Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
ARTURO PEREZ-REVERTE virtual. = tofect. eu ARTURO PEREZ-REVERTE HARTA SFERICĂ Original: La carta esférica (2000) Traducere din limba spaniolă de: MIHAI CANTUNIARI y virtual-project.eu 2005 „O hartă nautică este mult mai mult decât un instrument indispensabil pentru a merge dintr-un loc în altul; e o gravură, o pagină de istorie, uneori un roman de aventuri.” Jacques Dupuet, Marinar să contemplăm noaptea. Este aproape perfectă, cu Steaua Polară vizibilă la locul ei exact, cinci lungimi la dreapta liniei imaginare formate de Merak și Dubhe. Polara va rămâne tot acolo în următorii aproximativ douăzeci de mii de ani; și orice navigator care o va privi se va simţi consolat văzând-o neclintită la post, fiindcă e bine să știi că te poţi bizui pe ceva imuabil, atâta timp cât oamenii au nevoie să traseze itinerarii pe o hartă nautică sau pe difuzul peisaj al unei vieţi. Dacă vom continua să acordăm atenţie stelelor, vom descoperi ușor constelația Orion, apoi Perseu și Pleiadele. Lesne vom face asta, pentru că noaptea e foarte clară, fără nori; nu adie nicio briză. Vântul de sud-vest a încetat la apusul soarelui, iar bazinul portuar este o oglindă neagră ce reflectă luminile macaralelor din port, iluminarea cu reflectoare a castelelor de pe munte și scăpărările - verde la stânga și roșie la dreapta - farurilor de la San Pedro și Navidad. Să ne apropiem acum de bărbat. Stă nemișcat, sprijinit de coronamentul zidului scund și gros. Privește cerul, care se anunţă mai întunecat spre est, și se gândește că mâine va sufla din nou vântul de răsărit, provocând tălăzuirea mării. Pare însă să zâmbească destul de ciudat; dacă i-ar vedea cineva faţa luminată de dedesubt de strălucirea portului, ar trage concluzia că există surâsuri mai plăcute decât acesta: mai încrezătoare și mai puţin amare. Însă noi cunoaștem cauza. Știm că în cursul ultimelor săptămâni, în largul mării și doar la câteva mile depărtare de aici, vântul și zbuciumul apei au fost hotărâtoare în viaţa acestui om. Deși de-acum nu mai au nicio importanţă. Să nu-l pierdem din ochi, fiindcă îi vom povesti istoria. Privind odată cu el spre port, vom observa luminile unui vapor care se îndepărtează încet de chei. Zgomotul motoarelor lui ne parvine atenuat de distanţă și de sunetele orașului, cu trepidaţia elicelor ce frământă apa neagră pe când oamenii din echipaj trag la bord ultimii metri de parâmă. Și când contemplă nava asta de sus, de pe zid, omul nostru simte două feluri diferite de durere: una sub furca pieptului, făcută din aceeași tristeţe care i se citește pe buze în rictusul acela ce pare - imediat vom înțelege că doar pare - un zâmbet. Dar mai e încă o durere, mai precisă și mai ascuțită, care vine și dispare în coasta dreaptă; acolo unde o umezeală rece îi lipește cămașa de trup, iar sângele picură până pe șold și îi îmbibă pantalonii pe dinăuntru la fiecare bătaie a inimii și la fiece zvâcnet al venelor. Noroc că, gândește bărbatul, în noaptea asta inima îmi bate foarte încet. I e Lotul 307 „Am navigat pe oceane și prin biblioteci.” Herman Melville, Moby Dick L-am putea numi Ishmael, dar în realitate se numea Coy. L- am întâlnit în penultimul act al acestei istorii, când era pe punctul să devină încă un naufragiat dintre cei ce plutesc pe un sicriu în timp ce baleniera Rachel își caută copiii pierduţi. Pe atunci se afla deja de câtva timp în derivă, inclusiv în seara când s-a dus la casa de licitaţii Claymore, din Barcelona, doar cu intenţia de a-și omori timpul. Avea foarte puţini bani în buzunar, iar în odaia unei pensiuni-birt din apropiere de Las Ramblas tot avutul său consta în câteva cărţi, un sextant și un titlu de prim- pilot pe care direcțiunea generală a Marinei Comerciale i-l suspendase pe doi ani, în urmă cu patru luni, după ce /s/a Negra, un port-containere de patruzeci de mii de tone, eșuase în Oceanul Indian, la ora 4:20 dimineaţa, în timpul cartului său. Lui Coy îi plăceau licitaţiile de obiecte navale, deși în perioada aceea nu-și putea permite să supraliciteze. Insă Claymore, situată la etajul întâi al unei case făţoase de pe strada Consell de Cent, avea aer condiţionat, oferea câte o cupă de șampanie la final, iar fata care se ocupa cu primirea oaspeţilor avea picioare lungi și un zâmbet încântător. În ce privește obiectele scoase la licitaţie, îi plăcea să le privească și să-și imagineze naufragiile care le-au purtat de colo-colo aruncându-le pe această ultimă plajă. În tot timpul licitaţiei, stând jos cu mâinile în buzunarele vestonului său marinăresc de stofă bleumarin, era atent la cei care îi răpeau piesele favorite. De cele mai multe ori, modul acesta de a-și petrece timpul era decepţionant: o minunată cască de scafandru, a cărei aramă deformată de lovituri și de cicatrice glorioase te ducea cu gândul la naufragii și bancuri de bureţi și filme de Negulesco, cu calmari giganţi și cu Sophia Loren ieșind din apă, sculpturală sub bluza-i udă, fu achiziționată de un anticar căruia nici măcar nu-i tremurase mâna când ridicase cartonașul cu numărul său. lar un compas 6 de relevare Browne & Son, vechi, în stare bună și în cutia-i originală, pentru care Coy și-ar fi vândut sufletul pe vremea studenţiei lui nautice, i-a fost adjudecat, fără depășirea preţului de pornire, unui individ care părea să ignore absolut totul despre mare, cu excepția faptului că piesa aceea, așezată în vitrina oricărui magazin maritim sportiv de lux, va fi vândută de zece ori mai scump. Fapt e că în seara aceea conducătorul licitaţiei isprăvi cu lotul 306 - un cronometru Ulysse Nardin al Marinei Regale Italiene, la preţul iniţial - și își consultă notele potrivindu-și ochelarii cu degetul arătător. Era un tip manierat, cu o cravată cam țipătoare peste cămașa de culoarea somonului. Pe durata plusărilor și supralicitărilor obișnuia să bea cu sorbituri mici dintr-un pahar cu apă aflat la îndemână. — Lotul următor: Atlasul maritim al coastelor Spaniei, de Urrutia Salcedo. Numărul trei sute șapte. Işi însoţise anunţul cu un zâmbet discret pe care, Coy știa asta pentru că îl observase îndelung pe tip, îl rezerva pieselor cărora pretindea să le sublinieze astfel importanţa. Bijuterie cartografică din secolul al XVIII-lea, adăugă după pauza cuvenită, accentuând cuvântul bijuterie de parcă l-ar fi durut să se despartă de ea. Ajutorul său, un tânăr purtând un halat de lucru albastru, ridică puţin marele in-folio ca să fie văzut din sală, iar Coy îl privi și el cu un dram de melancolie: conform catalogului Claymore, era greu de găsit pe piaţă, întrucât cea mai mare parte a exemplarelor, și așa rare, se aflau în biblioteci și muzee. Cel ridicat acum se prezenta în perfectă stare; și cel mai probabil era că nu fusese niciodată la bordul unei corăbii, unde umezeala, urmele de creion și lucrul pe hărţile lui de navigaţie lăsau urme ireparabile. Conducătorul ședinței deschidea deja licitaţia, cu o sumă inițială care i-ar fi asigurat lui Coy un trai în relativă bunăstare jumătate de an. Un bărbat spătos, cu frunte lată și păr foarte lung și cenușiu strâns într-o codiţă, așezat în rândul întâi și al cărui telefon mobil sunase până atunci de vreo trei ori spre iritarea întregii săli, arătă un cartonaș cu numărul 11; se ridicară și alte mâini, pe când atenţia conducătorului licitaţiei cu ciocănelul de lemn în aer sărea de la un ofertant la altul și vocea lui politicoasă repeta fiecare cifră, sugerând-o pe următoarea cu o monotonie profesională. Preţul de deschidere era pe punctul 7 să se dubleze, iar aspiranţii la lotul 307 rămâneau semănaţi pe drum. Continuau să se înfrunte individul trupeș cu codiţa cenușie, altul slab și bărbos, o femeie din care nu putea vedea decât niște plete blonde și mâna ce înălța cartonașul, și un bărbat chel foarte elegant. Când femeia dublă preţul de pornire, omul cu codița grizonantă se întoarse pe jumătate, privind în direcţia ei cu un gest de vădită agasare, și Coy putu vedea niște ochi verzui și un profil agresiv, cu nas mare și cu aer arogant. Mâna în care ţinea cartonașul avea câteva inele de aur. Nu părea obișnuit să i se dispute piesele licitate și, cu un gest brusc, se întoarse spre dreapta sa, unde o tânără brunetă foarte machiată, care susura ceva la telefon de fiecare dată când acesta suna, suferi consecinţele proastei lui dispoziţii și se pomeni muștruluită aspru, pe un ton coborât. — Oferă cineva mai mult? Cel cu codiţa ridică iar mâna, dar femeia blondă contraatacă înălțându-și cartonașul, care purta numărul 74. infruntarea aceea începea să tensioneze sala. Bărbosul slab preferă să se retragă și după alte două salturi ale prețului bărbatul chel și bine îmbrăcat începu să șovăie. Tipul cu codiţa plusă oferta, făcând ca toată lumea din jur să se încrunte când telefonul sună din nou și el îl luă din mâinile secretarei, fixându-l între un umăr și ureche, cu cealaltă mână contrând noua sumă propusă de femeie. La preţul la care se ajunsese, întreaga sală era de partea femeii, dorind ca tipului cu codita să i se termine fondurile sau bateriile telefonului. Tomul Urrutia își triplase prețul iniţial și Coy schimbă o privire amuzată cu vecinul său, un omulet oacheș cu o mustață groasă neagră și cu părul, dat cu fixativ sau cu briantină, pieptănat lins pe spate. Acesta îi răspunse la privire cu un zâmbet politicos, ţinându-și mâinile cuminţi în poală și învărtindu-și policarii unul în jurul celuilalt. Era mărunţel și curățel, aproape cochet, cu un papion cu buline roșii și o haină oscilând între prince-de-Galles și tartan scoţian care îi dădea aerul extravagant-britanic al unui turc îmbrăcat de la Burberry's. Avea ochii melancolici, simpatici, puţin bulbucaţi; ca broscuțele din povești. — Dorește cineva să ofere mai mult? Conducătorul licitaţiei ţinea ciocănelul ridicat, iar privirea lui întrebătoare era îndreptată spre individul cu codiţa, care îi înapoiase mobilul secretarei și îl fixa acum la rându-i, contrariat. 8 Ultima propunere, exact triplul prețului de pornire, fusese lansată de femeia blondă al cărei chip rămânea invizibil pentru Coy, oricât se străduia acesta, curios, să i-l zărească printre multele capete care îi despărțeau. Nu era ușor să-ţi dai seama dacă ceea ce îl descumpănea pe tipul cu codiţă era preţul la care se ajunsese ori înverșunata competiţie a femeii. — Doamnelor și domnilor, nu mai oferă nimeni nimic? - întrebă conducătorul ședinței, cu mult calm. Se adresa celui cu codiţă, fără să obţină însă niciun răspuns. Toată sala privea în aceeași direcţie. Inclusiv Coy. — Prin urmare ne-am oprit la acest preț, care pare definitiv... La prețul acesta, o dată... La preţul acesta, de două ori... Cel cu părul cenușiu își înălță cartonașul, cu un gest atât de violent încât părea să fi înșfăcat o armă. În timp ce un murmur cuprindea sala, Coy se uită din nou la femeia blondă. Cartonașul ei era deja în aer, depășind oferta anterioară. Aceasta făcu iar să sporească tensiunea; ca și când ar fi fost vorba de o luptă pe viață și pe moarte, cei prezenţi asistară în următoarele două minute la un duel rapid de la al cărui ritm îndrăcit - nici nu se lăsa bine jos cartonașul numărul 11, că se și ridica cel însemnat cu 74 - nu se putu sustrage nici conducătorul licitaţiei, care trebui să marcheze câteva mici pauze ca să-și ducă la gură paharul cu apă aflat lângă pupitru. — Mai avem vreo ofertă? Atlasul lui Urrutia ajunsese la de cinci ori prețul iniţial, când numărul 11 comise o greșeală. Poate că-l lăsaseră nervii, deși eroarea i-ar fi putut fi imputată și secretarei, al cărei mobil sună cu insistenţă taman atunci, iar ea i-l pasă șefului într-un moment critic, când conducătorul era cu ciocănelul ridicat așteptând noua ofertă, iar bărbatul cu codița gri tocmai șovăia, parcă recapitulând datele problemei. Greșeala, dacă asta a fost, putea să fie și a conducătorului licitaţiei, care o fi interpretat gestul brusc al omului nervos, întors spre secretară, ca renunțare și retragere din luptă. Sau poate n-a fost nicio eroare, pentru că cei de la pupitru sunt și ei oameni și au simpatii și antipatii; iar omul nostru s-o fi hotărât să favorizeze partea adversă. Oricum, în nici trei clipe ciocănelul căzu sonor pe plăcuţă, iar Atlasul lui Urrutia fu adjudecat femeii blonde al cărei chip continua să fie o necunoscută pentru Coy. Lotul 307 era dintre ultimele, iar restul licitaţiei trecu fără noi emoţii și fără incidente; doar că bărbatul cu codiţă nu mai licită pentru niciun obiect, iar înainte de final se sculă în picioare și părăsi sala însoţit de ţăcănitul precipitat al tocurilor secretarei, nu fără a o fulgera cu o privire furioasă pe blondă. Nici aceasta nu-și mai înălță cartonașul. Individul slab și bărbos reuși să obţină un telescop marin foarte frumos, iar un domn cu aspect auster și cu unghii murdare, așezat în faţa lui Coy, deveni, în schimbul unei sume depășind cu puţin prețul iniţial, proprietarul unei machete a lui San Juan Nepomuceno, de aproape un metru lungime și în stare destul de bună. Ultimul lot, un vechi pachet de cărți de joc al Amiralității Britanice, rămase nevândut. Apoi conducătorul declară licitaţia închisă, iar toată lumea se sculă, trecând în salonașul unde firma Claymore își invita clienţii la o cupă de șampanie. g Coy o căută pe femeia blondă. In alte împrejurări ar fi acordat mai multă atenție surâsului tinerei care se apropie cu tava în mână oferindu-i o cupă. Fata îl cunoștea de la alte licitații; și deși știa că nu achiziționează niciodată nimic, era fără îndoială sensibilă la blugii lui decoloraţi și la tenișii albi care completau vestonul bleumarin de marinar cu două șiruri paralele de nasturi ce mai demult fuseseră auriţi, cu ancora marinei comerciale, iar acum înlocuiți cu alţii simpli din os, negri, mai discreți. Antebraţul mânecilor trăda de asemeni urmele galoanelor de ofițer cusute acolo. Chiar și așa, lui Coy îi plăcea mult vestonul acela; poate și pentru că, purtându-l, se simţea legat de mare. Mai ales când hoinărea la căderea serii prin preajma portului, visând la timpurile când încă puteai căuta în felul acesta un vas pe care să te angajezi și existau insule îndepărtate care ofereau azil unui bărbat: drepte și cinstite republici, care habar n-aveau de suspendări pe doi ani, și unde nu ajungeau niciodată citații de-ale tribunalelor navale, nici ordine de capturare. Vestonul și-l făcuse pe măsură, cu chipiul și pantalonii corespunzători, la alde Succesorii lui Rafael Valls, cu cincisprezece ani în urmă, după ce luase examenele de pilot secund; și cu el navigase tot timpul, folosindu-l la ocaziile, tot mai rare în viața unui ofiţer al marinei comerciale, când încă trebuia să se îmbrace corect. Numea acea veche haină „vestonul lui de Lord Jim” - ceva foarte potrivit cu situaţia-i actuală -, datând de la începutul perioadei pe care el, împătimit cititor de literatură nautică, o definea ca fiind epoca-i 10 Conrad. În privinţa asta, Coy avusese înainte o epocă Stevenson și o epocă Melville; iar din câteșitrei, în jurul cărora își ordona viaţa atunci când se hotăra să arunce o privire siajului pe care orice om îl lasă la pupa, aceasta din urmă era și cea mai nefericită. Implinise de curând treizeci și opt de ani, avea în faţă douăzeci de luni de suspendare și un examen de căpitan amânat la sfântu' așteaptă, eșuase pe uscat cu un dosar care l- ar face să se încrunte pe oricare funcţionar naval la ușa căruia ar bate, iar pensiunea de lângă Las Ramblas și mesele zilnice pe care le lua la casa Teresa veneau de hac fără milă ultimelor lui economii. Incă vreo câteva săptămâni, și va trebui să accepte orice muncă, cel mai probabil ca simplu marinar la bordul unuia dintre vapoarele acelea ruginite cu echipaj ucrainean, căpitan grec și pavilion antilez, pe care armatorii le lăsau din când în când să se scufunde ca să încaseze asigurarea, de obicei cu încărcătură fictivă și nelăsându-ţi timp să-ţi faci bagajul. Asta îl aștepta sau renunțarea la navigaţie și câștigarea unei pâini amare pe uscat: idee care îl umplea de greață numai când se gândea la ea, întrucât Coy - deși calitatea aceasta nu-i fusese cine știe ce de folos pe nava /s/a Negra - avea în cel mai înalt grad înzestrarea principală a oricărui marinar: un anume simț al nesiguranței, înțeleasă ca neîncredere; ceva ce nu poate înţelege decât cel care în golful Biscayei vede un barometru coborând cinci milibari în trei ore sau se află în strâmtoarea Ormuz depășit de un petrolier de jumătate de milion de tone și patru sute de metri lungime, care îi închide încetul cu încetul trecerea. Era aceeași senzaţie imprecisă, ori al șaselea simț, care îl trezea la unu noaptea din cauza unei schimbări în funcţionarea maşinilor, îl neliniștea la apariţia vreunui îndepărtat nor negru la orizont sau făcea ca deodată, fără vreo cauză precisă, căpitanul să apară pe punte și să hoinărească de colo-colo iscodind în dreapta și în stânga, parcă fără chef și călcându-și pe inimă. Ceva comun, pe de altă parte, într-o profesie al cărei gest obișnuit când ești de cart constă în a compara clipă de clipă compasul giroscopic cu acela magnetic; sau, altfel spus, în a verifica un fals nord prin mijlocirea altui nord care nici el nu este nordul adevărat. lar în ce-l privește pe Coy, acel simţ al nesiguranţei i se accentua, paradoxal, de cum nu mai simţea sub tălpi puntea unui vas. Avea nefericirea, sau norocul, de a fi unul dintre acei oameni pentru care singurul 11 lăcaș locuibil se găsește la zece mile de coasta cea mai apropiată. Bău o înghiţitură din cupa pe care tocmai i-o oferise cu cochetărie tânăra cea plăcută. El nu era un tip atrăgător: statura lui puţin sub mijlocie îi evidenția excesiv lăţimea umerilor, care erau viguroși, cu mâini late și dure, moștenite de la un ghinionist tată negustor de efecte navale, care, în lipsa banilor, îi lăsase mersul acela legănat, aproape greoi, al celui ce nu-i prea convins că pământul de sub picioare este demn de încredere. Dar liniile lipsite de fineţe ale gurii lui largi și ale nasului mare, agresiv, erau compensate, îndulcite, de doi ochi liniștiți, întunecați și blânzi, care duceau cu gândul la unii câini de vânătoare când se uită la stăpânii lor. Mai avea și un zâmbet timid, sincer, aproape copilăros, care îi mijea pe buze uneori, întărind efectul acelei priviri credincioase, puţin triste, recompensate cu paharul și cu gestul amabil al fetei, care se îndepărta acum printre clienți, cu nelipsita fustă scurtă peste nelipsitele picioare lungi, crezând că simte pe ele privirea lui Coy. Crezând. Căci chiar în acel moment, ducând cupa la buze, el făcea ochii roată căutând-o pe femeia blondă. Se uită în treacăt la omuleţul mărunt, cel cu ochi melancolici și haină în carouri, iar acesta înclină politicos din cap în direcţia lui. Apoi continuă să inspecteze sala până o găsi: era tot cu spatele la el, în mulțime, discutând cu conducătorul licitaţiei, și avea o cupă în mână. Purta o scurtă din piele de elan, fustă de culoare închisă și pantofi cu tocuri joase. Se apropie treptat de ea, curios, observând pletele aurii și drepte, tăiate foarte scurt la ceafă și coborând de o parte și alta spre maxilar, în două linii diagonale asimetrice și totuși perfecte. În toiul conversaţiei, părul femeii oscila ușor, cu vârfurile atingându-i obrajii care, din spate, păreau abia schiţaţi, ca la o lecţie despre perspectivă. După ce parcurse cam trei sferturi din distanța care îi despărțea, constată că linia golașă a gâtului îi era plină de pistrui: sute de pete minuscule puţin mai întunecate decât pigmentul pielii nu prea deschise la culoare în pofida părului bălai, cu o nuanță indicând soare, cer deschis deasupra capului, viață în aer liber. Și chiar atunci, când se afla la doar doi pași de ea și cu disimulare se pregătea să-i dea ocol ca să-i vadă chipul, femeia își luă la revedere de la conducător și se întoarse, rămânând 12 câteva clipe faţă în faţă cu Coy; exact cât să lase pe o măsuţă cupa ţinută în mână, să-l eschiveze cu o ușoară mișcare a umerilor și taliei și să se depărteze de acolo. Privirile li se încrucișaseră în acest scurt răstimp, iar el putu reţine niște neobișnuiți ochi căprui-închis cu reflexe albăstrui. Ori poate dimpotrivă: albaștri cu reflexe întunecate, cu iris bleumarin, care alunecară peste Coy fără să-i dea nicio atenţie, pe când el constata că avea pistrui și pe frunte, și pe faţă, și pe gât, și pe mâini; că era pistruiată peste tot și că asta îi dădea o înfățișare deosebită, atractivă și aproape adolescentină, deși categoric avea douăzeci și ceva de ani, mergând poate chiar spre treizeci. Mai putu vedea că purta la încheietura mâinii drepte un ceas masculin de oțel, mare și cu cadranul negru. Și de asemeni că era cu jumătate de lat de palmă mai înaltă decât el și foarte drăguță. e După alte cinci minute, Coy ieși în stradă. Luminile orașului se răsfrângeau în norii plutind spre sud-est pe cerul întunecos dându-i de știre că vântul va bate în rafale și că s-ar putea să plouă peste noapte. Zăbovea în faţa intrării cu mâinile în buzunarele vestonului, întrebându-se dacă s-o ia la stânga ori la dreapta; ceea ce însemna diferenţa dintre o gustare luată la un bar din apropiere sau o plimbare până la Plaza Real și două Bombay-uri albastre cu multă apă tonică. Ba unul singur, se autocorectă rapid după ce își aduse aminte de starea jalnică a portofelului său. Strada era puţin circulată, iar printre frunzele copacilor un lung șir de semafoare trecea de la galben la roșu pe toată lungimea ei. După ce mai reflectă zece secunde, exact în momentul când ultimul semafor arăta roșu, iar cel mai apropiat trecea din nou pe verde, se hotărî și o luă spre dreapta. Aceasta fu prima lui greșeală din noaptea aceea. _ LÎCPÎ: Legea Întâlnirilor Câtuși de Puțin Întâmplătoare. Bazându-se pe cunoscuta lege a lui Murphy - în legătură cu care avusese serioase confirmări în ultima vreme -, Coy tindea să stabilească, pentru consumu-i intern, o serie de legi pitorești pe care le boteza cu o absolută solemnitate tehnică. LDCMN: Legea Dansului cu Cea Mai Nasoală, de exemplu; sau LTUICFJ: Legea Tartinei cu Unt care Întotdeauna Cade cu Faţa-n Jos; și alte principii mai mult sau mai puţin aplicabile funestelor avataruri ale vieţii lui recente. Treaba asta nu-i servea la nimic, de bună 13 seamă; poate doar îl ajuta să zâmbească uneori. Să facă haz de necaz, râzând de sine însuși. Oricum, lăsând zâmbetele deoparte, Coy era încredinţat că în strania ordine a Universului, ca în jazz - era un împătimit al acestuia -, existau întâmplări, improvizații atât de matematice încât ajungeai să te întrebi dacă nu erau scrise sau întipărite undeva. Or, în această regiune neștiută situa el și recent enunţata LÎCPÎ. Fiindcă pe măsură ce se apropia de colţul străzii, văzu întâi o mașină gri metalizată, mare, parcată lângă trotuar cu una din portiere deschisă. Apoi, la lumina unui felinar, desluși ceva mai încolo un bărbat care discuta cu o femeie. Il recunoscu întâi pe bărbat, care stătea cu fața la el; și, la câţiva pași, când putu să vadă gestul lui enervat, înțelese că discuta cu femeia, care acum nu mai era ascunsă de felinar și era blondă, cu părul tăiat scurt la ceafă, îmbrăcată cu o scurtă din piele de elan și o fustă aproape neagră. Simţi o furnicătură prin stomac pe când râdea în sinea-i, surprins. Uneori, își spuse, viața pare previzibilă tocmai prin imprevizibilul ei. Şovăi o clipă înainte de a adăuga: sau viceversa. Apoi estimă ruta și deriva. Dacă era obișnuit cu ceva, acest lucru era tocmai să calculeze din instinct aceste chestii; deși ultima dată când se ocupase cu trasarea unei rute - derrota, însemnând și înfrângere - (și parcă niciodată nu fusese mai bine folosit termenul de derrota), aceasta îl dusese drept în fața unui tribunal naval. Oricum, devie cu zece grade de la ruta lui, cu scopul de a trece cât mai aproape de pereche. Aceea a fosta doua lui greșeală: era în vădită contradicţie cu bunul-simţț al oricărui marinar, care indică să te ţii departe de orice coastă sau pericol. e Bărbatul cu codita gri era categoric furios. La început nu izbuti să-i audă cuvintele, pentru că vorbea încet; dar observă că stătea cu o mână întinsă și cu un deget o ţintuia pe femeie, care rămăsese nemișcată în faţa lui. În sfârșit, degetul înaintă lovindu-i umărul mai degrabă cu supărare decât cu violență, iar ea făcu un pas înapoi, ca și cum gestul o speriase. — ... Consecințele - reuși Coy să-l audă zicând pe omul cu codiţa -. Inţelegi dumneata?... Toate consecinţele. Ridica degetul, gata s-o mai lovească o dată pe umăr, și ea se dădu înapoi încă puţin, iar tipul păru să se gândească mai bine, fiindcă preferă s-o apuce de un braţ; poate că nu în mod violent, 14 ci mai degrabă persuasiv, intimidant. Dar se ghicea că era atât de iritat încât, simţindu-i mâna pe braţ, femeia tresări, speriată, și dădu iar îndărăt încercând să scape de el. Atunci bărbatul se pregăti s-o mai înhaţe o dată, dar nu putu fiindcă Coy se afla între el și ea, privindu-l de foarte aproape; iar celălalt rămase cu mâna în aer, o mână cu inele ce străluceau în lumina felinarului, și cu gura deschisă căci tocmai se pregătea să-i spună ceva femeii sau fiindcă nu știa de unde apăruse individul acela cu veston de marinar, teniși în picioare, umeri compacţi și mâini lungi și dure care îi atârnau cu o falsă nepăsare de ambele părți ale crăcilor unor blugi uzaţi și scorțoși. — Pardon? - făcu cel cu codiţa. Avea un ușor accent nedefinit, ceva între andaluz și străin. Se uita la Coy surprins, curios, parcă încercând să-l situeze în toată daravera aceea și neizbutind. Gestul lui nu mai era enervat, ci stupefiat. Mai ales când păru să priceapă că intrusul îi era cu desăvârșire necunoscut. Era mai înalt decât Coy - aproape toată lumea era așa în seara aceea -, și acesta îl văzu privind pe deasupra lui, spre femeie, ca și cum aștepta din partea ei o lămurire în privinţa unei asemenea derogări de la program. Coy n-o putea vedea, întrucât rămăsese în spatele lui, nemișcată și nescoțând o vorbă. — Ce naiba...? - începu omul cu codiţă, dar se întrerupse brusc, cu o mutră atât de funebră încât ai fi zis că tocmai primise o veste mizerabilă. Postat masiv în faţa lui, cu gura închisă și cu mâinile atârnându-i de-o parte și de alta, Coy calculă rapid posibilităţile situaţiei. În ciuda faptului că era mânios, celălalt avea o voce de om educat. Purta un costum scump, cravată și vestă, pantofi de piele fină, iar la mâna stângă, care era și cea cu inelele, avea un ceas foarte preţios, din aur masiv, cu un design ultramodern. Tipul ăsta ridică zece chile de aur de fiecare dată când își face nodul la cravată, gândi Coy. Părea zdravăn, cu umeri solizi și aspect sportiv, însă nu era genul de individ, conchise el, care să se păruiască cu altul în plină stradă, lângă poarta casei Claymore. Continua să n-o vadă pe femeie, deși o știa tot acolo în spate și îi simţea privirea. Sper măcar atât, gândi, să n-o tulească de cum s-o ivi prilejul, ci să aibă timp să-mi mulţumească, de nu cumva până atunci m-oi alege cu mutra făcută zob. Ba să-mi zică un mersi din vârful buzelor chiar dacă s-o întâmpla așa. Cât 15 despre tipul cu codiţă, se întorsese nedumerit spre stânga, uitându-se la vitrina unei case de mode, ca și cum s-ar fi așteptat să iasă cineva de acolo cu o explicaţie într-o sacoșă Armani. La lumina felinarului și a vitrinei, Coy observă că avea ochii negri; asta îl surprinse niţel, fiindcă și-i amintea verzui, de dinainte, de la licitaţie. Apoi omul își întoarse capul în cealaltă direcție, înspre bulevard, și atunci își dădu seama că avea ochii de culori diferite, negru dreptul și verzui stângul: babord și tribord. Dar mai văzu ceva, mult mai neliniștitor decât culoarea ochilor ceacârului: portiera deschisă a mașinii, care era un Audi enorm, lumina interiorul, unde secretara asista la scenă fumând o țigaretă, și îl lumina și pe șofer, un zdrahon cu părul foarte cret, îmbrăcat la costum și cravată, ce tocmai se dădea jos și se posta lângă trotuar. Găliganul nu era elegant, nici nu părea să aibă vocea educată a celui cu codiţa: ci avea nasul turtit ca al boxerilor și fața cârpită, cusută și recusută parcă de câteva ori, cu niște bucăți lăsate pe dinafara. Avea tenul măsliniu, aproape berber. Coy își amintea că mai văzuse derbedei ca ăsta, făcând pe portarii la bordelurile din Beirut sau la sălile de dans populare din Panamá. Obișnuiau să-și poarte șișul cu resort în ciorapul drept. Treaba aia n-avea cum să iasă bine, reflectă resemnat. LCÎMMD: Legea Caftului când Încasezi Mai Mult decât Dai. Lui aveau să-i frângă câteva oase de maximă trebuință, pe când fata o să scape cu fuga, precum Cenușăreasa ori Albă ca Zăpada - Coy confunda mereu cele două povești, fiindcă în ele nu apăreau nave fără ca el s-o mai vadă vreodată. Insă deocamdată era tot acolo și el îi ghicea ochii albaștri cu reflexe întunecate; sau dimpotrivă, își aminti, negri cu reflexe albăstrui. Îi simţea aţintiţi pe spinarea lui. Nu era lipsită de un farmec grotesc situaţia asta, când era pe punctul s-o încaseze de să-i meargă fulgii pentru o femeie pe care n-o văzuse la faţă nici două clipe. — Dumneata de ce te bagi unde nu-ţi fierbe oala? - întrebă tipul cu codiţă. Era o întrebare corectă. Tonul lui nu mai suna furios, ci concentrat; mult mai liniștit și plin de curiozitate. Cel puţin așa i se păru lui Coy, care nu-l pierdea din vedere nici pe șofer cu coada ochiului. 16 — Ce chestie... Pentru Dumnezeu - conchise celălalt, văzându-l că rămânea tăcut -. Cară-te de-aici. Acum ea zice la fel, își imagină Coy. Acum ea se arată de acord cu individul ăsta și întreabă: cin’ ţi-a dat dreptu’ să te bagi ca musca-n lapte într-o chestie care nu te privește, și te poftește s-o iei din loc repejor și să te-ntorci când te-o chema ea. lar tu bâigui o scuză cu urechile arzându-ţi de rușine, pleci de dai iute colțul, și-acolo îţi tai venele că mult prea cretin ai fost. Acum ea dă să spună că... Numai că femeia nu spuse nimic. Era tot atât de tăcută precum Coy. De parcă nici n-ar mai fi fost acolo, ci ar fi plecat demult; iar el rămase liniștit și fără să rostească niciun cuvânt, între amândoi, uitându-se la ochii bicolori din faţa lui, la o palmă depărtare și cu două palme mai sus decât ai săi. E la fel de adevărat că nici nu-i trecea nimic prin minte, iar dacă ar fi vorbit, ar fi pierdut minimul avantaj pe care îl mai avea. Ştia din experiență că un om tăcut intimidează mai mult decât unul vorbăreţ, fiindcă e greu de știut ce are în cap și ce plănuiește. Probabil că tipul cu codiţă era de aceeași părere, pentru că se uita la el gânditor. Până la urmă, lui Coy i se păru că deslușește nesiguranţă în ochii lui de dalmaţian. — la te uită - zise celălalt -. Ne-am pomenit cu... Așa-i? Un erou de serie B. Dar Coy continuă să-l privească fix, fără o vorbă. Dacă procedez rapid, gândea, îi pot da un șut la bisectoare înainte să- mi încerc norocul cu berberul. Problema e ea. Mă-ntreb ce mama naibii va face ea. Bărbatul cu codiță slobozi deodată aerul din plămâni, cu un fel de suspin ce părea un râs acru, exagerat. — E de-a dreptul ridicol - zise. Părea într-adevăr încurcat în fața acelei situaţii căreia nu-i dădea de cap. Coy ridică încet mâna stângă să se scarpine la nas, care îl mânca; întotdeauna făcea așa când chibzuia. Genunchiul, medita el. O să spun ceva, orice, ca să-l derutez, și înainte să termine îi și aplic o lovitură de genunchi în boașe. Problema va fi ălălalt, care se va năpusti pregătit de luptă. Și foarte prost dispus. Pe stradă trecu o ambulanţă, în scăpărări de lumini portocalii. Gândindu-se că va avea nevoie de alta foarte curând, Coy aruncă o discretă privire împrejur, negăsind nimic care să-i fie 17 de vreun ajutor. Așa că își apropie degetele de buzunarul blugilor, atingând legătura cu cheile pensiunii. Putea încerca să-i taie moaca șoferului cu cheile, așa cum îi făcuse cândva unui neamt beat la ieșirea clubului Mamma Silvana din La Spezia, adio și n-am cuvinte, când ăla sărise la el. Pentru că era sigur că namila de șofer n-o să stea cu mâinile-n sân. Și atunci omul din fața lui își duse o mână la frunte și pe creștet, vrând parcă să-și netezească și mai mult părul strâns în codiţă, înainte de a clătina din nou din cap. Avea un zâmbet ciudat și mâhnit pe buze, și Coy hotărî că-i plăcea mai mult când era serios. — O să mai auzi de mine - îi zise femeii pe deasupra umărului lui Coy -... Negreșit c-o să auzi. Imediat apoi se uită la șofer, care făcuse deja câţiva pași spre ei. Ca și când primise un ordin, acesta se opri. lar Coy, care îi întrezărise mișcarea și își încorda mușchii pompând adrenalină, se relaxă cu o ascunsă ușurare. Cel cu codiță îl privi iar foarte atent, ca și cum voia să și-l întipărească în memorie: o privire sinistră cu subtitluri în spaniolă. Ridică mâna cu inele și-l aţinti cu degetul arătător spre piept, la fel cum făcuse înainte cu femeia, însă neatingându-l. Se mulţumi să lase degetul așa, amenințător ca o ţeavă de oțel ochindu-l, apoi se răsuci pe călcâie și plecă de parcă și-ar fi adus aminte de o întâlnire ce nu suferea amânare. Apoi totul se condensă într-o scurtă succesiune de imagini pe care Coy le observă atent: ochii secretarei scrutându-l de pe locul din spate al mașinii, ţigareta ei descriind un arc de cerc înainte de a cădea pe trotuar, zgomotul portierei trântite de omul cu codiţă așezându-se lângă ea și ultima privire a șoferului, în picioare pe bordură: o căutătură lungă și promițătoare, mai elocventă decât a șefului său, înainte de trântirea celeilalte portiere și de ușorul fornăit al motorului la pornire. Numai cu cât consumă mașina asta demarând, se gândi cu tristețe Coy, aș putea să mănânc bine câteva zile. — Mulţumesc - rosti o voce de femeie din spatele lui. [A] În ciuda aparenţelor, Coy nu era un tip pesimist; ca să fii așa, trebuie mai întâi să te fi părăsit încrederea în condiţia umană, or el se născuse fără ea. Se mulțumea să privească lumea uscatului ca pe un spectacol instabil, lamentabil și inevitabil; iar 18 unica-i dorință era să se păstreze cât mai departe pentru a limita daunele. Dar chiar și așa, încă mai dăinuia în el pe atunci o anumită inocenţă: parțială și nereferindu-se decât la lucrurile și domeniile străine profesiei lui. Patru luni de zăcut pe cală în doc uscat nu erau de ajuns ca să-i răpească o anume candoare proprie lumii lui acvatice: distanţarea concentrată, puţin absentă, pe care unii marinari o simt faţă de semenii lor cei cu pământul ferm mereu sub picioare. Pe atunci, el încă mai privea unele lucruri cumva de departe sau din afară, cu o nevinovată capacitate de uluire; asemănătoare celei care, când era mic, îl făcea să-și lipească nasul de vitrinele magazinelor cu jucării, în ajunul Crăciunului. Însă, acum, cu certitudinea, mai apropiată de senzaţia de ușurare decât de dezamăgire, că niciuna din acele neliniștitoare minuni nu-i era hărăzită. In cazul său, faptul de a se ști în afara circuitului, șters de pe lista celor Trei Crai de la Răsărit, îl liniștea. Era bine să nu te aștepți la nimic de la oameni, iar sacul de călătorie să-ţi fie suficient de ușor ca să ţi-l salți pe umeri și să te îndrepţi spre portul cel mai apropiat neregretând nimic din cele lăsate în urmă. Fiţi bineveniţi la bord. De mii de ani, încă înainte ca negrele corăbii ahee să pornească spre Troia, au existat oameni cu cute în jurul gurii și cu ploioase inimi de noiembrie - aceia pe care propria-le natură îi face mai devreme sau mai târziu să privească cu interes gura neagră a pistolului - pentru care marea a însemnat o soluţie și care au intuit întotdeauna când era momentul s-o ia din loc. Și chiar dinainte de a se recunoaște în ei, Coy era unul dintre aceștia, prin vocaţie și instinct. Odată, într-o cârciumă din Veracruz, o femeie - întotdeauna numai femeile puneau asemenea întrebări - îl întrebase de ce era marinar și nu avocat sau dentist; iar el se mulțumise să dea din umeri înainte de a răspunde după un răstimp, când ea nici nu mai aștepta răspunsul: „Marea e curată”. Și era adevărat. În largul mării aerul era proaspăt, rănile se cicatrizau repede și tăcerea devenea suficient de intensă ca să facă suportabile întrebările fără răspuns și să justifice propriile tăceri. Cu altă ocazie, la restaurantul Sunderland din Rosario, Coy îl cunoscuse pe unicul supravieţuitor al unui naufragiu: unul din nouăsprezece. lrupţie de apă prin spărtură la trei dimineața, ancoraţi în mijlocul fluviului, toți dormind, și nava scufundată în cinci minute. Glu- glu. Însă ce îl impresionase la individ fusese tăcerea sa. Cineva 19 întrebă cum de-a fost cu putință: optsprezece oameni la fund ca pietroaiele fără a-și da măcar seama. lar celălalt îl privea tăcut, încurcat, de parcă totul era atât de clar încât nici nu merita să explici ceva; și își ducea la gură stacana cu bere. Pe Coy, orașele cu trotuarele lor gemând de lume și luminate ca vitrinele copilăriei îl făceau de asemenea să se simtă stingher; greoi și nelalocul lui ca o rață departe de baltă sau ca tipul acela din Rosario, tot atât de tăcut precum cei optsprezece care erau încă și mai tăcuţi. Lumea era o structură foarte complicată, care nu se putea contempla bine decât de pe mare; iar uscatul căpăta proporţii liniștitoare numai noaptea, în timpul cartului, când timonierul era o umbră mută și din măruntaiele navei răzbătea până pe punte domoala trepidaţie a mașinilor. Când orașele deveneau niște mici linii de lumini în depărtare, iar pământul era licărul tremurat al unui far zărit prin hulă. Licăriri care avertizau, care repetau necontenit: atenţie, ai grijă, ţin'te cât mai departe, primejdie. Primejdie. Nu zări acele licăriri în ochii femeii când se întoarse lângă ea cu câte un pahar în fiecare mână, printre oamenii care se înghesuiau la tejgheaua barului din Boadas; iar aceasta a fost a treia greșeală din noaptea aceea. Căci nu există ghiduri cu faruri și pericole și semnalizări pentru navigatul pe uscat. Nu există rute specifice, hărţi actualizate, crochiul bancurilor de nisip în metri sau braţe, trasee punctate spre cutare ori cutare cap, balize roșii, verzi sau galbene, nici regulamente de abordaj, nici condiții minime ca să calculezi înălțimea deasupra orizontului. Pe uscat navighezi întotdeauna pe bâjbâite, prin estimări, orbește, și nu poţi simţi recifele decât prea târziu, când deja le auzi vuietul la o ancablură de prova ta și vezi întunericul pălind de la pata albă a valurilor ce se sparg de stâncile ivite de sub apă. Ori când auzi piatra neașteptată - toți marinarii știu că există o piatră cu numele lor așteptându-i undeva -, stânca asasină, zgâriind coca navei cu un scrâșnet ce face să se zguduie pereții despărțitori, în momentul acela teribil când orice om aflat la comanda unui vas preferă să fie mort și îngropat. — Ai fost rapid - zise ea. — Întotdeauna sunt rapid în baruri. Femeia îl privi curioasă. Zâmbea ușor, poate fiindcă observase felul în care se apropiase Coy de tejghea, croindu-și drum cu hotărârea unui mic și compact remorcher prin lumea 20 care se înghesuia acolo, în loc să stea la coadă așteptând bunăvoința chelnerului. Ceruse un gin albastru cu apă tonică pentru el și un Martini sec pentru ea, întorcându-se cu băuturile cu o abilă mișcare pendulară a mâinilor și nevărsând nicio picătură. Ceea ce, la Boadas și la ora aceea de vârf, nu era puţin lucru. Ea îl observa dindărătul paharului dus la buze. Un albastru foarte închis licărea prin sticlă și prin curata transparenţă a vermutului. — Și cu ce te ocupi în viaţă, în afară de descurcatul grozav prin baruri, de mersul la licitaţii nautice și de ajutatul femeilor lipsite de apărare? — Sunt marinar. — A. — Marinar fără navă. — A. Se tutuiau doar de câteva minute. Cu jumătate de oră înainte, la lumina felinarului, când bărbatul cu codiță cenușie se suise în Audi, ea spusese mulțumesc în spatele lui, și el se întorsese s-o privească cu adevărat pentru întâia oară, stând nemișcat pe trotuar, pe când cugeta în sinea lui că până atunci fusese partea cea mai ușoară, și că nu mai depindea de el să reţină în apropiere privirea aceea gânditoare și puţin mirată care îl măsura din cap până în picioare, parcă încercând să-l catalogheze în vreuna din specimenele bărbătești pe care le cunoștea. Așa că se mulțumi să schițeze un zâmbet prudent, cam intimidat; cel adresat de cineva căpitanului când se îmbarcă pe un nou vas, în momentul acela iniţial când cuvintele nu înseamnă nimic și interlocutorii știu că vor avea tot timpul să se cunoască și să se judece mai bine. Însă problema, pentru Coy, era tocmai că nimeni nu-i garanta existenţa acelui timp atât de necesar și că nimic n-o putea împiedica pe ea să-i mulțumească din nou și să plece în modul cel mai firesc din lume, dispărând pentru totdeauna. Au fost zece lungi secunde de scrutare pe care el le-a suportat tăcut și imobil. LȘD: Legea Șlițului Deschis. Sper că n-am șlițul deschis, gândi. Apoi văzu că ea își înclina puţin capul și partea din stânga a părului ei blond și drept, tăiat asimetric cu precizia unui bisturiu, îi atingea obrazul plin de pistrui. După care femeia nu zâmbi și nu spuse nimic, ci doar o luă încet pe stradă în sus, cu mâinile în buzunarele 21 scurtei din piele de elan. Avea o tașcă mare de piele atârnată de un umăr și și-o ţinea cu cotul lipit de coaste. Nasul ei era mai puţin frumos văzut din profil: niţel turtit, de parcă și-l rupsese cândva. Asta nu-i știrbea cu nimic din farmec, hotărî Coy; însă îi dădea un aer de o neobișnuită duritate. Pășea uitându-se în jos înainte și puţin la stânga, ca și cum i-ar fi oferit lui ocazia să ocupe acel loc. Merseră în tăcere, la o oarecare distanţă unul de celălalt, fără priviri, nici explicaţii, nici comentarii, până când ea se opri la colț și Coy înţelese că era momentul despărțirilor sau al cuvintelor. Femeia întindea o mână pe care el o strânse în a sa mare și greoaie, simțind o atingere fermă, osoasă, care dezminţea pistruii tinerești și era mai în ton cu expresia liniștită a ochilor, ce erau, hotărât lucru, bleumarin. Și atunci Coy vorbi. Făcu asta cu acea spontană timiditate care era modul lui natural de a li se adresa necunoscutților, ridicând din umeri cu simplitate și însoţindu-și cuvintele cu zâmbetul care, deși el n-o știa, îi lumina faţa atenuându-i asprimea. Vorbi și își atinse nasul și vorbi din nou, neștiind dacă pe ea o aștepta cineva pe undeva, nici dacă era din acel oraș sau din oricare altul. Zise ce crezu că trebuie să zică, apoi rămase pe loc balansându-se ușor și ţinându-și răsuflarea, ca un copil ce și-ar fi spus cu voce tare lecţia și acum ar aștepta fără prea mari speranţe verdictul profesoarei. Și atunci ea îl privi alte zece secunde în tăcere, și își înclină iar capul, și părul îi atinse din nou faţa. Și zise că da, că de ce nu, că îi făcea plăcere să bea ceva undeva. Și astfel merseră împreună până la Plaza de Cataluña, apoi până la Ramblas, pe strada Tallers. lar când el îi tinu deschisă ușa de la Boadas ca s-o lase să intre, îi simţi pentru prima oară aroma, nedefinită și suavă, ce nu părea să provină de la colonie sau parfum, ci de la pielea ei pistruiată în tonuri aurii, pe care și-o imagină suavă și caldă, cu o netezime asemeni cojii suculentelor și dulci-acrișoarelor moșmoane. Și, intrând, apropiindu-se de bara ce alerga de-a lungul pereţilor, observă că bărbaţii și femeile din local se uitau întâi la ea, apoi la el; și își zise că, dintr-un motiv destul de straniu, bărbații și femeile privesc întâi o femeie frumoasă și abia după aceea își mută ochii spre însoțitorul ei într-un fel inchizitorial, de genul: ia să vedem cine-o fi și tipul. De parcă ar vrea să verifice dacă aspectul lui n-o face pe ea de râs, și dacă tipul chiar e la înălțimea situaţiei. 22 — Și ce face un marinar fără navă la Barcelona? Era așezată pe un taburet înalt, cu tașca pe genunchi, cu spatele rezemat de bara de lemn, sub fotografiile înrămate și celelalte suveniruri cu care se mândrea barul. Avea două bilute de aur în chip de cercei și niciun inel pe degete. De machiaj aproape că nu se putea vorbi. Sub gulerul întredeschis al bluzei, albă și cu nasturele de sus descheiat peste sute de pistrui, Coy vedea lucind un lănțug de argint. — Aşteaptă - zise el. Apoi sorbi din ginul lui albastru și, pe când bea, văzu că ea îi observa vechiul veston, oprindu-se parcă asupra fâșiilor mai întunecate lăsate pe antebraţ de galoanele absente -. Așteaptă timpuri mai bune. — Un marinar trebuie să navigheze. — Nu toţi sunt de aceeași părere. — Ai făcut ceva rău? Încuviinţă cu o părere de zâmbet trist. Ea deschise tașca și scoase dinăuntru o cutie de ţigări englezească. Unghiile nu le avea frumoase: erau scurte și late, cu margini neregulate. Când era mică obișnuia să și le roadă, precis. Poate că și acum făcea la fel. În cutie era o singură ţigară, și ea și-o aprinse cu un pliculeţ din acelea mici și plate de chibrituri ce avea tipărit pe el reclama unei companii navale belgiene pe care el o cunoștea, Zeeland Ship. Observă că și-o aprindea protejând flăcăruia în căușul palmelor, cu un gest aproape masculin. Avea linia vieții foarte lungă, de parcă ar fi trăit mai multe vieți pe acest pământ. — A fost vina ta? — Legal vorbind, da. S-a întâmplat când eram eu de cart. — Abordaj? — Am atins fundul. Era o stâncă netrecută pe hărți. Era adevărat. Un marinar nu spune niciodată m-am împotmolit, nici am eșuat sau m-am înnămolit ori înglodat. Verbul obișnuit este a atinge: am atins fundul, am atins cheiul. Dacă în toiul ceții de pe Baltica unul intra în altul exact la mijloc și îl trimitea la fund, zicea: am atins o navă. Oricum, observă că și ea folosise termenul marinăresc de abordaj, în loc de lovire sau ciocnire. Cutia de ţigări se afla pe bară, deschisă, și Coy rămase cu ochii pe ea: capul unui marinar, un colac de salvare în chip de chenar și două nave. De mult timp nu mai văzuse un 23 pachet de Players fără filtru ca acela, din cele mai obișnuite. Se găseau greu și el ignora că încă mai erau fabricate în cutiile lor de carton subţire și alb, aproape pătrate. Era nostim că ea fuma marca aceea: licitația nautică, tomul Urrutia, el însuși. LCU: Legea Coincidenţelor Uimitoare. — Ştii istoria? Arăta spre cutie. Ea se uită la cutie, apoi ridică ochii, surprinsă. — Ce istorie? — A Eroului. — Cine-i Eroul? Îi povesti. Îi vorbi de numele de pe panglica beretei marinarului cu barbă blondă, de tinerețea aceluia pe corabia cu pânze care apare într-un colț al imaginii, de cealaltă navă, vaporul ce i-a fost ultimul vas. Despre felul cum domnul Player și fiii i-au cumpărat portretul ca să-l pună pe cutiile lor. Apoi rămase tăcut pe când ea fuma - ţigara i se consumase încet- încet între degete - și îl privea. — E o istorie frumoasă - zise femeia după un timp. Coy dădu din umeri. — Nu-mi aparţine. l-o povestește Dominó Vitali lui James Bond în Operațiunea Tunetul. Am navigat pe-un petrolier care avea la bord romanele lui lan Fleming. Își amintea de asemenea că nava aceea, Palestine, petrecuse o lună și jumătate blocată la Ras Tanura în toiul unei crize internaţionale, cu tăbliile punţii arzând la șaizeci de grade sub un soare infam și cu membrii echipajului prăvăliţi prin cabine, sufocați de căldură și de plictiseală. Palestine era un vapor nenorocit, urmărit de ghinion, din cele în care oamenii devin ostili și se detestă și le sare țandăra din te miri ce: șeful mașiniștilor mormăia delirând într-un cotlon - ascunseseră cheia barului, dar el tot bea vârtos și pe ascuns alcoolul metilic din infirmerie amestecându-l cu oranjadă -, iar primul ofițer nu i-ar fi adresat cuvântul căpitanului nici dacă vaporul ar fi fost gata să naufragieze. Coy avu timp berechet să citească romanele acelea și multe altele în închisoarea lui plutitoare, în zilele alea nesfârșite când aerul încins care intra prin hublouri îl făcea să caște gura ca un pește scos din apă și îi lăsa, atunci când se scula în picioare, silueta trupului gol întipărită în sudoare pe cearșafurile mototolite și murdare ale patului. Un petrolier 24 grecesc fusese atins la trei mile de ei de o bombă de aviaţie și vreo câteva zile a putut vedea din cabina lui coloana de fum negru urcând dreaptă spre cer, iar noaptea, lumina incendiului care înroșea tot orizontul și scotea în evidenţă vulnerabilele contururi întunecate ale navelor ancorate. În tot acel timp, în fiecare noapte se trezea îngrozit, visând că înota într-o mare de flăcări. — Citești mult? — Câte ceva - Coy își atinse nasul -. Citesc câte ceva. Dar numai despre mare. — Mai sunt și alte cărți interesante. — Or fi. Dar pe mine nu mă interesează decât astea. Femeia îl privea, iar el dădu încă o dată din umeri înainte de a se mai balansa niţel pe picioare. Abia atunci își dădu seama că nu vorbiseră deloc de tipul cu codiţă cenușie, nici de ce făcea ea acolo pe stradă. Nici măcar nu știa cum o cheamă. e Trei zile mai târziu, tolănit cu fața în sus pe patul odăii lui de la pensiunea-birt La Marítima, Coy contempla o pată de umezeală de pe tavan. Kind of Blue. În căştile walkman-ului său, după So What, în care contrabasul patinase suav către sfârșit, trompeta lui Miles Davis tocmai intrase cu istoricul solo de două note - cea de-a doua cu o octavă mai jos decât prima -, și Coy aștepta, suspendat în spațiul acela vid, descărcarea eliberatoare, irupția unică a bateriei, freamătul talgerelor și răpăitul de tobă deschizând calea lentă, inevitabilă, uimitoare, a metalului trompetei. Se considera aproape un analfabet muzical, dar îi plăcea jazzul: adora insolența și inventivitatea lui. Invăţase să-l iubească în lungile ceasuri de veghe pe punte, când naviga ca ofiter al treilea pe bordul lui Fedallah: un vapor încărcat cu fructe al companiei Zoeline, al cărui prim-ofițer, un galician pe nume Neira, avea cele cinci benzi Smithsonian Collection de jazz clasic. Asta includea de la Scott Joplin și Bix Beiderbecke până la Thelonius Monk și Ornette Coleman, trecând prin Armstrong, Ellington, Art Tatum, Billie Holiday, Charlie Parker și ceilalţi: ore și ore de jazz cu o ceașcă de cafea în mâini, privind marea, cu coatele pe copastie, noaptea, sub stele. Șeful mașiniștilor, Gorostiola, de felul lui din Bilbao, mai cunoscut sub numele de Torpilorul Tucumân, era alt pasionat al acestei muzici; și 25 câteșitrei se bucuraseră împreună de jazz și de prietenie vreme de șase ani, pe o rută pătrată care purtase vasul Feaa/lah - mai apoi au trecut tustrei pe 7ashtego, altă navă geamănă ţinând tot de Zoeline - cu încărcătură ușoară de fructe și cereale între Spania, Caraibe, nordul Europei și sudul Statelor Unite. lar aceea fusese o epocă fericită din viața lui Coy. Cu toată muzica din căști, dinspre curtea interioară, care ţinea loc și de uscătorie de rufe, se auzea sunetul radioului fiicei patroanei, ce obișnuia să înveţe până la ore foarte târzii. Fiica proprietăresei era o tânără posacă și nu prea atrăgătoare, căreia el îi zâmbea politicos de fiecare dată, neobţinând niciodată în schimb vreun gest sau vreo privire. La Maritima era un vechi stabiliment de băi - 1844, mărturisea lintoul de deasupra ușii de la intrare care se deschidea spre strada Arc del Teatre - transformat în pensiune ieftină pentru marinari. Se găsea taman între vechiul port și cartierul chinezesc și fără îndoială că mama fetei, o doamnă răgușită cu părul vopsit în tonuri roșcate, o prevenise de mică asupra primejdiilor reprezentate de clientela lor obișnuită, oameni grosolani și lipsiţi de scrupule care colecţionau femei în toate porturile, debarcând însetaţi de alcool, de droguri și de fete mai mult sau mai puțin virgine. Pe geam se putea auzi perfect, amestecată cu jazzul walkman-ului, vocea lui Noel Soto cântând Noche de samba en Puerto España; și Coy dădu mai tare aparatul său. Era dezbrăcat, cu excepţia unor pantaloni scurţi; iar pe burtă avea cartea Căpitan și războinic, de Patrick O'Brian, deschisă cu faţa în jos. Însă mintea lui era foarte departe de peregrinările nautice ale căpitanului Aubrey și ale doctorului Maturin. Pata de pe tavan semăna cu conturul unei coaste, cu capurile și sânurile ei de mare, iar Coy parcurgea din ochi o rută imaginară între două dintre extremităţile sale cele mai avansate pe marea gălbuie a plafonului. Bineînţeles, se gândea la ea. Ploua când ieșiseră de la Boadas. O ploaie fină, câtuși de puţin supărătoare, ce lăcuia cu lumini strălucitoare asfaltul și trotuarele şi descompunea în spectru raza farurilor de automobil. Ei nu părea să-i pese că-și uda scurta de piele, așa că o luaseră în jos pe bulevardul central, printre chioșcurile de ziare și reviste și cele de flori, care începeau să fie închise. Un mim, stoic sub bura aceea ce îi brăzda cu șuvițe de apă pudra 26 albă a feţei nemișcate, atât de trist încât îi deprima pe toţi trecătorii pe o rază de douăzeci de metri împrejur, îi urmări din ochi când femeia se aplecă un moment ca să-i lase o monedă în farfurioară. Mergea la fel, puţin înainte și privind în jos spre stânga, parcă lăsându-l pe el să aleagă dacă prefera să ocupe acel spaţiu sau să se retragă discret. lar el îi contempla pe furiș profilul dur printre pletele drepte ce i se legănau în mers; ochii de oţel brunat care din când în când se întorceau spre el parcă anticipând o privire gânditoare sau un surâs. La Schilling nu era lume multă. El ceru tot gin albastru cu apă tonică, pe când ea se mulţumi doar cu apă tonică. Eva, chelnerița braziliancă, le aduse paharele privind-o cu o curiozitate neobrăzată, după care înălță dintr-o sprânceană în direcția lui Coy, pianotând pe tejghea cu aceleași lungi unghii lăcuite în verde pe care în urmă cu trei dimineţi și le înfipsese cu delicii în spinarea lui goală. Dar Coy își netezi cu palma părul ud și păstră pe buze zâmbetu-i inalterabil, foarte dulce și liniștit, până când chelnerița murmură „bastardule” și zâmbi la rându-i, ba chiar refuză să-i ia banii pe băutură. Apoi Coy și femeia merseră să se așeze la o masă, dinaintea oglinzii mari care reflecta sticlele de la bar. Acolo își continuară discuţia intermitentă. Ea nu era vorbăreaţă: în tot acel timp nu-i spusese decât că lucrează la un muzeu, iar după alte cinci minute el înțelesese că era vorba de Muzeul Naval de la Madrid. Deduse că studiase Istoria și că cineva, poate tatăl ei, fusese militar de carieră. Nu știa dacă asta avea vreo legătură cu aspectul ei de fată educată. Și mai ghici o fermitate reţinută, o siguranţă interioară, discretă, care îl intimida. Coy nu pomeni de tipul cu codiță gri decât mai târziu, pe când se plimbau pe sub arcadele din Plaza Real. Ea îi confirmase că tomul Urrutia era o piesă valoroasă, deși nu un unicat; însă nu reieșea dacă îl achiziționase pentru muzeu sau pentru ea. E un atlas maritim important, comentă evaziv când el se referi la scena de pe strada Consell de Cent; și întotdeauna apare câte cineva interesat de genul ăsta de lucrări. Colecţionari, adăugă după o pauză. Tipi din ăștia. Apoi își înclină puţin capul și îl întrebă cum își omora timpul la Barcelona, într-un fel ce denota dorinţa ei de a schimba subiectul. Coy vorbi de La Maritima, de preumblările lui prin port, de dimineţile însorite pe terasa Universalului, din faţa Comandamentului Marinei, unde putea 27 tândăli liniștit vreo trei sau patru ore așezat cu o carte și cu walkman-ul lui, plătind doar preţul unei beri. Vorbi și de tot timpul pustiu ce i se așternea dinainte, de neputinţa ce-l încerca aflându-se pe uscat fără muncă și fără bani. In momentul acela i se păru că îl vede apărând, la capătul arcadelor, pe individul cel mărunţel și cu mustață, cu părul dat cu fixativ ori gel ori briantină și cu haina cadrilată, care fusese în seara aceea la licitaţie. Îl observă o clipă ca să fie mai sigur și se întoarse spre ea, să vadă dacă la rându-i era mirată de prezenţa aceluia; însă ochii ei erau inexpresivi, ca și cum n-ar fi zărit nimic neobișnuit. Când Coy se întoarse să mai privească o dată, omuleţul cu haina cadrilată era tot acolo, plimbându-se cu mâinile la spate și cu un aer absolut indiferent. Se aflau în faţa intrării Clubului De la Pipa și el făcu un calcul rapid al sumei rămase în portofel, ajungând la concluzia că își putea permite s-o mai invite o dată și că, în cel mai rău caz, Roger, barmanul, îl va servi pe credit. Ea se arătă surprinsă de locul insolit, de soneria de la ușă, de scara veche și de localul de la etajul doi, cu bara lui ciudată de-a lungul zidului, cu sofaua și cu gravurile cu Sherlock Holmes atârnate pe pereţi. Nu era muzică de jazz în noaptea aceea și rămaseră în picioare lângă tejgheaua goală a barului, în timp ce Roger rezolva un careu de cuvinte încrucișate la capătul celălalt. Ea dori să guste ginul albastru și spuse că îi plăcea aroma lui, după care se declară încântată de locul unde se afla, adăugând că niciodată nu și-ar fi închipuit că există la Barcelona un local ca acela. Coy îi răspunse că era amenințat cu închiderea, fiindcă vecinii se plângeau de zgomot și de muzică; se găseau pe puntea unei nave sortite sabordării. Ei îi rămăsese o picătură de gin cu apă tonică la colțul buzelor, iar el se gândi că din fericire nu avea decât trei păhărele în stomac, pentru că dacă ar mai fi avut încă două la bord ar fi întins mâna să-i șteargă picurul acela cu degetul; or ea nu părea deloc genul care să lase să i se șteargă indiferent ce de către un marinar pe care abia de-l cunoscuse și la care se uita cu un amestec de rezervă, politeţe și recunoștință. Atunci el o întrebă în sfârșit cum o cheamă, iar ea zâmbi din nou - de data asta după alte câteva clipe, de parcă s- ar fi dus departe în căutarea propriului nume - și ochii i se înfipseră în ai lui Coy; adică literalmente i se înfipseră pe durata unei lungi și intense secunde, și spuse cum o chema. lar el 28 consideră că era un nume neobișnuit ca și aspectul ei, un nume ce totuși i se potrivea de minune și pe care îl pronunţă o singură dată tare, rar, pe când de pe buzele ei nu dispăruse încă cu totul surâsul distant. Apoi Coy îi ceru o ţigară lui Roger, ca să i-o ofere, dar ea nu mai vru să fumeze. Și când o văzu ducând paharul la gură și întrezări dinţii ei albi prin sticlă, cu gheața atingându-i-i cu un clinchet umed, își cobori privirea spre lănțugul de argint ce-i lucea stins sub gulerul deschis al bluzei, pe pielea care la lumina aceea părea mai caldă ca oricând, și se întrebă dacă vreun bărbat îi numărase vreodată toţi pistruii aceia până la Finister. Dacă i-i numărase cum se cuvine, fără grabă, unul câte unul, așa cum lui i-ar fi plăcut s-o facă. Și, ridicându-și ochii, își dădu seama deîndată că ea îi interpretase corect privirea, și simţi o bătaie în minus a inimii când o auzi spunând că era timpul de plecare. e La radioul fiicei patroanei, aceeaşi voce ataca acum melodia La reina del barrio chino. Coy stinse walkman-ul - Miles Davis monologa Saeta, a patra temă din Sketches of Spain - și lăsă în pace pata de pe tavan. Cartea și căștile căzură pe cearșaf când se sculă în picioare și făcu câțiva pași prin camera strâmtă, atât de asemănătoare celulei în care zăcuse două zile în La Guaira, atunci când Torpilorul Tucumân și Galicianul Neira și el însuși, sătui de-atâtea fructe, debarcaseră să cumpere pește proaspăt pentru un borş pescăresc de să-ţi lingi degetele, cu de toate înăuntru, și Neira le spusese așteptaţi-mă cât vă beţi cafeaua, cinșpe minute să regulez vreo paţachină și-s înapoi; și după puţin timp îl auziră strigând ajutor pe geam, și intrară și făcură praf barul, făcură pulbere tot ce le ieșea în cale, mesele și sticlele şi coastele proxenetului care șutise portofelul galicianului, iar căpitanul don Matías Noreña trebuise să vină foarte prost dispus să-i scoată din belea, mituindu-i pe polițiștii venezueleni cu un teanc de dolari pe care mai apoi și-i recuperase până la ultimul cent din leafa lor. Simţi o undă de nostalgie amintindu-și toate astea. Oglinda de deasupra lavaboului îi reflecta umerii compacţi și mutra obosită, nebărbierită. Lăsă apa să curgă până veni foarte rece, apoi și-o aruncă cu pumnii pe faţă și pe ceafă, fornăind și scuturând din cap ca un câine plouat. Se frecă zdravăn cu un prosop și rămase o clipă să-și contemple neclintit nasul puternic, ochii aproape 29 negri, trăsăturile necioplite, parcă evaluându-și probabilitățile în favoarea lui. Zero barat, trase concluzia. Cu moaca asta nu pupi tu o piersicuţă ca aceea. Trase sertarul comodei, scoţându-l cu totul afară, și pipăi în spate până dădu de plicul unde-și ţinea banii. Nu erau mulţi, iar în zilele din urmă se topiseră văzând cu ochii. Rămase un timp nemișcat, cântărind ideea îndelung, apoi se îndreptă spre dulap de unde scoase sacul unde își ținea puţinele-i bunuri: câteva cărţi citite și răscitite, tresele de ofiţer cu fireturile aurite începând să bată într-un verde mucegăit, benzi de jazz, un album pentru poze în formă de portofel - nava-școală Estrella del Sur navigând cu vânt de bulină, Torpilorul Tucumân și Galicianul Neira cu coatele pe tejgheaua unui bar din Rotterdam, el însuși cu galoane de prim ofiţer, sprijinit de copastia vasului /s/a Negra sub podul Brooklin -, și cutia de lemn în care își ţinea sextantul. Era un sextant minunat: un Weems & Plath cu lunetă cu șapte filtre, metal negru și sector circular din alamă aurită, pe care Coy îl plătise în rate încă de la prima-i solda, de cum obținuse titlul de pilot. Sistemele de poziționare prin satelit condamnau la moarte acest instrument, însă orice marinar demn de acest nume îi cunoștea fiabilitatea, scutită de rateuri electronice, dacă era vorba de a stabili latitudinea la amiază, când soarele atingea punctul cel mai înalt de pe cer, sau noaptea după o stea joasă la orizont: efemeride nautice, tabele, trei minute de calcul. Precum militarii care își îngrijesc și își curăță armele, Coy făcuse în așa fel în toţi acei ani încât sextantul să nu sufere câtuși de puţin din cauza umidității saline și a murdăriei, ștergându-i oglinzile și verificând orice posibilă eroare laterală și de index. Chiar și acum, fără punte sub tălpi, obișnuia să-l ia cu el în plimbările-i pe coastă ca să calculeze înălţimea soarelui, așezat pe o stâncă în fața orizontului mării deschise. Obiceiul data de pe când își făcea ucenicia pe Monte Pequeño, a treia sa navă dacă o punea la socoteală și pe Estrella del Sur. Monte Pequeño era un vas de 275 000 de tone al companiei Enpetrol, iar căpitanului don Agustin de la Guerra îi plăcea să oficieze solemn momentul ridicării meridianului locului, invitându-i pe ofițeri la o cupă de jerez după ce aceștia și tinerii aspiranţi își comparau calculele respective făcute cot la cot la bordajul punţii superioare, căpitanul cu ceasul în mână și ei luând tangenta soarelui la orizont prin filtrele afumate ale 30 instrumentelor. Acela era un adevărat căpitan de modă veche; cam depășit, ce-i drept, dar excelent marinar, de pe vremea când marile petroliere mergeau spre Golful Persic cu lest prin Suez și se întorceau încărcate înconjurând Africa pe la Cap. Odată îl aruncase pe un steward pe scări în jos fiindcă se purtase nepoliticos; iar când sindicatul venise cu plângeri, le-a răspuns că stewardul fusese băftos, pentru că în urmă cu un secol și jumătate l-ar fi spânzurat de arborele mare. Pe vaporul meu, îi spusese cu o anumită ocazie lui Coy, oamenii ori sunt de acord cu căpitanul, ori tac chitic. Asta se întâmplase în timpul unei cine de Crăciun pe Mediterana, cu o vreme oribilă la prova: o furtună puternică de gradul 10 care îi obligase să încetinească mersul mașinilor în dreptul Capului Bon. Coy, aspirant de marină atașat la bord, contrazisese un comentariu banal de-al căpitanului; și-atunci acesta își aruncase șervetul pe masă și zisese chestia aia cu pe vaporul meu etc. Apoi îl trimisese zor- nevoie afară, de cart la tribord, unde Coy rămase următoarele patru ore pe întuneric, biciuit de vânt, de ploaie și de stropii grei ai valurilor sfărâmate de coasta petrolierului. Don Agustin de la Guerra era unul dintre puţinii supraviețuitori ai altor timpuri, despotic și dur la bord; însă când un cargobot panamez cu ofițerul de cart rus și beat i-a băgat prova în pupa, într-o noapte în care ploaia și grindina saturaseră radarele din Canalul Mânecii, a știut să menţină petrolierul pe linia de plutire și să-l ducă la Dover fără să verse nicio picătură de naft și scutind și compania de plata unor remorchere. Orice înapoiat mintal, zicea, poate acum să facă înconjurul lumii apăsând niște butoane; dar dacă electronica o ia razna, sau americanilor le vine pe chelie să-și stingă nenorociţii lor de sateliți, invenţii de- ale lui Ucigă-l toaca, ori vreun bolșevic căcăcios te sodomizează pe la pupa în mijlocul oceanului, un sextant bun, un compas și un cronometru vor continua să te ducă oriunde poftești. Așa că multă practică, băiete. Practică. Ascultător, Coy practicase fără răgaz, zile, luni și ani; și făcuse de asemenea, mai târziu și cu același bun sextant, observaţii mult mai grele în nopţi de catran, primejdioase, ori în toiul unor vijelii teribile care măturau Atlanticul de la un capăt la celălalt, ţinându-se ud leoarcă de copastie în timp ce prova se cabra ca un mustang neîmblânzit iar el pândea cu disperare, cu ochiul lipit de vizor, apariţia 31 palidului disc auriu printre norii goniţi turbat de vântul de nord- vest. ÎI cuprinse o suavă melancolie când simţi greutatea familiară a sextantului în mâini și îi mișcă braţul mobil, auzindu-l lunecând pe cremaliera dinţată care numerota de la O la 120 gradele oricărui meridian terestru. Apoi calculă cât avea să-i ceară pe el lui Sergi Solàns, care de ani și ani admira acel instrument; fiindcă, așa cum obișnuia să zică Sergi când beau împreună câte un păhărel la Schelling, sextante ca ăsta nu se mai făceau. Sergi era un băiat bun, care plătea aproape toate consumaţiile de când Coy se văzuse pe uscat și fără bani, și nu-i purta ranchiună că se culcase cu Eva în noaptea aceea în care brazilianca avea pe ea o bluziţă lipită fest pe măsura 95 a sutienului pe care nu-l purta niciodată, iar Sergi era prea beat ca să i-o dispute. Studiase și el marinăria, ba chiar fuseseră împreună câteva luni pe același vas când amândoi navigau ca aspiranţi pe Migalota, un Ro-Ro al companiei Rodriguez & Saulnier, iar acum își pregătea examenul de căpitan ca prim ofiţer pe un feribot al Transmediteranei care străbătea de două ori pe săptămână ruta Barcelona-Palma. E ca și cum ai conduce un autobuz, zicea. Dar cu un sextant ca ăsta în cabină, continui să te simţi marinar adevărat. Centră braţul mobil la mijlocul sectorului de cerc și puse la loc cu îngrijire Weems & Plath-ul în cutia sa. Apoi se duse la comodă, își deschise portofelul și scoase din el cartea de vizită pe care femeia i-o dăduse acum trei zile, despărțindu-se de el la intersecția din Ramblas. Cartonașul nu avea întipărite alte date - nici adresă, nici număr de telefon - decât un nume: Tanger Soto. Dedesubt, cu un scris cursiv și precis, cu un cerculeț în loc de punct pe singurul /, ea notase adresa Muzeului Naval din Madrid. Când închise capacul peste sextant, Coy fluiera Noche de samba en Puerto España. 32 II e Vitrina bătăliei de la Trafalgar „Pe uscat nu ai parte decât de probleme.” D. Haeften, Cum să înfrunți furtunile După aceea a știut că acţionase aruncându-se în gol; or asta era ciudat în cazul lui Coy, care nu-și aducea aminte să se fi precipitat vreodată în viaţă. Era genul acela de om care, de cart pe vapor, își folosea tot timpul disponibil trasând conștiincios și cea mai neînsemnată deviere pe harta nautică. Or, înainte de a se vedea azvârlit pe uscat și fără navă la dispoziţie, asta fusese o sursă de satisfacţii într-o profesie în care asemenea lucruri contau enorm când era vorba să stabilești un itinerar sigur între două puncte situate la latitudini și longitudini diferite. Puţine plăceri se puteau compara cu aceea de a-ţi petrece mult timp calculând direcția, deriva și viteza, prevăzând că farul Cutare sau Capul Cutărică aveau să apară peste două zile, pe la șase dimineaţa și la vreo treizeci de grade de mura de la babord, iar apoi de a aștepta la momentul stabilit, pe puntea umedă de roua zorilor, cu binoclul la ochi, până vedeai apărând exact la locul prevăzut silueta cenușie ori raza intermitentă care, după ce-i cronometrai frecvenţa apariţiei și dispariţiei, îţi confirma exactitatea calculelor. Intotdeauna când venea acel moment, Coy schița un zâmbet mulţumit adresat lui însuși: un vag surâs senin și încântat. Apoi, bucurându-se de verificarea aceea a certitudinilor oferite de matematică, de instrumentele de bord și de competenţa-i profesională, zăbovea pe punte în preajma umbrei tăcute a timonierului ori își turna o cană de cafea călduță din termos, fericit că se găsea acolo, pe un vapor de nădejde, și nu pierdut în mulţimea cea anonimă din lumea incomodă a uscatului, redus din fericire doar la o pală licărire dincolo de linia orizontului. Numai că această rigoare în calcularea deplasărilor pe hârtia hărților nautice care îi ordonau întreaga viaţă nu-l scutise nici de greșeală, nici de eșec. A zice pământ la orizont și a verifica apoi la modul tactil prezenţa acelui pământ, cu toate consecințele lui, 33 erau două situaţii ce nu se prezentau mereu în ordinea aceea. Pământul exista, pe hărţi sau în afara lor; și hotărâse să se manifeste brusc, așa cum îndeobște se întâmplă chestiile astea, intrând în fragila cochilie - abia o înjghebare din câteva tăblii de fier - în care Coy se credea la adăpost. Cu șase ore înainte ca Isla Negra, un port-containere al agenţiei Minguez Escudero, să eșueze la jumătatea distanţei dintre Cap și canalul Mozambic în timpul cartului său, Coy, prim-ofiţer la bord, îl avertizase pe căpitan că harta Amiralității Britanice corespunzătoare acelei zone atrăgea atenţia, într-un pătrățel special, asupra câtorva incertitudini rămase încă de la întocmirea ei. Dar căpitanul se grăbea și în plus navigase în apele acelea timp de douăzeci și cinci de ani cu aceleași hărţi și fără probleme. Mai avea și două zile întârziere din cauza vremii proaste din golful Guineei și a accidentului unui marinar pe care a trebuit să-l evacueze cu un elicopter fiindcă își rupsese oasele alunecând pe o scară în dreptul Coastei Scheletelor. Hărțile englezești, spusese în timpul cinei, sunt atât de minuţioase încât le poţi lua ca literă de evanghelie. Ruta e curată, două sute patruzeci de brațe peste bancurile de nisip cele mai săltate și niciun răhăţel de muscă pe hârtie. Așa c-o luăm oblu printre insulițele Terson și Mowett Grave. Chiar așa zisese: literă de evanghelie, răhățel de muscă și oblu printre insulițe. Căpitanul era un galician de șaizeci și ceva de ani, scund, cu fruntea roșie și părul cărunt. În afară de faptul că se încredea orbește în hărţile Amiralității, se numea don Gabriel Moa, avea patru decenii de mare în zbărciturile feţei și în tot acel timp nimeni nu-l văzuse pierzându-și cumpătul; nici măcar când, pe la începutul anilor '90, se spunea, a mers o zi și jumătate în bandare, înclinat la douăzeci de grade după ce pierduse unsprezece containere în toiul unei furtuni din Atlantic. Era unul dintre căpitanii aceia pentru care armatorii și subordonații pun mâna în foc: sec pe punte, serios în cabină, invizibil pe uscat. Un căpitan de modă veche, dintre cei ce le vorbesc cu dumneavoastră ofițerilor și aspiranţilor, și pe care nimeni nu și l-ar fi putut închipui comiţând vreo eroare. De aceea Coy urmase acea rută pe harta englezească ce semnala neclarităţi în ridicarea planurilor; și tot de aceea, la douăzeci de minute după intrarea în cart, auzise scrâșnind pe o piatră coca de oţel a lui /s/a Negra și zguduindu-i-se sub picioare, înainte ca el să-și revină din stupoare și să se repeadă la telegraful de 34 punte ca să dea ordinele de oprire a mașinilor, iar căpitanul Moa să apară pe punte în pijama și cu părul vâlvoi, privind în întunericul de afară cu o expresie somnambulă și stupidă pe care Coy nu i-o văzuse niciodată. Căpitanul doar atâta făcuse, bolborosise „nu se poate” de trei ori la rând, una după alta, apoi, la fel de năucit, ca și cum nu s-ar fi trezit de-a binelea, murmurase un slab „stop mașinile” când acestea nu mai funcționau de cinci minute bune, iar timonierul stătea nemișcat cu mâinile pe roata cârmei, observându-i alternativ pe el și pe Coy; iar Coy îl privea, cu teribila certitudine a celui care primește pe spezele sale o revelaţie neașteptată, pe acel onorabil superior căruia cu nici jumătate de oră înainte i-ar fi îndeplinit fără nicio șovăială ordinele chiar dacă l-ar fi pus să străbată cu radarul stins strâmtoarea Malacca, și care deodată, nedându-i-se timpul să-și pună masca falsei lui reputaţii sau poate - oamenii se schimbă cu anii, își pierd curajul - masca marinarului eficient ce fusese cândva, i se arăta acum așa cum era în realitate: un bătrân năucit și în pijama, depășit de evenimente, incapabil să dea un ordin adecvat. Un biet om speriat care din senin vedea evaporându-i-se pensia, la capătul a patruzeci de ani de serviciu cinstit. Avertismentul de pe harta englezească nu era un moft: exista cel puţin o fâșie lunguiaţă nedeterminată pe canalul dintre Terson și Mowett Grave, iar un mucalit cosmic se strica probabil de râs undeva prin Univers, pentru că stânca aceea izolată în vastul ocean se plasase taman în mijlocul rutei lui /s/a Negra, cu exactitatea faimosului aisberg al Titanicului, în timpul cartului prim-ofiţerului Manuel Coy. Oricum, amândoi, și căpitanul și primul ofiţer plătiseră scump treaba aia. Tribunalul maritim, compus dintr-un inspector al companiei și doi membri marcanți ai marinei comerciale, luă în consideraţie statele de servicii ale căpitanului Moa, mușamalizând povestea printr-o discretă pensionare anticipată. În ce-l privește pe Coy, harta aceea a Amiralității britanice sfârșise prin a-l lepăda departe de mare. Acum era la Madrid, nemișcat lângă o fântână de piatră în care un copil cu un zâmbet hieratic strangula un delfin, și părea un naufragiat abia picat pe o plajă zgomotoasă în plin sezon. Stătea cu mâinile în buzunare și în haosul sutelor de automobile cu claxonatul lor feroce și privea de departe galionul de bronz ce străjuia intrarea numărului 5 de pe Paseo del Prado. Habar n- 35 avea dacă erau ori ba corecte coordonatele rutei pe care își propunea s-o urmeze, însă lăsase cu mult în urmă, după părerea sa, punctul când încă mai e cu putinţă să faci vira și să schimbi cursul. Sextantul Weems & Plath, pe care amicul Sergi Solâns îl achiziționase în sfârșit la un preţ rezonabil, acoperea costul biletului de tren Barcelona-Madrid folosit noaptea trecută și asigura un fond de supravieţuire cu flotabilitate garantată pentru două săptămâni; din acesta, o parte îi umfla buzunarul din dreapta al blugilor, iar cealaltă se afla în sacul de pânză pe care îl lăsase la Biroul de bagaje din gara Atocha. lar acum erau orele 12:45 ale unei însorite amiezi de primăvară, iar traficul se scurgea pestriț și zgomotos înspre Plaza de la Cibeles, pe lângă Palatul Poștelor flancat de cartierul general al Marinei și dependinţele Muzeului Naval. Cu o jumătate de oră înainte, Coy făcuse o vizită la Direcţia Generală a Marinei Comerciale, situată cu câteva străzi mai sus, ca să vadă dacă recursul său administrativ avea vreo șansă. Funcţionarei de la ghișeu, o femeie matură cu un surâs amabil, care avea un ghiveci cu mușcate pe birou, îi pieri zâmbetul de pe buze când, după ce apăsă pe o tastă a computerului, dosarul lui Coy apăru pe ecran. Recurs respins, spusese atunci cu o voce impersonală. Veţi primi înștiințarea în scris. Apoi nu-i mai dădu nicio atenţie, întorcându- se la treburile ei. Poate că din biroul acela al ei aflat la trei sute de mile nautice de coasta cea mai apropiată, femeia nutrea o concepţie romantică asupra mării și nu-i avea la inimă pe marinarii care atingeau fundul cu vapoarele lor. Sau poate dimpotrivă: era o funcționară obiectivă, dezinteresată, pentru care un naufragiu în plin Ocean Indian abia dacă se deosebea cu ceva de un accident stradal; iar un marinar suspendat și aflat pe lista neagră a armatorilor nu i se părea prea deosebit de oricare individ căruia un poliţist riguros îi luase permisul de conducere. Partea proastă, reflectase Coy pe când cobora scările către ieșire, era că în cazul din urmă femeia nu se înșela prea tare. Într-o epocă în care sateliții trasau rute și waypoints, în care telefonul mobil îi mătura de pe punte pe căpitanii capabili să ia hotărâri și orice om de afaceri putea conduce din biroul său transatlantice sau petroliere de o sută de mii de tone, nu era prea mare diferenţa dintre marinarul care eșua cu nava lui și camionagiul ce o lua razna de pe șosea pentru că nu-l ascultau frânele ori fiindcă era beat. 36 Așteptă, concentrat asupra următorilor pași pe care-i avea de făcut, ca gândurile amare să rămână în urmă și în derivă. Abia atunci, în fine, se hotărî. Uitându-se la dreapta și la stânga, zăbovi încă puţin până când un semafor din preajmă făcu să scadă intensitatea traficului, apoi merse hotărât pe sub castanii plini de frunze tinere, traversă strada și se îndreptă spre poarta muzeului, unde doi infanteriști marini cu vipușcă roșie la pantaloni, cu căști și curele albe, îi priviră curioși vestonul închis regulamentar la toţi nasturii înainte de a-l pune să treacă pe sub arcada detectorului de metale. li forfotea stomacul când urcă scara monumentală, o luă la dreapta pe palier și la capăt se văzu dinaintea vitrinei librăriei din vestibul, lângă enorma roată dublă a timonei corvetei Wauti/us. La stânga se făcea ușa administraţiei și serviciilor, iar la dreapta intrarea în sălile de expoziție. Se aflau acolo tablouri și machete cu nave pe pereţi și de-a lungul lor, un marinar în uniformă și cu o expresie plictisită așezat în spatele unui pupitru și un civil adăstând îndărătul tejghelei unde se vindeau cărţi, fotografii și amintiri din muzeu. Își umezi buzele cu limba; i se făcuse deodată o sete năprasnică. Apoi i se adresă civilului. — O caut pe domnișoara Soto. Gura uscată îi înăsprea glasul. Aruncă o iute ochire spre ușa din stânga, temându-se să n-o vadă apărând de acolo, surprinsă sau încurcată. Ce naiba faci aici etc. Toată noaptea stătuse treaz, cu capul sprijinit de propria-i oglindire pe geamul vagonului, gândindu-se cam ce să spună; însă acum totul i se ștergea din minte precum siajul de la pupa. Așa că, învingându- și pornirea de a face stânga 'mprejur și a o lua din loc repejor, se lăsă întâi pe un picior, apoi pe celălalt, în timp ce omul de la tejghea îl măsura. Era între două vârste, cu ochelari groși și cu un aspect îndatoritor. — Tanger Soto? Încuviinţă, cu o ușoară senzaţie de irealitate. Era ciudat, gândi, să auzi numele acela în gura unei terțe persoane. Prin urmare, conchise, ea avea o existenţă reală. Erau oameni care-i ziceau salut, la revedere și alte chestii de-astea. — Întocmai - zise. Nu erau ciudate, ci absurde, gândi deodată, călătoria aceea și sacul lui la Biroul de bagaje de la Atocha și prezenţa sa acolo ca să se întâlnească cu o femeie pe care n-o văzuse decât câteva 37 ore într-o noapte, în toată viaţa lui. O femeie care nici măcar nu- | aștepta. — Vă așteaptă? Dădu din umeri. — Poate. Omul de după tejghea repetă acel „poate” cu un aer gânditor. Îl măsura suspicios, iar Coy regretă că nu avusese ocazia să se bărbierească în cursul dimineții: barba lui, rasă cu o noapte în urmă, înainte de plecarea spre gara Sants, începea să-i umbrească bărbia. Ridică mână să și-o atingă, dar își luă seama la jumătatea drumului. — Doamna Soto a ieșit - răspunse omul dindărătul tejghelei. Aproape ușurat, Coy făcu din cap că da. Cu coada ochiului văzu că marinarul de la pupitru, pe jumătate aplecat peste o revistă, îi privea pantofii și blugii uzaţi. Din fericire, se gândi, înlocuise adidașii albi cu niște vechi mocasini cu talpă nautică de cauciuc. — Se întoarce azi? Omul se uită rapid la vestonul lui marinăresc, încercând să-și dea seama dacă postavul acela bleumarin garanta ceva respectabil la interlocutorul său. — Poate că da - zise, cântărindu-l încă din ochi -. Nu închidem până la unu jumate. r Coy își consultă ceasul, apoi arătă spre prima sală. In fund se vedeau două mari portrete cu Alfonso XII și Isabel II, de o parte și de alta a unei uși care dădea spre alte vitrine, modele de nave și tunuri. — Atunci o să aștept acolo. — Cum doriţi. — O anunţaţi când vine?... Mă numesc Coy. Acum zâmbea. Absența ei însemna o amânare oportună și asta îl liniștea. Vânzătorul de amintiri păru și el să se destindă la vederea acelui surâs obosit, sincer, produs de șase ore de tren și de șase cafele. — Desigur. Traversă sala, pașii fiindu-i amortizaţi de tălpile de cauciuc pe parchet. Teama care îi martirizase măruntaiele făcea loc acum unei nesiguranţe incomode, ca atunci când simţi că nava se înclină, întinzi mâna să te apuci de vreo verigă fixată într-un bulon, iar veriga ia-o de unde nu-i; așa că încercă să se calmeze 38 studiind obiectele din preajmă. Trecu pe lângă un tablou enorm: Columb cu oamenii lui, ajunși pe țărm, sub o cruce înfiptă în mal, cu flamuri în fundal și albastru caraibian, cu indigenii închinându-i-se descoperitorului, neștiind ce-i așteaptă, și o luă la dreapta, oprindu-se în fața vitrinelor cu instrumente nautice. Exponatele erau formidabile, și admiră cuadranţii, cronometrele Arnold și extraordinara colecţie de astrolabi, octanţi și sextanţi din secolele al XVIII-lea și al XIX-lea, pentru care, neîndoios, cineva ar fi fost dispus să plătească mult mai mult decât obținuse el pe modestu-i Weems & Plath. Erau puţini vizitatori în muzeul mai vast și mai luminos decât și-l amintea el. Un bătrân studia concentrat o mare hartă oblongă a Gibraltarului, o tânără pereche cu aspect de străini privea vitrinele din Sala Descoperirilor și un grup de liceeni asculta explicaţiile profesorului lor în sălița din fund, închinată aducerii la suprafaţă a galionului San Diego. Strălucirea zenitală răspândită de marile luminatoare din tavan îl învălui de sus până jos pe Coy ce se preumbla alene prin centrul sălii. De nu l- ar fi obsedat amintirea femeii, care îi purtase pașii până aici, l-ar fi încântat cu adevărat modelele navelor de linie și fregatelor, complet echipate sau în secțiune, arătând complexa arhitectură interioară a vaselor; nu le mai văzuse de la ultima lui vizită la muzeu, cu douăzeci de ani în urmă, când se intra aici de pe strada Montalbân, iar el încă studia științele nautice. În pofida timpului scurs, îl recunoscu imediat și cu aceeași intensă plăcere pe favoritul lui de-atunci: o corabie din veacul al XVIII- lea cu trei punți și 150 de tunuri, de aproape trei metri lungime de la bompres la etambou, păstrată într-o vitrină uriașă; modelul unui vas care nu apucase să străbată mările fiindcă nu se construise niciodată. Aceia chiar că erau marinari, își spuse încă o dată ca de atâtea alte ori, studiind greementul, velatura și arborada corăbiei la scară, admirând lungile gabii pe care oameni duri și disperaţi trebuiau să înainteze ţinându-și echilibrul pe instabilele grijele de șipcă legate între șarturi, legând velele mari pe ghiuri, trăgând și ridicând fungile în mijlocul furtunilor și al luptelor, cu vântul și mitraliile șuierându- le la urechi și cu marea implacabilă dedesubt, lângă puntea oscilând sub școte. Câteva minute bune, Coy se lăsă dus de val și visă cu ochii larg deschiși, lângă navă, o lungă urmărire în revărsat de zori, a unor vele abia deslușite la orizont. Asta pe 39 când nu existau nici radarul, nici sateliții, nici sonda electronică, iar navele erau niște cutiuțe dansând bezmetic pe buza infernului, iar marea - o primejdie de moarte; da, însă și un refugiu inexpugnabil în calea tuturor lucrurilor, problemelor, a vieților deja trăite sau așteptându-și clipa, a morților pendinte sau deja consumate ce erau lăsate în urmă, pe uscat. „Ajungem prea târziu într-o lume prea bătrână”, citise cândva într-o carte. Mda, ajungem prea târziu, de bună seamă. Ajungem la vase și la porturi și la mări prea bătrâne, când delfinii muribunzi fug de prova navelor, Conrad a scris de douăzeci de ori Linia de umbră, Long John Silver e o marcă de whisky, iar Moby Dick a devenit balena cea bună dintr-un film de desene animate. Aproape de replica în mărime naturală a unui fragment de catarg al corăbiei Santa Ana, Coy se întâlni față în faţă cu un ofițer de marină: purta uniforma impecabilă a Forţelor Navale, arăta bine și avea pe umeri, la rever și la antebraţ însemnele de căpitan de fregată. Marinarul militar se uită cu luare-aminte la Coy, care îi sustinu privirea până când celălalt se uită în altă parte și pașii i se pierdură spre fundul sălii. Apoi trecură alte douăzeci de minute. Cel puţin o dată pe minut încercă să se concentreze asupra cuvintelor pe care avea să le rostească atunci când ea se va ivi, dacă într-adevăr va mai da pe-acolo; și tot de douăzeci de ori termină la fel de blocat, cu gura întredeschisă de parcă fata chiar era în faţa lui, incapabil să însăileze măcar începutul unei fraze coerente. Se afla în sala închinată bătăliei de la Trafalgar, sub un ulei reprezentând o scenă de bătălie navală - Santa Ana împotriva lui Royal Sovereign -, și deodată forfoteala aia lăuntrică îi încleștă din nou, avan, stomacul, stârnindu-i o nevoie urgentă de a fugi de acolo unde vedea cu ochii. Ridică ancora, tâmpitule, își zise; și cu asta păru să se trezească dintr-un vis și vru s-o ia năuc pe trepte în jos, ca să-și bage capul sub un robinet cu apă rece și să și-l scuture până dispărea confuzia ce domnea înăuntru. Fir- aș eu al naibii, se congratulă singur. Lua-m-ar mama dracului de douăzeci de ori. Doamna Soto. Nici măcar nu știu dacă trăiește cu vreun bărbat, dacă e măritată. Se întoarse, dând înapoi nehotărât. Ochii i se opriră la întâmplare pe inscripţia unei vitrine: Sabia de abordaj purtată de don Carlos de la Rocha, comandantul corăbiei Antilla, în bătălia de la Trafalgar... Şi atunci își înălță privirea și o văzu pe Tanger 40 Soto în spatele lui, reflectată pe sticlă. O văzu acolo nemișcată, tăcută, fără s-o fi auzit venind, uitându-se la el cu o expresie în același timp surprinsă și curioasă, tot atât de ireală ca prima dată. La fel de imprecisă ca o nălucă închisă în vitrină, o umbră străină ce n-ar fi fost a ei. e Coy nu era un om sociabil. Și am spus mai înainte că asta, plus câteva cărţi, plus o precoce viziune lucidă asupra ungherelor întunecate ale fiinţei umane îl purtaseră de timpuriu către mare. Totuși, acest punct de vedere, ori poziţie, nu era cu desăvârșire incompatibil cu o anumită candoare ce uneori răzbea din atitudinile lui, din felul său de a rămâne liniștit sau tăcut privindu-i pe ceilalţi, din modul cam stângaci de a se descurca pe uscat, sau din aerul sincer, descumpănit, aproape timid pe care îl avea surâsul lui. Se îmbarcase de foarte tânăr, îmboldit mai degrabă de intuiţii decât de certitudini. Insă viața nu manevrează cu precizia unei nave bune și parâmele căzuseră în apă una după alta, încurcându-se uneori în elice sau provocând consecințe. Avusese parte de femei, de bună seamă. Ba chiar două-trei ajunseseră dincolo de epidermă, până la carne și la sânge și la conștiință, realizând în totalitatea fiinţei lui operaţiile fizice și chimice pertinente, balsamurile analgezice și distrugerile de rigoare. LPPVA: Legea Plăţii Peşin a Valorii Adăugate. Cu trecerea timpului, urma lor se redusese la atât: la înțepături nedureroase în memoria marinarului fără navă. Amintiri precise, dar și indiferente, mai asemănătoare melancoliei anilor îndepărtați - trecuseră vreo opt-nouă astfel de ani de la ultima femeie importantă pentru el - decât sentimentului de adevărată pierdere materială ori de absenţă. In fond, umbrele acelea îi rămâneau ancorate în memorie fiindcă aparţineau acelui timp când pentru el totul era la început; când pe nou-noutul lui veston de stofă albastră și pe epoleţii cămășilor albe străluceau galoane noi, și își petrecea destul timp admirându-le așa cum admiri trupul unei femei goale, iar viaţa era o hartă nautică nouă și foșnitoare, cu toate avizele de navigaţie actualizate și cu neteda-i suprafață albă încă nemarcată de creion și de gumă. De pe când el însuși, zărind linia uscatului la orizont, încă mai simţea, în unele ocazii, vaga dorinţă de persoane sau lucruri care îl așteptau acolo. Reversul situaţiei, durerea, trădarea, reproșurile, nopţile nesfârșite 41 petrecute treaz lângă un spate tăcut, erau pe-atunci doar stânci scufundate, josnici asasini ce-și așteptau momentul ineluctabil, fără ca vreo hartă să precizeze într-un pătrăţel anume prezenţa lor acolo. Adevărul e că nu ducea concret dorul acelor umbre feminine, ci mai curând al fiinţei lui de atunci, sau mai bine zis al omului ce fusese odată. Poate că acela era singurul motiv pentru care femeile sau umbrele acestea, ultimele porturi cunoscute în viața lui, veneau câteodată, foarte estompate în conturul memoriei, la fantomatice întâlniri la ceas de seară, când el se plimba îndelung pe malul mării, la Barcelona. Când parcurgea pontonul de lemn al Portului Vechi în timp ce soarele la scăpătat împurpura înălțimile de la Montjuich, turnul lui Jaume |, _cheiurile și pasarelele de îmbarcare ale companiei Transmediterana, iar Coy căuta pe vechile cheiuri și babale cicatricele lăsate pe piatră și pe fier de miile de odgoane și cabluri de oţel ale unor nave scufundate sau dezmembrate bucăţi-bucăţele de zeci și zeci de ani. Uneori se gândea la femeile acelea sau la amintirea lor, plimbându-se dincolo de centrul comercial și de cinematografele Maremagnum, printre alți oameni singuratici, izolaţi, absorbiți de înserare, care dormitau pe bănci sau visau privind marea cu pescăruși planând peste pupa vaselor de pescuit ce despicau apa roșie de sub turnul Ornicului; lângă o străveche goeletă fără vele și fără cordaje pe care Coy o știa dintotdeauna în același loc, an după an, cu lemnul crăpat și decolorat sub acţiunea vântului, a ploii, a vremii scurse. Și care de multe ori îl făcea să cugete că navele și oamenii ar trebui să se scufunde și să dispară la timpul lor, sorocit, în largul mării, în loc să putrezească legaţi de uscat. e Acum Coy vorbea de cinci minute, aproape fără întrerupere. Stătea jos lângă o fereastră de la etajul întâi al Muzeului Naval, și când se întorcea puţin cuprindea din ochi crengile verzi ale castanilor înșiruiţi de-a lungul bulevardului Paseo del Prado, spre fântâna lui Neptun. Lăsa cuvintele să-i cadă precum cel ce umple un gol care este incomod numai dacă tăcerile se prelungesc nemăsurat. Vorbea rar și zâmbea ușor când amuţea o clipă înainte de a vorbi iar. Nesiguranţa îi dispăruse de cum întrezărise chipul de pe sticlă; își făcea comentariile pe un ton măsurat, din nou stăpân pe sine, cu scopul de a elimina pauzele și a întârzia posibilele întrebări. Uneori își devia privirea spre 42 exterior, apoi o întorcea iar către femeie. O treabă la Madrid, zicea. Un demers administrativ, un prieten. Și din întâmplare muzeul era în drum. Spunea orice, tot ce-i trecea prin minte, așa cum făcuse și prima oară la Barcelona, cu franca timiditate care îi era proprie; iar ea asculta și tăcea, cu capul înclinat ușor și cu vârfurile asimetrice ale părului blond atingându-i bărbia. Și ochii închiși la culoare, cu reflexe de metal brunat, băteau iarăși în bleumarin, așa cum stăteau ațintiţi asupra lui Coy; asupra zâmbetului său blând și sincer, dezminţind însăilarea de cuvinte. — Și asta-i tot - conchise el. Or asta nu era nimic, căci nici nu spusese, nici nu făcuse nimic încă, ci doar se apropiase de bazinul portuar cu mare grijă, cu mașinile abia rulând, pe când aștepta ca pilotul să urce la bord. Nu era nimic, iar Tanger Soto o știa la fel de bine ca el. — Aha - zise ea. Stătea sprijinită de colţul mesei din biroul ei, cu brațele încrucișate, și continua să-l privească gânditor, cu aceeași fixitate ca înainte; dar acum zâmbea și ea domol, de parcă dorea să-i răsplătească efortul, ori calmul, ori felul lui de a-i face faţă neferindu-și ochii, nefăcând pe nebunul, nerecurgând la trucuri ieftine. De parcă ar fi apreciat felul acela de a-i veni în întâmpinare pronunţând cuvintele indispensabile pentru a-și justifica prezenţa, iar apoi rămânând liniștit cu privirea deschisă și surâsul leal, fără a pretinde s-o înșele sau să se înșele, așteptându-i verdictul. Și atunci vorbi ea. Nedezlipindu-și ochii de ai lui, interesată să observe efectul cuvintelor sau poate al tonului cu care le pronunţa unul după altul. Vorbi cu naturaleţe și cu un vag fior de simpatie ori de recunoștință, adiindu-i pe buze. Vorbi de strania noapte din Barcelona, de plăcerea resimţită văzându-l din nou. Apoi rămaseră să se observe îndelung, după ce epuizaseră tot ce se putea spune până în acel moment. lar Coy simţi iar că sosise clipa să plece sau să caute un subiect, un pretext, ceva, orice, care să-i îngăduie să prelungească situaţia. Pentru ca ea fie să-l însoțească până la ușă mulțumindu-i că îi făcuse o vizită, fie să-i spună să nu plece încă. Așa că se ridică încet în picioare. — Sper să nu te mai supere individul acela. — Care? Întârziase o clipă cu răspunsul și el își dădu seama. 43 — Cel cu codiţă și cu ochi bicolori - își duse două degete la față, arătându-și-i pe ai lui. Dalmaţianul. — A, acela. Nu clarifică nimic încă, dar Coy văzu că i se înăspreau liniile gurii. — Acela - repetă ea. Nu era limpede ce făcea: se putea la fel de bine gândi la individ sau la cum să câștige timp evitând răspunsul. Coy își vâri mâinile în buzunarele vestonului și aruncă o privire în jur. Biroul ei era mic și luminos, cu o plăcuţă pe ușă: Secția a IV-a. T. Soto. Cercetare și achiziții. Se găseau acolo o veche gravură cu un peisaj marin atârnată de perete și o imensă mapă pe un șevalet, cu gravuri, planuri și hărţi nautice. Mai erau și o bibliotecă veche cu uși de cristal plină de cărți și dosare, folii cu documente pe masa de lucru și un calculator cu ecranul înconjurat de hârtiuțe autoadezive, însemnate cu scrisul acela rond, de elevă silitoare, pe care Coy îl recunoscu ușor - că doar avea cartea ei de vizită în buzunar - după cercurile mari și goale închipuind punctele de pei. — Nu m-a mai supărat - conchise ea în sfârșit, de parcă trebuise întâi să-și amintească de cine era vorba. — Nu părea să se resemneze că a pierdut tomul Urrutia. Observă că își mijea ochii. Expresia gurii îi era încă aspră. — O să găsească el altul. Coy îi privea linia gâtului, care cobora spre bluza deschisă de culoarea fildeșului. Lănţugul de argint continua să lucească acolo înăuntru, și el se întrebă ce atârna oare la capătul lui. Dacă e vorba de metal, se gândi, trebuie să fie al naibii de călduț. — Tot nu știu - zise - dacă atlasul era pentru muzeu sau pentru tine. Adevărul e că licitaţia aceea a fost... Amuţi de îndată, fiindcă tocmai îi căzuseră ochii pe tomul Urrutia. Se afla dimpreună cu alte volume în format mare în biblioteca cu uși de cristal. Recunoscu imediat copertele-i de piele cu ornamente aurite. — Era pentru muzeu - răspunse ea; și după o clipă adăugă -. Firește. Urmărise direcția ochilor lui Coy și acum privea și ea atlasul. Lumina ferestrei îi contura profilul pistruiat. — Cu asta te ocupi?... Aduni lucruri? 44 Observă cum se apleca niţel înainte, cu vârfurile pletelor tremurându-i ușor. Avea peste bluză o jachetă de lână gri, descheiată, și sub fusta largă și de culoare închisă, pantofi negri cu toc foarte jos și ciorapi tot negri care o făceau să pară încă mai subţirică și mai înaltă decât era. O fată de familie bună, își confirmă el prima impresie, dându-și seama și că o vedea la lumina zilei pentru întâia oară. Mâini puternice și voce educată. Sănătoasă, corectă. Liniștită. Cel puţin aparent, gândi privindu-i marginile roase și neregulate ale unghiilor. — Intr-un anumit fel da, asta mi-e ocupaţia - încuviință ea după un moment. Consult cataloagele licitaţiilor, controlez comerțul cu antichităţi, vizitez alte muzee și călătoresc când apare ceva interesant... Apoi fac un raport și superiorii mei decid. Patronatul dispune de un fond foarte limitat pentru cercetare și noi achiziţii, iar eu mă zbat să investească în ce merită, la modul cât mai chibzuit. Coy făcu o grimasă. Își amintea de duelul nemilos de la licitaţia casei Claymore. — Păi dacă-i așa, amicul tău dalmaţianul a murit omorând, cum s-ar zice. Tomul Urrutia v-a costat și ochii din cap... O văzu suspinând, cu un aer în același timp fatalist și amuzat, apoi recunoscând cu o înclinare a capului și arătându-i palmele goale, ca să indice că zburase din ele până și ultima centimă. Cu ocazia aceea, Coy observă din nou neașteptatul ceas masculin de oţel pe care îl purta la încheietura mâinii drepte. Altceva nu mai avea, nici inele, nici brățări. Nici măcar nu mai purta micii cercei de aur de acum trei zile, de la Barcelona. — Ne-a costat extrem de scump. Nu obișnuim să cheltuim atât de mult... Mai cu seamă că la muzeu avem și-așa destulă cartografie din secolul al XVIII-lea. — Așa de important este? Din nou se aplecă peste marginea mesei și, un scurt răstimp, rămase nemișcată, cu capul în jos, înainte de a-și ridica fața cu o expresie diferită. Lumina îi scălda iar punctișoarele aurii de pe chip; și Coy se gândi că, dacă el ar face numai un pas înainte, ar putea simţi, probabil, aroma acelei geografii pistruiate și mult enigmatice. — L-a tipărit în 1751 geograful și marinarul Ignacio Urrutia Salcedo - explica ea acum -, după cinci ani de muncă. A fost cel mai însemnat ajutor pentru navigatori până la apariţia Atlasului 45 Hidrografic al lui Tofiho, mult mai precis, în 1789. Au rămas prea puţine exemplare în stare bună și Muzeul Naval nu poseda niciunul dintre ele. Deschise ușa cu geamuri de cristal a bibliotecii, scoase voluminoasa carte și o puse pe masă. Coy se apropie, o deschiseră și o studiară împreună, iar el își putu confirma intuiţia din prima clipă: nici pomeneală de colonie sau de parfum. Mirosea numai a carne curată și caldă. — Este un exemplar excelent - zise ea -. Printre librari și anticari se numără foarte mulţi șnapani fără scrupule, care când dau de un asemenea volum îl distrug ca să vândă planșele separat. Dar acesta e intact. Dădea marile pagini cu grijă și printre degete îi foșnea plăcut hârtia groasă, albă și bine conservată în pofida celor două veacuri și jumătate scurse de la tipărire. Atlas maritim al coastelor Spaniei, citi Coy pe frontispiciul minuţios gravat cu un peisaj marin, un leu între cele două coloane ale lui Hercule cu legenda Plus Ultra și diverse instrumente nautice: Împărțit în șaisprezece hărți sferice și douăsprezece plane, de la Bayonne în Franța până la Capul Creux... Era vorba de un ansamblu de hărţi de navigaţie și de planuri ale porturilor, totul tipărit în format mare și legat ca să faciliteze păstrarea și mânuirea. Volumul era deschis la harta cuprinzând sectorul dintre Capul San Vicente și Gibraltar, trasat în detaliu, care includea sondaje măsurate în braţe și o minuțioasă semnalizare de indicaţii, referinţe și pericole. Coy urmări cu degetul profilul coastei între Ceuta și Capul Espartel, oprindu-se la locul marcat cu numele femeii pe care o avea acum alături. Apoi urcă spre nord, până la limba de pământ Punta de Tarifa, și continuă spre nord-vest ca să se oprească din nou la grindurile și bancurile de la Aceitera, mult mai bine definite, cu cruciulițele marcând primejdii, decât trecerea printre insuliţele Terson și Mowett Grave de pe planșele moderne ale Amiralității britanice. Cunoștea bine hărţile strâmtorii Gibraltar; aproape totul coincidea cu destulă precizie și nu putu decât să admire rigurozitatea trasării, mai mult decât rezonabilă pentru lucrările hidrografice din epoca aceea, atât de îndepărtată încă nu numai de imaginile prin satelit, dar chiar și de progresele tehnice înregistrate la sfârșitul secolului al XVIII- lea. Observă că fiecare hartă avea scalele de latitudine și longitudine detaliate în grade și minute, prima la dreapta și 46 stânga desenului și a doua gradată de patru ori după patru meridiane diferite: Paris și Tenerife în partea superioară, Câdiz și Cartagena în cea inferioară. Pe vremea aceea, își aminti, încă nu se adoptase ca referință universală a longitudinii meridianul de la Greenwich. — E foarte bine conservat - se minună el. — E perfect. Nimeni nu a navigat cu exemplarul acesta la bord. Coy mai dădu niște pagini: Harta sferică a coastei Spaniei, de la Aguilas și muntele Cope până la turnul Herradora sau Horadada cu toate bancurile de nisip, promontoriile, intrândurile și golfulețele... Ştia pe dinafară și acel scenariu, care era al copilăriei lui: o coastă oablă, prăpăstioasă, ostilă, cu strâmte golfulețe pline de stânci la suprafața apei, printre mici faleze. Parcurse distanțele pe hârtia groasă: Capul Tiñoso, Escombreras, Capul Agua... Trasarea era aproape la fel de perfectă ca la harta Strâmtorii. — E o greșeală - zise deodată. ÎI privi, mai mult interesată decât surprinsă. — Ești sigur? — Absolut. — Cunoști coasta aceea? — Acolo m-am născut. Am făcut și scufundări, scoțând amfore și alte drăcovenii din mare. — Eşti și scafandru? Coy plescăi cu limba, negând din cap. — Nimic profesional - zâmbea stingherit, în chip de scuză -. Numai pe timp de vară, în vacanțe. — Dar ai experiență... — Mda... - dădu din umeri -. Asta când eram tânăr. Însă demult nu m-am mai scufundat. Ea își ţinea capul ușor aplecat într-o parte, observându-l gânditoare. Apoi își aţinti privirea asupra punctului de pe hartă peste care el încă ţinea degetul. — Şi care-i greșeala? li spuse. Ridicarea la scară a lui Urrutia situa Capul Palos cu două sau trei minute de meridian mai la sud decât era în realitate; Coy ocolise de atâtea ori acea limbă de pământ încât își amintea perfect situarea ei pe hărți. Cele 37° 38' de latitudine reală - nu putea preciza în momentul acela și 47 secundele - deveneau pe hartă 37* 36', mai mult sau mai puţin. Fără îndoială că mica eroare fusese corectată în ridicările posterioare, mai detaliate și realizate cu instrumente mai bune, până se ajunsese la precizia actuală. Oricum, adăugă, vreo două mile nautice diferență nu însemnau mare lucru la o hartă sferică din 1751. Ea păstra tăcerea, cu ochii ţintă la planșă. Coy ridică din umeri: — Presupun că aceste imprecizii fac parte din farmecul lucrării... Aveai o limită la licitarea de la Barcelona sau puteai continua la nesfârșit? Continua să se sprijine cu amândouă mâinile pe masă, lângă el, privind harta. Părea concentrată, cu gândul dus, și întârzie cu răspunsul. — Exista o limită, bineînţeles - spuse până la urmă -. Muzeul Naval nu e Banca Spaniei... Din fericire, prețul intra în posibilităţi. Coy râse puţin, domol, și ea ridică ochii, întrebătoare. — La licitaţie - zise el - m-am gândit că înverșunarea ta era ceva personal... Mă refer la tenacitatea cu care ai plusat. — Sigur că era ceva personal - acum părea iritată. Se uita din nou la hartă, ca și cum ceva, acolo, îi solicita toată atenţia -. Aceasta e munca mea - scutură ușor din cap, ca să gonească vreun gând pe care însă nu îl exprimă cu voce tare -. Achiziţionarea tomului Urrutia s-a făcut la recomandarea mea. — Și ce-o să faceți cu el? — După ce îl voi studia cu atenţie și îl voi cataloga, voi scoate niște reproduceri pentru uz intern. Apoi va trece la biblioteca istorică a muzeului, ca toate celelalte. Se auziră niște ciocănituri discrete în tocul ușii și Coy îl văzu pe căpitanul de fregată cu care se încrucișase înainte în una dintre săli. Tanger Soto se scuză, ieși pe culoar și, un scurt răstimp, vorbi cu el încet. Noul venit era matur și arătos, iar bumbii auriţi și galoanele îi dădeau un aer distins. Din când în când se întorcea să se uite la Coy cu o curiozitate din care nu lipsea neîncrederea. Acestuia nu-i plăceau privirile, nici zâmbetul excesiv cu care își pigmenta conversaţia. Așa că suspină amar în sinea-i. Ca o bună parte din marinarii flotei comerciale, nu-i înghițea pe cei din flota militară: i se păreau tanțţoși și spilcuiţi, practicau endogamia căsătorindu-se cu fiicele 48 altor marinari din aceeași flotă, umpleau bisericile duminica și aveau prea mulţi copii. Pe deasupra nu mai făceau abordaje, nici bătălii, nici nimic, ci rămâneau acasă dacă se strica vremea. — Trebuie să te las singur câteva minute - zise ea -. Să nu pleci. O porni pe culoar însoţită de căpitanul de fregată, care înainte de a dispărea îi mai aruncă lui Coy o ultimă și tăcută privire. Acesta rămase în birou, uitându-se împrejur, întâi din nou la volumul Urrutia, apoi la obiectele de pe masă, la gravura veche de pe perete - Veduta a 4-a a bătăliei de la Toulon - și la conţinutul dulapului-bibliotecă. Tocmai dădea să se așeze, când îi atrase atenţia marele șevalet cu documente, planuri și fotografii aflat lângă masă. Se apropie, fără altă intenţie decât aceea de a-și omori timpul, descoperind că de sub niște planșe puse în partea de sus apăreau planuri de nave cu vele: toate erau brigantine, observă după ce le văzu arborada. Dedesubt erau fotografii aeriene ale unor coaste marine, reproduceri după hărţi nautice vechi, dar și după una modernă: harta numărul 463A a Institutului Hidrografic al Marinei - de la Capul Gata la Capul Palos -, ce corespundea parţial cu aceea aflată în atlasul deschis pe masă. Coincidenţa îl făcu să surâdă pe Coy. e După încă un minut ea se întorcea, disculpându-se cu o expresie resemnată. Șeful meu, zise. Consultări la nivel înalt în legătură cu perioada concediilor. Totul foarte top secret. — Vasăzică lucrezi pentru Marina Militară. — După cum vezi. O privi lung, amuzat. — Atunci ești un fel de soldat. — Câtuși de puţin - părul auriu i se clătina dintr-o parte în alta când dădea din cap că nu. Postul meu e de funcţionară civilă... După ce mi-am luat diploma în istorie, am câștigat un concurs. Sunt aici de patru ani. După ce zise asta rămase pe gânduri, privind pe geam. Din nou mijea din ochi. Apoi, foarte încet, de parcă în minte avea ceva ce nu se lăsa gonit, reveni la masă, închise atlasul și se duse să-l așeze în bibliotecă. — Dar tatăl meu da, a fost soldat. 49 Era o nuanţă de provocare sau poate de mândrie în cuvintele ei. Coy încuviinţă în sinea-i. Asta explica niște lucruri: un anumit fel de a se mișca, unele gesturi. Ba chiar disciplina aceea senină, puţin trufașă, după care părea să se călăuzească uneori. — Marinar militar? — Militar pur și simplu. Și-a încheiat cariera cu grad de colonel, după ce își petrecuse aproape toată viaţa în Africa. — Mai trăieşte? — Nu. Vorbea fără pic de emoție. Era imposibil de știut dacă o sâcâia sau nu să discute despre asta. Coy îi iscodi irișii bleumarin, iar aceștia îi susținură examenul, inexpresivi. Atunci el zâmbi. — De-aia te numești Tanger. — De-aia mă numesc Tanger. (J Se plimbară fără grabă prin fața Muzeului Prado și a grilajului Grădinii Botanice înainte de a o lua la stânga pe panta lină dinspre Claudio Moyano, lăsând în urmă traficul zgomotos și poluarea din piaţa rondă Atocha. Soarele lumina din plin dughenele cenușii și tarabele cu cărți înșirate pe stradă în sus. — Ce-ai venit să faci la Madrid? El privea asfaltul de sub tălpi. Răspunsese la această întrebare de cum o văzuse la muzeu, înainte ca ea s-o formuleze. Toate lucrurile comune și pretextele facile erau deja enunțate, așa că mai făcu câţiva pași nezicând nimic, și la urmă își atinse nasul. — Am venit să te văd. Nici acum nu păru surprinsă, nici curioasă. Îmbrăcase o scurtă plușată, ușoară, deschisă peste bluză, și înainte de a pleca de la birou își înnodase la gât un batic de mătase în tonuri tomnatice, întors pe jumătate, Coy îi contemplă profilul impasibil. — De ce? - se mulțumi ea să întrebe, neutru. — Nu știu. Mai merseră un timp alături fără alte comentarii. Până la urmă se opriră la întâmplare în faţa unei tarabe pe care se îngrămădeau romane polițiste de ocazie, ca resturile unui naufragiu pe o plajă. Ochii lui Coy alunecară peste vechile volume, nedându-le prea mare importanţă: Agatha Christie, George Harmon Coxe, Ellery Queen, Leslie Charteris. Tanger luă 50 unul - Era o femeie, îl privi puţin cu un aer absent și îl puse la loc. — Eşti nebun - zise. Merseră mai departe. Lumea se plimba agale printre dughene, căutând cărți sau doar răsfoindu-le. Vânzătorii îi lăsau pe oameni să facă ce pofteau, dar cu ochii la pândă, fie șezând dinapoia tarabelor, fie în picioare în ușa dughenelor. Purtau halate, jerseuri ori canadiene și aveau pielea tăbăcită de anii petrecuți sub ploaie, soare și vânt; lui Coy i se păru că vede chipuri de marinari eșuaţi într-un port imposibil, printre stăvilare de cerneală și hârtie. Unii citeau indiferenți la tot ce-i înconjura, așezați printre mormane de exemplare uzate. Vreo doi-trei, dintre cei mai tineri, o salutară pe Tanger, care le răspunse spunându-le pe nume. Salut, Alberto. La revedere, Boris. Un băiat cu codițe de husar și cu o cămașă în romburi cânta la flaut și ea puse o monedă în șapca de pe jos, la picioarele lui, așa cum Coy o văzuse făcând și la Ramblas cu mimul al cărui machiaj se scurgea sub ploaie. — Zilnic trec pe-aici în drum spre casă. Uneori cumpăr câte ceva... Nu e ciudat ce se întâmplă cu cărţile vechi?... Spre deosebire de orice altă marfă, ele te aleg pe tine. Își aleg cumpărătorul: salut, sunt aici, ia-mă acasă. S-ar zice că sunt vii. Mai făcu câţiva pași și se opri în faţa Cvartetului din Alexandria: patru volume cu coperte ponosite, la preţ de solduri. — L-ai citit? - îl întrebă. Coy făcu un semn de negaţie. Acel Durrell cu nume de baterii alcaline nu-i spunea nimic. Era prima oară când auzea de cărţile individului ăluia. American, presupuse. Sau englez. — A scris ceva despre mare? - întrebă, mai degrabă politicos decât interesat. — După câte știu eu, nu - râse ea, încet și destins. Deși, dacă stai să te gândești, Alexandria tot un port e... Coy fusese acolo și nu-și amintea nimic special: căldura zilelor fără briza, macaralele, hamalii tolăniţi la umbra containerelor, apa murdară clipocind între coca vasului și chei, libărcile pe care călcai noaptea coborând pe uscat. Un port ca oricare altul, cu excepţia zilelor când vântul de sud aducea nori de praf roșcat ce intrau peste tot. Nimic care să justifice patru volume. Tanger îl atingea pe primul cu degetul și el citi titlul: Justine. 51 — Toate femeile inteligente pe care le cunosc - zise ea - au vrut să fie Justine măcar o dată. Coy se uită la carte cu un aer stupid, întrebându-se dacă trebuia ori ba s-o cumpere și dacă vânzătorul nu-l va obliga să le ia pe toate patru. De fapt, cele care chiar îi atrăgeau atenţia erau altele, aflate sub ochii lui: Corabia morții, de un anume B. Traven, și trilogia lui Bounty: Revolta, Oameni contra mării și Insula Pitcairn într-un singur volum. Dar ea plecase deja; o văzu surâzând iar, făcând câţiva pași și zăbovind într-o doară, răsfoind distrată o altă terfelită ediţie broșată - Bunul soldat, citi Coy; acel Ford Madox Ford parcă îi spunea ceva, fiindcă scrisese Aventura împreună cu Joseph Conrad -. In sfârșit, Tanger se întoarse să-l privească fix. — Ești nebun - repetă. El își atinse iar nasul și nu scoase o vorbă. — Nu mă cunoști - adăugă ea după încă un moment -. Nu știi nimic despre mine. Din nou avea o nuanţă de duritate în glas. Coy privi într-o parte, apoi în cealaltă. În mod curios, nu se simţea nici intimidat, nici nelalocul lui. Venise s-o vadă, făcând ceea ce credea că trebuie să facă. Și ar fi dat orice să fie un bărbat elegant, stăpân pe sine, cu o conversaţie plăcută; să-i poată oferi ceva, fie și cele patru volume ale cvartetului, și s-o invite la o cină în doi la un restaurant scump chiar în seara aceea, spunându-i Justine sau cum o dori ea să-i spună. Dar nu era cazul lui. De aceea tăcea și stătea acolo proţăpit cu cea mai mare simplitate de care era în stare, și se mulțumea să zâmbească ușor, în felul acela al lui totodată sincer și absent, aproape timid. lar asta nu era mult, dar era totul. — Nu ai niciun drept să te prezinţi astfel. Să mi te înfăţișezi cu mutra asta de băiat bun... Ți-am mulţumit deja pentru povestea din Barcelona. Ce vrei să fac acum?... Să te duc acasă la mine, ca pe una dintre cărţile astea? — Sirenele - zise el, deodată. ÎI privi, surprinsă. — Ce-i cu sirenele? Coy ridică puţin mâinile și le lăsă să cadă la loc. — Nu știu. Cântau, zice Homer. Îi momeau pe marinari, așa-i? . lar ei nu le puteau rezista. 52 — Fiindcă erau tâmpiţi. O luau drept spre recife, sfărâmându- și corabia. — Am fost deja acolo - expresia lui Coy se întunecase -. M-am izbit de recife și n-am navă. Va trece destul până să am alta, iar acum nu găsesc nimic mai bun de făcut. Se întoarse spre el cu bruschețe, deschizând gura ca pentru a rosti ceva neplăcut. lrișii îi luceau, agresivi. Totul dură doar o secundă și în răstimpul acela Coy își luă adio în gând de la pielea ei pistruiată și de la toată visarea aceea a lui ciudată care îl mânase până la ea. Poate c-ar fi trebuit s-o cumpăr pe tipa aia Justine, își zise cu tristeţe. Dar măcar ai încercat, marinare. Păcat de sextant. Apoi încercă să surâdă. O să zâmbesc fie ce-o fi, orice-mi va spune, chiar de m-o trimite la mama dracului. Cel puţin asta să-i rămână în amintire când s-o gândi la mine. Dă Doamne să pot zâmbi ca șeful ei, căpitanul ăla de fregată căruia îi lucesc toți bumbii. Fă Doamne să nu-mi iasă un rictus strâmb. — Pentru numele lui Dumnezeu - zise ea atunci. Nici măcar nu ești un bărbat atrăgător. 53 III e Corabia pierdută „Pe mare poţi face totul bine, respectând regulile, și chiar și-așa marea tot te va ucide. Dar dacă ești un marinar bun, măcar vei ști unde te afli în momentul morții.” Justin Scott, Vânătorul de corăbii Detesta cafeaua. Băuse mii de cești fierbinţi sau reci în interminabilele carturi din zori, în manevre dificile ori hotărâtoare, în timpii morţi dintre încărcare și descărcare în porturi, în momentele de silă, de tensiune ori de primejdie; dar atât de mult îi displăcea gustul acela amar încât nu-l putea suporta decât tăiat cu lapte și zahăr. De fapt o folosea doar ca stimulent, așa cum alţii beau un păhărel cu tărie sau aprind o țigară. Dar el nu mai fuma demult. lar în privinţa păhărelelor, extrem de rar băuse alcool la bordul unui vapor; nici pe uscat nu depășea aproape niciodată linia de plutire constând din două ginuri albastre marca Plimsoll. Asta nu însemna că nu bea și în mod deliberat și vârtos, însă numai atunci când împrejurările, tovărășia sau locul îi prescriau doze forte. În cazurile acelea, aidoma celor mai mulți din marinarii pe care îi cunoștea, era în stare să absoarbă cantităţi extraordinare din orice băutură, cu consecințele cunoscute, în locuri unde bărbaţii veghează asupra virtuţii nevestelor lor, poliţaii menţin ordinea publică și gorilele din cluburile de noapte se străduiesc ca mușteriii să se poarte totuși cuviincios și să n-o șteargă neplătindu-și consumaţia. În seara aceea nu era cazul. Porturile, marea și tot restul vieţii lui anterioare erau foarte departe de masa la care ședea lângă intrarea în micul hotel-restaurant din Piaţa Santa Ana, uitându- se la oamenii care se plimbau pe trotuar sau sporovăiau pe terasele barurilor. Ceruse un gin cu apă tonică pentru a face să dispară gustul cafelei din ceașca lipicioasă pe care o avea în față - întotdeauna o vărsa, stângaci, mestecând cu lingurița în ea -, și stătea rezemat de spătarul scaunului, cu mâinile în buzunarele vestonului și cu picioarele întinse sub masă. Era 54 obosit, dar amâna pe cât putea momentul culcării. Te voi suna, îi spusese ea. Te voi suna negreșit diseară sau mâine. Lasă-mi puţin timp să mă gândesc. Tanger avea o întâlnire de neamânat în după-amiaza aceea, iar seara trebuia de asemenea să cineze cu altcineva; așa că el avea de așteptat până s-o vadă din nou. Îi spusese toate astea la amiază, după ce o însoţise până la răspântia dintre strada Alfonso al XII-lea și bulevardul Infanta Isabel și ea se despărţise de el acolo, nelăsându-l să o conducă până la poarta casei. Își luase rămas-bun întorcându-se brusc spre el, întinzându-i acea mână fermă de care își amintea bine și strângându-i-o viguros pe a lui. Coy o întrebă unde naiba se gândea să-l sune, din moment ce el nu avea la Madrid nici casă, nici telefon, nici nimic altceva cu excepția sacului de voiaj lăsat la biroul de bagaje din gară. Atunci o văzu pe Tanger râzând pentru prima oară de când o cunoștea. Un râs franc, ce îi înconjura ochii cu o reţea de crețuri extrem de fine care, în mod paradoxal, o întinerea mult, înfrumuseţând-o. Un râs simpatic, ca al unui băiat de care simţi nevoia să te apropii intuind că poate fi un bun camarad de joacă sau de peripeții. Așa râsese, ținându-i încă mâna în a sa, apoi își ceruse scuze pentru zăpăceală și îl privise gânditoare alte câteva clipe, cu ultimele pâlpâiri ale acelui râs stingându-i-se pe buze. Apoi rosti numele hotelului-restaurant din Piaţa Santa Ana unde locuise doi ani pe vremea studenţiei, în fața Teatrului Spaniol. Un loc curat și ieftin. Te voi suna, spusese. Fie că te mai văd vreodată, fie că nu, de sunat, tot te sun azi sau mâine. Pe cuvânt de onoare. Și iată-l acolo, cu ceașca de cafea în față, muindu-și buzele în ginul cu apă tonică - nu găsi din cel albastru la barul hotelului - pe care chelneriţa tocmai i-l adusese. Așteptând. Nu se clintise din loc toată seara, ci mâncase tot acolo niște carne de vacă prea friptă cu o sticlă de apă minerală, după ce lăsase vorbă să vină cineva să-l cheme dacă suna telefonul. Era posibil să apară chiar ea în persoană; și această eventualitate îl făcea să pândească extremitatea pieței, ca s-o vadă sosind pe strada Huertas, sau pe oricare din cele ce urcau dinspre Paseo del Prado. Dincolo de automobilele din parcare, printre băncile pieţei, câţiva cerșetori vorbeau tare, trecându-și din mână în mână o sticlă cu vin. Se milogiseră înainte pe la mesele de pe terase și acum își încheiau socotelile la căderea nopţii. Erau trei bărbaţi și 55 o femeie, și unul dintre ei avea un căţel la picioare. Din intrarea Hotelului Victoria, un gardian travestit în Robocop nu-i scăpa din ochi, cu mâinile la spate și cu picioarele desfăcute, proţăpit exact pe locul de unde cu puţin înainte o gonise pe femeia care cerșea. Pusă pe fugă de Robocop, aceasta venise, făcând slalom printre mese, până unde stătea Coy. Dă-mi ceva, colega, spusese pe un ton stins, privind drept înainte fără să vadă. Dă- mi ceva. E tânără încă, gândi el acum, văzând-o făcând contabilitate cu fârtaţii ei și cu jăvruța. Dându-i o monedă, Coy observase, în pofida pielii ei pătate, a părului blond cenușiu și a ochilor aţintiţi asupra nimicului, urmele unei trecute frumuseți în gura bine desenată, în curbura fălcilor, în statură și în mâinile slăbite, înroșite, cu lungi unghii murdare. Uscatul face să putrezească ființele omenești, își zise încă o dată. Se înstăpânește pe ele și le devorează, așa cum făcuse și cu goeleta părăsită din Vechiul Port. Își privi mâinile sprijinite ferm pe pulpe, pândind la ele primele simptome de descompunere; lepra inevitabilă produsă de poluarea orașelor, de pământul așa- zis sigur de sub tălpi, de contactul cu alţi oameni, de aerul lipsit de sare. Sper să găsesc curând o navă, își spuse. Sper să găsesc ceva care să plutească și să urc repejor la bord ca să mă ducă departe până nu-i prea târziu. Până nu m-o infesta virusul care atacă inimile și le dereglează busola și le azvârle fără cârmă pe coasta de sub vânt și le nimicește. e — Sunteţi chemat la telefon. Zvâcni din scaun cu o viteză care o lăsă cu gura căscată pe chelneriță și străbătu cu pași uriași culoarul care ducea la vestibulul hotelului. Unu, doi. Numără în minte până la cinci înainte de a răspunde, ca să-și încetinească pulsul accelerat. Trei, patru, cinci. Alo. Ea era la telefon și vocea-i educată și liniștită se scuza că îl sună atât de târziu. Nu, răspunse el. Nu era deloc târziu. Îi așteptase apelul. O mică gustare pe terasă și acum începuse cu ginul. Ea se mai scuză încă puţin, el insistă că era o oră cât se poate de potrivită, apoi se lăsă o scurtă tăcere la capătul celălalt al firului. Coy se sprijini cu mâna de tejghea, privind traseul tendoanelor și nervilor: lată și boantă, cu degetele foarte deschise, scurte, puternice - o mână nu prea aristocratică -, și așteptă ca ea să vorbească iar. Era tolănită pe o sofa, gândi. Stătea așezată pe un scaun. Era culcată pe pat. 56 Era îmbrăcată sau goală, în pijama ori în furou. Era cu picioarele goale, cu o carte deschisă sau cu televizorul aprins în faţă. Stătea pe burtă ori pe spate și pielea ei pistruiată împrumuta tonuri de aur vechi de la lumina unei veioze. M-am gândit la ceva, zise ea în sfârșit. M-am gândit la ceva ce te-ar putea interesa. Vreau să-ţi fac o propunere. Și m-am gândit că ai putea veni la mine acasă, acum. e Cândva, navigând ca ofiţer al treilea, Coy își încrucișase ruta cu o femeie de pe un vas. Intâlnirea a durat două-trei minute, exact cât i-a luat iahtului - ea se însorea la pupa - să treacă pe lângă Otago, un vas de la bordul căruia Coy privea marea. Pe toată puntea răsunau bătăile monotone ale marinarilor ciocănind coca pentru a înlătura rugina înainte de a da cu miniu și vopsea. Vasul de marfă era ancorat între Malamocco și Punta Sabbioni; de partea cealaltă a Lido-ului putea vedea strălucirea soarelui pe laguna venețiană, iar în fund, la trei mile distanţă, Campanilla și cupolele lui San Marcos și acoperișurile orașului tremurând lin în reverberaţia luminii și a nisipului. Sufla o briză slabă dinspre apus, de opt sau zece noduri, care încreţea ușor fața mării făcând să se întoarcă pe ancoră prova navelor în direcția plajelor punctate de umbrelele de soare și de cabinele multicolore ale celor ce se îmbăiau; și aceeași briză mână de pe canal goeleta, înaintând la tribord cu toată eleganța velelor ei desfășurate în înalt și care o făceau să lunece la jumătate de ancablură de Coy. Acesta luă binoclul ca să o vadă mai bine, admirând fineţea liniilor cocii de lemn lăcuit, avântarea provei, greementul și părțile metalice strălucind în soare. Se afla acolo un bărbat la eche, și în spatele lui, lângă coronamentul pupei, o femeie stând jos citea o carte. Işi îndreptă binoclul spre ea: era blondă, cu părul strâns la ceafă, și aspectul ei evoca femeile îmbrăcate în alb pe care ţi le puteai ușor închipui fie în acel loc, fie pe Riviera Franceză, la începutul veacului trecut. Femei frumoase și indolente, protejate de amplul bor al unei pălării sau de o umbreluţă de dantelă. Sfincși ce își mijeau ochii privind marea albastră, citeau ori tăceau. Coy contemplă cu lăcomie faţa aceea prin dublul cerc al lentilelor Zeiss, studiindu-i profilul, bărbia înclinată, ochii plecaţi și concentrați asupra lecturii, părul întins la tâmple. Pe vremuri, se gândi, bărbaţii ucideau sau își ruinau averile, vieţile și reputația pentru femei ca aceea. Vru să 57 citească trăsăturile celui care poate că o merita, și îl căută pe omul de la cârmă; însă acesta era întors spre bordul opus, și nu putu desluși, destul de confuz, decât un păr cenușiu și o piele bronzată. Goeleta se îndepărta; și temându-se să nu piardă ultimele momente, el o încadră din nou pe femeie. O clipă mai târziu ea își ridică faţa și îl privi direct prin lentile pe Coy, în pofida distanţei, înfigându-și ochii într-ai lui. Îi aruncă o privire nici fugară, nici insistentă, nici curioasă, nici indiferentă. Atât de senină și de sigură pe sine încât nu părea umană. Și Coy se întrebă de câte generaţii de femei era nevoie ca să privești astfel. In momentul acela simţi o tulburare grozavă și lăsă jos binoclul, rușinat că se uitase la ea de atât de aproape; până când, fără lentile la ochi, își dădu seama că femeia era prea departe ca să-l poată privi și că ochii aceia pe care îi simţise pătrunzându-l până în măruntaie nu erau decât căutătura întâmplătoare, distrată, aruncată de ea în treacăt vaporului ancorat pe care goeleta îl lăsa în urmă, înaintând în apele Adriaticii. Și Coy rămase acolo, neclintit, cu coatele pe copastie, uitându-se cum se îndepărtează. lar când în sfârșit reacţionă și duse iar binoclul la ochi, nu mai putu vedea decât suprafaţa plană a pupei și numele ambarcaţiunii zugrăvit cu litere negre pe o placă de tec: Riddle. Enigma. e Coy nu era foarte inteligent. Citea mult; dar numai despre mare. Totuși, își petrecuse copilăria printre bunici, mătuși și verișoare, la ţărmul altei mări închise și străvechi, într-unul din orașele acelea mediteraneene unde timp de milenii femeile îndoliate se adunau pe înserat ca să vorbească încet între ele și să-i observe pe bărbaţi în tăcere. Toate astea îi lăsaseră un anumit fatalism atavic, câteva judecăţi și multe intuiţii. lar acum, în faţa lui Tanger Soto, se gândea la femeia de pe goeletă. La urma urmei, își spuse, poate amândouă erau una și aceeași persoană, și viaţa bărbaţilor se învârte întotdeauna în jurul aceleiași femei: cea care le rezumă pe toate femeile lumii, culme a tuturor misterelor și cheia tuturor întrebărilor. Cea care mânuiește tăcerea ca nimeni alta, poate și pentru că acesta este un limbaj ce vorbește la perfecție de veacuri în șir. Cea care posedă luciditatea înţeleaptă a dimineţilor luminoase, a înserărilor învăpăiate și a mărilor de un albastru-cobalt, călită în stoicism, tristeţe infinită și osteneală pentru care - Coy avea 58 această stranie certitudine - nu e de ajuns o singură existență. Era nevoie, pe deasupra și mai ales, să fii femelă, femeie, ca să privești cu un asemenea amestec de plictis, înțelepciune și oboseală; ca să dispui de acea penetraţie ascuţită ca lama de oțel, imposibil de învăţat sau de imitat, născută dintr-o lungă memorie genetică de vieţi nenumărate, călătorind ca pradă de luptă în pântecele corăbiilor încovoiate și negre, cu pulpele însângerate printre ruine fumegânde și cadavre, țţesând ziua și destrămând noaptea covoare timp de nenumărate ierni, zămislind bărbaţi pentru altă și altă Troie și așteptând întoarcerea eroilor sfârșiţi de puteri; a unor zei cu picioare de lut pe care uneori îi iubea, de care cel mai ades se temea, sfârșind întotdeauna, mai devreme sau mai târziu, prin a-i disprețui. — Mai vrei gheață? - întrebă ea. Făcu din cap că nu. Există femei, conchise aproape speriat, care privesc așa de când se nasc. Care privesc așa cum în acel moment era el însuși privit în micul salon al casei, ale cărui ferestre se deschideau spre bulevardul Infanta Isabel și edificiul puternic iluminat, din cărămizi și sticlă, al garii Atocha. O să-ţi povestesc o istorie, spusese ea de cum îi deschisese ușa, închizând-o înapoia lui înainte de a-l conduce în micul living, escortat de un câine labrador cu păr scurt și auriu care acum stătea lângă el, fixându-l cu ochii lui negri și trişti. O să-ţi povestesc o istorie cu naufragii și corăbii pierdute - sunt sigură că-ţi plac asemenea istorii -, iar tu n-o să deschizi gura până nu voi sfârși de povestit. N-o să mă întrebi dacă e reală sau inventată, n-o să mă întrebi nimic, ci mă vei asculta în tăcere, bând numai apa asta tonică fiindcă, îmi pare rău să-ţi spun, dar n-am nici picătură de gin în casă, nici albastră, nici de altă culoare. După aceea îţi voi pune trei întrebări la care îmi vei răspunde numai prin da sau nu. Apoi te voi lăsa să-mi pui o întrebare, una singură, ce va fi suficientă pentru noaptea asta, după care te vei duce frumușel la hotel să te culci... Și asta va fi totul. De acord? Coy răspunsese fără șovăială, de acord, poate nitel deconcertat, dar înfruntând situaţia cu un rezonabil sânge rece. Apoi se așeză unde îi indicase ea: pe o sofa tapisată cu pânză bej tronând pe un covor aspectuos, în salonașul cu pereţi albi mobilat cu o comodă, o măsuţă maură sub o lampă, un televizor cu video, câteva scaune, o ramă cu o fotografie, o masă cu un 59 computer lângă un bufet de sufragerie înţesat de cărţi și de hârtii, și o minicombină din ale cărei difuzoare Pavarotti - sau poate nici nu era Pavarotti - cânta ceva semănând cu Caruso. Aruncă o privire spre cotoarele câtorva volume: /ezuitii și revolta lui Esquilache. Istoria artei și a științei navigației. Miniștrii lui Carlos al III-lea. Aplicatii de cartografie istorică. Mediterranean Spain Pilot. Oglinzile unei biblioteci. Navigatori și naufragii. Catalogul de cartografie istorică a Spaniei al Muzeului Naval. Itinerar al coastelor Spaniei la Mediterana... Mai erau romane și literatură în general: Isak Dinesen, Lampedusa, Nabokov, Lawrence Durrell - cel cu Cuartetul anticarilor din Moyano -, ceva intitulat Focul verde, de un anume Peter W. Rainer, Oglinda mării de Joseph Conrad, și multe altele. Coy nu citise absolut nimic din toate acelea, cu excepţia lui Conrad. li atrase atenţia o carte în englezește intitulată ca filmul: The Maltese Falcon. Era un exemplar uzat, vechi, și pe coperta galbenă avea un șoim negru și o mână de femeie arătând monede și bijuterii. — E ediţia întâia - spuse Tanger, văzând că se uita la carte - .„. Publicată în Statele Unite în ziua de Sfântul Valentin a anului 1930, la prețul de doi dolari. Coy atinse cartea. By Dashiell Hammet, scria pe copertă. Author of The Dain Curse. — Am văzut filmul. — Sigur că l-ai văzut. Toată lumea l-a văzut - Tanger arătă un raft -. Sam Spade a fost de vină că pentru întâia oară i-am fost infidelă căpitanului Haddock. Pe raftul acela, puţin mai la o parte de celelalte volume, se aflau niște albume înalte ce păreau colecția completă a Aventurilor lui Tintin. Lângă cotoarele de pânză ale acestor cărți strâmte și lungi văzu o cupă mică de argint cam deformată și ciocănită, și o carte poștală. Recunoscu portul Anvers, cu catedrala în depărtare. Cupei îi lipsea o toartă. — Le-ai citit când erai mic? El se uita în continuare la cupa de argint. Trofeul de înot pentru copii, 19... Era greu să deslușești data. — Nu - zise -. Le cunosc, poate chiar am răsfoit unul, mi se pare. Ceva cu un aerolit ce cade în mare. — Steaua misterioasă... — O fi. 60 Apartamentul nu era luxos, dar se situa peste medie, cu perne de piele de calitate bună și un tablou autentic pe perete, un ulei vechi într-o ramă ovală cu un peisaj fluvial și o navă destul de acceptabilă - deși avea, estimă el, velatura prea săracă pentru acel fluviu și acel vânt -, și perdele alese cu gust la cele două ferestre dând spre stradă; iar bucătăria de unde ea adusese apa tonică, gheața și două pahare avea un aspect curat și luminos, cu un cuptor cu microunde la vedere, un frigider, o masă și taburete din lemn de culoare închisă. Era îmbrăcată aproape ca în dimineaţa aceea, cu un tricou din bumbac ușor în locul bluzei, și nu purta pantofi. Picioarele, în ciorapi negri, se mișcau fără zgomot prin casă, ca ale unei balerine, cu labradorul mereu după ele. Nimeni nu învaţă să se miște așa, gândi Coy. E ceva înnăscut sau nu e deloc. Așa ceva nu se poate învăţa în mod conștient, niciodată. Te miști sau nu te miști, într-un fel sau altul. O femeie se așază, vorbește, merge, lasă capul în jos ori își aprinde o ţigară, în felul ei. Unele forme se învaţă, altele nu. Modalităţi diferite. Nimeni nu-și poate depăși anumite limite, chiar dacă-și propune, dacă nu are datul ăsta. Feluri de a fi. Gesturi. Maniere. — Ştii ceva despre naufragii? Intrebarea îi schimbă șirul gândurilor și îl făcu să râdă surd, cu nasul în pahar. — N-am naufragiat niciodată chiar cu totul, dacă la asta te referi... Dar lasă-mi puţin timp. Ea se încrunta, insensibilă la ironie. — Vorbesc de vechi naufragii - continua să-l privească drept în ochi -. De nave scufundate demult. Işi atinse nasul înainte de a răspunde că nu cine știe ce. Sigur, citise câte ceva. Și se scufundase în căutarea câtorva. Mai știa și genul de istorii pe care și le povestesc marinarii între ei. — Ai auzit vreodată vorbindu-se de Dei Gloria? Se strădui să-și amintească. Nu, numele îi era cu totul necunoscut. — Un velier cu zece tunuri - preciză ea -. S-a scufundat în fața coastei de sud-est spaniole la 4 februarie 1767. Coy lăsă paharul pe măsuţa joasă și mișcarea îl făcu pe câine să vină ca să-i lingă mâna. — Vino 'ncoa, Zas - zise Tanger -. Nu fi agasant. 61 Câinele nici că se sinchisi. Rămase lângă Coy, lingându-l, arf, arf, și ea se crezu datoare să se scuze. De fapt nu era al ei, zise. Era al unei prietene cu care împărțea apartamentul; dar prietena a trebuit să se mute în alt oraș acum două luni, pe motiv de serviciu, și acum călătorea tot timpul. Tanger moștenise jumătatea ei de casă și se alesese și cu Zas. — Nu contează - o îmbună Coy -. Îmi plac câinii. Era adevărat. Mai ales cei de vânătoare, ce obișnuiau să fie leali și silențioși. Un timp, pe când era mic, avusese un setter de culoarea scorțișoarei care privea ca acesta; și a mai avut un căţel cu care urcase la bordul lui Daggoo IV la Málaga: l-a avut până când l-a măturat un val de pe punte în dreptul Capului Bojador. Il mângâie pe Zas îndărătul urechilor, distrat, și câinele rămase lipit de mâna lui, dând vesel din coadă. Arf. Și atunci Tanger povesti istoria corăbiei pierdute. e Se numea Dei Gloria și era o brigantină. Părăsise Havana pe 1 ianuarie 1767, cu douăzeci și nouă de membri ai echipajului și doi pasageri. Potrivit documentelor, încărcătura consta din bumbac, tutun și zahăr, pe care urma să le aducă în portul Valencia. Deși oficial aparținea unui armator numit Luis Fornet Palau, Dei Gloria era proprietatea Companiei lui lisus. După cum s-a aflat mai târziu, acel Fornet Palau era omul de paie al iezuiţilor, care comandau prin intermediul lui o mică flotilă comercială ce asigura traficul de persoane și schimbul de mărfuri pe care Compania, foarte puternică pe atunci, îl întreținea cu misiunile, /as reducciones și interesele sale din colonii. Dei Gloria era cea mai bună corabie a acestei mici flote: cea mai rapidă și mai bine înarmată pentru un trafic ameninţat de corsarii englezi și algerieni. Era comandată de un căpitan de încredere pe care îl chema Juan Bautista Elezcano: originar din zona golfului Biscaya, experimentat, atât de apropiat de iezuiţi încât fratele său, părintele Salvador Elezcano, era unul din principalii asistenţi ai generalului Ordinului, la Roma. După ce navigase în volte primele zile contra unui vânt neprielnic de est, brigantina dădu curând peste cele de trei și patru carturi, care o ajutară să străbată Atlanticul printre puternice rafale și averse. Vântul se înteţi brusc la sud-vest de Azore, transformându-se în furtună care a produs stricăciuni la arboradă și a făcut ca pompele de evacuare să lucreze 62 neîntrerupt. Astfel, Dei G/oria atinse paralela de 35* și continuă să navigheze fără alte peripeții către est. Apoi făcu o voltă în direcția golfului Câdiz ca să se pună la adăpost de vânturile de răsărit ale Strâmtorii, și fără nicio escală în vreun port depăși Gibraltarul pe data de 2 februarie. În ziua următoare trecu de Capul Gata, navigând spre nord cu coasta mereu sub ochi. Din momentul acela, lucrurile începură să se complice. În după-amiaza zilei de 3 februarie fusese zărită o velă la pupa brigantinei. Înainta cu viteză profitând de vântul de sud-vest, și destul de repede fu identificată ca fiind o felucă ajungându-i spornic din urmă. Căpitanul Elezcano păstră ruta și velatura lui Dei Gloria, care naviga cu focul și pânzele inferioare; însă feluca aflându-se cam la o milă, observă ceva suspect în comportamentul ei, ceea ce îl făcu să mai adauge pânze. În acel moment, cealaltă corabie cobori pavilionul spaniol și, dezvăluindu-și condiţia de corsar, își continuă fără ascunzișuri vânătoarea. Era o navă cu patentă algeriană, obișnuită prin părțile acelea, care din când în când își schimba pavilionul și folosea Gibraltarul ca bază de operaţiuni. După cum s-a putut stabili ulterior, se numea Chergui și era comandată de un vechi ofițer al Marinei britanice, un anume Slyne, cunoscut și sub numele de căpitanul Mizen, sau Misiân. In apele acelea, piratul se bucura de un triplu avantaj. Pe de-o parte se deplasa mai repede decât brigantina, căreia avariile suferite la arboradă și la greement îi limitau viteza. De asemenea naviga cu vânt favorabil din pupa, venindu-le spaniolilor dintr-un bord și având toate șansele să se interpună între prada sa și coastă. Insă factorul decisiv era superioritatea felucii ca navă de luptă specializată, cu un numeros echipaj călit în abordaje și cu cel puţin douăsprezece tunuri față de cele zece ale brigantinei, acestea din urmă de calibru mai mic și deservite de marinari simpli, de vas de comerț. Chiar și așa, inegala vânătoare se prelungi toată ziua aceea și noaptea următoare. După toate indiciile, neputându-se refugia în adăpostul natural de la Aguilas, calea fiindu-i tăiată de Chergui;, căpitanul lui De; Gloria a încercat să ajungă la Mazarrón sau la Cartagena, căutând protecţia artileriei forturilor de acolo, sau fericita întâlnire cu o corabie de luptă spaniolă care să-i vină în ajutor. Dar sigur este că în zorii zilei următoare brigantina pierduse un 63 arbore gabier, era încolţită de corsar, și nu avea de ales decât ori să se predea, ori să lupte. Căpitanul Elezcano era un marinar dur, dintr-o bucată. În loc să se predea, Dei Gloria a deschis focul de cum l-a avut pe corsar la distanţa potrivită. Duelul de artilerie a avut loc la câteva mile de Capul Tihoso: a fost scurt și violent, cu ambrazurile aproape atingându-se, iar echipajul brigantinei, deși nu era alcătuit din războinici de meserie, s-a bătut cu dârzenie. O salvă norocoasă a făcut ca la bordul lui Chergui să izbucnească un incendiu; însă Dei Gloria pierduse arborele trinchet, și piratul a încercat abordajul. Tunurile lui îi provocară grele pierderi brigantinei care, cu mulți morți și răniţi, lua apă de peste tot. Și chiar atunci, prin una din acele întâmplări ce au loc pe mare, incendiul a făcut ca feluca, aproape amarată de prada sa și cu oamenii gata să se năpustească pe puntea opusă, să sară în aer de la prova la pupa. Explozia a omorât tot echipajul felucii și a dărâmat celălalt catarg al brigantinei, grăbindu-i scufundarea. Și astfel, pe când resturile vasului pirat fumegau încă pe mare, Dei G/oria s-a dus la fund ca un pietroi. e — Ca un pietroi - repetă Tanger. Povestise istoria într-o formă precisă, fără inflexiuni, fără figuri de stil. Tonul ei, gândi Coy, era la fel de neutru ca al unui prezentator de știri la televizor. Nu trecea cu vederea nici faptul că ea își depănase firul naraţiunii fără șovăială, relatând detaliile fără pic de nesiguranţă, nici măcar când menţionase date. Mai mult încă, descrierea urmăririi lui Dei Gloria era, tehnic vorbind, corectă. Așa că era clar: dintr-un motiv sau altul știa lecţia asta pe de rost. — N-au existat supraviețuitori de pe vasul corsar - continuă ea -. In ce-l privește pe Dei Gloria, apa era rece și coasta departe. Numai un mus, un ucenic de pilot de cincisprezece ani, a putut să înoate până la o barcă aruncată în apă cu puţin înainte de luptă... A plutit în derivă, mânat spre sud-est de vânt și de curenţi, și a fost salvat în ziua următoare la cinci sau șase mile sud de Cartagena. Tanger făcu o pauză ca să caute o cutie de ţigări Players ca aceea din Barcelona. Coy o văzu scoțând minuţios ţipla și punându-și o ţigară în gură. Îi oferi și lui, dar refuză cu un gest. 64 — Adus la Cartagena - ea se apleca să-și aprindă ţigara cu un chibrit, ferind flăcăruia în căușul palmelor -, supravieţuitorul le-a povestit autorităţilor Marinei cele întâmplate. Dar n-au aflat prea multe de la el: era marcat de luptă și de naufragiu; iar după încă o zi, când urmau să-l interogheze din nou, băiatul dispăru... Totuși, dăduse indicii importante pentru clarificarea lucrurilor. Precizase până și locul scufundării, întrucât căpitanul lui Dei Gloria ordonase calcularea poziţiei la primele ore ale dimineții, iar băiatul fusese însărcinat s-o puncteze pe hartă și s-o treacă în jurnalul de bord. Mai mult, avea în buzunar, și o arătă, hârtia pe care notase cu creionul datele privind latitudinea și longitudinea... A mai spus că hărţile folosite la bord și pe care pilotul efectuase calculele de cum zăriseră coastele spaniole erau cele ale lui Urrutia. Se opri iar, suflând fumul, cu o mână sprijinind cotul celuilalt braţ ridicat ca să ţină ţigara între degete. Făcu aceasta ca și cum dorea să-i lase timp lui Coy să măsoare importanţa acelei ultime remarce, făcută pe același ton plat ca tot restul. lar el își atinse nasul și nu spuse nimic. Vasăzică, gândi, asta se afla în spatele întregii tărășenii: o corabie scufundată și o hartă. Apoi mișcă din cap și fu cât pe ce să râdă tare, nu din incredulitate - poveștile astea puteau conţine tot atâta adevăr câtă himeră, fără ca unul s-o excludă pe cealaltă -, ci pur și simplu de plăcere. Senzaţia era aproape fizică: o mare, un mister. O femeie frumoasă povestind plat lucrurile, și el acolo, așezat, ascultând. Nici nu mai conta dacă istoria cu Dei Gloria era ori ba ceea ce credea ea că este. Pentru Coy era vorba de altceva: de un sentiment care îl înduioșa pe dinăuntru, ca și cum femeia aceea ciudată ar fi ridicat deodată un colţ de văl; un gol, o crăpătură prin care se distingea ceva din materia uimitoare din care sunt țesute anumite visuri. Poate că asta avea mult de-a face cu ea și cu intenţiile ei, pe care nu le cunoștea; dar mai cu seamă avea mult de-a face cu el însuși. Cu ceea ce face ca unii oameni să pună un picior înaintea celuilalt ca să bată drumurile ducând la mare, și ajunși acolo să hoinărească prin porturi visând cum să se pună la adăpost dincolo de orizont. De aceea Coy surâse fără o vorbă și văzu că ea își mijea ochii și mai mult, de parcă o jena fumul propriei sale ţigări; dar înţelese că ceea ce o descumpănea era tocmai zâmbetul acela. El nu era un intelectual, niciun seducător, și nu își găsea cuvintele potrivite. 65 De asemenea era conștient de fizicul lui cam grosolan, de mâlinile-i aspre și de manierele-i destul de necioplite. Insă s-ar fi ridicat chiar atunci, s-ar fi apropiat de ea să-i atingă faţa, să-i sărute ochii, gura, mâinile, de n-ar fi presupus că gestul i-ar fi fost foarte prost interpretat. S-o răstoarne pe covor, să-și apropie buzele de urechea ei și să-i mulţumească încet că îl făcuse să surâdă ca în copilărie. Că era o femeie frumoasă și îl fascina atât de mult. Că îi amintise că întotdeauna exista o corabie scufundată, o insulă, un refugiu, o aventură, un loc undeva dincolo de mare, pe linia difuză ce amestecă visurile cu orizontul. — Azi-dimineaţă - zise ea - spuneai că știi cât se poate de bine coasta aceea... E adevărat? Îl privea interogativ, nemișcată, în aceeași poziţie cu cotul sprijinit de o mână și cu ţigara între două degete ridicate. Tare- aș vrea să știu, gândi el, cum e tăiat părul ăsta ca să-ţi vină atât de asimetric și de perfect în același timp. Tare-aș vrea să știu cum naiba faci. — Asta-i prima dintre cele trei întrebări? — Da. Dădu ușor din umeri. — Sigur că-i adevărat. Când eram mic mă scăldam în toate golfulețele ei, iar apoi am navigat de-a lungul și de-a latul litoralului aceluia de sute de ori, scrutându-l când de foarte aproape, când din largul mării. — Ai putea stabili o poziţie după hărțile vechi? Practică. Ăsta era cuvântul. Era o femeie practică: regină, cal, tură. Auzind-o, oricine ar zice, socoti el amuzat, că era pe punctul să-i ofere ceva de lucru. — Dacă te referi la atlasul Urrutia, fiecare posibilă imprecizie de un minut de latitudine sau longitudine înseamnă o eroare de o milă... - ridică o mână mișcând-o în faţa lui, ca și cum căuta repere pe o hartă imaginară -. Pe mare întotdeauna e ceva foarte relativ, dar pot încerca. Zăbovi puţin gândindu-se la asta. Lucrurile începeau să-și ocupe locurile, măcar unele dintre ele. Zas îl mai linse o dată când întinse mâna după paharul de pe măsuţă. — La urma urmei - sorbi din pahar -, asta mi-e meseria. 66 Ea își bălăbănea unul din picioarele în ciorapi negri. Își aplecase niţel capul într-o parte; și Coy știa deja că gestul acesta indica reflecţie, sau calcul. — Ai vrea să lucrezi pentru noi? - continua să-l observe intens prin fumul ţigării -. Vreau să zic pe bani, desigur. El rămase patru secunde cu gura căscată. — Te referi la muzeu și la tine? — Exact. Lăsă paharul jos, închise gura, se oglindi în ochii leali ai lui Zas, apoi își plimbă privirile prin încăpere. Jos, în stradă, de partea cealaltă a unei staţii de benzină Repsol și de gara Atocha, se distingea, luminat din când în când, complicatul traseu al numeroaselor șine de tren. — Pari nehotărât - murmură ea, înainte de a zâmbi disprețuitor -... Păcat. Se înclină ca să lase să cadă cenușa într-o scrumieră și mișcarea îi întinse tricoul, modelându-i formele. Dumnezeule mare, gândi Coy. Aproape că doare s-o privești. Mă întreb dac-o avea pistrui și pe sâni. — Nu-i vorba de asta - zise -. Sunt doar uimit - strâmbă din buze -. Nu cred că acel căpitan de fregată, șeful tău... — E treaba mea - îl întrerupse ea -. Îmi pot alege colaboratorii. — Nu cred că Forţele Navale duc lipsă de ceva mai de soi. De tipi competenţi care să nu-și împotmolească navele. ÎI observă îndelung, iar el își zise: pân'aci ţi-a fost, amice. Acum ridică-te și încheie-te frumos la haină, fiindcă demoazela te va azvârli în stradă cu un șut în fund. Asta și meriţi, că prea ești bufon și gură-spartă. Că prea ești anormal și imbecil. — Ascultă, Coy - era prima dată când îi pronunţa numele privindu-l drept în ochi și el simţi că îi plăcea să și-l audă rostit astfel de gura aceea. Am o problemă. Am făcut cercetări, știu teoria, am toate datele... Dar îmi lipsește esenţialul ca s-o rezolv. Marea e ceva ce cunosc din cărți, din filme, de pe plajă... Din lucrul meu la muzeu. Totuși, există pagini, idei, ce pot fi la fel de intense ca a înfrunta o furtună în larg sau a te afla cu Nelson la Abukir ori Trafalgar... De aceea am nevoie de încă cineva cu mine... Cineva care să-mi fie sprijin practic. Legătură cu realitatea. 67 — Asta pot s-o înțeleg foarte bine. Dar ţi-ar fi ușor să ceri Forțelor Navale tot ce ai nevoie. — Asta am și făcut: te-am cerut pe tine. Ești civil și singur - îl cântărea, prețăluindu-l, printre spiralele de fum ale ţigării -. Din punctul meu de vedere prezinţi multe avantaje. Dacă te contractez, te controlez... Eu comand. Înţelegi? — Înţeleg. — Cu militari, asta ar fi imposibil. Coy încuviinţă. Așa era. Ea nu avea galoane la mânecă, ci menstruaţie la fiecare douăzeci și opt de zile. Fiindcă era categoric din alea cu dată fixă: nicio zi în plus sau în minus. Ajungea s-o priveşti ca să-ţi dai seama: o blondă cu pinion fix. La ea, doi plus doi făceau totdeauna patru. — Chiar și-așa - zise -, îmi închipui că va trebui să le dai socoteală. — Sigur. Dar între timp dispun de autonomie, de un termen de trei luni și de ceva bani de cheltuială... Nu mult, dar suficient. Coy mai aruncă o privire pe geam. Jos, în depărtare, un tren șerpuia spre gară ca un lung dragon de ferestruici luminate. Se gândea la căpitanul de fregată, la Tanger privindu-și șeful așa cum se uita la el acum; convingându-l, cu acea panoplie de tăceri și de priviri pe care atât de bine se pricepea s-o manevreze, ca să intervină pe lângă amiralul de serviciu. Un proiect interesant, don Cutare. Tânăr competent. Fiica, desigur, a colonelului Cutărică. Fată frumoasă, fie zis între noi. Una de-a noastră. Se întrebă câtor licenţiate în Istorie, funcţionare într-un muzeu, cu postul ocupat prin concurs, le dădeau mână liberă să caute o corabie pierdută, așa, de florile mărului. — De ce nu - zise în sfârșit. Se lăsase pe spate pe sofa și îl mângâia din nou pe Zas dinapoia urechilor. Zâmbea, amuzat de situaţie. De fapt, trei luni alături de ea însemnau un câștig fabulos în schimbul sextantului Weems & Plath. — La urma urmei - adăugă, ca și cum încă mai reflecta la propunerea ei -, nu am nimic mai bun de făcut. Tanger nu păruse nici mulțumită, nici dezamăgită. Doar atâta făcuse: își înclinase încă puţin capul, cum făcea de obicei, și vârfurile pletelor îi atingeau iar bărbia. Ochii ei continuau să-l scruteze cu cea mai mare atenţie, nepierzând niciun detaliu. — Mulţumesc. 68 Susură cuvântul, în sfârșit, când el tocmai se întreba de ce o fi rămas tăcută. — Pentru nimic - Coy își atingea nasul -. Acum e rândul meu... Mi-ai promis un răspuns la o singură întrebare... Ce căutați voi de fapt? — Ştii deja. Căutăm corabia Dei Gloria. — Asta-i la mintea cocoșului. Intrebarea mea e de ce. Mă refer la ce anume cauţi tu. — Lăsând la o parte Muzeul Naval? — Lăsând la o parte Muzeul Naval. Lumina lămpii îi cădea oblic pe profilul pistruiat, sporind efectul volutelor de fum ale ţigării pe sfârșite. Jocul de lumini și umbre împrumuta părului ei tonuri de aur mat. — Corabia aceasta mă obsedează de multă vreme. lar acum cred că știu unde se află. Vasăzică asta era. Coy fu cât pe ce să-și dea o palmă peste frunte, ca reproș că fusese atât de prost. Privi fotografia din ramă: Tanger adolescentă, păr deschis la culoare și pistrui și un maieu lung și larg peste niște pulpe bronzate și goale, lipită de pieptul unui bărbat de vârstă mijlocie, cămașă albă, păr tuns scurt și ten ars de soare. Cam cincizeci, calculă el anii bărbatului din poză. lar ea, vreo paisprezece. Fundalul era un peisaj cu plajă și mare; dar altceva te izbea, și anume asemănarea vădită dintre puștoaica din fotografie și bărbatul cel matur: forma frunţii, bărbia voluntară. Tanger îi zâmbea aparatului fotografic, iar expresia ochilor ei în poză era mult mai luminoasă și mai limpede decât cea pe care el o cunoștea acum. O simţțeai în expectativă, gata parcă să descopere ceva, un pachet, sau un cadou, sau o surpriză. Coy își aminti. LZD: Legea Zâmbetului în Descreștere. Poate că așa îi zâmbești vieţii la paisprezece ani, că după aceea are grijă timpul să-ţi îngheţe treptat gura. — Atenţie. Nu mai există comori scufundate. — Te înșeli - se uita sever la el -. Uneori există. Ca să-l convingă, vorbi câtva timp despre vânătorii de comori. Tipii aceia existau în realitate, cu planurile lor vechi și cu secretele lor, și dispăreau și se întorceau căutând lucruri tainice pe fundul mării. Îi puteai vedea la Arhiva Indiilor, din Sevilla, aplecaţi peste catastife mucede, sau hoinărind și nimerind ca din întâmplare prin muzee și porturi, descosându-i pe oameni fără a oferi piste, fără a isca bănuieli. Ea însăși cunoscuse 69 câţiva, ce veneau la Paseo del Prado numărul 5 încercând să-și ascundă intenţiile, vânând însă cutare sau cutare indicii; cerând să vadă ceva prin arhive sau să consulte vechi hărți marinărești, țesând o adevărată perdea de date false ca să-și camufleze adevăratele obiective. Unul dintre aceștia, italian și foarte plăcut, mersese până acolo încât să devină iubitul unei colege de-a ei numai ca să ajungă la documente rezervate. Era vorba de oameni speciali, interesanți, aventurieri în felul lor, visători ori ambiţioși. În cea mai mare parte păreau niște studioși șoareci de bibliotecă, grăsani cu ochelari, tipi de genul ăsta; nimic comun cu indivizii musculoși, bronzaţi, plini de tatuaje, pe care îi prezentau filmele sau reportajele de televiziune. Nouă din zece urmăreau visuri imposibile și doar unul la o mie își atingea telul. Coy îl mângâie din nou pe Zas, admirând ochii fideli ai animalului. Arf, arf. li simțea respiraţia recunoscătoare la încheietura mâinii. Umedă. — Corabia aceea nu ducea nicio comoară, de nu m-ai minţit cumva. Bumbac, tutun, zahăr, asta ai spus. — E adevărat. — Și ai mai zis ceva de unul la o mie, așa-i? Ea încuviinţa într-un nimb de fum. Mai trase o dată din ţigară și dădu din nou din cap afirmativ. Privea prin el de parcă nu-l vedea. — Ascultă. Dei Gloria avea la bord și un mister. Cei doi pasageri, apariţia corsarului... Înţelegi? E ceva la mijloc. Am citit declarația musului supravieţuitor, în arhivele Forţelor Navale... Unele piese nu se potrivesc. Și-apoi dispariţia lui peste noapte, așa, pfff. S-a topit în aer. Își stinsese ţigara strivind-o în scrumieră până când și ultima scânteioară de jar dispăruse. Asta-i o fată tenace, își zise Coy. De n-ar fi așa nu s-ar băga în așa ceva, nici n-ar avea ochii ăștia de jucătoare de poker, nici n-ar stinge ţigările de parcă le-ar asasina. Asta știe perfect ce vrea. lar eu, c-o fi bine c-o fi rău, m- am nimerit în drumul ei. — Există comori - zise ea - ce nu se exprimă în bani. Coy se mai uită o dată pe geam la șinele de tren luminate din loc în loc în depărtare, apoi la benzinăria de jos, aflată de partea cealaltă a străzii, la jumătatea drumului dintre poarta casei și gară. Era acolo un bărbat, oprit în faţa benzinăriei, și i se păru 70 că omul acela privea în sus; dar de la etajul cinci era greu de verificat. Cu toate acestea, ceva din atitudinea sau aspectul lui i se părea cunoscut. — Aștepţi pe cineva? ÎI privi surprinsă, fără niciun cuvânt, înainte de a se ridica și a veni încet lângă cercevea. Se uita cu atenţie la el, nu la fereastră; și, în sfârșit, ajungând acolo, se uită în jos. Făcând asta, părul îi atinse bărbia, ascunzându-i fața. Işi ridică mecanic o mână ca să și-l dea la o parte și Coy îi privi lung profilul luminat de jos din stradă, căruia nasul asimetric îi dădea un aer de duritate. Părea preocupată. — Omul acela stă acolo de ceva timp - zise el. ` Tanger continua să se uite în jos la fel de tăcută. Işi ținea răsuflarea, apoi slobozi deodată tot aerul din plămâni de parcă o enerva sau sâcâia ceva. Expresia îi devenise sumbră. — Îl cunoști? - întrebă Coy. Tăcere administrativă. Sfinx, mască venețiană. Mască aztecă. Mută precum nălucile lui Chergui și Dei Gloria. — Cine era tipul cu codiță?... Ce aveaţi de discutat în seara aceea la Barcelona? Zas îi privea pe rând, dând fericit din coadă. Tanger mai rămase puţin nemișcată, ca și cum nici nu auzise întrebarea. Acum își sprijinise o mână pe geam, lăsându-și întipărită urma degetelor. Era foarte aproape de el și Coy îi respiră din nou aroma de carne caldă și curată. O domoală erecţie începu să-i apese buzunarul stâng al blugilor. Și-o imagină goală, sprijinindu-se în aceeași poziţie de pervaz, cu lumina străzii căzându-i pe piele. Se închipui pe sine smulgându-i hainele și întorcând-o spre el, și pe ea lăsându-se în voia lui. Își imagină că o lua pe sus în braţe și o ducea până la sofa, sau la patul care se ghicea în camera de alături, cu Zas dând voios din coadă în prag. Se închipui nebun de legat, urmând-o până la farul de la capătul lumii prin furtuni și naufragii, și și-o imagină pe ea dorind mult mai mult decât să se folosească pur și simplu de el. Își închipui toate acestea și altele ca într-o secvenţă cinematografică montată prin tăieturi; o făcu rapid, încins, disperat, până când deodată își dădu seama că ea îl studia, și că expresia ochilor ei era aidoma celei a femeii de pe goeleta părăsind Veneţia, când el o spiona cu binoclul și crezuse, în ciuda distanței, că ea îi citea gândurile. 71 — Ti-am promis un singur răspuns - spuse ea în sfârșit -, și au fost destule pentru noaptea asta... Restul va trebui să aștepte. e Dorea să se culce cu femeia aceea, gândi pe când cobora pe scară sărind câte două trepte deodată. Dorea s-o facă nu o dată, ci de multe, de infinite ori. Voia să-i numere toți pistruii aurii cu degetele și cu limba, apoi s-o așeze cu fața în sus, să-i desfacă blând pulpele, să intre în ea și să-i sărute gura în același timp. S- o sărute îndelung, fără grabă, fără bruscheţe, până ar fi șlefuit, așa cum marea modelează stâncile, acele trăsături dure care uneori o făceau să pară atât de diferită. Dorea să aprindă scânteieri de lumină și de surpriză în ochii ei bleumarin, să-i modifice ritmul respirației, să-i provoace tresărirea și fiorul cărnii. Și să pândească atent în penumbră, ca un franctiror răbdător, momentul acela plămădit din durată scurtă, din intensitate egoistă, când o femeie rămâne absorbită de sine însăși și capătă chipul tuturor femeilor născute sau care se vor naște. Aceasta era starea de spirit a lui Coy când ieși în stradă după miezul nopţii, cu erecţia repliindu-i-se mofluză în cuibu-i rece de holtei. De aceea n-a fost nimic ciudat în faptul că, în loc s-o ia pe stradă în jos la dreapta, a privit întâi de-a lungul bulevardului Infanta Isabel, l-a traversat apoi sub unul din semafoarele care chiar atunci era pe roșu, și s-a dus ţintă spre omul care nu se clintise de lângă una din pompele luminate ale benzinăriei. În fond - dar și în formă - lui Coy nu-i plăceau nici scandalul, nici bătaia. Nu căuta pricină cu lumânarea. In timpul celor mai zgomotoase coborâri prin porturi, pe vremea aceea fericită când avea încă nave de pe care să coboare, se mulțumise să fie actor involuntar, fârtat și camarad; dintre cei ce stau cot la cot cu prietenii și deodată se încinge atmosfera, și cu un pahar în mână se gândesc: acu' se-mpute treaba, imersiune băieţi, cling- cling, a-hu, a-hu, imersiune, și cât ai clipi, se pomenesc dând și primind pumni cu nemiluita. Asta se întâmpla mai ales pe vremea Torpilorului Tucumân și a Echipajului Sanders, când Coy revenea pe vas cu un ochi învineţit o zi da și alta ba, în reci dimineți portuare, cu gulerul vestonului ridicat, mergând pe cheiuri umede ce reflectau lumini gălbui în dreptul magaziilor, macaralelor și siluetelor întunecate ale navelor ancorate; trei, patru, zece bărbaţi somnoroși, bălăbănindu-se, ducând uneori în 72 spate camarazi pe care nu-i mai ţineau picioarele, având mereu pe urmele lor câte un întârziat pândit de comă etilică și care, pierzându-și simţul orientării, se ţinea după ei la o anumită distanță descriind zigzaguri periculoase printre babalele de pe malul apei. Echipajul Sanders: Jan Sanders era desenatorul ilustraţiilor umoristice din calendarele cu picturi navale Sigma, ai căror protagoniști erau un echipaj de marinari beţivani, curvari și derbedei ce își urau căpitanul, un mic satrap cu mustăți falnice, și își plimbau catastrofele, scandalurile și naufragiile prin toate mările și bordelurile lumii. Evadând însă din calendare, Echipajul Sanders se compunea din Coy însuși, Galicianul Neira și mașinistul-șef Gorostiola, alias Torpilorul Tucumân, când câteșitrei navigau pe vapoarele companiei Zoeline între America Centrală și nordul Europei, fie perpelindu- se de căldură prin rade și porturi din Caraibe în ritm tropical, fie dârdâind de frig la New York, Hamburg sau Rotterdam, când vântul înghețat mătura puntea, și mercurul dispărea din termometre. Ei trei erau Echipajul de bază, stas, deși întotdeauna li se mai adăuga cineva în funcţie de portul vizitat. Neira măsura doi metri și cântărea nouăzeci și cinci de kilograme, iar Torpilorul avea cu câţiva centimetri mai puţin și câteva kile mai mult. Asta era util, ba chiar liniștitor, în locuri ca Panamă, unde atunci când coborai erai sfătuit să nu depășești cumva magazinul duty-free de la capătul debarcaderului, fiindcă dincolo de el te așteptau pistoale și cuțite. Când mergea între cei doi energumeni, Coy părea pitic: aveau braţele ca tamburul de cabestan, mâinile ca palele de elice și o marcată înclinaţie de a sparge lucruri, sticle, baruri, moace, de la al cincilea whisky în sus. Pe unde treceau - remorcându-l pe Coy -, nu mai creștea iarba. Ca în acel bar din Copenhaga plin de bărbaţi blonzi și de femei blonde care până la urmă s-au dovedit a fi tot bărbaţi blonzi, unde Torpilorul Tucumân se înfuriase fiindcă pipăind o tipă dăduse peste vreo cinci sute de grame bune de ceva la care nu se aștepta; și după câteva minute de caft, el cu Neira îl înșfăcaseră pe Coy fiecare de câte un braţ, luându-l pe sus, și cu el prin aer o luaseră la fugă, la galop, către port și vapor, cu juma de duzină de polițiști - inevitabil blonzi - pe urmele lor. Vă jur c-am crezut că-i muiere, repetase de câteva ori Torpilorul, tropa, tropa, tropa, gâfâind în goană, în timp ce din partea ailaltă Neira făcea bășcălie de el, și până și Coy suspendat 73 hohotea de râs în pofida buzei crăpate recent, cu Torpilorul privindu-i chiorâș, foarte șucărit. Să nu care cumva să povestiţi cuiva, m-aţi înţeles? Să nu care cumva, tropa, tropa. lo atât vă spun. Bă, deșucheaţilor. Numai că acum tipul de la benzinărie stătea nemișcat, văzându-l apropiindu-se. Coy merse spre el, cu mâinile în buzunarele vestonului și simțind o intensă energie interioară, o exaltare vitală care îl îndemna să vorbească tare, să cânte din răsputeri ori să se bată, cu sau fără Echipajul Sanders. Era îndrăgostit ca un vițel bleg, era conștient de situație, iar asta, în loc să-l neliniștească, îl stimula. Din punctul lui de vedere, marinarii lui Ulise care își astupau urechile cu ceară ca să nu audă cântecul sirenelor erau departe de a bănui ce pierdeau. La urma urmei, avea dreptate vechea zicală: marinarul mucezind pe chei caută ori navă ori femei. Și justificarea asta făcea cât oricare alta. Aventura, sau cum naiba s-o fi numind treaba aia în care se băgase, includea în același pachet o navă, fie ea și scufundată, și o femeie. Cât despre consecinţele pașilor, actelor și conflictelor la care vasul, femeia și propria-i stare de spirit îl condamnau fără apel, în momentul acela - dacă ar fi să-i traducem gândurile în cuvinte - erau ultimul lucru care să-l preocupe. Astfel ajunse la benzinărie și merse glonț la necunoscutul ce ședea de pază lângă una dintre pompe, și pe măsură ce distanţa dintre ei se scurta simţi din nou certitudinea familiară pe care o avusese văzându-l de sus, de la fereastră. lar când fu aproape de el, și celălalt îl privea venind cu evidentă neîncredere, începu să facă conexiuni și își aduse aminte de tipul cel mărunţel de la licitație, același pe care crezuse că îl zărește printre arcadele din Plaza Real și care acum, fără nicio îndoială, era iar în fața lui, cu o haină trei sferturi de un verde rural, de parcă s-ar fi pregătit să ia parte la o parodie de vânătoare matinală în Sussex. Ideea de parodie era subliniată și de statura lui puţintică și de trăsăturile de care Coy își amintea perfect: ochi bulbucați, expresie melancolică. Incă și mai mult contrasta cu vestimentaţia-i englezească aspectul lui accentuat mediteraneean: ochii foarte negri, mustața așijderea, părul dat cu briantină și lucind pe la tâmple, pielea măslinie, meridională. — Ce sula mea cauţi aici? 74 Și se feri puţin într-o parte, pentru orice eventualitate, cu mâinile ușor depărtate de trup și cu mușchii încordaţi; fiindcă nu o dată văzuse cum indivizi scunzi de n-ai fi dat pe ei o ceapă degerată săreau deodată și se repezeau mușcând la niște namile cât dulapul, ori scoteau cât ai clipi un cuţitoi cu care te trimiteau val-vârtej la strămoși înainte de a fi apucat să deschizi gura. Oricum, acela nu părea a fi genul, poate și pentru că hainele de pe el îi dădeau un aer totodată formalist și grotesc, de parcă ar fi fost un hibrid între Danny de Vito și Peter Lorre care tocmai se îmbrăcase la Barbour ca să dea o raită pe pajiștile englezești într-o zi ploioasă. — Poftim? Tipul zâmbea, trist. Coy percepu un vag accent sud-american. Argentinian, poate. Sau uruguaian. — O întâlnire poate fi o întâmplare - zise -. Două, o coincidenţă. Trei, mă calcă pe bătături. Celălalt păru să mediteze asupra chestiunii. Observă că purta un papion cu nodul foarte bine făcut și că pantofii lui maro străluceau, văcsuiți impecabil. — Nu știu ce vreţi să spuneţi - zise, în sfârșit. Zâmbise încă puţin. O mutră politicoasă, parcă ușor mâhnită. Avea aspectul unei persoane cumsecade, afabile, îndatoritoare, căreia mustaţa îi dădea un aer vetust. Ochii lui bulbucaţi surâdeau și ei, privindu-l ţintă pe Coy. — Vreau să spun - zise acesta - că m-am săturat să te văd peste tot. — Vă repet că nu știu la ce vă referiţi - tipul continua să-l privească cu mult aplomb -... Oricum, dacă v-am supărat cu ceva, credeţi-mă că regret sincer. — Vei regreta și mai amarnic dacă nu-mi spui ce mă-ta cauţi aici. Celălalt ridică din sprâncene, ca și cum l-ar fi surprins cuvintele acelea. Părea sincer îndurerat de ameninţare. Nu-i cinstit, zicea toată înfățișarea lui. Nu-i frumos să vorbească așa un băiat de treabă ca tine. — Să negociem, don Veceu. — Ce mă-ta vrei să zici? — Vreau să zic, caballero, să nu ne pierdem bunele maniere. Pronunţa cabachero, cu che în loc de //. Şi-și bate joc de mine, gândi Coy stupefiat. Scârnăvia asta îmi râde-n nas. Șovăi o clipă 75 dacă să-i facă mutra piftie chiar acolo, pe loc, sau să-i dea un brânci într-un cotlon și să-l scotocească prin buzunare ca să vadă cine dracu' era. Fu cât pe ce să se decidă, când văzu că vânzătorul de la benzinărie ieșise din ghereta lui de sticlă și îi observa, curios. M-am ars, își zise fulgerător. O păţesc nasol de tot. O-ncurc dacă fac scandal: stric tot ce-am câștigat azi. Privi în sus, către ferestrele ultimului etaj. Toate erau stinse. Ea ori se dezinteresa de ce se întâmpla jos, ori stătea acolo, fără ca vreo lumină să-i trădeze prezenţa, observând. Coy își atinse nasul, perplex. Ce chestie. Atunci văzu că piticul melancolic se mișcase niţel către trotuar și oprea un taxi. Exact ca un pion de șah trecând dintr-o căsuţă în alta. e Mai rămase un timp lângă benzinărie, uitându-se la ferestrele întunecate ale celui de-al cincilea cat. Cineva îmi coace ceva, gândi. Cu public și cu galeria înţesată. lar eu mă las îmbarcat ca un ucrainean beat. Și-o imagină pe Tanger acolo, observându-l pe întuneric, dar nu putu desluși nici cea mai mică mișcare. Mai zăbovi puţin, liniștit, cu faţa în sus, convins că ea văzuse totul, stăpânindu-și pornirea de a urca iar și a-i cere socoteală. Jap, jap. O pereche de palme cu dosul mâinii, ea prăvălindu-se pe sofa. Pot să-ţi explic totul, și-n plus te iubesc. Apoi lacrimi şi-un regulat pe cinste. lartă-mă că te-am luat de fraier etc. Bla-bla- bla. Clipi des venindu-și în fire, la jumătatea unui suspin ce suna tânguitor. Negreșit c-or fi pe-aci niște reguli de joc pe care eu le ignor și ea le știe, presupunea. De nu cumva o fi ea cea care le stabilește. Și poate că ele includ și momentul acesta cheie, când ori continui, ori îţi iei tălpășița fără să mai priveşti în urmă: adio și n-am cuvinte, ultimul să stingă lumina, iar după aia de-o fi s-o păţești să nu spui că nu te-am prevenit, marinare. Dar parcă mai corect era să fie pus în temă despre ce era vorba; și despre cine. Era atât de tulburat încât o luă întâi nesigur spre rondul din apropiere, apoi urcă încet pe strada Atocha; și în primul bar deschis peste care dădu - nici acolo nu aveau gin albastru - șezu cuminte sprijinit de tejghea și uitându-se lung la băutura pe care o ceruse, neatingându-se de ea. Barul era de fapt o veche bodegă cu tejghea de zinc, scaune de lemn, un televizor aprins și fotografii cu Rayo Vallecano pe pereţi. Nu era nimeni 76 acolo cu excepţia barmanului, un om slab, tatuat pe dosul unei singure mâini, căruia cămașa foarte pătată îi dădea un aspect dubios și jalnic pe când mătura cu o mină dispreţuitoare rumegușul de pe jos, plin de șervețele mototolite și de mici cruste de crevete. Coy avea dinaintea lui o oglindă cu reclama berii San Miguel, iar faţa i se reflecta pe lista de mâncăruri și preţuri scrisă deasupra cu litere albe. Işi vedea ochii exact între cuvintele friptură de porc cu tomate şi caracatiță în sos cu oțet, ceea ce nu putea încuraja pe nimeni. Îl priveau cu neîncredere, întrebându-l ce avea de gând să facă în următoarele ore. — Vreau să mă culc cu ea - îi zise barmanului. — Toţi vrem asta - răspunse celălalt, filosofic, măturând mai departe. Coy încuviinţă și în sfârșit își duse paharul la buze. Bău puţin, se privi din nou în oglindă și se strâmbă. — Treaba e - zise - că nu joacă cinstit. — Niciuna n-o face. — Dar e grozavă. Căţțeaua. — Toate-s așa. Barmanul lăsase mătura într-un colţ și, din spatele tejghelei, își turna o bere. Coy îl văzu bând tacticos, jumătate de pahar pe nerăsuflate, apoi se uită la toate pozele cu Rayo luându-le la rând, până la afișul unei coride de tauri ce avusese loc în Las Ventas cu șapte ani în urmă. Se descheie la veston și își băgă mâinile în buzunarele pantalonilor. Scoase niște monede, aliniindu-le pe tejghea, și se jucă încercând să introducă una dintre ele între alte două, nemișcându-le și neatingându-le pe acelea câtuși de puţin. — Mă bag singur într-un bucluc. De data asta barmanul nu răspunse de îndată. Admira gulerul de spumă gata să se reverse peste marginea paharului. — Chestia-i dacă tipa merită - spuse după câteva clipe. — Nu știu încă - Coy dădea din umeri -. E o navă scufundată, ca-n filme... Și am impresia că-s și niște tipi răi dând târcoale. Celălalt îl privi pentru întâia oară. Părea ușor interesat. — Primejdioși? — N-am nici cea mai vagă idee. Rămaseră tăcuți amândoi. El continuă să se joace și mai bău niţel, pe când barmanul dădea de dușcă paharul la capătul opus al tejghelei. Apoi scoase un pachet de ţigări de undeva de 77 dedesubt și începu să fumeze fără să i-l ofere și lui Coy. Mâna cea tatuată avea patru puncte albastre între degetul gros și cel arătător: marcă tipică de pușcăriaș. Era tânăr, deci nu stătuse mult la pârnaie. Doi sau trei ani, calculă. Patru sau cinci. — Mi se pare - zise Coy - c-o să continuu oricum. Barmanul dădu din cap și nu spuse nimic. Atunci Coy lăsă două monede pe tejghea, le luă pe celelalte și ieși în stradă. 78 IV « Latitudine și longitudine „... dar stau și mă întreb la ce Latitudine sau Longitudine am ajuns oare? (Alice habar n-avea ce înseamnă Latitudine și nici Longitudine, dar gândea că sunt niște cuvinte simpatice și impunătoare, încât îi plăcea să le rostească.)” Lewis Carroll, A/ice în Țara Minunilor Zas dădea din coadă culcat pe jos, cu capul pe un pantof al lui Coy. O rază de soare intra oblic pe fereastră, făcând să lucească blana aurie a labradorului, dar și compasul, riglele paralele și raportorul care erau pe masă, cumpărate chiar în dimineaţa aceea de la librăria Robinson. Riglele și raportorul erau Blundell Harling, iar compasul un W & HC din alamă și oțel inoxidabil, pe care Coy le ceruse împreună cu două creioane moi, o gumă, un caiet de aritmetică cu patrăţele și ultimele ediţii actualizate ale Cărţii farurilor și ale Cărţii de Navigaţie numărul 2 a Institutului Hidrografic al Marinei, cuprinzând coastele spaniole ale Mediteranei. Tanger Soto le plătise cu cardul ei, și acum toate acestea se găseau pe masa din salonașul casei din Paseo Infanta Isabel. Atlasul lui Urrutia era și el acolo, deschis la harta numărul doisprezece, și Coy își plimba degetele pe suprafaţa puţin rugoasă, aspră, a hârtiei groase, albe și intacte, supraviețuitoare a celor două sute cincizeci de ani de războaie, catastrofe, incendii și naufragii. De /a muntele Cope până la turnul Herradora sau Horadada. Ridicarea topografică cuprindea șaizeci de mile de coastă, orizontal și în direcția est până la Capul Palos, și vertical spre nord în continuare, ca două laturi de dreptunghi, incluzând lacul cu apă sărată Mar Menor, despărțit de Mediterana prin strâmta fâșie de nisip La Manga. Cu excepţia erorii pe care o remarcase de cum văzuse harta prima oară - Palos la câteva minute sud de latitudinea-i adevărată -, desenul coastei era riguros pentru epoca la care fusese făcut: vastul golf nisipos Mazarrón la apus de Capul Tihoso, coasta stâncoasă și 79 sânul de mare Portús la răsărit, portul Cartagena cu ameninţătoarea cruciuliță marcând fundul de mare ridicat în dreptul insulei Escombreras la intrare, apoi din nou stâncile până la limba de pământ de la Palos și sinistrele insule Hormigas, cu unicul adăpost în golfulețul Portman, pe care harta îl arăta încă deschis și curat, fără noroiul provenit de la exploatările miniere, care avea să-l astupe mulţi ani mai târziu. Gravura era de o calitate extraordinară, cu delicate punctișoare și linii fine marcând diferitele accidente geografice. Și purta deasupra, ca de altfel tot restul ilustraţiilor atlasului, un superb blazon desenat cu volute în felul consolelor arhitecturale, situat în colţul superior stâng: Prezentată Domnului și Stăpânului Nostru Regele de către Eminentul Señor Don Zenón de Somodevilla, marchiz De La Ensenada, și alcătuită de Señor căpitan de navă Don Ignacio Urrutia Salcedo. În afară de dată - Anul 1751 -, blazonul-consolă conţinea și indicaţia: Numerele Sondării sunt Brate a câte două Varas Castiliene. Coy se opri cu degetul pe rândul acela și o privi întrebător pe Tanger. — O vara castiliană - spuse ea - era formată din trei aşa- numite picioare de Burgos. Asta însemna optzeci și trei de centimetri și jumătate... Adică jumate din ce numiţi voi, marinarii, braţe. Șase picioare făceau un braț spaniol. — Un metru șaizeci și șapte centimetri. — Exact. Coy încuviință și se uită iar la hartă ca să observe micile numere ce marcau adâncimea pe lângă marginile bancurilor de nisip din preajma locurilor bune de ancorat, a capurilor și recifelor. Acum sondele erau electronice și în juma’ de secundă îți ofereau relieful exact al fundului mării cu adâncimile respective; dar pe la jumătatea veacului al XVIII-lea datele acelea nu se puteau obţine decât cu prețul efortului continuu de a sonda cu mâna și cu o frânghie lungă cu plumb la capăt. Dacă sondajul din atlasul Urrutia era marcat în brațe, atunci va fi necesar ca fiecare indicație de adâncime să fie transformată în metri, pentru a o face să coincidă cu hărţile spaniole actuale. Prin urmare, fiece două unităţi din harta Urrutia deveneau astfel trei metri și jumătate, aproximativ. Două cești de cafea golite tronau pe un colț al mesei, lângă creioane și gumă. Mai erau acolo o scrumieră curată și o cutie cu ţigaretele acelea englezești pe care le fuma ea câteodată. 80 Cânta muzică la combina de pe bufet: ceva vechi, poate franțuzesc sau italienesc, foarte plăcut; o melodie care îl făcu pe Coy să se gândească la grădini cu garduri vii tăiate geometric, cu fântâni de piatră și cu palate la capătul unor alei rectilinii. Privi profilul femeii pe fundalul hărţii nautice. li ședea bine, gândi. Muzica aceea era la fel de potrivită ca larga cămașă kaki pe care o purta deschisă peste tricoul alb de bumbac: o cămașă masculină, militară, cu buzunare mari. Hainele simple de casă îi veneau la fel de bine precum cele elegante sau de oraș, cu blugii care făceau mici cute la vintre și lângă genunchi, descoperindu-i gleznele goale - și ele pline de pistrui, după cum observase cu o delicioasă stupoare - deasupra tenișilor. Aplecându-se atent, Coy studie scalele de latitudine și longitudine. Încă de pe vremea când fenicienii începuseră să străbată Mediterana, întreaga știință nautică năzuia să-i ofere marinarului aflarea poziţiei sale pe hartă; odată poziţia stabilită, era posibil să cunoști ruta de urmat și primejdiile ei. Hărțile, cărţile-pilot și cărțile de navigaţie nu erau decât ghiduri utile, manuale pentru aplicarea fizică a calculelor astronomice, geografice, cronometrice și a combinației dintre ele, ce permiteau, în mod direct sau estimativ, să obţii situarea pe meridiane - latitudine nord sau latitudine sud faţă de ecuator - și pe paralele - longitudine est sau longitudine vest faţă de meridianul respectiv -. Latitudinea și longitudinea te ajutau să te situezi pe o hartă hidrografică, folosindu-te de scalele trecute pe ea. Scale care la hărţile moderne erau detaliate în grade, minute și zecimi, dintre care fiecare minut echivala cu o milă nautică convenţională de 1 852 de metri. Poziţia pe paralele se stabilea folosind scala din partea de sus și de jos a fiecărei hărți; iar poziţia pe meridiane, după cea din dreapta și din stânga. Apoi, cu ajutorul compasului și al riglelor, se prelungeau până la întretăiere liniile ambelor poziţii, și la intersectarea lor, dacă se făceau calculele corect, se afla nava. Problema se complica prin apariţia factorilor adăugaţi, precum declinaţia magnetică, curenţii marini și alte elemente care presupuneau calcule suplimentare. De asemenea, era o mare diferenţă între a naviga cu hărțile plane ale celor vechi, pe care meridianele și paralelele aveau aceeași dimensiune pe hârtie, și cu cele sferice, mai corespunzătoare formei reale a planetei, cu distanța dintre meridiane scurtându-se pe măsură ce se apropiau de poli. De la 81 Ptolemeu la Mercator, tranziţia fusese lungă și complexă; iar ridicările hidrografice nu începuseră să atingă perfecțiunea decât spre finele secolului al XVIII-lea, cu folosirea cronometrului marin la determinarea longitudinii. În ce privește latitudinea, aceasta se stabilea din vechime prin observaţia și declinaţia astronomică: octantul, actualul sextant. — Care era poziţia lui Dei Gloria când s-a scufundat? — Patru grade și cincizeci și unu de minute longitudine estică... Latitudinea era de treizeci și șapte de grade și treizeci și două minute nord. Răspunsese fără nici cea mai mică șovăire. Coy schiţă un gest afirmativ și se aplecă încă puţin ca să stabilească coordonatele acelea pe harta desfășurată pe masă. Simţindu-i mișcarea, Zas se agită niţel, își săltă capul, apoi și-l lăsă din nou pe pantoful lui. — Pesemne că au făcut punctul după repere de pe uscat - zise Coy -. Asta-i cel mai probabil, din moment ce navigau fără să piardă coasta din ochi... Nu mi-i închipui urmăriţi, pe post de vânat, luând înălțimea soarelui cu octantul. Problema noastră se pune dacă nu s-or fi situat doar estimat... Chestia asta e foarte relativă. Trebuie să iei în calcul viteza, direcția, abaterea și milele parcurse. Eroarea poate fi mare. Pe vremea navelor cu vele, marinarii numeau această poziţie obţinută estimat: punctul de fantezie. Ea îl privea. Serioasă, gânditoare. Parcă depinzând de fiece cuvânt al lui. — Ai navigat mult cu vele? — Da. Mai ales în tinerețe. Timp de un an am fost elev la bordul corăbiei Estrella del Sur, o goeletă cu gabie pe trinchet transformată în navă-școală. De asemeni mi-am petrecut mult timp pe Carpanta, velierul unui prieten... Plus cărțile, desigur. Romane și istorie. — Numai despre mare? — Numai. — Și pământul? — Prefer să-l am la douăzeci de mile la travers. Tanger încuviinţă, ca și cum cuvintele acelea i-ar fi confirmat ceva. — Lupta s-a dat în zori - preciză ea în sfârșit. Se luminase bine. 82 — Atunci, cel mai probabil e că s-au poziţionat după reperele uscatului. Puncte fixe. Le era de ajuns să intersecteze două... Presupun că știi cum se face. — Mai mult sau mai puţin - zâmbea, nu prea sigură. Dar n-am văzut niciodată un marinar adevărat făcând asta. Coy luă raportorul, un pătrat de plastic transparent ce avea marcată împrejur gradaţia celor 360° ale circumferinței numerotate din zece în zece. Aceasta permitea determinarea punctului cu precizie, transpunând indicaţiile acului magnetic al ambarcaţiunii pe hârtia hărților nautice. — E ușor: cauţi un cap sau ceva ce poţi identifica - puse guma pe hartă, reprezentând un vas imaginar, și raportorul pe coasta cea mai apropiată. Apoi îl relevezi cu compasul magnetic, cu busola adică, și-ţi dă, de exemplu, 45° față de nord. Așa că te duci la hartă și tragi o linie opusă pornind din punctul acela, în direcția 225°. Vezi?... Apoi îţi alegi un alt reper care să fie despărțit printr-un unghi semnificativ faţă de primul: alt cap, un munte sau ce-o fi pe-acolo. Dacă-ţi dă, de pildă, 315°, duci linia opusă pe hartă, în direcţia 135*. Acolo unde se întretaie ambele linii se află nava ta. Dacă reperele de pe țărm sunt clare, metoda e sigură. Și dacă o completezi cu un al treilea relevment, e și mai bine. Tanger strângea din buze de atâta concentrare. Se uita la gumă mâncând-o din ochi de parcă era într-adevăr o navă plutind de-a lungul acelei coaste tipărite pe hârtie. Coy luă un creion și urmări cu el desenul hărții. — Coasta aceasta are plaje joase și nisipoase - explică el, dar mai ales zone abrupte, cu pietre înalte. E plină de repere după care să te poziţionezi din ochi... Îmi închipui că pilotul lui Dei Gloria așa a și procedat. Poate a făcut asta în timpul nopţii, dacă era lună și dacă țărmul se vedea bine... Deși treaba e complicată. Pe vremea aceea nu erau faruri, ca acum. Tot ce puteai zări era poate un turn cu fanarul aprins. Dar m-ar mira să fi fost vreunul prin părțile alea. Nici pomeneală de-așa ceva, își zise privind harta. Categoric că în noaptea aceea de 3 spre 4 februarie 1767 nu era nici lumină, nici vreun alt reper încurajator, nici ghid, nici absolut nimic, ci probabil doar linia coastei deslușindu-se sub luna pală, la babord. Își putea imagina scena: toată velatura sus, corabia navigând în larg cu vântul șuierându-i în tachelaj și puntea 83 brigantinei înclinată la tribord, clipocitul apei de-a lungul celor două borduri și scânteierile luminii lunii pe marea biciuită de rafale de vânt. Un om de încredere la roata timonei, un cartnic încordat și vigilent pe punte încercând să străpungă cu privirea bezna, în spate. Nicio lumină la bord, și căpitanul în picioare pe dunetă, cu fața lui preocupată în sus, spre fantomatica piramidă de pânză albă desfășurată, atent la vaierul și trosnetul catargelor și întrebându-se dacă ele vor suporta velatura și greementul, greu încercate de furtuna din Atlantic. Tăcut, pentru ca niciunul din oamenii care cred în el să nu-i ghicească neliniștea, dar calculând în minte distanţă, itinerar, derivă, volte, cu zbuciumul celui care știe că o singură hotărâre greșită va duce și vasul și echipajul la pieire. Fără îndoială că nu-și cunoaște încă poziția exactă, iar asta îi sporește încordarea. Coy își închipuie privirea lui gravă aţintită asupra liniei negre a coastei ce se întrezărește la două sau trei mile, apropiată, însă de neatins, la fel de periculoasă pe întuneric ca tunurile dușmanului; întors apoi către pupa, precum restul echipajului, observă bezna aceea în care, invizibilă uneori, alteori vag profilată ca o umbră incertă, navighează brăzdând marea feluca de rău-augur care îi urmărește. Și alte priviri cercetătoare către coastă, către noaptea din față și marea din spate, ori din nou în sus, atent la zgomotul din înalt unde par să tremure stelele, la plesnetul velelor, la pocnetele greementului sau la trosnetele arborelui gabier care îngheaţă inima oamenilor grupaţi în preajma șarturilor de sub vânt, siluete negre și tăcute în întuneric. Oameni care, ca și căpitanul însuși, toți cu excepţia unuia singur, mâine la ora aceea vor fi morţi. — Cum vezi posibilităţile noastre? Coy clipi des, ca și cum chiar atunci s-ar fi întors de pe puntea brigantinei. Tanger îl privea atentă, așteptând un răspuns. Era evident că ea studiase absolut toate aspectele, întorcându-le pe toate feţele, dar dorea un verdict din partea lui. El dădu din umeri: — Prima problemă este că echipajul de pe De; Gloria a făcut punctul pe această hartă, nu pe cele moderne. lar noi trebuie să ne situăm cu hărţi moderne, deși o folosim pe aceasta ca punct de plecare... Va trebui să calculăm diferenţele dintre Urrutia și hărţile actuale. Să măsurăm gradele exacte și tot tacâmul. Știm deja despre Capul Palos că se găsește la Urrutia cu vreo două 84 minute mai la sud - arătă harta cu creionul -... După cum vezi, toată linia coastei începând de la Capul Agua a fost desenată crezându-se despre ea că-i aproape orizontală, când în realitate ea urcă puţin oblic, așa, spre nord-est. Uită-te bine unde-i fundul mai ridicat sau pragul de la Hormiga, la Urrutia, și unde-i pe harta modernă. Luă compasul de reperare, măsură cu el distanţa dintre Capul Palos și paralela cea mai apropiată, apoi plasă picioarele deschise ale compasului pe scala verticală din stânga hărții, ca s-o calculeze în mile. Ea îi urmărea mișcările cu atenţie, cu mâna nemișcată pe masă, foarte aproape de braţul lui Coy. Pletele blonde și drepte îi atârnau iar peste faţă, atingându-i bărbia. — Hai să calculăm exact... - Coy nota cifrele cu creionul pe o filă a caietului -. Vezi?... Cele 37*35' ale lui Urrutia devin... Da. 37*38' latitudine reală. De fapt, 37*37' și vreo treizeci sau patruzeci de secunde, ceea ce, exprimat în cifre pentru o hartă nautică modernă unde secundele apar ca o fracție zecimală adăugată minutelor, ne dă 37*37,5'. lar asta înseamnă două mile și jumătate de eroare aici, la vârful Capului Palos. Pesemne cam o milă la Capul Tihoso. Or, diferența asta este fundamentală când e vorba de o epavă... De o corabie scufundată. O poate situa în apropierea coastei, la vreo douăzeci sau treizeci de metri adâncime, unde nu-i greu de ajuns la ea, ori prea departe, acolo unde izobatele indică profunzimi tot mai mari, atingând o sută, două sute sau chiar mai mulţi metri, ceea ce face imposibilă nu doar coborârea, ci chiar localizarea. Se opri, privind-o. Observa, tot cu capul aplecat, cifrele notate mărunt pe curbele batimetrice. Era limpede că Tanger știa perfect toate amănuntele acelea. Probabil are nevoie ca altcineva să-i confirme cele știute, cu glas tare, gândi Coy. S-o fi așteptând ca tot acest altcineva să-i spună și că se poate, că de ce nu, că nu-i imposibil. Chestia-i de ce eu? — Crezi că poţi cobori până la cincizeci de metri? - îl întrebă ea. — Presupun că da. Am depășit și șaizeci, deși pragul de siguranţă e la patruzeci. Numai că pe-atunci aveam cu douăzeci de ani mai puţin... Problema e că la adâncimea aceea nu poţi 85 sta decât foarte puţin timp la fund, cel puţin cu echipamentul obișnuit cu aer comprimat... Tu nu faci scufundări? — Nu. Mi-e groază. Și totuși... Coy continua să facă conexiuni. Marinar. Scufundător. Cunoștinţe de navigaţie cu vele. Era mai mult decât clar, își zise, că nu-l ţinea acolo lângă ea fiindcă o fascina conversaţia lui. Așa că nu-ţi face iluzii, băieţică. N-o interesează chipul tău cel drăgălaș. Presupunând că mutra ta a fost vreodată drăgălașă. — Până unde crezi că ai putea ajunge? - dori să știe Tanger. — Vrei să zici că m-ai lăsa să cobor singur, nevăzând ce fac eu acolo? — Am încredere în tine. — Tocmai asta mă sâcâie. Că ai atâta încredere în mine. Zicând „am încredere în tine” se întorsese în sfârșit spre el. Fir-ai tu să fii, gândi. S-ar zice că-și petrece nopțile plănuindu-și fiecare gest. Observă lănțugul de argint care dispărea în decolteul tricoului ei alb, spre sugestivele volume ce se modelau pe sub cămașa deschisă. Cu greu își înfrână pornirea de a i-l scoate ca să vadă ce avea la capăt. — Dacă nu este dotat cu echipamente speciale, un bun scufundător nu poate depăși fără probleme optzeci de metri - explică el -. Ceea ce înseamnă totuși destulă adâncime. În plus, dacă lucrezi adânc sub apă obosești și consumi mai mult aer, și- atunci totul se complică... Trebuie să folosești amestecuri de gaze și tabele de decompresiune detaliate. — Nu, acolo nu e o mare adâncime. Cel puţin așa cred. — Ţi-ai făcut deja calculele? — În măsura posibilităţilor mele. — Păi te văd foarte sigură. Coy zâmbea. Doar pe jumătate, însă nici așa ei nu păru să-i placă surâsul acela. — Dacă aș fi foarte sigură n-aş avea nevoie de tine. El se lăsă pe spate în scaun. Mișcarea îl făcu pe Zas să se ridice și să-l lingă iarăși, afectuos, pe braț. — Dacă-i așa - estimă -, s-ar putea încerca scufundarea. Deși treaba asta cu poziţionarea navei e întotdeauna foarte relativă, chiar și cu hărți moderne și GPS. Nu găsești lesne un vas, sau ce-a mai rămas din el. Cu atât mai puţin o corabie scufundată acum două secole jumate... Depinde de natura fundului și de o mulțime de alte daravere. Lemnăria s-o fi dus naibii demult; 86 nămolul o fi acoperind epava. Apoi mai sunt curenţii, proasta vizibilitate... Tanger luase cutiuța de ţigări Players, dar deocamdată se mulțumea s-o învârtă între degete. Privea chipul Eroului de pe capac. — Ai multă experienţă ca scufundător? — Am destulă. Am urmat un curs la Centrul de Scufundări al Flotei, și două veri de-a rândul mi le-am petrecut curăţind coca navelor, cu o perie de sârmă și nevăzând mai departe de un lat de palmă. lar în vacanțe scoteam amfore romane cu Pedro Pilotul. — Cine e Pedro Pilotul? — Proprietarul Carpantei. Un prieten. — Acum asta e interzis. — Să ai prieteni? — Să scoţi amfore. Lăsase la loc cutia și se uita la Coy. Acesta crezu că surprinde o licărire de atenţie specială în ochii ei. — Și pe-atunci era - admise -. Dar clandestinitatea făcea să fie totul și mai excitant. În plus, niciun jandarm nu-ţi controlează sacul când vii de la o scufundare, într-un port unde toată lumea te cunoaște. Zici salut, el zice salut, îi zâmbești și gata. Pe vremea aceea, în fața Cartagenei coasta era un imens șantier de rămășițe arheologice. Eu căutam mai ales gâturi de amforă, care sunt foarte frumoase, și urcioare... Foloseam o paletă de ping-pong ca să înlătur nisipul de pe ele. Și am găsit cu zecile. — Ce făceai cu ele? — Le dăruiam iubitelor. Nu era adevărat, sau cel puţin nu în întregime. Odată aduse pe uscat și scoase discret pe sub nasul carabinierilor, amforele acelea fuseseră vândute de Pilot și de Coy turiștilor și anticarilor, împărţindu-și câștigul. Cât despre iubite, Tanger nu întrebă dacă fuseseră multe sau puţine. În realitate, din perioada aceea Coy nu-și amintea cu multă afecţiune decât de una singură: o chema Eva și era americancă, fiica unui tehnician de la rafinăria din Escombreras. O fată sănătoasă, blondă și bronzată, cu dinţii albi și spate de wind-surfistă, lângă care a petrecut o vară întreagă când el era deja student în nautică. Râdea în hohote de orice, avea șolduri frumoase și era pasivă și dulce, făcând dragoste pe mici plaje ascunse sub faleze de 87 piatră negricioasă, cu marea lingându-i picioarele, în roșii apusuri saturate de silitră și nisip. Un timp, Coy păstrase pe degete și în gură gustul și aroma cărnii și sexului ei: a sare, a iod, a apă evaporându-se pe o piele fierbinte de razele soarelui. Păstră câţiva ani și o fotografie: ea pe ţărmul mării, cu pieptul gol, cu părul umed și cu capul dat mult pe spate, bând dintr-un burdufel cu vin care îi lăsa pârâiașe ca de sânge între sânii mici, obraznici, de tinerică. Ca orice gringa, adică fată bună americancă, memoria ei istorică, redusă doar la două sau trei veacuri, o făcuse să accepte cu greu și cu neîncredere faptul că fragmentul acela de lut cu toarte dăruit de Coy - un elegant gât de amforă pentru untdelemn, din secolul |, de pe epava Căpitanului - se afla de două mii de ani pe fundul mării, chiar în dreptul țărmului unde se iubiseră toată vara. — Atunci, cunoști bine apele acelea - zise Tanger. Nu era o întrebare, ci o reflecţie cu glas tare. Părea mulțumită și el făcu un gest vag peste hartă. — In unele locuri, da. Mai cu seamă între Capul Tiñoso și Capul Palos. Am și vizitat câteva epave... Dar n-am auzit niciodată vorbindu-se de De; Gloria. — Nici tu, nici altcineva. Și mai multe motive explică de ce. În primul rând, era un mister la bord; după cum o probează puţinele date obținute de la ucenicul de pilot și dispariţia lui stranie. În plus, situarea pe care a dat-o autorităţilor maritime... — Presupunând că-i autentică... — Trebuie să presupunem, pentru că altceva tot n-avem. — Și dacă nu-i? Tanger își arcuia sprâncenele lăsându-se pe spate în scaun, cu un suspin. — Atunci și tu, și eu ne-am pierdut timpul. Deodată părea obosită, de parcă aprecierea lui Coy o făcuse să reconsidere posibilitatea unui eșec. Aceasta ţinu însă doar un moment, în cursul căruia stătu rezemată de spătar, privind harta; dar imediat apoi se sprijini cu o mână fermă de masă, își împinse bărbia înainte și spuse că erau și alte motive pentru care vasul nu fusese căutat. Poziţia pe care o dăduse elevul- pilot o situa într-o zonă de acces dificil în 1767. După aceea, tehnica ușurase tipul acesta de imersiuni, însă Dei Gloria era deja îngropată în terfeloage și praf, și nimeni nu și-a mai amintit de ea. 88 — Până ai apărut tu - preciză Coy. — Exact. Putea să fie oricine altcineva, dar am fost eu. Am găsit documentul și m-am pus pe treabă. Ce altceva puteam face?... - mângâie cu buricele degetelor, aproape afectuos, chipul Eroului de pe cutia cu ţigări -. Totul semăna cu poveștile acelea pe care le visezi cu ochii deschiși când ești mică. Marea, comoara... — Păi ziceai că nu-s comori la mijloc. — Așa și e; nu-s. Cel puţin nu în lingouri de argint, dubloni de aur sau piese a câte opt reali. Dar vraja continuă... O să-ţi arăt ceva. Părea alta, mai tânără, când se sculă și se duse să ia niște cărţi de pe raft: poate fiindcă se mișca vioi și plină de o hotărâre ce făcea să-i fluture poalele cămășii militare pe care o purta deschisă, sau poate pentru că ochii îi erau mai bleumarin ca niciodată și păreau să zâmbească atunci când se întoarse la masă cu două albume Tintin în brațe: Secretul Licornei și Comoara lui Rackham cel Roșu. — Parcă aseară mi-ai spus că nu ești tintinofil, așa-i? Coy clătină din cap la auzul ciudatei întrebări și repetă că nu prea, că doar așa pe deasupra. Domeniul lui fusese Comoara din insulă, Jerry pe insulă și alte cărţi despre mare de Stevenson, Verne, Defoe, Marryat și London, înainte de a trece cu arme și bagaje la Moby Dick. Conrad venise după aceea, pe cale naturală, cu Linia de umbră și cu timpul. — E adevărat că nu citeşti decât cărți despre mare? — Da. — Serios? — Serios. Alea le-am citit pe toate. Sau aproape pe toate. — Care e preferata? — Nu-i nicio preferată. Nu există cărți separate. Toate cărțile care vorbesc despre mare, de la Odiseea la ultimul roman al lui Patrick O'Brian, sunt legate între ele, ca o bibliotecă. — Biblioteca lui Borges... Ea zâmbea și Coy dădu din umeri cu simplitate. — Nu știu. N-am citit nimic de acest Borges. Dar e adevărat ce-ţi spun: marea seamănă cu o bibliotecă. — Cărțile vorbind despre lucruri de-ale uscatului sunt și ele interesante. — Dacă zici tu... 89 Atunci ea, care strângea la piept cele două albume, izbucni în râs, și părea altă femeie făcând asta. Râse cu poftă, plină de veselie, apoi zise: mii de tunete și de trăsnete. O spuse îngroșându-și vocea ca un pirat chior cu papagalul pe umăr; și în timp ce soarele intrat pe fereastră îi aurea și mai mult vârfurile asimetrice ale părului, se așeză la loc lângă Coy, deschise tintinurile și răsfoi paginile. Aici găsești și mare, din plin, îi spuse. Uite. Aici încă mai e posibilă aventura. O fată se poate îmbăta de o mie de ori cu căpitanul Haddock - whisky-ul Loch Lomond, dacă n-o știi, nu mai are secrete pentru mine -. Am sărit și cu parașuta pe Insula Misterioasă cu steagul verde al FEIC în brațe, am trecut de nenumărate ori graniţa dintre Syldavia și Borduria, am jurat pe mustăţile lui Pleksy-Gladz, am navigat pe Karabouajan, Ramona, Speedol Star, Aurora și Sirius - precis că pe mai multe nave decât tine -, am căutat comoara lui Rackham cel Roșu, mereu la vest, și am pășit pe Lună în timp ce Dupont și Dupond, cu plete colorate, făceau pe paiațele la circul Hipparque. lar când sunt singură, Coy, când sunt foarte singură foarte singură foarte singură, atunci aprind o ţigară de-a prietenului tău Eroul, fac amor cu Sam Spade și visez la șoimi maltezi pe când îi convoc împrejuru-mi, prin fum, pe vechii amici: Abdallah, Alcázar, Seraphin Latón, Chester, Zorrino, Pst, Oliveira da Figueira, iar din mica mea combină răsună aria bijuteriilor din Faust într-o veche interpretare imprimată pe disc a Biancăi Castafiore... Pusese, în timp ce vorbea, cele două albume pe masă. Erau ediții vechi, unul având cotorul din pânză albastră, celălalt verde. Coperta primului îi arăta pe Tintin, Milou și căpitanul Haddock cu o pălărie cu pene, și un galion plutind cu toate pânzele sus. În al doilea, Tintin și Milou călătoreau pe fundul mării la bordul unui submersibil în formă de rechin. — E submarinul profesorului Tournesol - zise Tanger... Când eram mică, puneam deoparte, ca să cumpăr cărţile astea, toţi bănuţii primiţi de ziua mea, de Crăciun ori cu alte ocazii, cum ar fi făcut însuși Scrooge... Știi cine e Ebenezer Scrooge? — Un marinar? — Nu. Un zgârcit. Șeful acelui cumsecade Bob Cratchit. — N-am nici cea mai mică idee. — Nu-i nimic - continuă ea -. Adunam bănuț cu bănuţ ca să mă duc la librărie și să plec cu unul din ăsta în mână, ţinându-mi 90 răsuflarea, simțind delicii când mângâiam coperţile lor groase de carton și priveam culorile splendidelor coperţi... Apoi, numai când eram singură-singurică, le deschideam paginile și savuram mirosul de hârtie, de cerneală proaspătă bine tipărită, înainte de a mă cufunda în lectură. Astfel, unul câte unul, le-am strâns pe toate cele douăzeci și trei... A trecut mult timp, desigur, dar și acum când deschid un Tintin pot simţi mirosul acela pe care de- atunci l-am asociat cu aventura și viața. Împreună cu filmele lui John Ford și John Huston, cu Aventurile lui William și cu câteva cărţi, albumele acestea mi-au formatat definitiv discheta copilăriei. Deschisese Comoara lui Rackham cel Roșu la pagina 40. Într-o mare ilustrație centrală, Tintin, în costum de scafandru, se apropia mergând pe fundul mării de epava impresionantă a Licornei scufundate. — Uită-te bine la ea - zise solemn. Poza aceasta mi-a marcat viaţa. Atinsese cu vârful degetelor pagina cu o extremă delicateţe, de parcă s-ar fi temut să nu șteargă culorile. Coy, care nu la album se uita, ci la ea, văzu că surâdea în continuare, absentă, cu gestul acela care o întinerea nespus, redându-i parcă întocmai expresia copilei îmbrăţișate de tatăl ei în fotografia din ramă. Un gest fericit, gândi el. Din cele care încă ţin contorul la zero. Apoi venea cupa de argint ciocănită și fără un mâner: trofeul de înot. Campionatul infantil de nataţie. Premiul întăi. — Imi închipui - adăugă ea după un moment, cu ochii încă țintă pe carte - că și tu ai visat cândva. — Desigur. Putea s-o înţeleagă. Nu era albumul, nici cupa de argint, nici fotografia, nici nimic altceva din ce păstra ea în memorie; dar exista un punct de contact, un tărâm unde o putea recunoaște. Poate că Tanger nu era chiar atât de diferită, la urma urmei. Poate că, se gândi, în felul ei întortocheat era și ea de-ai noștri; deși, prin definiţie, fiecare dintre ai noștri navighează, vânează, luptă și se scufundă singur. Vase ce trec prin noapte. Niște luminiţe la distanță, vizibile câteva clipe, cel mai adesea în sens opus. Uneori un zumzet îndepărtat, sunetul mașinilor. Apoi din nou tăcerea când ele dispar, și întunericul, și luminițele stingându-se în hăul negru al mării. — Desigur - repetă. 91 Nu mai adăugă nimic. Poza lui, ilustrația din albumul memoriei sale, era cea a unui port mediteraneean cu trei mii de ani de istorie în pietrele-i vechi, înconjurat de munţi și castele cu creneluri care cândva avuseseră tunuri. Nume precum fortul Navidad, digul Curra, farul San Pedro. Miros de apă liniștită, de odgoane ude, și vântul /ebeche de sud-vest agitând steagurile navelor acostate și fanioanele de pe carmacele pescadoarelor. Bărbaţi nemișcaţi, pensionari fără ocupaţie stând în faţa mării, pe babalele de fier vechi. Năvoade la soare, coaste ruginite de vase comerciale amarate la cheiuri; și mirosul acela de sare, de catran și de mare bătrână, densă, de porturi care au văzut plecând și venind multe nave și multe vieţi. În memoria lui Coy era un băietan mișcându-se printre toate acele lucruri; un puștan brunet și slab cu un ghiozdan burdușit de manuale școlare în spate, care chiulea de la ore ca să privească marea, să se plimbe pe lângă vapoarele de pe care vedea coborând bărbaţi blonzi și tatuaţi ce vorbeau limbi de neînțeles. Ca să vadă desprinzându-se parâmele ce cădeau în apă plescăind și erau trase la bord înainte ca parapetul înalt de fier să se îndepărteze de chei și vasul să vireze spre intrarea portului, printre faruri, în drum spre largul mării, căutând drumurile acelea ce nu lasă urme, ci doar un mic siaj de spumă, pe unde puștanul era încredinţat că va pleca și el. Acesta îi fusese visul, imaginea care avea să-i marcheze viaţa pentru totdeauna: nostalgia precoce, prematură, a mării, a cărei poartă de intrare erau porturile vechi și înțelepte, populate de fantasme ce se odihneau printre macaralele lor, la umbra magaziilor. Fierul deteriorat de frecarea cablurilor. Bărbaţii întotdeauna calmi, nemișcaţi ore în șir, și pentru care undița din mână sau ţigara din gură nu erau decât pretexte, nepărând a-și dori altceva pe lumea asta decât să privească marea. Bunicii care își aduceau nepoțeii de mână, și în timp ce prichindeii întrebau mereu câte ceva sau arătau pescărușii, ei, bătrânii, își mijeau ochii ca să se uite bine la vapoarele amarate și la linia orizontului de dincolo de faruri, ca și când ar fi răscolit după ceva rătăcit prin memorie: o amintire, un cuvânt, explicaţia a ceva petrecut prea demult, sau care poate nu avusese loc niciodată. e — Oamenii-s tare proști - tocmai zicea Tanger. Nu visează decât la ce văd pe sticla televizorului. 92 Pusese la loc tintinurile pe raft. Stătea în picioare, cu mâinile în buzunarele blugilor, privindu-l. Acum totul era mai dulce la ea: expresia ochilor, zâmbetul de pe buze. Coy încuviinţă din cap, neștiind nici el prea bine de ce. Poate ca s-o încurajeze să vorbească mai departe, sau să-i arate că a înțeles-o. — Ce vrei să găsești pe Dei G/oria, de fapt? Veni spre el încet, și o clipă crezu, descumpănit, că o să-i atingă faţa. — Nu știu. Te asigur că nu știu - era în picioare lângă el, sprijinită cu ambele mâini pe masă, privind harta nautică. Dar când am citit declaraţia ajutorului de pilot, transcrisă în limbajul sec al unui funcţionar, am simţit... Corabia aceea fugind cu toate pânzele în vânt și piratul urmărind-o, vânând-o... De ce nu s-a refugiat la Aguilas? Cărţile de rute ale epocii semnalează acolo un castel și un turn cu două tunuri la Capul Cope, unde ar fi putut căuta protecție. , Coy îşi aruncă iar ochii pe hartă. Aguilas nu figura acolo, se afla mai departe, la sud-vest de Cope. — Chiar tu ai dat explicația ieri, când mi-ai povestit istoria - zise -. Poate că nava-pirat s-a interpus între ea și Aguilas, astfel că Dei Gloria a trebuit să navigheze mai departe către est. Vântul și-o fi schimbat direcția, devenindu-le contrar, sau căpitanul s-o fi temut de o acostare pe timp de noapte. Există o groază de explicaţii pentru asta... Oricum, a sfârșit scufundându-se în intrândul de la Mazarrón. Poate o fi vrut să se pună la adăpost sub turnul din Azohia. Turnul acela există și acum. Tanger scutură din cap. Nu părea convinsă. — Poate. Insă rămâne un adevăr: era o brigantină transportând mărfuri, deci comercială. Și totuși, văzându-se pierdută, a luptat până la capăt. De ce nu s-a predat?... Să fi fost căpitanul un om chiar într-atâta de căpos, ori avea la bord ceva mult prea important ca să fie predat așa, fără luptă?... Ceva care să merite sacrificiul vieții întregului echipaj, și despre care nici ucenicul de pilot supraviețuitor n-a suflat o vorbă? — Poate nici nu știa. — Poate și asta. Insă cine erau cei doi pasageri care pe foaia de îmbarcare, nu figurează decât cu inițialele N.E. și J.L.T.? Coy se frecă pe ceafă, uluit. — Vrei să spui că ai foaia de îmbarcare a lui Dei Gloria? 93 — Originalul, nu. Dar am o copie. Am obținut-o de la arhiva generală a marinei, din Viso del Marques... Am acolo o prietenă bună. Rămase tăcută, însă era evident că ceva îi umbla mai departe prin minte. Își încreţea gura, iar expresia nu-i mai era deloc dulce. Tintin părăsise scena. — Şi-n plus mai e ceva. Zise asta și tăcu iar, de parcă acel ceva nu avea să i se desprindă vreodată de pe buze. Stătu câtva timp nemișcată și mută. — Corabia - zise în sfârșit - era a iezuiţilor, îţi amintești?... În scripte, a unui armator valencian care era omul lor de paie: Fornet Palau. Pe de altă parte, Valencia era portul unde trebuia să ajungă... Și toate astea se întâmplă pe 4 februarie 1767: cu două luni înainte de publicarea Pragmaticii, a decretului regal al lui Carlos al Ill-lea, ordonând «îndepărtarea iezuiţilor din domeniile spaniole și ocuparea bunurilor lor temporale»... Ai cea mai mică idee despre ce a însemnat asta? Coy răspunse că nu, că istoria lui Carlos al Ill-lea nu era punctul său forte. Atunci, ea îi explică. O făcu metodic, la obiect, în cuvinte puţine, citând date și fapte cheie, nepierzându-se în detalii inutile. Revolta populară din 1766 de la Madrid împotriva ministrului Esquilache, care făcu să se clatine siguranța monarhiei și în spatele căreia s-ar fi aflat, pasămite, Compania lui lisus. Rezistenţa opusă de ordinul lui Ignacio de Loyola ideilor iluministe care bântuiau nestingherite prin toată Europa. Dușmâănia monarhului și dorința acestuia de a scăpa de ei. Inființarea unui consiliu secret, condus de contele de Aranda, care a pregătit decretul de expulzare, și lovitura neașteptată din 2 aprilie 1767, cu surghiunirea imediată a iezuiţilor, confiscarea tuturor bunurilor și posterioara desființare a Ordinului de către papa Clement al XIV-lea... Acesta era contextul istoric în care se desfășuraseră călătoria și tragedia lui Dei Gloria. Desigur, nimic nu permitea stabilirea de legături directe între poveștile acestea. Insă Tanger era istoric prin formaţie: era obișnuită să considere fapte și să le interconecteze, să formuleze ipoteze și să le dezvolte. Putea să existe o legătură între ele și putea la fel de bine să nu fie; în orice caz, Dei Gloria se scufundase. Măcar atât se știa sigur, și la asta se rezuma totul: o corabie 94 scufundată era o corabie scufundată - stat rosa pristina nomine, preciză ea criptic. Și ea știa unde. — Or, asta - conchise - e o justificare suficientă pentru a o căuta. | se înăsprea expresia pe măsură ce vorbea, ca și cum în momentul manevrării datelor s-ar fi destrămat năluca fetei ce răsfoise cu puţin înainte paginile din Tintin. Acum surâsul îi dispăruse de pe buze, iar ochii îi străluceau hotărâți, nu evocatori. Nu mai era fata din poză. Din nou se îndepărta, și Coy se simţi iritat. — Și ce-i cu ăilalţi? — Care âilalţi? — Dalmaţianul cu codiță gri. Și piticul melancolic care îţi supraveghea aseară casa. N-au ei mutră de istorici, nici pe departe. Astora, de expulzarea iezuiţilor și de Carlos al Ill-lea li se rupe-n paișpe. O văzu șovăind la auzul grosolăniei. Ori poate doar căuta răspunsul potrivit. — Treaba asta n-are nimic de-a face cu tine - zise rar. — Te înșeli. — Ascultă. Dacă te plătesc pentru munca ta... Hopa. Pentru numele lui Dumnezeu, își zise el. Asta-i o greșeală monumentală, frumoaso. Asta-i o eroare mult prea mare, nedemnă de tine. Tocmai ne îmbarcaserăm pentru ditamai croaziera și-mi vii cu chestii de-astea. — Mă plătești?... Ce mă-sa vrei să spui? Văzu perfect cum Tanger se oprea brusc, interzisă, apoi ridica o mână cerând pace, calm, stai liniștit, am făcut-o de oaie, așa-i, recunosc. Să discutăm. Dar el era furios. — Tu chiar crezi că stau aici frumușel pe scaun fiindcă ai intenţia să mă plătești...? Zise chestia cu statul pe scaun și imediat se simţi ridicol pentru că, într-adevăr, şedea jos. Se ridică zvârlind scaunul îndărăt cu atâta bruscheţe încât Zas dădu înapoi, neliniștit. Nu m-ai înțeles, zicea ea. Pe cuvânt că nu. Ți-am explicat doar că oamenii aceia n-au nimic comun cu povestea asta. — Nimic comun - repetă. Părea chiar speriată, de parcă deodată s-ar fi temut să nu-l vadă trântind ușa în urma lui, posibilitate pe care niciodată până în acel moment nu părea s-o fi luat în seamă. Ceea ce îi produse 95 lui Coy o îmbârligată satisfacție. Prin urmare, chiar dacă numai din interes, se temea să nu-l piardă. Asta îl făcu să se bucure de situație. Ceva tot câștigase. — Ba au atât de mult, încât ori îmi lămurești acum totul, ori îţi cauţi pe altcineva. Era ca un coșmar care, totuși, îl înălța în propriii ochi. Totul foarte amar, pe muchia rupturii finale; dar nu mai putea da înapoi. — Nu vorbești serios - zise ea. — Bineînţeles că vorbesc serios. Se auzi pe sine însuși ca pe un străin dondănind aiurea; un dușman gata să arunce totul peste bord și s-o îndepărteze pe Tanger pentru totdeauna din viaţa lui. Problema era că el nu putea merge decât remorcat. Ca atunci când Torpilorul Tucumân începea să spargă lucruri, și Coy nu mai avea altceva de făcut decât să tragă aer în piept, resemnat, să înșface gâtul spart al unei sticle și să sară la abordaj. — Ascultă - adăugă -. Pot înțelege că-ţi par uneori cam nătâng... Poate chiar m-ai luat drept un imbecil. Pe uscat nu valorez mare lucru, e adevărat. Stângaci ca un gânsac. Dar tu mă crezi înapoiat mintal. — Eşti aici... — Ştii perfect de ce sunt aici. Dar asta-i altă problemă și, dacă vrei, o putem discuta cu şart mâine-poimâine. În realitate sper s-o putem discuta așa altă dată. Deocamdată pretind doar să-mi spui exact în ce mă bag. — Pretinzi? - îl privea cu un subit dispreţ. Să nu-mi spui tu ce trebuie și ce nu trebuie să fac... Toţi bărbaţii pe care i-am cunoscut au pretins să-mi zică întotdeauna ce trebuie și ce nu trebuie să fac. Râse printre dinţi, fără umor, parcă obosită; și Coy decise că ea râdea cu un dezgust european. Ceva greu de definit, dar care avea mult de a face cu ziduri vechi și scorojite, cu biserici cu frescele crăpate, și cu femei îmbrăcate în negru ce priveau marea printre frunze de viţă și măslini. Puţine americance, gândi deodată, ar putea râde așa. — Eu nu-ţi zic nimic. Vreau numai să știu ce aștepți de la mine. — i-am oferit de lucru... — O, rahat. De lucru. 96 Se legănă pe vârfurile picioarelor, întristat, de parcă s-ar fi aflat pe puntea unui vas, gata să sară pe uscat. Apoi își luă vestonul și făcu câţiva pași spre ușă, cu Zas depănând vesel din labe pe urmele lui. Avea gheaţă pe suflet. — De lucru - repetă, sarcastic. Ea rămăsese între el și fereastră. | se păru că deslușește un licăr de teamă în ochii ei. Greu să-ți dai seama în contra luminii. — Poate că ei cred - spuse ea, și părea să-și cumpănească bine cuvintele - că e vorba de tezaure, sau de ceva asemănător... Dar nu e o comoară, ci un secret. O taină ce s-ar putea să nu aibă nicio importanţă azi, dar care pe mine mă fascinează. De aceea m-am apucat de asta. — Cine-s ei? — Nu știu. Coy făcu ultimii pași spre ușă. Ochii îi căzură o clipă pe micuța cupă de argint cu urme de lovituri. — Mi-a părut bine de cunoștință. — Așteaptă. Se uita la el cu multă atenţie. Părea, conchise el, un jucător cu cărţi slabe în mână, încercând să calculeze ce are celălalt. — N-o să pleci - zise după încă un moment -. E o păcăleală. Coy își puse vestonul. — Poate. O să afli imediat. — Am nevoie de tine. — Sunt destui marinari pe tușă. Și scafandri. Mulţi sunt la fel de tâmpiţi ca mine. — Am nevoie de tine. — Păi știi unde stau. Așa că fă ce crezi. Deschise ușa încet, cu moartea în suflet. Tot timpul, până când o închise după el, aşteptă să vină și să-l apuce de braţ, obligându-l s-o privească în ochi, povestind orice numai ca să-l rețină. Să-i prindă fața în mâini și să-i pecetluiască buzele cu un sărut lung și categoric, după care puţin i-ar mai fi păsat de dalmaţian și de piticul melancolic, și ar fi fost gata să se arunce în apă cu ea și cu căpitanul Haddock și cu însuși Aghiuţă în căutarea Licornei, sau a lui Dei Gloria, sau a visului celui mai imposibil. Dar ea rămase în contra luminii aurii și nu făcu, nici nu zise nimic. lar Coy se văzu coborând scările, pe când lăsa în urmă geamătul lui Zas care îi simţea deja lipsa. Mergea cu un gol înspăimântător în piept și în stomac, cu gâtlejul uscat, cu o 97 mâncărime neplăcută în vintre. Cu o greață care îl făcu să se oprească pe primul palier, sprijinit de perete, și să-și ducă la gură mâinile ce îi tremurau. e Uscatul, trase el concluzia după ce se gândi îndelung, nu era decât o vastă coaliție făcută în scopul scoaterii din minți a marinarului: avea limbi de pământ netrecute pe hartă și recife și bancuri de nisip și capuri cu stânci trădătoare sub apă; și-n plus era locuit de o groază de funcţionari, vameși, sedentari, căpitani de port, polițiști, pisălogi, judecători și femei cu pielea pistruiată. Cufundat în astfel de hâde cugetări, Coy bătu străzile Madridului toată seara. Merse în neștire precum eroii răniţi ai filmelor și cărţilor, ca Orson Wells în Doamna din Shanghai, ca Gary Cooper în Misterul navei pierdute, ca Jim urmărit din port în port de năluca vasului Patna. Diferenţa consta în faptul că nicio Rita Hayworth, niciun căpitan Marlow nu-i adresară cuvântul, și străbătu neobservat și tăcut mulțimile, cu mâinile în buzunarele vestonului său albastru, oprindu-se la stopurile clipind roșu și pornind din nou la verde, la fel de șters și de cenușiu ca tot restul lumii. Brusc se simţea nesigur, deplasat, mizerabil. Merse înfrigurat în căutarea cheiurilor, a portului unde să găsească măcar, în mirosul mării și în clipocitul apei lingând coastele de fier, mângâierea lucrurilor familiare; și trecu un timp până să realizeze, când se opri nehotărât în piaţa Cibelei neștiind încotro s-o apuce, că orașul acela uriaș și zgomotos nu avea port. Descoperirea îl izbi cu puterea unei revelații dureroase și îl făcu să se clatine pe picioare, încât fu nevoit să se așeze pe o bancă, în faţa grilajului unei grădini de unde doi militari cu curele la uniformă, cu băști roșii și puști în bandulieră, îl observau cu neîncredere. Mai târziu, când își continuă drumul, și cerul începu să se înroșească la capătul bulevardelor, spre vest, apoi să devină întunecat și gri în partea cealaltă a orașului, scoțând în evidenţă clădirile unde se aprindeau primele lumini, dezolarea lui făcu loc unei enervări crescânde: o furie abia stăpânită, compusă din dispreţ față de imaginea aceea care îl urmărea din toate vitrinele și din mânie față de toţi cei ce treceau pe lângă el atingându-l, îmbrâncindu-l când se oprea pe trecerile de pietoni, gesticulând la modul imbecil când sporovăiau la telefoanele lor mobile, tăindu-i calea cu sacoșele marilor magazine, cu mersul lor nătâng, în dorul lelii, cu grupurile oprite să discute. De 98 câteva ori răspunse cu ghionţi la înghiontiri, mâniat, iar o dată expresia indignată a unui trecător deveni confuză și surprinsă văzându-i chipul dur, privirea aprigă, amenințătoare, a ochilor lui sumbri ca o sentinţă. Niciodată în viața sa, nici măcar în dimineața când comisia i-a administrat doi ani fără navă, nu semănase atât de mult cu sufletul rătăcitor și bântuit al Olandezului Zburător. După încă o oră era beat, fără rapsodia lui obișnuită în albastru sau în altă culoare. Intrase într-o cârciumă din preajma pieței Santa Ana și arătase cu degetul o sticlă veche de Centenario Terry ce zăcuse pesemne vreo jumătate de veac dormind somnul drepţilor pe o policioară; apoi se retrăsese într- un colț, cu ea și cu un pahar. Pileala cu coniac e totuna cu a-ți da singur în cap cu un piolet, zicea Torpilorul căzând în genunchi și vărsându-și matele după ce înghiţise suficient ca să vorbească în cunoștință de cauză. E mortală și fără de scăpare. Odată, la Puerto Limón, Torpilorul o sfeclise rău cu o doză masivă de Duque de Alba în el, rămânând inconștient peste o curvă mai plăpândă care trebuise să țipe după ajutor ca să i se ia de peste ea cele o sută de kilograme care erau cât pe ce s-o sufoce; iar apoi, trezindu-se în cabina lui - avuseseră nevoie de o furgonetă ca să-l care înapoi pe vas -, își petrecuse următoarele trei zile deșertându-se de bilă, muiat în sudori reci, strigând disperat după vreun prieten adevărat căruia să i se facă milă de el și să-l omoare de-a binelea. Coy nu avea peste cine să-și piardă cunoștința în seara aceea, nici vapor unde să se întoarcă, nici prieteni care să-l care cu sau fără furgonetă - Torpilorul se afla într-un loc necunoscut, iar Galicianul Neira făcuse ruptură de ficat și de splină căzând de pe scara pisicii unui petrolier, la o lună după ce obținuse un loc de pilot la Santander -; însă făcu onorurile coniacului, lăsându-l să-i lunece pe gât până când totul începu să se distanțeze puţin, și limba și mâinile și inima și vintrele nu-l mai durură, iar Tanger Soto redeveni una din miile de femei care zilnic se nasc, trăiesc și mor în lumea asta necuprinsă; și el putu observa cum mâna ce descria un du-te-vino regulat înspre și dinspre pahar și sticlă se mișca tot mai mult ca filmată cu încetinitorul. Sticla era la jumătate, niţel sub linia de plutire, când Coy, care păstra un rest de prudenţă, se opri din băut și privi împrejur. Totul părea să se afle pe un plan îngrijorător de înclinat, ca 99 atunci când punţii îi lipsesc pontilii, până când realiză că el era cel care zăcea cu capul pe masă. Nimic mai grotesc, se gândi, decât un ins trăgând la măsea în public, de unul singur, până la imbecilizare. Și atunci se ridică foarte încet și ieși în stradă. Merse încercând să ascundă pe cât putea starea în care se afla, urmărind discret cu umărul zidurile ca să menţină linia dreaptă, paralelă cu marginea trotuarului. Traversând piaţa, aerul îi făcu bine. Se opri și se așeză pe o bancă sub statuia lui Calderón de la Barca, și de acolo observă, cu palmele sprijinite pe genunchi, lumea ce se plimba pe dinaintea ochilor lui cu focalizarea dereglată. li văzu pe cerșetorii cu litrul lor de vinișor, cei trei bărbaţi și femeia de deunăzi, care beau stând pe jos, cu cățelul, supravegheați de Robocopul de la intrarea hotelului Victoria. Refuză dând din cap când un maghrebian îi oferi o doză de haşiş - exact asta-mi lipsește, colega -, și în sfârșit, revenindu-și cât de cât, își continuă drumul spre pensiune. Acum Centenario Terry se diluase suficient în plămânii sau în urina lui sau unde trebuia, ca să-i permită să deslușească mai bine imaginile. Și graţie acestui fenomen putu vedea că dalmaţianul, adică individul din Barcelona cu codiță cenușie și ochi ceacări, stătea, jos la o masă din bar lângă ușă, cu un pahar cu whisky în mână, picior peste picior, așteptându-l. e — Dă-ți seama dumneata - conchise tipul -. Ele vor să le regulăm. Sau mai bine zis vor să vrem să le regulăm. Dar mai ales vor să plătim pentru asta. Cu banii, cu libertatea, cu gândirea noastră... În lumea lor, crede-mă, nu există cuvântul gratis. Continua să peroreze cu whiskyul în mână, foarte degajat, și Coy era așezat drept în faţa lui, ascultând. Renunţase să mai fie surprins de ceva cu mult timp înainte, iar acum aștepta cu interes, având dinaintea-i un pahar cu apă tonică, gheaţă și lămâie de care nici măcar nu se atinsese. Coniacul încă i se mai scurgea domol prin sânge. Uneori dalmaţianul își zornăia gheața din pahar, privea conţinutul și îl ducea la gură, gânditor, ca să bea puţin înainte de a continua discuţia. Coy își confirmă că spaniola lui avea un vag accent străin, neclar, între andaluz și britanic. — Și dă-mi voie să-ţi mai spun ceva: când una își pune ceva în cap, orice, nu-i chip să mai... Ți-o spun eu. Când până la urmă 100 iau o hotărâre, indiferent care, devin implacabile. Îţi jur. Le-am văzut minţind... Pentru Dumnezeu. Îţi jur că le-am văzut minţind pe propria-mi pernă, vorbind cu soțul la telefon, cu un sânge rece... De necrezut. Alături era un magazin cu manechine și din când în când Coy se uita la vitrina lui. Corpuri dezbrăcate în diferite poziţii, așezate și în picioare, bărbaţi și femei fără sex modelat, unele cu perucă, altele cu craniul gol, cu carnea lor sintetică strălucindu-le în lumina becurilor. Câteva capete retezate zâmbeau pe un raft. Păpușile feminine aveau sâni cu sfârcuri ascutite. Un vitrinier cu simţul umorului, o retușare ipocrită, sau o reminiscență clasică întâmplătoare făcea ca unul din manechine să ridice un braţ cu cotul articulat la piept, pudic, iar pe celălalt să-l ţină peste presupusul sex. Venus ieșind direct dintr-o scoică, travestită în replică Pris Nexus 6 din B/ade Runner. — Ai avut-o și pe ea pe perna dumitale? Dalmaţianul se uită la Coy aproape cu reproș. Avea părul curat și bine pieptănat pe spate, prins cu un elastic negru. Cămașa îi era albă, cu nasturi la vârfurile gulerului, și o purta deschisă, fără cravată. Ten bronzat fără exagerare. Pantofi impecabili, comozi, din piele fină. Un ceas scump, greu, din aur, la încheietura mâinii stângi. Inele de aur. Mâini cu unghiile foarte îngrijite. Alt inel pe degetul mic al dreptei, gros, tot din aur. Lănţișoare din același metal apărând de sub cămașă, cu medalioane și cu un vechi dublon spaniol. Butoni de aur la manşete. Tipul ăsta, gândi Coy, parcă-i o vitrină Cartier. Cu ce avea pe el se puteau turna vreo două lingouri. — Nu... Sigur că nu - dalmaţianul părea sincer scandalizat -. Nu știu de ce spui asta. Relaţia mea cu ea... Se opri de parcă relaţia aceea era mult prea evidentă. După un moment își dădu probabil seama că nu era chiar așa, pentru că făcu iar să zornăie cubuleţele de gheaţă din pahar și, nemaibând nimic de astă dată, îl puse pe Coy la curent cu toată istoria. Sau, mai degrabă, cu versiunea istoriei conform lui Nino Palermo. Nino Palermo era el însuși, ceea ce conferea istorisirii lui o valoare destul de relativă. Insă individul acela era singura persoană ce părea dispusă să-i povestească ceva lui Coy; acesta nu dispunea de nicio versiune mai autorizată și nici nu-și făcea iluzii că va avea vreodată parte de alta. Așa că stătu locului 101 liniștit, tăcut și foarte atent, abătându-și ochii spre vitrina cu manechine doar când interlocutorul lui îl fixa prea mult fie cu ochiul verde, fie cu cel negru - bicromatism incomod dacă îi stăteai înainte. Află astfel că Nino Palermo era patronul lui Deadman's Chest, o întreprindere ce se ocupa cu recuperarea navelor scufundate și cu operațiuni de ranfluare și salvare maritimă, avându-și sediul social în Gibraltar. Poate Coy, fiindcă Palermo știa despre el că e marinar, auzise vorbindu-se de Deadman's Chest când cu aducerea la suprafaţă a lui Punta Europa, un feribot scufundat anul trecut cu cincizeci de pasageri în golful Algeciras. Sau, în altă ordine de idei - adăugă asta după o scurtă pauză -, când cu recuperarea lui San Esteban, un galion găsit acum cinci ani printre stâncile din mijlocul mării, în Florida, cu o încărcătură de argint mexican. Ori în cazul cel mai recent, al vasului roman descoperit cu statui și ceramică în faţa promontoriului Calpe. Când discuţia ajunse aici, Coy pronunţă cu glas tare cuvintele căutător de comori și celălalt zâmbi într-un fel care îi descoperea un dinte sau doi în colţul gurii, înainte de a recunoaște că da, că într-o anumită măsură. Că treaba asta cu comorile era o chestie foarte relativă, depinzând de o groază de factori. Și-n plus, amice, nu tot ce strălucește e aur. Insă uneori tocmai ceea ce nu strălucește se dovedește a fi aur. Apoi, printre multe alte fraze rostite doar pe jumătate, Palermo se foi în scaun, își clincheti iar gheaţa din pahar, și de data asta trase o dușcă serioasă care făcu să eșueze toate cubulețele pe fund. — Nu-i o aventură, ci o muncă - zise rar, vrând parcă să-i bage bine în cap diferența. Una e să mergi la cinema sau să vrei să trăieşti de parcă te-ai afla mereu în rândul paisprezece ronţăind floricele cu iubita, și alta să investești bani, să cercetezi și să faci prospecțiuni cu seriozitate profesionala... Eu muncesc pentru mine și pentru asociaţii mei, adun capitalul necesar, obţin rezultate și împart dividende, dându-i Cezarului... Ştii doar. Statul, legile și impozitele lui. Totodată, din asta trag folos muzeele, instituțiile... Chestii de-astea. — Ceva tot ţi-o rămâne dumitale prin buzunare. — Bineînţeles. Și mă străduiesc să fie... Pentru Dumnezeu. Eu am bani, să fie clar. În primul rând îi pun la bătaie pe cei ai asociaţilor mei, natural; însă îi risc și pe ai mei. Am avocați, 102 cercetători, scafandri experimentați care lucrează pentru mine... Sunt un profesionist. După ce zise toate acestea rămase puţin tăcut, ţintuindu-l pe Coy cu privirea-i bicoloră, pândind efectul. Dar Coy, care rămânea inexpresiv, probabil nu i se păru prea impresionat. — Problema este - continuă - că munca asta a mea are nevoie de... Mă rog, doar n-o să m-apuc acum să-mi povestesc viaţa. Ideea e că trebuie să te mişti cu mare grijă. Nu vorbesc de ilegalităţi, deși uneori... În sfârșit. Dumneata înţelegi. Cuvântul cheie e prudenta. — Și ce-are ea de-a face cu toate astea? Palermo îi spuse, și pe măsură ce vorbea aerul lui pașnic se încrâncenă, iar furia i se citi deodată în ochi și pe gură. Coy îl văzu strângându-și pumnul, cel cu inelul gros de aur la degetul mic, și ar fi pufnit în râs de accesul acela de mânie dacă n-ar fi fost atât de interesat de istoria pe care interlocutorul lui tocmai i-o povestea pe un ton amar, supărat, ce pe alocuri friza agresivitatea. El găsise o pistă. Căutarea naufragiilor de demult debuta întotdeauna cu indicii simple, uneori aproape prostești, iar el avea... Pentru Dumnezeu, întâmplarea, sub chipul unui scormonitor prin biblioteci numit Corso, un tip care îi făcea rost de materiale privind marea, vechi hărţi nautice, cărţi de rute navale și alte chestii asemănătoare - un individ fără scrupule, în treacăt fie zis, care pretindea sume exorbitante -, îi pusese în mână un volum publicat în 1803 despre activitatea maritimă a Companiei lui lisus. Se numea F/ota neagră: iezuiții în Indiile Orientale și Occidentale, fusese scrisă de Francisco Jose González, bibliotecarul observatorului maritim din San Fernando, și în cartea aceea Palermo găsi numele lui De; Gloria. — Acolo era... Pentru Dumnezeu. Am simțit numaidecât. Unul ca mine știe când ceva îl așteaptă - își atinse nasul cu degetul arătător. Simte aici. — Bănuiesc că te referi la o comoară. — Mă refer la o corabie. La o minunată, bătrână și frumoasă corabie scufundată. Treaba cu comoara vine după aia, dacă vine. Dar să nu crezi că... Obligatoriu, sau neapărat, nu-i chiar cuvântul. Nu, nu e. _ Își plecă fruntea, uitându-se la inelul lui masiv. În momentul acela, Coy i-l privi și el mai bine. Părea a fi altă monedă antică, autentică. Poate arabă, ori turcească. 103 — Marea acoperă două treimi din planetă - zise pe neașteptate Palermo. |ţi poţi închipui cam tot ce s-a dus la fund în ultimii trei sau patru mii de ani? Cinci la sută din vasele care au navigat vreodată... Așa cum îţi spun. Cel puţin cinci la sută se află sub apă. Cel mai extraordinar muzeu din lume: ambiţie, tragedie, amintire, bogăţie, moarte... Obiecte de mare preț dacă le scoatem la suprafaţă, dar și... Înţelegi? Singurătate. Tăcere. Numai cine-a simţit un fior de spaimă văzând silueta întunecată a unei epave... Vorbesc de penumbra verzuie de-acolo, de jos, dacă știi la ce mă refer... Știi la ce mă refer? Ochiul verde și cel negru îl sfredeleau pe Coy, însufleţiţi de o lucire subită care părea febrilă, sau primejdioasă, sau amândouă la un loc. — Știu la ce te referi. Nino Palermo îi adresă un vag zâmbet de preţuire. Își petrecuse viața, povesti, scufundându-se întâi pentru alţii, apoi pe cont propriu. Vizitase epave acoperite de corali în Marea Roșie, descoperise o încărcătură de cristaluri bizantine în fața Rhodosului, căutase lire sterline pe Carnatic și recuperase în Irlanda două sute de dubloni, trei lanţuri de aur și un crucifix cu pietre scumpe de pe galionul Gerona. Lucrase cu echipele de salvare pe vapoarele cu mercur Guadalupe și Tolosa, și cu Mel Fisher pe Atocha. Dar înotase în adânc și printre spectralele nave ale flotei scufundate la optzeci de metri în Martinica, lângă Monte Pelado, cercetase epava lui Yongala în Marea Şerpilor și pe a lui Andrea Doria în mormântul ei acvatic din Atlantic. Văzuse nava Royal Oak cu burta în sus pe fundul lui Scapa Flow și elicea vasului-corsar Emden în atolul insulelor Cocos. lar la douăzeci de metri adâncime, sub o lumină fantomatică aurie și albastră, descoperise o jumătate de schelet al unui pilot german în carlinga Focke-Wulf-ului său scufundat în dreptul Nisei. — N-o să negi - zise - că am un adevărat curriculum. Se opri și, cu un gest către chelner, ceru încă un whisky pentru el și altă apă tonică pentru Coy, care nici măcar nu se atinsese de cea dinainte. S-o fi încălzit, spuse. Căutarea pe sub apă era modul de viaţă și pasiunea lui, continuă apoi, privindu-l ca și cum l-ar fi provocat să dovedească contrariul. Însă nu toate naufragiile erau importante, explică el; chiar și în antichitate, printre greci existau scufundători ce se ocupau cu recuperarea bunurilor de pe corăbii. De aceea cele mai pasionante erau cele 104 fără supraviețuitori: în lipsa informaţiilor despre locul scufundării, ele rămâneau tăinuite și intacte. Or, acum, Palermo descoperise o nouă pistă. O excelentă, neștiută pistă virgină, într-o carte veche. Un nou mister, sau provocare, și posibilitatea de a căuta un răspuns. — Atunci - își ridicase paharul de parcă ar fi căutat pe cineva să i-l arunce în faţă -, am comis eroarea de a... Inţelegi? Eroarea de a apela la vulpea aia. e După alte cincisprezece minute, a doua apă tonică era tot neatinsă pe masă, la fel de caldă ca și prima. Cât despre Coy, i se mai risipiseră din aburii lui Centenario Terry și era la curent cu reversul tramei. Sau, cel puțin, cu cel al versiunii susținute de Nino Palermo, cetățean britanic cu reședința în Gibraltar, patronul întreprinderii Deadman's Chest de Lucrări Subacvatice și Salvări Maritime. Cu jumătate de an în urmă, Palermo se dusese la Muzeul Naval din Madrid ca de atâtea alte ori, căutând informații. Spera să găsească confirmarea faptului că o brigantină plecată din La Habana și dispărută înainte de a atinge portul de destinaţie naufragiase în apropierea coastelor spaniole. Corabia nu transporta mărfuri socotite ca fiind preţioase, dar existau indicii interesante: numele Dei Gloria apărea, de pildă, în una din scrisorile confiscate odată cu desființarea Companiei pe vremea lui Carlos al Ill-lea, pe care Palermo o găsi menţionată de bibliotecarul din San Fernando în cartea sa despre vasele și activitatea maritimă a discipolilor lui Loyola. Citatul „dar dreptatea lui Dumnezeu nu a îngăduit ca Dei Gloria să ajungă la destinație cu persoanele și secretul pe care le transporta” a fost coroborat de el însuși cu indexul documentelor de la Arhiva Indiilor din Sevilla, de la Viso del Marques și de la Muzeul Naval din Madrid... Și cling, cling. Premiul. În catalogul bibliotecii acestuia din urmă figura o dare de seamă datată februarie 1767 în Cartagena „despre pierderea brigantinei Dei Gloria în lupta cu feluca pirată care se presupune a fi cea numită Sergui”. Asta îl făcu să intre în contact cu Muzeul Naval și cu Tanger Soto, care - spre nenorocirea lui și fir-ar ea să fie blestemată - se ocupa de departamentul acela. După un prim contact de tatonare, o invitase la masă la Al-Mounia, un restaurant arab de pe strada Recoletos. Acolo, în faţa unui cuș-cuș de miel cu legume, el își 105 dăduse reprezentaţia la modul convingător. Nici vorbă să-și deschidă inima, de bună seamă. Era trecut prin ciur și dârmon și știa la ce se expune. Aminti de De; Gloria doar în treacăt, printre alte teme, atingând subiectul ca jonglerii, cu vârful degetelor, uite-l nu-i, hocus-pocus. Ea, educata, eficienta și blestemata de vrăjitoare promisese să-l ajute. Chiar așa spusese: că o să-l ajute. Că o să-i caute o copie a documentelor, dacă acestea se aflau în continuare la fondul încredinţat instituţiei etc. etc. Și că o să-l sune, îl asigurase căţeaua. Fără să clipească; pentru Dumnezeu. Nici măcar o dată. De atunci trecuseră luni în șir, iar ea nu numai că nu-i telefonase niciodată, dar se folosise de toate relaţiile ei cu Marina ca să-i blocheze orice cale de acces la arhivele muzeului. Și la documentele privind foaia de îmbarcare a brigantinei în La Habana, pe care el le localizase în sfârșit în indexul arhivei Marinei din Viso del Marqués, dar pe care nu le putu consulta căci se găseau, i s-a spus acolo, în faza de cercetare oficială la Ministerul Apărării. Palermo nu se lăsase păgubaș, desigur. Se agitase. Cunoștea mediul la perfecţție și avea bani de aruncat. Investigația lui paralelă înaintase rezonabil, iar el era acum în măsură să susțină că brigantina se scufundase lângă Cartagena și că transporta ceva, obiecte sau persoane, de cea mai mare importanţă. Pesemne că acţiunea acelui vas corsar Sergui - un Chergui englez cu patentă algeriană dispăruse în aceleași ape și la aceeași dată - nu fusese chiar întâmplătoare. Palermo încercase de mai multe ori să vorbească cu Tanger Soto ca să-i ceară explicaţii, fără rezultat: tăcere absolută. Ea era foarte dibace, fofilându-se la timp și dispărând, sau avea noroc, ca atunci la Barcelona când Coy se amestecase. Zău c-avea baftă. Până la urmă, Palermo ajunsese să priceapă, prostul de el, că ea nu numai că îl păcălise, dar acum își mișca, încetul cu încetul și pe nesimţite, propriile piese pe eșichier. Bănuiala i-a devenit certitudine când a văzut-o apărând la licitația tomului Urrutia. —Javra - conchise Palermo - luase o decizie... Pentru Dumnezeu. Te-ai prins?... Dei Gloria numai pentru ea. Coy aprobă din cap, deși în realitate tocmai digera cele auzite. — După câte știu - ţinu el să precizeze -, lucrează pentru Muzeul Naval. 106 Celălalt slobozi un hohot de râs foarte scurt și foarte sarcastic. Fără pic de chef. , — Așa am crezut și eu. Dar acum... Asta-i genul de muiere care mușcă și cu gura închisă. Coy își atinse nasul, simțindu-se încă perplex. — Dacă-i așa - zise -, dumneata te poţi pune oricând în contact cu șefii ei, dându-i peste cap toate planurile. Palermo făcu să clinchetească gheaţa din noul lui whisky. — Asta ar însemna să le pun cruce și alor mele... Nu-s atât de stupid. Îi apăruse din nou pe chip rictusul acela rapid care îi dezgolea doi dinţi ca de rechin. Tipul ăsta, gândi Coy, rânjește ca un câine-de-mare în faţa unui calmar lung de două palme. — E ca o cursă de fond, înţelegi dumneata? - adăugă Palermo -. Eu am resurse mult mai... Pentru Dumnezeu. Ea a pornit cu dreptul numai din cauza neglijenței mele. Insă genul ăsta de întreceri... Am recuperat terenul pierdut. Şi voi câștiga. Coy dădu din umeri. — Atunci îţi urez succes. — O parte din succesul ăsta depinde de dumneata. Mie mi-e de ajuns să privesc un om în faţă ca să știu... - Palermo îi făcu cu ochiul negru. Mă înţelegi. — Te înșeli. Nu înțeleg. — Ca să știu pe cât se vinde. Lui Coy nu-i plăcu nicidecum privirea aceea; sau poate îl dezgusta tonul de încredere complice cu care interlocutorul lui pronunţase ultimele cuvinte. — Eu am ieșit din joc - zise cu răceală. — Nu mai spune. Tonul zeflemist al celuilalt nu contribuia la îmbunătăţirea lucrurilor. Coy simţi cum îi renăștea toată antipatia. — Asta e. Va trebui să tratezi cu ea - reuși să-și strâmbe gura în rânjetul cel mai insolent cu putinţă -. N-aţi încercat să vă asociați?... Pe cât îmi dau seama, niciunul dintre voi nu-i mai breaz: cum e sacul, și peticul. Palermo nu părea câtuși de puţin jignit. Dimpotrivă, considera problema cu imparțialitate. — E și asta o posibilitate - replică el -. Dar mă întreb dacă ea... Se crede cu toţi așii în mână. — Tocmai a pierdut câţiva. Sau cel puţin valetul. 107 Și iar se pomeni în faţa lui cu zâmbetul de rechin albastru. Acum plin de speranţă, ceea ce nu contribuia să-l facă mai plăcut. — Vorbești serios? - Palermo reflecta, interesat... Mă refer la faptul că ai părăsit-o. — Sigur că vorbesc serios. — Ar fi indiscret să te întreb de ce? — Ai zis-o acum câteva clipe: nu joacă cinstit. Cam ca dumneata, de altfel - deodată își aminti ceva... Și poți să-i spui piticului dumitale melancolic să-și vadă liniștit de treabă. Nu va mai trebui să-i fac moaca terci dacă-mi iese în cale. Palermo, care se pregătea să bea, se întrerupse privindu-l pe Coy peste marginea paharului. — Care pitic? — N-o face și dumneata pe șmecherul cu mine. Știi de cine vorbesc. Cu paharul tot pe la mijlocul drumului, căutătorul de comori își miji șiret ochii ceacâări. — Nu trebuie s-o iei în nume de rău... Incepu să zică asta; dar apoi, gândindu-se mai bine, amuţi, cu pretextul ducerii băuturii la buze și al sorbitului din ea. Lăsând-o pe masă, schimbă și discuţia: — Nu-mi vine să cred c-o s-o părăsești așa, pur și simplu. Fu rândul lui Coy să surâdă. Clar că eu nu zâmbesc ca individul ăsta, oricât m-aș strădui, își zise. Sigur că mie nu-mi reușește mutra de rechin, poate cel mult de batog. Se simţea înșelat de toată lumea, începând cu sine însuși. — Parcă nici mie, dacă stau să mă gândesc. — Te întorci la Barcelona?... Cum mai merge cu necazul ăla al dumitale? — la te uită - dădea din cap, agasat -. Văd că te-ai interesat și ce curriculum am. Celălalt ridică mâna stângă în aer, de parcă tocmai îi venise o idee. Scoase o carte de vizită dintr-un portofel umflat, plin cu cărţi de credit, și scrise ceva pe ea. Luminile vitrinei cu manechine făceau să-i lucească inelele de pe mâini. Coy aruncă o privire pe cartonaș, înainte de a și-l vâri în buzunar: Nino Palermo. Deadman's Chest Ltd. 42b Main Street. Gibraltar. Dedesubt notase numărul de telefon al unui hotel din Madrid. 108 — AȘ putea să-ţi ofer o compensație - Palermo făcu o pauză, își drese vocea, bău încă puţin și îl privi brusc -. Am nevoie de cineva pe lângă domnișoara Soto, ca să... Lăsă și fraza aceea să plutească în aer, suficient timp pentru ca interlocutorul lui s-o completeze în mod adecvat. Coy stătu câtva timp perfect nemișcat, observându-l. Apoi se aplecă mult în faţă, până se sprijini cu palmele de masă. — Vedea-te-aș făcut poștă. — Poftim? Palermo clipise des, cu mutra omului care se așteaptă la cu totul altceva. Coy începu să se ridice, și cu o satisfacție secretă văzu că celălalt se ferea trăgându-se încet înapoi în scaun. — Ce-ai auzit. Să te sodomizeze gagiii. Să te cățelească. Să te porcăiască. Să-ţi crape găurica. Ai captat mesajul? - acum mâinile sprijinite de masă se strânseseră devenind pumni -... Adică să vă reguleze pe la spate pe toţi, pe dumneata, pe pitic și pe Dei Gloria. Ba și pe ea. Celălalt nu-l scăpa din ochi. Ochiul verde părea mai rece și mai atent decât cel negru, care era mai dilatat; ca și cum jumătate de trup resimțea teamă, pe când cealaltă era atentă, cumpănind. — Gândește-te mai bine - zise Palermo și apăsă o mână pe mâneca lui Coy, încercând să-l convingă, sau să-l reţină. Era mâna cu inelul cu moneda de aur, și el o simţi cu neplăcere pe mușchii încordaţi ai antebraţului. — la mâna de pe mine - zise - sau îţi crăp capul. 109 V • Meridianul zero „Odată stabilit primul meridian, plasați toate locurile principale după latitudini și longitudini.” Mendoza y Rios, Tratat de navigație Dormi toată noaptea și o parte din dimineaţă. Dormi de parcă viaţa îi era în joc și depindea de somnul acela, sau ca și când dorea s-o ţină afară, la distanţă, cât mai mult timp posibil; iar după ce se trezi, se strădui să continue tot așa, cu îndârjire. Se răsuci pe pat în fel și chip, acoperindu-și ochii, încercând să ignore dreptunghiul de lumină de pe zid. De cum se deșteptase, observase cu disperare dreptunghiul acela: dâra de lumină era în aparenţă senină și liniștită, și doar poziţia îi varia aproape imperceptibil pe măsură ce se scurgeau minutele. La prima vedere părea tot atât de nemișcată precum sunt toate lucrurile pe uscat; și înainte încă de a-și aminti că se afla în odaia unei pensiuni la patru sute de kilometri de coasta cea mai apropiată, simţi sau intui că nici în ziua aceea nu avea să se trezească la bordul unui vas: acolo unde lumina ce intră pe spiraiuri se mișcă și oscilează încet de sus în jos și dintr-o parte în alta, pe când trepidaţia abia simțită a mașinilor se transmite prin tăbliile și pereţii navei, vrrumvrrum, vrrumvrrum, iar aceasta se balansează domol pe hula mării. Făcu un duș scurt și neplăcut - după ora zece dimineaţa, din robinetele pensiunii nu curgea decât apă rece - și ieși în stradă nebărbierit, în blugi și cu o cămașă curată pe el, cu vestonul pe umeri, să caute o agenţie Renfe ca să cumpere biletul de întoarcere la Barcelona. Bău o cafea în drum, luă un ziar care poposi, abia frunzărit, în primul coș de hărtii, apoi hoinări prin centrul orașului fără nicio ţintă, sfârșind prin a se așeza pe o bancă într-o mică piațetă din vechiul Madrid, într-unul din acele locuri cu copaci de-ai fostelor mănăstiri aflate de partea cealaltă a unor zăplazuri înalte, cu case cu balcoanele împodobite cu ghivece de flori, și cu largi intrări cu pisică și portăreasă. Soarele 110 era blând și predispunea la o plăcută lenevie. Își întinse picioarele, scoțând din buzunar vechea ediție broșată a Vasului morții, de Traven, pe care în sfârșit o cumpărase de pe coasta Mayano. Un timp, încercă să se concentreze asupra lecturii; dar chiar în momentul când naivul marinar Pippip, stând jos pe chei, și-o imaginează pe Tuscaloosa în largul mării în drum spre casă, Coy închise cartea și o băgă la loc în buzunar. Mintea îi zbura prea departe de paginile acelea. Și o avea doldora de umilire și ruşine. Indată se ridică și, fără grabă, o luă înapoi spre piaţeta Santa Ana, aspectul sumbru fiindu-i accentuat de bărbia întunecată de o barbă nerasă de-o zi și jumătate. Deodată simţi un gol în stomac și își aminti că nu mâncase nimic de douăzeci și patru de ore. Intră într-un bar, ceru o gustare rece și o omletă, stropite cu un pahar mare cu vin, și ajunse la pensiune după ora două. Până la plecarea expresului Talgo mai avea o oră și jumătate, iar gara Atocha era aproape. Avea tot timpul s-o ia pe jos până acolo și să urce în primul tren până la gara Chamartín, așa că își făcu încet micul bagaj: cartea lui Traven, o cămașă curată și alta purtată pe care o puse într-o pungă de plastic, ceva lenjerie de corp, un pulover de lână albastră. Înfășură savoniera, prosoapele și aparatul de ras într-un pantalon kaki uzat și așeză totul în geanta lui de pânză. Își încălţă tenișii, punând deoparte în tașcă și vechii mocasini nautici. Făcu toate aceste mișcări cu aceeași precizie metodică cu care ar fi trasat o rută pe hartă, deși să fie el al naibii dacă avea în minte cea mai mică direcţie de urmat: se mulțumea să-și folosească toată concentrarea ca să nu gândească. Apoi cobori, plăti și ieși în stradă cu tașca pe umăr. Se opri, mijindu-și ochii din cauza soarelui ce cădea perpendicular pe piaţă, și își frecă burta, necăjit. Gustarea, cu omletă cu tot, îi căzuse greu. Privi într-o parte, în alta, și se urni în fine. Plăcută călătorie, gândi. Printr-o sarcastică asociaţie de idei îi răsunară în cap acordurile melodiei Noche de samba en Puerto España. Întâi un cântecel, zicea textul. Apoi beţia, și-n sfârșit doar vaietul chitarei. Fluieră câteva măsuri fără măcar să- și dea seama, înainte de a se opri brusc. Amintește-ţi, își spuse, să nu mai fredonezi cântecul ăsta în toată viața ta de rahat. Se uita în jos, și umbra lui părea să se strice de râs în fața pașilor. Din toți înapoiaţii mintali din lume - și trebuie că erau destui -, ea pe el îl alesese. Deși nici asta nu era chiar exact. La urma 111 urmei, el fusese cel ce i se proţăpise în față, întâi la Barcelona, apoi la Madrid. Nimeni nu-l obligă pe șoarece, citise el cândva, undeva. Nimeni nu-l obligă pe tembelul ăla de chiţcan s-o facă pe macho și pe nebunul învârtindu-se printre cursele cu cașcaval înăuntru. Mai ales știind foarte bine că-n lumea asta vânturile dinspre prova suflă mult mai des decât cele din pupa. Nu dăduse colțul, când fata de la recepţie ieși fuga după el pe stradă, strigându-l. Domnule Coy, domnule Coy. Cineva îl chema la telefon. (J — Canaliile - zise Tanger Soto. Era o fată moderată și abia dacă ghiceai un ușor tremur în vocea ei; o notă de nesiguranţă pe care izbutea s-o controleze pronunțând exact cuvintele necesare. Nu avusese când să se schimbe, era îmbrăcată tot de oraș, cu fustă și vestă cu mâneci, și se sprijinea de peretele salonașului, cu braţele încrucișate, cu fața puţin aplecată, privind cadavrul lui Zas. Coy se încrucișase pe scară cu doi polițiști în uniformă, și găsi încă unul în cameră strângând într-o valijoară instrumentele folosite la luarea amprentelor digitale: chipiul lui era pe masă, iar radio- transmiţătorul atârnat de centiron emitea un stins zvon de conversații. Agentul se mișca grijuliu printre lucrurile răvășite din casă. Totuși, dezordinea nu era foarte mare: câteva sertare deschise, hârtii și cărţi pe jos, și computerul cu carcasa hardului deșurubată și cu cablurile și conexiunile în aer. — Au profitat că eram la muzeu - murmură Tanger. Cu excepţia acelui tremur din voce, nu părea fragilă, ci sumbră. Pielea ei pistruiată devenise mată și palidă, ochii nu i se umeziseră, avea gesturile dure, iar degetele și le înfipsese în braţe cu atâta putere încât li se albiseră încheieturile. Nu își lua ochii de la câine. Labradorul zăcea pe o rână pe covor, cu ochii sticloși și gura întredeschisă din care se scurgea un firicel de spumă albicioasă care începea să se usuce. Conform poliţiei, spărgătorii forțaseră ușa; apoi, înainte de a o deschide complet, îi aruncaseră câinelui bucăţica de carne preparată cu o otravă rapidă, poate etilenglicol. Oricine or fi fost ei, știau ce căutau și ce aveau să găsească acolo. Nu provocaseră distrugeri inutile, mulțumindu-se să fure niște documente din sertare, toate dischetele și hardul computerului. Negreșit că era vorba de tipi pricepuţi. Profesioniști. 112 — N-aveau de ce să-l omoare pe Zas - zise ea. Nu era câine de pază... Nu făcea decât să se joace cu toată lumea. Ultimele cuvinte i se frânseră într-o notă de emoție pe care și- o reprimă imediat. Polițistul cu valijoara terminase ce avea de făcut, așa că își puse chipiul, salută și plecă, după ce spuse ceva despre cei de la serviciul municipal care aveau să vină să ia câinele. Coy închise ușa după el - observă că încuietoarea funcționa încă dar după ce se mai uită o dată la corpul lui Zaso deschise la loc pe jumătate, de parcă nu s-ar fi cuvenit să închidă casa cu cadavrul câinelui înăuntru. Ea rămase nemișcată, sprijinită de perete, când el traversă salonul și se duse în sala de baie. Se întoarse cu un prosop mare și se aplecă peste labrador. Câteva clipe se uită afectuos la ochii morţi ai animalului, amintindu-și manifestările lui de bucurie din ziua anterioară, coada agitându-se vesel și pretinzând încă o mângâiere, privirea lui inteligentă și credincioasă. Simţea o durere adâncă, o mare milă care îl întorcea pe dos, incomodându-l cu sentimente aproape copilărești pe care orice om matur le crede de mult stinse. In Zas avea impresia că pierduse un prieten tăcut și recent; din cei pe care nu-i cauţi, fiindcă ei sunt cei ce te aleg pe tine. Din punctul lui de vedere, durerea aceea era lipsită de rost: fusese împreună cu câinele doar de vreo două ori și nu făcuse nimic ca să-i merite lealitatea, nici ca să-i plângă acum moartea. Și totuși iată-l acolo, cu o ciudată apăsare pe suflet și cu agasante mici usturimi în nas și ochi. Simţea ca fiind ale sale izbeliștea, neapărarea, dezolarea, nemișcarea bietului animal. Mai mult ca sigur că și-a salutat asasinii dând vesel din coadă și cerșindu-le un cuvânt amabil sau o mângâiere. — Sărmanul Zas - murmură. Atinse o clipă cu degetele capul auriu al labradorului, luându- și adio de la el, apoi își acoperi prietenul cu prosopul. Ridicându- se, văzu că Tanger îl privea. Ședea tot la fel, sprijinită de perete cu braţele încrucișate, sumbră și neclintită. — A murit singur - zise Coy. — Toţi murim singuri. e Rămase acolo seara aceea și o parte din noapte, întâi șezu o vreme pe sofa după ce oamenii serviciului municipal ridicaseră câinele, văzând-o pe ea venind și plecând, făcând ordine prin 113 casă. O văzu mișcându-se aproape mută, strângând hârtii, punând cărţi la loc pe raft, închizând sertare; oprită în faţa calculatorului spintecat, cu mâinile în șolduri în timp ce evalua dezastrul, gânditoare. Nimic ireparabil, spusese ca răspuns la una dintre puţinele întrebări pe care el i le pusese la început. Apoi continuă să robotească prin casă până ce totul fu în regulă. Ultimul lucru pe care îl făcu fu să îngenuncheze unde zăcuse Zas și să curețe bine cu o cârpă și apă resturile de spumă albicioasă ce se uscaseră pe covor. Făcu toate acestea cu o încăpățânare disciplinată, lugubră, de parcă truda o ajuta să-și controleze simțămintele, dominând întunericul ce urca în ea amenințând să-i cotropească trăsăturile. Vârfurile pletelor aurii îi tremurau lângă bărbie, lăsând să se întrevadă nasul și pomeții plini de pistrui, când în sfârșit se sculă în picioare și privi în jur, să vadă dacă toate erau la locul lor. Abia după aceea se apropie de masă, luă pachetul de Players și își aprinse o ţigară. — Azi-noapte m-a căutat Nino Palermo - zise Coy. Nu păru deloc surprinsă. Nici măcar nu scoase o vorbă. Rămase în picioare lângă masă, cu ţigara între degete și cu mâna puţin ridicată, cu cotul susținut de cealaltă. — Mi-a povestit că l-ai dus de nas - continuă el. Și că asta încerci să faci și cu mine. Se aștepta la scuze, insolenţă sau dispreţ; dar nu urmă decât tăcere. Fumul ţigării urca drept, spre tavan. Nicio spirală, observă el. Nicio agitaţie, niciun tremur. — Nu lucrezi pentru muzeu - adăugă, cu pauze deliberate între cuvinte -, ci pentru tine. Semăna, descoperi deodată, cu femeile acelea care te privesc din unele tablouri. Căutături impasibile, în stare să facă să încolțească neliniștea în inima oricărui bărbat ce le observă. Certitudinea că știu lucruri pe care nu le spun; dar pe care, dacă zăbovești îndeajuns în faţa lor, le poţi intui în pupilele imobile. Aroganţă dură, înțeleaptă. Luciditate străveche. Gândul din prima zi când intrase în casa aceea îi reveni în minte: existau adolescente ce priveau deja astfel, fără să fi avut de partea lor timpul care să le justifice; fără să fi trăit îndeajuns ca s-o înveţe. Așa trebuie să fi privit Penelopa când Ulise a apărut după douăzeci de ani, cerându-și arcul. — Eu nu ţi-am cerut să vii la Madrid - zise ea. Nici să-mi complici viaţa, și în treacăt și pe a ta, la Barcelona. 114 Coy o privi lung câteva secunde, încă absorbit, cu gura întredeschisă într-un fel aproape stupid. — E adevărat - recunoscu. — Tu ai fost cel ce a vrut să joace. Eu n-am făcut decât să stabilesc niște reguli. Dacă îţi convin ori ba, asta te privește. Mișcase în sfârșit din mâna ţinând ţigara, și vârful aprins al acesteia îi luci între degete când o duse la buze. Apoi rămase din nou nemișcată, iar fumul urcă iar sfoară, într-o linie verticală fină și perfectă. — De ce m-ai minţit? - întrebă Coy. Tanger suspină delicat. Abia o adiere, plină de plictis. — Nu te-am minţit - spuse -. Ti-am povestit versiunea care îmi convenea... Adu-ţi aminte că ești un intrus și că aceasta e aventura mea. Nu-mi poţi cere nimic. — Oamenii ăștia sunt periculoși. Linia dreaptă a fumului se frânse în mici spirale. Ea râdea încetișor, liniștit. — Nu trebuie să fii foc de isteţ ca să-ţi dai seama de asta, nu? Mai râse încă puţin până se opri brusc, în faţa petei umede de pe covor. Albastrul închis al ochilor ei devenise și mai întunecat. — Ce-ai să faci acum? Ea nu răspunse imediat. Se clintise ca să stingă ţigara în scrumieră. Făcu asta minuţios, neapăsând prea tare, încet-încet, până când jarul se stinse. Abia atunci schiță un gest din cap și din umeri. Nu se uita la Coy. — O să fac ce-am făcut și până acum. O s-o caut pe Dei Gloria. Apoi parcurse întreaga încăpere încet și măsurat, ca să verifice dacă totul revenise la starea dinainte. Alinie un Tintin pe raft alături de celelalte, îndreptă niţel poziția ramei cu fotografia la care Coy se uitase de multe ori: adolescenta blondă lângă militarul bronzat, zâmbitor, în cămașă. Proceda, observă el, de parcă avea apă rece în vene. Dar deodată o văzu oprindu-se, reținând aerul în piept și expirându-l, nu atât într-un geamăt cât într-un pufnet de mânie, în timp ce lovea masa cu palma, brusc și sec, cu o violență neașteptată care pesemne o miră pe ea însăși, sau o duru tare, fiindcă rămase nemișcată, din nou fără suflare, privindu-și consternată mâna ca și cum nu era a ei. — Blestemaţii - zise foarte încet. 115 Se controlă, și Coy putu percepe sforțarea pe care o făcea pentru asta. Mușchii fălcilor îi erau încordaţi și gura strânsă, când respiră adânc pe nas căutând noi lucruri de pus în ordine, de parcă nimic nu s-ar fi întâmplat cu zece secunde înainte. — Ce-au luat? — Nimic de neînlocuit - continua să privească împrejur. Tomul Urrutia l-am dus înapoi chiar azi-dimineaţă la muzeu și am două reproduceri bune ale hărţii sferice pe care pot lucra... Au lăsat toate hărţile moderne, în afară de una pe care făcusem însemnări cu creionul pe margini. Mai erau niște date și pe hard- diskul calculatorului, dar nu prea importante. Coy se foi în loc, stingherit. S-ar fi simţit mai la largul lui cu niște lacrimi, imprecaţii indignate, mă rog, ceva de genul ăsta. In asemenea cazuri, se gândi, un bărbat știe ce să facă. Sau măcar crede că știe. Fiecare își asumă un rol, ca la cinema. — Ar trebui să nu te mai gândești la asta. Se întoarse cu o extremă încetineală, ca și cum el s-ar fi transformat brusc în unul din obiectele salonașului, a cărui poziție trebuia îndreptată. — Ascultă, Coy. Nu ţi-am cerut să te amesteci în treburile mele. Și nici acum nu ţi-am cerut să-mi dai sfaturi... Ai înțeles? E primejdioasă, gândi deodată. Poate chiar mai mult decât cei ce i-au răsturnat toată casa cu fundu-n sus și i-au omorât câinele. Mai dihai decât piticul melancolic și dalmaţianul vânător de comori. Toate astea se petrec fiindcă ea e primejdioasă și ei știu, și ea știe că ei știu. Primejdioasă și pentru mine. — Am înţeles. Dădu din cap, evaziv și resemnat totodată. Femeia aceea avea o ușurință nemaipomenită în a-l face să se simtă responsabil și, în același timp, în a-i aminti permanent gratuitatea prezenței lui acolo. Cu toate acestea, Tanger nu părea mulțumită de răspunsul simplu al lui Coy. Continua să-l scruteze ca boxerul care nu ia în seamă gongul, nici avertizările arbitrului. — Când eram mică, mă prăpădeam după westernuri - zise pe neașteptate. Tonul ei nu era nicidecum evocator, nici înduioșat. Ba chiar părea să conţină o ușoară persiflare la adresa propriei persoane. Dar era ucigător de serios. — Îți plăceau filmele acelea, Coy? 116 O privi neștiind ce să spună. Luat pe neașteptate cum era, ca să-i răspundă avea nevoie de jumătate de minut de tranziţie de la un subiect la altul. Dar ea nu-i lăsă timp; de altfel, nici nu părea să-i pese de răspuns. — Văzându-le - continuă ea am decis că există două tipuri de femei: cea care începe să ţipe când apașii atacă și cea care apucă o pușcă și trage în ei de la geam. Tonul ei nu era agresiv, ci ferm; și totuși Coy simţea ca fiind a dracului de agresivă fermitatea aceea. Ea amutți, și păru a nu mai vrea să adauge nimic. Dar după un moment se opri în faţa fotografiei din ramă și își miji ochii. Vocea îi răsună acum răgușită și joasă: — Mi-aș fi dorit să fiu soldat și să am pușcă. Coy își atinse nasul. Apoi se frecă zdravăn pe ceafă și execută una după alta toate mișcările ce denotau la el descumpănirea. Mă întreb, își zise, dacă femeia asta chiar îmi ghicește gândurile, sau doar întâi mi le sugerează și-apoi mi le întinde pe masă cu faţa-n sus ca pe un pachet de cărți de joc. — Tipul ăla, Palermo - zise în sfârșit -, mi-a oferit de lucru. Își tinu suflarea. Scosese din buzunar cartea de vizită cu numerele de telefon ale ceacârului din Gibraltar. O ridică între două degete, agitând-o puţin prin aer. Ea nu se uita la cartonaș, ci la el. O făcea cu o asemenea fixitate a privirii, de parcă voia să-i perforeze creierul. — Și ce i-ai spus? — C-o să mă mai gândesc. O văzu abia schițând un zâmbet. O secundă de calcul și două de incredulitate. — Minţi - îi declară ea -. Dacă ar fi fost așa, n-ai fi stat acum aici uitându-te la mine - vocea păru să i se îndulcească -... Tu nu ești din ăia. Coy își abătu privirea spre geam, cătând afară, în jos și în depărtare. Tu nu ești din ăia. Într-un cotlon colbuit al memoriei lui, Bluto îl întreba pe Popeye dacă era bărbat sau șoarece, iar acesta răspundea: „Sunt marinar”. Un tren se apropia încet de enorma pergolă ce acoperea peroanele gării Atocha, urmând sinuos cu prelungile lui articulaţii un drum misterios prin labirintul șinelor și semafoarelor. Simţea o ranchiună precisă ca tăișul unui cuțit. N-ai tu habar, gândi, ce zace-n mine. Se uită la ceasul lui de mână. Expresul Talgo, al cărui bilet de clasa a doua 117 odihnea în buzunarul interior al vestonului, gonea demult spre Barcelona. Și el tot aici, de parcă nimic nu s-ar fi schimbat. Privi covorul pe care zăcuse Zas. Sau, reflectă, poate se afla din nou aici tocmai fiindcă unele lucruri se schimbaseră. Sau pentru că al naibii să fie dacă știa de ce. Deodată îl străbătu un fior lăuntric, și ceva îi trecu prin minte ca o străfulgerare caldă; și pricepu, bineînţeles, că se afla acolo pentru că într-o zi avea s-o înveţe ceva pe femeia aceea. Gândul îl tulbură atât de tare, încât negreșit că i se răsfrânse pe chip, din moment ce ea îl privi întrebătoare, mirată de schimbarea ce tocmai i se așternea pe trăsături. Coy aproape că se bâlbâia în propria-i tăcere. Avea s-o înveţe ceva ce ea credea că știe și nu știa; ceva ce ea nu putea controla așa ușor cum făcea cu gesturile, cu vorbele, cu situaţiile și, aparent, cu el însuși. Dar era mult de așteptat până să vină momentul acela. De aceea se afla acolo, și nu avea de partea lui altceva decât așteptarea. De aceea amândoi știau că de data asta n-avea să mai plece. De aceea era acum prins în cursă, înghițind bucăţica de brânză până la sârmă. Cling. Pac. Bărbat, ori șoarece. Cel puţin, se consolă, nu durea. Poate că, la sfârșit, când mi-o veni rândul, o să doară. Dar acum încă nu. Își schimbă poziţia pe sofa, făcându-se mai comod, stând picior peste picior, cu mâinile atârnându-i de o parte și de alta. Își simțea pulsul bătându-i rar și puternic în vintre. Bănuiesc, își zise, că teamă este cuvântul exact. Ştii că ai stânci în față, asta-i tot. Navighezi, privești marea, simţi briza pe chip și gustul salin pe buze, dar nu te lași înșelat. Știi. Trebuie să spun ceva, gândi. Orice, numai să n-aibă nimic de a face cu ce simt. Ceva care să-i pună din nou timona în mână, sau mai bine zis care să-mi permită s-o văd iar așa. La urma urmei, ea e cea care comandă, și suntem încă departe de cartul meu. Rupse cartea de vizită în două, lăsând-o pe masă. Nu avură loc alte comentarii. Treabă încheiată. — Tot nu-mi prea dau seama - zise Coy. Dacă nu există nicio comoară, de ce l-ar interesa pe Nino Palermo un vas scufundat în 1767? — Căutătorii de naufragii nu se aţin numai după comori - acum Tanger se apropiase, așezându-se pe un scaun în faţa lui Coy, aplecându-și trupul înainte ca să scurteze distanța dintre ei. O corabie scufundată de două veacuri și jumătate poate 118 prezenta un mare interes dacă s-a păstrat bine. Statul plătește pentru aducerea ei la suprafaţă... Se fac expoziţii itinerante... Aurul galioanelor nu e totul. Există lucruri care preţuiesc la fel de mult. Adu-ţi aminte, de exemplu, de colecţia de ceramică orientală ce se afla la bordul lui San Diego... Valoarea ei este incalculabilă - se opri și rămase puţin tăcută, cu buzele întredeschise, înainte de a continua. Și mai e ceva. Provocarea, înțelegi?... O corabie scufundată este o enigmă care-i fascinează pe mulţi. — Da. Palermo mi-a pomenit de asta. Vorbea de penumbra de acolo, de jos. Și de tot restul. Tanger încuviinţa foarte serioasă și foarte gravă, de parcă înţelegea sensul acelor cuvinte. Cu toate acestea, Coy fusese pe vase scufundate și pe cele plutitoare și pe cele eșuate. Nu ea. — Pe de altă parte - avertiză Tanger -, nimeni nu știe ce era la bordul lui De; Gloria. Coy lăsă să-i scape un suspin. — Poate o fi totuși vreo comoară, pân’ la urmă. ` Ea imită suspinul lui Coy, deși poate nu din același motiv. Işi arcuia sprâncenele cu un aer misterios, ca omul care arată învelișul ce ascunde o surpriză. — Cine știe. Stătea aplecată înainte, lângă el, și gestul împrumuta feţei ei pistruiate aerul complice al unui puști hotărât, conferindu-i o atracţie elementară, marcat fizică, făcută din carne și celule vii și tinere, și din tonuri aurii și culori suave care cereau imperios apropierea, atingerea, frecarea pielii pe piele. Pulsă din nou sângele în vintrele lui Coy, dar de astă dată nu era vorba de teamă. larăși străfulgerarea de lumină. larăși acea certitudine. Așa că se lăsă târât perfect conștient în derivă, fără nicio concesie părerii de rău, ori remușcării. Pe mare toate drumurile sunt lungi. Și la urma urmei - acesta-i era avantajul -, el nu avea echipaj căruia să-i astupe urechile cu ceară, nici pe cineva care să-l cetluiască de catarg ca să le reziste vocilor ce cântau pe recife, nici zei care să-l incomodeze exagerat cu urile sau favorurile lor. Era, calculă într-un rapid bilanţ, pierdut, fascinat și singur. În asemenea condiţii, femeia aceea era o rută la fel de bună ca oricare alta. 119 După-amiaza se stinsese încetul cu încetul și nuanţa gălbuie care la început luminase norii joși, apoi se cățărase pe gara Atocha acoperind cu umbre foarte lungi și orizontale încurcatul reflex al labirintului de șine, umplea acum încăperea, profilul lui Tanger înclinat asupra mesei, silueta ei întunecată lângă cea a lui Coy peste hârtia hărţii nautice numărul 463A a Institutului Hidrografic al Marinei. — leri - recapitula el - am situat o latitudine, care este de 37*32' nord... Asta ne permite să trasăm o linie aproximativă, știind că Dei Gloria se afla, în momentul scufundării, într-un loc anume pe linia imaginară unind Punta Calnegre de Capul Tihoso, la o distanţă de coastă variind între una și trei mile... Poate mai mult. Ceea ce ne dă adâncimi cuprinse între treizeci și o sută de metri. — În realitate sunt mai mici - preciză Tanger. Urmărea foarte atentă pe hârtie explicaţiile lui Coy. Totul era acum strict profesional, ca și cum s-ar fi aflat amândoi în sala hărților unui vapor. Trasaseră, cu creionul și riglele, o linie orizontală care pornea de pe coastă, la o milă și jumătate peste Punta Calnegre, și ajungea la Capul Tiñoso sub marele arc de nisip format de golful Mazarrón. Adâncimea, care era mică și invariabilă pe latura vestică, creștea pe măsură ce linia se apropia de coasta stâncoasă situată mai la est. — În orice caz - conchise Coy -, dacă vasul se află foarte jos, nu-l putem localiza cu mijloacele limitate de care dispunem. Și cu atât mai puţin nu putem cobori până la ce a mai rămas din el. — leri ţi-am spus că i-am calculat poziția la maximum cincizeci de metri adâncime... Frig și tăcere, își aminti Coy. Și penumbra aceea verzuie la care se referise Nino Palermo. Păstra pe piele senzaţia primei lui scufundări adânci, cu douăzeci de ani în urmă, reflexul argintiu al suprafeței văzute de jos, sfera albăstruie și apoi verde, dispariţia treptată a culorilor, manometrul de la încheietura mâinii, cu acul indicând creșterea tot mai mare a presiunii înăuntrul și în afara plămânilor lui, și sunetul propriei respiraţii în piept și în timpane, aspirând și eliminând aer prin reductor. Frig și tăcere, bineînţeles. Dar și frică. — Cincizeci de metri e deja prea mult - zise. Acolo îţi trebuie echipament special, altfel nu poţi face decât scufundări scurte 120 cu decompresiuni lungi: ceva incomod și periculos. În cazul nostru, cota rezonabilă de siguranță se situează la patruzeci. Niciun metru mai mult. Continua să stea aplecată peste hartă, gânditoare. O văzu mușcându-și unghia degetului gros. Ochii ei parcurgeau cotele marcate de-a lungul liniei de creion trase de Coy, care se prelungea pe aproape douăzeci de mile. Câteva din numerele indicând adâncimea erau însoţite de o iniţială: NM, M, P... Funduri de nisip și de mâl, cu ceva piatră. Prea mult nisip și prea mult mâl, se gândi. În două secole și jumătate, fundurile acelea puteau acoperi multe lucruri. — Cred că va fi suficient - zise ea -. Ne vom limita la patruzeci. Mi-ar plăcea să știu de unde scoate atâta siguranţă, gândi el. Singura certitudine pe mare - dat fiind că în spaniolă marea e cuvânt ambigen, Coy folosea uneori femininul /a mar, ca mulţi alți marinari referindu-se la calităţile ei fizice, deși niciodată nu-i trecuse prin cap să-i atribuie un caracter feminin - era că acolo nu exista nimic sigur. Dacă reușeai să faci lucrurile bine și să obţii arimarea încărcăturii în mod adecvat, dacă trăgeai mura corect pe vreme rea, dacă temperai mașinile și nu înfruntai talazuri uriașe și vânt de peste forța 9 pe scala Beaufort, străvechea și prost-dispusa bastardă ajungea să-i suporte totuși pe intruși; însă nu puteai s-o provoci. Dacă o forţai câtuși de puțin, ea câștiga întotdeauna partida. — Nu cred să fie mult mai jos - preciză Tanger. Părea să fi uitat cu desăvârșire de bietul Zas și de casa ei răscolită, observă Coy minunându-se. Privea concentrată scalele cu grade, minute și zecimi de minut de pe marginile hărților, și el admiră o dată mai mult acea aparentă voinţă. O auzea pronunţând cuvinte precise, fără adaosuri sau complicaţii de prisos. Să-mi sară ochii din cap dacă asta-i normal, își spuse. Nicio femeie, niciun bărbat din câţi cunosc nu pot fi atât de stăpâni pe sine cum simulează ea că este. E încolțită, tocmai a primit un avertisment sinistru, și nimic, continuă să mâăzgălească o hartă nautică. Ori e schizofrenică, sau cum s-o fi numind boala asta, ori e o femeie nemaipomenită. Oricum însă, e clar că e capabilă. Foarte capabilă. Că e în stare, după tot ce s-a întâmplat, să stea aplecată peste hârtie manevrând creionul și compasul cu sângele rece al chirurgului ţinând bisturiul în 121 mână. Poate că, de fapt, nu ea este cea încolțţită, ci noi: Nino Palermo, piticul melancolic, șoferul berber și secretara și eu însumi nu suntem decât însoțitori, sau figuranţi, sau victime. Cu toţii. Incercă să se concentreze asupra hărții. Odată stabilită latitudinea prin paralela orizontală care o semnala, rămânea acum să fie situată longitudinea: punctul în care paralela aceea întretăia meridianul corespunzător. Dar care era meridianul? În mod convenţional, așa cum linia Ecuatorului constituia paralela zero pentru a calcula latitudinea spre nord sau spre sud, meridianul considerat de toată lumea ca fiind 0* era cel de la Greenwich. Longitudinea nautică se stabilea tot în grade, minute și secunde sau zecimi de minute, socotind 180° la stânga Greenwich-ului pentru longitudinea vestică și 180* la dreapta pentru longitudinea estică. Numai că nu întotdeauna Greenwich fusese referinţa universală. — Longitudinea pare clară - răspunse Tanger: 4*51' est. — Mie nu mi se pare atât de clară. În 1767, spaniolii nu foloseau Greenwich-ul ca prim meridian... — Sigur că nu. Primul a fost cel al insulei Hierro, dar apoi fiecare ţară a sfârșit prin a-l folosi pe al ei propriu. Nu s-a unificat în jurul Greenwich-ului decât în 1884. De aceea, harta lui Urrutia, tipărită în 1751, are patru scale de longitudine diferite: Paris, Tenerife, Câdiz și Cartagena. — la te uită - Coy o privea cu respect -. Ştii multe despre asta. Aproape mai mult decât mine. — M-am străduit să învăţ. De altfel, e meseria mea. Dacă știi unde și cum să cauţi, găsești totul în cărți. Coy se îndoi în sinea lui. Citise toată viaţa despre mare, dar niciodată nu găsise acolo nimic despre ţipătul de spaimă al unui marsuin care sare din apă cu jumătate de corp smuls de mușcătura unei orce. Nici despre noaptea cea mai scurtă din viața lui, cu zorii îngemănându-se cu crepusculul în orizontul sângeriu al radei Oulu, la câteva mile de cercul polar arctic. Nici despre cântecul kroomenilor, stivuitorii negri, pe teuga de la prova într-o noapte cu lună la Pointe-Noire, Congo, cu calele și puntea pline de trunchiuri de okume și acaju. Nici despre vuietul înspăimântător al unei Mări Cantabrice unde cerul și marea se confundau sub o cortină de spumă cenușie, sânuri de 14 metri și vânt de 80 de noduri, cu valurile deformând containerele 122 priponite în buloane pe punte de parcă erau din hârtie înainte de a le smulge și arunca peste bord; oamenii de cart legaţi în diferite locuri de pe punte, îngroziţi, și restul echipajului prin cabine, rostogolindu-se pe jos și izbindu-se de pereţi, vomitând ca porcii. Era ca jazzul, la urma urmei: improvizaţiile lui Duke Ellington, saxofonul tenor al lui John Coltrane, sau bateria lui Elvin Jones. Numai că nici despre asta nu puteai citi prin cărţi. Tanger desfășurase o hartă la scară mică, mult mai generală decât celelalte, și semnala imaginare linii verticale pe ea. — Parisul nu poate fi - zise. Meridianul lui trece prin Baleare, și în acel caz corabia s-ar fi scufundat undeva la jumătatea drumului dintre Spania și Italia... Nici Tenerife, fiindcă ar situa-o în plin Atlantic. Așa că, la prima vedere, nu rămân decât Câdiz și Cartagena... — Nu e Cartagena - zise Coy. Putea să-și dea seama dintr-o simplă ochire. Dacă s-ar fi scufundat la aproape cinci grade est de meridianul acela, De; Gloria s-ar fi aflat mult prea în larg, cam la două sute cincizeci de mile de locul cel mai probabil, cu funduri - se apropie puţin de hartă ca să vadă - de trei mii de metri. — Deci nu poate fi decât Câdiz - preciză ea. Pe ucenicul de pilot l-au găsit a doua zi, la vreo șase mile sud de Cartagena. Calculând longitudinea pe această bază, totul coincide. Urmărirea. Distanţa. Coy se uită pe hartă, încercând să stabilească prin estimare deriva naufragiatului în barca lui. Calculă distanţa, vântul, curenţii, abaterea, înainte de a face un gest afirmativ. Șase mile era o distanţă logică. — In cazul ăsta - conchise -, vântul s-a învârtejit dinspre nord- vest. — E posibil. În declaraţia lui, musul a spus că vântul și-a schimbat direcţia în zorii zilei... Asta e normal în zonă? — Da. Vânturile de sud-vest, pe care acolo le numim lebeches, bat de obicei către seară și uneori se menţin așa toată noaptea, cum a fost, spui tu, cazul în timpul urmăririi lui Dei; Gloria. larna, vântul se abate apoi spre nord-vest, ca să vină dinspre pământ, de dimineaţă... Un vânt de apus sau un mistral putea să-l împingă spre sud-est. 123 O observă cu coada ochiului. larăși își mușca unghia policarului, cu ochii ţintă pe hartă. Coy lăsă creionul să se rostogolească pe hârtie. Zâmbea. — Și-n plus - zise -, trebuie să eliminăm tot ce nu se potrivește cu ipoteza ta... Am dreptate? — Nu e vorba de ipoteza mea. Normal este să se fi calculat longitudinea pornind de la meridianul de Cádiz. Uite. Desfășură, în foșnet de hârtie, una dintre reproducerile hărții lui Urrutia pe care în dimineaţa aceea le adusese de la Muzeul Naval. Apoi, cu degetele ei cu unghii boante și roase, semnală pe rând traseul vertical al diferitelor meridiane în timp ce îi explica lui Coy că orașul Câdiz, întâi prin observatorul lui central și după aceea prin cel din San Fernando, fusese meridianul principal de care marinarii spanioli se folosiseră în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea și în cea mai mare parte a celui următor. Insă meridianul din San Fernando nu a fost folosit decât cu începere din 1801; astfel că documentul din 1767 se referea încă la linia de la un pol la celălalt care trecea prin observatorul situat în castelul Aspiranţilor de marină de la Cádiz. — Așa că e cât se poate de normal ca piloţii și căpitanul lui Dei Gloria să se folosească de Câdiz ca meridian zero în măsurarea longitudinii. Priveşte. În felul acesta toate cifrele se potrivesc, în special cele 4*51' date de ucenicul de pilot ca fiind ultima poziţie cunoscută a lui Dei Gloria. Dacă socotim de la meridianul de Cádiz spre est, punctul naufragiului se situează aici, vezi?... In locul acesta, la est de Punta Calnegre și la sud de Mazarrón. Coy studie atent harta. Nu era o zonă prea rea: relativ adăpostită și apropiată de coastă. — Asta e la Urrutia - zise -. Dar pe hărţile moderne? — Aici se complică lucrurile, fiindcă în epoca lui Urrutia, când el a procedat la ridicările la scară din At/asu/ Maritim, longitudinea se calcula cu mai puţină precizie decât latitudinea. Incă nu se perfecţionase cronometrul marin, care a permis calcularea ei exactă. De aceea erorile de longitudine sunt mai apreciabile... Capul Palos, acolo unde tu ai observat imediat o eroare de vreo două minute latitudine, se află din punctul de vedere al longitudinii la 0*41,3' vest de meridianul Greenwich. Ca să-l situăm după meridianul de Cádiz pe hărţile moderne 124 trebuie să scădem cifra aceasta din diferența de longitudine ce există între Câdiz și Greenwich... Nu-i așa? Coy încuviință, amuzat și intrigat. Tanger nu numai că-și învățase lecţia ca pe apă, dar putea calcula gradele și minutele cu ușurința unui lup de mare. El însuși ar fi fost incapabil să reţină toate acele date pe dinafară. Înţelese că ea avea nevoie de el mai mult pentru aspectele practice și ca să-și confirme propriile calcule decât pentru altceva. Nu era totuna a naviga pe hârtie la etajul cinci al unei locuințe de peste drum de gara Atocha, și a te afla pe mare, pe puntea nesigură a unui vas. Işi îndreptă atenţia spre însemnările cu creionul pe care ea le făcea pe un blocnotes. — Asta ne dă - explică Tanger - 5*50' de situare a lui Palos faţă de meridianul de Cádiz, pe hărţile moderne. Dar pe harta Urrutia, situarea este de 5*34', vezi?... Avem, prin urmare, o marjă de eroare de două minute de latitudine și de șaisprezece de longitudine. Uite. Am folosit tabelele de corecție din Aplicatii de Cartografie Istorică de Nestor Perona... Utilizându-le de-a lungul coastei, de la Câdiz până la Capul Palos, ele ne permit să situăm flecare poziţie a lui Urrutia calculată după meridianul de Câdiz în poziţii actuale raportate la Greenwich. Lumina apusului se retrăsese deja către pereţii și tavanul camerei, umplând masa cu unghiuri de umbră, și ea se întrerupse ca să aprindă o lampă care își reflectă raza pe albul hârtiei. Apoi își încrucișă brațele și rămase privind liniile de pe hartă. — Aplicând corecţiile, poziţia la est de meridianul de Cádiz pe care ucenicul de pilot i-a atribuit-o lui De; Gloria s-ar situa pe hărţile moderne la 1*21' vest de Greenwich. Desigur, ea nu este chiar exactă și vom avea în locul acela niște marje de eroare rezonabile: un dreptunghi de o milă lăţime pe două lungime. E aria noastră de căutare. — Nu-i prea mică? — Tu însuţi ai zis ieri: fără îndoială că au făcut punctul după repere de pe uscat. Cu harta lor în mână și cu o busolă, putem cerceta totul amănunţit. — Nu-i chiar așa ușor. Busola lor principală putea da valori eronate, nu știm dacă la epoca aceea declinaţia magnetică era mare, poate că s-au grăbit citind datele... Multe lucruri îţi pot da 125 peste cap calculele. Nimic nu ne garantează că ale lor au fost aceleași. — Va trebui să încercăm, nu?... Despre asta e vorba. Coy studie locul de pe hartă, încercând să traducă totul în limbajul mării. Asta însemna o zonă de cercetare de șase până la zece kilometri pătraţi; o sarcină dificilă, dacă apele vor fi tulburi, sau dacă timpul o fi depozitat prea mult mâl și nisip peste resturile lui De; Gloria. „Pieptănatul” întregii zone le va lua pe puţin o lună. Se folosi de compas ca să calculeze longitudinea est de Câdiz după Urrutia, o trecu apoi pe harta modernă 463A ca s-o transforme în longitudine vest de Greenwich, și reveni cu noua estimare la Urrutia. Consultă tabelele de corecție făcute de Tanger. Totul se încadra în marje acceptabile. — S-ar putea să nu fie imposibil - zise. Tanger nu pierduse niciun detaliu al mișcărilor lui. Luă un creion ascuţit și trasă un dreptunghi pe 463A. — Ideea este că Dei Gloria se găsește undeva în perimetrul acesta. La o adâncime ce variază între douăzeci și cincizeci de metri. — Cum e fundul?... Bânuiesc că l-ai studiat cu mare atenţie. Ea zâmbi înainte de-a desfășura o hartă la scară mare, cea cu numărul 4631, cuprinzând golful Mazarrón de la Punta Calnegre până la Punta Negra. Coy observă că era vorba de o ediţie recentă, cu corecţii pentru uzul navigatorilor din chiar acel an. Scara era foarte mare și detaliată, și fiecare cifră indicând sondajul era însoţită de natura corespunzătoare a fundului. Nu puteai găsi ceva mai precis despre zona aceea. — Mâl nisipos și pietre din loc în loc. Conform datelor, fund destul de curat. Coy puse compasul pe scala laterală, calculând din nou aria. O milă pe două, în dreptul promontoriului Punta Negra și a peșterii Cueva de los Lobos. Având în vedere că în acel loc un minut de longitudine echivala cu 0,8 mile, sectorul rămânea încadrat între 1*19,5' vest și 1*22' vest, și între 37*31,5' nord și 37*32,5' nord. Observa cu plăcere coasta familiară reprezentată în ocru, fâșiile albastre tot mai clare la marginea bancurilor de nisip pe măsură ce se eșalonau îndepărtându-se de coastă. Compară desenele acelea cu propriile-i amintiri, situând mental reperele oferite de munţii din interior, în curbele de nivel 126 topografic ce se îndeseau la piscul Viboras, la piscul Pâjaros și la Morro Blanco. — Toate astea-s foarte relative - zise după încă un moment -. Nu vom fi siguri de nimic atâta timp cât nu ne vom vedea pe mare, poziţionându-ne cu hărţile și reperele luate după uscat... Degeaba trasăm aici aria de căutare. Deocamdată, tot ce avem e un dreptunghi imaginar desenat pe hârtie. — Cât ne va lua să pieptănăm zona asta? — Nouă? — Sigur - ea marcă exact pauza cuvenită. Ție și mie. larăși acel tu și eu. Coy mai mult schiţă un zâmbet. Dădea din cap. — Avem nevoie de încă cineva - zise -. Avem nevoie de Pilot. — Prietenul tău? — El. Mai multă apă a stors el de pe tricourile lui decât am văzut și am înfruntat eu în toată viața mea. Îi ceru să-i vorbească despre el și Coy se execută succint și foarte pe deasupra, tot cu părerea aceea de surâs în colţul gurii. Vorbi pe scurt de tinerețea lui, de Cimitirul Vaselor Fără Nume, de prima ţigară și de marinarul ars de soare și slab cu părul semănat cu premature fire albe, de scufundările după amfore, de plecările la pescuit când se îngâna ziua cu noaptea, sau de pânditul pe înserat al calmarilor care veneau să doarmă pe pământ la Punta de la Podadera. Și de Pilot, de stacana lui cu vin, de tutunul lui negru și de vasul său legănându-se pe neastâmpărul valurilor. Sau poate nici n-a vorbit atât de mult pe cât i s-a părut, ci s-a mulțumit să povestească doar, pe scurt, câteva episoade dezlânate, și amintirile lui au suplinit lipsa, bulucindu-i-se în părerea aceea de zâmbet. lar Tanger, care îl privea atentă nepierzând nici cel mai mic gest sau vorbă de-ale lui, înțelese ce însemna numele acela pentru Coy. — Spuneai că are un vas. — Da, Carpanta: un velier de paisprezece metri, cu cocpit central, punte la pupa, motor de șaizeci de cai putere și compresor pentru butelii cu aer. — Crezi că l-ar închiria? — Face asta din când în când. Trebuie să trăiască. — Mă refer la noi doi. La tine și la mine. 127 — Sigur. Ar fi în stare să-și sabordeze vasul dacă l-aș ruga eu - se mai gândi puţin -. Bun, chiar să și-l scufunde, poate nu. Dar orice altceva. y — Numai să nu ceară prea mult - părea îngrijorată. In această primă fază, resursele sunt slăbute. E vorba de economiile mele. — Ne descurcăm noi, fii pe pace - o linişti Coy. Oricum, dacă corabia se află la adâncimea la care spui tu, echipamentul de căutare va fi minim... Pot fi suficiente o sondă bună, de pescuit, și un acvaplan remorcat: se face dintr-o scândură mare de lemn și cincizeci de metri de cablu. — Perfect. Nu întrebă dacă prietenul lui era om de încredere. Se mulțumea să-i considere vorbele ca pe o garanţie. — Pe deasupra - zise Coy -, Pilotul a fost scafandru profesionist. Dacă îi promiţi o sumă adecvată care să acopere cheltuielile, și o parte rezonabilă în caz de beneficii, putem conta pe el. — Bineînţeles că îi promit. Cât despre tine... O privi drept în ochi, așteptând să continue, dar ea amuţi înfruntându-i privirea. E și acolo înăuntru o licărire de zâmbet, își spuse el. Vasăzică și ea surâde, poate fiindcă acum are doi marinari și un vas și un dreptunghi de o milă pe două trasat cu creionul pe o hartă nautică. Sau poate... — Despre mine vom mai vorbi noi - zise Coy. Deocamdată ai preluat cheltuielile mele, nu-i așa? Stătea tot nemișcată, privindu-l cu aceeași expresie și cu aceeași luminiță ce părea să-i joace în adâncul irișilor bleumarin. Aș, e doar un efect al luminii, gândi el. Ori poate al înserării, sau al lămpii aprinse. — Desigur - zise ea. e Se hotărî să doarmă acolo peste noapte și așa făcu fără ca vreunul din ei să pronunțe prea multe cuvinte pe tema aceea. Lucrară până foarte târziu și în cele din urmă ea își trase tare coatele înapoi și își suci gâtul de parcă o dureau vertebrele cervicale și îi zâmbi lui Coy, obosită și distantă, ca și cum tot ce aveau acolo pe masă sub conul de lumină al lămpii, hărțile de navigaţie, notițele, calculele, n-ar mai fi interesat-o. Atunci zise sunt obosită și nu mai pot, și se sculă în picioare privind împrejur mirată, de parcă uitase unde se afla; iar ochii îi 128 rămaseră nemișcaţi și se întunecară deodată căzând pe locul unde fusese cadavrul lui Zas. Păru să-și reamintească totul atunci; și pe neașteptate, precum omul care crapă o ușă din nebăgare de seamă surprinzând ceva dincolo de ea, Coy o văzu clătinându-se doar câțiva milimetri și captă fiorul ce îi străbătu brusc pielea ca și cum o pală rece de aer ar fi intrat pe fereastră: mâna rezemată pe un colț al mesei, privirea neajutorată ce rătăci prin încăpere căutând un punct de sprijin, până când își reveni înainte de a ajunge la Coy. Atunci păru din nou stăpână pe sine; însă el deschisese deja gura ca să-i sugereze pot să rămân dacă vrei, sau poate n-ar fi bine să te las singură noaptea asta, sau ceva de genul ăsta. Și rămase așa, cu gura deschisă, fiindcă chiar atunci ea ridicase din umeri cu un aer aproape întrebător, privindu-l. Atunci tăcu încă puţin și ea repetă gestul, deliberata-i formă de a da din umeri pe care părea s-o rezerve întrebărilor al căror răspuns îi era indiferent. Apoi el spuse poate ar fi mai bine să rămân, și ea răspunse da, sigur, cu o voce abia auzită și cu răceala dintotdeauna, și dădu din cap afirmativ de parcă sugestia i se părea potrivită, înainte de a dispărea pe ușa dormitorului și a reveni îndată cu un sac militar: un adevărat sac de dormit al armatei, verde, pe care îl întinse pe sofa, așezând dedesubt o pernă. Apoi, în câteva cuvinte, îi explică unde era ușa sălii de baie și unde găsea un prosop curat, înainte de a se retrage închizând ușa. Jos, în depărtare, prin întunericul ce se lăţțea de partea cealaltă a gării, luminiţele prelungi ale trenurilor se mișcau înșelător de încet. Coy se îndreptă spre fereastră și rămase acolo nemișcat, privind contururile șterse ale cartierelor mai îndepărtate, luminile de pe strada de sub el, farurile celor câteva mașini circulând pe bulevardul pustiu. Firma luminoasă a benzinăriei era aprinsă; dar nu văzu pe nimeni acolo, decât pe vânzătorul care ieșea din ghereta lui de sticlă ca să-l servească pe un automobilist. Nici piticul melancolic, nici vânătorul de naufragii nu pândeau pe afară. Ea lăsase muzică la minicombină. Era o melodie foarte lentă și tristă, pe care Coy n-o mai auzise niciodată. Se duse să vadă anvelopa discului: Apres /a pluie. Nu-l cunoștea deloc pe acel E. Satie - poate un amic de-al lui Justine dar titlul i se păru nimerit. Muzica te ducea cu gândul la puntea umedă a unei nave ancorate pe o mare cenușie și calmă, cu cercurile concentrice 129 ale ultimelor picături de ploaie încă vizibile în apă, mărunte ondulaţii precum atingerile unor părelnice meduze la suprafață, ori micile unde ale unui radar, și la cineva care se uita la ele cu mâinile sprijinite de un parapet ud, în timp ce norii sumbri se îndepărtau, negri și joși, pe linia orizontului. Simţea nostalgie când ridică ochii să caute inutil o stea. Strălucirea orașului voala tot cerul. Cu mâna făcu un fel de vizieră în jos, și când ochii i se obișnuiră zări abia două steluțe, slabe punctișoare luminoase la mare distanţă. Peste orașe, când era cu putinţă să zărești vreuna, stelele păreau întotdeauna stinse, străine, lipsite de scânteiere și de semnificaţie. Dar peste mare, ele erau referinţe utile, cărări și însoțitori. Coy își petrecuse lungi ore de cart în largul mării cu coatele rezemate de copastie, văzând cum dispar primăvara Sirius și cele șapte Pleiade de pe cerul de seară occidental, ca să apară vara de partea cealaltă a nopţii, pe cerul matinal levantin. Mai mult, le datora stelelor viaţa; iar în timpul unei scurte și intense etape a tinereţii lui, îl ajutaseră până și să scape de închisoarea din Haifa. Asta pentru că într-o lugubră dimineaţă de august, fiind gata să intre în apele libaneze la bordul lui Otago, un mic cargobot care plutea fără lumini de la Larnaca la Sidon ca să forțeze blocada israeliană, și înainte de a se ivi farul de la Ziri - o scăpărare la fiecare trei secunde, vizibilă de la șase mile -, Coy observase, pe când aștepta apariţia lui Castor și Pollux pe orizontul oriental, silueta neagră a unui vas de patrulare pândind la adăpostul liniei întunecate, în fața coastei spre care se îndreptau. Otago, 3 000 de tone înmatriculate la Monrovia cu armator spaniol, căpitan norvegian și echipaj grec și spaniol, care oficial transporta sare între Torrevieja, Triest și Pireu, rămăsese câtva timp nemișcat până când căpitanul Raufoss, cu binoclul cu infraroșii la ochi și blestemând în limba vikingă printre dinţi, confirmă că era o patrulă militară. Apoi viră domol, cârma la tribord și încet înainte și nicio ţigară aprinsă pe punte, ca să se îndepărteze discret în noapte, ecou anonim pe radarul israelian, cu itinerariu de înapoiere la Capul Greco. lar acuitatea vizuală a lui Coy, pe atunci tânăr pilot al doilea cu cerneala de pe brevet încă neuscată bine, se văzuse recompensată de Raufoss cu o sticlă de malt Balvenie și o palmă zdravănă pe spinare de pe urma căreia se resimţise o săptămână. Ca ofițer, Sigur Raufoss îi fusese primul căpitan: solid, sangvin, roșcat, 130 excelent marinar. Ca majoritatea conaţionalilor săi, nu avea aroganţa căpitanilor englezi, pe care îi depășea în competenţă profesională. Nu avea încredere în piloţii fără fire albe prin păr, era în stare să-și treacă nava prin urechea acului, și niciodată nu era treaz acostat, nici beat navigând. Coy petrecu cu el trei sute șapte zile de mare pe Mediterana, apoi se mută pe altă navă exact la țanc, cu două călătorii înainte ca lui Sigur Raufoss să i se pecetluiască soarta. Ducând fier vechi de la Valencia la Marsilia, lui Otago i se deplasase periculos încărcătura în toiul unui mistral de iarnă de forța 10 în golful Lyon. Se răsturnase ducându-se la fund cu cincisprezece oameni înăuntru, nelăsând altă urmă decât un mesaj S.O.S. captat de staţia de radio de coastă de la Mont Saint-Loup pe canalul 16 VHF: Otago la 42*25' N și 3*53,5' E. Pierdut controlul, puternică bandare. Mayday, mayday. Ajutor, ajutor. Apoi, nicio rămășiță plutitoare, niciun colac de salvare, nicio baliză. Nimic. Numai tăcerea și marea impasibilă care își ascunde tainele de veacuri nenumărate. e Se uită la ceas: încă nu era miezul nopţii. Ușa camerei lui Tanger era închisă și muzica încetase. Coy simţi tăcerea ce urmează ploii. Făcu câţiva pași la întâmplare prin încăpere, observând tintinii pe raftul lor, cărțile aliniate, cartea poștală din Anvers, cupa de argint, fotografia înrămată. Am spus noi și înainte că nu era un tip sclipitor și că era conștient de asta; iar acum intervenea și starea lui de spirit faţă de Tanger Soto. Totuși, își păstra acel ciudat simţ al umorului; acea ușurință naturală în a-și râde de sine sau de stângăciile lui: un fatalism mediteraneean care îi îngăduia să găsească partea bună a oricărei situaţii, încălzindu-se, cum s-ar spune, la orice foc. Poate că această conștiință, sau certitudine, îl făcea să fie mai puţin stupid decât oricare alt bărbat aflat în aceeași împrejurare. In plus, obișnuinţa de a scruta cerul și marea și ecranul radarului în căutarea semnalelor interpretabile accentuase în el un anumit gen de instincte, sau de intuiţii tactice. În acel context, indiciile care săreau în ochi în casa aceea i se păreau pline de semnificaţii. Erau, hotărî el, jaloane revelând o biografie aparent dreaptă, solidă, fără ascunzișuri. Ba mai mult, unele dintre obiectele acelea sau latura fragilă a stăpânei lor, pe care o dezvăluiau ca pe partea vizibilă a unui aisberg, puteau inspira și duioșie. Pentru că, spre deosebire de atitudinile, cuvintele și 131 manevrele la care recurgea ca să-și atingă scopurile, în micile piste răspândite prin casă, în echivoca lor lipsă de însemnătate, în toate circumstanţele care îl implicau pe Coy ca martor, actor și victimă, era evidentă absenţa calculului. Indiciile acelea nu erau semănate prin încăpere în mod deliberat. Erau parte dintr- o existenţă reală și aveau mult de-a face cu un trecut, cu niște amintiri care, chiar nefiind explicite, fără îndoială că susțineau restul, armătura și aparenţa: fata, militarul, visele și memoria. Din ramă, fata blondă zâmbea de sub braţul protector al bărbatului bronzat cu cămașă albă; iar surâsul avea o asemănare certă cu altele pe care Coy i le știa de-acum, chiar și cu cele primejdioase; însă deslușea în el și o prospeţime ce îl făcea aparte. Ceva luminos, iradiant, de viaţă plină de posibilităţi nedezvăluite încă, de drumuri de străbătut, de fericire posibilă și poate probabilă. Era ca și cum din fotografia aceea ea ar fi zâmbit pentru întâia oară, ca primul om care s-a deșteptat în prima zi și a văzut jur-împrejur lumea abia creată, când totul urma să fie trăit din plin pornind de la un unic meridian zero, și nu existau telefoanele mobile, nici mareele negre, nici virusul sida, nici turiștii japonezi, nici polițiștii. În fond, asta era chestiunea. Și eu am zâmbit așa cândva, gândi. lar acele modeste obiecte răspândite prin casă, cupa ciocănită, poza fetei pline de pistrui, erau resturile naufragiului surâsului aceluia. Faptul de a ghici toate acestea făcu să-i picure parcă ceva pe dinăuntru, ca și cum muzica amuţită i s-ar fi infiltrat încet prin măruntaie ca să-i umezească inima cu lacrimi. Atunci se simţi neocrotit, de parcă era el, nu Tanger, cel ce zâmbea din fotografia cu bărbatul în cămașă albă. Nimeni nu poate proteja mereu pe nimeni. Se recunoștea în poza aceea, și asta îl făcu să se simtă orfan, singuratic, melancolic și furios. Intâi îl încercă un sentiment de dezolare personală, de extremă singurătate care i se urcă prin piept până la gâtlej și la ochi; apoi o mânie netă, intensă. Privi locul unde zăcuse Zas, și după aia ochii îi căzură pe cartea de vizită a lui Nino Palermo, ruptă în două pe masă. Rămase așa un timp, nemișcat. Apoi se uită iar la ceas, alipi cele două bucăţi și puse mâna pe telefon. Formă numărul fără grabă, și aproape imediat auzi vocea căutătorului de naufragii. Era la barul hotelului său, și sigur că i-ar face mare plăcere să se întâlnească acolo cu Coy peste un sfert de oră. 132 Portarul în uniformă se uită suspicios la tenișii lui albi și la blugii uzaţi de sub vestonul marinăresc, când îl văzu apărând în cadrul ușii duble de cristal și străbătând vestibulul Palace-ului. Nu mai fusese niciodată acolo, așa că urcă niște trepte, păși pe covoare și pe dalele din marmură albă și se opri o clipă, nehotărât. La dreapta era o mare tapiserie veche, iar la stânga ușa barului. Merse drept înainte până la vasta rotondă centrală și se mai opri o dată sub coloanele ce împrejmuiau incinta. În fund, un pianist invizibil cânta Cambalache, și muzica era estompată de discretul zvon al conversaţiilor. În ciuda orei târzii, aproape toate mesele și canapelele erau ocupate: oameni frumos îmbrăcaţi, costume, cravate, doamne cu bijuterii, femei atrăgătoare, chelneri impecabili care se mișcau tăcuţi. Într-o frapieră în formă de cărucior stăteau la gheaţă mai multe sticle de șampanie. Totul foarte elegant și corect, aprecie el. Ca-n filme. Făcu câţiva pași prin rotondă, îl ignoră pe chelnerul care îl întreba dacă dorea o masă, și se îndreptă cap-compas spre Nino Palermo, ale cărui profil și siluetă se zăreau pe canapeaua de sub marele candelabru central ce atârna de bolta de sticlă. Era însoţit de aceeași secretară de la licitaţia din Barcelona, acum îmbrăcată în culori închise, cu fustă scurtă, picioare vizibile până la jumătatea pulpei, lipite foarte cuviincios și aplecate în linie oblică într-o parte, cu pantofi cu toc înalt. Manualul perfectei secretare lucrând cu patronul, secţia vestimentaţie, pagina cinci. Era așezată între Palermo și doi indivizi cu aspect nordic. Căutătorul de naufragii nu-l văzu pe Coy decât când acesta fu foarte aproape. Atunci se sculă în picioare, încheindu-și haina la două rânduri. Codiţa îi era prinsă cu o panglică neagră. Purta un costum gri-închis, cravată de mătase pe cămașa bleu pal, iar pantofii negri, podoabele de aur și ceasul îi străluceau mult mai tare decât zâmbetul. Tot atât de tare îi luci și inelul cu moneda veche când întinse mâna ca să i-o strângă pe a lui Coy. Acesta ignoră mâna aceea. — Mă bucur că ai devenit rezonabil - zise Palermo. Tonul prietenos îi îngheţă pe buze la jumătatea propoziției, cu mâna întinsă inutil. Și-o privi un moment, surprins s-o vadă acolo goală, apoi și-o retrase încet, deconcertat, sfredelindu-l pe noul-venit cu ochii lui ceacâri. — Ai mers prea departe - zise Coy. Mutra confuză a celuilalt se îmbăţoșă deodată, arogantă. — Rămâi cu ea? - întrebă cu răceală. — Nu-i treaba dumitale. i Palermo părea să reflecteze. li privi cu coada ochiului pe cei doi bărbaţi care îl așteptau pe canapea. — Dumneata ai zis ieri că erai... Nu? În afara chestiunii. Că nu te mai privea. lar când ai telefonat adineauri... Pentru Dumnezeu. Am crezut că erai de acord să lucrezi pentru mine. Coy își ţinu respiraţia. Celălalt îl depășea cu cel puţin un cap, și el îl studia de jos în sus, cu mâinile-i late și butucănoase atârnându-i ameninţător de ambele părți ale trupului. Se legănă puţin pe vârful picioarelor. — Ai mers prea departe - repetă. Pupila verzuie era mai dilatată decât cea neagră, dar amândouă păreau de gheață densă. Palermo mai aruncă o privire furișă spre cei doi însoțitori. Acum își strâmba gura, dispreţuitor. — Nu mi-am închipuit c-o să vii să mă enervezi - zise. Dumneata... O paiață, asta ești. Te porți ca o paiață. Coy încuviinţă foarte încet de două ori. Mâinile i se depărtaseră încă niţel de trup, și își simţea mușchii umerilor, braţelor și stomacului încordaţi ca niște noduri marinărești strânse zdravăn. Palermo se întorsese pe jumătate, dând de înţeles că discuţia se încheiase. — Văd - adăugă - că vulpea aia te-a îmbrobodit bine. Pronunţând ultimul cuvânt, schiță mișcarea de a se întoarce pe canapea; însă doar o schiță, întrucât Coy își făcuse deja socotelile rapid și știa că bărbatul din faţa lui era mai înalt, câtuși de puţin debil, că nu era singur, și că pe un om e mai bine să-l lovești când încă vorbește, fiindcă are reflexele încetinite. Așa că se legănă din nou pe vârful picioarelor, înghiţi în gând o cutie cu spanac, își compuse iute un zâmbet ca să-l deruteze pe Palermo, și instantaneu îi trase un genunchi în testicule, atât de brutal încât o secundă mai târziu, când celălalt se frângea în două cu mutra congestionată și cu suflarea tăiată, îl putu mirui fără prea mare sforțare cu a doua lovitură, de cap, în nasul care plesni sub fruntea lui de parcă cineva ar fi spart o mobilă. Învăţase figura aceea, cu o precizie coregrafică, într-o mardeală dintr-un bar din Hamburg; a treia mișcare, în improbabilul caz că adversarul mai mișca încă, consta în a-i aplica altă lovitură de 134 genunchi în moacă; asta însă ca desert. Dar văzu că nu mai era nevoie: Palermo căzuse în genunchi, alb și molâu ca un sac de cartofi, cu faţa sprijinită de pulpa lui Coy, mânjindu-i blugii cu sângele scandalos de roșu care îi ţâșnea pe nas. Și apoi totul se învălmăși drăcește în mai puţin de cinci secunde. Secretara începu să ţipe lăsându-se pe spate pe canapea și dând isteric din picioare până i se văzură chiloţii, care erau negri; praful se alese din ţinuta ei. Cei doi străini, stupefiaţi la început, săriră să-l ajute pe cel căzut. În ce-l privește, Coy văzu cu coada ochiului cum toţi chelnerii din salon plus câţiva bărbaţi de pe la mese tăbărau pe el, înainte de a se trezi pocnit, înșfăcat de multe mâini puternice care îl luau pe sus, târându-l spre intrare de parcă voiau să-l linșeze sub privirea uluită sau indignată a angajaţilor și clienţilor. Ușile de cristal se deschiseră, cineva strigă ceva despre chemarea poliţiei și în acel moment Coy văzu succesiv fațada iluminată a clădirii Corpurilor Legiuitoare, luminile verzi ale taxiurilor staționate la intrare, și pe piticul melancolic care îl privea surprins de sub semaforul cel mai apropiat. Nu mai putu vedea altceva fiindcă îi ţineau strâns capul, dar tot mai întrezări mutra dură a șoferului berber - parcă toată lumea își dăduse întâlnire la Palace în noaptea aceea -, înainte de a se simţi tras cu furie de păr, mișcare ce îi azvârli capul pe spate, și a încasa unul, doi, trei, patru pumni profesioniști în plexul solar care îi tăiară brusc respiraţia. Atunci se prăbuși la pământ, cu plămânii goliţi și căscând gura ca un pește scos din apă. LAA: Legea Aerului Absent, sau unde-mi ești când îmi crapă buza după tine. De acolo de jos auzi sirena poliţiei și își spuse: ai cacarisit-o, marinare. Din chestia asta te-alegi cu șase ani și-o zi, iar fata va trebui să se scufunde singură. Apoi, după câteva încercări eșuate, reuși să respire ceva mai bine, deși aerul, care în sfârșit făcu act de prezență, îl durea intrând și ieșind din plămâni. Coastele inferioare păreau a se mișca pe cont propriu, și se gândi că precis avea una sau mai multe rupte. Câinoasă viaţă. Zăcea tot pe caldarâm, cu faţa în jos, și cineva îi puse niște cătușe care făcură clic-clic pe încheieturile mâinilor răsucite la spate. Il consola gândul că Nino Palermo avea să-și amintească de Tanger Soto, de el și de bietul Zas de fiecare dată când se va privi în oglindă în zilele următoare. Apoi îl ridicară deodată și o lumină albastră de girofar îl orbi de la câţiva pași. | se făcu un 135 dor amarnic de Galicianul Neira, de Torpilorul Tucumân și de restul echipajului Sanders. Dar acelea erau alte timpuri și alte porturi. VI + Despre cavaleri și scutieri „Există o mulţime de ghicitori despre o insulă în care unii locuitori spun mereu adevărul, iar alții mint neîncetat.” R. Smullyan, Cum se numește cartea asta? Țiganca se îndepărtă după ce mai insistase puţin și Coy se gândi, văzând-o plecând, că poate ar fi trebuit s-o lase să-i citească viitorul în palmă. Era o femeie între două vârste, cu faţa măslinie brăzdată de nenumărate creţuri, purtând înfiptă în păr către ceafă o peineta, adică un mare pieptene ornamental din argint. Trupeșă, cu fundul lat, își agita multele volane ale rochiei mișcându-se totuși cu graţie, oprindu-se să le ofere crenguțe de rozmarin trecătorilor, în drum spre bulevardul străjuit de palmieri care se întindea în spatele castelului Santa Catalina, din Câdiz. Înainte de a pleca, înciudată de refuzul lui Coy de a cumpăra niscai rozmarin în schimbul câtorva gologani, ori de a o lăsa măcar să-i ghicească viitorul, ţiganca murmurase un blestem, pe jumătate în glumă, pe jumătate în serios, care acum îl preocupa serios: o singură călătorie ai să faci pe gratis. Nu era un marinar superstițios - în epoca Meteostatului și a GPS-ului, puţini din cei cu meseria lui mai erau -, dar păstrase unele ciudăţenii și temeri specifice vieţii pe mare. Poate de aceea, când tiganca dispăru pe sub palmierii de pe bulevardul Duque de Nâjera, Coy își studie neliniștit palma stângă înainte de a se uita pe furiș la Tanger, care, stând la aceeași masă cu el pe terasă, discuta cu Lucio Gamboa, directorul observatorului de la San Fernando, unde toţi trei își petrecuseră o parte din zi. Gamboa era căpitan de navă în cadrul Forţelor Navale, dar acum purta haine civile, cu cămașă cadrilată, pantaloni kaki și niște espadrile ușoare de pânză, foarte vechi și decolorate. Nimic din el nu trăda apartenenţa la casta militară: rotofei, chel, vorbăreţ, cu o neîngrijită barbă sură și niște ochi deschişi la culoare, de normand, aspectul îi era mai degrabă neglijent și cordial. Vorbea 137 fără urmă de oboseală de ore în șir, în timp ce Tanger punea întrebări, încuviinţa sau lua note. Ai să faci o singură călătorie gratis. Coy își privi iar lung liniile palmei, zicându-și încă o dată că poate era mai bine s-o fi lăsat pe ţigancă să citească în ele. În caz că nu i-ar fi convenit pronosticul, se gândi, oricând putea să și le modifice cu o lamă de ras, cum făcea marinarul acela de hârtie și cerneală, Corto Maltes, înalt, frumos și cu un cercel de aur în lobul urechii, cu care nu i-ar fi displăcut deloc să semene ori de câte ori simţea asupra lui ochii lui Tanger. Ochi care câteodată deveneau neatenţi la explicaţiile lui Gamboa ca să-l fixeze pe Coy doar un moment, inexpresivi, senini; constatând doar că el era acolo și că totul se afla sub control. Simţi un junghi sub coastele de jos, din partea stângă, loc încă dureros din cauza pumnilor șoferului berber. Incidentul se lăsase cu treizeci și două de ore petrecute într-o celulă a comisariatului din Retiro și cu o plângere a administraţiei Palace-ului pentru scandal și agresiune, care urma să se judece peste câteva luni. Nimic nu-l împiedica, prin urmare, să călătorească la Cádiz cu Tanger. In ce-l privește pe Nino Palermo, după ce părăsise clinica unde i se aplicase un tratament de urgenţă la nas, pe care certificatul medical îl defini ca lezionat dar nefracturat, avusese grijă să nu recurgă la avocaţii săi ca să deschidă un proces. Or, asta era departe de a fi liniștitor; fiindcă, așa cum zise Tanger când Coy ieși de la comisariat și o găsi afară așteptându-l, Palermo făcea parte din tipii aceia ce n-au nevoie de polițiști și tribunale ca să-și regleze afacerile. Își studie iar mâna. Spre deosebire de Tanger, cu linia ei lungă și precisă care îi străbătea palma, liniile lui, ale vieții și morţii, ale dragostei și naiba mai știe ale cui, se încrucișau dezordonat, cam ca parâmele unui velier după o manevră dificilă cu vânt puternic și marea în clocot; ca și cum cineva le-ar fi scuturat bine de tot într-un cornet pentru zaruri și le-ar fi aruncat apoi acolo la întâmplare. Așa că zâmbi în sinea-i: nici cea mai dibace țigancă din lume n-ar fi putut citi nimic în încurcătura aia. Cheile călătoriei, fie ea gratuită, fie cu suportarea tuturor cheltuielilor, nu erau pitite în liniile acelea, ci în privirea pe care o simţea adăstând asupra lui din când în când. Asta, conchise resemnat, era adevăratul lui periplu la care îl osândise Athena. 138 Se uită sub masă. Tanger stătea picior peste picior sub fusta-i largă albastră, legănându-și ușor una din sandalele de piele. Observă gleznele pistruiate, apoi profilul femeii, care în momentul acela se apleca peste caieţel luând note cu creionul ei de argint. In spatele ei, aurindu-i aproape până la tonuri de alb vârfurile perfect tăiate ale părului, soarele era în declinaţie de o oră și jumătate peste orizontul Atlanticului, în fața plajei La Caleta, exact între castelele care o închideau de o parte și de cealaltă. Contemplă vechile zidiri cu metereze goale, foișoarele de pază cu acoperiș sferic plasate la extremităţi, urma neagră a apei, pe care mareea o lingea pe pietrele roase de valuri. Ocolind cu mare grijă bancul de nisip de la San Sebastiân, o velă se mișca încet în depărtare, către nord, împinsă de un vânt răcoros de sud-vest. Forța 5 pe scara Beaufort, calculă observând berbecuţii care încrețeau niţel fața mării și împroșcau cu stropi istmul ce unea țărmul cu castelul și cu enormul far ridicându-se dincolo de zidurile crenelate ale vechilor baterii. Cerul și apa erau impecabil de albastre, de o luminozitate ce rănea privirea, și curând aveau să se înveșmânteze în tonurile roșcate prefigurând apusul. — Sunt câteva chestiuni - zise Gamboa - foarte neobișnuite în povestea asta a voastră. Coy își abătu atenţia de la mare la interlocutorul lor. Tanger și directorul observatorului se cunoșteau telefonic din motive profesionale. Se duseseră să-l vadă la San Fernando de cum sosiseră de la Madrid întâi cu trenul de Sevilla, apoi cu o mașină închiriată până la Câdiz, ca să-i ceară cât mai multă documentaţie despre Dei Gloria și vasul pirat Chergui și lămurirea anumitor puncte obscure. După aceea, Gamboa îi însoțise de plăcere în partea veche a orașului invitându-i să mănânce niște delicioase turte cu crevete la localul Ca Felipe, din strada La Palma, unde peștele proaspăt le era prezentat clienţilor sub reclama: Aproape toți acești pești au făcut figuratie în filmele comandantului Cousteau. Şi poposiseră apoi în faţa mării, pe terasa aceea din La Caleta. — O, de-ar fi numai câteva - suspină Tanger. Gamboa, care fuma o ţigară, râse, și ochii-i nordici îi întineriră chipul bărbos. Avea dinţii desperecheaţi, gălbui de nicotină, cu incisivii foarte depărtaţi unul de altul. Râdea cu ușurință, din orice, și de fiecare dată dădea și din cap de sus în jos, ca și cum 139 orice pretext pentru râs era binevenit. În ciuda tuturor prejudecăţilor sale de marinar din flota comercială împotriva celei de război, lui Coy îi plăcea Gamboa. Până și felul lui de a-i face curte lui Tanger - un gest, o privire, maniera în care îi oferea țigări pe care ea le refuza - era inofensiv, simpatic. Când îl vizitaseră către amiază în biroul lui de la observator, Gamboa râsese încântat descoperind, spusese de-a dreptul, cât de frumoasă era colega de la Madrid cu care până atunci întreţinuse, din nefericire pentru el, doar relaţii telefonice și epistolare. Apoi îl privise cu multă luare-aminte pe Coy înainte să-i strângă îndelung mâna, de parcă contactul acela i-ar fi îngăduit să calculeze genul de legătură existentă între colega sa de la Muzeul Naval și acel neașteptat individ tăcut, scund și lat în spete, cu mâinile mari și umbletul stângaci, care o escorta. Ea se mulţumise să i-l prezinte ca pe un prieten ce o ajuta la partea tehnică a problemei. Un marinar cu mult timp liber la dispoziţie. — Brigantina aceea - continuă Gamboa - venea din America fără escortă... Or, asta-i ciudat, fiindcă din cauza englezilor, a corsarilor și a piraţilor, care nu-s chiar același lucru, primii fiind în slujba unor guverne sau de conivenţă cu ele, ordonanţele regale stipulau ca orice vas comercial să străbată Atlanticul numai în convoi. Vorbea adresându-i-se aproape întotdeauna femeii, deși din când în când se întorcea și către Coy, vrând probabil să-l facă să nu se simtă în plus. Presupun că nu-ţi pasă, spunea gestul. Nu știu ce învârtești tu în toată daravera asta, camarade, dar sper să nu te deranjeze că-i vorbesc numai ei și că-i zâmbesc. Dă-ți seama: sunteţi aici în vizită pentru scurt timp, și ea-i atrăgătoare. Oi fi tu marinar cu mult timp liber, sau cu tot timpul la dispoziţia ei, sau ce-oi fi fiind, habar n-am ce-i între voi și nu mă bag, vreau doar să mă bucur și eu nițeluș de ea. Ceva beri și ceva râsete acolo, știi doar, ca să-mi încarc bateriile. Ha, ha. Asta o să vă fie plata pentru serviciile mele. Peste puţin va fi din nou a ta cu totul, sau mă rog, cât o fi, că eu n-am de unde să știu, și-ţi vei putea încerca din nou norocul. La urma urmei viața e scurtă, și numai când și când îţi pune dinainte muieri ca asta. Cel puţin mie nu-mi pune. — Era pace cu Anglia în momentul acela - preciză Tanger. Poate că escorta n-o fi fost necesară. 140 Gamboa, care tocmai își aprinsese cine mai știe a câta ţigară, slobozi fumul printre incisivi și apoi schiţă un gest afirmativ. În afară de funcţia și gradul pe care le avea în armată, era și istoric naval. Inainte de a fi fost trimis să conducă observatorul, se ocupase de patrimoniul istoric al Forţelor Navale la Câdiz. _ — Poate fi o explicaţie - admise -. Deși tot mi se pare ciudat... In 1767, Cádiz deţinea monopolul comerțului american. Abia unsprezece ani mai târziu regele Carlos al Ill-lea, prin actul lui de liberalizare comercială, a modificat norma care desemna Câdiz-ul ca unic port de destinaţie al vaselor venind din Americi... Așa că itinerariul acestei brigantine plecate din Havana a avut ceva ilegal, dacă e să luăm ordinele regale în sens strict. Sau, cel puţin, ceva neobișnuit - trase de două ori din ţigară, gânditor -. Normal ar fi fost ca înainte de a-și continua drumul spre Valencia, sau unde i-o fi fost destinația finală, să fi făcut escală aici - mai trase o dată cu poftă -. Și iată că n-a făcut-o. Tanger avea răspuns la remarca lui. De fapt, înţelesese Coy, părea să aibă răspunsuri la toate. Era ca și cum nu de date noi avea ea nevoie, ci de confirmarea celor vechi. — Dei Gloria - explică ea - se bucura de un statut aparte. Nu uita că aparținea iezuiţilor, iar aceștia păstrau încă destule privilegii. Vasele lor aveau scutiri speciale, navigau spre Americi și Filipine cu căpitani, piloţi, trasee și hărţi navale ale Companiei, și se înconjurau de ceea ce azi am putea numi opacitate financiară... De altfel, asta a fost una din vinile care li s-au pus în cârcă în procesul de expulzare ce li se pregătea în secret. Gamboa o asculta foarte atent. — Așadar cu iezuiţii avem de-a face, eh? — Exact. — Asta ar putea explica o serie de chestii inexplicabile. Ea și-a petrecut multe ceasuri, își zise Coy, în apartamentul acela pe care-l știu, din faţa șinelor gării Atocha, despicând firu- n patru, studiind și meditând. Și-a petrecut zile și luni trântită pe patul acela pe care l-am întrezărit doar fugar, așezată la masa gemând de cărți și documente, stabilind zeci, sute de conexiuni în capul ăsta impasibil al ei, așa cum face jucătorul de șah cu următoarele-i mișcări prevăzute cu mult înainte. Trasând itinerarii care ne includ pe toţi. Sunt convins că discuţia de 141 acum, tipul ăsta bărbos și zâmbăreţ, peisajul acesta din La Caleta, ba până și orele fluxului și refluxului, pe toate le-a calculat dinainte. Ce face ea acum e să întărească arborii cu straiuri spre prova, cu șarturi în părţi, atentă la cel mai mic detaliu înainte de a porni pe mare. Și asta pentru că-i din alea care nu uită nimic pe țărm. N-o fi navigat niciodată, nu zic nu, însă am certitudinea că în închipuire s-a scufundat deja de zeci de ori până la epava lui De; Gloria. — Oricum - zise Gamboa -, mare păcat că nu dispunem de o documentaţie mai bogată! - se întoarse puţin spre Coy... Arhiva din Câdiz este singura care n-a fost trimisă la arhiva generală a marinei din Viso del Marqués, unde s-au centralizat aproape toate documentele importante din El Ferrol și Cartagena, posterioare celor păstrate la Arhiva Indiilor din Sevilla... Aici, un amiral căpos a refuzat să se despartă de ea. Rezultatul: fondul documentar complet a ars într-un incendiu, cu toate actele secolelor al XVIII-lea și al XIX-lea, inclusiv câteva planșe originale din cartografia lui Tofiho. Ajuns aici, Gamboa mai trase din ţigară și slobozi un hohot jovial de râs la adresa lui Tanger. — Nu putea să lipsească incendiul de rigoare, așa-i? Ha, ha. Dar presupun că asta dă o nouă savoare de aventură și mister lucrului tău. — Nu s-a pierdut chiar totul - răspunse ea. — Nu, într-adevăr. S-au salvat hârtiile rătăcite. Dar nimeni nu mai știe ce conţin. Planurile lui De; G/oria, de pildă, zăceau uitate într-un loc inimaginabil: sub munţi de hârțoage colbuite, în cambuza cu instrumente nautice din arsenalul din La Carraca... Printre materiale privind vasele distruse, jurnale de bord, hărţi și un haos de lucruri necatalogate. Le-am văzut din pură întâmplare acum un an, când căutam cu totul altceva. lar când am primit apelul tău telefonic, mi-am amintit de ele... Noroc că vasul acesta a fost construit aici. In realitate, îl lămuri Gamboa pe Coy, nu era vorba chiar de planurile lui De; Gloria, ci de ale corăbiei Loyola, sora ei geamănă, fiindcă ambele fuseseră construite la Câdiz între 1760 și 1762, la scurt timp una după alta. Norocul, din păcate, nu le-a surâs nici uneia din ele. Inaintea surorii ei de șantier naval, Loyola s-a dus la fund în 1763 din cauza unei furtuni violente în dreptul lui Sancti Petri. Ce ţi-e cu viața asta: foarte aproape de 142 locul unde fusese lansată la apă doar cu un an înainte! Existau vase lipsite de noroc, după cum Coy știa probabil din experienţă profesională. lar cele două brigantine făceau parte din ele. li dăruise lui Tanger o copie a planurilor, după ce le arătase încăperile observatorului, fațada albă cu coloane și cupola scânteind în soare, coridoarele văruite și pline de vitrine cu instrumente vechi, cărțile de nautică și de astronomie, linia de pe pardoseală indicând locul exact al meridianului Câdiz-ului, și magnifica bibliotecă din lemn întunecat la culoare, cu rafturile înţesate. Acolo, pe o masă-vitrină conţinând opere de Kepler, Newton și Galilei, Că/ătorie în America Meridională și Observațiile lui Jorge Juan și Antonio de Ulloa, și alte cărți despre expedițiile din veacul al XVIII-lea întreprinse pentru măsurarea unui grad de meridian, Gamboa desfășurase planuri și documente. Unele câpii erau pentru Tanger, iar restul, originale greu de reprodus, au fost fotografiate de ea unul câte unul, cu un mic aparat pe care îl scosese din tașca de piele. Umpluse două role a câte treizeci și șase de fotografii, cu flash-ul reflectându-se pe tablourile de pe perete și pe sticla vitrinelor, în timp ce Coy, din curiozitate profesională, arunca o privire peste vechile tabele de efemeride nautice și peste instrumentele de precizie semănate pretutindeni, vestigii ale vremurilor când observatorul din San Fernando era o referință obligatorie în Europa veacului Luminilor: un octant Spencer, un ceas Berthoud, un cronometru Jensen, un telescop Dollond. lar pe De; Gloria, Coy îl avu dinaintea ochilor când Gamboa, după o pauză calculată și teatrală, scoase patru planuri la scara 1:55 și i le dădu lui Tanger să le fotocopieze: o zveltă brigantină de 30 metri lungime pe 8 lăţime, cu două catarge, vele pătrate, o mizenă la arborele mare, armată cu zece tunuri de fier de 4 livre. Aceste copii se aflau acum în faţa lor, pe măsuţa terasei. — Era o corabie strașnică - zise Gamboa, privind pânza din depărtare, care străbătuse deja toată lungimea litoralului și dispărea dincolo de castelul Santa Catalina. După cum vă puteți da seama după planuri, foarte elegantă ca linie și foarte rapidă. Un vas modern pentru epoca lui, construit din stejar și tec cu obișnuita punte compactă și cu tunurile pe ea, cu câte cinci saborduri de fiecare latură. lute și sigur. Dacă o felucă a fost în stare să-l urmărească, înseamnă că suferise mult de pe urma traversării Atlanticului. Ha, ha. Pentru că altfel... - acum 143 directorul observatorului se uita la Tanger cu o atenţie sporită. lată altă faţetă a misterului, nu?... De ce n-a acostat la Cádiz pentru reparaţii? Tanger nu răspunse. Se juca neatent cu creionul ei de argint, aparent concentrată asupra cupolelor albe ale sanatoriului balnear ce se înălța la stânga pe plajă, pe piloţi. — Și Chergui? - întrebă Coy. Gamboa, care o observa pe femeie, se întoarse încet spre el. Treaba cu corsarul măcar era clară, răspunse. lar ei chiar că avuseseră noroc, pentru că noua documentaţie pe care le-o oferea conținea materiale preţioase. De exemplu o copie a descrierii lui Cherygui, al cărei original fusese localizat de el la secțiunea Piraterie și Capturi de la Viso del Marqués. Din nefericire, nu chiar planurile acelui vas, ci ale unei feluci cu caracteristici foarte asemănătoare, Șoimanul, cu dimensiuni, armament și tachelaj aproape identice. — Nu cunoaștem locul și anul construcţiei - explică Gamboa, scoțând o hârtie îndoită din buzunarul cămășii -, deși știm că opera plecând de la baze din Alger și Gibraltar. Dar avem descrieri amănunțite ale aspectului său, făcute fie de victime, fie de navigatori care l-au întâlnit în timpul escalelor când arbora pavilionul britanic, pe care apoi îl schimba după cum îi convenea, armatorii lui fiind un maltez stabilit la Gibraltar și un negustor algerian... Putem să-i stabilim cu precizie acţiunile între 1759 și 1766; însă darea de seamă cea mai minuțioasă - directorul observatorului își consultă notițele de pe hârtie - i-o datorăm lui don Josef Mazarrasa, căpitanul misticului Copoiu/, care a putut scăpa de o felucă identificată cu Chergui în septembrie 1766, după o înfruntare ce a avut loc în dreptul Fuengirolei; întrucât a fost cât pe ce să fie abordat, l-a putut studia, vrând-nevrând, de foarte aproape. Pe teugă se găsea un european, descriere ce ne poate trimite la englezul cunoscut sub numele de Slyne, ori căpitanul Mizen, iar echipajul, numeros, părea a se compune din mauri și europeni, aceștia din urmă neîndoios englezi - Gamboa își consultă din nou hârtiuța... Prin urmare, Chergui era o felucă având bonetă suplimentară și clasica dunetă înaltă la pupa, cu arborele mare și cel de mizenă greate cu pânze pătrate pe vergi încrucișate, fără gabie, și la arborele trinchet cu velă latină, destul de rapidă pentru clasa ei, de vreo treizeci și cinci de metri lungime pe opt sau nouă 144 lăţime. Conform căpitanului Mazarrasa, pe care întâlnirea l-a costat cinci morţi și opt răniţi la bord, era armată cu patru tunuri lungi de șase livre, alte opt de patru livre și cel puţin patru piese vechi de artilerie din cele numite pedreros cu ghiulele de piatră. Pare-se că se armase la Alger cu piese bune din bronz, vechi dar eficace, scoase de pe o corvetă franceză capturată, La Flamme... Ei bine, armamentul acesta o făcea de temut pentru vasele mai ușor înarmate și cu linii mai fragile, cum erau atât Copoiul cât şi Dei Gloria... În caz că într-adevăr s-a întâlnit cu acesta din urmă. — De asta sunt sigură - zise Tanger. S-au întâlnit. Renunţase să mai contemple sanatoriul și stătea puţin încruntată, cu un aer foarte încăpățânat. Gamboa îndoi la loc hârtia și i-o întinse. Apoi ridică o mână, ca și cum n-avea nimic de obiectat. — Dacă-i așa, atunci căpitanul lui De; Gloria a fost un bărbat și jumătate. Să faci față unei asemenea urmăriri, să nu te refugiezi la Cartagena și să te lupți de foarte aproape cu corsarul Chergui nu era la îndemâna oricui. Și călătoria asta de la Havana fără escale... - îi studie, întâi pe Coy și apoi pe femeie, zâmbind perspicace. Presupun că e ceva la mijloc, nu? Coy se lăsă pe spate în scaun, de al cărui spătar atârna vestonul lui. Cu mine degeaba vorbești, spunea gestul lui. Ea e la comandă. — Sunt niște aspecte pe care vreau să mi le lămuresc - zise Tanger după o scurtă tăcere. Asta-i tot. Pusese cu multă grijă hârtiuţa cu notele în tașca ei. Gamboa o privi pătrunzător. Numai o clipă, expresia placidă a directorului observatorului păru a-și pierde inocența. — Frumoasă ocupaţie v-aţi găsit, oricum - preciză, prudent. Și-n plus, poate că la bord avea... Nu știu. Işi căuta pachetul de ţigări în buzunarul pantalonilor. Coy observă că prelungea căutarea mai mult decât era necesar, de parcă avea ceva în cap și nu știa dacă să spună ori ba. — Adevărul e - spuse în sfârșit - că nici corabia, nici ruta, nici epoca nu te duc cu gândul la comori. — Nimeni nu vorbește de comori - zise foarte lent ea. — Sigur că nu. Nici Nino Palermo nu mi-a pomenit de ele. Urmă o tăcere. Până la ei ajungeau glasurile pescarilor care undeva sub terasă, pe chei, roboteau în bărcile aduse la mal, 145 sau vâsleau printre micile ambarcaţiuni ancorate cu prova în vânt. Un câine fugea pe plajă, urmărind cu lătrături un pescăruș care plană impasibil înainte de a se îndepărta spre largul mării. — A fost aici Nino Palermo? Tanger se uita cum se îndepărta pescărușul, și întrebarea ei răsună când pasărea era deja foarte departe. Gamboa se apleca să-și mai aprindă o ţigară, protejând flăcăruia brichetei în căușul palmelor. Briza îi răpi fumul printre degete, pe când ochii lui deschişi la culoare scăpărau amuzați. — Bineînţeles c-a fost aici. Ha, ha. Să mă tragă de limbă, ca voi. e Vântul de sud-vest se întețise cu câteva noduri, calculă Coy. Exact cât să împroaște stropi de spumă pe stăvilarul ce se întindea la poalele vechiului zid de sud al orașului. Gamboa își depăna povestirea cu șart, bucurându-se de ea. Era limpede că se delecta cu compania și nu se grăbea deloc. Fuma și mergea între cei doi însoțitori ai lui, zăbovind din când în când ca să privească marea, casele cartierului Viña, pescarii ce contemplau Atlanticul nemișcați lângă undiţele lor înfipte între pietre. — A venit să mă vadă acum vreo lună... A apărut cum fac ei, căutătorii, plutind în ambiguitate, cu multe perdele de fum. Întrebând de vasul cutare, de documentul cutare: tot felul de chestii care te împiedică să-ți dai seama ce urmăresc de fapt - uneori Gamboa îi zâmbea lui Tanger și incisivii lui separați îi accentuau gestul. Adusese o listă de întrebări foarte bogată; și acolo, pe locul opt sau nouă, camuflat printre cu totul alte lucruri, era Dei Gloria... Știam că tu te ocupai de povestea asta, fiindcă vorbiserăm deja de câteva ori la telefon. Și era evident că Palermo gâfâia amușinând o pistă proaspătă. Rămase tăcut, uitându-se la peștele ce se zbătea la capătul sforii unei undiţe. Pescarul, un tip slab cu favoriţi lungi și tricou alb cu bretele deasupra, îl desprinse delicat din cârlig și îl aruncă într-o găleată, unde continuă să se agite cu lovituri de coadă tot mai slabe printre alte reflexe de argint. — Astfel că, de cum Palermo pomeni de Dei Gloria, făcui niscai legături - Gamboa se urni din nou... Apoi m-am lăsat invitat la masă la El Faro, l-am ascultat cu atenţie, am dat din cap aprobator de multe ori, am emis câteva nebulozităţi, i-am 146 furnizat date despre ce am considerat mai puţin important de pe listă și m-am descotorosit de el. — Ce i-ai spus despre Dei Gloria? - întrebă Tanger. Vântul îi lipea țesătura subţire a fustei de pulpe și făcea să-i fluture gulerul bluzei întredeschise. Arăta foarte bine, dar nu juca rolul fetei atrăgătoare, aprecie Coy. Nici neajutorate. Ci sincere, de la egal la egal cu Gamboa: de ce ne-am păcăli între noi, colega, că doar suntem camarazi. Funcţionari într-o lume ostilă etc. etc., ce-aș putea eu spune ce nu știi deja. Viața e grea și fiecare navighează cum poate. Bineînţeles că te voi ţine la curent. Doar îţi datorez asta. Era șireată, conchise el. Foarte șireată ori poate maladiv de intuitivă, cu un riguros simţ al mecanismelor ce îi ghidează pe bărbaţi. Își aminti de căpitanul de fregată de la Muzeul Naval din Madrid, de expresia lui vorbind cu ea pe culoar, în faţa biroului. Negreșit că e de-ai noștri, amirale. Și îţi sărea în ochi că și cu directorul observatorului lucrurile funcționau la fel. E de-ai noștri. Acum Gamboa surâdea din nou, de parcă întrebarea formulată de ea era în plus. — l-am spus strictul necesar - zise -. Adică mai nimic. Dacă m-a crezut ori ba, asta nu mai știu... Oricum, a fost extrem de prudent atingând subiectul - se întoarse o doară către Coy, ca și cum aștepta din partea lui o confirmare. Presupun că-l cunoști pe Nino Palermo. — Îl cunoaște bine - zise ea. Prea rapidă cu precizările, își spuse Coy. O observa pe Tanger și ea era conștientă de asta, fiindcă își abătu cu o atenţie excesivă ochii spre mare. Poate că-l cunosc pe Palermo, își repetă el, deși nu prea bine; însă tu te-ai grăbit cu afirmaţia, mândro. Ai zis-o poate cu o secundă mai înainte decât trebuia. Or, asta nu-i bine. Nu se potrivește cu o fată șireată ca tine. Păcat că încă mai comiţi genul ăsta de greșeli. Sau că mă iei drept un nătăfleț. _ — Nu chiar așa - îi răspunse Coy lui Gamboa. În realitate nu-l cunosc pe individul ăsta pe cât mi-aș dori. — Atunci probabil ești unicul din meseria asta. — El nu aparține acestei meserii - zise Tanger. 147 Directorul observatorului rămase iarăși cu ochii pe ei. Din nou părea să se întrebe ce fel de relaţie îi unea. In sfârșit, i se adresă lui Coy: — Nativ din Gibraltar, din tată maltez și mamă englezoaică, adică tradiţie piraterească totală. Îl cunosc pe Palermo demult, de pe vremea când mă ocupam cu punerea în ordine a arhivelor muzeului din Câdiz... Una dintre încercările de aducere la suprafață a lui Santísima Trinidad, poate cea mai serioasă, a făcut-o el. Trinidad a fost la vremea ei cea mai mare corabie de război din lume, o navă cu patru punți și o sută patruzeci de tunuri, și s-a scufundat în bătălia de la Trafalgar, în timp ce englezii încercau s-o remorcheze spre Gibraltar - semnală un punct neprecis pe mare, spre sud-est... Se află acolo, la mică distanță de Punta Camarinal. Dorea să facă precum suedezii cu Wasa și englezii cu Mary Rose; dar încercarea, ca mai toate de același fel, s-a lovit de lipsa de entuziasm a Administraţiei spaniole, care e... — Precum câinele grădinarului - preciză Tanger. — Întocmai. Nici nu mănâncă, nici nu te lasă să mănânci. Gamboa aruncă chiștocul în spuma care lua cu asalt stâncile stăvilarului și continuă să povestească. Palermo era ditamai personajul în zona aceea; cu aspectul acela al lui de mafiot, Coy precis înțelegea la ce se referea, atât de mediteraneean: Marocul era aproape, la câteva mile, și de la Gibraltar și Tarifa îl puteai zări în zilele senine. Acolo era hotarul Europei. Palermo înființase Deadman's Chest acum vreo șase sau opt ani, și era cunoscut pentru lipsa-i de scrupule. Avea interese la Ceuta, Marbella și Sotogrande și lucra cu tipi periculoși de pe ambele părţi ale Strâmtorii, asistat de un birou de avocatură cu specialiști în contrabandă și societăţi-fantomă care scoteau castanele din foc în locul lui când întrecea măsura. — Nu s-a putut dovedi; dar i se atribuie, printre alte fărădelegi, jefuirea clandestină a resturilor navei Nuestra Señora de Cillas, un galion din Veracruz care a naufragiat în 1675 pe pragul subacvatic de la Sanlucar cu o încărcătură de lingouri de argint - Gamboa făcu o schimă -. Nu era neapărat o mare comoară; numai că, scoțând-o, scafandrii lui au distrus corabia, făcând-o inutilă pentru orice cercetare arheologică serioasă... Il bănuim de mai multe astfel de ticăloșii. — E eficace? - vru să știe Coy. 148 — Palermo?... Extrem de eficace - Gamboa se uită la Tanger ca și cum s-ar fi așteptat să-i confirme spusele, dar ea rămase tăcută -... Poate cel mai bun din câţi vedem învârtindu-se pe aici. A lucrat la naufragii în întreaga lume, și a făcut avere combinând această activitate cu ranfluarea și dezmembrarea vaselor scufundate... Mai demult a vrut să fie părtaș la una dintre încercările oamenilor lui Fisher, cu care s-a scufundat pentru localizarea epavei lui Atocha. Doreau să facă o campanie la gurile Guadalquivirului, unde au calculat optzeci de naufragii de corăbii care trebuiau să descarce la Sevilla, cu mai mult aur înăuntru, ha, ha, decât Banca Spaniei. Dar aici nu suntem în Florida: i-a lipsit autorizaţia oficială... Au mai fost și alte probleme. Palermo este adeptul doctrinei clasice a vânătorilor de comori: din moment ce ei fac toată treaba, iar Statul nu vine decât eventual cu permisele, opt zecimi din beneficiu trebuie să fie ale lor. Dar la Madrid i-au răspuns că nici discuţie, și nu s-a bucurat de mai multă înțelegere nici la Junta Andaluziei. Gamboa se bucura vădit de conversaţie. Era guraliv și se afla pe terenul lui, așa că îl instrui volubil pe Coy asupra rolului Câdiz-ului în istoria naufragiilor. Din anul 1500 până în 1820, între două și trei sute de vase conţinând zece la sută din totalul metalelor preţioase aduse din America se scufundaseră acolo. Dar apăreau problemele: apele tulburi, nisipul și mâlul care le acopereau, plus neîncrederea Statului spaniol. Până și Forțele Navale, adăugă cu o ușoară strâmbătură, aveau o listă întreagă de epave perfect localizate. Numai că unii amirali bătrâni considerau naufragiile ca pe niște morminte ce nu trebuie profanate. — Cum a fost întrevederea cu Palermo? - întrebă Coy. — Cordială și precaută de ambele părți - directorul observatorului se uită iar la Tanger înainte de a i se adresa din nou lui... Chiar îl cunoașteţi? Coy, care mergea cu mâinile în buzunare, ridică din umeri. — Ea a exagerat puţin. In realitate a fost vorba de un contact superficial. Gamboa îl privea cu atenție, interesat. — Un contact, eh? — Da. — Și cum adică superficial? 149 — Păi chiar așa - Coy dădu din umeri încă o dată. Limitat la suprafață. — L-a pocnit cu capul în nas - zise Tanger. Zâmbea pe jumătate, de sub părul auriu prin care juca briza mării. Gamboa se oprise ca să-i scruteze pe amândoi cu mare atenție, alternativ. — In nas?... Nu mai spune! - acum i se adresa iarăși lui Coy, cu un respect reînnoit -. Trebuie să-mi povestești cu șart chestia asta, camarade. Crăp de curiozitate. Coy i-o povesti în câteva cuvinte, fără înflorituri. Câinele, hotelul, nasul, comisariatul. Când termină, Gamboa îl fixă gânditor, amuzat, scărpinându-și barba. — Caramba. Totuși, chiar și pentru cineva care nu-i cunoaște istoria, Palermo e un tip primejdios... Și-n plus are privirea aceea care te descumpănește fiindcă nu știi de ce ochi să te ocupi mai întâi - rămase iar uitându-se lung la Coy, parcă măsurându-i capacitatea de a zdrobi nasul oamenilor... Vasăzică un contact superficial, așa-i?... Ha, ha. Superficial. Mai râse puţin, pe când Coy o privea pe Tanger și ea Îi susținea privirea, cu zâmbetul încă pe buze. — Mă bucur că s-a gasit cineva să-i dea o lecţie nemernicului ăstuia arogant - zise în sfârșit Gamboa, când își continuară plimbarea. V-am povestit deja că și-a făcut apariţia pe-aici, așa, ca din întâmplare, cum fac toţi cei de speța lui. C-o fi, c-o păţi, fum gros și piste false: stâncile din mijlocul mării la Florida, Zahara de los Atunes, Sancti Petri, bancurile de nisip de la Chapitel și Diamante... Ba până și estuarul din Vigo cu faimoasele-i galioane... Lăsaseră oceanul în spate și înaintau pe vechile străzi din preajma catedralei, pe lângă turnul din cărămidă și zidurile bisericii Santa Cruz. Piaţa cobora în pantă, cu un Hrist într-o firidă și cu felinare, mușcate și persiene la balcoanele caselor foarte vechi, a căror zugrăveală, precum cea a întregului oraș, se scorojea și cădea din cauza vântului și a umezelii apropiatului ocean. Prin locurile acelea se îndeseau umbrele, iar lumina apusului se refugia pe acoperișuri. Solul pieței aceleia, povesti Gamboa în cinstea lui Coy, era acoperit cu pietre americane: lestul vaselor care se întorceau din Indii. — După cum v-am spus - continuă și ca să revenim la Nino Palermo, eu eram prevenit... Așa că l-am lăsat să se învârtească în jurul cozii fără a-i oferi indicii preţioase. — Îţi mulțumesc - zise ea. — Nu numai pentru tine am făcut-o. Pișicherul ăsta mi-a jucat cândva o festă, când s-a lansat pe urma celor patru sute de lingouri de aur și de argint, deși alţii vorbesc de jumătate de milion de dubloni a câte opt scuzi, de pe San Francisco Javier... Însă în cazurile astea, în loc să declanșezi un scandal care nu servește la nimic, cel mai bine e să te prefaci că habar n-ai și să ţii minte. Ha, ha. Ca să i-o plătești când îl ai la mână. Merseră printre mașinile parcate care îngreuiau trecerea, încrucișându-se cu câţiva tipi cu o înfățișare neliniștitoare. Zona era plină de taverne modeste gemând de pescari șomeri, hoți de buzunare, mardeiași și cerșetori. Un tânăr cu teniși în picioare și părând a alerga cu mare iuțeală pe suta de metri plat îi urmări câtva timp, tentat de tașca lui Tanger, până când Coy se întoarse, proţăpindu-se în mijlocul străzii cu o mutră fioroasă, iar flăcăul hotărî că o schimbare de aer i-ar prinde bine. Prudentă, Tanger schimbă locul tăștii. Acum o ţinea lipită cu cotul de coaste. — Ce anume ţi-a cerut Palermo? Gamboa se opri să-și aprindă o ţigară pe care ea și Coy tocmai o refuzaseră. Fumul se risipi din căţuia închipuită de degetele lui. — Ce mi-ai cerut și tu. Căuta planuri - puse bricheta la loc, întorcându-se spre Coy -. |n orice tărășenie cu naufragii, planurile sunt extrem de importante. Cu ele poţi studia structura vasului, poţi calcula dimensiunile și alte multe lucruri... Sub apă te orientezi greu, pentru că tot ce găsești acolo de obicei, spre deosebire de ce se arată în filme, este o grămadă de lemne putrezite, cel mai adesea acoperite cu nisip. Dacă știi însă unde e prova, sau lungimea punţii, sau locul exact al calei, ai făcut deja mari progrese. Cu planurile și cu o ruletă de măsurat îţi poţi câștiga destul de bine viaţa acolo jos - se uită intenţionat la Tanger... Desigur, în funcţie de ce speri să găsești. — Nu e vorba de căutat ceva acolo jos, în principiu - zise ea. Ce facem noi este doar o investigaţie. Faza operativă vine după aceea, dacă vine. Gamboa slobozi un firicel de fum printre incisivii lui gălbui. 151 — Sigur. Ha, ha. Faza operativă - își mijea ochii cu maliţiozitate... Ce încărcătură avea Dei Gloria? Tanger râse și ea, delicat, punându-i o mână pe braţ. — Bumbac, tutun și zahăr din Havana. Doar știi foarte bine. — Mda - Gamboa își scărpina barba. Oricum, când cineva o să localizeze vasul și o să treacă la... Cum i-ai zis?... La faza operativă, totul va depinde și de ceea ce caută. Dacă urmărește cumva documente sau material perisabil, nu e nimic de făcut. — De bună seamă - zise ea, atât de imperturbabil de parcă jucau poker. — Hârtia se înmoaie, și fâșșșt. Arrividerci. — Sigur. Gamboa se mai scărpină o dată înainte de a trage iar din țigară. — Vasăzică bumbac, tutun și zahăr din Havana, da?... Tonul era zeflemist. Ea își ridică ambele mâini, ca o fată neștiutoare. — Așa scrie în documentul de îmbarcare. Nu-i el chiar o minune, dar îţi poţi face o idee destul de aproximativă. — Ai avut noroc că l-ai găsit. — Mare noroc. A ajuns în Spania odată cu arhivele evacuării Cubei în 1898; nu la Câdiz, unde s-ar fi pierdut din cauza incendiului, ci la El Ferrol. De acolo a trecut la Viso del Marqués, unde l-am putut consulta la secțiunea Navigaţie Comercială. — Mare noroc ai avut - repetă Gamboa. — M-am dus într-o doară să văd dacă găsesc ceva și deodată mi-a căzut sub ochi. Corabia, data, portul, încărcătura, pasagerii... Totul. Gamboa se uită ţintă la ea, cu intensitate. — Sau aproape totul - zise în zeflemea. — Ce vă face să credeți c-ar mai fi și altceva? - întrebă Coy. — Eu nu cred nimic, camarade. Mă mulţumesc s-o observ pe această tânără doamnă... Și să constat interesul lui Nino Palermo în aceeași chestiune. Și să-mi dau seama, fiindcă de ani întregi mă ocup de afacerile astea și nu m-am născut nici eu chiar de ieri-alaltăieri, că această călătorie Havana-Valencia fără escală la Câdiz, oricâte documente de îmbarcare colbuite s-ar găsi la Viso del Marques, miroase a operaţiune sub acoperire... lar dacă mai luăm în consideraţie data, plus armatorul care a navlosit vasul, concluzia sare în ochi: Dei Gloria pitea ceva în 152 pântecele ei. Ce a scufundat păcătosul cela de corsar a fost orice, numai o corabie nevinovată nu. Acestea fiind spuse, directorul observatorului făcu cu ochiul și râse încă o dată pe când lepăda fumul ţigării printre dinţii desperecheaţi. — După cum nici ea nu e. Hm, inocentă - adăugă. Se uita la Tanger. Şi atunci Coy o văzu râzând la rândul ei, tot ca înainte, suav: cu un aer inteligent, misterios și complice. Gamboa nu părea câtuși de puţin supărat, ci amuzat, parcă tolerant cu o fată rea care dintr-un motiv sau altul s-ar fi bucurat de simpatia lui. lar Coy se convinse că ea știa, precum atâtea alte lucruri, și să râdă în mod adecvat; așa că îl încercă din nou o vagă ciudă, simțindu-se străin, deplasat și stingherit. Deie Domnul să fim deja acolo, gândi. Pe mare, departe de toţi, la bordul unui vas unde să n-aibă încotro și să mă privească mereu în ochi. Ea cu mine. Căutând lingouri de aur, de argint, sau ce i-o ieși din găoază. Gamboa îi simţi pesemne stinghereala, fiindcă îi adresă un rânjet prietenos. — Nu știu ce caută dumneaei - zise -. Nu știu nici măcar dacă dumneata ai habar ori ba. Dar, oricum, prea puţine lucruri rezistă două veacuri și jumătate în apă. Organismele xilofage atacă lemnul, fierul se umple de rugină și se fărâmiţează până și el... — Dar aurul și argintul? Gamboa îl privi cu viclenie. — Ea zice că nu caută asta. Tanger asculta în tăcere. O clipă doar, Coy îi captă privirea senină: părea cu desăvârșire indiferentă la discuţie. — Ce se întâmplă cu ele? - insistă. — Avantajul aurului și argintului - explică Gamboa - e că marea le afectează foarte puţin. Argintul se înnegrește, iar aurul... Bun. Aurul nu păţește nimic la naufragii. Nu se oxidează, nu se înverzește, nu-și pierde nici strălucirea, nici culoarea. Il scoţi exact cum era când s-a dus la fund - mai făcu o dată cu ochiul, întrerupându-se, apoi se întoarse spre Tanger -... Dar uite că vorbim de comori, și cuvântul ăsta e mult prea exagerat, așa-i? — Nimeni n-a vorbit de comori - zise ea. — Sigur. Nimeni. Nici măcar Palermo nu a folosit cuvântul ăsta. Numai că un hultan ca el nu se învârte pe aici de amorul artei. — Asta îl privește pe Palermo, nu pe mine. — Sigur. Ha, ha - acum Gamboa i se adresa lui Coy, jovial. Sigur. Ulicioara Piraților, citi deodată acesta pe o faţadă. Străduța aceea strâmtă, cu ziduri albe deteriorate, se numea nici mai mult nici mai puţin decât Ulicioara Piraților. Citi încă o dată tăblița făcută din plăcuţe de faianță azulejos, convingându-se că nu era vorba de o greșeală. Mai fusese la Câdiz și de alte ori; cunoștea zona portului, în special barurile deja dispărute de pe strada Plocia, foarte frecventate pe vremea Echipajului Sanders; dar nu partea aceasta a orașului. Categoric nu acea ulicioară, al cărei nume fu cât pe ce să-l facă să izbucnească în râs. Deși nu era chiar așa de pitoresc, dacă stăteai să te gândești mai bine. Nimic mai potrivit, cugetă, pentru un loc ca ăsta și pentru un grup ca al lui: un marinar fără navă și o căutătoare de naufragii în vechiul Gadir fenician: orașul milenar din care atâtea vase și atâţia oameni au ridicat ancora an după an, secol după secol, ca să nu se mai întoarcă. La urma urmei, zău că avea sens. Dacă pașii piraţilor și corsarilor răsunaseră pe pietrele alea șlefuite, rotunde și întunecate, fost lest al corăbiilor ce aduceau aurul din America, atunci poate că și năluca lui De; Gloria și echipajul ei dispărut pe fundul mării, Tanger și el însuși aveau să trezească ecourile adecvate. Poate că tot ceea ce părea surghiunit în anumite pagini și ilustraţii, teritoriu al copilăriei, spaţiu exclusiv al visării, mai putea fi posibil într-un fel sau altul. Sau poate era așa tocmai pentru că un anumit tip de vise se mai ițeau încă din ecourile pietrelor și foșnetele hârtiilor, de pe tăblițe de azulejos și vechi zidiri roase de timp, din cărţi care erau ca niște porți deschise spre aventură, din hârţoage îngălbenite ce puteau însemna începuturi de navigaţii pasionante, periculoase, în stare să multiplice o viață în mii de vieţi, cu respectivele lor etape Stevenson și Melville și inevitabila etapă Conrad. „Am navigat pe oceane și prin biblioteci”, citise el undeva, cândva. Ori poate că toate acestea puteau fi abordate așa și nu altminteri doar fiindcă exista o femeie care le dădea un înţeles. Și pentru că, de la un punct încolo, când depășeai cutare promontoriu, și o anumită parte din viața unui bărbat era pe ducă, o femeie, 154 femeia, era poate singurul motiv de a mai privi înapoi. Unica ispită posibilă. O observă pe Tanger, care mergea de partea cealaltă a lui Gamboa, cu tașca strânsă sub cot, cu ochii plecaţi, privind la solul dinaintea sandalelor ei de piele, indiferentă la tăblițe fiindcă nu avea nevoie de ele - ea își purta pașii pe propriile-i cărări -, cu părul încă răvășit de briza oceanului. Problema, își spuse, e că știința nautică nu servește la nimic când trebuie să navighezi pe pământ sau în jurul unei femei. Nu există hărți plane sau sferice care să le descrie pe ele. Apoi se întrebă ce fel de aur căuta Tanger: oare cel magic al viselor, ori cel concret, metalic și galben, pe care nu-l alterau nici timpul, nici naufragiile. — Oricum ai lua-o - tocmai zicea Gamboa, adresându-i-se lui -, orice recuperare de obiecte din mare este ilegală fără un permis administrativ. Legislaţia referitoare la vasele scufundate, explică în continuare, avea în vedere aspecte foarte felurite: proprietatea asupra navei și a încărcăturii ei, drepturi istorice, ape teritoriale și internaţionale, patrimoniu cultural și alte detalii. Marea Britanie și Statele Unite obișnuiau să fie permisive cu iniţiativa privată, interesându-se mai mult de negoţ decât de cultură. Principiul anglo-saxon, rezumă el, consta în caută, găsește și plătește-mă. Însă în Spania, ca și în Franţa, Grecia și Portugalia, Statul era foarte restrictiv, cu o legislaţie inspirată din dreptul roman și din Codul Siete Partidas redactat în secolul al XIII-lea din ordinul marelui rege Alfonso al X-lea cel Înțelept. — Tehnic vorbind - conchise -, a scoate fără permis un ciob de amforă este deja un delict. Ba până și simplul fapt de a-l căuta, tot așa e considerat. Ajunseseră în piaţa catedralei, cu cele două turnuri albe ale ei și fațada-i neoclasică dominând esplanada. Pe sub palmieri se plimbau perechi mature, mame cu cărucioare și copii care se fugăreau printre mesele teraselor învecinate. Pe măsură ce lumina zilei scăpăta, porumbeii zburau spre streșini, pregătindu- se de noapte printre pilaștrii ionici. Unul din ei zburătăci foarte aproape de faţa lui Coy. — La faza în care ne aflăm nu-s probleme - zise Tanger. Cercetarea nu lezează pe nimeni și nimic. Gamboa își arătă dinţii galbeni într-unul din zâmbetele lui placide. Era evident că se distra de minune. Pe mine, zicea gestul lui, nu mă tragi tu pe sfoară. La anii mei și cu experiența mea. — De bună seamă - zise. — Pe nimeni și nimic. — Asta am și spus. Tanger pășea mai departe, imperturbabilă. Continua să fie atentă numai la solul de dinaintea ei. Coy îi contemplă linia înclinată a gâtului, la ceafă. Aspectul ei aparent fragil. Când se întoarse spre Gamboa, văzu că acesta îl studia interesat. — Poate că mai târziu - zise ea tot cu capul în pământ -, dacă obținem rezultate, vom putea propune un plan de prospecţiuni serioase... Coy îl auzi pe Gamboa chicotind înăbușit. Continua să-l privească pe el. — Asta dacă Palermo nu v-o ia înainte. — N-o să ne-o ia. Trecură prin fața unei case mari și dărăpănate, cu un balcon din fier ruginit peste intrarea principală. Coy citi placa de marmură înșurubată pe zidul coșcovit: În casa aceasta și-a dat obștescul sfârșit Don Federico Gravina y Năpoli, căpitan general al Flotei Regale, în urma rănii primite la bordul corăbiei Principe de Asturias în memorabila bătălie de la Trafalgar... — Mă încântă fetele sigure pe ele - tocmai zicea Gamboa. Coy se întoarse să-l privească. Îi vorbise lui, nu ei; și nu-i plăcu ironia prietenoasă din ochii lui de normand. Oi fi știind tu în ce te bagi, citi în ei. In orice caz, fie că știi, fie că nu, dac-aș fi în locul tău, aș avea mare grijă, camarade. Adică: încet înainte, sondând permanent fundul. Aici îs puţine braţe sub chilă și pietre peste tot, și sare-n ochi că femeia asta știe ce caută, dar mă-ndoiesc că tu știi la fel de bine. Ajunge să compar vorbele ei cu tăcerile tale. Ajunge să privesc mutra ta și faţa ei. e Se despărțiseră de Gamboa și hoinăreau prin partea veche a oraşului căutând un loc unde să mănânce ceva. Soarele se culcase de câtva timp, lăsând o spuză luminoasă înspre vest, în spatele acoperișurilor care se eșalonau către Atlantic. — Aici era - zise Tanger. De când rămăseseră din nou singuri, atitudinea ei părea alta. Mai relaxată și mai naturală, de parcă își lăsase jos o gardă invizibilă. Acum conversa în voie, oprindu-se uneori ca să arate un loc sau altul, cu tașca atârnându-i de un umăr și ţinută cu cotul, cu larga fustă albastră legănându-i-se în cadenţa pașilor pe străduţele cu ziduri ruinate. Când se întorcea s-o privească, vedea lucind lumina nehotărâtă a felinarelor în irișii ei întunecați. — Aici era castelul Gărzilor Marine, adică al aspiranţilor de marină - zise ea. Se opriseră pe o stradă în pantă care urca spre teatrul roman și vechiul mur gros de cetate, lângă niște ziduri în ruină de care se sprijineau coloane de piatră și lângă două arce ogivale ce nu mai susțineau niciun tavan. Mai era un al treilea arc construit în plin centru, ceva mai sus, de unde se deschidea o ulicioară strâmtă. Mirosea a aer sălciu de la oceanul apropiat care putea fi auzit izbind în murii cei groși din spatele edificiilor, dar și a piatră bătrână, a urină și a murdărie. Mirosea, își spuse Coy, ca vechile cotloane ale porturilor în părăsire, cele ce nu erau încă luminate ca lagărele de bateriile reflectoarelor halogene cocoţate în vârful unor turnuri de ciment, și pe care tehnologia și plasticul păreau să le fi ocolit de departe, închistându-le în timpi morți precum apa nemișcată de sub cheiuri, printre pisici și lăzi de gunoi, felinare roșcate, capete aprinse de ţigară în întuneric, sticle sparte pe jos, cocaină relativ ieftină, femei pe atâta sfertul de oră fără a socoti și patul. Nici măcar portul Câdiz, de partea cealaltă a orașului, nu mai avea nimic comun cu toate astea, iar vechile bordeluri și pensiuni erau acum ocupate de baruri și birturi respectabile. Nu mai erau coji de banană lângă depozite și macarale, nici echipaje bete ce își căutau bâjbâind vasul în zori, nici patrule de poliţie navală, nici marinari yankei înjunghiaţi după colț. Scenariile acelea se deplasaseră în cu totul alte părţi de lume, și până și acolo lucrurile se mai schimbaseră. Totuși mai rămâneau locuri ca Buenaventura, cu străzile-i strâmte, tarabele cu fructe, barul Bamboo, bordelurile și metisele cu rochii atât de ajustate și de ușoare încât păreau pictate pe trup. Sau Guayaquil, cu cocteilurile lui de crevete și cu iguanele căţărându-se prin copaci în plin centrul orașului în ritmul bătăilor de clopot ale celor patru ornice ale catedralei, și plicticoasele carturi de 157 noapte cu o lanternă și un pistol cu rachete de semnalizare la brâu pentru dat alarma în caz de atac pirateresc. Însă astea erau excepţiile. Acum, în majoritatea lor, porturile se aflau departe de centrul orașului și deveniseră esplanade pentru parcarea camioanelor; vasele amarau doar cât să-și descarce containerele, iar marinarii filipinezi și ucraineni rămâneau la bord crăpând de plictiseală și uitându-se la televizor, ca să facă economii. — Chiar sub tălpile noastre trecea primul meridian de la Câdiz - explică Tanger. N-a fost situat aici în mod oficial decât vreme de douăzeci de ani începând cu 1776, înainte de a fi deplasat la San Fernando; dar, de pe la mijlocul veacului, pe hărţile de navigaţie spaniole substituia oficios meridianul tradiţional de pe insula Hierro, pe care francezii îl înlocuiseră deja cu cel de la Paris, iar englezii cu cel de la Greenwich... Asta înseamnă că, dacă longitudinea stabilită în dimineaţa aceea la bordul lui Dei Gloria se referea la locul acesta, brigantina s-a scufundat la patru grade și cincizeci și unu de minute de unde ne aflăm acum. Dacă aplicăm corecţiile tabelelor lui Perona, exact la cinci grade și douăsprezece minute longitudine est. — Două sute cincizeci de mile - zise Coy. — Întocmai. Făcură câţiva pași, intrând sub arc. Un felinar cu geamul spart împrăștia o lumină gălbuie peste o fereastră zăbrelită. De partea opusă, sub cerul liber, Coy putu desluși fragmente de coloane și multe alte ruine. Totul avea un aspect dezolant, părăsit. — Jorge Juan a fost cel care a întemeiat aici primul observator astronomic - zise ea -. Intr-un donjon azi dispărut ce se afla uite acolo, la colţul acela ocupat acum de un liceu... Vorbise încet, ca și cum locul o intimida. Sau poate întunericul abia-abia atenuat de hârbul de felinar. — Arcul acesta - continuă ea - e tot ce-a mai rămas din vechiul castel construit peste incinta unui vechi amfiteatru roman și care adăpostea Compania aspiranţilor de marină... Profesorii ei și personalul observatorului erau marinari desăvârșiți, oameni de știință: Jorge Juan și Antonio de Ulloa își publicaseră lucrările despre măsurarea unui grad de meridian pe Ecuator, Mazarredo era un excelent tactician naval, Malaspina era pe punctul să realizeze faimoasa-i călătorie, Tofiho se pregătea să ridice atlasul hidrografic definitiv al 158 coastelor spaniole - se învârti în jurul ei însăși, atentă la împrejurimi, și vocea îi răsună întristată... Totul s-a sfârșit odată cu bătălia de la Trafalgar. Înaintară puţin pe ulicioară. Deasupra lor se zbiceau rufe albe întinse între balcoane, ca niște linţolii nemișcate în noapte. — Dar în 1767 - continuă Tanger -, locul acesta însemna ceva. Cam pe atunci a fost închis colegiul de navigaţie ţinut de iezuiţi, și biblioteca nautică a observatorului s-a îmbogățit cu cărţile lor și cu altele cumpărate la Paris și la Londra. — Cele de azi-dimineaţă - zise Coy. — Da, ele. Le-ai văzut acolo, în vitrinele lor. Tratate de navigaţie, astronomie și călătorii. Cărţi magnifice, care încă mai ascund secrete. Umbrele lor se atingeau pe zid, printre cărămizile goale și pietrele vechi. O picătură de apă de la un cearșaf întins căzu pe faţa lui Coy. Își înălță privirea și văzu o stea singuratică strălucind intens pe dreptunghiul negru-albăstrui al nopţii. După oră și poziţie calculă că putea fi Regulus, ghearele din faţă ale Leului, care în perioada aceea a anului trebuia să fi depășit deja axa nord-sud. — Castelul - continua să povestească Tanger - a fost ocupat de Gărzile Marine, cum li se spunea pe atunci aspiranţilor de marină, până când s-au mutat în altă parte, apoi pe insula León, azi San Fernando; însă observatorul a mai rămas câţiva ani pe același loc, până în 1798. Atunci meridianul de Câdiz n-a mai trecut pe aici, deplasându-se cu douăzeci de kilometri spre est. Coy atinse un zid. lpsosul i se fărâmiţă printre degete. — Ce s-a întâmplat cu castelul? — A devenit cazarmă, apoi închisoare. Până la urmă a fost demolat și din el n-au mai rămas decât niște ziduri vechi și un arc... Arcul acesta. Se înapoiaseră de unde plecaseră și contemplau din nou bolta întunecată și scundă. — Ce cauţi de fapt? - zise el. Îi auzi râsul suav, foarte domol, dintre umbrele ce i se înteţiseră pe faţă. — Ştii prea bine. Pe Dei Gloria. — Nu la asta mă refer. Nici la comori și chestii de-astea... Te întreb ce cauţi tu. Așteptă răspunsul, dar acesta nu veni. Ea tăcea, nemișcată. De partea cealaltă a arcului, farurile unui automobil luminară o porţiune de stradă înainte de a se îndepărta iar. Strălucirea lor îi decupă o clipă profilul pe zidul sumbru. — Tu știi ce caut - zise în sfârșit. — Eu nu știu nimic - suspină el. — Ba ştii. Te-am văzut privindu-mi casa. Te-am văzut privindu-mă pe mine. — Nu joci cinstit. — Cine-o face? Se mișcase de parcă voia să se îndepărteze brusc; dar se răzgândi pesemne și rămase liniștită. Se afla la un pas de el, și aproape că îi putea simţi prospețimea pielii. — Există o veche ghicitoare - adăugă ea după un timp... Te pricepi la ghicitori, Coy? — Nu prea. — Eu da. lar aceasta e una dintre favoritele mele... Undeva e o insulă. Un loc în care nu viețuiesc alături decât două categorii de persoane: cavaleri și scutieri. Scutierii mint și trădează întotdeauna, iar cavalerii niciodată... Înţelegi situaţia? — Sigur. Cavaleri și scutieri. M-am prins. — Bun. Numai că un locuitor al acestei insule îi spune altuia: te voi minti și trăda... Pricepi? Te voi minţi și trăda. Și întrebarea este: cel ce vorbește e cavaler sau scutier?... Tu ce părere ai? Își atinse nasul, perplex. — Nu știu. Trebuie să mă gândesc mai mult la asta. — Bineînţeles - îl fixa cu mare atenţie. Gândește-te. Era la fel de aproape. Coy simți furnicături în vârful degetelor. Vocea îi suna răgușită: — Ce vrei de la mine? — Să-mi dai răspunsul la ghicitoare. — Nu vorbesc de asta. Tanger clătină ușor din cap. Dădea din umeri. — Am nevoie de ajutor - privea în altă parte. Nu mă pot descurca singură. — Sunt destui bărbaţi pe lume. — Poate - făcu o lungă pauză -. Dar tu ai anumite calități. — Calităţi? - cuvântul îl descumpănea. Incercă să răspundă ceva, dar mintea nu-i mai funcţiona. Cred că... 160 Și rămase așa, cu gura întredeschisă, încruntându-se în întuneric. Atunci Tanger vorbi din nou: — Nu ești mai rău decât majoritatea bărbaţilor pe care îi cunosc. Și după o pauză adăugă: — ... Și ești mai bun decât unii dintre ei. Nu asta-i conversaţia, gândi el, iritat. Nu aceasta era conversaţia pe care voia s-o poarte cu ea în acel moment. Nu, nu, deloc; și în realitate, hotărî, nu dorea câtuși de puţin să discute. Era mai bine să stai tăcut lângă ea, ghicindu-i prospeţimea cărnii pistruiate. Era mai bine, cu ea, să navighezi la capă strângând terţarola și adăpostindu-te printre tăceri; deși limbajul acesta, al tăcerii, Tanger îl stăpânea mult mai bine decât el. Era un limbaj pe care ea îl vorbea de mii de ani. Se întoarse, constatând că ea îl privea din nou fix. Avea două reflexe bleumarin în mijlocul feței, sub pata deschisă la culoare a părului. — Dar tu, Coy, tu ce vrei? — Poate te vreau pe tine. Urmă o lungă tăcere și el descoperi că era mai ușor să i-o spună chiar așa, pe șleau, în penumbra aceea care le voala chipurile și părea să le atenueze și vocile. Era atât de ușor, încât își auzise propriile cuvinte înainte de a se gândi măcar să le pronunțe, iar după aceea nu simţi decât o vagă nemulţumire de sine. Și o ușoară roșeaţă pe care, desigur, Tanger nu avea cum să i-o vadă. — Eşti prea previzibil - murmură ea. Zise asta neschițând nici măcar un pas înapoi, rămânând fermă chiar și când îl văzu înaintând un pic și ridicând o mână spre fața ei. Apoi îi pronunţă numele ca pe o avertizare; ca pe o cruciuliță sau un punctișor albastru pe albul unei hărţi nautice. Coy, zise. Și repetă: Coy. Dar el doar clătină domol din cap, într- o parte și în cealaltă, cu multă tristeţe. — Voi merge cu tine până la capăt - îi spuse. — Știu. În clipa aceea, când era cât pe ce să-i atingă părul, privi pe deasupra umărului ei și se opri brusc. O siluetă măruntă și vag familiară se decupa de sub arc, la capătul ulicioarei. Stătea acolo liniștită, așteptând. Și atunci farurile altui automobil 161 luminară fugar strada, umbra oscilă sub arc de la un zid la altul, și Coy îl recunoscu fără greutate pe piticul melancolic. 162 VII «e Dublonul lui Ahab „Tot așa se vor întreba și alţii, în ziua învierii de obște, când vor pescui catargul ăsta vechi, și or să găsească un dublon prins pe el, printre scoicile agăţate de scoarţa-i aspră.” Herman Melville, Moby Dick Când chelnerul de la barul-restaurant Terraza puse berea pe masă, Horacio Kiskoros o duse la buze și sorbi prudent, privindu- | pieziș pe Coy. Spuma îi albea mustata. — Mi-era sete - zise. Apoi aruncă o privire mulțumită spre piaţă. Catedrala era acum luminată din plin, și turlele ei albe și marea cupolă a transeptului se decupau puternic pe întunericul cerului. Încă mai erau oameni care se plimbau pe sub palmieri sau sporovăiau așezați la terasele din apropiere. Un grup de tineri beau bere și cântau la chitară pe marea esplanadă în trepte, sub statuia lui fray Domingo de Silos. Muzica părea să-l intereseze pe Kiskoros, care din când în când observa grupul și dădea din cap cu un aer nostalgic. — O noapte superbă - adăugă. Coy nu-i știa numele decât de vreun sfert de oră și încă refuza să creadă că puteau sta câteșitrei acolo, bând ca niște vechi prieteni. În acel scurt răstimp, piticul melancolic căpătase nume, prenume, origine și caracter propriu. Îl chema Horacio Kiskoros, era de naţionalitate argentiniană și avea, după cum le spusese de îndată ce izbutise s-o facă, ceva urgent de discutat cu doamna și cu domnul. Toate aceste detalii nu apărură imediat, fiindcă neașteptata lui materializare de sub arcul aspiranţilor de marină precedă o reacţie a lui Coy pe care până și cel mai binevoitor martor ar fi catalogat-o drept violentă. Ca să fim mai exacţi, când oscilarea umbrei sub farurile mașinii îi permisese să-l recunoască pe personaj, se îndreptase oblu spre el fără zăbavă, fără șovăire; nu se abătuse nici măcar când o auzise pe Tanger, din spate, rostindu-i numele alarmată. — Coy, te rog - striga ea -. Așteaptă. Nu așteptă. In realitate nu dorea să aștepte, nici să afle de ce naiba trebuia să aștepte, ci să facă taman ce făcu: să meargă opt sau zece pași pompând adrenalină, respirând adânc în timpul mersului de câteva ori, să-l înșface pe individ de revere și să-l târască dând cu el de zidul cel mai apropiat, sub lumina gălbuie a felinarului. Avea maximă nevoie să facă asta, nu altceva. Trebuia neapărat să-i facă moaca terci cu pumnii înainte de a-l vedea dispărând ca atunci la benzinăria din Madrid. De aceea, neluând în seamă cuvintele lui Tanger, îl obligă pe tip să se înalțe în vârful picioarelor, făcându-l aproape să piardă contactul cu solul și, strivindu-l de zid cu o mână o ridică pe cealaltă, strângând pumnul, gata să i-l zdrobească de faţă. O faţă de pe care, dintre luciul părului dat cu briantină spre spate și groasa mustață neagră, o pereche de ochi întunecaţi și bulbucați îl fixau stupefiaţi. Nu mai păreau cei ai unei broscuțe simpatice. Se citea surprindere în ochii aceia, gândi el. Ba chiar un întristat reproș. — Coy! - strigă ea încă o dată. Auzi clicul cuţitului automat, jos în stânga, și când privi văzu reflexul oţelului gol lângă coastele lui. O gădilătură neplăcută îl străbătu prin vintre: o lovitură de lamă de jos în sus, de la distanţa aceea, era cea mai proastă formă de a încheia socotelile cu viaţa. In postura în care se afla, era argumentul definitiv pentru a deznoda parâmele de pe binte pornind într-o călătorie fără întoarcere. Dar pe Coy mai încercaseră să-l înjunghie și cu alte ocazii; așa că, din instinct, înainte de a apuca să gândească, se feri rapid și izbi sec cu mâna în braţul celuilalt, fulgerător, de parcă scosese o cobră din buzunar. — Fă-te'ncoa', jivină împuţită - zise. Cu mâinile goale în faţa unui șiș navaja; strașnică afacere. Sigur că era o neghiobie din partea lui, însă se simţea prea iritat ca să nu riște. Işi scosese vestonul așa cum îl învățase odată, la Puerto Principe, Torpilorul Tucumân: răsucindu-și-l de câteva ori pe antebraţul stâng, și își aștepta dușmanul cu tot trupul înclinat ușor înainte, cu brațul cu vestonul întins ca să-și apere pântecele și cu celălalt gata să lovească. Era furios și își simţea 164 mușchii umerilor și spatelui înnodaţi, încordați, duri de sângele pulsând iute și ritmic în interiorul lor. Ca în vremurile bune. — Fă-te'ncoa' - repetă. Ca să-ţi fărâm colții. Celălalt ţinea cuțitul și nu-l slăbea din ochi, dar părea că nu știe ce să facă. Cu statura lui joasă, cu părul și hainele ravășite în încăierare, de o paloare accentuată de lumina aceea nesănătoasă și gălbuie, se situa undeva la jumătatea drumului între sinistru și grotesc. Fără navaja, hotărî Coy, nu făcea nici cât o ceapă degerată. Văzu că tipul își potrivea puţin sacoul trăgându-l de margini, înainte de a-și trece o mână prin păr netezindu-și-l spre spate. După aceea își lăsă greutatea pe un picior, apoi pe celălalt, se îndreptă din șale și lăsă în jos mâna înarmată. — Să negociem - zise. Coy calculă distanţele. Dacă reușea să se apropie îndeajuns ca să-i ardă un genunchi între picioare, piticotul avea să negocieze cu javra de mă-sa. Se mișcă ușor într-o parte, și celălalt se retrase un pas, prudent. Lama metalică continua să-i lucească îngheţat în mână. — Coy - spuse Tanger. Se apropiase din spate, și acum era chiar lângă el. Vocea îi suna senin: — II cunosc - adăugă ea. Coy încuviinţă cu un gest scurt din cap, fără să-l piardă din vedere, și în aceeași clipă dădu lovitura de picior calculată cu grijă dar pe care omul cu navaja n-o încasă decât pe jumătate, căci prevăzuse mișcarea și sări într-o parte ca s-o evite. Dar chiar și așa o primi din plin într-un genunchi și se clătină, înainte de a se roti în jurul propriei axe și a se sprijini de zid. Atunci Coy profită ca să se arunce asupra lui, întâi cu braţul învelit în veston, apoi cu un pumn care îl izbi pe adversar la baza gâtului, făcându-l să se prăbușească în genunchi. — Coy! Strigătul îi spori mânia. Tanger vru să-l apuce de un braț și el se scutură, violent. Carajo!, îi veni să înjure. Cineva trebuia să plătească, iar mogâldeața aia era persoana nimerită. După aia ea putea să dea câte explicaţii poftea: niște explicaţii pe care nu era sigur că vrea să le-audă. Dar cât timp lupta, vorbele n-aveau ce căuta; așa că-i mai arse una individului; însă celălalt se răsuci șerpește pe o palmă de teren și Coy simţi cum șișul îi atingea ca 165 un fulger braţul înfășurat în veston. ÎI subestimase pe nichipercea, înţelese deodată. Era rapid, piticotul. Și extrem de periculos. Așa că se retrase doi pași și își îngădui o scurtă pauză, reconsiderând situația. la-o cu calm, marinare. Liniștește-te, că altfel nici cutia cu spanac n-o să te salveze din balamucul ăsta. Nu contează statura: orice tip, cât o fi el de mic, e suficient de înalt ca să-ți secționeze o arteră. Şi-n plus, într-o anumită situaţie văzuse un pitic adevărat, unul autentic, scoţian, agăţat cu dinţii de urechea unui hamal enorm care alerga zbierând de durere pe cheiul de la Aberdeen neputând scăpa de el, cum nu scapi de o căpușă. Așa că mai multă grijă, își spuse. Nu există inamic mititel, nici lovitură de pumnal care să nu te sece. Gâfâia sufocat, auzind respiraţia șuierătoare a celuilalt. Atunci îl văzu ridicând cuțitul, ca pentru a i-l arăta, și în același timp și mâna stângă, cu palma deschisă, cu un gest împăciuitor. — Am un mesaj - zise piticul. — Bagă-ţi-l în noadă. Celălalt dădu încet din cap. Nu m-ai înţeles bine, spunea gestul lui. — Un mesaj din partea domnului Palermo. Vasăzică asta era. Reuniunea vechilor cunoștințe. Clubul social al căutătorilor de naufragii, în plen. Chestia asta explica unele lucruri și lăsa altele în umbră. Trase adânc aer în piept: o dată și încă o dată, și făcu un pas spre adversarul lui, cu pumnul din nou gata să lovească. — Coy. Deodată Tanger se interpunea barându-i drumul, privindu-l fix. Era foarte serioasă; dură și fermă cum n-o mai văzuse niciodată. Coy deschise gura să protesteze; dar rămase așa, privind-o prostește. Copleșit brusc. Nehotărât, pentru că ea Îi atingea faţa cum faci cu un animal furios sau cu un copil isterizat. Şi, pe deasupra umărului femeii, dinapoia vârfurilor aurii ale părului ei, văzu că piticul melancolic își închidea navaja. e Coy nu se atinse de berea lui. Cu vestonul pe umeri, cu mâinile în buzunare și lăsat cu toată greutatea pe spătarul scaunului, privea cum bea omul așezat în fața sa. — Mi-era foarte sete - repetă acesta. Pe drumul de la ulicioară până în piaţă, după ce Tanger reușise cu chiu cu vai să-l potolească pe Coy, iar acesta sfârșise 166 prin a-i da ascultare mecanic, cu senzația că se mișcă într-o ceaţă ireală, piticul melancolic își netezise iar părul și își corectase ţinuta. Cu excepţia unei mici rupturi la buzunarul de sus al hainei, pe care o descoperise cu ochi îndureraţi și cu o mutră acuzatoare, își recăpătase înfățișarea respectabilă, deși oarecum excentrică, cu aspectul acela totodată meridional și ridicol de englezesc. — Sunt purtătorul unei propuneri rezonabile din partea domnului Palermo. Accentul lui din Buenos Aires era atât de pronunţat încât părea contrafăcut. Horacio Kiskoros, spusese el când lucrurile reintraseră oarecum pe făgașul firesc. Horacio Kiskoros, la dispoziţia dumneavoastră. Aceste ultime vorbe fuseseră subliniate cu o ușoară înclinare a capului, pe un ton politicos lipsit de ironie, când el și Coy își trăgeau sufletul după încăierare. Se exprima în spaniola conștiincioasă și puţin anacronică vorbită de unii hispano-americani, folosind cuvinte care de partea astălaltă a Atlanticului erau demult caduce. Făcea abuz de stimate domn, și scuzaţi vă rog, și aţi fi atât de amabil să. Chestia e că spusese exact așa: la dispoziţia dumneavoastră, în timp ce își scutura cu amândouă palmele hainele în neorânduială și își îndrepta papionul pe care bușelile de până atunci i-l strâmbaseră până spre ceafă. Sub sacou purta niște bretele ciudate cu dungi verticale: două albastre pe margini și una albă în centru. — Domnul Palermo dorește să ajungă la un acord. Coy se întoarse spre Tanger. Ea mersese lângă ei tăcând tot timpul, și acum continua să nu scoată niciun cuvințel. Evita, își dădu el seama, să-l privească în faţa pe care doar acum câteva minute i-o atinsese pentru prima oară; poate pentru a nu se vedea obligată să dea explicaţiile obligatorii. — Un acord - nuanţă Kiskoros - în termeni rezonabili pentru toţi - se uită la Coy și făcu un gest în sus cu degetul gros, arătându-și nasul ca să-i amintească scena de la Palace -. Fără ranchiună. — Nu există niciun motiv ca să ajungem la un acord cu cineva, indiferent cine. Vorbise ea, în sfârșit. Atât de rece, observă Coy, de parcă vocea i-ar fi trecut prin niște cubuleţe de gheață. Privea drept în ochii bulbucaţi și trişti ai lui Kiskoros, cu mâna dreaptă sprijinită 167 de masă; ceasul de oțel împrumuta o insolită aparenţă masculină degetelor ei lungi cu unghii neregulate și scurte. — El nu vede lucrurile la fel - răspunse argentinianul. Dispune de resurse care domniilor-voastre vă lipsesc: mijloace tehnice, experienţă... Bani. Un chelner aduse o tavă cu calmari à la romana şi icre, iar piticul melancolic îi mulțumi cu deosebită politețe. — Suficienţi bani - repetă, controlând cu viu interes conţinutul tăvii. — Și ce așteaptă în schimb? Kiskoros apucase o furculiţă și înțepa delicat o bucăţică de calmar. — Dumneavoastră aţi cercetat mult - mestecă pofticios și înghiţi cu delicii. Posedaţi date valoroase, așa-i?... Detalii pe care domnul Palermo nu le stăpânește îndeajuns. Aceasta l-a făcut să se gândească la o asociere din care ambele părţi să aibă numai de câștigat. — N-am încredere în el - zise Tanger. — Nici el în dumneavoastră. Dar v-aţi putea combina. — Nu știe nici măcar ce caut eu. Kiskoros părea să aibă poftă de mâncare. Se înfruptase din icre, iar acum revenea la calmari sorbind mereu între timp din bere. Se întoarse câteva clipe pe jumătate, ascultând muzica de chitară ce venea dinspre treptele suind spre catedrală, apoi zâmbi, încântat. j — Poate că știe mai mult decât vă închipuiţi - zise. Insă detaliile acestea trebuie discutate cu el. Eu nu-s decât un mesager, după cum v-aţi dat seama. Coy, care până atunci nu deschisese gura, i se adresă lui Tanger. — De când îl cunoşti pe omul ăsta? Ea zăbovi exact trei secunde până să-și întoarcă fața spre el. Mâna-i așezată pe masă își strânsese degetele. Și-o retrase încet, lăsându-și-o în poală, pe fustă. — De câtva timp - zise cu mult calm -. Prima oară când Palermo m-a ameninţat, el îl însoțea. — E adevărat - confirmă Kiskoros. — S-a folosit de el ca să facă presiuni asupra mea. — Și asta e adevărat. Coy nici nu-l băgă în seamă pe argentinian. Era atent numai la ea. — De ce nu mi-ai spus nimic despre asta? Suspinul lui Tanger abia se auzi. — Ai acceptat să joci după regulile mele. — Ce altceva nu mi-ai mai spus? Ea privi lung masa, apoi piaţa. În sfârșit, se întoarse din nou către Kiskoros. — Ce propune Palermo? — O întrevedere - argentinianul se uită la Coy înainte de a continua, și acestuia i se păru că deslușește o sclipire ironică în ochii lui de broască. Un acord. În termenii pe care îi veţi crede de cuviinţă. El se află zilele astea la biroul lui din Gibraltar - scoase din buzunar o carte de vizită, întinzându-i-o peste masă -. ÎI puteţi contacta acolo. Coy se ridică. Își lăsă vestonul atârnat de spătarul scaunului și, fără să se mai uite la ei, străbătu piaţa îndreptându-se spre scara monumentală a catedralei. Îi ardeau creierii în cap și își crispa, mânios, pumnii în buzunare. Fără a-și fi propus dinainte aceasta, se alipi grupului de tineri care cântau la chitară și își treceau din mână în mână o sticlă de bere. Erau două fete și patru băieţi, cu aspect de studenți. Cel cu chitara era slab și frumușel, țigănos, cu o ţigară fumegându-i în colţul gurii; una din fete marca ritmul muzicii cu mișcări din șold, sprijinită de umărul lui. Cealaltă îl privi pe Coy, zâmbindu-i. Restul grupului se uitară la el bănuitori și reţinuţi, când ea îi întinse sticla. Trase o înghiţitură, mulțumi și rămase în preajma lor, ștergându-se la gură cu dosul palmei, așezat pe o treaptă a scării; ascultând muzica. Chitaristul nu era prea talentat, însă melodia răsuna plăcut la ora aceea din noapte, în piaţa aproape pustie, cu palmierii și cu catedrala luminată deasupra capetelor. Se uită în pământ. Tanger și Kiskoros părăsiseră masa de la bar și se apropiau. Ea aducea pe un braţ vestonul lui Coy, îndoit. Ce mai rahat, gândi el. Sunt băgat până-n gât în rahatul ăsta. — Frumos oraș - zise Kiskoros, observându-i pe tineri cu un zâmbet. Îmi amintește de Buenos Aires. Tanger tăcea, stând în picioare lângă Coy. Acesta nu se ridică. — Cred că sunteți marinar, așa-i? - continuă celălalt... Și eu am fost. Forţele Navale argentiniene. Subofițer în retragere Horacio Kiskoros - își încrețea fruntea plin de nostalgie, atent 169 parcă la un sunet familiar și îndepărtat care dispărea... Am luat parte și la războiul Malvinelor, cu scafandrii tactici. — Și ce mă-ta cauţi așa departe de casă? Ochii bulbucaţi își intensificară melancolia. Tipul își băgase o mână în buzunarul pantalonilor, arătându-și astfel puțin bretelele, și deodată Coy înţelese ce însemnau dungile acelea albastre și cea albă din mijloc: drapelul argentinian. Puiul ăla de cătea purta pe bretele culorile Argentinei. — O seamă de lucruri s-au schimbat în patria mea. Se așezase lângă Coy, pe aceeași treaptă a scării; dar înainte de asta își trăsese un pic în sus crăcii pantalonilor în dreptul genunchilor, cu multă grijă, ca nu cumva să le strice dunga. — Aţi auzit vorbindu-se de războiul murdar? Coy făcu o mutră sarcastică. — Cum de nu. Los tupamaros și chestii de-astea. — Los montoneros - Kiskoros preciza ridicând un deget. Los tupamaros erau în Uruguay. ÎI auzi suspinând, evocator. Imposibil de știut dacă îi era silă sau dor de treburile alea. — Problema e - adăugă după un alt moment - că exista un război în Argentina, deși neoficial. Înţelegeţi?... Eu mi-am făcut datoria. Dar sunt unii care nu admit punctul ăsta de vedere. — Și de ce-mi spui mie asta? Kiskoros nu păru descurajat de atitudinea interlocutorului său. — M-am văzut silit să călătoresc - continuă. V-am spus deja că aveam practică de scafandru... L-am cunoscut pe domnul Palermo în timpul lucrărilor de recuperare a lui Agamemnon, corabia lui Nelson care s-a scufundat în Rio de La Plata. Coy se întoarse spre el cu duritate. — Mi se fâlfâie de povestea vieţii tale. Ochii de broscuţă clipiră des, îndurerați. — Bine, domnule. Cu puţin timp în urmă, pe ulicioara aceea, a fost cât pe ce să vă omor. Am crezut că... — Du-te-n... Kiskoros rămase tăcut, rumegând grosolănia. Coy se ridică în picioare. Tanger era în faţa lui, observându-l. — L-a ucis pe Zas -zise ea. Urmă o lungă tăcere, pe când Coy evoca suflarea caldă a labradorului pe braţul lui. Întrezări - abia de trecuse o săptămână de atunci - trufa-i umedă a nasului și privirea-i 170 credincioasă. Apoi se interpuse, sumbră, imaginea câinelui nemișcat pe covor, cu ochii sticloși, întredeschiși. Asta îl întoarse pe dos; simţi o adâncă amărăciune și privi în jur, indispus și stingherit, la felinarele aprinse și la luminile puternice scăldând catedrala. Lângă el, notele chitarei păreau să lunece în jos pe treptele scării. Tinerica dinainte, cea care îi zâmbise, acum îl săruta pe unul din băieţi. lar un altul puse sticla de bere pe caldarâm. — Mda - Kiskoros se scula și el, scuturându-și pantalonii. Și credeţi-mă că regret asta, domnule. Apreciez... Vă asigur. Apreciez mult animalele domestice. Am avut și eu un doberman. Tăcerea se îngroșă. Argentinianul își luă o mutră de circumstanţă. — În felul meu - insistă - continuu să fiu un militar, înţelegeţi? ... Ordinele nu se discută. Or, ele includeau casa doamnei. Își compunea un rictus trist, de genul: daţi-vă singuri seama, ia puneţi-vă în locul meu, ce-aţi fi făcut? Mendieta, zise deodată. Câinele meu se numea Mendieta. Între timp, Coy arunca o privire spre sticla ce rămăsese destul de aproape de picioarele lui, pe scară. O clipă, se pomeni calculând posibilităţile de a i-o sparge celuilalt în cap. Ridicând privirea, întâlni ochii melancolici ai argentinianului. — Dumneavoastră sunteţi un impulsiv, din câte-mi dau seama - spuse Kiskoros pe un ton amabil. Asta creează probleme. Doamna, în schimb, pare ceva mai blândă. Dar oricum, nu e bine ca o señora să se amestece în afaceri din astea primejdioase... Îmi amintesc de un caz, la Buenos Aires. O montonera a omorât doi colegi de-ai mei când ne-am dus s-o înhăţăm. Curviștina aia s-a apărat ca o lupoaică și nu i-am putut veni de hac decât cu grenadele. După aceea am văzut că avea și un plod, ascuns sub salteaua patului... Făcu o pauză și plescăi din limbă, evocator. Sub mustăcioara tușinată milimetric se desena o grimasă ce era poate un zâmbet. — Există muieri foarte bărbătoase, vă asigur - continuă. Deși după aia, la ESMA, se îmblânzeau mult: știți la ce mă refer - îl scrută pe Coy cu atenţie... Nu, cred că nu știți. Perfect. Poate-i mai bine așa. Ochii lui Coy îi întâlniră pe cei ai lui Tanger, dar ai ei priveau fără să vadă, ca și cum tocmai contemplaseră orori îndepărtate. 171 După câteva momente părură însă a se centra din nou asupra realității, revenind de foarte departe, și în ei rămase un gol întunecat. O văzu strângându-și jacheta peste piept, de parcă dintr-odată ar fi luat-o cu frig. — ESMA - zise ea - era Școala de Mecanică a Forțelor Navale... Centrul de tortură al Marinei, pe vremea dictaturii militare. — Da - admise Kiskoros, privind împrejur cu un aer distrat. Teamă mi-e că unii răuvoitori o numesc așa. e Bateria lui Shelly Manne introdusese delicat Man in Love și Eddie Heywood intra cu primul solo de pian. În picioare, cu pieptul gol, sprijinit de pervazul ferestrei deschise a camerei lui de la hotelul „Franței și al Parisului”, Coy anticipa în minte măsurile melodiei. Avea căștile la urechi și dădea ușor din cap, încuviinţând, la pasajele așteptate și plăcute. Cu trei etaje mai jos, mica piaţă era cufundată în întuneric, cu cele două mari lampadare centrale stinse, cu frunzișul portocalilor negru și cu copertina cafenelei Parisien strânsă. Totul părea pustiu, și se întrebă dacă Horacio Kiskoros o mai fi dând târcoale pe acolo. Dar în viaţa reală, se gândi, până și personajele negative se odihnesc. În viaţa reală nu se întâmplă ca în romane și în filme. Poate că în acel moment argentinianul sforăia de zor în vreun hotel sau la o pensiune din apropiere, cu bretelele lui îngrijit atârnate de un cuier. Visând la vremurile fericite cu biftecuri în sânge, Corrientes 348 și curenţi de 1 500 de volți aplicaţi în carne vie cu vârful picanei în beciurile de la ESMA. Dong-dong, dong. Se termina al doilea solo, cel de bas, și Coy așteptă cu delicii intrarea celui de al treilea, saxofonul tenor al lui Coleman Hawkins, partea cea mai strașnică a acelei piese cu tempourile ei moderate și rapide, tare-domol, tare-domol, și corespunzătoarele surprize ritmice atunci când cadenţa aceea se frângea într-un mod previzibil de neașteptat. Man in Love. Tocmai își dăduse seama de titlu, și asta îl făcu să surâdă în gol umbrelor pieţei înainte de a arunca o privire în sus, spre tavan. Tanger era acolo, la etajul patru, într-o cameră situată exact deasupra lui. Poate dormea, poate nu. Poate ședea ca el, trează în faţa ferestrei, sau așezată la masă cu notele ei, revizuind informaţiile obţinute de la Lucio Gamboa. Cumpănind avantajele și dezavantajele propunerii lui Nino Palermo. 172 Vorbiseră mai înainte. Ba chiar îndelung, după ce Horacio Kiskoros se despărţise de ei cu un „la revedere” ce i-ar fi sunat amical unui necunoscător al antecedentelor pe care acum le știa Coy. Îl lăsaseră privindu-i cum se îndepărtează, cu ochișorii lui echivoci de broscuță melancolică; iar când erau gata să părăsească piaţa, el se afla tot acolo, neclintit în faţa catedralei, ca un turist noctambul și inofensiv. Coy se întorsese să privească în urmă, apoi ridicase ochii să citească tăblița cu numele străzii pe care mergeau: strada Companiei. În orașul ăsta, își spuse, totul era semne și simboluri și marcaje, ca la hărţile nautice. Diferenţa consta în faptul că acestea din urmă, cele ce se refereau la mare, erau mult mai precise, cu contururile bancurilor de nisip colorate și cu scalele în mile pe margini, în loc de pietre străvechi și întâlniri în aparenţă neașteptate și tăblițe cu ciudate nume de străzi pe la colţuri. Negreșit că semnalele și pericolele erau și aici la vedere, marcate precum în hărţile desenate pe hârtie; numai că întotdeauna îţi lipseau codurile ca să le interpretezi. — Strada Companiei lui lisus - zisese ea văzându-l privind numele -. Aici a fost școala de navigaţie a iezuiţilor. Niciodată nu spunea ceva la întâmplare, așa încât Coy se uită cu luare-aminte în jur, la bătrâna clădire din stânga, la decrepita casă a amiralului-duce de Gravina în spate, pe dreapta. Bănuia că mai târziu va trebui să-și amintească, dintr-un motiv oarecare, de toate datele acelea. Apoi merseseră câtva timp fără să scoată o vorbă, urcând lin până la piaţa Florilor. De două ori întorsese capul ca s-o privească, dar ea continuase să meargă neabătut, cu ochii ţintă înainte, cu tașca lipită de șold, în legănarea ritmică și cadențată a largii fuste albastre și a vârfurilor tremurătoare ale pletelor atingându-i bărbia încăpăţânată, cu gura strânsă, până când el o apucă de braţ, silind-o să se oprească. Spre surprinderea lui, nu-i opuse rezistenţă; și se pomeni cu ea față în faţă, foarte aproape, când ea se roti lin de parcă n-ar fi așteptat decât acel pretext. — De mult timp mă supraveghează Kiskoros la ordinul lui Nino Palermo - zise, fără ca el să trebuiască s-o întrebe ceva -. E un om rău și primejdios... Tăcu câteva clipe, ca și când s-ar fi întrebat dacă mai era ceva de spus. 173 — Mai devreme, la arcada aspiranţilor de marină - adăugă - m-am temut pentru tine. Zise asta sec și precis, fără emoție. Și după ce vorbi, rămase iarăși tăcută, privind peste umărul lui Coy spre piață, la chioșcurile închise de flori, la clădirea Poștei și la mesele cafenelelor de la răspântii, unde încă mai zăboveau ultimii clienţi. — De când a venit cu Palermo să mă vadă - conchise în sfârșit -, omul ăsta a devenit coșmarul meu. Nu ţinea să impresioneze; și poate tocmai de aceea Coy nu se putu împiedica să se simtă mișcat. Continua să fie ceva copilăresc, decise el, în maturitatea aceea îndârjită, în dezinvoltura cu care ea înfrunta consecințele aventurii sale. Din nou poza din ramă. Din nou cupa de argint, fata cu umerii înconjurați de braţul protector al bărbatului dispărut, lipsa de apărare din ochii ce râdeau de pe un prag al timpului unde sunt posibile toate visele. Continua s-o recunoască, în pofida atâtor alte lucruri. Sau, mai bine spus, cu cât petrecea mai mult timp alături de ea, cu atât o recunoștea mai tare. Işi reprimă mângâierea care îi vibra în vârful degetelor și, cu aceeași mână, arătă spre barul din spatele lui. Los Gallegos Chico, așa se numea. Vinuri autohtone, lichioruri, cafea excelentă, puteţi veni cu mâncare la pachet: toate acestea stăteau scrise pe anunţurile de pe ușă și geamuri; dar în momentul acela lui Coy îi era suficient cuvântul lichioruri și înțelese că ea avea nevoie de un păhărel tot atâta cât și el. Astfel că intrară; și odată înăuntru, cu coatele pe tejgheaua de zinc, ceru un gin cu apă tonică pentru el - nu văzu nimic albastru pe nicăieri - și, nemaiîntrebând-o, încă unul pentru ea. Ginul împrumuta gurii ei reflexe umede când îl privi și îi vorbi iar, când povesti minuţios prima vizită a lui Palermo, relaxată și prietenoasă, și a doua mai târziu, deja cu cărțile pe faţă și cu prezența sinistră a lui Kiskoros în chip de condiment, presiunile și amenințările. Palermo dorise ca ea să-l identifice foarte bine pe argentinian; să-i cunoască istoria și să-i reţină aspectul și chipul, pentru ca după aceea, văzându-l sub fereastră, mergând pe stradă, sau în coșmarurile ei de cum închidea ochii, să-și amintească necontenit în ce dandana se vârâse. Ca să-i intre bine-n cap, spusese vânătorul de comori, că fetele rele nu pot 174 străbate codrul nepedepsite, neexpunându-se unor întâlniri periculoase. — Așa a zis - zâmbetul vag, destul de amar, îi î Întâlniri periculoase. În momentul acela, Coy, care asculta și bea în tăcere, o întrerupse, întrebând-o de ce nu s-a dus la poliţie. Atunci ea râse încet, cu un râs surd, puţin răgușit, pe cât de plin de dispreţ pe atât de lipsit de umor. În realitate, spuse, sunt într-adevăr o fată rea. Am încercat să-l păcălesc pe Palermo, iar în ce privește muzeul acţionez pe cont propriu. Dacă până acum nu ţi-ai dat seama de asta, înseamnă că ești mai naiv decât te credeam. — Nu-s naiv - spusese el, stingherit, învârtind paharul rece între degete. — De acord - ea îl privea ţintă în ochi, iar gura nu-i zâmbea dar era mai puțin dură. Nu ești. Își lăsă băutura aproape neatinsă. E târziu, zise după ce se uită la ceas. Coy dădu pe gât restul de gin, făcu semn unui chelner și puse o bancnotă pe masă. Una din ultimele, constată dezolat. — Or să plătească pentru tot ce-au făcut - zise. Nu avea nici cea mai mică idee cum se va împlini profeția aceea, nici în ce măsură va putea el să pună umărul la împlinirea ei; dar socoti de cuviinţă s-o facă. Există chestii de- astea, gândi. Fraze liniștitoare, consolări, locuri comune ce se rostesc prin filme și prin romane, și care poate că se potrivesc și-n viaţă. Trase prudent cu coada ochiului spre profilul ei, temându-se să n-o vadă bătându-și joc; dar ea stătea cu capul înclinat într-o parte, absorbită de propriile-i cugetări. — Puțin îmi pasă dacă or să plătească sau nu. Asta-i o întrecere, înțelegi?... Tot ce mă interesează este să ajung acolo înaintea lor. năsprea gura. Saxofonul se pregătea să intre. lar Tanger era ca jazzul, hotărî Coy. Melodie de bază și variaţiuni neașteptate. Evolua tot timpul în jurul unei aparente idei fixe, ca o structură de teme AABA; dar a urmări îndeaproape acele evoluții presupunea o atenţie constantă ce nu excludea nicidecum surpriza. Deodată suna AABACBA și intra o temă secundară pe care nimeni nu și-ar fi închipuit-o acolo. Nu exista o altă cale de a o urma decât 175 improvizaţia, indiferent unde ducea ea. A o urma fără partitură. Orbește. Un ceas din apropiere bătu de trei ori în piaţă. Coy îi auzi prin căști bătăile amortizate din cauza muzicii, apoi simţi apărând în fine saxofonul lui Hawkins: cel de-al treilea solo, care lega de la cap la coadă toată piesa. Își miji ochii, încântat de cadenţa notelor familiare, liniștitoare, așa cum este îndeobște repetarea a ceva cunoscut. Însă Tanger se amestecase în melodie, alterându-i structura delicată. Pierdu firul, și după încă un moment apăsă pe butonul walkman-ului și rămase cu căștile în mână, deconcertat. O clipă crezu că aude niște pași deasupra, tot așa cum echipajul lui Pequod asculta bocănelile piciorului fățuit din fildeșul unei fălci de cașalot în timp ce căpitanul corăbiei își rumega obsesiile de unul singur, noaptea, pe covertă. Rămase nemișcat, atent, cu urechea la pândă. Apoi aruncă walkman-ui cât colo pe patul nedesfăcut, cu un gest iritat. Situaţia era anapoda și amesteca genurile fără pic de rușine. Etapa Melville, ca și cea anterioară - etapa Stevenson -, rămăsese doar demult în urmă. Teoretic vorbind, Coy trebuia să se afle în modul cel mai clar în etapa Conrad; iar toți eroii autorizaţi să se miște pe acel teritoriu erau niște eroi obosiţi, mai mult sau mai puţin lucizi, conștienți de primejdia de a visa cu mâna pe timonă. Adulţi eșuaţi în resemnare și plictis, în a căror picoteală nu mai pluteau, în șiruri de câte două, interminabile procesiuni de cetacee escortând în mijloc o fantasmă cu căpăţâna ca un munte de zăpadă. Și totuși, acel „Dacă...” condiţional de pe porticul oracolului din Delfi, pe care Coy îl știa din Melville, dar pe care acesta la rându-i îl luase din alte cărți necitite de el, continua să vibreze în aer așa cum furtuna cântă la harfa cordajului, chiar și după ce marea se închide peste albatrosul cu aripa-i largă ţintuită de Tashtego cu ciocanul alături de flamura lui Ahab, iar Rachel cea rătăcitoare dă peste alt orfan. Deodată, spre marea-i surprindere, Coy descoperea că etapele livrești sau vitale, oricum le-ai numi, nu se sfârșesc niciodată în mod definitiv; și că, deși eroii și-au pierdut naivitatea și sunt prea sfârșiți ca să mai creadă în corăbii fantomă și în comorile adâncurilor, marea continuă să fie inalterabilă, plină de propria-i memorie care într- adevăr crede în ea însăși. Mării puţin îi pasă dacă oamenii își pierd încrederea în aventură, vânătoare, urmărire, corabie 176 scufundată ori tezaur. Enigmele și istoriile pe care le conţine ea au o viaţă autonomă, își sunt îndeajuns și vor continua să fie acolo chiar și când viaţa se va fi stins pe veci. De aceea, până în ultima clipă, întotdeauna vor exista bărbaţi și femei care să interogheze cașalotul în agonie când acesta își întoarce faţa către soare, murind. Așa că, în pofida întregii lucidităţi posibile, iată-l tot acolo, nedându-se dus, din nou numindu-se Ishmael după ce naufragiase și se numise Jim, muindu-și iar și iar la vârsta potrivită harponul în propriu-i sânge și în vechiul strigăt de rigoare: pe ultimu' să-l ia pileala sau mama dracului, trăiască barcazul desfundat și trupul desfundat etc. Contemplând-o, cu certitudinea unui destin inevitabil - că doar citise asta de o sută de ori -, pe femeia cu pielea pistruiată pironindu-și dublonul de aur spaniol în lemnul catargului: clic, clac. lar sunetul acela nu-i răsuna doar în imaginaţie. Se apropiase iar de fereastră, vrând să simtă briza oceanului alăturat și, auzind zgomotul, privi din nou în tavan. Acum chiar că simțea pași neliniștiţi sus, pe covertă. Clic, clac. Clic, clac. Pesemne nici ea nu dormea, urmărindu-și propriile năluci albe, calești funebre cu vechi fiare răsucite deasupra. lar el niciodată nu visase, în niciunul din vapoarele, cărțile, porturile și vieţile lui anterioare și naive, la un Ahab atât de seducător târându-l să navigheze peste propriu-i mormânt. Se îndreptă spre pat și se culcă cu faţa în sus. Până la ultimul port, își aminti înainte de a-l prinde somnul, toţi trăim înfășuraţi în funii de harpon de balenă. e — Există o legătură directă - zise Tanger - între călătoria lui Dei Gloria şi expulzarea iezuiţilor din Spania. O conexiune în afara oricărui dubiu. Era duminică și luau micul dejun sub copertina de la Cafe Parisien, din fața hotelului, mâncând franzeluțe calde și bând cacao, cafea și suc de portocale. Bătea o briză suavă, era multă lumină, iar porumbeii se plimbau prin dreptunghiul de soare din piaţă, printre picioarele lumii ce ieșea de la liturghie. Coy ţinea în mână o jumătate de chiflă unsă cu ulei de măsline și, din când în când, între o mușcătură și alta, privea fațada zugrăvită în alb și roșu și clopotniţa bisericii San Francisco. 177 — În 1767 domnea în Spania Carlos al Ill-lea, care mai înainte fusese regele Neapolelui... Încă de la începutul domniei sale, iezuiții nu l-au putut suferi, printre altele fiindcă în acele momente se purta în Europa bătălia noilor idei iluministe, ale Secolului Luminilor, iar compania lui Ignacio de Loyola, ignaţienii, era cea mai influentă dintre ordinele religioase... Asta îi crease dușmani cam pretutindeni. În 1759 iezuiţii fuseseră expulzați din Portugalia, iar în 1764 din Franţa. Bea Cola-Cao dintr-un pahar mare și, de câte ori îl ducea la gură, îi rămânea o dungă de spumă pe buza de sus. leșise în stradă imediat după duș, cu părul umed încă picurându-i pe bluza cu carouri albastre și roșii purtată peste blugi, cu mânecile ușor Suflecate, iar acum părul i se usca puţin ondulat, împrumutând un aspect proaspăt pielii. Uneori Coy se uita la dungulița de cacao de pe gura ei și se înfiora pe dinăuntru. Dulce, gândea. Buze dulci, și-n plus ea îndulcise paharul cu un pliculeţ cu zahăr. Se întrebă ce gust ar fi cules limba lui de pe buzele acelea. — În Spania - continuă ea -, tensiunile dintre adepţii lui Loyola și miniștrii iluminiști ai lui Carlos al III-lea se adânceau. Celebrul cuarto voto, al patrulea jurământ, cel de ascultare faţă de Papă, situa Compania lui lisus în centrul polemicii dintre puterea religioasă și cea a regilor. Mai era acuzată și că mânuia mulţi bani și influenţa prea mult în învăţământul universitar și în Administraţie. Pe deasupra, era încă recent conflictul din misiunile din Paraguay, cu războiul guarani - se aplecă spre Coy peste masă, cu paharul între degete... Ai văzut filmul acela al lui Roland Joffe, Misiunea?... lezuiţii luând partea indigenilor. Coy își amintea vag de film: o casetă video la bord, din cele pe care sfârșești prin a le vedea de trei-patru ori, pe bucăţi, pe durata unei lungi traversări. Robert de Niro, parcă. Poate și Jeremy Irons. Nu reținuse nici măcar că erau iezuiţi. — Toate astea la un loc - adăugă Tanger - îi plasaseră pe ignațienii spanioli pe un butoi cu praf de pușcă și nu mai trebuia decât de aprins fitilul. Nici urmă de Horacio Kiskoros, verifică marinarul aruncând o privire împrejur. La masa de alături se afla o pereche tânără: turiști cu doi copii blonzi, cu harta desfăcută și cu aparatul fotografic. Puștii se jucau cu praștii de plastic, asemănătoare celor pe care el însuși când era mic, chiulind de la școală ca să 178 bântuie pe cheiuri, le meșterise din te miri ce: o crăcană de lemn în formă de V, două fâșii de cauciuc, o bucăţică de piele și o sârmă. Acum, se gândi cu nostalgie, chestiile alea se vindeau pe tarabe și costau o nimica toată. — Fitilul - continua Tanger să povestească - a fost răscoala lui Esquilache, mai bine zis din timpul acestui ministru a cărui lipsă de tact politic a dus la răzmeriţă. Deși nu s-a putut dovedi intervenţia directă a iezuiţilor în scandalul acela, adevărul e că în aceeași perioadă ei încercau să le pună bețe în roate miniștrilor iluminiști ai lui Carlos al Ill-lea... Marchizul de Esquilache, care era italian, propusese între altele să fie suprimate pălăriile foarte largi și câpele în care se învăluiau spaniolii; nepopulară, măsura asta a dus la extrem de grave dezordini. După ce calmul s-a restabilit, ministrul a fost demis, însă iezuiții au fost desemnaţi ca instigatori. Regele a decis să expulzeze Compania și să-i confiște bunurile. Coy încuviință mecanic. Tanger vorbea mai mult decât de obicei, ca și cum s-ar fi pregătit pentru asta în timpul nopţii. Era logic, își zise. Odată cu intrarea în scenă a lui Kiskoros și cu întâlnirea propusă de Nino Palermo, nu mai avea de ales și trebuia să-i ofere în compensație un spor de informaţie. Pe măsură ce se apropiau de obiectiv, ea înţelegea că nu se va mai multumi cu firimituri. Cu toate acestea, avară în fond, continua să-și administreze capitalul cu pipeta. Poate tocmai de aceea, spre regretul lui, Coy nu reușea să simtă în dimineaţa însorită interesul de altădată. Ce-i drept, și el avusese parte de o noapte nesfârșită ca să cugete. Prea multe date, gândea acum. Prea minuțioasă, dar cu puţine lucruri concrete. Tot ce-mi spui tu acuma, mândro, am tocit și eu prin liceu acu' douăzeci și ceva de ani. Îmi agiţi pe dinainte, ca la tauri, tot felul de cârpe istorice, dar nu mergi la ţintă. Te prefaci că arăţi într-o mână ceea ce ascunzi în pumn. Era plictisit și se dispreţuia singur că rămânea acolo. Totuși, urma aceea de spumă de pe buza de sus, reflectarea luminii dimineţii radioase în bleumarinul irișilor ei, vârfurile umede ale părului bălai înrămându-i pistruii acționau puternic asupra lui cu un efect aproape sedant. Ori de câte ori o privea pe necunoscuta aceea, Coy avea certitudinea că mersese prea departe; că înainta atât de mult pe partea întunecoasă a hărţii nautice a vieţii lui, încât îi era cu neputinţă să facă drumul 179 îndărăt înainte de a afla răspunsurile. Cavaleri și scutieri: te voi minţi și te voi trăda. În realitate, misterul corăbiei scufundate nu-l interesa câtuși de puţin. Ci ea, îndărătnicia ei în a-și atinge telul, căutarea ei, tot ce era dispusă să întreprindă pentru un vis, erau cele ce-l mențineau pe ruta stabilită, deși auzea distinct vuietul de neconfundat al mării lovindu-se de stâncile periculos de apropiate. Dorea să-i fie alături cât mai mult, să-i surprindă expresia când dormea, s-o simtă deșteptându-se și privindu-l, să atingă pielea aceea proaspătă, răcoroasă, și s-o recunoască în ea, în profunzimea acelei piei și a cărnii pe care o acoperea, pe adolescenta zâmbitoare din poza în ramă de argint. Ea nu mai vorbea, ci îl studia bănuitoare, întrebându-l fără cuvinte dacă era sau nu atent la ce îi spunea. Nu fără o sforțare, Coy își îndepărtă degrabă gândurile, temându-se că Tanger i le- ar putea citi pe chip, și se uită din nou la porumbei. Dintre ei, un bărbătuș foarte sigur pe sine și foarte fercheș își bomba pieptul printre cuconițele cu pene, care stăteau roată în jurul lui și îl observau cu coada ochiului, uguind sau gângurind. Și, chiar atunci, copiii de la masa alăturată se năpustiră cu urlete războinice la pașnicele păsări. Coy se uită întâi la tată, cufundat cu tot calmul în ziarul din faţa sa. Apoi la mamă, surprinzând-o rotind o privire galeșă asupra pieţei. Abia la urmă se întoarse iar spre Tanger. Cu spatele la scenă, ea își continua povestirea: — Totul s-a pregătit la Madrid în mare taină. Din ordinul direct al regelui s-a format un grup restrâns ce excludea nu numai oricare partizan al Companiei, ci și orice membru imparțial. Obiectivul era strângerea de date compromițătoare și redactarea decretului de expulzare... Rezultatul așa-numitei Cercetări Secrete a fost un raport fiscal care îi acuza pe ignațieni de conspirație, apărare a doctrinei tiranicidului, morală laxă, poftă de îmbogăţire și de putere și activităţi incompatibile în America. Treaba cu Cercetarea Secretă suna bine, și Coy simţi că i se redeștepta interesul, pe când trăgea din nou cu ochiul la copii. ÎI surprinseseră pe bărbătuș neatent în plină cochetărie cu damele, și cu o piatră îi retezaseră atât idila cât și digerarea firimiturilor ciugulite pe sub mese. Încântaţi de succes, plozii trăgeau acum de-a valma în porumbei cu precizia letală a unor franctirori sârbi. 180 — În ianuarie 1767 - povestea în continuare Tanger -, reunit în modul cel mai secret cu putință, Consiliul Castiliei a aprobat expulzarea. Și între noaptea de 31 martie și dimineața de 2 aprilie, într-o eficace operaţiune militară, cele o sută patruzeci și șase de case ale iezuiţilor din Spania au fost încercuite... l-au alungat pe toţi, Roma a trebuit să se ocupe de ei, și șase ani mai târziu Clement al XIV-lea dizolva Compania. Făcu o pauză ca să-și termine Cola-Cao, apoi se șterse la gură cu mâna. Se întorsese pe jumătate să asiste cu indiferenţă la tămbălăul stârnit de copii și porumbei, înainte de a-l înfrunta din nou pe Coy. Nu mi-o imaginez cu copii, își spuse acesta. Și știu că, indiferent ce s-o întâmpla, nu voi îmbătrâni alături de ea. Nu mi-o pot închipui decât stafidindu-se printre cărţi și hârtii, subţire și elegantă în ciuda unghiilor mâncate. Fată bătrână distinsă și cu creţuri în jurul ochilor, scoțând amintiri dintr-un cufăr: o mănușă lungă și roșie, o veche hartă nautică, un evantai stricat, un colier de jeuri negre, un disc cu cântece italienești din anii cincizeci, fotografia unui amant de pe vremuri. Poza mea, se hazardă. Dă Doamne ca poza aceea să fie a mea. Işi încordă atenţia, fiindcă ea continua să vorbească. Ce s-a întâmplat după expulzarea iezuiţilor de pe domeniile coroanei spaniole nu-i mai interesa nici pe ea, nici pe el, zise. Perioada importantă era anul cuprins între duminica Floriilor 1766, ziua când a început răscoala lui Esquilache, și noaptea de 31 martie 1767, când a fost aplicat decretul de expulzare a ignaţienilor spanioli. În perioada aceea, într-un fel care amintea de cele întâmplate cu templierii în secolul al XIV-lea, Compania a trecut de la statutul de putere respectată, temută și dinamică, la cel de paria proscrisă și prizonieră... — Nu ți se pare interesant? — Cum de nu. Ea îl studie neîncrezătoare, parcă percepând ironia comentariului. Coy rămase impasibil. La un moment dat, gândea, va termina prin a-mi povesti ceva care să merite. Privi peste umărul lui Tanger. Copiii se întorceau asudatți, învingători; aduceau în chip de trofeu pene din coada bărbătușului, care, în clipa aceea, calculă, precis zbura cu o sută optzeci de kilometri pe oră spre Capetown. Poate că, își spuse, nu tot ce-a spintecat Irod era inocenţă. 181 — Chiar te interesează ce-ţi povestesc? — Sigur că mă interesează. Din nu se știe ce motiv, agasarea ei îl reîmpăcă cu sine. Se foi puţin în scaun ca pentru a asculta mai bine; iar Tanger, după o ultimă șovăire, continuă să istorisească. Atunci când Carlos al IIl- lea se hotărâse să creeze cabinetul Cercetării Secrete, îl pusese în fruntea lui pe Pedro Pablo Abarca y Bolea, conte de Aranda: un aragonez din Huesca, de două ori grande de Spania, care fusese militar și diplomat. Era căpitanul general al Valenciei când, în plină răscoală a lui Esquilache, regele l-a chemat la Madrid ca să-i încredințeze guvernul, președinția Consiliului Castiliei și căpitănia generală a Castiliei /a Nueva cuprinzând regiunile Madrid, Toledo, Ciudad Real, Cuenca și Guadalajara. Inteligent, cult, luminist, a trecut în paginile de istorie drept mason, deși niciodată nu i s-a putut demonstra apartenenţa la vreo lojă, iar istoricii moderni îi neagă afilierea. Dimpotrivă, s-a dovedit că a fost un eclectic; și, dintre toţi membrii cabinetului secret, poate cel ce îi cunoștea cel mai bine pe ignaţieni, cu care își făcuse studiile și printre care avea mulţi prieteni, inclusiv un frate iezuit. În comparaţie cu furibunzi anti-iezuiţi precum procurorul Campomanes, ministrul justiţiei Roda și Jose Mofino, viitorul conte de Florida-blanca, Aranda putea fi considerat un moderat în atitudinea sa față de Companie. Dar, chiar și așa, tot a acceptat să prezideze cabinetul secret și să-i valideze concluziile. Cercetarea a început la Madrid pe data de 8 iunie 1766, condusă de Aranda. Era secondat de Roda, Mofino și alți anti-iezuiţi siguri sau, cum se zicea pe atunci, tomiști, spre deosebire de pro-ignaţieni sau adepți ai celui de-al patrulea jurământ. lar investigația a fost făcută cu atâta grijă, încât nici măcar confesorul regelui n-a aflat nimic de ea. — Cu toate acestea - urmă Tanger -, exista o conexiune cu totul deosebită între un membru al cabinetului secret și un important ignaţian... În mod paradoxal, unul dintre cei mai buni prieteni ai contelui de Aranda era un iezuit din Murcia: părintele Nicolás Escobar. Relaţiile dintre ei se mai răciseră puţin; însă e sigur că, până când Aranda a părăsit, la chemarea regelui, căpitănia generală a Valenciei, fuseseră intimi. Deși mai târziu Aranda a dispus să fie distrusă corespondenţa lui cu părintele Escobar, s-au păstrat câteva scrisori care probează acea relaţie strânsă. 182 — Ai văzut scrisorile acelea? — Da. Sunt trei, în fondurile bibliotecii din Murcia, semnate de mâna lui Aranda. Am obţinut c6pii după ele mulţumită profesorului universitar specialist în Cartografie, Néstor Perona, când l-am consultat la telefon asupra corecţiilor ce trebuie aplicate atlasului Urrutia. _ Alt sedus, gândi Coy. Işi putea închipui efectul lui Tanger, chiar și prin telefon, asupra unui profesor universitar, indiferent de materia predată. Devastator. — Trebuie să recunosc c-ai făcut treabă bună. — N-o să știi niciodată în ce măsură. De aceea nu sunt dispusă să las să apară nechemaţi care să-mi smulgă rezultatul din mână. In toată brambureala aia, admise Coy, începeau să apară indicii interesante. Istoria evada din manuale, intrând în domeniul literelor de mână: scrisori de la tipul ăla, Aranda. Poate că, la urma urmei, cu banala ei povestire despre cabinete secrete și regi implacabili, ea chiar îl ghida undeva, spre ceva. — Nicolás Escobar - continuă Tanger - era un iezuit important, relaţionat cu cercurile puterii, cu seminarul Nobililor, și care se învârtea între Roma, Madrid, Valencia și Salamanca. Cu două decenii înainte fusese directorul colegiului ignaţian din acest ultim oraș, fortăreață a Companiei, în tiparniţțele căruia, și asta nu-i decât una din coincidente, a fost tipărit... Și tăcu. Ghici ghicitoarea mea etc. Coy nu putu decât să surâdă. Prea i se servise totul pe tavă, era imposibil s-o decepţioneze. O echipă, de acord. Tu și cu mine formăm o echipă. Tu zici și eu cred. — Atlasul Urrutia - zise. Ea încuviință, mulțumită. — Exact. Atlasul maritim al lui Urrutia, tipărit la colegiul iezuiţilor din Salamanca în 1751 sub protecţia altui ministru prieten, marchizul de La Ensenada, încurajatorul marinei și al studiilor de nautică din Spania. lar în perioada când se formează cabinetul secret, părintele Escobar, prietenul unor marinari iluștri ca Jorge Juan și Antonio de Ulloa, se află la Valencia. Ghicești unde?... — Nu. Mi-e teamă că de data asta nu ghicesc nimic. — Acasă la un vechi cunoscut de-al tău și de-al meu. Dar mai ales de-al meu: Luis Fornet Palau, adept al celui de-al patrulea 183 jurământ, omul de paie al flotei iezuiţilor și armatorul lui Dei Gloria. Se opri, încântată de expresia de pe fața lui Coy. Apoi se aplecă spre el puţin câte puţin, peste masă, privindu-l intens în ochi, și el putu desluși acolo înăuntru o ambiţie dură și netă ca o bucată de piatră negricioasă, șlefuită, foarte strălucitoare. Visul nu mai era demult un vis, înțelese. Acum era o obsesie solidă, concretă. Pe când ea întindea o mână, punând-o peste a lui, căută cu disperare termenul adecvat pentru a o defini. Simţi greutatea mâinii calde, degetele care se împleteau cu ale lui. Prospeţime suavă, fermă, atât de sigură pe sine încât gestul părea cel mai natural din lume. Mâna aceea nu pretindea să fie consolată, nici să încurajeze, nici să se prefacă. În momentul acela era sinceră: împărtășea. lar cuvântul obsesie, pe care el îl găsi în sfârșit, era necruţător. — Dei Gloria, Coy - zise încet, aplecată peste masă, cu mâna în mâna lui -. Vorbim de bergantina care lasă în urmă Valencia la 2 noiembrie, când cabinetul secret este deja reunit de cinci luni, și revine pe coastele spaniole cu câteva săptămâni înainte ca iezuiţilor să li se dea lovitura de graţie - presiunea degetelor ei deveni mai puternică -. Faci niște legături? Simţi cum se înnoadă ițele?... Restul, adică ce sau cine a călătorit la bord, și de ce, o să ţi-l povestesc în drum spre Gibraltar. Sau, cum spuneau vechile romane-foileton, urmarea în numărul viitor. 184 VIII «e Punctul de estimare „Se numește punct de estimare acela în care se presupune că se află nava, fie în urma unei judecăţi prudente, fie conform unor date destul de nesigure.” Gabriel Ciscar, Curs de navigație Străluceau micile tunuri lustruite din piaţă. Terasa Ungry Friar era înţesată de lume și grupuri de turiști anglo-saxoni fotografiau schimbarea gărzii la Convento, vizibil încântați că Britania mai avea colonii de unde să stăpânească mările. Sub drapelul care unduia leneș pe ditamai prăjina, o santinelă stătea nemișcată ca o statuie, în poziţie de drepți cu pușca sa Enfield în arcada gotică, fidelă scenei și decorului, în timp ce sergentul care comanda schimbarea gărzii îi răcnea ordinele regulamentare în jargon cazon, zbierându-i din răsputeri la mai puțin de o palmă de față: consemn, parolă și altele asemenea. Îţi vei vărsa și ultima picătură de sânge și Anglia așteaptă să-ţi faci datoria, presupuse Coy, care îi observa. Apoi își lungi picioarele pe sub masă înainte de a se apleca să-și termine paharul cu bere și de a privi în sus mijindu-și ochii. Soarele se apropia de zenit, era foarte cald, dar deasupra Stâncii panașul de nori începea să se destrame: vântul se învârtejise de la răsărit spre apus, și în câteva ore temperatura avea să fie mai suportabilă. Plăti berea și se ridică, străbătând piaţa plină de lume, spre colţul cu Main Street. Asudat, focalizat de zeci de camere video și de obiective fotografice, sergentul continua să urle marţial la impasibila santinelă. Pe când se îndepărta de acolo, pe Coy îl umflă râsul pe dinăuntru. În dimineaţa asta, își zise, era rândul surdului să facă de gardă. O luă pe strada principală a Gibraltarului, prin mulţimea care se plimba căscând gura la nenumăratele magazine: pijamale chinezești, tricouri cu imagini ale Stâncii și ale maimutelor, mantile, radiouri, băuturi, aparate de fotografiat, parfumuri, porţelanuri de Lladr6 și Capodimonte, capete micșorate făcute 185 din ceramică Bossom. Coy amarase la Gibraltar în alte vremuri, când colonia britanică încă mai era un port convenţional de stil vechi, bază pentru contrabandiștii de tutun și hașiș marocan prin Strâmtoare, și nu devenise stup turistic și ariergarda financiară a traficanților de droguri la scară mare și a miilor de englezi stabiliţi pe Costa del Sol. In realitate, orice loc apropiat de Mediterană era luat cu japca de industria turismului; însă la Gibraltar, alături de fast-food-uri cu crenvurști și băuturi în pahare de plastic, magazinele hindușilor și evreilor alternau de- a lungul Main Street-ului cu fațade de bănci și de case cu discrete plăcuțe înșurubate lângă ușă, birouri de avocatură, societăți imobiliare, societăţi export-import, societăţi anonime, societăți limitate, societăţi fantomă - erau peste zece mii înregistrate acolo -, unde se spălau bani spanioli și englezești și se făceau tot felul de negoţuri. Steagul albastru cu stele al Comunităţii Europene flutura la graniţă, turismul și tertipurile de paradis fiscal înlocuiseră contrabanda ca principală sursă de venit, avocăţei tineri și mari clănţăi vorbind perfect englezește cu accent andaluz luau treptat locul căpeteniilor mafiote locale, iar vechii galerieni dintotdeauna, lupi de mare cu cercei de aur la urechi și cu braţele tatuate, ultima zgură piraterească a Mediteranei occidentale, lâncezeau prin temnițe spaniole sau marocane, serveau crenvurști la McDonald ori vagabondau prin port, privind cu alean cele cincisprezece mile ce despart Europa de Africa; distanţă pe care cu un deceniu în urmă, în nopţile fără lună, o străbăteau în șalupe cu motor de 90 de cai-putere ce făcea să planeze Phantom-urile lor vopsite în negru cu patruzeci de noduri peste valuri, între Punta Carnero și Punta Cires. Coy merse pe trotuarul cel mai umbrit, cu cămașa lipită de spate de sudoare, uitându-se la numerele caselor. Tanger se ţinuse de cuvânt, cel puţin parţial. Între Cádiz și Gibraltar, în timp ce el conducea Renault-ul închiriat pe serpentinele șoselei ce urca pe înălțimile Tarifei și pe falezele de deasupra Strâmtorii, ea termină de povestit istoria iezuiţilor și a lui Dei Gloria. Sau, cel puţin, porţiunea de istorie pe care crezu de cuviință să i-o ofere: de ce bergantina plecase spre America și de ce se întorcea de la Havana. — Voiau să pareze lovitura - rezumă. Apoi, cu ochii ţintă la șosea, își expuse teoria în onoarea lui Coy. Cabinetul Cercetării Secrete nu fusese chiar atât de secret, 186 la urma urmei. Existase o fisură, o scurgere, o prevenire despre ce urma să se petreacă. Poate că iezuiţii aveau acolo un informator, ori poate că au intuit manevra. — Dintre toți membrii cabinetului - explică Tanger -, unul singur nu era un tomist pur: contele de Aranda putea fi considerat, de nu un adept al celui de-al patrulea jurământ, măcar mai favorabil ignaţienilor decât radicalii Roda, Campomanes și ceilalţi. Poate chiar el a lăsat să pice cuvintele cuvenite în auzul acelui comesean și obișnuit al casei care era părintele Nicolás Escobar... Pesemne n-a fost decât atât: o confidenţă, un cuvânt în zbor. Însă la oamenii aceia versaţi în șiretenii și expresii diplomatice, până și o tăcere putea fi citită ca un mesaj. Tanger tăcu câteva clipe, lăsându-l pe Coy să facă efortul de a-și imagina epoca și personajele. Mâna ei stângă odihnea pe genunchiul stâng, peste fusta de bumbac albastră, la câţiva centimetri de schimbătorul de viteze. Coy i-o atingea uneori, trecând dintr-a patra în a cincea la drum drept, sau când micșora viteza înainte de a învârti volanul. — Și atunci - continuă ea - conducerea iezuiţilor spanioli a conceput un plan. Tăcu din nou, lăsând cuvintele ce mai pluteau încă în aer să-și facă efectul. Ar trebui să scrie romane, gândi el, uimit. Nimeni nu mânuiește ca ea punctele de suspensie. Și-n plus, nu știu ce- o fi real în certitudinile ei, însă niciodată n-am mai auzit pe cineva să și le afirme cu atâta aplomb. Ca să nu mai vorbim de felu-i de a fila firul de undiță puţin câte puţin: exact atât de moale cât să nu scape peștele, exact atât de tare cât să rămână prins până îi înfigi un harpon în branhii. — Un plan riscant - continuă în sfârșit Tanger, ce nici măcar nu garanta succesul... Dar care se baza pe cunoașterea naturii umane și a situaţiei politice spaniole. Și, negreșit, pe cunoașterea lui Pedro Pablo Abarca y Bolea, contele de Aranda. În câteva cuvinte, cu tonul obiectiv al celui ce enumeră date, fără a-și dezlipi privirea de pe fâșia de asfalt care părea să unduiască pe dinaintea lor din cauza căldurii, Tanger îl definise pe ministrul lui Carlos al Iil-lea: aristocrat pursânge, cu o strălucită carieră militară și diplomatică, franțuzit din motive intelectuale și sociale, pragmatic, luminist, energic, impetuos, destul de insolent. Un cap foarte bine mobilat, într-adevăr, pus 187 în fruntea Consiliului Castiliei și a cabinetului pentru Cercetarea Secretă. Dar și un iubitor de lux, de superbe calești cu cai de rasă și slugi în livrea, de teatru și lupte cu tauri la care asista din trăsură deschisă, popular, ambițios, risipitor, făcând totul pentru prietenii săi. Bogat, și totuși mereu în căutare de fonduri cu care să-și poată susține traiul pe picior mare, deseori frizând extravaganta. — Acestea erau cuvintele - continuă Tanger: bani și putere. Aranda se dovedea sensibil la ele, iar iezuiții o ştiau. Căci nu degeaba le fusese elev și era intim cu ierarhii lor. Planul, continuă ea, a fost conceput cu o minuțioasă îndrăzneală. Cea mai bună navă a Companiei, cea mai rapidă și mai sigură, cu cel mai bun căpitan, a ridicat ancora în secret îndreptându-se spre America. Îl ducea pe părintele Escobar ca pasager. Nu exista vreun act oficial atestând plecarea lui din Valencia, pentru că nu se păstraseră documentele de îmbarcare ale lui Dei G/oria pentru etapa aceea a călătoriei; dar iezuitul figura la bord pe drumul de întoarcere. Iniţialele lui, împreună cu ale celuilalt însoțitor, părintele Jose Luis Tolosa, apăreau pe înscrisul cu mărfuri și pasageri al brigantinei - N.E. și J/.L.7. - când a părăsit Havana, la 1 ianuarie 1767. lar ei aduceau ceva: documente, obiecte. Chei cu care să acţioneze asupra voinței contelui de Aranda. Cu mâinile pe volan, Coy râse încetișor. — Spus mai pe șleau: voiau să-l cumpere. — Sau să-l șantajeze - replică ea -. Intr-o formă sau alta, e sigur că misiunea lui Dei G/oria, a căpitanului Elezcano și a celor doi iezuiţi era să aducă ceva care să schimbe cursul evenimentelor. — De la Havana? — Întocmai. — Și ce are de-a face Cuba cu toate astea? — Nu știu. Însă acolo au îmbarcat ceva ce-l putea convinge pe Aranda să manipuleze Cercetarea Secretă... Ceva care să oprească furtuna ce urma să se abată asupra Companiei. — S-ar putea să fi fost vorba de bani - își dădu cu părerea Coy -. Faimosul tezaur. Zâmbea ca să atenueze importanţa vorbelor lui, dar tot simţi un fior când pronunţă cuvântul tezaur. Tanger continua să privească drept în faţă ca o efigie. 188 — S-ar putea, într-adevăr - zise ea după încă un moment... Dar nu întotdeauna sunt bani la mijloc. — Deci asta ţii tu să afli. Continua să se întoarcă din când în când ca s-o observe, neabătându-și cu totul atenţia de la panglica șoselei, înainte de a privi iar drept înainte. Ea rămânea însă tot așa, cu ochii la asfalt. — Ţin să localizez Dei Gloria, în primul rând. Abia apoi, să aflu ce transporta... Acel ceva care, din întâmplare sau din calculul dușmanilor Companiei, n-a ajuns niciodată unde trebuia. Coy reduse viteza la o curbă strânsă. De partea cealaltă a unui zăplaz erau tauri adevăraţi, păscând sub o pancardă cu un uriaș taur negru pictat. — Vrei să spui că feluca aia a corsarilor n-a apărut acolo doar din întâmplare? — Orice e posibil. Poate că tabăra vrăjmașă era la curent cu operaţiunea și a vrut să le-o ia înainte. Poate că Aranda însuși juca la două capete... Sau, dacă De; Gloria aducea ceva ce putea fi folosit împotriva lui, o fi vrut să neutralizeze amenințarea. — Păi, indiferent ce-o fi fost, e greu de crezut c-a putut rezista două secole jumate pe fundul mării. Lucio Gamboa a zis... — Ţin minte perfect ce-a zis. — Păi atunci știi la ce să te-aștepţi. Dacă-i o comoară, bine. Dar dacă-i orice altceva, atunci mai bine uită. Șoseaua cobora acum printre pășuni incredibil de verzi, înainte de a urca iarăși. Era un sat alb deasupra și la dreapta, aninat de piscul unui munte. Vejer de la Frontera, citi Coy pe un panou indicator. Altă săgeată arăta spre mare: Capul Trafalgar, 16 kilometri. — Dă Doamne să fie o comoară - zise -. Aur spaniol. Lingouri de argint... Poate că tipul ăla, Aranda, era corupt de-a binelea - rămase câtva timp gânditor, mușcându-și buza de jos -... Cum le-am putea scoate de-acolo fără ca nimeni să-și dea seama? Surâdea, amuzat de idee. Tezaurul iezuiţilor. Lingouri de aur îngrămădite într-o cală. Debarcări nocturne pe o plajă, în fâșâitul pietrișului rostogolit de resac. Dubloni, Deadman's Chest și o sticlă de rom. Până la urmă izbucni în râs. Tanger stătea la fel de tăcută și el se mai întoarse de câteva ori s-o privească, uitându-se în același timp și la șosea cu coada ochiului. 189 — Precis că ai deja un plan - adăugă -. Tu ești tipul de om care are deja planul pregătit. Îi atinsese fără să vrea mâna când schimbase viteza, și de data asta ea și-o retrase. Părea iritată. — Tu nu știi ce fel de om sunt eu. El râse iar. Ideea cu comoara, așa absurdă cum era, sau tocmai de aceea, îl amuza grozav. Îl întinerea cu treizeci de ani: Jim Hawkins îi făcea cu ochiul de pe o etajeră plină cu cărți, la Hanul Amiralului Benbow. — Uneori am impresia că știu - zise cu sinceritate -, alteori nu. Oricum, nu te mai scap din vedere... Cu tezaur sau fără. ȘI sper că te-ai gândit la partea care-mi revine. Partenero. — Nu suntem parteneri, nici asociați. Lucrezi pentru mine. — A, rahat... Uitasem. Coy fluieră câteva măsuri din Body and Soul. Totul era în regulă. Ea orchestra cântul sirenelor, dublonul de aur spaniol strălucea țintuit de catarg pe dinaintea ochilor marinarului fără vas, și între timp Renault-ul închiriat lăsa în urmă Tarifa cu vântul ei veșnic și cu fantomaticele aripi giratorii ale turnurilor ei de energie eoliană. Motorul se încălzea prea tare urcând pieptiș, așa că opriră într-un loc amenajat special, cu o vastă perspectivă asupra Strâmtorii. Ziua era senină, și de cealaltă parte a fâșiei albastre puteau zări coasta marocană, iar ceva mai departe, la stânga, muntele Hacho și orașul Ceuta. Coy observa lenta înaintare a unui petrolier ce naviga spre Atlantic: se abătuse puţin de la dispozitivul de separare a traficului care regla în ambele direcţii trecerea, și desigur că trebuia acum să- și devieze direcția ca să-i facă loc unui cargobot ce se apropia în sens opus dinspre prova. Și-l imagină pe ofiţerul de cart pe punte - la ora aceea precis era al treilea ofițer de la bord -, atent la ecranul radarului, așteptând până în ultima clipă să vadă dacă avea baftă, și celălalt cârmea înaintea lui. — În plus, tu te pripești cu concluziile, Coy. Eu n-am pomenit niciodată de comori. Rămăsese tăcută cel puţin cinci minute. Acum se dăduse jos din mașină și stătea lângă el, privind marea și coasta apropiată a Africii. — Așa-i - admise el. Dar n-o să mai ai timp să-mi povestești. Va trebui să-mi depeni restul istoriei când vom ajunge acolo. Dedesubt, în Strâmtoare, siajul alb al petrolierului trasa o ușoară curbă spre ţărmul european. Ofiţerul de cart socotise mai prudent să se ferească de vasul comercial din apropiere. Zece grade la tribord, calculă din ochi Coy. Niciun ofițer nu se atingea de mașini dacă nu-l autoriza căpitanul; însă a corecta zece grade și a reveni la ruta normală era ceva rezonabil. — Încă n-am ajuns acolo - zise ea foarte încet. e Birourile firmei Deadman's Chest Ltd. se găseau pe Main Street la numărul 42b, ocupând parterul unei clădiri cu aspect colonial, cu ziduri albe și ferestre vopsite în albastru. Coy privi plăcuţa prinsă în şuruburi de ușă și, după o ușoară șovăială, apăsă pe butonul soneriei. Nu era în apele lui, dar Tanger refuza să aibă o întrevedere cu Nino Palermo pe teritoriul acestuia. Așa că el era însărcinat cu misiunea de explorare, putând stabili, dacă semnele erau favorabile, o întâlnire posterioară în aceeași zi. Tanger îi dăduse instrucţiuni precise, la fel de detaliate ca pentru o operaţiune militară. — Și dacă-mi crapă capul? - întrebase, amintindu-și de rotonda Palace-ului. — Palermo pune afacerile mai presus de chestiunile personale - fu răspunsul. Nu cred că vrea să-și regleze conturile. Nu deocamdată. Așa că iată-l acolo, contemplându-și fața prost bărbierită în plăcuţa de alamă, trăgând aer mult în piept de parcă s-ar fi pregătit pentru o scufundare primejdioasă. — Mă așteaptă domnul Palermo. Berberul părea și mai sinistru văzut la lumina zilei, de cealaltă parte a ușii deschise, cu ochii aceia ai lui funebri care îl disecau pe Coy, recunoscându-l, înainte de a se da la o parte ca să-l lase înăuntru. Vestibulul era mic, îmbrăcat în lemn scump, cu câteva retușuri navale. Conţinea o uriașă roată de timonă, un costum întreg de scafandru, macheta unei trireme romane închisă din toate părţile într-o frumoasă lăcriță de cristal. De asemenea, o masă cu design modern la care ședea secretara pe care Coy și-o amintea de la licitaţia din Barcelona și de la rotonda Palace-ului. Mai erau acolo un fotoliu și o măsuţă joasă cu revistele Yachting și Bateaux, și un scaun într-un colţ. lar pe scaun ședea Horacio Kiskoros. 191 Nu era o adunare căreia să-i zâmbești spunându-i bună ziua; așa că nici Coy nu zâmbi, nu dădu bineţe, nici altceva nu făcu, ci rămase liniştit în vestibul, în expectativă, pe când berberul închidea ușa în urma lui. Cele trei perechi de ochi care îl aținteau nu iradiau o excesivă căldură umană. Berberul se apropie de el din spate, ca un malac, fără gesturi amenințătoare, și de-o manieră mecanică și eficientă se aplecă până la gleznele lui, făcându-i o iute percheziţie corporală. — Nu e niciodată înarmat - i-o luă înainte Kiskoros de pe scaunul lui, pe un ton aproape amabil. Și acu-i momentul să mă ia la caft, gândi Coy, ale cărui coaste își aminteau de solida eficacitate a berberului. Acu' or să mă bușească de să-mi meargă fulgii și-or să mă facă tocăniţă și-o să ies de-aci, dac-o să ies, cu dinţii într-un cornet din hârtie de ziar. LUDUC: Legea lui Unde Dai și Unde Crapă. Precis că până și asta cu chiloței negri mi-ar pune pielea-n băț. — la te uită - zise o voce. Nino Palermo stătea în ușa care tocmai se deschisese în fund. Pantaloni maro, cămașă cu dungi albastre și cu mâneci suflecate, fără cravată. Mocasini scumpi. — Trebuie să recunosc..., zise, uitându-se surprins la Coy. Pentru Dumnezeu. Dumneata chiar că ai o pereche de boașe. — V-aţi fi așteptat să vină ea? — Bineînţeles că la asta m-aș fi așteptat. Privirea bicoloră a vânătorului de naufragii era severă, cu o fixitate ca de șarpe. Coy observă că nasul lui era încă puţin umflat, cu ușoare cercuri întunecate sub ochi. Simţi în spate pașii furișați ai berberului, captă privirea pe care Palermo i-o arunca peste umărul lui, și își încordă involuntar mușchii. În ceafă, gândi. Animalu' ăsta o să mă lovească-n ceafă. — Poftim - zise Palermo. Îl urmă în biroul lui și amfitrionul închise ușa după ei și merse să se sprijine de marginea unei mese de mahon plină de cărți, de hârtii și de hărţi nautice însemnate zelos cu creionul pe care le acoperi discret cu ziarul Gibraltar Chronicle. Mai era acolo, pe post de presse-papier, un vechi și autentic lingou de argint de câteva kilograme. Coy rămase în picioare, uitându-se, numai ca să nu vadă mutra lui Palermo, la tabloul în ulei atârnat pe perete: o bătălie navală între o navă nord-americană și una englezească. Două fregate bombardându-se, cu tot tachelajul 192 distrus. Avea o plăcuță pe marginea de jos a ramei. Lupta dintre Java și Constituţia, citi. Fumul canonadei era purtat unde trebuia, ţinând cont de nori, de valuri și de orientarea pânzelor ferfeniţite. Era un tablou bun. — De ce te-a trimis numai pe dumneata?... Cine trebuia să fie aici e ea. Ochiul verde și cel negru îl observau mai degrabă cu curiozitate decât cu ranchiună. Coy nu știa cărui ochi să i se adreseze, așa că sfârși prin a-l alege pe cel negru. | se părea mai puţin neliniștitor. _ — N-are încredere. De-aia am venit eu. Inainte de a vă vedea vrea să știe ce poftiţi. — E în Gibraltar? — E unde trebuie să fie. Palermo negă încet și rar din cap. Luase o mică mingiucă de cauciuc de pe masă și o strângea în pumn din când în când. — Nici eu n-am încredere în ea. — Aici nimeni nu se-ncrede în nimeni. — Dumneata ești un... Pentru Dumnezeu - mâna stângă, îngreuiată de inele și de enormul ceas de aur, își încorda la fiecare mișcare mușchii antebraţului. Un idiot, asta ești. Ea te mânuiește ca pe o paiaţă. Coy continua să-l privească în ochiul negru. — Vedeţi-vă de treburile dumneavoastră. — Păi tocmai, e treaba mea. Era și înainte, doar a mea, până s-a vârât vulpea asta. lar eu cu buna mea credinţă... — la mai slăbiţi-mă cu buna dumneavoastră credinţă - Coy se hotări să treacă la ochiul verde. Am văzut ce i-a făcut piticul dumneavoastră câinelui ei. Palermo se opri din deschisul și închisul mâinii cu mingiuca și își schimbă poziţia pe marginea mesei. Deodată părea încurcat. — Te asigur că eu, niciodată... Pentru Dumnezeu. Horacio a întrecut măsura. El e obișnuit cu niște metode... Acolo, în Argentina... Bun - rămase cu ochii pe mingiucă, de parcă brusc îl dezgusta, și o puse înapoi pe masă, lângă un coupe-papier de fildeș al cărui mâner închipuia o femeie goală -. Cred că în ţara lui a cam exagerat... Apoi a urmat chestia cu insulele Malvine. Horacio a apărut pe coperta Time-ului cu englezii prizonieri. E foarte mândru de coperta aceea și întotdeauna are la el o copie în culori... Când s-a reinstaurat democraţia, a trebuit să... Dă-ți 193 singur seama. Prea multă lume l-a recunoscut, grație nenorocitei de poze, ca fiind cel care le punea electrozi pe organele genitale. Tăcu, apoi ridică ușor din umeri, dând de înțeles că pe vremea aceea Kiskoros nu era problema lui. Coy încuviinţă. Celălalt nu-l poftise să ia loc, așa că rămase mai departe în picioare. — lar dumneavoastră i-aţi dat de lucru. — Era un scafandru bun - recunoscu Palermo. Şi-n plus, așa micut cum îl vezi, un tip foarte eficace pentru anumite... Bun - își schimbă din nou poziţia pe marginea mesei și îi clinchetiră lanțurile de aur și medaliile -. Dar știi toate astea. Pe deasupra, întotdeauna am preferat să am în slujba mea mai degrabă salariaţi eficienţi decât voluntari entuziaști... Un mercenar pe care îl plătești bine nu te lasă la greu. — Depinde cine plătește mai mult. — Eu plătesc mai mult. Făcu o pauză privindu-și moneda de aur pe care o purta la inelul de pe mâna dreaptă. Apoi o frecă mașinal de cămașă. — Horacio e un desăvârșit pui de curvă - continuă. Un fost militar argentinian din tată grec și mamă italiancă, vorbind spaniola și crezându-se englez... Dar e un pui de curvă foarte corect. lar mie îmi plac oamenii corecți. Mai mult, are până și o mamă bătrână la Rio Gallegos, și îi trimite bani lunar bietei bătrânici. Ca în tangouri, așa-i?... Ce chestii. Își ridică mâna câţiva milimetri, vrând parcă să-și atingă faţa, dar se opri de îndată. — Cât despre dumneata... Acum ochiul negru denota ranchiună, iar cel verde ameninţare. Dar asta dură doar o clipă. — Ascultă - continuă -. Toate astea au cam scăpat de sub control. Am ajuns cu toţii prea departe, este?... Toţi. Ea. Eu însumi, poate. Până și Horacio care omoară câini, or asta deja e... Pentru Dumnezeu. Culmea. Și dumneata, desigur. Dumneata... Căutătorul de naufragii se întrerupse iar, încercând să găsească termenul care să definească rolul lui Coy în toată daravera aceea. — Uite - luase o cheiță și descuiase un sertar, scoțând din el o monedă strălucitoare de argint pe care o aruncă pe masă -. Ştii ce-i asta? Este ceea ce în meseria mea numim un „columnario”, 194 adică un purtător de coloane: opt reali de argint bătuţi la Potosi în 1739 din ordinul regelui Felipe al V-lea... Ai în faţa dumitale... Fii atent. E una dintre celebrele „piese de opt” în jurul cărora se învârt toate istoriile cu pirați și cu comori... Scoase alta diferită, mai mare, aruncând-o lângă cea dinainte. De data asta era vorba de o medalie comemorativă: trei figuri, una dintre ele îngenuncheată, cu inscripţia: The pride of Spain humbled by A. Vernon. Orgoliul Spaniei umilit, traduse Coy, luând-o între degetul mare și cel arătător. Pe avers, mai multe corăbii și altă inscripţie: They took Carthagena April 1741. Au cucerit Cartagena - cea din Indii, presupuse Coy - în aprilie etc. Puse medalia pe masă, alături de cea „de opt”. — Era o lăudăroșenie, fiindcă n-au izbutit s-o cucerească - explică Palermo -. Amiralul Vernon s-a retras învins, neputând jefui orașul așa cum plănuia... Presupusul îngenuncheat de pe medalie este spaniolul Blas de Lezo, care n-a ajuns niciodată să îngenuncheze, între altele fiindcă era ciung și șchiop. Dar chiar și-așa, a apărat orașul cu ghearele și cu dinţii, făcându-i pe englezi să piardă șase nave și nouă mii de oameni... Medaiiile, deja bătute, pe care Vernon le adusese cu el, au fost apoi dosite bine... Cu excepția celor scufundate odată cu corăbiile. Extrem de rare. Foarte greu de găsit. Băgă mâna în sertar și scoase un pumn de monede diverse, pe care le cântări în mână înainte de a le lăsa să cadă cu un clinchet metalic. Aurul și argintul sclipeau revărsându-se printre degetele lui încărcate cu inele. — Eu le-am scos, dintr-o corabie englezească scufundată - zise vânătorul de comori... Asta, astea și multe altele: piese de argint de patru și opt reali, „columnarios” cu coloanele lui Hercule, „macuquinas” fără chenar, dubloni de aur, lingouri, bijuterii... Sunt un profesionist, înţelegi?... Cunosc palmă cu palmă cei nouă kilometri de rafturi ale Arhivei Indiilor, dar și ale arhivelor Amiralității britanice, ale palatului Inchiziției din Cartagena de Indias, Simancas, Viso del Marques, Medina Sidonia... Și nu-s dispus să tolerez ca doi amatori să... Pentru Dumnezeu. Să-mi dea peste cap munca de-o viaţă... Luă piesa de opt și medalia lui Vernon, punându-le la loc în sertar. Zâmbetul lui era la fel de simpatic ca al unui rechin alb căruia i s-a spus un banc cu naufragiaţi. — De aceea voi merge până la capăt - anunţă în sfârșit. Fără milă și fără cruţare. Voi merge până-n... Mă jur. Și când voi termina cu treaba asta, femeia aceea... Va vedea. Cât despre dumneata, cred că ești nebun - încuie sertarul și își puse cheița în buzunar. N-ai nici cea mai mică idee despre consecințe. Coy se scărpină pe obrazul neras. — L-aţi trimis pe piticul ăla scârbos pân’ la Cádiz doar ca să ne-aduceţți aici și să ne spuneţi asta? — Nu. V-am chemat ca să vă propun un ultim acord. O ultimă posibilitate. Dar dumneata... Lăsă fraza neterminată, deși era clară. Nu-l considera calificat pentru tratativele acelea. Nici Coy nu se considera ca atare, și asta o știau amândoi. — N-am venit decât ca să văd cum stau lucrurile - zise. Ea e de acord să vă întâlniți. Palermo miji din ochi. O scânteie de interes i se aprinse în spatele pleoapelor la pândă. — Când și unde? — Aici la Gibraltar i se pare bine. Dar nu în acest birou. Preferă un teren neutru. Surâsul direct al ceacârului îi descoperi acum niște dinţi foarte sănătoși și albi. Rechinul înota în voie pe propriu-i teritoriu de vânătoare, se gândi Coy. Simţind de departe prada. — Și ce-nțelege tipa prin teren neutru? — Miradorul de pe Stâncă, platforma cu belvedere care dă spre aeroport, i-ar conveni. Palermo reflecta. — Old Willis?... De ce nu. La ce oră? — Azi, la nouă. Celălalt aruncă o privire la ceas și se gândi încă puţin. Zâmbetul crud îi reapăru. — Spune-i că voi fi acolo... Vii și dumneata? — O să aflaţi la faţa locului. Ochii lipsiți de simpatie îl măsurară pe Coy de sus în jos, și vânătorul de tezaure râse strâmb. Nu părea câtuși de puţin impresionat. — Te crezi un tip dur, nu?... - brusca tutuială făcea ca tonul să fie mult mai neplăcut -. Pentru Dumnezeu. Eşti o paiaţă, ca toți ceilalți. Asta ești, ca s-o știi. Ele ne folosesc ca pe niște... Ne folosesc, ne uzează, asta fac. lar tu... iți știu situația. Am 196 mijloace să aflu... Bun. M-ai înțeles. Știu care-i problema ta. După scena de la Madrid mi-am luat informaţiile. Vasul acela, în Oceanul Indian. Doi ani de suspendare înseamnă mult timp, așa- i? Totuși, eu... Vreau să spun că am prieteni cu nave care au nevoie de ofiţeri. Te-aș putea ajuta. Coy se încruntă. Chestia aia îi lăsa impresia unui nepoftit scotocindu-i prin boarfe. Ca atunci când te duci la geam și vezi pe cineva pândindu-te. — N-am nevoie de ajutor. — Hm. Văd - Palermo îl observa cu mare atenţie. Dar să știi că nu păcălești pe nimeni... Probabil te crezi un tip original, însă... Pentru Dumnezeu. Te-am văzut de sute de ori până acum sub alte mutre. Așa să știi. Doar nu te-oi fi crezând singurul care a citit cărți și a mers la cinema. Dar astea nu-s porturile de prin Asia, și nici tu nu ești... N-ai fi bun nici într-un film mediocru. Peter O'Toole avea mai multă stofă. lar când ea... Bun. O să te lase de izbeliște, de-o să semeni cu vasele alea fantomă, jefuite și fără echipaj... În romanul ăsta nu există a doua șansă, nu știu dacă te-ai prins. In misterul acesta al navei scufundate, căpitanul pierde partida definitiv. lar fata... Futu-i... Căţeaua îl scuipă-n faţă... Nu, nu te uita așa la mine. N-am daruri de prezicător. Numai că partitura ta e așa de elementară încât mă umflă râsul. Nu râse, totuși. Stătea sumbru, tot pe marginea mesei, cu mâinile de o parte și de alta. Ochiul negru și cel verde priveau dincolo de Coy, absorbiți. — Le cunosc eu bine - zise -. Vulpile. Acum dădea din cap. Rămase așa un timp, fără să deschidă gura. Apoi privi în jur, recunoscând parcă cu greu locul unde se afla. Propriu-i birou. — Mânuiesc arme - adăugă - pe care noi le ignorăm cu desăvârșire. Nici măcar nu știm că există. Și sunt... Pentru Dumnezeu. Sunt mult mai viclene decât noi. Pe când noi ne ocupam de secole întregi cu răcnitul cât mai tare și cu băutul berii, cu mersul la Cruciade sau la meciuri de fotbal cu golanii, ele stăteau colo în spate, ţesând, gătind, observând... Aurul îi zornăi pe când se îndrepta spre un dulăpior și scotea o sticlă de Cutty Sark și două pahare adânci, nu prea înalte, din cristal greu. Puse gheață dintr-o tăviţă de aluminiu pentru 197 cubuleţe, vărsă o generoasă cantitate de whisky în fiecare pahar și se întoarse cu ele. — Eu înţeleg ce se-ntâmplă cu tine - spuse. Tinu un pahar în mână și pe celălalt îl așeză pe masă, în faţa lui Coy. — Au fost și sunt încă ostaticele noastre, înţelegi? - bău o dată și încă o dată, privindu-l mereu peste marginea paharului - „„. Asta face ca morala lor și a noastră să fie... Nu știu. Diferite. Tu și cu mine putem fi cruzi din ambiţie, din desfrâu, din prostie sau ignoranță... Ele, în schimb... Poţi numi asta calcul, dacă vrei. Sau nevoie... O armă defensivă, nu știu dacă mă-nțelegi. Sunt rele fiindcă e viața lor în joc și trebuie să supravieţuiască. De aceea luptă pe viață și pe moarte, când o fac. Curvele astea n- au ariergardă. Își regăsise zâmbetul de rechin. Arătă spre încheietura unei mâini cu arătătorul celeilalte. — Imaginează-ţi un ceas... Un ceas pe care trebuie să-l oprești. Tu și cu mine l-am opri ca orișice bărbat: lovindu-l cu ciocanul. Femeia, nu. Când are ocazia, îl ia și-l demontează piesă cu piesă. Îi scoate toată șurubăria afară, în așa fel încât nimeni să nu-l mai poată reface vreodată. Să nu mai arate ora niciodată... Pentru Dumnezeu. Le-am văzut... Da. Demontează pe vecie mecanismul unor bărbaţi în toată firea cu un gest, cu o privire sau cu un simplu cuvânt. Bău din nou, strâmbând din buze de data asta. Un rechin ranchiunos. Însetat. — Ele te omoară, iar tu continui să mergi neștiind c-ai murit. Coy își reprimă pornirea de a întinde mâna după paharul rămas intact pe masă. Nu fiindcă nu-i era sete, ci ca să nu bea cu bărbatul din faţa lui. Echipajul Sanders era prea departe, vechiul ritual masculin îl tenta, și la urma urmei, se gândi, era firesc să fie așa. În momentul acela jindui din nou, cu disperare, după baruri pline de tipi care pronunţau cuvinte incoerente cu limba tumefiată de alcool, după sticle goale cu gura-n jos în frapierele cu gheaţă, după femei ce nu visau la vase scufundate sau încetaseră să mai creadă în ele. Blonde care nu erau tinere, însă îndrăzneţe, ca în cântecul cu Marinarul și Căpitanul, dansând singure fără să le pese că ei le trăgeau la sorți. Refugii și uitări plătite cu atâta pe oră. Femei fără poze cu adolescente în ramă de argint, atunci când uscatul devenea un loc acceptabil 198 pe durata unei escale, în așteptarea momentului întoarcerii, printre macaralele și remizele cenușii în lumina zorilor, la o navă oarecare gata să ridice ancora, în timp ce motanii și șobolanii se jucau de-a hoţii și vardiștii pe chei. Am debarcat, spusese odată la Veracruz Torpilorul Tucumân. Am debarcat, dar n-am ajuns decât în primul bar. — La nouă, la mirador - zise Coy. Simţea o furie dezolată, incomodă, îndreptată împotriva lui însuși. Strânse din dinţi, încordându-și mușchii maxilarelor. Atunci se răsuci pe călcâie, îndreptându-se către ușă. — Crezi că te mint? - întrebă Palermo, din spate... Pentru Dumnezeu. O să vezi curând... Fir-ar să fie. Tu trebuia să fi ramas pe mare. Locul ăsta nu-i de tine. Și-o să platești, bineînţeles - acum vocea îi răsuna exasperată. Toţi plătim mai devreme sau mai târziu, și-o să-ţi vină rândul. O să plătești pentru Palace, și-o să plătești pentru că n-ai vrut să m-asculţi. O să plătești fiindc-ai crezut-o pe târfa aia mincinoasă. Și-atunci n- o să mai cauţi o corabie, ci o gaură unde să te-ascunzi... Când ea în felul ei și eu într-al meu vom fi terminat cu tine. Coy deschise ușa. Doar o călătorie o s-o faci gratis, își aminti. Berberul stătea acolo nemișcat și ameninţător, închizându-i trecerea. Secretara își lungea gâtul curioasă de la masa ei, iar în fund, pe același scaun, Kiskoros își lustruia unghiile de parcă nimic din toate acelea nu-l privea. După ce-și consultă șeful din ochi, berberul se dădu tăcut la o parte. Pe când străbătea vestibulul ca să iasă în stradă, Coy apucă să audă ultimele cuvinte ale vânătorului de comori: — Tot nu mă crezi, așa-i?... Atunci întreab-o de smaraldele de pe Dei Gloria. Cretinule. e Punctul de estimare, glăsuiau manualele de navigaţie, era atunci când toate instrumentele de bord se duceau dracului și nu aveai sextant, nici lună, nici stele, încât trebuia să stabilești poziţia vasului după ultima situare cunoscută, după compas, viteză și milele parcurse. Dick Sand, căpitanul la cincisprezece ani imaginat de Jules Verne, trebuise să conducă în felul acesta goeleta Pilgrim pe parcursul accidentatei ei călătorii de la Auckland la Valparaiso. Insă trădătorul Negoro pusese o bucată de fier în habitaclu, deviind acul busolei; și astfel tânărul Dick, înfruntând teribile furtuni, trecuse pe lângă Capul Horn fără să-l 199 vadă și, confundând Tristan da Cunha cu insula Paștelui, ajungea să se împotmolească pe coasta Angolei crezându-se în Bolivia. O asemenea eroare de estimare nu avea pereche în analele mării; iar Jules Verne, hotărâse Coy când citise cartea aceea fiind elev în nautică, nu avea nici cea mai mică idee despre practica navigării. Însă amintirea îndepărtată a lecturii aceleia se abătu acum asupra lui cu puterea unui avertisment. Să navighezi orbește, bazându-te pe estimare, nu însemna mare lucru dacă pilotul era în stare să facă punctul în funcţie de distanța parcursă, de abatere și de derivă, calculându-le pe hartă pentru a stabili presupusul loc unde se afla. Problema, doar relativă în largul mării, devenea gravă la apropierea de pământ: la locul acostării. Uneori navele se prăpădeau pe mare, însă mult mai frecvent vasele și oamenii se prăpădeau pe uscat. Cineva punea vârful creionului pe un punct de pe hartă, zicea sunt aici, și-n realitate era dincolo, pe un prag, pe niște recife, pe o coastă măturată de vânt, și deodată auzea scrâșnetul chilei sfărâmându-i-se sub picioare. Krrak. Și acolo se sfârșea totul. Categoric, exista un trădător la bord. Ea pusese o bucată de fier în habitaclul busolei, iar el se pomenise încă o dată calculând greșit indiciile de care dispunea. Dar ceea ce înainte avea mai puţină importanţă, ba chiar sporea emoția jocului, acum, în nesiguranța iminentei acostări, părea alarmant. Toate luminiţele alarmei pâlpâiau, roșii, în instinctul marinăresc al lui Coy, în timp ce înainta pe cheiul de lemn intrând în mare de la Marina Bay, printre iahturile amarate în apropierea pistei aeroportului. Bătea o briză de răsărit peste istm și zbârnâia în cordajele velierelor, compunând o muzică de fond pentru vocea liniștită a lui Tanger. Ea vorbea despre smaralde și făcea asta cu o seninătate incredibilă și cu o răceală atât de mare încât ai fi crezut că tema aceea era dintre cele mai obișnuite între ei, și că recurgeau la ea doar din lipsă de alte subiecte. Ascultase în tăcere reproșurile semănate cu injurii ale lui Coy, nerăspunzând sarcasmelor pe care el le pregătise de-a lungul drumului de la biroul lui Palermo până la portul sportiv unde ea aștepta noutăţile. Apoi, când el își epuizase argumentele și rămăsese privind-o abia stăpânindu-se și foarte furios, așteptând o explicaţie care să-l împiedice să-și strângă pe dată calabalâcul și s-o șteargă de-acolo imediat, Tanger începuse să vorbească de smaralde cu cea mai mare naturaleţe din lume, de parcă în 200 toate zilele acelea din urmă de-abia așteptase întrebarea lui Coy ca să-i povestească totul. Deși, vezi să nu afli, gândea el, dacă acel totul era de data asta realmente tot! — Smaralde - spuse în chip de introducere, gânditoare, ca și când cuvântul îi amintea ceva. Apoi amuţi din nou câtva timp privind marea care se întindea ca un semicerc de culoarea acelor pietre scumpe în micul golf Algeciras. După aceea, înainte ca matelotul să înjure a treia oară, începuse să vorbească despre cea mai delicată și mai prețioasă dintre nestemate. Cea mai fragilă și cea care cel mai greu reunea calităţile necesare: culoare, limpezime, strălucire și mărime. Mai avu timp să explice că, împreună cu diamantul, safirul și rubinul, alcătuia grupul celor patru principale pietre preţioase și că era, ca și celelalte, un mineral în formă cristalizată; dar pe când diamantul avea culoarea albă, safirul albastră și rubinul roșie, culoarea smaraldului era un verde atât de extraordinar și de unic încât pentru a-l defini erai nevoit să recurgi chiar la numele acelei pietre scumpe și să spui „verde ca smaraldul”. După ce ea zise toate astea, Coy se opri, și atunci înjură mitocănește a treia oară. O groasă înjurătură de matelot, care lua numele lui Dumnezeu în deșert. — Și ești o mincinoasă sfruntată - adăugă. Ea rămase privindu-l fix, cu multă atenţie. Părea să cântărească una câte una cele cinci cuvinte. Ochii îi erau din nou duri, nu ca fragila piatră pe care tocmai o descrisese cu deplin sânge rece, ci ca aceea negricioasă și nevăzută, tăioasă ca un pumnal, ce se aţine la piciorul stâncilor brăzdând suprafața apei. Apoi privi într-o parte, spre capătul cheiului unde catargul Carpantei se înălța printre celelalte, cu vela mare strânsă grijuliu pe vergă. Când se întoarseră spre Coy, ochii ei aveau cu totul altă expresie. Briza îi agita părul peste fața pistruiată. — Brigantina transporta smaralde, selecţionate în minele controlate de iezuiți, din zăcămintele columbiene de la Muzo și Coscuez... Fuseseră îmbarcate la Cartagena de Indias cu destinaţia Havana, iar acolo aduse la bord în mare taină. Coy privi în jos, întâi la picioarele lui, apoi la scândurile groase ale cheiului, și făcu câţiva pași la întâmplare înainte de a înțepeni din nou. Se uita concentrat la mare. Prora ambarcațiunilor amarate în golfuleț se întorcea lin pe ancoră 201 spre briza Atlanticului. Dădu din cap într-o parte și în alta, parcă negând ceva. Era atât de uluit, încât tot mai refuza să creadă că fusese în halul ăla de idiot. — Smaraldul - continua ea - are două puncte slabe: fragilitatea, care îl face vulnerabil la șlefuire, și impuritatea sau pata, numită jardín și de noi, și de francezi: zone opace, puncte de beril necristalizat care uneori apar în interior, urâţind gema... Asta înseamnă, de exemplu, că o piesă de un carat valorează mai mult decât alta de două carate, dacă prima are calităţi mai mari. Acum vorbea blând, aproape suav. Ca o educatoare explicându-i ceva complicat unui băiețel mai tare de cap. Un avion militar decolă asurzitor de pe apropiata pistă a aeroportului. Zgomotul infernal acoperi câteva momente cuvintele lui Tanger. — ... pentru șlefuitul în fațete pe care-l fac apoi bijutierii specializaţi. Și astfel, un smarald de douăzeci de carate, fără petele de care vorbeam, este una din cele mai preţioase și mai căutate pietre scumpe din câte există - făcu o pauză și adăugă: Poate atinge un sfert de milion de dolari. Coy privea în continuare marea, peste care avionul lua treptat înălțime. De cealaltă parte a arcului desenat de golfuleț fumegau coșurile rafinăriei de la Algeciras. — Dei Gloria - spuse Tanger - transporta două sute de smaralde perfecte, de douăzeci până la treizeci de carate fiecare. Făcu o nouă pauză. Se mișca, plasându-se în faţa lui. Acum îl privea de foarte aproape. — Smaralde neșlefuite - insistă. Mari cât nuca. Coy ar fi putut jura că de data aceea vocea îi tremura ușor. Mari cât nuca. Dar poate nu fusese decât o impresie trecătoare, fiindcă atunci când deveni mai atent o văzu la fel de stăpână pe ea ca totdeauna. Rămânea cât se poate de indiferentă la reproșurile lui, nesimţind nicio nevoie să se dezvinovăţțească. Era jocul ei și erau regulile ei. Așa fusese de la început, și ea știa că el știa. Te voi minţi și te voi trăda. Pe insula aceea a cavalerilor și scutierilor, nimeni nu promisese că jocul va fi curat. — Transportul acela - preciză ea - făcea cât răscumpărarea unui monarh... Sau, ca să fim mai exacţi, cât răscumpărarea 202 iezuiţilor spanioli. Părintele Escobar voia să-l cumpere pe contele de Aranda. Poate și întregul cabinet al Cercetării Secrete... De nu și pe rege. În pofida lui însuși, Coy simţea cum în el curiozitatea lua încet-încet locul furiei. Întrebarea ţâșni încă înainte de a se fi gândit s-o formuleze. — Și sunt acolo jos, pe fund? — Se prea poate. — De unde știi? — Nu știu. Va trebui să coborâm la brigantină ca să ne convingem. Să coborâm. Pluralul acela suna ca un balsam pus pe rană, și Coy era conștient de asta. — Ti-aş fi povestit oricum când ajungeam acolo... Nu înţelegi? — Nu. Nu-nţeleg. — Ascultă. Cunoști riscurile. Cu tipii ăștia pe urmele noastre, nu știam ce ţi se putea întâmpla... Nici acum nu știu. Nu-mi poți reproșa asta. — Nino Palermo știe. Toată lumea pare a ști. — Exagerezi. — Exagerez pe naiba. Îs ultimul care află, ca soții. — Palermo crede că acolo sunt smaralde, dar nu știe câte. Nici cum sunt, nici de ce se aflau la bordul brigantinei. A mirosit ceva, atâta tot. — Ba uite că mie mi se pare foarte bine informat. — Ascultă. Ani de-a rândul m-a preocupat corabia asta, chiar înainte de a mi se confirma existenţa ei sub ape. Nici Palermo, nici nimeni altcineva nu știe despre De; Gloria ce știu eu... Vrei să-ţi istorisesc povestea mea? Nu vreau să-mi depeni alt șir de minciuni, fu cât pe ce să zică. Dar tăcu, pentru că într-adevăr ţinea să asculte. Avea nevoie de mai multe piese, de mai multe note care să deseneze cu precizie sporită strania melodie pe care ea o îngâna în tăcere. Și astfel, neclintit pe cheiul de lemn, cu briza dinspre răsărit suflându-i în spate și zbârlind părul femeii, se pregăti să asculte istoria lui Tanger Soto. e A fost o scrisoare, spuse ea. O simplă scrisoare, o filă îngălbenită scrisă pe ambele feţe. Fusese trimisă de un iezuit altui iezuit, și apoi, uitată de toţi, rămăsese într-un vraf de hârtii 203 confiscate cu prilejul desființării Companiei lui lisus. Misiva era scrisă cifrat și însoţită de transcrierea ei în castiliană, realizată de o mână anonimă, poate a vreunui funcţionar însărcinat cu verificarea documentelor sechestrate. Și, alături de multe altele cu teme felurite și transcrieri asemănătoare, dormise un somn de două veacuri în fundul unei arhive catalogate astfel: C/er/ lezuiți/ Diverse nr. 356. Ea o găsise din întâmplare, pe când scotocea prin Arhiva Istorică Naţională după materiale care să-i folosească la o lucrare științifică despre revolta populară (așa- numita Machinada) din Guipúzcoa, din 1766. Scrisoarea era semnată de părintele Nicolâs Escobar, nume care pe atunci nu însemna nimic pentru ea, și adresată altui iezuit, părintele Isidro López: Venerabile Părinte: Lipsiti de sprijin, ponegriti dinaintea Regelui și a Sfântului Părinte, și victime ale urii fanaticelor persoane pe care prea-bine le cunoaște Sfintia Voastră, ne aflăm foarte aproape de îndelung urzita Catastrofă care cu atâta osârdie ni se pregăteste. Inşiși Clericii adversari ai Companiei nu se sfiesc să fie purtătorii și propovăduitorii calomniilor care circulă nestingherit. În felul acesta suntem reduși la propriile noastre forțe de către cei ce cred că își pot permite orice ca să-și atingă țelurile, acționând nu numai asupra vointei Suveranului Nostru, care ne este nefavorabil din cauza sfaturilor proaste pe care le primește, ci și a foștilor noștri prieteni. Totul anunță, Venerabile Părinte, o lovitură împotriva Ordinului nostru în acelaşi mod abject în care s-a săvârșit crima în Franta și în Portugalia păgânului ministru Pombal. Din surse sigure și cât se poate de directe, abatele G. ne-a confirmat lista cunoscută de Cuvioșia Voastră, a indivizilor ce pregătesc manevra, dându-ne detalii și asupra felului cum va fi condusă întreaga urzeală. Dar în toiul acestei vaste conspirații, mascată sub numele de Cercetare Secretă, rămâne totuși o geană de speranță. Vă scriu prezenta, care vă va parveni prin mijloacele sigure la 204 care recurgem de obicei, ca să vă îndemn să rezistați până când vom fi dus la bun sfârșit întreprinderea care, poate, va inclina către noi bunăvoința puternicilor zilei. După consultare prealabilă cu superiorii noștri și în conformitate cu scopul pe care Cuvioșia Voastră il cunoaște deja, mă pregătesc de lungă călătorie în speranța că, Ad Maiorem Dei Gloriam (sub acest nume și acest scut sunt gata să mă îmbarc), vântul o să bată în direcția cea bună. Două sute de argumente sub formă de flăcări de foc verde neșlefuit, perfecte și mari cât nucile Lirișii Diavolului, așa le numește bunul abate), așteaptă la Cartagena de Indias în paza părintelui José Luis Tolosa, care este un tânăr sigur, demn de toată încrederea. Eu voi ajunge la Havana, cu voia Domnului, către sfârșitul lunii; și în același chip nădăjduiesc să revin în Portul Nostru cât mai degrabă posibil, cu tot zelul, cu toată grija și cât de direct voi putea și ne vor permite privilegiile Companiei, evitând primejdioase escale intermediare. Predilectul nostru don P.P. i-a promis abatelui să aștepte și, în pofida întregii situaţii și a noilor sale dispozițiuni și ambiţii, încă îl mai putem considera favorabil nouă; asta și fiindcă mult ar avea de câștigat de pe urma călătoriei acesteia. l-aş mai împărtăși Cuvioșiei Voastre și fericita știre că ieri am aflat de la iubitul nostru abate că unii prieteni aparținând cercului regretatei Regine Mame continuă să ne fie tot atât de prielnici pe cât ne sunt distinsul V. și H.; deși pe acesta din urmă nu ne putem niciodată bizui pe deplin, dată fiind aplecarea lui spre intrigă. Cât despre demnul abate, el continuă să se bucure de favoarea persoanelor regale și să mânuiască pentru noi itele complicatei situatii, încredințându-ne totodată că don P.P. rămâne la fel de receptiv la oferta noastră. Așadar, până la întoarcerea mea nu ne rămâne decât deviza Tăcere et Fidere. Si facă-se voia Domnului. Rog pe Cuvioșia Voastră să primească cel mai respectuos salut de la fratele său întru Hristos Nicolás Escobar Marchamalo, SJ. In portul Valenciei, în ziua de întâi noiembrie, A.D. 1766 Cu timpul, Tanger identificase toate personajele citate în scrisoare. Regina mamă Isabella Farnese, foarte favorabilă Companiei, murise cu jumătate de an înainte. Destinatarul era părintele Isidro López: cel mai influent dintre iezuiţii spanioli, cel care se bucurase de o excelentă poziţie la Curtea lui Carlos al IIl- lea și avea să moară la Bologna după optsprezece ani de la dizolvarea Companiei, nemaiputându-se întoarce niciodată din exil. In ce privește inițialele, acestea nu prezentau nicio dificultate pentru cineva atât de obișnuit să mânuiască volumele de istorie: P.P. era Pedro Pablo Abarca, contele de Aranda. În spatele iniţialei H. se ascundea străveziul nume al lui Lorenzo Hermoso, un spaniol îmbogăţit în Americi, de felul lui din Caracas, stabilit în Spania, intrigant și conspirator, implicat în răzmeriţța „lui Esquilache”, și care după căderea iezuiţilor sfârșise prin a fi închis și exilat, după ce procurorul ceruse să fie schingiuit tanguam in cadavere. Persoana desemnată printr-un V. era Luis Velázquez de Velasco, marchiz de Valdeflores, literat și intim al Companiei, care avea să plătească această prietenie cu zece ani de închisoare în temniţele din Alicante și Alhucemas. lar inițiala G. trimitea la abatele Gándara, cunoscut la Curtea lui Carlos al Ill-lea ca principalul sprijin al iezuiţilor pe lângă rege, pe care îl însoțea ca purtător de puști în partidele lui de vânătoare. Numele real era Miguel de la Gândara, iar nefericitul personaj ar fi putut inspira Contele de Montecristo sau Masca de Fier. arestat cu puţin înainte de prăbușirea Ordinului, a trăit în închisoare cei optsprezece ani câți îi mai rămăseseră din viaţă și a murit într-o celulă din Pamplona fără ca nimeni să fi putut stabili vreodată motivele condamnării sale. Personajul abatelui Gándara o fascinase pe Tanger în asemenea măsură încât și-l alesese ca subiect al tezei de licență. Faptul acesta o făcu să cerceteze toate hârtiile referitoare la procesele și închisorile lui, păstrate la departamentul Har și Justiţie - după vechiul nume al Ministerului Justiţiei, de pe vremea când acesta se ocupa și de problemele bisericești și ale credinţei publice - din cadrul arhivei naţionale 206 de la Simancas. Reuși chiar să stabilească numele corăbiei iezuite, care nu era menţionat decât voalat în scrisoare: Dei Gloria. Astfel, fu în măsură să constate că misiva de rămas-bun a părintelui Nicolás Escobar către părintele López, în care se referea la Gândara, fusese scrisă cu o zi înainte de arestarea acestuia din urmă, ce avusese loc la 2 noiembrie 1766: exact data când Escobar pornea spre America la bordul brigantinei cu care avea să-și găsească sfârșitul pe mare în timpul călătoriei de întoarcere. Teza lui Tanger purta titlul Abate/e Găndara, conspirator și victimă, și primise un excelent calificativ academic la examenul ei de licenţă în Istorie. Era plină de date despre îndelunga întemniţare, interogatoriile și procesele judiciare ale abatelui, închis întâi la Batres și apoi la Pamplona, unde avea să rămână captiv până la moarte, fără ca nimeni să fi putut vreodată clarifica motivele înverșunării cu care îl urmăriseră până în ceasu-i din urmă Aranda și ceilalți miniștri ai lui Carlos al III-lea, în afară de prietenia lui cu Compania lui lisus, ai cărei membri - printre ei și destinatarul faimoasei scrisori - fuseseră arestaţi după cinci luni de la întemnițarea abatelui și expulzați în Italia când se desfiinţase Ordinul. În ce privește călătoria la Havana a părintelui Escobar și cele două sute de flăcări de foc verde la care acesta făcea aluzie criptic, niciodată nu s-a obţinut nici cel mai mic răspuns din partea lui Gândara, deși unele interogatorii menţionau tema. Secretul lui De; Gloria muri odată cu el. Apoi viaţa își urmă cursul și Tanger avu cu totul alte treburi de rezolvat. Concursul pentru ocuparea postului de la Muzeul Naval și lucrul acolo îi reținură mult timp atenţia; în plus, viaţa i se complică și cu alte întâmplări neprevăzute. Până când într-o zi se prezentă Nino Palermo. Adulmecând prin cărți și cataloage, vânătorul de comori găsise o trimitere la o dare de seamă a departamentului maritim al Cartagenei, datată 8 februarie 1767, asupra pierderii lui De; Gloria în luptă cu un vas corsar. Trimiterea se referea la documente expediate Muzeului Naval de la Madrid; așa că Palermo se înființă acolo în căutare de informaţii, iar soarta i-o scoase în cale pe Tanger. Persoana însărcinată de conducerea instituției să asculte păsurile oaspetelui din Gibraltar și să-l ajute fu chiar ea. Solicitantul abordase tema în stilul caracteristic meseriei lui, camuflând-o adică printre piste false, nedându-i pasămite mare importanţă. 207 Numai că deodată, în plină conversaţie, ea auzise numele Dei Gloria. O brigantină pierdută, spuse Palermo, pe ruta de la Havana la Câdiz. Or asta redeșteptă toate amintirile lui Tanger, stabilind conexiuni precise acolo unde până atunci nu erau decât frânturi neclare de informaţie. Işi ascunsese emoția cât putu de bine; apoi, după ce scăpase de căutătorul de naufragii cu vagi promisiuni, se convinse că documentul respectiv fusese trimis cu câtva timp în urmă la arhiva generală a Marinei de la Viso del Marqués. A doua zi era acolo; și la secţia Corsari și Prăzi găsi numele corăbiei: Re/atare asupra pierderii brigantinei Dei Gloria, la 4 februarie 1767, în luptă cu feluca piraterească bănuită a fi Sergui... Acolo se afla tot ce se știa oficial despre naufragiu, cu declaraţia unicului supravieţuitor. Era răspunsul dat misterului, deznodământul aventurii al cărei început ea îl întrezărise cu ani în urmă, în scrisoarea iezuitului. Acolo se afla motivul pentru care brigantina nu ajunsese niciodată în portul unde era așteptată, și pentru care abatele Gândara fusese interogat până la moartea-i în închisoare. Acolo se lămurea soarta celor două sute de flăcări de foc verde care ar fi trebuit să-i convingă pe membrii cabinetului Cercetării Secrete și poate chiar pe rege să nu-i distrugă pe ignaţieni. Era stupefiată, fascinată, dar și furioasă. Ea avusese toate astea sub ochi, cu un timp în urmă, și fusese incapabilă să vadă mai departe de lungul nasului. Nu era pregătită. Însă, pe nepusă masă, ca într-un puzzle complicat căruia îi găsești piesa esenţială, totul avea să-și ocupe locul în peisaj. Tanger se întoarse la caietele ei și la vechile-i notițe luate pentru lucrarea de licenţă, combinându-le cu noile date. Acum, tragedia abatelui Gándara - pe care nici măcar nunțiul Romei nu fusese în stare să i-o explice Papei în corespondenţa sa de demult - era clară. Abatele știa ce încărcătură prețioasă transporta Dei Gloria. Apropierea lui de rege, prezența-i la Curte îl făceau să fie intermediarul ideal în gigantica operaţiune de mituire pe care o încercau iezuiţii: el era cel însărcinat cu negocierea cu contele de Aranda. Dar cineva voise să împiedice manevra, sau să pună mâna direct pe pradă, și Gândara fusese arestat și interogat. Apoi vasul corsar Chergui intrase în scenă întâmplător sau în mod premeditat, și totul se sfârșise rău pentru toată lumea. Odată iezuiții expulzați și corabia scufundată în împrejurări neclare, Gándara era piesa-cheie a afacerii. De aceea îl ţinuseră 208 în gheare optsprezece ani, interogându-l necontenit. Acum, indiciile incerte din actele diferitelor procese căpătau înțeles: până în ultima clipă au vrut să-l facă să mărturisească ce știa despre brigantină. Numai că abatele tăcuse, luând secretul cu el în mormânt. O singură dată ridicase un colţișor al vălului misterului, într-o scrisoare interceptată, scrisă de el în 1778, la unsprezece ani după evenimente, misionarului iezuit Sebastiân de Mendiburu, exilat în Italia: „Mă tot întreabă de irișii Diavolului mari și perfecţi, fără pete precum mi-e conștiința. Dar eu tac, și fiind eu cel chinuit, tocmai asta îi chinuie în ambiția lor deșartă”. Cu tot acest material, Tanger putuse reconstitui aproape pas cu pas istoria smaraldelor și călătoria lui De; Gloria. Părintele Escobar părăsise Valencia la bordul corăbiei la 2 noiembrie, ignorând, paradoxal, că în aceeași zi abatele Gândara era arestat la Madrid. Brigantina, comandată de căpitanul Elezcano - fratele unuia din superiorii Companiei -, străbătu Atlanticul, ajungând la Havana la 16 decembrie. Acolo ignaţianul se întâlni cu părintele Tolosa, iezuitul „tânăr, sigur și foarte de încredere” care fusese trimis înainte cu misiunea de a strânge discret două sute de smaralde provenind din minele controlate în Columbia de Companie. Era vorba de pietre neșlefuite, cele mai mari și mai frumoase din punct de vedere al culorii și purității. Tolosa își îndeplinise misiunea și se îmbarcase apoi la Cartagena de Indias la bordul altei corăbii. Călătoria lui avusese de înfruntat vânturi contrare între Marele Cayman și Insula Pinilor, și când în sfârșit putu înconjura Capul San Antonio trecând pe sub tunurile fortăreței Morro, Dei Gloria aștepta deja în golful Havanei, într- un discret loc de ancorare situat între intrândul Barrero și promontoriul Cruz. Transbordarea încărcăturii se făcuse desigur noaptea sau camuflată printre mărfurile declarate în documentul de îmbarcare. Părinții Escobar și Tolosa figurau ca pasageri, cu un echipaj de douăzeci și nouă de oameni incluzându-i pe căpitanul don Juan Bautista Elezcano, pe pilotul don Carmelo Valcells, pe ucenicul-pilot de cincisprezece ani don Miguel Palau, elev în științele nauticii și nepot al armatorului valencian don Fornet Palau, și douăzeci și șase de marinari. Dei Gloria ridică ancora din rada Havanei pe 1 ianuarie, navigă de-a lungul coastei Floridei până la paralela de 30°, urcă alte cinci grade de latitudine plutind spre răsărit între sudul Bermudelor și insulele Azore, și pe acest traseu avu de suferit de pe urma 209 furtunii care îi provocă daune serioase la arboradă și necesitatea de a recurge la pompele de evacuare a apei. Brigantina își continuă ruta spre est, evită portul Câdiz întrucât privilegiile încă valabile ale Companiei o fereau de escala obligatorie acolo, și navigă prin faţa Gibraltarului între 1 și 2 februarie. A doua zi, când trecuse deja de Capul Gata și luase direcția NE în drum spre Capul Palos și Valencia, Chergui porni în urmărirea ei. Acţiunea felucii corsare era o enigmă care probabil avea să rămână așa pentru totdeauna. Pânda ei la adăpostul unui sân de mare tăinuit al coastei andaluze, ori poate plecarea ei chiar din Gibraltar putea fi întâmplătoare, sau putea să nu fie. Din documente reieșea că Chergui naviga cu patente de piraterie englezești sau algeriene, în funcţie de circumstante; și că Gibraltarul era una dintre bazele ei obișnuite, deși la data aceea era încă în vigoare o precară pace între Spania și Anglia. Poate că o alesese pe Dei Gloria ca pradă din întâmplare; însă tenacitatea-i în urmărirea victimei, ca și prezenţa sa la locul și momentul potrivit erau prea oportune ca să nu bănuiești o premeditare. Nu era exagerat a-i atribui corsarului un loc în complexul joc de interese și de complicităţi al epocii. Însuși contele de Aranda sau oricare din membrii cabinetului Cercetării Secrete care au poruncit arestarea abatelui Gândara - vreunul din ei, poate adversar politic al lui Aranda -, puteau avea date despre afacere și jindui după comoara iezuiţilor, înainte chiar ca aceasta să le fie oferită, omorând doi iepuri dintr-un foc. Oricum, urmăritorii nu se așteptau la tenacitatea căpitanului Elezcano, care la rândul ei nu era străină de prezenţa la bord a celor doi hotărâți iezuiți. Avu loc lupta, ambele vase se scufundară și smaraldele rămaseră pe fundul mării. Informația dată de micul pilot supravieţuitor era satisfăcătoare, iar autorităţile navale însărcinate cu ancheta inițială nu aveau motive să cerceteze mai profund: o corabie scufundată de un vas corsar era ceva obișnuit în vremurile acelea. Mai târziu, când sosi ordinul de la Madrid să se procedeze la o investigaţie mai amănunțită, martorul se evaporase: o dispariţie misterioasă și binevenită, organizată de iezuiţi, care pe atunci încă se mai bucurau de complicităţi printre organele locale. Fără îndoială că după aceea Ordinul a avut în vedere posibilitatea unei recuperări clandestine a brigantinei, dar era prea târziu: au 210 urmat lovitura, arestările, diaspora. Totul s-a pierdut în marasmul declanșat de căderea Companiei și de pieirea ei ulterioară. Tăcerea abatelui Gândara, exilul și moartea celor ce cunoșteau secretul au adâncit și mai mult misterul. Documentele vorbesc de două tentative oficiale de căutare a epavei de către autorităţile Marinei, când contele de Aranda era încă la putere; însă ambele au eșuat. Apoi, noi evenimente au zguduit Spania și Europa, și Dei Gloria a sfârșit prin a fi uitată. Cu excepţia scurtei menţiuni din cartea Flota neagră, scrisă de bibliotecarul de la San Fernando în 1803, nu s-a mai înregistrat decât o ultimă și ciudată propunere făcută după alţi doi ani lui Manuel Godoy, primul ministru al regelui Carlos al IV-lea, pentru căutarea „unei corăbii despre care se spunea că s-a scufundat cu smaralde din Cuba”, după cum însuși Godoy nota în Memoriile sale. Dar ideea n-a fost acceptată; iar din adnotările manuscrise făcute pe marginea propunerii, al cărei original fusese studiat de Tanger la Arhiva lIstorică Naţională, reieșea clar scepticismul lui Godoy „fată de inconsistența ideii, pentru că, după cum se știe, în Cuba n-au existat niciodată smaralde”. lar după aceea, timp de aproape două veacuri, Dei Gloria s-a scufundat din nou în uitare și tăcere. e Tanger și Coy se opriră la un capăt al cheiului de lemn, lângă prova unei mici goelete. Ea privea golful, la extremitatea căruia se profilau clădirile din Algeciras. Apa era liniștită, de un albastru-verzui abia încreţit de briza dinspre apus. Acum erau mai mulţi nori pe cer, urnindu-se încet către Mediterana. În faţa portului, sub uriașa masă stâncoasă, vasele ancorate parcă împungeau apa cu bompresul. Poate că Chergui plecase chiar de aici în ultima-i călătorie, după ce adăstase la adăpostul bateriilor englezești ale Stâncii. Un om de strajă cu un ochean colo sus, o pânză la orizont, în direcţia vest-est, o ancoră ridicată cu iuţeală și îndemânare. Și vânătoarea. — Nino Palermo știe că există smaralde - conchise Tanger -. Nici câte, nici cum sunt, dar știe. l-au căzut sub ochi unele dintre documentele pe care le-am consultat eu. E inteligent, își cunoaște meseria și știe să pună informaţiile cap la cap... Dar ignoră tot ce știu eu. — Oricum știe că l-ai păcălit. 211 — Nu fi ridicol. Pe tipi ca el nu-i păcălești. Te baţi cu ei cu propriile lor arme. Se întoarse spre celălalt capăt al cheiului, unde era amarată Carpanta. Printre catargele și tachelajul vaselor din apropiere, Coy putea vedea capul Pilotului care trebăluia pe punte. Sosise de dimineaţă, somnoros și neras, cu pielea lui arsă și tăbăcită de soare, cu mâinile-i butucănoase, aspre la atingere, și cu ochii ce păreau mereu a fi de culoarea mării iarna. Trei zile de navigaţie de la Cartagena. Vapoarele, povestea el - Pilotul le spunea așa numai navelor comerciale -, nu-l lăsaseră să închidă ochii în toată călătoria. Și era cam bătrân să mai navigheze singur. Prea bătrân. — Eu sunt cea care a aprofundat și a înţeles totul, pricepi? - continua Tanger -. Palermo n-a făcut altceva decât să producă, accidental, declicul mintal ce a pus fiecare piesă la locul ei; ce a ordonat în capul meu lucruri ce se aflau acolo demult, așteptând... Adică datele acelea despre care intuiești, dintr-un motiv sau altul, că într-o zi or să însemne ceva, iar până atunci le păstrezi într-un colţișor al memoriei. Acum era sinceră și Coy își dădea seama de asta. Acum ea povestise istoria-i reală și continua să vorbească; și măcar în ce privește faptele concrete, nu-i mai rămânea nimic de ascuns. El avea deja cheile, relatarea întâmplărilor, știa ce zăcea pe fundul mării și al misterului. Totuși, nu era pe deplin liniștit, nici ușurat. Te voi minţi și te voi trăda. O notă necunoscută, neidentificabilă, vibra undeva, precum schimbarea imperceptibilă a rotaţiilor unui motor diesel sau intervenţia melodică a unui instrument a cărui oportunitate n-o poţi stabili de îndată, instrument deliberat sau improvizat, misterios până auzi finalul și îl poţi situa adecvat. Îi amintea o piesă cântată de Thelonius Monk Quartet, un blues clasic care se numea chiar așa: Mysterious. — Intuiție, Coy - zise ea -. Asta-i cuvântul... Vise despre care știi sigur că într-o zi se vor materializa - continua să privească marea de parcă vasta întindere lichidă rezuma acel vis, cu fusta fluturându-i din cauza brizei, cu picioarele goale în sandale, cu părul măturându-i faţa -... Am studiat cu de-amănuntul tot ce se putea studia, încă dinainte de a ști unde aveau să mă ducă toate astea, cu o dârzenie pe care nu ţi-o poţi închipui. Am citit până la istovire. Și deodată, într-o zi, pac. Totul a căpătat înteles. 212 Se întoarse, și pe buzele ei se desena un zâmbet. Un surâs gânditor, parcă în expectativă, când îl privi mijindu-și puţin ochii din pricina luminii. Un zâmbet făcut din piele pistruiată rotunjită în jurul gurii și a pomeţilor, atât de proaspătă încât îi puteai simţi căldura răspândindu-i-se pe gât și pe umeri și pe braţe și sub fustă. — Ca un pictor - adăugă - care poartă o lume pe umerii lui, și deodată o persoană, o frază, o imagine fugară îi trasează tabloul întreg în cap. Zâmbea cu gestul acela de femeie frumoasă și înțeleaptă, senină din pură conștiință de sine. Era carne sub acel surâs, gândi el, neliniștit. Era o curbă care se îmbina cu alte linii perfecte, miracol al unor complicate combinaţii genetice. O talie suplă. Nişte pulpe calde ce ascundeau unicul mister adevărat. — Istoria aceea era a mea - conchise Tanger. Îmi era destinată și, toată viaţa mea, studiile urmate, lucrul la Muzeul Naval mă duceau către ea cu mult înainte ca eu însămi să fiu conștientă de asta... De aceea Palermo nu-i decât un intrus. Pentru el nu reprezintă decât o corabie, o comoară posibilă între multe altele - își abătu privirea de la Coy ca să contemple din nou marea. Pentru mine este visul unei vieţi întregi. El își scărpină, stângaci, bărbia nerasă. Apoi se scărpină pe ceafă și în cele din urmă își atinse nasul. Căuta cuvinte. Ceva comun, cotidian, care să îndepărteze de propria-i carne impresia acelui zâmbet. — Chiar de o vei găsi - preciză -, n-ai să poţi păstra comoara. Sunt fel de fel de legi. Nimeni nu poate recupera o epavă așa, pur și simplu. Toată atenţia lui Tanger se concentra asupra golfului. Norii ce continuau să se îngrămădească spre est parcă cerneau cenușă peste mare. O pată de lumină solară lunecă peste ei înainte de a se îndepărta plutind pe apa cheiurilor, în tonuri de smarald. — Dei Gloria îmi aparţine - zise ea. Și nimeni nu mi-o va lua. E șoimul meu maltez. IX «e Femei-mascaron de prova „Nimic nu iubesc mai mult pe cât detest jocul ăsta.” John MacPhee, Căutând o navă — E timpul - zise Tanger. Deschise ochii și o văzu lângă el, așteptând. Ședea pe una din băncile de tec ale cockpitului Carpantei; și îl privea atentă, de parcă ar fi zăbovit câtva timp studiindu-l înainte de a-l atinge pe umăr. Coy era tolănit pe cealaltă bancă, acoperit cu vestonul lui, cu capul spre prova și cu picioarele lângă timonă și habitaclu. Nu bătea vântul și nu se auzea decât plescăitul moale al apei lingând coca bărcilor amarate la cheiul de lemn avansând în mare de la Marina Bay. Deasupra, pe cer, dincolo de catargul care oscila foarte încet, norii cumulus cei mai înalţi se colorau în nuanțe roz. — Bine - răspunse, răgușit. Își păstrase obiceiul de a se trezi numaidecât, perfect lucid. Cartnicul din el nu se dezminţea. Se sculă, dând la o parte vestonul, și făcu câteva mișcări ca să-și dezmorțească gâtul dureros. Apoi cobori să-și dea cu apă pe faţă și pe păr și reveni pieptănându-și-l spre spate cu mâna, stropind în jur. Barba îi umbrea faţa; din cauza lungii sieste, binevenită pentru că își propuneau să navigheze noaptea, uitase să se radă. Ea ședea unde o lăsase, iar acum măsura din ochi Stânca de jos în sus cu aerul preocupat al unui alpinist pregătindu-se să escaladeze muntele. Înlocuise fusta largă de bumbac albastru cu o pereche de blugi și un tricou, și avea un pulover negru înnodat în jurul taliei. Coy ieși pe punte înconjurat de ţipetele pescărușilor în fapt de seară. Acolo îl văzu pe Pilot frecând bronzurile și alama părţilor metalice, cu o cârpă și cu mâinile negre de Sidol - îngrijește-ți barca, obișnuia să spună, și ea va avea grijă de tine: Carpanta era un velier clasic cu cockpit central și un singur catarg, construit în La Rochelle pe vremea când plasticul nu înlocuise încă lemnul de iroko și de tec, nici cuprul. 214 — Pilotule - zise. Ochii cenușii, înconjurați de sute de crețuri măslinii, îl priviră de sub sprâncenele stufoase cu un clipit prietenos și liniștit. Potrivit propriilor spuse, cu care îndeobște era extrem de avar, Pilotul naviga spre șaizeci de ani cu vântul din travers. Fusese gornist pe crucișătorul Canarias pe vremea când pe crucișătoare ordinele se dădeau cu goarna, apoi pescar, marinar, contrabandist și scufundător. Avea părul de aceeași culoare plumburie ca și ochii, creț, foarte scurt, pielea crăpată ca aceea a vechilor incunabule, și niște mâini aspre și îndemânatice. Cu mai puţin de zece ani în urmă arăta încă atât de bine încât ar fi putut oricând interpreta rolul unui june prim de cinema într-un film de aventuri, cu pescuitori de bureți sau cu pirați, alături de Gilbert Roland și Alan Ladd. Acum se îngrășase puţin, dar avea în continuare umerii laţi, talia rezonabil de subţire și braţele vânjoase. În tinerețe fusese un excelent dansator, și pe atunci femeile din barurile de pe Molinete se băteau să danseze cu el un bolero sau un pasodoble. Chiar și acum, turistelor mature care închiriau Carpanta ca să meargă la pescuit, să se îmbăieze ori să dea o raită prin împrejurimile portului Cartagena, le tremurau picioarele când deschidea o paranteză între braţele lui ca să le lase să ia timona, cu el în spate. — Totu-n regulă? — Totu-n regulă. Se cunoșteau de pe când Coy era copil și chiulea de la școală ca să vagabondeze pe cheiuri, printre vapoare cu pavilioane ciudate și marinari vorbind în limbi de neînțeles. Pe Pilot, fiu și nepot de marinari care se numiseră tot așa, îl puteai vedea de dimineaţă sprijinit de tejgheaua uneia sau alteia din tavernele portului, cinstit mercenar al mării, așteptându-i pe clienții vechiului său velier. Pe atunci, Pilotul nu numai că le plimba pe turistele cărora le dădea o pălmuță peste fund ca să urce pe punte, ci se și scufunda să descurce elice prinse în cabluri, să curețe carene murdare și să găsească motoare de papuci- zburători căzute în apă; iar în timpul liber se ocupa, ca mai toată lumea pe atunci, cu contrabanda de mică anvergură. Acum, oasele nu-i mai permiteau să le ţină multă vreme la murat, așa că își câștiga pâinea plimbând familii în zi de duminică, mateloțţi de pe petrolierele ancorate la Escombreras, aspiranţi de marină în zilele furtunoase, marinari ucraineni beţi turtă care vomitau 215 peste bord, în contra vântului, după ce se aleseseră cu moaca zdrobită prin barurile orașului. Carpanta și el văzuseră de toate: soarele vertical, fără pic de boare, făcând să ardă babalele din port. Marea dezlănțuită rău, când Dumnezeu o biciuia. Vântul de sud-vest /lebeche vibrând în greement ca în corzile unei harfe. Și acele lungi și roșii înserări mediteraneene când apa părea o oglindă, când pacea lumii se revărsa peste suflet, și înțelegeai că nu erai decât o picătură minusculă în trei mii de ani de mare eternă. — O să ne-ntoarcem cam în două ore - Coy aruncă o ochire spre vârful Stâncii, acolo unde Tanger continua să privească -. Dezlegăm parâmele imediat după aia. Celălalt încuviinţă, fără să se oprească din frecat alămurile. Lângă el, adolescent fiind, Coy învățase câte ceva despre oameni, despre mare și despre viaţă. Impreună scoseseră amfore romane ca să le vândă pe sub mână, pescuiseră calmari pe înserat la Promontoriul Podadera, pești-spadă, rechini marrajos și tintoreras cu carmacele în faţa Copei, și pești-buzaţi de zece kilograme cu arbalete subacvatice printre stâncile negre de la Capul Palos, când acolo mai puteai vâna buzați, în Cimitirul Vaselor Fără Nume, unde vapoarele ieșite din uz erau aduse într-o ultimă călătorie ca să fie dezmembrate și vândute ca fier vechi. Pilotul îl învățase să recunoască fiecare din părțile ce alcătuiau o navă, pe când preparau midii și arici de mare cu zeamă de lămâie, cu mult înainte ca elevul chiulangiu Coy să se ducă la școala navală să se facă marinar. Și în acel peisaj dezolant de plăci ruginite, de suprastructuri eșuate pe plajă, de coșuri stinse pentru totdeauna și de coci ca balenele moarte sub soare, Pilotul scosese dintr-un pachet de Celtas fără filtru prima țigară din viaţa lui Coy, aprinzându-i-o cu o biată brichetă primitivă de tinichea care mirosea acru, a fitil ars. Işi luă vestonul și sări pe chei. Tanger îl ajunse din urmă. Avea tașca pe un umăr. — Cum va fi timpul la noapte? - întrebă ea. Coy scrută marea și cerul. Câţiva nori răzleţi începeau să se destrame, împrăștiind filamente în diferite direcţii. — Va fi bun. Cu vânt slab. Poate c-un pic de mare frământată când vom trece de Promontoriul Europa. Surprinse, amuzat, un scurt gest de contrarietate când ea auzi de mare frământată. Ar fi culmea, se gândi, să sufere de 216 rău de mare la bord. Până în acel moment nu-i trecuse niciodată prin cap că s-ar putea s-o vadă ameţită ca o murenă, cu pielea galbenă, sprijinindu-se descompusă de parapet. — Ai biodramină?... Poate c-ar trebui să iei o pastilă înainte să dezlegăm parâmele. — Asta nu-i treaba ta. — Te-nșeli. Dacă faci urât la bord, vei fi ca o zdreanţă inutilă. Și asta chiar că-i treaba mea. Nu obţinu niciun răspuns și ridică din umeri. Merseră pe cheiul de lemn până la Renault-ul parcat pe esplanada Marinei. Soarele la scăpătat, încă vizibil dinapoia norilor plutind peste Algeciras, înroșea peretele vertical al Stâncii, reliefând găurile negre ale vechilor cuiburi de artilerie săpate în rocă. Două vechi șalupe de contrabandiști, pensionate de-acum și decrepite, cu vopseaua lor albastră și neagră scorojindu-se și căzând în bucăţi mari, putrezeau pe niște capre de lemn, printre motoare ruginite și bidoane goale. Zgomotul orașului se intensifică pe măsură ce se apropiau de parcare. Un vameș plictisit se uita la televizor în ghereta lui. Un lung șir de automobile stăteau la coadă ca să treacă graniţa spre La Linea de la Concepción. La volan se așeză ea. Conduse cu grijă, cu tașca în poală, sigură și fără grabă, pe strada care se lărgea după bastioanele din faţa golfului, apoi coti la stânga, către rotonda cimitirului eroilor de la Trafalgar. Nu scosese niciun cuvânt până în acel moment. Abia atunci frână, se uită la ceas și opri motorul. — Care-i planul? - întrebă Coy. Nu exista niciun plan, răspunse ea. Vor urca la miradorul Old Willis ca să audă ce avea de zis Nino Palermo. Asta făceau și nimic altceva, apoi se întorceau în port, lăsau mașina în parcare și cheile în cutia poștală a firmei Avis, și dezlegau parâmele așa cum rămăsese stabilit. — Și dacă apar complicaţii? Coy se gândea la Horacio Kiskoros și la berber. Palermo nu era el tipul care să facă o propunere și să se mulțumească cu un răspuns de genul: om vedea noi, pa și pusi. Cu ideea asta, înainte de a debarca se dotase cu ditamai briceagul marinăresc Wichard bine ascuţit, cu lama de jumătate de palmă și buton de declanșare, pe care Pilotul îl ţinea ca să taie cordajul în caz de nevoie. Îl simţea incrustat în buzunarul din spate al blugilor, 217 înspre buca dreaptă. Nu era mare lucru, dar tot mai bine decât să-ți duci viața mondenă cu mâinile goale. — Nu cred să apară complicaţii - răspunse ea. Privea poarta închisă a cimitirului. După ce mâncaseră, în cursul unei plimbări, se opriseră acolo câtva timp; și Tanger zăbovise îndelung în faţa unei lespezi funerare: cea a căpitanului de infanterie marină Thomas Norman, mort la 6 decembrie 1805 de pe urma rănilor primite la bordul corăbiei Mars, la Trafalgar. Apoi urcaseră până la platforma miradorului ca să studieze locul unde aveau să se întâlnească cu Palermo pe înserat. Acolo Coy o observă în continuare, mergând pe vechile structuri de beton de unde tunurile fuseseră luate. Tanger examina totul cu multă atenţie, șoseaua de acces și cea care suia spre tunelele Marelui Asediu, uriașele barăci militare văruite și pustii, drapelul britanic de pe Morsh Castle, istmul unde se afla aeroportul, vasta plajă Atunara care se întindea și spre nord-est, pe teritoriul spaniol. Părea un militar studiind terenul înainte de bătălie; iar Coy se pomeni și el calculând posibilităţi, refugii și primejdii; întocmai ca atunci când studiezi pe hărţi și itinerarii, un sân de mare periculos unde trebuie să acostezi noaptea. — Orice s-ar întâmpla - zise Tanger -, tu să nu te amesteci. Acum se sprijinea cu mâinile pe volan, nescăpând din ochi poarta cimitirului. Asta-i ușor de zis, gândi Coy. Așa că preferă să tacă. li trecuse o clipă prin cap să-i ceară Pilotului să-i însoţească și el acolo, sus. Indiferent ce avea să urmeze, trei era un număr mai consistent decât doi. Decât el și ea, singuri. Dar nu dorea să-și implice prea mult prietenul. Cel puţin nu deocamdată. Tanger se mai uită o dată la ceas. Apoi băgă o mână în buzunar și scoase pachetul de Players. N-o mai văzuse fumând de la Madrid, de aceea poate că era același pachet, cu doar patru ţigări înăuntru. Apăsă butonul brichetei de la bordul mașinii și începu liniștită să fumeze, reţinând fumul mult timp înainte de a-l slobozi. — Ești sigură de totul? Incuviință în tăcere. La încheietura mâinii ei drepte, minutarul ceasului de oţel înaintase de la nouă fără un sfert la nouă fără zece. Jăraticul ajunsese la unghiile-i tăiate aproape în carne. Atunci cobori geamul și aruncă mucul în stradă. 218 — Haidem acolo. Era ca în filmele alea care îi plăceau ei, conchise Coy, uimit: Henry Fonda sprijinit de zăplaz într-o dimineaţă în alb-negru, pregătindu-se să se îndrepte spre O.K. Coral. Și cu toate astea, era ceva atât de îndrăcit de real în atitudinea ei, atât de ferm în felul acela de a reporni motorul și de a urca pe coasta Stâncii, trecând pe lângă hotelul Rock și manevrând schimbătorul de viteze pe măsură ce înclinația șoselei devenea tot mai pronunţată, încât înlătura orice artificialitate a situaţiei. Toate erau perfect reale, iar Tanger nu interpreta niciun rol în onoarea lui. Nu încerca să-l impresioneze. Era ea însăși cea care conducea, care izbutea să ţină mașina departe de periculoasa bordură a drumului și de prăpăstii, care lua curbele strânse cu un calm rece, sigur, cu o mână pe volan și cu cealaltă pe schimbător, uitându-se din când în când spre piscul muntelui cu un gest atent. Și în fine, ajungând sus, pe mica esplanadă a miradorului, manevră mașina în așa fel încât să o lase cu botul spre șosea, spre coborâș. Pregătită să țâșnească drept înainte la prima alarmă, gândi neliniștit Coy, pe când ea deschidea portiera și ieșea cu puloverul înnodat în jurul taliei și cu tașca între mâini. e Era un Rover staționat în preajmă, lângă zidul vechiului bastion. Ăsta fu primul lucru pe care îl zări Coy coborând din mașină: Roverul și șoferul berber sprijinit de capotă. Apoi privirea lui descrise un arc spre stânga, îmbrăţișând șoseaua tunelelor, coasta dinspre culmea prăpăstioasă a Stâncii, cazematele abandonate și balconul de peste aeroport, cu istmul și cu Spania în fundal: munţi întunecoși, cer sumbru, mare cenușie la vest și neagră la est, și luminile Liniei de demarcație aprinzându-se jos, în depărtare. Nasol loc de discuţie, își spuse. Apoi privi către parapetul miradorului, unde Nino Palermo îi aștepta. Tanger ajunsese deja acolo. Se ţinu după ea trăgând în piept aroma care anunţa Mediterana, sare, cimbru și rășină, în briza ce legăna ușor arbuștii și coroana copacilor. Mai aruncă o privire împrejur, nezărindu-l însă nicăieri pe Horacio Kiskoros. Palermo stătea sprijinit neglijent de parapet, cu mâinile în buzunarele unei sahariene ușoare, fără guler. Haina aceea îl făcea încă mai corpolent decât era. 219 — Bună seara - zise. Coy bolborosi un „bună seara” mașinal, iar Tanger nu spuse nimic. Stătea nemișcată înaintea căutătorului de comori, observându-l. — Care e propunerea? - întrebă. Palermo i se adresă lui Coy, de parcă ea nici nu era de faţă. — Unele tipe merg direct la ţintă, așa-i? Coy tăcu, refuzând să accepte complicitatea pe care i-o oferea. Rămase niţel în urmă și într-o parte, însă atent, ascultând. Ea era şefa și în noaptea aceea el acționa mai degrabă ca gardă de corp decât ca altceva. Simţea greutatea briceagului masiv în buzunarul din spate și își spuse că berberul nu era un tip prea eficace, la urma urmei, așa cum ședea supraveghindu-i de departe. Il mardea când era cu mâinile goale, și nu taman acu', când venise și el oleacă pregătit. Dar poate că acum aștepta ordinele lui Palermo, căruia deocamdată îi convenea să se poarte cu mănuși. Vânătorul de comori o privi din nou pe Tanger. În lumina tot mai săracă începeau să i se șteargă trăsăturile feţei. — E ridicol să ne jucăm de-a v-aţi ascunselea - zise. Ne istovim de pomană, când pân' la urmă tot acolo ne vom întâlni cu toţii. — Unde acolo? - întrebă Tanger. Avea o voce calmă, nici provocatoare, nici crispată. Palermo râse puţin, încetișor. — La epavă, bineînţeles. Și de nu vin eu, atunci vine poliţia. Legislaţia în vigoare... — Cunosc legislaţia în vigoare. Palermo făcu o mișcare din umeri, lăsând să se înţeleagă că în cazul ăsta nu prea mai avea ce adăuga. — Dumneata ai o propunere - zise Tanger. — Da. Am... Pentru Dumnezeu. Sigur că am o propunere. Să uităm tot ce-a fost și s-o luăm de la capăt, domnișoară. Dumneata m-ai regulat când ai avut ocazia, și eu te-am regulat pe dumneata - făcu o pauză. În sens metaforic, desigur. Prin urmare, de-acum înainte să fie pace între noi. — Nu știu de unde tragi dumneata concluzia că vom cădea la pace. 220 Vorbise atât de încet, încât celălalt își lungi gâtul, înclinând puţin capul ca să audă mai bine. Acel gest îi dădea un neașteptat aer curtenitor. — Dispun de mijloace pe care voi nu le veți avea niciodată - zise -. Experienţă. Tehnologie. Contacte potrivite. — Dar nu știi unde este Dei Gloria. De data asta, ea vorbise tare și răspicat. Palermo scoase un fornăit. — Aș fi știut, dacă nu te-ai fi apucat să-mi baţi cuie-n tălpi. Să- mi blochezi accesul prin mafia aia de arhivari și bibliotecari... Blestemată să fii. Te-ai folosit de buna mea credinţă. — Dumneata n-ai bună-credinţă de când ai fost înţărcat. Vânătorul de naufragii se întoarse spre Coy. — O auzi? - zise -... Mi-ar fi putut plăcea tipa asta, ţi-o jur. Eu... Pentru Dumnezeu. Deja v-aţi...? Drace - ricana printre dinţi, cu zgomotul unui dulău gâfâind după o cursă lungă -. Bucură-te de ea, amice, înainte de-a te stoarce și pe tine ca pe-o lămâie și a te azvârli cât colo. Stelele începeau să se aprindă pe cer ca și cum cineva acţiona un întrerupător. Umbrele se cerneau tot mai dese peste chipul vânătorului de comori, iar acum strălucirea luminilor Liniei, jos și la spatele lui, era cea care îi scotea în evidenţă silueta întunecată lipită de parapet. — Smaralde, dă-ţi seama - continuă să-i spună lui Coy. Tezaurul iezuiţilor. Presupun că n-a mai avut încotro și ţi-a povestit... O încărcătură de smaralde preţuiește... Dumnezeule. O avere, oriunde, inclusiv pe piaţa neagră. Asta, desigur, dacă tipa reușește să pună mâna pe ele și să le scoată din apele spaniole înainte ca Statul s-o înhaţe și s-o bage la zdup. Aceeași strălucire difuză care scotea în relief umerii lați ai lui Palermo cădea și pe faţa lui Tanger de la bărbie în sus. Efectul îi înăsprea trăsăturile, desenându-i prea dur profilul pe fundalul luminos al părului. — Dacă-i așa - zise, cu aroganță -, cu atât mai mult n-aş avea de ce să împart ceva cu dumneata. — Uiţi că eu te-am pus pe urmele întregii afaceri - protestă celălalt -. Și că lucrez demult la ea, neprecupeţind nici timp, nici bani. Uiţi că am mijloacele de a impune o asociere avantajoasă pentru toți... Și mai uiţi că ambiția a pierdut-o pe șoricuţa cea savantă. 221 Peste ei, ca o draperie perforată de împunsături luminoase de ac, cerul se întunecase cu totul. Soarele trebuie că se află la vreo cincisprezece grade sub orizont, calculă Coy, văzând Ursa Mică precizându-se peste capul lui Palermo și Ursa Mare peste umărul lui drept. — Ascultaţi-mă - tocmai zicea vânătorul de naufragii -. Vreau să vă propun ceva... Pentru Dumnezeu. Ceva rezonabil. Vânătoarea de comori nu înseamnă să ajungi undeva și să deschizi sipetul: lui Mel Fisher i-au trebuit douăzeci de ani să găsească Atocha... Eu pun la bătaie mijloacele și contactele mele. Asta include complicităţi și coruperi, pentru ca nimeni să nu se amestece... Am până și debușeu pentru smaralde. Or, asta înseamnă... Îţi dai seama? - acum i se adresa numai lui Tanger. Foarte, foarte mulţi bani pentru noi. Pentru noi toţi. — Care-s condiţiile? — Cincizeci la sută. Jumate eu, jumate dumneata. Ea întoarse doar parţial capul spre Coy. — Și el? — El e... Bun. E treaba dumitale, așa-i?... Nu pe mine mă privește retribuirea lui. Ricană iar ca pentru sine, lăsând din nou să se audă râsul de zăvod ostenit. Stătea în continuare nemișcat lângă parapet, cu luminile departe sub el, în spate. — Nu trebuie să-mi dai decât două date: latitudinea și longitudinea, ca să le situez pe hărţile sferice ale lui Urrutia... Însoţite, de bună seamă, de documentul de îmbarcare și de darea de seamă oficială asupra naufragiului. Tanger rămase un moment tăcută. Părea să cântărească propunerea. — Toate astea le poţi consulta în arhive - zise. Palermo înjură fără nicio reţinere. — Doar știi că... Naiba să te ia. Mi-au interzis accesul la arhive, după cum, la Barcelona, mi-ai șterpelit tomul Urrutia de sub nas. Dar chiar și-așa, tot am făcut rost de o reproducere a hărţii. M-am dus să mă interesez și la nenorocitele de arhive și mi-au zis... - reţinu aer în piept și suspină zgomotos. Ştii doar. Documentele acelea au dispărut... Retrase pentru studiu, scrie în fișe. Și punct. — Ce păcat. Palermo era departe de a aprecia regretul acela. — Nu - zise iritat -. Nu-i păcat, ci o manevră murdară de care dumneata ești responsabilă. — Asta aţi căutat și la mine acasă? — Asta trebuia să-mi aducă Horacio de la dumneata de-acasă - căutătorul de naufragii șovăi câteva clipe. Cât despre câine, te asigur că... — Lasă câinele. Fiecare silabă a ei era o picătură îngheţată. Coy îl văzu pe Palermo agitându-se, încurcat. Acum strălucirea difuză de dedesubt îi marca trăsăturile grave. Un brânci, gândi. Era suficient un brânci pentru ca tipul ăsta să facă o plimbărică de o sută sau două de metri pe stânci în jos. Paf. Ceva ce s-ar putea defini ca LGO: Legea Gravităţii Oportune. Apoi își aminti de berberul adăstând lângă Rover și reflectă asupra posibilităţii ca brânciul să-l primească el însuși din partea lor. LGI: Legea Gravităţii Incomode. — Unindu-ne cunoștințele - tocmai zicea Palermo - și nemaisâcâindu-ne unii pe alţii, mă leg să scotocesc centimetru cu centimetru epava aceea în mai puţin de-o lună... Deadman's Chest are o navă specializată cu sonar cu baleiaj lateral, analizor de funduri, sonde, magnetometri, detector de metale, echipamente de scufundare și absolut tot ce e nevoie... Apoi, odată ajunși jos, trebuie să lucrăm cu planurile, să marcăm, să măsurăm și să împărțim aria în careuri numerotate, să înlăturăm nisipul și mâlul... Despre asta voi n-aveţi nici cea mai mică idee. In plus, smaraldele sunt fragile... Daţi-vă seama: aderenţe de eliminat, curățare adecvată... Voi nu știți nici măcar ce-i aia o baie electrolitică pentru spălarea unei simple monede de argint... Nici nu vreau să mă gândesc la ce stricăciuni v-aţi putea deda din pură ignoranță. O cârpăceală. O rasoleală. O oroare. Sunteţi amatori. larăși râdea printre dinţi, fără pic de umor. Deodată o lumină neașteptată îl orbi pe Coy, care era cu gândul tot la brânciuri date și primite, și îl făcu să tresară. — Pe deasupra, e nevoie de contacte - Palermo aplica flăcăruia brichetei la vârful ţigării. Trebuie să cunoşti piața clandestină ca să-ţi plasezi marfa... lar eu controlez - ţigara din gură îi deforma vocea... Pentru Dumnezeu. Optzeci la sută din traficul de smaralde din lume e clandestin, condus de mafiile 223 evreiești din Belgia și Italia... Crezi că nu știu de ce te-ai dus la Anvers? Anvers. Coy fusese și pe acolo, ca în atâtea alte locuri: un port imens, kilometri de macarale și de magazii și de schele și de vapoare. Faptul că și Tanger fusese era încă o surpriză, se gândi; deși deodată îi veni în minte ilustrata aceea de lângă cupa de argint, din apartamentul de pe Infanta Isabel. Așa că se pregăti să asculte foarte atent, fără a-și face însă prea mari iluzii. În legătură cu femeia aceea, nicio noutate nu se dovedea liniștitoare, nici plăcută. — Să nu-mi spui că ea nu ți-a vorbit de Anvers - jarul scânteia ca un ochi ironic ce l-ar fi țintuit pe Coy din gura căutătorului de comori -. Chiar nu?... la te uită. Păi atunci află: înainte ca voi doi să vă fi cunoscut la Barcelona, ea a făcut o călătorie discretă. Câteva vizite care... Mda - cobori vocea ca să nu-l audă șoferul. Plus o anumită adresă de pe Rubenstraat: Sherr & Cohen. Specialiști în șlefuirea pietrelor scumpe ca să li se modifice aspectul și să li se piardă urma... Mai cunosc și eu destulă lume care-mi ciripește câte ceva. Coy trăgea în nări aroma tutunului. Fumul gri-deschis plutea în contra luminii, înainte de a se destrăma îndepărtându-se de silueta lui Palermo. — Vasăzică nici de asta nu ţi-a vorbit. De necrezut. Mi-am vândut sufletul, gândea Coy. | l-am vândut tipei ăsteia și-o voi încasa de la toţi. De la ea, de la ăsta. Ba până și de la berber o s-o încasez. E ca și când ai vrea să înoţi printre rechini foarte înfometați. Dac-aș fi cât de cât deștept, și e limpede că nu-s, aș rupe-o chiar acum la goană pe munte-n jos, aș sări pe puntea Carpantei, i-aş spune Pilotului să dezlege amarele și aș ușchi-o de-aci la repezeală. Ochiul roșcat îl ţintuia din nou pe Coy. — Nu ţi-a vorbit încă de smaralde?... Nu ţi-a zis că-s cele mai rentabile din toate nestematele?... Eu am văzut multe. Am scos destule când am lucrat cu Fisher. Și te asigur că la Anvers se plătește oricât pe un lot de pietre din astea vechi și brute. Drăguţa ta prietenă... Ea știe asta la perfecţie. — Și dacă nu accept? Tanger își strângea tașca la piept, iar profilul ei forfeca bărbătește penumbra. Nu m-aș mira, gândi Coy, să aibă un pistol în gioarsa aia a ei de tașcă. 224 — O să ne lipim de voi mai dihai ca umbrele voastre - jarul se mișca în timp ce Palermo o informa pe un ton obiectiv, ca omul recitând dintr-un manual cu instrucţiuni -. Zona dintre Capul Gata și Capul Palos... Bun. Nu-i un loc prea mare; și de cum vei fi identificat corabia, hop, apar și eu cu un elicopter... Localizându-vă, v-aţi prins?, în plină activitate. lar dacă văd că nu-i chip să ne-nțelegem nici atunci, fac în așa fel încât să primiţi repejor vizita unei patrule de jandarmi de-ai Gărzii Civile. Râsul canin răsună pentru a treia oară. Se vedeau pe alocuri stele căzătoare desprinzându-se din înalt hăt departe, ca îngerii prăbușiţi, ca sufletele blestemate, ori ca rachetele obosite. Așa-s și eu, gândea Coy. Păzea, faceţi loc. — Dacă nu particip - adăugă Palermo -, n-aveţi nicio șansă. Ca să nu mai vorbim de unele riscuri fizice. Urmă o lungă tăcere, apoi ea spuse: — Dar știu că m-ai îngrozit. Nu părea câtuși de puţin speriată. Dimpotrivă, cuvintele ei sunau arogant. Sunau rece ca ţandăra de gheață și, de asemenea, foarte periculos. Palermo scosese jarul din gură și i se adresa lui Coy. — Are stofă, așa-i?... O vulpe de mare clasă. Nu mă mir că te- a înhăţat de boașe de nu te mai lași dus de lângă ea. Duse jarul la buze și roșul deveni mai intens. Tipul ăsta, gândi Coy aproape cu recunoștință, are marea calitate de a-mi oferi supape de defulare la momentul cel mai potrivit; de a-mi ușura situaţia. Și încă mai simţea unda aceea de gratitudine când își luă avânt, trântindu-i primul pumn în față. Ca să-l nimerească precis, întrucât Palermo era simţitor mai înalt, înălță puţin cotul și își declanșă braţul cu sete, din tot sufletul, de jos în sus și puţin în diagonală, strivindu-i jăraticul ţigării de gură. Auzi țipătul sufocat al lui Tanger la dreapta lui, încercând să-l reţină; dar deja el îl scutura din nou pe cetăţeanul Gibraltarului, cu o nouă lovitură care îl proiectă pe acela cu rinichii pe parapet. Nu e cazul să-mi cazi de-acolo, gândi cu o brumă de luciditate. Nu vreau să te-omor, așa că nu-mi face figura asta și nu mi te prăbuși de sus. De aceea vru să-l apuce de sahariană ca să-l țină, să-l tragă spre el și să-i aplice a treia scatoalcă fără să-l vadă rostogolindu-se în hău strigând aaaaaah ca toţi răii din filme; însă între timp Palermo păru să se dezmeticească, ridică pumnii, și Coy simţi că ceva îi explodează între gât și urechea 225 stângă. Stelele de pe cer se amestecară cu cele stârnite imediat de simţurile-i maltratate. Treaba aia semăna a Starfinder, și făcu câţiva pași înapoi împleticindu-se. — Beștie! - bolborosea Palermo -. Beștie! Sibilanta ș în locul cuvenitei s dovedea că vânătorul de tezaure avea ţigara încastrată în gingii. Asta îl mai consolă niţel pe Coy; dar pe când încerca să-și regăsească echilibrul, auzi pașii berberului alergând pe betonul de sub tălpi și înțelese că, indiferent de locul de articulare al sibilantelor, posibilităţile lui scădeau la zero în momentul acela și că el însuși va avea mari probleme de pronunție de-acum înainte. LGM: Legea Grijaniei Mă-sii. Nu mai avea nimic de pierdut, așa că își vâri capul între umeri și se năpusti iar la Palermo, scund și compact cum era, cu furia unui taur orb. Dac-ajung înaintea maurului tău poponar, gândi, mă-nsoţești în picaj dincolo de parapet, pe Dumnezeul meu. Și dacă El nu există, apăi să vezi ce-om mai râde. Nu ajunse. E un proverb care zice: cel ce dă primul dă de două ori; ceea ce însă zicala nu mai precizează e că după cele două ori poţi încasa două sute. Berberul îl înhăță din spate la jumătatea drumului, Coy auzi cum îi pocnea o cusătură a vestonului, și în momentul acela Palermo era deja cu pumnul pregătit; așa că după o clipă se pomeni cu răsuflarea tăiată, în genunchi pe jos, cu tâmplele pline de ţiuituri, cu timpanele vuindu-i și cu un ochi vânăt-negru. Era mânios pe sine și se întreba de ce genunchii și braţele refuzau să-i asculte ordinul de a se aduna de pe jos și a lupta. Incercă de câteva ori, și de fiecare dată se prăbușea la loc. Paraplegie, gândi. Nemernicii ăștia m-au lăsat paraplegic. Simţea în gură un gust ca atunci când lingi fier vechi. Scuipă, știind că din gură îi curgea sânge. Să te ţii, își zise, ce-or să mă mai ferchezuiască acum ăștia doi. Ameţise tare și toate i se învârteau pe dinaintea ochilor. Atunci auzi glasul lui Tanger și gândi: sărăcuţa, acu-i rândul ei s- o pățească. Se mai strădui o dată să se ridice, ca să-i dea o mână de ajutor cocotei ăleia de vrăjitoare afurisite fir-ar ea să fie, căreia totuși nimeni n-avea dreptul să-i atingă nici măcar un firicel de praf de pe haine atâta timp cât el mai avea putere să- și strângă pumnii. Or tocmai asta era problema, că nu era în stare să și-i strângă, ci doar să-și închidă ochiul tumefiat și să se lase pe spate ca un boxer scos din luptă. Dar n-o putea lăsa așa. Nu pe mâinile lui Palermo și ale berberului; deși în felul ei ea era 226 mai rea decât ambii la un loc. Așa că, făcând o ultimă și supremă sforțare, resemnat, disperat, își înăbuși un geamăt pe când reușea în sfârșit să se scoale. Atunci își aminti de briceagul Pilotului, pipăi buzunarul din spate căutându-l în timp ce privea în jur cu aerul nătâng al unui luptător sonat, și îi văzu pe cei doi unul lângă altul. Se uitau la Tanger, care stătea cât se poate de liniștită lângă balustradă, și erau de asemenea extrem de cuminţi, ca și cum ceva le atrăgea irezistibil atenţia. Coy se uită mai bine, cu ochiul neatins. Ceea ce absorbea în asemenea măsură atenţia celor doi era un obiect pe care Tanger îl ţinea în mână, arătându-l parcă. lar el își spuse că pesemne se simţea rău, rău de tot și era foarte, foarte sonat, din moment ce obiectul acela avea reflexe metalice și părea să fie - nu cuteză să-și formuleze în minte o asemenea barbarie - un revolver amenințător, enorm. e Ea nu scoase o vorbă până când nu se întoarseră în oraș tot pe lângă rotonda pustie a cimitirului eroilor de la Trafalgar. Sau cel puțin nu spuse nimic adresat expres lui Coy, după scurtele cuvinte pronunțate sus, la mirador, în timp ce se îndrepta cu el spre maşină lăsându-i pe cei doi lipiti de parapet ca niște îngerași, modele de cumințenie, stane de piatră în fața utilajului greu pe care Tanger sfârșise prin a-l exhiba aproape fără chef. Și asta din cauza ta, îl informă pe Coy, nu atât pe un ton de reproș cât de simplă constatare, pe când mânuia volanul și schimbătorul de viteze la vale cu tașca în poală, și farurile luminau curbele extrem de strânse ale costișelor Stâncii, iar el tușea înfundat ca tuberculoșii din filme, cof, cof; tușea ca Margueritte Gautier, și niște picături din sângele care i se coagula în gură scăpau din kleenex și poposeau pe parbriz. O brută. Era o brută și nimic din ce s-a petrecut nu era necesar, adăugase ea mai apoi. Ba nu numai că nu era necesar, dar și complica lucrurile. Coy se încrunta pe cât îi permiteau hematoamele, burzuluit și ursuz. Cât despre ultimele paragrafe ale dialogului pe care Tanger îl purtase cu Nino Palermo sub nasul sumbru al berberului tăcut, ele fuseseră de genul tipu' ăsta-i nebun, din partea vânătorului de comori, în timp ce ea golea afacerea de orice conţinut emoţional. Coy e un impulsiv și face cum îl taie capul etc. — lar dumneata, Palermo, ești un imbecil. Revolverul, un 357 Magnum greu și plat pe care Coy nu-l mai văzuse niciodată în mâinile lui Tanger, îl ajută pe celălalt să digere drăgălășenia nestrâmbându-se prea mult. Cum rămâne cu învoiala? zise atunci. Rămâne că trebuie să mă mai gândesc, îi replică ea imediat. În momentul acela, preciză, nu-i putea răspunde nici da, nici ba, nici viceversa. Atunci Palermo, care părea să-și fi recăpătat uzul sibilantelor, îi spuse că o roagă politicos să se ducă-n pizda mă-sii. Exact așa îi spuse, și de data asta părea furios de-a binelea. Pe mine n-o să mă duci tu cu preșul, căţea ce ești, vociferă de lângă balustradă, pierzându-și vizibil cumpătul sub privirea aprobatoare a șoferului său. Or, exprimarea asta la câţiva metri de ţeava unui tun de buzunar cu șase plumbi de mărimea unor ghinde în tambur, situa bărbăţia lui Palermo la o cotă admirabilă; aproape demnă. lar Coy, chiar așa sonat cum era și cu mutra făcută piftie, aprecie gestul din simplu reflex de solidaritate masculină. Cu toată mârlănia dumitale, voi face să-ţi parvină răspunsul, spusese ea, foarte corectă, cu elegantul ei pulover negru înnodat pe talie; și ar fi dat impresia unei mironosiţe care în viaţa ei n-o făcuse de oaie, de n-ar fi avut fierăria aceea amenințătoare în mână. Ea, își aminti că îl auzise pe Palermo zicând odată, e din alea care mușcă cu gura închisă. Ținea cele opt sute de grame de fier fără să țintească, cu braţul lăsat în jos, cu ţeava spre pământ, cu un aer aproape dezgustat; iar asta, în mod ciudat, dădea mai multă credibilitate gestului ei decât dacă ar fi adoptat poze de film polițist. O să-ţi transmit dacă putem cădea la o înţelegere sau nu, zise. Fii amabil și lasă-mi câteva zile să aprofundez chestiunea. lar Palermo, căruia nu-i venea să-și creadă urechilor și probabil nici n-avea să-și creadă vreodată, sau care capta poate batjocura ascunsă, se pusese pe înșirat un pomelnic de înjurături foarte baroce și foarte mediteraneene, desigur inspirate de sângele lui maltez. Cea mai suavă dintre ele era că marinarului ei nebun o să-i taie el fuduliile. Totul rămase în suspensie în spatele lui Tanger pe când ea se îndrepta spre Renault, după ce-i pusese lui Coy o mână pe umăr și obținuse un mârâit ca răspuns la întrebarea: cum se simte? — Ca un rahat - zise el mai târziu, când Tanger îl mai întrebă o dată, șofând deja pe șosea, la vale. Și atunci, deodată, ea lăsase seriozitatea la o parte și începuse să râdă. Un râs băieţesc, reţinut și vesel, aproape fericit, pe care el îl ascultă 228 nedumerit în timp ce îi privea cu ochiul sănătos profilul reliefat de lumina farurilor. — Ești un tip incredibil - zise. Gata mereu să calci în străchini, dar tot incredibil rămâi - râse din nou și încă mai râdea minunându-se când întoarse capul ca să-i arunce o ocheadă plină de simpatie... Uneori am impresia că mă încântă să te văd bătându-te. Reflexul farurilor îi ascuţea lame de oțel în ochi, dar oţelul acela lucea ca sub lumina soarelui. Atunci ea ridică mâna de pe schimbătorul de viteze și o atinse de gâtul lui Coy. Apăsă ușor cu dosul degetelor, cu încheietura lor, de parcă ar fi mângâiat bărbia nerasă, tumefiată de loviturile lui Palermo și ale berberului. lar Coy, epuizat, stupefiat, își lăsă ceafa pe sprijinitoarea pentru cap a scaunului. Simţea o undă de căldură proaspătă acolo unde ea continua să-și ţină mâna, dar și acolo unde telenovelele zic că e inima. Și ar fi zâmbit ca un copil stângaci, dacă i-ar fi îngăduit-o gura umflată. e Scăpat din ultima-i parâmă, velierul Carpanta se depărtă lin de cheiul de lemn intrat mult în apă. Apoi puntea vibră suav în timp ce barca rămânea nemișcată printre reflexele luminii în apă, și motorul își mări turaţiile când Pilotul, la timonă, dădu încet înainte. Felinarele portului defilau acum lent, rămânând în urmă pe măsură ce ambarcaţia lua viteză, cu prova spre marea deschisă, cu luminile Liniei, cu rafinăria de la San Roque și cu orașul Algeciras balizând în depărtare conturul golfului. Coy termină cu încolăcitul cablului de la prora, asigurându-i bine extremitatea, apoi se îndreptă spre cockpitul central, ţinându-se de șarturi când, ieșind din adăpostul oferit de port, velierul începu să urce și să coboare în tangaj pe tălăzuirea largă a mării. Farurile Gibraltarului mai luminau încă ambarcaţia, conturând silueta Pilotului la roata timonei, cu partea inferioară a feţei roșie de la luminiţa habitaclului unde acul compasului se rotea puţin câte puţin spre sud. Coy trăgea în piept cu delicii briza, presimţind iminenţa mării deschise. Încă de prima dată când urcase pe puntea unui vas, momentul plecării îi producea întotdeauna o senzaţie specială de calm, foarte apropiată de fericire. Pământul rămânea în urmă și tot ce putea sluji nevoilor sale călătorea cu el la bord, delimitat de strâmtele coaste ale ambarcaţiei. Pe mare, gândea, 229 oamenii călătoresc cu casa în spate, ca rucsacul unui explorator sau ghiocul melcului. Nu-ţi trebuie decât câţiva litri de carburant și de ulei, niște vele și vântul potrivit, pentru ca tot ce înseamnă și conţine uscatul să devină de prisos, ceva de care te poţi lesne dispensa. Glasuri, zgomote, gloată, mirosuri, tirania minutarului de la ceasornic nu mai aveau aici niciun rost. Să mergi până lași coasta în urmă hăt încolo, la pupa, era deja un scop. Puse faţă în faţă cu prezenţa amenințătoare și fermecată a mării atotînvăluitoare, durerile, dorurile, legăturile sentimentale, urile și speranțele se diluau în siaj, amortizându-se până păreau distante, stranii, fără sens, fiindcă marea îi preschimba pe oameni în niște ființe egoiste, auto- suficiente și absorbite doar de sine. Existau lucruri intolerabile pe uscat, gânduri, absente, frământări, neliniști, ce nu puteau fi suportate decât pe puntea unei nave. Niciodată nu s-a pomenit un analgezic mai puternic ca acela; iar el văzuse supraviețuind la bordul ambarcațiilor oameni care în orice altă parte și-ar fi pierdut pentru totdeauna minţile și calmul. Traseu, vânt, valuri, poziţie, distanță, supravieţuire: aici numai cuvintele acestea însemnau ceva. Și asta pentru că era înveterat că veritabila libertate, unica posibilă, adevărata pace a lui Dumnezeu începea la cinci mile de ţărmul cel mai apropiat. — Totu-n regulă, Pilotule? — Totu-n regulă. În juma’ de oră dublăm Promontoriul Europa. Nemișcată pe puntea de la pupa, Tanger privea luminile tot mai îndepărtate. Avea puloverul pe ea și se ţinea de un odgon, lângă steagul care fâlfâia încet în vânt. Se uita în sus, la culmea uriașei mase a Stâncii, de parcă nu putea lăsa în urmă lucruri care o preocupau, sau pe care poate că ar fi vrut să le ia cu sine. Carpanta își aţintea acum prova direct spre sud, iar la traversul de babord rămâneau treptat în urmă ghirlandele luminoase ale portului principal, navele acostate la chei, linia neagră a molurilor și scăpărările albe, una la fiecare două secunde, ale farului principal de pe digul sud. Pilotul manevră ca să evite un mare vapor comercial ancorat, apoi fixă regimul de lucru al motorului la două mii cinci sute de turaţii. Pe habitaclul compasului, acul lochului electronic stabilea viteza la cinci noduri, iar tangajul deveni mai puternic. Coy cobori în cabină să deschidă radioul Sailor VHF, puse canalele 9 și 16 în dublă audiție și se duse pe puntea din spate, lângă 230 Tanger. Lumina de poziție de la pupa isca scăpărări fosforescente din siajul drept pe care velierul îl lăsa în apă. — Palermo are dreptate - zise Coy. — Nu mă plictisi - replică ea. Nu adăugă nimic altceva. Era atentă tot la vârful enormei roci întunecate, ce părea un nor ameninţător plutind peste oraș. — Ne poate distruge, dacă vrea - continuă Coy. Și e adevărat că are mijloacele de a localiza Dei; Gloria. Oferta lui... — Ascultă - în sfârșit se întorsese și îl privea, profilată pe luminile tot mai pale ce se îndepărtau la babord, la skegul velierului. Eu am făcut toată treaba. Să-ţi intre bine-n cap. lar barca asta ea mea. — E a noastră. Barca asta-i a noastră. A ta și a mea - arătă spre Pilot Și a lui. Tanger păru să se gândească mai bine. — Sigur - zise după un moment. lar el trebuie să se ocupe de treburile lui și tu de ale tale... Dar Palermo nu-i treaba voastră. — Dacă apar probleme, Palermo va fi treaba tuturor. — Ești singurul care până acum a fost cât pe ce să creeze probleme. Tu și impulsurile tale masculine - acum râdea fără chef și Coy nu-i putu vedea expresia. Pari la largul tău doar când primești pumni și scatoalce. la te uită, gândi el. LCE: Legea Compensaţiilor Evidente. Dusul cu zăhărelul, mânatul cu morcovul și cu băţul. Una caldă, una rece. Acum nu-mi mai pui mâna pe gât, nici nu-mi mai zâmbești, mândro. Nu acum. Nu când devii rece și începi să analizezi și să descoperi că stângăciile mele îţi încurcă planurile. — Văd, văd - se mulțumi să zică -... Crezi în continuare că poţi manevra pe toată lumea, nu? — Cred în continuare că știu foarte bine ce fac. Se uita iar undeva, în susul rocii întunecate. Coy privi și el. Imediat sub creste părea să urce o minusculă scânteiere albastră. Puțin mai sus se vedea o lucire roșcată, ca de incendiu. Cine știe, își zise, dacă berberul nu s-o fi prăvălit cu mașină cu tot în prăpastie, și dacă acum amândoi, stăpânul și garda-i de corp, nu se prăjesc ca boabele de porumb pentru floricele. — Și ce-i cu pistolul ăla? - pronunţând cuvântul pistol simţi un fior de ranchiună... Nu te poţi plimba cu el unde vrei și cum vrei. — Ba vezi bine că pot. Coy își frecă ochiul dureros, întorcându-se spre siajul luminos al Carpantei în căutarea unui răspuns. Cu prima ocazie, hotări el, scula aia va zbura peste bord. Pleosc. Nu-i plăceau pistoalele, nici puștile, nici armele în general. Nici măcar nu-i plăceau cuțitele marinărești, deși încă mai avea inutilul Wichard al Pilotului în buzunarul din spate al blugilor. Cine poartă asupra lui genul ăsta de mașinării, se gândea, o face cu intenţia declarată de a străpunge, a găuri, a tăia. Ceea ce înseamnă ori că i-e frică, ori că-i un mare ticălos. — Armele - conchise cu voce tare - provoacă întotdeauna probleme. — După cum te și scot din ele când te porţi ca un zevzec. El se întoarse pe jumătate. Jignit. — Ascultă. Ai zis că-ți plăcea să mă vezi bătându-mă. — Am zis eu una ca asta? Acum, strălucirea orașului tot mai îndepărtat și luminile de poziție ale vasului reflectându-se în siaj îi descopereau o mijire de zâmbet între vârfurile luminoase ale părului zbârlit. Coy simţi că ciuda lui se amesteca cu multe alte lucruri. — Liniștește-te - pufni ea în râs -. N-am de gând să folosesc pistolul ăsta contra ta. e Farul meridional era deja vizibil la traversul de babord: cinci secunde de lumină și cinci de întuneric. Tălăzuirea mării deschise făcea ca tangajul Carpantei să fie mai violent, iar în vârful catargului, slab conturate de lumina navigației cu motor, girueta și aripioara anemometrului se roteau leneș, în voia oscilaţiei ambarcaţiei și a lipsei de vânt. Coy calculă din instinct distanţa la care se aflau faţă de uscat, apoi aruncă o privire spre skegul tribord, unde un cargou care se apropiase dinspre est își termina pregătirile de ieșire în larg. Cu mâinile pe timonă - o roată clasică de lemn cu șase cavile și aproape un metru diametru, aflată în cockpit în spatele unei mici cabine cu panouri din șipci contra vântului și acoperiș de pânză groasă -, Pilotul schimba încet direcţia, întorcând prova în vânt spre răsărit și trăgând cu coada ochiului spre lumina farului. Fără a mai trebui să consulte repetitorul GPS-ului aprins pe habitaclu lângă pilotul automat, lochul și sonda, Coy își dădu seama că se aflau la 36*6' nord și 5*20' est. De prea multe ori trasase itinerarii spre sau dinspre acel far pe hărţile nautice - patru ale Amiralității 232 britanice și două spaniole -, ca să mai uite vreodată latitudinea și longitudinea Promontoriului Europa. — Ce părere ai? - îl întrebă pe Pilot. Nu se întoarse s-o privească. Ea continua să stea nemișcată la pupa, agăţată de odgoane, contemplând Stânca neagră pe care o lăsau în urmă. Pilotul zăbovi destul până să-i răspundă. Coy nu înţelese dacă se gândea la un răspuns sau amâna conștient să i- | dea. — Presupun - zise în sfârșit - că știi ce faci. Coy strâmbă din buze în penumbră. — Nu te-ntreb de mine, Pilotule. Te-ntreb de ea. — E din cele care-ar face mai bine să rămână pe uscat. Coy fu cât pe ce să-i replice cu evidenţa însăși: că ea nu rămăsese pe uscat. Și ar fi putut adăuga: e cea pe care toţi marinarii o descriu sau o inventează în faţa camarazilor de cabină sau din vechile teugi. Cea pe care toţi au cunoscut-o, sau o cunoaștem, în cutare sau cutare port. Fu pe punctul să rostească asta, dar n-o făcu. În loc să răspundă, preferă să contemple cerul negru de deasupra catargului oscilant. Majoritatea stelelor erau desigur vizibile, atenuate însă de lumina difuză a coastei apropiate. — S-ar putea s-avem probleme, Pilotule. Celălalt nu răspunse. Continua să schimbe direcţia, cavilă cu cavilă, ferind ambarcaţia de primejdiile limbii de pământ înaintând mult în mare. Abia după un timp își înclină puţin capul, de parcă ar fi verificat datele sondei. — Pe mare totdeauna-s probleme. — De data asta n-or să fie doar din cauza mării. Tăcerea Pilotului se dovedi a fi una preocupată. — Riscăm să pierdem barca? — Nu cred să se ajungă până-acolo - îl liniști Coy. Eu mă refer la probleme în general. Pilotul părea să cugete. — Ai zis că s-ar putea să pice niște bani - preciză în fine. Ar veni la ţanc... Că nu prea se mai găsește de lucru acum. — Mergem să căutăm o comoară. Revelația nu-l tulbură câtuși de puţin pe Pilot. Continua să-și împartă toată atenţia între timonă și lumina farului. — O comoară - repetă, neutru. — Așa cum ai auzit. Smaralde vechi. Fac o avere. 233 Celălalt încuviinţă, dând de înțeles că toate smaraldele vechi fac pesemne o avere, dar că nu la asta se gândea el acum. Apoi lăsă din mâini timona, exact cât să ia burduful cu vin atârnat de habitaclu, să dea capul pe spate și să tragă o dușcă bună. Apucă iar cavilele după ce își șterse gura cu dosul unei mâini în timp ce cu cealaltă îi întindea burduful lui Coy. — Adu-mi aminte, când ai chef - îi zise -, să-ţi depăn toate poveștile cu comori pe care le-am auzit la viaţa mea. Coy bea ca Pilotul, cu burduful în sus, străduindu-se ca balansul velierului să nu-i verse vinul pe el. Recunoștea aroma. Era un profiriu parfumat, ușor și răcoritor, din zona Cartagenei. — Povestea asta nu-i chiar trasă de păr - replică înainte de ultima înghiţitură -. Și cred că putem localiza naufragiul. — Un naufragiu de când? — De două sute cincizeci de ani - puse dopul și atârnă burduful la locul lui. În golfuleţul Mazarrón. La mică adâncime. Pilotul dădea din cap, sceptic. — S-o fi fărâmat demult. Pescarii și-or fi agăţat toată viața plasele de el, nisipul l-o fi acoperit cu totul... Dacă era ceva de scos de-acolo, fie a fost scos deja, fie s-a pierdut. — Eşti un om lipsit de credinţă, Pilotule. Ca fârtaţii tăi de pe lacul Tiberiadei. Până nu L-au văzut mergând pe ape, nu L-au luat în serios. — Nu prea te văd mergând pe ape. — Nu. Categoric că nu. Și nici eu pe ea. Se întoarseră amândoi s-o observe, tot nemișcată pe puntea de la pupa, reliefată de lumina slabă dinspre uscat. Pilotul scosese o țigară din canadiană ca să și-o pună între buze, neaprinsă. — Şi-n plus - zise fără nicio legătură - am început să- mbătrânesc. Sau poate, gândi Coy, avea o legătură. Pilotul și Carpanta îmbătrâneau împreună așa cum goeleta aceea putrezea în portul Barcelonei, așa cum structurile vapoarelor comerciale dezmembrate din Cimitirul Vaselor Fără Nume rugineau sub ploaie și soare, roase de salpetru, linse de apă pe arena murdară a plajei. Sau așa cum Coy în persoană putrezise pe când vagabonda prin port, azvârnlit pe uscat de pe o stâncă nesemnalată pe hărți în Oceanul Indian; deși, după cum însuși Pilotul - ori poate nici el nu mai era el însuși - îi spusese cu 234 douăzeci și ceva de ani în urmă, bărbaţii și navele ar trebui să rămână pe veci în largul mării, scufundându-se demn acolo. — Nu știu - zise, sincer -. Adevăru-i că nu știu. S-ar putea să rămânem pân' la urmă cu buzele umflate. Tu și cu mine, Pilotule. Poate chiar și ea. Celălalt făcu un larg gest afirmativ din cap, de parcă concluzia aceea i se părea cea mai logică. Apoi scoase bricheta din buzunar, lovi rotita zimţată cu palma deschisă, suflă în fitil și îl duse la capătul ţigării ţinută în gură. — Dar nu-i vorba de bani, așa-i? - murmură... Cel puţin tu nu te afli aici din cauza asta. Coy adulmeca fumul de tutun amestecat cu cel acru al fitilului, pe care briza care începea să se răcească după ce ocoliseră Promontoriul Europa îl purta grăbit spre apus. — Ea are nevoie de... - tăcu deodată, simțindu-se ridicol. Bun. Poate că ajutor nu-i cuvântul potrivit. Pilotul trase cu plăcere fum în piept. — De fapt, poate că tu ai nevoie de ea. În habitaclu, acul compasului indica 70°. Pilotul apăsă butonul corespunzător al repetitorului conducerii automate, transferându-i itinerariul. — Am cunoscut genul ăsta de femeie - adăugă... Hm. Am cunoscut câteva. — Genul ăsta de femeie... Care adică?... Nu știi nimic despre ea, Pilotule. Eu însumi n-am habar multe lucruri. Celălalt nu răspunse. Luase mâinile de pe roata timonei și controla buna funcţionare a pilotului automat. Sub picioare simțeau zgomotul slab al sistemului de direcţie corectând drumul velierului grad cu grad în frământarea undelor. — E rea, Pilotule. E soi rău. Patronul Carpantei dădu din umeri, așezându-se pe banca de tec ca să fumeze protejat de briza ce se tot răcea la prova. Se întoarse spre figura nemișcată de la pupa. — l-o fi frig numai cu puloverul ăla. — Las’ că s-o îmbrăca ea mai gros. Pilotul fumă un răstimp în tăcere. Coy rămăsese în picioare sprijinit de habitaclu, cu mâinile în buzunare. Stătea drept, cu picioarele puţin depărtate. Aerul răcoros al nopţii începea să umezească puntea, infiltrându-se prin cusăturile rupte la spate ale vestonului său, căruia îi ridicase gulerul și reverele. In pofida 235 tuturor incertitudinilor și angaralelor, se bucura de balansarea familiară a ambarcaţiei și nu regreta decât că vântul sufla la înălțimea etravei, împiedicându-i să ridice velele. Asta ar fi redus legănarea destul de pronunţată, eliminând și monotonul mormăit al motorului. — Nu există femei rele - zise deodată Pilotul. După cum nu există bărci rele... Bărbaţii de la bord le fac să fie într-un fel sau altul. Coy nu spuse nimic și Pilotul rămase iar tăcut. O lumină verde luneca repede între ei și uscat, apropiindu-se dinspre babord. Când ajunse în contra luminii farului, Coy recunoscu silueta lungă și joasă a unei șalupe turbo HJ de supraveghere vamală spaniolă. Cu baza la Algeciras, era o patrulă de rutină în căutarea hașișului marocan și a contrabandiștilor de pe Stâncă. — Ce vrei de la ea? — Vreau să-i număr pistruii, Pilotule. Ai observat?... Are mii și mii, și vreau să-i număr pe toţi, unul câte unul, parcurgând-o cu degetul ca pe o hartă nautică. Vreau să trasez itinerarii de la un Cap la altul, să ancorez în toate intrândurile, să-i străbat pielea... Înţelegi? — Înţeleg. Vrei s-o regulezi. Din șalupă ţâșni o rază de lumină orbitoare ce căuta numele Carpantei, numărul și înmatricularea scrise pe coaste. De la pupa, Tanger întrebă ce se întâmplă și Coy îi spuse. — Labagiii - murmură Pilotul, ducând mâna streașină la ochi, orbit. Nu vorbea niciodată urât și Coy nu-l auzise decât rareori scoțând câte un cuvânt mai deocheat. Avea vechea educaţie a oamenilor umili și cinstiţi; dar nu putea să-i sufere pe vameși. Prea mult se jucase cu ei de-a șoarecele și pisica, încă din timpurile îndepărtate când vâslea în mica lui bărcuţă cu pânza triunghiulară numită velă latină, Santa Lucia, ca să-și rotunjească modestul venit pescuind lăzile cu tutun blond aruncate de vasele comerciale trecând prin zonă, cărora le făcea semnale cu o lanternă, ascuns de ţărmul insulei Escombreras. O parte pentru sine, alta pentru Gărzile Civile de pe chei, iar cea mai mare pentru cei care se foloseau de el și nu riscau niciodată nimic. Pe Pilot, tutunul l-ar fi putut îmbogăţi dacă ar fi lucrat pe cont propriu; însă tot ce și-a dorit a fost ca soția lui să poarte o rochie nouă în duminica Floriilor sau s-o 236 poată scoate pe biata femeie din bucătărie ca să-i ofere un prânzișor cu pește fript la bufetele din port. lar uneori, când prietenii îl încolțeau prea de tot și avea prea mult sânge fierbinte în vine și prea mulţi draci de expulzat, rodul unei nopți întregi de risc și de muncă grea punându-și pielea în joc pe o mare infamă, se topea în câteva ore de muzică, pahare, coapse mercenare, îngăduitoare și primitoare, prin speluncile din Molinete. — Nu-i chiar așa, Pilotule - Coy continua s-o privească pe Tanger la pupa, luminată acum de mănunchiul de raze al vameșilor -. Sau cel puţin nu-i numai asta. — Ba sigur că e. Și până n-o s-o regulezi, n-o să ai nici gabia în ordine... De-o s-o ai vreodată. — Asta are boașe acolo. Pe cuvânt. — Toate au. Uită-te la mine. Când mă doare ceva, cea care mă cară la spital e nevastă-mea: „Așază-te aici, Pedro, c-acu' vine doctorul”... Tu o știi. Totuși, ea ar putea crăpa și tace. Există muieri care dac-ar fi vaci ar făta tauri de coridă. — Nu-i numai asta. Am vazut o fotografie veche, știi?... Și o cupă de argint ciocănită într-o parte. Mai era și un câine care-mi lingea mâinile și-acum e mort. Pilotul își scoase chiștocul din gură și plescăi din limbă. — Aici tot ce nu poate fi trecut într-un jurnal de bord e de prisos - zise -... Restul trebuie lăsat pe uscat. Altfel se pierd și vasele și oamenii. Șalupa vamală, terminându-și inspecția, plecă în trombă. Lumina verde de pe coasta ei deveni albă la pupa, apoi roșie când viră până își arătă traversul de babord, înainte de a și le stinge ca să-și continue vânătoarea nocturnă cu mai multă discreție. După nici câteva clipe nu mai era decât o umbră ce se deplasa cu iuțeală către vest, înspre Promontoriul Carnero. Velierul se înclină și Tanger apăru în cockpit. Se mișca stângace ca o puștoaică, în clătinarea produsă de talazuri, încercând tot timpul să se agațe de ceva cu prudenţă ca să-și țină echilibrul înainte de a face un pas. Trecând pe lângă ei se sprijini cu o mână de umărul lui Coy, iar el se întrebă dacă n-o încerca răul de mare. Din cine știe ce motiv pervers, ideea îl amuză copios. — Mi-e frig - zise ea. — Jos e o scurtă groasă de piele - i-o oferi Pilotul. Puteți să v-o puneţi. — Mulţumesc. O văzură dispărând prin tambuchi. Pilotul mai fumă puţin, în tăcere. Se uita la Coy fără o vorbă, după care într-un târziu rosti de parcă relua o conversaţie întreruptă: — Mereu ai citit prea multe cărți... Asta nu putea duce la nimica bun. 238 X + Coasta corsarilor „Îţi expui viaţa la trei sau patru degete de moarte, căci asta este grosimea lemnului vasului.” Garcia de Palacios, /nstrucțiune nautică Vântul de răsărit bătu către uscat în zorii zilei, deși suflă din nou dinspre prova când soarele se săltă puţin peste orizont. Nu era foarte tare, abia zece ori douăsprezece noduri, dar fu de ajuns pentru ca tălăzuirea de până atunci să devină valul scurt, neregulat și sâcâitor al Mediteranei. Astfel, săltându-se mereu peste unde împinsă de motor printre miile de stropi ce uneori lăsau urme pe apărătoarea de vânt a cockpitului, Carpanta trecu la sud de Málaga, ajunse la paralela de 36*30', și acolo puse cap compas direct spre est. La început, Tanger nu arătă semne de rău de mare. Coyo observase pe întuneric, când ședea nemișcată pe unul din scaunele de lemn prinse de balconul punţii duneta, înfofolită în scurta marinărească a Pilotului, ale cărei revere ridicate îi acopereau jumătate de chip. Puțin după miezul nopţii, când frământarea mării se intensificase, se duse să-i aducă o vestă de salvare autogonflabilă și o centură de siguranţă ale cărei catarame le prinse de pataraţină cu mâna lui. O întrebă cum se simte, ea răspunse că perfect, mulțumesc, și el zâmbi în sinea-i amintindu-și de cutia de biodramină pe care, cu puţin timp înainte, coborând după vestă și harnașament, o văzuse deschisă pe patul pe care Pilotul i-l indicase ei în cabinele de la pupa. Oricum, să stea așezată acolo primind briza nopţii în plină față nu-i putea face decât bine. Chiar dacă te simţi nemaipomenit, îi zise, în locul tău eu tot m-aș așeza dincolo, în partea dinspre babord, mai departe de eșapamentul motorului, de sub tine. Tanger răspunse că se simţea bine unde era. El dădu din umeri, întorcându-se în cockpit, și ea așteptă zece minute bune până să-și schimbe locul. La ora patru dimineaţa Pilotul preluă cartul, iar Coy cobori să se odihnească. Se culcă în strâmta lui cabină de la pupa, unde 239 abia de era loc pentru un pat și o etajeră cu rafturi. Se trânti îmbrăcat pe un sac de dormit, și după câteva minute dormea dus, legănat de balansul bărcii: un somn profund, fără vise, străbătut de contururi difuze semănând a barcazuri, cufundate într-o fantomatică penumbră verde. În cele din urmă îl trezi o rază de soare intrată pe spirai, urcând și coborând cu tălăzuirea mării. Rămase așezat pe pat, frecându-și gâtul și ochiul dureros, cu asprimea bărbii în palma mâinii. Mai bine te-ai bărbieri odată, își zise. Așa că se îndreptă spre baie pe strâmtul coridor și din drum se uită în cealaltă cabină de la pupa, care avea ușa și spiraiul deschise ca să circule aerul. Tanger dormea pe burtă în pat, având încă pe ea vesta de salvare cu centura de siguranţă. Nu i se vedea faţa, fiindcă părul ei blond, răvășit, i-o acoperea cu totul. Picioarele în teniși depășeau marginea patului. Sprijinit de cadrul ușii, Coy îi ascultă respiraţia, întreruptă din când în când de o tresărire sau de un ușor geamăt. Apoi merse să se radă. Ochiul umflat nu arăta chiar așa de rău, iar falca nu-l durea foarte tare decât atunci când căsca. La urma urmei, medită consolându-se, scăpase totuși destul de ieftin din întrevederea de la Old Willis. incurajat de ideea aceasta, conectă pompa de apă ca să se spele niţel, încălzi un ibric cu cafea la microunde și, străduindu-se să nu le verse din cauza tangajului, bău o ceașcă și i-o duse pe cealaltă Pilotului sus pe punte. Scoţând capul prin tambuchi, îl găsi așezat în cockpit, cu o tichie de lână pe ţeastă și cu fire sure de barbă pe chipu-i arămiu. Coasta andaluză se ghicea prin ceaţă, la două mile de traversul de babord. — De cum te-ai dus să te culci, ea a vomitat peste bord - îl înștiinţă Pilotul, luând ceașca fierbinte. Și-a vărsat și sufletul din ea. Căţeaua orgolioasă, gândi (Coy. Regreta că pierduse spectacolul: regina mărilor și a naufragiilor, cu toată superioritatea-i manifestă, agățată de parâma de sprijin și scuipând fiere. Fantastic. — Nu-mi vine-a crede. Dar era evident că credea. Pilotul se uita lung la el, gânditor. — Părea că n-a așteptat decât să dispari tu. — Fii sigur de asta. 240 — Dar nu s-a plâns nici măcar o dată. Când m-am dus s-o întreb dacă avea nevoie de ceva, m-a trimis la toţi dracii. Apoi, liniștindu-se puţin, a coborât să se culce ca o somnambulă. Pilotul mai bău câteva guri de cafea și plescăi din limbă, ca totdeauna când ajungea la o concluzie. — Nu știu de ce te hlizești - zise -. Fata asta are stofă. — Prea multă, Pilotule - Coy lăsă să-i scape printre dinţi un hohot acru de râs -. Prea multă stofă. — Am văzut-o sculându-se căpiată, dar căutând întâi să nu verse contra vântului... Nu s-a repezit ca bezmetica, nu, ci s-a dus încet, păstrându-și pân' la capăt bunele maniere. lar apoi, când a trecut pe lângă mine, i-am văzut faţa în lumina cabinei: era albă, dar tot și-a regăsit vocea ca să-mi spună noapte bună. După ce vorbi mai mult decât îi era felul, Pilotul rămase tăcut. Părea să cugete. — Eşti sigur că știe ce face? Îi oferea lui Coy ceașca, golită doar pe jumătate. Acesta bău puţin și i-o dădu înapoi. — Eu nu-s sigur decât de tine. Celălalt se scărpină sub tichie, și după un alt răstimp încuviință. Nu părea foarte convins. Mijea din ochi ca să privească difuza linie de pământ, o pată lunguiaţă și cenușie ce era greu de distins la nord, prin brumă. e Întâlniră în drumul lor foarte puține alte veliere. Sezonul turistic pe Costa del Sol nu începuse încă și singurele ambarcatții sportive zărite au fost una franceză cu un singur catarg și mai târziu un ketch olandez, care navigau pe direcţia dintre travers și pupa spre Strâmtoare. Către seară, cam în dreptul Motrilului, o goeletă cu coca neagră trecu în direcţia exact opusă lor, la jumătate de ancablură, cu steagul britanic la picul randei arborelui mare. Restul au fost pescadoare în plină activitate, pe care Carmpanta trebui să le ocolească cu mare grijă. Regulamentul abordajelor stipula ca orice ambarcaţie să se ţină cât mai departe de un pescador cu năvoadele coborâte, așa că pe timpul străjii - Pilotul și el se schimbau la fiecare patru ore - Coy trebui să deconecteze navigarea automată și să apuce cavilele timonei ca să ferească vasele târând după ele carmace sau alte ustensile de pescuit. Făcu asta cu reală neplăcere, fiindcă nu-i plăceau nici pescadoarele, nici pescarii de pe ele; le 241 datora ore de nesiguranţă pe puntea vaselor comerciale pe care navigase, când, pe timp de noapte, luminile lor punctau orizontul, saturând ecranele de radar și meleagurile răscolite de ploaie sau pâclă. Pe deasupra i se păreau morocănoși și egoiști, gata să rășluiască și să treacă prin ciur și prin dârmon, fără remușcare, orice parcelă de mare aflată la îndemâna lor. Posaci din cauza unei vieţi de primejdii și sacrificii, trăiau de la o zi la alta, exterminând specie după specie, indiferenți la un viitor care pentru ei nu depășea beneficiul fiecărei zile de lucru. Dintre toți, cei mai nemiloși erau japonezii: bucurându-se de complicitatea negustorilor spanioli și de dubioasa pasivitate a autorităților din domeniul marinei și pescuitului, nimiceau tonul roșu din Mediterana cu sonare ultramoderne și cu avionete. Oricum, pescarii nu erau singurii vinovați. Chiar în apele acelea, Coy văzuse rorcuali - o specie de balenă din mările nordului - asfixiaţi fiindcă înghiţiseră pungi de plastic plutind în derivă, și cete întregi de delfini înnebuniţi de contaminare sinucigându-se pe plaje, printre copii și voluntari care plângeau neputincioși, împingându-i spre marea la care refuzau să se întoarcă. Urmă o zi nesfârșită de manevre obositoare printre vasele de pescuit cu comportament imprevizibil, care la fel de bine navigau cu viteză maximă ori virau din senin la babord sau tribord ca să arunce sau să strângă năvoadele. Coy manevra printre ele deviind de la rută cu răbdare profesională, în timp ce se gândea că la bordul unui vas comercial, în largul mării sau în țări mai puţin vigilente la apele lor teritoriale, marinarii acționau cu mai puţină consideraţie. Vasele cu pânze și pescadoarele la lucru aveau, teoretic vorbind, întâietate; însă în practică era mai bine pentru ele să se ferească de un cargobot năpustindu-se cu toată viteza înainte, cu echipajul redus de armator din pricini de economisire, cu pavilion de convenienţă, cu indieni sau filipinezi sau ucraineni comandaţi de ofițeri puși acolo la întâmplare, cu o rută cât mai dreaptă posibil ca să economisească timp și combustibil și, uneori, noaptea, cu o vigilenţă minimă pe punte: mașini mergând în voia lor și un ofiţer somnoros având o încredere aproape orbească în aparatele de bord. lar dacă până și în timpul zilei se întâmpla foarte rar să se umble la mașini ori la timonă pentru modificarea vitezei sau a direcţiei, noaptea vaporul devenea o ameninţare mortală pentru orice ambarcaţie mică aflată în drumul cargoului, fie că avea prioritate legală, fie 242 că nu. La douăzeci de noduri, ceea ce echivala cu douăzeci de mile parcurse într-o oră, un vas comercial ascuns după orizont putea trece peste tine în zece minute. Odată, pe ruta Dakar- Tenerife, vaporul pe care Coy era secund izbise un vas de pescuit. Era patru și cinci dimineaţa; tocmai ieșise din tura lui de cart de pe puntea lui Hawaiian Pilot, un cargobot cu catarge, de 7 000 de tone, și când cobora pe scăriță spre cabina lui i se păru că aude un zgomot stins la babord, de parcă ar fi scrâșnit ceva de la prova la pupa. Se apropie de parapet exact la ţanc ca să vadă o umbră întunecată scufundându-se în valul ridicat de navă, cu o luminiţă, ca a unui bec slab, ce dansa înnebunită înainte de a se stinge brusc. Se întoarse repede pe punte, unde primul ofiţer verifica liniștit la repetitorul magistralei ruta compasului giroscopic. Cred c-am abordat un vas de pescuit, spuse Coy. Și primul ofiţer, un hindus flegmatic și trist pe care îl chema Gujrat, se uită lung la el fără să scoată o vorbă. În cartul tău sau în al meu?, întrebă până la urmă. Coy zise că la patru și cinci auzise zgomotul și văzuse lumina stingându-se. Primul ofițer îl mai privi câtva timp, gânditor, înainte de a se duce la copastie ca să arunce o scurtă privire spre pupa și a chestiona apoi radarul, pe ecranul căruia ecourile valurilor nu semnalau nimic special. In cartul meu nu-i nimica nou, conchise, întorcându-se din nou la compasul giroscopic. Apoi, când primul ofițer aduse bănuielile lui Coy la cunoștința căpitanului - un englez arogant, care întocmea lista echipajului despărțindu-i pe supușii britanici de străini, chiar ofiţeri fiind ei -, acesta aprobă să nu se treacă incidentul în jurnalul de bord. Suntem în ape internaționale, zise. De ce să ne complicăm viața. e La ora zece noaptea atinseră 3° de longitudine vest de Greenwich. Cu excepția unor scurte apariții pe punte, mereu cu aerul ei de somnambulă, Tanger rămase mai tot timpul pitită în cabina ei și, de câteva ori, când Coy trecu pe acolo, găsind-o adormită, observă că biodermina din cutie dispărea cu repeziciune. In restul timpului, când era trează, se așeza tot la pupa, liniștită și tăcută, în fața liniei coastei care se prefira încet pe la babord. Abia de se atinse de mâncarea preparată de Pilot, deși acceptă să mănânce puțin mai consistent spre seară, când acesta îi zise că i-ar face bine la stomac. Se retrase să se culce devreme, de cum se întunecă, iar cei doi bărbaţi rămaseră în 243 cockpit privind cum apar stelele. Vântul bătu dinspre proră toată noaptea, obligându-i să navigheze cu motorul. Asta îi hotărî să intre în portul Almerimar la șase dimineaţa în ziua următoare, ca să umple rezerva de combustibil, să se odihnească puţin și să-și înnoiască proviziile pe uscat. e Ridicară amarele la prânz, pe la două, cu vânt favorabil: o briză de sud-sud-est răcoroasă care, de cum lăsară în urmă Istmul Estina, le permise în sfârșit să oprească motorul și să desfășoare întâi vela mare, apoi focul amurat la tribord, navigând aproape în direcția vântului cu o viteză rezonabilă. Tangajul se mai potolise și Tanger se simţea mult mai bine. La Almerimar, acostând lângă un vechi pescador baltic modificat de ecologiști pentru urmărirea cetaceelor în apele din preajma insulei Alborân, îl ajutase pe Pilot să spele cu furtunul puntea. Părea să se înţeleagă bine cu el, care o trata cu un amestec de atenţie și respect. După ce mâncară la clubul nautic, se duseră să-și bea cafeaua la un bar al pescarilor, și acolo Tanger le explică avatarurile traseului lui De; G/oria, care urmase, zise ea, o rută asemănătoare celei parcurse de ei. Pilotul se interesă de caracteristicile marinărești ale brigantinei și ea îi răspunse la toate întrebările cu siguranţa omului care a studiat o chestiune în cele mai mici detalii. Isteață fată, comentă Pilotul la urechea lui Coy când se întorceau la velier cu brațele încărcate de pungi cu mâncare și sticle de apă. Coy, care o privea mergând înaintea lor pe chei, în bluginși, tricou și teniși, cu talia-i zveltă și cu părul agitat de vânt, cu câte un pachet de la supermarket în fiecare mână, îi dădu dreptate. Poate cam prea isteaţă, fu cât pe ce să spună. Dar se abțţinu. Ei nu-i mai fu rău. Soarele începea să se lase la orizont, către pupa, și Carpanta naviga cu toate pânzele sus și cu patru noduri pe loch, pe dinaintea golfului Adra, cu vântul învârtejit de-acum spre sud la travers. Coy, al cărui ochi tumefiat arăta mult mai bine, veghea la prova; iar în cockpit, cu mâini experte în cârpitul năvoadelor și velelor, Pilotul îi cosea cu ac și aţă ruptura din veston prilejuită de întâlnirea de la Old Willis, negreșind împunsăturile nici măcar o dată, cu tot balansul. Tanger apăru prin tambuchi, se interesă de poziţie, și Coy i-o spuse. După câteva momente veni să se așeze între ei cu o hartă nautică în mână. Când o desfășură la adăpostul micuţei cabine, Coy văzu 244 că era harta cu numărul 774 a Amiralității britanice: de la Motril la Cartagena, inclusiv insula Alborân. Pentru uzul pe distanţe lungi, hărţile englezești la scară mare erau mai comode decât cele spaniole: aveau toate aceeași dimensiune și erau foarte maniabile. — Cam pe-aici și cam pe la ora asta au zărit cei de pe Dei Gloria pânzele corsarului - explică Tanger. Acesta naviga pe urmele lor, scurtând tot mai mult distanța. Putea fi un vas oarecare, însă căpitanul Elezcano era un om bănuitor și i se păru ciudat că se apropia de ei tocmai când lăsaseră în urmă Almeria și aveau în faţă o lungă coastă lipsită de refugii pentru brigantină... Așa că porunci să se desfășoare noi vele și să fie sporită vigilența. Indica poziția aproximativă pe hartă, la opt sau zece mile sud- vest de Capul Gata. Coy își putu imagina cu ușurință scena: oamenii scrutând de la pupa, de pe puntea înclinată, căpitanul pe dunetă studiindu-și urmăritorul cu luneta, chipurile preocupate ale părinţilor Escobar și Tolosa, cufărașul cu smaralde încuiat cu cheia în cabină. Și deodată strigătul, ordinul de a desfășura și mai multe vele, care îi trimite pe marinari în sus pe grijelele dintre șarturi; focurile fâlfâind pe bompres înainte de a se umfla de vânt, corabia făcând un salt înainte în pocnet de pânze noi întinse. Siajul de spumă, drept, pe marea albastră; și, în spatele lui, spre linia orizontului, pânzele albe ale lui Chergui lansându-se acum fățiș în urmărire. — Mai era puţin până să se întunece - continuă Tanger, după ce privi soarele ce asfinţea încet-încet spre pupa Carpantei. Cam ca acum. lar vântul sufla de la sud, apoi dinspre sud-vest. — Acum se-ntâmplă la fel - zise Pilotul, care terminase cu vestonul și observa marea încreţită și aspectul cerului -. O să se mai învârtejească vreo două carturi spre pupa înainte de căderea nopții, și vom avea /ebeche rece de sud-vest după ce dublăm Capul. — Grozav - zise ea. Ochii bleumarin îi alergau de la hartă la mare și la pânze, în expectativă parcă. Avea nările lărgite, observă Coy, și respira adânc cu gura întredeschisă, ca și cum chiar atunci privea velele umflate ale arboradei lui De; Gloria. — Conform declarațiilor ucenicului-pilot supravieţuitor - continuă Tanger -, căpitanul Elezcano șovăia la început să ridice 245 toate pânzele. Corabia suferise destule stricăciuni trecând prin furtuna din preajma Azorelor, și partea de sus a catargelor nu mai era așa sigură. — Te referi la arboret sau la arborii-gabieri - preciză Coy. Partea de sus de care vorbești se numește gabie. Și dacă, după cum spui, aceia nu erau în ordine, atunci prea multă velă putea să-i rupă... Dacă brigantina avea vântul ca noi dinspre travers, presupun că a desfășurat focuri, straiurile zburătorului, focului și trincăi, poate și randa și gabia trinchetului, bine braţate asupra vântului și rezervându-și velele înalte rândunica și zburătorul, ca să nu riște... Cel puţin pe moment. Tanger încuviință cu un semn din cap. Contempla marea de la pupa de parcă acolo se afla corsarul. — Probabil că zbura pe fața mării. Dei Gloria era o corabie rapidă. Coy se uită și el în urmă. — Pare-se că și ailaltă era la fel. Acum se teleporta cu imaginaţia pe puntea corsarului. Potrivit caracteristicilor descrise de Lucio Gamboa la Câdiz, Chergui, felucă greată ca polacră, naviga pesemne în acel moment cu toate pânzele întinse, cu enorma velă latină de pe arborele trinchet bine umflată de vânt și amurată de bompres, cu velele arborelui mare desfășurate, cu latina și gabia la mizenă, despicând marea cu liniile ei zvelte de vas construit pentru Mediterana, cu sabordurile închise, dar cu echipajul gata de luptă pregătind tunurile, și cu acel individ englez, căpitanul Slyne, sau Misiân, puiul de curvă, în picioare pe duneta înaltă și înclinată, nescăpând prada din ochi. Vânătoarea pe la pupa era de obicei o cursă lungă, brigantina urmărită era și ea rapidă, iar echipajul corsar lua pesemne lucrurile cu calm, știind că, dacă prăzii nu i se rupea ceva pe drum, n-o putea ajunge decât a doua zi în zori. Coy și-i putea închipui bine: renegaţi, pleava primejdioasă a porturilor. Din Malta, Gibraltar, Spania și nordul Africii. Tot ce putea fi mai abject din fiecare casă, bordel și tavernă: pirați calificaţi care navigau și luptau sub o acoperire tehnic legală, patenta de corsar, care în teorie îi scăpa de ștreang dacă erau capturați. Haită cutezătoare și crudă, desesperados care n-aveau nimic de pierdut și totul de câștigat, sub comanda unor căpitani fără scrupule ce se dedau la jaf și omor cu patente din partea unor mici regi mauri și a majestăţii 246 sale britanice, în funcţie de împrejurări, cu complici în toate porturile unde voinţele se cumpărau cu aur. Până și Spania avusese oameni din ăștia: ofițeri daţi afară din Marină, privaţi de titlu și de rang, sau căzuţi în dizgrație, aventurieri dornici de avere sau numai de un loc unde să simtă puntea sub tălpi, care se puneau în slujba oricui; uneori chiar societăți comerciale ce echipau vase și vindeau produsul capturilor urmărind liniștite cotele la bursă. Pe vremuri, cugeta Coy cu un sarcasm intim, poate că el însuși, ofiţer dezonorat și fără lucru, ar fi sfârșit aciuindu-se la bordul unui vas corsar. Cu avatarurile vieţii pe mare, la fel de bine s-ar fi putut afla pe puntea vânatului sau a vânătorului, acum două veacuri și mai bine, navigând pe aceleași ape cu toate pânzele sus și cu silueta sumbră a Capului Gata ghicindu-se la orizont. — Nu vom ști niciodată dacă a fost o întâlnire întâmplătoare - zise Tanger. Contempla marea, gânditoare. Incursiune a unui corsar în căutare de pradă sau mână neagră de la Madrid, ghidând ruta lui Chergui ca s-o intercepteze pe Dei Gloria, sabotând manevra iezuiţilor și punând mâna pe transportul de smaralde: cineva putea face joc dublu în cabinetul Cercetării Secrete. Însă acela era probabil unicul mister ce nu avea să fie niciodată dezlegat. — Poate c-a urmărit-o încă de la Gibraltar - opină Coy, parcurgând harta orizontal cu degetul. — Sau poate aștepta pitit în cine știe ce sân de mare - preciză ea -. Secole de-a rândul, toată coasta asta a fost bântuită de corsari... Se apropiau mult de uscat, poposind lângă plaje ascunse ca să se protejeze de vânturile contrare sau ca să încarce butoaiele cu apă, dar mai ales pândindu-și prăzile. Vedeţi? - indică un loc pe hartă, între Punta de los Frailes și Punta de la Polacra... Intrândul ăsta de aici, care acum se numește Ensenada de los Escullos, la începutul secolului al XIX- lea încă se mai numea Ensenada de Mahomet Arrâez, și așa figurează pe hărţile și traseele de navigație ale epocii. lar un arrăez, printre altele, era căpitanul unui vas corsar maur... Sau uitaţi-vă la locul ăstălalt: încă se mai numește Insulița Maurului. Acesta este motivul pentru care toate așezările se construiau cât mai în interior, sau pe înălţimi, ca să fie la adăpost de incursiunile piraterești... — „Mauri pe coastă!” - preciză Pilotul. 247 — Exact. De-aici vine locuţiunea aceasta. Și de aceea toată coasta e plină de vechi turnuri și foișoare de pază, însărcinate să-i avertizeze din timp pe localnici. Soarele, tot mai jos către pupa, începea să împrumute tonuri roșcate pielii ei pistruiate. Briza îi agita colțurile hărţii nautice ținută cu amândouă mâinile. Observa coasta apropiată cu o lăcomie concentrată, de parcă accidentele geografice erau pe cale să-i dezvăluie vechi secrete. — In seara aceea de 3 februarie - continuă -, nimeni n-a trebuit să-l avertizeze pe căpitanul Elezcano. Își cunoștea prea bine meseria și știa că paza bună trece primejdia rea. De aceea vasul corsar nu l-a luat pe nepregătite, iar urmărirea s-a prelungit mult - acum Tanger străbătea litoralul trasat pe hartă, în direcţie ascendentă... A durat toată noaptea, cu vântul la pupa, și corsarul n-a putut ataca decât atunci când, desfășurând și mai multe vele, lui Dei Gloria i s-a rupt arborele trinchet. — Asta pentru că - preciză Coy - până la urmă precis a hotărât să ridice și vela rândunică, și vela zburător. lar dacă a făcut-o în pofida stării proaste a arboradei, înseamnă că-l hărţuia rău corsarul. O măsură disperată, probabil - îl consultă pe Pilot. Prea multă pânză deasupra. — Se străduia să ajungă la Cartagena - fu de părere acesta. Coy își privi curios prietenul. Obișnuitul sânge-rece al acestuia părea să facă loc unui interes pe care rareori i-l mai observase. De parcă până și el, gândi uimit, s-ar fi lăsat contaminat de ambianţă. Încetul cu încetul, pe măsură ce sporea fascinația misterului apropiat, Tanger îi înrola pe toţi în acel straniu echipaj sedus de fantasma unui vas învăluit într-o penumbră verde. Țintuit pe ciotul catargului său putred, dublonul de aur al căpitanului Ahab lucea pentru toţi. — Fără îndoială - încuviință Coy -. Numai că n-a ajuns nicăieri. — Da' de ce nu s-a predat, în loc să lupte? Ca de obicei, Tanger avea o explicaţie pentru asta: — Dacă acei corsari erau berberi, soarta marinarilor prinși ar fi fost să-și sfârșească zilele în robie. lar dacă erau englezi, faptul că atunci Spania se afla într-o relativă pace cu Anglia înrăutăţea lucrurile pentru echipajul lui Dei Gloria... Genul acela de acţiuni se termina îndeobște cu exterminarea martorilor, ca să se șteargă urmele. Și în plus erau smaraldele... Așa că nu-i de 248 mirare că oamenii căpitanului Elezcano, cu el în frunte, au luptat până la capăt. Cu burduful de vin în mână, Pilotul studia harta. Bău o gură bună și plescăi din limbă. — Nu mai există marinari ca aceia - zise. Coy era de acord. Peste cruzimea mării, peste duritatea ei, peste infamele condiţii de viaţă de la bord, marinarii acelor timpuri trebuiau să înfrunte primejdiile războiului, canonada, abordajele. Dacă deja era teribil să faci faţă unei furtuni, mai rău încă era să ai de-a face cu un vas dușman. Işi amintea de anii lui de practică pe Steaua Sudului ca aspirant, și se înfiora numai la gândul că ar fi trebuit să se caţăre pe greementul oscilant al unei corăbii ca să strângă o velă printre mitralii și ghiulele, cu frânghiile de sub el rupte și cu așchiile de lemn sărind în toate părţile. — Ce nu mai există - murmură Tanger -, sunt bărbaţi ca aceia. Admira marea și velele Carpantei umflate de vânt, și în vocea ei pulsa nostalgia după tot ce nu cunoscuse; după enigma găsită prin vechi tomuri și hărţi nautice, anunţând-o, precum clipirea îndepărtată a unui far peste tălăzuirea apelor, că încă mai erau mări de navigat și naufragii de aflat, și urmăriri cu toate pânzele sus, și smaralde și vise de scos la lumina zilei. Dintre vârfurile părului fluturându-i peste față, ochii îi păreau absorbiți evocând punți înclinate și măturate de vânt, vuiet de valuri, spuma siajului; urmărirea aceea care deodată părea a se repeta dramatic dinaintea ochilor ei, și care de asemenea îi târa pe cei doi: pe marinarul fără vas și pe cel fără vise. Și Coy înţelese, brusc, că în acea îndepărtată seară de 3 februarie 1767, Tanger ar fi dat orice să fie pe una din cele două corăbii. Nu mai era însă așa de sigur dacă și-ar fi dorit să se afle pe puntea prăzii sau a vânătorului. Deși poate că era același lucru. (J Așa cum prevăzuse Pilotul, vântul se învolbură puțin la pupa înainte de căderea nopţii; și încă mai mult când dublară Capul Gata, în plin amurg și cu soarele sub orizont, cu mănunchiul de raze al farului luminând din când în când pereţii stâncoși ai muntelui. Așa că strânseră vela mare și își continuară drumul spre nord-est, slăbind școta focului genovez amurat acum la babord. Înainte de a se întuneca de tot, cei doi marinari 249 pregătiră vasul pentru navigația nocturnă: parâme „ţin'te bine” de-a lungul bordurilor, veste de salvare autogonflabile cu centurile lor de siguranţă, binocluri, lanterne și rachete albe de semnalizare la îndemână. După aceea, Pilotul prepară o cină rapidă pe bază de fructe, puse în funcţiune radarul, lampa roșie a mesei pentru hărți și luminile navigaţiei cu vele, și se duse să se culce câtva timp, lăsându-l pe Coy de veghe în cockpit. Tanger rămase cu el. Legănată de balansul vasului, cu mâinile în buzunarele scurtei Pilotului, cu gulerul ridicat, privea luminiţele care uneori clipeau departe punctând coasta Almeriei, al cărei profil abrupt se lăsa ghicit în vaga luminozitate a cerului de apus. Imediat își exprimă mirarea că vedea atât de puţine lumini pe mal, și Coy îi spuse că sectorul acela cuprins între Capul Gata și Capul Palos era unicul de pe tot litoralul mediteraneean spaniol neinvadat încă de lepra cimentului urbanizărilor turistice. Munţii prea mulţi, coasta stâncoasă și lipsa șoselelor contribuiau la miracolul de a-l fi păstrat aproape neatins. Deocamdată. In largul mării, la bordul opus uscatului, punctișoare luminoase dincolo de orizont trădau prezenţa navelor comerciale care urmau rute paralele cu cea a Carpantei. Cursul lor mai deschis decât al velierului le ţinea departe; însă Coy se străduia să nu le piardă din vedere și la intervale regulate stabilea mental poziţiile lor respective: întârziere constantă și distanţă scurtându-se, conform vechiului principiu marinăresc, însemna ciocnire sigură. Se aplecă peste habitaclu ca să verifice ruta și viteza. Carpanta naviga cu prova fixată la 40° la compas, cu patru noduri. Impinsă de liniștitul vânt /ebeche, cu clipocitul apei de-a lungul cocii, ambarcaţia luneca foarte plăcut pe marea încreţită, pe sub bolta întunecată pe care se puteau deja recunoaște stelele. Polara era la locul ei, santinelă neclintită a nordului, pe verticala murei babord. Tanger îi urmări privirea în sus. — Câte stele cunoști? - îl întrebă. Coy dădu din umeri înainte de a-i răspunde că știa vreo treizeci sau patruzeci. Cele indispensabile profesiei lui. Aceea era steaua stelelor; Polara, zise. La stânga ei se putea vedea Ursa Mare, cu forma ei de cometă de-a-ndoaselea, iar puţin deasupra era Cefeu. Grupul în formă de W era Casiopeea. W de la whisky. 250 — Și cum de le poţi localiza, când sunt atât de multe? — La anumite ore și în funcţie de perioadele anului, unele sunt mai vizibile decât altele... Dacă iei Polara ca punct de referinţă și tragi linii și triunghiuri imaginare, le poţi identifica pe cele mai importante. Tanger privea în sus, interesată, cu faţa vag iluminată de spuza de lumină roșiatică indirectă ieșind din tambuchi. Pâlpâirea stelelor i se reflecta în ochi, și Coy își aduse aminte de un refren din tinereţea lui: Pe o fată, să cânte eu o învățam... Zâmbi în penumbră. Cine ar fi zis c-așa o să se întâmple, cu douăzeci și ceva de ani în urmă! — Dacă formezi un triunghi - zise - cu cele două stele joase ale Ursei Mari și cu Polara, pe a treia latură, vezi?... găsești Capella. Acolo, pe linia orizontului. La ora asta se vede încă foarte jos, deși mai târziu va urca, fiindcă stelele acelea se rotesc spre apus în jurul Polarei. — Și acea grămăjoară luminoasă?... Pare un ciorchine de struguri. — Sunt Pleiadele. Or să strălucească mai tare când vor fi mai sus. Ea repetă „Pleiadele” încet, contemplându-le îndelung. Luminițele acelea din ochi, gândi Coy, o făceau să pară surprinzător de tânără. Din nou fotografia din ramă, cupa ciocănită i se perindară prin minte, învăluite în vechiul cântec: Nume de stele dorea să cunoască. — Aceea foarte luminoasă e Andromeda - îi arătă. Se află lângă pătratul format de Pegas, pe care vechii astronomi și-l închipuiau ca pe un cal înaripat văzut invers... Și chiar acolo, dacă te uiţi bine, puţin mai la dreapta, e Nebuloasa... O vezi? — Da... O văd. Era o suavă excitare în vocea ei; descoperise ceva nou. Ceva inutil, neașteptat și frumos. 251 Ce mai nopți acele, când dam mii de nume fiecărei stele! Coy fredona printre dinţi, abia auzit. Legănarea ambarcaţiei, noaptea tot mai intensă, prezența fetei lângă el îi produceau o stare foarte apropiată de fericire. Pleci pe mare, se gândea, ca să trăieşti momente ca acesta. Îi întinsese binoclul de 7x50 și Tanger observa cerul, Pleiadele, Nebuloasa, căutând punctele luminoase pe care el i le arăta cu degetul. — Încă nu se poate vedea Orion, constelația mea preferată... Orion este Vânătorul, cu scutul lui, cu centura lui și cu teaca spadei... Are doi umeri care se numesc Betelgeuse și Bellatrix și un picior care se numește Rigel. — De ce este preferata ta? — E cea mai impresionantă din câte-s colo sus. Mai mult decât Calea Laptelui. Și cândva demult mi-a salvat viața. — Ei asta-i! Povestește-mi cum a fost. — Nu prea am ce povesti. Să tot fi avut treișpe-paișpe ani când am ieșit la pescuit într-o bărcuţă cu pânze. Vremea s-a stricat urât de tot, și m-a prins noaptea pe mare. N-aveam busolă ca să mă pot orienta... Deodată s-a deschis o spărtură în nori și am recunoscut Orionul. M-am călăuzit după el și m-a dus în port. Tanger rămase un timp tăcută. Poate că-și închipuie cum eram, se hazardă Coy. Un copil rătăcit pe mare, căutând o stea. — Vânătorul, calul Pegas - ea se întorsese cu fața spre cer... Chiar poţi vedea toate figurile astea pe boltă? — Sigur. E ușor, când le privești ani și ani... Oricum, foarte curând stelele vor străluci degeaba peste mare, pentru că oamenii nu mai au nevoie de ele ca să-și caute drumul. — Asta e rău? — Nu știu dacă-i rău. Știu că e trist. Era o lumină foarte departe în faţa provei, la mura tribord, care apărea și dispărea sub umbra întunecată a velei. Coy o privi atent. Poate era un vas de pescuit, ori unul comercial navigând pe lângă coastă. Tanger se uita sus pe boltă, și el rămase puţin cu gândul la lumini: albe, roșii, verzi, albastre sau de orice altă culoare, nimeni străin de mare nu putea bănui ce însemnau ele pentru un marinar. Intensitatea limbajului lor de 252 pericol, de avertizare, de speranţă. Ce însemna căutarea și identificarea lor în nopţi dificile, printre valuri de furtună, în acostări calme, cu binoclul lipit de faţă, încercând să deosebești clipitul unui far sau al unei balize de miile de odioase, stupide, absurde lumini aprinse pe uscat. Existau lumini prietene și lumini asasine, ba până și unele legate de remușcare; ca atunci când Coy, ofiţer al doilea la bordul petrolierului Palestine, pe ruta Singapore-Golful Persic, crezuse că vede la trei dimineața două rachete de semnalizare roșii lansate foarte departe. Deși nu fusese foarte sigur că erau semnale de ajutor, îl trezise pe căpitan. Acesta urcase pe punte pe jumătate îmbrăcat, somnoros, să arunce o privire. Dar nu mai apărură alte rachete, și căpitanul, un tip din Guipuzcoa sec și eficient pe care îl chema Etxegârate, nu crezu de cuviință să se abată din drum; și-așa pierduseră prea mult timp, zisese, lăsând în urmă farul Raffles și strâmtoarea Malacca cu traficul ei îndrăcit. În noaptea aceea, Coy își petrecu restul cartului atent la canalul 16 al radioului, să vadă dacă nu capta apelul vreunui vas aflat în dificultate. Nu auzi nimic deosebit; însă niciodată nu i se mai șterseră din minte cele două rachete roșii, poate cea din urmă provizie pe care un marinar disperat o lansa în beznă, în chip de ultimă speranţă. — Povestește-mi - zise Tanger - cum a fost noaptea aceea la bordul lui De; Gloria. — Credeam c-o știi mai bine ca oricine. — Sunt lucruri pe care eu nu le pot ști. Tonul vocii ei nu avea nimic comun cu cel folosit în alte ocazii. Spre surprinderea lui, își dădu seama că suna foarte apropiat; aproape dulce. Asta îl făcu să se foiască stingherit pe banca de tec, și la început nu știu ce să spună. Ea aștepta, răbdătoare. — Bun - zise până la urmă -. Dacă vântul era cum îl avem noi acum, bătând dinspre pupa, atunci căpitanul... — Căpitanul Elezcano - preciză ea. — Da. Așa... Căpitanul Elezcano probabil c-a pus să se strângă focurile și velele de strai, dacă le avea. Mai mult ca sigur a coborât velele și de pe arborele mare, pentru ca randa să nu forțeze timona, nici să lipsească de vânt gabia și trinchetul; ori poate a ales să dea jos randa, lăsând desfășurată gabia. O mai fi desfășurat aripi sau aripi de trinchet, deși mă îndoiesc s-o fi făcut noaptea... Cert e că, știindu-și bine vasul, l-a 253 pregătit pentru viteza maximă, fără ca excesul de pânze să-i doboare vreun catarg. Vântul se răcise puţin, bătând tot din pupa, accentuând frământarea mării. Aruncă o ochire spre anemometru, apoi privi enorma umbră a velei. Băgă manivela în locașul vinciului de tribord, întinse puţin școta, și Carpanta se înclină câteva grade, câștigând în viteză o jumătate de nod. — Din câte mi-ai povestit - continuă după ce puse manivela la locul ei și încolăci capătul de parâmă al școtei -, vântul trebuie să fi bătut ceva mai tare decât cel pe care-l avem noi acum. Sunt șaisprezece noduri de vânt real, ceea ce înseamnă puterea 4 pe scara lui Beaufort... Ei or fi avut între douăzeci și douăzeci și ceva de noduri, adică puterea 5 sau 6. Oricum, ceva bun pentru viteză. Ceva care-i mâna mai iute decât pe noi, puţin înclinați spre tribord, cu vântul venindu-le tot așa, din plin, din pupa. — Ce făceau oamenii? — Or fi dormit puţin și chinuit, mai cu seamă cei doi călugări ai tăi. Negreșit că erau cu toţii atenţi la urmăritor, pe care abia de-l puteau desluși în noapte. Dacă la ora aceea era lună pe cer, atunci poate că din când în când îi zăreau umbra velei la pupa... Ambele corăbii mergeau fără lumini, ca să nu-și trădeze poziţia. Oamenii de veghe trebuie c-au stat toată noaptea grupaţi la piciorul catargelor, moţăind un pic sau privind preocupaţi peste bord, în așteptarea ordinului de a se căţăra iar sus să ajusteze velatura... Ceilalţi, lângă tunuri; gata de acţiune, dacă s-ar fi pomenit deodată cu corsarul sărindu-le în cârcă. Căpitanul, pe dunetă tot timpul; atent în spate și la trosnetul arboradei și la fâlfâitul de sus al velelor. Un timonier la eche, ţinând direcția... Neîndoios că-n noaptea aceea era cel mai bun cârmaci. — Și ucenicul de pilot? — Lângă căpitan și pilot, atent la ordinele lor. Notând în jurnalul de bord incidentele, orele, manevrele... Era un puștan, nu? — De cincisprezece ani. Percepu o undă de milă în glasul lui Tanger. Aproape un copil, voia să spună. Măcar, se gândi, el tot a avut norocul să trăiască pentru a povesti cele întâmplate. — Pe vremurile acelea se îmbarcau de la zece-doisprezece ani, ca să-nveţe meseria... Presupun că era încântat de 254 aventură. La vârsta lui nu te sperii prea ușor. lar flăcăul acela era deja un veteran. Străbătuse cel puţin o dată Atlanticul în ambele direcţii. — Relatarea lui a fost foarte precisă. Era un băiat dezgheţat... Mulțumită lui putem acum reconstitui cam tot ce s-a întâmplat. Și ţie. Coy se strâmbă ușor. — Eu nu-mi pot închipui decât cum s-a petrecut ce-mi povestești tu. Lumina roșiatică ieșind prin gura tambuchiului continua să se aștearnă pe fața lui Tanger. Asculta cu lăcomie explicaţiile lui Coy, cu o atenţie de care acesta nu se bucurase niciodată din partea ei pe uscat. — Și corsarul? - întrebă ea. Coy încercă să-și imagineze situaţia la bordul felurii. Vânători profesioniști în plină activitate. — Cu itinerarul și vântul ăsta - se aventură, s-ar fi putut să aibă avantajul marii lui vele latine la trinchet. Era o corabie făcută pentru Mediterana, navigând prin adaptare permanentă la schimbările de vânt și la suflarea lui chiar domoală... În noaptea aceea, vela de care spuneam, de la prova, l-a făcut negreșit să înainteze cu mare viteză. Grearea lui ca polacră, pe de altă parte, i-o fi permis să desfășoare vreo gabie, poate și zburătorul arborelui mare. Bănuiesc că urma o rută care să-l plaseze încetul cu încetul între Dei Gloria și coastă, ca să-i răpească brigantinei orice posibilitate de a se refugia la Águilas când vântul și-a schimbat direcţia în zorii zilei. — Cred că a fost teribil. — Sigur c-a fost. Privi linia ceva mai întunecată a coastei, dincolo de care se ascundea deja lumina farului de la Capul Gata. La travers, o limbă de pământ întunecoasă începea să descopere treptat sânul de mare luminos de la San José. Cu aceste două repere în minte făcu câteva conexiuni, situându-se pe o hartă imaginară. Se gândi la echipajul brigantinei urcând pe bâjbâite pe șarturi, strângând sau desfășurând vele în funcţie de vânt și de nevoile manevrei, cu pânza aspră frecându-li-se de degetele înțepenite, cu burta sprijinindu-se de vergi, cu picioarele oscilând în gol pe singurul sprijin al funiilor atârnând între extremităţile vergilor. — Cam așa cred că s-a întâmplat - conchise. lar nădejdea căpitanului Elezcano de a lăsa în urmă feluca a durat toată noaptea. Poate o fi încercat cine știe ce manevră evazivă, schimbându-și direcţia și derutându-l pe întuneric, însă Misiân ăla era un tip uns cu toate alifiile... Când s-a luminat de ziuă, echipajul lui De; Gloria de bună seamă s-o fi descurajat văzându-l pe Chergui neabătut acolo, între ei și pământ, scurtând mereu distanța... Poate că atunci, pe când pilotul era ocupat cu calcularea poziţiei, căpitanul a luat o hotărâre disperată: toate pânzele sus, desfășurând zburător și rândunică. Atunci s-a rupt arborele-gabier și corsarul s-a năpustit la ei. Și apropo de năpustit, observă Coy, lumina de la prova pe care focul genovez o ascundea din când în când părea mai aproape, în aceeași poziţie ca înainte. Așa că luă binoclul Steiner și se duse la bordul de sub vânt, ţinându-se de șarturi, până la balustrada de la prova, lângă ancora strânsă pe scripetele ei. Lumina avea o formă ciudată, prea mare pentru un simplu vas de pescuit, dar n-o putea identifica nicicum. Dacă ar fi fost un vapor navigând în sens contrar, poate un cargou judecând după cantitatea și dimensiunea luminilor, ar fi trebuit să-i vadă raza roșie de la babord sau pe cea verde de la tribord, ori pe amândouă dacă vasul avea prova îndreptată spre ei. Dar nu reușea să vadă nimic de genul ăsta. Și totuși, hotărî el neliniștit, părea prea aproape. Să navighezi noaptea era porcăria porcăriilor, își spuse supărat, întorcându-se în cockpit. Tanger se uita întrebătoare la el. — Pune-ţi vesta de salvare - zise el. Ceva nu era în regulă și instinctul lui de marinar începea să sune alarma. Cobori în cabină, puse în funcţiune radarul care era pe stand-by, și pe ecranul verde apăru un ecou negru. Luă distanţa și relevmentul, aflând că obiectul era la două mile și venea drept spre ei. Un ecou mare și ameninţător. — Pilotule! - îl strigă. Nu știa ce naiba e aia, dar peste puţin timp aveau s-o aibă în cârcă. În timp ce urca pe scara tambuchiului făcu niște calcule rapide. In apropierea Capului Gata, dispozitivul de separare a traficului le ordona vaselor de comerț în rută spre sud să se ţină la cinci mile de coastă. Carpanta naviga lângă limita aceea, așa că putea fi vorba de un vapor plutind mai aproape de pământ 256 decât îi permitea itinerarul obișnuit. Viteza lui trebuia să fie cam de cincisprezece noduri; adăugând la ele cele cinci ale Carpantei, ne dă douăzeci de mile parcurse în șaizeci de minute. Vasăzică două mile în șase minute: acesta era timpul de care dispuneau pentru ca unul sau altul să manevreze înainte de ciocnire. Şase minute. Poate nici atât. — Ce se întâmplă? - întrebă Tanger. — Probleme. Văzu că ea își pusese vesta de salvare autogonflabilă, prevăzută cu o lumină stroboscopică ce se aprindea în contact cu apa. Și-o puse și el pe a lui pe jumătate, luă lanterna și se întoarse la prova, iluminat în trecere de lumina roșie de babord situată pe șarturi. Celelalte lumini, amenințătoare, se aflau tot mai aproape, neschimbându-și direcţia de înaintare. Aprinse lanterna, făcând semnale intermitente spre ele, apoi repetă operația luminând marea velă desfășurată a Carpantei. Orice marinar aflat pe puntea unui vas comercial trebuia să vadă acțiunea aceea. Lumină o clipă și cadranul ceasului. Douăsprezece fără cinci. Era cea mai proastă oră din lume. La bordul navei care venea peste ei trebuie să fi fost schimbarea cartului. Cu siguranţă, încredinţându-se în radar, ofițerul era așezat la masa hărților, scriind incidentele în jurnalul de bord înainte de a fi schimbat; iar responsabilul cu cartul următor nu suise încă pe punte. Poate mai era și un adormit timonier filipinez, ucrainean sau indian trândăvind pe undeva, sau pe scaunul de la wc. Canaliile naibii. Se întoarse grăbit în cockpit. Pilotul era deja acolo, întrebând ce se întâmplă. Coy îi arătă luminile de la prova. — lisuse - murmură Pilotul. Tanger se uita la ei nedumerită, cu groasa bandă roșie a vestei de salvare ajustată peste scurtă. — E un vapor? — E un pui de curvă și vine oblu. Ea ținea catarama centurii de siguranţă în mână și privea când la unul când la celălalt, neștiind ce să facă. Lui Coy i se păru neașteptat de lipsită de apărare. — Nu te agăța de nimic - o sfătui. Pentru orice eventualitate. Nu era bine să fii agăţat de o ambarcaţie ce putea fi tăiată în două. Se repezi din nou pe tambuchi în jos și se lipi de ecranul radarului. Navigau cu vele și aveau, teoretic, prioritate de 257 trecere, dar asta și nimic era totuna. Pe de altă parte, se aflau deja prea aproape ca să mai poată manevra îndepărtându-se de direcţia celuilalt. Și dacă de ceva nu te puteai îndoi, era că vasul ce venea spre ei era mare. Mult prea mare. Se blestema singur că nu fusese mai atent, că nu prevăzuse dinainte primejdia. Continua să nu-i vadă luminile, nici roșii nici verzi, și totuși cargobotul era acolo, în linie dreaptă spre ei, la mai puţin de o milă. Simţi duduind motorul Carpantei pus în funcţiune. Pilotul îi dăduse drumul urgent. leși iar. — Nu ne vede - zise. Cu toate acestea aveau luminile de navigaţie aprinse, îi făcuseră semnale luminoase, și Camanta arbora în vârful catargului un bun repetitor de semnale radar. Coy își încheie în sfârșit vesta de salvare. Era furios și confuz. Furios contra lui însuși că se lăsase distras de stele și de discuţie și că nu prevăzuse pericolul. Confuz fiindcă în continuare nu vedea luminile roșii și verzi ale matahalei care venea peste ei. — Nu-l puteţi anunţa prin radio? - întrebă Tanger. — Nu mai e timp. Pilotul deconectase conducerea automată și își luase locul la timonă, dar Coy știa care-i problema. Manevra de scăpare cea mai logică era cârma la tribord, fiindcă dacă vasul de comerţ îi vedea în ultima clipă, făcea la fel și învârtea timona tot la tribord. Problema era că, navigând atât de aproape de coastă, tribordul acestuia din urmă îl putea aduce prea lângă pământ; și era posibil ca, pentru a evita situația aceasta, ofițerul de pe punte să facă exact manevra contrară, căutând babordul și marea largă. LCRLPI: Legea Celui mai Rău Lucru care se Poate întâmpla. Astfel, vrând să se îndepărteze de ruta celuilalt, Carpanta sfârșea prin a nimeri exact în mijlocul ei. Trebuia cu orice preţ să se facă văzuţi. Coy luă una din rachetele-bengale albe care erau în cockpit și se întoarse la prova. Luminile păreau ghirlande de sărbătoare, jerbe peste tot, o strălucire care probabil se afla deja la mai puţin de jumătate de milă. Dinspre mare venea acum o rumoare surdă, constantă și sinistră: zgomotul mașinilor cargoului. Se agăţă de parapetul de la prova și aruncă o ultimă ochire, încercând cel puţin să înţeleagă ce se petrecea, înainte ca vasul să treacă peste ei. Și atunci, la numai două ancabluri distanţă, profilată ca o fantasmă întunecată pe strălucirea propriilor ei lumini, putu distinge o 258 masă neagră, înaltă și teribilă: prova navei de comerț. Acum luminile ei îi permiteau să zărească numeroase containere îngrămădite pe punte; și deodată, în sfârșit, Coy înțelese ce se întâmplase. De departe, lumina roșie și cea verde fuseseră estompate de toate celelalte, mai puternice. lar de aproape, de pe puntea joasă a velierului, însăși prova, ca și imensa cocă a vaporului de comerț făceau imposibilă vederea lor. Rămăsese mai puţin de jumătate de minut. Ținându-se cu genunchii de parapetul de la prova, scoțându-și trupul cât mai în afară, în faţa straiului focului genovez, scoase capacul de sus al rachetei, îi învârti partea de jos, o îndepărtă bine de corp întinzând braţul pe cât putu mai mult asupra vântului, și lovi tare cu palma celeilalte mâini peste declanșator. Numai să nu fie prea veche și ieșită din uz, gândi. Atunci urmă o puternică șuierătură, un nor de fum ţâșni din bengală, și o lumină orbitoare îi învălui pe Coy, vela și o bună parte din marea dimprejurul Carpantei. Aninat de strai și cu cealaltă mână ridicată, orbit de strălucirea intensă, văzu cum prova cargobotului își mai păstra câteva clipe ruta, apoi începea să vireze la tribord, la mai puţin de o sută de metri; și în lumina deja gata să se stingă a rachetei zări enormul val ridicat de vapor: o creastă albă care se prăbușea peste velier. Aruncă racheta de semnalizare în apă, se prinse cu amândouă mâinile, pe când Pilotul învârtea la maxim cârma Carpantei la tribord. Acum coca neagră, iluminată deasupra ca pentru un bal, trecea foarte aproape în vuietul mașinilor, iar velierul, lovit din plin de val, dansa înnebunit pe creastă. Și chiar atunci enormul foc genovez, surprins de vânt la bordul opus, se umflă dintr-odată, pânza smulsă și smucită îl lovi pe Coy, și acesta se pomeni aruncat peste balustrada provei, prăbușindu-se în mare. e Era rece. Era prea rece, gândi ametit, în timp ce apa neagră se închidea peste capul lui. Simți turbulențele elicei velierului când coca acestuia trecu pe lângă el, îndepărtându-se, apoi altele mai mari, care făceau să fiarbă împrejurul lui sfera întunecoasă și lichidă în care se agita: enormele elice ale vasului de comerț. Apa bubuia din cauza zgomotului mașinilor, și în clipa aceea înțelese că se va îneca fără scăpare, pentru că turbulențele îl trăgeau în jos de pantaloni și de veston, și dintr- un moment în altul trebuia să deschidă gura ca să respire, ca 259 să-și umple plămânii cu aer, și ce avea să-i intre acolo nu era aer ci exact opusul: apă sărată criminală și abundentă. Prin cap nu-i trecu toată viața în secvenţe rapide, ci o furie oarbă că sfârșea în felul acela absurd și dorința de a da din mâini ca să se ridice la suprafaţă, să supraviețuiască cu orice preţ. Problema era însă că turbulenţele îl învârtejeau în blestemata de sferă neagră, iar sus și jos erau concepte prea relative, presupunând că ar fi fost capabil să-și miște brațele spre indiferent ce loc. Apa începu să-i intre pe nas, cu o senzaţie neplăcută și usturătoare, și își zise: asta-i, de-acu' mă înec. Pân' aci mi-a fost. Așa că deschise gura ca să blesteme cu ultima-i suflare; dar spre surprinderea lui găsi aer curat și stele pe cer și lumina stroboscopică a vestei de salvare autogonflabilă rotindu-se ca giroscopul lângă ureche, cu străfulgerări de lumină albă care îi orbeau ochiul drept. lar cu cel stâng, mai puţin orbit decât celălalt, văzu luminile vii ale cargobotului care se îndepărta, și de partea ailaltă, la jumătate de ancablură distanţă, cu lumina verde de la tribord apărând și dispărând în spatele enormului foc genovez care fâlfâia în vânt, silueta întunecată a Carpantei. încercă să înoate spre velier, dar vesta de salvare îi îngreuia toate mișcările. Ştia cât se poate de bine că o ambarcaţie poate trece de o sută de ori pe lângă un om în apă, noaptea, fără să-l vadă. Căută fluierul de alarmă care trebuia să fie lângă lumina stroboscopică, dar nu era acolo. lar să strige de la o asemenea distanţă era inutil. Tălăzuirea mării devenea neplăcută, cu unde mici care îl făceau să suie și să coboare, ascunzându-i imaginea velierului. Și pe el îl ascundeau, se gândi dezolat. Apoi începu să înoate rar, bras, încercând să nu se obosească prea tare, cu scopul de a scurta distanța. Avea în picioare tenișii, care îl stinghereau prea puţin; așa că hotări să-i lase acolo. Nu știa cât timp va sta în apă și, cu încălțămintea pusă, era mai ferit de frig. Mediterana nu era o mare rece; iar în perioada aceea a anului, noaptea, un naufragiat îmbrăcat și sănătos putea rezista mai multe ore viu. Continua să vadă luminile Carpantei, căruia se părea că-i dau jos focul genovez. Din poziţia velierului faţă de el și de nava de comerţ, Coy înţelese că, de cum îl văzuse căzând în apă, Pilotul slăbise cu totul pânzele, oprindu-se, iar acum pesemne că se pregătea să facă drumul îndărăt, încercând să se apropie de locul căderii. Desigur că el și Tanger stăteau acum la un bord și 260 la celălalt, căutându-l în frământarea mării. Poate că aruncaseră în apă colacul de salvare de urgenţă cu baliza luminoasă legată de capătul unei funii, și se îndreptau acum spre colac ca să vadă dacă el l-a găsit. In ce privește propria-i lumină, cea a vestei, precis că tălăzuirea apei o ascundea în continuare. Lumina verde de la tribord trecu prin faţa lui, aproape, și Coy strigă cât putu, agitându-și degeaba un braţ. Gestul îl scufundă în sânul unei creste; și când scoase iar capul, scuipând apa sărată care îl ustura în nas, ochi și gură, lumina verde devenise cea albă din spate: velierul era cu pupa la el, îndepărtându-se. Toate astea-s prea absurde, gândi. Incepea să simtă frigul, iar lumina aceea care îi clipea scânteind pe umăr părea invizibilă pentru toți, numai pentru el nu. Vesta umflată în jurul cefei îi ținea mai tot timpul capul afară din apă. Acum nu mai vedea lumina Carpantei; doar iluminaţia navei comerciale, foarte departe. Și există, își spuse, posibilitatea să nu mă găsească; posibilitatea ca nenorocita asta de lumină să consume bateriile și să se stingă, lăsându-mă aici pe întuneric. LSU: Legea lui Stinge și ne Ușchim. Odată, jucând cărţi, un bătrân maşinist zisese: „Intotdeauna-i un tâmpit care pierde. Și dacă te uiţi în jur și nu vezi niciunul, înseamnă că tâmpitul ești tu”. Se uită împrejur, la marea întunecată care clipocea lingând gulerul umflat al vestei lui de salvare. Nu văzu pe nimeni. Uneori e cineva care moare, adăugă pentru sine. Și dacă nu-l vezi, înseamnă că cel pe moarte poţi fi tu. Observă ţintele stelelor din înalt. Putea stabili direcția coastei cu ajutorul lor, dar nu-i folosea la nimic: el era prea departe ca să ajungă acolo înot. Dacă Pilotul, care mai mult ca sigur notase poziţia căderii lui în apă, lansa prin radio un Mayday de om la apă, căutarea efectivă nu putea începe decât în zori; iar la ora aceea el putea să fi petrecut alte cinci sau șase ore la murat, cu toate condiţiile întrunite pentru o primejdioasă hipotermie. Nu putea face nimic, decât să-și economisească puterile și să încerce să piardă căldura cât mai târziu cu putință. Poziţia HELP, își aminti. Heat Escape Lessening Posture, ziceau manualele. Sau cam așa ceva. Prin urmare încercă să ia o poziţie fetală, cu picioarele strânse lipite de burtă și cu braţele aduse la piept. E ridicol, se gândi. Frumoasă poziție, la vârsta mea. Dar atâta timp cât lumina stroboscopică va clipi, tot va exista o nădejde. Lumini. În derivă, scuturat de talazuri, cu ochii închiși și mișcându-se cât mai rar ca să-și păstreze căldura și să-și economisească forțele, cu sclipirile albe de pe umăr orbindu-l din când în când, Coy continua să se gândească la tot felul de lumini, până la obsesie. Lumini prietenoase și lumini dușmănoase, de pupă, de ancorare, de babord și tribord, faruri verzi, faruri albastre, faruri albe, balize, stele. Diferențe între viață și moarte. O nouă creastă a tălăzuirii îl învârti în jurul lui însuși, ca pe o geamandură în apă, scufundându-i iar capul. Reveni la suprafață printre scuturături, clipind des ca să elimine sarea care îi inflama ochii. Altă creastă îl făcu să se învârtă din nou; și atunci, chiar acolo, la nici zece metri distanţă, văzu două lumini: una roșie și una albă. Cea roșie era de la babordul Carpantei, iar cea albă era raza lanternei, pe care Tanger, de la prora, o ţinea aţintită asupra lui, în timp ce Pilotul manevra încet ca să se plaseze sub vânt. e Culcat în patul cabinei lui, Coy asculta rumoarea apei pe cocă. Carpanta naviga din nou spre nord-est, cu vânt prielnic; iar naufragiatul care nu mai era un naufragiat moţăia din cauza balansului, sub caldul adăpost al păturilor și sacului de dormit în care îl înfofoliseră. Il ridicaseră la bord pe la pupa, după ce-i trecuseră o frânghie pe sub umeri, sfârșit de puteri și greoi cu vesta de salvare și cu hainele ude și cu lumina care continuă să- i clipească pe un umăr până când, ajuns pe punte, el însuși o smulse de pe vestă și o aruncă în mare. Picioarele i se muiară de cum păși în cockpit: începuse să dârdâie violent, iar cei doi îl coborâră în cabina lui după ce-l înfășuraseră într-o pătură. Acolo, năucit, ascultător ca un prunc fără voinţă și fără putere, se lăsase dezbrăcat și șters cu prosoape; deși Pilotul nu frecă prea tare, pentru a evita ca frigul care îi amorţise braţele și picioarele să urce prin vasele de sânge spre inimă și cap. Pe când scoteau de pe el și ultimele haine, prăvălit cu faţa în sus pe pat ca prin ceața unui straniu somn ușor și neliniștit, simţise frecatul aspru al mâinilor Pilotului, dar și atingerea degetelor lui Tanger pe pielea-i goală. Pe acestea le simţi luându-i întâi pulsul, care abia bătea, slab și lent. Apoi, susținându-i torsul în timp ce Pilotul îi scotea maioul, le simţi pe picioare ca să-i scoată ciorapii, și în sfârșit pe șolduri și pulpe când îi scoaseră chiloţii uzi leoarcă. În momentul acela, palma mâinii ei se 262 sprijinise puţin pe șoldul lui Coy, foarte aproape de partea de sus a pulpei, rămânând acolo, ușoară și caldă, câteva clipe. Apoi trăseseră fermoarul sacului de dormit, îngrămădiseră peste el pături, stinseseră lumina și-l lăsaseră singur. Rătăci prin penumbra verzuie care îl chema din adânc și făcu asta în interminabile carturi de zăpezi și de brume și de ecouri pe radar. Marca, cu creionul de ceară, itinerarii rectilinii pe ecranul de transport de unghiuri, pe când pe punte stăteau cai ce mâncau containere de lemn pe care scria că înăuntru erau cai, și căpitani tăcuţi mergeau de colo până colo pe teugă neadresându-i cuvântul. Apa cenușie și calmă părea plumb ondulat. Ploua peste mare și peste porturi și macarale și cargoboturi. Așezaţi pe babale, bărbaţi și femei, nemișcaţi, uzi până la piele sub aversă, rămâneau cufundaţi în vise oceanice. lar colo jos, lângă un clopot mut de bronz din centrul unei sfere albastre, erau cetacee dormind pașnic cu un pliu în formă de zâmbet pe gură, cu capul în jos și coada verticală, plutind între două ape în somnul lipsit de greutate al balenelor. e Carpanta tresăltă mai puternic, accentuându-și înclinația. Coy întredeschise pleoapele în întunericul cabinei, culcușit în căldura aceea plăcută ce reda încetul cu încetul viaţă trupului amorțit, lunecând ușor din cauza înclinaţiei pe pat spre coca ambarcaţiei. Se afla acolo, la adăpost, și izbutise să scape din ghearele mării, pe cât de nemiloasă în capriciile ei, pe atât de imprevizibilă în clemența-i. Era la bordul unei bărci bune, conduse de mâini dibace de prieten, și putea dormi cât voia nesinchisindu-se de nimic, fiindcă alţi ochi și alte mâini îi vegheau somnul, ghidându-l după fantoma corăbiei pierdute ce adăsta în bezna de care el fusese cât pe-aci să fie înghiţit pe vecie. Palmele de femeie care îl atinseseră scoțându-i hainele se întoarseră ceva mai târziu ca să-l despresureze puţin din mormanul de pături, înainte de a se lăsa pe fruntea lui și a-i lua pulsul la încheietura mâinii. lar acum, amintirea acelei atingeri, palma mâinii nemișcată prima dată pe șoldul lui gol, îl făcu să aibă o lentă, caldă erecţie, la adăpostul pulpelor ce-și recăpătau căldura. Asta îl făcu să zâmbească singur, liniștit și somnoros, aproape cu surprindere. Era bine să trăiești. Apoi adormi la loc, încruntându-se fiindcă lumea nu mai era vastă, iar marea se restrângea. Visă că ducea cu disperare dorul unor mări interzise 263 și al unor coaste barbare și al unor insule unde niciodată nu ajungeau nici ordine de captură, nici pungi de plastic, nici cutii goale de conserve. Și peregrină în noapte prin porturi fără nave, printre femei însoţite de alți bărbaţi. Femei care îl priveau pentru că nu erau fericite, de parcă voiau să-l contamineze cu nenorocirea lor. Plânse în tăcere, cu ochii închiși. Ca să se consoleze, se sprijinea cu capul de coasta de lemn a ambarcaţiei, simțind rumoarea mării de partea cealaltă a scândurilor de trei centimetri grosime care îl despărțeau de Eternitate. 264 XI e Marea Sargasselor „În Marea Sargasselor, unde oasele vin la suprafaţă ca să se albească, să mintă și să-și bată joc de vasele care trec.” Thomas Pynchon, Curcubeul gravitației Când urcă pe punte, velierul stătea neclintit în lumina zorilor, fără niciun suflu de briză, cu abrupta linie a coastei foarte apropiată și cu cerul fără nori virând la apus de la gri negricios la albastru; roșie piatra, roșie marea la răsărit, roșii razele pe care soarele le îndrepta orizontal spre catargul Carmpantei pe suprafaţa apei liniștite. — Aici a fost - zise Tanger. Avea o hartă nautică desfășurată pe genunchi, și lângă ea Pilotul fuma o ţigară, cu o ceașcă de cafea ţinută cu mâinile amândouă. Coy se duse pe puntea de la pupa. Işi pusese niște pantaloni uscați și un maiou, iar în părul ciufulit și pe buze avea resturi de sare de la scufundarea nocturnă. Se uită de jur împrejur, printre pescărușii care planau ţipând înainte de a se lăsa pe apă. Coasta era la o milă și ceva spre vest, apoi se deschidea în sus luând forma unui sân de mare. Recunoscu Punta Percheles, Punta Negra, colţul de stâncă la suprafața apei și insula Mazarrón mai la distanță; iar în depărtare, la vreo opt mile către est, masa întunecată a Capului Tihoso. Se întoarse în cockpit. Pilotul coborâse ca să-i aducă o ceașcă de cafea fierbinte, și Coy o bău dintr-o singură înghiţitură, strâmbându-se involuntar pe când savura ultimele picături din lichidul amar. Tanger arăta pe hartă peisajul pe care îl aveau sub ochi. Avea pe ea același pulover negru și nimic în picioare. Șuviţe blonde îi scăpau din părul strâns sub scufia de lână a Pilotului. — Acesta e locul - zise - unde De; Gloria și-a pierdut catargul și a trebuit să susţină lupta. Coy încuviinţă nescăpând din ochi coasta apropiată, în timp ce ea explica detaliile dramei. Tot ce învățase și studiase, 265 amănuntele adunate ici și colo de pe catastife îngălbenite, de pe manuscrise uitate, de pe vechile hărţi nautice ale tomului Urrutia, se ordona în vocea ei liniștită, sigură pe sine de parcă cea care vorbea fusese în persoană atunci și acolo. El nu auzise în viaţa lui pe cineva atât de convins de ce povestea. Și ascultând-o, cu ochii ţintă la arcul de coastă cenușie ce se îndepărta spre nord-est, Coy încercă să reconstituie propria-i versiune a faptelor: așa a fost; sau, mai degrabă, așa s-ar fi putut să fie. Invoca în ajutoru-i cărţile citite, experienţa lui de marinar, zilele și nopţile tinereţii sale purtată de vele tacute de- a lungul și de-a latul mării aceleia la care ea îl readusese. De aceea își putu imagina totul cu ușurință; iar când Tanger se întrerupea din povestire și îl privea, și ochii albaștri ai Pilotului se întorceau de asemenea către el, Coy ridica puţin din umeri, își atingea nasul și umplea golurile naraţiunii. Dădea detalii, se aventura în închipuirea situaţiilor, descria manevre, situându-le în zorii acelui 4 februarie 1767, când vântul /ebeche s-a rotit spre nord la răsăritul soarelui, punându-i pe vânător și pe pradă să navigheze cu vânt de bulină. In împrejurarea aceea, zise, vântul aparent se adăuga la vântul real, iar brigantina și feluca trebuie să fi gonit cu șapte-opt noduri: Dei Gloria cu randa, vela mare, focurile, gabiile și vergile bine brațate asupra vântului; iar corsarul, cu velele latine de trinchet și de randă încordate și drepte ca tăișul cuțitului, navigând în volte mai bine decât victima sa. Foarte înclinați ambii spre tribord, cu apa scurgându- li-se prin gârliciurile din partea de asupra vântului, cu timonierii atenţi la echea cârmei și cu căpitanii depinzând cu totul de briză și de pânze, într-o cursă în care primul care făcea o greșeală pierdea partida. Greșeli. Pe mare, ca și la scrimă - Coy auzise asta undeva -, totul consta în a-ţi ţine adversarul la distanță, prevăzându-i mișcările. Norul negru care se contura plan și jos la distanţă, zona ușor întunecată a mării încreţite, spuma aproape imperceptibilă spărgându-se de stânca ițindu-se la fața apei anunțau spintecări mortale de care doar vigilența permanentă te putea ocroti. Asta făcea din mare corespondentul perfect al vieţii. Momentul cel mai potrivit pentru a micșora suprafața velei, spunea înțeleptul principiu marinăresc, era exact acela când te întrebai dacă nu era momentul să micșorezi suprafața velei. Marea ascundea o canalie bătrână, periculoasă și 266 vicleană, a cărei camaraderie aparentă nu pândea decât clipa când să te sfâșie la cea mai mică neatenţie. Îi omora cu ușurință, nemilos, pe neatenţi și pe proști; iar cel mai bun marinar nu putea spera decât, cel mult, să fie tolerat pe valurile ei, nesupărând-o, nederanjând-o. Asta pentru că marea era lipsită de sentimente și, precum Dumnezeul biblic, nu ierta niciodată, decât din întâmplare ori din capriciu. Cuvintele înțelegere și milă, ca atâtea altele, rămâneau pe uscat odată cu dezlegarea parâmelor. Și într-un anumit fel, era de părere Coy, așa și trebuia să fie. Greșeala, hotărî el, o săvârșise până la urmă căpitanul Elezcano. Sau poate n-a fost nicio eroare, ci s-a întâmplat doar ca legea mării să încline cu ocazia aceea în favoarea corsarului. Tot mai aproape de dușmanul care o împiedica să se pună la adăpost sub tunurile fortificațiilor de la Mazarrón, brigantina desfășurase probabil rândunicile și zburătorii, în pofida stării proaste a arborilor gabieri. Nu era greu de ghicit restul: căpitanul Elezcano privind în sus, neliniștit, pe când marinarii, balansându-se pe frânghiile unind extremităţile vergilor, suspendaţi peste mare la tribord, dezleagă funiile subţiri ale velelor superioare, iar acestea se desfășoară cu un ușor fâlfâit, încordându-se la suișul vergilor și întinsul școtelor. Și ucenicul de pilot care se apropie de dunetă cu latitudinea și longitudinea obținute de pilot, și ordinul distrat de a le nota în jurnalul de bord, dat de căpitan, care nu pierde vârful catargului din ochi. Și ucenicul lângă el, uitându-se la rândul lui în sus în timp ce pune în buzunar hârtia cu coordonatele scrise cu creionul. Și deodată trosc, scrâșnetul sinistru al lemnului crăpând, și frânghiile și pânza căzând în partea de asupra vântului încurcându-se în gabia trinchetului, și corabia deviind sinucigaș, și sufletul la gură al tuturor oamenilor de la bord, care în momentul acela înțeleg că soarta le e pecetluită. Precis erau marinari acolo sus, retezând cordajul inutil și aruncând resturile arborelui gabier și ale velelor în mare, în timp ce dedesubt căpitanul Elezcano dădea ordinul de deschidere a focului. Sabordurile tunurilor trebuie să fi fost deschise încă de la revărsatul zorilor; gurile tunurilor erau încărcate, iar tunarii pregătiţi. Căpitanul s-o fi hotărât poate să cadă într-un bord ca să-l ia prin surprindere pe urmăritorul apropiat, alegând de bună seamă tribordul, cu oamenii aplecaţi în spatele tunurilor, 267 așteptând ca velele și coca felucii să apară în faţa lor. O luptă cu capetele de vergă aproape atingându-se, zicea relatarea scrisă de autorităţile navale pe baza mărturiei ucenicului de pilot. Asta însemna că vasele trebuie să fi fost extrem de apropiate, cu oamenii corsarului gata de canonadă și de abordaj, când Dei Gloria și-a descoperit tribordul cu sabordurile deschise în spatele cărora fumegau fitilele și a slobozit o salvă de la foarte mică depărtare, din cinci tunuri scuipând ghiulele de patru livre. Precis a cauzat pierderi; însă în momentul acela vasul corsar se afla mai mult ca sigur în derivă de tribord, de nu cumva velele-i latine i-or fi permis să-și continue direcţia, strângând vântul, și să taie siajul brigantinei, lansându-i la rândul lui o salvă răzbunătoare, ucigașă, ce i-a măturat acesteia toată puntea de la pupa la prora. Două tunuri lungi de șase livre și patru de câte patru livre: între cincisprezece și douăzeci de kilograme de fier și de mitralii spulberând frânghii, lemn, carne omenească. Apoi, pe când la bordul corsarului tunarii strigau de bucurie, văzându-i pe răniții și muribunzii adversarului târându-se pe punţile alunecoase din cauza sângelui, cele două corăbii au continuat să se apropie tot mai lent, până au rămas nemișcate, una lângă alta, bombardându-se cu ferocitate. Căpitanul Elezcano era un tenace fiu al Biscayei. Hotărât să nu-și ofere gâtul de bunăvoie cuţitului măcelarului, desigur că bătea bordul brigantinei de la un capăt la celălalt, încurajându-i pe disperaţii săi tunari. În juru-i trebuie să fi fost tunuri demontate, schije, proiectile de tun și de muschetă și mitralii zburând peste tot, bucăţi de parâme, de catarg și de vele căzând de sus. Poate că în momentele acelea cei doi iezuiţi muriseră deja, sau poate coborâseră în cabină să apere până în ultima clipă cufărașul cu smaralde, ori să-l arunce în mare. Ultimele salve ale corsarului au fost negreșit devastatoare. Arborele trinchet, cu velele lui sfâșiate ca niște lințolii, trosni înainte de a cădea peste puntea, arătând ca un abator, a brigantinei; iar căpitanul Elezcano poate că-și dăduse și el sufletul demult. Corabia plutea în voia valurilor, pustiită și necârmită. Și poate că, pitit printre colacii de parâme, cu o sabie de luptă în mâna care-i tremura, îngrozitul ucenic de cincisprezece ani își aștepta sfârșitul, văzând cum se apropiau prin fum catargele lui Chergui cel gata de abordaj. Dar se vedea și un foc acolo la bord: salvele de la foarte mică distanţă ale 268 brigantinei, sau poate chiar cele ale felucii, incendiaseră una din pânzele inferioare, care nu mai putu fi strânsă din pricina manevrei neașteptate. lar acum vela aceea ardea, căzând peste puntea corsarului; probabil lângă o încărcătură de praf de pușcă, sau lângă tambuchiul deschis al depozitului de pulbere și muniții. Întâmplări de pe mare. Și deodată ţâșni o vâlvătaie, și o bubuitură seacă lovi brigantina în agonie ca un pumn de aer, doborându-i cel de al doilea catarg și umplând cerul de fum negru și ţăndări și scântei și resturi umane ce căzură pretutindeni. Atunci, ridicându-se pe bordul plin de sânge, asurzit de explozie și cu ochii ieșindu-i din cap de oroare, ucenicul-pilot putu vedea că acolo unde fusese vasul corsar nu mai erau decât bârne fumegoase care sfârâiau scufundându-se în mare. În momentul acela Dei G/oria se aplecă și ea, cu apa năvălindu-i în măruntaiele cocii sale distruse, iar micul pilot se pomeni ţinându-se la suprafaţă printre resturi de lemnărie și de cordaje. Era singur, și lângă el plutea barca pe care căpitanul Elezcano pusese s-o arunce în mare ca să elibereze puntea, cu câteva minute înainte de a începe lupta. e — În linii mari, aşa trebuie să se fi întâmplat - zise Tanger. Stăteau tăcuţi câteșitrei, în fața mării nemișcate ca o lespede de mormânt. Jos sub ei, undeva, pe jumătate îngropate în nisipul de pe fund, erau osemintele celor aproape o sută de oameni morți, resturile celor două corăbii și o avere în smaralde. — Cel mai logic - continuă ea - este ca feluca să se fi dezintegrat în urma exploziei, iar resturile ei să fie împrăștiate pe o mare suprafaţă. În schimb, brigantina s-a scufundat intactă, cu excepţia catargelor rupte. Întrucât adâncimea nu e cine știe ce, normal ar fi să zacă pe chilă sau pe o coastă. Coy studia harta, calculând distanțe și adâncimi. In spatele lui soarele începea să încălzească. — Fundul e din nămol și nisip - zise. Și ceva pietre. S-ar putea să fie îngropată atât de mult încât să nu putem săpa. — Se poate - Tanger se aplecă peste hartă, atât de aproape încât li se atingeau capetele -. Dar asta n-o vom ști până nu vom ajunge acolo jos. Partea acoperită va fi în mai bună stare decât cea expusă valurilor și curenților. Microorganismele și-au făcut probabil treaba rozând lemnul... Tot ce n-a fost protejat de nisip pesemne s-a descompus. Fierul a ruginit. Mai intervine și 269 temperatura apei... O epavă poate rămâne intactă la temperaturi mici sau poate dispărea în scurt timp în ape calde. — Aici nu-s prea reci - preciză Pilotul -. Cu excepţia vreunui curent. Era în continuare interesat, dar se trăgea mai la o parte, cu chipul lui inexpresiv măcinat de vânt, soare și silitră. Făcea și desfăcea mecanic noduri, cu o bucată de funie între degetele-i bătătorite, cu unghii la fel de scurte și de rupte ca ale lui Tanger. Pupilele lui, decolorate de ani de lumină mediteraneeană, zăboveau pe rând peste ei, liniștite. O privire stoică pe care Coy o știa foarte bine: cea a pescarului sau a marinarului care nu așteaptă nimic altceva decât să-și umple rezonabil plasele și să se întoarcă în port exact cu cele trebuitoare traiului. El nu era din cei ce-și fac iluzii. Marea cotidiană dilua himerele; și, în fond, cuvântul smaralde i se părea la fel de lipsit de concreteţe ca locul unde curcubeul se sprijină de mare. Tanger Își scosese boneta de lână. Acum se ţinea neatent cu o mână de umărul lui Coy. — Până când nu vom fi situat corpul vasului cu ajutorul planurilor și nu vom fi aflat unde e fiecare compartiment în parte, nu vom fi siguri de nimic... Important este ca zona pupei să fie accesibilă. Acolo era cabina căpitanului. Și smaraldele. Atitudinea ei era tot mai diferită de cea de pe uscat. Mai naturală, mai puţin arogantă. Coy simţea ușoara apăsare a mâinii pe umăr și apropierea trupului ei. Mirosea a mare și a piele încălzită de soarele ce urca încet pe cer. Acum ai nevoie de mine, se gândi. Acum ai mai multă nevoie de mine, și se simte. — Poate au aruncat smaraldele în mare - zise. Ea negă din cap, cu umbra detașându-i-se foarte clar pe harta 463A. Apoi rămase puţin timp tăcută și zise poate. Asta nu se putea încă ști. Oricum, cufărașul era perfect descris: o cutie din lemn, fier și bronz, de douăzeci de pulgadas lungime, după vechile măsuri; o pulgada era pe vremuri un lat de deget mare, deci cam 23 milimetri. Fierul, nerezistând bine la apă, devenise pesemne o masă negricioasă de nerecunoscut; bronzul rezista mai bine, însă lemnul, desigur, dispăruse; înăuntru, smaraldele trebuie să se fi lipit între ele prin aderente, aproape sudându-se. Aspectul lor va fi fiind acum, mai mult sau mai puţin, cel al unui 270 bloc de piatră întunecat, puţin roșcat, străbătut de venele verzui ale bronzului. Trebuiau să-l caute printre resturi, iar asta nu va fi deloc ușor. Bineînţeles că nu. Ba lui Coy i se părea nespus de greu. Acul în carul cu fân, după cum sugerase Lucio Gamboa la Câdiz, între două hohote de râs și două ţigări. lar dacă epava era îngropată, trebuiau folosite furtunuri de aspirat nămolul și nisipul. Ceva deloc discret. — Oricum - conchise Tanger -, întâi trebuie s-o localizăm. — Ce se-aude cu sonda? - întrebă Coy. Pilotul termina un nod dublu de saulă. — Nicio problemă - zise -. Ne-o vor monta după-amiaza asta la Cartagena, ca și un repetitor de GPS pentru cabină - se uita la Tanger cu o gravitate suspicioasă -. Numai că toate astea trebuie plătite. — Desigur - zise ea. — E cea mai bună sondă de pescuit pe care am putut-o găsi - Pilotul i se adresa lui Coy. O Pathfinder Optic cu trei fascicule, așa cum mi-ai cerut... Traductorul se poate instala pe oglinda de la pupa fără multă trudă. Tanger îl privi întrebător. Coy explică: cu sonda aceea puteau acoperi un evantai de 90 de grade sub chila Camantei. Se folosea pentru localizarea bancurilor de pești, dar oferea de asemenea o perspectivă clară a fundului, cu profilul foarte detaliat al suprafeței acestuia. Important era că, utilizând mai multe culori pe ecran, Pathfinder-ul diferenţia fundurile în funcţie de densitatea, duritatea și structura lor, detectând orice neregularitate. O piatră izolată, un obiect scufundat, până și schimbările de temperatură, toate apăreau limpede. Până și metalul, fierul sau bronzul tunurilor, dacă ieșeau din nisip, se vedeau în culori tari, mai întunecate. Sonda de pescuit nu era la fel de precisă ca sistemele profesionale pe care le putea utiliza Nino Palermo; dar la o adâncime de douăzeci până la cincizeci de metri își făcea treaba și era suficientă. In felul acesta, navigând încet ca să pieptene sau să grebleze aria de cercetat, și stabilind coordonatele fiecărui obiect scufundat care atrăgea atenția, puteau trasa o hartă a zonei cu locurile posibile ale naufragiului. În faza ulterioară aveau să exploreze fiecare punct cu acvaplanul: o tăblie de scândură remorcată de pe care scufundătorul, pe burtă, nu pierdea fundul din ochi. 271 — E ciudat - zise Pilotul. Desprinsese de lângă habitaclu burduful de vin atârnat acolo și bea cu capul dat pe spate, cu ochii deschiși spre cer. Coy știa la ce se gândea, în cazul unui naufragiu atât de aproape de suprafaţă, pescarii ar fi trebuit să-și agate plasele de el. Nu putea fi ţinut ascuns. Oamenii aflau. Și, în condiţiile astea, cineva nu se poate să nu fi aruncat vreo privire acolo jos, măcar din curiozitate. Orice înotător subacvatic amator, orice scufundător putea s-o facă. — Mda. Mă-ntreb de ce niciun pescar n-a pomenit niciodată de vreun naufragiu aici. Că de-obicei tipii ăștia cunosc fundul mai bine decât coridorul de la ei de-acasă. Tanger îi arătă harta: A, F, P. Adică arena (nisip), fango (nămol), piedras (pietre). Micile iniţiale erau împrăștiate peste tot, alături de cifrele indicând adâncimea. — Mai sunt și stânci, vedeţi?... Toate astea la un loc au putut apăra epava. — S-o apere de pescari, da, se poate - fu de părere Coy -. Însă o corabie de lemn scufundată între stânci nu rezistă mult. La un fund atât de ridicat, valurile și curenţii distrug corpul vasului. Niciunul nu se păstrează ca în ilustraţia aia a ta la Comoara lui Rackham cel Roșu. — Poate - zise ea. Contempla marea cu o expresie de încăpățânare pe chip, și privirea Pilotului se încrucișă cu a lui Coy. Deodată, din nou, toată afacerea aceea părea absurdă. N-o să găsim nimic, spunea gestul marinarului în timp ce-i trecea burduful lui Coy. Mă aflu aici fiindcă-ţi sunt prieten și-n plus mă plătești; sau ea e cea care mă plătește, ceea ce pân' la urmă-i același lucru. Numai că ţie femeia asta ţi-a deviat acul busolei. Și culmea-i că nici nu te culci cu ea. e Erau la Cartagena. Navigaseră în apropierea coastei, pe sub peretele abrupt al Capului Tiñoso, și acum Carpanta își aștepta rândul la intrarea portului folosit încă de pe vremea grecilor și fenicienilor. Quart-Hadasht: Nouă Cartagină a faptelor eroice ale lui Hannibal. Tolănit pe un scaun de tec la pupa velierului, Coy observa insula Escombreras. Acolo, sub malul parcă retezat dinspre sud, scosese amfore romane în tinereţe: de vin și de untdelemn, cu gâturi elegante, cu toarte prelungi și cu mărcile 272 în latină ale olarilor, unele pecetluite la gură ca în ziua când se scufundaseră în mare. Cu douăzeci de ani înainte, zona aceea era o imensă câmpie de resturi rămase de pe urma naufragiilor, dar, se spunea, și a ofrandelor aruncate în mare de navigatori când ajungeau în dreptul unui templu închinat lui Mercur. Coy se scufundase acolo adesea și suise înapoi la suprafaţă, nedepășind însă niciodată viteza propriilor lui bule de aer, spre silueta întunecată a Carpantei care adăsta deasupra, pe plafonul ca de metal lustruit al suprafeţei lucioase, cu linia chilei curbată spre adânc. Odată, prima oară când coborâse la șaizeci de metri - șaizeci și doi pe profundmetrul de la încheietura mâinii -, Coy se scufundase încet, cu pauze pentru compensarea creșterii presiunii în timpane, lăsându-se să cadă în interiorul acelei sfere verzui unde culorile dispăreau treptat transformându-se într-o lumină fantomatică, difuză, și nu mai rămâneau decât diferite nuanţe de verde. Pierduse din ochi suprafaţa, apoi căzuse, la fel de lent, în genunchi pe fundul de nisip curat, cu frigul adâncurilor suindu-i-se de-a lungul mușchilor și stomacului sub costumul de neopren. Șapte virgulă două atmosfere, se gândi, uimit de propria-i cutezanţă; dar avea optsprezece ani. In jurul lui, cât cuprindea cu ochii în cercul verde, întinse în fel și chip pe nisipul neted, pe jumătate îngropate în el sau grupate în mici ridicături, vedea zeci de amfore sparte sau intacte, gâturi și baze ascuţite; lut milenar de care nimeni nu se atinsese, nici nu- | scosese la lumina zilei, de douăzeci de veacuri. Guri largi, rotunde, lungi și strâmte, printre care scoteau capul murene urâte și înotau pești întunecați. Imbătat de mângâierea mării pe piele, fascinat de penumbra aceea și de vasta câmpie de urcioare nemișcate ca niște delfini adormiţi, Coy își scoase masca de pe faţă, păstrând muștiucul cu aer între dinţi, ca să simtă pe chip toată măreţia tenebroasă care îl înconjura. Apoi, alarmat subit, își puse la loc masca, golind-o de apă cu aerul scos pe nas. Chiar atunci, Pilotul, cu trupul alungit de labele-i de cauciuc, preschimbat în altă siluetă de un verde-închis care cobora din înaltul sferei la capătul unui lung și drept panaș de bule, ajunsese până la el, mișcându-se cu încetineala oamenilor aflaţi la mare adâncime, arătând cu un gest sever profundmetrul lui de la încheietura mâinii, apoi spre tâmplă cu un deget, întrebându-l pe tăcute dacă-și pierduse minţile. Urcară împreună, foarte încet, pe urmele meduzelor de aer care îi 273 precedau, ducând fiecare câte o amforă. lar când erau aproape de suprafaţă, și soarele începea să-și filtreze razele prin stratul de peruzea șlefuită de deasupra capetelor lor, Coy și-o ridicase pe a sa, răsucind-o cu gura în jos, și un siaj de nisip fin se scursese din interiorul ei, sclipind ca o pulbere de aur în contra luminii apei și învăluindu-l într-un nor ce părea un vis aurit. lubea marea aceea, care era tot atât de bătrână, de sceptică și de înţeleaptă precum nenumăratele femei ce pulsau în memoria genetică a lui Tanger Soto. Malurile ei păstrau pecetea secolelor, gândi contemplând orașul despre care scriseseră Vergiliu și Cervantes, oploșit în fundul portului natural dintre înalții pereţi stâncoși care timp de trei mii de ani îl făcuseră aproape inexpugnabil pentru dușmani și pentru vânturi. In ciuda decadenţei lui, a fațadelor decrepite și murdare, a terenurilor rămase de pe urma caselor dărâmate și nereconstruite care uneori îi dădeau ciudatul aspect al unui oraș aflat în război, arăta frumos dinspre mare, iar pe străduțele-i strâmte răsunau ecourile oamenilor care luptaseră ca troienii, gândiseră ca grecii și muriseră ca romanii. Se putea distinge deja străvechiul castel înălțat pe un dâmb deasupra zidurilor groase de cetate, de partea cealaltă a stabilopozilor și contra-brizanţilor ce protejau intrarea portului și a șantierului naval. Vechile forturi părăsite Santa Ana și Navidad alunecau încet la babordul și tribordul Carpantei, păstrând încă o încruntătură amenințătoare în meterezele lor goale care, ca niște ochi orbi, continuau să stea aţintite asupra mării. Aici m-am născut, gândi Coy. Și din acest port m-am aplecat peste cărţi și oceane pentru întâia oară. Aici m-a încercat provocarea lucrurilor îndepărtate și nostalgia prematură a celor necunoscute. Aici am visat să vâslesc spre balenă cu un cuțit între dinţi și cu un harponier dibaci la prova. Aici am intuit, înainte de a vorbi englezește, existenţa a ceea ce Mariners Weather Log numește ESW: Extreme Storm Wave, Valul de Furtună Extremă. Și am știut că orice om are întotdeauna, fie că dă ori nu dă peste el, un ESW așteptându-l undeva. Aici am văzut lespezile marinarilor morţi străjuind gropile lor goale și am înțeles că lumea e un barcaz care doar pleacă, dar nu se mai întoarce. Aici am descoperit, înainte de a avea nevoie de el, înlocuitorul sabiei lui Cato, al cucutei lui Socrate. Al pistolului și- al glonțului. 274 Zâmbea de sine însuși, de gândurile sale, pe când se uita la Tanger cum stătea dreaptă lângă ancoră, ţinându-se cu o mână de focul genovez înfășurat pe straiul lui, iar velierul intra în port împins de motor. În cockpit, Pilotul manevra la timonă pe apele acelea unde putea să navigheze cu ochii închiși. O corvetă gri a Marinei, pornind în larg de la digul San Pedro, trecea pe la tribord, cu marinarii ei tineri aplecaţi peste balustradă ca s-o observe mai bine pe femeia nemișcată la prova velierului ca un mascaron aurit. Până la Carpanta ajungea, adus de briza dinspre țărm, mirosul munţilor apropiaţi: golași, sterpi și calcinaţi de soare, cu cimbru, rozmarin, pa/mito și nopal printre stâncile lor cenușii, viroage uscate unde creșteau smochinii, și pâlcuri de migdali eșalonate pe brâuri de piatră seacă. In pofida cimentului și sticlei și oţelului și excavatoarelor, a succesiunii interminabile de lumini bastarde care îi pângăreau țărmurile de la o coastă la alta, toată Mediterana continua să fie acolo dacă erai câtuși de puţin atent la delicatul zvon al amintirii: untdelemn și vin roșu, Islam și Talmud, cruci, pini, chiparoși, morminte, biserici, apusuri roș-violete ca sângele, vele albe în depărtare, pietre cioplite de oameni și de timp, ora ciudată a serii când totul rămânea tăcut și liniștit cu excepţia cântecului greierilor, nopţi la lumina unui foc făcut cu lemne aduse de valuri, pe când luna se înălța încet peste o mare de insule fără apă. Și de asemenea frigărui cu sardele, dafin și măsline, coji de pepene plutind domol în ușoara legănare de seară a plajei, rumoarea pietricelelor târâte de resacul de dimineaţă, bărci vopsite în albastru, alb și roșu, împotmolite la ţărmuri cu mori în ruină și măslini cenușii, struguri îngălbenind bolțile de viță. lar la umbra lor, cu ochii pierduţi în albastrul intens ce se întindea către răsărit, bărbaţi nemișcaţi privind marea; eroi arşi de soare și bărboși, specialiști în naufragii în golfulețe dinainte desemnate de zei cruzi, ascunși sub aparenţa unor statui mutilate ce dormeau, cu ochii deschişi, într-o tăcere de veacuri. — Ce-i asta? - întrebă Tanger. Venise la pupa și arăta spre babord, dincolo de digul Navidad, lângă marile tunele gemene de beton construite în alte timpuri ca să adăpostească submarine. Acolo, plaja neagră de la Espalmador era acoperită cu resturi de nave ciopărţite. — E Cimitirul Vaselor Fără Nume. 275 Pilotul se întorsese spre Coy. Avea o ţigară pe jumătate fumată în gură și îl privea cu ochi în care adăstau amintirile, premergătoare unui sentiment pe care se feri să-l exteriorizeze. Pe mal, cu carcasele lor ruginite pe jumătate scufundate în apă, printre structuri, punți de comandă, coverte și coșuri afumate, zăceau vapoare îmbucătățite ca niște uriașe cetacee spintecate, arătându-și coastele metalice și pereţii despărțitori goi, cu plăcile de oţel tăiate și îngrămădite pe plajă la picioarele macaralelor. Acolo era locul unde vasele osândite la moarte, lipsite deja de nume, matricolă și pavilion, își săvârșeau ultima călătorie înainte de a sfârși sub aparatul de sudură. Noile planuri urbanistice ale orașului condamnau acel loc la dispariţie, însă aveau să mai treacă multe luni până să se termine cu ultimele ciopârțiri de vase și cu curățirea resturilor împrăștiate peste tot. Coy văzu un vechi bulkcarrier din care nu mai rămăsese decât pupa pe jumătate prăvălită în mare, și ale cărui două treimi anterioare dispăruseră deja într-un haos de fierăraie pe plajă. Erau piese demontate pretutindeni, mai mult de o duzină de ancore mari picurând rugină pe nisipul închis la culoare, trei coșuri păstrate în mod absurd, unul lângă altul, cu resturi încă vizibile de vopsea amintind steagul armatorilor, și suprastructura aproape centenară a unui pachebot ce fusese rus sau polonez, Korzeniowski, ceva mai încolo, lângă turnul de pază, vas din care Coy își putea aminti o punte de fier oxidat cu resturi de vopsea albă, cu scânduri putrede și cabină aproape intactă, la bordul căreia visa, când era mic, că simțea mișcarea navei sub tălpi și largul mării sub ochi. Acela fusese timp de mulţi ani locul lui preferat, îmbiind la visări oceanice, când se plimba spre dig cu o undiţă în mână sau cu arbaleta lui subacvatică cu elastic și labele de cauciuc, sau când, mai târziu, îl ajuta pe Pilot să curețe coastele Carpantei trasă la Espalmador într-un loc cu apă mică. Acolo, în înserările interminabile din port, pe când soarele se ascundea încetul cu încetul îndărătul scheletelor inerte ale vechilor vapoare, Pilotul și cu el stătuseră de vorbă îndelung cu cuvinte sau tăceri despre crezul lor, al amândurora, cum că vasele și oamenii ar trebui să sfârșească întotdeauna demn, pe mare, în loc să vină să eșueze pe uscat. lar mai târziu, foarte departe de acest loc, pe insula Decepţiei, la sud de Capul Horn și de trecătoarea Drake, Coy simţise aceeași stare sufletească atunci când debarcase pe 276 nisipul unei plaje care era neagră ca asta de aici, printre mii de oase de balenă ce o albeau cât vedeai cu ochii. Spermanţetul acelor animale se transformase în ulei ars în lămpi cu mult, mult timp înainte ca el să se fi născut; dar oasele zăceau tot acolo ca o batjocură, în acea ciudată mare antarctică a Sargasselor. Mai era printre acele resturi și un străvechi fier de harpon ruginit, iar Coy se pomeni drept în faţa lui, privindu-l din picioare cu mare scârbă. La urma urmei, insula Decepţiei își merita cu prisosinţă numele. Balene spintecate, vapoare dezmembrate. Oameni terminaţi. Harponul se înfigea mereu în aceeași carne, fiindcă mereu era vorba de aceeași istorie. e Acostară în portul sportiv și se plimbară pe cheiuri, simțind, cum se întâmpla întotdeauna când călcau pe pământ, că acesta oscila uşor sub paşii lor. La cheiul comercial, vizavi de clubul nautic, se afla un cargou cu catarge: Felix von Luckner, al companiei Zeeland Ship, pe care Coy îl știa bine pentru că făcea de obicei ruta Cartagena-Anvers. Era suficient să te uiţi la el ca să-ți evoce așteptări îndelungi sub ploaie, sub vânt și în lumina gălbuie a iernii, siluetele fantasmagorice ale macaralelor pe pământul gol, ecluza și interminabilele manevre de pe Escaut. Și deși cunoscuse unghere ale lumii mult mai confortabile, Coy nu- și putu reţine un fior de nostalgie. Se instalară câteșitrei la terasa barului Valencia, lângă centenara inscripţie din plăcuţe de faianţă azu/ejos cuprinzând versurile închinate de Miguel de Cervantes orașului în a sa Călătorie în Parnas, sub zidul gros ridicat de Carlos al Ill-lea când Dei Gloria zăcea de numai trei ani pe fundul mării, și băură mari stacane de bere rece în fața ceasului Primăriei, a palmierilor agitaţi de vântul /ebeche care împrospăta aerul amiezii, și a vârfului monumentului ridicat în memoria marinarilor morţi în Cuba și la Cavite în 1898, cu zeci de nume gravate pe plăci de marmură alături de cele ale vaselor care, aidoma acelor echipaje, despicau de peste o sută de ani tăcerea adâncurilor. Apoi Pilotul se duse după sonda achiziționată, iar Tanger îl însoţi pe Coy pe străzile strâmte și pustii ale orașului vechi, pe sub balcoanele cu ghivece de mușcate și busuioc, și pe sub verandele cu geamlâc de unde încă, uneori, câte o femeie stând jos cu un lucru de mână îi privea trecând cu curiozitate. Acum, majoritatea acelor balcoane erau închise și verandele goale, cu 277 geamuri fără perdele, în case cu ferestrele condamnate și cu uși dinaintea cărora se adunau murdăria și gunoiul; iar Coy căuta degeaba printre ele o mutră cunoscută, o muzică familiară în spatele jaluzelelor verzi, un copil jucându-se după colț sau în piațeta cea mai apropiată, în care să recunoască pe cineva sau să se recunoască. — Am fost fericit aici - zise el pe neașteptate. Se opriseră pe o stradă întunecoasă, în faţa terenului de construit lăsat liber de o clădire dărâmată între alte două care se țineau încă în picioare. Porţiunile de pereţi goi păstrau fâșii de hârtie de tapetat, cuie ruginite de care nu mai atârna niciun tablou, urme de mobile, destrămate fire electrice. Le parcurse pe toate cu privirea, încercând să reconstituie tot ce se găsea cândva între acele ziduri: rafturi cu cărţi, mobile de nuc și de mahon, coridoare cu plăcuţe de azulejos, camere cu ferestruici ovale sus, îngălbenite portrete înconjurate de un nimb alburiu care le sporea aerul fantomatic. Nu mai exista ceasornicăria de la parter, nici magazinele de cărbune și de coloniale din capul străzii, nici măcar localul cu o fântână de marmură în centru, anunțuri cu Lichiorul de Anason Del Mono și afișe cu coride pe pereți, care mirosea a vin când treceai prin faţa ușii, și la a cărui tejghea spinări de bărbaţi taciturni, aplecaţi peste pahare roșii, lăsau să se scurgă orele peste ele. lar pe copilul cu pantaloni scurți care bătea strada aceea cu câte un sifon în fiecare mână, sau își lipea nasul, fermecat, de vitrinele luminate, pline de jucării pentru Crăciun, demult îl răpise marea. — De ce-ai plecat? - întrebă Tanger. Vocea îi suna neașteptat de dulce. Coy continua să se uite lung la pereţii casei inexistente. Arătă îndărăt, în direcţia portului din partea cealaltă a orașului. — Era un drum acolo - se întoarse încet. Am vrut să fac ceea ce alţii doar visează. _ Ea înclină din cap, în semn de încuviinţare. Il privea în felul acela ciudat al ei, pe care îl adopta uneori, de parcă îl vedea pentru întâia oară. — Ai bătut cale lungă - abia șopti. Părea să-l invidieze, zicând asta. Coy dădu din umeri, cu un zâmbet făcut din timp și naufragii. O schimă deliberată, conștientă de ea însăși. — Știu niște rânduri dintr-o carte - zise, apoi contemplă iar pereţii casei ce nu mai exista -. O pagină pe care am citit-o acolo sus. Își aminti cu voce tare, fără greutate: „Vino, tu cel cu inima frântă. Aici este o altă viață netrecând prin moarte. Aici poți cunoaște, fără a trebui să mori, minuni supranaturale. Eu ofer mai multă uitare decât Parca. Vino, ridică-ți lespedea de pe mormânt și unește-te cu mine.” Auzind glasul acesta la răsărit și la apus, din zori până în noapte, sufletul fierarului răspunse: „Da, plec”. Și astfel, Perth plecă la vânătoare de balene...! Dădu din nou din umeri, când termină, și ea continua să-l privească în același fel. lrișii bleumarin îi fixau gura. — Ai fost ce-ai vrut să fii - zise. Glasul ei suna tot ca un susur gânditor. Coy își ridică puţin palmele. — Am fost Jim Hawkins, apoi Ishmael și câtva timp m-am crezut Lord Jim... După aceea mi-am dat seama că nu fusesem niciodată niciunul din ei. Asta m-a ușurat, oarecum. De parcă scăpasem de niște prieteni agasanţi. Sau de niște martori. Aruncă o ultimă privire spre pereţii goi. Erau umbre întunecate care îl salutau de sus: femei îndoliate stând de vorbă în lumina tot mai săracă a serii, o candelă cu untdelemn în faţa statuetei Fecioarei, clinchetitul liniștitor al unor andrele împletind, o pungă de tutun din piele neagră cu iniţiale de argint și mirosul tabagic al unor mustăţi albe. Gravuri cu vase navigând cu velele în vânt, printre foșnetul hârtiei unor pagini de carte. Am fugit, gândi, către un loc ce nu mai exista, dintr- unul care nu mai există. Îi zâmbi din nou neantului: — După cum zice Pilotul, niciodată să nu te prindă visarea cu mâinile pe timonă. Ea ramase tăcută după cuvintele acelea și mult timp nu mai zise nimic. Scosese din geantă cutiuța de carton cu efigia 1 Versiunea românească a acestui fragment (1962, Șerban Andronescu) fiind mult diferită, o transcriem în continuare: În fata ochilor săi doritori de moarte, oceanul primitor se arăta cu momeala spaimelor sale de neînchipuit și a minunatelor aventuri pe care le prilejuiește o viată nouă. Și astfel porni Perth la vânătoare de balene. (n. tr.). 279 Eroului și aprindea o ţigară cu pachetul încă în mâini, ca și cum bucata aceea de carton presat și colorat o consola de propriile-i fantasme. e Cinară michirones - mâncare tipică din Murcia, din bob, jambon și cârnăciori - și ochiuri cu cartofi la Hanul Jamaica, de cealaltă parte a vechiului tunel al străzii Canales. Acolo li se alătură Pilotul, cu mâinile pătate de ulei și cu știrea că sonda era instalată și funcţiona bine. Prin zvonul de conversații, în fum de tutun formând straturi cenușii sub tavan, Rocio Jurado cânta în fundal, la radio, La Lola se va a los puertos. Veteranul local fusese renovat, și în locul feţelor de masă din mușama pe care Coy le știa de-o viaţă întreagă apăruseră albituri și tacâmuri noi, azulejos de faianţă, podoabe și chiar tablouri pe pereţi, deși clientela rămăsese cea dintotdeauna, mai ales pe la prânz: locuitori de-ai cartierului, megieși, zugravi, mecanici de la un atelier din apropiere, pensionari atrași de mâncarea de casă, bună și ieftină. Oricum, după cum îi spuse lui Tanger turnându-i din nou vin roșu cu sifon în pahar, numai pentru numele localului și tot merita să mergi acolo. La desert, pe când Pilotul își descojea o mandarină, stabiliră planul de cercetare. Aveau să ridice amarele în zori, ca să înceapă pieptănatul zonei în toiul dimineţii. Sectorul iniţial de căutare rămânea definitiv stabilit între 1*20' și 1*22' longitudine estică și 37*31,5' și 37*32,5' latitudine nordică. Vor aborda acel dreptunghi de o milă lungime pe două lăţime dinspre partea.-i exterioară, de la adâncimea mai mare către cea mai mică, prin sondări repetate, mai rare începând de la cincizeci de metri. După cum preciză Coy, aceasta prezenta avantajul că, începând departe de coastă, mișcările Carpantei aveau să atragă mult mai târziu atenţia celor de pe uscat, de care se vor apropia apoi treptat. La viteza de două sau trei noduri, Pathfinder-ul le permitea sondarea detaliată a unor fâșii paralele late de cincizeci-șaizeci de metri. Zona totală de explorare era împărţită în șaptezeci și patru de astfel de fâșii; așa că, socotind și timpul pierdut cu manevrele, parcurgerea fiecăreia din ele ar dura o oră; iar acoperirea ariei complete, cam optzeci. lar asta situa orele reale de muncă între o sută și o sută douăzeci. Socoteala, extinsă la toată aria de căutare, dădea între zece și douăsprezece zile. Cu condiţia ca și timpul să coopereze. 280 — Previziunea meteorologică e bună - zise Pilotul. Dar sigur vom pierde câteva zile. — Două săptămâni - calculă Coy. Asta e durata minimă. — Poate chiar trei. — Poate. Tanger îi asculta atentă, cu coatele pe masă și cu degetele împreunate sub bărbie. — Ai spus că am putea atrage atenţia, văzuţi de pe uscat... Asta ar stârni suspiciuni? — La început, nu cred. Dar pe măsură ce ne apropiem, da, se poate. În perioada asta a anului e deja lume care merge la plajă. — Sunt și vase de pescuit - preciză Pilotul, cu o felioară de mandarină în gură -. lar orașul Mazarrón e aproape. Tanger se uită la Coy. Luase o coajă de pe farfuria Pilotului și o rupea în bucățele. Aroma parfuma toată masa. — Avem cum să ne justificăm? — Cred că da. Putem să fim la pescuit, sau să căutăm ceva ce-am pierdut. — Un motor - sugeră Pilotul. — Exact. Un motor de barcă pneumatică. Ne-a căzut în mare. Mai e ceva în favoarea noastră, și anume că Pilotul și Carpanta lui sunt foarte cunoscuţi prin zonă și n-or să bată la ochi... Cât despre uscat, să nu ne facem probleme inutile. Am putea acosta într-o noapte la Mazarrón, în alta la Águilas, altă dată la Cartagena, iar în rest putem ancora departe de zonă. O pereche ce închiriază o barcă pentru cincisprezece zile de vacanţă e tot ce poate fi mai normal. Glumea spunând asta, însă Tanger nu păru să guste comentariul. Poate că o deranja cuvântul pereche. Stătea cu capul plecat, cu coaja de mandarină în mână, cântărind situaţia. Își spălase părul după-amiaza, înainte de a cobori pe uscat, și vârfurile aurii și asimetrice îi atingeau iar bărbia. — Circulă patrule? - întrebă, impasibilă. — Două - zise Pilotul. Cea de supraveghere vamală și cea a Gărzii Civile. Coy explică: serviciul vamal HJ opera noaptea și se ocupa de limitarea sau chiar stârpirea contrabandei. N-aveau treabă cu ea. Cât despre Garda Civilă, misiunea ei consta în paza coastei și în a veghea asupra respectării legilor pescuitului. Carpanta nu-i privea, prin urmare; dar exista posibilitatea ca, văzând-o 281 acolo zi de zi, să le stârnească curiozitatea și să vină să-și bage nasul. — Norocul e că Pilotul cunoaște pe toată lumea, până și pe gardieni. Acum lucrurile s-au mai schimbat, însă în tinereţea lui s-a înhăitat cu unii dintre ei. Îţi poţi imagina despre ce era vorba: tutun blond, băuturi, un procent din câștiguri - îl privi afectuos... Întotdeauna a știut să-și câștige pâinea. Pilotul făcu un gest fatalist și înţelept, vechi precum marea pe care naviga: moștenire a nenumăratelor generaţii de vânturi potrivnice. — Trăiește și lasă-l și pe altul să trăiască - zise cu simplitate. Coy în persoană îl însoţise de câteva ori, cândva, pe post de mus în expediţii clandestine și nocturne în apropierea Capului Tiñoso sau spre Capul Palos, și își amintea de episoadele acelea cu excitaţia proprie adolescenţei. Pe întuneric, cu sclipirea intermitentă a farului celui mai apropiat în noapte, în așteptarea luminilor unui cargou care își încetinea mersul, oprindu-se strict timpul cuvenit pentru ca vreo două încărcături să fie coborâte în cockpitul Carpantei. Lăzi cu tabac blond american, sticle de whisky, electronică japoneză. Apoi, drumul de întoarcere tot prin întuneric, poate debarcarea mărfii într-un mic golf discret, trecând-o în mâinile unor umbre ce înaintau cu apa până la piept. Pentru tânărul care era Coy cel de-atunci nu exista diferență între cele trăite și cele citite, asta justificând orice aventură. Din punctul lui de vedere, paginile acelea vechi, Moonfleet și David Balfour și Săgeata de aur și toate celelalte - așteptarea unei salve de bord pe întuneric fusese mult timp cea mai fierbinte dorinţă a sa - ofereau pretexte suficiente. Numai că după aceea, întorcându-se în port și aruncând pe uscat un cablu inocent ca să-l lege de bolard, întotdeauna dădea peste vreun gardian civil ori un subofițer de marină care lua partea leului; iar Pilotului îi rămânea, după ce-și riscase barca și libertatea, exact cât să-i ajungă până la sfârșitul lunii, pe când alţii se îmbogăţeau de pe urma lui. Trăiește și lasă-l și pe altul să trăiască: însă mereu e cineva care trăiește mai bine decât cel care a trudit. Adică pe socoteala lui. Odată, la barul Taibilla, pe când mâncau tartine din carne macră de porc cu tomate, cineva l-a luat la o parte pe Pilot și i-a propus să facă o călătorie ceva mai complicată, mergând pe o noapte fără lună în întâmpinarea unui vas de pescuit venind din Maroc. Ketama pură, îi zise. 282 Cincizeci de kile de drog. lar asta, îi explică tipul vorbind cu jumătate de gură, îl putea face să câștige de mii de ori cât scotea din sporadicele-i expediţii nocturne. De la masă, cu tartina în mână, Coy văzu cum Pilotul asculta cu atenție, își termina fără grabă berea, apoi lăsa halba pe tejghea înainte de a-l scoate pe celălalt în șuturi din local până pe bulevard. Tanger plăti cina și ieșiră. Temperatura era plăcută și merseră încet în direcția porţilor Murciei și a orașului vechi. Era acolo un soldat de infanterie marină nemișcat dinaintea porţii albe a Căpităniei: aceeași clădire, comentă Tanger, în care fusese interogat ucenicul de pilot de pe De; G/oria. Mai vedeai și licuricii verzi ai taximetriștilor plictisiţi din faţa cinematografului Mariola, și oameni așezați pe la terase. Uneori Coy se încrucișa cu o mutră cunoscută și schimba un salut tăcut, o mișcare din cap, cum îţi merge, să trăieşti, pe curând, la revedere, pronunţate de unul și de altul fără intenţia de a se mai vedea vreodată, nici de a afla răspunsul. Nu mai aveau nimic în comun despre care să vorbească. Văzu o veche iubire din tinerețe transformată în matroană respectabilă, cu doi copii de mână și unul într-un cărucior, însoţită de un soț cu părul în rărire și cenușiu, care lui Coy îi amintea vag de un fost coleg de liceu. Trecu inexpresivă în lumina îngrozitoarelor felinare postmoderniste care împovărau trotuarul, fără niciun semn de recunoaștere. Dar m-ai recunoscut, gândi el, amuzat. LFLCF: Legea lui Fost-ai Lele Cât ai Fost. Eu așteptându-te la poarta San Miguel, atingerea mâinilor noastre la cafeneaua Mastia. Petrecerea aceea din noaptea de Revelion în casa părinţilor tăi plecaţi în călătorie: /e taime, moi non plus, şi perechile îmbrăţișate în clarobscur pe când Serge Gainsbourg și Jane Birkin făceau amor pe pick-up. Și colțul întunecos, și patul fratelui tău cu un fanion de-al Clubului Atletico de la Madrid prins în pioneze de perete, și în ce hala reacţionat taică-tu când a sosit pe neașteptate ca să strice toată petrecerea și ne-a găsit acolo, jucându-ne de-a doctorul palpând bolnavul. Păi cum să nu mă cunoști, fato. — Faza căutării - zise - mă preocupă mai puţin decât aceea a găsirii lui Dei Gloria... În cazul din urmă, chiar prefăcându-ne câtva timp că venim și plecăm, nemișcarea noastră tot va fi pe zi ce trece mai suspectă - se întoarse spre Tanger... Ce nu știu e cât timp ne-ar putea lua asta. — Nici eu nu știu. 283 Urcaseră pe strada Aerului până la cârciuma Del Macho (a Masculului). Treptele coastei Baroanei suiau spre ruinele vechii catedrale și ale teatrului roman, printre gurile ca de gârlici ale unor străduțe strâmte, aproape toate dispărute deja, dar al căror traseu rămânea neșters în memoria lui Coy. Mai încolo, cartierul popular al muncitorilor din port și al pescarilor, pe care și-l amintea înghesuit la poalele castelului, cu rufe atârnate de la un balcon la altul, era acum pe jumătate dărâmat, locuit de imigranţi africani care te priveau, ostili sau complici, de pe la colțuri: 'așiș bun, măi fâ'tate. Acu adus din Ma'oc. Pisicile se prelingeau pe lângă ziduri ca niște comandouri în plină incursiune nocturnă, pe sub vechi zăbrele cu ghivece de flori. Dinspre crâșmele învecinate venea iz de vin și de hamsii prăjite, și o prostituată singuratică se plimba ceva mai încolo, ca o santinelă plictisită, sub un fanar prăpădit luminând o nișă cu Fecioara „de la Soledad”. — Va trebui să măsurăm epava și să o comparăm cu planurile - zise Tanger -, ca să putem situa prova și pupa. Apoi să răscolim milimetru cu milimetru locul unde ar trebui să fie cabina căpitanului... Sau ce-a mai rămas din ea. — Și dacă-i îngropată? — Atunci plecăm de-acolo și ne întoarcem cu mijloacele adecvate. — Tu comanzi - Coy evita ochii Pilotului, pe care îi simţea aţintiţi asupra lui. Oi fi știind tu ce să faci. Cârciuma Del Macho nu se mai numea așa, nici nu mai mirosea a măsline și a vin ieftin; însă păstrase tejgheaua veche, butoaiele de stejar înnegrit și aspectul de bodegă de pe vremuri pe care și-l amintea Coy. Pilotul bea coniac Fundador, și femeia goală tatuată pe antebraţul lui stâng se mișca lasciv ori de câte ori își încorda mușchii ridicând paharul. Coy văzuse cum silueta aceea albăstruie se ștergea puţin câte puţin, cu trecerea timpului. Pilotul o avea din tinerețe, când vasul Canarias făcuse o vizită la Marsilia, și după mica operaţie făcuse febră trei zile. Chiar și Coy fusese cât pe ce să se lase tatuat la Beirut pe când naviga ca ofiţer al treilea la bordul lui Otago: un șarpe înaripat foarte drăguţ, ales din modelele expuse pe perete de gravor. Dar când era cu brațul dezgolit întins și cu acul gata să-i atingă pielea, se răzgândi. Așa că lăsă zece dolari pe masă și plecă cu brațul intact. 284 — Mai e un aspect neplăcut - zise: Nino Palermo. Precis are deja pe cineva pe-aci, spionându-ne. Nu m-ar mira să ne lase să căutăm și să-și facă apariţia de cum vom găsi epava. Bău o înghiţitură din ginul lui albastru cu apă tonică, lăsând-o să lunece, proaspătă și aromatică, pe gât. Incă mai avea în gură gustul de sare al băii nocturne. — E un risc pe care trebuie să ni-l asumăm - zise ea. Tinea între două degete, între policar și arătător, un pahar cu vin tămâios de care abia dacă se atinsese. Coy o observă peste marginea paharului său. Se gândea la Magnum-ul 357. li cotrobăise prin lucruri, înjurând în șoaptă, fără să-l găsească. Era pregătit să i-l arunce în mare, dar nu găsi decât caieţelele ei cu notițe, ochelari de soare, haine, niște cărţi. Dar și o cutie cu tampoane igienice și o duzină de chiloţei de bumbac. — Sper că știi ce faci. Se uitase la Pilot, înainte de a i se adresa ei. Era mai bine ca marinarul să ignore treaba cu revolverul, fiindcă nu i-ar fi făcut nicio plăcere să navigheze cu Carpanta înarmată. Absolut niciuna. — Am știut tot timpul - răspunse Tanger, glacială. Voi ocupați- vă de găsirea corăbiei și lăsaţi-mă pe mine să mă ocup de Palermo. Are niște ași în mânecă, își zise Coy. Fâţa asta vicleană are în mânecă niște cărţi de care numai ea știe, fiindcă altfel n-ar fi atât de sigură pe sine când vine vorba de dalmaţianul căcănar. Pun mâna-n foc că a studiat deja toate ipotezele: pe cele posibile, pe cele probabile și pe cele primejdioase. Singura problemă e să aflu în care din ele apar eu. — Mai e o chestiune - erau puţini clienţi, iar cârciumarul se afla la capătul opus al tejghelei, dar chiar și așa cobori mult vocea când vorbi -... Smaraldele. — Ce-i cu ele? În ochii Pilotului, Coy citi că și prietenul lui gândea la fel: dacă într-o bună zi joci poker, încearcă să n-o faci cu ea. Chiar dacă ești un vechi și înrăit cartofor. — Să zicem că le găsim - răspunse -. Că dăm peste sipet. E adevărat ce-a zis Palermo?... Că te-ai ocupat deja de plasarea lor?... Vor trebui curățate, spălate, sau mai știu eu ce. Asta-i treabă de specialiști. Ea se încruntă. Se uita la Pilot cu coada ochiului. — Nu cred că-i momentul potrivit... Coy își strânse pumnul pe tejghea. Enervarea lui sporea și de astă dată nu se mai sinchisi să o arate. — Ascultă. Pilotul e vârât în asta până peste cap, ca tine și ca mine. Işi riscă barca și poate avea necazuri cu justiția. Trebuie să-i garantezi... Tanger ridică o mână. Mie mi-ar tremura uneori, gândi Coy. Ba chiar îmi tremură cam tot timpul. Și uite la ea. — Banii pe care i i-am dat îi acoperă riscurile, deocamdată. Apoi, cu smaraldele, toți vom fi compensații și mulţumiţi. Din plin. Sublimase cuvântul toți, întorcându-se spre Coy cu asprime. Apoi, pe când el se întreba încă o dată din câte piese își compusese ea personajul, duse paharul cu vin tămâios la buze, abia înmuindu-și-le în licoare, și îl puse la loc pe tejghea, își aplecase capul ca și cum studia posibilitatea de a mai adăuga ceva sau de a se abţine. Veronica Lake, gândi Coy admirând cortina asimetrică ce îi acoperea jumătate din chip. Tanger pomenise de Șoimul maltez, dar mai bine Kim Basinger în L.A. Confidential, pe care îl văzuse de vreo două sute de ori pe video în cabina lui de pe Ffeda/lah. Ori Jessica Rabbit, din Cine vrea pielea lui Roger Rabbit. In realitate nu-s o fată rea. Așa m-au zugrăvit alții. — În ce privește smaraldele - adăugă Tanger după un moment -, pot să vă spun că există un cumpărător. Am vorbit cu el, așa cum a zis Palermo... Cineva o să vină aici să le preia, de cum le vom scoate din mare. Fără probleme, fără complicaţii - mai făcu o pauză și îi înfruntă cu duritate pe amândoi -. Cu bani destui pentru toată lumea. N-o să fie chiar așa de simplu, intuia Coy privindu-i pistruii. Sau, ca să fim mai preciși, știa că lucrurile nu vor decurge atât de ușor. Erau tot pe insula cavalerilor și a scutierilor, iar ultimul cavaler murise și fusese îngropat de secole întregi. Hârca lui mumificată păstra expresia perplexă a fraierului. — Bani - repetă el mecanic, foarte puţin convins. Își atinse nasul, înainte de a-l consulta din ochi, interogativ, pe Pilot, care asculta cu o aparentă indiferență. După câteva clipe, văzu că acesta își mijea ochii, încuviințând. — Incep să-mbătrânesc - comentă Pilotul. Carpanta e și ea la capătul puterilor și n-am plătit niciodată cotizaţii la Asigurările 286 Sociale... Aș cumpăra o barcă mică, cu motor, ca să-l scot duminicile la pescuit pe nepotă-miu. Zâmbea reţinut, atingându-și faţa nerasă, acoperită cu peri cenușii. Nepotul lui avea patru ani. Când ieșea cu el de mână la plimbare prin port, puștiul îi ţinea scrupulos socoteala berilor băute, din porunca bunicii lui, apoi îl pâra când se întorceau acasă. Din fericire învățase să numere doar până la cinci. — Vei cumpăra barca aceea, Pilotule - zise Tanger. Îți promit. Işi sprijinise mâna de antebraţul lui cu o mișcare spontană. Un gest camaraderesc, aproape masculin. Taman, observă Coy, peste tatuajul tot mai șters cu femeia goală. a Precum bâlbâiala unei chitare răgușite, primele note din Lady be Good punctau luminile oraşului în reflexele apei negre, între pupa Carpantei și chei. Încetul cu încetul, arhaicul swing al corzilor basului fu acoperit de intrarea complexă a restului instrumentelor, trompetele lui Killian și McGhee, solourile de pian ale lui Arnold Ross și saxofonul alto al lui Charlie Parker. Coy asculta toate astea cu multă atenţie, cu câăștile pe urechi, uitându-se la punctișoarele luminoase ale apei ca și când notele care îi inundau capul s-ar fi materializat pe suprafaţa aceea neagră și uleioasă. Metalul lui Parker, decise el, mirosea a alcool și a mâneci de cămașă suflecate și afumate de tutun și a limbi de ceas împlântate vertical, ca niște cuțite, în pântecele nopții. Melodia aceea, ca toate celelalte, avea gustul unor escale pe uscat și al unor femei singure la extremitatea unei tejghele de bar. Al unor siluete nesigure pe picioare lângă niște tomberoane de gunoi, dar și al neonului roșu, verde și albastru luminând jumătăţile de chipuri roșii, verzi și albastre ale unor bărbați nehotărâţi, adormiti și beţi. Viaţa simplă, salut și n-am cuvinte, ura și la gară, fără altă complicaţie decât satisfacerea stomacului și a sculei de sub el. Zis și făcut, nu era timp de făcut curte prințesei de Monaco, ay caramba ce frumoasă sunteți domnişoară, îmi permiteţi să vă ofer un ceai, și eu îl citesc pe Proust. De aceea Rotterdam, sau Anvers, sau Hamburg aveau cinematografe porno, baruri topless, madone de ocazie care tricotau în spatele vitrinelor cu brizbizuri, motani cu aere filosofice observând trecerea Echipajelor Sanders în zigzag de pe un trotuar pe altul, vomitând esenţă de terebentină etichetă neagră în așteptarea momentului care să-i redea trepidaţiei 287 plăcilor de oțel, cearșafurilor mototolite din cabină, luminii cenușii a dimineţii filtrate de perdeluţa de peste hublou. Tarararâ. Dong. Tararâ. Saxofonul lui Charlie Parker continua să accentueze lipsa compromisului, caracterul aproape autist al improvizaţiei. Era ca porturile Asiei, Singapore și tot restul, când rămâneai în radă, ancorat, întorcându-te pe ancoră cu coasta de partea opusă parapetului pe care îţi sprijineai braţele, așteptând luntrea cu Mama San și fetele Mamei San și ciripitul lor de păsărele gureșe suind la bord ajutate de ofițerul al treilea, cu Mama San însemnând cu cretă pe ușa fiecărei cabine, ca un chelner pe marmura tejghelei lui: o cruce o fată, două cruci două fete. Piei de satin primitoare și fragile, pulpe flexibile, guri ascultătoare. Slupp. No problem, marinarule, pa și pusi. Nimeni nu și-a făcut de cap cu adevărat, zicea Torpilorul Tucumân, până n-a făcut-o lată aici cu trei deodată. Nu vedeai marinar deprimat când Asia sau Caraibele rămâneau la proră, printre ochiurile narei de la etravă. Dimpotrivă: Coy văzuse plângând ditamai namilele de bărbaţi pe ruta de întoarcere, tocmai fiindcă se înapoiau acasă. Işi înălță privirea, îndreptându-și-o ceva mai departe, de cealaltă parte a molului de lemn intrând în mare. Echipajul unui velier suedez cina în cockpit, la lumina unui felinar în jurul căruia zburătăceau fluturi mari de noapte. Din când în când, în pofida muzicii, îi parvenea câte o frază rostită foarte tare, sau un râs. Erau toţi blonzi și enormi, talia XXL, cu copii mici care în timpul zilei se jucau goi pe punte, legaţi cu niște hamuri de cablul de siguranţă. Blonzi, își aminti, ca femeia-pilot din portul Stavanger pe care o cunoscuse când nava Monte Pequeño petrecuse acolo două luni încărcată numai cu lest. Era o frumusețe nordică cum vezi în poze și în filme, trupeșă, înaltă; o norvegiană de treizeci și patru de ani cu titlul de căpitan al marinei comerciale, care urcă dezinvolt pe scara pisicii direct din șalupă, în largul mării, lăsându-i cu respiraţia tăiată pe toți bărbaţii de pe punte, și apoi conduse manevra de intrare în fiord într-o engleză impecabilă, orientând remorcherele cu un walkie- talkie atârnat de gât, în timp ce don Agustin de la Guerra o privea chiorâș, iar timonierul îl privea pe el. Stop her. Dead slow ahead. Stop her. A little push now. Stop. Apoi bău cu căpitanul un pahar de whisky și fumă o ţigară, înainte ca tânărul ofițer atașat Coy cel de atunci, de numai douăzeci și doi de ani, s-o 288 însoțească la sabord, atletică sub pantalonii ei de pânză și sub grosul hanorac roșu, zâmbindu-i la despărțire. So long, officer. O întâlni după trei zile la Ensomhet, în timp ce echipajul petrolierului înnebunea după scandinavele alea de vis: un bar luxos și trist de lângă casele roșii de pe cheiul Strandkaien, plin de bărbaţi și de femei pentru care a petrece însemna a suge din pahare ore în șir fără a scoate o vorbă, ca tonii, până cădeau într-o beţie cruntă calibrul 9 parabellum. Intrase în bar din întâmplare; iar ea, care era cu un norvegian bărbos și impasibil ce părea de curând izgonit de pe un drakkar viking, îl recunoscu de îndată ca fiind tânărul de la sabordul petrolierului. Micul spaniol, spuse pe englezește. The shorty spanish boy. Apoi îi zâmbi înainte de a-l îmbia la un păhărel. După o oră, vikingul impasibil continua să se sprijine de tejgheaua barului, presupunea Coy, pe când el, gol, muiat în sudoare, simțind aerul rece al dimineţii intrând pe o fereastră deschisă spre fiord și spre culmile înzăpezite de deasupra mării, muncea pe solida cherestea a femeii, spinare lată și pulpe musculoase și ochi limpezi care îl priveau fix din penumbră în timp ce buzele ei, ori de câte ori gura lui Coy le lăsa libere, scoteau susure ciudate într-o limbă barbară. O chema Inga Horgen, și în cele două luni cât stătu Monte Pequeño la Stavanger, Coy, invidiat de întregul echipaj, de la ajutorul de bucătar până la căpitan, petrecu cu ea tot timpul liber. Din când în când beau bere și aquavit cu vikingul impasibil, care niciodată nu se opuse ca, noapte de noapte, când femeia se îndepărta de tejghea cu ochii strălucitori și cu o anumită nehotărâre în mers, the shorty spanish boy să dispară în compania acelei walkirii care îl depășea în înălțime cam cu trei palme. Cu ea cunoscu Lysefijord și Bergen, koldtbord-ul, câteva cuvinte intime în norvegiană și unele secrete utile ale anatomiei femeiești. Învăţă până și să se creadă îndrăgostit și, de asemenea, că nu toate femeile își asumă bătaia de cap, sau precauţia, de a se amoreza înainte. Totodată învăţă că uneori, când te apropii suficient de mult și devii atent, femela cu mască absentă ai cărei ochi întredeschiși vagabondează pierduţi pe tavan în timp ce tu îţi faci loc spre tot ce-i mai adânc, are chipul tuturor femeilor care de secole au populat pământul. Și în sfârșit, într-o noapte când avu o problemă la bord și cobori pe uscat mai târziu decât de obicei, the shorty spanish boy se duse direct la casa din trunchiuri 289 negre cu ferestre albe și îl găsi acolo pe vikingul impasibil, la fel de beat ca la tejgheaua lui de bar dintotdeauna, cu diferenţa că de data asta era gol. Ea era la fel, și se uită la Coy cu un zâmbet fix și indiferent, tulbure de alcool, înainte de a pronunţa niște cuvinte care nu-i ajunseră la urechi. Poate i-a zis vino, poate i-a zis du-te. Atunci el închise încet ușa și se întoarse la vaporul lui. e Dong, dong. Dong. Charlie Parker, care avea să moară foarte curând după înregistrarea aceea, își lăsase saxofonul pe jos lângă el și se odihnea, ajuns la capătul puterilor, bând un pahar la bar, sau - mai degrabă - își injecta ori priza ceva în WC-ul pentru bărbaţi. Acum se detașa de unul singur punctatul basului lui Billy Hadnott, care în această ultimă parte era din nou stăpân peste melodie; și chiar în momentul acela Pilotul veni sus din cușeta lui să i se alăture lui Coy, așezându-se pe celălalt scaun de tec prins de balconul de la pupa. Tinea în mână sticla de coniac pe care o adusese de la cârciuma Del Macho ca s-o termine la bord. l-o oferi cu un gest, iar când Coy negă din cap pe ritmul muzicii ce i se stingea în auz, bău o dușcă lungă înainte de a-și plasa sticla foarte drept între pulpele strânse. Coy deconectă căștile, scoțându-și-le de pe urechi. — Ce face Tanger? — Citește în cabina ei. Farurile de la San Pedro și Navidad pâlpâiau de partea cealaltă a molului, balizând intrarea portului. Verde și roșu, grupuri de scăpărări la fiece paisprezece și zece secunde, lumini familiare care pentru Coy fuseseră acolo dintotdeauna, de când își putea aminti. Privi în sus, peste murii groși de umbră ce înconjurau portul. Pe munţi, castelele iluminate de la San Juliân și Galeras păreau suspendate în aer ca în tablourile vechilor pictori. Luminile orașului omorau stelele. — Ce părere ai, Pilotule? Ceasornicul Primăriei bătu de unsprezece ori înainte ca prietenul lui să răspundă. — Știe ce face. Sau cel puţin se poartă de parc-ar ști... Întrebarea e dacă tu știi. Coy răsucea în jurul walkmanului firul căștilor. Zâmbea pe jumătate în reflexul luminilor uleioase ale apei. — M-a redat mării. Pilotul rămase cu ochii pe el. 290 — Dacă-i un pretext, de-acord - zise -. Dar mie să nu-mi vii cu fraze. Mai bău o gură și îi trecu sticla lui Coy. Acesta duse gâtul sticlei la buze. — Ți-am zis-o și altădată: vreau să-i număr pistruii ăia - se ștergea la gură cu dosul palmei. Pe toţi. Celălalt nu spuse nimic, multumindu-se să-și recapete sticla. Un paznic de noapte trecu pe cheiul de lemn, făcând să-i răsune scândurile sub pași. Schimbă un salut cu ei și își continuă drumul. — Ascultă, Pilotule. Noi, bărbaţii, mergem prin viaţă în salturi, de colo colo... Îmbătrânim și murim neînţelegând prea bine ce se-ntâmplă. Dar ele-s altfel. Făcu o pauză, întinzându-se pe spate în scaun, cu braţele întinse. Capul lui atinse steagul ce atârna flasc de catarg, lângă antena în formă de ciupercă a GPS-ului. Noaptea era atât de calmă încât mai că puteai auzi cum ruginesc șuruburile balconului de prova. — Uneori mă uit la ea și mă gândesc că știe despre mine lucruri de care eu însumi n-am habar. Pilotul râdea, încetișor, cu sticla în mâini. — Așa zice și nevastă-mea. — Vorbesc serios. Ele sunt cu totul altfel. Lucide, de parcă luciditatea ar fi o boală, înţelegi? — Nu. — E ceva genetic... Până și tâmpitele o au. Pilotul asculta atent, plin de bunăvoință; însă gestul capului său aplecat puţin înainte era sceptic. Din când în când arunca o privire împrejur, către mare și luminile orașului, parcă în așteptarea cuiva cu scaun la cap care să aducă niscai bun simţ în toată aiureala aia. — Stau aici tăcute, privindu-ne - continuă Coy. De veacuri stau și ne privesc, înțelegi?... Au învățat privindu-ne. Amuţiră amândoi, și el și Pilotul. De la velierul suedezilor se auzea zvonul de glasuri al oamenilor ce strângeau masa și se pregăteau de culcare. Apoi, ornicul de la Primărie bătu primul sfert. Apa era atât de liniștită încât părea solidă. — Asta e primejdioasă - zise până la urmă Pilotul. Ca marea aia unde se-nțepeneau corăbiile până putrezeau... — Marea Sargasselor. — Tu mi-ai zis că-i rea. Eu nu-ţi zic decât că-i primejdioasă. li trecuse încă o dată sticla cu coniac, pe care Coy o ţinea într- o mână, fără să bea. — Așa a zis și Nino Palermo, Pilotule. Ce părere ai?... În ziua când am vorbit cu el la Gibraltar. Pilotul dădu din umeri. Aștepta, răbdător. — Nu știu ceţi-a zis. Coy bău o dată din sticlă. — Că noi, bărbaţii, suntem răi din prostie, Pilotule. Din stângăcie, din grosolănie. Suntem așa din ambiţie, ori din desfrâu, din ignoranță... Înţelegi? — Mai mult sau mai puţin. — Vreau să spun că ele-s altfel. — Nu-s altfel. Is doar supraviețuitoare. Coy rămase mut, surprins de exactitatea comentariului. — Na, că și pe-asta a zis-o Palermo. Apoi arătă spre celălalt cu mâna în care ţinea sticla, dar nu mai spuse nimic. Pilotul se aplecă să-i ia sticla din mână. — Prea multe cărți. După ce zise asta bău o ultimă dușcă, puse dopul și lăsă sticla în cockpit. Acum se uita la Coy, așteptându-l să termine cu râsul. — De ce anume se apără ea? - întrebă. Coy își ridică mâinile, evaziv. Cum naiba, zicea gestul lui, să-ți explic. — Ea luptă - zise - pentru o puștoaică pe care a cunoscut-o demult. O adolescentă protejată, visătoare, care câștiga concursuri de înot. Care a crescut fericită până n-a mai fost așa și a aflat că toți murim singuri... Acum refuză s-o lase să dispară. — Și ce te privește pe tine chestia asta? — Mi se scoală și mie ca oricărui altuia, Pilotule. — Minciună. Asta se rezolvă ușor, și n-are nimic de-a face cu ea. Are dreptate, gândi Coy. La urma urmei mi s-a mai sculat și-n alte dăţi, dar n-am mers ca zănaticul de colo colo făcând pe idiotul. Mă rog, nu mai mult ca de-obicei. — Poate că treaba asta are vreo legătură cu vapoarele care trec pe lângă tine noaptea - zise. Ai observat?... Stai lipit de parapet și trece o navă despre care ignori totul: nume, pavilion, 292 unde se duce... Vezi doar niște lumini și te gândești că s-ar putea ca vreun om să stea tot așa lipit de parapet, uitându-se la luminile tale. — Ce culoare au luminile pe care le vezi? — Ce contează culoarea! - Coy dădu din umeri, agasat. Ce știu eu... Roșii, albe. — Dacă-s roșii, âlălalt are prioritate de trecere. Vira la tribord. — Vorbesc metaforic, Pilotule... Pricepi? Pilotul nu răspunse dacă înțelegea ori ba. Tăcerea lui era elocventă, prea puţin favorabilă metaforelor cu vase, cu nopţi, sau cu orice altceva. Nu-mi zăpăci acul busolei, zicea zgârcenia exprimării sale. Ești înnebunit după păsărică ei, și gata. C-o fi mai devreme, c-o fi mai târziu, totul se rezumă la asta. Cauza e treaba ta, dar pe mine ce mă neliniștește ăl mai mult îs urmările. — Și ce-ai de gând să faci? - întrebă în sfârșit. — Să fac? - Coy își atinse nasul. N-am nici cea mai mică idee... Să stau aici, presupun. S-o observ. — Atunci adu-ţi aminte zicala: a la mujer y al viento, con mucho tiento. Cu vântul și cu muierea nu-ţi cerca puterea. După spusele acelea, Pilotul se cufundă în altă tăcere ursuză. Contempla luminile portului în apa uleioasă. — A fost o nenorocire povestea aia nasoală cu vasul tău - adăugă după un timp -. Acolo totul era în ordine. Pe uscat nu dai decât de probleme. — M-am îndrăgostit de ea. Celălalt se sculase în picioare. Cerceta cerul, întrebându-l cum va fi vremea a doua zi. — Există femei - zise de parcă n-ar fi auzit nimic - care au chestii ciudate-n cap, așa cum altele au gonoree. Numai că te molipsesc și pe tine. Se aplecase să ia sticla; și, ridicându-se, luminile orașului i se răsfrânseră în ochi, foarte de aproape. — La urma urmei - zise -, poate nici nu-i vina ta. Cu ridurile desenându-i umbre pe faţă și cu părul lui scurt și cărunt pe care penumbra i-l făcea cenușiu, părea un Ulise obosit; indiferent la sirene și la harpii, la fetișcane pubere pândind de pe plaje tentante și la privirile lor tulburi, vino sau du-te, disprețuitoare ori indiferente. Deodată, Coy îl invidie din 293 răsputeri: la vârsta lui, era de-acum foarte greu ca o femeie să-l mai coste viața sau libertatea. 294 XII + Sud-vest un cart sud „Calea aceasta diferă de cele de pe pământ în trei privințe: cea a uscatului este fermă, aceasta-i flexibilă. Cea a uscatului este nemișcată, aceasta-i mișcătoare. Cea a uscatului este demarcată, aceasta - neștiută.” Martin Cortes, Scurt compendiu al sferei În zorii celei de-a patra zile, vântul care suflase lin dinspre apus începu să se învârtejească spre sud. Neliniștit, Coy se uită la oscilaţia anemometrului, apoi la cer și la mare. Era o zi anticiclonică convenţională, de început de vară. Totul era în aparenţă calm, apa încrețită și cerul albastru, cu câţiva nori cumulus; dar se puteau distinge nori cirus mijlocii și înalți deplasându-se în depărtare. Barometrul dovedea și el tendințe coborâtoare: trei milibari în două ore. Trezindu-se din somn, după ce se aruncase cu capul înainte în apa albastră și rece și după ce ascultase buletinul meteorologic, notase în caietul de pe masa hărților formarea unui centru de presiuni scăzute care se deplasa în formă de ic în nordul Africii, în apropierea unei zone de înaltă presiune de 1 012 nemișcată peste Baleare. Dacă izobarele uneia și celeilalte se apropiau prea mult, vânturile aveau să sufle tare dinspre largul mării, iar Carpanta trebuia să se refugieze într-un port și să întrerupă căutarea. Deconectă pilotul automat, apucă timona și manevră velierul rotindu-l cu o sută optzeci de grade. Prova se îndreptă din nou spre nord, spre coasta luminată de soare sub poala întunecată a crestei Viperelor, începând explorarea sectorului care, pe harta cercetării, era desemnat ca fâșia numărul 43. Asta însemna că Pathfinder-ul acoperise deja mai mult de jumătate din arie, fără rezultat. Partea pozitivă era că astfel se elimina sectorul cu fundurile cele mai adânci, unde scufundările ar fi fost problematice și complicate. Coy privi pe la traversul babord către Punta Percheles, unde un vas de pescuit își cufunda năvoadele atât de aproape de țărm încât ai fi zis că vrea să 295 adune scoicile de pe plajă. Calculă itinerarul și distanţa, ajungând la concluzia că nu se vor apropia prea tare unul de altul, deși comportamentul rătăcitor al pescadoarelor era imprevizibil. Apoi mai aruncă o privire spre cer, conectă pilotul automat și cobori în cabină, unde monotonul uruit al motorului situat sub scară era mai intens. — Fâșia patruzeci și trei - zise. Direcţia nord. Soarele se afla la meridianul locului, altfel spus la zenit, și era cald, în pofida ușilor deschise. Așezată în faţa mesei hărților, lângă sondă, radar și repetitorul sistemului de poziţionare prin satelit GPS, Tanger supraveghea ecranul cu atitudinea unei eleve sârguincioase, notând latitudinea și longitudinea ori de câte ori fundul arăta vreo neregularitate. Coy se uită la indicatorul de sondă și viteză: 36 metri, 2,2 noduri. Pe măsură ce Carpanta urma ruta trasată de pilotul automat, pe ecranul Pathfinder-ului se modifica desenul precis al fundului mării. Făcuseră câteșitrei cu rândul suficient de mult timp ca să recunoască acum fără greutate și fără greș tonurile diferite pe care instrumentul le atribuia caracteristicilor fundului: portocaliu deschis era nisip și nămol, portocaliu închis alge, roșu palid indica pietre izolate și pietriș. Bancurile de pești constituiau pete mișcătoare maro roșcat cu vinișoare verzi și margini albăstrui; iar neregularităţile importante, pietroaiele răzlețe, chiar și resturile metalice ale unui vechi vas de pescuit scufundat și semnalat pe hărţi, se detaliau sub aparenţa unor măguri ascuțite de culoare roșie intensă. — Nimic - zise ea. Nisip și alge, semnala ecranul. Numai în două ocazii ecoul devenise roșu sângeriu, cu creste semnificative în relieful submarin, ecouri dure în sonde, respectiv de patruzeci și opt și patruzeci și trei de metri. N-au fost în stare să aștepte; astfel că notară poziţiile, întorcându-se în dimineața următoare, foarte devreme, după ce își petrecuseră noaptea, ca de obicei, ancoraţi între Punta Negra și Peștera Lupilor. Coy se mai afla încă sub ultimele efecte ale unei răceli, vagă amintire a involuntarei băi nocturne, dar suficientă pentru a-l împiedica să- și compenseze presiunea în timpane și în sinusurile frontale; astfel că Pilotul a fost cel care s-a echipat cu costumul său cârpit de neopren negru și s-a lăsat să cadă în mare, cu butelia de aer comprimat în spate, cu vesta auto-gonflabilă, cu un cuţit la 296 pulpa dreaptă și un cablu de o sută de metri legat cu un nod marinăresc de talie. Coy rămase deasupra, înotând la suprafaţa apei cu labe, tub și mască, supraveghind traseul bulelor de aer ce urcau din arhaicul reductor Snark Silver III cu dublă trahee de cauciuc pe care Pilotul se încăpățâna să-l folosească, pentru că nu avea încredere în plasticul modern, iar flecușteţele alea vechi, spunea el, nu te lasă niciodată la nevoie. Ecourile fundului, îi informă el la întoarcere, proveneau de la o stâncă enormă cu resturi de năvoade agăţate de ea și de la trei bidoane metalice mari, acoperite de rugină și de alge. Pe unul se mai putea încă citi Campsa. Peste umărul lui Tanger, Coy privi traseul plan al fundului pe care îl desena sonda. Ea stătea cu ochii ţintă la ecranul de cristal lichid, cu creionul de argint între degete, cu harta liniată în pătrăţele dinainte, cu braţele pistruiate sub mânecile scurte ale tricoului din bumbac alb, cu spatele muiat în sudoare. Legănarea bărcii făcea să-i tremure, ca de obicei, vârfurile umede ale părului, pe care și-l ţinea legat cu o băsmăluţă în jurul frunţii. Purta un pantalon scurt kaki și își ţinea picioarele încrucișate sub masă. Așezat în fundul cabinei, lângă un oblon din șipci prin care se filtra o pată de soare pe părul lui scurt și cenușiu, Pilotul înnădea de nailonul undiţei un cârlig cu un mic pămătuf artizanal pe care tocmai îl meșterise din resturi de parâmă. Din când în când își ridica privirea de pe lucrul lui și se uita la ei. — S-ar putea să se strice vremea - zise Coy. Nedezlipindu-și ochii de pe ecran, Tanger întrebă dacă asta îi va obliga să întrerupă căutarea. Coy răspunse poate că da. Dacă se înteţea vântul, dacă se accentua frământarea talazurilor, sonda putea emite ecouri false; și în plus n-avea să le fie nici lor comod să dânțuiască acolo pe creasta valurilor. In cazul ăsta, cel mai bine ar fi să se pună la adăpost la Aguilas sau Mazarrón. Ori să se întoarcă la Cartagena. — De Cartagena ne despart douăzeci și cinci de mile - zise ea -. Prefer să rămânem pe-aici prin preajmă. Continua să nu scape din ochi Pathfinder-ul și harta împărțită în pătrăţele. Deși făceau cu rândul în faţa sondei, ea era cea care își petrecea majoritatea timpului privind curbele și culorile ce evoluau pe ecran, până când ochii înroșiţi i se injectau de sânge și trebuia să cedeze locul. Când tălăzuirea mării devenea 297 ceva mai intensă, se ridica palidă, cu părul lipit de față de sudoare și cu semne vizibile că tangajul și uruitul constant al mașinăriei cu motorină o afectau mai mult decât ar fi mărturisit. Dar nu spunea niciodată nimic, nici nu se plângea. Se silea singură să mănânce orice, fără poftă, și o vedeau dispărând spre baie, unde își dădea cu apă pe faţă înainte de a se trânti câtva timp pe pat în cabina ei. Pachetul ei cu biodramină, observă Coy, avea tot mai multe spaţii goale. Alteori, terminând o serie de fâșii, sau când erau deja cu toţii sătui de căldură și de zgomotul continuu, ea se arunca în mare de la pupa, înotând craul până departe, în linie dreaptă, cu lungi mișcări ale braţelor, lente și sigure. Înota în ritm și cu respiraţie corectă, neîmproșcând anapoda stropi cu picioarele, înfigând palmele în apă ca pe niște cuțite la fiecare mișcare. Uneori, Coy se arunca în mare ca s-o însoțească un timp, dar ea făcea ce făcea să se țină la distanţă, într-un fel care era doar în aparenţă întâmplător. Câteodată o vedea cufundându-se destul de aproape de suprafaţă, cu ample mișcări ale brațelor și cu părul unduind, lângă bancuri de pești ce se îndepărtau din calea ei. Înota într-un costum de baie dintr-o singură piesă, de culoare neagră și cu bretele fine, care îi venea foarte bine; cu o profundă despicătură în partea din spate, ce îi încingea cu un V spinarea în tonuri arămii. Apoi urca la bord pe scara de la pupa ca să se șteargă conștiincios, scuturându-și părul care îi picura pe umeri. Avea niște picioare lungi și zvelte, poate cam subțiri - prea lungană și slăbuţă, își dăduse avizul, când erau numai ei doi, Pilotul -. Sânii nu erau mari, însă la fel de aroganți ca ea însăși. Când își scotea costumul de baie în cabina ei și avea trupul ud încă, sfârcurile lor imprimau în bumbacul tricoului cercuri de umezeală care, evaporându-se, lăsau o urmă de sare. Și în sfârșit Coy putu vedea ce atârna la capătul lănţugului pe care îl purta la gât: o plăcuţă de identificare din oțel, cu numele ei, cu codul numeric personal și cu grupa-i sangvină. Zero, RH negativ. O plăcuţă de soldat. Sonda înregistră o alterare a tonului roșcat al fundului și Tanger se aplecă să noteze latitudinea și longitudinea. Dar era o alarmă falsă. Se lăsă din nou pe spate pe scaunul mesei hărților, cu creionul între degetele cu unghii roase pe care acum, în vegherile ei încordate, le ronțăia încontinuu. Avea același gest grav, concentrat, de elevă eminentă a clasei, care pe Coy îl 298 amuza. Deseori, observând-o și văzând-o absorbită de blocnotes, de hartă sau de ecran, încerca să și-o închipuie cu ciorăpei albi și în uniformă, cu codițe aurii. Era convins că înainte de a începe să se ascundă la closet ca să fumeze și de a deveni obraznică cu călugărițele, înainte de a visa la comoara lui Rakham cel Roșu, la hărţi sferice și la prăzile corsarilor, cineva îi acordase nu numai o dată coroniţa de fetiță exemplară. Nu era greu să-i recompui expresia încăpăţânată când recita rosa-rosae, SO„H;, într-un sătuc din La Mancha de-al cărui nume nu ţin să-mi aduc aminte, și toate celelalte. Cu buchetțele pentru Fecioara Maria. Se sprijini de masă, lângă ea, ca să se uite la pătrățelele în care împărțiseră aria de căutare însemnată pe hartă. Lipit de peretele despărțitor, hârâia încet radioul, conectat în dublă audiție: o fregată a Marinei cerea amaratori, iar aceștia nu apăreau de nicăieri. Din când în când, marinari ucraineni sau pescari marocani se lansau în lungi conversații pe limba lor. Patronul unui vas de pescuit se plângea că un vapor i-a tăiat carmacele. O patrulă a Gărzii Civile era blocată din cauza unei avarii la bord în portul Tomâs Maestre. — Ne putem permite să pierdem două sau trei zile - zise Coy. În realitate, avem timp berechet. Ea nota ceva și se întrerupse, cu creionul suspendat la câţiva milimetri de faţă. — Câtuși de puţin. Avem nevoie până și de ultima oră disponibilă. Tonul era sever, aproape mustrător; și Coy se simţi iarăşi iritat. Meteorologiei, gândi el, i se rupe-n paișpe că tu ai nevoie de ore disponibile. — Dacă vântul se-ntețește, nu mai putem oricum lucra - îi explică. Marea va fi învolburată și sonda va pierde din precizie. O văzu întredeschizând gura, gata să-i replice, apoi mușcându-și buzele. Acum creionul bătea darabana pe hartă. Pe peretele despărțitor, lângă barometru, două ceasuri indicau ora locală și ora meridianului de la Greenwich. Ea rămase cu ochii pe ele, apoi își consultă ceasul de oţel de la încheietura mâinii drepte. — Când se va întâmpla asta? Coy își atinse nasul. — Nu-i prea sigur... Poate noaptea asta. Poate mâine. 299 — Atunci, deocamdată nu ne clintim din loc. Se concentra iarăși asupra ecranului Pathfinder-ului, dând de înțeles că discuţia e încheiată. Coy își ridică ochii, întâlnind privirea Pilotului. Tu însuţi, ziceau ochii plumburii. Tu hotărăști. Era multă ironie în căutătura aceea, și Coy se uită repede în altă parte cu pretextul urcării înapoi pe punte. Ajuns acolo, observă din nou cu atenţie cerul în depărtare: de norii înalţi atârnau franjuri fibroase și destrămate precum cozile unor iepe albe. Dă Doamne, se gândea, să se-mpută vremea cu-adevărat, să se bulucească berbeci de spumă primprejur, s-avem și-un puișor de vânt asasin dinspre răsărit, și să fim nevoiţi să ne cărăm de-aci în graba mare, în timp ce ei i se termină biodramina ca s-o pot vedea frântă peste bord, vomitând fiere. Fir-ar ea de cățea. e Previziunile se împliniră, cel puțin în parte. Lui Tanger nu i se termină biodramina; însă a doua zi soarele străluci câtva timp într-un halo de nori roșcaţi care apoi deveniră întunecațţi și cenușii, iar vântul își schimbă direcția dinspre sud-est iscând berbecuţi albi pe mare. Pe la amiază tălăzuirea apei era deja neplăcută, presiunea scăzuse cu alţi cinci milibari și anemometrul indica forța 6. Și, în momentul acela, după ce notaseră cu îngrijire ultima lor poziţie din zona de cercetare pe harta împărţită în pătrăţele - fâșia 56 -, pasagerii Carpantei navigau reducând vela mare și focul genovez, primind vântul din babord, către portul Aguilas. Coy deconectase pilotul automat și preluase timona, cu cap- compas sud-vest un cart sud și cu uriașa stâncărie a Capului Cope la orizontul gri, cu picioarele îndepărtate ca să contrabalanseze înclinația ambarcaţiunii sub vânt, simțind în cavilele timonei presiunea troțelor și a penei cârmei în apă, și forța vântului în vele, cu puternicul tangaj al velierului străpungând frământarea valurilor. Deasupra habitaclului, anemometrul marca 22-24 noduri de vânt real. Uneori, prova Carpantei se năpustea peste o creastă, și stropii săreau departe până în cockpit, umplând de spumă pataraţina. Mirosea a sare și a mare, iar șuieratul sporea octavă cu octavă în greement, făcând să se lovească de catarg, la fiecare tangaj, fungile de ridicat vergile. Era cât se poate de limpede că Tanger nu mai avea nevoie de biodramină. Stătea așezată pe adaosul de lemn ce nu permite 300 accesul apei de pe punte spre gura tambuchiului, cu picioarele în afară, la bordul expus vântului, îmbrăcată cu salopeta impermeabilă roșie împrumutată de Pilot, și fără îndoială că se bucura de navigaţie. Spre surprinderea lui Coy, nu se arătase peste măsură de contrariată când vântul îi obligă să întrerupă căutarea; părea că în ultimele zile se adaptase mai bine avatarurilor mării, asumându-și fatalismul inerent sorții schimbătoare a marinarului. Pe mare, ce nu se putea, nu se putea și basta; și-n plus era și imposibil. Acum, așezată acolo, partea de sus largă a salopetei, bretelele late, tricoul, băsmăluța legată în jurul frunţii, picioarele desculțe, toate îi dădeau un aspect ciudat; și lui Coy îi venea greu să-și desprindă ochii de la ea ca să fie atent numai la direcţie și la vele. Tolănit în cockpit, la adăpost, Pilotul fuma liniștit. Din când în când, după ce o mai observa câtva timp pe Tanger, Coy întâlnea ochii prietenului aţintiţi asupra sa. Ce pot să-ţi spun, răspundea pe tăcute. Lucrurile-s cum sunt, nu cum aș vrea să fie. Anemometrul marcă 25-29 noduri, și o rafală de vânt îl sili pe Coy să-și încleșteze mâinile pe timonă. Forţa 7. Era puternic, dar nu exagerat. Carpanta înfruntase furtuni de forța 9, cu 46 de noduri urlând în greement și cu valuri de șase metri scurte și rapide; ca atunci când Pilotul și cu el au fost nevoiți să străbată douăzeci de mile cu mare de pupa și cu catargul de la bompres gol, după ce li se sfâșiase mica velă de furtună de la prova; deși motorul trăgea din răsputeri, intrară în portul Cartagenei aproape în derivă, gata să fie aruncaţi pe țărm, la doar cinci metri de pietre, iar după ce acostaseră, Pilotul îngenunchease foarte serios ca să sărute pământul. În comparaţie cu toate acestea, douăzeci și nouă de noduri nu era mare lucru. Dar când Coy se uita în sus, la cerul cenușiu de deasupra catargului oscilant, vedea că norii cirus înalţi înaintau dinspre stânga vântului ce sufla la nivelul mării, și că la răsărit începea să se delimiteze o linie de nori întunecaţi, cu aspect ameninţător, jos și solid. Dintr-acolo o să bată vântul, peste puțin timp. Așa că, conchise, nu strică să fim atenţi. — Eu aș lua a doua terţarolă, Pilotule. Spuse asta taman când celălalt privea cu luare-aminte vela mare, conștient că se gândeau la același lucru. Însă Pilotul era stăpânul, lui îi reveneau deciziile acelea; așa că marinarul rămase în așteptare până când îl văzu făcând un gest din cap, 301 aruncând ţigara sub vânt și sculându-se în picioare. Dădură drumul motorului ca să pună prova contra valurilor și vântului, cu focul genovez zbătându-se cu o treime din velă înfășurată pe strai. Tanger preluă timona, ţinând direcţia și, pe când Pilotul trăgea ghiul la centru și apoi slăbea funga velei mari, lăsând-o să cadă fâlfâind ușor până la a doua terțarolă, Coy băgă câteva saule în buzunare, apucă alta între dinţi și se duse la piciorul catargului, străduindu-se ca violentul tangaj al ambarcaţiunii să nu-l arunce în mare pentru a doua oară într-o săptămână. Acolo, ținându-se cu genunchii de apărătoarea de vânt a cockpitului, prinse ochiul de cioară al celei de-a doua terțarole de cârligul din partea expusă vântului. Apoi, când Pilotul întinse din nou, Coy se îndreptă spre pupa pășind în concordanţă cu mișcările velierului, și trecu câte o saulă prin fiecare ochi de cioară al velei, înnodându-le sub ghiu ca să strângă surplusul de pânză. In momentul acela, un val sfărâmat se prăbuși pe punte, udându-i leoarcă spatele, și Coy fugi dintr-un salt spre cockpit, lângă Tanger. Trupurile lor se ciocniră din cauza tangajului, și trebui să se agaţe de timonă să nu cadă, cuprinzând-o pe fată într-o îmbrățișare involuntară. — Poţi să-i dai drumul - zise el. Las-o să cadă încet-încet sub vânt. Pilotul îi privea amuzat, încolăcind funga velei mari. Ea învârti cavilele timonei spre tribord și velele nu mai fluturară; cu puțin înainte ca velierul să ia viteză, marea îl scutură din travers, clătinând catargul și făcând-o pe Tanger să se înfioare și ea între brațele și pieptul lui Coy, care tocmai o ajuta să prindă direcția corect. În sfârșit, stâncăria Capului Cope, gri printre norii joși, se găsi din nou la mura din tribord, sub vela umflată a focului genovez; iar acul lochului se stabiliză la cinci noduri. Atunci se năpusti un val mai mare decât toate cele dinainte, prăvălindu-se peste ei și udându-le faţa, mâinile, hainele. lar Coy văzu că apa rece îi făcea femeii, pe gâtul și brațele goale, pielea ca de găină; dar și că Tanger, cu fața întoarsă spre el, mai aproape decât fusese vreodată până atunci, zâmbea într-un fel ciudat, foarte fericit și foarte dulce, ca și cum dintr-un motiv neștiut i-ar fi datorat lui momentul acela. Stropii de apă îi înmulţeau la infinit pistruii de pe faţă, și gura i se întredeschidea de parcă ar fi dat să pronunţe cuvinte pe care unii bărbaţi așteaptă de veacuri să le audă. 302 Pe terasa restaurantului - un șopron din lemn, trestii, ipsos și frunze de palmier ale cărui două săli se înălțau pe plajă -, orchestra cânta muzică braziliană. Erau doi băieţi și o fată care îi imitau foarte bine pe Vinicius de Moraes, Toquinho și Maria Bethânia. Cântau, făcându-i pe unii clienţi de la mese să se legene pe scaune în ritmul melodiei. Fata, o mulatră destul de drăguță, cu ochi mari și gură africană, lovea ritmic în tobele bongos în timp ce cânta uitându-se în ochii chitaristului, un tânăr bărbos și zâmbitor: A tonga da mironga do kabuletă. Pe mese erau tradiționala băutură caipirinha și romul, palmierii străjuiau ţărmul mării, încât Coy se gândi că scena se potrivea cu Rio, sau cu Bahia. Privi peste balustrada de lemn deschisă spre plajă, unde încă îl mai puteau vedea pe Pilot îndepărtându-se în direcţia portului sportiv a cărui pădurice de catarge se înălța ceva mai departe, în spatele unui mic mol. În fundul golfuleţului, pe stânca înaltă ce proteja cheiurile și piața de pește, castelul Águilas era înconjurat de un panaș cenușiu pe care înserarea îl întuneca puţin câte puţin. La capătul opus, tălăzuirea valurilor se spărgea de limba de pământ și de insula a cărei formă dădea numele portului; însă vântul încetase și o fină burniță caldă imprima reflexe pe nisipul gri-închis al plajei, unde apa era liniștită, în momentul acela văzu aprinzându-se farul principal, al cărui turn vopsit în benzi albe și negre se mai deslușea încă în lumina nesigură, și observă cu atenţie cadența lui până putu să i-o stabilească: două sclipiri albe la fiecare cinci secunde. Când se întoarse iar spre Tanger, ea îl privea. El vorbise până atunci, povestindu-i o întâmplare oarecare legată de muzică și de plajă. Incepuse să i-o relateze fără prea mare convingere, mai mult ca să umple o tăcere incomodă după ce Pilotul își băuse cafeaua și se despărţise de ei, lăsându-i faţă în față, cu muzica și cu ultima lumină cenușie a zilei stingându-se domol peste micul golf. Tanger părea să aștepte ca el să-și continue istorisirea; numai că aceasta era terminată de câtva timp, iar Coy nu mai știa cu ce să umple tăcerea. Noroc că rămânea muzica, vocile fetei și ale însoţitorilor ei, atmosfera melodiei sporită de apropierea plajei și de burniţa ce susura în frunzele de palmier ale acoperișului. Putea să tacă fără a părea nepoliticos, așa că întinse o mână spre paharul cu vin alb și îl 303 duse la buze. Tanger zâmbi. Mișca ușor din umeri în ritmul muzicii. Trecuse deja la caipirinha, și aceasta îi strălucea în irișii bleumarin care nu se abăteau de la Coy. — La cete uiţi? — Te privesc, atâta tot. El se întoarse din nou spre plajă, stingherit, apoi își turnă iar vin în pahar, deși îl avea aproape plin. Ochii nu se dezlipeau de el, scrutători. — Spune-mi - zise ea - ce nu mai e ca înainte pe mare. — N-am pomenit de-așa ceva. — Ba da. Spune-mi de ce acum e totul altfel. — Nu neapărat acum. Era deja altfel când am început să navighez. Continua să-l scruteze cu atenţie; părea cu adevărat interesată. Purta fusta ei lungă și amplă de bumbac albastru și o bluză albă care îi scotea în evidență bronzajul din ultimele zile. Părul îi era mătăsos și curat ca o cortină de aur căzând în voie; o văzuse spălându-și-l după-amiaza. Cu ocazia cinei lor împreună înlocuise ceasul bărbătesc cu o brățară „semanario” de argint, din cele cu câte o verigă pentru fiecare zi a săptămânii; cele șapte verigi luceau acum în razele lumânării care ardea înfiptă în gâtul unei sticle, într-un colț al mesei. — Vrei să spui că marea nu mai este ce-a fost? — Nu, nu-i ăsta cuvântul - Coy schiță un gest vag. Marea-i tot mare. Ce s-a schimbat e... Bun. Nu te mai poţi ţine la distanţă. — La distanţă de ce? — Ai telefon, fax, internet... Intri la școala nautică fiindcă... Nu știu. Fiindcă vrei să pleci. Vrei să cunoști multe locuri, multe porturi, multe femei... Ochii lui distrați se opriră pe cântăreața mulatră. Tanger îi urmări direcția privirii. — Ai cunoscut multe femei? — Nu-mi amintesc în clipa asta. — Multe prostituate? li făcu faţă, iritat. Ce-ţi mai place jocul ăsta-al tău parșiv!, gândea. Acum avea dinainte niște ochi de oțel brunat care îl priveau implacabili. Păreau amuzaţi, dar și curioși. Işi atinse nasul. — Câteva - răspunse. Tanger o studie cu coada ochiului pe cântăreață. 304 — Negrese? El trase o înghiţitură serioasă de vin, golind paharul pe jumătate. Făcu zgomot punându-l la loc pe masă. — Da - zise. Negrese. Și chinezoaice. Și metise... După cum zicea Torpilorul Tucumán, partea bună a prostituatelor e că-ți cer dolari, nu conversaţie. Tanger nu părea supărată. O privi din nou pe cântăreaţă. Zâmbea gânditoare, și el nu găsi nimic plăcut în zâmbetul acela. — Și cum sunt negresele? Acum se uita la puternicele antebraţe ale lui Coy, goale sub mânecile suflecate ale cămășii. El o privi câteva clipe, apoi se lăsă pe spate în scaun. Încerca să găsească niște măscări adecvate. — Nu știu ce să-ţi spun. Unele au găoaza roz. O văzu clipind des, întredeschizând gura. O clipă numai, observă el pervers de încântat, zâmbetu-i păru deconcertat. Touché, pramatie mică. Dar apoi avu iar de înfruntat privirea senină, mutra ironică, metalul bleumarin reflectând raza lumânării. — De ce-ţi place s-o faci pe mojicul și pe durul? — N-o fac deloc - bău ce mai rămăsese în paharul cu vin, trăgând de timp și ridicând puţin din umeri -. Poţi fi mojic, poți fi dur, dar poţi fi și idiot... Ca-n cazul meu. In insula aia a ta, poţi fi de toate. — Și ai hotărât deja dacă-s cavaler sau scutier? Rămase pe gânduri, atingând paharul gol. — Tot ce ești tu - zise - e-o blestemată de vrăjitoare rea. Nu era vorba de o insultă, ci de o simplă constatare. Enunţarea unei circumstanţe obiective, pe care ea o încasă fără să-i tresară niciun mușchi al feţei. Îl privea atât de fix, încât Coy sfârși prin a se întreba dacă se uita la el. — Cine e Torpilorul Tucumân? — Era. — Cine era Torpilorul Tucumân? Doamne Sfinte, gândi. Ce isteaţă și ce șmecheră e! Ce teribil de șmecheră! Apoi își lăsă iar braţele pe masă și scutură din cap, râzând mai mult pentru sine. Un râs resemnat care îi spulberă iritarea așa cum vântul gonește ceața. Când ridică ochii, văzu că ea continua să-l privească, dar că expresia i se schimbase. De zâmbit tot zâmbea, însă de data asta sarcasmul 305 dispăruse. Era un zâmbet franc. N-am nimic cu tine personal, marinare. lar el știa că în fond așa și era; nu era vorba de nimic personal. Drept care îi ceru fetei care îi servea un gin albastru cu apă tonică, apoi își luă mutra evocatoare: de Popeye depănând amintiri cu stacana în față. Nopțile alea cu Olive etc. Și întrucât despre asta era și vorba, iar ea aștepta, și nu era nimic de inventat pentru că totul adăsta acolo, în memoria lui, așternu dinaintea lui pe faţa de masă, fără niciun efort, personajul în chestiune, lăsându-l să se desfășoare pe măsură ce ginul îi aromea întreaga gură. Și uite-așa vorbi de Torpilor și de Echipajul Sanders și de căluţul de lemn pe care într-o noapte îl furaseră dintr-un bâlci la New Orleans, și de Anita's din Guayaquil și de Happy Landers din Callao și de bordelul cel mai austral din lume, care era barul Turkish Woman din Ushuaia. Și de cafteala de pomină din Copenhaga și de încă una cu polițiști la Trieste, când Torpilorul și Galicianul Neira o tuliseră după ce-i făcuseră zob mandibula unui gardian: zbughiţi-o voi picioarelor și sfârâiți călcâielor că de-aia vă iubesc, cu Coy suspendat ca de obicei între ei doi, unul de fiecare parte, și el depăna din picioare în aer neatingând pământul, și așa ajunseră la adăpost pe vapor. Şi-n plus îi vorbi lui Tanger, care asculta foarte atentă și aplecată înainte peste masă, de cea mai fabuloasă bătaie pe care au văzut-o vreodată porturile lumii: cea de pe remorcherul din Rotterdam care ducea marinari și arimori, sau stivuitori, de la un chei la altul și de la o navă la alta, așezați pe bănci lungi, când un arimor olandez foarte abţiguit căzuse peste Torpilor, și caftul s-a întins cât ai clipi ca o dâră de praf de pușcă - Viva Zapata! urla Galicianul Neira -, și optzeci de bărbaţi burdușiţi de alcool au început să-și care pumni cu nemiluita în sala de jos de sub punte; iar Coy ieșise pe bocaport să mai ia aer și din când în când apărea Torpilorul printr-o deschizătură, respira adânc și se întorcea înăuntru. Și totul se termină cu remorcherul cărând la sfârșitul călătoriei marinari și stivuitori în stare de inconștienţă, tumefiați și puţind a alcool; aruncându-i ca pe niște baloturi ici și colea, pe fiecare pe cheiul și pe nava sa, cum face distribuitorul cu pizza comandată prin telefon. Comandată prin telefon, repetă. Apoi rămase tăcut, cu un vag surâs pe buze. Tanger stătea foarte cuminte, foarte liniștită, de parcă s-ar fi temut să nu dărâme un castel din cărți de joc. — Ce s-a schimbat, Coy? — Totul - surâsul i se șterse de pe buze, bău încă puţin, și aroma ginului albastru îi alunecă pe gât ca un analgezic. Nu mai există călătorii, fiindcă abia de-au mai rămas câteva nave adevărate... Acum un vapor e ca un avion: nu călatorești, ci ești transportat din punctul A în punctul B. — Și înainte era altfel? — Păi cum. Singurătatea călătorului era posibilă: te aflai între A și B, plutind undeva la mijloc, și ruta era lungă... Plecai fără bagaje și nu conta dezrădăcinarea. — Marea e tot mare. Plină de taine și de primejdii. — Dar nu ca-nainte. Acum e ca și când ai ajunge prea târziu pe un chei pustiu și ai vedea fumul coșului dispărând în depărtare... Când ești aspirant folosești încă limbajul corect, babord și tribord și toate celelalte. Încerci să păstrezi tradiţii, ai încredere în căpitani așa cum aveai când erai mic în Dumnezeu... Dar nu mai funcţionează; ceva s-a stricat... Visam să am un căpitan bun, precum MacWhirr cel din Taifun. Și să devin și eu la fel într-o bună zi. — Ce înseamnă un căpitan bun? — E cineva care știe ce face. Care nu-și pierde capul niciodată. Care urcă pe punte în cartul tău și vede un vas barându-ţi drumul într-o bandă, și-n loc să-ţi zică vira la tribord că intrăm în el, tace și se uită la tine și așteaptă ca tu să faci manevra corectă. — Ai avut căpitani buni? Coy făcu o grimasă. Asta da întrebare. Răsfoi în minte paginile unui album cu vechi fotografii pătate cu apă de mare. Unele, cu rahat. — Am avut fel de fel - zise -. Mizerabili și beţivi și lași, dar și tipi formidabili. Însă întotdeauna am crezut în ei. În toată viața mea, până acum de curând, cuvântul căpitan îmi inspira respect. Ti-am zis deja că-l asociam cu căpitanul acela descris de Conrad: „Furtuna dăduse piept cu omul acela taciturn și nu izbutise să-i smulgă decât câteva cuvinte”... Îmi amintesc de o furtună zdravănă dinspre nord-vest, prima din viaţa mea, în golful Biscayei, cu valuri enorme ce măturau prova Migalotei până pe puntea de comandă. Aveam tambuchiuri McGregor cu probleme la îmbinare, fiindcă nu se închideau ermetic; luam apă prin fiecare știft și bolț, iar încărcătura era minereu, care udându-se alunecă ușor, dezechilibrând nava... Și ori de câte ori 307 se afunda prova în apă și părea că n-o să mai iasă de acolo, căpitanul don Ginés Sáez, care se legase de ceva în timonerie, murmura „Doamne” foarte încet, printre dinţi... Pe punte nu se aflau decât patru sau cinci persoane; dar eu, care stăteam lângă el, eram singurul ce-l putea auzi. Nimeni în afară de mine nu și-a dat seama. lar când a privit cu coada ochiului și a văzut că eram prin preajmă, n-a mai deschis gura. Cei trei artiști își terminaseră programul și se retrăgeau însoţiţi de aplauze. Le luă locul altă muzică, de pe discuri, revărsată din difuzoarele plasate pe acoperiș. Muzică „la conservă”. O chitară făcu cling, cling, cling. O pereche ieși să danseze. Pleci pentru că vreau să pleci. Bolero. Numai o fracțiune de secundă, îl încercă ispita de a o invita la dans. Ha. Amândoi acolo, îmbrăţișaţi, cu feţele lipite. Și vreau să te sărute alte buze, zicea cântecul. Se închipui pe sine cu o mână cuprinzându-i talia, călcând-o pe picioare ca un elefant. Plus că ea precis era una din alea care împing coatele înainte și nu te lasă să le strângi la piept. — Mai demult - continuă, ștergându-și boleroul din minte -, un căpitan trebuia să ia decizii. Acum stă și semnează documentele în port, apare o diferenţă de juma’ de tonă și iacătă-l telefonându-i îndată armatorului. Semnez hârtiile, nu semnez hărtiile?... Și într-un birou sunt trei indivizi, trei lepădături cu cravată, care-i zic nu semna. Și el nu semnează. — Și-atunci cum rămâne cu marea?... Când te mai simţi totuși marinar? Când apar problemele, îi explică el. Când aveau un bolnav la bord, sau când se strica mai știu eu ce, atunci oamenii știau cum să se poarte. Odată, povesti, un talaz smulsese pana cârmei Palestinei, în dreptul Capului Bunei Speranţe. O zi și jumătate au plutit în voia valurilor, până când au sosit remorcherele. lar echipajul s-a comportat admirabil, redevenind adevăraţi marinari. Dar în general nu mai erau decât camionagii ai oceanului și funcţionari afiliaţi la sindicate; numai în situații de criză se redescopereau camarazi buni. O alunecare de încărcătură, o avarie gravă. Vremea rea și toate necazurile astea. O furtună. O vijelie. — Sună teribil cuvântul ăsta: vijelie. — Unele-s rele, dar altele-s îngrozitoare. Cel mai neplăcut pentru un marinar e când calculează ruta lui și direcţia vijeliei, și 308 are loc meci nul între ele, zero la zero, balotaj... Vreau să spun c-ajung amândoi, el și vijelia, în același timp și-n același loc. Făcu o pauză. Erau chestii pe care, oricât s-ar fi străduit, tot nu i le-ar fi putut explica niciodată, decise el. Vânturi de forța 9 în dreptul Terra Novei, ziduri de apă gri și albă clocotind într-o ceaţă de spumă ce o face să se confunde cu cerul, loviturile de chilă și scrâșnetul cocii, echipaje întregi urlând de frică legate de paturile din cabine, radioul saturat de mayday-urile vaselor aflate în mare primejdie. Și doar câţiva oameni cu capul limpede pe punte, sau legând strâns încărcătura risipită prin cale, sau jos în sala mașinilor printre cazane, turbine și ţevării, neștiind ce se întâmplă deasupra, depinzând doar de manometre și de becuri de alarmă și de ordine, preocupaţi de barbotajul motorinei în rezervoare, de fisura în coca navei care ar putea dilua cu apă combustibilul, de avaria arzătoarelor ce i-ar putea lăsa la cheremul mării. Marinari încercând să salveze o navă, și cu ea viețile lor, accelerând când se prăbușesc în prăpastia deschisă de valuri ca să păstreze controlul, încetinind exact când ajung pe creste, căutând spaţii printre talazurile cele mai mari ca să vireze când vasul nu mai rezistă la prova. Și momentul încordat când, în plină manevră, vine un val uriaș și asasin care izbește coca din travers și o înclină patruzeci de grade în timp ce oamenii, ţinându-se de ce pot, se privesc cu ochi îngroziţi, întrebându-se dacă nava se va mai redresa sau nu. — În cazurile astea - conchise Coy reluând discuţia -, totul e iar ca înainte. Suna cam prea nostalgic, se temu. Nu-ţi putea fi dor de momentele teribile, de oroare. El se referea la nostalgia față de comportamentul în oroare al anumitor oameni; însă asta nu putea fi explicat nici la o masă de restaurant, nici nicăieri în altă parte. Așa că fornăi pe nas puţin, privind stângaci în jurul lui. Vorbea prea mult, gândi deodată. Nu era nimic rău în faptul de a vorbi, dar el nu era obișnuit să-și povestească astfel viaţa. Işi dădu seama că Tanger făcea parte din cei care știau să te descoasă; cei a căror conversaţie consta în a recurge la întrebări potrivite și la tăceri suficiente pentru ca partenerul de dialog să- și ia asupră-și sarcina întregii discuţii. Truc abil: înveţi din ce-ţi spune celălalt și cazi mereu în patru picioare fără să spui mare lucru despre tine. La urma urmei, toţi sunt încântați să vorbească despre sine. Ştie să întreţină o conversaţie, ziceau 309 după aceea tocmai de cel ce nu deschisese gura. Tâmpiţii. El însuși era o gură-bogată și un dobitoc ce nu s-a pomenit. Și totuși, deși conștient de toate astea, observa că vorbitul pe temele acelea, ba chiar numai vorbitul pur și simplu, cu Tanger așezată în faţa lui și ascultându-l, îl avantaja, îl punea într-o lumină bună. — Acum - zise după un moment -, navigația romantică la care visezi când ești puști se reduce tot mai mult la vasele astea mici cu pavilion ciudat care încă mai fac cabotaj pe-aici, ruginite, cu numele vopsit peste altul anterior, cu căpitani soioși și prost plătiţi... Am fost și eu pe unul din astea, când abia fusesem numit pilot secund, fiindcă nu găseam de lucru pe unul mai acătării; se numea Otago, și rar am mai navigat cu atâta plăcere ca atunci. Nici măcar pe vapoarele companiei Zoeline... Dar asta am Știut-o abia după aia. Ea zise că poate din cauză că pe atunci Coy era tânăr. lar el medită puţin, apoi se declară de acord. Da, recunoscu, probabil c-am fost fericit fiindcă eram tânăr. Dar cu pavilioanele false, cu căpitanii funcționari și cu armatorii pentru care un vapor nu se diferenţia prea mult de un camion trailer, totul se dusese naibii. Unele nave aveau un echipaj atât de redus încât trebuiau să ia la bord oameni de-ai uscatului ca sa acosteze. Filipinezi și hinduși erau acum marinari de elită, și căpitani ruși ghiftuiţi cu votcă își făceau praf petrolierele cam peste tot în lume. Unica posibilitate ca marea să continue să semene a mare era un velier. Cu el, încă mai era vorba doar de el și de tine. Insă dintr- un velier deja nu se mai putea trăi, adăugă. lacă exemplul Pilotului. In paharul ei rămăsese doar gheaţa. Degetele ei cu unghii roase se jucau înăuntru, făcând-o să clinchetească. Coy dădu s-o cheme pe fata care îi servea, dar Tanger negă din cap. — In noaptea aceea, când erai la prova cu racheta de semnalizare, m-ai impresionat. După ce zise asta tăcu, privindu-l; iar surâsul ei era mai intens. El râse încetișor: tot de sine însuși, și de astă dată. — Nu mă mir. Dar mai impresionat am fost eu când am căzut în apă. — Nu la asta mă refer. Eram ca paralizată văzând luminile acelea care se năpusteau peste noi. Nu știam ce să fac... Dar tu făceai, tu acţionai, parcă pe negândite. Dintr-un fel de rutină 310 dinaintea dezastrului. Nu ţi-ai pierdut calmul, nu ţi-a tremurat vocea. Nici Pilotului. Parcă aveaţi în voi un fel de fatalism. Ca și cum făcea parte din regulile jocului. Coy dădu puţin din umeri, cu simplitate. Își privea mâinile late și stângace. Niciodată nu și-ar fi închipuit c-o să discute despre așa ceva cu cineva. In lumea lui sau în lumea acvatică din care fusese expulzat nu demult, totul era extrem de simplu. Totul venea de la sine, totul se înțelegea de la sine. Numai pe uscat ţi se cereau explicații. — Astea-s regulile - zise -. În larg îţi asumi totul, inclusiv dezastrul. Nu cu plăcere, bineînţeles. Te rogi sau blestemi și, dacă e ceva de capul tău, lupţi până la capăt. Dar îl accepti. Capătul. Asta înseamnă marea. Poţi fi cel mai strașnic marinar din lume, și ea tot te lichidează. Singura mângâiere e să faci totul cum știi mai bine... Îmi închipui c-așa a simţit și căpitanul lui Dei Gloria. Menţionarea brigantinei înnegură puţin expresia lui Tanger. Deodată își apleca într-o parte capul, distrasă. Stătea cu coatele pe masă, cu bărbia sprijinită în palme. Tăietura precisă a părului îi atingea un umăr. — Nu pare o mare mângâiere - își dădu ea cu părerea. — Mie mi-e de ajuns. Poate că și lui i-a fost. Se aprinseseră felinarele care luminau conturul golfulețului, și apa de la mal avea reflexe gălbui sub burniţă, sparte de frământări argintate, ca și cum bancuri de peștișori minusculi ar fi înotat aproape de suprafaţă. Lumina farului era mai precisă, cu lungul fascicul de raze, pe care umezeala îl făcea aproape material, rotindu-se o dată și încă o dată peste negreala compactă ce se târa peste mare. — Trebuie să fie amarnic de întuneric, acolo în larg - zise ea. Se simţea un fior involuntar în vocea ei, și asta îl făcu s-o privească atent: se uita fix în beznă. — Să cazi în mare pe întuneric - adăugă ea, după câteva clipe - trebuie să fie teribil. — Nu-i plăcut. — Ai avut mare noroc. — Într-adevăr. Când cazi așa, normal e să nu mai fi găsit. Tanger își puse mâna dreaptă pe masă, în clinchetul brăţării „semanario” de argint. O puse foarte aproape de braţul lui Coy, 311 dar fără să-l atingă; totuși acesta simţi că i se zbârlește părul de pe piele. — Am visat ceva asemănător - tocmai spunea ea. Nu de ieri, de azi, ci de ani în șir... Cad într-un întuneric gros, dens și negru. O studie cu interes, puţin descumpănit de tonul confidenţial. Dar și de felul cum se întorcea din când în când spre umbrele dese. — Bănuiesc că e vorba despre moarte - continuă Tanger coborând vocea. Rămase tăcută, foarte liniștită, privind plină de teamă dincolo de balustradă, prin burniţă. Părea, gândi el, a se uita dincolo de marea întunecată. — O să mor singură ca Zas. Pe întuneric. Pronunţase cuvintele acelea după o foarte lungă tăcere, pe un ton care era aproape o șoaptă abia audibilă. Deodată părea speriată cu adevărat, sau mișcată; și Coy se foi de câteva ori în scaun, tulburat, în timp ce-și analiza sentimentele. Ridică o mână ca să și-o pună peste a ei și o lăsă să cadă într-o parte, neducându-și gestul până la capăt. — Dacă se va-ntâmpla una ca asta - zise el -, mi-aş dori să stau lângă tine și să te ţin de mână. Nu știa cum sunau spusele lui, dar nici nu-i păsa. Era sincer. Avea iar deodată dinaintea ochilor o fetiță speriată de întuneric: îngrozită să călătorească singură într-o beznă nesfârșită. — N-ar folosi la nimic - răspunse ea -. Nimeni nu te poate însoţi în călătoria aceea. II observase cu mare atenţie când el rostise fraza cu statul aproape și cu ţinutul de mână. Foarte serioasă și foarte absorbită, analizând cele auzite. Însă acum nega din cap, respingându-le, cu resemnare sau cu un sentiment al înfrângerii. — Nimeni. Și după ce adăugă aceasta, amuţi iar. Îl privea deodată cu atâta intensitate, încât Coy se foi din nou în scaun, stingherit. Ar fi dat orice - vorba vine: în realitate n-avea nimic - să fie un tip atrăgător, distins, ori măcar cu suficienţi bani ca să zâmbească sigur pe sine înainte de a-și așeza mâna peste a ei, protector. Ca să-i spună las' c-o să am eu grijă de tine, mititico, acelei femei căreia cu puţin timp înainte îi spusese vrăjitoare blestemată, și care deodată îi amintea din nou de copila pistruiată ce zâmbea din brațele tatălui ei în poza din ramă; de 312 campioana concursului pentru copii, de câștigătoarea cupei de argint care acum, ciocnită într-o parte și fără o toartă, se înnegrea pe un raft. Dar Coy nu era decât un paria cu un veston pe umăr, la bordul unui velier care nici măcar nu era al lui, și era atât de departe de ea încât nici nu putea aspira să-i ofere o consolare, sau o mână pe care ea s-o strângă înainte de o neverosimilă călătorie la capătul nopţii. De aceea simţi o neputinţă foarte amară când ea se uită lung la distanţa dintre mâinile lor de pe fața de masă și zâmbi trist, către umbre, năluci sau remușcări. — De asta mi-e teamă. Zise. Atunci Coy, de data asta fără să se mai gândească la nimic, întinse mâna până i-o atinse pe a ei. Ea, privindu-l în continuare în ochi, și-o retrase foarte încet. lar el își feri într-o parte faţa, ca ea să nu-l vadă înroșindu-se, speriat de îndrăzneala lui, de gafa sau de greșeala făcută. Dar după nici jumătate de minut se gândi că uneori viața oferă situaţii ciudate, cu precizia unei coregrafii minuţioase sau cu reaua- credinţă a unui bășcălios pitit în eternitate. Fiindcă în clipa exactă când el se întorcea spre balustradă și spre plajă, rușinat de propria-i mână stângace și singuratică pe faţa de masă, văzu ceva ce-i veni în ajutor cu atâta promptitudine încât trebui să se stăpânească să nu-și arate bucuria: un impuls orb, absolut irațional, care deodată îi încordă toţi mușchii brațelor și ai spatelui și îi proiectă o rază de intensă luciditate în creier. Și asta pentru că jos, în apropierea luminilor ce străjuiau plaja, sub acoperișul unui chioșc închis, tocmai recunoscuse silueta mică, de neconfundat, aproape înduioșătoare în clipele acelea, a lui Horacio Kiskoros: fost subofițer al Forţelor Navale argentiniene, zbir de-al lui Nino Palermo și pitic melancolic. [A] De data asta nimeni n-avea să-i mai răpească bibanul din undiță. Așa că aşteptă treizeci de secunde, se scuză pretextând o vizită la toaletă, și cobori scările două câte două, ieși prin ușa din spate, printre pubele de gunoi, și descrise un ocol în direcţia contrară restaurantului și plajei. Înainta cu grijă pe sub palmieri și eucalipți, gândindu-se cum să procedeze: o voltă la tribord și o voltă la babord. Bura extrem de fină începu să-i înmoaie părul și cămașa, împrospătându-i ațâţarea care îi stăpânea tot trupul, încordat de acra plăcere a expectativei. Traversă șoseaua până 313 la un maidan, merse printre bălăriile șanțului mărginaș și retraversă șoseaua cu întunericul în spate, ferindu-se să fie văzut, la adăpostul unui tomberon pentru gunoaie. lacătă-l, își zise. El se afla împotriva vântului, față de pradă. Care pradă, neștiutoare de ce avea să dea peste ea, fuma protejându-se de fina bură sub acoperișul de tablă și trestii. Era o mașină parcată lângă trotuar: un Toyota mic, alb, cu număr de Alicante și cu un autocolant de închiriere lipit pe geamul din spate. Coy înconjură automobilul și văzu că Kiskoros nu scăpa din ochi terasa luminată și intrarea principală a restaurantului: purta o haină ușoară, papion, iar părul lui negru pieptănat pe spate lucea de briantină în lumina felinarului apropiat. Cuţitul, gândi Coy, amintindu-și de arcada Gărzilor Marine. Trebuie să mă păzesc de navaja lui. Apoi își scutură mâinile și strânse pumnii, evocând în sprijinul său fantasma Torpilorului Tucumán și pe a Galicianului Neira și a restului Echipajului Sanders. Tenișii îl ajutară să facă opt pași neauziţi, cu o feroce precauţie, înainte ca argentinianul să audă zgomotul pe pietriș și să înceapă a se întoarce ca să vadă cine venea din spate. Coy văzu ochii de broscuţă simpatică pierzându-și brusc toată simpatia când se căscară uluiţi, și ţigara căzând din gura devenită o gaură întunecată, cu ultimul ei fum în spirale agăţat de mustață. Atunci se năpusti, acoperind fulgerător distanța rămasă, și primul pumn îl nimeri pe Kiskoros în plină figură și făcu clac, aruncându-i capul înapoi de parcă tocmai îi retezase gâtul, în timp ce-l proiecta de peretele chioșcului, exact sub firma: Chioșcul „Costa Azul”. Specialități de caracatiță. Cuţitul, continua să gândească obsesiv pe când lovea o dată și încă o dată, sistematic și eficient, în tăcere. Acum loviturile sunau de ţi-era mai mare dragul: trosc și bump, de asemeni plaff. lar Kiskoros, incapabil să se mai ţină pe picioare de furia atacului, aluneca sprijinit de perete, căutându-și disperat buzunarul. Dar Coy știa ce urmărește, așa că se îndepărtă puţin, își luă vânt, iar șutul pe care i-l dădu argentinianului în braț îl făcu pe acela să scoată, pentru prima oară, un prelung urlet de durere; ca al unui câine călcat pe coadă. Atunci îl apucă de reverele hainei și trase de el cu multă violenţă, făcându-l să traverseze șoseaua către plajă. Trăgea și se oprea să-l trăsnească și iarăși trăgea de el; iar celălalt scotea un șir de grohăieli surde, agonizante, zbătându-se să ducă mâna la 314 buzunar; și de fiecare dată Coy izbea din nou. În noaptea aceea fericită n-avea nevoie de spanac. Acu' chiar că ești al meu, gândea întretăiat, cu acea stranie luciditate pe care obișnuia să și-o păstreze în toiul înfruntărilor și violenţelor. Acu' te am la- ndemână și fac din tine ce poftesc, și nu-s pe-aci nici arbitri, nici martori, nici poliţai, nici nimeni care să-mi zică de am ori ba voie să te belesc. Acu’ o să-ndes la pumni în tine până te-i face o grămăjoară de rahat și coastele rupte ţi s-or înfige înăuntru și măselele sparte ţi s-or duce pe gât la vale și nu ţi-o mai rămâne suflare-n tine nici cât să-ngâni un tangou. Asemeni unui taur căutând bariera ca să se prăbușească, Kiskoros abia de se mai zbătea. Acum papionul îi atârna de o ureche. Cuţitul, pe care în sfârșit reușise să și-l scoată din buzunar, îi alunecase dintre degetele înţepenite și zăcea pe nisip după ce Coy îl azvârlise cât colo cu o lovitură de picior. Lumina felinarelor apropiate dădea densitate burniţei ce continua să cadă peste ei în timp ce, în șuturi, Coy îl făcea să se rostogolească pe argentinianul năclăit de nisip umed până la marginea apei. Bump. Au. Bump. Au. Ultimele lovituri i le dădu cu sete pe când celălalt plescăia deja în limbile de lichid sărat ce lingeau ţărmul, gemând de durere în încercarea de a-și ţine gura afară din apă. Bump. Intră în ea până la glezne ca să-i ardă un ultim șut care îl făcu să se rostogolească un metru mai încolo, scufundându-l complet în reflexele gălbui și în oglindirea burniţei în apa neagră. Făcu drumul înapoi și se lăsă să cadă pe nisipul țărmului. Tensiunea din mușchi începea să i se atenueze în timp ce-și recăpăta suflarea. Il dureau gleznele de atâtea șuturi, și tot dosul mâinii drepte, până la antebraţ și la cot, părea un nod de tendoane. De când mă știu, își zise, n-am caftit pe nimeni cu atâta plăcere. De când mă știu. Işi freca degetele ca să și le dezmorţească, ridicându-și faţa pentru ca ploicică fină să-i umezească fruntea și ochii închiși. Astfel, nemișcat, respirând adânc cu gura foarte deschisă, așteptă să i se potolească galopul violent din piept. Auzi un zgomot în faţa lui și deschise ochii. Șiroind de apa care îl făcea să lucească printre reflexe, Kiskoros se târa pe țărm. Coy rămase așezat pe nisip, observându-i sforțările. Îi putea auzi respiraţia întretăiată și gemetele opace de animal ciomăgit, plescăitul stângaci al unor mâini și picioare incapabile de a se ridica de jos. 315 Era bine să te baţi, gândea. Era ca spălatul santinelor. Era fain pentru circulaţia sângelui și pentru sucurile gastrice să-ţi concentrezi în pumni toată neliniștea, agitația, proasta dispoziţie și disperarea ce atârnau ca un lest peste suflet. Era de-a dreptul terapeutic faptul că acțiunea dădea răgaz câtva timp gândirii, și că impulsurile atavice de pe vremea când omul trebuia să aleagă între moarte sau supravieţuire își reclamau statutul în jocul vieții. Poate că de-aceea și mergea lumea asta în halu-n care mergea, reflectă. Oamenii nu se mai băteau, fiindcă pasămite nu se cădea, iar asta îi făcea să-nebunească. Continua să-și frece mâna dureroasă. Mânia i se stingea încetul cu încetul. Demult nu se mai simţise atât de bine, atât de împăcat cu sine. Văzu că argentinianul, în patru labe, își scotea jumătate de trup pe uscat și se prăbușea din nou, în apă de la mijloc în jos. Lumina gălbuie îi evidenția părul și mustaţa pătate cu nisip și înroșite de întunecate șuvițe de sânge. — Ticălosule - zise Kiskoros de pe țărm, sufocat, gemând de parcă îl durea fiecare literă a imprecaţiei. — Du-te s-o iei în cur. Rămaseră amândoi tăcuți. Coy așezat, privind. Argentinianul pe burtă, respirând anevoie, cu un geamăt abia auzit când încerca să-și schimbe poziţia. In sfârșit se târî înainte pe coate, lăsând o dâră pe nisip, până reuși să-și scoată picioarele din apă. Părea o țestoasă pe cale să-și depună ouăle în nisip, și Coy continua să se uite la el, neutru. Mânia îi dispăruse, sau aproape. Nu prea știa ce să facă acum. — Nu-mi fac decât datoria - murmură Kiskoros după un timp. — Datoria ta e una primejdioasă. — Nu făceam decât să supraveghez. — Atunci du-te de-o supraveghează pe mă-ta care te-a fătat în pampas. Se ridică fără grabă, scuturându-și nisipul de pe blugi. Apoi se îndreptă spre argentinian, care se punea pe picioare cu multă greutate, și-l privi un timp până când se hotărî să-i mai ardă un pumn de Doamne-ajută, de data asta mai puţin impulsiv și mai funcţional, răsturnându-l din nou cu zgaibaracele-n sus. Mic, umed, tumefiat și tăvălit în nisip, Kiskoros părea o crochetă patetică. Se aplecă peste el, auzindu-i respiraţia - mii de șuierături scăpându-i din plămâni -, și îl scotoci minuţios. Avea la el un telefon mobil, un pachet de ţigări ud leoarcă și cheile 316 mașinii închiriate. Aruncă în mare cheile și telefonul. Portofelul era mare și plin de bani și de hârtii. Se duse sub lumina celui mai apropiat felinarul, ca să arunce o privire: un act spaniol de identitate cu fotografia și numele lui Horacio Kiskoros Parodi, cărți de vizită ale unor persoane, bani spanioli și britanici, un card Visa și un altul American Express. De asemenea fotocopia în culori a unei pagini de revistă, pe care o desfăcu precaut fiindcă părea deja destul de uzată, plus că era îmbibată de apa mării. Sub titlu: Scafanarii noștri tactici umilesc Anglia, o poză arăta câţiva soldaţi din infanteria marină engleză cu mâinile sus, păziţi de trei militari argentinieni cu chipurile mânjite cu vopsea de camuflaj, care îi ţineau la respect cu automatele. Unul din cei trei era scund, cu ochi bulbucaţi de broscuță și cu o mustață de neconfundat. — la te uită ce-avem aici. Eroul Malvinelor. Puse la loc în portofel actul de identitate și cărţile de credit, adăugă și tăietura din revistă, își însuși banii și aruncă portofelul pe nisip peste capul lui Kiskoros. — Acu' dă-i drumu' și scuipă tot ce știi. — N-am nimic de spus. — Ce vrea Palermo?... E pe-aci prin preajmă? — N-am nimic de... Se întrerupse când Coy îl pocni din nou cu pumnul în figură. O făcu fără pic de interes, aproape în silă, și rămase pe loc văzând cum argentinianul, acoperindu-și faţa cu mâinile, se zvârcolea ca un vierme. Apoi se așeză iar pe plajă, nescăpându-l din ochi. Niciodată nu se mai înverșunase așa cu vreo victimă, și se mira că nu simte deloc milă; însă știa cine era omul de pe jos, nu-l putea uita pe Zas otrăvit pe covor, și era la curent cu soarta rezervată unor femei ca Tanger căzute pe mâinile subofițerului Kiskoros & compania. Așa că individul putea să-și facă moate din tăietura lui cu Malvinele și să și le bage grijuliu în găurica fundului. — Spune-i șefului tău că puţin îmi pasă de smaralde. Dar dacă cineva se-atinge de ea, îl omor. Zise asta cu o neobișnuită simplitate, aproape cu modestie, încât nici măcar nu sună a ameninţare. Ci doar a informaţie lipsită de emfază sau de nuanţe. Aviz navigatorilor. Oricum însă, până și ascultătorul cel mai puţin atent ar fi captat că, venind de la Coy, aceea era o informaţie valabilă. Kiskoros guiţă la modul 317 opac mișcându-se pe o rână. Pipăi orbește căutându-și portofelul și îl recuperă cu stângăcie. — Dumneata ești nebun la cap - bolborosi anevoie. Și te înșeli complet în privinţa domnului Palermo și a mea... Te înșeli și în privinţa ei. Făcu o pauză ca să scuipe sânge. Acum se uita la Coy printre laţele de păr răvășit, umed și murdar care îi cădeau pe față. Ochișorii de broscuţă nu mai erau deloc simpatici: scăpărau de ură și de pofta de a-și lua revanșa. — Las’ c-o veni și rândul meu... Zâmbi hidos cu gura-i umflată, lăsând fraza să plutească în aer, ameninţător și grotesc totodată, când fu întrerupt de un acces de tuse. — Nebun la cap - repetă cu ranchiună, scuipând din nou sânge. Coy rămase privindu-l fără să mai adauge nimic, înainte de a se ridica iar, încet, parcă în silă. Nu-i mai pot face nimic, își zise. Nu-l pot omori acum în bătaie, fiindcă-s lucruri pe care nu vreau să le pierd, și încă-mi pasă de libertatea și de viața mea. Asta nu-i un roman, niciun film, iar realitatea mă pândește cu polițiști, judecători și tot alaiul. Niciun vapor nu m-așteaptă să mă poarte în Caraibe, să mă refugiez la Tortuga, printre Fraţii de pe Coastă, și să fac douăzeci de capturi pe seama englezilor. Azi, Fraţii de pe Coastă s-au reciclat și-s constructori de apartamente, iar guvernatorului Jamaicăi îi sosesc ordinele de căutare și capturare prin fax. Și stătea locului, plictisit și nehotărât, neștiind dacă o fi mai bine sau nu să-i tragă lui Kiskoros încă un pumn în plină muie, când o văzu pe Tanger în picioare lângă șosea, sub lumina gălbuie a felinarului. Neclintită, se uita ţintă la ei. e La capătul golfulețului, mănunchiul de raze al farului se rotea orizontal, drept ca o spadă în noaptea răcoroasă punctată de burniţă. Intervalele luminoase păreau strâmte conuri de brumă trecând iară și iară, decupând de fiecare dată trunchiurile zvelte și coroanele nemișcate ale palmierilor îngreuiaţi de apă și de reflexe. Coy îi mai aruncă o privire lui Kiskoros înainte de a se îndepărta pe urmele lui Tanger pe țărm. Argentinianul putuse ajunge până la mașină, dar n-avea cheile aruncate în mare; așa că se lăsase să cadă pe jos, sprijinit cu spatele de o roată, 318 leoarcă de apă și murdar de nisip, privindu-i cum pleacă. De când apăruse femeia, nu mai scosese o vorbă, și nici ea nu spusese nimic, mulțumindu-se să-i privească pe amândoi în tăcere; nu vorbise nici măcar atunci când Coy, care încă era țâfnos, o întrebă dacă nu voia să se folosească de ocazie pentru a-i transmite salutări lui Nino Palermo. Sau poate, adăugă el, i-ar plăcea să-l interogheze pe nea rio-de-la-plata. Chiar așa zise: pe nea rio-de-la-plata, știind foarte bine că oricâte șuturi i-ar mai fi dat, pe Kiskoros nu l-ar mai fi făcut nimeni să deschidă gura. Nerăspunzându-i, ea o luă înainte pe plajă, îndepărtându-se de acolo. lar Coy, după o scurtă șovăială, îi aruncă o ultimă privire zbirului maltratat și o luă pe urmele ei. Din câţiva pași o ajunse și era furios; nu atât din cauza apariţiei argentinianului, care la urma urmei fusese bine-venită pentru a-l ajuta să dea afară fierea care îi amăra stomacul și gâtlejul, ci a felului cum ea părea, când îi convenea, să întoarcă spatele realității. Salut și n-am cuvinte, nu-mi place ce faceţi și adio. Tot ce nu cadra cu planurile ei, apariţiile neprevăzute, neplăcerile, amenințările, irupţia lumii reale în visarea cu ochii deschiși a aventurii ei, era negat, refuzat, pus deoparte ca și cum n-ar fi existat vreodată. Ca și cum simpla constatare ar fi atentat contra armoniei unui tot a cărui perspectivă reală n-o cunoștea decât ea. Femeia aceea, conchise în timp ce pășea prost dispus pe nisip, se apăra de lume refuzând s-o privească. Și nu el era cel ce-i putea reproșa asta. Și totuși, gândi pe când o ajungea din urmă apucând-o de un braţ, întoarsă deodată spre el în lumina tulbure a felinarelor îndepărtate, niciodată în prăpădita lui de viață nu mai văzuse asemenea ochi care să privească atât de înăuntru și de departe, când voiau. O apucă cu o bruscheţe aproape excesivă, oprind-o brusc, și stătea în fața ei observându-i părul umed sub ploaie, reflexele din ochi, picăturile de apă însutindu-i pistruii. — Toate astea - zise el - îs nebunie curată. Niciodată n-o să putem... Deodată își dădu seama cu surprindere că era speriată și că tremura. Văzu că buzele întredeschise se agitau și că un fior îi străbătea umerii când lumina farului alunecă peste ei, conturându-i în strâmtul fascicul alb. Văzu toate astea subit, în mănunchiul de raze; și după alte câteva clipe, următoarea scăpărare ilumină ploaia răcoroasă care brusc începu să fie 319 densă și intensă; iar ea continua să tremure în timp ce ploaia îi cădea pe păr și pe faţă, lipindu-i bluza udă de trup; muind și umerii și brațele lui Coy când și le deschise ca s-o primească între ele, aproape fără să gândească. lar carnea caldă, înfiorată de noapte și de ploaie ca și cum scăpărarea de lumină fusese ceață îngheţată, veni fără reticențe să se refugieze la pieptul lui în mod precis, deliberat. Veni drept spre el, spre trupul lui; și Coy rămase un moment cu brațele deschise, nestrângând-o încă în ele, mai degrabă surprins decât nehotărât. Apoi și le închise, strângând-o înăuntru cu gingășie, simțind palpitația mușchilor și a sângelui și a cărnii sub bluza udă, pulpele lungi și tari, corpul zvelt care tremura în continuare lipit de al său. Și gura întredeschisă foarte aproape; gura al cărei tremur i-l potoli cu buzele sale, prelung, până când celelalte nu mai zvâcniră și se făcură deodată foarte calde și moi, și gura se deschise mai mult, și acum fu ea cea care cuprinse în braţe spatele vânjos al lui Coy; iar el ridică o mână până la ceafa femeii: o mână lată, puternică, care îi susținu gâtul și capul, sub părul picurând de toată ploaia aceea care curgea acum din plin și bătea darabana pe nisip. Astfel cele două guri deschise se căutară cu o sete neașteptată, lacome parcă de salivă și de oxigen și de viaţă; dinţii li se ciocniră, iar limbile umede li se împleteau lovindu-se nerăbdător. Până când în fârșit Tanger se îndepărtă o secundă și câţiva centimetri ca să respire, cu ochii-i deschiși, insolit de confuzi, privindu-l de foarte aproape. lar apoi fu ea cea care se aruncă înainte cu un geamăt neobișnuit de prelung, ca al unui animal suferind greu de o rană vie. Și el rămase neclintit așteptând-o, îmbrăţișând-o din nou și strângând-o atât de tare încât se temu să nu-i frângă un os; apoi merse orbește cu ea suspendată în braţe până când își dădu seama că intraseră în mare; că ploaia curgea potop, mugind, ștergând contururile dimprejur, și că rafalele ei sunau de parcă tot golfuleţul dădea în clocot. Trupurile lor de sub hainele murate continuau să se caute violent, izbindu-se cu îmbrăţișări nestăvilite, cu sărutări disperate pe care dorința le precipita, lingându-și apa de pe faţă, cu buzele pline de ploaie și de gustul pielii ude peste carnea caldă. lar ea strecura în gura bărbatului plânsetul ei nesfârșit de animal rănit. Ajunseră la barcă șiroind de apă, căutându-se stângaci și împleticindu-se pe întuneric. Ajunseră înlănțuiţi, sărutându-se la fiecare pas, grăbiţi pe ultimii metri, lăsând lungi dâre de apă pe scară și pe podeaua cabinei centrale. lar Pilotul, care fuma fără lumină, îi privi coborând prin tambuchi și dispărând pe culoar în drum spre cabinele de la pupa; și poate zâmbi când cei doi se întoarseră către scânteierea ţigării lui ca să-i ureze noapte bună. După aceea Coy o ghidă pe Tanger ducând-o aproape pe sus în fața lui cu mâinile pe talie, în timp ce femeia se întorcea la fiecare pas ca să-l sărute avid pe buze. Se împiedică de o sandală pe care ea o lăsase să-i cadă, apoi de cealaltă, și în ușa cabinelor Tanger se opri și se lipi de el, și se îmbrăţișară strivindu-se de pereții despărțitori de tec, căutându-și iar și iar cu lăcomie gurile, pe pipăite în penumbră, recunoscându-și trupurile sub hainele pe care și le scoteau unul altuia: nasturi, curea, fusta căzând pe jos, blugii deschiși peste șoldurile lui Coy, mâna lui Tanger între pantaloni și pielea lui, căldura femeii, triunghiul de bumbac alb aproape smuls de pe pulpele ei, clinchetul plăcuței metalice de soldat. Și vigoarea masculină, mutuala recunoaştere fascinată, surâsul ei, netezimea incredibilă a sânilor ei dezgolindu-se rotunzi, tari, împungăreţi. Bărbat și femeie față în faţă, gâfâieli ce sunau a sfidare. Geamătul ei încurajator și impulsul lui înainte spre patul din strâmta cabină, și ultimele veșminte ude lepădate în toate părţile, făcute ghem sub trupurile leoarcă de ploaie care umezeau acum cearșafurile, în căutare mută pentru a suta oară, privindu-se îndeaproape, zâmbitoare, absorbite, complice. Il omor pe oricine ar interveni acuma, gândea Coy. Absolut pe oricine. Pielea și saliva și carnea lui își croiau drum, fără dificultate, în cealaltă carne tot mai umedă și mai caldă și mai primitoare, înăuntru, foarte adânc înăuntru; acolo unde toate enigmele își aflau cheia ocultă, și unde trecerea veacurilor zămislise unica ispită adevărată, sub forma răspunsului la taina morții și a vieții. e Mult mai târziu, pe întuneric, cu ploaia bătând darabana în continuare sus, pe punte, Tanger se răsuci domol până rămase într-o rână, cu fața afundată în scobitura umărului lui Coy și cu o mână între pulpele lui. Acesta simţea, picotind, trupul gol lipit de al său, mâna feminină caldă și liniștită peste carnea lui istovită, 321 umedă încă, și care mirosea a ea. Se încastraseră unul în altul de parcă în vieţile lor respective și anterioare nici nu făcuseră altceva decât să se caute. Era strașnic să simţi că ești bine- venit, gândi; adică nu doar tolerat. Era bună complicitatea aceea imediată, instinctivă, care nu avea nevoie de cuvinte justificând inevitabilul. Acea întâlnire la mijlocul drumului, după ce fiecare străbătuse postata lui de cale, fără false pudori. Acea ghicire a unui „vino” nepronunţat; înfruntarea aceea strânsă, închisă, gâfâindă, intensă, a cărei naturalețe aproape că frizase în noaptea aia violenţa, de la egal la egal, fără nevoia pretextelor, nici a îndreptăţirilor. Fără plata de către celălalt a facturii, fără echivocuri, fără condiţionări. Fără zorzoane, dar și fără remușcări. Era bine că-n sfârșit se întâmplase totul exact așa cum trebuia să se întâmple. — Dacă se va întâmpla ceva - zise ea deodată, parcă citindu-i vorba din minte -, să nu mă lași să mor singură. El rămase nemișcat, cu ochii larg deschişi în întuneric. Subit, zgomotul ploii părea sinistru. Starea lui de somnolentă fericire rămase în suspensie, și totul redeveni pe dată acru-dulce. Simţea respirația femeii în adâncitura umărului: lentă și caldă. — Nu vorbi așa - murmură. Simţi că ea dădea din cap, gravă. — Mi-e frică să mor pe întuneric și singură. — Asta nu se va-ntâmpla. — Așa se întâmplă totdeauna. Mâna ei stătea la fel de nemișcată între pulpele lui Coy, faţa în scobitura umărului, buzele îi susurau chiar lângă piele. Lui i se făcu frig. Își întoarse faţa, cufundând-o în părul încă umed al femeii. Nu-i putea vedea chipul, dar știa că în momentul acela era cel din poza din rama de argint. Toate femeile, afla acum, avuseseră cândva un chip ca acela. — Eşti vie - zise -. Îţi simt pulsul bătând lângă mine. Ai carne și sânge care curge prin ea. Ești frumoasă și vie. — Într-o zi nu voi mai fi pe lume. — Dar deocamdată ești. O simţi strângându-se și mai mult în el. Apropiindu-și gura de urechea lui. — Jură-mi... că nu mă vei lăsa... să mor singură. 322 Rosti asta foarte rar, și vocea îi era doar un susur. Coy rămase câtva timp neclintit, cu ochii închiși, ascultând ploaia. Apoi încuviinţă din cap. — N-o să te las să mori singură. — Jură. — Jur. Simţi că trupul gol se așeza peste el, călare; simţi pulpele-i deschise peste șoldul său, atingerea sânilor și gura căutându-i-o pe a lui. Și atunci o lacrimă fierbinte și mare îi picură de deasupra, pe faţă. Deschise ochii, surprins, descoperind un chip făcut din umbre. Și pe când săruta, confuz, buzele întredeschise și umede, simți cum de pe ele se scurgea din nou, slab ca un suspin, acel lung, dureros plânset de femelă rănită. XIII «e Maestrul cartograf „Cel mai rău lucru nu este acela de a greși în accidentele mării. Alţii greșesc din pricina documentelor înșelătoare de care se folosesc.” Jorge Juan, Compendiu de navigație pentru Gărzile Marine Dei Gloria nu era acolo. Coy ajunse la convingerea aceasta încetul cu încetul, pe măsură ce acopereau zi după zi aria împărţită în pătrăţele, trasată pe hartă, fără a găsi nimic. Prin sondări efectuate între șaizeci și douăzeci de metri, Pathfinder- ul trasase deja aproape tot relieful celor două mile pătrate unde trebuiau să se găsească resturile brigantinei. Zilele treceau și erau tot mai călduroase și mai liniștite, iar Carpanta naviga cu două noduri, în mormăitul motorului ei cu motorină, pe o mare plană și luminoasă ca suprafaţa unei oglinzi, cu bordul când la nord când la sud cu o precizie geometrică, cu poziționări continue prin satelit, pe când fasciculul sondei mătura relieful de sub chilă, și Tanger, Coy și Pilotul făceau cu schimbul uzi de transpiraţie în fața ecranului de cristal lichid. Simbolurile fundului, portocaliu deschis, portocaliu închis, roșu pal, se succedau neabătut cu o exasperantă monotonie: mâl, nisip, alge, pietriș, pietroaie. Acoperiseră șaizeci și șapte din cele șaptezeci și patru de fâșii prevăzute, și realizaseră paisprezece scufundări ca să recunoască ecouri suspecte, negăsind nici cel mai slab indiciu de resturi de corabie înghițită de adâncuri. Acum, speranţa se evapora odată cu ultimele ore de căutare. Nimeni nu pronunţa cu voce tare verdictul fatidic; însă Coy și Pilotul își adresau unul altuia lungi priviri grăitoare, iar Tanger, încăpățânat de nemișcată în faţa sondei, părea tot mai posacă și mai tăcută. Cuvântul ce plutea prin aer era eșec. În seara dinaintea ultimei zile ancorară cu treizeci de metri de lanț în șapte metri de apă, între limba de pământ și insula denumite Peștera Lupilor. Când Pilotul opri motorul, și prova 324 Carpantei se întoarse încet pe ancoră ţintind apoi fără prea mare convingere spre apus, soarele se ascundea după zimţii crestelor sure, luminând în tonuri aurii și roșcate tufele de cimbru și desișurile de pa/mitos și de nopal. La picioarele stâncilor, marea era calmă, agitându-se molcom doar pe pietrele din apropiere și pe peticele de nisip dintre covoarele de alge. — Nu-i acolo - zise Coy, vorbind încet. Nu se adresa nimănui în special. Pilotul tocmai termina de strâns vela mare pe vergă, iar Tanger ședea jos pe treptele de la pupa, cu picioarele în apă, privind marea. — Trebuie să fie - răspunse ea. Stătea cu privirea aţintită în același loc, pe pătratul imaginar pe care îl străbătuseră într-un necontenit du-te-vino, de două săptămâni. Purta un tricou subţire de-al lui Coy, care îi era mare, ajungându-i până la jumătatea pulpelor, și plescăia leneș din picioare în apă așa cum fac copiii când se joacă lângă mal. — Treaba asta devine absurdă - comentă Coy. Pilotul coborâse în cabina principală, și printr-o deschizătură îngustă ajungeau până la ei zgomotele pe care le făcea pregătind cina. Când urcă din nou pe punte ca să umble la cutia recipientului cu butan și să conecteze gazul la bucătărie, privirea lui gravă o întâlni pe cea a lui Coy: te privește cum te descurci, marinare. — Trebuie să fie - repetă Tanger deodată. Stătea tot neclintită, jucându-se cu picioarele în apă. Coy mai rămase câtva timp rezemat de habitaclu, căutând ceva adecvat de spus sau de făcut. Întrucât nu-i dădea nimic prin cap, se duse după o mască de înot subacvatic și se aruncă în mare de la prova, ca să verifice ancorarea. Apa era curată, răcoroasă și plăcută; iar lumina descendentă îi permitea să vadă linia lanţului întinsă pe fundul de nisip, cu câteva pietre. Ancora, o CQR de douăzeci și cinci de kilograme, stătea în poziţia corectă, fără alge pe ea care s-o facă să alunece dacă se întețea vântul în timpul nopţii. Cobori încă puţin ca s-o vadă mai bine, apoi urcă încet la suprafaţă și se întoarse la velier înotând pe spate doar din bătaia picioarelor, fără grabă, prelungindu-și plăcerea. Dorea să amâne cât mai mult momentul reîntâlnirii cu Tanger faţă în fată. Reîntors la bord, se frecă bine cu un prosop, contemplând coasta care era de-acum roșie toată sub soarele scăpătând, prelungită în formă de arc spre est: drumul marmurei, al legiunilor romane și al zeilor. Totuși, de data asta peisajul nu-i mai spuse nimic. Puse prosopul la uscat și cobori prin tambuchi, așezându-se pe ultimele trepte ale scării. Pilotul zdrăngănea din cratiţe la bucătărie, preparând ditamai castronul de macaroane, iar Tanger stătea jos în cabină, cu hărţile nautice desfășurate pe masa principală. — Nu e cu putinţă nicio eroare - îl asigură ea, deși Coy nu scosese o vorbă. Avea creionul în mână și arăta coordonatele de latitudine și longitudine pe diferitele hărţi, marcând milele pe scalele laterale și aplicându-le cu compasul pe dreptunghiul împărţit în pătrăţele al zonei, așa cum o învățase el să procedeze. — Tu însuţi ai revăzut toate calculele - adăugă. Repere la Mazarrón, la Capul Viperelor, la Punta Percheles, la Capul Tiñoso - se apleca foarte serioasă arătându-i rezultatele, ca o studentă ce ținea să-și convingă profesorul -... 37*32' la nord de Ecuator și 4*51' la est de Cádiz pe hărţile sferice ale lui Urrutia corespund cu 37*32' de latitudine nord și 1*21' de longitudine vest faţă de meridianul Greenwich... Vezi? Coy se prefăcu că revizuiește numerele. Făcuse de atâtea ori operaţiunile acelea încât le știa pe dinafară. Hărțile erau pline de adnotările lui. — Tabelele de corecție pot fi greșite... — Nu sunt - ea scutura energic din cap. Ti-am spus deja că provin din Aplicațiile de cartografie istorică ale lui Nestor Perona. Acolo până și eroarea de șaptesprezece minute de longitudine după Cádiz faţă de Greenwich, pe care o aveau hărţile lui Urrutia, este corectată. Sunt precise minut cu minut și secundă cu secundă... Graţie lor au fost descoperite acum doi ani corăbiile Caridad și São Rico. _ — Poziţia dată de ucenicul de pilot putea fi nesigură. In graba aceea, cineva o fi făcut vreo greșeală. — Nu. Nicidecum - Tanger continua să nege cu reticenţa celui care aude ce n-ar vrea să audă. Totul era chiar prea exact. Micul pilot vorbea până și de apropierea Capului, la nord-est... Iți amintești? Priviră amândoi în același timp prin deschizătură spre banda de tribord, la uriașa stâncărie roșcată care se profila la capătul arcului descris de coastă, dincolo de golful Mazarrân și de Capul Falcó. Având sub ochi deja Capul, sau cam așa ceva declarase ucenicul de pilot, conform documentelor. — S-ar mai putea - adăugă Tanger - ca Dei Gloria să fie foarte îngropată în nisip, iar noi să fi trecut pe deasupra ei fără s-o detectăm... Era cu putinţă, fu de părere Coy. Deși foarte puţin probabil. Pentru că, explică el, sonda tot ar fi semnalat măcar densități diferite în structura fundului. Dar, dimpotrivă, ea nu indicase tot timpul decât straturi de nisip și de mâl groase de până la doi metri; or, în grosimea aceea tot detectai ceva. — Ceva tot trebuia să găsim acolo - conchise, chiar dacă numai metalul tunurilor. Zece tunuri la un loc sunt o masă de fier importantă... Ca să nu mai zic că celor zece ale noastre ar trebui să le adăugăm, chiar și risipite peste tot de explozie, cele douăsprezece ale corsarului. Tanger bătea darabana cu creionul ei de argint pe hartă. Cealaltă mână și-o dusese la gură, rozându-și unghia degetului mare. Fruntea îi era brăzdată acum de cute ca niște cicatrice. Coy întinse o mână ca s-o atingă pe gât, în speranţa că va șterge urmele preocupării aceleia; însă ea rămase insensibilă la mângâiere, cufundată doar în hărţile din fața ei. Planurile brigantinei și ale felucii erau și ele la vedere, prinse cu scotch de un perete al cabinei. Calculaseră pe hărți până și aria de dispersare a tunurilor corsarului, ţinând cont de explozie, de derivă și de distanţa până la fund. — Micul pilot - sugeră Coy, retrăgându-și mâna - o fi minţit. Tanger negă iar din cap, în timp ce cutele de pe frunte i se accentuară. — Era mult prea tânăr ca să urzească o înșelătorie de calibrul ăsta. A pomenit de Capul din apropiere, de coasta la vreo două mile... Și avea în buzunar, notate cu creionul, datele latitudinii și longitudinii. — Păi atunci mă dau bătut... Dar dacă nu de meridianul de Câdiz e vorba? Tanger îi aruncă o privire sumbră. — M-am gândit și la asta - zise. Ba chiar e primul lucru pe care l-am făcut, fiindcă în Comoara lui Rakham cel Roșu, Tintin 327 și căpitanul Haddock comit o eroare asemănătoare, confundând longitudinea Parisului cu cea a Greenwich-ului... Uneori, gândea Coy ascultând-o, mă-ntreb dacă nu-și bate joc de mine. Ori dacă toate astea nu-s decât o peripeţie copilărească imaginată într-o carte de benzi desenate. Pentru că nu-i deloc serios ce se-ntâmplă. Sau nu pare a fi. Sau n-ar părea, se rectifică singur, de n-ar da târcoale pe-aici piticul ăla argentinian cu navaja lui, nescăpându-ne din ochi, și dalmaţianul de șef al lui. Spionând ce? Visul unei puștoaice care se juca de-a descoperitul vaselor scufundate. Cu comori și cu ticaloși. — Dar noi știm bine toate meridianele folosite în epoca aceea - zise -. Avem poziţia dată de ucenicul de pilot și o putem confirma pe hartă, notând până și locul exact unde a fost salvat după naufragiu... Nu poate fi vorba nici de Hierro, nici de Paris, nici de Greenwich. — Sigur că nu - ea indica scala din partea de sus a uneia din hărţi -. Longitudinea este cea faţă de Cádiz, fără nicio îndoială: cu ea, totul coincide. Meridianul zero al căutării noastre este castelul Gărzilor Marine, adică al Aspiranţilor: așa era în 1767 și așa a rămas până în 1798. Vechea longitudine, de la Cádiz până la locul naufragiului: 4*51' est. Longitudine actuală, aplicându-i corecţia: 5*12' est. Corespondenţa faţă de Greenwich: 1*21' vest. Niciun alt meridian n-o poate situa în tomul Urrutia și pe hărţile moderne pe Dei Gloria atât de perfect. — Bun, toate astea-s minunate. Atât de perfect, zici. Numai că ne lipsește esenţialul: corabia. — Undeva am greșit. — Asta fără doar și poate. Acu' zi-mi unde. Ea aruncase creionul pe masă. Se scula în picioare, uitându-se tot la hartă. Coy îi văzu picioarele goale pe scândurile de pe jos, pulpele lungi și pistruiate sub tricoul subțire care i se mula pe formele pieptului. O mângâie din nou pe gât, și de data asta ea se înclină puţin spre el. Trupul ei tare, proaspăt și răcoros, mirosea ușor a sudoare și a sare. — Nu știu - zise gânditoare. Însă dacă e vreo greșeală la mijloc, noi am făcut-o. Tu și cu mine... Dacă mâine terminăm cercetarea fără niciun rezultat, va trebui s-o luăm de la capăt. — Cum? — Nu știu cum. Cu aplicarea corecţiilor cartografice, probabil. O eroare de jumătate de minut înseamnă deja cam jumate de milă. Și deși tabelele lui Perona sunt foarte exacte, calculele noastre, presupun, n-or fi tot așa. E suficientă o mică imprecizie în latitudinea și longitudinea date de micul pilot; zece secunde, ori vreo două zecimi de minut, nesemnificative pe-atunci cu sistemele de poziţionare ale epocii, dar hotărâtoare când transpunem totul pe hartă... Poate că brigantina se află la o milă mai la sud, sau mai la est. Poate ne-am înșelat reducând atât de mult aria cercetării. Coy suspină din băierile inimii. Ce spunea ea era rezonabil, dar însemna s-o ia de la capăt. Cu totul. Dar, oricum, însemna și să rămână lângă ea. Cuprinse talia femeii cu brațele; se întorsese spre el și îl privea de îndeaproape, întrebătoare, cu gura întredeschisă. Îi e teamă, înţelese el, rezistând tentaţiei de a o săruta. Îi e teamă ca Pilotul sau eu să nu zicem basta. — Nu dispunem de-o vecie - zise -. Vremea se poate strica din nou... Până acum am avut baftă cu Garda Civilă, dar pot începe oricând să ne piseze. Cu întrebări, cu bănuieli. Și mai e și Nino Palermo cu ciracii lui - arătă spre Pilot, care lua toate hărţile și celelalte obiecte ca să întindă fața de masă, făcându- se că nu ascultă conversaţia lor... Trebuie să-l plătești și pe el. — Nu mă bate la cap - se eliberase încet dar ferm din brațele care îi înconjurau talia. Trebuie să gândesc, Coy. Trebuie să gândesc. Abia de zâmbea, distantă, încurcată; încercând să îndulcească gestul de respingere. Dintr-odată era la zeci de mile distanţă, pe când Coy simţea cum i se scurgea prin vene o tristeţe obscură. Golul din ochii bleumarin se accentuă când îi întoarse spre marea văzută prin deschizătura din perete. — Și totuși se află pe-aici pe undeva - murmură ea. Se sprijinea de deschizătură cu ambele mâini, aplecată în afară, cu spatele la Coy. El își trecu o mână peste faţa prost bărbierită, pipăindu-și propria dezolare. Deodată ea părea din nou izolată, singură, egoistă. Se întorcea în norul acela de unde toţi erau excluși, iar el nu putea face nimic ca să schimbe lucrurile. — Știu că este aici sub noi, foarte aproape - adăugă Tanger încet de tot -. Așteptându-mă. Coy nu mai zise nimic. Simţea o mânie surdă, neputincioasă. Cea a unui animal zbătându-se într-o capcană. Și simţi că își va petrece noaptea aceea treaz pe întuneric, lângă zidul de netrecut al unui spate tăcut. (J lar acum sunt pe punctul să apar eu, deși episodic, în această povestire. Mai bine zis, ca să fim mai exacți, acum ne apropiem de contribuția mai mult sau mai puțin hotărâtoare pe care am avut-o în rezolvarea - ca s-o numim într-un fel - enigmei naufragiului lui Dei Gloria. In realitate, cum poate și-a dat deja seama vreun cititor perspicace, eu însumi sunt cel care în tot acest timp v-am povestit cele întâmplate: căpitanul Marlow al acestui roman, dacă sunteţi de acord cu comparaţia; cu precizarea că până acum n-am crezut necesar să mă abat o iotă de la vocea comodă pe care am folosit-o, aproape întotdeauna, la persoana a treia. Acestea ar fi, zice-se, regulile artei. Însă cineva a stabilit într-o bună zi că naraţiunile, ca și enigmele, ca și viața însăși, sunt scrisori închise ce conțin alte scrisori închise înăuntrul lor. Şi-n plus, istoria corăbiei pierdute, a lui Coy, marinarul exilat pe uscat, și a lui Tanger, femeia care l-a redat mării, m-a captivat de cum i-am cunoscut pe amândoi. Nu se mai petrec, după câte știu, istorii din astea; ba încă mai rari sunt cei care le povestesc, chiar și înfrumuseţându-le niţel pe ici pe colo așa cum vechii cartografi decorau zonele albe încă neexplorate. Și poate că nu se mai povestesc pentru că nu mai există verande înconjurate de arbuști de bougainville peste care se lasă seara încet în timp ce chelneri malaezi servesc gin - Bombay albastru-safir, desigur -, iar de pe un balansoar un căpitan bătrân își deapănă relatarea învăluit în fumul pipei. De mult timp verandele și chelnerii malaezi și balansoarele sunt proprietatea operatorilor turistici; și pe deasupra fumatul este interzis, fie el cu pipa, fie cu naiba mai știe ce. E greu, prin urmare, să te derobezi tentaţiei de a te juca de-a vechile istorii, povestite cu șart cum dintotdeauna au fost ele relatate. Așa că, pe firul naraţiunii, a sosit momentul să deschidem penultimul plic: cel care mă propulsează, oricât de modest aș fi, în prim- plan. Fără vocea aceasta narativă, înţelegeţi-mă bine, n-am mai avea parfumul clasic. Astfel că, în chip de preludiu imediat, vom spune doar atât: că velierul care în seara aceea a acostat în portul Cartagena era o barcă învinsă; de parcă n-ar fi revenit 330 numai de la câteva mile sud-vest, ci s-ar fi întors cu sacul gol de la pomul lăudat, dintr-o întâlnire reală cu un corsar ce ar fi jefuit-o de orice iluzii. Pe masa hărților, aria împărțită în pătrăţele de pe harta nautică 4631 era plină de cruciulițe inutile, ca un cartonaș de bingo uzat, decepţionant și de nefolosit. In cursul acelei călătorii de întoarcere se vorbi foarte puţin la bordul Carpantei. Echipajul său strânse în tăcere pânzele, stând la pană în faţa super-structurilor ruginite ale Cimitirului Navelor Fără Nume, apoi acţionă motorul ca să se îndrepte către unul din cheiurile intrate mult în mare ale portului sportiv. Coborâră împreună pe uscat, legănându-se din cauza dezobișnuirii cu solul ferm, trecură pe lângă Felix von Luckner, nava port- containere belgiană a companiei Zeeland Ship care se pregătea să ridice ancora la cheiul comercial, și luară barurile la rând, începând cu Valencia și Taibilla, continuând cu Gran Bar, cu Bar Sol și cu cârciuma „del Macho”, și terminară drumul calvarului trei ore mai târziu la Obrera, o mică crâșmă portuară aflată la un colţ de stradă în spatele vechii Primării. În noaptea aceea, avea să-și amintească mai târziu Coy, păruseră a fi trei camarazi, trei marinari coborâţi pe uscat după o lungă și dezastruoasă călătorie. Și băură până li se înceţoșară privirile: ea cu ei cot la cot, hai încă una mică, fac eu cinste, cât vă datorăm, asta-i penultima, la unison și fără complexe. Alcoolul îndepărta mult lucrurile, cuvintele și gesturile. Astfel încât Coy, conștient de asta, asista la petrecere, inclusiv la propriu-i spectacol, cu o parșivă curiozitate care era uluită și vinovată în același timp. Tot atunci a fost și prima și ultima oară când a văzut-o pe Tanger bând ţeapăn și făcând-o la modul deliberat, intens. Zâmbea de parcă dintr-odată Dei Gloria era un coșmar depășit, și își lăsa capul pe umărul lui Coy. Bău ca el, gin albastru cu gheaţă și cu puţină apă tonică, pe când Pilotul le ţinea isonul cu câte o dușcă zdravănă de coniac Fundador la câteva pahare de bere. Pilotul povestea istorii scurte și incoerente despre porturi și bărci, cu tonul acela serios și cu vocea aceea foarte lentă și prudentă pe care le adopta când alcoolul îi împleticea limba, și își mijea ochii ce-i luceau veseli, ghiduși și prietenoși. Din când în când, Tanger râdea și îl săruta pe Coy, și-atunci Pilotul, întrerupt dar tot calm, pleca puţin capul, sau se uita la el și zâmbea din nou, cu coatele pe prăpădita masă de plastic a crâșmei. Era la largul lui; și Coy la fel: mângâia mijlocul elastic al lui Tanger, zvelta curbă a 331 spatelui ei, simțind trupul femeii sprijinit de al lui, simţindu-i buzele la ureche și pe gât. Totul s-ar fi putut sfârși așa, și zău că nu era un final urât pentru un asemenea eșec. Fiindcă totul era grotesc și logic totodată, hotărî el. Nu găsiseră brigantina, și totuși era prima dată când toţi trei râdeau împreună din toată inima, fără prefăcătorie, fără probleme, dezlănțuiţi și zgomotoși. Ce se întâmpla cu ei acolo semăna foarte tare a eliberare; și cu această stare sufletească băură în neștire, parcă jucându-și propriile roluri, conștienți de ritualul topic al prieteniei cerut de împrejurări. — Pentru ţestoasă - zise Tanger. Ridică paharul, ciocnind cu Coy, și deșertă dintr-o sorbitură ce mai rămăsese înăuntru, cu gheaţa răcindu-i buzele pe care numaidecât i le oferi într-o lungă sărutare. O zăriseră în drum spre Cartagena, după-amiaza, la o milă sud de insula Porumbeilor: un plescăit în mare, departe. Tanger întrebă ce-i aia, iar Coy se uită într-acolo cu binoclul: era o ţestoasă marină zbătându-se prinsă într-un năvod. Îndreptaseră prova spre ea, observând sforțările animalului pentru a se elibera; reţeaua îi învăluia carapacea și aripioarele însângerate, strangulându-i capul, aflat la pragul asfixiei, care se chinuia să rămână afară din apă. Cu greu găseai țestoase prin apele acelea și starea ei indica limpede de ce. Năvodul era unul din acelea interminabile, aruncate peste tot în Mediterana: sute și sute de metri susținuți de bidoane de plastic cu rol de flotoare, labirinturi mortale în care cădea orice animal viu. Țestoasa nu s-ar fi putut elibera niciodată singură; puterile o părăseau și pleoapele ridate i se crispau agonic peste ochii proeminenţi. Chiar dacă prin absurd scăpa din plasă, sfârșeala ei și rănile o condamnau la moarte. Dar lui Coy nu-i păsă de asta; înainte ca vreunul din ei să fi scos un cuvânt, se aruncase în mare cu cuțitul Pilotului în mână, orb de mânie, și reteza cu tăieturi feroce reţeaua din jurul animalului. Își împlânta cuțitul cu furie, ca și când ar fi avut dinaintea-i un dușman urât din fundul sufletului; trăgea aer în piept și se scufunda ca să taie și mai adânc în apa devenită roz de sânge, iar când revenea la suprafaţă vedea de foarte aproape ochiul parcă ieșit din orbite al animalului, privindu-l fix. Tăie cât putu de mult, răgând de furie de fiecare dată când scotea capul ca să respire înainte de a se scufunda din nou și de a distruge maximum posibil de năvod. Și chiar și atunci când 332 testoasa rămase liberă și pluti încet în derivă, agitându-și slab aripioarele, el tăie în continuare rețele până când braţul refuză să-l mai asculte și trebui să se lase păgubaș. Atunci înotă spre Carpanta, după o ultimă privire aruncată țestoasei, al cărei ochi în agonie continua să-l fixeze pe când se îndepărta. N-avea nicio șansă, sleită de puteri cum era și cu sângele acela care mai devreme sau mai târziu tot avea să atragă un rechin tintorera vorace. Dar măcar va avea parte de un sfârșit demn, în largul mării, potrivit lumii și speciei ei; nu de o moarte mizerabilă, strangulată într-un vălmășag de corzi împletite de mâna omului. Ajunși la Obrera, cerură și mai mult gin, coniac și bere, iar Tanger şedea tot așa cu capul pe umărul lui Coy. Îngâna încet un cântec și din când în când se întrerupea, ridica faţa în sus, iar el îi căuta buzele reci de gheaţă și parfumate de gin ca să i le încălzească cu ale sale. Nimeni nu pomenea de De; Gloria, și totul se desfășura la modul canonic, cum scrie la carte: adică potrivit împrejurărilor și personajelor pe care ei, poate cu excepţia Pilotului - ori poate și el dar fără a-și da seama -, le interpretau în acea versiune actualizată a vechii povești. Trăiseră scena aceea de sute de ori înainte, și era de-a dreptul liniștitor să pierzi partida într-o vreme când oamenii erau educați să vadă evaporându-se un anumit tip de succese. La tejghea, în fața crâșmarului pe care Coy și-l amintea acolo de-o viață cu șorțul dinainte și cu chiștocul în colțul gurii, beţivani cu nasul roșu, clienţi obișnuiți, cu braţe slabe și tatuate, goleau pahare de vin și cupe de coniac întorcându-se uneori spre masa lor ca să le zâmbească, complice. Erau vechi cunoștințe de-ale Pilotului; și din când în când crâșmarul le făcea cinste tuturor pe socoteala celor trei de la masă. În sănătatea ta, Pilotule, și-a însoţitorilor tăi. Și-n a ta, Ginés. Să trăieşti. Și-n a ta, Gramola. Și-n a ta, Jaqueta. Totul era perfect și Coy simţea o mare pace lăuntrică, intra desăvârșit în rol, se recrea în propriu-i personaj, și nu lipsea, regretă el puternic, decât pianul; cu Lauren Bacall privind cu coada ochiului în timp ce cânta cu vocea aceea răgușită, puţin voalată, care în versiunea originală subtitrată semăna uneori cu a lui Tanger. Sau viceversa. Apoi, ajunși la un anumit punct, alcoolul va avea el grijă să redea imaginile în alb- negru. Fiindcă după atâtea romane, atâtea filme și atâtea cântece, deja nu mai existau beţivi inocenți. lar Coy se întrebă, invidiindu-l, ce trebuie să fi simţit bărbatul care pentru întâia 333 oară a plecat în urmărirea unei balene, a unei comori sau a unei femei fără să fi citit asta înainte în vreo carte. (J Se despărțiră la zidurile medievale ale orașului. Lăsaseră velierul curat și bine amarat, și noaptea aceea Pilotul avea să și- o petreacă în casa lui din cartierul pescăresc Santa Lucia. Rămaseră uitându-se după el cum se îndepărta cu pași nesiguri printre palmierii și marii arbori de magnolia, apoi priviră în jos, spre port, unde dincolo de clubul nautic și de restaurantul Mare Nostrum, vaporul Felix von Luckner molă parâmele cu toată puntea iluminată din plin și cu luminile-i răsfrânte în apa neagră a cheiului. Se depărta întâi cu pupa de țărm, și Coy repetă mintal comenzile pe care pilotul le dădea în momentul acela din pasarelă. Cârma bandă dreapta. Mașina încet înainte. Stop. Cârma zero. Mașina jumătate înapoi. Mola legăturile prova. Tanger stătea lângă el, observând și ea manevra navei, și deodată zise vreau să fac un duș, Coy. Vreau să mă dezbrac și să fac un duș fierbinte cu cada plină de aburi care să semene cu ceața din largul mării. Și vreau ca tu să fii acolo, în ceață, și să nu-mi vorbești de corăbii, nici de naufragii, nici de nimic altceva. În noaptea asta am băut atât de mult încât nu vreau decât să îmbrățișez un erou dur și tăcut; pe cineva care să se întoarcă de la Troia și ale cărui piele și gură să miroasă a fum de cetăţi arse și a sare. Zise asta și rămase privindu-l așa cum îl privea uneori, tăcută și foarte serioasă și atentă, parcă pândind ceva la el. Il privi astfel, cu oţelul brunat al ochilor ei pe care ginul îl dizolva într-un bleumarin foarte strălucitor, aproape lichid; și își întredeschidea gura de parcă gheaţa tuturor paharelor băute i- ar fi răcit-o așa de mult încât avea nevoie ore în șir de gura lui Coy ca să i-o frăgezească. Atunci el își atinse nasul și zâmbi așa cum obișnuia el s-o facă, cu gestul acela timid care îl întinerea dintr-odată și îi îndulcea trăsăturile dure, nasul prea mare și tot chipul grosolan, aproape întotdeauna prost ras. Erou dur și tăcut, spusese ea. |n insula aceea specială a cavalerilor și scutierilor, niciunul nu pronunţase cuvintele magice. Doar: te voi minţi și te voi trăda. Dar nici măcar în contextul acela de minciună și trădare, nimeni nu zisese încă: te iubesc. Deși în clipa aceea precisă, cu lumea clătinându-se împrejur și cu alcoolul lunecându-i prin vene cu fiecare pulsaţie a inimii, el fu cât pe ce să devină vulgar și s-o facă. Ba mai mult, deschisese 334 gura ca să rostească cuvintele de nepronunţat. Însă ea, parcă intuind, își puse degetele pe buzele lui Coy. O făcu apropiindu- se mult, cu albastrul lichid al ochilor ei scânteietor și întunecat în același timp, iar el zâmbi iar, resemnat, pe când săruta degetele acelea. Apoi trase aer mult în piept, ca și cum s-ar fi pregătit să se scufunde în mare, și privi în jur câteva secunde înainte de-a o lua de mână și a traversa strada în linie dreaptă spre intrarea motelului Cartago, o stea, camere cu baie și cu vedere spre port. Tarife speciale pentru ofițerii marinei comerciale. e În noaptea aceea, printre albele plăcuțe de faianţă azulejos și aburii groși de apă, plouă pe țărmurile Troiei pe când plecau corăbiile ahee. Era, într-adevăr, o brumă călduță, gri sau făcută din griuri, în care toate culorile rămâneau subordonate acelei blânde ploi căzând pe o plajă pustie unde se puteau vedea urmele deznodământului: o cască de bronz uitată, un fragment de spadă ruptă și pe jumătate înfiptă în nisip, cenuși purtate de vânt dinspre cetatea arsă, invizibilă pe scenă dar care se ghicea prin apropiere, fumegând încă, în timp ce ultimele corăbii ahee își înălțau pânzele umede, îndepărtându-se solemn. Era acel nostos al eroilor homerici: întoarcerea și singurătatea celor din urmă războinici ce reveneau acasă după bătălie, ca să fie asasinați de amanţii nevestelor lor sau ca să rătăcească pe mare, victime ale mâniei sau capriciului zeilor. Și în ceața aceea caldă, trupul gol al lui Tanger îl căuta pe al lui Coy, cu apa plină de clăbuci la înălţimea pulpelor, cu pielea pistruiată, elastică, netedă, lucind de umezeală. Il căuta cu o determinare tăcută și cu o intensă fixitate în privire, încolţindu-l literalmente la marginea căzii. Și pe jumătate întins acolo, cu apa până la brâu și cu ploaia caldă căzându-i pe cap, pe faţă și pe umeri, Coyo văzu ridicându-se încet, încălecându-l și coborând hotărâtă, lent, milimetru cu milimetru, nelăsându-i altă portiță de scăpare decât fuga înainte și în adânc între coapsele ei deschise, împreunarea intensă, disperată, ce renunţa la o luciditate dispărută în maxima-i dăruire și înfrângere. Niciodată, până în noaptea aceea, nu se mai simţise Coy violat de o femeie. Nicicând nu se mai pomenise atât de folosit, atât de exclus, de dat la o parte în mod minuţios și deliberat. Fiindcă nu de mine.-i vorba, raţiona el cu ultimele resturi ale acelui naufragiu în care îi 335 pierea puterea de judecată. Nu pe mine mă îmbrățișează, nici pe altcineva căruia i-ai putea împrumuta un chip, un glas, o gură. Nu din cauza mea gemea alteori lung și dureros; și nu pe mine mă vede acum cu ochii minţii, ci pe eroul dur, masculin și tăcut pe care înainte îl evoca tot mai răgușită. Pe războinicul din vis, pe care ea, pe care absolut toate îl poartă în piele și în pântece de când e lumea lume: cel ce și-a lăsat sămânța în măruntaiele lor și apoi s-a îmbarcat spre Troia pe corăbii negre. Pe bărbatul a cărui umbră nici măcar cinicii sacerdoti, nici palizii poeţi, nici rezonabilii oameni ai păcii și cuvântului care pândesc pe lângă țesătura veșnic destrămată n-au izbutit vreodată s-o șteargă definitiv. e Era încă noapte când Coy se trezi și n-o găsi alături. Visase un gol negru, pântecele unui cal de lemn și camarazi în platoșe de bronz care se furișau tiptil, cu spada în mână, în inima unei cetăți adormite. Se ridică în coate, neliniștit, și văzu silueta lui Tanger detașându-se în penumbra ferestrei pe vagul fundal de lumină al zidului medieval și al portului. Fuma o ţigară. Stătea cu spatele, n-o putu vedea, dar simţea mirosul de tutun. Se sculă din pat, gol, și se duse lângă ea care își pusese cămașa lui Coy, neîncheiată la nasturi, deși prin fereastra deschisă intra răcoarea nopţii. La gât îi lucea lănţugul de argint cu plăcuța soldăţească. — Credeam că dormi - zise ea, fără să se întoarcă. — M-am trezit și nu erai acolo. Tanger nu adăugă nimic, iar el rămase nemișcat, privind-o. Slobozea fumul foarte încet, reţinându-l după fiecare tras din țigară. Jarul din vârf, aprinzându-se atunci mai tare, îi lumina în roșu unghiile roase și boante. Coy îi puse mâna pe umăr și ea o atinse absentă, distrată, înainte de a trage iar din ţigară. — Ce s-o fi întâmplat cu ţestoasa? - întrebă după un timp. Coy ridică din umeri. — Cred c-a murit demult. — Poate că nu. O fi supravieţuit, cine știe. — Poate. — Poate?... - se uită la el numai o clipă, cu coada ochiului. Mai există și finaluri fericite, Coy. — Sigur. Uneori. Rezervă-mi unul. 336 Ea amuţi iar. Se uita din nou la picioarele vechiului zid de cetate: la golul lăsat pe chei de vaporul companiei Zeeland Ship. — Ai aflat soluţia problemei cu cavalerul și scutierul? - întrebă în sfârșit, mai mult șoptind. — Nu există soluție la asta. Ea râse încetișor, sau păru s-o facă. Coy nu putea fi sigur. — Te înșeli - zise. Întotdeauna există o soluţie la toate. — Atunci zi-mi ce-o să facem acum. Întârzie cu răspunsul. Părea la fel de departe de locul acela ca epava lui Dei Gloria. Țigara se consumase, și se aplecă s-o stingă de pervazul ferestrei, cu multă grijă, storcoșind-o până dispăru și ultima fărâmiţă de jar. Apoi îi dădu un bobârnac în stradă. — Ce-o să facem? - își lăsase capul într-o parte, ca și cum medita asupra acestor cuvinte... Ce-am făcut și până acum tot timpul, bineînțeles. Vom căuta în continuare. — Unde? — Pe uscat, din nou. Corăbiile scufundate nu se găsesc întotdeauna în mare. e Și astfel i-am văzut apărând în ziua următoare în micul meu birou de la Universitatea din Murcia. Era una din zilele acelea foarte luminoase de care avem parte noi cei de aici, cu mari paralelograme de soare aurind pietrele claustrului printre reverberaţiile geamurilor și apa fântânilor arteziene. Imi pusesem ochelarii de soare ca să mă reped până la barul de după colţ să beau o cafea, și la înapoiere, doar în cămașă și cu haina pe umeri, am dat de Tanger Soto așteptându-mă în ușă: blondă, frumoasă, fustă largă albastră, pistrui. La început am luat-o drept o studentă din cele care în perioada asta a anului vin să mă roage să le îndrum în pregătirea tezei de diplomă. Apoi m-am uitat la tipul care o însoțea: îndeaproape, deși ținându-se puţin la distanţă; presupun că știți la ce mă refer dacă, ajunși aici cu lectura, îl cunoașteţi suficient de bine pe Coy. Și atunci ea, care avea o tașcă de piele atârnată pe un umăr și un cilindru protector de carton sub braț, se prezentă și scoase din tașcă un exemplar din cartea mea Aplicații de cartografie istorică; iar eu am putut s-o recunosc ca fiind tânăra aceea despre care la un moment dat îmi vorbise draga mea prietenă și colegă Luisa Martin-Merâs, şefa serviciului de 337 cartografie al Muzeului Naval din Madrid, descriindu-mi-o ca pe o fată dezgheţată, introvertită și eficientă. Ba chiar, mi-am amintit, am și conversat de câteva ori cu ea la telefon în legătură cu niște corecţii la Atlasul lui Urrutia și cu documentele istorice arhivate la Universitatea mea. l-am poftit înăuntru, făcându-mă că nu văd gestul excedat al studenţilor care așteptau pe coridor. Era perioada examenelor, și lucrările de corectat se îngrămădeau pe biroul meu, în bârlogul acela ce îmi ţine loc de cabinet. Am luat cărţile de pe scaune, ca ei să se poată așeza, și le-am ascultat istoria. Ca să fiu mai precis, am ascultat-o pe ea, care a vorbit mai tot timpul; și am auzit doar partea din istorie pe care în momentele acelea a binevoit să mi-o împărtășească. Veneau de la Cartagena, adică de la numai jumătate de oră de mers cu mașina pe autostradă, și treaba se putea rezuma cam așa: o corabie scufundată, o documentaţie care permitea localizarea ei, câteva infructuoase tatonări preliminare și niște coordonate precise de latitudine și longitudine care, nu se știe de ce, păreau inexacte. Vechea daraveră. Fiindcă trebuie să spun că sunt obișnuit cu consultaţii pe tema asta. Deși din motive personale îmi semnez studiile și cărţile cu același nume și același modest titlu ce figurează pe cartea mea de vizită sub anagrama, familiară meseriei mele, a unui T în interiorul unui O - Néstor Perona, maestru cartograf - şi sunt titularul catedrei de Cartografie a Universităţii din Murcia de mult timp, publicaţiile mele înseamnă ceva în lumea științifică, și cu destulă asiduitate trebuie să soluționez îndoielile sau problemele puse de instituţii sau de particulari. Este totuși ciudat cum, într-o perioadă când cartografia a cunoscut cea mai mare revoluţie din toată istoria ei prin fotografia aeriană, hărţile prin satelit și aplicarea electronicii și informaticii, îndepărtându-se atât de mult de primele hărţi rudimentare trasate de exploratori și navigatori, studioșii se vad nevoiţi, tot mai ades, să recurgă la cineva care să păstreze fragilul cordon ombilical ce unește modernitatea cu epocile depășite ale științei, care la urma urmei nu e decât mitul verificat. Problema se punea încă din secolele al XV-lea și al XVI- lea, când progresiștii - pe atunci - cartografi flamanzi trebuiau să facă mari sforțări ca să împace indicaţiile contradictorii ale autorilor antichităţii cu noile descoperiri ale navigatorilor portughezi și spanioli; și s-a tot repetat, odată cu generațiile 338 succesive. Astfel, acum, fără oameni ca mine - și vă rog să-mi iertaţi această mică vanitate, poate legitimă -, lumea antică s-ar șterge definitiv din memorie și multe lucruri n-ar mai avea niciun sens în recea lumină de neon a științei moderne. De aceea, ori de câte ori cineva trebuie să privească în urmă și să priceapă ce vede, vine la mine. La clasici. De bună seamă, primesc vizite de-ale istoricilor, bibliotecarilor, arheologilor, hidrografilor, dar și ale căutătorilor de naufragii și de tezaure în general. Poate că vă amintiţi de găsirea galionului São Rico în faţa insulei Cozumel, de căutarea arcei lui Noe pe muntele Ararat, sau de acel faimos reportaj pentru televiziune realizat de National Geographic despre localizarea corăbiei Virgen de la Caridad în dreptul Santofei, în golful Biscaya, și de recuperarea a optsprezece din cele patruzeci de tunuri de bronz ale ei: aceste trei episoade - deși cea cu arca s-a sfârșit cu un eșec grotesc - au fost posibile graţie tabelelor de corecție realizate de echipa mea de colaboratori de la Universitatea din Murcia. Ba până și o altă veche cunoștință de-a noastră din istoria aceasta, Nino Palermo, mi-a făcut discutabila cinste de a mă consulta, deși după aceea toată treaba s-a împotmolit și nu a dus la niciun rezultat, când urmărea, cred, pista a 80 000 de ducați ce se scufundaseră la bordul unei galere spaniole în 1562, în fața turnului de la Vélez Málaga. În fine. Dacă doriţi mai multe detalii, vă indic publicaţiile mele din revista Cartographica și câteva cărţi semnate de mine: deja citatele Aplicatii, de exemplu; sau studiul loxodromelor - /oxos și dromos, știți dumneavoastră - din Enigmele proiecției Mercator. Aţi mai putea consulta și lucrarea mea despre cele 21 de hărţi ale atlasului neterminat al lui Pedro de Esquivel și Diego de Guevara, sau biografia părintelui Ricci (Lí Mateu: Ptolemeul Chinei) şi a lui Tofiho (Hidrograful regelui), ca și Catalogul Hidrografic Antic pe care l-am redactat în colaborare cu Luisa Martin-Merâs și Belen Rivera, ori monografiile Cartografi iezuiți pe mare şi Cartografi iezuiți în Orient. Toate acestea le-am scris într-un cabinet de studiu, bineînțeles. Anumite lucruri, cum ar fi visele juvenile, trebuie vizitate în persoană și la fața locului numai când ești foarte tânăr. La maturitate, cărțile poștale și benzile video se impun simţurilor; și riști ca la Veneţia să nu mai reacțţionezi la splendoare, ci la umezeală. 339 Dar să revenim la oile noastre. Fapt e că în dimineaţa aceea, în birouașul meu de la Universitate, cei doi vizitatori mi-au expus problema lor. Sau mai degrabă mi-a expus-o ea, în timp ce el, așezat între teancurile de cărţi pe care le împinsesem la o parte ca să-i fac loc, asculta discret. Și trebuie să recunosc că marinarul acela tăcut - abia către sfârșit i-am aflat profesia - mi- a fost simpatic de cum l-am văzut; poate din cauza felului său de a asculta ţinându-se deoparte, sau din pricina aspectului său cam necioplit, dar de băiat bun, cu privirea-i francă ce nu ţi-o ocolea niciodată pe a ta, cu felul lui de a-și atinge nasul când părea descumpănit ori perplex, cu surâsu-i timid, cu bluginșii și tenișii lui, cu braţele-i vânjoase sub cămașa albă suflecată până la coate. Aparţinea acelei categorii de oameni pe care îi intuiești, pe drept sau pe nedrept, ca fiind demni de încrederea ta; iar rolul lui în toată peripeţia aceasta, intervenţia sa în apogeul și deznodământul ei, este motivul principal al plăcerii mele de a v-o povesti. În tinereţe, am citit și eu anumite cărți. În plus, obișnuiesc să recurg la politețea extremă - fiecare cu metodele lui - ca formă superioară de dispreţ față de semenii mei; iar știința căreia m-am dedicat este un mod la fel de eficace ca oricare altul de a ţine la respect o lume populată de oameni care în fond mă irită și pe care prefer să-i aleg fără nici cel mai mic simţ al echităţii, în funcţie doar de simpatiile și antipatiile mele. Cum ar fi zis Coy însuși, fiecare se organizează cum poate. Așa că, dintr-o cauză mie însumi destul de obscură - numiţi-o solidaritate, ori afinitate -, simt nevoia să-l justific pe acest marinar exilat de pe mare; ăsta fiind și motivul pentru care vă povestesc istoria lui. La urma urmei, relatarea aventurii lui alături de Tanger Soto seamănă întrucâtva cu proiecția mercatoriană: pentru a reprezenta plan o sferă, trebuie uneori să forțezi puţin suprafeţele, la latitudinile înalte. Așadar, în dimineaţa aceea și în cabinetul meu de lucru, Tanger Soto m-a pus la curent cu situaţia în linii generale, trecând apoi la problema precisă care îi adusese la mine: poziţia de 37*32' nord și 4*51' est pe o hartă sferică a lui Urrutia. O corabie se scufundase acolo în ultimele decenii ale veacului al XVIII-lea, iar asta corespundea, făcând corecţiile adecvate cu ajutorul tabelelor cartografice întocmite chiar de mine, cu o poziţie modernă de 37*32' nord și 1*21' vest. Întrebarea perechii de vizitatori era dacă transformarea făcută de ei este 340 corectă sau nu; iar eu, după ce am reflectat un moment, le-am răspuns că, dacă tabelele fuseseră bine aplicate, probabil că da, este. — Cu toate acestea - zise ea corabia nu se află acolo. M-am uitat la ea cu o rezervă rezonabilă. In genul acesta de probleme n-am avut niciodată încredere în afirmaţiile tranșante, nici în femeile, frumoase ori urâte, care se cred atotștiutoare. Multe din ele mi-au trecut mie prin sălile de curs. — Sunteţi sigură?... Îmi închipui că o corabie scufundată nu-și dezvăluie poziţia prin semne prea concrete. — Știu. Dar am cercetat temeinic, la faţa locului. Vasăzică, chiar au făcut bâldâbâc în apă, am dedus. Încercam să situez perechea în vreuna din speciile catalogate de mine, dar nu-mi venea ușor. Arheologi amatori, istorici avizi, vânători de comori. Din spatele biroului meu, de sub reproducerea Tabulei ltineraria a lui Peutinger pe care o am înrămată pe perete - cadou din partea studenţilor mei când am obţinut catedra - m-am apucat să-i studiez cu atenţie. judecând după fizic, ea intra în primele două categorii, iar el în a treia. Asta presupunând că arheologii, istoricii avizi și vânătorii de comori au un aspect anume. — Atunci nu știu ce să vă spun - am dat din umeri. Nu-mi trece prin cap decât soluţia cea mai simplă: datele dumneavoastră iniţiale sunt greșite. Latitudinea și longitudinea sunt false. — Asta e improbabil - ea dădea din cap că nu, sigură pe sine, și atunci părul ei, bălai și tăiat într-o ciudată asimetrie, îi atingea bărbia. Există temeiuri documentare solide. Sub acest aspect, n- ar fi acceptabilă decât o relativă marjă de eroare, ceea ce ne-ar sugera un sector de cercetare ceva mai amplu... Insă, înainte, am vrea să eliminăm orice altă posibilitate. M-a amuzat tonul domnișoarei. Așa de competent și de categoric. Formal. — Ca de pildă? — O greșeală de-a noastră în aplicarea tabelelor... V-aș ruga, dacă se poate, să revedeţi calculele. M-am uitat din nou lung la ea, apoi l-am privit încă o dată pe însoțitorul ei, care ne asculta foarte cuminte, foarte tăcut și foarte la locul lui, stând pe scaun cu mâinile-i mari odihnind pe cracii pantalonului. Curiozitatea mea era limitată; cunoșteam 341 deja o sumedenie de istorii legate de cercetări de genul acela. Însă studenţii care așteptau afară mă plictiseau, ziua era prea frumoasă ca să corectez lucrări, ea era deosebit de atrăgătoare - nefiind neapărat o frumusețe din cauza nasului aceluia văzut dintr-o parte sau poate tocmai de aceea -, iar el îmi era simpatic. Pourquoi pas? mi-am zis precum comandantul Charcot. Treaba aceea n-avea să-mi răpească mult timp, așa că am acceptat. Tubul de carton conţinea câteva hărţi răsucite, pe care Tanger Soto le desfășură pe biroul meu. Printre ele am recunoscut o reproducere la scara 1/1 a unei hărți sferice a lui Urrutia. Cunoșteam harta aceea, bineînţeles, și am studiat-o cu afecțiune. Sigur, nu era la fel de frumoasă ca ale lui Tofiho. Dar minunat gravată, în pointe sèche pe planșe de aramă ciocănită și lustruită; și foarte precisă pentru epoca ei. — la să vedem - am zis -. Data naufragiului? — 1767. Coasta de sud-est spaniolă. Poziţionare prin relevment după repere de pe uscat, aproape simultană cu momentul naufragiului. — Meridianul de Tenerife? — Nu. Câdiz. — Cádiz - am zâmbit puţin, încurajator, pe când căutam scala corespunzătoare de longitudini în partea de sus a hărţii. Mă încântă meridianul acesta. Mă refer la cel vechi, desigur. Are aroma tradiţională a lucrului pierdut, ca Insula de Fier a bătrânului Ptolemeu... Ştiţi la ce mă refer. Mi-am pus ochelarii de citit și am început să lucrez fără ca ei să-mi spună dacă știau ori ba. Latitudinea a fost prima pe care am stabilit-o: era destul de exactă. În realitate, acum trei mii de ani navigatorii fenicieni știau deja că înălțimea soarelui la amiază, sau cea a stelelor apropiate de polul nord deasupra orizontului unui loc măsoară latitudinea geografică a acestuia. Acum până și un copil ar putea s-o găsească. Un copil cu noţiuni de cosmografie, de bună seamă. Nu unul oarecare. — Aveţi noroc că episodul dumneavoastră s-a petrecut în 1767 - am comentat... Cu numai o sută de ani înainte, latitudinea ar fi putut fi obţinută la fel de ușor, însă longitudinea ar fi lăsat mult de dorit. În 1583, Matteo Ricci, care era unul din marii cartografi ai epocii, comitea erori de până la cinci grade calculând longitudini faţă de meridianul de Tenerife... Globului lui Ptolemeu i-au trebuit o mie cinci sute de ani să se dezumfle, 342 și a făcut-o oricum foarte, foarte încet... Presupun că știți faimoasele cuvinte ale lui Ludovic al XIV-lea, când Picard și La Hire i-au modificat cu un grad și jumătate harta Franţei: „Cartografii mei mi-au răpit mai mult pământ decât dușmanii”. Am râs singur de răsuflata anecdotă, iar Tanger a avut amabilitatea să-mi ţină isonul cu un zâmbet. E într-adevăr interesantă, mi-am zis, cercetând-o amănunţit. Vreo câteva clipe m-am străduit s-o situez mai precis, apoi m-am lăsat păgubaș. Femeia este unica fiinţă ce nu se lasă definită prin două aserţiuni consecutive. — Oricum - am continuat -, Urrutia a finisat și cizelat mult; deși abia odată cu Tofiño și cu sfârșitul secolului lor, cartografia hidrografică spaniolă s-a ajustat realităţii... Mă rog... la să vedem. Bun. Consider că estimarea latitudinii dumneavoastră este absolut corectă, draga mea. Vedeţi?... Treizeci și două de minute nord. Pe cât se pare, atât cartograful cât și domnul care a stabilit latitudinea pe harta dumneavoastră s-au descurcat de minune. Am zis domnul, și nu doamna, fiindcă, deși nu-s deloc așa în realitate, îmi place s-o fac pe respingătorul macho misogin în fața studentelor mele. De asemeni, voiam să verific dacă Tanger Soto era din alea care au atâta timp liber de pierdut încât să se formalizeze la genul ăsta de neghiobii. Dar nu părea ofensată. Se mulțumi să se întoarcă puţin spre însoţitorul ei. — Domnul de care vorbiţi este marinarul acesta. L-am privit pe Coy peste ochelari, cu un interes sporit. — Marinar din flota comercială?... Încântat. Calculele dumneavoastră și ale mele sunt identice, în principiu. Nu zise nimic. Surâse vag, puţin stingherit, și își atinse de vreo două ori nasul. Aplecată peste biroul meu, Tanger arăta scala din partea de sus a hărții sferice. — Stabilirea longitudinii - zise ea - ne-a dat mai mult de furcă. — Logic - m-am lăsat pe spate în jeţul meu profesoral. Până când ceasurile marinărești ale lui Harrison și Berthoud nu s-au perfecţionat, și asta s-a întâmplat mult după jumătatea secolului al XVIII-lea, longitudinea a fost marea problemă a navigatorilor. Latitudinea era dată de soare sau de stele; însă longitudinea, pe care acum ne-o oferă și cel mai ieftin ceas de mână, nu se putea calcula decât prin metoda imprecisă a distanțelor lunare. Când 343 Urrutia și-a ridicat hărţile, situarea pe mare faţă de un meridian nu fusese încă rezolvată. Existau ceasuri cu pendulă și sextanți, dar lipsea instrumentul fiabil: un cronometru sigur, care să poată calcula cele cincisprezece grade cuprinse în fiecare oră de diferență dintre ora locală și cea a primului meridian... De aceea erorile de longitudine erau mai apreciabile decât cele de latitudine. Până în 1700, vă daţi seama, nu s-a stabilit adevărata longitudine a Mediteranei: cu douăzeci de grade mai puţin decât cele șaizeci și două pe care i le atribuise Ptolemeu. Mi-am îngăduit o scurtă pauză ca s-o observ. Nu părea câtuși de puţin impresionată. Nici Coy, de altminteri. Pesemne știau deja tot ce le povesteam; însă eu eram un maestru cartograf, un magistru, iar ei veniseră să mă vadă în cabinetul meu de lucru din proprie iniţiativă. Fiecare își cultivă personajul ales și îl interpretează cât poate de bine. Dacă cei doi aveau nevoie de ajutor, trebuiau să plătească un tribut. Ego-ului meu. — Pare greu de crezut, așa-i? - am continuat pe același ton, permiţându-mi să adaug o nuanţă de duioșie -... Când văd un copil colorându-și cu creioanele caietul de geografie, mă gândesc că, dintotdeauna, calculând triangulaţii, distanţe lunare și eclipsele planetelor, oamenii au studiat pământul și coastele lui, au observat fiece accident de teren în parte, au sondat metru cu metru, ca să traseze hărţi ale celor văzute de ei. Această îndeletnicire fiind atât de dificilă - scria Martin Cortes, fiul conchistadorului -, ar fi și greu s-o faci înțeleasă prin cuvinte sau s-o descrii cu pana. Cea mai bună metodă pe care, pentru aceasta, a găsit-o geniul omenesc a fost pictarea pe o hartă”... Astfel s-a ajuns la stăpânirea naturii și au fost posibile explorările și călătoriile... Cu talentul său și cu ajutoarele rudimentare ale acului magnetic, astrolabului, cuadrantului, ballestillei și tablelor astronomice ale bunului nostru rege Alfonso al X-lea cel Înţelept păstrate până în zilele noastre la catedrala din Sevilla, omul a început să schiţeze coastele, să noteze pericolele pe hârtie, să așeze faruri și turnuri în locurile potrivite - am arătat deasupra capului meu Tabula Itineraria: nu era ea chiar paradigma exactităţii, cu toate drumurile acelea romane și cu rigoarea geografică sacrificată eficacităţii militare și administrative; dar gestul conta -... Și a făcut-o cu atâta imaginaţie și eficienţă, în pofida logicelor imprecizii, încât până și astăzi sateliții arată peisaje care au fost descrise aproape la 344 perfecţie de oameni ce le-au explorat ori au navigat pe acolo acum multe veacuri... Oameni care, mai cu seamă, au vorbit, au observat și au cugetat... Cunoașteţi istoria lui Eratostene? Și le-am povestit-o, bineînțeles. De la cap la coadă, nefăcând rabat la detalii. Bun băiat, tipul ăsta din Cirene: directorul bibliotecii din Alexandria, ca să vă faceţi o idee. Era un puț la Assuan, la al cărui fund razele soarelui nu ajungeau decât între 20 și 22 iunie; asta situa puţul pe tropicul Cancerului, și pe de altă parte orașul Alexandria se afla la nord de acest punct, la distanța cunoscută de 5 000 de stadii. Așa că Eratostene a măsurat unghiul soarelui la amiaza zilei de 21 iunie și a dedus că arcul măsurat, de vreo 7 grade, era a cincizecea parte din meridianul Pământului. A calculat așadar pentru meridian 250 000 de stadii, adică vreo 45 000 de kilometri. Trebuie să recunoașteţi că nu-i deloc rău, așa-i?, din moment ce măsura reală a circumferinței terestre este de 40 000. Sub 14% eroare: o mare precizie relativă, fiind vorba de un ins care a trăit cu două secole înainte de Hristos. — De aceea - am conchis - mă încântă meseria mea. Continuau să nu se arate impresionați, dar eu eram în elementul meu. Și e adevărat că mă încântă meseria mea. Drept care, odată lucrurile bine stabilite, am decis să mă ocup mai departe de consultaţia lor. — Bun - am zis, după calculele necesare -. Felicitări. Aţi aplicat corect tabelele mele. Obţin, ca și dumneavoastră, o longitudine modernă de un grad și douăzeci și unu de minute vest de Greenwich... — Atunci avem o problemă serioasă - zise Tanger. Fiindcă acolo nu e nimic. Am privit-o cu un gest de părere de rău, ocupându-mă din nou de ochelarii care au neplăcuta tendinţă de a-mi aluneca spre vârful nasului. Cu coada ochiului l-am scrutat pe marinar. Nu părea iritat de felul cum mă sprijinisem cu un cot de birou și o studiam pe blondină. Poate că între ei nu era decât o simplă relaţie profesională, de troc: tu-mi dai atât și eu-ţi dau atât. Am început să nutresc speranţe. — Mă tem că va trebui, atunci, să revizuiţi poziţia aceea iniţială de pe harta Urrutia. Sau să lărgiţi, cum ați și prevăzut de fapt, aria cercetării... Corabia a putut să devieze de la ultima 345 poziție cunoscută, sau să navigheze încă puţin înainte de a se scufunda... O furtună? — O luptă - zise ea, simplu -. Cu un corsar. Ce drăguţ și ce clasic! m-am gândit. Și ce puţine șanse de reușită aveau cei doi! Am luat o mutră de circumstanţă. — Atunci - mi-am dat cu presupusul, grav -, între luarea poziţiei și locul scufundării s-or fi petrecut multe alte lucruri... lar la bord or fi fost cu toții prea ocupați, ca să mai ia înălțimea soarelui sau relevmente de pe uscat. Cred că asta vă pune într-o situaţie dificilă. Pesemne că erau conștienți de lucrul acesta încă dinainte de a veni să-mi vorbească, fiindcă spusele mele n-au părut a-i neliniști peste măsură. Atâta doar, că el s-a mulţumit s-o privească pe ea, parcă așteptând o reacţie ce nu s-a produs. Tanger continua să mă privească așa cum te uiţi la un doctor care n-a apucat să rostească decât jumătatea diagnosticului. M- am mai aplecat o dată peste hartă, străduindu-mă să le dau și o veste bună. O să rămână tetraplegic, dar va putea fluiera un passodoble, sau va putea picta cu degetele de la un picior. Ceva de genul ăsta. — Presupun că nu există nicio îndoială că hărţile folosite erau cele ale lui Urrutia - am comentat... Pentru că oricare alta ar putea însemna alterarea poziţiei teoretice cu care lucrăm. — Nicio îndoială - m-am întrebat, auzind-o, dacă domnișoara aceea se îndoia vreodată de ceva. Există mărturia directă a echipajului. — Sunteţi sigură că e vorba de meridianul de Câdiz? — Nu poate fi niciun altul. Paris, Greenwich, Ferrol, Cartagena... Niciunul din ele nu se potrivește cu aria generală a naufragiului. Numai Câdiz. _ — Meridianul vechi, îmi închipui - surâs profesional, al meu. În ton cu discuţia. Doar nu veţi fi căzut în eroarea, mai frecventă decât s-ar crede, de a-l confunda cu San Fernando. — Sigur că nu. — Mada. Deci Cádiz. Am meditat serios. — Îmi imaginez - am reluat după câteva clipe - că dumneavoastră nu-mi povestiți decât ceea ce credeţi de cuviinţă și vă înțeleg. Pot pricepe acest tip de circumstanțe - ea îmi susținea privirea cu mult sânge rece -... Cu toate acestea, 346 poate mi-aţi putea furniza vreo informaţie în plus despre corabie. — Era o brigantină ce plecase de pe coasta andaluză. Pe ruta nord-est. — Sub pavilion spaniol? — Da. — Cine era armatorul ei? Am văzut că șovăia. Și dacă totul s-ar fi oprit aici, eu n-aș mai fi continuat să întreb nimic și mi-aș fi luat rămas-bun de la ei cu toată politețea aceea de care v-am pomenit mai înainte. Nu-l poţi stoarce de informaţii pe un maestru cartograf oferindu-i în schimb doar o mutriţă drăguță și, pe deasupra, ascunzând cu o mână ceea ce pari a-i arăta cu ailaltă. Probabil că ea a citit gândul acesta pe chipul meu, fiindcă a dat să deschidă gura ca să spună ceva. Dar nu ea, ci Coy, de pe scaunul lui, a fost cel care a pronunţat cuvintele potrivite: — Era o corabie iezuită. L-am privit cu afecţiune. Bun băiat, marinarul. Presupun că acela a fost momentul exact când m-a câștigat de partea lui. M- am uitat la femeie. Incuviinţa cu un surâs ușor, enigmatic, aflat undeva la jumătatea drumului între disculpă și complicitate. Numai femeile frumoase îndrăznesc să zâmbească așa când ai fost cât pe ce să le prinzi cu o minciună. — lezuită - am repetat. Apoi am dat din cap în sus și în jos de câteva ori, savurând informaţia. Era bună. Mai bine zis, era grozavă; și înclin să cred că devii cartograf doar ca să te bucuri de momente glorioase ca acela. Trăgând puţin de timp, am contemplat cu toată atenţia harta desfășurată în fața mea, conștient de dubla privire aţintită asupra-mi. Am numărat în minte secundele unei jumătăţi de minut. — Invitaţi-mă la masă - le-am zis în sfârșit, ajungând cu numărătoarea la treizeci -. Cred că sunt pe cale să merit un vin clasa întâi și un prânzișor pe cinste. e l-am dus la Mica Tavernă, un restaurant cu aprovizionare proprie din marile grădini dimprejur și cu mâncare de casă, foarte gustoasă, local care se află dincolo de Arcul San Juan, aproape de râu. Am procedat cu şart, precum toreadorii care nu se grăbesc deloc în pauza dintre suertes, adică dintre cele trei 347 părți ale luptei cu tauri, și m-am desfătat cu așteptarea lor dozându-le-o cu pipeta: aperitiv, o sticlă de Marqués de Riscal „Grande Reserve” mai mult decât acceptabil, apetisantul ghiveci pisto murcian, sângerete cu ceapă, legume felii la grătar. Ei abia de se atinseră de ceva, însă eu chiar că am făcut onorurile locului și mesei. — Corabia aceea - am zis după ce s-a scurs timpul cuvenit - e de negăsit la 37*32' latitudine și 1*21' longitudine est de Cádiz, pentru simplul motiv că n-a fost niciodată acolo. Și am mai cerut pisto. Era delicios, și îţi era mai mare dragul să-l vezi colo pe tejghea, expus în enorme străchini de lut ars. Dar îţi era mai mare dragul și văzând mutra pe care o făceau ei pe măsură ce le depănam istoria. — lezuiţii aveau o mare tradiţie cartografică - am continuat, înmuind pâine în sos. Însuși Urrutia a beneficiat de ajutorul lor tehnic în ridicarea hărților lui sferice... Dacă stai să te gândești, tradiția știinţifico-hidrografică a Bisericii vine de foarte departe: prima citare a unui instrument nautic se află în Faptele Sfinţilor Apostoli: „Și aruncând măsurătoarea (sonda) în jos, au găsit douăzeci de stânjeni”. Tușa aceea erudită nu-i impresionă prea mult; își pierdeau răbdarea văzând cu ochii. Mai ales el, care nici nu încerca să ascundă ce simţea, stând cu mâinile nemișcate de-o parte și de alta a farfuriei și privindu-mă cu o mutră care mai că nu striga: oare când s-o lăsa de ocolișuri dobitocul ăsta? Ea asculta cu un calm aparent pe care îndrăznesc să-l calific drept profesional: era expertă în așa ceva, fără îndoială. Abia de lăsa să răzbată altceva decât o atenţie extremă, ca și cum fiecare din digresiunile mele era aur pur. Ştia să-i manevreze pe bărbaţi. Mai târziu am aflat în ce măsură. — Adevărul este - am continuat netulburat, între două îmbucături și două sorbituri din Grande Réserve - că unii dintre cei mai mari cartografi făceau parte din Compania lui lisus: Ricci, Martini, părintele Fournier, autorul memorabilei Hydrographie... Aveau sistemele lor, misiunile lor în Asia, „reducţiunile” lor americane, rutele proprii, feudele de toate tipurile. Aveau de asemenea corăbiile, căpitanii și piloţii lor. Vicente Blasco Ibáñez i-a descris în romane ca fiind Păianjenul negru, Și dintr-un anumit punct de vedere avea dreptate. 348 Am continuat neabătut cu înfulecatul și cu amănuntele, rezervându-mi lovitura de teatru finală. lezuiţii, am adăugat, se bizuiau pe școlile lor de cosmografie, cartografie și nautică. Știau cât de importante erau cunoștințele geografice exacte; iar membrii Ordinului, încă de pe timpul lui Ignacio de Loyola, se ocupau la fiecare călătorie cu strângerea de date utile Companiei. Până și marchizul De la Ensenada - am indicat cu un sparanghel suculent înfipt în furculiță - i-a însărcinat pe vremea lui Felipe al V-lea cu întocmirea unei hărți moderne și detaliate a Spaniei, care nu s-a mai tipărit din cauza căderii ministrului. Le- am mai vorbit de strânsa lor legătură cu Jorge Juan și cu Antonio de Ulloa, cavalerii Punctului Fix care au măsurat gradul de meridian în Peru. În materie de știință, prin urmare, iezuiţii erau neîntrecuți și nelipsiți. Cu prieteni și cu dușmani, de bună seamă. Eu însumi, cu ocazia diferitelor mele lucrări, dădusem peste documente ori foarte greu, ori de-a dreptul imposibil de interpretat. Tipii aceia aveau o adevărată infrastructură care se ocupa de ceea ce azi - am zâmbit - am putea numi contraspionaj. — Vreţi să spuneţi că foloseau chei și limbaje cifrate?... — Da, dragă. Corabia asta a dumneavoastră naviga în cadrul unui sistem de coduri interne și secrete. Ca toate navele Companiei, străbătea lumea cu hărți care, precum cele ale lui Urrutia și altele asemenea, indicau scale cu meridiane și paralele necesare navigaţiei: Cádiz, Tenerife, Paris, Greenwich - am sorbit din vin și am încuviințat încântat: chelnerul tocmai destupa a doua sticlă... Însă exista o particularitate anume. Amintiţi-vă că meridianul este un concept relativ, servind la situarea pe o hartă ce imită suprafaţa pământului prin intermediul unei proiecţii sferice... Există o sută optzeci de meridiane, care în principiu sunt arbitrare. Primul, pe care unii îl numesc meridianul zero, poate să treacă pe unde vrei, fiindcă nu există nici în cer, nici pe pământ vreun semn fix care să te oblige să socotești longitudinea pornind de la el. Dată fiind configuraţia pământului, toate meridianele sunt apte să fie considerate drept cel principal, și oricare din ele poate primi acest nume atât de ieșit din comun. De aceea, până când a fost adoptat Greenwich-ul ca referire universală, fiecare ţară și l-a avut pe al său - am mai băut o gură de vin și i-am privit, ștergându-mi delicat buzele cu șerveţelul -... Mă urmăriţi? 349 — Neabătut - ochii de fier brunat mă observau cu o extraordinară fixitate, și nu m-am putut împiedica să nu admir acel sânge rece -... Mai pe scurt, iezuiţii foloseau meridianul lor propriu. — Exact. Numai că eu detest să spun lucrurile pe scurt. Coy dădea încetișor din cap, nescoţând nicio vorbă: un gest afirmativ foarte lent și foarte abătut. Am văzut că acum își ducea mâna la pahar și că, în sfârșit, trăgea o dușcă din el. O dușcă foarte lungă. — Atunci - zise Tanger -, corecțiile pe care le-am aplicat pe baza tabelelor dumneavoastră nu trebuiau făcute luând Câdiz ca meridian zero... — Sigur că nu. Ci trebuiau făcute luând ca referință meridianul secret pe care iezuiţii îl foloseau în 1767 ca să calculeze longitudinea la bordul vaselor lor - am făcut o pauză și i-am privit, zâmbitor... Aţi înţeles unde vreau să ajung? — Fir-ar a naibii de treabă - răbufni Coy. Daţi-i drumu’ odată. L-am privit plin de afecţiune. Cred că v-am zis deja că-mi plăcea tot mai mult individul acela. — Nu-mi răpi plăcerea suspansului, dragă prietene. Nu mi-o răpi... Meridianul căutat de dumneavoastră corespunde actualelor 5*40' vest de Greenwich. Și trece exact prin școala de cosmografie, geografie și navigaţie, și prin observatorul astronomic pe care, până la expulzarea lor din 1767, le aveau iezuiţii acolo unde acum este Universitatea Pontificală, vechiul Colegiu Regal al Companiei lui lisus... Am marcat o ultimă pauză teatrală, alei-hop doamnelor și domnilor, și am scos iepurele din joben. Un iepuraș alb, pufos, care ronţăia plin de naturaleţe dintr-un morcov. — ... La nici câţiva metri - am precizat - de turla catedralei din Salamanca. E Urmă o tăcere de cel puţin cinci secunde. Întâi se priviră între ei, apoi Tanger spuse nu se poate. A zis chiar așa, pe un ton șoptit: nu se poate, uitându-se la mine ca la un marțian. Cuvintele ei nu sunau a obiecţie, nici a neîncredere, ci a lamentație. Tâmpită mai sunt, în traducere liberă. — Ba mă tem că da - am precizat. — Păi asta înseamnă... — Înseamnă - am întrerupt-o, temându-mă să nu devin deodată vioara a doua - că la latitudinea aceea, între meridianul 350 de Salamanca și cel al Colegiului Aspiranţilor de Marină din Cádiz, pe multe hărți ale epocii exista în 1767 o diferenţă de patruzeci și cinci de minute longitudine vest... In timp ce vorbeam, am aranjat două tacâmuri, o bucată de pâine și un pahar ca să reconstitui cu aproximaţie traseul unei coaste. Paharul era în centru, reprezentând Cartagena, iar capătul unei furculițe închipuia Capul Palos. Nu era chiar o hartă de-a lui Urrutia, dar nici nu-mi ieșise prea rău: asta ar mai fi lipsit! Până și pătrăţelele feței de masă păreau paralelele și meridianele unei hărţi sferice. — lar domniile-voastre - am conchis, numărând cu degetul pătrăţele până la furculita așezată în dreapta - aţi căutat corabia aceea cu treizeci și șase de mile mai la vest de locul unde se află în realitate. 351 XIV • Misterul langustelor verzi „Deși vorbesc de Meridian ca și când ar fi unul singur, nu este așa, ele fiind multe; pentru că toţi oamenii sau toate vasele au meridiane diferite, fiecare pe al său propriu.” Manuel Pimentel, Arta navigării Navigau către est sfâșiind ceața deasă a zorilor de-a lungul paralelei de 37*32', cu o ușoară deviere a rutei spre nord, ca să câștige un minut de latitudine. Inșurubat pe peretele lui, barometrul de alamă avea acul aplecat la dreapta: 1022 de milibari. Nu bătea vântul, iar scândurile punţii vibrau la trepidaţia ușoară a motorului. Ceaţa începea să se ridice; și deși tot mai era cenușie deasupra siajului, filtra la prova orbitoare raze de soare și tonuri aurii, iar la traversul din babord se distingeau uneori, fumegoase și foarte înalte, fantomaticele metereze brumării ale coastei. Sus, în cockpit, Pilotul supraveghea direcţia. lar dedesubt, în cabină, înarmată cu linii, compas, creion și gumă și aplecată ca o elevă silitoare care pregătea un examen greu, Tanger împărțea în pătrate harta 464 a Institutului Hidrografic al Marinei: De la Capul Tiñoso la Capul Palos. Așezat lângă ea, cu o ceașcă de cafea cu lapte condensat în mână, Coy o privea cum trasa linii și calcula distanţe. Munciseră toată noaptea fără preget, fără odihnă; iar când Pilotul se deșteptă și slobozi amarele înainte de a se crăpa de ziuă, ei stabiliseră deja pe hârtie noua zonă de căutare, cu centrul situat la 37*33' nord și 0*45' vest: dreptunghiul pe hartă pe care acuma Tanger, la lumina mesei hărților, cu răbdare și cu multă grijă din pricina molcomelor oscilaţii ale Carmpantei, îl împărțea în fâșii de cincizeci de metri lăţime. O arie de o milă jumătate lungime pe două mile jumătate lăţime, la sud de Punta Seca, la șase mile sud-vest de Capul Palos: „... Dar s-a întâmplat că după ce vântul s-a fost rotit spre nord când se zărea deja Capul la nord-est, forțând vela ca să se slobozească din vânarea de către corsar, avu marele nenoroc să cedeze arborele-gabier al trinchetului, pornindu-se o luptă crâncenă, cu vergile aproape atingându-se. S-a prăbușit arborele trinchet peste oamenii de pe punte mai toți morti sau scoși din luptă căci dușmanul trăsese îndeaproape în ei cu mitralii răzânad bordurile; dar când feluca se gătea să amareze pentru abordaj, incendiul izbucnit la una din velele ei de jos, după cum i s-a părut a vedea declarantului, s-a fost întins la vreun butoi cu pulbere din preajmă, drept care feluca a sărit în aer dărâmânad totdeodată și arborele mare al brigantinei, care s-a scufundat pe dată. După spusele declarantului nu au existat alți supraviețuitori decât el, care s-a salvat fiindcă știa să înoate, și la bordul bărcii pe care brigantina o lăsase la apă la inceputul bătăliei, petrecându-și acolo restul zilei și noaptea, până când pe la unsprezece ceasuri ale zilei următoare a fost găsit la șase mile sud de locul acela de tartana Virgen de los Parales. După spusele declarantului scufundarea brigantinei și a felucii s-a săvârșit la două mile de coastă, la 37°32’ N-4*51' E, pozitie ce este întrutotul aceeași cu cea notată pe jumătatea de foaie de hârtie pe care o avea asupra lui în buzunar când a fost salvat, aceasta fiindu-i lui încredințată de pilot după ce o stabilise pe o hartă sferică Urrutia ca să fie trecută în jurnalul de bord, ci nu a avut timp să o mai treacă acolo din pricina repeziciunii cu care s-a pornit lupta. Declarantul a fost internat sub supraveghere medicală la spitalul Marinei din acest oraș în așteptarea altor chestionări. În ziua următoare, Inălțimea-Sa domnul Amiral a cerut să se treacă la alte chestionări legate de anumite aspecte ale celor întâmplate, constatându-se însă că declarantul părăsise încăperile spitalului pe timp de noapte, fără a se mai afla ceva despre el nici până în momentul acesta. La auzul faptelor, Înălțimea-Sa domnul Amiral a poruncit să fie găsiți vinovatii și să fie pedepsiți cu strășnicie. Datat la Căpitănia de Marină a Cartagenei, la opt fevruarie una mie șapte sute șasezeci și șapte. Locotenent de navă Ricardo Dolarea”. Totul se potrivea. Au întors absolut tot pe faţă și pe dos, cu copia declaraţiei musului de pilot pe masă, scormonind și scotocind în fiece cusătură a acelei șarade postume, exasperante, cu care nălucile celor doi iezuiţi și ale marinarilor scufundaţi pe Dei Gloria își bătuseră joc de ei și de toată lumea. Cu harta 464 desfășurată dinaintea ochilor, cu un compas în mână, cu traseul coastei în partea de sus a hărții - Capul Tiñoso la stânga, Capul Palos la dreapta și portul Cartagena în centru -, Coy calculase cu ușurință dimensiunile erorii: în noaptea aceea de 3 spre 4 februarie 1767, cu corsarul lipit de pupa, brigantina navigase mult mai rapid și mai departe decât își imaginaseră ei. lar în zorii zilei de 4, De; Gloria nu se găsea la sud-vest de Capul Tihoso și de Cartagena, ci depășise deja longitudinile acelea și naviga mai la răsărit. Se afla la sud-est de port, iar Capul întrezărit la prova, la nord-est, nu era Tiñoso, ci Palos. Tanger terminase. Lăsă pe hartă creionul și liniile și rămase cu ochii obosiţi pe Coy. — De aceea l-au torturat optsprezece ani pe abatele Gândara... Au căutat corabia după hârtia găsită asupra musului. Poate s-or fi scufundat și cu clopote de aer, nedescoperind nimic fiindcă Dei Gloria nu era acolo. Lipsa somnului îi desenase rotocoale întunecate sub ochi, făcând-o să pară mai în vârstă. Mai puţin atrăgătoare și mai ostenită. — Povestește-mi acum ce s-a întâmplat - zise. Dă-mi versiunea ta finală. El privi cu luare-aminte harta 464, care trona peste reproducerea hărții lui Urrutia plină și ea de linii cu creionul și de adnotări. Desenul maro al coastei, fâșia albastră a adâncimilor minime o străbăteau urcând într-o diagonală lină până la Punta de Palos și la insulele Hormigas, vizibile în colţul superior drept al hărţii. Toate accidentele geografice se vedeau perfect acolo, de la vest la est: Capul Tifhoso, portul Cartagena, insula Escombreras, Capul Agua, sânul de mare Portman, Capul Negrete, Punta Seca, Capul Palos... Poate că în noaptea aceea vântul de sud-vest fusese mai puternic, explică Coy. Douășcinci 354 sau treizeci de noduri. Ori, poate, căpitanul Elezcano își asumase mai din timp riscul de a forța arborada desfășurând mai multe pânze. S-ar mai fi putut întâmpla ca vântul să se fi învârtejit spre nord preschimbându-se în vânt dinspre uscat cu mult înainte de zorii zilei, și corsarul, strângând bine vântul graţie focului bompresului și velelor latine ale arborilor săi trinchet și mizenă, să fi mers sub vânt interpunându-se între brigantină și Cartagena, ca să n-o lase să se refugieze în portul acela. Mai era de luat în seamă și posibilitatea ca, în cursul vreunei manevre nocturne de derutare a corsarului, Dei Gloria să se fi îndepărtat periculos de mult de unicu-i adăpost sigur. De nu cumva căpitanul, încăpățânat și riguros de felul lui, avea ordine stricte de a nu atinge alt port decât Valencia, pentru ca smaraldele să nu fie în primejdie de a cădea pe mâini străine. Încercă să descrie primii zori, linia încă prea confuză a coastei, privirile neliniștite ale căpitanului și pilotului încercând să afle unde se găseau exact, și dezolarea lor descoperind că vasul corsar era tot acolo, urmărindu-i tot mai îndeaproape, fără ca ei să-l fi putut înșela pe întuneric. Oricum, la prima geană de lumină, pe când căpitanul se uita în sus la arboradă, întrebându- se dacă avea să suporte atâtea vele navigând în direcţia vântului, pilotul s-a dus la banda de babord și a luat relevmente pe uscat ca să stabilească poziţia. Negreșit că a măsurat relevmente simultane, și a făcut-o situând la 345* Junco Grande, la 295* Capul Negrete și la 30* Capul Palos. Apoi avea să transpună intersecţia acestor trei linii pe hartă, ca să stabilească acolo poziţia brigantinei. Nu-i venea greu să și-l imagineze pe pilot cu ocheanul și alidada sau cercul marcat de pe fața superioară a compasului, străin faţă de tot ce nu era procedeul tehnic al meseriei lui; și pe mus lângă el, cu hârtia și creionul gata pregătite ca să noteze observaţiile, privind cu coada ochiului la velele corsarului înroșite de lumina orizontală a faptului de ziuă, tot mai apropiate. Apoi, în graba mare, jos pentru calculul pe harta lui Urrutia, iar ucenicul de pilot fuga înapoi la dunetă pe puntea înclinată, cu hârtia cu rezultatele în mână, arătându-i-o căpitanului în momentul precis când deasupra, sus de tot, arborele-gabier al trinchetului crăpa cu un scrâșnet de nedescris și totul se prăvălea împrejur și căpitanul poruncea să fie tăiat și aruncat peste bord tot ce împovăra și împiedica mișcarea și să fie alertaţi tunarii, iar Dei Gloria făcea 355 tragica abatere de direcţie care avea s-o pună faţă-n față cu destinul ei. Tăcu, văzând că răgușise de emoție și că îi pierea vocea. Marinari. La urma urmei, oamenii aceia erau marinari ca el. Și ce buni marinari. Le putea simţi până și cele mai mărunte senzații și tresăriri de spaimă, la fel de precis ca și cum el însuși s-ar fi aflat atunci la bordul lui De; Gloria. Tanger îl privea cu atenţie. — Povestești frumos, Coy. El își atinse nasul. Privea prin deschizătură lumina făcându-și loc prin ceața deasă, pe măsură ce soarele se ridica peste difuza întindere cenușie. Dar mai vedea și prova corsarului Chergui apărând puţin câte puţin în dreptul unuia din sabordurile brigantinei. — Nu-i greu - zise -... Într-un anumit fel, nu-i greu deloc. Își mijea ochii. Își simţea gura uscată, torsul gol muiat în sudoare, și udă-leoarcă cârpa pe care tocmai și-o înnodase în jurul frunţii. Fiindcă în acel moment, aplecat peste tunul lui negru de patru livre, prin fumul fitilelor aprinse auzea respiraţia sacadată a camarazilor săi strânși în jurul afetului cu vergeaua arbie și cu periile cilindrice pregătite, gata să curețe, să încarce și să tragă din nou. — Oricum - adăugă după câtva timp -, eu nu spun că lucrurile s-au petrecut întocmai. — Și cum îţi explici poziția musului? Coy dădu din umeri. Bubuitul tunului și șuieratul schijelor ce îi răsunau în cap se stinseră încetul cu încetul. Acum degetul lui arăta un punct pe hartă, înainte de a descrie o linie diagonală spre sud-vest. — Așa cum am explicat-o și înainte - zise. Cu diferența că vântul care bătea după naufragiu, făcând barca să deriveze, nu era de nord-vest, ci de nord-est. Vântul dinspre uscat, din zori, putea să se fi abătut câteva carturi spre răsărit când soarele s-a înălţat: atunci l-a târât pe ucenicul de pilot în larg, apropiindu-l de verticala Cartagenei, la câteva mile sud, unde a doua zi a fost salvat. Nici asta nu era greu de imaginat, gândi, observând linia de derivă pe hârtia marcată cu numerele adâncimilor sondei. Băiatul singur în bărcuţa lui plutind în voia valurilor, ametit, scoțând apa din ea. Soarele și setea, marea nesfârșită și coasta 356 tot mai îndepărtată, de neatins. Amorțeala și picoteala cu fața în jos pentru ca pescărușii să nu-i ciugulească ochii, capul ridicat din când în când ca să privească împrejur și coborât apoi cu disperare: numai marea impasibilă, cu tainele ei bine păstrate în adâncuri. lar sus, pe suprafaţa încreţită de briză, un alt Ishmael plutind peste mormântul albastru al camarazilor săi. — E ciudat că n-a dat poziţia adevărată a lui De; Gloria - zise Tanger -. Un băiețandru ca el nu putea fi conștient de toate implicaţiile. — Nu mai era un băietandru. Ti-am povestit deja că se îmbarcau de mici, dar după patru-cinci ani pe mare se maturizau rapid. Oamenii aceia erau dintr-o bucată. Marinari adevăraţi. Ea aproba din cap, convinsă. — Chiar și-așa - zise -, e uimitor felul cum a păstrat tăcerea... Era elev marinar: nu se poate să nu fi știut că longitudinea nu se referea la meridianul de Câdiz... Și totuși s-a priceput să tacă, derutându-și conștient anchetatorii. Nu există în darea de seamă a interogatoriului nici urmă de îndoială. Era adevărat. Revăzuseră documentele, declarația naufragiatului, raportul oficial: nicio contradicție. Musul de pilot își menţinuse ferm poziția referitoare la latitudine și longitudine. Și avea în buzunar hârtia însemnată, ca probă. — Bun băiat - adăugă Tanger, gânditoare. Extrem de leal. — Așa s-ar părea. — Și foarte isteţ. Tii minte declarația lui?... Pomenește de Capul de la nord-est, dar nu-l numește. După poziţia pe care a dat-o, toţi au crezut că e vorba de Capul Tihoso. lar el s-a ferit cu grijă să-i corecteze. Niciodată n-a spus ce Cap era. Coy privea din nou marea prin deschizătură. — Presupun - zise - că ăsta a fost felul lui de-a continua să lupte. Soarele era de-acuma sus și ceața deasă se risipea. Profilul întunecat al coastei se preciza tot mai mult la traversul din babord: Punta de la Chapa, cu farul ei alb la răsărit de micul golf Portman; anticul Portus Magnus, cu haldele lui de steril provenind de la minele părăsite de pe vechiul drum roman, și cu noroiul astupând sânul de mare unde, înainte de nașterea lui Hristos, corăbii cu ochi pictaţi la prova încărcau lingouri de argint. 357 — Mă-ntreb ce s-o fi întâmplat cu băiatul. A Se referea la dispariţia lui din spitalul Marinei. In legătură cu aceasta, Tanger avea o teorie a ei; așa că și-o expuse, lăsându-i lui Coy, ca de obicei, bătaia de cap de a umple golurile. Pe scurt, la începutul lui februarie 1767 iezuiţii încă se mai bucurau de mulţi bani și de mare putere pretutindeni, inclusiv la departamentul maritim din Cartagena. Nu le era greu să mituiască persoanele potrivite și să-i asigure musului o discretă retragere pe planul al doilea: era de ajuns o trăsură cu cai, și garanţii că va trece cu bine de porțile orașului. Negreșit că agenți de-ai Companiei l-au făcut scăpat din spital înainte de a fi supus unui al doilea interogatoriu, ducându-l departe, la adăpost, chiar a doua zi după ce fusese salvat din largul mării. Dispărut fără permis, stătea scris în acte: ceva anormal pentru un extrem de tânăr elev din flota comercială anchetat de Marină. Numai că dispărut fără permis fusese corectat ceva mai târziu de o mână anonimă care înlocuise prima expresie cu externat cu foaie de ieșire și reactivat în rândurile Flotei. După care i se pierdea urma. Era ușor, gândea Coy ascultând relatarea lui Tanger. Totul se potrivea și își putea închipui și scenele acelea foarte lesne: noaptea tăcută, coridoarele pustii ale spitalului, lumina unei lumânări. Santinele sau paznici orbiţi cu aur, cineva sosind învăluit în capă și cu instrucțiuni precise, băiatul înconjurat de oameni de încredere. Apoi străzile goale, conciliabulul clandestin la mănăstirea iezuită din oraș. Un interogatoriu grav, rapid, încordat, și încruntări care se șterg ca prin minune când se demonstrează că secretul continuă să fie bine păzit. Poate pălmuţe încurajatoare pe spate, mâini admirative puse pe umărul lui. Bun băiat. Bun și viteaz băiat. Și apoi iar noaptea, și siluete care de la o răspântie cufundată în beznă fac un semn: nimica nou, totul în regulă. Trăsura, porțile orașului, câmpul larg deschis și cerul plin de stele. Și un marinar de cincisprezece ani care moţăie înăuntru, obișnuit de mic cu balansuri mult mai rele decât ale trăsurii, vegheat în somn de spectrele camarazilor săi morți. De zâmbetul trist al căpitanului Elezcano. — Totuși - conchise Tanger -, ar mai fi ceva... Poate amuzant, poate ciudat. Pe mus îl chema Miguel Palau, ţi-aduci aminte?... li era nepot de frate armatorului valencian al lui De; Gloria, Luis Fornet Palau. Și s-ar putea să nu fie decât o coincidenţă - ridică 358 un deget, parcă cerând o clipă de atenţie, și scotoci prin documentele pe care le ţinea în sertarul mesei hărților... Dar ia uită-te la asta. Când am cercetat la Viso del Marqués tot ce se putea cerceta despre nume și date, am dat peste niște liste marinărești mult posterioare ce conţineau o referire la cuterul Mulata, din Valencia. Ambarcaţiunea aceasta s-a luptat în 1784 cu bricul englez Undated, în apropiere de strâmtorile Freus de Formentera. Bricul a vrut să-l captureze, dar cuterul s-a apărat foarte bine și a scăpat... Și știi cum se numea căpitanul spaniol? ... M. Palau, zice sursa. La fel ca micul nostru ucenic de pilot. Până și vârsta coincide: cincisprezece ani în 1767, deci vreo treizeci și doi, treizeci și trei în 1784... Îi întinsese lui Coy o fotocopie și el citi textul: „Dare de seamă asupra celor petrecute în ziua de cincisprezece a lunii curente, cu lupta purtată de cuterul Mulata comandat de căpitanul don M. Palau, cu bricul englez Undated în fața insulei Spânzuraților..."” — Dacă e vorba de același Palau - zise Tanger, nici de data asta nu s-a dat batut, așa-i? „Aducem la cunoștința autorității maritime a acestui port al Ibizei că pe când parcurgea ruta de la Valencia la portul nostru și se îndrepta spre strâmtoarea (Freo) Grande de Formentera din vecinătatea insulelor Negre și a Spânzuraților, cuterul spaniol Mulata, de opt tunuri, a fost atacat de bricul-goeletă englez Undated, de douăsprezece, care se apropiase sub fals pavilion francez poftind a-l captura. În pofida deosebirilor de dimensiune, capacitate și artilerie de bord, s-a tras din plin și cu multe pierderi de ambele părți, iar englezii au făcut și o încercare de abordaj izbutind să-și arunce trei oameni pe puntea cuterului, și aceștia au fost degrabă omorâţi și lepădați in mare. Vasele s-au despărțit, dar lupta a continuat cu mare și multă furie preț de încă jumătate de ceas, până când Mulata, cu tot vântul potrivnic, a putut trece de partea aceasta a strâmtorilor printr-o manevră plină de risc ce a constat în pătrunderea pe strâmtoarea de la mijloc, cu numai patru brațe de fund la centru și foarte aproape de reciful Bărcuței, manevră măiastră care a lăsat de partea cealaltă vasul englez, al cărui căpitan n-a cutezat să intre din cauza stării vântului și a nesiguranței fundului, astfel putând Mulata să ajungă în portul nostru al Ibizei cu patru oameni morti și unsprezece răniți la bord, și cam atât ar fi de spus...” Coy îi dădu înapoi lui Tanger copia dării de seamă. Zâmbea. Cu ani în urmă, pe un velier mic ca lungime și pescaj, trecuse prin același freu din mijloc exact în același loc. Patru brațe erau puțin peste șase metri, și în plus adâncimea scădea rapid de la centru spre cele două laturi. Işi amintea bine de aspectul sinistru al fundului văzut prin apa transparentă. Or, un cuter armat și înarmat putea avea pescajul de trei metri, iar vântul potrivnic îngreuia mult ruta în linie dreaptă; așa că, fiind ori nefiind musul Miguel Palau și căpitanul M. Palau una și aceeași persoană, oricum cel ce comanda Mulata era un om cu nervii de oțel. — Poate că numele nu-i decât o coincidență. — S-ar putea - Tanger recitea gânditoare fotocopia, înainte de a o pune la loc în sertar. Dar îmi place să cred că era el. Rămase tăcută câteva momente, apoi se întoarse spre deschizătură ca să privească linia coastei pe care ceața o dezvăluia deja netă și curată, către mura de babord, cu soarele luminând stânca întunecată a Capului Negrete: — ... Îmi place să cred că micul pilot a fost redat mării și a continuat să fie un om plin de curaj. e Timp de opt zile pieptănară de zor noua zonă de căutare cu Pathfinder-ul, fâșie cu fâșie, pe direcții de la nord către sud, începând de la est, la adâncimi ce mergeau de la 80 la 18 metri. Mai adânc și mai deschis vânturilor și curenților decât micul golf Mazarrón, locul era mereu frământat de tălăzuirea valurilor mării, care îngreuia și întârzia lucrul. Fundul era neregulat, de piatră și nisip; și atât Pilotul cât și Coy erau nevoiţi să facă multe imersiuni - pe care adâncimea excesivă le scurta ca durată, în mod necesar - ca să verifice neregularități detectate de sondă, inclusiv o veche ancoră solitară care îi făcuse să nutrească speranţe până când au identificat-o ca fiind de tipul 360 „amiralitate” cu traversă de fier: un model posterior secolului al XVIII-lea. Astfel, își sfârșeau ziua de lucru exasperaţi și istoviţi, amarând într-un ochi de mare liniștit din spatele Capului Negrete în nopţile cu vânt slab, sau la adăpost de vântul de răsărit și de e/ lebeche de sud-vest în micul port de la Capul Palos. Buletinele meteorologice anunțau formarea unui centru de presiuni joase în Atlantic; iar dacă furtuna nu devia spre nord-estul Europei, efectele ei aveau să fie resimţite în mai puţin de o săptămână pe Mediterana, silindu-i să întrerupă câtva timp căutarea. Toate acestea îi făceau nervoși, iritabili; Pilotul nu deschidea gura zile în șir, iar Tanger nu s-ar fi dezlipit în ruptul capului de sonda pe care o supraveghea cu încăpățânare într-o atitudine sumbră, de parcă fiecare zi de lucru ce se scurgea ar mai fi smuls încă un hartan de speranţă. Într-o seară, Coy aruncă o privire peste caietul în care ea notase peste ziuă rezultatele explorării și găsi paginile pline de zmângăleli de neînțeles, de spirale și cruci sinistre. Mai era acolo și un chip de femeie oribil deformat, din linii atât de apăsate încât pe alocuri rupeau hârtia. O femeie părând a ţipa în gol. Nopțile nu erau nici ele mult mai plăcute. Pilotul zicea noapte bună și închidea ușa lui de la prova, iar ei doi se culcau obosiţi, cu pielea mirosindu-le a sudoare și a sare, pe salteluțele uneia din cabinele de la pupa. Se căutau și se găseau în tăcere, cu o urgență atât de extremă încât părea artificială, ca să se îmbuce unul în altul la modul intens și brutal, rapid, fără cuvinte. De fiecare dată Coy încerca să prelungească momentul, s-o supună pe Tanger între braţele lui, s-o încolțească lipind-o de perete, să controleze trupul și mintea acelei necunoscute. Dar ea se zbătea, scăpa, reușea să accelereze procesul, să nu investească decât găfâială și carne, cu capul independent, cu gândirea inaccesibilă. Uneori, Coy credea că a captat-o în sfârșit, atent la ritmul respirației ei, la sărutările gurii ei deschise, la apăsarea picioarelor ei goale încolăcite în jurul mijlocului său. Strivea sub buze gâtul sau sânii femeii și o ţinea încleștată tare, puternic, de încheietura mâinilor, simţindu-i pulsul în limbă sau în vintre, înfigându-se adânc în ea ca și cum ar fi vrut să-i ajungă până la inimă și să i-o stropească și pe aceea astfel încât să devină la fel de gingașă și de moale precum interiorul cel umed și gura. Insă ea se eschiva, zbătându-se să scape din îmbrăţișare; ba chiar și așa, prinsă, prizonieră, îi refuza în ultimă instanţă cugetul pe 361 care el se străduia să i-l captureze. Ochii, pironindu-l fix pe întuneric, strălucitori și intangibili, se transfigurau absenți, dincolo de Coy și de barcă și de mare: absorbiți în blesteme tainice de singurătate și negreală. Și atunci deschidea gura ca să ţipe ca femeia pe care el o surprinsese desenată; ca să scoată un răcnet de tăcere ce răsuna în măruntaiele bărbatului precum cea mai dureroasă dintre insulte. Coy simţea cum i se scurge lamentaţia aceea prin vene și își mușca buzele reprimându-și o spaimă care îi inunda pieptul și nasul și gura; era de parcă s-ar fi scufundat, fără suflare, într-o mare de tristețe densă. Îi venea să plângă ca în copilărie, cu lacrimi mari, rotunde și copioase, incapabil să calmeze, să domolească, să stingă fiorul atâtor singurătăţi. Sarcina aceea atârna prea greu. Tot ce făcuse el până atunci era să citească câteva cărţi, să navigheze câţiva ani și să intre în câteva femei; de aceea se credea lipsit de cuvinte și de gesturi, convins că până și propriile-i tăceri erau neavenite, grosolane. Cu toate acestea, și- ar fi dat viaţa ca să ajungă în interioritatea ei ultimă, infiltrându- i-se prin țesuturile cărnii, și să se apropie de creierul ei gol ca să i-l lingă încet, suav, cu toată duioșia de care era în stare, curăţindu-i-l de tot ce sutele de ani, miile de bărbaţi, milioanele de vieți depozitaseră acolo ca un balast, o zgură, o tumoare dureroasă și malignă. Și astfel Coy, de fiecare dată, după ultimul spasm al femeii, insista tenace, uitând de sine, îmboldit de disperare, când ea înceta deja să se mai agite și rămânea nemișcată, respirând greu, încercând să-și recapete suflarea; iar el sau celulele lui vii și sângele din el și memoria ajungeau la concluzia că o iubeau mai mult decât pe oricare altă fiinţă sau lucru. Numai că ea plecase prea departe, iar el nu exista; era un nechemat în lumea asta și în clipa aceea. Și așa va fi, gândea întristat, sfârșitul a toate: nu o măreaţă prăbușire, ci un abia auzit suspin. În clipa aceea de indiferenţă, punctuală ca o osândă, totul murea în ea; totul rămânea în suspans pe când zvâcnetul pulsului ei revenea la normal. Și din nou pielea bărbatului devenea conștientă de ferestruica deschisă în noapte și de frigul ce se târa în sus dinspre mare aidoma unui blestem biblic. lar asta îl proiecta peste o dezolare aridă ca suprafaţa unei marmure: netedă, imensă, perfectă. O Mare a Sargasselor înspăimântător de neclintită, o hartă sferică tipărită cu nume precum cele inventate de vechii navigatori: Punta Deziluzie, 362 bancul de nisip al Singurătăţii, golful Amărăciunii, insula Ferească-ne Domnul... Apoi ea îl săruta înainte de a se întoarce cu spatele și el rămânea cu fața în sus, oscilând între ura pentru acea ultimă sărutare și disprețul față de sine; cu o mână odihnind pe coapsa de alături, goală și adormită. Stătea cu ochii deschiși pe întuneric, ascultând clipocitul apei de coastele velierului și vântul înteţindu-se în greement. Gândind că nimeni, niciodată, n-a fost în stare să deseneze harta sferică permițându-ţi să navighezi pe o femeie. Și cu certitudinea că Tanger va dispărea din viaţa lui înainte ca el să fi apucat s-o posede vreodată. e Cam în acea perioadă am aflat noutăți despre grupul lor. Tanger mi-a telefonat de la Peștele Roșu, un restaurant de la Capul Palos, ca să-mi ceară niște precizări legate de un amănunt tehnic care mărea marja de eroare cu jumătate de milă longitudine est. l-am rezolvat problema, interesându-mă cum stăteau cu lucrul, și ea mi-a răspuns că totul mergea bine, mulţumesc, și că voi mai avea știri de la ei. Adevărul e că au trecut vreo două săptămâni până să mai aflu ceva; iar când am aflat a fost prin intermediul ziarelor, și atunci m-am simţit la fel de stupid ca mai toate personajele acestei istorii. Dar să nu anticipăm fapte și întâmplări: telefonul mi l-a dat Tanger într-o amiază când se găseau cu Carpanta amarată la cheiul vechiului sat de pescari transformat în localitate turistică. Furtuna din nordul Atlanticului era staţionară și soarele strălucea peste longitudinile și latitudinile sud-estului Peninsulei Iberice. Acul barometrului ţintea în sus, nedepășind însă periculoasa verticală spre stânga; și tocmai asta, în mod paradoxal, îi adusese de data aceea în micul port care se întindea în jurul unui vast sân de mare negru, pătat de stânci la suprafaţa apei, sub turnul farului ce se înălța pe o altă stâncă, uriașă, avansând mult în mare. În cursul dimineţii, căldura făcuse să apară la stânga vântului nori cumulonimbus care se grupau în formă de nicovală, crescând în înălţime cu un ameninţător ton cenușiu. Vântul, de o intensitate de douăsprezece până la cincisprezece noduri, sufla în direcţia norilor acelora; însă Coy, aruncând o privire, înţelese că dacă nicovala de cumulonimbus continua să crească, pe măsură ce se apropia, răbufneli și rafale aspre de furtună aveau să se pornească în partea opusă, când masa 363 plumburie se va afla deasupra capetelor lor. A fost de ajuns o privire tăcută, schimbată cu Pilotul care își mijea ochii încercuiți de zbârcituri, uitându-se în aceeași direcție, pentru ca ambii marinari să se înțeleagă fără cuvinte. Atunci, Pilotul îndreptă prova spre Capul Palos. Și acolo se aflau, în tinda văruită a Peștelui Roșu, mâncând hamsii prăjite cu salată, totul stropit cu vin roșu. — Incă jumătate de milă - zise Tanger, așezându-se. Tonul ei era iritat. Luă o hamsie de pe platou, o privi un moment de parcă ar fi vrut s-o tragă la răspundere, apoi o lepădă la loc cu dispreţ. — Incă o blestemată de jumătate de milă - repetă. Pe buzele ei, blestemată suna mai rău ca o înjurătură. Era ciudat s-o auzi vorbind așa, dar și mai straniu s-o vezi pierzându-și controlul; de aceea Coy o observă cu multă curiozitate. — Nu-i ceva prea grav - zise. — E încă o săptămână de căutare. Avea părul murdar, îmbăcsit cu silitră, și îi lucea pielea arsă de soare, dar și de lipsa apei și săpunului. Nici Pilotul și nici Coy nu arătau mai bine, nebărbieriți cum erau de zile în șir, la fel de arşi și de murdari ca ea. Toţi trei purtau blugi, maiouri, cămăși de polo decolorate, teniși, și erau vizibil marcați de zilele petrecute pe mare. — O săptămână - repetă Tanger -, pe puţin. Privea sumbru spre Carmpanta luminată încă de soare și amarată dedesubt, la cheiul din preajma pragului subacvatic. Nicovala plumburie întuneca treptat micul golf, ca și când cineva trăgea încet o cortină care stingea reflexul soarelui pe căsuțele albe și în apa de un albastru-cobalt. lar ea e pe cale să- și piardă nădejdea, își zise deodată Coy. După atâta timp și atâta efort, începe să-și asume posibilitatea că există cuvântul eșec. Adâncimea zonei de explorare este mai mare, ceea ce poate însemna, chiar dacă dăm peste epavă, ca aceasta să rămână de neatins pentru noi. Şi-n plus, perioada destinată căutării se termină, ca și banii ei. Acum, pentru prima oară după cine mai știe cât timp, află ce-i aia îndoiala. Se uită la Pilot. Ochii cenușii ai marinarului îi confirmară pe tăcute concluziile: aventura începea să frizeze marginile absurdului. Toate datele erau sigure și fuseseră confirmate, 364 probate, dar lipsea principalul: corabia scufundată. Nimeni nu se îndoia că era undeva pe-acolo; mai mult, poate că de pe micul dâmb pe care era înălţat restaurantul se putea zări locul exact unde brigantina și vasul corsar se duseseră la fund. Poate chiar trecuseră de mai multe ori pe deasupra epavei, ascunsă sub metri de mâl și de nisip. Poate că totul nu era decât o imensă succesiune de erori; și cea mai mare dintre ele era că vremea căutării comorilor nu rezista la luciditatea vârstei adulte și rezonabile. — Mai e numai o milă și jumătate de explorat - zise cu blândeţe Coy. Dar nici nu sfârși bine, că se și simţi ridicol. El, încurajând-o! Nemaipomenit. În realitate, se limita să amâne ultimul act. Să dorească să-l amâne, înainte de a pluti din nou singur și orfan, legat de sicriul lui Queequeg. De epava lui De; Gloria. — Desigur - răspunse ea, aton. Cu coatele pe masă, cu mâinile încrucișate sub bărbie, continua să privească micul golf. Nicovala plumburie era deja deasupra Carpantei, închizând cerul peste catargul ei gol. Atunci încetă vântul, marea își recăpătă calmul în fața cheiului din preajma pragului subacvatic, și fungile și pavilionul velierului rămaseră nemișcate. Apoi, Coy văzu cum, în fund, stâncile malului și cele de la faţa apei erau străbătute parcă de vinișoare albe, de fapt de spuma ce începea să le asalteze în timp ce o coloraţie mai închisă se lărgea ca o pată de ulei pe suprafaţa mării. Încă mai era soare în tinda restaurantului când prima rafală goni de-a lungul golfuleţului, încreţind apa, iar pe Carpanta steagul fâlfâi deodată și fungile se plesniră de catarg, agitându-se cu furie pe când barca se înclina spre chei, rezemându-se de defensele pentru amortizarea ciocnirilor. A doua rafală fu și mai puternică: treizeci și cinci de noduri cel puţin, calculă după ochi Coy. Golful era acum acoperit cu berbeci albi de spumă și vântul urla luând notele cele mai înalte în golurile hornurilor și streșinile acoperișurilor. Deodată toată atmosfera devenise întunecată și cenușie, aproape terifiantă, și Coy se bucură că stătea acolo nepăsător, mâncând hamsii prăjite, și nu se afla undeva în larg. — Cât o să ţină vremea asta? - întrebă Tanger. — Puțin - răspunse Coy -. O oră, poate. Sau ceva mai mult. Spre seară se potolește totul. Nu-i decât o furtună de vară. 365 — Din cauza căldurii - preciză Pilotul. Coy se uită la prietenul lui, zâmbind în sinea-i. Până și el, își zise, simte nevoia s-o consoleze. La urma urmei, tocmai asta ne- a adus aici, deși Pilotul nu-i omul să-și pună raţional astfel de probleme. Sau cel puţin așa cred. Chiar în acel moment ochii marinarului îi întâlniră pe ai lui Coy, liniștiți, la fel de senini ca întotdeauna, și acesta rectifică: ba poate că și le pune, și încă nu cu ușurință. — Mâine va trebui să căutăm, de asemenea, încă jumătate de milă mai încolo - anunţă Tanger. Până la patruzeci și șapte minute vest. Coy nu avea nevoie de o hartă. O avea pe cea cu numărul 464 gravată în minte, de atâta studiu. Știa cu ochii închiși până și ultimul amănunt al ariei de căutare. — Partea bună - zise - e că pe partea aia adâncimea scade între optsprezece și douăzeci și patru de metri. Ne va fi mai uşor. — Cum e fundul? — Nisip și pietre, nu-i așa, Pilotule?... Cu zone de alge. Pilotul încuviință. Își scoase din buzunar pachetul de țigări și duse una la gură. Fiindcă Tanger se uita la el, încuviinţă din nou. — Algele-s mai dese cu cât ce te-apropii de Capul Negrete - zise; dar locul ăla de care vorbiți e curat. Pietre și nisip, cum zice Coy... Cu ceva pietriș acolo unde-s langustele verzi. Tanger, care în clipa aceea sorbea din vin, se opri, cu paharul tot la gură, atentă la spusele Pilotului. — Ce vrei să spui cu langustele verzi? Pilotul era ocupat cu bricheta lui de tip vechi, aprinzându-și ţigara. ă — Păi ce-am spus - scotea fum printre degete, vorbind -. Is languste de culoare verde. E singurul loc unde se găsesc. Sau se găseau. Nimeni nu mai scoate languste pe-aci. Tanger lăsase paharul jos. Încet, cu grijă, de parcă s-ar fi temut să nu-l răstoarne. Continua să-l privească extrem de atentă pe Pilot, care răsucea tacticos fitilul în jurul brichetei lui semănând mai mult a scăpărătoare veche. — Tu ai fost acolo? — Cum să nu. Dar demult. Era un loc grozav când eram eu tânăr. 366 Coy își amintea de asta. Prietenul lui îi pomenise cândva de langustele „maure” cu carapacea verde, în loc de roșie-închis sau de maro împestriţat cu alb, cum e ea de obicei. Dar asta se întâmpla acum douăzeci sau chiar treizeci de ani, când încă mai erau pești și scoici prin apele acelea: langustine, midii, toni și epinefeli de peste douăzeci de kilograme. — Erau bune la gust - explică Pilotul -, însă clienţii nu se omorau după ele din pricina culorii. Tanger îi sorbea cuvintele. — De ce?... Cum era exact culoarea aceea? — Un verde mucegăit, foarte diferit de roșul ori de albăstruiul langustelor pescuite de curând, sau de ălălalt verde, închis, al langustei africane ori americane - Pilotul schiţă o părere de zâmbet prin fumul tutunului -... Nu prea stârnea pofta de mâncare... De aceea pescarii le mâncau ei singuri, sau le vindeau numai cozile, fierte deja. — ii minte locul? — Sigur - Pilotul începea să se simtă stingherit de interesul pe care i-l arăta ea; profita de trasul din ţigară ca să facă pauze tot mai lungi și să se uite intrigat la Coy -... Capul Agua la travers și colţul de stâncă Junco Grande la vreo zece grade nord. — La ce adâncime? — Mică. Douăzeci și ceva de metri. Langustele obișnuiesc să coboare mai jos, dar în locul acela găseai întotdeauna câteva. — Te scufundai acolo? Pilotul se uită iar la Coy. Zi-mi și mie unde vrea s-ajungă, spuneau ochii lui. lar acesta, care își ţinea mâinile pe masă, și le ridică puţin cu palma în sus. Versiune pentru surdo-muţi: al naibii să fiu dacă am cea mai vagă idee. — Pe vremea aceea nu erau toate marafeturile astea pentru scufundat, ca acuma - răspunse până la urmă Pilotul -. Pescarii munceau cufundând vârșele de răchită sau năvodul cu trei plase suprapuse, și când astea se pierdeau rămâneau colo jos. — Colo jos - repetă ea. Apoi amuţi. După încă un moment întinse mâna spre paharul ei cu vin, dar trebui să renunţe fiindcă îi tremurau degetele. — Ce-i? - întrebă Coy. Nu-i înțelegea atitudinea, nici tremuriciul, nici subitul interes pentru languste. Acestea figurau de altfel în meniul restaurantului, și o văzuseră trecând peste ele cu indiferență. 367 Ea râdea. Într-un fel straniu, molcom, numai pentru sine. Râdea printre dinţi, neașteptat de sarcastic, clătinând din cap ca și când ar fi amuzat-o un banc spus chiar de ea. Își dusese mâinile la tâmple de parcă acestea ar fi durut-o deodată, și se uita la apa golfulețului care era deja cenușie, cutreierată doar de spuma valurilor scunde iscate de nesfârșitele pale de vânt. Lumina săracă din exterior îi accentua albastrul închis și metalizat al ochilor absorbiți. Sau stupefiaţi. — Languste - murmură -... Languste verzi. Acum o treceau fiorii, cu râsul mult prea aproape de un hohot de plâns. După o nouă încercare neizbutită, își vărsase paharul de vin pe fața de masă. Sper să nu se fi ţâcnit, se gândi alarmat Coy. Sper să nu fi căpiat cu toată aberaţia asta, și în loc s-o ducem la Dei Gloria, să n-o purtăm pe sus la balamuc. Șterse puţin vinul cu șerveţelul. Apoi își lăsă o mână pe umărul ei, și când o atinse îi simţi iar tremurul. — Liniștește-te - șopti. — Sunt foarte liniștită - zise ea -. În viaţa mea n-am fost mai calmă ca acum. — Atunci ce naiba se-ntâmplă? Incetase să mai râdă sau să mai plângă și continua să privească marea. In sfârșit, nu mai tremură, suspină adânc și se uită la Pilot cu o expresie ciudată înainte de a se apleca peste masă și a-l săruta apăsat pe obraz pe marinarul speriat. Acum zâmbea, radioasă, când se întoarse spre Coy. — Se întâmplă că acolo e Dei Gloria. Unde-s langustele verzi. e Mare ușor încrețită, aproape plană, și briză suavă. Niciun nor pe cer și Carpanta legănându-se ușor la două mile și jumătate de coastă, cu lanțul ancorei căzând vertical de pe scripetele lui: Capul Agua la travers și creasta de piatră Junco Grande sus, peste ei, la zece grade nord-est. Soarele nu se înălțase încă prea mult, dar deja îi ardea spinarea lui Coy când acesta se aplecă să verifice manometrul buteliei cu aer comprimat: șaisprezece litri de aer, rezerva deasupra, chingile pregătite. Montă reductorul care avea să-l alimenteze cu aer la o presiune variind cu adâncimea, spre a compensa apăsarea atmosferelor peste trupul lui: fără acest aparat de echilibrat presiunea internă, un scufundător ar fi strivit, sau ar plesni ca un glob prea umflat. Deschise cheiţa la maximum, apoi o închise pe trei sferturi. 368 Muștiucul era un vechi și bun Nemrod: avea gust de cauciuc și de pudră de talc când și-l puse în gură ca să-i verifice funcţionarea. Aerul circulă zgomotos prin membrane. Totul era în ordine. — Juma’ de oră la douăzeci de metri - îi aminti Pilotul. Încuviinţă din cap pe când își punea costumul de neopren, centura cu lest și vesta de salvare pentru cazuri de extremă urgență. Tanger stătea în picioare în faţa lui, ţinându-se cu o mână de strai, privindu-l în tăcere. Purta costumul ei de baie negru de înotătoare olimpică, iar la picioarele ei zăceau niște labe, o mască de înot subacvatic și un tub de respirat. Işi petrecuse toată seara și o parte din noapte explicându-le taina langustelor verzi. O expusese o dată și încă o dată, pe toate fețele, după ce îl supusese pe Pilot la un adevărat interogatoriu, storcându-i toate detaliile, făcând schițe cu creionul și hârtia, calculând distanţe și adâncimi. Carapacea langustelor, spusese, are însușiri mimetice: la fel ca în cazul altor specii, natura le oferă acestor crustacee capacitatea camuflajului ca mijloc de protecţie și apărare. În felul acesta ele se adaptează fundului de mare unde trăiesc. S-a dovedit că, de pildă, langustele care viețuiesc în vapoare de fier scufundate capătă cel mai ades tonul roșcat al plăcilor ruginite. lar culoarea verde mucegăită descrisă de Pilot coincidea cu tonalitatea pe care o ia bronzul scufundat mult timp în mare. — Care bronz? - întrebase Coy. — Al tunurilor. Coy avea rezervele lui. Toate astea îi sunau cam prea mult a Cărăbușul de Aur, sau a oricare altă aventură croită pe același calapod. Dar ei nu locuiau într-un album cu Tintin. El, cel puţin, în niciun caz. — Tu singură ai zis, și ne-am convins bine de asta, că tunurile lui Dei Gloria erau de fier... Nu existau mari cantităţi de bronz la bordul brigantinei. Ea îl privi liniștită și superioară; ca de atâtea alte dăți când parcă îi dădea de știre că are șlițul deschis, sau că era tont. — Cele ale lui Dei; Gloria, da - preciză -; dar nu cele de pe Chergui. Feluca avea douăsprezece tunuri: patru lungi de șase livre, opt de patru, și în plus patru care trăgeau cu ghiulele de piatră, precum bombardele, îţi amintești?... Acestea din urmă proveneau de pe o veche corvetă franceză dotată cu piese de 369 artilerie, La Flamme. Și cel puţin tunurile de șase și cele de patru livre erau de bronz - dezlipise de pe peretele din scânduri planul felucii, ca să-l arunce pe masă dinaintea lui Coy -. Așa figurează pe documentaţia pe care ne-a dat-o Lucio Gamboa la Câdiz. Sunt aproape cincisprezece tone de bronz acolo jos. Coy schimbă încă o privire cu Pilotul, care se mulțumea să asculte în tăcere, și nu mai făcu obiecţii. Toate celelalte amănunte, continuase să explice Tanger, erau de-acum clare ca lumina zilei. Cele două corăbii se scufundaseră foarte aproape una de alta. Lucrul cel mai probabil, din cauza exploziei care a aruncat-o în aer pe Chergui, era ca resturile vasului corsar să fie împrăștiate în jurul epavei principale. Sulfatându-se unul din elementele lui componente, arama, bronzul căpătase de-a lungul vremii culoarea aceea caracteristică de stat mult sub mare, adoptată de langustele care desigur că își găsiseră adăpost în resturile naufragiului și în gura tunurilor. Și mai intervenea o circumstanță, complementară și îmbucurătoare: poate cea mai însemnată. Dacă langustele fuseseră în contact cu cocleala bronzului, asta însemna că aria de împrăștiere nu era foarte mare și că resturile nu erau acoperite de mâl sau de nisip. e Auzi un plescăit puternic și văzu că Tanger nu mai era lângă strai. Se aruncase în mare și înota în jurul pupei Carpantei, cu masca subacvatică pe faţă și cu tubul în gură, așteptând. N- avea să coboare cu el, ci să rămână la suprafaţă, supraveghindu-i dâra bulelor de aer ca să știe mereu unde se află: raza lui de acţiune făcea imposibilă legarea de velier printr- un cablu de siguranţă. Coy își prinse cuțitul de glezna dreaptă, profundimetrul și ceasul la încheietura unei mâini și busola la cealaltă, și merse până la marginea treptei de la pupa. Acolo, așezat și cu picioarele în apă, încălţă labele de cauciuc, scuipă pe geamul măștii și și-o puse după ce o clăti bine în mare. Apoi ridică braţele pentru ca Pilotul să-i așeze butelia cu aer comprimat în spate. Potrivi chingile și duse muștiucul la gură. Aerul îi răsună în urechi, circulând prin reductor. Se întoarse pe o rână, protejă cu o mână sticla măștii și, antrenat de greutatea buteliei, se lăsă să cadă pe spate în mare. Apa era foarte rece; prea rece pentru perioada aceea a anului. Hărțile curenților indicau acolo un flux slab de la nord-est la sud-vest, cu o diferenţă de cinci-șase grade faţă de temperatura minimă generală. Simţi cum i se făcea pielea de găină odată cu neplăcuta senzaţie a apei intrând pe sub costumul de neopren; după câteva minute avea să se încălzească însă de la temperatura corpului. Respiră încet și adânc de două ori ca să verifice reductorul; și, cu capul pe jumătate afară din apă, văzu parcă venind peste el pupa Carpantei cu Pilotul stând în picioare acolo. Apoi se scufundă puţin, privind cu luare-aminte la panorama albastră ce îl înconjura. În apropierea suprafeţei, cu razele soarelui luminând apa limpede și calmă, era o vizibilitate bună. Vedeai deslușit la vreo zece metri pe orizontală, calculă el. Putea zări coca neagră a velierului cu pana cârmei întoarsă la babord și lanţul ancorei coborând vertical în adâncime, picioarele lui Tanger înotând aproape, cu impulsuri leneșe ale labelor ei din plastic portocaliu. Nu se mai gândi la ea, ca să se poată concentra asupra celor ce avea de făcut. Privi în jos, unde albastrul devenea mai închis la culoare și mai intens, se mai uită o dată la poziţia acelor ceasului și începu să se lase să cadă încet spre fund. Acum zgomotul aerului respirat prin reductor era foarte puternic, asurzitor, și când acul profundimetrului ajunse la cinci metri, se opri ca să-și ducă două degete la nas, pe sub mască, și să compenseze creșterea presiunii în urechi. Cluc. Cluc. Făcând asta, ridică faţa în sus, ușurat, și văzu bulbucii ascendenți ai ultimei expiraţii, suprafaţa mării pe care soarele o preschimba într-un tavan de argint lustruit, coca neagră a Carpantei acolo sus, și pe Tanger care se scufundase puţin și înota pe lângă el, privindu-l dinapoia măștii ei subacvatice, cu păru-i blond agitându-se în apă, cu picioarele-i zvelte, prelungite de labe, mișcându-se alene ca să păstreze adâncimea în preajma lui Coy. Respiră din nou, și altă dâră de bule urcă spre ea, care dădu din mână în semn de salut. Apoi Coy privi în jos și își continuă lenta coborâre prin sfera albastră care se închidea peste capul lui, întunecându-se pe măsură ce fundul se apropia. A doua oprire pentru compensare o făcu când profundimetrul indica paisprezece metri; iar apa era deja o sferă translucidă care stingea toate culorile, cu excepţia verdelui. Se afla în acel punct intermediar unde câteodată scufundătorii, fără repere, își pierd 371 simțul orientării și sensul de sus și jos, și deodată se pomenesc contemplând niște bulbuci care par a cobori în loc să urce; și numai logica, dacă și-au păstrat-o, le amintește că, în orice împrejurare, o bulă de aer merge întotdeauna în sus. Dar el nu ajunse la extrema aceea. Penumbra fundului începu să deseneze forme, și după alte câteva clipe Coy se lăsa să cadă foarte lin pe o albie de nisip fin și rece, lângă o câmpie densă de anemone, posidonii și alge filamentoase printre care înotau mici bancuri de pești. Profundimetrul arăta optsprezece metri. Coy privi în jur, prin semi-limpezimea care îl înconjura: vizibilitatea era totuși bună și curentul suav pe care îl simţea curăța apa; pe o rază de cinci sau șase metri putea distinge bine peisajul, stelele de mare, scoicile goale, marile bivalve în formă de pale înfipte vertical în nisip, colțurile de piatră cu rudimentare formațiuni de coral ce marcau marginea câmpiei submarine. Tot felul de microorganisme purtate de curent derivau plutind împrejurul lui. Ştia că dacă avea să aprindă lanterna, lumina le va reda instantaneu culoarea naturală tuturor acelor obiecte monoton de verzi, cu dimensiunile mărite de geamul incasabil al măștii. Respiră de mai multe ori rar și încet ca să-și adapteze plămânii la presiune și să-și oxigeneze sângele, și se orientă după busolă. Planul lui era să se îndepărteze cincisprezece sau douăzeci de metri spre sud și apoi să descrie un cerc în jurul locului de ancorare al Carpantei, care rămăsese la nord și îndărăt. Începu să înoate încet, cu mâinile lipite de trup, prin ușoare mișcări ale picioarelor și labelor, ţinându-se la un metru de fund. Observa nisipul cu mare atenţie, concentrându-se asupra oricărui indiciu de ceva îngropat dedesubt; deși tunurile de bronz, insistase Tanger, n-aveau cum să nu se vadă. Ajunse până la marginea câmpiei și aruncă o privire printre algele și filamentele ce ondulau. Dacă era ceva în desișurile acelea, atunci greu să dai peste el, așa că se hotărî să exploreze în continuare partea golașă, cu nisip curat; care, deși părea dreaptă și netedă, cobora de fapt extrem de domol către sud- vest, după cum se convinse cercetând profundimetrul și busola. Zgomotul aerului îl însoțea cu o inspiraţie și o expiraţie aproximativ la fiecare cinci secunde, între intervale de tăcere absolută. Încerca să se miște încet de tot, reducând la minim efortul fizic. Cu cât oboseala e mai mică, zicea vechiul adagiu al scufundătorilor, cu atât ritmul respirației e mai domol, consumul 372 de aer e mai sărac și rezervele de care dispui sunt mai mari. lar treaba aia la care se înhămase ameninţa să dureze mult. Cu languste ori ba, însemna să cauţi acul în carul cu fân. Erau niște pete întunecate pe nisip și Coy se apropie să le vadă mai bine: pietriș și pietroaie pe jumătate îngropate, cu mici alge deasupra. Ceva mai încolo găsi primul obiect legat de viaţa de la suprafaţă: o cutie de conserve ruginită. Continuă fără grabă, mișcând din cap ca să se uite în dreapta și în stânga, și se opri când calculă că atinsese capătul razei circumferinței pe care își propusese s-o descrie pe fund. Atunci se orientă din nou și începu să înoate în arc de cerc spre dreapta. Era pe punctul să treacă de la albia de nisip la pietroaiele care delimitau desișul de alge, când distinse o umbră ceva mai încolo, către marginea câmpului său vizual. Merse într-acolo și își dădu seama, dezamăgit, că era vorba de o piatră circulară acoperită de formaţiuni calcaroase. Prea circulară și prea perfectă, se gândi deodată. O mișcă puţin, ridicând nisipul de pe fund, și piatra se dovedi a fi surprinzător de ușoară rupându-i-se în mâini și dând la iveală înăuntru o materie verzui-cenușie semănând a lemn putrezit. Uimit, lui Coy îi trebui puţin timp până să priceapă că exact de asta era vorba: de lemn vechi și putrezit. Poate era roata unui afet. Își simţi inima bătându-i mai tare sub pieptarul de neopren. Respirația nu-i mai era deloc liniștită, ci ajunsese la trei guri de aer la fiecare cinci secunde când scurmă nemaigăsind nimic altceva; în schimb, stârni atâta mizerie de pe fund încât trebui să urce puţin ca să regăsească apă curată și să poată privi în continuare împrejur. Atunci văzu primul tun odihnind pe nisip. e Înotă încet de tot mișcând din labe, de parcă s-ar fi temut ca marea piesă de bronz să nu se descompună sub ochii lui, aidoma roții de lemn. Tunul avea cam doi metri lungime și zăcea pe fund ca și cum cineva tocmai l-ar fi așezat acolo cu multă grijă. Era aproape tot descoperit, la vedere, cu patina lui mucegăită și cu câteva incrustaţii calcaroase; i se vedeau perfect ornamentele mânerelor în formă de delfini, lăcașul rotund pentru fitil la chiulasă și groasele fuse pentru fixarea pe afet. _ Ceva mai încolo putea desluși umbra întunecată a altui tun. Inotă într-acolo și descoperi că era unul identic, deși în cu totul 373 altă poziţie: pesemne căzuse la fund aproape vertical, înfigându- se cu gura în jos și în diagonală, iar apoi propria-i greutate îl adâncise încetul cu încetul în nisip până la fusuri. Mai erau acolo niște curioase pietre roșcate care, când le tăia cu cuțitul, dădeau la iveală interioare goale asemănătoare unor forme sau matrițe: erau urma obiectelor de fier dispărute din pricina coroziunii, dar care își păstrau volumul întipărit în formațiunea calcaroasă ce le acoperise de-a lungul timpului. Coy trebui să se stăpânească să nu iasă la suprafață anunţându-și descoperirea cu strigăte: dăduse peste Chergui sau peste ce rămăsese din el. Era suficient să-și agite mâna ca să tulbure fundul, și de sub stratul superficial al acestuia apăreau fragmente de lemn și obiecte mai bine păstrate, protejate de nisip. Astfel dezgropă o sticlă cu o formă foarte veche, cu baza intactă dar deformată și topită de incendiu. Feluca piraţilor, conchise, explodase exact acolo: la douăzeci de metri deasupra, la suprafaţă, iar resturile ei rămăseseră împrăștiate în locul acela. Ceva mai departe, unul lângă altul, găsi alte două tunuri. Aveau aceeași culoare verde a bronzului stând sub apă de două veacuri și jumătate și, cu excepţia unor incrustaţii și a mucegăitei patine exterioare, erau aproape curate. Acum resturile deveneau abundente: bârne care ieșeau din nisip, obiecte metalice aflate în diverse grade de coroziune, ghiulele de tun pe jumătate îngropate, ceramică spartă, aglomerate de lemnărie și piroane de fier. Coy dădu chiar și peste o structură de lemn aproape intactă care, atunci când scurmă în nisip, se dovedi a fi mult mai mare și mai bine conservată decât s-ar fi așteptat. Părea un portsart întreg, cu mari „capete de berbec” și cu fragmente de greement ce se descompuseră la atingere. Și alte și alte tunuri. Numără nouă, semănate pe o arie de cel puţin treizeci de metri în diametru. II surprinse cât de curat era totul, prin absenţa acumulării peste resturi a sedimentelor, care aici, în marea lor majoritate, nu erau decât fine straturi de nisip. Ușorul curent rece care se făcea simţit pe direcţia sud-vest putea fi o explicaţie: păstra locul mereu curățat, purtând fluxul sedimentar spre o depresiune deschisă ceva mai jos, în spatele unei mici creste stâncoase tapisată cu anemone. Coy merse într-acolo ca să se convingă și văzu că depresiunea, în formă de șanț natural, drena sedimentele deviindu-le către o succesiune de trepte ce se pierdeau din vedere la adâncimi mai mari. O caracatiţă, 374 surprinsă în adăpostul ei de prezenţa intrusului, se depărtă pe nisip cu braţele desfăcute în formă de furioasă stea de mare, lansând jeturi de cerneală ca să-și acopere retragerea. Coy se uită la ceas. Aerul din reductor se făcea mai dur parcă, așa că privi în sus, spre limpezimea verde-albăstruie care se estompa deasupra capului său, străbătută de bulele ce păreau de argint. Era timpul să urce. Işi duse mâna la baza buteliei ca să acţioneze rezerva, și aerul primit de plămânii lui redeveni normal. Se pregătea să urce la suprafaţă, când văzu o ancoră. Era exact lângă marginea altei creste stâncoase erodate, de cealaltă parte a șanțului de drenaj; și era mare, veche, cu gheare puternice de fier foarte ruginit și acoperit cu incrustații calcaroase. Atât de ancoră, cât și de creasta de piatră cu anemone atârnau resturi de vechi năvoade și de vintire stricate: cu timpul, mulți pescari își pierduseră uneltele în locul acela. Insă ceea ce îi atrase atenţia era faptul că ancora era din cele cu traversa din lemn, deși acesta dispăruse demult și nu mai rămăseseră din el decât câteva bucăţi sub belciug. Era o ancoră cum la fel de bine ar fi putut să aibă și feluca și brigantina; iar asta îl încurajă pe Coy să treacă plutind peste șanț, să ocolească creasta și să se apropie de ancoră, folosind ultimele minute din rezerva lui de aer. De partea cealaltă a stâncilor, nisipul alterna cu straturi de pietriș; panta era mai pronunţată și cobora de la douăzeci și șase la douăzeci și opt de metri adâncime. lar acolo, în penumbra verde, conturându-se în profunzime ca o fantomatică umbră întunecată, se afla Dei Gloria. 375 XV e lrișii Diavolului „Tot ce se află în mare și nu are stăpân aparţine descoperitorului.” Francisco Coloane, Drumul balenei Cu fraze muzicale încordate și scurte, saxofonul alto improviza cum nimeni n-o mai făcuse vreodată. Se auzea Ko-ko, una din temele pe care Charlie Parker le înregistrase atunci când inventase tot ce era el sortit să inventeze înainte de a putrezi și a crăpa de un atac de râs. In ordinea aceea: întâi putrezise, apoi murise de râs uitându-se la televizor. Asta se întâmpla cu jumătate de veac în urmă; iar acum Coy asculta imprimarea digitalizată a acelei vechi melodii, așezat gol pe un balansoar dinaintea unei mese cu o tavă cu fructe pe ea, și în faţa ferestrei unei odăi cu vedere ploioasă spre port, a motelului Cartago. Taratâ. Tumb, tumb. Tarâ. Avea o sticlă cu limonadă în mână și o privea pe Tanger dormind. Ploua peste port, peste macarale, peste navele Flotei militare acostate două câte două la digul San Pedro și peste coca ruginită a tuturor barcazurilor din Cimitirul Vaselor Fără Nume, unde Carpanta era acostată cu pupa la mol și cu o ancoră la prova. Ploua cu găleata, pentru că furtuna sosise în sfârșit de la cartierul ei general de joase presiuni situat deasupra Irlandei, desfășurând izobare răutăcios concentrice și apropiate unele de altele; vânturi de vest puternice împinseră succesive fronturi noroase spre Mediterana, iar hărţile cu starea vremii se umplură de avertizări negre și de fulgere și semne de ploaie, pe când coastele fură ciuruite de săgeți cu două și trei pene în coadă care ţinteau către inima ambarcaţiunilor neprevăzătoare. Așa că, după trei zile de lucru la epavă, echipajul Carpantei se văzuse nevoit să se întoarcă în port. In pofida nerăbadării ei, Tanger însăși fu de acord că pauza le va prinde bine ca să-și planifice ultimii pași și să achiziţioneze echipamentul necesar înaintea asaltului final asupra secretelor mormântului submarin. Un mormânt, acela al lui Dei G/oria, situat definitiv la două mile 376 de coastă, la 37*33,3' latitudine nord și 0*46,8' longitudine vest, cu pupa aflată la 26 metri adâncime și cu prova la 28. În tot timpul acelor zile când trăiră cu un ochi la mare și cu celălalt la barometru, Tanger condusese operaţiunea din cabina Carpantei. Coy şi Pilotul munciseră din greu, scufundându-se cu schimbul pe perioade de treizeci până la patruzeci de minute, cu intervale suficiente ca să nu se vadă siliţi să facă lungi decompresiuni. Corabia, observară încă de la primele explorări, era în stare bună, dacă ţineau cont de cele două secole și jumătate cât zăcuse sub apă. Se scufundase cu prova înainte, pierzându-și una din ancore pe creasta stâncoasă, apoi se așezase pe fund, orientată pe o axă nord-est-sud-vest. Coca, zăcând pe banda din tribord, era îngropată în nisip și sedimente până la teugă, cu puntea putredă și plină de aderențe marine încă intactă la pupa. Spre prova, toată lemnăria, bordajul și traversele punţii dispăruseră, și din nisip apăreau câteva capete ale coastelor vasului, asemenea toracelui unui schelet cu totul descărnat. Când, în cursul următoarelor imersiuni, Coy și Pilotul explorară restul lui De; G/oria, se convinseră că aproape toată treimea posterioară a acesteia era dezgolită, cu stricăciuni care ar fi fost mai mari în alte ape și în altă poziţie. Teuga părea strivită sub un talmeș-balmeș de lemnărie, de aglomerate din fier corodat, de nisip și sedimente, ce se îngrămădea către prova distrusă și îngropată. Brigantina înclinându-se mult înainte în timpul scufundării, era evident că cele zece tunuri de fier de pe punte și toate obiectele grele alunecaseră în faţă; și acolo, cu timpul, greutatea aceea făcuse să cedeze toată partea lemnoasă, îngropând-o în nisip. Aceasta era cauza pentru care pupa se afla mai înălţată și într-o stare ceva mai bună, deși multe traverse de punte și coaste cedaseră, și nisipul formase mormane și mici dune peste cheresteaua putrezită. Se puteau distinge ciotul arborelui mare rupt în cursul luptei, o piramidă de tăblii pietrificate în formă de căsuță de tambuchi, două saborduri de tun pe blana de lemn de la babord și etamboul care păstra, prins încă în buloane de bronz mucegăit și plin de filamente și incrustaţii, resturi ale penei cârmei. Avuseseră noroc, explică Tanger în prima noapte în timp ce se legănau la ancoră deasupra naufragiului, strânși în jurul hărţii lui Urrutia și a planurilor lui De; G/oria, la lumina slabă a lămpii chioare din cabina principală, sărbătorind descoperirea cu o 377 sticlă de Pescador alb păstrată de Pilot la bord pentru orice eventualitate. Avuseseră noroc cu carul, dintr-o seamă de motive; iar cel principal era că brigantina se scufundase cu prova înainte, nu cu pupa, lăsând mai accesibilă cabina căpitanului, unde se obișnuia să se păstreze obiectele de valoare. Cel mai probabil era ca smaraldele, dacă erau la bord în momentul scufundării, să se afle acolo sau în cambuza de alături, rezervată pasagerilor. Faptul că pupa nu era complet îngropată le ușura munca, fiindcă a căuta sub nisip însemna furtunuri de extracţie și un echipament mai complex. In ce privește starea de conservare, excelentă după atâta timp pe fundul mării, ea se datora crestei stâncoase în spatele căreia se găsea epava, cu canalele naturale și cu pietrele care o apărau de acțiunea valurilor, de sedimentele marine și de năvoadele pescarilor. Totodată, suavul curent de apă rece care circula dinspre Capul Palos atenuase acţiunea carilor de apă, teredos, devoratorii de lemn ce găseau condiţii favorabile în apele mai calde. Din toate aceste motive, truda care îi aștepta se anunţa istovitoare, dar nu imposibilă. Spre deosebire de arheologii specializaţi în naufragii, ei nu trebuiau să păstreze nimic neatins; își puteau permite orice distrugere necesară ca să-și atingă cât mai repede scopul. Nu aveau nici mijloace tehnice, nici timp pentru delicateţuri. Așa că, începând de dimineaţa următoare și acționând în paralel cu studiul lui Tanger asupra planurilor desfășurate pe pereţii despărțitori și pe masa hărților din cabină, Coy și Pilotul folosiră o zi întreagă de scufundări succesive pentru a întinde o saulă albă care mergea de la prova la pupa corăbiei naufragiate, urmând aparentul ax al navei. După aceea, mișcându-se cu prudenţă printre lemnele rupte și incrustaţiile calcaroase care puteau tăia ca niște cuțite, încrucișară din doi în doi metri saule mai scurte, perpendiculare pe ambele laturi ale liniei longitudinale și priponite bine cu lest de plumb la extremităţi; și astfel obținură o împărţire a epavei pe segmente corespunzând întocmai celor trasate de Tanger cu linia și creionul pe planurile brigantinei. Astfel stabiliră rudimentare puncte de identificare între realitate și hârtie, situând sub apă fiecare parte a corpului vasului așa cum figura el la scara 1:55 pe planurile încredințate de Lucio Gamboa. In ziua când barometrul începu să coboare și buletinele meteorologice îi deciseră să caute adăpostul Cartagenei, 378 izbutiseră deja să calculeze poziția cambuzei de la pupa, a cabinei și a camerei hărților situate sub dunetă. Problema principală era însă determinarea stării interioare a cabinei căpitanului Elezcano; dacă lemnăria dinăuntru rezista la presiunea sedimentelor și la putrezirea grinzilor și era cu putinţă, odată descoperită intrarea, să te miști acolo cât de cât în voie, sau dacă totul era atât de strivit și de răscolit încât trebuia să începi de sus, rupând și degajând până descarcerai cei doisprezece metri pătraţi pe care, împreună cu oglinda pupei, îi ocupa sălașul căpitanului. Ploaia continua să cadă dincolo de geamuri și Charlie Parker se stingea în peisajul acela cu saxofonul lui, vegheat în drumu-i către visul etern de pianul lui Dizzy Gillespie. Tanger era cea care îi dăruise lui Coy imprimarea aceea, după ce o cumpărase dintr-un magazin de muzică din centru. Stăteau la o masă afară, lângă intrarea Marelui Bar, cu Pilotul, după o plimbare pe sub ploaie până la Muzeul Naval din oraș și după ce se aprovizionaseră în drum din magazine cu articole nautice și de fierărie, din supermarketuri, din drogherii, cu bani pe care ea îi scoase dintr-un bancomat, după două încercări care o obligară să scadă cifra din lipsă de lichidităţi. Și eu sunt la fund cu rezerva, zise sarcastică în timp ce-și punea portofelul cu cartea de credit într-unul din buzunarele de la spate ale bluginșilor. Putuseră cumpăra necesarul, de la unelte la produse chimice, și cumpărăturile se aflau în pungi lăsate jos printre picioarele scaunelor, pe când copertina de pânză a barului îi apăra de bura caldă ce lustruia strada, melancolizând verandele goale ale edificiilor moderniste ale căror partere, pe care Coy și le amintea însufleţite de vechi cafenele, se transformaseră în lugubre sucursale bancare. Și stăteau acolo tustrei, luând aperitive și privind cum trec impermeabile și umbrele ude, când Tanger lăsă ziarul local pe masă - îl ţinea deschis la pagina cu sosiri și plecări de nave, observă Coy se ridică și se îndreptă spre magazinul de muzică de lângă chioșcul de reviste Mayor, vizavi de librăria Escarabajal. Se întoarse cu un pachet în mână și i-l puse lui Coy în faţă fără să zică uite, ia-l, e pentru tine, fără să zică nimic. Înăuntru erau două CD-uri duble cu master-urile celor optzeci de teme pe care Charlie Parker le imprimase pentru casele de discuri Dial și Savoy între 1944 și 1948. Și, 379 date fiind circumstanțele, el nu putu decât să aprecieze gestul. Bătrânul Parker costa și ochii din cap. În aceeași zi, lui Coy i se păru că-l vede din nou pe Horacio Kiskoros. Se întorceau la Carpanta încărcaţi cu cumpărăturile și sub zidurile groase ale vechiului fort Navidad, lângă cimitirul vapoarelor, el aruncă o privire în jur. Făcea des asta, din instinct, ori de câte ori se găseau pe uscat. Deși Tanger părea indiferentă la amenințările lui Nino Palermo, Coy ţinea în continuare seama de ele, și nu uita ultima lui întâlnire cu argentinianul pe plaja de la Águilas. Așadar mergea spre molul la capătul căruia era acostată Carpanta, imediat în spatele lui Tanger și al Pilotului, când îl văzu pe Kiskoros la picioarele vechiului turn. Sau i se păru că-l vede. Pe acolo treceau îndeobște pescarii ce se îndreptau cu undițele spre stabilopozi, însă silueta care se desenă în contralumina cenușie, între turn și puntea demontată a lui Korzeniowski, nu avea aspect de pescar: măruntă, dichisită, cu ceva asemănător unui Barbour verde. — Asta-i Kiskoros - zise. Tanger se opri, descumpănită. Ea și Pilotul se întoarseră să se uite unde le arăta el, dar acolo nu mai era nimeni. Oricum, se gândi Coy, LALTL: Legea lui dacă-i Alb, Lichid și-n Tetrabrik înseamnă că-i Lapte. Așa că Barbour, pitic și dând târcoale, nu putea fi decât Kiskoros. Și-n plus, atunci când răii mișună prin preajmă, normal e ca mai devreme sau mai târziu unul să-și arate vârful nasului. Lăsă pungile pe jos. In momentul acela nu ploua, și palele vântului cald de sud-vest care coborau șuierând pe costișele lui San Julián încreţeau sub picioarele lui apa din băltoace când plescăi prin ele fugind către turn. Nici ţipenie de om acolo când ajunse, însă era sigur că îl văzuse pe eroul Malvinelor; iar brusca lui dispariţie nu făcea decât să-i confirme părerea. Aruncă o privire printre grelele plăci tăiate cu aparatul de sudură, printre fiarele răsucite care pătau nisipul cu rugină, și, stând nemișcat, își încordă auzul. Nimeni, nimic. Metalul răsună nesigur sub pașii lui când se căţără pe o scăriță a punţii îmbucătăţite a pachebotului, murdărindu-se pe mâini de rugină. Ultimii stropi ai ploii abia trecute picurau de pe acoperiș, îmbibând scândurile putrezite de pe jos; unele cedau sub greutatea lui, așa că fu mai atent unde punea piciorul. Cobori pe partea ailaltă, până la pântecele sfârtecat al bulkcarrierului pe jumătate ciopârţit, cu pereţii interiori murdari de unsoare 380 neagră și uscată: era acolo un labirint de fiare vechi îngrămădite peste tot. Ocoli baza unui grui și intră în corpul navei printr-un coridor înclinat, unde apa forma băltoace pe jos lângă sorburi. Simţurile-i încordate, în stare de alarmă, captară îndată tristeţea apăsătoare a întregii acelei dezolări sporite de lumina murdară ce se filtra din exterior. În partea opusă a unei cabine mari și pustii, cu toate cablurile smulse și îngrămădite într-un colţ, se apropie de cavitatea întunecată a unei cale. Lăsă să cadă o bucată de metal, și ecoul sinistru repercută până în fund, printre plăcile invizibile. Era imposibil să cobori fără o lanternă. Atunci auzi un zgomot în spatele lui, la capătul coridorului; așa încât, cu inima zbătându-i-se în piept, ţinându-și suflarea până când îl duru mandibula, făcu cale întoarsă: Pilotul era acolo, încruntat și încordat, ţinând în pumnul strâns o bară groasă de fier de trei palme lungime; și Coy înjură printre dinţi, pe jumate decepţionat, pe jumate ușurat. Tanger aștepta mai încolo, sprijinindu-se de un perete metalic, cu mâinile în buzunare și cu o expresie sumbră. Cât despre Kiskoros, dacă într-adevăr de el era vorba, se volatilizase. e Își scoase căștile de pe urechi când îndepărtatul ornic al Primăriei bătea de șapte ori. Acel dong-dong-dong părea să pună punctul final ultimelor note. Dong. Sorbi din limonadă și continuă s-o privească pe Tanger, adormită pe patul răvâășit. Lumina cenușie cernea umbre peste cearșafurile care îi acopereau genunchii, torsul și capul. Dormea pe-o parte, cu o mână întinsă și cu cealaltă între picioarele lipite, cu mijlocul și pulpele dezgolite, cu spatele la lumina nesigură a zorilor; și pe efectul de perspectivă oferit de curba coapselor ei goale jucau lumina și umbrele, modelând piele pistruiată, gropiţe în carne, goluri și plinuri. Nemișcat în balansoar, Coy își întipărea în minte detaliile scenei: chipul ascuns, părul pe cearșafurile mototolite care sugerau consistenţa umerilor și a spinării; mijlocul descoperit, lărgimea șoldurilor și linia interioară a pulpelor văzute din spate, frumosul zigzag al picioarelor îndoite, tălpile goale. Și în special mâna aceea adormită, ale cărei degete apăreau captive între pulpe, foarte aproape de insinuarea părului pubian, auriu și cu tonuri închise. Se ridică și merse pe vârfuri spre pat ca să-și fixeze mai bine totul în memorie. Făcând aceasta, oglinda dulapului din fund 381 reflectă un fragment din scenă: cealaltă mână a lui Tanger întinsă pe pernă, schiţarea unui genunchi, corpul modelat sub cearșaf; de asemenea, pe Coy integrat acolo prin partea lui de trup care se răsfrângea pe suprafața lucie: un braţ și o mână, conturul șoldului său gol, certitudinea fizică a faptului că imaginea nu era a altcuiva, niciun joc de oglinzi al memoriei sale. li păru rău că nu avea la îndemână un aparat fotografic ca să reţină amănuntele. Așa că se strădui să-și graveze pe retină acea taină semi-dezvăluită care îl obseda; intuirea momentului nestatornic, extrem de scurt, care poate că ar fi explicat totul. Exista un secret, și secretul se etala la vedere, abia-abia disimulat în tot ce era mai vădit, mai învederat. Cu totul altceva era însă să-l izolezi și să înţelegi; dar știa că n-avea timp la dispoziție și că dintr-o clipă în alta zeii beți și capricioși, care își ignorau propria capacitate de a crea visând, aveau să caște trezindu-se și totul urma să se destrame ca și când n-ar fi existat vreodată. Poate că nu se va mai repeta niciodată cu atâta evidenţă, gândi el dezolat, momentul acela fugar: fulgerul de luciditate consolatoare în stare să plaseze lucrurile la locul lor, să echilibreze vidul, oroarea și frumuseţea. Să-l împace pe bărbatul reflectat în oglindă cu cuvântul viaţă. Dar Tanger începea să se miște sub cearșafuri; și Coy, care știa că este pe punctul de a atinge cheia misterului, simţi că, precum într-o fotografie imperfectă, între scenă și observator se interpunea deja o zecime de secundă în plus sau în minus, ca nepotrivirea unor imagini imposibil de suprapus. lar în oglindă, dincolo de efectul de perspectivă al propriului său trup și al femeii întinse pe pat, vapoarele peste care cădea ploaia redeveniră reflexele unor nave negre pe o mare milenară. Atunci ea se deșteptă și odată cu ea se treziră din somn toate femeile din lume. Se deșteptă caldă și somnoroasă, cu părul ciufulit și lipit de faţă, acoperindu-i ochii, gura întredeschisă. Cearșaful îi alunecă de pe umeri și de pe spate, descoperind brațul întins, linia subsuorii către mușchii dorsali, galbul încordat al unui sân comprimat sub greutatea corpului. Acum spinarea arsă de soare, cu urma mai deschisă la culoare a costumului de baie, apărea în toată lungimea ei până mai jos de talie, în timp ce femeia își arcuia șalele, întinzându-se ca un animal frumos și liniștit, cu ochii orbiţi de lumina murdară a ferestrei; descoperind apropierea lui Coy cu un zâmbet întâi deconcertat 382 și apoi cald, până la urmă deodată serios, grav, conștient atât de nuditatea ei cât și de contemplarea la care fusese supusă. Și, în sfârșit, provocarea: întoarcerea lentă și deliberată sub ochii bărbatului, ieșirea de sub cearșafuri, cu faţa în sus, cu un picior întins și cu celălalt îndoit, impudică, cu mâna lângă sex neacoperindu-l însă, cu liniile pântecelui convergând către partea dinăuntru a pulpelor ca niște semnale fără întoarcere, cu cealaltă mână odihnind peste cearșafuri. Nemișcată. Și mereu căutătura fermă, calmă, a ochilor aţintindu-l pe bărbatul care o privea. Apoi, după câteva clipe, se lăsă să lunece într-o parte până rămase îngenuncheată dinaintea oglinzii, oferindu-i lui viziunea deplină a goliciunii spatelui și șoldurilor. Acolo, apropiindu-și mult buzele de luciul sticlei, suflă ușor până o aburi; și, nedezlipindu-și ochii de pe Coy, sau de pe imaginea lui Coy, își imprimă urma gurii pe abureala ce înceţoșa suprafaţa oglinzii. Asta făcu. Apoi se ridică și, punându-și din mers o bluză, se așeză de cealaltă parte a mesei, în faţa tăvii cu fructe; descoji cu degetele o portocală întreagă și începu s-o mănânce nedesfăcându-i feliuțele, ci mușcând din miezul care i se scurgea pe buze, pe bărbie și pe mâini. Coy se plasă în picioare în faţa ei, nescoţând niciun cuvânt, și din când în când Tanger îl privea ca atunci când era culcată pe pat, cu degetele și gura colorate de sucul portocalei și cu singura diferență că acum surâdea ușor, abia ghicit. Surâdea și își ducea la gură ambele încheieturi ale mâinilor ca să sugă sucul ce i se prelingea până la coate, și portocala desfăcută dintre degetele ei îi dispărea sub buze, și limba lingea spaţiile dintre degete. Și iarăși resturile miezului în palme, și iarăși încheieturile umede. Atunci Coy dădu încet din cap de parcă ar fi negat ceva. Dădu din cap dintr-o parte în alta înainte de a suspina adânc lăsând să-i scape un geamăt trist, resemnat. Apoi înconjură masa fără grabă, o atrase spre el pe femeie, și așa cum stătea, așezată, cu bluza ridicată numai peste șolduri, cu aroma portocalei în gură, căută drumul spre Ithaca pe malul celălalt al mării aceleia bătrâne și cenușii precum memoria. e Se întoarseră la Dei Gloria când trecu furtuna, după ce ultimii nori se îndepărtară în fapt de ziuă, lăsând în urma lor o rumeneală ca de suliman în partea de sub vânt. Din nou marea se coloră în albastru intens, din nou soarele lumină căsuţele 383 albe de pe coastă ducând vântul de mână sub forma unei brize suave: un ruliu de mai mare dragul, după spusele Pilotului. Și în aceeași zi, în lumina verticală proiectând umbra lui Coy pe suprafaţa apei, acesta se scufundă iar cu cele două butelii de aer comprimat în spate ca să coboare de-a lungul balizei - unul din marile baloane de acostare laterale ale Carpantei - pe care o fixaseră cu treizeci de metri de cablu și cu un nod la fiecare trei metri, de capătul unei ancore. Atinse fundul la mică distanță de babord, la nivelul punţii teuga, și înotă de-a lungul cocii ca să verifice dacă marcajele fixate înaintea furtunii erau la locul lor. Apoi consultă planul pe care îl avea desenat cu creionul de ceară pe o tăbliță de plastic, calculă distanţele cu ajutorul unei rulete metrice de măsurat și începu să degajeze tambuchiul de la pupa, pietrificat și acoperit de incrustaţii marine. Cu o rangă de fier și un târnăcop sparse scândurile putrede, care cedară imediat într-un nor de murdărie. Lucra încet, încercând să nu facă sforţări care să-i accelereze nevoia de aer. Uneori se retrăgea puţin să se odihnească, în timp ce sedimentele se depuneau și vizibilitatea revenea la normal. Astfel demontă tambuchiul, și când apa se mai limpezi puţin își putu băga capul înăuntru, așa cum făcuse cu o zi înainte în cala bulkcarrierului. De data asta introduse cu grijă brațul cu lanterna și lumină răscolitele măruntaie ale brigantinei, acolo unde pești dezorientaţi de raze înotau înnebuniţi căutându-și salvarea. Lanterna restituia culoarea naturală, anulând monotonia verdelui adâncurilor; erau anemone, stele de mare, formaţiuni coraliere roșii și albe, alge multicolore care unduiau alene, pe când solzii fugari ai peștilor retezau mănunchiul de raze ca niște cuțite de argint. Coy văzu un taburet de lemn în aparenţă bine conservat, răsturnat lângă un perete interior și acoperit cu o mătreață verde: i se puteau distinge ornamentele în spirală sculptate pe picioare. Exact sub tambuchi era ceva care părea un linguroi plin de aderențe și chiar lângă el se ivea partea de jos a unui fanar cu partea de alamă incrustată cu melcișori de mare, pe jumătate îngropat într-o moviliţă de nisip ce se infiltrase prin lemnăria putrezită. Descriind un arc de cerc cu lanterna, Coy văzu resturile a ceea ce părea să fi fost un dulăpior-colțar strivite într-un colţ; și alături de un morman de scânduri rupte recunoscu colaci de parâmă din cea de care atârnă hamacele, cotropite de filamente negricioase, și obiecte 384 de metal și faianţă: căni, bărdace, urcioare cu toarte, multe farfurii și sticle, totul acoperit cu un extrem de fin strat de sedimente. Totuși, sub alte aspecte, panorama nu era prea îmbietoare: traversele ce susțineau puntea cedaseră în multe locuri, și jumătate din încăperea aceea semănând a careu nu era altceva decât o dezordine de bârne și scânduri zăcând printre grămezi de nisip intrat prin coastele sparte. Fasciculul lanternei lumina goluri suficiente pentru a se putea mișca în interior cu multe precauţii, cu condiţia ca nu cumva să cedeze coastele și traversele de punte care mențineau structura cocii. Era mai prudent, decise el, să fie îndepărtată lemnăria din dunetă, atât cât se putea, și să se acţioneze din afară, scoțând scândurile groase cu ajutorul unor flotoare cu aer care să reducă efortul. E adevărat că munca devenea astfel mai lentă; dar mai bine așa decât ca el și cu Pilotul să se pomenească prinși înăuntru la cea mai mică neatenție. Işi scoase cu multă grijă cele două butelii de pe spate, ridicându-le peste cap și aducându-le în față; inspiră mult aer și lăsă buteliile pe punte, cu muștiucul ţinut sub tuburile inelate. Apoi intră cu jumătate de trup prin tambuchi, atent să nu se agaţe de ceva, și luminând cu lanterna se apropie de fanarul îngropat în nisip până când putu să-l ia de acolo. Era foarte ușor, și îl desprinse de pe fund fără nicio dificultate. În momentul acela văzu ochii unui epinefel mare care îl observa cu botul deschis dintr-o crăpătură de sub un perete. Îl salută agitându-și mâna, apoi dădu îndărăt cu spatele, puţin câte puţin, până se găsi din nou la nivelul punţii, atent să nu-i scape niciun bulbuc de aer de care avea nevoie ca să golească muștiucul reductorului și să respire iarăși. Mușcă muștiucul, suflă în reductorul ce bolborosea și respiră aer curat fără probleme; apoi își petrecu buteliile pe spate, potrivindu-și chingile. La încheietura mâinii, ceasul Seiko subacvatic al Pilotului arăta că stătuse 35 de minute acolo jos. Era timpul să urce, să se oprească la înălțimea nodului care marca trei metri și să aștepte cele șapte minute indicate de tabelele de decompresiune. Așa că trase de cinci ori la rând de cablul de kevlar care îl ţinea legat de un tachet al Carpantei și începu să urce încet cu fanarul în mână, mai încet decât propriile-i bule de aer, văzând cum apa se luminează treptat, trecând de la penumbra verzuie la verde, apoi la albastru, înainte de a ajunge sus se opri la marcajul de 385 trei metri, agăţat de nodul cablului, cu umbra neagră a velierului nemișcată deasupra capului său, sub suprafaţa ale cărei reflexe păreau din sticlă polizată. În clipa aceea sticla se sparse în miile de cioburi ale unui plonjon, și Tanger, cu masca pe faţă și cu pletele ei scurte unduind în apă, cobori cu mișcări energice de bras până la Coy. Înota în jurul lui ca o ciudată sirenă, iar lumina care se filtra de sus îi albea pielea pistruiată, făcând-o să pară neașteptat de goală și de vulnerabilă. Îi arătă fanarul de pe Dei Gloria, și o văzu făcând ochii mari, uimiţi, îndărătul geamului măștii. (J Timp de patru zile, alternându-se în imersiuni succesive, Coy și Pilotul demontară o parte din puntea brigantinei, la nivelul careului. Curăţau scoțând bârne, blăni și scânduri putrezite, de sus în jos, sfărâmând cu răngi de fier și târnăcoape cu două vârfuri, având grijă să nu afecteze structura de coaste și traverse de punte care menținea forma cocii sub dunetă. Ca să ridice lemnăria mare recurgeau la principiul lui Arhimede, folosind un volum de aer echivalent greutăţii fiecărui obiect în parte: odată eliberate lemnele groase, se serveau de flotoare asemănătoare unor parașute de plastic cu cabluri de nailon, pe care le umpleau cu aerul comprimat din buteliile de rezervă coborâte pe verticala Carpantei cu ajutorul unei frânghii. Munca era nu numai lentă, ci și epuizantă; uneori norul de sedimente, foarte gros, le reducea vizibilitatea până într-atât încât erau nevoiți să se odihnească până când apa se limpezea din nou. Găsiră oseminte omenești. Apăreau printre lemnele corăbiei sau pe jumătate îngropate în nisip, câteodată cu resturi din ceea ce fuseseră centurile sau pantofii echipajului. Ca de pildă craniul cu o gaură în osul parietal pe care Coy îl descoperi sub un fin strat de sedimente, lângă unul din saborduri, și pe care îl îngropă la loc în nisip, cu un impuls de respect atavic. Marinarii lui Dei Gloria erau la posturi, servind pe corabia lor scufundată; și uneori, când se mișca printre scândurile întunecate ale brigantinei cu singura companie a respirației lui în reductorul pentru aer comprimat, Coy îi putea simţi alături în semiobscuritatea verde care îl înconjura. Făceau bilanţul în fiecare noapte la lumina cabinei principale, în reuniuni care păreau consilii de război prezidate de Tanger, cu planurile brigantinei în faţă; Coy și Pilotul înfofoliţi în pulovere 386 în pofida temperaturii plăcute, ca să compenseze frigul ce le intrase în oase după prea multe ore de imersiune. Apoi Coy cădea nu în somn, ci într-o toropeală grea, lipsită de visuri sau imagini, iar a doua zi de dimineaţa se scufunda din nou. Avea pielea ca năutul pus la înmuiat. In ziua a treia, când urca la suprafaţă gata să se oprească la marcajul celor trei metri pentru a-și curăța din sânge azotul dizolvat, privi în sus și rămase uimit: silueta întunecată a altei carene se legăna lângă Campanta în tălăzuirea tot mai accentuată a mării. Urcă degrabă la suprafaţă cu decompresiunea incompletă și cu un fior de alarmă care spori când găsi acolo vasul de patrulare al Gărzii Civile. Echipajul se apropiase să arunce o privire, intrigat de imobilitatea velierului. Din fericire, locotenentul aflat la comanda ambarcaţiunii era un cunoscut al Pilotului; și primul lucru pe care îl captă Coy ivindu- se din apă fu o privire liniștitoare a acestuia: totul era sub control. Locotenentul și cu el fumau și conversau trecându-și burdufelul cu vin de la o barcă la alta, pe când doi tineri gardieni purtând salopete verzi și teniși în picioare se uitau fără pic de suspiciune la Tanger, care citea pe puntea de la pupa, cu ochelari de soare, costum de baie, pălărioară de pânză și aparentă indiferenţă faţă de scena ce se desfășura sub ochii ei. Istoria pe care Pilotul tocmai o povestise în fraze scurte și convingătoare, fără a-i da cine știe ce importanță, despre doi turiști amatori de scufundări submarine care îi închiriau barca, și presupusa căutare sportivă a unui vas de pescuit naufragiat cu câţiva ani în urmă chiar în apele acelea - era vorba de Leo y Vero, din Torrevieja - i se păruse rezonabilă locotenentului; în special când află că bărbatul care tocmai ieșea din apă și îi saluta nonșalant făcându-le semne cu mâna după ce aninase cele două butelii de chingile lor, de scăriţa de la pupa, cu un aer vag surprins, era originar din Cartagena și ofițer al Marinei comerciale. Patrula plecă după ce locotenentul se mulțumi să arunce o privire peste permisul de scufundător al lui Coy și să-i recomande să-l reînnoiască, pentru că expirase de un an și jumătate; iar când fu la mai bine de juma de milă la capătul unei siaj drept și alb, și Tanger închise cartea din care nu fusese în stare să citească niciun rând măcar, și toți trei se priviră cu o tăcută ușurare, Coy se lăsă iar să cadă în mare cu buteliile de aer comprimat în spate, cobori până la marcajul celor trei metri 387 obligatorii și rămase acolo, înconjurat de meduze albe sau mai închise la culoare care treceau pe lângă el încet, purtate de curent, până când se diluară bulele de azot ce începeau să i se formeze în sânge din cauza ieșirii precipitate din apă. e În ziua a cincea, duneta brigantinei era suficient de degajată pentru o primă cercetare serioasă. Aproape toată lemnăria punţii dispăruse, iar structura dezgolită a cocii la pupa descoperea o parte din cabina căpitanului, resturile unui perete ţinându-se totuși în picioare, o cambuză și cabina alăturată, care era cea a pasagerilor. In felul acesta, „sub cerul liber” Coy putu începe căutarea dezgropând haosul de obiecte, bucăţi și fragmente de lemn ce se îngrămădeau formând un strat de aproape un metru grosime. Excavă cu mănușile trase pe mâini și cu o lopată cu coadă scurtă, aruncând resturile inutile peste bord, în afara cocii, oprindu-se din când în când până se depunea norul de sedimente. Astfel dezgropă lucruri care în alte împrejurări i-ar fi stârnit curiozitatea; dar pe care acum se mulțumea să le dea la o parte, nerăâbdător: ferecături diverse, stacane și urcioare din cositor curat sau în aliaj cu zinc și plumb, un candelabru, fragmente de sticlă și de olărie. Dădu peste o parte dintr-o sabie a cărei lamă dispăruse din cauza coroziunii; era un mâner de bronz, mare, cu ciotul unei lame late și cu enorme apărători pentru mână: o sabie fără altă întrebuințare decât aceea de a tăia în carne omenească în timpul abordajelor. Găsi de asemenea, aglomerat de aderenţe marine, un bloc de gloanțe pentru muschetă care păstra forma cutiei de lemn cu care se scufundaseră, deși aceasta nu mai exista. Ingropată în nisip, găsi o jumătate de ușă cu toate ferecăturile ei de fier și cu cheia în broască; de asemenea, ghiulele rotunde de tun de patru livre, cuie și piroane pietrificate de fier cu interiorul prefăcut în pete de rugină, și altele din bronz care se păstrau într-o stare mai bună. Sub tăbliile distruse ale unui dulap în perete dădu peste cești mari și farfurii de ceramică de Talavera miraculos de întregi și de curate, încât se puteau citi pe ele mărcile fabricanţilor. Găsi o pipă de lut ars, două muschete pline de melcișori de mare, disculețe înnegrite și lipite unele de altele care păreau monede de argint, sticla spartă a unei clepsidre cu nisip și de asemeni o riglă articulată din alamă, care cândva trasase rute pe hărțile lui Urrutia. Din motive de siguranţă, și în 388 special după vizita Gărzii Civile, hotărâseră să nu aducă pe Carpanta niciun obiect care ar fi putut stârni bănuieli; dar Coy făcu o excepţie când dezgropă un instrument acoperit de aderenţe calcaroase: la origine era compus din metal și lemn, deși acesta din urmă i se fărâmiţă printre degete atunci când scutură obiectul ca să-l curețe, rămânând din el doar un braț cu piese prinse în partea superioară, și un arc în cea de jos. Emoţionat, îl recunoscu fără dificultate: ţinea în mână părţile metalice, din alamă și bronz, corespunzând braţului și sectorului circular gradat ale unui vechi octant: poate chiar cel pe care îl folosise pilotul lui De; G/oria ca să stabilească latitudinea. Era un troc bun, se gândi. Un octant din secolul al XVIII-lea, în schimbul sextantului pe care îl vânduse la Barcelona. Il puse bine deoparte, astfel încât să dea imediat de el mai târziu. Insă dacă ceva îl zgudui cu adevărat, fu ceea ce găsi într-un cotlon al cambuzei, acoperit de minuscule filamente cenușii în spatele rămășițelor unui cufăr: un simplu colac de parâmă perfect răsucit, cu un nod bine strâns pe ultimele două volte, așa cum îl lăsaseră acolo mâinile pricepute ale unui marinar conștiincios, stăpân pe meseria sa. Acel colac de parâmă intact îl emoţionă pe Coy mai mult decât tot ce descoperise până atunci, mai mult chiar decât osemintele echipajului lui De; Gloria. Strânse tare în dinţi muștiucul de cauciuc ca să-și reprime un rictus de amărăciune: tristeţea nesfârșită pe care o simţea punându-i-se ca un nod în gât și ca o cocleală în gură pe măsură ce descoperea tot mai multe urme ale echipajului mort în naufragiu. Cu două veacuri și jumătate înainte, bărbaţi ca el, marinari obișnuiți cu marea și primejdiile ei, mânuiseră obiectele acelea. Calculaseră rute și direcţii cu rigla de alamă, răsuciseră parâme, măsuraseră carturile de strajă răsturnând clepsidra cu nisip, obţinuseră înălțimea aștrilor cu octantul. Se cățăraseră pe vergile alunecoase luptând cu vântul care se chinuia să-i smulgă de pe șarturi, și își urlaseră groaza și vitejia lor umilă pe oscilanta arboradă, strângând vela cu degete înţepenite, înfruntând vijelia de nord-vest în Atlantic sau mistralul și lebeche-le asasin din Mediterana. Se bătuseră amarnic cu lovituri de tun, răgușiţi de strigăte, cenușii de praf de pușcă, înainte de a se lăsa la fund cu resemnarea oamenilor care își fac bine treaba și își vând scump pielea. Acum, oasele tuturor erau risipite de jur împrejur, printre resturile lui De; Gloria. lar Coy, 389 mișcându-se încet pe sub panașul de bulbuci ce suia în linie dreaptă în penumbra aceea atât de asemănătoare unui giulgiu, se simțea ca jefuitorul venit pe furiș să violeze pacea unui tumul. e Lumina deschizăturii se legăna leneş pe pielea goală a lui Tanger. Era o pată de soare mică, dreptunghiulară, ce urca și cobora odată cu mișcarea ambarcaţiunii, și care îi lunecă pe umeri și pe spate când ea se dezlipi de Coy, sufocată încă de efort, deschizând gura ca un pește scos din apă. Părul, pe care zilele petrecute pe mare i-l decoloraseră la vârfuri albindu-i-l aproape complet, îi stătea lipit de față de nădușeală. Și sudoarea aceea îi țţâșnea prin pori făcând să lucească plăcuţa de soldat de la capătul lănţugului de argint; i se scurgea între sâni, se aduna în picături peste buza de sus și pe gene. Pilotul se afla la douăzeci și șase de metri sub ei, lucrând în tura lui de imersiune; soarele aproape vertical încingea cabina principală ca pe un cuptor, și Coy, sprijinit de banca de sub scăriţa ce ducea la punte, își lăsa mâinile să lunece pe șoldurile umede ale femeii. Se îmbrăţișaseră chiar acolo, pe neașteptate, când el își scotea vesta de neopren și căuta un prosop după ce muncise jumătate de oră pe epava lui Dei Gloria, şi ea trecu pe lângă el, atingându-l din neatenţie. Și deodată toată oboseala lui dispăru ca prin farmec, iar ea rămase foarte liniștită, privindu-l cu acea concentrare tăcută cu care se uita uneori la el; și o clipă mai târziu erau înlănţuiţi la picioarele scăriței, înverșunându-se unul împotriva celuilalt de parcă s-ar fi urât. Acum el se sprijinea de spetează, sfârșit, iar ea se extrăgea încet, inexorabil, întorcându-se și eliberând prin gestul ei carnea umedă a lui Coy, cu pata aceea de soare care aluneca peste ea, și cu privirea, care din nou era de un albastru metalic, albastru închis, bleumarin, albastru de fier brunat, îndreptată în sus, spre lumina și soarele ce se revărsau de pe punte prin tambuchi. Atunci Coy, de jos, aproape culcat pe bancă, o văzu suind goală pe scăriță ca și când pleca definitiv. Cu toată căldura din jur, simţi un fior străbătându-i pielea, exact în acele locuri care păstrau urma ei; și deodată se gândi: într-o zi va fi ultima oară. Într-o zi mă va părăsi, sau vom muri, sau voi îmbătrâni. Într-o zi va ieși din viaţa mea sau eu dintr-a ei. Într-o zi nu voi avea decât imagini de care să-mi reamintesc, iar apoi nu voi mai avea 390 nici măcar viaţă cu care să recompun imaginile acelea. Într-o zi totul se va șterge și poate chiar azi e pentru ultima oară. De aceea continuă s-o privească tot timpul urcând pe scărița tambuchiului până dispăru pe punte, pe când își întipărea cele mai mici detalii în memorie. Făcu asta cu deosebită atenţie și ultimul lucru pe care îl reținu din secvenţa aceea fu o picătură de spermă ce luneca încet pe fața interioară a uneia din pulpele ei, și care, ajungând la genunchi, reflectă deodată lumina ca de chihlimbar a unei raze de soare. Apoi ea ieși din câmpul lui vizual și Coy auzi plescăitul cu care se aruncase în mare. e Noaptea aceea și-o petrecură ancorați deasupra lui Dei Gloria. Acul giruetei se rotea nehotărât lângă becul aprins în vârful catargului, iar apa liniștită reflecta ca o oglindă scăpărarea intermitentă a farului de la Capul Palos, aflat la șapte mile nord- est. Apărură atâtea stele, încât cerul părea să se apropie de mare; și până când nu fură prea multe ca să le mai poată distinge cu ușurință, Coy stătu jos pe puntea de la pupa, privindu-le și trasând între ele linii imaginare care permiteau identificarea lor. Triunghiul de vară începea să urce spre sud- est, și se putea observa o urmă din Cosiţa Berenicei, ultima care dispărea dintre toate constelaţiile primăverii. Către est, strălucitoare pe fundalul negru ca fundul ceaunului, centura vânătorului Orion era foarte vizibilă; și trăgând o dreaptă de la Aldebaran la ea, peste Câinele Mare, găsi lumina izvorâtă cu opt ani înainte din Sirius, steaua dublă cea mai strălucitoare de pe cer, acolo unde Calea Laptelui își prelungea siajul în direcţia sud, în drum spre regiunile Lebedei și Acvilei. Toată acea lume de lumini și imagini mistice se mișca lent deasupra capului său; iar el, ca în centrul unei ciudate sfere, lua parte la tăcerea și pacea lor infinite. — Nu mă mai înveţi numele stelelor, Coy. N-o auzise apropiindu-se, până nu fu chiar lângă el. Se așeză foarte aproape, neatingându-l însă, cu picioarele pe treptele pupei. — Ți le-am spus pe toate câte le știu. Apa clipoci ușor când ea îi sparse oglinda cu picioarele-i desculţe. La intervale regulate, raza farului îi evidenția ceva mai mult conturul imprecis al umbrei. — Mă întreb - zise ea - ce-ţi vei aminti despre mine. Vorbise încet, pe un ton coborât. Și nu era o întrebare, ci o confidenţă. Coy reflectă la asta, tăcut. — E prea devreme ca să știu - răspunse, în sfârșit -. Și nu s-a terminat încă. — Mă întreb ce-ţi vei aminti când se va fi terminat. Coy dădu din umeri, știind că ea nu-i putea vedea gestul. Și urmă o tăcere. — Nu știu ce mai aștepți - adăugă Tanger după puțin timp. El continuă să tacă. Din cabina principală se auzea radioul VHF: era zece și un sfert, și Pilotul asculta buletinul meteorologic al zilei următoare. Umbra femeii nu se clintea: — Există călătorii - murmură ea - pe care nu le putem face decât singuri. — Cum e moartea. — Nu pomeni de asta - protestă ea. — Moartea de unul singur, îţi amintești? Ca atunci cu Zas... Odată mi-ai vorbit de spaima asta a ta de a o înfrunta singură. — Taci. — Mi-ai cerut să fiu aproape. M-ai pus să jur. — Taci. Coy se lăsă să cadă până se sprijini cu spatele de tăbliile punţii, cu bolta cerească desfășurându-i-se dinaintea ochilor. Silueta întunecată se aplecă peste el: o gaură neagră printre stele. — Ce-ai putea face tu? — Te-aș ţine de mână - răspunse Coy -. Te-aș însoți în călătoria aceea, ca să nu pleci singură. — Nu știu când va fi asta. Nimeni n-o știe. — De aia vreau să rămân cu tine. În așteptare. — Ai face tu asta?... Ai rămâne cu mine ca să aștepţi?... Ca să nu mă lași singură când îmi va bate ceasul? — Desigur. Silueta obscură lăsă cerul liber. Se dădea la o parte, revenind la poziţia dinainte. Privea apa întunecată, sau firmamentul. — Ce stea e aceea? Coy urmări direcţia arătată de umbra neagră a mâinii ei. — Regulus. Gheara din faţă a Leului. Tanger părea să se uite cu capul dat pe spate, căutând animalul descris în luminile ce pâlpâiau acolo sus. După încă un moment reîncepu să se joace cu picioarele în apă. 392 — Poate că eu nu te merit, Coy. Vorbi abia auzit. El închise ochii, golindu-și încet tot pieptul de aer. — Asta-i treaba mea. — Te înșeli. Nu-i treaba ta. Rămase tăcută, stârnind zgomot doar în mare. Picioarele ei frământau în continuare apa neagră. — Ești un om dintr-o bucată - zise pe neașteptate. Pe cuvânt că ești. Coy deschise ochii mari ca să și-i umple cu stele și să facă faţă amărăciunii care îi iradia din piept. Deodată se simţea părăsit, lăsat de izbeliște, lipsit de apărare. Nu îndrăznea să se clintească din loc, parcă temându-se că orice mișcare i-ar fi putut spori durerea făcând-o insuportabilă. — Eşti mai bun decât mine - continua ea - și decât toți cei pe care i-am cunoscut până acum. Păcat că... Se întrerupse și tonul ei era schimbat când vorbi din nou. Mai dur și mai sec, definitiv: — Păcat că. Urmă o altă tăcere. O stea căzătoare se prăbuși undeva departe, înspre nord. Să-mi pun o dorinţă, gândi Coy. Trebuie să-mi exprim o dorinţă, iute. Dar minuscula scânteie se stinse înainte ca el să-și poată duce gândul până la capăt. — Unde erai când am câștigat cupa mea de argint la înot? Să rămână cu mine, ceru în sfârșit. Ea să rămână cu mine. Dar nu mai văzu stele căzătoare pe firmamentul îngheţat. Toate erau fixe și implacabile. — Trăiam - răspunse -. Mă pregăteam să te cunosc. Rosti aceasta cu simplitate, apoi tăcu iar. Era o părere de lumină pe chipul întunecat al lui Tanger. Un dublu reflex foarte slab. Ea îl privea: — Ești un om dintr-o bucată. După ce repetă cuvintele acelea, umbra se înclină mai mult, și el simţi gura umedă a femeii peste a lui. Apoi Tanger se sculă în picioare. — Deie Sfântul - zise - să găsești cât de curând o navă bună. e Cadrul din plumb al unui spirai mai avea încă prinse de el cioburi de sticlă. Se îndepărtă niţel lăsând să se depună norul de sedimente, apoi continuă să lucreze. Ajunsese la un loc din 393 cabina căpitanului unde nisipul, abia scos de acolo, avea supărătoarea tendință să reocupe spaţiul lăsat liber, încât trebuia să facă un du-te-vino constant cu lopata scurtă ca să-l arunce peste bord. Or, asta îl obosea serios și îl făcea să consume mai mult aer decât se cuvenea; bulbucii lui bolboroseau și urcau într-un ritm superior celui normal, așa că lăsă lopata la o parte și se îndreptă spre resturile unei coaste a corăbiei, sprijinindu-se de ea ca să se odihnească și să-și convingă plămânii să fie mai puţin exigenţi. Sub picioarele lui zăcea o ghiulea de tun cu lanţ, din cele folosite în vechime ca să facă prăpăd prin greementul inamicului, pe care Pilotul o dezgropase în scufundarea precedentă. Starea ei de conservare era mai mult decât rezonabilă, graţie nisipului care o conservase două secole și jumătate; poate că era una din cele trase de vasul corsar, care își încheiase acolo traiectoria după ce produsese stricăciuni în tachelajul și velatura brigantinei. Cobori puţin ca s-o vadă mai bine - la ce-l duce mintea pe om ca să-și distrugă semenul, se gândea -, și atunci, printr-o crăpătură de la baza unui perete de lemn, văzu apărând de foarte aproape capul unui epinefel. Era mare, gros de o palmă, cu un sinistru ton întunecat. Își căsca spasmodic fălcile, prost dispus de pătrunderea pe teritoriul lui a acelei ciudate ființe bolborositoare. Coy dădu înapoi prudent în faţa gurii deschise, ai cărei dinţi îi puteau reteza jumătate de braţ dintr-o singură mușcătură, și se duse după pușca-arbaletă submarină care atârna de cablul cu flotoarele dezumflate și cu celelalte ustensile. Montă harponul pe corzile de gumă încordate și se întoarse unde îl aștepta epinefelul. Detesta să omoare pești; însă nu putea lucra printre tăbliile putrede de lemn sub ameninţarea unor dinţi încovoiați și otrăvitori. Animalul continua să stea de strajă sub peretele despărțitor, apărându-și intrarea spaţiului domestic: home sweet home. Rămase cu ochii lui răutăcioși aţintiţi asupra lui Coy când acesta se apropie cu arbaleta în mână, îndreptând-o spre fălcile-i deschise. N-am nimic personal cu tine, camarade. Numai că n-ai noroc. Apăsă pe trăgaci, și epinefelul se zbătu tras în ţeapă, mușcând cu furie din bucata de oţel ce îi ieșea din gură, până când Coy scoase cuțitul și îi reteză măduva spinării în dreptul cefei. Se întoarse la lucru, curăţind un colţ al încăperii unde se îngrămădiseră blăni putrede de lemn și obiecte. Nisipul 394 acoperea iar și iar golurile deschise de mâinile lui, iar melcișorii de mare, tăioși, și resturile de metal îi prefăcuseră mănușile în zdrenţe - era a treia pereche pe care o distrugea acolo jos - și degetele într-un hăţiș de tăieturi și zgârieturi. Dădu peste ţeava unui pistol al cărui pat de lemn dispăruse demult, peste un crucifix ce părea de argint, negru și acoperit de aderențe, și peste un pantof de piele aproape intact, cu cataramă cu tot. Apoi înlătură niște scânduri care se făcură praf sub târnăcop, urcă sus ca să lase să se depună sedimentele, și când cobori înapoi văzu un fel de bloc întunecat plin de aderenţe roșcate și maronii. La prima vedere părea o cărămidă mare, pătrată. Dori să-l miște din loc, dar i se păru lipit de fund. Şi-i imposibil, își zise. Sipetele cu comori au un capac care când se deschide îţi descoperă interiorul sclipitor, perlele și nestematele și monedele de aur. Și smaraldele. Sipetele cu comori n-au aspectul ăsta șters al unui bloc calcaros și oxidat, nici nu apar din senin sub un pantof vechi și niscai scânduri. Așa că-i imposibil ca drăcia asta din faţa mea să fie tocmai ce căutăm. Smaralde mari cât nucile, irișii Diavolului și alte alea. E prea simplu. Excavă nisipul din jurul blocului cu aderenţe, luminându-l bine cu lanterna ca să-i vadă culorile reale. Avea cam două palme lungime, alte două lăţime și ceva mai puţin ca grosime; iar unghiurile drepte păstrau colţare de bronz ce pătau în verde incrustaţiile și melcișorii dimprejur. Restul era acoperit cu o crustă rigidă și fărâmicioasă, cu bucățele de lemn putrezit și cu pete de rugină. Bronz, lemn și fier în descompunere, prevăzuse Tanger; și le mai spusese că dacă găsesc ceva prezentând aceste caracteristici, să facă bine și să mânuiască acel ceva cu deosebită grijă. Fără lovituri, fără scormonit în interior. Smaraldele, dacă de ele era vorba, mai mult ca sigur că erau lipite unele de altele într-un bloc calcaros ce trebuia desfăcut doar pe cale chimică. lar smaraldele erau foarte fragile. Scoase blocul din nisip fără mare greutate. Nu părea prea greu, cel puţin în apă; dar categoric era un sipet. Rămase nemișcat mai bine de un minut, respirând rar, eliminând bulbuci într-un ritm tot mai lent, până se mai linişti puţin, și pulsul nu-i mai bătu toaca în tâmple, iar inima care i-o luase razna reveni la normal sub vesta de neopren. la-o cu calm, marinare. Sipet ori nesipet, tu ia-o cu mult calm. Fii și tu o dată flegmatic în viaţa ta, pentru că nervii nu se potrivesc deloc, dar deloc, cu faptul de 395 a respira la douăzeci și șase de metri adâncime aer comprimat la două sute de atmosfere presiune. Așa că mai rămase acolo un pic, apoi se duse după unul din flotoarele din plastic, fixă o reţea de nailon foarte fină în formă de pungă la capătul lui și o asigură de cârlig cu un nod marinăresc. Puse blocul în rețea, și din muștiucul lui lăsă să scape puţin aer comprimat ca să umile pe jumătate flotorul. Apoi, în pofida instrucţiunilor lui Tanger, scormoni puţin prin bloc cu vârful cuţitului, desprinzând o parte din crustă, dar negăsind nimic special. Mai scormoni o vreme, și o bucată cam cât o jumătate de pumn se desprinse din rest. O luă ca să se uite la ea mai îndeaproape la lumina lanternei, și atunci un fragment din bucata aceea se desprinse la rândul lui, căzând foarte încet până se depuse pe nisipul fundului. Era o piatră translucidă cu forme neregulate și cu muchii drepte, poliedrice. De culoare verde-smarald. 396 XVI + Cimitirul Vaselor Fără Nume „Cum făcut-ai tu oare de l-ai înșelat mereu și l-ai dus de nas cu păcăleli pe inocentul acesta?” Apollonios din Rodos, Argonauticele Orașul se vedea în fund, pitulat sub castel într-o pâclă de tonuri albe, cenușii și albastre accentuată de lumina de asfinţit. Soarele începea să apună peste silueta masivă a muntelui Roldán, când Carmpanta, primind vântul la babord cu focul genovez desfășurat și cu vela mare cu o terțarolă, se angajă pe deschizătura dintre cele două faruri, trecând pe sub meterezele vechilor forturi care păzeau gura portului. Coy ţinu direcţia până când avu între travers și pupa farul Navidad și undițele pescarilor așezați printre blocurile sparge-valurilor. Atunci puse roata timonei sub vânt și pânzele fluturară pe când velierul naviga cu prova în vânt, oprindu-se în apa liniștită de la adăpostul digului. Tanger învârtea manivela unui vinci, strângând focul genovez, când el dădu drumul carabinierei fungii velei mari, iar aceasta căzu alunecând de-a lungul catargului. Apoi, în timp ce Pilotul o strângea pe ghiu, Coy acţionă motorul și îndreptă prova spre Espalmador, în direcţia cocilor dezmembrate și a structurilor ruginite ale vaselor fără nume. Tanger termină cu strânsul școtelor și rămase uitându-se la el; îl privi lung, de parcă i-ar fi studiat chipul, iar el răspunse schițând un zâmbet. Ea făcu la fel, apoi se duse de se așeză cu coatele pe tambuchi, întoarsă spre prova, unde Pilotul deschisese puţul ancorei. Coy privi spre cheiul comercial, la vaporul Felix von Luckner care era acostat lângă un mare vas de călători, și regretă că acostarea lor fusese clandestină. l-ar fi plăcut să înalțe pe catarg, așa cum comandanții submarinelor germane arborau pe turelă steguleţe cu tonajul scufundat de ei, un semnal de victorie. Ne-am întors de la Scapa Flow, misiune îndeplinită. Dau de știre că tezaurele există și că avem unul la bord. Fiindcă smaraldele erau la bordul Campantei. Blocul de aderenţe calcaroase care le conţinea, învelit în mai multe straturi protectoare de spumă de polistiren expandat, era împachetat într-o geantă de voiaj cu aspect nevinovat. Il curățaseră cu multă grijă înainte de a-l ambala, aproape necrezându-și ochilor, stupefiaţi că aduseseră la realitate visul pe care Tanger - C/er/ lezuiți/ Diverse nr. 356 - și-l făcuse cândva în fața unui vraf de hârţoage vechi. Era ca un nor în care pluteau tustrei, până într-atât încât Coy nu îndrăzni să-i detalieze Pilotului valoarea aproximativă pe care blocul acela pietros și murdar recuperat din mare ar putea-o atinge pe piața clandestină a comerţului internaţional cu giuvaiere. Nici Pilotul nu puse întrebări; însă Coy îl cunoștea bine și capta o neliniște neobișnuită în spatele aparentei indiferente a marinarului: o strălucire specială a ochilor, o formă deosebită a tăcerilor; o curiozitate bine strunită de pudoarea oamenilor mării, siguri pe lumea lor dar plini de nesiguranţă, timiditate și întrebări neliniștitoare în fața curselor și ispitelor uscatului. lar lui Coy îi era teamă să-l sperie spunându-i că două sute de smaralde neprelucrate, chiar și vândute în pierdere de Tanger la un sfert din valoarea lor finală, ar produce un beneficiu minim de câteva milioane de dolari. O cifră pe care, oricâtă imaginaţie ar fi avut, Pilotul nu și-ar fi putut-o închipui niciodată. Oricum, planul era ca ei să aștepte câtva timp, timp în care Tanger negocia cu intermediarii, apoi să se procedeze la o împărțire a beneficiilor - 70% pentru ea, 25% pentru Coy și 5% pentru Pilot - ce urmau a fi încasate într-o formă suficient de discretă ca să nu stârnească bănuieli. Tanger se ocupase de stabilirea mecanismelor adecvate în timpul vizitei pe care o făcuse cu niște luni în urmă la Anvers, unde contactul ei local avea relaţii cu bănci din Caraibe, Zurich, Gibraltar și insulele englezești din Canal. Nimic nu-l împiedica mai târziu pe Pilot să-și cumpere o nouă Carpanta înmatriculată la Jersey, de exemplu; nici pe Coy să încaseze mult timp, pe când își recăpăta licența de marinar, un salariu lunar frumușel de la o ipotetică companie de navigaţie situată în Antile. În ce-o privea, răspunsese Tanger unei întrebări a lui Coy neridicându-și ochii de pe pensula pe care o mânuia în clipa aceea ca să curețe aderenţele blocului de smaralde, ce avea de gând să facă era numai treaba ei. 398 Vorbiseră de toate acestea în ultima noapte pe mare, la lumina mesei hărților, după ce ridicaseră la bord cu deosebită grijă sipetul iezuiţilor de pe Dei Gloria. Îl spălară întâi în apă dulce, apoi, cu răbdare, cu instrumentele potrivite și cu câteva manuale tehnice sub ochi, Tanger elimină treptat cu dizolvanţi chimici stratul exterior de incrustaţii calcaroase într-un lighean de plastic, pe când Coy și Pilotul o observau cu un respect reverenţial, neîndrăznind să deschidă gura. La sfârșit apăruse suprafața unui aglomerat de cristale cu muchii drepte și indicii de formații hexagonale, neprelucrate încă și păstrând neregularităţile originare, care la lumina cabinei principale arunca suave reflexe de un verde albăstrui, curat și transparent ca apa. Erau smaralde perfecte, murmurase Tanger, fascinată, neoprindu-se din muncă; ștergându-și cu dosul mâinii sudoarea care îi lipea părul de frunte. Stătea cu un ochi închis și cu o lupă de bijutier în fața celuilalt: o lupă mică și scurtă, mărind de zece ori, și se apleca peste bloc să-i observe interiorul de la trei centimetri distanţă, în timp ce îl lumina cu o puternică lanternă Maglite din diverse unghiuri. Verde translucid, cel mai autentic BesAlSisO:s cu putinţă, pietre ideale ca strălucire, culoare și limpezime. Studiase, citise, întrebase răbdător luni în șir, ca să emită acum acea decizie de expert, cu voce joasă. Smaralde de douăzeci până la treizeci de carate în stare brută, fără „grădini”, adică impurități, netede ca picăturile de untdelemn, care pe mâna unor bijutieri abili, după tăierea faţetelor în pătrat sau octogon în zonele cu cea mai frumoasă culoare ori refracție, aveau să se transforme în nestemate preţioase pe care doamnele din înalta societate, soțiile sau amantele bancherilor, milionarilor, mafioţilor ruși ori ale șeicilor petrolului le vor purta ca brățări, diademe și coliere, neîntrebându-se care le-o fi fiind originea, nici ce drum vor fi străbătut acele ciudate formaţiuni de silice, alumină, beril, oxizi și apă, pentru care oamenii omorâseră și muriseră de când e lumea lume, și o vor face în continuare. Poate, cel mult, printre puţinii iniţiaţi va merge vorba că unele din acele smaralde, cele mai frumoase, proveneau dintr-un naufragiu documentat, vechi de două secole și jumătate; și atunci preţul exemplarelor splendide, al celor mai mari și mai măiestrit tăiate, avea să atingă cote neverosimile pe piețele clandestine. In majoritatea lor, pietrele acelea scumpe 399 vor dormi din nou un somn lung în întuneric, de data asta în seifurile băncilor din lumea întreagă. lar cineva, într-un discret atelier de pe o stradă din Anvers, își va multiplica averea. Coy manevră cu bruscheţe ca să evite șalupa piloților care se apropia de la tribord, în drum spre unul din petrolierele ce așteptau în faţa rafinăriei de la Escombreras. Nu fusese atent un moment, și simţi de la prova privirea întrebătoare a Pilotului. În realitate, se gândea la Horacio Kiskoros. La prezența acestuia, pe care o intuia aproape. Și mai ales se gândea la șeful lui. Cu smaraldele la bord, urma să cadă cortina peste ultimul act; și lui Coy nu-i venea a crede că Nino Palermo avea să lase lucrurile să se termine așa. Işi amintea de avertismentele căutătorului de comori, de hotărârea sa de a nu fi eliminat din joc. lar individul acela era dintre cei ce-și pun în practică amenințările. Se uită la Tanger, care, sprijinită de tambuchi, nemișcată, privea spre locul unde se îndreptau. Nu părea preocupată, ci absentă; cufundată în minunata realitate a visului ei verde. Insă Coy simțea cum îl cuprinde o neliniște sporită; ca atunci când marea este limpede și cerul curat, dar un nor negru apare la orizont, iar vântul își înteţește, într-un fel ce dă de bănuit, rumoarea în cordaje. Scrută cu presimţiri apăsătoare micul mol cenușiu al debarcaderului. Fiind vorba de Palermo, întrebarea era cum și când. Vântul /ebeche de sud-vest sufla perpendicular pe mol și de aceea Coy se apropie încet înainte și puţin sub vânt în direcția extremității acestuia, stopă motorul la o distanță cam de trei lungimi de navă, iar ancora eliberată de Pilot căzu în apă cu un plescăit puternic. Când o simţi agăţată de fund, Coy acceleră puţin învârtind timona la maxim spre tribord, pentru ca velierul să se răsucească pe ancoră, cu pupa spre locul de acostare. Apoi aduse timona în ax și mașina pe marș înapoi, și în timp ce auzea cum zornăie zalele de lanţ ale ancorei pe vinciul de la prova, dădu îndărăt filând lanţul spre capul molului. La jumătate lungime de acesta opri motorul, se duse la pupa, luă capătul uneia din parâmele legate de tacheţi, și cu el în mână sări pe uscat ca să oprească suava inerție a Carpantei către chei. Apoi, pe când Pilotul scurta puţin din lanţ ca să lase barca pe locul ei, strânse bine parâma de una din babale - un mic și ruginit tunuleţ vechi adâncit în beton până la fusuri - și legă o a doua parâmă de altă baba. Velierul era acum imobil, înconjurat de vechile coci pe jumătate dezmembrate și de suprastructurile 400 părăsite. Tanger se ridicase în picioare în cockpit și când ochii ei se încrucișară cu ai lui Coy, acesta îi găsi mortal de serioși. — S-a sfârșit - zise el. Ea nu răspunse. Se uita în depărtare, către celălalt capăt al molului, și Coy se întoarse într-acolo, privind în spate. Așezat pe resturile unei bărci de salvamar făcute țăndări, uitându-se la ceas cu expresia omului ce se mândrește cu punctualitatea lui la o întâlnire minuţios pregătită, se afla Nino Palermo. (J — Recunosc - zise vânătorul de naufragii - că ați făcut treabă bună. Soarele tocmai se ascunsese dincolo de versantul lui San Julián și în cimitirul navelor se îngroșau umbrele. Palermo își scosese haina, îndoind-o grijuliu pe una din băncile rupte ale bărcii de salvare, și își sufleca tacticos mânecile cămășii, făcând să lucească greul său ceas de la încheietura mâinii stângi. Formau un mic grup cu o aparenţă aproape cordială, toţi cinci sub puntea vechiului pachebot, conversând pare-se ca niște buni prieteni. Și erau în număr de cinci fiindcă, în afară de Coy, Tanger, Pilotul și Palermo însuși, se mai afla acolo și Horacio Kiskoros. În realitate, prezența lui era hotărâtoare, pentru că dacă el n-ar fi fost de față, era greu de crezut că discuţia s-ar fi desfășurat, așa cum se întâmpla de fapt, păstrând un ton civilizat. Deși poate că la aceasta contribuia și faptul că, de astă dată, Kiskoros înlocuise cuțitul lui nelipsit cu un drăgălaș pistol cromat cu mânerul placat cu sidef, al cărui aspect ar fi fost inofensiv de n-ar fi avut gura ţevii neliniștitor de mare și de îndreptată spre echipajul Carpantei. Mai cu seamă în direcţia lui Coy, despre ale cărui izbucniri temperamentale Kiskoros și Palermo păreau să păstreze ingrate amintiri. — Niciodată n-aș fi crezut că veţi izbuti - continuă Palermo. Zău că... Auzi dumneata. Amatori, eh?... Și când colo, v-aţi descurcat de minune. Bravo, pe toți sfinţii. Bine lucrat. Era chiar sincer în admiraţia lui. Dădea din cap ca să-și întărească vorbele, scuturându-și codița cenușie, zăngănindu-și aurul atârnat la gât; și din când în când se întorcea spre Kiskoros, luându-l ca martor. Scund, cu părul lucios de briantină, extrem de îngrijit în haina-i ușoară, cadrilată, și cu papionul la gât, argentinianul încuviința spusele șefului său, nepierzându-l din vedere pe Coy cu coada ochiului. 401 — Să găsești corabia aia - continuă vânătorul de comori - nu-i puţin lucru. Cu mijloacele voastre, asta înseamnă... Mda. Te-am subestimat, doamnă. Ca și pe el, pe marinar - zâmbea ca un rechin dând târcoale unei hălci de carne. Eu însumi... Pentru Dumnezeu. Nu m-aș fi descurcat mai bine. Coy se uită la Pilot. Ochii plumburii ai acestuia rămâneau atenți, cu fatalismul celui care aștepta doar semnalul adecvat ca să acționeze într-un sens sau altul; fie năpustindu-se la tipii aceia și riscând să primească un glonț, fie stând nemișcat și sperând ca altcineva să decidă în situaţia dată. Tu faci cărțile, zicea privirea aceea. Tu le-mparţi. Dar Coy credea că și-așa își târâse prietenul prea departe; drept care nu făcu decât să-și mijească niţel ochii. Stai cuminte. Deocamdată. Văzu că Pilotul și-i mijea și el în semn de răspuns, iar când se întoarse spre Kiskoros se convinse că acesta îi privea când pe unul când pe celălalt, în timp ce ţeava pistolului descria arcuri de cerc paralele cu gesturile lui. Eroul Malvinelor, decise Coy, își știa bine meseria. — Mă tem - conchise Palermo - că Deadman's Chest va prelua comanda operaţiunilor. Tanger îl studia neclintită, impasibilă. Rece ca o îngheţată de lămâie, constată Coy. Oţelul pupilelor ei era mai brunat și mai dur ca niciodată. Se întrebă unde și-o fi ţinând ascuns revolverul. Din păcate, nu asupra ei. Nu în bluginșii aceia, nici în tricoul de pe ea. Mare păcat. — Ce operaţiuni? - întrebă ea. Coy o observă cu atenție, uimit. Palermo ridică puţin mâinile, cuprinzând între ele scena, barca. Cuprinzând toată marea. — Cele de recuperare. De două zile mă tot uit la voi cu binoclul, de pe coastă... Înţelegeţi?... Și-acum suntem parteneri. — Parteneri la ce? — Ei asta-i. La ce... La corabia aia. V-aţi făcut treaba... Și încă de minune. Acum... Pentru Dumnezeu. Acum e rândul profesioniștilor. — N-avem nevoie de dumneata în niciun fel. Am mai spus-o. — Ai spus-o, e adevărat. Dar te-nșeli. Cum să n-aveţi nevoie de mine... Să vă intre bine-n cap. Ori sunt... Pentru Dumnezeu. Ori sunt implicat direct și personal, ori vă stric afacerea, dumitale și celor doi lupșori de mare. — Asta nu se numește parteneriat. 402 — Îți înțeleg punctul de vedere. Și crede-mă că deplâng toată această scenografie pistolară. Insă gorila dumitale... - arătă spre Coy. Bun. M-am jurat că n-o să mă surprindă și-a treia oară. Nici Kiskoros nu-i păstrează o mai bună amintire - își atinse mașinal nasul, întorcându-și spre Coy ochii bicolori cu un amestec de ranchiună și curiozitate. Prea agresiv, nu? Mult prea agresiv. Kiskoros își răsucea mustaţa cu un rictus împroșcând vitriol. Faţa lui măslinie păstra încă urmele întâlnirii de pe plaja de la Aguilas, și poate de aceea părea mai puţin binevoitor decât șeful său. Pistolul i se mișcă semnificativ în mână, și Palermo zâmbi văzându-i gestul. — După cum vezi - iarăși mutra de rechin, moare de poftă să- ți bage un glonţ în burtă. — Prefer - sugeră Coy - să i-l bage târfei care l-a fătat. — Nu fi grobian - patronul lui Deadman's Chest părea de-a dreptul scandalizat. Faptul că Horacio are pistolul îndreptat asupra dumitale nu-ţi dă dreptul să-l insulţi. — Atunci, ăleia care te-a fătat. Pe dumneata. — Drace. Recunosc că am o poftă nebună să ţi-l bag eu cu mâna mea. Numai că... Drace. Asta face zgomot, pricepi? - s-ar fi zis că Palermo era sincer interesat ca marinarul să priceapă - Și zgomotul îmi cauzează la afaceri. Plus c-ar putea s-o indispună pe doamna. Și am obosit de atâta pălăvrăgeală. Tot ce vreau e să ajungem la un acord. Fiecare să-și primească... E clar? Trebuie să cădem la învoială - își luase haina și cu un gest îi invita să-l urmeze -. Dar întâi să ne facem comozi. Se îndreptă spre coca bulkarrierului pe jumătate dezmembrat, neobosindu-se să vadă dacă îl urmau sau nu. In ce-l privește, Kiskoros se mulțumi să miște ţeava pistolului, indicându-le direcția. Așa că Tanger, Coy și Pilotul o luară după Palermo. Nu- și țineau mâinile sus, nici atitudinea argentinianului nu era explicit amenințătoare; o simplă plimbare prietenească. Dar când se aflau la picioarele scării întinse de la rooful navei, și Coy se opri un moment, șovâind, ca să se uite la Pilot, lui Kiskoros nu-i trebui nici jumătate de secundă să-i proptească pistolul de tâmplă. — Încearcă să nu mori tânăr - susură foarte încet, cu inflexiuni de tango. 403 Străbătură culoare umede și ruinate, cu cabluri atârnând din tavan și cu pereții despărțitori aproape demontați, apoi coborâră prin rugina varangelor și bocaporţii goi, pe scara unei cale. — Acum vom purta o lungă conversaţie - tocmai zicea Palermo -. Ne vom petrece noaptea flecărind, iar mâine vom putea... Da. Să ne întoarcem acolo cu toţii împreună. Am o navă cu echipamentul gata pregătit, la Alicante. Deadman's Chest la dispoziţia dumneavoastră. Discreţie absolută. Eficienţă garantată - făcu către Coy o strâmbătură batjocoritoare -. Bineînţeles: șoferul meu așteaptă acolo, cu echipajul. Îţi trimite complimente. — Să ne întoarcem unde? - întrebă Coy. Palermo râse strâmb. — Nu pune întrebări tâmpite. Coy rămase cu gura deschisă, procesându-i spusele. Ce voia să spună? Se uita la Tanger, care rămânea impasibilă. — Există și altă opţiune? - întrebă ea, de parcă Palermo era un vânzător de enciclopedii în rate. Vocea îi suna a -5* Celsius. — Da - răspunse celălalt în timp ce aprindea o lanternă. Dar e mai neplăcută pentru voi... Atenţie la cap. Așa. Călcaţi aici, vă rog. Așa - vocea lui răsuna tot mai jos, în cavitățile incintei metalice -. Opţiunea este că amicul Kiskoros vă poate închide aici pe timp nedefinit... Făcu o pauză în timp ce îi lumina picioarele lui Tanger ca s-o ajute să atingă fundul calei. Mirosea a rugină și a murdărie, amestecate cu aromele demult pierite ale mărfurilor conţinute cândva de acea incintă: lemn, grâne, fructe putrede, sare. — Sau - adăugă - vă poate trage un glonţ în cap. Când toți ajunseră jos, cu Kiskoros și cu pistolul lui aţintit asupra celor trei invitaţi, vânătorul de comori își folosi Dupont-ul de aur ca să aprindă fitilul unei lămpi cu petrol care ilumină locul cu o flacără sărăcăcioasă și roșiatică. Atunci stinse lanterna, își atârnă haina de un cârlig și își puse în buzunar bricheta, înainte de a le zâmbi din nou celor prezenți. — Indepărtaţi-vă de scară. Toţi mai încolo, în fund, așa... Făceţi-vă comozi. In momentul acela Coy înţelese totul. Nu știe, își zise. Nerodul ăsta și piticul lui încă nu știu că smaraldele se află la bordul Carpantei și că toată bufoneria asta e inutilă, fiindcă le-ar fi fost de-ajuns să se ducă să le ia. Se uită iar la Tanger, minunându-se 404 de sângele ei rece. Cel mult părea plictisită; ca în faţa ghișeului unui funcționar incompetent, așteptând rezolvarea unei chestiuni. Se sfârșește totul, gândi cu amărăciune. Nu știu în ce fel nenorocit, dar se sfârșește. Și tot nu pricep în ruptul capului din ce material e făcută tipa asta. — Ei, și-acum o să stăm la taclale puţintel - zise Palermo. Coy văzu că Tanger făcea un gest incredibil: se uita la ceas. — N-am timp de discuţii - zise ea. Căutătorul de tezaure părea interzis. Vreo trei secunde rămase mut, cu o expresie de parcă nu-și credea urechilor. Apoi zâmbi forţat. — Ei, asta-i bună! - bâigui, pe când dinţii lui albi străluceau în lumina uleioasă a petrolului. Păi teamă mi-e că... Redevenise dintr-odată foarte serios, studiind-o de parcă atunci o vedea pentru întâia oară. Apoi se uită la Kiskoros, la Pilot și, în sfârșit, la Coy. — Să nu-mi spuneţi că - murmură -... Nu se poate. Făcu doi pași fără nicio direcţie prin cală, puse o mână pe scară și privi către strâmtul dreptunghi de lumină pală care se stingea încetul cu încetul sus, la tambuchi. — Nu se poate - repetă. Se întorsese din nou spre Tanger. Vocea îi era atât de răgușită încât parcă nu-i aparținea. — Unde-s smaraldele?... Unde? — Asta nu-i treaba dumitale - zise Tanger. — Lasă prostiile. Le-aveţi?... Să nu-mi spuneți că le-aţi găsit deja!... Asta ar fi... Pentru Dumnezeu. Vânătorul de comori începu să râdă; și, de data asta, în locul râsului său obișnuit de câine ostenit, slobozi un hohot sonor care făcu să vibreze fierul pereţilor despărțitori. Un râs admirativ și uluit. — Jos pălăria, pe cuvântul meu. Și cred că Horacio gândește la fel. Doamne, că prost am mai fost... Jur că... Bun, bun. Bine jucat - o contempla pe Tanger cu o curiozitate devorantă. Respectele mele, doamnă. Fenomenal de bine jucat. Scosese un pachet de ţigări din buzunar și își aprindea una. Flăcăruia gazului îi lumina mai tare pupila ochiului negru decât pe cea a ochiului verde. Era evident că își acorda o pauză ca să se gândească. 405 — Sper să nu mi-o luaţi în nume de rău - conchise -, dar asociaţia noastră tocmai s-a dizolvat. Slobozea fumul încet, făcând ochii mici, uitându-se la grupul lor de parcă ar fi cumpănit ce să facă cu ei. Și Coy înţelese, cu o dezolată resemnare interioară, că sosise clipa. Că acesta era momentul când trebuia să ia o hotărâre înainte ca alţii s-o ia pentru el; și că, cu decizii proprii sau fără ele, exista posibilitatea ca peste câteva minute să zacă cu faţa în sus și cu o gaură în piept. Oricum, asta nu trebuia să se întâmple fără să- și încerce norocul, jucându-și ultima carte. Șase jumate. Şapte. Șapte jumate. LUC: Legea Ultimei Cărţi. Până ce coca se sparge de pietre și apa năvălește pe punte, rămâi neabătut la bord, pân’ la capăt. — Nu poți câștiga mereu, înțelege - comenta Palermo. Ba chiar uneori nu câștigi niciodată. Coy schimbă o privire cu Pilotul și ghici aceeași hotărâre resemnată. De acord. Ne vedem la barul La Obrera să ciocnim un pahar. Acolo sau în orice altă parte. Cât despre Tanger, începând din acel moment nu mai putea face nimic pentru ea, decât să-i ușureze în încăierare drumul spre scara ducând sus pe punte. De acolo, fiecare înota singur. La sfârșit, ea trebuia să se descurce și fără mâna lui pe întuneric, când urma să-i bată ceasul. Pentru că el avea să dezlege amarele cu mult înainte. Avea s-o facă chiar atunci, secondat de Pilot, pe care îl știa încordat, gata de înfruntare. — Nici să nu-ţi treacă prin cap - Palermo îi ghicise intenţia și schimba o privire prevăzătoare cu Kiskoros. Coy calculă distanţa care îl despărțea de argentinian. Își simțea pulsul tot mai accelerat și un gol în stomac: doi metri însemnau două împușcături, și nu știa dacă cu lestul acela de plumb în trup mai putea ajunge până la el, nici în ce stare se va afla dacă va izbuti totuși. In ce-l privește pe Pilot, spera ca Palermo să nu aibă o armă asupra lui; dar în toiul luptei nici Pilotul, nici Palermo n-aveau să mai fie treaba lui. Tanger afirmase asta odată, lângă cadavrul lui Zas: toţi murim singuri. — Am pierdut prea mult timp - zise ea deodată. Și, spre stupefacţia tuturor, se îndreptă netulburată spre scară; parcă hotărâtă să părăsească o reuniune socială plicticoasă, nemaiţinând cont nici de pistol, nici de Kiskoros. 406 Palermo, care în clipa aceea își ducea ţigara la gură să tragă un fum, rămase stană de piatră, întrerupându-și gestul. — Ai înnebunit? Nu-ţi dai seama că... Așteaptă! Ea era acum la piciorul scării, cu mâna pe balustradă, și într- adevăr părea gata să plece neţinând cont de nimic. Se întorsese pe jumătate și privea împrejur nebăgându-l în seamă pe Palermo, întrebându-se parcă dacă n-a uitat ceva. — Rămâi aici sau o să regreți - zise ceacârul. — Lasă-mă-n pace. Palermo își ridică mâna cu ţigara, poruncindu-i lui Kiskoros să nu-și folosească pistolul. Fața argentinianului era o mască întunecată la lumina lămpii cu petrol. Coy îl privi pe Pilot și se pregăti să sară. Doi metri, își reaminti. Poate că, graţie ei, acum pot străbate acești doi metri fără să fiu împușcat. — Îți jur că... - tocmai zicea Palermo. Deodată rămase mut și ţigara îi căzu din mână, între picioare. lar Coy, care se încordase tot ca să se năpustească înainte, simţi cum îi îngheaţă avântul înainte de a se folosi de el. Asta fiindcă pistolul lui Kiskoros descrisese o jumătate de cerc perfect, și acum era îndreptat spre Palermo. lar acesta scoase câteva sunete nedeslușite, ceva gen: ce naiba faci acolo sau ce mama mă-sii se-ntâmplă, neputând isprăvi nici măcar un singur cuvinţel, apoi rămase privind prostește ţigara care îi fumega între picioare, de parcă aceea era explicaţia aberaţiei, înainte de a-și ridica iar ochii spre pistol, gata să recunoască că totul nu fusese decât o păcăleală a simţurilor sale și că pistolul continua să ţintească în direcţia corectă; însă gura neagră a ţevii privea tot spre burta vânătorului de comori, iar acesta se uită în jur, la Coy și la Pilot și în sfârșit la Tanger. Îi măsură pe fiecare în parte, îndelung, de parcă s-ar fi așteptat ca unul din ei să-i explice pe larg cele întâmplate. Abia apoi se întoarse spre Kiskoros. — Pot să știu ce pizda mă-ctii faci acolo? Argentinianul rămase impasibil, la fel de îngrijit și de cochet ca totdeauna, ţinând nemișcate cromul și sideful pistolului său din mâna dreaptă, cu silueta-i măruntă proiectată de lampă pe peretele despărțitor. Nu avea mutră de ticălos, nici de trădător, nici de smintit, nici de nimic în special. Stătea acolo absolut normal, foarte manierat și liniștit, cu părul lui dat cu briantină și cu mustața-i tăiată milimetric, mai pitic, mai buenos-airean și 407 mai melancolic ca oricând, în faţa șefului său. Sau, după toate aparențele, a fostului său șef. Palermo se întorsese iar către ceilalţi, dar de data asta mai mult spre Tanger. — Cineva... Pentru Dumnezeu. Poate cineva să-mi spună ce se-ntâmplă? Coy își punea aceeași întrebare, pe când simţea un gol ciudat în stomac. Tanger stătea tot acolo, la piciorul scării, sprijinită de balustradă. Deodată înţelese că nu era un truc: că ea va pleca într-adevăr. — Se întâmplă - zise ea foarte lent - că acum ne despărțim cu toţii. Golul din interiorul lui Coy i se extinse la picioare. Sângele, dacă în clipa aceea mai circula, probabil o făcea atât de încet încât ar fi fost incapabil să-și găsească pulsul. Fără să-și dea seama, se lăsă să lunece în jos puțin câte puţin, până rămase pe vine, cu spatele rezemat de peretele despărțitor. — Paștele și dumnezeii - blestemă Palermo. Se uita la Kiskoros ca hipnotizat. Realitatea năvălea în sfârșit într-o formă coerentă în mintea lui. Și pe măsură ce piesele se asamblau, expresia i se descompunea tot mai mult. — Lucrezi pentru ea - zise. Părea mai degrabă stupefiat decât indignat; ca și cum principalul reproș de formulat era propria-i prostie. La fel de tăcut și de nemișcat, Kiskoros lăsă ca pistolul îndreptat spre șeful lui să confirme constatarea. — De când? - dori să știe Palermo. | se adresă lui Tanger care, sub lumina roșiatică a lămpii, părea pe punctul să se dizolve în umbre. Coy o văzu făcând un gest vag, de parcă data când argentinianul hotărâse să-și schimbe tabăra n-ar fi avut nicio importanţă. Se uita din nou la ceas. — Dă-mi opt ore - îi spuse lui Kiskoros, neutră. Acesta încuviinţă, neslăbindu-l din ochi pe Palermo; dar când Pilotul făcu o mișcare întâmplătoare, pistolul se mișcă și el, țintindu-l. Marinarul se uită la Coy, stupefiat, iar acesta ridică din umeri. Pentru el, de câtva timp încoace linia ce separa taberele era clară. Și, ghemuit pe vine în colţ, se gândi la el însuși. Spre surprinderea lui, nu simţea nici furie, nici amărăciune. Ce i se întâmpla era materializarea unei certitudini deseori intuite și 408 uitate; aidoma unui curent de apă rece care i-ar fi năpădit inima și ar fi început să se solidifice în straturi de polei. Totul fusese la vedere, înțelese el. Totul fusese clar de la început, în semne dispuse pe ciudata hartă nautică a ultimelor săptămâni: sondaje, profiluri de coastă, bancuri de nisip, stânci la suprafaţă. Ea însăși îi furnizase toată informaţia care ar fi trebuit să-l alerteze; numai că el n-a știut sau n-a vrut să interpreteze indiciile. Acum el înnopta cu coasta asupra vântului, și nimeni și nimic n-avea să-l mai scoată de acolo. — Zi-mi un lucru - stătea tot pe vine sprijinit de peretele despărțitor, indiferent la toţi ceilalţi, fixând-o pe Tanger -. Zi-mi un singur lucru. Vorbea cu o seninătate de care el însuși fu surprins. Tanger, care se avântase să urce scara, se opri, întoarsă spre el. — Unul singur - admise. Poate că-ţi datorez măcar răspunsul ăsta, preciza gestul ei. Am plătit în alte feluri, marinarule. Dar s-ar putea să-ţi fiu datoare măcar cu atât. Apoi voi urca scara, și totul își va urma cursul, și te las cu bine. Coy arătă spre Kiskoros. — Lucra deja pentru tine când l-a omorât pe Zas? II privi tăcută, concentrată. Lumina lămpii cu petrol proiecta dâre întunecate pe pielea pistruiată. Se uită în sus, ca și când s- ar fi pregătit să urce scara fără să răspundă; dar în cele din urmă păru să se răzgândească: — Ai aflat răspunsul problemei cu cavalerii și scutierii? — Da - admise el -. Pe insulă nu-s cavaleri. Toţi mint. Tanger se gândi puţin. Niciodată n-o mai văzuse zâmbind atât de straniu. — Poate că tu ai ajuns pe insula aceea prea târziu. Apoi urcă pe scară și dispăru sus, în umbră. lar Coy își dădu seama că mai trăise scena aceea, înainte. O rază de soare și o picătură de chihlimbar, își aminti. Se uită la pistolul lui Kiskoros, la expresia dezolată a lui Palermo, la taciturna nemișcare a Pilotului, înainte de a-și lăsa capul pe spate sprijinindu-l de peretele despărțitor din fier. Acum, certitudinea și singurătatea lui erau atât de intense, încât păreau perfecte. Poate că, gândi, la urma urmei cel ce greșise era el, pentru că nu era nicidecum evident hotarul dintre cavaleri și scutieri. Și poate că, în felul ei, ea îi șoptise tot timpul adevărul. 409 Dacă stăteai să te gândești, trădarea are un gust ambiguu pentru victimă. Omul scormonește prin rană, desfătându-se cu propria-i agonie. Și, aidoma geloziei, poate fi mai intens savurată de cel ce suportă consecinţele decât de responsabilul actului în sine. Era ceva plăcut la modul pervers în strania eliberare morală ce rezultă din ea; în dureroasa expectativă de a pândi indicii, sau în satisfacția perfidă de a-ți confirma suspiciunile. lar Coy, care acum descoperea toate acestea, cugetă mult în noaptea aceea, lipit cu spatele de perete, în cala bulkcarrierului pe jumătate dezmembrat, lângă Pilot și Nino Palermo, în faţa pistolului mânuit de Horacio Kiskoros. — E o chestiune de răbdare - comenta argentinianul. Cum bine zis-a un poet compatriot de-al meu: când se crapă de ziuă, fiece hoț e cu sfânta lui mamă. Trecuse aproape o oră și Kiskoros sfârși prin a se dovedi moderat de locvace. După ce fostul lui șef îl făcu troacă de porci reproșându-i schimbarea de macaz, eroul Malvinelor se relaxă puţin; și, poate în amintirea vechilor timpuri, strecură câteva confidențe cu voce joasă, încurajat de penumbra lămpii cu petrol, de loc și de lunga așteptare. Nu era, constată Coy, un mare vorbitor; dar simțea, ca toată lumea, o anumită nevoie de a se justifica. Aflară astfel cum se apropiase prima dată Kiskoros de Tanger cu un mesaj din partea lui Palermo; și cum ea, cu o admirabilă abilitate și cu reflexe excelente, îi schimbase pe nesimţite panorama lealităţilor cu ocazia unei lungi discuţii - de la bărbat la bărbat, nuanţă Kiskoros - în care îi expuse avantajele unei asocieri mutuale: cu Palermo pe linie moartă și cu treizeci la sută din beneficiile afacerii pentru argentinian, dacă era de acord să joace la ambele capete. Fiindcă, după cum preciză Kiskoros, viaţa nu-i decât un troc, tu-mi dai aia eu îţi dau asta etc. Și mai ales fiindcă biștarii-s biștari. Nici nu mai zic că tipa, sublinie el, e o adevărată doamnă. Îi amintea de-o altă luptătoare, acolită a partizanilor montoneros, pe care o cunoscuse în 1976, colo departe, în cartierul scăldat în lumina lunii unde era sediul ESMA: după o săptămână de tortură cu picana electrică băgată peste tot, nu reușiseră s-o facă să-și spună numele de familie. Lui Coy îi veni ușor să și-l imagineze, în timp ce mustaţa militară a fostului subofițer Kiskoros se pleoștea într-un rictus nostalgic, în beciurile unde mirosul cărnii 410 electrocutate se amesteca cu aroma biftecurilor aduse de la Costanera, cu muzica de la Viejo Almacen și cu râsul fetelor de pe calle Florida. „Cache Florida”, pronunţa Kiskoros, potrivindu- și melancolic bretelele. Dar asta, se întrerupse cu un vădit efort, era altă poveste. Așa că revenind la Tanger - la doamna, insista el -, ori de câte ori Nino Palermo îl trimitea s-o supravegheze sau s-o amenințe, el îi ducea noi și noi informaţii sigure. Complete, de la cap la coadă, cu subiect și predicat. lar asta includea Barcelona, Madrid, Câdiz, Gibraltar și Cartagena. Tanger știa întotdeauna când el era prin preajmă, după cum el, Kiskoros, era informat punctual de tot ce făcea ea cu Coy - sau, mă rog, de aproape totul, nuanţă cu delicateţe argentinianul. In ce-l privea pe Palermo, presupusul lui om de încredere îl intoxicase tot timpul cu informații limitate; până când vânătorul de tezaure, sătul de melopeile din pampas, hotărâse să vină la fața locului ca să arunce o privire. Asta fu cât pe ce să strice toată combinaţia; dar, din fericire pentru Tanger, smaraldele se aflau deja la bordul Carpantei. Atunci Kiskoros nu mai avu încotro și îi cântă în strună lui Palermo. Diferenţa era că acum, în loc să fie Coy și Pilotul singuri în cală, vânătorul le ţinea și el companie. Trei păsări dintr-o împușcătură. Deși, în legătură cu împușcătura aceea, Kiskoros spera să nu fie nevoit s-o tragă. — Lucrurile n-or să rămână așa - zicea Palermo. Te voi găsi oriunde te vei... Fir-ai al naibii. Oriunde te vei ascunde. O să dau de ea și-o să dau și de tine. Kiskoros nu părea prea neliniștit. — Doamna e isteaţă foc și știe să se pună la adăpost - îi replică -. lar pe mine mă bate gândul să plec tare departe... Poate mă-ntorc chiar în patrie, cu fruntea brăzdată de riduri, și- mi cumpăr o fermă la Rio Gallegos. — De ce are nevoie ea de opt ore? — Păi cum. Ca să pună pietrele la loc sigur. — Şi să te lase cu buzele umflate, ca pe noi toți. — Nu - Kiskoros nega cu ţeava pistolului -. Intre noi lucrurile-s clare. Are nevoie de mine. — Vulpea asta n-are nevoie de nimeni. Argentinianul se îndreptase din şale, încruntându-se urât. Ochișorii lui bulbucaţi îl fulgerau pe Palermo. — Nu vorbiţi așa despre ea. 411 Vânătorul de comori se holbă la el de parcă vedea marţieni verzi. — Nu mă-nnebuni, Horacio. Nu mă... Ei, asta-i bună! Să nu-mi spui că și pe tine te-a îmbrobodit. — Tăceţi. — Fenomenală chestie. Kiskoros făcu un pas înainte. Pistolul îi era îndreptat direct spre capul fostului său șef. — V-am spus să tăceți. E o adevărată doamnă. Nemaipăsându-i de armă, ceacârul privi sarcastic spre Coy. — Trebuie să recunosc - zise - că tipa asta are... Mda. Clasă. Să vă îmbrobodească pe tine și pe amicul tău nu era, presupun, foarte greu. În ce mă privește... Pentru Dumnezeu. Asta deja nu- i puţin lucru. Dar să-l ducă de nas pe nemernicul de Horacio... Înțelegi?... Asta-i deja operă de artă. Și suspină admirativ. Apoi își întinse mâna spre haină și scoase din ea pachetul cu ţigări. După ce-și puse una în gură rămase pe gânduri. — Încep să cred că merită într-adevăr smaraldele. Își căuta bricheta, absorbit de gânduri. Zâmbi batjocoritor: — Suntem niște tâmpiţi. — Nu vorbiţi la plural - ceru Kiskoros. — Bun. Rectific. Aștia doi și cu mine suntem niște proști. Tâmpitul ești tu. În momentul acela, sirena unui vapor care părăsea portul se făcu auzită prin pereţii de metal: un muget răgușit, scurt, cu care cei de pe punte avertizau o ambarcaţțiune mai mică să lase drumul liber. Și ca și când mugetul acela era culminarea unui lung proces de reflexii care îl frământaseră pe Coy în decursul ultimei ore - în realitate, în mod inconștient, le dedicase mult mai mult timp -, văzu desfășurat înaintea ochilor lui tot restul partidei, până la sfârșit. Îl văzu atât de amănunţit încât deschise gura, gata să scoată o exclamaţie. Fiecare din indiciile, bănuielile, întrebările care se adunaseră în ultimele zile căpătă deodată o semnificaţie. Până și rolul pe care îl juca acum Kiskoros, inclusiv cele opt ore de răgaz și alegerea acelei cale ca temniţă temporară puteau fi explicate în două cuvinte. Tanger se pregătea să părăsească insula, iar ei, scutierii înșelaţi, rămâneau acolo, abandonaţi: — O șterge - zise tare. 412 Toţi se uitară la el. Nu deschisese gura de când Tanger dispăruse pe tambuchiul punţii. — Și se descotorosește de tine - adăugă în onoarea lui Kiskoros - ca de noi toţi. Argentinianul îl scrută cu atenţie câteva momente bune. Apoi zâmbi, sceptic. Un broscoi dat cu briantină și foarte dichisit. Autosuficient. Filfizon. — Nu trânti aiureli. — Abia acum văd totul limpede. Tanger ţi-a cerut să ne reţii până se face ziuă, nu-i așa?... Apoi închizi tambuchiul, ne lași aici și te-ntâlnești cu ea, da? La șapte sau la opt dimineaţa, în cutare loc. Zi-mi dac-am nimerit - tăcerea și privirea argentinianului grăiau de la sine că, într-adevăr, nimerise. Dar are dreptate Palermo; ea n-o să vină. Și-ţi voi spune de ce: pentru că la ora aceea va fi în cu totul altă parte. Chestia asta nu-i plăcu defel lui Kiskoros. Expresia lui era la fel de întunecată ca gura neagră a pistolului. — Te crezi foarte deștept, nu?... Păi n-aş prea spune c-ai fost așa până acum. Coy dădu din umeri. — Se poate - recunoscu -. Dar până și-un netot înţelege că un ziar deschis la o anumită pagină, niște întrebări mai ciudate, o carte poștală, vreo două-trei vizite, o cutie de chibrituri și o informaţie dată mai demult, întâmplător, de Palermo la Gibraltar, toate duc într-un loc anume... Vrei să-ţi povestesc, sau tac și așteptăm să descoperi singur? Kiskoros se juca cu siguranţa pistolului, dar era evident că se gândea la altceva. Strângea din buze, nehotărât. — Spune. Uitându-se la el, Coy își sprijini din nou capul de perete. — Să pornim de la faptul de netăgăduit - zise - că Tanger nu mai are nevoie de tine. Misiunea ta, de-a juca la ambele capete, de a-l controla pe Palermo, de-a mă convinge pe mine că eae lipsită de apărare și pândită de primejdii, se încheie în noaptea asta, când ne reţii pe când ea își ia tălpășița. De la tine nu mai are nimic de obţinut. Și-atunci ce crezi că face?... Cum o să plece cu un bloc de smaralde?... Cei de la aeroporturi se uită la bagajele de mână cu raze X, și nu poate risca să expună comoara aceea atât de fragilă șocurilor suferite de un geamantan. O mașină închiriată lasă piste primejdioase. Un tren 413 înseamnă graniţe, controale și mutări neplăcute dintr-o garnitură în alta... Îţi trece prin cap o altă soluţie? Rămase tăcut, așteptând răspunsul. Faptul că spusese toate acestea cu voce tare îl făcea să simtă o mare ușurare; de parcă împărtășea cu alţii rușinea și fierea care îl măcinau pe dinăuntru. În noaptea asta toţi am fost serviţi cu prisosinţă, se gândi. Șeful tău. Bietul Pilot. Eu. Și-ţi vei primi și tu porţia, anormalule. Însă concluzia veni de la Palermo, înainte ca argentinianul să deschidă gura. Vânătorul de comori tocmai se lovise cu palma peste picior: — Bineînţeles. Un vapor... Un nenorocit de vapor! — Exact. — Mamă Doamne! Ce tipă formidabilă! — E tipa mea. În picioare lângă scară, zăpăcit, Kiskoros încerca să digere vorbele lor. Ochișorii lui de batracian se mutau de la unul la altul, șovăind între dispreţ, bănuială și îndoiala rezonabilă. — Prea multe supoziţii - contracară până la urmă. Te crezi foarte dibaci, dar nu emiţi decât ipoteze: tot eșafodajul ăsta al tău nu se sprijină pe nimic... Nu există dovezi. Nu există niciun dat precis pe care să te bizui. — Te-nșeli. Există - Coy se uită la ceasul lui de mână: se oprise. Se întoarse spre Pilot, care îi urmărea la fel de neclintit și de atent din colţul lui. Cât e ceasul? — Unșpe jumate. Se uită la Kiskoros în bătaie de joc. Râdea printre dinţi; iar argentinianului, care nu putea ști că de fapt Coy râdea de sine însuși, nu păru să-i placă rânjetul acela. Nu se mai juca la siguranţa pistolului, ci îl ţintea pe el. — La unu noaptea - îi informă Coy - ridică ancora cargobotul Felix von Luckner al companiei Zeeland Ship. Pavilion belgian. Două călătorii pe lună între Cartagena și Anvers, cu încărcătură de citrice, cred. Primește pasageri. — Futu-i... - murmură Palermo. — În mai puţin de-o săptămână - Coy nu-l scăpa din ochi pe Kiskoros -, ea va vinde smaraldele într-un anumit locșor de pe Rubenstraat pe care-l poate confirma fostul tău șef - îl invită pe Palermo cu un semn din cap... Spune-i. — E adevărat - admise acesta. 414 — Deci asta-i - Coy râse iar în același fel foarte dezagreabil. Dar s-ar putea să ducă gentilețea pân-acolo încât să-ţi trimită o carte poștală. De data asta Kiskoros primi lovitura din plin. Mărul lui Adam îi urca și cobora spasmodic, în confuzia provocată de ciudata-i lealitate. Ca să vezi, își spuse Coy, până și canaliile au o inimioară suferindă. — Ea nu mi-a spus niciodată nimic de asta - Kiskoros se uita fix la el, acuzându-l parcă -. Noi doi trebuia să... — Cred și eu că nu ţi-a spus - Palermo încerca să-și aprindă ţigara din gură. Cretinule. Lui Kiskoros i se prăbușea cerul în cap. — Că doar închiriaserăm o mașină... - șopti, confuz. — Păi bine-ai face - îi sugeră Palermo - să returnezi cheile de contact. Bricheta nu-i funcţiona, așa că vânătorul de epave se ridică în picioare să se aplece peste flăcăruia lămpii cu petrol, cu ţigara între buze. Părea să savureze acea superbă batjocură în care fiecare își primise partea. — Ea niciodată... - dădu să mai spună Kiskoros. e Poate c-ajungem la timp, gândi Coy în timp ce urcau toţi scara, și aerul nopții îi răcorea fața. Erau multe stele, iar siluetele vaselor dezmembrate aveau o înfățișare spectrală, decupându-se în luminile portului. Jos, pe podeaua calei, argentinianul nu mai gemea. Amuțise după ce Palermo încetase să-i mai dea șuturi în cap; sângele care îi curgea șiroaie din nasul zdrobit se scurgea pe rugina de pe jos, sau sfârâia udându-i hainele fumegânde. Se zbătea la piciorul scării cu sacoul în flăcări, urlând, după ce Nino Palermo, aplecat ca să-și aprindă ţigara, azvârlise pe neașteptate cu lampa în el: un arc de foc care străbătu cu un șuierat penumbra calei, trecu prin fața lui Coy și-l lovi pe Kiskoros în piept, exact în clipa când el spunea că ea niciodată. Și nu mai aflară ce n-ar fi zis sau făcut ea niciodată, fiindcă în chiar acel moment petrolul lămpii se vărsă pe el, făcându-l să arunce pistolul când o pălălaie îi aprinse hainele și îi acoperi faţa. In clipa următoare, Coy și Pilotul zvâcniseră în picioare; însă Palermo, mult mai rapid, se aplecase deja și înhăţase pistolul. Rămaseră așa toţi trei, privindu-se unul pe altul fără să clipească pe când Kiskoros se 415 zvârcolea pe podea, printre flăcări, scoțând niște zbierete de-ţi îngheţa sângele. Până la urmă Coy luă haina lui Palermo și stinse flăcările lovindu-l cu ea înainte de a o arunca peste el. Când o dădu deoparte, Kiskoros fumega semănând cu o ciozvârtă de carne vie: în loc de păr și de mustață avea o miriște pârjolită, zicea au, au, și în intervale scotea un zgomot surd, de parcă se gargarisea cu terebentină. Atunci fu momentul când Palermo îi dădu toate acele șuturi în cap în mod sistematic, aproape contabilicește. De parcă punea pe masă, una câte una, bancnotele preavizului pentru desfacerea contractului de muncă. lar apoi, cu pistolul în mână dar neîndreptându-l asupra cuiva, cu un zâmbet foarte puţin îmbietor pe buze, suspină plin de mulțumire și îl întrebă pe Coy dacă se considera înăuntru sau afară. Exact așa zise: înăuntru sau afară, privindu-l în lumina ultimelor flăcărui ale lămpii sparte de pe jos, cu mutra lui de rechin nocturn ce se pregătea să-și plătească niște poliţe vechi. — Dacă-i faci ei cel mai mic rău, te omor - îi răspunse Coy. Asta era condiţia. Și i-o spuse în față, deși nu el, ci celălalt ținea în mână pistolul cromat și sidefat. lar Palermo nu i-o luă în nume de rău, ci își accentuă mutra albă de rechin și zise de- acord, n-o omorâm în noaptea asta. Apoi își vâri pistolul în buzunar și începu să urce repede spre dreptunghiul de stele. lar acum câteșitrei, Coy, Palermo și Pilotul, alergau alături pe puntea întunecoasă a bulkcarrierului, pe când în partea opusă a portului, sub macaralele luminate și farurile cheiurilor, Felix von Luckner se pregătea să dezlege odgoanele. e Era lumină la fereastra motelului Cartago. Lângă Coy răsună râsul de dulău istovit: Palermo se uita și el în sus. — Dama își face bagajele - preciză vânătorul de epave. Se găseau sub palmierii străjuind zidul gros de cetate, cu portul dedesubt, în spate. Clădirile luminate ale Politehnicii se vedeau foarte bine la capătul bulevardului pustiu. — Lasă-mă să vorbesc întâi cu ea - zise Coy. Palermo își atinse buzunarul în care avea pistolul lui Kiskoros. — Nici prin gând să nu-ţi treacă. Acum toţi suntem asociaţi - continua să se uite în sus, cu o expresie sumbră -. Și-n plus, precis că va face-n așa fel încât să te mai convingă o dată. Coy dădu din umeri. — De ce anume? 416 — Nu contează. De orice. Lasă-i puţin timp, și te va convinge de ceva. Traversară bulevardul urmaţi de Pilot. Palermo pășea nescăpând din ochi lumina din fereastră și, ajungând la intrarea motelului, își mai pipăi o dată buzunarul. — Mai are revolverul ăla uriaș de la Gibraltar? Privea cu o intensă fixitate. Ochiul deschis la culoare părea de sticlă îngheţată. — Nu știu. S-ar putea să-l mai aibă. — Rahat. Palermo reflectă câteva clipe. Apoi îl observă din nou pe Coy, cu îndoială, parcă gata să-și reconsidere aprobarea de a-l lăsa să vorbească singur cu ea. — Are motivele ei - preciză Coy. Vânătorul de tezaure zâmbi strâmb, într-o doară. — Păi sigur. Toți le avem - se uită la Pilot, care se oprise înapoia lor, așteptând -. Până și el le are. — Lasă-mă pe mine să-i vorbesc. — De acord. Recepţionera motelului îl salută pe Coy, confirmându-i că doamna era sus și ceruse nota de plată. Străbătură vestibulul și urcară la etajul al doilea, având grijă să nu facă zgomot pe scară. Pe pereți erau gravuri cu nave înrămate, și o statuetă a Fecioarei del Carmen adăsta într-o firidă. Ușa camerei se deschidea direct pe palier, la capătul treptelor. Era închisă. Coy ajunse în faţa ei urmat îndeaproape de Palermo. Mocheta le amortiza pașii. — Încearcă-ţi norocul - șopti vânătorul de epave cu mâna în buzunar. Ai la dispoziţie cinci minute. Coy apăsă clanţa, care se lăsă în jos fără a opune rezistenţă. Zăvorul nu era tras. Și, în timp ce deschidea ușa, înţelese pe loc cât de inutil era ce făcea. Înţelese absurditatea prezenţei lui acolo, amant disprețuit, prieten înșelat, asociat păcălit. In realitate, descoperi deodată, dacă analiza lucrurile la rece, el nu avea nimic de zis. Ea se pregătea de plecare, dar de fapt plecase demult, lăsându-l undeva îndărăt, în derivă; și nimic din ce ar fi putut el zice sau face n-avea să mai schimbe mersul lucrurilor. lar în ce privește smaraldele, obișnuit cum era să se gândească la ele ca la o himeră de neatins, lui Coy nu-i păsase de ele nici înainte și nu-i păsa nici acum. 417 Tanger era exact ce voise ea să fie. Dorise să aleagă liber și el știuse dintotdeauna că așa va fi, încă de la început. Văzuse vechea cupă de argint fără o toartă și fotografia fetei care zâmbea în alb-negru. Era suficient pentru a pricepe că acel cuvânt „înșelătorie” era nelalocul lui, chiar în pofida ei înseși. Și Coy s-ar fi întors pe călcâie ca să plece chiar atunci, ar fi trecut pe lângă Pilot și s-ar fi îndreptat spre Carpanta cu un popas obligatoriu în barul cel mai apropiat, dacă n-ar fi schițat deja mișcarea de a deschide ușa. Nu simţea ranchiună, nu mai simțea nici măcar curiozitate. Dar ușa se deschidea tot mai mult, descoperind încăperea, fereastra din fund dând spre port, geanta de voiaj pe jumătate umplută pe masă, pachetul cu smaraldele, și pe Tanger în picioare, cu fusta ei albastră de bumbac și cu bluza albă și cu sandalele, cu păru-i de curând spălat și încă umed picurându-i pe umeri din vârfurile asimetrice. Și pielea pistruiată și bronzată de toate acele săptămâni de mare și soare, și ochii bleumarin măriţi de surpriză, brunaţi și metalici precum otelul lui 357 Magnum pe care tocmai îl apucase de pe masă auzind ușa. Atunci, Nino Palermo își jucă rolul lui în tragicomedia aceea de amăgiri și vicleșuguri, și, nemaiașteptând cele cinci minute promise, se strecură din spatele lui Coy într-o parte, cu pistolul de crom și de sidef strălucindu-i în mână. Coy deschise gura ca să strige nu, ho, gata, să rebobinăm toată istoria asta absurdă pe care am văzut-o de mii de ori la cinema; însă ea își contractase deja mâna și o fulgerare de armă de foc ţâșni de la nivelul șoldurilor ei, cu un bubuit care ajunse la Coy cu o miime de secundă după impactul simţit de el sub coaste, o plesnitură piezișă care îl răsuci în loc pe jumătate, aruncându-l peste Palermo, care în momentul acela trăgea la rândul lui. De data asta focul răsună foarte aproape de auzul lui Coy și vru să dea din mână ca să-l împiedice pe ceacâr să folosească din nou pistolul. Dar chiar în momentul acela o altă fulgerare ţâșni în spatele lui, și alt bubuit umplu aerul, iar Palermo sări înapoi ca smuls din braţele lui, proiectat pe palier și pe scări în jos. Nu se auzise bang, ca în filme, ci pumba, pumba, pumba, de trei ori la rând una după alta, și acum era un fum gretos în încăpere și un iz acru foarte aspru și o tăcere absolută. lar când Coy se întoarse să privească, Tanger nu mai era acolo. Se uită mai bine și văzu că nu mai era acolo în picioare, ci de partea cealaltă a mesei, 418 zăcând pe jos, cu o gaură în bluză, de sub care se scurgea sângele într-o șiroire foarte roșie, densă și intermitentă, pătând bluza și parchetul și pătând absolut totul. Zăcea acolo mișcând din buze și deodată părea nespus de tânără și de singură. e Acela fu momentul când ieși în stradă și văzu că era o noapte perfectă, cu steaua Polară vizibilă la locul ei exact, cinci lungimi la dreapta liniei formată de Merak și Dubhe. Merse de se sprijini de balustrada vechiului zid de cetate și rămase acolo, apăsându- și cu o mână rana sângerândă de pe șold. O atinsese sub cămașă, constatând că avea coastele intacte, că rana era superficială și n-avea să moară de data aceea. Numără cinci bătăi slabe de inimă pe când contempla bazinul portuar întunecos, luminile cheiurilor, reflexul castelelor din munţi. Și punţile puternic luminate ale lui Felix von Luckner, pe punctul să slobozească amarele. Tanger îi vorbise. Continua să-și miște buzele când el se aplecă peste ea în timp ce Pilotul încerca să tamponeze gaura din piept pe unde i se scurgea viaţa. Vorbea atât de încet, așa de stins, încât el trebui să-și apropie mult urechea de gura ei ca să înţeleagă ce zicea. Îi venea prea greu să lege cuvintele, tot mai slabe, stingându-se pe măsură ce băltoaca roșie se lățea pe jos sub trupul ei. Dă-mi mâna, Coy, îi spusese. Dă-mi mâna. Mi- ai promis că n-o să mă lași să plec singură. Vocea îi pierea, și restul de viaţă părea să i se fi refugiat în ochii foarte deschişi, aproape ieșiți din orbite, de parcă în momentul acela ea s-ar fi apropiat de un ţinut îngheţat și pustiu ce îi inspira groază. Ai jurat, Coy. Mi-e frică să mă duc singură. Nu-i dădu mâna. Ea zăcea pe jos, ca Zas pe covorul acelei case din Madrid. Trecuseră mii de ani de-atunci, dar acesta era singurul lucru pe care nu-l putea uita. O mai văzu mișcându-și buzele, încă puţin, pronunţând cuvinte pe care nu le mai ascultă, pentru că se ridicase și privea împrejur cu un aer rătăcit: blocul de smaralde de pe masă, revolverul negru pe jos, băltoaca roșie care se tot întindea, spinarea Pilotului aplecat peste Tanger. Străbătu propriu-i ţinut înghețat și pustiit, traversând încăperea și coborând scara motelului, trecând pe lângă cadavrul lui Palermo care zăcea cu faţa în sus pe la mijlocul ei, cu picioarele pe treptele superioare și cu capul pe cele de jos, cu ochii nici deschişi nici închiși, cu expresia de 419 rechin întipărită pe chip și cu sângele curgându-i pe trepte până la picioarele recepţionerei îngrozite. Aerul nopţii îi ascuţi simţurile. Sprijinit de vechiul zid observa cum îi picură rana peste șold, pe sub haine, la fiecare bătaie a inimii. Ornicul Primăriei răsună o dată, și în momentul acela pupa lui Fe/ix von Luckner începu să se îndepărteze lent. La lumina lămpilor halogene ale punţii îl putea vedea pe primul ofițer supraveghind mișcările marinarilor pe teuga de prova, lângă nările ancorelor. Doi bărbaţi se găseau într-un bord, atenţi la distanţa dintre corpul navei și chei: desigur pilotul și căpitanul. Auzi pașii Pilotului în spatele său și simţi că se sprijinea și el de balustradă, alături. — A murit. Coy nu spuse nimic. O sirenă a poliţiei suna în depărtare, apropiindu-se tot mai mult dinspre partea de jos a orașului. Pe chei, tocmai sloboziseră ultima amară a vasului, și acesta începu să se îndepărteze. Coy își închipui penumbra punţii, pe timonier la postul său, pe căpitan atent la ultimele manevre pe când prova ţintea drept înainte între cele două lumini, verde și roșie, ale gurii portului. Ghici silueta pilotului coborând în barcă pe scara de pisică ce atârna pe un bord al navei. Acum vaporul lua viteză, lunecând domol spre marea neagră și deschisă, cu luminile-i ce pâlpâiau reflectate în siaj și cu un ultim salut răgușit de sirenă, pe care îl lăsă în urmă ca pe un adio. — Am tinut-o de mână - zise Pilotul. Ea credea că ești tu. Sirena poliţiei suna mai aproape și niște străfulgerări albastre apărură la capătul bulevardului. Pilotul își aprinsese o ţigară și scăpărarea vechii lui brichete șterse brusc imaginea urmărită de Coy. Când o recompuse, Felix von Luckner naviga deja în apele libere. Simţi un dor năprasnic văzând cum se îndepărtau luminile lui în noapte. Putea ghici aroma ceștii de cafea a primului cart, pașii căpitanului pe punte, chipul impasibil al timonierului luminat de jos în sus de compasul giroscopic. Putea simţi vibrația mașinilor sub punte în timp ce ofițerul de cart se apleca peste prima hartă nautică a călătoriei, abia desfășurată pe masă ca să calculeze o rută oarecare: o rută bună, trasată cu rigle, creion și compas pe hârtia groasă ale cărei semne convenționale reprezentau o lume cunoscută, familiară, 420 reglementată de cronometre și sextanţi care îţi permiteau să ţii uscatul la distanţă. Dă Doamne, gândi, să fiu reintegrat și trimis din nou pe mare. Dă Doamne să găsesc curând o navă bună. La Navata, decembrie 1999 421 Traducătorul îi mulțumește domnului Comandor- Profesor Constantin Maraloi de la Academia Navală „Mircea Cel Bătrân” din Constanţa pentru sprijinul dat în găsirea celor mai potriviţi termeni nautici, recunoscând că tot ce este corect - marinărește vorbind - în această traducere i se datorează Domniei sale și tot ce e greșit sau neclar îi este imputabil traducătorului. Sfârșit virtual-project.eu 422