Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
BULEVARDUL BANCHIZELOR LUCMAN Serge Brussolo Bulevardul Banchizelor Boulevard des banquises 1989 Despre Autor Serge Brussolo (n. 31 mai 1951, Paris) este un scriitor francez. Biografie Serge Brussolo s-a născut la Paris, în 1951, într-o familie săracă. Tatăl, era muncitor şi parior pătimaș la cursele de cai. Mama, casnică şi romantică, îi citea în copilărie povești din mitologia greacă sau egipteană, imprimându-i astfel nu numai gustul pentru lectură, dar şi pentru scris. Locuiau toţi trei într-o cameră de servitori de la mansarda unui imobil luxos dintr-un cartier cu pretenţii al Parisului. Primele sale lecturi au fost albumele de benzi desenate cu Tintin şi Blake şi Mortimer, împrumutate de la prietenii săi mai înstăriți. A trecut repede la Modesty Blase, acea „doamnă a crimei” cu multiple talente şi trecut tenebros, benzi desenate pe care le citea în paralel cu romanele foto Satanik sau cărţile polițiste a lui James Hadley Chase. În anii '60, familia sa se mută într-un bloc social (HLM!) dintr-un cartier muncitoresc de la periferia Parisului. Vecinătatea unei baze a armatei americane îi înveselește însă copilăria: împreună cu alţi copii scotocea prin pubelele americanilor descoperind şi citind cu indicibilă bucurie (în original, cu ajutorul dicționarului!) comics-uri altfel intruvabile în Franţa acelor ani, precum Dick Tracy, Batman, Superman, The Shadow etc. Astfel, de pe la 10-11 ani, a început să scrie „romane”, de câte 10 pagini, pe care le citea colegilor. In liceu avea reputaţia făcută: unii profesori îl dispretuiau și-i spuneau că n-o să facă nimic în viaţă; alții însă îl admirau și-i prevesteau o carieră de scriitor. Ajuns - în mod natural - student la litere, îşi trimite scrierile pe la diverse publicaţii şi debutează astfel, la 21 de ani, în paginile unui fanzin obscur. Perseverează, de altfel nu ştia şi nu voia să facă altceva, şi în 1978 primește Marele Premiu al SF-ului francez pentru nuvela Funnyway. În sfârșit, după zeci de refuzuri, editurile încep să-l ia în seamă şi Denoël îi deschide porţile, publicându-i în 1980 romanul Vue en coupe d'un ville malade. Urmează alte 150 de romane. În anii '80, Serge Brussolo a revoluţionat prin stilul lui original și distinctiv literatura science-fiction franceză. Considerat de unii critici o enigmă imposibil de clasificat, Brussolo, un scriitor unic şi baroc, este creatorul unor universuri literare halucinante, construite cu ajutorul unei doze specifice de violență si sexualitate, care i-au adus un public format din cititori pe cât de fideli pe atât de pasionati. Opera lui a fost la început publicată în fanzine. Primul lui text publicat a fost L'Evade/Evadatul apărut în 1 Lb. franceză: habitation à loyer modéré. Case cu chirii moderate. periodicul L'Aube enclavée în 1972. Funnyway (Funnyway, în Jurnalul SF nr. 163), o altă nuvelă, publicată în 1978, a fost recompensată în 1979 cu Marele Premiu al Literaturii Science-Fiction Franceze/Le Grand Prix de la Science-fiction Francaise. Câţiva ani mai târziu, în 1981, Brussolo câștiga același premiu, însă la categoria roman, cu Vue en coupe d'une ville malade/Vedere în secţiune a unui oraș bolnav. Un alt roman, Les Semeurs d'abâmes/Semănătorii de abisuri (publicat în 1983) va fi recompensat cu Premiul Apollo în 1984. Un număr mare de romane au fost publicate în colecţia Anticipation a editurii Fleuve Noir și în colecţia Présence du futur a editurii Denoël. După ce initial a scris numai science-fiction, Brussolo a abordat mai târziu alte genuri literare, precum romanul istoric sau cel aparținând genului thriller. Este, de asemenea, autorul unei serii de cărți pentru copii si tineret intitulată Peggy Sue et les fantômes. Era probabil miezul noptii când Sarah se simti fulgerată de presentimentul unei catastrofe iminente. Intr-o secundă, simţi cum sângele îi îngheaţă în vene, pielea deveni rece și inima începu să-i bubuie în urechi. Avu impresia că mușchiul cardiac lovea coastele, umflându-se în interiorul pieptului, împingându-i plămânii într-un colţ al cutiei toracice. Da, inima i se mărea ca o bășică de cauciuc racordată la o pompă care o luase razna. Curând, avea să-i disloce cartilajele, să-i împrăștie oasele. Culcată pe spate, mototolea între degete așternutul umed al cușetei. Peretele subţire de fier îi transmitea palpitatia valurilor, captată de tablele prinse cu buloane în dreptul liniei de plutire. Zgomotul, foarte apropiat, ușor deformat de rezonanţa metalică, provoca în cabină un ecou lichid înspăimântător. Ca și cum în cocă ar fi apărut o spărtură, prin care puntile inferioare se umpleau de o spumă cu clăbuci mari. Sarah vru să se ridice, dar corpul său căpătase cu ocazia somnului densitatea marmurei. Zăcea greoi pe cușetă, neputând să se miște. „Ne vom scufunda!” Realitatea invada dur mintea tinerei femei. Ştia că un instinct obscur o prevenise în puterea somnului și că în acel moment vasul se îndrepta spre moarte. Trebuia să profite de acel atu fragil acordat de premonitie, să dea fuga să-i anunţe pe ceilalți pasageri și să ceară să fie coborâte neîntârziat bărcile la apă. Dar o vor asculta? Fiecare secundă care trecea o apropia și mai mult de pericol. Trebuia să se ridice, să se smulgă din strânsoarea așternutului, a cuverturilor groase și aspre și să pornească prin labirintul punților în căutarea căpitanului. După ce aruncă cuverturile de pe ea, simţi imediat frigul care domnea în cabină. Câte grade erau afară? Minus zece? Minus cincisprezece? Pielea deveni rigidă sub mângâierea aerului rece ca gheaţa și simţi un impuls care o împingea să se ghemuiască sub cuverturi, în căldura patului. Nu! Nu, era o capcană! Un șiretlic menit să o reţină. Trebuia să învingă obstacolul frigului și să dea alarma. Clătinându-se din cauza ruliului, își trase pe ea costumul matlasat, dar toropeala îi încetinea mișcările, lipsindu-le de precizie. Când deschise ușa cabinei, frigul îi lipi pe faţă o mască de chiciură și se trase înapoi simțind că se sufocă. Își auzi dinţii cläntänind cu un zgomot ciudat de porțelan. Se spărgeau? Poate că ar fi trebuit să-și îndese în gură gumă de mestecat, așa cum oblojești cu paie un vas de ceramică, înainte de a-l pune într-o ladă și a-l expedia într-o călătorie lungă? Făcu câţiva pași la întâmplare, căutând pasarela care ducea la puntea superioară. Se simţi lovită de un vânt tăios. Un fel de furtună de lame de ras care îţi cresta obrajii și buzele, te tranșa lent, tăind carnea, ajungând până la os... Se forță să meargă mai departe. Balustrada de metal a pasarelei părea cioplită din gheaţă. Când o atinse cu degetele, crezu că pielea va rămâne lipită de suprafaţa ei. Noaptea era atât de întunecoasă, încât nu puteai zări marea. Pierdut în tenebre, vasul se reducea la un biet triunghi înconjurat de luminile de poziţie. Un mic spaţiu cu echilibru instabil, mereu în pericol. Ceva infim și extrem de fragil, care putea fi distrus dintr-o secundă în alta. Sarah bâjbâia, agätându-se de balustradă. Fiecare deviere bruscă o simţea ca pe o lovitură. Unde era bastingajul? Unde începea noaptea? Îi era teamă să nu-i scape mâna, să nu fie luată de o rafală venită din beznă, să nu fie măturată de valul de întuneric și să dispară în abis. Se opri brusc, adulmecând aerul. I se părea că miroase a rugină veche, a metal ros de rugină, și gândul îi zbură fără să vrea la toate epavele care zăceau pe fundul mării. Se aflau acolo, la câteva sute de metri sub cocă, desenând un peisaj neregulat de munti de fier prinși în buloane, de etrave ridicate în sus ca niște faleze. Vechiul cimitir spărgea mâlul cu geografia sa tăioasă, iar cadavrele transatlanticelor se umflau lent, de-a lungul timpului, în curenții submarini înroșiţi de oxidare. Da, aerul mirosea a rugină, a jeg, o veche fantomă de fier. Chiar și peștii evitau acea zonă a naufragiilor, în mijlocul căreia nu puteau înota fără ca o bucată de fier să nu le taie brusc aripioarele. Epavele simtiserà apropierea vasului. Il chemau, încercau să-l atragă în adâncuri, voiau să-l spargă, să-l vadă scufundându-se, ducându-se la fund într-o volbură de spumă, în vârtejul argintiu al bulelor de aer ieșind din coca spartă. Nu-l mai puteau tolera mult timp plutind pe valuri, deplasându-se pe deasupra catargelor și coșurilor lor acoperite de sedimente... _ Sarah se prinse bine de bastingaj. li era teamă de ceea ce avea să se întâmple în mod inevitabil. În trei minute, ceva va tâsni din valuri: un obstacol, un vechi stârv de fier ieșit înadins din adâncuri. Da, o epavă avea să iasă la suprafaţă, un fus de rugină ascuţit ca un pinten. Cadavrul unui U-boot încă plin cu marinari mumificați... sau o torpilă, veche de vreo cincizeci de ani, care încă mai funcţiona în mod inexplicabil. O mină-geamandură mare, plină de tepii detonatorilor, arici de bronz cu ace mortale... Sarah ar fi vrut să urle de groază, dar frigul îi usca gura, făcea din buzele ei carne vie. Reuși să înainteze câţiva pași spre timonerie, dar vântul o îmbrânci înapoi. Si, brusc, simti mirosul. Un miros de lemn putred, infect, asa cum pluteste în apropierea bärcilor mari esuate pe plajele-depozite de gunoaie de pe unele coaste. Un iz de lemn îmbibat de apă si de viermi de mâl. Ceva spongios, în care sălășluiau putrefactia si moartea. Venea direct spre ei, perpendicular, precedat de un clipocit greu, cavernos. Sarah căzu în genunchi, în parte să scape de biciuirea vântului, în parte să se ascundă. Băgă două degete în gură, să oprească cläntänitul dinţilor, și se ghemui lângă inelul de plută al unei geamanduri mari. Atunci, lucrul acela ieși din întuneric. Era un drakkar măcinat, ros, a cărui proră avea forma unui șarpe lung. O ambarcatiune de coșmar înaintând propulsată de cioturi de rame, cu pânza făcută zdrente, însoţită de un miros groaznic de stârv. Sarah își mușcă arătătorul până la sânge să nu geamă de groază. Vasul-fantomă manevra pentru a aluneca de- a lungul cocii vasului. De fiecare când era lovit de un val, se desprindeau fărâme din el și o suflare de putreziciune se degaja din rănile lemnului, ca și cum fibrele fiecărei scânduri din care era făcut ar fi fost pline de puroi. Şarpele lung care forma prora se unduia în noapte, atingând coca pachebotului, ștergând hublourile cu limba lui bifurcată. Ochii săi morţi scrutau geamul, observau pasagerii adormiti, încercau să izoleze o pradă. Sarah înţelese că trebuia să facă ceva. Zvâcni, dându-se înapoi, si se rostogoli pe culoar. Lovind cu pumnii în ușile cabinelor, încercă să-i trezească pe călători, dar, în mod ciudat, strigătele ei nu aveau niciun efect, ca și cum toată lumea de la bordul pachebotului ar fi fost cuprinsă de un somn nenatural. — Treziţi-vă! striga ea, rupându-și unghiile în lemnul ușilor. Dar strigătele sale se transformau în norișori inutili de abur, fără să provoace nicio mișcare. Disperată, lovi cu umărul într-o ușă. Broasca slabă cedă și se trezi în mijlocul cabinei. Atunci, observă cu oroare că șarpele de la proră spărsese hubloul lovindu-l cu capul, împroșcându-l pe cel care dormea cu cioburi de sticlă, fără să-l trezească însă din inconstientä. Reptila își strecurase gâtul lung în cabină, si maxilarele sale de lemn clămpăneau, dezvelind o mulţime de piroane. Sarah se târî pe coate, încercând să se depărteze de animalul monstruos, dar nu părea să fie ea tinta arătării de la proră. Era clar că fiinţa jinduia după cel care dormea, întins fără apărare sub cuverturi, netulburat de zgomotul hubloului spart. Tânăra femeie strigă din nou, un țipăt din cele grotesti pe care le ai în somn. Reptila de lemn deschisese gura și se aplecă peste necunoscutul ghemuit în căldura cuverturilor. Sarah auzi șocul cuielor intrând în carnea celui care dormea și-și retinu greata. Se avântă pe coridor. În momentul în care încerca să ajungă iar pe punte, zări fantomele care porniseră la abordaj. Războinici translucizi cu consistență incertă se cätarau peste bastingaj cu mișcări lente de limacși, ca și cum textura corpului ar fi secretat un fel de mucus argintiu, înaintau cu încetinitorul într-o ceaţă albăstruie, care învăluia formele si făcea din ei ectoplasme tremurătoare, adăpostind înlăuntrul lor ciudate schimburi de gaze. Sarah căzu în genunchi, convinsă că se vor năpusti asupra ei și îi vor tăia gâtul, dar o ocoliră alene, ca și cum faptul că era trează îi făcea să nu aibă nicio putere asupra ei. „Sunt porniţi doar împotriva celor care dorm! își zise ea, cu o usurare rușinată. li vor ataca doar pe cei care n- au fost în stare să deschidă ochii când încă mai era timp!” Războinicii de ceaţă o ocoleau pentru a pătrunde pe culoar. Cu gesturi lente, aparent lipsite de cea mai mică violenţă, fortau ușile și spărgeau broaștele. Emana din ei forța nonșalantă a unui elefant somnambul, un fel de lentoare înspăimântătoare, pe care nimic nu o putea opri sau înlătura. „Îmi pierd minţile! își zicea Sarah. Nu-i nimic. Toate astea nu există. E doar un vis, un vis care se va risipi de la o secundă la alta.” Dar nu se trezea și mucusul secretat de spectre îi năclăia mâinile ca o spermă albăstruie străbătută de scântei. Acum intrau în cabine, se apropiau de cei care dormeau, aruncau cuverturile, le smulgeau pijamalele și cămășile de noapte, dezgolindu-le corpurile abandonate somnului. Din ceaţă țâșniră tăișuri, dar nu se auzi niciun strigăt. Călătorii dezmembrati, castrati alunecau pe podea în ritmul ruliului, fără să deschidă ochii. Ai fi zis că nu erau interesaţi de ceea ce se întâmpla, iar ochii lor, cu încăpățânare închiși, păreau că spun numai: „Important e să dormi bine!” Sarah ar fi vrut să-i scuture, să le strige la ureche: „O să muriţi!” Ar fi vrut să le învingă indiferența. Dar sângele o speria. Spectrele se miscau peste tot, despicând, tăind, într-o tăcere venită parcă din altă lume. Pachebotul se transformase într-o sală de operaţii enormă, oferită raidului unei bande de chirurgi nebuni. Un abator cu victime care consimteau în mod ciudat să fie ciopârtite. Războinicii nopții măcelăreau la întâmplare, tăind călători și așternuturi, în timp ce chipul reptilian al prorei continua să spargă hublourile, să intre în cabine și să sfărâme capetele celor care dormeau. Sarah se retrăsese într-un colț, cu pumnii strânși. Din când în când, închidea ochii, încercând prin acest subterfugiu jalnic să scape de oroarea imaginilor, dar zgomotele continuau să îngrozească, asemeni unor tâsnituri purulente și mocirloase. „Toate astea sunt imposibile”, își repeta ea. Acum, teama se retrăgea încetișor și Sarah începea să privească măcelul cu o anumită detaşare clinică. Absenta tipetelor, a horcăiturilor, a urletelor de durere făcea ca scena să fie lipsită de orice realitate. Și totuși, putea să urmărească mișcarea täisurilor imprimând urme stacojii în gâturile frumoaselor pasagere. Era oarecum fascinant să vezi traseul acelor lame atât de bine ascuţite, al acelor săbii sub tăișul cărora carnea ceda brusc cu o delicateţe cleioasă. „Treabă de măcelar, își zise ea. Treabă FRUMOASA de măcelar.” Până la urmă, se întrebă dacă nu cumva victimele barbarilor simțeau o reală satisfacţie lăsându-se astfel tăiate de o lamă cu un profil perfect; dacă, în atitudinea lor de abandon, nu exista o anumită... complicitate? Lamele suierau, dezvăluind misterele ascunse în corpurile toropite de somn. Pântecele mărturiseau cumplita și fascinanta lor fragilitate. Sarah dădu din cap. li era teamă nu de acel măcel, ci de sentimentele ciudate pe care i le stârnea, îi era teamă să nu cedeze tentatiei și să se alăture călăilor, să-i implore să-i împrumute o armă, un cuţit mare și să... În partea din faţă a vasului, chipul reptilian al prorei tocmai termina de mestecat un copil. Această imagine, prea îngrozitoare ca să nu fie în parte grotescă, provocă un fior dureros pe șira spinării tinerei femei. Brusc, știu că într-adevăr visa și că mintea, un moment victimă a magiei visului, avea să se trezească foarte curând. Chipul de la prora, ros de viermi, se întorsese spre ea, având suvite de carne agätate de piroanele gurii. „Nu exiști! zise Sarah, apăsând pe fiecare silabă. Degeaba încerci să mă sperii.” Dar cuvintele se transformau pe marginea buzelor în suspine vagi. Anatema se preschimbă în șoaptă. Când șarpele de lemn deschise gura, tânăra femeie fu lovită de mirosul fetid de sânge și de mucegai care se degaja din sculptură. — Totuși, tu ne-ai chemat, bombăni chipul de la proră, cu 0 voce cavernoasă, pentru tine am venit... — Nu! strigă Sarah. Nu! Nu-i adevărat! Si acest ultim strigăt reuși să o trezească. Spiritul reveni brusc în corp și se simţi copleșită de o mulţime de senzatii: contactul aspru cu asternutul, mirosul aerului închis din cabină, zgomotul valurilor de cealaltă parte a peretelui... Scoase o mână din pat și bâjbâi în căutarea veiozei. Coșmarul o lăsase gâfâind, epuizată, cu inima bătând cu putere. Se simţi strivită în adâncul cușetei, împinsă în saltea de un picamăr invizibil. Lumina galbenă a veiozei îi risipi puţin spaima și, după un minut, reuși să respire mult mai liniștit. — Doar un vis, murmură ea, nu te mai gândi, acum se va risipi foarte repede. Până mâine vei uita de el. Dar știa că nu era adevărat și că detaliile, până și cele mai infime, ale coșmarului îi vor stărui în memorie zile întregi, chinuind-o fără încetare, ca pulsatia unui dinte bolnav sau ca senzaţia dureroasă a unui furuncul care se formează. Împinse, agasată, broșurile turistice îngrămădite pe noptieră. Pe una dintre ele se putea vedea un drakkar, prora având forma unei figuri reptiliene. Dădu din umeri și se strădui să râdă, gândindu-se la concluziile pe care le-ar fi tras un psiholog freudian din acele imagini cu șarpele intrând în interiorul unui hublou și cu lamele care hăcuiau corpurile victimelor adormite! De cât timp nu mai făcuse dragoste? Nu mai știa cu exactitate. In rest, în stare de veghe, își spunea mereu că nu simţea deloc nevoia. Oare inconștientul era de aceeași părere? Coșmarul părea să dovedească altceva. Se întoarse pe o parte, cuprinsă de o ușoară greață. Zgomotul valurilor care loveau coca i se păru brusc insuportabil. Se uită la ceas. În mai puţin de o oră, vasul va ajunge la coasta acelei insule cu nume imposibil de pronunţat, era inutil să mai încerce să adoarmă. II Gara fusese construită în faleză, prin îndepărtarea blocurilor dure. Era un fel de grotă, vopsită în alb și plantată acolo, în pragul unei câmpii ale cărei margini se pierdeau în ceaţă. In pofida ghidului de conversaţie tocit cu conștiinciozitate, Sarah nu înțelegea nimic din pancartele scorojite de vântul sărat al mării. Nervozitatea îi sporea nevoia de a urina și căută zadarnic literele WC care - oriunde în lume - reușiseră de mult timp să se impună, în ciuda barierei limbilor. Totuși, peste tot unde privea, zărea doar panouri unde se înșirau ciudatele onomatopee ale unui idiom imposibil de pronunţat. Era ca și cum ar fi fost agätate acolo, la capătul unor lanţuri ruginite, bulele luate dintr-un album de benzi desenate, acele filactere? unde personajele se încăpăţânează să zică „Aarrgh” și unde obiectele produc sunete la fel de neverosimile precum ,Xxlunns” sau „Skruiiici”. Descifrând aceste șiruri de litere înzestrate cu treme, începeai să-ţi pui întrebări despre anatomia laringelui localnicilor. Ce gură putea să articuleze fără să sufere acele ghirlande de K, acele W lipite de M sau de G? Sarah considera că străinii, preocupaţi să înveţe limba, luau probabil rapid drumul spitalului, cu coardele vocale 2 Inscripţie în formă de banderolă (pe monumente). 3 Semn diacritic format din două puncte care se așază orizontal deasupra unei vocale, în unele limbi, pentru a indica o anumită pronunțare a sunetului respectiv. rupte, cerul gurii deformat si dinţii strâmbi. Îl examină pe șeful gării, cu burdihanul strâns într-o uniformă de catifea neagră. Faţa lui nu prezenta nicio urmă suspectă, tendoanele gâtului nu ieșeau în evidenţă ca niște varice de groază. Nu, practica limbii nu-i adusese nicio diformitate, dar, firește, se obișnuise. Invätase din fragedă pruncie să mestece fier și să scuipe cuvinte în formă de angrenaje, de roţi dinţate. La Paris, Georges Sarella, editorul ei, spusese cu fermitate: „Nu-ţi bate capul cu probleme de limbă, toţi o rup pe englezește. Americanii au ocupat timp de cincisprezece ani partea de nord al insulei. Instalaseră acolo o staţie meteo. Vei reuși foarte bine să te faci înţeleasă.” Sarah avusese încredere în el dar acum căzuse pe gânduri. Își imagina bebeluși sugând buloane în loc de suzetă. Dacă cineva i s-ar fi adresat, poate că ar fi trebuit să-și astupe urechile ca să-și protejeze timpanele de vacarmul groaznic care ieșea din gura autohtonilor? Își va petrece întreaga vacanţă cu dopuri de ceară în urechi? Se scutură, să alunge neliniștea extravagantă născută de lipsa somnului și de oboseala călătoriei. Puțin mai înainte, vasul îi lăsase pe debarcaderul tapisat cu cauciucuri antediluviene, și un marinar se limitase să mormăie, arătând spre faleză: — Gara... acolo sus. Trenul traversează insula, până la Gottherdal. Trebuie să vă urcați în el, nu există alt mijloc de transport. Sarah apucase strâns valiza și pornise spre faleză, amuzată de gândul că un tren poate să stea cocotat acolo sus, pe marginea hăului. În total erau vreo zece călători, insulari însoţiţi de servitori, care se întorceau dintr-un sejur scurt pe continent. Mergeau lent, incotosmänati în mantii îmblănite sau haine de blană, toate negre, purtând pe cap o tocă de astrahan sau căciuli de blană care semănau cu niște rozătoare grosolan golite de măruntaie. Înaintau cu graţia greoaie a unui urs ridicat pe picioarele din spate si toti aveau un rictus dispretuitor, pe care ai fi putut să-l iei ca o urmare neplăcută a răului de mare care-i chinuise în cursul călătoriei. În urma lor veneau servitorii, cărând valizele, negre și ele. În mâini aveau mănuși albe. Procesiunea avea ceva anacronic și Sarah nu-și putuse reține zâmbetul. Totuși, în vârful falezei, vântul îi tăiase respiraţia și regretase că nu avea și ea o blană de urs, în care s-ar fi putut înfășură. Pe pereţii și acoperișul gării creșteau mușchi, ca și cum câmpia s-ar fi hotărât să digere acea excrescenţă ce tulbura planeitatea geografiei sale. Sala de așteptare și ghișeele miroseau a pământ reavăn și a mucegai. Poate a ciupercă? Sarah se grăbise să iasă pe peron. I se păruse că vede smocuri de iarbă între dalele dezlipite din jurul distribuitorilor de dulciuri. Probabil că, între două trenuri, iepurii invadau gara și rodeau biletele și sacii postali depozitati în curte. Din cauza lor, corespondenţa sosea la Gottherdal mutilată, roasă, căci niciun înveliș nu rezista lăcomiei acestor urecheati. Ar fi trebuit ca fiecare misivă să fie închisă în tuburi de fier și s-ar fi impus ca fiecare scrisoare de dragoste să fie stropită cu o substanţă repulsivă sau... Sarah simţea frigul. Abia acum începea să-și dea seama că Polul se afla drept în faţa ei, la două mii cinci sute de kilometri... — La stânga e Marea Barents, la dreapta, Islanda, n-ai cum să te rătăcești, îi zisese Georges Sarella, rânjind. Astăzi Sarah îl blestema. Valizele se aliniau pe peron, cuburi negre cu monogramă sau blazon. Servitorii obosiţi profitau de acest scurt moment de calm pentru a- și schimba mănușile murdărite pe traseu. O făceau cu rapiditate, având grijă să nu-i vadă nimeni, ca și cum s- ar fi dedat unei ocupaţii rușinoase. Sarah, uluită, îi privea cum scoteau din buzunare un plic de celofan cu mănuși imaculate, îl deschideau și făceau schimbarea cu o dexteritate de prestidigitator. — Obiceiuri învechite, îi spusese Georges, întinzându-i documentaţia săracă, o mică aristocrație insulară care trăiește la marginea progresului. Foarte diferit de noi. Cred că aspectul ăsta de secol nouăsprezece va plăcea cititorilor noștri. Sarah examină valizele împodobite de blazoanele aurii. Zărea licorni, sirene, dragoni, ale căror cozi se încolăceau în jurul unor scuturi cu simboluri obscure. Toate formele heraldice își dăduseră întâlnire pe acel peron de gară bătut de vânt, unde iarba creștea printre traversele liniei ferate. Tânăra femeie oftă și răsuflarea ei se preschimbă într-un norișor de abur. Era vară? Era iarnă? Pe continent i se spusese că timpul era „incredibil de frumos pentru acea perioadă”, dar aici, cocoţată pe acea faleză, simțea că punctele de reper dispar. Chiar și culoarea cerului avea ceva insolit. Era mai mult o pânză vopsită decât un orizont adevărat. În orice caz, ceva gros și zgrunturos pe care, la un moment dat, poate că l-ai fi putut atinge cu degetul... De altfel, nicăieri nu avusese acea impresie de „zid”, de orizont astupat, ca un zid ivindu-se din valuri. Un braserot fumega la capătul cheiului. Oamenii în haine de blană formau un cerc în jurul cuvei cu jar. Din când în când, își frecau mâinile, și inelele mari cu blazon, care le îngreunau degetele, luceau în soare. În cursul călătoriei, Sarah văzuse tot timpul agitându-se acele mâini păroase, cu unghii îngrijite, dar prea groase, prea pătrate ca să aparţină descendenților unei familii aristocratice. De fiecare dată, observase prezenţa acelor inele mari, baroce, cu monograme complicate, ale căror litere se încolăceau ca iedera în jurul unor coroane cu simboluri vagi. Cine erau acești baroni, acești conti cu obrajii congestionati? Din ce curte în exil făceau parte? Sarah avea impresia că-i femeie prea puţin preocupată să-și păstreze rangul. Apucă valiza și o urcă pe scara vagonului. Acum, bărbaţii îmbrăcaţi în blană îi certau pe 4 Recipient metalic portativ folosit pentru încălzit. servitori, considerând probabil că se miscau prea încet. — Să te ajut, zise deodată femeia brunetă, apropiindu- se de Sarah. Mă cheamă Judith van Schuler, am călătorit pe același vas. Avea o voce răgușită cu un vag accent greu de sesizat. Sarah îi era recunoscătoare că luase inițiativa. Urcară în vagonul cu un culoar prea îngust și cu perdele mici la ferestre. — Ai zice că e o casă pentru păpuși, spuse Sarah. — Eu i-aș zice un dric de păpușă, o corectă Judith van Schuler. Ai văzut ce culoare au pereţii? Sarah se strâmbă. Totul era negru: mocheta, pielea scaunelor, catifeaua pereţilor. Se așezară. Pe peron, unul dintre aristocrați își pălmuise servitorul. Judith se aplecă și atinse cu degetul genunchiul tinerei femei. — Să nu te lași impresionată, murmură ea. Teatrul ăsta e doar pentru noi. Le place la nebunie să facă pe stăpânii în prezenţa străinilor... și cu atât mai mult a străinelor. Sunt niște burghezi, nimic mai mult. Negustori de pește îmbogăţiţi, mici regi ai heringului afumat. La Gottherdal locuiesc toţi notabilii insulei, vei întâlni aici multe dintre aceste personaje. Îi revigorează spectacolul degenerării noastre. Noi două am călătorit singure. Uzanta ar fi cerut să fim însoţite de una-două cameriste și de un mic câine. Câinii mici sunt foarte apreciați aici. Se instală pe banchetă și scoase din buzunar o tabacheră cu ţigări de foi subtiri. — Îndrăznești să fumezi? glumi Sarah. Ne vei ruina definitiv imaginea. — Nu, o corectă iar Judith. Dintotdeauna, femeile și bărbaţii au fumat mult pe această insulă, doar ca să ascundă mirosul de pește. După ce călătorii se îmbarcară, trenul se puse în mișcare, gâfâind și scoțând aburi. Înainta cu o încetineală incredibilă, ca și cum locomotiva nu avea deloc putere. Sarah se foi, totul se petrecea ca în visele ei, unde alergai fără să înaintezi cu adevărat. Peisajul defila cu încetinitorul dincolo de fereastră. Își zise că ar fi înaintat mai repede dacă ar fi mers pe lângă tren. Judith fuma, privind în gol, și Sarah nu îndrăznea să reia conversaţia. Ar fi putut să spună: „Nu sunt turistă, am venit să scriu o carte despre Gottherdal pentru un editor parizian. Nu mă simt prea în largul meu. Nici măcar nu auzisem vreodată de această insulă înainte de a primi avansul!” Dar prefera să tacă. Totuși, era adevărat că îi dăduseră să facă treaba asta ca să scape de ea. Ca s-o „consoleze” pentru manuscrisul refuzat de Georges Sarella din cauza caracterului său „necomercial”. — Faci ce vrei, îi spusese el. Gottherdal e Veneţia gheturilor de la Pol. Scrie-mi ceva romantic, ceva nebun. Gândește-te la Mary Shelley: monstrul lui Frankestein rătăcind pe banchiză! Dă drumul condeiului fără reţinere, ai acolo toate temele adolescentine care-ţi plac la nebunie: pământul de la capătul lumii, punctul suprem al Polului, atracția magnetică, marele dinamism. Vreau ceva à la Byron la umbra aisbergurilor. — Byron nu suporta frigul, îi replicase Sarah. Dar Georges nu-i dăduse atenţie. Si acum se afla acolo, cu mașina de scris în valiză, o mașină de scris mică și veche, cu unele litere care refuzau uneori să răspundă impulsurilor claviaturii. — Gândește-te la comparatia ce se poate face, zisese Sarella. Veneţia, orașul putreziciunilor; Gottherdal, cetatea gheturilor, unde nimic nu poate să putrezească. Frigul suspendă putrefactia. Mamuţii, prizonieri ai banchizelor, mâncaţi de eschimoși, mii de ani mai târziu! Byron se simţea la Veneţia uzat fizic la douăzeci și opt de ani; la Gottherdal, oamenii trăiesc până la o sută de ani, hrănindu-se cu iaurt și vietuind în bătaia vânturilor Arcticii! — Delirezi! conchisese Sarah. Dar acceptase. „O să am ceva de făcut”, își zicea ea, urcând în avion. „O să am ceva de făcut”, își zisese iar, punând piciorul pe debarcader. Nimic nu o retinea la Paris. Nicio carte, niciun bărbat. Era singură, fără planuri, fără vreo iubire. „Rugineam”, își zise ea, lipindu-și obrazul de geam. „Mișcarea îmi face bine.” Puțin mai târziu, un chelner în haină albă trecu pe culoar anunțând, în trei limbi, că se deschisese barul. Judith își luă geanta și se ridică. — Vii? zise ea. Asta ne va scuti să numărăm firele de iarbă de pe balast. — De ce mergem atât de încet? întrebă Sarah mirată. Locomotiva pare zdravănă. — Nu cred că e vorba de o problemă mecanică. Face parte din ritual. Cred că înţeleg ce se întâmplă. În realitate, n-ar trebui să fim aici. Presupun că simt prezenţa noastră ca pe o jenă teribilă. — Despre ce vorbești? — Mergem spre o întâlnire mai puţin obișnuită. Toţi acești bărbaţi care ne însoțesc nu sunt simpli călători. Au fost convocați. — Nu înţeleg! șopti Sarah. — Fă-te mică și hai la bar! zise cu hotărâre Judith. Voi încerca să-ți explic acolo. Porniră pe culoar în direcţia vagonului-restaurant. Bărbaţii îmbrăcaţi în negru, instalaţi în compartimentele vecine, le urmăreau înaintarea cu o privire furibundă, și Sarah se simţea din ce în ce mai stingherită. Barul, cu lambriuri din acaju, era luminat de lămpi mici de cupru cu abajur din opalină. O sobă mare cu picioarele prinse în şuruburi de podea trona într-un colţ al vagonului. Chelnerul se arătă vizibil nemulțumit de sosirea sträinelor si nu-și putu reţine o strâmbătură dezaprobatoare. Apucă nervos un şervet ce imita damascul și începu să lustruiască tejgheaua, mormăind cuvinte neclare. Cele două femei se așezară lângă soba ușor înroșită. — Ce s-a întâmplat? întrebă Sarah. Am făcut ceva rău? — Tulburăm o ceremonie tipic masculină, pe care străinii au rareori ocazia s-o surprindă, răspunse Judith. Taci și cască bine ochii. Un tânăr îmbrăcat în negru ocupa centrul vagonului. Așezat la o masă de marmură, cu bustul teapän, golea păhărele mici de rachiu, pe care le ducea la gură cu o mișcare scurtă. Când paharul atingea buzele, dădea capul pe spate, ca să-l golească pe nerăsuflate, apoi îl așeza la loc pe masă... și o lua de la capăt. Pantomima sa, complet mecanică, părea ciudat de inumană. Privindu-l, aveai impresia că ai în faţă unul dintre acele automate care se agită cu disperare în vitrinele marilor magazine în preajma Crăciunului. — Nu te uita așa la el, șopti Judith. La Gottherdal, femeile nu-i privesc niciodată pe bărbaţi în ochi. Asta înseamnă o invitaţie sexuală. Tânărul nu le dădea nicio atenţie. Era palid, aproape livid, și un tic nervos îi deforma gura. Chelnerul se apropie de cele două femei și așeză în faţa fiecăreia un pahar cu ceai aburind. — Dar n-am comandat nimic, zise Sarah. Judith dădu din umeri. — Aici, doamnele nobile nu beau niciodată altceva în public. Dacă ne-ar fi întrebat ce vrem să bem, ar fi fost o injurie... sau un mod ocolit de a ne umili. Ușa de la capătul vagonului se deschise brusc și intrară trei bărbaţi îmbrăcaţi în haine de blană. Se grupară în jurul celui care bea și începură cu el o discuţie cu glas scăzut, punctată de mârâituri înăbușite. Nu se așezară, ca și cum ceremonialul în vigoare le interzicea să se plaseze la același nivel cu interlocutorul lor. Acesta lăsase paharul jos și, cu un geamăt dureros, scoase din vestă un cartonaș, pe care se putea zări un scris mare cu volute demodate. Ceilalţi se aplecară asupra a ceea ce părea a fi un anunţ mortuar sau o invitaţie și mormăiră mai tare. Unii își manifestau o mânie reţinută, alţii se strâmbau de indignare. După un moment, tânărul mototoli cartonașul cu furie și-l aruncă la celălalt capăt al vagonului, unde căzu la câţiva centimetri de piciorul stâng al tinerei femei. Sarah se cufundă în contemplarea paharului cu ceai, a cărui suprafaţă era ușor agitată. În cursul călătoriilor sale, surprinsese multe ceremonii de neînțeles si de fiecare dată percepuse vag ostilitatea autohtonilor jenati de privirile ei. În vreo două rânduri fusese chiar insultată sau ameninţată cu pumnul. Una dintre prietenele ei luase bătaie pentru că încercase să fotografieze o procesiune într-o mică provincie din sudul Indiei. Si, chiar în acel moment, ghicea furia bărbaţilor, ura lor. Se vedea că fac un efort considerabil să nu se repeadă la cele două intruse, să le apuce de păr și să le îmbrâncească pe culoar. Doar calitatea lor de străine le mai proteja pentru câteva momente. De ce Judith făcea să dureze această situaţie cu o plăcere răutăcioasă? Ai fi zis că se străduia să-i provoace pe acei necunoscuţi al căror miros, stârnit de căldura sobei, devenea cu fiecare secundă mai greu. Paharele de ceai de pe masă erau goale. Chelnerul părăsi barul și veni să le ia. Totuși, în loc să le clătească în vasul obișnuit, le aruncă ostentativ în coșul de gunoi din cupru, așezat alături de tejghea. Sarah își retinu tresărirea. Vru să se aplece spre Judith și să murmure: „Gata, s-o ștergem de-aici! Nu vezi c-o să se sfârșească rău?” Trenul mergea din ce în ce mai încet. Tânărul palid scoase din buzunarul vestei un ceas mare și-l așeză pe masă. Ceilalţi bărbaţi se uitară ţintă la limbile lui. In câteva minute, atmosfera devenise extraordinar de apăsătoare. Sarah căuta zadarnic o explicaţie raţională, construind în grabă o mulțime de scenarii, dar niciunul nu părea potrivit. Se gândi la acele imagini lipsite de legendă, pe care psihologii le arată pacienţilor și le cer să inventeze o poveste pornind de la personajele, locurile sau acţiunile reprezentate pe bucata de carton. Și ea făcea la fel cu acel tablou viu, acea pantomimă de neînțeles, care emana ostilitate, neliniște și... moarte. Ușa se deschise și intră un bărbat mic de statură în redingotă. Era îmbrăcat desuet, funebru și se străduia să-și ţină pe cap un melon puţin cam mare. Asta îl făcea să-și poarte capul ciudat de teapän, mergând ca un automat, accentuând astfel caracterul ireal al scenei. După ce-i salută pe toţi, așeză pe masa de marmură o valijoară de acaju, ţinută până atunci sub braţ. Tânărul palid trase fermoarele și ridică încet capacul, scoțând la iveală două revolvere de un negru-albăstrui cu ţeava foarte lungă. Sarah se înfiora, dar mâna lui Judith se așeză peste mâna ei, cerându-i să stea calmă. Tânărul închisese deja valijoară. Ca și cum ar fi ascultat de zgomotul fermoarelor, trenul se opri. Sarah se întoarse spre geam. Se aflau în plin câmp, înecaţi în ceaţă. Nicio gară, niciun semnal nu justifica această oprire bruscă. Tânărul se ridică deodată și părăsi vagonul, urmat de persoanele îmbrăcate cu haine de blană. Se instalase o stare încordată, care deforma fizionomiile. Chiar și chelnerul își părăsise postul să urmeze grupul de complotiști misteriosi. Sarah îi văzu pe fereastră traversând balastul și intrând în ceaţă. Alte persoane veniră în întâmpinarea lor, și tinerei femei i se păru că zărește un bărbat cu păr roșu și profil de vulpe, aplecându-se peste valijoară cu arme. Totul se derulă atât de repede, încât se îndoi după aceea de realitatea scenei. Băgă de seamă că șeful trenului intrase în vagon și trăgea cu rapiditate perdelele opace din faţa fiecărei ferestre. — Doamnelor, zise el într-o engleză ezitantă, îmi pare rău, dar e un obicei propriu nouă. Vă cer să ramâneti în acest vagon și să nu încercaţi să priviţi la ce se întâmplă afară. Sarah făcu ochii mari, dar Judith dădu afirmativ din cap. Multumit, șeful trenului continuă să tragă perdelele la ferestre. După ce ieși, Sarah vru să dea la o parte perdeaua, dar Judith nu o lăsă. — Nu, zise ea, ar fi ca si cum ai face o gaură într-un sicriu ca să te uiţi la defunct. Familiei nu i-ar fi pe plac. O imagine continua s-o obsedeze pe tânăra femeie: acel profil de bărbat roșcovan apărut din ceaţă și acea mână albă, lungă, plină de pistrui care apuca unul dintre revolvere. O scenă de gravură englezească, ușor melodramatică și cumplită în același timp. Judith luase cartonașul mototolit și-l netezea pe colţul mesei. — Ce e asta? întrebă Sarah. — O invitaţie oficială, scrisă de mână. Vezi... aici... A greșit bucla de sus a majusculei acestui cuvânt care înseamnă „Domnule”. — Si? — Sie o jignire. O umilire. Pentru asta se bat. — Se bat... vrei să spui, se duelează? — Da, cei din Gottherdal au un simţ al onoarei hiperdezvoltat. Notabilii se dau în vânt după aceste dueluri secrete în plin câmp. O vorbă pe un ton prea ridicat în adunarea pescăriilor, o invectivă în consiliul municipal e de ajuns ca să ducă la pălmuire, provocare, martori. Sarah își trecu mâna peste faţă. — Niciodată nu mi-ar fi trecut prin minte..., bâigui ea. — Haide, zise Judith, rânjind, oamenii se duelează chiar și în Franţa. Mai ales oamenii politici. Sunt dueluri „mediatizate”, dar mai sunt și celelalte. Duelurile secrete, despre care presa nu vorbește niciodată. Aici e la fel; am nimerit într-un moment nepotrivit, asta e tot. Dacă n-am fi fost străine, nu ne-ar fi lăsat să urcăm în tren. — O majusculă greșită? repetă Sarah. O adevărată nebunie! Ești sigură că nu-i o comedie organizată pentru turiști... O chestie de felul celor ce au loc în parcurile de distracții din Statele Unite: atacul băncii, duelul din saloon? Judith scutură din cap. — Nu. Nu se prefac. De aceea te sfătuiesc să nu ridici perdeaua. Sunt violenti. Foști pescari îmbogăţiţi care fac pe notabilii, pe aristocrații, pe regii vikingi! — Dar toate acele blazoane și servitorii? — Mâna de lucru nu-i scumpă pe insulă. Poţi și tu, dacă vrei, să apelezi la serviciile unei subrete cu mănuși albe în timpul șederii tale aici. Puţini turiști rezistă acestei tentaţii. De un minut, vorbeau mai încet, ezitând asupra cuvintelor, trăgând cu urechea la focul de armă care urma să răsune. Asta conferea vorbelor un ton stângaci și puţin cam fals, de care amândouă erau perfect conștiente. — La Gottherdal nu se glumește cu respectabilitatea, îi zise încetișor Judith. Unii proprietari agricoli se poartă pe domeniul lor ca feudalii. N-aș băga mâna în foc că au renunţat la spânzuratul braconierilor. — Glumești? — Nici eu nu știu prea multe. Rămaseră tăcute, cu nervii încordaţi, cu mâinile așezate pe fața de masă, ca și cum ar fi așteptat manifestarea unui spirit. Sarah își simţea palmele asudate. — Pentru o majusculă? murmură ea încă o dată. Judith dădu din umeri. — Ştii, poate că majuscula aia a fost deformată în mod intenţionat. Cine știe? Un om influent și care trage bine cu arma a văzut în asta un mijloc de a se debarasa de un rival. A fost de ajuns să scrie greșit o literă. — Si poliţia? — Nu se va face nicio anchetă. Dacă unul dintre acei dueliști va muri în înfruntare, se va vorbi de „accident de vânătoare”... sau de „împușcare în timp ce curăța arma”. Multe legi desuete supraviețuiesc încă la Gottherdal. N-ai citit pliantele? Aici e „capătul lumii”. Ultimul popas civilizat înaintea Polului. — O bucată din secolul al XIX-lea conservată între gheturi? — Frumoasă formulare. Ar trebui să scrii pliante turistice. Tăcură. Penumbra vagonului devenea apăsătoare pentru Sarah. Fiecare zgomot venit de afară răsuna în urechile ei ca un foc de armă. Judith zâmbi cu tristeţe. — Ştii, murmură ea, o detunătură reală nu seamănă deloc cu acele explozii cu care ne-a obișnuit cinematograful. E un pocnet sec, fără amploare, nu prea diferit de zgomotul pe care-l fac pistoalele cu capse ale copiilor. Si mai e și ceața, ecranul copacilor... Poate că s-a și terminat! Vrând parcă să-i confirme spusele, locomotiva eliberă un jet prelung de abur și se puse iar în mișcare. Sarah își mușcă ușor buza de jos, frustrată, rușinată că dorise să audă acel zgomot, că-l așteptase cu o nerăbdare nesănătoasă. „N-au tras, își zise ea ca să se liniștească, s-au împăcat în ultimul moment. A fost doar o înscenare de lăudăroși. Nimic altceva.” Trenul lua viteză, despicând ceața și scoțând scântei. Pe mäsuta de marmură, paharul gol al tânărului palid tremura în ritmul zdruncinăturilor. Judith ridică perdeaua, care se înfășură deasupra ferestrei. O lumină albă pătrunse în vagon. Unde se afla acum necunoscutul cu față palidă? Zăcea în iarbă, cu o gaură în cap? Oare unul dintre martori îl acoperise cu haina lui din blană de urs? „De ce să fi murit el, și nu celălalt?” se întrebă ea agasată. Dar un bărbat cu cap de vulpe putea să moară? Părul lui roșcat se temea oare de vântul fierbinte al gloanţelor? I se părea că nu. Oftă și se așeză mai bine pe scaun, așteptând ca faţa de masă să-i absoarbă sudoarea palmelor. Tot restul traseului, Sarah nu îndrăzni să mai deschidă gura. Judith stătea și ea teapänä, cufundată într-un fel de vis interior, care conferea pupilelor sale strălucirea fixă și artificială a unor ochi de porțelan, cu care erau înzestrate păpușile din secolul trecut. III La capătul călătoriei, cele două femei descoperiră gara, cu grinzile sale, cu geamurile mari și aparenţa de seră enormă. O traversară în mijlocul ecourilor stârnite de tocurile lor. Lumina lugubră răspândea parcă un fel de ceață peste sălile de așteptare, ghisee, cufundând construcţia într-o penumbră submarină cu reflexe verzui. Orașul se întindea dincolo de acest post de frontieră, lagună ramificată într-un șir de lacuri interioare și canale. Sarah avu impresia că înainta pe marginea unui pământ dislocat, a unui continent pornit în derivă. În acel loc, insula se färâmita într-o mulţime de insulițe pe care se înălţau palate pe piloţi înfipţi în nămol. Clădirile, bondoace și umflate, semănau cu niște pontoane legate la mal din timpuri imemoriale. Erau pacheboturi din piatră cenușie, caravele” fără catarge cu pupa supraîncărcată de o ornamentatie barocă. O armada construită nu cu ajutorul scândurilor, ci din cărămizi și blocuri de marmură. Acele mari vase cu chila prea grea se împotmoliseră până la urmă în nămolul canalelor. Orașul fusese construit în jurul acestui loc unde navele eșuau, al acelui cimitir de ambarcaţiuni, înconjurând bărcile mari paralizate de o reţea de cheiuri și debarcadere. Inrädäcinate, prinse în capcană, navele nemișcate se metamorfozaseră în case. Obloanele 5 Corabie cu pânze, rapidă, folosită în trecut (de spanioli și de portughezi) pentru călătorii lungi. înlocuiseră sabordurile. În cocă fuseseră tăiate uși. Timpul și puzderia de ornamente făcuseră restul, aplicând, strat după strat, o mască urbană peste structurile de epave împotmolite în mâlul Gottherdalului. Poate că, într-o zi, va năvăli aici marea și va strica dispunerea cheiurilor, va färâmita trotuarele și străzile. Fardul stucului va crăpa din cauza zdruncinăturilor, măștile vor cădea și vasele-fantomă vor ieși la lumină, arătându-și coca putredă și catargele mutilate. Se vor ivi din ceața de moloz, cu scândurile lor umflate, înnegrite de anii de clandestinitate. Vor aluneca bord lângă bord, se vor ciocni între ele într-o serie de abordaje stângace, se vor avaria unul pe altul, se vor sparge reciproc în vârtejul de nămol care va agita laguna. Cele mai vechi vor exploda, butoaie distruse cu chilele acoperite de depuneri marine. Apoi marea le va purta pe valurile refluxului, rostogolind carcasele, dislocând ultimele cartiere ale orașului, ștergând Gottherdalul de pe hartă. Foarte repede, nu ar mai rămâne nimic din cetatea lagunară, decât un colț de coastă proaspăt știrbit... O gaură pe hartă. Sarah se opri o clipă în capătul de sus al treptelor care duceau la debarcader. Bărci mari cu motor așteptau legănându-se pe apa neagră a acelui Canal Grande. O ceaţă groasă învăluia laguna, făcând din fiecare casă o masă de umbră pe care ai fi putut cu ușurință să o iei drept un cargobot. Sarah, încruntată, nu reușea să se lămurească dacă se afla într-un oraș... sau într-un șantier naval populat cu vase în bazine de carenaj. Judith îi făcu semn să urce la bordul uneia dintre ambarcaţiuni. — E mijlocul cel mai rapid de a ajunge în cartierul hotelurilor, îi zise ea pășind pe pasarelă. Pe jos, ar trebui să trecem pe punți, să străbatem tot felul de stradute, și ne-ar lua mai bine de o oră. Sarah dădu mecanic din cap. Barca se legănă periculos sub tocurile lor când coborâră în ea. Continuă să observe casele ascunse în ceaţă. Piloții lor păreau foarte plăpânzi pentru a le putea susţine. Mareea ar fi putut să-i rupă cu ușurință, lipsind casele de rădăcini, smulgând - la fiecare reflux - un animal din turmă. Da, probabil că asta se întâmpla: valurile, cu greu stăpânite de digurile canalelor, minau fundaţiile orașului. Lent, casele se desprindeau de cheiuri, începeau să plutească și porneau în derivă. În fiecare noapte, un palat ieșea în larg, dus de reflux. Se deplasa în derivă cu stângăcie, prea încărcat de mobile, se pleca la tribord și își zgâria fațada de colţurile cheiurilor. Umbră cubică, mică si îndesată, casa ajungea în lagună, amestecându-se cu rămășițele aisbergurilor care împânzeau oceanul. Dimineaţă, locuitorii din Gottherdal erau nevoiţi să recunoască realitatea: marea venise și îi furase încă o dată, ca acei vulturi legendari, care se prăvălesc asupra turmelor, înfigându-și ghearele în spatele lânos al mieilor. Barca părăsea debarcaderul. Sarah întinse piciorul și blocă valiza care aluneca pe lemnul umed al punţii. Ceaţa lipicioasă stăruia în jurul lor, fum de camuflaj în spatele căruia orașul părea că-i cercetează atent pe invadatorii aduși de tren. Un stol de pescăruși urca dinspre Canal Grande, fâlfâind zgomotos din aripi. Sarah observă că cele mai multe statui erau acoperite de gäinat și că guano forma din loc în loc un strat alb și tare pe care l-ai fi putut confunda cu zăpada. Ca la Veneţia, multe pieţe erau inundate și mici lacuri se formaseră în centrul grădinilor publice, înecând gardurile-vii și arbustii. — Acqua altaf, murmură Judith, ca în Piaţa San Marco. Nivelul scade când marea se retrage. Ici-colo muncitori ai municipalităţii îmbrăcaţi în 6 Limba italiană, ape înalte. Se referă la mareele putenice ce au loc periodic în nordul Mării Adriatice. Cele mai puternice apar in Laguna Venețiană și produc inundații în Veneţia si Chioggia. albastru strângeau mizeria. Această îndeletnicire îi învăluia într-un halo de praf alb care le acoperea faţa și părul. Sarah se ţinea bine de marginea bărcii. De fiecare dată când aceasta vira, pasagerii erau stropiti de spumă. Valurile stârnite care agitau apa neagră sporeau mirosul mâlului care era între cheiuri. Ca să scape de pestilenta ambiantä, Sarah ridică instinctiv nasul, încă o dată se simţi strivită de masa fațadelor. Fiecare clădire i se părea un palat naufragiat, o îmbinare de coloane și de capiteluri în chip ciudat înfipte în apa tulbure. Totuși, spre deosebire de construcţiile gratioase și aeriene ale Veneţiei, palatele din Gottherdal aveau ceva masiv și... războinic. Fiecare părea a fi fost conceput să folosească drept fortăreață în caz de invazie. În colţurile lor, în pietrele groase, în ferestrele cu zăbrele, vedeai parcă o dorință de fortificare, ce făcea din ele adevărate citadele. În ciuda cetii, Sarah voia să vadă sculpturile care umpleau cornișele și frontoanele. Acum, distingea doar scuturi de piatră, aliniate ca pe bastingajul unui drakkar. Aceste scuturi, acoperite cu simboluri heraldice, formau un fel de gard care domina fiecare parte a canalului. Era ca și cum o armată ar fi stat ascunsă în înălțimea acoperișului, dominând trecerea, controlând canalul, gata să se năpustească asupra navigatorilor imprudenti care străbăteau apele negre, ale căror nenumărate ramificații divizau orașul. Tânăra femeie se uita la acele scuturi rotunde. Lipite margine de margine, formau o linie defensivă continuă. Ce războinici se ascundeau în spatele scuturilor de piatră cenușie, pătate de gäinat? Sarah își imagina vikingi cu obrajii plini de cicatrice, purtând căști cu coarne. Luptători näuci, cu pupilele dilatate, duhnind a transpiratie și sânge. Stăteau acolo, în echilibru pe cornișe, ucigași anacronici, pe care păsările mării îi luau drept statui și îi stropeau din abundență cu excremente. Trăiau pe acoperișul orașului, insensibili la scurgerea timpului, populaţie paralelă, imună la progres. Uneori, se iveau din spatele scuturilor și-și aruncau lăncile sau securile asupra turiștilor ocupați să fotografieze frescele muzeelor. Erau iuți, în pofida amortelii de secole, si privirii îi era tare greu să surprindă scurta lor apariţie, dar Sarah le simţea prezenţa. Pitici pätati de guano trăiau acolo, ghemuiti pe antablamente, cornise și domuri. Dominau canalul, aruncând spre ambarcatiuni gargui, de piatră ponce, smulși din frontonul palatelor. Sarah dârdâia de frig. Umezeala canalului îi urca de-a lungul picioarelor, se strecura sub fusta și îi lua cu asalt coapsele. Pescărușii tipau deasupra capului ei, se loveau de faţade, intrau în vârtejuri și cu întoarceri bruște, venind în picaj până la nivelul cheiului, în speranţa că vor descoperi puţină hrană. Fațadele își transmiteau reciproc ecoul fâlfâitului de aripi. Sarah ar fi vrut să-și protejeze capul, să nu mai fie o ţintă pentru acele ciocuri groase și coarne. Cocotati în mod necuviincios pe monumente, o mulţime de muncitori răzuia guano, ca și cum ar fi curăţat un lepros de coji. De sus cădeau bucăţi mari de gäinat uscat, dezvelind porţiuni de piatră roasă, fete poroase sau fără nas. — E ca la Veneţia, mormăi Judith. Aciditatea rahatului distruge lent piatra. Sarah cunoștea problema. Monumentele se färâmitau, victime ale eroziunii fecalelor, împotriva căreia nu se putea face nimic... sau nu mare lucru. Valurile provocate de ambarcatiune stârneau spumă când se loveau de zidul cheiurilor. Piloții înfasurati în licheni îşi etalau putreziciunea de-a lungul debarcaderului. Sarah strânse din dinţi - plimbarea pe luciul apei însemna mersul sub pântecele unui pachiderm bolnav, într-o atmosferă de sfinctere umede. Străzile pustii accentuau impresia de putrefacție. li atrase atenţia lui Judith. — E prea devreme, răspunse femeia brunetă. Oricum, Gottherdal e un oraș aparte și e bine să înveţi cum e viaţa aici. Unele lucruri, care ni se par naturale, pun aici anumite probleme. — Ce lucruri? întrebă Sarah. — Nu știu, răspunse ea, cu voce scăzută. De exemplu, plimbatul seara. La Gottherdal, dacă vrei să ieși noaptea din casă, trebuie să respecţi un anumit ritual... — Un ritual? repetă mirată Sarah. — Da, îţi voi explica mai târziu. Ambarcatiunea, cu motorul oprit, manevra să ajungă la debarcader. — Hotelul e acolo sus, zise Judith. Ia-ţi valiza; nu văd niciun hamal. Urcară pe cheiul pustiu. Casele erau înrădăcinate în dig ca niște fortărețe în miniatură. Clădirea cea mai mică părea că fusese făcută să arate ca o fortăreață retezată. Această particularitate conferea orașului aparenţa unui Disneyland auster. Turnurile de supraveghere, meterezele formau un peisaj anacronic de operă, decolorat și înnegrit de timp. Un urlet îngrozitor străbătu brusc aerul. Sarah tresări fără să vrea. Fusese strigătul oribil al unui copil. Era o tânguire de sugrumare, de sacrificiu. Un horcăit care părea să vină de la un gât pe jumătate tăiat. Sarah strânse mânerul valizei ca să nu înceapă să tremure. Strigătul o luase prin surprindere, recepţionându-l în stomac cu violenţa unei lovituri de pumn. — Ce mai e și asta? bâigui ea, privind îngrijorată în jur. — Un puști plătit să sperie păsările, îi explică Judith zâmbind. Sunt cu zecile în tot orașul. Strigă ca să alunge pescărușii. Municipalitatea îi plătește să tipe în colţul străzilor, făcând astfel păsările să-și ia zborul. Îi vei auzi toată ziua... Până la urmă, te obișnuiești. Sarah se strâmbă nemulțumită. — Nu s-ar fi putut găsi alt mijloc? bombăni ea. — Nu. S-a încercat vânarea lor, otrăvirea, prinderea în plase, dar asociaţiile ecologice s-au opus. În cele din urmă, s-a ajuns la tehnica sperietorilor umane. Răsună un nou strigăt, mult mai aproape. Sarah tresări iar, impresionată neplăcut. — Le place să exagereze, zise Judith, rânjind. Fiecare puști are un strigăt deosebit, în mod special „lucrat” să sperie pescărușii. Fiecare este convins că a pus la punct strigătul cel mai eficace din tot Gottherdalul și că obţine un randament mai bun decât al celorlalţi. Dacă ai să te plimbi pe străzi, îi vei descoperi ușor, pentru că poartă o îmbrăcăminte fistichie, care face din ei adevărate mici sperietori ambulante! Sarah rămânea circumspectă, cu stomacul crispat în așteptarea următorului strigăt. Se gândea din nou la vikingii ascunși în spatele scuturilor. Nu prindeau viaţă imediat ce nu-i mai priveai? _ Ar fi fost gata să creadă că da. Işi imagina deja familii de turiști cu gâturile tăiate în umbra strädutelor. li vedea pe asasini desprinzându-se de frontoane, sărind în stradă, cu sabia ridicată... Auzise strigătul unui copil lovit de moarte, era sigură de asta. Judith greșea crezând în aceste povești stupide de sperietori umane. Străzile înguste ce șerpuiau între faţade erau locuri cu adevărat periculoase. — Ești nervoasă, prea nervoasă, zise femeia brunetă. Sarah nu răspunse. Nu știa ce să facă: să se întoarcă neîntârziat de unde venise sau să dea fuga la hotel și să se încuie în camera ei? Un țipăt răsună de cealaltă parte a canalului, gâfâit și cu o tonalitate net diferită. — Auzi! A strigat altul! zise Judith. După-amiază, vei avea ocazia să-i vezi în carne și oase. Le place să se grozăvească în faţa turiștilor. Unii au clopoței cusuti pe haine și umblă agitând o cârâitoare în fiecare mână. Sunt centrul de atracție al fotografilor. Sarah schiță un zâmbet nesigur. În ciuda explicatiilor perfect raţionale ale lui Judith, era încă tulburată, nu se simţea în apele ei... și se încăpățâna să creadă în vikingi- fantomă ascunși în spatele scuturilor de piatră. „Executorii, executorii din Gottherdal”, își repeta ea. Era conștientă că delira, că ceda oboselii călătoriei, dar această certitudine - cu totul intelectuală - nu-i diminua cu nimic spaima. Ajunseseră la hotel. Era o construcţie pretențioasă, având faţada împodobită cu o dantelă de piatră ce o făcea să semene cu o catedrală. Era dominată de un dom înalt, flancat de fleșe și turnulețe. La recepţie ajungeai doar după ce străbăteai un hol mai lung decât un tunel feroviar și la fel de boltit. Un hamal pe jumătate adormit le veni în întâmpinare, pe buze cu un zâmbet forţat. — Să ne întâlnim mai târziu, murmură repede Judith, la căderea serii, în faţa hotelului. Te voi învăţa regulile în Gottherdal-by-night. Nu uiţi? Sarah încuviinţă, derutată. Ar fi dorit mai multe amănunte, dar Judith se depărta deja, părăsind-o în mijlocul holului tapetat cu velură roșie. Își retinu o mișcare furioasă și se apropie de recepţie. Receptionerul îi zâmbi ca un automat. Avea o faţă lunară, de porțelan vechi. O față nocturnă. IV Camera arăta după chipul orașului: desuetă si pompoasă, cu o mulţime de lustre, cu o legiune de îngerași ascunși la colțurile ușilor și oglinzilor. Pereţii, tapetati cu velură stacojie, sugerau un climat de budoar galant. In baie, chiuvetele voiau să pară scoici enorme. Robinetele aurii aveau formă de lalea și fiecare mâner de ușă lucea ca soarele. Sarah se aruncă pe pat și închise ochii. Nu putea să-și alunge din gând amintirea stării ciudate care o copleșise la Paris, când ieșise din imobilul Editurii Sarella. Brusc, pavajul devenise moale sub picioare, și trotuarul încercase să o înghită... Da, să o înghită. Cel puţin, asta fusese impresia avută pe moment. Un fel de scufundare subită, ca și cum acea porţiune de asfalt de pe bulevardul Saint-Germain s-ar fi lichefiat brusc pentru a căpăta consistenţa unor nisipuri mișcătoare, atât de des pomenite în romanele de aventuri. Exact în acea secundă, își zisese: „E un presentiment... un avertisment... Nu trebuie să plec.” Mai târziu, pusese acea senzaţie pe seama oboselii și mai ales a stării de criză în care trăia de când Sarella refuzase manuscrisul ultimului ei roman. Ştia că această călătorie, această comandă reprezenta un os care i se arunca drept premiu de consolare, un mod de a face mai ușor de înghiţit o pastilă foarte amară. Dacă ar fi avut mai multă demnitate, ar fi refuzat, dar contul din bancă era gol. În plus, prefera să scrie orice decât să stea încremenită în faţa mașinii de scris, cu creierul și degetele ca de plumb, fixând cu încăpățânare pagina albă care ieșea din bătrâna mașină Underwood. După o oră de somn agitat, se trezi cu gura uscată, sugrumată în hainele mototolite. Era aproape de ceasul amiezii, trebuia să reacționeze. Făcu repede un dus, puse pe ea ceva gros și părăsi hotelul. Ceaţa matinală se risipise, dezvăluind fațadele greoaie ale clădirilor parcă gârbovite la marginea canalului. Sarah mergea fără grabă, ca o convalescentă. Imediat se simţi indispusă de atmosfera umedă a strädutelor. Un miros de pivniţă și de ciuperci venea dinspre case, și tânăra femeie observă plăcile de mucegai de pe pardoseala holurilor de la intrare. După ce rătăci putin, ajunse într-o piață mică, în centrul căreia se înălța un monument de piatră pe jumătate acoperit de gäinat. Pescărușii își luară zborul la apropierea ei, aproape atingând-o. Blocul de granit, modelat cu lovituri aproximative de daltă, amintea de „calvarurile”” bretone cu cizelări naive. Sarah se apropie. Sculptura reprezenta un drakkar ivindu-se din clocotul unei mări tumultuoase. La prima vedere, îl puteai confunda cu un monstru marin cu gât interminabil și trebuia să te apropii ca să distingi șirurile de scuturi rotunde. Sarah își mușcă ușor buza de jos. Pe cele patru fete ale piedestalului, frize în relief, reprezentau urgia făcută de barbarii veniţi de pe mare. Acolo se vedeau doar capete tăiate, copilași aruncaţi în sulițe sau fripti pe un scut de fier transformat în plită. De-a lungul drumurilor, în vârful falezelor, puteau fi văzute femei goale, înfipte în tärusi ascuţiţi. Barbarii se plimbau prin mijlocul acestui măcel, și artistul, conform unei convenţii locale, se străduise să-i reprezinte mai înalţi decât erau în realitate. Fresca se întindea de jur- 7 Monumente de lemn sau de piatră ridicate în apropierea bisericilor, în cimitire sau la răspântii, cu icoane pictate ori sculptate, care înfățișează cele 14 scene din timpul patimilor. - Din fr. calvaire, lat. calvarium. împrejurul soclului, prezentând o cohortă de giganţi jefuitori, unii dintre ei violând femei a căror mărime nu o depășea pe cea a unei păpuși. Sarah se trase instinctiv înapoi. Cum putuseră să așeze un monument atât de obscen în centrul orașului? În pofida facturii stângace a scenei, fiecare detaliu putea fi perfect identificat și, în nenumărate locuri, puteau fi zărite, fără echivoc, sexele turgescente ale barbarilor. Tânăra femeie întinse degetele și atinse ușor piatra. Să fi fost vorba de o operă veche... sau de o capcană pentru turiști, făcută într-o perioadă recentă, doar în scopul de a stârni curiozitatea lubrică a străinilor? Găinaţul colorase drakkarul în alb și preschimbase oceanul într-o mare de frişcă fosilizată, dar sculpturile laterale rămăseseră intacte. Sarah păși încet în jurul piedestalului. Scenele se repetau, obsedante. Capete se rostogoleau pe deasupra falezelor, oameni mutilati alergau pe cioturi... Trase cu putere în plămâni aerul rece. Nu putea să nu se gândească la coșmarul avut la bordul pachebotului, în ultimele ore de călătorie, la acel drakkar demonic al cărui chip de la proră pătrundea prin hublouri să-i devoreze pe pasagerii prizonieri ai somnului, își amintea perfect de măcelul care urmase. Lamele ascuţite care ciopârteau trupurile. Pântecele tăiate... Si iată că regăsea aici, chiar în inima orașului, un fel de ecou solidificat al visului care o agresase pe mare. Coincidenţa avea ceva dezagreabil. Va da astfel, din loc în loc, peste borne asemănătoare, menite să-i readucă în memorie tristele peripeții onirice pe care se străduia să le uite? Se va lovi la fiecare intersecţie de un nou monument comemorativ? Se întreba dacă nu cumva - curätând gäinatul - va descoperi o reprezentare naivă a vasului care o adusese acolo. „Și pe tine! îi șopti o voce răutăcioasă. Imaginea ta sculptată în piatră. Imaginea ta supusă celor mai rele chinuri.” O secretie acidă îi agresa stomacul. Se simţi tentată să întindă mâna și să râcâie piatra. Și dacă se vedea acolo, sub stratul de gäinat întărit? Goală, despicată, cu o secure înfiptă între coapse? Sau... Unghiile sale scrijeliră carapacea de guano. Nu! Nu trebuia! Simtea că se sufocă de spaimă. Era de ajuns să curețe, și mica siluetă ar fi apărut, cu ochii märiti de spaimă, cu pântecele despicat de o lamă enormă. Fața ei, propriul chip în piatră, sculptat cu trei secole mai înainte de a fi pus piciorul pe insulă. Faţa ei care o aștepta acolo la o întâlnire cumplită, o concluzie definitivă... Nu, era absurd. Astfel de coincidente există doar în cărți. — Vreti să faceţi o fotografie? zise o voce de copil în spatele ei. Se întoarse. Un puști de vreo zece ani se legăna de pe un picior pe altul în mijlocul pieţei, purtând un veșmânt ciudat, format din stofe în culori tipätoare. Imbräcat astfel, arăta ca un arlechin în zdrente. Pe cap avea o pălărie verzuie cu boruri largi și niște tălăngi cusute la încheietura mâinilor, care produceau un sunet argintiu la fiecare mișcare. Sarah ghici că era una dintre „sperietorile umane” despre care-i vorbise Judith. Puștiul, sperând un bacșiș bun, poza deja, mimând strigăte mute, care îi dilatau gura și îi confereau fizionomia unui gargui. Era murdar și emana un miros de sudoare râncedă. Văzând că femeia nu avea de gând să-l fotografieze, se calmă, scoase o ceapă din buzunar și o privi bosumflat. — E bună pentru voce, zise el în engleză. Pentru treaba asta trebuie să ai coarde vocale de oţel. Sarah, amuzată, se așeză pe o bornă de piatră. Copilul mușca din ceapă cu grimase de fanfaron. — Sunt un urlător, îi explică el pe un ton confidential. Protejez statuile. Impiedic păsările să le murdărească. Statuile din Gottherdal sunt foarte furioase. Intr-o zi, vor cobori de pe socluri și se vor răzbuna. Vorbea repede, cu o voce monocordă, ca și cum ar fi reprodus un comentariu învăţat pe de rost, amestecând uneori mai multe limbi, înlocuind engleza cu germana sau olandeza, atunci când nu-i venea în minte cuvântul. Vorbea de statui roase de lepra numită guano și de furia lor care creștea în taină. Doar „urlătorii” erau conștienți de pericolul reprezentat de acele opere de artă desfigurate, înrăite de dejectiile zburătoarelor marine. — Noaptea statuile se mișcă, murmură el, strângând pumnii, scrâșnesc din dinţi, se îndeamnă la mișcare. li urăsc pe oameni pentru că le lasă pradă târtitelor pescărușilor. Sarah dădea din cap. Să fi fost vorba de o legendă colectivă scornită cu răbdare de copii... sau puștiul nu făcea decât să îndruge o poveste aiuristică, inventată de un smecheras din comitetul de inițiativă? In străinătate, Sarah era totdeauna circumspectă când era vorba de pitoresc și de copiii pregătiţi să-i farmece pe turiști. — Într-o zi va avea loc un mare masacru, continuă băiatul. Toate statuile vor cobori de pe socluri și vor intra în case. Îi vor strivi pe oameni cu lovituri de pumn și doar „urlătorii” vor fi crutati. — De ce? întrebă Sarah. — Pentru că alungăm pescărușii. Suntem slujitorii statuilor, ele știu asta. Ne vor cruța ca să ne mulțumească. Băiatul se trase înapoi, legănându-se de pe un picior pe altul, întelesese reticenta tinerei femei. Poate că va avea mai mult succes cu alţi turiști. — Nu vrei să mă fotografiezi? insistă el. — N-am aparat, răspunse Sarah, arătându-i mâinile goale. Puștanul murmură ceva, probabil o înjurătură, și începu să alerge în cerc în jurul monumentului. De fiecare dată când trecea prin faţa tinerei femei, scotea un strigăt înspăimântător, inuman, care părea că iese dintr-un gât monstruos. Sarah se simţi cuprinsă de o stare ciudată. Mișcările copilului o speriau și îi venea destul de greu să-și înăbușe un sentiment crescând de insecuritate. O va ataca? Imbräcat astfel, semăna mai mult cu un pitic decât cu un copil, iar fiecare strigăt îi schimonosea fața în mod îngrozitor. Sarah ar fi vrut să se ridice, dar dansul copilului îi provoca ametealä. — Intr-o noapte, vor cobori de pe socluri, repetă el, legănându-se ca un urs, vor intra în case și vor strivi capetele oamenilor între mâinile lor de piatră. Si capetele vor pocni ca un măr presat. Da, îi vor face să plătească pentru rahat! Să plătească pentru rahat! Fericit de această formulare, se depărta mergând în zigzag si disparu după colțul unei strädute. Sarah se ridică. Această scurtă întâlnire îi lăsase în gură un gust ciudat. Strigătele puștiului se auzeau încă, diminuate de distanţă, dar stăruitoare. Tânăra femeie tresărea de fiecare dată. Poate că ar fi trebuit să-i dea ceva mărunţiș. Să plătească preţul tăcerii! Se depărta lent de monument, dar privirea îi revenea constant în urmă, alunecând peste cizelări. Aici era un scut ținut deasupra focului, unde erau golite intestinele unui nou-născut, tăiat de la bărbie până la pubis; colo o femeie, atârnată cu capul în jos, era despicată în două cu lovituri de secure... Sarah apucă pe prima străduţă întâlnită în cale. Se gândea la întâlnirea nocturnă fixată de Judith. Poate că ar fi fost mai bine să nu se ducă. Ba nu! Avea nevoie de un ghid, se afla acolo să noteze pitorescul, pentru asta o plătea editorul, să ticluiască un ghid atractiv, o reverie romantică și stranie, care urma să fie scoasă pe piaţă în perioada congreselor anuale. „Să-i faci pe oameni să viseze”, îi spusese Georges Sarella. Dar oare puteai cu adevărat visa în Gottherdal... sau străinii erau condamnaţi în mod iremediabil doar la coșmaruri? Merse mult timp pe strädutele înguste, dar privirea aluneca peste suprafața caselor și a magazinelor fără să le vadă. Pășea absentă și doar strigătele „urlătorilor” îi provocau, din când în când, o scurtă înfiorare. V Camuflajul apăsa asupra orașului, așteptare zilnică a unui bombardament imaginar, a unei sancţiuni venite din cer printr-o explozie permanent amânată. Sarah intră pe poarta mare, tatonând terenul în mijlocul acelui tunel sonor, unde zgomotele pașilor stârneau ecouri. Nu vedea nimic, deși ţinea ochii larg deschişi; nu zărea nicio luminiţă. Noaptea nu avea profunzime; era un zid, o suprafaţă brută de care te loveai cu fruntea. De jur-împrejurul tinerei femei, spaţiul era zidit, cărămizi negre umpleau străzile, milioane de cărămizi îngrămădite acolo de zidarii nocturni, zidari orbi, îmbrăcaţi în costume funebre, cu mistrii de abanos. O armată de constructori cu uniforme de culoarea eclipsei lucra în tot orașul, astupând fiecare deschizătură, zidind uși și ferestre. Orașul nu reacţiona, anesteziat de somn. Teapän, cu braţele de-a lungul corpului, se abandona acestor chirurgi nocturni care, cu mișcări ușoare, îi coseau pleoapele, gura, sexul. Sarah gâfâia. Aerul i se părea brusc mai greu de respirat, mai gros. Pătrundea în plămânii ei, jeleul coloidal înecându-i bronhiile cu secretii astmatice. Tuși încercând să scape de acea apăsare. Mâinile atinseră, în sfârșit, usa. In prag, deschise larg ochii, încercând să detecteze o diferență oarecare între întunericul porţii și cel din exterior: fără rezultat. Ridică privirea, căutând punctele luminoase ale stelelor, dar norii acopereau cerul. Își dădu seama brusc că pierduse orice noţiune de distanță si că, spre deosebire de animale, nu avea intuiţia magică a obstacolelor. Câţi pași erau până la canal? Zece? Douăzeci? N-ar fi fost în stare să spună. Noaptea făcea orașul elastic, parcă din cauciuc. Nemaifiind obligat să suporte privirile oamenilor, orașul se deforma, se ondula în taina întunericului. Oraș-șarpe, oraș-nalbă, își lungea străzile, își läbärta fațadele, își chircea domurile. Geografia sa de plastilină își bătea joc de teoremele arhitecturale. Trotuarele își modificau traseul, presărând capcane sub pașii inconstientilor gură-cască. Sarah se trase înapoi instinctiv și se lovi cu umerii de poarta ghintuită. Ciocanul de bronz îi rănea vertebrele, dar nu avea ce face, era deocamdată singurul ei reper solid în mijlocul unui univers în lichefiere, al unui univers de cerneală. Își aminti de sulurile de hârtie neagră îngrămădite pe etajerele prăvăliilor vizitate în cursul după-amiezii. Sute de suluri uleioase, groase, dintr-o hârtie pergamentoasă prin care nu trecea nici cea mai mică lumină. Imediat își imaginase cutii de cadouri împachetate în acea hârtie funebră. Cuburi negre legate cu panglici negre. Daruri de doliu poate? La Gottherdal cărţile și caietele școlarilor erau îmbrăcate tot în negru? Ezitase mult timp înainte de a pune întrebarea, pentru că mintea ei continua să bănuiască existența unui obicei mortuar. O dată, în supermarketul unui cartier chinezesc, descoperise plicuri cu bancnote fanteziste emise de Banca Infernului și se amuzase foarte mult înainte de a afla că acele așa-zise bancnote erau menite să fie arse în cursul unor ceremonii funerare pentru plata trecerii defunctului prin lumea spiritelor. Bancnotele fanteziste, care i se păruseră atât de colorate și de amuzante (și din care intentionase la un moment dat să cumpere un teanc ca să facă din ele semne de carte!), se dovedeau astfel la fel de comice ca o coroană mortuară pe o piatră de mormânt. De atunci se ferea de interpretări pripite. Sulurile de hârtie de un albastru-închis puteau fi găsite din abundență peste tot, ca o marfa de maximă necesitate, materia primă a unei populaţii formate doar din ambalatori nebuni. Când Sarah se hotărâse să pună întrebarea care o obseda, o vânzătoare îi răspunsese: „E pentru acoperirea geamurilor, doamnă, din cauza luminii...” Tânăra femeie se gândise imediat la apărarea pasivă și îi veniseră în minte ferestrele oarbe din orașele care se străduiau să scape de bombardamente. Aici se proceda la fel. Fiecare casă fusese construită etanș; geamurile acoperite retineau lumina, fiecare imobil era împachetat. Fațadele oarbe se ridicau asemenea unor blocuri de stâncă, asemenea unor munţi. Păreau pline, compacte. Hârtia neagră ascundea cavitățile vizuinelor, ale apartamentelor, acele găuri pline de lumină care întorceau spatele întunericului și în mijlocul cărora policandrele își revărsau razele ca niște sori de cristal. Sarah duse mâna la frunte să simtă pulsul sprâncenelor în căușul palmei. Era ca agitația unui animal capturat, un fluture sau o lăcustă. Da, avea într-adevăr ochii deschiși. Pentru prima dată în viaţă, simţea oroarea viscerală a cecităţii. O oroare materială, fizică. O izolare cumplită. Intinse mâinile, răscolind aerul. Simtea nevoia unui punct luminos, a scânteierii unei stele, pentru a se convinge că încă mai avea pupile sănătoase. Băgă mâna în buzunar după brichetă. Teama punea stăpânire pe ea, subsuorile erau asudate, respira cu greu... Lângă ea se ivi brusc o prezenţă, neidentificabilă, sporindu-i groaza. Vru să se tragă înapoi, să ajungă la adăpostul porții. — Sarah, tu ești? răsună vocea lui Judith. — Da, răspunse ea gâfâind. De-a ce ne jucăm? N-ai putea să aprinzi o lanternă? — Nu. Noaptea, toată lumea e oarbă la Gottherdal... Sarah dădu din umeri. Mâna ei jilavă întâlni faţa rece a lui Judith. Avu impresia că atinsese profilul unei statui. Deveni conștientă că era frig. Imediat ce transpiratia se va usca pe ea, va începe să cläntäne din dinţi. Judith nu se mișca. Purta o haină de blană foarte groasă. — Am impresia că stau lângă o gorilă, zise Sarah, rânjind prostește. Ca si cum ne-am duce la un bal mascat și te-ai deghizat în King-Kong. Inghiti în sec, apoi bătu din picior. — Destul, bombăni ea, m-ai speriat de ajuns! Să punem capăt glumei și scoate lanterna pe care o ascunzi în buzunar! — N-am nicio lanternă, șopti cu calm Judith. Tin la viaţa mea. — Ce vrei să spui? Fără lanternă riscăm să cădem, pur și simplu, în canal. Ştii câte grade are apa? — Dacă aprinzi o lanternă pe străzile din Gottherdal, riști să te trezești cu un glonţ în cap. Haide, vino... Voi fi ghidul tău, nu-i chiar atât de greu... Sarah se simţi prinsă de braţ și împinsă înainte. Avea picioarele tepene, paralizate de spaimă. Canalul i se părea din ce în ce mai aproape, auzea zgomotul apei lângă pietrele cheiului. — Trebuie să mergem pe lângă ziduri, îi explică Judith. Mângâind fațadele, vei simţi simboluri gravate în cărămidă: o stea, un pește. Fiecare clădire are semnul ei. Dacă ajungi să cunoști bine planul străzilor și simbolurile, poţi să mergi cu ochii închiși fără să te rătăcești. Atinge piatra... Simti? Sarah dădu din cap. Degetele ei atingeau curba unei semilune. Desenul scobit era reprodus la fiecare doi metri. — Clădirea de alături poartă semnul Vărsătorului, șopti Judith. Va trebui să ţii minte. — Dar e imposibil, bâigui Sarah. Vrei să spui că locuitorii din Gottherdal cunosc pe de rost simbolurile care împodobesc toate fațadele din oraș? — Da. Copiii le învaţă de îndată ce știu să meargă. Dacă nu ești în stare să citeşti orașul cu vârful degetelor, nu te poţi orienta, Și cine nu știe să se orienteze sfârșește inevitabil în canal. Mulţi turiști s-au înecat pentru că nu au luat în seamă această măsură de precauţie. — Dar e o prostie, ar fi de ajuns să aprinzi o lanternă! repetă cu încăpățânare Sarah. — Ti-am explicat: luminile sunt prohibite pe străzile orașului în timpul nopţii. E o lege veche, un edict care datează din Evul Mediu, când satele de pe coastă erau terorizate de o debarcare a vikingilor. Erau interzise luminile și focurile ca să nu poti fi văzut, ca să nu-ti semnalezi prezenţa invadatorului. În acea perioadă, cine aprindea o tortà era condamnat la moarte... Cel putin, așa spun cronicarii... — Dar de atunci? — Nu s-a schimbat nimic. Obiceiul s-a păstrat. Un edict din secolul al XIX-lea permite cetăţenilor din Gottherdal să deschidă focul asupra oricărei lumini izolate care rătăcește pe străzi în timpul nopţii. Ăsta era considerat pe vremuri un act de civism. În zori, deseori era descoperit în mijlocul străzii un cadavru zăcând alături de un felinar spart. Jandarmii nu deschideau niciodată o anchetă. Mortul era împins în canal, și cazul era închis. Tăcu. Sarah se opri, cu degetele înfipte în conturul unui pește gravat în colţul unei porți mari. Orașul se oferea mâinilor sale ca o carte gigantică plină de semne Braille. In acest mod de deplasare exista o senzualitate ciudată, atingerea ușoară, palpitarea constantă, o dorinţă a formelor care te făcea să te târăști pe suprafaţa clădirilor ca un melc avid de arhitectură. Acum distingea materialele: catifeaua fosilizată și prăfoasă a fațadelor de cărămidă, întinderea zgrunțuroasă a granitului, pielea scuamoasă a tencuielii. Își zise că ar fi trebuit să-și frece pielea degetelor cu smirghel, cum fac uneori trișorii ca să sporească sensibilitatea tactilă și să repereze mai ușor cărţile însemnate. „Și când e frig, își zise ea, când iarna transformă fațadele în blocuri de gheaţă... Cum să atingi piatra fără să riști să-ţi îngheţe degetele?” Fără să-și dea seama, rostise întrebarea cu voce tare. Judith oftă. — Trebuie să riști, răspunse ea. Oricum, simbolurile sunt foarte greu de identificat când porţi mănuși îmblănite. Sarah ajunsese la capătul străzii, acolo unde casele formau un unghi. Se opri, deja obosită de tensiunea nervoasă. Vârfurile degetelor iritate, o dureau. Dacă trebuia să traverseze orașul în astfel de condiţii, va avea curând mâinile pline de sânge. Va merge de la o faţadă la alta, pătând cu roșu simbolurile săpate în piatră. Ridică ochii, încercând să zărească linia unui acoperiș. — Totdeauna e atât de întuneric? întrebă ea. — Nu, din fericire. Luna servește uneori de lumină naturală. Stăteau cu spatele sprijinit de un zid pe care nu-l vedeau, pierdute într-un hău fără repere. — Mă simt de parcă aș fi mers câţiva kilometri, murmură Sarah. Parcă sunt înconjurată de ziduri... ca la baba-oarba. Era sigură că nu putea să întindă brațul fără să-și zgârie imediat palma de un zid foarte apropiat. Era o tentatie care pulsa ca durerea unui furuncul. Ar fi fost de ajuns să bage mâna, să apuce tubul de plastic, să apese pe rotiță și să facă să ţâșnească flacăra... întunericul s-ar fi risipit, lucrurile și-ar fi reluat locurile, orașul nu s-ar mai fi contorsionat la adăpostul beznei. Știindu-se observat, ar fi fost din nou constrâns să stea liniștit, să respecte legile naturale care interziceau unui trotuar sau unei străzi să se onduleze ca un șarpe boa în libertate. Ceva o retinu, o neliniște înăbușită. O ameninţare difuză. Totul era grotesc. Va scoate bricheta, o va ridica în dreptul feţei și o va aprinde. „Nu se va întâmpla nimic, sunt sigură de asta”, își zise ea. Dar nu făcu nicio mișcare. Zidul rece făcea frigul să o pătrundă până la oase. Voia să se asigure de prezenta lui Judith. Dar nu reuși să atingă decât blana. Atunci tresări de repulsie. Noaptea, blana hainei îşi redobândea aspectul iniţial, sălbatic. Blana emana un miros de transpiratie animalică. Nu mai era o haină, era o blană. Blana unui animal revenit la viaţă. O boarfa mare si însângerată care se clătina deasupra trotuarului. — Judith? strigă Sarah, cu o voce ciudat de sugrumată. Ești aici? Fusese gata să spună: „Ești aici sau haina te-a înghiţit de vie?” Dar știa că gluma nu ar fi avut niciun haz, spulberată de întuneric. — Ziceai, continuă ea, încercând să-și controleze vocea, că, dacă aș aprinde o lanternă, s-ar trage în noi... Așa: pac! Fără somaţie? — Legile din Gottherdal permit asta, răspunse Judith, și cred că totdeauna există cineva chinuit de insomnie cocotat în mansarda lui, cu o pușcă la îndemână. Nu trebuie niciodată să-i ispitești pe nebuni, mai ales când fantasmele lor se sprijină pe un edict străvechi. Dacă ai aprinde lanterna, ar exista mari șanse să nu se întâmple nimic... Dar poţi să știi? Sarah băgase mâna în buzunar. Strânsese între degete bricheta. „Peste trei secunde, o aprind, își zise ea, și legenda se va nărui ca un castel de cărți.” Dar cele trei secunde trecură fără să facă nicio mișcare. Adulmeca aerul, cu capul în sus, căutând mirosul unui ucigaș ascuns, undeva pe acoperișurile orașului. Unde stătea la pândă acea santinelă cu ochii holbati în întuneric? Își aminti că, în timpul războaielor din tranșee, trăgătorii de elită pândeau astfel reflexele provenite din tabăra inamică, urmărind mișcarea chibriturilor sau a tăciunilor ca să-și potrivească tirul. „Haide, e doar o legendă! își zise ea. Nu-i nimeni pe acoperișuri. Ticăloasa asta de Judith se distrează speriindu-te, încă n-ai înțeles?” — Si dacă, brusc, s-ar deschide o fereastră? mai încercă ea. O fereastră care ar decupa un pătrat frumos de lumină în beznă... — Toţi trăgătorii ar lua-o ca ţintă. — E o prostie. Nu cred. S-ar auzi. — Nu și dacă poliția continuă să respecte vechile obiceiuri. — Si turiștii? — Nu vin multi turiști aici. Si, probabil, ai citit avertismentele afișate în camera ta, nu? Ti se recomandă să nu ieși noaptea fără un ghid acceptat de comitetul de iniţiativă... Dacă l-ai angaja, acest ghid ti-ar spune același lucru ca mine. — O legendă! murmură cu încăpățânare Sarah. — Poate... Eu însă n-am îndrăznit niciodată să încalc legea. — De ce? — Märturisesc că, dacă aș fi din Gottherdal, mi-ar plăcea să pândesc noaptea, din vârful unei clopotnite, cu un termos de ceai cu rom pe genunchi și o armă de împușcat foci la îndemână... să-l pândesc pe idiotul care ar risca să aprindă o lumânare, zicând că totul e o legendă, o poveste de adormit copii... Să-l iau imediat la ochi și să trag, fără să văd ţinta, lăsându-i o șansă să scape de glonţ sau să fie doar rănit. O șansă mică de tot. Da, cred că mi-ar plăcea. Tie nu? — Nu știu, bâigui Sarah. Deodată, i se făcuse teamă de Judith, de Gottherdal, de noapte. Orașul acela de la capătul lumii îi provoca o spaimă greu de controlat. Se închipuia împresurată de donjoane invizibile. În vârful fiecărui turn stătea un bătrân fără somn, chinuit de astm sau de reumatism. Un bătrânel înfofolit într-o cuvertura, care-l făcea să semene cu un indian. În spatele lui duduia o sobă de teracotă, înfierbântându-i spatele. Cu mâinile strâmbe de artrită, mângâia ţeava foarte lungă a puștii, concepută pentru vânarea focilor. Ochii lui mici și înconjurați de riduri adânci, abia vizibili sub pleoapele căzute, scotoceau întunericul, pândind o luminiță izolată: flacăra de brichetă, lumina scurtă a unei lanterne care căuta broasca unei uși sau numărul unui imobil. Probabil că turiștii, străinii, făceau în mod obișnuit acest gen de greșeli. Atunci era de ajuns să ridice arma cu rapiditate și să tragă orbește... Partea de hazard echilibra balanţa si nu te simteai vinovat că ai tras într-un adversar neînarmat. Judith nu mai vorbea, ca și cum, deschizând gura, i-ar fi fost frică să nu fie sufocată de noapte. Sarah își amintea de plecările la școală, când era mică și ceața iernii învăluia străzile. „Nu înghiţi prea multă ceaţă, îi spunea mama ei. Ai bronhiile sensibile.” Puteai înghiţi întunericul așa cum aspiri ceața? Si această inhalare era oare nocivă organismului? Da, cu siguranţă. Era gata să pună mâna peste gura lui Judith. Dar cum ar fi explicat acest gest? „Nu înghiţi prea mult întuneric, ai capul sensibil!” Nu, nu putea să spună asta. I se părea că, profitând de întuneric, Judith își scosese masca, își ridicase faţa obișnuită așa cum ridici o vizieră. Sub înfățișarea de toate zilele, sub expresia zilnică, apărea profilul adevărat. O fizionomie care nu avea nicio legătură cu natura umană. Un cap de insectă cu ochi protuberanti, jumătate metal, jumătate chitină. Un totem nocturn cizelat ca o cască de război. Si înainta cu acest cap desfăcut, cu craniul întredeschis, lăsând să se întrezărească un miez de fier, strâns în teaca lui de piele, care și el prindea viaţă, își redobândea forma originară și sângera de-a lungul trotuarului. Mergea cu pași lenți, având pe umeri un adevărat mozaic de animale moarte cusute cap la cap și din care continua să picure sânge cu acel zgomot insuportabil de porc cu gâtul tăiat deasupra unui lighean. Sarah puse degetele în interstitiile pietrelor. Noaptea era un vârtej ametitor. Cu fiecare secundă, devenea tot mai adâncă. Vântul devenise și el mai tăios, străbătând străzile ca un cuţit monstruos, smulgând așchii din faţade. — Trebuie să ne întoarcem, zise Sarah. Dar Judith nu se mișca. Vorbea aceeași limbă sau metamorfoza ei era deja prea avansată ca să înțeleagă ce-i murmura însoţitoarea ei? Poate că nu mai știa decât să strige, să urle sau să scrâșnească din dinţi? Sarah nu mai îndrăznea să atingă haina, care mirosea din ce în ce mai puternic a animal. — Hai înapoi, repetă ea. E prea frig. Si, fără să mai aștepte răspunsul, porni pe drumul de întoarcere, julindu-și degetele pe fațadele caselor. Santinelele vor fi dezamăgite, nu va aprinde nici lanterna, nici bricheta. Se va întoarce la hotel și va face un duș fierbinte. Vocea lui Judith răsună în spate, foarte aproape, și răsuflarea ei încălzi parcă ceafa tinerei femei. Această promiscuitate de alcov o jenă pe Sarah. — Am citit în niște cronici vechi că, în secolul al XIX- lea, îndrăgostiţii fără speranţă, care doreau să se sinucidă, ieșeau în stradă, la miezul nopţii, cu o lumânare în mână, zise visătoare Judith. Practica asta a dat naștere unei expresii populare care se mai folosește și astăzi. Când ești disperat, se zice că ai de gând să aprinzi lumânarea de la miezul noptii. Sarah nu spuse nimic, dar știa că ar fi trebuit să reţină asta. Pentru că venise acolo doar să adune anecdotele pitorești, să întocmească un catalog al practicilor „exotice” din insulă. După aceea, editorul avea să aleagă singur din „prada” adusă, renunțând la legendele prea sinistre, scoțând în evidenţă obiceiurile amuzante. Dar, de la sosirea ei la Gottherdal, nu reușea să se convingă că venise acolo ca să lucreze. Rătăcea ca o somnambulă, cu ochii holbati, cu o senzaţie ciudată prin acel oraș prea diferit de tot ce văzuse până atunci. Pusese piciorul pe altă planetă. Copil fiind, avusese deseori aceeași impresie. Până la doisprezece ani, suportase vacantele ca pe o tortură inventată special pentru ea. Trăise terorizată de valize și de necunoscut. De fiecare dată când își vedea tatăl punând filmul într-un aparat foto și pe mama ei înțesând trusa de toaletă cu tuburi de pastă de dinţi, se simțea sugrumată de panică. Ştia că iar va trebui SA PLECE, să urce în trenuri sau avioane, să-i fie greață și să ia acele pastile mici antispastice îngrozitoare care - ca să nu te lase să verși - îți provocau un fel de toropeală. Părinţii râdeau, arătându-și dinţii, se certau cu jumătate de glas pentru bilete, pentru rezervări. Treptat, mirosul de transpiratie începea să se simtă sub apa de colonie, folosită când părăsiseră casa. Sarah se lăsa dusă. Din când în când, era apucată de mână, era trasă de braţ și i se striga: „Hai mai repede! Vrei să plece trenul fără noi?” Apoi urma călătoria, cu nopţile interminabile, trăite pe o cușetă mai tare decât trotuarul, într-o poziţie de gisarit, cu trepidatiile roţilor de tren care-i intrau în cap ca să-i murmure lucruri înspăimântătoare: Voi- deraia-voi-deraia-voi... Compartimentul începea să miroasă a fiind jilav, și oamenii mormăiau în întuneric, sforăiau... Uneori, unii chiar trăgeau un pârt în somn, împuţind vagonul. Sarah, chinuită de insomnie, pândea toate astea, asista la acea prăbușire a organismelor, la acea înjosire a adulţilor care, în timpul zilei, o certau pentru purtările ei urâte. Își asculta mama, care însoțea sforăiturile cu mici plescăituri umede ale gurii, complet ridicole, ca și cum și-ar fi folosit perioada de inconstientà în a împărţi sărutări ca-n filme. Își privea tatăl, atât de inteligent, dormind cu gura deschisă, cu trăsăturile căzute, zugrăvindu-i pe faţă o expresie de stupiditate. Dimineaţa, ieșea din vagon palidă și clătinându-se, cu stomacul chiorăind, iar veșnicul corn de la bufetul gării avea asupra ei efectul unui rahat din aluat. : — Nu mănânci? o întreba mirată mama ei. Indreaptä spatele, respiră aerul mării! Auzi valurile? Dar coșmarul se declanșase cu adevărat abia o dată cu expedițiile în străinătate. Începuse atunci lunga serie a ceea ce numise mai târziu „călătorii martiene”. În Germania, în Anglia, în Italia, descoperise oroarea planetelor necunoscute. Limbi barbare ale căror sonorități îi torturau timpanele. Faptul că nu înţelegea ce se vorbea în jurul ei o înfuria și o speria totodată. Ziarele, pancartele deveneau niște enigme, niște capcane. Avea impresia că regresa, că devenea bebeluș. Nu mai știa nici să citească și nici să vorbească, și, de fiecare dată când dorea o informaţie, o explicaţie, trebuia să recurgă la părinţi, să le cerșească o traducere aproximativă. Ca și cum cordonul ei ombilical ar fi reînceput să crească, legând-o mai mult ca niciodată de adulți. Nu se mai bucura de autonomie, se deplasa într-o lume necunoscută, plină de lătrături imposibil de înţeles și, de fiecare dată când auzea râsete, credea că ea era ținta ilaritatii. Puștanii o apostrofau, potopind-o cu vorbe din care nu înțelegea o iotă, fiind sigură că era vorba de un șir lung de insulte. Se sufoca de furie și de disperare, strivită de conștiința vulnerabilitätii sale. Da, ar fi trebuit să înveţe să se deplaseze pe teritoriul marțian, să ingurgiteze mâncăruri martiene, ca acel cristal gelly, care părea făcut dintr-o pudră de meduză! Se știa în plus într-o lume care nu era făcută pentru ea. Era ÎN PLUS, iremediabil străină, intrusă. I se părea că tot ce atingea devenea negru, că degetele, mâinile lăsau pete întunecate pe tot ce atingeau, ca si cum transpiratia spaimei, care îi umezea palmele, acţiona la fel ca o substanţă revelatoare, dându-i pe faţă diferenţa. Furculitele deveneau negre în mâna ei, dar și farfuriile, alimentele... scaunele pe care se așeza. Oamenii se trăgeau în lături din calea ei, de teamă să nu contracteze această boală. Noaptea i se întâmpla să viseze că era închisă într-un sac de plastic, ca un peste rosu, și că se sufoca în acea închisoare moale. În cursul plimbărilor, privea ziarele și asculta posturile de radio, convinsă că toate organele de informare comentau permanent stângăciile ei. Cu dinţii strânși, încerca cu disperare să asimileze legile martiene: aici nu se înmuiau tartinele în cafeaua cu lapte fără să fii considerat debil mintal, colo se mânca pește cu smântână dulce... sau carne stropită cu sos de ciocolată. Trebuia să accepti să te otrăvești cu demnitate și fără să te strâmbi, ca să nu-ţi dezamăgești părinţii. Toate astea durau o veșnicie, până la sfârșitul vacanței, din care ieșea epuizată și înfrântă, îndoindu-se de inteligenţa și de capacitatea ei de supraviețuire. La fiecare întoarcere, mama ei o examina, încruntându-se. „Nu înţeleg, zicea ea, arăţi mai rău decât la plecare, ca si cum vacanţa nu ţi-a făcut deloc bine!” Sarah nu răspundea, dar știa. Stia că organismul ei intoxicat de atmosfera marțiană va avea nevoie de multe luni ca să elimine otrăvurile de care era saturat. Mai târziu, într-o lucrare de Claude Levi-Strauss, citise fraza următoare: Uraäsc călătoriile si pe exploratori... Si făcuse din ea deviza ei. Se întoarseră la hotel fără să audă niciun foc de armă și, încă o dată, Sarah își zise că Judith inventase toată această poveste doar ca s-o sperie. Judith avea ceva „Marţian”, o anume strălucire în adâncul ochilor sau, mai curând, o absenţă... O privire permanent îndreptată spre interiorul ei. Un mod inimitabil de a arunca o privire scurtă peste umăr, ca detectivii din filmele americane, când vor să se asigure că nu sunt urmăriţi. Se despärtirä în hol, si Judith porni spre bar, părăsind- o pe Sarah sub lustra prea grea, ai cărei ciucuri de cristal foșneau periculos când ascensorul se punea în mișcare. În cameră era prea cald și Sarah, care nu înţelegea nimic din simbolurile de pe panoul de comandă al aerului conditionat, se trezi în timpul noptii lac de transpiratie, în timp ce vântul glacial din larg lovea în ochiurile de geam ca un animal din cauciuc. VI A doua zi, cobori la micul-dejun în marea sală de mese cu decoraţiuni baroce. Ca peste tot în Gottherdal, aurul lucea pe tavan, iar lambriurile deveneau avalanșe care cărau nimfe, licorni, fructe necunoscute și cornuri ale abundenței. Olimpul își revărsa grădina mirifică în cele patru colțuri ale sălii, copleșindu-i pe cei de la mese cu o invazie de figurine din lemn sculptat, cu trăsături deformate de o ilaritate amenințătoare. Era greu de știut dacă acele personaje râdeau sau sufereau, dacă scena dăltuită cu răbdare făcea parte dintr-un carnaval sau o bătălie în toată regula, dintr-o horă sau dintr-un linșaj. Sarah stătea cu capul în sus, nehotărâtă, în fața ceainicului și a tartinelor cu pește crud, al cărui miros de saramură îi întorcea stomacul pe dos. La celălalt capăt al sălii stătea un bărbat încă tânăr, purtând niște ochelari enormi cu ramă de baga. Deși îmbrăcat foarte corect, avea la mâna stângă un pansament mare și murdar, căruia îi ridica frecvent compresa, ca și cum rana ascunsă sub acel bandaj și-ar fi putut modifica configuraţia de la un minut la altul. Aceste mișcări aveau ceva respingător, și Sarah se străduia din răsputeri să nu întâlnească privirea individului. Ştia de la Judith că era Barney Wandsworth, un om de știință american, al cărui avion se prăbușise undeva în larg, între două banchize. Wandsworth fusese singurul supraviețuitor. De trei luni, vegeta la Gottherdal, într-o convalescentä ipotetică. Primea săptămânal scrisori si telegrame de la o mare universitate americană, probabil îngrijorată de tăcerea lui, dar unul dintre comisionarii hotelului îl văzuse aruncând plicurile în Canal Grande, fără măcar să le deschidă. — Stă și se uită la pansament, murmurase Judith. Toţi cei care-l însoțeau au murit în accident. Nimeni nu știe ce așteaptă. Nu face nimic. Conducerea hotelului începe să-și pună tot felul de întrebări. Sarah luă ceainicul, deranjând aranjarea tartinelor cu icre. Pe masă mai era o strachină cu brânză proaspătă, în care fuseseră tăiate legume greu de identificat. Mâncare marțiană! Tipic. Deodată, observă umbra lui Wandsworth. Își dădu seama că se ridicase și traversase întreaga sală fără să facă să trosnească parchetul imens de pin vitrificat. — Ştiai că numele insulei, începu el fără altă introducere, Gondjersthold, înseamnă ceva de genul drumul pe care apucă frecvent gheturile? — Nu... nu, bâigui tânăra femeie. Nu-și putea lua ochii de la pansamentul murdar, de la feșele jegoase. Chiar și banda adezivă căpătase o nuanţă negricioasă. Dumnezeule! Era un pansament pentru un film de mare succes, un bandaj deteriorat, demn de un ciot de mână umflat de cangrenă. Ce se ascundea sub acea împletitură de fașe? — Astăzi am putea spune bulevardul banchizelor, continuă Barney, e mai modern. Nu? Se legăna de pe un picior pe altul, ca un urs în costum cu vestă. De aproape era greu să nu remarci că uitase să-și bărbierească obrazul stâng. — Aici, continuă el, în inima orașului, nu se simte efectul vântului. Stii că imobilele din fața mării formează un paravan și că au fost clădite fără ferestre? — Da? — Chiar așa. Uraganele sunt atât de violente, încât nu le rezistă niciun oblon. Atunci au fost construite case- dig, fără deschideri spre mare, pentru oprirea si devierea vijeliilor. Aici suntem la adăpost, dar, dacă vrei să mergem până la zidurile de apărare, va trebui să-ţi ungi pielea și să porți mască. — O mască? — Da, așa se face. Oamenii poartă măști de carton acoperit în interior cu lână. Când temperatura devine prea scăzută, ai impresia că orașul e în carnaval... Un carnaval unde nimeni nu râde, și oamenii merg repede, aplecati în faţă, pe lângă ziduri, ca să scape de vijelia de zăpadă. — Măştile sunt drägute? întrebă Sarah, care prevedea deja o serie de fotografii. — Drägute? zise mirat Wandsworth. Nu, nu se poate spune. Te fac să ai un cap de lup, cu ochi oblici. Nu-i prea amuzant un oraș invadat de zăpadă și unde se celebrează carnavalul lupilor. Nu cred că ti-ar plăcea. Păru că se gândește puţin și adăugă: — În Piaţa Kanjeer e o prăvălie; aș putea să te conduc acolo, dacă vrei. Nu vorbesc engleza, ti-ar fi greu să te înţelegi cu ei. Căptușesc măștile cu blană; când le porti, ai senzaţia că ai redevenit animal. — Redevenit? sublinie Sarah, strâmbând din nas. Dar Wandsworth nu reactionä; se pare că pierduse șirul conversatiei. Se îndepărtă fără să salute, ca si cum Sarah ar fi încetat brusc să mai existe. Se instală în faţa uneia dintre ușile mari cu geam, scărpinându-și pansamentul. Tânăra femeie nu făcu niciun efort să-l cheme înapoi. Un soare parcă de gheaţă plutea peste oraș. Lumina lui nu aducea niciun strop de căldură, dar sublinia cu duritate contururile, cizelările fațadelor. Ridurile cariatidelor, ale orantilor arătau mai profunde. Volutele frescelor deveneau adevărate răni adânci, de nevindecat, pe care-ţi venea să le coși. Casele îmbătrâneau văzând cu ochii, își dezvăluiau plăgile. Instinctiv, Sarah începea să pândeascä sosirea arhitectilor-chirurgi care, urcati pe scări, urmau să aplice suturi faliilor, crevaselor, folosind aţă multă și catgut. Părăsi masa, își îmbrăcă haina și ieși. Orașul prindea viaţă. Ridurile statuilor erau deschise, iar cel mai mic interstitiu între pietre părea că se cască spre o prăpastie. Ornamentele porţilor mari, ale scărilor, iedera de stuc a balustradelor, fructele capitelurilor acopereau doar vidul. Era un gol pe dinăuntru. Fațadele își dezvăluiau adevărata natură de pastă de hârtie; aveau să se strice la prima aversă, când trebuia să fie remodelate, actionându-se în grabă de la un peron la altul, pentru a se reda o aparenţă de rigiditate statuilor moleșite. Sarah clipi. Lumina albă o ametea. Fiecare strălucire îi rănea privirea, îi arunca praful de sticlă în ochi. Făcu câţiva pași pe chei, pe lângă Canal Grande. Apa neagră stagna între maluri, mirosind a mâl. Ca și Veneţia, Gottherdal fusese construit pe o junglă de piloţi, era un oraș pe catalige, instabil, sensibil la mișcările solului, la alunecările neașteptate. Pavajele inegale trădau această acţiune lentă din adâncuri. În unele locuri, șoseaua se ducea în jos, se prăbușea brusc, conturând o insulitä concavă sub pașii trecătorilor. Treptele scărilor se aplecau... și nu toate în același sens! Crăpăturile, fisurile se intersectau pe faţade, divizând în bucăţi edificiile. Era greu să izolezi o construcţie care să nu aibă aspectul unui tablou vechi cu vopseaua crăpată. Gottherdal era un puzzle cu bucăţi pre-decupate, o geografie de blocuri pe cale să se împrăștie. Sarah citea anunţul prăbușirii în cărămizile despicate, mortarul absent și pietrele care nu mai stăteau în loc decât din obișnuinţă. Fațadele „fardate” își ascundeau dărăpănarea sub o mască barocă. Ingerasii din stuc, licornii, divinitatile maritime se aflau acolo doar ca să provoace o diversiune. Puzderia lor ascundea răul, abătea atenţia. Sarah se opri la mijlocul unui pod, uimită de direcţia luată de gândurile ei. Ce se întâmpla cu ea? De ce acel dezgust subit, acea suspiciune căreia nu-i înţelegea cauzele? Avu o scurtă ameţeală și crezu, pret de o secundă, că orașul se clătina, călcând prin mâl cu capătul de jos al piloților. Gottherdal era doar un decor de teatru așezat în echilibru instabil pe spatele unei scolopendre. Vântul rece o pălmui pe tânăra femeie înfigându-i ace de gheaţă în obraji. Ridică privirea și se uită la turnuletele micilor ornamente piramidale din vârful edificiilor. Acele edificii fuseseră construite ca să ușureze munca trăgătorilor nocturni? Donjonurile se deschideau spre stradă, oricine putea avea acces acolo; era de ajuns să ai destul suflu și picioare rezistente ca să poţi urca scara interminabilă în spirală, care ţinea loc de coloană vertebrală. Mărturisirea misterioasă a lui Judith îi răsuna și acum în urechi. Câte persoane erau stăpânite de aceeași fascinatie, aici, la Gottherdal? La urma-urmelor, erau de ajuns o pușcă, o noapte de insomnie și o vedere bună. Numele tău nu apărea în niciun registru, acţiunea ta rămânea anonimă și acest rol de santinelă putea să compenseze în mod plăcut neajunsurile unei slujbe teme, ale unei activităţi plicticoase sau umilitoare. Un simplu spălător de vase la restaurant putea, la căderea nopţii, să se metamorfozeze în pândar, să urce în vârful unui donjon și să se roage să se aprindă flacăra unei lumânări sau să apară licărirea tremurătoare a unei lanterne. Pușca îi atârna între braţe, sceptru magic asigurând unitatea camuflajului. Prin obscuritatea ei uniformă, prin această etanșeitate a caselor, Gottherdal își nega fisurile, faţa crăpată. Atâta timp cât lumina nu ieșea în exterior, atâta timp cât zidurile rămâneau impermeabile precum coca unui submarin, orașul va rezista divizării. Trăgătorii nocturni vegheau asupra integrităţii fiziologice a orașului; pândind scurgerile de lumină, preveneau năvala apei, întârziau naufragiul. Sarah puse piciorul pe prima treaptă a turnuletului. Ce va găsi acolo sus? Chiștoace strivite pe balustradă? Un tub de cartuș din cupru, prins între două dale? Nu, nici acest ultim detaliu nu dovedea nimic. Putea să fie vorba de o simplă farsă pentru turiști, un mod de a-i recompensa pe cei care-și dăduseră osteneala să se catere până în capătul de sus al scării. Poate că, în fiecare seară, un puștan, trimis de comitetul de iniţiativă, se cocota în vârful fiecărui turn de pază ca să lase acolo câteva tuburi de cupru „uitate” și mirosind a praf de pușcă! Asta nu ar fi fost nimic extraordinar; în cursul călătoriilor sale, Sarah văzuse multe alte mistificări. Întoarse spatele turnului, desfăcu planul și reperă Piaţa Kanjeer. Voia să-l viziteze pe negustorul de măști, crezând că va găsi material pentru un capitol pitoresc. Dar, când ajunse la colţul străzii, nu se putu abtine să nu arunce o privire peste umăr, să mai vadă o dată donjonul filiform înălțat în mijlocul acoperișurilor, ca un minaret. Si-si puse din nou întrebarea. Cine veghea asupra orașului? Ce vârcolac? Ce Ianus? Pătrunse în labirintul străzilor. Acolo, orașul se îngusta, se retrăgea în el însuși. Labirintul dejuca cruzimea vântului rece ca gheaţa, împrăștia vijeliile. Furtunile se împotmoleau în adâncul fundăturilor, se rätäceau, se întorceau din drum, se pierdeau în miasmele curților. Gottherdal se proteja de frig printr-o rețea de obstacole, de piste false unde stagna o căldură animalică, cu mirosuri fetide. Aici, aerul mării nu patrundea niciodată, supa microorganismelor clocotea înăbușit, la adăpost de turbulente. Sarah își vătăma gleznele pe pavajul deplasat; iar penumbra din jur semăna cu aceea dintr-un grajd. La fel și mirosurile. În timp ce mergea, arunca o privire prin ferestrele deschise, aproape așteptându-se să descopere cocioabe cu paie pe jos. Prăvălia de măști era încastrată în una dintre cele patru faţade cenușii care delimitau marginile Pieței Kanjeer. ,Piata” însăși nu era mai mare decât curtea unui imobil. Era un pătrat strâmt, în centrul căruia se înălța o statuie anonimă, a cărei înălțime nu o depășea pe cea a unui copil de cinci ani. Sarah se întreba dacă orașul continua să se îngusteze astfel. Poate că la următoarea intersecție va da peste un cartier de case pentru păpuși, locuite de pitici? Prăvălia era roșie și fumul lămpilor de petrol înnegrise vitrina. Lipind fruntea pe geamul vitrinei, ghiceai un culoar îngust și aglomerat, la capătul căruia palpita lumina unui atelier. Ca peste tot în lume, în labirintul străduţelor, era foarte întuneric. Fete din carton roșu atârnau de câte un fir. Toate reproduceau aceeași fizionomie. O mutră triunghiulară, cu pometi proeminenţi și ochi putin bridati. „O faţă de vulpe”, își zise tânăra femeie. Totuși, era o faţă umană, o faţă uimitor de realistă, dar pe care vopseaua roșie o lipsea de credibilitate. Curelușe de piele atârnau de o parte și de alta a tâmplelor, asemenea unor șerpi. Sarah deschise ușa. Prăvălia mirosea a supă, tutun și ulei de focă. O femeie îmbrăcată în haine de lână, care mușca dintr-o ceapă, îi spuse ceva într-o limbă pe care nu o înţelese. La capătul tunelului, în tainita atelierului, artizanii începură să rânjească. Aveau mâinile albe de ipsos și obrajii näpäditi de barbă. Unul acoperea cu vopsea stacojie măștile aliniate pe o împletitură de nuiele. Sarah își zise că nu era o prăvălie pentru turiști. Era limpede că acolo se fabrica un produs comun de primă necesitate. Îndrăzni să schiteze un zâmbet. Gottherdal vindea hârtie neagră și măști roșii! Nimeni n- ar fi putut să creadă asta. Puse câteva întrebări în engleză. Femeia râgâi. Feţele de vulpe acopereau pereţii stacojii de la podea până în tavan. În atelier era cald. O sobă duduia, aproape incandescentă. Văzând-o pe Sarah că trece pragul sălii de lucru, ucenicii rânjiră și mai și. Albul ipsosului le scotea în evidenţă murdăria hainelor. O mască mortuară de marmură se afla pe o masă, cu gura dreaptă și ochii închiși. Sarah înţelese că era vorba de model, de matricea după care fuseseră făcute toate copiile de carton și ipsos. Si avu un simțământ ciudat la gândul că oamenii, la venirea iernii, își acopereau trăsăturile cu faţa unui mort. — Cine e? întrebă ea, arătând spre masca de marmură. Patronul, un bărbat solid cu barba zbârlită, se încruntă și răspunse cu greutate: — Asta: Ottar Gravdsen... întemeietorul orașului... — Ah! Înţeleg, zise Sarah. E un fel de omagiu? — Omagiu? repetă artizanul. Se încruntă. Își drese glasul și trimise un jet de salivă maronie pe fruntea măștii mortuare. Sarah tresări ca și cum scuipatul ar fi stropit-o. — Asta, repetă omul, asta: Ottar Gravdsen... Calfele din atelier nu mai râdeau. Atmosfera devenise apăsătoare. Sarah luă o mască, la întâmplare, și scoase din buzunar o bancnota. Așadar, o dată cu venirea iernii, fantoma lui Ottar Gravdsen, multiplicată, bântuia străzile, lipind pe trăsăturile fiecărui locuitor mutra lui vicleană... — De ce roșie? mai întrebă ea, mobilizându-și întreg curajul. : Dar nu o mai ascultau. Incruntati, obtuzi, își reluaseră lucrul, modelând alte măști mortuare, iar o fată obeză le căptușea faţa interioară cu o țesătură de lână sau cu blană. Femeia cu ceapa smulse bancnota dintre degetele străinei. Fiecare mișcare accentua izul de jeg care plutea în jurul ei. Sarah avea presentimentul că ajunsese într-unul dintre punctele sensibile ale orașului. Ceva esenţial se urzea acolo, în acea prăvălie afumată, de tavanul căreia atârnau - printre măști - șiruri de heringi. „De ce roșie?”, continua ea să se întrebe. A fost împinsă afară, fără menajamente, și se pomeni singură, în mijlocul acelei pieţe mici, cu masca stacojie în mână. Nu îndrăznea s-o pună pe faţă. Blana, care-i acoperea partea concavă, avea un aspect îndoielnic și tern. Era probabil vorba de blana unui mic rozător fără mare valoare de piaţă. Vreun șobolan de apă, cumpărat pe nimica toată de la un puștan de pe plajă. Părul rar, bătând în cenușiu, era aspru. Sarah ghici că era privită prin vitrină și plecă de acolo, făcând cale întoarsă. Acum înţelegea de ce Barney Wandsworth vorbise de un carnaval trist. Își zise că era ceva lugubru în acea defilare de măști identice. Cine era Ottar Gravdsen? De ce-l condamnaseră să bântuie astfel iarna și vijeliile? Și, mai ales, de ce locuitorii din Gottherdal se simțeau obligaţi să intre, la dată fixă, în pielea acelei fantome? La colţul unei străzi, Sarah se rătăci. Oboseala îi îngreuna picioarele. Lumina slabă a strädutei nu-i permitea să descifreze planul cu litere foarte mici. Deodată, la un pas de panică, ieși în plină lumină, la nicio sută de metri de imobilele-paravan din fața mării. Casele de granit formau un zid de apărare, un dig lung și lipsit de graţie, care acoperea peisajul. Oceanul se afla de cealaltă partie, dar nu putea fi văzut. O scară interminabilă ducea la drumul de pe culmea zidului. În ciuda oboselii, tânăra femeie începu să urce treptele. Trebuia să facă asta, de aceea se afla acolo, să vadă totul, să descopere totul, să disece orașul, așa cum diseci un șoarece la ora de științe naturale. Ajunsă în capătul de sus, putin a lipsit să nu tipe de durere din cauza vântului tăios. Soarele o orbea, o agresa cu reverberatii insuportabile. Razele sale ricoșau din bucăţile de gheaţă care pluteau în golf, și fiecare bucată de banchiză bombarda zidul de apărare cu scânteieri orbitoare. Sarah se trase înapoi și se sprijini cu spatele de colțul unui crenel. Simtea că se sufocă, ochii erau plini de lacrimi. Vântul parcă îi rindeluia faţa, parcă o trăgea de păr. Fragmentele mici de gheaţă purtate de vijelie intepau fruntea și obrajii ca niște cioburi de sticlă. Era ca un parbriz care se spărgea fără încetare. Din ocean nu puteai vedea decât acea vâlvătaie de lumină albă, acea ceață imaculată unde se diluau formele. Sarah încercă să se protejeze cu mâna ridicată streașină la ochi, dar frigul o anestezia, îi ardea plămânii. Se strădui să respire scurt, căci panica punea stăpânire pe ea. Bâjbâind prin lumină, încercă să găsească scara, dar nu reuși. Soarele o orbea, o lipsea de orice punct de reper. Oare Gottherdal stătea ziua și noaptea, în mod iremediabil, sub semnul orbirii? Pentru a se apăra de frig, își puse pe faţă masca roșie. Pielea, devenită complet insensibilă, nu simţea nici măcar contactul cu blana care căptușea mulajul. Câte grade erau pe culmea zidului de apărare? Minus treizeci și cinci de grade?... Vântul mării, care biciuia insula, venea direct din larg, de la Pol. Inainte de a se abate peste Gottherdal, geluise sute de kilometri de banchiză. Ar fi putut congela un animal în plină cursă. Sarah nu-și mai simţea degetele, nici fâșiile de piele care i-ar fi permis să lege masca protectoare la ceafa. Ochii plângeau întruna, luptând împotriva oftalmiei. Işi amintea de oribilele povești de cecitate provocată de zăpadă. Era vorba de acei turiști care, după o ședere prelungită printre gheturi, își pierduseră vederea la întoarcerea acasă. Masca roșie îi scăpă și se sparse când atinse solul. Vru să se aplece să-i adune bucăţile, dar vijelia o făcu să cadă în genunchi. Dureri mari îi sfredeleau tâmplele și urechile. Își frecă faţa, să nu apară acele puncte albe ce anunțau degerăturile. La Paris, întâlnise pe o fată căreia îi fusese amputată o ureche în urma unui raid în Alaska. Își amintea cu dezgust micul mugure violaceu, pe care biata de ea încerca zadarnic să-l ascundă sub o suvitä de păr. Sarah se mișca în patru labe, lovindu-se uneori de muchia crenelurilor. Își spărsese arcada, dar nu simţea nicio durere. Nu mai știa de cât timp rătăcea pe culmea zidurilor, strivită de vijelie. Zece minute? O oră? Se întrebă dacă, întinzându-se pe burtă, ar fi avut șansa se scape de vântul necruţător... Deodată, pe când se pregătea să renunţe, simţi două mâini care o trăgeau afară din vijelia ucigașă. — Nu-ţi fie teamă, strigă o voce de bărbat, eu sunt. Barney Wandsworth. A fost o adevărată nebunie să urci aici! Ghici că bărbatul cobora scara si intra sub o boltă, în interiorul clădirii-zid. Închise ochii; era epuizată. Probabil că-și pierduse cunoștința pentru că, atunci când se trezi, era întinsă pe un cearșaf umed, într-o atmosferă jilavă de baie de aburi. Era în întregime goală, și o femeie grasă o frictiona cu un ulei urât mirositor. — Nu vă faceţi griji, îi zise femeia într-o engleză stricată, domnul a plătit înainte pentru un tratament complet. Când veţi ieși de-aici, veţi fi ca nouă. Sarah se ridică într-un cot. Se afla într-un fel de rotondă cu înfățișare de baie publică. Siluete de persoane goale se deplasau prin norul de aburi: bărbaţi și femei. Aburul umplea culoarele, lăsând să se prelingă picături de apă pe pereţii acoperiţi cu mozaic. Ceaţa caldă se ramifica, întinzându-și tentaculele pe culoarele clădirii. Boltile răsunau de clipocitul provocat de picioarele goale care loveau pardoseala. Sarah era întinsă pe o bancă de marmură, cu coapsele depărtate, într-o poziţie impudică, în văzul celorlalţi. Jenată, strânse genunchii. Femeia grasă îi masa mâinile, examinând cu un ochi de specialist fiecare centimetru pătrat de piele. — E bine, zise ea, dând încet din cap, nicio degerătură. Vase intacte. Totul funcţionează. Doi bătrâni se plimbau printre coloanele umede, cu un aer gânditor, cu părul alb și trăsăturile pline de o gravitate oarecum ostenită. Cu torsurile lor scheletice, membrele subţiri, păreau niște cadavre scăpate de curând din sertarele unei morgi. Ceaţa caldă, coloanele străvechi, auriul frescelor care împodobeau mozaicul confereau scenei ceva ireal, care amintea de atmosfera tablourilor alegorice din Renaștere. Sarah avu brusc impresia că se rătăcise în interiorul unei vanitas plină de melancolie funebră, care îmbina evocarea bucuriilor trupești cu amintirea constantă a morţii apropiate. Bătrânii, ivindu-se dintre coloane, materializându-se ca niște spectre în mijlocul aburului, constituiau o notă lugubră în simfonia languroasă a corpurilor grase și albe năpădite de sudoare. Acele femei în poziții molatice, cu trupurile albe ca laptele, acei bărbaţi, cu penisurile atârnânde, chircite, toţi întinși pe bănci la transpirat, păreau prăbușiţi în așteptarea unei sentinţe inevitabile. Lăsaseră capetele pe spate, oferindu-se privirii fără apărare si fără pudoare, copleșiți de fierbinteala aburului. Transpiratia gâdila umerii, se rostogolea în broboane lucitoare între sânii lor și stagna în băltoaca din scobitura buricului. Tinerei femei îi păreau foarte vulnerabili. Acea atitudine de abandon semăna cu resemnarea caprelor sau a porcilor meniti decimării. Toate acele pântece, toate acele mamele chemau parcă tăișul pumnalului. Etalarea acelei sänätäti imaculate stâmea canibalismul latent, nevoia de prădăciune, visurile de ecarisaj. Sarah se ridică în capul oaselor. Aerul cald făcea să-i zvâcnească sângele în tâmple. În jurul ei, băutorii de bere motäiau acoperiţi de șiroaie de transpiratie, femeile se întorceau de pe o parte pe alta, căutând puţină răcoare. Fundurile lor monstruoase și albe se fleșcăiau în bältoace pe marmură, glob terestru dezumflat brusc. În mijlocul acelei armate de giganţi adormiti, Sarah se simţea slabă și neagră, uscată ca o scândură, cu pântecele plat, coastele proeminente și sânii de fetiță. Smocul negru al pubisului avea ceva ce parcă nu se potrivea în mijlocul acelei turme de pilozităţi blonde si roșcate. Căută un şervet să se acopere, dar nu găsi. Din când în când, bătrânii se iveau din ceaţă, täcuti, mergând unul alături de altul. Păreau frânti de oboseală, totuși continuau să meargă printre corpurile care zăceau pe pardoseală, spectre cu oase proeminente, deplasându-se în derivă în crepusculul unui câmp de bătălie hrănit cu cadavre grase. Cu cât îi privea mai atent, cu atât i se păreau că seamănă cu acele Vanitos care o fascinau la vârsta adolescenţei. Colectionase mult timp reproduceri ale acestor tablouri cu un simbolism naiv, care respecta întotdeauna aceleași reguli de construcţie: o lăută, un ciorchine de strugure, un pahar cu vin, apoi, într-un colţ, ca un fir de păr în supă, un craniu așezat în capătul unei mese, pe o etajeră, o noptieră. Un craniu ai cărui ochi goi îi pândeau pe cei dedati plăcerii, aflaţi la orizontul unei fete de masă de damasc, introducând o contrapondere amenințătoare într-o panoramă de moliciune tâmpă. Tinerei femei îi plăceau titlurile sententioase pe care le aveau de obicei aceste mici pânze deseori anonime: Tempus edax rerum... Vulnerant omnes ultima necat... Ultima forsan... sustine et abstine... Astăzi, în penumbra umedă a bäii de aburi, avea aceeaşi senzație de emoție plăcută ca atunci când privea reproducerile din ilustratele adunate cu multă răbdare. Cei doi bătrâni se opriseră. Priveau spre ea. Sarah se înfioră. Sudoarea îi curgea pe faţă. Ar fi vrut să iasă, dar îi era teamă de culoarele cu colonade. Îi era teamă să nu se rătăcească, să meargă la infinit prin ceaţă, cu cei doi bătrâni după ea. Se ridică. — Nu pleca așa, vorbi cu greutate grăsana. Acum, duș rece... Acolo, la capătul culoarului. li arătă un punct vag în centrul aburului. Sarah porni, clătinându-se pe dalele alunecoase. Bărbaţii mormăiau la trecerea ei, aruncându-i priviri pline de lehamite. Cei mai mulţi se limitau să-i examineze pubisul negru, apoi se întorceau pe o parte, incapabili să iasă mai mult timp din buimăceală. Traversând întreaga sală, Sarah observă plăgile de pe corpuri. Toţi bărbaţii și toate femeile aveau coji sângerânde în dreptul șalelor. Acele rupturi ale epidermei conturau niște tăieturi supurânde, deseori infectate. Un fel de centură de suferință care cresta șoldurile femeilor, scotându-le în evidenţă buricul printr-o împletire de coji cât se poate de urâte. Sarah merse mai încet. Ştia că aceia care frecventau băile de aburi aveau obiceiul să se flageleze cu niște mături de nuiele, ca să activeze circulaţia sângelui, dar cicatricele în formă de centură ale celor de-acolo nu semănau deloc cu cicatricele pe care le-ar fi putut lăsa o astfel de practică. Ai fi putut crede într-o „eroziune” zilnică și secretă, reluată fără încetare. Un obicei practicat în colectivitate, cu baze misterioase, imposibil de înţeles. Ochii tinerei femei scotoceau prin abur, examinând anatomiile. Cicatricele marcau toate șalele, fără nicio excepţie. La cei mai în vârstă, conturaseră parcă o reţea albicioasă de cusături, caracteristică plăgilor care s-au închis mult mai târziu decât trebuia. Sarah băgă de seamă că cei doi bătrâni veneau spre ea. Intră imediat pe un culoar, agätându-se de colonade ca să nu alunece pe dalele ude. Gâfâia, aspirând aburul, înainta cu gura deschisă, ca și cum ar fi vrut să mănânce ceata ce umplea coridoarele. Sângele îi pulsa la tâmple, intetind sentimentul de teroare care o cuprinsese în mod stupid. În cele din urmă, alunecă într-o băltoacă și- și pierdu echilibrul. În cădere, îmbrânci un bărbat care venea din sens invers și, în momentul în care cădea în genunchi, gura sa se lipi din întâmplare de penisul necunoscutului. Sarah se trase brusc înapoi, venindu-i să intre în pământ de rușine. Bărbatul se aplecă și îi întinse mâna să o ajute să se ridice. Doar capul îi ieșea din abur și, privindu-l, Sarah avu brusc certitudinea că în faţa ei se afla o replică din piele de om a măștilor roșii meșterite în tunelul prăvălioarei din Piaţa Kanjeer. Bărbatul îi zâmbi, cu ochii oblici, cu pometii proeminenţi ca niște oase lustruite. Părul roșu, abundent, încadra o faţă triunghiulară cu bărbia ascuţită ca o lamă. — V-aţi lovit? o întrebă el, vorbind perfect engleza. Sarah se ridică și tăgădui vag. — Să mă prezint: Thorn Gravdsen, zise bărbatul, cu o plecäciune putin ironică. „Sunteţi descendentul măștii mortuare?” era gata să întrebe Sarah, dar cuvintele nu se lăsau rostite. Acea mască de vulpe cu păr roșu, căreia aburul îi înceţoșa contururile, îi amintea brusc de profilul întrezărit cu ocazia duelului, la sosirea ei pe insulă. Ucigașul îmbrăcat în negru, pe care ceata îl ascunsese tot timpul în cursul ceremoniei înmânării armelor. Își trase repede mâna, furioasă pentru stângăcia ei. Gravdsen însă zâmbea și trăsăturile lui păreau mai puţin dure, mai putin colturoase ca acelea ale măștilor de carton stacojiu. — Ca... caut ieșirea, se bâlbâi ea cu un ton demn de milă. — Pe-aici, îi indică bărbatul-vulpe. Drept înainte, apoi la stânga. În timp ce bărbatul se întorcea să-i arate direcţia, tânăra femeie observă că șoldurile sale erau, ca la toate persoanele prezente, dungate de zgârieturi mai mult sau mai puţin adânci. — Poate ne vom revedea? zise bărbatul roșcovan, cu un gest puţin afectat. Mi-ar face plăcere... Inclină capul și dispăru în aburi. Sarah dădu din umeri să-și alunge tulburarea și urmă itinerarul indicat. Ajunse într-un fel de vestiar de marmură, unde dulapuri metalice fuseseră așezate pe grătare de pin. Femei durdulii și blonde se dezbrăcau și vorbeau între ele în șoaptă. Sarah păși pe lângă dulapuri. Părea să domnească o încredere desăvârșită, pentru că nicio ușă nu era încuiată. Deschise câteva, încercând să-și găsească hainele. Femeile continuau să se dezbrace, arătându-și grăsimile. Când ajunseseră aproape goale, Sarah rămase un moment ţintuită locului. Fiecare purta, legată la brâu, o centură din păr de cal, plină de spini. Acel instrument, legat sub buric, era în toate privintele identic cu ciliciul de care uzau și abuzau pe vremuri unele ordine de călugări, adepte ale mortificării. Sarah deschise alt dulap, își găsi în sfârșit hainele și porni în căutarea unui prosop. Una dintre femeile blonde își desfăcuse centura din păr de cal, arătându-și șalele pline de zgârieturi. Acea carne torturată o fascina pe Sarah, pentru că ideea de mortificare nu se potrivea deloc cu acea impudoare calmă de gimnaziu. In mintea ei, ciliciul implica ritualuri intime obscure, un cult secret al suferinței. O ocupaţie nesănătoasă si ispășitoare ce nu putea fi practicată decât în penumbra unei camere sau într-un cabinet de toaletă. Necunoscutele îşi aruncară neglijent centurile în dulapuri, fără vreo grijă deosebită, și plecară spre sala de aburi. După ce rămase singură, Sarah se apropie de dulap și întinse mâna. Faţa interioară a ciliciului era plină de asperitäti mici, purtatul permanent rozând cu rapiditate pielea. Pete roșiatice murdăreau părul de cal, acolo unde rănile sângeraseră. Tânăra femeie aruncă centura în dulap și-și șterse instinctiv mâinile, ca și cum ar fi atins o proteză sexuală sau unul dintre acele obiecte de cauciuc folosite de unii perverși. Era din ce în ce mai tulburată, rușinată că cedase unor astfel de indiscretii. Luă un prosop, își șterse sudoarea si se îmbrăcă. Acum, când era îmbrăcată, se sufoca în interiorul vestiarului; totuși, nu reușea să se hotărască să plece, deoarece știa că în fiecare dulap se ascundea un ciliciu... Să se ascundă? Nu, nici vorbă! Si, în mod paradoxal, chiar acea neglijenţă, acea indiferență i se părea suspectă. Cu capul în jos, părăsi sala, străbătu un vestibul și văzu, în sfârșit, strălucind lumina de afară. O femeie cu bluză albă, probabil receptionera, îi aruncă o privire plină de curiozitate, după care murmură ceva imposibil de înţeles colegei sale. Sarah strânse din dinţi, luptând împotriva valului de adrenalină care stârnea în ea nevoia de scandal. li venea să se întoarcă și să strige: „Am ceva ciudat? la ziceti! Eu sunt normală, eu nu-mi zgârii fundul cât e ziulica de mare ca să-i fiu pe plac micului lisus!” Reuși să-și stăpânească furia și ieși în aer liber, sub arcadele zidurilor de apărare. Aerul rece o făcu să cläntäne din dinţi. Barney Wandsworth aștepta, așezat la picioarele unui leu de piatră, cu ochelarii căzuţi pe nas. Era înfășurat într-un loden jegos și se uita în gol cu aceeași inteligenţă ca a unui urs împăiat. Sarah se simţi descurajată la gândul că va trebui să suporte compania lui până la hotel. Acum, după ce-i „salvase viaţa”, va crede că putea să-și permită orice. Se hotărî să se poarte rece, dar amabil; totuși, în momentul în care se apropia de el, o frapă expresia absentă a feței, si hotărârea ei dispăru. Incepu să-i mulțumească, dar își dădu seama foarte repede că nu o asculta. Părea prizonierul unui fel de vis interior care-l izola definitiv de lumea reală. Se întreba cu teamă dacă nu cumva Gottherdal avea același efect asupra tuturor străinilor. În ce stare va fi ea peste două luni? — Am întâlnit la baie un bărbat, zise ea. Un anume Thorn Gravdsen. E un descendent al măștii de carton? Barney se scutură. — Da, e poreclit Prințul, mormăi el. Orașul e al lui. E bogat. — Încasează un procent pentru fiecare mască de vulpe vândută? — Să nu glumești cu asta. Oamenii de aici nu par să strălucească în materie de umor. Sunt niște puritani. Practică naturismul, dar sunt mai răi ca bigotii. Sarah ezită, apoi zise cu o voce înăbușită: — Se mortifică toţi. La baie am văzut cilicii. Ce înseamnă asta? Wandsworth își ridică gulerul pardesiului și mormäi: — Nişte rigoristi, ţi-am spus. Işi arată fără probleme fundul, dar sunt obsedati de gândul păcatului, al păcatului originar. Se organizează procesiuni de flagelati cu ocazia fiecărei sărbători religioase! — Serios? — Cât se poate de serios. Se arată goi, cu cagule ca penitentii și își oferă spatele mulţimii să fie loviți. Unii ajung să fie plini de sânge. În oraș, sunt două sau trei secte rigoriste și cred că afacerile le merg foarte bine. Traversară Canal Grande. Barney redevenise tăcut, absent. Din când în când, își scărpina mâna bandajată. Sarah se căznea să reia conversaţia. Mersul ăsta tăcut o neliniștea. — Am intrat în panică pe zidurile de apărare, mărturisi ea. Eram obosită; frigul și lumina m-au făcut să-mi pierd capul. — Da, mormăi Barney, frigul și lumina, știu cum e. Orbești cât ai zice pește! Suntem prea blonzi pentru ţara asta; trebuie să ai sânge de lup în vene ca să reziști... Păru că se gândește, apoi zise: — Poate că asta și vor să ispășească! — Ce? întrebă Sarah, care pierduse șirul conversatiei. — Probabil că le e rușine pentru că au sânge de lup în vene, răspunse Barney, cu o voce înăbușită. Tânăra femeie își retinu râsul nervos. Grandilocventa omului de știință îi stârnea un sentiment de stinghereală. Era într-adevăr nebun sau își dădea multă osteneală să atragă atenţia asupra lui? Sarah oftă, brusc prost dispusă. Dacă spera să o seducă, Barney apucase atunci pe un drum greșit, nu avusese niciodată vocaţie maternă. Se apropiau de hotel. — O... o să-l mai vedem pe acest Gravdsen? — Da, cu siguranţă. Are obiceiul să-i invite pe străini la primărie... Mă rog, când e vorba de oaspeţi de marcă. Probabil știe deja că ești aici ca să scrii despre Gottherdal. — Poate că asta mi-ar ușura sarcina. — Hm... dar ar putea să-ţi închidă și anumite uși. Gravdsen n-are prieteni. Ai grijă! E o vulpe. — Poartă si el ciliciu? — Dacă ar vrea cu adevărat să-și ispășească păcatele, ar trebui să trăiască permanent îmbrăcat cu o cămașă din sârmă ghimpată! Sarah își mușcă ușor buza de jos. Nu reușea să deosebească adevărul de mistificare în vorbele lui Barney, să distingă partea serioasă de emfază. Wandsworth încerca în mod vizibil, pe ocolite, să o prevină de ceva. Dar de ce? Aceeași grijă o întâlnise la Judith van Schuler. Faptul că nu-i vorbeau o exaspera. Ştia că minoritățile izolate pe pământ străin au deseori tendința să manifeste comportamente paranoice și, de multe ori, în cursul precedentelor sale călătorii, avusese și ea o impresie de respingere, ba chiar de persecuție... dar aici era vorba de altceva... Întreg orașul, în însăși materialitatea pietrelor sale, își dăltuia un profil de sfinx. VII Putin mai târziu, Sarah deschise usa cu geam si päsi pe balcon, ca să vadă cum cobora sfera roșie a soarelui dincolo de linia orizontului imobilelor-ziduri de apărare. Lumina se revărsa asupra acoperișurilor orașului, incendiind ornamentatia fațadelor. Jungla de stuc îngrămădită pe frontoane și capiteluri se trezea cu un vag tremur roșiatic. Brusc, fructele de ipsos se coceau, leii toläniti își simțeau sângele pulsând sub pielea lividă. Apusul soarelui marca ora metamorfozelor. Piatra devenea caldă și suplă, ochii statuilor se umpleau de umbră. Aerul vibra și, o dată cu el, liniile arhitecturale. Dacă mijeai ochii, era posibil, în sfârșit, să surprinzi mișcările extraordinar de lente ale cariatidelor și orantilor. Ipsosul, cimentul clocoteau de o viață secretă, vag mărturisită. Balcoanele se întindeau leneșe în aerul serii; balustradele, dilatându-se, își umflau curbele; scările secretau câteva trepte în plus. Sarah, prinsă cu mâinile de balustradă, adulmeca mirosul de piatră în mișcare, acea sudoare prăfoasă și albă ce emana de la subsuorile statuilor care luptau să se smulgă din nemișcare. Vedea agitându-se motivele mitologice, licornii, centaurii, tritonii și naiadele. Călcau pe cornișe, în număr prea mare, împingându-se unii pe alţii. Erau cuprinși de frenezie. Ca acei câini ţinuţi prea mult timp închiși, care zgâriau grilajul cuștii, își ascuteau ghearele pe fațade, mușcau plumbul streșinilor, crăpau geamurile cu lovituri încäpätânate de corn. Da, o dată cu venirea serii, acoperisurile orasului tremurau sub pasii frescelor în miscare. Cât dura apusul soarelui, divinitätile din stuc se împerecheau în vârful frontoanelor, zămislind noi motive suplimentare, a căror greutate făcea șarpantele să se tânguie. Supuse asaltului centaurilor, nimfele dădeau naștere unor mari fetuși-amorași care, abia iesiti din pântecele mamei lor, se rostogoleau pe tiglele în pantă ca să se îngrămădească în jgheaburile streșinilor. li vedeai târându-se printre fructele cornurilor abundenței, atârnându-se de capitelurile coloanelor, liotă înaripată cu ochii goi, ducând cu ei tolba cu săgeți. Dar venirea serii era și ceasul reglării conturilor. Eliberate de obligaţia de a sta nemișcate, statuile profitau ca să ucidă păsările, acele păsări venite din larg, al căror gäinat acid le rodea piatra în mod iremediabil. Zeitele murdărite de guano loveau cu pumnul în capul pescärusilor, strivindu-le cuiburile între braţe. Aproape peste tot, păsările, surprinse de această bruscă agresivitate, piereau, transformate într-un terci de pene. Masacrul se întindea de la un acoperiș la altul, și piuiturile disperate ale păsărilor prinse în cursă stârneau un concert sfâșietor deasupra orașului. Sângele șiroia din console, cornise, subliniind cu o linie roșie interstiţiile pietrelor fațadei. Peste tot unde mâinile de bronz se ridicau ca să prindă aripa unui albatros, crima de lezmaiestate se plătea prin holocaust. Gottherdal sângera, cu capul încoronat pe câmpul de bătălie al statuilor umilite. Si, în lumina stacojie a apusului, se stârnea un nor de pene, de praf de ipsos și de gäinat uscat. Sarah își trecu mâna peste faţă. Ochii obosiţi îi jucau renghiuri. Oare nu se lăsa pradă fantasmelor care preced somnul? Nu interpreta în mod delirant fluxul și refluxul simplelor jocuri de umbre stârnite pe suprafaţa pietrei? Și totuși, avea, în acel moment, convingerea intimă că privea singura față adevărată a orașului Gottherdal. In spatele paradei ostentative a tiranilor Olimpului, se ascundea härmälaia unei nävale barbare, o încăierare în praf si rahat. O luptă sângeroasă și fără milă, o căsăpire grosolană plină de injurii și măruntaie răspândite. Coborâte de pe piedestal, zeițele redeveneau matroanele, negustoresele de pește, pe care un artist le plătise cândva cu o sută de bänuti ora de pozat. Mergeau la luptă cu gura strâmbă, mișcând violent din șolduri. Zeii nordici, cu căști de fier, strângând în mână fasciculul de fulgere, își mărturiseau înrudirea cu băutorii de bere și stâlpii de taverne după care le fusese copiată imaginea. După dispariţia ultimei scântei divine, din acei Thori și Odini din Gottherdal nu mai rămânea decât o trupă beată și bovină, o ceată de brute cu obrajii roșii grăbite să se încaiere. Sarah își zise că visa. De altfel, soarele naufragia la orizont, lăsând locul nopţii. Ora roșie era deja o amintire, o iluzie, Nu, statuile nu se mișcaseră. Erau mai tepene ca niciodată, stângace, lipsite de graţie, înfipte în socluri ca niște stâlpi de ciment. Aveau să se prăbușească în întuneric la fel ca acele blocuri de cretă care cad din înaltul falezelor, în urma loviturilor date de maree. Sarah luă un somnifer ușor și se culcă. Adormi în mijlocul caietelor și carnetelor de note, unde începuse să scrie câteva comentarii. Își visă părinţii. Se ţineau de mână la capătul debarcaderului și încercau să-i zâmbească, în ciuda umflăturilor vinete care le deformau corpul îmbibat de apă. La picioarele lor se formase o băltoacă mare, și din buzunarele hainelor ieșeau alge. — Nu pot să te imbrätisez, zicea mama ei, sunt plină de apă stătută și îmi miroase urât gura. Tati stătea putin cam teapän, rușinat de pantalonii uzi, de mâlul de pe pantofi și de mâinile parţial roase de pești. În mod ciudat, scena nu avea nimic oribil, și Sarah nu simţea deloc dezgust în faţa celor două cadavre, doar o tristețe putin ostenită, un fel de durere extenuată. Vru să facă o mișcare să se apropie de ei, dar tatăl ei întoarse brusc capul în altă parte, ca si cum fata lui ar fi dat dovadă de o lipsă de gust de neiertat. — Nu, zicea mama ei, stăm de prea mult timp în apă... N-ar fi corect. Sarah lăsă capul în jos. Avea deodată paisprezece ani, codițe și o piele plină de bășici pentru că stătuse prea mult la soare. Recunoștea foarte bine rochia purtată în vara aceea. Atunci când îi fusese rușine să se arate în bikini din cauza pieptului aproape inexistent. Soarele îi arsese umerii și braţele, și timp de două săptămâni pielea i se cojise, dezvelind, sub stratul căzut, zone mai palide, roz, fragile. Adolescentii de pe plajă o porecliseră „leproasa”. Râdeau strigându-i tot felul de rautäti. Sarah își mușca ușor buzele și stătea singură. Ce băiat ar fi vrut să pună mâna pe trupul ei care se cojea? Ea însăși era dezgustată. Se plimba la marginea valurilor, înconjurată de mirosul uleios al lotiunilor solare. Zgomotele, luminile, strigătele îi provocau dureri mari de cap. Pe 6 august, participase la o excursie pe mare, până la insule. Timpul era noros, și marea, agitată de hulă, scuturase rău de tot ambarcatiunea pe tot traseul. Sarah vomase în fața pasagerilor. — Evident, n-ai luat pastila de rău de mare, îi zisese mami. Tii chiar atât de mult să te dai în spectacol? Cum vrei ca un băiat să îndrăznească să invite la dans o fată care vomită peste tot? Ar trebui să te stăpânești, să încerci să te controlezi, doar femeile însărcinate au dreptul să aibă greturi. Sarah își ștergea gura, cu gâtul plin de mucozitäti acide, fără să îndrăznească să ceară un pahar cu apă. Tati, jenat, privea peste bastingaj, în depărtări, spre largul mării. Da, Sarah își amintea fiecare minut al acelei ultime veri, ale acelei ultime vacanțe. Vântul încărcat de nisip încrustase gräunte de siliciu în pielea roșie de arsura soarelui și fusese nevoită să-și șteargă fiecare arsură cu o cârpă înmuiată în ulei. — Eşti prea fragilă, bombänise mama ei, ar trebui să te călești, altfel nu vei putea niciodată să înfrunţi durerile unei nașteri. — Mami, protestase Sarah, am doar paisprezece ani! — Și? răspunsese mami. În unele ţări, femeile sunt deja mame la vârsta asta. Poate că nu-i chiar atât de rău. În vis, tati și mami stăteau în faţa ambarcatiunii vopsite în alb și roz a companiei de excursii San Marco. Mami ridica mâna, apoi, constatând că avea câteva degete mâncate de crabi, o ascundea la spate. — Sarah, zicea ea, iar ai coșuri. Fereste-te de intoxicatiile alimentare. Stii că ne strici concediile? In fiecare vară ești bolnavă. În Anglia ai făcut o criză de ficat, în Italia ai făcut diaree. Eu și tatăl tău nu avem deloc nevoie de o tracasare în plus. Suntem aici ca să ne odihnim, să ne relaxăm. Muncim din greu tot anul. Poţi să înţelegi asta? Sarah dădea din cap. La restaurant nu i se mai servea decât jambon si täitei cu apă. În fiecare hotel, era veșnic abonată la „meniul de regim”, era cea pe care toţi mesenii o priveau șoptind: „Stă prost cu sănătatea”. Ambarcatiunea roz intra lent în mare. Se ducea la fund cu prora înainte, ridicând deasupra valurilor elicea acoperită cu alge. — O! gemea mami. Va pleca fără noi, trebuie să ne despärtim. Nu uita: când mergi cu autocarul, ia cu tine o pungă de plastic, în care să vomiti. Sarah începea să plângă, iar arsurile de soare de pe față începeau să o usture din cauza lacrimilor sărate. Privea cum se scufundă mica ambarcatiune. O navă- cabotier cu coca putredă, camuflându-și „lepra” tablei sub un strat de vopsea întreţinut cu grijă. Tati și mami mergeau legănându-se, să-și ocupe locurile la bord, și mâlul le tâsnea din încălțări la fiecare pas, cu un zgomot de supt puţin cam ridicol. Nu, nu era un coșmar, ci doar un vis foarte trist, plin de regrete și de rusine. De altfel, Sarah privea cu usurare plecarea părinţilor ei; va putea, în sfârșit, să-și scarpine bășicile fără teama de a fi certată. Imediat ce începea să transpire, mâncărimile deveneau insuportabile și avea impresia că mii de insecte minuscule se plimbau sub epiderma ei, călcând-o cu piciorușele lor. Când se trezi, avea faţa udă de lacrimi. Aprinse veioza și notă câteva fraze într-un carnet. Până la urmă, adormi așa, cu creionul în mână. A doua zi, străbătu canalul, într-o barcă cu motor, să viziteze Muzeul Thanercog. Pe tot traseul, se uită ţintă la valurile mici stârnite de etravă, urmărindu-le cum se depărtau să ia cu asalt cheiurile, piloţii. Stia că aceste valuri măcinau lent fundaţiile orașului, că trecerea repetată a bărcilor cu motor disloca mâlul malurilor. Casele se näruiau, victime ale unei iremediabile aspirări. Într-o zi, se vor prăbuși, minate din interior, vechi epave putrede, mâncate de viermi. Contemplând, la nivelul apei, acele palate supraîncărcate, tânăra femeie avea senzaţia că se afla în fața unei turme de aristocrați din vechiul regim, pudrati, purtând haine cusute cu fir de aur, înfășuraţi în mătăsuri, toate acestea servind doar la mascarea supurării unui sinistru sifilis. Mirosul foarte puternic de mâl întărea iluzia, accentuând în același timp atmosfera de putreziciune generală. Navigarea pe canal însemna sondarea unei plăgi incurabile. Un debarcader dărăpănat îţi permitea accesul la Muzeul Thanercog. Clădirea amintea de ruinele unui Babilon din carton presat. Peste tot vedeai titani cu forme contorsionate, coloși cu capiteluri deasupra, ai căror mușchi din stuc hipertrofiati înșirau de-a lungul arcadelor un relief de hernii grandioase. Lumina cenușie conferea pietrei un gust de plumb. Sarah cumpără un bilet de la paznicul stupefiat, închis într-un fel de nișă din sticlă, în mijlocul holului, și pătrunse în labirintul sălilor, unde parchetul scârtâia la fiecare pas. Un schelet de balenä ocupa prima galerie, dar era atât de galben, de plin de praf, încât era imposibil să știi dacă era adevărat sau numai o reconstituire din lemn. Sarah întinse mâna, râcâi una dintre coastele gigantice, dar nu reuși să-și dea seama. Știa că muzeele recurgeau din ce în ce mai mult la simulacre, la „reconstituiri” din material plastic, ca să protejeze obiectele expuse de isteria turistică, manifestarea sa majoră fiind gravarea propriului nume pe tibia tiranozaurului sau pe craniul omului de Neanderthal. În cursul călătoriilor sale, Sarah asistase recent la o „scurgere” de specimene adevărate și la o invazie de „fantome”, de dubluri, de copii, a căror mulțime umplea treptat vitrinele, colonizând soclurile și piedestalurile. Acest fenomen transformase progresiv muzeele în oase goale pe dinăuntru, fără măduvă, în bazaruri lipsite de orice urmă de magie, și tânăra femeie simtise o frustrare ciudată. Gândul că puteau fi executate la comandă copii industriale ale unor dinozauri îi stârnea un sentiment dezagreabil. De acum înainte, de fiecare dată când intra într-un muzeu, era cuprinsă de îndoială si se întreba mereu dacă exponatele dinăuntru erau autentice sau nu. Mângâie balena „suspectă”, reţinându-și o strâmbătură. Si dacă toată acea construcţie nu era decât o capcană pentru turiști? Și-l închipuia foarte bine pe bărbatul cu mutră de vulpe, acel Thorn Gravdsen, comandând prin telefon unui atelier oarecare de pe continent executarea unui schelet de balenă fals... Praf în ochi, ca și restul, ca acele fațade, acel machiaj de stuc, care semăna mai mult a magazin de accesorii decât a baroc veritabil. Făcu câţiva pași. Scândurile de pin cerate trosniră, insotindu-i deplasarea. La capătul sălii fusese reconstruită prora unei ambarcaţiuni cu pânze, cu tunul de lansare a harponului, a cărui săgeată explozivă tintea cu naivitate fruntea cetaceului eșuat pe piedestalul interminabil. Sarah își ridică gulerul hainei; era frig în muzeu, ca și cum toate obiectele expuse, toate false, nu aveau de ce se teme de umiditate sau de temperatura prea scăzută. Nici urmă de paznici. Vitrinele erau lăsate la voia întâmplării, galantar transparent întesat cu o marfa fără valoare. Sarah se scutură și alungă îndoiala care-i tulbura judecata. De ce continua să vadă, în spatele acelor vechituri, umbra lui Thorn Gravdsen, acel bărbat cu zâmbet amenintätor, strămoș al unei măști mortuare de carton, pe care o puteai cumpăra în schimbul unui pumn de monede? După scheletul de balenă, urma carcasa dezmembrată a unui drakkar. Vitrinele erau pline de arme ruginite - săbii, scuturi, ghioage - supraviețuitoare ale unui trecut sângeros. Sarah se plimba de la o vitrină la alta, aruncând priviri distrate obiectelor expuse. O voce îi șoptea că spadele istorice” fuseseră făcute într-un atelier clandestin din Piaţa Kanjeer, cu zece ani în urmă, iar drakkarul fusese construit din lemn recuperat, și căștile... Adevăratul trecut al orașului nu se afla acolo, în acea retrospectivă nordică pentru turiștii grăbiţi, nu, era în altă parte, mai difuz, dar mai ostentativ în același timp. Ascuns și totuși vizibil. „Nu e nevoie de cine știe ce, își zise tânăra femeie, de o cheie, de o indicație pentru a traduce tot, a înţelege totul...” Ar fi vrut să descurce acele cutume bizare, acele rituri urbane care păreau că tin de regulile unui carnaval unde râsul ar fi fost definitiv interzis. Se opri brusc. Nişte câini de sanie împăiaţi îndreptau spre ea boturile rânjinde. Păreau lupi deghizați în ciobănești germani. Nişte turişti se amuzaseră smulgându-le smocuri de păr, ceea ce desena pe corpurile lor zone maladive și palide, cu un efect cât se poate de trist. Fără să vrea, Sarah își reaminti visul din noaptea trecută. Vru să se depărteze de cadavrele împăiate, care trăgeau o sanie nemișcată, dar nimeri peste o turmă de foci cu ochi de sticlă. Animalele fuseseră reconstituite în mod grosolan și pe trupul lor durduliu puteau fi väzute nenumärate cusäturi, dovadä a unei sectionäri prea gräbite. În crestetul fiecärui cap, suturile formau un fel de pânză de păianjen. În acel loc, vitrinele ofereau vizitatorului o întreagă gamă de ghioage și bâte, precum și de lame fixate pe un mâner, iar pe tăblițe era scris, în trei limbi, că respectivele obiecte foloseau pe vremuri la „înmuierea” balenelor, adică la provocarea a nenumărate răni în scopul evident de a le slăbi prin înmulţirea savantă a punctelor hemoragice. Urma 9) panoplie înspăimântătoare de instrumente de dezmembrare și o machetă lungă de trei metri, care reprezenta o balenă tăiată în toate sensurile și de pe care o armată de marinari preleva cuburi enorme de grăsime. Era un exponat foarte vechi, probabil din ceară. In partea din spate a vasului, sângele balenei formase o pată rotundă, desenată cu compasul, perfectă. Sarah mergea la întâmplare printre urși polari, ridicaţi pe labele din spate, igluuri din gheaţă falsă, aisberguri la scară redusă, a căror derivă, topire și răsturnare erau comentate îndelung. Din penumbră se iveau chipuri de prore barbare, fără ca tânăra femeie să reușească să vadă în ele altceva decât bucăţi de lemn vopsite în culori tipätoare. Simti o scurtă ameţeală în fața rămășițelor unei banchize din plastic transparent, în adâncurile căreia fuseseră așezate capete de mamut. Reproducerea se străduia să imite aspectul tulbure al ghetii, acea grosime a cărei transparenţă seamănă cu un fel de ceaţă solidificată. Capul păros plutea în masa de rășină, cu trompa încolăcită ca un șarpe odihnindu-se. În lumina verzuie a muzeului, era destul de greu să simţi că era vorba doar de un cap de cauciuc, fixat pe o blană de nailon implantată. Sarah se strâmbă; la Gottherdal, ca și în alte părți, regăsea aceeași obsesie a senzationalului, care infecta de la o vreme muzeele din lumea întreagă. Se ajunsese la concluzia că era vital să fie uimit turistul blazat, să fie copleșit cu imagini inedite, formidabile. Cangrenate de necesitatea comercială de a vedea scăzând drastic numărul vizitatorilor, muzeele se transformau progresiv în anexe ale acelor mici oficine care înfloreau cândva la Londra: galeriile de ceară, prezentând estrade pline de tablouri cu crime celebre sau execuţii capitale. Mamutul decapitat, cu privirea tulbure, prizonier al acelui fragment de banchiză, îi încânta pe părinţi ca și pe copii. Cei mai mulţi probabil că nici măcar nu înțelegeau că era vorba de un simulacru, de o simplă restaurare, și plecau mulţumiţi, cu mintea agitată de o excitare morbidă. Când să se întoarcă, tânăra femeie zări sala sticlelor. Erau acolo vreo sută de sticle, de toate formele, de toate mărimile, înfipte într-un strat de nisip, în spatele unei vitrine dreptunghiulare lungă de zece metri. Acoperite de depuneri marine, de scoici, ele conţineau, fiecare, sulul de hârtie îngălbenită al unui mesaj încredinţat hazardului valurilor. Sarah își lipi fruntea de sticla blindată. Avea în faţa ochilor o colecţie de chemări în ajutor, de SOS-uri, de ultim rămas-bun. Unele mesaje fuseseră desfăcute, apoi puse într-un fel de ramă, pentru ca vizitatorii să le poată descifra. Deasupra bucätilor de hârtie se afla traducerea lor în câteva limbi. Sarah se aplecă, examinând fragmentele pătate de mucegai. Erau acolo hârtii de ambalaj, pline de umfläturi din cauza umidității, foi de hârtie cu linii orizontale, etichete dezlipite de pe cutiile de conserve sau de pe cutiile de portocale. Uneori, și hărţi marine; multe pachete de ţigări, dezlipite și întinse orizontal. Toate erau acoperite cu un scris stângaci, pe care lipsa de confort, teama, lipsa de timp îl făcuseră copilăresc. Dacă mijeai ochii, descifrai coordonate imposibil de înţeles sau mesaje de adio fără speranţă, constatări: Este opt și treizeci și patru de minute, prora e sub apă, ne ducem la fund. Locotenentul Millock a dat drumul la frânghie... Cu inima bătând de emoție, Sarah încerca să și-i imagineze pe acei scribi de ultim moment, ghemuiti pe capătul unei epave înconjurate de aripioarele unei haite de rechini. Scriau cu frenezie, dornici să lase o urmă, să devină comentatorii ultimei clipe. Panicii îi luase locul o hotărâre rece, nevoia de a înșira fraze pe care poate că nimeni nu le va citi vreodată. Scriau cu un condei vechi, un creion de tâmplărie, uneori chiar cu vârful degetului înmuiat în gudron sau în sângele unei răni. Își scriau numele, data, mai ales data, ca să materializeze momentul trecerii în neființă... apoi urmau tradiționalul rămas-bun, ultimele gânduri pentru mamă, soţie, ţară... Sarah își așeză mâna pe geam. Comentariul preciza cât timp trecuse înainte de descoperirea sticlei și puteau fi citite cifre de ordinul a cincisprezece, douăzeci și chiar treizeci de ani. Tânăra își îndreptă spatele; respiraţia îi devenise mai precipitată. Nu se putea desprinde de vitrină, de sticlele transparente sau negre, de sticlele de bere, de vin, de medicamente, de borcanele pentru sare. Foile de hârtie te hipnotizau cu scrisul lor stângaci, asemenea scrisului unui copil cu degete amortite. Frazele, repetitive, răsunau în capul ei: Prora e sub apă... Torpilati într-o parte... Cârma smulsă... taifun... Aruncati peste recif de furtună... Enumerarea nu se mai termina. Nume de femei, demodate, ciudate, foarte bine ancorate în epoca lor și, din când în când, cu ocazia unui război, o lozincă patriotică, un strigăt de soldat frustrat de răzbunare! Si dacă totul era fals? Ca și restul, ca mamutul decapitat, ca acel iglu din plastic? Îndoiala o străpunse brusc pe Sarah. Atunci, își imagină o înscenare sordidă, școlari copiind cu migală acele SOS-uri scrise de învăţătoarea lor pe tabla de la școală! Îi vedea pe copii rătăcind prin gunoaie, ca să găsească sticle îngropate în maldăre de mizerii. lar seara, în pat, învăţătoarea, cu ochelarii pe nas, imagina mesaje noi de adio, ticluia situaţii dramatice, cumplite, cuvinte de rămas-bun stoice, dar sfâșietoare. — Te interesează SOS-urile? zise vocea lui Barney Wandsworth în spatele ei. Se întoarse spre el, ca și cum ar fi fost prinsă făcând ceva interzis. Omul de știință se legăna de pe un picior pe altul în penumbră, cu mâinile în buzunarele lodenului său jegos. „M-a urmărit”, își zise Sarah agasată. — E tot ce merită văzut în acest muzeu, zise Barney apropiindu-se de vitrină. Restul e imitație. Vorbea lent, ca acei oameni îndopaţi de neuroleptice și care fac mari eforturi să schimbe o vorbă cu cineva. In urma unei depresii nervoase, una dintre prietenele tinerei femei începuse să vorbească astfel, cu încetinitorul, ca o bandă magnetică derulată cu o viteză greșită. — E fascinant, murmură el. Unii colecționari dau o adevărată avere pe sticlele cu mesaje. Când e vorba de un naufragiu celebru, se licitează preţuri incredibile. Sarah dădu din umeri. — Si cum poţi fi sigur că nu ești tras pe sfoară? Marea nu dă certificate de autenticitate! — Nimic nu e scăpat din vedere: sticla, textura hârtiei, analiza cernelii. — Dar știți foarte bine că asta nu dovedește nimic! Poţi găsi ușor o hârtie foarte veche, un capăt de creion datând de la începutul secolului și o sticlă aruncată undeva în pod! Barney se strâmbă. Arăta ca un bebeluș dezamăgit care va izbucni în lacrimi. Sarah era tentată să-i strige în faţă: „Ai inventat pe loc povestea asta cu colectionarii de SOS-uri; ești un mitoman. Sunt sigură că pansamentul tău n-are nimic sub el. Nimic!” Totuși, făcu un efort să se stăpânească. — Am o înregistrare, răspunse Barrey. Nu-i un adevărat SOS, dar îl am de la străbunicul meu. E vorba de explozia vulcanului Krakatoa din 1883, în Indiile Olandeze. A fost auzită pe o rază de aproape șase mii de kilometri. Nu s-a mai cunoscut o altă deflagratie atât de puternică. A provocat moartea a patruzeci de mii de oameni... — Şi de unde a apărut banda asta? întrebă Sarah, circumspectă. — Strămoșul meu era în călătorie de studii la Saigon cu ocazia catastrofei; interpreta la pian o melodie compusă de el și o înregistra cu ajutorul unui aparat cu cilindri. Cu siguranţă că ai văzut acele mici mașinării, puse în mișcare cu o manivelă și care au un cornet de fier care ține loc de microfon. — Da, bineînţeles. — În momentul în care insula s-a volatilizat, la mii de kilometri de acolo, străbunicul meu începuse să interpreteze partea a doua. Dacă asculti cu atenţie, auzi foarte bine, pe lângă muzică, o deflagratie înăbușită, îndepărtată... Ceva ce pare că vine din centrul pământului. Mai târziu, când a aflat de catastrofa, a păstrat cu pioșenie acel cilindru de ceară. Familia l-a transmis din generaţie în generaţie. Apoi, tehnica evoluând, s-au făcut copii. A fost transcris pe un disc, apoi pe bandă magnetică. Am întotdeauna o casetă cu mine. Când eram copil, ascultam ore în șir. — Ce anume? întrebă Sarah, pe un ton tăios. Muzica străbunicului sau explozia vulcanului? — Si una, și alta, răspunse Barney. Nu înţelegi că e ceva sfâșietor în acest contrast? În acea muzică de amator, cam școlărească... și acea pulsatie ce tâsneste din celălalt capăt al lumii, care vine de peste ocean, cu un suflu distrugător. Dacă te gândești așa: aproape patruzeci de mii de morţi, un val seismic gigantic, o ploaie de foc și de cenușă în stare să întunece soarele timp de un an întreg... — Eşti sigur că era într-adevăr vorba de vulcan? întrebă tânăra femeie. Străbunicul se afla în China, ar fi putut, la urma urmelor, să înregistreze explozia unei fabrici de petarde! — Nu, răspunse cu încăpățânare Wandsworth. A calculat totul, ora, viteza de propagare a sunetului, totul... Era vorba de Krakatoa! Acum transpira, răspândind un miros intepätor. Sarah se depărta de el. Greșise tachinându-l; era clar că acorda o importanţă disproportionatä acestei povești cu vulcanul. — Într-o seară ar trebui să vii s-o asculti, zise el, împingându-și ochelarii pe nas. Am prelucrat înregistrarea la Nashville, cu ajutorul unui prieten care se pricepe. A reușit să elimine toate fornăielile înregistrării originale. Se aude pianul, un instrument degradat de umiditatea colonială. Se aud notele, foarte ascuţite... și apoi, fondul, un suflu înăbușit, o vibraţie care îți comprimă timpanele. — Krakatoa? — Da. Când mă uit la aceste sticle, mă gândesc totdeauna la Krakatoa. Nu știu de ce, dar, după părerea mea, există o înrudire, o legătură. — Vrei să spui că înregistrarea e un fel de mesaj? Și ai fi singurul om care l-ar înțelege? — Poate. Tânăra femeie oftă. Era cuprinsă de un sentiment de lehamite. Muzeul era fals, înregistrarea lui Barney era probabil si ea falsă, chiar și nebunia omului de știință avea ceva exagerat, artificial. Făcu un pas spre ieșire. — Mă întorc la hotel, zise ea. — Da, încuviință Barney. Să mergem la hotel, am să-ţi pun banda. Am o combină foarte performantă. Sarah străbătu galeria fără să acorde nicio atenţie animalelor împăiate. Continua să creadă că adevăratul muzeu al orașului Gottherdal nu se afla acolo. Asemenea unei inimi ascunse, bătea undeva, în labirintul orașului, în spatele uneia dintre acele faţade travestite, iar cel care-l putea contempla descoperea imediat adevărul ascuns în adâncul pietrelor. — La-la-la, fredona Barney. Așa începe. La-la-la... la... E o melodie pentru flașnetă, foarte naivă. Străbunicul meu nu avea talent. Asta te duce cu gândul la acele cântecele pe care voi le numiţi nursery rimes. — Cântece de leagăn? — Da. Ciudat, nu? Un cântec de leagăn și apoi, dintr-o dată, explozia naturală cea mai cumplită din istorie. Foc, moarte, mare răvășită, pământ pustiit, oameni făcuţi fărâme. La-la-la-la. Treceau pe lângă scheletul de balenă. Sarah se întrebă, încă o dată, dacă Barney nu încerca, precum Judith mai înainte, să-i transmită un mesaj obscur. Dacă nu cumva mima nebunia pentru a abate atenţia unor eventuali urmăritori. Stiindu-se că e nebun, se bucura de indulgenta pe care o acorzi celor nebuni. Era lăsat să se miște în voie, fără cel mai mic control. Iar el, cu un aer nevinovat, scotocea, cu privirea cercetătoare, scărpinându-și cu ostentatie rănile imaginare. „Și dacă face o anchetă? se întrebă deodată Sarah. Dacă a inventat acest travesti doar în scopul de a deruta adversarul?” Da, dar ce să ancheteze? De ce nimeni nu se hotăra să vorbească cinstit? Ce rost aveau acele ocolișuri, acele simulacre? leșiră din muzeu și merseră spre capătul cheiului, în speranța că vor prinde o barcă-taxi, dar canalul era pustiu. — Uneori, am senzaţia că insula se mișcă, precum o plută, murmură Barney. Că trage de rădăcini să se smulgă din adâncuri și să pornească în derivă. Că vrea să-și piardă identitatea, să uite de longitudinea și latitudinea ei, să fie doar o bucată de pământ care plutește. — Ai prea multă imaginaţie, zise cu blândete Sarah. — Ştii că există insule de gheaţă în stare să plutească și cincisprezece ani? replică Wandsworth. Sunt botezate cu numere. Armata își instalează pe ele un fel de avanposturi, observatoare pentru misiuni meteorologice mai mult sau mai puţin suspecte. Pe măsură ce trece timpul, se micșorează, apoi se dezmembrează. Intr-o zi, Gottherdal va porni în derivă sau se va răsturna, ca aisbergurile. Sarah nu răspunse. Îi era frig. Pietrele cheiului îi inghetau tălpile picioarelor prin grosimea încălțămintei. — Au sosit invitatiile, zise Barney, ștergându-și nasul cu pansamentul. — Poftim? — Gravdsen. A expediat invitatiile pentru serata pe care o organizează în fiecare an la primărie. Te duci? — Nu știu cum aș putea face altfel! j — Eşti naivă, ai grijă! Nu vei scăpa de colții lui. li place să facă pe prințul viking si fetele sunt, în general, destul de proaste ca să cadă în plasă. N Sarah se încruntă. Barney o plictisea. In plus, se vedea nevoită să recunoască faptul că simțea o anumită atracție sexuală față de bărbatul cu mutră de vulpe. Ceva tulbure ce nu reușea să deslușească, o dorință de atingere, o dorință de supunere. Aceste sentimente o făceau să simtă o rușine groaznică si se forța să se gândească la asta cât mai puţin posibil. Dar totul revenea, neobosit, ca o pulsatie profundă. O ambarcatiune trecea pe lângă chei. Ridică mâna să o oprească. Duduielile motorului făcură să vibreze pietrele cheiului, se transmiseră de-a lungul coapselor sale, stârnind apoi în pântece o tulburare pe care nu ar fi vrut să o bage în seamă. VIII Ninsoarea în rafale umplea sträzile cu fulgi de nea pufoși. Venea dinspre mare, si furtuna, scrijelind spatele banchizelor, umpluse noaptea cu mii de lăcuste de gheaţă, ale căror roiuri se loveau de faţade cu un zgomot cristalin. Sarah asculta, cu ochii închiși. Zăpada îngreuna acoperișurile, năpădea statuile, zeii, îngerașii. Fauna de stuc dispărea sub covorul pufos. Licornii acoperiți nu-și mai semnalau prezenţa decât cu ascutisul lungului corn frontal. Sarah se întreba dacă zeii de ipsos din Gottherdal vor supravieţui furtunii. Orașul devenise uniform. Zăpada estompa cizelările arhitecturale, nivela totul. Ai fi zis că fiecare clădire, fiecare palat fusese acoperit cu un văl. Statuile se preschimbaseră în mormane mari de zăpadă și casele, în coline. Da, zeii de stuc aveau să moară, uciși de frig, asfixiati sub lintoliul tot mai gros. Întoarcerea soarelui, topirea zăpezii vor scoate la lumină măcelul, iar Gottherdal va semăna atunci cu acele Triumfuri ale Morţii, atât de apreciate în Evul Mediu, cu sarabanda lor de schelete, de morminte deschise, cu cadavre lubrice și justitiare. Tânăra femeie se apropie de fereastra dublă. Frigul intens care venea de-acolo forma în cameră o zonă care nu te lăsa să înaintezi. Se duse să-și ia pardesiul și se înfășură în el. Pe pat se afla masca de carton aurit, trimisă de Thorn Gravdsen fiecărui invitat. Sarah însă ezita să și-o pună pe faţă. Profilul întemeietorului acelui oraș, presărat astfel cu paiete, avea ceva malefic. Părea că radiază de o bucurie sinistră și nesănătoasă, ca acele busturi de împărați romani cu mintea deranjată, care domniseră prin teroarea asasinatelor și a comploturilor. Sarah se apropie de geam, încercând să uite de buzele care-i crăpau, de pielea fruntii care parcă se retrăgea. Voia să asiste la moartea zeilor de ipsos, să-i surprindă prăbușindu-se. Vor aluneca pe acoperișuri, vor cădea din înălţimea coloanelor și a capitelurilor. Vor agita puţin braţele, în încercarea de a-și redobândi echilibrul, apoi vor cădea în gol, spărgându-se și răspândindu-și bucăţile pe pavaj. Da, peste câteva minute, degetele lor amortite vor zgâria zadarnic antablamentele, cornișele. Divinitätile războinice vor cădea pe spate si se vor sparge ca niște vase vulgare. Zăpada, gheaţa le aduceau pierzania, transformând fiecare pantă în capcană mortală, fiecare piedestal, în patinoar. Deodată, cineva bătu la ușă. Judith apăru în prag, purtând o capă de piele neagră căptușită cu blană. — Trebuie să mergem, zise ea. Vor veni gondolierii să ne ia. Era palidă, cu părul pieptănat pe spate, legat la ceafă într-un mic coc de toreador. Părea că se gătise nu pentru o petrecere, ci pentru o execuţie inexplicabilă. — E o noapte cam ciudată pentru distracţie, murmură Sarah. Ce zici? Femeia înaltă și brunetă nu răspunse. Înaintând ca și cum ar fi alunecat, întinse mâinile să lege șireturile capei, pe care însoţitoarea ei și-o asezase pe umeri. Sarah înţelese greșit gestul și făcu repede un pas înapoi. Apoi râse să-și ascundă jena. Preţ de o secundă, crezuse că Judith voia să o sugrume. — Să nu-ţi uiţi masca, zise Judith. Sunt minus treizeci de grade. Vântul ti-ar cresta mutrișoara drăguță mai înainte de a fi străbătut jumătate de canal. leșiră, cu un aer funebru, și capele umplură culoarul cu foșnetul lor de aripi. Socuri înăbușite zguduiau streșinile și balcoanele. — Auzi, zise Sarah, tresărind, cad statuile! — Ba nu, sunt doar bucăţi mari de zăpadă care se desprind de ţigle. În hol se aflau ceilalţi invitaţi, purtând deja măștile, formând un sir de profiluri aurii. Încremeniţi în poziţie de drepţi, purtând cape de piele, păreau niște statui îmbrăcate. „Zeii de pe acoperișuri au coborât să se adăpostească, își zise Sarah. S-au deghizat să fugă de zăpadă. În seara asta, la recepţia lui Gravdsen, cei mai mulţi invitaţi vor fi statui... și noi nu vom ști nimic.” Își dădea seama că fabula, dar nu-și putuse reţine crisparea dezagreabilă a stomacului în momentul când văzuse acel șir de măști mortuare amutite. — Sosesc drakkarele, zise cineva. Sarah își puse masca și-și trase gluga pe cap. Blana cu care era căptușită îi mângâie urechile. Capa era grea, apăsând-o ca o armură moale făcută dintr-o piele de pachiderm. Mica trupă intră sub bolta ce ducea afară. Luna, reflectându-se pe zăpadă, revărsa peste faţade o lumină albăstruie ce părea complet artificială. Sarah arunca priviri în jur, sperând să surprindă, în mijlocul troienelor în formare, cadavrul făcut bucăţi al unei statui prăbușite. Gondolele se apropiau pe canal. Fuseseră construite să semene cu niște mici drakkare și scuturi fanteziste se înșirau pe cele două flancuri. Gondolierii, incotosmänati în blănuri, purtau coifuri de vikingi. Tinerei femei i se păru că era un teatru de prost-gust, dar strigătele de uimire admirativă ale unor invitaţi dovedeau că nu toată lumea era de acord cu ea. Gondolele traseră la chei una după alta, în faţa scării de piatră. Trebuia să cobori. Treptele erau îngrozitor de alunecoase, și Sarah observă că pe apa canalului pluteau bucăţi de gheaţă. Invitaţii înaintau greu, înfofoliți în cape. De fiecare dată când unul punea piciorul pe fundul bărcii, aceasta se legăna ameninţător, ca si cum ar fi fost gata să se răstoarne. Sarah se uita la necunoscutii mascaţi. Nu erau prea grei, prea neîndemânatici pentru niște simpli oameni? Continua să vadă în ei statuile fugite de pe acoperișuri, statui costumate care căutau un refugiu, pe durata balului, în saloanele prinţului orașului. Gondolele se legănau, la limita încărcăturii, linia de plutire atingând ușor bastingajul. Zeii de piatră aveau oare să scufunde fragila escadră de carnaval trimisă de Thorn Gravdsen? Totul era posibil în acea noapte de zăpadă și gheaţă, când aerul părea încărcat de miile de cioburi ale unei enorme oglinzi sparte. Sarah cobori și ea, ţinând-o strâns de mână pe Judith. Nimeni nu vorbea în ambarcaţiuni, dar era adevărat că temperatura foarte scăzută nu favoriza conversațiile. Sarah se așeză la proră, lângă un alt invitat cu sex nedeterminat. Măștile mortuare stăteau faţă în faţă, strălucind de chiciură. În jurul gondolelor, fragmentele de banchiză aduse de mare urcau pe canal, ciocnindu-se. Tinerei femei i se păreau enorme, în stare să scufunde bărcile prea încărcate. Escadra se dezlipi încet de chei. Sarah se lovi cu umărul de vecinul ei. Avu impresia că lovise o bornă de piatră. Vru să se scuze, să deschidă gura... dar aerul foarte rece îi intepä limba. Si apoi, cum să te adresezi unei statui deghizate fără să nu pari imediat ridicol? O căută cu privirea pe Judith, dar zări doar aceleași măști, la fel de încremenite. Gondola aluneca pe canal, plutind pe un fluviu de cerneală plin de bucăţi de gheaţă. Absenta făcliilor, a felinarelor văduvea procesiunea de aparenţa ei veselă, și în acea trupă cu glugi, care se deplasa prin întuneric, era greu să vezi altceva decât un cortegiu funebru. Sarah închise ochii; frigul o amortea. În pofida capei de blană și piele în care era înfășurată, deja nu-și mai simţea nici mâinile, nici picioarele. Rafalele de fulgi estompau imaginea orașului. Banchiza acoperea noaptea cu vopsea albă, suprapunând diagonalele. Sarah își dădu deodată seama că-i era teamä. Oare statuile, speriate de supraaglomerarea ambarcatiunilor, nu vor încerca să facă mai ușoare gondolele, aruncându-i pe oameni peste bord? Cât timp ai fi putut pluti într-o astfel de apă? Cel mult câteva secunde. Ambarcatiunile manevrară să tragă în fața primăriei. Zăpada, adunată pe frontonul clădirii și marginile scării monumentale, ascundea complet ornamentatia barocă. Servitorii, purtând combinezoane polare, cu ochii protejaţi de ochelari enormi, curätau cu înfrigurare treptele, îndepărtând gheața care puţin câte puţin vitrifica piatra. Falșii vikingi îi ajutară pe invitaţi să coboare din bărci. Sarah nu mai avea curaj să miște. Vântul, cărând așchii de banchiză, mitralia scuturile drakkarelor, ca și cum ar fi avut intenţia să le scufunde neîntârziat. Mica trupă luă cu asalt scara. Sarah stătea pe loc, conștientă că la cel mai mic pas greșit ar fi putut să ajungă în canal. — Nu te simţi bine? se auzi vocea fornăită a lui Judith. Putin curaj, înăuntru o să mori de căldură. Sarah se forță să ridice piciorul. Se gândea la acei exploratori care rătăceau prin vijelia nordului și erau găsiţi inghetati, în picioare, solidificati de frigul polar în plină cursă. Cărţile de aventuri erau pline de aceste imagini macabre. Se gândea la toate cadavrele multimilenare, prizoniere ale banchizei, la acele povești cu oameni decongelati si care reveneau la viaţă într-o altă epocă. Se gândea... Dumnezeule! Nu-si mai simţea picioarele. Era pe cale să se transforme în piatră... Da, acesta era secretul Gottherdalului: frigul îi preschimba pe străini în piatră, iar locuitorii, complici ai Polului, se multumeau să ridice statuile obţinute astfel pe noi piedestaluri. Oare pe ea, pe Sarah, unde o vor expune, pe ea, biata călătoare venită în interes de serviciu? Mai târziu, adolescenţii se vor excita holbându-se la corpul ei devenit cenușiu, apoi pescărușii o vor acoperi de găinaţ, conferindu-i aspectul definitiv al acelor statui din parcuri, încremenite în poziţii stângace. Un bărbat în combinezon polar o ajută să străbată ultimii metri și o împinse spre holul luminat strălucitor, care era un fel de sas. Imediat simţi că se sufocă de căldură. Valeti cu perucă și ciorapi de mătase veniră să-i ia capa, dar nu-i cerură să le dea și masca. Mai târziu, după ce urcă alte scări și trecu prin alte vestibuluri, văzu că unii invitaţi se încăpățânau să-și ascundă trăsăturile sub efigia lui Ottar Gravdsen. — E un bal mascat? întrebă ea, uimită. Judith scutură din cap. Fără haina de blană, apărea cu umerii goi, într-o rochie de piele cu bretele, strânsă în mod ciudat cu șnururi la spate. Era o ţinută provocatoare, puţin cam barbară. Neliniștitoare. Nu știa dacă fusese concepută pentru seducţie sau pentru intervenţii chirurgicale. — Nu-i un bal mascat, răspunse ea din vârful buzelor. E o manifestare de umilință, un mod de a anunţa solemn stăpânului casei: Nu sunt demn de invitația ta, umila mea faţă ar urâţi cercul prietenilor tăi. Snobismul constă în a scoate masca mult mai târziu sau anu o scoate deloc, dându-ti multă osteneală să nu fi recunoscut. Ba unii chiar nu scot nici o vorbă sau își schimbă vocea. Străinii nu sunt obligaţi să se supună acestui obicei. Sarah se lăsa condusă, toropită de căldura excesivă și de strălucirea luminilor. Peste tot era un adevărat desfrâu de lustre, de candelabre, de lămpi. În capătul de sus al fiecărei scări, străluceau felinare enorme. Partea de sus a căminelor era încărcată cu sfeșnice de argint. Acolo nu putea să stăruie nicio umbră, întunericul era banal, negat. Totul era doar revärsare de lumină. Oameni cu mutră de carton presat se mișcau în jurul meselor supraîncărcate cu mâncăruri. Unii nu scoteau o vorbă, alţii schimbau replici cu o voce ciudată, prefăcută, exagerat sepulcrală. „Statuile își exersează glasul, își zise Sarah. Vorbesc limba pietrei, și pieptul lor răsună ca o cavernă.” Nu înţelegea niciun cuvânt din tot ce se spunea în jurul ei, dar strania modulație a limbii îi dădea impresia că asistă la repetiţia unei piese de teatru jucate de actori proști. — Mästile se străduiesc să se înșele una pe alta, îi sopti Judith. Cei care pot să imite nu ezită să împrumute tonul unor personalităţi din Gottherdal și să rostească vorbe instigatoare. Numai rămânând mascat, ai dreptul la impertinentà, fără a risca să fii provocat la duel, căci efigia lui Ottar Gravdsen nu poate fi pălmuită. Sarah dădu din cap. Toate astea o depășeau. Oamenii cu fete de carton râdeau greoi. Vocile lor prefăcute aveau sonorități amenințătoare. g — Dar ce spun? întrebă Sarah, agasată. Intelegi ceva? — Nu, mărturisi Judith. Folosesc un fel de dialect. Cred că nu vor să înţelegem și noi. Sarah luă o cupă de şampanie de pe o tavă. Deşi petrecerea abia începuse, oamenii râdeau foarte tare si se comportau deja cu acel fel de indecentä, de exagerare pe care o poţi observa, în general, la sfârșitul chefului. Sarah își mușcă ușor buzele, convinsă că timpul se scurgea mai repede pentru oamenii mascaţi. Frazele, imposibil de înţeles, rostite de gura lor „Mieunau” ca niște benzi magnetice puse să se deruleze cu viteză prea mare. — De altfel, printre ei nu sunt doar bărbaţi, spuse Judith. Multe femei profită de acest gen de invitaţie ca să poarte haine bărbătești, își strâng bine sânii și se distrează mângâind străinele, din pură provocare. Da, e adevărat, măștile care nu vorbesc ascund deseori femei... sau bărbaţi foarte abili, care vor să fie luaţi drept femei de femeile îmbrăcate în haine bărbătești. — Îndurare! exclamă Sarah, ducând o mână la frunte. Mă faci să-mi pierd minţile. Ce căutăm noi aici? Serata ar putea să... degenereze? — Te temi de o destrăbălare în grup? zise Judith, râzând răutăcios. Nu, nu aici. Nu la Gottherdal. Sunt prea pudibonzi. Păru că se gândește, apoi adăugă: — Într-un sens, o destrăbălare în grup ar fi mai puţin periculoasă. Pentru ei, ca și pentru noi. — Vrei să spui că suntem în pericol? — Întotdeauna ești în pericol în mijlocul măștilor. Sarah voia să răspundă, când îl zări pe Thorn Gravdsen. Stătea pe scara mare, cu faţa descoperită, cu o cupă de șampanie în mână. Judith își retinu cu greu înfiorarea. Degetele ei reci se lăsară brusc peste mâna tinerei femei. — Ştii că are un muzeu personal? sopti ea. Un muzeu pe care nimeni nu are dreptul să-l vadă. E aici, la primărie, într-o sală plină de tot felul de sisteme de protecţie electronică. Sarah ridică din sprâncene. Ceea ce presupusese de la început era, așadar, adevărat? Exista la Gottherdal un ALT muzeu, un muzeu secret, unde nu avea dreptul să intre niciun turist! — Unde e? întrebă ea printre dinţi. Judith avu un zâmbet nervos. Incepea să transpire, și sudoarea lucea sub pielea rochiei, între sâni. — E aici, undeva, ascuns în spatele ușii unei săli în renovare. Te interesează? Am crezut că ești atentă la atracțiile turistice. — Ştii bine că nu-i adevărat! se răsti Sarah. Altfel, tu și Barney nu v-aţi pierde timpul să mă înnebuniţi cu vorbe pline de subînţelesuri și fraze enigmatice! Amândoi aveţi aceeași problemă: vă căutaţi un complice. Ce puneţi la cale? Judith întoarse faţa în altă parte. Pălise. — Vorbești aiurea, zise ea cu o voce albă. Apoi adăugă imediat: — Atenţie, Thorn Gravdsen vine spre noi!... Ca și cum ar fi vrut să întârzie cu orice preţ această confruntare... sau ca și cum o silă imposibil de alungat o constrângea să fuga din apropierea lui Thorn Gravdsen, Judith o prinse pe Sarah de mână și o trase după ea, fără să-i ceară părerea. Intrară în prima galerie întâlnită în cale, fugind de saloane și de lumina orbitoare. Departe de centrul strălucitor al petrecerii, domnea întunericul. Se pierdură foarte repede într-un labirint de culoare cu tavane boltite, ai căror pereţi gri păreau acoperiți cu cenușă. Pardoseala aproape că nu se mai vedea din cauza prafului, ca și marmura căminelor sau feţele statuilor. — Probabil că e vorba de o aripă nefolosită? întrebă Sarah. Era frig și simţea cum li se răcește pielea umerilor. — Ne duci la moarte! se plânse Sarah. Ce cauţi? Dar Judith nu răspundea. Deschidea uși la întâmplare, făcea să scârtâie balamale ruginite, stârnea un nor de praf care le făcea să tușească. Sarah întrezărea biblioteci cu fotolii ascunse sub giulgiuri dungate de umiditate, săli pline de scaune îngrămădite, fără grija unui aranjament oarecare, încăperi unde fuseseră depozitate busturi de ipsos deteriorate, cărora le lipseau nasul, o ureche sau o bucată de frunte. Sculpturile schiloade priveau spre ușă cu un aer semet și ușor amenintätor, ca și cum ar fi avut un puternic resentiment faţă de cei care le lipsiseră de viaţa publică. Într-o bibliotecă, Judith reuşi să räsuceascä întrerupătorul. Toate micile lămpi de lectură se aprinseră dintr-o dată, luminând mesele goale cu lemnul plin de mâzgälituri. Cărţile dormeau în rafturi, animale mari cu șira spinării din piele bătută în aur, țestoase cu măruntaie de hârtie, retrase pentru totdeauna în adâncul unei carapace plane. Sarah ridică mâna și luă una. Foile groase, pline de pete roșii, scoteau un fel de plesnitură când le răsfoiai. Textul, scris cu litere gotice, căpăta, în lumina slabă, forma unei armate în marș. O armată colturoasä, cu căști de fier, o cohortă împărţită în coloane, în paragrafe, în capitole, gata să ia cu asalt orice eventual cititor. Sarah clipi ca să alunge iluzia. Deodată, hârtia i se păru prea nouă și cerneala prea strălucitoare... După cum i se întâmplase și cu ocazia vizitării Muzeului Thanercog, începu să aibă îndoieli asupra autenticităţii acelui ceaslov. Duse cartea la ureche, îi mângâie muchia, adulmecă paginile, ca să simtă mirosul caracteristic al lipiciului de pește, care impregna cărţile vechi și care nu dispărea niciodată complet. In ciuda eforturilor, nu descoperi niciun semn susceptibil să-i alunge criza de îndoială sistematică ce punea stăpânire pe ea. Răsfoi iute și alte volume și atinse patina înnegrită a unui tablou. Totul putea să fie simulat, fabricat. Poate că Thorn Gravdsen domnea asupra unei legiuni secrete de funcţionari în bluze cenușii, având misiunea să presare mobilele și parchetul cu praf fals, să așeze în colţurile încăperilor pânze de păianjen false, din fibre de sticlă. Da, veneau la căderea nopţii, cu vopsele colorate, și pictau pete de mucegai pe paginile cărţilor și pete de rugină pe mânerul ferestrelor. Ingälbeneau hainele și așezau ici-colo o mână de insecte moarte... Lucrau pentru omul cu mutră de vulpe, fabricau trecut, fabricau timp... Sarah așeză cărţile la locul lor. Pielea copertelor era falsă; poate chiar fusese luată de la niște animale false! Vaci false provenite în urma manipulărilor unor naturaliști perverși! Tânăra femeie își retinu chicotitul. Simtea că devine isterică. Linse praful așezat pe buze și i se păru că are un gust de „chimicale”. — Nu-ţi pierde timpul cu răsfoitul acestor vechituri, îi șopti Judith. Sunt doar de decor, să înșele ochiul. Adevăratul muzeu e în altă parte. — Şi ce conţine? — Adevărul. Adevărul despre Gottherdal. Stăteau una lângă alta, frictionându-si umerii să se încălzească. Din gură le ieșeau aburi. — Toate cărțile astea au fost scrise la comandă, continuă Judith. Sunt povești artificiale, legende fabricate să satisfacă dorința lui Ottar Gravdsen. i-ai pierde viața vrând să le traduci. Unii profesori universitari au albit mai înainte de a fi înţeles că fuseseră împinși într-un labirint fără ieșire. Aceste arhive funcţionează ca o oglindă-capcană pentru prins păsărele. Sunt coerente, abile, pot să alimenteze zeci de teze, dar nu au nicio bază reală. Nu aici trebuie căutat. — De unde știi? întrebă Sarah, cu respiraţia întretăiată. — O să-ţi explic altă dată, replică Judith. Se întoarseră pe culoar. Frigul devenea greu de suportat. Era evident că acea aripă nu fusese încălzită de o veșnicie. — Va trebui să ne întoarcem aici, murmură Judith. Știu că am dreptate. Se retraseră, învinse, zgribulite de frig, cu umerii vineti și buzele îngheţate. Frigul le împingea spre petrecere, le interzicea să înainteze mai adânc în măruntaiele clădirii. După ce dădură colţul ultimului culoar, regăsiră luminile receptiei. Diferența de temperatură era atât de mare, încât Sarah se simţi ameţită. Se prinse de balustrada scării și căută un scaun... Nu avu însă timp să se așeze, genunchii se îndoiră sub greutatea ei și căzu în faţă. Când își reveni, era întinsă pe o sofa, departe de tumultul receptiei, într-un con de umbră protejat de o draperie. Furioasă pe ea, tânăra femeie se ridică într-un cot... și-și dădu seama că nimeni nu se uita la ea. Ca să nu o umilească, invitaţii stăteau înadins cu spatele și râdeau zgomotos, ca și cum niciunul dintre ei nici măcar nu ar fi remarcat cele întâmplate. Tânăra femeie se așeză pe marginea sofalei. Simtea cum îi ard urechile si obrajii. Unde dispăruse Judith? Apoi, brusc, apăru umbra lui Thorn Gravdsen și începu să respire mai accelerat. Se ridică în picioare cât putu de repede, ca și cum n-ar fi vrut să fie surprinsă stând pe marginea unui pat, într-o poziţie care i se părea deodată indecentă. Bărbatul cu faţă de vulpe începuse să vorbească, dar nu înţelegea ce spunea. Creierul îi funcţiona cu repeziciune, duduind ca un motor ambalat. Gravdsen debita banalitäti, se oferea să-i ușureze munca prin punerea la dispoziţie a celor mai buni ghizi din oraș, vorbea de clima aspră, de frumuseţea luminii... Sarah băgă de seamă că, în timp ce vorbea, gazda sa o îndepărta pe nesimţite de centrul receptiei. Deodată, pe când intrau într-o zonă de umbră, vocea lui Gravdsen schimbă registrul, devenind mai insinuantă. — Zilele trecute, la baie, am remarcat că te interesai de micile noastre obiceiuri locale, zise el, privind-o pe Sarah drept în ochi. Tânăra femeie înghiţi în sec și roși. Așadar, Gravdsen o văzuse pe când scotocea în vestiarul termelor, pe când examina ciliciile. Fusese stupidă, idioată, tare idioată! Căuta deja o scuză, când mâna bărbatului se așeză pe braţul ei. — Ca să poţi vorbi corect despre lucruri, trebuie să le experimentezi, zise el. Imi dai voie să-ţi fac un cadou? O, nimic compromitator, fii fără grijă! Să zicem că e vorba de o cheie... De o cheie care să-ţi asigure accesul la sufletul Gottherdalului, care te va apropia puţin de noi. Sarah vru să protesteze, dar bărbatul cu faţă de vulpe făcuse un gest. Un gondolier înfofolit în blană ieși din umbră, cu gluga trasă pe ochi. — Acest om te va conduce într-un loc unde, de obicei, nu-i admitem niciodată pe străini, zise Gravdsen, apăsând pe fiecare cuvânt. Dar ceva îmi spune că suntem făcuţi să ne înţelegem, că avem... ceva în comun. Inainte ca Sarah să fi putut deschide gura, Thom Gravdsen îi întorsese deja spatele. Gondolierul se apropie de tânăra femeie și îi aruncă pe umeri tradiționala capă de piele căptușită cu blană. Sarah luă masca de carton oferită de el și o legă la spate. Avea impresia că se deplasa într-un vis sau că trăia unul dintre acele romane „gotice”, pe care le citea cu pasiune în adolescenţă. Umbra eroinei Ann Radcliffe plana peste acea serată, peste oraș, peste întâlnirea misterioasă impusă brusc de Gravdsen. Îi era ciudă pe ea că se învoise atât de ușor, că acceptase jocul fără să manifeste cea mai mică reticentä. De obicei, era foarte rezervată faţă de bărbaţi și ducea o viaţă destul de calmă, fără iubiri la prima vedere, fără dureri sufletești. Amantii de suflet și-i alegea dintre bărbaţii amabili, puţin banali, distractivi... și mai ales ușor de uitat. Oricum, nu erau prea multi. li folosea ca pe o doctorie, contra plictisului sau a monotoniei. Fiindu-i teamă să nu sufere, fugise sistematic de bărbaţii faţă de care simţea o atracţie fizică violentă. De altfel, era înspăimântată când vedea cât de emotionatä sexual era față de băieţii cu înfățișări suspecte, de brute, care nu-și puteau satisface impulsurile decât prin împerecheri violente și nesănătoase. Nu-și explica această înclinaţie, de cele mai multe ori o tăgăduia, considerând-o un fel de fantasmă tenace de adolescentă. Totuşi, astăzi, Gravdsen trezea acea parte de umbră care o îngrozea, acea nevoie de a cobori pe ultima treaptă, acea tentatie de înjosire. Ştia că trebuia să se scuture, să se opună climatului de penumbră care se instala peste Gottherdal. Dacă trebuia să facă amor, mai bine cu Barney Wandsworth decât cu Thorn Gravdsen... și totuși, Dumnezeu știa de ce nu simţea niciun pic de atracţie faţă de omul de știință cu pansament jegos! Gondolierul o condusese spre o ieșire joasă, care dădea direct pe chei. Canalul îngust, protejat de fațadele palatelor din jur, era ferit de vijelie. Sarah se lăsă dusă într-o gondolă acoperită, cu habitaclul căptușit în întregime cu blană. Se lăsă în genunchi în interiorul acelei nișe păroase, în întuneric, în timp ce gondolierul lăsa peste ea perdeaua de piele care o proteja de vânt. Ambarcatiunea părăsi cheiul și-și începu lunga alunecare printre fragmentele de gheaţă. Sarah freca nervoasă între degete blana. Era atât de întuneric, încât s-ar fi putut crede oarbă. Din când în când, o bucată de gheaţă lovea coca, producând un zgomot înăbușit si se depărta făcând valuri. După manevrele complicate ale gondolierului, tânăra femeie înţelese că barca intrase într-un labirint de râulete care șerpuiau în interiorul orașului vechi, acolo unde ambarcatiunile mari nu se aventurau niciodată. Unde era dusă? La ce întâlnire initiatica? Se temea de propunerile lui. De câteva clipe, avea certitudinea că, asemenea lui Barney și Judith, voia să stabilească între ei o ciudată legătură de complicitate. Gondola hârjâi piatra unui chei. Perdeaua de piele se dădu într-o parte și Sarah zări mâna ghidului care-i făcea semn. Se supuse. Omul o ajută să urce scara acoperită cu un strat de gheaţă, o împinse sub arcade, la adăpost de vânt, și mânui ciocănelul unei porți mari ghintuite. Se deschise mai întâi o ferestruică, apoi și poarta. Sarah se simţi apucată de încheietura mâinii și trasă înăuntru. Căldura o sufocă din nou și rămase nemișcată, cu gura deschisă, în timp ce două subrete, ca la teatru, îi luau capa de piele. Intrase într-un mic apartament mov, un peisaj de draperii din catifea, sofale și clavecine de epocă. O femeie durdulie și zâmbitoare se apropie de ea. Era îmbrăcată în negru, ca o plasatoare de la teatru, dar purta la încheietura mâinii, ca pe o bijuterie, o pernitä de ace de croitoreasă. — Sunt doamna Sworm, se prezentă ea într-o engleză sâsâită. Te așteptam. Vrei un pahar de porto? Faţa ei, cu riduri fine, semăna oarecum cu un ceainic crăpat. Netedă și strălucitoare, părea că se va sparge dintr-o secundă în alta. O subretă cu sort alb aduse un păhărel de porto, pe care Sarah se forță să-l bea. — Trebuie să-ţi lași instinctul să acţioneze, zise doamna Sworm. Nu încerca să faci o alegere rațională. Aici contează doar impulsul sufletesc. Intelegi? Inconștientul va alege în locul tău ce ţi se va potrivi mai bine. El știe dintotdeauna ce aștepți. Ştie mai bine decât inteligența ce-i bun pentru tine. Renunţă la orice simţ critic. Priveşte... și așteaptă declicul! Sarah începuse să arunce în jur priviri nelinistite. Unde nimerise? La ce misterioasă ceremonie făcea aluzie durdulia doamnă Sworm? Un moment, își imagină că fusese dusă într-un bordel pentru femei, unde clientele aflate în trecere puteau să aleagă între un tânăr efeb, un „sclav nubian”, un gladiator în ţinută clasică sau chiar un băieţel... Subretele o împingeau deja, gângurind, spre ceea ce părea a fi un salon de probă. Asta nu o liniști totuși, știind că multe bordeluri se ascundeau sub aparenţa anodină a unui magazin pentru dame sau a unui salon de „îngrijiri estetice”. — Gustul parizian, se lamenta în mod prefăcut doamna Sworm, gustul parizian! Poate consideri modelele noastre grosolane, lipsite de șic... Dar noi, cei de aici, din Gottherdal, suntem cam de la ţară, nu-i așa? Trebuie să ne scuzi. Întinse mâna spre niște centuri din păr de cal, pline de asperitati, expuse pe capacul unui pian. — Acestea sunt modelele obișnuite, zise ea. Nu te uita la ele. Barbra si Gutha îţi vor arăta niște specimene foarte atrăgătoare. Sarah încremenise în faţa pianului. Recunoscuse, aliniate pe foile împrăștiate ale partiturilor, ciliciile din păr de cal zărite la baia publică. Subretele deschiseseră sertarul unei comode grele, dând la iveală piese de lenjerie de o croială rafinată. În câteva secunde, pianul era acoperit cu slipuri, sutiene, corsete din mătasea cea mai fină. Toate acele piese de lenjerie intimă, pline de dantele, care mai de care mai transparente. Piese de pânză impalpabile, prea subţiri, te făceau să te îndoiești de existenţa lor materială și era nevoie să întinzi degetele, să le mototolești, ca să te convingi că acele lamele flexibile, acele întărituri nu susțineau fâșii de fum. — Pieliță de piersică, gânguri doamna Sworm. E ca o mângâiere pe piele. Ca tuleiele unui copil. Pipăie. Simti fineţea materialului? Sarah se supunea fără să înțeleagă. Si, brusc, pe când simţea catifelarea unui slip, simţi o senzaţie scurtă de înțepătură în degetul arătător. Strâmbătura o făcu să zâmbească pe croitoreasă. — Aici, șopti ea, în tivul elasticului, am pus spinii. Sunt niște cuișoare aproape microscopice. Cusute în material, nu se pierd în rană, nici vorbă de asta! Doar înțeapă epiderma la fiecare apăsare, când stai jos, când mergi. Se mișcă, răzuind, iritând pielea de jur-împrejurul taliei și în partea de sus a coapselor. Furnizăm toate hainele în trei tonuri diferite, pe care le numim: Indulgenţă, Mustrare și... Severitate. — Si care e diferenţa? bâigui Sarah, încercând să nu-și trădeze năuceala. — Agresivitatea vârfurilor, preciză doamna Sworm, cu aceeași afabilitate. In funcţie de model, sunt mai mult sau mai putin ascuţite. Cu Indulgentä, obţii cel mult mâncărimi puternice. Mustrare dă deja naștere la niște zgârieturi de toată frumuseţea. Severitate se adresează unei clientele foarte exigente, adică în cunoștință de cauză. Cumpărătoarea va trebui să facă față unor răni adevărate, a căror repetare riscă să-i provoace cicatrice. Totuși, este un model care se vinde foarte bine. In general, recomandăm Indulgenţă pentru fetele foarte tinere, ca să se inițieze, dar de la paisprezece- cincisprezece ani, recomandăm folosirea gamei Mustrare. In timp ce vorbea, prezenta lenjeria, întorcând slipurile pe dos, făcând să iasă în evidență pintenii minusculi răspândiţi în tivuri. — Mai demult, foloseam fierul, explică ea, dar vârfurile rugineau la spălare. Astăzi, tehnologia ne permite să obținem aceeaşi calitate cu material plastic insensibil la oxidare. Se apropie si Îi sopti la ureche tinerei femei: — Nu-ţi fie teamă, eficacitatea e aceeași. Sunt destul de mândră de aceste sutiene cu jumătate de cupă. Le- am conceput astfel încât sânii să apese cu toată greutatea lor pe lamelele pline de vârfuri ascuţite. Dacă ai sânii destul de grei, stratagema este foarte eficace. li făcu un semn uneia dintre subrete, Gutha, care se apropie și făcu o mică reverență, ca o genuflexiune. — Arată-i doamnei jartierele, îi ceru croitoreasa. Subreta își suflecă fusta, zâmbind, dezvelindu-si interiorul coapselor, puternic zgâriate de frecarea jartierelor cu ţepi. — Nu vă fie teamă, murmură doamna Sworm. Atingeti cu degetul, verificaţi singură calitatea zgârieturii. Sarah se aplecă. Degetul ei se deplasă pe pielea de culoarea laptelui, atingând ușor pata roșie ce se zărea sub agrafa de cauciuc. Pielea era umedă, puţin vâscoasă, însângerată. Gutha își retinu o mică strâmbătură, pe care se grăbi să o ascundă sub un zâmbet sincer. — Model Mustrare, spuse croitoreasa, chicotind. Bine dozat. Cât se poate de echilibrat, credeti-mä. Nu te doare prea tare, dar nu te poţi obișnui. Asta contează, nu-i așa? Sarah bâigui o încuviinţare foarte vagă. Era tulburată, gata s-o ia razna. Avea impresia că trăia un coșmar plin cu gargui gratiosi. Gutha se învârtea lent în loc, cu fusta suflecată, arătându-și fundul. Tivurile slipului desenaseră cicatrice rosiatice pe pielea albă. Intre picioare, de o parte și de alta a umflăturii sexului, se puteau ghici coji mai vechi. — Slipurile atacă talia și faţa internă a coapselor, zise doamna Sworm, pe un ton profesional. Sutienul atacă în principal umerii, claviculele... Partea de dedesubt a sânilor rămâne, bineînţeles, cea mai sensibilă. Dar lucrăm și la încălțăminte. Am pus la punct o întreagă gamă de branturi iritante ce pot fi puse în orice încălțăminte din comerţ. Făcu o pauză, plesni din buze și adăugă: — Dacă este vorba de o iniţiere, nu vă recomand să incepeti cu asta. Si apoi, această durere are ceva putin cam vulgar, care-mi displace si pe care n-as recomanda- o unei doamne bine. Părerea mea este că trebuie o durere cât mai intimă, ca să simţi cu adevărat satisfacția penitentei. Lenjeria intimă pe care v-o propun este, după părerea mea, cum nu se poate mai bună pentru disciplinarea unei dureri zilnice. Imi place mult contrastul dintre catifelarea extremă a materialului și „Mușcătura” de care e în stare. Vrei să încerci câteva? E vorba de modele speciale, pe care le aruncăm după folosire, evident. Barbra și Gutha se aprobară, apucând-o fiecare pe Sarah de câte o mână. Tânăra femeie se lăsa dusă fără să se împotrivească. Era în culmea spaimei. Acum înţelegea motivul acelor zâmbete, uneori adevărate grimase, pe care le zărise la femeile din Gottherdal, acel freamăt de durere care deforma din când în când masca de afabilitate a chelneritelor si a cameristelor de la hotel. La început, crezuse că era vorba de o mimica locală, un fel de comportare rezervată pe care o adopti în fața unui superior sau a unui client; dar acum înţelegea că toate acele femei se strâmbau de durerea provocată de ciliciul lor intim. Se strâmbau pentru că acele cuișoare ascunse în chiloti le intrau în fese! Dumnezeule, totul era grotesc! Grotesc și înspăimântător! Gutha și Barbra o dezbrăcau. Le simțea degetele desfăcând nasturii și fermoarele hainelor. Ar fi vrut să se împotrivească, să ia capa și să iasă, dar stătea nemișcată, învinsă, pradă mâinilor moi ale subretelor prea zâmbärete. — Avem și câteva obiecte ingenioase, executate pe comandă în Japonia, continuă doamna Sworm, deschizând câteva cutioare. Acest ceas-brätarä este prevăzut cu un dispozitiv care, la intervale regulate, face să ţâșnească din carcasă un ac mic. Acul intră în încheietura mâinii și provoacă o durere puternică. Miracolele electronicii îți permit să alegi frecvenţa intepäturilor și lungimea acului. — Şi care ar fi frecvenţa... rezonabilă? întrebă Sarah. Croitoreasa se strâmbă gânditoare. — O înțepătură pe oră? Da, cred că e foarte bine. O intepäturä pe oră, cu un ac de trei milimetri. Asta aș alege pentru mine, dar fiecare e liber să stabilească frecvenţa care-i convine. În cutiuta lui, ceasul aștepta, aparent inofensiv. Banal. Doamna Sworm îl întoarse pentru ca Sarah să poată vedea, pe faţa interioară a carcasei, gaura minusculă pe unde ieșea acul. — E un ceas destul de scump, zise ea. Mie îmi place să rămân mai curând clasică în ceea ce privește bijuteriile. După părerea mea, un inel care zgârie, este cel mai bun în ceea ce privește raportul calitate-pret. Deschise și alte cutioare, făcând să scânteieze în lumina lustrei inele mari din aur, a căror montură avea în interior ace mici și ascuţite. — De fiecare dată când închizi mâna, acele îţi străpung falanga, zise ea, privindu-l cu jind. Il schimbi de pe o mână pe alta la săptămână, ca să lași rănilor timp să se cicatrizeze. Inepuizabilă, scotea din sertare cercei prea grei, conceputi să cresteze lent locul de care erau agätati. Sarah asculta fascinată. În momentul în care Gutha îi trase slipul în jos, de-a lungul picioarelor, tresări, dar era deja goală în fața marii oglinzi ovale care ocupa peretele din fund. Barbra rupse o pungă de celofan din care scoase o pereche de chiloti din mătase neagră, tivită cu dantelă. — Modelul Severitate, șopti ea, cu o strâmbătură complice. Trebuie să încerci mai întâi ce-i mai dur, ca să poţi aprecia apoi plăcerile celui mai blând. Sarah se lăsă în voia ei, ridicând un picior, apoi pe celălalt. Parfumul greu al subretelor o ametea. Își dădea seama că simţea o plăcere insolită să stea așa, goală, în penumbra unui mic apartament luxos, în timp ce furtuna se dezläntuia afară și canalele cärau fărâme dintr-o banchiză spartă. Gutha îi trase slipul pe șolduri. Sarah ridică din sprâncene: nu simţea nimic. — Fă câţiva pași, îi zise Barbra, arătând spre salon. Nici nu făcu bine un pas, că o durere puternică îi străpunse regiunea inghinală. Tipä. Era ca si cum s-ar fi zgâriat de o bucată de fier pe faţa interioară a coapsei. Duse instinctiv mâna jos. O urmă umedă se întindea pe piele, la marginea părului pubian. Deveni conștientă de privirile pline de ironie ale celorlalte. Doamna Sworm încă mai zâmbea, dar gura ei încremenită tresărea de un rictus dezagreabil. Cele două subrete chicotiră, cu ochii lucind de răutate. Era clar că se bucurau de lașitatea străinei. — Ești tare fragilă, draga mea, zise croitoreasa. La vârsta ta, ar fi trebuit totuși să fii familiarizată cu durerea. Nu mai ești o copilită, nu-i așa? — Scoateti asta de pe mine! șuieră Sarah. N Rosise, dar știa că furia ei era lipsită de forță. In mod ciudat, atmosfera salonului de probă îi adusese în minte o amintire foarte veche, o imagine din copilărie, căreia cu o secundă înainte i-ar fi tăgăduit autenticitatea. Era în Italia, în vacanţă. Probabil că împlinise nouă sau zece ani, nu mai mult. Avea obiceiul să se joace într-o groapă cu apă de pe plajă, nu departe de părinţi. Cu mâinile în noroiul auriu de nisip amestecat cu mâl, frământa omuleti lipsiţi de consistență pe care îi boteza „sirenă” sau „cal-de-mare”. Abia după câteva zile, venise la ea fetiţa cu păr negru. Era slabă, cu tenul închis la culoare. Mama ei înţelesese că se numea Alviva și că era fata unui conte italian, venit la tratament în regiune. Alviva rătăcea pe plajă, cu o expresie bosumflată, în timp ce guvernanta, rămasă pe alee, împingând landoul, se încăpăţâna să strige cu o voce cântată: „Alviva! Alviva!” Dar fetița nu întorcea niciodată capul spre ea. — Fata unui conte, murmurase mama ei; trebuie să te porţi frumos cu ea, să fii politicoasă. Si, bineînţeles, nu trebuie s-o tutuiesti. Și, dacä-ti ia jucăriile, să nu începi să zbieri ca o apucată... Și nu care cumva să-i tragi vreo palmă, că vei avea de-a face cu mine. Sarah lăsase capul în jos, stăpânită de un amestec de sentimente contrare. A doua zi, Alviva s-a oprit la marginea gropii cu apă. Ochii ei negri străluceau de o înfrigurare pronunţată. Sarah și-a ţinut respiraţia și nu a mai scormonit în noroi, de teamă să nu stropească picioarele tigäncusii cu sânge albastru. — Vrei să te joci cu mine? întrebase ea, după un moment. Alviva nu răspunsese. Poate că nu înţelegea franceza. Poate că fusese învățată să nu vorbească deloc cu cei inferiori ei. Sarah lăsase ochii în jos. Alviva se așezase în genunchi. Tinea între degete un ac lung smuls de la un arici de mare. Cu o lentoare care lăsa partenerei tot timpul să înţeleagă ce se petrece și să fugă, lăsă în jos acul, spre Sarah, și o înţepă în cot. Pe plajă, timpul se oprise. Adulții nu mai erau decât niște oameni de nisip uscat, pe care valurile aveau să-i împrăștie curând. Sarah își mușcase buzele când acul îi intrase în piele, acolo unde venele desenau un fel de deltă albăstruie. Își mușcase buzele, plânsese, dar nu strigase după ajutor. Satisfăcută, Alviva lăsase acul în piele câteva secunde, apoi îl luase, ca și cum ar fi fost o unealtă de lucru, pe care nu o putea rătăci, și se depărtase. Sarah rămăsese un moment uluită, cu soarele arzându- i umerii, privind ţintă la mica picătură de sânge apărută pe pielea prea albă. Seara, la hotel, mama îi șoptise cu subînteles: — Vom deveni curând doamna de companie a unei tinere contese? Alviva se întorsese a doua zi, ca și în zilele următoare. Nu întârzia niciodată, nu scotea o vorbă. Se mulțumea să se lase în genunchi... și să o înţepe pe Sarah. Pe faţa mâinii, pe coapsă, în umăr, sub buric. O făcea cu dexteritate, având grijă să nu rupă acul. Tintea, cu ochii mijiti, apoi înfigea acul fără ezitare, doi-trei milimetri. Sarah aştepta, încremenită, cu dinții înclestati, frământând cu mâinile nisipul ud. Niciun moment nu i-ar fi trecut prin minte să-și strige mama sau să oprească mâna fetiţei. Suporta durerea ca pe o obligaţie sacră. La urma urmelor, nu era ea singura fetiță pe care Alviva catadicsea s-o întepe? Ea era singura, dintre toate celelalte de pe plajă, care îi stârnise interesul! Ceremonia continuase © săptămână întreagă, umplându-i corpul de bäsici înveninate, care o făceau pe mami să spună: „Vezi? Iar ai făcut alergie, ești plină de bube!” Sfârşitul săptămânii însemnase sfârşitul concediului pentru Sarah si părinţii ei. Vineri seară își întrebase tatăl cum se spune în italiană „Plec mâine”. Iar mama ei, cu un zâmbet plin de mândrie, precizase că trebuia să adauge contessina, dacă voia să se comporte ca o adevărată doamnă de companie. Sâmbătă, când Alviva venise să îngenuncheze lângă groapa cu apă, Sarah murmurase cuvintele pe care le repetase toată noaptea, de teamă să nu le uite. Totuși, când adăugase contessina, fetița brunetă izbucnise în râs... și rupsese acul din cauza unei mișcări bruște, lăsând vârful negru înfipt în pielea victimei. Pentru prima dată de la începutul ceremoniei, Sarah gemuse. Când ridică ușor capul, cu ochii plini de lacrimi, Alviva nu mai era lângă ea. Mai târziu, în trenul care îi ducea în Franţa, o auzise pe mama ei șoptindu-i, nemulțumită, tatălui: „O știi pe copilita aceea care ziceam că e contesă? Am aflat că era fata guvernantei! Adevărata fată a contelui era bebelușul din lando. Şi noi am lăsat-o o săptămână întreagă pe Sarah să se înjosească jucându-se cu plodul unei servitoare. Dumnezeu știe ce-a putut să-i spună tigancusa!” — Iti vom oferi ceva asortat, zise doamna Sworm, trezind-o la realitate. Astfel, în funcţie de obisnuintä sau de nevoile sufletesti, vei putea trece de la gama Mustrare la gama Severitate. Tinerei femei îi era frig. Dintr-o dată, focul care ardea în cămin nu i se mai părea la fel de cald. Auzea vântul urlând prin grosimea pereţilor și prin obloane. Se aplecă, își adună hainele și se îmbrăcă încet, cu stângăcie, întorcând spatele celor trei femei. — Domnul Gravdsen insistă să alegeţi un inel, zise croitoreasa, pe un ton plin de insinuări, un frumos inel zgârietor cu stema primăriei. Speră că veţi ști să-l apreciaţi... și cred că are dreptate. Sarah se lupta cu fermoarul rochiei. Nici Barbra și nici Gutha nu făcură niciun gest ca să-i vină în ajutor. Se retrăseseră într-un colţ al salonului, ostile. — Îţi vom trimite totul la hotel, mâine dimineaţă, zise doamna Sworm. Vei vedea, e un mod de viaţă pe care lumea întreagă ar trebui să se grăbească să-l adopte până nu e prea târziu. Luă dintr-un sertar un inel mare, încărcat de cizelări. — Francezii numesc asta un pense-bâte, murmură ea, dar englezii spun forget-me-not și poate că e o expresie mai potrivită! Gutha și Barbra aruncară capa de piele pe umerii tinerei femei. — Acum trebuie să pleci, conchise croitoreasa. Și după ce ieși, nu respira prea adânc, ai putea să faci pneumonie. Si, spunând asta, părea că trădează o dorinţă ascunsă. IX Gondola porni spre hotel, în bätaia vijeliei, etrava sa croindu-si cu greu drum prin covorul de gheaţă spartă care acoperea Canal Grande. Sarah pierduse noţiunea timpului. Se simţea ca un iepure cu viscerele scoase, cu abdomenul și toracele gol. Doamna Sworm o făcuse să arate albă ca varul. Fusese de ajuns o simplă zgârietură pe faţa interioară a coapsei ca să se golească asemenea acelor hemofilici, pe care o sângerare a nasului îi face albi la faţă. Contaminarea lucra; nu știa cum si de ce, dar ceva era în ea. Ghicea vag că în seara aceea contractase maladia Gottherdalului, că legătura era pe cale să se realizeze, atașând-o ca pe o ramură de iederă de vechile pietre ale cetăţii. Ar fi vrut să se zbată, să scape de lenta atracţie care o aspira spre inima orașului, dar nu avea nici forţă și nici curaj. Intra în funcţiune ceva ce aștepta de mult timp. Era ca un fel de pendulă enormă din fier, cu angrenaje ascuţite, orologiu și totodată instrument de tortură, o mașină așa cum întâlnești în vechile povești fantastice englezești din secolul al XIX-lea. Părăsi gondola cu un mers de somnambul, fu gata să alunece pe gheaţa care acoperea cheiul și ajunse epuizată în camera ei. Afară, vântul se domolise. Zăpada cădea greoi, la verticală, îngropând casele sub un dom cu pereţi groși ce trebuia, a doua zi, să fie spart cu târnăcopul, dacă nu voiai să rămâi zidit acolo o săptămână întreagă. Tânăra femeie se aruncă pe pat și-și ascunse fața în pernä. Somnul o luä prin surprindere, punând stäpânire pe ea după ce căscase de două-trei ori. Se lăsă cu voluptate în voia lui, sperând astfel să uite de doamna Sworm și de dantelele ei agresive. Își visă părinţii. De data asta, ambarcatiunea companiei de excursii San Marco se afla în ultimul stadiu al naufragiului, și prora atingea fundul mâlos, așa cum un brăzdar de plug ar trage brazde pe o pajiște de alge. Bule mari ieșeau din tambuchiurile rămase deschise, antrenând în urma lor un morman de obiecte de tot felul, care urcau la suprafaţă descriind spirale lente. Erau de toate: pălării de pai, termosuri pe jumătate pline, cutii de plastic multicolore pline cu salate de roșii și castraveți. Flacoane de medicamente (îndeosebi împotriva răului de mare), sticle de vin începute. Toate străpungeau suprafața apei și porneau în derivă pe creasta valurilor. Pescărușii le încercau cu ciocul și plecau, dezamägiti de toate acele lucruri imposibil de mâncat, pe care mareea le ducea spre mal. Singură pe plaja goală, Sarah privea cum se apropia haita de obiecte supraviețuitoare. Hula le împingea unele peste altele, crăpând sticle, scoțând capacul cutiilor mici de plastic. Pălării de pai eșuau pe mâl, termosurile metalice căpătau brusc aspectul unor obuze mari scăpate din pântecele unui vas de război avariat. Nu îndrăzneai să le atingi de teamă să nu facă explozie, provocând un gheizer de cafea fierbinte. Sarah se ducea de colo-colo, alerga pe nisipul ud. Se apleca, atingea obiectele, mergea puţin mai departe, la fel ca acele femei care, pe câmpul de bătălie, încearcă să găsească o față cunoscută în mijlocul mormanelor de cadavre. Cutia roșie eșuase între două stânci, și trei crabi o atacau deja, încercând să o deschidă cu cleștii lor. Sarah îi alungă cu un băț și băgă mâna în gaura de apă ca să o ia. Era unul dintre acele recipiente pe care le pui la frigider si folosesc, în general, pentru păstrarea mâncării rămase. Forma îi amintea de ceva fetei, ca și zgârietura lungă de pe capac. Fra cea pe care mami o lua totdeauna la picnic. Cutia ei de sandvișuri, cea în care îngrămădea felii de pâine suprapuse și tăiate în formă de triunghi. Sarah se căzni să o deschidă. Apa de mare făcea recipientul vâscos, greu de mânuit. Când zări sandvișurile frumos rânduite, ochii i se umplură de lacrimi. Erau sandvișurile mamei sale, era sigură! Recunoștea pâinea de tärâte pe care o folosea mami, din cauza supărătoarei tendințe la constipaţie... și roşiile, tăiate în felii subţiri, doar puţin mai groase decât hârtia de ţigară. Acum plângea gemând. Trei sandvișuri cu șuncă și roșii: atât mai rămăsese de la părinţii ei. Mami ar fi mâncat doar unul, tati, două (pătându-și cămașa, bineînţeles, ceea ce ar fi dus la un început de ceartă). Căzu în genunchi în mâl, ţinând în mâinile tremurătoare cutia roșie. Ridică ușor cu degetele bucata de pâine de deasupra primului sandviș, așa cum întorci pagina unei cărți. Se înfiora: niște cuvinte se întindeau pe bucata de şuncă. În pofida lacrimilor care îi împăienjeneau vederea, identifică fără greutate scrisul mamei sale, acel scris mare de învăţătoare, puţin cam desuet, plin de volute. „Fetiţa mea, spunea bucata de şuncă, dacă ai fi venit cu noi, am fi fost acum împreună. Cum vei supraviețui fără mama ta, tu, care ești atât de neîndemânatică, de fragilă? Mi-e teamă pentru tine, micuto. Ah! Ar fi fost mai bine să naufragiezi cu noi, dacă măcar...” Mesajul continua astfel, scris cu litere din ce în ce mai mici. Sarah, cu ochii mijiti, citea din ce în ce mai greu, când un pescärus, tâsnind dintre nori, se năpusti peste sandviș și - fără să atingă măcar pământul - luă cu el felia de șuncă în cioc! Sarah ţipă de disperare. Pasărea înghitea fără nici cea mai mică remușcare ultima scrisoare de la mama ei! Alergă pe stânci adunând pietre și aruncându-le în aer cu toată puterea, în speranţa că va dobori pasărea. Dar nicio piatră aruncată de ea nu urcă destul de sus ca să sperie pescărușii care zburau în cerc deasupra plajei. Disperată, se întoarse la cutia de plastic și începu să răsfoiască, felie după felie, cele două sandvișuri, sperând să descopere un alt mesaj, dar șunca era neatinsă și doar câteva fragmente de grăsime tulburau suprafaţa de un roz uniform. Mami nu avusese timp să continue scrisoarea de adio. Sarah se trezi cu ochii umflati. Pânza pernei de sub obrazul ei era umedă. Se ridică în capul oaselor, furioasă pe ea. Totuși, visul, la prima vedere absurd, se baza pe o imagine reală: cea a rămășițelor picnicului adus pe nisip de valuri în orele care urmaseră naufragiului. Deși trecuseră mulţi ani de atunci, acest detaliu grotesc o urmărea pe Sarah, revenind, din când în când, în coșmarurile ei. Ceremonialul era totdeauna același: una dintre sticlele eșuate conţinea un mesaj de la mami... sau îi găsea în mâl pălăria. Sau descoperea o carte adnotată de tatăl ei. De fiecare dată, neputând să mai adoarmă, rămânea în pat, tremurând și așteptând să se facă ziuă. Se ridică, prost dispusă. Acum înţelegea de ce colecţia de SOS-uri de la Muzeul Thanercog o emotionase atât de tare. Se duse la baie, își scoase rochia și făcu un duș fierbinte. În momentul în care ieșea din cabina aburită, dădu cu ochii de Judith, stând la picioarele patului și fumând nervoasă. — Am auzit dușul, zise ea ca o explicaţie. Ușa nu era încuiată și am intrat. Sufla fumul cu furie și se vedea bine că se stăpânea să nu izbucnească. Sarah luă un prosop. Fără să știe exact de ce, avea impresia vagă că fusese prinsă cu mâta-n sac! — Ce-ai făcut cu Gravdsen? o întrebă Judith. Eşti nebună să te culci cu tipul ăsta. Ce speri? Să devii regina Gottherdalului? În fiecare an, Thorn se culcă fără remușcări cu cele mai frumoase turiste și le lasă să plece la sfârșitul sezonului fără să schiteze niciun gest să le oprească. Se ridicase și se plimba prin cameră furioasă. — Se folosește de tine, vorbi ea apăsat. Vrea să te îmbrobodească pentru a putea să controleze ce vei scrie despre Gottherdal. Vrea să te orbească... sau să te compromită îndeajuns ca să nu-i poţi face rău. — Nu înţeleg nimic din tot ce-mi spui, replică Sarah. Și m-am săturat de vorbele tale cu subînteles. Dacă vrei să- mi spui ceva, spune-mi, și să terminăm odată! Judith se opri, cu capul aplecat într-o parte și ţigara între degete. — E adevărat că ești o toantă, zise ea. Trebuie să te deștept înainte ca Gravdsen să te bage în patul lui? Sarah roși. Nu-i plăcea privirea pătrunzătoare a lui Judith. — Dacă ai curajul să ieși din hotel, îți voi arăta ceva foarte important, zise domol femeia brunetă. — Unde mergem? — Pe acoperișuri. E de ajuns să deschizi această fereastră. — Eşti nebună? N-ai văzut zăpada? — Tocmai, nu va fi alt moment mai bun. E foarte senin, nu vom avea nevoie de lanternă..., ceea ce înseamnă că niciun trăgător nocturn nu te va putea lua la ochi. — Iar povestea asta! izbucni Sarah. Eşti căpiată! — Haide, vino, sopti Judith, pe un ton implorator. Zăpada ne va ascunde. Pot să-ți împrumut un combinezon alb. Am închiriat două azi după-amiază. Sarah rămase un minut bosumflată, apoi cedă. Oricum, noaptea era ratată... și voia să știe. Se duse în camera lui Judith și îmbrăcă unul dintre combinezoanele polare întinse pe pat. Băgă de seamă că masa de lucru era plină de un număr mare de cărţi vechi. Erau acolo și hărţi, foarte vechi și pătate de umiditate. Judith își trase gluga pe cap și luă un plan pus într-un înveliș de plastic. — Ce-i asta? întrebă Sarah. — O hartă a acoperișurilor Gottherdalului. Un releveu al ornamentelor instalate pe fiecare fronton. — Si la ce ne-ar putea folosi? — Vei vedea. Gottherdal joacă un fel de joc dublu destul de fascinant. Se protejează și încearcă să se trădeze în același timp. — Iar vorbești în dodii, zise Sarah oftând. — Haide, zise Judith, punând mâna pe cremona ferestrei. In seara asta ne vom limita să explorăm acoperișul hotelului. Deschise un ochi al ferestrei. Dincolo se întindea terasa, încastrată între domurile gemene ale hotelului. Deocamdată, peisajul de ţiglă dispăruse sub zăpadă. După ce treceai peste pervazul ferestrei, te trezeai pierdut pe o porțiune de banchiză suspendată la treizeci de metri deasupra canalului. Domurile, cu plafonul de sticla armată, se transformaseră în munţi de zăpadă. Lanternourile și turnuletele baroce deveniseră mormane verticale imposibil de identificat, proeminențe îngheţate care luceau în lumina lunii. Sarah călca pe covorul pufos. li era destul de greu să distingă umbra lui Judith printre fulgi. Dar, în mod paradoxal, asta o liniștea: astfel trăgătorii însărcinaţi cu „integritatea” nopţii nu vor putea să le vadă. De altfel, de ce le-ar fi vrut răul? Nu făceau nimic interzis, pentru că nu aveau lanternă. Sarah înainta, legănându-se cu stângăcie. De fiecare dată când piciorul i se afunda în stratul gros de zăpadă, avea impresia că se va deschide o crevasă în acoperiș să o aspire. Lumina albăstruie garanta o vizibilitate aproape perfectă și Judith mergea drept la ţintă, fără precautii inutile. — Acolo, zise ea, scoțând aburi din gură. Trebuie să urcăm treptele sudate pe versantul domului. În vârf se ridică o sculptură mare din piatră: o nimfă legată de o stâncă și oferită pradă unui dragon. O făcătură în stil mitologic, din care probabil că ai văzut cu zecile în viaţa ta, dar asta ne interesează. Crezi că poţi urca fără să aluneci? Treptele sunt îngheţate; să nu-ţi scoţi mänusile, pentru că pielea ti-ar rămâne lipită de barele de fier! Sarah dădu din cap. Deși nu bătea vântul, îi era deja frig. Prin minte îi treceau imagini din cărţile de aventuri: domurile, ca două igluuri gigantice; statui acoperite de zăpadă, care păreau că s-au deghizat în urși polari. Simtea un fel de entuziasm pueril. Imbrăcată în explorator al zăpezilor, traversa o banchiză ca să viziteze o statuie! Situaţia avea ceva neverosimil și distractiv. Totuşi, la jumătatea pantei, își simţi entuziasmul dispărând. Treptele de fier îi transmiteau frigul prin mănușile îmblănite și întreg orașul, etalat în întuneric, căsca în spatele ei o prăpastie cu o mare putere de atracţie. „O să cazi, fredona o voce foarte înceată în capul ei. Curând o să cazi!” Degetele îi amorteau, își pierdeau sensibilitatea. Nu mai simțea nici contactul și nici forma barelor. Își dădu seama că vântul, dacă ar fi început să bată, ar fi smuls-o fără greutate de pe versant și ar fi aruncat-o în canal. Urcând, Judith provoca dislocarea unor bucăţi de zăpadă, care se spărgeau pe gluga sub care se adăpostea Sarah. Tânăra femeie gâfâia, cu mușchii incordati. Îi era greu să se convingă că se deplasa pe acoperișurile din Gottherdal, căci arhitectura afectată a palatelor și clădirilor dispăruse cu totul. „Urcăm degeaba, își zicea ea, cuprinsă iar de vechile rătăciri. E prea frig, statuile au plecat să danseze la primărie. Se ascund sub masca de carton a invitaţilor. Ele vorbeau cu acele voci cavernoase, imposibil de înţeles. Judith nu va găsi nimic în vârful domului. Nimic.” Pe măsură ce urca, credea din ce în ce mai mult în această poveste. Fantasmagoria zăpezii făcea demn de crezare imposibilul. „Vom îngheţa în vârf, își zicea ea. Si când statuile se vor întoarce, vor da peste noi, ghemuite pe același soclu.” — Haide! o îndemnă Judith, gâfâind. Agatä-te de aripile dragonului si fă un efort să nu cazi. Statuia e acolo, sub acel tumulus. O voi curăța de zăpadă. Sarah se lipi de forma șerpuitoare a monstrului. Judith săpa cu amândouă mâinile, încercând să descopere contururile sculpturii. „Ar trebui să fiu în pat, își zise Sarah. Nebuna asta m-a făcut să mă cocot deasupra canalului ca să văd capul unei sculpturi proaste! Mâine n-am să mai vorbesc cu ea.” Mâinile lui Judith se opriră. Bustul auster se ivise din zăpadă. Apartinea unei femei cu sâni aroganti și grei, cu braţele duse la spate. Un fel de idol naiv, cioplit în mod grosolan. O divinitate aproximativă care părea că se apleacă asupra orașului pentru a striga, din înălțimea acoperișurilor, anateme interminabile. Sarah se înfioră. Figura aceea mare o impresiona prin brutalitate, prin expresia sălbatică. — E urâtă, murmură ea. Imediat îi fu frică să nu fi vorbit prea tare, ca și cum statuia avea să se supere pentru această observaţie negativă... și avea să o împingă în gol. — Nu-i o operă de artă, spuse Judith. Contează doar această inscripţie de pe frunte. O simţi foarte bine cu vârful degetelor. Sarah se strâmbă. Nu avea niciun chef să se ridice ca să pipăie fruntea unei zeițe de duzină. — Saint- Mathieu, murmură Judith. — Ce? — Saint- Mathieu, repetă bruneta înaltă. Așa scrie deasupra sprâncenelor. În franceză. — Asta nu înseamnă nimic, bombăni ea. Nu-i o efigie a Sfântului Matei! Judith zâmbi. — Asta voiam să te aud spunând, zise ea. Ridică-te și convinge-te singură. Vorbise cu duritate. Sarah se supuse. În lumina albastră a lunii, tânăra femeie putu să descifreze fără greutate micile litere gravate în piatră. Vreo cincisprezece crestături, înnegrite de timp, ca niște cicatrice căscate. — Să ne întoarcem, zise Judith. Poate că acum mă vei crede. Ușurată, Sarah se depărta de statuie. Nu-i plăcea figura aceea de furie cu gura mare, care-și arăta dinții. Chiar și poziția avea ceva insolit, cu braţele întinse în spate, cu bustul aplecat... — Să n-o lungim, zise Judith, nerăbdătoare. Norii vor acoperi luna; peste câteva minute vom fi înconjurate de întuneric. Făcură cale întoarsă. Sarah pipăia ca să găsească treptele, dar picioarele amortite o susțineau cu greu. Lumina scădea în mod periculos și contururile acoperișului deveneau mai neclare. Sustinându-se una pe alta, traversară terasa și se aruncară, în sfârșit, pe ochiul de geam rămas deschis. În timp ce Judith închidea fereastra, Sarah își zise că geamul reprezenta o protecţie mult prea slabă faţă de ceea ce bântuia pe câmpia înzăpezită a acoperișurilor... În secunda următoare, această idee i se păru tâmpită și chiar de neînțeles. Se lăsă să cadă la picioarele patului, în combinezonul umed, pe care nu avea curajul să-l scoată. Judith se apropie de ea, dar privirea îi rămânea îndreptată spre fereastră, ca și cum s-ar fi așteptat să vadă pe cineva ivindu-se pe panta înzăpezită a domului. Cineva care le-ar fi urmărit. Ca și ea, Sarah nu putea să- și ia ochii de la întinderea albă și pufoasă ce acoperea marginile terasei. Se simţea brusc în pielea unui eschimos, ghemuit la intrarea igluului, pândind cu neliniște apropierea unui urs polar. Dar era stupid, nu-i așa? Nu există urși albi pe acoperișul hotelurilor de lux! Ar fi vrut ca Judith să vorbească, să rupă vraja, dar bruneta înaltă stătea nemișcată, la pândă. Lumina lunii, reflectată de covorul de nea, revărsa pe fața ei o luminozitate alburie. Gura întredeschisă forma o gaură neagră în mijlocul acelei lumini si, în unele privinţe, Sarah recunoștea că semăna cu un cadavru din care se scursese sângele. Incepuse iar să ningă, mascând domul în spatele unei perdele de fulgi invârtejiti. Dacă CINEVA s-ar fi târât spre fereastra mare, apropierea lui ar fi fost imposibil de surprins mai înainte de a fi prea târziu. Sarah își masă tâmplele. Parcă mii de ace îi întepau pometii și fruntea. Atinse obrajii, nasul și se sperie de temperatura foarte scăzută a pielii. Ai fi zis că atinsese o ciozvârtă de carne scoasă brusc de la frigider. — Judith, zise ea, explică-mi și mie ce joc e ăsta? Am neplăcuta impresie că sunt în pericol și nu înţeleg de ce. Judith tresări. Respira accelerat, și aburii ieșeau din gura sa negricioasă într-un ritm sacadat. — Chiar nu-ţi trece prin minte? murmură ea, în cele din urmă. Te-ai plimbat prin Gottherdal fără cea mai mică bănuială? — Ce bănuială? replică Sarah. Nu mai vorbi cu subînţeles. De ce m-ai dus să văd statuia? — Pentru că nu-i o statuie, șopti Judith. Este reproducerea unui chip de la proră... — Ce? strigă Sarah, care nu mai înțelegea nimic. Judith întinse braţul și luă o mapă cu desene așezată pe noptieră. Desfăcu cu înfrigurare șiretul și scoase la iveală o serie de crochiuri vechi, îngălbenite, care reprezentau ambarcaţiuni cu pânze. — Uite aici! zise ea, dând la o parte una dintre foi. Vasul Saint-Mathieu, construit de armatorul Joel Keriadec, în 1885, într-un șantier breton. Examinează chipul de la proră. Sarah se uită cu atenţie. Și o recunoscu, fixată de bompres, pe acea femeie mare, cu faţă severă, văzută puţin mai înainte în vârful domului. — Saint-Mathieu a naufragiat în anul 1895, murmură Judith. A fost pierdut în întregime, cu bunuri cu tot, pe când se întorcea din Islanda, cu o încărcătură de ulei de balenă, de ambră cenușie, de blănuri și pește uscat. — Pierdut? — Complet. Nu a fost găsit niciun supravieţuitor și nici cel mai mic fragment de epavă. S-a spus că aisbergurile au provocat această catastrofa. Nu ţi se pare ciudat să întâlnești astăzi o reproducere a figurii sale de la proră în vârful marelui hotel din Gottherdal? Sarah se strâmbă, încurcată. Nu înţelegea unde voia să ajungă Judith, dar se temea deja de ceea ce avea să urmeze. Ceva îi șoptea la ureche că tot ce va urma să audă nu era deloc foarte plăcut. Cu mișcări nervoase, Judith etală și celelalte desene, însoţite de cifre și de calcule precise, planuri de meșteri vechi. Toate puneau în valoare chipurile de la proră. Majoritatea femei, dar și tritoni, Neptuni cu tridente și coroană. — Aici, zise Judith, e Tempest, ieșit în 1850 din șantierele de la Southampton. Roi- Harald, lansat la apă în 1860 la Amsterdam; aici e Kolmor, construit în Suedia la începutul secolului... Toate au dispărut pe mare. S-au evaporat, s-au scufundat, pe când străbăteau aceeași rută ca Saint- Mathieu. — Aisbergurile? — Asta a fost justificarea trecută în rapoarte. Dar de ce le regăsim astăzi chipurile de la proră pe acoperișurile din Gottherdal? — Cum? întrebă cu greutate Sarah. — Ai înţeles foarte bine, zise Judith, pe un ton răutăcios. Chipul de la prora vasului Tempest se află în vârful Muzeului Thanercog ascuns în mijlocul unui grup de cai înaripaţi. Cel al lui Roi-Harald a fost înfipt în turnuletul palatului Meverlin, acea clădire neagră din Piața Kanjeer. — De unde știi? — De când am sosit, explorez în fiecare noapte acoperișurile din Gottherdal, examinez fiecare statuie, compar trăsăturile cu cele ale chipurilor de proră ale navelor care au dispărut în largul insulei. Sarah se crispă. li era teamă să înţeleagă, îi era teamă să pună degetul pe adevărul îngrozitor de murdar. Ar fi vrut ca Judith să tacă, să plece, să dispară... — Începi să înţelegi? întrebă apăsat femeia brunetă. Printre statuile tradiționale au fost amestecate reproduceri mult mai compromițătoare. Aici, în mulțimea zeilor de doi bani, stă ascunsă adevărata mitologie a Gottherdalului. Fantome ale trecutului, sculpturi comemorative accesibile doar initiatilor. Sarah înghiţi în sec. Nu reușea să se încălzească. I se părea că temperatura corpului scădea câte puţin cu fiecare secundă. — Vrei să spui că oamenii din Gottherdal au stat la originea acestor disparitii? întrebă reticentă. Judith izbucni într-un râs înspăimântător, lipsit de orice urmă de veselie. — Nu-ţi fie teamă de cuvinte! zise ea. Naufragiatori! Ani de zile, locuitorii din Gottherdal s-au comportat ca niște naufragiatori! Au atras vasul Saint-Mathieu spre reciful coastei, la fel au făcut cu Tempest și Roi-Harald, și multe altele, cărora încă n-am reușit să le dau de urmă! — Ești nebună! protestă Sarah. S-ar fi aflat până la urmă. — Nu, pentru că erau conduși de un om abil, Ottar Gravdsen, poreclit „vulpoiul”, răspunse Judith. Timp de mai bine de zece ani, au profitat de furtuni ca să atragă navele rătăcite peste recif. Așa s-au îmbogăţit, au prosperat, și-au transformat târgușorul amărât în oraș... au construit acest decor respectabil, au devenit persoane însemnate. Gâfâia și ochii ei străluceau de o furie rece. — Unele nave transportau adevărate averi, zise ea. Seifurile lor erau pline de lingouri și praf de aur de la companiile miniere. La bordul lor erau și emigranți, venind din Anvers, tăietori de pietre preţioase, care călătoreau cu întreaga lor avere. Străbunicul meu se afla printre ei, pe Saint Mathieu. Gottherdal i-a ucis pe toți. A fost de ajuns o noapte fără lună, câteva felinare așezate de-a lungul coastei, în locul cel mai periculos al trecătorii, și asta a fost tot! Tăcu ca să-și tragă sufletul. Sarah aruncă o privire rapidă spre fereastră, dar vijelia de afară reducea aproape total vizibilitatea. — Dar ce rost au reproducerile acestor chipuri de proră? zise ea. De ce să lase indicii? În locul lor, eu aș fi șters cea mai mică urmă. — Ești naivă, zise Judith, rânjind. Povara nelegiuirii este permanent prezentă în mintea lor. În pofida reușitei, nu pot să doarmă liniștiți. Unii dintre ei suportă foarte greu această pată, această remușcare. Si aspiră, mai mult sau mai puţin conștient, să se elibereze printr- o sancţiune, printr-o pedeapsă... În urma anchetei pe care am putut s-o fac, aceste statui au fost ridicate pe acoperișurile din Gottherdal la începutul secolului. Asta înseamnă că, în acea perioadă, conștiința fărădelegii era încă destul de puternică pentru a împinge un artizan să dăltuiască astfel de opere. A strecurat, în mijlocul unui panteon academic, destinat să-i flateze pe burghezii din oraș, un fel de muzeu secret cumplit de revelator! Era un act de pură subversiune și care probabil că l-ar fi costat viața dacă ar fi fost descoperit. Trucând ornamentatia orașului, el făcea din această etalare ostentativă mărturisirea unei crime! Răsturna procesul fără știrea nimănui! Era cu adevărat o lovitură de maestru de o mare perversitate. — Dar cum ai descoperit aceste „mesaje”? întrebă Sarah. — Examinând planurile orașului, releveele arhitecturale, schițele sculptorilor care toarnă statui. Am recunoscut imediat chipul de la prora vasului Saint- Mathieu. Mi-am petrecut copilăria cu nasul în această gravură. Intelegi? Mie mi-a fost ușor, aș fi fost în stare s- o identific de la prima privire în mijlocul unui milion de alte statui. Și atunci am înţeles totul. Am descifrat mesajul. Am väzut în asta confirmarea a ceea ce bänuiam de ani de zile. Sarah era năucită. — Erau asasinii cei mai josnici, continuă Judith. Ştii cum operează naufragiatorii? După ce atrag vasul peste stânci, îi hăituiesc pe supraviețuitori ca să nu lase niciun martor. Îi aleargă pe stânci, pe plajă și îi masacrează pe toţi cei care au scăpat de la înec: marinarii, firește, dar și femeile și copiii care au avut nefericirea să se afle la bord. Fiecare primește lovitura de graţie, cuvântul de ordine fiind „niciun supraviețuitor”. Apoi, după terminarea măcelului, epava este golită de toate bunurile, e curățată de tot și dezmembrată. Uneori, i se dă foc. Când a ajuns bucățele, lasă oceanul să ducă cu el acele fragmente imposibil de identificat. Naufragiatorii din Gottherdal au aplicat acest program ani de zile, sub conducerea lui Ottar Gravdsen, șeful satului. — Masca roșie? — Exact. Masca de vulpe, masca rușinii. Deși a trecut timpul, nimeni nu a reușit să uite. Amintirea crimei e mereu prezentă, plutind în aer, dând naștere la mii de practici fetișiste. De ce crezi că au interzis aprinderea unei lumini pe străzi la căderea nopţii? — Pentru că... acea lumină izolată ar aminti de lumina felinarului agitat pe o plajă într-o noapte fără lună? — Exact! Poartă masca lui Ottar ca să se mortifice, ca să-și amintească de faptul că toţi sunt complici ai crimei originare. De aici pasiunea lor pentru ciliciu, înclinația pentru torturile intime. Cred că suferind zilnic vor putea să ispășească păcatul! — Asta înseamnă că toţi știu? — Mai mult sau mai puţin. Unii preferă să tăgăduiască, să pretindă că sunt „legende”, dar bătrânii trăiesc și pot să depună mărturie. Au conștiința păcatului. Si totuși, familia Gravdsen a făcut tot ce i-a stat în putinţă să înconjoare orașul cu un halou de respectabilitate. Gottherdal a devenit un teatru, un decor prea apăsător, ridicat pe piloni putrezi. Populaţia este chinuită de impulsuri contradictorii. Sunt cei care nu vor să vadă adevărul și neagă trecutul. Apoi sunt ceilalţi... care cred că vor trebui să plătească într-o zi. Impuritatea îi macină și încearcă răscumpărarea prin practici magice: purtatul unei măști de carton roșu, al unei centuri din păr de cal care le rănește șalele... Cred că, suferind puţin în fiecare zi, vor atenua pedeapsa finală. Unii acceptă să vorbească, dar se întâmplă foarte rar. De cele mai multe ori, se prezintă ca bigoti, scuzându-se pentru acest exces de religiozitate. — Si Thorn Gravdsen? — Face parte dintre cei care dorm liniștiți, fără să aibă coşmaruri. Pentru el, Ottar Vulpoiul a salvat Gottherdalul de la sărăcie. Și apoi, toate acestea s-au întâmplat atât de demult, nu-i așa? — Tu n-ai uitat. De ce? — Pentru că familia mea a fost ruinată de naufragiul vasului Saint-Mathieu. Familia van Schuler s-a trezit peste noapte că trebuie să cerșească. Mama mi-a spus povestea asta de nenumărate ori în copilărie... Era pentru mine un fel de catehism familial. O religie secretă. Nu poţi înţelege. Ei cred că, atunci când conștiința păcatului originar va slăbi, peste oraș se vor abate mari nenorociri. De aceea luptă împotriva uitării cu ce au la îndemână. — Crezi că au dreptate? — Nu știu. Dar un lucru e sigur. Thorn Gravdsen reprezintă generaţia de „amnezici”. Este purtătorul de cuvânt al celor care nu vor să mai audă de vechile crime. Unii spun că trăim un moment de tranziţie. Ultimii martori vor muri curând. Au mai rămas doar doi: un bărbat și o femeie de aproape nouăzeci și cinci de ani. Erau niște puștani în timpul ultimelor măceluri, dar încă își mai amintesc de naufragiatii urmăriţi printre stânci cu furcile, de femeile care erau înecate în gropi pline cu apă și care se rostogoleau pe spate cu gura plină de alge... Sarah se înfiora. Se simţi asaltată de imagini îngrozitoare. Parcă revedea frescele sinistre care împodobeau piedestalul drakkarului. — De aceea au ridicat linia de clădiri-ziduri de apărare din faţa mării, continuă Judith, ca să nu mai aibă în faţa ochilor spectacolul stâncilor ieșind din apă. Au ascuns arma crimei. Vocea ei devenise un murmur. Sarah întorsese instinctiv capul în direcţia coastei. Nu voia să se gândească la coca spartă a corăbiilor, la naufragiatii ieșind din spumă, la braţele întinse după ajutor. Ce simţiseră văzând cum alergau spre ei acei „salvatori” înarmaţi cu furci și ciomege? Prin urmare, stâncile coastei fuseseră un adevărat abator timp de generaţii? Sângele celor sacrificați inundase nisipul, udase algele, crabii se hrăniseră cu cadavrele umflate purtate de maree. Își frictionä umerii. În cameră era cumplit de frig. — Pomeneai de un muzeu secret, zise ea. Crezi că ar conţine dovada vechilor crime? — Sunt gata să pun prinsoare, răspunse Judith cu duritate. Știu că n-au șters toate urmele... de altfel, se spune că asasinii nu șterg niciodată toate urmele. În acel moment, o pală de vânt mai puternică zgâltâi fereastra, făcându-le să tresară. Ca și cum o fiinţă invizibilă ar fi lovit cu pumnul în geam. Se uitară una la alta speriate. Noaptea, furtuna, trecutul sângeros evocat de Judith le încordaseră nervii la maximum. „Acum nu mai putem închide ochii până în zori, își zise Sarah. Si ar fi și periculos să facem altfel...” Nu știa de ce gândul ăsta se impusese cu atâta putere, dar i se părea că vorbele lui Judith treziseră ceva malefic și că întunericul se va abate cu încrâncenare asupra hotelului, apăsând asupra domului, terasei și ferestrei. La fiecare zece secunde, trăgea cu urechea, convinsă că auzise scârtâitul zăpezii. Işi apropia faţa de geam, încercând să zărească cine se deplasa astfel în întuneric, ce se apropia de ele cu pasul apăsat al unui urs. Al unui urs... sau al unei statui. O statuie coborâtă de pe dom, o statuie de femeie cu fața răutăcioasă, o statuie trezită brusc din nemișcare de vorbele lui Judith, pentru că există vorbe pe care nu trebuie să le rostești la anumite ore ale nopţii. Poate că greșiseră vorbind atât de imprudent. Acum, era prea târziu, statuia se trezise din somn, se târa prin zăpadă și se sprijinea pe braţele prea lungi ca o gorilă de piatră. Avea să vină, totul era o chestiune de minute. Va sparge fereastra și va da buzna în cameră, cu gura dilatată de strigăte de furie imposibil de auzit... Sarah își mușcă buza de jos până la sânge. Era aproape sigură că vedea umbre adunându-se printre fulgi. Se gândea la supraviețuitori, la înecatii în gropile cu apă de pe plajă, la tinerii muși pe care îi ţinuseră cu capul în nisip până când plămânii li se umpluseră de mâl negru. Câţi morţi plângeau în acest moment pe plajă? I se părea că le aude strigătele și trosniturile vaselor înfipte în ascutisul stâncilor, pe care valurile le dislocau deja. Fuseseră recuperate bucăţi de catarg și de vergă ca să fie înfipte în canal drept piloţi? Lucrul ăsta n-ar fi mirat- o. Era lemn bun, tratat să reziste la coroziune și la intemperii. Da, vasele fuseseră dezmembrate metodic, ca să le fie luate scândurile și grinzile. Cele mai vechi case din Gottherdal păstrau și astăzi, în șarpantă, „osemintele” vaselor asasinate. Din scândurile punţii făcuseră parchet și blazoane. Sabordurile deveniseră mese și uși. Vergile și bucăţi din arborele navei fuseseră folosite pentru foc... Gottherdalul își digerase lent prada, întreg orașul era un enorm cimitir de epave. Coastele cocii susțineau acoperișurile și chiar cheiurile se sprijineau pe ciotul unui arbore trinchet, al unui artimon... O bucată mare de zăpadă se desprinse de o streașină și lovi geamul. Sarah ţipă răgușit. — Poate că n-am făcut bine că ţi-am spus povestea asta, zise Judith, oftând. In fond, mă privește doar pe mine. — Dar ce speri? răspunse Sarah. Să te baţi cu ei? Să-i demaști? i — Aș vrea să le fac rău. Intelegi? Să le provoc un mare rău. De aceea am vrut să te previn. Fereşte-te de Thorn Gravdsen, în venele lui curge sângele asasinilor! Străbunicul lui a organizat acest măcel, nu uita asta niciodată! Nu ceda cântecului sirenelor. E foarte abil. Îți va încuraja complexul de culpabilitate, va face din tine o complice. Treptat, vei ajunge să crezi că locul tău e aici, printre criminali. Sarah se încruntă. — De ce vorbești de complex de culpabilitate? o întrebă ea, tăios. — Pentru că știu că ai fost dusă la croitoreasa specială a doamnelor din Gottherdal. Sunt sigură că ai fost puţin tulburată... Mă înșel? — Ce te face să crezi asta? — N-ai suflat o vorbă. E un semn care nu înșală. Sarah se ridică brusc și păși prin cameră, spre acea parte unde era cea mai puţină lumină. — Părinţii mei s-au înecat în cursul unei excursii, când eram mică, zise ea cu o voce răgușită. Ar fi trebuit să fiu cu ei, dar nu m-am simţit bine și, în ultimul moment, am rămas la hotel. Părinţii mei erau foarte economi, n-au vrut să piardă banii pe bilete. Vasul s-a dus la fund în larg, în câteva secunde. Totdeauna mi-am reproșat că nu i-am însoţit. — Reactie clasică, zise Judith. Nu-i însă un motiv suficient pentru a lăsa remușcarea să te arunce în braţele lui Thorn Gravdsen. Sarah rosi. Fusese gata să spună: „Prea eşti preocupată de virtutea mea... Nu ești cumva puţin geloasă?” Dar preferă să tacă. — Acest oras trebuie demascat! exclamä Judith, apăsând pe fiecare cuvânt. Trebuie să-și arate adevărata faţă de cimitir. Sarah dădu din umeri. — Nu va servi la nimic, zise ea cu o ironie amară. Scandalul va atrage ceva mai mulţi turiști, atâta tot! Se săturase de atmosfera de complot, de insinuările lui Judith... și de lucrurile care dădeau târcoale afară, așteptând momentul potrivit să se materializeze. — Cobor la bar, zise ea. O să mă îmbăt așteptând să se facă ziuă. Si atâta pagubă dacă cei de la hotel mă vor lua drept o târfa în căutare de clienţi! Deschise ușa și ieși pe culoar, fără să o salute pe Judith. Putin mai târziu, în ascensor, își scoase combinezonul polar. Noaptea se terminase pentru ea. X Barney Wandsworth stătea prăbușit pe bar, cu privirea înceţoșată de băutură. Nu păru să remarce apariţia tinerei femei, dar începu să vorbească imediat ce Sarah dădu comanda. Vocea lui urca și cobora, trecând de la un registru la altul, ca o emisie bruiată, din când în când imposibil de auzit. Un discurs care nu cerea nici răspuns, nici aprobare. — Arhitectură de cimitir, zise el. Tot orașul. Când eram mic, exista un cimitir în cartierele bogate. Un cimitir de oameni avuti. Acolo fuseseră îngropaţi toţi prinții ruși în exil, toţi aristocrații ruinaţi... Mausoleele lor semănau cu mici castele. Unele aveau mărimea unei vile, ar fi putut locui acolo o întreagă familie fără adăpost. Era ca un oraș pustiu, un oraș-fantomă. Niciun mormânt plat, nicio piatră funerară la nivelul solului, așa cum poţi vedea în altă parte, nu, doar mausolee de marmură, înălțate ca niște donjoane. Mă aventuram acolo, duminica, în vârful picioarelor. Aveam impresia că pätrundeam pe teritoriul inamicului. O mulţime de statui ascunse. Ingeri de granit cu niște mutre nu prea liniștitoare. Ai fi zis că sunt santinele gata să deschidă focul fără somaţie... La fel aici. Orașul ăsta e un cimitir, unde fiecare mausoleu are mărimea unui imobil. O necropolă fără semne distinctive, concepută pentru giganți. Mitologia afurisitilor ăstora de nordici e plină de giganti, nu? Thor, cutare, cutărică, Odin si toți ai lui... Nişte colosi, care jonglează cu baroase, cu fulgere. Sunt convins că au fost îngropaţi aici, în subsolul primăriei, în pivnitele Muzeului Thanercog. Putrezesc acolo de milenii și clădirile sunt construite pe burta lor, să nu-i vadă oamenii. Pășim peste stârvuri enorme, sunt sigur de asta. Tot orașul pute, e destul să adulmeci aerul. Putreziciunea zeilor morţi se scurge în canal prin crăpăturile solului. Sunt acolo Odin, Thor, matahalele cu platoșe de fier și blăni de urs, scuipătorii de fulgere... Se descompun sub pavaj. Oasele lor gigantice servesc drept fundaţii majorităţii construcțiilor. Nu suntem adevărații locuitori ai acestui oraș, ci trăim asemenea acelor șopârle care aleargă vara pe pietrele tombale din cimitirele supraîncălzite. Greșim făcând atâta zgomot, e posibil ca locuitorilor de la subsol să nu le placă vacarmul nostru. Se întrerupse ca să bea. Sarah nu îndrăznea să se miște. Monologul omului de știință o încremenise într-o poziție de pândă, cu degetele lipite de paharul așezat de chelner în faţa ei. — Turistii, continuă Barney, mor aici, dispar... îi găsești tepeni într-o fundătură, cu capul spart, înconjurați de fragmente de piatră. Se spune: „Căderea unei bucăţi de cornișă”. Accident nefericit. Dar de vină sunt statuile, știu foarte bine. Când nu te mai uiţi la ele, când stingi luminile, se mișcă... Ar trebui să fie ținute permanent sub supraveghere, ar trebui să nu mai întoarcem capul în altă parte. Pe strädutele liniștite, îi asasinează pe cei iesiti să se plimbe, provocând căderea unor pietre. Sunt invidioase pe libertatea noastră de mișcare, pe supletea noastră, așa că se răzbună condamnându-ne la nemișcarea mormântului. Vor să ne facă să stăm liniștiți, definitiv. Ar trebui să ne înarmăm împotriva lor, să luăm măsuri, să le sfărâmăm. Se spune că au fost făcute din stâncile care mărginesc ţărmul și pot să reziste tuturor șocurilor. Au rezistat la toate furtunile, au spart toate valurile. Cum am putea să le venim de hac cu niste simple ciocane? Sunt recifuri deghizate, stânci travestite si cocotate în vârful acoperișurilor. O piatră mai tare ca piatra... care a văzut curgând sângele. Sarah se înfioră. Ca să-și învingă spaima, goli paharul pe nerăsuflate. Alcoolul îi invada stomacul, provocându-i o arsură ce părea că se propagă ca o hemoragie. — Si turiștii, mormăi Barney. La sfârșitul fiecărui sezon, vreo zece sunt expediati în sicrie sigilate. E vorba de boli provocate de frig, firește, pneumonii, dar și accidente: avalanșe căzute de pe acoperișuri, orașul se fărâmiţează ca un munte prea bătrân. Ar trebui să te plimbi cu casca pe cap, să te adăpostești sub o umbrelă de fier sau sub un scut. Pe nesimţite, ca în trecut, orașul continuă să ucidă. Și mai sunt duelurile. Când te plimbi pe străzi, prin locuri mai retrase, e de ajuns să tragi cu urechea ca să auzi un clinchet de fier. Atunci, cauţi cu privirea prezenţa unui tocilar, reclama unui cuţit scoțând scântei din roata abrazivă... Dar nu-i nimic. Doar clinchetul acesta și gâfâielile care se aud în spatele unui zid. Sângele continuă să curgă, zilnic, pe ascuns. Statuilor de piatră a început să le placă asta. Nu se mai pot lipsi de acest miros. Uneori, mi se întâmplă să-l caut și eu. Evit străduţele prea înguste, prea întunecoase, mărginite de acoperișuri supraîncărcate. Acolo, departe de priviri, se poate întâmpla orice. Mă deplasez doar pe străzile mari, acolo unde orașul este prizonierul privirilor oamenilor. Cei care nu tin seama de asta se expun celor mai neplăcute surprize... În pofida alcoolului, tinerei femei îi era frig. Ridică mâna să cheme chelnerul. Barney se uita în fundul paharului, continuând să mormăie, aproape ininteligibil. — Dăltuite de stâncile recifului, repetă omul de știință. Mai tari ca armele... XI A doua zi dimineaţă, băiatul de la etaj aduse o cutie de carton învelită în hârtie roz. Cutia era însoţită de o mică etichetă: provenea de la ciudata casă de modă a doamnei Sworm. Sarah se frecă la ochi. Dormise îmbrăcată pe pat, doborâtă de cele patru pahare cu vodcă cu suc de portocale băute la bar. Se refugie sub duș, încercând să- și redobândească faţa umană, și abia după ce trase pe ea capotul, cu părul ud încă, desfăcu sforicică de satin roșu care lega cutia. Inäuntru se aflau un slip si un sutien de o finețe aeriană, amândouă roșii. Privindu-le, era imposibil să-ţi imaginezi că astfel de piese de lenjerie ascund cilicii. Sarah ezită. Se simțea cuprinsă de o ametealä inexplicabilă, o tentatie nesănătoasă care-i striga să încerce. Ca să vezi! Nu-i plăcea acea voce care răsuna uneori în mintea ei și care o îndemna să se implice în situaţii imposibile sau degradante. Era o curiozitate febrilă, o poftă morbidă, căreia îi rezista cum nu se poate mai greu. Deseori, această șoaptă din interiorul ei o împinsese să se strecoare în cercul tumultuos unde se făcea sex în grup, să întreţină relaţii lesbiene sau să oprească un necunoscut pe stradă ca să intre cu el într- un hotel și să cedeze în faţa tuturor exigenţelor lui. În general, se opunea ordinelor insistente ale vocii, alteori însă se supunea, fără să încerce să gândească, pentru că era rău, pentru că s-ar fi simţit murdărită săptămâni întregi... iar această murdărie era un fel de pedeapsă. Își dădu jos capotul, se șterse în grabă și luă lenjeria intimă. O tulburare ciudată făcea să-i tremure degetele. Își trase slipul pe coapse și-și prinse sutienul la spate. Materialul era extrem de moale și foarte confortabil. Sarah zâmbi cu amărăciune, conștientă de toată ironia cu care concepea doamna Sworm acele comori de masochism. Deplasându-se parcă cu încetinitorul, continuă să se îmbrace. O făcea cu gesturi de automat, pândind apariţia durerii, dar nu se întâmpla nimic. Probabil că trebuia așteptat ca vârfurile minuscule să iasă din tivuri ca ghearele unei pisici care atacă! leși pe culoar, mergând ca o lăuză. Înainta cu pași mici, cu capul puţin cam ţeapăn și degetele crispate. Deocamdată nu simţea nimic, doar o ușoară uitare provenind de la materialul prea nou. În faţa hotelului, zăpada în care se reflecta soarele forma un covor orbitor și se văzu obligată să-și ascundă ochii în spatele unor ochelari negri. Angajaţii primăriei munceau deja la curăţarea cheiurilor și împingeau cu niște răzuitoare blocuri enorme de zăpadă în apa canalului. Sarah porni pe trotuarul curăţat, dar frigul care venea dinspre pavaj îi îngheţa picioarele și gleznele prin cizmele groase îmblănite. Fără să-și dea seama, pornise spre mare - poate pentru a contempla stâncile? De data asta era îmbrăcată gros, și-și pusese în buzunar o cagulă polară cu doar două găuri pentru ochi, care te făcea să semeni cu un gangster plecat să jefuiască banchiza. În dreptul imobilelor-ziduri, se formaseră grupuri de gură-cască. Toţi purtau masca de carton roșu a lui Ottar Gravdsen și vorbeau cu glas scăzut, ca si cum s-ar fi temut că zăpada le va duce departe cuvintele. La capătul de jos al scării, Sarah își puse cagula, își trase gluga tivită cu blană a hainei scurte impermeabile și începu să urce. Vântul se domolise, și mulţi oameni se plimbau pe ziduri, examinând oceanul cu binocluri puternice de marinar. Sarah remarcă imediat o strălucire intensă la linia orizontului, ca și cum un gigant ivit dintre gheturile Polului s-ar fi distrat să-i orbească cu o oglindă. Făcu un pas ca să se apropie de creneluri, dar simţi o înţepătură atât de violentă la încheietura coapsei, încât i se tăie răsuflarea. Din reflex, vru să ducă mâna la pântece, dar se retinu în ultima clipă. Deja simţea a doua durere, înfigându-se în pielea ei ca acul unei albine. Nu simţise o astfel de durere decât o singură dată în copilărie, când mama ei uitase un ac într-o rochie făcută pentru ea, și acul intrase cam un centimetru în coapsa fetei. În mod ciudat, această amintire îi dădu o stare de beatitudine, căreia nu-i putea pricepe cauzele, și se sprijini de blocul de piatră al zidurilor, fără să mai aibă curajul să se miște. — Sunt aisberguri, zise vocea bărbatului de lângă ea. Nu-și dădu osteneala să se uite la el. După rostirea prețioasă, cântată, îl recunoscuse pe Thorn Gravdsen, deși purta masca de carton roșu. — Lumina e refracția soarelui din aisberguri, preciză el. Un lucru care se produce deseori în această perioadă a anului. E o perioadă proastă pentru navigaţie. Pe vremuri, multe vase au naufragiat pe această coastă. Gheturile spărgeau burta vaselor și le aruncau carcasa pe coasta Gottherdalului, aici, chiar la poalele zidurilor. Sarah strânse din maxilar. Își bătea joc de ea sau vorbele lui erau pline de ironie? Avu brusc impresia că știa despre excursia ei pe acoperișul hotelului. Vru să se întoarcă cu fața la el, dar simţi iar durerea între picioare, înconjurând sexul cu o coroană de spini. Nu putu să-și reţină geamătul. Thorn o privea fix prin găurile măștii; după strălucirea pupilelor, avu certitudinea că zâmbea. Odată dispărută prima pornire de furie, simţi că era fericită că suferă sub ochii lui, că se bucura de o plăcere echivocă. Deși amândoi erau mascaţi, infofoliti în haine de lână și blănuri, o intimitate obscenă și secretă începea să se stabilească, în plină zi, în mijlocul acelor gură-cască. O acceptare tacită care-i făcea complici, îi lega mai sigur decât o împerechere într-un pat cu așternutul ud de transpiratie. Sarah roși. Brusc, începu să respire cu greu, scoțând aburi din gură sacadat, ca un cal obosit. Ochii lui Thorn Gravdsen o priveau ţintă, pândind cea mai ușoară crispare. Ea se mișcă din nou și se încorda toată din cauza durerii. Işi dădu seama că-i plăcea să sufere sub privirea bărbatului-vulpe și simți o mare rușine. Durerea i-o oferea bărbatului pe tavă! Brusc, se simţi goală, în voia lui. Gravdsen o poseda fără să o atingă. Il simţea peste ea, în ea... Ar fi vrut să alunge senzaţia, dar pasul făcut ca să se depărteze reuși doar să-i provoace o nouă durere între picioare. — Aisbergurile au făcut mult rău, zise bărbatul-vulpe, cu o voce înăbușită. Drumul ăsta e blestemat. Avea un glas monoton, hipnotic. Sarah se sprijinise cu spatele de creneluri, cu stomacul crispat, și nu mai îndrăznea să facă nicio mișcare. Avea urechile roșii de rușine că era constrânsă de durere să-și ţină picioarele prea depărtate. I se părea că lumina reflectată de aisberguri comanda durerile fulgerătoare. — Odată, o balenă a rămas prinsă între două aisberguri, zise încetișor Thorn Gravdsen. Gheturile au strivit-o. Si corpul ei ciopârtit a fost aruncat de maree la poalele zidului. Aveam doar zece ani când s-a întâmplat asta, dar îmi amintesc de pescărușii adunaţi să sfârtece cadavrul. Mii de pescăruși, care-și luau zborul cu ciocul plin de carne, cu penele înroșite de sângele balenei. Tot scotocind prin cadavru, capul le devenise stacojiu; ai fi zis că au o cagulă de călău sau de penitent. In ciuda frigului, Sarah simţea sudoarea picurându-i pe faţă. Barney Wandsworth intră brusc în raza ei vizuală și, pentru prima dată de la sosirea sa la Gottherdal, se simţi fericită că zărește silueta masivă și greoaie a omului de știință. — Aţi văzut aisbergurile? întrebă americanul. Semn Tău, nu-i așa? Gravdsen mormăi ceva vag și se retrase, vădit enervat de acea apariție inoportună. Așteptând să se piardă zgomotul pașilor bărbatului-vulpe, Sarah oftă ușurată. — Cu câteva minute înainte ca avionul meu să se prăbușească, am zărit niște lumini asemănătoare, zise visător Barney. Am fost orbit și, apropiindu-mă de hublou, am crezut că văd un pachebot gigantic... un pachebot dăltuit dintr-o bucată de banchiză. Apoi una dintre aripile aparatului a lovit vârful aisbergului. Sarah își dezlipi cu prudenţă omoplatii de zid. Barney o observa cu coada ochiului. — Ti-am întrerupt conversaţia pentru că am avut brusc impresia că erai în pericol, zise el cu glas scăzut. — Cam așa a fost, mărturisi tânăra femeie. Să plecăm de-aici. — Unde vrei să mergi? — Oriunde. Lumina asta mă orbește. Barney îi întinse braţul ca să se sprijine de el. Sarah se prinse de braţul lui ca o înecată. Fiecare pas o rănea între picioare. — N-ai venit să asculti muzica lui Krakatoa, zise Barney, cu un strop de reproș. Iti amintești? Simfonia strămoșului meu și, în fundal, explozia vulcanului? Vrei s-o auzi? — La hotel? — Nu, clienţii s-au plâns că fac prea mult zgomot cu combina mea stereo. Nu mai locuiesc la hotel. Am închiriat o casă de pescari foarte aproape de-aici. Pot să fac gălăgie cât vreau. Mergem? — OK, încuviință Sarah, coborând scara acoperită cu polei. Tot încordându-se din cauza durerii, transpira din abundență. De două ori, crezu că va tipa de durere. I se părea că toată lumea se uita la ea, că - prin găurile măștilor - toţi ochii străluceau de o bucurie răutăcioasă. De ce accepta asta? Ce forță obscură o împingea să joace acest joc absurd? Barney mergea lent, conducând-o prin labirintul străduţelor de pe marginea canalului. Aici casele erau modeste, arhitectura pompoasă a străzilor mari făcea loc unor mici locuinţe umede și prost aerisite, depășind rareori două etaje. Barney scoase o cheie mare din buzunar și descuie o ușă cu vopseaua verde scorojită. Sarah urcă cele două trepte ale pragului, mușcându-și ușor buzele, și intră într-o sală având pereţii daţi cu var și grinzi aparente. Trei bușteni ardeau în căminul înnegrit, revărsând o lumină roșie în încăperea cu obloanele închise. Mobila era formată dintr-o masă, două scaune și un bufet grosolan. Într-o cameră vecină, o saltea era așezată direct pe podea, lângă o sobă de fontă. Combina era acolo, la capătul patului, cu difuzoarele așezate de o parte și de alta a pernei. Barney se lăsă în genunchi. În cameră era leșinător de cald și Sarah crezu că i se va face rău. — Dezbracă-te, îi zise Wandsworth, răsucind butoanele amplificatorului. O muzică piţigăiată și ireală răsună deodată în penumbră. Notele sunau ciudat, metalic, neplăcut. Sarah se gândi imediat la acele melodii copilărești și amenințătoare de care se abuzează în filmele de groază. — Se numește Cântecul lui Lolly Pop, îi explică Barney, privind acul potentiometrului. La mijlocul celei de-a doua mișcări, e un moment de liniște, și atunci se aude explozia vulcanului... Patruzeci de mii de morţi. Un val seismic... — Ştiu, îl întrerupse Sarah. Mi-ai mai spus. Sarah își scoase scurta și puloverul de lână. De unde se afla, vedea picăturile de sudoare căzând de pe fruntea lui Barney, rămas în genunchi. Știu instantaneu ce se va întâmpla și simţi un fel de ușurare viscerală. — Aici, ascultă..., zise el gâfâit. Difuzoarele emiseră un zgomot înăbușit, o vibraţie care comprima timpanele. Se strâmbä. Acum Barney stätea la picioarele ei. Mâinile mari ale omului de știință se așezară pe coapsele tinerei femei, urcând spre centura blugilor. Se lăsă dezbrăcată fără să schiteze vreun gest. El îi scoase hainele foarte încet, cu o îndemânare de chirurg extirpând cioburi dintr-o rană. Apoi o luă în braţe și o așeză pe saltea, scotându-si slipul așa cum ar fi scos un pansament. — Sângerezi, zise el. Sarah se aplecă în momentul în care Barney îi depărta picioarele. Văzu zgârieturile care îi încadrau părul pubian. Barney se întinse între coapsele ei și, cu vârful limbii, curăţă lent rănile. Sarah închise ochii. Caseta difuza din nou notele subtiratice ale Cântecului lui Lolly Pop. Tânăra femeie își zise că la Paris îi plăcea să privească fața bărbaţilor când făcea dragoste, că-i plăcea să pândească momentul în care trăsăturile lor se deformau; acea clipă de idioţenie supremă când masculul cel mai inteligent se uită cruciș ca un debil și gura îi devine moale, faţa i se înroșește și venele se umflă la tâmple ca niște râme mari... Era sigură că Thorn Gravdsen ar fi fost imperturbabil în timpul orgasmului, că fața lui ar fi rămas de marmură, dură și albă. De altfel, poate că-și păstra masca de carton roșu când se culca cu femeile! Da, așa se întâmpla! Se culca mascat în patul curtezanelor rănite de folosirea ciliciului, le pipăia ca să le deschidă rănile, zgârieturile, ca să le doară... Le făcea să simtă plăcerea și să sângereze fără să-și arate faţa. Sarah luptă să-și reţină suspinele. Limba lui Barney îi mângâia partea interioară a coapselor, fără să atingă niciun moment fanta sexului. Tânăra femeie nu reușea să-și dea seama dacă era un rafinament erotic sau o lipsă de respect naivă. Oricum, nu simţea nicio tulburare sexuală. Mângâierea devenea din ce în ce mai medicală. Ceremonia fantasmatică se transformase într- un banal examen ginecologic. Pentru a șasea oară, Krakatoa explodă lângă urechea ei dreaptă, agresându-i timpanul. Barney nu o mai lingea. Stătea la marginea saltelei, ghemuit în lodenul lui vechi. Tinerei femei îi fu milă de el. Ce aștepta? Să-i dea voie să se culce cu ea? Nu avea forța necesară. Faptul că făcea dragoste cu un alt bărbat nu o va elibera de dominaţia lui Thorn Gravdsen. În plus, nu voia să facă parte din mulţimea fetelor care strigau: „Pierre! Pierre!” juisând în braţele lui Paul! Saliva lui Barney se usca pe pântecele ei. Nu-i venea să se îmbrace. Soba duduia în umbră, proiectând lumini roșii pe pereţi. Sarah își lăsa privirea să rătăcească pe tavan, pe grinzi... Deodată se crispă, amintindu-și de fantasmele din noaptea trecută. Epavele dezmembrate, lemnul recuperat, încorporat în case, pentru că insula era săracă în vegetaţie... Grinzile de deasupra... din ce epavă fuseseră luate? Saint- Mathieu? Tempest? Un fior rece îi străbătu întreg corpul și simţi că o dor sfârcurile sânilor. „O casă de pescar”, zisese Barney? Căută instinctiv cearșaful să se acopere. Wandsworth o privea, stând pe călcâie, palid la faţă. — Si tu porţi semnul Gottherdalului, murmură el. Gravdsen scrie pe pielea ta și-l lași s-o facă. Zeci de femei se lasă rănite pentru el, ispășind în locul lui. Vrei să te numeri printre ele? — Ești un prost! îi zise Sarah pe un ton tăios. Dar știa că bărbatul nu era departe de adevăr. Tânăra femeie își lăsă capul să cadă pe pernă. Barney desfăcuse o sticlă de rachiu cu o etichetă ilizibilă. Cu o mână nesigură, umplu două pahare ciobite. Sarah își reîndreptă atenţia asupra grinzilor negre. I se păreau anormal de groase pentru o casă atât de mică, și asta îi întărea ideea că acele bucăţi de lemn sustinuseràä altădată puntea unei corăbii. Se afla în fața osemintelor unui vas asasinat, era sigură de asta. Mobila, ușile, proveneau oare din aceeași carcasă? Gândul acesta îi spori stinghereala și avu impresia că stătea întinsă goală, cu picioarele desfăcute, într-un cimitir. Bău alcoolul oferit de Barney; lichidul, cumplit de tare, îi arse gura și stomacul. De la al doilea pahar, căzu într-o toropeală etilică ritmată de exploziile vulcanului Krakatoa, care continua să bată măsura de fiecare parte a patului. Până la urmă, adormi, doborâtă de rachiu și de căldură. Când se trezi, focul din sobă se stinsese și afară era aproape noapte. Barney dormea la celălalt capăt al saltelei, fulgerat de alcool. Avea faţa plină de picături mari de sudoare, ca și cum ar fi avut febră. Sarah se ridică în capul oaselor, trează, cu stomacul crispat de greață. Puse lenjeria intimă în geanta de piele și începu să se îmbrace. Zgârieturile din jurul pubisului stârneau durerea la simplul contact cu cusăturile pantalonilor. Opri combina si se duse în bucătărie să-și dea pe faţă cu apă rece. Nu înţelegea ce vrajă o făcuse să cedeze. Acum totul i se părea o prostie. O durea capul și îi venea să vomite. Se așeză pe un scaun, lângă cămin, cu mâinile strânse între coapse, și contemplă buturugile arse. O sirenă urlă undeva în port, făcând-o să tresară. Era un semnal de alarmă ce nu se mai sfârșea. Barney se trezi tresărind. Preţ de o secundă, păru că ezită între debilitate și nebunie, apoi inteligenţa reveni în ochii lui, redându-i faţa umană. — Un naufragiu, bâigui el. Un vas a naufragiat, de aceea urlă așa sirena. Se ridică în picioare, jalnic în lodenul șifonat. Sarah se ridicase și ea brusc. Se apropie de fereastră, încercând să vadă ceva prin fantele obloanelor. Grupuri indistincte și mormăitoare străbăteau straduta cu un pas grăbit, îndreptându-se spre mare. — Ce s-a întâmplat? întrebă Sarah. S-ar zice că a izbucnit războiul. — Ti-am spus, răspunse Barney agasat. A avut loc un naufragiu. Probabil că aisbergurile au lovit un vapor în larg. Pescarii din Gottherdal au plecat probabil să-i salveze pe naufragiati. — Se întâmplă des? — Nu. Ruta asta e prea periculoasä, si navele în general o evită. Cred că e primul naufragiu după... Păru că e pe punctul de a spune ceva, apoi se răzgândi și conchise: — De pe la începutul secolului. Sarah își încălţase cizmele și-și încheiase scurta. — Haide, vreau să văd, zise ea. Barney dădu din cap. Acum ezita, ca și cum tânăra femeie i-ar fi propus o expediţie eminamente periculoasă. Ridică gulerul hainei și deschise ușa. Noaptea rece ca gheaţa îi lovi drept în faţă, încremenindu-le pielea obrajilor. Se strecurară în mijlocul grupurilor febrile, mergând pe lângă ziduri și evitând lumina felinarelor. Nu știau de ce fac asta, dar Sarah ghicea că locul lor nu era acolo, că se amestecau într-o ceremonie secretă rezervată doar initiatilor. Era ca și cum, văzând un cortegiu funerar, se luaseră după el din curiozitate, împinși, îmbrânciţi, ajunseră de bine, de rău la imobilele-ziduri din faţa mării. Mulțimea se înghesuia pe scară, bombănind, ca și cum urmărirea derulării evenimentului ar fi fost pentru fiecare ceva vital. Nu era vorba de curiozitatea morbidă, care împinge în general mulţimea spre locul catastrofelor, ci de un fel de neliniște înfrigurată care seca vorbele și încremenea profilurile într-o atitudine întrebätoare. Sarah percepea acea atmosferă de spaimă latentă și, în ciuda frigului, mâinile i se umeziră de transpiratie. Siluetele urcau treptele de piatră, cu glugile pe cap, greoaie, și - la lumina felinarelor - acele capete cu cagule, anonime, semănau cu o defilare îngrijorătoare de călăi. Ajungând pe ziduri, Sarah se căzni să-și tragă sufletul. Cu mare greutate reuși să se apropie de creneluri. Măștile de carton roșu se înghesuiau în jurul ei, încercând să zărească ce se petrecea la poalele zidurilor. Fuseseră aprinse reflectoare mari, ca la un spectacol de „sunet și lumină”, și, în acea atmosferă grandilocventă, umbrele care se înghesuiau la creneluri păreau că se pregătesc să respingă o invazie neașteptată. Dincolo de plajă, marea era o gaură neagră, un hău fără margini. Un întuneric atât intens, încât părea la fel de compact și de impenetrabil ca un zid. În sfârșit, ivindu-se din tenebre, bărcile se apropiară de plajă, încărcate cu supraviețuitori înfasurati în cuverturi. Un fior trecu prin mulţime. Încotosmänati astfel, supraviețuitorii semănau cu niște fantome drapate în giulgiul lor, iar bărcile ivite din noapte păreau că ies din neant, ambarcaţiuni funebre materializate subit pe creasta valurilor prin voinţa unui demiurg. Lumina artificială a reflectoarelor, străpungând ceața, conferea tabloului o tentă alburie, care lipsea obiectele de materialitatea lor liniștitoare. Lemnul, carnea, stofele aveau deodată ceva impalpabil care evoca un fel de fum solidificat, de piure de ceaţă. Fără să vrea, Sarah își zise că o mână întinsă ar fi trecut prin acele corpuri albicioase, fără să întâmpine nici cea mai mică rezistenţă. Lumea de pe ziduri amutise, și cei mai în vârstă își făceau semnul crucii. Bărcile ajunseseră pe nisip și spectrele coborau din ele, înaintând în coloană spre baza zidurilor. Mergeau împleticindu-se, cu feţele vinete. Sarah percepu aproape fizic mișcarea de oroare care-i cuprinse pe vecinii ei. Oamenii de pe creneluri se traseră înapoi în fața acelei viziuni provenite din trecut. Toţi știau că într-o noapte, cu zeci de ani în urmă, strămoșii lor văzuseră ivindu-se din apă bărbaţi și femei asemenea celor care pășeau clătinându-se în acel moment pe nisipul plajei. Nefericitii iesiti din apă, târându-se pe plajă, printre stânci, cu mâinile întinse, cu degetele pline de sânge, cerșeau un ajutor iluzoriu... Și, în noaptea aceea, totul o luă de la capăt - naufragiatii, supraviețuitorii - cu diferenţa că oamenii care urcau acum pe ziduri păreau că alcătuiesc o armată de fantome ivite din beznă, cu intenţia de a porni încăierarea. Un început de panică puse stăpânire pe cei aflați pe coama zidurilor și câteva grupuri se retraseră cu repeziciune. Cei mai mulţi erau bătrâni, care probabil fuseseră duși pe sus acolo și care, acum, erau gata să se arunce, fără nici cea mai mică prudenţă, pe panta acoperită de polei a treptelor, din cauza spaimei. Făcliile aprinse de unii sfârâiau în vânt, făcând să zboare de-a lungul crenelurilor o ghirlandă de scântei. În ciuda frigului intens, aerul era împuţit de sudoarea întepätoare a spaimei. Nici Sarah nu mai suferea din cauza temperaturii extrem de joase. Cu ochii dilatati, plângând de violenţa cu care o lovea vijelia, privea cohorta de spectre care urca scara de piatră ce ducea în vârful imobilelor-ziduri. Alături de ea, un bărbat apucă o bucată de granit desprinsă din zidărie, ca și cum ar fi trebuit de urgenţă să-și procure o armă. În câteva secunde, pe culmea zidurilor se instalase un climat de isterie. Linșajul plutea în aer. Alte mâini explorau deja solul, în căutarea unor proiectile improvizate. Peste un minut, supraviețuitorii aveau să fie primiţi cu un nor de pietre, vor fi lapidati în capătul de sus al scării, fără să li se lase timp să strige, și corpurile lor se vor rostogoli pe trepte, frângându-se de muchiile ascuţite. Sarah ar fi vrut să facă ceva. Să intervină, dar era încremenită de spaimă. Ca și vecinii ei, era înspăimântată de apropierea siluetelor livide ale naufragiatilor. I se părea că vor apărea în faţa lor, rânjind, bătându-și joc de pietre și de făclii. Imediat ce ar fi pus piciorul pe culmea zidurilor, și-ar fi dat în lături cuverturile, arătându-și corpul mâncat de crabi, carnea umflată de interminabila ședere acvatică la care fuseseră condamnaţi. Vor înainta, cadavre întesate de alge, păpuși ale morţii cu burta golită de viscere, și giulgiurile vor fâlfâi în vânt ca aripile unui liliac albinos gigantic. (Și părinții ei vor fi oare printre eR...) Sarah clipi ca să alunge imaginea pe care exagerarea teatrală nu reușea totuși să o estompeze. li era teamă. O spaimă contagioasă se răspândea pe coama zidurilor, în timp ce gurile deveneau albe, și ochii se dilatau... Unghiile zgâriau pavajul în căutarea unor proiectile, unii stăteau deja cu braţele ridicate, lipsiţi de rațiune. Sirena îi surprinsese pe oameni în pat, la ceasul vulnerabil al somnului, impunându-le un coșmar în trei dimensiuni, târându-i jos din așternuturi să le arate fantome. Fusese de ajuns un urlet de sirenă în ceaţă ca să trezească vechile superstiții, ca să deschidă rana nevindecată. Si, brusc, acele umbre anonime, pe fete cu o mască de carton roșu, regăseau gesturile de altădată, cele făcute de strămoșii lor sub ordinele lui Ottar Gravdsen, marele naufragiator... Sarah se zbătu. Mulțimea o sufoca, o strivea, o respingea ca pe un corp străin. Toate capetele erau îndreptate spre scară; falangele strângeau cu putere pietrele. Barney își făcu loc cu umerii și o prinse pe tânăra femeie de braţ ca să o scoată din mulţime. — Trebuie să facem ceva, zise Sarah, gâfâind. Sunt pe cale să-și piardă minţile. Deodată, cineva se așeză între mulțime și naufragiatii care-și făcuseră apariţia. Era Thorn Gravdsen; nu purta mască. Sosirea lui provocă stupoare, și mâinile amenințătoare se lăsară în jos. Thorn porni în întâmpinarea primei fantome, ajutând-o să urce ultimele trepte. Din cauza mișcării, giulgiul care acoperea spectrul căzu, dezvăluind un cap chel de băutor de bere, cu obrajii näpäditi de un păr roșcat. Sarah își auzi vecinul oftând zgomotos; vraja se risipise. Acum, naufragiatii ajunseseră pe drumul de pe culmea zidurilor, uzi, strănutând, grotești. Vorbeau cläntänind din dinţi și-și ștergeau nasul cu degetele. Barney o trase pe Sarah spre scară. — Hei, s-a sfârșit, zise el. Sunt marinarii unui mic iaht închiriat de niște cineaști veniţi să filmeze aisbergurile. Cretinii ăștia s-au apropiat prea mult de blocurile de gheaţă și ambarcatiunea a fost distrusă. E o poveste fără importanţă. Sarah se lăsă dusă. Acum, când teama dispăruse, murea de frig. — Barney, îl întrebă ea, ai simţit ce era gata să se întâmple? N-am visat, nu-i așa? Acolo sus, preţ de vreo zece secunde, trecutul se materializase în mintea fiecăruia. Toţi erau gata S-O FACĂ DIN NOU. Putin a lipsit. Dacă n-ar fi apărut Thorn... — Nu mai vorbi, o întrerupse Barney. O să-ţi îngheţe bronhiile. — N-a fost în imaginația mea, insistă Sarah, încăpățânându-se să vorbească. Sunt sigură că ai avut același sentiment ca mine. Un moment, totul a fost ca altădată, ca și cum ne-am fi deplasat în timp, ca și cum trecutul s-ar fi întors. Au fost reflexele de demult, i-am văzut. Judith are dreptate, toţi sunt niște asasini. Nu se vor purifica niciodată... Sunt infectați pentru vecie! — Delirezi, i-o tăie Wandsworth. Ai băut prea mult, te duc la hotel. De data asta, Sarah se dădu bătută. Totuși, pe când mergeau pe una dintre strädute, întâlniră o procesiune ciudată, oameni cu făclii, care se îndreptau spre o casă veche. — Ce-i asta? întrebă tânăra femeie. — Să nu mergem pe-acolo, răspunse Barney. Ar fi periculos pentru noi. — De ce? — Pentru că în casa aia locuiește bătrânul Ankham. Piotr Ankham. Are nouăzeci și șase de ani; e unul dintre ultimii doi naufragiatori din Gottherdal încă în viaţă. La începutul secolului, pe când era doar un puștan, participa deja la ,operatiunile” organizate de Ottar Gravdsen. — Judith mi-a vorbit despre asta, zise imediat Sarah. Dar de ce se adună în jurul casei? — Pentru că, în noaptea asta, Gottherdal se crede asediat de fantome. Il vor întreba pe bătrânul criminal ce trebuie să facă. Vino, locul nostru nu-i aici. Chiar vrei să fim lapidati? Sarah cedă. Făcliile luminau feţe încruntate, dure, feţe de piatră, cu buzele ca o linie subţire. Barney o împinse în umbra unor porţi mari și o strânse cu putere de umeri. — Sterge-o! o sfătui el, cu o voce gâfâită. Fă-ţi valiza și pleacă de-aici! Nu simţi în aer mirosul de putreziciune? Chiar și mâncarea are un gust ciudat. Se va întâmpla ceva, simt asta. Cazanul e sub presiune de mult timp, explozia este iminentă. Pleacă până nu e prea târziu! — Si tu? întrebă ea. Ce aștepți? Barney ridică mâna bandajată. — Acum, răspunse el lent, sunt infirm, nu pot să mă mai duc nicăieri. Trebuie să rămân aici... până la capăt. Sarah se desprinse de el. Fără o vorbă, reveniră la Canal Grande. În momentul în care ajungeau la hotel, Barney murmură: — Mâine vor trece pe străzi cei care se flagelează. Îi vei vedea sângerând pe zăpadă, o să fie foarte frumos. Sper că ai un aparat foto! A Sarah îi întoarse spatele și intră. In hol, supraveghetorii de la etaje susoteau cu fete de conspiratori. Chiar si receptionerul își pierduse zâmbetul. Sarah luă cheia cu vârful degetelor, n-ar fi vrut pentru nimic în lume să-l atingă pe angajatul îmbrăcat în roșu. XII A doua zi, Sarah se trezi din cauza unui concert de lamentatii venind dinspre stradă. Se apropie de fereastră să vadă, fără să mai stea să-și pună halatul. Asa cum îi spusese Barney, o coloană lungă de penitenti trecea pe lângă Canal Grande. În ciuda frigului intens, erau dezbrăcaţi până la brâu: bărbaţi și femei. Purtând cagule conice stacojii, se flagelau unul pe altul, biciuindu-și omoplatii cu mai multe curele de piele împletite. Cei mai mulţi aveau deja umerii și șalele pline de umflături sângerânde. De fiecare dată când curelele loveau, stropi roșii cădeau pe zăpadă, ca niște confeti de sânge. Sarah se depărta imediat de fereastră. Putin mai târziu, când cobori la micul-dejun, surprinse o conversaţie ciudată la masa vecină. Niște turiști englezi vorbeau de înmulţirea cazurilor de oftalmie din cauza reverberatiei soarelui pe aisbergurile ce pluteau în larg. O femeie tânără cu o mutră de cal, plină de pistrui, adăugă că auzise de cazuri de cecitate fulgerătoare, încă de dimineaţă, farmaciștii erau asaltati de o clientelă năucită, care cerea colir în gura mare. lar naufragiatii salvaţi muriseră cu toţii în cursul nopții, fără să se poată face nimic pentru ei. Sarah părăsi imediat hotelul. Pescărușii se așezaseră lângă Canal Grande și ciuguleau petele de sânge lăsate de penitenti. Tânăra femeie o porni spre mare; trebuia să vorbească cu Barney, să obţină de la el informaţii credibile. Pe strädute, oamenii șușoteau în grupuri mici, iar vorbele lor aveau acel suier al flăcării care înaintează pe fitilul unei bombe. După ce se rătăci de două ori, Sarah reuși să localizeze casa lui Barney. Acesta îi deschise ușa. Avea săpun de ras pe faţă și-și schimbase pansamentul de la mână. Sarah îi povesti ce auzise la hotel. — În parte, e adevărat, răspunse Wandsworth, spălându-și faţa. Multi dintre cei care au urmărit luminozitatea cu binoclul în cursul zilei de ieri sunt azi loviți de oftalmie purulentă. Există și două cazuri de cecitate, probabil temporară. — Si marinarii? — Trei au murit de hipotermie, ceilalți au febră violentă, dar e deja o minune că au supraviețuit imersiei în apa rece ca gheaţa. — Prin urmare, nu-i nimic anormal în privinţa asta? — În privinţa asta? Nu, răspunse Barney. Ciudat e faptul că luminozitatea banchizelor e din ce în ce mai orbitoare, ca și cum unul dintre aisberguri ar veni încoace. — Ce?! exclamă tânăra femeie, mirată. Ești sigur? — N-ai văzut jocurile de lumini pe zidurile dinspre mare? Ca și cum soarele ar fi hotărât să topească crenelurile, curge pe trepte ca un aur lichid. Părea cuprins de o exaltare ciudată și, deși de obicei foarte teapän, făcea întruna gesturi fără nicio semnificaţie. — Thorn Gravdsen m-a rugat să mă ocup de situaţie, mărturisi el, emoţionat. Sunt singurul om de știință din Gottherdal. E o responsabilitate pe care nu o pot refuza. — Si de ce te temi? întrebă cu răutate Sarah. E doar o bucată de gheaţă. Se va topi sau va urma un curent. Până la urmă, va ocoli insula și se va depărta în larg. — Nu înţelegi, murmură Barney. Dimineaţă m-am urcat pe ziduri și am examinat marea cu un telescop echipat cu lentile filtrante... și l-am văzut. E enorm si, din profil, chiar are forma unui pachebot. Două dintre crestele lui seamănă cu niște coșuri și... Parcă e o navă de gheaţă, care vine direct peste noi. In pofida simțului ei critic, Sarah nu-și putu reţine o strâmbătură. Se duse la fereastră. Barney nu mintise, raze luminoase jucau în tăietura crenelurilor, fulgere metalice scurte care percutau retina provocând durere. Incă o dată își aminti de acele reflexe de lumină obţinute cu ajutorul unor bucăţi de oglindă, cu care băieţii se distrează punându-le în ochii fetelor. Cine voia să-i orbească? Se dorea să fie paralizati de lumină, ca acele animale pe care haloul unui far de automobil e de ajuns ca să le încremenească în loc, până la șocul final? — Nu-i orice bucată de gheaţă, zise Barney. E cea care a scufundat ambarcatiunea cineaștilor noaptea trecută; e cea de care s-a lovit avionul meu... Devenea febril, gâfâia, nu acorda nicio atenţie cafelei care fierbea pe colțul mașinii de gătit și răspândea un miros de zahăr ars. — Thorn mi-a deschis biblioteca, zise el. Acolo am petrecut noaptea, consultând multe lucrări vechi. Sunt aproape sigur că aisbergul care vine spre noi plutește în derivă de la începutul secolului. Sarah făcu ochii mari. — Îţi pierzi minţile, obiectă ea. Vrei să spui că bucata asta de gheaţă ar avea nouăzeci de ani? E imposibil. — De ce? Nu te pricepi! replică el cu violenţă. Ştii că unele insule de gheaţă, folosite de americani în scopuri militare, au plutit timp de vreo zece ani? Si nu mai vorbesc de aisbergurile lungi de o sută cincizeci de kilometri, a căror derivă este urmărită prin Arctica de mai bine de patruzeci de ani. — Dar credeam că se topesc... — E o greșeală. Câștigă iarna ce-au pierdut vara. Pierd din volum, e adevărat, dar cu lentoarea lor extremă pot fi identificate cu ajutorul fotografiilor și al desenelor făcute de marinari. În arhive am găsit urma unui vas- fantomă. O navă de sticlă... spun mărturiile. O navă de cristal enormă, construită de giganţi. Întelegi ce vreau să spun? Si dacă aisbergul „nostru” este vasul-fantomă despre care vorbesc jurnalele de bord? Poate că plutește de secole pe mările arctice. A scufundat multe corăbii, e un ucigaș bătrân, un prădător în vârstă de vreo sută de ani. Iniţial, era la fel de mare ca insula noastră, poate chiar mai mare. Era o bucată de continent pornită în derivă, un bloc de gheaţă compact, căruia liniile de fractură i-au creat silueta unei nave. De atunci, cu trecerea timpului, s-a topit, dar mai are încă o mărime respectabilă. E un pachiderm care, cu o atingere ușoară, poate să spargă coca unui pachebot, să răstoarne un iaht. De ce n-ar fi scufundat și Titanicul? Sarah se uită la omul de știință. Era de o paloare alarmantă și-și ștergea frecvent gura, ca și cum balele i- ar fi curs pe bărbie. Simti impulsul să-i spună că-și pierdea minţile, dar se temu ca nu cumva, agasându-l, să-i provoace un acces de violență. Ca să facă totuși ceva, preferă să ia de pe foc cafetiera. Barney așeza pe masă fotografii îngălbenite și desene. Toate acele documente purtau ștampila Muzeului Thanercog. — Privește, bâigui el. O poză făcută de la prora lui Vanguard, un cargobot englez, în 1903. In spatele formațiunilor de gheaţă, se poate ghici silueta unei nave monstruoase, în întregime albă. Privește! Scara e dată de această mică ambarcatiune de vânat foci, din planul doi. Se disting clar cele două coșuri și etrava foarte lungă. Sarah se aplecă peste fotografii. Văzu doar un fel de masă albă și vagă. Poate un munte ca o cocoașă de cămilă? Nu zise nimic. Totuși, în sinea ei, știa că trișa, că banaliza excesiv teoriile lui Barney Wandsworth și că era departe de a fi indiferentă la apropierea acelui obiect plutitor neidentificat, care plutea în derivă chiar în acel moment spre gura marelui canal. În realitate, îi era teamă, ca și celorlalţi, ca acelora care șușoteau la colț de stradă sau care se flagelau prin ger și stropeau zăpada cu confeti roșii. — Un ucigaș bătrân, repetă Barney, un distrugător de goelete, de ambarcaţiuni de vânat foci, un naufragiator al mărilor arctice. A fost luat drept un vas-fantomă și s-a spus că aducea ghinion, pentru că aducea moartea. Toţi cei care au încercat să se apropie de el, toţi cei care l-au atins ușor s-au dus la fund. Se micșorează continuu de un secol, dar încă mai poate să scufunde fără greutate cele mai impozante pacheboturi. I-ai văzut etrava? Ai zice că e rostul unei galere, un pinten făcut pentru luptă. E o mașină de război cumplită; doarme în mijlocul ceturilor, se înconjoară cu abur ca o insulă secretă și-și părăsește ascunzătoarea doar ca să lovească. Atunci tâsneste, alb, mai înalt decât zidul unei fortărețe, și strivește tot ce întâlnește în cale. Poate că va strivi și Gottherdal, va intra în oraș ca o lance uriașă, va disloca marele canal, cheiurile, făcând să se prăbușească toate casele. Vorbea cu vehementa unui predicator cuprins de isterie. Sarah se simţea din ce în ce mai stingherită. — E imposibil, obiectă ea. Nu va putea să se apropie de oraș. Se va lovi de platoul litoralului și va eșua în faţa falezei. — Ba nu! exclamă Barney. Gottherdal aproape că nu are un astfel de platou. Marginea insulei se duce perpendicular spre adâncuri. E ca în cazul unei coaste africane, mergi înainte, apa îţi vine până la călcâie, și pe urmă, brusc, cazi ca într-o prăpastie. Faţa lui mare, lucind de sudoare și puternic congestionată, îl făcea să semene cu un exorcist fericit că se războiește cu demonii. Sarah turnă cafeaua în două căni metalice. Avea gust de zahăr ars. Se forță să bea. Simtea furia lui Barney, care clocotea la celălalt capăt al mesei. Se întrebă dacă nu cumva ar fi trebuit să țină cafetiera la îndemână, ca o armă... — Nu credeam că există aisberguri atât de mari, zise ea, destul de stupid, în speranţa că va reuși să devieze conversatia. — Se vorbește destul de putin despre ele, pentru că aceste insule de gheață au o importanţă militară considerabilă, murmură Barney. Sunt destul de masive pentru ca o bază săpată acolo să fie complet apărată de radiaţiile nucleare. In plus, constituie observatoare ascunse perfect. Suprafaţa lor plană oferă o configuraţie ideală pentru o pistă de aterizare. Multe aisberguri au fost „prelucrate” astfel de ruși si de americani. Construiesc în interior adevărate orașe, în așteptarea celui de-al treilea război mondial. Plutesc în derivă ani de zile, spionându-se unii pe alţii, apoi, când blocul se despică și a pierdut prea mult din volum, evacuează locul în mare viteză. Sunt lucruri care nu apar în ziare, aici ai dreptate. Dădu pe gât cafeaua fierbinte. — Dar ce speră Thorn Gravdsen? întrebă Sarah. Că vei îmblânzi acest monstru? Barney se apropie de tânăra femeie și o prinse de umeri, strivindu-i mușchii între degetele tari. — Trebuie oprit, șopti el, pe un ton anormal de blând. Thorn a înţeles foarte bine asta. E vorba de un simplu fenomen natural. Dar populaţia nu vede lucrurile așa. Nu simţi febra care mocnește pe străzi? Acest aisberg a căzut prost, a apărut într-un moment nepotrivit, va concretiza vechile spaime, ranchiune, nevoia de ispășire. N-ai văzut defilarea de dimineaţă a celor care se flagelau, n-ai văzut femeile cu sânii vineti de frig? Te- ai fi crezut în Evul Mediu. Thorn a simţit, știe că pasiunile vor da în clocot în zilele următoare. Jumătatea orașului care trăiește cu spaima judecății din urmă va acuza cealaltă jumătate că e vinovată de această pedeapsă venită de la Pol. Dacă nu actionäm, vom ajunge la o nebunie generală, la război civil. Ştii că am dreptate! Gottherdal este o oală care clocotește de prea mult timp! Perioada de incubație s-a încheiat, criza poate să izbucnească azi-mâine; de aceea, acest aisberg nu trebuie să ajungă până aici. — Si ce vei face? — Tehnica obişnuită constă în bombardarea formațiunilor glaciare de care vrei să scapi. Putem găsi un avion și explozibili; sunt în stare să fabric o bombă destul de puternică pentru a face praf și pulbere vasul- fantomă. Își șterse faţa cu un prosop și se trânti greoi pe un scaun. — Aparatul ne va fi împrumutat de pescăriile Marsson. E un hidroavion destul de vechi, dar va trebui să ne mulțumim cu el. Trebuie să actionäm repede, mai înainte ca aisbergul să fie prea aproape de noi. Deocamdată, e doar o scânteie la orizont, dar o scânteie „otrăvită”, a cărei lumină a orbit deja câteva persoane. Populaţia e pe cale să fie cuprinsă de isterie. În dimineața asta, câţiva farmaciști au fost molestati pentru că nu voiau să elibereze colir fără reţetă. Îţi imaginezi ce se poate întâmpla dacă febra va continua să crească? Dacă fantoma va veni să dea târcoale pe la poalele zidurilor noastre? Sarah se cufundă în contemplarea ferestrei. Deși, în mare parte, nu credea în cele spuse de Barney, era îngrozită la ideea că aisbergul s-ar putea apropia atât de mult de oraș... și poate chiar să intre în el! Faptul că Gottherdal era construit pe marginea unei prăpăstii marine i se părea brusc un fapt plin de semnificaţii. Ca și cum i-ar fi ghicit gândurile, Barney murmură: — Va putea înainta până la gura marelui canal, nimic nu-l va stingheri până acolo, cu excepţia câtorva recifuri care se vor sparge sub greutatea lui. In acel loc, platoul îl va bloca, dar se poate ca zguduitura să desprindă din masa lui blocuri de gheață mai mici, care se vor prăvăli peste imobile și le va face fărâme. Alte „așchii” se vor rupe din flancuri. Ziduri care vor porni în derivă pe canale. Oricum va străpunge orașul. Greutatea lui va disloca laguna, va provoca mișcări ale solului care vor perturba piloţii si vor face să se prăbușească cheiurile. E posibil ca fundaţiile imobilelor să sufere considerabil din cauza acestor mișcări subterane și ca numeroase clădiri să se năruie brusc, lipsite de bază, victime ale unei acţiuni de minare. — Dar de ce vine spre noi? întrebă Sarah. — Cine știe? Jocul curenților, temperatura apei, șocul suferit ieri-seară, în momentul naufragiului, care poate că l-a abătut de la direcţia lui inițială! Sunt motive fizico- chimice, dar oamenii de aici vor găsi altele, poţi să fii sigură! E ceva ironic în aventura asta. Nu crezi? Nava de gheaţă care vine direct spre ei, care au pus totdeauna naufragiile din jur pe seama aisbergurilor! — Abuzezi de delir interpretativ. E doar o bucată de gheaţă. O bombardezi, va exploda, și gata! — Sper să ai dreptate. Altfel, viaţa în Gottherdal ar putea deveni insuportabilă în zilele următoare. Barney se îmbrăcase. — Hai cu mine pe ziduri! îi propuse el. Îl vei putea vedea cu telescopul. — Şi dacă orbesc? — Telescopul are lentile filtrante. Si știi la fel de bine ca mine că povestea asta cu oftalmia ţine mai mult de isteria oamenilor! leșiră. Pe culmea zidurilor, Sarah lipi ochiul de ocularul cauciucat al telescopului și se pomeni în mijlocul luminii puternice care dansa pe mare, ca un foc gigantic. Nu văzu nimic clar, dar avu o impresie de „Zid”, care o umplea de teamă. Ca si cum ar fi întrezărit contururile unui animal enorm bântuind prin ceaţă. Era o prezenţă ostilă și rece, a cărei înaintare rodea lent spaţiul vital al orașului, un fel de meteor cu o traiectorie orizontală, terifiantă. XIII A trecut o săptămână fără să se întâmple nimic deosebit. O atmosferă ciudată stăpânea orașul, ca și cum aisbergul, fragment în derivă al unui pol magnetic pierdut în ceturi, ar fi avut puterea să magnetizeze ceasurile și să le blocheze mecanismele. S-au găsit numeroși locuitori ai orașului care să pretindă că acele pendulelor se opriseră, formând un unghi care arăta cu aproximaţie locul blocului de gheață. Unsoarea se îngroșa pe angrenajele ceasurilor publice și, în ciuda măsurilor de precauţie obișnuite, tic-tac-ul lor se oprea sub greutatea turturilor care blocau cursa balansierului. Timpul îngheţa, așa cum canalul și pescărușii înșiși păreau că deveniseră rigizi în plin zbor, încremeniti de frig. Văzându-i așa greoi, începeai să-i iei drept sculpturi căzute de pe cornișe, caricaturi de piatră, pe care zăpada le va acoperi în cele din urmă. Sarah rătăcea prin orașul amortit, cu picioarele îngheţate și buzele striate de mici crestături sângerânde. Barney dispăruse. Aflase de la Judith că acum locuia la primărie și că petrecea mult timp cu Thorn Gravdsen, punând la cale strategii rocambolești pentru abaterea aisbergului din drum. Se spunea că Barney transformase subsolul Muzeului Thanercog în arsenal și că la adăpostul bolților umede producea bombe. De când se răspândise acest zvon, turiștii erau din ce în ce mai rari în faţa vitrinelor pline cu foci împăiate. — Copiii ar fi vrut să ne întoarcem ca să vedem mamutul decapitat, îi spusese tinerei femei un francez venit în vacanţă. Dar am zis nu. Cum ar fi fost posibil? Cu toate acele tone de explozibil sub picioarele noastre și cu tipul acela care meșterește torpile la lumina unei lumânări! Nici vorbă! Tânăra femeie străbătea labirintul strädutelor. Uneori, printr-un ochi de geam aburit surprindea scene de ispășire intimă: o femeie pe jumătate goală, în genunchi la picioarele patului conjugal, își flagela spatele cu o centură; câţiva copii se loveau reciproc peste degete cu linii de fier. În umbra ușilor mari, a boitelor pasajelor care legau casele, prezenţa ei deranja jocuri pline de cruzime, unde întotdeauna era vorba de palme, de braţe răsucite sau de înțepături făcute cu rugi sau crengi cu spini. Trecea pe lângă fetiţe si bäietei plângând, care, departe de a o chema în ajutor, o făceau să înțeleagă, cu o privire mânioasă, că locul ei nu era acolo și că deranja o ceremonie privată. In general, grăbea pasul, ușor speriată de acea aglomerare de puștani prea täcuti, ascunși în colțurile umbroase. Mergând printre băltoace, cu ochii privind ţintă înainte, încerca să treacă neobservată, să nu-i stingherească pe ceilalți. Totuși, cu coada ochiului, continua să vadă rochii lăsate grabnic în jos, chiloti ridicaţi în mare grabă... Si apoi, mai erau și gemetele înfundate, plânsetele. Într-o zi, surprinsese un adolescent cu un brici în mână; altă dată, o fată de vreo zece ani înfigea piuneze colorate în genunchiul colegei sale care era legată de un stâlp. Sarah nu știa ce să facă. Îi era teamă că, dacă ar fi intervenit, ar fi dezläntuit împotriva ei mânia și violenţa copiilor. Ar fi putut să fie învinsă de numărul lor, lovită, bătută, ucisă violent... târâtă într-o curte, o pivniţă, unde ar fi servit de jucărie micilor schingiuitori. Ştia că acei copii repetau gesturile părinţilor lor. Auzise de câteva ori cupluri flagelându-se reciproc, în universul intim al dormitorului lor, cu faţa îndreptată spre crucifixul atârnat de perete. Ba chiar văzuse o fată tintuindu-si cu un cui mâna stângă de o masă de stejar, cu ajutorul unui ciocan mare. De data asta, fusese gata să leșine și se văzuse nevoită să-și frece faţa cu zăpadă ca să alunge vălul negru care anunţa sincopa. Toate acestea nu însemnau nimic excepţional. În oraș, întâlneai acum la tot pasul ceremonii de tortură domestică, de ispășire familială pentru uzul tuturor. Și toate femeile aveau sub haine spatele sau fundul dungat de vânătăi. Le vedeai aplecându-se si strâmbându-se de durere, retinându-si geamätul, tresärind în mod exagerat la fiecare atingere ușoară. La hotel, o cameristă leșinase în încăperea lui Judith; când au vrut să-i desfacă rochia ca să poată respira mai bine, au văzut că avea sânii plini cu arsuri de ţigară. Puțin mai târziu, mărturisise, cu o oarecare mândrie, că își aplicase acest supliciu cu propria mână. — Există în oraș, îi spusese Judith, oameni care își închiriază serviciile celor care sunt lipsiţi de curaj ca să se mortifice. Iti amintești de puștii aceia care tipau la colțul străzilor ca să sperie pescărușii? Pentru câteva bancnote, îţi aplică orice tortură vrei: flagelare, ace cu gămălie înfipte în burtă sau diverse arsuri. Se spune că au mult de lucru de la apariţia aisbergului. Sarah mergea, cuprinsă de o excitație înăbușită, dornică să vadă, înspăimântată totodată. Rosie la faţă de rușine și cu pântecele înfierbântat. Deși nu mai îmbrăcase acea lenjerie cu ace, zgârieturile din jurul pubisului se vindecau cu greu, iar unele supurau puţin. Cumpărase o lotiune cicatrizantă de la un farmacist, dar produsul părea fără efect, arzându-i pielea la fiecare aplicare. Vrând parcă să accentueze atmosfera de descompunere care punea stăpânire pe Gottherdal, zăpada devenise murdară și se îngrămădea sub formă de terci negricios în rigole. Sarah mergea toată ziua, la pândă, încercând să surprindă un gest, o privire. Isprăvile secrete ale copiilor o fascinau. Totul se petrecea într-un loc ferit, la adăpostul unei porţi mari unde nu era nimeni. Trebuia să te apropii fără să faci zgomot, ca să nu fii alungat. Si atunci, dacă știuseși să fii destul de discret, întrezăreai o coapsă goală pe care un călău de doisprezece ani o zgâria cu un cui sau strecura în chiloţii victimei o monedă încălzită la flacăra unei brichete. Sarah fusese foarte impresionată observând că puștii nu râdeau deloc privind zvârcolirea celor schingiuiti. Unii chiar ștergeau lacrimile micilor torturați. Această solicitudine, seriozitatea, absența jubilării, perfectionismul care friza ingeniozitatea o terorizau pe tânăra femeie. Făceau rău cu o silintä aproape religioasă și o atenţie neslăbită. In cele din urmă, întelesese că acei copii țineau, în felul lor, marea slujbă a ispășirii și că poate mergeau mult mai departe decât părinţii lor, pentru că, spre deosebire de adulţi, încă mai credeau în magia gesturilor. Ar fi vrut să le vorbească, dar știa că era imposibil. Așa că mergea mai departe, atentă la gemetele venind dinspre porţile mari, cu picioarele și gleznele amortite de zăpada neagră de pe trotuare. In unele momente de oboseală, i se întâmpla să creadă că picioarele se vor sparge ca sticla și că va cădea pe burtă, acolo, de-a latul drumului, victimă ideală a demonilor juvenili, care acționau la adăpostul porților mari. Gottherdal murmura, cufundat în rugăciuni interminabile. Unii bătrâni, ca să dea exemplu, străbăteau străzile cu spatele încărcat de pietre grele; unii chiar purtau coroane de spini. — A revenit timpul stigmatelor, zicea Judith, rânjind. Peste câteva săptămâni, vor începe cu toți să sângereze, la intersecții se vor înălța crucifixuri, pe care să fie tintuiti bigotii în cäutare de extaz, aşa cum se mai practica în secolul al XIX-lea. Sarah nu râdea. În capul ei răsunau litanii, mormăieli de neînțeles. Vedea femeile numărând mătăniile pe șnururi. Timpul părea că o luase brusc înapoi și lumini ciudate dansau pe culmea zidurilor din fața mării. Unde era Barney? Ce strategie imposibilă punea la cale? Va arunca în aer orașul? Sarah își imagina Muzeul Thanercog explodând, lăsând să cadă peste oraș capete de mamuti, sticle pline cu SOS-uri și foci de nailon. — La capătul portului a fost adus un hidroavion, îi spuse Judith într-o seară la cină. E o rablă; sper că prietenul nostru știe ce face. Sarah visa deseori noaptea aisbergul, pe care și-l imagina având forma unui pachebot de sticlă translucidă. Era propulsat de o elice de cristal, în timp ce un marinar-fantomă alimenta cu diamante un cazan la fel de fragil ca un pahar-sondă de șampanie. Pe coridoarele transparente treceau oameni cu fete plictisite. O dată, și-a zărit părinţii, dar se prefăcuseră că nu o cunosc, ca și cum n-ar fi făcut parte din familia lor. — Nu poţi urca, îi șoptise mama ei, nu se face. Poate mai târziu, după ce vei muri așa cum se cuvine și, firește, înecată. Nu ne amestecăm cu oricine. Sarah se trezi plângând, blestemând acest coșmar idiot, care avea s-o ţină trează până în zori. După-amiază, în preajma Pietei Kanjeer, întâlni doi copii care se ţineau de mână. Amândoi purtau, trase până pe sprâncene, coroane de spini împletite cu stângăcie. In pofida sângelui de pe tâmple, o priviră zâmbind. lar zâmbetul acela era ca un fel de provocare. Sarah ajunsese să creadă că apropierea aisbergului, la fel ca evoluţia lunii spre rotunjimea deplină, trezea nebunia care dormea în fiecare dintre noi. li urmărea pe copii de la distanţă, și aceștia se distrau făcând-o să le piardă urma în labirintul strädutelor. Blocată într-o fundătură, îi auzea râzând de cealaltă parte a zidului, incapabilă să înţeleagă cum putuseră să treacă dincolo de obstacol și să o blocheze pe ea acolo. Incäpätânându- se să meargă pe urmele lor, Sarah descoperi avionul lui Barney, la capătul debarcaderului pe jumătate putred. Era un hidroavion vechi, mânjit cu o vopsea roșie, care semăna cu un extinctor căruia i s-ar fi lipit două aripi și o pereche de flotoare. Barney, îmbrăcat cu o scurtă murdară, se agita pe chei, ajutat de doi muncitori posaci, care răspundeau ordinelor sale cu mare întârziere. Sarah nu voia să-l întâlnească. Se trase la adăpostul unei porţi mari și privi mult timp avionul prea roșu, care părea ivit dintr-un album cu fotografii vechi. Omul de știință slăbise și obrajii îi erau näpäditi de o barbă de câteva zile. Fără să știe prea bine de ce, i se păru că arăta la faţă ca un soldat obosit, care petrecuse câteva săptămâni într-o tranșee. Dacă părăsise primăria, asta însemna că bomba era gata și că se apropia sfârșitul coșmarului. Seara, la cină, o anunţase pe Judith. — Mi s-a spus că va decola mâine la zece, confirmă Judith. Gravdsen ar fi vrut să nu se afle, dar cineva a vorbit și acum știe tot orașul. Zidul va fi mâine plin de lume. Dacă vrei să urmărești acţiunea, va trebui să te urci pe domul hotelului cu un binoclu. — Crezi că are vreo șansă? întrebă Sarah. — Nu ştiu, mărturisi Judith. Dar aș fi foarte deceptionatä dacă ar reuși. Imi place la nebunie mirosul pe care-l simt acum pe străzile orașului. N-ai remarcat cum oamenii emană spaimă? Niciun deodorant nu poate alunga mirosul ăsta! Au urcat a doua zi în vârful domului, pe scara de serviciu. Nu erau singurele care avuseseră această idee, căci terasa și acoperișurile erau pline de lume. Personalul hotelului se instalase pe pantele de ţiglă, iar băieţii de la etaj se bucurau să le strângă la piept pe cameristele cuprinse de ametealä. Judith urcă mult mai sus decât ceilalţi, până la figura de la prora corăbiei Saint-Mathieu. Işi procurase două binocluri si se instalase în mijlocul nimfelor de piatră, cu ochii lipiti de ocularele de cauciuc. Sarah o imită, chiar dacă nu prea se simţea în largul ei. Observă prin binoclu zidul din faţa mării și drumul de pe culmea lui, întesat de o mulţime nemișcată, purtând ochelari negri. Era putin mai cald decât în zilele precedente și vântul se domolise, ceea ce făcea așteptarea suportabilă. La ora zece, hidroavionul traversă cerul huruind, apoi, făcând un viraj larg, se îndreptă spre larg. Acum toate privirile erau atintite spre aisberg, a cărui masă se mărise considerabil de o săptămână încoace. Deoarece era cu faţa spre oraș, cu „etrava” îndreptată spre gura marelui canal, silueta sa de pachebot-fantomă era mult diminuată, ceea ce-l transforma în ceva banal și, în acel moment, îl reducea la statutul unui simplu bloc de gheaţă în derivă. La verticala aisbergului, hidroavionul începu să zboare în cerc, ca un tântar care ezită să treacă la atac. Deși era departe, percepeai foarte clar zgomotul motorului, ale cărui huruituri se repercutau la suprafaţa oceanului. Urmă o primă trecere, o a doua... apoi ceva fu aruncat prin trapa de sub burta aparatului. Un obiect prelung, care se prăbuși șuierând. : „Gata, s-a terminat! își zise Sarah. Se va sparge. În doua secunde, se va face bucăţi.” Dar bomba ricoșa pe peretele de gheaţă și explodă la suprafaţa mării, stârnind o jerbă enormă de spumă. — A ratat, murmură Judith, cu o mulţumire evidentă. Mulțimea de pe coama zidului se dădu înapoi fără nicio vorbă, niciun comentariu, ca și cum n-ar fi crezut niciodată în posibilitatea unei victorii. In jurul domului, servitorii se întorceau pe culoarele hotelului. Câteva cameriste plângeau, cu faţa în batistă. — Părea totuși o bombă frumoasă, zise Judith, rânjind. Păcat că n-a explodat în subsolul Muzeului Thanercog! Sarah ar fi vrut să-i spună că e odioasă, dar se abtinu. Eșecul tentativei a cufundat orașul în stupoare. Chelnerii de la hotel își făceau treaba târându-si picioarele, privind în gol, și multe feluri de mâncare ajungeau la mese aproape reci. Cameristele, așezate pe paturile desfăcute, se uitau ţintă la așternutul răvășit, fără să-l schimbe. Nimeni nu mai vorbea nici pe străzi, nici în prăvălii. Fuseseră închise posturile de radio si de televiziune. Uneori, puteai surprinde o femeie plângând, în spatele unei tejghele sau al unei case de marcat. În acea după-amiază, copiii s-au înghesuit cu zecile la adăpostul porţilor mari și în pivnițe. — Acum nimic nu-i va mai putea opri, zise Judith. Barney nu va mai avea timp să facă o nouă bombă. In cel mult trei zile, aisbergul va fi în faţa zidului. Va fi un spectacol splendid. Va înainta spre marele canal și va sparge orașul așa cum făceau cândva vasele pe recifurile Gotterdalului. Acest bloc de gheaţă e o stâncă plutitoare care va străpunge coca orașului și-l va scufunda. Vorbea cu o voce șuierătoare, cu privirea fixă; pe pometi avea două pete roșii. — Peste patruzeci și opt de ore, repetă ea. Dar până atunci poate se vor omori toţi unii pe alţii! Părea că se bucură de dezastrul ce urma să vină. Sarah preferă să o lase singură și porni din nou să străbată străzile. Soarele se ascunsese și cerul căpătase o nuanţă cenușie, care se ridica la orizont ca fumul unui incendiu colosal. Lumina scădea, aducând pe străzi o atmosferă de camuflaj. Pe la începutul după-amiezii tânăra femeie surprinse câteva familii care se îndreptau spre gară cu braţele încărcate de pachete și de valize. Incepea exodul. — Fug din Gottherdal spre interiorul insulei, comentă Judith. Sunt convinși că această parte a insulei va fi înghițită de apă ca o nouă Atlantida. Si poate că au dreptate. A doua zi, dând colţul unei strädute din cartierul Morkomieva, Sarah întâlni o procesiune ciudată. Bărbaţi cu haine de blană neagră se adunaseră într-o piaţă mică, înconjurată de imobile cu obloanele închise. Cu picioarele în zăpadă și mâinile încrucișate la spate, așteptau fără să rostească o vorbă, insensibili parcă la frig. Tânăra femeie le simţi ostilitatea imediat ce intră în piaţă și făcu un mare efort să nu o ia la fugă. Pret de un minut avu impresia foarte precisă că e în pericol și intră pe prima străduţă întâlnită în cale, încercând să se sustragă cât mai repede privirilor acelor santinele ciudate. Deodată, pe când se sprijinea de un felinar, gâfâind, auzi, foarte aproape, două focuri de armă. Își duse instinctiv mâna la piept, ca și cum s-ar fi tras în ea. Detunăturile îi aminteau de cele auzite în câmpie, la sosirea ei la Gottherdal. Oare oamenii chiar ajunseseră să se împuște în plină stradă? Urgenta înfruntărilor nu le mai permitea dueliștilor să se retragă în afara orașului, după cum se obișnuia? Încet, cu pași usori, porni înapoi, sperând să surprindă ceva din ceremonia anacronică pe care fusese gata să o tulbure, dar, când ajunse în piaţă, martorii și actorii dispăruseră, singura dovadă a dramei fiind doar câteva picături de sânge pe pavaj. Păși în jurul lor, având grijă să nu-și murdărească tălpile cizmelor. Mai târziu, pe la prânz, auzi răsunând alte detunături în spatele unui zid, apoi i se păru că aude clinchetul săbiilor într-o curte, dar poate că era doar un om care ascutea cuțite. Când se întoarse la hotel, îi povesti totul lui Judith, dar aceasta, cu coatele pe bar în faţa unui pahar plin de coniac, se mulțumi să dea din umeri. — E normal, spuse ea, oftând. Încep să se învinuiască unii pe alţii. Se insultă. Pentru prima dată de zeci de ani, își zic în faţă „naufragiatori”! Piotr îi zice lui Kustav: Străbunicul tău lingea cizmele lui Ottar Gravdsen și ascutea tepusa cu care-i asasina pe naufragiati. Al meu n-a avut niciun amestec în poveștile voastre! Si Kustav răspunde: Bineînţeles, al tău era las, s-ar fi uitat cum era distrus satul fară să miște nici măcar un deget. Şi așa mai departe, fiecare acuzându-l pe celălalt. Unii vor încerca să dovedească faptul că ei și-au păstrat întotdeauna mâinile curate și că nu au nicio vină pentru ceea ce se întâmplă. Toţi vor să găsească vinovaţi, tapi- ispășitori. — Crezi că pentru asta se duelează? o întrebă Sarah. Ca să-și salveze onoarea? Judith izbucni în râs. — Eşti prea naivă, dräguto! Chiar nu înţelegi că aceste dueluri sunt niște sacrificii deghizate? Cei care cad sunt victime, ofrande, pentru ca aisbergul să-și schimbe direcţia. Cei din Gottherdal poate că nu sunt foarte conștienți de asta, dar este exact cum ai întinde niște sclavi pe o piatră să le despici burta cu un cuţit de obsidian. — Exagerezi, zise domol Sarah, simțind cum îi îngheaţă vârful degetelor. — Crezi? zise ironic Judith. Au nevoie de sânge ca să răscumpere sângele vărsat, iar mortificärile nu provoacă cine știe ce hemoragii. În schimb, un glonţ sau o lovitură de sabie... După părerea mea, asta e singura explicaţie serioasă a supravieţuirii duelului în Gottherdal. Nu-i vorba de onoarea ofensată. O, nu! Ci, pur și simplu, de nevoia inconștientă de a vărsa sânge din abundență si cât mai des posibil pentru a plăti păcatele. Pe timpul naufragiatorilor, tăiau beregata unui câine pe o piatră plată dintr-un luminiș, apoi obiceiul s-a civilizat, s-a deghizat, în loc să taie direct gâtul unui om pentru a domoli furia morţilor, s-au inventat onoarea, pierderea prestigiului, nevoia de a te încaieră în zori, cu armele în mână. Dar în spatele tuturor acestor lucruri, Sarah, se află necesitatea de a oferi un tribut uman forţelor întunericului. În zilele următoare, vei auzi iar detunăturile pistoalelor acestor domni. Le este atât de teamă, încât nici măcar nu se mai ascund. Vei mai vedea sânge pe zăpadă și pe pavaj, nimic mai normal! Părea putin ameţită, dar vorbele ei aveau rezonanţa adevărului. — Ai grijă, drăguţo! adăugă ea, uitându-se fix la Sarah. Nu da târcoale pe sub nasul lor! N-aș vrea să te nimerească un glonţ rătăcit. XIV Patruzeci si opt de ore mai târziu, în plină noapte, aisbergul intră în oraș. Sirenele de alarmă au început să sune la unu dimineaţa, instaurând în Gottherdal un climat de bombardament aerian. Mulțimea s-a năpustit pe străzile învăluite în întuneric și, pentru prima dată de foarte multă vreme, oamenii au aprins felinarele de-a lungul canalului. Femeile bătrâne, înfofolite în mai multe șaluri, răcneau cu o voce croncănitoare: — Stingeti felinarele! Stingeti felinarele! Luminile îl atrag! Dar nimeni nu le asculta. Oamenii se înghesuiau pe pavajul acoperit de polei, fără să le pese de interdicțiile de altădată. Sarah alerga și ea, încasând lovituri de cot fără să reacționeze. Ghirlande de foc se întindeau de-a lungul strädutelor. Copiii alergau, agitând șomoioage de rășină care sfârâiau stârnind un halou de scântei. Ai fi zis că sunt o armată de incendiatori, nerăbdători să simtă pe buze gustul fumului. Burdușită ca după o bătaie bună, Sarah ajunse, în sfârșit, la gura marelui canal. Pe acoperișurile imobilelor căpităniei fuseseră instalate reflectoare, si fasciculele lor desenau în întuneric pete de lumină albicioasă. Mulțimea se opri și făcu un pas înapoi. Ceva ieșea din tenebre, un zid alb, pe care lumina făcea să alerge reflexe irizate. Era ceva transparent precum cristalul și incredibil de amenintätor, era o faleză în derivă, care părea destul de înaltă ca să crape bolta cerului. Sarah avu senzaţia că în jurul orasului apäruse brusc un zid, un zid gigantic lipsit de cea mai micà deschidere si pe care nimeni nu-l va putea escalada vreodatä. Era ca si cum un munte s-ar fi desprins brusc de scoarţa terestră ca să traverseze marea înot; aluneca lent, cu o mișcare de lavă, lăsându- se în voia apei, provocând valuri care clocoteau deja între pereții canalului. Reflectoarele scotoceau întunericul, încercând zadarnic să prindă dimensiunile blocului de gheață. Sarah simțea că se sufocă, cuprinsă de o criză bruscă de claustrofobie. „Suntem ziditi de vii, își zise ea. Am alunecat la capătul lumii, Gottherdal a pornit în derivă si am ajuns într-o fundătură, în fața ultimului zid al creaţiei.” Aisbergul refracta o lumină albăstruie, care se degaja din masa lui ca o răsuflare sau o ceaţă ce acoperea totul cu chiciură. — Du-te de-aici! Pleacă! strigară copiii, aruncând spre el cu tortele de rășină. Se adresau lui ca unui animal care s-ar fi temut de foc, dar dușmanul nu semăna cu o fiinţă vie, ci era o masă compactă în faţa căreia simteai că te micșorezi văzând cu ochii. Sarah căuta zadarnic în acel bloc silueta pachebotului-fantomă, despre care îi vorbise Barney, dar nu era încă destul de departe ca să-și poată da seama de înfățișarea ansamblului. Acum era dominată de acel munte de apă solidificată; avea să ducă o existenţă de furnică alergând printre încălţările unui gigant. Exact în acel moment, aisbergul se lovi de platoul litoralului și întreaga insulă încasă șocul. Tânăra femeie crezu că Gottherdal se va duce la fund, că pământul se va despica, prăbușindu-se în valuri. O vibraţie de sfârșit de lume îi urcă în glezne și îi răvăși intestinele, ca și cum corpul se transformase într-o tobă, un trunchi gol pe dinăuntru, menit să repercuteze ecourile catastrofei. Văzu reciful spărgându-se ca o piatră obișnuită, în timp ce un val din adâncuri pornea pe canal, aruncând ambarcatiunile unele peste altele, stârnind un vacarm imens. Se auzi un pârâit, și o bucată de gheaţă se desprinse din flancul aisbergului și înainta în gura canalului. La jumătatea drumului, se rupse la o treime din înălțime și blocuri cât o stâncă mare căzură pe acoperișul căpităniei. Se auzi cum se despicau tiglele și cum crăpa șarpanta. Alte blocuri se rostogoleau deja pe cheiuri, strivind mașinile parcate. Mulțimea dădu înapoi. Sarah se uită în jos; avea impresia că în pavaj se conturau crăpături mari, ca și cum cheiul era pe cale să se prăbușească. Își aminti de predicțiile lui Barney în privinţa stâlpilor de susţinere care, năruindu-se, vor provoca scufundarea cheiurilor și a debarcaderelor. Simti cum o cuprinde spaima. Aisbergul continua să lovească platoul, încercând să forțeze trecerea, să-și croiască o intrare în depunerea sedimentară. Loviturile sale de berbece explodau sub porţile mari, în case, sub bolile stradutelor, transformate acum în cutii de rezonanţă, și aceste zgomote înfundate erau însoțite de pârâituri înfiorătoare, ca și cum întreaga zidărie se tânguia, ca și cum pietrele s-ar fi dezlipit. Sarah încercă să se dea înapoi. Se uită cuprinsă de panică la unghiul de înclinaţie al clădirilor din jur. Palatul ăsta nu se apleacă spre stânga? Iar statuia era sau nu dreaptă? Verticalele și unghiurile drepte se tulburau. Geometria Gotterdalului sucomba în fața dezastrului. Dezrädäcinate de loviturile aisbergului, sculpturile se desprindeau de pe suporturi si se rostogoleau pe pantele acoperisurilor. Garguiele se spărgeau pe pavaj sau striveau caroseria mașinilor. Armătura orașului se disloca, minată de vâltoarea din adâncuri. Sarah se gândi la valurile care agitau mâlul, lovind aluviunile, la toţi acei stâlpi care tremurau în colțurile lor și avu impresia că, sub picioarele ei, cheiul se cutremura. — Înapoi! Înapoi! strigă cineva. Debarcaderul se duce la fund! Era un om din forțele de ordine si vorbise în engleză, adresându-se turiștilor care fotografiau de zor. Dar turiștii se uitau la el fără să înţeleagă. Pentru ei, sosirea aisbergului nu era decât o atracţie printre multe altele. Blocurile de gheaţă desprinse din muntele plutitor se prăbușeau peste canal, stârnind gheizere de apă rece, care cădeau peste mulţime. Acele fragmente de banchiză agitau nebunește valurile, hârșâind cheiurile, sfărâmând ambarcatiunile lungi pe care Sarah se încăpățâna să le numească „gondole”. Stropii stingeau tortele, cădeau peste felinare și-i sufocau pe copii, care începeau imediat să cläntäne din dinţi. Acesta a fost semnalul debandadei. Din cauza busculadei, două-trei persoane s-au trezit în canal, iar bucăţile mari de gheaţă, care se ciocneau în apa neagră, le-au strivit pe loc. Panica atinsese punctul culminant; acum oamenii se călcau în picioare încercând să ajungă la adăpostul străduţelor. Nişte torţe abandonate la întâmplare au aprins o brișcă, apoi un camion. Un om din serviciul de ordine, care încerca să intervină, a fost și el aruncat în canal. Fragmentele de banchiză îl striviră mai înainte să poată scoate un țipăt și-l trimiseră la fund. Sarah se lipise de un zid, prinzându-se cu amândouă mâinile de ciocanul de bronz al unei uși. Loviturile înăbușite continuau să cutremure cheiul, și fiecare zdruncinătură făcea să se crape peretele aisbergului, dând naștere unei noi avalanșe. Blocurile de gheaţă cădeau pe cheiuri și pe acoperișuri de la o înălțime de patruzeci de metri, rupând șarpantele, spărgând podelele, strivindu-i pe cei care crezuseră că e mai prudent să stea în patul lor. Pentru acești nefericiti, moartea venise brusc, sub forma unui bloc de gheaţă de două tone căzut din tavan, acolo unde cu două secunde înainte stătea încă lustra cu ciucuri de cristal. Gheaţa venită de la Pol ca să-i strivească sub plăpumi îi trecea prin parchet și cele două-trei etaje care îi despärteau de pivniță, răsturnând cazanul cu aburi si provocând un început de incendiu. După ce cheiul rămase din nou pustiu, Sarah o porni pe lângă ziduri. Stingerea tortelor cufundase Gottherdalul în întuneric și era îngrozită la gândul că va trebui să ajungă la hotel târându-se pe lângă faţade. După ce tatonase vreo zece metri, se sprijini cu spatele de zid și închise ochii, hotărâtă să aștepte venirea zorilor fără să se mai miște din acel loc. Din fericire, oamenii de la serviciul de ordine instalară alte reflectoare și putu să găsească hotelul, fără să mai fie nevoie să exploreze ca oarba pietrele caselor. Pe la jumătatea drumului, dădu de Judith, îmbrăcată în veșnica ei haină de piele. Bruneta mergea pe chei cu un pas nesigur și cu un pahar cu coniac în mână. — Hei, zise ea recunoscând-o pe Sarah, a venit marea bubuială? Am impresia că tot orașul tremură! Sarah avea aceeași senzaţie, fără să poată să-și dea seama dacă era vorba de o realitate tangibilă sau de un simplu efect al imaginaţiei sale. În urmă cu câţiva ani, în Mexic, fusese de faţa la un cutremur de pământ de magnitudine medie. La douăsprezece ore după sfârșitul lui, încă mai simţea vibraţiile în călcâie. Intoarse capul. La capătul canalului, reflectoarele luminau masa albăstruie a aisbergului care astupa orizontul. Fiecare mișcare a formaţiunii glaciare provoca o hârșâială înfundată, al cărei ecou se propaga din cauza cutiei de rezonanţă a porților mari. — S-ar zice că se freacă de coca unui vas, zise Judith. Probabil că zgomotul ăsta l-au auzit și pasagerii de pe Titanic în noaptea naufragiului. Nu crezi? E ca și cum ne-am lovi de o stâncă marină... Asculta, visătoare, cu un zâmbet vag pe buze, și răsuflarea ei aburea paharul pe care-l ţinea lângă obraz. Sarah simţi nevoia s-o pălmuiască. — Barney va face ceva! zise ea, cu încäpätânarea bosumflată a unei fetițe supärate. — Vrei să spui că va încerca să facă ceva, o corectă Judith. Oricum, totul s-a isprăvit. De fiecare dată când marea se va retrage, aisbergul se va depărta câteva zeci de metri, dar, o dată cu fluxul, va reveni la asalt, izbind platoul, forțând această parte de insulă. Când te gândești că la Veneţia simpla trecere a unei bărci cu motor pune în pericol echilibrul palatelor, îţi imaginezi ce se poate întâmpla aici în mai puţin de o săptămână? Tăcu, urmărind trecerea unui bloc de gheaţă enorm, care se deplasa pe canal, împingând în faţă carcasa spartă a unei ambarcaţiuni de pescuit. — Simti cum râcâie fundul? întrebă Judith. Face brazde în mâl, răscolește structurile aluvionare. Mâine, mulţi piloţi se vor înclina și vei vedea casele, palatele aplecându-se încetișor într-o parte. Malurile canalului vor deveni imposibil de locuit. Peste trei zile, frumosul nostru hotel va intra la apă, și mâlul va acoperi marmura holului. Vrei să punem pariu? — Şi ce crezi că ar trebui să facem? — Nimic. Să privim. Când eram mică, visam deseori că asistam la sfârșitul orașului Pompei. Tu nu? Seamănă întrucâtva cu ce se întâmplă acum la Gottherdal. Poate că insula se va scufunda. La urma-urmelor, în fiecare an dispare un anumit număr de insule. Barney îţi va explica asta mai bine decât mine. Stau la suprafaţă o mie de ani și, brusc, se duc la fiind, fără să știi de ce, minate de activitatea vulcanică sau de mișcările fundului marin. Poate că Gottherdalul va fi o nouă Atlantidă! XV A doua zi, Barney Wandsworth a putut fi văzut la prora unei ambarcatiuni-pompä, deplasându-se lent pe canal, croindu-și drum printre fragmentele de gheaţă adunate în cursul nopţii. Stătea în spatele tunului hidraulic, cu ochii ţintă la muntele de chiciură, ca un mânuitor de harpon care-și potrivește ţinta. Ambarcaţiunea-pompă duduia, vibrând din toate încheieturile, și răspândea un miros urât, pe care vântul îl ducea pe cheiuri. Mulțimea nu mai era atât de numeroasă ca în ajun și stătea departe de debarcader, ca și cum s-ar fi temut de o nouă catastrofa. — Oamenii nu mai au încredere în Barney, zise Judith. Eșecul bombei i-a spulberat prestigiul de care se bucura. Unii cred că n-ar trebui să se îincäpätâneze să supravieţuiască după o astfel de dezonoare. — Nu suntem în Japonia! protestă Sarah. Ce vor? Să-și facă harakiri? — Probabil. Deocamdată, statutul de străin încă îl mai protejează, dar, dacă dă iar greș, e posibil să fie trimis cineva care să-i spună în public că e un incapabil... și să fie organizat un duel. — Si dacă Barney refuză duelul? — E mai primejdios să refuzi un duel decât să-l accepti. A refuza un duel înseamnă a recunoaște că ești laș. În acest caz, populaţia acționează în locul adversarului. — Adică? — În general, individul piere înjunghiat de o mână anonimă, într-o seară, la colţul unei străzi. A respinge duelul înseamnă să suporţi furia servitorimii. Marinarilor beti le place mult să facă pe justitiarii. Dacă Barney ar refuza să se bată în duel, ar putea foarte bine să primească o bâtă peste ceafa și să ajungă în canal. Nimeni nu va avea nimic de zis, nici măcar oamenii însărcinaţi cu ordinea. De la sosirea la Gottherdal, Sarah își epuizase rezervele de uimire. Așa că oftă și-și îndreptă atenţia spre ambarcatiunea-pompàä. — Nu înţeleg ce vor să facă, mărturisi ea după un moment. Doar n-au să stropească aisbergul? — Ba da, confirmă Judith. Cred că aspiră apa din canal, o încălzesc în cazanele ambarcatiunii și stropesc blocul de gheaţă imediat ce apa clocotește. Operaţiunea se derulă exact cum prevăzuse ea. După o așteptare care li se păru interminabilă, tunul hidraulic porni să arunce un jet de apă clocotită, a cărui căldură stârni imediat un nor de aburi ce învălui cheiul. Sarah se strâmbă, deloc convinsă de eficacitatea procedeului. — E ca și cum ar încerca să topească aisbergul făcând pipi pe el, zise Judith, rânjind. Bietul Barney! Cred că a luat-o razna, ca, de altfel, toată lumea de-aici. Norul de aburi era atât de dens încât ascundea complet ambarcatiunea și casele care se ridicau de o parte și de alta a canalului. Doar vacarmul îngrozitor al pompelor semnala încă prezența ambarcatiunii. Mulțimea se dădu înapoi, înspăimântată de acea respiraţie jilavă, care se cristaliza în perle de promoroacă și cădea, cu un răpăit ușor, pe vitrinele putinelor prăvălii încă deschise. Dincolo de vălul de aburi, cazanul clocotea în mod îngrijorător. Ca și cum un animal monstruos - un mamut poate - aspira apa canalului cu trompa. Tunul hidraulic arunca încontinuu ceaţă sub presiune. Sarah se gândea la acel pasaj din Douăzeci de mii de leghe sub mări, unde căpitanul Nemo încerca să scoată submarinul Nautilus de sub banchiză, încălzind apa din jurul lui. Se inspirase Barney din acel episod? Chiar credea că va topi aisbergul stropindu-l cu apă fiartă? Aburul acoperea gura canalului, chiar și muntele de gheaţă dispăruse în mijlocul volutelor. Vântul ducea această baie de abur pentru giganţi peste acoperișurile orașului, saturând aerul de o umezeală neplăcută care, pe măsură ce se depărta de sursă, se transforma în grindină. Deodată, un bloc se desprinse din coasta aisbergului înmuiat de stropitul continuu și, căzând în canal, lovi prora ambarcatiunii-pompä. Vasul fu aruncat peste dig si etrava sa seceră câţiva dintre stâlpii care susțineau debarcaderul. Barney și oamenii din echipaj, aflaţi pe punte, se rostogoliseră, în timp ce tunul hidraulic, fără servant, se rotea în direcţia caselor, stropind mulţimea. Se auziră imediat tipete de durere când jetul de apă fierbinte mătură cheiul, lovindu-i pe curioși. Bărbaţi și femei se rostogoliră pe pavaj, încercând cu disperare să- și smulgă hainele care scoteau aburi. În acest timp, tunul continua să se rotească, spărgând ferestrele locuinţelor, împrăștiind ţigle, pulverizând vitrinele. Apa fierbinte se scurgea pe trotuare, topind zăpada, ducând în vârtejurile ei pisici sau câini, pe care puterea jetului îi fiersese în doar câteva secunde, blana desprinzându-se bucăţi de pe corpuri. In sfârșit, la capătul unei lupte pline de stângăcie, Barney și oamenii lui au reușit să reia controlul tunului și să-l îndrepte spre aisberg. Pe dig, furia atinsese punctul culminant. Gesticulând prin abur, toţi gură- cască aruncau acum în ambarcatiunea-pompä cu tot ce le cădea în mână. Lanturi și pietre cădeau pe puntea vasului, care se văzu obligat să dea înapoi și să-și întrerupă acţiunea. Oamenii din forțele de ordine de pe cheiuri se străduiau din greu să-i ţină în loc pe furioși, care-și manifestau deschis intenţia să ia cu asalt ambarcaţiunea-pompă și să-i linșeze pe vinovaţi. Aplecată la fereastră, Sarah văzu cum erau duși în grabă ranitii cu feţele pline de bășici. Mai departe, o femeie tipa, agitând deasupra capului mâinile cu mușchii dezgoliti Când ambarcatiunea-pompä trecu prin faţa hotelului, Sarah încercă să întâlnească privirea lui Barney, dar omul de știință era complet năucit. — Lasă-l, nu poţi face nimic pentru el, o sfătui domol Judith. A făcut din operaţiunea asta războiul lui personal; drama e că n-are stofa de general. Sarah se depărta de ea agasată. — Cu toţii ducem aici un război personal, zise ea tăios. Judith clipi. — Adevărat, recunoscu ea. Și e posibil să eșuăm, ca Barney. Închise fereastra, în timp ce ambarcatiunea dispărea pe un canal lateral. Strigătele mulţimii încetară, dincolo de grosimea geamurilor duble. XVI Când coborâră la masa de prânz, Judith si Sarah constatară că cele mai multe mese erau goale și că servirea se făcea totuși foarte încet. Șeful chelnerilor le spuse că mulţi clienţi își făcuseră brusc bagajele, dar că acest exod fusese însoţit și de plecarea personalului, bucătăria funcţionând acum doar cu o treime din efectivul obișnuit. În timp ce beau cafeaua, un chelner tânăr răspândi zvonul că Barney Wandsworth nu se lăsa și că va încerca să pulverizeze aisbergul folosind tunurile dispuse pe terasa de onoare a primăriei. Sarah puse jos ceașca și întoarse capul spre fereastra mare, încercând să vadă clădirea cu pricina. Cunoștea tunurile la care făcuse aluzie chelnerul. Erau niște piese vechi de artilerie, pur decorative, niște ţevi de bronz înverzite, pe care roţile mari cu spiţe le susțineau cu greu. Erau în număr de șase, aliniate pe marginea terasei, între ele fiind așezate grămezi de ghiulele, acoperite cu o catifea verde de mușchi. — E nebun, șopti Judith. O să se omoare sigur. Vechiturile astea vor exploda de la prima salvă. Zvonul se răspândise la toate mesele, stârnind panică printre clienţi. Mulţi se imaginau deja ciopârtiti de schije si împinseseră farfuriile într-o parte, pierindu-le pofta de mâncare. Un turist german ieși pe terasă să examineze cu binoclul primăria. Confirmă faptul că angajaţii municipali curätau tunurile, astupate în mare parte de cuiburile păsărilor. Pe la începutul după-amiezii, cartierul de la gura canalului se goli. Toate casele situate pe axa tirului au fost abandonate de locatari și s-au format coloane de oameni încărcaţi cu valize luând drumul gării, ca să se refugieze în inima insulei. Judith și Sarah încercară să-l găsească pe Barney ca să- l convingă să abandoneze acest drum spre sinucidere, dar au fost respinse de forţele de ordine de la intrarea în primărie, decretată acum „zonă militară”. In disperare de cauză, se instalară într-o mică distilerie de rom de pe cheiul Fleetpieters, bând grog după grog, fără să-și ia ochii de la balconul de onoare al primăriei. Tunurile curățate erau cu ţevile îndreptate spre cer, așteptând încărcătura de praf de pușcă și ghiuleaua care avea să le facă operaţionale. Sarah era furioasă la culme. Ar fi vrut să pună mâna pe Barney, să-l apuce de revere și să-l scuture din toate puterile. — N-ar avea niciun efect, o potoli Judith, oftând. Sunt sigură că ti-ar servi un discurs cât se poate de raţional, spunând că a calculat unghiul de fractură al aisbergului la milimetru și că-l va despica în zece bucăţi inofensive lovindu-l acolo, acolo și acolo. Şi-a pierdut capul; n-ai reuși să stabilești contactul cu el. — Dar de ce Thorn îl lasă să facă tot ce-i trece prin minte? întrebă cu mirare Sarah. Nu se poate să nu-și dea seama că manevra e o prostie! Judith dădu din umeri. — Ori lui Gravdsen îi e tare frică, murmură ea, ori situaţia îl distrează. Poate că vede toate astea ca pe un fel de carnaval tare caraghios. Ar fi în stare. Efectul romului cald se făcea simţit; niciuna nu mai vorbea, cufundate în contemplarea spectacolului străzii. Exodul continua, umplând strädutele cu o mulţime cărând baloturi legate în grabă. Forţele de ordine încercau să-i dirijeze pe fugari și să evite blocajele, dar ici și colo izbucneau certuri, făcându-le pe femei să se încaiere. Pe la ora paisprezece, soarele păli și un văl cenușiu căzu peste oraș. Tunurile fuseseră îndreptate spre aisberg, la ieșirea din canal, și siluete greu de identificat se agitau pe terasă. Sarah încercă să-l descopere pe Barney în mijlocul acelor umbre, dar distanţa era prea mare și vederea prea înceţoșată. „În zece minute vor trage, își zise ea, și nu-i deloc imposibil ca o ghiulea prost ţintită să treacă prin vitrină și să ne trezim cu ea pe genunchi. Doamne, ce căutăm noi aici? Trebuie să dăm fuga să ne adăpostim, să coborâm într-o pivniţă...” Dar nu se mișca. Picioarele erau parcă tintuite pe loc, înrădăcinate în soclul de beton. În faţa ei, Judith părea victima aceleiași vrăji. Paralizată, cu un zâmbet tâmp pe buze, aștepta. O chelneriţă cuprinsă de panică intră brusc în sală. Strigă ceva care provocă fuga consumatorilor, apoi le imploră (în engleză și germană) pe cele două femei să coboare în pivniţă la adăpost, dar Judith îi răspunse cu un gest agasat. Sarah nu mai îndrăznea să se uite pe fereastră. Alcoolul îi amortise jumătate din faţă. „A început numărătoarea inversă”, își zise ea, retinându-si un râs isteric. Va suferi când ghiuleaua îi va reteza capul? „De ce tocmai capul?” se întrebă ea imediat. Apoi își aminti că în poveștile de capă și spadă, ghiulelele retezau ÎNTOTDEAUNA capul mușchetarilor. Judith aștepta, cu ochii pe jumătate închiși, încălzindu-și palmele de paharul fierbinte. „Au apucat aprinzătorul fitilului, îşi zise ea. Îl apropie de fitil...” Vru să facă un efort, să iasă din starea aceea de hipnoză, dar niciun mușchi nu o asculta. Era parcă golită pe dinăuntru, împăiată. Doar capul îi mai trăia, capul pe care ghiuleaua avea să i-l secere dintr-o secundă în alta... — Ce ne obligă...? încercă ea să rostească, dar limba deveni parcă inertă. Mâinile, pe masă, păreau teribil de îndepărtate, minuscule. Se uita fix la Judith, așteptând momentul în care capul brunetei avea să dispară într-o ceaţă de sânge. După o eternitate, se auzi o explozie înăbușită de cealaltă parte a canalului și putu, în sfârșit, să se miște. Terasa primăriei era cuprinsă de foc, fațada clădirii se înnegrise, și unul dintre tunuri căzuse peste balustradă, înfigându-se ca un tärus în mijlocul trotuarului. Un fum negru se ridica în volute groase spre cer, ca și cum un vulcan ar fi făcut o gaură în sala arhivelor, și lava umplea culoarele, topind mașinile de scris. „S-a terminat, au murit toţi”, se gândi Sarah. Unda de șoc crăpase geamurile magazinului. Acum, mirosul greu al incendiului își depunea stratul amar pe toate buzele. Judith se înfioră ca un animal la trecerea unei fantome și goli paharul pe nerăsuflate. — Tinta n-a fost atinsă, constată ea, examinând zidul lucitor al aisbergului. Clienţii si chelneritele ieșiră temători din pivniţă. Bărbaţii, nemulţumiţi că dăduseră dovadă de lașitate în faţa a două străine, înjurau printre dinţi. Clopotul pompierilor răsuna pe toate stradutele. — Acum s-a terminat, zise Judith. Aisbergul a învins pe toată linia, nimeni nu va mai îndrăzni ceva împotriva lui. Vor fugi aproape toţi. Gottherdal se va goli. In trei zile, nu vor mai rămâne aici decât principalii protagoniști ai dramei. — Despre cine vorbești? — Despre descendenţii direcţi ai naufragiatorilor de altădată. Vor fi lăsaţi să se explice în faţa aisbergului, pentru că totul s-a întâmplat din cauza lor! Sarah aruncă o bancnotă pe masă și-și luă haina. — Hai la primărie! zise ea. Vreau să știu dacă Barney a scăpat cu viaţă. — Eşti prea bună, spuse Judith rânjind. Barney a primit ce a meritat. Gottherdal e o oglindă acoperită cu nămol, o oglindă care reflectă doar o singură imagine, cea a spaimei noastre secrete. Trebuie să avem răbdare să așteptăm ca marea să ia mâlul și să spele oglinda pentru a înfrunta adevărul. Barney a trișat; cu bombele și cu tunul a vrut să spargă oglinda. A fost pedepsit. — Eşti beată! replică Sarah. Eşti beată și parabolele tale lașe mă plictisesc. Mă duc la primărie. — Mincinoaso! izbucni Judith. Te-am văzut așteptând ghiuleaua. Stăteai foarte dreaptă, cu gâtul teapän, cu capul ridicat cât mai sus. Erai o ţintă perfectă! Sarah porni de-a lungul cheiului, părăsind-o pe Judith, care se clătina în ușa prăvăliei. Se văzu nevoită să facă un lung ocol ca să ajungă la primărie pe podul Kurtsson- Khart. Oamenii de ordine nu o lăsară nici acum să treacă. Un bărbat tânăr îi spuse totuși că „inginerul american” trăia, dar era grav rănit. Nu a putut să obţină mai multe amănunte. Se întrebă o clipă dacă nu ar fi trebuit să încerce să ia contact cu Thorn Gravdsen în persoană, dar ceva o împiedică. XVII În zilele următoare, umbra Pompeiului pluti deasupra Gottherdalului. Zăpada murdară, cenușie, întărită în straturi de ger amintea mult de lava în curs de solidificare. Umbra aisbergului apăsa asupra orașului ca un vulcan care erupe. Sarah mergea pe străzile pustii, încercând doar să se obosească și mai mult, să scape de murmurele din cap care o împiedicau să doarmă. Cartiere întregi se goliseră în patruzeci și opt de ore șii se părea că locuinţele pustii repercutau zgomotul pașilor ei ca o cochilie goală pe dinăuntru sau ca o carapace de animal mort. Se gândi la acea cetate din America Latină, în centrul căreia începuse deodată să „crească” un vulcan; mai întâi o simplă gaură, acoperită cu o piatră, dar care se transformase foarte repede în put, în crater, în prăpastie... Astfel încât orașul sfârșise smuls din rădăcini, ridicat o dată cu pământul de conul în plină creștere, iar din mândrul oraș rămăseseră curând doar câteva clădiri agätate de pantele unui vulcan ce scuipa foc. Gottherdal nu avea să se ridice, pentru că pedeapsa lui venea din adâncuri. Puteai citi sentința pe crăpăturile ce șerpuiau pe trotuare și fațade. Gottherdal se crăpa ca un tablou foarte vechi... sau ca un puzzle ale cărui bucăţi au pornit în derivă. Scheletul se demineraliza, putrezea, devenea moale. Această prăbușire făcea să se scufunde trotuarele, să se miște pavajul. Acum mergea pe un pământ mișcător, minat de alunecări misterioase. Felinarele stăteau aplecate la toate răspântiile, pe jumătate dezrădăcinate, demne de milă. Când soarele catadicsea să-și arate faţa, umbra aisbergului se întindea peste cartierul gurii canalului, băltoacă albastră, pe care ai fi putut s-o iei drept întuneric diluat în apa de mare. Sarah pătrundea în acest teritoriu al penumbrei, unde domnea un frig mai puternic, unde toate culorile deveneau cenușii, unde casele răsunau ca niște nave eșuate. Uneori, se ţinea după copii, acei „urlători” care continuau să alunge pescărușii cu strigătele lor lugubre. li privea cum se adunau la capătul cheiului și se uitau la aisberg, formulând ipoteze despre „lucrul-care-se-ascunde-în- centrul-gheţii”. Se așeza pe o bornă și privea cu atenţie umbra albastră care părea că sălășluiește în inima formaţiunii glaciare, acel miez de noapte pe care-l puteai crede solid și pe care muntele îl învăluia ca o cochilie monstruoasă de ou. În funcţie de unghi, silueta se modifica, se lungea, se turtea. Să fi fost un mamut congelat în picioare, cu blana răsfirată și colții de fildeș gata de atac? Siberia era bogată în cadavre milenare; banchiza, fracturându-se, ar fi putut să ducă cu ea unul dintre acei elefanţi mitici, iar acel animal din alte timpuri spărsese coca Titanicului fără ca cineva să știe, acel pachiderm irascibil care poate că suferea de rău de mare și-și vărsa furia pe tot ce comitea imprudenta să treacă pe lângă el! Sarah scutură din cap, nemulțumită de această ipoteză. Umbra din inima ghetii era prea lungă ca să aparţină vreunui elefant preistoric. Era mai degrabă cea a unei nave înghiţite de banchiză. Un vas-fantomă pe care aisbergul îl scufundase, un miez de fier cu răbdare acoperit de gheaţa Polului, dând naștere acelui munte, al cărui profil amintea vag de cel al unui pachebot. Tinerei femei nu-i plăcea această idee, care o speria. Sarah se temea că aisbergul, spărgându-se, va elibera fierăria aceea de dincolo de mormânt și echipajul ei de cadavre vinetii. „E doar o umbră, își repeta ea. O umbră fără consistență, provocată de refracția luminii.” Dar copiii îngenuncheaţi la marginea digului desenau în zăpada întărită siluete fabuloase. Un drakkar încărcat cu brute congelate, un șarpe de mare încolăcit, ca un colac de frânghie, o balenă... Din când în când, aruncau o privire spre tânăra femeie și rânjeau. Unul dintre ei se apropie de ea și-și desfăcu haina ca să-i arate biciul de piele care-i atârna la centură. — Pot să te biciuiesc, dacă vrei, îi propuse el, într-o engleză ezitantă. Multă durere și nicio cicatrice. Nu scump, clienţi întotdeauna mulţumiţi. Sarah se depărta în grabă. O dată cu ivirea soarelui, umbra prizonieră în gheaţă începuse să palpite ca un embrion. Ce animal de coșmar va sparge cochilia aisbergului ca să iasă în aer liber și să se târască pe cheiuri? Tânăra femeie intră din nou în labirintul strädutelor. Uneori, tresărea, surprinsă de detunătura unui pistol. Duelurile continuau, cu încăpățânare, mobilizând protagoniști din ce în ce mai tineri. De două-trei ori, se împiedicase de cadavre, pe care nimeni nu se mai ostenea să la ascundă. Cei mai mulţi erau bărbaţi foarte tineri. Fulgerati de glonţ, zăceau pe spate, deja rigizi din cauza frigului, cu fața presărată de chiciură, cu hainele mai tepene decât cartonul. Sarah nu îndrăznea să se apropie de ei și îi privea de la distanţă. Sângele le inghetase pe piept și aveai impresia că rănile lăsau să supureze cioburi colorate, fărâme de vitraliu. Pescărușii se îndârjeau zadarnic să atace cu ciocurile acele cadavre rigide. Ai fi zis că se străduiau să tranșeze niște statui răsturnate, să facă fărâme piatra cenușie a unui gisant. Sarah se întreba din ce în ce mai des dacă acele victime își găsiseră moartea într-o înfruntare după toate regulile sau dacă - în atmosfera de descompunere generală care domnea în oraș - fuseseră doborâte prin surprindere, prin strecurarea tevii unei pusti prin fanta unui oblon. Nu uitase ce-i spusese Judith despre sacrificii deghizate în dueluri si, după ultimele evenimente, aproape că-i dădea dreptate. I se întâmpla, în mijlocul unei străduţe, să se simtă brusc spionată... sau, mai exact, fintită si, pret de o secundă, lupta cu crisparea stomacului. Se întorcea apoi lent în loc, examinând obloanele închise de deasupra ei, încercând să localizeze reflexul unei ţevi ieșite prin jaluzele. Chiar risca să fie împușcată sau statutul de străină o proteja împotriva riturilor sacrificiale în vigoare la Gottherdal? Nu știa și mergea pe lângă faţade, tremurând la cel mai slab clinchet metalic. Era obsedată de două zgomote: cel a gheții care se crăpa pentru a elibera silueta din adâncurile aisbergului și zgomotul percutorului tras cu o fracțiune de secundă înainte ca degetul să apese pe trăgaci. A treia zi, o porni spre casa lui Barney și deschise ușa, care nu era încuiată. Barney stătea în capul mesei, cu ochii bandajati, cu urme de arsuri pe față. Una dintre urechi, atinsă de praful de pușcă, devenise neagră. Acest detaliu absurd era gata să-i provoace râsul nervos. O valijoara de lemn lustruit așezată pe masă conţinea două pistoale pentru duel cu mânere de argint. Cele două arme erau fin cizelate, deși puţin cam naiv. — Ochii tăi? murmură Sarah. — Cecitate temporară, răspunse Barney. Nu-mi plânge de milă, practic n-am suferit deloc de pe urma exploziei. M-am trezit sub o grămadă de cadavre... Ca în romanele din secolul al XIX-lea. — Ce rost au armele astea? întrebă Sarah, mângâind pistoalele. — Aștept să vină cineva și să mă provoace la duel, murmură Barney, cu o voce ostenită. Am ratat, sunt un incapabil. Vor veni, mai devreme sau mai târziu. Am închiriat aceste arme de la armurierul din Piaţa Kanjeer. — Ești orb, zise cu severitate Sarah. Cum ai să ochesti? — Voi fi întors în direcţia potrivită, răspunse Barney, râzând cu amărăciune. Si nici nu e vorba de un duel adevărat, știi foarte bine asta. Mi-am pierdut prestigiul. La Gottherdal, când îţi pierzi prestigiul, faci în așa fel încât să provoci pe cineva la duel și tragi în aer, așteptând ca glontul adversarului să te nimerească unde trebuie. — O sinucidere prin intermediul altuia? — Exact. Vezi, n-am nevoie de ochi. Ar trebui să vii să asiști la ceremonie. Va fi grozav de romantic, foarte... byronian! Nu crezi? — O tâmpenie! izbucni Sarah. Nimeni nu va veni să te provoace, orașul e aproape pustiu. Toată lumea a fugit spre centrul insulei. — la caseta, caseta cu înregistrarea vulcanului Krakatoa, zise Barney. Ti-o fac cadou. Sarah se ridicase. Se uita la mâna bandajată a lui Barney, luptând cu impulsul de a smulge pansamentul jegos care-i acoperea degetele înnegrite de praf de pușcă. Ce-ar fi descoperit? O palmă stigmatizată, incurabilă, condamnată să sângereze interminabil? Făcu un gest, dar se răzgândi, cuprinsă de teamă la gândul de a dezveli acea rană intimă. — Nimeni nu va veni, repetă ea. Strânge-ti lucrurile; mergem la hotel. — Nu! se opuse cu încăpățânare Barney. Nu mă pot lăsa să supraviețuiesc... a doua oară. la caseta și pleacă! Ea se supuse. Nu avea nicio vocaţie pentru salvarea sufletelor disperate; era obsedată de propria supravieţuire. Părăsi casa, după ce aruncă o ultimă privire spre Barney Wandsworth. Când să închidă ușa, încercă să-și dea seama dacă simţea tristeţe, dar nu constată decât o mare uimire. Se uită în jur, pândind siluetele negre ale provocatorilor la duel. Nu era nimeni. In acel loc al orașului, frigul era mai puternic decât în alte părți și se împiedică de o pisică îngheţată, pe care o luă la început drept una dintre acele statui de porțelan așezate în grădinile de la periferie. Ridică instinctiv capul să se convingă că nu se desprinsese din motivele ce împodobeau o cornișă. În dreapta ei, izbucniră focuri de armă. Poate că totuși vor veni să se ocupe de Barney. Trebuia să-l salveze împotriva voinţei lui? Nu. Oricum, n-ar fi avut forța fizică necesară. Hotări să se întoarcă la hotel, mai înainte ca soarele să apună. Lupta cu frigul o epuiza. Treptat, căpăta certitudinea că se va prăbuși în pragul unei porţi mari, devenind brusc mai dură decât o statuie de marmură. Blestemul aisbergului plutea asupra lor; umbra lui îi va transforma în stane de piatră. Se poticni, cuprinsă de teamă și disperare. Exact în acel moment, avea din nou zece ani, și fantomele o priveau cum trece. Ştia că merge în cerc cu scopul de a-l întâlni pe Thorn Gradvsen și că plimbările prin oraș nu aveau o altă justificare. Nu se putea elibera de el, de acea legătură pe care știuse să o teasä prin absenţa lui. Intrând în Piaţa Kanjeer, întâlni o patrulă a oamenilor de ordine, și șeful ei îi ceru actele. Avea degetele atât de amortite, încât pașaportul îi scăpă în zăpadă. — Nu trebuie să zăboviţi pe străzi, rosti cu greutate tânărul. Întoarceţi-vă la hotel! Sarah se uită bine la el. Era prea tânăr ca să aibă cea mai mică autoritate și părea vlăguit. La fel arătau și cei care-l însoțeau. După privirile îngrijorate aruncate spre obloane, înțelese că se temea să nu cadă într-o ambuscadă. Îi veni să le spună: „Să intrăm într-una din aceste case. Să ne instalăm într-un apartament părăsit, să pregătim groguri și să facem dragoste! Haideţi, vom sta ascunși până când aisbergul se va topi, asta e singura soluţie...” Se uită cu atenţie la ei, le vedea tenul alb ca laptele, nasurile cârne și părul tuns foarte scurt. Niște puștani. O vor călări, o vor face să strige de plăcere unul după altul. Se vor îmbăta cu rom fierbinte, vor face groguri cu vodcă. Vor face amor pe jos, la cincizeci de centimetri de soba înroșită, în miros de sudoare si de spermă, în dosul perdelelor trase, al ferestrelor acoperite. Le va da ordine care-i vor rușina, îi va suge cu un deget înfipt în anus. Se va uita la faţa lor în momentul juisării, să-i vadă cum devin stupizi și moi, niște bebeluși mari cu neuronii electrocutati de orgasm. Va consuma carne grasă, în timp ce ei o vor poseda pe rând prin față sau pe la spate. Inchiși acolo, cu coapsele lipicioase, cu mucoasele iritate, vor aștepta să treacă apocalipsa. Arca împerecherii îi va proteja, îi va adăposti într-o bulă temporală, iar aisbergul se va despica mai înainte ca ei să fi terminat de juisat... Sarah stătea nemișcată în penumbră. Băieţii în uniforme cenușii se uitau la ea ca și cum i-ar fi ghicit gândurile. Simti că erau foarte aproape de declic, că ar fi fost de ajuns o nimica toată, un gest, o vorbă, pentru ca fantasma să devină realitate. Casele părăsite îi înconjurau ca niște hoteluri care închiriau camere cu ora. Nu era oare ăsta singurul mijloc de a speria fantomele, de a speria morţii: un exces de viață? Dar șeful patrulei a rupt vraja, închizând cu zgomot pașaportul tinerei femei. — Se face noapte, întoarceţi-vă la hotel! insistă el. Tânăra femeie capitulă, cu obrajii imbujorati. Copleșită de rușinea retrospectivă pentru ceea ce le dăduse de înţeles acelor tineri, se depărta cât putu de repede. Întunericul se lăsa mai repede decât se aștepta. Sarah porni pe lângă faţade, de-a lungul marelui canal. Intră în holul hotelului aproape pipăind zidurile. La recepţie, câţiva turiști cereau cu glasuri stridente să li se pregătească nota de plată pentru a doua zi, „la prima oră”. — Trenul va fi întesat, protestă slab receptionerul. Nimeni nu mai respectă rezervările; va trebui să vă luptati ca să găsiţi un loc. Sarah luă cheia și urcă în cameră. Pe când se pregătea să apese pe întrerupător, o zări prin fereastra mare pe Judith care, îmbrăcată cu acel combinezon polar, străbătea terasa cu intenţia vădită de a escalada acoperișurile. Se repezi la fereastră și o deschise, încercând să atragă atenţia brunetei, dar vântul îi înăbuși strigătele și îi umplu gura cu zăpadă. Fricoasă, porni după ea, călcând pe urmele lăsate de Judith pe terasă. Ce întâlnire o obliga pe brunetă să prefere un drum atât de insolit? În ciuda oboselii, continuă să coboare panta de țigle acoperite de polei. Judith înainta cu aplombul incredibil al unei somnambule, fără să ameţească. Folosind cornișele, streșinile, sărea de pe un acoperiș pe altul fără cea mai mică teamă. Când ajunse la domul Muzeului Thanercog, Sarah abia își mai trăgea sufletul și simţea cârcei în pulpa piciorului. Judith se strecură printre statui până la un acoperiș de sticlă, cu un ochi de geam spart, intră prin acea deschizătură și dispăru în interiorul clădirii. Sarah rămase locului, neștiind ce să facă. Cu maxilarele încleștate, aștepta cu spaimă momentul în care se vor porni sirenele de alarmă, apoi - văzând că timpul trece și nu se aude nimic - își zise că, în fond, era puţin probabil ca galeriile să fie puse sub control electronic. De altfel, frigul o anchiloza, profitând de oboseala ca ei să o împietrească; trebuia să se miște, să se pună la adăpost. Adunându-și ultimele rezerve de energie, se târi până la gaură și-și dădu drumul pe tunelul obscur al galeriei. Bineînţeles, căzu prost, își suci glezna și se văzu nevoită să meargă mai departe șchiopătând. Se simţea puţin ridicolă. Nu avea ce fura din vitrinele Muzeului Thanercog. Cui i-ar fi putut trece prin minte să răpească o focă împăiată și prost cusută sau un cap de mamut din cauciuc sintetic? Un turist nebun? Un colecţionar de suvenire demodat? Lumina fantasmagorică a unui felinar făcea să danseze pe pereţi siluetele amenințătoare ale urșilor polari. Trezite din somn de prezenţa inoportună a lui Judith, umbrele animalelor moarte se agitau, frângându-se pe geamul vitrinelor, întinzându-se pe coloanele dorice care susțineau bolta. Sarah făcu ochii mari, convinsă că era gata să se rătăcească în coșmarul unui copil de zece ani. Se opri în pragul unei săli ca să se ascundă în spatele unui stâlp. Aproape că-i era frică de Judith și ezita s-o strige. Bruneta Îşi scosese combinezonul polar, agăţându-l în mod ironic de maxilarul unui urs alb. Cu felinarul în mână, rătăcea printre vitrine cu un pas nesigur, ca și cum ar fi căutat ceva. După ce puse felinarul în vârful unui iglu fals, atacă estrada unde trona grupul de foci împăiate. Abia atunci observă Sarah că avea un cuţit în mâna dreaptă și că se îndrepta spre animalele cu ochi de sticlă cu o privire rătăcită. Bratul ei se ridica și se lăsa foarte repede, cu o mișcare de cosaș... Prima focă se răsturnă pe o parte, cu burta tăiată, lăsând să-i iasă umplutura. Lama despica aerul, tăind cu frenezie. În câteva minute, din grupul de foci nu mai rămase decât o grămadă de păpuși schilodite, o ceată de sperietori secerate de o șarjă de cavalerie. Estrada semăna cu un teren de luptă, plin de jucării căzute pe câmpul de onoare. Sarah făcu un pas înapoi. Acum chiar că-i era frică. Simtea o nevoie presantă să urineze și umbrele care dansau în jurul ei nu i se mai păreau la fel de inofensive ca înainte. Judith gâfâia. După foci, se repezi la un urs, căruia îi tăie burta, cu mici icneli de nerăbdare de o tonalitate obscenă. Cu faţa scăldată de sudoare, vâra braţele în abdomenul animalului, scoțând afară măruntaiele de plastic. Părea că nu se mai putea stăpâni și că ceda unui șir de impulsuri frenetice, ca o femeie ajunsă la capătul nervilor, care încearcă zadarnic să-și calmeze furia spărgând farfurii. Sarah ar fi vrut să intre în stâlp. Feţele focilor decapitate priveau în direcţia ei, iar ochii lor de sticlă străluceau parcă implorator. Auzea cum pârâia pielea tăiată de cuţit și stomacul i se contracta de fiecare dată. În sfârșit, Judith aruncă instrumentul si se întoarse spre vitrinele cu sticle acoperite de depuneri marine. După ce forţă broasca, luă o mână de chemări în ajutor și apropie foile îngălbenite de flacăra brichetei. SOS-urile luară foc sfârâind. — Nu te mai ascunde, Sarah! zise ea, rânjind. Știu că ești acolo, în întuneric. Vino lângă mine, îţi va fi mai putin frică. Râdea spasmodic, asemenea cuiva care urma să izbucnească în plâns dintr-un moment în altul. Lua din vitrină grămezi de mesaje și le dădea foc. — Vino, insistă ea. Am debranșat sistemul de alarmă și detectorul de fum. Nu mai e nimeni aici; paznicii au șters-o de la începutul exodului. Vin aici în fiecare noapte de la sosirea aisbergului. Sarah își dezlipi spatele de stâlp. Ochii focilor o priveau fix. Ocoli cu mare grijă animalele spintecate, ca și cum ar fi putut s-o muște. — Ce cauţi? întrebă ea, intrând în haloul de lumină galbenă desenat de felinarul cu petrol. — Ştii foarte bine: muzeul secret, în care au ascuns armele crimei, felinarele folosite să atragă corăbiile, tärusii cu care îi ucideau pe naufragiati. — Muzeul există doar în imaginaţia ta, zise cu blândete Sarah. Nu sunt chiar atât de proști să păstreze niște lucruri atât de compromiţătoare. — Ştii foarte bine că toţi asasinii colecţionează trofeele; e o nevoie căreia nu i se pot opune. Dovezile sunt aici undeva. Mă așteaptă, trebuie să fac autopsia orașului, o autopsie gigantică. Gigantică! Sarah se dădu înapoi ca să se ferească de scânteile care ieșeau din SOS-urile aprinse. Trägea cu coada ochiului la cuțitul rămas pe estradă. Ar fi dorit să pună piciorul pe el; de câteva minute, nu se mai simţea în siguranţă. Judith își continua activitatea de incendiator și funinginea de pe faţă îi scotea în evidenţă ochii, ca un fard gros. Căpăta aspectul unei vrăjitoare din desenele animate, iar sudoarea care dilua praful negricios accentua acest machiaj de mascaradă. — Calmează-te! o imploră Sarah. Hai să plecăm de-aici! — Nu, bombăni Judith. Mi-au otrăvit copilăria, viaţa. Trebuie să plătească, infamia lor trebuie să fie cunoscută de toată lumea. li voi demasca! Flacăra care mistuia mesajele îi arse degetele. Gemu de durere și se depărtă de vitrină. — Aș fi vrut..., murmură ea, cu o voce spartă. Aș fi vrut să torturez orașul, să-l fac să sufere. Aș fi vrut să intru în casa colecționarilor și să le distrug fără grabă bibelourile, să le tai tablourile de maeștri cu foarfecele de unghii, să fac din ele o mulţime de puzzle, pe care le- aș fi răspândit apoi în ocean. Aș fi vrut să-i ușurez de bogăţiile adunate de la naufragiati. Mi-ar fi plăcut să le torn aur topit în ochi... Se trânti pe marginea estradei, în mijlocul focilor nimicite. — Când eram mică, murmură ea, mama era servitoare la un cuplu de burghezi dintr-un cartier elegant. Când ne întorceam de la piaţă, treceam pe lângă porţile de fier ale unei curţi private, „Mănăstirea Rândunicilor”, și mama îmi zicea de fiecare dată: „Aici ai fi fost și tu dacă nu am fi fost ruinati de naufragiul vasului Saint- Mathieu, ai fi fost ca ele... O domnișoară de zahăr roz, o păpușă de parmezan. Acum mergi la școală cu fetele portarilor, o să rămâi gravidă la cincisprezece ani, vei sfârși într-o lojă de portar jegoasă, cu plozii trăgându-te de fustă. Vei tremura auzindu-ti bărbatul deschizând usa și în fiecare seară te vei ruga să nu fii bătută.” Aveam unsprezece ani și-mi repeta asta ca o litanie, fără să schimbe vreun cuvânt, și mă uitam la fetele de zahăr roz printre barele de fier. Aveau șosete albe și o piele ireală. Erau mai blonde, mai gratioase decât fetele de la școala publică. Uneori, îmi spuneam că erau niște zâne mici, care-și făceau ucenicia, și repetam „păpuși de zahăr, păpuși de zahăr” până când ameteam. Credeam că plângeau cu lacrimi dulci, așa cum alţii au sânge albastru. Nu făceau parte din lumea noastră. Nu le durea niciodată burta și nu sufereau de acele boli urâte, care mă umpleau în mod regulat de coșuri. Inventam mituri și credeam (pentru că le văzusem retrăgându-se grăbite sub o copertină la primele picături ale unei averse) că se temeau să nu le topească ploaia, așa cum se topește o bucăţică de zahăr în ceașcă. Uneori, deveneam răutăcioasă și mă gândeam să mă duc și să le stropesc cu apa rece dintr-o găleată mare, pe care mama o folosea la spălatul pardoselii. Mă tot gândeam la asta, delectându-mă înainte de spectacolul agoniei lor. Le vedeam cum se topesc, cum se micșorează în mijlocul unei băltoace, dizolvându-se, transformându-se în sirop. Duminica, la lăsarea serii, mama deschidea o valiză veche și scotea o stampă pe care îmi arăta o veche ambarcatiune cu pânze. „E Saint-Mathieu, zicea ea. Străbunicul tău se afla la bord când s-a scufundat. Avea cu el un număr mare de pietre preţioase, întreaga sa avere. Întreaga NOASTRĂ avere. De atunci trăim ca săracii, ne hrănim cu mâncarea săracilor care te face urât si gras. Suntem blestemati!” Vorbea așa, doar pentru ea, cu emfază, ca o carte sacră. Poate că știa povestea asta de la bunica ei, care i-o inoculase cu răbdare în aceleași condiţii! Nu știu. Oricum, devenise un fel de catehism familial, de evanghelie a crepusculului, pe care trebuia să o suport în fiecare săptămână. Si mă uitam la imaginea aceea neagră care mă speria, acea corabie plină de sfori și de hobane, ca o enormă pânză de păianjen plutitoare. Mi-l imaginam pe străbunicul meu, cu buzunarele pline de diamante, comori atât de grele, încât îl trăgeau direct la fundul apei, ca o statuie care se scufundă. Vara ne uitam la bogătani cum plecau cu mașinile lor frumoase și mă rugam să se accidenteze mortal pe drum. Eram o zână deposedată; dacă n-ar fi fost naufragiul, aș fi putut intra la școala de magie de la „Mănăstirea Rândunicilor”, aș fi putut să devin roz și zâmbitoare, n-ar mai fi trebuit să mă hrănesc cu mâncarea săracilor care le face pe fete urâte și proaste. Mai târziu, am uitat, bineînţeles, dar încă mă mai înfior când aud pronuntându-se prenumele Mathieu. Ca și cum în faţa mea s-ar ivi un înecat, un tip vânăt și umflat de apă de mare. Povestea asta ţi se pare ridicolă, nu-i așa? Sarah nu răspunse. Faţa înnegrită a lui Judith o speria. — Acum câţiva ani, cu ocazia unei munci de documentare, a trebuit să mă ocup de problema naufragiilor din Marea Nordului. Această întâmplare a trezit trecutul. Am scotocit, am săpat și am sfârșit prin a bănui adevărul. Un adevăr pe care nimeni nu a îndrăznit să-l rostească vreodată. — Si ai început să urăști Gottherdalul, murmură Sarah. Toate astea din cauza unei gravuri vechi și a unei școli private pentru copilitele din cartierul bogătanilor! — Nu, nu înţelegi. Mama avea dreptate, chiar am devenit proastă și urâtă... Şi lacrimile mele sunt sărate. Nu pot să scap de impresia că totul ar fi putut să fie altfel, că ar fi fost de ajuns ca vasul să nu naufragieze. Il urăsc pe Ottar Gravdsen și pe ai lui pentru că m-au condamnat să plâng cu lacrimi sărate. Iar noaptea încă mai aud strigătele acelea de fetițe gâdilate, de fetițe cu șosete prea albe. Întreaga mea viaţă a fost marcată de această imagine și de regretul că nu-mi este teamă de ploaie. — Chiar ai fi vrut să te topești? — Da. Asta a săpat o gaură în mine. Urăsc cätelusii și mașinile frumoase; în restaurantele bune mi se întâmplă să urinez lângă scaunul toaletei, așa, din nevoia de a murdări. Dacă n-ar fi fost Ottar Gravdsen, totul ar fi fost... mai bine. Mult mai bine. — Nu vei găsi soluţia în burta spintecată a unei foci. — Poate că n-am să mă mulţumesc veșnic doar cu foci! Consideră că a fost un antrenament și să nu mai vorbim despre asta. Un curent de aer făcu să tremure flacăra lămpii. Era cumplit de frig în muzeu. Sudoarea se uscase pe pielea lui Judith. — Îmbracă-te! o imploră Sarah. O să mori de frig. Nici nu-mi mai simt degetele. Dar Judith nu o asculta. Lăsase sticlele și desprinsese un piolet dintr-o panoplie, lovind cubul de plexiglas care conţinea un cap fals de mamut. Se văzu nevoită să se oprească după vreo zece lovituri să-și tragă răsuflarea. Se întoarse spre Sarah și murmură pe un ton răutăcios: — Poate că o să-ţi gust lacrimile, să văd dacă sunt dulci! La urma urmelor, arăţi ca una care și-a făcut studiile la „Mănăstirea Rândunicilor”. Sarah se crispa. Nu-i plăcea deloc acea imagine a lui Judith, aplecată în faţă, cu pioletul în mână. — Ce-ar fi să plângi? bombăni Judith. Ce-ar fi să vin să- ti gust lacrimile cu vârful limbii? Făcu un pas, deplasându-se ca un crab, strângând în mâini coada pioletului. — Dacă mi se par dulci, va trebui să scotocesc cu instrumentul ăsta în burta ta, zise ea cu o voce joasă, să te curät ca pe o focă. Nu știu dacă-mi placi sau dacă te urăsc, Sarah. Mi te închipui din ce în ce mai mult cu șosete albe. În plus, ești amestecată cu Thorn Gravdsen, ăsta e un element rău, foarte rău... faci tot timpul pe ființa raţională, dar porţi chiloti din sârmă ghimpată. Știu foarte bine, să nu negi asta; mi-a spus Barney. Nu ești de partea mea, simt că Gottherdalul te atrage. Te simţi aici în largul tău... Dar e foarte adevărat că ești obișnuită să vezi scufundându-se ambarcațiuni, nu-i așa? Sarah simţea că se albise la fată. Acum nu se mai îndoia de nebunia lui Judith. Se întreba dacă va avea forța s-o ia la fugă, să pornească o partidă de-a v-aţi ascunselea prin labirintul muzeului. Si apoi, fără să știe de ce, umerii lui Judith se lăsară brusc și izbucni în plâns. Pioletul căzu pe podea în mijlocul capetelor smulse și al ochilor de sticlă. Sarah se repezi spre ea. Pielea lui Judith era rece ca gheaţa, aproape vânătă. Temperatura în muzeu trebuia să fi fost de minus zece grade; vântul rece, care intra prin ochiul de geam spart, va acoperi curând vitrinele de chiciură. Sarah luă combinezonul polar și încercă să o îmbrace pe Judith, căreia îi clănțăneau dinţii. Părăsiră sala, fugind de câmpul de bătălie al animalelor sfârtecate. Sarah își dădu seama că nu mai putea ajunge pe acoperiș cu o astfel de greutate. Susţinând-o pe Judith, cobori la parter și sparse geamul ușii de la hol cu un taburet de fier. Era înspăimântată la gândul că ar putea fi surprinsă de oamenii de ordine și împușcată fără somaţie, cum prevedea legea marţială în cazul hotilor prinși cu mâta-n sac. Dar strada era pustie, îngheţată, și lumina lunii se reflecta pe peretele alb al aisbergului, desenând pe sol umbre tremurătoare. Judith nu se împotrivea; moleșită, se lăsa dusă pe străduţele întunecoase, în timp ce gerul îi crăpa buzele. Sarah o supraveghea cu coada ochiului și i se părea că avea privirea prea fixă. Își puse în gând să cheme un medic imediat ce vor ajunge la hotel. Dar mai era vreun medic în Gottherdal? XVIII Cum ajunse la hotel, Judith se fäcu ghem în pat. Cläntänea din dinti si transpira abundent din cauza accesului violent de febră, în câteva minute, perna si așternutul pe care era culcată fură ude de transpiratie. Sarah îi dădu aspirină și se așeză la căpătâiul ei, dar Judith se zbătea, aruncând așternutul și cuverturile, încercând chiar să-și smulgă hainele de pe ea. Pentru că era lac de nădușeală Sarah o dezbrăcă și încercă să o înfășoare într-un halat de baie. Pielea bolnavei era fierbinte și lipicioasă. Goală, ciudata femeie brunetă își pierdea din prestantä. Abdomenul plat, coastele proeminente, oasele bazinului care păreau gata să iasă prin pielea șoldurilor ofereau un tablou demn de milă. Sarah o acoperi. Așternutul și hainele ude răspândeau un miros destul de neplăcut de urină. Trebuia să facă ceva; ridică receptorul telefonului și sună la recepţie să ceară un medic. Repetă de trei ori cererea ei, fără să reușească să se facă înţeleasă. Angajatul hotelului bâiguia un limbaj internaţional format din frânturi de germană, suedeză și engleză. Tânăra femeie închise și izbucni în invective, întorcându-se lângă Judith. Nu aprinsese lampa, fiind luminate doar de lumina reflectată de aisberg. Acel halo teatral albăstrea pielea bolnavei, făcându-i buzele vinete. Febra o făcea să pară suptă la faţă și cu cearcăne. Sarah vru să-i dea puţină apă, dar Judith respinse paharul, zbătându-se. Vârfurile sânilor, întărite de frisoane, ieșeau în evidenţă de o parte si de alta a sternului. Sarah îi trase încă o dată cuverturile până sub bărbie. — Ascultă, zise deodată Judith, gâfâind. Te-am minţit... Am descoperit muzeul secret acum trei zile. Exista o anomalie în planurile Muzeului Thanercog, o zonă albă... O sală zidită. Am spart peretele cu un piolet. Se ridicase în coate, cu privirea fixă, cu ochii dilatati. Părul unsuros din cauza transpiratiei care-i curgea pe obraji îi dădea înfățișarea unei demente. Sarah vru s-o forţeze să se întindă din nou, dar Judith îi înfipse unghiile în mână. — Am spart zidul, bâigui ea, pradă delirului. Am ocolit ușa ca jefuitorii mormintelor egiptene... Era o sală enormă și neagră, fără cea mai mică deschizătură, fără nicio lumină. O catedrală oarbă ascunsă chiar în inima muzeului. O gaură imensă plină de ecouri. Am înfipt pioletul între cărămizi și mirosul m-a izbit imediat în față, un miros de mâl si de alge putrezite. Am înţeles că spărsesem un mormânt. Era un miros de epavă smulsă din adâncuri, ceva oribil și cu adevărat respingător. — Liniștește-te, îi zise Sarah, luând alte două comprimate de aspirină. Era convinsă că bruneta nu mai judeca normal, că febra o împingea dincolo de rațiune, azvârlind-o într-un vârtej de fantasme care păreau, deocamdată, cumplit de reale. Nu risca să facă o „congestie cerebrală”, ca în romanele de altădată? Oricum, era din ce în ce mai agitată și se exprima confuz. — M-am târât prin deschizătură, continuă bolnava. Am împins felinarul în faţă... Și i-am văzut... „Ce?” era să întrebe Sarah, fără să vrea. — Am văzut colecţia lui Ottar Gravdesn, continuă Judith, rânjind amar. Stii că era un mare vânător? Ela umplut primăria de capete tăiate. — De capete tăiate? — Da, reni, urși, lupi... Trebuie să le fi văzut, împăiate, cu bilute de sticlă în adâncul orbitelor. Sunt agätate peste tot. Niște capete care par că se uită fix la tine, indiferent unde te afli în încăpere. Sarah își amintea acum omniprezenta acelor trofee de vânătoare, care i se păruseră destul de sinistre. Râturi, boturi acoperite cu păr aspru, care ieșeau în afară, ca și cum toate acele animale erau pe cale să facă găuri în pereţi ca să invadeze casa și să-i devoreze pe locatari. — Ottar era mare vânător, continuă Judith, înfigându-și unghiile în coapsa tinerei femei. li plăcea să păstreze suvenire din bătălii. De aceea, am crezut întotdeauna în existența unui muzeu secret. Ce nu a putut să agate pe pereţii primăriei a ascuns în inima Muzeului Thanercog. — Despre ce vorbești? o întrebă Sarah, supărată pe ea că intra astfel în delirul bolnavei. — În sala secretă există alte trofee. Niste lucruri hidoase atârnate pe pereţi. Nu s-a putut hotări să le distrugă. Înţelegi? Avea nevoie de o dovadă materială a victoriilor sale, ceva palpabil, ce putea contempla pe când își fuma pipa, așa că a depozitat aceste suvenire monstruoase, le-a tezaurizat. Cred că a venit cu regularitate să le contemple până la moarte... apoi descendenţii săi au zidit sala, de rușine, de teama scandalului. Ar fi putut să distrugă totul, bineînţeles, dar cred că i-a împiedicat un fel de teamă superstiţioasă. Judith căzu pe pernă. Privea tavanul într-un mod halucinant, ca și cum ar fi văzut imagini de groază apărând din ipsos. — Chipurile de la proră..., bâigui ea, în cele din urmă. Chipurile de la prora navelor naufragiate sunt toate acolo, în sala ascunsă, le-a agăţat de pereţi! Le-am recunoscut. Sarah simţi cum i se face părul măciucă. Degeaba își zise că era doar un delir provocat de febră, nu putea să- și reţină fiorii. Judith zgâria așternutul, continuând să vorbească, descriind cu lux de amănunte coșmarul pe care părea că-l vedea apărând pe ecranul tavanului. Vorbea de sculpturi de lemn crucificate pe peretii capelei secrete, corpuri roase de sare, putrede de umezeală. Își exprima teroarea de a se fi simţit ţinta privirii acelor fete masacrate de stânci. — Sunt niște mutilati, zise ea, niște monștri ciopârtiti de recif. Din Saint-Mathieu nu a mai rămas decât un ciung cu faţa ruptă, din Tempest doar un Neptun cu pântecele spart. Sunt cadavre de lemn, înnegrite, putrezite care zac de generaţii în întunericul acelei încăperi. Lemnul lor a ajuns un miez plin de paraziți si de viermi. Sângerează un rumeguș lipicios care se adună pe podea. Cuiele care le ţin în perete au ruginit și ele și într-o zi vor ceda. Sarah își mușcă ușor buzele. De câteva secunde simţea nevoia să aprindă toate lămpile din cameră, dar Judith o ținea de mână, îi strângea palma, continuându-și neobosit povestirea, descriind mutilările statuilor de lemn. Vorbea despre ele ca despre cadavre atârnate în spânzurătoare, sfârtecate de corbi. — Am fost lașă, mărturisi ea, ridicându-se, mi-a fost frică, am dat înapoi. Ar fi trebuit să fac fotografii, dar am fugit. Era atât de multă ură și furie între pereţii acelei săli... Era... camera secretă a lui Barbă-Albastră. Am vrut să te sun, dar n-am avut curaj. Ura faţă de Ottar Gravdsen parcă picura de pe pereţi, impregna totul ca niște bale. A venit acolo ani de zile să se bucure de viclenia lui, de triumful lui. Se plimba printre chipurile de la proră masacrate și le atingea contururile așa cum un colecţionar ar lustrui un ceas vechi pe reverul halatului de casă. Sarah nu știa ce să mai creadă. Pe măsură ce timpul trecea, relatarea lui Judith devenea din ce în ce mai plauzibilă, detaliile materializau coșmarul, îl făceau mai credibil. Judith chiar descoperise camera secretă, la existența căreia se gândise întotdeauna? Sarah începea să creadă că da. — În noaptea asta m-am întors să acopăr gaura din zid, murmură bolnava. Nu voiam să iasă... — Cine? — Chipurile de la proră. Nu voiam să iasă din închisoarea lor. Mustesc de ură, vor răzbunare, ar fi cumplit... Sarah se destinse imperceptibil, spunându-și că era o idioată. O secundă fusese gata să creadă în delirul lui Judith! — M-am întors, murmură bruneta, dar era prea târziu... camera era goală, plecaseră deja. Am crezut că-mi voi pierde minţile, am spart totul în muzeu, ca să le arăt că eram de partea lor și că nu trebuie să-mi facă rău. Intelegi? Acum sunt în oraș, merg pe străzi... Vor ucide tot ce încă mai îndrăznește să trăiască în Gottherdal! Acest ultim strigăt o epuizase. Închise ochii și tăcu. Sarah nu îndrăznea să miște de teamă să nu o trezească. Luptând împotriva somnului, se așeză mai bine în fotoliu și se aplecă spre fereastră. Va veni până la urmă medicul? Se îndoia, căci orașul părea total părăsit. Mai era cineva în hotel sau și personalul fugise? Zăpada îngheţată de pe străzi părea un fel de pastă de sticlă. Probabil că atipi, căci se trezi tresărind, cu sentimentul puternic al unei ameninţări. Parcă își amintea că visase chipurile de la proră și că statuile de lemn rătăceau pe străzi... Nu! Nu trebuia să se gândească la asta. Totuși, tresări când auzi scârtâind zăpada pe terasă. Judith îi transmisese spaima așa cum se transmite o boală. Va începe și ea să transpire? Duse mâna la frunte să vadă dacă are febră și o găsi doar putin caldă. Mirosul de transpiratie rece domnea în întreaga cameră. Judith se dezvelise iar, arătându-și părul negru al pubisului. „Cutia Pandorei”, zise o voce necunoscută în capul tinerei femei. Se înfiora și-și frictionà umerii. Nu suferea acele flecăreli inepte de la hotarul somnului sau din cursul perioadelor de epuizare fizică. „Cutia Pandorei”, zise iar vocea. 17 , Penultima a murit! replică Sarah. Unu la unu Dar gluma nu o făcu să zâmbească. Era obsedată de imaginea chipurilor de la proră. Le vedea smulgându-se de pe pereţi, leproși de lemn cu membre inegale, cu feţe incomplete, clătinându-se pe scări, mergând pe lângă faţade, bătând la uși. Alt zgomot o făcu să-și lipească fața de fereastră. Vor veni să-i atace pe toţi cei care aveau să-și reproșeze ceva? Da, pentru că erau ca niște lupi care adulmecau mirosul vinovätiei; îi vor lua pe ultimii locuitori din Gottherdal ca să-i tragă în apă, să-i înece printre stânci... Thorn Gravdsen îi aștepta și el, baricadat în primărie. Ştia că va fi ultima lui noapte și... Judith deschise brusc ochii. — Mi-e cald, ard, murmură ea. Cred că am să dau foc patului... Sarah, poate că asta ar fi soluţia. Incendierea orașului ca să se topească aisbergul. De ce nu s-a gândit nimeni la asta? Sunt ca o tortà, așternutul se va aprinde, hotelul va arde, apoi muzeul... Incendiul se va întinde de la o casă la alta și chipurile de la proră vor arde împreună cu Gottherdalul. Reîncepuse să transpire. Sarah încercă să o acopere, dar ea se trase înapoi. — Nu mă atinge, te frigi! strigă Judith. Febra mea e un semn! Gottherdalul trebuie incendiat. Lasă-mă sigură, pleacă până nu ia foc hotelul. Frigea într-adevăr, și Sarah își zise că temperatura lui Judith era pe punctul de a depăși patruzeci de grade. Mintea se rătăcise, vocea i se schimbase, se exprima bombastic, exagerat. Poate că, în delirul ei, vorbise cu vocea mamei sale! Vocea aceea purtătoare de anateme care-i otrăvise copilăria... încercă să se ridice, dar se prăbuși în mijlocul așternutului și începu să urineze. Sarah se uită în altă parte. — Gustă sudoarea mea, o imploră Judith. Spune-mi dacă e dulce... Sarah se duse să aducă un burete umed din baie și începu să curețe corpul bolnavei. Judith își trecu mâna peste frunte, o luă udă și începu să o lingă. — E sărată, e tot sărată! hohoti ea. Sunt sărată ca urina, ca marea... Simti gustul ăsta? E gustul epavelor, al chipurilor de la proră, al lemnului care s-a macerat în mâl! Sarah îi șterse faţa. Judith plângea acum încetișor. — Păpușă de zahăr, păpușă de zahăr..., murmură ea grotesc. Apoi, capul îi căzu pe un umăr și adormi. Sarah se așeză la picioarele patului, cu buretele în mână. Auzea zăpada cum scârtâia afară. Cu putin timp înainte de ivirea zorilor, o lovitură înăbușită zgudui ușa, și tânăra femeie, trezită brusc din somn, era gata să se repeadă la fereastră, convinsă că unul dintre chipurile de la proră se afla pe culoar și încerca să intre. Se lovi în șold de colțul unei comode și această durere o aduse cât de cât la realitate. Ușa se deschisese și în cameră intrase un bătrân mic de statură, purtând o tocă de astrahan. — Sunt doctorul Knutsson, se prezentă el. Eram în vizită când am fost anunţat. Ceru să fie aprinsă lumina și se aplecă peste Judith, dar Sarah nu înţelese mare lucru din diagnosticul pronunţat de el după vreo zece minute. — Nici dumneata nu te simţi bine, îi zise Knutsson, pipăindu-i încheietura mâinii. Prea multă oboseală. Va trebui să dormi. Se așeză, scoase un caiet pentru reţete și începu să scrie. — E mai bine să fie dusă la spital, mormăi el. Dar nu pot să cer transportarea ei la ora asta. Să stea în pat. Frigul i-ar putea fi fatal. Sarah dădu mecanic din cap. — Nu trebuie să rämâneti aici, murmură medicul, privind fix vârful stiloului. Există pericolul unei fracturi a platoului continental. E posibil ca aisbergul să fi mărit o falie veche a reliefului submarin. Vârful insulei ar putea să se prăbușească brusc, pe neașteptate. Dacă se va întâmpla asta, jumătate din oraș va dispărea în apă. Dacă reușesc să găsesc o ambulanţă, voi încerca să vă evacuez spre interiorul insulei... Dar nu trebuie să vă faceţi iluzii, panica se întinde. Oamenii au început să părăsească fermele. Ambarcatiunile fac permanent naveta între insulă și continent. Unii se încaieră pe cheiuri. Oamenii de ordine nu mai știu cum să se descurce. Sarah îl asculta fără să fie pe deplin conștientă de vorbele lui. — A mai rămas o farmacie deschisă, pe Klaatplaters- strândt, zise medicul. Voi lăsa rețeta receptionerului și îi voi cere să facă ce poate; nu va fi ușor. Dacă prietena dumitale nu se simte mai bine mâine, voi veni să-i fac injecții. Până atunci, încercaţi să vă odihniti putin. Când vru să-i plătească, medicul refuză energic și dispăru pe culoar, ca și cum ar fi fost grav ofensat. Tânăra femeie se ghemui pe covorașul de lângă pat. Adormi auzind zăpada cum scârtâia. XIX În zori, Judith încercă să se ridice, bâiguind vorbe fără șir despre aisberg și necesitatea de a da foc orașului pentru a distruge chipurile de la proră care rătăceau de- a lungul canalului. Sarah o culcă la loc și îi dădu medicamentele aduse de receptioner, dar temperatura era tot ridicată. Afară, orașul era cufundat într-o liniște totală, pe care nici pescărușii nu îndrăzneau să o tulbure. Se legănau pe picioare pe pavajul acoperit de polei, cu ciocurile întredeschise, ca și cum limbile le-ar fi îngheţat în fundul gâtului. Sub efectul unei iluminări bruște, Sarah se întrebă dacă nu cumva ar putea să-l convingă pe Thorn Gravdsen să rechizitioneze un vehicul să o transporte pe Judith în cealaltă parte a insulei. După ce-l lămuri pe receptioner să cheme o cameristă pentru a sta la căpătâiul bolnavei, se îmbrăcă și ieși din hotel. Unul dintre ultimii băieţi de etaj rămas la post se tinu după ea până pe chei si îi spuse că era extrem de periculos să pătrundă în zona sinistrată. — Orașul se poate rupe în două, îi zise el. Nu trebuie să vă depärtati. Dar Sarah nu dădu nicio atenţie cuvintelor lui. Se văzu nevoită să facă un ocol mare ca să găsească un pod care să o ducă de cealaltă parte a canalului, acolo unde se înălța primăria. Mergea cu ochii la vârful pantofilor, ca să nu se uite la aisberg. De data asta, nu întâlni niciun copil la adăpostul porţilor mari, nicio patrulă a oamenilor de ordine. Cartierul de la gura canalului fusese complet evacuat, casele erau acum doar niste oase goale pe dinäuntru, curätate, albite. Locuintele semănau cu un decor de teatru. Päreau pictate pe o pânză enormă. Sarah mergea repede, precedată de ecoul pașilor. Din când în când, tresărea, crezând că zărise o umbră sub tunelul unui pasaj acoperit. Mirosul de noroi de gang îi amintea de cel al epavelor, acel miros care, după spusele lui Judith, era mirosul chipurilor mutilate de la proră. Se opri de vreo două ori, cu inima bătând cu putere, convinsă de un atac iminent. Când ajunse la primărie, văzu că pe ușa cea mare fuseseră bătute în cuie multe măști roșii. Feţele de carton o fixau cu ochii lor goi, cu un piron înfipt în frunte. Se gândi imediat la acele cucuvele care încă mai erau crucificate pe ușile hambarelor, în unele locuri de la ţară. Mulțimea anonimă se debarasase de simbolul complicitätii sale, dând de înţeles prin acest gest că refuza de acum înainte să împartă povara păcatului originar. Mulțimea de măști acoperea suprafaţa imensă a ușii duble: era ca un animälut cu carapace de carton, care ar fi luat cu asalt clădirea fortificată. Tânăra femeie se strecură prin ușa întredeschisă. Holul era pustiu, ca și birourile de la parter. Ici și colo, grămezi de dosare se năruiseră. Sarah urcă scara cea mare care ducea la saloanele de protocol și la sala consiliului. Pe culoare plutea mirosul prafului din covoare. În cele din urmă, dădu de Thorn Gravdsen într- un salonaș de marmură neagră. Stătea într-un fotoliu mare, în cămașă, cu obrajii năpădiţi de barbă. Când se apropie, i se păru că emana un iz de animal. — Ai fost trimisă sau ai venit singură? o întrebă el, fără să se arate surprins. — Cine să mă trimită? întrebă Sarah. — Ceilalţi, cei care au bătut în cuie măștile pe ușă... Cunoști formula: o ultimă ţigară, un ultim pahar, o ultimă femeie. — Vorbești ca un condamnat la moarte. — Dar ăsta e rolul pe care trebuie să-l joc, scumpo!... Brava, dar malitia dispăruse din ochii lui. Vulpoiul își pierduse culoarea. — Totuși, ai venit, repetă el visător. Chiar nu te-au îngrozit dezvăluirile prietenei tale Judith? Sarah îi explică de ce venise, dar, pe măsură ce vorbea, cuvintele se diluau. Ca și cum ar fi început deodată să vorbească într-o limbă străină, pe care nici ea nu ar fi înţeles-o. Făcea zgomot, un zgomot mai apropiat de scâncetul unui copil decât de limbajul articulat. Dar acum știa de ce se afla acolo, știuse dintotdeauna. Boala lui Judith fusese doar un pretext. Thorn se ridică. Razele soarelui aprindeau o lumină de incendiu în părul lui. Se apropie de fereastră și se sprijini cu fruntea de geam. — Aștept de când eram copil, murmură el, așa cum a așteptat și tatăl meu, și bunicul meu... Bătrânul Ottar îi prevenise: „Într-o zi, animalul va ieși din pădure, atunci...” Mi-am petrecut copilăria visând la acest „atunci”. Îmi ţinea de cald. Mi se părea reconfortant să am un destin, să nu fiu aruncat în viaţă la întâmplare, ca ceilalţi copii. Eu știam încotro merg, cineva îmi făcea semn de la capătul drumului, cineva care încerca să mă îndrume... Un tip în întuneric, poate că un tip agitând un felinar! Nu ţi se pare ciudat? Dădu din umeri. Nu părea să simtă frigul care domnea în încăpere. — Da, continuă el, îmi ziceam că drumul era dinainte trasat. Citeam textele latine și eram pătruns de ideea de fatumă. Si asta îmi plăcea, mă... liniștea. „Voi fi asasinat, îmi ziceam, așa cum tata și străbunicul ar fi trebuit să fie...” Dar asta nu mă speria, nu. Era ca o piesă de teatru scrisă doar pentru mine, în care actorii de dinaintea mea nu reușiseră să joace marele rol până la capăt, să-și transforme vieţile în destin. Eu, da! Doream să fiu primul care să întrupeze un personaj de tragedie. 8 Soartă, destin. Un personaj adevărat! Ti se pare că Ottar, care a murit de pleurezie, a avut un destin pe măsură? Sau fiul său, care și-a dat sufletul în cursul unei mese prea copioase? Sau tata, uzat de chefuri, găsit mort în patul unei prostituate, la vârsta de șaptezeci de ani? Toţi au așteptat pedeapsa și toţi au fost frustrati! Au îmbătrânit, s-au îngrășat, le-a căzut părul. Și-au tratat ulcerul, fistulele, ciroza, fără să vadă apărând statuia Comandorului! l-am disprețuit pentru asta. L-am disprețuit pe Ottar criminalul pentru că devenise un burghez grăsan. Cum?! După ce ai alergat pe plajă, noaptea, cu felinarul în mână, după ce ai auzit cum se frâng corăbiile, cum urlă supraviețuitorii uciși în grabă, să ajungi să duci o viaţă de rentier, să pui pe tine osânză, tolănit în faţa focului, cu pipa în gură, cu ochii la trofeele de vânătoare, cu un pahar de rachiu în mână? Nu, nu voiam asta... La unsprezece ani, speram că tatăl meu va avea un alt destin, că va întruchipa, în sfârșit, acel erou așteptat de mine. Mă uitam la feţele prietenilor lui și îmi repetam: „Există un asasin printre ei. Cine îl va ucide? Care va fi Brutus?” Dar a îmbătrânit și el, fără ca viaţa lui să capete vreun sens. Se depărta de fereastră și începu să se plimbe prin încăpere. Vorbea cu o voce sacadată, fără să-i pese de Sarah. Incepuse să transpire, si transpiratia avea mirosul de animal. Tânăra femeie înţelese că băuse mult și că doar beţia îl împingea la aceste confidente care frizau nebunia. — Am urmărit fluctuațiile curbei cäintei populare cu o atenţie de economist, continuă el. Ba chiar am făcut grafice. Am măsurat furia Gottherdalului și lipsa lui de căldură. Am încercat să-i întretin resentimentul adoptând un comportament provocator, bătându-mi joc pe faţă de remușcările concetätenilor mei. Voiam să-i atât, să nu las să dispară conștiința păcatului. Ştiam că, dacă vor uita, voi fi și eu lipsit de destinul meu. Atunci anii aveau să treacă, vulpoiul avea să-și piardă părul și va deveni și el borțos... Nu, nu! Asta nu! Am făcut să supravieţuiască tradiția, am încurajat manifestările superstitioase: purtatul măștilor, camuflajul, străzile întunecoase. Nimeni n-a făcut mai mult pentru salvarea patrimoniului folcloric al unei regiuni. Nimeni. Am întețit focul, am întărit cultul care se stingea. Înţelegi ce înseamnă asta? E ca și cum aș fi readus la viaţă un zeu muribund! Am readus la viaţă cultul lui Ottar, am făcut din el un personaj oribil, un blestemat, un animal. Și, în secret, am încurajat cercetările prietenei tale Judith, i- am arătat indicii, piste, i-am întărit pasiunea, ura. Aveam nevoie de ea, știam că va face prozeliti. Un moment, l-a tras după ea și pe Barney, apoi a încercat să te convingă pe tine. Îmi amintesc că mi-am zis la un moment dat: „Lovitura de pumnal va veni de la unul dintre aceștia trei! Nimeni din Gottherdal nu va îndrăzni să ridice mâna asupra mea, le este prea frică, și atunci un străin va lovi. Cu siguranţă că Judith.” Da, contam mult pe Judith. Am binecuvântat sosirea aisbergului, am văzut în asta o șansă. Mi-am spus: „Acum, gata! Butoiul cu pulbere va exploda! Nu l-am păzit degeaba ani de zile!” Când Barney a venit să-mi propună serviciile lui, am crezut că era un pretext să se apropie de mine. Mi- am zis: „lată-l pe Brutus al meu, pe Lorenzaccio!” Dar nu! Voia doar să se lupte cu aisbergul, avea o fixatie din cauza accidentului în urma căruia tovarășii lui își găsiseră moartea. Nu-și putea ierta că el supravietuise, el, mediocrul echipei, omul de știință destinat să spele eprubetele. Mi-am zis că va eșua și că eșecurile lui repetate vor întări teroarea superstitioasàä care mocnea. În privinţa asta, reușita mea a fost deplină... Dar încă nimeni n-a venit... Orașul e pustiu și sunt singur. Am deschis toate ușile, am demobilizat toţi oamenii de ordine, am organizat totul ca să ușurez treaba viitorului meu asasin, dar de zile în șir trag cu urechea zadarnic la zgomotul unor pași în vestibul. Cred că nu vor veni, sunt prea lași. Se opri în centrul încăperii, gâfâind, și se uită la tânăra femeie, având în ochi o ciudată lumină de speranţă. — Tu ești? întrebă el cu o voce înăbușită. Numai tu poţi fi! De ce să fi rămas dacă nu ca să mă executi? Nu-mi spune nimic! Ai dreptate, să jucăm jocul! Mă dorești, atmosfera de sfârșit de lume te-a excitat. O să facem amor pe ruinele Romei. Da! Da! E un scenariu foarte bun pentru a-ţi justifica prezenţa. Sarah vru să protesteze, dar Thorn se apropie de ea și o prinse de umeri. O sărută cu violență. Barba nerasă îi zgâria obrajii. Îl respinse, trăgându-și sufletul, cu bărbia plină de bale. — Ești nebun! șopti ea. p — Nu, nerăbdător, o corectă Gravdsen. Îmi joc în acest moment cariera de actor. E momentul alchimic, clipa transformării supreme, secunda în care piatra va deveni diamant, viaţă, destin! Trebuie să răscumpăr clanul vulpoiului, să șterg prin moartea mea bätrânetea de mic burghez a „marelui” Ottar. Eroii nu au hemoroizi și nici nu suferă de prostată. Trebuie să moară la momentul potrivit... Am ajuns în acel moment, după aceea va fi prea târziu, va veni bätrânetea. Nu va mai fi o ocazie mai bună, niciun aisberg nu va mai veni peste noi, niciodată! Nu pot lăsa să-mi scape această șansă. Trebuie să se întâmple ACUM! Se trânti în fotoliu, apucă o sticlă de coniac de pe o măsuţă și umplu două pahare de argint. — Bea! îi ordonă el, întinzând un pahar spre Sarah. Ai o armă la tine? Te rog să nu folosești pistolul... Aș prefera lama unui pumnal, o lamă frumos lucrată. Lângă patul meu, în camera de alături, am așezat o panoplie de arme pe o vitrină: cuțite, pumnale, stilete... Dar, ca să lovești pe cineva cu pumnalul e nevoie de curaj. In cazul în care asasinul meu va fi foarte delicat, am prevăzut și un pistol de duel, pe care l-am încărcat cu grijă. — N-am nicio armă, zise tânăra femeie oftând. N-am venit să te omor. Thorn zâmbi. O scândurică de parchet trosni undeva; bărbatul se ridică brusc, trase cu urechea, pândind zgomotele unui ipotetic asasin. Sarah se gândi instinctiv la chipurile de la proră. — Judith mi-a vorbit de un muzeu secret, zise ea. Presupun că e tot o legendă? De data asta, fața lui Gravdsen se crispa. Când vorbi, vocea lui își pierduse aroganta. — Există într-adevăr, în inima Muzeului Thanercog, șopti el. Ottar a atârnat acolo chipurile de la prora vaselor naufragiate. Ce vrei, îi plăceau trofeele!... — Judith l-a descoperit, murmură Sarah. Thorn se încordă. — Așadar, continuă Sarah, chipurile de la proră există cu adevărat? — Încă mai existau în urmă cu treizeci de ani, mărturisi Gravdsen. N-am mai pus niciodată piciorul în sala aceea din copilărie. În realitate, speram ca umiditatea să le distrugă. Nu le-am protejat. Această evocare îl stingherea în mod evident. — Era o sală lugubră, zise el pe un ton absent. Bunicul meu mă ducea acolo duminica, când ne întorceam de la biserică..., dar îmi era frică. O boltă fără nicio deschizătură spre lumina zilei, un tunel orb, având, de o parte și de alta, acei crucificati de lemn putred, care se iveau brusc din întuneric. Da, cred că muream de frică mai înainte de a fi făcut jumătate de drum. De fiecare dată când ieșeam din sanctuar, îmi imploram bunicul să vadă dacă usita era bine încuiată. Intelegi, îmi era teamă... să nu iasă de-acolo. Se scutură, jenat că se lăsase purtat spre spaimele sale din copilărie. Sarah goli paharul. Nu mâncase de o eternitate, și alcoolul o ameti. Gravdsen reîncepuse să vorbească despre romani, despre destin. Cită versuri latinești, se încurca, o lua de la capăt. Sarah se uita la el fără să-l asculte. li părea grotesc, fără să poată totuși să se elibereze de ciudata atracţie care o împingea spre el. Thorn făcea o descriere minuțioasă a asasinatului lui Cezar. Acum recita din Shakespeare. — E stupid, constată Sarah, fără vreo ușurare. Complet stupid. Dar nu se putea abtine să nu dorească acel corp, acel miros de animal, acea piele albă plină de pistrui. Se ridică și se apropie de el. — Taci, baţi câmpii! zise ea. Unde e camera ta? Trebuia să se elibereze cât mai repede. El se ridică, clătinându-se, și o prinse pe Sarah de braţ. Camera era la fel de intimă ca un hol de gară. Niște statuete de negri ţinând sfeșnice păzeau cele patru colţuri ale încăperii. Gravdsen ridică fusta tinerei femei, mâinile îi alunecară pe pântece, atingând ușor cicatricele. — N-ai să te mai vindeci niciodată, îi zise el cu un fel de mulțumire secretă. Mai târziu, când Sarah ieși din grămada de cearșafuri mototolite, văzu reflexe roșii dansând în geamuri. În aer plutea un miros de funingine. Alergă goală la fereastră. Grand Hotel ardea și o ceaţă de fum negru învăluia domul principal. — Dumnezeule! bâigui ea. Judith a dat foc, sunt sigură... A vorbit despre asta toată noaptea; ar fi trebuit să... Mâinile lui Gravdsen se așezară pe umerii ei. — Roma! murmură el cu încântare. Roma... Și Sarah înţelese că acum îl detesta de-a binelea! XX Hotelul a ars până seara, răspândind torente de fum gros, aruncând jerbe de scântei peste acoperișurile caselor vecine. În câteva ore, incendiul s-a răspândit până în preajma Muzeului Thanercog, acoperind cupolele cu o peliculă de catifea neagră. Malul stâng al canalului era învăluit într-o ceaţă de carbon impenetrabilă. Din când în când, fulgerul unei explozii rupea această ceaţă și grinzi aprinse cădeau pe pavajul cheiului, dispărând apoi în apele tulburi. Ambarcatiunea-pompä se plimba de colo-colo, încerca cu disperare să înece incendiul sub jetul tunului său hidraulic, dar coloana de apă sub presiune se evapora de cele mai multe ori înainte de a atinge focarul. Cu faţa pe pernă, zgâriind cu mâinile salteaua, Sarah percepea doar lumini, strălucirea focului. Pierduse noţiunea timpului. Fusese nevoită să facă un efort considerabil să scape de dominaţia lui Gravdsen. Profitând că bărbatul roșcat motäia copleșit de alcool și de plăcere, se îmbrăcă în grabă și părăsi primăria, cu buzele tumefiate și coapsele umede. Străzile erau un fel de coșuri orizontale; bătea un vânt plin de tăciuni, ale căror confeti lucitoare îţi devorau pielea. Sarah, aplecată în faţă, cu o eșarfa umedă lipită de partea de jos a feţei, încerca de bine, de rău să ajungă la hotel, ca să vadă ce se întâmplase cu Judith. Totuși, de fiecare dată când încerca să înainteze, zidul de căldură o dădea înapoi. Acum se lăsase noaptea, dar, din cauza perdelei groase de fum care întuneca cerul, nu puteai să-ți dai seama că ziua era pe sfârșite. Tânăra femeie ajunse sub bolta unui pasaj, gâfâind, cu faţa neagră de funingine. Nu știa unde se afla. Se rătăcise în labirintul gangurilor din cauza incendiului. Lipită de zidăria încărcată de căldură, văzu deodată trecând o siluetă înaltă, șchiopătând, purtând haina tradiţională de piele neagră și masca de carton roșu. Fără să știe prea bine de ce, Sarah se ghemui într-un colţ al pasajului, ca si cum ar fi fost esenţial (vital?) ca ființa mascată să nu o zărească, își dădu seama că întreg corpul îi adresa semnale de alarmă și de spaimă, ca și cum creierul său primitiv ar fi detectat apropierea unui animal de pradă. Silueta mascată înainta greoi, legănându-se de pe un picior pe altul, atingând cu umerii grămezile negre de funingine. „Ai zice... ai zice că e o statuie deghizată”, se gândi Sarah. Imediat își spuse că era o idioată, totuși asemănarea era frapantă: acea mișcare greoaie, lentoarea mersului... Da, o sculptură de lemn care, și ea, fugea de incendiu. Sarah ar fi vrut să intre în pietrele zidului, să descopere o ușă ascunsă, să fie, într-o clipă, departe de ea. Vântul împingea perdeaua de fum peste străduţă si profită de acest paravan să ţâșnească din ascunzătoare și să intre în ploaia de scântei. Printre volutele cu miros înţepător, întrezări silueta masivă a acelui lucru care înainta la intrarea în gang și i se păru că avea o armă anacronică, un obiect ce ar fi putut fi luat drept o furcă, dar care, în realitate, era... un trident. Unde văzuse o statuie purtând un trident? La muzeu? Pe una dintre faţade? În gravurile vechi ale lui Judith, îi şopti o voce interioară. Aminteste-ti chipul de la prora navei Roi- Harald, acel Neptun care-și ținea tridentul ca și cum ar fi atacat în fruntea unei cavalerii de delfini... Ba nu! Era imposibil, era din cauza nervilor! Era... era un bărbat corpolent, atâta tot. Pe când dădea colțul străduţei, o formă neagră îi atinu calea, în timp ce o mână neagră precum cărbunele se lăsa pe umărul ei. Ţipă de groază. Era Judith, a cărei faţă plină de funingine semăna cu cea unei mumii ieșite din cuva ei de bazalt. — Tu ești! strigă Sarah. Tu ai dat foc orașului? — Da, sopti Judith, a cărei capă de piele neagră purta urme adânci de arsuri. Trebuia să dezorganizez chipurile de la proră, să le împiedic să mai bată străzile de capul lor. Nu le-ai văzut? — Poate, nu știu, răspunse Sarah gâfâind. — Dau târcoale, șopti Judith. Își caută prada. — Ce pradă? — Toţi cei care se simt vinovaţi de ceva. Adulmecă la ei mirosul de vinovăţie si se tin după ei, ca să-i ia. Sarah se desprinse de mâna ei cu o mișcare bruscă, de teamă ca Judith să nu simtă cum i se făcea pielea ca de găină. — Trebuie să părăsim acest cartier, zise ea. Să trecem pe celălalt mal înainte de a fi încercuite de foc. Degetele lui Judith o prinseră de încheietura mâinii. — E prea târziu, zise bruneta, nu mai putem fugi; cortina se va ridica pentru ultimul act. Căldura incendiului topește aisbergul, lucrul acela ascuns în inima gheții va ieși să-și împlinească opera. — Esti complet nebună! strigă Sarah, depărtându-se în grabă. Complet nebună! În momentul următor, un pas greoi și schiopätat răsună la celălalt capăt al strädutei. Cuprinse de panică, o luară la fugă orbește, prin vântul de scântei, care le înroșea părul. Cineva mergea în urma lor, o fiinţă greoaie, pășind cu stângăcie, fumul nereușind să-i mascheze mirosul de mucegai. Si acest miros o ducea pe Sarah cu gândul la cel al marilor copaci bolnavi, care putrezeau în inima pădurii, giganţi de lemn roși de viermi și de chisturile albicioase ale ciupercilor otrăvite. Sustinând-o pe Judith, Sarah ajunse la colţul străzii. Bătea la fiecare ușă, în speranţa că va primi ajutor. După câteva minute, înţelese că fațadele înnegrite de fum nu adăposteau dincolo de ele nici tipenie de om. Ca un automat, puse mâna pe o clantä și ușa se deschise fără să opună rezistenţă. — Au plecat, zise ea, rânjind prostește. Au plecat fără să încuie ușa. O miră atmosfera de curăţenie confortabilă care domnea în interiorul locuinţei. Parchet din lemn de pin ceruit, mobilă din lemn alb, ceainic de cupru strălucitor. Era ca o enclavă, o oază de pace în tornada de foc și funingine care bătea afară. Un loc în afara lumii. Judith se trânti pe un scaun, cu capul între umeri, privind în gol. — Vezi ușa aia mică? întrebă ea, zâmbind amar si arătând spre un perete. Sarah zări un panou în zid. O ușă pe care o luase la început drept dulap. — Deschide-l, îi ceru Judith, reţinându-și un acces de tuse. Deschide-l și vei face într-o secundă autopsia Gottherdalului. Sarah ezită. Fumul incendiilor înnegrea geamul ferestrelor, cufundând locuința în întuneric. Luminozitatea scădea pe măsură ce stratul de pe geamuri devenea din ce în ce mai gros. Deschise dulapul cu o mișcare bruscă. Descoperi o cămăruţă, fără nicio legătură spre exterior. Era un fel de chilie monahală, dată cu var, unde se aflau un pat mic de fier, o sobă mare și un teanc impresionant de prosoape de baie, împăturite pe un taburet. Lăsă capul în jos ca să poată intra în cămăruţă. Podeaua era acoperită cu cârpe de spălat podelele și o cutie mare de chibrituri stătea lângă sobă. Când dădu la o parte așternutul patului, putu să vadă că salteaua era formată în întregime din bureti cusuti unul de altul. — E camera morților, îi explică Judith încetișor. Există una în fiecare casă din Gottherdal. — Camera morților? repetă Sarah. Si, în timp ce rostea aceste cuvinte, simţea cum i se zbârlește părul. — Înecatii, îi explică Judith. Se spune că revin, în unele nopţi cu lună plină, si bat la uși să ceară ospitalitate. Dacă nu le deschizi, mori în cursul anului de o moarte violentă. les din canal și rătăcesc pe străzi, și, dacă le trece prin minte să aleagă casa ta și să bată la ușă, trebuie să respecţi datoria ospitalităţii și să-i găzduiești până dimineaţă. — Prosoapele le folosesc ca să se șteargă? bâigui Sarah. — Da, și soba îi ajută să se usuce. Si salteaua de burete... A fost prevăzut totul pentru absorbirea apei ce cade șiroaie de pe corpul lor. Intră, se culcă și încearcă să-și încălzească trupul înfrigurat timp de o noapte. O scândurică din parchet trosni, și Sarah tresäri speriată. Acum era aproape întuneric în casă. Fereastra se transformase într-o placă pufoasă și neagră, ca și cum un animal nocturn enorm stătea lipit de fațadă, acoperind toate ferestrele. — Camera morţilor, repetă Judith, cu ochii strălucind de febră. Dacă auzi bătăi la ușă, trebuie imediat să aprinzi soba și să încălzești prosoapele. — Taci! o întrerupse Sarah. E doar o legendă. Mai bine vino să te întinzi, ai început să tremuri. — Si tu, replică bruneta. Îţi văd mâinile mișcându-se. Dar se lăsă dusă până la patul de burete. — Nu uita, șopti ea închizând ochii. Cioc-cioc-cioc. Bat doar de trei ori, așa că, dacă nu deschizi... Vocea i se stinse. Sarah se depărta de ea. Poate că ar fi trebuit să aprindă soba. Schitä un gest spre cutia mare de chibrituri, dar se răzgândi. Îi era frică să nu atragă morții. Oare focul pe care voia să-l aprindă nu va funcţiona ca un semnal? Nu va atrage spre el pe toţi înecaţii din canal? Se depărta de cilindrul mare de fontă și ieși repede din cămăruţă. Se simțea si ea la capătul puterilor și picioarele nu o mai susțineau. Se trânti într-un fotoliu de lângă cămin, de unde venea un miros de cenușă rece. Nu știa dacă era cu adevărat noapte sau dacă întunericul care le învăluia se datora doar funinginii. „Sunt mică de tot, mică de tot...”, își zise ea, fricţionându-și umerii. Ar fi vrut să se ghemuiască sub niște cuverturi imaginare, să se culcușească lângă un braţ prietenesc. Trosniturile de pe stradă o făceau să tresară tot timpul. Întunericul umpluse acum „camera morților”, ascunzând-o pe Judith. Patul de burete sorbea sudoarea brunetei, uscându-i corpul jilav. Doar prosoapele mai formau o pată albă în penumbră. Prosoapele înecaţilor... Sarah își ascunse faţa în mâini. Când se vor sfârși toate astea? Ar fi trebuit să găsească o mașină, să se îndrepte spre interiorul insulei, dar nu mai controla situaţia. Toată agitația ei nu o făcea deloc să înainteze. De altfel, oboseala îi mina combativitatea, infiltrând în ea un fatalism subtil. De ce zăbovea acolo, în acea casă din apropierea incendiului, când ar fi trebuit să fugă fără întârziere de centrul orașului? Închise ochii și-și sprijini ceafa pe speteaza fotoliului. „Trebuie doar să mă odihnesc puţin, își zise ea. Pe urmă totul va fi bine.” Nu știu cât timp își pierduse cunoștința, dar o trezi mirosul de lemn putred. Era foarte aproape, sufocant. Invadase încăperea. Sarah înţelese că provenea de la un obiect pe care nu-l putea vedea. Un lucru care stătea în afara razei sale vizuale. Simtea în ceafa o prezenţă neplăcută. Ceva sau cineva se așezase în spatele ei. Ceva care putea a mâl si a putreziciune. Ceva care emana o duhoare de mucegai și de umiditate. Crispă degetele pe mânerele fotoliului, neștiind dacă trebuia să întoarcă brusc capul sau să fugă fără să se mai uite înapoi. Spaima îi făcu stomacul să ghiorăie. Măsură cu privirea numărul de pași pe care îi avea de făcut până la prag... LUCRUL acela intrase în casă cât timp atipise. Se așezase în spatele ei, tintuindu-i ceafa cu ochii, așteptând să fie trează ca să-i strivească vertebrele. Trebuia să ia o hotărâre. În cämäruta întunecată, Judith nu mai mișca, poate era deja moartă! — Ai fi putut să ne primești cu focul aprins, zise mami, în spatele ei, cu o voce răgușită. Sarah avu impresia că îi îngheaţă sângele. — Tatăl tău n-a putut niciodată să suporte umezeala, continuă vocea neomenească. Sarah se întoarse lent, strângând cu putere maxilarele. Tati și mami stăteau în picioare la capătul celălalt al încăperii. Nu erau din carne, ci din lemn sculptat. Un lemn fărâmiţat, ros de viermi și de parazitul pofticios de rumeguș. Arätau ca două totemuri cioplite și aveau fețele brăzdate de crăpături adânci. Sarah încercă de bine, de rău să se ridice, dar căzu la loc, doborâtă de ceea ce i se întâmpla. Cele două sculpturi aveau aspectul grosolan și puţin caricatural al chipurilor de la proră. Sprâncenele pe care le avea mami, accentuate în mod ciudat, se încruntau, și mimica ei devenea cumplită. Gura, enorm de rotunjită, părea concepută doar ca să răcnească injurii și blesteme. Restul anatomiei era în parte incomplet. Bratele se terminau cu cioturi; iar picioarele se opreau, pur și simplu, sub genunchi. Nişte cuie mari și ruginite mențineau coeziunea diferitelor părţi, înfigându-se în lemnul umed, ca vârfurile ruginite ale unor săgeți foarte vechi cu partea de lemn ruptă. — Ai fi putut să aprinzi focul, vorbi iar mami. Măcar atâta lucru! Să știi că nu-mi face deloc plăcere să te cert întruna. Acum avem alte griji... Sarah reuși, în sfârșit, să se ridice din fotoliu. Se lăsă în genunchi în fața căminului și căută cu privirea o cutie de chibrituri. Stia că nu trebuia să încerce să înţeleagă si mai ales să nu se mire, ca să nu-și piardă imediat minţile. Cu degete tremurânde, încercă să aprindă fără succes câteva bete de chibrit. Mirosul de lemn putred o copleșea. În semiobscuritate, tati și mami semănau cu acei copaci vräjiti din basmele de altădată. Copaci care merg, vorbesc și îi prind pe copii cu crengile ca să-i facă bucăţi sau să-i sugrume. li veneau în minte niște vechi ilustraţii întrezărite în clarobscurul unui pod. Niște desene negre, unde nodurile lemnului erau ochii dilatati ai stejarilor stând la pândă. Tati și mami stăteau în penumbră, ascunzând urâtenia chipurilor lor crestate. Capetele lor atingeau ușor tavanul, dominând-o ca niște copaci amputati, fără crengi și fără frunze. Copaci reduși deja la starea de spânzurătoare, de stâlpi de execuţie. — Tu l-ai atras, zise mami, cu o voce spartă, care părea că vine de niciunde. — Ce? bâigui Sarah. — Aisbergul. Tu l-ai făcut să vină aici. Se ghida după emoţiile tale, așa cum o busolă își rotește permanent acul spre polul magnetic. Ti-a simţit ruşinea, remușcările. — Rusinea mea? i — Vinovätia, dacă vrei. Asta e cuvântul care se foloseşte acum? Pe vremea mea, se spunea, pur si simplu, ruşine, era mai cinstit. „E un dialog de oameni nebuni, își zise Sarah, arzându- şi degetele cu chibriturile. Ar trebui să închid ochii, să mă fac ghem pe podea și să-mi astup urechile.” Se forță să privească flăcările din cămin, încordându-și mușchii spatelui, ca să-și formeze o platoșă iluzorie. — Gottherdal e o necropolă, vorbi deodată tati, cu vocea doctă pe care o folosea pe vremuri în faţa elevilor. Dar în necropolă există necro și pol. Am putea spune astfel că vocabula necropolă numește Arctica, aceasta fiind pământul morţilor. Si, dacă te gândești mai bine, este adevărat că banchiza e un cimitir gigantic. O necropolă datând din primii ani ai omenirii. Gheturile conţin, amestecate, animale dispărute de milenii. Câţi mamuti nu au fost exhumati din adâncul crevaselor? Unii în stare perfectă de conservare, încă acoperiţi de păr. Si nu mai vorbesc de ambarcatiunile vikingilor, de războinicii inghetati, de exploratorii dispăruţi în furtuni, de toate acele misiuni științifice transformate în statui de carne și oase, de... — Taci! îl imploră Sarah. — Lasă-l pe tatăl tău să vorbească! interveni cu duritate mami. Ştie ce spune. E adevărat că aisbergul este o bucată de cimitir. Fragmentul mormântului gigantic care acoperă polul magnetic. Banchiza este pământul morţilor, giulgiul lor, sicriul lor. Un mormânt perfect care-i fereşte de putrefacție. Banchiza este costumul nostru de supravieţuire, ne ţine intacti. În pofida morţii, ne permite să ne păstrăm rangul, să ne putem arăta fără rușine. Este politetea noastră de dincolo de mormânt. — În 1808, continuă tati, pe un ton ciudat de artificial de conferenţiar, celebrul explorator Rolf Hundsen a descoperit în gheturile din Groenlanda avangarda unei armate de războinici îngheţaţi în cămășile lor de zale. Din nefericire, tehnicile de conservare din epocă nu i-au permis fericitului om de știință să-și ducă descoperirea în Europa și... — Aisbergurile formează un puzzle, bombăni mami, cu vocea ei de copac găunos. Fiecare este o formă din necropola gheturilor, un fragment dintr-un cimitir perfect, inventat până în zilele noastre. Dar tu nu poţi înţelege aceste lucruri. — De ce mă persecutați? murmură Sarah, cu faţa roșie din cauza flăcărilor. — Pentru că nici astăzi nu ne priveşti în ochi. De mică ai fost așa, falsă, vicleană. Te jucai cu păpușa de porțelan, cu bebelușul de zahăr. Nu puteai trăi în afara ambalajului tău de hârtie de mătase. O, Dumnezeule, cum mă mai exasperai! Ar trebui să ne multumesti că am venit după tine. Aisbergul îţi oferă o șansă să te răscumperi, să ai din nou conștiința împăcată. Cineva trebuie să plătească pentru Gottherdal. Cineva trebuie să ispășească... Sarah se ridică brusc. De data asta se uită drept în faţa statuilor de lemn putred. — Si de ce eu? izbucni ea. N-am niciun amestec în povestea asta de naufragiatori. Gravdsen trebuie să plătească, și abia așteaptă! — Tocmai de aceea, răspunse vocea găunoasă. Nu ne interesează. N-are remușcări, ci doar vanitate. E irecuperabil. Nu merită să fie sacrificat. Moartea lui n-ar rezolva nimic, sângele lui n-are nicio valoare. — În timp ce eu... — Încerci să te pedepsesti de foarte mult timp. Crezi că nu știm nimic de viața pe care ai dus-o? Despre bărbaţii aceia cu care te culcai doar ca să te înjosești? Te-am văzut făcând asta. Eram mereu prezenţi, în spatele tău, invizibili. Îmi amintesc de ucenicul măcelarului: te întâlneai cu el într-o cameră din Montparnasse și te bătea cu o curea. Te lăsai bătută de bruta aia, plângeai cu capul în pernă. Îmi era rușine pentru tine, fetito. Sarah se retrase în umbră, cu obrajii aprinși ca focul, aproape ametita. — Si acel editor pentru care traduceai, continuă mami, neîndurătoare. Care nu putea să facă amor cu tine decât după ce urina pe faţa și pe părul tău... Ne-ai frânt inima de o mie de ori. Și totuși, știu că totul pleca dintr-un sentiment frumos: voiai să te pedepsești, să te înjosești. Voiai să ispășești în felul ăsta. Astăzi îţi oferim ocazia să-ți plătești cu adevărat datoria, să te împaci cu tine insäti. — Ce vreţi să fac? — Să ispășești pentru Gottherdal. Să devii tapul- ispășitor al acestui oraș de asasini. Vei plăti în locul lor pentru cä-ti e deja rușine pentru ei. Fă asta, te va ușura! Te vor crucifica pe catargul de la prora unei epave și vei deveni un chip de proră viu. Vei vedea, va fi o suferinţă curată care te va elibera. Sarah se lipise de perete. I se părea că pietrele, încălzite de incendiu, deveneau fierbinţi în spatele ei. — E o adevărată nebunie, zise ea gâfâind. Voi nu existaţi... — Ba da, existăm pentru că ne-ai ţinut în viaţă în toţi acești ani. Remușcările tale ne împiedică să ne găsim liniștea, iar acum ne aflăm într-un loc de trecere. Dacă ne-ai fi uitat, ne-am fi putut odihni în somnul de veci, dar vinovăția ta ne-a ţinut în așteptare... Suntem amândoi obosiţi și am vrea să ne dai pace. — Nu vreau să mor! protestă Sarah. — Ba da, insistă mami pe un ton dulceag. De mult timp vrei asta. Aminteste-ti acele vise pline de suplicii pe care le aveai foarte des. Când erai sfârtecată, când Gestapo- ul te îneca într-o cadă, când... — Destul! M-ati spionat peste tot? Tot timpul? — Te urmam. Tu ne tineai inläntuiti, tu ne fortai să asistăm la toate josniciile. Îmi ziceam: „E copilașul meu, e fetița mea, am ţinut-o în braţe, am legănat-o cântându- i când îi era teamă noaptea, și acum uite cum se tăvălește cu bărbaţii, necunoscuţi de-o noapte, cum le cere s-o pălmuiască, cum îi imploră să-i ardă vârful sânilor cu ţigara...” Crezi că asta mă făcea fericită? Chipurile de proră trosneau din cauza căldurii. Un abur umed ieșea încetișor din gura mamei. — Aisbergul se va topi, murmură ea. Si va lăsa să iasă toţi morţii din el. Curând îi vei vedea revărsându-se asupra orașului: războinici vikingi, elefanţi preistorici... Vor dori să simtă sub picioare uscatul, chiar dacă această escapadă îi va costa privilegiul supraviețuirii. Incendiul înmoaie gheaţa. li aud deja mișcându-se, unghiile lor scârtâie pe chiciură ca să-și croiască drum spre exterior. Vor ieși, cu barba și părul plin de turturi. Căldura i-a trezit. Si mai sunt și toţi înecatii, toţi marinarii morți pe mare. Vor dori să intre în oraș. Fă-le plăcerea și lasă-te prinsă. Lasă-te bătută în cuie pe prora unei nave. La fiecare lovitură de ciocan, la fiecare cui, vei simţi cum ti se risipesc remușcările. Sufletul ti se va ușura. Fă-ne plăcerea de a nu ne mai supăra. — Niciodată! izbucni Sarah, ghemuindu-se în colţul unui zid. Luati-l pe Gravdsen, luati-i pe locuitorii din Gottherdal, luati-i pe descendenţii naufragiatorilor... — Dar au plecat, fetito. lar Gravdsen e doar un fanfaron plin de orgoliu. Doar tu ai mai rămas. De altfel, noi te-am recomandat; nu ne dezamăgi și de data asta, ne-am pus cuvântul în joc. Fii la înălţime! Privește cuiele astea înfipte în lemnul nostru. Fiecare corespunde unei dureri de care ești răspunzătoare, unei supărări, unei deceptii. Apropie-te, atinge-le! Vei simţi cât sunt de lungi și de ruginite, cum ne rănesc corpurile. Acum tu trebuie să le suporţi. Apropie-te! Vreau să ne atingi rănile... Neputând să reziste, Sarah se ridicase. Cu mâinile întinse ca o somnambulă, se apropie de statuile de lemn putrezit. Degetele întâlniră primele cuie oxidate. — Asta a intrat în mine când ţi-ai pierdut virginitatea cu un om de nimic, un student întâlnit la o petrecere. Îţi amintești? Ţi-ai ascuns chiloţii pätati de sânge în geantă. Astălalt... — Taci! strigă Sarah. — Nu, bombăni gura de lemn. Ar fi prea ușor. Ne-ai făcut numai probleme. Trebuie să plătești o dată pentru totdeauna ca să ne putem găsi pacea. — Vrei să sufăr? strigă Sarah. Da? Ei bine, privește! Privește! Cu o mișcare bruscă, smulse unul dintre cuiele înfipte în chipul de proră și îl împlântă în mijlocul palmei. Chiar în centrul liniei vieţii. Din cauza durerii, căzu în genunchi, cu fruntea plină de o sudoare rece. Sângele curgea din palmă pe încheietura mâinii, trasând o linie de un roșu-închis, care se întindea până la cot. — Vezi, simţi ce bine e? întrebă mama ei. N-ai impresia că ai devenit deja mai bună? — Nu! strigă Sarah. Mă doare, atâta tot! — Minti! bombăni gura de lemn găunos. Iar minţi! Sarah ridică în dreptul ochilor mâna rănită. Cuiul oxidat trecea dintr-o parte în alta. — Din vina ta ne-am înecat, zise apăsat mami. Tu voiai să te plimbi cu vaporașul acela, San Marco, și, în ultimul moment, te-ai îmbolnăvit! Iar! — De ce n-aţi rămas la hotel cu mine? — Si să pierdem banii pe bilete? Se vede bine că n-a trebuit niciodată să-ți câştigi viaţa cu sudoarea fruntii. „Acum mă voi trezi, își zise Sarah. Si când voi deschide ochii, nu va mai fi aici nicio statuie de lemn. Voi fi singură, singură și în siguranţă.” Durerea din palmă îi împăienjenea ochii. Se simţi căzând în faţă și se lovi cu capul de podeaua de lemn gălbui. — Vor veni să te ia, murmură vocea îndepărtată a mamei sale. Și vei putea să strigi cât vrei când te vor crucifica la prora corabiei Saint- Mathieu. Dar Sarah nu o mai asculta; căzuse în hăul negru al inconstientei. Când redeschise ochii, o clipă mai târziu, se strâmbă de durere. Sângele îi murdărea palma, dar nu văzu nici urmă de cui. Își trase spre ea mâna rănită. „Te-ai tăiat când ai căzut, își zise ea, ca să alunge panica. Te-ai lovit cu palma de unul dintre suporturile metalice ale căminului și...” Tuși. Un fum cenușiu stagna la nivelul podelei și înţelese că locuinţa luase foc. — Judith? Judith? strigă ea. Nu răspunse nimeni. Patul din cămăruţă era gol. Judith, victima unei transe provocate de febră, părăsise probabil casa și plecase la întâmplare. Sarah se ridică. Aerul din interiorul casei devenise irespirabil, trebuia să iasă cât mai repede. Alergă până la ușă. În prag, o pocni o pală de funingine. Deasupra orașului, cerul era roșu. Tânăra femeie o luă la fugă. Fiecare pas îi stârnea junghiuri în palma rănită. Aerul fierbinte era încărcat de efluvii toxice care răneau plămânii și amorteau creierul. Mergea în zigzag, controlându-și din ce în ce mai greu traiectoria. „Nu trebuie să cedezi, își repeta ea în minte. Nu uita că ești căutată. Ei sunt aici, undeva, în spatele tău, cu ciocanul și cuiele pregătite; au nevoie de tine ca să împodobească Saint- Mathieu...” Simtea că se sufocă și vedea peisajul străduţelor printr- o ceaţă negricioasă paietată cu scântei. „O să miros a pui pârlit”, își zise ea, constatând că părul i se înroșise. Atunci îi văzu venind prin ceața negricioasă a incendiului, statui albăstrui cu trupurile încă solidificate. Înaintau greoi, cu mișcări de paralitici lipsiţi brusc de cârje. Tot zgâriind gheaţa ca să scape din închisoarea aisbergului, unii își rupseseră vârful degetelor de la primele falange. Înţelese că nu putuseră să reziste chemării uscatului, mirosului de bitum și de ţiglă care venea dinspre oraș. Se „treziseră” în mormântul lor de gheaţă, ziditi în acel mausoleu plutitor, care plutea în derivă de prea mult timp. Atunci începuseră să zgârie, să muște, să smulgă din aisberg acele așchii tăioase asemenea cristalului lustruit. Săpaseră tuneluri, smulgându-și unghiile, rupându-și degetele, mutilându- se fără să simtă nici cea mai mică durere. Până la urmă, corpurile lor tari, granitice făcuseră gheaţa să cedeze, să le dea cale liberă, să-i lase să se reverse pe chei. Cadavre de trei ori îngheţate, statui cu piele vânătă, fuseseră nevoiţi să reînvete să meargă. Articulațiile protestau, epiderma, mai groasă decât pielea cea mai tare, refuza să se îndoaie. Se clătinau, grotești și jalnici, și fiecare denivelare a pavajului devenea un obstacol greu de trecut. Da, ieșeau din muntele de gheaţă, toţi, rozând, zgâriind, ca niște cârtite pe jumătate înviate. Mirosul de pământ îi agita cumplit, le reda o aparenţă de viaţă, aprindea în ei o dorinţă imprevizibilă. Nostalgia îi trezea din letargia mormântului, doreau brusc să nu mai doarmă între doi pereţi de cristal, ca niște morți condamnaţi să stea veșnic într-o vitrină. Deodată, simțeau o nevoie de întuneric, de pace, de moliciune... si de putreziciune. Tânjeau să se întindă într-o groapă de pământ și să se lase în voia putrefactiei, a descompunerii. Îndemnati de o nevoie lăuntrică, părăsiseră fortăreaţa de gheaţă plutitoare, care-i ferea totuși de necroză din timpuri imemoriale. Mergeau de bine, de rău, împingând picioarele de piatră unul în fața altuia. Carnea înghețată protesta, se rupea la încheieturi, se fărâmița dintr-o dată. Crăpăturile apăreau la genunchi, la glezne. Totuși, mergeau mai departe, lovindu-se de colţul zidurilor cu zgomotul unei stânci căzute din vârful falezei. Voiau să regăsească o lume după dimensiunile lor, să se reinsereze în cursul timpului, să fugă de paranteza temporală a aisbergului. Sarah se lipise de una dintre fațade, cu ochii dilatati, cu gura agitată de spasme nervoase, dar morții iesiti la plimbare treceau fără să o vadă. Asemenea lor, ea era tot o fugară. Carcase congelate cu mers de copil mic. Erau acolo marinari cu mantale impermeabile, dar și bărbaţi goi, dezbräcati de violenţa furtunilor. Niste eschimoși îmbrăcaţi în blană și foști războinici purtând platoșe ruginite. Treceau prin faţa tinerei femei fără să-i acorde nici cea mai mică atenţie, preocupaţi doar să-și păstreze echilibrul. Emanau un frig intens, cumplit. Sarah avu impresia că, dacă unul dintre ei ar fi atins-o doar cu vârful degetului, s-ar fi prăbușit imediat pe pavaj, transformată în statuie de sticlă. Profitând de ecranul de fum, înaintă până la Canal Grande. Prin volutele de funingine, văzu că aisbergul se topise în parte și că silueta lui se modifica în mod sensibil. Cadavrele prizoniere în masa plutitoare enormă profitaseră de brusca înmuiere a zidului translucid ca să sape tuneluri și să scape. Poate se săturaseră să rămână intacte în mijlocul sipetului de chiciură, să sfideze timpul și legile naturale ale putrefactiei! Poate se săturaseră să stea de pază în mijlocul unei necropole care-i zidea mai sigur decât pe niște prizonieri închiși pe viaţă! Ascunsă în umbra unei porţi mari, pe jumătate asfixiată de fum, Sarah le urmărea fuga jalnică. li vedea intrând în case, deschizând ușile cu o lovitură de pumn. Uneori, mâinile li se rupeau din cauza șocului, stârnind o mică jerbă de cioburi de sticlă, dar asta nu-i făcea să renunţe. Atunci pășeau pe lângă cămin, încercând cu stângăcie să pună o cafetieră pe plita unui resou. Sarah se deplasa de la o fereastră la alta, observându-i pe acei morţi trântindu-se cu stângăcie în fotolii, cu ochii sticloși fixati pe aburul ce ieșea dintr-un ceainic. Erau ca niște statui care se străduiau să bea ceaiul. Si ceștile fragile de porțelan se spărgeau între degetele lor mai tari decât granitul. Unii, care se instalaseră de o vreme lângă foc, începuseră să se dezghete. Acţiunea descompunerii, întreruptă de ani de zile, se punea brusc în funcţiune, recuperând deceniile de întârziere, și puteai vedea carnea moleșindu-se și mușchii scofâlcindu-se în jurul bastoanelor osoase. Ceștile cu cafea fierbinte scăpau dintre degetele lipsite brusc de rigiditate. Cadavrele își pierdeau demnitatea statuară ca să se îndoaie ca niște păpuși umplute cu câlţi... Sarah întoarse capul; nu voia să mai vadă. Întâlni alţi marinari, majoritatea ruși, dar și vânători de foci sau de balene prinși în gheaţă cu harponul în mână. Naufragiatii străbăteau strada, poate emigranţi, având la brâu un colac de salvare pe care scria numele vasului scufundat... Banchiza îi adunase pe toţi, vitrificandu-i, îngropându-i în adâncurile ei cristaline. Necropola de gheaţă îi încarcerase în spatele unor bare de stalactite, reţinându-i pe vecie. Mergeau în zigzag și se ciocneau unii de alţii. „În sfârșit, le vezi, își zise tânăra femeie, înfiorându-se, vezi mișcându-se statuile din Gottherdal! Sunt aici, te-au înconjurat...” Ar fi vrut să se pună la adăpost, dar picioarele nu o mai susțineau. Fiecare fereastră îi prezenta acum spectacolul unui grup de cadavre adunate în jurul unui ceainic. Deja dezghetate, cele mai multe alunecau lent pe covoare, umplând fotoliile cu un clipocit de viscere. Fugind de protecţia aisbergului, se întorceau la putreziciune, impregnând covoarele cu scurgerile lor organice. Sarah făcu câţiva pași pe chei. Aisbergul, topindu-se, luase înfățișarea unui mare pachebot translucid, străbătut de reflexe albăstrui. Din locul unde se afla, vedea clar prora navei, puntile superioare, cosurile mari, toate sculptate în gheaţă, cu lovituri de daltă dure, care ciopliseră muchii extrem de tăioase. Un presentiment vag o îndemna să nu se apropie mai mult de nava fantasmatică si se repezi pe o străduţă transversală, ca să scape de imaginea acelui pachebot de cristal, în interiorul căruia se agitau umbre stranii. O casă se prăbuși în stânga ei și în jur căzură lemne aprinse. Un cărbune incandescent îi căzu pe obraz, făcând-o să tipe de durere. In timp ce-și freca faţa cu o mână de zăpadă murdară, întrezări o formă titanescă strecurându-se printre faţade cu un mers lent și legănat. Era un animal enorm, plin de păr negru, care răsturna zidurile la fiecare pas. „Un mamut, își zise ea. Un mamut ieșit din banchiză...” Dar silueta se depărtase, învăluită într-un nor de fum, lăsând în urmă un miros oribil de carne arsă. „Va lua foc, își zise Sarah. Flăcările se vor răspândi pe blană, și el va continua să înainteze, insensibil, răsturnând fațadele. Căldura îl va dezgheta și va începe să putrezească și el, peste câteva minute.” — E aici! strigă cineva în spatele ei. De ea aveţi nevoie. Pe ea trebuie s-o prindeti! Tânăra femeie tresări. Barney Wandsworth stătea la capătul strädutei, cu degetul îndreptat spre ea. Avea corpul și jumătate din faţă îngrozitor de arse și creștetul capului era doar un ghem negricios, fără păr. Barney era urmat de o trupă de războinici vikingi cu platoșe roase de rugină. — Ea e, repetă el. Trebuie să ispășească pentru Gottherdal. Părinţii ei ne-au dat-o nouă, putem să facem ce vrem cu ea! Sarah vru să protesteze, apoi își dădu seama că ar fi fost o încercare inutilă și o luă la fugă. Intră în volutele de fum, sperând ca norul de funingine să o ascundă urmăritorilor. „Dar nu au ochi, constată ea. Sunt morți... morți.” La o intersecţie, câţiva puștani în zdrente se aruncară la picioarele ei și încercară să o reţină, prinzând-o de haine. Îi recunoscu pe „urlători”, iar unul dintre ei o ciupi cu răutate de sânul stâng, strigându-i în faţă: — Ti-am spus eu că statuile vor veni să încheie socotelile cu oamenii mari! Te-am prevenit! Sarah îi respinse cu brutalitate, dar ei se agätau de ea, zgâriindu-i interiorul coapselor. Avea impresia că era atacată de o trupă de pitici cu părul zbârlit, înfuriaţi de mirosul măcelului. — E aici! răcneau puștii. E aici, am prins-o! Se văzu nevoită să scape de ei ajutându-se de pumni și unghii, strivind nasuri și zgâriind urechi. Când reuși, în sfârșit, să alerge din nou, văzu că avea hainele sfâșiate și că pielea începea să i se învineţească. — E o complice a lui Gravdsen! răsuna prin ceaţă vocea lui Barney. S-a culcat cu el, mai are încă pântecele plin de sperma lui. I-a inoculat păcatul o dată cu sămânţa. Acum de ea avem nevoie, de ea! — Ea e! repetară „urlătorii”, cu voci ascuţite. Sarah fugea la întâmplare. La fiecare răspântie tremura la gândul că va nimeri sub picioarele mamutului somnambul, al cărui miros îl domina acum pe cel al incendiului. Se temea că în faţa ei va apărea acea masă enormă, înconjurată de flăcări, cu burdihanul gata să plesnească, cu pielea zdrenţuită, cu trompa atârnândă. — Pe-aici! răcnea Barney, cu gura lui cu buze carbonizate. Era încercuită; singura cale încă liberă ducea la port. Haita o mâna, pe nesimţite, spre pachebotul de gheaţă. O luă spre Canal Grande. Lumina lunii se revărsa asupra ambarcatiunii enorme. XXI Flancul pachebotului acoperea orizontul, zid vitros în interiorul căruia puteai ghici siluete rigide, încremenite de frig și de moarte. Sarah se apropie de scara de bord. Gheaţa iradia un fel de ceaţă albastră, a cărei temperatură, incredibil de joasă, făcea să i se increteascä pielea de pe faţă. Pret de o secundă, avu impresia că obrajii și fruntea se stafidesc ca pulpa unui măr vechi. „Vino, murmură deodată vocea mamei, undeva în mintea tinerei femei. Urcă, te așteptăm. Vino să ne faci o vizită.” Vocea venea de pe puntea superioară. Traversând ceața îngheţată, se umpluse de fragmente de gheaţă, și silabele acelea îi pătrundeau în creier ca o bucată de geam. „Urcă, șopti iar vocea. Poţi să faci și tu un efort pentru bătrânii tăi părinţi. De ce trebuie totdeauna să venim doar noi la tine?” Sarah scutură capul, ca să scape de vocea parazită, dar cuvintele reveneau, se roteau ca niște bondari prinși sub un glob de sticlă. „Vino...” Puse piciorul pe prima treaptă a scării de bord. Fiecare muchie era ascuţită ca tăișul unei săbii și simţi cum aisbergul îi cresta încălţările. Intelese că, dacă i-ar fi trecut prin minte să pună mâna pe balustradă, gheaţa i- ar fi sectionat imediat degetele. Fiecare colț, fiecare muchie căpăta aici înfățișarea unei arme. Nava era doar o îmbinare enormă de lame ascuţite. Trebuia să te deplasezi cu coatele lipite de corp, având grijă să nu atingi nimic și să așezi piciorul doar pe părţile plane ale punţii. Urcă lent. De partea cealaltă a peretelui vitros, distingea urși, rămășițe de epave, butoaie, bucăţi din arborada unor ambarcaţiuni. Toate zidite în gheaţă, vitrificate, imposibil de ajuns la ele. Pe puntea de plimbare, siluete se sprijineau de bastingaj. Zăpada le acoperea în parte, și Sarah ghici că era vorba de cadavre încremenite de frig. Nemișcate, înrădăcinate în soclul de gheaţă al punţii, priveau cum ardea orașul, fără ca flăcările incendiului să poată aprinde nici cea mică luminiţă în ochii lor morți. De cât timp erau acolo? Sub stratul pufos, costumele lor aveau un aspect demodat. Stofa, întărită, cădea în cute de marmură. Ici era o capă, colo, o pelerină. Toate mai tari ca piatra. — Erau la bordul lui Saint-Mathieu, îi explică vocea mamei sale. Furtuna i-a împins spre aisberg. Sarah înainta ca într-un film proiectat cu încetinitorul. Puntea de gheaţă era un patinoar imens, pe care se străduia din răsputeri să-și păstreze echilibrul. Se uita uluită la șezlonguri, la bărcile de salvare, la toate acele obiecte translucide care făceau corp comun cu aisbergul. Morţii jalonau bastingajul, toţi încremeniţi la fel, cu picioarele înfipte până la glezne în punte. Își găsi părinţii în partea din spate, unul lângă altul. În ciuda frigului intens care sufla dinspre Pol, aveau pe ei doar hainele subţiri purtate în ziua naufragiului, cu douăzeci de ani în urmă. Sarah crezu la început că erau două statui de ceară uitate în ninsoare, apoi vocea mamei răsună în apropiere. leșea din gura întredeschisă, fără ca buzele îngheţate să se miște. Vocea avea acea sonoritate găunoasă, neplăcută, care o impresionase deja pe Sarah. — Vezi, zise mami, nu ne-am schimbat. Datorită aisbergului, el ne-a păstrat întregi. Probabil că te așteptai să ne găsești descompusi, într-o stare lamentabilă. Dar nu suntem într-un film de groază, dräguto. Toţi înecatii care călătoresc cu această navă și- au păstrat un aspect foarte corect. — Dar aţi naufragiat în Italia, protestă în cele din urmă Sarah. Cum a putut aisbergul... — Ah! Nu-mi vorbi de apele alea italiene! se răsti mami. Infecte, clocite! Cu un gust josnic de mâl. Ştii că fundul mării e acoperit cu deșeuri? Sticle de vin și spaghete! Da, spaghete care pluteau ca niște viermi interminabili. Dacă aisbergul n-ar fi trecut pe-acolo, am fi putrezit în câteva zile. Mai ales tatăl tău, care nu a fost niciodată prea sănătos. Sarah vru să-și treacă mâna peste faţă, dar își dădu seama că nu mai simţea nici nasul și nici degetele. — Mami, zise ea, nu pot să stau prea mult timp, îngheţ. E prea frig aici, mult prea frig... — Ce tot spui? se oţări mama ei. Temperatura e foarte plăcută. Ne permite să ne păstrăm demnitatea. Ai prefera să ne vezi putrezind și să-ţi fie mai putin frig? Si nu te mai legăna de pe un picior pe altul; s-ar zice că vrei să faci pipi, s-ar crede că ești prost crescută. — Mi-e frig, răspunse Sarah, aproape gemând. Dacă nu mă mai mișc, o să adorm. Simt cum mă cuprinde toropeala. Pleoapele mi se îngreunează. — Nu te-ai schimbat, zise cu o voce șuierătoare mami. Te plângi întruna! Zăpada i se adunase în păr, și Sarah arăta de parcă și- ar fi vârât capul într-o salatieră plină cu frișca. Ar fi vrut să râdă, dar nu-și mai simţea picioarele. Frigul îi agresa gleznele prin tăieturile tălpilor de cauciuc. — Vino cu noi, murmură mami. Ne datorezi o croazieră, nu? Aici vei fi fericită, nu vei îmbătrâni. Vei rămâne așa cum ești ani și ani. Nu crezi că e important să oprești timpul în loc? Ia gândește-te! Vei ajunge la o cotitură a vieţii tale: treizeci de ani. Câţi ani buni îţi mai rămân? Curând vei îmbătrâni, bărbaţii n-au să se mai uite la tine. Mai rău, nici măcar nu-ţi vor mai remarca existenţa. Rămâi aici, îţi vei proteja corpul și fața de trecerea timpului. Te vei sprijini cu coatele de bastingaj și vei privi peisajul. Vino! În mod normal, ar fi trebuit să fii aici de mult timp. De la naufragiul lui San Marco. Ca și cum ai fi avut locul rezervat... Sarah vru să facă un pas înapoi, dar picioarele nu se mișcară, înțelese că tălpile încălțărilor erau pe cale de a se lipi de punte. Soclul de gheaţă îi prindea picioarele, interzicându-le orice mișcare. — Nu... nu vă simtiti chiar atât de bine aici! protestă ea, copilărește. l-am văzut pe ceilalţi morţi fugind, părăsind aisbergul ca să intre în case. Erau sătui de croaziera voastră. Voiau... să moară, așa cred. Să moară, în sfârșit. — Peste tot există oameni care nu știu ce-i buna- cuviință. Dacă vii cu noi, vom călători împreună tot timpul cât aisbergul va putea să plutească în derivă spre apele calde. Ar putea să-i ia vreo douăzeci de ani, poate mai mult. Vom avea timp să vorbim. Nu prea am avut timp să vorbim, nu-i așa? Si erai și prea mică... Te vei sprijini cu coatele de balustradă, la stânga mea. Îmi vei povesti viaţa ta si-ti voi spune ce ar fi trebuit să faci în funcţie de împrejurări, îţi voi corecta greșelile. — Greșelile? — Da. Toţi facem asta aici. Mărturisim totul în public și fiecare își spune părerea... Facem speculaţii despre ce s- ar fi putut întâmpla „dacă”... Sarah se trase brusc înapoi. Tălpile se dezlipiră cu un trosnet sec. „Picioarele mi-au și îngheţat, își zise ea, cu un fel de oroare detașată. Nu mai degajă deloc căldură. Va trebui să mi le tai...” — Când aisbergul se va topi, timpul purgatoriului nostru se va încheia, zise mami. Atunci ne vom cufunda în apele calde, vom putrezi, peștii ne vor mânca și vom fi, în sfârșit, eliberaţi de corpurile noastre. E ultima noastră croazieră, Sarah. Fă-o cu noi! Și tu ar fi trebuit să fii cu noi pe San Marco. Tot timpul de care te-ai bucurat de atunci l-ai furat în mare parte. — L-am furat? — Da. N-ai fost cu adevărat vie. Erai într-un fel ipotecată. O parte din tine aparţinea deja morții! Trebuie să-ţi achiti datoriile. Faţă de noi, faţă de destin. „E grotesc, își zise Sarah. Voi fugi. Peste o secundă, voi întoarce spatele și voi părăsi nava. Peste o secundă.” Dar nu se mișca. — Sprijină-te cu coatele de bastingaj, îi propuse mami. Si privește cum arde orașul. E un spectacol frumos, nu-i așa? Sarah se sprijini pe balustrada de gheaţă. Puterile o părăseau. — Ti-e somn, zise mami. Închide ochii. Îţi voi cânta un cântec de leagăn, ca atunci când erai mică. Dintre buzele mamei ieși un sunet dogit. Era o melodie pițigăiată, dulceagă, care răsuna: la-la-la... Sarah simţi bărbia atingându-i pieptul. Acum nici măcar nu-i mai era frig. Nu mai avea corp, nu mai suferea de răceala vântului. — La-la-la... Nu mai putea rezista. Materialul hainei se lipea de bastingaj. Un strat de chiciură îi acoperea încălţările. Vocea mamei stârnea în mintea ei imagini de demult. Canapeaua din salon. Mami tricota un pulover fără formă, și tinerei femei îi va fi mai târziu rușine să-l poarte, străduindu-se să-l ascundă sub bluza de școală. Tati corecta lucrările, sugând inconștient vârful creionului roșu. Mina udă de salivă îi mânjise gura ca un ruj de buze. Sarah își zise că arăta ca un travestit prost demachiat... Sau ca un petrecäret care sărutase o femeie pe buzele stacojii și uleioase. Mami asculta muzică de cameră la radio. Bătea ritmul cu piciorul. Dar scena se estompa. Gesturile personajelor deveneau din ce în ce mai lente, tabloul se întuneca. Cineva, undeva, stinsese lumina. Acum trebuia să doarmă. — La-la-la... Si, brusc, când era să se lase în voia somnului, ceva provocă un declic în mintea tinerei femei. — Melodia asta! izbucni ea. Melodia asta e Cântecul lui Lolly Pop! Cântecul de leagăn al vulcanului Krakatoa! Incerci să mă adormi ca să mor de frig! Se smulse de lângă balustradă, alunecă pe punte și căzu greoi pe un șold. — E o capcană! strigă ea. Voiai să adorm ca să mă ucidă frigul! Asta e! Asta e, nu-i așa? Se zbătea, încercând să se ridice. Gheaţa era îngrozitor de alunecoasă și membrele amortite nu-i ascultau ordinele. — Nu vei scăpa! bombăni vocea mamei sale, care acum părea că iese dintr-un tub de orgă sau din ţeava unui tun de bronz. Dacă rămâi cu noi, vei muri de frig. Dacă vei cobori pe chei, ceilalţi te vor găsi și te vor crucifica la prora unei epave. Oricum, ești pierdută... Trebuie să plătești, Sarah. Nu ai nicio șansă de scăpare! Tânăra femeie se depärta, agitând braţele, încercând să-și păstreze de bine, de rău echilibrul. În cazul în care cădea peste bord, ar fi ajuns în apa rece ca gheaţa a portului și ar fi murit în câteva secunde. Se deplasă printre statuile funebre, încremenite. De fiecare dată când se lovea de colțul unui perete, gheaţa îi tăia hainele. Când ajunse la scara de bord, dădu peste Judith. Bruneta se prăbușise în capătul de sus al scărilor, cu încheietura mâinilor crestată de gheaţă. Pierdea mult sânge. — Nu cobori, bâigui ea. Nu cobori pe chei. Te caută... Sarah o prinse de umeri. Treptele tăioase îi despicaseră adânc hainele, crestându-i coapsele și abdomenul. — Voiam să te previn, zise ea gemând. Barney... Barney e cu ei. — Știu, răspunse Sarah. Își luă fularul și improviza un garou. Judith părea foarte slăbită. — Am vrut să urc în fugă, zise ea pe un ton de scuză, și am alunecat. Pasarela asta e o capcană. — Toată nava e o capcană. Trebuie să plecăm. Sprijină- te de mine, vom încerca să găsim o barcă în port și vom ieși în larg. Vom ocoli partea asta a insulei... Vorbea ca să se liniștească. I se părea că aisbergul se mișca, de parcă ar fi vrut să se depărteze de chei ca să le ţină prizoniere. — Stai să mori cu noi, auzi vocea aproape imploratoare a mamei sale. Cu mine totul va fi foarte blând, nu vei simţi nicio durere. Cei care te așteaptă pe chei îţi vor face rău... Rămâi, îţi voi cânta și vei adormi. Sarah trecuse unul dintre braţele lui Judith pe după umărul ei. Clătinându-se, începură să coboare pasarela. — Aisbergul se mișcă, zise Judith, gâfâind. Se... se trage înapoi... Ne va lua cu el! Sarah încercă să se grăbească, dar îi era frică să nu alunece și să-și taie picioarele de muchia treptelor. Când păși, în sfârșit, pe piatra cheiului, strigătul unui „urlător” o făcu să tresară. — E aici! răcni copilul. Veniti! Pe-aici! — O barcă, îi zise Sarah lui Judith. O barcă, oricare. Nu se vor ţine după noi, sunt niște înecaţi, le e teamă de apă... Nu știa de unde îi venise această idee, dar ceva îi spunea că nu se înșela. Mergând pe chei, o duse pe Judith până la o barcă mare de pescuit. La vreo sută de metri în spate, hoarda comandată de Barney iesise din ceața de funingine si scântei. Din fericire, se deplasau lent, cu gesturi de fiinţe amortite, nesigure. — Încearcă să pui picioarele pe trepte! șopti Sarah. Judith era din ce în ce mai grea. După ce bruneta se lăsă să cadă în barcă, Sarah sări si ea în grabă. Frânghia, îngheţată, nu voia să se desprindă. Se văzu nevoită să o lovească cu o vâslă, și parâma se sparse ca și cum ar fi fost de sticlă. Se așeză la vâsle să pornească și manevră în așa fel ca să se depărteze de chei. Barca pătrunse printre bucăţile enorme de gheaţă care pluteau pe canal. Sarah trecu pe lângă etrava aisbergului. Era loc exact atât cât să iasă de pe canal. Trase la vâsle din greu, temându-se, tot timpul cât pluti pe lângă aisberg, că acesta se va deplasa ca să le strivească de chei. Dar pachebotului de sticlă părea că nu-i era ușor să se smulgă din mâlul în care intrase. — Vom trece! strigă tânăra femeie spre Judith. Vom trece! Barca ocoli digul, se lovi de o bucată de gheaţă și se îndreptă spre larg. Sarah avu impresia că se cufunda în noaptea cosmosului. — Vom merge pe lângă coastă, bâigui ea vâslind. N-au să ne mai prindă în veci! În veci... Lacrimile îi curgeau pe obrajii îngheţaţi, dar nu le simţea. Noaptea înghiţise barca, în timp ce incendiul lumina aisbergul ce se desprindea lent de uscat. Imensul munte plutitor se retrăgea, fugea de căldura prea intensă, care îi transforma pereţii în niște vitrine pe care apa curgea șiroaie. Flăcările rugului aprindeau irizări incredibile în grosimea zidurilor sale, și Sarah nu putu să nu facă ochii mari în faţa unei asemenea frumuseți. Arca morţii pleca, se întorcea în larg, plutind spre frig, luând cu ea încărcătura de statui din carne moartă, de înecaţi inradäcinati în soclul lui de gheaţă. — Pleacă, gemu Sarah. S-a terminat. Dăduse drumul vâslelor, și barca, împinsă de valuri, revenea lent spre coastă. — Judith? strigă ea, întinzând mâinile. Judith, te simţi bine? Degetele ei atinseră materialul năclăit al hainelor lui Judith. O umiditate lipicioasă impregna veșmintele brunetei. O umiditate cu un miros fad, gretos. — Ajută-mă, murmură Judith. Vreau... să văd cum arde Gottherdalul. Sarah se lăsă în genunchi în barcă și așeză mâna sub ceafa ei. Sângele continua să-i curgă încetisor, colorându-i mâinile în roșu. — Nu-i nimic, zise slab Judith. Nu doare deloc. Și în barca asta e ca și cum aș fi într-o cadă! Nu? Se uita cu încăpățânare spre orașul cuprins de flăcări, ca și cum ar fi putut, captând căldura incendiului, să alunge moartea. Sarah se lipi de ea, încercând s-o încălzească; zadarnic, pentru că și ea era îngheţată bocnă. La un moment dat, i se păru că vede silueta enormă a mamutului, care se zbătea în mijlocul ruinelor, cu blana în flăcări, dar vârtejurile de fum învăluiră imediat umbra imensă, făcând-o să devină o simplă fantasmagorie. — După ce voi muri, șopti Judith, să nu mă arunci în mare... Nu în apă. Nu vreau în apă... Vocea abia i se mai auzea și răsuflarea ei aproape că nu mai scotea aburi în aerul îngheţat al nopții. „Vom muri, își zise Sarah, fatalistă. Frigul ne va ucide înainte de ivirea zorilor. Am fi putut rămâne și pe aisberg.” Muntele de gheaţă dispăruse, înghiţit de întuneric. Umbra sa albăstruie nu mai plana asupra Gottherdalului. — Judith? o chemă încetișor Sarah. Judith, mă auzi? Dar nimeni nu-i răspunse. O pasăre de mare trecu chiar pe deasupra bărcii, fâlfâind din aripi. A fost ultimul zgomot perceput de Sarah înainte de a-și pierde cunoștința. „Faci ce vrei”, îi zisese editorul. I se părea că mai aude și acum vocea răsunându-i în urechi. Se întâmpla tare demult. Se întâmplase într-o altă viață, pe o altă planetă. Se întâmplase... „Faci ce vrei. Gottherdalul e Veneţia Polului. Scrie-mi ceva romantic, nebunesc. Gândește-te la Mary Shelley: monstrul Frankenstein rătăcind pe banchiză...” … Blocul de granit, dăltuit grosolan, evoca crucificarea cu cizelări naive. Își amintea perfect de asta. Fusese nevoită să facă un mare efort ca să-și ia privirea de la el. Sculptura reprezenta un drakkar ivindu-se din clocotul unei mări tumultuoase. Pe cele patru fete ale piedestalului, frizele în relief reprezentau grozäviile barbarilor veniți de pe mare. Puteai vedea capete tăiate, copilași aruncați în sulițe sau fripti pe un scut de fier transformat în plită... „Stii că numele insulei, îi spusese direct Barney Wandsworth, Gondjersthold, înseamnă ceva de genul drumul luat frecvent de gheturi? Azi i-am putea spune bulevardul banchizelor, e mai modern. Nu?” Da, așa a spus. Au fost primele lui cuvinte. De atunci a început totul. „Faci ce vrei”, spusese editorul. I se părea că încă mai aude vocea hârâită de fumul de țigări de foi răsunându-i în urechi. „Gottherdalul e Veneţia ghețurilor... ” „Vei face ce vrei...” Ci Fusese instalată într-un cort de supraviețuire. Un fel de iglu pneumatic enorm, echipat cu un sistem de sas, în centrul căruia fusese improvizat un spital de campanie. Se odihnea pe un pat pliant, cu perfuzii la ambele braţe. Din când în când, un medic în bluză albă se apleca asupra ei, ridica o cuvertură și șoptea într-o limbă pe care nu o înţelegea. Mai târziu, o infirmieră de la Crucea Roșie venise la căpătâiul ei. Vorbea o franceză cântată, accentuată destul de ciudat. — Ai fost găsită pe coastă, explică ea. E o minune că n- ai murit de frig. Ai picioarele și mâna stângă îngheţate. Doctorul Grunsson speră să poată împiedica necrozarea țesuturilor. — Fe... femeia care era cu mine? întrebă Sarah cu o voce care i se păru străină. — Îmi pare rău, răspunse femeia. Era moartă când aţi fost găsite. Numărul supravietuitorilor este foarte mic. Apoi dormi un secol. Când ridică pleoapele, zări ecranul pătrat al unui televizor portabil. In imaginile negricioase care defilau, i se păru că recunoaște scheletul calcinat al Gottherdalului. Camerele de luat vederi se deplasau tresărind printre ruine, zăbovind uneori asupra unui cadavru carbonizat, neidentificabil, neștiind dacă era cu adevărat un om sau o efigie de lavă expulzată de un vulcan. „E normal, își zise Sarah. Statuile au plecat fără să ia și morții cu ele.” In ruinele Muzeului Thanercog zăcea scheletul complet și de culoarea cărbunelui al unui mamut de talie impozantă, dar obiectivul alunecă mai departe, fără să se oprească asupra acelei prezenţe nepotrivite acolo, ca fiind vorba de o imagine fără importanţă. În sfârșit, Thorn Gravdsen apăru într-o imagine plină de paraziți. Purta o haină groasă de blană, care-i dădea înfățișarea unui play-boy deghizat în vânător de animale cu blană. Vorbea lent, pe faţă cu o expresie plină de durere. Sarah își retinu un râs sinistru. Dacă ar fi fost destul de aproape de aparat, ar fi scuipat pe ecran. Puțin mai târziu, infirmiera îi zise, arătânduii dulăpiorul de fier pe rotile, care servea de noptieră: — Toate lucrurile tale sunt în acest sertar. Actele, pașaportul, cărţile de credit. Si această casetă, pe care am găsit-o în buzunarul tău. Dacă îţi face plăcere, îţi voi aduce un aparat mic ca să o poţi asculta, să mai treacă timpul. Când fata îi puse căștile la urechi, Sarah auzi o muzică pitigäiatà, un refren dulceag... Era Cântecul lui Lolly Pop. Caseta pe care i-o dăduse Barney Wandsworth, chiar înainte ca forțele tenebrelor să se dezläntuie asupra Gottherdalului. Acel refren insipid însoţit în mod regulat de o explozie asurzitoare, foarte depărtată, un cântecel de flașnetă decolorată... A doua zi fu anunţată că, din cauza înaintării rapide a cangrenei, îi vor fi amputate picioarele și mâna stângă, dar acordă acestui diagnostic doar o atenţie distrată, pentru că asculta pentru a mia oară explozia vulcanului Krakatoa. La-la-la... Opere Vue en coupe d'une ville malade (1980) Les Sentinelles d'Almoha (1981) Aussi lourd que le vent (1981) Sommeil de sang (1982) Les Mangeurs de murailles (1982) Portrait du diable en chapeau melon (1982) Traque la mort (1982) Le Nuisible (1982) À l’image du dragon (1982) Le Carnaval de fer (1983) Le Puzzle de chair (1983) Les Semeurs d'abâmes (1983) Territoire de fièvre (1983) Les Lutteurs immobiles (1983) Les Bêtes enracinées (1983) Ce qui mordait le ciel... (1984) Crache-beton (1984) Les Foetus d'acier (1984) La Maison veneneuse (1984) Ambulance cannibale non identifiée (1985) Le Rire du lance-flammes (1985) Rempart de naufrageurs (1985) Abattoir-Opéra (1985) Naufrage sur une chaise électrique (1985) Enfer vertical en approche rapide (1986) La Colère des ténèbres (1986) Danger, parking miné! (1986) Catacombes (1986) (publicată sub denumirea L'enfer, c'est à quel étage? în 2003) Docteur Squelette (1986) Opération ,serrures carnivores” (1987) La Nuit du venin (1987) Les Animaux funèbres (1987) Procédure d'évacuation immédiate des musées fantômes (1987) L'Ombre des gnomes (1987) Le Château d’encre (1988) Le Voleur d'icebergs (1988) Le Tombeau du roi Squelette (1988) Les Écorcheurs (1988) Le Dragon du roi Squelette (1989) La Nuit du bombardier (1989) Boulevard des banquises (1989) L'Homme aux yeux de napalm (1989) Cauchemar à louer (1990) La Meute (1990) Le Murmure des loups (1990) Krucifix (1990) Les Bêtes (1990) Les Emmurés (1990) Les Rêveurs d'ombre (1990) Les Démoniaques (1991) Le Vent noir (1991) Les inhumains (1992) Le Syndrome du scaphandrier (1992) 3, place de Byzance (1992) L'Armure maudite (1992) Rinocerox (1992) Capitaine suicide (1992) Abimes (1993) Hurlemort (1993) Derelict (1993) Sécurité absolue (1993) La Route obscure (1993) De l’autre côté du mur des ténèbres (1993) Mange-monde (1993) Armés et dangereux (1993) La Maison de l'aigle (1994) Le visiteur sans visage (1994) Le Chien de minuit (1994) Le Sourire noir (1994) La Moisson d'hiver (1995) Conan Lord carnets secrets d’un cambrioleur (1995) Profession: cadavre (1995) La Main froide (1995) Conan Lord le pique-nique du crocodile (1995) La fille de la nuit) (1996) Ma vie chez les morts (1996) Promenade du bistouri (1996) Les Ombres du jardin (1996) Le Château des poisons (1997) La Cicatrice du chaos (1997) Les Enfants du crépuscule (1997) L'Armure de vengeance (1998) Le Labyrinthe de Pharaon (1998) Les Prisonnières de Pharaon (1999) Le Livre du grand secret (1999) Baignade accompagnée (1999) Le Manoir des sortilèges (1999) La Chambre indienne (2000) Iceberg Ltd (2000) Dernières lueurs avant l’aube (2000) Le labyrinthe de Pharaon (2000) La Princesse noire (2004) Les Cavaliers de la pyramide (2004) La Mélancolie des Sirènes par trente Mètres de Fond (2004) La Maison des murmures (2005) La Fille aux cheveux rouges - Le Chemin de cendre (2006) La Fille aux cheveux rouges - Rivages incertains (2006) La Fenêtre jaune (2007) Ceux qui dorment en ces murs (2007) Le masque d'argile (2008) Dortoir interdit (2009) Ceux d’en bas (2010) Les louvetiers du roi (2010) Serii Les aventures de Marion Pèlerins des ténèbres (2000) La Captive de l'hiver (2001) D.E.S.T.R.O.Y. D.E.S.T.R.O.Y. 1 - L'homme de la banquise (2007) D.E.S.T.R.O.Y. 2 - La prisonnière du ciel (2008) D.E.S.T.R.O.Y. 3 - Territoires de fièvre (2008) Literatura pentru tineret Peggy Sue et les fantômes Peggy Sue et les fantômes: Le Jour du chien bleu (2001) Peggy Sue et les fantômes: Le Sommeil du démon (2001) Peggy Sue et les fantômes: Le Papillon des abâmes (2002) Peggy Sue et les fantômes: Le zoo ensorcelé (2003) Peggy Sue et les fantômes: Le Chateau Noir (2004) Peggy Sue et les fantômes: La Bête des souterrains (2004) Peggy Sue et les fantômes: La Révolte des dragons (2005) Peggy Sue et les fantômes: La Jungle Rouge (2006) Peggy Sue et les fantômes: La Lumière mystérieuse (2006) Sigrid et le mondes perdus Sigrid et le mondes perdus: L'Oeil de la pieuvre (2002) Sigrid et le mondes perdus: La fiancée du crapaud (2002) Sigrid et le mondes perdus: le grand serpent (2003) Sigrid et les mondes perdus: les mangeurs de muraille, 2005 Élodie et le maâtre des rêves Élodie et le maitre des Rêves (2004) Nouchka Nouchka et les géants (2007) Nouchka et la couronne maudite (2007) Nouchka et la caverne aux mille secrets (2007) Sub pseudonimul Zeb Chillicothe (în colaborare cu Christian Mantey) Les Hommes tritons (1986) Les Tourmenteurs (1987) Les enfants du feu (1987) Sub pseudonimul Kitty Doom L'Empire des abâmes (1997) Les Invisibles (1997) La Forteresse blanche (1998) Sub pseudonimul Akira Suzuko Les Harponneurs d'étoiles (1998) La Meute hurlante (1998) Le Fils des loups (1999) Sub pseudonimul D. Morlok Le Clan du grand Crâne (1998) Les Guerriers du grand Crâne (1998) Les Dieux du grand Crâne (1998) Traduceri în limba română (în ordinea cronologică a apariţiei în România) Carnavalul de fier, Editura Romcart, 1991 Ira Melanox, Editura Valdo, 1992 Moartea cu Melon, Editura Savas Press s.r.l., 1993 Doctorul schelet, Editura Savas Press s.r.l., 1993 Lacăte carnivore, Editura Savas Press s.r.l., 1994, Traducere Mihnea Columbeanu Mâncătorii de ziduri, Editura Aldo Press 1997 Bulevardul Banchizelor, Editura Lucman, 2004 Destroy, Editura Lucman, 2006 Krucifix, Editura Nemira, 2006 Haita (roman), Editura Nemira, 2006 Coșmar de închiriat, Editura Nemira, 2006 Mâna rece, Paralela 45, 2007 Peggy Sue şi fantomele. Somnul demonului, Editura Aramis, 2007 Peggy Sue și fantomele. Ziua câinelui albastru [1], Editura Aramis, 2008