Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
MARTIN CAPARROS ENIGMA VALFIERNO Traducere din limba spaniolă Lavinia Similarii RAO Internaţional Publishing Company 2008 Această poveste se bazează pe un fapt real. Ca aproape toate. BOLLINO Sunt Valfierno. Să spunem că sunt Valfierno. Sau, mai bine zis, am fost Valfierno. Ca și Valfierno, am făcut ceva extraordinar: povestea unei vieţi. De unde și până unde numele Valfierno? Ne-am înţeles că întrebările se vor limita la fapte, nu-i așa? Da, este adevărat. Şi acesta nu este un fapt? să vedem, stimabile. În ziua de marţi 23 august 1911, ziarele de după-amiază s-au dat la Paris ca pâinea caldă: vânzătorii strigau la toate colţurile de stradă că s-a furat tabloul cel mai celebru din lume. — Gioconda! Aflaţi totul! A dispărut Gioconda! — Gioconda, domnilor! A fugit Gioconda! Era o căldură insuportabilă. De câteva săptămâni, era o căldură înăbușitoare și toţi cei care nu aveau de câștigat de pe urma ei se simțeau mizerabil: subiectul molipsitor la toate întâlnirile, în toate cafenelele, în toate saloanele cu ciubuce, în toate bisericile sau bordelurile de lux. Căldura făcea ca Parisul să nu mai fie Paris din pricina zăpușelii. Şi lucrul ăsta - că Parisul nu mai era Paris - îi făcea să se simtă extrem de nenorociţi, de trași pe sfoară și atunci începeau să vorbească. Domnii și doamnele vorbeau despre căldură și, odată ce vorbiseră despre ea, treceau la alte subiecte care nu-i interesau, apoi dintr-odată își ștergeau chipurile și reveneau la chestiune, iar unul zicea că lumea nu mai era ceea ce fusese și altul se lăuda cu ventilatorul pe care avea să-l cumpere dacă totul va continua astfel. — Este progresul, dragă, progresul. Dacă nu ar fi socialiștii și căldura asta îngrozitoare... Zăduful secătuia discuţiile de câteva săptămâni bune. Până când, deodată, în după-amiaza aceea, lumea s-a însufleţit: — Au furat-o! Şi-au bătut joc de Franţa sub nasul ei, nemaipomenit, nemaipomenit! Sunt Valfierno: am fost un copil foarte fericit. Mama îmi spunea Bollino, iar eu credeam că așa mă cheamă: Bollino, sunt Bollino. A râs mult mama odată pe stradă când o doamnă a exclamat vai ce copil frumos cum îl cheamă și eu am răspuns că Bollino. Nu doamnă se numește Juan Maria, a zis mama, care nu știa că trebuia să mă cheme Eduardo. Dar eu, Bollino, Juan Maria, Enrique nu, Bonaglia chiar, până și Eduardo, am fost un copil foarte fericit. Băiatul are părul închis la culoare, faţa lată și trăsături foarte bine definite, trupul cam mărunt pentru cei opt ani ai săi. Băiatul schițează un gest hotărât și dă un ordin: ceilalţi doi îl urmează. Ceilalţi doi sunt blonzi: cel mai mare trebuie să aibă vreo șase ani, iar fetița pesemne că cinci. In jurul lor, parcul este năucitor: o mare de gazon desăvârșit și minunat, un lac cu lotuși, lemn-câinesc în formă de căsuțe, magnolii, araucaria, stejari, insule de hortensii mov, statui albe de animale, zeițe și războinici, chiar și un păun. În spate, ferestrele vilei în stil francez strălucesc în soare, iar băiatul cu păr negru le spune că acum vor merge la statuia cerbului, dar blondul protestează: — Eu nu vreau să-mi poruncești, nu vreau să-mi poruncești. Ești un nimeni ca să-mi poruncești mie. Ești un nimeni, strigă Diego, gata să plângă și se năpustește asupra lui. Bollino este cu o jumătate de cap mai înalt și este mai puternic; Diego încearcă să-l chelfănească și Bollino se ferește, fără să-i întoarcă loviturile. Marianita râde, Diego stăruie și, după ce-i dă o palmă, alunecă. Cade, își duce mâna la un ochi și ţipă de jos că Bollino l-a cârpit. Costumul de marinar i s-a mozolit. — Bollino m-a bătut, Bollino m-a bătut, am să-i spun mamei. Urlă, cu mucii curgându-i pe chip, în vreme ce femeia grasă în haine de servitoare vine în fugă. Are pielea foarte albă, părul de un blond murdar, picioarele ca date prin pesmet și de aproape pare mai tânără: îl ridică, îl scutură. Diego nu vrea ca ea să-l atingă și se zbate: strigă Anunci Anunci nu mă atinge; Mariana și Bollino s-au luat de mână și îi privesc. Aerul miroase a moșmoni și a flori de portocal. — Ce s-a întâmplat? Întreabă, cu accent italian, servitoarea. — Bollino m-a bătut, este rău, îi voi spune mamei. — Nu, eu nu i-am făcut nimic. El a căzut singur, a alunecat și a căzut. Eu nu l-am bătut. Spune Bollino și servitoarea îi lipește o palmă peste faţă: puternică, sonoră, bine direcționată. — Ca să te înveţi minte și să nu te mai iei de copii. Îi zice servitoarea și Bollino se uită la ea fără să schiţeze niciun gest, sforțându-se din răsputeri să nu plângă. — Dar, mamă, nu i-am făcut nimic. Și atunci nu-i mai pasă nimănui de căldură. Furtul acelui tablou părea o nenorocire naţională: nimic nu-i aprinde pe cetăţenii unei ţări mai mult decât să fie martorii unei nenorociri naţionale. Nimic nu-i înfierbântă mai mult decât să se creadă în mijlocul unui dezastru în toată regula - participanţi imaginari la un dezastru: ușurarea de a ști că au trăit un moment pe care mulţi, timp de ani de zile, se vor preface că și-l amintesc. Să presupună că degetele istoriei, atât de dispreţuitoare, au catadicsit să se pogoare asupra lor. Mama mă creștea cu dârzenie. Mi-o amintesc - trebuie să fie primul lucru de care-mi aduc aminte - cum îmi dădea să mănânc. Îmi punea în furculiță niște bucăţi foarte mici de carne și, la fiecare îmbucătură, îmi spunea Bollino, trebuie să mesteci de mai multe ori cu gura închisă: dacă nu, are să-ţi dăuneze la burtă și la reputaţie, spunea râzând. Și eu râdeam mult: reputaţie pesemne că era un cuvânt foarte amuzant. Ea avea grijă de mine aproape întotdeauna. Și domnii erau buni cu mine. Când eram mai mici, ne petreceam toată ziua împreună, cu Diego și Marianita: erau zile foarte lungi, foarte fericite, înotând, pe cai, cu jocurile din parc sau în sala de jocuri, iar mama avea grijă de toţi trei. Mie îmi dăruiau tot felul de lucruri, jucării, haine, iar domnul îmi spunea câteodată că mă iubește ca pe un nepot și că sunt foarte inteligent, iar când voi fi mare îmi va merge bine în viață. Până când am împlinit zece ani am fost nedespărțiţi, copiii și cu mine; după aceea, când Diego a început să înveţe cu învăţătoarea pe care i-au adus-o, domnul i- a dat bani mamei ca să mă trimită la școala preoţilor. Cu o zi înainte de a începe cursurile, m-a chemat la el în birou și mi-a zis că educaţia este lucrul cel mai important și că, fără educaţie, oricine este sărac, iar dacă am vreo problemă să-i spun părintelui superior, pentru că el o va lua asupră-și și că îmi dorea tot ce este mai bun, că orice aș fi avut nevoie să-i cer lui, apoi mi-a dăruit un portmoneu din piele bună. In ziua următoare, când don Angel ne-a dus pe mine și pe mama în sulky până la școală, am descoperit că după zidurile parcului era un drum care cobora până la un oraș de pe coasta unui râu: era foarte urât. Eu auzisem vorbindu-se despre asta, dar, până atunci, nu mă interesase. Dar dumneavoastră nu v-aţi născut acolo, Valfierno. Mă întrebaţi sau îmi povestiţi? Bine, dumneavoastră mi-aţi spus că mama dumneavoastră era străină. Dumneavoastră mi-aţi spus că sunteţi străin. Străin, îmi spuneţi de unde? Femeia așteaptă acasă. Adăpost îi este o cameră jegoasă dintr-un căsoi care pe vremuri a fost un palat. Au trecut veacuri de atunci. Acum femeia își frânge mâinile. Femeia așteaptă și știe că va trebui să mai aștepte câteva ore. In orele acelea se va întreba de o mie de ori de ce nu a știut să-și găsească vorbele ca să-și înduplece bărbatul. Nici cuvinte de dragoste sau de ameninţare, nici evocarea responsabilităţii de tată nu i-au fost de folos și se va întreba de mai multe ori de ce bărbatul i-a preferat acea presupusă datorie care îl cheamă. Işi va spune, de asemenea, că el, ca-n atâtea alte dăţi, poate are dreptate: că temerile îi sunt exagerate, slăbiciuni muierești, prostii. Că el are cu siguranţă dreptate, dar ei îi este frică și așteaptă să-i vină vestea pe care el a respins-o cu trufie, cu un zâmbet binevoitor și un salut nepăsător: nu-ţi face griji, femeie, voi nu vă pricepeţi la lucrurile astea. Vo; s-ar fi putut referi la ea și fiul ei, dar ea știe că nu: sunt femeile, toate femeile, și felul cum bărbatul ei a amestecat-o cu atâtea altele o umple de tristețe și o mâhnește de asemenea mirosul de grăsime arsă a hainelor bărbatului în cameră: mirosul lăsat de bărbat ca să nu uite că-l așteaptă. Femeia are mai puţin de douăzeci de ani - mai mult de cincisprezece, mai puţin de douăzeci, formele împlinite atât de devreme de maternitate și, fără îndoială, de o alimentaţie cu pâine și fidea. Femeia are ochii ciudat de limpezi pe faţa smeadă și mânjită din pricina atâtor lacrimi șterse cu mâinile murdare; este așezată și, din această poziţie i se observă mai 1 Saretă - în lb. engleză în original (n.red.) ales greutatea braţelor, rotunjimea braţelor. Femeia ar putea fi frumoasă ca o cadră. Femeia se numește Annunziata - Perrone Annunziata, născută la Trimoli pe 25 martie 1850, miercuri, în ziua de Buna-Vestire a Preasfintei noastre Maici, fiica lui Giovanni, soția lui Bonaglia GianFelice, fostă croitoreasă, de profesie propriul sex - și continuă să-și frământe mâinile: una lipită de alta. Și le usucă pe fusta maro curată, dar pătată de grăsime care nu iese, gândindu-se din nou la cuvintele pe care nu a știut să i le spună și se consolează: ea niciodată nu a știut să spună cuvinte, el este cel care știe cuvintele, când o urmărea la ieșirea din atelierul de croitorie, iar ea avea cincisprezece ani și un zâmbet care - așa-i spuneau cu toţii - îi era zestre, atunci ea știa deja că trebuia să tacă și să-l asculte. A tăcut când ela poftit-o să ia loc lângă fântâna fără apă din piaţă și a tăcut mai departe când el a căutat-o iarăși în fiecare după-amiază și când i-a întins mâna pentru ca ea să o apuce - nu i-a apucat mâna: i- a întins-o pentru ca ea, tăcută, s-o ia - și a tăcut ca să spună da când părintele a întrebat-o dacă da și a tăcut înăbușindu-și tipetele când moașa i-a spus că bărbatul ei va fi mulţumit pentru că îi dăruise un băieţel: este sănătos, este băiat, bărbatul tău va fi mulţumit. Ea a știut să tacă și a învăţat încetul cu încetul că și tăcerea ei putea fi puternică, nu avea nevoie de cuvinte și acum cumpănește că atunci când a avut nevoie de ele - azi-dimineaţă, cuvintele de dragoste, de responsabilitate sau de milă pe care nu a știut să i le spună - era prea târziu, chibzuiește frământându-și mâinile, uscându-și mâinile, iar copilul îi prinde mâinile și o întreabă ţi-e cald, mamă, pentru că mâinile ţi se umplu de apă. Băiatul o întreabă tot felul de prostii: ţi-e cald, mamă, vom mânca ciorbă de fasole astă-seară mamă, îmi va aduce tăticul o caramea când se va întoarce mamă, de ce ţi-e așa de cald dacă este cald, dar este și frig mamă. lar ea îi spune să tacă și continuă să se concentreze asupra așteptării: numește așteptare convingerea că poate să primească dintr-o clipă în alta o veste îngrozitoare și își închipuie că, dacă o așteaptă vreme îndelungată, dacă suferă de pe acum, este cu putinţă să nu o primească - întrucât așteptarea este preţul pe care trebuie să-l plătească pentru ca eventual să nu o primească - și dacă în cele din urmă o primește, fiind așteptată, va fi mai puţin îngrozitoare și când începi să-mi gătești ciorba, mamă, că se face târziu. Eu nu aveam habar de unde venisem, dar știam că nu mă născusem acolo, în orașul de pe malul râului numit Rosario. La început, bineînţeles, nu știam; apoi am crezut că, dacă mă născusem undeva, trebuia să fi fost în casa mare, în casa domnului, în camera noastră - camera mea și a mamei - sub acoperiș, în cele din urmă mi-am dat seama că eram din altă parte pentru că mama, care era atât de bună, ascultată de copii și care avea grijă de toţi, vorbea într-un fel ciudat. Nu mi-a fost greu să bag de seamă. A fost primul lucru pe care l-am observat: mama vorbea într-un fel ciudat. Poate că din pricina felului ei de a vorbi, gândeam atunci, o ascultau. Câteodată o întrebam pe mama de tata. Ori, mai bine zis: odată am început s-o întreb pe mama de tata. Mai întâi, bănuiesc, când eram fericiţi în casa mare, asta nu-mi trecea prin cap; cei care aveau un tată erau Diego și Mariana pentru că ei aveau lucrurile, aveam și eu câteva, iar ei aveau de asemenea o mamă care era atât de frumoasă și mai blondă decât a mea, iar întrebarea nu-mi venea în minte. Dar mai târziu, când m-am dus la școală, se întâmpla adesea ca băieţii să vorbească de taţii lor și eu atunci trebuia să tac. Intr-o zi, m-am hotărât s-o întreb pe mama unde era tata: nu i-am spus de ce, mamă, nu am tată ori cine se crede că ar fi domnul acela care mă lasă fără tată, sau poate dumneata, ori ce s-a întâmplat; am întrebat-o unde era tata și ea a cumpănit puţin înainte de a-mi răspunde. Este straniu, acum că îmi aduc aminte, faptul că ea a trebuit să se gândească: mama trebuie să-și fi închipuit răspunsul acela de atâtea ori înainte de întrebarea mea, dar a chibzuit o clipă și apoi mi-a spus că tata nu era cu noi pentru că trebuise să plece să lucreze nu știu unde ca să câștige bani. Eu am întrebat-o când avea să se înapoieze cu banii și mama m-a întrebat dacă îmi lipsise vreodată ceva. Eu nu i-am spus mamă, un tată; mi se pare că aș fi minţit-o și nu am spus-o. Un astfel de furt, susțineau ziarele, este fapta unei minţi bolnave sau a unui geniu necunoscut. Vă daţi seama, domnule ziarist? Nici nu le-a trecut prin cap că putea fi ceva mai simplu, opera unui artist. Sunt Valfierno: am fost un copil foarte fericit. Mama îmi spunea Bollino și eu credeam că așa mă cheamă: Bollino, sunt Bollino. Am fost un copil atât de fericit. Dar tata nu era cu noi. Sau ar trebui să spun: am fost un copil atât de fericit pentru că tata nu era cu noi. Tata nu era cu noi pentru că plecase să câștige parale nu știu unde. Pentru că nu fusese lăsat să vină cu noi în noul nostru oraș și încerca să vină. Pentru că trebuia să aibă grijă de cealaltă casă a noastră. Pentru că mama lui nu-i dădea voie să plece atât de departe. Pentru că murise în cutare sau cutare război. Pentru că cine putea să iubească un copil ca mine, care nu era deloc cuminte. Pentru că-și adusese aminte de ceva foarte important și a trebuit să se ducă să caute lucrul acela pe care îl va găsi cu siguranţă într-o zi și se va întoarce. Cândva am întrebat-o cum îl cheamă pe tata și mama nu a vrut să-mi răspundă: ce întrebări sunt astea, m-a întrebat, de parcă nu aș ști. 2 Marchizul Eduardo de Valfierno își aranjează nodul de la papion cu o atenţie care s-ar putea descrie ca excesivă. De fapt, Valerie Larbin o consideră ieșită din comun, dar probabil că marchizul exagerează cu ticăiala obișnuită ca s-o enerveze. — Nu vă îmbrăcaţi, frumoaso? — De ce? Aveţi de gând să mă duceţi undeva? Nu se aude nicio muzică. Valerie stă întinsă pe un divan de catifea gri, cu părul lung și negru ca pana corbului căzându-i în bucle pe pieptul atât de alb, halatul de mătase neagră cu inscripţii chinezești roșii-deschis, vrând parcă să arate că este foarte umană. Valérie Larbin fumează: portţigaretul de sidef între degetele cu unghii mov, vampa din vreun film văzut zilele acestea. Marchizul o privește și surâde în sinea lui: este din cap până-n picioare o imitație nu prea reușită a filmelor proaste. Dacă ar ști, se gândește, că și el a făcut aceleași lucruri cu mult timp în urmă. Sau poate nu chiar atât de mult. Dacă ar ști, se gândește, că ceea ce îi place la ea este cu totul altceva. Dacă el ar ști, se gândește, ce anume. — De ce, acum îmi veţi cere să vă plimb de parcă aţi fi soția mea? — Nu, ca și cum aș fi o amantă scumpă. — Ceea ce nu sunteţi. — Fiţi mulţumit, marchize. Dacă aș fi, dumneavoastră nu v-aţi putea permite să mă aveţi. Valerie este un monument de vulgaritate cu sâni mari și cu un aer de falsă fineţe. Valfierno nu suportă să-l atragă ceva atât de banal. — Eu pot să-mi permit orice am chef. — Pe mine, nu, Valfierno. Poate înșelați cu costumul dumneavoastră fetele din Bois de Boulogne, dar nu pe mine. De când nu mai plătiţi camera aceasta? Cât o să vă mai îngăduie proprietarul? — Eu pot să-mi permit orice, chiar de n-aş avea niciun sfanţ. — Marchize... Valfierno o urăște când vorbește ca eroinele din foiletoane: aproape întotdeauna. In realitate, o urăște aproape întotdeauna, însă continuă să o caute și să-i cumpere fleacuri cu sclipiri amăgitoare, iar când dispare, ceea ce se întâmplă frecvent, îl cuprinde disperarea. Și-o închipuie pipăind vreun porc mai bătrân și mai bogat decât el, care-i oferă bijuterii veritabile, nu o suportă, o disprețuiește și nimic nu-l ațâță mai mult și se duce iar după ea, îi trimite buchete de gladiole. Crede că ea nu știe cine este și că, dacă ar ști, nu s-ar purta așa; crede că nimeni nu știe cine este el chiar dacă ar ști. — Dumneavoastră nu înţelegeţi nimic. — Nu, eu nu înţeleg nimic. Puțin trecut de unu după-amiază, căldura umedă, Paris, sfârșitul verii. Valerie și Valfierno stau în cameră de la trei sau patru dimineaţa, când s-au întors de la un bal la Opera Comique; Valfierno era prea obosit și prea beat ca s-o trateze cum ar fi vrut și i-a cerut să-l deștepte cu mângâieri: atunci o va despăgubi. Dar nici dimineaţa nu a izbutit să facă mare lucru și acum nu dorește decât ca femeia să plece cât mai repede. Cum nu îndrăznește să i-o ceară, a început să se îmbrace, cu pretextul unui prânz neverosimil. Ştie oricum că îndată ce va ieși va începe să-i fie dor de ea: de ea, de revanșa lui. — Pot să vă pun o întrebare, marchize? 3 Colegiul nu era deloc rău: preoţii vorbeau aproape în versuri și mi se adresau cu dumneavoastră, și mă plesneau numai când era necesar. Dar nu era viaţa mea. Era plin de băieţi samavolnici, mai mari decât mine, care nu mă respectau. Eu nu mă simţeam în largul meu printre sălbaticii aceia; mai târziu am aflat că erau copii de ţărani săraci care-i trimiteau la școală ca să-i scape de murdăria porcilor, de mâinile înţepenite de ger, de zilele ce începeau înainte de zori. Nu era viaţa mea, dar mama, singura dată când m-am plâns, mi-a spus că trebuie să mă obișnuiesc și că nu-mi dădeam seama ce noroc am că merg la colegiul acela, și cât de bun era domnul cu noi, și să nu mă mai văicăresc niciodată. lar eu nu m-am mai plâns, dar așteptam sâmbetele, când ea venea să mă ia și mă ducea înapoi. Deși mai întâi făceam o plimbare prin centru. Ea îmi vorbea în continuare despre școală, punându-mi întrebări și spunând că ar face orice pentru ca eu să fiu mai târziu un om educat, un om cumsecade, îmi zicea: mereu mai departe. Eu cred că, în momentul acela, când mama îmi zicea mai departe, eu mă gândeam la un loc care nu era acela. Apoi, când am început să cresc, îmi era rușine să merg cu mama pe stradă. De ce? Eu aș zice că lumea se uita prea mult la ea, frumuseţea ei era puţin ţipătoare. Trupul îi era ţipător, toaletele, totul la ea era astfel. Ce vreţi să spuneţi? Domnule ziarist, să vedem dacă ne înţelegem asupra unui lucru: eu nu vreau să spun. Eu, când vreau să spun, spun. Într-un oraș ca Rosario, în a doua jumătate a secolului al nouăsprezecelea, figura acelei femei atrage atenţia. Rosario tocmai a fost numit oraș și este, de fapt, un sat nenorocit cu port, încercând să-și importe viitorul. Portul se dezvoltă. Va fi bun ca să se îmbarce grânele pe care regiunea le produce fără tragere de inimă, aproape din întâmplare, în cantităţi incredibile. Ca să înceapă să vină din porturi europene - și mai ales italiene - încărcături cu bieţi entuziaști și gata de orice, care și-au lăsat ţara ca să exploreze și preferă relativa lipsă de apărare a acestui sat nenorocit înfățișării mai amenințătoare, dispreţuitoare, inabordabile a primului port, Buenos Aires. Străzile orașului sunt case scunde cu zăbrele la ferestre, din când în când felinare cu gaz și numai noroi; foarte puţine străzi, lângă piaţa centrală cu biserica pe jumătate neterminată și primăria, sunt pietruite. În câte o după-amiază, femeia aceea le străbate ca și cum nu ar ști că prezenţa ei nu se potrivește cu restul: dezechilibrează, încurcă. In mijlocul unui oraș ca Rosario, în a doua jumătate a secolului al nouăsprezecelea, încă - și câţiva ani după aceea, până ce invazia o va face cu neputinţă - toate elementele se adaptează anumitor funcţii, unor modele stricte. Preotul își are locul lui, domnul intendent, conţopiștii și fiii lor vitregi, cei opt sau zece colectori de grâne îmbogăţiţi peste noapte, cei șase avocaţi își au și ei locul lor, cei trei sau patru medici, puţinii ziariști - cu toţii candidaţi să ocupe, mai devreme sau mai târziu, locul domnului intendent sau vreunul asemănător, judecătorul de pace, bătrânii ofiţeri din armată care, ridicându-se, cu douăzeci de ani în urmă, împotriva unui dictator îndepărtat, au inaugurat propășirea satului nenorocit, își au și ei locul lor, așa cum și femeile - doamnele, ceea ce acești jupâni numesc o doamnă - își au locul lor pe străzile acelea. Până și vânzătoarele de chifle și alte de-ale gurii ca să-ţi omori foamea ocazională, vânzătorii de piepteni, de agrafe și de diverse fleacuri, băieţii care se oferă să ducă plasele cu cumpărături sau să ajute o doamnă să treacă balta, îngrijitorul de cai, orbul de la biserică, șchiopul de la biserică, ceilalţi săraci cu rolul lor la concert, puţinii polițiști care străjuiesc toate acestea își au și ei locul lor. Dar femeia aceea nu-și are locul ei pe străzile pietruite din mijlocul sătucului și totuși iese în câte o după-amiază să le străbată. Femeia aceea este grasă ca un butoi de vin prost. Este tânără, cu un zâmbet vioi pe chipul veștejit, cu ochii limpezi și pătrunzători, părul blond cu șuviţe cărunte și este grasă grasă grasă. Femeia nu-și poartă, când se plimbă pe străzile pietruite, uniforma de servitoare: dacă ar purta uniforma și-ar găsi într- adevăr locul. Dar poartă o fustă de stofa care a fost neagră și acum este cenușie și roasă de șoareci, o cămașă de stofa care a fost albă și acum este cenușie, un șal roșu pe deasupra. Merge trufașă: ca și cum ar fi în ea ceva care să merite o privire de respect sau de omagiu, ca și cum ceva din ea ar îndreptăţi-o să se izbăvească din locul de servitoare a celui mai bogat ca să se amestece cu tot ce este mai bun în oraș pe străzile pavate. Înaintează și ceilalţi o privesc - cu ciudă, indignaţi, iar ea le răspunde cu aceeași privire. Cu doi pași în urmă sau cu doi pași mai înainte, merge întotdeauna fiul ei: un băiat de zece ani părând să aibă mai puţin, cu părul negru des, trăsăturile schițate cu fineţe, pantalonii scurți destrămaţi, cu ochii asemănători cu ai ei, cu pantofii cârpiţi. Băiatul se numește Juan Mana și merge mereu în urma sau înaintea mamei pe străzile pietruite: puţin mai departe de mama lui. Câteodată scapă de privirea mamei și se duce mai încolo; uneori merge cu doi pași în faţa sau în urma unei doamne cu pieptănătură simandicoasă, umbreluţă de soare și şal de Manila, ca și cum ar fi copilul ei: un minut sau două, până ce doamna bagă de seamă, merge lângă ea, primește și împarte zâmbetele adresate de celelalte doamne, de domni, de preot, de domnul intendent, de domnul judecător, de domnii avocaţi sau negustori bogaţi, ziariști ori vânzători de chifle doamnei distinse și, cu același gest, lui Juan Maria. Până ce-l descoperă și fuge. Câteodată îl descoperă doamna fandosită și îi zice pleacă mucosule, cine te crezi. In alte dăţi, mama lui îi observă absenţa și îl caută strigându-l, iar când se întoarce, îi spune Bollino ce ai, Bollino, Bollino al meu. Bănuiesc că am fost un copil foarte fericit până când mi-am dat seama că trebuia să fiu astfel. Până când am văzut-o pe mama îngrijindu-se de fiecare amănunt al fericirii mele și mi s-a părut că era pesemne ceva prea fragil dacă trebuia să fie vegheată astfel. Atunci mi-a fost și mai greu să păstrez o stare trecătoare - aceasta părea să spună mama, cu atitudinea ei - și care ameninţa să dispară în orice clipă. Nu cumva ne pasă doar de lucrurile care sunt mereu gata să dispară? Nu spune prostii, domnule ziarist. La sfârșit de săptămână mă întorceam la viața mea, la căsoiul francez, la camera mea, la Diego și la Marianita. Ne plăcea să ne întâlnim: eu le povesteam despre școală, despre preoţi și aproape nimic despre colegi, iar Diego îmi arăta cărțile lui de desen și mă întreba dacă mă învățau să vorbesc în franceză, uneori chiar îmi spunea cuvinte în franceză și eu mă prefăceam că înţeleg, dar Marianita râdea și atunci îmi dădeam seama că nu nimerisem. Dar îmi plăcea pentru că era ca înainte și ei mă numeau Bollino ca mama, le mâncam mâncarea și era ca înainte. Îmi plăcea să fie ca înainte. Copilul se numește Juan Maria, aproape toţi îl strigă Juan Maria și aproape că nu mai este un copil. Este discutabil: cineva spune până aici un copil, de aici încolo altceva. Frontierele, dacă nu sunt de ţări, obișnuiesc să fie drumuri lungi: nu este ușor să treci o graniţă, dar și mai greu, cu mult mai greu este să știi dacă este trecută sau nu încă. Un traseu fără pietre de hotar: pentru un băiat fără umbră de barbă, șovăieli neașteptate în voce, coșuri care arată că nu mai este ce-a fost - și că nu va mai fi niciodată chiar dacă s-ar strădui. Băiatul petrece ani întregi învățând ceva ce va trebui să reînveţe de mai multe ori: că lucrul acesta pe care l-a învăţat - să fie copil, să trăiască așa cum trăiește un copil - nu-i mai este de folos, căci atunci când i se va părea că l-a învăţat a încetat deja să fie copil. Faptul de a învăţa să fii ceva înseamnă că nu mai ești. Și în momentul acela va învăţa să fie mai mult: ceva mereu diferit. Domnul Manuel de Baltierrez stă în picioare, cu braţele încrucișate pe pieptul cămășii impecabile, cu soţia mică și blondă la dreapta lui, iar piciorul lui stâng bate un ritm pe dușumea. Domnul vorbește încet și cu glas cumpătat, ceea ce îl face și mai de temut: — Ne-ai dezamăgit. Ai profitat de bunătatea noastră, ne-ai mâhnit. Nu mai am prea multe să-ţi spun. Mâine în zori plecaţi de aici, tu și sărmanul tău copil. Și nu vreau să vă mai văd niciodată. Niciodată, ai înţeles? In faţa lui, la șase pași, femeia grasă se face mică în uniforma sa de servitoare. Are buzele strânse, fruntea încreţită ca să alunge lacrimile și caută cuvinte care - știe prea bine - nu-i vor fi de niciun folos. — Domnule, n-am fost eu. Vă jur că nu, don Manuel, n-am fost eu. Cum să fac eu...? — Annunziata, nu mă crede prost. Ai făcut-o ani de zile. S-a sfârșit. — Dar, domnule, pentru Dumnezeu... — Nu-l amesteca aici pe Dumnezeu. Colierul era în camera ta. Sau îmi vei spune că nu era? Ogarul care dormita la picioarele lui don Manuel se ridică și făcu apoi câţiva pași către căldura căminului unde trosneau lemnele. Annunziata se uită în foc, dar tot nu găsi nimic. — Nu, știu că era. Dar vă asigur că n-am fost eu. De ce să fac așa ceva? Unde îmi va fi mai bine ca aici? Unde voi găsi o familie care să se poarte cu mine ca dumneavoastră? Acum plânge. Annunziata plânge cu suspine. Don Manuel face un gest de silă. — Nicăieri. Sper că nicăieri. Dar nu vorbim de logică, Annunziata. Vorbim despre netrebnici, bieţi netrebnici ca tine. Cine știe ce aveai în cap. Ti-am spus că mâine în zori și nu mai avem despre ce să vorbim. Doar de copilul tău îmi pare rău. Și dumneata crezi că ea a fost în stare să-l fure? Nu, domnule ziarist. Cum poţi să spui asta? Dar este adevărat că în camera dumitale era colierul? Da, bineînţeles că era în camera noastră. Şi atunci? Trebuie să-ţi spun chiar totul? 4 — Pot să vă pun o întrebare, marchize? — Câtă vreme nu mă întrebaţi dacă vă iubesc... Spune Valfierno și își dă de îndată seama că nu era nevoie. Valerie îl cruță și nu stăruie. la o înghiţitură de ceai și își corectează buzele în nuanţe de cinabru păstos. Valfierno se gândește - doar pentru o clipă, fără să vrea, fără să și-o propună - la Mercedes, fiica lui don Simón, iar gândul îl surprinde. — Care este lucrul cel mai ciudat pe care l-aţi falsificat? — Eu, să falsific? — Haideţi, marchize: nu sunt atât de proastă precum par, căci îmi este de folos, dar să nu mă credeţi: nu dumneavoastră. Vin și întreb: care este lucrul cel mai ciudat pe care l-ați falsificat, pe lângă titlul, numele, povestea dumneavoastră și perlele pe care mi le-aţi dăruit luna trecută? Câteodată mă gândesc că, dacă falsificați atâta, până și naționalitatea vă este falsă. Nu aș putea să spun de ce, dar ceva îmi spune că nici măcar nu sunteţi argentinian. — Verbul a fa/sifica nu face parte din vocabularul meu. Îi răspunde Valfierno, dar știe că lipsa lui de indignare spune ceva. Şi nu îi pasă dacă i-o spune: așa, în tăcere. — Și atunci, cum vă numiţi faptele? Valfierno o soarbe din ochi: trupul languros de operetă pe divanul de catifea falsă. Pielea sa catifelată, se gândește, pe divanul de catifea falsă - și își spune că nu poate fi atât de rafinată. — Nu le numiţi, fără îndoială, în niciun fel: sunt lucruri care se îmbunătăţesc în anonimat, nu, marchize? De câteva săptămâni bune se întreabă de ce continuă să o sune, să o caute. De săptămâni își zice că niște țâțe nu sunt de ajuns, că nu sunt la înălțimea lui; își zice chiar că nu sunt savante, că nu sunt moderne: doi săculeţi de grăsime pe care femelele le folosesc pentru a-și hrăni puii. Sânii sunt lucrul cel mai arhaic al rasei, se gândește și surâde în sinea lui, privindu-i. Și se întreabă din nou de ce femeia - care trebuie să obţină aventuri mult mai rentabile - continuă să-i accepte invitaţiile, de ce continuă să-l tolereze: acesta este cuvântul, își spune el, să-l tolereze. Trebuie să fie cusurul acela: ceea ce-i lipsește ca să fie cu adevărat frumoasă. Trebuie să se gândească mai mult la cusurul acela, își zice: la ceea ce o transformă într-un fel de minciună. — Nu mă sâcâiţi, Valerie! Numai să nu aibă nevoie de el, se gândește, să nu aibă nevoie de el pentru ceva ce nu înţelege pe deplin și atunci se alarmează. Își amintește că într-un moment de rătăcire a fost chiar ispitit să creadă că o seducea farmecul lui, dar ceva îi spunea că nu era asta - sau că, cel puţin, nu era totul. Ceva: bunul său simţ, ruinele oglinzii. — Pot să vă mai pun o întrebare, marchize? Valérie se ridică de pe divan, se duce spre el, îi scutură praful inexistent de pe umeri, descheindu-se la capotul roșu de mătase chinezească. Valfierno poartă un costum de in bej-deschis cu pantofi albi cu maro, cămașa impecabilă, papionul mov. Pantofii cu tocuri, ca să-l înalțe. Termină cu pieptănatul: părul grizonat bine tuns, mustăcioara fină, ochii verzi și tăioși. Nasul drept, gura fără ostentaţie, fruntea lată. Are chipul cerut de profesia lui, se gândește: plăcut, bine făcut, nimic deosebit ca să rămână în memorie. — Marchize, nu doriţi să lucrăm împreună? — Asta-mi mai lipsea. — Cândva mi-o veţi cere. — Fără îndoială, draga mea. Dar acum trebuie să iau prânzul și, dacă dumneavoastră nu vă aranjaţi, voi ajunge cu o ușoară întârziere. — Marchize, nu fiți idiot. Nu este ceea ce vă închipuiţi. — Şi ce îmi închipui, spuneţi-mi? — Prefer să nici nu mă gândesc. Oricum, este pură fantezie, după cum știm. Nu vreau decât să vă spun un lucru: o prietenă de-a mea cunoaște un tip care a lucrat până de curând la Luvru. Insul este un prost, dar nu are scrupule; nu este ceva obișnuit la tâmpiţi ca el. Cunoașteţi zicala: prost, dar cinstit. Tipul poate să intre și să iasă din muzeu ca dumneavoastră de la hipodromul Auteuil. — Și pe mine ce mă interesează? — Nu știu, Valfierno. Gândiţi-vă. Dumneavoastră sunteți dintre cei care știu să gândească. Nu întotdeauna să le facă, dar să le gândească știu bine. Dacă vă străduiţi, dragul meu, puţin mai mult decât azi-noapte, poate izbutiţi să vă vină vreo idee. Că o ura era puţin spus. 5 Bărbatul acela părea să nu vrea nimic. Valérie nu era obișnuită ca un bărbat să o privească fără să o privească: să rămână cu privirea atât de absentă. Pianistul continua să zdrăngăne polci. Miros înăbușitor. Un client căruia îi curgeau balele pe umerii ei. Eh, dumneavoastră, domnișoară. Eu? Nu, bunicuța mea din Pâtaouchnoc-sur-Oise. Ce doriţi? Cum ce doresc? Nu ar trebui să mă întrebaţi dumneavoastră pe mine? Vă întreb. Nu, știți dumneavoastră la ce mă refer. Podeaua este murdărită de rumeguș, aerul de polci, pereţii de tablouri ale pictorilor care nu și-au putut plăti băutura sau viaţa. Valerie încearcă să-și aducă aminte cum era lumea pe vremea când nu existau toate astea și se întreabă cât ar da pe o porţie de amintiri: o pajiște smălțuită cu flori galbene și o fetiță într-o fustă albă imaculată, de exemplu. Inconjurată de cățeluși aurii de exemplu, o cană cu oranjadă așteptând-o pe masa de fier vopsită de curând în alb de exemplu, un tată sever, dar înţelegător care o privește în depărtare lovindu-și carâmbul cizmei cu biciul. Ori măcar o casă veche modestă ţărănească într-o vale cum sunt atâtea în Franţa, cum a văzut de atâtea ori în tablouri, cu o mamă gătind într-un ceaun și un tată venind istovit după ce a tăiat corzile la vie, ca să-și aprindă o pipă fină și lungă, apoi se așază lângă foc: mireasma focului. Și mulţi frăţiori. Şi o fustă în carouri. Și alt câine, mârâind, cu blana încâlcită. Sau, și mai bine, în altă casă, o cameră mare și luminoasă, pat cu baldachin, cearșafuri mirosind a lavandă și o mamă sărutând-o pe frunte când adoarme: atât de duios, adoarme. Aș ucide, își zice - deși nu se gândește pe cine pentru o mamă care să o sărute pe frunte ori măcar pentru o mătușă care s-o aștepte în câte-o seară cu mâinile în șold ca să-i strige cum vii la ora asta acasă - în vreo casă - și să o ducă târâș la baie, să-i spele faţa ca să i se ducă sulemeneala, ţipând că este o stricată care va sfârși rău, dar nu are această amintire, nici alta pe care să-și dorească s-o evoce și crede că bărbatul știe cu siguranţă cine este ea, știe că este ceea ce este, trebuie să-l vadă: se observă, își zice, și sunt bărbaţi care se sperie, chiar dacă îmi petrec viaţa profitând de cei care n-o fac. Sau fugind de cei care n-o fac, cochetând cu ei, oferindu-le ceea ce nu le voi da ori poate într-o zi, după un asediu îndelungat, după un asediu anevoios, după un asediu nătâng și așa în fiecare zi, lună, an până ce va găsi unul care s-o copleșească oferindu-i amintirile unei fetițe cântând în corul bisericii vechi cu părul strâns într-un coc, cu o panglică albastră în păr, chipul limpede și senin, chipul strălucitor, chipul ca o lună în nopţile cu lună plină, faţa de proastă a unei fetiţe care nici măcar nu trebuie să fie frumoasă: pe care nu ar deranja-o să fie frumoasă. Ce ușor ar fi să nu trebuiască să se gândească la frumuseţe, chibzuiește și chibzuiește: de când și-a dat seama de frumuseţea ei, presupusa ei frumuseţe - aceasta i-a fost marea armă pentru toate. Și nici măcar nu este frumoasă: știe că nici măcar nu este frumoasă. Cine va fi în stare să-mi umple trecutul cu amintiri? Se întreabă, fără prea multe speranţe, se uită la bărbatul cu privirea în depărtare. Pe atunci Valerie Larbin era ceea ce cronicarii mondeni - sau pretinșii lor fii, romancierii sociali - numeau o demi-mondaine. Catalogarea este înșelătoare: prima jumătate a numelui - acel demi - o așază într-un spaţiu ambiguu. Femeile acelea nu erau mondene: erau pe jumătate mondene. Nu erau femei cu tarif, târfe ale căror servicii se schimbau pe o sumă exactă de monede - sau chiar bancnote, în funcţie de calitatea materialului. Dar se înţelege că erau, într-o perioadă când femeile simulau o indispoziţie fundamentală pentru orice întâlnire amoroasă care nu includea semnături prealabile, femei gata să-și schimbe „favorurile” pe o doză nelămurită de favoruri - ce puteau să presupună bani, dar care, de cele mai multe ori, se exprimau prin cadouri, atenţii, diferite invitaţii. Ceea ce conferea procesului farmecul nedefinirii: acesta nu era automat - interesatul trebuia să-și tatoneze calitatea și cantitatea ofertelor - și, prin urmare, scăpa de raționalitatea și caracterul măsurabil prezentate de burghezie ca forme ale lumii. Să apelezi la o dem; era - aproximativ - o aventură. Nu știi cine este tipul acela? Care? Cel de acolo. Val, acolo sunt vreo zece ţipi. Acela, cel cu părul negru care vă soarbe din priviri. Nu, nu știu. L-am mai văzut de vreo două ori pe aici, dar nu-l cunosc. De ce? Nu, ca să știu. Frumuseţea este o armă care nu-ți permite să ai pâinea și cuțitul, i s-a spus cândva lui Valérie - și își aduce aminte de asta când se neglijează. Publicul de la Faux Chien este un amestec de presupuși artiști din Montmartre, burghezi ticăloșiţi în căutare de senzaţii tari, nemernici care câștigă din branșă, obișnuiţii inclasabili și fetele. Este unsprezece și jumătate noaptea, iar în loc de pian sună un acordeon, un cântăreţ răgușit cântă povești despre femei și despre animale, câţiva dansează în mijlocul salonului, dar cei mai mulţi beau. Valerie este obișnuită ca bărbaţii să se teamă să o abordeze, dar nu să o ignore. Bărbatul cu păr negru și cu ochii foarte apropiaţi este singur la o masă din spate, unde se unesc două oglinzi sparte. Bea vin și pare atât de departe: pleoapele grele deasupra ochilor negri ca părul, nasul rigid și sălbatic, mustaţa zbârlită. Vincenzo Perugia poartă o cămașă albă descheiată și o eșarfa albastră la gât; ansamblul poate părea căutat, dar contribuie la aspectul general de nepăsare și dezinteres pentru lucrurile mărunte. Valerie continuă să-l privească spunându-și că acest bărbat știe unde se află ceea ce contează și, mai ales, ceea ce nu. Perugia trage o dușcă de vin ca și cum s-ar afla în bucătăria casei sale: Valerie înţelege că gestul nu se datorează câtuși de puţin lumii înconjurătoare, cabaretului Faux Chien sau ei. | se mai întâmplă, la Cabaret du Faux Chien, ca bărbaţilor să le fie frică să i se adreseze. Valérie o știe, pentru că secretul ei este să pară ușor inaccesibilă. Ştie să se pretindă neadaptată: să simuleze că este mai presus de locul unde se află sau să-și caute locuri mai prejos. Într-un salon de la Ritz ar fi o intrusă; aici, la Faux Chien, este o doamnă tânără care a rătăcit drumul spre casă. Aici, la Faux Chien, se face remarcată între cincisprezece sau douăzeci de fete care nu s-au deranjat să se arate diferite: au crezut că a aparţine înseamnă să fii ca toate celelalte. Valerie se oprește lângă tejghea, cu spatele la tejghea, cu fesele sprijinite de tejghea, iar piciorul stâng cu o botină de șevro rezemată de postament, cu fusta de mătase mișcându-se sub impulsul genunchiului stâng, cu un deget pe buzele foarte rujate și-l contemplă. | se pare că nu este nimic între ei: chelnerii cu veste de piele, clienţii care cântă, închină paharele sau făgăduiesc vreun viitor vaporos, aerul de fum și cântecul dispar, ca să rămână ea într-o parte, sprijinită de tejghea cu piciorul stâng lovind postamentul, degetul pe buze, iar el în spate, între cele două oglinzi, fără să o privească; nu se preface că nu o privește ca s-o atragă cu diferenţa indiferenţei sale: nu o privește câtuși de puţin. Sau cine i-ar putea dărui, se gândește, amintiri de bărbat: ale cuiva care nu trebuie să aștepte ca lucrurile să-i vină. Are buzele fine: mai întâi i se observă, pesemne, fineţea buzelor, căci poate părea sinteza unei fineţi care, la prima vedere, o străbate din cap până-n picioare. Are buzele fine, foarte fine, ca și cum aproape nu ar avea buze și ușor arcuite în jos: colţurile arcuite în jos, într-un desen ce ar putea fi batjocoritor, dacă buzele acelea s-ar deranja să dispreţuiască pe cineva. Are, deasupra buzelor fine, un nas de asemenea fin, cu nări ovale desăvârșite, terminate într-un vârf aproape ascuţit, abia ridicat; un nas ce nu pare făcut pentru a mirosi - care, mai degrabă, ar fi prea delicat ca să simtă mirosuri din lumea aceasta. Are pomeţi înalţi, deși puţin rumeni la mijloc, ca și cum ceva din aer ar adera în sfârșit la pielea aceea atât de albă ce nu pare să atingă nimic, iar mandibula - discretă, rotunjită. Are părul foarte negru - care poate fi vopsit: lung, lins, răsucit într- un coc ce îi alungește faţa încadrând-o ca o cunună. Chipul ei se prezintă ca un bust, o versiune îngheţată a doamnei de Pompadour sau Maintenon, ori a vreunei alte doamne, dar ochii ei par înspăimântați. Valerie are ochii mari, întunecaţi, rotunzi, vag înspăimântați, deși mai este ceva în privirea ei care spune că nimic nu o va înspăimânta și încă ceva, mai profund, spunând că poate. Ştie să-i deschidă enormi, ca și cum i-ar controla: felul ei de a spune că există ceva în ea care se deschide și se închide. Felul ei de a spune - câteodată de bunăvoie, alteori nu - că nu este ceea ce pare. Apoi, dacă nu se poate stăpâni, își deschide buzele și i se văd dinţii. Ar trebui să vedem ce este frumuseţea. Cine știe. Ştie cu siguranţă că sunt ceea ce sunt. Trebuie s-o vadă: se vede. Ştie, dar nu știe. Și sunt bărbaţi care se sperie. Valerie nu se teme de data aceasta să-și arate dinţii: se gândește că bărbatul cu părul negru trebuie să știe că este ceea ce este; că o vede și că de aceea nu o privește: sunt bărbaţi cărora le este silă, condamnă felul acesta de femei. Ca și cum ei nu s-ar vinde unui mârșav care îi obligă să facă tot ce vrea, iar acesta trebuie să fie unul dintre tâmpiţii care se cred foarte curaţi pentru că lucrează pentru proprietarul unei fabrici pe care eu aș putea să-l înnebunesc dacă aș dori, să-l ruinez dacă aș dori, cum aș putea să-l ruinez pe el dacă aș dori, dar nu am de ce să-mi pierd timpul cu un bisericos cu creierul mort plin de idei prostești despre decenţă, curăţenie și cinste, ordine și patrie, trebuie să se creadă superior pentru că nu-și dă seama că el se vinde mult mai ieftin. Se gândește că trebuie să fie unul dintre acei inși: dintre acei bieţi amărâţi care se ascund în ideile tuturor ca să nu fie nevoiţi să aibă nicio idee proprie despre ei înșiși: îngroziţi de orice idee proprie despre ei înșiși. Vincenzo Perugia o vede pe femeia aceea foarte frumoasă, ciudată, distantă, aproape frumoasă și uneori i se pare că femeia îl privește. Valerie Larbin se duce la el și se gândește cât de bine ar fi ca vocea să-i poată suna ca o șoaptă, în ciuda zgomotului: nu vreau să-mi dai nimic. Eu vreau să-ţi dau totul. Işi pregătește gâtlejul. Măcar să nu mă privească. Vincenzo Perugia o privește cu ceva ce ea presupune că este dispreţ: un dispreţ excesiv, aproape de neînțeles, ca și cum ar vrea să fie mai mult și nu ar ști. Cât despre femeile acelea, ele nu se considerau cu totul în afara lumii. In numele lor, de fapt, se spunea cu făţărnicie că erau, conform definiției, pe jumătate înăuntru și pe jumătate în afară, cu posibilitatea veșnic mocnită de a cădea definitiv în afară și cu iluzia veșnic prezentă de a se întoarce definitiv înăuntru. Erau, în orice caz, femei care lăsaseră la o parte matricea logodnică-soţie-mamă și, dacă trăiau de pe urma sexului, nu o făceau în conformitate cu noile relaţii de patron- angajat consacrate de societate în aproape toate domeniile. Erau femei ușoare: cu viaţă ușoară, se spunea, deși ele își puteau închipui că viaţa lor era, în comparaţie cu a celorlalte femei, mult mai grea. Femei ușoare: care făceau din obligaţie ceea ce altele ar fi vrut să facă din plăcere și care, prin această profesionalizare, pierdeau posibilitatea de a trăi distracţia ca pe o distracţie, luxul ca pe lux, sexul ca dragoste. Femei ușoare: de care te puteai despărți cum se despărțiseră Tholomyes și cei trei prieteni ai săi în Mizerabilii, cu o scrisoare spirituală ce se încheia sfătuindu-le pe cele patru demis părăsite: „Plângeţi-ne puţin și înlocuiţi-ne repede. Dacă această scrisoare vă rupe inima, rupeţi-o și voi pe ea. Aproape doi ani v-am făcut fericite. Nu este un motiv ca să ne purtaţi pică”. Voia ca el să se întoarcă. L-a căutat în fiecare seară la Faux Chien fără să-și mărturisească nici ei înseși că îl caută; în fiecare seară străbătea cu ochii localul plin, nu-l vedea și nu-și zicea că da, îl caută. Nu a îndrăznit să întrebe de el: ar fi fost o mărturisire pe care nu avea de gând să și-o facă - încă. Săptămâna următoare l-a văzut din nou: tipul avea aceeași cămașă sau una asemănătoare, era la aceeași masă, bea la fel. O ameninţare aidoma ei înseși. Își încheie panglicile care în general nu închid decolteul bluzei sale de in alb cu broderii. Obișnuiește să-l lase vederii, pieptul dalb doar cu o aluniţă chiar în locul unde se nasc sânii, în punctul unde carnea se arcuiește ca să formeze sânii se ivește aluniţa, ca o obârşie sau un zid de netrecut. Deschis, așa obișnuiește, dar încheie decolteul ca să se ducă la masa din dos între cele două oglinzi și se vede înaintând în oglindă. Preferă să nu se privească: o dată în viaţă preferă să nu se privească. — Nu mi-ai spus cum te cheamă. — Mă cheamă Vincenzo. Perugia Vincenzo. Valérie are nevoie de timp ca să-i descopere accentul: nu este greu, dar nu îl descoperă. El n-o întreabă, dar pe tine. — Pe mine mă cheamă Valerie. — Îmi închipuiam. JUAN MARIA 1 Dintr-odată, peste noapte, rămăsesem fără adăpost. Am fost scos din ceea ce fusese mereu casa mea, viaţa mea: peste noapte. Diego și Marianita nu doriseră să-și ia rămas-bun - ori nu i-a lăsat don Manuel. lar mama nu a vrut să-mi spună de ce plecam. Eu bănuiam că fusese vina mea, dar nu eram sigur. Abia peste câţiva ani mi-a spus. Și atunci când mi-a povestit, ea tot nu știa - iar eu nu i-am mărturisit nimic. Așa că ne-am dus în căsuţa din acel cartier: coliba lui Antonio, care era atât de bun cu mama. Imi plăcea din ce în ce mai mult să rămân la școală. lar atunci, mama nu m-a mai strigat Bollino. Îmi spunea Juan Maria. Mamă, voi avea eu grijă de dumneata. Ah, da? Și cum vei face? Nu știu, mamă. Dumneata nu te frământa. Cândva, Giovanni, când vei fi mare. Deocamdată, trebuie să cos toate aceste cămăși. Dar cel mai bine era sâmbăta. Duminica îmi plăcea mai puţin pentru că era o zi trunchiată: o zi care începea debordant ca să se prefacă, dintr-odată, în așteptarea ca mama să mă ducă, la apusul soarelui, înapoi la preoţi și la colegiu. Nu că nu aș fi vrut să mă duc - am spus, îmi era mai degrabă dor în realitate, mă mâhnea să văd că ziua ce începea făgăduind faptele cele mai deosebite se sfârșea într-un mod atât de banal, atât de ușor de prevăzut. Dar sâmbetele nu aveau acest inconvenient. Sâmbăta era încă totul posibil. Sâmbătă seara, mama și Antonio obișnuiau să se ducă la balul croitoreselor. Mama își punea șalul și Antonio pălăria de mers la dans: în fiecare sâmbătă, de când ne-am dus să locuim cu Antonio. Eu rămâneam acasă - să o numim, milostivi, casă - de unul singur. Atunci, casa era a mea. Deși nu era. Băiatul a înţeles că trăiește într-un oraș - sat nenorocit sau loc - care ar fi putut să fie altul: că faptul de a trăi în orașul acela era o întâmplare, dar, mai ales, că orașul acela nu era singurul loc din lume, sau, mai bine zis, că orașul acela numit Rosario nu era lumea. Este un șoc: pentru un copil este un șoc să priceapă că locul - satul nenorocit sau orașul - în care trăiește este unul dintre multe altele, că ar fi putut trăi în multe altele. Nu că ar putea să trăiască în atâtea alte locuri: aceasta vine pe urmă; la început, șocul este să înveţi că lucrurile pot fi așa cum sunt sau într-o mie de feluri. Când bagă de seamă, stăruind, că nimic nu trebuie să fie cum este. Asta spus în cuvinte pe care copilul nu le-ar folosi: că nu există necesitate. În cea mai mare parte a vieţii sale de copil, un copil crede - dar nu crede, pentru că a crede presupune o distanţă; ar trebui să spunem: trăiește cu convingerea - că tot ceea ce îl înconjoară este de neînlocuit, necesar: părinţii, locurile, învățătorii, însușirile acestora sau jucăriile lui. Apoi, încetul cu încetul - și în cele din urmă, dintr-odată - un copil înţelege că acestea sunt o posibilitate între altele, infinite. Strângerea de inimă pe care i-o poate pricinui descoperirea aceasta este siderală - și se poate depăși doar graţie nestatorniciei și lipsei de imaginaţie a atâtor copii. Doar ei pot să o depășească. Nici păr în barbă, nici șovăieli ale vocii, nici coșuri: descoperindu-și condiţia sa insuportabil de capricioasă, un copil încetează să mai fie copil. Cu toate că sunt norocoși care nu încetează să fie copii nici după aceea. Îmi spuneaţi că aţi învăţat multe lucruri la școală. Da, deși nu cred că pe cele pe care voiau ei să mi le predea. De exemplu? Nu vă daţi seama, domnule ziarist? Va trebui să vă spun chiar totul? Îmi apuca mâna ca să mi-o călăuzească pe drumul ei pe foaia ce fusese albă și pe care liniuțele mele o distrugeau. Mai întâi mă minunam cât de ușor era să pângărești albul, puritatea unei foi sau a oricărui lucru. După aceea mă minunam că, odată pângărită, nu mai putea fi regăsită. Eu mă minunam mult, în zilele acelea când orice minune era un efort de imaginaţie. Eu eram un copil fericit, cu toate că cine știe dacă mai eram încă un copil. Părintele îmi apuca mâna și mi-o călăuzea. Era ora de desen: cincisprezece băieţi mai mult sau mai puţin păduchioși cu halate gri într-o sală cu tavane foarte înalte, rece cu tavane foarte înalte și pereţi zugrăviți în alb cu bănci joase de lemn închis la culoare, copiind cu frunţile încruntate de efort trăsăturile unui Hristos răstignit pe cruce. Într-o zi, fratele Stanislav l-a întrebat pe părinte dacă putem să desenăm pere, mere și persoane vii - bănuiesc că voia să spună femei vii, dar a zis persoane - și părintele i-a răspuns că o vom face când vom învăţa: că deocamdată, cu neștiința ce ne caracterizează, nu putem aspira să desenăm decât imaginile lui Dumnezeu cel milostiv. Tot anul acela am continuat să desenăm fecioare cu mantii și hristoși cu acoperământ de pânză. Bănuiesc că am fi putut să-i desenăm în vecii vecilor. lar părintele îmi apuca mâna și mi-o călăuzea. Se proţăpea în spatele meu - eu așezat în banca înaltă, el în picioare chiar în spate, cu sutana atingându-mi cămașa - și răsuflarea lui îmi inunda aerul venind din spate, chipul lui foarte aproape de umărul meu, mirosul lui acru îmi înconjura gâtul. Astăzi, când prizez tutun ieftin, îmi aduc încă aminte de mâna părintelui Franco pe mâna mea: mâna lui puternică acoperită de păr negru strângându-mi mâna. Îmi plăcea. Îi admiram, firește, abilitatea de a face ca niște tușe să se prefacă, fără prea multă bătaie de cap, în ceea ce copiau: apăreau astfel bucle, liniile braţelor întinse, cele două picioare străpunse de piron, pomeţii fără vlagă. Dar cel mai mult îmi plăcea fermitatea mâinii lui conducând-o pe a mea de-a lungul foii: scutindu-mă de orice hotărâre, purtându-mă după bunul său plac. Tu ce te vei face când vei fi mare? Eu nu știu. Dar tu? Nu știu. Bunica zice că poate izbutesc să mă fac preot. Preot? Tu, preot? Da. Spune că au viaţa asigurată, că toţi au nevoie de ei, că iau cele mai bune vinuri. Dar preoţii nu pot să aibă femei. Şi de ce vrei să ai femei? Nu știu. Părintele Franco spune că bărbaţii se pierd din pricina aceasta. Trebuie să fie important. Ai schimbat subiectul. Ce vrei să te faci când vei fi mare? Eu nu vreau să fiu mare. Ce tâmpit! Nu ai de ales. Nu? Șapte băieţi îl înconjoară în curtea colegiului de preoţi: Yovani poponar, venetic și poponar. Şapte băieţi îi cântă și dansează în jurul lui, foarte încet. Yovani poponar, venetic și poponar. Băiatul își zice că nu merită osteneala să le răspundă, că își vor primi ei pedeapsa pentru păcatul comis, că nu sunt decât niște ţărani amărâţi și neghiobi, că el este atât de diferit și că o fac din invidie. Așa i-a spus părintele Franco. Invidie, nimic altceva: el este diferit, pe el îl ajută părintele, și nu pe ei, el este alesul. Invidie și nimic altceva, își zice, pentru că el este diferit și izbutește să facă desenele cele mai bune, iar părintele Franco îi dăruiește câteodată un măr sau o portocală, după anotimp, pentru după cină și lor nu, cei șapte îi dansează și îi cântă mai departe venetic și poponar și tot așa câteva zile: poate câteva săptămâni. Sunt ca niște năluci: nu îi vede nimeni, părintele însărcinat să-i supravegheze în pauză nu vede, iar băiatul știe că, dacă îi pârăște, viaţa îi poate deveni un iad. După aceea, cântecele continuă și în dormitor, când părintele supraveghetor stinge lămpile și le spune că este timpul să se culce: invidie, nimic altceva. Un măr trecut și putred în patul lui: invidie, nimic altceva. Mi-aţi spus că eraţi mai mic pentru că mama dumneavoastră falsificase... Nu, eram mai mic pentru că eram mai tânăr. Asta am vrut să spun: că ceilalți aveau doisprezece sau treisprezece ani, când dumneavoastră aveaţi zece. Pentru că mama voia să intru la colegiul acela binecuvântat, iar preoţii îi spuseseră că n-o să mă ia înainte de zece ani și atunci a găsit pe cineva care să-i falsifice un document de-al meu în care a scris că mă născusem cu doi ani înainte. Mi-a dat doi ani dintr-o trăsătură de condei. Cine a făcut-o, știți, și cum? Nu, habar n-am. Şi mi se pare ciudat ca mama să fi putut face așa ceva. Nu era stilul ei? Nu este vorba despre asta. Nu-mi închipui de unde a scos un falsificator. Poate a făcut-o ea însăși. Cine știe. Nu mă gândisem. Invidie, nimic altceva și zbuciumul nopţilor când nu știa ce va găsi în pat, în liniștea dormitorului de treizeci de persoane, în zori; al zilelor cu cântecul în ceafa, al tăcerii, simțindu-se, la urma urmelor, îngrozitor de neputincios și cumpănind cum să facă să se izbăvească: începând să se întrebe cu ce a greșit, găsind prea multe întrebări. Până când într-o după-amiază, în vreme ce părintele Franco îi apucă mâna ca să deseneze cu mâna lui - cu răsuflarea mirosind a tutun, cu sutana care-l zgârie, atingându-l cu cealaltă mână pe umăr sau pe gât - curbele senine ale unei fecioare cu șal azuriu, băiatul descoperă că nu este adevărat: colegii lui nu au înţeles nimic. Că el însuși nu înţelesese nimic. Băiatul descoperă deodată că nu este adevărat că părintele Franco îi apucă mâna ca să i-o conducă într-o parte și în alta: nu o face cu el. O face cu oricare, cu un băiat oarecare de unsprezece ani cu o umbră de puf pe picioare, cu vocea în schimbare și pielea suavă. Nu are ceva cu el: ar putea fi oricare. Este ceva ce copilul nu știe să numească iluminare - ori, în termeni mai laici, intuiţii. Pricepe, fără să știe: pricepe. Nu pricepe cum, dar pricepe: fără cuvinte, fără formularea pompoasă a ideilor. Pricepe cu nechibzuinţă, fără a fi nevoie să treacă prin substantive, prepoziţii, verbe, adverbe de timp sau deloc. Nu-i place forma: îl descumpănește ideea că înţelegerea i se întâmplă, că n-a avut parte de ea. Nu-i place senzaţia de lipsă de control, dar acum, când știe în mod necontrolat, își zice că trebuie să-l controleze pe preot: crede că poate. Dacă părintele nu-i va face lui ceea ce-i face - dacă nu o face cu el, ci cu un oarecare, nu va fi el cel care îl folosește pe părinte și, prin urmare, nu va merita nicio pedeapsă. Nu el, pentru că el nu va fi făcut nimic. Are o putere imensă și se pregătește s-o folosească: descoperă că el nu este el și că aceasta este puterea. Fiule, acum ești băiat mare, un bărbat în toată puterea cuvântului. Acum îţi pot spune adevărul despre tatăl tău. Tot adevărul, mamă? Și ce mi-ai spus până acum? Până acum ţi-am spus ce puteai să auzi. Atunci, mamă, nu-mi mai povesti nimic. Voi spune eu povestea adevărată. Tatăl lui era un domn ca tatăl lui Diego și al Marianei care s-a înjosit să se însoare cu mama lui pentru că voia să-și contopească viața cu săracii, un nemernic care a lăsat-o însărcinată pe mama lui și a fugit înapoi către comoditatea familiei bogate, un artist desăvârșit care a hotărât că nimic nu merita osteneala și s-a dăruit cauzei ca să moară din alegere proprie și de mâna altuia, un naiv înșelat de ticălosul de Garibaldi, un idealist care și-a dat viaţa pentru ca fiul lui să poată fi mândru de el într-o zi, un agent al papei care și-a împins farsa până la ultimele consecinţe, cine spune că-ţi trebuie tată. Cumpănește și își făgăduiește că odată, când va dori, poate când nu va mai avea ce să facă, va hotărî care este povestea adevărată, cu toate că mama lui stăruie: Tatăl lui a fost un erou. Mama lui stăruie să-i spună povestea tatălui, îi spune și îi repetă că tatăl lui a fost un erou, că a murit pentru convingerile lui și că a fost un netrebnic care i-a lăsat pe el și pe ea singuri pe lume fără un sprijin, fără viitor, fără mâncare, fără nimic, i-a părăsit, dar nu voia, voia ca lumea să fie diferită, bietul naiv, este ușor să fii erou, neștiutor, luptător bucuros ca tatăl lui, mort ca tatăl lui, fugar ca tatăl lui și că nu să fii erou este cel mai greu, ci să le dai de mâncare în fiecare zi, iar bietul Antonio chiar dacă nu este erou, nici neștiutor, nici nimic, dar se spetește muncind pentru ca ea - și de asemenea el, băiatul, care nu este băiatul lui Antonio, nu este responsabilitatea sărmanului Antonio, repeta mereu mama, se spetește muncind cot la cot cu ea ca să trăiască toți trei, să mănânce în fiecare zi, să supravieţuiască în lumea aceasta care este așa cum este, cu toate că tatăl tău avea gărgăuni la cap. Juan Maria refuză să-o asculte, dar mama lui stăruie să se repete și Antonio tatăl vitreg nu este niciodată acolo când mama lui îi spune aceste lucruri sau, mai bine zis: mama lui nu-i vorbește niciodată despre tatăl lui cu Antonio de faţă. Se întâmplă de multe ori ca ea să vorbească, tatăl vitreg să nu fie acasă, să se întoarcă beat în câte-o noapte, să-și bată nevasta, iar băiatul să se ascundă după draperia care împarte camera unde locuiesc în două și să se gândească, ghemuit după draperie, că într-o zi îi va sparge capul nemernicului și apoi să se gândească, ghemuit încă, în vreme ce-l aude prăbușindu-se și podidindu-l plânsul, cerându-i iertare mamei lui trăgându-și mucii și promițându-i că nu va mai bea și că va vedea, să-l ierte, să se gândească, atunci, că orișicât este un om bun și că oricum tatăl lui a murit: că este un copil fericit sau cel puţin norocos. — El v-a dat numele meu? — Nu știu dacă pot să vă spun. — Atunci, închipuiţi-vă că nici eu nu pot să vă spun nimic. — Înţeleg. Avea dreptate: dacă îi refuzam această informaţie, el nu avea de ce să mi-o dea pe cea pe care eram gata să i-o cer. Era un schimb reciproc și el, cel puţin, nu simula că îmi va da mai mult decât i-aș fi dat eu: nu încerca să falsifice situaţia. — Da, el a fost. — Viermele! Nu-mi vine să cred că, după atâta timp, este la fel de vierme. Mi-a spus și m-a privit în ochi, sfidător: am bănuit că Yves Chaudron nu obișnuia să privească atât de sfidător, dar în după- amiaza aceea își făcea plăcerea. Și pesemne că nu spunea vierme în fiecare joi. — La fel de vierme și astăzi. Atunci mi-am dat seama că el nu știa. Și m-am gândit că încă nu era momentul să i-o spun. — Da, el mi-a vorbit de dumneavoastră. l-am spus, este adevărat, cu toate că trecuse atâta timp. Yves Chaudron s-a rezemat pe fotoliul lui de creton cu flori. Doar împlinise șaizeci de ani, dar părea îmbătrânit: trupul slab, prea slab, ridurile adânci, trăsăturile ascuţite și descărnate. — lar dumneavoastră veţi dori cu siguranţă să vă spun povestea. — Nu. Adică da, însă în realitate aș prefera ca mai întâi să-mi povestiţi câte ceva despre dumneavoastră. — Despre mine? Ce contează ce pot să vă istorisesc despre mine? — Contează mult. Dacă voi reconstitui povestea, trebuie să știu tot ce se poate ști despre protagoniști. — Despre protagoniști pesemne că da, dar eu nu sunt decât un figurant. Și figurant am fost întotdeauna. — Dumneavoastră aţi fost un falsificator ca puţini alții. — Eu nu am fost falsificator. A zis și s-a uitat spre ușa de la bucătărie. A fost ca și cum ar fi exersat - și exersa fără îndoială în fiecare zi a vieţii lui: este ceea ce se numește în general căsătorie. Ușa s-a deschis și s-a ivit soţia lui cu o tavă de lemn: două cești de cafea cu lapte și fursecuri. — Nici să nu te uiţi la fursecuri, Yves. Sunt pentru domnul. A spus ea cu un accent care mi s-a părut polonez sau rusesc, potrivit cu ochii umezi, ca niște cercuri, și cu fața rotundă: trebuie să fi avut cu vreo zece ani mai puţin decât el și abia începea să încărunţească. După aceea Chaudron avea să-mi relateze că se căsătoriseră cu mai bine de zece ani înainte, când Ivanka - o numea Ivanka - a sosit la Paris fugind de sovietici, fără o para chioară, gata să se dăruiască primului venit care i-ar fi asigurat casă și masă. lar el, care se apropia de cincizeci de ani, și-a închipuit că era ultima lui șansă de a fi bine îngrijit la bătrâneţe. — Și știți ceva? Spre marea mea surpriză, s-a dovedit a fi o soție desăvârșită. Nu deranjează, își știe locul și nici eu nu o deranjez prea mult. La început, am vrut anumite lucruri; apoi m- am obișnuit. Avea să-mi spună, mai târziu. Dar, deocamdată, își amesteca mai departe cafeaua cu lapte, concentrat asupra cafelei cu lapte ca și cum n-ar mai fi existat altceva lume. — Eu nu am fost niciodată falsificator. — Domnule Chaudron, vă cer scuze dacă v-am jignit cumva, dar... — Dar nimic. Dacă nu învăţaţi să spuneţi lucrurilor pe nume, nu avem despre ce să discutăm. Pedeapsă mi-au fost alte cinci minute de tăcere: cât a avut nevoie ca să-și soarbă cafeaua cu lapte și să-mi arate cine comandă. Dar eu cunosc situaţiile acestea: știu din experienţă că cineva fără antrenament - un necunoscut - nu prea este în stare să reziste ispitei unui interviu în care ar fi ascultat de un profesionist. — Îmi spuneaţi că l-aţi cunoscut pe Valfierno la Buenos Aires. — Nu am spus-o eu. — Cred că da. Ce făceaţi la Buenos Aires? Mi se pare că dumneavoastră v-aţi născut foarte aproape de locul acesta. — Foarte aproape, depinde cum privești. Chaudron părea în stare să nuanţeze orice afirmaţie: un om obișnuit să cântărească fiecare pro și fiecare contra, să cumpănească toate nuanțele pe îndelete: câteodată, toată viaţa. — Păi, da, nu este departe, la câţiva kilometri de Lyon, în nord-est. Provin dintr-o familie de sticlari; tata, când a văzut că am talent la desen, s-a gândit că dacă învăţ mai mult, voi putea să-l ajut în atelier și m-a trimis la o școală de la Lyon. Ar fi atât de frumos să pot povesti că Chaudron a început o carieră de pictor plin de iluzii, entuziast și poate chiar de succes, sau măcar promițătoare, manifestată prin respingerea instituţiilor artistice anchilozate, o nenorocire personală ori exigenţele unei femei fără limite - dar nu. Chaudron a știut din primul moment - mi-a spus - că va fi un copist. Așa o zis: un copist și a subliniat cu ceva asemănător unui zâmbet. — Ştiţi pesemne că eu atunci eram cam gângăvit. Mi-a spus, ca și cum asta ar fi explicat multe. Imediat ce a intrat la școală - îndată ce a ţinut în mână primul penel din păr de jder, spuse, a descoperit că era complet incapabil să reproducă ceea ce vedea dacă vedea în trei dimensiuni: o cameră, vreun chip, două mere, colinele Rh6nului. În schimb, dacă voiam să reproduc un desen, o pictură, o tapiserie, nu exista formă sau culoare care să-mi reziste. — Unii știu să copieze unele lucruri, alţii pe altele; unele lucruri au mai mult prestigiu și altele mai puţin. Mi-a spus. Și lumea are, oricum, o dimensiune în plus. — Şi, de asemenea, prea mulţi oameni care cred că au inventat ceva. Mulţumesc lui Dumnezeu, nu a fost cazul meu. Chaudron se referea la el însuși așa cum era în trecut: sunt persoane care nu știu să gândească altfel. Chaudron a avut probleme la școală: la exerciţiile cu modele dădea mereu greș și dirigintele l-a ameninţat că îl exmatriculează. Profesorul Falaise era un bătrân alcoolic care, din cine știe ce motiv, reușea să se creadă încă un pictor cu viitor: unul dintre tâmpiţii, mi-a zis Chaudron, care continuă să-și închipuie că lumea le datorează ceva, când este limpede că nu au decât datorii. Tânărul Yves Chaudron l-a studiat cu luare-aminte. Îl privea pictând, dar îi punea și întrebări, îi imita pașii sau gesturile, bea aceeași ţuică pe care o consuma bătrânul în vreme ce picta câmpuri cu vaci și ţărănci ca vacile pentru Salonul Anual. Când a fost în stare să evoce, fără să-și propună, amintiri despre bătrânul profesor, a început să picteze unul dintre peisajele lui: tabloul nu imita niciunul în particular, dar semăna cu toate. Chaudron l-a terminat și, într-o după-amiază de martie, a intrat pe ascuns în studioul lui Falaise și a lăsat tabloul printre ale sale. Efectul era remarcabil: falsul Falaise se confunda cu tablourile adevărate, dar era mai bun într-un chip nedeslușit. Falaise - îmi povestea Chaudron - trebuie să fi înțeles, căci în anul acela și-a trimis la Salon tabloul fals. Pentru prima oară în viaţă, după mai bine de treizeci de participări, Falaise a câștigat Prima Menţiune. — Domnule, ceea ce aţi făcut este o nelegiuire. — Ceea ce am făcut eu? — Da, profesore, să prezentaţi ca fiind al dumneavoastră tabloul altcuiva. — Despre ce îmi vorbiţi, impertinentule. — Despre peisajul pictat de mine și care tocmai a fost premiat la Salon. Chaudron mi-a istorisit că Falaise a negat totul până ce el i-a arătat o probă de netăgăduit. Nu a vrut să-mi spună ce probă era aceea, dar mi-a spus că bătrânul profesor și-a schimbat argumentele: — Nelegiuit este ceea ce aţi făcut dumneavoastră, Chaudron: aţi falsificat un tablou. — Eu nu am falsificat nimic, profesore. Eu am pictat ca și cum aș fi fost dumneavoastră, far dumneavoastră aţi profitat. Aceasta este o nelegiuire. — Nu fiți prost, Chaudron. Nelegiuirea vă aparţine. Pentru ceea ce aţi făcut și pentru că eu vă sunt profesor și eu o spun. — Profesore, dacă dumneavoastră o spuneţi vă duceţi la fund. — Chaudron, și dumneavoastră o spuneţi. Ajunseseră în situaţia din șah în care niciunul din cei doi jucători nu poate juca mai departe fără să piardă: condiţia oricărei escrocherii. Peste câteva zile, Falaise i-a spus că, dacă se duce la Paris, poate să-l pună în contact cu un copist care i-ar da de lucru. Era o ofertă bună: dacă nu accepta, i-a zis, avea să- i facă viaţa un iad. — Dumneavoastră nu știți ce însemna pentru un băiat timid ca mine să se gândească la Paris. Mă speria, mă îngrozea. Dar mi s-a părut că nu am altă ieșire. Falaise i-a dat bani de tren și într-o dimineaţă Chaudron a plecat tară să salute pe nimeni. În ciuda a tot, nădăjduia să poată cuceri capitala. Dar copistul prieten cu Falaise nici nu s-a uitat la el. — Am făcut foamea. Dumneavoastră știți ce-nseamnă să faci foamea, foamea adevărată? Am fost gata să-i răspund că da, însă m-am gândit că poate să mă prindă cu minciuna. Am învăţat să fiu prudent, mai ales la interviuri. Un interviu este o situaţie falsificată: se simulează o conversaţie prietenească, și în realitate interesele ascunse sunt cu totul altele. — Nu, adevărul este că nu. Și atunci? — Atunci am petrecut luni întregi fără să știu ce să fac. Nu puteam să mă întorc în sat, știți, pentru că tata mă pedepsise. — Vă pedepsise? — Da, nu știu, așa credeam pe vremea aceea. Şi nici nu puteam să rămân acolo. Nu găseam de lucru, Parisul era plin de copiști buni, nu era nimic pentru mine în orașul acela monstruos. M-am hotărât să emigrez. Ivanka zăbovea curăţind dulapul cu un pămătuf, prefăcându- se absorbită de treburile ei; mi s-apărut că vrea să asculte povestea pe care soţul ei nu i-o spusese niciodată. Chaudron nu se uita la ea. Nici la mine: avea privirea pierdută, departe, de parcă ar fi avut nevoie să vadă acolo, dincolo, ceea ce îmi spunea. — Şi de ce în Argentina? — Cum de ce? Dumneavoastră aţi emigrat vreodată? Dumneavoastră știți cum se fac lucrurile astea, domnule ziarist? Nu stai să te gândești și să analizezi unde pleci, nu stai să citești enciclopedii și gazete despre diferitele opţiuni, iar la sfârșit, după o cumpănire matură, să te hotărăști pentru una sau alta. Eu de unde să știu de ce. Pentru că vezi o fotografie într-o revistă, pentru că cineva pe care nu îl cunoști îți vorbește într-o cafenea despre un oraș unde un văr de-al lui s-a umplut de bani... — Dar de ce Argentina, scuzaţi-mi stăruința. — Nu fiţi prost. In Argentina plecau mulţi. Sau credeţi că ţara aceea a apărut ieri? Pe atunci, în urmă cu aproape patruzeci de ani, se vedea că Argentina va fi mare. Chaudron a ajuns în portul Buenos Aires în 1898: el avea vreo douăzeci și cinci de ani. Ivanka nu se mai prefăcea: ne privea, cu pămătuful în mână, cu ochii mari cât cepele. Deodată, mi-am dat seama că Chaudron mă folosea ca să-i vorbească ei. Poate voia să o liniștească: relatarea emigrării sale era un fel de a-i spune că și el trecuse printr-o umilinţă asemănătoare. — Atunci l-aţi cunoscut. — Nu, au trecut câţiva ani. — Şi ce s-a întâmplat în anii aceia? — Nu vă voi povesti toate amănuntele. — Ba da, povestiți-mi. Avem timp. — Nu cred că vă voi povesti amănuntele. Acum o privea și Chaudron: nu se mai uita la mine și vorbea limpede pentru ea, cu toate că foarte încet, silind-o să se aplece ca să asculte ce spune. Apoi a tăcut și a privit din nou tavanul. După care m-a fixat din nou: — Dumneavoastră nu vă veţi aminti de mine... — Dar cum puteţi să credeţi că... — Ascultaţi-mă, eu știu cum este: de o viaţă întreagă învăţ. Dumneavoastră nu vă veţi aduce aminte de mine: de mine nu-și aduce nimeni aminte. Poate vă veţi aminti de casa aceasta, de soția mea, dar nu de mine: de mine nu-și amintește nimeni. Poate vă veţi aminti până și de cuvintele acestea. Să facem proba: ţineţi minte lucrul acesta și peste câteva zile, săptămâna viitoare, oricând, încercaţi să vă amintiţi chipul meu, vreun gest de-al meu... de mine, vă spun eu, nu-și aduce nimeni aminte. De aceea am putut să fiu atâţia: Falaise, Ribera, Zurbarân. De aceea am putut să fiu Leonardo. Spuse Chaudron și tăcu din nou. Am tăcut și eu: era un duel absurd de tăceri. A câștigat el: eu l-am întrebat iarăși dacă atunci l-a cunoscut. Dar m-am gândit că poate are dreptate: trebuia să-mi notez toate impresiile despre el îndată ce ieșeam din casă. — Ah, dacă v-aș povesti cum l-am cunoscut! — Vă rog! — Nu, nu pot să vă spun. Dar mi-ar plăcea să vă explic cine era Valfierno în momentul acela. Un întreţinut. Cum spuneţi dumneavoastră? Un pește. Chaudron m-a privit schițând un zâmbet: jucătorul care lansează ofensiva de cealaltă parte a tablei de șah, cea mai neașteptată. Nu am știut dacă să-l cred ori, mai bine zis: atunci nu l-am crezut. Valfierno nu-mi spusese lucrul acesta - și încă mai consideram că relatarea îi era sinceră. Pe de altă parte, Chaudron avea toate motivele să-i poarte pică, să fie nemulţumit. — Dar nu vreau să vorbesc urât despre nemernicul acela. La urma urmelor, casa aceasta i-o datorez lui. Fără povestea cu Mona Lisa nu aș fi putut în vecii vecilor să mi-o cumpăr. In sfârșit, îi datorez aproape totul. A spus și a rămas în tăcere. Era limpede că nu știa. Dacă în toţi anii trecuți nu se văzuseră, nu avea de unde să știe că Valfierno murise. 3 Descoperă că nu este la fel ca pe vremea când părintele Franco îl atingea ușor și lui i se întărea fără rost: nu este la fel. Descoperă că nu este la fel nici când și-o apucă el însuși cu mâna, o strânge, o scutură, îi imprimă ritm și ritm până ce explodează. Descoperă - un vecin îi spune - că poate să și-o piardă în carne străină și îl năpădește frica, mai întâi îi este frică. Îi spune că o bucată din trupul lui trebuie să intre într-un trup pe care aproape că nu-l cunoaște și îi este frică. Luni întregi se ferește când ceilalţi băieţi din dormitor îl poftesc să-i însoţească la tractirul Mechei ca să se facă bărbat. Ei sunt niște nătărăi, dar el trebuie să facă ceva. Ştie că nu poate să continue astfel. Are paisprezece ani și băieţii îl batjocoresc din nou spunându-i tot ce li se pare mai jignitor. Îi spun că părintele Franco l-a convins, că acum este unul dintre ei, îi spun să aibă grijă că va rămâne însărcinat, îi spun că este un poponar, un filfizon. El nu îi crede, dar își pune întrebări și zăbovește cumpănind: îl urmărește teama de a se pierde într-un trup străin. Până ce lui Ruano i se face milă de el: Juanma, nu fi pisălog; nu este nimic grav, Juanma. Eu nu știu, Ruano, cum să știu eu dacă nu am habar. Și Ruano - din milă, din dispreţ, din lăudăroșenie - îi oferă o ieșire: știi că eu îmi fac treaba cu Dorita. Data viitoare când o iau în pădure, tu vii în urmă, fără să spui nimic, încetișor, și te uiţi cum e. Vei vedea că îţi va trece frica. Stă ca pe ghimpi. Din când în când trosnește câte o ramură: el se chircește odată cu ea. Dar ei merg înainte foarte prinși de ale lor, frecându-se unul de altul, anticipându-și aromele - și nu bagă de seamă nimic. Până când se ascund după un arbust cu boabe roșii, el de cealaltă parte a arbustului și ei pe pământ, ea pe jos și Ruano deasupra dându-i jos juponul, își descheie pantalonii, își apucă membrul cu mâna și cu membrul caută în ea gaura dintre picioare - el îl privește temându-se să respire, temându-se să piardă vreun amănunt decisiv, privește, iar Ruano găsește gaura și începe cu ritmul lui care este ca al mâinii, dar cu tot corpul, înapoi și înainte, înapoi și imediat mai puternic, mai violent, mai iute înainte și înapoi, înainte, și el cu ochii cât cepele sânii ca două luni, ochii ca să păstreze totul, ochii ca să înveţe pas cu pas și atunci, cândva, când nu va mai avea scăpare, să repete una câte una mișcările zvonurile expresiile. Liniștit - în noaptea aceea liniștit în patul lui - se gândește că va ști să imite. lar în duminica aceea îi însoțește pe băieţi la tractirul Mechei și devine unul mai mult: unul dintre ei. 4 Capul i se îngroapă în perna de puf de gâscă, trupul pe o saltea afânată, gura întredeschisă, ochii arămii, rochia de mătase albastră descheiată: Valérie, în patru labe, jucându-se cu bărbăţia lui. Valerie se sprijină de saltea cu coatele și genunchii: fesele ridicate, debordante, lăptoase, presărate cu pori, vinișoarele albăstrui, grăsime din belșug; de acolo se curbează spatele, coborând în pantă către cap - părul întunecat și de-a valma, părul ca o maree - cufundat între coapsele lui Valfierno. Îi ţine membrul: cu mâna dreaptă i-l ţine, i-l stoarce cu buzele, i-l linge cu limba. l-I linge nesăţioasă, cu zgomot. lar Valfierno geme aproape mut, privindu-i mai ales tremurul sânilor deveniți ugere, atârnându-i din piept, puţină burtă de asemenea atârnând. Fesele în sus, sânii în jos, două și doi, carne și carne, albă și albă, alcătuind un echilibru care se rupe și se rupe. Valfierno privește fesele care se ridică, iar capul se afundă și mai mult: să mi-o sugă este sex tară osteneală, gândește, fără nicio urmă de trudă, ofrandă pură sau afacere, se gândește și închide ochii când buzele ei se strâng pe mădularul lui: închide ochii, lăsându-se un moment în voia extazului - a făgăduielii extazului, dar nu. O apucă de păr, îi dă capul la o parte și își acoperă pântecele cu halatul: — Așteptaţi, așteptați. Valerie se ridică, își trece dosul mâinii peste buze, îl privește cu buzele tumefiate: — Ce este? Ce vreţi? — Nu, eu vreau să știu ce vreţi dumneavoastră. — Marchize, nu este limpede? — Nu, de la mine. Ce vreţi de la mine. Valerie rămâne cu gura căscată: dinţii neregulaţi, galbeni. Valfierno încearcă să nu o privească. — Acum cine imită foiletonul din Petit Parisien? Sau sunt cumva pamfletele pornografice de cincisprezece centime? Îi spune ea, străduindu-se să schiţeze un surâs. — Valerie, nu mă sâcâiți. Femeile nu sug decât din dragoste sau pentru bani. lar dumneavoastră, cu mine, nu aveţi niciunul din aceste motive. — Nu v-a trecut prin cap că, în plus, poate să-mi placă? — Nu spuneţi prostii, Valerie: știm cu toţii cum este. Zice Valfierno și Valerie îl privește: se vede că încearcă să-și controleze ura. Valfierno știe că a izbucnit în momentul cel mai nepotrivit, dar este mâhnit și îngrijorat de câteva zile: dacă, la început, nopţile lui cu Valérie semănau cu altele - mai bune, de multe ori, decât altele, în ultimele a băgat de seamă o schimbare: ea este prea binevoitoare. Nu mai este schimbul reciproc dintre două trupuri: ea i-a devenit servitoare, gheișă neîndemânatică, și Valfierno a intrat la bănuieli. — Vă întreb încă o dată: ce vreţi de la mine? Rostește, cât se poate de răspicat. A înţeles dintr-odată - deși a înţelege nu este cuvântul: a știut în modul inexplicabil în care se știu anumite lucruri - că el este bătrân pentru ea, lipsit de vlagă, nefiresc: un tâmpit prefăcut. Că fesele acelea trebuie să caute ceva. Că a fost un netot când și-a închipuit că, întrucât nu are prea mulţi bani să-i dea, ea nu voia nimic. Că a fost un prostănac: cum a putut să creadă. — Nimic, marchize. Nimic din ceea ce nu-mi puteţi da. Nimic care să vă coste ceva, nu vă faceţi griji. Îi spune, batjocoritoare, Valerie. Slăbiciunea lui Valfierno nu îi permite să se așeze altundeva: mai sus. — Nu mă sâcâiţi, Valerie. Spune Valfierno: nu găsește nimic mai bun de spus. — V-am spus: mi-ar plăcea să lucrăm împreună, eu și cu dumneavoastră. — Spuneţi prostii. — Nu, măcar ascultaţi-mă. Sunt mulţi bani la mijloc. — Sunteţi nebună de legat. — Nu mai nebună decât dumneavoastră. lar acesta este lucrul cel mai înţelept pe care l-am spus în viața mea. Singurul, aș zice. — Dar ce vă face să credeţi că pe mine m-ar putea interesa ceva de genul ăsta? Valfierno își răspunde ceea ce nu vrea să audă: motivul pentru care m-ar putea interesa ar fi dorinţa s-o păstrez. Dar nu trebuie să vreau, nu vreau să vreau. Dacă ea mă folosește, pot și eu s-o folosesc la rândul meu, se gândește, dar nu este atât de ușor. Ar fi vrut ca ea să-l dorească; ar fi vrut să nu o dorească. Nu este atât de ușor. Ea îi vorbește mai departe cu mădularul lui în mână: mădularul dezarmat. — Haideţi, marchize. Nu-mi spuneţi că nu vă interesează: ascultaţi-mă un minut. Ascultă-mă cum se ascultă povestea unei fetițe prostuţe. — Vă urmăresc. — Dacă vă simţiţi mai bine luând postura aceea... — Draga mea... — Draga ta: cât mi-ar plăcea, marchize! Este foarte simplu: vă amintiţi că v-am vorbit de curând de bărbatul acela, cel care a lucrat la Luvru? — Da, cred că-mi amintesc. — Nu faceţi pe niznaiul, marchize, am observat că eraţi atent. Este foarte simplu: eu am omul, dumneavoastră aveţi contactele. Lipsește doar să facem un plan. — Un plan pentru ce? — Marchize, nu mă provocaţi! Îi spune și își bagă în gură mădularul lui, atât de vlăguit. Valfierno nu privește tavanul. Simte că i se întărește și rezistă: îi va arăta că ea nu poate să-i facă nimic fără ca el să vrea. Valfierno se desprinde de mâna aceea, se ridică din pat, își încheie halatul: înţelege deodată de ce nu s-a dezbrăcat niciodată complet în faţa lui Valerie. El, un bătrân, un tip de patruzeci de ani. Cum a putut să fie atât de neghiob?! — Ştiţi că poate fi ocazia vieţii noastre. — A vieţii noastre? — A vieţii dumneavoastră, a vieţii mele. Valfierno schițează un surâs. Presupune că modul cel mai potrivit de a lăsa să treacă momentul stingheritor este să-i cânte în strună: — Chiar vi se pare că insul acela poate fi bun la ceva? — Vedeţi, nu la prea multe. Dar cu siguranţă la unele lucruri care pe dumneavoastră nu vă interesează și, poate, pentru a fura vreo două tablouri. — Şi ce vă face să credeţi că pe mine m-ar interesa să fur, cum spuneţi, un tablou? — Valfierno, vă rog! Nu faceţi scene! Vă interesează sau nu vă interesează? Nu este nevoie să-mi răspundeţi acum. Dar gândiţi-vă, vă rog, nu fiți fraier! Ocazii ca aceasta nu se ivesc de două ori în viaţă. PERRONE 1 Mi-a fost atât de greu să nu mai fiu Bollino - sau Juan María! Dar și mai greu, după aceea, să înţeleg de ce o făcusem. Pe vremea aceea eu căutam încă astfel de lucruri. Un bărbat își poate vedea tatăl ca pe o cale sau ca pe o povară; amândouă este prea mult. O cale, s-a gândit cândva băiatul, dacă o lasă brăzdată de izbânzile lui. Dar o povară, dacă șirul izbânzilor lui îi devine o cruce. O cale, dacă eșecul lasă posibilitatea de a fi străbătută și o cruce, dacă eșecul apasă. Cruce poate fi datoria de a face ceea ce tatăl voise să facă, dar nu a putut ori altfel spus: a face ceea ce tatăl voia ca fiul să facă, sau: a face ceea ce fiul crede că tatăl ar fi vrut să facă, ori: să se prefacă în tată ca să se adapteze dorințelor lui. Este adevărat: un bărbat cu numele „Juan Maria Perrone” figurează ca deţinut în 1884 la Rosario din pricină că făcea parte dintr-un grup de anarhiști pe care unele surse îl numesc Vagabonzii. În registrul poliţiei, respectivul Juan Maria Perrone are nouăsprezece ani: vârsta coincide cu a omului nostru, iar numele, dacă socotim că putea folosi numele de familie al mamei, de asemenea. Dosarul nu oferă precizări despre moment sau circumstanţe. Dar știm că au fost arestaţi din cauza unui atentat împotriva ziarului E/ Municipio: o bombă artizanală a deteriorat zidăria la intrarea în vila unde funcţiona ziarul și locuia proprietarul. Bomba părea legată de cererea odihnei duminicale. Chioșcurile și magazinele din oraș erau deschise în fiecare zi a anului, între paisprezece și șaptesprezece ore pe zi, iar angajaţii lucrau în tot acest timp. Militanţii sindicali - iar majoritatea lor erau anarhiști - căutau să reducă ziua de lucru. Dar orice încercare de limitare era denunţată de patroni - și de E/ Municipio - ca un atentat la libertatea comerțului. £/ Municipio era inamic declarat al acestor mișcări sindicale, dar în același timp se confrunta cu grave probleme economice. Mulţi afirmau că directorul se gândise că, dacă trecea drept victimă a anarhiștilor, avea să primească sprijinul fraţilor săi de clasă, burghezii înstăriți din Rosario. Şi mai mulţi încă presupuneau că bomba fusese, fără s-o mai lungească, un alt atac criminal al anarhismului... Din cauza acestui presupus atac a fost arestat, împreună cu alţi câțiva colegi, Juan Maria Perrone - și este probabil ca acesta să fie omul nostru. Dar aceeași persoană apare ca decedată în 1888. Ceea ce trezește îndoieli, cel puţin. Aţi fost dumneavoastră? Ce înseamnă „dumneavoastră”? Valfierno, nu fiți prost. Becker, aţi mers prea departe. Lipsa dumneavoastră de subtilitate nu vă autorizează să presupuneţi că toţi suntem astfel. i Ar îndrăzni să spună că este mort. Și este probabil. In realitate: zice că Juan María Perrone este mort și asta este probabil. Cu toate că în mod sigur a mai agonizat câțiva ani. Sunt feluri de moarte care durează o viață; altele se dovedesc mai scurte, mai categorice. Pe peretele zugrăvit ca vai de lume urcă un gândac. Băiatul încearcă să gândească: pe peretele zugrăvit ca vai de lume urcă un gândac. A urca, ar spune părintele Franco: a sui, a se căţăra, a se cocoţa, a escalada, a se ridica. Băiatul încearcă să se gândească la gândac, să-și închipuie gândacul fără simţuri: doar o urcare de florile mărului - încearcă să-și spună că el nu suferă, să închidă ochii ca să-l vadă cu ochii închiși și să-și astupe urechile ca să încerce să audă și pașii gânganiei pe peretele zugrăvit ca vai de lume, nu strigătele. Vierme vrei să vorbești aici vorbesc toţi. Lichea ai grijă cum vorbești. Ca și cum strigătele ar fi răsunat departe; ca și cum ar fi fost o amintire. Ca și cum ar fi putut să cadă, gândacul, să se abată din drum ori se audă pașii gândacului, ai să vorbești, lichea. Să te închipui o gânganie care urcă. Eu, domnule? Ce vreţi să vă spun? Domnule ziarist, sunt lucruri pe care dumneavoastră nu trebuie să le înțelegeţi. Doar să le ascultați. Despre ce vorbiţi? Eu credeam că trebuie să fiu Bonaglia. Bonaglia? Bonaglia. Fiul adevărat al tatălui meu. să presupunem că sunt minutele din urmă ale unei nopţi. Că noaptea a durat mult timp. Băiatului îi sângerează câteva răni de pe faţă: este legat de un scaun, pe cămașa pătată de sânge i se scurg mucii, este ruptă, părul negru de-a valma ochii învineţiţi de lovituri, o mână grea care-l silește să se schimonosească. Aici vorbesc toţi scârnăvie tu vrei să vorbești prostuţule. Eu, domnule? Ce vreţi să vă spun? Nu face pe niznaiul: ce te întrebăm de la facerea lumii. Spune o matahală cu părul ca o coamă și-i cere asistentului să-i aducă alt mate. De la facerea lumii, da domnule; sau crezi că asta va ţine în vecii vecilor, ești neghiob, spune, soarbe din maté, scuipă pe podeaua de cărămizi diferite salivă verde: ţi-am spus un maté, Ramirez, nu rahatul ăsta. Băiatul încearcă să-l privească: de câteva clipe a pierdut gândacul. Îl doare gâtul când încearcă. Este de necrezut cum vor mucoșii ăștia să facă pe eroii, tâmpiţii. Haide cu ceașca de mate, Ramirez, că așteptăm! Lumina opaiţelor tremură; gura băiatului tremură. Băiatul se gândește că-i vor spune din nou același lucru și îl vor lovi la fel, iar acum nu mai poate să se gândească nici la gândac: îl cuprinde teama c-o să-l invidieze. Eu domnule? V-am spus totul. Eu am pus-o, bomba. Eu am făcut-o, am pus-o, v-am spus, duminică 22 la șase dimineaţa, imediat după ce a trecut paznicul. Ne crezi cu degetul în gură, nemernicule! Crezi că noi nu știm că tu singur nu ai putut s-o faci ce se aude cu ceașca de mate, Ramirez, hai odată. Că nici măcar nu faci parte din grup, nemernicule. Abia i-ai cunoscut și te-am înhăţat ca să ne ciripești despre Neamţ, tâmpitule. Ramirez și morţii mă-sii. Eu domnule? Eu am pus-o, în privința mea vă înșelaţi. Băiatul Juan Maria își zice că, dacă măcar ar fi adevărat: dacă ar putea să spună ceea ce spune cu convingerea că este adevărat. Băiatului îi este frică să se gândească la adevăr: să-și amintească amănuntele adevărate pentru că i se pare incredibil să nu-l audă comisarul dacă se gândește, căci nu crede că poate gândi atât de încet, ca să nu-l audă. Are mâinile ca niște broaște, legate la spate, după spătarul scaunului. Atât de aprinși ochii, obrajii, buzele flacoane vechi. Matahala îi spune că-l va mai întreba încă-o dată: îi va mai da o șansă pentru că este cumsecade. Băiatul se gândește că de data asta poate nu ar trebui să meargă înainte cu farsa: cine știe dacă voi putea continua farsa. Speră să poată, dar nu știe: nu poate fi sigur că namila îi va muta fața din loc cu o labă, cu o palmă, cu o scaltoacă: doar cuvinte care nu descriu mâna schimonosindu-i suprafața chipului, pătrunzând în suprafaţa chipului, împingându-i capul în spate ca o piatră, trezindu-i dureri de neînchipuit. Băiatul își readuce capul la loc anevoie, spune încă o dată: eu am pus-o, domnule, eu am făcut-o și matahala dracului spune-mi unde este Neamţul spune-mi cum a fost nu fi fraier, fraiere, nu-ţi dai seama că dacă nu ciripești vei fi omorât. Rostește vei fi omorât ca și cum ai vorbi de o forță externă - fatalitate? simpla greutate? - gata să execute inevitabilul indiferent de voințe sau dorinţe, îi zice vei fi omorât și băiatul se gândește că, dacă va muri, prietenii lui vor ști că a rezistat dârz până la sfârșit, că pot avea încredere în el, că acum vor fi convinși că este demn de încredere, don Manuel va ști că am murit luptând împotriva celor din clasa lui și a nedreptăţii, iar mama se va gândi că am murit ca tata și mă va uri. lar nu va înţelege nimic, se gândește, ce ușor ar fi dacă aș putea să mă omor, dacă aș ști să mă omor ce ușor ar fi, băiete: pentru ultima oară te întreb, drăcia dracului, nu mă face să-mi pierd răbdarea. Ar fi ușor dacă aș putea să mă omor, totul mult mai ușor, dar pentru aceasta ar trebui să mă gândesc la ceva important: înainte, ceva important. Ca să mor ar trebui să mă gândesc la ceva important, își zice, înainte și spune din nou eu am făcut-o, domnule, v-am spus: eu am construit bomba cu. Ah da, povestește-mi cum ai construit bomba, îi zice namila acum gata să se distreze și băiatul improvizează o poveste plină de goluri și de greșeli, iar matahala se distrează întrebându-l amănunte pe care băiatul le inventează: prost, inventează prost, până când celălalt se plictisește, Ramirez, fa-mi rost de o ţigară, Ramirez, că mă plictisesc și îi zboară dintr-o lovitură de picior scaunul pe jos, pe podeaua de cărămizi diferite, iar băiatul zboară cu scaunul în aer către cărămizile diferite: lovitura cărămizilor în coaste. Şi, la pământ, alte șuturi: crezi că poţi să ne spui orice, mucosule, drept cine ne iei. lar băiatul încă pe podea, cu braţele zdrobite în faţa chipului însângerat, rănit însângerat sfâșiat se gândește - în mod ciudat se gândește încă la lucrurile astea se gândește: ce ciudat că se gândește încă la lucrurile astea - ce ciudat este că libertatea cea mai bună este să minţi ca un nemernic: îngrozitor, ca un nemernic prost, îngrozitor, care ar trebui să înveţe. Dumneata ai fost vreodată atât de neputincios, domnule ziarist? în mâinile altora, la cheremul lor? Nu, marchize. Îmi închipui că nu, domnule marchiz. Sper să nu ţi se întâmple niciodată. Bine, poate acum. Acum, când trebuie să mă asculţi și nu știi ce să crezi despre ceea ce-ţi povestesc. Așa ţi se pare? Dar dumitale cum ţi se pare? La un lucru s-a gândit, după aceea, adesea băiatul - ori erau două. Primul, că în timpul interogatoriului nu s-a gândit deloc la celebra cauză a oamenilor liberi, ci la admiraţia sau măcar respectul pe care i-l vor arăta cei puţini pe care și-i închipuia prieteni, cei puţini care apărau celebra cauză în orașul argentinian Rosario în 1884, apoi puţin la don Manuel și la soiul ăsta de oameni, dar mai ales la tatăl lui: dacă tatăl lui l-ar fi văzut în momentul acela ar fi fost mândru. A fost surprins să se gândească la aceasta: nu se gândise niciodată la tatăl său - adevăratul lui tată, un domn mort pe care nu l-a cunoscut niciodată - ca la cineva care ar putea simţi ceva în legătură cu el: mândrie, dispreţ, durere. Il considerase întotdeauna ca pe cineva care simţea numai în legătură cu el însuși, până în noaptea aceea și de atunci înainte. Şi al doilea, că nu-i putea lăsa să-l mai prindă la fel de nepregătit. În momentul acela știam deja că la un moment dat îmi va fi foarte greu să-mi amintesc toate acestea. Și că voi face mari eforturi ca să uit, iar din când în când ea să-mi aduc iar aminte. Memoria este ceva care se pregătește, se presupune - iar mai târziu, scapă fără îndoială din mâinile oamenilor obișnuiți. Oamenii obișnuiți nu știu să-și manevreze memoria. Atunci știam, dar încă nu înţelesesem pe deplin. „Nu cred că este posibil să devii bogat fără să fii crud: un om sensibil nu va face niciodată avere. Ca să te îmbogăţești trebuie să ai o singură idee în cap, o idee fixă, dură, nestrămutată: dorința de a face o grămadă de bani. lar ca să-i strângi trebuie să fii profitor, pungaș, neînduplecat, abuziv, ucigaș. Să-i maltratezi mai ales pe cei slabi și pe cei mici. lar când muntele de bani este gata, poţi să te urci ca să contempli din vârf valea de amărâţi pe care ai produs-o”, citește băiatul, singur în celula lui, la lumina lumânării pâlpâinde și își descoperă un zâmbet nou. Morocănos: obișnuiește să se arate morocănos. Află că și Neamţul a fost închis. l-o spune un hoț din Rosario - nu unul dintre presupușii săi tovarăși: un hoţ căruia i s-a făcut milă de el - și că anarhiștii nu au îndoieli asupra celui care l-a denunţat. Băiatul știe că singura cale de a le demonstra că n-a fost el este să le arate cine a făcut-o și își făgăduiește că va încerca: are o bănuială și se gândește cum să și-o confirme. Ştie că nu va fi ușor, dar crede că, dacă nu o va face, nu va avea o viaţă adevărată. Băiatul obișnuiește să se arate morocănos. Când iese în locurile comune - sala de mese, curtea unde își petrec deţinuţii două ore în fiecare dimineaţă și în fiecare după-amiază, băiatul obișnuiește să se arate morocănos. Morocănos, mergând cu spatele drept, bine proţăpit pe picioare, foarte băţos: ca și cum ar vrea să-și înalțe statura. Mai târziu avea să-și spună că este ridicol, dar prima lui preocupare în acel loc i-a fost statura. Timp de câteva zile, băiatul își repetă că trebuie să se gândească la ce are de făcut: zăbovește până bagă de seamă că nu mai hotărăște: că nu va mai hotărî, vreme îndelungată, aproape nimic. Cade pradă disperării: mușchi încordându-se fără motiv, efortul de a-i relaxa îi contractă și mai mult. Cade pradă disperării. Obișnuiește să se arate morocănos. L-au adus într-un loc prea mare: Penitenciarul Naţional, în mahalalele orașului Buenos Aires, o clădire enormă inaugurată recent cu creneluri, cu turnuri și cu toată modernitatea penitenciară. Când a văzut-o - în singurul moment în care a văzut-o, când viitoarea lui închisoare a putut fi un peisaj, când venea în trăsura cu cai înconjurată, supravegheată, băiatul a avut o secundă de mulţumire pricinuită de ideea de a locui acolo înăuntru, în castelul acela medieval, ca acelea văzute în planșele arătate de părintele Franco. Apoi - imediat, îndată ce porţile mari s-au deschis și închis - castelul a devenit o succesiune de coridoare, curţi și celula lui: mai ales celula lui. Închisoarea nu este decât reducerea posibilităților la minimum. O formă desăvârșită de concentrare: unde lumea adevărată nu atrage atenţia. La închisoare - s-a gândit băiatul, dar mult mai târziu - lumea este un lucru pe care fiecare îl poate inventa după bunul plac: care nu încurcă. Nu se interpune, nu cere o realitate inutilă. La închisoare realitatea este atât de redusă, atât de precisă, încât lasă mult spaţiu. Închisoarea - celula, s-a gândit băiatul, dar mult mai târziu - este matricea magnifică, modelul oricărei falsificări. În celula aceea, băiatul - care se va gândi la toate acestea peste câţiva ani buni - a început să construiască, fără să-și propună, omul care avea să fie: persoana lui. a Dar, deocamdată, băiatul nu știe decât să fie morocănos. Il deranjează - îl înăbușă, îl sperie poate - energia abia stăpânită a plimbării prin curte, alături de zeci și zeci de delincvenţi ca el - de delincvenţi ca el, se gândește, își repetă, desfătându-se cu sunetul acelor cuvinte goale. În curte, băiatul nu vorbește decât cu Francezul, pe care unii îl numesc Bernard Dasset, alţii Leon Davan și alții Juan Pablo. Francezul este un bărbat de aproape treizeci de ani, iar poliția spune că „este șeful tuturor hoţilor francezi din oraș, care se prefac hamali, pictori sau birjari, fiindu-i iscoade. Obișnuia să aibă mai multe domicilii, ca să nu fie recunoscut de poliție”. „Se îmbracă în general elegant, are bune maniere și gust rafinat. ” Pare adevărat: gust rafinat. Trebuie să-l aibă ca să se bucure îndeajuns de băiat: de privirea lui ursuză, de trăsăturile desăvârșite și de fesele uscăţive de animal încolţit, care îl face să fie mereu neîncrezător. Lui Dasset/ Davan nu îi pasă sau, poate, îi pasă într-un mod aparte, îl aţâţă: profită de prerogativele sale în închisoare ca să-l viziteze pe băiat în celulă de trei ori pe săptămână - o oră, două ore, niciodată mai mult. Băiatului îi pasă mult mai puţin - supunerea față de pușcăriaș, ștremeleagul acelui pușcăriaș în curul lui, balele pușcăriașului pe gâtul lui și pe umerii lui, ștremeleagul pușcăriașului în gura lui, obligaţia de a se adapta dorințelor lui - decât bănuise. Nu-l desfată, dar nu-l deranjează: este - se gândește câteodată, fără să formuleze încă în felul acesta - unul dintre puţinele feluri în care realitatea redusă își cere drepturile și nu îl deranjează să i le acorde. Dasset/Davan îl vizitează, îl călăuzește, îl supune - îl supune este cuvântul, prea mult - și-l învaţă că numele și bunele maniere sunt instrumente decisive. Îl învaţă și să-i citească volumele în franceză - aceasta este înțelegerea: în schimbul a ceea ce vreau și nu poţi să-mi refuzi te voi învăţa franceza, lucrul cel mai inutil, să cunoască anumite aspecte ignorate despre sine însuși și, fără îndoială, în mod involuntar, să simuleze plăcerea. Prin urmare, nu există nimic care să nu poată fi simulat. Este ceea ce începe să bănuiască: totul poate fi simulat, orice ființă poate fi simulată. Și ce? Dacă nu sunt eu, va trebui să fie altul și nu se va purta cu tine cum mă port eu. Nu fi prost, chéri. Aici nimeni nu-ţi dă nimic pentru nimic, aici sunt protectori și protejaţi, nu este altă posibilitate și nimeni nu este nimic fără un bun protector, iar acum gata cu cuvintele. Astăzi ni s-a terminat timpul pentru cuvinte. De ce? Cine o spune? Cum cine o spune? Protectorul tău, singurul care vorbește. Aproape în fiecare noapte, în celula lui, își imaginează lucruri cu mâna: niciodată pe el însuși, niciodată pe Francez, nici pe Maria, întotdeauna pe Ruano și pe Dorita. Câteodată - din nebăgare de seamă, fără să vrea, căindu-se îndată - se gândește la Mariana, care trebuie să fie mare, o femeie blondă în toată firea. La închisoare, nu este loc pentru femei blonde. „Sunt naturi pur contemplative și îndepărtate cu totul de acţiune care, totuși, sub un impuls misterios și necunoscut, se mișcă uneori cu o rapiditate pe care nu și-o cunoșteau. Acela care, temându-se să găsească la ușă o veste rea, se plimbă laș prin faţa porţii fără a îndrăzni să intre, acela care ţine cincisprezece zile o scrisoare înainte de a o deschide, acela care zăbovește șase luni până se resemnează să facă ceea ce trebuia să facă cu ani în urmă, cu toţii se simt deodată împinși la acţiune de o forţă irezistibilă, ca săgeata unui arc. Unul dintre prietenii mei își va aprinde o ţigară lângă un butoi cu pulbere, ca să vadă, ca să-și încerce norocul, ca să se oblige să-și arate energia, ca să se joace, ca să cunoască plăcerile angoasei, pentru nimic, din capriciu, din plictiseală”, citește băiatul, singur în celula lui, la lumina pâlpâitoare a lumânării și își recunoaște zâmbetul ciudat. Poate atunci - sau poate nu - hotărăște că îl doare-n cot dacă tipii aceia - spune „tipii aceia”- cred că a fost el. Scrisori de la mama lui vin puţine și spun și mai puţine: că are ochii foarte istoviți, că nu se simte bine, că bietul Antonio se îmbată adesea, că de ce a făcut ce a făcut: ce se spune că a făcut. El, câteodată, se gândește la colier. Şi speră să vină mai puţine scrisori. În cele din urmă nu mai vin. Îmi spuneaţi că la închisoare aţi învăţat multe. Am învăţat că, pentru a schimba ceva, trebuie să începi prin a te schimba pe tine însuţi: să te transformi în cineva cu putere suficientă pentru a schimba ceva. Pe tine însuţi, ca să începem să vorbim. Şi nimic altceva? Au fost și alte lucruri. Numitul Juan Maria Perrone și-a ispășit cei patru ani de condamnare pentru participare la atentatul împotriva ziarului £/ Municipal din Rosario la Penitenciarul Naţional. Când a ieșit, i-au dat un schimb de haine purtate, dar curate, donate de doamnele de la Asociaţia de Binefacere, și o scrisoare a tatălui vitreg anunţându-i moartea mamei. Proaspătul eliberat avea douăzeci și trei de ani ori poate douăzeci și patru, și trebuia să- și descopere, printre alte lucruri, adevăratul nume. Eu căutam. Trebuie să fi făcut lucruri pe care aș prefera să nu mi le amintesc: mi le amintesc, cu siguranţă, prea mult. La ce bun să uităm ce este ușor de uitat? — Ce știți despre Gioconda? — Cum? — Cum aţi auzit, Yves: ce știți despre Mona Lisa? — Nu asta am auzit: Gioconda, Mona Lisa... — Ştiţi care este lucrul cel mai ciudat în toate acestea, Yves? Că uneori mă atrage felul în care consideraţi că rolul dumneavoastră în lume este să vă deranjaţi aproapele. Am ajuns să cred că poate și eu voi face același lucru. — Ce onoare, marchize! Ca întotdeauna, în ceea ce spuneţi, aproapele sunteţi dumneavoastră. — Nu mă enervaţi, Yves. Insist: ce știți despre Mona Lisa? — Ceea ce știe toată lumea. Cei doi vorbesc în spaniolă: Yves Chaudron cu un accent amestecând r-ul francez și cadenţa din regiunea Rio de la Plata; Eduardo de Valfierno cu accentul argentinian cel mai pur, nuanţat de un ritm franţuzit: — Adică? — Nimic. Yves Chaudron nu știe niciodată nimic: din principiu. De câțiva ani a hotărât să ignore totul și se ţine conștiincios de cuvânt. Mai ales de când a devenit executorul ideilor lui Valfierno: alianța aceasta îi dă posibilitatea să fie, mai mult decât oricând, o mână - cea mai abilă dintre toate mâinile - pe care o mișcă alt creier. Situaţia perfectă pentru el. — Se apropie timpul în care trebuie să începeţi să cercetaţi. — Despre Mona Lisa? — Despre ce vorbeam? — Dacă nu îmi spuneţi... Chaudron se înduplecă și face un lucru care, la el, reprezintă un gest brusc: își curăță degetele pe toate părțile cu o cârpă îmbibată în terebentină. Valfierno își strâmbă nasul din cauza mirosului: pot să treacă secole, se gândește, optimist, dar mirosul de terebentină îi va aduce mereu aminte de preotul care nu a fost ceea ce era. Chaudron își usucă mâinile pe bluza albă de pictor și îl privește o clipă înainte de a vorbi: — Eduardo, trebuie să facem ceva. De când am venit la Paris, afacerile... — Vă amintesc că dumneavoastră m-aţi convins să venim. — Eu? Chaudron îl întrerupe și privește în jur, ca și cum ar spune eu niciodată, ca să venim aici, asta lipsea. Atelierul strălucește în lumina dimineţii, dar este foarte mic și ticsit: șase tablouri terminate pe jumătate - scene religioase în stilul barocului spaniol al lui Ribera sau Zurbarân, două șevalete, palete, borcane de vopsea, trei mese joase pline de peneluri și alte borcane, câteva cărţi de artă într-o bibliotecă sărăcăcioasă, un pat foarte îngust - aproape un pat de campanie - în colţul cel mai îndepărtat. — Despre asta nu vom vorbi în niciun caz. — La fel zic și eu: nu merită osteneala. — Valfierno, sunt îngrijorat. — Aţi fost vreodată altfel? — Nu mă sâcâiţi, Valfierno. Serios că sunt îngrijorat: trebuie să facem ceva. Dumneavoastră v-aţi gândit cum este lumea în ultima vreme? De necrezut' Tramvaie cu motor, metrou, lumină electrică în case, fonograf, automobile. Peste puţin timp nu vom mai putea face nimic. — Aţi băut, atât de devreme? Ce legătură au aeroplanele cu noi? — Este limpede, marchize, dumneavoastră ar trebui să fiți primul care își dă seama. In curând vor exista mașini ca să analizeze tablourile, materia, orice, nu vom mai putea face nimic. Trebuie să dăm lovitura înainte de a deveni imposibil, Eduardo. Pe noi progresul ne va ucide: ne vor pune într-un muzeu. — Ce aţi spus? — Că ne vor pune într-un muzeu. _ — Nu ar fi o idee rea: trebuie să ne gândim. Intr-un muzeu. — Vorbesc serios, Eduardo. — Şi eu. Valfierno își slăbește papionul negru și contemplă tablourile pe care le pictează Chaudron: sunt desăvârșite, copii cum nu se poate mai bune și este din nou uimit de puţina ambiţie a copistului: un tip de talia lui este copist. Și se întreabă, încă o dată, de ce. Pesemne pentru că el este un copist, acesta este cuvântul; falsificatorul sunt eu, își zice și surâde în sinea lui. Câteodată, Chaudron se întreabă același lucru - iar răspunsurile pe care și le dă îl înspăimântă și încearcă să le uite. — Cum merge cu Madona lui Murillo? O văd aproape terminată. — Îi lipsesc câteva tușe și tot procesul de învechire. Va mai dura câteva zile și între timp... — Bustelo nu mai are răbdare, mi-o cere de fiecare dată când îl văd. Dar până una-alta, dumneavoastră trebuie să vă puneţi la curent cu tot ce are legătură cu Gioconda. Duceţi-vă la Luvru, priviţi-o, faceţi câteva copii, cumpăraţi cărți... — Cu ce bani, marchize? — Fac eu rost, nu vă faceţi griji. Dumneavoastră nu vă faceţi griji pentru nimic, lăsaţi-mi mie rolul acesta. Dumneavoastră faceţi ce vă spun: transformaţi-vă în Leonardo. Chaudron zâmbește în sinea lui - iar zâmbetul acesta vag este aproape o provocare: el știe că este în stare. Că, dacă își propune, în curând va putea pregăti aceiași pigmenţi și aceleași planșete, va izbuti să imite fiecare trăsătură de penel a maestrului. Dar nu știe de ce. Nici nu este sigur că vrea să știe. — Doar nu vă gândiţi să vindeţi copii ale Giocondei, Eduardo? Nici măcar bisericoșii dumneavoastră argentinieni nu ar fi atât de proști încât să nu știe că tabloul este la Luvru. lar aici, la Paris, cu atât mai puţin. — Eu nu mă gândesc la nimic, Yves. Acum, cel care gândește se pare că sunteţi dumneavoastră. Asta chiar că este o glumă bună. 3 — Nu mi-ai spus cum te cheamă. — Mă cheamă Vincenzo. Perugia Vincenzo. Valérie are nevoie de timp ca să-i descopere accentul: nu este greu, dar nu îl descoperă. El n-o întreabă, dar pe tine. — Pe mine mă cheamă Valerie. — Îmi închipuiam. Spune îmi închipuiam ca și cum ar fi avut cu adevărat vreo posibilitate să-și închipuie: ca și cum ar avea darul să știe ceea ce nu se poate ști - sau ca și cum nu ar găsi nimic altceva de spus. — De ce-ţi închipuiai? Intreabă ea și se căiește. In timp ce o spune se căiește. — Așa. — Ce bei? Zice ea și se căiește iarăși. — Nimic, un pahar de vin. Ea disperă. Se uită în jur: oglinzile. Tăcerea se instalează din nou. Durează. Durează. Ea se gândește că poate dacă i-ar lua deodată capul între mâini și i-ar da o sărutare aproape furioasă așa, pe neașteptate, ar izbuti să-l scoată din neclintire: nu o face. Se întreabă dacă nu cumva nu îndrăznește: nu îndrăznește? Ideea i se pare atât de ciudată. — Şi tu? O întreabă, de data aceasta, ca și cum nu ar vrea să știe, Vincenzo Perugia. Are spatele foarte drept, amândouă mâinile pe masă, încadrând paharul de vin. Ea, în picioare, aproape, dar nu atât de mult. Restul nu mai este. — Eu, ce? — Nimic, era un fel de a spune. Ea înșfacă paharul lui și bea puţin; el o privește, dar rămâne nepăsător. Cinabrul rujului ei de buze se imprimă pe pahar. El apucă paharul, își pune buzele - cu intenţie? fără intenţie? - pe urma buzelor ei și-l termină. Ea nu știe dacă a fost o înghiţitură sau un gest. Valerie nu împlinise treisprezece ani când un vecin de lângă camera unde locuia cu mătușa ei Germaine - suburbia muncitorească, o clădire gata să se prăbușească, mucoși amărâţi -, i-a spus că îi dă orice vrea dacă îl lasă s-o sărute. Era seară, mătușa nu era niciodată acasă și vecinul trebuie să fi avut mai mult de douăzeci sau chiar treizeci de ani. Orice vreau sau un sărut, l-a întrebat Valerie și celălalt a privit-o surprins. Ce vreţi să-mi daţi, orice vreau sau un sărut: nu este același lucru, poate fi exact contrariul, i-a spus cu un zâmbet trufaș. Vecinul a plecat fără să spună nimic și abia atunci Valérie și-a dat seama că-i tremurau picioarele. Picioarele îi dansau ca niște trestii. l-a trecut când a descoperit jumătatea plină a paharului: în seara aceea, Valerie a început să priceapă că putea să obţină avantaje de la bărbaţi în schimbul a ceva care, și-a închipuit, nu conta pentru ea. Se simţea foarte puternică. Bogată ca fetele bogate pe care le văzuse atunci în Jardin des Plantes - sau și mai bogată. Și a bănuit, de asemenea, că știa să-i manipuleze. Manda amor en su fatiga que se sienta y no se diga. Pero a mi măs me contenta que se diga y no se sienta, scrisese, cu mult timp în urmă, un poet, iar Valfierno avea să-i recite aceste versuri peste multă vreme, într-o discuție. Valérie surâdea. Pentru Valérie Larbin lucrurile erau limpezi: dragostea nu avea nicio legătură cu toate astea. Dragostea - ori ceea ce romanele denumeau în felul acesta anost - era un lux sau o prostie: se îndoia câteodată. Dar schimbul era necesar: să dea ca să i se dea, să dea fără să dea, să le dăruiască ceea ce ei nu aveau și ea nu cunoștea. Valérie își spunea că ceea ce dădea era o falsificare: nu lucrul adevărat, nu ceea ce prietenii ei - clienţii ei? - așteptau, cumpărau. Mai târziu - mult mai târziu - îi va spune lui Valfierno: ei vor dragoste și eu le dau o farsă acceptabilă, ceva ca și cum. Adică amândoi falsificăm, eu și dumneavoastră. lar Valfierno îi zicea că nu: nu, draga mea, în niciun caz. In ceea ce mă privește pe mine în niciun caz, iar pe dumneavoastră nici atât. În primul rând, nu suntem siguri că vor dragoste. Dar știm că vor favorurile trupului. Falsificarea este ceea ce fac aproape toţi din asta: vorbesc de dragoste ca să > Versuri ale poetului baroc spaniol Luis de Gongora, din sonetul Manda amor en su fatiga: Dragostea sleită cere / Să se trăiască și să nu se povestească / Dar mie-mi face plăcere / Să se povestească și să nu se trăiască. (n.tr.) cumpere sex. Falsificare este ceea ce atâţia burghezi numesc dragoste: sex cu trandafiri și bomboane, a spus Valfierno și cuvântul burghez, în gura lui, suna batjocoritor: nu arţăgos, nu pizmaș: doar batjocoritor. Valerie nu-l mai auzise înainte la el: era surprinsă. Nu pizmaș, doar batjocoritor, s-a gândit și i s-a părut că aristocratic. Credeţi, marchize? Nu doar cred. Sunt sigur că fals este tot restul; în schimb, dumneavoastră, draga mea, dăruiţi adevărul fără mască. Adevărul adevărat al feselor dumneavoastră de marmură, a încheiat, iar ea privea fără să poată hotărî dacă vorbește serios. In realitate: nu putea să înlăture bănuiala că da. Și în cazurile acestea tăcea. Cel de colo nu este italianul tău? ltalianul meu? Haide, Val. Ti-am văzut chipul în zilele când nu venea. Dar Gigi, chiar crezi că tipul poate să mă intereseze? Când se apropie i se pare diferit. La fel, dar schimbat. ÎI privește din nou, caută amănunte: Perugia poartă aceeași cămașă albă deschisă, eșarfa albastră înnodată la gât și paharul de vin între mâini, dar vede că ochii nu o privesc, fac - crede că observă, dar în lucrurile acestea nu se știe niciodată - un efort ca să nu o privească. Ca și cum nu ar ști să nu o privească acum. Valerie presupune că poate fi semn bun și înaintează spre masă: ca și cum nu i-ar despărţi nimic, înaintează spre masă. Ea știe că fiecare pas alei răsună tăcut - că este o regină, când înaintează în Faux Chien este o regină, atâta vreme cât nu deschide gura este o regină, dar își pipăie panglicile care de data aceasta îi încheie decolteul: care niciodată nu îi încheie decolteul. Mai are puţin, se vede în oglinzi fără să se uite, acum el o privește. El se ridică: ea rămâne nemișcată când el se ridică, apoi se îndepărtează de masă, o înconjoară, merge spre ea, îi apucă mâna și îi spune că pleacă împreună. Plecăm, zice, într-un murmur imperativ, cu o ușoară tremurare a vocii: plecăm, și pornesc. Valerie se lasă condusă: de mână, se lasă condusă, chiar dacă o clipă are senzaţia - bănuială? teamă? - că Perugia face un lucru pe care l- a exersat de multe ori. Și nu se întreabă de ce simte frigul acela când bărbatul o înșfacă, o ia cu el: de ce acum, nădușeala aceea. De ce acum, bărbatul acesta. Se îndreaptă, amândoi, către ușă. Este o ușă. Plouă. Rolul principal al unui cabaret ca Faux Chien - și al atâtor altora - este să producă o lume diferită de cea înconjurătoare. Afară poate să ningă, să plouă, să îngheţe; înăuntru sobele vor menţine o temperatură constantă și diferită. Afară poate să fie ziuă - chiar să fie ziuă înăuntru, draperiile de catifea vor construi o noapte veșnică. Afară sunt reguli, norme; înăuntru, de asemenea, dar sunt foarte diferite. Afară sunt clase; înăuntru sunt sexe - care seamănă, dar nu sunt același lucru. Afară banii obţin orice, dar sunt lucruri pe care banii nu le obţin. Afară banii pot cumpăra ceea ce nu pot în alte locuri - și nu pot totul. Afară lumea pare limitată; înăuntru nu pare - pentru că limitele sunt altele. înăuntru. Adânc înăuntru, unii pot sfârși prin a crede că lumea estre o iluzie și că este cu putinţă să se trezească. Dar este atât de brutal să ieși dintr-un cabaret! De aceea unii nu ies niciodată, chiar și când ies. De aceea ploaia care îi întâmpină la ușa de la Faux Chien este un amănunt exagerat. Și dacă ar fi așa? și dacă ar fi așa? Când se transformă un lucru în altceva? Nu-și spun niciun cuvânt: merg. Până ajung la camera lui Perugia, intră în cameră și el îi spune haide aceasta este camera mea fără să accentueze nuanţa de scuză pe care ea o simte în vocea lui: îmi pare rău aceasta este camera mea, nu îi spune - cu toate că ea îl aude spunând-o. Camera lui Perugia - camera lui Perugia din pensiunea ieftină - este un pătrat de trei metri pe trei cu un scaun o masă un cufăr și un pat îngust - o lampă cu kerosen într-un colţ, pe cufăr, iar pereţii acoperiţi cu un tapet cândva cu flori. Camera lui Perugia miroase a sudoare, a bărbat închis: Valerie se gândește că este mirosul lumii unui bărbat care nu știe că în lume sunt mirosuri - sau a uitat. Camera, se gândește, unui bărbat care uită și din nou frigul și nădușeala: a unui bărbat, se gândește, nu a unuia dintre aceia care vor să-i fac eu bărbaţi. El îi dă drumul la mână. Dar rămâne mai departe tăcut - și ea rămâne tăcută. Pe masă este o sticlă de rachiu și el umple, în tăcere, două pahare: le ridică, închină fără cuvinte. Ea îndrăznește să zâmbească, să deschidă gura ei mare. Kerosenul produce o flacără pâlpâitoare. Stau în picioare în singurul loc liber din cameră - în mijlocul camerei - și, timp de o clipă ce poate fi foarte lungă, nu se privesc. Valerie gândește că trebuie să facă ceva. Dar detestă să creadă că trebuie să facă ceva - se află acolo pentru că a considerat că nu avea nimic de făcut - și zăbovește în picioare. Își amintește că știe să facă un bărbat să se înfioare de plăcere; să se întindă de plăcere; să se vaite de plăcere; se vaită, dar rămâne neclintită, desfătându-se în așteptare: acolo, în picioare. El va face ce trebuie. Gândește, se înfioară, gândește: el va face ce trebuie. Tăcerea, acum, nu este o ameninţare. El i-a cuprins chipul cu mâinile și a sărutat-o pe gură cu chipul între mâini, i-a străbătut dinţii cu limba, dinţii unul câte unul cu limba, pentru că știe sau pentru că nu știe nimic: dinţii ei stricaţi cu limba, ca cineva care recunoaște, cumpără, acceptă. Ca cineva care spune totul totul. Până și cu dinţii. Sunt momente când timpul devine nedeslușit. Este lucrul cel mai bun al timpului: aceste momente când se confundă - și nu mai folosește ca măsură. Cineva crede că, dacă își pune o asemenea întrebare, va găsi un astfel de răspuns și este uimit de răspunsul care-i stă pe buze. Cineva crede că nu este nimic mai desfătător decât să se lase învăluit ușor de somn, să simtă toropeala, relaxarea mușchilor și abandonarea din ce în ce mai profundă, dar dintr-odată, se trezește. Cineva crede că, dacă întinde mâna, atinge cu mâna obrazul celuilalt și apoi prinde cu vederea privirea curioasă sau ademenitoare produsă de gestul său, apoi își apropie ochii de ochii aceia, buzele de buzele acelea, restul de tot restul, probabil că la capătul acelei clipe va avea loc întâlnirea trupurilor, dar atunci descoperă, fără să știe ce s-a întâmplat, că totul a trecut și că doar își amintește. Cineva poate să creadă, atunci, că timpul nu este o ameninţare. Manda amor en su fatiga, va auzi mult mai târziu. Valerie este trântită pe patul îngust, istovită, fecundată pe patul îngust: corpul nemișcat, braţele nemișcate în lături, sânii revărsaţi, picioarele puţin depărtate întinse și, lângă ea, așezat lângă ea, gol ca și ea, cu părul răvășit, cu mădularul atârnându-i între picioare; Perugia o privește așa cum privești pe cineva absent: un portret, o statuie - o privește ca și cum nu ar trebui să-i explice nimic. Fumează, o privește, tace, fumează. Acum o privește: o privește cu adevărat. O privește, gândește ea, ca și cum ea ar fi făcută ca să fie privită. Scena este statică: este - încearcă să fie - în afara timpului. Durează. De aceea, cu siguranţă, durează și durează. Dacă am putea să tăcem, așa, ore și ore, zile, orice ar fi, se gândește. Dar atunci el vorbește: Aș putea continua așa pentru totdeauna. Ti se pare că este momentul de a spune cuvinte ca întotdeauna? Cum? Nimic. Valerie se ridică, se îmbracă: îi este rușine - rușine? - ca el să o privească în timp ce se îmbracă și, când se acoperă pe de-a- ntregul, pleacă fără să spună nimic. El încearcă, ea iese. |n stradă plouă mai departe. Nu poate să creadă, dar în stradă plouă mai departe. BONAGLIA 1 Când a ieșit din închisoare primul lucru pe care l-a făcut, bineînţeles, a fost să se îmbarce. Stătuse închis atâţia ani încât s-a gândit că trebuia să ajungă în sfârșit în lume și a obţinut un post de ajutor de bucătar pe un cliper francez care părăsea portul Buenos Aires ca să transporte cai pursânge în California. Nu știa mai multe: doar că următoarea oprire îi va fi San Francisco și că după aceea se va supune ordinelor căpitanului, dar era gata să se supună hazardului navigării, al drumurilor netrasate. Doar nădejdea unui astfel de lucru - a ceva ce nu știuse să deslușească, dar putea foarte bine să fie corabia aceea cu pânze și fără direcţie - îl ţinuse în viaţă în cei patru ani de pușcărie. In acea primă călătorie - care în realitate nu era prima, ci a doua, dar de prima, când era atât de mic, nu-și amintea - a învăţat multe lucruri: unele i-au plăcut mai mult decât altele. A învăţat că atunci când cineva plăsmuiește o situaţie salvatoare și încearcă s-o atingă se prea poate ca salvatorul în acea situaţie să nu fie cel pe care și l-a imaginat, dar ceva va fi; că avea o oarecare predispoziţie pentru rău de mare; că putea să înveţe limbi străine, gesturi, atitudini și maniere cu o ușurință care uneori ajungea să-l uimească; iar, în astfel de situaţii, îi era teamă că nu va mai putea fi ceea ce era; că ajungea să uite, în astfel de situaţii, ceea ce era; că două porturi îndepărtate pot să semene mult mai mult decât două sate alăturate; că doi oameni îndepărtați pot să se înţeleagă mult mai bine decât compatrioţii; că nu avea nimic de care să-i fie dor și îl durea; că era important să-și facă rost de amintiri; că viaţa pe un vapor poate să semene prea mult cu închisoarea, chiar dacă pare contrariul; că uneori ceea ce pare contrar este asemănător; că prezentul câteodată nu lasă să se întrevadă un viitor diferit și că el, pe vaporul acela, a sfârșit prin a se vedea pentru totdeauna pe un vapor ca acela, el mereu așa, mereu înconjurat de apă; că sunt nopţi când ai da orice pentru o mângâiere, chiar dacă nu ar fi cumpărată; că în nopţile acelea un bărbat poate fi fragil și că poate să facă lucruri pe care nu ar fi vrut să le facă; un bărbat - el - era în stare să facă multe lucruri pe care nu ar fi vrut să le facă; era greu să știe ce vrea un bărbat - el - și să înţeleagă cu adevărat ce îl face diferit de alţii ori, măcar: ce îl făcea să fie el, acum Enrique sau Enrico Bonaglia. Și că așa, din port în port, învăţa multe lucruri, dar revelația a avut-o într-o noapte cu căldură înăbușitoare în cartierul chinezesc din Malacca. Cu două sau trei zile înainte, când am intrat în Strâmtoare, ne atacaseră niște pirați. Ştiţi că braţul acela de mare era infectat cu astfel de oameni și încă mai este. Băieţii au faimă de nemiloși și cu siguranţă și-au câștigat-o pe bună dreptate: nu o dată am auzit povești despre nepăsarea cu care își aruncă victimele în mare, despre bogăţia lor. Dar cei de care am avut parte trebuie să fi fost drojdia societăţii corsarilor: o mână de zdrenţăroși care ne-au atacat de pe un şampan gata să se scufunde, îmi veţi spune că propria mizerie, propria disperare îi făcea și mai de temut: bănuiesc că la fel a gândit și căpitanul nostru. Căpitanul Burton era un englez impunător din cei care poartă în favoriţi toată forța Imperiului: favoriţi ca un steag, ca o ameninţare, și cu ochi limpezi de vultur. Ca un bun englez, își baza autoritatea pe bici și pe dispreţ: două feluri de prefăcătorie care se dovedesc folositoare câteodată. Se întunecase când ne- am văzut puntea corabiei asaltată de tâlhari. Malaiezii aveau iatagane ruginite și erau atât de slăbănogi încât credeai că îi va spulbera prima adiere de vânt. Dar erau pirați din Strâmtoare: poate și-au închipuit că, în ciuda stării în care se aflau, puteau să profite de propria reputaţie. Multora li se întâmplă și majoritatea izbutesc: nu vorbesc doar despre corsari. Căpitanul, spre uimirea noastră, a căzut în capcană: văzându-i în jurul lui le-a spus pe un ton prea puţin imperial să ia tot ce vor, dar să-i lase - lui, fără îndoială, poate și nouă, nu era limpede - viața sau ceva asemănător. Se vedea că este îngrijorat, bietul om! Şeful piraţilor a spus că da, însă nu-l privea în ochi. Am avut noroc pentru că domnul Hopkins nu credea în făgăduieli: știa el ceva. Nostromul Hopkins avea un nume atât de britanic, alături de kilograme și kilograme de mușchi foarte negri: o fiară scăpată din inima nu se știe cărei jungle. Domnul Hopkins avea o cicatrice care îi străbătea craniul și i se făcea albă când era gata să atace; în noaptea aceea cicatricea strălucea. Negrul Hopkins a strigat ceva nedeslușit și a ordonat atacul; toţi ceilalţi, două duzini de disperaţi, ne-am năpustit odată cu el. Aș putea să înfloresc povestea, dar adevărul este că încăierarea a fost atât de scurtă, că nici măcar nu merită acest nume. În câteva minute piraţii s-au prefăcut în hrană pentru rechini - dacă în apele acelea erau cumva rechini atât de puţin pretenţioși. Eu, chiar dacă nu mă credeţi, vă voi spune că mi-a fost destul de frică. Am ajuns în portul Malacca dimineaţa; era soare, o briză plăcută, mirosurile, strigătele. Căpitanul Burton ne-a adunat pe punte și ne-a spus ceva despre curajul nostru și despre o meritată săptămână de odihnă. Bănuiesc că el avea mai multă nevoie de odihnă decât oricine și, mai ales, voia ca echipajul să bea destul ca să-i uite comportamentul în fața pericolului: lașitatea. Poate așa, presupunea, își va recupera o brumă de autoritate: nu a reușit niciodată, dar asta este altă poveste. Când am coborât m-am ocupat de urgenţe: o mică indiancă mi-a făcut hatârul vreo două ore pentru câţiva bănuţi. Apoi m- am dus să dau o raită prin orășel. Probabil că dumneavoastră nu îl cunoașteţi: lucrul cel mai bun al orășelului Malacca este că aproape nimeni nu îl cunoaște. Dar Malacca este un labirint de străduţe care v-ar surprinde. Eu, în momentul acela, văzusem multe porturi și, după o vreme, toate seamănă. M-am cazat la un han, mi-am cumpărat vreo două sticle și am trecut la etapa următoare. Pentru marinarul care coboară pe uscat, cel mai greu este să redevină o fiinţă umană; câţiva nu izbutesc niciodată. Am mâncat, am băut, am ascultat și am spus poveștile pe care noi, marinarii, le umflăm până la exagerare. La han era un bătrân care trebuie să fi fost neamţ sau scandinav; suferea de delirium tremens în formă severă și mi-a vândut, la preţul a trei sau patru sticle, cufărul lui, ultimul lucru care-i mai rămăsese. Să nu credeţi că l-am cumpărat din interes; bănuiam că nu voi găsi înăuntru nimic care să-mi fie de folos, dar voiam să-l ajut. Uneori mi s-au întâmplat astfel de lucruri. In realitate, cufărul nu avea nimic interesant; doar un costum de ofiţer care îmi venea destul de bine. Mi l-am pus în după-amiaza următoare, când m-am trezit, m- am îmbăiat și am ieșit să mai dau câte o raită. Strada era pustie sau așa îmi amintesc: ciudată, tăcută. Nu știam ce caut; pesemne că nimic. Dar mi-a atras atenţia afișul unui stabiliment scris cu caractere chinezești. Nu există cineva mai bucuros să piardă timpul decât un marinar într-un port îndepărtat; eu nu făceam excepţie. Dimpotrivă: să pierd timpul a fost una dintre distracţiile mele preferate. Chinezul care m-a primit vorbea un fel de engleză, iar eu pesemne că altul. Chinezul mi-a privit costumul, m-a numit căpitan, se ocupa de mine cu respect, m-a poftit într-o cameră care, a zis, era rezervată domnilor ca mine. Dumneavoastră știți cum sunt oamenii aceia. E de ajuns să vadă un alb cu pălărie ca să creadă că trebuie să-l trateze ca pe un stăpân. Imi veţi spune că nici noi nu suntem altfel. Este adevărat, dar câteodată ai nevoie să te îndepărtezi ca să pricepi ce ai în jur: cu cât călătoream, cu atât mă convingeam că este atât de ușor să mă prefac în altcineva. Dar nu vreau să anticipez. Camera era aproape luminată difuz de câteva lămpi de kerosen cu abajururi de baga și se respira un miros inconfundabil. Chinezoaice tinere în veșminte de mătase strânse pe talie se ocupau de cele șase sau șapte paturi de campanie cu saltele; în majoritatea zăceau bărbaţi drogaţi fumând. Aţi ghicit, pesemne că ne aflam într-un loc în care se fuma opiu. Eu mai fusesem de vreo două ori în așezăminte asemănătoare; trebuie să vă mărturisesc că activitatea nu mă prea dezgusta. Dar nu mai fumasem niciodată un opiu ca acela. Nu știu câte ore am petrecut în cloacă. Știu doar că în noaptea aceea am fost o femeie grasă care încerca să se ridice și cădea din pricina propriei greutăţi. Am fost un tată care își căuta fiul și care îl pierdea de fiecare dată când era gata să-l găsească. Am fost un câine: cred că am fost un câine. Am fost un italian fioros care punea o bombă într-un confesional și exploda, apoi eram bomba. Am fost la nesfârșit un bărbat pe care fiecare interlocutor îl striga pe un alt nume. O cameristă franţuzoaică mă îmbrăca vorbindu-mi într-o germană pe care am reușit să o înţeleg; un bancher american mă numea conte și îmi povestea că și el îmi cunoaște ţara, mai ales Florenţa, ca să încerce să-mi vândă acţiunile unei căi ferate; un preot basc mă sfătuia să mă feresc de oameni și eu îmi aminteam că i-am povestit ceva îngrozitor, ceva ce preferam să nu-mi amintesc, dar îmi venea mereu în minte; un pescar japonez îmi striga într- o limbă pe care nu am recunoscut-o, dar o înţelegeam perfect: îmi reproșa că strămoșii mei chinezi îi invadaseră golful cu jonci ca să jefuiască; a fost și mai mult. Este ușor să rezum, dar călătoria a durat o veșnicie și a fost plină de curse, de plăceri, de disperare și de plictiseală. Eram gata să-mi vorbesc mie însumi - să-mi spun ceva și, atunci, să aflu care îmi era adevărata limbă - când m-am trezit. Ori poate nu m-am trezit, dar undele opiului nu m-au mai purtat cu ele sau au produs acest efect: iluzia sfârșitului. Apoi am dormit o zi întreagă, poate mai multe. Când am reușit să mă deștept și să mănânc ceva, îmi aminteam vag de câteva dintre scenele pe care tocmai vi le-am povestit: mai târziu mi-a fost foarte greu să le reconstruiesc. Am mers îndelung pe străzile din Malacca: erau chinezi care vindeau pui cu orez, malaiezi cărând poveri imposibile, musulmane fără văl și, mai ales, un miros pătrunzător. Nu izbuteam să-l identific. Până când mi s-a părut că înţelesesem ceva. Am înţeles fără cuvinte, fără să știu pe ce căi: cum înţelesesem, copil fiind, că ceea ce pipăia părintele Franco nu eram eu. A fost o revelaţie: știusem de la început că nu aveam să fiu veșnic marinar, dar bănuiam că hazardul mă va duce dintr-un loc în altul, din profesie în profesie. În dimineaţa aceea, am hotărât că hazardul voi fi eu. Că locurile acelea le voi hotărî eu; că eu voi ști cum să fac ca să fiu mereu altul. Că va trebui să aleg cine voi fi și să am grijă să fiu. Că este o lașitate ca oamenii să continue să fie ceea ce le-a căzut la tombolă. Că nu există ispravă mai mare decât să construiești un om. Nu m-am întors niciodată pe corabia engleză. Aveam câţiva prieteni în Malacca: mai întâi am făcut comerţ cu pietre din Borneo, apoi cu alte mărfuri, cu mai puţină faimă. Am avut mai multe femei, am vândut câteva. Am făcut avere și mi-am cumpărat o reputaţie: au trecut anii. Viaţa era liniștită și plăcută, dar, cu timpul, a început să-mi lipsească ceva. Nu voiam să o sfârșesc ca un colonist bogat de origine îndoielnică, refugiat într-un cătun pierdut. Am călătorit, am încercat afaceri noi, am câștigat mai mulţi bani. Mă veţi scuza pentru că nu vă spun amănunte, dar sunt lucruri pe care prefer să nu vi le povestesc. Cert este că aveam aproape patruzeci de ani când am început să simt acea nostalgie. Ori poate ar trebui să o numesc altfel. În orice caz, voiam să fiu cel care aș fi vrut să fiu la Buenos Aires: în locul unde nu fusesem decât un pușcăriaș. Numiţi-o răzbunare, revanșă, cum vreţi; eu am considerat-o provocare. Am crezut - să presupunem că am crezut - că ultima dovadă a faptului că cineva este cel ce vrea să fie este să se afle în locul hărăzit prima oară. Şi că doar acolo poate fi cel care vrea: îmi lipsea, ca să mă simt împlinit ca persoană, ţara mea. În iunie 1903, am ajuns în portul La Plata: purtam un costum alb impecabil, un cufăr cu alte câteva, pietre și cărţile de vizită cu numele meu adevărat: marchizul Eduardo de Valfierno. Mi-a spus Valfierno la prima noastră discuţie după ce-mi propusese - îmi ceruse? - să-i scriu povestea. Eu l-am crezut: nu aveam niciun motiv să mă îndoiesc de el. Ne-am întâlnit din nou în ziua următoare. Beam un pahar de cointreau când el m-a întrebat dacă știu cum este să te afli pe o corabie cu pânze în mijlocul Oceanului Indian. Dumneavoastră știți, domnule ziarist, ce înseamnă să te afli pe o corabie cu pânze în mijlocul Oceanului Indian și norii să înceapă să amenințe dinspre vest? Nu, dar pot să-mi închipui. Bineînţeles, bineînţeles. Vă puteţi închipui. Și eu pot. Asta voiam să vă spun, domnule ziarist. Fierbinţeala, convulsia plăcerii, înstrăinarea posedatului, care nu-și mai controlează mișcările corpului și se abandonează altui suflet, face lucruri supraomenești, nu visate - a scris don Domingo Faustino Sarmiento? și este probabil ca Valfierno să-l fi citit. Dar Sarmiento vorbea, ca întotdeauna, de o dansatoare. Câteodată pot încă să mă gândesc la formele acelor nori: la felul cum luau formă norii aceia. Cum pare vântul să-i modeleze și cum nu; cum par să le dispară contururile și cum, în schimb, rămân în privirea celorlalţi. Cum, oricât de maleabil ar fi, oricâte forme ar lua, norul continuă să fie nor și este chiar, pe cerul senin, prin absenţa sa. Și cum toate acestea nu au aproape nicio importanţă. Adevărul, domnule ziarist? Nu știu ce vreţi să-mi spuneţi. Dacă vreţi să vă spun adevărul. Şi dacă nu, ce altceva? 3 Scriitor, educator și om politic argentinian (1811-1888) (n.tr.) Nu știu, dar adevărul este că nu am părăsit Argentina până în 1908, când am plecat la Paris. Și toată povestea cu marinari, pirați și deliruri cu opiu? Exact așa. Când a ieșit din închisoare era pierdut ca un câine, străzile unei capitale sunt prea mult pentru un biet tânăr care a trăit în provincii și la pușcărie, a petrecut trei zile rătăcind pe străzile acelea cu senzaţia că era mai rău decât un străin: nimic. Ar fi putut hoinări ani de-a rândul, iar străzile acelea, lumea trecând pe ele și stăpânii caselor ce le mărgineau nu i-ar fi observat niciodată prezenţa: că era un nimeni, mult mai mult decât în casa mare când era copil, mult mai mult decât pe străzile din Rosario când l-au expulzat, decât la școală pe vremea întâmplării cu preotul, mult mai mult decât la închisoare. l-a fost foame în acele două sau trei zile, pentru că nu îndrăznea să cerșească, cu toate că îi vedea pe mulţi alţii făcând-o, căci nici nu simțea că face parte din gloata de zdrenţăroși care străbăteau străzile ca și cum ar fi fost ale lor. El nu era dintre cei care cerșesc, dar îi era foame. El era mai bun decât ei, chiar dacă nu era nimic. Foamea nu era lucrul cel mai rău. Nu înţelegea cine este. Nu știa cum să se privească, ce nume să-și dea. Era cald - era în mijlocul verii - și a coborât până la malul râului, apoi a petrecut ore întregi privind mişcările spălătoreselor - nu pe spălătorese, ci mișcările spălătoreselor - până a fost gata să plesnească de ură, distanţare și dispreţ pentru situaţia lui ca să nu spunem pentru el - pentru el însuși - și că atunci și-a făcut curaj ca să-și joace singura carte. Avea o carte. Singura carte pe care o avea era numele unei doamne, dat de francezul Dasset, și s-a dus la stabilimentul ei, un han de pe strada Bolivar, în faţa bisericii iezuiţilor. Mirosul de mâncare l-a ameţit și a trebuit să se așeze pe o băncuţă. | s-a părut că lumea se uită la el, dar poate că nu se uita. Doamna Berta era aproape la fel de grasă ca mama lui, dar avea probabil braţele mult mai dolofane: înarmată cu făcăleţul sau cu cuțitul, era un monument al puterii nelimitate a femeilor, al dominării femeilor asupra teritoriului pe care bărbaţii se prefac că nu-l doresc și, văzând-o, nu a vrut să stea de vorbă cu ea: ceva îl împiedica să-i vorbească, poate era teamă, deși nu avea motive. A plecat: nu a putut să-și joace ultima carte. A rătăcit mai departe trei zile, patru zile - pe străzile unde nu exista și s-a gândit de atâtea ori că, la urma urmelor, nu va fi atât de greu să se ducă să discute cu doamna Berta, darnu o făcea, continua să nu o facă și tot așa până ce foamea l-a făcut să doarmă mai mult decât ar fi trebuit în curtea altei biserici, l-a văzut un cerșetor, a putut să-l vadă și i-a spus că, dacă se duce în port, cine știe, poate să găsească vreo bucată de carne uscată căzută din căruțele care le transportă spre vapoare și că, dacă dorea, putea chiar să fie angajat pe vreun vapor care și-a pierdut marinarii prin bordeluri; vapoarele își pierdeau întotdeauna marinarii prin lupanare și căutau mereu tineri gata să se îmbarce. S-a dus în port și a hoinărit ore în șir fără să găsească nicio bucată de carne și fără a îndrăzni să vorbească cu niciun nostrom al vreunei corăbii și atunci, disperat, și-a făcut curaj să ceară băiatului care hrănea la un han zileri și hamali măcar un colţ de pâine și băiatul i-a spus că, dacă îl vrea, trebuie să-l câștige. Atunci s-a întors la hanul doamnei Berta. Nu știe de ce s-a hotărât atunci să se întoarcă la hanul doamnei Berta, a vorbit cu ea și ea i-a spus că, dacă este prieten cu Francezul - dacă el, care se prezentase ca Enrique Bonaglia, era prieten cu Francezul și a spus prieten cu un surâs pe care el nu a știut sau nu a vrut să-l interpreteze - ea îi va da bucuroasă de lucru în bucătăria ei și un pat de campanie în mansardă. In seara aceea a mâncat ca un apucat. Noaptea și-a petrecut-o vomitând. Niciodată nu mi-am mai spus Bollino. Ori câteodată da, trebuie să o recunosc. Dar nimeni niciodată nu mi-a mai spus Bollino. Nici altul din numele acelea. Nu a stat la han prea multe luni pentru că viaţa i-a hărăzit un alt făgaș - viaţa i-a hărăzit, spune, un făgaș diferit dar îi plăcea munca la vatră. La hanul doamnei Berta trăgeau borfași, nou- veniţi în oraș, târfe și străjeri, iar mâncarea pe care o serveau nu era întotdeauna în bună stare și i-a plăcut să înveţe să gătească, adică să dreagă cu șiretenie putreziciunea unui pește, o carne viermănoasă, o lăptucă veștejită, cum s-ar zice: să recapete ceea ce natura dăduse la o parte și să recupereze pentru ciclul vieţii sau să lupte cu timpul și să-l înfrângă - deși lucrurile nu au stat așa cum am povestit. Adică: la han am început iarăși să cred că nimic nu este ceea ce este și că totul constă în a învăţa să transformi. După ce au trecut câteva luni, doamna grasă pe nume Berta i-a spus într-o noapte că un băiat atât de bun ca el nu avea de ce să-și irosească viaţa lângă oale înnegrite, iar el a răspuns că nu înţelege bine, doamna a zâmbit și i-a zis să nu-și facă griji, că ea nu mai era bună pentru astfel de lucruri, dar avea o prietenă care îl văzuse acolo de mai multe ori și se întreba dacă el nu ar vrea - dacă el nu ar vrea, i-a zis, dacă el nu ar vrea - să-i facă o vizită acasă. Prietena ei era o doamnă, văduvă tânără - destul de tânără, i-a spus, destul de tânără încă - și că știe să-l trateze așa cum merită. lar el a zăbovit multe zile înainte de a răspunde că se va duce și niciodată nu crezuse că era atât de ușor, i-a trebuit multă vreme ca să descopere că unele lucruri îi ieșeau ușor. A petrecut câţiva ani trăind cu văduva. M-ar surprinde să aflu cine era femeia aceea - era o femeie bine situată în societate, bine situată, îi dăduse o cameră în casa ei, nu-i lipseau niciodată banii, dar nu trebuia s-o însoţească nicăieri, nu voia să-l arate - nu voia să-l arate: din respect sau de rușine, a zis, nu voia să-l arate, nu îl chema decât în anumite nopţi, nici măcar nu erau prea multe și se poate spune că într-un fel deveniseră prieteni. Atunci a băgat de seamă că nu era greu să faci o femeie să-ţi dea bani, era de ajuns să-i spui o poveste potrivită, care să-i permită să-și închipuie că nu-i dădea pentru îmbrăţișări, ci pentru că avea inimă bună, iar el a profitat de această descoperire și de faptul că îmbrăţișările erau la fel de ușor de pregătit ca mâncărurile de la hanul doamnei Berta - putreziciunea cărnii, stricăciunea peștelui - și timpul înfrânt. Au fost văzuţi acum - poate nu și atunci - ca niște ani foarte buni din viața lui. Acum. Şi am putea continua așa multă vreme. Dar în realitate ce aţi făcut, Valfierno, în anii toți aceia? La ce v-ar folosi să știți, domnule ziarist? Păi, asta facem, nu-i așa? Reconstruim viaţa dumneavoastră. Chiar vi se pare că are nevoie să fie reconstruită? Orice poveste v-aș spune - și mai ales cea adevărată - ar fi mult mai vulgară, mai prostească decât vă puteţi închipui dumneavoastră și cititorii. Mult mai mult, vă asigur. Buenos Aires, în zilele acelea, nu avea pereche: un oraș care nu era ceea ce era pentru că în fiecare zi se înverșuna să fie altul. Un oraș care era ceea ce nu era încă, ceea ce era gata să devină în orice clipă. Un oraș unde veneau în fiecare zi mii de domni și de doamne fugind din orașele lor, din satele lor, pentru că li se spusese că orașul acela va fi ceea ce doreau: că era gata să se creeze - că ei puteau să îl făurească. Un oraș care era ceea ce urma să fie. Un oraș unde domnii care locuiseră în el când era atât de diferit - cu câteva zile înainte, cu o săptămână înainte, cu douăzeci, cu cincizeci, cu șaptezeci și șapte de ani înainte - își căutau locul ca să scape de invazia scursurii, a jegului, a graiurilor și a schimbărilor: se mutau ca să fie mai departe aceiași - la fel ca toţi imigranții. Un oraș care începea să aibă străzi pietruite, felinare pe străzi, rochii de organza sub felinare, la felinare panglici negre, pisici vagaboande, anumiţi nebuni, accentele proprii, hoţi, avocaţi, închisori, căruţe și mult mai puţini câini, hoteluri, restaurante, începutul unei muzici, un tramvai, al doilea etaj cu ţigle franţuzești, domni bogaţi, domni milionari, domni președinți, domni senatori miniștri deputaţi, parfumuri și apă de colonie, fotografi de cartier, o cântăreaţă de operă, coriști, scriitori, poeţi, și mai mulţi poeţi, polițiști cu uniformă și șapcă, pești și sărăntoci care se credeau autohtoni, pești și sărăntoci luptându-se pentru locul lor crezând că era al lor, corăbii cu pânze, vapoare cu abur, vaci, vaci și tot mai multe vaci în drum spre sacrificiu, limbi, mame, amintiri din alte lumi, un steag naţional, mai puţine biserici, hanuri cât vezi cu ochii, sumedenie de cerșetori, alte vaci și mai ales haosul, confuzia desăvârșită, zarva, noaptea prefăcându-se în zori: atâţia oameni închipuindu-și că se face ziuă - și că se face pentru ei. Buenos Aires era o premoniţie, un delir. Buenos Aires, în zilele acelea, era viitorul cel mai prezent. Și omul urmărește ceva, însă nici el nu știe ce este, caută, privește, merge, trece mai departe, merge încet, face ocoluri, merge și ajunge în cele din urmă... uneori pe malurile Senei, alteori pe bulevard, la Palais Royal cel mai des - a scris de asemenea don Domingo și este din ce în ce mai probabil ca Valfierno să o știe. Nu îi păsa nimănui de numele lui, îi spuneau Quique. La han începuseră să-i spună Quique și văduva a continuat să-i spună Quique cu micile variaţii de alcov, adică de așternut. Ar fi putut să continue așa mulţi ani - de fapt, așa a petrecut câţiva ani buni, dar ceva îl deranja din ce în ce mai mult. Dacă vreau, poate să schimbe povestea. Dacă eu vreau el poate. Dacă doriţi vă spun povestea adevărată. Dar veţi vedea că atunci le veţi duce dorul, veţi vedea că adevărul nu folosește la nimic. În plus, știți cum este: unul dintre felurile cele mai obișnuite ca să adeverești o poveste inventată este să spui alta încă și mai inventată, iar după aceea să accepţi că prima era o invenţie, dar că acum, acum da, vă spun povestea adevărată. Vechiul truc, descoperiţi-mi trucul și credeţi că acum nu mai este niciunul. Vă pricepeţi puţin la magie, domnule ziarist? Eu am crezut că mă pricep. Acum spune că și-a petrecut câţiva ani buni încercând să înveţe cine este. Că a petrecut toţi acești ani trăind așa cum era: un expulzat, un biet băiat de la mahala care nu-și găsea locul și persoana. 2 Marchizul Eduardo de Valfierno ajunge când liturghia este gata să se termine. Nu i-au plăcut niciodată aceste ceremonii - și de multă vreme le evită cu grijă. Dar în dimineaţa aceasta, 25 mai 1910, trebuie să întâlnească pe cineva fără a părea că îl caută. De aceea își dă jos pălăria respectuos când intră pe porțile monumentale ale bazilicii Sacre-Coeur, în vârful colinei Montmartre. Valfierno înaintează foarte ţeapăn pe tocurile puțin exagerate. Sunt zile - ca astăzi - când se simte aproape înalt. — Lăudat fie Isus! ȘSoptește când intră - și strâmbă din nas. Biserica miroase a reparaţii: var, ciment, vopsea. De când a hotărât episcopul de Paris să o construiască, mulţumindu-l astfel lui Dumnezeu pentru înfrângerea Comunei, au trecut mai bine de treizeci de ani, dar lucrările nu se încheie. In dimineaţa aceasta, argentinienii din Paris își dau obolul pentru proiect: profită de slujba care celebrează primii o sută de ani ai ţării lor pentru a inaugura marele vitraliu dăruit bazilicii. Ori profită de faptul că au dăruit un vitraliu mare pentru a determina biserica să celebreze cu o slujbă primii o sută de ani ai ţării lor. In orice caz par mândri: își lasă urmele pe monumentul cel mai ambițios din Paris. Argentina își demonstrează Franţei puterea. — Ite missa est. Spune acum preotul şi câteva zeci de doamne pline de bijuterii și de domni de viță nobilă se ridică și se îndreaptă spre ieșire, se salută cu mâinile, braţele și cu câte-un strigăt. Se cunosc aproape toţi dintotdeauna: sunt unii dintre argentinienii cei mai bogaţi, care-și petrec o bună parte din iarna australă în vara boreală. Aproape toţi au casă la Paris - și să o numim casă este un gest de modestie. Valfierno salută patru sau cinci enoriași cu surâsuri și înclinări ale capului: i-a văzut la o întrunire la ambasadă, la ieșirea de la operă, la hipodromul Chantilly. Dar nu este liniștit: știe că de fiecare dată când se amestecă cu argentinieni își asumă riscuri - ca vreunul să-l cunoască dinainte ori ca Aliaga să fi vorbit. Nu crede, dar nu poate fi sigur. lar în dimineaţa asta nu are de ales: dacă vrea să declanșeze acţiunea nu are de ales. — Sebastian! Sebastian! II strigă acum pe un ins de treizeci și ceva de ani, cu chip de bebeluș istovit, cu părul blond umflat de gel, cu ochii albaștri întunecaţi de cearcăne viorii, într-un costum de bumbac fin șifonat. — Eduardo, ce plăcere să te văd! — Plăcerea este a mea, Sebastian. Ce minune te aduce pe aici la ora asta? — Minune este cuvântul. Dar nu aveam cum să scap. Dacă tata află că nu am venit să-i controlez partea de donaţie, mă lasă la sapă de lemn cât ai clipi. — Îmi închipui. Însă mă bucur să te văd. Ce-ai zice dacă mâncăm la Fouquet? Nu, nu te uita așa, fac eu cinste. — Nu este cazul, marchize. Se mai găsește câte ceva. Dar bineînţeles, bucuros. Prânzul se prelungește. Cei doi argentinieni cer roast beef englezesc și un vin de Pommard, iar Sebastian povestește cu amănunte nemiloase șederea la Deauville, ghinionul de la cazinou, sânii cocotei care păstrează restul, următoarea sosire a tatălui, șoldurile cocotei, amenințările că îi va suspenda renta dacă nu-și reia studiile sau se întoarce în Argentina ca să administreze vreun teren al familiei. — Nu mă întorc nici mort, marchize. Oricât demult am fi progresat, nu se poate compara viaţa la Paris cu plictiseala de la Buenos Aires. Pe de altă parte, banii pe care mi-i dă tata acolo nu mi-ar ajunge nici pe-o măsea. — Îmi închipui. Cu toate că este îngrozitor: îndată ce află că ești argentinian, îţi cer dublu. Valfierno își bate joc: reproduce locurile comune ale interlocutorilor săi - și îi iese de minune. Câteodată, se miră cât de ușor este; de multe alte ori, nici măcar nu se gândește. — Aţi văzut, marchize? Să zicem că este preţul faimei. — Ca să-l numim cumva. Da, nici pe mine nu mă ispitește prea mult să mă întorc. Mai mult decât atât, dacă afacerile continuă să meargă, am de gând să rămân în Franţa pentru totdeauna. Fouquet este unul dintre restaurantele cele mai la modă: armate de oglinzi, draperii de catifea mov, argintul tacâmurilor scânteind. Chelnerii se deplasează ca niște umbre - și miroase mai degrabă a ţigări de foi decât a mâncare. — Ah, cât vă invidiez, marchize! Dar bineînţeles, un bărbat cu poziția dumneavoastră, cu experienţa dumneavoastră, nu are de ce să se ducă să putrezească la Buenos Aires. Dacă aș avea eu posibilitățile dumneavoastră... — Nu fi modest, Sebastian. — Nu, vorbesc serios. Apropo: zilele acestea mergem la Santiago la château cu baronul de Longueville, vărul lui d’ Alemain, Roșcovanul Lynch-Dubois și poate ruda mea Calzadilla. Vă interesează? Mergem în voiture, într-o Daimler a baronului, o știți dumneavoastră. Rămânem patru sau cinci zile, cine știe, o săptămână... — Poate, lăsă-mă să văd dacă pot să anulez vreo două obligații. — Bineînţeles, dumneavoastră... Chelnerul le servește cafeaua în cești de porțelan chinezesc și oferă lichiorurile: Valfierno se gândește că a venit timpul, dar trebuie să aibă grijă. Işi aranjează părul care îi cade pe frunte: se teme să nu i se observe vopseaua. — Mai cumperi tablouri pentru colecţia tatălui dumneavoastră? — Da, din când în când îmi încredinţează vreo comandă. Cât de rar poate, zice că mi se pune pata pe restul de bani... Spune Sebastian și își agită mâna dreaptă, ca și cum s-ar scutura de ceva lipicios. Lacul de pe unghiile lui aruncă scântei sidefate. — Și colecţia continuă să crească? — Mereu mai repede, mereu mai sus, mereu mai puternic. Un adevărat olimpic al picturii, dacă înţelegeţi ce vă spun. — Da, bineînţeles. Este una dintre cele mai bune colecţii pe care le-am văzut. — O știți? — Nu ţi-am povestit? Firește, am văzut-o de vreo două ori. Şi este probabil să vând câteva tablouri... — ...Şiİ aţi vrea să i le vindeţi lui. — Nu, nu îndeplinesc exigenţele lui. Dar m-am gândit că poate mă vei pune în legătură cu câţiva colecționari nord- americani pe care îi cunoaște. — Vai, americanii cumpără orice. — Nu ca noi, care suntem atât de scrupuloși, de selectivi. Spune Valfierno și zâmbește. — Bine, noi cumpărăm aproape orice. Dar ei sunt și mai inculţi, îi duci de nas ca pe niște copii. — Nu este intenţia mea. Spune Valfierno, iar clipa îngheaţă într-o tăcere care durează prea mult. Valfierno se concentrează asupra inelului său cu sigiliu. — Nu, marchize, scuzaţi-mă, nici nu m-m gândit. Vreau să spun că sunt lacomi, nesăţioși. Spune Sebastian și începe să povestească cu lux de amănunte bătălii epice din sălile de licitaţii de la Londra și Paris, între tatăl lui și trei sau patru colecționari nord-americani. — După cât s-au certat, s-ar putea spune că sunt prieteni. De ani de zile își dispută tablouri liră cu liră, franc cu franc și nu întotdeauna câștigă tatăl meu, așa că puteţi să vă închipuiţi de ce calibru sunt indivizii cu pricina. — Îmi închipui. Și ai putea să mi-i recomanzi pe câţiva din acești domni? — Da, atâta vreme cât... — Bineînţeles că, dacă operaţiunile se concretizează, vei fi recompensat, nu se pune problema. — Nu, nu asta voiam să spun, dar dacă dumneavoastră insistaţi. — Insist, te rog! Unii sunt mărinimoși doar la rău, dar nu este cazul meu, te asigur. Vei vedea. 3 Cum să numeri anii în care nu se întâmplă nimic? Cum să-i numeri, dacă nimic nu marchează diferenţe, dacă al doilea și al optulea seamănă atât de mult? Poate ideea că nu se întâmplă nimic este greșeala. Se întâmplă întotdeauna ceva. Ah, da? Se vede că dumneavoastră nu aţi fost niciodată Bonaglia, angajatul lui don Simón, în San Jose de Flores. Este adevărat - să presupunem că este adevărat - că, atunci când a ieșit din Penitenciarul Naţional, Bollino, Juan Maria Perrone, s-a prefăcut în Enrique Bonaglia. Nu avea vreun motiv anume - ori nu știa, dacă îl avea cumva, care era acela. Dar avea senzaţia că trebuia să lase în urmă tot ce fusese - orice ar fi fost - până în momentul acela, ceea ce se amesteca cu senzaţia, și mai nedeslușită, că nu are nimic înainte. Și este greu să știm - motive există, dar sunt prea multe - de ce și-a luat, pentru călătoria aceea, numele unui tată aproape fals. Este adevărat - să presupunem - că a rătăcit prin orașul străin câteva zile fără să găsească adăpost. Nu este cu putinţă să lămurim cine l-a îndrumat către don Simón; se pare că s-a împăcat cu surghiunul și a fost aproape fericit. Este adevărat că nu avea nimic încurajator; nici nu avea, este adevărat, de unde să aleagă. Poate s-a gândit că nu va fi în stare să părăsească închisoarea de pe o zi pe alta: că trebuia să o părăsească încetul cu încetul. Don Simón Coutifio era un galician de vreo cincizeci de ani care muncise în fiecare zi a vieţii lui de la zece sau unsprezece ani ca să poată avea magazinul de stofă, aţă și lână de pe strada San Jose de Flores. Magazinul era solid, dar în același timp modest: doamnele din Buenos Aires care își petreceau vara la ţară își aduceau lucrurile din centru, însă argaţii, salahorii și slujnicele le erau clienţi fideli. Don Simón tocmai dăduse afară un vânzător; când Enrique Bonaglia - de douăzeci și patru de ani, cu privirea atentă, cu fruntea înaltă, un zâmbet lipsit de aroganță și, cu toate acestea, priceput la vorbă - s-a prezentat ca să-i ceară postul, negustorul nu a găsit niciun motiv să i-l refuze. Mai degrabă unul, pe care a preferat să nu-l spună, ca să-l angajeze. Nu l-a întrebat nimic. Pe vremea aceea, la Buenos Aires, nu se cercetau poveștile personale: ce-mi erau unii, ce-mi erau alţii, toţi veneau de undeva. Postul - ușurarea lui Enrique - presupunea treisprezece ore de lucru șase zile pe săptămână, un Salariu mizerabil, dreptul la două mese pe zi și folosirea unei cămăruţe din dos ca dormitor. Enrique Bonaglia și-a zis că era un bun mod de a înceta căutarea - și aceasta era, atunci, tot ce își dorea. Era atât de ciudat să fie Bonaglia! Era, câteodată, îngrozitor: Bonaglia, numele de familie al tatălui meu, săracul, prefăcut în porcăria asta: ascunzătoarea unui nenorocit pe care nu îl caută nimeni, care nu caută nimic. Clientele șușotesc. Când intră în magazinul lui Don Simón - și, mai ales, când ies - șușotesc. Cumpărăturile sunt una dintre puţinele distracţii ale argaţilor, salahorilor și slujnicelor din satul San Jose de Flores. Mai au și varianta de a merge la liturghie, câte un dans din când în când, plimbărica prin piaţă pe înserat, câte o friptură duminica, dar cumpăratul este gestul care îi apropie cel mai mult de patroni: care le permite să se creadă, preţ de o clipă, ca ei. Satul nu oferă prea multe posibilităţi de a cumpăra; de aceea nu este deloc ciudat să vină la magazin să ceară o papiotă de aţă, douăzeci de centimetri de danteluţă, un ghem de lână. Argaţii și salahorii nu șușotesc: sunt încă băștinași fără pretenţii, și această condiţie se bazează pe anumite forme de tăcere. Dar argaţii și salahorii vin la magazinul lui don Simón doar când sunt trimiși de doamna lor - sau de stăpână. Și, chiar așa, simulează o distanţă nepăsătoare. În schimb, slujnicele domnilor și soțiile de argaţi sau salahori își manifestă prezenţa cu îndârjire. Și șușotesc. Se întreabă - de multe ori s-au întrebat - cine-o fi băiatul acela atent și atât de chipeș chiar dacă nu foarte înalt care le servește ca și cum fiecare din ele ar fi femeia vieţii lui, dar privește cu delicateţe infinitul când fiecare din ele îi adresează o coborâre a pleoapelor, o mutră ademenitoare, câteva cuvinte ușor nerușinate. In aceste cazuri, băiatul Bonaglia pare întotdeauna pe altă lume. Clientele lui don Simón se consolează șușotind că băiatul nu trebuie să fie prea bărbat. Și că, dacă don Simón l-a angajat în nădejdea de a-l însura cu fiică-sa, a greșit fraierul. Că a petrecut ani buni încercând să înveţe cine este, spune acum. Că încă se gândea că este ceva ce trebuie să înveţe. Ori putea. Merceditas Coutiio a împlinit douăzeci și patru de ani, care, spun cumetrele, este vârsta când o fată încetează să mai fie fată și se apropie periculos de categoria de domnișoară nemăritată: fată bătrână. Merceditas Coutifio pesemne că nu este frumoasă. Nu se știe niciodată, căci - este limpede - toată frumuseţea stă în ochi, iar ochii sunt lucrul cel mai capricios, dar domnișoara Merceditas nu îndeplinește niciuna dintre clauzele frumuseţii. Nu are tenul neted ca un trandafir proaspăt, nici supleţea unei sălcii lângă râu, nici sânii ca niște fructe pârguite, nici mers de gazelă. Are, în schimb, faţa rotundă ca o clătită, sprâncene impunătoare, trupul scund și dolofan. Este - se întâmplă să creadă cineva că este - o femeie într-un recipient greșit: spiritul ei pătrunzător prins între cărnuri brute. Această nepotrivire o face timidă. Când a început Enrique Bonaglia să lucreze la magazinul tatălui ei, Merceditas a invocat o indispoziţie pentru a petrece două săptămâni închisă în camera ei de la etajul superior. Mama îi murise cu câţiva ani în urmă; Merceditas era singură la părinţi și singura femeie, avea grijă de casă cu sârguinţă și tatăl ei detesta - se temea? - să se despartă de ea. De aceea a refuzat categoric când fiica lui i-a spus, la optsprezece ani, că voia să fie învăţătoare. Nu, era singura lui fată. Nu, nu va face lucruri ciudate: se va căsători și soțul ei va conduce magazinul când el va fi prea bătrân. Nu spunea niciodată: când voi muri; spunea: când voi fi prea bătrân. Merceditas a acceptat, cum se cuvenea, hotărârea paternă. Şi când a venit Enrique Bonaglia s-a speriat îngrozitor. Petrecu acele săptămâni închisă-n casă; apoi nu a avut încotro și s-a întors. Cei doi tineri se salutau în fiecare zi cu bună- cuviință, se evitau fără ostentaţie, căutau un mod de convieţuire fără intimitate. Am văzut, domnișoară, că citiţi o carte în franceză. Da, dar vă înșelaţi. Nu înţeleg prea bine. Aș putea să vă ajut, dacă doriți. Înţelegeţi franceza? Da, destul de bine. Și unde aţi învăţat? Păi, știți dumneavoastră, pe vaporul pe care am lucrat câţiva ani... Dintr-un motiv oarecare, pe care nu îl înțelege pe de-a- ntregul, Enrique și-a propus să o mintă cât mai puţin posibil. Ideea îl uimește: se întreabă ce l-a apucat. Sunt nuanţe: intenţia lui include tot ce are legătură cu lucrul și cu viaţa domestică, dar nu-i afectează - nu-i poate afecta - trecutul. El - Enrique Bonaglia - nu are trecut: ceea ce nu există nu se poate aprecia conform criteriului adevărului și minciunii. Nu ar putea să o spună astfel, dar învaţă - fără să-și dea încă seama - privilegiul pe care și-l arogă unii bărbaţi scriindu-și trecutul. Nimic care să-l împiedice să lucreze cu spor. Don Simón este satisfăcut de vânzătorul lui și petrece mai multe ore în băcănia lui Canedo jucând mus* cu consătenii. Sunt după-amiezi lungi când cei doi tineri caută un mod de a intra în vorbă: nu le este ușor. Îi învăluie, în primul rând, mirosul pătrunzător al stofelor. S-au înţeles că Enrique trebuie să-i primească pe mușterii; dacă nu este nevoie, Merceditas nu-și părăsește scaunul pe care brodează sau citește. Dacă nu știe ceva, Enrique o întreabă pe ea cu respectul cuvenit unei patroane; dacă nu, pot trece zile întregi fără să-și vorbească. Văzuţi din afară - de către cei care șușotesc, gândește Enrique, pot părea doi bătrâni, care nu au fost niciodată proaspăt căsătoriţi. Dar adevărul este mai tăios, se gândește - căci încă își permite să gândească „realitatea”. Atunci ea a refuzat propunerea lui aproape pe șleau s-o înveţe franceză, iar el nu vrea să încerce alte metode. Ceva în ea îl face să simtă că nu poate să-i vorbească despre prostiile obișnuite referitoare la magazin sau la bârfele din sat. Ea - gândește Enrique - este mult mai presus și ar fi vulgar să o deranjeze cu astfel de lucruri. Ea nu merită meschinăriile acestea, dar nu îi vine în minte ce altceva să îi spună. lar Merceditas, în ceea ce o privește, nu consideră că ar fi corect să stea de vorbă cu un bărbat cu care nu are nicio legătură. In majoritatea după-amiezilor merge bine convieţuirea în tăcere; în * Joc de cărţi (n.tr.) altele, foarte rar, tensiunea se izbăvește în priviri sperioase, o anumită tuse, mirosul izbitor al stofelor. Așa trece timpul pentru ei. Îţi făgăduiesc să mă îndrept, prietene. Nu vreau să mai savurez, ca până acum, cea mai măruntă picătură de amărăciune pe care ne-o dă viaţa. Mă voi bucura de prezent, iar trecutul nu va mai fi decât trecut. Ai dreptate, prietene; oamenii nu ar suferi atâta dacă, în loc să-și folosească cu înverșunare imaginaţia amintindu-și fără încetare nenorocirile, ar încerca să- și facă suportabil prezentul, spune cartea pe care o citește. Mai târziu, i se va părea că ar fi putut să se gândească cu mult înainte, dar s-au scurs luni întregi până i-a trecut prin cap lui Enrique să o întrebe despre ce este vorba în cartea pe care o citește. Este un roman, îi răspunde, al unui german pe nume Goethe, un roman intitulat Werther. Enrique zăbovește în tăcere câteva clipe, apoi o întreabă iarăși despre ce este vorba; Merceditas se îmbujorează și îi spune povestea unei iubiri nefericite. Enrique o întreabă alte lucruri și îndrăznește, în sfârșit, să-i ceară împrumut vreo carte. Ea îi răspunde că desigur, cu cea mai mare plăcere; în ziua următoare, coboară la magazin cu o carte intitulată Amalia. Când i-o dă, pesemne că - lumina este slabă, Enrique nu poate fi sigur, se înroșește și mai mult. Eu citeam. Începând de atunci, ani de zile, eu am fost cel care citea. Puteam să par un băiat mai mult sau mai puţin plăcut care se plictisea și desfăcea stofe în magazinul lui don Simón Coutiho, care se resemnase cu cine știe ce. Dar acela nu eram eu. Eu eram cel care citea. La fel ca în casa mare a lui Diego și a Marianitei, a lui don Manuel, citeam. Magazinul începe dintr-odată să i se pară un accident: o greșeală a ochilor lui sau a lumii care nu ar trebui să fie acolo, în locul unde trăiesc poveștile. Dintr-odată, totul i se pare un accident sau o confuzie: în afară, firește, de poveștile pe care le citește și de domnișoara care i le dă și le comentează. Ea este singurul lucru care i se pare real acum: ea și cărţile, care seamănă atât de mult între ele. Acum după-amiezile la magazin sunt desăvârșite. Mai ales după-amiezile: ora siestei, când don Simón se duce să joace mus, iar clientele nu-i deranjează, când Enrique și Mercedes se așază să citească. Mercedes în odaia unde se păstrează facturile și caietul datornicilor; Enrique pe scaunul lui de răchită în spatele tejghelei. Nu pot să se vadă; știu doar că celălalt este acolo și, din când în când, Mercedes vine să-i ofere un mate ori Enrique se ridică să-i spună ceva. Dar în cea mai mare parte a timpului citesc numai, fiecare pe scaunul lui, fără să se privească: Enrique are senzația ciudată că o face în sfârșit cu cineva. Și crede - vrea să creadă, în ciuda atâtor îndoieli - că ei îi este indiferent; se întreabă și cum îi este ei. Caută - uneori găsește răspunsurile - și în cărți. Bărbatul despre care ţi-am vorbit ieri, smintitul acela fericit, era secretarul tatălui lui Charlotte, iar pricina nebuniei o pasiune nenorocită nutrită pentru ea. A păstrat multă vreme secretul, dar într-o zi s-a descoperit și judecătorul l-a concediat. Vei înţelege din aceste câteva cuvinte scurte și seci, spune cartea pe care o citește. Într-una din după-amiezile acelea, m-am convins că îmi găsisem iubirea. Mi-ar plăcea să știu ce citeam: îmi aduc aminte nedeslușit o scenă în care bărbatul privește o fată, dar o vede în vârstă și simte că el este bătrânul care merge cu ea, puţin mai în acolo, în spatele umbrelei de soare ţinute de ea. Bărbatul o privește din nou, nu i se pare prea frumoasă, o contemplă cu ochi dispreţuitori și, când îi închide, o vede iarăși bătrână, fără umbrelă de soare și acum fără îndoială, el lângă ea. Bărbatul se recunoaște fără să șovăie: este încovoiat, brăzdat de riduri și totuși ceva de pe chipul lui îl încurajează, îl liniștește. Îmi amintesc că atunci am închis cartea, m-am sculat fără zgomot și am privit-o fără să-și dea seama: Mercedes era absorbită de propria lectură și eu am înţeles. M-a năpădit bucuria: ca o înfierbântare. Eu nu prea aveam experienţă în dragoste: închisoarea a venit prea repede și a spune că nu prea aveam este un mod de a spune niciuna. Marianita era amintirea unei alte vieţi. Transpirasem, bineînţeles, în bordeluri: nimic mai îndepărtat. Era lucrul cel mai diferit care se putea închipui: dragostea, o uniune atât de pură a sufletelor. Era o întâlnire fără bariere, pe un teren mult mai presus de voluptatea cărnii. Şi acum știam - fără a fi nevoie să-i spun sau să o aud spunând-o - că ea îmi împărtășea dragostea: că ea, fără să-mi spună, simţea același lucru pentru mine. Dragostea are regulile ei. Dragostea, în realitate - ceea ce fiecare epocă sau loc obișnuiesc să numească dragoste - este un ansamblu de reguli pe care fiecare perioadă le reformulează. Dragostea are sensuri care variază: seninătate, scoatere din minţi, descoperire, un scop, imposibilul, o presupunere esenţială, rațiunea vieţii, zidul de netrecut, o păturică. Dragoste este un cuvânt care se rostește - care doar se presupune, se întrezărește - când cel ce poate să îl rostească știe regulile și crede că situaţia se adaptează regulilor. Enrique nu le cunoștea. Işi petrecea atâta timp studiindu-le: începea să-și închipuie că le știe. Nu mi-o spunea, însă: prin modul ei tăcut de a-mi oferi ceașca de mate, prin felul cum îmi comenta fraza unui autor, destinul unui personaj nefericit, frumuseţea unei descrieri, Merceditas îmi spunea cât de bine ne înţelegem și ce formă privilegiată de dragoste știuserăm să construim. Ne vorbeam cu cuvintele altora, cu cuvinte în care nimeni altcineva nu ar fi recunoscut ceea ce spuneam în realitate: era secretul nostru, asupra căruia nici măcar nu trebuise să ne punem de acord, pe care nu aveam nevoie să-l numim. O priveam: uneori zăboveam contemplând-o mult timp fără ca ea să observe - fără ca ea să observe? - și mă bucura să văd că nimic nu tulbura puritatea aceea: ceea ce simţeam pentru ea nu era pângărit de carne. Avea dinţi vizibili, fruntea înaltă și arcuită, pomeţii vădiţi: carne ce nu disimula oasele de dedesubt. Carnea nu era lucrul cel mai important pe chipul acela, atât de real, atât de apropiat de ţeastă. Câteodată - rareori - m-am gândit să-i vorbesc despre sentimentele noastre, să-i cer mâna, să i-o strâng. Dar mă minunam văzând cum pot să-mi controlez astfel de impulsuri. Pe de altă parte, toate lucrurile acestea îmi păreau o trădare: aș fi stricat totul cu un gest animalic. Eram, fără îndoială, mult mai mult. Uneori - nu doar o dată - m-a năpădit iarăși zorul cărnii. Mă buimăcea, mă descumpănea. Până când am priceput că nu ea era cea care mi-l provoca - era doar tributul cerut de condiţia mea animalică - și că nu era greu de tămăduit. Din două în două săptămâni - în prima și a treia duminică a fiecărei luni - luam trenul în gara din sat la ora siestei și mă duceam în centru. Acolo, în bordelul condus de doña Anunciación, mă închideam o jumătate de oră cu aceeași namilă calabreză, de parcă mi-aș fi îndeplinit o îndatorire anevoioasă. Calabreza era opusul lui Mercedes: de o vulgaritate fără limite, limbajul grosolan, carnea năvalnică. Ea era mormanul întunecat pe care strălucea, fără umbre, sufletul lui Mercedes. Când ieșeam din lupanar - ușurat, mulţumit, fără nicio urmă de regret - rătăceam puţin prin centru: toţi scandalagiii aceia grăbiţi îmi stârneau mila și jena, îmi arătau că nu greșisem alegându-mi refugiul. In serile acelea mă întorceam acasă - pe atunci numeam locul acela casa mea - și mai plin de dragoste. Ea nu m-a întrebat niciodată unde merg - avea încredere în mine, nu mă întreba niciodată nimic - și, dacă m-ar fi întrebat, dacă ar fi avut nevoie comunicarea noastră de astfel de fleacuri, eu. l-aș fi putut spune ce făceam și că o făceam pentru ea: pentru ca iubirea noastră să fie mai departe la fel de pură. Ştiam că atâta desăvârșire nu putea fi veșnică: lucrurile bune nu durează niciodată. Dar unelteam amândoi în taină ca să dureze cât se poate demult: să nu se schimbe nimic. A fost o perioadă atât de fericită! Chiar dacă maestrul Rousseau ar spune că fraza este o contradicţie: privilegiul fericirii constă în anularea timpului. Eu am simţit-o: a trebuit să fac mai târziu, când s-a întâmplat ce s-a întâmplat, un efort ca să-mi dau seama câţi ani trăisem pasiunea aceea fără spaime. Marchize, scuzaţi-mă că mă amestec, dar nu v-aţi gândit niciodată că femeia aceea nu vă atrăgea ca femeie? Firește că m-am gândit, domnule ziarist, v-am mai spus. Și mi-am zis că sunt prostii. Și vă mai gândiţi? Ce vreţi să spuneţi? Ce vreţi să vă povestesc, viața mea sau părerea mea despre viaţa mea? Este ciudat de ușor să crezi că lucrurile vor fi întotdeauna așa cum sunt acum. Intotdeauna, adică: mai mult timp decât îţi permiţi să-ţi închipui. Mult timp. A fost grea dimineaţa când s-a îndoit. Don Simón se sculase cu fața la cearșaf - i se întâmpla din când în când și sfârșea întotdeauna prin a se îmbăta - și i-a reproșat ceva. Nu era important: poate un ghem într-un sertar greșit, o dantelă îngălbenită de soare, un fir de praf. Nu era important, dar reproșul a fost sever. Lui Enrique nu îi păsa - știa că făcea parte din obligaţiile lui să le îndure câteodată dar i s-a părut că vede, în vreme ce bătrânul ţipa, o scânteie de plăcere în ochii uimiţi ai lui Mercedes. În dimineaţa aceea a avut îndoieli și zile întregi întrebările i-au stat pe limbă. Din fericire - avea să se gândească mai târziu - nu a știut ce să întrebe. Pentru că ar fi putut să strice totul. Fusese cu siguranţă o iluzie, sclipirea unei raze de lumină strecurate într-un miraj. lar întrebarea lui ar fi stricat cu siguranţă totul. Din fericire - avea să gândească - nu a știut cum să facă - și mereu și-a spus că tăcerea lui, de data aceea, îl învățase ceva. 4 — Nu-i așa că îmi veţi face o ofertă extraordinară? — De fapt, nu știu dacă s-o numesc extraordinară. — Haide, marchize. Domnul Merryl-Addams mi-a spus că, dacă vă primesc, voi fi uimit. Spune colonelul Gladstone Burton și Valfierno este uimit să vadă că, deși personajul pare robust, ideea surprizei îi face ochii să strălucească. Colonelul Burton are șaptezeci de ani și înfățișarea cuiva care nu a avut nevoie de surprize ca să dobândească ceea ce dorea în viaţă: mandibula pătrată considerată de americani condiţie necesară pentru anumite reușite, un sacou de catifea stacojie pe care nu l-ar purta decât cei care nu ar mai avea nimic de cerut, mâinile ca niște aripi de moară. O înfățișare prea solidă ca să fie adevărată, se gândește Valfierno: un tip care are nevoie să-și demonstreze că este mai presus de orice, tipul de personaj care se pretează cel mai bine pentru jocul său. — Sper să nu vă dezamăgesc, colonele. — Nu fiţi modest, marchize. — Nu este defectul meu cel mai grav. Spune Valfierno și zâmbește cu zâmbetul lui cel mai autoacuzator: a descoperit - demult a descoperit - că nimic nu-l înșală mai mult pe un ins neîncrezător decât să-i spui adevărul despre tine însuţi, prefăcându-te că este doar o glumă. Dar colonelul Burton nu pare omul pe care să-l intereseze nuanțele. Biroul este una dintre cele patruzeci sau cincizeci de camere ale noii sale reședințe de pe Fifth Avenue și este plin de opere de artă de toate felurile și originile: șase busturi clasice - copii romane, probabil, după originale grecești, un leu înaripat care ar putea fi asirian, două enorme peisaje de pădure părând flamande, șase naturi moarte spaniole, o scenă de stradă de Renoir - ori de vreun discipol iscusit. — Hai să jucăm un joc. Dacă aţi putea alege între toate tablourile din lume, pe care l-aţi dori? — Cred că vreunul italian. Odată am fost gata să pun mâna pe un Rafael... — Asta-i tot? Colonele, mă aşteptam la mai multă ambiţie din partea omului care a umplut Statele Unite de cabluri de telefon. — Bine, dacă într-adevăr aș putea să aleg orice tablou... — Da; dacă aţi putea. Închipuiţi-vă că aveţi puterea, că aveţi cu adevărat puterea. Burton îl privește cu dușmănie; Valfierno se distrează: îl surprinde să constate că se mai și distrează. Scena îi iese din ce în ce mai bine: este a cincea oară când repetă formula - aceeași introducere, aceleași prefăcătorii, aceleași insinuări - și i se pare că a ajuns aproape de perfecţiune. Chiar dacă se poate împotmoli oricând - sau chiar prăbuși: trebuie să aibă grijă tot timpul. — Să fiu sincer, marchize? Dacă aș avea cu adevărat atâta putere, nu aș avea nevoie să-mi cumpăr niciun tablou. — Touché. Spune Valfierno și se hotărăște să încerce să vorbească pe ocolite. Briliantul de la cravată sclipește ca și cum ar fi veritabil. — Piesa aceasta asiriană este demnă de un muzeu. De un mare muzeu. — Fără îndoială. Și acolo va ajunge, când mă voi duce eu. Pe copiii mei nu-i interesează astfel de lucruri. Gambitul duce într-un punct mort și Valfierno își schimbă din nou tactica: începe să se îngrijoreze, dar încearcă să nu lase să se observe. A petrecut toţi anii aceștia încercând să nu lase să se observe nimic - și de multe ori izbutește. Acum discută cu amfitrionul său despre un concert la Carnegie Hall, despre zăpada din iarna aceasta, despre posibilitatea unui război acolo, în Europa. După câteva minute, colonelul a căzut în cursă. — Dar, stimabile, sigur nu aţi venit să-mi vorbiţi despre aceasta. — Nu, dar poate nu merită osteneala... — Vă rog. — Nu, lăsaţi. Poate nu sunteţi omul meu. Este un risc. Poate că riscă prea mult, dar se topește de plăcere când un tip atât de important trebuie să-l roage. — Ştiţi, eu nu am obiceiul să cer. Dar insist să-mi spuneţi ce aţi venit să-mi spuneţi. — Aș vrea să vă întreb ce-aţi fi dispus să faceţi pentru a obţine ceva ce caută toată lumea. — Ceva ce caută toată lumea? — O ipoteză: dacă vi s-ar spune că Gioconda poate fi a dumneavoastră, ce aţi da în schimb? — Am impresia că vă înșelaţi asupra mea, marchize... Este momentul-cheie și Valfierno este gata să se dea bătut. Ridică palmele ca pentru a spune nu vă faceţi griji, dar americanul îl oprește și își termină fraza: — „„Știe oricine că Gioconda este la Luvru. — Da, bineînţeles. Dar ar putea să nu mai fie. — Să nu mai fie? — Ar putea. lar eu aș putea cunoaște felul în care ar ajunge aici, de exemplu, în sala aceasta. Vă interesează? Riscul este calculat. Inainte de a-și vedea posibilii clienţi, Valfierno se informează pe îndelete - și, în majoritatea cazurilor, știe că au cumpărat, măcar o dată, artă furată. Astfel că nu ia prea mult în seamă protestele colonelului Burton. — Ce spuneţi? — Ce aţi auzit, colonele. Vă interesează? Mai știe și că acesta este momentul când interlocutorul presupune că trebuie să aibă scrupule și că le va transfera cu siguranţă asupra lui: îl va dispreţui ca să nu se dispreţuiască. Nu este un preţ prea mare, se gândește, și așteaptă mișcarea. — Ar trebui să o văd. Spune colonelul. Gestul de dispreţ îi este alibiul. — Dar nu o veţi vedea. Este o ipoteză. Dacă eu aș apărea aici cu tabloul acela, aţi fi gata să plătiţi un milion de dolari? — Maximum un sfert. Valfierno se străduiește să nu i se vadă zâmbetul: tipul a mușcat, la fel ca trei dintre cei patru dinainte. — Nu, un sfert de milion este o insultă. — Până la trei sute de mii, să zicem. Dar nu merită osteneala să vorbim de himere. — S-ar putea să nu fie himere, colonele, s-ar putea să nu fie himere. Spune Valfierno și cumpănește că poate s-a grăbit. Dar și colonelul Burton se pricepe la manevre de învăluire: tocmai și-a dat seama că este prea expus și încearcă una: — De unde sunteţi, dacă nu vă supăraţi? — Cum să mă supăr?! Sunt argentinian. — Acum înţeleg. — Ce, dacă îmi permiteţi? Valfierno încearcă să dea o aparenţă de onoare rănită cuvintelor sale: altminteri, ar fi suspect. Din fericire pentru el, colonelul nu-și dă seama. — Acum înţeleg cu cine vorbesc. Dumneavoastră sunteţi ca noi, nu vă opriţi la fleacuri. De aceea vom fi marile ţări ale viitorului. Dar nu știam, marchize, că în Argentina există nobilime. — Ştiţi dumneavoastră cum sunt ţările noastre: dorim să părem republicani, dar fără aristocrați - fără oamenii ca mine și ca dumneavoastră - am fi mai departe o adunătură de barbari. Incapabili să apreciem ca mine și ca dumneavoastră adevărata artă, de exemplu. — Gioconda? Așa aţi spus, Gioconda? — Așa am spus. — Şi există vreo posibilitate ca ipoteza dumneavoastră să se realizeze? — Depinde, între alte lucruri, de cei trei sute cincizeci de mii de dolari ai dumneavoastră. Colonelul rămâne în tăcere un răstimp ce s-ar putea prelungi prea mult. Valfierno își aprinde o ţigară; colonelul rămâne mai departe în tăcere. Când începe să vorbească, vocea îi este o șoaptă: — O întrebare personală. Dumneavoastră știți că tabloul acela este aur curat, că i-l puteţi oferi oricui. De ce m-aţi ales pe mine? Colonelul își răsucește mustaţa și ochii îi strălucesc. Este momentul să se gudure puţin pe lângă el: cumpărătorii - știe Valfierno - cumpără mai ales o imagine despre ei înșiși: eu sunt cel ce are ceea ce nu are nimeni, am știut să obţin lucrul acesta, îl merit. — În primul rând, pentru că mi s-a spus că discreţia dumneavoastră este mai presus de îndoială. Este limpede că acela care l-ar avea ar trebui să-l ţină astfel încât să nu afle nimeni niciodată. — Este limpede. Este, în același timp, singurul mod de a evita... — Şi, mai ales, pentru că doresc să îl aibă cineva care să știe să-l preţuiască. Îi spune Valfierno și, o clipă, se teme că a jucat prea grosolan. — Marchize, nu știți cât vă sunt de recunoscător. Răspunde colonelul: a căzut în cursă. 5 Li s-a spus că Vasco nu era vinovat. Calul fusese de vină, calul lui, dar fusese un accident, ghinion și nimic altceva, câinele lătrase tocmai când Vasco Arispe trecea cu căruţa, iar calul său, atât de obișnuit cu câinii, s-a speriat, a scăpat chiar atunci când ea trecea strada ieșind de la biserică. Vasco nu trecea niciodată pe acolo la ora aceea, zăbovise la o clientă, dar exact în după- amiaza aceea, le-au spus, aveau de gând să le spună, dar au înţeles că nu avea sens să stăruie asupra întâmplării atât de crude, nespus de absurde. Le-au spus că Vasco murea de tristețe, nu-și puteau închipui cât de trist era bietul om, le-au spus, dar nu era politicos să-și scoată în evidenţă durerea vorbind cu tatăl rănitei și cu celălalt, vânzătorul, care trebuie să fi avut vreo legătură, căci se îngălbenise ca o lună plină: poate că în cele din urmă bârfele erau adevărate. Le-au spus atunci că Mercedes era la dispensar, că venise doctorul Firmin și că da, lovitura fusese foarte puternică, dar să nu-și piardă nădejdea. Că da, poate va trăi, le-au spus. Că lui Dumnezeu | se va face milă de ea. Primul lucru la care m-am gândit a fost cum de nu-mi trecuse prin cap să omor câinele, să înlătur lanţul acela de la bun început, dacă mi-ar fi venit ideea înainte. Înainte. Accidentul este o toană a timpului, care în câteva secunde modifică ore, luni, ani, totul. Credem în general că accidentul este o derapare bruscă a ordinii naturale, unde anumite lucruri - câinele, su/ky-ul, femeia aceea - nu se întâlnesc, nu ar trebui să se întâlnească. Obișnuim să o credem: pentru că obișnuim să credem că există ca bază o ordine naturală - o succesiune ordonată care nu ar include accidente: o succesiune guvernată de ceva sau de cineva. Dar totul este un accident. Doar că unele - cele mai puţine, cele mai bruște - se manifestă ca atare. Ceea ce obișnuim atunci să numim accident sunt situațiile în care se manifestă stupiditatea hazardului: devine răsunătoare. Accidentul - ceea ce numim accident - este hazardul dintotdeauna când anii sunt definiţi în secunde: se modifică formele timpului. Ca o trăsătură de penel - să zicem, de exemplu - care se duce la capăt în câteva secunde și apoi durează. Accidentul - ceea ce numim accident - participă la esenţa artei. Viaţa ni se pare făcută din acele minute care nu schimbă nimic substanţial, din întâmplările care nu se manifestă; arta și accidentul sunt făcute, în schimb, din celelalte. Accidentul este înspăimântător: evidenţa că întâmplările conduc totul și, uneori, nu suportă să treacă neobservate. lar oamenii nu tolerează atotputernicia, lipsa de sens. Atunci născocesc povești ca să îndure stupiditatea întâmplării: filosofii, religii. Istoria oamenilor este istoria relatărilor pe care le-au inventat ca să facă mai puţin crudă stupiditatea: ca să se creadă că totul are sens. După aceea, de multe ori, am încercat să-mi amintesc ce făceam când am primit vestea și, mai ales, în clipa exactă când a zburat copita calului. Cel mai greu de răbdat a fost certitudinea că, în vreme ce ea zăcea la pământ, pentru mine totul continua la fel. Că de fapt legătura noastră nu era cum credeam eu. Mercedes Coutifio are un bandaj însângerat în jurul capului, ochii închiși și vânătăi pe restul feţei, dar cea mai gravă este lovitura din piept: din cele două lovituri de copită, cea mai rea a fost cea care - se pare, zice medicul, nu putem ști siguri-a afectat plămânii. Mercedes respiră ca și cum nu ar ști: încet, neregulat, căutând. Lângă ea, în picioare lângă patul bolnavei, Enrique Bonaglia aspiră și expiră ca și cum i-ar putea arăta cum să facă: aspiră pentru ca ea să aspire. Se gândește că ceea ce părea rutină a devenit supraomenesc: că fiecare încercare a femeii de a trage aer în piept este un efort care trădează efortul enorm - tăcut - făcut de corp, întotdeauna. Se gândește că trupul este mărinimos când se străduiește să se disimuleze: când nu cere recunoașteri pentru tot ce face, dar că, dintr- odată, accidentul termină cu pretenţia - și, de asemenea, cu iluzia lui că trupurile nu sunt lucrul cel mai important. Se gândește că, dacă cumva - dacă cumva, își zice, pentru că nu vrea să-și spună: dacă ea supraviețuiește vor trebui să înveţe alte obiceiuri. O săptămână se duc în fiecare zi, Enrique și don Simón, să o viziteze pe Mercedes la dispensarul din San Jose de Flores. Se duc la ore diferite, ca să nu neglijeze magazinul: don Simón dimineaţa, când medicul îi repetă să nu-și piardă speranţa, să fie tare; Enrique la ora siestei, când călugărița îi povestește progresele rănitei. Enrique este convins că măicuţa încearcă să-l înșele: nu vede nicio îmbunătăţire și, în a șasea zi, se surprinde făcând planuri pentru vremea de după moartea lui Mercedes. Nu-i vine nicio idee: deocamdată, șoptește, nu-mi vine nicio idee. Cu atât mai bine, șoptește și îi privește gura și eforturile sale de a respira. Ar vrea să se simtă mai rău, mai abătut. Intr-o după-amiază încearcă să-și închipuie cum i-a murit mama. În a opta zi - la lăsarea serii, singură - Mercedes deschide ochii, murmură câteva cuvinte: când vine călugărița nu izbutește să le priceapă. Călugăriţa trimite după cei doi bărbaţi care închid magazinul și vin în fugă. Dumneavoastră ce credeţi, don Simón? Nimic, fiule, nimic. Ce vrei să cred? Aveţi grijă, don Simón. Oh, dacă aș fi avut norocul să mor pentru tine, Charlotte, să mă sacrific pentru tine. Bucuros aș fi căutat moartea dacă ţi-aș fi putut oferi fericirea și liniștea. Dar vai! Doar câtorva bărbaţi privilegiați le-a fost dat să-și verse sângele pentru ai săi, spunea cartea pe care a citit-o cu mult timp în urmă, pe care nu știe dacă o înţelege acum, în vâltoarea zbuciumului. Ni s-a spus că putem să o luăm înapoi acasă. Nu că ar fi fost vindecată sau în afara pericolului, dar de atunci înainte nu mai avea nevoie de îngrijiri medicale, ci de odihnă, seninătate și de ajutorul lui Dumnezeu. Eu am bănuit după aceea - de multe ori, de fiecare dată când nu m-am putut opri să nu mă gândesc la zilele acelea - că doctorul Firmin pur și simplu nu mai știa ce să facă. Don Simón i-a dat patul din camera lui și a angajat altă călugăriță ca să stea cu ea tot timpul; Mercedes era mereu somnoroasă, iar din când în când se deștepta și încerca să vorbească. În noaptea aceea a făcut mai multe încercări: eu nu izbuteam să recunosc, în sunetele acelea răgușite și încâlcite, cuvintele. Mercedes, cu chipul și mai lipsit de craniu, cu ochii ieșiţi din orbite, mă privea cu disperare. Eu i-am apucat mâna și a ei s-a crispat; voia să-mi spună ceva. Nu a mai încercat. A adormit și eu am zăbovit o oră sau două lângă ea, contemplându-i lupta pentru aer. M-am gândit că acum carnea pe care știusem să o dispreţuim se răzbuna. Am cumpănit că, dacă se va face bine, o voi cere în căsătorie: mă voi resemna să accept banalitatea unirii trupurilor. Apoi m-am gândit - detest să o recunosc, dar mă gândeam - că, dacă se va face bine, va rămâne infirmă: va fi cumva cu neputinţă să mai fie ea însăși. Nu suportam această idee. Suportam și mai puţin certitudinea că, dacă ar fi fost în locul meu și eu în al ei, m-ar fi îngrijit cu tot devotamentul bunătăţii ei. Sau că ar fi simţit chiar o oarecare plăcere să mă aibă infirm pentru ea, la cheremul bunătăţii ei. Asta m-am gândit și m-am înfiorat. Mercedes a murit câteva ore mai târziu, în plină noapte, adormită. Și eu dormitam. Eu am murit mult mai puţin. Deși nu se știe niciodată. 6 Valerie Larbin s-a plictisit. Se lasă noaptea și Faux Chien pare, ca întotdeauna, o cauză pierdută: este ora la care Valerie se gândește, de fiecare dată, că nu va veni nimeni deși știe că da. Se gândește că senzaţia nu contează în faţa experienţei, dar nu crede asta, își zice: ce ciudat ca fiecare seară să mi se pară la fel, deși știu că nu este. Se gândește cât de diferit este ceea ce simte de ceea ce știe - sau ceva asemănător și cere un pernod. Pernodul îi place pentru că îi lasă un gust proaspăt: un gust de parcă n-ar fi băut. Valerie Larbin își bea pernodul și descoperă că este cineva: la masa de lângă ușă, un domn de o anumită vârstă cu fire albe strălucitoare, mustaţa desăvârșită, înfățișare atât de îngrijită, își soarbe șampania. Este o surpriză; când îl vede, faptul că împarte cu el salonul pustiu i se pare grosolan: de o intimitate insuportabilă. ÎI privește din nou. Ceva o atrage la el, astfel că se duce să-l înţepe: — Acest loc nu pare potrivit pentru dumneavoastră. — Şi care ar fi locul potrivit pentru mine? — Nu știu. Sau mai bine zis: încă nu știu. O atrage, mai ales, un stil: felul lui de a se mișca de parcă ar rămâne neclintit, de a vorbi ca și cum cuvintele s-ar rosti singure. Trebuie să fie rang, clasă, distincţie: sunt mai multe cuvinte pentru a o spune și niciunul nu definește nimic clar. l-ar plăcea să poată spune ce înseamnă; în general reușește să-și formeze o părere despre clienţii cei mai ispititori, dar în noaptea aceasta care nu se îndură să pogoare i-ar plăcea să știe mai mult. De aceea rămâne cu Eduardo de Valfierno. — Dar acesta este un loc pentru mine, nu pentru dumneavoastră. — De aceea, domnișoară. Valerie nu-i răspunde: este, fără îndoială, o cursă pe care i-o întinde domnul, iar ei îi place să menţină controlul. Nu-i răspunde, nu-i zâmbește, Valfierno nu are motiv, dar continuă. Ea este foarte fardată; Valfierno crede că observă dedesubt o vânătaie. Şi încă nu i-a văzut dinţii. — De aceea mi-ar plăcea să vă văd în altă parte. Spune și îi dă o carte de vizită. Manda amor en su fatiga que se sienta y no se diga, îi va spune el puţin mai târziu. Vincenzo Perugia s-a dus să o caute la ieșirea de la Faux Chien după trei dimineaţa. Câteodată se ducea fără să anunţe, dar în noaptea aceea se înţeleseseră: Valérie îl poftea să stea cu ea până duminică acasă la o prietenă plecată să-și vadă părinţii în Bretania. Se întâlneau din când în când: de fiecare dată când Valerie își zicea că este ultima oară, cădea din nou. Vincenzo Perugia o plictisea. O înfierbânta forţa lui senină, aparenta lipsă de scop, nepăsarea, felul lui de a nu-i face curte - toate astea o plictiseau. Şi, mai ales, nu izbutea să-l înţeleagă: ar fi vrut să știe ce vrea de la ea. Ultima oară petrecuseră o noapte foarte fierbinte, de tăceri desăvârșite. Dimineaţa, când să plece, Valerie i-a dat o sută de franci: pentru o cămașă, dragul meu, a reușit să-i spună înainte ca animalul să-i mute faţa din loc cu o scatoalcă. Ea i-a strigat să se ducă la dracu' și că singurul lucru pe care îl voia de la ea era trupul, iar el i-a spus că nu șia tăcut din gură. Ea i-a spus din nou să se ducă la dracu’, că este un ţăran necioplit, că nu o merita și până aici. Carevasăzică niciodată, i-a spus el; foarte bine, am priceput, și nu a mai dat pe la Faux Chien până ce Valérie nu i-a trimis o invitaţie scrisă pe un bileţel. A șovăit înainte de a-l scrie: mai întâi nu voia, apoi s-a întrebat dacă el va înţelege. Dacă știe să citească, în primul rând. Poate. Apoi timpul fuge și se dizolvă: el își duce mâna stângă - scurtă, cu degete ca niște lovituri - între picioarele ei: degetul gros în sexul ei, celelalte patru ca un buchet pe pubis, mișcarea devine puternică, ritmică, ea se arcuiește, iar el o însoțește cu cealaltă mână pe mădularul lui, ea strigă sau suspină, el urcă, înaintează, urcă străbate pe deasupra și acum trupurile se mișcă în galop: timpul s-a întors ea se arcuiește strigă strigă se frânge el nu mai contează. Acum o doare în cot de el. Dar tu nu știi ce înseamnă să te naști într-un sat, să trăiești într-un sat crezând că nu vei putea ieși niciodată de acolo. Cum nu știu? _ Nu, nu este același lucru. Aici este altceva. In sat la mine singurul lucru pe care îl spun băieţii este să dea Dumnezeu să poată pleca, dar îi vezi și știi că nu vor putea, pentru că nu au destulă bărbăţie. Eu am și sunt aici. Bărbăţie, așa se numește? Și tu ești cel mai bărbat? Bineînţeles, domnișoară. De aceea sunt aici: pentru că sunt bărbat. Eu voi face ce vor ei să facă și nu pot. Eu o voi face. Eu voi face bani aici, știi cum este. Dacă aș ști cum este... Tu știi cum este, aici în oraș se poate. Eu voi putea. Chiar dacă nu crezi voi putea. Și atunci mă voi întoarce în sat... Te vei întoarce în satul tău? Firește, mă voi întoarce în sat cu bani, îmi voi deschide un atelier de tâmplărie, voi deveni celebru pentru că știu să fac lucruri pe care nu știe nimeni să le facă acolo, moderne, ca la Paris. Atunci voi câștiga și mai mulţi bani și îmi voi găsi o femeie cumsecade, decentă, o fată din sat pentru a întemeia o familie împreună, o familie cumsecade, care... Ce bine. Şi toate acestea au ieșit din capul tău? Lasă-mă să vorbesc. Îţi spun: o familie cumsecade, copiii mei nu se vor băga în buclucuri, de mici îi voi învăţa meserie și vor deveni buni tâmplari, mai buni chiar decât tatăl lor. Eu, așa cum mă vezi, sunt un bun tâmplar. Da, cu siguranţă. Da, sunt un tâmplar bun. Mă auzi? Sunt un tâmplar bun. Dacă am fost angajat până și la Luvru, eu, la muzeu, ca să lucrez ca tâmplar. La muzeul Luvru? Da, la muzeul Luvru. Te surprinde, nu? Credeai că sunt un tâmpit, dar nu: până și la Luvru am lucrat. De curând, în urmă cu câteva luni. Am plecat pentru că am găsit altceva de lucru, dar pot să mă întorc când vreau, așa cum mă vezi, pot să mă întorc dacă am chef. Ah, da? Da, când o să am chef. Până și felul cum spunea Luvru - accentul atât de vădit cu care rostea Luvru - o scotea din sărite. Totul la el o scotea din sărite. Şi nu-l putea face să tacă. Nici să plece - sau să nu-l cheme. Când primește invitaţia lui Valerie, Valfierno zăbovește puţin înainte de a-și aminti despre cine este vorba. Urmează gustul sălbatic al triumfului: m-a chemat, proasta m-a chemat. O făcea pe sclifosită, dar m-a chemat. Câteodată este uimit - rușinat - că se bucură așa de victorii atât de neînsemnate. Il surprinde cât de greu îi este să fie Valfierno. Vă amintiţi de mine, marchize? Nu vă jucaţi cu victima dumneavoastră, vă rog. Dar marchize. Se întâlnesc seara și Valfierno o duce la balul de la Opera Comique. Câte lumini: o asemenea revărsare de lumini. Valerie îi privește pe toţi - balul este atât de monden, atât atât de elegant - și Valfierno speră să nu-și dea seama că toţi o privesc: Valfierno este încântat să o privească toţi - să-l invidieze. Monden și elegant: o adunătură de înfigăreţi ca mine cocând câte una, înfigăreţi ca mine, se gândește Valfierno, deși unii au început să o coacă de două, trei sau zece generaţii: dansează cu toţii. Se aude o melodie la modă: ma tonkiki ma tonkiki ma tonkinoise, dansatoare se agită într-un ritm neverosimil, în mare viteză, clocotește și clocotește, freamătă aerul, parfumurile nu ascund sudoarea: mon anana mon anana mon anammite, miros de trupuri în jur. Valerie poartă o rochie lila cu sclipiri stacojii, decolteul ca adâncul mării, în capăt valurile: o vulgaritate pe care doar un domn și-o poate permite - se gândește Valfierno și se sperie numaidecât: poate o privesc din pricină că este grosolană, habar n-are pe ce lume este. Ea a băut, râde în hohote, iar dinţii sparți și negri o întunecă, este atât de tânără și o privesc din cauza asta. Miros a trupuri care se istovesc și el care se gândește că o privesc pentru că este vulgară, râd de mine pe la spate să se ducă învârtindu-se: nu este decât un mod de a-și ascunde invidia, se gândește, iar cei care mă cunosc știu că eu pot să mi-o permit, mă pizmuiesc și ce îmi pasă de cei care nu mă cunosc, se gândește - dar nu se convinge. Un trup animalic, se gândește, sânii ca turnurile, cui îi pasă de restul, se gândește: să se ducă la dracu’, eu pot. Mai multe mirosuri, viteza, m'appelle sa p'tite bourgeoise sa tonkiki sa tonkiki sa tonkinoise, Marchize, du-mă altundeva. Undeva unde putem fi singuri, mișcarea frântă și mirosul, mai ales, mirosurile acelea. Nu trebuia să-mi spună asta, se gândește Valfierno, se desfată dinainte, iar ea stăruie și stăruie: Marchize, duceţi-mă în locul acela unde putem. Poate că greșeala cea mai mare pe care am făcut-o a fost să o includ în planurile mele pe fata aceea, Valerie. Şi aţi plătit scump? Depinde. Eu aș zice că da. Povestiţi-mi cum aţi inclus-o. Nu știu dacă este bine. Am stabilit că îmi veți povesti toate faptele. Știu. Dar nu este decât un pact. Mai târziu, într-o noapte, s-a gândit că probabilitatea ca o orfană demimondenă din suburbiile muncitorești ale Parisului și fiul unei croitorese italiene refugiate în orașul Rosario să se întâlnească undeva pe planetă era mai puţin neglijabilă. După aceea i s-a părut improbabil ca lucrurile care se întâmplă să fie cele cu probabilitate ridicată. Mai întâi, trebuie să-l fac să se simtă regele lumii, un bărbat adevărat, dar aceasta nu a fost niciodată o problemă și imediat după aceea, atunci, când se va crede în stare de orice, atunci. Dar mai întâi să fac să-i treacă fumurile, să devină un tip ca toți ceilalţi, să-i cadă blestemata de coroană și să rămână nepieptănat, să i se încâlcească mustaţa, arcul sprâncenelor, chipul să i se dezarmeze căutând încă puţin aer ca să se poată mișca, să mă poată atinge și fuga părând dăruire, dăruirea aidoma fugii și așa mai departe iarăși până ce cade istovit, să rămână istovit, un tâmpit satisfăcut, un bărbat adevărat, să simtă că este în stare de orice, atunci: atunci cum fac să-i vorbesc despre muzeu? Dacă aș putea să fac totul singură ar fi altceva. Dacă aș putea să-l fac singură pe italian să marșeze, să pun totul în mișcare singură ar fi cu totul altceva, dar nu, am nevoie de el și de aceea trebuie să-l dezarmez: să-l prefac într-un bărbat satisfăcut, un rege al lumii. Dar aceasta nu a fost niciodată o problemă pentru mine. Marchize, nu doriţi să lucrăm împreună? Asta îmi lipsea. Într-o bună zi mi-o veţi cere dumneavoastră. Fără îndoială, draga mea. Dar acum trebuie să iau masa și, dacă dumneavoastră nu vă aranjaţi, voi ajunge târziu. Marchize, nu fiți prost. Nu este ceea ce credeţi. Și ce cred eu, spuneţi-mi? Prefer să nici nu mă gândesc. În orice caz, nu este decât închipuire, știm amândoi. Vreau să vă spun doar un lucru: o prietenă cunoaște un tip care a lucrat până de curând la Luvru. Individul este un fraier, dar nu are scrupule; pentru netoţi ca el, e ceva neobișnuit. Dumneavoastră știți zicala: cu cât mai prost, cu atât mai moral. Tipul poate să intre și să iasă din muzeu ca dumneavoastră din hipodromul Auteuil. Şi pe mine ce mă interesează? Nu știu, Valfierno. Gândiţi-vă. Dumneavoastră sunteţi dintre cei care știu să gândească lucrurile. Dacă ne străduim, dragul meu, puţin mai mult decât azi-noapte, poate izbutim să vă vină vreo idee. Poate. Ori vreţi să vă spun la ce m-am gândit eu. Dumneavoastră? Da, eu. 7 Ea s-a dus, noi am rămas: eu și don Simón, doi bărbaţi cărora le lipsea același lucru atât de diferit. Moartea lui Mercedes ne legase într-un mod vag: eram victimele aceleiași lovituri și, în plus, păream meniţi - meniţi? - să suferim împreună. Eu aș fi putut să plec, firește, dar nu găseam motive să o fac. lar bătrânul mă trata cu o afecţiune ciudată, care nu era făcută din cuvinte, nici din gesturi, ci dintr-un mod sfielnic de-a păstra tăcerea: ca și cum ar fi înţeles pactul care mă unise cu fiica lui și dorea să mă despăgubească pentru pierdere. Ori altfel: ca și cum dispariţia femeii ne-ar fi luat la amândoi o piatră de pe inimă, ar fi îndepărtat o piedică dintre noi. Don Simón își juca mai departe partidele de mus, care se prelungeau și nu se îngrijea de magazin; eu citeam și citeam, încercând să-i acopăr absenţa, dar știam amândoi - fără să ne-o spunem, căci nu ne-o spuneam - că nu știam de ce continuam s- o facem mai departe. O moarte nu este dură pentru ceea ce se duce; este înspăimântătoare pentru că te silește să-ţi născocești altă viaţă când credeai că ai una. Erau zile interminabile - și au fost atât de multe. Eu, în zilele acelea, în anii aceia, nu suportam sfârșitul lucrurilor și păstram întotdeauna o fărâmă din orice, ca să pot continua cumva, când aveam nevoie: o ultimă lingură de supă pe care mi-o luam în cameră în fiecare seară, o înghiţitură de vin în fiecare pahar, cinci sau șase pagini necitite din fiecare carte. Obţinusem atunci o viaţă care nu părea să aibă început și nici sfârșit: mereu la fel, timpul nu o străbătea. Cream și cream fără să știu de ce. Şi nu sunt sigur că n-am fost fericit. Îi moștenisem cărţile: toate cărţile. Pe de altă parte, mi-am făcut obiceiul să cumpăr una sau două de fiecare dată când mă duceam în centru: acum, în fiecare duminică. Nu îi mai citeam doar romanele, ci și cărţi de istorie, povestiri de călătorie din locurile cele mai ciudate, câteva biografii ale marilor oameni care ne schimbau lumea. Câteodată mă întrista senzaţia că, prin cărţile noi, o lăsam în urmă. Plimbarea de duminică îmi era singura ieșire: momentul de a mă uita în prăpastie. Mă trezeam în fiecare duminică la opt, mă spălam, mă bărbieream și luam trenul către oraș. Mâncam la vreun han din centru - cel al franţuzoaicei Berta, al catalanului Narcis, câteodată unul italian - cu vreo două pahare de vin. Umflându-mă în pene, mă duceam la bordelul dofei Anunciación: uneori mă servea calabreza; alteori, altele; aveau toate același miros de flori false al dezinfectantului; repetau toate aproape aceleași gesturi: poate o făceau dinadins, pentru ca mușteriul să-și închipuie că el le crea: că erau ale lui. Nu o dată m-am gândit să nu mă mai duc, dar nu lipseam niciodată. Era un omagiu amintirii lui Mercedes: un fel de a ne reînnoi comuniunea, de a-i spune că trupurile continuau să nu aibă importanţă și că nimeni nu-i va lua locul în inima mea. Când ieșeam, renăscut, obișnuiam să rătăcesc pe strada Florida și ajungeam, din când în când, într-un teatru: descoperisem în reprezentații un mod de a nu mă gândi că nu sunt prea departe de lectura cărţilor. La lăsarea serii, luam trenul ca să mă întorc în San Jose de Flores. Veneam, în fiecare duminică, obosit și mulțumit: atinsesem lumea pe care alţii o pizmuiau și o doreau, și demonstrasem că puteam să o dispreţuiesc. Nu aveam nevoie de nimic din toate acestea. Există o fericire posibilă în închipuire care nu prevede niciun contrast: care nu imaginează confruntări cu realitatea. Există o plăcere extremă în imaginaţie, care își este suficientă sieși. Erau zilele când Enrique Bonaglia își închipuia lucruri pe care nu le putea face niciodată și era fericit. li veneau idei: se va îmbarca, va fi hoţ cu mănuși albe, va trăi de pe urma unei văduve milionare. Va fi marinar și apoi șef de echipaj pe o corabie cu pânze care va brăzda mările lumii înfruntând furtuni și sălbatici, ducându-și îndrăzneala până la capăt. Va născoci un vicleșug desăvârșit ca să-i amăgească pe noii îmbogăţiţi din topor cu bonurile unei mici monarhii din centrul Europei, care le vor aduce incredibile beneficii financiare și irezistibile beneficii secundare. Văduva tânără a unui crescător de vite din pampas va trece din întâmplare prin magazin, va fi răpusă de farmecul lui, astfel că îi va oferi marea și mai ales sarea cu toate celelalte ca să-l atragă. Işi plăsmuia povești din ce în ce mai complicate, mai pline de peripeții, de riscuri și triumfuri. Câteodată chiar, în vremea siestei, se complăcea într-o înfrângere - și se răzbuna, își revenea. Într-o călătorie va fi în pragul naufragiului, îi va salva pe ai săi, va comite isprăvi incredibile și va descoperi afaceri din care va face avere: va deveni, de exemplu, traficantul de opiu cel mai puternic din sud-estul Asiei și va construi un imperiu secret ce își va ţese reţeaua peste păduri, pagode, cocioabe și palate, iar când va fi bătrân, va scrie niște memorii ce vor revela lumii plictisiţilor că viața poate fi atât de diferită cum nici nu-și pot închipui - dar memoriile sale, ca să nu-i compromită poziţia, vor putea fi publicate când el nu va mai fi. Că va profita de lăcomia imigranţilor fraieri proaspăt îmbogăţiţi ca să le vândă obligaţiile din regatul Belgraviei și, datorită marilor câștiguri făgăduite - susţinute, firește, de mici câștiguri iniţiale și mai ales, de acordarea titlurilor nobiliare belgrave tuturor cumpărătorilor importanţi - va frecventa cercurile cele mai aristocratice și va deveni el însuși unul din ei. Viaţa lui de fermier răsfăţat de văduvă va fi liniștită și tihnită o vreme - vara la ţară, călătoriile la Paris iarna, toamna la operă - până ce, istovit de trândăvie și entuziasmat de posibilitatea de a moșteni terenurile la moartea protectoarei sale, va experimenta încrucișări de bovine și va crea o rasă nouă, revoluţionând creșterea vitelor în Argentina, ducând-o în locul privilegiat de care lumea deocamdată doar se teme, ar câștiga atâţia bani, și- ar cumpăra cetăţenia argentiniană și ar începe o carieră politică plină de inteligenţă, ar câștiga și mai mulţi bani, ar începe o campanie ca să devină deputat, ar ajunge ministru și în cele din urmă, cine știe, chiar președinte. Va fi, își închipuia, interesant milionar nobil lider: obiect al invidiei. Îi veneau armate de idei și simţea marea plăcere de a ști că nu va trebui să le aducă la îndeplinire. Ușurarea de a ști că erau idei: perfecțiunea nezdruncinată. Dar apoi se gândea că omul acela, don Simón, avea pesemne o seninătate a spiritului: știa că a venit în ţara aceasta să caute ceva și a obţinut. lar eu, care nu vreau nimic, pot la rândul meu să obţin dacă mă străduiesc. Până în seara când don Simón m-a anunţat că are ceva important să-mi spună. Era ciudat - și cred că m-am speriat. După aceea am presupus că m-am speriat întrucât credeam că știu ce îmi va spune și mă temeam că nu-mi va spune. Era cald: noapte de vară. Ţânţarii dădeau târcoale luminii de kerosen, mirosea a kerosen; în depărtare, lătrăturile câinilor. Bătrânul a pus vin și a fost limpede: eu știam că el, la fel ca mine, era singur pe lume; făcuse totul pentru sărmana lui fiică, dar acum când ea nu mai era lumea i se prăbușise, a spus șia tăcut. A tras o dușcă de vin: mi s-a părut că se îndreaptă în direcția imaginată. Adică nu trebuia să-mi mai fac griji pentru viitorul meu. Adică, fără să-mi mărturisesc, îmi făceam griji pentru viitorul meu: pentru ceea ce se putea întâmpla dacă într- o zi trebuia să părăsesc magazinul. Adică gata: dacă bătrânul continua în direcţia imaginată, nu mai trebuia să-mi fac griji și puteam să-mi imaginez mai departe, liniștit, fără zbucium. Fiule, tot ce mi-am închipuit pentru restul vieţii mele este distrus. Dar nu vreau ca tot ce am putut să construiesc să dispară. Spune-mi că atunci când nu voi mai fi tu te vei ocupa de magazin, îi vei asigura supraviețuirea. Bineînţeles, don Simón, dacă așa doriţi dumneavoastră. Firește că așa doresc. Atunci, don Simón, am bătut palma. Este o senzaţie ciudată, în noaptea aceea, transpirând în patul său: că viaţa îi este rezolvată. Și caută bucuria unei vești atât de transcendente, nu o găsește și bănuiește că este nătâng, că nu are imaginaţie: că nu izbutește să-și închipuie ce ar fi fost viaţa lui după moartea bătrânului dacă nu s-ar fi întâmplat ceea ce tocmai se întâmplase. Viaţa îi este rezolvată, adică: poate să facă mai departe ceea ce face de câţiva ani buni - ceea ce, așa cum stau lucrurile, i se pare menirea sau natura lui. Într-o bună zi, s-a gândit că Diego de Balti&rrez - prietenul său Diego, din prima lui viaţă - trebuia să fie mare și a fost surprins că nu se gândise înainte, apoi și-a spus că va încerca să verifice: trebuie să apară în presă, a bănuit, în reviste, trebuie să fie un domn important. Istoria Greciei am învăţat-o pe dinafară, iar a Romei imediat, simţindu-mă pe rând Leonida și Brutus, Aristide și Camil, Harmodiu și Epaminonda; și toate astea în vreme ce vindeam mate, zahăr și mă uitam urât la toţi cei care veneau să mă scoată din lumea aceea descoperită de mine ca să trăiesc în ea. Dimineața, după măturatul magazinului, citeam, iar o doamnă Laora trecea către biserică, Enrique citea și se bucura prostește: povestea unui om - a vânzătorului de la un magazin - care se inventase pe sine însuși cu un succes desăvârșit. Citind - nu doar citind, dar citind mult - am înţeles că Argentina era bună pentru asta: Argentina era o idee care se forma și o ţară care se forma îngăduia cetăţenilor ei să se formeze - și să devină alți oameni. Negustorii ambulanți băști care străbăteau pampasul într-o căruţă, trăind ca ţiganii, până ce adunau destule titluri de pământuri schimbate de soldaţi pe rachiu de ienupăr și, deodată, în câţiva ani, se dădeau drept seniori feudali, aristocrați ai noii nobilimi a vacilor. Acești compatrioți sau aproape compatrioți care veneau din Italia fără alt bagaj decât propriile mâini și foamea, dar le foloseau pe amândouă ca să-și întemeieze o familie și o casă. Evreii care profitau de solidaritatea fraţilor de rasă ca să se iniţieze în afaceri şi cămătărie devenind, îndată după ce soseau, comercianţi prosperi. Femeile blonde dăruindu-se aici comerțului pe care nu îndrăzniseră niciodată să-l încerce în ţările lor reci - și se retrăgeau, după câţiva ani, cu pensii ce le permiteau să-și cumpere o reputaţie aproape nouă. Creolii săraci din provincie care, după multe eforturi și studii, escaladau culmile ţării, ca răposatul Sarmiento, vânzător într-un magazin și care a ajuns președinte. Dacă a deschis cineva drumul, el a fost acela. l-a venit ideea din pură plictiseală. Într-o după-amiază, plictisit în magazin, s-a gândit să înceapă să ofere unele mărfuri care nu se vindeau niciodată. Le spunea clientelor - anumitor cliente, care îl priveau pe îndelete - că Maria era pe sfârșite, că era ultima modă de la Paris, că era foarte scumpă, dar pentru ea avea un preţ special și îi spunea un preţ exagerat, iar clienta cumpăra în cele mai multe cazuri. Până ce don Simón a descoperit că vinde mai mult decât de obicei și l-a întrebat de ce. Bonaglia i-a povestit, aproape mândru, strategia lui, iar bătrânul i-a interzis să continue. Bonaglia i-a zis că nu făcea rău nimănui; don Simón i-a răspuns că nu era vorba de asta: că în magazin trebuia să facă ce spune el. Deocamdată, i-a spus, aici poruncesc eu, băiete. l-a spus-o senin, fără nicio stridenţă. Bonaglia s-a gândit că nu-i pasă, că omul acela era un prost, că nu-l înţelegea nimeni și că el nu avea nevoie să-l înțeleagă proștii ăia. S-a îngrăşat. Se privește în oglinda mare adusă de don Simón în magazin ca să atragă și mai mult servitoarele care cumpără - și se place: el, Enrique Bonaglia, care nu a fost niciodată împăcat cu trupul lui, are acum o burtă care-i oglindește bunăstarea. Îi place. Îi place cuvântul confort, care apare în reviste; îi sună modern, european, foarte sofisticat. Acum Enrique citește și reviste, de când știe că va fi proprietarul unui magazin. Le citește: le studiază. _ Mai ales în tren, duminica, spre Buenos Aires. Intr-o după- amiază, la ieșirea de la bordel, se gândește că atunci când va fi proprietarul magazinului va putea să plătească un vânzător ca să poată merge mai des în centru - de două sau de trei ori pe săptămână, dacă are chef. La urma urmelor, va fi un comerciant prosper. Zâmbește, se sperie. Poate chiar se va căsători: când va fi stăpânul magazinului nu-i vor lipsi pretendentele. Işi zâmbește, se sperie și mai mult. Nu vrea schimbări brutale în viața lui. Dar în seara aceea, la teatru - unde o familie aristocratică înfruntă dezonoarea fiicei și se adâncește în tragedie, își aduce din nou aminte de casa lui Baltierrez și își zice că ar putea să vândă magazinul și să-și facă un capital care să-i permită să se lanseze în vreuna din vieţile închipuite de-a lungul vremii. lese de la teatru și intră, fără să se hotărască dinainte, într-o cafenea și cere un rachiu: în noaptea asta bea mult, se îmbată. Este o lașitate ca oamenii să continue să fie așa cum s-a nimerit la celebra tombolă. Nu este ispravă mai însemnată decât să făurești un om. Nu este ispravă mai anevoioasă, artă mai iscusită. Nu este prostie mai mare. Am petrecut câteva luni într-o stare de zbucium care îmi era necunoscută. Don Simón slăbea pe zi ce trece. Chiar dacă îmi spuneam că nu era nevoie, că nimic nu mă va împiedica să continui ca până atunci, știam că nu este așa: nimeni nu se întoarce în Paradis după ce l-a părăsit. Îndoiala mi se cuibărise în suflet și, începând din momentul acela, nimic nu a mai fost ca înainte. Orice lectură mi se părea o ameninţare; de îndată ce mă aventuram - din obișnuinţă, aproape, căci îmi fusese atâta timp hrană - în vieţile mele fantastice, simțeam o strângere de inimă la gândul că poate, dacă voiam, puteam să încerc și tot farmecul i se ducea ca să devină o aspirație de neatins. Sufeream, dar reveneam: citeam încă o dată și încă o dată, îmi imaginam și mă gândeam la posibilităţile mele. Detestam lucru ăsta, dar o făceam iarăși și iarăși. Într-o dimineaţă, am descoperit că murise. Era toamnă, dar nu era frig și mi-a atras atenţia faptul că, deși se făcuse opt, don Simón nu cobora la magazin. Mai întâi de toate am vrut să mă întristez și am fost cât pe ce, dar altceva mi-a atras luarea- aminte. Coborând scara, am priceput ceea ce era limpede: povestea mea era gata să înceapă. Acum, în sfârșit, povestea mea. 8 — leri l-am văzut pe prietenul dumneavoastră. — Prietenul meu? — Sau ce este, prefer să nu știu. Cioplitorul italian, acel Perugia. — Credeam că este tâmplar. — Şi care-i diferența? — Depinde. Răspunde Valérie și Valfierno se gândește că trebuie să fie greu să ai douăzeci, douăzeci și unu de ani, să fii singură și să înfrunţi lumea de lichele, este de înţeles că ea afișează mereu siguranţa aceasta neverosimilă. Dar îl deranjează că Valerie nu găsește altă cale: că se oprește de parcă nu ar fi conștientă că la vârsta ei nu le poţi ști pe toate și ceva pe deasupra. Ca și cum nu ar ști că nu este nevoie să se prefacă astfel că le știe pe toate, se gândește și își zâmbește. — Ce? Acum ce este? Il provoacă Valerie. — Nimic. Mă gândeam că uneori este mai ușor să vezi paiul din ochiul altuia. i — Nu știu despre ce vorbiţi și nici nu-mi pasă. Imi spuneați că l-aţi văzut pe Vincenzo. — Vincenzo? — Perugia. — Da, dar dumneavoastră îi spuneţi Vincenzo. Nu se știe dacă este o întrebare sau o afirmaţie și pesemne că nu este nici una, nici alta. Valfierno își ia un minut de armistițiu: își înalță cupa de șampanie, așteaptă ca ea să închine împreună cu el, îi zâmbește privind-o în ochi. Ea îi răspunde cu nepăsare de oracol; gesturile clienţilor de la brasserie se estompează în jurul lor. Este trecut de miezul nopţii: când este lume mai puţin cunoscută, când Valfierno îndrăznește să se ducă cu ea în locuri ca acesta. — M-am întâlnit azi-noapte cu el. — Mi-aţi mai spus. — Știu. Vi se pare într-adevăr un tip de încredere? — Atât cât se poate avea încredere într-un bărbat. — Şi cât se poate? — Doar puţin mai mult decât într-o femeie. Spune Valerie și își deschide buzele roșii pentru ca Valfierno să-i vadă limba plină, amenințătoare. Dar și dinţii. Valfierno își întoarce privirea: mai întâi își întoarce privirea și apoi se silește să și-o concentreze asupra acelor dinţi. Asta-i preţul, își zice. lar să-i văd, să știu că sunt acolo poate să mă ajute. — V-am întrebat de ce este în stare și mi-aţi spus că pentru destui bani este în stare de orice. — Să nu credeţi că de „orice”, după cum susţineţi. Trebuia să vă fi spus „de orice vă puteţi închipui” și aceasta ar limita mult posibilităţile. — Mi s-a părut. Nu lăsa impresia c-ar fi prea luminat. — lar dumneavoastră bănuiesc că îl voiaţi ca să vă desăvârșiţi educaţia în limbi clasice. — Serios, Valérie. Îmi este teamă că este prea prost, chiar și pentru treaba noastră. — Pentru ce? — Pentru ceea ce vreau să facă. — Adică... Valfierno îi apucă mâna cu bijuterii false care zace pe faţa de masă albă, dar nu încheie fraza lăsată de ea neterminată. Simte că degetele i se strâng: nervoasă sau mâhnită. — Ştiţi de ce îmi aduc aminte, marchize? — Prefer să nu-mi închipui. — Imi aduc aminte când v-am întrebat care era lucrul cel mai ciudat pe care l-aţi falsificat vreodată. Vă amintiţi ce mi-aţi răspuns? — Da. — Nu mi-aţi răspuns nimic, aţi făcut pe demnul, iar eu m-am gândit că urma să falsificaţi până și răspunsul. Dar acum nu puteţi: eu v-am spus că Perugia a lucrat la Luvru. Mie mi-a venit ideea să punem la cale ceva cu el. Acum umblaţi cu cioara vopsită? — Eu nu aș încerca niciodată să vă înșel, Valerie, dacă la aceasta vă referiţi. — Dragul meu, știți că eu aș putea să aflu totul foarte ușor... Valfierno nu doar că știe acest lucru; pe deasupra bănuiește că Valérie a și aflat: că se joacă de-a interogatoriul cu el pentru că a obţinut dinainte, de la Perugia, toate răspunsurile. l-ar plăcea să știe ce relaţie are ea cu italianul. Este mai liniștit: a hotărât că poate suporta ca Valérie să creadă că îl folosește, că nu îi pasă; atâta timp cât ea îl satisface și poate să o folosească, nu-i pasă. Atâta timp cât pot să-mi fac mendrele cu ea, gândește, iar cuvântul ricoșează: să-mi fac mendrele. Dar sunt clipe în care șovăie. Ar trebui să nu o mai vadă, să o uite o dată pentru totdeauna, să uite. Şi, mai ales, să nu o amestece în toate astea. Va fi greu: — Este mai bine ca dumneavoastră să nu știți nimic, Valerie. — Mai bine pentru ce, pentru cine? — Mai bine pentru dumneavoastră. Și pentru mine. — Atunci mă veţi lăsa pe dinafară? — În ce sens pe dinafară? — Marchize Eduardo de Valfierno sau cine sunteţi: sunt tânără și îmi convine ca oameni ca dumneavoastră să creadă că sunt prostuţă, dar nu sunt. Şi nu cred că dumneavoastră vă convine să mă tratați de parc-aș fi. Ceva în tonul ei îl irită: Valfierno se șterge la gură cu șerveţelul de in alb, tușește, își ridică fruntea. Și rostește ceea ce nu avea de gând: — Atunci să vorbim limpede. De astăzi nu ne mai întâlnim: nu ne convine, nici mie, nici dumneavoastră, nu ne servește la nimic. Și nu vă amestecați în povestea aceasta. Mă lăsaţi pe mine. Dar, firește, vă recunosc participarea și mă angajez: dacă totul iese bine o să vă fac un cadou extraordinar, mai mult decât aţi visat vreodată. — Valfierno, nu puteţi să mă lăsaţi pe dinafară. Şi nici nu puteţi să mă lăsaţi, Valfierno, ar fi o prostie. Valfierno o privește cu o expresie vag tandră. Se întreabă dacă a părăsit-o definitiv. — Este pentru binele dumneavoastră. Îi spune și se îngrijorează: Valérie este un copil, nu are nimic de pierdut, nu știe cum stau lucrurile. Poate să facă multe prostii. — Nu știți cu cine vă jucaţi. Îi spune ea și îi arată dinţii. 9 — Dumneavoastră nu aţi mai văzut-o pe Valerie? — Pe cine? — Pe Valerie, prietena lui Valfierno, cea care a ajutat la... — Ah, se numea Valérie. — Uitaserăţi? După cum se spune, nu pare că ar fi fost genul de femeie pe care s-o uiţi ușor. Am zis și Chaudron s-a uitat spre bucătărie înainte de a-mi răspunde. Ivanka dispăruse deocamdată. Dar putea să stea după ușă: el trebuie să fi știut. — De ce aţi spus ar fi fost? A murit? — Nu știu. Nădăjduiam ca dumneavoastră să-mi spuneţi ceva. Eu nu pot s-o găsesc cu niciun chip. Dar dacă dumneavoastră i- aţi uitat până și numele... — 1 l-am uitat? Nu am cunoscut-o niciodată. El nu mi-a prezentat-o niciodată. Știţi dumneavoastră: specialitatea argentinianului să dezbine pentru a stăpâni. A spus, a zâmbit în sinea lui și și-a trecut mâna peste față, de parcă ar fi vrut să-și ascundă uimirea. Era ceva ciudat în felul lui de a pronunţa „argentinianul”. — lată-mă aici, iarăși, lăsându-mă înrobit de el. Eu nu spun dezbină și stăpânește. Așa spunea el, era întotdeauna atât de pompos: dezbină și stăpânește. — Atunci de ce vă pasă dacă este vie sau moartă, dacă îmi permiteţi întrebarea? — Nu-mi pasă. Firește că nu îmi pasă. De ce ar trebui să îmi pese. Stăruia. Până în momentul acela, Yves Chaudron mi se păruse o persoană care evită orice afirmaţie categorică: dintre cele care se tem că orice afirmaţie le antrenează într-o cascadă fără sfârșit. lar acum stăruia prea mult: m-a intrigat. Dar eu nu mă dusesem să-l văd ca să deslușesc misterul relaţiei lui cu Valérie Larbin sau cum o numea el. — De ce să dezbini pentru a stăpâni? — Dumneavoastră nu știți cum este el. — La cine vă referiți? — La el, Becker: la Valfierno. Despre ce vorbim? — Despre el, Chaudron. Scuzaţi-mă. — De aceea. Mi se pare că lui Valfierno i-a fost întotdeauna teamă că am putea să ne aliem împotriva lui. Așa credea. O prostie. De ce am fi făcut una ca asta? — De ce? — Nu știu. Ca să-i furăm ideile, pesemne. De asta îi era frică: să nu i se fure ideile, ca și cum ar fi avut vreuna. Dar a crezut întotdeauna că toţi cei din jurul lui nu puteau decât să-l invidieze, astfel că încercau să scoată de la el ce avea. Ori poate îi era teamă că vom descoperi ceva despre el, nu știu. Că nu aveam nevoie de el. Adevărul este că nu-mi pasă. Să nu credeţi că-mi pasă. — Nu vă faceţi griji. l-am spus, dar Chaudron mi se scursese printre degete. Bătrânul șovăia între amabilitate rece și neatenţie. Acum stătea liniștit, cu privirea pierdută într-un tablou din celălalt capăt al sufrageriei din casa lui de la ţară atât de mitocănească, atât de franţuzească: era ciudat să mă gândesc că domnul acesta în vârstă participase la una dintre cele mai mari escrocherii din secolul trecut ca să-și mobileze un salon cu fotolii în stil fals rustic și cu trandafiri de hârtie. Tabloul îmi era cunoscut: o madonă pe stâncă în tonuri întunecate cu fiul dolofan în braţe. Era un tablou mare, de o frumuseţe sumbră și impunătoare, m- am întrebat dacă era opera lui. — Da, eu l-am făcut. Mi-a spus înainte ca eu să-l întreb. — L-am făcut când am fost Leonardo. — Ce înseamnă când am fost Leonardo? — Ce aţi auzit. Sau credeţi că pictarea unui tablou străin înseamnă să apuci un penel și să încerci să imiţi niște tușe? Asta credeam eu la început, când lucram cu maestrul meu Falaise la Lyon. Nici nu știți ce greu mi-a fost să învăţ că nu este așa. ȘI, de fapt, i-o datorez lui Valfierno. El m-a făcut să înţeleg că, pentru a face ceea ce face altcineva, trebuie să te transformi în acel altcineva. La aceasta chiar că era cel mai bun. Inchipuiţi-vă: dacă acum vorbim despre el și spunem Valfierno... — Păi, nu văd legătura. — Aș putea să vă explic dacă nu aș fi atât de obosit. Deși nu ar trebui. În realitate, nu sunt îndeajuns de bătrân încât să fiu deja atât de istovit. Dar reţineţi ce vă spun: ca să pictez ca Leonardo, a trebuit să fiu Leonardo. A trebuit să-i studiez > scrierile, să-i mănânc mâncărurile, să-i simt frustrările, să trăiesc... Nu am îndrăznit să-l întreb dacă îi adoptase și obiceiurile sexuale. Astfel, cufundat în fotoliul său tapisat cu creton înflorat, Chaudron părea un bărbat care nu s-ar fi ocupat niciodată cu aceste lucruri. Poate că, la urma urmelor, nu m-a minţit când îmi spusese că nimeni nu izbutea să și-l amintească: nu rămânea în memorie. Operele lui erau memorabile; el nu avea nicio trăsătură distinctivă, în afară de aceasta. M-am gândit că este ușor să-ţi amintești de cineva pentru că nu are nimic de care să- ți amintești: prostii - și nu puteam să-mi permit momente de neatenţie. Ivanka a trântit ușa de la bucătărie ca s-o auzim intrând. Fără să-și dea seama, Chaudron s-a îndreptat pe fotoliu: s-a ridicat. — Dragul meu, este ora medicamentului. — Da, draga mea, chiar acum. L-am întrebat dacă este bolnav și m-a privit de parcă ar fi așteptat o întrebare. Atunci i-am cerut să-mi povestească ce făcuse la sosirea în Buenos Aires și mi-a răspuns că nu-mi va da detalii, după cum îmi spusese. — Da, dar nu vă cer detalii. Povestiţi-mi în general. Yves Chaudron i-a comandat soţiei durdulii și rusoaice un pahar cu apă pentru pastile și mi-a spus că la început Buenos Aires îi păruse la fel de înfricoșător ca Parisul, dar din alte motive: pentru că era un loc sălbatic. — Era un loc sălbatic, unde rămăsese de făcut totul sau așa părea. Dumneavoastră nu știți câtă energie circula prin orașul acesta: toată lumea proaspăt venită, care aducea puterea foamei sau a speranţelor și stătea ghemuită căutându-și ocazia de a se ridica. Credeţi-mă, nu din pricină că eram eu: ţi se făcea puţin frică. Chaudron a avut nevoie de vreo două săptămâni ca să-și găsească primul loc de muncă: un fotograf portughez l-a angajat ca să facă portrete în acuarelă clienţilor lui - și le oferea pictura împreună cu fotografia la un preţ rezonabil. Era o idee bună - în portrete clienţii ieșeau mai bine decât în fotografii, m-a lămurit - și portughezul a început să câștige mulţi bani, dar Chaudron trebuia să se mulțumească mereu cu un salariu ce abia îi era de ajuns ca să-și plătească mâncarea și camera. Ar fi îndurat, mi-a spus, dacă nu ar fi fost pe jumătate îndrăgostit de o croitoreasă iugoslavă care-i scotea ochii cu sărăcia. Din celălalt capăt al sufrageriei, Ivanka s-a întrerupt din brodat ca să asculte mai bine. Se așezase chiar sub tablou; m-am gândit deodată că fecioara falsă semăna mult cu Valerie după descrierea lui Valfierno. Avea ea un motiv să nu-și zâmbească. — Atunci m-am gândit că nu am nevoie de portughez, că pot să fac portrete pe cont propriu și mi-am făcut niște cărţi de vizită oferindu-mi serviciile. Crezusem că îmi va fi greu să dau de clienţi, dar atunci la Buenos Aires se găsea orice. Mai greu a fost când am vrut să le fac portretul: le ceream să pozeze și încercam să-i pictez, dar nu izbuteam, era cu neputinţă să le surprind asemănarea. Cu fotografiile nu aveam probleme; cu modelul viu nu reușeam nicidecum. Dar nu trebuia să fiu surprins: la fel mi se întâmpla aici înainte să plec. Am crezut pesemne că, dacă schimb ţara, dacă încep o viaţă nouă, voi fi în stare să pictez după natură și am băgat de seamă că nu, că eu eram tot eu, același pe alt continent. A fost o decepţie îngrozitoare. Chaudron a căutat un fotograf cu care să reconstituie aranjamentul avut cu portughezul: i-au trebuit luni întregi ca să se întoarcă de unde plecase. Atunci s-a resemnat: a rămas câţiva ani buni portretist de mâna a doua. Câștiga acum destul ca să închirieze un mic apartament, să o ia la plimbare pe iugoslavă și să pună deoparte ceva bani; nu avea ambiţii și s-a gândit că viaţa putea să-i fie așa multă vreme. — Sau întotdeauna. În realitate, credeam că va fi așa mereu, dar știți cum este, sunt cuvinte pe care cei ca mine nu îndrăznesc să le rostească. : Nu l-am întrebat cine erau cei ca el: înțelesesem. Incepuse veacul când a găsit o slujbă mai bine plătită și, mai ales, mai stabilă: a aflat că autorităţile de la Poștă căutau un desenator ca să le facă timbrele. — Eu nu mai făcusem asta niciodată, vă închipuiţi, dar argentinienii erau încă naivi și credeau că un francez este în stare de orice. M-am prezentat, m-au angajat. Și apoi, cu timpul, m-au angajat și alții ca să fac același lucru. — Ce vreţi să spuneţi? — Ceea ce am spus, Becker, nu faceţi pe prostul. Erau alţii care mă plăteau mult mai bine pentru aceleași desene. — Colecţionari? — Becker, vă rog. Am făcut-o, am câștigat bine. Poate că dumneavoastră nu știți cât de mică este diferenţa între a lucra de-o parte sau de alta a legii. Ar fi normal să nu știți. Din fericire, majoritatea oamenilor cred că este cu totul altceva: dacă nu ar fi așa, lumea s-ar transforma într-un haos. — Scuzaţi-mă, dar nu înţeleg prea bine ce-mi spuneţi. — Nu contează. Mi-a răspuns Chaudron, fără să mă ia câtuși de puţin în seamă: din când în când, slugărnicia lui se prefăcea în dispreţ fățiș. Uneori, părea limpede că nu vorbea cu mine, că nu avea deloc nevoie de mine. — Mă plictiseam; aveam mult timp liber, mă plictiseam. lugoslava se căsătorise cu un compatriot, eu eram mare și rămăsesem tot necăsătorit, mă plictiseam. Dacă nu ar fi fost așa, bănuiesc că nu l-aș fi cunoscut niciodată. — Pe cine, Chaudron? — De cine vorbim, Becker? Ivanka venise lângă noi fără să facă nici cel mai mic zgomot: efectul papucilor de pluș în casă. Mi s-a părut că avea un accent oarecum exagerat când ne-a oferit ceva de mâncare. Eu i-am spus să nu se deranjeze, iar ea că nu este deranj, că are totul gata; Chaudron a zâmbit: — Profitaţi, Becker. Doamna mea gătește ca un înger, dar nu obișnuiește să fie atât de mărinimoasă. Se vede că i-aţi plăcut. Masa era în bucătărie. Ivanka ne-a servit niște paste pe care le-a numit piroști, umplute cu ceva neidentificat și înecate în smântână: a trebuit să fac un efort ca să le termin. Era și vin, iar discuţia a deviat spre starea lumii: rusoaica nu scotea un cuvânt, Chaudron părea foarte informat despre efectele crizei, șomaj, pericolele latente. Mânca nepăsător, însă a mai cerut două farfurii. Ivanka surâdea. Chaudron vorbea cu gura plină: — Nu știu cum vi se pare dumneavoastră, Becker, ca american, dar din ce în ce mai multă lume crede că această criză va fi ultima, capitalismul nu va supravieţui. — Astea sunt prostii. — Nicidecum, nicidecum. Uitaţi-vă aici, alături, în Germania: comuniștii sunt gata să ia puterea. Şi acolo chiar că s-a terminat totul. Dacă nu-i oprește nimeni, lumea pe care o cunoaștem se termină în câţiva ani. Nu am înţeles dacă se temea sau se bucura de asta - și am preferat să nu cercetez. Mi se păreau în continuare prostii. Toată luna petrecută în Franţa auzisem astfel de povești: mofturi de ţări slăbite de ușurătate și de excesul de idei. Când Ivanka ne-a oferit cafeaua, l-am rugat pe Chaudron să o bem în sufragerie, să ne întoarcem la problemele noastre până nu se face târziu. Am supărat-o pe femeie, dar nu a zis nimic. — Imi spuneaţi că l-aţi cunoscut pe Valfierno din plictiseală. — Un fel de a spune. Dar este și adevărat. A spus și a început să vorbească încet: — Aveam obiceiul să mă duc la un bordel din centru, unul modest și nu prea scump. Fetele dansau tangou și după aceea venea și restul. Acolo l-am întâlnit. — Adică v-aţi împrietenit pentru că eraţi, să zicem, tovarăși de dezmăţ? — Prieteni este cam mult spus. Cu el totul este prea mult spus. Argentinianul nu este tipul de om care să știe să aibă prieteni. Chaudron vorbea despre el tot la prezent și iarăși nu am știut dacă să-i spun. Mă îngrijora faptul că nu aveam habar dacă era o veste bună sau rea. — Nu, nu eram prieteni. lar el nu se ducea acolo să se distreze. El lucra acolo. Nu-mi dau seama dacă a făcut-o dinadins, dacă și-a calculat lovitura, dar mi s-a părut că Chaudron se bucura prostește de reacţia provocată de cuvintele lui. Am încercat să ascund asta, dar bănuiesc că nu mi-a ieșit prea bine. — Cum adică lucra acolo? Nu mi-aţi spus că era un lupanar? — Da, firește, v-am spus, al doñei Anunciación. Un bordel de nimic. Tocmai bun pentru el. 10 — Va trebui să faceţi șase. — Şase? — Ce v-am spus? Trei? Nouă? Douăzeci și patru? — Fiţi liniștit, marchize, nu vă enervaţi. Și ţineţi cont că mi-aţi spus cinci. Este zece dimineața: Valfierno nu a băut nimic, dar rătăcește iritat dintr-o parte în alta. Nu are prea mult loc: trei pași, patru pași. Bănuiește că din pricina atelierului-cameră al lui Chaudron este atât de nervos - o încăpere înţesată și tristă în ciuda soarelui, de asemenea agasantă, fiind prea ordonată.-, ori poate din pricina lui Chaudron însuși: cumpătarea lui, privirea lui din ce în ce mai sperioasă îl calcă pe nervi, ba chiar începe să-l îngrijoreze. Trebuie să se controleze: are nevoie de pictor. — Da, aveţi dreptate, v-am spus cinci, Yves. Dar tocmai am primit o scrisoare de la Philadelphia: ultimul a căzut. Credeam că acesta nu va mușca, dar îmi zice că da, mă roagă în genunchi. Să nu vă închipuiţi că nu este frumos să-l vezi pe cel mai puternic proprietar de companie petrolieră din Statele Unite implorând... Chaudron se șterge pe mâini cu o cârpă îmbibată în terebentină și mirosul îl face pe Valfierno să tresară. Este frig: Chaudron, în ciuda faptului că este în casă, poartă un fular maro în jurul gâtului, pe deasupra șorţului mânjit de vopsele - iar Valfierno nu și-a dat jos paltonul de postav negru cu guler de blană. — Incă trei copii, atunci. S-ar putea să fie nevoie de câteva luni. — Nu avem atâta timp, Yves. — Nu mă interesează cât spuneţi dumneavoastră că avem. Eu am ceva de făcut și îmi voi face bine treaba. Ce ziceţi de acestea? Spune și îi arată două Gioconde identice sprijinite pe două șevalete. Chaudron știe că întrebarea este retorică. In ultimele săptămâni, Valfierno s-a dus de câteva ori la Luvru să o vadă pe cea adevărată și o are în memorie: la prima vedere, Giocondele falsificatorului său sunt desăvârșite. Se gândește că riscul vine din faptul că sunt prea bune, mai asemănătoare cu originalul decât originalul însuși. — Uimitoare, Yves, ca întotdeauna. Și bănuiesc că detaliile sunt la fel de îngrijite ca aspectul general. — Ştiţi dumneavoastră, Valfierno. Tablourile din același lemn învechit ca la carte, culorile fabricate prin aceleași metode, aceleași crăpături... Ştiţi care este visul meu? Mi-ar plăcea să-l văd pe Leonardo încercând să le distingă. Când vorbește de tablouri, de propria iscusinţă, Chaudron se transfigurează. Atunci Valfierno își recunoaște din nou norocul. Pe un al treilea șevalet este o Giocondă pe jumătate pictată: peisajul este aproape terminat, chipul Mona Lisei abia schiţat. — Adică încă trei, în loc de două. — Da și repede, Yves. Într-o lună plec la New York și trebuie să iau cu mine toate tablourile. — Nu vor fi probleme la vamă, acolo? — Yves, ce se întâmplă cu dumneavoastră? Se știe că nu există american care să călătorească în Europa și să nu se întoarcă de acolo cu vreo două reproduceri ieftine, ca... ale noastre. Valfierno zâmbește în sinea lui: avea de gând să spună ale dumneavoastră, dar spunând ale noastre transformă falsa înţepătură în glumă făţișă și, în trecere, devine și mai stăpân pe tablouri. Se bucură gândindu-se la mica lui manevră neobservată: este din ce în ce mai subtil, din ce în ce mai precis în mânuirea armelor. Este, își zice, la apogeu. Şi se posomorăște: de acolo nu ar putea urma decât declinul. Așa că trebuie să fie o minciună. — Dar trebuie să le terminaţi repede. După aceea va fi cu neputinţă să mai ieși din ţara asta cu o copie a Gioconadei. — După ce? — Cu tot respectul, nu mă întrebaţi ce nu vreţi să știți. Spune Valfierno și Chaudron îl privește gata să stăruie, dar tace. Într-un colț al atelierului este un pat strâmt de scânduri, șubred, iar Valfierno îl vede și se gândește la propriul pat când era Bonaglia, în magazinul din San Jose de Flores: ca și cum totul s-ar fi răsturnat cumva. Chaudron a șters un penel și retușează fondul celei de-a treia Mona Lisa; Chaudron îi privește, fascinat ca întotdeauna, și îi spune că va afla, oricum, peste câteva luni. — Dacă este ceva de aflat, prefer să aflu acum. — Nu, nu faceţi o asemenea greșeală. — Când mă gândesc că acum câţiva ani... — Acum câţiva ani, ce, Yves? Acum câţiva ani mi-aţi spus ce trebuie să fac? V-am mulţumit de multe ori, mi se pare. Dar vă mai spun încă o dată să nu faceţi o astfel de greșeală, că a fost un moment special. Chaudron se concentrează asupra tabloului: este un bun mod de a nu continua o dispută care nu ar duce nicăieri. li face plăcere să simtă privirea celuilalt admirându-l - și după aceea alungă acest gând: este o prostie. Dar trebuie să-l întrebe ceva și cel mai bun mod de a o face este să-și ţină ochii fixaţi asupra pânzei, în cutele de pe fruntea fetei florentine: — Eu am încredere în dumneavoastră, v-am mai spus, și nu am altă soluție. Dar trebuie să-mi promiteţi ceva. Spune Chaudron. Valfierno îl privește și pufnește: nu încape îndoială, asociatul său a devenit o povară. Îi răspunde că da, dacă poate. — Puteţi, sigur că puteţi. Sper să puteţi. Făgăduiţi-mi doar că nu vom sfârși ca atunci la Buenos Aires. — Yves, vă rog... 11 Era un maestru. M-a înșelat atât de bine, în toţi anii aceștia: părea un bătrân lipsit de făţărnicie și a râs de mine în asemenea hal. Bătrânilor le este mai ușor: ni se par inofensivi, întotdeauna cumsecade. Dacă bătrânii ar fi atât de cumsecade cum par, cine sunt cei răi pe lumea asta? Nu existau când ei erau tineri? Sau au fost, iar bătrâneţea i-a domolit? Niciodată nu am izbutit să înţeleg de ce a făcut-o. Știţi ceva? De atâtea ori, în anii aceia, m-am întrebat dacă aceasta nu i-a fost răzbunarea pentru moartea fiicei: dacă nu cumva a crezut, Dumnezeu știe de ce, că eu am fost vinovat pentru moartea lui Mercedes. Dacă a avut vreun motiv să creadă că eu sunt vinovat și a hotărât să se răzbune ori i-a venit să se răzbune pe mine fără să simtă nevoia să se justifice. Ori dacă voia doar să se răzbune pe lumea care îi smulsese singura operă și eu eram cel pe care îl avea la îndemână. Nu voi putea ști niciodată. In schimb, știu că răzbunarea i-a fost desăvârșită. Bătrânul îmi măsluise viitorul. Zi după zi mi-a măsluit viitorul, convingându-mă că viitorul îmi va fi urmarea făgăduielii făcute de el - a acelei făgăduieli false. Bătrânul, vă spun, a izbutit să-mi măsluiască viaţa: era un maestru. Este adevărat că, prin înșelăciunea lui, mi-a făcut o favoare imensă, dar el, firește, nu putea să o știe: nu a știut-o niciodată. Aceasta mi-ar fi răzbunarea. Avem cu toţii una, știți? Greu este să o recunoaștem. Moartea lui don Simón fusese atât de ușoară. Este lucrul cel mai hotărâtor care i se întâmplă unui om și, totuși, nu este mare lucru. Înmormântarea, în schimb, este întotdeauna o problemă serioasă: este modul de a arăta că s-a întâmplat ceva. Nimeni, într-un sat precum San Jose de Flores, la începutul minuţiosului secol douăzeci, nu este gata să se dea în lături de la o moarte, de la priveghiul corespunzător și de la înmormântare. În cenușiul acelor vieţi, fiecare moarte este o ocazie de întâlnire cu restul și, mai ales, cu ceea ce îi face să uite dezgustul obișnuit. La un priveghi, vecinii pot vorbi despre ceea ce nu pot spune în mod normal. La o înmormântare, vecinii pot să simtă frisonul apropierii lumii de dincolo și al căilor sale posibile, într-un sat ca San Jose de Flores, care încă se împotrivește să facă parte din orașul din care va sfârși prin a face parte, moartea - altora - este unul dintre momentele cele mai vitale. Într-un sat ca San Jose de Flores, moartea - altora - nu este în van. Enrique Bonaglia și-a îndeplinit toate îndatoririle în zilele de trecere: el a avut grijă să angajeze o firmă bună - pe care a plătit-o din puţinele sale economii, din moment ce niciodată nu urma să mai aibă probleme cu banii, el a cumpărat crucea și lespedea de marmură, el a adus florile, el le-a primit pe femeile înlăcrimate din cartier și pe bărbaţii care, în lipsa unui destinatar mai potrivit, îi adresau lui condoleanţele cuvenite. El, Enrique Bonaglia, a fost cel care a împărţit rachiu și cafea jucătorilor de mus, lichior de anason doamnelor, sirop de rodii celor doi sau trei copii iviţi în magazinul dominat de cutia de lemn cu ferecături și cu rămășițele unui om venit la Buenos Aires cu câteva decenii în urmă ca să-și facă un viitor. — Săracul de el, don Simón. Ce păcat este să mori fără să lași pe nimeni în urmă! — Dumneavoastră credeţi că este altfel? — Dar, doña Puritas, cu ce puteţi să comparațţi? — Nu, o spun pentru că eu... Nimeni nu știe ce să facă la un priveghi. Experienţa din alte cazuri demne de luat în seamă este, prin definiție, redusă. Nu se știe dacă trebuie să încerci să depășești momentul evitându-l cu râsete, povești sau bârfe de ocazie, ori să te lași pradă durerii - care justifică privegherea. De aceea priveghiurile sunt de obicei oscilări ușor stângace între durerea cea mai crudă și râsul gratuit. — Vă aduceţi aminte când s-a încăpățânat să-și cumpere mârţoaga aceea șchioapă? — Firește. Nu se pricepea la cai, bietul de el. Avantajul acestui priveghi - priveghiul unui om fără rude - este că nimeni nu este prea îndurerat de moartea lui. Că știu cu toţii că-l vor uita repede. Însă chiar și așa, se duc, zăbovesc: mortul merită cele două ore pe care le pierd din pricina lui sau pentru el. Merită frazele. Dumnezeu să aibă milă de sufletul lui. El nu mai suferă, săracul de el. Acum se va odihni. Mai devreme sau mai târziu, toţi ca el. De ce oare se duc întotdeauna cei mai buni? Măcar nu a suferit, nici nu și-a dat seama. Nu mai are necazuri. Nu suntem nimic. Omul propune și Dumnezeu dispune. Unde poruncește căpitanul, nu poate porunci marinarul. Rămânem puţini. Părea atât de plin de viaţă! Astăzi suntem, mâine nu se știe. Suntem din carne și oase. Trebuie să ne resemnăm. Așa este viața. Noi, cei rămași, suferim. Și, orice s-ar spune, în diferitele bisericuțe se șușotește mai departe: — Întotdeauna m-a uimit cât putea să trișeze într-o singură partidă, șmecherul de galician. O spune unul de la masa de mus și Bonaglia este năucit: nu și-ar fi închipuit-o niciodată. — Da, și punea atâta la suflet. Vă amintiţi când a vrut să joace magazinul la zaruri? — Vai, dacă nu-l opream... După aceea aude doi clienţi care povestesc pe șoptite cât de curtenitor era, cât de șiret și de stăruitor, și după câte fete a umblat când era tânăr. — Şi nu prea tânăr, doña Eulalia. Eu știu ce spun. Spune o bătrână îmbrăcată în doliu sever. Atunci Bonaglia o privește cu alţi ochi pe doamna în vârstă cu băiatul doar puţin mai tânăr ca Mercedes, care stau într-un colţ fără să zică nimic, lăcrimând, fără să se amestece cu nimeni. Și se întreabă cine era don Simón - și când se termină de scris fiecare poveste. Tot el, Enrique Bonaglia, merge în fruntea cortegiului din urma căruţei cu sicriul lustruit până la cimitirul din San Jose de Flores și aruncă prima lopată de pământ când părintele termină de spus că dă înapoi lui Dumnezeu un creștin care merită tot ce este mai bun pentru că nu a făcut niciodată rău nimănui. — Bietul om! De asta chiar că trebuie să se căiască. Da, bietul om. O viaţă întreagă de osteneli ca să ajungă aici. Și, trei zile mai târziu, când se încheie doliul cuvenit, tot el trebuie să deschidă magazinul: el, Enrique Bonaglia, se pregătește să deschidă pentru prima oară ca patron magazinul unde s-a angajat ca vânzător în urmă cu atâţia ani. Și în dimineaţa aceea, doar deschide ușa magazinului și dă de un domn cu haină închisă la culoare și de un băiat care poartă un fel de tunică sportivă, bumbac curat și o canotieră de paie cu panglica roșie. Canotierul să tot aibă vreo douăzeci și cinci de ani; celălalt, cel puţin cincizeci. Canotierul rămâne puţin în urmă; vorbește cel cu haina închisă la culoare: — Scuzaţi-mă, domnule. Dumneavoastră sunteţi cel care se recomandă drept Enrique Bonaglia? — Da, domnule. Așa mă cheamă. Cine mă caută? — Numele meu este Castellani: doctor Alfredo Castellani, avocat. lar acesta este domnul Augusto Perez Coutiio, nepotul răposatului don Simón, la dispoziția dumneavoastră. Enrique are nevoie de timp să priceapă ce i se va întâmpla. Ori, mai bine zis, nu pricepe până ce avocatul nu-i cere să vadă hârtiile care-i legalizează dreptul asupra bunurilor defunctului. Enrique îi spune că nu s-a ocupat încă de această problemă, din cauza doliului, dar toată lumea știe că el este singurul și legitimul moștenitor. — Se prea poate, stimate domn. Eu și clientul meu nu dorim decât să ne asigurăm că așa este. Intre timp, aș dori să vă prezint actele clientului meu, care arată limpede că, dacă nu există un testament care stabilește altceva, el, ca fiu al răposatei surori, este singurul moștenitor. Spune avocatul și îi întinde un teanc de hârtii, pe care Enrique le privește fără să se poată concentra. Dar recunoaște un certificat de naștere pe numele lui Pérez Coutiho Augusto, fiul lui Miguel Perez Perez și al Josefei Coutiño Alvarez, de asemenea dovada parohială că numitul Augusto este finul unchiului său Simón Coutiio Álvarez și alte documente asemănătoare. | se învârte capul și își zice că trebuie să se gândească numaidecât la ceva. — Domnilor, este o plăcere. Însă vă cer doar trei zile ca să fac rost de ceea ce îmi cereţi. Dacă sunteţi de acord, vă aştept chiar aici vinerea următoare. — Cum să nu, domnule, cu plăcere. Nu-mi închipuisem niciodată că o hârtie poate deveni o chestiune de viață și de moarte. Dar așa a fost: în zilele acelea, nu am lăsat în casă niciun sertar nedeschis, nicio carte fără să o controlez foaie cu foaie, niciun carnet nerupt. La început am crezut că blestematul de testament trebuia să fie pe undeva: că doar zăpăceala ușor de înţeles a unui om căruia i se apropie moartea l-a făcut să uite amănuntul de a mi-l da. Astfel încât, după ce am terminat de scotocit în locurile logice am înţeles că o hârtie atât de importantă trebuia să fie bine ascunsă și am trecut la locurile imposibile: am bătut în toţi pereţii căutând ecoul vreunui gol, am ridicat scândurile din podea, am demontat picioarele scaunelor și meselor, am înţepat cu o andrea pernele și saltelele: degeaba. La un moment dat am crezut că înnebunesc. Eram încă sigur că testamentul se afla pe undeva, dar că era cu putinţă - era chiar probabil - ca eu să nu-l găsesc niciodată. Mi-am închipuit gluma crudă a destinului: viața mea viitoare îmi scăpa printre degete din pricina absenței unei foi de hârtie. Ba chiar am simţit o lovitură: nu metafora unei lovituri, ci o lovitură adevărată pe care nu mi-a putut-o da nimeni. Am rămas năucit câteva minute. Era în seara de joi: nu am aprins lampa cu kerosen, mi- am pus un pahar de vin, m-am așezat pe fotoliul ce știuse să fie al lui Merceditas și am avut bănuiala - căci, mai întâi, a fost o bănuială - că nu voi găsi niciodată ceea ce nu existase niciodată. Atunci mi-am auzit - fără să știu cum și nici de ce - hohotele de râs, niște hohote înfricoșătoare. Rămăsesem fără viitor. Şi eraţi sigur că băiatul acela era moștenitorul legitim? la te uită, se pare că învăţăm, domnule ziarist. În sfârșit o întrebare. Nu, firește că nu eram sigur. Încă ceva: în noaptea aceea m-am convins la un moment dat că falsificatorii erau ei. Că așa-zisul avocat inventase hârtiile acelea și juca la cacealma ca la mus. Atunci v-aţi hotărât să luptaţi pentru ceea ce vă aparţine. Atunci mi-am adus aminte că nici eu nu mă numeam Bonaglia - ori, cel puţin, nu aveam niciun act cu numele acela - și că, dacă îmi stabileau adevărata identitate... Adevărata dumneavoastră identitate? Ah, vă perfecţionaţi. Vreau să spun: cea pe care ei o considerau adevărată. Dacă o descopereau, vă spuneam, ar fi ieșit numaidecât la iveală povestea cu închisoarea. lar în cazul acesta nu aș fi pierdut doar magazinul, înțelegeţi? Da, înţeleg. Este un nou progres. Dar nu cred că v-aţi resemnat atât de ușor să pierdeţi tot ce aveaţi - ceea ce eraţi sigur că aveţi. Nu atât de ușor, domnule ziarist. Adică v-aţi resemnat. Mai întâi m-am gândit că, deși testamentul nu exista, bătrânul mi-l datora oricum și că nu putea să fie atât de greu de făcut. De făcut ce? Testamentul, Becker, despre ce vorbim. Nu putea fi prea greu să găsesc pe cineva care să reproducă semnăturile corespunzătoare, ștampilele, timbrele fiscale. Dar, firește, nu știam unde să găsesc persoana aceea. Nu știam, dar nu asta era problema. Puteam să caut. Ceea ce m-a oprit a fost gândul că, dacă aș fi făcut-o, mi-aș fi riscat restul vieţii. Că trebuia să rămân acolo, așezat pe propriul delict tot restul vieţii și că viaţa mi-ar fi fost un furnicar: că aceea era, poate, răzbunarea gândită de don Simón. Așa credeam eu, în vinerea aceea, în zori. Bineînţeles, înțeleg. Nu cred. În plus, știți ceva? Mi se pare că m-am simţit foarte ușurat. Se crapă de ziuă. Enrique Bonaglia își bagă în valiza de carton cele trei schimburi de haine, câteva cărţi, cealaltă pereche de pantofi și o fotografie a lui Mercedes. Apoi scoate fotografia lui Mercedes și închide valiza, aprinde un chibrit, stinge chibritul, iese din magazin, încuie ușa, strecoară cheia în buzunar, aprinde alt chibrit, îl stinge, se îndreaptă către gară. Îi este greu, într-adevăr, să nu se uite îndărăt. O mare ușurare: ca și cum ar fi cu putinţă să te trezești. Şi atunci? Pe dumneavoastră nu vă va interesa să știți ce făceam eu în așezământul doñei Anunciación, domnule ziarist. De fapt, mă interesează. Ah, da. Așa că acum îmi veţi spune dumneavoastră cum trebuie să vă povestesc viața mea. O ușurare incredibilă. 12 Tot ce se poate. El nu mi-a spus niciodată cum ajunsese la bordel, dar mi-a spus că nu era acolo de multă vreme, nu trecuse mai mult de un an. lertaţi-mi uimirea, Chaudron. Nu știam că în Argentina femeile plătesc prostituaţi. Îmi închipuiam o societate mai... Nicidecum, Becker. Nu asta făcea el. Pe de altă parte, dumneavoastră îl cunoașteţi: nu este cine știe ce. El lucra acolo, era un fel de contabil, de administrator. Acum înţeleg. Da? 13 Yves Chaudron a fost un nenorocit, un ins care nu a știut niciodată ce să facă cu îndemânarea extraordinară hărăzită de întâmplare: nu o merita. Toată viaţa lui nu a avut decât o singură idee. Este ciudat că ideea aceea sunt eu. Se simte departe, bătrân, câteodată se gândește: ca un om care a trecut și nu a fost. Gustul amar de a fi fost fără să fi fost nimic, ușurarea de a nu trebui să fie nimic altceva. Seninătatea de a se împăca cu el însuși. Ușurarea, din nou, disperarea. Umilirea, poate. Scuzaţi-mă, însă chiar nu înţeleg cum aţi ajuns în locul acela. Nu mă miră că nu înţelegeţi, Becker. Dar voi încerca să vă explic: nu era un loc. Pentru mine nu a însemnat să mă duc într- un loc; a însemnat să nu mă omor. In două zile îmi pierdusem tot viitorul - iarăși, ca atunci când au acuzat-o pe mama pentru colierul furat de mine, pierdusem totul. Și de data asta nu aveam nicio vină, adică nu se schimba nimic dacă eram sau nu vinovat. M-am gândit serios să mă omor. Dar mi se părea o nelegiuire. V-a fost frică? Poate. Dar m-am gândit că este o nelegiuire, că era prea mult pentru mine: nu făcusem nimic ca să merit o moarte importantă. Și m-am îngropat în lupanarul acela. Bătrâna Anunciaci6n mi-a propus să rămân și eu am fost fericit să nu mai trebuiască să mă gândesc, să nu mai fac planuri. După aceea urmau să se convingă de atâtea ori că nu aveau niciun motiv să intre în vorbă: că lumea ar fi putut să se învârtească ani și ani fără ca ei să se întâlnească măcar, că puteau să-și ducă viaţa în orașe diferite sau să se ciocnească pe străzi fără să se privească, ori chiar să-și împartă mâncarea fără să-și spună vreun cuvânt. Dar în noaptea aceea, în bordelul doñei Anunciación portretistul francez a păţit ceva neplăcut - s- a întrecut cu băutura, pesemne, deși Yves Chaudron nu părea genul de om care să comită excese - și madama a avut bunul- gust de a nu-l da afară când și-a revenit din leșin. Situaţia era complicată: în condiţiile acestea, Chaudron nu mai era un client și nu s-ar fi cuvenit să se întoarcă în salon într-o stare deplorabilă - firele de păr ce începuseră să se rărească de-a valma, mirosul, câte o pată suspectă pe cămașă de aceea madama l-a condus în singurul loc unde, în sâmbăta aceea plină de forfotă, nu deranja: biroul și reședința contabilului Bonaglia. Care trudește printre fise metalice - una pentru fiecare tăvăleală și la început nu a fost ușor să se obișnuiască să le vadă ca pe o simplă unitate de măsură - ca să transcrie pe un formular, sub numele sau porecla fiecărei fete, suma pe care o va încasa la sfârșitul săptămânii, după ce va scădea cheltuielile cu găzduirea, mâncarea, spălătoria, asistenţa medicală și salariile personalului, inclusiv al celui ce socotește, bineînţeles. Care abia își ridică fruntea când îi spune patroana că domnul Chaudron se va odihni puţin pe fotoliu, dacă nu se supără. Nu se supără - sau mai bine zis: nu are autoritate ca să se supere. In depărtare se aude o muzică ciudată: viori și chitare zglobii. Îndată ce îi părăsește doña Anunciación, Bonaglia se întoarce la număratul jetoanelor lui. Chaudron îi spune că este un bun loc de muncă pentru un bărbat, iar Bonaglia nu-și ridică privirea; da, pentru ca un bărbat să se distreze, zice Chaudron, stăruie. Bine, dacă vi se pare dumneavoastră, spune Bonaglia ca să-l facă să tacă, dar Chaudron insistă, bineînţeles, cu atâtea femei în jur, iar Bonaglia consideră necesar să-l informeze că femeile sunt pentru clienţi. — Să nu-mi spuneţi că... Nu, spune Bonaglia și reia ostentativ, cu voce tare, numărătoarea fiselor metalice. Instituția, se gândește, funcţionează din ce în ce mai bine. El are grijă de asta: îi place senzaţia că duce la capăt cu eficienţă maximă o treabă inutilă. Restul sunt prostii de inși cu caș la gură. Eu mă aflam acolo așa cum aș fi putut să fiu în oricare alt loc: mi-ar fi fost indiferent dacă vindeau carne sau pompe funebre. Totul îmi era indiferent, iar doña Anunciación mă proteja. Intr-o zi am greșit câteva calcule și ea mi-a spus că trebuie să înţeleg că eu - că munca mea în stabilimentul ei - era un gest de bunăvoință al unei femei care, mai presus de toate, era bună cu semenii săi. Și atunci mi-am amintit ce spunea la închisoare mentorul meu, francezul Davan: că oamenii se împart în cei ce preferă să se creadă cumsecade și cei ce aleg să presupună că sunt răi. Și că nu sunt unii mai buni decât alţii, deși este adevărat că cei ce aleg să creadă că sunt buni trebuie să aprecieze mai mult bunătatea decât răutatea, căci nimeni nu se definește până la urmă ca o fiinţă detestabilă. Nimeni care nu apreciază, admiră sau invidiază puţin răutatea nu se va defini pe sine însuși ca o persoană rea. In schimb, cei ce se declară buni pesemne că nu sunt așa, dar măcar preferă bunătatea, o consideră mai atrăgătoare din vreun motiv oarecare. Bineînţeles că mie nu-mi păsa de toate acestea. Au fost câteva luni liniștite. Atât de liniștite. Era doar clipa prezentă: iată secretul. Așa a fost. Cine știe ce ar fi fost viaţa mea dacă în noaptea aceea nu beam câteva pahare. Ceva foarte asemănător, Chaudron, îmi închipui. Asta înseamnă să nu ai imaginaţie, domnule Becker. Dar îndrăznesc să spun de asemenea: ce-ar fi fost a dumneavoastră. A cui? Vă rog, domnule Becker. Când mi-am terminat numărătoarea am reînceput-o - am verificat-o, am putea spune - ca să nu pară că nu fac nimic și pentru ca oaspetele sau refugiatul să nu mă bată la cap. Lumea se crede de obicei obligată, de un anumit mit al educaţiei, să vorbească de prostii. Ciudat este că, în cele din urmă, eu am început discuţia. Bănuiesc că am avut un atac de vanitate - și am vrut să văd dacă lecturile mele din Conan Doyle îmi folosiseră la ceva. Am mai spus: îmi plăcea să citesc. — Dumneavoastră nu sunteţi cumva pictor? — Eu? Tăcerea mea l-a silit să-mi răspundă: — Da, domnule. De ce mă întrebaţi? Nu i-am spus că amestecul de pete neșterse pe deplin de pe degetele lui și mirosul de terebentină stăruind peste celelalte mirosuri - alcool nedigerat, sudoare, parfum ieftin, un rest a ceva ce putea fi vomă - era destul de limpede. A fost și mai ciudat ca el să înceapă să-mi povestească apoi că făcea portrete, dar numai după fotografii sau după alte portrete și că, dacă voiam, mi-l putea face pe al meu la un preţ destul de rezonabil și, mai ales, ca pe mine să nu mă deranjeze propunerea lui, să mă facă mai degrabă curios, ba chiar să ne punem de acord ca să ne revedem. Eu nu făceam niciodată astfel de lucruri. Dar cred că a fost tot vanitate și a fost uimitor: în zilele acelea, eu jurasem că-mi lipsea cu desăvârșire. Că mie, lui Bonaglia, îmi lipsea cu desăvârșire. Eu nu mă văzusem niciodată. Pare minciună, dar nu-mi făcusem niciodată o fotografie; cu atât mai puţin un portret pictat. Chiar niciodată? Am impresia că dumneavoastră nu înţelegeţi ce fusese viața mea până atunci, domnule ziarist. Vă asigur că încerc. Eu nu mă văzusem niciodată: a fost o lovitură extraordinară. Chipul pe care îl vedeam pe carton părea să aibă o lume diferită de a mea. Când m-am văzut, m-am gândit că poate nu știam. Nu înţelege de ce, cu îndemânarea incredibilă de a copia pe care o are, nu-i găsește o întrebuințare mai bună, îi spune, spune întrebuințare ca să nu utilizeze un cuvânt mai brutal, iar Chaudron surâde și zice că cine știe. Mai târziu va afla că a făcut-o deja, că Chaudron își folosește de ani de zile îndemânarea de a copia, dar acum îi dă doar răspunsul acesta ambiguu și zâmbetul ce par a-l încuraja să meargă mai departe și, fără să știe de ce, fără să se gândească, Bonaglia continuă. Nu v-a venit niciodată ideea, știți dumneavoastră, să reproduceţi anumite tablouri importante, zice, iar Chaudron se distrează deocamdată și îi spune că de ce nu, că i-a trecut câteodată prin cap să vândă reproduceri după anumiţi artiști și tace ca să-l oblige să răspundă. Să caute un mod de a-i spune că nu, că nu vorbea chiar de reproduceri, să-l caute un moment, șovăind, temându-se să nu treacă granița către ceea ce nu se cuvine și fără să știe de ce i-a venit în minte să o treacă, dar, în cele din urmă, fără să o treacă până ce lui Yves Chaudron i se face milă de el: știți, Bonaglia, falsificarea presupune unele riscuri. Dar nu este decât o nouă invitaţie: să nu-i spună, cum cerea fraza, presupune multe riscuri - terminând astfel discuţia. Nu, îi spune, presupune unele, falsificarea presupune unele riscuri de parcă l-ar fi poftit să le cumpănească, să ţină seama de ele gândindu-se la un mod de a le evita, unele ca de exemplu, dacă pot să vă întreb. Și Chaudron îl lămurește că cel mai important este să nu alegi corect clienţii, care trebuie să fie persoane destul de educate ca să aprecieze și să dorească anumite tablouri, destul de lipsite de apărare ca să nu fie periculoase dacă descoperă vreodată înșelăciunea, destul de îngâmfate ca să nu vrea să o vadă dacă este prea vădită. Și destul de necinstite, spune, zâmbește în sinea lui, ca să-și închipuie că dacă a cumpărat ieftin nu înseamnă că au fost trași pe sfoară, ci pentru că ei, el, clientul, trage pe sfoară vânzătorul. Este indispensabil ca mușteriul să creadă că-l escrochează, măcar puţin, îi zice și este, preţ de o clipă, altcineva. Un bărbat hotărât, sigur pe el, în stare de orice, nu băiatul aproape bătrân care nu poate picta decât ce au pictat deja alţii, nu francezul slab că ţi-e milă de el, cu privire stânjenită, care îi toarnă acum un pahar de vin și îl contemplă la lumina singurei raze ce-i luminează atelierul dormitor salonaș și îi spune să nu se amăgească; oricât s-ar vorbi, orice s-ar zice, afacerea aceasta o definește vânzătorul: el ar fi capabil să picteze aproape orice, dar cu siguranţă niciodată să și vândă, căci pentru a vinde bine trebuie în primul rând să lași impresia că nu vrei să vinzi, că nu ai nevoie: vânzătorul trebuie să fie cineva care îi face cumpărătorului favoarea - spune favoarea, întărește: serviciul - de a-i vinde tabloul. Că se învoiește să vândă dacă stăruie mult cumpărătorul. Şi că el, îi spune, nu ar putea, că el ar fi vrut, dar nu ar putea, pentru că el este tipul de om de care nu-și aduce nimeni aminte, îi spune, care nu lasă nicio amintire, dar dacă ar găsi pe cineva dispus, el, Chaudron, ar fi foarte dispus să înceapă o afacere atât de profitabilă, nu credeţi, Bonaglia, dumneavoastră ce ziceţi. Să presupunem că da, dumneavoastră ce credeţi. Gândiţi-vă la mine. Eu eram un bărbat de patruzeci de ani, care se hotărâse sau care se resemnase cu ce are, pentru care puţinul avut era totul, nu mai căuta altceva. Valfierno, îmi este greu să vă recunosc în această versiune deplorabilă. Nu, să vedem dacă mă înţelegeţi, de data asta. Nu v-o spun ca să vă trezesc mila. Dimpotrivă: v-o spun ca să vedeţi ce drum lung am străbătut după aceea. Ca să înţelegeţi cum poate un om să se făurească pe el însuși. Ca să vă daţi seama de exemplu. Mie îmi spuneţi? Da, bineînţeles. Dumneavoastră vă spun. Dumneavoastră aţi putea. Dar spuneţi-mi cine va cumpăra un tablou de la angajatul doñei Anunciación? Nu, de la angajat niciodată: la asta mă refer. Ca să vândă trebuie să fie un tip de la care toți vor să cumpere ceva. Fraierul pe care să-l înșeli. Un bogătaș venit de altundeva, dintr-o provincie bogată, dar îndepărtată, ceva asemănător. Dumneavoastră puteți să o faceți, Bonaglia. Ştiu că dumneavoastră ați putea. Ca și cum ați avea în viață misiunea aceasta. Era ca niciodată: înflăcărat, convins. Ca și cum s-ar fi născut ca să mă creeze. Eu trăiam atât de liniștit: doar în prezent. Nu, Chaudron. Eu mă simt bine așa cum sunt. Dacă vreţi să faceţi astfel de lucruri, faceţi-le dumneavoastră singur. Vă spun că eu mă simt bine așa cum sunt. 14 Ar fi vrut ca podeţul să se nu sfârșească niciodată. Se gândește că ar fi bine ca podeţul acela - atât de trainic legat de vapor, atât de bine acoperit de covorul roșu, aflat încă nicăieri, în afara legilor, atât de zdravăn - să nu se termine niciodată, să nu trebuiască să pună mai întâi un picior apoi pe celălalt pe pavajul alunecos din faţă, pe uscat: ce bine ar fi să nu trăiască momentul acela, ori măcar să-l poată trăi fără nodul care îi încleștează picioarele și stomacul, fără dorinţa de a fugi, fără întrebări. Nu îl supără burniţa, cum nu îl deranjează strigătele, forfota și zăpăceala din port, cum nu îl intimidează New York-ul: de fapt - își zice, ca să se îmbărbăteze - a fost acolo vara trecută, când a pus la cale vânzarea tablourilor și totul a mers de minune. Dar știe că în minutele următoare i se poate hotărî soarta: începe succesiunea de evenimente în care - de două, de trei, de cinci ori în lunile următoare - va juca totul pe fiecare carte. | s-a spus că pasul acesta este cel mai ușor, dar lui nu-i vine să creadă. — Eduardo de Valfierno, nu? — Da, domnule. Acesta este numele meu. — Aveţi ceva de declarat? — Nu, domnule, nimic de valoare. Spune, într-o îngrozitoare engleză de baltă, în vreme ce vameșul începe să-i deschidă valizele. Valfierno poartă un costum cumpărat pentru această ocazie: foarte scump, foarte sobru, eleganța celor nepăsători cu astfel de lucruri desăvârșită cu eșarfa de mătase de culoarea fildeșului și o pălărie de fetru a-ntâia. lar valizele deschise acum de inspector sunt din pielea aceea atât de delicată care nu supraviețuiește decât pe vapoarele bune, la clasa întâi în trenuri, în hotelurile de mare lux. Cu investițiile acestea, adăugând cabina de pe Mauritania și ce va trebui să cheltuiască în Statele Unite, aproape că-și va slei capitalul. Dar nu este grav, se gândește: peste câteva luni, când va termina, nu se va mai gândi niciodată la bani. | se va întâmpla foarte rar. — lată un tablou frumos. — O copie excelentă, într-adevăr. — Cred că l-am văzut. Cum i se spunea? — Mona Lisa. — Ah, da. De un italian, mi se pare. — Leonardo. Se numește Leonardo da Vinci. Se numea. Vameșul cu favoriți roșcaţi irlandezi se împotmolește încercând să pronunţe davinci și scoate mai departe tablouri din valiza mare: două uleiuri pe pânză cu portrete flamande, un peisaj francez din secolul al optsprezecelea. — Aici mai aveţi încă un davinci din acelea. Spune inspectorul punând cele două Gioconde umăr lângă umăr. — Da. Ador tabloul acesta. Mi se pare cel mai potrivit ca să i-l dăruiesc unei doamne. Spune Valfierno și zâmbetul complice îi iese pe jumătate strâmbătură. Vameșul pare binedispus și nu se arată surprins de grămada lui de reproduceri. Valfierno încearcă să rămână netulburat; se pare că aveau dreptate cei care i-au spus că niciun turist bogat nu se întoarce fără reproduceri de tablouri celebre, că este cât se poate de normal. Că americanii le cumpără cu nemiluita, iar vameșii americani nu-și fac griji din pricina acestor teancuri: sunt aproape întotdeauna reproduceri și chiar dacă bănuiesc că nu ar fi - spun gurile rele, preferă să le lase să intre ca să mărească patrimoniul cultural al Statelor Unite ale Americii: este un fel de a-și iubi ţara. Este adevărat că i se spuseseră toate acestea, dar Valfierno nu era deloc convins. — Sper că asta nu-i brânză din Franţa. — Ba da, i-am adus-o unui prieten. De ce, este vreo problemă? — Ah, firește. Nu se poate intra în ţara noastră cu alimente nefierte ce ar putea provoca molime. Spune vameșul. Bunăvoinţa i s-a prefăcut deodată în privirea tigrului vânător: un animal care adulmecă prada și încearcă să se ascundă în spatele amabilităţilor. — Imi pare rău, dar va trebui să o confisc. — Nu, vă rog, este un cadou. — Îmi pare rău, domnule, v-am spus. Îmi pare rău, dar trebuie să-mi fac datoria. Valfierno încearcă să-și impună o strâmbătură de iritare: ca să-și înăbușe zâmbetul ce-i luminează chipul. Mai târziu, la hotel, va scoate cele două Gioconde din valiza mare și pe cealaltă - pe care inspectorul nu a văzut-o - din buzunar și le va pune în dosul dulapului, învelite cât mai bine în tricouri murdare. A doua zi se va duce să caute pachetul cu celelalte trei la o companie de navlu internaţional în Church, aproape colţ cu Broadway. lar în seara aceea le va reuni în sfârșit pe toate șase în camera sa de hotel, le va rezema de perete pe podea, le va contempla ore în șir. Este ciudat: va aștepta să vadă de șase ori câte trei sute de mii de dolari, averea ce îi va îmbrăca viaţa, viitorul sigur, dar va mai vedea și altceva, ceva ce nu va fi în stare să definească, ceva ce nu are cuvinte să exprime. Nu va fi doar frica, nici doar victoria, nici doar evidenţa geniului său, nici doar ameninţarea. Ceva ce nu va ști: ceva ce va dori să știe și nu va ști. Și se va lăsa învăluit de vis cu privirea pe chipul acela repetat, neliniștea aceea, fericirea celor șase surâsuri. În ziua următoare, va cumpăra hârtie și sfoară, le va împacheta cu grijă și le va duce la un depozit de mobilă de pe strada Houston unde le va lăsa până va veni - în câteva luni, dacă totul merge bine, în câteva luni - momentul să le hărăzească propriul destin. VALFIERNO 1 Mama, toţi cei ce și-au schimbat ţara, fetele cu jetoanele: la început, era ușor. Mama, toţi cei ce și-au schimbat ţara, fetele cu jetoanele. Monsieur Jourdain? care și-a dat seama că face proză pentru că vorbea și era fericit pentru că era altul, Monte Cristo care s-a făcut conte ca să se răzbune, Garay când a devenit din porcar fondatorul unui oraș, Ulise cerșetor porc paria ca să ajungă unde nu îl aștepta nimeni, Julieta întrebând ce contează numele și numele a ucis-o, mama mea, toţi cei ce și- au schimbat ţara, Alonso Quijano’, firește, don Quijano, Jupiter însuși care seducea prefăcut în vacă lebăda ploaie, dar noaptea nu, noaptea nu căci se face ziuă ca să se facă iarăși noapte și zi și noapte și zi și altă noapte nu, cei mai mari trădători, cine știe Merceditas, don Simón, francezul atât de departe de patria lui și la pușcărie, eu Bollino, bietul Bollino închis pentru atât de puţin, Bollino prefăcut în nu știu ce, continuând să nu știu ce, schimbând mai departe, schimbând mai departe, schimbând, dar Sarmiento, din nou Sarmiento, mai ales don Domingo Sarmiento, toţi cei care și-au schimbat ţara. Niciodată nu m-am zvârcolit atâta în pat: niciodată atâta. Mă gândeam, mă zvârcoleam: cine poate avea îngâmfarea de a hotărî cine va fi fiecare; mă gândeam, mă zvârcoleam: cum se face ca să hotărăști cine este cineva; cumpăneam: pentru ce, mă zvârcoleam și mai mult. De ce iarăși. Dacă sunt deja eu, dacă sunt acesta aici. Mă înseninam din când în când: spre dimineaţă, când mi-am dat seama că fusesem alţii. Atunci am descoperit că ceea ce nu voiam să fac făcusem deja și nu făcusem niciodată. Că fusesem alţii fără să hotărăsc cine. Că doar trecusem de la un nume la următorul ca o creangă pe un lac fără curenţi, cu rare adieri de vânt, că mă lăsasem târât de hazardul unor nume; că acum era altceva. Că trebuia să hotărăsc cum voi fi, cine, cu ce maniere. > Personaj din Burghezul gentilom, de Molicre (n.tr.) s Juan de Garay (1527-1583), conchistador spaniol, fondatorul orașelor Santa Fe (1573) și Buenos Aires (1580) (n.tr.) ' Numele adevărat al lui Don Quijote (n.tr.) Că puteam să mă înșel atât de îngrozitor. Că Julieta în otravă, că un alt nume. Că mă înșelasem de atâtea ori. Că îmi schimbam firea la nesfârșit. Că nu era ușor nici să fiu mai departe cine eram. Că nu eram cine eram. Că nu, că nu era ușor. Cine eram. La urma urmelor, ce aveam de pierdut. Domingo Faustino și Monte Cristo, Ulise prefăcut în porc, mama cu jetoanele. Mă pierdeam pe mine cel de până atunci, însă nu pierdeam mult, nu era mult, dar însemna să pierd totul, că totul este aproape nimic, ajunge, ce dracului. Că Garay, că Garay. Că, dacă dorm, somnul va ști cine doarme. Că poate sau cine știe. Că cine știe, cine știe. Eu, don Eduardo de Valfierno m-am născut în San Juan - unde aveam pământuri - pe 29 mai 1861 și am, deci, patruzeci și cinci de ani împliniţi. Nu aveam doi ani când tata a trebuit să se stabilească la Valparaiso pentru a se îngriji de firma familiei, fabrica de nave cea mai importantă din port, lăsată moștenire de unchiul său. Unchiul său, este de prisos să o spun, se născuse la Genova; tatăl meu făcea parte din prima generaţie din neamul Valfierno în America, dar respecta obiceiurile din ţara lui. De aceea, când era deja în vârstă și și-a zis că a venit vremea să se căsătorească, a pus să i se caute o fată dintr-o familie bună genoveză căreia i-a făcut curte prin scrisori și care a venit, la abia douăzeci și unu de ani, ca să i se dăruiască acestui domn, puţin mai tânăr decât mine acum. Fata, mama mea, se aștepta la ce este mai rău: știa că părinţii o trimiseseră la capătul pământului, în America, pentru a strânge legăturile cu puternicul clan Valfierno și nu-și făcea iluzii cu privire la viitor; știa, totuși, că nu va fi nimeni dacă nu se va supune. Tânăra, mama mea, se așteptase la ce este mai rău: îmi închipui ce ușurată a fost când a dat peste un cavaler delicat și respectuos, chipeș încă, încercând să-i facă exilul suportabil. Valparaiso era atunci portul cel mai activ din Pacificul sud- american. Acolo am crescut: părinţii îmi vorbeau în italiană, învăţătoarea în franceză, servitorii - firește - spaniola ciudată a oamenilor din partea locului. Acolo am trăit, fericit, lipsit de griji, până la optsprezece ani: îmi amintesc o copilărie singuratică și protejată, primele jocuri cu băieţii, părul negru al slujnicei care își spunea Nena. |n anul acela a izbucnit războiul cu Bolivia; comerţul maritim era întrerupt și tata a hotărât că trebuie să plecăm la Mendoza, unde am așteptat mai bine de un an. Nu m- a atras nimic în satul acela secetos, abia reconstruit după îngrozitorul cutremur; m-am bucurat când tata, descurajat de prelungirea războiului, ne-a anunţat că vom folosi timpul pierdut ca să ne vizităm rudele din ţara de origine. Mama era încântată; ironia cea mai crudă a făcut ca ea să moară în timpul traversării Atlanticului. Eu și cu tata am rămas fără familie. Tata a refuzat să se întoarcă în America de Sud. Timp de mai mulţi ani, casa bătrânească din Genova a fost scenariul certurilor noastre: el pretindea ca eu să continui tradiţia comercială a familiei Valfierno, iar eu nu-mi găseam vocaţia oricât demult aș fi căutat-o. Când am împlinit douăzeci și cinci de ani, moartea bunicului din partea mamei m-a prefăcut în posesorul unei averi decente: nu mi-a trebuit mult să hotărăsc că Franţa este cel mai bun loc ca să o cheltui. Nu vă voi plictisi povestindu-vă ce am făcut în anii aceia: oricine își poate închipui ce înseamnă să ai ceva bani, să nu fi împlinit treizeci și să te bucuri de Paris. Așa am ţinut-o până la treizeci și șapte - și bine ar fi fost să o ţin mereu așa. Dar tata a găsit de cuviință să moară. Se recăsătorise: cu toate că nu a avut copii, a doua soţie a păstrat o bună parte din ceea ce i-a rămas - afacerile nu-i merseseră prea bine. Mie mi-a revenit, oricum, o moștenire convenabilă și, bineînţeles, titlul. Uitasem de titlu: tata avea drept la marchizatul de Valfierno, dar niciodată n-a vrut să se laude cu asta. Eu, în această privinţă, îi urmez sfaturile: pe meleagurile noastre republicane, un nobil poate deveni supărător. La Paris, firește, era altceva. Am mai rămas câţiva ani. Dar, ca să fiu sincer, averea nu îmi mai permitea să duc viaţa cu care mă obișnuisem, iar orașul se transformase în refugiu pentru boemi decadenţi și șmecheri fără scrupule. Mi s-a părut că nu mai este destinaţia unui om de bine. Mi s-a spus că Buenos Aires este viitorul - și că nu disprețuiește tradiţiile sau bunele obiceiuri; că acolo un bărbat decent și educat se mai bucura încă de respectul cuvenit. Am cumpănit, mărturisesc, că este timpul să mă așez la casa mea și îmi aminteam, din tinereţe, frumuseţea fetelor din partea locului - și bogăţia, este adevărat, a pământurilor sale. Așa m-am întors în ţară. Și, pot să vă asigur, nu mă căiesc. Marchiz, Bonaglia? Nu este cam mult? Cine. Este, Chaudron, Bonaglia? Mama dumneavoastră, toţi cei ce și-au schimbat ţara, Quijano, Monsieur Jourdain, Sarmiento, fetele cu jetoane: Monte Cristo. Abia după aceea, multă vreme după aceea, îi va trece prin cap justificarea desăvârșită: că voia să ducă la bun sfârșit cea mai anevoioasă operă de artă: o viaţă. Că pentru a face dintr-o viață o operă de artă trebuia s-o falsifice: că a fi fiul tatălui și al mamei tale este natură, că a fi mereu același înseamnă să te resemnezi față de natură, că o viaţă este operă doar când este inventată. După aceea, multă vreme după aceea, justificarea deși, fără s-o știe, o făcea dintotdeauna. Sunt Valfierno. Eu sunt Eduardo de Valfierno. 2 La început îl irita; acum, faptul că ea este cu un cap mai înaltă a devenit un nou mod de a-și arăta triumful: un premiu. Este limpede pentru toţi, se gândește, că ea nu stă cu el pentru ochii lui frumoși, ci pentru ceva mai puţin vizibil care, la prima vedere, trebuie să-i fie buzunarul. Și îl avantajează, se gândește: la fel ca un costum bun, ca un briliant ostentativ la inel. Chiar dacă se înșală cei ce îl privesc - chiar dacă nu este din acest motiv, chiar dacă tot nu știe de ce este, chiar dacă tentativele lui de a nu o mai vedea au dat greș pe nesimţite. lar în după-amiaza aceasta, Valerie este radioasă: rochia albă eterică, strânsă pe trup, acoperită de danteluţe, colierul scânteindu-i în decolteu, palpitându-i în decolteu, palpitându-i în decolteu cu licăriri, pălăria cu boruri largi ca aripile, umbreluţa de mătase roz pal sprijinită cu nepăsare pe umărul superb, părul negru strălucitor. Valfierno știe că toţi îl invidiază - ori, îi trece dintr-odată prin cap, îl privesc cu ironie: un alt bătrân căzut în capcană. Ideea îl dezarmează. — Eduardo, ascultaţi-mă. g Valfierno o privește, încearcă să se gândească la altceva. Işi zice că a făcut treabă bună: a reuşit ca Valérie să-şi ascundă vulgaritatea care îl excita ca să fie, câteodată, o domnişoară pe care poți s-o duci, de exemplu, la hipodromul Chantilly. Cu toate că stăruie să se amestece în lucruri care nu o privesc: — Eduardo, trebuie să vă rog ceva. Valfierno se uită în jur; i se pare că toți domnii și doamnele elegante îi privesc. | se întâmplă: convingerea că trebuie să-și organizeze viaţa ca pe scenă. Pentru orice eventualitate, încearcă o galanterie: — Atâta timp cât nu-mi cereţi numele și un inel, tot ce am vă aparţine. — Şi ceva adevărat? Spune ea, râde dezvelindu-și dinţii și totul se prăbușește. Ea nu știe, nu poate să se controleze: dinţii îi strică imaginea și ea vorbește mai departe ca și cum ar fi cea dinainte: magnifică. — Dumneavoastră, presupun. Singurul adevăr, draga mea, sunteţi dumneavoastră. Spune Valfierno: o face pe prostul. — Dacă ar fi așa, nu ne-am mai vedea. Spune Valerie și Valfierno o urăște: dacă măcar ar fi recunoscătoare. Nu spune dragoste, tandreţe; spune recunoștință. Să-i mulţumească pentru că o suportă, o invită la plimbare, o face pe prostul. S-o facă și ea pe proasta. La urma urmelor, în asta constau pactele, se gândește: toţi o fac pe proștii. Valerie își trece limba peste buzele foarte roșii; încet, roz peste roșu: știe că el nu poate să reziste. — Serios, vreau să vă cer să-l lăsaţi pe Perugia în afara chestiunii. Este prea nătâng. Măcar nu îl numește Vincenzo, se gândește Valfierno: se poartă cu băgare de seamă. — Acum îmi spuneţi. — Întotdeauna v-am spus-o, marchize. — Cum mi-aţi spus-o întotdeauna? Nu cumva dimpotrivă? Nu contează, nu căutați nod în papură. Vă spun să-l lăsaţi pe dinafară, este un idiot, cu el totul va ieși rău. — Nu am crezut că sunteţi atât de îndrăgostită de imbecilul ăsta. Spune Valfierno și vocea îi devine mai ascuțită. Valérie îi răspunde cu o șoaptă răgușită, marchează diferenţa: — Îndrăgostită, eu? Dumneavoastră drept cine mă luaţi, dragule? Torentul de doamne și de domni înaintează către trepte și sună clopotul de start. Valfierno și Valérie rămân singuri lângă pistă, rezemaţi de balustradă; copitele cailor răsună pe gazon. — Am avut odată o prietenă care era îndrăgostită. Nici nu știți cât de neisprăvită a devenit. Dacă v-aș povesti câte prostii a făcut... Nu, nu credeţi asta. Vă spun cu mâna pe inimă că, dacă îl menţineţi în afacere, italianul va face să se ducă totul de râpă. — Valerie, dumneavoastră știți bine că fără el este imposibil. — Nu, marchize, nu știu. Sau aţi uitat că refuzaţi să-mi povestiţi amănuntele? — De ce vreţi amănunte? — Pentru că fără mine nimic din toate astea nu ar fi fost cu putinţă. — Știu, draga mea, știu și vă veţi primi răsplata. Caii intră în linie dreaptă și strigătele se înteţesc. Valfierno se gândește că trebuie să fie minunat să ai atâţia bani ca să-i joci pe ceva atât de imprevizibil ca saltul unui cal de curse: un lux pe care și-l va permite cândva. Pe care poate și-l va permite foarte curând. Da, cu siguranţă. — Insist, marchize. Bietul Perugia este un incapabil care va duce totul de râpă. Trebuie să-l înlocuiţi. — Nu vreau să vorbesc prea mult, draga mea, dar credeţi-mă pe cuvânt că fără el este cu neputinţă. Este foarte simplu: fără el nu se poate. — Da, trebuie doar să găsim o altă cale. Valerie îi vorbește - întotdeauna îi vorbește - de parcă ar ști ceva ce el nu știe: cum să manipuleze un bărbat, de exemplu. — Să găsim, Valerie? Cea care trebuie să rămână pe dinafară o dată pentru totdeauna sunteţi dumneavoastră. Mai ales dacă nu aveţi încredere în italian. Gândiţi-vă că, dacă el cade, puteţi să cădeţi și dumneavoastră. El știe totul despre dumneavoastră, unde locuiți, unde lucraţi, totul. — Şi despre dumneavoastră nu? — Despre mine nu știe nimic. Eu l-am văzut de două ori pe aici, nu-mi știe numele, absolut nimic. În schimb, despre dumneavoastră... — Despre mine da, firește. Dar eu știu totul despre dumneavoastră, să nu uitaţi. Eu știu absolut totul. Valfierno se gândește că poate este adevărat: cu toate că nu are sens, se poate să fie adevărat. li poate spune că nu se poate, să o lase baltă. — Cum spuneţi dumneavoastră. Dar aduceţi-vă aminte că, dacă el ajunge la pușcărie, ajungeţi și dumneavoastră. Am eu grijă. — Cine are să creadă o târfa? — O ce? Îi strigă Valérie. Valfierno se căiește deja, dar este târziu. 3 Îmi este teamă. Eu nu voiam să fiu nimic din ceea ce nu eram. Nu mai aveam nevoie. Credeam că nu îmi mai trebuie nimic. Și acum îmi este teamă. Nu vă faceţi griji, nu este nicio grabă. Trebuie să lucrăm în liniște. să lucrăm? Da, Valfierno. Trebuie să mergem încet. Dar dumneavoastră aţi spus să lucrăm? Aţi crezut - eu îmi închipui că la început aţi crezut - că trebuie să mă faceţi ca pe un tablou. Că trebuie să găsiți un model, să-i descifrați tainele, să-l înțelegeţi, să faceţi schița generală și apoi să-l colorați, să desăvârșiţi fiecare tușă, să finisaţi. Aţi crezut - la început aţi crezut tară îndoială - că eu voi fi opera dumneavoastră. Da, așa v-am spus: Falsificatorul - am descoperit după aceea - este un ascet, aproape un sfânt: cineva gata de cel mai mare sacrificiu, de renunţarea deplină. Nu există nimic mai periculos decât un ascet: își imaginează că renunţarea lor îi autorizează, îi copleșește cu drepturi. lar ei fac, la urma urmelor, la fel ca toată lumea, dar mai mult. Orice autor dispare, într-un fel sau altul, în spatele a ceea ce face: falsificatorul dispare pe de-a-ntregul întrucât condiţia existenţei sale - și a subzistenţei sale - este să nu lase nici cea mai mică urmă. Îi cunoaștem doar pe falsificatorii care au dat greș; celălalt, victoriosul, dispare îndărătul operelor sale. Condiţia existenţei sale este să nu existe: să ascundă cine este, să nege că este cineva, să-și abandoneze identitatea: să fie altul, cu neputinţă de distins. Și eu ar trebui să fiu: să mă dizolv, dar nu într-o operă, ci în noua mea viaţă - și, deocamdată, Chaudron își închipuia că viața mea putea fi opera lui. Vremea noastră Și totuși mă gândesc că poate va veni ziua - să dea Domnul să vină ziua - când nu-mi voi recunoaște chipul în oglindă. Cine va fi atunci cel pe care îl voi recunoaște, al cui va fi chipul. Și acela își va recunoaște fără îndoială chipul, va fi al lui. Şi eu ce voi face atunci. Eu, în primul rând, cine voi fi. Zbuciumul, teama, încă. Nu mai sunt un copil. Nu vi se pare ciudat să fi crezut că sunteţi în stare să vă prefaceţi în altul? Da, domnule ziarist. Văzute acum, toate astea pare o nebunie. Şi nu este o nebunie? Cu cine vorbiți dumneavoastră acum? Dar de unde aţi scos încrederea, energia ca să credeţi că puteţi fi cineva atât de diferit? N-am avut-o niciodată. Imi închipui că am avut norocul de a nu-mi da seama ce fac. Ce anume trebuie uitat, se întreabă, ce uitare este necesară? Nu ce va trebui să înveţe, ce să simuleze, ce gesturi mimici intonaţii să adopte: ce va trebui să uite ca să fie altul? Și atunci Bonaglia aproape Valfierno își petrece ultimele trei luni în bordel citind cu bună știință despre locurile unde va spune că a trăit, privind reproducerile marilor tablouri și studiind vieţile autorilor, dând fuga la teatru de câte ori poate ca să imite maniere, căutând în Chipuri și măști numele celor ce interpretau, ascultând poveștile de la Paris ale lui Chaudron, desăvârșindu-și franceza din închisoare, imitând în faţa oglinzii poze și accente. Ca și cum, pentru a deveni altul, se gândește, ar fi de ajuns să privească, să citească sau să asculte. Ca și cum ar obţine ceva cu asta. În multe nopţi mă simţeam ca un tâmpit. Eu nu aș fi în stare s-o fac. Eu nu aș fi în stare s-o fac. A dat jos oglinda: desprinde din cui oglinda pe jumătate spartă, acoperită cu mercur, de pe peretele camerei sale birou, ca să nu se mai vadă până ce îl va vedea pe celălalt. Spune: până ce nu-l va vedea pe celălalt. Și o dă la o parte de-a binelea, căci se teme să nu descopere pe nimeni. Până ce își dă seama - într-o noapte, stând încă în camera sa birou, unde continuă să lucreze deocamdată, până ce i se va încheia metamorfoza: de unde trebuie să iasă altul - că s-a pregătit atâţia ani, cu mult înainte de a o ști, pentru asta. Că primii ani în casa mare, lecturile i-au fost pregătire, după- amiezile și dimineţile la magazin, nopţile de plictis imaginându- și, hotărârea de a nu-și mai imagina i-au fost pregătire - deși nu o știa. Acum știe că totul nu a fost decât un preludiu, se bucură, a găsit în sfârșit sensul tuturor acestor lucruri: totul, în sfârșit, se justifică, se gândește și își zice că trebuie să mulțumească cine știe cui pentru asta. Totul se potrivește și se combină, din combinaţie vine puterea. Asemenea cuiva care se naște într-o altă lume, se gândește. Chiar aţi avut această senzaţie, Valfierno? Da, am avut-o cu adevărat. Trebuie să fie extraordinar, îmi închipui: să crezi că totul are un sens. Este umilitor. Acum îmi dau seama că, dacă m-am gândit la asta, îmi rămânea înainte multă muncă, mult efort. Eram încă același. Nu înţeleg. Nu mă miră. Dar încercaţi: nu există nimic mai omenesc, mai înjositor de omenesc decât satisfacția de a urma un presupus destin. Acum înţelegeţi? Vă daţi seama de umilire? Dimpotrivă, v-am spus. Vă pizmuiesc. Firește, de aceea faceţi ceea ce faceţi. Dar nu vă învinuiesc: eu am avut nevoie de timp ca să înţeleg că viaţa care abia începea nu era o fatalitate, ci hotărârea mea. Că era exact contrariul unei hotărâri a altcuiva, căreia m-aș fi supus: opera mea, în sfârșit. Eu urma să fiu altul pentru că așa voiam eu. Singurul lucru care avea să rămână din mine era dorinţa de a nu fi altul. Își lasă barbă, își vopsește primele fire albe, recuperează oglinda: dacă și-ar aminti bine cine a fost și-ar spune că nu seamănă. Incearcă din răsputeri să uite. Dar nu. Eu cred că a venit vremea. Așa consideraţi? Eu nu sunt sigur. Cât vă lipsește? Câteva zile? Visează - nu visează; se gândește aievea, dar preferă să-și spună că este un vis - că o vede pe mama lui pe o stradă din Rosario, iar mama lui îl privește și este gata să-i spună ceva. Și visează - se gândește, preferă să fie un vis - că el îi va cere să nu-i spună nimic, dar se întristează, o ascultă pe mama lui vorbind, însă nu-i înțelege cuvintele, nici gesturile. Câteodată, ca să se convingă - pentru a-și fauri visuri noi, visuri ale lui Valfierno - visează că este bogat și elegant ca să se ducă să o caute pe Marianita Baltierrez, să se însoare cu ea și să cumpere casa mare din Rosario de la Diego - dacă este a lui - să se întoarcă alături de ea ca să se joace în parc, în camera aceea cu tavanul jos, în odaia mare a domnilor. Dar nu visează, se gândește. Bonaglia nu mai visează; Valfierno încă. Și îmi era teamă. Valfierno, trebuie să începem odată. Ce aveţi, Chaudron, vi se termină capitalul? Nu se poate continua la nesfârșit. Nu are sens. Eu vă văd și văd într-adevăr un altul, vă asigur. Uitaţi-vă, nici măcar nu-mi vine ideea de a vă numi Bonaglia. Se poate. Se poate. M-am gândit. Aha. M-am gândit cum va fi începutul. Trebuie să facem ceva, bănuiesc, pentru ca eu să încep. Bine, firește. Ca să începem trebuie să plecăm de aici. Bineînţeles. Nu, vreau să spun: să locuiţi altundeva. Pot să vă dau un avans ca să închiriaţi o cameră și, după prima noastră operațiune, îmi înapoiaţi banii. O cameră? Da. Nu încape îndoială că nu va fi ceea ce meritaţi, dar deocamdată va trebui să ne adaptăm. La început nu va putea ști nimeni unde locuiţi. Este o problemă. Va trebui să cumpărăm și haine. Dar eu mă gândeam mai degrabă cum mă voi face cunoscut. Mi-a venit ideea cu broasca ţestoasă. Ideea cu ce? Cu broasca ţestoasă. Este simplu: mă îmbrac bine, elegant, dar fără exagerare, fără joben, cu o pălărie joasă și scot la plimbare o broască-ţestoasă pe strada Florida. Valfierno... Nu, așteptați, ascultați. Îmi scot la plimbare broasca-ţestoasă legată cu o lesă, iar cei care ne interesează vor pricepe mesajul: că timpul nu este o problemă pentru mine. Că sunt un aristocrat, nu ca plebeii ăștia din Buenos Aires care sunt tracasaţi toată ziua, aleargă de colo-colo. Asta le vom spune: că nu sunt unul dintre ei și că îndrăznesc să o arăt. Valfierno... Nu, vorbesc foarte serios. Anunţăm vreo doi ziariști, poate de la Chipuri și măști, de la Căminul și a doua zi tot orașul va vorbi despre mine. Înţelegeţi acum? Nu se pune problema că nu înţeleg, Valfierno: mi se pare o bazaconie. Nu vă daţi seama că în afacerea noastră este important să fim discreţi? Dar trebuie să mă fac cunoscut, nu? Da, dar trebuie să o facem încetul cu încetul, fără stridenţe. Chaudron, mi-am petrecut toată viaţa trăind încetul cu încetul, fără stridenţe. S-a terminat. Înţelegeţi ce vă spun? S-a terminat. Dar dumneavoastră nu puteţi să apăreţi așa pe nepusă masă, să veniţi de nicăieri și să vă așezați în mijlocul scenei. Nu așa se face. Nu-mi spuneţi cum se face, Chaudron. Valfierno, vă rog, ascultaţi-mă. Cel mai ușor, fără îndoială: să profiți de moarte. 4 Ciudat este că el spune că dumneavoastră l-aţi îndemnat să se prefacă în Valfierno. De ce ciudat? Pentru că el pare insul cel mai autosuficient și mai splendid, iar eu sunt un bătrân îngropat într-un fotoliu? Pentru că dumneavoastră sunteţi atât de ziarist, încât nu sunteţi în stare să vă închipuiţi nimic dincolo de ceea ce vedeţi sub nas, domnule ziarist? Pentru că nu puteţi să vă daţi seama că au fost perioade când eroul dumneavoastră era un nimeni? Sau pentru că nu vreţi să vă daţi seama? El s-a schimbat mult când a început să-și spună Valfierno? Mult este puţin spus, domnule ziarist. Să vedem dacă mă înțelegeţi: când l-am cunoscut eu, el era unul dintre aceia care hotărâseră c-au încercat destul, că nu vor să meargă mai departe, că vor căuta să rămână unde sunt cât vor putea sau cât vor fi lăsaţi... 5 Primul care a vorbit cu văduva lui López del Mazo, trebuie să recunosc, a fost Chaudron. Asociatul lui, fotograful, scotea o avere dintr-o ramură neexplorată a meseriei: portretele celor care muriseră de curând. Și, din când în când, bogăţia defunctului sau vina rudelor le făcea să comande și un portret pictat. Don Indalecio López del Mazo fusese pe când trăia avocatul familiei Anchorenat, ministru adjunct al Comerţului și, mai ales, membru al tuturor comisiilor și delegaţiilor organizate de arhiepiscopia din Buenos Aires pentru a-și apăra interesele în domeniile cele mai variate. Doamna nu îi dăruise copii: pentru a se desfăta - și pentru a-și desfăta în toată legea evlavia - făcea parte din societăţile doamnelor din cele mai bune parohii din Buenos Aires. Rămânând văduvă, durerea nu a împiedicat-o să se gândească la portretul răposatului iubit - care avea să-i împodobească pentru totdeauna salonul. Ilnmânându-i-l, Chaudron a întrebat-o dacă se hotărâse ce va da bisericii Sfântul Francisc, unde aveau să se ţină cele o sută de slujbe rânduite de don Indalecio pentru veșnica odihnă a sufletului său. Când văduva i-a mărturisit că nu, Chaudron i-a spus că el putea să-i facă rost de darul ideal și i-a sugerat să ia legătura cu mine: cu don Eduardo de Valfierno. Am așteptat șase zile - și începusem să ne pierdem nădejdea când am primit răvașul văduvei poftindu-mă să trec pe la ea, în casa de pe strada Esmeralda. Eram - trebuie să recunosc - emoţionat când am bătut la ușă. O servitoare tânără, brunetă m-a invitat să intru: ceva din felul ei de a mă privi - de a nu mă privi, de a-și pleca privirea, m-a liniștit. Văduva abia s-a ridicat să mă salute, lăsându-se să cadă la loc într-un fotoliu prea mare pentru ea: m-a calmat și faptul că ea era atât de mărunţică. l- am exprimat condoleanţele, iar ea mi-a servit ceaiul într-o ceașcă de porțelan chinezesc. Discuţia despre verzi și uscate a fost scurtă, din fericire: mie îmi era mai teamă de ea decât de afacerea propriu-zisă. Dar 8 Familie de origine spaniolă, care a emigrat în secolul al XVIII- lea în viceregatul Rio de la Plata, ocupându-se cu comerțul. A ajuns să fie cea mai bogată familie din Argentina în așa-numita „perioadă agro-exportatoare“, între 1880 și 1945. (n.tr.) văduva nu avea chef de frivolităţi - ori, poate, bănuia că nu este momentul potrivit pentru a le răspândi. Astfel că, îndată ce a pomenit de propunerea lui Chaudron, i-am vorbit despre tabloul aflat de atâtea generaţii în patrimoniul familiei și pe care acum, din păcate, trebuia să-l înstrăinez. Un tablou de maestrul Murillo, doamnă, închipuiţi-vă amărăciunea mea. Mi s-a părut că văduva putea să-și închipuie amărăciunea mea, dar nu și un tablou de Murillo: numele marelui maestru al barocului spaniol i se părea în chineză. Firește că nu voia să recunoască și mi-a pus o întrebare generală despre pictură. Eu am încercat să o informez fără să-i rănesc orgoliul: doamnă, este un Sfântul Francisc, întocmai, dar pictat cum știa doar un maestru al barocului, cu bogăţia de detalii și cu simțământul creștin că sfântul este cu adevărat acolo, doamnă; vă asigur că nu a existat niciun pictor care să respecte cu mai multă pioșenie învăţăturile Preacuratei noastre Maici. Văduva lui López del Mazo mă asculta cu luare-aminte, cufundată în fotoliul ei; părea într-adevăr lipsită de apărare, până ce i-am spus cât nădăjduiam să scot pe Murillo; atunci s-a îndreptat în fotoliu arătându-și dinţii. Îi avea galbeni, dar întregi și mi-a spus să nu mă las înșelat de aparenţe. Niciodată, doamnă, dar nu știu la ce vă referiţi. Tot ce vedeţi în jur, domnule de Valfierno. Soţul meu avea nevoie de toate astea pentru viaţa lui socială, pentru treburile lui, dar să nu credeţi că suntem milionari. Doña Socorro, vă rog: dacă știe cineva că banii se duc așa cum au venit, acela sunt eu; dar vă vorbesc despre o adevărată operă de artă. Da, firește, așa este. O operă de artă și, în același timp, o ofrandă pentru veșnica odihnă a sufletului soțului dumneavoastră. Da, firește, așa este. Pe de altă parte, sunt încredinţată că nu este același lucru să-l cumpăr de la un domn ca dumneavoastră ori de la negustorii galicieni sau italieni. Văduva mi-a oferit altă ceașcă de ceai, însoţind-o de un zâmbet ce se dorea elocvent, însă pe care nu l-am înţeles. l-am răspuns cu altul asemănător. S-a ridicat în picioare: a fost un proces anevoios. În vreme ce o aşteptam pe servitoare, mi-a spus că vrea să se sfătuiască mai întâi cu parohul de la Sfântul Francisc și că vom sta de vorbă după aceea - apoi mi-a cerut să revizuiesc prețul. Eu i-am răspuns că o voi face cu toată plăcerea, dar era un Murillo. Da, un Murillo, mi-a zis, bineînţeles. Pe potecă m-am întâlnit cu câteva persoane și nimeni nu se uita la mine. Nu-mi venea să cred: a mers. Peste zece zile băteam palma, iar tabloul lui Chaudron a fost atârnat cu pompă și cu evlavie, lângă altarul mare de la Sfântul Francisc. Parohul era fericit: trebuie să se fi informat despre preţul unui Murillo și se făcea luntre și punte să o mulţumească pe văduva donatoare. A fost prima noastră operaţiune. Următoarele două au fost, de asemenea, un succes și au însemnat mai mult decât atât: dovada că eram în stare. Dovada că acum eu eram, în sfârșit, Valfierno. Că lumea este un loc plin de lucruri, străluciri și, mai ales foarte plină de alte lumi. Astfel că atunci aţi câștigat prima sumă importantă. Da, o nimica toată. Bine, eu nu aș spune o nimica toată dacă aș scoate zece mii de pesos de la două milionare. Zece mii de pesos, o grămadă de bani. Este atât de ușor să devii bogat, domnule Becker! Nu este nimic mai ușor. Este de ajuns să vezi cine izbutește: cei ce nu au destulă imaginaţie ca să-și dorească altceva, cei ce vor același lucru ca toată lumea, doar că puţin mai mult. Da, firește. Problema este că eu am trăit aproape toată viaţa la Paris, de aceea. Dar nu îmi mai place orașul ăla, m-am întors. Da, este adevărat, aș dori să vând câteva tablouri. Sunt fleacuri vechi, capricii de-ale bunicului și vă mărturisesc că întreţinerea reședințelor mele mă obligă să investesc destul demult. Da, de ce nu. Fără îndoială, bineînţeles. Să te schimbi nu este, în cele din urmă, atât de greu: să-ţi spui că ești altul. Problema nu mai este construcţia, acum, ci recunoașterea: a fi înseamnă a fi perceput. Din fericire, își zice Argentina. Argentina era perfectă pentru asta. să mă privesc în oglindă: să văd urmele. Să găsesc încă atâtea urme. Și atunci mă va pofti la un pahar și mă va întreba cum de nu ne-am cunoscut înainte, iar eu îl voi lămuri că viața mi-a fost atât de rătăcitoare, atâţia ani în străinătate ca să regăsesc în sfârșit peisajele copilăriei și el va spune că bineînţeles, că uitase, dar ce bine că ne-am întâlnit acum, marchize, știți, cu scursura care ne-a umplut acum ţara este o plăcere să cunoști din când în când un om cumsecade, un domn, pe cineva ca noi, îmi va spune că trebuie să ne întâlnim neapărat într-una din zilele acestea, să mâncăm la club și-i voi răspunde că desigur, cu cea mai mare plăcere, ceva îi va trece prin faţa ochilor, iar eu mai târziu voi ști că cea mai mare plăcere este o prostie, sunt cuvinte pe care noi nu le folosim, atunci nu voi ști asta, dar voi ști că tocmai am făcut ceva greșit, teama neîncetată de a face vreo gafa, frica neîncetată de a face vreo gafa și totuși el va merge mai departe și va presupune, îmi închipui, că atâţia ani departe pot justifica sau explica anumite rătăciri, dar eu voi fi trecut printr-un moment greu, alt moment greu, greșeala tot timpul în față, amenințând. Eram la limită: tot timpul la limită. Și ea atunci nu se va gândi la ce s-au gândit atâtea altele, ci va suspina lăsându-se în voia sorții când îmi voi înălța paharul de șampanie, spunându-i că ochii ei m-au fermecat, iar surâsul ei îmi va fi invitaţia pe care mă voi preface că încă nu o accept pentru ca ea să stăruie, să mă privească în ochi și mai ispititoare, în vreme ce își va cobori breteaua stângă de la deshabille ca și cum m-ar provoca, mă va provoca să zăbovesc cu ochii în ochii ei în timp ce se dezbracă, iar eu firește voi zăbovi căci sunt un om de lume și cu experienţă, la aceasta se va gândi ea, 1 și nu la proporțiile mele coborându-și și cealaltă bretea, făcând să adaste deshabi/l&-ul pe sânii ei într-un echilibru atât de precar, atât de aleatoriu, ameninţat de răsuflarea ei aproape fără souffle și îmi va zâmbi, îmi va zâmbi anevoie, pentru că va fi emoţionată, preocupată de judecata ochilor mei, a anilor de chefuri și de desfrâu, temându-se că nu este la înălțime și, ca să disimuleze, se va lăsa să cadă pe divan cu o grimasă ca și cum nu mi-aş da seama că deshabillé-ul îi atârnă de-a valma la mijloc, strâns la mijloc, zadarnic la mijloc, capricios și atunci îmi va spune marchize, vă rog, marchize, nu vă daţi seama că sunt nebună după dumneavoastră, marchize, vă rog, nu mai pot, nu fiți atât de crud și eu atunci voi ști că nu m-am înșelat. La limită, spun: de-o parte și de alta. Imaginându-mă, creându-mă. Trebuie să ne arătăm nepăsători: toţi cei prezenţi își închipuie că strălucirea orbitoare este foarte vulgară, dovedind lipsă de clasă. De faţă sunt mai bine de nouă sute de persoane, ca să arate că Buenos Aires este unul dintre orașele cele mai bogate în bogătani și fii vitregi. Se privesc unii pe alţii știind că, deși este cu putinţă vreo greșeală, sunt liniștiți pentru că sunt cei mai buni sau, cum spun ei, oamenii decenţi, adică: cei ce au fost în stare să rămână cu pământurile și acareturile lor. Sunt în largul lor: este atât de bine să se afle pe un teritoriu îngrijit, înconjurați de prieteni, rude și colegi. Nici măcar teamă, se gândește Aliaga: doar tihna de a ști că ești înţeles. Musafirii vădesc indiferenţă, dar privesc cu coada ochiului, impresionați, desfășurarea: vesela de porțelan de Limoges cu litera G aurită în monogramă, tacâmurile de argint masiv lucrate de Cristophe, terminate cu capete de vacă, cristalul Baccarat spărgându-se și spărgându-se în zuruit de monede, firul flamand al șerveţelelor și fetelor de masă, aranjamente florale, orchestra formată din douăzeci și patru de profesori abia auzindu-se, medalia aniversară de aur primită de fiecare la intrare: „Familia Guerrico - Nunta de aur - Cu voia lui Dumnezeu”. Nu este chiar atât de greu - mai ușor decât părea - să înfuleci potârnichile umplute cu foie gras fără să te stropești. Valfierno își inaugurează fracul și se șterge pe buze după fiecare înghiţitură de șampanie franțuzească. Dumneavoastră sunteţi, așadar, Eduardo de Valfierno? Mătușa Amalia mi-a vorbit mult despre dumneavoastră. Marchize Eduardo de Valfierno, la dispoziţia dumneavoastră. Ah, da, firește, marchize; eu sunt Mariano de Aliaga, o plăcere să vă cunosc. Şi i-aţi spus că sunteţi marchiz? Da, pentru că sunt marchiz. Dacă inventaţi, dragă Chaudron, să nu inventaţi niciodată cu modestie. Exageraţi, dacă doriţi să fiţi crezut. Valfierno, aveţi grijă. Nu cumva să stricaţi totul. Servitorii care le aduc rôti de veau truffé și vin Château Latour sunt englezi și germani. Valfierno se preface la rândul său nepăsător, dar vorbește anevoie: în ciuda experienţei acumulate în lunile acestea, îi este teamă să nu greșească vreun cuvânt, să nu încurce accentele. Vecinul său de la masă, în schimb, Aliaga, nu se confruntă cu această problemă: este absurd, cumpănește Valfierno, ca ceea ce îi cere lui atâta efort să fie atât de firesc pentru ceilalţi: să nu-i bage de seamă strădania, să nu-l poată aprecia. Așa este, o face mai bine decât ei, se gândește - dar aș fi vrut ca ei să o știe și trebuie să mă mulțumesc luându-le banii. Lui Aliaga îi fierbe sângele și îi spune că nu-i suportă pe chelnerii europeni care, cine știe de ce, se cred superiori: ne fură, ne dispreţuiesc, trăiesc pe spinarea noastră; sunt aici pentru că în ţările lor mureau de foame și se poartă de parcă ne-ar face o favoare, nenorociţii. Erau alte vremuri, zice, când ne serveau negrii aceia credincioși, care trăiseră cu noi de o generaţie sau două, spune Aliaga și doamna de pe partea cealaltă încuviințează cu convingere: dar nu vă faceţi probleme, Mariano, în zece sau cincisprezece ani își vor cunoaște și aceștia lungul nasului; este adevărat, nu este nevoie de mai mult timp, dragă doamnă, dar deocamdată este supărător. Ajunge cu atâţia străini care ne denaturează tradiţiile, nu credeţi, marchize? Marchizul încuviinţează: bineînţeles că încuviinţează. Și îi comandă unui bavarez mai mult vin, da, Latour. Şi-am făcut rost de vreun client? Nu-mi luaţi vorba din gură, Chaudron, nu-mi luaţi vorba din gură. Faptul că eram acolo era deja un triumf extraordinar. Adică nu. Să vedem dacă aveţi puţină răbdare. Mariano de Aliaga îi spune să nu rateze acel Château d'Yquem, el îl preferă ca aperitiv, dar și așa, cu marrons glacés este la fel de delicios și Valfierno, care nu l-a gustat niciodată, dar își amintește că a citit ceva, îi răspunde că nu, pentru el este un vin de desert și încep o dezbatere. Aliaga are aceeași vârstă ca Valfierno, dar, chiar și așezat, îl depășește cu un cap și pare trecut prin multe: pielea cenușie, vinișoare fine în ochi. Doña Inés Ezcurra, în schimb, vară îndepărtată a stăpânilor casei, este o doamnă de mai bine de șaizeci de ani, trufașă și opulentă, care acum îi cere să o scuze, că i-a auzit numele din întâmplare și vrea să știe dacă este cel ce a binevoit să-i vândă doamnei Soledad tabloul acela frumos. Valfierno nu știe dacă este un noroc sau un dezastru, dar nu mai are de ales: da, doamnă, eu sunt, la dispoziția dumneavoastră; știți și dumneavoastră, bunicul avea mania să adune o grămadă de lucruri și acum nu sunt vremurile bune pentru așa ceva. Vă înţeleg, îmi închipui, zice doña Ines și încearcă să schimbe cu Aliaga o privire complice. La care Aliaga nu răspunde. Și sună primul vals: Dunărea Albastră, iar sărbătoriţii, de cincizeci de ani cu verigheta pe deget, îl dansează cu picioarele grele și o mie de înstăriți aplaudă. După aceea îi urmează și alţii: dușumeaua de stejar de Slavonia sub tălpile imaculate ale bogătașilor și bogătașelor dansând sub candelabrul cu trei mii de ciucuri ce strălucește sub cupola cu șapte nimfe grase fugind de Apolo, trei erinii grase înnebunind bărbaţi, trei danaide grase scăldându-se ca să-și spele sângele, două hesperide și mai grase păzind grădina minunată, în mijloc Jupiter prefăcut în taur ca să răpească o Europă grasă, aproape goală și ea în frescele din tavan, iar dedesubt, rotirile valsului: femei pe care Valfierno nu și le-ar fi imaginat niciodată, femei ce nu există în afara acestui tărâm. Femei care în fotografiile din revistele mondene nu miros ca acestea, nu le strălucește pielea și părul, nu li se mișcă trupul ca acestora, nu emană maiestate când trec: acestea sunt - este atât de limpede - din altă lume. Lumea miroase a trandafiri și a gardenii, iar Valfierno încearcă să nu se lase impresionat pentru că, oricum, știe că nu sunt ale lui. Femei, își zice, care lucrează asupra lor însele mai mult ca mine: se făuresc mai bine, opere superioare - și vizibile. Astfel că dumneavoastră sunteţi, prietene, ca un marchand de artă, spune Aliaga și propune un toast cu șampanie. Nu știu dacă acesta este cuvântul, însă din când în când am vândut câte un tablou, îi răspunde Valfierno: doar clasice, dacă mă înţelegeţi. lată ce ne lipsește, stimate domn: clasicul. Suntem o ţară tânără, îi spune Aliaga, puternică și suntem viitorul; ceea ce ne lipsește acum este trecutul, spune, iar Valfierno își asumă riscul: și acesta se cumpără, rostește și se sperie de ceea ce tocmai a afirmat. Dar Aliaga îi cântă în strună: așa este, stimabile, nimic nu este mai ușor de cumpărat ca un trecut și zâmbește. Valfierno nădăjduiește că valsul i-a acoperit suspinul de ușurare. În curând, stimabile, nici acesta nu le va mai rămâne europenilor: quelle décadence, mon ami, quelle decadence. Ei l-au făcut, noi îl avem, spune Aliaga; până ce, îndată, vom începe să-l facem. Poate, zice Valfierno, îl facem deja. Peut-être, Aliaga, ne croyez-vouspas? Poate, marchize, beau pentru asta. Îngâmfarea unor argentinieni nu are limite. Ar trebui să mulţumiţi lui Dumnezeu. Dacă nu ar fi așa, afacerile ni s-ar duce pe apa sâmbetei. Aveţi dreptate, Valfierno. Din asta trăim. Nu doar trăim, Chaudron. Este mai mult decât atât. Este un moment când mulţi se lasă duși. Au mâncat cum au visat că mănâncă regii, au băut râuri de argint, au schimbat între ei cele mai amabile complimente, informaţii valoroase, bancuri excitante, bancuri subtile și bancurile cele mai grosolane, iar la sfârșit făgăduieli de prietenie veșnică, dansând cu trupurile proprii și cu cele străine, stăpânindu-și ispita de a-și odihni mâna cu toată greutatea pe spatele acela, acceptând ispita de a și-o odihni, de a-și închipui diferite posibilități de viitor cu mâna, de a le da la o parte cu mâna, mulţumind sorții și Dumnezeului lor pentru că i-au pus unde trebuie, pentru că le- au dat în dar această ţară, acest moment, acest nume de familie și acest noroc, pentru că le-au dat voie să fie unul dintre ei, pentru că le-au dat posibilitatea să hotărască pentru atâta lume, să ajute atâta lume și au băut din nou șampanie, repetând toasturile, zâmbetele, mutrele de satisfacţie, promisiunile, saluturile, disimularea râgâitului, pașii de dans din ce în ce mai prăpădiţi, frânţi, răgazul, tristeţea că totul este pe sfârșite. Atunci se așază - mulţi se așază - pe scaunele lor sau pe fotolii mai comode, își slăbesc - câţiva își slăbesc - nodul de la lavalieră sau un nasture de la haină și își lasă corpul să se relaxeze, mintea să se relaxeze, se conving că merită o ultimă zăbavă înainte de a îngădui ca petrecerea să moară. În momentul acesta, se gândește Valfierno, refugiat pe scaunul său, că mâinile. A descoperit - tocmai a descoperit și s-a înfiorat mai întăi, apoi a fost uimit, ca să se sperie în cele din urmă - ce pot să facă mâinile când stăpânul nu are grijă de ele. A contemplat mâini îndelung; apoi, dintr-odată, și le-a observat pe ale lui în vreme ce privea alte mâini și s-a înspăimântat. Mâinile lui, neglijate, rămân cu palmele în sus ca și cum ar fi cerut, cu degetele ușor îndoite, cu un aer de vagă lipsă de control care le dă de gol: care - se teme că - le dă de gol. Priveşte din nou mâinile din jurul său, ale bogaţilor din jur, desăvârșit stăpânite, mâini așezate delicat - mâini așezate, delicate - pe faţa de masă de pânză atât de liniștite cu scânteierile inelelor în sus, așezate delicat una peste alta și amândouă pe coapsă deasupra pantalonului de frac, așezate delicat una peste alta cu mănuși pentru ca sudoarea să nu le lubrifieze și alunecă, amândouă încrucișate și ridicate la înălţimea plexului sau a sânilor, dar fără a-i atinge, puţin în faţă, una și cealaltă încrucișate în aer: învăţătură veche, muncă de ani de zile care le permite să nu-și piardă stăpânirea de sine nici măcar când nu se controlează. Valfierno își privește mâinile, care acum îi transpiră și vede că-i scapă, că toți pot să le vadă, să-l vadă: că încă îi mai lipsește atâta. Incepe deodată, pentru a spune că petrecerea a luat sfârșit, uvertura Giocondei de Ponchielli. Sună trist, Valfierno nu o ascultă. Cel mai greu era să trebuiască să-mi inventez povestea, să mă inventez neîncetat. Ce vreţi să spuneţi? Dacă dumneavoastră, domnule ziarist, sunteţi întrebat de familia dumneavoastră, sigur că nu trebuie să vă gândiţi prea mult. Ajunge să vă aduceţi aminte, nu-i așa? Firește. Deși mai uit câte ceva. Nu contează. Eu, în schimb, trebuia să fiu mereu cu băgare de seamă ca să las la o parte tot trecutul pe care mi-l aminteam și să-l înlocuiesc cu povestea lui Valfierno. Nu vi se pare un exercițiu fascinant? Nu. Mi se pare îngrozitor. Era și nu era, domnule ziarist. Până ce nu a mai fost nimic: până ce mi-am dat seama că nu mai aveam amintiri. Și atunci, da, am fost Valfierno. Nu vă închipuiţi cât de greu mi-a fost mai târziu să le recuperez. 6 — Dumneavoastră aveţi deja un cumpărător, șefule? — Și ţie de ce ar trebui să-ţi pese de asta? — Nu, ziceam și eu. — Nu zice, Perugia: nu zice nimic. Să vedem dacă limpezim lucrurile începând de acum: tu îţi îndeplinești partea din plan, câștigi mulţi bani și trăiești ca un duce toată viaţa. De restul am eu grijă, iar tu, cu cât știi mai puţin, cu atât mai bine are să-ţi meargă în această nouă viaţă. M-ai înţeles? — Am înţeles, patroane, nu vă supăraţi... — Nici nu mă supăr, nici nu mă bucur. Vreau doar să pricepi că, dacă facem vreo greșeală, nu-mi va fi mie rău. — Da, desigur. — Nu am făcut eu pușcărie acum trei ani pentru dandanaua cu încuietoarea spartă, nici acum doi ani pentru cuțitul acela... — Ce? — Ce-ai auzit. — Scuzaţi-mă, Signore, dar nu vă înţeleg. Valfierno își dă seama că subtilitatea nu funcţionează și se hotărăște pentru brutalitate. Câteodată, își spune, este necesară: — Să vedem dacă este limpede: poliţia te cunoaște. Dacă faci vreo greșeală, va fi ușor să-i trimită să te caute. Perugia îl privește surprins. Valfierno se întreabă dacă nu exagerează: dacă nu vorbește de altceva. — Fiţi liniștit, patroane, fiţi liniștit. — Ţi se pare că aș fi agitat? Valfierno poartă o șapcă în carouri îndesată pe frunte: pălăria ar fi fost nepotrivită în bistroul acesta de muncitori din Les Halles. Îl amuză gândul că acum trebuie să se deghizeze ca să meargă într-un loc unde cu câţiva ani în urmă nu făcea notă discordantă. Perugia, cu capul gol, își ridică paharul de vin negru ca să-l poftească la un toast; Valfierno îl ciocnește fără chef. Aerul din bistrou este doar fum: tutun de diferite tipuri, mâncăruri și sudoare. — Începând de acum va trebui să ai grijă cu alcoolul, Vincenzo. Vinul îi face și pe morţi să vorbească. — Nu vă faceţi griji, patroane. Ştiu să mă feresc. Spune Perugia și face gestul coamelor cu mâna dreaptă: nu i- a plăcut niciodată să fie pomeniţi morţii. Nu-i place nici ca șeful său să-și lase pălăria într-un loc închis: toată lumea știe că aduce ghinion. Unii se joacă mereu cu focul - și după aceea se miră că se ard. — Să recapitulăm planul. — lar, domnule? — Ţi-am spus să recapitulăm planul. Duminica viitoare, atunci, tu și cei doi prieteni ai tăi vă veţi afla în sala Duchâtel, știi care este sala Duchâtel? — Bineînţeles, domnule. — Îţi repet: nu intraţi toţi odată, vă întâlniți înăuntru. Tu intri printr-o parte și prietenii tăi prin alta, bine? Și îmbracă-te decent, ca să nu atragi atenţia, nu uita să vă luaţi instrumentele... Perugia zăbovește urmărind instrucţiunile șefului: are gura ușor deschisă, atitudinea de concentrare a celor ce ascultă cu toți mușchii corpului. — ...în special halatele albe. Tu știi mai bine decât mine: la muzeu orice ins în halat alb poate să facă tot ce are chef fără să-l întrebe nimeni nimic. Francezii cred în uniforme, nu-i așa? De la masa de alături două târfe trecute îi provoacă cu strâmbături subtile: una își trece limba uscată peste buze, cealaltă își atinge sexul cu o mână groasă și degerată. Bărbaţii nu le iau în seamă. — ...Atunci când ajungi cu tabloul în stradă, este necesar să vă duceţi direct acasă la femeia aceea. Eu poate trec pe acolo. — Da, vă rog. Trebuie ca dumneavoastră... — Vă spun eu ce trebuie. Dacă eu nu ajung, lasă tabloul acolo și se întoarce fiecare la casa lui, m-ai înţeles, Perugia? Nu schimba nimic din obiceiuri, continuă să faci totul la fel ca înainte. Te duci la lucru, în lunea aceea, ca și cum nu s-ar fi întâmplat nimic, nu se schimbă nimic, m-ai înţeles: nu se schimbă nimic. — Nu, Signore. De ce s-ar schimba? — Pentru că-ţi voi da chiar acum o sumă frumușică. Dar dacă- ţi cunoști interesul, n-o să te atingă de banii ăștia până peste câteva luni... — Jumătate, cum a fost vorba? Ochii lui Perugia se luminează. Negri, mici, foarte apropiaţi, închid nasul lat și acvilin deasupra unei mustăţi neîngrijite. Trăsături din topor, se gândește Valfierno și se întreabă ce găsește Valerie la el. Pomeţii pătraţi, degetele groase, bătând darabana pe masă; vrea să îndepărteze gândul, dar nu izbutește: ce dracului găsește Valerie la bădăranul ăsta, își zice, iar indignarea i se preface în ură și o clipă îi trece prin cap că ar putea folosi povestea asta ca să se descotorosească de el: o afacere extraordinară. Valfierno încearcă să se calmeze: nu ar fi ușor să o facă fără să riște operaţiunea, ajunge cu prostiile. Trebuie să se liniștească, să vorbească mai departe, să-i arate cine comandă. Deocamdată, plăcerea lui este să-i arate cine comandă - să-i arate lui Valerie, deși ea nu poate să-l vadă: — Da, jumătate. Jumătatea ta. Insist: nu schimba nimic din modul tău de viață. Este probabil ca în primele zile să vină poliţia să te caute... — Poliţia? Aţi spus poliția? Perugia tresare. Valfierno se gândește că poate va găsi o cale - iar ideea îl însufleţește și-l preocupă. — Nu-i nicio grijă, omule, îi vor căuta cu siguranţă pe toţi cei ce lucrează sau au lucrat la muzeu. Nu-ţi face griji, nu te speria: nu au nimic împotriva ta. Va fi o inspecţie de rutină și tratează-i ca atare. Îndată după inspecţie du tabloul la pensiune, pune-l bine și dă-mi de veste cum ţi-am spus, apar eu, îl iau și plătesc restul. — Mi se pare că este totul în ordine, dottore. Credeţi că se va face mare tămbălău? — Se va face tot tâămbălăul din lume, Perugia, dar vezi-ţi de treabă. Nu are legătură cu tine. Da, bineînţeles că va fi scandal mare. Ai văzut cât de mândri sunt francezii. Li se va părea o ofensă la adresa patriei dacă li se fură Gioconda. — Pe dracu', și când vor afla că le-a furat-o un muncitor italian! Spune Perugia și se căiește numaidecât: nimic nu aduce mai mult ghinion decât să spui ceva ce s-ar putea îndeplini. Işi atinge testiculul stâng pe furiș de Valfierno și pentru o clipă se lasă năpădit de spaimă: câte lucruri care poartă ghinion o fi făcut și câte va continua poate să facă. Lumea este prea complicată. — Nu vor ști niciodată, Perugia. — Nu, știu, dottore, mă gândeam cu voce tare. — Nu este treaba ta, ţi-am spus. — Știu, șefule, știu. Dar închipuiţi-vă, francezii ne-au furat-o și acum o vom recupera. Valfierno și Perugia vorbesc în italiană: Perugia cu accent toscan, iar Valfierno cu accent nedefinit. Marchizul se gândește la propria mamă: ce-ar spune dacă l-ar vedea prefăcut într-un marchiz. Dacă ar afla că toate ziarele din lume vor vorbi despre el - fără să știe despre cine vorbesc. — Atunci, Vincenzo, este totul limpede? — Totul limpede, patroane. — Duminica viitoare. — Duminica viitoare. Valfierno se gândește că ar trebui să fie agitat: tocmai a ordonat furtul secolului. Ar trebui, își zice, și ce ciudat că nu este. Poate că nu este un semn bun. 7 Rămăsese să ne vedem, dar am zăbovit trei săptămâni înainte de a mă duce acasă la Mariano de Aliaga: mi-am cerut scuze, spunându-i că fusesem nevoit să rezolv niște probleme la ferma Mendoza. Atunci m-a întrebat dacă facem vin și i-am spus că foarte puţin, doar pentru prieteni și că este o plăcere, firește, să-i trimit un butoi. Casa îi era modestă în comparaţie, să spunem, cu a familiei Guerrico: numai două etaje aproape de piața San Martin, mansardă franţuzească și marmură de Carrara. Dar mă informasem: Aliaga chiar avea douăzeci de mii de hectare în pampasul umed. Noul prieten m-a primit cu simpatie, m-a poftit în birou, oferindu-mi coniac și am stat vreo două ore de vorbă despre verzi și uscate și, mai ales, despre artă. Mă uimea în permanenţă faptul că puteam să vorbim, să împărtășim aceste momente de liniște; eu, acolo, atât de departe și atât de aproape. Deasupra șemineului era un tablouaș cu ramă aurită care mi s-a părut în stilul lui Eugene Delacroix: i-am spus că se observă că este opera unui discipol serios. Nu, vă rog, uitaţi-vă bine: este Delacroix lui-même. Ah, da, bineînţeles. Influenţa lui asupra francezilor din secolul optsprezece nu se poate nega. Ce spuneţi, scuzaţi-mă? Vermeer, Valfierno. Da, firește. Johannes Vermeer. Ce frumuseţe Vederea din Delft, Aliaga. Dumneavoastră aţi văzut-o? Nepreţuită. Dovada că lumea poate să se înșele atât de mult: cum se explică faptul că au trecut două sute de ani până a primit recunoașterea pe care a meritat-o întotdeauna? Este o întâmplare demnă de luat în seamă: cum este cu putinţă ca adevărata valoare a unui om să fie atât de ignorată. Eu nu vorbesc de majoritate, ci de oamenii instruiți. Un geniu, un adevărat geniu. Mai ales portretele de interior, a sa Dentelliere, Fata citind o scrisoare, a sa Laitiere. Ah, da, La Laitiere. Nici nu vă închipuiţi cât m-a impresionat când am văzut-o. La Luvru? Da, bineînţeles. Desigur, la Luvru. O desfătare. Aș îndrăzni să spun: o adevărată capodoperă. Stă într-un apartament cu două camere și un mic salon, bine mobilat, aproape cochet, de pe strada Laprida, puţin înainte de a ajunge la Santa Fe - și este prima oară, la cei patruzeci și mai bine de ani ai săi, când are o astfel de locuinţă. Cu toate că, se înţelege, nu-și poate da adresa, pentru că nu se potrivește cu rolul său. Are o garderobă alcătuită din șase costume, un frac, un joben, trei pălării, patru perechi de pantofi Grimoldi, două bastoane pe care nu-i place să le folosească și o duzină de cămăși: totul de cea mai bună calitate. A cheltuit pe haine mai mult decât îi dădea mâna: Chaudron protestează; el îi spune că sunt instrumentele meseriei, dar știe că este doar pe jumătate adevărat, îi plac hainele elegante și, mai ales, știe că fără ele n- ar putea fi el însuși. Câteodată, când nu-l privește nimeni, își pipăie pe furiș ca un pușcăriaș fineţea unei mâneci de stofă bună englezească, un guler apretat și i se pare că își atinge povestea. Are un cerc de cunoscuţi care se extinde: nu mai este neobișnuit să fie invitat la anumite festivități și ranchiuna apariţiei sale puţin neașteptate a trecut; în câteva luni ori poate în vreo doi ani va fi - este sigur - un membru cu drepturi depline al înaltei societăţi din Buenos Aires. Deși este încredinţat că va fi mereu în gardă; observă că din când în când se relaxează - și se îngrijorează. A cunoscut o văduvă relativ tânără, nu foarte bogată, dar destul de înstărită, de familie foarte bună, care i-a arătat limpede că i-ar încuviința atenţiile. A dus-o la plimbare prin cartierul Palermo, are de gând s-o invite la teatrul Columb și, poate, după aceea, să ia cina la Charpentier, dar nu vrea să forţeze situaţia pentru că Amelia este o femeie cumsecade și relaţia ar putea fi serioasă. Bănuiește că pe ea o atrage titlul lui, dar nu poate s-o învinovăţească pentru asta: nu tocmai el. A cunoscut o călcătoreasă care nu știe să calce, din Milano, foarte tânără, ambițioasă, încă blondă, care doarme cu el vinerea și martea, îi primește cadourile cu expresia cea mai potrivită pe chip și îi produce o neliniște ciudată: se teme ca rătăcirea să nu-l coste scump. Ştie că excesele astea nu sunt pe gratis. Dar se minunează să-și spună că marţea viitoare, că vinerea viitoare, că marţea viitoare trupul molatic va aluneca în patul lui. Este limpede că o atrage averea lui - vizibilă, dar nu poate să o învinovăţească pentru asta: nu tocmai el. Îi spune că el știe ce înseamnă să nu ştii ce va fi viaţa ta, că el o înţelege și ea îl privește cu o mirare necunoscută lui: dacă pur și simplu nu îl crede - cum să aveţi habar dumneavoastră, marchize, tu, Eduardo, ce este o biată călcătoreasă așa, la început; dacă ea nu a simţit niciodată ceea ce-i atribuie el: niciodată nu i-a trecut prin cap să se gândească la ea ca la o viaţă ce ar trebui să fie cunoscută dinainte, ce ar trebui să fie cunoscută; dacă nu cumva ea nu izbutește să-l înţeleagă. li spune că el nu știe, că ea are dreptate: că el nu știe nici pe dracu’. Dar râde și crede că minte. Cine ai fi, Giannina, dacă ai putea fi alta? Vai, Eduardo, ce idei îți trec prin cap! Știţi ceva, domnule ziarist? Eu eram mulţumit. Prima oară în viața mea. Aș îndrăzni să spun, îmi găsisem locul. Şi pricepusem că cei ce nu-și ating scopurile mint când dau vina pe împrejurări. Că cine are forța necesară obţine ceea ce vrea. Că cei ce nu obțin sunt cei slabi, cei care nu sunt la înălţime. Cei ce rămân la jumătatea drumului o merită. Că cei săraci sunt săraci pentru că nu știu să nu mai fie săraci sau nu vor. Și că nu există nimic mai rău decât cei numiţi socialiști: cei care cred că a fi sărac este un merit. La fel ca preoţii: îi îmbărbătează, îi conving că nenorocirea este un noroc. Tu te-ai gândit vreodată la asta, Eduardo? Păi, da, câteodată. Şi la ce concluzie ai ajuns? La niciuna, nici nu-mi aduc aminte. Dar nici nu se simţea un om de seamă. | s-a părut că a fostun moment când a fost gata să simtă acest lucru - și și-a dat seama mult mai târziu, când trecuse ocazia. Îşi spunea că așa sunt momentele: cine ar fi în stare să le recunoască atunci când sunt, și nu când au fost. Cine ar putea să le recunoască, să le savureze, să le reţină. Acum se obișnuise să fie cine era și înţelesese că nimeni nu se simte mare decât în momentul rar, trecător, când trece dintr-o stare în alta. Când crește - cum crește un râu, se gândea, cum crește deodată un cuvânt. Că nu se va mai simţi niciodată un mare om - că lăsase să-i scape singura șansă, că ce bine ar fi să o poată lua din nou de la capăt, că ce bine ar fi să poată fi din nou gata să. Că izbutise și, astfel, o pierduse. Este mândru pentru că a învăţat multe despre tablouri: este în stare să bage de seamă fără șovăieli diferența dintre un Murillo și un Zurbarân, de exemplu, dar poate chiar să și observe diferența dintre un Murillo de Murillo și unul de Chaudron - iar asta îl liniștește. Este mândru de biblioteca lui: toate cărţile lui Mercedes, cele cumpărate în toţi acești ani, colecţia de cărţi despre artă pe care o strânge acum cu pretextul că are nevoie de ea ca să lucreze. Ar dori doar să aibă mai mult timp pentru a le citi, căci construcţia propriei vieţi îi cere mult efort. Este mândru pentru că, din când în când, consideră că a recuperat o idee avută cândva - și pe care a ajuns să o urască: ideea că va fi așa cum este. Acum ideea aceasta îl liniștește cel mai mult. lar câteodată uită că viaţa îi este atât de recentă. Că unii ar crede că nu este a lui. Și îi vine câteodată ideea - este ciudat să o numim idee - că poate mai are încă timp să facă un copil. Odată s-a întrebat dacă Amelia. Dar se gândește că va fi fiul nu se știe cui, al lui Eduardo de Valfierno, un fiu fals. Apoi își zice că fiii, oricum, sunt ai cine știe cui. Și, mai ales: că ce ciudat este să se gândească la el, să-l dorească. Că ceva s-a schimbat mai mult decât nădăjduia - și crede că-i place, dar nu este sigur. Nu este sigur. Nu, sigur nu. În răstimpuri se gândește că, în ciuda a tot, Valfierno nu va fi putea fi sigur niciodată. Eu am mulţi prieteni, știți? în asta constă diferenţa: să ai sau să nu ai prieteni, să faci parte sau să nu faci parte. Și eu am mulţi prieteni: ne cunoaștem dintotdeauna, nici nu mai știm când a fost prima oară căci nici măcar nu am fost. Acestor prieteni li se poate cere orice. Sunt oameni foarte decenti, prietenii mei. Unii dintre prietenii mei. Da, firește. Și eu am câţiva prieteni, dar am locuit atâţia ani în străinătate... De aceea. Cum vă spuneam, prietenii mei sunt oameni de bine. Câte unii nu, trebuie să avem și din aceia. Da, vă înţeleg. Nu, nu cred că mă înţelegeţi. l-am pus pe prietenii mei să vă investigheze. Știu totul despre dumneavoastră, Bonaglia. Ce? Despre ce vorbiţi? Nu faceţi pe prostul. Și mai ales nu mă luaţi drept prost. Un prost nu ajunge unde am ajuns eu. Dumneavoastră v-aţi închipuit, pesemne, că suntem cu toţii tâmpiţi: că puteţi să apăreţi așa, din nimic, să spuneţi că sunteţi marchiz, că veniţi de la Paris și să nu știți măcar unde se află tablourile pe care spuneţi că le-aţi văzut, Bonaglia. La Laitiere la Luvru... Vă lipsește mult, scuzaţi-mă că v-o spun: aici singurul tâmpit sunteţi dumneavoastră. Dar... Nu, niciun „dar”. V-am ascultat prea mult; acum mă ascultați dumneavoastră pe mine. Vă convine, dacă vreţi să supravieţuiţi. Dacă vă interesează să supravieţuiţi, dacă nu, nu contează. Este foarte simplu: îmi daţi mie toate tablourile dumneavoastră ori vă duceţi la pușcărie pentru falsă identitate, pentru început. Eu transpiram. Cu câteva zile înainte, Mariano de Aliaga îmi spusese că-l interesează un Ribera pomenit de mine și ne-am înţeles să i-l duc acasă. Îmi atrăsese atenţia că stăruia să vină la mine și mi-a fost greu să-l lămuresc că preferam la el acasă; în cele din urmă s-a înduplecat și, în după-amiaza aceea, m-am prezentat cu tablouașul sub braţ. Era portretul unui călugăr franciscan făcut din clarobscururi, cu pomeţii înroșiţi de vin, cu zâmbetul aproape degenerat: Chaudron făcuse o treabă excelentă. Se autodepășise: portretul franciscanului făcut de el nu era copia unui tablou existent, ci un original - un original de Jose de Ribera pictat de Chaudron. Și Aliaga îl considerase înălțător, incredibil - ori așa îmi spusese: că Ribera picta ca nimeni altul decadenţa oamenilor, că poate o făcuse ca să preamărească gloria Domnului, dar nimeni nu putea plăsmui ca el înjosirea, rătăcirea. Că era pictorul pe care îl merita lumea aceasta, că, dacă ar fi trăit în zilele noastre, ar fi fost condamnat pentru că este prea primejdios: pentru că este nimicitor, de neîmpăcat. Nu-și încăpea în piele de bucurie: îl examina cu grijă, cu o expresie de plăcere pe chip, așa cum se studiază un cal sau o femeie: îi străluceau ochii privindu-l. Cum vă spuneam, este foarte simplu: îmi daţi toate tablourile sau faceţi pușcărie. Despre ce vorbiţi, Aliaga? Despre ce tablouri? Pentru început, cel de aici. Chaudron îmi spusese că a copia un tablou era o prostie; ceea ce îl interesa, din ce în ce mai mult, era să creeze. Nu să falsifice o operă; să falsifice procedeul autorului, spunea. Și să-i falsifice câteva zile din viaţă: cele petrecute gândindu-se la temele acelea, schiţând tabloul, terminându-l. Voia să creeze tabloul unui pictor; să facă ceea ce trebuia să fi făcut pictorul. Nu ce a făcut, ce putea să fi făcut: ce trebuia să fi făcut, operele lui mai bune decât ale lui pentru că acum știe - îmi spunea Chaudron, eu știu acum ce ar fi putut să facă, dar nu a făcut niciodată. Chaudron mă speria câteodată: cădea în păcatul trufiei. Eu știu că mai sunt și altele, Bonaglia. Pentru început, mi-l lăsaţi pe acesta... Dar dacă este fals, de ce îl vreţi? Dumneavoastră tot mă luaţi drept tâmpit? V-am spus că tâmpiţii nu ajung acolo unde am ajuns eu. Vreau tabloul acesta, le vreau pe celelalte. Nu voi permite ca un șarlatan ca dumneavoastră să facă mai departe ravagii printre oamenii decenți. Dar... Fără niciun „dar”: este vorba despre viaţa dumneavoastră. Nu vă voi întreba de unde vin, de unde le furaţi. Nu-mi pasă, deocamdată, nu este problema mea. Dumneavoastră mi le veţi da. Le vreau aici într-o săptămână, pe toate aici. Voi avea eu grijă să le dau cui trebuie. A rătăcit de colo-colo ore întregi. Se duce acasă la Chaudron la unu dimineaţa, îl trezește cu strigăte. Am fost descoperiţi, trebuie să plecăm. Cum, explicaţi-mi, vă rog, explicaţi-mi despre ce vorbiţi. Nu avem timp de pierdut, trebuie să plecăm, îi spune, este tulburat, iar mai târziu, când se calmează: dacă nu plecăm din Buenos Aires ajungem la închisoare. Aliaga? Da, Aliaga. Chaudron îi mărturisește că întotdeauna l-a bănuit pe sclifositul acela, că nu vrusese să-i spună nimic, dar c-a intrat la bănuieli și-i cere să se liniștească, să aștepte, îi oferă un pahar de vin, se așază și se gândesc. Dar Valfierno îi spune că nu au la ce să se gândească; trebuie să dispară cât mai repede, că este singura soluţie, putem merge la Mendoza și acolo vom vedea ce facem, poate ne ducem în Chile, cine știe, dar deocamdată trebuie să ne îndepărtăm. lar Chaudron rămâne câteva minute în tăcere. Valfierno a închis ochii, încearcă să nu vadă pânzele ce se adună lângă pereţi, comoara lui prefăcută în incriminare, prăbușirea vieţii lui tocmai când. Peste trei zile pleacă un vapor către Le Havre. Şi ce dacă? Cum și ce dacă, Valfierno? Putem să luăm vaporul, să fugim în Franţa. În Franţa? Da. Nu acolo aţi trăit atâţia ani? Nu mă sâcâiţți, Chaudron. Serios, Enrique. Nu cred că avem de ales. Și, cu banii pe care îi avem, la Paris putem supravieţui câteva luni. După aceea ne va veni vreo idee, nu credeţi? Cred, în schimb, că dumneavoastră nu înţelegeţi nimic, Chaudron. Ce naiba să facem la Paris? Ce să fac eu în capitală? 8 Își zice că oricine îl vede observă că nu i se potrivește costumul: că nu se simte în largul său în costumul negru, cu cravată albastră și pălărie de paie. Cu toate că hainele sunt purtate și ponosite, se vede că nu-i vine și crede că trecătorii care îi ies în cale îl privesc, bagă de seamă ceva, că vreunul va intra la bănuieli; trebuie să-și spună de câteva ori în timpul scurtului drum că nu, că nu are sens: să-și spună că, din fericire - de data asta chiar este noroc - el este genul de persoană la care nimeni nu se uită de două ori și că Valerie a avut dreptate când i-a spus că nu vrea să-l mai vadă și că a fost ciudat ca el să-i cadă cu tronc. lar apoi: păi, nu chiar atât de ciudat. Ea a știut să mă vadă și acest lucru o făcea specială. Din pălărie îi cad picăturile de sudoare. — Bilete. Pe aici cei ce trebuie să-și cumpere bilete. Pe aici cozile pentru intrare. Este trei după-amiaza, duminică, și este o zăpușeală îngrozitoare: este prea cald chiar și pentru luna august, ziarele au spus că vara lui 1911 va rămâne în istorie. Vincenzo Perugia intră în Luvru din curtea centrală și prin poarta Denon, fiind întâmpinat de o rafală de aer rece. Perugia este mirat să vadă atâta lume. Din când în când mai este încă uimit că este atâta lume pe pământ și atât de diferită, câteodată a ajuns să se întrebe la ce bun. Dar în după-amiaza aceasta este surprins să vadă sute și sute de oameni mergând lângă el și trecând de poarta de intrare a muzeului. Trebuie să caute răcoarea sălilor enorme și umbroase, se gândește, iar îndată după aceea nu: perechea de tineri - cămașă albă el, rochie albă ea - care înaintează de mână au venit pesemne să se giugiulească, iar grupul de șapte nemți de șaizeci de ani ascultându-l atât de concentrați pe cel ce le citește un ghid trebuie să adore arta sau pictura; tatăl de familie mustăcios cu cei patru copii probabil că nu-i mai suferea acasă și tot așa o grămadă, dar toţi, se gândește Perugia, se plimbă fără griji, sunt aici cum ar putea fi altundeva, știu că muzeul se va închide într-o oră, iar ei se vor duce pe la casele lor: toți în afară de el. Perugia nu se gândește că, pentru oricine îl privește, și el trebuie să fie la plimbare și că în acest caz ceilalţi pot la rândul lor să ascundă cine știe ce lucruri, ambiţii tăinuite și cine știe câtă pizmă, toate astea îi inspiră o anumită senzaţie de singurătate, de înstrăinare, iar mai târziu în noaptea aceea - se va gândi că, dacă nu ar fi atât de tâmpit, dacă ar avea mai multă imaginaţie, în momentul acela i-ar fi trecut prin cap să se întoarcă la pensiunea lui și, cine știe, ar fi putut încă să o facă. Dar atunci nu i-a trecut prin cap și merge mai departe. Pășea îmboldit de mulţime: își dă seama deodată că aglomeraţia îi convine. Vorbesc cu toţii: este ciudat, își spune, că vorbele șoptite de atâta lume se pot preface în vuietul ăsta. Fiecare rostește limpede mâine vapor tablou ohparis soramea fărăîndoială și totul devine un zgomot îngrozitor, se gândește: este ciudat. Este ciudat: nu se gândește niciodată asupra acestor lucruri. Poate că nu este chiar atât de important, iar pe el îl deranjează acum hărmălaia pentru că este puţin agitat. Dar nu este sigur. Nu, își zice, eu nu sunt agitat. Dar nu este sigur. Poate că ar trebui să fie. Nu știe ce este mai bine. Nu știe, dar s-a și oprit lângă imensa scară monumentală: își spune încă o dată - nu a trecut de câteva luni pe aici - că este grandioasă. Şi tavanele, frescele, coloanele, marmurile. Oglinzile: mai ales oglinzile. Perugia își rotește privirea în jur și se gândește cât de impresionați trebuie să fie cu toţii; el nu chiar atât de mult căci le cunoaște, dar toată această lume sigur că da, trebuie să fie înnebuniţi, eu din fericire le știu, însă chiar și aşa mă impresionează, pe mine, care sunt italian și vin din ţara împăraţilor, a bisericilor pictate și mă impresionează, măcar de nu s-ar speria fraţii. Nu încape îndoială că fraţii nu au venit niciodată, își zice: ce bine ar fi să nu se înspăimânte și să vină la întâlnire. — Domnule, știți unde este Venus din Milo? — Nu, de unde să știu. Întrebaţi supraveghetorii. Perugia se îndreaptă spre scara ce duce la etajul întâi și i se pare că un paznic îl priveşte. Îl supără: nu se îngrijorează pentru că l-ar putea recunoaște, ci pentru că observă la reverul acestuia o insignă galbenă, de parcă-ar fi un semn pentru ceva. Perugia știe bine că galbenul este culoarea cea mai gettatore” și bagă mâna stângă în buzunarul pantalonului ca să-și atingă, fără ca nimeni să vadă, testiculul stâng. Apoi suspină și merge mai departe liniștit. Deși este adevărat că supraveghetorul care s-a uitat la el ar putea să-și amintească de el de anul trecut, ° Nefast, care aduce ghinion, în lb. italiană în original (n.tr.) când a lucrat acolo. Ar fi ciudat: prea ghinionist, se gândește și alungă acest gând. A fost o întâmplare: soarta a făcut ca patronul lui de atunci să obțină contractul pentru a pune geamuri tablourilor celor mai celebre din lume. A fost, se gândește acum, noroc cu carul - și se înfricoșează: el nu a avut niciodată noroc. Da, știe, nu-i place s-o recunoască, dar este adevărat: el nu a avut niciodată noroc în viaţă, de aceea trebuie să fie atent la tot ce se petrece; bine ar fi să se molipsească de norocul lui Signore, își spune: se vede că el are pentru toţi. De aceea a primit patronul lui lucrarea, a fost adevărată baftă, își spune, doar dacă nu cumva, cugetă și nu vrea să ducă gândul până la capăt. Pentru orice eventualitate. Mai bine să nu mă gândesc la lucrurile astea, mai ales într-o astfel de zi; a fost un noroc când tocmai directorii muzeului s-au speriat pentru că o gloată de nebuni scăpaţi din mână atacau tablouri ca și cum nu ar mai fi rămas nimic de atacat și atunci, îngroziţi, au hotărât să protejeze tablourile cele mai celebre cu sticlă. Perugia nu știe - nu are de unde să știe - că decizia a provocat scandal: proteste în saloanele elegante, scrisori în ziare din pricina acestui incalificabil atentat împotriva artei clasice și un tânăr romancier care și-a luat la el pensula și briceagul, apoi s-a bărbierit reflectându-se în geamuri. Dar Perugia nu o știe; știe în schimb că patronul l-a trimis să facă cutiile din lemn pentru tablourile protejate și că apoi, timp de câteva luni, a fost în fiecare zi la muzeu să le instaleze. Atunci a avut tot timpul necesar la dispoziţie ca să afle cum funcţionează clădirea: este limpede că de aceea l-a căutat // Signore pentru afacere. De aceea astăzi Perugia s-a îmbrăcat în straie de duminică, așa cum i-a cerut i/ Signore, iar haina îl deranjează și se gândește, o clipă se gândește că ordinul de a-și pune haină poate fi o greșeală comisă de // Signore și că poate // Signore s-a mai înșelat și în alte privinţe, căci cine știe cine este domnul acesta care i-a poruncit totul: domnul acesta în care are destulă încredere ca să vină să-și riște pielea cu prostia asta și cine știe ce va fi. Dar privește în jur, vede alți bărbaţi în costum și își spune că // Signore avea dreptate, că, dacă s-ar fi dus la muzeu fără haină, ar fi atras prea mult atenţia, avea dreptate și își potrivește cravata albastră. — Sfântă Marie, Maica lui Dumnezeu, roagă-te pentru noi, păcătoșii... Șoptește Perugia încercând să nu-și miște buzele în vreme ce intră în sala Duchâtel și se simte mai în largul lui. — ...Acum și în ceasul morții noas... Spune și se oprește deodată: știe oricine că în împrejurări ca acestea este mai bine să nu pomenești de moarte, mai bine să nu o ispitești. In sala Duchâtel nu este niciodată multă lume: de aceea au ales-o Perugia și // Signore. De aceea și pentru cămăruţă. Când intră în sală găsește o pereche de tineri - altă pereche, se gândește, dintre aceia cărora nu le pasă câtuși de puţin de toate astea trei doamne în vârstă cu aer distins, niciun supraveghetor și, în dos, lângă imensul tablou, fraţii Lancelotti. Perugia oftează ușurat și se îngrijorează numaidecât: nădăjduiește că fraţii își vor aduce aminte că nu trebuie să-l salute, nici să-i vorbească, nici să facă vreun gest de recunoaștere, cum le-a spus azi-noapte în bistroul lui Berthe. Nu este sigur: cei doi fraţi sunt cam bătuţi în cap. Dar le-a spus-o de atâtea ori, că poate au priceput. — Şi dacă se întâmplă ceva? Il descususeră. — Ceva, ca de exemplu? — Nu știu, ce se poate întâmpla în astfel de cazuri. Să ne întrebe ce facem, să pună mâna pe tine, să stea un paznic tot timpul acolo. — Nimic, dumneavoastră faceţi pe proștii. Le-a spus și s-a căit numaidecât, dar ei n-au răspuns. Și a stăruit să nu-l salute, să zăbovească în sală până ce le face el semn. Este trei și douăzeci și cinci: mai sunt treizeci și cinci de minute până la închidere - trebuie să omoare timpul. Perugia se oprește în spatele fraţilor - care se prefac că privesc tabloul mare - și le examinează costumele: sărăcăcioase, destrămate, toată lumea trebuie să-și dea seama că nu sunt de aici, se gândește și își zice iarăși că el trebuie să pară la fel și se îngrijorează. Ca și cum n-ar fi de-ajuns, haina este mare, ca să ascundă pachetul cu instrumentele. Dar în sala Duchâtel nu este nimeni în afara celor trei femei și Perugia se preface că analizează detaliile tabloului. Ca să simuleze, zăbovește contemplându-l și tresare: este un tablou foarte mare, pictat în culori opace, mult maro și roșu, în care Isus Hristos agonizează pe cruce însoţit de cei doi hoţi. Perugia își face cruce: întocmai, însoțit de doi hoţi. Perugia îi privește pe fraţi, încearcă să-și păstreze calmul, blestemă momentul când a acceptat să se amestece în povestea asta își cere iertare în fața lui Isus Hristos pentru insulte. — Bucură-te, Marie, cea plină de har... Murmură acum și își privește din nou ceasul: este trei și douăzeci și șapte, iar cele trei doamne sunt gata să plece: sala Duchâtel rămâne pustie. — Acum, să mergem. Şoptește Perugia și cei trei pășesc fără să facă zgomot - ca și cum ar putea cineva să-i descopere după zgomot - până în colțul nord-estic al sălii. Acolo, ascunsă de ciubuce, este o ușă de mărimea unui om. Perugia pipăie broasca tăinuită, o încearcă cu briceagul de buzunar. Un minut nesfârșit; încuietoarea se deschide. — Haide, înăuntru, înăuntru. Spune Perugia și intră toţi trei într-un fel de cămăruţă întunecată, înțesată cu lucruri pe care încă nu le văd. Închid ușa; Perugia se sprijină de perete și oftatul îi este ca un tunet. 9 — Ciudat este că el susţine că dumneavoastră l-ați îndemnat să se transforme în Valfierno. Am zis și mi-am dat seama că spusesem o prostie: chipul lui Chaudron se prefăcea într-o enciclopedie a ranchiunei. — Scuzaţi-mă, nu asta am vrut să spun. Dar vă mărturisesc că mi-a atras atenţia când mi-a spus-o. — De ce? Pentru că el pare insul cel mai autosuficient și splendid, iar eu sunt bătrânul acesta îngropat într-un fotoliu? Chaudron țipa: acest domn care părea incapabil să accentueze un cuvânt mai mult decât altul ţipa la mine. În felul său: aproape fără să ridice vocea, cu mâinile încleștate pe braţele fotoliului înflorat, întărind fiecare silabă. Ţipa, iar ochii și restul feţei i se întristau, ca și cum să ajungă la astfel de extreme era o înfrângere: — Pentru că dumneavoastră sunteţi atât de ziarist încât nu sunteţi în stare să vă închipuiţi nimic dincolo de ce vedeţi sub nas, domnule ziarist? Pentru că nu puteţi să vă daţi seama că au fost perioade când eroul dumneavoastră era un biet amărât? Ori pentru că nu vreţi să vă daţi seama? Dinspre ușa bucătăriei Ivanka ne privea - mă privea cu ură. Picioarele groase îi erau foarte depărtate: adoptase o atitudine instigatoare. Apropierea obţinută în atâtea ore de interviu se ducea pe apa sâmbetei: tocmai acum, când trebuia să-i pun întrebările delicate. Ca să-i recapăt bunăvoința, l-am întrebat cum îi venise ideea numelui Valfierno: — Dar dumneavoastră chiar puteţi să credeţi că gogomănia asta a fost ideea mea? Mă înșelasem din nou. Dar, din vreun motiv pe care nu l-am înţeles pe de-a-ntregul, Chaudron se domolea: — Nu, a fost a lui, cine știe de unde a scos-o. Mai mult decât atât, eu m-am împotrivit, așa cum m-am împotrivit să se facă marchiz. Dar domnul voia, spunea că argentinienii sunt prea proști ca să lase ceva pradă închipuirii lor: că, dacă vrei să înţeleagă ceva, trebuie să le spui limpede. lar în această privinţă eram de acord. Chaudron a tăcut, dar avea o înfățișare amenințătoare. Apoi s-a decis: — Scuzaţi-mă, Becker, pentru ce v-am spus mai înainte. Eu vreau să cred că nu mai contează, dar se pare că în toate astea au mai rămas aspecte pe care tot nu pot să le înghit. — El s-a schimbat mult de când a început să se numească Valfierno? — Mult este puţin spus, domnule ziarist. Să vedem dacă mă înțelegeţi: când l-am cunoscut eu, el era unul dintre cei care au hotărât că au încercat totul, că nu vor să continue, că vor încerca să rămână unde sunt atât cât... Aș fi jurat că expresia mea nu arăta ce gândisem, dar Chaudron trebuie să mă fi descifrat, pentru că mi-a răspuns. Acum tonul îi era mai istovit, aproape binevoitor; trecuse de la supărare la descurajare: — Nu, nu vă lăsaţi păcălit: este foarte diferit. Eu sunt bătrân, sunt bolnav, am această casă, bani la bancă și o soţie care zice că mă iubește. El atunci abia împlinise patruzeci de ani și număra tăvălelile într-un bordel și ducea o viaţă de câine, Becker, o viaţă de câine. Nu știu dacă am fost limpede. Fusese. Dar a continuat: a început să-mi explice că întotdeauna îţi faci planuri și crezi că vei fi altul când nu mai ai faţa puhavă. Așa a spus: „când nu mai ai faţa puhavă”. — Vreau să spun: când chipul nu mai este decât o suprafaţă cu nas. Aţi văzut că mai târziu chipul se desface treptat în mai multe spaţii, obrajii despărțiți de gură prin două falii, gușa transformată într-o ființă autonomă, fruntea într-un cartof tăiat? Bine, când chipul ţi se umple de protuberanţe începi să crezi că nu mai ai planuri, n-aţi observat? l-am spus că firește, cum să nu, apoi l-am întrebat cu toată grija posibilă dacă știa de ce voia Valfierno să rămână la bordel, de ce nu dorea să-și schimbe viaţa, iar Chaudron mi-a răspuns că încerca să se convingă de faptul că ajunsese la o anumită înţelepciune: — Obișnuia să spună asta, că poate să se mulţumească cu visele lui, că numai proștii încearcă să-și transforme visele în realitate. Spunea că el știa asta și că nu avea nevoie de mai mult. — Nu avea sau nu îndrăznea? Așa, din depărtare, pare un bărbat îngrozit și mi-ar plăcea să știu de ce. — Scuzaţi-mă, dar dumneavoastră aţi venit la mine ca să vă vorbesc despre el? — Nu, bineînţeles că nu. Am venit ca să-mi povestiţi despre dumneavoastră și despre ce-aţi făcut împreună. — Am făcut împreună este un fel de a spune. A fost un moment când el a început să facă, iar eu nu puteam decât să-l urmez. Yves Chaudron a chemat-o pe Ivanka printr-o șoaptă - pe care doar o soţie ar fi putut-o auzi prin ușa bucătăriei - și i-a comandat cafele. Ea l-a rugat să nu profite de situaţie, știe bine că nu poate să bea cafea la ora aceea. — Femeie, nu te-am întrebat dacă pot să beau cafea. Ti-am cerut două. l-a spus Chaudron cu o delicateţe extraordinară. Şi a început să-mi povestească sosirea sa și a lui Valfierno la Paris aproape fără niciun ban, când nu îndrăzniseră să ia cu ei vreun tablou de teama vameșilor și când abia au avut cu ce să se instaleze într- un fel de apartament cu un cadru potrivit ca să-și încropească atelierul - și cu ce să-și cumpere pânze și vopsele. Dar Valfierno s-a pus în legătură cu anumiţi argentinieni și a făcut rost numaidecât de vreo doi clienţi pentru tablourile de Murillo și de Ribera. — Pentru mine a fost foarte greu. Nu știu dacă aţi avut vreodată, Becker, senzaţia că v-aţi întors la punctul de plecare fără să fi obţinut absolut nimic. Mă simţeam la fel ca în urmă cu douăzeci de ani, când a trebuit să plec și era totul întocmai. A fost groaznic, pentru mine a fost groaznic. Ştiţi cum a descoperit că ceva nu merge bine? M-a întrebat Chaudron și s-a întrerupt pentru că soţia lui intra cu tava de cafea. Se întâmplase ceva și între ei: el nu mai voia ca ea să-l audă. S-a lăsat o tăcere stânjenitoare; când ea s-a întors la bucătărie, mi-a spus că totul s-a zădărnicit când a încetat să caute. — Da, nu vă miraţi atâta. Locuiam în atelierul acela, era un haos, două persoane într-un loc foarte îngust și toate obiectele mele de lucru. Pierdeam adesea lucruri și atunci le căutam. Când mă simţeam bine le căutam liniștit. Pierdeam, căutam. Vreau să spun: mă uitam peste tot, răscoleam. Până când într-o zi nu știu ce s-a întâmplat, mi-a trecut prin cap că nu trebuie să mai caut: că trebuie să mă gândesc. O vreme, totul părea să funcționeze mai bine: nu mai căutam. Dacă pierdeam o culoare, nu mai scormoneam șase duzini de tuburi, nu. Incercam să-mi aduc aminte când o folosisem pentru ultima oară, cu ce umblasem de atunci și găseam numaidecât. Are să vi se pară o prostie, domnule ziarist, dar atunci a început să se prăbușească totul. Yves Chaudron a tăcut: era foarte departe. Mi s-a părut că privea tabloul Fecioarei cu Pruncul ca și cum acolo s-ar fi aflat vreun indiciu; poate că nu. După aceea m-am gândit că ideea de a găsi indicii peste tot era prea franceză pentru mine. Indată ce am vândut câteva tablouri și am făcut rost de ceva bani, el s-a instalat pe cont propriu. Mi se pare că nu mă mai suporta. Cu toate că nu i-am reproșat niciodată că el nu era decât ideea mea. Nu, eu nu mă lăudam tot timpul cu ceea ce făceam, în niciun caz. — Dar aţi lucrat mai departe împreună. — Firește, altfel dumneavoastră n-aţi mai fi aici. Nu ați fi venit la mine dacă am fi vândut câteva copii mai mult sau mai puţin reușite ale tablourilor baroce spaniole, domnule ziarist. Dumneavoastră aţi venit la mine pentru că el a avut ideea aceea genială, știm noi. Dar insist: s-a putut întâmpla pentru că el, la Paris, și-a desăvârșit transformarea în Valfierno. Mi-a spus, adăugând că era un proces care începuse la Buenos Aires, dar atunci încă lăsa impresia că se uită mereu în urmă, de teamă să nu-l descopere cineva. — La Paris, în schimb, i s-au spulberat toate temerile: acolo chiar a devenit personajul său, a crezut că era invenţia mea, marchizul de Valfierno. Nu este ridicol? Nu este și mai ridicol faptul că lumea își amintește de noi din pricina aceasta, fără să știe? Mi-a spus și mi s-a părut că răbdarea îi ajunge la capăt. Dar mai erau câteva lucruri pe care voia să mi le spună: că, năpădit de amărăciune, a început să simtă că, de fapt, copia ocupa un loc din ce în ce mai important. Nu mai voia să-mi povestească; voia să-mi vorbească despre teoriile lui. Eu nu apucasem să pun întrebările cele mai importante. — Nu știu dacă aţi observat, Becker. Tehnica avansată, progresul conduce lumea din ce în ce mai mult către copie. Închipuiţi-vă, înainte trebuia să-ţi imaginezi planul unui oraș ca să-l desenezi. Acum te urci într-un balon, îl privești și-l copiezi. Totul se vede, dar se va vedea și mai bine. Biroul îmi este plin de candidaţi complet nepregătiţi, o gloată de imitatori ieftini. Eu mi-am dat seama de aceasta atunci, domnule ziarist, mi-am dat seama și de faptul că, din păcate, copia nu se bucură de reputaţia meritată. Copia este baza civilizaţiei, nu știu dacă aţi băgat de seamă. — Nu, dar dacă... — Nu mă întrerupeţi, vă rog. Fără copie lumea nu ar exista. Totul ar dispărea mereu: suntem trecători. Nici originalele nu dăinuie, trebuie să fie copiate ca să se păstreze. Fiul pe tată, făurarul pe un alt făurar dinaintea lui, ciocanul pe ciocan, puiul pe găină: toţi copiază. Fiul, copiind prin artă naturală, este o copie imperfectă a tatălui - în care se amestecă și mama, mai mult sau mai puţin. Fără copie nu ar fi cultură, nu ar fi societate, nici tradiţii, doar animale: un talmeș-balmeș de indivizi fără istorie. Chaudron se înflăcăra, se transfigura: eu aveam senzația neplăcută că petrecuse mulţi ani gândindu-se la frazele acestea fără a găsi cui să i le spună. — Fără copie ar trebui să inventăm totul din nou neîncetat: o revoluție mai rea decât revoluțiile. Vă spun că, dacă n-ar fi copia, revoluţia nu s-ar opri niciodată. Inchipuiţi-vă, dacă lumea este un haos așa cum este... Rușii, nemţii, toţi aceia. Copia este ordinea, singura garanţie că ordinea e statornică. — Scuzaţi-mă, Chaudron. Imi spuneaţi că atunci când aţi pus la cale povestea cu Gioconda... — Nu vă spuneam nimic despre asta, domnule ziarist, nu mă luaţi de prost. Eu nu vă spuneam decât că în toate astea este o nedreptate teribilă. Ştiţi că un artist care copiază este mai iscusit decât cel copiat. Artistul copiat nu a făcut decât să dea frâu liber instinctelor: face ce îi iese, ce poate. In schimb, cel care copiază se sforțează, se spetește să facă ce a făcut celălalt fără să vrea. Ceea ce la primul a fost natură, la al doilea este artă. Și vorbeam despre artă, dacă v-am înţeles bine. Chaudron a tăcut ca și cum m-ar fi sfidat. Nu mă privea, nu privea nimic, dar vedea ceva. Apoi mi-a spus să mă duc mai aproape, că-mi va spune ceva important: un secret, mi-a zis, care ar fi putut să valoreze mulţi bani. Au fost vremuri grele, a urmat, când își picta Giocondele, atunci se simţea ca un neputincios și nu suporta ceea ce făcea. — Era ceea ce făcusem toată viaţa, mă înţelegeţi, și deodată nu mai suportam. Nu știu dacă dumneavoastră vi s-a întâmplat vreodată, Becker, dar nu există nimic mai îngrozitor. Mi-a spus, adăugând că atunci nu îndura ca munca să-i fie atât de ignorată și că avusese un moment de vanitate - și că se căia, dar nu se căia, că uneori da, că nu știa - și că își lăsase amprenta pe Giocondele sale: — Oricine le-ar putea recunoaște. Ajunge să cauţi sub surâs, celebrul surâs. Sub surâs sunt doi canini, domnule ziarist, doi canini roșii. Este de ajuns să-i cauţi, sunt acolo. Spuse și izbucni într-un hohot de râs. Era un râs slab și brutal, râsul cuiva care se ia în râs cuprins de amărăciune. Eu nu știam ce să spun: îmi dădea o veste extraordinară, dovada pe care o căutasem tot timpul. — Nu, domnule ziarist, să nu mă credeţi. Sunt prostii, nu mă luaţi în seamă. Câteodată mă las pradă zbuciumului care mă roade pe dinăuntru. Ştiţi care este adevărul în toate astea? Eu am o satisfacţie pe care puţini o au: știu că nu m-am lăsat biruit de o operă. l-am spus doamnei mele ce epitaf trebuie să-mi pună pe mormânt. Vreau să-mi pună ceea ce a scris Stendhal despre Sfântul Pavel: că a fost un artist adevărat, un om întrecut de opera sa. Pe mine opera m-a îngropat în uitare. Și nu aș răbda niciodată să fiu mai bun decât propria operă. Vă închipuiţi ceva mai rău, domnule ziarist, ceva mai umilitor? A spus și și-a privit mâinile; pe șerveţelele de dantelă ce acopereau braţele fotoliului, mâinile foarte crispate, degetele ca picioarele unui păianjen fals. — l-am spus-o de atâtea ori, domnule ziarist, iar el nu a înţeles niciodată. El nu putea să înțeleagă. Yves Chaudron a tăcut, iar acum mi s-a părut că îmi spusese tot ce voia să-mi spună. Dar trebuia să încerc, oricum: — Cum v-a venit ideea celor șase Gioconde? Cum aţi organizat afacerea? — Nu mă plictisiţi cu amănunte minore, vă rog. S-a făcut târziu. Ivanka stătea iarăși în picioare lângă ușa de la bucătărie, privindu-mă cu mirare, cu spaimă. Ori poate pe el îl privea. Eu mi-am dres glasul și i-am spus că-i mulţumesc, că nu-l mai deranjez, că fusese foarte amabil să-mi stea la dispoziție. M-am gândit încă o dată dacă să-i spun că Valfierno murise. Mi se părea plăpând, dar m-am gândit că poate i-aș face o bucurie. Nu știam. M-am ridicat în tăcere. Apoi i-am spus din nou că-i mulțumesc pentru timpul acordat. 10 Aud pași, își ţin răsuflarea. Pașii înaintează către ei. Vincenzo Perugia încearcă să-i deslușească: i se pare că sunt ai unei singure persoane, i se pare că nu sunt prea hotărâți, ca și cum intrusul Și-ar fi târșâit picioarele: i se pare că pot fi ai unui bătrân. Pajii continuă să înainteze: oricât s-ar gândi înaintează și sună foarte aproape. Perugia se gândește la insigna galbenă a paznicului și își zice că totul se plătește în viaţă. lar el știa că nu trebuia să se bage în ceva de genul ăsta - alt pas. Perugia își aduce aminte când a văzut steaua căzătoare. Aude pașii și este uimit cât de multe lucruri își poate aminti într-un timp atât de scurt: când a căzut steaua. Vincenzo Perugia trebuie să fi avut paisprezece sau cincisprezece ani, cine știe: în sat, anii erau mereu la fel. Perugia locuia încă în sat, tatăl lui îl lua cu el la muncile câmpului, fetele își băteau joc de vocea lui și în noaptea aceea de vară a văzut steaua căzătoare. In ziua următoare i-a povestit bunicii lui - bunica lui, mama tatălui, trăia - și bunica l-a întrebat dacă își pusese dorinţele. Bunica devenise costelivă, dar îi vorbea ca și cum ar fi fost grasă, ca înainte: îngâmfată, cu gura plină de cuvinte. Și, piccolino, care îti sunt dorinţele? Ce dorinţe, a întrebat-o Perugia, iar bunica a izbucnit în hohote de râs: cum poţi fi atât de prost încât să nu știi că, dacă vezi o stea căzătoare, poţi să-ţi pui cele trei dorinţe. Bunica râdea, își lovea coapsele cu mâinile: era așezată pe scăunașul de răchită în faţa casei, sub vița-de-vie din faţa casei și își lovea coapsele cu mâinile: cum poţi fi atât de prost, îi spunea, pentru că nu putea să creadă că un nepot al ei nu știe și că pierduse marea ocazie, nu vezi în fiecare zi stele căzătoare, piccolino, nici măcar în fiecare an, cine știe dacă nu cumva o singură dată în viaţă, iar tu ai pierdut ocazia, Vincenzo, cum poţi fi așa. Așa de prost, își amintește acum Perugia și pașii din ce în ce mai aproape. Așa de prost: ocazia vieţii sale, se gândește, ca întotdeauna, așa de prost, pierdută pentru totdeauna și acum aici, închis în camera aceasta întunecată, pașii venind, așa de prost, ca întotdeauna, zgomotul pașilor, acum pierdută, închis aici. Nu respiră. După ce se îndepărtează pașii, ei mai rămân în tăcere câteva clipe. Nu știu câte: când îndrăznește, Perugia spune că au scăpat dintr-un necaz: — Nu spuneaţi că aici nu vin paznicii noaptea? ÎI întreabă Michele Lancelotti pe un ton de reproș. — Nu vin niciodată, dar poate acum vin. Nu-ţi face griji; a plecat. Nu se va întoarce. — De unde știi că nu se va întoarce? — Nu știu, bănuiesc. Îmi închipui, sigur. — Să dea Domnul. Spune Vincenzo Lancelotti și Perugia îl urăște: cine se crede. Cei doi frați nu sunt în stare nici să-și lege șireturile, se gândește: nu a avut altă soluţie și a trebuit să-i cheme pentru treaba asta pentru că nu putea să aibă încredere în nimeni altcineva, căci oricare altul ar pune prea multe întrebări, ar vrea să capete prea multe parale și poate chiar ar încerca să-i dea lui ordine. Fraţii Lancelotti nu: Perugia lucrase cu ei în ateliere, la vreo câteva comenzi și știa că poate bombăneau puţin, dar la urma urmelor se supuneau: își cunoșteau lungul nasului. Este cald. Cu câteva săptămâni în urmă, în bistroul Berthei, Perugia îl întrebase pe i/ Signore dacă nu poate s-o facă singur: îl deranja afacerea de a trebui să aibă alţi doi în cârcă - și să împartă banii cu alţi doi. // Signore a zâmbit și l-a întrebat foarte amabil dacă socotește că nu are nevoie de ajutor: nu, pot s-o fac singur, cei doi vor fi o povară, a spus Perugia și // Signore i-a spus nici să nu-i treacă prin cap, să nu uite cine dă ordine și să facă ce i se spune; Perugia s-a uitat în altă parte și s-a înduplecat, dar acum, din când în când, se căiește. — Incercaţi să dormiţi, serios, încercaţi să dormiţi. Noaptea va fi lungă. — Să dormim, aici? Eşti nebun, Vincenzo. Cine va dormi aici? Cum vom face să dormim aici? Se vede că fraţii Lancelotti sunt meridionali: incapabili să spună ceva fără un torent de cuvinte, se gândește Perugia și își coboară pleoapele. Cămăruţa miroase a uleiuri, argile, terebentină: este un depozit unde pot să-și lase instrumentele pictorii care vin la muzeu să copieze tablouri și este plin de mirosuri și de porcării. Deschide ochii: nici el nu va putea dormi. Nu stă confortabil și ochii i se obișnuiesc cu întunericul; zărește, încrucișate lângă ușă, două mături: știe că este semn rău, dar nu își amintește ce înseamnă. Dacă bunica ar fi acolo i-ar spune. Perugia pufnește: lumea este plină de semnale pe care nu le înțelege. Dacă măcar s-ar fi străduit să le înveţe: dacă ar fi luat- o în seamă. Îi transpiră mâinile: trebuie să fie căldura, se gândește ștergându-le de pantaloni; dar transpiră mai departe. Este o zăpușeală îngrozitoare și îl dor picioarele: ar da oricât să și le poată întinde, dar nu este loc. Michele Lancelotti continuă să se miște, îl enervează: — Vincenzo! — Ce? — Ne-ai spus că totul este foarte ușor. — Da. — Eşti sigur? — Da. — Nu pare. — Da. Vei vedea. Sau vă e frică? — Frică mie? Mai sunt câteva ore, ore întregi. Perugia aprinde un chibrit: ceasul lui arată nouă și un sfert. Acum abia se întunecă afară și trebuie să aștepte până când se va crăpa de ziuă. — Vincenzo! — Acum ce mai e? — Nimic. Spune un frate, Michele. lar celălalt, Vincenzo - parcă n-ar fi fost de-ajuns, trebuia să se numească Vincenzo, se gândește Perugia, la fel ca mine; cândva asta i-ar fi apropiat, dar acum îl calcă pe nervi. El credea că toţi cei numiţi Vincenzo nu sunt așa. Vincenzo Lancelotti se îngrijorează pentru un viitor prea îndepărtat: — Ce crezi că vor face când vor descoperi furtul? Vincenzo Perugia nu răspunde. // Signore spusese că va fi un scandal îngrozitor, iar el crede același lucru: când a lucrat la muzeu și-a dat seama că toţi tratau tabloul acela cu mai mult respect decât pe celelalte, că aveau mai multă grijă de el, că-l apucau altfel. Lui nu i se pare diferit de multe altele, dar știe că, din vreun motiv pe care nu-l înţelege pe deplin, este. intr-una din dăţile când l-a văzut la bistrou a îndrăznit să-i spună lui // Signore: scuzaţi-mă, dar mi-ar plăcea să știu de ce este tabloul acesta atât de important. // Signore l-a privit ca bunica lui, cu disprețul pe care îl cunoaște atât de bine, și nu i-a spus nimic. Dar Pemgia știe că nu este prost. Proștii vor fi ceilalţi: el și prietenii lui vor fura tabloul acesta important cum le-a spus // Signore, el și prietenii lui, el, prostul, apoi vom vedea ce faţă o să facă ceilalți când vor afla. Mâine, când vor vedea că nu-l mai au. Mâine, când îl vom lua. Când vom ieși din prăpastie. MARCHIZUL DE VALFIERNO 1 Sunt locuri unde a fi marchiz nu este mare lucru. Locuri unde, în mod ciudat, eu pot fi chiar acela. Dumneavoastră nu vă puteți închipui ce-a-nsemnat asta, Becker. Asta, adică ce, scuzați-mă? Asta, să fugim din Buenos Aires. Tocmai când părea că totul începe să se aranjeze, a trebuit să dispar în patru zile. Dumneavoastră sau amândoi? Am înțeles că n-aţi plecat singur. Nu asta contează. Problema este că a fost totul atât de brusc, atât de neaşteptat. Îmi închipui. Trebuie să fi fost foarte greu. A fost. Dar cel mai straniu este că, în lipsa acestui lucru, eu aș fi sfârșit ca un neînsemnat șarlatan de provincie în ţara asta de șmecheri. Vă daţi seama cum stau lucrurile, domnule ziarist? Eram în sfârșit străin. Este atât de ușor, atât de comod să fii străin! Se afla de doar câteva zile la Paris și chipul îi era altul. Nu doar din pricina monocilului pe care îl purta, zadarnic, în ochiul drept; nu doar din pricina bărbii încărunţite și tunse cu grijă sau din pricina părului cu două degete mai lung decât ar fi recomandabil, ca pentru a afirma că nimeni nu-i spune ce trebuie să facă; nu doar din pricina ușurinţei neașteptate cu care se obișnuise cu limba locală și se desfăta folosind-o; nu doar pentru că statura încetase să-i mai fie o meteahnă de netrecut; nu doar din pricina aerului de dispreţ nepăsător din privirea lui, nici a iscusinței cu care încheia acum unele tranzacţii și nici pentru că aborda foarte ușor femei care, cu ani în urmă, l-ar fi îngrozit. Nu doar pentru că acum a fi argentinian avea sens, era un pașaport pe care-l folosea cu discreţie și fără odihnă, modul de a deschide aproape toate ușile - căci a fi argentinian la Paris era în zilele acelea o garanţie de bogăţie și de risipă. Nu doar din cauză că orice greșeală era justificată pentru că era argentinian - statutul de argentinian acum avea sens, iar francezii știau că argentinienii erau așa și asta nu însemna că erau mai puţin bogaţi. Nu: cel mai surprinzător - ceea ce izbutea să-l uluiască, umplându-l de plăcere și de uimire - era că faţa lui arăta, în oglindă, tihna care îl învăluise deodată. Tihna: acesta era, fără îndoială, cuvântul. Se gândise și ajunsese la concluzia că acesta era cuvântul. Simţea, bineînţeles, teama, emoția de-a se apuca de isprăvi gigantice - sau ceea ce el, cu sau fără motiv, considera isprăvi gigantice - dar aceeași înflăcărare îi dădea liniștea de-a presupune că o dată-n viaţă, prima oară, în sfârșit, făcea un lucru demn de altcineva. Că el - Bollino, Juan Maria, Perrone, Bonaglia - era, în cele din urmă, cineva a cărui poveste merita să fie spusă. Acum bănuia că este cel care trebuia să fi fost mereu. Același, chiar dacă era atât de diferit. Și îl minuna, mai ales, să fie protagonistul unei povești. Pe care nimeni n-ar putea s-o creadă pe de-a-ntregul, firește. Dar aceasta era, poate, condiţia poveștilor care merită să fie spuse. Şi mă minunam că sunt protagonistul poveștii mele. Cu toate că nimic nu-mi provoca atâta vertij, atâta zbucium ca incertitudinea în privinţa modului în care va arăta, peste un an, peste doi, peste cinci, trecutul meu. M-am întors, în sfârșit, în orașul meu. Dar, Valfierno, este prima oară când vă aflaţi la Paris. Și dumneavoastră, Chaudron, de ce sunteţi atât de sigur? Sebastiân de Anchorena este un maestru: pune mâna pe cuțitul de pește și așază, foarte discret, pe vârful său ascuţit un mot de unt oferit aici de restaurantele fine și topește doar partea superioară a grămăjoarei de unt cu focul unei brichete. Apoi, menţinând grămăjoara în echilibru, prinde cuțitul de vârful mânerului între degetul mare și arătătorul de la mâna dreaptă și de vârful ascuţit între degetul mare și arătătorul de la mâna stângă, puţin în faţa burțţii și paralel cu solul, iar deodată, într-o mișcare aproape imperceptibilă, rapidă, precisă, duce cu degetul mare al mâinii stângi vârful ascuţit al cuţitului în jos și-i dă drumul astfel încât moţul de unt sare în tavan cu forța exactă. L-am văzut de multe ori făcând-o, iar astăzi la fel: vârful abia topit al moţului de unt se lipește de suprafaţa tavanului și acolo rămâne, ameninţător, până ce căldura din jur începe să-l topească și atunci mica varză se descompune în picături de unt ce vor cădea pe cei care au ghinionul să se afle dedesubt. Mai practică jocul și alţi băieţi argentinieni, dar Sebastiân, v-am spus, este un maestru. Deși nu-l mai invidiez. V-o spun eu, care sunt argentinian. Firește, asta lipsea, domnule marchiz, bien sûr. Și știu că înainte l-aș fi pizmuit teribil. Gestul lui Sebastián și al prietenilor lui este chintesenţa artei pentru artă: marca acestor vieţi nepăsătoare, preocupate doar să arate limpede că trebuinţele muritorilor de rând nu îi ating, nu îi impresionează: că oamenii ca ei nu au nevoie să-și folosească timpul, nici banii, că singurul lucru elegant este să și-i piardă fără să caute nimic în schimb, fără intenţii ascunse, fără lamentări. Că pot să-și dedice eforturile și viitorul desăvârșirii unei tehnici cât se poate de zadarnice. Arta. Ei sunt aristocrați pentru că s-au născut așa: nimic, natură pură. Eu, în schimb, am clădit piesă cu piesă: eu sunt cu adevărat uman. Dar erau nopţi când nu putea dormi. Nu i se întâmpla nicidecum să se spele pe faţă și să se dezbrace, să se culce și să închidă ochii pe perna întotdeauna rece, afundându-se din ce în ce mai mult în pernă și atunci, încercând să doarmă, să descopere că somnul îl ocolește. Nu: erau nopţi când știa că nu va putea dormi cu mult înainte de-a încerca: în nopţile acelea, dacă se silea, cădea pradă unui zbucium năvalnic. Risca să fie Bollino, Juan Maria, Perrone, Quique, orice mort. Risca să se trezească năpădit de sudoare ca să se ducă până la oglindă să- și vadă chipul, să se convingă de chipul și de numele său, să-și spună că moartea nu va putea să-l ajungă până ce nu va întregi fiecare literă a numelui său, că atâta timp cât va fi Valfierno nu i se va putea întâmpla nimic rău, să-și spună că este în sfârșit cine este, dar trebuia să și-o repete, nădușind, în oglindă: aceasta era primejdia. Şi în nopţile acelea nici măcar nu încerca: se pieptăna, își pomăda mustaţa, își îndesa pălăria de fetru și pleca să rătăcească prin cabarete și hanuri unde să devină un domn plin de vicii, unde să-l privească toţi cu respect și invidie, unde să poată găsi o stricată ca să cumpere câteva ore fără somn. Unde să-i fie cu putinţă să nu mai fie nimic. Câteodată mă speriam de slăbiciunea mea. În zilele cele mai rele mă speriam de tăria mea. Sebastiân își aruncă cu băgare de seamă grămăjoara de unt: un cuţit de pește rămâne vibrând între degetele lui, untul pe tavan. Santiago și Ramon își zâmbesc pe furiș, se șterg la gură cu șerveţelele și vorbim mai departe de opera nouă de la Opera Comique, despre fetele din cor și despre sfârșitul de săptămână la château Longueville. Și pe mine m-a amuzat precizia gestului, dar nu-l mai pizmuiesc. Eu trebuie să mă prefac că sunt unul dintre ei - mai trebuie încă să mă prefac că sunt de-ai lor dar acum știu că fac ceva important. Că voi face lumea să vorbească. lar ei, dacă ar ști, dacă ar putea să știe, m-ar invidia. Mâine-seară, dacă totul merge bine, o voi vedea din nou pe acea cocotte pe care am cunoscut-o la Faux Chien, acea Valerie. Nimic special: este doar una ca oricare alta, dar, dacă totul merge bine și-mi dă informaţiile despre prietenul ei italian, va începe ceva grandios. Voi face, în sfârșit, ceva important. In realitate, nu a fost atât de greu. La urma urmelor, nu este nimic mai ușor decât să convingi pe cineva care vrea să fie convins. Uitaţi-vă la dumneavoastră, de exemplu, care îmi credeţi orbește povestea. Mie îmi spuneţi, Valfierno? Cui altcuiva, domnule ziarist, ziaristul meu indispensabil? 2 Vincenzo Perugia se deșteaptă tresărind: își dă seama că a adormit. Deschide ochii și este uimit să nu vadă nimic; apoi își amintește unde se află, în penumbră, în cămăruţă. Piciorul i se lovește de ceva și se sperie: piciorul unuia din fraţii Lancelotti. Îi privește: vede nedeslușit în beznă că dorm, dorm și ei, se gândește că s-a făcut târziu, că a trecut timpul, că au pierdut ocazia vieţii lor de tâmpiţi. Steaua, steaua blestemată: Perugia simte o amărăciune nesfârșită, are ochii iritaţi, fruntea grea ca o lespede. Apoi caută un chibrit în buzunarul pantalonilor și îl aprinde: este cinci și douăzeci dimineaţa. Acum necazul este că a mai rămas atâta timp. — Vincenzo. — Ce? — Eşti treaz? — Tu ce crezi? — Eu nu pot să dorm. — Mi s-a părut că dormeai. — Da, dar nu pot. Dorm, dar nu pot. — Fii liniştit, mai e puțin. O oră care nu se mai termină. Perugia încearcă să-și închipuie cum s-ar duce în sat într-o mașină splendidă, o Bugatti, o Mercedes, dar timpul nu trece. Se gândește la fetele care vor dori să le ia la plimbare, îl vor privi spunându-i da, ce vrei tu: sunt toate la fel, unele nerușinate. Reflectează că îi va fi greu să găsească o femeie decentă, una cu care să se căsătorească. Apoi încearcă să se gândească la casa pe care și-o va cumpăra în sat, la viaţa lui de artizan bogat și respectat, dar nu-și poate reprezenta imaginile. Şi timpul este tot mort. — Vincenzo. — Ce? — Cât mai este? — Nu știu. Puțin. — Mă vei anunţa, când va fi timpul? — Tu ce crezi? Perugia luptă cu somnul: nu trebuie să adoarmă. Acum toată teama i se concentrează asupra pericolului de a adormi: fatalitate. Imaginile satului nu izbutesc să-l ţină treaz: poate că a adormit preţ de o clipă, nu poate fi sigur. Atunci îi trece prin cap că este mai bine să se gândească la Valerie, la gâtul lui Valerie, la sânii lui Valerie. Sânii lui Valerie fac cât toate Giocondele din lume, se gândește și devine nervos. Acum încearcă să nu se gândească la ea, dar nu mai reușește. Zăbovește îndelung gândindu-se la Valerie, plecând și venind, străbătând, ca prins într-un carusel: sânii lui Valerie, gâtul lui Valerie, curul lui Valerie, sânii, gâtul, curul, sâni, gât, gât, gât, sâni, sâni. În cele din urmă își scutură capul şi-i scapă un fel de tuse, o pufnitură. O târfă, ca toate celelalte. Michele Lancelotti se trezește. — Ce este? Ce-a fost? — Nimic, nu-ţi face griji. Perugia aprinde un chibrit, își privește ceasul: este șapte fără douăzeci, în dimineaţa celebrei zile de luni. — Băieți, sus, este timpul. Incearcă toţi trei să se ridice fără să se lovească, își scot șorțurile albe, și le pun. Luni muzeul este închis; pot să intre doar angajaţii, paznicii, cei de la întreţinere: ziua de lucru începe la șapte și toţi poartă șorţuri albe. Michele și Vincenzo Lancelotti pun mâna pe cârpe; Vincenzo Perugia apucă una dintre mături. Ar vrea să știe ce-nseamnă, dar nu mai este timp. — Păi, știți ce trebuie să facem. — Nu. — Ba da, cum să nu. — Da, desigur, să te urmăm. — Şi să tăceţi, nu uitaţi. Spune Perugia și deschide ușa foarte încet. 3 — Fără povestea aceea, eu aș fi un coate-goale. Dar uitaţi-vă cum mă salută, vedeţi, cu câtă consideraţie. Este adevărat că lumea ne privește: în jur, la celelalte mese, totul s-a oprit când am ajuns eu cu Perugia. Jucătorii de domino au zăbovit cu piesele suspendate în aer, cei ce stăteau de vorbă au amuţit, păsările au tăcut. Jucătorii și-au plecat capetele, reverențioși; câţiva și-au dus mâna la pălărie. Doi sau trei au zis ciao Vincenzo ce faci. Dar acum s-au întors cu toţii la îndeletnicirile lor și Perugia bea o gură de vin, se șterge la gură cu dosul mâinii, mâna în pantaloni sub masă. — Dumneavoastră nu sunteţi cumva evreu? — Păi da, de ce. — Nu, vă întrebam. Eu nu-mi fac probleme pentru că aici mă respectă toţi. Dar alții ar avea necazuri dacă ar fi văzuţi discutând cu un evreu, știți? — Nu, de ce? — Șefule, nu faceţi pe prostul cu mine. Vincenzo Perugia poartă o pălărie de paie care a fost albă cu o panglică roșie nouă, o cămașă de bumbac suflecată, bretele negre și privește în lături: nu pare atât de liniștit cum spune, vorbește încet: — Cu un evreu, da, dar și cu alţi străini. Aţi spus că sunteţi american? Cafeneaua din piaţa Dumenza este o oază perfectă: șase mese desperecheate sub arbori, între portalul romanic al micii biserici, fațada albită a primăriei cu steguleţe italiene și fântâna măcinată de timp și de apă; dalele din pavaj, mirosul de tutun și lavandă. — Acum nu mai suntem ca înainte, când ne era rușine să fim ce eram. Ducele ne-a dat înapoi mândria de a fi italieni. Spune Perugia tare, vorbind pentru toţi. — Acum toate popoarele ne privesc cu respect. Și mai ales nătăfleţii de francezi, care ne-au tratat mereu ca și cum le-am fi fost slugi. Perugia are vreo cincizeci de ani și pare mai în vârstă. Își scoate pălăria, se șterge de sudoare cu o batistă murdară: are fruntea foarte îngustă, părul apropiat de sprâncene, sprâncenele ca niște păduri. Se află în sfârșit în faţa mea - și nu știu cum să încep. Ca să izbutesc, mi-au trebuit luni întregi de eforturi, de telegrame, de scrisori fără răspuns, până ce m-am hotărât să mă duc în satul lui din Lombardia. Vincenzo Perugia era cel mai cunoscut dintre toţi cei care participaseră la furtul Giocondei - singurul care a ieșit la lumină - și se dovedise cel mai greu de abordat. — De aceea sunt respectat aici: am fost unul dintre primii care le-au dat franţujilor ceea ce merită. Azi-dimineaţă am coborât din tren la Torino, am întrebat de el la poștă și mi s-a spus să-l caut la magazinul lui de vopsele și materiale de construcţie. Mi s-a arătat drumul către o casă nouă, ca multe altele, de la intrarea în sat: etajul inferior era magazinul, iar cel superior locuinţa lui Vincenzo Perugia și a consoartei. Nu avuseseră copii, mi s-a spus: nu, s-au căsătorit în vârstă, știți dumneavoastră, ca să-și ţină de urât. Magazinul nu era prea bine aprovizionat: părea cam neglijat. El spune că l-a deschis cu banii câștigați în război, cu soldele sale, mi-a povestit o femeie la piață: pasămite a ajuns până la gradul de sergent, a fost la Caporetto!%. Dar cine știe de unde au ieșit banii: — Dar nu îl judec, vă rog să mă înţelegeţi. Eu nu judec pe nimeni. Pentru mine este un bun italian, un bun patriot. Perugia mi-a ieșit în întâmpinare cu un căscat; l-am întrebat în franceză dacă îi merg afacerile. — Firește, cum să nu. Mi-a zis și a rămas în tăcere. Nasul îi era roșu. — Sunt Charles Becker, ziarist american... — Și cum aţi reușit să mă găsiţi? M-a întrerupt: se vedea că este foarte încordat. — Perugia, este ușor: dumneavoastră locuiți în aceeași localitate unde v-aţi născut, iar numele v-a apărut în toate ziarele. Trebuie să stăm puţin de vorbă. Ar fi cu putinţă? — Cu putinţă este, dar nu cred că mă interesează. Nu mai vorbesc cu ziariști. — Vin mulţi? — Nu, de fapt nu vin. Dar a fost o perioadă când toţi voiau să discute cu mine. 10 Caporetto - (astăzi Kobarid, Slovenia), localitate de la frontiera austro-italiană, unde a avut loc o sângeroasă bătălie din timpul Primului Război Mondial (24 octombrie - 9 noiembrie 1917), încheiată cu înfrângerea italienilor. (n.tr.) — Îmi închipui. Cu câţiva ani în urmă. — Douăzeci de ani, nouăsprezece, cine știe. Și vă asigur că nu îmi este dor de ei, nu domnule. Când i-am spus că am venit din Statele Unite special ca să-l văd, s-a uitat din nou la mine. Era aproape adevărat și, după cum se vedea, îl impresionasem. — Din Statele Unite? New York? Doar italienii rostesc New York în felul acesta, cu un amestec de admiraţie și de dispreţ. l-am spus că da și că, pentru a-l vedea, cheltuisem mulţi bani - dar nu m-ar deranja să cheltuiesc și mai mulți. — Cât de mulţi? — Cât spuneţi dumneavoastră. Tocmeala a durat câteva minute: la sfârșit - îmi este rușine să o spun - suma în dolari a fost o nimica toată. Mi-a spus să-l aștept la șase după-amiază la cafenea; a venit la șase și jumătate și a început cu predica lui patriotică. L-am lăsat să vorbească, să se înmoaie. Acum, după ce s-a liniștit, mă întreabă dacă scriu o carte despre Gioconda. Eu îi răspund că da. — Şi vreţi să vă spun adevărul. Eu îl privesc în tăcere. Perugia se corectează: — Adică, să vă povestesc lucruri diferite, lucruri noi. — Da, bine, adevărul, cum spuneaţi dumneavoastră. — Nu, firește. Vreau să spun că aţi citit, pesemne, ziarele de atunci, toate astea. — Da, bineînţeles. — Acolo este totul, domnule. Cum am înapoiat Italiei tabloul, cum am fost trădat. A fost lucrătura politicienilor, domnule. Acum, cu Ducele, aceasta nu s-ar mai întâmpla. Perugia bea altă înghiţitură de vin și privește în jur: în ușa bisericii preotul vorbește cu o femeie în negru; puţin mai încolo, cinci băieţi cu cămăși negre îl înconjoară pe un ţăran care trage de un măgar foarte împovărat. Soarele apune după coline. — Este totul acolo, domnule. Nu mai sunt prea multe lucruri pe care să vi le pot spune. — Vă rog, Perugia. Dumneavoastră sunteţi protagonistul acestei povești. Puteţi să-mi povestiţi multe lucruri. — Eu, protagonistul? Da, bineînţeles, dar a trecut atâta timp. Perugia șovăie mai departe și îi spun că aș putea să-mi dublez oferta - suma este tot neînsemnată. El îmi zice că se va gândi, că poate ne vedem în ziua următoare. Și se ridică, bea restul de vin, își pune șapca puţin într-o parte. Și-o potrivește cu o atenţie care mă uimește. Sunt gata să plec, când mă apucă de braţ. — Dumneavoastră știți cine era i/ Signore? Mâna lui mă strânge cu prea multă putere. — Da, dar nu sunt autorizat să vă spun, deocamdată. — Dumneavoastră vreţi ca eu să vă povestesc totul, dar nu- mi veţi spune nimic? — Nu, nu este asta. V-am spus că deocamdată... — Domnule, gândiţi-vă până mâine. Vă istorisesc ce mă întrebaţi dacă îmi spuneţi la rândul dumneavoastră cine este // Signore. 4 Fumează în apartamentul lui de la hotel, învelit într-un halat. Valfierno se uită la ceas: șapte și cinci. A făcut noapte albă, fumând, așteptând să vină momentul acesta, iar acum, când a venit, se gândește că a așteptat degeaba. Nu poate face nimic, decât să aștepte, să fumeze, să-și frângă mâinile. — Pe toţi dracii. Șoptește și propria voce îl surprinde. Își stinge ţigara turcească într-o scrumieră plină și își zice că trebuie s-o golească. — La dracu', la dracu', pe toţi dracii! Perugia arborează mătura; frații Lancelotti își înalţă cârpele mototolite: se străduiesc toţi trei să spele podeaua și ciubucele dintr-un colţ al sălii Duchâtel. Este șapte și zece dimineaţa; Perugia se gândește că în următoarele cincisprezece minute trebuie să rezolve situaţia și nu se gândește că aceste cincisprezece minute îi vor schimba viaţa. Astfel că înaintează, fără să dea drumul măturii, către arcada ce dă în Salon Carré. Înainte de a o depăși, aude voci venind dinspre Salon. Încearcă să-și păstreze calmul şi se ascunde ca să vadă ce se întâmplă. — Acesta este tabloul cel mai valoros din muzeu, cel pe care vor să-l vadă toţi vizitatorii. Se spune că ar face milioane. Dacă ar fi vândut, căci, firește, nu va fi scos niciodată la vânzare. Spune un domn în vârstă pe care Perugia îl recunoaște: Georges Picquet, șeful de personal. In jurul lui sunt opt sau zece angajaţi cu șorţuri noi. — Este de prisos să vă spun că vă recomand în mod special curăţenia în această zonă... Spune Picquet: șeful își instruiește recruţii. Lui Perugia nu-i vine să creadă că are atâta ghinion: steaua îi scapă din nou. Se întoarce la măturat și îi privește pe fraţi, în celălalt capăt al sălii Duchâtel, ștergând rame cu cârpele. Mătura este gata să-i cadă din mână: mâinile îi sunt năpădite de sudoare. Perugia este atent mai departe la voci. Dacă nu pleacă în mai puţin de zece minute, va trebui să se dea bătut. Și să dea Dumnezeu, se gândește, să plece prin partea cealaltă. — ...Din muzeul nostru. Doresc să vă arăt și sectorul acesta, unde... Aude pași: alaiul înaintează către Galeria lui Apolo. Șorţurile albe ies, lăsând pustiu Salonul Carré. Este momentul, își zice și apoi se gândește din nou: este momentul. Perugia termină de măturat dalele, își zice că nu trebuie să se grăbească, își aduce iarăși aminte de stea, de bunica, spunându-și că nu mai poate aștepta. Îi privește pe fraţii Lancelotti şi le cere printr-un gest să-l urmeze. C-o seară înainte a cinat la Ledoyen cu Valerie. Marchizul Eduardo de Valfierno voia să fie văzut, afișându-se într-un loc public și a considerat că nu exista nimic mai bun decât acest restaurant elegant, unde ia masa tout Paris. A cerut stridii și șampanie: se simţea atât de departe și atât de aproape, scrutat și supravegheat de lumea aceea distinsă. Valerie era vorbăreaţă și au conversat tot timpul: rochia contesei de Noailles de la masa de colo, căldura insuportabilă, posibilitatea de a merge la sfârșit de săptămână în Deauville, caii importaţi de Sebastián de Anchorena. Ajungând la cafea și la coniac, Valfierno o privește în ochi și îi apucă mâna deasupra feţei de masă de in. — Acum pot să vă spun ceea ce dumneavoastră știți cu siguranţă deja. l-a spus, iar ea a zâmbit și a răspuns că da, marchize, știu, nu este nevoie. El s-a gândit că poate nu știe chiar totul, dar nu s-ar înjosi să-l întrebe și că, tăcând, i-ar pedepsi îngâmfarea, iar ea nu a zis nimic și el s-a gândit că trebuie să găsească un mod ca s-o scoată definitiv din joc, și-au băut paharele în tăcere, apoi s- au ridicat și el i-a spus că în noaptea aceea nu, să se ducă acasă la ea, s-a întors în suite, a făcut noapte albă, treaz, aducându-și aminte de tot felul de prostii, închipuindu-și viitorul. Sau, mai bine: încercând să nu-și imagineze viitorul pe care i-l putea făuri noaptea aceea. Se străduiește, fără a izbuti: îl năpădesc necontenit imagini ale bogăției, bancnote, fast și, de fiecare dată, le dă la o parte cu un fior: nu trebuie să vândă blana ursului din pădure, își repetă. — Poate că l-am vânat deja. Ce n-aş da să aflu! Spune acum, opt fără un sfert și este gata să-și aprindă altă ţigară, dar nu: se duce la baie, se privește în oglindă, apucă o periuţă de dinţi și cutia cu pulbere de albit. Pune praful dens pe periuţă, își freacă dinţii ca un nebun. Lumea îi crede pe cei cu dinţii albi, își zice, se freacă și mai îndârjit: nu-mi pot permite luxul acestui galben rânced. Nu-i vine să creadă că este acolo singură, agăţată de perete, atât de accesibilă, neajutorată, ca o femeie care nu mai știe ce să ceară în schimbul dăruirii: care știe că nu mai poate cere nimic. Perugia își spune că este incredibil să fie atât de simplu, să fie de ajuns să-și întindă mâna și să o dea jos pentru ca blestemata de Mona Lisa să fie în mâinile lui, dar în Salon Carre nu mai este nimeni. Vincenzo Lancelotti este lângă el, Michele în arcada din spate stând la pândă și ea agăţată acolo, cum nu se poate mai la îndemână. Pentru prima oară în orele acelea, Perugia surâde: târfe, toate târfe, se gândește și un val de căldură îi înroșește chipul. Privește pentru ultima dată în lături. Se gândește la insigna galbenă și-l exasperează că i-a venit în minte tocmai acum: își atinge testiculul stâng, ușor. Apoi, încet, ca și cum încă nu i-ar veni să creadă, întinde mâinile. Yves Chaudron s-a trezit devreme. Nu din vreun motiv anume: de luni întregi se deșteaptă atât de devreme. Cu toate că astăzi, spre surpriza lui, a dormit până la șapte fără un sfert. Şi se simte senin, aproape optimist: s-a spălat, s-a bărbierit, și-a dat cu câteva picături de apă de colonie și acum, bându-și ceaiul fără zahăr, se gândește că poate găsește ieșirea. De când a terminat ultima Giocondă îi este foarte greu să picteze; a încheiat două tablouri mici de Zurbarân ca să-și plătească datoriile, dar știe că a făcut-o fără chef - cu greșeli pe care nu le va observa nimeni. Nu-l interesau: pe lângă izbânda celor șase Gioconde, desăvârșite, orice lucrare era o prostie. Luni de zile s- a simţit pustiit, fără viitor, fără chef să facă ceva. Dar în dimineaţa aceasta încă nu este prea cald, ceaiul are o aromă care îi face în sfârșit plăcere, soarele este o sărbătoare în fereastră și lui Chaudron îi vine deodată ideea unui tablou: dacă a fost Leonardo în tot acest timp, dacă a putut fi, dacă l-a marcat atât de puternic să redevină Chaudron, soluţia este să revină. Ştie ce să facă, își zice: va picta o madonă din grota cu stânci, dar nu cea pe care a văzut-o de atâtea ori la Luvru cu Sfânta Ana și cei doi copii, cu mantia albastră și mantia roșie, marea fecioară a lui Leonardo, nu: o va picta pe cea pe care Leonardo nu a pictat-o, pe cea pe care ar fi trebuit să o picteze. Face un efort îngrozitor ca să meargă încet: luptă cu impulsul de a da fuga - și i se pare că fiecare pas durează un an. Un picior se ridică, descrie o curbă interminabilă în aer și se așază din nou pe dale exact la timp pentru ca piciorul celălalt: timpul se împotrivește. Dar Perugia izbutește să-și păstreze ritmul liniștit. Galeria este plină de oglinzi: i se pare un semn bun, dar nu este sigur. Zărește într-o oglindă enormă doi angajaţi cu șorţuri albe - și unul din ei duce sub braţ o cutie din lemn care trebuie să fie un tablou. Are nevoie de o secundă ca să priceapă că sunt el și Vincenzo Lancelotti; Michele îi urmează puţin mai în spate. Perugia știe că, în principiu, nu-i va întreba nimeni nimic: funcţionarii de la muzeu obișnuiesc să transporte opere de colo- colo pentru o examinare, o fotografie, o restaurare. Străbate Marea Galerie: zece sau doisprezece muncitori își văd de ale lor fără să-i ia în seamă. Un moment, Perugia se gândește că are steaua sub braţ și i se pare că-l arde. Apoi nu se mai gândește la nimic. Aceasta chiar că este o plăcere. — Pe aici. Pe aici. Spune, deschizând o ușă ascunsă de ciubuce și intră cu cei doi fraţi pe palierul unei scări de serviciu. Închid ușa, respiră profund, se opresc. Este puţină lumină; Perugia apucă două șurubelniţe și desface într-o clipă cutia de lemn, dă la o parte geamul și îl lasă pe jos, învelește Gioconda într-o pânză fără s-o privească. Gioconda este un tablou de lemn de plop de șaptezeci și șapte pe cincizeci și trei, foarte ușor. — Să mergem, coborâm și plecăm. — Așa este bine? — Nu știu, da, așa se pare. Coboară toţi trei fără să facă zgomot scara ce îi duce la parter. Perugia apasă clanţa ca să deschidă ușa către Curtea Sfinxului, dar ușa nu se clintește: este încuiată. Perugia nu-și face griji: scoate copia după cheia dată de // Signore și o introduce în broască. Broasca nu se clintește. Perugia stăruie și este gata să rupă cheia. — Morţii mamei lui! Spune și își dă seama că vocea îi iese ascuţită. Fraţii Lancelotti îl privesc și nici măcar nu îndrăznesc să-l întrebe și acum ce facem. Să se întoarcă la etajul întâi ca să caute alt drum ar fi o prostie: nu pot continua să se plimbe cu Gioconda sub braţ. Dacă nu reușesc să iasă la parter va trebui să o ducă la loc. Perugia încearcă din nou; cheia este înţepenită la locul ei. — Trebuie să facem ceva, repede. Perugia se gândește: nu îi vine nimic în minte. -noapte, când a venit de la restaurant, a crezut că nu va putea să doarmă și a băut încă două pahare. Acum Valerie Larbin doarme în patul ei, cu faţa în jos, întoarsă într-o parte, cu cearșafurile căzute pe dușumea, cu mâna stângă sub cap și cea dreaptă întinsă, cu picioarele ușor îndoite. Cămașa de noapte albă de bumbac pe care și-o pune când doarme singură, buclele negre revărsate pe spate, un firicel de salivă între buze. Pisica cenușie o privește, pentru că o privește întotdeauna. Deodată îl străfulgeră o idee: fericirea de a avea o idee. Se simte irezistibil, magnific. Vincenzo Perugia îi spune lui Michele Lancelotti să urce să stea de pază pe palierul de la etajul întâi și începe să demonteze broasca. Clanţa cedează ușor, și-o bagă în buzunar. — Nu ne va învinge o broască. li spune lui Vincenzo, care îl contemplă lucrând. Aud amândoi fluieratul lui Michele și rămân împietriţi. — Vine cineva, aveţi grijă! — Coboară, repede, coboară! li spune Perugia și își bagă tabloul sub braţ, în șorţ. Michele a ajuns lângă ei; ascultă toţi trei nemișcaţi pașii care se apropie. Nu are timp să pună clanţa la loc. Perugia închide ochii. Din nou golul. Când și-i deschide poate să-l vadă pe instalatorul Sauvet, coborând grăbit cu geanta de scule în mână. — Un tâmpit a furat clanţa. Spune Perugia, aproape ţipând. — Cum se presupune că vom ieși de aici, prin gaura cheii? Spune Perugia, cu adevărat indignat. — Fii liniștit, nu-ţi face griji, colega. Spune instalatorul și deschide ușa cu cheia lui. — Las-o deschisă, așa nu mai deranjează pe nimeni. Le spune, înainte de a-și vedea de drum. A mai rămas să traverseze Sala Africa, să străbată Curtea Visconti, să pătrundă în vestibulul ce dă spre poartă și să iasă în stradă. Treizeci, patruzeci de metri maximum. — Haide, haide, că scăpăm. Au intrat în curte, când Perugia zărește, în mijlocul vestibulului, un paznic în uniformă care mătură. Vincenzo Lancelotti se oprește brusc - iar ceilalţi odată cu el. — Ce facem? — Nu știu, nu știu, așteptați o clipă. Perugia se uită către poarta din cealaltă parte a Curţii, dar este închisă cu un lacăt. Acum chiar că sunt pierduţi. Valfierno își admiră zâmbetul în oglindă și își surâde: albul dinţilor. După aceea își consultă ceasul: aproape opt. Încearcă să se gândească la cursa de la Longchamps, la cum își va petrece o zi de glorie fără ca nimeni să bănuiască, amestecându-se cu protipendada ca să-și desăvârșească alibiul, dar nu-și poate scoate din minte imaginea lui Perugia. Idiotul acela, își zice, idiotul acela italian. Se resemnează să se gândească la Perugia și se dovedește o gaură neagră: încearcă să și-l imagineze mergând prin Luvru cu tabloul său în mână, îndeplinindu-i fiecare ordin, luând hotărâri dacă apare ceva neprevăzut și nu izbutește să-și închipuie ce gândește, dacă poate cumva să gândească. Își spune că de obicei așa se întâmplă: un plan perfect poate depinde, ca să se concretizeze, de un retardat. Că la fel i se întâmplă generalului în bătălie: tot ce și-a reprezentat strălucit depinde de o gloată de tâmpiţi, care nu sunt demni să-i lustruiască cizmele. Valfierno încearcă din nou să zâmbească în oglindă, dar nu îi iese: se simte superior, atât de neputincios. Infernul sunt ceilalţi, se gândește și nu râde. Apoi îi trece prin cap că în asta, tocmai în asta îi constă arta: că și el este un artist și asta îi este arta. Talentul său constă în a face ca totul să depindă de un tâmpit. Ar putea să spună chiar că astfel dă o șansă hazardului: joacă cinstit. Astfel proclamă lumii că suntem cu toţii jucării în mâna unui tâmpit: asta este arta. Dar este foarte agitat, îi este teamă. Nu de faptul că l-ar putea implica în furt: Perugia nu știe nimic despre identitatea lui - iar prietenii acestuia cu atât mai puţin. Doar Valerie ar putea, eventual, dar foarte greu și va avea el grijă de aceasta. Dar, dacă îi prinde, toată construcţia i se prăbușește: opera pe care o ridică de mai bine de un an, care îi va garanta viitorul. Opera, mai ales, care trebuie să-l definească pentru totdeauna: cea care poate să-i spună, o dată pentru totdeauna, cine va fi el, Valfierno. Cei trei italieni s-au ascuns după patru cutii mari de lemn depozitate în Curtea Visconti: opere primite recent. Perugia știe că nu pot rămâne acolo: zeci de ferestre dau în Curte și poate să-i vadă oricine. Este o problemă de câteva secunde, de un minut. Un minut sau două cu mult noroc, se gândește Perugia, dar noroc nu am avut niciodată: steaua aceea. — lată, pleacă, pleacă. Îi şoptește Michele, iar Perugia vede că supraveghetorul a apucat o găleată și intră pe o poartă laterală care dă în vestibul. Pesemne că s-a dus să caute apă sau detergent, nu va zăbovi prea mult. Gândul că poate chiar are noroc în ciuda a tot și a toate îl face să piardă două minute. Și încă unul sau două ca să- și strângă pumnii. — Haide, acum. Spune și grăbesc cu toții pasul către vestibul, trec de poartă, ies în stradă. Acum sunt în stradă. Și-au dat jos șorțurile albe și acum înaintează pe Quai du Louvre, sub soare: sunt deodată trei persoane atât de obișnuite. Valerie Larbin se zvârcolește în pat și propria mișcare o trezește. Se sperie, își scutură capul, vede că este lumină. Reconstruiește nedeslușit momentul: este dimineaţa zilei în care cine știe. Își amintește cuvintele nerostite de Valfierno, paharele pentru a adormi, ceva dintr-un vis care i-a lăsat gâtul încordat, închide ochii, încearcă să adoarmă la loc: este cel mai bine. Vincenzo Perugia este sigur că se observă. Este cu neputinţă să nu se vadă, se gândește, ca eu să fiu acum la fel ca ieri, când nu eram nimic. Ocolește o baltă. Fraţii Lancelotti merg în stânga și în dreapta lui: le-a spus să-l înconjoare pentru orice eventualitate. Strada Saint-Merri este un pericol, un refugiu de mici criminali și trebuie să aibă grijă. Cu toate că nu-i va trece nimănui prin cap să-i fure bucata de lemn pe care o duce sub braţ, învelită în șorţul lui alb, se gândește. Nu se poate să nu se vadă că port milioane sub braț, își zice. Ce noroc că sunt atât de proști, se gândește, și zâmbește în sinea lui. — Aici, aici este. Spune Vincenzo Lancelotti și toți trei se uită în lături înainte să intre pe poarta strâmtă şi decolorată. Înaintează pe un coridor întunecat, urcă două etaje pe o scară prăpădită, bat la o ușă: — Vovonne, am venit. Spune Vincenzo, iar o femeie cu braţele dolofane și sânii revărsaţi le deschide ușa fără niciun cuvânt. Yvonne Seguenot este amanta lui Vincenzo Lancelotti - și i-au oferit ceva bani că să le ţină un obiect câteva zile. Pesemne că nu este prima oară când o faci, îi spusese bărbatul ei. Nici ultima, nădăjduiesc, i-a spus atunci femeia care acum, în bucătăria ei înnegrită de funingine, îi servește cu rachiu. — În sănătatea lui Signore. Propune Perugia și toţi patru ciocnesc paharele. Femeia apucă bucata de lemn, învelită încă. — Nu o atinge, femeie! Îi spune Perugia, iar Michele i-o ia din mână și încearcă să o dezvelească. — Lasă, Michele, nu o scoate. — Dar vreau s-o văd, nu-mi strica plăcerea. — II Signore a zis s-o păstrăm învelită, să-l așteptăm ca s-o dezvelim. — Nu va afla niciodată, Vincenzo. — Cine știe. Pentru orice eventualitate. Perugia o apucă și i-o dă femeii: îi spune să o ţină sub pat până când i-o va cere el, să-și vadă de viaţa ei, să nu-și facă nicio grijă. — Trebuie să plec. Mă întorc la șapte. Spune și iese din casă. // Signore a fost limpede: nici să nu-i treacă prin cap să lipsească de la lucru. Dar să-și petreacă toată ziua în tâmplăria lui Perrotti, patronul său, va fi aproape la fel de anevoios ca furtul. Va trebui să se prefacă, de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic, se gândește, și știe că cel mai greu îi este să se prefacă. Sir Galahad tocmai a câștigat a treia cursă de la Longchamps și Valfierno își reproșează că nu a pariat: prietenul său Sebastiân îi spusese că este un candidat bun. Apoi își zice că este o prostie. Este trei după-amiază. Soarele arde, domnii nădușesc, doamnele își deschid umbrelele, lui Valfierno îi este frig. Tremură, își spune: frigul celulei. În momentul acesta trebuie că mă toarnă, își zice: l-au prins și mă trădează. S-a dus totul pe apa sâmbetei, sunt pierdut, acum mă dă pe mâna lor. Cu toate că nu știe cine sunt, cum mă numesc, dar nu încape îndoială că le dă și ultima informaţie, înfățișarea mea, accentul, tot ce-și poate aminti. Dacă este bătut își va aduce aminte atâtea, își zice, și încearcă să se liniștească gândindu-se că este prea puţin, că nu vor ajunge la el, dar nu reușește. S-a dus totul de râpă, sunt pierdut, se gândește: ori poate nu, dar nu mai îndură să nu știe. Se gândește că s-a supraestimat când a făcut planul, că și-a supraestimat stăpânirea de sine, și cum de i-a trecut prin cap să-și petreacă toată ziua fără să știe ce s-a întâmplat. Dar, ca să știe totul, trebuia să-i dea un telefon, o adresă: era un preţ prea mare, dar m-am înșelat, de asemenea: am considerat că voi putea suporta. — Marchize. li spune un cunoscut și el îl salută atingându-și borurile pălăriei înalte; celălalt îi zâmbește. Nu este totul pierdut: poate că planul a mers bine, va afla îndată, se gândește. Își zice că va putea aștepta acele trei ore pentru că oricum nu are de ales și pentru că este marchizul de Valfierno, bastonul său, pălăria sa, domnii care îl salută reverenţioși: pe el, pe marchizul de Valfierno, își spune, dar se gândește iarăși că poate nu mai există și nu știe: acum, chiar în clipa aceasta ciripește și vor pune mâna pe mine, se gândește, mă vor băga la închisoare: deţinut într-o pușcărie franţuzească, deținut cu francezi, se gândește, și în toiul spaimei îl năpădește o amintire: deţinut alături de un francez, au trecut atâţia ani. Să se întoarcă la toate acelea, se gândește, îl trece un fior: să se întoarcă la toate acelea. Perrone, Juan Maria. Mă vor băga la închisoare, vor descoperi totul: cine sunt, cum mă numesc, nu numai că mă vor băga la închisoare, dar vor termina cu mine, cu marchizul Eduardo de Valfierno, cu tot ceea ce sunt, se gândește și asta ÎI linişteşte preţ de o clipă. Nu va mai trebui să acţionez, își zice, nu va mai trebui să continui cu teatrul ăsta și se înspăimântă numaidecât: își dă seama că atunci chiar va fi un nimeni. Să înceapă din nou, totul de la început, își spune și salută alt domn care îl salută, amabil. Nicio lumină nu-i place mai mult decât cea de la șase sau șapte după-amiaza, vara când razele soarelui intră aproape orizontal prin fereastra atelierului și fac din aer o materie densă. Yves Chaudron soarbe o înghiţitură de vin dintr-o cană ciobită și face doi pași în spate: pe șevalet, pânza albă etalează, în cărbune, eboșa unei femei așezate cu un copil în braţe pe un fundal de stânci și cascade. Chaudron își ridică băutura către ea, îi închină un toast, își zâmbește în barbă, corectează ușor braţul stâng al fecioarei. — Perugia! — Signore? — Da, eu sunt. Deschideţi ușa, deschideţi ușa! Ușa se deschide către o bucătărie mică și prost luminată. Dar lumina este de ajuns pentru ca Valfierno să vadă surâsul de pe chipul lui Perugia. — Este? — Dumneavoastră ce credeţi? Valfierno trebuie să facă un efort îngrozitor ca să nu-și piardă cumpătul. Să-l îmbrăţișeze ar fi o greșeală prostească. Valerie își alungește linia unei sprâncene cu un creion mic. Are fața încordată, trasă în sus, ochii foarte deschişi, gura ca o fântână, ca să-i ajute trasarea. Termină, caută rimelul arămiu, pensula lui. Inainte de a și-l aplica face un pas în urmă, se privește în oglindă: este radioasă. Valfierno i-a spus ieri că în seara asta preferă să nu o vadă și ea se duce la Faux Chien. N- are decât să se oftice, își zice: dacă își închipuie că în felul acesta mă va da la o parte atât de ușor, se înșală amarnic. Este astfel: buzele fine puţin cam reci în această postură indicibilă, postura celebră în care se poate observa un surâs, dispreţ, resemnare ori tristeţe, apoi și mai mult, buzele ca niște oglinzi unde vede fiecare ce vrea, ce poate, sau ce se teme să vadă, se gândește, și ochii ce continuă să-l privească în vreme ce se perindă la stânga și la dreapta, dacă își ridică fruntea sau și-o coboară, dacă încearcă să se îndepărteze și mâinile durdulii prevestind carnea ascunsă a sânilor și tot restul în jur, silindu-l să se întoarcă la ochi, la surâs, la chipul privindu-l tară a sfârși de spus ce are să-i spună. Te-am văzut deschizând gura, se gândește și este uimit să fie o clipă atât de puţin Valfierno. Işi zâmbește, o contemplă din nou: da, este astfel. Este astfel, cum a văzut-o de atâtea ori la muzeu, de atâtea ori în copii și reproduceri, doar că acum este a lui, îi aparţine cum îi aparţine restul: fără ca nimeni să o știe, fără să poată ști. — Felicitări, Perugia! — Nu, dimpotrivă, eu vă felicit pe dumneavoastră. Planul dumneavoastră a mers ca pe roate. — Să vedem, povestiţi-mi totul. Cei doi bărbaţi stau pe scaune la bucătărie, cu câte un pahar de vin în faţă. Pe masă, puţin mai în acolo, sprijinită de perete, Gioconda îi privește absentă. Valfierno este surprins de mărimea ei, acum, când o are: la urma urmelor, este un lucru mărunt. La muzeu părea impunătoare, își zice, dar așa se întâmplă cu aproape orice. Și seamănă prea mult cu cele făcute de Chaudron: o clipă se întreabă dacă nu este cumva o altă copie. — ...Şİ chiar atunci am văzut că era un paznic la poartă, închipuiţi-vă, când era totul gata, dar... Perugia povestește incidentele zilei cu un șuvoi de amănunte și cu câte o exagerare ca să pară mai eroic. Valfierno îl ascultă ca și cum nu i-ar păsa: nu se poate opri să se asculte pe el însuși, înflăcărarea de a ști că a izbutit în sfârșit ce dorea, că are în sfârșit ceea ce vor toţi și că, în sfârșit al lui, va face cu acest tablou ce nimeni nu și-ar putea închipui: capodopera sa. — Spune-le celorlalţi să vină, Perugia. — Da, Signore. Yvonne Seguenot și fraţii Lancelotti intră în bucătărie cu privirea plecată; în cameră nu mai poţi arunca un ac, miroase a gunoi și a sudoare veche. Valfierno scoate un portmoneu plin, numără bancnote mari: câteva pentru femeie, mai multe pentru fraţi și mai multe pentru Perugia. — Este de prisos să vă spun că nu trebuie să suflaţi nicio vorbă. Dacă vorbiţi, primii care au de suferit veţi fi voi: singurii care vor avea de suferit. Așa că ţineţi-vă gura și așteptați ordine. Dacă le îndepliniţi ca până acum, vor mai fi multe hârtii ca acestea. Spune și îl apucă pe Perugia de braţ ca să-l ducă în camera cealaltă. — Atunci lăsaţi tabloul aici până ce vine poliţia să vă interogheze... Valfierno tace pentru că vede expresia de pe chipul lui Perugia. — Nu-ţi face griji, Perugia, ţi-am spus: un procedeu de rutină. Te vor interoga, poate îţi vor percheziționa casa, dar tu nu știi nimic, nu ai nimic să le spui, nu vor găsi nimic, tu erai la lucru în ziua aceea, așa că nu-ţi face griji și încearcă să-ţi păstrezi cumpătul. Este lucrul cel mai important, Perugia: fii liniștit, nu-ţi schimba obiceiurile, nu cheltui banii până ce nu-ţi voi spune eu. Și mai ales să nu-ţi treacă prin cap să-i sufli o vorbă lui Valerie. — Cui? — Perugia, nu face pe prostul. Nu mă lua de prost! Eu știu totul despre tine. Sau ce credeai? Vincenzo Perugia rămâne în tăcere, uimit. Se întreabă cum a putut omul acesta să afle ceea ce nu știe nimeni: simte că este la mâna lui. Valfierno tace și el preţ de o clipă care durează prea mult: poate a spus ce nu trebuia. | se pare mai ales că a spuso frază care nu este a lui, care îi sună cu o voce străină. Işi drege glasul și-l limpezește. După interogatoriu trebuie să ia tabloul acasă la el și să aștepte noi ordine, îi spune: nu cumva să facă ceva pe cont propriu. — Eu trebuie să plec câteva zile într-o călătorie. La întoarcere te voi căuta să-ţi dau restul de bani și să iau tabloul. Ai înţeles? — Firește, Signore, bineînţeles. Îi răspunde Perugia și se gândește îndelung de ce nu ia șeful tabloul și să termine cu toate astea o dată pentru totdeauna, încearcă să-i ghicească motivele, dar nu-i vin în minte. Și își spune că i/ Signore știe, că a făcut totul bine, că nu are de ce să fie bănuitor, că știe totul și mai mult decât atât. Că, dacă așa a hotărât, are el motivele lui. 5 — Habar n-aveţi de câte ori m-am întrebat cine este oare, cei s-a întâmplat, de ce nu s-a întors niciodată. De atâtea ori, în acești douăzeci de ani, de atâtea ori. In cafeneaua din piaţa Dumenza nu s-a schimbat nimic de ieri; pesemne că nici în ultimii zeci de ani. Vincenzo Perugia poartă aceeași cămașă de bumbac - sau alta identică, la fel de ponosită - sub bretele; am cerut o cană cu vin negru din regiune, două pahare, câteva bucăţi de brânză, niște măsline. Ceilalți clienţi nu ne mai iau în seamă. Perugia își trece amândouă mâinile prin păr: are degetele scurte, unghiile foarte roase. — Dar dumneavoastră nu l-aţi pomenit niciodată. — Pe cine? — Despre cine vorbim? Despre il Signore. De acela pe care dumneavoastră îl numiţi ;/ Signore. — Cum nu l-am pomenit niciodată? — Faţă de poliţie, față de judecători, faţă de ziariști. — Şi ce era să spun? Că un domn care nu știu cine este mi-a poruncit să fac ceea ce am făcut? Pentru ce? Nu m-ar fi crezut, m-ar fi considerat mincinos. Eu pot să fiu orice vreți dumneavoastră, dar mincinos nu. Mi se spusese că, pentru un italian, să fii hoţ nu este o mare rușine. Să spui minciuni, în schimb, da, și încă o rușine îngrozitoare. — Pe de altă parte, preferaţi să creadă cu toţii că dumneavoastră ați făcut-o singur. Dumneavoastră eraţi eroul, nu, Perugia? Justiţiarul solitar. Perugia mă privește dușmănos și mă hotărăsc să am grijă ce spun. Am vorbit puţin despre furt - despre noaptea aceea, despre dimineaţa aceea extraordinară - și am încercat să-i pun întrebări care să nu i se pară răutăcioase, incriminatoare: este un echilibru complicat. Și acum încerc să-l recuceresc apelând la amintirile glorioase. — Îmi închipui că trebuie să fi fost un moment măreț. — Despre ce vorbiţi? — Momentul în care aţi venit cu tabloul sub braţ, știind că ați reușit, având ceea ce vor cu toții. li spun, admirativ: demult am învăţat că, pentru a face pe cineva să vorbească, nu este nimic mai bun decât să-l lingușești. Ca să se dovedească demni de elogiu sfârșesc prin a spune ceea ce nu avuseseră de gând. — Da, firește, eram agitat, dar atât de fericit. Spune Perugia și își ridică paharul pentru un toast: am băut, bănuiesc, pentru furtul încununat de succes și apoi îmi povestește că au lăsat tabloul la spălătoreasă franceză - „vaca aia, iubita lui Michele”, îmi spune - pentru câteva zile, așteptând ca poliția să se ducă acasă la el, să-l interogheze. In cele din urmă au ajuns: au zăbovit mai bine de două luni, dar au ajuns. Erau niște tâmpiţi, zice, niște francezi tâmpiţi, au venit să mă întrebe dacă am lucrat la Luvru și le-am spus că da, apoi alte lucruri de care nu-mi aduc aminte, prostii. — Și nu v-aţi speriat? — De ce să mă sperii? Doar nu făcusem nimic... Îmi spune și mi se pare că, într-un mod de neînțeles pentru mine, vorbește serios. Singura dată când s-a îngrijorat a fost când l-au întrebat de ce a întârziat la lucru luni 22 august: știau, îmi spune, că în ziua aceea m-am prezentat la nouă, dar le-am zis că habar n-aveam, că era luni și funcţionarilor li se întâmplă de multe ori să nu se trezească lunea și că ce importanţă are. Eu le zâmbeam, îmi spune, dar nu prea mult, iar ei mi-au zâmbit la rândul lor și mi-au răspuns că firește că am dreptate. Atunci mi-au controlat puţin camera și bineînţeles că nu au găsit nimic. Apoi au plecat. — Și aţi crezut că i-aţi convins? — Firește, ce era să cred. Eu nu credeam nimic: îi convinsesem. — Și aţi luat tabloul la domiciliul dumneavoastră. — Nu, domnule, nu sunt atât de neghiob. Nu, am așteptat câteva zile, vreo două săptămâni. Când am văzut că nu se întorc l-am luat. — Cum l-aţi luat? — Cum era să-l iau? Așa, l-am învelit într-o pânză, mi l-am pus sub braţ și l-am luat. Am mers liniștit, străbătând cartierul Marais. Perugia mănâncă o măslină, toarnă vin. Mă închipui în aceeași situaţie - spaima pe care aș simţi-o în plimbarea aceea - și mă gândesc la avantajele unei imaginaţii reduse: este nevoie de o anumită inteligenţă ca să-ţi poţi reprezenta pericolele. Perugia avea alte îndemânări: în zilele acelea a construit o cutie de scule din lemn cu fund dublu, ca să ascundă tabloul. — După aceea am aflat din ziare că au căutat-o cei mai buni polițiști din Franţa, Anglia, Statele Unite, că au trimis oameni în Germania, Belgia, Grecia, Spania, Rusia. Gândiţi-vă că era la mine. Ce tâmpiţi sunt, era de ajuns să mă caute pe mine. Spune Perugia și nu pare să glumească. Trecea timpul: Perugia își făcea griji din pricina lipsei veștilor despre ;/ Signore, dar continua să aștepte. — EI, când a plecat, mi-a spus că îmi va transmite instrucţiuni, alţi bani, că va veni să ia tabloul și va termina povestea. Eu l-am crezut, bineînţeles că l-am crezut. Închipuiţi-vă: de ce să fi făcut toate astea dacă pe urmă nu venea să ia tabloul? Dar se duceau lunile, nu apărea, iar eu am început să mă neliniștesc. Câteodată, îmi povestește, Perugia scotea Gioconda din cutie și o punea pe masa din odaia lui, cu o lumânare în fiecare parte: — Da, uneori zăboveam ore întregi contemplând-o. Dumneavoastră aţi văzut-o vreodată de aproape, domnule? — Nu de atât de aproape ca dumneavoastră. — Sigur. Şi trebuie s-o fi văzut la muzeu. Este mare diferenţă între a o vedea la muzeu și a o avea în cameră, știind că este a ta, că poţi face cu ea tot ce vrei. — Ce, de exemplu? — Nu știu, nimic. Pot să vă mărturisesc o prostie? Îmi spune și își înclină capul într-un mod ciudat. — Bineînţeles, vă rog. Perugia pare, deodată, nespus de timid. Şi, în timp ce vorbește, îmi evită privirea. — Ştiţi ce făceam? Din când în când îmi luam mandolina și îi cântam. — Mandolina dumneavoastră? — Da, nu știaţi? Cânt foarte bine la mandolină. Îmi spune, cu o sclipire de mândrie în ochi. Atunci îl întreb ce cântece îi cânta, dar nu-mi răspunde: rămâne în tăcere, privind ceva ce trebuie să fie departe. — Şi nu-i vorbeaţi? — Cui? — Giocondei. — De ce îmi spuneţi asta? 7 Rostește Perugia brusc, foarte supărat. Imi închipui că da, însă nu îmi va povesti niciodată. În momentul acela îl întreb ce credea despre îi Signore, ce își imagina, iar el îmi zice că multe lucruri. Că încerca să nu se gândească cine era, de unde venea, dar nu se putea abţine. Că îi trecuseră multe prin cap: că prefera să nu-mi spună nimic, pentru orice eventualitate. Şi că la început îl aștepta liniștit. — El nu mi-a spus ce are de gând să facă, dar nu m-am îngrijorat, căci nu-mi spunea niciodată nimic. Nu știu, eu m-am gândit mai întâi că poate caută un cumpărător și că trebuie să aștepte să se liniștească lucrurile, de aceea nu mă surprindea faptul că trecea timpul. Câteodată îmi scria, știți, îmi scria... — De unde vă scria? — Vai, din locuri incredibile: de la New York, de la Cairo. Odată mi-a scris de la Tanger. Eu credeam că se duce să găsească vreun cumpărător, nu era ușor să vinzi tabloul acela cu toată poliţia pe urmele noastre. Nu încape îndoială că trebuia să caute. Spune, iar pe masă cade găinațul unei păsări: alb, verde, cafeniu. Perugia zâmbește în sinea lui și spune că ne va aduce noroc. — Mai ales dumneavoastră, domnule. Spune, adăugând apoi că și lui, dar că el nu are nevoie: viaţa lui este așezată și norocul nu mai are importanţă. Dar pe vremea aceea avea multă nevoie. — De ce? — Nu știu, era greu. Eu aşteptam, mă zbuciumam, nu rezistam prea mult la niciun loc de muncă. Îmi era greu să mă ţin de program, să-mi suport șefii. — Îmi închipui. — Nu cred că vă închipuiţi. Gândiţi-vă că eu, cu Gioconda sub pat, nu-i permiteam unui coate-goale să urle la mine. Îmi spune și surâde în sinea lui. Și că, pe deasupra, avea destui bani, dar că începeau să se termine. — Şi aţi jucat banii pe care îi aveati. — De ce spuneţi asta? — Pentru că așa este. — Cum adică așa este? Aţi făcut cercetări? Era o ipoteză, dar reacţia lui îmi arată că era corectă. Mai ales chipul lui. — Aţi jucat tot ce aveaţi? — Aproape tot, este adevărat. Eu aveam senzaţia că mi se schimbase norocul, înţelegeţi. Dacă am putut fura cel mai scump tablou din lume, cum să nu câștig bani la un meci de fotbal sau de box, la blestematele de cărţi. M-am înșelat, știți. Norocul nu era al meu. Perugia rămânea fără bani, dar nu-și făcea griji: mai nădăjduia încă să reapară Valfierno cu un teanc de franci ca să-i plătească datoria. — Inchipuiţi-vă viața mea, domnule. Dormeam pe o mină de aur și nu aveam un sfant. În ultima vreme, când o priveam, mi se părea că femeia dracului râde de mine. l-aţi văzut zâmbetul? De mine râdea. Pentru că eu făceam foamea cu ea sub pat. Și ce era să fac? S-o păstrez pentru tipul acela? Eu aș fi putut să-l aștept cât voia, dar pentru asta trebuia să-mi spună ceva, măcar să mi-o ceară. Atunci am început să-l urăsc pe îngâmfatul acela. Au trecut doi ani: dumneavoastră pricepeţi ce înseamnă doi ani? Perugia se înflăcărează, își agită mai iile în toate părţile. Eu încerc să nu-mi arăt uimirea, dar mi se pare că încep să înţeleg ceva: greșeala lui Valfierno. Ceea ce mi se păruse un plan desăvârșit avea un defect extraordinar: o făcuse pe niznaiul față de primul executant. Şi eroarea nu s-a agravat din pricină că Perugia a acţionat târziu: lipsa lui de imaginaţie, din nou. Nu avea un sfanţ, avea tabloul, avea ura, dar nu știa cum să pună cap la cap aceste elemente. Trecuse un an de la furt cânda început Perugia să se gândească ce să facă cu madona care dormea cu el. — Ştiţi cum a fost? Dacă tot vă povestesc de-a fir a păr, am să vă spun: m-am gândit că murise. Mi-a trecut prin minte că murise cine știe pe unde, fără să poată să-mi dea de veste. Intr- o noapte, privind tabloul, cu crăpăturile lui, mi-am zis că sunt tâmpit, moartea este de vină, insul a murit. Chiar mi-a părut rău, nu vă mint. Cine știe unde s-a întâmplat. lar dacă murise, totul se lămurea, tabloul era al meu, înţelegeţi? — Da, bineînţeles. — Murise? — Nu, era cât se poate de viu, Perugia. li spun și este adevărat: era adevărat, atunci. — Pe naiba. Spune și repetă: — Pe naiba, era viu. Se uită iarăși îndelung în gol, cu mâinile în păr, cu mâinile pe pahar, o înghiţitură cu zgomotul corespunzător. Este un moment greu: povestea pe care și-o construise se dărâma din nou. Sunt ispitit să-i spun adevărul, dar trebuie să-mi istorisească mai departe. Așa că-l întreb ce a vrut să facă atunci cu tabloul și rămâne în tăcere. — Bănuiesc că aţi căutat pe cineva să-l vindeţi. li zic, ca să văd ce-mi răspunde. — Nu, nu este stilul meu. Nu-i cunosc pe oamenii aceia, pe bogătașii care cumpără astfel de tablouri. lar, pe de altă parte, eu nu aveam de gând să-l vând. — Haide, Perugia. Când aţi fost arestat la Florenţa vi s-au găsit în camera de la Paris numele unor colecționari renumiţi. Aveaţi până și adresele lui Carnegie, J.P. Morgan, Rockefeller. — Da, așa s-a spus. — Şi era adevărat. — Poate că era adevărat. Dar eu nu știu cum se face ca să ajungi la oamenii aceia, iar eu nu voiam să vând nimic. Eu voiam să înapoiez tabloul ţării mele. Aceasta îi fusese mărturia până la sfârșitul procesului, dar nu era credibilă. Sau cel puţin nu fusese ceea ce avusese de gând la început, când a căutat un chip de a-l vinde. Firimiturile de pe masă atrag câteva vrăbii; Perugia le sperie cu o izbitură prea puternică a mâinii, gata să verse un pahar. — Cine v-a dat ideea să-l aduceţi în Italia? — Nu, nu mi-a dat nimeni ideea. Mi-a venit mie, când am crezut că el a murit. — Haide, Perugia, eu știu cum sunt lucrurile acestea. Într-o seară cineva spune ceva, un bărbat, o femeie... — Nu, un bărbat, un bărbat. Spune, fără să se gândească, și se oprește deodată: este prea târziu. Perugia își dă seama, dă pe gât o înghiţitură de vin și îmi povestește că într-o dimineaţă când nu avea de lucru era la bistrou cu un compatriot, spunând că francezii se purtau urât cu ei, oare ce-și închipuiau, iar celălalt i-a răspuns că îi considerau hoţi pe ei, pe italieni, când de fapt francezii le furaseră atâtea lucruri, tablouri, statui, până și câteva cuvinte. El l-a întrebat ce tablouri de exemplu și celălalt i-a zis bine, cel mai celebru este Gioconda, pe care a adus-o Napoleon când ne-a invadat și acum au făcut tot scandalul acela când a fost furată: ar fi frumos să fi fost un italian, nu crezi. Da, ar fi frumos. — Atunci am înţeles ce trebuie să fac, știți. Trebuia să înapoiez ţării mele ceea ce furase italianul acela renegat, Bonaparte. Chiar că era o glumă bună. Un tâmplar apărând ltalia mult mai bine decât generalii și regii. Nu vi se pare fantastic? — Dar Napoleon nu a luat tabloul acela. — Cine spune asta? — Nu, Perugia, dumneavoastră știți acum: Leonardo l-a vândut regelui Franţei, Francisc |. — Așa spun unii. Dar dumneavoastră știți cum sunt lucrurile acestea. Întotdeauna mint. Perugia se foiește stânjenit și tace. Soarele arde și păsările ţipă. Pe strada pietruită, prin faţa bisericii, trec două fete pe bicicletă, cu părul în vânt și rochii înflorate; cămășile negre le fluieră, le oferă iubiri. Tinerele își văd de drum fără a întoarce capul: trebuie să fie rolul lor în jocul acesta. — Ştiţi ceva? Este un lucru pe care puţini îl cunosc, dar vi-l voi povesti. Mie mi l-a spus // Signore și era adevărat: Mona Lisa este ʻeta. — Cum? — leta, aduce ghinion. // Signore m-a lămurit când făceam planuri: mi-a spus toată povestea. Dar nu vreau să o lungesc. Cert este că li se întâmplă ceva celor ce vor să o păstreze. Trebuie să o ai și să o dai, să o faci să circule. — Şi dumneavoastră aţi îndrăznit să o furaţi, fiind conștient de asta? — Era vorba să o fur, nimic altceva, nu să o am. Da, era un risc, dar lumea este a celor cutezători, nu vi s-a spus? Eu mi-am asumat riscul de a o fura, dar să o ţin... Spune Perugia și se freacă puţin cu mâna stângă între picioare: fără să se ferească deloc. S-a stârnit vântul; jucătorii de domino își pun la loc piesele de lemn. Nu încape îndoială că Valfierno, ca nu cumva să-l trădeze șarlatanul, să-i manglească tabloul, i-a spus povestea cu blestemul ţigănesc. Dar născocirea s-a întors împotriva lui. Perugia era din ce în ce mai neliniștit: noaptea scotea adesea Gioconda din cutia ei de sub pat, o contempla, o atingea, îi vorbea în dialectul lui, încerca să priceapă unde își ascunde descântecele. — Doi ani cu vrăjitoarea sub pat, domnule: doi ani nenorociţi. Nu mă veţi crede, dar nu o dată mi-a trecut prin cap să o ard. — Să o ardeţi? Spun, vocea îmi izbucnește fără să vreau. Perugia zâmbește în sinea lui. — Vi se pare ciudat, nu? Nu era ciudat. Dar nu m-am încumetat: mi-a fost teamă că dacă o ard ghinionul mă va urmări pentru totdeauna. De aceea nu am ars-o, în cele din urmă. Cum mă amăgeam, ca și cum ai putea să scapi... Spune Perugia, aproape șoptind. Înţeleg deodată că n-a mai vorbit despre asta de ani de zile: are nevoie să-i povestească din nou cuiva, să-și limpezească cine este, care îi este povestea. — Așa că v-aţi hotărât să aduceţi tabloul aici. — Firește, asta vă spuneam. — Şi l-aţi adus în ţara dumneavoastră știind că poartă ghinion? — Nu, ţărilor nu le aduce ghinion. Dacă nu, uitaţi-vă la Franţa, care ar trebui să fie la pământ. Şi nu-i merge prea rău. Este valabil doar pentru persoane. Îmi spune, cu o logică impecabilă. De aceea a adus-o, adaugă. De aceea și pentru că avea, în sfârșit, să fie cineva: eroul care a înapoiat Mona Lisa Italiei. — Închipuiţi-vă, totul era în favoarea mea. Nu m-am gândit, însă, că politicienii erau așa cum sunt. Slavă Domnului că Ducele i-a măturat pe toți. — Şi ce v-a spus Mathilde când aţi hotărât să-l luaţi? — Cum? Perugia se oprește, își pune pălăria, mă privește ca și cum m- ar vedea prima oară: un judecător, un poliţist, un dușman. li ating braţul ca să-l liniștesc: mâneca de la cămașă este plină de grăsime. Perugia se așază; eu nu mai pot da înapoi. — Da, Mathilde. Nu faceţi pe neștiutorul, Perugia, știți prea bine despre ce vorbesc. — N-o amestecați pe Mathilde în treaba asta. Spune, ameninţător: acum apără reputaţia unei fete - care trebuie să fi împlinit deja cincizeci de ani. Perugia o cunoscuse pe Mathilde în lunile de după furt: o ţărancă din Alsacia, servitoare în case burgheze, cu siguranţă blondă. — Nu aveţi niciun drept. Ea nu a avut nicio legătură cu furtul. Ea era bună, simplă, iubitoare, nu ca cealaltă. Perugia și-a pierdut cumpătul - și ziaristul trebuie să profite. — Cum cealaltă? Ce vreţi să spuneţi cu cealaltă? — Nimic, nu contează. Mathilde nu a știut niciodată despre tablou. În tot acest timp eu nu i-am spus nimănui. Eu știu să ţin secrete, nu ca alții... — La ce vă referiți? — Nimic, nu contează. — Spuneti-mi, vă rog. — Nu, eu știu să ţin secrete. Nu stărui: îi este de folos să-i recunosc un mic triumf din când în când. — Şi Valérie nu a știut nimic? — Cum să ghicesc eu ce a știut Valerie. Nu-mi pomeniţi de ea. Fata aceea a crezut că un italian este ca un câine, că un bărbat italian nu este bărbat, habar n-am ce credea. Nu-mi pomeniţi de ea, vă rog! Eu trebuie să aflu ce s-a întâmplat cu ea, dar nu voi putea nicidecum să-l întreb de Vincenzo Perugia. lar el se foiește pe scaunul de lemn, deranjat, uitându-se în toate părţile. Suntem singuri; din ușa cafenelei, patronul așteaptă să plecăm o dată pentru totdeauna. — Şi nu vă amintea de Valerie? — Cum? — Tabloul, vreau să zic, Gioconda. Nu vă amintea de Valerie? — Nu vă înţeleg, scuzaţi-mă. — Nu, nimic. // Signore mi-a spus că lui i-o amintea mult. — II Signore? Perugia își toarnă restul de vin, îl bea dintr-o înghiţitură și îmi spune că tot nu știe dacă îi datorează ceva sau nu: — În cele din urmă, nu știu dacă m-a salvat sau mi-a distrus viaţa. Îmi zice și, preţ de o clipă, îmi trece prin cap că l-am judecat greșit: este mult mai viclean. Atunci mă anunţă că trebuie să-l plătesc. Îmi caut portmoneul în buzunarul de la haină. — Nu, domnule, să mă plătiţi cu adevărat: numele lui // Signore. Poate că, dacă îl descopăr, voi putea ști dacă îi datorez ceva sau nu. Are dreptate: i-am promis mult mai mult decât bani. — Se numea Valfierno, marchizul Eduardo de Valfierno. — Marchiz? Şi de ce spuneţi că se numea? Mi se pare că a doua întrebare este cea importantă. — Pentru că marchizul de Valfierno nu mai există. Îi spun, iar el mă întreabă de unde era și înainte de a-i putea răspunde îmi mărturisește că el își dăduse seama că vorbea bine italiana, dar avea un accent și nu știa de unde. Poate calabrez, îmi zice, sicilian. — Era argentinian. — Argentinian de unde? — Din Argentina, Perugia, din America de Sud. — Serios? Și a murit? — Da. De aceea stau de vorbă cu dumneavoastră. — Mort? A murit? — Vă surprinde? — Nu știu ce să spun. Și când a murit, cum s-a întâmplat, unde? GIOCONDELE 1 Deschide ziarul și caută știrea: știrea nu există. Își zice că s-a tâmpit, că, dacă ar exista, s-ar afla pe prima pagină. Apoi - deși gândește ce gândește - deschide alt ziar, după aceea altul și altul. Nu apare. Parizienii publică atâtea ziare și în niciunul nu apare știrea. Ziarele din după-amiaza aceasta anunţă că va fi în continuare cald, inundaţii nu vor avea loc, că primul hidroavion francez a amerizat în Sena, că Nijinski dansează pe muzica lui Stravinski cu Baletele Ruse ale lui Diaghilev, că nemţii au trimis torpiloare pe coasta Marocului, că muncitorii de la căile ferate pregătesc o grevă, că noile ţigări ungurești, Gauloises, sunt prea tari pentru gustul francez. Nimic care să-l intereseze, prostii. Ştirea nu este. Tatăl acestui bărbat atunci, în acest punct zadarnic al poveștii, este un bărbat care se definește altfel. Omul încă nu este convins că a fi tatăl acestui bărbat - că a fi tatăl cuiva, că a fi un tată în general - îl definește ca persoană. Și, în realitate, nu va avea mult mai mult timp ca să găsească definiţia aceea - sau pe oricare alta. Un om își poate petrece viaţa întreagă fără să descopere ce îl definește ca persoană; un om își poate petrece viaţa și mai mult decât atât fără să se preocupe să caute o definiție; un om poate bănui cu o oarecare înţelepciune că persoana lui nu poate sau nu trebuie definită în cuvinte. Dar se poate întâmpla ca un bărbat să rămână înregistrat, în povestea aceasta și în altele, ca tatăl altui bărbat: atunci, câteodată, tot restul vieţii - toate minutele vieţii sale în afara celor patru, cinci, douăzeci de minute de frământare deasupra unei muieri - se pot evapora în fața impulsului acelui șuvoi de sămânță: de sânge concentrat în sămânță. Un om poate zăbovi mulţi ani înainte de a descoperi că, eventual, aceasta va fi definiţia persoanei sale: mai mult, majoritatea nu ajung să-și închipuie niciodată lucrul ăsta. Bărbatul acela, acum, înaintează pe stradă și nu se vede pe el însuși ca un tată. Este adevărat că dumneavoastră urâţi Italia? Tot ce este italian? De ce să urăsc ltalia, domnule ziarist? Păi, din pricina sorții tatălui dumneavoastră, a morții tatălui dumneavoastră. Cine v-a spus vreo poveste a tatălui meu? Nu v-am spus deo mie de ori că eu nu am tată? A citit-o la Buenos Aires: falsificatorii au existat dintotdeauna. Egiptenii fabricau pietre preţioase din cioburi de sticlă colorată, romanii sculptau fără încetare statui grecești, primii creștini se umpleau de bani cu bucăţi din Sfânta Cruce, oasele martirilor și cuiele lui Isus. Tot ce merită osteneala se falsifică, nimeni nu falsifică ceea ce nu merită: a falsifica este marele omagiu. A falsifica natura este un gest de măreție al omului: îi demonstrează că puterea îi poate fi egalată. Şi că a falsifica arta este umilință: a demonstra că valoarea creaţiei umane nu este decât o iluzie, o convenţie între atâtea altele posibile. Și că tot ce fac oamenii este copie ori falsificare, și că singura invenţie a oamenilor este unghiul drept - pe care natura nu l-a creat. Adică singurul lucru care nu este fals, singurul definitiv adevărat este unghiul drept, un pătrat, un colţ oarecare. Ceea ce nu duce prea departe. Bărbatul merge pe o stradă într-un chip cu totul diferit de cel în care a străbătut același drum de atâtea ori: ceva se poate decide în plimbarea aceea. Înaintează. În ciuda faptului că se confruntă cu un moment ce ar putea fi hotărâtor, cu un gest ale cărui consecinţe pot fi nestrămutate, să presupunem că bărbatul - Bonaglia GianFelice, născut la Pescara pe 23 iunie 1844, miercuri, în ziua de Sfântul loan, de profesie vopsitor de stofe, căsătorit cu Perrone Annunziata, un copil mic pe nume GianMaria - nu este prea convins de ceea ce este pe cale să facă, se întreabă de ce oare o face și nu găsește un răspuns mulţumitor. Să zicem că, și așa, nu se poate opri să nu o facă. Să zicem că ar fi mult mai greu să găsească un răspuns mulțumitor la întrebarea de ce - sau cum - să nu o facă și pășește mai departe. Ori să zicem că nu i se pare atât de grav: că, dacă și-ar închipui ce are să i se întâmple, ar afla - nu încape îndoială că ar afla - modul de a-și justifica retragerea. Să zicem că este gata să devină victima - mai întâi de toate - unei imaginaţii sărace; curajul este de obicei - mai ales - un defect al fanteziei. Sau un exces al realităţii - de încredere în statornicia realității: oameni spunându-și că, din moment ce în general nu are loc nimic de care să se teamă, nu sunt motive de îngrijorare că se va întâmpla acum. În noaptea aceasta, Valfierno nu vrea să vadă pe nimeni. Se duce în camera lui și își spune că trebuie să se gândească la alternative. Și-a zis întotdeauna că trebuie să prevadă variantele posibile, evoluţiile posibile plecând de la un fapt, dar în noaptea aceasta nu mai suportă. Situaţia i se pare incredibilă și se gândește că, dacă s-ar gândi, ar înţelege și mai puţin, îngrijorându-se și mai mult. Astăzi a furat Gioconda - oamenii lui au furat Gioconda tocmai a dus la capăt ceea ce pune la cale de ani întregi, a făcut ceea ce nu a putut nimeni să facă, a luat tabloul cel mai vestit din lume și povestea nu apare în ziare. Işi toarnă un pahar generos de coniac, încearcă să nu se gândească, dar nu poate. li vine chef să se îmbrace și să se ducă să-l vadă pe Chaudron: este singurul căruia ar putea să-i povestească ce se întâmplă, dar nici lui nu poate. Ar fi o greșeală, își zice. Şi își toarnă alt pahar. Ştie că Gioconda nu mai este la Luvru, știe că a fost furată, a văzut-o în urmă cu puţin timp, este sigur și, totuși, nu sunt știri. Planul lui, fără știre, nu face doi bani. Tabloul lui, fără știri, nimic. Povestea lui, fără știre, se duce pe apa sâmbetei: dacă bieţii băieţi ar ști că i-am trimis să fure Mona Lisa ca să se scrie în ziare. Valfierno încearcă să nu se gândească și încearcă să-și închipuie ce se petrece: conducerea muzeului nu vrea să dea nimic publicităţii, poliția preferă să nu se afle încă, știu ceva ce el nu știe, știu ceva ce nu vor să bănuiască nimeni, sunt gata să descopere totul și vor povesti când vor rezolva cazul, vor veni îndată să-l aresteze, nu au habar, nu pot să știe nimic, tabloul atârnat nu era decât o copie pregătită pentru eventualitatea în care o fură cineva: era adevărat că furase o copie. Valfierno respiră profund și rămâne neclintit, cu ochii aţintiţi asupra ferestrei închise, cu gâtul ţeapăn: a furat o copie. A căzut în propria cursă, l-au învins cu propriile arme. A căzut în propria cursă. Incearcă să se consoleze: dacă ar fi fost sigur că totul va ieși bine nu ar fi meritat să o facă, își spune. Reflectează asupra acestui lucru două minute: ca și cum ar fi găsit o soluţie. Prostii, își spune, supărat: sofisme de marchiz. Apoi se gândește că nu este cu putinţă, că Luvrul nu poate expune un tablou fals, că nu ar putea să și-o permită, că unii vizitatori ar observa și zâmbește în sinea lui, amar, alinarea dispreţului în înfrângere: știe mai bine decât oricine că foarte puţini ar ști - dacă cumva vreunul. A furat o copie, se gândește, iar celelalte ipoteze se destramă în fața acesteia. Era propria cursă și a căzut. lzbutește apoi să se liniștească - să-și miște capul într-o parte, mâna căutând o ţigară, privirea când bagă de seamă că va târî mult mai mulţi în cădere: va spune adevărul. Ziarele vor ști că tabloul atârnat în Salon Dore era o copie, că Luvrul își minte clienţii, că totul este o înșelăciune. Înaintează: Bonaglia GianFelice are mai puţin de treizeci de ani - mai mult de douăzeci, mai puţin de treizeci, este lat în piept și este aproape înalt, picioarele strâmbe, capul puţin butucănos, încununat de-o claie de păr negru veșnic încurcat. Stăpânirea acelor fire de păr i s-a părut - lui Bonaglia GianFelice - O pierdere de timp, o preocupare de feciori de bani gata. Chipul i-ar fi într-adevăr prilej de preocupare pentru orice domnișor: mandibula pătrată, nasul ca sculptat prin lovituri, sprâncenele foarte dese deasupra ochilor duși în fundul capului negri și tăioși ca un briceag, gura mai degrabă afânată decât cărnoasă. Este vară: Bonaglia GianFelice poartă o bluză albă murdară deschisă la piept și niște pantaloni de velură neagră - singurii lui pantaloni - care nu coboară mai jos de jumătatea gambei: hainele fără pretenţii ale unui salahor vopsitor. Este vară și Bonaglia GianFelice nu se gândește la soţia lui, la fiul lui: merge asudând. Pe lângă el pășesc alte sute de oameni ce ar putea fi descriși într-un chip asemănător. Lui Bonaglia nu i se pare - nu s-ar fi gândit, dar dacă s-ar gândi nu i s-ar părea - că aceste sute ar putea fi descriși într-un chip asemănător: nu există nimeni care să creadă așa ceva. Nici măcar când merge sub soarele Romei pe străzile Romei cu semenii lui cei mai apropiaţi, cu cei care au ieșit împreună pentru că se cred la fel și cred - cred că ei cred cu toţii - în aceleași scopuri. Să copiezi înseamnă să recunoști valoarea unei opere; s-o falsifici înseamnă să-i recunoști preţul. Că falsificatorul este un bastard nestatornic, o târfa mai mult sau mai puţin scumpă: care nu face ce crede că are de făcut, ceea ce nu are încotro și ce trebuie, ci ceea ce a făcut altcineva, ceea ce așteaptă lumea - și vrea să cumpere de la el. Că a fost un tâmpit. Că a primit ceea ce merită. Sunt ultimele zile din ceva ce a durat multă vreme. Oamenii merg - au ieșit din atelierele lor la începutul după-amiezii și mărșăluiesc, chemaţi de zvonul că marele Garibaldi vine în oraș ca să termine o dată pentru totdeauna cu puterea papiștilor. Oamenii înaintează pe străzi umbroase, strâmte din suburbii, către zid; nu poartă arme, câte unii au cuţit, rar muscheton, dar nu se poate spune că sunt cu adevărat înarmaţi: nu vor să se spună că pot avea nevoie de arme ca să-i învingă pe cei deja învinși. Din când în când câte unul strigă pentru a-și face curaj - și să-i îmbărbăteze pe cei de alături. Strigă un trăiască Garibaldi, trăiască Italia, moarte papiștilor și multe ferestre se închid la trecerea lor: ar trebui să bănuiască măcar că poate ei sunt cei ce se înșală - când își închipuie că marșul le va fi doar o plimbare, că la sfârșitul drumului îi așteaptă liniștită victoria. Pesemne că, în faţa ferestrelor care se închid, a femeilor făcându-și semnul crucii, a tăcerii, ar trebui să-și spună că nu este așa, că greșesc. Dar oamenii nu merg gândindu-se că se amăgesc. A rămas în cameră până la opt seara pentru că de dimineaţă i-au adus - după cum ceruse - toate ziarele și nu apare în niciunul: continuă să vorbească de aceleași prostii. Uneori, se bucură răutăcios de răzbunare - să le povestească tuturor adevărul alteori, i se pare o gogomănie. Câteodată își revine, i se pare o tâmpenie și se gândește la amănunte: în ce ziar, cu ce ziarist, ce va povesti și ce nu. | se pare o nerozie, își va distruge viaţa și în realitate nu sunt decât feluri de a uita că a pierdut marele pariu, se gândește. Astfel că a trebuit să facă un efort îngrozitor ca să se îmbăieze, să se bărbierească, să se pieptene, să se îmbrace și să se gândească la a ieși pe stradă: nu mai știe ce să facă. Valfierno nu știe ce să facă, și asta cu o intensitate de care nu-și mai amintea. De multe ori nu a știut ce să facă într-o situaţie, câteodată nu a știut pe ce drum să apuce când trebuia să ia hotărâri importante, care îi puteau influenţa viaţa. Erau momente de zbucium și își aduce aminte de ele ca de experienţe la limită: când a hotărât să intre deodată în grupul anarhist din Rosario, când nu a putut hotărî nimic și a ajuns la magazinul din San Jose de Flores, când a hotărât că doar plecând de la Buenos Aires are vreo șansă de a merge mai departe. Și le amintește ca pe niște ceasuri de tensiune extremă, ceasurile cele mai grele, dar acum își dă seama că nu erau. Ceva le făcea suportabile: atunci îndura doar presiunea de a trebui să aleagă între anumite opţiuni. Acum acel ceva nu există: este doar strângerea de inimă, neînţelegerea desăvârșită, disperarea de a ști că lucrurile ar trebui să fie așa și de a vedea că nu sunt, fără a putea pricepe ce se întâmplă și, cu atât mai puţin, ce să facă în acest caz, ori, măcar, ce să nu facă. Ar vrea să se încredinţeze cuiva, lui Dumnezeu, vreunui fel de destin, dar nu îl găsește și nu știe ce să facă. Nu știe: nu știe, nu înţelege, nu reacţionează și a trebuit să-și adune toată voinţa ca să se îmbăieze, să se îmbrace, să coboare în vestibul, să iasă pe stradă. — Gioconda! Aflaţi totul! A dispărut Gioconaa! Strigă un vânzător de ziare, iar altul adaugă: — Gioconda, domnilor! A fugit Gioconda! O mulţime aleargă cu ziarele ce anunţă prima pagină cu litere catastrofice Inexplicabil, Incredibil, Surprinzător - printre altele. Și Valfierno dă fuga să le cumpere înainte de a-și da seama că face ceea ce a visat de mii de ori, înainte de a considera terminate dezbaterea și zbuciumul, înainte de a se gândi că ziarele acelea - că toate ziarele din lume - vorbesc despre el. Oamenii ajung într-o piaţă amplă. În piaţă sunt doi stejari, ziduri jerpelite de culoare ocru, o fântână fără apă și, în spate, un batalion de gărzi elveţiene. Sunt două rânduri de gărzi: primul, cu genunchiul la pământ, ţintește cu puștile; al doilea îi așteaptă în picioare. Bărbaţii care pășesc în fruntea mulţimii văd gărzile elveţiene și își încetinesc mersul: se întorc în dezordine un moment, privesc în lături, caută o soluţie sau - măcar - un mod de a opri înaintarea; cei care vin în urmă, care nu au văzut încă soldaţii, îi împing. Oamenii din faţă strigă. Bonaglia se află printre ei; privește odată cu ei în jur, își înalță braţele, strigă două-trei vorbe, privește din nou drept, unde gărzile din rândul care stă în picioare își ridică puștile la ochi. Dumneavoastră aţi numi acest lucru un fapt? Acest lucru? Nici măcar o întâmplare. Eu am aflat, mult timp după aceea, că toate astea avuseseră loc, apoi am știut, și mai târziu, că nu avea nicio importanţă. Şi de ce îmi povestiţi toate astea? În sfârșit, o întrebare, domnule ziarist. Soldaţii trag. Bărbatul, tatăl, fuge. | se pare atât de ciudat să citească aceste povești care vorbesc despre el și nu o știu. S-a așezat lângă fereastra unei cafenele: vede trecând alţi și alți vânzători de ziare agitându-se cu noile ediţii, cu ultimele știri, cumpărători care și le smulg din mâini, căldura care nu mai contează, hidroavionul scufundat, Nijinski alunecând: lumea ca efect al ideii sale. „Ce criminal îndrăzneţ, ce mistificator, ce colecționar maniac, ce pasionat delirant a comis această hoţie?” citește Valfierno. „Gioconda lui Leonardo da Vinci a dispărut. Ceea ce ne depășește imaginaţia”, citește și se umflă în pene. Citește mai departe că în dimineaţa aceea - dimineaţa zilei de marţi - un pictor amator care voia să o copieze l-a întrebat pe un paznic de ce nu este Mona Lisa la locul ei. lar supraveghetorul i-a spus să aștepte, pentru că a fost luată să i se facă o fotografie sau ceva asemănător. Pictorul a stat până la unsprezece, apoi a întrebat iarăși și s-a dat în sfârșit alarma, au început să o caute prin diferite cabinete - fotografie, restaurare, curăţare - nu au aflat-o și au încercat să creadă că este o confuzie până ce, la amiază, și-au dat seama că nu este de găsit, iar atunci l-au sunat pe șeful poliţiei, care l-a sunat la rândul său pe ministrul Afacerilor Interne, iar acesta pe președinte. Panica a făcut loc scandalului. Nu se știe când a fost luată. Ţinând cont că ieri, luni, muzeul a fost închis, nimeni nu a băgat de seamă nimic, a apărut un funcţionar spunând că luni dimineața văzuse că Gioconda nu era agăţată, dar cum era mereu mutată pentru câte ceva, a adăugat, nu a acordat atenţie întâmplării. De aceea au zăbovit treizeci de ore înainte de a descoperi furtul, citește Valfierno și nu-i vine să creadă: erau tâmpiţi, incompetenţă pură. Dacă ar fi știut. „Nu încape îndoială că hoţul sau hoţii au avut tot timpul pe care l-au vrut ca să-și ducă operaţiunea la bun sfârșit. Deocamdată, aceasta este un mister pentru noi”, i-a declarat șeful poliţiei unui ziarist. „Dar îl vom prinde. Hoţul face întotdeauna o mișcare greșită”, a zis șeful. O mișcare greșită, citește Valfierno și se întreabă care ar putea fi a lui. 2 Acum eram, cu siguranţă, marchizul de Valfierno: îmi câștigasem titlul în luptă, aidoma cavalerilor medievali înnobilaţi de rege în seara bătăliei. Mi-l dobândisem făcând ceea ce nimeni nu știuse să facă - și pesemne că mulţi o doriseră. Ori îl cucerisem, în realitate, făcând ceea ce nimeni nu avusese de gând - pentru că nu știuse să-și imagineze faptul. Eu eram, în sfârșit, cel care dorisem să fiu și nu mă simţeam prea schimbat. Lumea se schimba mai mult decât mine: aproape că eram pe picior de război. Apropierea unui război poate fi mai rea - în anumite sensuri - decât războiul: sunt zilele înșelătoare când pare înţelept să crezi că totul este cu putinţă, chiar și lucrurile cele mai absurde - și nu este nimic mai înspăimântător decât senzaţia că nu există limite. Când începe să se întâmple acel lucru de care ne este teamă, oricât de îngrozitor ar fi, acesta este întotdeauna mai puţin grav decât ar părea. Eu știu că declanșarea evenimentului - o catastrofa, chiar ceva groaznic - poate fi o ușurare. Așteptam un război și, în zilele acelea, lumea se transformase: ameninţarea provoca oamenilor stări de spirit foarte ciudate, totul părea să se miște anapoda și fără o direcţie clară. Cu toate acestea, atmosfera nestatornică nu m-a împiedicat să duc la capăt vânzarea tablourilor. Aș putea să spun că a fost ceva mai mult decât o formalitate, dar nu ar fi adevărat. Cert este că am văzut cum șase persoane care credeau că posedă aproape tot au trăit fericirea de a obţine unul dintre rarele obiecte pe care nimeni nu poate - sau nu trebuie - să le aibă: duseseră arta posesiei la limite extraordinare, în culmea prostiei lor. În toamna aceea, după furt, m-am ocupat cu distribuirea celor șase copii ale Giocondei prin Statele Unite. Era frig în după-amiaza de noiembrie când m-am prezentat - la cinci fix, după cum stabilisem întâlnirea - la reședința colonelului Gladstone Burton de pe Fifth Avenue. Majordomul care m-a măsurat la poartă cu privirea mi-a aprobat înfățișarea: purtam un palton cu guler de vizon și o geantă diplomat cu ferecături aurite. Majordomul m-a condus prin saloane luxoase; împietrit în biroul său, colonelul părea prea nerăbdător ca să-și piardă timpul cu saluturi și amabilităţi. — Să vedem. O aveţi acolo? l-am răspuns că bineînţeles și am rămas tăcut. Era amuzant să-i contemplu tulburarea: un om care făcuse să tremure de frică regimente de soldaţi și de muncitori nu mai știa cum să ducă la capăt o afacere care, în cele din urmă, pentru el ar fi fost simplă. L-am privit; colonelul și-a încruntat sprâncenele și a părut să-și amintească ceva. — Ah, scuzaţi-mă. Poftiţi banii. Mi-a arătat o servietă de piele neagră rezemată de biroul lui de mahon stil Empire. l-am cerut voie, am deschis-o și am văzut că era plină de bancnote de o sută de dolari. Mi s-a părut că ar fi de prost gust să le număr. M-am uitat la el și mi-a spus că da cu capul: în geantă trebuiau să fie cei 350 000 dolari, cum ne înţeleseserăm. l-am spus că citise, pesemne, ziarele: tonul nepăsător mi-a ieșit impecabil. — Firește. De atunci vă aștept. Mi-a zis, fără a-și lua ochii de la geanta din piele deschisă la culoare. — Oricât de ușor ar părea, nu a fost așa. Savuram momentul: bietul bătrân nu mai avea astâmpăr, dar trebuia să-mi asculte aluzia la originea plăcerii sale: la faptul că era complice la un furt. Era important să nu uite. — Știu, marchize, îmi închipui. Aţi făcut treabă bună. Și, dacă nu spuneţi la nimeni, am să vă mărturisesc că nu am crezut că veţi reuși. Poate era adevărat, poate doar încerca să-mi îndulcească situaţia: îmi era indiferent. Mă bucuram la fel demult. — Extraordinar este cuvântul. Felicitările mele! Mi-a spus, dar în clipa aceea o umbră i-a întunecat ochii: băgase de seamă că era singur cu hoţul cel mai căutat din lume. Ba mai mult: era una dintre puţinele persoane care știau cine este hoţul cel mai căutat din lume. Umbra bănuiesc că nu exprima teamă: mai degrabă amintirea complicităţii sale. Am profitat de ocazie ca să stărui: — Vă aduceţi aminte, domnule colonel, de termenii înţelegerii noastre. — Ce vreţi să spuneţi? Își pierdea cumpătul. l-am spus că se angajase să nu arate Gioconda nimănui niciodată. — Amintiţi-vă că, dacă o faceţi, riscul cel mai mare este al dumneavoastră. — Știu, vă rog. Era sătul, dar își înghiţea mândria. Nu era cazul să mai întind coarda: am apucat servieta, am deschis-o cu un gest care de data aceasta - prima dată - mi-a ieșit prea emfatic. Colonelul Burton a rămas fără grai: avea gura deschisă, mâinile în cap, de parcă ar fi văzut o catastrofă. — Dumneavoastră nu știți ce-nseamnă asta. — Credeţi, domnule colonel? — Nu, dumneavoastră nu știți, dumneavoastră nu știți. Eu am avut de gând să-i răspund că, dacă nu știam, tot repetând voi sfârși prin a învăţa. Cred că nu am spus-o. Colonelul contempla Gioconda fără să-și poată crede ochilor. A întins braţul, a atins-o, și-a tras mâna aproape speriat. — Acum o am eu. Este doara mea. Așa credea. La fel cum erau pe cale să se încredinţeze, în zilele acelea, bancherul căruia i-am făcut o vizită în casa lui de la ţară, proprietarul de sonde întâlnit la birou, magnatul petrolului în apartamentul din hotelul Waldorf, aristocratul din Philadelphia, marele parlagiu din Chicago. Fiecare dintre ei se bucura, convins fiind că nimeni altcineva nu va mai putea avea ceea ce au ei: se credeau unici - iar treaba mea a fost tocmai să-i las să o creadă. Niciunul nu s-a îndoit de autenticitatea tabloului înmânat: niciunul nu a vrut să-mi ceară prea multe detalii. Văzuseră cu toţii - cum să nu vadă - povestea furtului, îmi admiraseră cu toţii abilitatea și sângele rece, mi-au mulţumit cu toţii - într-un mod nedeslușit - pentru că-i alesesem drept beneficiari ai acţiunii mele. Toţi mureau să povestească ce au și cu toţii - nădăjduiam, încă nădăjduiesc - se vor simţi foarte virtuoși rezistând ispitei. Cert este că îmi câștigasem bătălia: aveam aproape două milioane de dolari. Era mai mult decât aș fi putut visa: îmi petreceam vremea căutând diferite destinaţii acestei averi fabuloase. Puteam să-mi cumpăr două mii cinci sute de mașini Ford, o moștenitoare elveţiană, un castel cu teren în Lazio, o reputaţie desăvârșită oriunde. Eram putred de bogat, câștigasem, eram Valfierno. Chiar nu a bănuit niciunul nimic? Dumneavoastră aţi fi bănuit, domnule ziarist? Și faima lui Michelangelo a început cu o falsificare: a sculptat o statuie în stil clasic - un Cupidon dormind, de o frumuseţe extraordinară - și l-a îngropat ca să-i dea aparenţa unei piese antice, și apoi a vândut falsul cardinalului San Giorgio la Roma pe două sute de ducați. Și cardinalul era încântat, până ce i-a povestit adevărul despre statuie și atunci s-a supărat din cale- afară - umilit pentru că nu fusese în stare să distingă adevărul de fals - și l-a ameninţat pe Michelangelo să-i înapoieze banii, i- a trimis statuia înapoi și, din pricina acestui orgoliu, a pierdut șansa de a avea o operă de Buonarotti care a devenit la fel de valoroasă cu trecerea vremii ca una din Antichitate și la fel de frumoasă. După aceea Michelangelo s-a îndoit de orice șiretlic și a presupus că arta era descoperirea naturalului, prin înlăturarea din marmură a ceea ce este de prisos. Dar prin Cupidon a dobândit faima de a fi în stare de a face ceva ce doar anticii făcuseră până atunci și că o făcuse mai degrabă pentru această glorie decât pentru ducați, iar el, Valfierno, o face tot pentru glorie - pe lângă bani. Problema - problema lui - va fi cum să obțină această glorie. Cum să-i fie recunoscută gloria tăinuită fără a înceta să fie secretă, fără să-i distrugă născocirea și fără a-l face să piardă, în actul acesta, toată gloria. Nu, cu siguranţă nu. Dar dumneavoastră? Eu niciodată. V-am mai spus: eu sunt foarte credul. Valerie era piesa descoperită din mașinăria sa perfectă. Siguranţa planului său consta în faptul că fiecare dintre pionii săi îl cunoștea doar pe el, nu și pe ceilalţi colegi - iar, în cazul lui Perugia și al prietenilor săi, nici măcar nu îi știau vreun nume. În schimb, Valérie îl cunoștea bine pe Perugia și știa câte ceva despre el. Oricât i-ar fi ascuns amănuntele - oricât ar ignora faptul că scopul furtului era vânzarea copiilor, știa că el, marchizul de Valfierno, organizase ceea ce duseseră la capăt Perugia și frații. După operaţiune, Valerie devenise insuportabilă. Valfierno încercase să o evite; chiar și așa, în rarele ocazii când s-au mai văzut înainte ca el să părăsească Parisul, stăruia să-și primească partea, căci fără ea nu ar fi reușit niciodată, ce credeţi marchize - și sublinia cu multă ironie titlul nobiliar, vă închipuiţi că mă puteţi da la o parte atât de ușor: — Marchize, nu-i de glumă, după atâta timp. Chiar nu știți cu cine vă jucaţi? — Ce vreţi să spuneţi? — Nimic din ceea ce nu v-am mai spus. Dacă nu îmi daţi ce mi se cuvine, toată afacerea va sări în aer. Valfierno i-a oferit o grămadă de bani cu două condiţii: să dispară din Paris și niciodată - niciodată, înţelegeţi, în viaţa dumneavoastră mizerabilă - să nu-l mai vedeţi pe Vincenzo Perugia. Erau cu adevărat mulţi bani. — Nu-i așa că sunteţi gelos, dragul meu? — Nu spuneţi prostii. — Nu este talentul meu? Valerie a sfârșit prin a se îndupleca. l-a spus că la urma urmelor se dovedise o afacere bună și i-a propus să o încununeze cu o ultimă noapte. — Nu vă faceţi griji, dragul meu, nu costă nimic. Astfel ne vom pecetlui pactul de prietenie. Valfierno a respins-o - și a crezut că tocmai demonstrase ceva. Câteva zile mai târziu, a primit o scrisoare de la Marsilia: Valerie îi spunea că s-a instalat într-un apartament de pe strada Cannebiere și că se ocupa de marinari: „Nici nu vă închipuiţi, marchize, câţi bani am câștigat”. Valfierno i-a răspuns ca să-i spună că poate să facă ce o taie capul, dar niciodată, sub nicio formă, să nu mai ia legătura cu el: că el pentru ea era mort, i-a scris și, recitindu-și rândurile, s-a simţit ca un tâmpit. „Nici nu vă închipuiți, marchize, câţi bani am câștigat”. Valfierno a revenit la fraza aceasta de prea multe ori. Valérie era cheia slăbiciunii sale: se simţea, într-un mod nedeslușit, la mâna ei. A încercat să se consoleze gândindu-se că ea făcea ca operaţiunea să nu fie o vulgaritate: era primejdioasa muchie de cuţit care o prefăcea în operă de artă, își spuse, dar nu putea să se convingă. BECKER Dumneavoastră sunteţi Becker, nu-i așa? Da, Charles Becker. Sunt marchizul de Valfierno, vreau să vorbesc cu dumneavoastră. Ce doriţi? Nimic. Am o poveste să vă spun. La început nu am înţeles. Omul m-a sunat la biroul meu de la Chronicle, mi-a spus că numele îi este Marchis și că are o poveste care m-ar putea interesa. Doar ce se terminase războiul și San Francisco forfotea de veterani lăsaţi la vatră și fără loc de muncă, încercând să vândă orice, chiar și poveștile cele mai incredibile. Eu eram căutat de șase sau șapte ori pe zi pentru astfel de lucruri și refuzam fără prea multe formalităţi. Dar ceva din modul lui de a vorbi m-a făcut să șovăi: vocea lui nu mă ruga, îmi ordona. Nu m-a întrebat dacă pot să mă întâlnesc cu el, cum făceau învinșii; nici nu mi-a spus că are o știre în premieră care mă va interesa mai mult decât orice mi s-ar fi istorisit până atunci, cum obișnuiau să facă vânzătorii de fum în flacoane. Nu: mi-a zis doar că trebuie să-mi spună o poveste, iar eu l-am întrebat la ce oră și unde îi convine să ne vedem. Abia când am închis mi-am dat seama că avea un accent ciudat. — Marchis? — Să zicem, deocamdată. Dar sunt marchiz, nu Marchis. Marchizul Eduardo de Valfierno, mă bucur să vă cunosc. L-am recunoscut pentru că ar fi fost cu neputinţă să nu-l recunosc. Barul hotelului Fillmore deborda de înflăcărare, alcool, fete cu părul scurt și cu rochii și mai scurte, testosteron în pachete de nouăzeci de kilograme și cravată asortată. Cineva cânta la un pian, dar nu îl auzea nimeni: bărbaţii și femeile stăteau la taifas, strigau, își lansau priviri ucigașe, se pipăiau, prinși cu toţii de grija recuperării anilor pierduţi cu temeri și tranșee. In capătul salonului, pe un fotoliu de piele neagră, ca și cum nu l-ar fi afectat nimic din toate acestea, înveșmântat într- un costum de in crem, corpul unui bărbat mărunt de cincizeci de ani susţinea capul altei statui: maiestuoasă, cu părul argintiu, nasul hotărât, barba încărunţită și ascuţită, cu ochi incredibil de vii. — Dumneavoastră m-aţi sunat. — Dumneavoastră sunteţi Charles Becker. — Așa este. — Ce vreţi să beţi? — Ce vreţi să-mi povestiţi? — Un whisky cu două cuburi de gheaţă? Cu trei? Ochii marchizului se mișcau neîncetat. Ca și cum ar fi vrut să observe totul în jur ori poate - m-am gândit după aceea - ca și cum ar fi presimțţit. Pot să mă îndoiesc de ceea ce îmi spune, nu de ceea ce trebuie să fac. Nu pentru că ceea ce am făcut este mai important decât ce pot să fac, ci pentru că este cu putinţă să transformi la nesfârșit trecutul; viitorul, în schimb, poate fi doar ceea ce va fi. Cum? Nu faceţi pe prostul, domnule ziarist. O vreme a călătorit: acele prime luni din 1912 vor fi pentru totdeauna zilele când a fost cel mai fericit - dacă fericirea este liniștea de a ști că ai făcut ce ţi-ai propus și încă nu ţi-ai propus nimic nou. Ori: să te îndepărtezi de tot ce nu este prezent. Citea din când în când știrile despre Paris și despre Gioconda: îi făceau multă plăcere. Poliţia era dezorientată și, oricâte ghicitoare, vrăjitoare și profeţi din oraș ar fi consultat, nu înainta deloc. L-au dat afară pe directorul muzeului, au schimbat normele de siguranţă, nu știau ce să mai facă. Rușinea cuprinsese și guvernul, iar în cele din urmă au izbutit să aresteze un suspect. Presa relata cu lux de amănunte: era un poet puţin cam modern, cine știe dacă nu cumva homosexual, un oarecare Guillaume Apollinaire, care li s-a părut dubios pentru că un prieten al lui, angajat la Luvru, îi vânduse o statuetă iberică furată de la muzeu. Se spunea că-i fusese complice - câteodată puneau ghilimele la cuvântul complice - un tânăr pictor spaniol, Pablo Picasso: l-au interogat, dar nu l-au închis. Poetul a stat la pușcărie o săptămână; după aceea i-au dat drumul fără să-l mai acuze. Ziarele continuau să scrie prostii: ce îi preocupa cel mai mult pe ziariști era cum putea hoţul să vândă un tablou atât de celebru. Valfierno se distra ca un copil. Sau, mai degrabă: la început s-a amuzat; la un moment dat s-a enervat pentru că erau atât de tâmpiţi. Până ce știrea nu a mai apărut în ziare. Pe la mijlocul lui 1912, autorităţile s-au dat bătute și au acoperit golul din perete cu un portret de Rafael Sanzio. Valfierno a priceput că încercau să-l uite. Și nici măcar nu știau. El călătorea. Destinația i se părea întotdeauna aceeași: hotelul Carlton pe Coasta de Azur, Regina Cristina în nordul Spaniei, băile de la Marienbad sau de la Baden Baden, Select - sau era cumva Excelsior? - la Alexandria. Se schimbau peisajele, clima, limbile servitorilor, dar lumea era întotdeauna cam aceeași, mesele, discuțiile, rarele întâlniri amoroase, murmurările. La urma urmelor, își zicea, suntem puţini. Călătorea, dădea raite. Prefera deocamdată să nu se întoarcă în Statele Unite și Argentina îl îngrijora încă; tot restul lumii putea să fie lumea lui. Nu avea obligaţii - și nu își închipuise niciodată adevăratul înţeles al unei expresii repetate de mulţi fără motiv: nu avea obligaţii. Fără cămin, fără patrie, fără familie, cu un nume și cu o grămadă de bani, era liber, la voia bunului său plac. Era totul nesfârșit: uneori, în mijlocul plăcerii, îi părea înspăimântător. Posibilităţile erau prea multe și erau, mai întâi de toate, imprevizibile. Se gândea că trebuie să hotărască unele lucruri: să-și imagineze, de exemplu, unde va locui. De aceea trebuia să cumpănească bine cine va fi. Evita să se gândească: evita, mai ales, să-și aducă aminte că trebuie să reflecteze la asta. Deocamdată, se prefăcea că întrebarea era ce vrea să facă. Nu voia să facă nimic, dar nu știa cum să o facă: după câteva luni, formele convenţionale de a nu face nimic i-au devenit plictisitoare, repetându-se mereu. lar când își punea în cap să facă ceva, tot ce îi venea în minte era atât de mărunt faţă de ceea ce făcuse deja. Zadarnic, mărunt. Nu privea cu interes decât unele continuări ale isprăvii desăvârșite din trecut. Desăvârșit, i-a spus într-una din zilele acelea o doamnă rusă și educată, alături de care a mers de mai multe ori la băi, este ceva ce nu se poate îmbunătăţi, este complet și ireproșabil încheiat. Atunci, doamnă, nimic nu este desăvârșit în realitate. Nu, marchize, dar câteodată trebuie să pretindem că este. li rămânea încă Gioconda, într-adevăr. Ori, mai bine zis, îi rămânea Perugia. Ştia de la bun început că nu voia să o aibă: nu organizase furtul decât ca să vândă copiile ca originale și orice contact cu tabloul nu putea decât să complice lucrurile, însă, chiar dacă nu dorea, cândva trebuia să ia o hotărâre în legătură cu asta. Din când în când îi scria câteva rânduri italianului spunându-i să nu dispere, că nu-l uitase, că îl va căuta din nou. Ştia că odată va trebui să se vadă cu el și să facă ceva: tabloul cel mai celebru din lume nu putea sta pentru totdeauna sub patul unui bădăran. Cu toate că, în unele nopţi, absurditatea acestui destin i s-a părut potrivită. Se gândea la posibilităţi. Era limpede că cel mai ușor ar fi fost să scape de ea: să o distrugă. In vremea aceea a citit - în timpul unei sieste în casa de la ţară a unor prieteni, nu departe de Bourges - relatarea lui Marcel Schwob despre Erostrat, omul care a vrut ca numele să-i fie pomenit în istorie și, de aceea, a ars una dintre cele șapte minuni ale lumii, templul Dianei din Efes, cu câteva secole înainte de Hristos. Sfatul orașului l-a condamnat la moarte și, mai întâi de toate, la uitarea veșnică a numelui său: acum, în plin secol douăzeci, nimeni nu-și aducea aminte de numele domnilor din Sfat, dar își amintea de cel al lui Erostrat. Dar Erostrat a făcut-o pentru că nu găsea alt mod de a- și fauri gloria; el, Valfierno, știuse - chiar dacă nimeni nu bănuia încă - să și-o asigure pe alui. să ardă tabloul continua să i se pară opţiunea cea mai bună: cea mai simplă. Așa ar fi dus la bun sfârșit treaba: scândura de la Luvru nu ar mai fi apărut niciodată, cumpărătorii ar fi stat liniștiți, furtul se uita definitiv. Dacă ardea Gioconda aceea, distrugea singura probă posibilă a faptului că celelalte erau copii de Chaudron. Și îi plăcea să-și imagineze că odată, peste zeci de ani, poate peste vreo două veacuri, ar fi început să iasă la lumină originalele: două, trei, până la șase originale identice. Atunci tabloul cel mai celebru s-ar preface într-o colecţie de tablouri identice, cu neputinţă de diferențiat între ele. Dar ideea de a-l arde așa nitam-nisam îi părea lipsită de sens. li suna prea gratuit. Până ce i-a venit ideea genială: se va duce după Mona Lisa la Perugia și o va duce într-un loc sigur. Acolo va face rost de o cameră de filmat, îl va instrui pe Chaudron în utilizarea ei și, împreună, vor filma o adevărată operă de artă: distrugerea marelui tablou prin foc. Își închipuia lemnul vechi rezistând la foc, rezistând la început și cedând încetul cu încetul, culorile schimbându-se, picurând, mirosul uleiului încins, lemnul în flăcări, chipul cu surâsul său în descompunere, ochii scurgându- se, mitul, toată prostia aceea de veacuri prefăcându-se în cenușă pentru că el, Eduardo de Valfierno, știuse să demonstreze că nu erau nimic. Și puteau să vândă filmul pe mii sau milioane. lar apoi să dea înapoi la Luvru o copie: chiar că ar fi o lovitură. Artă, mare artă: să prezinte o copie ca original, să-i oblige să arate minciuna publicului, să știe că mii și milioane vor privi cu evlavie sacră un tablou care nu există: ce tâmpiţi, să creadă asemenea aiureli! Turmă, la păscut! Uneori îi plăcea să-și aducă aminte că o făcuse cu adevărat. Dar nu o făcea: nici asta, nici nimic altceva. Inactivitatea îi devenea insuportabilă și coniacul de la micul dejun nu-i mai era de ajuns ca să prindă curaj în faţa perspectivei unei noi zile la fel cu toate celelalte. Coniacul de la micul dejun a început să devină două, câteodată trei. Intr-o noapte s-a deșteptat lac de sudoare: îi era foarte teamă să nu fie din nou Bonaglia. S-a ridicat, și-a aprins un trabuc lung și gros, așezându-se cu paharul în mână. Problema nu era frica de a fi din nou; îngrozitoare, bineînţeles, era bănuiala că niciodată nu încetase să fie Quique Bonaglia. În noaptea aceea, și-a închipuit o mie de feluri de a se îndepărta de omul acela; când s-a crăpat de ziuă, odată cu lumina nedeslușită, cu garda jos, s-a gândit că se va întoarce cândva în Argentina, să o caute pe Mariana de Baltierrez: în memoria lui continua să fie atât de blondă. Zice - se gândește, zice, își zice - că este un bărbat în vârstă. Marchizul a rămas în tăcere până ce chelnerul mi-a lăsat whisky- ul pe masa scundă. Atunci și-a ridicat paharul și a murmurat ceva în franceză. Eu i-am răspuns la toast și l-am întrebat dacă putem să vorbim. — Cum să nu. — Ce vreţi să-mi povestiţi? — Ca să o spun într-un mod discret: povestea celui mai mare furt din acest secol. — Adică? — Dispariţia Giocondei, vă amintiţi. Mi-a spus și bineînţeles că îmi aminteam: fusese furată de la Luvru cu șapte sau opt ani în urmă și apăruse pe coperta tuturor ziarelor din lume. Dar era o poveste veche și arhivată. Pradă decepţiei, am încercat să fiu amabil. — Scuzaţi-mă, dar chestiunea s-a rezolvat cu mult timp în urmă. — S-a rezolvat? Mi-a spus, cu un zâmbet viclean. Eu îmi aminteam și finalul, altă știre publicată pe toate copertele: când hoţul, Vincenzo Perugia, s-a prezentat cu Mona Lisa la muzeul Uffizi din Florenţa în decembrie 1913, afirmând că o furase ca s-o restituie ţării lui. Și arestarea, strigătul popular cerându-i eliberarea ca premiu pentru gestul său patriotic, procesul, iar după câteva săptămâni de discuţii avocăţești nepăsarea și condamnarea, în cele din urmă, la șapte luni de închisoare care, pe atunci, erau deja încheiate. Punerea în libertate, lipsită de glorie. — Păi, eu aș spune că s-a rezolvat. Au închis hoţul, au recuperat tabloul. Am citit cu toţii această poveste. — Şi dumneavoastră aţi crezut? — Cum așa? — Da: dumneavoastră aţi crezut că bădăranul semianalfabet era în stare de o operaţiune de o asemenea importanţă? Omul rostea cuvintele fără gesturi și fără inflexiuni, ca și cum nu-i păsa prea mult de ceea ce spune. Mai târziu, am aflat că era unul dintre trucurile lui favorite, dar atunci m-a impresionat: îl făcea să pară destul de invulnerabil. — Ştiţi, adevărul este că nu prea sunt la curent... — Atunci ar fi bine să vă informaţi. Dacă după aceea vreţi să vă povestesc totul despre întâmplare, eu voi rămâne în hotelul acesta încă trei sau patru zile. Dar nu exagerațţi: aţi putea să pierdeţi povestea vieţii dumneavoastră. Că nu vrea să admită că a îmbătrânit, dar mai are puţin și împlinește cincizeci de ani: că, dacă totul merge bine, îi rămân de trăit încă zece sau cincisprezece ani cel mult. Vestea despre sperietura lui Vincenzo Perugia l-a surprins în vila pe care o închiriase în Toscana, aproape de San Gimignano. | s-a părut o glumă: cioplitorul se dusese să predea tabloul la Florenţa, la mai puţin de o sută de kilometri de unde stătea. Primul lucru care i-a venit în minte a fost să fugă. A zăbovit vreo două ore până să se încredinţeze că nimeni nu ar fi putut să facă legătura între el și vestea care zguduia ţara. Abia atunci a izbutit să reflecteze asupra faptului. Era limpede că se înșelase: supraestimase inteligenţa tâmpitului. A priceput că trebuia să acţioneze înainte - știa că trebuia să fi acţionat înainte dar a presupus că are mai mult timp: nu pentru că Perugia i se părea foarte răbdător, ci pentru că nu și-a închipuit că-i va trece prin cap ceva special de făcut. Și-a imaginat că zbuciumul de a dormi în fiecare noapte cu doamna sub pat îl împinsese, îl determinase să facă prostia cea mai mare. Nu era un pericol pentru el: nu un pericol judiciar sau legat de poliție. Nimeni nu putea să facă legătura între el și furt, era adevărat; dar poate că vreun cumpărător se agita văzând că toate ziarele vorbeau despre apariţia Giocondei. Şovăia: nu-i convenea să se ducă în Statele Unite, dar, în același timp, poate că făcând-o putea să-i convingă de ceea ce ei înșiși voiau să creadă: că tabloul care apăruse era un fals; că francezii nu mai îndurau umilinţa de a-și fi pierdut Gioconda și născociseră planul acesta ca să asigure lumea că au recuperat-o. Dar că, așa cum știau, singura și adevărata Gioconda era cea pe care o ţineau ascunsă în adâncul seifurilor sau în criptele lor private. Dacă aveţi vreo îndoială, cereţi unui expert să o examineze. Şi, vă rog, când aveţi ocazia, duceţi-vă la Luvru și priviți cu atenţie copia atârnată. Un amateur ca dumneavoastră, care pe deasupra cunoaște cu adevărat originalul, își dă seama numaidecât. Lumea este plină de tâmpiţi. Dar noi știm adevărul. Dumneavoastră și cu mine, stimate domn, chiar că îl știm. Adesea își aduce aminte de ceva ce i-a spus, cu mult timp în urmă, don Simón, șarlatanul neverosimil. Își amintește că don Simón i-a spus că există o vârstă când nu mai merită să te mai fălești: fie că realitatea te dă de gol și devii patetic, i-a spus, fie că realitatea îţi încuviinţează faptele și nu mai e nevoie de asta. Aceasta se numește maturitate și poate fi destul de plăcută. Trebuie să fie, se gândește marchizul: se gândește că trebuie să fie. — Dar nu exageraţi, că puteţi să pierdeţi povestea vieţii dumneavoastră. Amenințarea părea serioasă. Mi-am ridicat paharul de whisky, l-am dat peste cap. — Şi de ce vreţi să mi-o spuneţi? — Nu ghiciţi? — Nu, îmi pare rău. Valfierno a zâmbit binevoitor. În jurul nostru bărbaţii și femeile își continuau vânătoarea, dar era ca și cum ar fi dispărut. — Aveţi răbdare. Veţi înţelege. Dacă v-aș cere bani pentru povestea mea, ce-aţi zice? — Că nu păreţi să aveţi nevoie de ei. — Poate că nu. Poate că dumneavoastră nu știți ce înseamnă asta. Eu încercam să gândesc în cea mai mare grabă: dacă era adevărat ce îmi spunea, mă aflam în fața marii șanse a carierei mele. Dar era foarte ciudat: totul, foarte ciudat. — Scuzaţi-mă din nou. Eu sunt gata să vă ascult, să lucrez cu dumneavoastră. Dar cum pot să știu că ați fost implicat în furtul acela? — Implicat? — Sau cum vreţi să spuneţi. Valfierno a scos din buzunarul interior al hainei de in un portmoneu din piele de Rusia și, de acolo, o fotografie cu marginile îngălbenite: mi-a dat-o. Era el, mai tânăr cu câţiva ani, cu părul nu atât de alb, costum închis la culoare, arătând spre Gioconda cu mâinile. Fotografia mi s-a părut o probă concludentă. — Eu nu am făcut niciodată lucrul cel mai bun pe care l-am putut face în viaţă, iar acesta a fost lucrul cel mai bun pe care l- am făcut în viaţă: să nu fi făcut niciodată lucrul cel mai bun pe care l-am putut face. Alţii falsifică tablouri, bancnote, sentimente; eu, deocamdată, vă voi spune că am fost primul care a falsificat un furt. Încă nu știam că, în ceea ce îl privește pe Valfierno, noţiunea de probă concludentă era o greșeală. Am zăbovit o clipă contemplând fotografia și apoi am întors-o: nu era nimic. — Mulţumit? Mi-a spus, ironic. l-am propus să vină la mine la birou în ziua următoare, după micul dejun. Acolo, i-am spus, vom avea un loc unde să stăm de vorbă liniștiți. Mi-a spus că nu: mă aștepta în camera lui de la hotel, numărul 712, la nouă fără douăzeci și cinci dimineaţa. Fiţi punctual, mi-a zis, va fi ziua cea mai senzaţională din viaţa dumneavoastră. Eu am fost gata să-l cred. Ştie că a făcut ceva ce nimeni nu a mai știut să facă, ce nimeni nu a mai născocit: viaţa lui. Ştie, se gândește, își zice că a făcut artă. S-a întâmplat chiar în zilele acelea ca Perugia să fie arestat, când era zadarnic să se mai întrebe ce să facă mai departe cu Gioconda, când etapa cea mai importantă din viaţa lui părea încheiată, când războiul era gata să înceapă, când a avut vești despre Valerie Larbin. Valerie i-a trimis scrisoarea prin Chaudron și numai faptul acesta era de ajuns ca să-l îngrijoreze: un mod de a-i da de știre că știa mai multe. Dar nu era lucrul cel mai grav: „Am aflat de soarta prietenului nostru tâmplarul. Dacă el nu vorbește, știe el de ce; eu nu am motive”. Și îi spunea că până atunci tăcuse nu din pricina banilor primiţi, ci din dorinţa de a-l proteja pe italian, dar acum putea să-și dea drumul la gură fără această teamă. Marchizul de Valfierno a primit scrisoarea la Marienbad; a avut nevoie de mai puţin de o zi ca să ajungă la Marsilia. Când s-a întâlnit cu ea, într-un han din port, a trebuit să-și stăpânească tresărirea: Valerie trebuia să aibă douăzeci și doi sau douăzeci și trei de ani și părea bătrână, își pierduse prospețimea care o făcea ispititoare, se îngrășase, chipul ei părea că se abrutizase. — Nu păreţi prea fericit să mă vedeţi, dragul meu. — Dumneavoastră sunteţi? — Firește. Îmi place întotdeauna să-mi văd prietenii vechi. Mai ales dacă nădăjduiesc să fie mărinimoși. A spus și i-a adresat un zâmbet prea larg. Dinţii erau într-o stare și mai rea. Valfierno i-a cerut să vorbească fără ocolișuri și a întrebat-o ce vrea. Valerie i-a spus că bani, bineînţeles. — Sau aţi crezut, marchize, că aș dori altceva? S-a gândit: aș ucide-o. S-a gândit că ea are dreptate: că da, ar vrea să o omoare. A încercat să alunge ideea, dar ideea se întorcea. Ea vorbea și vorbea, vinul se termina și el nu contenea s-o omoare. Până atunci nu avusese niciodată senzaţia că a ucide pe cineva ar putea fi o soluţie: că problema pe care o va isca este mai puţin gravă decât problema pe care ar rezolva-o. Teama de poliție și teama de justiţie nu erau relevante pentru cineva care petrecuse atâţia ani convieţuind cu ele. Este adevărat, își zicea, că falsificarea și escrocheria nu erau același lucru cu asasinatul. Escrocheria este elegantă și populară; a elimina pe cineva este murdar, nu este bine văzut. Marelui public îi plac falsificatorii de artă pentru că suntem ingeniozitate pură - pentru că ne folosim ingeniozitatea pentru a obţine ceea ce ar vrea toţi, pentru că-i înșelăm pe oamenii pe care nu îi suportă - pentru că sunt prea bogaţi, pentru că vor să profite de ceva: ca să fii escrocat este necesar să vrei să escrochezi - și pentru că facem de râs valoarea unor obiecte pe care ei nu o înţeleg. In schimb, a ucide este altceva. Marelui public îi plac măcelurile colective, bătăliile îngrozitoare, accidentele fără autor cunoscut. Dar nu omorul cu amănuntul. Micul omor are parte de o presă foarte înverșunată: prea multă presă. Vocile cele mai autoritare ne conving de veacuri întregi că viaţa umană este sacră. Vocile celor care au ucis și au ucis mereu: regi, judecători, preoţi. Dar tâmpiţii continuă să creadă în aceeași prostie: milioanele de muște. Recapitula - încerca să recapituleze: nici teama de poliţie, nici vechea interdicție de a ucide nu îl ţineau departe de soluția aceea. S-a întrebat dacă este cumva trecutul - poveștile obișnuite: era mai ușor de ucis un necunoscut, firește. Dar nu era probabil: dacă ar fi fost vorba de apropiere, ideea de-a o ucide ar fi trebuit să i se pară respingătoare și nu i se părea așa. Dacă ar fi fost sigur că vrea s-o facă doar pentru siguranţă, pentru a proteja operaţiunea, ar fi omorât-o. Dar nu; s-a temut că este și ciudă, ranchiună, toate lucrurile care intervin când o femeie nu face ce așteaptă un bărbat de la ea. S-a îngrozit: putea să o omoare fără să știe de ce - sau știind prea bine. — Dumneavoastră știți că am fost gata să fugim cu tabloul... — Cine „am fost”? — Valfierno, nu vă prefaceţi. — Dumneavoastră și Vincenzo? Valerie a tăcut și l-a privit nesăţioasă. Preţ de o clipă a fost din nou acea Valerie. Valfierno mai întâi și-a întors privirea; apoi s-a gândit că era mai bine să profite. — Şi ce s-a întâmplat? — Nimic. Sunt lucruri pe care este mai bine să nu le faci. Au cerut altă sticlă de Sancerre. Inainte de desert Valfierno i-a înmânat un plic pe care îl avea pregătit. Ea i-a cerut mai mult; el i-a spus să nu-și forțeze norocul. Ceva - expresia lui, tonul, vreo amintire - a făcut ca ea să nu stăruie. Apoi i-a oferit - nu i-a propus, i-a oferit - să petreacă noaptea împreună și de data aceasta Valfierno s-a gândit că nu trebuie să refuze. El a făcut cu adevărat artă - se gândește, zice, își zice - și nu o știe nimeni. El nu este nici nu va fi - el, marchizul de Valfierno, ar detesta să fie - unul dintre impostorii care s-au văzut pictori îngrozitori, poeţi vremelnici și au proclamat că arta este viața lor. Nu, lui arta nu i-a venit niciodată în minte: s-a ivit deodată. Prima întrebare pe care i-am pus-o în dimineaţa aceea, în camera lui de la Fillmore, a fost de ce mă alesese pe mine ca să- mi povestească tot ce îmi povestea. Mi-a zâmbit; nu era întrebarea corectă, dar nu conta. Lui Valfierno nu-i păsa de întrebările mele: avea o idee foarte clară despre ce vrea să-mi spună și mi-o spunea. Faptul că eu mă aflam acolo era un fel de accident. El avea nevoie să fiu acolo și să îl ascult, iar eu, în cea mai mare parte a timpului în zilele acelea, nu am înţeles de ce. Am priceput că nevoia asta îl deranja: mi-a arătat-o limpede. — Îmi veţi spune pesemne că dumneavoastră nu v-aţi masturbat niciodată, domnule ziarist. — Bănuiesc că nu am venit să vorbim despre asta. — Bănuiţi greșit. Să o iei la labă din când în când, scuzaţi-mi franceza, este un mod de a falsifica viaţa sexuală, nu-i așa? Până ce se preface într-o viaţă sexuală. Este procesul oricărei falsificări: sfârșește prin a se transforma în lucrul respectiv. Dumneavoastră trebuie să știți asta. jaluzelele camerei erau închise: Valfierno nu voise să le deschidă. Mi-a spus că nu puteam lăsa prezentul să se amestece în povestea noastră - iar eu m-am gândit după aceea că ce nu trebuia să intre era realitatea, dar nu i-am spus-o. Au fost ore și ore, iar relatarea lui s-a dovedit exhaustivă: a început povestea vieţii sale de la început, în Italia și nu mi-a ascuns amănuntele - nu spun că erau adevărate, dar mi le-a oferit din belșug - până când a ajuns la furt și la finalul său. Valfierno m-a lăsat să văd hârtii, fragmente decupate, câteva fotografii; a fost dispreţuitor, cald, neliniștit, stăruitor. Au fost două zile nesfârșite. Încetul cu încetul, aproape fără să încerc, am înţeles că respectivul marchiz era foarte diferit de el însuși. Şi că obișnuia să spună anumite lucruri pentru ca interlocutorul să creadă contrariul: repeta cu sarcasm că are nevoie de mine ca să simuleze că nu este așa - ca să dezactiveze nevoia aceea prin intermediul ironiei, dar avea nevoie de mine cu adevărat. Şi am înţeles, firește, că povestea îi era cu adevărat extraordinară: eram încredinţat că îmi va schimba viaţa și gândul acesta nu-mi dădea pace. — Acum dumneavoastră, domnule ziarist, sunteţi singurul care știe adevărul. Ori poate nu îl știți. Uneori bănuiesc că și ei îl știu... — Ei? — Ei, cei care trebuie să-l știe. Dar preferă să nu îl spună: le este de ajuns povestea tâmpitului de Perugia, un hoţ prost care nu ameninţă pe nimeni. O preferă poveștii mele, care ar crea imitatori. Astfel că o menţin. Nu știu, nu sunt sigur. În zilele acelea învăţasem că nesiguranța nu era punctul lui tare: m-a surprins să-mi spună asta. — În orice caz, știu că, dacă povestea mea nu va fi cunoscută niciodată, ei vor câștiga lupta. Nu, se gândește, își zice: gloria ignorată este de ajuns o vreme, nu suntem atât de puternici, vine un moment când avem nevoie de oglindă: să știe cu toţii că eu, zice, își zice. larela trăit în tot acest răstimp cu cuţitașul în beregată. Zice - se gândește, zice, își zice - că este un om în vârstă. Că nu vrea să audă că este bătrân, dar mai are puţin și împlinește cincizeci de ani: că, dacă totul merge bine, îi rămân zece, cincisprezece ani de viaţă. Își amintește că don Simón i-a spus - de două, de trei ori, ori de mai multe - că există o vârstă când nu mai merită să te fălești: fie că realitatea te dă de gol și devii patetic, i-a spus, fie că realitatea îți încuviinţează faptele și ești zadarnic - nu încape îndoială că folosea alte cuvinte, se gândește acum, cu aceleași cuvinte, marchizul de Valfierno. Asta se numește maturitate, spunea galicianul și poate fi destul de plăcută. Trebuie să fie, se gândește marchizul: consideră că trebuie să fie. Dar el nu a izbutit niciodată să o înveţe. Cu toate că o dată pesemne a fost pe aproape, își zice: se gândește că a fost aproape. A fost când a avut accidentul - accidentul său - în urmă cu mai bine de doi ani. Când era făcut praf pe targa spitalului și știa că nu poate face nimic, încremenit, neajutorat, un medic cu înfățișare amenințătoare îi scormonea rănile, iar el simţea o ușurare infinită: nu mai trebuia să hotărască nimic. Făcuse tot ce putea și era istovit. În ziua aceea s-a gândit că învățase ceva. Dar după aceea s-a vindecat și i-a scăpat: în realitate nu, nu știe să o facă. Deși știe că a făcut ceva ce nimeni nu a știut să facă, ce nimeni nu și-a închipuit: viaţa lui. Ştie, se gândește, își zice că a făcut artă. Că toţi vorbesc despre artă: filfizonii, revoluționarii de salon, mâzgălitorii lăudându-se că folosesc culori interzise de mămicile lor, portativele care armonizează un acord cu disonante de pârțâit de colegiu. Că toţi o spun, dar el a făcut cu adevărat artă, iar restul sunt mofturi. El a făcut cu adevărat artă - se gândește, zice, își zice - și nu o știe nimeni. Că el nu este, nici nu va fi - că el, marchizul de Valfierno, ar detesta să fie - unul dintre impostorii care s-au văzut pictori îngrozitori, poeţi vremelnici și au proclamat că arta este viața lor. Nu, lui arta nu i-a venit niciodată în minte: s-a ivit deodată. Dar a știut să o prindă. Și nu vrea să fie unul dintre tâmpiţii convinși că au făcut lucrul cel mai important, deși nimeni nu o știe și rătăcesc prin cotloane dispreţuindu-i pe cei ce nu au știut să-i aprecieze și înveninându-se cu un eșec pe care obișnuiesc să-l numească geniu. Nu, se gândește, își zice: gloria ignorată este de ajuns o vreme, nu suntem atât de tari, vine o zi când avem nevoie de oglindă: să știe și alţii că eu, zice, își zice. Şi că ela trăit tot timpul acesta cu cuţitașul în beregată: nu tot timpul, firește, nu în fiecare ceas, nici măcar în fiecare zi, dar cuțitul era acolo, mereu a fost. Și că nu știa cum să și-l scoată: că succesul operei sale - al marii sale opere, al operei sale de artă, zice, se gândește - avea nevoie ca nimeni să nu o știe, că atâta vreme cât îi va merge bine va continua să fie necunoscută, că doar neizbânda ar putea evita marea înfrângere ca lumea să-l ignore pentru totdeauna, dar atunci opera nu i-ar mai fi desăvârșită: dacă nu este descoperit, se gândește, dacă nu-și primește pedeapsa, este mai departe liber, nimeni nu va ști niciodată cine a fost marchizul Eduardo de Valfierno. Şi că, dacă îl descoperă, nu va mai fi maestrul - nici măcar Eduardo de Valfierno. Că a trăit toți anii aceștia cu cuțitul răsucit în rană. Acum Valerie l-a găsit din nou și el nu îi mai poate oferi ce îi cere. Ori, mai bine: că nu mai vrea să-i ofere. După-amiaza celei de-a doua zile nu se mai termina. În camera de alături, o pereche se iubea cu zgomot. Nu o dată am surprins - ori am crezut că surprind - pe chipul lui Valfierno un zâmbet trist. Mi-au trecut prin cap și alte întrebări, dar nu i le- am pus. La un interviu împrejurările sunt destul de ciudate: crezi că ai dreptul să întrebi un necunoscut lucruri pe care nu i le-ar spune celui mai bun prieten. De data asta, totuși, am tăcut. Nu mai erau prea multe de spus când Valfierno a cerut să ni se aducă o sticlă de șampanie: era felul lui de a marca sfârșitul. Petrecuserăm împreună două zile care au părut ani. Faţa lui își pierduse trăsăturile maiestuoase pe care i le văzusem prima oară: avea părul încărunţit, ochii obosiţi, un rictus nedeslușit pe buze. Statura lui parcă se micșorase și mai mult. Îmi dăruise povestea vieţii lui, însă chiar și așa păstra o distanţă de netrecut. Am băut. Apoi mi-a spus că în prima zi eu Îl întrebasem - să spun ieri suna neverosimil - de ce voia să-mi povestească toate astea. — Da, deși cred că încep să înţeleg. — Nu cred, domnule ziarist. Vă povestesc toate astea pentru că mâine Valfierno va muri. A zis și a făcut o pauză pe care a dorit-o dramatică - și a știut să o facă astfel. Eu învăţțasem: am preferat să nu mă fac de râs cu o întrebare care nu ar fi cu siguranţă cea corectă. Atunci m-a tăcut de râs vorbind pe ocolite: — Don Simón se înșela, nemernicul. Bătrâneţea înseamnă să știi că sunt lucruri pe care le faci pentru ultima oară. Dumneavoastră nu puteţi încă să știți, sunteţi prea tânăr. Dar eu știu. Am mâncat niște rinichi pe care nu-i voi mai gusta pentru că trupul nu-mi mai dă voie, am fost în locuri unde știu că nu mă voi mai întoarce, m-am desfătat cu femei care au murit, am renunţat la speranţa de a cunoaște anumite peisaje. Este ultima oară când voi spune povestea lui Valfierno. Poate a fost prima; a fost fără îndoială ultima. Începând de mâine, va trebui să am alta. Dacă nu, voi pierde. Și va trebui să uit ceea ce mi-a făcut viața să aibă sens. Cuvintele erau dure - dure, dar triste - astfel că Valfierno le-a însoţit de cel mai frumos zâmbet al său. Eu nu știam cu ce expresie să-l ascult. — Mâine voi înceta să fiu Valfierno. Am, bineînţeles, un pașaport pe care îl voi folosi o vreme. Știu cum mă voi numi, unde voi locui, dar asta este prea puţin. Mă doare, dar nu am încotro. Adevărul este, domnule ziarist, că îmi place să fiu Valfierno. Stilul lui erau frazele: marile fraze. Dar de data asta era ceva în spatele cuvintelor. Valfierno - sau oricine ar fi fost, în situaţia aceea - vorbea din ce în ce mai încet, ca pentru el: — Dacă aș fi fost statornic, dacă aș fi făcut cu adevărat din viața mea o operă, ar trebui să fi murit - să mă fi dat drept mort - acum șapte ani, când am vândut ultima Giocondă. Valfierno a trăit prea mult, mult mai mult decât ar fi fost recomandabil. Dar îmi este greu. Mă obișnuisem, îmi plăcea. A spus și a tăcut: mi s-a părut că a plecat foarte departe. A băut o înghiţitură și a continuat; nu mă privea: — Acum înţeleg că este necesar: Valerie îmi suflă în ceafa, nu mai am încotro, trebuie să dispar. Răzbunarea îi este mai crudă decât ar fi putut plănui: a terminat-o cu Valfierno. Nu este ciudat? Și apoi, deodată, ca și cum atunci i-ar fi venit în minte: — Ce-aţi zice dacă m-aș numi Bonaglia? Ar fi o glumă bună, nu credeţi? Când mă gândesc la povestea vieţii mele, caut întotdeauna momentul când totul s-a schimbat, când s-a întors cu susul în jos. Descopăr că nu a existat. Cu toate că mi-am schimbat de atâtea ori numele și povestea n-a existat așa ceva. lar acesta este trucul cu care am supravieţuit, a supravieţuit, am supravieţuit noi: speranţa că într-o zi vom fi altcineva. Dar niciodată. Nu știu de ce, nu știu cum să explic, dar niciodată. — Permiteţi-mi o întrebare: de ce numele Valfierno? — Am stabilit că întrebările se vor limita la fapte, nu-i așa? — Da, sigur. Şi acesta nu este un fapt? — Haideţi, stimate domn. Era foarte târziu. După ultima înghiţitură de șampanie, Valfierno a trecut la detalierea instrucţiunilor: — Firește, domnule ziarist, dumneavoastră nu veţi putea spune această poveste. — Cum? Chipul meu trebuie să fi fost un spectacol: Valfierno a izbucnit, pentru prima oară, în hohote de râs. — Nu, nici chiar așa. Nu am spus că niciodată. Vă spun doar că nu veţi putea spune povestea până ce nu vă anunţ eu. — Şi când bănuiţi că se va întâmpla? — Nu, eu nu bănuiesc: eu ordon. Imi veţi răspunde că nu am cum, dar veţi vedea că da. Și nu în modul banal în care puteţi să credeţi dumneavoastră. Da, este adevărat că aţi putea publica toate astea mâine și eu aș trece printr-un moment neplăcut, dar pentru dumneavoastră ar fi și mai neplăcut. Valfierno s-a ridicat în picioare, a început să străbată camera - și nu mi-a trecut prin cap decât vechea imagine a leului în cușcă. Mi-a zis că nu ar fi greu deloc: dacă publicam ceva prea devreme, el avea elementele necesare pentru a dezminţi categoric toată povestea și că, puţin după aceea, eu voi apărea cu un glonţ în cap: — Sinucidere, bineînţeles. Dumneavoastră n-aţi putut îndura dezonoarea de a fi povestit asemenea minciuni. Nu părea atât de simplu, dar, în situaţia aceea, nimic din ceea ce mi-ar fi spus nu mi se părea prea neverosimil. L-am crezut. Valfierno a ridicat jaluzelele. Se lăsase noaptea. — Nu, eu sunt la mâna dumneavoastră pentru că, dacă atunci când vine timpul, nu-mi spuneţi povestea, eu dispar pentru totdeauna. Este ocazia dumneavoastră: dacă tăceţi, viaţa îmi va fi un eșec răsunător. Ar fi ca naufragiatul care scrie o mare carte pe insula pustie, ca orbul care își imaginează sculptura genială pe care nimeni nu va putea să o vadă, ca suveranul care predă în mâinile dușmanilor un prieten ca să evite războiul ce i-ar fi ruinat ţara... Dacă tăceţi, un artist genial va fi dispărut de pe fața pământului: se va fi dus fără să lase urme. Dar dumneavoastră nu veţi îndura tăcerea. Nu vă lasă pe dumneavoastră inima. — De unde știți? — Nu vă faceţi griji. Eu știu. Ori credeţi că v-am ales fără să mă informez? A tăcut, m-a privit: eu nu am fost în stare să-i înfrunt privirea. Atunci și-a precizat instrucţiunile: — În fiecare an pe 22 august, de acum înainte, veţi primi o scrisoare de la mine. O veţi primi fără expeditor, firește, dar veţi ști despre ce este vorba. Scrisoarea aceasta anuală vă va anunţa că sunt viu: va fi dovada mea de viaţă. Nu mă căutaţi: ar fi mult mai rău. Când voi muri, atunci veţi putea spune povestea. Eu încercam să-mi imaginez situaţia și i-am răspuns fără să gândesc: — Dar, marchize, poate dura mult. — Vă pare rău? — Nu, vă rog, nu asta am vrut să spun. Scuzaţi-mă, dar cum voi ști că aţi murit? — Veţi afla, nu vă faceţi griji. Dumneavoastră veţi afla că eu am murit. Cel care nu va ști voi fi cu siguranţă eu. A spus și a schițat un zâmbet care nici măcar nu a fost melancolic în întregime. — Dumneavoastră, atunci, veţi spune povestea mea. Şi din acest motiv v-o spun: ca să mor liniștit. Nu vreau să-mi amintesc de toate astea în ceasul morții. Ar fi oribil ca ceea ce mi-a ocupat viaţa să-mi ocupe și moartea. Eu nu voiam să-l jignesc, dar nu puteam renunţa să-i pun o întrebare. Învăţasem lecţia dată de el: — Scuzaţi-mă, marchize, dar cum pot ști că nu mă minţiţi, că toată povestea nu este falsă? — Dumneavoastră nu știți. Dar nu vă faceţi griji. Va fi adevărată. Dumneavoastră spuneţi-o și veţi vedea că apar bătrâni tâmpiţi care vor spune mie mi-a vândut Valfierno un tablou, pentru că nimic nu le place mai mult acestor făpturi de prisos decât să fi fost înșelaţi de cineva de o superioritate recunoscută. Este un fapt demonstrat. Dacă nu ar fi așa, democraţia modernă n-ar putea exista. — Nu este vorba despre astea, marchize. Eu vă întreb dacă este adevărat. — Este, da, dar dumneavoastră nu veţi fi niciodată sigur. L-aţi putea întreba pe Perugia, dar nici în privinţa lui nu aţi ști dacă nu vă minte. Ori aţi putea să-i căutaţi pe ceilalţi, dar este probabil să nu-i găsiţi niciodată. Sau poate că da, cine știe. Dar dumneavoastră nu știți. Aceasta este condiţia cu care puteţi să spuneţi cea mai interesantă poveste din viaţa dumneavoastră: povestea mea. Nu cred că mă înșel: Becker o va spune. Și atunci va răspunde la întrebarea care nu-mi dă pace: cine va muri când voi muri eu? Odată am ajuns să cred că nimeni: că refăcându-mă de atâtea ori, aș fi putut să amăgesc moartea. Acum știu că nu este adevărat: cineva trebuie să moară. Dar aș vrea să știu cine. Cine va muri când voi muri eu? Cel ce mergea pe străzile nepietruite din Rosario, cel ce a iubit-o pe Marianita fără să știe cine este, cel ce a făcut artă din artizanat, cel ce nu a vrut să fie unul, cel ce nu a fost ceilalţi, cel ce nu a fumat niciodată opiul de la Malacca, cel ce a gustat atâtea mâncăruri, cel ce nu și-a văzut tatăl, cel ce se lăsa pipăit de preot, călărit de alt deţinut, iubit de femeile care nu l-au iubit niciodată, Bonaglia, Juan Maria, Perrone, Eduardo, cel de mâine, cel ce arde de nerăbdare să-și spună povestea? Nu toţi: atâtea morți într-una singură ar fi o nedreptate. Nici nu au fost atâtea vieţi: doar încercări. Pentru Becker, fără îndoială, va muri Valfierno. Pentru mulţi va fi Valfierno cel ce va muri. Nu va fi nimeni căruia să-i moară Bollino: Bollino a murit demult. Câteodată mă gândesc că un bătrân nu ar muri dacă l-ar striga cineva folosindu-i prima poreclă: dacă cineva ar putea să-i dea numele pe care i-l dădea mama lui - iar el ar crede. Dar cineva trebuie să moară. Unde mă voi înmormânta? Sub ce nume? Becker va povesti, bănuiesc: va răspunde la întrebarea mea. Dar se poate și să nu povestească. Nădăjduiesc că da, nu voi ști niciodată. Ar putea să povestească înainte, dar cine știe care va fi preţul. Poate că într-o zi mă voi hotărî să-l plătesc. Este interesant să hotărăști că vei plăti un preţ pe care nu îl știi: am făcut-o de atâtea ori și este singurul mod de a plăti serios. Este adevărat: se poate și să nu povestească. Acum câţiva ani am citit o frază pe care nu am putut să o uit: „Acum, în sufragerie, a rămas ce rămâne când nu rămâne nimic”. Eu, Valfierno. De la întâlnirea aceea au trecut aproape treisprezece ani. M- am mutat la Baltimore, dar scrisorile lui au continuat să mă găsească. Le primeam, de fiecare dată la sfârșit de august, cu același fragment de poem. Era în spaniolă: Antes que tu me morire y mi espiritu, en su empeño tenaz, sentándose a las puertas de la muerte, alli te esperară. Alli donde el sepulcro que se cierra abre una eternidad... į Todo lo que los dos hemos callado, lo tenemos que hablar! !! După câțiva ani am cerut să-mi fie tradus, ca să știu ce spune: mărturisesc că nici așa nu am înţeles. Din când în când, mi-a trimis și câte un cadou: o carte de lux, bilete pentru o reprezentaţie de gală la operă, trei zile de vacanţă la New York, tacâmuri de argint la nunta mea. Eu îl aveam - cum a zis el - la mâna mea, dar nu aveam nimic. A fost greu, este adevărat, să știu că am la dispoziţie povestea ce mi-ar schimba cariera și să nu o folosesc. Nu o dată - de sute, de mii de ori în realitate - am fost ispitit să o public. Dar am rezistat - ori mi-a lipsit curajul de a nu rezista. Atunci, când ne luam rămas-bun, Valfierno a zâmbit: — Cine poate fi sigur că tabloul pe care l-a înapoiat Perugia este Gioconda adevărată? Că nu o am eu acasă, de exemplu, că nu am ars-o0, că nu i-am vândut-o lui J.P. Morgan? Dumneavoastră cumva, domnule ziarist? î Am încercat, de asemenea, să dau la o parte îndoiala. Imi convenea să o dau la o parte. Cu câteva luni în urmă, în octombrie 1932, am aflat de moartea lui Eduardo de Valfierno. Cum îmi promisese, am primit o scrisoare foarte serioasă în care mi se anunţa decesul său. Scrisoarea nu era semnată: după stil, mi s-a părut probabil s-o fi scris el însuși - bănuiesc că înainte de a muri. Conţinea un poem, dar era altul. Am pus să mi se traducă în aceeași zi: De lo poco de vida que me resta con gusto los mejores años, por saber lo que a otros de mi has hablado”. u Înaintea ta voi muri: și spiritul meu, / în stăruința lui tenace, / așezându-se la portile mortii, | acolo te va aștepta. / Acolo unde mormântul se închide / deschide o vesnicie... / Tot ce am tăinuit amândoi, / trebuie să spunem. (Gustavo Adolfo Bécquer) (n.tr.) 12 Din putinul timp care mi-a rămas / as da cu plăcere cei mai buni ani, | ca să știu altora /ce le-ai spus despre mine. (Gustavo Adolfo Bécquer) (n.tr.)