Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
THOMAS DUC TOR virtual. -p2 zoject. eu THOMAS HARRIS Seria Hannibal Lecter DOCTOR HANNIBAL Original: Hannibal Traducere din limba engleză ANACAONA MINDRILA y virtual-project.eu Editura: LIDER 1999 e PARTEA ÎNTÂI e WASHINGTON, D.C. e Capitolul 1 Nici nu-ți vine să crezi că o asemenea zi ar cuteza să se înceapă... Automobilul Mustang al lui Clarice Starling urcă în trombă rampa de la intrarea Oficiului pentru Alcool, Tutun și Arme de foc de pe Massachusetts Avenue, un sediu închiriat de la reverendul Sun Myung Moon, din spirit de economie. Grupul de asalt aștepta în trei vehicule: o dubă „civilă”, hârbuită în faţă și două dube SWAT! negre în urma ei, stăteau cu motoarele pornite în garajul imens, întunecat, având la bord echipele complete. Starling scoase geanta cu echipament din mașina ei și fugi spre vehiculul din faţă care conducea grupul, o dubă vopsită în alb, murdară, având lipite în lateral însemne pe care scria MARCELL'S CRAB HOUSE. Prin ușile din spate, deschise, ale dubei, patru bărbaţi o priveau pe Starling apropiindu-se. Îmbrăcată în uniforma de intervenţie, arăta suplă, cu mișcări rapide în ciuda greutăţii echipamentului, iar părul îi strălucea în lumina fluorescentă, fantomatică. — Femeile! Întârzie întotdeauna, zise un poliţist din poliţia capitalei. Agentul special John Brigham de la Oficiul pentru Alcool, Tutun și Arme de foc deţinea comanda operațiunii. 1 Abreviere de la Special Weapons and Tactics, forțe de intervenţie speciale, instruite și dotate pentru a interveni în situaţii deosebit de periculoase sau violente, ca de pildă în cazurile de luare de ostatici. (n.tr.). 3 — N-a întârziat. Am chemat-o abia după ce ne-a contactat informatorul nostru, spuse Brigham. Probabil că a gonit în draci de la Quantico. Salut, Starling, dă-mi mie geanta aia. Starling bătu palma cu el în grabă. — Salut, John. Brigham îi spuse ceva poliţistului aflat la volan și îmbrăcat în haine slinoase, după cum îi cerea acoperirea; duba porni înainte ca ușile din spate să se închidă, ieșind în lumina după-amiezei plăcute de toamnă. Clarice Starling, veterană a dubelor de supraveghere, se aplecă pe sub ocularul periscopului și se așeză în spatele vehiculului, cât mai aproape de blocul de gheaţă uscată, cântărind vreo șaptezeci de kilograme, care servea drept aparat de aer condiţionat atunci când erau siliți să stea la pândă cu motorul oprit. Bătrâna dubă păstra acel miros de frică și transpiraţie, ca într- un bordel, care nu poate fi spălat niciodată. In decursul timpului purtase multe sigle. Cele murdare și șterse aflate acum pe portiere erau vechi de o jumătate de oră. Găurile de gloanţe astupate cu bandă adezivă erau însă mai vechi. Geamurile din spate erau geamuri-oglindă de supraveghere, făcute și ele să arate vechi și murdare. Starling vedea dubele mari, negre ale SWAT în urma lor. Spera că nu-și vor petrece ore în șir așteptând în dube, în alertă. Bărbaţii de lângă ea o studiau ori de câte ori se întorcea oi fața spre fereastră. Agentul special FBI Clarice Starling, în vârstă de treizeci și doi de ani, era genul de femeie care-și arată întotdeauna vârsta, dar știe să transforme aceasta într-un avantaj și să arate bine, chiar și în uniformă de intervenţie. Brigham își recuperă carnetul de pe locul pasagerului din faţă. — Cum se face că te trezești întotdeauna în rahaturi ca ăsta, Starling? o întrebă zâmbind. — Pentru că tu mă soliciţi de fiecare dată, răspunse ea. — Pentru treaba asta chiar am nevoie de tine. Dar, pentru numele lui Dumnezeu, te-am văzut îndeplinind misiuni de rutină, percheziţii, arestări. Nu-i treaba mea să-ntreb ce și cum, însă cred că cineva de la Buzzard's Point te urăște. Ar trebui să vii să lucrezi cu mine. Ți-i prezint pe oamenii mei, agenţii Marquez Burke și John Hare, iar acesta este ofițerul Bolton de la Poliţia orașului Washington, D.C. Această echipă eterogenă de descindere, compusă din oameni ai Oficiului pentru Alcool, Tutun și Arme de foc, echipe SWAT ale Oficiului de Narcotice și agenţi FBI, reprezenta produsul bugetelor restrânse într-o perioadă când până și Academia FBI era închisă din lipsă de fonduri. Burke și Hare arătau ca niște agenţi. Însă polițistul local, Bolton, arăta ca un aprod. Avea vreo patruzeci și cinci de ani, era supraponderal și agitat. Primarul orașului Washington, nerăbdător să se arate dur în privința narcoticelor după ce fusese el însuși prins cu ocaua mică, insista ca poliţia locală să ia parte la fiecare descindere importantă din capitală. Astfel se explica prezenţa lui Bolton. — Azi avem treabă cu gaşca lui Drumgo, anunţă Brigham. — Evelda Drumgo. Știam eu, zise Starling fără entuziasm. Brigham încuviinţă. — Și-a făcut un laborator de preparare a drogurilor lângă piața de pește Feliciana, pe malul râului. Omul nostru zice că azi prepară o porţie de „gheaţă”. Și are bilet de avion rezervat pe diseară, spre Insula Grand Cayman. Nu putem aștepta. Cristalele de metamfetamină, numite „gheață” în argou, determină o stare de euforie de scurtă durată, dar intensă și creează o dependenţă cumplită. — Drogurile sunt treaba DEA?, dar noi vrem s-o prindem pe Evelda pentru transport interstatal de arme, gradul Ill. În mandat sunt specificate două arme semiautomate Beretta și câteva MAC1O; în plus, știe locul unde se află încă o grămadă de asemenea arme. Starling, vreau să te concentrezi la Evelda. Ai mai avut de-a face cu ea și înainte. Băieţii au să-ţi asigure spatele. — Ne-am ales cu treaba cea ușoară, remarcă ofițerul Bolton cu oarecare încântare. — Starling, cred că ar fi bine să-i informezi despre Evelda, spuse Brigham. Starling aşteptă până ce duba trecu zdrăngănind și clătinându-se peste niște șine de cale ferată. — Evelda se va împotrivi, spuse ea. După cum arată, n-ai zice că e în stare s-o facă - a fost manechin; dar o să lupte cu voi. E ? Abreviere de la Drug Enforcement Administration (DEA) - agenţie de aplicare a legii federale în cadrul Departamentului de Justiţie al SUA, însărcinată cu combaterea traficului de droguri și de utilizare în Statele Unite. 5 văduva lui Dijon Drumgo. Am arestat-o de două ori cu mandate RICO?, prima oară cu Dijon. Ultima oară avea în poșetă un pistol de nouă milimetri cu trei cartușiere și un spray paralizant, iar în sutien un pumnal. Nu știu ce arme are asupra ei de data asta. La a doua arestare am rugat-o foarte politicos să renunțe să se împotrivească; s-a conformat. Pe urmă, în arest, a omorât o colegă de celulă, pe Marsha Valentine, cu o armă confecţionată dintr-o lingură. Așa că nu se știe niciodată... E greu să-i citeşti pe chip. Marele juriu a hotărât că a fost legitimă apărare. La prima arestare RICO a reușit să scape basma curată, iar a doua oară a câștigat procesul. S-a renunţat la unele acuzaţii legate de arme pentru că are copii mici, iar soţul ei tocmai fusese omorât pe Pleasant Avenue într-un schimb de focuri trase din mașini în mers, poate de banda Spliff. li voi cere să se predea. Sper s-o facă - să încercăm s-o impresionăm. Dar, ascultați ce vă spun, dacă va trebui s-o potolim pe Evelda Drumgo, vreau ajutor consistent. Lăsaţi baltă asiguratul spatelui, vreau să fie ţintuită la pământ. Domnilor, să nu credeți că mă veți privi tăvălindu-mă pe jos cu Evelda Drumgo. Într-o vreme, Starling i-ar fi tratat pe acești bărbaţi cu respectul subalternului. Acum, deși știa că nu le place ceea ce aud, nu-i păsa, pentru că văzuse prea multe. — Evelda Drumgo are, prin intermediul lui Dijon, legături cu gașca numită Trey-Eight Crip, spuse Brigham. Omul nostru zicea că aceștia îi asigură paza, și tot ei fac distribuirea pe coastă. O păzesc în principal de cei din Spliff. Nu știu ce vor face tipii de la Crip când au să ne vadă. In general preferă să nu folosească armele, dacă e posibil. Starling interveni: — Ar trebui să știți că Evelda este infectată cu HIV. Dijon a molipsit-o, printr-un ac de seringă. A aflat pe când se afla în arest și a luat-o razna. |n ziua aceea a omorât-o pe Marsha Valentine și s-a luptat cu gardienele din închisoare. Dacă nu e înarmată și se împotrivește, vă puteţi aștepta să vă treziţi atinși de orice fel de fluid corporal. Va scuipa și va mușca, va urina și va defeca pe voi dacă încercaţi s-o puneţi la pământ, așa că mănușile și măștile sunt absolut obligatorii. Dacă o băgați într-o 3 Abreviere de la Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act, o lege americană adoptată în 1870 care permite victimelor crimei organizate să-i dea în judecată pe cei responsabili cerând despăgubiri penale. (n.tr.). 6 mașină de poliţie, când îi atingeţi capul aveţi grijă pentru că s-ar putea să aibă un ac în păr, și legaţi-i picioarele. Burke și Hare făceau mutre tot mai lungi. Ofiţerul Bolton părea cam nefericit. Arătă cu bărbia lui gușată spre arma principală a lui Starling, un Colt .45 uzat, model guvernamental, cu o fâșie de bandă adezivă pe mâner, aflat pe șoldul ei drept într-un toc Yaqui. — Umbli cu ăla încărcat tot timpul? se interesă el. — Încărcat și cu piedica pusă în orice clipă, răspunse Starling. — Periculos, remarcă Bolton. — Vino cu mine în poligon și-o să-ți explic cum stau lucrurile, ofițer Bolton. Brigham interveni: — Bolton, eu am antrenat-o pe Starling pe vremea când a fost trei ani la rând campioană la lupta cu pistolul în concursurile interdepartamentale. Nu-ţi face griji cu privire la arma ei. Starling, cum te-au numit flăcăii din Echipa de Salvare a Ostaticilor, Velcro Cowboys, după ce i-ai bătut măr în concurs? Annie Oakley? — Otravă Oakely, preciză ea și-și întoarse privirea spre fereastră. Starling se simţea oarecum agresată, izolată în această dubă de supraveghere cu miros greu, plină de bărbaţi. Miros de Chaps, de Brut, de Old Spice, transpiraţie și piele tăbăcită. Simţea o oarecare frică, dându-i un gust de parcă ar fi ţinut un bănuţ în gură. O imagine mentală: tatăl ei, mirosind a tutun și a săpun cu parfum intens, curăță o portocală cu briceagul lui căruia i-a rupt vârful ascuțit, și imparte portocala pe din două cu ea în bucătărie. Luminile de poziție ale camionetei tatălui ei când a plecat în misiunea aceea nocturnă de patrulare pe străzi care i-a adus sfârșitul. Hainele lui în dulap. Cămașa în carouri. in dulapul ei, haine frumoase pe care de-o vreme încoace nu mai ajunge să le poarte. Îmbrăcăminte de seară atârnând trist pe umerașe, ca jucăriile îngrămădite într-un pod. — Mai avem circa zece minute, le strigă șoferul. Brigham privi prin parbriz și-și verifică ceasul. — lată planul zonei, spuse. Avea o schiţă desenată la repezeală cu un Magic Marker și un plan al clădirii cam neclar, care-i fusese trimis prin fax de la secţia de urbanistică a primăriei. — Hala pieţei de pește se află într-un șir de magazii și depozite de-a lungul râului. Parcell Street se întâlnește cu Riverside Avenue în scuarul din faţa pieţei de pește. După cum vedeţi, hala de pește e cu spatele spre râu. Are un doc în spate care se întinde pe toată lungimea clădirii, uite-aici. Lângă hala de pește, la parter e laboratorul Eveldei. Intrarea e aici în faţă, chiar lângă copertina halei. În timp ce Evelda prepară drogurile, paznicii ei vor sta de pază afară, supraveghind o suprafaţă de cel puţin trei cvartale. S-a mai întâmplat înainte s-o anunţe la timp ca să poată să arunce totul. Așa că o echipă obișnuită de descindere a DEA, aflată în a treia dubă, va pătrunde pe partea cu docul, dintr-o barcă de pescuit, la ora 15:00. Noi, cu duba asta, ne putem apropia cel mai mult, chiar până la intrarea din stradă, cu câteva minute înaintea descinderii. Dacă Evelda iese prin faţă, punem mâna pe ea. Dacă rămâne înăuntru, pătrundem prin ușa dinspre stradă imediat după ce ei intră pe partea cealaltă. În a doua mașină sunt întăririle noastre, șapte inși, care intră la ora 15:00, asta în cazul când nu-i chemăm noi mai devreme. — Cum forțăm ușa? întrebă Starling. Burke răspunse: — Dacă lucrurile par liniștite, o spargem în stilul clasic. Dacă auzim bufnituri sau Împuşcături, e „treaba lui Avon”. Și Burice își bătu cu palma pușca. Starling mai văzuse până atunci această procedură: „treaba lui Avon” presupune o pușcă cu cartușe magnum de 75 mm umplute cu pulbere fină de plumb, așa încât să distrugă încuietoarea fără să rănească oamenii aflaţi de cealaltă parte a ușii. — Și copiii Eveldei? Unde sunt? mai vru să știe Starling. — Informatorul nostru a văzut-o când i-a lăsat la creșă, spuse Brigham. Informatorul e intim în familie, mă rog, pe cât de intim poate fi folosind prezervativul. Staţia radio a lui Brigham prinse viaţă; se auzi zgomot în cască, și el prinse să cerceteze porţiunea de cer pe care putea să o vadă prin geamul din spate al dubei. — Poate că nu face decât să se plimbe, spuse el în microfonul pe care-l purta la gât. li strigă apoi șoferului: — Echipa doi a văzut un elicopter de știri cu un minut în urmă. Tu ai văzut ceva? — Nu. — Să sperăm că n-are nimic de-a face cu noi. Haideţi, să ne pregătim. Șaptezeci și cinci de kilograme de gheață uscată nu pot răcori cinci persoane aflate într-o dubă metalică, într-o zi călduroasă, mai cu seamă atunci când aceștia poartă echipament de protecţie. Când Bolton ridică brațele, demonstră că o doză de deodorant nu înseamnă același lucru cu un duș. Clarice Starling cususe perniţe de burete la umerii cămășii, pe dinăuntru, ca să mai preia o parte din greutatea vestei Kevlar antiglonț - cel puţin așa spera. Vesta avea greutatea suplimentară a unei plăci de ceramică în spate și a alteia identice în față. Unele întâmplări tragice o învăţaseră care este valoarea plăcii din spate. Să efectuezi o descindere cu pătrundere forțată în fruntea unei echipe pe care nu o cunoști, alcătuită din oameni cu nivele de instruire diferite este o inițiativă periculoasă. Atunci când te afli în fruntea unui șir de începători speriaţi se poate întâmpla să te trezești cu coloana vertebrală zdrobită de un glonţ tras chiar de oamenii tăi. La trei kilometri distanţă de râu, a treia dubă se desprinse pentru a duce echipa de descindere DEA la punctul de întâlnire cu barca de pescuit, iar duba de întărire rămase la o distanţă discretă în urma vehiculului alb camuflat. Împrejurimile începeau să arate tot mai jerpelit. O treime în clădiri aveau ferestrele acoperite cu scânduri, iar pe marginea trotuarelor se înșirau resturi de automobile devastate și arse. Bărbaţi tineri leneveau pe la colţuri, în faţa barurilor și a dughenelor. Niște copii se jucau în jurul unei saltele care ardea pe trotuar. Dacă oamenii de pază ai Eveldei se aflau la posturi, erau bine ascunși printre obișnuiţii trotuarelor. În jurul magazinelor de băuturi și în parcările magazinelor de legume, mai mulți bărbați ședeau în mașini și pălăvrăgeau. O mașină decapotabilă Impala cu garda joasă, în care se aflau patru tineri negri, intră în traficul aerisit și merse un timp în spatele dubei. Şoferul făcu botul mașinii să salte, pentru amuzamentul fetelor pe lângă care treceau, iar bubuitul casetofonului lor făcu să vibreze metalul dubei. Privind prin oglinda falsă a geamului din spate, Starling se convinse că tinerii din mașina decapotabilă nu constituiau o ameninţare - un echipaj Crip înarmat folosește aproape întotdeauna o berlină puternică, de mărime obișnuită, sau o camionetă, suficient de veche pentru a fi în ton cu împrejurimile, iar geamurile din spate sunt coborâte complet. Înăuntrul ei se află o echipă de trei, uneori patru inși. Dacă nu-ţi păstrezi sângele rece, până și o echipă de baschet într-un Buick poate să-ți pară amenințătoare. În vreme ce așteptau la semafor, Brigham dădu la o parte capacul de pe ocularul periscopului și-l bătu pe Bolton pe genunchi: — Vită-te în jur și vezi dacă zărești pe trotuar vreuna din celebrităţile locale. Obiectivul periscopului este mascat de aerisirea de pe capotă. Are vedere doar în lateral. Bolton făcu o rotaţie completă și se opri, frecându-se la ochi. — Drăcia se scutură prea tare din cauza turaţiei motorului. Brigham verifică prin radio echipa din barcă. — Se află la patru sute de metri de ţintă, repetă el pentru echipajul din dubă. Au prins roșu la un semafor aflat la numai un cvartal distanţă pe Parcell Street și-au rămas privind piaţa de pește un timp care le-a părut foarte lung. Șoferul s-a întors ca pentru a-și verifica oglinda exterioară și-i spuse printre dinţi lui Brigham: — Se pare că nu-s prea mulţi cumpărători de pește. Gata, îi dăm drumul. Semaforul se schimbă și, la ora 2:57, cu exact trei minute înainte de ora zero, duba hârbuită se opri în faţa pieței de pește Feliciana, într-un loc bun, lângă trotuar. Cei din spate auziră zgomotul care-i anunţă că șoferul a tras frâna de mână. Brigham îi predă periscopul lui Starling. — Vezi cum stau lucrurile. Starling parcurse cu periscopul fațada clădirii. Mese și lăzi cu pește la gheaţă pe trotuar, sub o copertină de pânză. Peștii dungaţi pescuiţi în largul țărmurilor statului Carolina erau aranjaţi artistic, pe soiuri, pe gheaţa tăiată bucăţi, crabii mișcau din picioare în lăzi deschise, iar homarii se căţărau unul peste altul într-un container. Negustorul de pește, băiat deștept, pusese bureţi umezi peste ochii peștilor mai mari, pentru a 10 rămâne lucioși până la sosirea valului de seară al gospodinelor precaute care vor da târcoale mărfii și-o vor studia cu grijă. Razele soarelui făceau să apară un curcubeu în jetul de apă de la masa de curăţat pește, așezată afară, unde un bărbat cu înfățișare de latino-american și antebrațe groase despica un rechin mako cu mișcări graţioase ale cuţitului curbat și pe urmă spălă interiorul peștelui mare cu un jet puternic de apă. Apa însângerată se prelinse spre rigolă și Starling o auzi cum curge pe sub vehicul. Starling privi cum șoferul întră în vorbă cu negustorul de pește, și-i pune o întrebare. Acesta se uită la ceas, ridică din umeri și arătă spre un restaurant din zonă. Șoferul se plimbă prin piață un minut, aprinse o ţigară și se îndepărtă în direcţia cafenelei. Dintr-un difuzor din piață se auzea „Macarena” suficient de tare ca Starling să audă clar în mașină; nu va mai putea să suporte niciodată această melodie. Ușa care-i interesa se afla în dreapta, o ușă dublă, metalică, într-o ramă tot din metal, cu o singură treaptă de beton. Starling era gata să abandoneze periscopul când ușa se deschise. Un bărbat alb, solid, în cămașă hawaiană și sandale ieși în stradă. Cu o mână ţinea strâns la piept o geantă; cealaltă mână se afla îndărătul genţii. Un negru subţiratic ieși în urma lui ducând un impermeabil. — Fiţi pe fază, anunţă Starling. În spatele celor doi bărbaţi apăru Evelda Drumgo, gâtul ei lung de Nefertiti și fața frumoasă arătându-se peste umerii lor. — Evelda iese în spatele a doi tipi, se pare că-și fac bagajele. Nu reuși să lase periscopul suficient de repede ca să evite ciocnirea cu Brigham. Starling își puse casca. Brigham vorbea în stația radio: — Echipa Unu către toate unitățile. Acţiune. Acţiune. Ținta a ieșit pe partea noastră, pornim. Apoi se adresă oamenilor săi: — Să-i punem la pământ cât mai liniștit cu putinţă. Trase piedica armei sale cu gaze. — Barca ajunge în treizeci de secunde, să-i dăm drumul. Starling ieși prima. Cozile Eveldei zburară prin aer când întoarse capul spre ea. Starling conștientiză prezenţa bărbaţilor de alături cu armele în mână, strigând „La pământ, la pământ!” 11 Evelda ieși dintre cei doi bărbați. Evelda ducea un sugar într-un ham atârnat de gât. — Staţi, staţi, nu vreau probleme, le spuse bărbaţilor de lângă ea. Aşteptaţi. Păși înainte cu o ţinută princiară, ţinând bebelușul sus în fața ei, cât îi permitea hamul, păturica atârnând în jos. Dă-i o șansă. Starling puse pistolul în toc imediat, întinse brațele, cu palmele deschise. — Evelda! Dă copilul încoace. Vino la mine. În spatele lui Starling, zgomotul unui motor puternic cu opt cilindri și scrâșnet de cauciucuri. Nu putea să se întoarcă. Dă, Doamne, să fie întăririle! Evelda o ignoră, se îndreaptă spre Brigham, păturica flutură când arma automată MAC10 se descarcă de sub ea; Brigham se prăbușește, cu faţa scăldată de sânge. Bărbatul alb și solid dădu drumul genţii. Burke văzu pistolul automat și trase o salvă inofensivă de pulbere de plumb din încărcătura Avon a puștii sale. Încărcă, dar nu la timp. Bărbatul solid trase și-l nimeri pe Burke la nivelul pelvisului, sub vesta antiglonţ, apoi se roti spre Starling, care se ridică și-l împușcă de două ori în mijlocul cămășii hawaiene înainte ca el să poată trage. Focuri de armă în spatele lui Starling. Negrul slăbănog smulse impermeabilul de pe arma sa și întoarse la adăpost în clădire, în timp ce o lovitură ca un pumn zdravăn în spate o îmbrânci pe Starling înainte de-i tăie respiraţia. Se întoarse și văzu pistolarii bandei Crip în stradă, într-o berlină Cadillac cu geamurile deschise, doi dintre ei stând în picioare, pe jumătate ieșiți prin geamurile deschise și trăgând peste acoperișul mașinii; un al treilea trăgea de pe bancheta din spate. Flăcări și fum ieșind din trei ţevi de armă, gloanţele sfâșiind aerul în jurul ei. Starling se aruncă în spaţiul dintre două mașini parcate alături; îl văzu pe Burke scuturat de spasme, pe șosea. Brigham stătea nemișcat, un șuvoi de sânge îi curgea din cască. Hare și Bolton trăgeau dintre mașini, de cealaltă parte a străzii, unde parbrizele se pulverizau și cioburile acopereau drumul, un cauciuc explodă când o rafală de armă automată din Cadillac îi localiză. Starling, cu un picior în rigolă, se ridică să se uite. Doi pistolari stând în picioare, ieșiţi prin geamuri, trăgeau peste acoperișul mașinii, iar șoferul trăgea dintr-un pistol aflat în 12 mâna liberă. Al patrulea, de pe bancheta din spate, deschise ușa și o smuci înăuntru pe Evelda cu copilul. Ea avea în mână geanta. Trăgeau spre Bolton și Hare, aflaţi de cealaltă parte a străzii; cauciucurile din spate ale Cadillac-ului fumegară și mașina porni. Starling se ridică, ţinti mașina și-l împușcă pe șofer în cap. Trase de două ori în pistolarul care stătea în picioare la geamul din față și acesta se prăbuși pe spate. Ea dădu drumul încărcătorului din pistol și băgă un altul înainte ca primul, gol, să atingă pământul, fără să-și ia ochii de la mașină vreo clipă. Cadillac-ul se frecă de un șir de mașini de pe cealaltă parte a străzii și se opri într-un zgomot de tablă strivită. Starling se îndreptă spre Cadillac. Un pistolar încă mai stătea în cadrul geamului din spate, cu o privire înnebunită, cu pieptul strivit între Cadillac și o mașină parcată, împingând cu mâinile acoperișul mașinii. Arma lui alunecă de pe acoperiș. Două mâini goale răsăriră la celălalt geam din spate. Un bărbat cu eșarfă albastră la gât ieși din mașină cu mâinile sus și o luă la sănătoasa. Starling îl ignoră. Undeva în dreapta ei se auzi un foc de armă și cel care fugea se împiedică și căzu pe burtă, apoi încercă să se târâie sub o mașină. Deasupra se auzeau elicele unui elicopter. Cineva striga în hala de pește „Rămâneţi jos! Rămâneți jos!” Oameni sub tejghele; apa de la masa de curăţat abandonată se înalţă în aer într-un jet de fântână arteziană. Starling înaintează spre Cadillac. Mișcare în spatele mașinii. Mișcare în Cadillac. Mașina se clatină. Sugarul plânge înăuntru. Focuri de armă, geamul din spate se face ţăndări și cioburile cad înăuntru. Starling ridică braţul și strigă fără să se întoarcă: — NU TRAGE! Nu trage. Fii atent la ușă. În spatele meu. Fii atent la ușa halei de pește. Evelda! Mișcare în spatele mașinii. Sugarul plânge înăuntru. — Evelda, scoate-ţi mâinile pe geam. Evelda Drumgo iese din mașină. Copilul urlă. „Macarena” răsună din difuzoarele magazinului de pește. Evelda a ieșit și se îndreaptă spre Starling, ţinându-și plecat capul frumos, braţele strângând tare copilul la piept. Burke tresărea spasmodic pe jos, lângă ele. Spasme mai slabe acum, că pierduse aproape tot sângele. „Macarena” părea să-l 13 imite. Cineva, mișcându-se cu grijă fără să se ridice prea mult, ajunse lângă el, se întinse alături și apăsă pe rană ca să oprească hemoragia. Starling ţinea arma îndreptată spre pământ, în faţa Eveldei. — Evelda, arată-mi mâinile, haide, te rog, arată-mi mâinile. O umflătură în păturică. Evelda, cu cozile ei împletite și ochii negri de egipteană, înălță capul și-o privi pe Starling. — Ca să vezi, Starling, tu erai. — Evelda, nu face asta. Gândește-te la copil. — Hai să facem schimb de fluide, căţea! Pătura flutură, ceva despică aerul. Starling o împușcă pe Evelda Drumgo în gură, prin buza de sus, și partea din spate a capului ei explodă. Starling ajunse jos cu o durere ascuţită într-o parte a capului și cu respiraţia tăiată. Evelda era și ea pe jos, în genunchi, îndoită de mijloc, cu sângele curgându-i valuri din gură, peste copil, al cărui plânset era acum înăbușit de corpul ei. Starling se târi spre ea și trase de cataramele fine ale hamului în care ședea copilul. Scoase pumnalul afară din sutienul Eveldei, îl deschise fără să se uite la el și tăie hamul. Copilul era roșu și alunecos, iar lui Starling îi venea greu să-l ţină. Cu copilul plin de sânge în braţe, Starling ridică ochii îndurerată. Văzu apa ţâșnind în aer în faţa halei de pește și fugi într-acolo. Mătură cuţitele și măruntaiele de pește, puse copilul pe masă și îndreptă furtunul cu jet puternic spre el, acest copil cu piele măslinie, stând pe o scândură albă de tocat, printre cuțite și intestine de pește și capul rechinului lângă el, spălat de sângele infestat cu HIV, sângele lui Starling curgând peste el și fiind apoi spălat împreună cu sângele Eveldei într-un singur pârâiaș la fel de sărat ca și marea. Apa ţâșnește în sus, un curcubeu batjocoritor care vorbește despre împărăţia Domnului, stindard sclipitor peste urmările intervenţiei uneltei Sale oarbe. Starling nu vede nicio rană pe trupul copilului. In difuzoare bubuie Macarena și o lumină ca de stroboscop se declanșează într-una, până când Hare îl târăște pe fotograf de-acolo. 14 e Capitolul 2 O fundătură într-un cartier muncitoresc din Arlington, Virginia, puţin după miezul nopţii. E o noapte caldă de toamnă, după ploaie. Un vânt nehotărât, împins de un front de aer rece care înaintează. Înconjurat de mirosul pământului reavăn și al frunzelor umede, un greiere își scârțâie cântecul. Apoi e redus la tăcere de o vibraţie puternică, duduitul înăbușit al unui automobil Mustang de 5000 cmc, cu bare de protecţie din oțel inoxidabil, care intră în fundătură urmat de o mașină a poliţiei federale. Cele două mașini opresc pe aleea unui duplex îngrijit. Mustang-ul se cutremură puţin înainte ca motorul să-i fie oprit. După ce motorul tace, greierele așteaptă o clipă și-apoi își reia țârâitul, ultimul înainte de îngheț, ultimul dintre toate. Un poliţist în uniformă iese din Mustang de pe locul șoferului. Înconjoară mașina și deschide portiera pasagerului ca să iasă Clarice Starling. Ea coboară. O banderolă albă ţine un bandaj peste ureche. Pe gât, deasupra bluzei verzi de chirurgie pe care o poartă în locul cămășii, se văd pete roșu-portocalii de soluţie dezinfectantă Betadine. Duce într-o pungă de plastic standard lucrurile ei personale: bomboane cu mentă, chei, legitimaţia de agent special al FBI, un încărcător cu cinci cartușe, o butelie mică de spray paralizant. Mai are în mână o centură și un toc de armă gol. Polițistul îi înmânează cheile mașinii. — Mulţumesc, Bobby. — Vrei să vin cu Pharon înăuntru și să mai stăm puţin cu tine? Sau s-o aduc pe Sandra? Oricum e trează, mă așteaptă. Pot s-o aduc să rămână cu tine câtva timp, dacă ai nevoie să-ţi ţină cineva de urât... — Nu, mă duc în casă. Ardelia o să se întoarcă și ea. Mulţumesc, Bobby. Polițistul urcă în mașina care-l așteaptă, alături de partenerul lui, și după ce o văd pe Starling intrată în casă, mașina pleacă. În spălătoria din casa lui Starling e cald și miroase a balsam pentru ţesături. Furtunurile de la mașina de spălat și uscătorul de rufe sunt prinse la locul lor cu inele din plastic. Starling își pune obiectele personale pe mașina de spălat. Cheile mașinii scot un sunet strident lovindu-se de capacul metalic. Scoate 15 rufele spălate din mașină și le îndeasă în uscător. Își dezbracă pantalonii de la uniformă, pe care îi aruncă în mașina de spălat împreună cu bluza verde de spital și cu sutienul pătat de sânge și pune mașina în funcţie. Rămâne doar în chiloţi și șosete, cu un pistol Special de calibrul .38 cu percutorul înfășurat în pânză, aflat într-un toc prins de gleznă. Pe spate vânătăi livide, cotul julit. Ochiul și obrazul drept umflate. Mașina de spălat se încălzește și apa începe să plescăie. Starling se înfășoară într-un prosop mare de plajă și intră în sufragerie. Se întoarce cu o porţie zdravănă de whisky Jack Daniels sec într-un pahar. Se așază pe covorașul de cauciuc din fața mașinii de spălat și se sprijină de ea în întuneric, în vreme ce mașinăria caldă se scutură și plescăie. Stă pe dușumea cu faţa în sus și hohotește uscat de câteva ori înainte să apară lacrimile. Lacrimi arzătoare care-i alunecă pe obraji. e Pe Ardelia Mapp a adus-o acasă prietenul ei noaptea pe la unu fără un sfert, după o plimbare lungă cu maşina de la Cape May; și-au urat noapte bună în fața ușii. Mapp se afla în baie când a auzit apa curgând, bufniturile din țevi dovedind că maşina de spălat își continua programul. S-a întors în casă și a aprins luminile din bucătăria pe care o împărțea cu Starling. O văzu pe Starling în spălătorie stând pe jos, cu bandajul în jurul capului. — Starling! O, draga de tine. Îngenunche lângă ea repede. — Ce s-a întâmplat? — Am fost împușcată în ureche, Ardelia. Mi-au dres-o la Walter Reed. Nu aprinde lumina, bine? — Bine. Să-ţi pregătesc ceva. N-am auzit ce s-a întâmplat, ascultam muzică în mașină. Spune-mi. — John s-a dus, Ardelia. — Johnny Brigham! Nu se poate! Mapp și Starling fuseseră amândouă îndrăgostite de Brigham pe vremea când acesta era instructor de tir la Academia FBI. Încercaseră să-i descifreze tatuajul prin mâneca de la cămașă. Starling dădu din cap și-și șterse ochii cu dosul palmei, ca un copil. — Evelda Drumgo și câţiva din banda Crip. Evelda l-a împușcat. l-au venit de hac și lui Burke, Marquez Burke de la 16 OATA. Eram toţi împreună. Eveldei i s-a dat de veste dinainte și un echipaj de televiziune de la știri a ajuns acolo în același timp cu noi. Evelda era în sarcina mea. N-a vrut să renunţe, Ardelia. N-a vrut să renunțe, și avea copilul în braţe. Ne-am împușcat reciproc. Ea e moartă. Mapp n-o mai văzuse niciodată pe Starling plângând. — Ardelia, azi am ucis cinci oameni. Mapp se așeză pe jos lângă Starling și-o cuprinse cu braţul. Se sprijiniră amândouă de mașina de spălat care își vedea în continuare de treabă. — Și copilul Eveldei? — L-am curăţat de sânge, nu avea nicio leziune pe piele, cel puţin eu n-am văzut niciuna. La spital mi-au spus că, din punct de vedere fizic, n-are nimic. Au să-l externeze peste vreo două zile; îl ia mama Eveldei. Ardelia, știi care a fost ultimul lucru pe care mi l-a spus Evelda? A zis „Hai să facem schimb de fluide, cățea”. — Hai să-ţi pregătesc ceva, spuse Mapp. — Ce? întrebă Starling. e Capitolul 3 O dată cu zorile cenușii apărură ziarele și primele știri ale zilei. Mapp veni cu niște brioșe când o auzi pe Starling umblând prin casă și urmăriră știrile împreună. CNN și alte posturi de televiziune cumpăraseră drepturile de difuzare a casetei filmate de WFUL-TV din elicopter. Era un reportaj extraordinar, filmat direct de deasupra capetelor lor. Starling privi: trebuia să vadă că Evelda a tras prima. Se uită la Mapp și văzu mânie pe chipul măsliniu. Apoi Starling fugi în baie să vomite. — E greu de privit, spuse când se întoarse, nesigură pe picioare și palidă. Ca de obicei, Mapp trecu direct la subiect, fără ocolișuri: — Vrei să mă întrebi ce părere am despre faptul că ai omorât- o pe negresa aceea cu copilul în braţe. Uite răspunsul. Ea a tras prima. Vreau să trăiești. Dar, Starling, gândește-te la cei care au 17 gândit situaţia asta nebunească. Ce fel de raţionament imbecil te-a pus față în faţă cu Evelda Drumgo în locul ăla nenorocit, ca să rezolvaţi problema legată de droguri cu niște afurisite de arme? Cât de bine gândit a fost? Sper că ai să cugeți dacă mai vrei sau nu să scoţi castanele din foc pentru alţii. Mapp turnă ceai în cești ca să-și sublinieze spusele. — Vrei să stau cu tine? Pot să-mi iau o zi liberă. — Mulţumesc. Nu-i nevoie. Sună-mă. Ziarul National Tattler', unul din principalii beneficiari ai înmulţirii fără precedent a presei de scandal în anii nouăzeci, scosese un supliment extraordinar chiar și pentru standardele lor. Cineva l-a aruncat pe treptele casei la jumătatea dimineţii. Starling l-a găsit când s-a dus să vadă ce-a fost cu bufnitura aceea. Se aștepta la tot ce putea fi mai rău, și chiar așa era: 5 „ÎNGERUL MORŢII. CLARICE STARLING, MASINĀRIA UCIGASĀ DE LA FB, declama titlul din National Tattler cu caractere Railroad Gothic de șaptezeci și două de puncte. Pe prima pagină existau trei fotografii: Clarice Starling în uniformă trăgând cu un pistol de calibrul .45 într-un concurs, Evelda Drumgo în stradă, aplecată peste copilul ei, cu capul înclinat ca al unei Madonne de Cimabue”, cu creierul explodat, și, în sfârșit, din nou Starling așezând un bebeluș mulatru dezbrăcat pe o masă de tocat albă, printre cuțite, intestine de pește și capul unui rechin. Explicaţia de sub fotografii era: „Agentul special FBI Clarice Starling, cea care l-a omorât pe criminalul în serie Jame Gumb, adaugă cel puțin cinci noi semne de răboj pe arma ei. O mamă cu pruncul în brate și doi ofițeri de poliție se numără printre cei uciși în urma raidului nereușit al celor de la narcotice.” Editorialul relata cariera în domeniul narcoticelor a Eveldei și a lui Dijon Drumgo și apariţia bandei Crip în peisajul măcinat de lupte din Washington, D.C. Exista o scurtă menţiune despre cariera militară a ofițerului John Brigham, căzut la datorie, unde îi erau enumerate decoraţiile. Lui Starling i se rezervase o casetă pe prima pagină, cu trimitere la articolul de fond, având deasupra o fotografie inocentă care o arăta într-un restaurant, îmbrăcată într-o rochie cu decolteu oval, cu chipul însuflețit: 4 Bârfitorul Naţional (n.tr.). 5 Giovanni Cimabue, pictor și decorator italian (1240-1302?) (n.tr.). 18 Clarice Starling, agent special FBI și-a avut ora ei de glorie atunci când l-a împușcat mortal pe criminalul în serie Jame Gumb, ucigașul supranumit „Buffalo Bill", în urmă cu șapte ani, în subsolul casei acestuia. Acum este posibil să se afle în fata unor acuzații la nivel departamental și a răspunderii civile în urma morții, joi, a unei mame din Washington acuzată de fabricarea ilegală de amfetamine (vezi articolul de fond, pagina 1). „Acesta ar putea fi sfârșitul carierei sale”, s-a pronunțat o sursă de la Oficiul pentru Alcool, Tutun și Arme de foc, agentia- soră a FBI. „Nu cunoaștem toate detaliile cu privire la desfășurarea evenimentelor, dar John Brigham ar trebui să fie în viață azi. Acesta este ultimul lucru de care FBI are nevoie, după Ruby Ridge”, a mai spus sursa, care a refuzat să i se menționeze identitatea. Cariera colorată a lui Clarice Starling a început la scurt timp după sosirea ei la Academia FBI ca studentă. Absolventă de excepție a Universității Virginia, licențiată în psihologie și criminalistică, a fost însărcinată cu _ intervievarea doctorului Hannibal Lecter, un dement criminal numit de acest ziar „Hannibal Canibalul”, și a primit de la acesta informații care s-au dovedit importante în identificarea lui Jame Gumb și salvarea ostaticei acestuia, Catherine Martin, fiica fostei senatoare din Tennessee. Agenta Starling a fost campioană la lupta cu pistolul în concursurile interdepartamentale timp de trei ani la rând înainte să se retragă din competiţie. În mod ironic, ofițerul Brigham, care a murit sub ochii ei, era instructor de arme de foc la Quantico pe vremea când Starling s-a instruit acolo, și i-a fost antrenor pentru concursuri. Un purtător de cuvânt al FBI a afirmat că agenta Starling va fi suspendată din serviciu, cu plată, în așteptarea rezultatului anchetei interne a FBI. Se așteaptă în cursul acestei săptămâni o audiere în fața Biroului de Răspundere Profesională, inchiziția temută a FBI. Rudele răposatei Evelda Drumgo afirmă că vor cere daune civile de la guvernul Statelor Unite și de la Starling personal, intenționând să intenteze procese pentru moarte nejustificată. 19 Fiul în vârstă de trei luni al lui Drumgo, care se vede în brațele mamei sale în fotografiile dramatice ale schimbului de focuri, nu a fost rănit. Avocatul Telford Higgins, care a apărat familia Drumgo în numeroase procese penale, a susținut că arma agentului special Starling, un pistol Colt semiautomat modificat, nu a primit aprobarea pentru a fi utilizat de către forțele de ordine din orașul Washington. „Este un instrument periculos, mortal, nepotrivit pentru a fi utilizat de forțele de ordine”, spunea Higgins. „Însăși folosirea lui constituie o _ primejduire, prin neglijență, a vieților omenești”, a mai remarcat același avocat al apărării. Ziarul Tattler a cumpărat de la unul din informatorii săi chiar și numărul de telefon de la locuinţa lui Clarice Starling, și a tot sunat până când Starling a scos receptorul din furcă și și-a folosit telefonul mobil din dotare ca să sune la birou. Pe Starling nu o durea prea tare urechea și partea umflată a feței, atâta timp cât nu atingea bandajele. Cel puţin nu simţea pulsaţii în zonele lovite. Două pastile de Tylenol erau de ajuns. Nu avea nevoie de tabletele de Percocet pe care i le prescrisese medicul. Ziarul Washington Post alunecă de pe așternut pe podea și ea ațipi sprijinită de tăblia patului, cu resturi de praf de pușcă pe mâini și lacrimi uscate pe obraji. e Capitolul 4 Se întâmplă să te îndrăgostești de Birou, dar Biroul nu se îndrăgostește de tine. Maximă din ședințele de consiliere psihologică după despărțirea de FBI Sala de sport a FBI din clădirea J. Edgar Hoover era aproape pustie la această oră matinală. Doi bărbaţi de vârstă mijlocie alergau nu foarte repede pe pista interioară. Clinchetul unui cântar într-un colţ îndepărtat și strigătele și impacturile unui joc de tenis stârneau ecouri în încăperea vastă. 20 Vocile celor care alergau nu aveau ecou. Jack Crawford alerga cu Tunberry, directorul FBI, la cererea acestuia din urmă. Parcurseseră peste trei kilometri și începeau să gâfâie. — Blaylock de la OATA trebuie să se încline cum bate vântul pentru întâmplarea de la Waco. E terminat, chiar dacă încă nu se vede, și el știe, spuse directorul. Ar putea la fel de bine să-l anunţe pe reverendul Moon că eliberează spaţiul. Faptul că Oficiul pentru Alcool, Tutun și Arme de foc închiria spaţiu pentru birouri în Washington de la reverendul Sun Myung Moon era o sursă de amuzament pentru FBI. — lar Farriday trebuie să plece, pentru ce s-a întâmplat la Ruby Ridge, continuă directorul. — Nu înţeleg de ce, răspunse Crawford. Lucrase cu Farriday în New York în anii șaptezeci, pe când mafia picheta Biroul Teritorial FBI de la intersecția Third Avenue cu 69th Street. — Farriday e un om de treabă. Nu el a stabilit regulile de intervenţie pe teren. — l-am comunicat ieri dimineață. — Pleacă fără tinichele? întrebă Crawford. — Să zicem doar că-și păstrează privilegiile. Vremuri periculoase, Jack. Ambii bărbaţi alergau cu capul întors. Ritmul se iuți puţin. Cu coada ochiului, Crawford îl văzu pe director cântărindu-i condiţia fizică. — Câţi ani ai tu, Jack, cincizeci și șase? — Exact. — Încă un an până la pensionarea obligatorie. Mulţi o fac pe la patruzeci și opt, cincizeci, când încă își mai pot găsi o slujbă. Tu n-ai vrut asta nicio clipă. După ce a murit Bella, ai vrut doar să ai mereu ceva de făcut. Văzând că Crawford nu răspunde, directorul înţelese că a spus ce nu trebuia. — Nu vreau să iau treaba asta în derâdere, Jack. Mai zilele trecute chiar, Doreen spunea cât de mult... — Încă mai este câte ceva de făcut la Quantico. Vrem să simplificăm programul PECV pe Web, așa încât orice poliţist să-l poată folosi, ai văzut în buget. — Ţi-ai dorit vreodată să fii director, Jack? — Nu m-am gândit nicio clipă că e postul ce mi s-ar potrivi. 21 — Nici nu e, Jack. Nu ai nimic în comun cu politica. N-ai fi putut niciodată să fii director. N-ai fi putut niciodată să fii un Eisenhower, Jack, sau un Omar Bradley. Îi făcu semn lui Crawford să se oprească și rămaseră amândoi lângă pistă, respirând cu greutate. — Ai fi putut însă să fii un Patton. Poţi să-i conduci prin iad și să-i faci să te iubească. E un dar pe care eu nu-l am. Eu trebuie să-i împing de la spate. Tunberry privi repede în jur, își ridică prosopul de pe o bancă și-l puse după gât, ca pe veșmântul unui călău. Ochii îi străluceau. Unii oameni trebuie să-și adune mânia pentru a fi duri, reflectă Crawford în vreme ce privea mișcările gurii lui Tunberry. — În problema răposatei doamne Drumgo cu arma ei MAC10 și laboratorul de metamfetamină, împușcată mortal pe când se afla cu copilul în braţe: Comisia de Supraveghere Judiciară vrea o jertfă semnificativă. Carne proaspătă, consistentă. La fel vrea și presa. DEA trebuie să le ofere o victimă. ATF trebuie să le jertfească și ei un om. Și noi trebuie să facem același lucru. Dar în cazul nostru s-ar putea să se mulțumească și cu ceva mai puţin consistent. Krendler crede că putem să le-o dăm pe Clarice Starling și ne vor lăsa în pace. Sunt de acord cu el. ATF și DEA își asumă vina pentru planificarea raidului. Starling a apăsat pe trăgaci. — Asupra unei ucigașe de polițiști care a tras ea prima. — E vorba de fotografii, Jack. Nu vrei să-nţelegi, așa-i? Publicul n-a văzut-o pe Evelda Drumgo împușcându-l pe John Brigham. N-au văzut-o pe Evelda trăgând prima asupra lui Starling. Nu vezi așa ceva decât dacă știi la ce te uiţi. Două sute de milioane de oameni, dintre care o zecime sunt alegători, au văzut-o pe Evelda Drumgo stând în drum, într-o atitudine impresionantă, cu creierii împrăștiați în jur în timp ce-și proteja copilul. Nu, Jack, n-o spune - știu că ai crezut un timp că Starling îti va fi protejată. Dar are o limbă ascuţită și a pornit-o cu stângul cu anumiţi oameni... — Kendler e un căcăcios neînsemnat. — Ascultă-mă și nu spune nimic până nu termin. Cariera lui Starling era oricum aproape moartă. Va fi concediată pe considerente profesionale, cu păstrarea drepturilor - hârțoagele oricum n-au să arate mai rău decât o acuzație; va fi în stare să- 22 și găsească o slujbă. Jack, ai făcut multe în FBI, la Științe Comportamentale. Mulţi oameni cred că dacă ţi-ai fi urmarit propriile interese mai consecvent, ai fi mai mult decât un șef de departament, că meriți mult mai mult. Eu o voi spune primul. Jack, ai să te pensionezi din postul de director adjunct. li garantez asta. — Adică dacă nu mă amestec? — În desfășurarea normală a evenimentelor. Dacă e pace pretutindeni în lume, asta se va întâmpla. Jack, uită-te la mine. — Da, domnule director Tunberry. — Nu te rog, îţi dau un ordin direct. Nu te amesteca. Nu da cu piciorul, Jack. Uneori n-ai de ales, trebuie să te uiţi în altă parte. Și eu am făcut-o. Ascultă, știu că-i greu, crede-mă că știu cum te simți. — Cum mă simt? Simt că am nevoie de un duș, zise Crawford. e Capitolul 5 Starling era eficientă în materie de gospodărie, dar nu meticuloasă. Partea ei din apartamentul duplex era curată și putea să găsească orice avea nevoie, însă lucrurile tindeau să se adune în grămezi: haine curate, dar nesortate, mai multe reviste decât locuri unde să le pună. Era campioană la călcat în ultima clipă, dar cum viaţa pe care o ducea nu-i cerea o vestimentaţie prea sofisticată, se descurca și așa. Când simţea nevoie de ordine, trecea prin bucătăria comună în partea de duplex care aparținea Ardeliei Mapp. Dacă Ardelia era acolo, putea să beneficieze de sfaturile ei, care erau întotdeauna folositoare, deși uneori mai dure și mai directe decât și-ar fi dorit. Dacă Ardelia nu se afla acolo, se înțelege că Starling putea să se lăfăie în ordinea absolută a căminului colegei sale, cu condiţia să nu /ase nimic pe-acolo. Acolo ședea astăzi. Era una din acele locuinţe unde locatarul este o prezență permanentă, indiferent dacă, fizic, se află acolo sau nu. Starling şedea și privea poliţa de asigurare pe viaţă a bunicii lui Mapp, agățată pe perete într-o ramă confecţionată manual, la fel cum fusese agăţată în ferma închiriată de bunica ei și apoi în apartamentul familiei Mapp, în copilăria Ardeliei. Bunica ei 23 vânduse legume și flori și economisise fiecare bănuţ pentru a plăti primele de asigurare, și astfel putuse să împrumute bani în contul poliţei integral achitate ca s-o ajute pe Ardelia în ultima perioadă dificilă din adolescenţă, când urma facultatea și muncea ca să se întreţină. Exista și o fotografie a bătrânei firave care nu făcea nicio încercare să zâmbească pe deasupra gulerului ei alb, apretat și în ai cărei ochi negri strălucea, pe sub borul pălăriei de pai, lumina cunoașterii străvechi. Ardelia se afla mereu în contact cu trecutul ei, în care-și găsea forţa de fiecare zi. Acum Starling își căuta propriul trecut, încercând să se adune. Orfelinatul Luteran Bozeman o hrănise și o îmbrăcase și-i oferise un model de comportament decent, dar pentru ceea ce avea nevoie acum trebuia să apeleze la rădăcinile familiei. Care-i averea ta atunci când te tragi dintr-o familie de albi săraci? Dintr-un loc unde Reconstrucția? nu s-a încheiat până în anii 1950? Dacă te tragi din oameni numiţi adesea sărăntoci sau ţărănoi sau, condescendent, muncitori de la munte ori albi săraci din Apalași? Dacă până și sudiștii cu sânge albastru, în concepţia cărora munca fizică nu are niciun fel de demnitate, îi numesc pe ai tăi „sărăntoci” - ei bine, în ce tradiţie să găsești exemplul de care ai nevoie? In faptul că i-am bătut de le-a sunat apa-n cap prima oară la Bull Run? În faptul că străbunicul a făcut ce trebuia la Vicksburg, sau că un colţișor din Shiloh a rămas pentru totdeauna Yazoo City”? E mai multă demnitate și rațiune în faptul de a fi izbutit să faci ceva din ceea ce a rămas, să faci ceva cu patruzeci de acri nenorociţi și-un catâr costeliv, dar trebuie să poţi să-ţi dai singur seama de asta, fiindcă nimeni nu-ţi va spune. Starling izbutise cu succes în programul de pregătire al FBI- ului pentru că nu avea nimic din trecut pe care să se sprijine. Supravieţuise mare parte a vieţii ei în instituţii respectându-le și jucând dur și bine după regulile de-acolo. Și înaintase întotdeauna, câștigase burse, fusese printre cei mai buni. Eșecul de a avansa în FBI după un început strălucit era pentru ea o 6 Perioadă ce a urmat Războiului de Secesiune, în scopul de a modela Sudul după preceptele Nordului, și de asemenea de a șterge urmele provocate de război în economie și în viața oamenilor. (n.tr.). 7 Sunt evocate momente ale conflictului dintre Nord și Sud. (n.tr.). 24 experiență nouă, îngrozitoare. Se izbea de obstacolele din jur ca o albină închisă într-o sticlă. Avusese la dispoziţie patru zile să-l jelească pe John Brigham, împușcat mortal sub ochii ei. Cu mult timp înainte, John Brigham a întrebat-o ceva, iar ea a spus „nu”. Apoi el a întrebat-o dacă pot fi prieteni, vorbind foarte serios, iar ea a spus da, vorbind la fel de serios. Trebuia să se împace cu faptul că ucisese cu mâna ei cinci oameni la piaţa de pește Feliciana. Îi revenea mereu în minte acel membru al bandei Crip cu pieptul zdrobit între mașini, care zgâria cu unghiile acoperișul mașinii în vreme ce arma îi luneca din mână. Într-una din zile, ca să-și ușureze sufletul, s-a dus la spital ca să-l vadă pe pruncul Eveldei. Mama acesteia se afla acolo, cu nepotul în braţe, pregătindu-se să-l ia acasă. A recunoscut-o pe Starling din ziare, a pus copilul în braţele asistentei și, înainte ca Starling să-și dea seama ce vrea să facă, a plesnit-o cu putere peste partea bandajată a feţei. Starling n-a răspuns la lovitură, ci doar a ţintuit-o pe femeia mai în vârstă de geamul din incinta maternității, ţinând-o de încheieturi, până când aceasta, cu faţa contorsionată de furie lipită de sticla mânjită cu salivă, a încetat să se mai zbată. Pe gâtul lui Starling se prelingea sângele, iar durerea o ameţise. S- a dus la urgente, unde i-au cusut din nou urechea, și a refuzat să depună plângere. Cineva din personalul auxiliar de la urgenţă a vândut pontul ziarului Nationa! Tattler și a primit trei sute de dolari pentru asta. A trebuit să mai iasă de două ori: pentru a pregăti înhumarea lui John Brigham și pentru a participa la funeraliile de la Arlington National Cemetery. Brigham nu avea decât puţine rubedenii, și acelea destul de îndepărtate, așa că în testament o numise pe Starling pentru a se ocupa de rămâășitele lui pământești. Brigham era atât de desfigurat încât a trebuit să fie pus într- un sicriu închis, dar Starling s-a îngrijit de înfățișarea lui cum a putut mai bine. L-a îmbrăcat în uniforma de paradă, având pe piept Silver Star și panglicile celorlalte decorații. După ceremonie, superiorul direct al lui Brigham i-a înmânat lui Starling o cutie în care se aflau armele personale a lui John Brigham, insignele oficiale și câteva articole din biroul lui veșnic 25 aglomerat cu tot felul de lucruri, între care un ploier caraghios care bea dintr-un pahar. Peste cinci zile, Starling urma să înfrunte o audiere care putea să-i distrugă cu totul cariera. Cu excepţia unui mesaj de la Jack Crawford, telefonul ei de serviciu fusese tăcut, iar Brigham nu mai era, ca să poată vorbi cu el. ÎI sună pe reprezentantul Asociaţiei Agenţilor FBI. Sfatul lui a fost să nu poarte cercei lungi sau sandale la audiere. În fiecare zi, televiziunea și presa scrisă înhăţau povestea morţii Eveldei Drumgo și-o scormoneau la nesfârșit. Acolo, în ordinea absolută a casei lui Mapp, Starling încerca să gândească. Viermele care te macină până te distruge este tentaţia de a fi de acord cu cei care te critică, pentru a le obține aprobarea. Un zgomot încerca să-i întrerupă gândurile. Starling se strădui să-și amintească exact ce a vorbit în duba camuflată. Spusese mai mult decât era nevoie? Un zgomot încerca să-i întrerupă gândurile. Brigham îi ceruse să-i pună la curent pe ceilalţi cu privire la Evelda. Își exprimase oare vreo ostilitate, spusese ceva defăi... Un zgomot încerca să-i întrerupă gândurile. Reveni la realitate și-și dădu seama că aude soneria de la ușa ei, de alături. Probabil un reporter. Aștepta, de asemenea, o citaţie civilă. Dădu la o parte perdeaua de la ușa lui Mapp și trase cu ochiul; văzu poștașul întorcându-se la camioneta lui. Deschise ușa lui Mapp și-l chemă, întorcându-se cu spatele la mașina presei parcată peste drum cu un teleobiectiv în timp ce semna pentru corespondenţa sosită prin curier expres. Plicul era violet, cu filigran mătăsos. Deși avea mintea împrăștiată, aceasta îi amintea ceva. Întoarsă în casă, la adăpost de lumina strălucitoare a zilei, privi adresa. Un scris de mână elegant, aspectuos. Peste bâzâitul monoton, constant al groazei din mintea lui Starling se declanșă o alarmă. Simţi că i se înfioară pielea de pe abdomen, ca și cum ar fi atins-o ceva foarte rece. Starling apucă plicul de colţuri și-l duse în bucătărie. Scoase din poșetă omniprezentele mănuși albe de cauciuc pentru manevrarea probelor. Apăsă plicul pe suprafața dură a mesei din bucătărie și-l pipăi cu grijă pe toată suprafața. Deși hârtiile dinăuntru erau groase, ar fi depistat umflătura bateriei de ceas 26 gata să detoneze o foiţă de explozibil C-4. Ştia că ar trebui să ducă plicul la un fluoroscop. Dacă-l deschidea, putea să aibă probleme. Probleme. Precis. Fleacuri. Deschise plicul cu un cuţit de bucătărie și scoase o singură foaie de hârtie mătăsoasă. Știu imediat, înainte să arunce o privire la semnătură, cine îi scrisese. Dragă Clarice, Am urmărit cu entuziasm evoluția dizgratiei și a umilirii tale publice. A mea nu m-a deranjat niciodată, cu excepția inconvenientului de a fi încarcerat, dar poate că tie îti lipsește perspectiva. În discuţiile noastre din închisoare am înțeles că tatăl tău, răposatul paznic de noapte ocupă un loc important în sistemul tău de valori. Cred că succesul pe care l-ai avut punând capăt carierei de croitor al lui Jame Gumb ti-a adus o mare multumire pentru că ţi-l puteai imagina pe tatăl tău făcând același lucru. Acum ești în relații proaste cu FBl-ul. Spune, ti l-ai imaginat mereu pe tatăl tău acolo, înaintea ta, ti l-ai imaginat șef de departament sau - chiar mai mult decât Jack Crawford - DIRECTOR ADJUNCT, urmărindu- ti evoluția cu mândrie? Și acum îl vezi umilit, zdrobit de căderea ta în dizgrație? De eșecul tău? Sfârșitul lamentabil, mărunt al unei cariere promițătoare? Te vezi făcând muncile meschine pe care mama ta a fost obligată să le facă după ce narcomanii i-au venit de hac TATICULUI tău? Se va reflecta oare eșecul tău asupra lor, vor crede oare oamenii pentru totdeauna, eronat, că părinții tăi n-au fost nimic altceva decât niște sărăntoci albi, neîinsemnați? Spune-mi sincer, agent special Starling. Așteaptă o clipă inainte să începem. Acum îti voi arăta o calitate pe care o detii și care te va ajuta: nu ești orbită de lacrimi, decât dacă tai ceapă. lată un exercițiu care ar putea să-ți folosească. Vreau să faci, concret, acest lucru împreună cu mine. 27 Ai o tigaie neagră de tuci? Ești o fată de la munte, nu-mi închipui că n-ai. Pune-o pe masa din bucătărie. Aprinde becurile din tavan. Mapp moștenise tigaia bunicii și o folosea adesea. Avea o suprafaţă neagră, lucioasă, neatinsă vreodată de un detergent. Starling o puse în faţa ei, pe masă. Uită-te în tigaie, Clarice. Înclin-o și priveşte în jos. Dacă asta ar fi tigaia mamei tale, și se poate foarte bine să fie, ar deține, printre moleculele ei, vibratiile tuturor conversațiilor petrecute vreodată în prezența ei. Toate conversațiile, iritările mărunte, dezvăluirile fatale, vestea vreunei catastrofe transmisă pe cel mai banal ton, sunetele guturale și poezia iubirii. Așază-te la masă, Clarice. Uită-te în tigaie. Dacă e bine îngrijită, e ca un iaz negru, nu-i așa? Ca și cum te- ai uita într-o fântână. Reflexia ta nu se vede în amănunt pe fundul ei, dar o imagine încețoșată există, nu-i așa? Fiindcă Esti luminată din spate, chipul tău e în umbră, în jurul capului o aureolă ca și cum ti s-ar fi aprins părul. Suntem construcții - complexe, e drept - din carbon, Clarice. Tu și tigaia și Tăticul mort, în pământ, la fel de rece ca tigaia. Toate sunt încă acolo. Ascultă. Cum erau vocile lor cu adevărat și cum trăiau ei - părinţii tăi care se ceartă. Amintirile concrete, nu reprezentările care-ti umplu inima. De ce nu a fost tatăl tău ajutor de șerif, să stea de partea opusă mulțimilor care umplu tribunalele? De ce a făcut mama ta curățenie prin moteluri ca să te crească, deși n-a izbutit să mențină familia întreagă până ai ajuns mare? Care e cea mai vie amintire a ta din bucătărie? Nu spitalul, bucătăria. Mama spălând de sânge pălăria tatei. Care e cea mai frumoasă amintire a ta din bucătărie? 28 Tata curățând portocale cu briceagul cu vârful rupt și dându- ne nouă feliile. Tatăl tău, Clarice, era paznic de noapte. Mama ta era menajeră în hotel. O carieră de succes în FBI era speranța ta sau a lor? Cât de mult s-ar fi înclinat tatăl tău ca să supraviețuiască într-o birocratie putredă? Câte funauri ar fi pupat? L-ai văzut vreodată în viața ta lingușitor sau servih Supervizorii tăi au demonstrat vreo valoare, Clarice? Dar părinții tăi? Dacă aa, sunt aceste valori aceleași? Priveşte fierul onest al tigăii și spune-mi: Ti-ai dezamăgit părinții, care acum nu mai sunt printre vii? Si-ar fi dorit ei să te porti servil? Poţi fi cât de puternică îți dorești. Tu ești o luptătoare, Clarice. Dușmanul e mort, pruncul e în siguranță. Esti o luptătoare. Cele mai stabile elemente, Clarice, se află la mijlocul tabelului periodic, pe undeva între fier și argint. Între fier și argint. Cred că ti se potrivește. Hannibal Lecter PS. Să știi că tot Îmi mai datorezi o informație. Spune-mi dacă ti se mai întâmplă să te trezești auzind mieii. Publică un anunt în oricare duminică la rubrica de pierderi a ediției nationale din Times, International Herald-Tribune și China Mail. Adresează-l lui A. A. Aaron, ca să fie primul, și semnează-l Hannah. Citind, Starling auzea cuvintele rostite de aceeași voce care o ironizase și pătrunsese în mintea ei, îi scotocise viața și o iluminase, în aripa de maximă securitate a azilului de nebuni, când trebuise să-și facă rezumatul vieţii în faţa lui Hannibal Lecter, în schimbul cunoștințelor sale esenţiale despre Buffalo Bill. Timbrul aspru, metalic al vocii prea puţin folosite încă se mai făcea auzit în visele ei. În colțul tavanului din bucătărie se vedea o pânză de păianjen nouă. Starling o fixă cu privirea în vreme ce gândurile ei se 29 mișcau în dezordine. Bucurie și regret, regret și bucurie. Bucurie pentru ajutor, pentru că zărea o cale spre vindecare. Bucurie și regret pentru că serviciul de re-expediere a corespondenţei din Los Angeles folosit de doctorul Lecter utiliza probabil mână de lucru suplimentară ieftină - de această dată folosiseră o mașină de timbrat. Scrisoarea avea să-l încânte la culme pe Jack Crawford, autorităţile poștale și pe cei de la laborator. e Capitolul 6 Încăperea unde Mason își petrece viaţa e liniștită, dar are propriul puls, molcom - sâsâitul și suspinul aparatului de respirat care îl hrănește cu aer. E întuneric, cu excepţia lucirilor unui acvariu mare în care un ţipar exotic se rotește mereu într- un opt nesfârșit, umbra lui proiectându-se în cameră ca o panglică. Părul împletit al lui Mason zace într-o coadă groasă pe carcasa aparatului respirator ce-i acoperă pieptul. Are patul ridicat. În faţa lui stă suspendat un dispozitiv cu tuburi, ca un nai. ` Limba lungă a lui Mason se strecoară printre dinți. Işi înfășoară limba în jurul ultimului tub și suflă o dată cu următorul suflu al aparatului. În aceeași clipă, o voce răspunde dintr-un difuzor aflat pe perete. — Da, domnule. — Tattler. T-ul de la început nu se aude, dar vocea e profundă, rezonantă, voce de microfon. — Pe prima pagină este... — Nu-mi citi. Afișeaz-o pe monitor. Consoanele m, f și p lipsesc din vorbirea lui Mason. Ecranul mare al unui monitor suspendat prinde viață. Strălucirea albastru-verzuie se face roz la apariția titlului principal, scris cu roșu, din Tattler: 5 P „ÎNGERUL MORŢII: CLARICE STARLING, MAȘINĂRIA UCIGAȘĂ A FBI", citește Mason printre trei respiraţii rare ale aparatului său. Poate să mărească fotografiile. 30 Numai unul din braţe se află deasupra cearșafurilor de pe pat. Mâna aceea mai poate să se miște cât de cât. Ca un păianjen palid, mâna se deplasează, mai mult prin energia degetelor decât prin forța braţului vătămat. Cum Mason nu-și poate întoarce capul ca să vadă, degetul arătător și cel mijlociu pipăie înaintea lor ca niște antene, pe când celelalte trei poartă mâna înainte. Găsește telecomanda cu ajutorul căreia poate să mărească și să întoarcă paginile. Mason citește încet Lentila care-i acoperă singurul ochi șuieră încet de două ori pe minut, pulverizând un lichid peste globul ocular lipsit de pleoape, și deseori aceasta înceţoșează sticla. Are nevoie de douăzeci de minute ca să parcurgă articolul de fond și anexa acestuia. — Afişează radiografia, spuse după ce termină. Trebuia să aștepte o clipă: coala mare de film radiologic necesita un suport luminat ca să apară bine pe monitor. Apăru o mână umană, după toate aparențele vătămată. Urmă o altă expunere, arătând mâna și brațul întreg. O săgeată desenată pe radiografie arăta o fractură veche în osul humerus, aproximativ la jumătatea distanţei între umăr și cot. Mason le privi timp de mai multe respiraţii. — Afișează scrisoarea, ceru el în cele din urmă. Un scris de mână elegant îngrijit apăru pe ecran, mărit absurd de mult. Dragă Clarice, citi Mason, am urmărit cu entuziasm evoluția dizgrației și a umilirii tale publice... însuși ritmul propriei voci însuflețea în el gânduri vechi care-i dădură ameteli, îi făcură patul și camera să se învârtă, smulseră crusta de pe visele lui de nerostit și-i făcură inima s-o ia razna. Mașinăria îi simţi emoția și începu să-i alimenteze plămânii mai repede. Parcurse toată scrisoarea, în ritmul lui chinuitor de lent, citind pe deasupra aparatului în mișcare, ca și cum ar fi citit călare. Mason nu-și putea închide ochiul, dar după ce termină lectura mintea lui se retrase dincolo de ochi pentru o vreme, ca să gândească. Aparatul respirator încetini ritmul. Pe urmă el suflă în tub. — Da, domnule. — Sună-l pe congresmenul Vellmore. Adu-mi casca telefonică. Închide difuzorul telefonului. 31 „Clarice Starling”, spuse pentru sine o dată cu următoarea respiraţie oferită de aparat. Numele nu avea consoane ocluzive, așa că-l putea rosti foarte bine. Niciuna din litere nu se pierdea. În așteptarea convorbirii telefonice aţipi câteva clipe; umbra tiparului se proiectă peste cearșaf, peste chipul lui și peste păru împletit. e Capitolul 7 Buzzard's Point, biroul teritorial al FBI pentru Washington și districtul Columbia, își datorează numele unui stol de vulturi care se adunaseră la un spital de campanie instalat pe același loc în timpul Războiului Civil. Întrunirea din această zi reunește oficiali de categorie mijlocie din administraţia Oficiului pentru Narcotice, a Oficiului pentru Alcool, Tutun și Arme de foc și a FBI, cu scopul de a hotărî soarta lui Clarice Starling. Starling stătea în picioare, singură, pe covorul gros din biroul șefului ei. Își putea auzi pulsul bubuind sub bandajul din jurul capului. Peste puls auzea vocile bărbaților, înăbușite de ușa din sticlă mată a sălii de ședințe de alături. Marea siglă a FBI cu motto-ul „Fidelitate, Curaj, Onestitate” e redată artistic cu auriu pe sticlă. Vocile de dincolo de siglă se ridică și coboară cu oarecare înflăcărare; Starling își aude numele, dar e singurul cuvânt inteligibil. Biroul are o priveliște frumoasă peste portul de iahting, spre fortul McNair, unde au fost spânzurați cei acuzaţi de asasinarea lui Lincoln. Lui Starling îi apare fugitiv imaginea lui Mary Surrat, trecând pe lângă propriul coșciug și urcând treptele spânzurătorii de la Fort McNair, stând cu gluga pe cap deasupra trapei, cu poalele fustei legate în jurul gleznelor ca să impiedice orice imagine ofensatoare când va cădea cu zgomot, în beznă. Starling auzi de alături scârţăitul scaunelor date înapoi, semn că bărbaţii se ridicau în picioare. Intrară apoi în biroul unde se afla ea. Recunoscu unele chipuri. Sfinte lisuse, uite-l pe Noonan, tartorul întregii secţii de anchetă. 32 lată-l și pe dușmanul ei, Paul Krendler de la Justiţie, cu gâtul lui lung și cu urechile rotunde așezate cam sus, ca urechile unei hiene. Krendler era un carierist, eminenţa cenușie a Inspectorului general. De când ea i-o luase înainte și-l prinsese pe ucigașul în serie Buffalo Bill, într-un caz renumit cu șapte ani în urmă, profitase de orice ocazie ca să picure otravă în dosarul ei de cadre cu orice ocazie și să șoptească la urechile celor din Comisia de Disciplină. Niciunul din acești oameni nu fusese vreodată în misiune împreună cu ea, nu făcuse vreo arestare cu ea, nu fusese ţinta unor gloanţe alături de ea și nici nu-și scuturaseră vreodată cioburile din păr împreună cu ea. La început bărbaţii nu o priviră, iar când au făcut-o, s-au uitat toţi în aceeași clipă, așa cum o haită își îndreaptă brusc atenţia asupra animalului schilodit din mijlocul ei. — la loc, agent Starling. Șeful ei, agentul special Clint Pearsall, își frecă încheietura groasă ca și cum ceasul l-ar fi rănit. Fără s-o privească în ochi arătă un fotoliu cu faţa spre fereastră: locul menit unei persoane interogate nu e locul de onoare. Cei șapte bărbați rămaseră în picioare, siluetele lor conturându-se în fața ferestrelor luminate. Starling nu le putea desluși chipurile, din pricina luminii puternice, dar putea să le vadă picioarele. Cinci dintre ei purtau pantofi împletiţi cu tocuri groase, din cei preferaţi de provincialii unși cu toate alifiile care reușiseră să ajungă la Washington. O pereche de pantofi Thom McAn cu model perforat în faţă și tocuri Corfam și o pereche Florcheim, tot cu model, completau peisajul. In aer plutea miros de cremă de ghete încălzită de picioare încinse. Pearsall deschise discuția. — Dacă nu cunoști pe toţi cei de faţă, să facem prezentările. Agent Starling, dumnealui e directorul adjunct Noonan, sunt sigur că știi cine este; John Eldredge de la DEA, apoi Bob Sneed, OATA; Benny Holcomb - asistent al primarului, iar Larkin Wainwright e unul din anchetatorii Biroului nostru pentru Răspundere profesională. Paul Krendler - îl cunoști pe Paul - a venit neoficial de la Biroul de Justiţie al Inspectorului General. Prezenţa lui Paul este o favoare care ni se face; se află aici și nu se află aici, și nu face decât să ne ajute să scăpăm de necazuri, dacă înţelegi ce vreau să spun. 33 Starling știa zicala care circula în Birou: un anchetator federal este cel care sosește pe câmpul de luptă după încheierea bătăliei și-i înjunghie pe răniţi. Capetele câtorva siluete se înclinară în semn de salut. Bărbaţii își lungiră gâtul și o cântăriră pe tânăra femeie care constituia motivul întrunirii lor. Timp de câteva clipe, nimeni nu vorbi. Bob Sneed rupse tăcerea. Starling și-l amintea: specialistul în mușamalizări al OATA care a încercat să minimalizeze dezastrul de la Waco. Era unul din apropiații lui Krendler, considerat de asemenea carierist. — Agent Starling, ai văzut reportajele din ziare și de la televiziune; ai fost unanim identificată ca persoana care a apăsat trăgaciul provocând moartea Eveldei Drumgo. Din păcate, ai fost oarecum transformată într-un demon. Starling nu răspunse. — Agent Starling? — N-am nimic de-a face cu presa, domnule Sneed. — Femeia avea copilul în braţe, așadar vezi cât de delicată e problema ce a stârnit tot balamucul. — Nu-l ţinea în brațe, ci într-un ham prins la piept, braţele și mâinile erau dedesubt, sub o pătură, unde ţinea pistolul MAC10. — Ai văzut raportul autopsiei? întrebă Sneed. — Nu. — Dar nu ai negat faptul că ai împușcat-o. — Credeţi că aș nega pentru că nu aţi recuperat cartușul? Se întoarse spre șeful ei. — Domnule Pearsall, aceasta este o ședință amicală, nu-i așa? — Absolut. — Atunci de ce poartă domnul Sneed un microfon? Departamentul Tehnic nu mai face microfoane din acestea care se prind pe cravată de mai mulţi ani. Are în buzunarul de la piept un minicasetofon care înregistrează de zor. Am ajuns să mergem cu microfoane după noi în departamentele înrudite? Pearsall se înroși la faţă. Dacă Sneed avea microfon, aceasta constituia cea mai cruntă trădare, dar nimeni nu voia să fie înregistrat că-i cere lui Sneed să oprească aparatul. — N-avem nevoie de acuzaţii sau de arțag din partea dumitale, zise Sneed, palid de mânie. Cu toţii suntem aici să te ajutăm. 34 — Să mă ajutaţi la ce? Agenţia dumneavoastră a apelat la acest birou și a obţinut să fiu desemnată să vă ajut pe vo; în această descindere. l-am dat Eveldei Drumgo două ocazii să se predea. Ținea un MAC10 sub păturică. II împușcase deja pe John Brigham. Îmi doresc să se fi predat. Dar n-a făcut-o. A tras în mine. Am tras în ea. A murit. Poate vreţi să vă verificaţi contorul casetofonului chiar acum, domnule Sneed. — Știai dinainte că Evelda Drumgo se va afla acolo? se interesă Eldredge. — Dacă știam dinainte? Agentul Brigham mi-a spus în mașină, pe drum, că Evelda Drumgo prepară metamfetamină într-un laborator păzit. Mi-a dat sarcina de a mă ocupa de ea. — Amintește-ţi, Brigham e mort, spuse Krendler, la fel și Burke, ambii agenţi ai naibii de buni. Nu pot să confirme sau să infirme nimic din ceea ce spui. Lui Starling i se strânse inima auzindu-l pe Krendler că rostește numele lui John Brigham. — N-am cum să uit că John Brigham e mort, domnule Krendler; a fost într-adevăr un agent bun și un bun prieten al meu. Adevărul este că mi-a cerut să mă ocup personal de Evelda. — Brigham ţi-a dat această sarcină în ciuda faptului că dumneata și Evelda Drumgo ați avut o altă ciocnire anterior, remarcă Krendler. — Las-o încolo, Paul, spuse Clint Pearsall. — Ce ciocnire? zise Starling. A fost o arestare pașnică. La arestările anterioare se luptase cu agenţii. Cu mine nu s-a luptat data trecută când am arestat-o, ba chiar am vorbit puţin: era inteligentă. Am fost politicoase una cu alta. Speram să pot face din nou același lucru. — Ai făcut afirmaţia verbală că „te vei ocupa de ea”? întrebă Sneed. — Am luat cunoștință de instrucţiunile care mi s-au dat. Holcomb de la biroul primarului și Sneed își apropiară capetele unul de altul. Sneed își aranjă manșetele de la cămașă. — Agent Starling, ofițerul Bolton de la Poliţia Washington ne-a informat că aţi făcut afirmaţii incendiare la adresa doamnei Drumgo în dubă, în drum spre confruntare. Vreţi să comentaţi acest lucru? 35 — La instrucțiunile agentului Brigham, am explicat celorlalţi agenţi că în trecut Evelda Drumgo a făcut uz de violenţă în mod repetat, că de obicei este înarmată și că e purtătoare de HIV. Am afirmat că-i voi da ocazia să se preda în mod pașnic. Am solicitat ajutor fizic pentru a o supune în cazul când s-ar fi ajuns la așa ceva. Și pot spune că nu s-au oferit prea mulţi pentru aceasta. Clint Pearsall făcu un efort: — După ce mașina pistolarilor Crip s-a izbit de o alta și unul din neisprăviţi a fugit, ai văzut mașina clătinându-se și ai auzit copilul plângând în mașină? — Urlând, preciză Starling. Am ridicat mâna, am cerut tuturor să nu mai tragă și am ieșit din adăpost. — Aceasta e împotriva procedurii, zise Eldredge. Starling îl ignoră. — M-am apropiat de mașină în poziţie de atac, cu arma în mână, cu piedica trasă. Marquez Burke trăgea să moară pe jos, între noi. Cineva a fugit la el și i-a improvizat un pansament. Evelda a ieșit din mașină cu copilul. l-am cerut să-mi arate mâinile și i-am spus cam așa: „Evelda, nu face asta”. — Ea a tras, dumneata ai tras. S-a prăbușit imediat? Starling încuviinţă. — I s-au tăiat picioarele și a ajuns jos, în genunchi, aplecată peste prunc. Era moartă. — Ai înhăţat copilul și-ai fugit să-l speli. Demonstraţie de grijă pentru soarta lui, spuse Pearsall. — Nu știu ce-am demonstrat. Era plin de sânge. Nu știam dacă pruncul e purtător de HIV sau nu, dar știam că ea este. — Și te-ai gândit că glonțul tău ar fi putut atinge copilul, zise Krendler. — Nu. Ştiam unde s-a dus glonţul. Pot să vorbesc deschis, domnule Pearsall? Văzând că acesta n-o privește în ochi, ea continuă. — Această descindere a fost o încurcătură oribilă. M-a pus în situația de a alege între a muri și a împușca o femeie cu un copil în brațe. Am ales, și ceea ce a trebuit să fac mă chinuie. Am împușcat o femeie care avea cu ea un prunc. Nici cele mai primitive animale nu fac așa ceva. Domnule Sneed, poate doriţi să vă verificaţi din nou contorul casetofonului, chiar aici, unde 36 recunosc. Detest cu toată fiinţa faptul că am fost pusă într-o asemenea situaţie. Și detest felul cum mă simt acum. Prin faţa ochilor îi trecu imaginea lui Brigham zăcând cu fața în jos în drum; asta o făcu să întindă coarda. — Văd cum vă ascundeţi cu toţii și mă îngreţoșează. — Starling... Pearsall, îndurerat, o privi în ochi pentru prima oară. — Știu că n-ai avut ocazia să-ţi scrii raportul, interveni Larkin Wainwright. Când vom revizui... — Ba da, domnule, l-am scris, spuse Starling. O copie e pe drum spre Biroul pentru Răspundere profesională. Am la mine o altă copie, în caz că nu vreţi să așteptați. Am scris tot ce am făcut și am văzut acolo. Vedeţi, domnule Sneed, ați știut de la bun început. Starling vedea tot ce o înconjoară puţin prea clar, semnal de primejdie pe care îl recunoscu. Cobori vocea în mod conștient. — Această descindere a sfârșit prost din două motive. Informatorul OATA a minţit în privinţa locului unde se afla copilul pentru că avea nevoie disperată ca acest raid să aibă loc - înainte de procesul său cu juraţi din Illinois. Și apoi, Evelda Drumgo știa că sosim. A ieșit cu banii într-o geantă și drogurile într-alta. Pagerul ei încă mai arăta numărul de la WFUL-TV. A primit mesajul cu cinci minute înainte să ajungem noi acolo. Elicopterul de la WFUL a sosit o dată cu noi la faţa locului. Cereţi înregistrările telefonice de la WFUL și vedeţi cine a dat informaţia. E o persoană cu interese de nivel local, domnilor. Dacă informaţia s-ar fi scurs de la OATA, cum s-a petrecut la Waco, sau de la DEA, ar fi fost informat un post naţional, nu televiziunea locală. Benny Holcomb vorbi în numele orașului. — Nu există dovezi că un membru al conducerii orașului sau al poliţiei locale ar fi furnizat vreo informaţie. — Cereţi înregistrările și veţi afla, spuse Starling. — Ai pagerul lui Drumgo? întrebă Pearsall. — E sigilat în depozitul de probe de la Quantico. Se auzi pagerul directorului adjunct Noonan. Acesta se încruntă la vederea numărului și ieși din cameră scuzându-se. După o clipă, îl chemă și pe Pearsall afară. Wainwright, Eldredge și Holcomb priveau pe fereastră la fortul McNair, cu mâinile în buzunare. Aceeași atitudine ar fi avut-o 37 așteptând în faţa unui salon de reanimare. Paul Krendler prinse privirea lui Sneed și-l îndemnă spre Starling. Sneed puse mâna pe spătarul scaunului lui Starling și se aplecă spre ea. — Dacă depoziţia ta la audiere este că, aflându-te într-o misiune TDY* din partea FBI, arma ta a ucis-o pe Evelda Drumgo, OATA e gata să accepte o declaraţie cum că Brigham ţi-a cerut să... acorzi o atenţie deosebită Eveldei pentru a o aresta în mod pașnic. Arma ta a ucis-o, aici biroul tău trebuie să- și asume responsabilitatea. Nu vor avea loc dispute enervante între agenţii cu privire la regulile de angajare temporară, iar noi nu vom fi siliţi să scoatem la iveala vreuna din afirmaţiile incendiare sau ostile pe care le-ai făcut în dubă cu privire la ce fel de om era ea. Starling o avu în faţa ochilor pe Evelda pentru o clipă; o revăzu ieșind pe ușă, apoi coborând din mașină, revăzu ţinuta mândră a capului ei; chiar dacă această femeie își irosise viața în mod prostesc, pe chipul ei se citise hotărârea de a-și lua copilul, de a-și înfrunta torționarii și de a nu fugi din faţa lor. Starling se aplecă mai aproape de microfonul de pe cravata lui Sneed și spuse răspicat: — Sunt cât se poate de bucuroasă să recunosc ce fel de om era Evelda, domnule Sneed: era mai bună decât dumneata. Pearsall se întoarse în birou fără Noonan și închise ușa. — Directorul adjunct Noonan trebuie să se întoarcă la birou. Domnilor, voi pune punct acestei ședințe și vă voi contacta individual, telefonic, spuse Pearsall. Krendler ridică brusc capul. Devenise brusc alert, simțind mirosul intrigilor. — Trebuie să luăm niște decizii, începu Sneed. — Nu trebuie. — Dar... — Bob, crede-mă, nu trebuie să luăm nicio decizie. lau eu legătura cu tine. Și, Bob? — Mda? Pearsall înșfăcă firul de sub cravata lui Sneed și trase cu putere de el, desfăcând nasturii de la cămașa acestuia și smulgându-i banda adezivă de pe piele. 8 Temporary Duty; însărcinare temporară. (n.tr.). 38 — Dacă mai vii vreodată la mine cu microfon, dosul tău o să facă cunoștință cu bombeul meu. Niciunul din ei n-o privi pe Starling la plecare, cu excepţia lui Krendler. Îndreptându-se spre ușă, târșâindu-și picioarele așa încât să nu fie nevoie să se uite pe unde merge, se folosi de articulația extremă a gâtului său lung pentru a se întoarce s-o privească, așa cum privește o hienă la marginea unei cirezi, în căutarea unei victime. Pe faţă i se citeau pofte amestecate; stătea în firea lui Krendler să aprecieze picioarele lui Starling și în același timp să-i caute punctul vulnerabil. e Capitolul 8 Departamentul de Științe Comportamentale este acea secție a FBI care se ocupă de criminalii în serie. In birourile sale de la subsol, aerul e răcoros și nemișcat. Decoratorii cu rolele lor de zugrăvit au încercat în ultimii ani să aducă puţină strălucire spaţiului subteran. Rezultatul nu e mai izbutit decât procedeele de cosmetizare a cadavrelor practicate de antreprenorii de pompe funebre. Biroul șefului de departament și-a păstrat coloritul iniţial, în cafeniu și maro închis, cu perdele în carouri pe ferestrele înalte. Acolo, înconjurat de dosarele sale de iad, Jack Crawford ședea și scria la birou. Se auzi o bătaie la ușă; Crawford ridică privirea și văzu o priveliște care-l bucură: Clarice Starling stătea în prag. Crawford zâmbi și se ridică de pe scaun. El și Starling discutau adesea stând în picioare; era unul din ritualurile tacite care ajunseseră să se impună în relaţia lor. Nu aveau nevoie să dea mâna. _ — Am auzit că aţi venit la spital, spuse Starling. Imi pare rău că nu v-am întâlnit — Eu unul m-am bucurat că te-au externat așa de repede, răspunse el. Spune-mi ce-ţi mai face urechea. — Bine, dacă vă place ciulamaua. Mi-au spus că o să cadă, cea mai mare parte din ea. Părul îi acoperea urechea. Nu se oferi să-i arate. 39 Urmă o scurtă tăcere. — Mi se pune în cârcă eșecul raidului, domnule Crawford. Moartea Eveldei Drumgo și toate celelalte. S-au repezit ca niște hiene la mine, dar la un moment dat s-au oprit brusc și s-au retras. Ceva i-a îndepărtat. — Poate că ai un înger păzitor, Starling. — Poate că da. Care a fost preţul pe care a trebuit să-l plătiţi, domnule Crawford? El clătină din cap. — Te rog, închide ușa, Starling. Crawford găsi un șervețel Kleenex mototolit în buzunar și-și șterse ochelarii. — Aș fi făcut-o, dacă mi-ar fi stat în puteri. Dar n-a depins numai de mine. Dacă doamna senator Martin ar mai fi în Senat, ai fi avut un sprijin... Au irosit viaţa lui John Brigham în raidul ăla; l-au aruncat la gunoi, pur și simplu. Ar fi fost păcat să se întâmple și cu tine același lucru. Am avut senzaţia că eu v-am primejduit pe amândoi. Obrajii lui Crawford se înroșiră și ea își aminti chipul lui lângă mormântul lui John Brigham, în vântul tăios. Era prima oară când Crawford îi vorbea despre războiul său propriu. — Totuși, ceva aţi făcut, domnule Crawford. El încuviinţă cu o mișcare a capului. — Așa este. Nu știu cât de tare ai să te bucuri. E o slujbă. O slujbă! S/ujbă era un cuvânt pozitiv în lexicul lor particular. Însenina o sarcină imediată, bine definită; aerul din birou se împrospătă. Preferau, pe cât posibil, să nu vorbească niciodată despre birocraţia centrală zbuciumată a FBl-ului. Crawford și Starling erau ca niște medici misionari cărora nu le pasă prea mult de teologie, ci se concentrează cu toate resursele la pruncul din faţa lor, știind, fără să spună, că Dumnezeu nu va mișca un pai ca să-i ajute. Că, pentru vieţile a cincizeci de mii de prunci nigerieni, El nu-și va da osteneala să trimită ploaie. — În mod indirect, Starling, binefăcătorul tău este cel care ţi-a scris nu demult. — Doctorul Lecter. Observase demult timp dezgustul care-l împiedica pe Crawford să rostească acest nume. — El și nimeni altul. A reușit atâta timp să se ascundă de noi complet, și acum, uite, îţi trimite o scrisoare. De ce? 40 Trecuseră șapte ani de când doctorul Lecter, cunoscut ca ucigașul a zece persoane, evadase din locul unde era închis în Memphis, luând viaţa a încă cinci oameni pentru aceasta. Părea că Lecter a dispărut cu totul de pe fața pământului. La FBI, cazul lui rămăsese deschis și avea să rămână deschis o veșnicie, sau până la prinderea lui. Situaţia era aceeași în Tennessee și în alte jurisdicții, dar nu mai existau forțe însărcinate cu urmărirea lui, cu toate că rudele victimelor lui plânseseră mânioase în faţa organelor de justiție ale statului și ceruseră să se întreprindă ceva concret. Existau volume întregi de speculaţii academice despre mentalitatea lui, majoritatea scrise de psihologi care nu avuseseră niciodată un contact direct cu doctorul. Mai apăruseră câteva lucrări ale unor psihiatri pe care îi demolase în revistele de specialitate și care păreau să considere că de-acum se află în siguranţă și pot spune ceea ce gândesc. Unii din ei erau de părere că partea aberantă a psihicului lui îl va împinge în mod inevitabil spre sinucidere și că e destul de probabil să fie deja mort. Însă pe teritoriul virtual cibernetic, interesul faţă de doctorul Lecter rămăsese la fel de aprins. Pe dușumelele umede ale Internetului răsăreau teorii despre Lecter cum răsar ciupercile după ploaie, iar anunţurile că doctorul a fost văzut în cutare sau cutare loc rivalizau ca număr cu cele despre Elvis. Impostorii împânzeau spaţiile rezervate discuţiilor on-line, iar în mlaștina fosforescentă a părții mai puţin legale din Web, colecționarilor de obiecte hidoase li se ofereau fotografii revoltătoare făcute de poliţie victimelor lui. Ca popularitate, le întreceau numai cele ale execuției lui Fu-Chu-Li. Și acum, o urmă a doctorului după șapte ani: scrisoarea către Clarice, trimisă pe când presa de scandal o crucifica. Pe scrisoare nu se afla nicio amprentă, dar specialiștii FBI erau destul de siguri de autenticitatea ei. Clarice Starling nu avea nicio îndoială. — De ce a făcut-o, Starling? Crawford părea aproape furios pe ea. — N-am pretins vreodată că-l înţeleg mai mult decât vreunul din tâmpiţii ăștia de psihiatri. Spune-mi tu, insistă el. — A crezut că ceea ce mi s-a întâmplat mă va... distruge, mă va face să mă simt dezi/uzionată de Birou, iar lui îi place să 41 privească distrugerea unei credințe în ceva, e distracţia lui preferată. Seamănă cu prăbușirile bisericilor, pe care le colecționa într-o vreme. Grămada de moloz atunci când o biserică din ltalia s-a prăbușit peste o mulţime de femei în vârstă, în vârful căreia cineva a înfipt un brad de Crăciun - asta e ceea ce-i place. Eu îl amuz, așa că se joacă cu mine. Când îl intervievam, îi plăcea să sublinieze golurile din educaţia mea; mă crede cam naivă. Crawford vorbea din perspectiva propriei vârste și izolări când o întrebă: — Starling, te-ai gândit vreodată că s-ar putea să-i placi? — Cred că-l amuz. Pentru el nu există decât lucruri care-l amuză și lucruri care nu-l amuză. Și dacă nu-l amuză... — Ai simțit vreodată că te place? Crawford insista asupra diferenţei între gând și simţire așa cum baptiștii insistă asupra cufundării totale a pruncului în apa sfințită. — La un timp foarte scurt după ce m-a întâlnit pentru prima oară, mi-a spus despre mine însămi lucruri foarte adevărate. Cred că e ușor să confunzi capacitatea de înțelegere cu empatia - ne dorim atât de tare empatia! Poate că a învăţa să faci această diferență reprezintă o parte a procesului de maturizare. Ideea că cineva poate să te înțeleagă fără să te placă câtuși de puţin e greu de acceptat și neplăcută. Cel mai rău e atunci când ajungi să vezi capacitatea de înţelegere ajunsă unealtă a unei fiare de pradă. Eu... habar n-am ce simte doctorul Lecter faţă de mine. — Dacă nu te deranjează să vorbeşti despre asta, ce anume ţi-a spus despre tine? — Că sunt o ţărăncuţă ambițioasă, energică și că ochii mei strălucesc ca niște giuvaieruri ieftine. Mi-a spus că, deși port pantofi ieftini, am oarecare gust, dar nu cine știe ce. — Și asta ţi s-a părut adevărat? i — Mda. Poate că mai e adevărat și acum. Insă acum am pantofi de calitate. — Starling, crezi că s-ar putea să fie curios dacă-l torni după ce-ţi trimite o scrisoare de încurajare? — Ştia că am să-l torn, ar fi spre binele lui să știe. — A ucis șase oameni după ce tribunalul l-a condamnat la închisoare, spuse Crawford. L-a ucis pe Miggs în azil pentru că ţi- 42 a aruncat spermă în obraz și alţi cinci când a evadat în climatul politic actual, dacă e prins, doctorul are să se-aleagă cu seringa. Crawford zâmbi gândindu-se la asta. El fusese pionierul studierii criminalilor în serie. În acel moment se afla în pragul pensionării obligatorii, iar monstrul care constituise cea mai mare provocare pentru el se afla în continuare în libertate. Perspectiva morţii doctorului Lecter îi producea o mare încântare. Starling știa că Crawford a menţionat acel gest al lui Miggs ca să-i trezească atenţia, să o determine să se întoarcă în trecut, în acele zile teribile când încerca să-l interogheze pe Hannibal Canibalul în secţia de securitate maximă de la Spitalul pentru Nebuni Criminali din Baltimore. Când Lecter se juca cu ea în vreme ce o fată stătea ghemuită în fântâna lui Jame Gumb și aștepta să moară. De obicei, Crawford ascutea atenția interlocutorului atunci când se pregătea să intre în miezul subiectului, ceea ce făcu și de această dată. — Starling, știai că una din primele victime ale doctorului Lecter mai este în viață? — Bogătașul. Familia lui a oferit o recompensă. — Da, Mason Verger. Își duce zilele în Maryland, cu ajutorul unui aparat respirator. Tatăl lui a murit anul ăsta și i-a lăsat fabrica de conserve care aduce o avere. Pe lângă asta, bătrânul Verger i-a mai lăsat moștenire un congresmen și un membru al Comitetului Judiciar de Supraveghere care nu puteau să se descurce fără ajutorul lui. Mason susţine că are ceva ce ne-ar putea fi de folos pentru a-l găsi pe doctor. Vrea să vorbească cu tine. — Cu mine? — Exact. Asta vrea Mason, și dintr-o dată toată lumea e de acord că e o idee strașnic de bună. — Asta vrea Mason după ce i-aţi sugerat dumneavoastră că trebuie să vrea? — Aveau de gând să te arunce la gunoi, Starling, să șteargă pe jos cu tine. Ai fi fost victimă degeaba, la fel ca John Brigham. Numai pentru a-i scoate basma curată pe câţiva birocraţi de la OATA. Temeri. Presiuni. Atâta înţeleg tipii ăștia în momentul de faţă. Am pus pe cineva să-i dea un telefon lui Mason și să-i explice cât de mult va avea de suferit vânătoarea lui Lecter dacă tu ești dată pe ușă afară. Ce s-a mai întâmplat după aceea, 43 pe cine o mai fi sunat Mason, nu vreau să știu. Probabil pe Vollmer din camera reprezentanţilor. Cu un an în urmă, Crawford n-ar fi procedat astfel. Starling îi cercetă chipul, căutând vreun simptom al acelei nebunii de scurtă durată care îi cuprinde uneori pe cei aflaţi în prag de pensie. Nu găsi niciunul, dar îl văzu cu adevărat îngrijorat. — Mason nu-i un om prea plăcut, Starling, și nu mă refer numai la mutra lui. Află ce date are. Adu-le aici și ne vom folosi de ele, împreună. În sfârșit. Starling știa că, de mai mulţi ani, încă de când a absolvit Academia FBI, Crawford a tot încercat să-i obțină numirea la Științe Comportamentale. Acum, că devenise un veteran al Biroului, veteran al mai multor numiri colaterale, își dădea seama că tocmai triumful timpuriu pe care-l obținuse prin capturarea criminalului în serie Jame Gumb contribuise la distrugerea carierei ei în FBI. Era o stea în afirmare care s-a înţepenit pe parcursul ascensiunii. Capturându-l pe Jame Gumb și-a făcut cel puţin un dușman neîmpăcat și a stârnit invidia mai multor agenţi bărbaţi din generaţia ei. Aceasta, și în plus o anumită încăpățânare perversă au avut ca rezultat ani întregi de misiuni de rutină - arestări, descinderi, intervenţii în jafuri armate, ani de zile cu arma în mână. In final, etichetată ca fiind prea irascibilă pentru a lucra în echipă, a devenit agent tehnic și s-a ocupat cu instalarea de microfoane în mașinile gangsterilor și pedofililor, cu zile și nopţi lungi, singuratice de supraveghere a urmăriţilor. Și mereu era de împrumutat atunci când o agenţie soră avea nevoie de un om de încredere pentru un raid. Era puternică, iar în mânuirea armei dovedea viteză și precauţie. Crawford a considerat că aceasta ar putea fi o șansă pentru ea. Presupunea că ea și-a dorit dintotdeauna să-l vâneze pe Lecter. Adevărul era cu mult mai complicat. Crawford o studia. — N-ai mai ajuns să-ţi extragi pulberea aceea din obraz. Câteva granule de praf de pușcă din revolverul răposatului Jame Gumb îi marcau pometele cu un punct negru. — N-am găsit răgazul necesar, răspunse Starling. — Ştii cum numesc francezii o aluniţă, o mouche ca asta, sus pe obraz? Știi ce înseamnă? 44 Crawford deţinea o bibliotecă bine garnisită despre tatuaje, simboluri corporale și mutilări rituale. Starling clătină din cap. — Ăsteia i se spune „curaj”, zise Crawford. Poţi s-o păstrezi. Eu unul, în locul tău, aș păstra-o. e Capitolul 9 Muskrat Farm, reședința familiei Verger aflată în apropiere de râul Susquehanna, în nordul statului Maryland are o frumusețe deopotrivă stranie și magică. Familia Verger, aproape o dinastie în industria prelucrării cărnii, a cumpărat-o în anii treizeci când s-au mutat din Chicago în est pentru a fi mai aproape de Washington, și și-au putut permite această achiziţie fără nicio problemă. Simţul ascuţit în materie de politică și afaceri a permis familiei Verger să prospere de pe urma contractelor cu armata americană încă din vremea Războiului de secesiune. Scandalul „cărnii de vită îmbălsămată” din timpul războiului americano-spaniol n-a atins aproape deloc familia Verger. Când Upton Sinclair și copoii antrenați să descopere scandaluri au investigat condiţiile improprii din fabrica de conserve din Chicago, au aflat că mai mulţi dintre angajaţii lui Verger au fost transformați, nu tocmai ortodox, în slănină, băgaţi în cutii de conservă și vânduți ca Durham's Pure Leaf Lard, o marcă favorită a patisierilor. Dar acuzaţia împotriva lui Verger n-a putut fi dovedită. Problema nu i-a costat pierderea nici unui contract guvernamental. Familia Verger a evitat astfel de stânjeneli posibile și multe altele mituind cu bani politicienii, al căror singur act potrivnic intereselor lui Verger a fost adoptarea, în anul 1906, a Legii privind inspecția preparatelor din carne. În prezent, întreprinderea înfloritoare a familiei Verger sacrifică zilnic optzeci și șase de mii de vite și treizeci și șase de mii de porci, cifră care variază ușor în funcţie de sezon. Pajiștile proaspăt tunse de la Muskrat Farm, cu o mulţime de tufe de liliac al căror parfum e purtat de vânt, nu arată câtuși de puţin a crescătorie de vite. Singurele animale care se văd sunt ponei pentru copiii veniţi în vizită și cârduri nostime de gâște de pe pajiști, cu capetele aplecate în iarbă și fundurile mișcând într- 45 o parte și-n alta. Nu există câini. Casa, clădirile anexe și terenurile se află aproape de centrul unei păduri naţionale cu suprafaţa de cincisprezece kilometri pătraţi și vor rămâne acolo pentru totdeauna, datorită unui permis special acordat de Ministerul Afacerilor Interne. La fel ca multe din enclavele celor foarte bogaţi, Muskrat Farm nu e prea ușor de găsit atunci când mergi acolo pentru prima oară. Clarice Starling a trecut pe lângă șoseaua care se desprindea din autostradă fără s-o vadă. Intorcându-se pe drumul de serviciu, întâlni mai întâi intrarea comercială, o poartă mare încuiată cu lanţ și lacăt, aflată în gardul înalt care delimita pădurea. Dincolo de poartă, un drum dispărea printre copacii ale căror coroane se uneau deasupra capului. Nu exista niciun interfon. Mai parcurse trei kilometri și ajunse la clădirea portarului, aflată la vreo sută de metri mai încolo, pe un drum bine îngrijit. Paznicul în uniformă îi notă numele în registru. Incă trei kilometri de șosea îngrijită o duseră la fermă. Starling opri mașina ca să lase un cârd de gâște să traverseze drumul. Zări un grup de copii călare pe niște oi Shetland grase ieșind dintr-un hambar aflat la vreo patru sute de metri de casă. Clădirea principală din faţa ei era un conac alb în stil Stanford, așezat cu artă printre dealuri. Locul părea stabil și fecund, patria visurilor frumoase. Asta o tulbură pe Starling. Familia Verger avusese destulă minte nu aducă transformări casei, excepţie făcând o singură adăugire pe care Starling încă nu putea s-o vadă, o aripă modernă ce răsărea în partea de est a clădirii ca un membru suplimentar atașat printru-un experiment medical grotesc. Starling parcă mașina sub porticul central. Odată oprit motorul, se așternu o tăcere deplină: își putea auzi respiraţia. Văzu în oglinda retrovizoare pe cineva venind călare pe un cal. O clipă mai târziu, copitele răsunară pe pavaj, aproape, în vreme ce ea cobori din mașină. O persoană cu umeri largi și păr blond tuns scurt descălecă și dădu frâul unui valet fără să se uite la el. — Du-l înapoi, la pas, spuse călărețul cu o voce profundă, aspră. Apoi se întoarse spre Starling: — Eu sunt Margot Verger. 46 La o examinare mai atentă, Starling văzu că personajul era o femeie care întinse mâna spre ea - braţul întins drept din umăr, nu din cot. În mod evident, Margot Verger era o adeptă a exerciţiilor fizice de forță. Sub gâtul ei puternic, umerii și brațele întindeau țesătura cămășii de tenis. Ochii aveau o lucire uscată și păreau iritaţi, ca și cum ar fi suferit de o lipsă de lacrimi. Purta pantaloni de călărie și cizme fără pinteni. — Ce mașină e asta, un Mustang vechi? întrebă ea. — Din '88. — Cinci mii de cmc? — Da. E un Mustang Roush. — Ţi-e dragă? — Foarte. — Ce face pentru tine? — Nu știu. Destule, cred. — Te temi de ea? — O respect. Aș putea spune că o folosesc cu respect, zise Starling. — Ai ceva cunoștințe despre ea, sau ai cumpărat-o la nimereală? — Ştiam destule ca s-o cumpăr pe loc la o licitaţie cu bunuri confiscate de la niște traficanţi de droguri. Am învăţat mai multe despre ea mai târziu. — Crezi că ar putea să întreacă Porche-ul meu? — Depinde ce fel de Porche. Domnișoară Verger, trebuie să vorbesc cu fratele dumitale. — Peste vreo cinci minute termină să-i facă toaleta. Putem merge într-acolo. Pantalonii de călărie din doc ai lui Margot Verger scoteau un fâșâit când coapsele ei zdravene se atingeau una de alta, în timp ce urca scările. Linia părului ca mătasea porumbului se deplasase spre spate suficient de mult pentru a o face pe Starling să se întrebe dacă ia steroizi și dacă asta-i modificase clitorisul. Pentru Starling, care și-a petrecut mare parte a copilăriei într- un orfelinat luteran, casa părea un muzeu, cu spaţii vaste și tavan pictat, cu portretele unor oameni cu aer important, demult morţi, agățate de pereţi. Pe paliere erau mozaicuri chinezești din email, iar în holuri erau așternute covoare marocane lungi. 47 Sesiză o ruptură bruscă de stil la trecerea în aripa nouă a conacului Verger. Accesul în construcţia modernă, funcţională, se face prin uși duble de sticlă mată, nepotrivite în coridorul cu arcade. Margot Verger se opri în faţa ușilor. Îndreptă spre Starling ochii lucioși, iritaţi. — Unor oameni li se pare dificil să discute cu Mason, spuse ea. Dacă situaţia te deranjează sau e mai mult decât poți suporta, pot să-ţi răspund eu mai târziu la orice întrebare pe care ai uitat să i-o pui. Există un simțământ frecvent pe care îl recunoaștem cu toţii, deși nu i-am dat încă vreun nume: anticiparea fericită a momentului când vei simţi dispreț pentru cineva. Starling îi spuse doar „Multţumesc”. Spre surprinderea lui Starling, prima încăpere din acea aripă era o cameră de joacă mare și bine dotată. Doi copii negri se jucau printre animale de pluș supradimensionate, unul călărind o tricicletă, celălalt trăgând după el un camion pe dușumea. O mulțime de triciclete și cărucioare erau așezate în colțuri, iar în mijloc se afla o instalaţie de gimnastică pentru copii, sub care fuseseră așternute saltele groase. Intr-un colț al camerei de joacă, un bărbat înalt în uniformă de infirmier ședea pe o canapea de două locuri și citea revista Vogue. Pe pereţi erau instalate mai multe camere video, unele sus, altele la nivelul capului. O cameră așezată sus, întru-un colţ, le depistă pe Starling și Margot Verger, iar lentila ei începu să se rotească pentru a focaliza imaginea. Starling trecuse de etapa când vederea unui puști negru o impresiona, dar era foarte conștientă de prezenţa acestor copii. Activitatea lor veselă cu jucăriile era plăcută la vedere. Traversă încăperea împreună cu Margot Verger. — Lui Mason îi place să-i urmărească pe copii, spuse Margot Verger. Fiindcă se sperie când îl văd, mai puţin cei foarte mici, a ales această cale. Mai târziu merg să călărească. Sunt copii de la casa de copii din Baltimore. Accesul la camera lui Mason Verger se face numai prin sala lui de baie, cu instalaţii demne de o staţiune balneoclimaterică, a cărei suprafaţă ocupă toată lățimea aripii. Are un aspect impersonal, toată în oțel, crom și mochetă industrială, cu dușuri cu uși largi, căzi de oțel inoxidabil având aplicate dispozitive de 48 suspendare, furtunuri portocalii rulate, cabine pentru saună și dulapuri încăpătoare din sticlă, pline cu unguente de la Farmacia de Santa Maria Novella din Florenţa. Aerul din încăpere era încă umed în urma utilizării recente, păstrând izuri de camfor și gaulteria. Starling zări lumină pe sub ușa lui Mason Verger. Lumina se stinse în clipa când sora lui atinse clanţa. Colţul din camera lui Mason Verger destinat vizitatorilor era de o plafonieră cu becuri puternice. O reproducere acceptabilă a picturii lui William Blake numită „Zilele din vechime”, care îl înfățișează pe Dumnezeu măsurând cu șublerul, se afla agățată deasupra canapelei. Tabloul era drapat cu pânză neagră, pentru a marca decesul recent al capului familiei Verger. Restul încăperii se afla în întuneric. Din beznă se auzi sunetul unui aparat care funcţiona ritmic, scoțând un suspin la fiecare mișcare. — Bună ziua, agent Starling. O voce sonoră, amplificată mecanic, b-ul lipsind din „bună ziua”. — Bună ziua, domnule Verger, răspunse Starling întunericului, simțind în creștet căldura lămpii de deasupra capului. Ziua era altundeva. Ziua nu pătrundea până acolo. — la loc. Va trebui s-o fac. Acum e un moment la fel de bun ca oricare altul. Acum trebuie. — Domnule Verger, discuţia pe care o vom purta are caracterul unei depoziţii, de aceea va trebui s-o înregistrez. Aveţi vreo obiecţie? — Niciuna. Vocea se auzi printre oftaturile aparatului. — Margot, cred că ne poţi lăsa singuri. Fără să se uite la Starling, Margot ieși însoţită de fâșâitul pantalonilor de călărie. — Domnule Verger, aș vrea să aplic acest microfon pe... îmbrăcămintea dumneavoastră, sau pe pernă, dacă nu vă deranjează, sau pot chema o soră să facă asta, dacă preferaţi. — Bineînţeles, răspunse el fără să pronunţe litera b. Așteptă să prindă puteri de la următoarea expiraţie mecanică. — Poţi s-o faci chiar dumneata, agent Starling. Sunt aici. 49 _ Starling nu reuși pe moment să localizeze vreun întrerupător. Işi spuse că va vedea mai bine dacă se îndepărtează de lumina crudă, așa că se îndreptă spre el în beznă, cu o mână în faţă, spre mirosul de camfor. Se afla mai aproape de pat decât credea când el aprinse lumina. Nimic nu se schimbă pe chipul lui Starling. Doar mâna în care ținea microfonul tresări, dându-se înapoi vreo doi centimetri. Prima constatare era complet separată de senzațiile din piept și stomac: anomaliile din vorbirea lui erau urmarea lipsei totale de buze. A doua constatare: nu e orb. Unicul lui ochi albastru o privea printr-un fel de monocilu cu un tub atașat care menținea umezeala ochiului, căci îi lipseau pleoapele. În ce privea restul, chirurgii făcuseră cu ani în urmă tot ce le stătuse în putinţă cu grefe de piele de mari dimensiuni peste os. Mason Verger, fără nas și buze, fără ţesut moale pe faţă, era tot numai dinţi, ca o creatură din abisul oceanului. Obișnuiţi cum suntem cu măștile grotești, șocul produs la vederea lui e întârziat. Apare abia atunci când îţi dai seama că acesta este chipul unui om, dincolo de care există o minte. Fiecare mișcare a acestui chip te cutremură: articulaţia maxilarului, mișcarea ochiului care se îndreaptă spre tine să te vadă. Să-ţi vadă chipul normal. Părul lui Mason Verger e frumos și, în mod straniu, cel mai greu de privit. Negru înspicat de șuvițe albe, e împletit într-o coadă suficient de lungă pentru a atinge podeaua dacă e lăsată să atârne peste pernă. Astăzi părul împletit îi stă pe piept într-un colac mare, deasupra aparatului respirator care seamănă cu o carapace de broască ţestoasă. Părul unui om transformat într-o ruină. Şuvițele împletite strălucesc ca niște solzi. Sub cearșafuri, trupul demult paralizat al lui Mason Verger pare că s-a topit cu totul pe patul înălţat de spital. In dreptul feţei lui se afla acel dispozitiv de comandă din plastic transparent care semăna cu un nai sau o armonică. Își încolăci limba în jurul unuia din tuburi și suflă o dată cu următoarea mișcare a aparatului său respirator. Patul răspunse cu un zgomot mecanic, îl întoarse puțin ca să se afle față în faţă cu Starling și-i mări unghiul de înclinare a capului. 50 — Mulţumesc lui Dumnezeu pentru ceea ce s-a întâmplat, spuse Verger. A fost mântuirea mea. L-ai acceptat pe lisus, domnişoară Starling? Ai credință? — Am fost crescută într-o atmosferă religioasă strictă, domnule Verger. Am atâta credinţă cât se poate dobândi astfel. Acum, dacă nu vă deranjează, am să prind microfonul pe faţa de pernă. Nu va încurca acolo, sper. Propria voce îi părea prea vioaie și prea de asistentă. Imaginea mâinii ei lângă capul lui, a celor două părți de trup alăturate n-o ajută pe Starling, și nici pulsul vizibil în vasele de sânge transplantate peste oasele feţei, ca să le alimenteze cu sânge; dilatarea lor ritmică semăna cu mișcarea unor viermi. Desfășură recunoscătoare firul microfonului și se retrase lângă masă, la casetofonul ei cu microfon separat. — Aici agentul special Clarice M. Starling, FBI, numărul legitimaţiei 5143690, luând declaraţia lui Mason R. Verger, numărul fişei de Asigurări Sociale 475989823, la reședința acestuia, în data înregistrată mai sus, jurat și confirmat. Domnul Verger înțelege că i-a fost acordată imunitate în faţa urmăririi legale de către Procurorul districtului treizeci și șase și de către autorităţile locale printr-o notă comună anexată, sub jurământ și confirmată. Acum, domnule Verger... — Vreau să-ţi povestesc despre tabără, o întrerupse o dată cu următoarea expiraţie a aparatului. A fost o experienţă minunată din copilărie la care m-am întors, în esenţă. — Putem ajunge și la asta, domnule Verger, dar mă gândeam să... — O, putem ajunge la asta acum, domnişoară Starling. înţelegi, totul se reduce la a suporta. Atunci l-am întâlnit pe lisus, și nu-ţi voi spune niciodată ceva mai important decât asta. Se opri ca să lase aparatul să ofteze. — Era o tabără creștină unde mă trimisese tata. El a plătit totul, toate cele o sută douăzeci și cinci de locuri la lacul Michigan. Unii copii din tabără erau niște nefericiţi care ar fi făcut orice pentru o bomboană. Poate că am profitat de asta, poate că am fost dur cu ei atunci când nu voiau să mănânce ciocolata și sa facă ce voiam eu - nu ascund nimic, pentru că acum totul e bine. — Domnule Verger, haideţi să ne uităm la niște materiale cu aceeași... 51 Dar el nu o asculta, ci doar aștepta ca aparatul să-i dea aer. — Am imunitate, domnișoară Starling, și totul e bine. Am imunitate certă de la lisus, am imunitate de la procurorul general, am imunitate de la procurorul districtual din Owings Mills, Aleluia. Sunt liber, domnișoară Starling, și totul e bine. Sunt cu El și totul e bine. El e lisus cel înălțat. Nimeni nu-l învinge. Am fost în slujba Lui în Africa, Aleluia, am fost în slujba Lui în Chicago, lăudat fie-l numele, și în slujba Lui sunt și acum, și el mă va ridica din patul ăsta și îmi va dobori dușmanii și-i va aduce în fața mea, și voi auzi jelania femeilor lor, și totul e bine. Se înecă cu propria salivă și se opri; vasele de sânge de pe frunte pulsau întunecate. Starling se ridică să cheme o infirmieră, dar vocea lui o opri înainte să ajungă la ușă. — Mă simt bine, totul e bine. Poate că o întrebare directă ar avea mai mult succes decât încercarea de a-l îndruma indirect. — Domnule Verger, l-aţi întâlnit vreodată pe doctorul Lecter înainte ca tribunalul să hotărască să mergeţi la el pentru terapie? V-aţi întâlnit vreodată în societate? — Nu. — Eraţi amândoi membri ai consiliului Filarmonicii din Baltimore. — Nu, locul meu se datora faptului că mă număram printre sponsori. Îmi trimiteam avocatul atunci când se vota câte ceva. — N-aţi dat nicio declaraţie la procesul doctorului Lecter. Învăţă să-și sincronizeze întrebările în așa fel încât el să aibă aer ca să răspundă. — Au spus că au destul material ca să-l condamne de șase ori, de nouă ori. lar el a reușit să scape pledând pentru nebunie. — Tribunalul l-a găsit nebun. Doctorul Lecter nu a pledat pentru nebunie. — Crezi că distincţia asta e importantă? întrebă Mason. Această întrebare o ajută să-i întrevadă pentru prima oară mintea, rapidă și profundă, diferită de vocabularul pe care îl folosea cu ea. Țiparul cel mare, obișnuit de-acum cu lumina, se ridică dintre pietrele din acvariu și-și reluă cercul neobosit - o panglică unduitoare, cafenie, cu pete neregulate de un alb-gălbui formând un model minunat. Starling era cât se poate de 52 conștientă de prezenţa animalului, a cărui mișcare o înregistra la periferia câmpului vizual. — E un Muraena Kidako, zise Mason. Există unul și mai mare ca el, în captivitate, în Tokio. Asta e al doilea ca mărime. Denumirea lui populară este „ţiparul brutal”. Vrei să vezi de ce? — Nu, răspunse Starling și întoarse pagina carnetului de însemnări. Așadar, domnule Verger, pe parcursul terapiei impusă de tribunal pe care aţi urmat-o, l-aţi invitat pe doctorul Lecter acasă la dumneavoastră. — Nu-mi mai este rușine. Am să-ţi povestesc totul. Totul e bine acum. Se punea problema să scap de niște acuzații false de molestare dacă prestam cinci sute de ore de muncă în folosul comunităţii, lucrând la un adăpost pentru câini, și făceam terapie cu doctorul Lecter. Mi-am spus că, dacă reușeam să-l implic pe doctor în ceva dubios, ar fi fost silit s-o lase mai moale cu terapia și astfel puteam să nu mă duc chiar la toate ședințele, sau să merg niţel drogat, fără ca asta să-mi pună în pericol eliberarea condiţionată. — Pe vremea aceea aveaţi locuința din Owings Mills. — Da. l-am spus doctorului Lecter totul, despre Africa și Idi și tot restul, și i-am zis că o să-i arăt unele din chestiile mele. — Să-i arătaţi...? g — Diverse obiecte. Jucării. In colțul de colo poți vedea mica ghilotină portabilă pe care am folosit-o pentru Idi Amin. Poţi s-o arunci pe bancheta din spate a unui Jeep și să te duci oriunde, în cel mai izolat sătuc. O instalezi într-un sfert de oră. Condamnatului îi trebuie cam zece minute s-o ridice cu un vinci, ceva mai mult dacă e femeie sau copil. Nu mi-e rușine de nimic din toate astea, pentru că sunt purificat. — Doctorul Lecter v-a făcut o vizită acasă. — Da. l-am deschis ușa îmbrăcat în piele, înţelegi. Am pândit o reacţie, dar n-am văzut niciuna. Mă preocupa ideea că-i va fi frică de mine, dar nu părea să-i fie. Frică de mine - acum e amuzant. L-am invitat sus. l-am arătat câinii pe care îi adoptasem de la adăpost, doi câini care erau prieteni și pe care îi tineam într-o cușcă împreună, cu apă proaspătă din belșug, dar fără hrană. Eram curios ce se va întâmpla cu ei până la urmă. l-am arătat apoi spânzurătoarea mea - știi, autoasfixie erotică, te spânzuri, dar nu de tot, și asta-ţi produce plăcere în timp ce... mă înţelegi? 53 — Da. — Ei bine, el nu părea să înţeleagă. M-a întrebat cum funcţionează chestia, și i-am zis „ești un psihiatru ciudat dacă nu știi asta”, iar el a zis - și n-am să-i uit zâmbetul niciodată - a spus „Arată-mi”. Te-am prins! mi-am zis în sinea mea. — Și i-aţi arătat. — Nu mi-e rușine să recunosc. Evoluăm prin propriile greșeli. Sunt purificat. — Vă rog să continuaţi, domnule Verger. — Așa că am așezat laţul în faţa oglinzii celei mari, mi l-am pus la gât și am prins funia într-o mână, iar cu cealaltă mână mi- am văzut de treabă; îi urmăream reacţiile, dar nu-mi puteam da seama de niciuna. De obicei pot descifra oamenii. El stătea pe un scaun în colţul camerei. Ședea picior peste picior, cu degetele împletite pe genunchi. Apoi s-a ridicat și a băgat mâna în buzunarul sacoului, cu un gest foarte elegant, ca James Mason căutându-și bricheta, și m-a întrebat: „Vrei o pocnitoare*?” Mi-am zis „Măi să fie! Îmi dă una acum și va trebui să-mi dea până în ziua de apoi ca să-și păstreze dreptul de a practica.” În fine, dacă ai citit raportul, ai aflat că era cu mult mai mult decât amil nitrit. — „Praf de îngeri”, alte câteva metamfetamine și ceva LSD, spuse Starling. — O chestie tare, nu glumă! Doctorul s-a dus la oglinda în care mă priveam, i-a dat un șut și a luat un ciob. Eu unul pluteam. A venit la mine și mi-a dat așchia de sticlă, m-a privit în ochi și mi-a sugerat că poate vreau să-mi jupoi faţa cu ea. A dat drumul la câini din cușcă. Și i-am hrănit cu faţa mea. A durat mult timp ca s-o jupoi complet - așa mi s-a spus. Eu nu-mi amintesc. Doctorul Lecter mi-a rupt gâtul cu ștreangul. Mi-au recuperat nasul când au golit stomacul câinilor, la adăpostul de animale, dar grefa nu s-a prins. Starling își aranjă hârtiile de pe masă un timp mai lung decât ar fi fost nevoie în mod normal. ? Nume de stradă dat amil nitritului, un ester al acidului azotic folosit ca medicament, dar și ca drog recreaţional, care produce o euforie imediată, dar de scurtă durată și are reputație de afrodiziac, printre alte efecte numărându-se relaxarea sfincterului anal, ceea ce îl face foarte popular printre homosexuali. Numele de „pocnitoare” provine de la pocnetul pe care îl produce desfacerea unei capsule de amil nitrit. (n.tr.). 19 Angel Dust, nume de stradă dat drogului PCP (abreviere de la fenciclidină). (n.tr.). 54 — Domnule Verger, familia dumneavoastră a promis o recompensă după ce doctorul Lecter a evadat în Memphis. — Da, un milion de dolari. Un milion. Am anunţat pretutindeni în lume. — V-aţi oferit, de asemenea, să plătiţi orice fel de informaţie relevantă, nu doar cele care duc la arestare și condamnare. Ar fi trebuit să ne împărtășiţi acest tip de informaţii. Aţi făcut-o întotdeauna? — Nu chiar, dar n-a existat niciodată ceva demn de împărtășit. — De unde știți? Aţi urmărit personal unele din fire? — Doar atât cât să-mi dau seama că nu au nicio valoare. Și de ce să nu le fi urmărit, atâta timp cât voi nu mi-aţi spus niciodată nimic din ce aţi aflat. Am avut un pont din Creta care nu a dus nicăieri și altul din Uruguay pe care nu l-am putut confirma. Vreau să înţelegi, domnişoară Starling, aici nu e vorba de răzbunare. L-am iertat pe doctorul Lecter, așa cum Mântuitorul i- a iertat pe soldații romani. — Domnule Verger, aţi indicat FBl-ului că de data aceasta e posibil să aveţi ceva consistent. — Caută în sertarul mesei din capăt. Starling scoase mănușile albe de bumbac din poșetă și le puse pe mâini. In sertar se afla un plic mare, cafeniu. Era rigid și greu. Scoase din el o radiografie pe care o ridică spre becurile puternice de deasupra capului. Radiografia era a unei mâini stângi care părea vătămată. Numără degetele. Patru, plus degetul mare. — Uită-te la metacarpiene, știi ce sunt alea? — Da. — Numără articulațiile. Cinci articulații. — Socotind și degetul mare, această persoană avea șase degete la mâna stângă. Ca doctorul Lecter. — Ca doctorul Lecter. Colțul unde ar fi trebuit să existe numărul de fișă și originea radiografiei fusese tăiat. — De unde a venit radiografia, domnule Verger? — Rio de Janeiro. Ca să aflu mai multe trebuie să plătesc. O grămadă de bani. Îmi poţi spune dacă e a doctorului Lecter? Ca să știu dacă e cazul să plătesc. 55 — Am să încerc, domnule Verger. Ne vom da toată silința. Aveţi ambalajul în care a sosit radiografia? — Margot îl păstrează într-o pungă de plastic, ţi-l va da. Dacă nu te superi, domnișoară Starling, sunt cam obosit și am nevoie de oarecare îngrijiri. — Veţi primi vești de la biroul meu, domnule Verger. Starling abia ieșise din încăpere când Mason Verger suflă în tubul din capăt și spuse: — Cordell? Infirmierul din camera de joacă intră și-i citi dintr-un dosar cu eticheta DEPARTAMENTUL PENTRU PROTECȚIA ORFANILOR, ORAȘUL BALTIMORE. — Franklin, da? Trimite-l pe Franklin, ceru Mason și apoi stinse lumina de la patul lui. Băieţelul stătea în picioare, singur, sub becurile puternice aflate în tavan deasupra colțului destinat vizitatorilor, scrutând cu ochii îngustaţi întunericul atotcuprinzător. Se auzi vocea răsunătoare: — Tu ești Franklin? — Franklin, spuse băieţelul. — Unde stai, Franklin? — Cu mama și Shirley și Stringbean. — Stringbean stă acolo tot timpul? — Vine, pleacă. — Ai spus „Vine, pleacă”? — lhi. — Mama nu-i mama ta adevărată, nu-i așa, Franklin? — Nt. — Îți place acasă la tine, Franklin? Copilul se lumină. — O avem pe Pisicuţa Pis. — De când stai acolo, acasă la mama? — Nu știu. — Ţi-ai serbat vreodată ziua de naștere acolo? — O dată. Shirley a făcut înghețată. — Îţi place îngheţata? — De căpşuni. — Le iubești pe mama și Shirley? — În, le iubesc, și pe Pisicuţa Pis. 56 — Vrei să locuiești acolo? Te simţi în siguranţă când te duci la culcare? — Înî. Dorm în cameră cu Shirley. Shirley e mare. — Franklin, nu mai poţi să locuiești acolo, cu mama și Shirley și cu Pisicuţa Pis. Trebuie să pleci. — Cine zice? — Guvernul zice. Mama și-a pierdut serviciul și permisiunea de a adopta copii. Poliţia a găsit o ţigară cu marijuana acasă la tine. N-ai s-o mai vezi pe mama de săptămâna viitoare. N-ai s-o mai vezi pe Shirley sau pe Pisicuţa Pis de săptămâna viitoare. — Nu, spuse Franklin. — Sau poate că nu te mai vor, Franklin. E ceva în neregulă cu tine? Ai bube sau ceva urât? Crezi că pielea ta e prea neagră ca ele să te iubească? Franklin își trase în sus cămașa și-și privi burtica tuciurie. Clătină din cap. Plângea. — Ştii ce o să se întâmple cu Pisicuţa Pis? Cum o cheamă pe Pisicuţa Pis? — O cheamă Pisicuţa Pis, așa o cheamă. — Ştii ce o să se întâmple cu Pisicuţa Pis? Polițistul are s-o ducă pe Pisicuţa Pis la un adăpost pentru animale, și un doctor de acolo are să-i facă o injecție. Ție ţi-au făcut injecție la orfelinat? Ţi-a făcut sora o injecție? Cu un ac strălucitor? Au să-i facă și Pisicuţei Pis o injecție. Ea are să se teamă foarte tare când are și vadă acul. Au să bage acul în ea, și pe Pisicuţa Pis o s-o doară și o să moară. Franklin ridică poalele cămășii și lipi țesătura de obraz. Băgă degetul mare în gură, ceva ce nu mai făcuse de un an, după ce mama i-a spus să nu mai facă. — Vino aici, spuse vocea din întuneric. Vino aici și am să-ți spun cum poţi să faci ca Pisicuţa Pis să nu capete injecţia. Vrei ca Pisicuţa Pis să capete injecția, Franklin? Nu? Atunci vino la mine, Franklin. Franklin, înlăcrămat, sugându-și degetul, păși încet înainte, în beznă. Când ajunse la doi metri de pat, Mason suflă în naiul lui și luminile se aprinseră. Dintr-un curaj înnăscut, sau din dorinţa de a o ajuta pe Pisicuţa Pis, sau pentru că știa că nu mai are unde să fugă, Franklin nu se clinti. Nu o rupse la fugă. Rămase locului hotărât și se uită la faţa lui Mason. 57 Dacă Mason ar fi avut frunte, s-ar fi încruntat la vederea rezultatului dezamăgitor. — Poţi s-o salvezi pe Pisicuţa Pis de injecție dacă-i dai cu mâna ta niște otravă de șoareci. V-ul nu se auzi, dar Franklin înţelese. Scoase degetul din gură. — Ești un caca rău și bătrân, zise copilul. Ești și urât. Se întoarse și ieși din cameră, prin coridorul cu furtunuri încolăcite, înapoi în camera de joacă. Mason îl urmărea pe video. Infirmierul privi copilul, supraveghindu-l cu atenţie în timp ce se prefăcea că citește Vogue. Franklin nu mai dădea doi bani pe jucării. Se duse și se așeză sub o girafă, cu faţa la perete. Asta era tot ce putea să facă pentru a nu-și mai suge degetul. Cordell urmărea cu grijă lacrimile. Când văzu umerii copilului scuturându-se, infirmierul merse la el și-i șterse grijuliu lacrimile cu tampoane sterile. Apoi puse tampoanele ude în paharul de Martini al lui Mason, care stătea la rece în frigiderul din camera de joacă, alături de sucuri de portocale și cutii de Coca-Cola. e Capitolul 10 Nu era deloc ușor să găsești informaţii medicale despre doctorul Hannibal Lecter. Dat fiind disprețul lui nemărginit față de instituţiile medicale și fată de majoritatea medicilor, nu e surprinzător că n-a avut niciodată un medic de familie. Spitalul de Nebuni Criminali din Baltimore, unde a stat închis doctorul Lecter până la transferul său dezastruos în Memphis, era acum închis, o clădire părăginită așteptând echipele de la demolări. Poliţia statului Tennessee a fost ultima care l-a avut în grijă pe doctorul Lecter înainte ca acesta să evadeze, dar cei de acolo sustineau că n-au preluat niciodată fişele lui medicale. Ofițerii care l-au adus de la Baltimore la Memphis, amândoi decedați, semnaseră pentru prizonier, nu și pentru vreo fișă medicală. Starling petrecu o zi la telefon și în faţa computerului, apoi căută concret prin camerele de depozitare a probelor de la Quantico și din clădirea J. Edgar Hoover. Scotoci prin camera de 58 probe aglomerată, prăfuită și rău mirositoare a Poliţiei din Baltimore o dimineaţă întreagă și apoi petrecu o după-amiază înnebunitoare ocupându-se de Colecţia Hannibal Lecter, nesortată, de la Biblioteca de Drept Fitzhugh Memorial, unde timpul se oprește în loc pe când custodele încearcă să găsească cheia potrivită. La sfârșit a rămas cu o singură foaie de hârtie: examenul medical superficial făcut doctorului Lecter când a fost arestat de poliţia statului Maryland. Nu era anexată nicio fișă medicală anterioară. Inelle Corey supraviețuise demiterii de la Spitalul pentru nebuni criminali din Baltimore și trecuse la activităţi mai interesante în Comisia Medicală a statului Maryland. A refuzat să discute cu Starling în birou, așa că s-au întâlnit la bufetul de la parter. Starling avea obiceiul să sosească devreme la întâlniri și să observe de la o distanță oarecare punctul de întâlnire stabilit. Corey apăru exact la ora fixată. Avea cam treizeci și cinci de ani, era masivă și palidă, fără machiaj ori bijuterii. Părul lung îi ajungea până aproape de mijloc; purta sandale albe cu elastic. Starling luă câteva plicuri de zahăr de pe raftul cu condimente și privi cum Corey se așază la masa convenită. Ai putea crede că toţi protestanții arată la fel. Nu-i chiar așa. La fel cum un localnic din Caraibe poate deseori să recunoască insula de pe care provine un altul, tot așa Starling, crescută de luterani, o privi pe femeie și-și spuse în sinea ei: „Biserica lui Hristos, poate Nazarineană la suprafaţă.” Işi scoase bijuteriile - o brățară simplă și un cercel în urechea cea nevătămată, și le puse în poșetă. Ceasul de plastic mergea. In rest nu putea face prea multe cu privire la înfățișarea ei. — Inelle Corey? Vrei niște cafea? Starling ducea două cești. — Se pronunță Eyenel!le. Nu beau cafea. — Le beau eu pe amândouă, vrei altceva? Eu sunt Clarice Starling. — Nu doresc nimic. Vrei sa-mi arăţi un act de identitate? — Desigur, spuse Starling. Domnișoară Corey - pot să-ţi spun Inelle? Femeia ridică din umeri. 59 — Inelle, am nevoie de ajutor într-o problemă care nu te implică personal în niciun fel. Am nevoie de îndrumări ca să găsesc niște dosare de la Spitalul Baltimore. lnelle Corey vorbește cu o precizie exagerată atunci când vrea să-și exprime mânia sau să arate că știe bine ce spune. — Am trecut prin faza asta cu Comisia, la momentul închiderii spitalului, domnișoară... — Starling. — Domnișoară Starling. Vei afla că niciun pacient n-a plecat din spital fără dosar. Vei afla că niciun dosar nu a ieșit din spital fără aprobarea unui supervizor. In ceea ce-i privește pe decedați, Departamentul Sănătăţii nu a avut nevoie de dosarele lor, Biroul de Statistică Medicală nu a vrut dosarele lor, și după câte știu, dosarele moarte, adică dosarele celor decedați au rămas la Spitalul Baltimore după data plecării mele, iar eu am fost printre ultimii care au plecat. Cazurile de fugă au mers la poliţia orașului și la biroul șerifului. — Cazurile de fugă? — Atunci când cineva fuge din spital. Uneori se întâmpla ca acei internaţi cu comportare bună, care aveau oarecare privilegii, să fugă. — Ar putea doctorul Hannibal Lecter să fie considerat un caz de fugă? Crezi că dosarul lui ar fi putut să ajungă la forțele de ordine? — El nu a fost un caz de fugă. Nu a fost considerat niciodată ca un caz de fugă a/ nostru. Nu se afla în custodia noastră când a fugit. Odată m-am dus acolo, la subsol și m-am uitat la doctorul Lecter, i l-am arătat surorii mele când a venit cu băieţii ei. Am o senzaţie neplăcută, de frig când îmi amintesc. L-a stârnit pe unul din ceilalţi să arunce niște... (cobori vocea) spermă pe noi. — Era cumva vorba de Miggs? Avea îndemânare. — Mi-am scos din minte întâmplarea. Dar îmi amintesc de tine. Ai venit la spital și ai vorbit cu Fred - cu doctorul Chilton și te-ai dus în subsol, la Lecter, nu-i așa? — Da. Doctorul Frederick Chilton, directorul Spitalului de nebuni criminali din Baltimore, fusese dat dispărut în timp ce se afla în concediu, după evadarea doctorului Lecter. — Ştii că Fred a dispărut. 60 — Da, am auzit. Domnișoara Corey fabrică repede niște lacrimi lucioase. — Era logodnicul meu, spuse. El a dispărut, pe urmă spitalul a fost închis, era ca și cum mi s-ar fi prăbușit lumea în cap. Dacă n-ar fi fost biserica, n-aș fi putut să depășesc momentul. — Îmi pare rău, spuse Starling. Acum ai o slujbă bună. — Dar nu-l am pe Fred. Era un om așa de bun..., între noi era dragoste, o dragoste pe care n-o găsești în fiecare zi. A fost ales Băiatul Anului, în liceu. — Măi să fie. Să te întreb ceva, Inelle. Doctorul Chilton păstra dosarele în biroul lui, sau în recepţie, unde aveai dumneata biroul? — Se aflau în dulapurile din perete, în biroul lui, dar în timp s- au înmulţit așa de tare că le-am pus în fișete mari, în recepție. Erau întotdeauna încuiate, firește. Când s-a închis spitalul, clădirea a fost ocupată temporar de clinica de dezintoxicare a dependenților de heroină și o mulţime de lucruri au fost mutate de colo-colo. — Ai văzut vreodată dosarul doctorului Lecter, ai umblat cu el? — Sigur. — Îți amintești să fi fost vreo radiografie în el? Radiografiile se aflau împreună cu fișele medicale, sau separat? — Cu. Împreună cu fișele. Erau mai mari ca dosarele și asta incomoda. Aveam un aparat Roentgen, dar niciun radiolog cu normă întreagă care să ţină dosare separate. Ca să fiu sinceră, nu-mi amintesc dacă în dosarul lui era vreo radiografie sau nu. Exista o electrocardiogramă pe care Fred o arăta deseori. Doctorul Lecter - nici măcar nu-mi vine să-i spun doctor - era conectat la electrocardiograf când a atacat-o pe biata asistentă. Era ceva nefiresc: pulsul nu i s-a mărit prea mult când a atacat- o. S-a ales cu un umăr dislocat când infirmierii l-au înșfăcat și l- au tras de pe ea. Pentru asta au trebuit să-i facă radiografie. Dacă era după mine, s-ar fi ales cu mai multe, nu doar cu un simplu umăr dislocat. — Dacă îţi vine vreo idee referitoare la locul unde s-ar putea afla dosarul, ai să mă suni? — Vom face ceea ce noi numim o cercetare globală, spuse domnișoara Corey savurând termenul, dar nu cred să găsim 61 ceva. O mulţime de lucruri au fost abandonate, nu de noi, ci de cei de la clinică. Ceștile de cafea aveau margini groase de pe care lichidul se prelingea pe pereţii vasului. Starling privi cum Inelle Corey se depărtează greoaie, un personaj ca de coșmar, și bău jumătate de ceașcă de cafea cu un șervet sub bărbie. Starling începea să-și recapete contactul cu sine însăși. Știa că o deranjează ceva. Poate era vorba de lipsa de cochetărie, mai rău chiar, poate lipsa de stil. O indiferenţă față de lucrurile care încântă ochiul. Poate că simţea nevoia acută de stil. Chiar și stilul narcomanelor era mai bine decât nimic - era o declaraţie, indiferent că vrei s-o auzi sau nu. Starling se examină în căutare de snobism și ajunse la concluzia că avea al naibii de puţine motive să fie snoabă. Apoi, gândindu-se la stil, și-o aminti pe Evelda Drumgo, care avea stil cât încape. lar acest gând o făcu să-și dorească din nou, din tot sufletul, să uite de sine din nou. e Capitolul 11 Și astfel, Starling se întoarse acolo unde a început totul pentru ea, la Spitalul pentru nebuni criminali din Baltimore, acum dezafectat. Vechea clădire cafenie, cuib al suferinţei, e toată lacăte și ferestre oblonite, acoperită de graffiti, și așteaptă echipele de la demolări. Instituția se afla în declin cu mai mulţi ani înaintea dispariţiei directorului ei, aflat în concediu, doctorul Frederick Chilton. Dezvăluirile ulterioare cu privire la risipa din spital, la administrarea proastă și la decrepitudinea clădirii în sine au determinat la scurt timp după aceea oprirea fondurilor. Unii pacienţi au fost transferați în alte instituţii, alții au murit, iar câțiva rătăceau pe străzile din Baltimore ca niște zombi, dependenți de Torazină ca rezultat al unui program ambulatoriu prost conceput în urma căruia mai mulţi dintre ei au murit înghețați. Așteptând în fața bătrânei clădiri, Clarice Starling și-a dat seama că a epuizat toate celelalte posibilităţi înainte să vină aici 62 tocmai pentru că nu voia să se mai întoarcă vreodată în acest loc. Îngrijitorul întârzie trei sferturi de oră. Era un bărbat vârstnic, masiv, cu un pantof ortopedic care bocănea și o tunsoare est- europeană care putea să fi fost făcută în casă. Respira șuierător. O conduse către o ușă laterală la care se ajungea coborând câteva trepte. Încuietoarea fusese scoasă de tâlhari, iar ușa era acum încuiată cu un lanţ și două lacăte. Pe verigile lanţului se adunaseră pânze de păianjen. larba crescută în crăpăturile treptelor gâdilă gleznele lui Starling în vreme ce îngrijitorul bâjbâia cu cheile. Cerul după-amiezei târzii era acoperit, lumina opacă și fără umbre. — Nu cunosc clădirea bine, eu numai verific alarma de incendiu, zise omul. — Ştii dacă sunt depozitate ceva documente aici? Fișete, dosare? El ridică din umeri. — După spital, au avut aici clinica de dezintoxicare. Au pus totul în subsol, ceva paturi, ceva așternut, nu știu ce era. E rău acolo pentru astm, mucegaiul, foarte rău mucegai. Saltelele de pe paturi erau cu mucegai, mucegai rău pe paturi. Nu pot să suflu acolo. Scările mă omoară. V-aș arăta, dar... Starling ar fi fost bucuroasă să aibă un însoțitor, chiar și pe el, dar ar fi încetinit-o. — Nu, nu-i nevoie. Unde-i biroul dumitale? — Un pic mai încolo, unde era biroul pentru permise de conducere. — Dacă nu mă întorc într-o oră... El se uită la ceas. — Programul meu se termină peste jumătate de oră. Asta chiar le întrece pe toate. — Domnule, ai să aștepți să-ţi aduc cheile în biroul dumitale. Dacă nu mă întorc într-o oră, sună la numărul de pe cartea asta de vizită și arată-le unde m-am dus. Dacă nu ești acolo când ies, dacă ai închis și te-ai dus acasă, dimineaţă merg personal la șeful dumitale și-ți fac raport. În plus..., în plus vei fi audiat la Fisc, iar situaţia dumitale va fi revizuită de Biroul de lmigrare și... și Naturalizare. Înţelegi? Aș aprecia un răspuns, domnule. — V-aș fi așteptat, sigur. Nu trebuie să spuneţi asemenea lucruri. 63 — Mulţumesc foarte mult, domnule, spuse Starling. Ingrijitorul se prinse cu mâinile sale mari de balustradă ca să se sprijine urcând cele câteva trepte până la nivelul străzii; Starling auzi sunetul mersului deformat stingându-se. Apoi împinse ușa și intră, ajungând pe un palier al scării de incendiu. Ferestrele înalte, cu gratii de pe casa scării lăsau să intre lumina cenușie. Cugetă dacă e cazul să încuie ușa în urma ei și se decise să lege lanţul într-un nod pe partea interioară a ușii, așa încât s-o poată deschide dacă se întâmpla să piardă cheia. In incursiunile sale anterioare la azil, pentru a-l chestiona pe doctorul Lecter, intrase pe ușa din față, așa că de data aceasta avu nevoie de câteva clipe ca să se orienteze. Urcă pe scara de incendiu până la etajul principal. Ferestrele cu sticlă mată reduceau și mai mult lumina zilei, iar încăperea se afla în semiîntuneric. Cu lanterna ei puternică, Starling descoperi un întrerupător și aprinse luminile din tavan, unde mai existau trei becuri funcţionale într-o lustră spartă. Capetele tăiate ale firelor de telefon zăceau pe biroul din recepţie. Vandali cu vopsele spray fuseseră în clădire. Un falus de doi metri jumătate, cu tot cu testicule decora peretele recepţiei, împreună cu inscripția FRUMOASO, HAI ȘI TRAGE-MI-O. Ușa către biroul directorului era deschisă. Starling se opri în prag. Acolo venise ea în prima misiune FBI, pe vremea când încă mai era în pregătire la Quantico, încă mai credea orice, încă mai credea că, dacă poţi face ce ţi se cere, dacă izbutești, vei fi acceptat, indiferent de rasă, naţionalitate, religie, sex, culoare, indiferent dacă ești sau nu unul din „oamenii de aur”. Din toate acestea mai rămăsese un singur lucru în care credea. Încă mai credea că poate izbuti. Acolo, în acel birou, doctorul Chilton întinsese spre ea mâna unsuroasă, acolo se dăduse la ea. Acolo făcuse el negot cu secrete și trăsese cu urechea și, crezând că e la fel de inteligent ca Hannibal Lecter, luase decizia care îi permisese lui Lecter să evadeze cu atâta vărsare de sânge. Masa de lucru a lui Chilton rămăsese în cameră, dar nu mai exista scaun, fiind suficient de mic ca să poată fi furat. Sertarele erau goale, cu excepția unei tablete de aspirină zdrobită. În birou rămăseseră două fișete. Aveau încuietori simple pe care Starling, fost agent tehnic, le descuie în mai puţin de un minut. Un sandviș uscat într-o pungă de hârtie și ceva formulare 64 rămase de la clinica de dezintoxicare se aflau într-unul din sertarele de jos, împreună cu un spray pentru împrospătarea respirației, un tub de loţiune tonică pentru păr și câteva prezervative. Starling se gândi la subsolul cu aspect de fortăreață al azilului, unde doctorul Lecter trăise timp de opt ani. Nu voia să meargă acolo. Putea să-și folosească telefonul celular pentru a solicita un echipaj al poliţiei locale care să coboare în subsol cu ea. Putea cere biroului din Baltimore să trimită un alt agent FBI cu ea. După-amiaza cenușie era pe sfârșite și nu putea nicicum să evite traficul orei de vârf din Washington. Dacă mai aștepta, va fi și mai rău. Se sprijini de biroul lui Chilton fără să-i pese de praf și încercă să se hotărască. Credea într-adevăr că pot exista dosare în subsol, sau era atrasă de locul unde l-a văzut pentru prima oară pe Hannibal Lecter? Dacă Starling învățase ceva despre sine pe parcursul carierei în forțele de ordine, învățase următorul lucru: că nu eo amatoare de senzaţii tari și că ar fi fericită să nu mai simtă frica niciodată. Dar era posibil să existe dosare în subsol. Putea să afle în cinci minute. Işi amintea zgomotul metalic făcut de ușile de maximă securitate în urma ei când, cu ani în urmă, coborâse în subsol. În eventualitatea că vreo ușă ar putea să se închidă în urma ei de data aceasta, sună la biroul FBI din Baltimore, le spuse celor de acolo unde se află și se înţelese cu ei să-i sune din nou peste o oră, ca să-i anunţe că a ieșit. Luminile funcționau pe scările din interiorul clădirii, unde Chilton o condusese spre subsol cu ani în urmă. Aici îi explicase procedurile de securitate folosite în abordarea lui Hannibal Lecter, iar aici se oprise, sub acest bec, ca să-i arate fotografia pe care o purta în portofel, a asistentei a cărei limbă o mâncase doctorul Lecter în timpul unei încercări de consultaţie medicală. Dacă umărul acestuia fusese dislocat atunci, trebuia cu siguranţă să existe o radiografie. Un curent de aer de pe scări îi atinse gâtul, ca și cum ar fi fost pe undeva o fereastră deschisă. Pe palier se găsea o cutie de la hamburgeri McDonald's și șerveţele de hârtie împrăștiate. O ceașcă pătată în care fusese fasole. Gunoaie. Intr-un colț, excremente și șerveţele. Lumina se 65 oprea la capătul palierului, înainte de ușa mare de oţel care ducea spre sectorul celor violenţi, acum deschisă și fixată la perete. Lanterna lui Starling cuprinse cinci celule în fascicolul puternic, amplu de lumină. Îndreptă lanterna spre fundul coridorului fostei secţiuni de maximă securitate. La capătul îndepărtat se afla ceva voluminos. Imaginea ușilor de la celule stând deschise era stranie. Pe podea, pretutindeni, se găseau ambalaje și cești de carton. O cutie de suc, înnegrită în urma utilizării pentru inhalarea de droguri, zăcea pe masa fostului infirmier. Starling încercă întrerupătoarele de lumină din spatele pupitrului infirmierului. Nimic. Scoase celularul. Ledul roșu părea extrem de strălucitor în întuneric. Telefonul nu era de niciun folos sub pământ, dar ea rosti tare: „Barry, mută camionul la intrarea laterală. Adu un reflector. O să ai nevoie de niște cărucioare ca să duci lucrurile astea pe scări în sus... Mda, hai încoace.” Apoi Starling strigă în beznă: — Atenţie, voi de-acolo. Sunt agent federal. Dacă locuiţi ilegal aici, sunteți liberi să plecaţi. N-am să vă arestez. Nu mă interesaţi. Dacă vă întoarceţi după ce îmi termin eu treburile, nu-mi pasă. Puteţi ieși acum. Dacă încercaţi să mă împiedicaţi în vreun fel, veți avea de suportat vătămări corporale când am să vă găuresc fundul. Multumesc. Vocea ei reverberă pe coridor, unde atâţia oameni strigaseră până nu mai avuseseră glas și roseseră gratiile cu gingiile după ce n-au mai avut dinți. Starling își aminti prezența încurajatoare a uriașului infirmier, Barney, când venise să-l chestioneze pe doctorul Lecter. Curtoazia ciudată cu care Barney și doctorul Lecter se tratau reciproc. Acum, nici urmă de Barney. O amintire de la școală îi trecu prin minte și, ca exerciţiu de disciplină, își impuse să-și amintească: Ecou de pași în amintiri Pe cărarea ce n-am umblat vreodată Spre poarta ce n-am deschis vreodată În grădina de trandafiri. 66 Grădina de trandafiri, da, sigur. Asta nu era de nicio culoare grădină de trandafiri. Starling, care fusese îndemnată în editorialele recente să-și urască pistolul în aceeași măsură ca și pe sine, descoperi că atingerea armei nu era câtuși de puţin detestabilă atunci când se simţea neliniștită. E dificil să-ţi păzești concomitent ambele flancuri, și imperativ să nu lași pe nimeni în urmă. De undeva picura apă. _ Rame de paturi demontate și așezate stivă în celule. In altele, saltele. Pe mijlocul coridorului era apă și Starling, mereu grijulie cu pantofii, înainta pe coridor pășind când pe o parte a bălții înguste, când pe cealaltă. Își aminti sfatul lui Barney cu ani în urmă, când celulele erau locuite: Rămâi pe mijlocul coridorului. lată și fișetele. Pe mijlocul coridorului, până la capăt, raza lanternei ei întâlni un oliv mat. lată celula care fusese ocupată de Miggs cel multiplu, pe lângă care detestase cel mai mult să treacă. Miggs, care i-a șoptit obscenităţi și a aruncat fluide organice. Miggs, pe care doctorul Lecter l-a ucis determinându-l să-și înghită limba cea mizerabilă. lar după moartea lui Miggs, Sammie a ocupat celula aceea. Sammie, a cărui poezie doctorul Lecter a lăudat-o, cu un efect uimitor asupra poetului. Il putea auzi și acum pe Sammie strigându-și versurile cât putea de tare: VRAU SMERGLA IISUS VRAU SMERGCU CRIST PO SMERGCU IISUS IOS CUMINTE IOS TRIST Încă mai avea pe undeva textul scris chinuit cu creionul. In celulă se găseau acum teancuri de saltele și baloţi de așternuturi legaţi strâns. Și, în cele din urmă, celula doctorului Lecter. Masa zdravănă unde citea el încă mai era înșurubată în podea, în mijlocul camerei. Scândurile dispăruseră de pe rafturile unde stătuseră cărțile lui, dar ramele încă mai erau prinse în zid. Starling ar fi trebuit să se îndrepte spre fișete, dar nu se putea desprinde de celulă. Acolo avusese cea mai remarcabilă întâlnire din viaţa ei. Acolo fusese uimită, șocată, surprinsă. 67 Acolo auzise despre sine lucruri atât de teribil de adevărate încât i-au făcut mintea să răsune ca un clopot uriaș. Voia să intre în celulă. Voia să intre, își dorea asta așa cum îţi dorești să sari de la balcon, așa cum luciul șinelor de cale ferată te ispitește când auzi un tren apropiindu-se. Starling roti raza lanternei în jurul ei, se uită la spatele fișetelor așezate în rând, trecu raza de lumină peste celulele din apropiere. Curiozitatea o purtă peste prag. Se opri în mijlocul celulei în care petrecuse doctorul Lecter opt ani de zile. li ocupă locul, unde îl văzuse pe el stând în picioare, și se aștepta să simtă un fior, dar nu simţi nimic. Puse pistolul și lanterna pe masă, atentă ca lanterna să nu se rostogolească, și-și lipi palmele de tăblie, dar palmele ei nu simţiră decât firimituri. Una peste alta, efectul era dezamăgitor. Celula era la fel de golită de fostul ei locatar pe cât e pielea lepădată a unui șarpe care a năpârlit. Starling se gândi atunci că a ajuns să înțeleagă ceva: moartea și primejdia nu au nevoie să vină prin capcane. Ele pot să-ţi apară în respiraţia dulce a celor dragi. Sau într-o după-amiază însorită, într-o piaţă de pește unde se aude Macarena dintr-un difuzor. La treabă. Fișetele se întindeau pe vreo doi metri și jumătate, în total patru fișete înalte până la bărbie. Fiecare avea cinci sertare, cu o singură încuietoare deasupra sertarului de sus. Niciunul nu era încuiat. Toate erau pline de fişe, unele voluminoase, toate în dosare. Dosare vechi din carton marmorat, înmuiate de vreme, și dosare mai noi cafenii. Fișele de sănătate ale unor oameni morți, înregistrate încă de la deschiderea spitalului în 1932. Erau așezate aproximativ în ordine alfabetică, unele materiale puse de-a dreptul în teancuri, în spatele dosarelor, în sertarele lungi. Starling le răsfoi cu repeziciune, ţinând lanterna grea pe umăr și trecându-și degetele mâinii libere printre dosare, dorindu-și să fi adus o lanternă mică pe care s-o poată ţine între dinți. Indată ce reuși să prindă logica așezării dosarelor, putu să sară peste sertare întregi, peste cele cu litera J, foarte puţine cu K, ajunse la L, și brusc îl văzu: Lecter, Hannibal. Starling trase afară dosarul lung, cafeniu, îl pipăi pe dată în căutare negativului țeapăn al radiografiei, puse dosarul deasupra celorlalte și-l deschise ca să afle istoricul medical al 68 răposatului |. J. Miggs. Fir-ar a naibii de treabă! Miggs părea să continue s-o bântuie din mormânt. Puse dosarul pe fișet și trecu în grabă la litera M. Dosarul lui Miggs se afla acolo, în ordine alfabetică. Gol. Greșeala celui care așezase dosarele? Pusese cineva din greșeală documentele despre Miggs în coperta lui Hannibal Lecter? Parcurse toate dosarele cu M căutând o fișă fără copertă. Se întoarse la J. Conștientă de o sâcâială crescândă. Mirosul neplăcut al locului o deranja tot mai mult. Îngrijitorul avea dreptate, era greu să respiri în locul acela. Parcursese jumătate din dosarele cu J când își dădu seama că duhoarea... devenea rapid tot mai puternică. În spatele ei se auzi un plescăit slab și ea se întoarse, cu lanterna ridicată gata de lovitură, cealaltă mână strecurându-se repede sub pulover, spre patul pistolului. Un bărbat înalt îmbrăcat în cârpe soioase stătea în raza lanternei ei, cu unul din picioare, foarte umflat, în apă. Tinea o mână departe de corp. În cealaltă ţinea un ciob de farfurie. Unul din picioare și ambele tălpi îi erau legate cu fâșii de cearșaf. — Salut, spuse el, cu limba îngroșată de o micoză bucală. Starling îi simţea respiraţia de la doi metri. Mâna ei trecu, pe sub jachetă, de la pistol la spray-ul paralizant. — Salut, răspunse Starling. Vrei, te rog, să te lipești de gratii? Bărbatul nu se mișcă. — Ești lisus? — Nu, spuse Starling. Nu sunt lisus. Vocea. Starling își amintea vocea. — Ești lisus?? Chipul lui se crispase. Vocea. Hai, gândește-te! — Salut, Sammie, spuse ea. Ce mai faci? Tocmai mă gândeam la tine. Ce-i cu Sammie? Informaţia, reactualizată prompt, nu era tocmai încurajatoare. A pus capul maică-si pe talerul de colectă în vreme ce adunarea cânta „Dă-i ce ai mai bun Domnului”. A spus că e cel mai bun lucru al său. Biserica Baptistă dintr-o localitate oarecare. E furios, spunea doctorul Lecter, că lisus întârzie așa de mult. — Eşti lisus? întrebă el din nou, plângăreţ de data asta. 69 Băgă mâna în buzunar și scoase un rest de ţigară, unul bun de vreo cinci centimetri. Îl puse pe ciobul de farfurie și-l întinse spre ea, oferindu-i-l. — Sammie, îmi pare rău, nu sunt lisus. Eu sunt... Sammie deveni brusc livid, furios că ea nu e lisus, și vocea lui bubui de-a lungul coridorului umed: VRAU SMERGLA IISUS VRAU SMERGCU CRIST Ridică ciobul de farfurie, cu marginea tăioasă ca un brici, și făcu un pas spre Starling, acum cu ambele picioare în apă și chipul contorsionat, mâna liberă încleștându-se în aer, în spaţiul dintre ei. Starling simţi duritatea fișetelor în spatele ei. — Poţi să mergi cu lisus Dacă ești cuminte, recită ea, răspicat și tare ca și cum el s- ar fi aflat foarte departe. — Îm-hm, făcu Sammie calm și se opri. Starling căută în poșetă și găsi un baton de ciocolată. — Sammie, am un Snickers. Îţi place Snickers? El nu zise nimic. Starling puse ciocolata pe dosarul cafeniu și-l întinse spre el, așa cum făcuse el cu farfuria. Sammie mușcă din ciocolată fără să scoată ambalajul, scuipă hârtia și mușcă din nou, până ajunse la jumătate. — Sammie, a mai fost cineva aici? EI îi ignoră întrebarea, puse restul de ciocolată pe farfurie și dispăru în spatele unui vraf de saltele din vechea lui celulă. — Ce naiba mai e și asta? se auzi o voce de femeie. Mulţumesc, Sammie. — Cine ești? strigă Starling. — Ce dracu’ te interesează? — Trăiești aici cu Sammie? — Sigur că nu. Am venit la întâlnire. Crezi că ne poţi lăsa în pace? — Da. Răspunde-mi la întrebare. De când ești aici? — Două săptămâni. — A mai fost cineva aici? — Niște căcănari pe care Sammie i-a pus pe fugă. — Sammie te apără? 70 — Pune-te cu mine și-ai să afli. Eu pot să merg, așa că aduc mâncare, el are un loc sigur unde să mâncăm. Mulţi oameni au aranjamente din astea. — E vreunul din voi integrat în vreun program? Vreţi să fiți? Vă pot ajuta. — El a fost. leși în lume, faci ce-ţi spun cretinii ăia și după-aia te întorci la ceea ce știi de dinainte. Ce cauţi? Ce vrei? — Nişte dosare. — Dacă nu-s aici, trebuie că le-a furat cineva, cât de deștept trebuie să fii ca să te prinzi? — Sammie? chemă Starling. Sammie? Sammie nu răspunse. — A adormit, spuse prietena lui. — Dacă las nişte bani aici, ai să cumperi ceva de mâncare? — Nu, am să cumpăr băutură. Mâncare poți să găsești. Nu poți găsi băutură. Vezi să nu te pocnească clanța peste buci când ieși. — Las banii pe masă, spuse Starling. Îi veni s-o ia la fugă, dar își aminti cum plecase de la doctorul Lecter, cum se ţinuse tare și pășise mai departe spre ceea ce era pe atunci insula calmă a pupitrului de infirmier al lui Barney. În lumina de pe scări, Starling scoase din portofel o bancnotă de douăzeci de dolari. O puse pe biroul zgâriat, abandonat al lui Barney și deasupra ei așeză o sticlă goală de vin, ca s-o ţină locului. Desfăcu o pungă de plastic și puse în ea coperta dosarului Lecter cu datele despre Miggs în ea și coperta goală a dosarului Miggs. — La revedere. La revedere, Sammie, strigă ea către bărbatul care dăduse ocol lumii și apoi se întorsese la iadul pe care îi cunoștea. Ar fi vrut să-i spună că speră că lisus va veni curând, dar părea ceva prea caraghios pentru a fi rostit. Starling urcă scările și se întoarse la lumină, ca să continue, la rândul ei, să dea ocol lumii. 71 e Capitolul 12 Dacă există depouri pe drumul spre iad, trebuie să semene cu intrarea pentru ambulanțe de la Spitalul General Maryland- Misericordia. Peste vaierul stins al sirenelor și vaietele vieților ce se stingeau, clănţănitul brancardelor, peste ţipete și strigăte, coloanele de aburi din canale se ridică în întunericul nopții precum stâlpul de foc al lui Moise, înroșite de neonul pe care scrie URGENȚĂ, iar ziua se transformă într-un paravan de ceaţă. Barney ieși din perdeaua de abur cu umerii puternici strânși în haină și capul tuns scurt aplecat înainte; străbătu pavajul crăpat cu pași lungi, îndreptându-se spre răsărit, spre dimineaţă. Pleca de la slujbă cu douăzeci și cinci de minute mai târziu; poliția adusese la spital un proxenet drogat cu un glonţ în el, căruia îi plăcea să se lupte cu femeile, iar asistenta șefă îl rugase pe Barney să mai rămână. Intotdeauna când internau un pacient violent, îl rugau pe Barney să rămână. Clarice Starling se uită la Barney de sub gluga mare a jachetei și-l lăsă să parcurgă o jumătate de cvartal pe cealaltă parte a străzii înainte să-și ridice geanta pe umăr și să-l urmeze. Când îl văzu că trece pe lângă parcare și pe lângă staţia de autobuz, respiră ușurată. Avea să fie mai ușor să-l urmărească pe jos. Nu era sigură unde anume locuiește și trebuia să afle înainte ca el s-o vadă. Cartierul din spatele spitalului era liniștit, muncitoresc, mixt sub aspect rasial. Un cartier unde îţi pui încuietori bune la mașină, dar n-ai nevoie să iei bateria în casă peste noapte, și unde copiii se pot juca pe afară. După trei cvartale, Barney așteptă ca o dubă să elibereze trecerea de pietoni și se îndreptă spre nord, pe o stradă cu case mici, unele cu trepte de marmură și grădini bine îngrijite. Cele câteva vitrine goale erau intacte, iar geamurile proaspăt spălate. Magazinele începeau să se deschidă; pe stradă treceau câţiva oameni. Camioanele parcate peste noapte de ambele părţi ale străzii îi blocară vederea lui Starling vreme de jumătate de minut, astfel că îl ajunse din urmă pe Barney fără să-și dea seama că acesta s-a oprit. Era exact în dreptul lui, de cealaltă parte a străzii, când l-a văzut. Poate că și el o văzuse, nu era sigură. 72 Barney stătea cu mâinile în buzunarele jachetei și capul aplecat înainte, privind pe sub sprâncene ceva ce mișca în mijlocul străzii. Un porumbel mort zăcea pe drum, cu penele fluturând în curentul iscat de mașinile în trecere. Perechea păsării moarte dădea ocoale leșului, privindu-l ţintă, capul mic mișcându-se la fiecare pas al picioarelor sale rozalii. Se rotea într-una, murmurând pe limba dulce a porumbeilor. Trecură mai multe mașini și o dubă, iar pasărea rămasă în viaţă abia reuși să le evite, cu decolări precipitate de ultimă clipă. Poate că Barney îi aruncă o privire, Starling nu era sigură. Trebuia să meargă înainte, altfel avea să fie descoperită. Când se uită peste umăr văzu că Barney se ghemuise în mijlocul străzii, cu o mână ridicată spre mașini. Ea dădu colțul și, ieșită din raza privirii lui, își dezbrăcă jacheta cu glugă, scoase din sacoșă un pulover, o șapcă cu cozoroc și o geantă de gimnastică și se schimbă rapid, înghesuind jacheta și sacoșa în geanta de sport și îndesându-și pletele sub șapcă. Se amestecă printre niște femei de serviciu care se îndreptau spre casă și intră din nou pe strada lui Barney. Acesta ţinea porumbelul mort în palmele făcute căuș. Perechea lui zbură cu un șuierat al aripilor în sus, spre sârmele de deasupra capului și-l privi. Barney așeză pasărea moartă pe iarba unei peluze; îi netezi penele. Apoi ridică faţa sa largă spre pasărea de pe sârmă și-i zise ceva. După ce el se îndepărtă, porumbelul supraviețuitor cobori în iarbă și continuă să dea ocol perechii sale. Barney nu se uită în urmă. Văzându-l că urcă treptele unei case, câteva sute de metri mai încolo, și-și caută cheile, Starling alergă jumătate de cvartal ca să-l ajungă din urmă înainte ca el să descuie ușa. — Barney, salut! Se întoarse pe scări fără grabă și se uită la ea. Starling uitase că ochii lui Barney erau neobișnuit de depărtaţi. Văzu în ei inteligenţă și percepu micul clic electronic de recunoaștere. Işi scoase șapca și-și lăsă părul liber. — Sunt Clarice Starling. Mă mai ţii minte? Sunt... — Agentul, zise Barney fără intonaţie. Starling își lipi palmele una de alta și încuviinţă din cap. — Mă rog... da, așa e. Barney, trebuie să discut cu tine. Nimic oficial, am nevoie să-mi răspunzi la niște întrebări. 73 Barney cobori scările. Chiar și după ce ajunse pe trotuar, în faţa lui Starling, ea tot mai trebuia să se uite în sus ca să-i vadă faţa. Dar urieșimea lui n-o făcea să se simtă ameninţată, cum s- ar fi simţit un bărbat. — Ofiţer Starling, vrei să consemnezi că nu mi s-au citit drepturile? Avea o voce piţigăiată și aspră, ca vocea lui Tarzan întruchipat de Johnny Weismuller. — Categoric. Nu ţi-am spus poezia. Recunosc. — Ce-ar fi să spui asta în geanta ta? Starling deschise geanta și vorbi în ea cu voce tare, de parcă înăuntru s-ar fi aflat vreun spiriduș. — Nu i-am spus poezia lui Barney; nu își cunoaște drepturile. — E un local mai încolo unde au cafea bunicică, zise Barney. Porniră într-acolo. — Câte șepci ai în geanta aia? — Trei, răspunse ea. Când microbuzul cu semnul convenţional indicând persoane handicapate la bord trecu pe lângă ei, Starling remarcă faptul că pasagerii se uită la ea, dar suferinzii sunt adesea preocupaţi de sex, așa cum și au dreptul să fie. Bărbaţii tineri dintr-o mașină aflată la următoarea intersecție o priviră la rândul lor, însă nu spuseră nimic, din cauza lui Barney. Orice obiect ieșind pe geam ar fi atras atenţia lui Starling - o preocupa răzbunarea bandei Crip, dar privirile cu subînţeles trebuiau suportate. Când ea și Barney intrară în cafenea, microbuzul coti pe o alee ca să întoarcă și apoi plecă pe același drum pe care venise. Trebuiră să aștepte eliberarea unui separeu în localul aglomerat, în vreme ce chelnerul răcnea în hindi la bucătar, acesta manevrând bucăţile de carne cu niște clești lungi și o expresie vinovată pe chip. — Hai să mâncăm, spuse Starling după ce se așezară. Unchiul Sam face cinste. Cum îţi merge, Barney? — Slujba e bună. — Ce slujbă ai? — Infirmier. — Mă gândeam că de-acuma ești asistent, sau poate student la medicină. Barney ridică din umeri și se întinse să ia frișca. Se uită la Starling. 74 — Te-au pus la zid pentru c-ai împușcat-o pe Evelda? — Rămâne de văzut. Ai cunoscut-o? — Am văzut-o o dată, când l-au adus la spital pe bărbatul ei, Dijon. Era mort, s-a golit de sânge sub ochii lor chiar înainte să-l urce în ambulanță. Nu mai avea pic de sânge în corp cânda ajuns la noi. Ea nu voia să-l lase din braţe și a încercat să se lupte cu asistentele. A trebuit ca eu să... Ințelegi... Frumoasă femeie. Și puternică pe deasupra. N-au adus-o la spital după ce... — Nu, au pronunţat decesul la fața locului. — Așa m-am gândit și eu. — Barney, după ce l-ai predat pe doctorul Lecter în mâinile celor din Tennessee... — Nu s-au purtat civilizat cu el. — După ce... — Și acum sunt morți cu toții. — Da. Paznicii lui au reușit să rămână în viaţă trei zile. Tu te- ai ocupat de doctorul Lecter vreme de opt ani. — Numai șase. El se afla deja acolo când m-am angajat. — Cum ai reușit, Barney? Dacă nu te deranjează că te întreb, cum ai reușit să supravieţuiești lucrând cu el? Nu era vorba doar de purtare civilizată. Barney își privi imaginea oglindită în lingură, mai întâi pe partea convexă, apoi pe cea concavă și se gândi câteva clipe. — Doctorul Lecter avea maniere perfecte, nu rigide, ci flexibile și elegante. Eu făceam niște cursuri prin corespondenţă, iar el îmi împărtășea din cunoștințele sale. Asta nu înseamnă că nu m-ar fi omorât dacă ar fi avut ocazia - o trăsătură anume a unei persoane nu exclude nicio altă trăsătură. Pot să trăiască alături, cele bune și cele groaznice deopotrivă. Socrate a spus-o cu mult mai bine. Într-o celulă de maximă securitate nu-ţi poţi permite să uiţi asta, nicio clipă. Dacă ţii minte asta, n-ai probleme. Poate doctorul Lecter a regretat că mi-a vorbit despre Socrate. Pentru Barney, căruia îi lipsea dezavantajul educaţiei standard, Socrate era o experiență nouă, asemănătoare cu o nouă cunoștință. — Securitatea era delimitată de discuţiile noastre, un lucru complet diferit. Securitatea nu avea niciodată nimic personal în 75 ea, nici măcar atunci când trebuia să-i rețin corespondenţa sau să-l pun în cămașă de forță. — Vorbeai mult cu doctorul Lecter? — Uneori treceau luni întregi fără ca el să scoată o vorbă, iar alteori vorbeam, seara târziu, după ce încetau strigătele. De fapt, eu urmam cursurile acelea prin corespondenţă și nu știam o iotă, iar el mi-a arătat o lume întreagă, în adevăratul sens al cuvântului: Suetonius, Gibbon, toate astea. Barney ridică ceașca. Avea o dungă portocalie de Betadine pe o zgârietură proaspătă pe dosul palmei. — Ţi-a trecut vreodată prin minte, după ce a evadat, că ar putea să vină după tine? Barney clătină ţeasta sa uriașă. — Mi-a spus o dată că, oricând e „fezabil”, preferă să mănânce neciopliți. „Neciopliţii slobozi”, îi numea el. Barney râse, o priveliște rară. Avea dinţi mici de copil, iar în veselia lui exista o notă maniacală, ca încântarea unui ţânc care împroașcă cu mâncarea adunată strategic în gură mutra vreunui unchi din cale-afară de sentimental. Starling se întrebă dacă nu cumva a petrecut prea mult timp sub pământ, cu nebunii. — Dar în ce te privește pe tine, ţi s-a întâmplat vreodată să te simți... speriată după ce a evadat? Te-ai gândit că ar putea să-ţi pună gând rău? întrebă Barney. — Nu. — De ce? — Pentru că a spus că n-o va face. Răspunsul păru normal de mulţumitor pentru amândoi. Sosiră ouăle comandate. Barney și Starling erau înfometați, așa că mâncară fără pauză timp de câteva minute. Apoi... — Barney, când doctorul Lecter a fost transferat la Memphis, ţi-am cerut desenele făcute de el, cele din celulă, și mi le-ai adus. Ce s-a întâmplat cu restul lucrurilor - cărţi, ziare? Spitalul nu mai are nici măcar fișa lui medicală. — Au venit transformările acelea mari. Barney se opri ca să-și adauge sare în mâncare. — Au fost niște transformări mari, știi, la spital. M-au concediat, la fel ca pe mulţi alți oameni, iar lucrurile s-au împrăștiat. Nu se poate ști... — Ce-ai zis? întrebă Starling. N-am auzit ce-ai spus, din cauza tărăboiului de-aici. Am descoperit astă-noapte că exemplarul 76 semnat și adnotat de doctorul Lecter din Dictionary of cuisine de Alexandre Dumas a apărut la o licitaţie particulară din New York, cu doi ani în urmă. Documentul de proprietate al vânzătorului era semnat „Cary Phlox”. ÎI cunoști pe Cary Phlox, Barney? Sper că da, fiindcă el a completat cererea ta de angajare de la spitalul unde lucrezi, numai că a semnat-o „Barney”. Tot el ţi-a scris și declaraţia de venituri. Îmi pare rău că n-am auzit ce-ai spus mai devreme. Vrei să mai spui o dată? Cât ai primit pentru carte, Barney? — In jur de zece, spuse Barney privind-o drept în ochi. Starling aprobă. — Chitanţa spune cincisprezece. Cât ai primit pentru interviul acela din Tattler după ce doctorul Lecter a evadat? — Cinșpe miare. — Ca lumea. Bravo ţie. Toate prostiile pe care le-ai spus oamenilor acelora, tu le-ai inventat. — Știam că pe doctorul Lecter nu l-ar deranja. Ar fi fost dezamăgit dacă nu i-aș fi șicanat. — A atacat asistenta aceea înainte ca tu să te angajezi la spital? — Da. — l-a fost dislocat umărul. — Așa am înţeles. — S-a făcut o radiografie? — Foarte probabil. — Vreau radiografia aceea. — Hmmm... — Am aflat că autografele lui Lecter sunt împărțite în două grupe, cele scrise cu cerneală, de dinainte să fie închis, și cele scrise cu creion sau carioca, din azil. Cele în creion valorează mai mult, dar cred că știi lucrul ăsta. Barney, cred că tu detii toate obiectele lui și te gândești să le introduci, în decursul anilor, pe piaţa autografelor. Barney ridică din umeri și nu zise nimic. — Cred că aștepți să devină din nou un subiect fierbinte. Ce vrei tu, Barney? — Vreau să văd toate tablourile lui Vermeer din lume înainte să mor. — Să mai întreb cine ţi-a deschis apetitul pentru Vermeer? — Vorbeam despre sumedenie de lucruri în miez de noapte. 77 — Aţi vorbit și despre ceea ce i-ar plăcea lui să facă dacă ar fi liber? — Nu. Pe doctorul Lecter nu-l interesa deloc ipoteza. Nu crede în silogisme, în sinteze sau în orice alte valori absolute. — Dar în ce crede? — In haos. Și nici măcar nu trebuie să crezi în haos. Se auto- impune. Starling voia să-i facă pe plac lui Barney pe moment. — Vorbești ca și cum ai crede ce spui, dar slujbă la spitalul din Baltimore era menţinerea ordinii. Erai infirmierul șef. Și tu, și eu suntem în slujba ordinii. Doctorul Lecter n-a reușit să scape de sub supravegherea ta. — i-am explicat asta. — Pentru că n-ai lăsat garda jos nicio clipă. Chiar dacă, într-un fel, ai fraternizat... — N-am fraternizat, corectă Barney. El nu e frate cu nimeni. Discutam lucruri care ne interesau pe amândoi. Mă rog, lucruri care începeau să mă intereseze îndată ce aflam despre ele. — S-a întâmplat vreodată ca doctorul Lecter să te ironizeze pentru că nu știai ceva? — Nu. Pe tine te-a ironizat? — Nu, spuse ea ca să cruţe sentimentele lui Barney, în același timp recunoscând pentru prima oară complimentele ascunse îndărătul replicilor ironice ale monstrului. Ar fi putut să se distreze pe seama mea dacă ar fi vrut. Știi unde-i sunt lucrurile, Barney? — Există o răsplată pentru asta? Starling împături șervetul de hârtie și-l puse sub marginea farfuriei. — Răsplata este faptul că nu te voi acuza de obstrucţionarea justiției. Te-am mai lăsat o dată să scapi basma curată, când ai pus microfonul sub biroul meu de la spital. — Microfonul îi aparținea răposatului doctorul Chilton. — Răposat? De unde știi că e răposatul doctorul Chilton? — Păi, în tot cazul, nu și-a mai arătat mutra de șapte ani, răspunse Barney. Nu mă aștept să-l văd prea curând. Dă-mi voie să te întreb, ce te-ar satisface pe tine, agent special Starling? — Vreau să văd radiografia. Vreau radiografia. Dacă există cărți ale doctorului Lecter, vreau să le văd. 78 — Să zicem că găsim lucrurile, ce se va întâmpla cu ele după aceea? — Ei bine, adevărul este că nu pot fi sigură. Este posibil ca procurorul general să confiște toate materialele, ca probe în ancheta evadării. După care vor mucegăi în camera lui de probe. Dacă examinez eu mai întâi lucrurile și nu găsesc nimic folositor în cărţi, și spun asta, poţi să susţii că doctorul Lecter ţi le-a dăruit. El este in absentia de șapte ani, așa că poţi să exerciți o pretenţie civilă. Nu are rude, din câte se știe. Voi recomanda ca toate materialele inofensive să-ţi fie date ţie. Ar trebui să știi că recomandarea mea se află la capătul de jos al scării. Probabil nu vei mai primi niciodată radiografia înapoi, și nici fișa medicală, din moment ce nu-i aparţineau și nu putea să ţi le dăruiască. — Și dacă-ţi explic că nu am lucrurile astea? — Materialele legate de Lecter vor deveni dificil de vândut, pentru că vom da publicităţii un buletin pe această temă și vom avertiza piața că vom confisca obiectele și vom acuza pentru dobândire și posesiune ilegală. Voi întreprinde o percheziţie în locuinţa ta. — Acum că știi unde se află. — Îți mai pot spune că, dacă predai materialele, nu vei avea de suferit în niciun fel pentru că le-ai luat, dată fiind soarta pe care ar fi putut s-o aibă dacă le lăsai la locul lor. În ce privește recăpătarea materialelor, nu-ţi pot face o promisiune fermă. Starling cotrobăi în poșetă ca să-și puncteze spusele. — Ştii, Barney, presimt că n-ai obţinut o diplomă medicală superioară fiindcă poate nu ai cum. Poate ai niște antecedente pe undeva. Vezi? Acum, gândește-te la asta: n-am cerut niciodată cazierul tău, n-am verificat niciodată. — Nu, n-ai făcut decât să te uiţi peste declaraţia mea de venituri și peste cererea de angajare, atâta tot. Sunt mișcat. — Dacă ai un antecedent, poate că reușesc să pun o vorbă unde trebuie, să se șteargă totul. Barney își curăţă farfuria cu o bucată de pâine prăjită. — Ai terminat? Hai să ne plimbăm niţel. — L-am văzut pe Sammie, îl mai ţii minte? El a preluat celula lui Miggs. Încă mai trăiește acolo, spuse Starling când se aflară afară. — Am crezut că spitalul nu mai e folosit. 79 — Așa e. — Sammie e încadrat în vreun program? — Nu, doar trăiește acolo, în beznă. — Cred că ar trebui să dai de veste în privinţa lui. Are un diabet grav, o să moară. — Ştii de ce l-a făcut doctorul Lecter pe Miggs să-și înghită limba? — Cred că da. L-a omorât pentru că te-a jignit. Asta a fost realitatea concretă. Să nu te simţi vinovată, poate că ar îi făcut- o oricum. Au trecut pe lângă casa în care locuia Barney și au ajuns la peluza unde porumbelul încă se mai plimba în cerc, în jurul perechii sale moarte. Barney îl goni fluturând palmele. — Pleacă, spuse el păsării. Ai jelit destul. Ai să te tot plimbi pe-aici până o să te prindă vreo pisică. Porumbelul zbură cu un șuierat; n-au văzut unde s-a așezat. Barney ridică pasărea moartă. Micul corp cu pene netede intră cu ușurință în buzunarul lui. — Ştii, doctorul Lecter a vorbit puţin despre tine, o dată. Poate ultima oară când am discutat cu el, una din ultimele dăți. Pasărea mi-a amintit. Vrei să știi ce-a spus? — Sigur, răspunse Starling. Micul dejun se agită puţin în stomacul ei, dar era hotărâtă să nu dea înapoi. — Vorbeam despre comportamentul moștenit, înrădăcinat. El a folosit pentru ilustrare porumbeii rotitori. Ei se ridică sus de tot, în aer, apoi se tot dau peste cap, ca într-o demonstraţie aviatică, îndreptându-se spre pământ. Există rotitori de suprafață și rotitori de înălțime. Nu poţi să încrucișezi doi porumbei rotitori de înălțime, fiindcă puii lor se vor da peste cap până jos, se vor prăbuși și vor muri. lar despre tine a spus: „Agentul Starling este o rotitoare de înălţime, Barney. Să sperăm că unul din părinţii ei nu era.” Starling trebuia să rumege la asta. — Ce-ai să faci cu pasărea? întrebă ea. — O jumulesc și-o mănânc, spuse Barney. Hai la mine acasă, să-ţi dau radiografia și cărţile. Ducând pachetul voluminos înapoi spre parcarea spitalului, unde-și lăsase mașina, Starling auzi în copacii apropiaţi chemarea de jale a porumbelului supravieţuitor. 80 e Capitolul 13 Mulțumită consideraţiei unui nebun și obsesiei altui nebun, Starling avea acum, pentru moment, ceea ce și-a dorit întotdeauna: un birou pe coridorul subteran al Departamentului de Științe Comportamentale. Era o ironie amară să obţină biroul în felul acesta. Starling nu s-a așteptat nicio clipă să intre direct în departamentul de elită al Științelor Comportamentale când a absolvit Academia FBI, dar crezuse că-și va putea câștiga un loc acolo. Ştia că înainte de asta va petrece mai mulţi ani în birourile teritoriale. Starling era bună în meseria ei, dar nu se pricepea la intrigile interne, astfel că a avut nevoie de mai mulţi ani ca să înţeleagă că nu va ajunge niciodată la Departamentul de Științe Comportamentale, în ciuda dorinței directorului acelei secţii, Jack Crawford. Motivul principal i-a scăpat până când, așa cum un astronom localizează o gaură neagră, ea l-a descoperit pe asistentul adjunct al inspectorului general, Paul Krendler, prin influenţa acestuia asupra corpurilor din preajma lui. El n-a iertat-o niciodată pentru că i-a luat-o înainte în prinderea criminalului în serie Jame Gumb și nu putea suferi atenţia din partea mass- mediei pe care i-a adus-o isprava aceasta. O dată, Krendler a sunat-o acasă într-o seară ploioasă de iarnă. A răspuns la telefon în halat și papuci de casă îmblăniţi, cu părul înfășurat într-un prosop. Avea să-și amintească întotdeauna data exactă, fiindcă era prima săptămână a Războiului din Golf. Starling era agent tehnic pe atunci și tocmai se întorsese de la New York, unde înlocuise aparatul de radio din limuzina Misiunii irakiene la Naţiunile Unite. Noul radio era identic cu cel vechi, cu excepţia faptului că transmitea conversațiile din mașină unui satelit al Ministerului Apărării. Fusese o manevră riscantă într-un garaj particular, iar ea încă mai avea nervii încordați. Timp de o secundă a crezut, nebunește, că Krendler a sunat-o ca să-i spună că a făcut o treabă bună. 81 Își amintea sunetul ploii în ferestre și vocea lui Krendler la telefon, vorbind puţin nesigur, pe fundalul zgomotelor dintr-un bar. A invitat-o să iasă cu el. A spus că ar putea trece pe la ea în jumătate de oră. Era însurat. — Cred că nu, domnule Krendler, a răspuns ea și a apăsat butonul de înregistrare al robotului ei telefonic, mașinăria a emis semnalul sonor cerut de lege, iar convorbirea s-a întrerupt. Acum, câţiva ani mai târziu, în biroul pe care-și dorise să-l câștige, Starling își scrise numele cu stiloul pe o bucată de hârtie pe care o lipi pe ușă. Dar în gestul ei nu era nimic amuzant, așa că smulse hârtia și o aruncă la gunoi. Avea o scrisoare în tava de corespondenţă. Era un chestionar de la Guinness Book of World Records, care se pregătea s-o includă în analele sale pentru uciderea mai multor criminali decât oricare alt agent femeie din istoria forțelor de ordine americane. Termenul criminali a fost ales după o cumpănire atentă, întrucât toți decedaţii aveau multiple condamnări pentru diverse delicte, iar trei dintre ei aveau caziere impresionante. Chestionarul a ajuns și el la gunoi, pe urmele numelui ei. Intrase într-a doua oră de lucru la computer, suflând din vreme în vreme șuvițele de păr rebele care-i intrau în ochi, când Crawford bătu la ușă și băgă capul înăuntru. — A sunat Brian de la laborator, Starling. Radiografia de la Mason și cea pe care ai obținut-o tu de la Barney se potrivesc. E brațul lui Lecter. Vor introduce imaginile pe calculator ca să le compare, dar spune că nu există niciun dubiu. Introducem totul în dosarul secret PECV al lui Lecter. — Ce facem cu Mason Verger? — li spunem adevărul, răspunse Crawford. Amândoi știm că el nu ne va împărtăși informaţiile pe care le primește, decât dacă obţine vreuna pe care să n-o poată folosi el singur. Dar dacă încercăm să punem mâna pe firul pe care-l are el în Brazilia în momentul de faţă, firul se va evapora. — Mi-aţi spus să las lucrurile baltă, și asta am și făcut. — Totuși, ceva tot făceai aici. — Mason a primit radiografia prin curierul expres DHL. DHL a urmărit codul de bare și informaţiile de pe etichetă și a identificat locul de preluare a coletului. E vorba de Hotel Ibarra, în Rio. 82 Starling ridică mâna ca să prevină întreruperea. — Toate astea le-am obţinut de la surse din New York. Niciun fel de cercetări în Brazilia. Mai e ceva. Mason își desfășoară majoritatea afacerile telefonice, prin intermediul centralei telefonice de la o agenţie de pariuri din Las Vegas. Vă dați seama ce volum de convorbiri poate prelua centrala. — Oare vreau să știu cum ai aflat asta? — În mod absolut legal, zise Starling. Mă rog, destul de legal - n-am lăsat nimic în casa lui Mason. Am obţinut codurile necesare ca să-i studiez facturile telefonice. Toţi agenţii tehnici le au. Să spunem că obstrucţionează justiţia. Cu influenţa lui, cât timp ar trebui să ne milogim ca să obţinem un mandat de urmărire a convorbirilor? Și, oricum, ce i-am putea face dacă ar fi condamnat? Dar folosește o agenţie de pariuri. — Înţeleg ce urmărești, spuse Crawford. Comisia pentru Jocuri de noroc din Nevada ar putea fie să înregistreze convorbirile, fie să strângă cu ușa agenția de pariuri pentru a afla ceea ce avem noi nevoie să știm, anume încotro se îndreaptă convorbirile. Ea încuviință cu capul. — L-am lăsat în pace pe Mason, așa cum aţi spus. — Am remarcat, zise Crawford. Îi poţi spune lui Mason că ne așteptăm la sprijin din partea Interpolului și ambasadei. Spune-i că trebuie să trimitem niște oameni în Brazilia și să demarăm formalităţile pentru extrădare. Probabil că Lecter a comis crime în America de Sud, așa că e mai bine să obţinem extrădarea înainte ca poliţia din Rio să înceapă să caute prin dosarele lor la Canibalism. Asta dacă se află în America de Sud. Starling, nu-ţi face silă să vorbești cu Mason? — Trebuie să intru în atmosferă. M-ai ajutat în sensul ăsta când ne-am ocupat de cadavrul pescuit în apă din West Virginia. Ce prostii spun, cadavru pescuit în apă! Era o persoană pe nume Fredricka Bimmel. Și, da, Mason îmi face silă. O grămadă de lucruri îmi fac silă în ultima vreme, Jack. Starling amuţi, surprinsă de propriile cuvinte. Nu-i mai spusese niciodată până atunci directorului de departament Jack Crawford pe numele mic, nu plănuise niciodată să-i spună „Jack”, iar faptul că a făcut-o îi provocă un șoc. li studie chipul, acel chip renumit ca fiind foarte greu de citit. El dădu din cap, cu un zâmbet strâmb și trist. 83 — Și mie, Starling. Vrei vreo două pastile din astea pentru stomac înainte să vorbești cu Mason? Mason Verger nu-și dădu osteneala să accepte convorbirea telefonică cu Starling. O secretară îi mulțumi acesteia pentru mesaj și spuse că o va suna el ulterior. Dar el nu o contactă personal. Pentru Mason, aflat cu câteva trepte mai sus pe scara priorităţilor de informare decât Starling, coincidența radiografiilor era deja o veste răsuflată. e Capitolul 14 Mason a aflat că radiografia era într-adevăr a brațului doctorului Lecter cu mult înainte să i se spună lui Starling, fiindcă sursele lui Mason la Ministerul Justiţiei erau mai bune decât ale ei. Mason a fost informat printr-un e-mail semnat cu numele codificat Token287. Acesta era al doilea nume de cod al asistentului lui Parton Vellmore, membru în Comitetul Juridic al Camerei reprezentanţilor. Biroul lui Vellmore fusese informat printr-un e-mail trimis de Cassius199, al doilea nume de cod al lui Paul Krendler de la Ministerul de Justiţie, în persoană. Mason era incitat. Nu credea că doctorul Lecter se află în Brazilia, dar radiografia dovedea faptul că doctorul are acum numărul normal de degete la mâna stângă. Informaţia se împletea cu un nou fir venit din Europa cu privire la locul unde se afla doctorul. Mason credea că pontul provine din interiorul forţelor de ordine italiene și era cea mai consistentă urmă a lui Lecter de ani buni. Mason nu avea de gând să împărtășească acest fir FBl-ului. Datorită celor șapte ani de eforturi neobosite, accesului la dosare federale confidenţiale, anunţurilor publicate pretutindeni, lipsei de restricţii internaţionale și cheltuirii unor mari sume de bani, Mason avea faţă de FBI un avans considerabil în urmărirea lui Lecter. Împărtășea Biroului din informaţiile sale doar atunci când avea nevoie să se hrănească din resursele federale. Pentru a păstra aparențele, i-a dat secretarei sale instrucţiuni s-o sâcâie oricum pe Starling pentru a afla noutăţi. Agenda lui 84 Mason o îndemna pe secretară s-o sune de cel puţin trei ori pe zi. Mason a trimis imediat cinci mii de dolari, telegrafic, informatorului său din Brazilia pentru ca acesta să urmărească sursa radiografiei. Fondul de urgenţă pe care l-a trimis, tot telegrafic, în Elveţia era cu mult mai mare, și Mason era pregătit să mai trimită și alţi bani când se vedea cu informaţii solide în mână. Mason credea că sursa lui din Europa l-a găsit deja pe doctorul Lecter, dar fusese de multe ori înșelat în privinţa informaţiilor și învățase să fie prudent. Dovezile vor apărea în curând. Până atunci, ca să suporte mai ușor agonia așteptării, Mason își îndreptă preocupările spre ceea ce va face după ce doctorul va fi în mâinile lui. Și aceste preparative începuseră să fie făcute cu mult timp în urmă, căci Mason era ucenicul suferinței... Modurile în care Dumnezeu găsește cu cale să ne facă să suferim nu ne mulțumesc; nici nu le înțelegem - doar dacă nevinovăția Il supără. In mod evident, El are nevoie de o mână de ajutor în direcționarea furiei oarbe cu care biciuiește pământul. Mason a ajuns să-și înţeleagă rolul în această privinţă în cel de-al doisprezecelea an de când paralizase, când trupul lui părea aproape inexistent sub cearșafuri și știa că nu se va mai ridica din pat niciodată. Construcţia apartamentelor sale din conacul de la Muskrat Farm erau terminate și Mason dispunea de mijloace, dar nu nelimitate, fiindcă Molson, capul familiei Verger, încă ţinea puterea în mâinile sale. Era Crăciunul din anul evadării doctorului Lecter. Înconjurat de atmosfera tipică pentru fiecare Crăciun, Mason regreta cu amărăciune că nu aranjase ca doctorul Lecter să fie ucis în azil; știa că undeva, pe pământ, doctorul Lecter se plimbă în voie încolo și încoace și, foarte probabil, se distrează de minune. Mason însă zăcea sub aparatul său respirator, totul fiind acoperit de o pătură ușoară; o asistentă stătea în picioare alături de el, mutându-și greutatea de pe un picior pe altul și dorindu-și să poată sta jos. Nişte copii sărmani fuseseră aduși cu autobuzul la Muskrat Farm ca să colinde. Cu permisiunea medicului, ferestrele camerei lui Mason au fost deschise scurt 85 timp spre aerul proaspăt; jos, sub ferestre, ținând lumânări aprinse în palmele făcute căuș, copii cântau. Luminile erau stinse în camera lui Mason, iar pe cerul întunecat de deasupra fermei stelele atârnau aproape. „Orășelul Bethleem, o, cât de nemișcat stă-n zare!” Cât de nemișcat stă-n zare. Cât de nemișcat stă-n zare. Ironia versului îl apăsa. Cât de nemișcat stai, Mason! Dincolo de ferestrele lui, stelele Crăciunului rămâneau învăluite în aceeași tăcere înăbușitoare. Stelele nu-i spuseră nimic când ridică spre ele cu implorare ochiul acoperit de lentilă, când le făcu semne cu degetele pe care abia putea să le miște. Mason nu credea că mai poate să respire. Se gândi că, dacă s-ar sufoca în spaţiu, ultimul lucru pe care l-ar vedea ar fi acele minunate stele tăcute, lipsite de aer. Işi dădu seama că se sufocă cu adevărat, aparatul respirator nu putea ţine pasul, trebuia să aștepte următoarea respirație, liniile semnelor sale vitale apăreau verzi, oscilând pe ecranele aparatelor, mici arbori veșnic verzi în noaptea neagră, de pădure deasă a aparatelor. Oscilaţia pulsului său, cea sistolică, cea diastolică. Infirmiera speriată, pe punctul de a apăsa butonul de alarmă, pe punctul de a pune mâna pe fiola de adrenalină. Batjocura versurilor; cât de nemișcat stai, Mason. Și apoi, o revelație în acea noapte de Crăciun. Inainte ca infirmiera să sune sau să pregătească medicamentul, primele firișoare aspre ale răzbunării atinseră mâna lui Mason palidă, cercetătoare, ca un crab fantomatic, și începu să-l calmeze. La împărtășaniile de Crăciun de pe întreg pământul, credincioșii sunt convinși că, prin miracolul transsubstanţierii, mănâncă și beau într-adevăr trupul și sângele lui Hristos. Mason demară atunci pregătirile pentru o ceremonie și mai impresionantă, care nu necesita niciun fel de transsubstanţiere. Demară pregătirile pentru ca doctorul Lecter să fie mâncat de viu. 86 e Capitolul 15 Educaţia lui Mason era una mai puţin obișnuită, dar perfect adaptată la viaţa pe care tatăl său o imaginase pentru el și la sarcina pe care o avea acum în față. Copil fiind, fusese înscris la o școală cu internat la care tatăl lui contribuia cu sume mari de bani și unde absenţele frecvente ale lui Mason erau trecute cu vederea. Săptămâni la rând, bătrânul Verger se ocupa personal de adevărata educaţie a lui Mason, luând băiatul cu el în grajdurile și abatoarele care constituiau temelia averii sale. Molson Verger era un pionier în numeroase domenii ale producţiei de carne, în special în cel al economiei. Primele sale experimente cu hrana ieftină rivalizau cu cele ale lui Batterhan cu cincizeci de ani înainte. Molson Verger amesteca în hrana porcilor păr de porc pisat, pene de pui pisate și gunoi într-o proporţie considerată la acea vreme îndrăzneață. |n anii patruzeci a fost considerat un vizionar nepăsător când a eliminat pentru prima oară apa proaspătă de băut a porcilor și a înlocuit-o cu o băutură făcută din fecale animale fermentate, pentru a grăbi creșterea lor în greutate. Râsetele pe seama lui au amuţit când a început să-și adune profitul, iar competitorii săi s-au grăbit să-l imite. Molson Verger, ca lider în industria conservelor, nu s-a rezumat la atât. A luptat cu curaj și cu proprii bani împotriva Legii sacrificării blânde a animalelor, strict din punctul de vedere al economiei, și a reușit să păstreze aparențele de legalitate, cu toate că aceasta l-a costat scump în compensaţii legislative. Cu Mason alături, a supravegheat experimente la scară largă în problemele legate de creșterea animalelor, determinând cât de mult puteau fi private de hrană și apă înainte să fie sacrificate, fără o pierdere însemnată în greutate. Cercetările genetice sponsorizate de Verger au fost cele care, în cele din urmă, au dus la dublarea masei musculare a porcilor belgieni, fără pierderile de lichid care constituiseră pentru belgieni o problemă. Molson Verger a cumpărat rase de porci pretutindeni în lume și a sponsorizat mai multe programe de încrucișare din străinătate. 87 Dar abatoarele ţin, în esenţa lor, de oameni și nimeni nu a înțeles asta mai bine ca Molson Verger. El a reușit să intimideze conducerea sindicatelor când acestea au încercat să se înfrupte din profiturile lui cu cereri de mărire a salariului și de asigurare a condiţiilor de muncă. În această privinţă, relaţiile sale solide cu crima organizată l-au slujit timp de treizeci de ani. Pe atunci, Mason semăna foarte tare cu tatăl lui; avea sprâncene negre lucioase deasupra ochilor de un albastru deschis, ochi de măcelar, și linia părului coborâtă și asimetrică, mai sus în partea dreaptă și mai jos în stânga. Adesea, lui Molson Verger îi plăcea să cuprindă cu afecțiune capul fiului său în mâini și să-l pipăie, de parcă ar fi confirmat paternitatea acestuia prin fizionomie, așa cum putea să pipăie capul unui porc și să-i identifice, prin intermediul structurii osoase, zestrea genetică. Mason a învăţat bine și, chiar și după ce vătămările suferite l- au țintuit la pat, a rămas capabil să ia hotărâri de afaceri sănătoase care să fie aplicate de angajații lui supuși. A fost ideea fiului Mason să sugereze guvernului american și Națiunilor Unite sacrificarea tuturor porcilor din rasa locală din Haiti, sub pretextul pericolului reprezentat de febra porcină africană. După aceea, a putut să vândă guvernului porci americani din rasa Marele Alb ca să-i înlocuiască pe cei locali. Acești porci mari și supli, confruntaţi cu condiţiile din Haiti, au murit cât mai repede cu putinţă și au trebuit înlocuiţi iarăși și iarăși cu alţii din turmele lui Mason, până când haitienii și-au înlocuit porcii cu râmătoare mici și rezistente din Republica Dominicană. Acum, construind mecanismele răzbunării sale cu cunoștințele și experiența unei vieţi întregi, Mason se simţea ca Stradivarius în faţa bancului de lucru. Ce bogăţie de informaţii și resurse zăcea în ţeasta fără chip a lui Mason! Lungit în pat, compunând în minte precum Beethoven cel surd, își amintea cum mergea cu tatăl lui la târgurile de porci ca să-și verifice competitorii; cuţitașul de argint al lui Molson era mereu gata să se strecoare afară din haina lui și apoi în spinarea unui porc pentru a verifica grosimea slăninii de pe spate. Molson se îndepărta de guițatul revoltat, prea demn pentru a fi interpelat, cu mâna înapoi în buzunar, marcând cu degetul mare adâncimea pe lamă. 88 Dacă ar fi avut buze, Mason ar fi zâmbit amintindu-și cum tatăl lui a împuns cu cuțitul un porc concurent al organizaţiei 4- Hi! care credea că toți îi sunt prieteni, iar proprietarul porcului, un copil, a început să plângă. Tatăl copilului a apărut furios, iar gorilele lui Mason l-au dus afară din cort. O, fuseseră vremuri bune, vesele. La târguri, Mason a văzut porci exotici din toate colțurile lumii. Pentru noul său țel, a pus laolaltă tot ce era mai bun din ceea ce văzuse. Mason și-a început programul special de creștere a porcilor imediat după acea revelaţie de la Crăciun și l-a pus în aplicare la o mică crescătorie pe care familia Verger o deţinea în Sardinia, dincolo de coasta Italiei. A ales acest loc pentru izolarea lui și pentru apropierea de Europa. Mason credea - în mod corect - că prima oprire a doctorului Lecter dincolo de graniţele Statelor Unite, după evadare, a fost în America de Sud. Dar el a avut întotdeauna convingerea că Europa era locul unde s-ar stabili un om cu gusturile doctorului Lecter, așa că în fiecare an a urmărit Festivalul de Muzică de la Salzburg și alte evenimente culturale. lată ce a trimis Mason crescătorilor săi din Sardinia pentru a pregăti decorul morţii doctorului Lecter: Porcul uriaș de pădure, Hylochoerus meinertzhageni, șase țâțe și treizeci și opt de cromozomi, un hrăpăreţ plin de resurse, omnivor oportunist, ca și omul. Doi metri lungime în familiile din zonele muntoase, cântărește aproximativ două sute șaptezeci și cinci de kilograme. Porcul de pădure uriaș era linia melodică de fundal a lui Mason. Porcul sălbatic european clasic, S. scrofa scrofa, treizeci și șase de cromozomi în forma sa cea mai pură, fără protuberanţe faciale, tot numai peri aspri și colți mari pentru sfâșiat, un animal mare, rapid și feroce care omoară o viperă cu copitele sale ascuţite și apoi înghite șarpele de parcă ar fi o buruiană. Provocat sau în rut, ori atunci când își apără odraslele, atacă orice l-ar ameninţa. Scroafele au douăsprezece ţâţe și sunt mame bune. În S. Scrofa scrofa, Mason a descoperit melodia și înfățișarea potrivite pentru a-i furniza doctorului Lecter o ultimă 11 Organizaţie patronată de Ministerul Agriculturii american, al cărei scop este instruirea tineretului în creșterea animalelor. (n.tr.). 89 viziune de iad în care să se vadă pe sine însuși înfulecat. (Vezi Harris cu privire la porci, 1881.) A mai cumpărat porcul din insula Ossabaw pentru agresivitatea sa și rasa Jiaxing Neagră, pentru nivelul ridicat de estradiol. O notă falsă a apărut atunci când a adus un babirus, Babyrousa babyrussa, din estul Indoneziei, rasă cunoscută ca porcul-cerb pentru lungimea exagerată a colţilor săi. Era o rasă cu înmulţire lentă, cu doar două ţâţe, iar ca să-l aducă la o sută de kilograme îl costa prea mult. Nu și-a pierdut timpul cu această rasă, întrucât mai existau și altele asemănătoare, mai eficiente. În privinţa dentiţiei, Mason nu a prea avut de unde alege. Aproape toate speciile aveau dinţi adaptaţi modului de hrănire: trei perechi de incisivi ascuţiţi, o pereche de canini mai lungi, patru perechi de premolari și trei perechi de molari pentru zdrobire, sus și jos, făcând un total de patruzeci și patru de dinţi. Orice porc ar mânca un om mort, dar să-l determini să mănânce unul viu este necesară o oarecare educaţie. Sarzii lui Mason erau oamenii potriviţi, la înălțimea sarcinii. Acum, după un efort de șapte ani și numeroase generaţii de porci, rezultatele erau... remarcabile. e Capitolul 16 Cum toţi actorii, cu excepţia lui Lecter, se aflau la locul lor în munții Gennargentu din Sardinia, Mason își îndreptă atenţia către operaţiunea de înregistrare a morții doctorului, pentru posteritate și pentru propria plăcere de vizionare. Pregătirile le făcuse demult, dar acum sosise momentul să dea alarma. Își desfășura afacerile delicate la telefon, prin centrala sa telefonică legitimă a agenţiei de pariuri din apropiere de Castaways, în Las Vegas. Convorbirile lui erau mici firișoare pierdute în volumul mare al activităţii de sfârșit de săptămână de acolo. Vocea lui Mason, amplificată prin radio, minus consoanele ocluzive și fricative, porni din pădurea naţională din apropierea 90 golfului Chesapeake, spre deșert și de acolo peste Atlantic, mai întâi spre Roma. Acolo, într-un apartament de la etajul șapte al unei clădiri aflate pe Via Arhimede, în spatele hotelului cu același nume, telefonul sună de zor - ţârâitul aspru, dublu al unui telefon italian. În întuneric se aud voci somnoroase. — Cosa? Cosa c'e? — Accendi la luce, idiota. Se aprinde veioza. În pat se află trei oameni. Tânărul aflat mai aproape de telefon ridică receptorul și-l trece unui bărbat corpolent, mai în vârstă, aflat la mijloc. De partea cealaltă se află o fată blondă de douăzeci și ceva de ani. Fata ridică chipul somnoros spre lumină, apoi adoarme la loc. — Pronto, chi? Chi parla? — Oreste, prietene. Sunt Mason. Bărbatul cel solid se dezmeticește și-i face semn tânărului să-i aducă un pahar cu apă minerală. — A, Mason prietene, scuză-mă, dormeam. Cât e ceasul acolo, la voi? — E târziu peste tot, Oreste. Îţi mai amintești ce am spus că voi face pentru tine și ce trebuie să faci tu pentru mine? — Aă, da, desigur. — A sosit timpul, prietene. Știi ce vreau. Vreau filmare cu două camere, vreau o calitate a sunetului mai bună decât au filmele tale porno și va trebui să-ţi produci singur electricitatea, așa că vreau ca generatorul să fie la o distanța mare de platou. Mai vreau și niște filmări frumoase de natură pentru editare, și cântec de păsări. Vreau să verifici locul mâine și să pregătești totul. Poţi să-ţi lași lucrurile acolo, am eu grijă să fie în siguranţă. După aia poţi să te întorci la Roma până la filmare. Dar fii gata să treci la treabă în două ore după ce ești anunțat. Ai înţeles, Oreste? La Citybank te așteaptă un cec, ai înțeles? — Mason, în momentul de faţă filmez... — Vrei să faci treaba asta, Oreste? Ai spus că te-ai săturat să faci filme cu sex, cu crime reale și tâmpenii istorice pentru RAI. Vrei cu tot dinadinsul să faci un film adevărat, Oreste? — Da, Mason. — Atunci du-te azi. Banii sunt la Citybank. Vreau să mergi. — Unde, Mason? 91 — În Sardinia. la un avion până la Cagliari, acolo te va aștepta cineva. Următorul telefon se îndreptă spre Porto Torres, pe coasta de est a Sardiniei. Convorbirea a fost scurtă. Nu erau prea multe de spus, fiindcă mecanismul fusese pus la punct de mult și era la fel de eficient ca și ghilotina portabilă a lui Mason. Era și mai sănătos, mai ecologic, dar nu la fel de rapid. 92 e PARTEA A DOUA œ FLORENȚA e Capitolul 17 Noapte în inima Florenței, orașul bătrân luminat cu artă. Palazzo Vecchio se înalță în piața întunecată, inundat de lumină, cu un puternic aer medieval dat de ferestrele cu arcadă și zidurile crenelate ca dinţii unei lămpi din dovleac, clopotniţa înălțându-se pe cerul negru. Liliecii vor vâna insecte în jurul cadranului luminat al orologiului până în zori, când rândunelele se vor ridica în aerul plin de vibraţiile clopotelor. Inspectorul șef Rinaldo Pazzi de la Chestură, îmbrăcat într-un impermeabil negru care contrastează cu statuile din marmură încremenite în acte de viol și crimă, ieși din umbrele Loggiei și traversă piaţa, chipul lui palid îndreptându-se ca o floarea soarelui spre luminile palatului. Se opri pe locul unde fusese ars pe rug reformatorul Savonarola și privi în sus, spre ferestrele unde suferise strămoșul lui. De acolo, de la acea fereastră de sus, Francesco de' Pazzi a fost aruncat, gol și cu un laţ de gât, ca să moară zbătându-se spasmodic și învârtindu-se lipit de zidul aspru. Arhiepiscopul spânzurat lângă Pazzi, îmbrăcat în hainele sale sfinte, nu i-a adus acestuia nicio alinare spirituală; cu ochii holbaţi, scos din minți de senzaţia de sufocare, arhiepiscopul și-a înfipt dinţii în carnea lui Pazzi. Membrii familiei Pazzi au fost îngenuncheaţi cu toţii în acea duminică de 26 aprilie a anului 1478, pentru asasinarea lui Giuliano de' Medici și încercarea de a-l ucide pe Lorenzo Magnificul în catedrală, în timpul slujbei. Acum Rinaldo Pazzi din neamul Pazzi, care nutrea pentru guvern o ură la fel de intensă ca și strămoșii săi, căzut în dizgrație și falimentar, așteptând șuierul ghilotinei, venise în 93 acest loc pentru a se hotărî cum să folosească optim singura întâmplare norocoasă din prezentul lui. Inspectorul șef Pazzi credea că l-a descoperit pe Hannibal Lecter în Florența. Avea ocazia să-și recâștige reputaţia și să se bucure de onorurile care ar fi urmat prinderii acestui demon. Pazzi putea de asemenea să-l vândă pe Hannibal Lecter lui Mason Verger pentru o sumă de bani mai mare decât și-ar fi putut imagina - dacă suspectul era, într-adevăr, Lecter. Firește că, o dată cu Lecter, Pazzi și-ar fi vândut și onoarea sa zdrențuită. Pazzi nu se afla degeaba în fruntea departamentului de investigaţii a Chesturii; avea aptitudini pentru această muncă și, la vremea lui, fusese mânat de o dorință pătimașă de a se afirma în profesia sa. Dar pe lângă asta, mai purta și cicatricele unuia care, în pripeala și ardoarea ambiţiei sale, a apucat o dată darul oferit de partea tăioasă. Alesese acest loc ca să dea cu banul pentru că aici trăise o dată un moment de revelaţie care l-a făcut faimos și după aceea l-a ruinat. Renumitul simț italian al ironiei era intens la Pazzi: cât de potrivit ca revelaţia sa nefericită să apară sub această fereastră, unde poate că spiritul furios al strămoșului său încă se mai legăna lângă zid! În acest loc, el ar putea să învârtă pentru totdeauna roata norocului neamului Pazzi. Vânătoarea unui alt criminal în serie, // Mostro a fost cea care l-a făcut pe Pazzi celebru și-apoi a adunat corbii nenorocirii deasupra lui. Acea experienţă a făcut posibilă noua lui descoperire recentă. Dar deznodământul cazului // Mostro încă-i mai aducea lui Pazzi un gust sălciu în gură și-l mâna acum spre un joc periculos, în afara legii. II Mostro, Monstrul din Florența a pândit îndrăgostiţii din Toscana timp de șaptesprezece ani, în anii optzeci și nouăzeci. Monstrul se strecura în spatele îndrăgostiţilor care se îmbrățișau pe numeroasele alei ferite din Toscana. Obiceiul lui era să-i ucidă cu un pistol de calibru mic, să-i aranjeze grijuliu într-o postură estetică, înconjurați de flori, și să dezvelească sânul stâng el femeii. „Tablourile” astfel create de el aveau o familiaritate stranie, dădeau senzaţia de déjà vu. 94 De asemenea, Monstrul tăia cu grijă trofee anatomice, cu excepția unui singur caz când, aparent din greșeală, a ucis o pereche de homosexuali nemți pletoși. Publicul exercita presiuni puternice asupra Chesturii pentru a-l prinde pe // Mostro; aceste presiuni au dus la demiterea predecesorului lui Pazzi. Când acesta a preluat postul de inspector șef, s-a aflat în situaţia unui om atacat de un stup de albine: presa roia în jurul biroului său de câte ori i se permitea, iar fotografii stăteau la pândă pe Via Zara, în spatele sediului Chesturii, pe unde trecea el cu mașina. Turiștii care au vizitat Florenţa în perioada aceea își amintesc afişele lipite pretutindeni, înfățișând un singur ochi cercetător, care avertizau cuplurile de pericolul reprezentat de Monstru. Pazzi muncea ca un posedat. A cerut ajutorul Departamentului de Științe Comportamentale al FBI pentru a face profilul psihologic al criminalului și a citit tot ce a găsit despre metodele FBI în această privinţă. A folosit metode proactive: pe unele alei ale îndrăgostiților și în locuri de rendez-vous din cimitire se găseau mai mulţi polițiști, stând câte doi în mașini, decât perechi de îndrăgostiţi. Nu existau suficiente polițiste, așa că pe timpul sezonului cald, perechile de polițiști purtau pe rând peruci și multe mustăţi au fost sacrificate. Pazzi a dat el însuși exemplu, renunțând la mustață. Monstrul era precaut. Lovea, dar nevoile lui nu-l obligat să lovească prea des. Pazzi a observat că-n ultimii ani au existat perioade lungi când Monstrul nu a lovit deloc; o pauză a durat opt ani. Pazzi s-a agăţat de asta. Cu eforturi meticuloase, laborioase, înrolând forțat funcţionari care să-l ajute de la toate agenţiile pe care le putea ameninţa, confiscând computerul nepotului său ca să-l folosească în paralel cu singurul computer al Chesturii, Pazzi a făcut o listă cu toți criminalii din nordul Italiei ale căror perioade petrecute în închisoare coincideau cu pauzele temporale din seria de crime a Monstrului. Erau nouăzeci și șapte. Pazzi a confiscat automobilul Alfa-Romeo GTV rapid, confortabil al unui spărgător de bănci aflat la răcoare și, mărind kilometrajul mașinii cu peste cinci mii de kilometri într-o lună, a văzut personal pe nouăzeci și patru dintre condamnați și s-a ocupat de interogarea lor. Ceilalţi trei erau fie schilozi, fie morți. 95 La locul crimelor nu exista aproape nicio probă care să-l ajute să restrângă lista. Niciun fluid organic al făptașului, nicio amprentă. Un singur cartuș a fost recuperat de la locul unei crime din Impruneta. Era un cartuș Winchester-Western de calibrul 22, cu capsula de amorsare în formă de inel, la bază, iar urmele de extractor de pe el se potriveau cu un pistol Colt semiautomat, poate un Woodsman. Gloanţele folosite în toate crimele erau de calibrul 22, trase cu același pistol. Pe gloanţe nu se vedeau ștersături de la un amortizor, dar amortizorul nu putea fi exclus. Pazzi era un Pazzi și, mai presus de toate, era ambițios; în plus, avea o nevastă tânără și frumoasă și mereu nesătulă. Eforturile sale i-au topit vreo cinci kilograme de pe trupul oricum suplu. Angajaţii mai tineri de la Chestură glumeau în secret pe seama asemănării lui cu personajul de desen animat Wile E. Coyote. Când niște puștani isteţi au instalat pe computerul de la Chestură un program care schimba chipurile celor Trei Tenori în cel al unui măgar, unui porc și unui ţap, Pazzi s-a uitat țintă la imagini minute în șir și și-a simţit propria față schimbându-se întruna în cea a măgarului. La geamurile laboratorului de la Chestură se află o ghirlandă de usturoi, care să ţină la distanţă spiritele malefice. După ce ultimul dintre suspecţii săi a fost vizitat și interogat fără niciun rezultat, Pazzi stătu o vreme la această fereastră, privind în curtea prăfuită și simțindu-se copleșit de disperare. Se gândi la proaspăta lui soție, la gleznele fine și la puful de pe ceafa ei. Se gândi la felul în care sânii îi tremură și tresaltă când se spală pe dinţi și la râsul ei când îl vedea că o privește astfel. Se gândi la lucrurile pe care voia să i le dăruiască. Și-o imagină desfăcând cadourile. Se gândea la soţia lui în imagini; fiinţa ei nu era doar frumoasă, ci și parfumată și plăcută la atingere, dar percepțiile vizuale erau pregnante în memoria lui. Cugetă la imaginea pe care voia s-o aibă în ochii ei. Nu era în niciun caz rolul său din prezent, de cal de bătaie al presei - sediul Chesturii din Florenţa se află în clădirea care a adăpostit cândva un spital de nebuni, iar caricaturiștii profitau din plin de aceasta. Pazzi își închipuia că succesul apare ca rezultat al inspiraţiei. Memoria lui vizuală era excelentă și, la fel ca majoritatea 96 oamenilor al căror simț dominant este văzul, considera că revelaţia constă în evoluţia unei imagini, mai întâi încețoșată, apoi din ce în ce mai clară. Raţionamentele lui se desfășurau așa cum cei mai mulţi dintre noi caută un obiect rătăcit: îi revedem imaginea în minte și o comparăm cu ceea ce vedem, împrospătând mental imaginea de mai multe ori pe minut și proiectând-o în spaţiu. Apoi, un atentat politic cu bombă în spatele muzeului Uffizi a îndepărtat atenția publicului și timpul lui Pazzi de la cazul Monstrului pentru o perioadă scurtă. Chiar și în timp ce lucra la cazul important al bombei de la muzeu, în mintea lui Pazzi imaginile pe care și le crease despre II Mostro persistau. Vedea tablourile create de Monstru undeva, la periferia câmpului vizual, așa cum privim pe lângă un obiect ca să-l vedem în întuneric. Îl obseda mai ales o pereche găsită moartă în patul unei camionete în Impruneta, cadavrele aranjate cu grijă de Monstru, flori risipite peste ei, sânul stâng al femeii dezvelit. Pazzi plecase de la muzeul Uffizi într-o după-amiază devreme și traversa Piazza Signoria din apropiere, când o imagine i-a sărit în ochi de pe taraba unui vânzător de cărți poștale. Nefiind sigur de unde a răsărit imaginea, se opri exact pe locul unde fusese ars pe rug Savonarola. Se întoarse și privi în jur. Piaţa era plină de turiști. Pazzi simţi un fior rece pe spinare. Poate că totul era doar în mintea lui - imaginea, semnalul care-i atrăsese atenţia. leși din piaţă pe unde intrase și apoi o traversă din nou. lată-l: un poster mic, pătat de muște și deformat de ploaie, reproducând tabloul „Primăvara” de Botticelli. Pictura originală se afla în spatele lui, în muzeul Uffizi. „Primăvara.” Nimfa cu ghirlandă de flori la gât, cu sânul stâng dezvelit, din gură izvorându-i flori pe când Zefirul palid se întinde spre ea, ieșind din pădure. Asta era. Imaginea perechii moarte în patul camionetei, cu ghirlande de flori, alte flori în gura fetei. Identic. Identic. Acolo, în locul unde strămoșul lui s-a răsucit sufocat, lipit de zid, acolo apăru ideea, imaginea măiastră pe care o căuta Pazzi; era o imagine creată cu cinci sute de ani mai devreme de către Sandro Botticelli, același artist care, pentru patruzeci de florini, a pictat pe zidul închisorii Bargello imaginea lui Francesco de' 97 Pazzi spânzurat, cu ștreang cu tot. Cum ar fi putut Pazzi să reziste în faţa unei asemenea inspiraţii, când originea ei era atât de desfătătoare? Simţi nevoia să se așeze. Toate băncile erau ocupate. S-a văzut silit să-și arate insigna și să ceară loc pe o bancă de la un bătrân ale cărui cârje nu le-a văzut, decât după ce bătrânul veteran s-a ridicat pe singurul său picior, comentând zgomotos și nepoliticos. Pazzi era surescitat din două motive. Găsirea imaginii folosite de // Mostro era un triumf, dar, mult mai important, Pazzi văzuse o copie a picturii „Primăvara” în cursul turului criminalilor suspecți pe care-l făcuse. Ştia că nu-l ajută să-și forțeze memoria; se așeză comod, în tihnă, și-și invită amintirile să iasă la suprafaţă. După o vreme se întoarse la Uffizi și stătu în faţa picturii originale a lui Botticelli, dar nu prea mult timp. Merse pe jos până în piaţa de cereale și atinse râtul porcului din bronz, „II Porcellino” de acolo, apoi urcă în mașină, merse la lppocampo și acolo, sprijinit de capota mașinii sale prăfuite, simțind în nări mirosul uleiului de motor încins, privi copiii jucând fotbal... Mai întâi văzu cu ochii minţii scara interioară a unei case, iar pe palierul de deasupra lui, partea de sus a reproducerii după „Primăvara” apărând pe măsură ce urca treptele. Se putu întoarce mental și văzu ușa de la intrare timp de o clipă, dar nimic din stradă, și niciun chip. Versat în materie de interogatorii, se chestionă pe sine însuși, apelând la simţurile secundare: Când ai văzut reproducerea, ce ai auzit?... Zgomot de vase într-o bucătărie de la parter. Când ai ajuns pe palier și te-ai oprit în fața tabloului, ce-ai auzit? Televizorul. Un televizor într-o sufragerie. Robert Stack în rolul lui Eliot Ness în Gli intoccabili. A; simţit miros de mâncare gătită? Da, se gătea. Ai mai simţit vreun alt miros? Vedeam tabloul. NU, nu interesează ce ai văzut. Ai mai simtit vreun alt miros? Da, încă mai simțeam mirosul mașinii, aerul încins din mașină, îl mai simțeam încă în nări, miros de ulei de motor încins, încins după drumul pe... pe Raccordo, am mers cu viteză pe autostrada Raccordo, în ce direcție? Spre San Casciano. Auzeam și lătratul unui câine, acolo, în San Casciano, un tâlhar și violator pe nume Girolamo și nu mai știu cum. 98 E momentul precis când se produce conexiunea, acel spasm sinaptic al împlinirii când gândul trece prin firul roșu - de acolo ni se trage cea mai intensă plăcere. Rinaldo Pazzi a trăit atunci cea mai grozavă clipă a vieții sale. Într-o oră și jumătate, Pazzi îl arestase pe Girolamo Tocca. Nevasta lui Tocca a aruncat cu pietre după micul convoi care l-a ridicat pe soţul ei. e Capitolul 18 Tocca era un suspect ideal. În tinereţe făcuse nouă ani de închisoare pentru uciderea unui bărbat pe care îl surprinsese în flagrant cu logodnica lui, pe o alee a unui parc. Mai fusese acuzat că și-a abuzat sexual fiicele și a comis alte abuzuri domestice, și făcuse închisoare pentru viol. Chestura aproape că a distrus casa lui Tocca încercând să găsească dovezi. In cele din urmă, Pazzi însuși, percheziționând proprietatea lui Tocca, a găsit un cartuș ce a constituit una din puţinele probe materiale pe care le-a avut acuzarea. Procesul a fost senzaţional. S-a ţinut într-o clădire de maximă securitate numită Buncărul, unde avuseseră loc procesele unor teroriști în anii șaptezeci, peste drum de birourile din Florența ale ziarului La Nazione. Juraţii, cinci bărbaţi și cinci femei, l-au găsit pe Tocca vinovat, aproape fără dovezi, acuzând doar caracterul acestuia. Mare parte a populaţiei îl credea nevinovat, dar mulți spuneau că Tocca e un nemernic și merită închis. La vârsta de șaizeci și cinci de ani, acesta a primit o condamnare de patruzeci de ani la Volterra. Următoarele luni au fost un vis. În Florenţa, niciun Pazzi nu mai fusese atât de sărbătorit de cinci sute de ani, de când Pazzo de' Pazzi s-a întors din Prima Cruciadă cu așchii de cremene de la Sfântul Mormânt. Rinaldo Pazzi și frumoasa lui soţie au stat alături de arhiepiscop la Dom atunci când aceleași așchii de cremene au fost folosite pentru a aprinde fitilul unui porumbel confecţionat care a zburat afară din biserică și a explodat într-o ploaie de artificii sub ochii mulţimii care ovaţiona. 99 Ziarele sorbeau fiecare cuvânt rostit de Pazzi, iar acesta atribuia subordonaţilor săi, în limite raţionale, succesul pentru rezolvarea acestui caz extrem de dificil. Signora Pazzi era căutată pentru sfaturi în privința modei; într-adevăr, arăta minunat de frumoasă în hainele pe care designerii o încurajau să le poarte. Cei doi soți erau invitaţi la ceaiuri simandicoase în casele celor puternici, ba chiar au luat cina cu un conte în castelul acestuia, înconjurați de armuri de epocă. S-a discutat despre o eventuală carieră politică a lui Pazzi, i s- au adus laude în zgomotosul parlament italian și i s-a dat misiunea de a conduce acţiunea forțelor de ordine italiene în cooperare cu FBI împotriva Mafiei. Această misiune, împreună cu o bursă pentru studii și participarea la seminariile de criminalistică de la Universitatea Georgetown i-au adus pe soţii Pazzi la Washington, D.C. Inspectorul șef petrecea mult timp la Departamentul de Științe Comportamentale de la Quantico și visa să creeze o secţie de Științe Comportamentale la Roma. Apoi, după doi ani, dezastrul: într-o atmosferă mai calmă, o curte de apel asupra căreia nu se exercitau presiuni din partea publicului a acceptat să revizuiască sentinţa lui Tocca. Pazzi a fost chemat acasă pentru a fi anchetat. În rândul foștilor colegi rămași acasă, cuțitele îl așteptau pregătite pe Pazzi. Completul de judecată al curţii de apel a anulat sentința lui Tocca și l-a mustrat pe Pazzi, afirmând că, în opinia curţii, el a plantat probele. Foștii susținători fugeau de el ca de un miros neplăcut. Încă mai era o persoană importantă la Chestură, dar se afla la un pas de dezastru și toţi știau asta. Guvernul italian se mișcă încet, însă ghilotina avea să cadă nu peste mult timp. e Capitolul 19 Tocmai în acel interval de timp cumplit, chinuitor, când aștepta cuțitul ghilotinei, Pazzi l-a văzut pentru prima oară pe bărbatul cunoscut în rândul savanților din Florența ca doctorul Fell... 100 Rinaldo Pazzi, urca treptele din Palazzo Vecchio cu o sarcină banală de îndeplinit, una din multe altele găsite de foștii săi subordonați de la Chestură, care se desfătau cu căderea lui în dizgrație. Pazzi vedea doar vârfurile propriilor pantofi pe piatra tocită în timp ce urca pe lângă zidul acoperit de fresce - nimic din capodoperele de artă din jurul lui. Cu cinci sute de ani înainte, strămoșul lui fusese târâit, sângerând, pe aceste scări. Ajuns pe palier, își îndreptă umerii ca bărbatul ce era și se forță să privească în ochi oamenii din fresce, unii dintre ei fiindu-i rude. Auzea deja disputele zgomotoase din Salonul Crinilor, aflat deasupra lui, unde se întruneau directorii Galeriilor de Artă Uffizi și ai Comisiei pentru Arte Frumoase. Misiunea lui Pazzi din ziua aceea era următoarea: curatorele veteran de la Palazzo Capponi dispăruse. Opinia generală era că bătrânul fugise cu o femeie sau cu banii cuiva, sau cu amândouă. Lipsise de la ultimele patru ședințe lunare la care se întâlnea cu comitetul director acolo, la Palazzo Vecchio. Pazzi a fost trimis pentru a continua cercetările. Inspectorul general Pazzi, care ţinuse predici severe acelorași directori cu chipuri cenușii ai muzeului Uffizi și ai Comisiei pentru Arte Frumoase, rivală a muzeului, pe probleme de securitate, în urma atentatului cu bombă de la muzeu, trebuia să apară acum în fața lor în circumstanțe banale și să pună întrebări despre viaţa amoroasă a unui curator. Nu ardea de nerăbdare s-o facă. Cele două comitete formau o adunare certăreaţă și iritabilă - ani la rând nu reușiseră să cadă de acord asupra unui loc unde să se întâlnească pentru ședințele comune, niciuna din părți nevoind să meargă la sediul celeilalte. Până la urmă s-au întâlnit în magnificul Salon al Crinilor din Palazzo Vecchio, fiecare membru în parte convins că splendida încăpere se potrivește cu eminența și distincţia sa. O dată stabiliţi acolo, au refuzat să se întâlnească în altă parte, chiar dacă Palazzo Vecchio era supus uneia din miile de operaţii de restaurare, cu schele și paravane la tot pasul. Profesorul Ricci, un vechi coleg de școală al lui Rinaldo Pazzi, se afla pe coridorul din care se intra în salon, cuprins de o criză de strănut din pricina prafului de ghips. Când își reveni cât de cât, îndreptă ochii plini de lacrimi către Pazzi. — La solita arringa, spuse Ricci. Se ceartă ca de obicei. Ai venit pentru curatorele dispărut de la Capponi? Chiar acum se 101 ceartă pentru postul lui. Sogliato îl vrea pentru nepotu-său. Savanţii sunt impresionați de doctorul Fell, pe care l-au angajat temporar cu câteva luni în urmă. Vor să-l păstreze. Pazzi își lăsă prietenul să se caute prin buzunare după batiste și intră în încăperea istorică cu plafonul acoperit de crini aurii. Paravanele din pânză care atârnau pe doi dintre pereţi ajutau la înăbușirea gălăgiei. Sogliato se afla la cuvânt, făcându-se ascultat numai datorită tonului ridicat. — Corespondenţa familiei Capponi datează din secolul treisprezece. Doctorul Fell ar putea să ţină în mână, în mâna lui care nu e italiană, un răvaș de la Dante Alighieri însuși. L-ar recunoaște? Cred că nu. l-aţi examinat cunoștințele de limbă italiană medievală, și nu voi nega că vorbește admirabil. Pentru un straniero. Dar cunoaște el personalităţile pre-renascentiste ale Florenței? Cred că nu. Dacă ar găsi în biblioteca de la Capponi o scrisoare de la... de la Guido dei Cavalcanti, spre exemplu? Ar recunoaște-o? Cred că nu. Aţi vrea să daţi o replică, doctore Fell? Rinaldo Pazzi își roti privirea prin încăpere, dar nu văzu niciun bărbat pe care să-l identifice ca fiind doctorul Fell, cu toate că examinase fotografia acestuia cu mai puţin de o oră înainte. Nu- | văzu pe doctorul Fell pentru că doctorul nu era așezat alături de ceilalți. Pazzi îi auzi mai întâi vocea, după aceea îl localiză. Doctorul Fell stătea în picioare, absolut neclintit, lângă statuia măreaţă de bronz Judith și Holofern, oferindu-și spatele vorbitorului și mulțimii. Vorbi fără să se întoarcă; era greu să spui de unde anume venea vocea: de la Judith, cu sabia ei ridicată pentru a-l lovi pe regele beat, de la Holofern, ţinut de păr, sau de la doctorul Fell, subțire și nemișcat lângă siluetele de bronz ale lui Donatello. Vocea lui străpunse gălăgia ca un laser printr-un strat de fum, iar bărbaţii arțăgoși tăcură. — Cavalcanti a replicat public la primul sonet al lui Dante din La Vita Nuova, unde Dante își descrie visul straniu despre Beatrice Portinari. Poate Cavalcanti a comentat și în particular. Dacă a scris vreunui Capponi, acesta e probabil Andrea - el era mai cultivat decât fraţii săi. Doctorul Fell se întoarse cu fața spre grup atunci când crezu el de cuviinţă, după un interval de timp incomod pentru toată lumea, mai puţin pentru el. 102 — Cunoașteți primul sonet al lui Dante, profesore Sogliato? f cunoașteți? L-a fascinat pe Cavalcanti, și merită timpul dumneavoastră. O parte a lui spune așa: Târziu în miez de noapte adâncă și senină Fiece stea revarsă lumină către noi, Amor fără de veste în fată îmi apare - De amintirea asta, și astăzi mă-nfior. Și el, Amorul bucuros îmi pare Cu inima-mi în mâini. în brațe-i doarme A sufletului doamnă cuprinsă într-un văl. El o trezește; tremurând supusă Ea inima-mi aprinsă din palma lui mănâncă; Si-atunci privesc cu jale cum Amorul Pleacă pe drumu-i și mă lasă-n urmă. — Ascultaţi cum transformă Dante italiana populară, pe care el o numea vulgari eloquentia, într-un instrument artistic: „Allegro mi sembrava Amor tenendo Meo core in manno, e ne la braccia avea Madonna involta in un drappo dormendo. Poi la svegliava, e d'esto core ardendo Lei paventosa umilmente pascea Appreso gir lo ne vedea piagendo." Nici cel mai cârcotaș florentin n-ar fi putut să reziste auzind versurile lui Dante răsunând între zidurile acoperite de fresce, rostite în dialectul toscan pur al doctorului Fell. Mai întâi prin aplauze, apoi prin aclamații cu ochi umezi, membrii celor două comisii îl confirmară pe doctorul Fell ca stăpân al Palazzo Capponi, lăsându-l pe Sogliato să spumege. Pazzi nu-și putu da seama dacă victoria l-a mulţumit pe doctor, căci acesta s-a întors din nou cu spatele. Dar Sogliato încă nu-și spusese ultimul cuvânt. — Dacă e așa un expert în Dante, atunci să ţină o prelegere despre Dante, în faţa Studiolo. Sogliato șuieră numele de parcă ar fi fost vorba de Inchiziţie. — Să se prezinte în faţa lor extempore, vinerea viitoare, dacă poate. 103 Studiolo era un grup mic și feroce de savanţi care ruinase mai multe reputații academice și care se întrunea adesea la Palazzo Vecchio. Își luase numele de la o sală de studiu particulară, ornamentată. A te pregăti să apari în faţa lor era considerat o adevărată corvoadă, iar apariţia în sine în faţa lor, o primejdie. Unchiul lui Sogliato susținu propunerea acestuia, cumnatul lui Sogliato propuse să se voteze; sora lui înregistra votul în procesul verbal al ședinței. Propunerea a fost acceptată prin vot. Numirea rămânea valabilă, dar doctorul Fell trebuia să primească girul Studiolo pentru a o păstra. Membrii celor două comisii aveau un nou curator pentru Palazzo Capponi, nu simțeau lipsa celui vechi, așa că nu avură prea multe de spus despre bărbatul dispărut și priviră cu dispreţ întrebările lui Pazzi. Pazzi se ţinu admirabil de tare. Ca orice bun anchetator, privi circumstanțele prin prisma avantajelor. Cine ar fi obţinut avantaje de pe urma dispariţiei vechiului curator? Dispărutul era burlac, un savant liniștit, respectat, cu o viață ordonată. Făcuse ceva economii, nu prea multe. Tot ce avea era slujba lui și privilegiul de a locui la mansarda din Palazzo Capponi. lar în faţa lui stătea noul numit, confirmat de comisie în acel post după o examinare atentă din domeniul istoriei florentine și al limbii italiene vechi. Pazzi examinase cererile de angajare ale doctorului Fell și certificatele emise de Ministerul Sănătăţii. Se adresă doctorului în vreme ce membrii comisiei își strângeau servietele și se pregăteau să plece acasă. — Doctorul Fell? — Da, Commendatore! Noul curator era scund și subţiratic. Lentilele ochelarilor săi erau fumurii în jumătatea superioară, iar costumul de culoare închisă avea o croială splendidă, chiar și după standardele italiene. — Mă întrebam dacă v-aţi cunoscut vreodată predecesorul. Antena unui poliţist experimentat e reglată pe lungimea de undă a fricii. Observându-l pe doctorul Fel cu atenţie, Pazzi înregistră un calm absolut. — Nu l-am cunoscut niciodată. Am citit mai multe dintre monografiile sale în Nuova Antologia. 104 Doctorul conversa în dialectul toscan la fel de ușor cum și recita. Dacă exista vreo urmă de accent, Pazzi nu putea să-l identifice. — Știu că polițiștii care au investigat primii dispariţia au căutat la Palazzo Capponi orice fel de mesaj, un bilet de rămas bun, un bilet de sinucidere, dar n-au găsit nimic. Dacă găsiți din întâmplare ceva printre hârtii, orice document personal al lui, chiar dacă e absolut banal, mă anunțați? — Desigur, Commendator Pazzi. — Lucrurile lui personale se află încă la palat? — Împachetate în două valize, cu inventarul aferent. — Am să trimit... Am să trec pe acolo să le iau. — Vreţi să-mi daţi un telefon în prealabil, Commendatore? Pot să dezarmez sistemul de securitate înainte să sosiți, și astfel să vă economisesc timpul. Tipul e prea calm. In mod normal ar trebui să se teamă puțin de mine. Imi cere să-l sun înainte să trec pe acolo. După ce membrii comisiei îi frecaseră ridichea lui Pazzi fără ca el să poată face nimic în privința asta, acum se simţea iritat de tupeul acestui bărbat. Aruncă la rândul lui o provocare. — Doctorul Fell, pot să vă pun o întrebare personală? — Dacă meseria v-o cere, Commendatore. — Aveţi o cicatrice relativ recentă pe dosul mâinii stângi. — lar dumneavoastră aveţi o verighetă nouă. La Vita Nuova? Doctorul Fell zâmbi. Avea dinţi mici, foarte albi. În momentul cât dură surprinderea lui Pazzi, înainte să se hotărască să se simtă ofensat, doctorul Fell ridică mâna cu cicatrice și continuă: — Sindromul tunelului carpian, Commendatore. Istoria e o profesie care-și are riscurile ei. — De ce n-aţi declarat sindromul tunelului carpian în formularele de la Ministerul Sănătăţii când aţi venit să lucraţi aici? — Aveam impresia, Commendatore, că vătămările sunt relevante doar dacă primești pensie pentru un handicap fizic. Eu nu primesc. Nici nu sunt handicapat. — Operația a avut loc în Brazilia, ţara dumneavoastră de origine. — Nu a avut loc în Italia, n-am primit nimic de la guvernul italian, replică doctorul Fell, de parcă ar fi considerat că răspunsul său e complet. 105 A Rămăseseră ultimii în încăpere. Pazzi ajunsese la ușă când doctorul Fell l-a strigat: — Commendator Pazzi? Doctorul Fell era o siluetă neagră pe fundalul ferestrei înalte, în spatele lui, în depărtare, se înălța Domul. — Da. — Cred că vă trageţi chiar din neamul Pazzi, am dreptate? — Da. De unde știți? Pazzi ar fi considerat o referire la articolele apărute recent în presă drept o grosolănie extremă. — Semănaţi cu un personaj din picturile lui Della Robbia din capela familiei dumneavoastră, din Santa Croce. — A, acela era Andrea de' Pazzi înfățișat ca loan Botezătorul, spuse Pazzi, resimţind un strop de plăcere în inima sa înăcrită. Când Rinaldo Pazzi părăsi silueta suplă ce ședea în sala de ședințe, impresia cu care rămase ţinea de nemișcarea extraordinară a doctorului Fell. Dar impresia aceasta avea să se îmbogăţească în scurt timp. e Capitolul 20 Acum, că acest contact continuu cu lascivitatea și vulgaritatea ne-a desensibilizat față de aceste aspecte ale naturii umane, e interesant de văzut ce ni se mai poate părea pervers. Ce mai poate plesni șuncile lipicioase ale conștiinței noastre docile suficient de tare ca să ne atragă atenţia? În Florenţa exista o expoziţie intitulată „Instrumente cumplite de tortură”, acesta fiind locul unde Rinaldo Pazzi l-a întâlnit următoarea oară pe doctorul Fell. Expoziţia, cuprinzând peste douăzeci de instrumente clasice de tortură însoţite de documentări ample, fusese organizată în severul Forte di Belvedere, o fortăreață Medici din secolul șaisprezece care păzește zidul sudic al orașului. Vernisajul a atras vizitatori cu nemiluita, neașteptat de mulţi; surescitarea învăluise instantaneu mulțimea. Expoziţia era programată să dureze o lună; însă instrumentele cumplite de tortură încă mai puteau fi văzute și după șase luni, 106 egalând numărul de vizitatori al Galeriile Uffizi și depășindu-l pe cel al muzeului din Palatul Pitti. Promotorii, doi indivizi care în trecut se ocupaseră de împăierea animalelor, până când trofeele pe care le executau n- au mai putut să-i hrănească, au devenit milionari și au făcut un turneu triumfal prin Europa cu expoziţia lor, cu care ocazie și-au arătat smochingurile noi. Cei mai mulţi vizitatori veneau în perechi, din toate colțurile Europei, profitând de prelungirea expoziţiei ca să se plimbe agale printre mecanismele durerii și să citească atenţi, într-una din cele patru limbi, informaţiile despre proveniența dispozitivelor și modul lor de folosire. Ilustrații de Durrer și alţii, împreună cu jurnale contemporane luminau mulțimile cu privire la subiecte cum ar fi detaliile de fineţe ale tragerii pe roată. lată ce scria pe una din plăci, în engleză: Prinții italieni preferau să-și zdrobească victimele pe pământ, utilizându-se pentru aceasta roata din fier ca agent de provocare a loviturilor, și blocuri de piatră așezate sub membre, după cum am arătat, pe când în nordul Europei, metoda mai răspândită consta în legarea victimei de roată, aplicarea de lovituri cu o vergea metalică și apoi înfigerea membrelor în tepușele de pe marginea roții, fracturile multiple furnizând flexibilitatea necesară, capul încă în stare de tipete și trunchiul rămânând în mijlocul roții. Această din urmă metodă constituia un spectacol mai satisfăcător, dar distractia se putea opri brusc dacă se întâmpla ca o așchie de os să ajungă în inimă. Expoziţia Instrumentelor cumplite de tortură nu putea să nu atragă cunoscători a tot ce are omenirea mai rău. Dar esența a tot ce e mai rău, adevăratul apogeu al putreziciunii spiritului uman nu se găsește în Fecioara de Fier, nici în roata de fier; Urâţenia Fundamentală se găsește pe chipurile celor din mulţime. În semiîntunericul acestei încăperi mari cu ziduri de piatră, dedesubtul cuștilor spânzurate, luminate, ale condamnaților, stătea doctorul Fell, cunoscător al expresiilor faciale, ţinându-și ochelarii în mâna cu cicatrice, cu vârful unuia din braţele 107 ochelarilor apăsat pe buze, cu chipul absorbit; privea oamenii trecând printre exponate. Rinaldo Pazzi l-a văzut acolo. _ Pazzi se ocupa de cea de-a doua misiune banală a zilei. In loc să ia cina cu nevasta lui, trebuia să-și facă loc prin mulţime pentru a lipi noi anunţuri de avertisment destinate cuplurilor, cu privire la Monstrul din Florenţa, pe care nu reușise să-l prindă. Un astfel de afiș îi domina biroul, pus acolo de către noii lui superiori, împreună cu alte afișe ale unor persoane date în urmărire prin alte părţi ale lumii. Foștii împăietori de animale, care supravegheau împreună casa de bilete, au fost fericiţi să adauge puţină groază contemporană la spectacolul lor, dar i-au cerut lui Pazzi să pună afișul el însuși, fiindcă niciunul dintre ei nu părea dispus să-l lase pe celălalt singur cu banii. Câţiva localnici l-au recunoscut pe Pazzi și l-au fluierat profitând de anonimatul mulţimii. Pazzi prinse în ace colţurile afișului albastru, cu ochiul unic, pătrunzător, pe un panou de afișaj aflat în apropiere de ieșire, unde avea să atragă cel mai bine atenţia, și îndreptă spre el un reflector. Privind perechile care plecau, Pazzi își dădu seama că multe erau deja în dispoziție amoroasă și se frecau unii de alții, în mulțimea de la ieșire. Nu voia să mai vadă încă un tablou al morții, nu mai voia să vadă sânge și flori. Pazzi voia însă să vorbească cu doctorul Fell - ar fi fost convenabil să ia obiectele curatorului dispărut câtă vreme se afla atât de aproape de Palazzo Capponi. Dar când Pazzi se întoarse de la panoul de afișaj, doctorul dispăruse. Acolo unde stătuse el, sub cușca foamei suspendată în aer, cu scheletul dinăuntru ghemuit în poziţia fetală, încă implorând să capete hrană, era doar zidul de piatră. Pazzi se simţea iritat. Își făcu loc prin mulţime până ajunse afară, dar nu-l găsi pe doctor. Paznicul de la ieșire îl recunoscu pe Pazzi și nu spuse nimic când acesta păși peste frânghie și ieși de pe cărare, pășind pe pământul întunecat ce înconjura Forte di Belvedere. Bătrâna Florența se afla la picioarele lui, cu cocoașa mare a Domului și turnul de la Palazzo Vecchio ridicându-se în lumină. Pazzi era un suflet foarte bătrân, zvârcolindu-se în ţeapa circumstanțelor ridicole. Orașul său își bătea joc de el. 108 FBl-ul american răsucise pentru ultima oară cuțitul înfipt deja în spinarea lui Pazzi, spunând în presă că profilul făcut de FBI lui II Mostro nu se potrivea deloc suspectului arestat de Pazzi. La Nazione adăugase că Pazzi „l-a trimis pe Tocca în închisoare fără probe suficiente”. Ultima oară când Pazzi pusese afișul albastru de avertisment împotriva Monstrului, aceasta se întâmplase în America, iar afișul constituia un trofeu pe care l-a agăţat cu mândrie pe zidurile Departamentului de Științe Comportamentale, și l-a semnat, la cererea agenţilor americani din FBI. Aceștia știau totul despre el, îl admirau, îi făceau invitaţii. Pazzi și soţia lui fuseseră de multe ori oaspeţi în vile luxoase de pe țărmurile din Maryland. Sprijinit de parapetul întunecat, privindu-și orașul vechi, simţea de fapt aerul sărat din Chesapeake și-și vedea soţia pe plajă, cu pantofii ei sport albi, noi. Undeva, în sediul Departamentului de Științe Comportamentale de la Quantico, exista un desen înfățișând Florenţa care-i fusese arătat ca o curiozitate. Era aceeași priveliște pe care o vedea el în acea clipă, bătrâna Florența văzută de la Belvedere, punctul cel mai potrivit pentru contemplarea orașului. Dar desenul nu este în culori. E desenat în creion, umbrit cu cărbune. Desenul apărea în fundalul unei fotografii. Era fotografia unui criminal în serie american, doctorul Hannibal Lecter. Hannibal Canibalul. Lecter desenase Florența din memorie, iar desenul se afla agăţat pe peretele celulei sale din azil, un loc la fel de posomoraât ca și acesta. Când i-a trecut prin minte lui Pazzi ideea închegată? Două imagini, Florența adevărată așternută sub ochii lui și desenul pe care și-l amintea. Cu câteva minute în urmă punea afișul cu // Mostro. Dar mai era un afiș: afișul lui Mason Verger despre Hannibal Lecter pe pereţii biroului său, cu uriașa recompensă și recomandările sale: DOCTORUL LECTER VA FI NEVOIT SA-ȘI ASCUNDĂ MÂNA STÂNGĂ ȘI ESTE POSIBIL SĂ FI ÎNCERCAT SĂ ȘI- O MODIFICE PRINTR-O INTERVENȚIE CHIRURGICALĂ, ÎNTRUCÂT TIPUL SĂU DE POLIDACTILIE, CU DEGETELE SUPLIMENTARE PERFECT FORMATE, ESTE EXTREM DE RARA ȘI IDENTIFICABILA INSTANTANEU. Doctorul Fell ţinându-și ochelarii în mâna cu cicatrice. 109 Un desen detaliat al acestei priveliști pe zidul celulei lui Hannibal Lecter. Oare lui Pazzi i-a venit ideea în timp ce privea Florenţa așternută la picioarele lui, sau din întunericul dens de deasupra luminilor orașului? Și de ce apariţia ei a fost anunţată de mirosul brizei sărate de la Chesapeake? Neobișnuit pentru un om care gândește în imagini, legătura între idei a coincis cu un sunet, acel sunet pe care îl face o picătură când atinge o baltă tot mai mare. Hannibal Lecter a fugit în Florența. Plici! Hannibal Lecter este doctorul Fell. O vocea interioară îi spuse lui Rinaldo Pazzi că se poate să fi înnebunit în cușca situaţiei jalnice în care se afla; că mintea lui înnebunită ar putea să-și rupă dinţii de gratii, ca și scheletul din cușca foamei. Fără să-și poată aminti că s-a mișcat din loc, se trezi la Poarta Renașterii care ducea de la Belvedere spre Costa di San Georgio - o stradă în pantă, îngustă, care cotește și pătrunde în inima Vechii Florenţe după mai puţin de un kilometru. Pașii păreau să-l poarte pe pavajul înclinat fără voia lui; mergea mai repede decât ar fi vrut, privind tot timpul înainte în căutarea bărbatului numit doctorul Fell, căci acesta era drumul lui spre casă. La jumătatea străzii, Pazzi coti pe Costa Scarpuccia. Coborând în continuare până când ajunse la intersecţia cu Via de' Bardi, aproape de râu. Aproape de Palazzo Capponi, reședința doctorului Fell. e Pazzi, respirând greu din cauza coborâșului, găsi un loc umbrit unde lumina becurilor de pe stradă nu ajungea, la intrarea unei clădiri cu apartamente aflată peste drum de palat. Dacă ar fi apărut cineva, putea să se întoarcă și să schiţeze gestul de a suna la o sonerie. Palatul era cufundat în beznă. Pazzi observă deasupra ușilor mari, duble de la intrare luminiţa roșie a unei camere video de supraveghere. Nu putea fi sigur dacă funcționează tot timpul, sau numai când cineva suna la ușă. Aparatul se găsea mult sub 110 copertina intrării; Pazzi nu credea că poate să cuprindă și fațada clădirii. Așteptă o jumătate de oră, ascultându-și propria răsuflare, iar doctorul nu apăru. Poate se afla înăuntru, cu luminile stinse. Strada era pustie. Pazzi traversă repede și se lipi cât mai tare de zid. Dinăuntru se auzea un sunet subţire, slab, foarte slab. Pazzi își lipi capul de gratiile reci ale ferestrelor ca să asculte. Un pian, Variațiunile Goldberg de Bach, bine interpretate. Pazzi trebuia să aștepte, să pândească și să raţioneze. Era prea devreme ca să-și dezvăluie descoperirea. Trebuia să se hotărască ce să facă. Nu voia să se mai păcălească încă o dată. Se trase cu spatele în umbra de pe cealaltă parte a străzii; ultimul îi dispăru nasul. e Capitolul 21 Tradiția spune că martirul creștin San Miniato și-a ridicat capul retezat din nisipul amfiteatrului roman din Florenţa și l-a dus sub braţ până la munţii aflaţi de cealaltă parte a râului, unde odihnește acum în splendida sa biserică. Cu siguranţă, corpul lui San Miniato, în picioare sau nu, a trecut pe strada străveche unde ne aflăm acum, Via de' Bardi. E seară târziu și strada e goală, modelul în evantai al pavajului strălucește sub burniţa de iarnă, nu destul de rece pentru a alunga mirosul pisicilor. Ne aflăm printre palate construite acum șase sute de ani de către prinții neguţători, curteni și conspiratori ai Florenței renascentiste. De partea cealaltă a râului Arno, la o aruncătură de săgeată se află țepușele crude ale Signoriei, unde a fost spânzurat și ars pe rug călugărul Savonarola, și acel mare abator al creștinătății, muzeul Uffizi. Aceste palate familiale, înghesuite unele într-altele pe o stradă străveche, înghețate în birocraţia Italiei moderne, au pe dinafară o arhitectură de închisoare, dar conţin spaţii ample, elegante, coridoare înalte și tăcute pe care nu le vede nimeni niciodată, cu draperii de mătase putrede, pătate de ploaie, acolo unde opere de mai mică valoare ale marilor maeștri 111 renascentiști stau agăţate în beznă ani la rând, luminate de fulgere după ce draperiile se prăbușesc. Aici, lângă tine se află palatul familiei Capponi, o familie cu renume vechi de o mie de ani, care a rupt în bucăţi ultimatumul unui rege francez chiar sub nasul acestuia și a dat naștere unui papă. Ferestrele palatului Capponi sunt acum întunecate în spatele gratiilor de fier. Suporturile pentru făclii sunt goale. In acea coală de sticlă veche, crăpată e o gaură lăsată de un glonte în anii patruzeci. Du-te mai aproape. Lipește-ţi capul de fierul rece, cum a făcut polițistul, și ascultă. Poţi auzi slab un pian. Variațiunile Goldberg de Bach, interpretate nu perfect, dar deosebit de bine, cu un simț al muzicii molipsitor. Interpretate nu perfect, dar deosebit de bine; poate că există o ușoară stângăcie în mâna stângă a interpretului. Dacă ai ști că nu ţi se poate întâmpla nimic, ai intra înăuntru? Ai intra în acest palat atât de faimos prin sângele și gloria sa, ai pătrunde în bezna cu pânze de păianjen, spre sunetele cristaline, desăvârșite ale clapelor? Alarmele nu ne pot vedea. Polițistul ud care pândește la ușă nu ne poate vedea. Vino... În foaier, întunericul e aproape absolut. O scară lungă din piatră, balustrada rece sub alunecarea mâinilor noastre, treptele tocite de sute de ani de pași, inegale sub picioarele noastre care ne poartă în sus, spre muzică. Ușile înalte, duble ale salonului principal ar scârțâi și trosni dacă ar trebui să le deschidem. Pentru tine, sunt deschise. Muzica vine din colţul cel mai depărtat; tot acolo se află și singura sursă lumină; mai multe lumânări își revarsă razele roșiatice prin ușa mică a unei capele aflată dincolo de colțul încăperii. Traversăm camera, spre muzică. Sesizăm vag existenţa grupurilor de mobile mari pe lângă care trecem, învelite în huse, forme vagi și nu chiar necilintite în lumina lumânărilor, ca o cireadă adormită. Deasupra noastră, tavanul înalt al încăperii dispare în beznă. Lumina strălucește roșiatică asupra unui pian ornamentat și asupra bărbatului cunoscut savanților dedicați Renașterii drept doctorul Fell. Tinuta doctorului e elegantă, cu spinarea dreaptă; se lasă purtat de muzică, lumina reflectându-se pe părul lui și pe spatele halatului de mătase cu un luciu umed. 112 Capacul ridicat al pianului e decorat cu scene complexe de petrecere, iar micile siluete par să aibă viaţă în lumina lumânărilor, deasupra coardelor. Doctorul cântă cu ochii închiși. Nu are nevoie de partitură. In faţa lui, pe suportul în formă de liră pentru partitură de pe pian se află un exemplar al ziarului american de scandal National Tattler. E împăturit în așa fel încât să arate numai chipul de pe prima pagină, chipul lui Clarice Starling. Muzicianul nostru zâmbește, sfârșește bucata muzicală, repetă sarabanda o dată pentru propria plăcere și, în vreme ce ultima coardă a pianului vibrează tot mai slab în încăperea amplă, deschide ochii; în mijlocul fiecărei pupile se află un miez roșu de lumină. Inclină capul pe o parte și privește ziarul din fața lui. Se ridică fără zgomot și intră cu ziarul american în capela mică, împodobită, construită înainte de descoperirea Americii. Ridică ziarul spre lumina lumânărilor și-l despăturește, iar chipurile pioase din icoanele de deasupra altarului par să citească peste umărul lui, așa cum ar face stând la coadă în piaţă. Titlul uriaș e scris cu caractere Railroad Gothic: „ÎNGERUL MORŢII. CLARICE STARLING, MAȘINĂRIA UCIGAȘĂ A FBI. Chipurile pictate, oglindind agonie și extaz în jurul altarului, pălesc când el suflă în lumânări. Nu are nevoie de lumină ca să traverseze coridorul larg. Un curent de aer ne anunţă că doctorul Hannibal Lecter a trecut pe lângă noi. Ușa imensă scârțâie și apoi se închide cu un bubuit pe care-l simţim în dușumele, sub tălpile noastre. Tăcere. Pași intrând în altă cameră. Ecourile acestui palat fac ca zidurile să pară mai apropiate unele de altele; tavanul însă rămâne înalt, ecoul venind cu întârziere de sus în sunete ascuţite, iar aerul nemișcat poartă în el mirosul de documente străvechi scrise pe piele și pergament, și pe cel al fitilelor de lumânare stinse. Foșnet de hârtii în întuneric, scârțâitul unui scaun. Doctorul Lecter șade într-un fotoliu amplu, în renumita Bibliotecă Capponi. Ochii lui reflectă lumina roșiatică, dar nu strălucesc roșu în întuneric, așa cum au jurat unii din temnicerii lui. Bezna e totala. El cumpănește... E adevărat că doctorul Lecter a creat locul liber de la Palazzo Capponi înlăturându-l pe fostul curator - un proces simplu care a 113 necesitat o intervenţie de câteva clipe asupra bătrânului și o cheltuială modestă pentru doi saci de ciment, dar după ce drumul a fost liber, a câștigat postul pe cinstite, traducând la prima vedere texte în italiana medievală și latină din cele mai dens scrise manuscrise gotice și demonstrând astfel Comisiei pentru Arte Frumoase o capacitate lingvistică extraordinară. Aici a găsit o pace pe care intenţiona s-o păstreze - nu a mai ucis pe nimeni, în afara predecesorului său, de când s-a stabilit în Florenţa. Angajarea sa ca translator și curator al Bibliotecii Capponi reprezintă un mare câștig pentru el din mai multe motive. Spațiile ample, înălţimea camerelor palatului sunt importante pentru doctorul Lecter, după anii în care a stat închis într-un spaţiu strâmt. Mai important, se simte în rezonanță cu palatul; este singura clădire particulară din toate câte văzuse vreodată care se apropie ca dimensiuni și detalii cu palatul memoriei sale, pe care a început să-l creeze din tinerețe. In bibliotecă, în această colecţie unică de manuscrise și corespondenţă datând încă din secolul treisprezece, își poate satisface o anumită curiozitate proprie. Doctorul Lecter credea, pe baza unor documente de familie fragmentare, că se trage dintr-un anume Giuliano Bevisangue, un personaj temut din Toscana secolului doisprezece, și din neamul Machiavelli, ca și din cel Visconti deopotrivă. Acesta era locul ideal pentru cercetări. Deși simţea o anume curiozitate abstractă în această privinţă, nu era una motivată de ego. Doctorul Lecter nu are nevoie de confirmări convenţionale. Ego- ul său, ca și coeficientul de inteligenţă și cel de gândire logică nu sunt măsurabile prin mijloace convenţionale. De fapt, comunitatea psihiatrică nu a ajuns la un consens dacă doctorul Lecter poate fi numit „om” sau nu. De mult timp, colegii lui de breaslă, psihiatri, dintre care mulţi se temeau de condeiul lui caustic din publicaţiile de specialitate, îl priveau ca pe ceva complet altfel. Pentru comoditate, l-au numit „monstru”. Monstrul stă în biblioteca întunecată; gândul lui proiectează culori în beznă, iar mintea-i e hrănită de aerul medieval. Cugetă la poliţist. Se aude declicul unui întrerupător și o lampă de birou se aprinde. 114 Acum îl putem vedea pe doctorul Lecter așezat la masa lungă, din secolul șaisprezece, din Biblioteca Capponi. În spatele lui, zidul e acoperit de manuscrise și registre mari legate în pânză, așezate sistematic și datând de opt sute de ani. Un volum de corespondență din secolul paisprezece cu un ministru al Republicii Veneţia se află deschis în faţa lui. O statuetă de ghips făcută de Michelangelo ca studiu pentru statuia lui Moise ţine volumul deschis, iar în faţa suportului de creioane stă un laptop conectat la Universitatea din Milano. Colorat în roșu și albastru strălucitor printre nuanțele de cenușiu și gălbui ale teancurilor de pergamente și manuscrise pe piele, se află un exemplar din National Tattler. lar alături de el, ediţia florentină a ziarului La Nazione. Doctorul Lecter alege ziarul italian și citește ultimul atac la adresa lui Rinaldo Pazzi, determinat de o tăgăduire a FBI în privinţa cazului // Mostro. „Profilul făcut de noi nu s-a potrivit nicio clipă lui Tocca”, afirma un purtător de cuvânt al FBI. La Nazione menţiona trecutul lui Pazzi și instruirea făcută în America, la faimoasa Academie Quantico, și afirma că ar fi trebuit să dea dovadă de mai mult profesionalism. Cazul // Mostro nu-l interesa câtuși de puţin pe doctorul Lecter, în schimb trecutul lui Pazzi îl interesa. Ce ghinion să întâlnească un polițist instruit la Quantico, unde Hannibal Lecter era un caz de manual. Doctorul Lecter a studiat chipul lui Rinaldo Pazzi la Palazzo Vecchio, a stat destul de aproape de el ca să-i simtă mirosul, și astfel a știut cu certitudine că Pazzi nu bănuiește nimic, chiar dacă a pus întrebări despre cicatricea de pe mâna lui. Pazzi nici măcar nu arăta a fi serios interesat de el în privința dispariţiei curatorului. Polițistul îl văzuse la expoziţia de instrumente de tortură. Mai bine l-ar fi întâlnit la o expoziţie de orhidee. Doctorul Lecter era cât se poate de conștient că toate elementele necesare unei revelații erau prezente în capul poliţistului, dansând la întâmplare printre celelalte milioane de lucruri pe care acesta le știa. Ar trebui oare ca Rinaldo Pazzi să-l urmeze pe răposatul curator al Palazzo Vecchio jos, în pivnita umedă? Ar trebui ca trupul lui Pazzi să fie găsit după o sinucidere evidentă? La Nazione ar fi satisfăcut că l-a hăituit până-n pragul mormântului. 115 Nu acum, reflectă monstrul și se întoarse la manuscrisele sale rulate din pergament și piele. Doctorul Lecter nu-și face griji. Se desfată cu stilul lui Neri Capponi, bancher și emisar în Veneția în secolul șaptesprezece; îi citește scrisorile, uneori cu voce tare, pentru propria plăcere, până la o oră târzie din noapte. e Capitolul 22 Înainte să se lumineze de ziuă, Pazzi avea în mână fotografiile făcute de doctorul Fell pentru permisul italian de muncă, împreună cu negativul de la permesso di soggiorno. Pazzi avea de asemenea și fotografiile excelente ale poliţiei americane reproduse pe afișul lui Mason Verger. Chipurile erau asemănătoare ca trăsături, dar dacă doctorul Fell era Hannibal Lecter, fuseseră făcute niște modificări la nas și obraji, poate injecții cu colagen. Aspectul urechilor arăta promiţător. Pazzi le studie intens cu lupa. Păreau identice. Pe computerul demodat al Chesturii, introduse codul său de acces Interpol pentru Programul de Evaluare a Criminalilor Violenţi al FBI și solicită fișierul voluminos despre Lecter. Blestemă modemul prea lent și încercă să citească de pe ecran textul încețoșat până ce literele începură să-i joace în fața ochilor. În cea mai mare parte, cunoștea cazul. Două lucruri îl făcură să-și ţină respiraţia. Unul vechi și unul nou. Cea mai recentă actualizare adusă cazului prezenta o radiografie care indica faptul că, probabil, Lecter făcuse o intervenție chirurgicală la mână. Amănuntul mai vechi, o imagine scanată a unui raport scris de mână al poliţiei din statul Tennessee, nota că, în timp ce și-a ucis gardienii din Memphis, Hannibal Lecter asculta o casetă cu Variațiunile Goldberg. Afișul pus în circulaţie de Mason Verger, victima americană plină de bani, încuraja eventualii informatori să sune la numărul de la FBI pus la dispoziţia lor. Conţinea avertismentul standard cum că doctorul Lecter este înarmat și periculos. Dar mai era notat și un numar de telefon particular - imediat dedesubtul paragrafului despre uriașa recompensă. 116 Călătoria cu avionul de la Florenţa la Paris e ridicol de costisitoare, iar Pazzi a trebuit s-o plătească din buzunarul propriu. Nu avea încredere că poliţia franceză îi va da o linie telefonică fără să-și bage nasul, și nu cunoștea nicio altă modalitate pentru a obţine așa ceva. De la o cabină telefonică American Express din apropiere de Operă, sună la numărul de telefon particular de pe afișul lui Mason. Presupunea că la celălalt capăt se va încerca identificarea locului de provenienţă a apelului. Pazzi vorbea engleza destul de bine, dar știa că accentul îl va trăda că e italian. Vocea era masculină, americană, foarte calmă. — Spuneţi, vă rog, ce doriţi. — S-ar putea să am informaţii despre Hannibal Lecter. — Mda, bine, mulţumesc pentru telefon. Știţi unde se află acum? — Cred că da. Recompensa mai este valabilă? — Da, este. Ce dovezi concrete aveți că este chiar el? Trebuie să înțelegeți că primim o mulțime de apeluri cu informaţii false. — Vă voi spune că a fost supus unor intervenții de chirurgie plastică la față și a avut o operaţie la mâna stângă. Incă mai cântă Variațiunile Goldberg. Are documente de identitate braziliene. O pauză. Apoi: — De ce n-aţi sunat la poliție? Este de datoria mea să vă încurajez să faceți acest lucru. — Recompensa e valabilă în orice condiţii? — Recompensa se acordă pentru informaţiile care duc la arestarea și condamnarea lui. — Este plătibilă și în... circumstanţe speciale? — Vă referiţi la un premiu pe capul doctorului Lecter? Să spunem, în cazul cuiva care, în mod normal, nu poate să accepte o recompensă? — Da. — Amândoi avem același ţel. Așa că rămâneţi la telefon, vă rog, să vă fac o sugestie. Să pui un preţ pe capul cuiva contravine convențiilor internaționale și legilor americane, domnule. Rămâneţi la telefon, vă rog. Pot să vă întreb dacă sunaţi din Europa? — Da, din Europa, și asta-i tot ce vă mai spun. 117 — Bine, ascultaţi-mă. Vă recomand să contactaţi un avocat pentru a discuta legalitatea recompenselor pentru moartea unei persoane și să nu întreprindeţi nicio acţiune ilegală împotriva doctorului Lecter. Pot să vă recomand un avocat? Există în Geneva unul extrem de priceput în astfel de probleme. Pot să vă dau numărul de telefon cu taxă inversă? Vă sfătuiesc din toată inima să-l sunaţi și să fiți sincer cu el. Pazzi cumpără o cartelă telefonică și dădu următorul telefon dintr-o cabină aflată la magazinul universal Bon Marche. Vorbi cu o persoană cu o voce uscată și accent elveţian. Convorbirea dură mai puţin de cinci minute. Mason va plăti un milion de dolari americani pentru capul și mâinile doctorului Lecter. Va plăti aceeași sumă pentru informaţiile care ar duce la arestarea acestuia. Va plăti în secret trei milioane de dolari pentru doctorul aflat în viață, fără întrebări, discreţie garantată. Între condiţii se includea și suma de o sută de mii de dolari în avans. Pentru a putea obţine acest avans, Pazzi trebuia să furnizeze o amprentă digitală identificabilă a doctorului Lecter, amprenta in situ pe un obiect. Dacă făcea acest lucru, putea să vadă restul banilor într-un seif provizoriu aflat la dispoziţie lui în Elveţia. Inainte să plece din Bon Marche spre aeroport, Pazzi cumpără pentru soţia lui un compleu de noapte din mătase de culoarea piersicii. e Capitolul 23 Cum te comporți atunci când valorile convenţionale au devenit gunoi? Când ajungi să crezi, ca Marc Aureliu, că părerile generaţiei viitoare nu vor avea mai multă valoare decât părerile generaţiei actuale? E cu putință să te comporti corect într-o astfel de situație? E dezirabil să te comporţi corect într-o astfel de situaţie? Sosise momentul când Rinaldo Pazzi, descendent al neamului Pazzi, inspector șef al Chesturii din Florenţa trebuia să decidă ce valoare are onoarea lui, sau dacă există o înțelepciune mai durabilă decât onoarea. 118 Se întoarse de la Paris la timp pentru cină și dormi puţin. Ar fi vrut să-i ceară părerea soției lui, dar nu putea. Primi însă alinarea dragostei ei. Pe urmă rămase treaz, lungit în pat, vreme îndelungată, după ce respiraţia ei deveni liniștită. Era noapte târziu când renunţă să mai încerce să doarmă și ieși să se plimbe și să se gândească. Avariţia nu e ceva necunoscut în Italia, iar Rinaldo Pazzi a asimilat o cantitate destul de mare o dată cu aerul natal. Dar ambiția sa înnăscută și dorinţa de a se ajunge fuseseră stimulate în America, unde fiecare influență e resimţită mai repede, inclusiv moartea lui lehova și dominaţia lui Mamon. Când Pazzi ieși din umbrele Loggiei și rămase neclintit în locul unde Savonarola fusese ars pe rug în Piazza Signoria, când ridică privirea spre acea fereastră a Palazzo Vecchio unde murise strămoșul lui, credea că deliberează. Dar nu era așa. Era deja parţial hotărât. Atribuim hotărârilor un moment anume, pentru a conferi procesului demnitatea de rezultat firesc al gândirii raţionale și conștiente. Dar hotărârile sunt făcute din simțăminte împletite laolaltă; sunt mai adesea un ghemotoc decât o sumă. Pazzi se hotărâse când a luat avionul spre Paris. Se hotărâse cu o oră în urmă, după ce soţia lui, îmbrăcată cu noul halat de mătase, se arătase receptivă la dorinţele lui, ca o nevastă cuminte. Și câteva minute mai târziu, când, întins în întuneric, i- a cuprins obrazul cu palma și a sărutat-o tandru de noapte bună, și a simţit o lacrimă sub palma lui. În clipa aceea, fără să știe, ea i-a mâncat inima. Din nou onoruri? Încă o șansă să îndure respiraţia arhiepiscopului, în vreme ce așchiile sfinte de cremene erau lovite una de alta ca să aprindă fitilul din fundul porumbelului de cârpă? Alte laude din partea politicienilor a căror viaţă intimă o cunoștea prea bine? Merita să fie cunoscut ca polițistul care l-a prins pe doctorul Hannibal Lecter? Pentru un polițist, meritele au viaţă foarte scurtă. Mai bine să-l VÂNDĂ. Gândul îl împunse și-l lovi pe Rinaldo, lăsându-l palid și hotărât, și când mintea lui condusă de simțul văzului își cântări prada, simţea două mirosuri: al soţiei lui și al plajei din Chesapeake. VINDE-L. VINDE-L. VINDE-L. VINDE-L. VINDE-L. VINDE-L. 119 Francesco de' Pazzi nu a împuns mai tare cu pumnalul său când, în 1478, l-a doborât pe Giuliano pe pardoseala catedralei și când, în surescitarea sa, s-a înjunghiat în coapsă. e Capitolul 24 Fișa cu amprentele digitale ale doctorului Hannibal Lecter e o curiozitate și, într-un fel, un obiect de cult. Originalul se află, înrămat, pe peretele Secţiei de ldentificări a FBI. Potrivit obiceiului FBI în privinţa luării amprentelor persoanelor cu mai mult de cinci degete la o mână, are degetul mare și încă patru degete adiacente pe partea frontală a fișei, iar al șaselea deget pe dos. Copiile fişei de amprente au fost răspândite pe toate meridianele când doctorul a evadat, iar amprenta degetului mare apare mărită pe afișul lui Mason Verger cu suficiente puncte marcate pe ea pentru ca un examinator cu experiență minimă s-o poată compara și identifica. Luarea amprentelor nu e o acţiune dificilă, iar Pazzi putea să facă o treabă de specialist culegând amprente de pe diverse suprafețe, și putea face o comparaţie primară pentru a se asigura de corectitudine. Dar Mason Verger cerea o amprentă proaspătă, in situ și neprelucrată, pe care experţii săi s-o examineze independent. Mason mai fusese tras pe sfoară înainte cu amprente vechi ridicate cu ani în urmă la locurile primelor crime ale doctorului Lecter. Dar cum să obţii amprentele doctorului Fell fără să-l alertezi? Mai presus de orice, nu trebuia să-l alarmeze pe doctor. Acesta ar fi putut foarte ușor să dispară, lăsându-l pe Pazzi cu buzele umflate. Doctorul nu părăsea prea des Palazzo Capponi, iar până la următoarea întrunire a Belle Arti mai era o lună. Prea mult de așteptat ca să planteze un pahar de apă în dreptul locului lui, de fapt în faţa fiecărui scaun, căci membrii comitetului nu se ocupau niciodată de asemenea amănunte de confort. O dată hotărât să-l vândă pe Hannibal Lecter lui Mason Verger, Pazzi trebuia să lucreze singur. Nu-și putea permite să atragă atenţia Chesturii asupra doctorului Fell obţinând un 120 mandat care să-i permită intrarea în palat, iar clădirea era prea bine păzită cu sisteme de alarmă ca să intre prin efracţie și să ia amprente. Lada de gunoi a doctorului Fell era mult mai curată și mai nouă decât celelalte din cartier. Pazzi cumpără o ladă nouă și, în toiul nopţii, schimbă capacul acesteia cu cel al lăzii de la Palazzo Capponi. Suprafaţa galvanizată era departe de a fi ideală pentru scopul ce i se menise, astfel că, după o noapte de strădanii, Pazzi se alese cu o încurcătură de amprente ce semăna cu un coșmar poantilist și pe care n-ar fi reușit niciodată să-l descâlcească. A doua zi dimineaţa apăru, cu ochii roșii, la Ponte Vecchio. Cumpără dintr-un magazin de bijuterii de pe vechiul pod o brățară lată din argint, foarte bine lustruită, și suportul îmbrăcat în catifea pe care era expusă. În sectorul artizanilor aflat la sud de Arno, pe străduţele înguste de peste drum de Palatul Pitti, ceru unui alt bijutier să șteargă de pe brățară numele producătorului. Bijutierul s-a oferit să aplice peste argint un strat de substanţă protectoare, dar Pazzi a refuzat. e Temuta Sollicciano, închisoarea florentină aflată pe drumul spre Prato. La etajul al doilea al aripii femeilor, Romula Cjesku, aplecată deasupra unei chiuvete mari pentru spălat rufe, își săpunea sânii; se spălă și se uscă cu grijă înainte să îmbrace un sutien curat, lejer, din bumbac. O altă ţigancă, întorcându-se din camera de vizită, trecu pe lângă ea și-i spuse ceva pe ţigănește. O cută mică apăru între ochii Romulei. Chipul ei frumos își păstră expresia solemnă obișnuită. | se dădu voie să iasă din celula, ca de obicei, la ora opt și jumătate, dar când se apropie de camera de vizite, o gardiană îi ieși în cale și o mână spre o cameră de anchetă aflată la parterul închisorii. Înăuntru, în locul infirmierei obișnuite, stătea Rinaldo Pazzi cu băieţelul ei în braţe. — Bună ziua, Romula, spuse el. Ea se duse direct la polițistul înalt; nu încăpea îndoială că el îi va da copilul imediat. Pruncul voia să sugă și începu să-i caute sânul. Pazzi arătă cu bărbia spre un paravan aflat în colțul încăperii. — E un scaun acolo. Putem vorbi în timp ce-l hrănești. — Despre ce să vorbim, Dottore? 121 Italiana Romulei era destul de bună, ca și franceza, engleza, spaniola și limba rromilor. Vorbea fără să-și lase sentimentele să se vadă - nici cele mai bune demonstraţii de actorie n-au ajutat- o să evite condamnarea de trei luni pentru hoție măruntă. Se duse după paravan. Intr-o pungă de plastic ascunsă în hainele pruncului se aflau patruzeci de ţigări și șaizeci și cinci de mii de lire, ceva mai mult de patruzeci și unu de dolari, în bancnote mototolite. Avea de făcut o alegere. Dacă polițistul verificase îmbrăcămintea copilului, putea s-o acuze când ar fi scos marfa de contrabandă și astfel să i se revoce toate privilegiile. Cumpăni o clipă, privind tavanul în vreme ce băieţelul sugea. De ce și-ar da osteneala polițistul? Oricum, avantajele erau de partea lui. Scoase punga și o ascunse în chiloţi. Vocea lui se auzi de după paravan. — Eşti o pacoste aici, Romula. Mamele care alăptează în pușcărie sunt pierdere de vreme. Aici există oameni cu adevărat bolnavi de care infirmierele să aibă grijă. Nu detești momentul când îţi dai pruncul din brațe, când timpul pentru vizită s-a terminat? Oare ce voia? Romula știa foarte bine cine e polițistul - un șef, un Pezzo da novanta, un ticălos de prima clasă. Meseria Romulei era cerșitul pe stradă; din asta își câștiga existenţa, iar hoţia de buzunare era o anexă. Avea treizeci și cinci de ani, dar arăta mai mulţi, și instinctele ei erau la fel de bune ca antenele unui fluture de noapte. Politistul ăsta - îl studie peste paravan - uite ce îngrijit arată, verighetă, pantofi lustruiți, trăieşte cu nevast-sa, dar are o slujnică bună, fiindcă gulerul stă așa cum a fost așezat după ce a fost călcat. Portofelul în buzunarul hainei, cheile în buzunarul drept din fată al pantalonilor, banii în cel stâng din fată, tinuti strâns probabil de o bandă de cauciuc. Intre cele două buzunare, penisul. Abdomenul plat, înfățișare masculină, urechea puțin zdrențuită și o cicatrice pe frunte, la baza părului, de la o lovitură. Nu are de gând să-mi ceară sex - dacă ar fi fost așa, n-ar fi adus copilul. Nu e un Făt-Frumos, dar nu cred că e silit să ceară sex femeilor din pușcărie. Mai bine să nu-l privesc în ochii negri, amari cât timp copilul suge. De ce a adus copilul Pentru că vrea să-i văd puterea, să sugereze că ar putea face în așa fel încât să mi se ia copilul. Ce vrea? Informatii? Îi pot spune orice vrea să audă despre cincisprezece țigani care n-au existat niciodată. 122 Bun, ce pot obține din situația asta? Om vedea. Să-i arătăm câte ceva. li urmări expresia feței în timp ce ieși de după paravan; o semilună din areola sânului se zărea pe lângă capul copilului. — E cald acolo, zise ea. Poţi deschide un geam? — Pot face mai mult decât atât, Romula. Aș putea deschide ușa, Și știi asta. In cameră, liniște. Afară, zgomotele de la Sollicciano, ca o durere de cap surdă și constantă. — Spune-mi ce vrei. Aș face ceva bucuroasă, dar nu orice. instinctul îi spuse, pe bună dreptate, că el o va respecta pentru avertisment. — E vorba doar de la tua solita cosa, ceea ce faci de obicei, răspunse Pazzi. Dar vreau să dai greș. e Capitolul 25 În timpul zilei urmăriră împreună faţada palatului Capponi de la fereastra înaltă, acoperită cu jaluzele a unui apartament de peste drum - Romula, plus o ţigancă mai în vârstă care se ocupa de copil și se poate să fi fost verișoara Romulei, și Pazzi, care trăgea chiulul de la birou cât putea de mult. Brațul de lemn folosit de Romula în activitatea ei aștepta pe un scaun, în dormitor. Pazzi obținuse acceptul de a folosi apartamentul în timpul zilei de la un profesor care preda la Școala Dante Alighieri din apropiere. Romula insistase să i se elibereze un raft în micul frigider, pentru ea și copil. Nu avură mult de așteptat. La ora nouă și jumătate în dimineaţa celei de-a doua zile, femeia care o ajuta pe Romula șuieră de pe scaunul de lângă fereastră. O pată întunecată apăru de cealaltă parte a străzii când una din ușile masive ale palatului se deschise spre interior. In ușă apăru bărbatul cunoscut în Florenţa sub numele de doctorul Fell, mărunt și subţiratic în hainele sale negre, îngrijite; adulmecă aerul din prag și privi strada în ambele direcţii. Apăsă butonul unei telecomenzi pentru a arma sistemul de alarmă și apoi trase după el ușa cu clanţa masivă de fier, împestrițată de 123 rugină, de pe care era imposibil de cules amprente. Ducea cu el o geantă de cumpărături. Văzându-l pe doctorul Fell pentru prima oară, ţiganca bătrână o prinse pe Romula de mână, ca pentru a o opri, o privi în ochi și clătină din cap repede, dar hotărât, când polițistul nu se uita la ele. Pazzi știu imediat unde se îndrepta doctorul. În gunoiul doctorului Fell, Pazzi văzuse hârtia de împachetat distinctă a unui magazin de delicatese, Vera dal 1926, aflat pe Via San Jacopo, în apropierea podului San Trinita. Doctorul se îndrepta în acea direcţie, în vreme ce Romula își trăgea pe ea costumaţia, iar Pazzi privea pe fereastră. — Merge să-și facă piaţa, spuse Pazzi. Nu se putu abţine să nu-i repete Romulei instrucțiunile pentru a cincea oară. — Mergi după el, Romula. Așteaptă de partea asta a Ponte Vecchio. Ai să-l prinzi când se întoarce, cu plasa de cumpărături plină în mână. Eu am să fiu cu jumătate de cvartal înaintea lui, ai să mă vezi întâi pe mine. Am să rămân în apropiere. Dacă apare vreo problemă, dacă ești arestată, am eu grijă. Dacă el merge altundeva, întoarce-te la apartament și așteaptă să te sun. Pune permisul ăsta de liberă trecere în parbrizul unui taxi și vino unde te chem. — Eminenza, spuse Romula umflându-i titlul onorific în stilul ironic italian, dacă apare vreo problemă și mă ajută altcineva, să nu-i faci niciun rău; prietenul meu n-o să ia nimic, lasă-l să fugă. Pazzi nu așteptă liftul, ci o luă la fugă pe scări. Purta o salopetă jegoasă și o șapcă. E greu să urmărești pe cineva în Florența, fiindcă trotuarele sunt foarte înguste, iar pe stradă viaţa ta nu face doi bani. Pazzi avea o motorino jalnică parcată la colț, de care legase o duzină de mături. Scuterul porni din prima, iar inspectorul șef demară într-un nor de fum albastru pe pavajul străzii în pantă, micul vehicul săltând pe pietre ca un măgăruș la trap. Pazzi se deplasa alene, claxonat de mașinile din traficul feroce. Cumpără ţigări, trase de timp ca să rămână în urmă, până când fu sigur încotro se îndreaptă doctorul Fell. Acolo unde se sfârșea Via de' Bardi, începea o stradă cu sens unic dinspre Borgo San Jacopo. Pazzi lăsă scuterul pe trotuar și porni mai departe pe jos, întorcându-și trupul suplu pe o parte ca să se 124 strecoare prin mulţimea de turiști de la capătul sudic al lui Ponte Vecchio. Florentinii spun că magazinul Vera dal 1926, cu bogăţia sa de brânzeturi și trufe, miroase ca picioarele lui Dumnezeu. Doctorul, alegând câteva dintre primele trufe albe ale sezonului, părea să aibă la dispoziţie tot timpul din lume. Pazzi îi vedea spatele prin vitrină, pe lângă galantarele minunate care expuneau diferite feluri de șuncă și paste. Pazzi dădu colțul și se întoarse, își spălă faţa într-o fântână arteziană cu un cap de leu mustăcios. — Ar trebui să te razi ca să lucrezi pentru mine, îi spuse Pazzi leului ignorând mingea de gheaţă din stomac. Doctorul ieși din magazin cu câteva pachete ușoare în plasă. Porni înapoi spre Borgo San Jacopo, spre casă. Pazzi porni și el, pe partea cealaltă a străzii și la câţiva metri în faţa lui. Mulțimea de pe trotuarul îngust îl obligă pe Pazzi să recurgă la stradă, astfel că oglinda retrovizoare a unei mașini de poliţie care trecu pe lângă el îi lovi dureros încheietura pe care purta ceasul. — Stronzo! Analfabeta! răcni șoferul, iar Pazzi își jură să se răzbune. Până să ajungă la Ponte Vecchio, era cu patruzeci de metri în faţa doctorului. Romula stătea în prag, cu pruncul ţinut la piept cu ajutorul braţului din lemn, cealaltă mână întinsă spre trecători, iar mâna liberă pregătită pe sub hainele largi să șterpelească încă un portofel, ca să mărească lista celor peste două sute pe care le furase de-a lungul vieţii. Pe brațul ascuns purta brățara lată și foarte lustruită din argint. Într-o clipă, victima avea să treacă prin marea de oameni, venind de pe podul străvechi. În clipa când el avea să iasă din mulțime pe Via de’ Bardi, Romula urma să treacă pe lângă el, să facă ce avea de făcut și apoi să se strecoare în fluviul de turiști care traversau podul. În mulțime, Romula avea un prieten pe care se putea bizui. Ea nu știa nimic despre victimă și nu avea încredere că polițistul o va proteja. Giles Prevert, cunoscut în câteva dosare ale poliţiei ca Giles Dumain sau Roger LeDuc, dar pe plan local sub numele Gnocco, aștepta în mulţime la capătul sudic al lui Ponte Vecchio ca Romula să-și facă „ciupeala”. Stilul de viaţă micșorase trupul lui Gnocco, chipul lui începea să arate tot mai clar oasele de 125 dedesubt, dar încă mai era vânjos și puternic și cât se poate de apt s-o ajute pe Romula dacă treaba se împuțea. În haine de funcţionar mărunt, putea să se amestece în mulțime, ieșind la suprafaţă din vreme în vreme ca și cum mulţimea ar fi fost un oraș populat de câini de prerie. Dacă viitoarea victimă o înhăţa pe Romula și nu mai voia să-i dea drumul, Gnocco putea să se împiedice, să cadă peste victimă și să rămână așa, într-o amestecătură de membre, cu un potop de scuze, până când ea reușea să se îndepărteze suficient. Mai făcuse și altădată același lucru. Pazzi trecu pe lângă ea și se opri la coada din faţa unei tonete cu sucuri, de unde putea să vadă totul. Romula ieși din gangul clădirii. Aprecie cu o privire expertă traficul de pe trotuar între ea și silueta suplă care se apropia. Putea să se miște extrem de bine prin mulţime cu copilul ţinut în față, pe brațul fals din lemn și pânză. Toate bune și frumoase. Ca de obicei, își va săruta degetele mâinii aflate la vedere și va ridica mâna spre faţa lui, ca să-i pună sărutarea pe obraz. Cu mâna liberă avea să cotrobăie la pieptul lui, pe lângă portofel, până când el o va prinde de încheietură. Apoi se va trage de lângă el. Pazzi îi promisese că acest om nu-și va permite să o ţină și s-o dea pe mâna poliţiei, că va vrea să scape de ea. In toate încercările ei de a șterpeli din buzunarele oamenilor, nimeni nu ameninţase vreodată cu violenţa o femeie cu un prunc în braţe. Victima credea adesea că altcineva din preajmă îi cotrobăie prin haină. Ea însăși dăduse vina de mai multe ori pe trecători nevinovaţi, făcându-i hoţi, ca să evite să fie prinsă. Romula se lăsă purtată de valul mulțimii de pe trotuar, își eliberă braţul ascuns, dar îl ţinu în continuare sub cel fals care sprijinea copilul. Își vedea ţinta venind spre ea în mulţimea de capete săltăreţe, zece metri, mai aproape... Madonna! Doctorul Fell coti în mulţimea densă, alăturându-se valului de turiști, peste Ponte Vecchio. Nu mergea acasă. Romula se împinse în mulțime, dar nu reuși să ajungă la el. Gnocco, aflat încă în faţa doctorului, o privi întrebător. Ea clătină capul, și Gnocco îl lăsă să treacă. N-ar fi ajutat la nimic dacă Gnocco îi scotocea buzunarele. Pazzi se răsti de parcă ar fi fost vina ei. 126 — Du-te în apartament. Te sun eu. Ai permisul de taxi pentru orașul vechi? Du-te. Du-te! Pazzi își recuperă motocicleta și traversă Ponte Vecchio, peste râul Arno, opac de parcă ar fi fost din jad. Crezu că l-a pierdut pe doctor, dar iată-l, de cealaltă parte a râului, sub arcada de lângă Lungarno, aruncând o privire peste umărul unui portretist amator, trecând mai departe cu pași ușori, repezi. Pazzi presupuse că doctorul Fell merge la biserica Santa Croce și-l urmă de la oarecare distanţă prin traficul de coșmar. e Capitolul 26 Biserica Santa Croce, aparținând franciscanilor, al cărei interior răsună de vorbe rostite în opt limbi în vreme ce hoardele de turiști se plimbă încoace și încolo, urmând umbrelele strălucitoare ale ghizilor, scotocindu-se prin buzunare după monezi de două sute de lire în semiîntuneric, ca să plătească pentru iluminarea, timp de un minut preţios din viața lor, a marilor fresce din capele. Romula intră în biserică și trebui să se oprească în vecinătatea mormântului lui Michelangelo pentru ca ochii ei, ameţiți de lumina puternică a dimineţii, să se adapteze. Când putu să vadă că stă deasupra unui mormânt săpat sub pardoseală, șopti „Mi dispiace!” și se dădu la o parte repede de pe lespede. Pentru Romula, mulţimea morților de dedesubtul pardoselii era la fel de reală ca și oamenii de deasupra, și poate chiar mai influentă, căci era fiică și nepoată de ghicitoare în palmă și spiritiste. Ea considera oamenii de deasupra pardoselii și pe cei de dedesubt ca fiind două mulţimi separate de peretele morţii. Cei de dedesubt, fiind mai înţelepţi și mai bătrâni, erau mai importanţi în opinia ei. Se uită împrejur după paraciliser, un om cu prejudecăţi foarte puternice în privinţa ţiganilor, și se refugie după prima coloană, sub protecţia statuii lui Rossellino „Madonna del Latte”, în vreme ce pruncul îi căuta de zor sânul. Pazzi, aflat la pândă aproape de mormântul lui Galilei, o găsi acolo. Arătă cu capul spre fundul bisericii unde, de partea cealaltă a transeptului, reflectoare și aparate de fotografiat interzise 127 aruncau fulgere prin spaţiile ample, înalte, întunecoase în vreme ce automatele înghițeau cu un declic monezi de două sute de lire și, din când în când, vreun disc metalic fără valoare ori o monedă australiană de douăzeci și cinci de cenți. De fiecare dată când marile fresce apăreau în lumina intensă, Hristos se năștea, era trădat și apoi răstignit. Pe urmă imaginile se cufundau iarăși în beznă, iar peregrinii înghesuiți se plimbau cu pași înceţi, ţinând în mână ghiduri pe care nu le puteau citi, mirosul de trupuri umane și tămâie ridicându-se încins în căldura emanată de reflectoare. În transeptul din stânga, doctorul Fell se apucase de lucru în capela Capponi. Principala capelă a familiei Capponi se află în Santa Felicita. Aceasta însă, refăcută în secolul nouăsprezece, îl interesa pe doctorul Fell pentru că putea să privească dincolo de lucrările de restaurare, în trecut. În acel moment întindea pulbere de cărbune peste o inscripţie în piatră atât de tocită încât nici măcar iluminarea oblică nu o putea scoate la iveală. Privind prin micul său binoclu, Pazzi descoperi de ce doctorul plecase de acasă numai cu plasa de cumpărături: își ţinea sculele de lucru lângă altarul din capelă. Pentru o clipă, Pazzi se gândi să renunţe la Romula și s-o lase să plece. Poate că reușea să ia amprente de pe materialele folosite de doctor. Dar nu: doctorul purta mănuși de bumbac ca să nu-și murdărească mâinile cu cărbune. În cel mai bun caz ar fi fost complicat. Tehnica Romulei era proiectată pentru a fi folosită în stradă. Dar prezenţa ei nu avea nimic suspect, și de aceea constituia ultimul lucru de care s-ar teme un criminal. Era persoana cea mai puţin periculoasă, n- avea cum să-l facă pe doctor să fugă. Nu. Dacă doctorul punea mâna pe ea, o va preda paracliserului, iar Pazzi putea să intervină mai târziu Tipul era nebun. Dacă o ucide? Dacă ucide copilul? Pazzi își puse două întrebări. Se va lupta cu doctorul dacă pericolul ar deveni mortal? Da. Ar risca rănirea minoră a Romulei și copilului ca să-și capete banii? Da. Nu trebuiau decât să aștepte până când doctorul își va scoate mănușile ca să meargă să ia prânzul. Plimbându-se încoace și încolo prin transept, Pazzi și Romula aveau destul timp să-și vorbească în șoaptă. Pazzi depistă un chip în mulţime. 128 — Cine te urmărește, Romula? E mai bine să-mi spui. l-am văzut mutra în pușcărie. — Prietenul meu, doar ca să-i aţină calea dacă trebuie să fug. Nu știe nimic. Nimic. E mai bine pentru tine. Nu trebuie să-ţi murdărești mâinile. Ca să le treacă vremea, s-au rugat în mai multe capele, Romula șoptind într-o limbă pe care Rinaldo nu o înțelegea, el având o listă lungă de lucruri pentru care să se roage, în special pentru casa de pe ţărmul Chesapeake și pentru încă ceva la care n-ar fi trebuit să se gândească în biserică. Deasupra gălăgiei generale se ridicau vocile dulci ale corului care făcea repetiţii. Se auzi clopotul care vestea pauza de prânz, când biserica se închidea. Paracliserii ieșiră în zornăit de chei și se pregătiră să golească cutiile cu monezi. Doctorul Fell se ridică de la munca lui și ieși din capelă pe după sculptura Pieta a lui Andreotti, își scoase mănușile și-și îmbrăcă haina. Un grup mare de japonezi, îngrămădiţi în faţa sanctuarului, cu rezervele de monede epuizate, stăteau nedumeriţi în întuneric, fără să înțeleagă că trebuie să plece. Pazzi o ghionti pe Romula, deși nu era deloc nevoie. Ea știa că a sosit momentul. Sărută creștetul copilului aflat pe brațul de lemn. Doctorul se apropia. Mulțimea îl va obliga să treacă chiar pe lângă ea. Din trei pași mari, Romula îi ieși înainte, își îndreptă corpul în fața lui, ridică mâna în raza lui vizuală ca să-i atragă privirea, își sărută vârfurile degetelor și se pregăti să-i atingă obrazul, mâna ascunsă fiind gata să pornească spre buzunarul lui. Cineva din grup găsi o monedă de două sute de lire și luminile se aprinseră, iar în momentul când îl atinse pe doctorul Fell, ea îi privi chipul, se simţi absorbită de miezul roșu al ochilor lui, simţi vidul uriaș, rece care părea că încearcă să-i absoarbă inima și mâna i se depărtă cu o tresărire violentă de obrazul lui ca să acopere obrazul copilului; își auzi propria voce rostind „Perdonnami, perdonnami, signore”, se întoarse și o luă la fugă. Doctorul privi lung în urma ei până când luminile se stinseră și el redeveni o siluetă conturată de lumânările din capelă, o siluetă care-și continuă drumul cu pași ușori, repezi. 129 Pazzi, palid de furie, o găsi pe Romula sprijinită de cristelniţă, scăldând repetat capul pruncului cu apă sfinţită, spălându-i ochii, nefiind sigură dacă pruncul privise fața doctorului Fell. Blestemele aspre îi rămaseră pe buze când îi văzu chipul marcat de șoc. Ochii ei erau enormi în semiîntuneric. — Acela e Diavolul, zise ea. Satan, Fiul Dimineţii, acum l-am văzut. — Te duc înapoi la închisoare, anunţă Pazzi. Romula privi chipul copilului și suspină, un oftat de animal pregătit pentru înjunghiere, atât de adânc și de resemnat că era cumplit să-l auzi. Scoase brățara lată de argint și o spălă în apă sfințită. — Încă nu, spuse. e Capitolul 27 Dacă Rinaldo Pazzi s-ar fi hotărât să-și facă datoria de om al legii, ar fi putut să-l rețină pe doctorul Fell la poliție și să afle foarte repede dacă e unul și același cu Hannibal Lecter. Într-o jumătate de oră, ar fi putut obţine un mandat ca să-l ridice pe doctorul Fell de la Palazzo Capponi, și toate sistemele de alarmă ale palatului nu l-ar fi putut împiedica. Folosindu-și autoritatea proprie, l-ar fi putut reţine pe doctorul Fell fără să-i aducă vreo acuzaţie suficient timp ca să-i stabilească identitatea. Luarea amprentelor la sediul Chesturii ar fi dezvăluit în zece minute dacă Fell era doctorul Lecter. Testele ADN ar fi confirmat identificarea. Toate aceste resurse îi erau acum inaccesibile lui Pazzi. O dată ce s-a hotărât să-l vândă pe doctorul Lecter, polițistul a devenit un vânător de recompense, aflat dincolo de granițele legii, singur. Nici măcar informatorii poliţiei aflaţi la degetul lui mic nu-i erau de vreun folos, pentru că s-ar fi grăbit să-l toarne la rândul lor pe Pazzi. Intârzierile îl frustrau, dar hotărârea lui rămase neclintită. Trebuia să se descurce cu afurisiţii de ţigani... — Ar face-o Gnocco pentru tine, Romula? Poţi să dai de el? Se aflau în salonul apartamentului împrumutat de pe Via de' Bardi, peste drum de Palazzo Capponi, douăsprezece ore de la eșecul din biserica Santa Croce. O veioză lumina jumătatea inferioară a încăperii. Deasupra conului de lumină, ochii negri ai lui Pazzi luceau în semiîntuneric. — O fac eu, dar nu cu copilul. Dar va trebui să-mi dai... — Nu. Nu se poate să te vadă de două ori. Ar face-o Gnocco pentru tine? Romula ședea aplecată de mijloc, îmbrăcată în rochia ei lungă în culori vii; sânii plini îi atingeau coapsele, fruntea aproape îi atingea genunchii. Bratul de lemn zăcea gol pe un scaun. În colţ, ședea femeia cea vârstnică, poate verișoara Romulei, cu pruncul în braţe. Draperiile erau trase. Zgâindu-se pe după ele, printr-o crăpătură foarte îngustă, Pazzi zări o lumină slabă, sus, în Palazzo Capponi. — Pot s-o fac eu, îmi pot schimba înfățișarea așa încât să nu mă recunoască. Pot... — Nu. — Atunci poate s-o facă Esmeralda. — Nu. Vocea veni din colţul camerei, bătrâna vorbind pentru prima oară. — O să am grijă de copilul tău până mor, Romula. Dar n-am să-l ating niciodată pe Satan. Pazzi abia îi înţelegea cuvintele, rostite într-o italiană stricată. — Ridică-te, Romula. Vită-te la mine. Ar face-o Gnocco pentru tine? Romula, diseară te întorci la Sollicciano. Mai ai de făcut trei luni. Poate că data viitoare când scoţi banii și ţigările din hainele copilului ai să fii prinsă... Aș putea să-ţi obţin șase luni în plus pentru asta. Aș putea foarte ușor să fac să fii declarată mamă denaturată. Statul o să-ţi ia copilul. Dar dacă obţin amprentele, ești eliberată, capeţi două milioane de lire și cazierul tău dispare, și te ajut să obţii vize pentru Australia. Ar face-o Gnocco în locul tău? Ea nu răspunse. — Poţi să dai de Gnocco? Pazzi pufni pe nas. — Senti, adună-ţi minţile, poţi să-ţi iei braţul fals din camera de depozitare a obiectelor personale peste trei luni, sau cândva, 131 anul viitor. Ăsta mic se duce la spitalul pentru copii abandonaţi. Bătrâna poate să-l viziteze acolo. _ — ASTA MIC? Să-l viziteze pe ASTA MIC, Commendatore? îl cheamă... Romula clătină din cap, nevrând să rostească numele pruncului ei în faţa acestui bărbat. Își acoperi faţa cu mâinile, simțind cele două pulsuri, în obraji și în palme; vorbi fără să-și ia mâinile de pe faţă. — Pot să-l găsesc. — Unde? — Piazza Santo Spirito, lângă fântână. Se face un foc acolo, și unul dintre ei o să aibă niște vin. — Vin cu tine. — Mai bine nu. Ai să-i distrugi reputaţia. O ai pe Esmeralda, ai copilul, așa că știi că mă întorc. e Piazza Santo Spirito, o piață atractivă aflată pe malul stâng al râului Arno, se umple de țigani seara; biserica e cufundată în beznă, încuiată la acea oră târzie, iar de la Casalinga, un restaurant popular din apropiere, vine zarvă și miros de mâncăruri. Lângă fântână licărește unui foc mic și se aude o chitară țigănească, interpretul dovedind mai mult entuziasm decât talent. În mulţime există însă un cântăreţ priceput la fado. O dată descoperit, cântăreţul e împins în față și gâtlejul îi e „uns” cu vin din mai multe sticle. Începe un cântec despre destin, dar e întrerupt cu cereri pentru ceva mai vioi. Roger LeDuc, cunoscut și sub numele Gnocco, șade pe ghizdul fântânii. A fumat o ţigară cu drog. Ochii îi sunt încețoșați, dar o descoperă pe Romula imediat, la marginea mulțimii, dincolo de foc. Cumpără două portocale de la un vânzător ambulant și o urmează, departe de cântăreţi. Se opresc sub un bec de pe stradă la depărtare de foc. Lumina becului, mai rece decât cea a focului, se cere printre frunzele rămase pe un arțar zbuciumat de vânt și dă o nuanţă verzuie obrazului palid al lui Gnocco, umbrele frunzelor părând vânătăi. Romula îl privește, ţinând o mână pe braţul lui. Lama unui briceag răsare din pumnul lui ca o limbă mică, lucioasă; curăţă portocalele, coaja atârnând într-o singură șuviţă 132 lungă. Prima portocală i-o dă ei, și Romula începe s-o mănânce în timp ce el o curăţă pe a doua. Își vorbesc scurt în dialectul rromilor. El ridică din umeri. Romula îi dă un telefon celular și-i arată cum să-l folosească. Apoi vocea lui Pazzi răsună în urechea lui Gnocco. După câteva clipe, Gnocco închide telefonul și-l pune în buzunar. Romula scoate un lanţ de la gât, sărută mica amuletă agăţată de el și-l prinde la gâtul bărbatului mic și zdrențăros. El privește darul, face o mică pantomimă prefăcându-se că imaginea sfântă îl arde, obținând astfel un zâmbet slab de pe buzele ei. Romula scoate brăţara cea lată și-o pune pe mâna lui. Incăpea cu ușurință. Braţul lui Gnocco nu era mai gros ca al ei. — Poţi să petreci o oră cu mine? o întrebă Gnocco. — Da, răspunse ea. e Capitolul 28 E din nou noapte, și doctorul Fell se afla în vasta sală de piatră a expoziţiei cu instrumente cumplite de tortură de la Forte di Belvedere, sprijinit de perete, în largul lui, sub cuștile spânzurate ale condamnaților. Doctorul înregistrează fascinația pe care o exercită chinurile damnaţilor, vizibilă pe chipurile avide ale privitorilor, în vreme ce aceștia se plimbă în jurul instrumentelor de tortură și se înghesuie unii în alţii, alcătuind un frottage? pasional, cu ochii măriţi, părul ridicându-li-se pe braţe, simțind respiraţia fierbinte a celorlalţi pe obraji, pe gât. Uneori, doctorul își acoperă fața cu o batistă parfumată împotriva cantităților exagerate de apă de colonie și mirosuri sexuale. Cei care-l urmăresc pe doctor așteaptă afară. Orele trec. Doctorul Fell, care n-a acordat nicio clipă o atenţie mai mult decât trecătoare exponatelor în sine, pare să nu se poată sătura de priveliștea mulțimii. Câţiva vizitatori îi simt privirea și devin stânjeniţi. Adesea, femeile din mulţime îl studiază cu deosebit interes înainte ca mișcarea șirului de privitori printre exponate să le oblige să treacă mai departe. 12 Tehnică plastică de obţinere a unor imagini prin frecarea hârtiei cu cărbune, cretă, creion, plumb. (n.tr.). 133 Obolul plătit celor doi împăietori de animale care organizaseră expoziţia îi permite doctorului să se plimbe după placul inimii, de neatins, dincolo de frânghii, sau să stea absolut nemișcat lângă zid. Dincolo de ieșire, așteptând pe parapet în burniţa constantă, Rinaldo Pazzi își continua veghea. Era obișnuit să aștepte. Pazzi știa că doctorul nu va merge pe jos acasă. La poalele dealului, în spatele fortului, într-o piață mică, aștepta automobilul doctorului Fell. Era un Jaguar Saloon, negru, un elegant model Mark II fabricat cu treizeci și doi de ani în urmă, lucind în burniţă, cel mai reușit din câte văzuse Pazzi vreodată. Avea numere de înmatriculare elveţiene. În mod evident, doctorul Fell nu avea nevoie să muncească pentru a-și câștiga existența. Pazzi notă numărul de înmatriculare, dar nu putea risca să-l verifice prin Interpol. Pe Via San Leonardo, strada pietruită, înclinată care ducea de la Forte di Belvedere la mașină, aștepta Gnocco. Strada prost luminată era mărginită pe ambele părţi de ziduri înalte din piatră care apărau vilele de dincolo de ele. Gnocco găsise o nișă întunecată în faţa unei porţi zăbrelite, unde putea să se ferească de râul de turiști care veneau dinspre fort. La fiecare zece minute, telefonul celular din buzunar vibra lângă coapsa lui și el trebuia să confirme că se află la post. Unii turiști ţineau deasupra capului hărți și programe ca să se apere de ploaia măruntă; trotuarul îngust era plin de ei; alţii continuau să se reverse în stradă, făcând cele câteva taxiuri care veneau dinspre fort să încetinească. În camera cu arcade a instrumentelor de tortură, doctorul Fell se desprinse în cele din urmă de zidul de care se sprijinea, ridică ochii spre cușca foamei de deasupra lui, ca și cum ar fi împărtășit cu ea un secret, și-și croi drum prin mulţime, spre ieșire. Pazzi îl văzu la ușă, pe urmă în curte, în lumina puternică. ÎI urmă la o oarecare distanţă. Când fu sigur că doctorul se îndreaptă spre mașină, își deschise telefonul mobil și-l alertă pe Gnocco. Capul ţiganului ieși de sub guler precum al unei țestoase, cu ochii înfundaţi în orbite, arătându-și, tot ca o ţestoasă, craniul de sub piele. Își suflecă mâneca până deasupra cotului și scuipă peste brățară, ștergând-o apoi cu o cârpă până o uscă. Acum că 134 argintul era lustruit cu salivă și apă sfinţită, băgă mâna sub haină ca brăţara să rămână uscată și privi spre deal. O coloană de capete săltăreţe cobora panta. Gnocco își făcu loc prin șuvoiul de oameni, ieși în stradă, unde putea să meargă împotriva curentului și să vadă mai bine. Cum n-avea un tovarăș care să-l ajute, era silit să facă ambele lucruri: să se izbească de victimă și s-o buzunărească, dar asta nu era o problemă, din moment ce voia să eșueze cu buzunăritul. lată-l și pe bărbatul cel suplu - slavă Cerului, lângă curbă. Pazzi era la treizeci de metri în spatele doctorului, coborând dealul. Gnocco părăsi mijlocul străzii cu o mișcare inspirată. Profitând de avantajul oferit de un taxi în trecere, făcu un salt ca pentru a ieși din trafic, privi înapoi ca să-l blesteme pe șofer și se izbi față-n faţă cu doctorul Fell; degetele lui se strecurară în haina doctorului, își simţi mâna încleștată într-o strânsoare cumplită, apoi o lovitură, se smulse și se depărtă de ţintă. Doctorul Fell abia dacă se opri din mers, rămânând în fluxul de turiști, iar Gnocco era de-acum liber și departe. Pazzi ajunse lângă el aproape instantaneu, în nișa din faţa porţii de fier. Gnocco se îndoi de mijloc o clipă, apoi se îndreptă, răsuflând din greu. — Am reușit. M-a prins de mână în toată regula. Cornuto a încercat să mă pocnească în boașe, da’ nu i-a mers. Pazzi se lăsase într-un genunchi ca să desprindă cu grijă brăţara de pe mâna lui Gnocco, când acesta simţi ceva fierbinte și umed curgând pe picior în jos. Işi schimbă poziţia și-atunci un șuvoi fierbinte de sânge arterial ţâșni dintr-o tăietură în partea din față a pantalonilor, pe faţa și mâinile lui Pazzi care încerca să desfacă brățara ţinând-o numai de margini. Sângele se răspândea pretutindeni, inclusiv pe faţa lui Gnocco, aplecat ca să vadă rana; picioarele îi cedară. Se prăbuși peste poartă, se agăţă de ea cu o mână și cu cealaltă îndesă o cârpă la încheietura dintre picior și trunchi, încercând să oprească revărsarea de sânge din artera femurală secționată. Cu sângele rece de care dădea dovadă întotdeauna în acţiune, Pazzi îl cuprinse pe Gnocco cu brațul și-l ţinu în continuare cu spatele la mulţime, în așa fel încât să sângereze dincolo de gratiile porţii, apoi îl întinse pe pământ, pe o parte. Pazzi își scoase celularul din buzunar și se prefăcu că cheamă o salvare, dar de fapt nu deschisese telefonul. Işi descheie haina 135 și o întinse ca un șoim care-și acoperă prada cu aripile. Mulțimea se afla în continuă mișcare în spatele lui, lipsită de curiozitate. Pazzi scoase brățara de pe mâna lui Gnocco și o strecură în cutiuța pe care o avea la el. Apoi puse telefonul lui Gnocco în propriul buzunar. Buzele lui Gnocco se mișcară. — Madonna, che freddo. Cu un efort de voință, Pazzi dădu mâna slăbită a lui Gnocco la o parte de pe rană, o ţinu ca pentru a-l consola și-l lăsă să sângereze. Când se convinse că Gnocco a murit, Pazzi îl lăsă lungit lângă poartă, cu capul pe braţ ca și cum ar fi dormit, și intră în mulțimea mișcătoare. În piaţă, Pazzi privi îndelung spre locul de parcare gol; ploaia abia începea să ude pietrele pavajului acolo unde stătuse Jaguarul doctorului Lecter. Doctorul Lecter. Pazzi nu se mai gândea la el ca la doctorul Fell. Era doctorul Hannibal Lecter. În buzunarul impermeabilului lui Pazzi odihnea poate o dovadă suficientă pentru Mason. lar dovada faptei lui Pazzi picura de pe impermeabil, împreună cu ploaia, prelingându-se pe pantofi. e Capitolul 29 Luceafărul de ziuă începea să pălească pe cerul de deasupra Genovei în lumina tot mai puternică a răsăritului, când bătrânul automobil Alfa Romeo al lui Rinaldo Pazzi se îndreptă spre doc. Un vânt îngheţat cutreiera portul. Pe un cargou aflat la ancoră ceva mai departe, cineva mânuia un aparat de sudură, un râu de scântei portocalii căzând în apa neagră. Romula rămase în mașină, la adăpost de vânt, cu pruncul în braţe. Esmeralda stătea ghemuită pe bancheta strâmtă din spate, cu picioarele într-o parte. Nu mai scosese o vorbă de când refuzase să-l atingă pe Satan. Amândouă ţineau în mână pahare de hârtie cu cafea neagră, tare, și farfurii cu pasticcini. Rinaldo Pazzi intră la căpitănie. Pe când ieși, soarele era bine înălţat, strălucind portocaliu pe bordul pătat de rugină al 136 cargoului Astra Philogenes, a cărui încărcare era pe sfârșite. Făcu semn celor două femei din mașină. Astra Philogenes, navă de douăzeci și șapte de mii de tone înregistrată în Grecia, putea să transporte în mod legal doisprezece pasageri fără medic la bord, pe drumul ei spre Rio. Acolo, îi explică Pazzi Romulei, vor schimba vaporul și vor lua unul spre Sydney, Australia, transbordarea fiind supravegheată de trezorierul navei. Le achitase în avans întreg costul călătoriei, dar le spusese ferm că banii nu pot fi returnaţi. Italienii consideră Australia o alternativă atractivă, unde se pot găsi locuri de muncă; în plus, populaţia ei cuprinde un număr mare de ţigani. Pazzi îi promisese Romulei două milioane de lire, aproximativ o mie două sute cincizeci de dolari la rata de schimb curentă, pe care i-i dădu într-un plic umflat. Țigăncile aveau foarte puţine bagaje: o valiză mică și braţul de lemn al Romulei împachetat într-o husă franţuzească. Femeile aveau să se afle pe mare, fără posibilitatea de comunicare, aproape toată luna ce urma. Gnocco va veni și el, îi spuse Pazzi Romulei pentru a zecea oară, dar nu în ziua aceea. Gnocco le va lăsa un mesaj la post restant, la oficiul poștal principal din Sydney. — Am să-mi îndeplinesc promisiunea față de el, așa cum mi- am îndeplinit-o și faţă de voi, le spuse el la picioarele pasarelei, sub soarele matinal care le proiecta umbrele lungi pe suprafaţa aspră a docului. În clipa despărțirii, pe când Romula și copilul urcau deja pasarela, Pazzi o auzi pe bătrână vorbind pentru a doua și ultima oară. ÎI privi ţintă în faţă cu ochii ei negri ca măslinele de Kalamata: — L-ai dat pe Gnocco lui Satan, zise ea calmă. Gnocco a murit. Aplecându-se greoi, Esmeralda scuipă cu grijă pe umbra lui Pazzi, apoi se grăbi spre pasarelă, după Romula și pruncul ei. 137 e Capitolul 30 Coletul sosit prin DHL Express era bine făcut. Tehnicianul specialist în amprente, așezat la o masă sub becurile dogoritoare din colţul vizitatorilor din camera lui Mason, scoase cu grijă șuruburile cu o șurubelniţă electrică. Brăţara lată din argint era așezată pe un suport de catifea astfel plasat în cutie încât suprafeţele exterioare ale brăţării să nu se atingă de nimic. — Adu-o aici, ceru Mason. Ridicarea amprentelor de pe brățară ar fi fost mult mai ușor de făcut la Secţia de ldentificări a poliţiei din Baltimore, unde tehnicianul lucra în timpul zilei, dar Mason plătea un onorariu foarte pipărat și foarte secret, în numerar, și insistase ca totul să se facă sub ochii lui. Sau, mai corect, sub ochiul lui, reflectă acru tehnicianul în vreme ce așeză brățara, cu suport cu tot, pe o farfurie de porțelan ţinută de un servitor. Servitorul ridică farfuria în faţa ochiului lui Mason. Nu putea s- o așeze pe coada împletită de pe pieptul lui Mason, fiindcă aparatul respirator îi făcea toracele să se miște permanent în sus și în jos. Brățara masivă era pătată de sânge; câteva particule de sânge uscat căzură pe farfuria de porțelan. Mason o privi cu unicul său ochi acoperit de lentilă. Lipsit complet de ţesut moale pe față, chipul lui nu exprima nimic, dar ochiul îi strălucea. — la amprentele. Tehnicianul avea o copie a amprentelor doctorului Lecter de pe fișa FBI - primele cinci degete pe faţa acesteia. A șasea, de pe dosul fișei, precum și identitatea posesorului nu erau reproduse. Presără praf printre crustele de sânge. Pudra pentru amprente Sângele Dragonului, pe care o prefera, avea culoarea prea apropiată de cea a sângelui uscat de pe brățară, așa că recurse la alta neagră și lucră cu atenţie. — Avem amprente, anunţă el, oprindu-se ca să-și tamponeze fruntea sub becurile fierbinţi din colțul vizitatorilor. Lumina era bună pentru fotografii; fotografie amprentele in situ înainte să le ridice pentru comparaţie la microscop. — Degetul mijlociu și cel mare de la mâna stângă, potrivire de șaisprezece puncte. Suficient ca să ţină la tribunal, spuse în cele din urmă. Fără îndoială, e același individ. Pe Mason nu-l interesa tribunalul. Mâna lui palidă se îndrepta deja, cu dificultate, spre telefon. e Capitolul 31 O dimineaţă însorită pe o pajiște alpină aflată în adâncul munţilor Gennargentu din Sardinia centrală. Șase bărbaţi, din care patru sarzi și doi din Roma, munceau sub un șopron deschis construit cu scânduri tăiate din pădurea dimprejur. Sunetele slabe pe care le scoteau păreau amplificate de tăcerea adâncă a munţilor. Sub șopron, agăţată de grinzi de pe care scoarța era incomplet decojită, se află o oglindă uriașă, într-o ramă aurită cu ornamentații în stil rococo. Oglinda e suspendată deasupra unui ţarc de animale zdravăn, cu două porți, dintre care una se deschide spre pajiște. Cealaltă poartă e construită în stil olandez, așa încât jumătatea superioară și cea inferioară să se poată deschide separat. Suprafaţa de sub poarta olandeză e pavată cu ciment, dar restul ţarcului e așternut cu paie curate, ca pe un eșafod. Oglinda, pe a cărei ramă sunt sculptați heruvimi, poate fi înclinată astfel încât să arate ţarcul văzut de sus, așa cum oglinzile de la școala de bucătari oferă elevilor o imagine completă a cuptorului. Producătorul de film Oreste Pini și Carlo, maistrul lui Mason din Sardinia, profesionist în ale răpirilor, s-au antipatizat reciproc încă din prima clipă. Carlo Deogracias era un bărbat solid, cu tenul rozaliu. Purta o pălărie de muntean cu păr de mistreț sub panglică și avea obiceiul să mestece o ureche de porc uscată pe care o ţinea în buzunarul vestei. Carlo era un practicant de frunte al meseriei - străvechi la sarzi - de a răpi oameni, și de asemenea un răzbunător de profesie. Dacă e să fii răpit pentru răscumpărare, îţi vor spune italienii bogaţi, e mai bine să cazi în mâinile sarzilor. Măcar sunt profesioniști și nu te omoară accidental sau din panică. Dacă rudele plătesc, te poţi întoarce nevătămat, fără să fii violat și mutilat. Dacă nu plătesc, rudele tale se pot aștepta să te primească bucățele prin poștă. Carlo nu era mulțumit de pregătirile complicate ale lui Mason. Avea experiență în domeniu și chiar dăduse un om drept mâncare la porci, în Toscana, cu douăzeci de ani în urmă - un fost nazist și fals conte care silea la relaţii sexuale copiii dintr-un sătuc toscan, fete și băieţi deopotrivă. Carlo a fost angajat pentru această acţiune și l-a luat pe tip din propria lui grădină, la mai puţin de cinci kilometri de Badia di Passiagnano, după care l-a dat hrană la cinci porci domestici, mari, de la o fermă mai jos de Poggio alle Corti. Dar a trebuit ca, pentru aceasta, să țină porcii flămânzi timp de trei zile; nazistul se zbătea în funii, implorând și asudând, cu picioarele în ţarcul animalelor, și totuși porcii se sfiau să-și înceapă masa cu degetele de la picioare pe care captivul le mișca întruna. În cele din urmă, Carlo, cu oarecare remușcări pentru încălcarea condiţiilor înțelegerii făcute, l-a hrănit pe nazist cu o salată gustoasă preparată din legumele preferate ale porcilor și apoi i-a tăiat gâtul ca să le dea curaj. Carlo avea o fire veselă, energică, dar prezenţa producătorului de film îl irita - la ordinele lui Mason Verger, luase oglinda dintr-un bordel pe care îl avea în Cagliari, doar ca să-i facă pe plac lui Oreste Pini, creatorul de filme porno. Oglinzile erau o binefacere pentru Oreste; le folosise ca dispozitiv preferat în filmele sale pornografice și în singurul film autentic cu crime reale pe care îl făcuse în Mauritania. Inspirat de avertismentul imprimat pe oglinda mașinii sale, a iniţiat folosirea imaginilor reflectate distorsionat pentru a face ca unele obiecte să pară mai mari decât le percepe ochiul în mod obișnuit. Oreste trebuia să folosească un sistem de două camere video cu sonorizare bună, după cum dictase Mason, și să nimerească totul de prima oară. Mason voia un prim plan cursiv, neîntrerupt al feței, pe lângă tot restul filmării. Lui Carlo îi făcea impresia că pregătirile producătorului nu se mai termină. 140 — Poţi să stai și să dai din gură ca o muiere, sau poţi să te uiţi la desfășurarea lucrurilor și să mă întrebi ce nu înţelegi, îi spuse Carlo. — Eu vreau să fi/mez desfășurarea lucrurilor. — Va bene. Instalează-ţi jucăriile și să-i dăm drumul. În vreme ce Oreste așeza camerele video, Carlo și cei trei sarzi tăcuţi aflaţi cu el își văzură de pregătiri. Oreste, care iubea banii, era mereu uimit ce lucruri poți cumpăra dacă ai destui bani. Pe o masă lungă, rudimentară, aflată de o parte a șopronului, Matteo, fratele lui Carlo despachetă o boccea cu haine. Alese din grămadă o cămașă și o pereche de pantaloni, în vreme ce ceilalți doi sarzi, Piero și Tommaso Falcione, aduseră o brancardă în șopron, împingând-o încet pe iarbă. Brancarda era pătată și uzată. Matteo avea pregătite mai multe găleți cu carne tocată, câţiva pui morţi cu tot cu pene, niște fructe stricate care atrăgeau deja muștele și o găleată cu burtă de vită și intestine. Întinse o pereche de pantaloni kaki uzaţi pe targă și începu să îndese în ei doi dintre pui, niște carne și fructe. Apoi luă o pereche de mănuși din bumbac, le umplu cu carne tocată și ghinde, îndesând fiecare deget cu grijă, și le așeză la capătul fiecărui crac al pantalonilor. Alese o cămașă ca să completeze ansamblul, umplând-o cu burtă și intestine; îmbunătăţi conturul cu pâine, după care încheie nasturii și băgă poalele cămășii îngrijit în pantaloni. O pereche de mănuși umplute fură așezate la capătul mânecilor. Pepenele pe care îl folosea drept cap era acoperit cu o reţea pentru păr și umplut cu carne tocată acolo unde avea să fie faţa, plus două ouă fierte în locul ochilor. Când a terminat, avea în față un manechin durduliu; arăta mai bine pe targă decât mulţi dintre cei care sar de la balcon. Ca ultim detaliu, Matteo pulveriză un after-shave extrem de scump pe fața pepenelui și pe mănușile care închipuiau mâinile. Carlo arătă cu capul spre asistentul suplu al lui Oreste care se apleca peste îngrăditura ţarcului, întinzând microfonul ca să-i verifice raza de acţiune. — Spune-i tăntălăului tău că, dacă o să cadă în ţarc, eu unul nu mă duc să-l scot. 141 În cele din urmă, pregătirile se încheiară. Piero și Tommaso pliară picioarele tărgii, aducând-o în poziţie joasă, și o împinseră prin poarta ţarcului. Carlo aduse din casă un casetofon și un amplificator separat. Avea mai multe casete, dintre care unele înregistrate chiar de el în timp ce tăia urechile victimelor răpite ca să le trimită prin poștă rudelor. Carlo punea întotdeauna aceste casete în timp ce animalele mâncau. Nu va mai avea nevoie de casete când va avea o victimă reală care să furnizeze tot fondul sonor de ţipete. Două difuzoare de exterior uzate erau prinse în cuie pe stâlpi, sub acoperișul șopronului. Soarele strălucea peste pajiștea tihnită care cobora spre pădure. Gardul solid din jurul pajiștii continua în pădure. În liniștea de amiază, Oreste putea auzi zumzetul unei albine în șopron. — Gata ești? întrebă Carlo. Oreste puse el însuși în funcţiune camera video. — Giriamo! strigă el cameramanului. — Pronti! răspunse acesta. — Motore! Camerele video funcționau. — Partito! Se puse în funcţie și sunetul. — Azione! Oreste îl ghionti pe Carlo. Sardul apăsă butonul de pornire a casetofonului și se auzi un urlet înfiorător, hohotind, implorând. Cameramanul tresări auzindu-l, apoi se îmbărbătă. Urletele erau cumplite pentru auz, dar o uvertură potrivită pentru chipurile care ieșiră din pădure, atrase de strigătele ce anunțau prânzul. e Capitolul 32 Călătorie dus-întors la Geneva într-o singură zi, să vadă banii. Avionul de tranzit către Milano, un aparat cu reacţie Aerospatiale, se ridică deasupra Florenței, dimineaţa devreme, plutind peste viile cu rânduri distanţate, ca o machetă primitivă a Toscanei făcută de un proiectant. Ceva din culorile peisajului era greșit - piscinele noi de lângă vilele străinilor bogaţi aveau 142 un albastru nepotrivit. Pentru Pazzi, care privea de la fereastra avionului, piscinele aveau albastrul lăptos al unui ochi de englez bătrân, un albastru nelalocul lui printre chiparoșii întunecațţi și măslinii argintii. Buna dispoziţie a lui Pazzi creștea o dată cu altitudinea avionului. În adâncul inimii, știa că nu va ajunge să îmbătrânească aici, dependent de toanele superiorilor săi din poliţie, încercând să reziste ca să ajungă la pensie. Îi fusese foarte teamă că doctorul Lecter va dispărea după uciderea lui Gnocco. Când zări din nou lampa de lucru a lui Lecter în biserica Santa Croce, Pazzi simţi ceva asemănător cu mântuirea: doctorul se considera în siguranţă. Moartea ţiganului n-a făcut deloc valuri în atmosfera calmă de la Chestură; s-a considerat că a fost reglarea unor conturi de afaceri cu droguri - din fericire, existau seringi aruncaţi pe jos lângă el, o priveliște obișnuită în Florenţa, unde seringile erau gratuite. Mergea să vadă banii. Pazzi insistase asupra acestui aspect. Rinaldo Pazzi, al cărui simţ dominant este văzul, își amintește imaginile complete: prima oară când și-a văzut propriul penis în erecție, prima oară când și-a văzut propriul sânge, prima femeie pe care a văzut-o goală, primul pumn pe care l-a zărit îndreptându-se spre el. Își amintea cum, odată, pe când rătăcea fără ţintă într-o capelă laterală a unei biserici din Siena, a dat peste chipul Sfintei Catherine de Siena pe neașteptate, capul ei mumificat odihnindu-se înfășurat în basmaua albă, imaculată, într-o raclă în formă de biserică. Imaginea celor trei milioane de dolari americani a avut același impact asupra lui. Trei sute de cărămizi legate cu banderolă, formate din bancnote de o sută de dolari, ale căror serii nu erau consecutive. Într-o cameră micuță, austeră, ca o capelă, de la Crédit Suisse din Geneva, avocatul lui Mason Verger i-a arătat lui Rinaldo Pazzi banii. Au fost aduși din seif în patru sertare mari cu încuietoare și plăcuţe de numerotare din alamă. Banca i-a mai pus la dispoziţie un aparat de numărat banii, un cântar și un funcţionar care să-l manevreze. Pazzi refuză funcţionarul. Işi puse mâinile pe teancurile de bani. 143 Rinaldo Pazzi era un anchetator competent. Timp de douăzeci de ani depistase și arestase maeștri în escrocherie. Stând în prezența banilor, ascultând aranjamentele făcute, nu detecta nicio notă falsă; dacă i-l dădea pe Hannibal Lecter, Mason îi va da banii. Transpirând brusc, abundent, de încântare, Pazzi înţelese că oamenii aceștia nu se joacă: Mason Verger îl va plăti cu adevărat. Nu-și făcea iluzii cu privire la soarta lui Lecter. Știa că- | vinde torturii și morții. Spre cinstea sa, Pazzi recunoștea faţă de sine ce făcea. Libertatea noastră e mai valoroasă decât viața monstrului. Fericirea noastră e mai importantă ca suferințele lui, gândea cu egoismul rece al damnaţilor. Dacă pluralul era seniorial sau îi reprezenta pe Rinaldo și soţia lui, ei bine, asta era o întrebare dificilă, și poate că nici nu exista un singur răspuns. În acea încăpere curată, tipic elveţiană, imaculată ca basmaua Sfintei Catherine, Pazzi făcu ultimul jurământ. Intoarse spatele banilor și încuviință cu capul către avocat, domnul Konie. Din prima cutie, avocatul numără o sută de mii de dolari și-i înmână lui Pazzi. Konie rosti câteva cuvinte la un telefon și pe urmă îi întinse lui Pazzi receptorul. — E o linie terestră, codificată. Vocea americană pe care o auzi Pazzi avea un ritm ciudat: cuvintele se îngrămădeau într-o singură răsuflare, apoi erau pauze, iar consoanele ocluzive lipseau. Auzind-o, Pazzi se simți puţin ameţit, de parcă s-ar fi luptat să respire împreună cu vorbitorul. Fără vreo introducere, auzi întrebarea: — Unde e doctorul Lecter? Pazzi, cu banii într-o mână și telefonul în cealaltă, nu ezită. — Este cel care cercetează Palazzo Capponi din Florenţa. El e... curatorul. — Te rog să-i arăţi domnului Konie actele dumitale de identitate și să-i dai telefonul. Nu-ţi va rosti numele la telefon. Konie consultă o listă pe care o scoase din buzunar și-i spuse lui Mason câteva cuvinte codificate, convenite dinainte, după care îi returnă telefonul lui Pazzi. — Primești restul de bani când se va afla viu în mâinile noastre, spuse Mason. Nu trebuie să-l răpești pe doctor 144 dumneata însuți, dar trebuie să ni-l identifici și să ni-l dai în mână. Mai vreau și documentația dumitale, tot ce ai despre el. Te întorci la Florenţa diseară? Vei primi instrucţiuni în seara asta pentru o întâlnire în apropiere de Florenţa. Întâlnirea va avea loc nu mai târziu de mâine seară. Acolo vei primi instrucțiuni de la cel care-l va prinde pe doctorul Lecter. Te va întreba dacă cunoști vreo florăreasă. Spune-i că toate florăresele sunt hoaţe. Mă înţelegi? Vreau să cooperezi cu el. — Nu vreau ca doctorul Lecter să fie în juris..., nu-l vreau în apropiere de Florenţa când... — Îţi înțeleg îngrijorarea. Nu-ţi face probleme, n-o să fie. Legătura se întrerupse. În câteva minute de hârțogărie, două milioane de dolari au fost transferați. Mason Verger nu mai putea să-i ia înapoi, dar îi putea pune la dispoziţia lui Pazzi, la cerere. Un oficial al băncii Credit Suisse, convocat în sala de ședințe, îl informă pe Pazzi că banca îi va percepe o dobândă negativă pentru a-i înlesni un depozit dacă voia să schimbe banii în franci elveţieni, și că va plăti o dobândă capitalizată de trei la sută numai pentru prima sută de mii de dolari. Oficialul îi oferi lui Pazzi o copie a Articolului 47 din Bundesgesetz uber Banken und Sparkassen, lege care reglementa secretul bancar, și se arătă dispus să facă un transfer telegrafic către Royal Bank din Nova Scoţia, sau în insulele Cayman, imediat după punerea banilor la dispoziţia lui Pazzi, dacă asta ar fi fost dorința acestuia. În prezenţa unui notar, Pazzi conferi drept alternativ de semnătură soţiei, în cazul morţii sale. O dată afacerea încheiată, numai oficialul de la banca elveţiană se oferi să dea mâna cu el. Pazzi și domnul Konie nu se priviră direct, însă Konie îi adresă un salut din ușă. Ultimul pas către casă, avionul de legătură din Milano, scuturat de o furtună puternică, motorul de pe partea lui Pazzi profilat ca un disc întunecat pe fundalul cerului cenușiu închis. Fulgerele și tunetele îi însoţiră în zborul pe deasupra bătrânului oraș, clopotniţa și domul catedralei acum sub ei, luminile aprinzându-se în începutul de amurg; o străfulgerare de lumină și un bubuit asemănătoare cu cele pe care Pazzi și le amintea din copilăria sa, când germanii aruncau în aer podurile peste Arno, cruțând numai Ponte Vecchio. Și, într-o imagine la fel de fugară ca fulgerul, își aminti că, tot în copilărie, văzuse un 145 trăgător de elită legat cu lanţuri de statuia Madonnei în Lanţuri ca să se roage înainte să fie împușcat. Coborând prin mirosul de ozon al fulgerelor, simțind vibrația tunetelor în peretele avionului, Pazzi, din străvechea familie Pazzi, se întoarse în străvechiul său oraș, cu scopurile lui la fel de vechi ca și timpul. e Capitolul 33 Rinaldo Pazzi ar fi preferat să-și țină „premiul” din Palazzo Capponi sub supraveghere constantă, dar nu avea cum. In loc de asta, Pazzi, încă sedus de imaginea banilor, trebui să-și îmbrace hainele de seară și să se întâlnească cu soția lui la mult-așteptatul concert al Orchestrei de Cameră din Florența. Teatro Piccolomini, o copie din secolul nouăsprezece, redusă la jumătate, a renumitului Teatro La Fenice din Veneţia, este o bijuterie barocă de poleială și pluș, cu heruvimi ce sfidează legile aerodinamicii pictaţi pe tavanul splendid. Frumuseţea teatrului e un lucru pozitiv, fiindcă adesea interpreţii au nevoie de orice fel de ajutor. E nedrept, dar inevitabil ca muzica să fie judecată în Florenţa după standardele disperat de ridicate ale artei plastice a orașului. Florentinii constituie un grup mare de iubitori și cunoscători ai muzicii, situaţie tipică în Italia, numai că uneori tânjesc după artiști în muzică. Pazzi se strecură pe locul său, alături de soţie în aplauzele ce urmară uverturii. Ea îi oferi obrazul fraged. El își simţi inima crescându-i în piept când o văzu în rochia de seară, suficient de decoltată ca să emane un parfum cald dintre sâni. Ținea partitura concertului în coperta Gucci pe care el i-o dăruise. — Sună de o sută de ori mai bine cu noul violoncelist, îi șopti ea la ureche. Acest excelent cântăreţ la viola de gamba fusese adus pentru a-l înlocui pe un altul, enervant de nepriceput, un văr de-al lui Sogliato care dispăruse misterios cu câteva săptămâni mai devreme. 146 Doctorul Hannibal Lecter privea dintr-o lojă de sus, singur, încadrat de sculptura barocă aurită, arătând impecabil în ţinută de seară, chipul și piepţii cămășii lui părând să plutească în loja întunecată. Pazzi îl zări când luminile se aprinseră pentru scurt timp după prima parte a concertului. Înainte să-și schimbe direcţia privirii, capul doctorului se roti precum cel al unei bufniţe și ochii li se întâlniră. Pazzi strânse involuntar mâna soţiei sale, destul de tare ca ea să-l privească întrebător. După aceasta, Pazzi își țintui privirea cu fermitate numai pe scenă, cu dosul palmei lipit tandru de coapsa ei, cu mâna în mâna ei. In antract, când Pazzi se întoarse de la bar aducându-i ceva de băut, doctorul Lecter stătea lângă soţia lui. — Bună seara, doctore Fell, salută Pazzi. — Bună seara, Commendatore. Doctorul așteptă cu capul ușor înclinat, până când Pazzi se văzu silit să facă prezentările. — Laura, dă-mi voie să ţi-l prezint pe doctorul Fell. Doctore, ea este signora Pazzi, soţia mea. Signora Pazzi, obișnuită să i se laude frumusețea, găsi urmarea prezentărilor fermecătoare, chiar dacă soţul ei era de altă părere. — Mulţumesc pentru acest privilegiu, Commendatore, spuse doctorul. Vârful roșu, ascuţit al limbii sale apăru pentru o clipă înainte ca el să se aplece spre mâna doamnei Pazzi, buzele lui poate ceva mai aproape de pielea ei decât se obișnuia în Florenţa, oricum suficient de aproape ca ea să-i simtă respiraţia pe piele. Ridică ochii spre ea înaintea capului cu păr lucios. — Se pare că vă place în mod deosebit Scarlatti, signora Pazzi. — Da, așa este. — A fost plăcut să vă văd urmărind partitura. În ziua de azi, aproape nimeni nu mai face așa ceva. Nădăjduiesc că asta v-ar putea interesa. g Scoase o mapă de sub braț. In ea, o partitură foarte veche pe pergament, copiată de mână. — Provine de la Teatro Capranica din Roma, din 1688, anul când a fost compusă această piesă. — Meraviglioso! Priveşte, Rinaldo! 147 — Am însemnat pe deasupra câteva dintre diferenţele față de partitura modernă pe parcursul primei părţi, continuă doctorul Lecter. Poate vă va amuza să continuaţi în partea a doua. Vă rog, luaţi-o. Pot s-o recuperez oricând de la signor Pazzi. Imi permiteţi, Commendatore? Doctorul privi intens, sfredelitor așteptând răspunsul. — Dacă îţi face plăcere, Laura. O scurtă pauză meditativă. — Veţi vorbi în faţa celor de la Studiolo, doctore? — Da, chiar vineri seara. Soglioto arde de nerăbdare să mă vadă discreditat. — Trebuie să fiu în orașul vechi, spuse Pazzi. Vă voi înapoia partitura atunci. Laura, doctorul Fell trebuie să cânte în faţa balaurilor din Studiolo. — Sunt sigură că veţi cânta foarte bine, doctore, rosti ea oferindu-i zâmbetul minunaţilor ochi negri - în limitele decenţei, dar foarte aproape de limită. Doctorul Lecter zâmbi, arătându-și dinţii mici, albi. — Signora, dacă eu aș fi produs Fleur du Ciel, v-aș oferi Diamantul Cape ca să-l purtaţi. Pe vineri seara, Commenaatore. Pazzi se asigură că doctorul s-a întors în lojă și după aceea nu se mai uită la el. Doar pe treptele teatrului își făcură semne de noapte bună cu mâna, de la distanţă. — Eu ţi-am dăruit acest Fleur du Ciel, de ziua ta, remarcă Pazzi. — Așa e, și-mi place la nebunie, Rinaldo, replică doamna lui. Ai cele mai grozave gusturi. e Capitolul 34 Impruneta este un oraș toscan foarte vechi, unde au fost făcute ţiglele pentru acoperișul Domului. Cimitirul este vizibil noaptea din vilele de pe vârful dealurilor, pe kilometri și kilometri datorită candelelor de pe morminte care nu se sting niciodată. Altfel, cimitirul este slab luminat, dar suficient pentru ca vizitatorii să-și găsească drumul printre morţi, însă pentru a citi epitafurile e nevoie de o lanternă. 148 Rinaldo Pazzi sosi cu cinci minute înainte de ora nouă, cu un mic buchet de flori pe care avea de gând să-l depună pe un mormânt ales la întâmplare. Se plimbă alene pe o alee așternută cu pietriș printre morminte. Simti prezenţa lui Carlo, deși nu-l văzu. Carlo vorbi de după un mausoleu care depășea în înălţime un stat de om. — Cunoști o florăreasă bună în oraș? După voce pare sard. Bun, poate că știe ce face. — Florăresele sunt toate niște hoaţe, răspunse Pazzi. Carlo ieși vioi de după construcţia din marmură, fără să tragă cu ochiul. Lui Pazzi îi păru o brută: scund, robust, îndesat, cu membre agile. Purta o vestă din piele și păr de porc la pălărie. Pazzi presupuse că îl depășește pe Carlo cu vreo zece centimetri în înălţime și are mâinile cu vreo șapte mai lungi. Ca greutate, probabil că nu prea era diferenţă. Lui Carlo îi lipsea degetul mare de la o mână. Pazzi își spusese că l-ar putea găsi în dosarele Chesturii în cel mult cinci minute. Chipurile amândurora erau luminate de jos în sus, de candelele mormântului. — Casa lui are sisteme de alarmă bune, spuse Pazzi. — M-am uitat. Va trebui să mi-l arăţi. — Trebuie să ia cuvântul la o întrunire mâine seară, vineri seara. Poţi s-o faci așa curând? — E foarte bine. Carlo voia să-l intimideze puţin pe poliţist, să-și impună dominația. — Ai să mergi alături de el, sau te temi? Ai să faci ce ești platit să faci. Ai sa mi-l arăţi. — Ai grijă cum vorbești. Am să fac ceea ce sunt plătit să fac, și la fel vei face și tu. Sau poți să-ţi petreci pensia făcând pe calul de bătaie pentru poponarii din Volterra. Cum vrei. În misiune, Carlo era la fel de surd la insulte cum era și la strigătele de durere. Înțelese că l-a judecat greșit pe poliţist. Desfăcu braţele. — Spune-mi ce trebuie să știu. Se mută lângă Pazzi, de parcă amândoi ar fi jelit împreună în fața micului mausoleu. Pe alee trecu o pereche ţinându-se de mână. Carlo își scoase pălăria și cei doi bărbaţi rămaseră în picioare, cu capetele plecate. Pazzi puse florile la ușa 149 mormântului. De la pălăria caldă a lui Carlo venea un miros neplăcut, rânced, ca de cârnaţi vechi. Pazzi întoarse capul ca să se apere de miros. — Mânuliește cu repeziciune cuțitul. Lovește jos. — Are armă de foc? — Nu știu. Din câte știu eu, n-a folosit niciodată. — Nu vreau să fiu silit să-l scot dintr-o mașină. Vreau să fie în stradă, fără prea mulți oameni în preajmă. — Cum ai să-l dobori? — Asta-i treaba mea. Carlo băgă în gură urechea de porc și-i mestecă partea cartilaginoasă; din când în când, urechea apărea între buzele lui. — E și treaba mea, spuse Pazzi. Cum? — Îl ameţesc cu un pistol cu gaze, îl leg, după care pot să-i fac o injecție. Trebuie să-i verific dantura imediat, să nu cumva să aibă otravă sub vreo plombă. — Trebuie să ţină o prelegere la o întrunire care începe la șapte seara la Palazzo Vecchio. Dacă lucrează în capela Capponi de la Santa Croce vineri, va merge pe jos de acolo la Palazzo Vecchio. Cunoști Florența? — Da, o cunosc bine. Poţi să-mi faci rost de un permis de trecere auto pentru orașul vechi? — Da. — N-am să-l iau pe tip din biserică. Pazzi încuviință. — Mai bine să se prezinte la întrunire; în felul ăsta nu i se va simţi lipsa vreme de două săptămâni. Am un motiv să merg cu el spre Palazzo Capponi după ședință... _ — Nu vreau să-l înhaţ la el acasă. Ala e teritoriul lui. El îl cunoaște, eu nu. Va fi vigilent, se va uita atent la ușă. Vreau să fie pe trotuar, în spaţiu deschis. — Atunci ascultă la mine. O să ieșim pe ușa principală din Palazzo Vecchio, cea care dă în Via dei Leoni va fi închisă. O vom lua pe Via Neri și vom traversa râul peste Ponte alle Grazie. În faţa muzeului Bardini, pe partea cealaltă, sunt copaci prin care nu răzbate lumina becurilor de pe stradă. La ora aceea e liniște. — Atunci, fie în fața muzeului Bardini, dar se poate s-o fac mai devreme dacă văd o ocazie, mai aproape de palazzo sau chiar în cursul zilei, dacă tipul se sperie și încearcă să fugă. Poate c-o să 150 fim într-o ambulanţă. Rămâi lângă el până când îl ameţesc gazele paralizante, și după aia depărtează-te repede. — Vreau să dispară din Toscana înainte să i se întâmple ceva. — Crede-mă pe cuvânt, o să dispară de pe fața pământului, cu picioarele înainte, spuse Carlo și zâmbi la gluma pe care doar el o înțelese; urechea de porc se zări printre buzele-i zâmbitoare. e Capitolul 35 Vineri dimineața. O cameră mică la mansarda din Palazzo Capponi. Trei dintre pereţii văruiţi cu alb sunt goi. Pe al patrulea, imensă în cămăruţa strâmtă, se află o icoană mare din secolul treisprezece, o Madonna de Cimabue, cu capul plecat în acel unghi caracteristic, ca al unei păsări curioase; ochii ei migdalaţi privesc silueta măruntă, adormită sub tablou. Hannibal Lecter, veteran al priciurilor de închisoare și de azil, stă întins, nemișcat pe patul îngust, cu mâinile pe piept. Deschide ochii și se trezește brusc, complet, iar visul despre sora lui, Mischa, de mult moartă și mistuită trece fără vreo discontinuitate în realitatea stării de veghe: pericol atunci, pericol și acum. Conștiinţa pericolului nu i-a tulburat somnul mai mult decât uciderea hoțului de buzunare. Imbrăcat de zi, subţire și perfect aranjat în costumul de mătase de culoare închisă, deconectează senzorii de mișcare din capul scării de serviciu și coboară în spaţiile vaste ale palatului. Acum e liber să se deplaseze prin tăcerea amplă a multelor încăperi, mereu o libertate ameţitoare pentru el, după atâţia ani de încarcerare într-o celulă la subsol. Așa cum zidurile acoperite de fresce din Santa Croce sau din Palazzo Vecchio debordează de înțelepciune, la fel, aerul Bibliotecii Capponi palpită de viață pentru doctorul Lecter în vreme ce muncește printre manuscrisele așezate în perfectă ordine, pe rafturile ce acoperă zidul înalt. Alege suluri de pergament, suflă praful de pe ele, firele de praf jucând într-o rază de soare de parcă morţii, transformați de timp în praf, se 151 chinuiau să-i vorbească despre soarta lor și despre propria lui soartă. Lucrează eficient, dar fără grabă inutilă, punând câteva documente în mapa sa, alegând cărți și ilustraţii pentru prelegerea pe care o va ţine seara, la Studiolo. Sunt atât de multe lucruri pe care i-ar fi plăcut să le citească... Doctorul Lecter își pornește computerul portabil și, prin serverul secţiei de criminalistică a Universităţii din Milano, verifică pagina la zi a FBl-ului pe World Wide Web, la www.fbi.gov, așa cum poate orice cetăţean s-o facă. Afla că audierea Subcomitetului Judiciar cu privire la raidul eșuat al lui Clarice Starling nu a fost programată. Nu dispune de codurile de acces necesare pentru a-și accesa propriul dosar de la FBI. În pagina Most Wanted, fosta lui înfățișare îl privește flancată de un atentator cu bombe și un incendiator. Doctorul Lecter alege ziarul de scandal în culori vii dintr-un teanc de pergamente și privește fotografia lui Clarice Starling de pe prima pagină; îi atinge faţa cu degetul. Lama lucioasă îi apare în mână ca și cum ar fi răsărit ca să-i înlocuiască al șaselea deget. Cuţitul se numește Harpie și are o lamă zimţată, în forma unei gheare. Taie hârtia ziarului National Tattler la fel de ușor cum tăiase artera femurală a ţiganului - lama a intrat și a ieșit din carnea acestuia atât de repede că doctorul Lecter nici măcar n-a trebuit s-o curețe după aceea. Doctorul Lecter decupează chipul lui Clarice Starling și-l lipește pe o foaie de pergament goală. Apoi ia un creion și, cu mișcări fluide, îndemânatice, desenează pe pergament trupul unei leoaice înaripate, un grifon cu chipul lui Starling. Dedesubt scrie cu scrisul său distinct: Te-a; întrebat vreodată, Clarice, de ce filistinii nu te înțeleg? Stii de ce? Fiinacă tu ești răspunsul la ghicitoarea lui Samson: leoaică pe dinafară, miere pe dinăuntru”. e La cincisprezece kilometri distanţă, așezat la adăpost de priviri curioase, în spatele unui zid înalt de piatră din Impruneta, Carlo Deogracias își verifica echipamentul, în vreme ce fratele 15 Doctorul Lecter face aluzie la un episod al Vechiului Testament: regele Samson, mergând spre ţinutul filistenilor pentru a-și alege nevasta, a fost atacat pe drum de un leu pe care l-a ucis și l-a lăsat acolo. După câteva zile a trecut pe același drum și a văzut că în carcasa leului ucis și-a făcut stup un roi de albine. La ospățul de nuntă, Samson a pus la încercare neamurile miresei cu următoarea ghicitoare: „Din cel ce mănâncă a ieșit mâncare, și din cel tare a ieșit dulceaţă.” (n.tr.). 152 lui, Matteo, exersa o serie de mișcări judo de doborăâre a adversarului pe iarba moale, împreună cu ceilalţi doi sarzi, Piero și Tommaso Falcione. Ambii fraţi Falcione erau rapizi și foarte puternici; Piero jucase scurt timp în echipa profesionistă de fotbal din Caglari. Tommaso studiase pe vremuri teologia, visând să devină preot, și vorbea o engleză corectă. Uneori se ruga alături de victimele lor. Duba albă Fiat a lui Carlo, cu număr de înmatriculare de Roma era închiriată în mod legal. Însemnele pe care scria OSPEDALE DELLA MISERICORDIA erau pregătite pentru a fi lipite pe laterale. Pereţii și podeaua erau acoperite cu saltele subţiri de protecţie, în eventualitatea că subiectul s-ar fi luptat înăuntrul dubei. Carlo intenţiona să-și îndeplinească misiunea exact după dorinţa lui Mason, dar dacă planul mergea prost și era silit să-l ucidă pe doctorul Lecter în Italia și să renunţe la filmarea din Sardinia, nu era totul pierdut. Carlo știa că-l poate „tranșa” pe doctorul Lecter tăindu-i capul și mâinile în mai puţin de un minut. Dacă nu avea așa mult timp la dispoziţie, putea să-i taie penisul și un deget; acestea, împreună cu testele ADN erau o dovadă suficientă a identităţii victimei. Sigilate în pungi de plastic și puse la gheață, puteau să ajungă în mâinile lui Mason în mai puţin de douăzeci și patru de ore, ceea ce-i dădea lui Carlo dreptul la o recompensă, pe lângă onorariul stabilit. În spatele banchetelor erau așezate ordonat un mic fierăstrău electric, foarfeci metalice cu mânere lungi, un fierăstrău chirurgical, cuțite ascuţite, pungi de plastic autosigilante, un dispozitiv Black&Decker care să-i ţină doctorului brațele nemișcate și o cutie de expediere prin DHL Air Express cu taxa de expediţie plătită în avans, estimând greutatea capului doctorului Lecter la șase kilograme, iar mâinile lui la un kilogram fiecare. Dacă avea norocul să înregistreze pe casetă video operațiunea de „tranșare” în caz de urgenţă, Carlo avea aproape certitudinea că Mason va plăti ceva pe deasupra ca să-l vadă pe doctorul Lecter măcelărit de viu, chiar și după ce scuipa milionul de dolari pentru capul și mâinile doctorului. Pentru această eventualitate, Carlo se dotase cu o cameră video de 153 bună calitate, o sursă de lumină și un trepied, și-l învățase pe Matteo noţiunile de bază ale manevrării aparatelor. Cercetă cu aceeași atenţie instrumentele pentru capturare. Piero și Tommaso erau experți în prinderea cu plasa, acum împăturită cu aceeași grijă ca o parașută. Carlo avea de asemenea o seringă hipodermică și o pușcă cu aer comprimat cu tranchilizant, ambele cu o cantitate de acepromazină - un tranchilizant veterinar - suficientă pentru a pune la pământ un animal de talia doctorului Lecter în câteva clipe. Carlo îi spusese lui Rinaldo Pazzi că va începe cu pistolul de gaze, care era de asemenea încărcat și pregătit, dar dacă avea ocazia să bage acul seringii oriunde în fesele sau picioarele doctorului Lecter, pistolul nu va mai fi necesar. Răpitorii trebuiau să rămână pe teritoriul Italiei continentale cu prizonierul lor doar vreme de circa patruzeci de minute, durata de timp necesară pentru a ajunge cu mașina la aeroportul din Pisa, unde îi va aștepta un avion sanitar. Aeroportul din Florenţa se afla mai aproape, dar traficul aerian era mai puţin intens și, ca atare, un zbor particular ar fi fost mai ușor observat. În mai puţin de o oră și jumătate, vor fi în Sardinia, unde comitetul de primire a doctorului aștepta tot mai flămând. Carlo le cântări pe toate în căpăţâna sa inteligentă și rău mirositoare. Mason nu putea fi prostit. Plăţile erau concepute astfel încât lui Rinaldo Pazzi să nu i se întâmple nimic rău - pe Carlo l-ar fi costat mulți bani să-l omoare pe Pazzi și să încerce să revendice întreaga recompensă. Mason nu voia să tragă ponoasele de pe urma morii unui polițist. Mai bine să facă lucrurile așa cum a vrut Mason. Dar Carlo simțea mâncărimi pe tot corpul gândindu-se ce ar fi putut dobândi cu câteva tăieturi de fierăstrău dacă l-ar fi descoperit el însuși pe doctorul Lecter. Probă fierăstrăul electric. Unealta porni de la prima încercare. Carlo schimbă câteva vorbe cu ceilalţi, după care plecă spre oraș pe o mică motorino, înarmat numai cu un cuţit, un pistol și o seringă. e Era încă dimineață devreme când doctorul Hannibal Lecter părăsi strada zgomotoasă și intră în Farmacia di Santa Maria Novella, unul din cele mai bine mirositoare locuri de pe pământ. Rămase câteva minute neclintit, cu capul pe spate și ochii 154 închiși, inhalând aromele minunatelor săpunuri, loţiuni și creme, și cele ale ingredientelor din laboratoare. Portarul era obișnuit cu el, iar funcţionarii, afișând de obicei un oarecare aer de superioritate, dovedeau un mare respect pentru œl. Cumpărăturile curtenitorului doctorul Fell pe parcursul lunilor petrecute de el în Florenţa nu însumau mai mult de o sută de mii de lire, dar aromele și esențele erau alese și combinate cu o sensibilitate uluitoare şi recompensatoare pentru aceşti negustori de parfum, care trăiau conduși de simţul olfacției. Tocmai pentru a-și păstra această plăcere, doctorul Lecter nu- și modificase nasul cu niciun fel de rinoplastie, cu excepţia injecţiilor externe cu colagen. Pentru el, aerul era colorat de mirosuri la fel de distincte și de vii ca și culorile; putea să le stratifice și să le îmbogăţească așa cum ar fi pictat o acuarelă. Acest loc nu avea nimic de închisoare. Aici, aerul era muzică. Se simțeau lacrimile palide de tămâie așteptând extragerea esenței, bergamotele galbene, santalul, scorțișoara și mimoza în concert, peste notele dominante ale ambrei cenușii autentice, zibetei, uleiului de castor și esenței cerbului moscat. Doctorul Lecter cultiva uneori iluzia că poate mirosi cu palmele, cu brațele și obrajii, că mirosurile îl inundă. Că poate mirosi cu fața, cu inima. Din motive anatomice foarte întemeiate, mirosul se imprimă în memorie mult mai ușor decât oricare alt simţ. Aici, doctorul Lecter trăi fragmente și străfulgerări de amintire, stând în lumina blândă a lămpilor Art Deco ale farmaciei, respirând, respirând. Aici nu se regăsea nimic din închisoare. Cu excepţia... ce-i asta? Clarice Starling?! Nu era vorba de parfumul L'Air du Temps pe care îl prinsese când ea și- a deschis poșeta aproape de gratiile cuștii sale din azil. Nu era asta. Astfel de parfumuri nu se vindeau aici, în Farmacia. Nu era nici loţiunea ei de corp. Ah. Sapone di mandorle. Renumitul săpun cu migdale al farmaciei. Unde îi simţise mirosul? În Memphis, când ea stătea în faţa celulei lui, când i-a atins în treacăt degetul la scurt timp înainte să evadeze. Starling, atunci. Curată, bogată în texturi. Bumbac uscat la soare și călcat. Clarice Starling, atunci. Atrăgătoare și ispititoare. Obositoare prin onestitate și absurdă în principiile ei. Cu inteligenţa vivace a mamei ei. Îmmmm. Pe de altă parte, amintirile negative se asociau pentru doctorul Lecter cu mirosuri neplăcute, iar aici, în Farmacia, era probabil pe cât de departe putea să fie de subteranele puturoase, întunecate aflate dedesubtul palatului memoriei sale. Contrar obiceiului, doctorul Lecter cumpără o mulţime de săpunuri, loţiuni și uleiuri de baie în acea zi cenușie de vineri. Câteva le luă cu el, iar restul ceru farmaciei să le expedieze prin poștă, scriind etichetele de expediţie el însuși, cu scrisul său aparte. — Dorește dottore să includă un bilet? întrebă funcţionarul. — De ce nu? replică doctorul Lecter și strecură desenul împăturit al grifonului în cutie. e Farmacia di Santa Mana Novella e lipită de o mănăstire aflată pe Via Scala, iar Carlo, credincios, își scoase pălăria când se așeză la pândă sub o imagine a Fecioarei din apropierea intrării. Observase că presiunea aerului determinată de ușile interioare ale holului de la intrare determină ușile exterioare să se întredeschidă cu câteva clipe înainte să iasă cineva. Asta îi oferea timp să se ascundă și să tragă cu ochiul din ascunzătoare de fiecare dată când ieșea vreun cumpărător. Când doctorul Lecter ieși cu mapa subţire în mână, Carlo era bine ascuns după toneta unui vânzător de cărți poștale. Doctorul porni pe drumul său. Când trecu pe lângă imaginea Fecioarei, înălță capul și nările îi vibrară în vreme ce privi statuia și gustă aerul. Carlo își spuse că poate fi un gest de devoțiune. Se întreba dacă doctorul Lecter e un om religios, așa cum sunt adeseori nebunii. Poate că-l va putea face pe doctor să-l blesteme pe Dumnezeu spre sfârșit; asta l-ar încânta pe Mason. Firește, mai întâi ar trebui să-l trimită pe Tommaso cel pios mai departe, să nu audă. e După-amiaza târziu, Rinaldo Pazzi scrise soției sale o scrisoare care cuprindea și o încercare de sonet pe care îl compusese demult, pe vremea când îi făcea curte, și fusese prea timid ca să i-l dăruiască atunci. Incluse codurile necesare pentru a revendica banii depozitaţi în Elveţia, împreună cu o scrisoare pe care să i-o trimită lui Mason dacă acesta ar fi încercat să-i nege 156 dreptul asupra banilor. Puse scrisoarea într-un loc unde ea avea s-o găsească numai dacă i-ar aduna obiectele personale. La ora șase, merse la Museo Bardini pe mica sa motorino; legă motocicleta cu un lanţ de suportul de unde ultimii studenţi întârziaţi își luau bicicletele. Văzu duba albă cu însemne de ambulanţă parcată în apropierea muzeului și-și spuse că poate fi a lui Carlo. În dubă ședeau doi bărbaţi. Când se întoarse cu spatele la ei, Pazzi le simţi privirile studiindu-l. Avea timp berechet. Becurile de pe stradă erau deja aprinse. Se plimbă încet spre râu, prin umbra densă, utilă, aruncată de copacii din dreptul muzeului. Traversând Ponte alle Grazie, privi un timp în jos, la Arno cel leneș, și formulă ultimele gânduri lungi pe care va mai avea timp să le aibă. Noaptea va fi întunecoasă. Bun. Nori joși goneau spre răsărit peste Florența, atingând în treacăt turla ascuţită de pe acoperișul lui Palazzo Vecchio, iar vântul stârnea vârtejuri de praf și pulveriza excrementele lăsate de porumbei în piaţa din faţa bisericii Santa Croce, spre care se îndrepta acum Pazzi, cu buzunarele îngreunate de un pistol Beretta de calibrul .380, un box plat din piele și un cuţit pregătit pentru doctorul Lecter dacă ar fi fost necesar să-l ucidă pe loc. Biserica Santa Croce se închide la ora șase după-amiaza, dar un paracliser îl lăsă pe Pazzi să intre pe o ușă mică de lângă fațada bisericii. Nu voia să-l întrebe dacă „doctorul Fell” lucrează, așa că merse binișor să vadă. Lumânările care ardeau pe altarele înșirate de-a lungul pereţilor îi ofereau suficientă lumină. Merse prin biserica aceea vastă până când putu să zărească până la capătul braţului drept al construcţiei în formă de cruce. Era greu să vadă, pe lângă lumânările aprinse de credincioși, dacă doctorul Fell se află în Capela Capponi. Merse fără zgomot de-a lungul transeptului din dreapta. Privi. O umbră mare se proiectă pe zidul capelei, și pentru o clipă lui Pazzi i se opri respiraţia. Era doctorul Fell, aplecat deasupra lămpii sale de pe pardoseală, unde lucra la inscripţii. Doctorul se ridică, privi pătrunzător prin întuneric ca o bufniţă, capul rotindu-se, corpul nemișcat, luminat de jos în sus de lampa sa de lucru, umbra imensă în spatele lui. Apoi umbra se micșoră pe zidul capelei, semn că s-a întors la munca sa. Pazzi simţi firișoare de sudoare prelingându-i-se pe spate, sub cămașă, dar chipul îi era rece. 157 Mai era încă o oră până la începerea întrunirii de la Palazzo Vecchio, și Pazzi voia să ajungă cu întârziere. Cu frumusețea sa severă, capela construită de Brunelleschi pentru familia Pazzi la Santa Croce este o mândrie a arhitecturii renascentiste. Aici, cercul și pătratul sunt reconciliate. Este o structură separată, în afara sanctuarului constituit de Santa Croce, la care se ajunge numai printr-o arcadă izolată. Pazzi se rugă în capela strămoșească, îngenuncheat pe pardoseala de piatră, vegheat de chipul aproape identic cu al său din rondelul lui Della Robbia aflat deasupra lui, sus. Își simţea rugăciunile apăsate de cercul de apostoli de pe plafon și- și spuse că poate rugăciunile au evadat prin arcada întunecoasă din spatele lui și, de aici, au zburat direct spre cerul deschis și spre Dumnezeu. Cu un efort, își imagină unele lucruri bune pe care le putea face cu banii primiţi în schimbul doctorului Lecter. Se văzu, alături de soţia lui, dând bănuţi copiilor străzii; văzu niște aparate medicale pe care le vor dona unui spital. Văzu valurile mării Galileei, care semănau foarte bine cu cele din Chesapeake. Văzu mâna trandafirie, arătoasă a nevestei lui înconjurându-i penisul, strângându-l ca să-l întărească și mai mult. Privi în jur, nu văzu pe nimeni și spuse cu voce tare lui Dumnezeu: „Mulţumescu-ţi, Tată ceresc, că mi-ai permis să şterg de pe faţa pământului Tău acest monstru, acest monstru al monștrilor. Îți mulțumesc în numele sufletelor pe care Noi le vom cruța de durere.” Dacă acest „noi” era pluralul majestăţii sau o referire a parteneriatului dintre Pazzi și Dumnezeu, nu e clar, și probabil că nu există un singur răspuns. Acea parte din el care nu-i era prietenă îi spuse lui Pazzi că el și doctorul Lecter au ucis împreună, că Gnocco era victima lor, din moment ce Pazzi n-a făcut nimic ca să-l salveze și s-a simţit ușurat când moartea i-a astupat gura. Există oarecare mângâiere în rugăciune, reflectă Pazzi plecând din capelă. leșind prin arcada întunecoasă, avu senzaţia clară că nu e singur. e Carlo aștepta sub un balcon de la Palazzo Piccolomini; își potrivi pasul cu al lui Pazzi. Vorbiră foarte puţin. Trecură prin spatele lui Palazzo Vecchio și se convinseră că ieșirea din spate, care dădea în Via dei Leone e încuiată, iar ferestrele de deasupra ei, oblonite. Singura ușă deschisă era cea principală. — O să ieşim pe aici, coborâm treptele și o luăm pe după colţ, spre Via Neri, spuse Pazzi. — Fratele meu și cu mine o să fim pe partea de piaţă dinspre Loggia. O să rămânem binișor în spatele vostru. Ceilalţi sunt la Museo Bardini. — l-am văzut. — Și ei te-au văzut. — Pistolul cu gaze paralizante face mult zgomot? — Nu prea, nu ca o armă de foc, dar ai să-l auzi, iar el o să cadă rapid. Carlo nu-i spuse că Piero va trage din umbrele din faţa muzeului când Pazzi și doctorul Lecter se vor afla încă în lumină. Nu voia ca Pazzi să se depărteze de doctor și să-l avertizeze astfel înaintea împușcăturii. — Trebuie să-i confirmi lui Mason că ai pus mâna pe tip. Trebuie s-o faci în seara asta, spuse Pazzi. — Nu-ţi face griji. Javra aia o să-și petreacă seara implorându-l pe Mason la telefon, zise Carlo privind într-o parte spre Pazzi, sperând să-l vadă stânjenit. Mai întâi o să se roage de Mason să- | cruțe, iar după o vreme o să implore să moară. e Capitolul 36 Se lăsă noaptea și ultimii turiști fură ușuiţi din Palazzo Vecchio. Mulţi dintre ei, conștienți de silueta fantomatică a castelului medieval în spate, pe când se împrăștiau prin piaţă, simţiră nevoia să se întoarcă și să mai vadă o dată parapeţii crenelaţi, mult deasupra lor. Reflectoarele se aprinseră, scăldând piatra goală, aspră, ascuţind umbrele de sub parapeţi. In timp ce rândunelele se întoarseră la cuiburi, apărură primii lilieci, deranjaţi în vânătoarea lor mai mult de scârţăitul de înaltă frecvenţă a uneltelor electrice ale restauratorilor decât de lumină. Înăuntrul palatului, munca nesfârșită de conservare și întreţinere avea să continue timp de încă o oră, cu excepţia Salonului Crinilor, unde doctorul Lecter conversa cu maistrul echipei de întreţinere. Maistrul, obișnuit cu zgârcenia și poruncile acre ale Comisiei de Arte Frumoase, îl găsi pe doctor și curtenitor și extrem de generos. În câteva minute, muncitorii lui își strângeau sculele, mutând uriașele mașini de lustruit pardoseala și compresoarele lângă pereţi, rulându-și cablurile. Așezară repede scaunele pliante pentru ședința Studiolo - erau necesare numai douăsprezece scaune, și deschiseră larg terestrele ca să îndepărteze mirosurile de vopsea, lac și poleială ale activităţii lor. Doctorul a insistat să aibă un pupitru adecvat; a fost găsit unul mare cât un amvon în fostul birou al lui Niccolo Machiavelli, alăturat salonului, și adus pe o platformă înaltă pe roţi, împreună cu retroproiectorul palatului. Ecranul mic aferent proiectorului nu l-a mulțumit pe doctorul Lecter, așa că a renunţat la el. A încercat să-și prezinte imaginile în mărime naturală pe una din pânzele agăţate de plafon care protejau un perete redecorat. După ce a ajustat modul de prindere al pânzei și i-a netezit faldurile, a constatat că pânza îi convenea foarte bine. Puse semne în mai multe din tomurile groase adunate teanc pe pupitru, după care se duse la fereastră, cu spatele la încăpere, în timp ce membrii cercului Studiolo, în costumele lor întunecate, prăfuite, sosiră și se așezară, scepticismul tacit al învăţaţilor arătându-se de la sine când își rearanjară scaunele, dispuse inițial în semicerc, într-o configuraţie care aducea mai mult cu o tribună a juraţilor. Privind pe fereastra înaltă, doctorul Lecter zărea Domul și clopotnița lui Giotto, profilându-se negre spre apus, dar nu și baptisteriul iubit de Dante, dedesubtul lor. Reflectoarele îndreptate în sus îl împiedicau să vadă jos, în piaţa întunecată, unde îl așteptau asasinii. În vreme ce acești învăţaţi, cei mai renumiţi în materie de istorie medievală și renascentistă din lume, se instalară pe scaune, doctorul Lecter compuse în minte prelegerea pe care avea să o susţină în faţa lor. Îi trebuiră ceva mai mult de trei 160 minute să o organizeze. Subiectul era /nfernul lui Dante și luda Iscariotul. e În concordanță cu preferința celor din Studiolo pentru epoca pre-renascentistă, doctorul Lecter a început cu cazul lui Pier della Vigna, logofăt al regatului Siciliei, a cărui lăcomie i-a câştigat un loc în Infernul lui Dante. În prima jumătate de oră, doctorul i-a fascinat cu intrigile medievale autentice care au fost îndărătul prăbuşirii lui della Vigna. — Della Vigna a fost dezonorat și orbit pentru că, prin lăcomia sa, a trădat încrederea împăratului, spuse Lecter apropiindu-se de subiectul său principal. Peregrinul lui Dante l-a găsit la al șaptelea cerc al Infernului, rezervat sinucigașilor. Ca și luda Iscariotul, a murit spânzurat. luda, Pier della Vigna și Ahitofel, ambițiosul sfetnic al lui Absalom, sunt legaţi pentru Dante prin lăcomia pe care a văzut-o în ei și prin moartea, prin spânzurătoare, a fiecăruia dintre ei. Lăcomia și spânzurătoarea sunt legate în gândirea antică și medievală: St. Jerome scria că însuși prenumele lui luda, Iscariotul, înseamnă „bani” sau „preţ”, în vreme ce părintele Origen spune că lIscariotul derivă din cuvântul ebraic care înseamnă „prin sufocare” și că numele lui înseamnă luda cel Sufocat. Doctorul Lecter își îndreptă ochii spre sală, privind peste ochelari în direcția ușii. — A, Commendator Pazzi, bine aţi venit. Fiindcă sunteţi cel mai aproape de ușă, sunteţi amabil să reduceţi luminile? Veţi fi interesat de cele ce urmează, Commendatore, întrucât în Infernul lui Dante există deja doi Pazzi... Profesorii din Studiolo chicotiră uscat. — Unul e Camicion de' Pazzi, care a ucis un membru al propriei familii, și așteaptă sosirea celui de-al doilea Pazzi - dar sunteţi nu dumneavoastră, ci Carlino, care va fi trimis și mai jos în lad pentru înșelarea și trădarea Guelfilor Albi, partidul din care făcea parte și Dante. Un liliac mic intră printr-una din ferestrele deschise și dădu un ocol camerei peste capetele profesorilor timp de câteva clipe, întâmplare foarte obișnuită în Toscana și ignorată de toată lumea. Doctorul Lecter își reluă vocea de conferenţiar. 161 — Lăcomia și spânzurătoarea, așadar, legate una de alta încă din antichitate; imaginea apare în repetate rânduri în artă. Doctorul Lecter apăsă comutatorul pe care-l ţinea în palmă și retroproiectorul se trezi la viaţă, aruncând o imagine pe paravanul de pânză ce acoperea zidul. Urmară și alte imagini, în succesiune rapidă, în timp ce el vorbea. — lată prima reprezentare cunoscută a Răstignirii, sculptată pe o cutie de fildeș în Galia, în jurul anului patru sute după Hristos. Cuprinde și moartea prin spânzurare a lui luda, cu fața ridicată spre creanga de care atârnă. Și aici, pe un relicvariu din secolul patru, din Milano, și pe un diptic din secolul nouă, luda spânzurat. De fiecare dată, se uită în sus. Liliacul trecu de câteva ori prin faţa ecranului, la vânătoare de insecte. — Pe această imagine de pe ușile Catedralei Benevento îl vedem pe luda spânzurat, cu intestinele atârnând, așa cum îl descrie Sfântul Luca, medicul, în Faptele Apostolilor. Aici îl vedem spânzurat și chinuit de Harpii, iar deasupra lui, pe cer, e chipul lui Cain-cel-din-Lună; iar aici e înfățișat chiar de Giotto al vostru, din nou cu viscerele atârnând. Și în sfârșit, într-o ediţie din secolul cincisprezece a /nfernului, iată trupul lui Pier della Vigna atârnat de un copac ce sângerează. Nu voi insista asupra paralelei evidente cu luda Iscariotul. Dar Dante nu avea nevoie de ilustrații desenate. Geniul lui Dante Alighieri se dovedește când îl face pe Pier della Vigna, aflat acum în lad, să vorbească în șuieraturi încordate și consoane sibilante, sufocate, de parcă s-ar afla în continuare spânzurat. Ascultaţi-l cum își descrie singur calvarul: își târâie, împreună cu celălalt condamnat, propriul leş ca să-l spânzure de creanga unui salcâm plin de spini: „Surge in vermena e in pianta silvestra: /'Arpie, pascenado poi de le sue foglie fanno dolore, e al dolor fenestra.” Obrazul doctorului Lecter, de obicei alb, se împurpurează în timp ce emite, pentru membrii Studiolo, sunetele gâlgâite, sufocate ale lui Pier della Vigna în agonie, și cu fiecare apăsare a degetului său pe telecomandă, imaginile lui della Vigna și luda 162 cu intestinele eviscerate alternează pe câmpul amplu al paravanului suspendat. „Come l'altre verrem per nostre spoglie, ma non pero ch alcuna sen rivesta, che non e giusto aver cio ch'om si toglie. Qui la strascineremo, e per la mesta selva saranno i nostri corpi appesi, ciascuno al prun de lombra sua molesta.” Liniște desăvârșită. Apoi reia: — Astfel, Dante evocă, prin sunete, moartea lui luda rimând cu moartea lui Pier della Vigna, pentru aceleași crime: avariţie și înșelăciune. Ahitofel, luda, al vostru Pier della Vigna. Lăcomie, spânzurătoare, autodistrugere - iar lăcomia fiind la fel de autodistrugătoare ca și spânzurătoarea. Și ce spune sinucigașul florentin în chinurile sale de la sfârșitul cântului? /o fei gibetto a me de le mie case. lar eu, eu mi-am făcut din caminu-mi spânzurătoare. Face o pauză, apoi continuă: — Data viitoare poate că veţi voi să discutăm despre fiul lui Dante, Pietro. In mod incredibil, el este singurul din scriitorii timpurii din cântul treisprezece care face legătura între Pier della Vigna și luda. De asemenea, cred că ar fi interesant de abordat problema mușcăturii la Dante. Contele Ugolino mușcându-l pe arhiepiscop de ceafă, Satan cel cu trei fețe mestecându-i pe luda, Brutus și Cassius, toţi trădători, ca și Pier della Vigna. Vă mulțumesc pentru atenţia acordată. Invăţaţii îl aplaudară entuziasmați, în maniera lor moale, prăfuită, iar doctorul Lecter lăsă luminile scăzute în timp ce le spuse la revedere, fiecăruia pe nume, ţinând cărți în braţe ca să nu trebuiască să dea mâna cu ei. leșind din lumina blândă a Salonului Crinilor, părea că vraja discursului plutește mai departe în jurul lor. Doctorul Lecter și Rinaldo Pazzi, rămași singuri în marea încăpere, auziră comentariile înflăcărate care izbucniră printre învăţaţi în vreme ce aceștia coborau treptele. — Ce părere aveţi, Commendatore, mi-am salvat slujba? — Nu sunt un învăţat, doctore Fell, dar oricine poate vedea că i-aţi impresionat. Doctore, dacă nu aveţi nimic împotrivă, vă voi 163 conduce acasă pentru a lua lucrurile personale ale predecesorului dumneavoastră. — Sunt două valize pline, Commenaatore, și văd că aveţi și servieta. Vreți să le duceţi singur? — Pot să chem o mașină a poliţiei să mă aștepte la Palazzo Capponi. Pazzi avea de gând să insiste dacă era nevoie. — Bine, spuse doctorul Lecter. Un minut, să fac puţină ordine. Pazzi încuviință și se duse la fereastra înaltă cu telefonul mobil în mână, fără să-și ia ochii o clipă măcar de la Lecter. Observă că doctorul e perfect calm. De la etajele de dedesubt se auzeau sunetele sculelor electrice. Pazzi formă un număr și, când Carlo Deogracias răspunse, rosti: „Laura, amore, sosesc acasă foarte curând.” Doctorul Lecter își luă cărţile de pe podium și le puse într-o geantă. Se întoarse spre retroproiector, al cărui ventilator încă mai zumzăia, în fascicolul de lumină dansând fire de praf. — Ar fi trebuit să le-o arăt și pe asta; nu-mi dau seama cum de mi-a scăpat. Doctorul Lecter proiectă un alt desen, un bărbat gol spânzurând sub parapeții palatului. — Acesta vă va interesa, Commenadator Pazzi. Să văd dacă pot focaliza mai bine. Doctorul Lecter butonă aparatul, după care se apropie de imaginea de pe zid, silueta lui neagră pe pânză fiind de aceeași mărime cu cea a bărbatului spânzurat. — Vedeţi cât de cât? Nu se poate mări mai mult. Aici l-a mușcat arhiepiscopul. lar dedesubtul lui îi e scris numele. Pazzi nu se apropie de doctorul Lecter, dar venind lângă zid simţi mirosul unei substanţe chimice, și pentru o clipă își spuse că e vreuna din substanţele folosite de restauratori. — Distingeţi literele? Scrie „Pazzi”, și o poezie rudimentară. E strămoșul dumitale, Francesco, spânzurat lângă zidul exterior al Palazzo Vecchio, sub aceste ferestre. Doctorul Lecter înfruntă privirea lui Pazzi peste fascicolul de lumină dintre ei. — Fiindcă veni vorba, signore Pazzi, trebuie să vă mărturisesc: mă gândesc foarte serios să vă mănânc soţia. Doctorul Lecter trase paravanul uriaș peste Pazzi; acesta se luptă cu pânza, încercând să-și scoată capul de sub ea, cu inima 164 bubuind. Doctorul Lecter ajunse lângă el într-o clipă, îl înhăţă de gât cu o forță teribilă și-i aplică un burete îmbibat cu eter peste pânza care acoperea faţa lui Pazzi. Rinaldo Pazzi, bărbat puternic, se zbătu cu bratele și picioarele încurcate în pânză, apoi numai picioarele încurcate în pânză, mai reuși totuși să ducă mâna la pistol în vreme ce se prăbușesc pe dușumea amândoi, încercă să îndrepte arma în spate, spre forma mișcătoare de sub pânză, apăsă pe trăgaci și se împușcă în coapsă, iar o clipă mai târziu se cufundă într-un vârtej negru... Descărcarea micului pistol de calibrul .380 pe sub pânză n-a făcut mult mai multă gălăgie decât bubuiturile și scrâșnetele aparatelor de la etajele inferioare. Nimeni nu urcă scările. Doctorul Lecter închise cu o smucitură ușile mari ale Salonului Crinilor și trase drugul de siguranță... e O oarecare greață și senzaţie de vomă însoţi revenirea lui Pazzi în simţire; avea gustul eterului în gât și o greutate în piept. Descoperi că se află tot în Salonul Crinilor și că nu se poate mișca. Rinaldo Pazzi era legat fedeleș cu paravanul de pânză și cu sfoară, ţeapăn ca o pendulă străveche, prins de căruciorul folosit de muncitori ca să mute pupitrul. Peste gură avea o fâșie de bandă adezivă. Un bandaj oprise sângerarea rănii făcută de glonţ în coapsă. Privindu-l, rezemat de pupitru, doctorul Lecter își aminti de sine însuși, legat în același mod când îl mutau dintr-o parte în alta a azilului pe un cărucior. — Mă auzi, signore Pazzi? Respiră adânc cât mai poţi, și limpezește-ţi mintea. Mâinile doctorului Lecter își vedeau de treabă în timp ce el vorbea. Rostogolise în cameră un aparat mare de lustruit pardoseala și mânuia cablul gros, portocaliu al acestuia, făcând un laţ de spânzurătoare la capătul cu ștecherul. Cablul cu izolaţie de cauciuc scârțâi când îl înfășură de treisprezece ori, după tradiţie, la capătul laţului. Definitivă laţul trăgând de el o ultimă oară și-l puse pe pupitru. Ștecherul ieșea dintre buclele de cablu la capătul ștreangului. Arma lui Pazzi, cătușele de plastic, conţinutul buzunarelor și al servietei se aflau pe podium. Doctorul Lecter îi răsfoi hârtiile. 165 Băgă în buzunar dosarul poliţiei conţinând propriul său permesso di soggiorno, permisul de muncă, fotografiile și negativele noului său chip. lată și partitura muzicală pe care doctorul Lecter o împrumutase signorei Pazzi. O culese și o apropie de buze. Nările îi fremătară; inhală profund, cu fața aproape de cea a lui Pazzi. — Laura - dacă pot să-i spun Laura - folosește probabil o cremă de mâini minunată seara, signore. Lunecoasă. La început rece, după aceea caldă. Parfum de flori de portocal. Laura, lorange. Îmmmm. N-am pus nimic în gură toată ziua. La drept vorbind, ficatul și rinichii ar fi potriviţi pentru cină pe loc, astă seară, dar restul cărnii ar trebui să stea o săptămână agăţată într-un loc cu curenţi de aer rece. N-am urmărit prognoza meteo, dar dumneata? Bănuiesc că asta înseamnă „nu”. Dacă îmi spui ce am nevoie să știu, Commendatore, îmi va conveni să plec fără să-mi iau masa; signora Pazzi va rămâne nevătămată. Îți voi pune întrebările și după aceea vom vedea. Poţi să ai încredere în mine, să știi, deși cred că-ţi vine greu să ai încredere, știindu-ţi propria fire. Am văzut, la teatru, că m-ai identificat. Te-ai scăpat în pantaloni când m-am aplecat spre mâna signorei? Dacă am văzut că poliţia nu apare, a devenit clar că m-ai vândut. Lui Mason Verger? Clipește de două ori dacă răspunsul e afirmativ. Mulţumesc; așa mă gândeam și eu. O dată am sunat și eu la numărul de telefon de pe afișul lui omniprezent, doar așa, ca să mă distrez. Oamenii lui așteaptă afară? Îm-hmmm. Și unul din ei miroase ca niște cârnaţi de porc stricaţi? Înţeleg. Ai spus cuiva din Chestură despre mine? Mi s-a părut, sau ai clipit doar o dată? Așa credeam și eu. Acum, vreau să te gândești puţin și să-mi spui codul tău de acces pentru computerul PECV de la Quantico. Doctorul Lecter desfăcu cuțitul Harpie. — Am să-ţi dau jos banda adezivă și îmi poţi spune. Ridică cuțitul. — Să nu încerci să ţipi. Crezi că te poţi abţine să nu tipi? Pazzi era răgușit din cauza eterului. — Jur pe tot ce am mai sfânt că nu știu codul. Nu mă pot gândi. Putem merge în mașina mea, am hârtii... Doctorul Lecter îl roti pe Pazzi cu faţa spre ecran și comută de câteva ori alternativ imaginea lui Pier della Vigna spânzurat și cea a lui luda spânzurat cu intestinele pe-afară. — Ce zici, Commendatore? Cu intestinele înăuntru, sau afară? — Codul e în carnetul meu. Doctorul Lecter ținu agenda în faţa lui Pazzi până când acesta găsi însemnarea, printre numere de telefon. — Și te poţi conecta de la distanţă, ca oaspete? — Da, cârâi Pazzi. — Mulţumesc, Commendatore. Doctorul Lecter înclină căruciorul pe spate și-l împinse pe Pazzi spre ferestrele mari. — Ascultă-mă! Am bani, omule! Trebuie să ai bani ca să fugi. Mason Verger n-o să renunţe niciodată. Nu va renunța niciodată. Nu te poţi duce acasă după bani, îţi supraveghează casa! Doctorul Lecter așeză două scânduri de pe schele potrivindu- le în chip de rampă peste pervazul jos al ferestrei și-l împinse pe Pazzi, cu cărucior cu tot, în balcon. X Adierea era rece pe fața transpirată a lui Pazzi. Incepu să vorbească tot mai repede. — N-ai cum să scapi cu viață din clădirea asta. Eu am lumi. Am o sută șaizeci de milioane de lire bani gheaţă, o sută de mii de dolari americani! Îi dau telefon nevesti-mi. Îi spun să aducă banii și să-i pună în mașina mea, și să lase mașina chiar în fața palatului. Doctorul Lecter luă ștreangul de pe pupitru și-l duse afară, trăgând după el cablul portocaliu. Celălalt capăt era legat strâns în jurul aparatului masiv de lustruit pardoseala. Pazzi tot mai vorbea. — O să mă sune pe mobil când ajunge, și o să lase mașina și banii pentru tine. Am permisul de liberă trecere al poliţiei, poate să traverseze piaţa chiar până la intrarea în palazzo. O să facă ce-i spun. Mașina scoate fum, te poţi uita jos să vezi că e pornită, cu cheile în contact. Doctorul Lecter îl înclină pe Pazzi în faţă, sprijinit de balustrada balconului. Balustrada îi ajungea până la coapse. Pazzi privi în jos spre piaţă și zări, prin lumina reflectoarelor, locul unde a fost ars pe rug Savonarola și unde el însuși jurase să-l vândă pe doctorul Lecter lui Mason Verger. Privi în sus la 167 norii joși, luminaţi de reflectoare, sperând din adâncul sufletului că Dumnezeu vede. „În jos” e o direcţie îngrozitoare, iar el nu se putu abţine să nu se uite într-acolo, spre moarte, sperând fără niciun motiv că razele reflectoarelor dau oarecare soliditate aerului, că, într-un fel sau altul, îl vor susține, că ar putea să se prindă de ele. Cauciucul portocaliu izolator al cablului transformat în ștreang e rece în jurul gâtului său; doctorul Lecter stă foarte aproape. — Arrivederci, Commendatore. Harpia sfâșie într-o clipă abdomenul lui Pazzi; o altă mișcare tăie legăturile care-l țineau prins de cărucior. Se înclină, căzu peste balustradă trăgând cablul portocaliu după el, pământul se repezi spre el, gura îi era liberă să strige; în salon, aparatul de lustruit pardoseala alunecă pe dușumea și se opri brusc cu o izbitură în balustradă. Pazzi tresări cu capul ridicat, gâtul i se rupse și intestinele îi ieșiră din trup. Pazzi și intestinele sale se clatină și se învârt în fața zidului aspru al palatului luminat intens, tresărind în spasme postume, dar nu sufocându-se, mort, umbra sa proiectată uriașă pe zid de lumina reflectoarelor; se leagănă, intestinele se leagănă sub el într-un arc mai scurt, mai rapid, iar bărbăţia lui iese din pantalonii închiriaţi într-o ultimă erecţie, cea a morții. Carlo ţâșni ca din pușcă de sub o copertină, cu Matteo lângă el, traversară piaţa spre intrarea palatului, dând turiștii la o parte. Doi dintre turiști au camerele video ațintite spre castel. — E o șmecherie, spuse cineva în engleză. — Matteo, acoperă ușa din spate. Dacă iese, omoară-l și taie- |, spuse Carlo bâjbâind cu telefonul mobil în timp ce fugea. Intră în palat, urcă scările până la primul etaj, apoi la al doilea. Ușile mari ale salonului erau întredeschise. Ajuns înăuntru, Carlo aţinti pistolul spre silueta proiectată pe zid, fugi în balcon, cercetă biroul lui Machiavelli în câteva clipe. Luă legătura cu Piero și Tommaso prin telefon; aceștia așteptau în dubă, în fața muzeului. — Mergeţi la el acasă, acoperiţi intrările, cea din față și cea din spate. Omorâți-l și tăiaţi-l. Carlo mai formă un număr. — Matteo? Telefonul lui Matteo băzâi în buzunarul lui de la piept. El stătea, respirând greu, în faţa intrării dosnice, încuiate a palatului. Cercetase acoperișul, ferestrele întunecate, încercase ușa, cu mâna sub haină pe pistolul de la centură. Deschise telefonul. — Pronto! — Ce vezi? — Ușa-i încuiată. — Acoperișul? Matteo privi din nou în sus, dar nu la timp ca să vadă jaluzelele ridicându-se la o fereastră de deasupra lui. Carlo auzi un scrâșnet și un țipăt în telefon, și-n clipa următoare o rupse la fugă, pe scări în jos, pe un palier alunecă și căzu, se ridică, porni din nou, pe lângă paznicul de la intrarea palatului, care acum stătea afară, pe lângă statuile care încadrau intrarea, după colț, fugind din răsputeri spre partea din spate a palatului, îmbrâncind câteva perechi. In spate e întuneric; fuge mai departe, telefonul scâncește ca o vietate mică în mâna lui, în vreme ce el fuge, fuge. O siluetă traversă strada în fugă în faţa lui, învăluită în ceva alb, fugi orbește în calea unei motorino, scuterul o dărâmă, silueta se ridică din nou, se izbi de fațada unui magazin de partea cealaltă a străzii înguste, intră în geamul securizat, se întoarse și iar fugi orbește, o apariţie în alb urlând „Carlo! Carlo!”, pete mari întinzându-se pe pânza ruptă care-l acoperă. Carlo își prinse fratele în braţe, tăie cătușele din plastic prinse în jurul gâtului său care îi ţineau pânza strâns pe cap, pânza îmbibată de sânge. Îl dezveli pe Matteo și descoperi că are răni grave, tăieturi pe faţă, peste abdomen, peste piept altele suficient de adânci ca să intre aerul. Carlo îl lăsă singur doar cât să fugă după colţ și să se uite în ambele direcţii, după care se întoarse la fratele său. Sirenele mașinilor se auzeau tot mai aproape, iar luminile intermitente umpleau Piazza Signoriei. Doctorul Hannibal Lecter își aranjă ţinuta și porni în pas de plimbare spre o gelateria din Piazza de Giudici din apropiere. La curbă erau înșirate motociclete și motorino. Abordă un tânăr în costum de piele care pornea o motocicletă Ducati mare. — Tinere, sunt disperat, spuse el cu un zâmbet jenat. Dacă nu ajung în Piazza Bellosguardo în zece minute, nevastă-mea o să mă omoare. Arătă tânărului o bancnotă de cincizeci de mii de lire. — Atâta valorează viaţa mea la ora asta. — Doar atâta vrei? Să te duc acolo? întrebă tânărul. Doctorul Lecter desfăcu brațele. — Atâta tot. Motocicleta rapidă trecu precum fulgerul prin traficul de pe Lungarno, cu doctorul Lecter ghemuit în spatele tânărului, având pe cap o cască de rezervă care mirosea a fixativ și parfum. Motociclistul știa ce face; străbătu în viteză Via de' Serragli spre Piazza Tasso, ieși apoi de pe Via Villani, nimerind spaţiul îngust de trecere de lângă biserica San Francesco di Paola care duce spre drumul cu serpentine către Bellosguardo, cartierul rezidenţial select aflat pe culmea unui deal, în extremitatea sudică a Florenței. Motorul masiv Ducati bubuia, stârnind ecouri între zidurile de piatră care mărgineau drumul cu un sunet de pânză ruptă, plăcut urechilor doctorului Lecter care se înclina la fiecare viraj și înfrunta mirosul de fixativ și parfum nu prea scump din casca sa. Îi ceru tânărului să-l lase la intrarea în Piazza Bellosguardo, nu departe de casa contelui Montauto unde a trăit Nathaniel Hawthorne. Motociclistul băgă contravaloarea cursei în buzunarul de la piept al gecii de piele; apoi stopul motocicletei dispăru cu repeziciune pe drumul cotit. Doctorul Lecter, înviorat de plimbare, mai parcurse patruzeci de metri până la Jaguarul său negru, recuperă cheile de după bara de protecţie și porni motorul. Avea o ușoară arsură pe dosul palmei, acolo unde mănușa i se ridicase când a aruncat paravanul de pânză peste Matteo și a sărit pe el de la fereastra primului etaj al palatului. Puse un strop de unguent antibacterian italian Cicatrine pe arsură și constată efectul pe loc. Doctorul Lecter căută printre casetele sale cu muzică în timp ce motorul se încălzea. Se hotărî pentru Scarlatti. 170 e Capitolul 37 Ambulanţa aeriană cu turboreactoare se ridică deasupra acoperișurilor cu ţiglă roșie și se îndreptă către sud-vest, spre Sardinia, turnul înclinat din Pisa împungând aerul deasupra aripii avionului care luă un viraj cu mult mai strâns decât dacă ar fi avut la bord un pacient viu. Targa menită doctorului Hannibal Lecter purta în locul lui trupul tot mai rece al lui Matteo Deogracias. Fratele mai mare Carlo ședea lângă cadavru, cu hainele îmbibate de sânge coagulat. Carlo Deogracias îi ceru asistentului medical să-și pună căștile pe urechi și să dea drumul la muzică în timp ce el vorbi, de pe telefonul mobil, undeva în Las Vegas, unde un aparat de încifrare repetă și transmise mesajul lui spre țărmul din Maryland... a Pentru Mason Verger, ziua și noaptea sunt totuna. Din întâmplare dormea. Până și luminile acvariului erau stinse. Capul lui Mason era întors pe pernă, iar singurul său ochi stătea deschis, ca și ochii marelui ţipar, care dormea la rândul lui. Singurele sunete din cameră erau șuieratul și oftatul regulat al aparatului respirator și gâlgâitul moale al tubului de oxigen care alimenta acvariul. Peste aceste sunete constante apăru un altul, slab, dar imperativ. Bâzâitul celui mai secret telefon al lui Mason. Mâna lui palidă se deplasă pe degete ca un crab ca să apese butonul telefonului. Difuzorul era sub pernă, microfonul - lângă rămășițele feței lui. Mason auzi mai întâi zgomotul avionului în fundal și apoi o melodie siropoasă, „Gli Innamorati”. — Sunt aici. Spune-mi. — E un dezastru, zise Carlo. — Spune-mi. — Fratele meu, Matteo e mort. Sunt cu mâna pe el. Pazzi e mort și el. Doctorul Fell le-a făcut capătul și a scăpat. Mason nu răspunse pe loc. — Ne datorezi două sute de mii de dolari pentru Matteo, anunţă Carlo. Pentru familia lui. 171 Contractele sarzilor includ totdeauna sume de bani pentru eventualitatea morții. — Înţeleg. — Chestia cu Pazzi o să pută până la cer. — Cel mai bine să reiasă că Pazzi era corupt. Au s-o ia mai cu binișorul dacă era corupt. Era? — În afară de chestia asta, habar n-am. Și dacă fac legătura între Pazzi și tine? — Mă pot îngriji de asta. — Eu trebuie să am grijă de mine, spuse Carlo. Asta-i prea de tot. Un inspector șef al Chesturii mort! Nu pot să-mi închipui. — Voi n-aţi făcut nimic, sper. — N-am făcut nimic, dar dacă Chestura îmi bagă numele în treaba asta - Madonna! Au să fie cu ochii pe mine tot restul vieţii mele. Nimeni n-o să ia bani de la mine, n-am să pot nici măcar să trag un vânt pe stradă. Dar Oreste? Știe pe cine trebuia să filmeze? — Nu cred. — Chestura îl va identifica pe doctorul Fell până mâine, sau poimâine. Oreste o să pună firele cap la cap imediat ce va vedea știrile, judecând numai după sincronizare. — Oreste e bine plătit. E inofensiv pentru noi. — Poate pentru tine, dar pe Oreste îl paşte un proces într-un caz de pornografie la Roma, luna viitoare. Acum are ce să dea în schimb. Dacă nu știai asta deja, ar trebui să împărți câteva șuturi în fund. Chiar ai nevoie de Oreste? — Am să vorbesc cu el, spuse Mason cu grijă, cu inflexiunile bogate ale unui prezentator radio, greu de crezut ca venind dinspre faţa lui devastată. Carlo, vrei să mergi mai departe? Acum vrei să-l găsești pe doctorul Fell, nu-i așa? Trebuie să puli mâna pe el, pentru Matteo. — Da, dar pe banii tăi. — Atunci continuă să ţii ferma pe picioare. Fă rost de vaccinuri garantate pentru gripa și holera porcină, pentru porci. Fă rost de lăzi de transport pentru ei. Ai un pașaport ca lumea? — Da. — Mă refer la unul ca lumea, Carlo. Nu la o făcătură de duzină. — Am unul ca lumea. — Te mai caut eu. 172 Întrerupând legătura în bâzâitul avionului, Carlo apăsă din greșeală butonul de formare automată a numerelor din memorie. Telefonul lui Matteo bâzâi tare în mâna moartă a acestuia, ţinut și acum în strânsoarea de oțel a spasmului final. Pentru o clipă, Carlo crezu că fratele lui va duce telefonul la ureche. Mohorât, văzând că Matteo nu poate răspunde, Carlo îi opri telefonul. Chipul lui se schimonosi atât de urât că asistentul medical nu putu să se uite la el. e Capitolul 38 Armura Diavolului, cu coiful ei cu coarne, este o armură completă italiană din secolul cincisprezece care se afla atârnată sus pe zidul bisericii din satul Santa Reparata, la sud de Florenţa, încă din anul 1501. În plus faţă de coarnele graţioase, semănând la formă cu cele de antilopă, manșetele protectoare se opresc acolo unde ar trebui să fie încălțările, la capătul jambierelor, sugerând copitele despicate ale lui Satan. Potrivit legendei locale, un bărbat tânăr care purta această armură a luat numele Fecioarei în deșert când a trecut pe lângă biserică, iar după aceea a descoperit că nu-și poate scoate armura, decât după ce a implorat Fecioara să-l ierte. Apoi a donat armura bisericii în semn de recunoștință. Constituie o prezenţă impresionantă și și-a demonstrat calităţile când un obuz a explodat în biserică în anul 1942. Armura, cu partea de sus acoperită cu un strat moale de praf, privește în jos spre micul sanctuar acum că se apropie sfârșitul slujbei. Fumul de tămâie se ridică și trece prin vizorul gol. Numai trei oameni participă la slujbă: două femei în vârstă, ambele îmbrăcate în negru, și doctorul Hannibal Lecter. Toţi trei primesc împărtășania, deși doctorul Lecter atinge cupa cu buzele cu oarecare șovăială. Preotul încheie cu binecuvântările și apoi se retrage. Femeile pleacă. Doctorul Lecter își continuă rugăciunile până când rămâne singur în sanctuar. Din galeria ce adăpostește orga, doctorul Lecter se poate apleca peste balustradă și, întinzându-se spre coarne, reușește să ridice vizorul prăfuit al coifului Armurii Diavolului. Ilnăuntru, 173 un cârlig de pescuit prins la marginea părţii din armură care acoperă gâtul ţine agăţată o sfoară și un pachet care atârnă în interiorul ei, acolo unde ar fi fost inima. Cu multă grijă, doctorul Lecter trage pachetul afară. În pachet: pașapoarte de cea mai bună manufactură braziliană, acte de identitate, bani, carnete de cecuri, chei. Le pune sub braț, dedesubtul hainei. e Doctorul Lecter nu stăruie prea mult în păreri de rău, dar simte regret că părăsește Italia. În Palazzo Capponi erau multe lucruri pe care i-ar fi plăcut să le descopere și să le citească. l-ar fi plăcut să cânte la pian și, poate, să compună. Poate că ar fi gătit pentru văduva lui Pazzi, după ce aceasta și-ar fi depășit suferința. e Capitolul 39 Sângele încă mai picura din corpul spânzurat al lui Rinaldo Pazzi, sfârâind și fumegând când ajungea pe reflectoarele fierbinţi de sub Palazzo Vecchio, când poliţia a chemat pompierii ca să-l dea jos. Pompierii întinseră scara de pe mașina lor. Plini de simţ practic și siguri că bărbatul spânzurat e mort, nu se grăbiră să-l recupereze pe Pazzi. Era o procedură delicată care presupunea să strângă viscerele atârnând, să le adune pe lângă corp și să înfășoare totul într-o plasă, înainte să prindă o frânghie care să-l coboare la pământ. Când cadavrul ajunse în braţele întinse ale celor de jos, La Nazione făcu o fotografie excelentă care aminti multor cititori de marile picturi reprezentând coborârea lui lisus de pe cruce. Poliţia lăsă ștreangul la locul lui până ce au fost luate amprentele de pe el, iar apoi tăie cablul electric solid în mijlocul lațului, ca să păstreze integritatea nodului. Mulți florentini hotărâră că moartea constituia o sinucidere spectaculoasă, că Rinaldo Pazzi și-a legat singur mâinile în stilul sinucigașilor din pușcărie, ignorând faptul că și picioarele îi erau legate. În prima oră de după întâmplare, postul de radio local 174 anunţă că Pazzi și-a făcut harakiri cu un cuţit, înainte să se spânzure. Poliţia știu pe loc că lucrurile stau cu totul altfel: legăturile tăiate de la balcon și de pe cărucior, arma lipsă a lui Pazzi, relatările martorilor oculari despre Carlo ieșind în goană din palazzo și despre silueta învăluită și însângerată care fugea orbește în spatele lui Palazzo Vecchio le-a spus că Pazzi a fost ucis. Apoi publicul italian a hotărât că // Mostro a fost ucigașul lui Pazzi. Chestura a început cu nefericitul Girolamo Tocca, pe vremuri condamnat ca fiind // Mostro. L-au ridicat de acasă în vreme ce nevasta lui rămase încă o dată urlând în stradă. Alibiul lui era solid. La momentul crimei se afla într-o cafenea unde bea un cocteil sub ochii unui preot. Tocca a fost eliberat în Florenţa și a trebuit să se întoarcă în San Casciano cu autobuzul, plătindu-și singur călătoria. Angajaţii din Palazzo Vecchio au fost interogaţi în primele ore, iar ancheta s-a extins printre membrii de la Studiolo. Poliţia nu-l putea localiza pe doctorul Fell. Până sâmbătă la prânz, atenţia s-a concentrat asupra lui. Chestura și-a amintit că Pazzi fusese desemnat ca să investigheze dispariția predecesorului doctorului Fell. Un funcționar al poliției raportă că Pazzi examinase în ultimele zile un permesso di soggiorno. Pentru obținerea documentelor lui Fell, între care fotografiile sale, negativele aferente și amprentele digitale, se semnase cu un nume fals, dar cu un scris care părea să fie al lui Pazzi. Italia încă nu și-a computerizat arhivele la nivel naţional, iar permisele încă mai sunt deţinute la nivel local. Biroul de imigrări deținea numărul pașaportului lui Fell, care sună clopoțelul în Brazilia. Totuși, poliţia nu nimeri adevărata identitate a doctorului Fell. Luară amprentele de pe ștreang și alte amprente de pe podium, de pe cărucior și din bucătăria de la Palazzo Vecchio. Cu o mulţime de artiști disponibili, portretul doctorului Fell a fost făcut în câteva minute. Până duminică dimineaţa, ora Italiei, un examinator de amprente din Florenţa determinase după o muncă chinuitoare, pas cu pas, că aceleași amprente se găseau pe podium, pe 175 ștreang și ustensilele din bucătăria doctorului Fell din Palazzo Capponi. Amprenta degetului mare a lui Hannibal Lecter, de pe afișul agăţat pe perete la sediul Chesturii, nu o examină nimeni. Amprentele de la locul crimei ajunseră la Interpol duminică seara și sosiră după tipic la sediul FBI din Washington, D.C., împreună cu șapte mii de alte seturi de amprente de la locurile altor crime. Intrând în sistemul automat de clasificare a amprentelor, cele din Florența înregistrară o potrivire de o asemenea amploare încât o alarmă sonoră se declanșă în biroul directorului adjunct care se ocupa de secţia de identificări. Ofiţerul de servici din acea noapte privi chipul și degetele lui Hannibal Lecter ieșind încet din imprimantă și-l sună pe directorul adjunct acasă. Acesta sună la rândul lui mai întâi pe director, iar apoi pe Krendler de la Justiţie. Telefonul lui Mason sună la ora unu și jumătate dimineaţa. Se prefăcu surprins și interesat. Telefonul lui Jack Crawford sună la unu și treizeci și cinci de minute. El mormăi de câteva ori și se rostogoli pe partea goală, bântuită de o fantomă a patului său conjugal, unde înainte dormea răposata lui soție, Bella. Locul ei era răcoros și-i părea că poate gândi mai bine. Clarice Starling a aflat ultima că doctorul Lecter a ucis din nou. După ce a închis telefonul, a rămas lungită în pat nemișcată, mai multe minute, pe întuneric; simțea usturime în ochi pentru un motiv pe care nu-l înțelegea, dar nu plânse. Privind în sus, îi văzu chipul pe fundalul întunericului mișcător. Era chipul vechi al lui Lecter, firește. e Capitolul 40 Pilotul avionului medical nu voia să aterizeze pe aeroportul mic, fără turn de control de la Arbatax pe întuneric. Aterizară la Cagliari, realimentară și așteptară până se lumină de ziuă, după care zburară în susul coastei într-un răsărit de soare spectaculos care arunca o nuanţă rozalie falsă pe chipul mort al lui Matteo. 176 Lângă pista de aterizare de la Arbatax aștepta o camionetă cu un sicriu. Pilotul se târgui pentru bani, și Tommaso interveni înainte să-l plesnească brutal Carlo peste față. Trei ore de drum prin munţi și ajunseră acasă. Carlo rătăci singur până la adăpostul primitiv din scânduri pe care-l construise cu Matteo. Acolo totul era pregătit, camerele video la locul lor așteptând să filmeze moartea lui Lecter. Carlo stătu sub rodul mâinilor lui Matteo și se privi în oglinda rococo mare de deasupra țarcului animalelor. Privi în jur la scândurile pe care le tăiaseră împreună, se gândi la mâinile mari, pătrate ale lui Matteo pe fierăstrău și un strigăt puternic îi scăpă din gâtlej, un strigăt pornit din inima sa îndurerată, suficient de puternic ca să răsune printre copaci. Fețe cu colţi mari apărură din tufișurile pajiștii alpine. Piero și Tommaso, fraţi și ei, îl lăsară singur. Pe pajiște cântau păsări. Oreste Pini veni dinspre casă încheindu-se la pantaloni cu o mână, fluturând telefonul său mobil cu cealaltă. — Și zi așa, l-aţi pierdut pe Lecter. Ghinion. Carlo nu părea să-l audă. — Auzi, nu-i totul pierdut. Tot mai putem s-o facem, zise Oreste Pini. La telefon e Mason. Acceptă o simulado. Ceva ce să- i poată arăta lui Lecter când îl va prinde în sfârșit. Din moment ce am pregătit totul. Avem un cadavru - Mason zice că-i doar un cuţitar pe care l-aţi angajat. Mason spune că am putea să, ăăă, să-l scuturăm niţel pe sub gard când vin porcii și să punem fundalul sonor înregistrat. Uite, vorbește cu Mason. Carlo se întoarse și se uită la Oreste de parcă acesta ar fi picat din lună. În cele din urmă luă telefonul. Pe măsură ce vorbea cu Mason, chipul lui se însenina și un fel de împăcare păru să-l cuprindă. Carlo închise telefonul. — Pregătiţi-vă. Vorbi cu Piero și Tommaso și, cu ajutorul cameramanului, duseră coșciugul în șopron. — Nu cred că vreți chestia aia să fie într-atât de aproape încât să intre în cadru, zise Oreste. Haideţi să tragem câteva cadre cu animalele apropiindu-se și pe urmă continuăm de-acolo. Văzând activitatea din șopron, primii porci ieșiră din pădure. — Giriamo! strigă Oreste. 177 Veniră în fugă, porcii sălbatici, maronii și argintii, înalţi, ajungând până la șoldul unui om, cu pieptul lat, peri lungi, deplasându-se cu viteza unor lupi pe copitele lor mici, cu ochi mici, inteligenţi, boturile de coșmar, mușchii masivi ai gâtului de sub linia perilor ridicaţi pe spinare fiind capabili să ridice un om în aer în colții lor mari, feroce. — Pronti! zbieră cameramanul. Nu mâncaseră de trei zile; primilor li se alăturară alţii, înaintând în șir, netulburaţi de oamenii dindărătul gardului. — Motore! strigă Oreste. — Partito! răspunse cameramanul. Porcii se opriră la zece metri de șopron într-un șir strâns, mișcător, un desiș de copite și colţi, scroafa gestantă în mijloc. Se mișcau înainte și înapoi ca jucătorii de fotbal făcând zid în fața porții, iar Oreste, cu mâinile indică să fie prinși în cadru. — Azione! zbieră el la sarzi. In clipa aceea Carlo veni din spatele lui, îi făcu o tăietură între fese făcându-l să tipe, îl înșfăcă de șolduri și-l azvârli în ţarc cu capul înainte, iar porcii atacară. Oreste încercă să se ridice în picioare, reuși să se salte într-un genunchi, apoi scroafa îl lovi în coaste și-l trânti cât era de lung. O clipă mai târziu porcii îl înconjurară, mârâind și guițând; doi dintre ei, care se luptau pentru faţa lui, îi dislocară maxilarul și-l rupseră în două ca pe iadeș. Și totuși Oreste aproape izbuti să se ridice în picioare, dar se trezi din nou pe spate, cu abdomenul expus, cu mâinile și picioarele fluturând peste spinările animalelor, ţipând fără maxilar, fără să poată să formeze cuvinte. Carlo auzi o împușcătură și se întoarse. Cameramanul își lăsase baltă camera video în funcţie și încercase să fugă, dar nu suficient de repede ca să scape de pușca lui Piero. Porcii începeau să se liniștească, trăgând după ei bucăţi de carne. — Azione, vezi bine, spuse Carlo și scuipă în ţărână. 178 e PARTEA A TREIA e CĂTRE LUMEA NOUĂ e Capitolul 41 Secretara lui Mason trecu imediat la telefon ca să obţină caseta neprelucrată. Caseta sosi cu elicopterul, patru ore mai târziu. Avea o provenienţă ciudată. Din cei doi turiști care filmau Palazzo Vecchio în momentul morţii lui Rinaldo Pazzi, unul a intrat în panică și camera s-a mișcat în momentul căderii. Celălalt turist era elveţian și s-a ţinut tare pe tot parcursul episodului, ba chiar a urmărit în sus cablul ce se smucea și se legăna. Cameramanul amator, un funcționar pe nume Viggert, s-a temut că poliția îi va confisca înregistrarea și că televiziunea italiană o va obţine gratis. Așa că își sună deîndată avocatul din Lausanne, făcu aranjamentele pentru a obţine drepturile de autor pentru imagini și vându apoi drepturile, per difuzare, postului de televiziune ABC, după negocieri înfierbântate. Primele drepturi pentru presa scrisă în America de Nord le-a obținut The New York Post, urmat de National Tattler. Caseta și-a ocupat locul instantaneu printre spectacolele de groază clasice - Zapruder, asasinarea lui Lee Harvey Oswald și sinuciderea lui Edgar Bolger, dar Viggert avea să regrete amarnic faptul că a vândut-o atât de repede, înainte ca doctorul Lecter să fie acuzat de crimă. Copia casetei ajunsă în mâinile lui Mason era completă. Putem vedea întreaga familie elveţiană Viggert orbitând cuminte în jurul boașelor lui David la Accademia cu câteva ore înaintea evenimentelor de la Palazzo Vecchio. Mason, urmărind caseta cu unicul său ochi acoperit de lentilă, nu avea câtuși de puţin interes pentru bucata de carne costisitoare care tresărea spasmodic la capătul cablului electric. Nici mica lecţie de istorie furnizată de La Nazione și Corriere 179 della Sera despre cei doi Pazzi spânzurați de la aceeași fereastră la interval de cinci sute de ani nu l-a interesat. Ceea ce-l captiva, ceea ce a derulat de nenumărate ori la rând, era cadrul care urmărea cablul în sus, spre balcon, unde stătea o siluetă suplă, neclară pe fundalul luminii slabe dinăuntru, făcând cu mâna. Făcându-i cu mâna lui Mason. Doctorul Lecter îi făcea cu mâna lui Mason, din încheietură, așa cum ai face „pa-pa” unui copil. — Pa-pa, răspunse Mason din bezna lui. Pa-pa. Vocea profundă, modificată electronic tremura de furie. e Capitolul 42 Identificarea lui Hannibal Lecter cu ucigașul lui Rinaldo Pazzi îi dădu lui Clarice Starling ceva serios de făcut, slavă Domnului. Ea deveni omul de legătură de facto, la nivel inferior, între FBI și autoritățile italiene. li prindea bine să facă un efort susţinut pentru o singură sarcină. Lumea lui Starling se schimbase de la raidul eșuat. Împreună cu ceilalți supraviețuitori de la pescăria Feliciana, era ţinută într- un fel de purgatoriu administrativ, în așteptarea raportului Ministerului de Justiţie către un subcomitet judiciar intern subordonat. După găsirea radiografiei lui Lecter, Starling și-a umplut timpul ca suplinitoare super-calificată la Academia Naţională de Poliţie și la Quantico, ţinând locul instructorilor bolnavi sau în concediu. Pe timpul toamnei și iernii, Washingtonul a fost obsedat de un scandal la Casa Albă. Reformatorii au făcut spume la gură, consumând mai multă salivă decât pentru tristul mic păcat biblic, iar președintele Statelor Unite a înghiţit în public porția sa de umilinţă și încă ceva pe deasupra, încercând să evite urmările juridice. In mijlocul acestui circ, problema minoră a masacrului de la pescăria Feliciana a fost dat la o parte. În fiecare zi, înăuntrul lui Starling creștea un adevăr sumbru: serviciul federal nu va mai fi niciodată la fel pentru ea. Era stigmatizată. Colegii de muncă se vădeau precauţi când aveau 180 de a face cu ea, de parcă ar fi avut o boală contagioasă. Starling era destul de tânără pentru ca această purtare s-o surprindă și s-o dezamăgească. Era bine să fie ocupată. Cererile de informaţii despre Hannibal Lecter din partea italienilor curgeau la Departamentul de Științe Comportamentale, de obicei în dublu exemplar, o copie fiind înaintată Departamentului de Stat. lar Starling răspundea cu hotărâre, acaparând liniile de fax și trimițând dosare despre Lecter prin poșta electronică. Era surprinsă cât de multe materiale colaterale se împrăștiaseră pe parcursul celor șapte ani de la evadarea doctorului. Micul ei birou din subsol, la Științe Comportamentale se revărsa de hârtii, faxuri mânjite de cerneală de la italieni, exemplare ale ziarelor italiene. Ce le putea trimite valoros italienilor? Mostra pe care au primit-o cu încântare era de fapt cererea făcută de pe singurul computer al Chesturii din Florenţa pentru dosarul PECV al lui Lecter de la Quantico, cu câteva zile înainte de moartea lui Pazzi. Presa italiană s-au folosit de acest amănunt pentru a reînvia reputaţia lui Pazzi, susținând că acesta lucra în secret pentru a-l prinde pe doctorul Lecter și a-și recâștiga onoarea. Pe de altă parte, Starling se întreba ce informaţii din crima Pazzi puteau fi utile aici, în cazul când doctorul s-ar fi întors în Statele Unite? Jack Crawford nu stătea prea mult pe la serviciu și ca atare nu-i putea da sfaturi. Se afla mai mult pe la tribunal, și pe măsură ce i se apropia data pensionării, i se retrăgeau tot mai multe cazuri încă deschise. Işi lua tot mai multe zile de concediu medical, iar când era la birou, părea tot mai distant. Gândul că nu mai beneficiază de sfatul acestuia îi dădea lui Starling accese de panică. In anii petrecuţi la FBI, Starling văzuse multe. Știa că dacă doctorul Lecter va ucide din nou în Statele Unite, trompetele acelea de pârțuri vor răsuna în Congres, stârnind un tumult uriaș, un val de presupuneri se va ridica dinspre Justiţie, iar jocul de-a „prinde-mă, pupă-mă-n fund” va începe cu adevărat. Vama și grănicerii vor fi primii care să capete șuturile de rigoare, pentru că l-au lăsat să intre în ţară. jurisdicţia locală unde va avea loc crima va cere toate materialele despre Lecter, iar eforturile FBI se vor concentra în 181 jurul biroului local. Apoi, după ce doctorul va mai ucide o dată, în alt loc, totul se va deplasa într-acolo. Dacă avea să fie prins, autorităţile se vor încăiera pentru a-și asuma meritul acesta ca niște urși polari în jurul unei foci rănite. Treaba lui Starling era să se pregătească pentru eventualitatea sosirii lui, indiferent dacă avea sau nu să vină vreodată, dând la o parte toate cunoștințele supărătoare despre ce s-ar putea întâmpla în jurul anchetei. Își puse o întrebare simplă care ar fi părut demodată carieriștilor din capitală: cum putea să facă exact ceea ce jurase să facă? Cum putea să apere cetățenii și să-l prindă, dacă va veni? Doctorul Lecter dispunea, în mod evident, de acte bune și de bani. Era sclipitor de inteligent când venea vorba să se ascundă. Un exemplu era simplitatea elegantă a primei sale ascunzători după evadarea din Memphis: și-a luat o cameră într-un hotel de patru stele din St. Louis, aflat peste drum de o renumită clinică de chirurgie plastică. Jumătate din oaspeţii hotelului aveau feţele bandajate. Și-a bandajat și el faţa și a trăit pe picior mare, pe banii unui mort. Printre sutele de hârtii și hârtiuţe de pe biroul ei, avea chitanţele sale pentru serviciul la cameră din St. Louis. Astronomice. O sticlă de Bâtard Montrachet - o sută douăzeci și cinci de dolari. Cât de bun trebuie să fi fost vinul, după anii de mâncare de pușcărie! Ceruse copii ale tuturor documentelor existente în Florenţa, iar italienii se conformaseră. După calitatea lor, își spuse că probabil copiatoarele lor imprimă cu funingine. Nu exista printre ele nicio comandă. Hârtiile personale ale doctorului Lecter de la Palazzo Capponi. Câteva însemnări despre Dante, cu scrisul lui familiar, un bilet pentru femeia care- i facea curăţenie, o chitanţă de la magazinul florentin de delicatese Vera dal 1926 pentru două sticle de Bâtard- Montrachet și tartufi bianchi. Din nou același vin, și ce era celălalt articol? Dicţionarul ei italian-englez îi spuse lui Starling că tartufi bianchi sunt trufe albe. Telefonă maestrului bucătar de la un restaurant bun cu specific italian din Washington și-l întrebă ce e cu trufele albe. După cinci minute se văzu silită să-l roage să termine să le mai ridice în slăvi gustul. 182 Gust. Vinul, trufele. Bunul gust în toate cele reprezenta o constantă între viaţa doctorului Lecter în America și cea din Europa, între viaţa lui de medic de succes și cea de monstru fugar. Chipul lui poate că se schimbase, dar nu și gustul; în plus, nu era omul care să-și refuze plăcerile. Gustul era un subiect delicat pentru Starling, fiindcă tocmai în domeniul gustului, doctorul Lecter o atinsese pentru prima oară acolo unde doare mai tare, complimentând-o pentru poșetă și amuzându-se pe seama pantofilor ei ieftini. Cum o numise? Da, țărăncuță curată, ambițioasă, cu un pic de gust. Gustul era cel care o rodea în fiecare zi a vieţii ei cu traseu impersonal, cu echipamente strict funcționale și instalații utilitare. În același timp, credinţa ei în tehnică se stingea, lăsând loc pentru altceva. Starling era sătulă de tehnică. Credinţa în tehnică este religia profesiilor periculoase. Ca să te afli față-n faţă cu un delincvent înarmat într-un schimb de focuri sau ca să te baţi cu el în praf, trebuie să crezi că tehnica perfectă, antrenamentul constant îţi garantează că ești de neînvins. Dar nu e așa, mai ales în schimburile de focuri. Poţi să-ți mărești șansele, să înclini balanţa în favoarea ta, dar dacă te implici în suficient de multe schimburi de focuri, vei fi ucis într-unul din ele. Starling văzuse astfel de situaţii. Ajungând să pună la îndoială religia tehnicii, încotro putea să se îndrepte Starling? În tribulaţiile ei, de-a lungul zilelor ei coroziv de identice între ele, începu să observe forma lucrurilor. Incepu să dea crezare propriilor reacţii viscerale, fără să le cuantifice sau să le pună în tiparele strâmte ale cuvintelor. Cam în aceeași perioadă a observat o schimbare în obiceiurile sale legate de lectură. Înainte, ar fi citit explicaţia unei ilustraţii și abia după aceea ar fi privit imaginea. Nu și acum. Uneori nu citea explicaţiile deloc. Ani la rând, citise revistele de modă pe ascuns, simțind o vinovăţie de parcă ar fi fost pornografice. Acum începea să recunoască faţă de sine că în acele imagini exista ceva care o făcea să se simtă flămândă. Între tiparele minţii ei, galvanizate de luterani împotriva ruginii corupției, senzaţia pe care o avea era aceea că cedează în faţa unei perversiuni desfătătoare. În timp și-ar fi găsit oricum tactica, dar o ajută transformarea de proporţii din ea. Această transformare îi scurtă drumul către ideea că gustul doctorului Lecter pentru lucruri rare, pentru lucruri care se găsesc pe o piaţă limitată, poate să constituie înotătoarea dorsală a monstrului, care iese la suprafaţă și-l face vizibil. Folosind comparativ listele computerizate de clienţi, Starling ar putea reuși să-i descopere una din identități. Pentru a face aceasta, trebuia să-i cunoască preferințele. Să-l cunoască mai bine decât oricine altcineva de pe lume. Care sunt lucrurile care știu că-i plac? Îi place muzica, vinul, cărțile, mâncarea. Și îi place de mine. Primul test în dezvoltarea gustului este să fii dispus să dai crezare opiniei proprii. În domeniul mâncărurilor, vinurilor și muzicii, Starling trebuia să urmeze exemplul doctorului, luând ca reper ceea ce folosise el în trecut, dar într-un domeniu anume era cel puţin egala lui. Automobilele. Starling era o mare iubitoare și cunoscătoare de mașini, și oricine îi vedea mașina putea să-și dea seama de asta. Inainte să cadă în dizgrație, doctorul Lecter fusese posesorul unui automobil Bentley cu motor cu suprapresiune. Cu suprapresiune, nu turbo. Un motor cu suprapresiune obișnuit, cu un injector de tip Rootes, așa încât nu avea inerția unui turbo. Își dădu seama că piaţa pentru automobilele Bentley obișnuite este atât de mică încât ar fi un risc să-și cumpere tot această marcă. Și atunci, ce ar cumpăra acum? Ea înțelegea senzaţia pe care o căuta doctorul. Un motor cu opt cilindri în V, cu injecție eficientă, cu consum redus, și nu de ultimul răcnet. Ce ar cumpăra ea de pe piaţa actuală? Fără îndoială, un Jaguar XRJ sedan cu suprapresiune. Trimise faxuri distribuitorilor de Jaguar de pe Coasta de Est și cea de Vest, cerându-le rapoarte de vânzări săptămânale. Ce anume îi mai plăcea doctorului Lecter, ceva despre care Starling să știe multe? li place de mine, îşi zise ea. Cât de prompt răspunsese la necazul ei! Chiar luând în calcul întârzierea produsă de utilizarea unui serviciu poștal de re- expediere a scrisorii. Păcat că firul oficiului poștal se dovedise inutil - oficiul se afla într-un loc atât de public că orice hoț de duzină l-ar fi putut folosi. 184 Cât de repede ajunge National Tattler în Italia? De acolo a aflat el de problemele lui Starling; un exemplar a fost găsit în Palazzo Capponi. Fiţuica de scandal avea oare un sit Web? Dacă avea un computer în Italia, el ar fi putut să citească un rezumat al incidentului pe sit-ul public al FBI. Ce informaţii ar fi putut să obțină de la calculatorul doctorului Lecter? Printre obiectele lui personale de la Palazzo Vecchio nu se afla înregistrat niciun computer. Și totuși, ea văzuse ceva. Scoase fotografiile bibliotecii din Palazzo Capponi. lată o fotografie a splendidului birou de unde i- a scris. Imaginea arată un computer pe birou. Un computer portabil Phillips. În celelalte fotografii nu mai apărea. Cu ajutorul dicționarului și multă trudă, Starling compuse un fax către Chestura din Florenţa: Fra le cose personali del dottor Lecter, c'e un computer portatile? Și astfel, cu pași mici, Clarice Starling a început să-l urmărească pe doctorul Lecter pe coridoarele gustului său, având mai multă încredere în terenul pe care pășea decât ar fi fost justificat. e Capitolul 43 Cordell, asistentul lui Mason Verger recunoscu scrisul de mână aparte imediat, având o mostră înrămată pe birou. Hârtia avea sigla hotelului Excelsior din Florenţa, Italia. La fel ca un număr tot mai mare de oameni avuţi din epoca atentatelor cu bombă, Mason dispunea de propriul său fluoroscop pentru examinarea corespondenţei, asemănător cu cel al Poștei americane. Cordell își puse niște mănuși și verifică scrisoarea. Fluoroscopul nu arătă sârme, nici baterii. In conformitate cu instrucțiunile stricte ale lui Mason, copie apoi scrisoarea și plicul pe un copiator, manevrându-le cu o pensetă, după care își schimbă mănușile înainte să ia copia și să i-o ducă lui Mason. Pe foaia de hârtie se vedea scrisul de mână elegant al doctorului Lecter. Dragă Mason, Îți mulțumesc pentru că ai pus o asemenea recompensă uriașă pe capul meu. Aș vrea s-o mărești. Ca sistem de avertizare timpurie, recompensa e mai bună decât radarul. Determină autoritățile de pretutindeni să-și uite îndatoririle și să bâjbâie după mine de capul lor, cu rezultatele pe care le vezi. La drept vorbind, îţi scriu ca să-ți împrospătez memoria în privința fostului tău nas. In articolul tău militant împotriva drogurilor apărut recent în Ladies' Home Journal ai afirmat că ti-ai dat nasul, împreună cu restul feței, de mâncare câinilor, Skippy și Spot, care dădeau din coadă la picioarele tale. N-a fost chiar așa: l-ai mâncat tu însuți, pentru împrospătarea puterilor. După sunetele emise în timp ce l-ai mestecat, aș spune că avea o consistență asemănătoare cu cea a pipotei de pui. „Are exact gust de pui!” a fost comentariul tău la acel moment. Mi-am amintit de acest sunet într-un bistro, când un francez a atacat o salată gésier. Nu-ţi mai amintești asta, Mason? Că veni vorba de pui: mi-ai spus în timpul terapiei că, pe când corupeai copiii mai puțin norocoși din tabără, ai aflat că ciocolata iti irită uretra. Nu-ti mai amintesti nici asta, asa-i? Nu crezi că e foarte posibil să-mi fi spus tot felul de lucruri pe care acum nu ti le mai amintesti? Între tine și Isabela există o asemănare izbitoare, Mason. Ca un iubitor al Bibliei ce te afli, îti amintesti desigur că niște câini au mâncat fata Isabelei, împreună cu corpul, după ce eunucii au aruncat-o pe fereastră. Oamenii tăi m-ar fi putut asasina pe stradă. Dar mă voiai viu, nu-i așa? După aromele emanate de lacheii tăi, e evident cum plănuiai să mă distrezi. Mason, Mason. Dacă tot îti dorești așa de fierbinte să mă vezi, să-ți spun ceva care să te mângâie - și știi că nu mint niciodată. Înainte să mori ai să-mi vezi chipul. Cu sinceritate, Hannibal Lecter, MD P.S. Îmi fac totuși griji că n-ai să trăieşti așa de mult, Mason. Trebuie să eviti noile forme de pneumonie. Esti foarte vulnerabil la ele, așa predispus cum ești (și cum vei rămâne). Îi recomand vaccinarea imediată, împreună cu injecții de imunizare pentru hepatita A și B. Nu vreau să te pierd prematur. Mason părea că nu prea mai are aer când termină de citit. Așteptă, așteptă, și într-un târziu îi spuse lui Cordell ceva ce acesta nu auzi. Se aplecă spre Mason și strădania lui fu răsplătită cu o împroșcătură de salivă când Mason vorbi din nou: — Fă-mi legătura cu Paul Krendler. Și apoi cu Maestrul Porcar. e Capitolul 44 Același elicopter care-i aducea zilnic lui Mason Verger presa străină îl aduse la Muskrat Farm și pe Paul Krendler, asistent adjunct al inspectorului general. Prezenţa malefică a lui Mason și camera lui întunecoasă cu aparatura ei șuierătoare și ţiparul în perpetuă mișcare ar fi fost suficiente pentru a-l face pe Krendler să nu se simtă în largul lui, dar în plus a mai trebuit și să urmărească înregistrarea morţii lui Pazzi de mai multe ori. Krendler văzu de șapte ori familia Viggert învârtindu-se în jurul statuii lui David, văzu plonjonul lui Pazzi, văzu cum îi dau intestinele pe-afară. La a șaptea vizionare, Krendler se aștepta ca și intestinele lui David să dea pe-afară. În cele din urmă, luminile puternice din plafon se aprinseră în colțul vizitatorilor din camera lui Mason, căzând fierbinţi pe creștetul lui Mason și strălucind pe scalpul lui, expus de părul tot mai rar, tuns perie. Familia Verger înțelege ca nimeni alta lăcomia porcină, așa că Mason începu cu ceea ce voia Krendler pentru sine. Mason vorbi 187 din beznă, cu propoziţii punctate de acţiunea aparatului respirator. — N-am nevoie să-ți aud... toată platforma... De câţi bani e nevoie? Krendler voia să vorbească între patru ochi cu Mason, dar nu erau singuri în cameră. O siluetă cu umeri largi și musculatură înspăimântătoare se profila în faţa acvariului luminat slab. Ideea de a fi auzit de o gardă de corp îi provoca lui Krendler nervozitate. — Aş prefera să vorbim doar noi doi, te deranjează să-i spui dumnealui să plece? — Ea e sora mea, Margot. Poate să rămână. Margot ieși din întuneric, în foșnetul pantalonilor mulaţi. — O, îmi cer scuze, spuse Krendler ridicându-se pe jumătate. — Bună ziua, spuse ea. Dar în loc să accepte mâna întinsă a lui Krendler, Margot luă două nuci dintr-un castron de pe masă și, strângându-le în pumn până când pocniră zgomotos, se întoarse în fața acvariului unde probabil le mâncă. Krendler auzi cojile căzând pe podea. — Buun, să auzim, spuse Mason. — Ca să-l detronez pe Lowenstein din districtul douăzeci și șapte, minimum zece milioane de dolari. Krendler își încrucișă picioarele și privi undeva în beznă. Nu știa dacă Mason îl vede. — Am nevoie de suma asta doar pentru presă. Dar îţi garantez că-i vulnerabil. Sunt în măsură să știu. — Care-i chestia cu el? — Să spunem că are o comportare... — Zi pe șleau, e vorba de bani sau de curve? Krendler se simțea stânjenit să spună „curve” în faţa lui Margot, dar pe Mason nu părea să-l deranjeze. — E însurat și are o legătură de durată cu un judecător de la curtea de apel, care a decis în favoarea unora din sponsorii lui. Hotărârile sunt probabil coincidenţe, dar dacă televiziunea îl condamnă, n-am nevoie de mai mult. — E o femeie judecător? vru să știe Margot. Krendler încuviinţă cu capul. Neștiind dacă Mason l-a văzut, adăugă: — Da. O femeie. — Păcat, zise Mason. Ar fi fost și mai și dacă era poponar, nu-i așa, Margot? Totuși, Krendler, nu poţi răscoli rahatul cu mâinile tale. Nu poate porni de la tine. — Noi am conceput un plan care oferă alegătorilor... — Nu poţi să răscolești tu rahatul, repetă Mason. — Am să mă asigur că Comisia Disciplinară a Ministerului de Justiţie știe unde să caute, așa fel încât Lowenstein să nu mai aibă scăpare. Vrei să spui că mă poţi ajuta? — Te pot ajuta cu jumătate din sumă. — Cinci? — Hai să nu minimalizăm spunând simplu „cinci”. Hai să spunem, cu respectul cuvenit, cinci milioane de dolari. Domnul m-a binecuvântat cu banii ăștia. Și cu ei voi face voia Lui: îi capeți numai dacă Hannibal Lecter ajunge fără probleme în mâinile mele. Mason respiră de câteva ori. — Dacă se întâmplă așa, vei fi domnul congresmen Krendler pentru districtul douăzeci și șapte, și singurul lucru pe care ţi-l voi cere vreodată este să te opui Legii Sacrificării blânde a animalelor. Dacă FBI pune mâna pe Lecter, sau dacă poliţaii pun mâna pe el și scapă cu o injecție letală, hm, mi-a părut bine să te cunosc. — Nu pot face nimic dacă e prins de vreo jurisdicție locală. Sau dacă gașca lui Crawford dă de noroc și-l prinde; nu pot controla așa ceva. — In câte state unde pedeapsa cu moartea e în vigoare ar putea fi acuzat doctorul Lecter? întrebă Margot. Vocea ei era uscată, dar profundă, ca a lui Mason, din cauza hormonilor pe care îi luase. — Trei state, în fiecare acuzația fiind crimă cu premeditare, multiplă. — Dacă e arestat, vreau să fie acuzat la nivel statal, spuse Mason. Fără acuzaţii de răpire, fără încălcări ale drepturilor civile, fără amestecul poliţiei interstatale. Vreau să scape cu o condamnare pe viață, vreau să fie închis într-o închisoare de stat, nu într-o îngrăditură federală de maximă securitate. — Să întreb care-i motivul? — Doar dacă vrei să-ţi și spun. Nu e ceva sub incidenţa Legii privind sacrificarea blândă a animalelor, spuse Mason și chicoti. 189 Discuţia îl epuizase. Îi făcu semn lui Margot. Ea aduse un notes în lumină și citi însemnările pe care și le făcuse. — Vrem toate informaţiile pe care le obţii, și asta înainte să ajungă la Științe Comportamentale; vrem rapoartele de la Științe Comportamentale imediat ce sunt înaintate, și vrem codurile de acces la PECV și la Centrul Naţional de Informare Criminalistică. — Va trebui să folosești un telefon public de fiecare dată când accesezi PECV, spuse Krendler, adresându-și în continuare vorbele întunericului, ca și cum femeia n-ar fi fost acolo. Cum poţi face asta? — Eu pot, zise Margot. — Ea poate s-o facă, șopti Mason din beznă. Margot creează programe de antrenament pentru aparatele de forţă din sălile de gimnastică. E mica ei afacere, ca să nu fie nevoită să trăiască pe spinarea Fratelui. — FBl-ul are o rețea închisă și în parte codificată. Va trebui să accesaţi programul de la o adresă intermediară exact așa cum vă voi spune și să încărcaţi datele pe un computer portabil programat la Ministerul de Justiţie, spuse Krendler. Astfel, dacă PECV încearcă să vă pună pe urme o jucărioară de identificare, va ajunge la Justiţie. Cumpără un computer portabil cu viteză de lucru mare și cu un modem rapid, cu banii jos, de la un distribuitor cu vânzări mari, și nu expedia niciun fel de certificat de garanţie. Cumpără și o unitate zip. Nu intra pe Internet de pe computerul acela. O să am nevoie de el de azi pe mâine și-l vreau înapoi când aţi terminat. Vă mai caut eu. Bun, asta-i tot. Krendler se ridică și-și adună hârtiile. — Asta nu e chiar totul, domnule Krendler, spuse Mason. Lecter nu trebuie să iasă la iveală. Are bani cât să stea ascuns o veșnicie. — De unde are bani? întrebă Margot. — A avut în terapie psihiatrică vreo câţiva oameni foarte bogaţi și bătrâni, zise Krendler. l-a determinat să-i lase prin testament o grămadă de bani și acțiuni și le-a ascuns bine. Fiscul n-a izbutit să le dea de urmă. Au exhumat cadavrele a doi dintre binefăcătorii lui, să vadă dacă el i-a ucis, dar n-au găsit nimic. Examenul de toxine a ieșit negativ. — Prin urmare, n-o să fie prins în vreun jaf; are bani, conchise Mason. Va trebui să-l momim. Să te gândești cum. 190 — O să afle de unde a venit atacul din Florenţa, spuse Krendler. — De bună seamă. — Așa că o să-ți pună gând rău. — Nu cred, spuse Mason. Mă place aşa cum sunt. Să te gândeşti, Krendler. Mason începu să fredoneze. Paul Krendler, asistent adjunct al inspectorului general auzi doar fredonatul în timp ce ieși din cameră. Mason fredona imnuri deseori când punea ceva la cale. A; la îndemână cea mai bună momeală, Krendler, dar despre asta vom vorbi după ce vei face un depozit bancar incriminator, după ce ai să fii al meu. e Capitolul 45 În camera lui Mason rămaseră doar fratele și sora. Lumină blândă și muzică. O muzică nord-africană, un fel de flaut și tobe. Margot șade pe canapea, cu capul în jos, coatele pe genunchi. Ar putea fi un aruncător de greutate odihnindu-se, sau un halterofil în sala de gimnastică, după antrenament. Respiră o idee mai repede ca aparatul lui Mason. Melodia se încheie și ea se ridică, merge la căpătâiul lui. Țiparul își scoate capul prin gaura din stânca artificială ca să vadă dacă din cerul lui unduios, argintiu o să plouă din nou cu crapi în seara asta. Vocea aspră a lui Margot e cât de moale poate fi: — Ești treaz? Într-o clipă, Mason fu prezent îndărătul ochiului mereu deschis. — Să fie momentul să vorbim despre... (pauză pentru respiraţie) ceea ce vrea Margot? Stai aici, pe genunchii Moșului. — Ştii bine ce vreau. — Spune-mi. — Judy și cu mine vrem să avem un copil. Vrem să avem un copil Verger, copilul nostru. — De ce nu cumpăraţi un copil chinez? Sunt mai ieftini ca purceii. — E un lucru bun, am putea s-o facem și pe asta. 191 — Ce zice testamentul tatei... Eventualului mostenitor, confirmat ca descendent al meu la Laboratoarele Cellmark sau în alt laborator similar prin teste ADN, îi va reveni întreaga mea avere la moartea. iubitului meu fiu, Mason. lubitul meu fiu, Mason. Ăsta-s eu. În lipsa unui moștenitor, unicul beneficiar va fi Convenția Baptistă din Sud, cu clauzele specifice privind Universitatea Bazlor din Waco, Texas. Chiar l-ai scos pe tata din pepeni cu chestia aia cu datul limbilor, Margot. — Poate n-ai să crezi, dar nu e vorba de bani; mă rog, e puţin și asta, dar tu nu vrei un moștenitor? Ar fi și moștenitorul tău, Mason. — De ce nu găsești un flăcău de treabă căruia să-i tragi un futai, Margot? Nu cred că nu știi cum. Muzica marocană crește din nou în intensitate, iar frazele obsedante ale flautului sună în urechile ei ca mânia. — Eu nu mai sunt bună de nimic. Ovarele mele s-au atrofiat cu toate porcăriile pe care le-am înghiţit. Și vreau ca Judy să fie implicată și ea. Ea vrea să poarte copilul. Mason, ai spus că dacă te ajut... mi-ai promis niște spermă. Degetele ca de păianjen ale lui Mason se mișcară. — Servește-te. Dacă mai există. — Mason, sunt toate șansele să mai ai încă spermatozoizi viabili, și am putea s-o recoltăm fără durere... — Să recoltați spermatozoizii mei viabil? S-ar zice că ai vorbit cu cineva. — Doar la clinica de fertilitate, totul e confidenţial. Chipul lui Margot se îmblânzi, chiar și în lumina rece a acvariului. — Am fi niște părinţi foarte buni, Mason; am făcut cursuri pentru îngrijirea copiilor, Judy provine dintr-o familie mare și înţelegătoare, și există un grup de suport pentru părinţii femei. — Când eram mici te pricepeai să mă faci să ejaculez. Țâșnea din mine ca din tun. Și încă al naibii de repede. — Tu m-ai făcut să sufăr când eram mică, Mason. M-ai rănit și mi-ai dislocat umărul - nici acum nu pot ridica mai mult de treizeci de kilograme cu stânga. — Dacă n-ai vrut să iei ciocolata... Am spus că mai vorbim despre asta, surioară, când treaba e încheiată. — Hai să facem testul acum, insistă Margot. Doctorul poate să ia o probă fără să te doară... 192 — Las-o baltă cu durerea, oricum nu simt nimic acolo jos. Ai putea s-o sugi până te învinețești, și nici măcar n-ar fi prima oară, numai că am pus deja pe câţiva să încerce și nu s-a întâmplat nimic. — Doctorul poate să recolteze fără durere o mostră, ca să vadă dacă ai spermatozoizi mobili. Judy face deja tratament pentru creșterea fertilităţii. Ţinem la zi graficul ciclului ei; sunt o mulţime de lucruri de făcut. — În tot acest timp n-am avut plăcerea s-o cunosc pe Judy. Cordell spune că-i crăcănată. De când sunteţi voi două un cuplu, Margot? — Cinci ani. — De ce n-o aduci aici? Am putea să... încercăm ceva, ca să zic așa. Tobele nord-americane se opriră cu o ultimă lovitură și lăsară o tăcere ţiuitoare în urechile lui Margot. — De ce nu te ocupi singurel de alianţa ta cu Ministerul de justiţie? spuse ea aproape de gaura unde ar fi trebuit să fie urechea lui. De ce nu încerci să intri într-o cabină telefonică împreună cu blestematul tău de calculator portabil? De ce numai plătești niște paraziți nenorociţi ca să-l prindă pe tipul care ţi-a făcut mutra biscuiţi pentru câini? A; spus că mă ajuti, Mason. — Am să te ajut. Trebuie doar să mă gândesc la momentul potrivit Margot sparse două nuci și lăsă cojile să cadă pe cearșaful lui Mason. — Nu te gândi prea mult, Zâmbăreţule. Pantalonii ei mulaţi fâșâiau ca un samovar când ea ieși din cameră. e Capitolul 46 Ardelia Mapp gătea când avea chef, dar când gătea, rezultatul era extrem de gustos. Zestrea ei genetică era o combinaţie de jamaicană și populaţie neagră Gullah din statele sud-estice. In momentul de faţă pregătea pastramă de pui, scoțând sâmburii unui ardei iute scoțian pe care îl ţinea cu grijă de coadă. Refuza 193 să plătească mai mult pentru pui gata tranșați, așa că îi dădu de lucru lui Starling cu satârul și planșeta de tocat. — Dacă lași bucăţile întregi, condimentele n-o să le pătrundă la fel de bine cum ar face-o dacă le despici, explică ea, nu pentru prima oară. Luă satârul și despică un spate cu atâta forţă că de șorţ i se prinseră așchii de os. — Uite, așa. Ce faci, de ce arunci gâturile alea? Pune frumuseţea aia înapoi aici. Un minut mai târziu: — Am fost la oficiul poștal azi. l-am trimis mamei pantofii. — Și eu am fost la poștă, puteam să-i duc eu. — Ai auzit ceva la poștă? — Nt. Mapp încuviință, deloc surprinsă. — Bârfele zic că ți se supraveghează corespondenta. — Cine? — Directivă confidențială de la Inspectorul poștal. Nu știai, așa-i? — Nu. — Atunci descoperă pe altă cale, trebuie să-mi protejez amicul de la poștă. — Bine. Starling puse jos satârul o clipă. — lisuse. Starling fusese la ghișeul de la poștă și cumpărase timbre; nu citise nimic pe chipurile impenetrabile ale funcţionarelor ocupate, majoritatea negrese, dintre care le cunoștea pe mai multe. Evident, cineva voia s-o ajute, dar însemna să-și asume un risc mare, incluzând acuzaţii penale și periclitarea pensiei. Evident, cineva avea mai multă încredere în Ardelia decât în Starling. Pe lângă anxietate, Starling simţi o tresărire de bucurie la gândul că se află în grațiile „liniei fierbinţi” afro-americane. Poate că asta exprima opinia neexprimată că a împușcat-o pe Evelda Drumgo în legitimă apărare. — Acuma ia legătura aia de ceapă verde și toac-o mărunt cu coada cuţitului, Toci și cozile, o instrui Ardelia. După ce termină munca de ajutor de bucătar, Starling se spălă pe mâini și intră în ordinea absolută a sufrageriei Ardeliei, 194 unde se așeză. Ardelia veni și ea după câteva minute, ștergându-se pe mâini cu un prosop de vase. — Ce mama dracului mai e și rahatul ăsta? zise ea. Aveau obiceiul să înjure pe săturate înainte să abordeze un subiect cu adevărat sumbru, obicei care înlocuia, la sfârșit de secol, fluieratul în beznă. — Să fiu a mamii naibii dacă știu, răspunse Starling. Cine-i jigodia care se uită în scrisorile mele, asta-i chestia. — Tipii mei pot merge doar până la nivelul birourilor de detectivi particulari. — Nu-i vorba de raid, nu-i vorba de Evelda. Dacă-mi supraveghează corespondenţa, trebuie să fie legat de doctorul Lecter. — Ai predat absolut tot, fiecare afurisită de chestie pe care ți- a trimis-o. L-ai informat pe Crawford despre toate. — Asta-i al dracu' de adevărat. Dacă mă verifică Biroul pentru Responsabilitate Profesională a FBI, cred că pot să aflu. Dacă e cel al Justiţiei, nu știu. Ministerul de Justiţie și subsidiarul său, FBI au fiecare propriul Birou pentru Responsabilitate Profesională; cele două cooperează, teoretic, dar uneori se ciocnesc. Astfel de conflicte sunt cunoscute pe plan intern drept concursuri de „udat gardul”, iar agenţii prinși la mijloc se îneacă uneori. Pe lângă asta, inspectorul general de la Justiţie, numit pe criterii politice, poate să intervină oricând și să preia un caz delicat. — Dacă știu ceva ce Hannibal Lecter pune la cale, dacă cred că e pe aproape, trebuie să te anunțe, ca să iei măsuri de protecție. Starling, ţi se întâmplă vreodată... să-l simţi în preajma ta? Starling clătină din cap. — Nu prea-mi fac griji din pricina lui. Nu în felul ăsta. Trece mult timp fără să mă gândesc o clipă măcar la asta. Ştii senzaţia aia ca de plumb, senzaţia aia cenușie, de greutate în piept, când ţi-e groază de ceva? N-am simţit-o niciodată. Cred că aș ști dacă aș avea o problemă. — Ce-ai face, Starling? Ce-ai face dacă l-ai vedea în faţa ta? Așa, pe neașteptate? Te-ai gândit vreodată? L-ai soma? — Pe cât de repede mi-aş putea mișca fundul, i-aș soma fundul nenorocit Ardelia râse. — Și după aia? Zâmbetul lui Starling dispăru. — Asta ar depinde de el. — Ai putea să-l împuști? — Ca să-mi pastrez eu fundul neatins? Glumești? Dumnezeule, sper ca asta să nu se întâmple niciodată, Ardelia. Aș fi bucuroasă să fie arestat din nou fără ca nimeni să nu mai fie rănit, nici chiar el. Dar, să-ţi spun o treabă: uneori mă gândesc că dacă va fi vreodată încolţit, aș vrea să merg eu să-l arestez. — Să nu mai spui asta niciodată. — Cu mine ar avea mai multe șanse să scape cu viaţă. Eu nu l-aș împușca fiindcă mă tem de el. Nu e vârcolac. Totul ar depinde de el. — Te temi de el? Ar fi bine să te temi suficient de tare. — Ştii ce e de temut, Ardelia? E de temut când cineva îţi spune adevărul. Aș vrea să văd că scapă de injecție. Dacă reușește și e închis în vreun ospiciu, există suficient interes academic față de el ca să-i asigure un tratament destul de bun. Dacă ar fi fost la răcoare, i-aș mulțumi pentru scrisoare. Nu poţi ucide un om suficient de nebun ca să spună adevărul. — Există un motiv pentru care cineva îţi supraveghează corespondenţa. Au obţinut un ordin judecătoresc care se află acum undeva, pus bine. Încă nu suntem puse sub supraveghere, altfel ne-am fi dat seama. Dar n-aș spune că posibil ca javrele alea să știe că el e pe-aproape și să nu-ţi spună. Ai grijă mâine. — Crawford ne-ar fi spus. Nu pot să adune prea multe împotriva lui Lecter fără să-l informeze și pe el. — Jack Crawford e de domeniul trecutului, Starling. În privinţa lui nu prea ești la curent. Și dacă adună ceva împotriva ta? Pentru că ai limbă ascuţită, pentru că nu l-ai lăsat pe Krendler să ți se strecoare sub fustă? Dacă cineva vrea să te facă praf? Hei, acuma chiar vorbesc serios că trebuie să-mi protejez sursa. — Am putea să facem ceva pentru amicul tău de la poștă? Trebuie să facem ceva? — Da' cine crezi că vine la cină? — Bine lucrat, Ardelia! Stai niţel, credeam că eu vin la cină. — Poţi să iei o porţie acasă, la pachet. — Mulţam. — N-ai pentru ce, fetițo. La drept vorbind e plăcerea mea. e Capitolul 47 Starling era încă micuță când s-a mutat dintr-o casă de scânduri care gemea în vânt, în clădirea solidă de cărămidă roșie a Orfelinatului Luteran. Cea mai prăpădită locuință familială din copilăria ei scurtă avusese o bucătărie caldă, unde împărțea portocale cu tatăl ei. Dar moartea știe unde sunt căsuțele de felul acesta, unde trăiesc oameni care fac munci periculoase pentru nu prea mulţi bani. Tatăl iei a plecat din această casă în camioneta lui veche, în raidul acela de noapte care l-a ucis. Starling a fugit din casa ei adoptivă pe un cal crescut pentru sacrificare, în vreme ce familia ei adoptivă tăia mieii, și a găsit un fel de refugiu în Orfelinatul Luteran. Structurile instituţionale, mari și solide, au făcut-o încă de atunci să se simtă în siguranţă. Poate că luteranii nu erau prea darnici cu căldura sufletească și cu portocalele, dar în același timp prea darnici cu predicile, însă regulile erau reguli, iar dacă le înţelegeai, totul era bine. Atâta timp cât înfruntarea dificultăţilor consta în competiţii impersonale sau în acţiuni de stradă, ea știa că poate să-și câștige siguranţa. Dar Starling nu era deloc dăruită pentru intrigile instituţionale. Acum, ieșind din vechiul ei Mustang, la acest început de zi, fațada înaltă a clădirii Quantico nu mai era marele piept de cărămidă la care să-și găsească refugiul. Prin aerul dens de deasupra parcării, chiar și ușile de la intrare păreau șui. Ar fi vrut să-l vadă pe Jack Crawford, dar nu mai avea când. Filmările la Hogan's Alley erau programate să înceapă imediat ce soarele se ridica destul de mult. Ancheta masacrului de la pescăria Feliciana necesita reconstituirea filmată, făcută pe poligonul de tragere Hogan's Alley de la Quantico, în care să se expliciteze fiecare împușcătură, fiecare traiectorie. Starling trebuia să-și joace rolul. Duba „civilă” pe care o folosiseră era cea originală, lipită cu bandă adezivă, nevopsită, arătând ultimele găuri de gloanţe. O dată, apoi încă o dată și încă o dată, ieșiră grămadă din duba veche; de fiecare dată, agentul care juca rolul lui John Brigham cădea cu faţa în jos, iar 197 cel care-l interpreta pe Burke se zvârcolea pe pământ. Procesul, folosind gloanţe oarbe, zgomotoase, o epuiză. Terminară la jumătatea după-amiezei. Starling își lăsă echipamentul SWAT și-l găsi pe Jack Crawford în biroul său. Reîncepuse să-l numească „domnul Crawford”, iar el părea tot mai distrat și mai distant faţă de toți. — Vrei o aspirină, Starling? o întrebă când o văzu în ușa biroului său. Crawford lua mai multe medicamente pe parcursul zilei. Mai lua Gingko Biloba, Saw Palmetto, St. John's Wort și aspirină pentru copii. Le lua într-o anumită ordine din palmă, dând capul pe spate ca și cum ar fi băut un pahar de tărie. În ultimele săptămâni începuse să-și agaţe în cuierul din birou haina de la costum și lua pe el un pulover pe care i-l împletise răposata lui soţie, Bella. Acum arăta cu mult mai bătrân decât își amintea să fi arătat tatăl ei. — Domnule Crawford, o parte din corespondenţă îmi e deschisă. Nu se pricep prea bine. Pare că desfac plicurile deasupra unei oale în clocot. — Corespondenţa îţi e supravegheată de când ţi-a scris Lecter. — Nu făceau decât să verifice pachetele cu fluoroscopul. N- aveam nimic împotrivă, dar corespondența personală mi-o pot citi singură. Nimeni nu mi-a suflat o vorbă. — Nu e Biroul nostru pentru responsabilitate profesională. — Nu e nici adjunctul Dawg, domnule Crawford, e cineva suficient de sus ca să obţină un mandat de interceptare de tip 3. — Dar pare o treabă de amatori? Ea tăcu timp suficient pentru ca el să adauge: — Mai bine că ai observat astfel, nu, Starling? — Da, domnule. El ţuguie buzele și încuviinţă. — Am să mă interesez. Își aranjă flacoanele de medicamente în sertarul de sus al biroului. — Am să vorbesc cu Carl Schirmer de la Justiţie, și-o să lămurim treaba asta. Schirmer era scos pe linia moartă. Bârfa spunea că se va pensiona la sfârșitul anului; toţi prietenii lui Crawford ieșeau la pensie. — Mulţumesc, domnule. — E cineva promiţător prin clasele de viitori polițiști la care le predai? Vreunul cu care ar trebui să stea de vorbă cei de la Recrutări? — La medicină legală, nu știu încă - sunt timizi în faţa mea la crimele sexuale. Dar sunt vreo doi trăgători buni. — Din ăștia avem suficienţi. O privi fugitiv. — Nu mă refeream la tine. e La sfârșitul zilei în care a repetat scena morţii lui, Starling se duse la mormântul lui John Brigham de la Cimitirul Naţional Arlington. Puse mâna pe piatra funerară, încă zgrunţuroasă de la daltă. Brusc, simţi pe buze senzaţia distinctă pe care a avut-o când i-a sărutat fruntea, rece ca marmura și cu granule de pudră, ultima oară când s-a dus la căpătâiul lui și i-a pus în mână, sub mănușa albă, propria ei medalie de campioană la luptă cu pistolul. Acum frunzele cădeau în Arlington și se așterneau pe pământ. Starling, cu mâna pe piatra funerară a lui John Brigham, privind peste hectarele acoperite de morminte, se întrebă câţi oameni ca el și-au pierdut viața din cauza prostiei, egoismului și târguielilor unor bătrâni obosiţi. Indiferent dacă crezi sau nu în Dumnezeu, dacă ești războinic, Arlington e un loc sacru, iar tragedia nu este să mori, ci să mori degeaba. Simţea între ea și Brigham o legătură care nu era mai puţin puternică pentru că n-au fost niciodată amanți. Ingenuncheată lângă piatra lui funerară, își aminti. El a întrebat-o ceva, cu blândeţe, și ea a răspuns „nu”, iar pe urmă el a întrebat-o dacă pot fi prieteni, și vorbea serios, iar ea a spus „da”, și vorbea serios. Îngenunchind în Arlington, se gândi la mormântul tatălui ei, de departe. Nu mai fusese acolo de la absolvirea colegiului, prima în clasa ei, și s-a dus la mormântul lui să-i spună. Se întrebă dacă sosise vremea să se întoarcă. Apusul soarelui printre crengile negre ale copacilor din Arlington era la fel de portocaliu ca și portocala pe care o împărțise cu tatăl ei. Sunetul cornului în depărtare o cutremură. Piatra de mormânt era rece sub mâna ei. e Capitolul 48 ÎI putem vedea prin aburii respirației: un punct strălucitor pe cerul senin al nopţii deasupra Noilor Teritorii, deasupra lui Orion, apoi trecând încet dincolo de el. Un Boeing 747 deplasându-se spre vest, înfruntând un vânt ce bătea din faţă cu o sută de mile pe oră. La clasa a doua, cu care călătoresc turiștii excursiilor în circuit, cei cincizeci și doi de membri ai Old World Fantasy, un tur prin unsprezece ţări în șaptesprezece zile, se întorc la Detroit și Windsor, Canada. Spaţiul pentru umeri este de cincizeci de centimetri. Spaţiul pentru șolduri, între cotiere, e de cincizeci de centimetri. Cu cinci centimetri mai mult decât avea la dispoziţie un sclav odinioară. Pasagerii primesc ca hrană resturi transformate în sandvișuri reci ca gheaţa cu carne lunecoasă și brânzeturi prelucrate, și respiră gazele și exhalaţiile altora în aerul re-procesat economic, o variantă a principiului adăpării animalelor cu excremente fermentate, introdus de negustorii de vite și porci în anii cincizeci. Doctorul Lecter se află în mijlocul compartimentului de clasa a doua, pe rândul din mijloc, având de ambele părți copii, iar la capătul rândului o femeie cu un sugar în braţe. După atâţia ani petrecuți în celule de închisoare și cămăși de forță, doctorului Lecter nu-i place spaţiul limitat. Un joc computerizat aflat în poala băieţelului de lângă el cârâie necontenit. Ca mulți alţii răspândiţi pe cele mai ieftine locuri, doctorul Lecter poartă o insignă galbenă având desenată o figură zâmbitoare, pe care scrie cu litere mari, roșii CAN-AM TOURS, și, la fel ca și ceilalți turiști, poartă un trening. Al lui are însemnele echipei de hochei Toronto Maple Leafs. Pe sub haine, prinsă de corp se află o cantitate considerabilă de bani. 200 Doctorul Lecter s-a alăturat grupului de turiști cu trei zile în urmă, cumpărându-și locul de la un agent din Paris care se ocupa de anulările de ultimă oră pe caz de boală. Bărbatul care ar fi trebuit să se afle pe acest loc pornise spre casă, în Canada într-un sicriu, după ce inima sa a cedat pe când urca Domul Sfântului Petru. După sosirea la Detroit, doctorul Lecter trebuie să treacă prin vamă și pe la controlul pașapoartelor. Poate fi sigur că ofiţerii de securitate și cei de la imigrări de pe toate aeroporturile importante din emisfera vestică au fost alertate și puse în temă în privinţa lui. Dacă fotografia lui nu se află lipită pe perete în biroul de control al pașapoartelor, atunci precis așteaptă ca noutate de ultimă oră în fiecare computer de la vamă și imigrări. In această situaţie, se gândește el, s-ar putea să se bucure totuși de un noroc: fotografiile folosite de autorităţi ar putea fi cele ale vechii sale înfățișări. Paşaportul fals folosit de el pentru intrarea în Italia nu avea un dosar care să-i corespundă, în ţara de origine, care să furnizeze înfățișarea lui actuală. În Italia, Rinaldo Pazzi încercase să-și facă viaţa mai ușoară și să-l mulțumească pe Mason Verger luând dosarul poliţiei, inclusiv fotografia și negativul folosite pentru permesso di soggiorno și permisul de muncă al doctorului Fell. Doctorul Lecter le găsise în servieta lui Pazzi și le distrusese. Cu excepția cazului în care Pazzi l-ar fi fotografiat pe doctorul Fell în taină, exista o șansă reală ca nicio imagine a noului chip al doctorului Lecter să nu existe în lume. Nu este prea diferit de vechea înfățișare - puţin colagen adăugat în jurul nasului și pe obraji, altă culoare a părului, ochelari, dar e suficient de diferit dacă nu se atrage atenţia asupra lui. Pentru cicatricea de pe dosul mâinii, găsise o loţiune persistentă și un agent de bronzare. Se așteaptă ca la Aeroportul Metropolitan Detroit, Serviciul de Imigrări să-i împartă pe noii sosiți în două categorii: cei cu pașapoarte americane și cei cu pașapoarte de altă provenienţă. Alesese un oraș de frontieră pentru ca șirul celor cu alte pașapoarte să fie gros. Avionul e plin de canadieni. Doctorul Lecter crede că poate să treacă o dată cu turma, atâta timp cât turma îl acceptă. A făcut turul câtorva monumente istorice și galerii de artă cu acești turiști, a călătorit în cloaca acestui avion 201 împreună cu ei, dar există niște limite: nu poate să mănânce împreună cu ei lăturile oferite de această linie aeriană. Obosiţi, cu bășici la picioare, sătui de hainele și de tovarășii lor de drum, turiștii scurmă în pungile cu mâncare și scot din sandvișuri foile de salată, înnegrite de frig. Doctorul Lecter, nevrând să atragă atenţia asupra lui, așteaptă până când ceilalți pasageri și-au consumat gustarea jalnică, așteaptă până după ce merg la toaletă și majoritatea adorm. La distanţă, în faţă, e proiectat pe ecran un film vechi. El încă mai așteaptă, cu răbdarea unui șarpe. Lângă el, băieţelul a adormit peste jocul electronic. Pretutindeni în avionul pântecos, lămpile de citit se sting. Atunci și numai atunci, furișând o privire în jur, doctorul Lecter își scoate de sub scaunul din față merindea aflată într-o cutie galbenă cu ornamente cafenii de la Fauchon, un restaurant din Paris. Este legată cu două panglici de mătase în culori complementare. Doctorul Lecter s-a aprovizionat cu pate de fois gras cu trufe, răspândind o aromă minunată, și smochine de Anatolia din ale căror lujere tăiate încă mai picură suc dulce. Are și o sticlă mică din coniacul pe care îl preferă, St. Estephe. Panglica de mătase cade cu o șoaptă slabă. Doctorul Lecter e pe punctul de a savura o smochină, o ţine în dreptul buzelor, nările lui freamătă de aroma fructului, nehotărât dacă să bage în gură smochina întreagă, dintr-o singură mușcătură savuroasă, sau doar jumătate când jocul electronic de lângă el scoate un bip. Apoi încă unul. Fără să întoarcă deloc capul, doctorul ascunde smochina și se uită la copilul de lângă el. Aroma de trufe, ficat și coniac se ridică din cutia deschisă. Băiețelul adulmecă aerul. Ochii lui mici, strălucitori ca și cei ai rozătoarelor alunecă lateral, spre mâncarea doctorului Lecter. Vorbește cu vocea pătrunzătoare a copiilor care trebuie să concureze cu cel puţin un frate pentru atenţia și afecțiunea părinţilor — Hei, domnule. Hei, domnule. N-are de gând să se oprească. — Ce dorești? — Asta-i unul din meniurile alea speciale? — Nu. — Și-atunci ce ai acolo? Copilul întoarse fața în sus, spre doctorul Lecter, plină de persuasiune. — Îmi dai să gust? — Aș vrea să-ţi dau, replică doctorul Lecter observând că dedesubtul capului mare al copilului se află un gât subţire, dar n-o să-ți placă. E ficat. — Ficat! Grozav! Mama n-o să zică nimic. Maaamaaaa! Un copil anormal, căruia îi place ficatul și care ori scâncește, ori urlă. Femeia cu sugarul în braţe de la capătul rândului se trezi cu o tresărire. Călătorii din rândul din faţă, cu scaunele înclinate pe spate atât de mult încât doctorul Lecter le poate mirosi părul, se uită în urmă prin spaţiul liber dintre scaune. — Unii mai vor să și doarmă. — Maaaamaa, pot să gust un pic din sanvișul lui? Sugarul din poala Mamei se trezi și începu să plângă. Mama introduse un deget în spatele scutecului, ieși de-acolo fără vreun rezultat și dădu copilului o suzetă. — Ce încercați să-i dați, domnule? — Ficat, doamnă, spuse doctorul Lecter cât mai liniștit cu putinţă. Nu i-am dat... — Ficat, preferatul meu, vreau, a spus că pot să gust... Copilul lungi ultimul cuvânt într-o văicăreală pătrunzătoare. — Domnule, dacă-i daţi ceva copilului meu, vreţi să-mi arătați? Stewardesa, cu fața umflată în urma aţipelii întrerupte, se opri lângă scaunul femeii în vreme ce pruncul urla. — Aveţi vreo problemă? Să vă aduc ceva? Să vă încălzesc un biberon? Femeia scoase o sticlă pentru sugari și o dădu stewardesei. Aprinse lumina de lectură din dreptul ei și, în timp ce căuta un biberon, îi strigă doctorului Lecter: — Vreţi să-mi arataţi? Dacă-i oferiţi ceva copilului meu, vreau să văd ce e. Nu vă supăraţi, dar are o burtică delicată. E ceva la ordinea zilei să ne lăsăm copiii la grădiniţă printre străini. În același timp, vinovăția ne face să ne arătăm paranoici în privinţa străinilor și să ne facem copiii să se teamă de ei. In astfel de vremuri, un monstru autentic trebuie să se ferească de 203 așa ceva, chiar și un monstru pe care copiii îl lasă indiferent, cum e doctorul Lecter. Îi dădu femeii cutia sa de la Fauchon. — Hei, frumoasă pâine, spuse ea împungând pâinea cu degetul cu care verificase scutecele... — Doamnă, puteţi s-o păstraţi. — Băutura nu-mi trebuie, continuă femeia privind în jur să vadă dacă râde cineva de gluma ei. Nu știam că te lasă să-ți aduci băutura ta în avion. E whisky? E permis să-l bei în avion? Cred că panglica asta o iau eu, dacă nu vă trebuie. — Domnule, nu puteţi deschide această băutură alcoolică în avion, zise stewardesa. O ţin eu până aterizăm, și o puteți recupera la poartă. — Desigur. Mulţumesc foarte mult, răspunse doctorul Lecter. Doctorul Lecter poate să domine ceea ce se află în jurul lui. Poate să facă totul să dispară. Țiuitul jocului electronic, sforăiturile și râgâiturile erau un fleac pe lângă urletele de iad din sectorul criminalilor violenţi. Scaunul nu era mai strâmt decât o cămașă de forță. Așa cum făcuse de atâtea ori în celula sa, doctorul Lecter dădu capul pe spate, închise ochii și se retrase în liniștea palatului minţii sale, un loc al frumuseții în cea mai mare parte. Pentru acest interval de timp scurt, cilindrul metalic care se îndrepta vuind spre est împotriva vântului purtă în el un palat cu o mie de încăperi. Așa cum l-am vizitat pe doctorul Lecter în Palatul familiei Capponi, la fel vom merge și acum, împreună cu el, în palatul minţii sale. Foaierul este Capela Normandă din Palermo, severă, frumoasă și atemporală, singurul lucru care amintește că există moarte fiind craniul sculptat în pardoseală. Cu excepţia cazurilor când se grăbește foarte tare să recupereze informaţii din palat, doctorul Lecter se oprește adesea aici; se oprește și acum, ca să admire capela. Dincolo de ea, depărtată și complexă, luminată și întunecoasă, este structura vastă creată de doctorul Lecter. Palatul memoriei era un sistem mnezic bine cunoscut vechilor învăţaţi; în ele s-au păstrat multe informaţii în Evul întunecat, când vandalii ardeau cărțile. Aidoma învăţaţilor dinaintea lui, doctorul Lecter depozitase o cantitate imensă de informaţii în obiectele din cele o mie de încăperi ale sale, dar, spre deosebire 204 de antici, doctorul Lecter conferise și o a doua menire palatului său: uneori trăiește în el. Aici și-a petrecut ani întregi printre colecțiile sale desăvârșite, în timp ce trupul lui stătea legat într- o celulă din sectorul criminalilor violenți, în jurul lui urletele făcând gratiile să vibreze ca o orchestră a iadului. Palatul lui Hannibal Lecter este vast, chiar și după standardele medievale. Transplantat în lumea reală, ar rivaliza cu Palatul Topkapi din Istanbul ca mărime și complexitate. ÎI ajungem din urmă în timp ce pașii repezi ai minţii lui trec din foaier în Marea Sală a Anotimpurilor. Palatul este construit conform regulilor descoperite de Simonide din Ceos și dezvoltate de Cicero patru sute de ani mai târziu; e aerisit, cu plafoane înalte, mobilat cu obiecte și tablouri vii, izbitoare, uneori șocante și absurde, și adesea frumoase. Exponatele sunt bine spaţiate și bine luminate, ca și cele ale unui mare muzeu. Dar zidurile nu au culorile neutre ale unor ziduri de muzeu. Ca și Giotto, doctorul Lecter a acoperit pereţii minţii sale cu fresce. El s-a decis să ia adresa de acasă a lui Clarice Starling câtă vreme se află în palat, dar nu se grăbește, așa că se oprește la baza unei scări mari, unde se află bronzurile Riace. Acești mari războinici de bronz atribuiţi lui Fidias, apăruţi de pe fundul oceanului în epoca noastră, sunt piesa centrală a unui spațiu acoperit de fresce unde se pot depăna toate operele lui Homer și Sofocles. Doctorul Lecter ar putea să determine chipurile de bronz să recite din Meleagru, dacă ar vrea, dar astăzi nu vrea decât să le privească. O mie de încăperi, kilometri de coridoare, sute de fapte legate de fiecare obiect din fiecare încăpere, o recreere plăcută care-l așteaptă pe doctorul Lecter ori de câte ori alege să se retragă aici. Dar și noi, și doctorul știm: în camerele secrete ale inimilor și minţilor noastre pândește primejdia. Nu toate încăperile sunt plăcute, luminoase și spaţioase. În pardoseala minţii noastre se află trape, precum cele din pardoseala unei cetăţi medievale, iar dedesubtul lor sunt subteranele puturoase, numite „oubliette”, de la „uitare”, celule conice în stânca solidă, cu trape deasupra. De acolo, nimic nu iese ca să ne liniștească. O zguduitură, o trădare a îngerilor noștri păzitori, și scânteile amintirii aprind gazele toxice - lucruri ascunse acolo ani la rând răbufnesc, gata 205 să explodeze în durere și să ne împingă spre gesturi periculoase... Temători și miraţi, îl urmăm în vreme ce el înaintează cu pași agili și ușori pe coridorul creat de el însuși, simțind apăsarea prezenţei marilor sculpturi și lumina tablourilor. Drumul lui duce spre dreapta, pe lângă un bust al lui Pliniu, apoi pe scări în sus spre Sala Adreselor, o încăpere mărginită de statui și picturi într-o ordine fixă, cu spaţii mari între ele și bine luminate, așa cum recomandă Cicero. Ah... A treia nișă din dreapta ușii e dominată de o pictură înfăţișându-l pe Sf. Francisc hrănind un graur cu un fluture de noapte. Pe pardoseala din dreptul tabloului se află, pictat pe marmură în mărime naturală, următoarea scenă: o paradă în Cimitirul Naţional Arlington avându-l în frunte pe lisus, la vârsta de treizeci și trei de ani, la volanul unei camionete Ford Model T producţie 1927; în partea din spate a camionetei, J. Edgar Hoover stă în picioare îmbrăcat într-o fustiță de balerină, făcând semne cu mâna unei mulţimi invizibile. În urma lui mărșăluiește Clarice Starling având pe umăr o pușcă Enfield de calibrul .308. Doctorul Lecter pare bucuros s-o vadă pe Starling. Cu mult timp în urmă, a obţinut adresa de acasă a lui Starling de la Asociaţia Absolvenţilor Universităţii Virginia. A depozitat adresa în acest tablou și acum, pentru propria sa plăcere, recheamă numele și numărul străzii unde locuiește Starling: 3327 Tindal Arlington, VA 22308 Doctorul Lecter se poate deplasa pe coridoarele vaste ale palatului memoriei sale cu o viteză nefirească. Cu reflexele și forța sa, cu puterea de percepere și viteza minţii, doctorul Lecter e bine înarmat împotriva lumii fizice. Dar există în adâncul fiinţei sale locuri unde nu se află în siguranță, unde regulilor lui Cicero privind logica, spaţiile ordonate și lumina nu se aplică... Se hotărăște să-și viziteze colecția de ţesături vechi. Vrea să revadă un text al lui Ovidiu despre uleiurile aromatice faciale, text atașat ţesăturilor, pentru o scrisoare pe care vrea să i-o trimită lui Mason Verger. Porneşte pe un chilim cu țesătură plată, interesantă, spre sala razboaielor de ţesut și a textilelor. 206 În lumea avionului 747, capul doctorului Lecter stă sprijinit de tetieră, iar ochii sunt închiși. Capul i se clatină ușor din pricina turbulențelor care scutură avionul. La capătul rândului, bebelușul și-a terminat biberonul și n-a adormit încă. | se înroșește fața. Mama simte trupușorul încordându-se în pătură, apoi relaxându-se. Ce s-a întâmplat, e evident. Nu are nevoie să bage degetul în scutec. Cineva de pe rândul din faţă mormăie: „Sfinte Sisoe!” La duhoarea stătută de sală de sport a avionului se adaugă încă un strat de mirosuri. Băieţelul așezat lângă doctorul Lecter, imun la obiceiurile sugarului, mănâncă mai departe meniul de la Fauchon. Dedesubtul palatului memoriei, trapele se deschid brusc, iar subteranele își cască duhoarea fantomatică... Puține animale au reușit să supraviețuiască focurilor de artilerie și mitralieră ale bătăliei care i-a ucis lui Hannibal Lecter părinții și a distrus pădurea vastă de pe moșia lor. Gașca amestecată de dezertori care foloseau cabana de vânătoare izolată mâncau ce se găsea. O dată au găsit o nefericită căprioară mică, slabă, cu o săgeată în ea, care reușise să descopere niște hrană sub zăpadă și să supraviețuiască. Au mânat-o în tabără, ca să nu fie nevoie s-o care. Hannibal Lecter, care avea pe atunci șase ani, a urmărit printr-o crăpătură între scândurile hambarului cum au adus-o; vietatea se smucea și-și sucea capul încercând să scape de latul răsucit în jurul gâtului. Nu voiau s-o împuște, așa că până la urmă au reușit s-o pună la pământ și să-i taie gâtul cu un topor, înjurându-se unii pe altii în mai multe limbi să aducă un vas înainte să se scurgă tot sângele în pământ. Nu era prea multă carne pe căprioara cea mică, astfel că după două zile, poate trei, dezertorii, în mantalele lor lungi, cu respirație puturoasă, aburită, veniră de la cabana de vânătoare prin zăpadă să aleagă din nou unul din copiii ghemuiți în paie. Niciunul din ei nu înghețase, așa că au luat unul viu. Au pipăit coapsa lui Hannibal Lecter, apoi brațul și pieptul, și- n locul lui au ales-o pe sora lui, Mischa, și au luat-o de acolo. Ca să se joace, au spus. Niciunul din cei luati „la joacă" nu se mai întorcea. Hannibal se agăță de Mischa din toate puterile, se agătă de Mischa cu strânsoarea lui vânjoasă până când ei au trântit ușa grea a hambarului peste el, amețindu-l și fracturându-i brațul. Au târât-o prin zăpada încă pătată cu sângele căprioarei. El s-a rugat fierbinte s-o mai vadă pe Mischa din nou; rugăciunea i-a absorbit mintea de șase ani, dar n-a acoperit sunetul toporului. Rugăciunea lui de a o mai vedea pe Mischa n- a rămas cu totul fără răspuns - a văzut, într-adevăr, câțiva dinți de lapte ai lui Misch în latrina puturoasă pe care o foloseau cei ce-l țineau captiv, între cabana unde dormeau și hambarul unde tineau în viață copiii care constituiau modalitatea lor de subzistență în 1944, după prăbușirea Frontului de Est. De la acest răspuns partial la rugăciunea sa, Hannibal Lecter nu și-a mai pierdut vremea gândindu-se la vreo divinitate, decât pentru a recunoaște că propriile sale acte carnivore modeste pălesc fată de cele ale lui Dumnezeu, a cărui ironie e inegalabilă și a cărui răutate gratuită e nemăsurată. e În avionul ce se zdruncină, doctorul Lecter, cu capul lovindu- se ușor de tetieră, a rămas suspendat între ultima imagine a lui Mischa, pășind pe zăpada însângerată și sunetul toporului. E reținut acolo și nu poate suporta asta. În lumea avionului se aude un țipăt scurt, izvorât de pe fața lui asudată, un țipăt subţire și ascuţit, pătrunzător. Pasagerii din fața lui se întorc, unii treziți din somn. Unii din rândul din faţă se răstesc. — lisuse Hristoase, puștiule, ce-i cu tine?! Doamne sfinte! Ochii doctorului Lecter se deschid, privind drept înainte. Simte o mână pe el. E mâna băieţelului. — Ai avut un vis urât, nu? întreabă puştiul. Copilul nu e speriat, nici nu-i pasă de văicărelile din rândurile din față. — Da. — Și eu visez urât de multe ori. Nu râd de tine. Doctorul Lecter respiră adânc de mai multe ori, cu capul sprijinit de scaun. Apoi stăpânirea de sine îi reveni, ca și cum starea de calm ar fi fost o pânză pe care s-o tragă pe faţă, de la baza părului în jos. Cu capul aplecat spre copil, îi spuse pe un ton confidențial: 208 — Să știi că ai dreptate să nu mănânci lăturile astea. Să nu le mănânci niciodată. Liniile aeriene nu mai pun la dispoziţia călătorilor hârtie de corespondenţă. Doctorul Lecter, perfect stăpân pe sine, scoase niște hârtie de scris din buzunarul de la piept și începu o scrisoare către Clarice Starling. Mai întâi îi desenă chipul. Desenul se află acum în colecţia privată a Universităţii Chicago, disponibilă oamenilor de știință. În desen, Starling arată ca un copil, iar părul ei, ca și cel al lui Mischa, îi e lipit de obrajii uzi de lacrimi... e Zărim avionul prin aburii răsuflării, un punct de lumină strălucitor pe cerul senin al nopții. ÎI vedem cum trece pe lângă Steaua Polară. Mult dincolo de punctul de unde nu mai există întoarcere, angajat acum pe traiectoria unui arc amplu, către Mâine, către Lumea Nouă. e Capitolul 49 Grămezile de hârtii și dischete din cămăruța lui Starling atinseră masa critică. Cererea ei pentru mai mult spațiu rămase fără răspuns. Ajunge. Cu nepăsarea condamnaților, puse stăpânire pe o cameră spațioasă din subsolul de la Quantico. Încăperea ar fi trebuit să devină camera obscură proprie a Departamentului de Științe Comportamentale de îndată ce Congresul avea să aloce niște fonduri. Nu avea ferestre, dar avea rafturi din belșug și, fiind construită cu destinaţia de cameră obscură, în loc de ușă avea două rânduri de draperii. Un vecin de birou anonim tipărise un afiș cu litere mari pe care scria CASA LUI HANNIBAL și-l prinsese cu ace pe draperii. Temându-se să nu piardă camera, Starling mută afișul înăuntru. Aproape imediat descoperi o comoară de materiale utile la Biblioteca de Drept Penal a Universităţii Columbia, unde exista o Cameră Hannibal Lecter. Universitatea deţinea documentele originale din practica lui medicală și psihiatrică și transcrierile procesului său și ale acțiunilor civile înaintate împotriva lui. La prima ei vizită la bibliotecă, Starling a așteptat patruzeci și cinci de minute în vreme ce custodele vâna cheile de la camera 209 Lecter fără succes. A doua oară dădu peste un student indiferent, din anii mari, și peste materiale - necatalogate. Răbdarea lui Starling nu se îmbunătăţțea în al patrulea deceniu de viaţă. Susținută de Jack Crawford, șef de departament la biroul procurorului general, obținu un ordin judecătoresc pentru a muta întreaga colecţie a facultăţii în camera ei din subsolul de la Quantico. Șerifii federali au dus la bun sfârșit mutarea cu o singură dubă. Ordinul judecătoresc a creat valuri, așa cum se temuse. lar valurile l-au adus în cele din urmă pe Krendler... La capătul a două săptămâni lungi, Starling reușise să organizeze marea parte a materialelor de la bibliotecă, improvizând un fel de Centru Lecter al ei. Vineri după-amiaza târziu, își spălă faţa și mâinile de praf, stinse luminile și se așeză pe dușumea într-un colț, privind metrii pătraţi de rafturi cu cărți și hârtii. Poate chiar a aţipit o clipă... A trezit-o un miros care a făcut-o să-și dea seama că nu e singură. Era miros de cremă de pantofi. În cameră era semiîntuneric, iar Paul Krendler, asistent adjunct al inspectorului general, trecu pe lângă rafturi încet, uitându-se la cărți și fotografii. Nu se obosise să bată la ușă, fiindcă nu exista ușă, iar în draperii nu se putea bate, și de altfel Krendler nu era oricum dispus să bată la uși, mai ales la agenţiile subordonate. lar aici, în subsolul de la Quantico, simţea cu tărie că vizitează un loc demn de dispreţ, un fel de mahala, din pură curiozitate. Un perete al camerei era dedicat apariţiei doctorului Lecter în ltalia, având un afiș mare cu Rinaldo Pazzi spânzurând cu intestinele pe-afară, sub o fereastră de la Palazzo Vecchio. Peretele opus privea crimele din Statele Unite și era dominat de o fotografie făcută de poliție unui amator de vânătoare cu arcul pe care Lecter îl omorâse cu ani în urmă. Cadavrul era agăţat de un cuier și prezenta toate rănile din ilustrațiile medievale ale Rănitului. Pe rafturi erau îngrămădite numeroase dosare de caz, împreună cu procese civile intentate doctorului Lecter de către rudele victimelor sale. Cărţile personale de medicină ale doctorului Lecter erau aranjate exact așa cum se aflaseră în fostul său cabinet psihiatric. Starling le aranjase examinând cu o lupă fotografiile cabinetului făcute de poliţie. 210 Mare parte din lumina slabă din cameră venea printr-o radiografie a capului și gâtului doctorului, prinsă pe un ecran luminat de pe perete. Altă lumină venea de la un computer așezat pe masa de lucru dintr-un colț. Programul screen-saver de pe computer era „Creaturi periculoase”. Când și când, aparatul gemea. Grămezile de lângă aparat constituiau rezultatul muncii laborioase de colectare a lui Starling. Bucăţelele de hârtie, chitanţele, facturile detaliate adunate cu efort dezvăluiau cum și-a trăit doctorul Lecter viața personală în Italia, și în America înainte să fie trimis la azil. Era un catalog improvizat al gusturilor sale. Folosind suprafața plată a unui scanner, Starling așternuse o masă pentru o singură persoană cu obiectele din locuinţa lui din Baltimore care supraviețuiseră: porțelan, argintărie, cristal, șervete sclipitor de albe, patru metri pătraţi de eleganţă în contrast cu obiectele grotești atârnate pe pereţii camerei. Krendler ridică paharul mare de vin și-l atinse cu unghia. Krendler nu avusese niciodată vreun contact fizic cu un criminal, nu se luptase niciodată cu unul, și se gândea la doctorul Lecter ca la un fel de Bau-bau al presei, și-n același timp ca la o șansă. Işi vedea propria fotografie pe fundalul unui aranjament asemănător celui de-aici, în muzeul FBI, o dată ce Lecter avea să fie mort. Vedea imensa valoare electorală. Krendler stătea cu nasul foarte aproape de radiografia din profil a craniului încăpător al doctorului, iar când Starling vorbi, tresări suficient ca să mânjească radiografia cu grăsimea de pe nas. — Cu ce vă pot fi de folos, domnule Krendler? — De ce stai aici pe întuneric? — Mă gândesc, domnule Krendler. — Oamenii de pe Capitol Hill vor să știe ce facem în privința lui Lecter. — Asta facem. — Informează-mă, Starling. Pune-mă la curent. — N-aţi prefera ca domnul Crawford... — Și unde e Crawford? — Domnul Crawford e la tribunal. — Cred că e un om terminat, nu ești de-aceeași părere? — Nu, domnule, nu sunt. 211 — Și ce faci aici? Am primit o plângere de la facultate după ce ai confiscat toate lucrurile astea din biblioteca lor. S-ar fi putut proceda mai atent. — Am adunat tot ce-am putut găsi despre doctorul Lecter aici, atât obiecte, cât și documente. Armele sale se află la secția de Arme de foc și unelte, dar avem duplicate. Avem ce a mai rămas din documentele sale personale. — Ce urmărești, de fapt? Vrei să prinzi un infractor, sau să devii scriitor? Krendler se opri ca să includă rima aceasta nostimă în repertoriul său. — Dacă, să zicem, un republican de seamă din Comisia judiciară de supraveghere mă întreabă ce faci dumneata, agent special Starling, ca să-l prinzi pe Hannibal Lecter, ce aș putea să-i spun? Starling aprinse toate luminile. Observă că, și acum, Krendler mai cumpăra costume foarte scumpe și economisea în schimb la cămăși și cravate. Oasele proeminente ale încheieturilor lui păroase ieșeau de sub manșete. Starling privi o clipă prin perete, dincolo de perete, în eternitate, și-și adună stăpânirea de sine. Își impuse să-l vadă pe Krendler ca pe studenţii unei clase de la academia de poliţie. — Știm că doctorul Lecter are acte de identitate foarte bune, începu ea. Trebuie să aibă cel puţin o identitate de rezervă foarte solidă, poate chiar mai multe. Are multă grijă în privinţa asta. Nu va face o greșeală prostească. — Treci la subiect. — E un om cu gusturi foarte rafinate, unele chiar exotice, în ce privește mâncarea, vinurile, muzica. Dacă vine aici, va dori să aibă aceste lucruri. Va trebui să le obţină. Nu și le va refuza. Domnul Crawford și cu mine am studiat chitanțele și hârtiile rămase din existenţa doctorului Lecter în Baltimore înaintea arestării sale, chitanțele pe care ni le-a putut furniza poliţia italiană, precum și procesele intentate de creditorii săi după arestare. Am făcut o listă cu unele din lucrurile care-i plac. Le puteţi vedea aici. În luna când doctorul Lecter a servit timusul și pancreasul flautistului Benjamin Raspail celorlalți membri ai consiliului de conducere al Filarmonicii din Baltimore, a cumpărat două casete de Château Pétrus Bordeaux la trei mii șase sute de dolari caseta. Pe urmă, cinci casete de Bâtard- 212 Montrachet la o mie o sută de dolari caseta, și mai multe soiuri de vinuri mai puţin fine. A comandat același vin la serviciul de cameră din St. Louis după evadare, și de asemenea de la Vera dal 1926 în Florenţa. Asta e o marfă destul de rară; verificăm importatorii și distribuitorii pentru vânzări en-gros. De la lron Gate din New York, a comandat pate de ficat de calitatea întâi la prețul de două sute de dolari kilogramul, iar prin intermediul Grand Central Oyster Bar a comandat stridii verzi din Gironde. Masa pentru Filarmonică a început cu aceste stridii, urmate de pancreas și timus, un șerbet, iar apoi, puteți citi aici, în Town & Country, ce au servit. Citi repede, cu voce tare. — „Un ostropel remarcabil de închis la culoare și de lucios, ale cărui ingrediente nu au fost stabilite, cu garnitură de orez cu sofran. Gustul acestui fel era încântător de sumbru, cu tonuri de bas pe care numai reducerea amplă și atentă a fondului o poate da.” Nicio victimă nu a fost vreodată identificată ca ingredient al ostropelului. Mai departe sunt descrise tacâmurile sale deosebite și așa mai departe, în amănunt. Verificăm cumpărările cu carte de credit la vânzătorii de porțelan și cristaluri. Krendler pufni pe nas. — Vedeţi, aici, în acest proces civil, încă mai datorează achitarea unui candelabru Steuben, iar Galeazzo Motor Company din Baltimore l-a dat în judecată pentru a-și recupera automobilul Bentley. Urmărim vânzările de automobile Bentley, noi și folosite. Nu sunt prea multe. Și vânzările de sedanuri cu suprapresiune. Am cerut prin fax informaţii despre cumpărările de mistreți de la furnizorii restaurantelor și vom transmite un buletin în săptămâna de dinainte de începerea importului de potârnichi cu picioare roșii din Scoţia. Ciocăni în tastatură și consultă o listă, apoi se depărtă de aparat când simţi respiraţia lui Krendler prea aproape în spatele ei. — Am făcut o cerere de fonduri pentru a cumpăra cooperarea câtorva din marii speculanţi de bilete la evenimente culturale, în New York și San Francisco - sunt câteva orchestre și cvartete de coarde care îi plac în mod deosebit, preferă rândul șase sau șapte și întotdeauna stă lângă interval. Am distribuit cele mai bune imagini ale lui de care dispunem la Lincoln Center și Kennedy Center, și la majoritatea sălilor de concerte. Poate aţi 213 putea să ne ajutaţi cu asta din bugetul Justiţiei, domnule Krendler. El nu răspunse, iar ea continuă: — Verificăm noile abonamente la unele reviste culturale la care a fost abonat în trecut - antropologie, lingvistică, fizică, matematică, muzică. — Angajează târfe sado-maso, chestii de-astea? Prostituaţi? Starling simţi plăcerea cu care Krendler pusese întrebarea. — Din câte știm noi, nu, domnule Krendler. A fost văzut cu ani în urmă în Baltimore la concerte cu mai multe femei atrăgătoare, din care vreo două se numărau printre personalitățile orașului, implicate în activități caritabile și așa mai departe. Urmărim cumpărările de cadouri în preajma zilelor lor de naștere. Din câte știm, niciuna din ele nu a fost vreodată vătămată, și niciuna nu a acceptat să vorbească despre el. Nu știm nimic despre preferinţele sale sexuale. — Întotdeauna mi-am închipuit că-i homosexual. — De ce spuneţi asta, domnule Krendler? — Toate farafastâcurile astea cu arta. Muzică de cameră și ceaiuri dansante. Nu că aș avea ceva împotriva tipilor ăstora - dacă simţi compasiune pentru ei, sau ai prieteni de felul lor. Principalul lucru, Starling, pe care vreau să ţi-l subliniez: e de dorit să văd cooperare la tine. Nu există mici fiefuri personale. Vreau o copie din fiecare raport, fiecare pistă nouă, totul. Pricepi, Starling? — Da, domnule. La ușă, el spuse: — Ai grijă să înţelegi. S-ar putea să ai ocazia să-ţi ameliorezi situaţia. Așa-zisa ta carieră are nevoie de tot ajutorul. Viitoarea cameră obscură era deja echipată cu ventilatoare mari. Privindu-l în ochi, Starling le porni ca să împrăștie mirosul loțiunii lui după ras și a cremei de pantofi. Krendler își făcu loc printre draperii fără să-și ia la revedere. Aerul dansa în faţa lui Starling ca deasupra unei șosele supraîncinse. Pe coridor, Krendler auzi vocea lui Starling în urma lui. — Vă conduc până afară, domnule Krendler. Pe Krendler îl aștepta mașina cu șofer. Se afla încă la nivelul la care trebuia să se mulțumească doar cu un Mercury Grand 214 Marquis. Înainte să se poată urca în mașină, afară, în aerul curat, ea spuse: — Așteptaţi, domnule Krendler. Se întoarse spre ea, nedumerit. Oare ce lucea aici? Capitulare mânioasă? Antenele lui se puseră în funcţie. — Suntem în aer liber, spuse Starling. Fără dispozitive de ascultare, doar dacă nu porţi dumneata unul. Simţi un impuls irezistibil. În vederea lucrului cu cărţile prăfuite, purta o cămașă largă în carouri peste un maieu mulat. N-ar trebui să facă asta. La dracu’. Smuci cămașa, îi descheie capsele și-o desfăcu demonstrativ. — Vezi, nu port microfon. Nu purta nici sutien, de altfel. — Poate că asta e singura oară când vom vorbi între patru ochi. De ani de zile îmi văd de treabă cât pot de bine, și de fiecare dată când ai putut, ai băgat un cuţit în mine. Care-i problema dumitale, domnule Krendler? — Subiectul ăsta e binevenit..., îmi voi face timp pentru tine, dacă vrei să-ţi revizuiești... — Vorbim despre subiectul ăsta acum. — N-ai decât să te dumirești singură. — E din cauză că te-am respins? Că ţi-am spus să te duci acasă la nevasta dumitale? El o privi din nou, într-adevăr, nu avea microfon. — Nu te umfla în pene, Starling... orașul ăsta e plin de funduri rumene de ţărăncuţe hrănite cu mămăligă. Intră în mașină lângă șofer; mașina mare porni. Buzele lui se mișcau, formând cuvintele așa cum ar fi vrut să le fi rostit de fapt: „Curve hrănite cu mămăligă ca tine”. În viitorul lui Krendler se preconizau o mulţime de discursuri politice, așa credea el, și voia să-și ascută agerimea verbală și să dobândească abilitatea mușcăturii verbale. e Capitolul 50 — Ar putea să meargă, îţi spun eu, vorbi Krendler în direcţia șuieratului din beznă unde zăcea Mason. Acum zece ani n-ar fi 215 fost posibil, dar acuma poate să plimbe listele de clienţi prin computerul ăla ca rahatul prin maţele unei gâște. Iși schimbă poziţia pe canapeaua aflată sub luminile puternice din colţul vizitatorilor. Vedea silueta lui Margot în faţa acvariului. Se obișnuise între timp să înjure în faţa ei, și chiar îi făcea plăcere. Era sigur că Margot și-ar dori să fie proprietara unei „Scule” bărbătești. li venea să zică „sculă” în faţa ei, și găsi o modalitate. — Așa a delimitat ea domeniile și a stabilit preferințele lui Lecter. Probabil ar putea să-ţi spună și pe care parte își ţine scula. — Că tot veni vorba, Margot, cheamă-l pe doctorul Doemling, spuse Mason. Doctorul Doemling aștepta în camera de joacă, examinând animalele imense de pluș. Mason îl văzuse prin televiziunea cu circuit închis examinând scrotul de pluș al unei girafe, cam în felul în care familia Viggert dăduse târcoale statuii lui David. Pe ecran părea mult mai mic decât jucăriile, de parcă s-ar fi comprimat ca să-și croiască mai ușor drum într-o altă copilărie decât a lui. Văzut în lumina din colțul vizitatorilor din camera lui Mason, psihologul era un bărbat uscăţiv, extrem de curat dar scorțos, cu puţinul păr rămas pieptănat într-o parte ca să-i acopere scalpul pătat și o insignă Phi Beta Kappa la lanţul de la ceas. Se așeză la aceeași măsuţă cu Krendler, de cealaltă parte, și dădea impresia că ar cunoaște foarte bine încăperea. In mărul aflat pe partea lui în castronul cu fructe de pe masă era o gaură de vierme. Doctorul Doemling întoarse mărul în așa fel încât să nu mai vadă gaura. Din spatele ochelarilor, ochii lui o urmăreau pe Margot cu o mirare vecină cu idioţenia în timp ce ea luă încă două nuci și se întoarse la locul ei de lângă acvariu. — Doctorul Doemling este șeful catedrei de psihologie a Universității Baylor. El deține Bursa Verger, îl informă Mason pe Krendler. L-am întrebat ce fel de relaţie ar putea să existe între doctorul Lecter și agentul FBI Clarice Starling. Domnule doctor... Doemling se aplecă în faţă pe scaunul lui ca și cum s-ar fi aflat în boxa martorilor, și întoarse capul spre Mason, cum ar fi făcut-o spre un juriu. Krendler observă la el stilul omului cu experienţă, atitudinea grijuliu-părtinitoare a experţilor de două mii de dolari pe zi. 216 — Evident, domnul Verger îmi cunoaște calificările, aţi vrea să le auziţi? întrebă Doemling. — Nu. — Am revăzut însemnările agentei Starling cu privire la discuţiile purtate cu Hannibal Lecter, scrisorile lui adresate ei și materialele pe care mi le-aţi furnizat cu privire la trecutul fiecăruia dintre ei. Krendler tresări auzind aceasta, dar Mason interveni: — Doctorul Doemling a semnat un acord de confidenţialitate. — Cordell e gata să pună diapozitivele dumneavoastră pe proiector când vreţi, doctore, anunţă Margot. — Mai întâi câte ceva despre trecut. Doemling își consultă însemnările. — Știiim că Hannibal Lecter s-a născut în Lituania. Tatăl lui era conte, titlu datând din secolul al X-lea, iar mama italiancă din familia Visconti, o familie bună. În timpul retragerii nemților din Rusia, niște naziști în trecere le-au bombardat proprietatea din apropiere de Vilnius și au ucis amândoi părinţii și mare parte din servitori. După asta, copiii au dispărut. Erau doi, Hannibal și sora lui. Nu știm ce s-a întâmplat cu sora. Principalul este că Lecter a rămas orfan, ca și Clarice Starling. — Ceea ce ţi-am spus eu, preciză Mason nerăbdător. — Dar ce concluzie ai tras de aici? întrebă doctorul Doemling. Eu nu sugerez un fel de compasiune reciprocă între doi orfani, domnule Verger. Aici nu e vorba de compasiune. Compasiunea nu încape aici. lar mila este lăsată să sângereze în ţărână. Ascultaţi-mă. Ceea ce-i oferă doctorului Lecter o experienţă trăită de amândoi, aceea de a fi orfan, este doar o mai bună capacitate de a o înţelege și, în ultimă instanţă, de a o controla. Totul ţine de control. Starling și-a petrecut copilăria în instituţii, și din ceea ce mi-ai spus, nu reiese că ar întreține o relaţie intimă stabilă cu un bărbat. Locuiește cu o fostă colegă de școală, o tânără negresă. — Foarte probabil, o chestie sexuală. Psihiatrul nu-l învrednici pe Krendler nici măcar cu o privire - acesta era exclus în mod automat. — Nu poţi spune niciodată cu certitudine care e motivul pentru care două persoane convieţuiesc. — E unul din acele lucruri ascunse, cum spune Biblia, completă Mason. 217 — Starling arată destul de apetisant, dacă-ţi plac cerealele nedecojite, își dădu Margot cu părerea. — Eu cred că atracţia e din partea lui Lecter, nu dintr-a ei, spuse Krendler. Ai văzut-o - e ca un sloi de gheaţă. — Serios, domnule Krendler? Margot părea amuzată. — Crezi că-i lesbiană, Margot? întrebă Mason. — De unde naiba să știu? Indiferent cum e, se poartă ca și cum ar fi exclusiv treaba ei - asta a fost impresia mea. Cred că e dură și că-și poartă masca de serviciu, dar n-aș zice că e sloi de gheață. N-am vorbit prea mult, dar asta am dedus. Asta era înainte să ai nevoie de mine ca să te ajut, Mason - m-ai scos afară, ţii minte? N-am de gând să spun că e un sloi de gheaţă. Fetele care arată ca Starling trebuie să aibă mereu o expresie distantă pe față din cauza cretinilor care se leagă de ele toată ziua. Krendler simţi că privirea lui Margot stărui asupra lui o clipă în plus, deși nu putea să-i vadă decât conturul siluetei. Cât de ciudate, vocile din această încăpere. A lui Krendler atent-birocratică, a lui Doemling măgărească dar pedantă, apoi inflexiunile adânci, răsunătoare ale lui Mason cu consoanele oclusive prost reproduse și cele sibilante lipsă, și vocea lui Margot, aspră și joasă, încăpăţânată ca a unui cal cu gura tare, care detestă zăbala. — Am o idee în privința vieţii ei intime, legată de fixaţia aparentă asupra tatălui, continuă Doemling. Ajung și la asta curând. Acum, avem trei documente ale doctorului Lecter care o privesc pe Clarice Starling. Două scrisori și un desen. Desenul este cel al Ceasului Răstignirii pe care l-a creat pe când se afla în azil. Doctorul Doemling ridică ochii spre ecran. — Diapozitivul, vă rog. De undeva din afara încăperii, Cordell afișă extraordinarul desen pe un monitor suspendat. Originalul e desenat în cărbune, pe hârtie de împachetat. Copia lui Mason a fost făcută pe un copiator de schiţe, iar liniile sunt de un albastru vinețiu. — A încercat să-l patenteze, spuse doctorul Doemling. După cum vedeți, aici este Hristos răstignit, pe ecranul unui ceas, iar braţele Lui se rotesc pentru a arăta timpul, exact ca și ceasurile cu Mickey Mouse. E interesant pentru că faţa, capul atârnând în 218 față este al lui Clarice Starling. A desenat-o în timpul discuţiilor lor. lată fotografia femeii, puteţi vedea asemănarea. Cordell, da? Cordell, afișează fotografia, te rog. Fără îndoială, capul lui lisus era cel al lui Starling. — O altă anomalie este faptul că silueta este prinsă în cuie pe cruce prin încheieturile mâinilor, și nu prin palme. — Asta e corect, interveni Mason. Trebuie să baţi cuiele prin încheieturi și să folosești șaibe mari din lemn, altfel se slăbesc și încep să se clatine. Idi Amin și cu mine am aflat asta pe calea cea grea când am repetat totul în Uganda, de Paște. Mântuitorului i-au fost bătute cuiele prin încheieturi. Toate picturile Răstignirii sunt greșite. E o eroare de traducere din ebraică în latină. — Mulţumesc, spuse doctorul Doemling fără sinceritate. Răstignirea reprezintă, evident, un obiect al veneraţiei distrus. Observaţi că mâna care indică minutele arată șase, acoperind pudic pubisul. Mâna care indică ora arată nouă, sau puţin după nouă. Nouă este o referire clară la ora tradiţională a rastignirii lui lisus. — Și dacă pui șase și nouă alături, observați că se obţine șaizeci și nouă, o poziţie cu popularitate în relațiile interumane, nu se putu abţine Margot. Ca răspuns la privirea pătrunzătoare a lui Doemling, ea sparse nucile pe care le avea în mână, iar cojile căzură cu zgomot pe podea. — Acum să trecem la scrisorile doctorului Lecter către Clarice Starling. Cordell, dacă vrei să le afișezi. Doctorul Doemling scoase din buzunar indicatorul cu laser. — Observaţi că scrisul, un scris de mână elegant, fluent, executat cu un stilou cu vârful peniței pătrat, pare artificial în regularitatea sa. Puteți vedea un astfel de scris în bulele papale medievale. E foarte frumos, dar înspăimântător de regulat. Nu-i nimic spontan în el. El plănuiește. Această primă scrisoare a scris-o curând după ce a evadat omorând pentru asta cinci oameni. Să citim din text: Ei, Clarice, au încetat mieii să zbiere? Stii bine că-mi datorezi o informație, și asta e ceea ce aș dori. Un anunț în editiile naționale ale ziarelor Times și International Herald-Tribune, în prima zi a oricărei luni, ar fi excelent. Ar fi bine dacă l-ai publica și în China Mail. Nu m-ar surprinde dacă răspunsul ar fi da și nu. Mieii vor tăcea pentru moment. Dar, Clarice, tu te judeci cu îngăduința cântarelor de la temnita Threave; va trebui s-o câștigi mereu, la nesfârșit, tăcerea binecuvântată. Fiindcă suferința e cea care te motivează, vederea suferinței, iar suferința nu se va sfârși niciodată. Nu plănuiesc să-ți ies în cale, Clarice, căci lumea e mai interesantă atâta timp cât te afli în ea. Ai grijă să- mi acorzi aceeași amabilitate. Doctorul Doemling își împinse ochelarii mai sus pe nas și-și drese vocea. — Acesta este un exemplu clasic a ceea ce am numit în lucrările mele publicate avuncu/ism - un termen care începe să fie tot mai mult folosit în literatura de specialitate ca avunculismul lui Doemling. Poate că va fi inclus în următoarea ediţie a Manualului de Diagnoză și Statistică. Pentru profani, poate fi definit ca actul de a juca rolul unui mentor înţelept și înţelegător pentru promovarea unor scopuri personale. Doctorul Doemling continuă cu vocea lui uscată: — Înţeleg din însemnările de caz că întrebarea despre tipetele mieilor se referă la o experienţă trăită de Clarice Starling în copilărie, sacrificarea mieilor la ferma din Montana, casa ei adoptivă. — Făcea schimb de informaţii cu Lecter, zise Krendler. El știa ceva despre ucigașul în serie Buffalo Bill. — A doua scrisoare, șapte ani mai târziu, este în aparenţă o scrisoare de condoleanţe și încurajare, zise Doemling. Dar o ironizează cu referiri la părinţii ei, pe care se pare că-i venerează. Pe tatăl ei îl numește „răposatul paznic de noapte”, iar pe mama ei „menajera de hotel”. lar apoi îi investește cu calităţi excelente pe care ea își poate închipui că le-au avut, și pe urmă folosește aceste calităţi ca să-i scuze propriile ei nereușite în carieră. Aici vorbim despre intrarea în graţii, despre control. Cred că Starling are un atașament persistent față de 220 tatăl ei, o imago care o împiedică să stabilească cu ușurință relaţii sexuale și o poate apropia de doctorul Lecter printr-un fel de transfer pe care el, cu perversitatea sa, îl va folosi numaidecât. În această a doua scrisoare o încurajează din nou să ia legătura cu el printr-un anunţ în ziar, și-i dă un nume codificat. Sfinte Hristoase, tot n-a terminat cu palavrele! Agitaţia și plictiseala erau o tortură pentru Mason, fiindcă nu putea să se foiască. — Așa-i, doctore, bun, corect. Margot, deschide puţin fereastra. Am o sursă nouă în privinţa lui Lecter, doctorul Doemling. Cineva care-i cunoaște atât pe Starling cât și pe Lecter și i-a văzut împreună, și a stat în preajma lui Lecter mai mult ca oricine altcineva. Aș vrea să vorbești cu el. Krendler se foi pe canapea, iar intestinele sale începură să se agite când văzu încotro se îndreaptă lucrurile. e Capitolul 51 Mason vorbi în interfon și un bărbat înalt intră în cameră. Era la fel de musculos ca Margot și îmbrăcat în uniformă albă. — El este Barney, spuse Mason. A avut în grijă secţia de violenţi de la Spitalul Baltimore pentru Nebuni Criminali timp de șase ani pe când Lecter se afla acolo. Acum lucrează pentru mine. Barney preferă să stea în picioare în faţa acvariului cu Margot, dar doctorul Doemling voia să-l vadă în lumină, așa că se mută lângă Krendler. — Barney, da? Spune, Barney, care este pregătirea ta profesională? — Am o diplomă de infirmier practicant licenţiat. — Serios? Bravo ţie. Asta-i tot? — Am o diplomă de absolvire în științe umane de la Colegiul American prin Corespondenţă, adăugă Barney fără intonaţie, și un certificat de absolvire de la Școala de Discipline Funerare Cunnings. Calificarea mea este de asistent de legist. Cu asta m- am ocupat seara, în timpul școlii de asistenți. — Ai muncit ca ajutor la morgă pe timpul școlii? — Da, ridicam cadavrele de la locul faptei și asistam la autopsii. — Și înainte de asta? — Marina Militară. — Înţeleg. Și pe când ai lucrat la spital i-ai văzut pe Clarice Starling și Hannibal Lecter interacționând... vreau să spun, i-ai văzut stând de vorbă? — Mi-a făcut impresia că ei... — Hai să începem doar cu ceea ce ai văzut, nu cu ceea ceai crezut despre cele ce ai văzut, se poate? Mason interveni. — E destul de deștept ca să-și spună părerea. Barney, o cunoști pe Clarice Starling. — Da. — L-ai cunoscut pe Hannibal Lecter vreme de cinci ani. — Da. — Ce este între ei? La început Krendler avu dificultăţi în a înţelege vocea subțire, aspră a lui Barney, dar până la urmă el a pus întrebarea pertinentă: — Lecter se purta diferit în discuţiile cu Starling? — Da. De cele mai multe ori nu răspundea deloc vizitatorilor, spuse Barney. Uneori deschidea ochii atâta cât să insulte vreun învăţat care încerca să-i descoase creierul. Pe unul din profesori l-a făcut să plângă. Cu Starling era dur, dar ei i-a răspuns mai mult decât oricui altcineva. Îl interesa. Îl intriga. — Cum? Barney ridică din umeri. — Nu vedea femei aproape niciodată. lar ea arată foarte bine... — N-am nevoie de părerea ta în privinţa asta, se repezi Krendler. Asta-i tot ce știi? Barney nu răspunse. Îl privea pe Krendler de parcă emisfera dreaptă și cea stângă a creierului acestuia nu erau decât doi câini care nu-și mai pot da drumul unul altuia. Margot mai sparse o nucă. — Mai departe, Barney, spuse Mason — Erau foarte sinceri unul cu altul. În privinţa asta el e dezarmant. Ai impresia că n-ar condescinde la minciună. — Ce n-ar face?! întrebă Krendler. — Condescinde, spuse Barney. — CON-DES-CIN-DE, domnule Krendler, zise Margot Verger din beznă. Barney continuă. — Doctorul Lecter îi spunea lucruri neplăcute despre ea, iar apoi altele plăcute. lar ea putea să primească lucrurile rele, și pe urmă cele bune îi făceau mai multă plăcere, știind că nu-s palavre. El o considera fermecătoare și amuzantă. — Tu poţi să judeci ce considera Hannibal Lecter „amuzant”? întrebă doctorul Doemling. Și cum procedezi, infirmier Barney? — Ascultându-l cum râde, doctore Dumling. Ne-au învățat la școala de asistenţi, la un curs intitulat „Vindecarea și înfățișarea înveselitoare”. Ori a strănutat Margot, ori acvariul din spatele ei a făcut respectivul zgomot. — Las-o baltă, Barney. Spune-ne restul. — Da, domnule. Uneori, doctorul Lecter și cu mine vorbeam până noaptea târziu, când se făcea destul de liniște. Vorbeam despre cursurile pe care le urmam, și despre alte lucruri. El... — Urmai din întâmplare niște cursuri de psihologie prin poștă? avu de comentat Doemling. — Nu, domnule, eu nu consider psihologia o știință. Nici doctorul Lecter, continuă Barney repede, înainte ca aparatul respirator să-i permită lui Mason să formuleze o mustrare. Pot să repet ceea ce mi-a spus. Vedea că crește; era fermecătoare așa cum o felină mică e fermecătoare. Un pui de felină mic care va crește și va deveni o felină adultă. Una cu care nu te poți juca. Are onestitatea unui pui de felină, spunea el. Avea toate armele, în miniatură și-n dezvoltare, și tot ce știa la acel moment era cum să se lupte cu alţi pui de felină. Asta îl amuza. Felul cum a început totul între ei vă va spune ceva. La început a fost curtenitor cu ea, dar n-a prea băgat-o în seamă. Apoi, când ea a plecat, unul dintre deţinuţi i-a aruncat spermă în obraz. Asta l-a deranjat pe doctorul Lecter, l-a stânjenit. A fost singura dată când l-am văzut supărat. Și ea a văzut asta și a încercat să-i folosească supărarea în avantajul ei. Cred că el i-a admirat îndrăzneala. — Care a fost atitudinea lui faţă de celălalt deţinut - cel care a aruncat sperma? Aveau vreun fel de relaţie? 223 — Nu tocmai, spuse Barney. Doctorul Lecter l-a ucis în noaptea aceea, și-atât. — Erau în celule separate? întrebă Doemling. Cum a făcut-o? — Erau la distanţă de trei celule, de o parte și de alta a coridorului. În toiul nopţii, doctorul Lecter i-a vorbit un timp și apoi i-a spus să-și înghită limba. — Și astfel Clarice Starling și Hannibal Lecter au ajuns... prieteni? întrebă Mason. — În cadrul unui fel de structură oficială, răspunse Barney. Făceau schimb de informaţii. Doctorul Lecter i-a oferit cunoștințe despre criminalul în serie pe care-l vâna ea, iar ea i-a oferit în schimb informaţii personale. Doctorul Lecter mi-a spus că, după părerea lui, Starling are un curaj vecin cu imprudenţa, că dă dovadă de „exces de zel”. Considera că s-ar putea apropia prea mult de muchia prăpastiei dacă ar crede că misiunea i-o cere. Și o dată a spus că „poartă blestemul gustului”. Nu știu ce înseamnă asta. — Doctore Doemling, vrea să i-o pună, s-o omoare sau s-o mănânce, sau ce?! întrebă Mason, epuizând toate posibilitățile pe care putea să le întrevadă. — Probabil toate trei, spuse Doemling. N-aș vrea să fac previziuni asupra ordinii în care vrea să desfășoare aceste acte. Asta-i dificultatea în ceea ce vă pot spune. Indiferent cât de mult ar vrea presa de senzaţie - și mentalitățile iubitoare de senzaţional - să romantizeze lucrurile și să le facă să arate a Frumoasa și Bestia, scopul lui constă în degradarea ei, suferinţa ei și moartea ei. A fost receptiv față de ea de două ori: când a văzut-o insultată de cel care i-a aruncat spermă în obraz, și când a fost sfâșiată în bucăţi de ziare după ce i-a împușcat pe oamenii aceia. Apare deghizat în mentor, dar suferința e cea care-l incită. Când istoria lui Hannibal Lecter va fi scrisă, și va fi, cazul lui va fi înregistrat ca unul de avunculism Doemling. Ca să- | atragă, ea trebuie să fie la ananghie. O cută apăruse în spaţiul larg, elastic dintre sprâncenele lui Barney. — Pot să adaug ceva aici, domnule Verger, dacă tot mi-aţi cerut părerea? Fără să aștepte aprobarea, Barney continuă: — În azil, doctorul Lecter a fost receptiv faţă de ea atunci când și-a ţinea firea, și-a șters sperma de pe faţă și și-a 224 continuat meseria. În scrisori îi spune că e o războinică și subliniază că a salvat copilul acela în schimbul de focuri. Spune chiar el că n-are de gând s-o caute. Un lucru pe care nu îl face este să mintă. — Asta e exact tipul de gândire amatoare de senzaţional la care mă refeream, zise Doemling. Hannibal Lecter nu știe ce e aia admiraţie sau respect. El nu simte căldură sau afecțiune. Asta e o iluzie romantică, și demonstrează cât de periculoasă poate fi o educaţie sumară. — Domnu’ doctor Doemling, nu mă mai ţineţi minte, așa-i? spuse Barney. Eu aveam în grijă secţia violenţilor când dumneavoastră aţi încercat să vorbiţi cu doctorul Lecter; mulţi oameni au încercat, dar dumneavoastră aţi fost cel care-a plecat plângând, din câte-mi amintesc. Pe urmă el a făcut o recenzie a cărții dumneavoastră în American Journal of Psychiatry. Dacă recenzia aia v-a făcut să plângeţi, nu vă condamn. — Ajunge, Barney, interveni Mason. Ocupă-te de prânzul meu. — Un autodidact copt pe jumătate - nimic mai rău, spuse Doemling după ce Barney ieși din cameră. — Nu mi-ai spus că ai discutat cu Lecter, domnule doctor, spuse Mason. — În momentul respectiv era catatonic, n-aveai ce să scoţi de la el. — Și asta te-a făcut să plângi? — Nu-i adevărat. — Și contrazici spusele lui Barney? — E indus în eroare în egală măsură ca și fata. — Probabil că și lui Barney îi sfârâie călcâiele după Starling, interveni Krendler. Margot râse ca pentru sine, dar suficient de tare ca s-o audă Krendler. — Dacă vrei s-o faci pe Clarice Starling atractivă pentru doctorul Lecter, fă în aşa fel încât s-o vadă la ananghie, conchise Doemling. Suferinta pe care o vede îi va sugera suferința pe care poate s-o provoace. S-o vadă rănită în orice mod simbolic îl va incita la fel de tare ca și dacă ar vedea-o mângâindu-se singură. Când vulpea aude un iepure țipând, vine în fugă, dar nu ca să ajute. e Capitolul 52 — Nu pot s-o bag în faţă pe Clarice Starling, spuse Krendler după plecarea lui Doemling. Pot să-ţi spun unde e și ce face, dar nu pot controla atribuirea misiunilor la FBI. lar dacă Biroul o scoate pe post de momeală, o să-i asigure spatele, crede-mă. Krendler îndreptă un deget spre întunericul lui Mason ca să-și sublinieze spusele. — Nu te poţi amesteca în acțiunea asta. Nu poţi să intri pe terenul lor și să-l interceptezi pe Lecter. Cei care îi asigură acoperirea ţi-ar depista oamenii într-o clipă. În al doilea rând, Biroul nu va lua măsuri proactive decât dacă el o contactează din nou sau dacă există dovezi că e prin apropiere - i-a mai scris și înainte și nu s-a arătat prin preajmă. Ar fi nevoie de minimum doisprezece oameni care să-i asigure protecţia, iar asta costă. Ți-ar fi fost mai simplu dacă n-ai fi scos-o din bucluc cu raidul. Va fi complicat ca dracu’ să-ți schimbi tactica și să încerci s-o pui la zid din nou cu treaba aia. — Ar trebui, s-ar putea, ar fi, spuse Mason făcând o treabă bună cu s-ul, date fiind circumstanţele. Margot, uită-te în ziarul de Milano, Corriere della sera, numărul de sâmbătă, ziua de după uciderea lui Pazzi; caută primul anunţ de la rubrica de decese. Citește-l cu voce tare. Margot ridică tipăritura densă spre lumină. — E în engleză, adresat lui A.A. Aaron. Spune așa: Predă-te celor mai apropiate autorități, dușmanii sunt aproape. Hannah. Cine-i Hannah? — E numele iepei pe care a avut-o Starling când era mică, spuse Mason. E un avertisment din partea lui Starling, adresat lui Lecter. În scrisoare, el i-a spus cum să-l contacteze. Krendler era în picioare. — Fir-ar a mamii dracilor! N-avea de unde să știe despre Florența. Dacă știe asta, atunci trebuie să știe că ţi-am arătat toate chestiile alea. Mason suspină și se întrebă dacă Krendler e suficient de deștept ca să fie un politician util. — Ea nu știe nimic. Eu am dat anunţul, în La Nazione și Corriere della Sera și-n International Herald-Tribune, pentru a fi tipărit a doua zi după ce am acţionat împotriva lui Lecter. Astfel, 226 dacă ratam, ar fi crezut că Starling a încercat să-l ajute. Încă am mai fi avut ceva care să ne lege de el, prin Starling. — Nimeni n-a remarcat anunțul. — Nu. Cu excepţia lui Hannibal Lecter, poate. Ar putea să vrea să-i mulțumească - prin poștă, personal, cine știe? Acum ascultă-mă. Îi supraveghezi în continuare corespondenţa? Krendler încuviinţă. — Absolut. Dacă-i trimite ceva, ai să vezi înaintea ei. — Ascultă-mă cu atenţie, Krendler. Dat fiind modul cum am comandat și plătit anunţul ăsta, Clarice Starling nu va putea demonstra niciodată că nu l-a dat ea însăși, iar asta-i un delict. Inseamnă să încâlci linia strălucitoare. Cu asta poţi s-o dobori, Krendler. Și știi că FBI nu mai dă o ceapă degerată pe tine după ce te dă afară. Poţi să ajungi hrană la pești. Ea nu va putea nici măcar să obțină un permis de port-armă. Nimeni în afară de nimeni n-o va supraveghea. lar Lecter va ști că ea e singură. Inainte de asta vom încerca altceva. Mason se opri ca să respire, apoi reluă. — Dacă nu merge, o să facem cum spune Doemling și-o s-o „facem să sufere” cu anunţul ăsta. „Să sufere”, drăcie, o poți rupe-n două cu asta. Sfatul meu e să păstrezi bucata cu păsărica. Capătul celălalt e prea de onest, pe crucea mea - aoleu! n-am vrut să scap o blasfemie. e Capitolul 53 Clarice Starling alerga pe covorul de frunze într-un parc naţional din Virginia aflat la distanţă de o oră de casa ei, unul din locurile ei preferate, nici urmă de vreo altă persoană în parc în acea zi din mijlocul săptămânii, o foarte necesară zi liberă pentru ea. Alerga pe o potecă binecunoscută pe dealurile împădurite din apropierea râului Shenandoah. Pe vârfurile dealurilor aerul era încălzit de soarele dimineții, iar în văi era dintr-odată rece; uneori simţea căldură pe față și răcoare pe picioare în același timp; în zilele acelea, pământul nu era prea solid sub picioarele lui Starling când mergea; părea mai stabil când alerga. Starling alerga prin strălucirea zilei senine, petice de lumină dansând printre frunze, poteca bălţată în unele locuri, vărgată în altele de umbrele copacilor în soarele matinal aflat încă jos la orizont. În faţa ei, trei căprioare porniră la fugă, două adulte și un pui; părăsiră poteca dintr-un singur salt care-o făcu să tresară uimită, codițele lor albe, ridicate strălucind în penumbra adâncului pădurii în timp ce se îndepărtară. Inveselită, Starling făcu la rândul ei un salt. Neclintit ca o siluetă desenată pe o tapiserie medievală, Hannibal Lecter ședea printre frunzele căzute de pe o coastă de deal în apropierea râului. Nu putea să vadă decât o sută cincizeci de metri din lungimea potecii cu binoclul lui de teren protejat împotriva razelor de lumină reflectate cu ajutorul unui paravan confecţionat din carton. Mai întâi văzu căprioarele pornind în fugă și trecând pe lângă el înspre vârful dealului, iar apoi, pentru prima oară în șapte ani, o văzu pe Clarice Starling în întregime. Mai jos de binoclu, trăsăturile feţei lui nu-și schimbară expresia, dar nările îi fremătară; inspiră profund, de parcă ar fi putut să-i prindă mirosul de la distanţa aceea. Respirația îi aduse mirosul frunzelor uscate cu un iz de scorţișoară, al frunzelor mucegăite de dedesubt și al ghindelor în descompunere lentă, un iz de resturi din trupul unui iepure de la distanţă, mirosul profund, sălbatic al unei piei uscate de veveriţă sub frunze, dar nu și mirosul lui Starling, pe care l-ar fi putut recunoaște oriunde. Văzu căprioarele luând-o la fugă în faţa ei, le văzu fugind în salturi mult după ce ieșiră din câmpul lui vizual. Ea intră în raza lui vizuală mai puţin de un minut, alergând cu ușurință, fără efort. Pe umeri avea un rucsac mic cu hrană pentru o zi și o sticlă cu apă. Razele de soare care o luminau din spate îi făceau conturul neclar, de parcă ar fi avut pielea presărată cu polen. Urmărind-o cu binoclul, doctorul Lecter prinse o reflexie a soarelui pe suprafaţa apei care-l făcu să vadă pete minute întregi după aceea. Ea dispăru pe cărarea ce cobora tot mai departe, ultimul lucru pe care-l văzu fiind ceafa ei și părul strâns în coadă săltând precum codița albă a unei căprioare. Doctorul Lecter rămase nemișcat, nu făcu nicio încercare s-o urmeze. În mintea sa, imaginea ei clară alerga în continuare. Și 228 avea să alerge cât timp voia el. Prima oară după șapte ani când a văzut-o cu adevărat, fără să pună la socoteală fotografiile din ziare sau imaginile fugitive ale unui cap într-o mașină. Se lungi pe spate, peste frunze, cu mâinile sub cap, privind frunzele rare ale unui arțar de deasupra lui cum freamătă profilate pe cer, un cer atât de întunecat că era aproape violet. Violet, violet, ciorchinii de struguri sălbatici pe care-i culesese venind aici erau violeți, boabele pline începeau să se usuce; mâncă mai multe, strânse câteva boabe în palmă și linse sucul lor așa cum ar face un copil, depărtând tare degetele. Violet. Violete erau vinetele din grădină. În timpul zilei, la cabana de vânătoare de pe culmi nu era apă caldă, așa că doica lui Mischa duse cada de aramă în grădina de legume ca soarele să încălzească apa de baie a fetitei de doi ani. Mischa stătea în cada sclipitoare printre legume, în soarele cald, iar în jurul ei zburau fluturi albi de varză. Apa abia dacă-i acoperea piciorușele subțiri, dar Hannibal, fratele ei cel solemn, și cu câinele mare au fost puși cu severitate s-o supravegheze până când doica se duse în casă pentru a lua un prosop de baie. Unii servitori simțeau un fel de teamă față de Hannibal Lecter, pentru ei era un copil cu o acuitate a simţurilor și a mintii înspăimântătoare, cu o profunzime nefirească. Dar bătrâna doică, care-și cunoștea meseria, nu se temea de el, şi nici Mischa, care-și lipea palmele de copil deschise ca două stele pe obrajii lui și râdea. Mischa întinse brațele pe lângă el, către o vânătă, pe care îi plăcea s-o privească la nesfârșit în soare. Ochii ei nu erau cafenii ca ai fratelui ei Hannibal, ci albaștri, și în timp ce se uita la vânătă, ochii ei păreau să-și extragă culoarea din plantă, să se întunece asemeni ei. Hannibal a înțeles că acea culoare e pasiunea ei. După ce copila a fost dusă înapoi în casă și ajutorul bucătarului a venit bombănind să golească apa din cadă, Hannibal a îngenuncheat lângă șirul de vinete; baloanele de săpun din apa de baie reflectară un timp plantele, în violet și verde, apoi se sparseră pe pământul proaspăt săpat. El scoase din buzunar briceagul mic și tăie coada unei vinete, lustrui cu batista leguma încălzită de soare, şi o duse în brațe, caldă ca o vietate, în camera de copil a lui Misch, punând-o undeva de unde s-o poată vedea. Mischa a iubit violetul închis, culoarea vinetei coapte, toată viața ei. 229 Hannibal Lecter închise ochii ca să vadă din nou căprioarele săltând pe potecă înaintea lui Starling, s-o vadă pe ea apoi alergând pe cărare, cu silueta aurită de soarele din spatele ei, dar căprioara care veni nu era cea care trebuia, era animalul mic și prăpădit cu o săgeată înfiptă în trup, zbătându-se în funia care-i era legată la gât în timp ce ei o duceau spre topor, micuța căprioară pe care au mâncat-o înainte s-o mănânce pe Mischa, iar el nu mai putu rămâne nemișcat; se ridică de jos, cu mâinile și buzele pătate de strugurii violeți, gura cu colţurile lăsate în jos ca o mască grecească. Se uită după Starling în josul potecii. Inspiră adânc pe nas și absorbi mirosul purificator al pădurii. Privi fix locul unde Starling dispăruse. Poteca ei părea să aibă o nuanţă mai deschisă decât pădurea dimprejur, ca și cum ar fi lăsat în urma ei o dâră luminoasă. Urcă repede pe culmea dealului și de acolo cobori de partea cealaltă, către parcarea unui camping unde își lăsase camioneta. Voia să plece din parc înainte ca Starling să se întoarcă la mașina ei, parcată la trei kilometri distanţă, în parcarea principală din apropierea țintei de tragere, care acum, la terminarea sezonului, era închisă. Mai erau cel puţin cincisprezece minute înainte ca ea să se întoarcă la mașină. Doctorul Lecter parcă lângă Mustang și lăsă motorul pornit. Avusese mai multe ocazii să-i examineze mașina în parcarea unui magazin de alimente din apropierea casei ei. Permisul anual de intrare în acest parc, cu reducere, lipit pe parbrizul bătrânului automobil al lui Starling a fost cel care i-a atras atenţia lui Hannibal Lecter asupra parcului. A cumpărat hărţi ale parcului de îndată și l-a explorat pe îndelete. Mașina era încuiată, aplecată peste cauciucurile mari ca și cum ar fi dormit. Mașina ei îl amuza. Era în același timp fantezistă și teribil de eficientă. Mânerul cromat al ușii nu emana niciun miros, nici din apropiere. Își desfăcu briceagul și-l strecură pe lângă ușă, deasupra încuietorii. Are alarmă? Da? Nu? Clic. Nu. Doctorul Lecter urcă în mașină, în atmosfera îmbibată de Clarice Starling. Volanul era gros, acoperit cu piele. Pe capac avea scris MOMO. Se uită la cuvânt cu capul dat pe spate ca al unui papagal, iar buzele lui formară cuvintele „MOMO”. Se lăsă 230 pe spate, sprijinit pe scaun, cu ochii închiși, respirând, cu sprâncenele ridicate, ca atunci când asculta un concert. Apoi, de parcă ar fi avut voinţă proprie, vârful rozaliu al limbii lui apăru, ca un șarpe mic croindu-și drum dincolo de faţa lui. Fără să-și modifice expresia feţei nicio clipă, parcă fără a fi conștient de propriile mișcări, se aplecă în faţă, găsi volanul îmbrăcat în piele după miros și-și petrecu în jurul lui limba încolăcită, cuprinzând cu limba adâncitura lăsată de degete pe partea de dedesubt a volanului. Gustă locul lustruit de pe volan unde se așeza palma ei. Apoi se lăsă din nou pe spate, limba i se întoarse acolo unde exista de obicei, iar gura lui închisă se mișcă de parcă ar fi savurat un vin. Inspiră adânc și-și ţinu respiraţia cât timp cobori și încuie Mustang-ul lui Clarice Starling. Nu expiră. O păstră în gură și-n plămâni până ce bătrâna lui camionetă ieși din parc. e Capitolul 54 Este o axiomă a științelor comportamentale cum că vampirii au un foarte puternic simţ al teritoriului, în vreme ce canibalii acţionează pe suprafețe întinse. Dar existenţa nomadă nu-l atrăgea deloc pe doctorul Lecter. Succesul lui în evitarea autorităţilor se datora în principal calităţii identităţilor sale de lungă durată și grijii cu care se ocupa de păstrarea lor, și accesului facil la bani. Mutările dese și la întâmplare nu aveau niciun rol. Cu două identități alternative demult create, fiecare cu o credibilitate excelentă, plus o a treia pentru manevrarea vehiculelor, n-a avut dificultăţi în a-și aranja un cuib confortabil în Statele Unite în decursul primei săptămâni de la sosire. Alesese Maryland, la aproximativ o oră pe șosea de ferma lui Mason Verger și la o distanță convenabilă de sălile de concerte și teatrele din Washington și New York. Niciuna din activităţile vizibile ale doctorului Lecter nu atrăgeau atenţia, și fiecare din identitățile sale principale ar fi avut șanse mari de a trece cu bine printr-o verificare de rutină. După un drum la una din cutiile sale de valori din Miami, a închiriat de la un politician neamţ o casă izolată, atrăgătoare pe țărmul golfului Chesapeake, pe un an. Cu ajutorul unui sistem de redirecţionare a apelurilor telefonice de pe două telefoane cu sonerii diferite dintr-un apartament ieftin din Philadelphia, putea să-și obţină referințe favorabile ori de câte ori avea nevoie, fără să-și părăsească noul cămin confortabil. Plătind întotdeauna în numerar, a obținut rapid de la speculanţi bilete de cea mai bună calitate la filarmonică și la acele spectacole de balet și operă care-l interesau. Printre caracteristicile dezirabile ale noului său cămin se număra un garaj dublu de dimensiuni generoase, cu atelierul aferent și cu uși zdravene. Acolo, doctorul Lecter își parca cele două autovehicule, o camionetă Chevrolet de șase ani cu o ramă metalică deasupra părţii posterioare și o menghină, pe care le-a cumpărat de la un instalator și un zugrav, și un Jaguar sedan cu suprapresiune, obţinut prin leasing de la o firmă din Delaware. Camioneta îi oferea posibilitatea să apară în fiecare zi altfel. Printre echipamentele pe care le putea pune în spate sau pe cadrul metalic se numărau o scară de zugrav, ţevi de plastic, un grătar pentru fripturi în aer liber și o butelie cu butan. Cu aranjamentele domestice bine puse la punct, se desfătă cu o săptămână de muzică și vizite în muzee la New York, și trimise cataloagele celor mai interesante expoziţii de artă plastică vărului său, marele pictor Balthus, care trăia în Franţa. La Sotheby, în New York a achiziționat două instrumente muzicale excelente, ambele fiind rarităţi. Primul era un clavecin flamand de la sfârșitul secolului al XVIII-lea, aproape identic cu cel aflat la muzeul Smithsonian datând din 1745, cu un registru superior suplimentar pentru operele lui Bach; instrumentul era un succesor demn al gravicembalo-ului pe care-l avusese în Florența. Cealaltă achiziţie era unul din primele instrumente electronice inventate, un theremin, construit de însuși profesorul Theremin în anul 1930. Instrumentul îl fascina demult pe doctorul Lecter. In copilărie construise unul. La theremin se cântă cu mișcări ale mâinilor într-un câmp electronic; mișcările dau viaţă vocii sale. Acum era instalat complet și putea să se distreze... După dimineaţa petrecută în pădure, doctorul Lecter se îndreptă spre casă, spre refugiul său plăcut de pe ţărmul din Maryland. Imaginea lui Clarice Starling alergând pe frunzele căzute de pe cărarea din pădure era acum bine imprimată în palatul memoriei din mintea sa. Este o sursă de plăcere pentru el, la care poate ajunge în mai puţin de o secundă, plecând din foaier. O vede pe Starling alergând; calitatea memoriei sale vizuale este atât de bună încât poate să cerceteze scena ca să găsească detalii noi, poate să audă căprioarele mari, sănătoase bocănind pe lângă el în susul dealului, vede pielea întărită de la încheieturile picioarelor lor, un scaiete pe blana de pe pântecul celei mai apropiate. A depozitat această amintire într-o încăpere însorită a palatului, cât mai departe cu putinţă de micuța căprioară rănită... Acasă, acasă, ușa garajului coboară cu un huruit discret în spatele camionetei sale. Când ușa se ridică din nou la amiază, din garaj iese Jaguarul negru, la volan fiind doctorul în haine de oraș. Doctorului Lecter îi plăcea foarte mult să facă cumpărături. Se duse direct la Hammacher Schlemmer, un furnizor de cele mai fine articole de menaj și sport, accesorii și echipamente culinare. Alese pe îndelete. Aflat încă în aceeași dispoziție din pădure, scoase din buzunar o ruletă și verifică dimensiunile a trei coșuri de picnic, toate trei din împletitură de nuiele lăcuită, cu mânere din piele și garnituri solide din alamă. In cele din urmă se hotărî la coșul de mărime medie, întrucât nu avea nevoie să încapă în el decât tacâmuri pentru o singură persoană. Cufărul de nuiele avea în el un termos, pahare rezistente, farfurii robuste și tacâmuri din oţel. Cuferele pentru picnic se livrau numai împreună cu accesoriile; erai obligat să le cumperi. După opriri succesive la Tiffany și Christofle, doctorul izbuti să înlocuiască farfuriile greoaie de picnic cu altele din porțelan franțuzesc, cu unul din acele modele chasse având desenate frunze și păsări. La Christofle obținu un set de tacâmuri din argint din secolul al XIX-lea, preferate de el, cu model Cardinal, emblema manufacturierului imprimată în căușul lingurilor și cea a Parisului, cu coada de șoarece, pe dosul mânerelor. Furculițele erau curbate mult, cu spaţii largi între dinţi, iar cuţitele aveau centrul de greutate așezat plăcut în centrul palmei. Ținute în 233 mână, tacâmurile dădeau aceeași senzaţie ca un bun pistol de duel. În privința paharelor, doctorul stătu în cumpănă în privinţa mărimilor pentru paharele sale de aperitive, și alese un ballon cilindric pentru coniac, dar în privinţa paharelor de vin nu era nicio îndoială. Doctorul alese pahare Riedel, de două mărimi, cu buza destul de largă ca să ofere spaţiu pentru nas. La Christofle mai găsi fețe de masă din in crem și niște șervete din damasc minunate, cu un mic trandafir din damasc, ca o picătură de sânge, brodat în colţ. Doctorul Lecter găsi suprapunerea de damasc nostimă și cumpără șase șervete, așa încât să nu rămână niciodată fără o rezervă când le va da la spălat. Mai cumpără două arzătoare portabile cu gaz, de felul celor folosite în restaurante pentru gătitul lângă masa clientului, o tigaie minunată de cupru pentru saute și o alta, tot din cupru, o fait-tout pentru prepararea sosurilor, ambele făcute pentru Dehillerin din Paris, și două teluri. Nu reuși să găsească deloc cuțite din oţel carbonic, pe care le prefera de departe celor din oțel inoxidabil, și nici vreunul din cuţitele speciale pe care fusese obligat să le lase în Italia. Ultima sa oprire a fost la o firmă de echipament medical nu departe de Mercy General Hospital, unde a făcut o afacere cumpărând un ferăstrău Stryker de autopsie aproape nou-nouţ, care încăpea perfect în coșul său de picnic pe locul termosului. Ferăstrăul mai era încă în garanţie și era livrat cu lame universale și craniene, plus o cheie craniană, ceea ce-i completa aproape perfect batterie de cuisine. Ușile glisante ale doctorului Lecter sunt deschise către aerul proaspăt al serii. Golful doarme, smoală și argint, sub lună și sub umbrele mișcătoare ale norilor. Doctorul și-a pus vin într-unul din paharele noi de cristal și l-a așezat pe un sfeșnic lângă clavecin. Buchetul vinului se combină cu aerul sărat, iar doctorul Lecter poate să se bucure de el fără să trebuiască să-și ia mâinile de pe clape. În timp a avut mai multe tipuri de instrumente cu clape din cele timpurii. Dar preferă sunetul și senzația clavecinului; pentru că nu e posibil să controlezi volumul corzilor, muzica sosește ca și experiențele, bruscă și deplină. Doctorul Lecter privește instrumentul, închizând și deschizând palmele. Abordează clavecinul proaspăt achiziţionat așa cum ar 234 aborda un străin atractiv printr-o remarcă interesantă, dar ușoară - cântă o melodie compusă de Henri VIII, „Green Grows the Holly”. incurajat, încearcă Sonata în si bemol major de Mozart. El și clavecinul nu se cunosc încă foarte bine, dar felul în care răspunde mâinilor lui îi spune că-n scurt timp vor deveni unul singur. Vântul se înteţește și flacăra lumânării pâlpâie, dar ochii doctorului Lecter sunt închiși, fața îndreptată în sus; cântă. Balonașe de spumă zboară de pe palmele în formă de stea ale lui Mischa când ea își flutură mânuţele în adierea de deasupra căzii; în timp ce el începe a treia parte a simfoniei, plutind ușoară prin pădure, Clarice Starling aleargă, aleargă, frunzele foșnesc sub picioarele ei, foșnetul vântului sus, între coroanele copacilor, iar căprioarele pornesc la fugă în faţa ei, un pui și două adulte, sărind pe cărare ca tresăririle inimii. Pământul se răcește brusc, și bărbaţii zdrențuiți mână căprioara mică afară din pădure, cu săgeata înfiptă în ea, căprioara se zbate să scape din frânghia răsucită în jurul gâtului ei, o mână ca să nu trebuiască s-o ducă pe sus până la topor, iar muzica se oprește în aer în faţa zăpezii însângerate, mâinile doctorului Lecter se încleștează pe marginile scaunului de la pian. Respiră adânc, o dată, încă o dată, apoi se silește să mai cânte câteva măsuri, care răsună spart în tăcere. Auzim de pe buzele lui un țipăt subţire, tot mai tare, care se oprește la fel de brusc ca și muzica. Rămâne vreme îndelungată cu capul plecat deasupra clapelor. Se ridică fără zgomot și iese din cameră. Nu e posibil să-ţi dai seama unde se află în casa cufundată în beznă. Vântul prinde puteri deasupra golfului Chesapeake, face flăcările lumânărilor să tremure până când se sting, cântă printre coardele clavecinului în întuneric - acum o melodie întâmplătoare, acum un țipăt subţire din trecut. e Capitolul 55 Amfiteatrul Memorial de Război găzduieşte Expoziția regională de arme albe și de foc a Atlanticului de Mijloc. Metri pătraţi cu mese, un câmp de arme de foc, majoritatea pistoale și puști de asalt. Fasciculele laser roșii pâlpâie pe plafon. Puțini amatori de viață în aer liber autentici vin la expoziţiile de arme - problemă de gust. Armele sunt negre acum, iar expozițiile de arme sunt mohorâte, terne, la fel de lipsite de bucurie ca și peisajele interioare ale multora dintre vizitatori. Uitaţi-vă la mulţimea asta: zdrențăroasă, cu priviri piezișe, primitivă. Astfel de oameni sunt principala primejdie care ameninţă dreptul oricărui cetățean de a deţine o armă de foc. Armele pe care le preferă sunt arme de atac proiectate pentru producţia de serie, lucrate ieftin cu matrițe pentru a furniza putere de foc mare armatelor neinstruite, ignorante. Printre burţile umflate de bere și carnaţia flască, alb-păstoasă a pistolarilor de interior trecu Hannibal Lecter, cu suplețea sa imperială. Armele de foc nu-l interesau. Se îndreptă direct spre standul celui mai mare comerciant de cuțite din expoziţie. Pe comerciant îl cheamă Buck și cântărește o sută treizeci de kilograme. Buck are o mulţime de săbii fanteziste și copii de articole medievale și barbare, dar are totodată și cele mai bune cuțite și bâte, iar doctorul Lecter identifică repede majoritatea articolelor de pe lista sa, lucruri pe care trebuise să le lase în Italia. — Cu ce vă pot fi de folos? Buck are obraji prietenoși și o gură prietenoasă, și ochi răutăcioși. — Aş vrea Harpia aceea vă rog, și un Spyderco drept, zimţțat, cu lamă de zece centimetri, și cuțitul acela de jupuit din spate. Buck adună obiectele cerute. — Aş vrea și ferăstrăul acela bun. Nu, nu acela, cel bun. Arătaţi-mi puţin bâta aceea din piele, vă rog, cea neagră... Doctorul Lecter studie arcul mânerului. — O iau. — Altceva? — Da, aș vrea un Spyderco Civilian. Nu-l văd. — Nu-s prea mulţi cei care știu de așa ceva. Nu ţin niciodată mai mult de unul. — Nu vreau decât unul. — Prețul e două sute douăzeci de dolari, dar vi-l las la o sută nouăzeci cu tot cu teacă. — Bun. Aveţi cuțite de bucătărie din oțel carbonic? Buck clătină ţeasta masivă. 236 — Va trebui să găsiţi din cele vechi, la talcioc. Eu de-acolo mi- am cumpărat. Poţi să le ascuţi cu dosul unei cești de cafea. — Faceţi un pachet; mă întorc peste câteva minute. Lui Buck nu i s-a spus prea des să facă un pachet; îl făcu cu sprâncenele ridicate. În mod tipic, această expoziţie de arme nu era câtuși de puţin expoziţie, ci bazar. Pe câteva standuri se găseau relicve prăfuite din al doilea război mondial, care începeau să arate străvechi. Puteai să cumperi puști M-1, măști de gaze cu vizorul crăpat, ploști de apă. Mai erau obișnuitele standuri cu obiecte naziste. Puteai să cumperi chiar și o canistră cu gaz Zyklon B autentic, dacă era pe gustul tău. Nu găseai aproape nimic din războaiele din Coreea sau Vietnam, și absolut nimic din Războiul din Golf. Mulţi cumpărători purtau haine de camuflaj, de parcă se întorseseră numai pentru scurt timp de pe linia frontului ca să participe la expoziția de arme. Exista și îmbrăcăminte de camuflaj de vânzare, între care un costum complet pentru camuflarea totală a unui trăgător de elită sau vânător cu arcul - una din secțiunile principale ale expoziției cuprindea echipament pentru vânătoarea cu arcul. Doctorul Lecter examina acest costum când a devenit conștient de prezența unor oameni în uniformă aproape de el. Luă în mână o mănușă de tir cu arcul. Întorcându-se ca să vadă marcajul fabricantului în lumină, observă că cei doi oameni în uniformă de lângă el erau de la Departamentul de Vânătoare și Pescuit Sportiv din Virginia, care avea un stand la expoziţie. — Donnie Barber, spuse cel mai vârstnic dintre paznici, arătând cu capul. Dacă-l aduci vreodată la tribunal, anunţă-mă. Mi-ar plăcea la nebunie să-l scot din păduri pe jigodie pentru totdeauna. Priveau un bărbat de vreo treizeci de ani aflat în celălalt capăt al secţiunii dedicate tirului cu arcul. Se afla cu fața la ei, urmărind ecranul. Donnie Barber purta haine de camuflaj; își legase bluza la brâu. Tricoul kaki fără mâneci îi dezvelea tatuajele. Pe cap avea o șapcă cu cozorocul la spate. Doctorul Lecter se depărtă încet de paznici, privind pe traseu diferite obiecte. Se opri la un stand cu pistoale laser ceva mai departe și, printr-o perdea de tocuri de armă, doctorul privi ecranul care-i captase atenţia lui Donnie Barber. 237 Era un film despre vânătoarea de cerbi cu arcul. Cineva aflat dincolo de raza aparatului de filmat hăituia un cerb pe lângă un gard în pădure, în timp ce vânătorul își scotea arcul. Vânătorul purta un microfon. Respirația i se acceleră. Șopti în microfon: „Mai bine de atât nu se poate.” Cerbul făcu un salt când îl lovi săgeata și se izbi în gard de două ori înainte să sară peste el și să fugă. Urmărind filmul, Donnie Barber tresări și mormăi în momentul când săgeata plecă din arc. Opri caseta și o derulă până la acea secvenţă, de mai multe ori, până când vânzătorul de la stand îi spuse ceva. — Du-te învârtindu-te, tâmpitule, zise Donnie Barber. Nu cumpăr nimica de la tine. De la următorul stand cumpără câteva săgeți galbene cu vârful mare și o lamă transversală în vârf. Alături exista o urnă de tombolă; o dată cu cumpărăturile sale, Donnie Barber primi un talon de concurs. Premiul consta într-un permis de vânătoare de cerbi pentru două zile. Donnie Barber completă talonul și-l introduse în urnă, păstră pixul vânzătorului și dispăru cu pachetul său lunguieţ în mulțimea de tineri în haine de camuflaj. e Așa cum ochii broaștelor surprind orice mișcare, ochii vânzătorului observau orice oprire în șirul de trecători. Bărbatul care se afla acum în faţa lui era nemișcat cu desăvârșire. — Asta e cea mai bună arbaletă pe care-o ai? îl întrebă doctorul Lecter. — Nu. Vânzătorul scoase o husă de sub tejghea. — Asta-i cea mai bună. Îmi plac mai mult cele curbe decât cele din două bucăţi, dacă trebuie să o duci în spinare. Are un vinci pe care-l poţi ajusta cu o bormașină electrică sau manual. Știi că n-ai voie să vânezi cerbi cu arbaleta în Virginia decât dacă ești handicapat? — Fratele meu și-a pierdut un braț și arde de nerăbdare să omoare ceva cu celălalt, spuse doctorul Lecter. — Aha, m-am prins. În cinci minute, doctorul cumpără o arbaletă excelentă și două duzini de săgeți groase, scurte. — Fă-mi un pachet, ceru doctorul Lecter. 238 — Completează talonul ăsta și te poţi alege cu o vânătoare de cerbi. Două zile. Doctorul Lecter completă talonul și-l lăsă să cadă în urnă. De îndată ce vânzătorul abordă un alt client, doctorul Lecter se întoarse la el. — Fir-ar să fie! Am uitat să-mi trec numărul de telefon pe talonul de concurs. Pot să-l scot? — Desigur. Doctorul Lecter scoase capacul urnei și luă primele două taloane de deasupra. Adăugă informaţia falsă pe al său și apoi privi lung celălalt talon, clipind o dată, ca diafragma unui aparat de fotografiat. e Capitolul 56 Sala de sport de la Muskrat Farm avea un aer modernist, în negru și crom, cu setul Nautilus complet de aparate, greutăţi, echipament pentru gimnastică aerobică și un bar cu băuturi răcoritoare. Barney își terminase antrenamentul și se relaxa pe o bicicletă când își dădu seama că nu e singur în sală. Margot Verger își dezbrăca treningul într-un colț. Purta colanţi scurți și un tricou peste o bustieră. Își puse pe deasupra o centură pentru ridicarea greutăților. Barney auzi clinchetul greutăților. Îi auzi respiraţia în timp ce ea făcea exerciţiile de încălzire. Barney pedala de-acum cu bicicleta reglată la rezistenţă zero și-și ștergea părul când ea veni lângă el între exerciţii. Işi privi propriile braţe, se uită la ale lui. Nu era prea mare diferență. — Cât poţi să ridici stând culcat? — Nu știu. — Ba cred că știi. — Poate o sută cincizeci, cam așa ceva. — O sută cincizeci?! Nu prea cred, flăcăule. Nu cred că poţi să ridici o sută cincizeci. — Poate ai dreptate. — Am o sută de dolari care zice că nu poţi să ridici o sută cincizeci stând culcat. 239 — Contra ce? — Contra o sută de dolari, ce-ţi închipui? Și am să stau cu ochii pe tine. Barney se uită la ea și-și încruntă fruntea. — Bine. Încărcară greutăţile. Margot le numără pe cele de la capătul barei unde Barney le așezase, ca și cum el ar fi intenţionat s-o trișeze. El, în replică, le numără cu o grijă studiată pe cele de la capătul lui Margot. Se întinse pe banchetă; Margot stătea la capul lui, deasupra lui, în colanţii ei scurţi. Încheietura coapselor ei cu abdomenul era bombată ca o ramă barocă, iar trunchiul ei masiv părea să se înalțe până la plafon. Barney își potrivi trupul pe banchetă. Picioarele lui Margot miroseau a tinctură răcoroasă. Mâinile ei se odihneau pe bară, unghiile date cu ojă corai - mâini foarte puternice și totuși frumoase. — Gata? — Da. Împinse haltera în sus spre faţa ei aplecată spre el. N-a însemnat un efort prea mare; Barney așeză înapoi haltera pe suportul ei, sub ochii lui Margot. Ea scoase banii din sacul de sport. — Mulţumesc. — Fac mai multe genuflexiuni ca tine, se rezumă Margot să spună. — Știu. — De unde știi? — Eu urinez stând în picioare. Gâtul ei puternic se înroși. — Și eu. — Pe o sută de dolari? — Pregătește-mi un întăritor, spuse Margot. Pe bar era un vas cu fructe. Câtă vreme Barney prepară sucurile în mixer, Margot luă două nuci și le sparse în pumn. — Poţi să spargi o singură nucă, fără să ai lângă ce s-o strângi? întrebă Barney. Apoi sparse două ouă pe marginea mixerului și le dădu drumul înăuntru. — Dar tu? replică Margot și-i întinse o nucă. 240 Nuca stătea în palma deschisă a lui Barney. — Nu știu. Eliberă spaţiul de pe partea de bar din dreptul lui și o portocală se rostogoli pe partea lui Margot. — Ei, scuză-mă. Ea ridică portocala de jos și-o puse la loc. Pumnul mare al lui Barney se încleștă. Ochii lui Margot se mutau de la pumn la faţa lui în vreme ce gâtul i se încorda de efort și faţa i se înroși. Începu să tremure; din pumnul lui se auzi un zgomot slab. Pe chipul lui Margot se zugrăvi uluirea; el își duse pumnul tremurător deasupra mixerului și sunetul de spart deveni mai puternic. Gălbenușul și albușul unui ou se prelinseră în mixer. Barney porni aparatul și-și linse degetele. Margot râdea, deși n-ar fi vrut. Barney puse băuturile întăritoare în pahare. Văzuţi din partea opusă a încăperii, puteau fi luptători sau halterofili din două categorii de greutate diferite. — Simţi că trebuie să faci tot ce fac bărbaţii? întrebă el. — Nu și unele tâmpenii. — Vrei să încerci prietenia între bărbaţi? Zâmbetul lui Margot dispăru. — Nu încerca să faci glume porcoase cu mine, Barney. El își clătină ţeasta mare. — Pune-mă la încercare. e Capitolul 57 În casa lui Hannibal fragmentele de informaţii se înmulțeau pe măsură ce, zi după zi, Clarice Starling își croia drum pe coridoarele gusturilor doctorului Lecter. Rachel DuBerry era ceva mai în vârstă decât doctorul Lecter pe vremea când era o patroană activă a Orchestrei Simfonice din Baltimore. Era foarte frumoasă, după cum observă Starling din fotografiile vremii publicate în Vogue. Asta se întâmpla în urmă cu doi soţi bogați. Acum era doamna Franz Rosencranz, soția comerciantului de textile. Secretara ei îi făcu lui Starling legătura telefonică. 241 — Acum nu fac decât să trimit bani pentru orchestră, draga mea. Suntem plecați prea mult timp ca să mă mai implic activ, îi spuse lui Starling doamna Rosencranz născută DuBerry. Dacă este vorba despre ceva legat de impozite, pot să-ţi dau numărul de telefon al contabililor noștri. — Doamnă Rosencranz, pe timpul când activaţi în comitetele Filarmonicii și Școlii Westover, l-aţi cunoscut pe doctorul Hannibal Lecter. O tăcere considerabilă. — Doamnă Rosencranz? — Cred că ar fi mai bine să-mi notez numărul dumitale de telefon și să te sun eu prin centrala FBI. — Desigur. Ceva mai târziu, reluară convorbirea. — Da, l-am cunoscut pe Hannibal Lecter din cercurile sociale, cu ani în urmă, iar presa și-a instalat tabăra pe pragul meu încă de atunci. Era un bărbat extraordinar de fermecător, absolut unic. De felul care face o fată să ameţească, dacă știi la ce mă refer. Mi-au trebuit ani mulţi ca să cred că și cealaltă latură a lui e la fel de reală. — V-a făcut vreodată cadouri, doamnă Rosencranz? — De obicei primeam o felicitare de ziua mea, chiar și după ce a fost închis. Uneori un cadou, înainte să fie închis. Face cele mai desăvârșite cadouri. — Tot doctorul Lecter a dat faimosul dineu aniversar în cinstea dumneavoastră. La care anul de producție a vinurilor coincidea cu data nașterii dumneavoastră. — Da, spuse ea. Suzzy a numit-o cea mai remarcabilă petrecere de la Balul Black and White al lui Capote. — Doamnă Rosencranz, dacă aveţi vreo știre de la el, vreţi să sunaţi la numărul de la FBI pe care vi-l voi spune? Și mai vreau să vă întreb ceva, dacă-mi permiteţi, aveţi vreo aniversare specială cu doctorul Lecter? Și, doamnă Rosencranz, trebuie să vă întreb care este data nașterii dumneavoastră. O răceală sesizabilă în vocea ei. — Credeam că această informaţie o puteţi obţine foarte simplu. — Da, doamnă, dar există niște neconcordanţe între data de pe fișa de asigurări sociale, cea de pe certificatul de naștere și cea de pe permisul de conducere. De fapt, pe fiecare este altă 242 dată. Îmi cer scuze, dar urmărim comenzile speciale de articole de lux în funcţie de data nașterii persoanelor cunoscute de doctorul Lecter. — Persoanele cunoscute. Acum sunt o persoană cunoscută, e termen îngrozitor. Doamna Rosencranz chicoti. Făcea parte din generaţia cocktailurilor și a ţigărilor, iar vocea ei era profundă. — Câţi ani ai, agent Starling? — Treizeci și doi, doamnă Rosencranz. Împlinesc treizeci și trei înainte de Crăciun. — Vreau să-ți spun, cu cele mai bune intenţii, că sper să ai parte de câteva „persoane cunoscute” în viața dumitale. Te ajută foarte mult să-ţi omori timpul. — Da, doamnă. Și data nașterii dumneavoastră? Doamna Rosencranz îi oferi în cele din urmă informaţia corectă, caracterizând-o drept „data cunoscută de doctorul Lecter”. — Dacă-mi permiteţi să vă întreb, doamnă, înțeleg de ce să vă schimbaţi anul nașterii, dar de ce luna și ziua? — Voiam să fiu în Fecioară, se potrivește mai bine cu domnul Rosencranz, care pe atunci îmi făcea curte. Oamenii pe care i-a cunoscut doctorul Lecter cât timp a trăit într-o cușcă aveau păreri întrucâtva diferite despre el. Starling o salvase pe Catherine, fiica fostei senatoare Ruth Martin din subsolul de iad al criminalului în serie Jame Gumb și, dacă senatoarea n-ar fi fost înfrântă la următoarele alegeri, i-ar fi putut face mult bine lui Starling. La telefon îi vorbi lui Starling cu căldură, îi spuse noutăţi despre Catherine și o întrebă ce mai e nou în viaţa ei. — Nu mi-ai cerut nimic niciodată, Starling. Dacă vei vrea o slujbă, cândva... — Mulţumesc, doamnă senator. — In privinţa jigodiei de Lecter, nu, aș fi anunţat de bună seamă FBl-ul dacă aș avut vreo veste de la el; am să pun numărul tău aici, lângă telefon. Charlsie știe cum să manevreze corespondenţa. Nu mă aștept să primesc vești de la el. Ultimul acru pe care mi l-a spus ticălosul în Memphis a fost „Îmi place foarte mult taiorul dumitale”. El a făcut singurul gest de cruzime pe care l-am trăit în toată viața mea, știi care? — Știu că v-a insultat. 243 — Când Catherine era dispărută, când eram disperaţi și el spunea că are informaţii despre Jame Gumb, și îl imploram, m-a privit în ochi cu ochii ăia de șarpe și m-a întrebat dacă am alăptat-o pe Catherine. Voia să știe dacă i-am dat să sugă. l-am spus că da. Și-apoi m-a întrebat: „E o treabă care provoacă sete, nu-i așa?” Asta mi-a readus totul în memorie: cum o ţineam în braţe când era bebeluș, cum așteptam să se sature, și asta m-a durut cum nu mi s-a mai întâmplat niciodată, o durere ascuţită, iar el s-a adăpat cu durerea mea. — Ce marcă era, doamnă senator? — Ce marcă... poftim? — Ce fel de taior purtaţi atunci, cel care i-a plăcut doctorului Lecter? — Stai să mă gândesc... un Givenchy bleumarin, foarte simplu, răspunse senatoarea, puţin iritată de priorităţile lui Starling. După ce-l băgaţi din nou la răcoare, fă-mi o vizită, Starling, o să călărim împreună. — Mulţumesc, doamnă senator, o să ţin minte. (J Două convorbiri telefonice, câte una pentru fiecare latură a vieții doctorului Lecter, una arătându-i farmecul, cealaltă diformitățile. Starling notă: Anul de productie a vinului în concordantă cu anul nasterii, ceea ce era deja cuprins în micul ei program. Își notă să adauge Givenchy la lista ei de produse rafinate. Mai adăugă alăptat, fără să știe prea bine de ce, și nici nu mai avu timp să se gândească la asta fiindcă telefonul ei roșu suna. — Departamentul de Științe Comportamentale? Încerc să dau de Jack Crawford, sunt șeriful Dumas din Claredon County, Virginia. — Sunt asistenta lui Jack Crawford. El este la tribunal azi. Spuneţi-mi mie despre ce e vorba; sunt agentul special Starling. — Voiam să vorbesc cu Jack Crawford. Avem la morgă un flăcău care a fost hăcuit ca la măcelărie, pentru carne, am nimerit la departamentul potrivit? — Da, domnule, acesta este departamentul de măce... da, aţi ajuns exact unde trebuie. Dacă-mi spuneţi exact unde vă aflaţi, plec chiar acum și-l anunţ pe domnul Crawford imediat ce termină de depus mărturie. 244 Automobilul Mustang al lui Clarice Starling lăsă pe pavajul de la Quantico suficient cauciuc ca să-l facă pe paznicul din marina militară să se încrunte la ea, să-i facă semn ameninţător cu degetul și să-și reţină zâmbetul. e Capitolul 58 Morga din Claredon County, nordul statului Virginia, este unită de clădirea spitalului printr-un sas scurt cu o aerisire în tavan și uși largi, duble la ambele capete pentru a facilita transportarea morţilor. Un ajutor de șerif stătea în fața acestor uși ca să împiedice accesul celor cinci reporteri și cameramani care se îngrămădeau în jurul lui. Din spatele reporterilor, Starling se ridică în vârful picioarelor și-și arătă legitimaţia. Ajutorul de șerif o zări, încuviință cu capul, iar ea își făcu loc să intre. Luminile blițurilor scânteiară în urma ei. În sala de autopsie era liniște, nu se auzea decât clinchetul instrumentelor puse în tava metalică. Morga are patru mese de autopsie din oțel inoxidabil, fiecare cu cântarul și chiuveta ei. Două dintre mese erau acoperite, cearșafurile întinse inegal de rămășițele pe care le acopereau. La masa cea mai apropiată de ferestre se desfășura o autopsie de rutină a spitalului. Patologul și asistenta lui făceau o operaţiune delicată și nu-și ridicară privirile la intrarea lui Starling. Țiuitul subţire al unui ferăstrău electric umplu camera, iar după o clipă patologul puse deoparte cu grijă o calotă craniană și ridică în căușul palmelor un creier, pe care îl puse pe cântar. Șopti greutatea în microfonul pe care-l purta, examină organul pe talerul cântarului, îl împunse cu un deget înmănușat. Când o zări pe Starling peste umărul asistentei, dădu drumul creierului în cavitatea toracică deschisă a cadavrului, își aruncă mănușile de cauciuc într-un coș ca un puștan și veni spre ea. Starling descoperi că o înfioară puţin atingerea mâinii lui. — Clarice Starling, agent special, FBI. — Doctor Hollingsworth, medic legist, patologul spitalului, bucătar șef și spălător de sticle. 245 Hollingsworth avea ochii de un albastru intens, lucioși ca un ou bine lustruit. | se adresă asistentei sale fără să-și ia ochii de la Starling. — Marlene, anunţă-l pe șerif la secţia de terapie intensivă cardiacă, și dezvelește rămășițele alea, te rog, doamnă. Starling știa din experienţă că medicii legiști erau de obicei inteligenţi, dar adesea caraghioși și neglijenţi în conversațiile obișnuite, și le plăcea să se dea în spectacol. Hollingsworth urmări direcţia privirii lui Starling. — Vă întrebaţi care-i treaba cu creierul ăla? Ea încuviință și-i arătă, ridicând palmele deschise, că nu pricepe. — Nu e vorba de neglijență, agent Starling. E o favoare pe care o fac antreprenorului de pompe funebre, dacă nu pun creierul înapoi în craniu. In cazul de faţă vor avea un coșciug deschis și un priveghi îndelungat, și nu ai cum să împiedici materia cerebrală să se scurgă pe pernă, așa că umplem craniul cu șerveţele sau ce avem la îndemână și-l închidem, și fac o indentaţie în calota craniană deasupra urechilor, ca să nu alunece. Familia primește corpul întreg, și toată lumea-i fericită. — Înţeleg. — Spuneți-mi însă dacă înţelegeţi asta. În spatele lui Starling, asistenta lui Hollingsworth îndepărtase cearșafurile de pe mesele de autopsie. Starling se întoarse și văzu totul într-o singură imagine pe care o va ţine minte toată viaţa ei. Unul lângă altul pe mesele de inox zăceau o căprioară și un bărbat. Din căprioară ieșea o săgeată galbenă. Coarnele și săgeata întinseseră cearșaful ca pe un cort. Bărbatul era străpuns tot de o săgeată galbenă, dar mai mică și mai groasă, care-i pătrunsese prin cap, transversal, deasupra urechilor. Mai avea pe el un ultim articol vestimentar, o șapcă pusă invers, ţintuită pe capul lui de săgeată. Privindu-l, pe Starling o apucă un acces absurd de râs, înăbușit atât de repede încât ar fi putut fi luat drept descurajare. Similitudinea poziţiei celor două cadavre, ambele pe o parte în loc de poziția anatomică, dezvăluia faptul că fuseseră măcelăriți aproape identic, mușchii de pe spate, între coloana vertebrală și coaste fiind îndepărtați cu precizie și exactitate, împreună cu acei mușchi mici de sub coloană. 246 Blana unei căprioare pe o masă de inox. Capul ţinut în sus de coarne pe ridicătura metalică în chip de pernă, capul întors și ochiul alb de parcă încerca să privească în sus la ţepușa strălucitoare care a ucis-o - animalul, zăcând pe o parte peste propria imagine reflectată, în acest loc al ordinii obsesive, părea mai sălbatică și mai străină de om decât a părut vreodată o căprioară în pădure. Ochii bărbatului erau deschiși, iar pe canalele lacrimale se prelinseseră câteva picături de sânge aidoma lacrimilor. — Straniu să-i vezi împreună, spuse doctorul Hollingsworth. Inimile lor au exact aceeași greutate. O privi pe Starling și văzu că se simte normal. — O singură diferenţă în privinţa bărbatului. Vedeţi cum ultimele coaste au fost desprinse de coloană și plămânii scoși prin spate? Arată aproape ca niște aripi, nu? — Vulturul însângerat, murmură Starling după o clipă de gândire. — N-am mai văzut așa ceva până acum. — Nici eu, spuse Starling. — Există un termen pentru așa ceva? Cum aţi spus? — Vulturul însângerat. Așa spune în cărțile de la Quantico. E un sacrificiu ritual scandinav. Se taie ultimele coaste și se scot plămânii prin spate, apoi se aplatizează așa ca să pară aripi. In Minnesota era un neo-viking care făcea așa ceva prin anii treizeci. — Cred că vedeţi multe chestii dintr-astea, nu mă refer la asta, ci la lucruri asemănătoare. — Uneori, da. — Pe mine mă depășește niţel. De cele mai multe ori ne ocupăm de crime clasice, oameni împușcați și înjunghiaţi, dar vreţi să știți ce cred? — Aș vrea foarte mult să-mi spuneţi, domnule doctor. — Cred că tipul ăsta, Donnie Barber spun actele sale de identitate, a omorât căprioara ilegal ieri, ziua dinaintea începerii sezonului - știu că atunci a murit animalul. Săgeata se potrivește cu restul echipamentului lui de vânătoare. A început s-o taie în grabă. N-am făcut testul de antigen pe sângele de pe mâinile lui, dar e sânge de căprioară. Tocmai avea de gând să taie ceea ce vânătorii de căprioare numesc fâșia de pe spate, și începuse o treabă de ageamiu, uite tăietura asta scurtă, 247 zdrenţuită de aici, când a avut o mare surpriză, cum ar fi săgeata asta prin căpăţână. Aceeași culoare, dar un tip diferit. Fără vreo indentație la capat. O recunoașteţi? — Pare să fie o săgeată de arbaletă. — O a doua persoană, poate cel cu arbaleta, a terminat de tăiat căprioara, și a făcut o treabă incomparabil mai bună. După care, Sfinte Sisoe, l-a tranșat și pe tip. Uite cât de precis este îndepărtată pielea aici, cât de hotărâte sunt inciziile. Nimic greșit sau irosit. Nici campionul măcelarilor n-ar fi putut s-o facă mai bine. Nu există niciun semn de interacţiune sexuală cu niciunul din ei. Au fost doar tranșaţi pentru carne. Starling duse mâna la gură. O clipă, doctorul crezu că sărută o amuletă. — Doctore Hollingsworth, ficatul victimelor lipsește? El răspunse după o pauză de o clipă, privind-o peste ochelari. — Ficatul căprioarei lipsește. Se pare că al domnului Barber nu era conform standardelor. A fost excizat parțial și examinat, există o incizie de-a lungul venei porte. Ficatul lui e cirotic și decolorat. A rămas în cadavru, vreţi să vedeţi? — Nu, mulțumesc. Și timusul? — Timusul, da, lipsește în ambele cazuri. Agent Starling, nimeni n-a rostit încă numele, așa e? — Nu, spuse Starling. Incă nu. Un val de aer dinspre sas și un bărbat suplu, înăsprit de vreme îmbrăcat cu o jachetă sport din tweed și pantaloni kaki se opri în ușă. — Domnule şerif, cum se simte Carleton? întreba Hollingsworth. Agent Starling, dumnealui e șeriful Dumas. Fratele lui e sus, la cardiologie, terapie intensivă. — Se ţine tare. Mi-au spus că e stabil, „ferit”, ce-o mai fi însemnând și asta. Șeriful strigă câtre ușă: — Hai înăuntru, Wilburn. Șeriful dădu mâna cu Starling și-l prezentă pe celălalt bărbat. — El e ofițer Wilburn Moody, paznic de vânătoare. — Domnule șerif, dacă vreţi să staţi lângă fratele dumneavoastră putem merge sus, sugeră Starling. Șeriful clătină din cap. 248 — Oricum nu mă mai lasă să intru să-l văd decât peste o oră și jumătate. Fără supărare, domnișoară, dar l-am chemat pe Jack Crawford. Vine? — E reţinut la tribunal - făcea depoziţia când m-aţi chemat. Mă aștept să ne dea de veste în cel mai scurt timp. Apreciem foarte mult că ne-aţi chemat atât de repede. — Bătrânul Crawford a predat clasei mele de la Academia Naţională de Poliţie de la Quantico acum enșpe ani. Un tip dat naibii. Dacă te-a trimis pe dumneata, înseamnă că știi ce faci - vrei să continuăm? — Vă rog, domnule șerif. Șeriful scoase un carnet din buzunarul hainei. — Tipul de-aici cu săgeata-n cap e Donnie Leo Barber, bărbat alb, treizeci și doi de ani, locuiește într-un trailer în Trail's End Park din Cameron. Fără ocupaţie. Eliminat din Forțele Aeriene acum patru ani, cu pierderea drepturilor. Are o licenţă de la Administraţia Aviației Federale. A lucrat ca mecanic de avion. A plătit o amendă pentru comportament neadecvat când a tras cu o armă de foc în oraș, alta pentru încălcarea proprietăţii în sezonul trecut. S-a declarat vinovat de braconaj la căprioare în Summit County, când a fost asta, Wilburn? — Cu două sezoane în urmă, abia și-a recăpătat licenţa. Îl cunoaștem bine. Nu se obosește să urmărească un animal după ce trage. Dacă nu cade, așteaptă altul... o dată... — Spune-ne ce-ai descoperit azi, Wilburn. — Păi, mergeam pe Drumul 47, la vreun kilometru de podul de acolo pe la șapte dimineaţa când bătrânul Peckman mi-a făcut semn să opresc. Respira greu și se ținea de piept. Nu putea decât să-și deschidă și să-și închidă gura și să arate spre pădure. Am mers cam... ăă... nu mai mult de o sută cincizeci de metri prin pădure și am dat peste Barber ăsta răşchirat, sprijinit de-un copac cu o săgeată-n cap, și căprioara asta cu o săgeată în ea. Erau ţepeni, de ieri cel puțin. — leri dimineaţă devreme, aș spune, preciză doctorul Hollingsworth. — Numai că sezonul s-a deschis abia az; dimineaţă, continuă paznicul de vânătoare. Donnie Barber avea cu el o platformă pentru cățărat în copaci pe care n-o instalase încă. Se pare că s- a dus ieri ca să se pregătească pentru azi, ori ca să braconeze. Nu știu de ce ar fi luat arcul cu el, dacă voia numai să 249 pregătească platforma. Apare căprioara asta frumoasă, și el nu se poate abţine. Am văzut așa ceva de multe ori. Asemenea purtări s-au înmulţit precum ciupercile după ploaie. Și pe urmă vine ălălalt în vreme ce el tranșa animalul. Nu mi-am putut da seama de nimic după urme, a plouat așa de tare, parcă s-ar fi deschis cerul tocmai atunci... — De asta am făcut câteva fotografii și am luat cadavrele din pădure, spuse șeriful Dumas. Bătrânul Peckman e proprietarul pădurii. Donnie ăsta avea la el un permis legal de vânătoare, pentru două zile începând de azi, cu semnătura lui Peckman pe el. Peckman vinde întotdeauna un permis pe an, și-i face reclamă și-l vinde unui intermediar. Donnie mai avea în buzunar o scrisoare în care scria Felicitări, ați câștigat un permis pentru vânătoare de căprioare. Hărtiile sunt ude, domnișoară Starling. N-am nimic de zis împotriva băieţilor noștri, dar mă întreb dacă n-ar trebui să luaţi amprentele la laboratorul vostru. Și săgețile, totul era ud când am ajuns acolo. Am încercat să nu le atingem. — Vreţi să luaţi săgețile cu dumneavoastră, agent Starling? Cum vreţi să le scot? întrebă doctorul Hollingsworth. — Dacă le ţineţi cu un depărtător și le tăiaţi în doua de lângă piele, la capătul cu penele și împingeţi restul, am să le leg cu sârmă de planșeta mea de probe, spuse Starling deschizându-și servieta. — Nu cred că tipul s-a luptat, dar vreţi să analizaţi rămășițele de sub unghii? — Aș prefera să le tai pentru testul ADN. N-am nevoie să le identific după deget, dar te rog să le pui separat de la o mână și de la cealaltă, doctore. — Puteți face testul PCR-STR? — Se poate face în laboratorul principal. Domnule șerif, vom avea niște rezultate peste trei-patru zile. — Puteţi analiza sângele acela de căprioară? întrebă Moody, paznicul de vânătoare. — Nu-i nevoie, se vede că e sânge de animal, răspunse Starling. — Și dacă găseam carnea de căprioară în frigiderul cuiva? opină Moody. Am vrea să știm dacă provine de la căprioara aceea, nu? Uneori noi trebuie să putem distinge o căprioară de alta după sânge, ca să stabilim un caz de braconaj. Fiecare căprioară e diferită. N-aţi crede, așa-i? Trebuie să trimitem 250 sângele în Portland, Oregon, la Asociaţia de Vânătoare și Pescuit Sportiv Oregon, ei îți pot spune dacă aștepți suficient. Și-ţi spun: „Asta e Căprioara nr. 1!”, sau îi spun doar „Căprioara A”, împreună cu un număr de caz cu multe cifre, din moment ce, știi, căprioarele n-au nume. Pe care să-l știm noi. Lui Starling îi plăcea chipul bătrân, bătut de vânt al lui Moody. — Asteia o să-i spunem John Doe, domnule Moody. E util ce mi-aţi spus despre Oregon, s-ar putea să avem treburi cu ei, multumesc, spuse ea și-i zâmbi până când bătrânul roși și începu să-și învârtă pălăria în mână. Apoi se aplecă să caute ceva în geantă, și doctorul Hollingsworth o cântări pentru simpla plăcere a privirii. Faţa ei se luminase pentru o clipă în timp ce vorbea cu bătrânul Moody. Aluniţa de pe obrazul ei semăna foarte tare cu praful de pușcă ars. Voia s-o întrebe, dar se răzgândi. — În ce aţi pus documentele, nu în plastic? îl întrebă ea pe șerif. — În pungi de hârtie maro. Șeriful își frecă ceafa cu mâna și se uită la Starling. — Știţi de ce am sunat la voi, de ce am vrut să vină Jack Crawford. Mă bucur că aţi venit dumneavoastră, acum că-mi amintesc cine sunteţi. Nimeni n-a spus „canibal” dincolo de pereţii camerei ăsteia, fiindcă presa are să dea năvală în pădure până nu mai rămâne un copac în picioare dacă aude așa ceva. Acum nu se știe decât că ar putea fi un accident de vânătoare. Poate au auzit că un cadavru a fost mutilat. Dar nu știu că Donnie Barber a fost tranșat pentru carne. Nu există prea mulţi canibali, agent Starling. — Nu, domnule șerif. Nu prea mulţi. — E o treabă al naibii de precisă. — Da, domnule, așa-i. — Poate că mă gândesc la el pentru că se scrie așa de mult despre el în ziare - credeţi că e opera lui Hannibal Lecter? Starling privi în direcţia mesei de autopsie neocupate. — A șasea victimă a doctorului Lecter era un vânător cu arcul, spuse ea. — L-a mâncat? — Pe acela, nu. L-a lăsat atârnat de un cuier de perete cu tot felul de răni pe corp. Arăta ca o ilustrație medievală medicală numită Omul rănilor. E interesat de lucruri medievale. 251 Patologul arătă spre plămânii întinși pe spatele lui Donnie Barber. — Spuneaţi ca ăsta e un ritual vechi. — Cred că da. Nu știu dacă doctorul Lecter a făcut asta. Dar dacă a făcut-o, mutilarea nu e un fetiș - la el, această aranjare nu e obligatorie. — Dar ce este? — Un capriciu, spuse ea, privindu-l să vadă dacă îl tulburase cu cuvântul. E capriciu, și asta l-a adus în situaţia de a fi prins data trecută. e Capitolul 59 Laboratorul de teste ADN era nou, mirosea a nou și personalul era mai tânăr decât Starling. Era un aspect cu care trebuia să se obișnuiască, își spuse cu o strângere de inimă - în foarte scurt timp va fi mai bătrână cu un an. O tânără pe ecusonul căreia scria A. BENNING semnă pentru primirea celor două săgeți aduse de Starling. A. Benning avusese niște experiențe neplăcute cu primirea probelor, judecând după ușurarea ei evidentă când văzu cele două proiectile prinse atent cu sârmă pe planșeta de probe a lui Starling. — Cred că n-ai vrea sa știi ce văd uneori când deschid chestiile astea, spuse A. Benning. Trebuie să înţelegi că nu-ţi pot spune nimic așa, în cinci minute... — Nu, spuse Starling. Nu există nicio referinţă RFLP pentru doctorul Lecter, a evadat de prea mult timp și obiectele de artă au fost poluate, manevrate de o sută de oameni. — Timpul laboratorului e prea valoros ca să verificăm fiecare probă, cum ar fi, de pildă, paisprezece fire de păr dintr-o cameră de hotel. Dacă-mi aduci... — Ascultă-mă, spuse Starling, și vorbești după aceea. Am cerut Chesturii din Italia să-mi trimită periuţa de dinţi care cred ei că a aparținut doctorului Lecter. Poţi obţine din ea niște celule din epiteliul bucal. Fă atât RFLP cât și analiza duplicărilor 14 Restriction Fragment Length Polymorphism - variaţia lungimii unui fragment restrictiv produsă de o anumită enzimă restrictivă care acţionează asupra ADN-ului de 252 tandem pe ele. Săgeata asta de arbaletă a stat în ploaie, mă îndoiesc că poţi obţine mare lucru de pe ea, dar uită-te aici... — Îmi pare rău, nu credeam că înţelegi... Starling izbuti să zâmbească. — Nu-ţi face griji, A. Benning, ne vom înțelege foarte bine. Vezi, ambele săgeți sunt galbene. Cea de arbaletă e galbenă fiindcă a fost vopsită manual, o treabă destul de bună, dar au cam rămas dungi. Uită-te aici, ce pare a fi sub vopsea? — Poate un fir din pensulă? — Poate. Dar uită-te cum e curbată la un capăt și are o mică umflătură la capăt. Dacă e o geană? — Dacă mai are folicului... — Exact. — Uite, pot să fac testul PCR-STR - trei culori deodată - în aceeași linie în gel și să-ţi obțin trei fragmente de ADN o dată. Pentru tribunal e nevoie de treisprezece fragmente, dar vreo două zile ajung ca să știm sigur dacă-i el. — A. Benning, știam că mă poţi ajuta. — Tu ești Starling. Adică agentul special Starling. N-am vrut să încep cu stângul, numai că văd o mulţime de probe cu adevărat prost colectate trimise de poliţie, n-are nimic de-a face cu tine. — Știu. — Credeam că ești mai în vârstă. Toate fetele... femeile știu de tine, adică toată lumea știe, dar pentru noi ești într-un fel... deosebită, încheie A. Benning privind într-o parte. Apoi ridică în sus degetul ei mare, dolofan: — Mult noroc cu Celălalt. Dacă nu te deranjează că-ţi spun. e Capitolul 60 Majordomul lui Mason Verger, Cordell, era un bărbat masiv cu trăsături exagerate care ar fi fost poate arătos dacă chipul lui ar fi fost mai expresiv. Avea treizeci și șapte de ani și nu mai putea să lucreze vreodată în domeniul sănătăţii în Elveţia sau să aibă altă slujbă care să-l aducă în contact direct cu copiii. la indivizi diferiţi și care poate fi folosită ca marker genetic. (n.tr.). Mason îi plătea un salariu mare ca să se ocupe de aripa lui de casă, răspunzând de îngrijirea și hrănirea lui. Descoperise că Cordell e absolut demn de încredere și capabil de orice. Cordell fusese martorul unor scene de cruzime, prin sistemul TV cu circuit închis, în timpul „întrevederilor” lui Mason cu copiii mici, care ar fi adus pe oricine altcineva fie în pragul furiei, fie în pragul lacrimilor. Astăzi, Cordell era puţin îngrijorat de singurul subiect sacru pentru el, banii. Bătu la ușă de două ori în stilul lui cunoscut și intră în camera lui Mason. Era o beznă deplină, doar acvariul lucea stins. Țiparul îi simţi prezența și ieși din grota lui, plin de speranţă. — Domnule Verger? Așteptă o clipă ca Mason să se trezească. — Trebuie să vă spun ceva. Trebuie să fac săptămâna asta o plată suplimentară în Baltimore către aceeași persoană despre care am mai vorbit. Nu e vreun fel de urgenţă, dar ar fi prudent. Copilul acela negru, Franklin, a mâncat niște otravă de șoareci acum câteva zile și s-a aflat în stare critică. l-a spus mamei sale vitrege că a fost sugestia dumneavoastră să-și otrăvească pisica pentru a împiedica poliţia s-o tortureze. Așa că a dat pisica unui vecin și a luat el otrava de șoareci. — E absurd, spuse Mason. N-am nimic de-a face cu asta. — Desigur că e absurd, domnule Verger. — Cine se plânge, femeia de la care obţii copiii? — Ea e cea care trebuie plătită de îndată. — Cordell, n-ai făcut nimic cu nepricopsitul ăla mic, sper. N-au găsit nimic în el la spital, nu? Am să aflu, să știi. — Nu, domnule. In casa dumneavoastră? Niciodată, vă jur. Știţi că nu-s tâmpit. Îmi iubesc slujba. — Unde-i Franklin? — La spitalul Maryland-Misericordia. Când iese de acolo va fi dus într-o casă comună. Ştiţi că femeia cu care locuia a fost scoasă de pe lista părinţilor adoptivi pentru că fuma marijuana. Ea e cea care a depus plângere împotriva dumneavoastră. S-ar putea să avem de-a face cu ea. — Narcomană, n-ar trebui să prezinte prea multe probleme. — Nu cunoaște pe nimeni care s-o ajute. Cred că în privinţa ei e necesară o manevrare atentă. Cu mănuși. Asistenta socială vrea s-o facă să tacă. 254 — Am să mă gândesc la asta. Dă-i drumul și plătește asistenta socială. — O mie de dolari? — Fă-o să înțeleagă că asta-i tot ce primește. Lungită pe canapeaua lui Mason în beznă, cu lacrimi uscate pe obraji, Margot Verger ascultă discuţia dintre Cordell și Mason. incercase să-l convingă pe Mason, dar el a adormit. În mod evident, Mason credea că a plecat. Deschise gura ca să respire fără zgomot, încercând să-și sincronizeze respiraţia cu șuieratul aparatului său respirator. O geană de lumină cenușie anunţă plecarea lui Cordell. Margot rămase întinsă pe canapea. Așteptă aproape douăzeci de minute, până când aparatul se stabili pe ritmul de somn al lui Mason, și abia după aceea părăsi camera. Țiparul o văzu plecând; Mason, nu. e Capitolul 61 Margot Verger și Barney petreceau mult timp împreună. Nu vorbeau prea mult, dar urmăreau meciurile de fotbal în camera de recreere, și familia Simpson, alteori concerte, și mai urmăreau împreună serialul Eu, Claudius. Când Barney pierdea vreun episod fiindcă era de serviciu, cereau caseta cu înregistrarea. Lui Margot îi plăcea Barney, îi plăcea faptul că, pentru el, ea făcea parte din categoria „băieţilor”. El era singura persoană, din câte cunoștea ea, care se purta astfel. Barney era foarte inteligent, avea în el ceva ca din altă lume. Îi plăcea și asta. Margot avea, pe lângă cunoștințele de computer, o educaţie bună în domeniul științelor umaniste și artei. Barney, autodidact, avea opinii care variau de la infantil la pătrunzător. Ea putea să-i ofere o bază de discuţie. Educaţia lui Margot semăna cu o câmpie amplă, deschisă, definită de logică. Dar câmpia şedea pe culmea mentalităţii sale așa cum lumea celor care cred într-un Pământ plat șade pe carapacea unei broaște țestoase. Margot Verger l-a făcut pe Barney să plătească pentru gluma la adresa genuflexiunilor. Era convinsă că picioarele ei sunt mai puternice decât ale lui, și timpul a dovedit că are dreptate. 255 Prefăcându-se că are dificultăţi cu haltere mai mici, l-a ademenit într-un pariu pe ridicarea greutăților cu picioarele, din poziţia culcat, și și-a recâștigat suta de dolari. In plus, folosind avantajul faptului că avea mai puţine kilograme ca el, l-a învins la flotări într-o mână, dar a pariat numai pe braţul drept, cel stâng fiind mai slab de pe urma unei răni din copilărie, dobândită într-o luptă cu Mason. Uneori, seara, după ce tura lui Barney cu Mason se încheia, se antrenau împreună, supraveghindu-se reciproc pe banchetă. Erau antrenamente serioase, în general tăcute, neauzindu-se decât respiraţia lor. Uneori își spuneau doar „noapte bună”, iar ea își strângea lucrurile în sacul de sport și dispărea în aripa familiei, unde accesul angajaţilor era interzis. In seara aceasta ea intră în sala de sport direct din camera lui Mason, cu lacrimi în ochi. — Hei, hei, o întâmpină Barney. Ce-i cu tine? — Mizerii de familie, ce-aș putea să-ţi spun? N-am nimic. Margot se antrenă ca o posedată; prea multe greutăţi, prea multe repetiții. O dată, Barney veni și-și luă haltera, clătinând din cap. — Ai să-ți rupi ceva. Ea încă mai pedala pe bicicletă când el încheie și intră sub dușul sălii de sport, lăsând apa fierbinte să ducă cu ea încordarea zilei. Era o sală de dușuri de tipul obișnuit pentru o sală de sport, cu patru dușuri deasupra capului și alte câteva la nivelul mijlocului și al coapselor. Lui Barney îi plăcea să deschidă două dușuri și să lase cele două șuvoaie de apă să se unească pe trupul lui mare. In scurt timp, Barney fu învăluit de o ceaţă deasă ca un scut; nu mai auzea decât răpăiala jeturilor de apă în creștet. Lui Barney îi plăcea să cugete sub duș. Nori de abur. Norii. Aristofan. Doctorul Lecter explicându-i despre șopârla care a urinat pe Socrate. Îi trecu prin minte că, înainte să fi fost modelat de ciocanul neobosit al logicii doctorului Lecter, cineva ca Doemling ar fi putut să se joace cu el cum ar fi vrut. Când auzi un alt duș pornind, nu dădu nicio atenţie, ci continuă să se spele. Și alţi angajaţi foloseau sala de sport, dar mai ales dimineața devreme și după-amiaza. Eticheta masculină cerea să nu se dea atenţie celorlalţi care folosesc un duș comun, dar Barney se întrebă cine e. Spera că nu-i Cordell, care-i făcea 256 părul să se zbârlească. Era neobișnuit ca altcineva să folosească sala de sport seara. Cine naiba era? Barney se întoarse ca să lase apa să-i răpăie pe ceafă. Nori de abur, fragmente din persoana de alături apăreau printre valurile de abur ca fragmente de frescă pe un zid. Aici un umăr masiv, dincolo un picior. O mână frumoasă frecând un gât și un umăr musculos, unghii vopsite corai - asta-i mâna lui Margot. Acelea erau unghii de la picioare date cu ojă. Acela era piciorul lui Margot. Barney dădu capul pe spate în jetul de apă și trase aer în piept. Silueta de alături se întoarse, spălându-se cu o atitudine degajată. Acum își spăla părul. Acela era pântecele plat al lui Margot, sânii ei mici așezați pe pectoralii puternici, sfârcurile ridicate sub jetul de apă, aceea era încheietura coapsei lui Margot, bombată la întâlnirea cu abdomenul, iar acela trebuie că era sexul lui Margot, încadrat de părul pubian blond. Barney inspiră cât putu de adânc și-și ţinu respiraţia... simţea cum începe să aibă o problemă. Ea lucea ca un cal, cu trupul biciuit după antrenamentul greu. Interesul lui Barney deveni tot mai evident, așa că se întoarse cu spatele la ea. Poate că putea s-o ignore pur și simplu, până pleca. Apa se opri alături. Dar auzi vocea ei. — Hei, Barney, care-i cota pentru Patriots? — La... agentul meu, obţii Miami plus cinci și jumătate. Privi peste umăr. Ea se ștergea, dincolo de jetul de apă al dușului ocupat de Barney. Părul îi era lipit de cap. Faţa ei arăta proaspăt, iar lacrimile dispăruseră. Margot avea o piele excelentă. — La birou la Judy, pariurile au ajuns... Barney nu se mai putu concentra la spusele ei. Părul pubian al lui Margot, cu picături de apă ca niște pietre preţioase, pielea rozie de dincolo... Barney își simţi fața arzând și avu o erecţie puternică. Era nedumerit și tulburat. Il învălui o senzaţie care-l îngheță. Nu simţise niciodată o atracţie pentru bărbaţi. Dar Margot, în ciuda tuturor mușchilor ei, nu era în niciun caz bărbat, și lui îi plăcea. Și, în definitiv, ce era chestia asta cu venitul la duș alături de el? Opri dușul și se opri în faţa ei, ud. Fără să se gândească, îi cuprinse obrazul cu palma lui mare. 257 — Margot, pentru numele lui Dumnezeu... îngăimă cu voce ragușită. Ea se uită în jos. — La dracu, Barney. Nu... Barney întinse gâtul și se aplecă spre ea, încercând s-o sărute blând oriunde pe față fără s-o atingă cu membrul său, dar o atinse oricum; ea se smuci, se uită în jos la firul ușor curb de lichid limpede care se întindea între el și pântecul ei plat. Il pocni peste pieptul lat cu o lovitură demnă de un mijlocaș, lui îi fugiră picioarele și ateriză violent pe pardoseala dușului. — Ticălos nenorocit, șuieră ea. Ar fi trebuit să-mi dau seama. Poponarule! la chestia aia și bagă-ţi-o... Barney se ridică și ieși de la duș, trase hainele pe el fără să se mai șteargă și plecă din sala de sport fără o vorbă. e Apartamentul lui Barney se afla într-o clădire separată de casă, unde înainte fuseseră grajduri, transformate acum în garaje cu apartamente deasupra. Seara târziu, el stătea la calculator, lucrând la un curs prin corespondenţă prin Internet. Simţi podeaua vibrând, semn că o persoană solidă urca treptele. Un ciocănit ușor la ușă. Când deschise o văzu pe Margot, înfofolită într-un trening gros și căciulă. — Pot să intru un minut? Barney se uită în jos câteva clipe înainte să-i facă loc să treacă. — Barney, îmi pare rău de ce s-a întâmplat, spuse ea. Am cam intrat în panică. Adică mai întâi am greșit și după-aia am intrat în panică. Îmi plăcea să fim prieteni. — Și mie. — Credeam că putem fi, știi, camarazi în toată regula. — Margot, fii serioasă! Am spus că vom fi prieteni, dar nu-s un nenorocit de eunuc. Ai venit la duș cu mine. Arătai prea bine, n- aveam ce face. Ai venit la duș, goală, și-am văzut două lucruri care-mi plac cu adevărat, împreună. — Eu și un sex de femeie, zise Margot. Râseră amândoi, și asta îi surprinse. Ea se apropie și-l cuprinse într-o îmbrăţișare care ar fi rănit un bărbat mai puţin puternic. — Uite ce, dacă ar fi fost să existe un tip pentru mine, ai fi fost tu. Dar nu e ceea ce vreau. Chiar nu-i. Nici acum, nici altă dată. Barney încuviinţă. — Știu. Doar că mi-au luat-o reacțiile înainte. Rămaseră tăcuţi o vreme, îmbrățișați. — Vrei să încercăm să fim prieteni? El se gândi. — Da. Dar va trebui să mă ajuţi niţel. Uite care-i pactul: eu am să fac un efort major să uit ce-am văzut la duș, iar tu n-ai să-mi mai arăţi niciodată. Și nu-mi mai arăta nici sânii, dacă tot suntem la capitolul ăsta. Ce zici? — Pot să-ţi fiu un bun prieten, Barney. Vino în casa mare mâine. Gătește Judy, gătesc și eu. — Mda, dar nu gătești mai bine ca mine. — Pune-mă la încercare, zise Margot. e Capitolul 62 Doctorul Lecter ridică o sticlă de Château Petrus în lumină. O pusese în poziţie verticală cu o zi în urmă și o lăsase așa, în cazul că ar fi avut sedimente. Se uită la ceas și decise că a sosit momentul să deschidă sticla de vin. Aceasta era o operaţiune pe care doctorul Lecter o considera considerabil riscantă, un risc mai mare decât era dispus să-și asume. Nu voia să se pripească. Voia să savureze culoarea vinului într-un pahar de cristal. Ce-ar fi fost dacă, scoțând dopul prea devreme, ajungea la concluzia că nimic din aroma lui sacră nu trebuie irosită prin decantare? Lumina dezvălui o ușoară sedimentare. Scoase dopul la fel de grijuliu cum ar fi făcut o trepanatție, după care puse sticla în dispozitivul său pentru turnat în pahar, care, cu ajutorul unui vinci cu șurub înclina sticla extrem de lent. Mai întâi să lase aerul sărat să lucreze puţin, apoi se va decide. Aprinse un foc din bucăţi inegale de cărbune și-și prepară o băutură, Lillet și o felie de portocală, plus câteva cuburi de gheață, în timp ce cugetă la temelia la care lucra de mai multe zile. Doctorul Lecter urma exemplul inspirat al lui Alexandre 259 Dumas în crearea meniului său. Cu doar trei zile în urmă, la întoarcerea din pădurea unde se vânau căprioare, adăugase în oală un corb gras care se îndopase cu boabe de ienupăr. Pene mici, negre plutiră pe apele calme ale golfului. Penele mari le-a păstrat ca să facă din ele plectroane pentru clavir. Acum, doctorul Lecter zdrobi niște boabe de ienupăr și puse niște cepe mici la călit într-o tigaie de aramă. Cu un nod chirurgical corect, legă un buchet de zarzavaturi proaspete cu o bucată de aţă de bumbac și-l puse în tigaie, turnând apoi cu polonicul din zeama de carne gata pregătită. Mușchiul pe care doctorul Lecter îl scoase din vasul de ceramică era întunecat de sosul marinat în care stătuse. Îl uscă și îndoi capătul subțire, legându-l ca să obţină același diametru pe toată lungimea mușchiului. După un timp, focul ajunse la intensitatea potrivită. Mușchiul sfârâi pe fierul încins și fumul albastru pluti deasupra grădinii, mișcându-se parcă în ritmul muzicii care se auzea din difuzoare. Doctorul Lecter cânta compoziția emoţionantă a lui Henri al VIII- lea, „Dacă iubirea ar fi atotputernică”. e Noaptea târziu, cu buzele pătate de vinul Château Pétrus roșu, cu un pahar mic de cristal conţinând un Château d'Yquiem de culoarea mierii pe suportul de lumânări, doctorul Lecter cântă Bach. În mintea lui, Starling aleargă printre frunze. Căprioarele încep să fugă în fața ei, fug în susul dealului pe lângă doctorul Lecter, care stă neclintit. Aleargă, aleargă; ajunge la Variaţiunea Doi din Variatiile Goldberg, lumina lumânărilor joacă pe mâinile sale în mișcare - o sincopă în curgerea muzicii, o imagine fugitivă a zăpezii însângerate și a unor dinţi murdari, de data asta nu mai mult de o clipă înainte să dispară cu un sunet distinct, un pocnet înfundat, o săgeată de arbaletă pătrunzând printr-o ţeastă, după care revenim în pădurea cea plăcută, la muzica curgătoare, iar Starling, cu aura ei de lumină aurie, aleargă și iese din raza vizuală, părul strâns în coadă saltă aidoma codiţei unei căprioare. El cântă fără altă întrerupere până la sfârșitul bucății, iar tăcerea dulce care urmează e la fel de bogată ca vinul auriu. Doctorul Lecter ridică paharul la înălțimea lumânării. Flacăra strălucește dincolo de pahar așa cum soarele strălucea pe apă, iar culoarea vinului e culoarea soarelui de iarnă pe pielea lui 260 Clarice Starling. Se apropie ziua ei, reflectă doctorul. Se întrebă dacă mai există vreo sticlă de Château d'Yquiem din anul nașterii ei. Poate ar trebui să-i facă un cadou lui Clarice Starling, care, peste trei săptămâni, va avea tot atâţia ani câți a trăit Hristos. e Capitolul 63 În clipa când doctorul Lecter ridica paharul de vin în lumina lumânării, A. Benning, care lucrase până târziu în laboratorul ADN, ridică ultimul gel în lumină și privi liniile de electroforeză cu punctișoare roșii, albastre și galbene. Mostra consta în celule epiteliale din periuţa de dinţi adusă de la Palazzo Capponi printr- un curier diplomatic italian. „Hmmm-hm-hm”, făcu ea și formă numărul lui Starling de la Quantico. Răspunse Eric Pickford. — Bună ziua, aș vrea să vorbesc cu Clarice Starling. — Lipsește azi, eu îi țin locul. Cu ce vă pot ajuta? — Aveţi numărul ei de pager? — Starling e la celălalt telefon. Ce rezultate aveți? — Vă rog să-i spuneţi că a căutat-o Benning de la laboratorul ADN. Spuneţi-i că periuţa de dinţi și geana de pe săgeată se potrivesc. E doctorul Lecter. Și rugaţi-o să mă sune. — Daţi-mi interiorul unde vă găsește. Sigur, am să-i spun chiar acum. Mulţumesc. Starling nu se afla la celălalt telefon. Pickford îl sună pe Krendler acasă. Văzând că Starling nu o sună la laborator, tehniciana A. Benning se simţi puţin dezamăgită. Făcuse multe ore suplimentare. Se duse acasă cu mult înainte ca Pickford s-o sune pe Starling acasă. Mason află cu o oră înaintea lui Starling. Avu o convorbire scurtă cu Krendler; vorbi pe îndelete, lăsând aparatul respirator să-l hrănească. Mintea îi era foarte limpede. — E timpul s-o scoatem pe Starling din joc, înainte ca FBI să înceapă să se gândească la măsuri proactive și s-o pună pe post de momeală. E vineri, ai la dispoziție sfârșitul de săptămână. 261 Pornește morișca, Krendler. Vinde-le macaronarilor pontul cu anunțul din ziar și scoate-o din joc, e timpul să plece. Și, Krendler? — Aş vrea să putem... — Fă-o, fără comentarii. Și data viitoare când ai să primești o ilustrată din insulele Cayman, sub timbrul poștal va fi scris o cu totul altă cifră. — În regulă, am să... începu Krendler, și auzi tonul. e Această convorbire scurtă îl obosi pe Mason neobișnuit de tare. Înainte să se cufunde într-un somn fragmentat, îl chemă pe Cordell și-i spuse: — Trimite după porci. e Capitolul 64 E mult mai problematic, sub aspect concret, să deplasezi un porc pe jumătate sălbatic împotriva voinţei sale decât să răpești un om. Porcii sunt mai greu de prins decât oamenii, iar cei mari sunt mai puternici decât un om și nu pot fi intimidaţi cu pușca. Mai sunt și colții lor, de care trebuie să ţii seama dacă vrei să-ţi păstrezi abdomenul și picioarele întregi. Porcii cu colți atacă instinctiv în luptă abdomenul speciilor cu poziţie verticală, oamenii și urșii. Nu stă în firea lor să schilodească atacând tendoanele membrelor inferioare, dar pot învăţa cu repeziciune acest comportament. Dacă trebuie să ţii animalul în viaţă, nu-l poţi ameţi cu șocuri electrice, fiindcă porcii sunt predispuși la fibrilaţii coronariene fatale. Carlo Deogracias, maestru în materie de porci, avea răbdarea unui crocodil. Făcuse experimente privind sedarea animalelor, folosind aceeași acepromazină pe care plănuia s-o folosească pe doctorul Lecter. Acum știa cu precizie ce doze erau necesare pentru a potoli un porc sălbatic de o sută de kilograme, precum și intervalele între două doze, așa încât animalul să rămână potolit timp de până la paisprezece ore, fără să sufere vreun efect secundar de durată. Cum firma Verger făcea importuri și exporturi de animale la scară largă și era un partener stabil al Ministerului Agriculturii în programele experimentale de încrucișare, calea era netezită pentru porcii lui Mason. Au fost trimise formularele serviciului veterinar, prin fax, către Serviciul de Inspecţie Sanitară a Plantelor și Animalelor din Riverdale, Maryland, după lege, împreună cu certificate veterinare din Sardinia și o taxă de 39,50 dolari pentru cele cincizeci de flacoane de spermă congelată pe care Carlo voia să le ducă cu el. Permisele pentru porci și spermă s-au întors prin fax, și o dată cu ele o derogare de la carantina obișnuită în Key West pentru porci, plus confirmarea faptului că un inspector se va afla la Aeroportul Internaţional Baltimore-Washington pentru a facilita primirea animalelor. Carlo și ajutoarele sale, fraţii Piero și Tommaso Falcione au adunat lăzile de transport. Erau lăzi excelente, cu uși culisante la fiecare capăt, iar înăuntru căptușite și cu un strat de nisip. În ultima clipă și-au amintit să împacheteze și oglinda de bordel. Ceva legat de rama ei rococo în jurul imaginii reflectate a porcilor îl încântase la culme pe Mason în fotografii. Cu grijă, Carlo drogă șaisprezece porci: cinci masculi crescuţi în același țarc și unsprezece scroafe, una din ele gestantă, niciuna în rut. După ce animalele deveniră inconștiente, le făcu un examen fizic atent. Le încercă dinţii ascuţiţi și vârfurile colților mari cu degetul. Le ţinu feţele groaznice la vedere în palme, privi în ochii mici, lucioși și ascultă ca să se asigure că au căile respiratorii degajate și le legă gleznele mici, elegante. Apoi le târâi pe o pânză în lăzi și închise ușile. Camioanele porniră gemând pe drumul ce cobora din Munţii Gennargentu spre Cagliari. La aeroport aștepta un avion de marfă aparţinând liniei aeriene Count Fleet, specialiști în transportul cailor de curse. Acest avion transporta de obicei cai americani către și din Dubai, pentru curse. Acum transporta un singur cal, preluat din Roma. O dată ce simţi mirosul de sălbăticiune al porcilor, calul începu să se foiască, să necheze și să dea cu copitele în cușca sa bine capitonată, strâmtă, până când echipajul se văzu nevoit să-l dea jos din avion și să-l lase în Cagliari, ceea ce i-a pricinuit ulterior lui Mason o cheltuială consistentă, când a trebuit să trimită calul proprietarului său și să-i plătească acestuia o compensație ca să evite un proces. 263 Carlo și ajutoarele lui călătoriră cu porcii în cala presurizată a avionului. La fiecare jumătate de oră deasupra oceanului vălurit, Carlo trecea pe la fiecare porc în parte, punea mâna pe toracele păros și cerceta bătaia inimii lui sălbatice. Chiar în formă maximă și flămânzi, șaisprezece porci nu aveau cum să-l consume pe doctorul Lecter în întregime într-o singură ședință. Avuseseră nevoie de o zi ca să-l consume complet pe producătorul de film. In prima zi, Mason voia ca doctorul Lecter să-i vadă cum îi mănâncă picioarele. Peste noapte, Lecter avea să fie ţinut în viață cu ajutorul unei perfuzii cu soluţie salină, în așteptarea următoarei mese. In acest răgaz, Mason îi promisese lui Carlo o oră cu doctorul. In a doua ședință, porcii îi puteau mânca în întregime organele interne și să-i consume carnea de pe partea ventrală și fața într-o oră, mai întâi primul schimb, cei mai mari porci și femela gestantă, iar după ce aceștia se vor sătura, urma al doilea val. Dar oricum, până atunci distracţia va fi gata. e Capitolul 65 Barney nu mai fusese niciodată în hambar. Intră pe o ușă laterală, dedesubtul unor șiruri de scaune care înconjurau trei laturi ale unei arene vechi. Pustie și tăcută, cu excepţia gânguritului porumbeilor de pe grinzi, arena încă mai avea un aer de așteptare. Dincolo de un stand de licitaţie se întindea hambarul deschis. Niște uși mari, duble se deschideau spre aripa boxelor și camera unde se depozitau harnașamentele. Barney auzi voci și salută tare. — În camera cu harnașamente, Barney, hai, intră. Vocea profundă a lui Margot. Incăperea era veselă, pretutindeni agăţate hăţuri și şei cu forme graţioase. Miros de piele. Razele calde ale soarelui, revărsate prin ferestrele prăfuite aflate chiar sub grinzi intensificau mirosul de piele tăbăcită și fân. Într-o parte se afla șura de fân. 264 Margot atârna ţesalele și câteva frâie din piele folosite pentru îmblânzirea cailor sălbatici. Părul ei era mai palid decât fânul, ochii la fel de albaștri ca și ștampilele de inspecţie de pe carne. — Salut, spuse Barney din ușă. Își spuse că încăperea părea puţin teatrală, aranjată de dragul copiilor care o vizitau. Înălţimea și fasciculele de lumină care pătrundeau prin ferestrele înalte o făceau să semene cu o biserică. — Salut, Barney. Dacă mai reziști, în douăzeci de minute mâncăm. Vocea lui Judy Ingram se auzi din fanarul de deasupra. — Barneeey! Bună dimineaţa. Așteaptă să vezi ce avem la prânz! Margot, vrei să încercăm să mâncăm afară? În fiecare duminică, Margot și Judy aveau obiceiul să ţesale adunătura pestriță de ponei de Shetland rotofei ţinuţi pentru călărie, pentru copiii care veneau în vizită. Femeile aduceau de fiecare dată un prânz pentru iarbă verde. — Să încercăm pe partea de sud a hambarului, la soare, spuse Margot. Toată lumea părea puţin prea voioasă. O persoană cu experienţă prin spitale cum era Barney știe că voioșia excesivă nu prevestește nimic bun. Camera pentru harnașamente era dominată de craniul unui cal, așezat cu puţin deasupra capului pe perete, cu frâul și ochelarii, drapat cu culorile de curse ale familiei Verger. — Asta-i Fleet Shadow, a câștigat Cursa Lodgepole în '52, singurul campion pe care l-a avut vreodată tata, explică Margot. A fost prea zgârcit ca să-l împăieze. Se uită în sus la craniu. — Seamănă bine cu Mason, nu crezi? Într-un colț se găsea un cuptor și niște foale. Margot făcuse acolo un foc de cărbune ca să alunge răcoarea. Pe foc era o oală cu ceva care mirosea a supă. Pe un banc de lucru se afla un set complet de unelte de fierărie. Ea luă un ciocan de fierărie, cel cu mâner scurt și cap greu. Cu brațele și pieptul ei puternic, Margot ar fi putut să fie ea însăși un fierar, unul cu pectorali deosebit de ascuţiţi. — Vrei să-mi arunci păturile? strigă Judy de sus. Margot luă o grămadă de pături de șa proaspăt spălate și, cu o mișcare arcuită a brațului ei solid, le trimise în sus spre fânar. 265 — Bun, mă spăl și scot mâncarea din mașină. Mâncăm într-un sfert de oră, bine? spuse Judy coborând scara. Barney, simțind privirea scrutătoare a lui Margot, se abținu să studieze posteriorul lui Judy. Pe jos erau câţiva baloți de fân acoperiţi cu pături, în chip de scaune. Margot și Barney se așezară. — Ai pierdut poneii. Au fost duși la grajdul din Lester, spuse Margot. — Am auzit camioanele azi dimineaţă. Ce era cu ele? — Treburi de-ale lui Mason. O tăcere scurtă. Se simţiseră întotdeauna în largul lor tăcând, dar nu și de data asta. — Ştii, Barney, uneori ajungi într-un punct când nu mai poţi să vorbești, decât dacă ai de gând să faci ceva. Am ajuns și noi aici? — Ca o relaţie, sau ceva de genul ăsta, spuse Barney. Analogia nefericit aleasă pluti între ei. — Relatie, spuse Margot. Îţi pot oferi ceva de o mie de ori mai bun decât asta. Știi despre ce vorbim. — În mare. — Dar dacă te hotărăști că nu vrei să faci ceva, și mai târziu se întâmplă oricum, înţelegi că nu mai poţi să te răzgândești niciodată? Bătu în palmă cu ciocanul de fierar, poate absentă, privindu-l cu ochii ei albaștri de măcelar. Barney văzuse suficient de multe expresii faciale la viaţa lui și rămăsese în viaţă învățând să le citească. Văzu că ea spune adevărul. — Știu. — La fel și dacă facem ceva. Voi fi extrem de generoasă o dată, și numai o dată. Dar va fi suficient. Vrei să știi cât? — Margot, nimic nu se va întâmpla în tura mea. Nu atâta timp cât iau bani de la el ca să-l îngrijesc. — De ce, Barney? El ridică din umeri. — O afacere e o afacere. — Numești asta afacere? Să-ţi spun eu o afacere, zise Margot. Cinci milioane de dolari, Barney. Aceleași cinci pe care ar trebui să-i primească Krendler pentru că vinde FBI-ul, dacă vrei să știi. 266 — E vorba doar să obţinem de la Mason suficientă spermă ca Judy să rămână însărcinată. — Mai vorbim și despre altceva. Ştii că dacă-i iei sperma lui Mason și-l lași în viaţă, până la urmă îţi va veni de hac, Barney. Nu poți fugi destul de departe. Ai ajunge la blestemaţii de porci. — Ce mi s-ar întâmpla? — Care-i motivul, Barney, Semper fi, cum scrie pe braţul tău? — Când am acceptat banii lui, am spus că voi avea grijă de el. Câtă vreme lucrez pentru el, n-am să-i fac niciun rău. — Nu trebuie să-i... faci nimic, cu excepţia recoltării, după ce moare. Eu nu-l mai pot atinge acolo. S-ar putea să trebuiască să mă ajuţi cu Cordell. — Dacă-l omori pe Mason, nu obţii decât un lot, spuse Barney. — Obţinem cinci cmc; chiar și cu un număr redus de spermatozoizi, putem încerca cinci inseminări, putem s-o facem în vitro - familia lui Judy e extrem de fertilă. — Te-ai gândit să-l cumperi pe Cordell? — Nu. El nu și-ar ţine niciodată promisiunea. Cuvântul lui nu face doi bani. Mai devreme sau mai târziu s-ar întoarce împotriva mea. Ar trebui să dispară. — Te-ai gândit mult la asta. — Da. Barney, tu ai controlul postului de infirmerie. Monitoarele au suport video, se supraveghează fiecare clipă. Există imaginile în direct, dar nicio casetă nu înregistrează. Noi... eu îmi bag mâna în carcasa aparatului respirator și-i imobilizez pieptul. Monitoarele arată că aparatul funcţionează mai departe. Când rata cardiacă și tensiunea arterială se modifică, tu te repezi înăuntru, el e inconștient, poţi să-ncerci toate tehnicile de resuscitare care-ţi plac. Atâta doar, că nu mă observi pe mine. Eu îi apăs pieptul până când moare. Ai făcut destule autopsii, Barney. Ce se caută atunci când se bănuiește asfixierea? — Hemoragie sub pleoape. — Mason nu are pleoape. Margot își făcuse bine temele, și era obișnuită să cumpere orice, pe oricine. Barney o privi în ochi, dar fixă ciocanul cu coada ochiului când răspunse: — Nu, Margot. — Dacă te-aș lăsa să mi-o pui, ai face-o? — Nu. — Dacă ţi-aș pune-o eu, ai face-o? — Nu. — Dacă n-ai fi angajat aici, dacă n-ai avea nicio responsabilitate medicală față de el, ai face-o? — Probabil că nu. — E vorba de etică, sau lașitate? — Nu știu. — Hai să aflăm. Ești concediat, Barney. El încuviință, nu foarte surprins. — Și, Barney? Margot ridică un deget la buze. — Ssst. Dă-ţi cuvântul. Trebuie să spun că te-aș putea băga în pământ cu antecedentul acela din California? Nu-i nevoie să spun, așa-i? — Nu trebuie să-ţi faci griji, spuse Barney. Eu trebuie să-mi fac griji. Nu știu cum lasă Mason oamenii să plece. Poate că dispar, pur și simplu. — Nici tu nu trebuie să-ţi faci griji. Am să-i spun lui Mason că ai hepatită. Nu știi prea multe despre afacerile lui, doar că încearcă să ajute forțele de ordine. lar el știe că te avem la mână cu antecedentul, așa că te va lăsa să pleci. Barney se întrebă cine îi păruse mai interesant la terapie doctorului Lecter: Mason Verger sau sora lui? e Capitolul 66 Era noapte când camionul lung, argintiu trase lângă hambarul de la Muskrat Farm. Întârziaseră și toată lumea avea nervii încordați la maxim. Aranjamentele de la Aeroportul Internaţional Baltimore- Washington au decurs bine la început, inspectorul de la Ministerul Agriculturii ștampilă actele lotului de șaisprezece porci. Inspectorul era expert în materie de porci și nu mai văzuse niciodată alţii să le semene. Apoi Carlo Deogracias verifică interiorul camionului. Era un vehicul pentru transportarea animalelor vii și mirosea ca atare, având numeroase urme rămase de la ocupanţii anteriori. Carlo 268 nu lăsă să fie descărcaţi porcii. Avionul aşteptă până când șoferul furios, Carlo și Piero Falcione au găsit un alt camion pentru transportul animalelor vii, mai potrivit pentru mutarea containerelor, localizară o spălătorie de camioane dotată cu furtunuri de abur și curăţară interiorul vehiculului. Ajunși la poarta principală de la Muskrat Farm, altă sâcâială: paznicul verifică tonajul camionului și refuză să-i lase să intre, pe motivul limitei de greutate pe un pod ornamental. Îi redirecționă spre un drum de serviciu prin pădurea naţională. Ramurile copacilor zgâriară camionul înalt care se târa pe ultimii trei kilometri. Lui Carlo îi plăcu hambarul mare și curat de la Muskrat Farm. Îi plăcu micul elevator cu furcă, prin intermediul căruia containerele au fost duse lin în boxele pentru cai. Când șoferul camionului aduse un electrod lângă cuști și propuse să „încerce” un porc ca să vadă cât de profund drogat este, Carlo îi smulse instrumentul, speriindu-l atât de rău încât omul nu mai avu curaj să-l ceară înapoi. Carlo lăsă porcii să-și revină din starea de sedare în semiîntuneric, fără să le dea drumul din cuști până nu-i văzu în picioare și complet treji. Se temea că aceia care se trezeau primii ar putea să încerce să mănânce vreun somnoros încă sedat. Orice siluetă lungită și nemișcată îi atrăgea dacă cireada nu dormea la un loc. Piero și Tommaso au trebuit să fie de două ori mai atenţi după ce cireada l-a mâncat pe Oreste, producătorul de film și mai târziu pe asistentul lui, congelat. Oamenii nu se puteau afla pe pășune sau în ţarc cu porcii. Porcii nu amenințau, nu-și dezveleau dinţii cum fac cei sălbatici, ci se mulțumeau să-i urmărească pe oameni cu încăpăţânarea teribilă a unui porc și se apropiau tot mai mult, până ajungeau suficient de aproape ca să atace. Carlo, la fel de hotărât, nu-și găsi odihna decât după ce parcurse pe jos, la lumina lanternei, toată lungimea gardului care delimita pășunea împădurită a lui Mason, alăturată marii păduri naţionale. Carlo scurmă pământul cu briceagul, examină fructele de pădure căzute sub copaci și găsi ghindă. Auzise gaiţe înainte de lăsarea întunericului, când sosise, și se gândise că e probabil să se găsească ghindă. Intr-adevăr, pe terenul îngrădit creșteau 269 stejari albi, dar nu foarte mulţi. Nu voia ca porcii să-și găsească hrana pe jos, așa cum puteau găsi cu ușurință în pădurea mare. Mason construise la capătul deschis al hambarului o barieră solidă cu o poartă olandeză, la fel cu cea a lui Carlo din Sardinia. Aflat în siguranţă dincolo de această barieră, Carlo putea să-i hrănească, aruncând haine umplute cu pui morţi, pulpe de miel și legume peste gard, în mijlocul lor. Porcii nu erau domesticiţi, dar nici nu se temeau de oameni ori de gălăgie. Nici măcar Carlo nu putea să intre în ţarcul lor. Porcii au o scânteie de inteligență și un simţ practic teribil. Aceștia nu erau deloc ostili. Doar că le plăcea carnea de om. Aveau agilitatea bizonilor și dinţii tăioși ai câinelui ciobănesc, iar mișcările lor în jurul paznicilor aveau caracterul sinistru al premeditării. Piero fusese la un pas de moarte recuperând după o masă o cămașă pe care se gândiseră c-o mai pot folosi. Nu mai existaseră niciodată asemenea porci, mai mari decât mistreţii europeni și la fel de sălbatici ca aceștia. Carlo considera că i-a creat. Știa că ceea ce vor face porcii, răul pe care-l vor distruge va fi un merit suficient pentru el pe lumea cealaltă. Înainte de miezul nopţii dormeau cu toţii în hambar: Carlo, Piero și Tommaso dormeau fără vise în fânar, porcii sforăiau în cuștile lor, mișcând din picioarele mici, elegante în vis, iar vreo doi se foiră pe pânza curată. Craniul calului de curse, Fleet Shadow, luminat slab de focul de cărbuni din cuptorul de fierărie îi veghea pe toţi. e Capitolul 67 Să atace un agent al Biroului Federal de Investigaţii cu dovezile false ale lui Mason constituia un salt mare pentru Krendler și-l cam lăsa cu răsuflarea tăiată. Dacă procurorul general l-ar fi prins, l-ar fi zdrobit ca pe-un gândac. Lăsând la o parte riscurile personale, problema ruinării lui Clarice Starling nu cântărea în ochii lui Krendler la fel de greu ca ruinarea unui bărbat. Bărbaţii au familii de întreţinut; și el își întreținea familia, chiar așa lacomă și nerecunoscătoare cum era. lar Starling trebuia categoric să iasă din joc. Lăsată de capul ei, urmărind firele de până atunci cu aptitudinile domestice sâcâitoare ale unei femei, Clarice Starling l-ar fi găsit pe Hannibal Lecter. lar dacă se întâmpla așa, Mason Verger nu i-ar mai fi dat lui nici un sfant. Cu cât era despuiată mai curând de resursele ei și pusă pe post de momeală, cu atât mai bine. Krendler mai distrusese și cariera altora, pe parcursul propriei ascensiuni spre putere, mai întâi ca procuror de stat cu activitate politică și apoi la Justiţie. Ştia, din experienţă, că e mai ușor să distrugi cariera unui femei decât a unui bărbat. Dacă o femeie obţine o promovare pe care n-ar fi trebuit s-o capete, cea mai eficientă cale este să spui că a obținut-o stând pe spate. Dar ar fi imposibil să faci o asemenea acuzaţie în privinţa lui Clarice Starling, gândi Krendler. De fapt, nu-i venea în minte nimeni altcineva care să aibă mai multă nevoie de o partidă strașnică. Uneori se gândea la acest act agresiv în vreme ce-și răsucea degetul în nas. Krendler n-ar fi putut să-și explice antipatia pentru Starling. Era viscerală și aparţinea unei părţi din el la care nu avea acces. O încăpere cu huse pe mobile și un luminator, și o fată cu înfățișarea lui Starling, dar nu și cu raţiunea ei, cu pantalonii adunaţi în jurul unei glezne, întrebându-l ce naiba e cu el, de ce nu se apropie, de ce nu se apucă de treabă, e, cumva, poponar? poponar? poponar? Dacă nu știai ce curvă e Starling, reflectă Krendler, performanțele sale în uniformă erau cu mult mai bune decât o arătau puținele ei promovări, trebuia să recunoască asta. Recompensele primite de ea fuseseră mulţumitor de puţine: adăugând câte o picătură de otravă în dosarul ei, în decursul anilor, Krendler izbutise să influențeze comisia profesională a FBI să refuze numirea ei în mai multe misiuni excelente pe care ar fi trebuit să le obțină, iar atitudinea ei independentă și limba ascuțită l-au ajutat foarte mult. Mason nu voia să aștepte verdictul cazului de la pescăria Feliciana. Și nu exista nicio garanţie că la audiere, lui Starling i se va găsi vreo vină. Impușcarea Eveldei Drumgo și a celorlalți fusese, în mod evident, rezultatul unui eșec în securitatea raidului. Era un miracol că Starling reușise să salveze ticălosul 271 acela mic. Încă unul pe care cetățenii trebuiau să-l hrănească. Ar fi fost ușor să zgândărească rana abia închisă a acelei întâmplări neplăcute, dar era o modalitate incomodă de a ajunge la Starling. Mai bine pe calea aleasă de Mason. Era rapidă și o scotea pe Starling pe tușă. Momentul era propice. O axiomă din Washington, demonstrată mai mult decât teorema lui Pitagora, afirmă că, în prezenţa oxigenului, o bășină zdravănă trasă de un făptaș evident acoperă mai multe alte „emanaţii” mai slabe din aceeași încăpere, cu condiţia să fie aproximativ simultane. Prin urmare, procesul de la Casa Albă polariza suficient de mult atenţia Ministerului de Justiţie pentru ca el s-o poată acuza pe Starling. Mason voia să apară câteva articole în presă, ca să le vadă doctorul Lecter. Dar Krendler trebuia să facă aceste articole să pară un accident nefericit. Din fericire, se apropia o ocazie care îi servea scopul: chiar aniversarea FBI. Krendler avea o conștiință blândă care să-l absolve de păcate. Această conștiință îl consola acum: dacă Starling își pierdea slujba, în cel mai rău caz, câteva blestemate de lesbiene din bârlogul unde locuia Starling vor trebui să se consoleze cu lipsa cinelor din semipreparate în fața televizorului. În cel mai rău caz, ceea ce făcea el semăna cu a arunca peste bord un tun desfăcut de la locul lui, ca să nu mai amenințe pe nimeni. Aruncarea „tunului slobod” peste bord va „opri barca din clătinat”, gândi el, mulțumit și încântat ca și cum cele două metafore marinărești formau împreună o ecuaţie logică. Faptul că tocmai clătinarea bărcii făcuse tunul să se desfacă de la locul lui nu-l deranja câtuși de puțin. Krendler avea fantasme cât de intense și de numeroase îi permitea imaginaţia. Acum, pentru plăcerea proprie, și-o imagină pe Starling bătrână, împiedicându-se în ţâţe, picioarele alea frumușele transformate în unele noduroase și cu varice, umblând cu greutate pe scări în sus și-n jos cu rufe în brațe, întorcându-și faţa ca să nu vadă petele de pe cearșafuri, muncind pentru casă și masă la un motel prăpădit deţinut de un cuplu de afurisite de lesbiene bătrâne și păroase. Își imagină ce avea să-i spună data viitoare, când va triumfa în confruntarea cu „târfulița de la ţară umplută cu mămăligă”. 272 Înarmat cu informaţiile doctorului Doemling, voia să se apropie de ea după ce o va vedea dezarmată și să-i spună fără să miște buzele: „Ești prea bătrână ca să ţi-o tragi și acuma cu tăticu', chiar și pentru niște gunoaie albe din Sud.” Krendler repetă replica în gând și se gândi s-o scrie în carnet. Krendler avea mijloacele, timpul și înveninarea necesare ca să zdrobească cariera lui Starling, iar când se puse pe treabă, primi un ajutor enorm din partea șansei și a poștei italiene. e Capitolul 68 Cimitirul Battle Creek de lângă localitatea Hubbard, Texas este ca o mică cicatrice pe întinderea gălbuie a zonei centrale a statului Texas în decembrie. Acum vântul șuieră și va șuiera întotdeauna - n-are rost să aștepți să se oprească. Sectorul cel nou al cimitirului are marcaje plate, ca să se poată tunde iarba mai ușor. Un balon argintiu în formă de inimă dansează pe mormântul unei fetițe a cărei aniversare ar fi trebuit să fie azi. În partea veche a cimitirului, iarba este tunsă de fiecare dată pe poteci, iar printre morminte de câte ori e posibil. În pământ s-au amestecat fâșii de panglică și tulpini de flori uscate. În fundul cimitirului s-au adunat într-un morman florile ofilite de pe morminte, intrate în descompunere. Intre balonul argintiu și grămada de flori descompuse așteaptă un excavator cu motorul pornit. Un negru tânăr se află în cabină, un altul jos, aprinzând un chibrit în căușul palmei ca să-și aprindă ţigara... — Domnule Closter, am vrut să fiţi de faţă când facem asta ca să vedeți cu ce avem de-a face. Sunt sigur că veţi descuraja intenţia rudelor răposatului de a încerca să vadă, spuse domnul Greenlea, directorul Casei Funerare Hubbard. Sicriul acesta va constitui o imagine de care să fie mânari - trebuie să vă felicit din nou pentru gusturile dumneavoastră - și asta-i tot ce trebuie să vadă. Îmi face plăcere să vă acord reducerea de preţ profesională pentru el. Tatăl meu, decedat și el, se odihnește într-unul identic cu acesta. Făcu un semn bărbatului din cabina excavatorului și cupa mașinii mușcă din mormântul lăsat, năpădit de buruieni. — Sunteţi sigur în privința pietrei funerare, domnule Closter? — Da, spuse doctorul Lecter. Copiii au dat comandă de o singură piatră funerară pentru ambii părinţi. Rămaseră lângă mormânt fără să vorbească, cu manșetele pantalonilor fluturate de vânt, până ce excavatorul se opri la aproximativ jumătate de metru adâncime. — Mai departe ar fi bine să continuăm cu lopata, spuse Greenlea. Cei doi muncitori săriră în groapă și începură să scoată pământul mai departe cu mișcări ușoare, exersate îndelung. — Cu grijă, spuse Greenlea. Sicriul ăla n-a fost cine știe ce nici la început. Nu semăna nici pe departe cu ăsta care-l așteaptă acum. Într-adevăr, sicriul ieftin din placaj se prăbușise peste locatarul lui. Greenlea puse muncitorii să curețe pământul din jurul lui și să strecoare o bucată de pânză pe sub fundul coșciugului, care încă mai era intact. Sicriul a fost apoi ridicat cu tot cu pânză și pus într-o camionetă. Pe o masă grosolană din garajul Casei Funerare Hubbard, bucățile capacului sfărâmat au fost date la o parte, dezvăluind un schelet destul de mare. Doctorul Lecter îl examină rapid. Un glonte crestase coasta scurtă de deasupra ficatului; în partea stângă a frunţii se vedea o fractură și o gaură de glonte. Craniul, doar parțial expus, avea pomeţi înalţi, bine conturaţi pe care îi mai văzuse. — Pământul nu mai lasă prea mare lucru, spuse Greenlea. Resturile putrezite ale unor pantaloni și zdrenţele cămășii de cowboy înveleau oasele. Nasturii din perle ai cămășii căzuseră printre coaste. O pălărie de cowboy din piele de castor se odihnea pe piept. Pe borul ei se vedea o crestătură, iar în calotă o gaură. — L-aţi cunoscut pe răposat? întrebă doctorul Lecter. — Am cumpărat casa funerară și am preluat cimitirul ca un supliment la grupul nostru, abia în 1989, spuse Greenlea. Acum locuiesc aici, dar sediul firmei noastre e în St. Louis. Vreţi să încercăm să păstrăm hainele? Sau v-aș putea da un costum, dar nu cred... — Nu. Curăţaţi oasele, nu păstraţi niciun articol vestimentar cu excepţia pălăriei, a cataramei de la centură și a cizmelor. Puneţi oasele mici de la mâini și picioare într-o pungă și înveliţi- 274 le în cel mai bun giulgiu de mătase pe care-l aveţi, împreună cu craniul și oasele lungi. Nu trebuie să le așezați la locul lor, doar să le puneţi pe toate. Dacă păstraţi piatra funerară, va compensa cheltuielile de reînchidere a mormântului? — Da; semnaţi aici, vă rog, și vă voi da copii pentru celelalte, spuse Greenlea, încântat la culme de sicriul pe care-l vânduse. Cei mai mulţi antreprenori de pompe funebre veniţi să transfere un decedat ar fi transportat oasele într-o cutie și-ar fi vândut rudelor un sicriu propriu. Actele de deshumare aduse de doctorul Lecter erau în concordanţă perfectă cu Codul de Sănătate și Siguranţă a statului Texas, secțiunea 711.004, după cum știa că vor fi: le făcuse el însuși, după ce obținuse cerinţele și formularele în facsimil de la Biblioteca de Drept pentru Consultare Rapidă a Asociaţiei Districtuale Texas. Cei doi muncitori, recunoscători pentru oblonul rabatabil al camionetei închiriate a doctorului Lecter, împinseră sicriul cel nou la locul lui și-l legară pe căruciorul lui alături de unicul obiect care mai exista în camionetă, un dulap mic din placaj. — Ce idee grozavă, să-ţi iei cu tine propriul dulap. Te scutește să-ți șifonezi hainele de ceremonie într-o valiză, nu-i așa? întrebă Greenlea. În Dallas, doctorul scoase din dulap cutia unei viole și puse în ea grămada de oase învelite în mătase, pălăria se potrivi frumos în compartimentul inferior, iar craniul îl puse în pălărie, protejat. La cimitirul Fish Trap făcu vânt coșciugului din spate; mașina închiriată o predă la aeroportul Dallas-Fort Worth, de unde, cu cutia violei la el, plecă direct spre Philadelphia. A 275 e PARTEA A PATRA e OCAZII NOTABILE PE CALENDARUL GROAZEI e Capitolul 69 Luni, Clarice Starling avea de verificat cumpărăturile exotice făcute la sfârșit de săptămână, iar computerul ei avea unele probleme pentru care avea nevoie de ajutorul specialistului ei în computere de la Departamentul Tehnic. Chiar și reducând drastic listele cu două sau trei din cele mai deosebite vinuri de la cinci furnizori, sursele de pâte de foie gras american la două și magazinele de delicatese vegetale la cinci, numărul cumpărăturilor era formidabil. Telefoanele primite de la magazinele de băuturi individuale folosind numărul de telefon de pe buletinul emis trebuiau introduse de mână. Pe baza identificării doctorului Lecter ca autorul crimei a cărei victimă fusese vânătorul de cerbi din Virginia, Starling reduse lista la cumpărăturile făcute pe coasta de est, cu excepţia pâté- ului de Sonoma. Fauchon din Paris a refuzat să coopereze. Starling nu pricepu o iotă din spusele celor de la magazinul florentin Vera dal 1926 cu care vorbise la telefon, așa că a trimis Chesturii un fax în care le cerea ajutorul pentru eventualitatea că doctorul Lecter a comandat trufe albe. La sfârșitul zilei de muncă de luni, 17 decembrie, Starling avea douăsprezece posibilităţi de urmat. Erau rezultatul unor combinaţii de cumpărături plătite cu cărţi de credit. Un bărbat cumpărase o casetă de Pétrus și un Jaguar cu supra-injecţie, cumpărate cu aceeași carte de credit American Express. Altcineva comandase o casetă de Bâtard-Montrachet și una de stridii verzi de Gironde. Starling transmise fiecare posibilitate birourilor teritoriale pentru a fi urmărite. Starling și Eric Pickford munceau în ture separate, dar suprapuse pentru ca în birou să se afle permanent cineva în timpul programului de lucru al magazinelor. Era a patra zi a lui Pickford în această sarcină, și își petrecu o parte din zi programându-și telefonul cu formare automată. Nu etichetă butoanele. Când el ieși să-și ia cafea, Starling apăsă primul buton al telefonului lui. Răspunse Paul Krendler în persoană. Ea închise și rămase tăcută. Era momentul să plece acasă. Rotindu-și scaunul, privi toate obiectele din casa lui Hannibal. Radiografiile, cărțile, masa așternută pentru o persoană. Apoi ieși printre draperii. Biroul lui Crawford era descuiat și gol. Puloverul pe care i-l împletise răposata lui soție atârna pe un cuier din colț. Starling întinse mâna spre pulover, nu-l atinse de-a dreptul, își aruncă haina pe umeri și porni pe drumul lung spre mașina ei. Nu avea să mai vadă Quantico niciodată. e Capitolul 70 În seara zilei de 17 decembrie, soneria de la ușa lui Clarice Starling sună. Zări o mașină a poliţiei federale în spatele Mustang-ului, pe aleea ei. Șeriful era Bobby, cel care o adusese acasă de la spital după schimbul de focuri de la Feliciana. — Salut, Starling. — Salut, Bobby. Intră. — AȘ vrea, dar mai întâi trebuie să-ţi spun: am o citaţie pe care trebuie să ţi-o dau. — Păi, ce naiba, dă-mi-o în casă, unde e cald, spuse Starling simțindu-se amorțită pe dinăuntru. Citaţia, cu antetul Inspectorului General al Ministerului de Justiţie, îi cerea să apară la o audiere a doua zi dimineaţa, 18 decembrie, la ora nouă dimineaţa, în clădirea J. Edgar Hoover. — Vrei să te duc cu mașina mâine? întrebă șeriful. Starling clătină din cap. — Mulţumesc, Bobby, merg cu mașina mea. Vrei niște cafea? — Nu, mersi. Îmi pare rău, Starling. 277 Șeriful voia în mod evident să plece. Se lăsă o tăcere stânjenită. — Urechea ta arată mai bine, spuse el în cele din urmă. Ea-i făcu semn cu mâna în vreme ce el ieși de pe alee cu mașina. Scrisoarea îi spunea pur și simplu să se prezinte la audiere. Nu se dădea niciun motiv. Ardelia Mapp, veterană a războaielor din sânul FBI îi prepară imediat cel mai puternic ceai medicinal al bunicii sale, reţetă renumită pentru mărirea acuităţii intelectuale. Lui Starling îi era de fiecare dată groază de ceaiul acela, dar nu avea scăpare. Mapp bătu cu degetul în scrisoare. — Inspectorul General nu trebuie să-ţi spună absolut nimic, zise ea printre înghiţituri. Dacă Biroul de Responsabilitate Profesională de la noi ar avea acuzaţii, sau cel al Ministerului de Justiţie, ar trebui să-ţi spună, ar trebui să-ţi trimită și niște hârtii lămuritoare o dată cu citaţia. Ar trebui să-ţi dea un nenorocit de formular 645 sau 644 cu acuzaţiile scrise negru pe alb, iar dacă ar fi acuzaţii penale, ai avea un avocat, explicaţii complete, tot ce capătă infractorii, așa-i? — Al naibii de drept vorbeşti. — Păi, în felul ăsta nu capeţi nimic de dinainte. Inspectorul General funcţionează pe criterii politice, poate să preia orice caz. — L-a preluat pe ăsta. — Cu Krendler suflându-i fum în fund. Orice-ar fi, dacă te hotărăști că vrei să mergi pe ideea discriminării pe bază de sex, am toate numerele de telefon necesare. Acum, Starling, ascultă- mă, trebuie să le spui că vrei să înregistrezi ședința. Inspectorul General nu folosește depoziții semnate. Lonnie Gains a intrat în bucluc cu ei din cauza asta. Ei ţin evidenţa a ceea ce spui, numai că uneori spusele tale se schimbă mai târziu. Nu vezi niciodată vreo transcriere. Când Starling îl sună pe Jack Crawford, părea că l-a trezit din somn. — Nu știu despre ce-i vorba, Starling, spuse el. Am să dau niște telefoane. Un singur lucru știu: mâine am să fiu acolo. e Capitolul 71 Dimineaţa și cușca din beton armat a clădirii din beton armat a clădirii Hoover pândind mohorâtă sub un cer lăptos. În epoca atentatelor cu bombă, intrarea principală și curtea sunt închise în majoritatea zilelor, iar clădirea e înconjurată de un lanţ de automobile vechi ale FBI într-o barieră improvizată. Poliţia din Washington, tributară unei politici absurde, scria amenzi pentru unele din mașinile-obstacol zi după zi, teancul adunându-se tot mai gros sub ștergătoarele de parbriz, unele hârtii fiind smulse de vânt și suflate în stradă. Un vagabond se încălzea deasupra unui grătar peste o gură de aerisire de pe trotuar și o strigă pe Starling, ridicând mâna spre ea. Un obraz îi era portocaliu de la un dezinfectant administrat la Urgenţă. Întinse un pahar de plastic cu marginile uzate. Starling căută un dolar în poșetă, până la urmă îi dădu doi, aplecându-se în amestecul de aer cald, stătut și abur. — Să-ţi dea Dumnezeu noroc, spuse el. — Chiar am nevoie. Fiecare dram contează. Starling își luă o cafea mare de la o cafenea aflată pe partea dinspre Tenth Street a clădirii Hoover, la fel cum făcuse de atâtea ori în decursul anilor. Avea nevoie de cafea după somnul întrerupt, dar pe de altă parte trebuia să evite să aibă nevoie să meargă la toaletă în timpul audierii. Se hotărî să bea doar jumătate. Îl zări pe Crawford pe fereastră și-l ajunse din urmă pe trotuar. — Vreţi să împărţim cafeaua asta, domnule Crawford? Pot să mai iau o un pahar. — E fără cofeină? — Nu. — Mai bine mă abţin, altfel o să-mi sară ţandăra. Era palid, tras la față și arăta îmbătrânit. Pe vârful nasului avea o picătură limpede de apă. leșiră din aglomeraţia de pietoni și se îndreptară spre intrarea laterală a sediului FBI. — Nu știu pentru ce e ședința asta, Starling. Din câte am aflat, nimeni altcineva implicat în schimbul de focuri de la Feliciana n-a fost chemat. Sunt alături de tine. Starling îi oferi o batistă de hârtie; se amestecară în fluxul constant de angajaţi din schimbul de zi care tocmai soseau. Starling își spuse că personalul arăta neobișnuit de gătit. — A nouăzecea aniversare a FBI. Bush vine să ţină un discurs, îi aminti Crawford. Pe strada laterală se aflau patru vehicule de televiziune echipate pentru transmisie prin satelit. O echipă de filmare de la WFUL-TV era instalată pe trotuar, filmând un bărbat tânăr, tuns foarte scurt, care vorbea în microfonul pe care-l ţinea în mână. Un asistent de producţie cocoţat pe acoperișul dubei îi văzu pe Starling și Crawford venind prin mulţime. — Uite-o, uite-o, cea cu pardesiu bleumarin, strigă el. — Îi dăm drumul, spuse cel tuns scurt. Motor. Echipajul dădu trecătorii la o parte ca să ajungă cu camera sub nasul lui Starling. — Agent special Starling, ce aveţi de spus despre ancheta cu privire la masacrul din piaţa de pește Feliciana? A fost înaintat raportul? Sunteţi acuzată de uciderea celor cinci... Crawford își scoase pălăria și, prefăcându-se că-și ferește ochii de luminile puternice, reuși să acopere obiectivul pentru o clipă. Numai ușile păzite de la intrare opriră echipajul. Jigodiile, au fost anunțați. O dată intraţi în clădire, se opriră în hol. Ceaţa de afară îi acoperise pe amândoi cu picături mici de apă. Crawford înghiţi o tabletă de Gingko Biloba. — Starling, cred că au ales ziua de azi din cauza agitaţiei creată de proces și de aniversare. Orice ar vrea să facă, s-ar putea strecura repede și pe neobservate. — Și-atunci de ce să informeze presa? — Pentru că nu toţi cei implicaţi în audiere cântă aceeași partitură. Mai ai zece minute, vrei să mergi la toaletă? e Capitolul 72 Starling fusese rareori la etajul șapte, etajul executiv al clădirii J. Edgar Hoover. Cu șapte ani în urmă, împreună cu mai mulţi colegi ai ei, proaspăt absolvenţi, se adunaseră acolo ca să 280 vadă cum directorul o felicită pe Ardelia Mapp, șefa de promoţie, iar odată un director adjunct a chemat-o ca să-i înmâneze medalia de campioană la lupta cu pistolul. Covorul din biroul directorului adjunct Noonan era mai gros decât toate pe care pășise până atunci. In atmosfera prietenoasă creată de fotoliile de piele din sala de ședințe persista un miros distinct de ţigară. Se întrebă dacă aruncaseră mucurile și dăduseră drumul la ventilator înainte să ajungă ea. Trei bărbaţi se ridicară la intrarea ei și a lui Crawford, iar un al patrulea nu. Cei în picioare erau fostul șef al lui Starling, Clint Pearsall de la Biroul de teren din Washington, Buzzard's Point, apoi directorul adjunct al FBI, Paul Noonan și un bărbat înalt, roșcat cu costum de mătase. Cel rămas așezat era Paul Krendler de la biroul Inspectorului General. Krendler își roti capul pe gâtul său lung de parcă ar fi localizat-o după miros. In mod neobișnuit, într-un colț al camerei stătea un șerif federal pe care nu-l cunoștea. Angajaţii FBI și ai Ministerului de Justiţie au întotdeauna un aspect îngrijit, dar aceștia erau gătiţi pentru camerele TV. Starling își dădu seama că, probabil, în cursul zilei aveau să participe la ceremonia la care era invitat fostul președinte Bush. Altfel, ar fi fost chemată la Ministerul de Justiţie, și nu în clădirea Hoover. Krendler se încruntă văzându-l pe Jack Crawford lângă Starling. — Domnule Crawford, nu cred că prezenţa dumneavoastră este necesară pentru această procedură. — Eu sunt șeful direct al agentului special Starling. Locul meu e aici. — Nu prea cred, zise Krendler. Se întoarse spre Noonan: — Clint Pearsall e șeful ei oficial, cu Crawford lucrează doar temporar. Sunt de părere că agentul Starling ar trebui anchetat în particular. Dacă avem nevoie de informaţii suplimentare, îl putem ruga pe directorul de departament Crawford să rămână în apropiere ca să-l putem chema. Noonan încuviinţă. — Contribuţia ta va fi binevenită de bună seamă, Jack, după ce auzim depoziţia independentă a ac... agentului special 281 Starling. Jack, aș vrea să rămâi prin preajmă. Dacă vrei să stai în sala de lectură a bibliotecii, fă-te comod, am să te chem eu. Crawford se ridică în picioare. — Domnule director Noonan, pot să spun... — Puteţi pleca, asta e ceea ce puteți face, interveni Krendler. Noonan se ridică și el. — O clipă, domnule Krendler, până una alta ședința o conduc eu. Jack, noi doi ne cunoaștem de mult timp. Domnul de la Justiţie e prea recent numit ca să înţeleagă asta. Îți va veni rândul să spui ce ai de spus. Acum du-te și las-o pe Starling să vorbească singură în numele ei. Apoi Noonan se aplecă spre Krendler și-i spuse ceva la ureche care-l făcu să se înroșească. Crawford se uită la Starling. Nu putea decât să se blesteme. — Mulţumesc că aţi venit, domnule Crawford, spuse ea. Șeriful îl conduse pe Crawford spre ușă. Starling auzi ușa închizându-se în urma ei, își îndreptă spatele și-i înfruntă pe cei patru singură. De aici încolo, ședința s-a desfășurat cu rapiditatea unei amputări în secolul al XVIII-lea. Noonan era persoana din FBI cu cea mai mare autoritate din încăpere, dar Inspectorul General era deasupra lui în ierarhie; aparent, inspectorul îl trimisese pe Krendler ca plenipotenţiar al său. Noonan luă în mână dosarul pe care-l avea în faţă. — Te rog să te prezinţi, pentru înregistrarea în procesul verbal. — Agent special Clarice Starling. Există un proces verbal, domnule director? Aș fi bucuroasă să existe. El nu răspunse. — Vă deranjează dacă înregistrez ședința? Starling scoase un mic reportofon Nagra din poșetă. Krendler interveni. — In mod obișnuit, acest gen de audiere preliminară ar trebui să aibă loc în biroul Inspectorului General, la Ministerul Justiţiei. O ţinem aici fiindcă este mai comod pentru toată lumea, ţinând cont de ceremoniile de astăzi, dar se aplică regulile IG. Având în vedere posibilele consecinţe diplomatice ale acestei probleme, nu sunt admise înregistrările. — Spuneţi-i care sunt acuzaţiile, domnule Krendler, ceru Noonan. — Agent Starling, ești acuzată de dezvăluirea contrară legii a unor informaţii sensibile unui infractor fugar, spuse Krendler controlându-și cu mare grijă expresia feței. Mai exact, ești acuzată de publicarea acestui anunț în două ziare italiene, pentru a-l avertiza pe fugarul Hannibal Lecter că se află în pericol să fie prins. Șeriful îi aduse lui Starling o pagină tipărită neîngrijit din ziarul La Nazione. Ea se întoarse spre fereastră ca să citească rândurile încercuite. A.A. Aaron: Predă-le celor mai apropiate autorități, dușmanii sunt pe aproape. Hannah. — Ce ai de spus? — N-am făcut-o eu. N-am mai văzut anunţul ăsta până acum. — Cum îţi explici faptul că în anunţ se folosește numele de cod „Hannah”, cunoscut numai de doctorul Hannibal Lecter și de FBI? Numele de cod pe care Lecter ţi-a cerut să-l folosești? — Nu știu. Cine a găsit anunţul? — A fost văzut din întâmplare de cei de la Serviciul de Documente de la Langley, în decursul traducerii materialelor publicate de La Nazione despre doctorul Lecter. — Dacă acest cod este un secret doar al FBI, cum se face că Serviciul de Documente de la Langley l-a recunoscut în ziar? Serviciul de Documente aparține de CI. Să-i întrebăm pe ei cine le-a atras atenţia asupra lui „Hannah”. — Sunt sigur că traducătorul cunoștea bine materialele cazului. — Chiar atât de bine? Mă îndoiesc. Să-l întrebăm cine i-a sugerat să aibă numele în vedere. De unde puteam să știu că doctorul Lecter se află în Florența? — Dumneata ești cea care a descoperit cercetările făcute de Chestura din Florenţa, prin computer, în dosarul PECV al lui Lecter, spuse Krendler. Cercetările au avut loc cu mai multe zile înainte de uciderea lui Pazzi. Noi nu știm când le-ai descoperit. Ce alt motiv ar fi avut Chestura din Florenţa să întrebe de Lecter? — Ce motiv aș fi putut avea eu să-l avertizez? Domnule director Noonan, de ce este aceasta o problemă de competența 283 IG? Sunt gata pentru un test cu detectorul de minciuni oricând. Aduceţi aparatul. — Italienii au înaintat un protest diplomatic faţă de încercarea de a avertiza un infractor cunoscut aflat pe teritoriul lor, spuse Noonan și-l arătă pe bărbatul roșcat de lângă el. Dânsul este domnul Montenegro de la Ambasada Italiei. — Bună dimineaţa, domnule. Și italienii cum au aflat? întrebă Starling. Nu cred că de la Langley. — Plângerea diplomatică a trimis mingea în terenul nostru, zise Krendler înainte ca Montenegro să poată deschide gura. Vrem ca toată povestea să se lămurească mulţumitor pentru autorităţile italiene, pentru mine și pentru IG, și încă foarte repede. E mai bine pentru toată lumea dacă privim toate faptele concrete laolaltă. Ce există între dumneata și doctorul Lecter, domnișoară Starling? — L-am interogat pe doctorul Lecter de mai multe ori, la ordinul domnului director de departament Crawford. După evadarea doctorului Lecter, am primit de la el două scrisori în șapte ani. Le aveţi pe amândouă. — De fapt, avem mai multe, spuse Krendler. Asta ne-a parvenit ieri. Ce altceva ai mai primit, nu știm. Se întinse să ia o cutie de carton aflată lângă el, cu multe timbre și mototolită de manevrele lucrătorilor poștali. Krendler se prefăcu că savurează parfumurile care veneau din cutie. Indică eticheta destinatarului cu degetul, fără să se obosească să i-o arate lui Starling. — Trimisă pe adresa ta de acasă, din Arlington, agent special Starling. Domnule Montenegro, vreţi să ne spuneţi ce sunt aceste obiecte? Diplomatul cotrobăi printre obiectele înfășurate în hârtie de ambalat; butonii săi de cămașă sclipiră. — Da, sunt niște loţiuni, apoi sapone di mandorle, renumitul săpun de migdale al Farmaciei Santa Maria Novella din Florenţa, și niște parfumuri. Genul de cadouri pe care le fac oamenii îndrăgostiţi. — Au fost cercetate pentru substanţe toxice și iritante, așa-i, Clint? întrebă Noonan pe fostul șef al lui Starling. Pearsall părea rușinat. — Da, spuse el. Nu-i nimic anormal cu ele. 284 — Un cadou de iubire, zise Krendler cu oarecare satisfacție. Dar mai este și scrisoarea aferentă. Despături foaia de pergament din cutie și-o ridică, dezvăluind fotografia din ziar înfățișând chipul lui Starling, cu trup de leoaică înaripată. Întoarse foaia ca să citească rândurile scrise de mâna doctorului Lecter. „Te-ai întrebat vreodată, Clarice, de ce nu te înțeleg filistinii? Stii de ce? Fiindcă tu ești răspunsul la ghicitoarea lui Samson: leoaică pe dinafară, miere pe dinăuntru." — Il mielo dentro la leonessa, frumos spus, remarcă Montenegro reţinând expresia pentru uzul propriu la o dată ulterioară. — Ce e? întrebă Krendler. ltalianul dădu din mână și ignoră întrebarea, văzând că Krendler nu va înțelege niciodată muzicalitatea metaforei doctorului Lecter, și nici nu-i va simţi evocările tactile. — Inspectorul General vrea să înceapă de-aici, din cauza ramificaţiilor internaţionale, spuse Krendler. În ce direcţie se vor îndrepta lucrurile, spre acuzaţii administrative sau penale, depinde de ceea ce vom găsi în cercetările noastre. Dacă vor fi penale, agent special Starling, cazul va fi predat Secţiei de Integritate Publică a Ministerului de Justiţie. SIP va intenta procesul. Vei fi informată cu suficient timp înainte ca să te pregătești. Domnule director Noonan... Noonan trase aer în piept și dădu drumul ghilotinei. — Clarice Starling, ești suspendată temporar până când această problemă va fi clarificată. Vei preda armele și legitimaţiile FBI. Ţi se revocă accesul în toate clădirile federale, cu excepţia celor publice. Vei părăsi clădirea sub escortă. Acum te rog să predai armele și legitimaţia agentului special Pearsall. Apropie-te. Mergând spre masă, Starling îi văzu pentru o clipă pe cei patru bărbaţi în chip de popice la un concurs de tragere. l-ar fi putut ucide pe toți înainte ca vreunul din ei să apuce să-și scoată arma. Clipa trecu. Scoase revolverul ei de calibrul .45 și-l privi ţintă pe Krendler în timp ce scoase siguranţa și apoi 285 încărcătorul din magazia pistolului. Krendler îl prinse în aer și-l strânse până i se albiră încheieturile degetelor. Urmară la rând insigna și legitimaţia. — Ai un pistol de rezervă? întrebă Krendler. Și o pușcă? — Starling? o îndemnă Noonan să răspundă. — Încuiate în mașină. — Alte echipamente tactice? — O cască și o vestă. — Domnule șerif, vei recupera aceste articole când o vei escorta pe domnișoara Starling la mașina ei, spuse Krendler. Ai un telefon celular cu codificator? — Da. Krendler se uită la Noonan cu sprâncenele ridicate. — Predă-l, spuse Noonan. — AŞ vrea să spun ceva. Cred că am dreptul. Noonan se uită la ceas. — Dă-i drumul. — E o înscenare. Cred că Mason Verger încearcă să-l prindă el însuși pe doctorul Lecter în scopul răzbunării personale. Cred că i-a scăpat printre degete în Florenţa. Cred că domnul Krendler este în complicitate cu Verger și vrea ca eforturile FBI împotriva doctorului Lecter să acţioneze în avantajul lui Verger. Cred că Paul Krendler de la Ministerul Justiţiei scoate bani frumoși din asta și mai cred că abia așteaptă să mă distrugă. Domnul Krendler s-a mai purtat necuviincios cu mine și în trecut, iar acum acţionează în egală măsură din răutate și din interese financiare personale. Chiar săptămâna asta m-a numit „târfuliță de la țară umplută cu mămăligă”. Aș vrea să-l provoc pe domnul Krendler în fața acestei comisii să dea un test cu detectorul de minciuni, în paralel cu mine, pe aceste subiecte. Vă stau la dispoziție. Am putea s-o facem acum. — Agent special Starling, ai noroc că nu ești sub prestare de jurământ astăzi, începu Krendler. — Puneţi-mă să jur. Dar juri și dumneata cu mine. — Vreau să te asigur că, dacă nu există probe, ai dreptul la o repunere în drepturi deplină, spuse Krendler cu cea mai binevoitoare voce. Între timp, vei primi salariul în continuare și vei avea mai departe dreptul la serviciile medicale și de asigurare. Suspendarea temporară nu reprezintă o pedeapsă, agent Starling, folosește-o în folosul tău, continuă el adoptând 286 un ton confidenţial. De fapt, dacă vrei să profiţi de ocazie și să te duci la spital să ţi se scoată murdăria aceea din obraz, sunt sigur că... — Nu e murdărie, replică Starling. E praf de pușcă. Nu mă miră că nu l-ai recunoscut. Șeriful aștepta cu mâna întinsă spre ea. — Îmi pare rău, Starling, spuse Clint Pearsall, cu mâinile pline de obiectele ei. Ea îl privi o clipă, apoi întoarse capul. Paul Krendler se îndreptă spre ea, în vreme ce ceilalţi bărbaţi așteptară politicoși ca diplomatul italian, Montenegro, să iasă primul din cameră. Krendler începu să spună ceva printre dinţi, avea replica pregătită dinainte: — Starling, ești prea bătrână ca să mai... — Scuzaţi-mă. Era Montenegro. Diplomatul cel înalt se întorsese de la ușă și venea spre ea. — Scuzaţi-mă, zise el din nou privindu-l ţintă pe Krendler până când acesta se îndepărtă, cu chipul contorsionat. — Regret ceea ce vi se întâmplă. Sper că sunteţi nevinovată. Promit că voi face presiuni asupra Chesturii din Florenţa pentru a afla cum s-a plătit pentru acel inserzione, acel anunţ din La Nazione. Dacă aveţi în minte vreun aspect în... în sfera mea din Italia care să poată fi urmărit, vă rog să-mi spuneţi, și voi insista să fie urmărit. Montenegro îi oferi o carte de vizită, mică, tare, scrisă în relief și păru să nu observe mâna întinsă a lui Krendler înainte să iasă din încăpere. e Reporterii, cărora li se permisese accesul prin intrarea principală în vederea ceremoniei aniversare ce avea să urmeze, se adunaseră în curte. Câţiva păreau să știe după cine să se uite. — Trebuie să mă ţineţi de brat? îl întrebă Starling pe șerif. — Nu, doamnă, nu trebuie, răspunse el și-i făcu loc să treacă printre microfoane și întrebări strigate. De data aceasta, reporterul tuns scurt părea să fie bine informat. — Este adevărat că ai fost suspendată de la cazul Hannibal Lecter? Crezi că ţi se vor aduce acuzaţii penale? Cum răspunzi acuzațiilor aduse de italieni? îi strigă el. În garaj, Starling predă vesta de protecţie, casca, pușca și revolverul de rezervă. Șeriful aşteptă până când ea scoase încărcătorul din micul pistol și-l șterse cu o pânză îmbibată cu ulei. — Te-am văzut trăgând la Quantico, agent Starling, spuse el. Am ajuns și eu până în sferturile de finală. Am să-ţi curăț eu revolverul celălalt înainte să fie pus la păstrare. — Mulţumesc, domnule șerif. El mai aşteptă după ce Starling urcă în mașină. Spuse ceva încercând să acopere bubuitul motorului. Ea cobori geamul și el repetă: — Mi se pare nedrept ce ţi se-ntâmplă. — Mulţumesc. Contează mult că mi-aţi spus asta. O mașină a presei aștepta la ieșirea din garaj. Starling acceleră ca să scape de ei și se alese cu o amendă pentru exces de viteză la trei cvartale distanţă de clădirea J. Edgar Hoover. Fotoreporterii o fotografiară în timp ce polițistul de la circulaţie îi tăia chitanţa. e Directorul adjunct Noonan se așeză la birou după încheierea ședinței, frecându-și urmele lăsate pe nas de ochelari. Nu-l deranja prea mult faptul de a se descotorosi de Starling; considera că femeile au o latură emoţională care adesea nu se potrivește cu FBl-ul. Dar îl durea să-l vadă pe Jack Crawford dat la o parte. Jack și cu el fuseseră foarte apropiaţi. Poate că Jack avea o slăbiciune pentru Starling, dar așa ceva se mai întâmplă - soţia lui fiind moartă și așa mai departe. Lui Noonan i se întâmplase o dată ca, o săptămână întreagă, să nu-și poată lua ochii de la o stenografă atrăgătoare; a fost silit să se descotorosească de ea înainte ca fata să provoace necazuri. Noonan își puse ochelarii și luă liftul spre bibliotecă. Il găsi pe Jack Crawford în sala de lectură, pe un scaun, cu capul rezemat de perete. Noonan crezu că doarme. Dar chipul lui Crawford era cenușiu; transpira. Deschise ochii și horcăi. — Jack? Noonan îl bătu pe umăr, apoi îi atinse obrazul umed. Apoi vocea lui bubui în bibliotecă: 288 — Hei, bibliotecar, cheamă doctorul! Crawford a fost dus mai întâi în infirmeria FBI, apoi la spitalul Jefferson Memorial, la secţia de cardiologie, terapie intensivă. e Capitolul 73 Krendler nu și-ar fi putut dori o mai mare atenţie din partea presei. A nouăzecea aniversare a FBI era combinată cu un tur al noului centru de criză organizat pentru oamenii presei. Știrile de televiziune au profitat pe deplin de acest acces neobișnuit în clădirea J. Edgar Hoover; C-SPAN a transmis în întregime remarcile fostului președinte Bush, ca și pe cele ale directorului, în programele în direct. CNN a introdus extrase din discursurile ținute în reportajele sale, iar celelalte canale au transmis la rândul lor reportaje la știrile de seară. Pe când demnitarii coborau unul câte unul de pe podium, Krendler își avu partea sa de atenţie. Tânărul reporter tuns scurt, stând în apropierea podiumului, îi puse întrebarea: — Domnule Krendler, este adevărat că agentul special Clarice Starling a fost exclusă din investigarea cazului Hannibal Lecter? — Cred că ar fi prematur, și nedrept faţă de agentul în cauză, să fac comentarii referitor la aceasta, în momentul de faţă. Nu pot spune decât că biroul Inspectorului General cercetează această chestiune. Nu au fost formulate acuzaţii împotriva nimănui. Și CNN prinse de veste. — Domnule Krendler, surse din presa italiană spun că este posibil ca doctorul Lecter să fi primit în mod ilegal informaţii de la o sursă guvernamentală care l-a avertizat să fugă. Este acesta motivul pentru suspendarea agentului special Starling? Din această cauză este implicat biroul Inspectorului General, și nu Biroul intern pentru Responsabilitate Profesională? — Nu pot face comentarii în privinţa ştirilor din străinătate, Jeff. Ceea ce pot spune este că biroul IG cercetează afirmaţii care, până în clipa de față, nu au fost dovedite. Avem faţă de propriii noștri agenţi o responsabilitate la fel de mare ca și față de prietenii noștri de peste hotare, spuse Krendler împungând 289 aerul cu degetul precum Kennedy. Problema numită Hannibal Lecter se află pe mâini bune, nu doar mâinile lui Paul Krendler, ci și ale experților din toate departamentele FBI și din ministerul de justiție. Avem în desfășurare un proiect pe care îl vom dezvălui la momentul oportun, când va da roade. e Neamţul de la care închiriase doctorul Lecter casa își dotase locuinţa cu un televizor Griindig enorm, pe care încercase să-l integreze în decor așezând pe raftul ultramodern una din statuetele sale de bronz cu Leda și Lebăda. Doctorul Lecter urmărea un film numit Scurtă istorie a timpului, despre viaţa și opera marelui astrofizician Stephen Hawking. Îl mai văzuse de multe ori. Aceasta era partea lui preferată, când ceașca de ceai cade de pe masă și se sparge pe podea. Hawking, răsucit în scaunul său cu rotile, vorbește cu ajutorul vocii generate pe computer: „De unde anume vine diferența dintre trecut și viitor? Legile științei nu fac diferența între trecut și viitor. Și totuși, în viața de zi cu zi există o diferență mare între trecut și viitor. Poți vedea o ceașcă de ceai căzând de pe masă și făcându-se cioburi pe podea. Dar nu vei vedea niciodată ceașca adunându-se la loc din cioburi și xn sărind înapoi pe masă. Filmul, derulat în sens invers, arată ceașca reasamblându-se pe masă. Hawking continuă: „Creșterea dezordinii, sau entropia, este ceea ce deosebește trecutul de viitor și dă direcție timpului." Doctorul Lecter era un mare admirator al activităţii lui Hawking și o urmărea cât de îndeaproape putea în revistele de matematică. Ştia că, pe vremuri, Hawking crezuse că universul va ajunge la un punct în care va înceta să se mai extindă și va începe să se contracte din nou, astfel devenind posibilă reversibilitatea entropiei. Mai târziu, Hawking a spus că s-a înșelat. 290 Lecter era foarte capabil în domeniul matematicilor superioare, dar Stephen Hawking se află pe un cu totul alt plan față de noi, ceilalți. Ani la rând, Lecter cochetase cu această problemă, dorindu-și foarte mult ca Hawking să fi avut dreptate la început, ca universul să se oprească din expansiune, ca entropia să se auto-remedieze, ca Mischa, după ce fusese mâncată, să redevină întreagă. Timpul. Doctorul Lecter opri caseta video și deschise televizorul ca să vadă știrile. Evenimentele de presă și televiziune legate de FBI sunt trecute zilnic pe sit-ul Web public al FBI. Doctorul Lecter vizita zilnic acest sit Web ca să se asigure că tot fotografia sa veche este folosită în lista celor mai căutaţi infractori. Astfel aflase de aniversarea FBI cu suficient timp înainte. Se așeză pe un fotoliu mare, îmbrăcat în smoching, cu cravată lată, și-l privi pe Krendler cum minte. Se uita la Krendler cu ochii pe jumătate închiși, ţinând paharul cu coniac sub nas și rotindu-i ușor conţinutul. Nu-i mai văzuse mutra palidă de când Krendler stătuse în faţa cuștii sale din Memphis, cu șapte ani în urmă, chiar înainte să evadeze. Pe postul local de știri din Washington o văzu pe Starling primind o amendă de circulaţie, cu microfoane vârâte pe geamul mașinii ei Mustang. Știrile de televiziune o prezentau deja pe Starling ca fiind „acuzată de încălcarea securității Statelor Unite” în cazul Lecter. Ochii cafenii ai doctorului Lecter se deschiseră larg la vederea ei; în adâncurile pupilelor lui, scântei zburau în jurul imaginii chipului ei. Îi păstră imaginea întreagă și perfectă în gând mult timp după ce dispăru de pe ecran, și suprapuse peste ea o altă imagine: Mischa. Le apăsă una lângă alta până când, din miezul roșu, plasmatic al fuziunii lor, scânteile zburară în sus, purtând imaginea lor unică spre răsărit, pe cerul nopţii, ca să se rotească împreună cu stelele deasupra mării. Acum, dacă universul s-ar contracta, dacă timpul s-ar da înapoi și ceștile ar redeveni întregi, se putea găsi un loc pentru Mischa în lume. Cel mai valoros loc pe care-l cunoștea doctorul Lecter: locul lui Starling. Mischa putea să capete locul ocupat de Starling în lume. Dacă se ajungea la asta, dacă timpul s-ar întoarce, demiterea lui Starling ar lăsa un loc liber pentru 291 Mischa, la fel de curat, de sclipitor ca și cada de aramă din grădină. e Capitolul 74 Doctorul Lecter își lăsă camioneta parcată la un cvartal distanţă de spitalul Maryland-Misericordia și șterse cu grijă monedele de douăzeci și cinci de cenți înainte să le pună în taxatorul parcării. Imbrăcat cu o salopetă matlasată de genul celor purtate de muncitori în zilele reci și o șapcă cu cozorocul mare ca protecţie față de camerele video, intră pe ușa principală. Trecuseră peste cincisprezece ani de când doctorul Lecter nu mai fusese în spitalul Maryland-Misericordia, dar împărțirea părea să fie, în mare, aceeași. Faptul de a se afla în locul unde și-a început practica medicală nu însemna nimic pentru el. Zona de maximă securitate de la etaj fusese supusă unor renovări, dar ar fi trebuit să fie aproape la fel ca pe timpul când lucrase el acolo, conform planurilor de la Departamentul de Urbanistică. Un permis de vizitare primit de la recepţie l-a dus la etajul cu saloanele bolnavilor. Merse de-a lungul coridorului citind numele pacienţilor și ale doctorilor afișate pe ușile saloanelor. Aceasta era secţia de convalescență postoperatorie, unde erau transferați bolnavii de la Terapie Intensivă după intervenţii chirurgicale pe cord sau cerebrale. Privindu-l pe doctorul Lecter cum merge pe coridor, ai fi crezut că citește foarte lent, fiindcă buzele i se mișcau fără sunet și din când în când se scărpina în creștet ca un tont. Se așeză pe un scaun din sala de așteptare, de unde putea să vadă coridorul. Așteptă o oră și jumătate printre femei în vârstă care- și povesteau tragediile familiale și îndură emisiunea de divertisment Preţul corect la televizor. În cele din urmă văzu ceea ce aștepta, un chirurg îmbrăcat încă în uniforma verde care făcea vizite în saloane singur. Trebuia să fie... chirurgul mergea să vadă un pacient al... doctorului Silverman. Doctorul Lecter se ridică și se scărpină. Luă de pe o măsuţă un ziar mototolit și ieși din sala de așteptare. Două uși mai departe se găsea un alt salon cu un pacient al doctorului Silverman. 292 Doctorul Lecter se strecură înăuntru. În salon era semiîntuneric, pacientul dormea, cu capul și o parte din faţă acoperite de bandaje groase. Pe monitor, un vierme luminos se mișca ritmic. Doctorul Lecter dezbrăcă repede salopeta matlasată; pe sub ea purta uniforma verde de chirurg. Trase repede apărătoarele peste pantofi, își puse o bonetă, mască și mănuși. Scoase din buzunar un sac alb de gunoi și-l desfăcu. Doctorul Silverman intră vorbind peste umăr cu cineva de pe coridor. Vine o infirmieră cu eP Nu. Doctorul Lecter luă coșul de gunoi și începu să-i golească conţinutul în sacul său, cu spatele la ușă. — Scuzaţi-mă, domnule doctor, plec imediat, spuse doctorul Lecter. — Nicio problemă, răspunse doctorul Silverman luând fișa atârnată la capătul patului. Fă-ţi treaba liniștit. — Mulţumesc, zise doctorul Lecter și izbi cu bastonul de piele baza craniului chirurgului - o simplă rotire a încheieturii; îl prinse peste piept când medicul se clătină pe picioare. Era întotdeauna surprinzător să-l vezi pe doctorul Lecter ridicând un corp inert; ţinând seama de statura lui, era extrem de puternic. Doctorul Lecter îl cără pe doctorul Silverman în baia pacientului și-i trase pantalonii, apoi îl așeză pe WC. Chirurgul rămase acolo, cu capul atârnând pe genunchi. Doctorul Lecter îl ridică doar atât cât să-i examineze pupilele și să scoată cele câteva ecusoane prinse pe bluza lui verde. inlocui legitimaţia cu permisul său de vizitator, pus invers. Își puse la gât stetoscopul chirurgului ca pe o eșarfă elegantă, iar ochelarii chirurgicali complicaţi ajunseră pe creștetul lui. Bastonul de piele îl puse în mânecă. Acum era gata să pătrundă în inima spitalului Maryland- Misericordia. Spitalul se conformează directivelor federale stricte în manevrarea narcoticelor. La etajele cu saloane, dulapurile cu medicamente din fiecare birou al asistentelor sunt încuiate. Pentru a avea acces la medicamente sunt necesare două chei, aflate la asistenta șefă și la adjuncta ei. Se ţine o evidență strictă. La etajul operator, zona din spital cu cea mai strictă securitate, fiecare grup operator este dotat cu medicamentele pentru următoarea intervenţie cu câteva minute înainte să fie 293 adus pacientul. Medicamentele necesare anestezistului sunt așezate lângă masa de operaţie, într-un dulap care are o parte la temperatura camerei, iar cealaltă frigorifică. Stocul de medicamente este păstrat într-o farmacie separată din apropierea spălătorului sălii de operaţii. Acolo se găsesc mai multe preparate care nu pot fi găsite în farmacia generală de la parter, acele sedative puternice și hipnotico-sedativele exotice care fac posibile operaţiile pe cord deschis și cele pe creier în condiţiile în care pacientul este conștient. In farmacie există mereu un angajat pe parcursul întregii zile de lucru, iar dulapurile nu sunt încuiate cât timp farmacistul se află înăuntru. În cazul unei operaţii urgente pe cord deschis nu e timp să bâjbâi după chei. Doctorul Lecter, purtând masca chirurgicală, trecu prin ușile batante în zona grupurilor operatorii. Într-un efort de înviorare a atmosferei, secţia de chirurgie fusese vopsită în mai multe culori intense pe care până și muribunzii le-ar fi găsit greu de suportat. Mai mulţi medici din faţa doctorului Lecter semnară de intrare la recepţie și intrară să se spele. Doctorul Lecter luă tăbliţa și mișcă stiloul pe deasupra ei, fără să scrie nimic. Programul afișat arăta că în Grupul operator B avea să înceapă o operaţie de extirpare a unei tumori cerebrale peste douăzeci de minute, prima operaţie a zilei. Intră la spălător, își scoase mănușile, le puse în buzunar, se spălă minuţios, până la coate, își uscă mâinile, le pudră și-și puse la loc mănușile. Apoi ieși pe coridor. Farmacia ar fi trebuit să fie următoarea ușă pe dreapta. Nu. O ușă vopsită în culoarea piersicii cu semnul GENERATOARE DE URGENȚĂ, iar în față ușile duble ale Grupului operator B. O asistentă se opri lângă el. — Bună dimineaţa, domnule doctor. Doctorul Lecter tuși pe sub mască și murmură „bună dimineaţa”. Se întoarse spre spălător bombănind ca și cum ar fi uitat ceva. Asistenta se uită în urma lui o clipă, apoi intră în sala de operaţii. Doctorul Lecter își scoase mănușile și le aruncă la coș. Nimeni nu-i dădea atenţie. Luă altă pereche. Trupul îi era în spălător, dar de fapt alerga prin foaierul din palatul memoriei, pe lângă bustul lui Pliniu, pe scări în sus, spre Sala Arhitecturii. Într-o zonă bine luminată, dominată de statuia lui Christopher Wren reprezentându-l pe Sf. Paul, planurile spitalului așteptau 294 pe o masă de desen. Seria de schiţe a grupurilor operatorii de la Maryland-Misericordia pentru Departamentul de Urbanistică a orașului Baltimore. El era aici. Farmacia era acolo. Nu. Schițele erau greșite. Probabil că împărţirea fusese modificată după execuţia planurilor. Generatoarele erau indicate ca fiind de partea opusă a coridorului care ducea către Grupul operator A. Poate că etichetele erau puse invers. Trebuiau să fie așa. Nu-și putea permite să bâjbâie. Doctorul Lecter ieși de la spălător și porni pe coridorul către Grupul operator A. Ușa de pe stânga - pe tăbliță scria Ecografie. Mai departe. Următoarea ușă era farmacia. Impărţiseră spaţiul de pe schiță în două, pentru laboratorul de ecografie și pentru farmacie. Ușa grea a farmaciei era deschisă și proptită să rămână așa. Doctorul Lecter intră repede și închise ușa în urma lui. Un farmacist durduliu, stând pe vine, așeza ceva pe un raft mai de jos. — Vă pot fi de folos cu ceva, doctore? — Da, dacă ești amabil... Tânărul dădu să se ridice, dar nu mai reuși. O bufnitură a bastonului de piele și farmacistul lunecă moale pe dușumea, lăsând să-i scape un vânt. Doctorul Lecter ridică poalele bluzei chirurgicale și o băgă pe sub șorțul de grădinar pe care-l purta pe dedesubt. Trecu cu privirea peste rafturi în sus și-n jos, citind etichetele cu viteza luminii. Ambien, amobarbital, Amital, clorhidrat, Dalmane, flurazepam, Halcion... Mătură zeci de flacoane în șorț. Apoi deschise frigiderul, citind și măturând flacoanele; midazolam, Noctec, scopolamină, pentotal, quazepam, solzidem. În mai puţin de patruzeci de secunde, doctorul Lecter se afla din nou pe coridor, închizând ușa farmaciei în urma lui. La întoarcere trecu din nou prin spălător și se uită în oglindă ca să verifice dacă nu se văd umflături pe sub bluză. Fără grabă, trecu din nou prin ușile batante, cu legitimaţia întoarsă intenţionat cu susul în jos, cu masca pe faţă și ochelarii pe ochi, lentilele speciale ridicate, pulsul șaptezeci și doi, făcând schimb de saluturi morocănoase cu alţi medici. In jos cu liftul, tot mai jos, cu masca încă pe obraz, privind o fișă pe care o luase la întâmplare. Vizitatorilor care intrau în spital ar fi putut să li se pară neobișnuit că a rămas cu masca chirurgicală până când a început să coboare treptele de la intrare, ieșind astfel din raza camerelor de luat vederi. lar trecătorii de pe stradă s-ar fi putut întreba de ce un medic conduce o asemenea camionetă răblăgită. În blocul operator, un anestezist, după ce bătu impacientat de câteva ori la ușa farmaciei, îl găsi pe farmacist încă inconștient; abia după cincisprezece minute se constată lipsa medicamentelor. Când doctorul Silverman îşi reveni, se trezi lungit pe pardoseală, lângă WC, cu pantalonii în vine. Nu-și amintea să fi intrat în camera aceea și nu avea habar unde se află. Se gândi că ar fi fost posibil să fi suferit o comoție cerebrală, poate un atac cerebral minor provocat de efort. Ezită să se mişte, de teamă să nu disloce un cheag. Se târâi pe podea până când reuși să scoată mâna prin ușă, pe coridor. Examinarea sa a dezvăluit o uşoară contuzie. Doctorul Lecter a mai făcut două opriri înainte să se întoarcă acasă. S-a oprit la un oficiu poștal din suburbiile orașului Baltimore atât cât să ridice un colet pe care îl comandase prin Internet de la o firmă de accesorii funerare. Era un smoching cu tot cu cămașă și cravată, cu totul despicat în spate. Acum nu mai avea nevoie decât de vin, un vin cu adevărat festiv. Pentru aceasta trebuia să meargă la Annapolis. Ar fi fost bine să fi avut Jaguarul pentru acest drum. e Capitolul 75 Krendler era îmbrăcat pentru alergare în frig și trebui să-și descheie fermoarul jachetei ca să nu se înfierbânte când Eric Pickford l-a sunat la locuinţa sa din Georgetown. — Eric, du-te la cafenea și sună-mă de la un telefon public. — Poftim, domnule Krendler? — Fă ce-ţi spun. Krendler își scoase banderola de pe cap și mănușile; le puse pe pianul din salon. Cântă cu un deget tema din Dragnet până când telefonul sună din nou. 296 — Starling era specialistă în probleme tehnice, Eric. Nu știm cum a manevrat telefoanele din biroul ei. Trebuie să păstrăm siguranţa în problemele guvernamentale. — Da, domnule. M-a sunat Starling. Vrea să-și ia planta și restul lucrurilor - pasărea aia cretină care bea din pahar. Dar mi- a spus ceva care a dat rezultate. A spus să nu iau în seamă ultima cifră a codurilor poștale pentru abonamentele de reviste suspecte dacă diferenţa e trei sau mai puţin. A spus că s-ar putea ca doctorul Lecter să folosească mai multe oficii poștale care se află suficient de aproape unul de altul. — Și? — Am nimerit-o. The Journal of Neurophysiology merge la un cod poștal, iar Physica Scripta și ICARUS la altul. Între cele două oficii poștale sunt cam cincisprezece kilometri. Abonamentele sunt pe nume diferite, achitate cu ordin de plată. — Ce e /CARUS? — E o revistă internaţională de studii asupra sistemului solar. Era abonat la ea în sistem charter acum douăzeci de ani. Oficiile poștale sunt din Baltimore. Livrează de obicei revistele în jurul datei de zece a fiecărei luni. Am mai găsit ceva, acum câteva minute: vânzarea unei sticle de Château, cum îi spune, Yuckum? — Mda, se pronunţă I-Kim. Ce-i cu ea? — Un magazin de vinuri rare din Annapolis. Am introdus datele obţinute de la ei și s-a nimerit cu lista de date importante făcută de Starling. Programul a găsit coincidenţa cu anul nașterii lui Starling. Asta-i anul de producţie a vinului, anul când s-a născut Starling. Subiectul a plătit trei sute douăzeci și cinci de dolari, în numerar, și... — Asta ai aflat înainte sau după ce ai vorbit cu Starling? — După, acum un minut. — Deci ea nu știe. — Nu. Să sun... — Vrei să spui că vânzătorul te-a sunat pentru cumpărarea unei singure sticle? — Da, domnule. Starling a notat aici, sunt numai trei sticle din vinul ăsta pe Coasta de Est. l-a anunţat pe toţi trei comercianții. Trebuie să recunoașteți că e de admirat. — Cel care a cumpărat vinul, cum arăta? — Bărbat, alb, de înălţime medie, cu barbă. Era înfofolit. — Magazinul de vinuri are o cameră video de securitate? — Da, domnule, a fost primul lucru pe care l-am întrebat. Am spus că vom trimite pe cineva să ia caseta. Incă n-am trimis. Vânzătorul de la magazinul de vinuri nu citise buletinul informativ, dar i-a spus proprietarului fiindcă era o vânzare foarte neobișnuită. Proprietarul a fugit afară la timp ca să-l vadă pe subiect - cel puţin crede că era subiectul - plecând într-o camionetă veche. Gri, cu menghină în spate. Dacă e Lecter, credeți că va încerca să-i ducă vinul lui Starling? Ar fi bine s-o anunţăm. — Nu, spuse Krendler. Nu-i spune. — Pot să actualizez fișa PECV și dosarul Lecter? — Nu, zise Krendler gândind repede. Ai obținut un răspuns de la Chestură în privinţa computerului lui Lecter? — Nu, domnule. — În cazul ăsta nu poţi actualiza dosarul PECV până când nu suntem siguri că Lecter nu-l citește. Ar putea să aibă codul de acces al lui Pazzi. Sau ar putea să citească Starling și să-l avertizeze cumva, cum a făcut și-n Florenţa. — O, așa-i, înţeleg. Biroul teritorial Annapolis poate să ridice caseta. — Lasă asta strict în seama mea. Pickford dictă adresa magazinului de vinuri. — Continuă cu abonamentele, îl instrui Krendler. Poţi să-i spui lui Crawford despre abonamente când se întoarce. El va organiza supravegherea oficiilor poștale după zece ale lunii. Krendler sună la Mason, apoi ieși în fugă din casa lui din Georgetown, alergând nu foarte repede către Rock Creek Park. În întunericul tot mai dens, numai banderola albă Nike de pe cap, pantofii Nike albi și dungile albe de la treningul lui Nike erau vizibile, de parcă între aceste articole cu nume cunoscut nu exista, de fapt, nimic. Alergă vioi timp de jumătate de oră. Auzi zgomotul elicelor elicopterului chiar pe când ajunse în apropierea pistei de aterizare de lângă grădina zoologică. Reuși să se ferească de lamele în rotaţie și să ajungă la scara aparatului fără să-și întrerupă ritmul alergării. Ridicarea elicopterului ultramodern îl încântă; orașul cu monumentele lui iluminate rămase tot mai mult în urmă, pe când aparatul îl duse către înălțimile pe care le merita, spre Annapolis ca să ia caseta, și apoi spre Mason. 298 e Capitolul 76 — Vrei să focalizezi porcăria aia, Cordell? Rostite de vocea profundă, amplificată prin radio a lui Mason, cu consoanele rostite fără buze, „focalizezi” și „porcărie” sunară mai degrabă a „hocalizezi” și „horcărie”. Krendler stătea lângă Mason, în partea întunecată a camerei, ca să vadă mai bine monitorul suspendat. În camera lui Mason era foarte cald, așa că-și dădu jos jacheta costumului de sport, o legă cu mânecile la brâu, arătându-și tricoul Princeton. Banderola de pe cap și pantofii de sport străluceau în lumina acvariului. După părerea lui Margot, Krendler avea umerii unui pui de găină. Abia dacă se uitaseră unul la altul când el ajunsese acolo. Camera video care asigura securitatea magazinului de băuturi nu avea cronometru, iar vânzările, ca înainte de Crăciun, mergeau din plin. Cordell derulă banda înainte, de la un client la altul. Mason își omora timpul purtându-se urâcios. — Ce-au zis ăia când ai intrat în magazinul de băuturi în trening și le-ai fluturat tinicheaua pe sub nas? Au zis că te pregătești pentru Olimpiadă? Mason dovedea mult mai puţin respect de când Krendler încasase cecurile. Krendler nu simțea insultele când era vorba de propriile lui interese. — Le-am spus că acţionez sub acoperire. Ce fel de supraveghere ai pentru Starling în clipa de faţă? — Margot, spune-i. Mason părea că vrea să-și păstreze puţinul suflu pentru insulte. — Am adus din Chicago doisprezece oameni de-ai noștri. Se află în Washington. Trei echipe, un membru al fiecăreia fiind ajutor de șerif în statul Illinois. Dacă poliţia-i prinde înhăţându-l pe doctorul Lecter, vor spune că l-au recunoscut, că e o arestare a cetățenilor, la-la-la. Echipa care-l prinde îl predă lui Carlo. Se întorc la Chicago și asta-i tot ce știu. Caseta se derula în continuare. — Stai așa - Cordell, dă înapoi, treizeci de secunde, spuse Mason. Uitaţi-vă. 299 Camera video din magazinul de băuturi acoperea zona de la intrare până la casă. În imaginea neclară, fără sunet de pe casetă apăru un bărbat care intră în magazin, purtând o șapcă cu cozoroc, o jachetă îmblănită și mănuși groase cu un deget. Avea favoriţi mari și purta ochelari de soare. Se întoarse cu spatele la camera video și închise grijuliu ușa. Cumpărătorului îi trebuiră câteva clipe ca să-i explice vânzătorului ce anume vrea, apoi îl urmă la rafturile cu vin, dincolo de raza camerei video. Minutele se târau. În cele din urmă se întoarseră. Vânzătorul șterse de praf sticla și o înfășură în hârtie de ambalat înainte s-o pună într-o sacoșă. Gura vânzătorului se mișcă rostind „mulțumesc” în direcţia spatelui întors al bărbatului care pleca. O pauză de câteva clipe, apoi vânzătorul chemă pe cineva nevăzut. Un bărbat solid apăru în imagine și ieși în grabă din magazin. — Ăsta-i proprietarul, care a văzut camioneta, spuse Krendler. — Cordell, poţi să copiezi fragmentul ăsta de casetă și să mărești capul clientului? — O să dureze puţin, domnule Verger. Și va fi cam neclar. — Dă-i drumul. — Nu și-a dat jos mănușa stângă, remarcă Mason. S-ar putea să fi fost tras pe sfoară cu radiografia aia pe care am cumpărat- O. — Pazzi spunea că tipul și-a aranjat mâna, nu? Că i s-a înlăturat degetul în plus. — Poate că Pazzi a mâncat rahat, nu știu ce să cred. Tu l-ai văzut, Margot, ce crezi? Era Lecter? — Au trecut optsprezece ani de-atunci, spuse Margot. Am făcut doar trei ședințe cu el și întotdeauna se ridica în picioare, dar rămânea în spatele biroului când intram, nu se mișca de- acolo. De altfel, se mișca foarte puţin în general. Îmi amintesc vocea lui mai bine decât orice altceva. Se auzi vocea lui Cordell prin interfon. — Domnule Verger, a venit Carlo. Carlo mirosea a porci și nu numai. Intră în cameră ţinându-și pălăria în mână, și mirosul rânced al ţestei lui îl făcu pe Krendler să-și ţină respiraţia. În semn de respect, răpitorul sard băgă cu totul în gură dintele de cerb pe care-l mesteca. 300 — Carlo, ia uită-te. Cordell, derulează înapoi până acolo unde intră în magazin. — Ăsta-i stronzo, jigodia, spuse Carlo înainte ca subiectul de pe ecran să facă patru pași. Barba-i nouă, da' îi cunosc mișcările. — l-ai văzut mâinile la Firenze, Carlo. — Si. — Cinci degete sau șase la mâna stângă? — ... Cinci. — Ai ezitat. — Numai ca să mă gândesc cum se spune cinque în engleză. Cinci, sunt sigur. Dinţii dezveliţi ai lui Mason se depărtară în tot ce-i mai rămăsese pe post de zâmbet. — Îmi place la nebunie. Poartă mănușa ca să încerce să se creadă că are tot șase degete, spuse el. Probabil că mirosul lui Carlo ajunsese în acvariu prin sistemul de aerare. Țiparul ieși să vadă și rămase afară din bârlogul lui de stâncă, rotindu-se într-una în optul infinit al lui Mobius, arătându-și dinţii cu fiecare respiraţie. — Carlo, cred că încheiem povestea asta în curând. Tu, Piero și Tommaso sunteţi prima mea echipă. Am încredere în voi, cu toate că în Florenţa v-a înfrânt. Vreau s-o supravegheați pe Clarice Starling în ajunul zilei ei de naștere, în ziua aniversării și a doua zi după. Misiunea voastră se încheie după ce adoarme în patul ei. Vă dau un șofer și o dubă. — Padrone, interveni Carlo. — Da. — Vreau câtva timp numai eu cu dottore, de dragul fratelui meu Matteo. Ai spus că se poate. Carlo se închină când rosti numele bărbatului mort. — Îţi înţeleg sentimentele pe deplin, Carlo. Ai toată înțelegerea mea. Carlo, vreau ca doctorul Lecter să fie consumat în două etape. În prima seară vreau ca porcii să-i mănânce picioarele, iar el să privească printre gratii. Vreau să fie în formă foarte bună pentru asta. Mi-l aduci în formă. Fără lovituri în cap, fără oase rupte, fără ochi vătămaţi. Apoi poate să aștepte peste noapte, fără picioare, ca porcii să-l termine a doua zi. Am să vorbesc eu o vreme cu el, iar pe urmă îţi stă la dispoziție timp de o oră, înainte de ultima etapă. |ţi cer să-i lași 301 un ochi și să rămână conștient, ca să-i vadă venind. Vreau să le vadă mutrele când au să-i mănânce faţa. Dacă te hotărăști, să zicem, să-l lași fără bărbăţie, e doar treaba ta, dar vreau să se afle acolo și Cordell, ca să controleze sângerarea. Și vreau să se filmeze. — Și dacă sângerează până moare prima oară, în ţarc? — Nu se va întâmpla așa. Nici nu va muri peste noapte. Noaptea are să aștepte, cu picioarele mâncate. Cordell se va îngriji de asta și-i va înlocui lichidele pierdute, mă aștept să stea toată noaptea cu o perfuzie, poate două perfuzii. — Și patru, dacă e nevoie, se auzi vocea fără trup al lui Cordell în difuzoare. Pot să-i suturez picioarele. — Poţi să-i scuipi și să-i urinezi în perfuzie la sfârșit, dacă vrei, înainte să-l împingi în ţarc, îi spuse Mason lui Carlo cu cea mai înţelegătoare voce. Sau poţi să ejaculezi, dacă vrei. Fața lui Carlo se lumină la această idee, apoi își aminti de signorina cea musculoasă și furișă o privire oblică, vinovată spre ea. — Grazie mille, Padrone. Poţi veni să-l vezi cum moare? — Nu știu, Carlo. Praful din hambar mă cam deranjează. Poate am să urmăresc pe video. Poţi să-mi aduci un porc? Vreau să ating unul. — Aici, în cameră, Padrone? — Nu; mă pot transporta pentru puţin timp la parter. — Ar trebui să-l adorm, Padrone, zise Carlo cu îndoială. — Adoarme una din scroafe. Adu-o pe peluza din faţa liftului. Poţi să treci cu căruciorul pe iarbă. — Te gândești să faci treaba cu o singură dubă, sau cu o dubă și o mașină de atac? întrebă Krendler. — Carlo? — Duba ajunge. Dă-mi un om care să conducă. — Mai am ceva pentru voi, spuse Krendler. Se poate face puţină lumină? Margot umblă la reostat, iar Krendler puse rucsacul pe care-l avea la el pe masă, lângă bolul cu fructe. Își puse niște mănuși din bumbac și scoase un obiect ce părea să fie un mic monitor cu o antenă și o consolă, împreună cu o unitate centrală exterioară și un set de acumulatori. — E greu s-o supraveghezi pe Starling, fiindcă locuiește într-o fundătură și n-ai unde să stai la pândă. Dar trebuie să iasă din 302 casă - Starling e obsedată de antrenamentele fizice. A trebuit să se înscrie la o sală de sport particulară de când nu mai are acces la facilitățile FBI. Am prins mașina ei parcată în fața sălii de sport miercuri și am pus un dispozitiv de semnalizare dedesubt. E cu baterii nichel-cadmiu care se reîncarcă atunci când motorul funcţionează, așa că nu-l va depista din pricina bateriei descărcate. Programul e făcut să acopere aceste cinci state alăturate. Cine o să manevreze chestia asta? — Cordell, vino înăuntru, ceru Mason. Cordell și Margot îngenuncheară lângă Krendler, iar Carlo rămase în picioare lângă ei, cu pălăria la nasul lor. — Uitaţi-vă aici. Krendler porni monitorul. — E ca un sistem de ghidare a mașinii, atâta doar că arată unde se află mașina lui Starling. Pe ecran apăru imaginea văzută de sus a orașului Washington, mai puţin suburbiile. — Măriţi aici, vă deplasaţi cu săgețile, vedeţi? Bun. Acum nu arată niciun semnal. Un semnal de la dispozitivul lui Starling va lumina ecranul și veţi auzi un bip. Atunci puteţi urmări sursa și să vă apropiaţi de ea. Bip-ul devine tot mai frecvent pe măsură ce vă apropiaţi. Aici e cartierul lui Starling la scara unei hărți obișnuite. Acum nu obţinem niciun semnal de la mașina ei pentru că suntem prea departe. Oriunde în Washington sau în Arlington există semnal. L-am prins din elicopter când veneam încoace. Aici e adaptorul pentru sursa de curent alternativ din duba voastră. Încă un lucru. Trebuie să-mi garantaţi că aparatul ăsta nu va ajunge niciodată în mâinile cui nu trebuie. Ar putea să-mi meargă fulgii pentru asta, încă nu se găsește în magazinele pentru spioni. Ori se întoarce în mâinile mele, ori ajunge pe fundul Potomacului. Aţi priceput? — Ai înţeles, Margot? întrebă Mason. Tu, Cordell? Cheamă-l pe Mogli ca să conducă și pune-l la curent. e PARTEA A CINCEA e UN KILOGRAM DE CARNE e Capitolul 77 Partea frumoasă la o pușcă pneumatică este faptul că se poate trage cu ea lăsând gura ţevii înăuntrul dubei, fără ca astfel să-i asurzească pe toţi cei dinăuntru - astfel, nu e nevoie să scoţi gura ţevii pe geam unde s-o vadă toți. Fereastra-oglindă putea fi deschisă câţiva centimetri și micul proiectil hipodermic avea să zboare, ducând cu el o cantitate mare de acepromazină în masa musculară din spinarea sau fesele doctorului Lecter. Se va auzi numai pocnitura caracteristică a puștii, ca o creangă verde care se rupe, fără vreun bang sau vreun bubuit al proiectilului subsonic care să atragă atenţia. În repetițiile lor, lucrurile se desfășurau astfel: când doctorul Lecter începea să se prăbușească, Piero și Tommaso, îmbrăcaţi în alb, aveau să-l „ajute” și să-l ducă în dubă, asigurându-i pe toți privitorii că-l duc la spital. Engleza lui Tommaso era cea mai bună, căci o studiase la seminarul teologic. Mason avea dreptate să le dea italienilor datele esenţiale pentru prinderea doctorului Lecter. In ciuda eșecului lor din Florența, erau de departe cei mai pricepuţi la a prinde pe cineva și aveau cele mai multe șanse să-l prindă pe doctorul Lecter în viaţă. Mason permisese în misiune numai o singură armă pe lângă pușca cu tranchilizante - arma șoferului, Johnny Mogli, un ajutor de șerif în concediu din Illinois și care făcea parte de mult timp din menajeria lui Verger. Mogli crescuse vorbind acasă limba italiană. Era genul de om care se arăta de acord cu tot ce spune victima lui înainte să o omoare. Carlo, fraţii Piero și Tommaso aveau cu ei plasa, pușca cu aer comprimat, un spray paralizant și diferite feluri de funii și legături. Era mai mult decât suficient. 304 Se aflau la post când se lumină de ziuă, la cinci blocuri distanţă de casa lui Starling din Arlington, parcată pe un loc rezervat pentru handicapaţi, pe o stradă cu magazine. În ziua aceea, duba purta marcaje pe care scria SENIOR CITIZEN MEDICAL TRANSPORT. Avea semnul convențional pentru handicapaţi agăţat de oglindă și un număr de înmatriculare fals, tot de handicapaţi, pe bara de protecţie. In torpedo se afla o chitanţă de la un magazin de piese auto pentru înlocuirea barei de protecție - puteau oricând să reclame o încurcătură la garajul respectiv și să lase problema nelămurită pentru moment dacă erau luaţi la întrebări cu privire la numărul de înmatriculare. Actele de înregistrare ale mașinii erau legale. La fel erau și bancnotele de o sută de dolari împăturite în acte pentru o eventuală mită. Monitorul, lipit de bordul mașinii și alimentat din suportul pentru brichetă, strălucea arătând harta detaliată a cartierului lui Starling. Același Satelit Global de Poziţionare care marca poziția dubei arăta și mașina lui Starling, un punct luminos în faţa casei ei. La ora nouă dimineața, Carlo îi permise lui Pietro să mănânce ceva. La ora zece și jumătate sosi rândul lui Tommaso să mănânce. Nu-i voia pe amândoi cu stomacul plin în același timp, asta în eventualitatea unei urmăriri de durată pe jos. Și masa de după-amiază au luat-o cu rândul. Tommaso cotrobăia în răcitor după un sandviș la jumătatea după-amiezei când auziră un bip. Căpăţâna urât mirositoare a lui Carlo se roti spre monitor. — Se pune în mișcare, zise Mogli și porni duba. Tommaso puse la loc capacul răcitorului. — Așa... așa... O ia pe Tindal în sus, spre drumul principal. Mogli intră în trafic. Beneficia de marele lux de a putea rămâne în spate cu trei cvartale, unde Starling nu avea cum să-l vadă. Dar nici Mogli nu putu să vadă camioneta gri, veche care intră în trafic cu un cvartal înaintea lui Starling, având în spate un brad de Crăciun. e Să conducă Mustang-ul era una din puținele plăceri constante ale lui Starling. Mașina puternică, fără control asupra tracțiunii, îi dădea de lucru pe străzile lunecoase aproape toată iarna. Când 305 străzile erau libere, era o plăcere să ambaleze puţin motorul V8 în viteza a doua și să-i asculte torsul. Mapp, o campioană mondială la strâns cupoane, o trimisese pe Starling la cumpărături cu un teanc gros de cupoane pentru reduceri prins cu o agrafă la lista de târguieli. Ea și cu Starling pregăteau șuncă, o friptură la cuptor și două platouri. Celelalte aduceau curcanul. O cină aniversară de ziua ei era ultimul lucru de care-i păsa lui Starling. A trebuit să se conformeze, fiindcă Mapp și un număr surprinzător de agente, dintre care pe unele abia le cunoștea, fără să-i fie prea dragi, se adunaseră în jurul ei s-o susţină la necaz. Nu-i ieșea din minte Jack Crawford. Nu putea să-l viziteze la terapie intensivă, nici să-l sune. Îi lăsase bileţele la biroul asistentelor, desene caraghioase cu câini și cele mai vesele mesaje pe care le putea compune. Starling își îndepărtă atenţia de la propria nenorocire jucându- se cu Mustang-ul, cu pedalele și comenzile, folosind compresia motorului ca să încetinească pentru a intra în parcarea supermarketului Safeway, atingând frânele doar atât cât să se aprindă stopurile și să-i avertizeze pe șoferii din spatele ei. Trebui să înconjoare parcarea de patru ori până să găsească un loc liber - liber fiindcă era blocat de un cărucior de cumpărături abandonat. Cobori din mașină și mută căruciorul. Până parcă mașina, alt cumpărător l-a luat. Găsi un cărucior în apropiere de ușă și-l împinse spre raionul de alimente. e Mogli o văzu cotind și oprind mașina pe ecranul monitorului, iar la distanță vedea clădirea mare a supermagazinului Safeway apărând pe partea dreaptă. — Se duce la cumpărături. Intră în parcare. Îi trebuiră câteva secunde să-i depisteze maşina. Zări o femeie tânără împingând un cărucior spre intrare. Carlo îndreptă binoclul spre ea. — Aia-i Starling. Arată exact ca-n fotografii. Îi trecu binoclul lui Piero. — Mi-ar plăcea să-i fac o fotografie, zise acesta. Am aparatul chiar aici. 306 În partea opusă a parcării, faţă de mașina ei, se găsea un loc de parcare pentru handicapați. Mogli intră pe locul respectiv în faţa unui Lincoln mare cu numere de înmatriculare de handicapat. Șoferul claxonă furios. Acum vedeau prin geamul din spate al dubei spatele mașinii lui Starling. Poate fiindcă era obișnuit să se uite la mașini americane, Mogli descoperi primul camioneta veche, aflată mai departe, spre capătul parcării. Nu vedea decât oblonul rabatabil din spate al camionetei, vopsit în gri. Îi arătă lui Carlo vehiculul. — Are o menghină în spate? Asta a zis tipul de la magazinul de băuturi? Uită-te cu binoclul, eu nu văd de blestemăţia aia de copac. Carlo, c'e una morsa sul camione? — Si. Da, e acolo, o menghină. Nimeni în mașină. — Să intrăm după ea în magazin? Nu se întâmpla prea des ca Tommaso să-i pună întrebări lui Carlo. — Nu. Dacă tipul acţionează, are s-o facă aici. e Mai întâi produsele lactate. Starling, consultându-și cupoanele, alese brânzeturi pentru un platou și câteva rulade care nu trebuiau decât încălzite. Să fie a naibii cine stă să facă rulade pentru gaşca aia. Ajunsese la raionul de carne când își dădu seama că a uitat să cumpere unt. Iși lăsă căruciorul și se întoarse. Când reveni la raionul de carne, căruciorul ei dispăruse. Cineva scosese puținele ei cumpărături și le pusese pe un raft din apropiere. Păstrase în schimb cupoanele și lista. — S-o ia dracu' de treabă! spuse Starling cu voce suficient de ridicată pentru ca acei câţiva cumpărători din apropiere s-o audă. Se uită în jur. Nimeni nu avea un teanc gros de cupoane la vedere. Respiră adânc de câteva ori. Ar fi putut să stea la pândă în apropierea caselor de marcat și să încerce să-și recunoască lista, în cazul că ar fi rămas prinsă cu agrafe de teancul de cupoane. Ce naiba, nu-s decât câţiva dolari - nu-i lăsa să-ţi strice ziua, își spuse ea. Lângă casele de marcat nu era niciun cărucior. Starling ieși să caute unul în parcare. 307 — Ecco! Carlo îl văzu venind printre vehicule cu pasul lui rapid, ușor - doctorul Hannibal Lecter, cu palton din păr de cămilă și pălărie moale de fetru, ducând un cadou cu o atitudine detașată. — Madonna! Vine spre mașina ei. În Carlo se treziră instinctele de vânător; începu să-și controleze respirația, pregătindu-se să tragă. Dintele de cerb pe care-l mesteca îi apăru în treacăt între buze. Geamul din spatele dubei nu voia să se lase coborât. — Metti in moto! Dă înapoi și pune mașina cu latura spre el, ceru Carlo. e Doctorul Lecter se oprise pe partea dreaptă a Mustang-ului, apoi se răzgândi și trecu pe partea șoferului, intenționând poate să adulmece puţin volanul. Se uită în jur și scoase din mânecă un levier. Duba era așezată de-a latul. Carlo avea pușca pregătită. Apăsă butonul de deschidere automată a geamurilor. Nu se întâmplă nimic. Se auzi vocea lui Carlo, nefiresc de calmă, acum că era în acțiune. — Mogli, il finestrino! Probabil că încuietoarea de siguranță era de vină. Mogli o decuplă la repezeală. Doctorul Lecter introduse levierul în fanta de lângă geam și descuie ușa mașinii lui Starling. Cu o înjurătură, Carlo deschise o idee ușa culisantă laterală a dubei și ridică arma. Piero se dădu la o parte din calea lui, iar duba se clătină o dată cu descărcarea armei. Proiectilul cu ac în vârf sclipi în lumina soarelui și, cu un pocnet slab, trecu prin gulerul apretat al doctorului Lecter și i se înfipse în gât. Drogul acționă rapid - o doză mare într-un loc critic. El încercă să-și îndrepte trupul, dar genunchii i se muiară. Pachetul îi căzu din mâini și se rostogoli sub mașină. Izbuti să scoată un cuţit din buzunar și să-l desfacă, dar apoi alunecă între portieră și mașină, cu membrele transformate în gelatină din cauza tranchilizantului. „Mischa”, murmură înainte să-l cuprindă bezna. Piero și Tommaso se repeziră la el ca două feline mari și-l țintuiră la pământ între mașini până când fură siguri că și-a pierdut cunoștința. Starling, împingând prin parcare al doilea cărucior de cumpărături pe ziua aceea, auzi plesnetul puștii cu aer comprimat și-l recunoscu instantaneu; se aplecă într-un gest reflex, dar oamenii din jurul ei își văzură de treburi, nepăsători faţă de ceea ce se întâmpla. Era greu de spus de unde venise sunetul. Se uită în direcția mașinii ei, văzu picioarele unui bărbat dispărând într-o dubă și se gândi că e vorba de o răpire. Duse mâna imediat la șold, acolo unde nu se mai afla arma, și o rupse la fugă printre mașini, spre dubă. Automobilul Lincoln cu șoferul vârstnic, întors ca să intre pe locul de parcare rezervat persoanelor cu handicap, ocupat de dubă, claxona de zor acoperind strigătele lui Starling. — Opriţi! Staţi pe loc! FBI! Opriţi sau trag! Poate izbutea să se uite la numărul de înmatriculare. Piero o văzu venind și, cu mișcări rapide, tăie ventilul de la cauciucul din față stânga al mașinii lui Starling cu cuțitul doctorului Lecter, apoi plonjă în dubă. Vehiculul trecu clătinându-se peste o bordură de marcaj și se îndreptă spre ieșirea din parcare. Starling văzu numărul de înregistrare; îl scrise cu degetul pe praful de pe capota unei mașini. Starling avea cheile mașinii pregătite, dar apropiindu-se auzi șuierul aerului care ieșea prin ventil. Zări duba apropiindu-se de ieșire. Bătu în geamul Lincoln-ului care acum claxona la ea. — Aveţi un telefon celular? FBI, vă rog, aveţi un telefon celular? — Nu te opri, Noel, spuse femeia din mașină ciupindu-l pe șofer de picior. Nu-s decât necazuri, vreo șmecherie. Nu te amesteca. Automobilul se îndepărtă. Starling alergă la un telefon public și sună la 911. Ajutorul de șerif Mogli conduse la limita de viteză preț de cincisprezece cvartale. Carlo scoase proiectilul cu ac din gâtul doctorului Lecter, răsuflând ușurat când văzu că din gaura lăsată de ac nu țâșnește sânge. Sub piele se făcuse un hematom de mărimea unei monede de douăzeci și cinci de cenți. Injecţia ar fi trebuit 309 să se difuzeze printr-o masă de mușchi principală. Ticălosul ar putea să moară chiar acolo, înainte să-l poată ucide porcii. In dubă nu se auzeau vorbe, ci doar respiraţia grea a bărbaţilor și măcăitul scannerului poliţiei, aflat sub bord. Doctorul Lecter zăcea pe jos în paltonul lui de calitate; pălăria i se rostogolise de pe capul neted, iar pe guler se zărea o picătură de sânge de un roșu aprins. Elegant ca un fazan în cușca măcelarului. Mogli intră într-o parcare subterană și urcă la etajul al treilea, unde se opri doar atât cât să smulgă însemnele de pe dubă și să schimbe numerele de înmatriculare. Nu ar fi fost nevoie să se ostenească. Râse în sinea lui când scannerul poliţiei preluă anunţul. Operatorul de la 911, înțelegând greșit descrierea făcută de Starling, „o dubă sau microbuz gri”, emise un anunţ către toate punctele de control în care avertiza cu privire la un autobuz Greyhound. Mai trebuie spus că operatorul notase corect numărul de înmatriculare fals, mai puţin ultima cifră. — Exact ca-n Illinois, remarcă Mogli. — Am văzut cuțitul și m-am temut că vrea să-și facă singur felul ca să scape de ce-l așteaptă, le spuse Carlo fraţilor Piero și Tommaso. O să-și dorească să-și fi tăiat gâtița. Când Starling își verifică și celelalte cauciucuri, văzu pachetul de sub mașină. O sticlă de Château d'Yquiem de trei sute de dolari și biletul, cu scrisul acela cunoscut: La mulţi ani, Clarice. Abia atunci înțelese ce-a văzut. e Capitolul 78 Starling avea imprimate în memorie numerele de telefon de care avea nevoie. Să meargă cu mașina înapoi acasă, la telefonul ei? Nu; înapoi la telefonul public, unde smulse receptorul lipicios din mâna unei femei tinere, își ceru scuze, băgă fise, femeia chemă un paznic de la magazin. Starling sună la echipa de intervenţie a biroului teritorial Washington al FBI, Buzzard's Point. Cei din echipa din care făcuse și ea parte atâta timp o cunoșteau bine pe Starling, așa că îi făcură legătura în biroul lui Clint Pearsall, în vreme ce ea scormonea în poșetă după alte fise, având de furcă în același timp și cu gardianul de la magazin, care îi cerea întruna actul de identitate. În sfârșit, auzi vocea familiară a lui Pearsall. — Domnule Pearsall, am văzut trei bărbaţi, poate patru, răpindu-l pe Hannibal Lecter în parcarea magazinului Safeway, acum vreo cinci minute. Mi-au tăiat cauciucul, așa că nu i-am putut urmări. — E chestia aia cu autobuzul din anunțul poliţiei? — N-am idee de niciun autobuz. Vehiculul în cauză era o dubă gri, cu număr de înmatriculare de handicapat. Starling îi dictă numărul. — De unde știi că era Lecter? — A... mi-a lăsat un cadou, era sub mașina mea. — Înţeleg... Pearsall făcu o pauză, iar Starling profită de tăcere și se repezi. — Domnule Pearsall, știți că în spatele răpirii se află Mason Verger. Trebuie să fie el. Nimeni altcineva n-ar face-o. E un sadic, îl va tortura pe doctorul Lecter până-l va ucide și va vrea să privească. Trebuie să punem sub urmărire toate vehiculele lui Verger și să cerem procurorului din Baltimore un mandat să-i percheziţionăm casa. — Starling... lisuse, Starling, am să te întreb doar o dată. Ești sigură de ceea ce ai văzut? Gândește-te o clipă. Gândește-te la toate lucrurile bune pe care le-ai făcut aici. Gândește-te la ceea ce ai jurat. Nu e cale de întoarcere. Ce ai văzut? Ce să spun, că nu-s isterică? Asta-i primul lucru pe care-l spun istericii. înţelese într-o clipă cât de mult pierduse din încrederea lui Pearsall și din ce material ieftin era făcută încrederea asta a lui. — Am văzut trei bărbaţi, poate patru răpind un bărbat în parcarea de la Safeway. La locul faptei am găsit un cadou de la doctorul Hannibal Lecter, o sticlă de vin Château d'Yquiem din anul când m-am născut și un bilet scris de el. Am descris 311 vehiculul. Vă raportez dumneavoastră, Clint Pearsall, SAC?, Buzzard's Point. — Declanșez procedura pentru răpire, Starling. — Vin într-acolo. Mă puteţi numi în echipa de intervenţie. — Nu veni, nu te pot implica. Ghinionul lui Starling că n-a reușit să plece înainte de sosirea poliţiei din Arlington în parcare. Au fost necesare cincisprezece minute pentru corectarea anunţului către toate punctele de control. O polițistă grasă cu pantofi solizi din piele groasă îi luă declaraţia. Chitanţierul și aparatul de emisie-recepţie, spray-ul paralizant, pistolul și cătușele ieșeau în evidenţă formând unghiuri ascuţite cu posteriorul ei mare, iar buzunarele jachetei stăteau căscate. Poliţista nu se putea hotărî dacă să treacă la rubrica locului de muncă al lui Starling „FBI” sau „Nu are”. Apoi o lăsă mai moale iritată de felul cum Starling îi anticipa întrebările. Când Starling arătă urmele cauciucurilor de iarnă acolo unde duba trecuse peste bordură, nimeni din jur nu avea un aparat de fotografiat. Starling le arătă polițiștilor cum să-l folosească pe alei. În timp ce-și repeta răspunsurile, Starling îşi spunea într-una, în gând: Ar fi trebuit să-i urmăresc, ar fi trebuit să-i urmăresc, ar fi trebuit să-i târâi ăluia fundul afară din Lincoln și să-i urmăresc. e Capitolul 79 Krendler prinse de veste imediat despre răpire. Dădu câteva telefoane surselor lui, după care îl contactă pe Mason de la un telefon sigur. — Starling a văzut tărășenia, la asta nu ne aşteptam. Face tărăboi la Biroul Teritorial Washington. Recomandă un mandat de percheziție ca să-ţi răscolească locuinţa. — Krendler... Mason aşteptă să primească aer, sau poate că era exasperat - Krendler nu putea să-și dea seama. 15 SAC - Abreviere de la Strategical Air Command, Comandamentul Strategic Aerian. (n.tr.). 312 — Am depus deja plângeri la autorităţile locale, la șerif și la procuratură, cum că Starling mă hărțuiește, mă sună noaptea târziu cu amenințări incoerente. — Te-a sunat? — Firește că nu, dar nu poate dovedi că n-a făcut-o, și asta tulbură apele. În districtul și în statul ăsta, pot evita un mandat. Dar vreau să-l suni pe procurorul de aici și să-i amintești că ticăloasa asta isterică îmi poartă sâmbetele. De autorităţile locale mă pot îngriji și singur, crede-mă. e Capitolul 80 Scăpată în cele din urmă de poliţie, Starling își schimbă cauciucul și se duse acasă, la telefonul și computerul ei. Simțea foarte tare lipsa telefonului celular din dotare și încă nu-l înlocuise. Pe robotul telefonic o aștepta un mesaj de la Mapp: „Starling, pune condimente peste friptură și pune-o la cuptor, la foc mic. Nu pune încă legumele - ţii minte ce s-a întâmplat data trecută. Eu am să fiu într-o nenorocită de audiere până pe la cinci.” Starling dădu drumul computerului ei portabil și încercă să acceseze fișierul Lecter din Programul de Evaluare a Criminalilor Violenţi, dar accesul îi era interzis nu doar la PECV, ci la întreaga rețea de computere a FBI. Nu avea acces nici cât cel mai banal contabil din fundul Americii. Sună telefonul. Era Clint Pearsall. — Starling, l-ai hărțuit pe Mason Verger la telefon? — Niciodată, jur. — El așa susţine. L-a invitat pe șerif să-i cerceteze proprietatea, de fapt i-a cerut să vină, iar acum șeriful se îndreaptă într-acolo. Așa că nu există niciun mandat de percheziţie, și nici nu se prevede să existe vreunul. N-am reușit să găsim alţi martori oculari ai răpirii. Numai tu. — Mai era un Lincoln alb, cu doi oameni în vârstă. Domnule Pearsall, ce-ar fi să verificaţi vânzările de la Safeway achitate cu cărţi de credit în intervalul de timp imediat anterior răpirii? Aceste vânzări au imprimată pe ele ora. — O s-o facem, dar... — ... va dura, completă Starling. — Starling? — Da, domnule. — Între noi fie vorba, am să te ţin la curent cu evoluţia lucrurilor. Dar nu te amesteca. Atâta timp cât ești suspendată din funcţie, nu mai ești om al legii și n-ar trebui să ai acces la informaţii. Ești un cetățean de rând. — Da, domnule, știu. e La ce priveşti în timp ce iei o hotărâre? Cultura noastră nu e una meditativă, nu ne ridicăm privirea spre dealuri. De cele mai multe ori, în situații critice, luăm hotărâri privind linoleumul așternut pe pardoseala vreunui coridor de instituție sau șoptind la repezeală într-o sală de așteptare unde nelipsitul televizor trăncănește fără nicio noimă. Starling, căutând ceva, orice, trecu prin bucătărie și intră în jumătatea calmă, ordonată a duplexului, cea locuită de Mapp. Se uită la fotografia bunicii lui Mapp, acea femeie micuță dar atât de puternică, maestră a ceaiurilor medicinale. Se uită la polita de asigurare a bunicii lui Mapp înrămată pe perete. Locuinţa lui Mapp dovedea că Mapp trăiește acolo. Starling se întoarse în jumătatea ei. Acolo i se părea că nu trăiește nimeni. Ce înrămase? Diploma ei de la Academia FBI. Nu mai avea nicio fotografie a părinţilor ei. Trăia fără ei de mult timp și-i păstra doar în gând. Uneori, în aromele micului dejun sau într-un parfum, într-un fragment de conversaţie ori o expresie familiară auzită în treacăt, îi simțea lângă ea. Dar cel mai puternic îi simţea în concepţia ei despre bine și rău. Cine naiba era ea? Cine o văzuse vreodată așa cum era cu adevărat? Tu ești o războinică, Clarice. Poţi fi pe cât de puternică îţi dorești. Starling putea înțelege că Mason îi voia moartea lui Hannibal Lecter. Dacă l-ar fi omorât el însuși sau ar fi angajat pe cineva s- o facă, ar fi putut accepta; Mason avea motive întemeiate. Dar nu putea să tolereze ideea ca doctorul Lecter să fie ucis prin tortură; se ferea de gândul acesta cum se ferise de sacrificarea mieilor și a cailor, cu atâta timp în urmă. Tu ești o războinică, Clarice. 314 Aproape la fel de hidos ca actul în sine era faptul că Mason îl va comite cu aprobarea tacită a celor care juraseră să apere legea. Acesta era mersul lucrurilor în lume. Acest gând o conduse la o hotărâre simplă. Lumea nu va fi așa la doi pași de mine. Se trezi în debara, pe un scaun, întinzându-se spre raftul de sus. Scoase de acolo cutia pe care avocatul lui John Brigham i-o dăduse toamna. Părea că a trecut o veșnicie de atunci. e Există tradiție și ceva mistic în gestul de a lăsa moștenire armele personale unui camarad de arme care-ţi supraviețuiește. E ceva legat de perpetuarea valorilor dincolo de limitele mortalității individului. Oamenilor care trăiesc în siguranța creată de alții pentru ei le poate veni greu să înţeleagă asta. Cutia în care se aflau armele lui John Brigham era ea însăși un cadou. Probabil că John o cumpărase din Orient pe vremea când se afla în marina militară. O cutie de mahon având capacul încrustat cu sidef. Armele erau tipice pentru Brigham: uzate, bine întreţinute și de o curăţenie imaculată. Un pistol Colt .45 M1911A1 și o variantă Safari Arms a aceluiași pistol, dar cu țeava scurtă, pentru a fi purtat fără să se vadă, un pumnal de cizmă cu o margine zimțată. Starling avea o teacă proprie din piele. Insigna FBI veche a lui John Brigham era montată pe o placă de mahon. Insigna DEA se afla în cutie. Starling desprinse insigna FBI de pe placă și-o puse în buzunar. Revolverul intră în tocul pe care-l purta la șold, acoperit de jachetă. Pistolul cu ţeava scurtă îl prinse la o gleznă, cuțitul la cealaltă, în cizme. Scoase diploma din rama ei, o împături și-o puse în buzunar. În întuneric ar fi putut să fie confundată cu un mandat de percheziție. In timp ce împăturea hârtia groasă își dădu seama că nu e întru totul ea însăși, iar asta o bucură. Incă trei minute petrecute la calculator. De pe site-ul Web cu hărţi, scoase la imprimantă o hartă la scară mare a fermei Muskrat și a pădurii naţionale din jur. Pentru o clipă se uită la regatul carnivor al lui Mason, îi desenă contururile cu degetul. 315 Ţevile de eșapament groase ale Mustang-ului turtiră iarba uscată; Starling ieși de pe alee și porni să-i facă o vizită lui Mason. e Capitolul 81 Peste Muskrat Farm se așternuse o liniște asemănătoare cu cea a vechiului Sabat. Mason era surescitat și teribil de mândru de ceea ce a fost în stare să facă. În sinea lui își compara realizarea cu descoperirea radiului. Textul ilustrat științific al lui Mason era cel pe care și-l amintea cel mai bine dintre toate manualele de școală; era singura carte suficient de mare ca să-i permită să se masturbeze în timpul orei. Adesea se uita la o ilustrație înfăţișând-o pe Marie Curie în timp ce făcea asta. Se gândi și acum la ea și la tonele de minereu pe care le-a topit ca să obţină radiul. Işi spuse că eforturile ei semănau foarte bine cu ale lui. Mason și-l închipui pe doctorul Lecter, produsul tuturor căutărilor și cheltuielilor lui, luminând în întuneric ca și eprubetele din laboratorul doamnei Curie. Își închipui cum porcii care aveau să-l mănânce se vor duce apoi să se culce în pădure, cu burțile luminând ca niște becuri. Era vineri seara, aproape de lăsarea întunericului. Echipele de întreţinere plecaseră. Niciunul din muncitori nu văzuse sosirea dubei, fiindcă duba nu intrase pe poarta principală, ci pe drumul prin pădurea naţională care-i servea lui Mason drept drum de serviciu. Șeriful și echipa lui își încheiaseră cercetările superficiale și plecaseră cu mult înainte ca duba să sosească în fața hambarului. Acum, poarta principală era păzită, iar la Muskrat rămăsese numai o echipă minimă formată din oamenii cei mai de încredere. Cordell se afla la postul lui din camera de joacă - schimbul de noapte care-l va înlocui pe Cordell avea să ajungă la miezul nopţii. Margot și ajutorul de șerif Mogli, care încă mai purta insigna cu care-l păcălise pe șerif, se aflau cu Mason, iar echipa de răpitori profesioniști erau ocupați în hambar. Până sâmbătă noaptea, totul avea să se termine, dovezile arse sau în intestinele celor șaisprezece porci. Mason se gândi că ar putea să-i dea ţiparului vreo delicatesă de la doctorul Lecter, poate nasul. După aceea, în toţi anii care vor veni, Mason va putea să privească panglica feroce unduind într-una în formă de opt, și să știe că semnul infinitului înseamnă „Lecter mort pentru totdeauna, pentru totdeauna.” În același timp, Mason știa că e periculos să obţii exact ceea ce-ţi dorești. Ce va face după ce-l va omori pe doctorul Lecter? Putea să distrugă câteva familii adoptive și să chinuie câţiva copii. Putea să bea martini preparat cu lacrimi. Dar de unde-și va obţine amuzamentul veritabil? Dar ar fi o prostie din partea lui să dilueze acest moment extatic cu temeri pentru viitor. Așteptă micul jet care să-i umezească ochiul, așteptă să i se limpezească lentila, pe urmă suflă într-un tub cu rol de comutator: oricând voia, putea să pună în funcţie monitorul conectat la circuitul TV închis și să-și vadă răsplata... e Capitolul 82 Mirosul unui foc de cărbuni în camera pentru harnașamente din hambarul lui Mason e amestecat cu mirosul permanent de animale și oameni. Lumina focului se proiectează pe craniul alungit al calului de curse Fleet Shadow, care privește totul pe sub ochelarii protectori. Cărbunii roșii din cuptorul de fierărie pâlpâie și strălucesc o dată cu șuieratul foalelor; Carlo înfierbântă o bară de oțel, deja de un roșu intens. Doctorul Hannibal Lecter atârnă pe perete dedesubtul craniului de cal, precum o statuetă groaznică într-un altar oribil. Braţele îi sunt întinse la nivelul umerilor, legate zdravăn cu funie de o bârnă groasă de stejar luată de la o căruţă. Bârna e petrecută de-a curmezișul spinării doctorului Lecter ca un jug și e prinsă în perete cu o verigă făcută de Carlo. Picioarele lui nu ating podeaua. Picioarele îi sunt legate peste pantaloni, mai întâi fiecare separat și apoi unul de altul, cu mai multe laţuri la distanţă unul de altul, fiecare laţ bine înnodat. Nu s-au folosit 317 lanţuri sau cătușe - nimic din metal care să distrugă dinţii porcilor și să-i descurajeze. Când fierul din cuptor ajunge la incandescenţă, Carlo îl aduce pe nicovală cu cleștele și-l lovește cu ciocanul, modelând bara strălucitoare în forma unei verigi. Scântei roșii zboară în semiîntuneric, ricoșând pe pieptul lui, dansând în dreptul siluetei spânzurate a doctorului Hannibal Lecter. Camera video a lui Mason, nepotrivită printre uneltele de fierărie vechi, îl spionează pe doctorul Lecter de pe un trepied de metal semănând cu un păianjen. Pe bancul de lucru se află un monitor, acum stins. Carlo înfierbântă veriga din nou și apoi se grăbește cu ea afară ca s-o atașeze la furca căruciorului de marfa cât timp mai e fierbinte și maleabilă. Ciocanul lui stârnește ecouri în hambarul înalt - lovitura și ecoul ei: BANG-bang, BANG-bang. Un chicotit ascuţit se aude din fânar, anunțând că Piero a găsit pe ultrascurte retransmiterea unui meci de fotbal. Cagliari, echipa lui, joacă cu detestata Juventus, la Roma. Tommaso stă pe un scaun de răchită, cu pușca cu tranchilizant rezemată de perete lângă el. Ochii lui negri de preot nu părăsesc nicio clipă faţa doctorului Lecter. Tommaso detectează o schimbare în nemișcarea bărbatului legat. E o modificare subtilă, de la inconștienţă la un auto- control nefiresc, poate nimic mai mult decât o diferenţă în felul cum i se aude respirația. Tomaso se ridică de pe scaun și strigă în hambar: — Si sta svegliando. Carlo se întoarce în camera pentru harnașament; dintele de cerb apare și dispare între buzele sale. Duce în mână o pereche de pantaloni umpluţi cu fructe, legume și pui. Freacă pantalonii de corpul doctorului Lecter și sub braţele lui. Având grijă să nu ajungă cu mâna aproape de faţa lui, îl înșfacă de păr și-i ridică fața. — Buona sera, Dottore. În difuzoarele monitorului se auzi un pârâit. Monitorul se lumină și apăru fața lui Mason... — Aprinde reflectorul de deasupra camerei video, ceru Mason. Bună seara, doctore Lecter. Doctorul deschise ochii pentru prima oară. Carlo crezu că vede scântei în străfundul ochilor demonului, dar ar fi putut să fie doar o reflexie a flăcărilor focului. Totuși, se închină să se apere de deochi. — Mason, spuse doctorul către camera video. In spatele lui Mason, Lecter zărea silueta lui Margot profilându-se întunecată în fața acvariului. — Bună seara, Margot, spuse pe un ton curtenitor. Mă bucur să te revăd. După claritatea vorbirii, doctorul Lecter părea treaz de câtva timp. — Doctore Lecter, se auzi vocea groasă a lui Margot. Tommaso găsi comutatorul reflectorului atașat la camera video și-l răsuci. Lumina intensă îi orbi pe toţi o clipă. Mason reluă, cu vocea lui amplificată prin radio: — Doctore, în circa douăzeci de minute vom servi porcilor primul fel, care constă în picioarele tale. După aceea o să avem o mică petrecere în pijamale, tu și cu mine. La momentul acela ai să poţi purta pantaloni scurţi. Cordell te va ţine în viață mult timp... Mason mai spuse ceva, Margot se aplecă în față să vadă scena din hambar. Doctorul Lecter privi monitorul să se asigure că Margot îl urmărește. Apoi îi șopti lui Carlo, vocea lui metalică răsunând insistent în urechea răpitorului: — Probabil că la ora asta fratele tău, Matteo, pute mult mai rău ca tine. S-a scăpat în pantaloni când l-am tăiat. __ Carlo duse mâna la buzunar și scoase electrodul pentru vite. In lumina puternică a camerei video, îl pocni pe doctorul Lecter peste cap cu el. Apoi, ţinându-l de păr cu o mână, apăsă butonul de pe mâner; aduse electrodul aproape de faţa doctorului Lecter, iar curentul cu înaltă tensiune trecu într-un arc ameninţător printre electrozii de la capătul bastonului. — Du-te-n mă-ta, spuse și împinse electrodul în ochiul doctorului Lecter. Doctorul Lecter nu scoase niciun sunet - sunetele veniră din difuzor, Mason mugind pe cât îi permitea respiraţia. Tommaso se luptă să-l tragă pe Carlo deoparte. Piero cobori din fânar să-l ajute. Il așezară pe Carlo pe scaunul de răchită. ȘI-I ţinură bine. 319 — Dacă-l orbești, n-o să mai pupăm niciun sfant! îi strigară amândoi în același timp, fiecare într-o ureche. Doctorul Lecter potrivi jaluzelele din palatul memoriei sale ca să estompeze strălucirea teribilă. Ahhh. Îşi lipi obrazul de bustul din marmură rece al lui Venus. Doctorul Lecter își întoarse faţa spre camera video și spuse răspicat: — Nu vreau să mănânc ciocolată, Mason. — Ticălosul e scrântit. Dar, mă rog, știam că-i scrântit, spuse ajutorul de șerif Mogli. Dar și Carlo este. — Du-te în hambar și stai între ei, ceru Mason. — Eşti sigur că n-au arme? întrebă Mogli. — Te-ai angajat să fii dur, așa-i? N-au. Numai pușca cu tranchilizant. — Mă duc eu, interveni Margot. Am să-i împiedic să facă pe masculii duri. Italienii își respectă mamele. lar Carlo știe că eu mă ocup de bani. — Închide camera aia video și arată-mi porcii, ceru Mason. Cina e la opt! — Nu trebuie să stau să văd, zise Margot. — O, ba sigur că da, replică Mason. e Capitolul 83 Margot trase adânc aer în piept înainte să intre în hambar. Dacă era dispusă să-l omoare, trebuia să fie dispusă și să se uite la el. Simţi mirosul lui Carlo înainte să deschidă ușa către camera pentru harnașament. Piero și Tommaso îl flancau pe Lecter; în faţa lor ședea Carlo, pe scaunul de răchită. — Buona sera, signori, spuse Margot. Prietenii tăi au dreptate, Carlo. Dacă-l schilodești acum, nu vedeţi niciun ban. Aţi ajuns așa de departe și v-aţi descurcat așa de bine... Ochii lui Carlo nu se dezlipiră de pe chipul doctorului Lecter. Margot scoase un telefon celular din buzunar. Formă numărul pe tastele luminate și i-l întinse lui Carlo. — la-l. Tinu aparatul în faţa ochilor lui. — Citește. Pe ecran scria BANCO STEUBEN. — Asta-i banca dumitale din Cagliari, signore Deogracias. Mâine dimineaţă, când totul s-a încheiat, după ce l-ai făcut să plătească pentru curajosul tău frate, am să formez numărul ăsta și-am să-i spun bancherului tău codul meu și apoi am să-i spun: „Daţi-i domnului Deogracias restul de bani pe care îl păstraţi pentru el.” Bancherul tău îţi va confirma transferul la telefon. Mâine seară te vei afla în avion, pe drum spre casă, un om bogat. Și familia lui Matteo va fi bogată. Dacă vrei, poţi să iei zurgălăii doctorului într-o pungă ermetică, să-i aline. Dar dacă doctorul Lecter nu-și poate vedea moartea cu ochii, dacă nu poate să vadă porcii venind să-i mănânce fața, nu capeţi nimic. Fii bărbat, Carlo. Du-te și adu-ţi porcii. Am să stau eu cu ticălosul. Peste o jumătate de oră o să-l auzi cum ţipă în vreme ce-i mănâncă picioarele. Carlo dădu capul pe spate și trase aer în piept. — Piero, andiamo! Tu, Tommaso, rimani. Tommaso își duse scaunul de răchită lângă ușă. — Totul e sub control, Mason, spuse Margot spre camera video. — Vreau să-mi aduci nasul lui când te întorci în cameră. Spune-i lui Carlo. Ecranul se întunecă. Să se deplaseze din camera lui era un mare efort pentru Mason și pentru oamenii din jurul lui, fiind nevoie de reconectarea tuburilor la recipientele atașate brancardei și alimentarea aparatului respirator la un set de acumulatori. Margot îl privi pe doctorul Lecter în faţă. Ochiul lui rănit era umflat și închis între cele două arsuri negre pe care electrozii le lăsaseră la capetele sprâncenei. Doctorul Lecter deschise ochiul sănătos. Putea să păstreze senzaţia răcoroasă dată de trupul de marmură al lui Venus lipit de obrazul lui. — Îmi place mirosul alifiei aceleia, e răcoros, cu iz de lămâie. Mulţumesc că ai venit, Margot. — Exact asta mi-ai spus prima oară când intendenta m-a adus în cabinetul tău. Înainte să se dea prima sentinţă lui Mason. — Asta am spus? Abia reîntors din palatul memoriei, unde recitise interviurile sale cu Margot, știa că așa fusese. 321 — Da. Plângeam, mi-era groază să-ţi spun despre Mason și despre mine. Mi-era groază și că va trebui să mă așez. Dar nu mi-ai spus să iau loc - știai că am copci, nu-i așa? Ne-am plimbat în grădină. Îţi amintești ce mi-ai spus? — Că nu ești vinovată pentru ceea ce ţi s-a întâmplat mai mult decât... — Decât dacă m-ar fi mușcat de fund un câine turbat, așa ai spus. Ai făcut să-mi fie ușor atunci, și în celelalte discuţii, și o vreme am fost recunoscătoare pentru asta. — Ce ţi-am mai spus? — Ai spus că ești cu mult mai ciudat decât aveam eu să fiu vreodată. Și că nu e nimic rău în a fi ciudat. — Dacă încerci, poţi să-ţi amintești tot ce-am vorbit împreună. Amintește-ți... — Te rog, nu mă implora. Cuvintele îi ţâșniră spontan de pe buze; nu intenţiona s-o spună în felul acesta. Doctorul Lecter se mișcă puţin și funiile scârțâiră. Tommaso se ridică și veni să-i verifice legăturile. — Attenzione alla bocca, signorina. Aveţi grijă la gură. Ea nu știa dacă Tommaso se referea la gura doctorului Lecter sau la cuvintele lui. — Margot, a trecut mult timp de când te-am tratat, dar aș vrea să discutăm despre problemele tale medicale din trecut, doar câteva clipe, în particular. Se uită cu ochiul cel sănătos spre Tommaso. Margot cumpăni puţin. — Tommaso, lasă-ne singuri câteva minute. — Nu, signorina, îmi pare rău. Dar am să stau afară, cu ușa deschisă. Tommaso se duse cu tot cu pușcă în hambar și-l urmări pe doctorul Lecter de la distanţă. — Nu te-aș pune niciodată într-o situaţie stânjenitoare implorându-te, Margot. Dar aș fi curios să știu de ce faci asta. Ai vrea să-mi spui? Ai început să „mănânci ciocolata”, cum îi place lui Mason să spună, după ce te-ai luptat cu el atâta timp? Nu-i nevoie să te prefaci că răzbuni faţa lui Mason. Ea-i spuse. Despre Judy, despre faptul că voiau copilul. Avu nevoie de mai puţin de trei minute; o surprinse cât de ușor putea să-și rezume necazurile. 322 Un zgomot în depărtare, un scârțâit și un început de țipăt. Afară, în hambar, rezemat de gardul pe care-l ridicase la capătul deschis al hambarului, Carlo manevra butoanele casetofonului său, pregătindu-se să cheme porcii de pe pășunea împădurită cu strigătele de suferință înregistrate ale victimelor de mult moarte sau răscumpărate. Dacă doctorul Lecter a auzit, n-a lăsat să se vadă. Ă — Margot, crezi că Mason îţi va da ceea ce ţi-a promis? |! implori pe Mason. Implorările au ajutat când te-a sfâșiat? E același lucru ca și cum ai mânca ciocolata și ai lăsa totul după voia lui. Dar o va face și pe Judy să mănânce ciocolata, iar ea nu e obișnuită cu așa ceva. Ea nu răspunse, dar se crispa. — Ştii ce se va întâmpla dacă, în loc să faci sluj în faţa lui Mason, te rezumi la a-i stimula prostata cu electrodul pentru vite al lui Carlo? Il vezi, acolo lângă bancul de lucru? Margot dădu să se ridice. — Ascultă-mă, şuieră doctorul. Mason nu-ţi va da ce vrei. Știi că va trebui să-l omori, știi asta de douăzeci de ani. Ai știut-o de când ţi-a spus să muști perna și să nu faci atâta gălăgie. — Vrei să spui că ai face-o pentru mine? N-aș putea să am încredere în tine niciodată. — Nu, firește că nu. Dar poţi să ai încredere că nu voi nega niciodată că am făcut-o. De fapt, ar avea o mai mare valoare terapeutică să-l omori tu însăţi. Îți amintești că ţi-am recomandat asta când erai copilă. — „Așteaptă până când vei putea s-o faci și să scapi cu bine”, mi-ai spus. Mi-a oferit oarecare mângâiere. — Din punct de vedere profesional, este genul de catharsis pe care trebuia să-l recomand. Acum ești destul de matură. Și ce mai contează pentru mine o acuzaţie de crimă în plus? Știi că va trebui să-l ucizi. lar când o vei face, oamenii legii vor merge pe firul banilor, care-i va duce direct la tine și la copil. Margot, sunt singurul alt suspect pe care-l ai. Dacă eu mor înaintea lui Mason, cine va fi suspectul? Poţi s-o faci când îţi convine, iar eu am să-ţi scriu o scrisoare în care să exult spunându-ţi cât de mult mi-a plăcut să-l omor. — Nu, doctore Lecter, îmi pare rău. Am făcut deja toate pregătirile. ÎI privi ţintă, cu ochii ei albastru intens, de măcelar. — Pot s-o fac și să dorm liniștită după aceea, și știi că pot. — Da, știu că poţi. Intotdeauna mi-a plăcut asta la tine. Eşti mult mai interesantă, mai... capabilă decât fratele tău. Ea se ridică să plece. — Imi pare rău, doctore Lecter - dacă ajută la ceva. Inainte să ajungă la ușă, el vorbi din nou. — Margot, când are Judy următoarea ovulaţie? — Poftim? Peste două zile, cred. — Ai tot ce-ţi trebuie? Soluţii, echipament pentru congelare rapidă? — Am toate facilităţile unei clinici de fertilizare. — Fă un singur lucru pentru mine. — Anume? — Injură-mă și smulge-mi o șuviţă de păr - nu chiar din faţă, te rog. Cu puțină piele. Ține-o în mână în timp ce te întorci în casă. Gândește-te s-o pui în mâna lui Mason. După ce a murit. Când ajungi în casă, cere-i lui Mason ce vrei. Vezi ce spune. Eu sunt aici, așa că partea ta din înțelegere ai îndeplinit-o. Tine șuvița de păr în mână și cere-i ce vrei. Vezi ce spune. Când îţi va râde în nas, întoarce-te aici. Nu trebuie decât să iei arma cu tranchilizant și să-l împuști pe cel din spatele tău. Sau să-l lovești cu ciocanul. Are în buzunar un briceag. Taie-mi frânghia de la o mână și dă-mi cuțitul. Apoi du-te. Pot să fac eu restul. — Nu. — Margot? Ea puse mâna pe ușă, întărindu-se ca să reziste rugăminţii. — Tot mai poţi să spargi nuci? Ea scoase din buzunar două nuci. Mușchii de pe antebraţ i se încordară și nucile se sparseră. Doctorul chicoti. — Excelent. Cu toată forța asta, nuci. Poţi să-i oferi lui Judy nuci, ca s-o ajuţi să-i treacă gustul lui Mason. Margot se întoarse la el, cu chipul încordat. Îl scuipă în obraz și smulse o șuviţă de păr aproape de creștet. Era greu de știut cu ce intenţie. Pe când ieșea din cameră îl auzi fredonând. Mergând spre casa luminată, micul petic de scalp i se lipi de palmă din cauza sângelui, părul atârnându-i din mână, așa că nici măcar nu a fost nevoie să-l cuprindă cu degetele. Cordell trecu pe lângă ea într-un cărucior de golf plin cu echipamente medicale, ca să pregătească pacientul. 324 e Capitolul 84 De la intersecţia de unde se desprindea spre nord Exit 30, Starling văzu la mai puţin de un kilometru postul de pază luminat al portarului, primul avanpost al Muskrat Farm. Starling se hotărâse pe drumul spre Maryland: va intra pe drumul dosnic. Dacă ar fi intrat pe poarta principală fără acte de identitate și mandat, ar fi obţinut din partea șerifului o escortă până la ieșirea din district sau până la închisoarea districtuală. Până să iasă de acolo, totul se va fi încheiat. Se poate și fără permisiune. Merse până la Exit 29, mult dincolo de Muskrat Farm și se întoarse pe drumul de serviciu. Șoseaua asfaltată părea foarte întunecoasă după luminile autostrăzii. Era mărginită pe dreapta de autostradă, pe stânga de un șanț și un gard de sârmă înalt care separa drumul de întinderea întunecoasă a pădurii naţionale. Harta lui Starling arăta un drum pietruit care se întâlnea cu șoseaua după încă un kilometru și jumătate, complet ascuns vederii din postul de pază de la poarta principală. Acolo se oprise din greșeală la prima ei vizită. Conform hărţii ei, drumul de serviciu trecea prin pădurea naţională, spre Muskrat Farm. Măsură distanțele cu ajutorul kilometrajului. Mustang-ul părea mai gălăgios decât de obicei, deși mergea foarte încet. Zări în lumina farurilor poarta grea din ţevi metalice, cu sârmă ghimpată deasupra. Plăcuța pe care scria INTRARE DE SERVICIU și pe care o văzuse la prima ei vizită dispăruse. În faţa porţii și pe podeţul construit peste șanț crescuseră buruieni. În lumina farurilor văzu că buruienile fuseseră turtite recent. Acolo unde pulberea fină și nisipul se aglomeraseră pe pavaj putu să vadă urmele unor cauciucuri de iarnă. Erau aceleași cu urmele dubei, pe care le văzuse pe bordura din parcare, la Safeway? Nu știa dacă sunt exact aceleași, dar ar fi putut să fie. Un lanț cromat cu lacăt încuiau poarta. Nicio problemă. Starling se uită pe drum în ambele direcții. Nu venea nimeni. O mică intrare ilegală. Îi părea o adevărată crimă. Verifică stâlpii porţii să vadă dacă existau fire pentru senzori. Niciunul. Manevrând două tije subţiri, ţinând lanterna între dinţi, îi trebuiră mai puţin de cincisprezece secunde ca să deschidă lacătul. Urcă în mașină și merse destul de mult printre copaci, 325 dincolo de poartă, înainte să se întoarcă pentru a închide poarta. Petrecu lanţul la loc peste poartă, cu lacătul spre exterior. De la câţiva pași totul părea normal. Lăsă capetele lanţului pe partea dinăuntru, ca să poată deschide poarta mai ușor cu mașina, dacă ar fi fost nevoie. Măsură pe hartă cu degetul și socoti că până la fermă erau cam trei kilometri de drum prin pădure. Merse prin tunelul întunecat al drumului de serviciu, cerul nopţii uneori vizibil deasupra, alteori nu, din cauza crengilor unite ale copacilor. Mașina se deplasa ușor în viteza a doua, accelerând foarte puțin, numai cu luminile de poziţie aprinse. Încerca să nu facă prea mult zgomot. Buruienile uscate măturau șasiul. Când contorul kilometrajului îi arătă că parcursese doi kilometri și jumătate, se opri. După ce opri motorul, auzi o cioară cârâind în întuneric. Cioara e supărată dintr-un motiv oarecare. Spera din toată inima că e o cioară. e Capitolul 85 Cordell intră în camera pentru harnașament cu vioiciunea unui călău. Ducea sub braț pungi de perfuzie din care spânzurau tuburi. — Marele doctor Hannibal Lecter. Mi-am dorit așa de tare masca aia a ta pentru clubul nostru din Baltimore! Prietena mea și cu mine avem o pasiune deosebită pentru echipamente de maximă securitate. Își puse acareturile pe suportul nicovalei și băgă în foc un vătrai să se încingă. — Vești bune și vești proaste, spuse Cordell cu vocea lui veselă de infirmier și un ușor accent elveţian. Ţi-a comunicat Mason programul? Conform programului, peste nu prea mult timp, am să-l aduc pe Mason aici, iar porcii vor veni să-ți mănânce picioarele. Apoi, pe timpul nopţii ai să aștepți, iar mâine Carlo și cu fraţii lui au să te dea la porci, cu capul înainte, ca să-ţi poată mânca faţa, așa cum pe-a lui Mason au mâncat-o câinii. Eu am să te fac să reziști până la sfârșit, cu perfuzii și garouri. Chiar ești terminat, să știi. Asta-i vestea cea proastă. Cordell aruncă o privire spre camera video, să se asigure că funcționează. — Vestea bună e că nu trebuie să fie cu mult mai rău decât o vizită la dentist. Uită-te aici, doctore. Cordell ţinu în faţa ochilor doctorului Lecter o seringă hipodermică, cu un ac lung. — Hai să vorbim ca doi oameni care știu medicină. Pot să trec în spatele tău și să-ţi fac o anestezie în coloană care să te facă să nu simţi nimic în partea de jos. Ai putea să închizi ochii și să încerci să nu asculţi. Ai să simţi doar niscai ghionturi. lar după ce Mason și-a făcut damblaua pe seara asta și se întoarce în casă, aș putea să-ţi dau ceva care să-ți oprească inima. Vrei să vezi? Cordell luă o fiolă de Pavulon și-o ţinu aproape de ochiul deschis al doctorului Lecter, dar la o distanţă de la care să nu poată fi mușcat. Lumina focului juca pe o jumătate a chipului avid al lui Cordell; ochii lui erau însuflețiţi, fericiți. — Doctore Lecter, ai o mulţime de bani. Toată lumea spune că ai. Eu știu cum funcţionează chestia asta - și eu am pus bani într-o parte și-n alta. Îi scoţi, îi muţi, te distrezi cu ei. Eu pot să- mi mut banii prin telefon, și pariez că și tu poți. Cordell scoase un telefon celular din buzunar. — ÎI sunăm pe bancherul tău, tu-i spui codul, el o să-mi facă confirmarea, și apoi te aranjez numaidecât. Ridică seringa. — Hai, dă-i drumul. Spune-mi. Doctorul Lecter mormăi ceva, cu capul plecat. „Valiză” și „dulap” fură tot ce reuși Cordell să audă. — Hai, doctore, și după aia poţi să dormi. Hai. — Bancnote de o sută nemarcate, zise doctorul Lecter, apoi vocea i se stinse. Cordell se aplecă mai aproape, iar doctorul Lecter își întinse gâtul cât putu de tare, prinse sprânceana lui Cordell între dinţii săi mici, ascuţiţi și smulse o bucată destul de mare din ea; Cordell făcu un salt în spate. Doctorul Lecter scuipă bucata de sprânceană ca pe o coajă de strugure în faţa lui Cordell. Cordell își tamponă rana, apoi lipi pe ea un plasture care-i dădea o expresie comică. Împachetă seringa. 327 — Toată ușurarea pe care-ai fi putut s-o ai, irosită. Înainte să se lumineze de ziuă ai să privești lucrurile cu alţi ochi. Să știi că am stimulente cu efecte exact opuse. Și am să te fac să aștepți. Scoase vătraiul din foc. — Acum am să te pregătesc. De fiecare dată când ai să te împotrivești, am să te ard. Cam asta e senzaţia. Atinse cu capătul strălucitor al vătraiului pieptul doctorului Lecter și-i pârli mamelonul prin cămașă. Trebui să stingă cercul de flăcări tot mai mare de pe pieptul cămâășii doctorului. Doctorul Lecter nu scoase un sunet. Carlo intră cu căruciorul cu furcă în cameră. Tommaso aștepta cu arma cu tranchilizant pregătită, în timp ce Carlo și Piero îl ridicară împreună pe doctorul Lecter și-l mutară pe furcă. Agăţară bârna de care era legat în partea din faţă a mașinii. Il așezară pe furcă, cu braţele legate de bârnă, picioarele întinse, fiecare picior legat de un dinte al furcii. Cordell introduse câte un ac de perfuzie pe dosul ambelor mâini ale doctorului Lecter și le prinse cu plasturi. Trebui să se urce pe un balot de fân ca să agaţe flacoanele cu plasmă pe mașină, de o parte și de alta a lui. Cordell se dădu un pas înapoi și-și admiră opera. Părea ciudat să-l vadă pe doctor răstignit acolo cu câte o perfuzie în fiecare mână, ca o parodie a ceva ce nu putea să-și amintească. Cordell potrivi două garouri reglabile deasupra fiecărui genunchi, cu funii care puteau fi trase de după gard ca să-l împiedice pe doctor să moară din cauza hemoragiei. Garourile nu puteau fi strânse acum - Mason s-ar fi înfuriat dacă picioarele lui Lecter ar fi fost amorțite. Sosise timpul să-l aducă pe Mason jos și să-l urce în dubă. Vehiculul, parcat în spatele hambarului, era rece. Sarzii își lăsaseră mâncarea înăuntru. Cordell înjură și le aruncă răcitorul pe jos. Va trebui să dea cu aspiratorul înăuntru. Va trebui să și aerisească. Blestemaţii de sarzi filmaseră înăuntru, deși le interzisese. Puseseră la loc bricheta de bord și lăsaseră cablul de alimentare al monitorului de la sistemul de urmărire să atârne sub bord. e Capitolul 86 Starling stinse luminile din interiorul Mustang-ului și deblocă portbagajul înainte să deschidă portiera. Dacă doctorul Lecter se afla acolo, dacă putea să ajungă la el, poate că reușea să-l pună în portbagaj cu cătușe la mâini și picioare și să ajungă până la închisoarea districtuală. Avea patru perechi de cătușe și destulă frânghie ca să-l lege fedeleș și să-l împiedice să dea din picioare. Mai bine să nu se gândească la cât de puternic este. Pe pietrișul aleii se depusese o pojghiţă de gheată. Mașina veche gemu când greutatea ei se ridică de pe arcuri. — Păi se putea să nu te plângi, ticăloasă bătrână! spuse mașinii printre dinți. Işi aminti dintr-o dată cum vorbea cu Hannah, iapa cu care a fugit într-o noapte, ca să nu mai vadă cum erau sacrificați mieii. Nu închise portiera mașinii de tot. Băgă cheile într-un buzunar strâmt ca să nu facă zgomot. Noaptea era senină, luminată de luna în pătrar, așa că putea să meargă fără lanternă atâta timp cât deasupra ei era cerul neacoperit. Incercă bordura drumului de pietriș și constată că e șubredă și neregulată. Era mai puţin zgomotos să meargă pe urma ușor adâncită lăsată de roţi pe pietriș, privind drept înainte ca să aibă drumul în periferia câmpului vizual, cu capul întors puţin într-o parte. Deplasarea prin întunericul moale semăna cu mersul cu picioarele în apă: își auzea picioarele atingând pietrișul, dar nu vedea pământul. Momentul dificil sosi când nu mai putu să-și vadă mașina, cu toate că încă o mai simţea în spatele ei. Nu voia s-o părăsească. Era dintr-o dată o femeie de treizeci și trei de ani, singură, cu o carieră în slujba legii ruinată și fără o armă serioasă, stând noaptea în pădure. Se văzu pe sine cu claritate, văzu micile cute care-i trădau vârsta începând să se arate la colțurile ochilor. Voia cu disperare să se întoarcă la mașină. Următorul pas îl făcu mai lent, apoi se opri; își auzea propria respiraţie. Cioara cârâi, o adiere de vânt clătină cu zgomot crengile copacilor de deasupra ei, iar pe urmă urletul spintecă noaptea. Un strigăt atât de groaznic, de disperat, crescând în intensitate, apoi stingându-se, încheiat cu o rugă de a fi ucis rostită deo 329 voce atât de tulburată că ar fi putut fi a oricui. „Uccidimi!” Și apoi din nou urletul. Primul strigăt o îngheţă pe Starling, al doilea o puse în mișcare. Porni repede prin întuneric, cu revolverul încă în toc, lanterna într-o mână, cealaltă mână întinsă în faţă, în beznă. Nu, Mason, n-ai s-o faci. N-ai s-o faci. Mai repede. Mai repede. Descoperi că poate să rămână pe poteca bătătorită de pietriș ascultând sunetele propriilor pași și simțind pietrele împrăștiate pe laturi. Drumul cotea și apoi mergea de-a lungul unui gard. Un gard zdravăn, din ţeavă, înalt de doi metri. Se auziră hohote de plâns și rugăminţi, urletul deveni tot mai puternic, iar înaintea lui Starling, dincolo de gard, auzi mișcări prin tufe, mișcările se transformară în alergare mai puţin zgomotoasă decât tropotul unor copite de cal, cu ritm mai rapid. Auzi niște mormăieli pe care le recunoscu. Sunetele de agonie se auzeau mai aproape, evident umane, dar distorsionate. Timp de o clipă se auzi un scârţâit care acoperi strigătele, și atunci Starling își dădu seama că aude fie o înregistrare, fie o voce amplificată printr-un microfon cu ecou. Printre copaci se zărea lumină și contururile hambarului. Starling își apăsă capul pe fierul rece ca să privească prin gard. Forme întunecate treceau în grabă, lungi, înalte cât să-i ajungă la șold. La patruzeci de metri de teren se afla capătul deschis al unui hambar ale cărui uși mari erau deschise, de-a curmezișul deschiderii o barieră cu o poartă olandeză în ea, iar deasupra porţii stătea suspendată o oglindă care reflecta lumina din hambar, proiectând un petic luminos pe pământ. Pe pășunea deschisă din faţa hambarului stătea un bărbat masiv cu pălărie pe cap și un radiocasetofon cu boxe mari, în funcţiune. Își acoperi o ureche cu mâna când o nouă serie de urlete și hohote răsună din aparat. Din tufe ieșiră porcii sălbatici cu feţele lor fioroase, iuți ca niște lupi, cu picioare lungi și pieptul lat, acoperit de peri ţepoși, cenușii. Carlo se năpusti prin poarta olandeză și-o închise când animalele erau încă la treizeci de metri de el. Se opriră într-un semicerc, așteptând; colții mari le ţineau buzele ridicate într-un rânjet continuu. Ca un șir de fundași anticipând mișcarea mingii, se năpustiră înainte, se opriră, se loviră unii de alţii, grohăind, clânţănind din dinţi. 330 Starling văzuse destule animale la viaţa ei, dar nici unele asemănătoare acestor porci. Aveau o frumusețe teribilă, graţie și viteză. Se uitau spre ușă, împingându-se și înaintând câţiva pași, apoi întorcându-se, mereu cu faţa spre bariera din capătul deschis al hambarului. Carlo spuse ceva peste umăr și dispăru în hambar. Duba apăru în ușa hambarului. Starling recunoscu imediat vehiculul gri, care se opri pieziș lângă barieră. Cordell ieși și deschise ușa culisantă. Înainte să stingă lumina din plafon, Starling îl zări pe Mason acoperit de aparatul lui respirator, ridicat pe perne, cu coada de păr împletit încolăcită pe piept. La acest spectacol, Mason avea bilet în primul rând. În deschizătura hambarului se aprinseră reflectoare. Carlo ridică de pe jos un obiect pe care Starling nu-l recunoscu la început. Arăta ca picioarele cuiva, sau jumătatea inferioară a corpului. Dacă era o jumătate de trup, Carlo era foarte puternic. Pentru o clipă, Starling se temu că erau rămășițele doctorului Lecter, dar picioarele se îndoiau greșit, într-un mod pe care încheieturile nu le-ar fi permis. Ar fi putut să fie picioarele lui Lecter numai dacă ar fi fost zdrobit chisăliță, gândi ea timp de o clipă groaznică. Carlo strigă ceva spre hambar, și Starling auzi un motor pornind. Căruciorul cu furcă intră în câmpul vizual al lui Starling. Piero conducea. Doctorul Lecter se afla pe furcă, ridicat mult de la pământ, cu brațele desfăcute legate de o bârnă și flacoanele de perfuzie clătinându-se deasupra mâinilor în ritmul mișcărilor vehiculului. Ridicat sus, ca să poată vedea porcii înfometați, lacomi, să vadă ce-l așteaptă. Căruciorul ieși cu o încetineală cumplită de convoi funerar. Carlo mergea pe lângă el pe o parte, iar de partea opusă Johnny Mogli, înarmat. Starling privi fix câteva clipe insigna ajutorului de șerif. O stea, diferită de insignele poliţiei locale. Păr alb, cămașă albă, la fel ca șoferul dubei implicate în răpire. Din dubă se auzea vocea profundă a lui Mason. Fredona un imn și chicotea. Porcii, obișnuiți cu gălăgia, nu se temeau de mașină, ba chiar păreau să se bucure de apariţia ei. Căruciorul se opri în apropierea barierei. Mason îi spuse doctorului Lecter ceva ce Starling nu auzi. Doctorul Lecter nu-și 331 clinti deloc capul și nici nu dădu alt semn cum că ar fi auzit. Era chiar mai sus decât Piero, care manevra vehiculul. Se uita în direcția ei? Starling nu află niciodată, fiindcă se mișca repede de-a lungul gardului și găsi ușile duble pe unde intrase duba. Carlo aruncă pantalonii umpluti în ţarcul porcilor. Porcii făcură un salt toţi în același timp, ca unul; era loc pentru doi la fiecare crac, ceilalți rămaseră la o parte. Sfâșiind, mârâind, trăgând și rupând, puii morți din crăcii pantalonilor dezintegrându-se, porcii scuturând din cap într-o parte și-n alta, făcând măruntaiele puilor să se bălăngăne. O mare de spinări agitate, acoperite de ţepi. Carlo nu le dăduse decât cel mai ușor dintre aperitive, doar trei pui și puţină salată. În câteva clipe, pantalonii erau fâșii, iar porcii, salivând, își îndreptară din nou ochii mici și lacomi spre barieră. Piero cobori furca până cu puţin deasupra pământului. Partea superioară a porţii olandeze avea să ţină pentru moment porcii la distanţă de organele vitale ale doctorului Lecter. Carlo scoase pantofii și ciorapii doctorului. — Și porcușorul ăsta a mers guițând până acasă, strigă Mason din dubă. Starling venea prin spatele lor. Toţi stăteau cu faţa în partea opusă, spre porci. Ea trecu de camera pentru harnașament și ajunse în mijlocul hambarului. — Să nu-l lăsaţi să piardă tot sângele, spuse Cordell din dubă. Fiți gata să strângeţi garourile când vă spun eu. Ștergea lentila lui Mason cu o pânză. — Ai ceva de spus, doctore Lecter? se auzi vocea profundă a lui Mason. Revolverul bubui în spațiul închis al hambarului, urmat de vocea lui Starling: — Mâinile sus și nu mișcați. Opriti motorul. Piero nu părea să priceapă. — Fermate il motore, traduse doctorul Lecter îndatoritor. Se mai auzea doar guiţțatul nerăbdător al porcilor. Starling vedea numai o armă, la șoldul bărbatului cu părul alb și stea pe piept. Într-un toc cu încuietoare simplă. Mai întâi; pune-i pe toți la pământ. Cordell se strecură la volan; duba se puse în mișcare, iar Mason zbiera la el. Starling se întoarse spre dubă, surprinse cu 332 coada ochiului mișcarea bărbatului cu păr alb, se întoarse din nou spre el, în clipa când acesta își scoase arma ca s-o omoare, strigând „Poliția!”, iar ea trase rapid două focuri, împușcându-l în piept. Din arma lui ţâșniră câteva gloanţe care loviră pământul; făcu un pas în spate, căzu în genunchi, se uită în jos spre propriul trup, spre insigna deformată de glonțul de calibrul .45 care trecuse prin ea și apoi îi pătrunsese oblic în inimă. Mogli căzu pe spate și rămase nemișcat. În camera pentru harnașament, Tommaso auzi împușcăturile. Înhăţă pușca cu aer comprimat și se căţără în fânar, se lăsă în genunchi și se târî prin fân spre latura fânarului care dădea spre hambar. — Următorul, spuse Starling cu o voce pe care nu și-o recunoștea. Mișcă-te repede, cât timp sunt încă marcați de moartea lui Mogli. — La pământ, tu cu capul spre perete. Tu la pământ, cu capul în partea asta. /n partea asta. — Girati dalľaltra parte, explică doctorul Lecter de pe căruciorul cu furcă. Carlo ridică privirea spre Starling, văzu că era în stare să-l omoare și rămase neclintit. Cu o singură mână, ea puse repede cătușele celor doi bărbaţi culcaţi la pământ, cu capetele în sens opus, mâna lui Carlo legată de piciorul lui Piero, piciorul lui Carlo de mâna lui Piero. În tot acest timp tinu pistolul lipit de capul unuia din ei. Scoase cuțitul din cizmă și merse către cărucior, la doctor. — Bună seara, Clarice, spuse el când o văzu. — Poţi să mergi, ai picioarele tefere? — Da. — Vezi normal? — Da. — Am să-ți tai legăturile. Cu tot respectul, doctore, dacă te pui cu mine, te împușc pe loc. Inţelegi? — Perfect. — Poartă-te cum trebuie și ai să rămâi în viaţă. — Ai vorbit ca o protestantă. 333 În tot acest timp, mâinile ei lucrau. Cuţitul era ascuţit. Descoperi că partea zimţată tăia cel mai repede funia nouă, netedă. Brațul lui drept era liber. — Pot să fac eu restul dacă-mi dai cuțitul. Ea ezită. Se dădu înapoi la o lungime de braţ și-i oferi pumnalul scurt. — Mașina mea e la două sute de metri, pe drumul de serviciu. Ea trebuia să-i supravegheze pe bărbaţii întinși pe jos. El își eliberă un picior. Lucra la celălalt, fiind nevoit să taie fiecare laţ pe rând. Doctorul Lecter nu vedea în spatele său, unde Carlo și Piero zăceau cu faţa în jos. — După ce te dezlegi, nu încerca să fugi. N-ai să ajungi până la ușă. Am să-ți dau două perechi de cătușe. In spatele tău sunt doi indivizi cu cătușe. Pune-i să se târâie până la cărucior și prinde-i de el cu cătușe, ca să nu ajungă la un telefon. Apoi pune-ți celelalte cătușe. — Doi? întrebă el. Fii atentă, ar trebui să fie trei. O dată cu cuvintele lui proiectilul tras de pușca lui Tommaso zbură ca o săgeată argintie în lumina reflectoarelor și se înfipse în mijlocul spatelui lui Starling. Ea se învârti, ameţită, întunecându-i-se vederea, încercă să fixeze o ţintă, văzu ţeava puștii la marginea fânarului și trase, trase, trase. Tommaso se rostogoli departe de margine, înţepat de așchii, fumul albăstrui al pistolului ridicându-se în lumină. Ea mai trase o dată înainte s- o lase vederea, duse mâna la șold după un încărcător, dar în aceeași clipă genunchii îi cedară. Zgomotul părea să incite și mai mult porcii; văzând oamenii de pe jos în poziţii ademenitoare, guiţau și mormăiau, împingând bariera. Starling se îndoi în faţă; pistolul descărcat îi căzu din mână. Carlo și Piero ridicară capul să vadă și începură să se târâie neîndemânatic împreună, spre trupul lui Mogli, spre pistolul și cheia lui de cătușe. Se auzi cum Tommaso încarcă pușca cu tranchilizant sus, în fânar. Mai avea un proiectil. Se ridică și se apropie de margine, privind pe deasupra ţevii, căutându-l pe doctorul Lecter de cealaltă parte a căruciorului. Tommaso înainta pe marginea fânarului; Lecter nu mai avea unde să se ascundă. Doctorul Lecter o ridică pe Starling în braţe și porni repede spre poarta olandeză, încercând să facă în așa fel încât căruciorul să rămână între el și Tommaso care înainta cu grijă, uitându-se unde calcă pe marginea fânarului. Tommaso trase și proiectilul, ţintit spre pieptul lui Lecter, se înfipse în gamba lui Starling. Doctorul Lecter trase piedicile de pe poarta olandeză. Piero trăgea înnebunit de lanţul cu chei al lui Mogli iar Carlo încerca să apuce pistolul, când porcii năvăliră spre masa copioasă care se chinuia să se ridice de pe jos. Carlo reuși să tragă o dată cu pistolul și un porc se prăbuși, dar ceilalţi se cățărară peste cel mort și ajunseră la Carlo și Pietro, și la leșul lui Mogli. Alţii se răspândiră în hambar și afară din hambar, în noapte. Doctorul Lecter, ducând-o pe Starling în brațe, ajunsese dincolo de poartă când porcii năvăliră. Tommaso văzu din fânar faţa fratelui său între animale, iar în clipa următoare nu mai văzu decât o masă informă, însângerată. Scăpă pușca în fân. Drept ca un dansator, cu Starling în brate, doctorul Lecter ieși pe după poartă și trecu prin hambar în picioarele goale, printre porci. Trecu prin marea de spinări agitate și râurile de sânge din hambar. Două dintre animalele mari, un porc și scroafa gestantă se înțepeniră pe picioare și lăsară capul în jos, pregătindu-se să-l atace. El le înfruntă; animalele, nesimţind mirosul fricii, se întoarseră la prada accesibilă de pe jos. Doctorul Lecter văzu că dinspre casă nu vin întăriri. Ajuns sub copacii ce mărgineau drumul de serviciu, se opri ca să scoată proiectilele care o nimeriseră pe Starling și să sugă substanța tranchilizantă din răni. Acul care o nimerise în gambă se îndoise în os. Porcii pătrunseră în tufișurile apropiate. El scoase cizmele lui Starling și le încălţă. Îi erau puţin mici. Lăsă pistolul ei mic pe gleznă așa încât, ţinând-o în braţe, să poată ajunge la el. Trei minute mai târziu, paznicul de la poarta principală ridică privirea de pe ziarul pe care-l citea, perturbat de un sunet îndepărtat, un bubuit ca al unui avion de luptă zburând la joasă altitudine. Era motorul de 5000 cm? al unui Mustang care trecea, cu 5800 de turaţii pe minut, pe autostradă. e Capitolul 87 Mason scâncea și plângea că vrea înapoi în camera lui, plângea ca atunci când unii din băieţii și fetele mai mici se luptau cu el în tabără și reușeau să-l păcălească înainte ca el să- i zdrobească sub greutatea corpului său. Margot și Cordell îl duseră cu liftul înapoi în aripa lui de casă, îl puseră în pat și-l reconectară la sursele permanente de curent. Mason era mai mânios decât îl văzuse Margot vreodată; vasele de sânge pulsau peste oasele dezvelite ale feţei lui. — Ar trebui să-i dau un calmant, spuse Cordell după ce ieșiră în camera de joacă. — Încă nu. Trebuie să se gândească un timp. Dă-mi cheile de la Honda ta. — De ce? — Cineva trebuie să meargă la hambar să vadă dacă mai e cineva în viaţă. Vrei să mergi tu? — Nu, dar... — Pot să intru cu mașina ta în camera pentru harnașament, dar duba nu intră prin ușa aia, așa că dă-mi nenorocitele alea de chei. Cobori scările și ieși pe alee. Tommaso traversa câmpul venind dinspre pădure, în fugă, uitându-se în urmă. Gândește, Margot. Se uită la ceas. Opt și douăzeci. La miezul noptii sosește schimbul lui Cordell. E destul timp să aduci oameni din Washington, cu elicopterul, să facă curățenie. Se îndreptă cu mașina spre Tommaso, peste peluză. — Eu încearcă ajunge la ei, un porc mă dă jos. El... Tommaso mimă pe doctorul Lecter ducând-o în braţe pe Starling. — Femeia. Pleacă cu mașină tare. Ea are due... (ridică două degete) freccette. Arătă spre spate și spre picior. — Freccette. Dardi. Înţeapă. Bum. Due freccette. Mimă trasul cu arma. — Proiectile, spuse Margot. — Proiectile, poate prea mult narcotico. Ea poate moartă. — Urcă, spuse Margot. Trebuie să mergem să vedem. 336 Margot intră pe ușile duble laterale, pe unde pătrunsese Starling în hambar. Guiţături, mormăieli și spinări păroase. Margot înaintă cu mașina claxonând și făcu porcii să se dea înapoi atât cât să vadă trei resturi de fiinţe umane, imposibil de recunoscut. Intrară cu mașina în camera pentru harnașament și închiseră ușile în urma lor. Margot se gândi că Tommaso era singurul rămas în viaţă care o văzuse vreodată în hambar, dacă nu-l socotea pe Cordell. Poate că același gând i-a trecut prin minte și lui Tommaso. Rămase la o distanță precaută față de ea, urmărindu-i chipul cu ochii lui negri, inteligenţi. Avea lacrimi pe obraji. Gândește, Margot. Nu vrei să ai bucluc cu sarzii. Ei știu că tu te ocupi de bani. Ar putea să te toarne într-o clipă. Ochii lui Tommaso îi urmăriră mâna care intră în buzunar. Telefonul celular. Formă un număr din Sardinia; bancherul de la Steuben era acasă, la ora două și jumătate dimineața. Ea îi spuse câteva cuvinte și-i dădu telefonul lui Tommaso. EI încuviință, răspunse, încuviinţă din nou și-i înapoie aparatul. Banii îi aparţineau. Se urcă în fânar și-și luă geanta, împreună cu paltonul și pălăria doctorului Lecter. În timp ce el își aduna lucrurile, Margot ridică electrodul pentru vite, testă curentul și-l băgă în mânecă. Mai luă și ciocanul de fierărie. e Capitolul 88 Tommaso, conducând mașina lui Cordell, o lăsă pe Margot în fața casei. Avea să lase Honda în parcarea pe termen lung de la Aeroportul Internaţional Dulles. Margot îi promisese că va îngropa cât de bine va putea ce mai rămăsese din Piero și Carlo. Mai era ceva ce simţea nevoia să-i spună, așa că se reculese și-și adună cunoștințele de engleză. — Signorina, porcii, trebuie să știi, porcii ajută pe dottore. Se dau înapoi din faţa lui. Omoară pe fratele meu, omoară pe Carlo, dar se dau înapoi în fața doctorului Lecter. Cred că-l venerează. Tommaso își făcu cruce. — Nu trebuie să-l mai vânezi. Tot restul vieţii sale lungi petrecute în Sardinia, Tommaso va povesti acest lucru. Până să împlinească șaizeci de ani, a ajuns să spună că doctorul Lecter, ducând femeia în brațe, a plecat din hambar purtat pe spinarea porcilor. După ce mașina dispăru pe drumul de serviciu, Margot rămase mai multe minute uitându-se în sus, la ferestrele luminate ale lui Mason. Văzu umbra lui Cordell mișcându-se pe perete cum acesta se agita în jurul lui Mason, înlocuind monitoarele care-i urmăreau fratelui ei respiraţia și pulsul. Băgă coada ciocanului de fierărie în pantaloni, la spate și acoperi capul uneltei cu haina. Cordell ieșea din camera lui Mason cu niște perne când Margot ieși din lift. — Cordell, pregătește-i un martini. — Nu ştiu dacă... — Știu eu. Pregătește-i un martini. Cordell puse pernele pe canapea și îngenunche în faţa frigiderului mic. — E vreun fel de suc aici? întrebă Margot apropiindu-se de el pe la spate. II lovi cu ciocanul la baza craniului și auzi un pocnet. Cordell se izbi cu capul de frigider, ricoșă și căzu pe spate uitându-se în tavan cu ochii larg deschiși, o pupilă dilatându-se, cealaltă nu. Ea îi întoarse capul pe o parte și lovi din nou cu ciocanul, făcându-i o adâncitură de vreo doi centimetri în tâmplă, și prin urechile lui curse un sânge gros. Ea nu simţi nimic. Mason auzi ușa camerei lui deschizându-se și-și roti ochiul cu lentila. Aţipise câteva clipe în lumina blândă. Țiparul dormea și el, sub piatră. Silueta mare a lui Margot umplea cadrul ușii. Intră și închise ușa după ea. — Salut, Mason. — Ce s-a întâmplat în hambar? Ce dracu' ţi-a trebuit așa de mult timp? — Toţi sunt morți, Mason. Margot veni lângă patul lui, desfăcu firul de la telefonul lui Mason și-l lăsă pe podea. — Piero și Carlo sunt morţi. Doctorul Lecter a scăpat și a luat- o pe Starling cu el. 338 Printre dinţii lui Mason apărură spume, o dată cu blestemele. — L-am trimis pe Tommaso acasă cu banii pe care i-a câștigat. — Ce-ai făcut?! Căţea cretină nenorocită, ascultă aici, o să facem curat și-o luăm de la capăt. Avem la dispoziție sfârșitul de săptămână. Nu trebuie să ne facem griji pentru ce a văzut Starling. Dacă Lecter a pus mâna pe ea, e ca și moartă. Margot ridică din umeri. — Pe mine nu m-a văzut. — Sună la Washington și adu aici patru dintre ticăloșii de- acolo. Trimite elicopterul. Arată-le excavatorul... arată-le... Cordell! Treci încoace! Mason fluieră în naiul lui. Margot dădu tuburile la o parte și se aplecă peste el, ca să-i poată vedea fața. — Cordell nu vine, Mason. Cordell e mort. — Ce? — L-am omorât, în camera de joacă. Acum, Mason, ai să-mi dai ce-mi datorezi. Margot cobori marginile patului său și, ridicând colacul mare al părului său împletit, dădu la o parte cearșaful. Picioarele lui mici nu aveau circumferința mai mare decât un sul de aluat de prăjitură. Mâna lui, singura extremitate pe care putea s-o miște, porni spre telefon. Aparatul lui respirator pufăia, ridicându-se și coborând în ritmul lui regulat. Margot scoase din buzunar un prezervativ fără spermicid și-l ridică spre el, să-l vadă. Din mânecă scoase electrodul. — Mai ţii minte, Mason, cum scuipai pe scula ta, pentru lubrifiere? Ce zici, poţi să produci ceva scuipat? Nu? Poate că pot eu. Mason răcnea când avea destul aer pentru asta - o serie de răgete măgărești, dar într-o jumătate de minut totul se încheie, și încă cu foarte mare succes. — Eşti moartă, Margot. Numele ei sună mai degrabă „Nargot”. — O, Mason, toţi suntem. Nu știai? Dar ăștia nu-s, spuse ea încheindu-și bluza peste flaconul cald. Aștia mișcă. Am să-ți arăt. Am să-ţi arat cum mișcă. Margot luă de lângă acvariu mănușile cu ţepi pentru manevrarea peștilor. 339 — AȘ putea s-o adopt pe Judy, spuse Mason. Ar putea să fie moștenitoarea mea, am putea să facem un trust împreună. — De bună seamă că am putea, spuse Margot luând un crap din container. Aduse un scaun din colțul musafirilor și, urcându-se pe el, luă capacul acvariului. — Numai că nu-l vom face. Se aplecă peste acvariu și-și băgă brațele puternice în apă. Tinu crapul de coadă foarte aproape de grotă, iar când ţiparul ieși, ea îl înșfacă de ceafă și-l scoase din apă. Țiparul puternic și lung se zbătea, lung cam cât era Margot de înaltă, gros, cu pielea strălucitoare. Ea prinse ţiparul și cu mâna cealaltă. Vietatea se încordă, iar ea nu putu decât s-o ţină strâns cu mănușile cu ţepi. Cobori cu grijă de pe scaun și veni spre Mason, cu ţiparul în braţe zbătându-se, capul lui în formă de clește, dinţii ciocnindu- se unii de alţii ca un telegraf, acei dinţi curbați de care nu scăpa niciun pește. Ea puse ţiparul pe pieptul lui Mason, pe aparatul respirator și, ţinându-l cu o mână, înfășură coada de păr a lui Mason în jurul animalului de mai multe ori. — Mișcă, mișcă, Mason, spuse ea. Cu o mână apucă ţiparul de după cap, iar cu cealaltă forţă maxilarul lui Mason să se deschidă, îl apăsă cu toată greutatea pe bărbie, el se încordă cu toate forțele rămase până când, cu o plesnitură, gura lui se deschise. — Ar fi trebuit să mănânci ciocolata, spuse Margot și îndesă capul ţiparului în gura lui Mason. Țiparul îi înhăţă limba ca pe un pește, cu dinţii lui ascuțiți ca briciul și nu-i mai dădu drumul; trupul i se zbătea, încurcat în părul împletit al lui Mason. Sângele ţâșni prin gaura nasului lui Mason; se îneca. Margot îi lăsă împreună, pe Mason și ţiparul; crapul înota dezorientat în acvariu. Se așeză la biroul lui Cordell să-și revină și urmări monitoarele lui Mason până apăru pe ele linia dreaptă. Țiparul încă se mai mișca atunci când ea se întoarse în camera lui Mason. Aparatul respirator urca și cobora, umflând vezica de aer a ţiparului cu spuma însângerată pe care o scotea din plămânii lui Mason. Margot spălă electrodul în acvariu și-l puse în buzunar. Apoi scoase din buzunar o pungă mică și din ea bucăţica din scalpul 340 doctorului Lecter, cu șuviţa de păr. Zgârie scalpul însângerat cu unghiile lui Mason, o treabă nu foarte ușoară din cauza ţiparului care încă mai mișca. Împleti șuviţa între degetele lui Mason. La urmă prinse un singur fir de păr pe mănușile pentru manevrarea peștilor. Margot ieși fără să se uite la răposatul Cordell. Se duse acasă la Judy cu comoara ei vie, ţinută în sân, la cald. 341 e PARTEA A ȘASEA e O LINGURĂ LUNGĂ Cine stă la masa cu diavolul Are nevoie de o lingură lungă. Geoffrey Chaucer, „Povestea Neguțătorului” din Istorisiri din Canterbury e Capitolul 89 Clarice Starling zace fără cunoștință într-un pat mare, sub un cearșaf de in și o pătură groasă. Brațele ei, învelite de mânecile pijamalei de mătase, sunt deasupra păturii, legate cu eșarfe de mătase doar atât cât să nu-și poată duce mâinile la obraz și să protejeze perfuzia de pe dosul mâinii. În cameră sunt trei puncte de lumină: veioza slabă cu abajur și punctele roșii din mijlocul pupilelor doctorului Lecter, care o veghează. Stă într-un fotoliu, cu degetele încrucișate sub bărbie. După un timp se ridică și-i ia tensiunea. li examinează pupilele cu o lanternă mică. Bagă mâna sub pătură și-i găsește piciorul, îl scoate de sub pătură și, observând-o cu atenţie, stimulează călcâiul cu vârful unei chei. Rămâne așa o clipă, aparent pierdut în gânduri, ţinându-i piciorul cu blândeţe, ca și cum ar fi o vietate mică în mâna lui. De la fabricantul proiectilelor cu tranchilizant a aflat compoziția substanţei. Fiindcă al doilea proiectil care a lovit-o a atins osul gambei, crede că nu a primit o doză dublă întreagă. li administrează substanţe stimulatoare cu o grijă infinită. Între îngrijirile pe care i le acordă lui Starling, stă în fotoliu cu un carnet gros pe care face calcule. Paginile sunt pline cu simboluri atât din astrofizică, cât și din fizica cuantică. Puţinii 342 matematicieni care ar putea să-i urmărească ecuaţiile ar spune că încep strălucit și apoi decad, condamnate de dorințe: doctorul Lecter vrea să întoarcă timpul, vrea ca entropia tot mai mare să nu mai stabilească direcţia curgerii timpului. Vrea ca ordinea tot mai mare să arate direcţia. Vrea ca dinţii de lapte ai lui Mischa să iasă din latrină. În spatele calculelor sale febrile e dorinţa lui disperată de a crea un loc pentru Mischa în lume, poate locul ocupat în prezent de Clarice Starling. e Capitolul 90 Dimineaţa și lumina aurie a soarelui în camera de joacă de la Muskrat Farm. Marile animale de pluș cu ochi de nasturi privesc trupul lui Cordell, acum acoperit. Chiar și-n miezul iernii, o muscă albastră a găsit cadavrul și se plimbă pe cearșaful care-l acoperă, acolo unde s-a îmbibat sângele. Dacă Margot Verger ar fi știut la ce tensiune colosală sunt supuse personajele principale într-o omucidere adusă în atenţia presei, poate că n-ar mai fi îndesat tiparul pe gâtul fratelui ei. Hotărârea ei de a nu încerca să curețe urmele dezastrului de la Muskrat Farm, ci să se dea la fund pur și simplu până la sfârșitul furtunii a fost una înțeleaptă. Nimeni din cei rămași în viață n-o văzuse la fermă când au fost uciși Mason și ceilalți. Conform poveștii spuse de ea, primul telefon înnebunit de la infirmiera venită la miezul nopţii să-l schimbe pe Cordell a trezit- o din somn, în casa unde locuia cu Judy. A venit la locul crimei și a ajuns la scurt timp după primii oameni ai șerifului. Detectivul Clarence Franks, care conducea ancheta din partea departamentului șerifului, era un bărbat destul de tânăr cu ochii puţin prea apropiaţi, dar nu era atât de prost pe cât sperase Margot. — Nu poate oricine să urce până aici cu liftul, e nevoie de o cheie ca să intri în lift, așa-i? o întrebă Franks. Detectivul și Margot ședeau unul lângă altul, stânjeniţi, pe canapeaua de două locuri. — Cred că da, dacă pe-aici au venit. — „Au”, domnişoară Verger? Credeţi că au fost mai mulţi? 343 — Habar n-am, domnule Franks. Margot văzuse cadavrul fratelui ei încă împreunat cu tiparul, acoperit de un cearșaf. Cineva scosese aparatul respirator din funcţie. Criminaliștii luau mostre de apă din acvariu și răzuiau sânge închegat de pe jos. Văzu bucăţica din scalpul doctorului Lecter în mâna lui Mason. Încă n-o găsiseră. Criminaliștii îi păreau lui Margot imposibil de deosebit unul de altul. Detectivul Franks scria de zor în carnetul său. — Se știe cine erau ceilalţi bieți oameni? întrebă Margot. Aveau familie? — Incercăm să aflăm. Erau trei arme de care putem să ne folosim pentru asta. De fapt, oamenii șerifului nu erau siguri câte persoane au murit în hambar, întrucât porcii dispăruseră în adâncul pădurii trăgând după ei rămășițele, pentru mai târziu. — Pe parcursul anchetei, s-ar putea să fim nevoiţi să vă cerem, dumneavoastră și... ăă... prietenei dumneavoastră să vă supuneți unei examinări cu poligraful, adică detectorul de minciuni; aţi consimţi la aceasta, domnişoară Verger? — Domnule Franks, aș face orice pentru a-i prinde pe oamenii aceia. Ca să vă răspund direct la întrebare, chemaţi-ne, pe Judy și pe mine, când aveţi nevoie de noi. Să discut cu avocatul familiei? — Nu, decât dacă aveţi ceva de ascuns, domnișoară Verger. — De ascuns? Margot își stoarse câteva lacrimi. — Vă rog, domnișoară Verger, trebuie să-mi fac meseria. Franks dădu să-și pună mâna pe umărul ei masiv în semn de consolare, apoi se răzgândi. e Capitolul 91 Starling se trezi într-un semiîntuneric cu miros proaspăt și știu, la un nivel primordial, că se află în apropierea mării. Se mișcă ușor pe pat. Simţea o durere adâncă în tot corpul; își pierdu cunoștința din nou. Când se trezi iarăși, auzi o voce calmă care-i vorbea, oferindu-i o ceașcă cu ceva cald. Bău din 344 ea; gustul era asemănător cu ceaiul de plante al bunicii lui Mapp. Altă zi, altă seară, mirosul de flori proaspete în casă și o înțepătură slabă de ac. La fel ca tunetele și pocnetele unor artificii în depărtare, rămășițele de teamă și durere mai pocneau la orizont, dar nu aproape, niciodată aproape. Se afla în grădina din inima uraganului. — Te trezești. Te trezești, calmă. Te trezești într-o încăpere plăcută, spunea vocea. Auzea slab muzică de cameră. Se simțea foarte curată, iar pielea îi mirosea a mentă, un unguent care-i dăruia o căldură bună, învăluitoare. Starling deschise ochii mari. Doctorul Lecter stătea la câţiva pași de ea, absolut nemișcat, așa cum stătea în celulă când l-a văzut prima oară. Acum suntem obișnuiți să-l vedem fără să fie înconjurat de gratii. Nu mai e șocant să-l vedem în spaţiu deschis, lângă o altă fiinţă muritoare. — Bună seara, Clarice. — Bună seara, doctore Lecter, răspunse ea cu aceeași expresie, fără să aibă idee cu adevărat de momentul zilei. — Dacă te incomodează ceva, sunt doar vânătăi de pe urma unei căzături. Te vei face bine. Aș vrea totuși să fiu foarte sigur în privinţa unui lucru. Vrei să te uiţi direct la lumina asta, te rog? Se apropie de ea cu o lanternă mică. Doctorul Lecter mirosea a pânză proaspăt spălată. Ea se sili să-și ţină ochii deschişi câtă vreme el îi examină pupilele. Apoi el se depărtă din nou. — Mulţumesc. Ai o baie foarte confortabilă chiar alături. Vrei să vezi cum te ţin picioarele? Papucii sunt lângă patul tău; mă tem că am fost nevoit să-ţi împrumut cizmele. Era trează și nu era trează. Baia era într-adevăr confortabilă, dotată cu tot ce avea nevoie. În zilele care urmară savură băi prelungi acolo, dar nu-și bătu capul cu propria imagine reflectată în oglindă, într-atât era de departe de sine însăși. 345 e Capitolul 92 Zile de conversaţie; uneori se auzea vorbind și se întreba cine vorbește cu o cunoaștere atât de profundă a gândurilor ei. Zile de somn și ceaiuri tari de plante și omlete. lar într-o zi, doctorul Lecter spuse: i — Clarice, probabil că te-ai plictisit de halate și pijamale. In dulap sunt nişte haine care ar putea să-ți placă - numai dacă vrei să le porți. Apoi, pe acelaşi ton: — Am pus lucrurile tale personale, poșeta, arma și portofelul, în primul sertar de la scrin, dacă le vrei. — Multumesc, doctore Lecter. În dulap se afla o diversitate de haine - rochii, costume cu pantalon, o rochie de seară lungă, cu bustul acoperit de mărgele. Mai erau pantaloni şi pulovere din caşmir care o atrăgeau. Alese cașmir arămiu și mocasini. În sertar se afla centura ei cu tocul Yaqui, gol fiindcă își pierduse revolverul, dar tocul de gleznă era lângă poșetă, și în el se afla pistolul automat de calibrul .45 cu ţeavă scurtă. Încărcătorul era plin cu cartușe, niciunul în pistol, după cum obișnuia când purta arma la picior. Și cuțitul se afla acolo, în teaca lui. Cheile de la mașină erau în poșetă. Starling era și nu era ea însăși. Când se gândea la întâmplările recente, avea senzaţia că se privește de pe margine, de la distanţă. Se bucură să-și vadă mașina în garaj când doctorul Lecter o duse acolo. Se uită la ștergătoarele de parbriz și se hotărî să le înlocuiască. — Clarice, cum crezi că ne-au urmărit oamenii lui Mason până la magazin? Ea privi plafonul garajului câteva clipe, gândindu-se. Avu nevoie de mai puţin de două minute ca să găsească antena care trecea de-a curmezișul între bancheta din spate și suportul pentru cumpărături; urmări firul antenei până la emiţător. ÎI scoase din funcţie și-l duse în casă ţinându-l de antenă, cum ar fi dus de coadă un șoarece. 346 — Foarte drăguţ, spuse ea. Foarte nou. Și decent instalat. Sunt sigură că are amprentele domnului Krendler pe el. Îmi dai o pungă de plastic, te rog? — Ar putea să-l urmărească din aer? — Acum nu mai funcţionează. Nu puteau să-l urmărească din aer decât dacă Krendler recunoștea că l-a folosit. Știi că n-a recunoscut. Mason ar fi putut să-l urmărească din elicopterul lui. — Mason e mort. — Hmmm, făcu Starling. Vrei să-mi cânţi ceva? e Capitolul 93 În primele zile de după crime, Paul Krendler oscilă între plictiseală și o teamă crescândă. Aranjă să primească rapoartele directe de la biroul teritorial FBI din Maryland. Se simţea într-o siguranţă rezonabilă în privinţa unei verificări a registrelor lui Mason, fiindcă trecerea banilor din contul lui Mason în cel al lui făcea o escală acoperitoare în insulele Cayman. Dar acum, că Mason nu mai era, avea planuri mari și niciun patron. Margot Verger știa de banii lui și mai știa că el compromisese securitatea dosarului Lecter de la FBI. Margot trebuia să-și ţină gura. Monitorul pentru emițătorul auto îl îngrijora. Îl luase din clădirea departamentului tehnic de la Quantico fără să semneze pentru el, dar numele lui apărea în registrul vizitatorilor de la Tehnică pe ziua aceea. Doctorul Doemling și infirmierul cel masiv, Barney îl văzuseră la Muskrat, dar numai într-un rol legal, vorbind cu Mason despre cum să-l prindă pe Hannibal Lecter. Toţi simţiră o mare ușurare când, în după-amiaza celei de-a patra zile de după crime, Margot Verger a pus spre ascultare anchetatorilor șerifului un mesaj proaspăt înregistrat pe robotul ei telefonic. Poliţiștii rămaseră fascinaţi în dormitor, holbându-se la patul pe care ea îl împărțea cu Judy și ascultând vocea demonului. Doctorul Lecter vorbea cu desfătare despre moartea lui Mason și o asigura pe Margot că a fost extrem de dureroasă și lentă. Ea 347 hohotea cu fața acoperită cu palmele, iar Judy o ţinea în brațe. În cele din urmă Franks o conduse afară din cameră, spunând: — Nu trebuie să-l mai auziţi vreodată. La îndemnurile lui Krendler, caseta robotului telefonic a fost adusă la Washington, comparată cu o altă înregistrare existentă și astfel s-a confirmat că doctorul Lecter a fost autorul mesajului. Dar cea mai mare ușurare pentru Krendler a sosit tot telefonic, în seara celei de-a patra zile. L-a sunat nimeni altul decât Parton Vellmore, reprezentantul statului Illinois în Congres. Krendler vorbise cu congresmenul doar în câteva ocazii, dar îi cunoștea vocea de la televizor. Simplul telefon era încurajator; Vellmore făcea parte din Subcomitetul Judiciar și îi mersese vestea ca scormonitor în rahat; s-ar fi depărtat de Krendler într- o clipită dacă acesta ar fi fost suspectat de ceva dubios. — Domnule Krendler, știu că vă cunoșteaţi bine cu Mason Verger. — Da, domnule. — Mda, e al naibii de păcat. Jigodia aia de sadic i-a ruinat viața lui Mason, l-a mutilat și-apoi s-a întors și l-a omorât. Nu știu dacă aţi aflat, dar în acea întâmplare tragică a murit și unul din oamenii mei. Johnny Mogli a servit cetăţenii din Illinois ani de zile în rândul forțelor de ordine. — Nu, domnule, nu știam. Îmi pare rău. — Important este că trebuie să mergem înainte, Krendler. Activitatea filantropică a familiei Verger și interesul lor puternic pentru politica publică va continua. E mai presus de moartea unui om. Am vorbit cu mai multe persoane din districtul douăzeci și șapte și cu cei din casa Verger. Margot Verger mi-a adus la cunoștință interesul dumitale faţă de serviciul public. Extraordinară femeie. Are o latură practică puternică. Ne vom întâlni foarte curând, neoficial și fără tam-tam, și vom vorbi despre ceea ce am putea face în noiembrie viitor. Vrem să intri în echipă. Crezi că poţi veni la întrunire? — Da, domnule congresmen. De bună seamă. — Va avea loc într-una din zilele următoare, te va suna Margot să-ți spună amănuntele. Krendler puse receptorul în furcă, inundat de ușurare. 348 Descoperirea în hambar a revolverului Colt .45 înregistrat pe numele răposatului John Brigham și cunoscut a se afla în prezent în proprietatea lui Clarice Starling a constituit un motiv de stânjeneală puternică pentru FBI. Starling era înregistrată ca dispărută, dar cazul ei nu era considerat răpire, întrucât nimeni nu văzuse să fi fost răpită. Nu era considerată nici măcar agent dispărut în misiune. Starling era agent în suspendare, despre care nu se știa unde se află. S- a emis un buletin informativ pentru mașina ei, cu seria motorului și numărul de înmatriculare, dar fără accent special pe identitatea posesoarei. Răpirile necesită eforturi mult mai mari din partea forțelor de ordine decât dispariţia unei persoane. Clasificarea a înfuriat-o pe Ardelia Mapp atât de tare încât și-a scris demisia, după care s-a gândit mai bine și a decis să aștepte și să acţioneze din interior. Mapp se trezea în repetate rânduri că intră în jumătatea de duplex a lui Starling, s-o caute. Lui Mapp, dosarele Lecter din PECV și Centrul Naţional de Informare Criminalistică i se păreau înnebunitor de imobile, la ele adăugându-se numai informaţii banale. Poliţia italiană reușise să găsească în sfârșit computerul doctorului Lecter: polițiștii jucau Super Mario pe el în camera de recreere. Aparatul ștersese automat absolut toate informaţiile pe care le conţinea în clipa când investigatorii au atins prima tastă. De la dispariţia lui Starling, Mapp cicăli pe toţi angajaţii FBI influenţi la care avea acces. Telefoanele ei repetate acasă la Crawford rămâneau fără răspuns. Sună la Științe Comportamentale, de unde află că Crawford rămăsese la spitalul Jefferson Memorial, cu dureri de piept. Acolo nu-l sună. La FBI, el era ultimul înger păzitor al lui Starling. e Capitolul 94 Starling nu avea noţiunea timpului. Zilele și nopţile treceau cu conversații. Se auzea pe sine vorbind minute întregi, apoi asculta. 349 Uneori râdea de ea însăși, auzind dezvăluirile fruste pe care le făcea și care, în condiţii normale, ar fi mortificat-o. Lucrurile pe care i le spunea doctorului Lecter o surprindeau deseori, uneori erau chiar dezgustătoare pentru cineva cu o sensibilitate normală, dar ceea ce spunea era întotdeauna adevărat. Doctorul Lecter vorbea și el, cu o voce joasă, egală. Arăta interes și încurajare, niciodată surprindere sau cenzură. Îi povesti despre copilăria lui, despre Mischa. Uneori își începeau discuţia privind un singur obiect strălucitor; aproape întotdeauna, în cameră era o singură sursă de lumină. Obiectul se schimba în fiecare zi. Astăzi au început cu singurul fascicol de lumină reflectat pe latura unui ceainic, dar pe măsură ce discuţia lor avansă, doctorul Lecter păru să perceapă că au ajuns într-o galerie neexplorată a minţii ei. Poate că a auzit spiridușii zbătându-se dincolo de zid. Înlocui ceainicul cu o cataramă de curea din argint. — Asta e a tăticului meu, spuse Starling, bătând din palme ca un copil. — Da, confirmă doctorul Lecter. Clarice, vrei să vorbești cu tatăl tău? Tatăl tău e aici. Vrei să vorbești cu el? — Tati e aici! Hei, grozav! Doctorul Lecter își lipi palmele pe capul lui Starling, peste lobii temporali, care puteau să-i furnizeze tot ce avea nevoie legat de tatăl ei. O privi adânc în ochi. — Știu că vrei să vorbești singură cu el. Eu am să plec. Tu uită-te la cataramă, și peste câteva minute ai să-l auzi cum bate la ușă. Bine? — Da! Grozav! — Bun. Va trebui să aștepți doar câteva minute. O înţepătură slabă cu cel mai subţire ac - Starling nici măcar nu se uită în jos să vadă; apoi doctorul Lecter ieși din cameră. Ea privi catarama până când auzi bătaia în ușă; două ciocănituri ferme, și tatăl ei intră, așa cum și-l amintea, înalt în pragul ușii, cu pălăria în mână, părul udat ca să stea lipit de cap, cum venea seara la cină. — Bună, puiule. La ce oră se cinează în casa asta? N-o mai ţinuse în braţe de douăzeci și cinci de ani, de când murise, dar când o strânse la piept, simţi, la fel ca întotdeauna, 350 capsele cămășii lui; mirosea a săpun tare și tutun. Simţi pulsația puternică a inimii lui mari. — Puiule, puiule. Ai căzut? La fel ca atunci când a luat-o în braţe, în curte, după ce încercase să călărească o capră mare, la pariu, și căzuse. — Te descurcai foarte bine până ca afurisita s-o ia razna. Hai în bucătărie să vedem ce găsim pe-acolo. Pe masa din bucătăria mică a casei copilăriei era o pungă cu portocale și pachet cu prăjituri Snow Balls. Tatăl lui Starling deschise briceagul cu vârful rupt și decoji două portocale, coaja încolăcindu-se pe fața de masă. Se așezară pe scaunele de bucătărie cu spetează, iar el desfăcu portocalele în felii; una mânca el, una îi dădea ei. Ea scuipă seminţele în palmă și le adună în poală. El era înalt pe scaun, ca John Brigham. Tatăl ei mesteca mai mult pe o parte, fiindcă unul din incisivii săi laterali avea o plombă metalică în stilul stomatologilor militari din anii patruzeci. Plomba sclipea când zâmbea. Mâncară împreună două portocale și câte o prăjitură și spuseră câteva glume. Starling uitase senzaţia delicioasă, ușor înțepătoare a stratului de cremă de sub nuca de cocos. Bucătăria se destrămă; redeveniră adulţi. — Cum îţi merge, puiule? Era o întrebare serioasă. — M-au cam pus la zid la serviciu. — Știu. Asta-i gașca tribunalelor, scumpa mea. Niciodată n-a existat pe fața pământului o adunătură mai jalnică. N-ai împușcat pe nimeni fără să fii nevoită s-o faci. — Știu. Mai sunt și altele. — N-ai minţit niciodată. — Nu, sir. — Ai salvat copilașul. — A ieșit teafăr. — Am fost foarte mândru pentru asta. — Mulţumesc, sir. — Scumpa mea, trebuie s-o șterg. Mai vorbim. — Nu poți rămâne. El îi puse mâna pe creștet. — Niciodată nu putem rămâne, puiule. Nimeni nu poate rămâne cât ar vrea. 351 O sărută pe frunte și ieși din cameră. Ea-i văzu gaura de glonţ din pălărie când se opri în prag, înalt, și-i făcu cu mâna. e Capitolul 95 În mod evident, Starling își iubea tatăl la fel de mult ca oricare dintre noi și s-ar fi luptat instinctiv împotriva oricărei ofense adusă memoriei lui. Și totuși, în discuţia cu doctorul Lecter, sub influenţa unei substanțe hipnotice puternice și a hipnozei profunde, iată ce a spus: — Sunt foarte supărată pe el. Hai să fim serioși, cum de a trebuit să se afle în spatele unei nenorocite de farmacii în toiul nopții și să se ia de împuţiţii ăia doi care l-au omorât. Până a încărcat vechitura aia de pușcă, i-au venit de hac. Erau niște ticăloși și i-au făcut felul. El habar n-avea ce face. Niciodată n-a învăţat nimic. Starling ar fi plesnit pe oricine altcineva care ar fi spus asemenea lucruri. Monstrul se așeză cu un milimetru mai aproape de speteaza scaunului. Ah, am ajuns în sfârșit aici. Amintirile astea de școlăriță începeau să devină anoste. Starling încercă să-și legene picioarele pe sub scaun ca un copil, dar picioarele ei erau prea lungi pentru asta. — Avea slujba aia, știi, mergea unde i se spunea, făcea ce i se spunea; umbla cu blestematul ăla de ceas de paznic și după aia a murit. lar mama i-a spălat de sânge pălăria ca să-l îngroape cu ea. Cine a mai venit acasă /a noi după aia? Nimeni. Al naibii de puţine prăjituri cu cremă după aia, să știi. Mama și cu mine făceam curat în camere de motel. Tipi care lăsau prezervative folosite pe noptieră. El s-a lăsat omorât și ne-a părăsit pentru că era prea al dracu' de prost. Ar fi trebuit să le spună jigodiilor ălora de la primărie să-și bage postul de paznic unde știu ei. Lucruri pe care nu le-ar fi rostit niciodată, lucruri interzise de rațiunea ei. Incă de când s-au cunoscut, doctorul Lecter o zgândărise în legătură cu tatăl ei, numindu-l „paznicul de noapte”. Acum deveni apărătorul memoriei tatălui ei. — Clarice, el n-a dorit niciodată altceva decât fericirea și bunăstarea ta. — Pune într-o mână dorințele și într-alta rahatul și vezi care mână se umple prima, spuse Starling. Această zicală de la orfelinat ar fi trebuit să fie deosebit de dezgustătoare, rostită de o tânără femeie atractivă, dar doctorul Lecter părea mulțumit, chiar încurajat. — Clarice, îţi voi cere să vii cu mine în altă cameră. Tatăl tău te-a vizitat, pe cât de bine ai fost tu în stare. Ai văzut că, în ciuda dorinței tale arzătoare de a-l păstra alături de tine, n-a putut rămâne. El te-a vizitat. Acum a sosit timpul să-l vizitezi tu. Pe coridor, spre un dormitor de oaspeţi. Ușa era închisă. — Aşteaptă o clipă, Clarice. El intră în cameră. Ea rămase în hol, cu mâna pe clanţă, și-l auzi aprinzând un chibrit. Doctorul Lecter deschise ușa. — Clarice, știi că tatăl tău e mort. Ştii asta mai bine ca oricine. — Da. — Intră să-l vezi. Osemintele tatălui ei erau așezate pe un pat dublu, oasele picioarelor și cușca toracică acoperite de un cearșaf. Formau un relief scund sub cearșaful alb, ca un înger din zăpadă făcut de un copil. Craniul tatălui ei, curăţat de prădătorii marini minusculi de pe plaja doctorului Lecter, uscat și albit, se odihnea pe pernă. — Unde-i e steaua, Clarice? — Primăria a luat-o înapoi. Au spus că a costat șapte dolari. — Asta e el acum, atât a mai rămas din el. La asta l-a redus timpul. Starling privi osemintele. Se întoarse și ieși repede din cameră. Nu dădea înapoi, așa că Lecter nu o urmă. Așteptă în semiîntuneric. Nu se temea, dar o auzi întorcându-se cu urechi la fel de agere ca ale unei vietăți în primejdie. Avea ceva strălucitor, metalic în mână. O insignă, cea a lui John Brigham. O puse pe cearșaf. — Ce ar putea să însemne o insignă pentru tine, Clarice? Ai găurit una cu un glonţ în hambar. — Pentru el a însemnat totul. Asta era tot ce cunoștea... Ultimul cuvânt se auzi deformat; colțurile gurii i se lăsară în jos. Luă craniul tatălui ei în braţe și se așeză pe celălalt pat, lacrimi fierbinţi șiroindu-i din ochi și prelingându-se pe obraji. Ca un ţânc, ridică poala puloverului, își acoperi obrazul cu el și hohoti, lacrimile amare căzând cu un sunet sec pe creștetul craniului tatălui ei, al cărui dinte plombat sclipea. — İl jubesc pe tata; a fost bun cu mine, pe cât de bun a știut el. A fost cea mai frumoasă perioadă din viața mea. Și era adevărat - la fel de adevărat cum fusese înainte să-și reverse mânia. Doctorul Lecter îi dădu o batistă, dar ea nu făcu decât s-o strângă în pumn, așa că trebui să-i șteargă obrazul el însuși. — Clarice, am să te las aici cu aceste rămășițe. Rămășițe, Clarice. Poţi să-ți strigi durerea în găvanele astea - n-ai să primești niciun răspuns. li cuprinse capul în palme. — Partea din tatăl tău de care ai nevoie se află aici, în capul tău, supusă raţiunii tale, și nu a lui. Acum te las. Vrei lumânările? — Da, te rog. — Când ieși, ia cu tine doar ce ai nevoie. El aşteptă în salon, în fața focului. Ca să-i treacă timpul, cântă la theremin, plimbându-și mâinile goale în câmpul electronic ca să creeze muzica, plimbându-și palmele pe care le pusese pe capul lui Clarice Starling ca și cum ar fi dirijat. Percepu prezenţa lui Starling în spatele lui cu câtva timp înainte să termine melodia. Când se întoarse spre ea, îi văzu zâmbetul blând și trist, și mâinile goale. e Doctorul Lecter căuta întotdeauna tipare. Ştia că, la fel ca oricare fiinţă raţională, Starling își formase din primele experienţe de viaţă matrici, tipare prin intermediul cărora au fost înţelese percepțiile ulterioare. Vorbind cu ea printre gratiile azilului cu mulți ani în urmă, găsise o matrice importantă pentru Starling, sacrificarea mieilor și cailor la ferma care îi era cămin adoptiv. Suferinţa lor o marcase. Vânătoarea ei obsesivă și încununată de succes pe urmele lui Jame Gumb fusese motivată de suferinţa prizonierei acestuia. 354 Pe el îl salvase de tortură din același motiv. Bun. Comportament modelat pe un tipar. Căutând mereu contexte situaţionale, doctorul Lecter considera că Starling a văzut în John Brigham însușirile pozitive ale tatălui ei - și, odată cu virtuțile tatălui ei, i-a atribuit ghinionistului Brigham și tabu-ul incestului. Brigham și probabil Crawford aveau însușirile pozitive ale tatălui ei. Unde erau cele negative? Doctorul Lecter căută cealaltă jumătate a matricei. Folosind substanţe hipnotice și tehnici de hipnoză mult modificate faţă de terapia obișnuită, descoperea în personalitatea lui Clarice Starling noduri dure și încăpăţânate, ca nodurile din lemn, și resentimente vechi, încă inflamabile precum rășina. Descoperi imagini de o luminozitate nemiloasă, vechi de mulţi ani dar bine întreţinute și detaliate, care trimiteau fulgere de mânie primitivă prin creierul lui Starling ca niște trăsnete într-o furtună. Cele mai multe dintre ele erau legate de Paul Krendler. Resentimentele ei faţă de nedreptăţile absolut reale pe care le suferise din partea lui Krendler erau încărcate de furia faţă de tatăl ei pe care n-ar fi putut s-o recunoască niciodată. Nu putea să-și ierte tatăl pentru că a murit. Părăsise familia, încetase să mai curețe portocale în bucătărie. O condamnase pe mama ei la mătură și găleată. Încetase s-o mai ţină pe Starling în braţe, unde să-i simtă bătaia inimii, puternică, așa cum simţise bătaia inimii lui Hannah pe drumul lor în noapte. Krendler era simbolul eșecului și frustrării. Putea fi învinuit. Dar putea oare să fie atacat? Sau, la fel ca oricare altă autoritate și tabu, avea puterea s-o închidă pe Starling în ceea ce era, în opinia doctorului Lecter, viaţa ei cu orizont îngust? Vedea doar un singur semn încurajator: deși marcată de simbolul insignei, ea încă mai putea să tragă printr-o insignă și să-l ucidă pe cel care-o purta. De ce? Pentru că se dedicase acţiunii, îl identificase pe purtătorul insignei drept criminal și raționase anticipativ, respingând simbolul stelei imprimat în fiinţa ei. Flexibilitate potenţială. Regulile scoarţei cerebrale. Oare asta însemna loc pentru Mischa în interiorul lui Starling? Sau era doar o altă însușire pozitivă a locului pe care Starling trebuie să-l elibereze? 355 e Capitolul 96 Barney, revenit la apartamentul din Baltimore și la slujba de la spital, fusese de serviciu de la trei la unsprezece seara. Se opri să mănânce o porţie de supă la cafeneaua aflată pe traseul lui spre casă, astfel că era aproape miezul nopţii când intră în apartamentul lui și aprinse lumina. Ardelia Mapp ședea la masa din bucătărie, cu un pistol semiautomat îndreptat spre faţa lui. După diametrul ţevii, Barney socoti că are calibrul .40. — Stai jos, spuse Mapp. Vocea îi era răgușită; în jurul pupilelor negre, irisul ochilor ei părea aproape portocaliu. — Trage-ţi scaunul acolo și înclină-l pe spate, sprijinit de perete. Ceea ce-l speria mai mult decât pistolul mare din mâna lui Mapp era celălalt aflat pe masă în faţa ei. Era un Colt Woodsman de calibrul .22 cu o sticlă de plastic trasă peste țeavă pe post de amortizor. Scaunul gemu sub greutatea lui Barney. — Dacă se rup picioarele scaunului, nu mă împușca, nu-i vina mea. — Ştii ceva despre Clarice Starling? — Nu. Mapp luă pistolul de calibru mic. — Nu mă joc cu tine, Barney. In clipa când o să mi se pară că minţi, am să-ţi găuresc târtița, mă crezi? — Da. Barney știa că spune adevărul. — Te mai întreb o dată. Ştii ceva care să mă ajute s-o găsesc pe Clarice Starling? La oficiul poștal am aflat că timp de o lună ţi s-a trimis corespondenţa la ferma lui Mason Verger. Ce dracu, Barney? — Am lucrat acolo. L-am îngrijit pe Mason Verger, care mi-a pus o mulţime de întrebări despre Lecter. Nu mi-a plăcut acolo, așa că am plecat. Mason era un mare ticălos. — Starling a dispărut. — Știu. — Poate a răpit-o Lecter, poate i-au venit de hac porcii. Dacă a răpit-o, ce crezi că va face cu ea? — Îţi spun cu toată sinceritatea că nu știu. Aș ajuta-o pe Starling dacă aș avea cum. De ce să n-o ajut? Imi plăcea de ea, și-mi promisese să mă scape de cazier. Uită-te în rapoartele ei, sau în însemnări, sau... — Am făcut-o. Vreau să pricepi ceva, Barney. Oferta pe care ţi-o fac e valabilă doar acum. Dacă știi ceva, ai face bine să-mi spui. Dacă aflu vreodată, indiferent peste cât timp, că mi-ai ascuns ceva ce-ar fi putut să-mi folosească, mă întorc aici și pistolul ăsta va fi ultimul lucru pe care-l vei vedea. Am să-ţi fac arșice fundul ăla mare și urât. Mă crezi? — Da. — Ştii ceva despre ea? — Nu. Urmă cea mai lungă tăcere din viaţa lui. — Stai potolit până plec. e Lui Barney i-a trebuit o oră și jumătate ca să adoarmă. Stătea lungit în pat cu ochii în tavan; fruntea lui lată, ca de delfin, era când transpirată, când uscată. Barney se gândi la vizitatorii care aveau să urmeze. Chiar înainte să stingă lumina, se duse în baie și luă din trusa de voiaj o oglindă de bărbierit din oțel, din cele produse pentru marina militară. Merse în bucătărie, desfăcu panoul electric din perete și lipi oglinda pe interiorul capacului. Era tot ce putea să facă. Dormi agitat, tresărind prin somn ca un câine care visează urât. După următoarea tură la spital aduse acasă o trusă pentru constatarea violului. e Capitolul 97 Doctorul Lecter putea să facă destul de multe modificări în casa neamţului păstrând mobilierul. Florile și paravanele ajutau mult. Era interesant să vezi culorile intense pe fundalul mobilelor masive și al camerelor întunecate; era un contrast 357 irezistibil, ca imaginea unui fluture așezat pe un pumn în mănușă de oțel. Proprietarul absent al locului părea să sufere de o fixaţie pentru Leda și Lebăda. Imperecherea între cele două fiinţe din specii diferite era reprezentată în nu mai puţin de patru sculpturi din bronz de calitate diferită, cea mai bună fiind o reproducere după Donatello, și opt picturi. Unul din tablouri îl încânta pe doctorul Lecter: cel semnat de Anne Shingleton, cu mult realism anatomic și oarecare pasiune autentică în actul respectiv. Celelalte le acoperi. La fel și colecția îngrozitoare de bronzuri a proprietarului reprezentând scene de vânătoare. Dimineaţa devreme, doctorul așternu masa cu grijă, pentru trei persoane, studiind-o din diferite unghiuri; schimbă lumânările de două ori și renunţă la șervetele de masă din damasc pentru fiecare tacâm în favoarea unei singure feţe de masă, ca să reducă masa ovală de sufragerie la o dimensiune mai acceptabilă. Bufetul întunecat, sever își pierdu din asemănarea cu un portavion după ce așeză pe el vesela elegantă și spirtierele lucioase din aramă pentru încălzit mâncarea. In plus, doctorul Lecter deschise mai multe sertare și puse flori în ele, obținând un fel de grădină suspendată. Işi dădu seama că a adus prea multe flori în cameră și că trebuie să mai aducă pentru a o face să arate bine din nou. Prea mult e prea mult, dar din cale-afară de mult e cât se poate de bine. Se decise la două aranjamente florale pentru masă: o grămăjoară joasă de bujori, albi ca prâăjiturile Snow Balls, pe un vas din argint, și un aranjament bogat, înalt, compus din clopoței irlandezi, stânjenei olandezi, orhidee și lalele, care ascundea mult din întinderea vastă a mesei și crea un spaţiu intim. In dreptul farfuriilor se aflau paharele de cristal ca o grădină de gheață, dar tacâmurile de argint se aflau într-un vas pentru încălzit, ca să fie așezate pe masă în ultimul moment. Primul fel va fi preparat la masă, și în consecinţă își pregăti spirtierele, vasul fait-tout din aramă, tigaia pentru sosuri și cea pentru sauté, condimentele și fierăstrăul pentru autopsie. Putea să mai aducă flori când ieșea. Clarice Starling nu a fost tulburată când i-a spus că pleacă. El i-a sugerat că poate ar vrea să doarmă. 358 e Capitolul 98 În după-amiaza zilei a cincea după comiterea crimelor, Barney terminase să se bărbierească și-și fricționa obrajii cu alcool când auzi pași pe scări. Era aproape ora când trebuia să plece la serviciu. O bătaie hotărâtă la ușă. În prag stătea Margot Verger. Avea o poșetă mare și o geantă mică. — Salut, Barney. Părea obosită. — Salut, Margot. Intră. Îi oferi un scaun la masa din bucătărie. — Vrei o Cola? Apoi își aminti că Cordell fusese izbit cu capul în frigider și regretă oferta. — Nu, mulțumesc, spuse ea. El se așeză de cealaltă parte a mesei. Ea îi privi braţele, ca pe cele ale unui sportiv rival, apoi din nou fața. — Te simţi bine, Margot? — Cred că da. — Se pare că nu mai ai nicio grijă, din câte am citit. — Uneori mă gândesc la conversațiile noastre, Barney. Mă așteptam să mă mai cauţi, cândva. El se întrebă dacă venise cu ciocanul în poșetă sau în geantă. — Într-un singur fel aș putea să te mai caut: ca să văd ce mai faci, din când în când, dacă nu te deranjează. Dar niciodată ca să-ţi cer ceva. Margot, te porţi rece cu mine. — Nu e decât faptul că uneori, știi, se întâmplă să-ţi faci griji pentru lucrurile neterminate. Nu că aș avea ceva de ascuns. El știa că Margot obținuse sperma. Abia după anunţarea sarcinii, dacă obțineau o sarcină, va începe să-și facă griji în privinţa lui. — Adică moartea lui a fost un dar ceresc, n-am de gând să mint în privinţa asta. Viteza cu care vorbea îl anunţă pe Barney că se apropie de punctul critic. — Poate că mi-ar prinde bine o Cola, spuse ea. — Înainte să-ţi aduc, stai să-ţi arăt ceva ce am pentru tine. Crede-mă, pot să-ţi ofer liniștea și nu te costă nimic. O clipă. Stai așa. Alese o șurubelniţă dintr-o trusă de scule de pe bufet. Putea să facă asta fără să se întoarcă cu spatele la Margot. Pe peretele din bucătărie erau două panouri electrice de siguranţă, dar numai cel din dreapta funcţiona. Ajuns la panouri, Barney trebui să se întoarcă cu spatele la Margot. Desfăcu repede panoul din stânga. Acum putea s-o urmărească în oglinda lipită pe interiorul capacului. Ea băgă mâna în poșetă și rămase așa. Scoțând patru şuruburi, el reuși să scoată din cutie panoul cu siguranţe care nu funcţiona. În spatele panoului se afla un spaţiu gol în perete. Băgând mâna cu grijă plastic. Auzi respiraţia surprinsă a lui Margot când scoase afară din pungă obiectul aflat în ea. Era un chip de brută, renumit - masca pe care doctorul Lecter fusese obligat s-o poarte în Spitalul Baltimore pentru nebuni criminali ca să nu poată să muște. Acesta era ultimul și cel mai preţios obiect din colecţia lui Barney de suveniruri de la Lecter. — Măi să fie! făcu Margot. Barney puse masca cu faţa în jos pe masă, pe o coală de hârtie cerată, sub becul puternic. Ştia că doctorului Lecter nu i se permisese niciodată să-și spele masca. Pe deschizătura pentru gură era o crustă de salivă uscată. Pe curelele prinse de mască erau trei fire de păr, prinse în catarame și smulse din rădăcini. Aruncă o privire către Margot și constată că pentru moment totul părea în ordine. Barney scoase din dulap trusa pentru constatarea violului, în trusă se aflau bețigașe cu vată în vârf, apă distilată, comprese sterile și flacoane curate de medicamente. Cu o grijă nemăsurată, Barney tamponă crusta de salivă cu un bețigaș umezit pe care-l puse apoi într-un flacon. Firele de păr le desprinse de pe mască și le puse într-un alt flacon. Işi puse degetul pe partea lipicioasă a două bucăţi de bandă adezivă, lăsând o amprentă clară de fiecare dată, și sigilă A năuntru, Barney scoase o pungă de 360 capacele celor două flacoane. Apoi îi dădu flacoanele lui Margot, într-o pungă. — Să zicem că dau de necaz și-mi pierd minţile și încerc să-ţi fac probleme - de pildă, să zicem că spun poliţiei o poveste despre tine ca să scap de niște acuzaţii la adresa mea. Acolo ai dovada că am fost cel puţin complice în uciderea lui Mason Verger și că poate am făcut totul singur. În cel mai bun caz, ți- am furnizat ADN. — Ai obţine imunitate înainte să mă torni. — Poate pentru conspirație, dar nu pentru participarea concretă la o crimă intens mediatizată. Mi-ar promite imunitate la acuzaţia de conspirație, dar după aia m-ar aranja când și-ar da seama că am dat o mână de ajutor. Aș fi terminat pentru totdeauna. Dovada e în mâinile tale. Barney nu era absolut sigur de ceea ce spunea, dar reflectă că nu sună rău. Ea putea și să planteze ADN-ul lui Lecter pe trupul nemișcat al lui Barney oricând ar fi avut nevoie, și amândoi știau lucrul acesta. Il privi un timp aparent nesfârșit cu ochii ei de măcelar de un albastru intens. Apoi puse geanta pe masă. — Sunt o grămadă de bani aici, zise ea. Destui ca să vezi fiecare Vermeer din lume. O singură dată. Părea puţin ametțită și anormal de fericită. — Trebuie să plec, mă așteaptă pisica lui Franklin în mașină. Franklin și mama lui vitregă și soră-sa Shirley și un tip pe nume Stringbean și Dumnezeu mai știe cine vor veni în vizită la fermă după ce Franklin iese din spital. M-a costat cincizeci de dolari ca să capăt amărâta aia de pisică. Locuia vizavi de vechea casă a lui Franklin, sub un nume fals. Nu puse punga de plastic în poșetă; o ţinu în mâna liberă. Barney presupuse că nu voia ca el să-i vadă cealaltă opţiune din poșetă. La ușă o întrebă: — Ce crezi, aș putea să capăt un sărut? Ea se ridică în vârful degetelor și-l sărută fugar pe buze. — Mulţumește-te cu atât, spuse cu afectare. Treptele scârțâiră sub greutatea ei când cobori. Barney încuie ușa și rămase minute în șir cu fruntea sprijinită de ușa rece a frigiderului. e Capitolul 99 Starling se trezi în sunetele depărtate ale muzicii de cameră și aromele pătrunzătoare de mâncare. Se simțea minunat de înviorată și foarte flămândă. O bătaie în ușă. Doctorul Lecter intră, îmbrăcat cu pantaloni negri, cămașă albă și cu eșarfă la gât. Avea într-o mână un articol vestimentar învelit într-un sac de plastic opac, iar în cealaltă un cappucino fierbinte. — Ai dormit bine? — Grozav, mulțumesc. — Maestrul bucătar mi-a spus că vom cina peste o oră și jumătate. Cocktailurile se servesc peste o oră, e bine? M-am gândit că asta ar putea să-ţi placă - vezi dacă ţi se potrivește. Agăţă sacul în dulap și plecă fără să mai scoată un sunet. Ea se uită în dulap abia după o baie prelungă, și ceea ce văzu o încântă. Era o rochie de seară lungă din mătase crem, cu un decolteu îngust, dar adânc și o jachetă cu o broderie desăvârșită din mărgele. Pe măsuţa de toaletă se aflau o pereche de cercei lungi cu două smaralde ovale. Pietrele preţioase, deși tăiate fără fațete, aveau focuri bogate. Îi venea întotdeauna ușor să-și aranjeze părul. Sub aspect fizic, se simţea foarte confortabil în hainele acelea. Cu toate că nu era obișnuită cu rochii de acest gen, nu se examină prea mult timp în oglindă, ci doar se uită să vadă dacă totul stă cum trebuie. _ Proprietarul neamt construise șemineele din casa lui uriașe. In salon, Starling găsi un buștean zdravăn arzând cu strălucire. Se apropie de vatra caldă în foșnet de mătase. Muzică de la clavirul din colț. Așezat în fața instrumentului, doctorul Lecter în ţinută de seară. El ridică privirea, o văzu și i se tăie respiraţia. Și mâinile i se opriră, desfăcute deasupra claviaturii. Sunetele clavirului nu rezonează; în tăcerea subită din salon amândoi auziră când el reîncepu să respire. Lângă foc așteptau două pahare. Doctorul Lecter își făcu de lucru cu ele. Lillet cu o felie de portocală. li oferi un pahar lui Clarice Starling. — Chiar dacă te-aș vedea în fiecare zi, o veșnicie, mi-aș aminti mereu momentul acesta. Ochii lui întunecați o cuprinseră întreagă. — De câte ori m-ai văzut? Fără ca eu să știu? — Numai de trei ori. — Dar aici... — Aici suntem ieșiţi din timp, iar ceea ce aș putea să văd îngrijindu-te nu-ţi compromite intimitatea. Astfel de lucruri sunt păstrate la locul lor, alături de fișa ta medicală. Mărturisesc că este plăcut să te privesc când dormi. Ești foarte frumoasă, Clarice. — Infăţișarea e o întâmplare, doctore Lecter. — Și dacă atractivitatea s-ar câștiga pe merit, tot frumoasă ai fi. — Mersi. — Nu spune „merst”. Era suficient să întoarcă lent capul pentru ca iritarea lui să se sfărâme ca un pahar izbit de șemineu. — Spun ceea ce vreau să spun, replică Starling. Ti-ar plăcea mai mult dacă aș spune „Imi pare bine că mă vezi astfel”? Ar fi ceva mai pretenţios, și la fel de adevărat. Ea ridică paharul și-l privi drept, fără să retracteze nimic. In acea clipă, doctorului Lecter îi trecu prin minte că, în ciuda tuturor cunoștințelor sale și a intruziunii în profunzimea fiinţei ei, nu va putea niciodată să-i anticipeze toate reacţiile sau s-o posede pe de-a-ntregul. Putea să hrănească omida, să-i șoptească prin crisalidă; ceea ce ieșea însă din cocon își urma propria natură și îl depășea. Se întrebă dacă, dedesubtul rochiei lungi, și-a pus la gleznă pistolul. Atunci Clarice Starling îi zâmbi, smaraldele reflectară lumina focului și monstrul se pierdu în felicitări aduse propriului gust desăvârșit și propriei subtilităţi. — Clarice, o cină face apel la gust și miros, simţurile cele mai vechi și cele mai apropiate de centrul minţii. Gustul și mirosul sunt găzduite de o parte a minții care precede mila, iar mila nu are loc la masa mea. In același timp, proiectate pe cupola scoarței cerebrale ca miracolele iluminate de pe plafonul unei 363 biserici sunt ceremoniile, imaginile și conversațiile de la cină. Poate fi cu mult mai captivant decât o piesă de teatru. Își apropie faţa de a ei, îi citi în ochi. — Vreau să înţelegi, Clarice, ce bogăţie aduci cu tine la masă și la ce ești îndreptătită. Clarice, ţi-ai studiat imaginea în oglindă în ultimul timp? Cred că nu. Mă îndoiesc că o faci vreodată. Vino în hol, așază-te în faţa oglinzii celei mari. Doctorul Lecter aduse cu el un candelabru de pe polița căminului. Oglinda era una din piesele antice de bună calitate din secolul optsprezece, dar ușor afumată și strâmbă. Provenea din Château Vaux-le-Vicomte și numai Dumnezeu știe la ce fusese martoră. — Privește, Clarice. Această imagine încântătoare ești tu. În seara asta te vei vedea o vreme de la distanţă. Vei vedea ce e just, vei spune ce e adevărat. Nu ţi-a lipsit niciodată curajul să spui ce gândești, dar ai fost limitată de constrângeri. Iti spun din nou, mila nu are loc la această masă. Dacă se vor face remarci care pe moment sunt neplăcute, vei vedea, contextul le poate transforma în ceva cuprins între nostim și teribil de amuzant. Dacă se spun lucruri dureros de adevărate, sunt adevăruri trecătoare și se vor modifica. Bău din pahar. — Dacă vei simţi durerea înmugurind în tine, vei vedea cum înflorește și se transformă în alinare. Înţelegi ce spun? — Nu, doctore Lecter, dar o să-mi amintesc ce-ai spus. Vreau o cină plăcută. — Asta îţi promit. El zâmbi, o imagine care-i sperie pe unii oameni. Niciunul, nici celălalt nu mai privea imaginea ei reflectată în oglinda încețoșată; se priveau unul pe altul printre lumânările candelabrului, iar oglinda îi privea pe amândoi. — Vită-te, Clarice. Ea văzu scânteile roșii ca niște artificii din adâncul ochilor lui și simţi emoția unui copil care se apropie de iarmaroc. Doctorul Lecter scoase din buzunarul hainei o seringă cu acul subţire ca un fir de păr. Fără să se uite, pipăind doar, strecură acul în braţul ei. Când îl scoase, mica rană nici măcar nu sângeră. — Ce cântai când am intrat? 364 — „Dacă iubirea ar fi atotputernică”. — E foarte veche? — Henry al optulea a compus-o prin 1510. — Vrei să cânţi pentru mine? Vrei să termini piesa acum? e Capitolul 100 Adierea stârnită de intrarea lor în sufragerie făcu să pâlpâie flăcările lumânărilor și ale spirtierelor. Starling văzuse sufrageria doar în treacăt; transformările făceau încăperea minunată. Strălucitoare, atrăgătoare. Paharele înalte din cristal reflectau flăcările lumânărilor deasupra șervetelor crem din dreptul locurilor lor la masă, iar spaţiul era redus la dimensiuni intime de un paravan de flori care ascundea vederii restul mesei. Doctorul Lecter adusese abia în ultima clipă tacâmurile de argint pe care le pusese pe spirtieră, iar când Starling exploră aranjamentul aflat pe masă în faţa ei, simţi în mânerul cuţitului o căldură ca de febră. Doctorul Lecter puse vin în pahare și-i dădu numai un ușor amuse-guele drept aperitiv: o singură stridie de Belon și o bucăţică de cârnat; apoi, cu paharul de vin în faţă, stătu și o admiră în contextul mesei lui. Înălţimea lumânărilor era exact cea potrivită. Flăcările luminau decolteul adânc al rochiei. — Care e meniul? El duse un deget la buze. — Nu întreba niciodată, strică surpriza. Vorbiră despre folosirea penelor de cioară pentru corzile clavirului și despre efectul lor asupra sonorităţii instrumentului, iar ea își aminti numai pentru o clipă cioara care furase de pe căruciorul de serviciu al mamei ei într-un balcon de motel, cu mult timp în urmă. De la o oarecare distanţă, hotărî că amintirea aceea este irelevantă pentru momentul prezent, plăcut, și o dădu la o parte deliberat. — Ti-e foame? — Da! — Atunci vom servi primul fel. Doctorul Lecter luă o tavă de pe bufet și o puse pe masă lângă locul lui, apoi împinse un cărucior lângă masă. Pe el erau vasele de gătit, spirtierele și condimentele în boluri mici de cristal. Aprinse spirtierele și puse o bucată zdravănă de unt Charante în tigaia sa fait-tout de aramă, mișcând untul ca să se topească și să se rumenească, rezultând beurre noisette. Când untul căpătă culoarea alunei, puse tigaia la o parte pe o placă de ceramică. Îi zâmbi lui Starling; dinţii lui erau foarte albi. — Clarice, îţi amintești ce spuneam despre remarci plăcute și neplăcute, și despre lucrurile pe care contextul le face foarte amuzante? — Untul acela miroase grozav. Da, îmi amintesc. — Și îmi amintești pe cine ai văzut în oglindă, îţi amintești cât de splendidă era ea? — Doctore Lecter, nu te supăra, dar dialogul nostru începe să semene a talk-show. Îmi amintesc perfect. — Bun. Domnul Krendler se va afla alături de noi pentru primul fel. Doctorul Lecter dădu la o parte aranjamentul floral mare de pe masă și-l mută pe bufet. Paul Krendler, asistent adjunct al Inspectorului General, în carne și oase, ședea la masă într-un fotoliu solid din stejar. Deschise ochii mari și se uită în jur. Purta pe cap banderola lui de sport și era îmbrăcat cu un smoking de înmormântare foarte frumos, cu cămașă întreagă și cravată. Cum întregul ansamblu era spintecat la spate, doctorul Lecter reușise să-l înfășoare pe lângă el, acoperind metrii de bandă izolatoare care-l ţintuiau pe scaun. E posibil ca Starling să fi coborât puţin pleoapele și să fi strâns ușor buzele, cum făcea uneori pe poligonul de tragere. Doctorul Lecter luă o pensetă de pe bufet și desprinse banda adezivă care-i acoperea lui Krendler gura. — Bună seara din nou, domnule Krendler. — Bună seara. ` Krendler nu părea să fie chiar în apele lui. In dreptul lui, pe masă se afla o mică supieră. — Vrei să o saluţi pe domnișoara Starling? — Salut, Starling. 366 Păru să se învioreze. — Întotdeauna mi-am dorit să te văd mâncând. Starling îl studie de la oarecare distanţă, ca și cum în locul ei ar fi fost bătrâna oglindă înțeleaptă. — Salut, domnule Krendler. Ridică fața spre doctorul Lecter, care trebăluia cu tigăile lui. — Cum l-ai prins? — Domnul Krendler e în drum spre o conferință importantă privind viitorul lui în politică. Margot Verger l-a invitat ca să-mi facă o favoare. Un fel de quid pro quo. Domnul Krendler a alergat până la terenul de aterizare din Rock Creek Park ca să se întâlnească cu elicopterul familiei Verger. Dar în loc de asta s-a ales cu o plimbare cu mine. Vrei să spui rugăciunea înainte de masă, domnule Krendler? Domnule Krendler?! — Rugăciunea? Da. Krendler închise ochii. — Tatăl nostru, mulțumim Ție pentru lucrurile binecuvântate pe care le vom primi și le închinăm în slujba Ta. Starling e prea mare ca să continue să și-o pună cu tăticul ei, chiar dacă e din sud. Rogu-te, Doamne, iart-o pentru asta și adu-o în slujba mea. În numele lui lisus, amin. Starling observă că dr. Lecter rămase cu ochii închiși cu pioșenie pe toată durata rugăciunii. Se simţea agilă și calmă. — Paul, trebuie să-ţi spun că nici Apostolul Pavel nu s-ar fi descurcat mai bine. Și el ura femeile. — De data asta chiar ai dat-o-n bară, Starling. N-ai să fii repusă în drepturi niciodată. — Era o ofertă de s/ujbă ceea ce ai strecurat în rugăciune? N- am văzut niciodată un asemenea tact. — Am să intru în Congres. Krendler zâmbi neplăcut. — Vino pe la sediul campaniei, poate găsesc să-ţi dau ceva de lucru. Ai putea să fii funcţionară. Știi să baţi la mașină? — Desigur. — Ştii să scrii după dictare? — Folosesc un program de recunoaștere a vocii, spuse Starling. Continuă apoi pe un ton echilibrat: — Îmi cer scuze că discut probleme de serviciu la masă, dar nu ești destul de rapid ca să furi în Congres. Nu poţi compensa 367 un intelect de mâna a doua doar jucând murdar. Ai rezista mai mult timp ca băiat de serviciu al unui mare infractor. — Nu ne aștepta, domnule Krendler, îi îndemnă doctorul Lecter. Servește-te din fiertura dumitale cât e caldă. Ridică vasul acoperit și paiul din el până la buzele lui Krendler. Acesta se strâmbă. — Supa asta nu-i prea bună. — De fapt, e mai mult o infuzie de plante aromatice, între care și cimbru, spuse doctorul. Și e mai mult pentru deliciul nostru decât pentru al dumitale. Mai ia câteva înghiţituri și las-o să circule. Starling părea să cântărească o problemă, folosindu-și palmele ca pe cântarul Dreptății. — Ştii, domnule Krendler, de fiecare dată când mi-ai făcut avansuri, am avut sentimentul supărător că am făcut ceva ca s- o merit. Își mișcă palmele judicios în sus și-n jos. — Ei bine, nu am meritat-o. De fiecare dată când ai scris ceva negativ în dosarul meu de cadre, m-a deranjat, dar chiar și-așa mi-am cercetat conștiința. Pentru moment mă îndoiam de mine și încercam să potolesc acea mică idee sâcâitoare care spunea Tata știe cel mai bine. Dumneata nu știi cel mai bine, domnule Krendler. De fapt nu știi nimic. Starling luă o înghiţitură din minunatul vin alb de Burgundia și-i spuse doctorului Lecter: — Îmi place foarte mult. Dar cred că ar trebui să-l scoatem de la gheaţă. Se întoarse din nou, ca o gazdă atentă, către musafirul ei. — Ești și vei rămâne un... un nerod, prea neînsemnat pentru a fi observat, spuse ea pe un ton agreabil. Și ajunge cu discuţia despre dumneata la această masă plăcută. Din moment ce ești musafirul doctorului Lecter, sper să te simți bine. — În definitiv, cine ești? întrebă Krendler. Nu ești Starling. Ai pata aia pe faţă, dar nu ești Starling. Doctorul Lecter adăugă hasme în untul fierbinte, maroniu, iar în clipa când aroma lor se ridică din tigaie, dădu drumul la caperele tăiate mărunt. Luă tigaia de sosuri de pe foc și o așeză în locul ei pe cea pentru sauté. De pe bufet luă o tavă de argint și un bol mare de cristal cu apă cu gheaţă pe care le puse lângă Krendler. 368 — Aveam niște planuri pentru limba aia ascuţită, spuse Krendler, dar acum nu te-aș angaja niciodată. Și, oricum, cine ți- a stabilit întrevederea? — Nu mă aştept să-ţi schimbi atitudinea complet, cum s-a întâmplat cu Pavel, domnule Krendler, spuse doctorul Lecter. Nu te afli pe drumul spre Damasc, nici măcar în drum spre elicopterul familiei Verger. Doctorul Lecter desprinse banderola de pe capul lui Krendler așa cum ai desface o cutie de caviar. — Nu-ţi cerem decât să-ți păstrezi mintea deschisă. Cu grijă, folosindu-se de ambele mâini, doctorul Lecter ridică cu grijă calota craniană a lui Krendler, o puse pe tavă și duse tava pe bufet. Din incizia îngrijită nu picură niciun strop de sânge, vasele de sânge mari fiind ligaturate, iar cele mici suturate atent sub anestezic local; craniul fusese tăiat de jur împrejur în bucătărie, cu jumătate de oră înainte de masă. Metoda folosită de doctorul Lecter pentru a îndepărta partea superioară a craniului lui Krendler era la fel de veche ca medicina egipteană, cu excepţia faptului că el beneficiase de avantajul unor instrumente chirurgicale precise și al anestezicelor mai bune. Creierul în sine nu simte nicio durere. Cupola roz-cenușie a creierului lui Krendler era vizibilă deasupra craniului secționat. Stând deasupra lui Krendler cu un instrument chirurgical folosit la extragerea amigdalelor, doctorul Lecter îndepărtă o felie din lobul prefrontal al lui Krendler, apoi încă una, până când obținu patru. Ochii lui Krendler se uitau în sus de parcă urmărea ce se petrece. Doctorul Lecter așeză feliile în bolul de apă cu gheaţă acidulată cu zeama unei lămăi, ca să le întărească. — Ai vrea să dansezi pe o stea, se porni Krendler pe neașteptate să cânte. Să duci raze de lună acasă într-un borcan... În gastronomia clasică, creierul se lasă în apă un timp, apoi se presează și se pune la gheaţă peste noapte, pentru a se întări. Când ai de-a face cu un creier absolut proaspăt, marea provocare este să-l împiedici să se dezintegreze și să se transforme într-un pumn de masă gelatinoasă. Cu o dexteritate minunată, doctorul puse feliile întărite pe o farfurie, le trecu ușor prin făină condimentată și pe urmă prin firimituri de brioșă proaspătă. 369 Răzui o trufă neagră în sos și-l termină adăugând suc de lămâie. Prăji repede feliile până când se rumeniră pe ambele părți. — Miroase grozav! spuse Krendler. Doctorul Lecter așeză feliile rumenite de creier pe crutoane mari aflate pe farfuriile încălzite, le adăugă sos și felii de trufe. Ca element decorativ, care să-i întregească prezentarea, adăugă pătrunjel și capere întregi cu cozi cu tot, și o singură floare de condurul doamnei pentru a obţine puţină înălțime. — Cum e? întrebă Krendler, aflat din nou îndărătul florilor și vorbind prea tare, așa cum se întâmplă persoanelor cu lobotomie. — Excelent, spuse Starling. N-am mai mâncat capere până acum. Doctorul Lecter își spuse că lucirea sosului de unt pe buza ei e extrem de impresionantă. Krendler cânta după plante, în cea mai mare parte cântece de grădiniţă, și anunţă că așteaptă sugestii. Ignorându-l cu totul, doctorul Lecter și Starling discutară despre Mischa. Starling cunoștea soarta surorii doctorului din discuţiile lor despre pierdere, dar acum doctorul vorbea într-o manieră plină de speranță despre posibila ei reîntoarcere. În acea seară, lui Starling nu i se părea iraţională ideea reîntoarcerii lui Mischa. Își exprimă speranţa că o va cunoaște pe Mischa. — N-ai să răspunzi niciodată la telefon în biroul meu. Vocea ta seamănă cu a unei curvulițe de la ţară umplută cu mămăligă, răcni Krendler printre flori. — Vezi dacă o să semene cu a lui Oliver Twist când am să cer porția a DOUA, replică Starling producându-i doctorului Lecter o încântare pe care abia și-o putea stăpâni. Porţia a doua a consumat în mare parte lobul frontal, până aproape de cortexul premotor. Krendler a fot redus la observații irelevante despre obiectele din imediata sa vecinătate și la recitarea monotonă, dindărătul florilor, a unei poezii obscene lungi intitulată „Strălucire”. Pe Starling și Lecter, absorbiți de discuţii, nu-i distrăgea mai tare decât dacă, într-un restaurant, la masa vecină s-ar fi cântat „Mulţi ani trăiască”, dar când volumul vocii lui Krendler deveni supărător, doctorul Lecter își luă arbaleta dintr-un colț. 370 — Vreau să asculți sunetul acestui instrument cu coardă, Clarice. Așteptă o clipă de tăcere din partea lui Krendler și trase o săgeată peste masă, prin florile înalte. — Frecvența aceasta a corzii de arbaletă, dacă ai auzi-o din nou în alt context, n-ar însemna decât libertatea completă, pacea interioară și încrederea în sine, spuse doctorul Lecter. Penele de la capătul săgeţii și o parte din tijă rămaseră de partea vizibilă a aranjamentului floral și se mișcau în aproximativ același ritm cu al unei inimi. Vocea lui Krendler se opri pe dată, iar după câteva clipe se opri și săgeata. — E un „re” mai sus de „do” minor? întrebă Starling. — Exact. O clipă mai târziu, Krendler scoase un sunet gâlgâit în spatele florilor. A fost doar un spasm al corzilor vocale, provocat de aciditatea crescută a sângelui; altfel, el era proaspăt mort. — Să servim acum felul al doilea, spuse doctorul, puţin șerbet ca să ne împrospătăm cerul gurii, înainte de prepeliţe. Nu, nu te ridica. Domnul Krendler mă va ajuta să strâng, dacă-l scuzi. Asta se petrecu foarte repede. Indărătul paravanului de flori, doctorul Lecter goli pur și simplu farfuriile în ţeasta lui Krendler și-i puse farfuriile în braţe. Puse la loc partea de sus a capului lui Krendler și, ridicând frânghia legată de căruciorul de sub scaunul lui, îi făcu vânt spre bucătărie. Apoi doctorul Lecter încordă din nou arbaleta. Arma folosea, în mod convenabil, același set de baterii cu fierăstrăul de autopsie. Prepelițele aveau pielita crocantă și erau umplute cu pâté de fois gras. Doctorul Lecter vorbi despre activitatea de compozitor a lui Henry al VIll-lea, iar Starling despre proiectarea asistată de computer a sunetelor muzicale artificiale. — Desertul va fi servit în salon, anunţă doctorul Lecter. e Capitolul 101 În salon îi aștepta lângă foc un sufleu și pahare cu Château d'Yquiem; cafeaua era pregătită pe o măsuţă, lângă Starling. 371 Flăcările dansează în vinul auriu, a cărui aromă se suprapune peste tonurile profunde ale bușteanului arzând. Vorbiră despre cești și timp și despre dominaţia dezordinii. — Și astfel am ajuns să cred, spuse doctorul Lecter, că, undeva în lume, trebuie să existe un loc pentru Mischa, un loc de primă mână eliberat pentru ea, și am ajuns să cred, Clarice, că locul cel mai bun din lume e al tău. Lumina focului nu sonda adâncimea corsajului rochiei la fel de multțumitor ca și cea a lumânărilor, dar juca minunat pe osatura feței ei. Cumpăni o clipă. — Dă-mi voie să te întreb, doctore Lecter: dacă e nevoie de un loc de primă mână pentru Mischa, și nu spun că nu-i necesar, ce e în neregulă cu locul tău? E bine ocupat și știu că nu i-ai refuza nimic, niciodată. Ea și cu mine am putea să fim surori. ȘI dacă, așa cum spui, în mine e loc pentru tatăl meu, de ce nu e loc în tine pentru Mischa? Doctorul Lecter păru mulţumit, de idee sau de resursele lui Starling - era imposibil de spus. Poate simţea o vagă îngrijorare că opera pe care a construit-o i-a depășit știința. Când ea puse paharul la loc pe masă, împinse ceașca de cafea, care căzu și se făcu ţăndări în faţa căminului. Nu se uită în jos la cioburi. Doctorul Lecter privi cioburile - erau foarte nemișcate. — Cred că trebuie să te hotărăști chiar acum, spuse Starling. Ochii ei și smaraldele străluceau în lumina focului. Un oftat al focului, căldura flăcărilor pătrunzând prin rochia ei, și Starling își aduse aminte: Doctorul Lecter, cu mult timp în urmă, a întrebat- o pe senatoarea Martin dacă și-a alăptat fiica. In calmul nefiresc pe care-l simţea se petrecu o transformare stranie și, pentru o clipă, ferestrele minţii ei se aliniară și astfel putu să vadă mult dincolo de experienţa proprie. — Hannibal Lecter, mama ta te-a hrănit la sân? — Da. — Ai simţit vreodată că trebuie să-i lași acel sân lui Mischa? Ai simţit vreodată că trebuie să renunți în favoarea ei? O clipă, cât o bătaie de inimă. — Nu-mi amintesc, Clarice. Dacă am renunțat, am făcut-o bucuros. 372 Clarice Starling își strecură palma făcută căuș în decolteul adânc al rochiei și-și dezveli sânul; sfârcul i se întări imediat. — La acesta nu trebuie să renunţi. Fără să-și desprindă ochii de ai lui, își muie degetul cu care, cândva, apăsa pe trăgaci, în vinul cald din gură; o picătură groasă, dulce rămase agățată de sfârcul ei, ca o piatră prețioasă, tremurând în ritmul respirației. El se ridică repede, veni lângă ea, îngenunche lângă fotoliu și aplecă spre trupul ei de frișcă și coral, luminat de flăcări, capul său întunecat, cu păr lucios. e Capitolul 102 Buenos Aires, Argentina, trei ani mai târziu. Barney și Lillian Hersh se plimbă prin apropierea Obeliscului, pe Avenida 9 de Julio la începutul serii. Domnișoara Hersh este lector la Universitatea Londra, aflată în concediul de un an. Ea și Barney s-au cunoscut la muzeul de antropologie din Mexico City. S-au plăcut reciproc; călătoreau împreună de două săptămâni, încercând să se cunoască treptat, și se distrau din ce în ce mai bine. Nu dădeau semne să se plictisească unul de altul. Sosiseră în Buenos Aires prea târziu ca să meargă la Museo Nacional, unde se afla expus un Vermeer. Misiunea lui Barney de a vedea fiecare Vermeer din lume o amuza pe Lillian Hersh și nu stătea în calea distracţiei. Văzuse deja un sfert din tablouri, dar mai rămăseseră încă multe. Căutau o cafenea plăcută unde să poată mânca în aer liber. O mare de limuzine se adunase la Teatro Colon, spectaculoasa clădire a operei din Buenos Aires. Se opriră să-i privească pe iubitorii de operă. Se juca Tamerlan cu o distribuţie excelentă; în plus, mulțimea din seara unei premiere la Buenos Aires e ceva ce merită văzut. — Barney, ai chef de operă? Cred că ţi-ar plăcea. Plătesc eu. — Dacă mă introduci în teatru, plătesc eu. Crezi că ne vor lăsa să intrăm? În clipa aceea, un Mercedes Maybach, bleumarin cu argintiu, viră fără zgomot pe lângă ei. Un portar se repezi să deschidă portiera. Un bărbat, suplu și elegant în ţinută de seară, ieși din mașină și întinse mâna unei femei. Apariţia ei stârni un murmur de admiraţie în mulţimea de la intrare. Părul ei avea forma elegantă a unui coif de platină; purta o rochie corai încreţită pe trup, cu un strat de tul pe deasupra. La gât sclipeau smaralde. Barney o văzu doar în trecere, printre capetele din mulţime, după care cei doi fură absorbiți înăuntru. Barney îl văzu mai bine pe bărbat. Avea părul lucios ca blana de lutru, iar nasul lui era coroiat și impunător, ca al lui Peron. Tinuta corpului îl făcea să pară mai înalt decât era. — Barney? Barney, spunea Lillian lângă el, când îţi revii în simţiri, dacă ai să-ţi revii, spune-mi, ţi-ar plăcea să mergem la operă? Dacă au să ne lase să intrăm /n mufti. Așa, am spus-o, chiar dacă nu se potrivește întrutotul - întotdeauna mi-am dorit să spun că sunt in mufti. Văzând că Barney nu o întreabă ce înseamnă mufti, îl măsură de sus în jos. El punea întotdeauna întrebări despre orice. — Da, zise Barney absent. Plătesc eu. Barney avea bani din belșug. Era atent cu banii, dar nu zgârcit. Totuși, singurele bilete care se mai găseau erau la galerie, printre studenți. Anticipând înălțimea la care se află locurile lor, închirie un binoclu de teren din hol. Clădirea enormă era un amestec de stiluri: Renascentist italian, grecesc și francez, bogat ornamentată cu bronz, aramă și pluș. Giuvaierurile sclipeau în mulțime ca blițurile la un meci de fotbal. Lillian îi explică intriga înainte de începerea uverturii, vorbindu-i încet la ureche. Chiar înainte să se stingă luminile din sală, parcurgând cu privirea toată sala de pe locul lui ieftin, Barney îi descoperi - pe doamna platinată și însoţitorul ei. Tocmai intrau printre draperiile aurii ale lojei lor ornamentate de lângă scenă. Smaraldele de la gâtul ei străluciră în luminile puternice când se așeză. Barney îi zărise doar profilul când ea intrase în clădirea operei. Acum îi vedea tot profilul, din stânga. Studenții din jurul lui, cu toţii veterani ai locurilor de la înălțime, aduseseră tot felul de instrumente care să-i ajute să vadă mai bine. Unul avea un telescop puternic, atât de lung 374 încât deranja coafura persoanei din faţa lui. Barney făcu schimb cu el, binoclu contra telescop, ca să se uite la loja îndepărtată, îi veni foarte greu să găsească din nou loja în câmpul strâmt al telescopului, dar când reuși, cei doi păreau uimitor de aproape. Pe obrazul femeii se vedea o aluniță, în poziţia pe care francezii o numesc „Courage”. Ochii ei se plimbară prin sală, peste zona unde se afla el, trecură mai departe. Părea însufleţită și cu un control expert asupra buzelor ei de coral. Se înclină spre însoţitorul ei și-i spuse ceva; râseră împreună. li acoperi mâna cu mâna ei, cuprinzându-i degetul mare. — Starling, spuse Barney printre dinţi. — Poftim? șopti Lillian. Lui Barney îi veni foarte greu să urmărească primul act. Imediat ce luminile se aprinseră în pauză, ridică din nou binocilul spre lojă. Gentilomul luă o cupă cu șampanie de pe tava chelnerului și-l oferi doamnei, apoi mai luă unul pentru sine. Barney focaliză imaginea pe profilul lui, pe forma urechilor. Parcurse brațele femeii pe toată lungimea lor. Erau dezgolite, fără semne și cu musculatura tonică, după cum îi spunea privirea lui experimentată. În timp ce Barney privea, capul gentilomului se întoarse ca pentru a surprinde un sunet depărtat, se întoarse în direcţia lui Barney, și duse la ochi binoclul de operă. Barney ar fi putut să jure că l-a îndreptat spre el. Ridică programul în dreptul feţei și se ghemui în scaun, încercând să pară de statură medie. — Lillian, te rog să-mi faci un mare serviciu. — Hm, făcu ea. Dacă seamănă cu altele câteva de până acum, mai bine aud înainte să promit. — Plecăm când se sting luminile. Vino cu mine la Rio în seara asta. Fără să pui întrebări. Tabloul de Vermeer din Buenos Aires a fost singurul pe care Barney nu l-a văzut niciodată. e Capitolul 103 Vreţi să urmărim perechea frumoasă de la operă? De acord, dar aveţi grijă... 375 Buenos Aires e un oraș posedat de tango, iar noaptea aici are un puls al ei. Mercedes-ul, cu geamurile coborâte ca să se audă înăuntru muzica de la cluburile unde se dansează, trece aproape fără zgomot prin cartierul Recoleta spre Avenida Alvear și dispare în curtea unei clădiri desăvârșite din apropierea Ambasadei Franceze. Aerul e blând; pe terasa de la ultimul etaj e pregătită o cină târzie, dar servitorii nu se văd. Servitorii din această casă au moralul ridicat, dar și o disciplină de fier. Le este interzis să intre la ultimul etaj al conacului înainte de amiază. Sau după servirea primului fel la cină. Doctorul Lecter și Clarice Starling vorbesc la cină deseori în alte limbi decât engleza maternă a lui Starling. Ea dispunea de cunoștințele de franceză și spaniolă dobândite în liceu pe care să le îmbogăţească, și a descoperit că are ureche bună. Vorbesc în italiană de foarte multe ori la masă; nuanțele vizuale ale limbii acesteia îi oferă lui Starling o libertate ciudată. Uneori, perechea noastră dansează la cină. Uneori nu-și termină masa. Relaţia lor are mult de-a face cu penetrarea lui Clarice Starling, pe care ea o primește cu bucurie, o încurajează cu aviditate. Are mult de-a face cu învăluirea lui Hannibal Lecter, cu mult dincolo de hotarele experienţei lui. E cu putinţă ca Clarice Starling să-l sperie. Sexualitatea e o structură splendidă pe care ei o îmbogăţesc zi de zi. Palatul memoriei lui Clarice Starling e în plină construcţie. A preluat câteva camere din palatul memoriei doctorului Lecter - a găsit-o acolo de mai multe ori; dar palatul ei crește independent. E plin de lucruri noi. Acolo îl poate vizita pe tatăl ei. Hannah paște și ea acolo. Și Jack Crawford e acolo, când vrea să-l vadă aplecat la birou. (La o lună după ce Crawford s-a întors acasă din spital, durerile de piept s-au întors într-o noapte. In loc să cheme ambulanta și să treacă din nou prin tot calvarul, a preferat să se rostogolească pe partea de pat a fostei lui soţii, să-și găsească acolo alinarea.) Starling a aflat despre moartea lui Crawford în timpul uneia din incursiunile regulate ale doctorului Lecter pe site-ul public al FBI în scopul de a-și admira imaginea printre cei mai căutaţi 376 zece infractori. Fotografia folosită de FBI rămâne confortabil cu două chipuri în urmă. După ce Starling a citit necrologul lui Crawford, s-a plimbat singură aproape toată ziua, iar seara s-a bucurat să se întoarcă acasă. Cu un an în urmă a dat unul din smaraldele ei la un bijutier pentru a fi montat într-un inel. Pe interior e gravat AM-CS. Ardelia Mapp l-a primit într-un ambalaj imposibil de urmărit, împreună cu un bilet. Dragă Ardelia, sunt teafără și mai mult decât atât. Nu mă căuta. Te iubesc. Imi pare rău că te-am speriat. Arde biletul. Starling. Mapp a luat inelul și s-a dus pe malul râului Shenandoah, unde îi plăcea lui Starling să alerge. A mers mult timp cu el în mână, furioasă, cu ochii roșii, gata să arunce inelul în apă, închipuindu-și cum va străluci în aer și apoi va cădea în apă cu un plici. În cele din urmă l-a pus pe deget și a băgat mâna făcută pumn în buzunar. Mapp nu prea are obiceiul să plângă. Așa că s-a plimbat îndelung, până s-a liniștit. Era întuneric când s-a întors la mașină. E greu de știut ce-și amintește Starling din vechea ei viaţă, ce a ales să păstreze. Drogurile care au susţinut-o în primele zile nu mai au niciun rol în viaţa lor de acum. Nici conversațiile cu o singură sursă de lumină în cameră. Din când în când, doctorul Lecter scapă intenţionat o ceașcă pe jos, ca să se facă țăndări. E mulţumit când vede că cioburile nu se adună singure să facă iar o ceașcă întreagă. De multe luni, Mischa nu i-a mai apărut în vis. Poate că într-o zi ceașca se va reîntregi din cioburi. Sau poate că, tot într-o zi, Starling va auzi coarda unei arbalete și se va deștepta, o deșteptare nedorită, dacă într-adevăr doarme. Acum ne vom retrage, câtă vreme ei dansează pe terasă - Barney înțeleptul a plecat deja din oraș, iar noi trebuie să-i urmăm exemplul. Oricare din ei ne-ar descoperi, ar fi fatal. Nu putem decât să învăţăm tot mai mult și să trăim. Sfârșit 377 virtual-project.eu Sy Vi-l amintiţi pe Hannibal Lecter: gentleman, geniu, canibal. Au trecut şapte ani de când dr. Lecter a evadat și de atunci s-a bucurat de libertate, savurând aromele și esenţele acestei lumi. Însă universul lui Lecter devine nesigur atunci când intrușii îi descoperă noua identitate şi dau la o parte vălul de mister care îl înconjoară. Pentru un multimilionar pe care Hannibal l-a desfigurat, pentru un poliţist italian corupt şi pentru agenta FBI Clarice Starling, cea care, după confruntarea cu Hannibal, nu a mai putut să priveasca lumea cu aceiași ochi, vânătoarea finală a început. Toţi, separat, doresc să-l găsească pe dr. Lecter. Și dorinţa tuturor va fi îndeplinită. Însă numai unul dintre ei va trăi suficient de mult pentru a se bucura de victorie...