Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
FERNAND FOURNIER-AUBRY DON FERNANDO Vol. | Traducere de ŞTEFANIA DELEANU ŞI VIRGIL MAZILESCU EDITURA MERIDIANE Bucureşti, 1978 FERNAND FOURNIER-AUBRY Don Fernando Récit recueilli par Andre Volsin © Editions Robert Laffont, S. A., 1972 Toate drepturile asupra prezentei ediții in Limba română sînt rezervate Editurii Meridiane. CUPRINS AFRICA NEAGRA (1919—1929) 1. Nici frumoasă, nici urâtă, iată viaţa mea. 2. „Vrei să pleci? Du-te, fiule". 3. In Gabon, primul meu salariu: nişte pantaloni, o cămaşă, trei perechi de espadrile. 4. Fac contrabandă cu boi. 5. Pahuina Nandipo. 6. Un vrăjitor mă convinge să accept „nopţi fecunde " cu femeile dintr-un sat. 7. Omul-câine, tăietorul de lemne din Chevreuse şi Tartarin din Cognac. 8. Angajez antropofagi şi adopt o gorilă. 9. Cea dintâi întoarcere cu buzunarele pline: Cumpăr un Hispano şi întâlnesc dragostea. 10. Credincioşii mei negri mă smulg din spitalul oamenilor albi şi din ghiarele morţii. 11. Adio, Africa! Fac înconjurul Franţei pentru a mă instrui. 12. La Paris, un detectiv mă învaţă să privesc. j JUNGLA AMAZONIEI (1935—1942) 13. In Guyana, duc tratative cu femeia-bancher a ocnaşilor evadați. 14. La poalele unei stânci, dau peste un ciudat filon de aur. 15. Belem do Para Iquitos, Amazonia: întreg Châtelet-ul copilăriei mele. 16. „Câte hectare doriţi?" Răspund fără să şovăi: „350 000". 17. Capcane şi baraje în calea mea. AFRICA NEAGRĂ (1919—1929) 1 NICI FRUMOASA, NICI URÂTA, IATĂ VIAȚA MEA Când bate vântul aventurii, trebuie să-i asculți chemarea. Dacă bate, eu îl simt şi mă supun. Mă feresc pe cât e cu putință să reflectez. Celulele propriului, meu trup îmi dictează ceea ce trebuie să fac. De pildă astăzi: pentru ce să povestesc lungul week-end care este viaţa mea? Multă vreme am refuzat. Acum îmi place şi simt nevoia s-o fac, pentru că ştiu, în străfunduri, că a sosit vremea. Nu sânt un nebun, un maniac, un lăudăros. N-am căutat niciodată scandalul, istoriile necurate ori macabre. Am trăit totdeauna cu inima-n palmă. Dacă mi-am păstrat bâta la îndemână, am făcut-o pentru că există şi ticăloşi. Nici frumoasă, nici urâtă, iată viaţa mea, aşa cum m-am angajat s-o povestesc aici prieteneşte, fără să trişez. Dacă o dau în vileag, o fac în speranţa ca ea va fi instructivă şi folositoare, că şi alţii, copii, oameni tineri, vor visa, citind-o, aşa cum am visat eu - şi vor porni, la rândul lor, pe calea aventurii. La fel, în speranţa că, din când în când, se vor bucura asemenea mie. Căci nu iubesc tristeţea: ea ofileşte. La început nu ştiam încotro urma să mă ducă aventura. Nici astăzi, nu pot să-mi dau prea bine seama. Totuşi îi ascult chemarea. Asta e frumuseţea. i Peste câteva luni voi pleca din nou. Insă de data asta vreau mai întâi să mă eliberez de toate: de bucuriile şi de suferinţele mele, de sudoarea şi de tainele mele. Vreau să dau totul. Nu fac decât să restitui: ceea ce dau nu-mi aparţine. E un cadou pe care viaţa mi l-a făcut de pe-o zi pe alta, chiar dacă am ajutat-o şi eu un pic în privinţa asta. Mi-a oferit totul de-a valma, iar eu n-am făcut niciodată nazuri: dragoste, călătorii, accidente, boli, întâmplări, pericole - până la numele pe care-l port. Am avut tot felul de nume. Pe-al meu, deci, l-am pierdut. In bazinul Amazonului mi se spune Don Fernando şi asta pentru că într-o zi căpitanul unui străvechi barcaz cu aburi m-a botezat aşa în chip spontan. Metişii care se ocupă cu recoltarea cauciucului natural, prietenii mei seringueiros, l-au adoptat şi l- au răspândit de-a lungul fluviului. Am devenit, prin urmare, Don Fernando. Asta nu înseamnă că, la şaptezeci şi unu de ani, după mai bine de-o jumătate de secol de aventuri, ştiu totdeauna cine sînt. Mii de amintiri mi se îmbulzesc sub frunte, dar am încă mult de făcut pentru a mă descoperi. Poate că e mai uşor să-i descoperi pe alţii decât pe tine însuţi. Am câştigat. Uneori mulţi bani. Câţi? Dacă ne-am distra cu asemenea calcule, n-am fi ceea ce sîntem: oameni ai aventurii. Banii - ce rămâne din ei - sînt buni, mai ales pentru a o lua de la capăt, pentru a pleca din nou. Dar există şi buzunarele goale, speranţele, prietenii la nevoie - şi amuzamentul. Am învăţat ce e viaţa privind feţele, atât ale indivizilor fără scrupule, cât şi ale deschizătorilor de drumuri. Am traversat decorurile Africii, ale Americii de Sud şi ale Asiei mânat de. Pasiunea de-a vedea, a prospecta, a inventa, a înţelege, a ajuta - şi punându-mi pentru asta la bătaie sudoarea, întotdeauna. Am supravieţuit pentru că iubeam. lubeam totul: necazurile, foamea, drumul, fiinţele omeneşti, pericolul, curajul, frica, moartea. Viaţa nu-şi dăruieşte frumuseţea decât acelora care-o strâng cu putere în braţe. Când înaintezi până la istovire, până în clipa când se conturează fruntariile morţii, jungla devine într-adevăr junglă, marea - mare, deşertul - deşert. În sfârşit, vezi. La fel şi pentru tine însuți.. Doborât de malarie, am sfârşit prin a mă duce să pescuiesc rechini în Pacific, deoarece jungla mi-a fost barată de către medici. Am făcut cunoştinţă cu Asia şi cu cele cinci frontiere ale Afghanistanului de Nord, pentru a salva de la moarte un prieten. Da, trebuie să mergi până la capătul lucrurilor - căci numai acolo învelişul crapă şi adevărul iese la iveală, după cum numai la capătul puterilor şi al întregii tale fiinţe ai, poate, şansa de-a afla cine eşti. Am întâlnit dragostea şi am onorat-o ca pe unul dintre cele mai alese daruri. N-am fost, astfel, uitat la ora socotelilor. Dar şi asta ţine, la fel, de capătul lucrurilor. Într-o zi am avut fericirea să descopăr, în plină junglă, un trib de indieni, remarcabil ocrotit de căpetenia lui, care era şi vrăjitorul tribului. Totul mă încânta la acei oameni simpli: frumuseţea, armonia firească a gesturilor, noblețea, privirea lipsita de ipocrizie sau minciună. Alături de ei, mă aflam în afara timpului; carapacea mea albă nu mai exista; mă lăsam copleşit, sub imensa vegetaţie, de impresia că nu însemn nimic. Voiam, ca şi ei, să mă cufund in mijlocul aromelor, al mirosurilor, al sevei. Aş fi vrut să fiu indian. Dorinţa mea trebuie să fi fost sinceră, iar purtarea despuiată în asemenea măsură de prefăcătorie, încât, după mai multe săptămâni de observaţie, vrăjitorul mi-a adus-o pe; Pangoate, care a devenit soţia mea, potrivit legilor tribului. Am avut împreună doi copii frumoşi. Băiatul pescuia, folosindu-se de mici harpoane. Fata, în pirogă, mânuia pagaia. Trăiau fericiţi, aproape goi. Pielea lor era catifelată şi fără miros, aşa cum e pielea tuturor indienilor. Işi trăgeau viaţa direct din clorofilă, sub uriaşul plafon de esente virgine. Se scăldau de câte cinci ori pe zi în râul plin până la refuz de săruri minerale şi de toate bogăţiile filtrate prin humusul pădurii. Pe femeia aceasta şi pe copiii noştri i-am pierdut de două ori. Prima oară atunci când am fost nevoit, aproape mort de febră şi la porunca vrăjitorului însuşi, să părăsesc tribul şi pădurea, ca să nu crap acolo. A doua oară atunci când, peste mai mulţi ani, am aflat că mi-i uciseseră cu gloanţe în timpul unei expediţii mârşave, expediţie botezată, de pedepsire" tocmai pentru a ascunde adevăratele ei mobiluri, cruzimea şi lăcomia şi care a decimat acel trib. A inofensiv. Când m-am putut întoarce acolo, după lungi călătorii prin Ţara de Foc şi prin Asia, n-am avut decât un singur gând: să mă răzbun. Dar împotriva cui? Să dobor, să ucid - pe cine? Vreun mărunt individ dubios? Şi care anume? Năpustindu-mă în gol, nu reuşeam să îndrept nimic, nu înviam morţii. Le-am spus în cele din urmă prietenilor mei: „Nu sîntem nici poliţai, nici procurori ai Republicii. Când am debarcat pe aceste meleaguri, preoţii ar fi trebuit să se arunce înaintea săbiilor şi a puştilor mânuite de conchistadori. Poate că masacrul n-ar mai fi avut loc şi cu atât mai puţin ar fi continuat. Să căutăm ceva mai înţelept şi mai sigur decât răzbunarea. Am încercat să cântăresc şansele care rămâneau. Adevărul este că, în contact cu noi, indienii mor oricum: sînt prea puri, nu rezistă la microbii noştri. Imposibil să-i închizi în ţarcuri, să-i supui mizerabilelor noastre legi. Prin urmare? Prin urmare: „Indieni, plecaţi în pădurile voastre, departe de neruşinaţii acaparatori ai solului şi-ai subsolului. Părăsiţi aceste meleaguri în care ucid specialiştii trocului, negustorii străini hrăpăreţi şi lipsiţi de milă". Şi indienii au plecat. Ei continuă să se retragă spre locurile unde nu mai există apă. Nici apă, nici râuri, nici băi salvatoare de câte cinci ori pe zi, nici peşte. Departe de râuri - e moartea. Şi drama e atât de mare, încât nimic nu mai poate fi îndreptat, ba până şi iubirea te obligă să zici astăzi: „Să acordăm respectul cuvenit acestor oameni, lăsându-i să moară singuri - mai ales fără noi. Cum nu putem face nimic, să ne depărtăm în tăcere şi să salutăm frumuseţea care se stinge. Pe aceste culmi, legea destinului ne pune faţă-n faţă cu alte dimensiuni decât ale noastre. Să ne înclinăm - şi mai ales fără lamentări ipocrite. Nu. Cu respect. ". Dacă vorbesc astfel despre această tragedie, o fac pentru motivul că am trăit-o în inima şi-n sângele meu. Şi. de asemenea, pentru că ea nu constituie decât un exemplu printre alte tragedii asemănătoare, care se petrec în lume fără întrerupere. Dar nimic, niciodată, nu moare cu totul, acum sînt sigur de asta. Chiar şi indienii care se sting ne-au lăsat moştenire sângele lor. El curge prin vinele tuturor metişilor care populează malurile şi pădurile Amazonului. Miile de seringueiros care zilnic recoltează cauciucul natural poartă în ei această ultimă ereditate. Pentru că sînt astăzi săraci, vulnerabili, exploataţi, hărţuiţi de foame, trebuie să-i lăsăm pe aceşti metişi să plătească datoria crimelor săvârşite de strămoşii lor albi? Văzându-i cum luptă pentru a supravieţui, fără văicăreală, eroici în felul lor, am înţeles că făceau încă dovada purității şi a curăţeniei sufleteşti, ca şi strămoşii lor indieni. Pretutindeni în lume, milioane de fiinţe omeneşti mor de foame sau de subnutriţie. Faţă cu aceşti seringueiros, am jurat că răzbunarea mea va consta în a-mi pune toate forţele în slujba dezmoşteniţilor, ajutându-i pe cât mai mulţi dintre ei să supravieţuiască şi să trăiască - şi voi începe cu locuitorii Amazoniei, pentru că trebuie să existe un început, iar viaţa mea se află acolo. Sânt oameni care cumpără mitraliere şi recrutează asasini. Eu nu vreau decât o ambarcaţiune, ca să plec din nou. Şi nu o canonieră, ci un simplu vas de pescuit: „o navă cu vitamine", ca să salvez astfel mii de vieţi omeneşti, folosind lecţia aventurii, a naturii. lată pentru ce m-am întors de astă dată în Europa. Am făcut un legământ şi sînt sigur că, de câte ori mă privesc din adâncul meu sau de altundeva, femeia şi copiii mei indieni asasinați îmi încuviinţează gestul. Aşa cum îl încuviinţează şi alte umbre dragi. Aceste umbre sînt pânzele mele. Când bate vântul şi nu-ți lipsesc pânzele, corabia porneşte; ea are aripi. Drama c că, odată cu întoarcerea în Europa, mă văd silit să-mi spun: „Atenţie, Fernand. Aici aripile mai degrabă ţi se retează". Da, odată întors din Amazonia, trag cu coada ochiului, cercetez, ascult: strada, copiii, sticleţii, oamenii de afaceri, prietenii - totul îmi vorbeşte. Şi aş avea chef să le spun oamenilor: „Nu fiţi nişte fraieri, nişte piperniciţi supuşi condiţiei voastre, nişte furnici. Trăiţi. Păstraţi-vă visul şi instinctul. Sau măcar desprindeţi-vă. Trebuie să ştii să te desprinzi, nu să te amesteci. De- adevăratelea sau în vis. Plecaţi. Unde? Pretutindeni. Există totdeauna unghere potrivite. lată aventura. " Uneori sînt grav, niciodată trist. La ce bun să te văicăreşti, să plângi? Când treaba se-mpute, desfăşori pânzele. Dacă mă gândesc, dacă privesc bine, descopăr aici un fel de curte a miracolelor. Omul rânjeşte. Dar de râs nu-i mai vine să râdă. Şi apoi, cu cine să râzi? Îmi cumpăr o maşină americană de ocazie, gri-metalică, impecabilă; îi spun garajistului: „Bine, merge, dar să mi-o vopseşti kaki. Nu vreau să mor de plictiseală în cenuşiul ăsta. " El îmi răspunde: „N-o să fie vandabilă". Şi eu: „Ce te priveşte? Am chef să petrec în kaki. N-o cumpăr ca s-o vând. Aşadar, kaki". Dar oamenii nu pricep că trebuie să te strici de râs - sau atunci duceţi-vă la Renault... Altă întâmplare. Vreau să-mi salut un prieten: „Alo, O. R. T. F.* - ul? L-aş vrea pe Cutare, n-aveţi numărul lui? Bine, primiţi un mesaj; vin din Brazilia. Nu puteţi? N-aveti magnetofon pentru înregistrarea mesajelor? Vreţi să glumiţi? Eu, un prăpădit şi tot am unul; costă douăzeci şi trei de mii de franci vechi. Nu e prevăzut? Bine, lăsaţi-o baltă". In ceea ce ne priveşte, nu ne pierdem sărita, ci doar luăm notă - pentru informarea camarazilor. La. Întoarcere, haz * Iniţialee Radioteleviziunii Franceze. nespus printre toţi cei ce puţim a sudoare, oameni ai pădurii, vânători de caimani sau de fluturi. Ce vreţi, mă simt bine acolo. Jungla şi pădurea tropicală, subafluenţii uriaşului fluviu Amazon au devenit, pe nesimţite, adevărata mea patrie. Cum s-a făcut asta? S-a întâmplat, iată totul, n-am vrut-o eu. Nu sînt nici etnograf, nici explorator. Nu am nici personal, nici resurse, nici salariu fix şi cu atât mai puţin echipamentul fantezist al lăudăroşilor. Sânt ceea ce am fost toată viaţa: pionier pe propria-mi răspundere. Am învăţat că aventura se află întotdeauna acolo unde ceilalţi n-o văd. Tot ceea ce pot să-mi doresc este ca a mea să dovedească puştiului cu păr lung, tatălui, bunicului chiar, tuturor acelora care se plictisesc ori îşi dau silinţa şi caută, că totul este posibil, întotdeauna. Eu, în privinţa asta, îmi păstrez un suflet de copil. Aşa începe totul. 2 „VREI SĂ PLECI? DU-TE, FIULE" M-am născut la 23 noiembrie 1901, la Saint-Maur-des- Fossés. Tatălui meu îi plăcea să-şi schimbe mereu domiciliul. Noi îl însoţeam. Cred că iubesc dintotdeauna viaţa. O familie cu şase copii, lucrul ăsta contează, mai ales pentru ultimul dintre ei, care priveşte şi are norocul de-a fi lăsat să trăiască nestânjenit. În familia noastră totul pavea firesc şi nimic nu venea să ne tulbure. Tata nu ridica niciodată vocea, nici chiar atunci când dădea vreun ordin. Mama şi surorile mele erau drăguţe, elegante, distinse. Parfumurile discrete, foşnetul rochiilor, discuţiile seara la masă, totul năştea un fel de muzică, făcându- ne fericiţi. Într-o bună zi, mutarea: urma să locuim la Nantes. Apartamentul de-acolo, de pe strada Gresset nr. 9, e ca o imagine. Eu gândesc în imagini. Fotografiate. Văd strada! Gresset, apartamentul, balconul, strada Crebillon, Place du Calvaire. Aveam o pălărie de pai, un „jean-bart" cu litere aurite pe panglică, foarte citeţe. Cred că era pălăria purtată de toţi copiii. Îmi plăcea mult balconul. Pentru mine, el rămâne legat de Carnavalul din Nantes. Carnavalul era o sărbătoare fantastică, tot oraşul se dezlănţuia. Petrecerile durau aproape o săptămână. Exista duminica grasă, lăsata secului, O paradă uriaşă se desfăşura la picioarele noastre, cu trăsuri, fanfare, grupuri de oameni mascaţi care dansau legănându-se, braţ la braţ. Noi lansam serpentine peste şirurile de bărbaţi şi femei cu ochi fosforescenţi. Mă simţeam tulburat, asta era evadarea... La sfârşit, pe o platformă împodobită cu flori, plimbau un bou gras, ale cărui coarne fuseseră date cu aur. Trăiam un vis. Fratele tatălui meu venea cu ocazia asta de la Paris şi. Cum era vesel din fire, iar tata îl adora, în casă domnea sărbătoarea la fel ca-n oraş. Unchiul şi tatăl meu se îmbrăcau totdeauna foarte elegant: jachete, jobene, gulere şi manşete. Se parfumau, aşa era obiceiul. Apa lor de toaletă era apa de Lubin. Eu o folosesc şi azi. Îi găseam încântători pe amândoi. Într-o zi am părăsit Nantes-ul pentru Le Vésinet; lucrul ăsta părea normal. Exista şi atracţia schimbării, în special pentru cei doi fraţi ai mei, care erau mai mari decât mine şi citeau istorii cu Buffalo Bill. Tata le promisese că, odată ajunşi la Paris, ne vom duce să-l vedem pe apărătorul indienilor cum trage cu puşca şi cu pistolul. Intre timp, descopeream frumosul domeniu pe care îşi adăpostise tatăl meu turma. Le Vesinet aparţinea încă naturii. Tata alesese cu multă grijă vila aceea burgheză din care dădeai într-o grădină foarte întinsă. Pretutindeni arbori şi, surpriză, un mic heleşteu. Eram vrăjii, cuceriţi de petecul acela de apă cu bolovani neşlefuiţi pe margine. Bolovanii aveau să devină centrul jocurilor noastre. Tata şi-a luat obiceiul să arunce acolo, săptămână de săptămână, crapii pe care-i pescuia în lacul de la Ibis, iar fraţii mei s-au apucat să construiască nave din hârdaiele găsite la spălătorie. Cele două servitoare aduse de la Noirmoutier restabileau ordinea cu indulgență, chiar şi atunci când se aflau ele însele în hârdaiele din mijlocul petecului de apă. Seara ele mâncau la bucătărie, iar noi na duceam fiecare să ne aşezăm, la şapte şi jumătate, în jurul mesei. Mici ţipete, strâmbături, cearta pentru locuri, apoi totul reintra în ordine la sosirea celor mari. Eram ca nişte pui de găină. Ascultam conversaţia rezervată părinţilor. Era plăcut. In prima iarnă eu am stat pe locul din imediata apropiere a căminului. Ardeau în el lemne. Tatălui meu îi plăcea focul ăsta, la fel şi mamei. La sfârşitul mesei discutau între ei în linişte, ca nişte îndrăgostiţi. Tata ţinea adesea mâna mamei într-a lui. Noi mergeam la culcare. Semnalul era dat de bătrâna Mărie, care intra cu lampa „Pigeon". Era o mică lampă de aramă, foarte lustruită. Purta o inscripţie provocatoare destul de lungă, ispitindu-ne cu ea la nebunie, pe fratele meu şi pe mine: „O mie de franci celui care-o va face să explodeze". Treceam cuminţi sub lampa aceea frumoasă. Urcam apoi scara spre odaia noastră. Bătrâna Mărie răsucea una din cheile instalaţiei de iluminat cu gaz; se crea o ambianţă care azi nu mai poate fi întâlnită. Aveam o cameră cu două paturi. O împărţeam cu fratele meu, punându-ne acolo la bătaie glumele noastre de puştani: ne jucam cu pernele, cu sulul de la căpătâi, de-a capra etc. Râdeam, săream, inventam jocuri puţin cam naive. Dar părinţii nu se amestecau: n-aveau orgoliul idiot al celor care spun: „Nu-i aşa că sînt mari şi cuminţi pentru vârsta lor?" Poate că nu eram prea evoluaţi, în schimb ne-am bucurat de copilărie. Vai de copilul care n-a cunoscut-o! La insistenţele mele, fratele meu citea şi recitea inscripţia de pe lampa „Pigeon'", care stătea aprinsă toată noaptea. Lucrul ăsta devenise un obicei, căci visam amândoi, iar eu eram, se pare, somnambul. Nu-mi aminteam niciodată nimic, dar îmi povestea fratele meu: „Azi noapte te-ai sculat... " Nu se făcea prea mare caz de asta; bănuiau totuşi că mă scol adeseori, că intru în camera părinţilor, vorbesc, după care mă întorc înapoi şi mă culc. Purtam cămeşoaie de noapte, amândoi. Nu erau mai stupide decât pijamalele şi ne făceau, în timpul nopţii, să ne prăpădim de râs. Primul meu frate, Lucien, care era cu mult mai mare şi a fost ucis în război câţiva ani mai târziu, era şi el lunatec. Într-o dimineaţă, una dintre servitoare i-a cerut tatălui meu să-i facă socoteala, zicând că fratele meu se ducea în odaia ei în cămaşă de noapte şi-i vorbea. Il luase drept un satir? Să fi fost el aşa ceva? Posibil. S-a discutat despre chestiunea asta pe ocolite, apoi bătrâna Mărie a găsit şi a angajat o altă bretonă. Vreme îndelungată, mama şi surorile mi-au dat lecţii acasă. Era vorba de trasat bastoane, apoi litere cil trăsături mai îngroşate sau mai subţiate. Eu voiam să fac pe deşteptul şi să scriu ca fraţii mei, cu peniţe „Sergent-Major'" şi, mai ales, cu peniţe ronde. Dar nimic din toate astea n-a lăsat urme la mine. Îmi amintesc mai mult de câinii şi de ciobanii noştri decât de şcoala primară unde-am sfârşit prin a mă duce. Eram mai cu seamă impresionat de istorisirile tatei, care venea din când în când la noi în odaie, se aşeza pe unul dintre paturile gemene şi îşi povestea viaţa, aceea pe care) trăise înainte de-a se căsători cu drăguţa noastră mamă. li plăcea să-şi retrăiască aventura, aceasta curgea ca o lecţie atrăgătoare, iar noi ascultam cu gurile căscate. Avea darul de-a nu se lungi. Imaginaţia noastră lucra. Povestea pe înţelesul copiilor, fără să ne zăpăcească vreodată. Povestea despre bunicul nostru cu plete lungi, fierar de treabă care-a ajuns giuvaergiu la Paris. Acesta trăia în partea dinspre Barjols, în Var. Strămoşii Fournier, povestea la rândul său bunicul, erau oameni care n-avuseseră mijloacele necesare pentru a deveni brutari; aşa că, fără îndoială, se îndeletniceau cu vîrâtul lemnelor şi aluatului în cuptor. Măsurăm astfel tot drumul pe care trebuie să-l fi străbătut neamul nostru pentru ca bunicul să ajungă în cele din urmă giuvaergiu. Ba mai mult, să-i îngăduie fiului său să caute aventura şi să atingă, la acea epocă, strâmtoarea Magellan, pe o corabie cu trei catarge. Şi iată că ne aflam la Magellan, în cordiliera chiliana. Ştiam că la Santiago porcii sînt negri şi oamenii fac pipi pe străzi şi în pieţe fără să se sinchisească prea mult. Ne urmam tatăl în prospectarea munţilor Anzi, ca să descoperim acolo fier. Coboram pe Amazon. Întocmai ca la „Châtelet". Aveam în faţă aventura, drumul liber. Eroul era el. Povestea cum ajunsese, doborât de malarie, la Belem do Para. Eu nu-i mai vedeam obrazul, îmbrăcămintea: visam. Poate că totul s-a născut atunci. Pe mine, care într-o zi trebuia s-apuc pe- o cale asemănătoare, tocmai clipele acelea de poezie m-au molipsit, fără îndoială. Dragul de tata, a rămas un copil până la nouăzeci de ani. Adeseori, mai târziu, când am avut de îndurat necazuri, am găsit forţa de-a rezista gândindu-mă la povestirile lui, zicându- mi cu simplitate: „Dizenterie, malarie, tata le-a avut; n-a murit din pricina asta, deci n-o să mor nici eu". În alte seri jucam domino, loto, dar mai ales ţeseam. Bătrâna Mărie îi învățase pe toţi țesutul cu patru împunsături. Fiecare îşi avea suveica sa, inul, rama de lemn. După câteva săptămâni, toată lumea ştia să ţeasă. Apoi a trebuit să brodăm. * Astfel se explică şi numele de Fournier, (ca subst. comun) persoană care alimentează un cuptor etc. Fraţii şi surorile mele brodau cu două sau cu patru fire. Subiectul ales de mine era un dansator grec în genunchi. Asamblând bucăţile, i-am putut oferi mamei, la sfârşit, o superbă cuvertură pentru pat. Trebuie să fi fost nostim tot acest atelier din faţa uriaşului cămin. Tata conversa drăgăstos cu mama. O adevărată viaţa de familie. Eram lăsaţi să creştem ca ciupercile. Mai târziu am înţeles că tata ştiuse să nu se erijeze în horticultor şi nu căutase niciodată să modifice sămânţa. In schimb născocea adeseori, fără ajutorul radioului sau al televiziunii, străduindu-se să ne ofere ocazii de-a vedea. Descopeream Luna Park, „Châtelet"- ul, natura. Totul la Luna Park ne impresiona, sărbătoarea, jocurile, dar mai cu seamă indienii şi călăreţul acela curtenitor, voinic, liber: Buffalo Bill intra, lansa în aer bucăţi de cărbune pe care le făcea să strălucească trăgând cu carabina sau cu pistolul. Pălăria uriaşă, puşca, legenda eroului, lotul lăsa în noi urme adânci. La Teatrul Châtelet era şi mai fascinant. Mergeam la matineu, dar ce provizie de imagini şi de visuri! Frumoasa Elena, cu răpăitul bucăţilor de tablă, însemna evadarea. Hoţul din Bagdad, Marele Moghul, Goana după dolari, cu ele m-am hrănit. Ambianţa, parfumurile, tata şi mama atenţi, marca scenă luminată! Ne întorceam la Le Vesinet cu nevoia de-a regăsi aceste visuri, de-a trăi săptămâni şi luni de zile în mijlocul miraculosului acestuia care, de-atunci înainte, mi s-a părut întotdeauna real. Dar exista şi viaţa, surprinzătoare şi la fel de remarcabilă. Ne aflam la începuturile aviaţiei. Bleriot îşi lua zborul de la Pecq, iar tatăl meu, care în urmă cu vreo câţiva ani iubea totuşi aventura şi devenise colaborator de încredere la Peugeot, tip sportiv, echilibrat, se alătura acum inginerilor şi industriaşilor pentru a ridica din umeri. Îi auzeam exclamând: „Bine, dar oamenii ăştia sînt nebuni". Rămâneam perplex. Eu unul găseam aviația uimitoare. Intr-o zi, un balon sferic s-a agăţat de acoperişul unei ferme, lingă podul de la Chatou. Să fi văzut atunci un întreg balet de domni serioşi care protestau împotriva scandalului şi a grotescului! N-o să uit niciodată scena asta, siluetele oamenilor, feţele, ironia lor. Cei ce afirmă astăzi, când se zboară pe lună, c-ar fi mai util să cumpărăm pluguri au aceeaşi mutră. li văd pe toţi ca pe nişte paiaţe în redingotă care se rotesc în cerc şi habar n-au să descifreze viitorul. Pentru propria-mi regulă de conduită, am înţeles că multe lucruri se petrec astfel. De ce? E o prostie să întrebi de ce. Nimeni nu ştie. de ce, niciodată. Destinul nu sîntem nici noi, nici ceilalţi. El e mai mult decât atât. Adulții judecau; eu unul trăiam. Intre timp, cu toată aviația, trebuia să mergem la liceu. Ne duceam acolo traşi de-o catârcă pe nume Carmen. Lucru mai puţin nostim. Liceul din Pecq era un liceu cu taxă. În fiecare dimineaţă, un birjar venea să ne ia de acasă. Carmen trăgea o căruţă cu patru roţi; în drum se mai urcau trei sau patru colegi. Mai cu seamă băieţi: elveţieni, englezi, un scoţian. Mergeam la liceu ca să învăţăm naiba ştie ce. N-am acceptat niciodată „injecţiile" profesorilor, persoane onorabile, fără îndoială, dar care spuneau lucruri atât de vechi, încât nu mai ţineau deloc. N- aveam de gând să-l imit pe Roland, şi cu atât mai puţin pe micul Napoleon. Opuneam o rezistenţă organică. Nu înţelegeam nimic din principiile pe care voiau să ni le vâre în cap cu de-a sila. Şi, dealtfel, cine înţelegea? Nu-mi plăcea decât un singur fel de şcoală: în aer liber, joia, când cutreieram pădurile, culegeam zambile, castane, lăcrămioare. Fără să-mi pese, eram, foarte liniştit, penultimul. Primii erau alţii. La coadă se afla Artei. Lucrul ăsta părea normal. El trebuie să fi fost încă şi mai idiot decât mine, sau mai naiv. Eram incapabili, amândoi, să înţelegem ce anume aşteptau de la noi. Nu eram nici anarhişti, nici rebeli; dar tot ceea ce ni se preda ne plictisea de moarte; ne gândeam la alte lucruri. Când ni se spunea: „Ridicaţi-vă în picioare şi repetaţi ce-am spus", ne simţeam un pic stingheriţi şi pentru noi şi pentru profesor. În cele din urmă nu ne-a mai sâcâit, nu ne-a mai tulburat nimeni. Problemele privitoare la cadre, la asigurări, la viitor, la şomaj au încetat cu desăvârşire să mai existe. Ne puneam, la bănci, lacăte. Lucru permis şi amuzant, care conferea micilor noastre afaceri un aer atractiv, misterios. Scoţianul avea whisky; îl fura probabil de la părinţi. Instalase o bucată de cauciuc, în genul tuburilor folosite la clisme, prin care trăgeam din când în când câte-o gură, fără să ne îmbătăm vreodată. Mai degrabă ca să ne distrăm. Artei stătea în dreapta mea; scoţianul în stânga; nu făcea nici el parte din. Elită, dar asta nu-l deranja vizibil. Duminica, asemeni tuturor copiilor, odrasle de burghezi aşezaţi, mergeam cu familia la biserica din Chatou. Bunica, deşi foarte bătrână, ni se alătura. Purta îmbrăcăminte strânsă pe corp şi se sprijinea de un servitor. Era. Severă şi ordonată, nici prea răutăcioasă şi nici prea iubitoare. N-a lăsat urme în sufletul meu. Slujba era frumoasă, în biserică, în amănuntele serviciului divin, în mireasma de tămâie descopeream poezia. Colegii şi fetele nu mai vorbeau ca pe stradă. Domnea o atmosferă plăcut impresionantă. Existau momente supreme: comuniunea, tăcerea. Credeam. Totul era firesc. De la educaţia primită în familie la această pace a bisericii, totul aluneca fără izbituri, în matca aceluiaşi şuvoi. Am fost astfel, o bună bucată de vreme, copil de cor. Găseam că preotul e foarte bătrân, foarte amabil, iar vinul său de împărtăşanie grozav. Intr-o zi tata s-a întors cu jobenul pe cap la volanul unui automobil. Era un De Dion Bouton; avea nişte scaune nostime, aşezate faţă-n faţă. Am făcut un tur; tata conducea cu 25 pe oră. Oamenii îl priveau ca pe un ins exuberant: „Merge prea repede! Oare c voie să mergi atât de repede?... ". Câte prostii nu spun oamenii! Câteva luni mai târziu, aveam o bicicletă. Era un lucru rar, însă toate ne veneau fără a le pretinde. Să fi fost oare gusturile, ideile, dorinţele noastre devansate? Aproape deloc. Bicicleta mergea bine. Tata îşi adora progeniturile, fără să se frământe din pricina vânătăilor, a degetelor prinse-n uşă, a cuielor înfipte- n talpă: „Cară-te la robinet şi nu ne mai plictisi; n-o să mori dintr-atâta" - iată metoda lui. Intr-o dimineaţă, recreaţia la liceul din Pecq. Aveam doisprezece ani. Marea curte interioară, bara fixă, inelele, trapezul. Jocul consta în a face o gigantică la bară şi a ateriza puţin mai departe pe grămada de nisip. Lucrez neglijent. Li se întâmplă chiar şi saltimbancilor şi campionilor. Mă prăbuşesc, lovindu-mă cu spatele de piatră. Capăt o culoare albă, nesănătoasă. Imediat Carmen, catârca, apoi ambulanta, medicul. Am, pare-se, ceva rupt la şale şi-n piept. De ce-am căzut pe spate, lingă grămada de nisip? Destinul? Fără îndoială. Lucrul ăsta mi-a adus doi ani de vacanţă. Remedii miraculoase nu existau: „Să rămână acasă. Repaos. Ceea ce nu-l împiedică nici să meargă, nici să mănânce. Nici să citească". Şi iată-mă reţinut cu forţa, cocoloşit. In fiecare dimineaţă mă trezeam, ascultam primele zgomote ale casei; servitoarele îmi aduceau mâncarea la pat; surorile melc exersau la pian. Le auzeam gamele şi muzica minunată. Era un vis. După câteva zile, o porneam pe jos prin pădurile de la Bougival sau de la Saint-Cucufa. Însoţit de câini. Pentru că tata şi mama aveau încredere, îmi luam deseori gustarea cu mine şi nu mă întorceam decât seara, îmi regăseam casa. O găseam pe mama încă şi mai frumoasă, pe surorile mele încă şi mai elegante. Aveam senzaţia că mă vindec şi sînt liber. Într-o seară i-am spus tatălui meu, cu sfiiciune, că instrucţia într-o şcoală de feciori de bani gata nu mă interesează câtuşi de puţin şi că mă depăşeşte: chiar vindecat, n-aveam chef să mă mai întorc. Tata era om inteligent. M-a privit, pe neaşteptate, ţintă: „Dacă-i aşa, lasă, fiule. Zici că nu te interesează studiile? Atunci o să părăseşti liceul. Dar orice-ai face, îţi trebuie o cultură, bătrâne. Între timp citeşte, ocupă-te de cifre, consultă hărţi, fă puţin sport". Am ascultat cu fidelitate. Am citit, am socotit, am visat deasupra hărților. Am tăbărât asupra lui Jules Verne, Gustave Aimard, Leonardo da Vinci şi Confucius, asupra revistelor cu benzi desenate şi a Odiseii. Trăiam în junglă, în pădurile virgine, în mijlocul negrilor şi- al antropofagilor. Străbăteam codrii asemenea lui Fenimore Cooper; plimbările mele căpătau un sens nou. Trăiam cu instinctul. Ca Ulise. Povestea lui mă pasiona. Câtă iscusinţă! Să se vâre sub burta oilor ca să poată ieşi din peştera ciclopului şi să-l facă pe acesta să rostogolească el însuşi stânca de la intrare! Îl înţelegeam: şi el trebuie să se fi condus după instinct. Înţelegeam, deopotrivă, ce noroc avusesem prăbuşindu- mă pe spate. Duceam o existenţă de care colegii mei nu se puteau bucura, căci se limitau la un program strict. Simţeam în chip confuz diferenţa. La vreo treisprezece ani eram tot un ţânc, nu din cale-afară de voinic. Nu-mi plăcea deloc să mă dezbrac în chiloţi sau în pielea goală în faţa celorlalţi colegi, ca să ne scăldăm ori să facem spori. Mi-era teamă să nu par debil; trăiam, prin urmare, destul de singuratic. Tata mia apus: „Aşază-te în faţa oglinzii; priveşte-te, după metoda Atlas şi dă-ţi singur pumni", îmi dădeam zilnic pumni în faţa oglinzii, înainte de-a pleca la hoinăreală şi nu mă simţeam prost. Simţeam chiar că mă fac mai voinic. N-aveam nevoie de camarazi. Gândeam, reflectam, mă orientam. Îmbrăcat uşor, vara ca şi iarna, m-am înzdrăvenit de pe urma căderii şi am ajuns aproape cu totul imun la guturai şi la gripă. Când am împlinit paisprezece ani, m-am îndrăgostit pentru prima oară. Era de Crăciun. Ea şi-a făcut apariţia costumată în japoneză. Avea zece ani. Mi se părea frumoasă. Era o iubire platonică, însă profundă. Fata se potrivea cu imaginile întâlnite în lecturile mele, unde femeile erau nobile şi încântătoare. O visam în taină. Într-o seară, tata a venit acasă tulburat. N-am aflat decât mai târziii cum s-au petrecut cu adevărat lucrurile. Murise unchiul, fratele lui. Avusese cea mai frumoasă moarte din familie. Murise făcând dragoste. Era un petrecăreţ, un amator de fuste, în vreme ce tatăl meu trăia cu totul altfel; dar se adorau unul pe altul. Fusese găsit mort la Nancy. Lucru puţin cam hazliu, însă frumos. Să fi avut. Vreo şaptezeci de ani. Oricum, mai bine aşa, decât să crapi într-un spital sau la război. Accidentul era straniu şi mătuşa, nevastă-sa, trebuia să fie prevenită. Întreaga afacere, de care pe noi ne-au îndepărtat cu prudenţă, a fost pusă pe seama gripei ori a unei răceli. La înmormântare, mătuşă-mea a plâns. Aşa a luat sfârşit o prietenie sinceră între doi fraţi cu totul deosebiți. Adio, Tonton. A trebuit să sosească şi războiul şi fratele meu mai mare să plece pe front, nefericitul. Părinţii erau trişti. Nu s-a mai întors. Tata şi-a dus odraslele la adăpost, în Normandia. Apoi, când tunul Bertha şi obuzele lui au încetat să mai răspândească spaima, ne-am întors la Le Vesinet. Citeam cu furie. Mă înzdrăvenisem, eram voinic şi pasionat în continuare după flori şi după natură. Într-o zi, pe domeniul unui prieten de-al tatălui meu, am întâlnit un om care ţinea locul pădurarului. Văzându-mă singur, s-a împrietenit cu mine. Făcea braconaj. Deci omul care avea în grijă pădurea, proprietatea, întindea totodată laţuri, meşterea corzi de ghitară, beţişoare încleiate, curse. Cu mustață şi pantaloni de cantonier, era un personaj de roman. Braconajul lui nu-mi făcea impresie nici bună, nici proastă. Prindeam iepuri sau porumbei. Il urmăream cu atenţie. Nu semăna cu profesorii; mă făcea să pătrund mai adânc în natură. Era loial şi eu chiar duceam acasă vânatul. Spuneam: „îl am de la un om atâta tot. O dată, o zgripţuroaică a venit să-i spună tatei că mâncam iepure furat. Tata a azvârlit-o pur si simplu pe uşă afară. N-avea nevoie de terţe persoane pentru a-şi creşte copiii. Lucrurile se întâmplau fără vreo justificare anume. Vila avea o răsuflătoare pe unde se coborau butoaiele cu vin (vinul era cumpărat în butoaie). l-am spus tatei: „Mi-ar place să meşteresc în lemn, să mă distrez". — Ce-ţi trebuie? — Ei bine, un banc. Tata, drăguţ cum era, mi-a cumpărat un banc de tâmplărie şi o capră. Şi, întrucât lucra la Peugeot: „Na, ţine şi unelte.” Deschideam răsuflătoarea. Vara ca şi iarna, stăteam gol până la brâu, nu-mi plăceau tricourile. Coboram, aşadar, în pivniţa atelier. Din când în când îmi luam bicicleta şi mă duceam la o negustoreasă de cherestea, o văduvă. Nu mă pricepeam deloc la stejar sau la fag. Vedeam butuci, scânduri; căram deşeurile astea pe şaua bicicletei. Primul lucru care-a ieşit din mâinile mele a fost o rață. Era de stejar, aveam dălţi concave, i- am făcut aripi, un cioc. Vedeam atârnând burlane pe la sobe, le băteam eu ciocanul, apoi le deschideam cu bonfaerul. Am făcut până la urmă o raţă-cenuşar. Eram fericit. Făceam şi piese de mobilier; mi-am petrecut luni de zile îndeosebi în faţa unui fotoliu din stinghii groase, aşezate în V. De cum începea să plouă prea tare pentru escapadele prin pădure, mă întorceam în bârlog şi-mi finisam invenţia. Nici vorbă de model, un scaun absolut drept, cât se poate de incomod. Spătarul - împodobit cu frunze do palmier. Printre frunzele de palmier, un câine sculptat de-o parte, o vulpe de cealaltă. Apoi am dat totul cu ceară după metoda bretonă şi am aşezat capodopera în apropierea căminului. Nu ştiu cu ce anume putea să semene. Când mi-a murit fratele, eu părăsisem cu uşurinţă totul, plecând spre Africa; a venit un anticar şi monumentul s-a vândut ca piesă veche. Nu învăţasem de la nimeni; simţeam doar imboldul, atâta tot. Am crescut, aşadar şi începea să mă frământe dorinţa de- a acţiona ca un bărbat. Eram profund îndrăgostit, la vremea aceea, de o fată de vârsta mea. A fost o iubire desăvârşită. Într- o zi fata a plecat departe peste mare, împreună cu părinţii. Rămăsesem singur. Am tăbărât asupra unui coleg, Jean, băiat foarte frumos, bine legat, instruit, tipul neamţului cu ochi albaştri - evreu. Amănunt lipsit de importanţă. Eram nedespărţiţi. Am făcut, împreună, toate muncile umilitoare, am fost până şi hamali de mobilă, cărbunari. Prietenul meu Jean era voinic şi bea destul de mult; dar nu ne îmbătăm niciodată. Eu unul mă opream fără să-mi dau seama; nu comandam eu. Ceva în mine se opunea. Refuzam păhărelele de tablă oferite hamalilor. Văduva Boulot ne-a ţinut până-n ziua în care am blocat un pian pe-o scară. Nu mai puteam nici să urcăm, nici să coborâm, făceam haz, împingeam. Am părăsit totul, inclusiv lucrul. Am căutat împreună cu Jean altceva. Tot sport era şi acolo. Un oarecare Gabel ne-a angajat să cărăm cu spinarea saci de cărbuni de câte 50 de kilograme. N-o făceam pentru plăcerea de-a umbla murdari; totuşi mutrele noastre ne stârneau râsul. Luam cărbunii cu ridicata la Petite Vitesse, îi încărcăm în saci şi-i livram. Treaba a durat luni de zile. Mă întorceam scara şi mă spălam, ca să nu-mi contrariez familia şi să rămân în ton. Nimeni nu ne reproşa sportul ăsta natural, care ne plăcea; cu banii câştigaţi, ieşeam. Eu regăseam „Châtelet'- ul şi mai cu seamă „Scala", unde amândoi aveam impresia că trăim piese destinate oamenilor majori. Era psihologic, dramatic, complicat. Şi exista „Grand Guignol"- ul - formidabil. Se tăiau acolo femei în bucăţi, sângele curgea gârlă. Vedeai cum un orb îşi terorizează sora, cum se revoltă nişte sadici într-un azil. lese ai plin până-n gât de senzaţii tari. Tata ne-a recomandat şi el un mic teatru pe care-l îndrăgise, undeva către strada Boulot. Se dădeau acolo Muşchetarii la mânăstire. Revăd în chip vag un zid înalt, preoţi, călugăriţe, armuri. Era încântător. Datorită muncii, a loviturilor de pumn peste faţă înaintea oglinzii, a mersului, a căratului, a grădinăritului, m-am trezit cu o stare ciudată, un fel de dorinţă de a pleca - de a pleca şi nimic mai mult. Cărţile, istorisirile tatei, „Châtelet"- ul, cochilia prea strimtă, fără îndoială: eram ca dirijat. Cu cât reflectam mai mult, cu atât cuvântul „dirijat" mi se părea singurul. Totul a venit de la sine. Rumegam treaba asta de-o vreme, fără îndoială; am discutat câte ceva şi cu Jean. Aşteptam aventura, iar aventura înseamnă, în primul rând, refuzul de a te ghiftui la tata acasă şi ca la tata acasă. Într-o seară i-am spus tatei: — Ştii, nimic nu-mi stârneşte aici interesul, n-am un certificat de studii. Simt dorinţa, chiar nevoia să plec. Tata n-a zis nimic. M-a privit şi a mişcat vag din cap, un fel de: „Văd". A doua zi, avea un zâmbet grav; m-a luat de-o parte şi mia spus domol: — Fernand, o să pleci cu-adevărat. Du-te la „Transporturile Reunite", pe bulevardul Malesherbes; ai din partea mea călătoria. la-ţi un bilet de clasa-ntâi până la Douala, în Camerun. Cale liberă, fiule! Eram emoţionat, am mulţumit. Tata nu era omul care să ascundă lucrurile. Pentru mama a fost o mare durere. Văzându-i obrazul trist şi înlăcrimat, nu mă frământam nici eu mai puţin. Prietenul Jean, care voia să plece cu mine, i-a vorbit tatălui său. Răspuns: „Dacă te duci, n-ai decât optsprezece ani şi te vâr în casa de corecție". Nu-mi plăcea deloc. Nu eram nici vagabonzi, nici puşlamale. De ce să vorbească în felul ăsta? Trebuie să-şi caute fiecare aventura. Câteva zile mai târziu, rezolvasem problema. Mărturisindu-i şi tatălui meu, transformasem biletul de clasa-ntâi pentru Douala în două bilete de-a treia pentru Dakar. Aveam chiar şi bonificaţie pentru gustări, pentru întâmplările neprevăzute, pentru hotelul de la Bordeaux şi pentru aperitive. În ultima seară, iubitul meu tată a venit în cameră cu două daruri: un revolver de mare calibru, cu butoiaş, revolver pe care mai târziu l-am pierdut; şi vechea lui escopeta, o puşcă din vremea lui Napoleon al Ill-lea, care se încărca pe ţeava şi pe care am purtat-o neântrerupt cu mine în timpul celor cincizeci de ani de aventuri. A doua zi dimineaţa, eram împreună cu Jean în gara Austerlitz. Fereastra-ghilotină a compartimentului ne permitea să vedem pentru ultima oară peronul cu circulaţia şi mirosul lui, aburul locomotivei la nivelul picioarelor. Pe peron, în redingotă, singur, se afla tata. Obrazul lui era aspru şi grav. Stătea acolo, în picioare, poate mai bătrân ca de obicei. Din ochi îi curgeau lacrimi, cu toate că surâdea. Părea fericit că-i îngăduise fiului său să facă ceea ce el însuşi râvnea şi ceea ce, probabil, i-ar fi plăcut lui însuşi să mai facă. E frumos cel care acordă îngăduinţă. Când nu puteţi voi înşivă, măcar ajutaţi-i pe alţii, vă rog - iată ce spunea obrazul lui, iluminat. Trenul s-a pus brusc în mişcare. Ca la o izbitură de secure, sa despărţit de peron cu toate fiarele sale. Acolo a început totul. 3 ÎN GABON. PRIMUL MEU SALARIU: NIŞTE PANTALONI, O CĂMAŞA, TREI PERECHI DE ESPADRILE La Bordeaux, puteam zice că plecaserăm cu-adevărat. Foarte bine îmbrăcaţi, având costume de la Nicole de pe strada Tronchet, cămăşi frumoase, vestoane despicate, eram eleganti, fapt care-i liniştea pe părinţi şi impresiona fetele. Jean, am spus- o, era foarte frumos, iar eu, în asemenea situaţii, cădeam totdeauna victimă. Cele mai frumoase fete erau pentru el; eu mă alegeam cu rămăşiţele. Pentru a sărbători plecarea, ne-am dus să luăm un aperitiv în faţa teatrului din Bordeaux şi, după sfaturile tatălui meu, ne-am petrecut ultima noapte închişi într-un mic hotel în care, dacă era să-l credem, nu ne expuneam riscului de-a fi omorâţi sau prădaţi. Chiar din ziua următoare, tot dichisiţi, poate încă feciori de bani gata un pic, iată-ne la picioarele pasarelei, fiecare cu mica lui valiză în mână. Vaporul ni se părea superb. Era cu toate acestea un vechi cargou care-şi sfârşea zilele pe linia Africii. Nici mare, nici luxos. Fusese transformat pentru a primi pasageri - locuitori din colonii, militari. Era destul de alungit, n-avea cine ştie ce ruliu; personalul N se purta degajat. Urcam pasarela cu sentimentul că părăsim totul. Asta trebuie să se fi văzut pe mutrele noastre. Aveam două bilete amărâte pe puntea intermediară, dar câte speranţe! Era epoca în care nu-ți trebuia paşaport. Plecai fără griji, fără hârţoage. Plecai, pur şi simplu! In locul pe unde păşea lumea la bord, se aşezase un tip foarte bine, cu mânuşi albe şi o valiză desfăcută, oprind călătorii pentru o clipă. Reclama lui era impresionantă: „Domnilor, Africa înseamnă moarte. Vă vor spune-o toţi bătrânii. Fiţi prevăzători. Malaria, ţânţarii, redutabilul anofel. Simplă măsură de precauţie: acest remediu miracol: acest pacheţel. Modul de întrebuințare se află în interior. Exclusiv. Eficace. Malaria învinsă. Numai cinci franci. Atenţiune, pasageri, din motive ştiinţifice şi climatice, nu- | deschideţi decât la tropice. Cinci franci!" Cinci franci erau pe vremea aceea o monedă pe care cumetrele şi-ar pune-o astăzi la salbă; dar şi-au riscat cu toţii frumoasa monedă. Am crezut că e bine să le urmăm exemplul şi am luat un pacheţel pentru amândoi. Pe mare, am râs cu hohote. Am deschis faimosul pachet miracol. Nu conţinea decât două bucăţi rectangulare de lemn, cu o notiţă la mijloc: „Luaţi una dintre bucăţi în mâna dreaptă, pe cealaltă în mina stângă. Ochiţi bine şi striviţi ţânţarul". Fiecare se plimba de colo-colo pe vapor, citind hârtia şi încercând să facă haz pe socoteala ei. Câştigase, flăcăul, cinci franci; vaporul era departe; abia dacă se mai zăreau malurile. În aceeaşi seară, căpitanul vasului trebuie să ne fi privit prin lunetă şi să-şi fi spus: „la te uită, doi băieţi bine-nţoliţi, care n-au aerul unor vagabonzi. Unde s-or duce?" Ni l-a trimis pe ofiţerul administrator: — Căpitanul are amabilitatea de-a vă oferi o cabină pe gratis. Sânteţi la a treia? Unde vă duceţi? — La Dakar. — Luaţi cabina asta şi vă rog să poftiţi la masă. Am mulţumit, cu călcâiele lipite. Ne aflam la primii paşi, nu voiam să facem gafe.. La Dakar debarcăm, tot încântați, tot naivi, băieţi buni, plini de admiraţie. Găsim un hotel, închiriem o maşină - şi iată- ne porniţi să descoperim oraşul, grădinile, vreun început de cornişă. „Châtelet"- ul se continua şi aici. Pretutindeni plante frumoase, în grădini mari şopârle colorate, femei cu pielea neagră. Şoferul nostru conduce desculţ un Oakland decapotabil. Accelerează cu degetul gros. Ne cufundăm în toată această vegetaţie. Privim negresele, şorţul care le acoperă coapsele. Salut o mică trupă colorată şi veselă. Gest prietenesc, admirativ. Ca un copil care-ar scoate limba, una îşi ridică şorţul şi ne arată nişte superbe fese negre. Râs general. Şoferul nu se mai poate opri, hohotele îl cuprind în valuri succesive. Descoperim libertatea Africii, nici vicioasă, nici indecentă - însufleţită. A doua zi, m-a muşcat de pulpă maimuța hotelului, o specie de hamadryas legată de un copac. N-avea importanţă, noi ne continuam seria descoperirilor: marea, Gorrea, insula sclavilor cu închisorile ei, cu micul ei port. Banii se scurgeau. Pentru a complica situaţia, Jean, care era mai înclinat decât mine către problemele sexuale, hotărăşte într-o seară să mergem la bordel. De ce nu, la o adică? Nu era gustul meu, dar omul trebuie să se instruiască. Bordelul îl ţineau două surori, dintre care una se numea Fernande. Abia ne instalaserăm, când s-a-ntâmplat să pice nişte marinari francezi puşi pe chef. Beţivăneală mare. In fumul şi căldura generală, amicul Jean a urlat ceva ce trebuie să-i fi displăcut Fernandei. Am avut exact timpul să văd frumosul costum de la Nicole apucat de pulpane şi sfâşiat în două de către patroană, în aplauzele marinarilor. Jean, ofensat, i-a ars două palme Fernandei; încăierarea a devenit generală. L-am scos pe Jean afară cum m-am priceput; am ajuns într-o piaţă mare, unde marinarii, doborând un stâlp şi-au pus în minte să ne facă zob. A sosit o dubă cu poliţişti francezi şi negri - nici urmă de marinari! Ne aflam acolo complet singuri, ca doi cerşetori, în faţa stâlpului doborât. Ne-au arestat, apoi ne-au dat drumul mulţumită unui prieten de-al şoferului negru, care ne-a recunoscut şi ne-a scos din încurcătură. În ziua următoare, l-am convins pe Jean să facem socotelile. Suma scăzuse în mod primejdios. Trebuia să ne aşternem pe muncă. În piaţa Protet, nişte negri cumsecade lucrau la săpături. Ne-am informat; iată-ne angajaţi de către Serviciile Publice. Trebuia să dăm cu lopata, cu hârleţul, cu ranga. La acea epocă, albi care să-şi încropească existenţa alături de negri, în piaţa publică, nu se mai văzuseră niciodată. Puțin ne păsa; trebuia să facem rost de haleală, iar de cerşit nu voiam să cerşim; însă atrăgeam imediat atenţia. În acel anotimp, era o căldură de iad şi probabil că n-am fi rezistat multă vreme. Am muncit trei zile. Într-o dimineaţă trece un tip, cam jegos, cu beretă de marinar, mutră de adevărat portughez cu cercel de aur în ureche. Una peste alta, simpatic. Ne abordează; trebuie să-i fi bătut la ochi: doi fraieri, voinici, inocenți, sârguincioşi. — Sânt căpitan, aţi vrea să lucraţi pentru mine? Nu bănuiam surpriza pe care ne-o cocea; ne-a luat pe vapor. — Unde vreţi să ajungeţi? — In Camerun. — Foarte bine. Bani n-aveţi, dar vă cer un mic serviciu. Cunosc pe cineva la Soualaba. Vă iau în larg pe gratis. O să lăsăm şalupa la apă. O să vină o pirogă. Oamenii mei or să- ncarce în ea două-trei lăzi; voi nu trebuie decât să le supravegheați. Sânt pentru un chinez, căruia-i strecurăm nişte marfă mai proastă. Nu e prea complicat. Trebuie doar să vă încredinţaţi că lăzile i-au parvenit chinezului, la Soualaba. Era un chilipir. Căpitanul ăsta, cu cercelul lui de aur, răsărea direct din cărţile mele. În ceea ce-l priveşte, Jean făcea mutre. Din nou destinul. — Eu rămân la Dakar, spune Jean. Du-te tu; dacă treaba merge, o să ne reântâlnim. Am rămas la bord şi l-am văzut cum părăseşte cheiul, întorcându-şi mereu privirea. Eram îmbarcat pentru Camerun şi pentru prima oară singur. După vreo cincisprezece zile, ne aflam în largul portului Douala. Nu-mi mai puneam probleme. De câte ori încercasem să devin util, mă făcuseră cu toţii să înţeleg că trebuia doar să mă las purtat în voie. Descopeream pacea, armonia, un alt fel de spaţiu, un alt soare. Visam, dând din vreme-n vreme câte-o vagă mână de ajutor; urmăream jocul delfinilor. Eram eu însumi cufundat într-un joc anume, căruia-i învăţam regulile. Să nu ştii, să nu vrei să ştii urmarea, să trăieşti intens prezentul, să aspiri mirosurile, să te umpli de imagini. Revedeam grădinile exotice din Dakar, florile luxuriante, bugainvilierii, pieţele, peştele uscat, femeile cu beţişoare-n gură. Parcul de la Le Vesinet, cu muşcatele, daliile şi cameliile lui, pe care tata le cumpăra în fiecare an de la Nantes, pentru ca mama să fie înconjurată de flori, se afla undeva departe. Farmecul de-acolo pierea, devorat de imaginea captivantă a Africii negre. Traversam golful Benin. Căpitanul lăsa să-i scape nume care-mi cântau în minte: Lome, Cotonou, Lagos. În dreptul oraşului Douala, ne-am încrucişat, în sfârşit, cu marea insulă Fernando Po. Se zărea ţărmul, dominat de muntele Camerun. Era momentul să dăm o mină de ajutor la manevrarea şalupei şi la coborârea lăzilor. l-am strâns mâna căpitanului portughez, i- am mulţumit pentru traversarea gratuită am privit cu coada ochiului lăzile, care păreau grele şi am coborât la rândul meu. Mă gândeam la dispoziţiile căpitanului şi încercam să-i execut planul aşa cum se cuvine. În golfuleţ, se apropie de noi o pirogă lungă. Transbordăm lăzile. Chinezul aşteaptă ceva mai departe. li lipseşte o ureche. Fără îndoială, e chiar destinatarul. Totul mi separe normal. li spun simplu: — lată lăzile cu marfă. Abia dacă aude; mă conduce la o altă pirogă, precizând: — N-o să dormi aici. O să-ţi arăt coliba. Nu e prea! Aproape, dar hai. Am pornit din nou, în pirogă, de-a lungul estuarului. Nu mai sfârşeam cu lunecatul printre ostroavele pline de paletuvieri. Eram puţin cam furios pe chinezul ăsta bătrân căruia îi adusesem lăzile şi care nu numai că nu mă ţinea la el pentru o noapte, dar se şi străduia să mă ducă la dracu-n praznic. Cerul coborâse jos de tot, valurile creşteau, începea tornada. Ploaia, tunetul, fulgerele deşirându-se, trombele de apă călduţă, totul mi se părea splendid. Eram departe de zgomotele de tinichea ale „Châtelet"- ului. Trăiam momentul asemenea unei fiare tinere, privind pe furiş piroga, mutra chinezului, singura lui ureche. Umbrele uriaşe ale paletuvierilor, spinările negrilor încovoiaţi peste lopeţi răsăreau brusc, pentru a se topi apoi în neant. lată botezul, sărbătoarea mea. Mirosul apelor gălbui devenea tot mai stăruitor; soseam la colibe. Se auzeau glasuri, strigăte, râsete. Am zărit negri, mulatri. Mi-a fost arătată o colibă, cu un pat din crengi. Chinezul mi-a strâns mâna şi piroga lui s-a îndepărtat, înfruntând din nou tornada, care era pe sfârşite. Mă aflam probabil la două sau trei ore de Douala, singur, cu o mică rezervă în buzunar, mărunţişul pe care mi-l oferise căpitanul portughez. Abia a doua zi am priceput. Încă de la primirea lăzilor, chinezul, văzându-mi fără îndoială mutra naivă, mă îndepărtase de estuar. L-au găsit dimineaţa decapitat, iar lăzile jefuite. Accident dezgustător printre contrabandiştii de aur. Aur în lăzile „mele"? Eram uluit. Bătrânul îmi salvase viaţa: fără să mă cunoască, dorise să mă pună el însuşi la adăpost de vreo răfuială. Ajungând la hotelul Poştei, unde plecasem în căutare de lucru, am început o nouă pagină în existenţa mea. Din ziua aceea, mi-am notat cu grijă că aveam tot interesul să mă las în voia destinului. La hotelul Poştei sala e plină de albi, muncitori, lucrători forestieri necunoscuţi. Intrăm în vorbă. Îmi e arătat un om care se îndeletniceşte cu tăierea paletuvierilor la Soualaba. — Fac traverse pentru cale ferată, îmi spune el. Negrii lucrează cu securea şi tesla. Taie, netezesc. Tu n-ai mutră de cioplitor, dar poţi să-i supraveghezi. Plătesc o parte din preţul hotelului. La început, ca salariu lunar: o pereche de pantaloni, o cămaşă, trei perechi de espadrile. Mănânci cu negrii. Merge? — De ce nu? E limpede. Şi iată-mă în poto-poto, cu în aiul meu patron. Poto-poto e ţinutul apelor stătătoare, nămoloase, al smârcurilor şi-al ploilor diluviene. Negri uriaşi, primitivi cioplesc paletuvierii, câte douăsprezece ore pe zi, cu mina. Pretutindeni ţânţari purtători de malarie, cârduri de maimuțe, lovituri de secure, dar şi parfumuri noi, degajate de căldură şi de umezeală. In primele zile, totul era atrăgător. Munceam, din greu, mâncam fără pretenţii, manioc şi banane, dormeam pe pământ alături de oamenii mei. După câteva zile, patronul a început să- mi împrumute. Puşca lui de vânătoare cu două ţevi, pentru a îmbunătăţi masa zilnică şi a face plăcere negrilor, în realitate, vedeam bine că era o întreagă economie pentru el. Am observat, de asemenea, că avea tot timpul in mină o cravaşa din piele de hipopotam, pe care singur şi-o meşterea. Tăia în trei fâşiii o bucată lungă de piele, apoi o lega de un copac şi o împletea. Oprea mişcarea de răsucire în sens contrar cu ajutorul unui pietroi aşezat pe pământ. Uscându-se, pielea îşi păstra noua formă. Când lovea cu ea peste spinare sau peste umeri, trăgând mai cu seamă, făcea să ţâşnească sângele. Incepeam să-l găsesc mm puţin nostim cu cravaşa asta în mină. Pentru mine, negrii din pădure erau nişte prieteni. Harnici, veseli. Ce sens avea să-i loveşti şi să zbieri la ei? Nefiind ocupat decât cu supravegheatul, aprinde-mi şi focul sub uriaşa marmită de tablă. Fierbeam orezul. Scoteam peşti din estuar şi-i puneam la frigare. Gândul mă ducea la tata, cu crapii lui din lacul de la Ibis şi-mi părea rău că nu pot să-i arăt acest paradis al abundenței. Singurul lucru pe care-l refuzam cu încăpățânare era să trag în maimuțe, pentru a le mânca. Duminica, negrii făceau din ele hecatombe groaznice. Nu eram de acord, dar negrii răspundeau cu râsul lor de copil: „Domn patron, înfulecăm lotul!" în afară de asta, eram de-al lor; mă socoteau un alb cumsecade. După vreo lună, care mai de care ţinea să-mi facă plăcere. Seara, mai cu seamă, ascultam sporovăieli nesfârşite, povestiri, cântece. Torţele aruncau lumini roşii, frumoase; pădurea mirosea a tămâie; pământul bătătorit al colibelor şi solul şantierului răspândeau un parfum greu. Puternic. Trăiam, odată cu sfârşitul fiecărei zile, un vis. Patronul era departe; se îmbăta la Douala. Noaptea ne făcea pe toţi egali şi eu mă gândeam că mă bucur de încrederea acestor tăietori da lemne atletici. Era adevărat. Într-o seară, întorcându-mă la colibă, descopăr că pe patul meu stă, cu capul în piept, o statuie neagră îmbrăcată într-un mini şort. O femeie. Ochii ei mari, aproape copilăreşti se înalţă spre mine. Îşi ţine în continuare gâtul aplecat, dar mă priveşte cu un fel de emoție. Dau să mă întorc; în faţa uşii. Unul dintre tăietorii de lemne cei mai voinici şi fiul său îmi zâmbesc. Înaintează apoi spre fată, o ridică în braţe şi o plantează în faţa mea. O împing amândoi cu blândeţe. Până când mâinile ei le apucă pe-ale mele. Înţeleg atunci şi rămân stupefiat. Întreaga familie de tăietori de lemne izbucneşte în râs. Se învârtesc cu toţii in jur şi Soualaba - îi dau imediat numele ăsta - înaintează. O strâng în braţe şi o sărut pe frunte. Râsetele se înteţesc. Cum să procedez? Care e obiceiul? Mă simt dezarmat. Atunci fratele ei mă prinde de braţ. Spunându-mi: — E nunta ta, Fernand. Vino pe-aici. Mica trupă iese din colibă. Mi se arată o potecă proaspătă în pădure şi, la capătul ei, o colibă drăguță din bambus şi frunze de palmier. — E noua ta casă, îmi spune fratele. Soualaba a construit- o. Uită-te la mâinile ei. Descopăr uşoarele răni ale femeii mele, o zgârietură sângerează sub braţul drept. Dar surâsul ei este de o albeaţă superbă. Soualaba îşi împinge capul înainte, îmi strânge umerii şi îşi lipeşte buzele groase de pieptul meu. Primul sărut îmi dă senzaţia unei ventuze. Sânt tulburat de această simplitate, vrăjit de aceste priviri sincere şi pure din jurul meu, de această existenţă dezinteresată, lipsită de vicii. — Că'aţi-vă, toţi! Strigă ea atunci. Că'aţi-vă. Nu putea pronunţa r-urile; gesturile ei erau graţioase si energice. Mica trupă ne-a părăsit aproape cu supunere. Asta a fost întâia mea veritabilă noapte cameruneză. Soualaba era, într-adevăr, prima mea femeie neagră. Primăria, biserica, ustensilele gospodăreşti, zarva, nimic din toate astea nu complicase ceremonia. Mă aflam acolo, în colibă, şi-i admiram calmul, veselia, libertatea gesturilor. Fără voia mea, stabileam o comparaţie cu tinerele femei albe întâlnite până atunci. Debarcat de curând, eram uluit de trupul negru şi sănătos care mi se oferea în toată goliciunea lui. Un dar ceresc! Mă lăsam purtat şi copleşit de iubire. Dimineaţa am urmat-o pe Soualaba într-un loc unde apa estuarului era curgătoare. Ne-am scăldat împreună; am privit-o vreme îndelungată cum îşi freacă trupul cu o iarbă aleasă în pădure, înmiresmându-se ca o plantă. Din ziua aceea, am mâncat singur cu Soualaba. Totul mergea ca pe roate. Negrii îşi făceau bine meseria de cioplitori, cel puţin asta era părerea mea; nu-i brutalizam niciodată; refuzam în mod deschis să port cravaşa, ceea ce părea să-i displacă patronului. Apoi a survenit incidentul. La câteva zile după „căsătorie", eram ocupat în preajma şantierului; distanţă de vreo câteva sute de metri. Soualaba tăiase nişte crengi uriaşe pentru foc, iar eu îi admiram forţa trupului vânjos în clipa când tocmai se pregătea să lanseze la apă singurul meu dar de nuntă, o pirogă, în care pleca mândră la pescuit. Totul era armonios; ai totdeauna în viaţă asemenea imagini aproape fixe, ca ale unei fericiri întrezărite... Am auzit un pocnet scurt şi înfundat, un urlet. Am luat-o la fugă. Patronul, cu cravaşa în mână, îl lovea până la sânge pe un tăietor de paletuvieri, un veritabil colos terorizat, care nu se împotrivea. Aşa era pe-atunci In faţa albilor; trebuia să-şi plece capul. Reflexul meu a fost prompt, fără pic de premeditare. Am văzut mutra omului şi braţul mi-a ţâşnit. Două palme zdravene. S-a lăsat o linişte mare. Toţi negrii aşteptau, înmărmuriţi. Patronul s-a aşezat pe un copac doborât la pământ, cu picioarele atârnându-i în mlaştină. Şi-a prins fruntea în palme şi a început să plângă. Nu voia să se bată, plângea. Plângea atât de trist, încât i-am luat mâna într-a mea, aproape ca un prieten. A murmurat câteva cuvinte; se afla la capătul puterilor. Alcoolul, clima, hrana îl dărâmaseră. Era un om cumsecade. Eu îl trezisem; avea inimă bună, căci mi-a spus, scotocindu-se prin buzunare: „la teancul ăsta de bancnote. Tu îi iubeşti; pleacă împreună cu ei pe un alt şantier. Pentru mine s-a sfârşit". Aveam banii de salarii; negrii se pregăteau. Omul a plecat, singur, în piroga lui îngustă. Ne-am gândit că se întorcea la oraş. Departe de privirile noastre, trebuie s-o ii apucat spre larg. A doua zi, corpul lui plutea pe apa estuarului; îşi pusese capăt zilelor. 4 FAC CONTRABANDA CU BOI lată-mă deci fără patron, în mijlocul tribului meu negru, care mă târăşte împreună cu Soualaba până la un sat de lângă Douala. Ni se dă o nouă colibă de paie şi acolo, vreme de câteva săptămâni, nu mai e vorba de nici un fel de muncă. Sculptez, vânez cu puşca dăruită de tatăl meu, sînt adoptat, răsfăţat, îndelung compătimit, printre hohote de râs, pentru că îndrăznisem să iau apărarea negrului maltratat. Nu trebuie, mai ales în Africa, să te laşi să luneci. pe panta trândăviei. Eu unul simţeam cum, dimpotrivă, mă înalţ, cresc. Imbrăcat în pantaloni, cu espadrilele mele de sfoară, adeseori cu bustul gol sau aproape gol, aveam senzaţia că mă trezesc la o viaţă nouă. Feciorul de bani gata era departe; câteva luni trăite- n paradis fuseseră de-ajuns. Soaiele şi tainica forţă care face să crească vegetaţia păreau să acţioneze şi asupra mea. Între curtea interioară a şcolii, unde căzusem şi viaţa liberă din pădurile de lângă Le Vésinet era de pe acuma un pas de uriaş. Pe neaşteptate aveam senzaţia unui nou salt, de la pasarela vaporului la viaţa într-o colibă, alături de Soualaba, în satul ei. Transformare magică. Nu-mi rămânea decât să mă las călăuzit de vântul necunoscutului. Amănunt pe care negrii îl remarcaseră din prima zi: nu purtam niciodată cască. Orice alb care umbla în regiunile ecuatoriale fără cască era socotit nebun.. Eu n-aveam decât o pălărie de fetru cu boruri destul de largi, un articol trainic de la Leon. Urmam în privinţa asta sfatul tatălui meu, care-mi spusese: „Pleacă, echipează-te, dar nu purta cască, e-un simplu moft. Eu am coborât tot Amazonul fără aşa ceva. Casca formează un fel de clopot - şi în cavitatea asta de plută căpăţâna ţi se şubrezeşte. Poartă o pălărie". l-am urmat sfatul. Imi aminteam în plus că, la Pecq, doi ofiţeri francezi ai armatei din Indochina căpătaseră insolaţie vâslind pe Sena la mijlocul lunii august. Obişnuiţi să poarte cască de cinci ani, nu suportaseră vara din Ile-de-France. Asta m-a făcut să mă distrez grozav la fel şi pe tata. Înduram, aşadar, comentariile muncitorilor forestieri: „O să te alegi cu o insolaţie, Fernand!" Printre negrii mei, nimeni nu purta cască; trăiam şi eu fericit, asemenea lor. Observam florile, pământul, arborii, cruda feerie a tropicelor. Pretutindeni în jur striga viaţa. Eram copleşit. Fără să fac pe grozavul, fără să ştiu dacă aveam sau n-aveam dreptate, nu mă gândeam nici la țânțari, nici la durerile de cap, nici la dizenterie, nici la apa murdară. Ascultam zgomotele, căutam păsări şi maimute, îmi exersam văzul. Priveam cum trăiesc negrii. Într-o dimineaţă, totuşi, m-a cuprins dorinţa de-a pleca la Douala. Banii fuseseră împărţiţi - şi buzunarele, oricum, trebuiau refăcute un pic. Locul de întâlnire al muncitorilor forestieri, al aventurierilor, coloniştilor şi negustorilor era tot hotelul Poştei. Mi se vinde un pont despre o afacere în zona nordică. Închiriez o cameră ca să pot reveni cu nevastă-mea, să am timp să încropesc un echipament şi să mă şi îmbrac, pentru a seduce un nou patron. Şi apoi, visam s-o fac părtaşă pe Soualaba la nişte aventuri numai ale noastre, s-o smulg puţin din satul ei, să străbat Camerunul şi să-l descopăr împreună cu ea. O călătorie la Esseka era un adevărat noroc, poale chiar ucenicia într-o meserie nouă. lată-mă deci, la întoarcere, discutând cu „familia" mea şi făcând propunerea de-a o duce pe scumpa de Soualaba să viziteze prăvăliile din Douala şi să locuiască la hotel. Ideea declanşează o veritabilă agitaţie. Vestea se răspândeşte ca o dâră de pulbere... Soualaba la hotelul albilor", tăietorii de lemne rid în hohote, pe măsură ce află, dar încuviinţează. În oraş, circul urma să continue. Soualaba îşi cumpără un magnific şorţ roşu. Pielea ei neagră şi mată contrastează cu stacojiul ţesăturii. Îi dăruiesc câteva bijuterii. E absolut strălucitoare, dar încă desculţă. În prăvălii, nici o încălţăminte cu putinţă: măsurile mici, pentru doamnele europene, o fac să râdă şi par, de fapt, impracticabile. O las puţin, ca să-mi cumpăr eu însumi nişte pantaloni şi două cămăşi de bumbac. La întoarcere văd că alesese şi că purta, triumfătoare, nişte frumoşi pantofi bărbăteşti de lac. Târguielile o dată încheiate, plecăm spre hotelul unde reţinusem o cameră. Văzând că mă întorc cu o negresă, portarul intervine prompt: — Aici nu-i bordel, domnule! Neştiind ce e acela vin bordel, Soualaba zâmbeşte cu inocenţă, înţeleg confuzia şi-i vâr portarului sub ochi actele mele franţuzeşti: — Această femeie neagră e cameruneză şi e soţia mea, domnule. Călătoreşte cu mine. Plecăm peste două zile la Esseka. Uluit, dar şi încântat că un alb avusese îndrăzneala să-şi aleagă de nevastă o negresă, portarul face o plecăciune. O iau cu demnitate pe frumoasa mea Soualaba de braţ şi urcăm agale scara. Imi place, uitându-mă înapoi cu coada ochiului, să contemplu feţele consternate ale coloniştilor depravaţi, care de prea multe ori le consideră pe negrese nişte târfe. Farsa asta a durat două zile. Insuşi patronul nu ştia ce mutră să facă, el care-şi ascundea negresa undeva în hotel. Soualaba era în culmea fericirii; urma să plecăm şi ea descoperea o lume, feţele de masă, furculiţele, iluminatul. Ne aflam încă la.. Châtelet", dar de data asta actorul visului eram eu. Trenul spre Esseka era deosebit de pitoresc. Vagoanele aminteau pe acelea din filmele mute americane, sau desenele cu îndrăgitul meu Buffalo Bill. Părăseam pădurile saturate de umezeală din ţara de jos pentru a urca spre Camerunul de sud, unde vegetaţia se schimba văzând cu ochii. Părăsind Douala, avusesem reflexul de a-i trimite lui Jean o scurtă scrisoare, ca să ştie vag de urma mea, la Esseka. Era convenţia noastră camaraderească: să ne trimitem din când în când mici semnale, încercam să ghicesc ce găsise de lucru. Rămăsese la Dakar? Se cuminţise? În vremea asta, trenul înainta agale. Soualaba era foarte mândră de frumosul ei şorţ, eu îi admiram minunaţii sini goi. Nimeni nu ne dădea atenţie, într-atât domnea inocenta printre călătorii negri - calculul meu se dovedise bun: oamenii din vagoanele de clasa a treia erau mai civilizaţi decât locuitorii hotelurilor. Bucuria de-a trăi nu trezea gelozia nimănui; lucrul ăsta se simţea şi noi profitam de el. Esseka e un fel de avanpost, o agenţia în junglă; societăţile de achiziţii şi de schimb în natură îşi au aici câţiva reprezentanţi. La sosirea în sat, mă duc la factoria despre care mi se vorbise. Directorul francez, un soi de administrator, bătrân căpitan ieşit la pensie, mă angajează din oficiu. E vorba să cumpărăm materiile prime ale negrilor bafias, să discutăm în dialect, să cântărim sacii aduşi. lată o ucenicie nouă: în domeniul miezurilor de palmier. Eram cel mai tânăr. Ceilalţi patru albi ai companiei m-au lămurit cu privire la diferitele specii de palmieri şi de nuci de cocos şi la întreaga istorie a oleaginoaselor care sfârşesc prin a se transforma în săpun. Pe scurt şi în aparenţii era simplu: aceşti superbi negri cu totul goi, bafias oii alte neamuri, veneau să ne vândă saci încărcaţi cu câte cincizeci de kilograme de miezuri, pe care-i purtau voiniceşte pe cap. Eram amândoi la fel de uimiţi, Soualaba şi cu mine. Eu soseam de la Le Vâsinet sau cam de pe-acolo, ca din regiunea estuarului şi negrii vedeau bine că aparţinea altei rase. Eram deci surprinşi, prudenţi, cel mai adesea tăceam, ca să nu-i jignim cumva şi le studiam obiceiurile. Unele amănunte ne stârneau râsul: bărbaţii umblau goi şi purtau câteodată în vârful membrului o mică frunză, ca să nu fie mereu pişcaţi sau gâdilaţi de muşte. Puteai vedea, aşadar, sosind in sat şiruri de cărăuşi în pielea goală, cu frunze verzi de colilie în locul de care-am pomenit şi cu saci mari pe cap. Funcţionarii m-au învăţat câteva cuvinte practice: „Zarana-Mena: Vino - Pe-aici". Ne duceam la balanţa romană. Trebuia să cântărim, să pălăvrăgim, să completăm un bon. Eu ajutam, priveam curios toată această viaţă a agenţiei şi a trocului. Am înţeles repede că directorul falsifica balanţa furându-i pe negri şi furând şi compania. Avea o anumită combinaţie a daralei, care-i permitea să ciupească din fiecare sac şi să-şi alcătuiască propria sa rezervă de miezuri, in plus, comercializa mărfurile furate de la companie. Sistem clasic, dar eu eram tânăr. In fiecare săptămână, declara ia Douala şi în Franţa un anumit număr de articole furate, întocmea bonuri de scăzământ: „Cu negrii e inevitabil, sînt hoţi, pungaşi. Trebuie să trecem totul la pierderi. Îi supraveghem, dar veniţi aici să vedeţi şi să vă convingeţi. " Şi toată marfa recuperată era vândută de el aceloraşi negri; a lui cu prioritate. Eram decepţionat amarnic. Dar ceea ce-mi displăcea in primul rând era maniera de-a. se purta cu negresa lui; o prezenta întotdeauna într-un. Chip de-a dreptul ruşinos, ca pe-o slujnică idioată pe care-o păstrează din milă sau din obişnuinţă. Într-o zi mă cheamă la el, „neprihănit" foarte, pentru a-mi face limpede cunoscut că, din cauza bârfelor locale şi a însuşi prestigiului Societăţii franceze de schimb, zice el, trebuie să precizez în sat că scumpa mea Soualaba nu-mi este decât servitoare. — De ce nu verişoară, dacă tot am ajuns aici? E nevasta mea. Fără ipocrizie. Poftim demisia. Totul s-a încheiat aici. Am făcut socotelile. Era simplu, înţelesese că i-am descoperit comerţul clandestin. M-am întâlnit cu Soualaba în coliba noastră, la câteva sute de metri de-acolo, încântați amândoi să părăsim factoria. Coliba asta din paie era un fel de locuinţă de popas pe care-o închiriasem pentru câţiva bănuţi de la un francez deosebit de robust, fiul unui muncitor forestier, instalat acolo de zece ani. Nu semăna cu ofiţerul. L-am mirosit imediat după anumite detalii, după felul de-a vorbi şi de a-şi primi clienţii în acel soi de cantină-băcănie-bazar din care făcuse un loc unic, plin de miresmele junglei şi de parfumul mirodeniilor. Nu lipsea aici izul de pernod, amestecat cu cel de petrol în butoaie. Pe pereţi atârnau comori: coşuri împletite, laţuri, panoplii de cuțite, munţi de conserve. lată universul lui Coudeslreaux, căruia nu-i păsa de nimic. Era şi el însurat cu o negresă, dar pe măsura lui. Nevastă-sa avea 1,87 ni şi cântărea vreo 90 de kilograme pe puţin şi era o minunăţie s-o vezi mişcându-se prin băcănia-cantină. Masivitatea ci, culoarea neagră scoasă în evidenţă de forţa muşchilor, ochii mari şi întunecaţi de negresă cumsecade, râsul ei, calmul, totul contribuia la a-i face numele de neuitat: o chema Verite []. Coudestroaux şi nevastă-sa ne primiseră cu multă simpatie şi ne dăduseră informaţii asupra ţării. În vreme ce. Eu eram ocupat la factorie, Soualaba flecărea adeseori cu Vérité; o dată munca sfârşită, coboram împreună la baltă, în junglă, balta are totdeauna un iz aparte, precis. Apa asta stătătoare degajă mirosuri de mâl şi de iarbă. „Miroase a baltă", se spune. Majoritatea albilor nu pot suferi, prin urmare, balta, considerând-o un loc infect: o mlaştină sau cam aşa ceva. Coudestroaux mă învăţa să văd altfel lucrurile: „Fireşte, o să ţi se spună că atrage ţânţarii, ei şi? Priveşte cât e de frumoasă; şi unde am putea să ne scăldăm şi să ne răcorim un pic? Atunci, hai. Şi Coudestroaux se scălda în baltă. Se scălda gol puşcă; ca şi Verite. Nici nu se sinchisea, era şi înţelegea să rămână liber. Urcam apoi măgura dominată de locuinţa lui şi, din coliba noastră, îl vedeam deseori pe tăietorul de lemne devenit băcan cum lua ditamai briciul şi reteza cu el părul creţ al femeii, care stătea călare pe-o ladă, lăsîndu-se cuminte să fie tunsă. Când i-am spus că am demisionat şi mi-am pierdut slujba, Coudestreaux mi-a oferit posibilitatea de-a locui în coliba noastră pe gratis şi a prins să reflecteze: „Aştept într-una din zilele astea nişte oameni de la Garoua şi chiar mai de sus; o să mă gândesc la o combinaţie. Tu eşti nou aici, eşti tânăr, ţi se va potrivi perfect. Eu unul nu vreau să mă mai mişc din loc. Nu mi- aş mai găsi băcănia. E la fel ca-n pădure, dacă părăseşti un şantier, el se trage înapoi şi vegetaţia atâta aşteaptă. Aici, dacă laşi frâiele din mână, chiar şi un servitor credincios redevine sălbatic". Câteva zile mai târziu, Coudestreaux, în mare formă şi băut zdravăn, mi-a prezentat un grup de vreo zece negri, dintre care unul, mai ales. se descurca foarte bine în petit negre. Trupa asta veselă cobora din nord şi venea totodată să livreze mieji de palmier şi să ia în schimb mărfuri. — S-a aranjat totul, zice Coudestreaux. Dacă vrei să faci afacerea, el o să fie călăuza. Nu există nimic dubios în operaţia asta, e o contrabandă firească. Aici ne aflăm în Camerunul de jos. Lipseşte carnea. Acolo, în nord, au prea multă, fără vreun câştig pentru cineva. Uite ce-ţi propun: urci la Garoua şi Maroua, în ţinutul lor. La înălţimea aia, o să te afli în preajma păşunilor naturale, care gem de boi şi de bivoli. La nord e lacul Ciad, prea puţin potrivit pentru contrabandă. Însă la apus e frontiera engleză cu Nigeria. Boilor nu le pasă, o să vă urmeze. Trebuie să-mi aduci o cireada de animale vii. Eu o să plătesc aici în mărfuri, iar tu o să duci banii de arvună. De tratative şi de preţuri o să aibă grijă călăuza. Se pricepe. Am nevoie de un alb doar ca să mă ferească puţin de riscuri. Astea fiind zise, pentru moment ajunge. Există trei râuri pe care le treceţi: Berrone, Faro şi Dyerem. Traversaţi masivul Adamaoua. Apoi o să fiţi să daţi de oamenii din Mubi sau din Bornon, depinde de transhumantă. — Dar bine, Coudestreaux, bătrâne, am protestai eu, nu mă pricep deloc la boi. — Nu trebuie să-ţi pese, ştiu ei, negrii, să se descurce. Nu trebuie să te ocupi decât de bani şi de buna rânduială din convoi. Găsesc ei acolo un peul sau un bafia care să aibă chef să vină prin părţile astea. Negrii din grup aşteptau hotărârea. Cel mai glumeţ îşi sufla nasul cu poalele cămâăşii lui noi şi-mi făcea semne să accept. Eram tentat. Am lipsit o clipă şi apoi m-am întors de mână cu Soualaba, ca toţi să priceapă că eram soţ şi soţie şi că luasem împreună hotărârea de-a plecă. În cantina lui Coudestreaux a fost sărbătoare, în vreme ce eu contemplam acea agreabilă mafie care urma să mă călăuzească spre înaltele păşuni din nord. Dimineaţa, după ce-am pus în ordine toate afacerile cu cel de-al treilea patron al meu, mica noastră coloană a părăsit Esseka, pentru a începe contrabanda cu boi vii şi... englezeşti. A fost un adevărat voiaj de nuntă, de mai marşul cu cel puţin o oră înainte de apusul soarelui. Mult mai puţin surprins acum, după luni de zile, să văd întunericul lăsându-se cu brutalitate la ora şase, înţelegeam perfect tehnica marşului. Încă de la oprire, doi dintre negrii bafias ne ajutau la înjghebarea unui acoperiş de frunze şi a unui adăpost de crengi. Tabăra se ridica în jurul marmitei de cinci litri. Aveam orez, sare, grăsime, zahăr şi cafea, pe care trebuia să le completăm cu vânat. Practic nici nu mă serveam de puşcă; admiram precizia micii mele trupe, care folosea încă arbaleta. Eram în măsură să apreciez virtuozitatea acestor semi-nomazi, dar mă gândeam mai cu seamă că ei nu stricau nimic în natură, căci îşi luau doar strictul necesar, fără să tulbure vreodată ordinea peisajului, fie şi printr-un foc de armă. Soualaba nivela pământul şi întindea pe el rogojinile: frumosul nostru pat de frunze împletite. Ne tineam un pic mai de-o parte, cu simplitate, luminaţi de-o torţă sau de razele lunii. Vegetaţia se schimba încetul cu încetul. Pădurea devenea mai rară. Alte specii de copaci şi de plante ne ieşeau în cale. Zăream şi mâncam alte animale şi Soualaba, pe cărările strimte şi abia vizibile, îmi făcea semne, trăgând pe nări parfumurile care pluteau în aer. Ea mă învăţa să trăiesc, cu toate simţurile treze, ca un animal şi nimic nu mi se părea mai frumos. Pe tot parcursul călătoriei, am dus-o din descoperire în descoperire. Soseam adeseori în câte-un sat ţinându-ne de mână, spre uimirea şi bucuria zgomotoasă a locuitorilor. Fără să le cunoaştem limba, eram sărbătoriţi. Negrii mei bafias, deloc proşti, cultivau tehnica recepţiilor, a dansurilor şi-a descântecelor în jurul focului. Ne ridicau în slăvi. Eu vorbeam despre „factoria-cantină" a lui Coudestreaux; K| astfel patronul meu avea şansa de-a vedea ivindu-se, într-o zi sau alta, noi clienţi şi prieteni. După cum mă asigurase, mica noastră mafie rămânea unită, deci perfect capabilă să mine boii. Într-o zi, acoperişul de frunze s-a transformat într-unui de ierburi uscate. Mergeam de-a lungul frontierei cu Nigeria. Negrii bafias s-au răspândit cu scrisorile pe care mi le încredinţase Coudestreaux. Două zile mai târziu, s-au întors cu patru oameni care aveau să conducă operaţia de cumpărare. Le-am încredinţat banii şi ei mi-au fixat un nou loc de întâlnire. Dacă totul mergea bine, după zece zile coloana mea urma să se întoarcă, mânând o frumoasă cireada de vreo treizeci de boi zebu. Păstrasem doi negri drept călăuze, nu mai trebuia decât să am încredere. La vremea aceea, graniţa era un veritabil simbol: nici pichete, nici soldaţi, nici vameşi. Întâlnirea fusese stabilită foarte aproape de Mokolo. Eram deci surescitat, fără să-mi fac prea multe griji, totuşi aşteptarea mă electriza. Ne-am instalat tabăra şi, dimineaţa, am zărit primii boi minaţi de un bafia, foarte fericit că ne regăseşte. „Materialul englezesc" era uluitor: nişte namile cu coarne turtite, exemplare pe cinste. Coborârea era combinată astfel, încât cireada să se mărească puţin câte puţin şi să se îndepărteze de graniţă. Fiecare însoțitor avea un decalaj de-o zi faţă de următorul; dar soseau toţi cu hârtii în regulă. Remarcam acum forţa cuvântului dat şi felul cum se tratează afacerile de la distanţă. Eram mândru şi destul de grăbit să-mi fac intrarea în Esseka. Vai! Mă lăsasem prea devreme în voia visului. Călătoria mea de nuntă continua, fără îndoială; însă după vreo douăsprezece zile, în ciuda priceperii cu care însoțitorii alegeau momentele pentru popas şi locurile de adăpat, boii au început să arate jalnic. Şi apoi, într-o zi, unul din ei se culcă: mort. Un bou care moare nu înseamnă cine ştie ce, dar când treaba asta se repetă la fiecare două zile, începe să ţi se facă frică. Or boii mureau unul după altul, începeau prin a şchiopăta, apoi buf! Se culcau. Trebuia să-i tăiem, să-i ucidem. N-aveam nici un fel de cunoştinţe în materie, aşa că ascultam împreună cu Soualaba pălăvrăgeala şi discuţiile negrilor, pe care le presupuneam tehnice. Ei îmi arătau copitele, genunchii boilor, ochii, balega. Simţeam că trupa mea îşi pierde moralul, căci negrii bafias iubeau animalele astea din ţinuturile înalte, oarecum în felul celor din neamul peuls, care nu sacrifică niciodată vitele cornute, fie ele şi bătrâne. Eram împărţit între dorinţa de-a accelera marşul şi nevoia de-a cruța restul cirezii. În realitate boii aveau împiedicătură, un soi de durere la genunchi, care se înrăutăţea din zi în zi. Boala se agrava, trebuia să-i ucidem. Mă gândeam la Coudestreaux, care avea probabil să mă ocărască, să mă facă răspunzător. Pe urmă propriile lui cuvinte mă linişteau: „Vei fi însoțitor, reprezentantul cumpărătorului alb. atâta tot". Am sosit la Esseka doar cu cinci sau şase boi! Afacerea era ratată. Dar nimeni n-a fost ocărit, ba dimpotrivă. Coudestreaux iubea negrii şi era propriul său patron. Urma să plătească, în mărfuri mai cu seamă. Noi tăcuserăm o asemenea propagandă pe toată lungimea drumului, încât legenda băcăniei lui se consolidase. El jucase şi pierduse, lucrul ăsta se părea normal. Era chiar fericit că ne revede în viaţă; am şi udat un pic întoarcerea noastră nenorocoasă. — Dacă o să înecăm imediat chestia asta, dragă, zicea el, n-o să ne mai gândim la ea. Ar trebui să rămâi cu noi. Negustoria aici nu e rea. Într-o zi am putea să ne asociem. Nu sînt veşnic şi gorila asta a mea de Verite n-o să se descurce cu prăvălia. Ei? — Fiecare cu gusturile lui, moş Coudestreaux; fără să am ceva cu băcanii, nu pentru asta am venit eu aici. — Mai gândeşte-te, ai destulă vreme. Şi-a luat din cui lampa cu apărătoare contra vântului. Mi- am aprins-o şi eu pe-a mea şi am plecat amândoi, el la Verite, eu spre coliba pe care Soualaba o împodobise cu micile daruri primite in timpul călătoriei. Fără prefăcătorie, fără acte, fără ofiţerul stării civile sau preot, ne. lubeam direct pe pământul bătătorit şi curat, Învăluiţi de mirosul rogojinilor proaspăt împletite şi de parfumurile nopţii. La câteva zile după discuţia asta, aud venind urlete dinspre dependinţele lui Coudestreaux - nişte colibe care ţineau loc şi de magazie şi de încăpere dosnică a dughenei. Urlete, deci, întretăiate de cuvinte: „Ananoi, Ananoi!" (Ceea ce voia să însemne ceva asemănător cu „mamă, mamă".) în orice caz, nişte urlete straşnice. Intru grăbit într-una din colibe şi dau acolo peste un negru gol puşcă, întins pe burtă şi legat fedeleş de-o bancă. Lucrul ăsta mi se pare atât de bizar, încât mă apropii şi observ brusc o bucată de lemn care ii iese din fund. Gândul mă duce la o săgeată. Reflex: scot lemnul dintr-o mişcare şi-l eliberez pe negru, care-o ia la goană fără să înceteze cu urletele... Soseşte Coudestreaux, nici înfuriat, nici grosolan, purtându-se mai degrabă straniu: — Ce faci aici în magazie? — Ştii că eşti bine. Habar n-am... ţi-am auzit negrul zbierând, am intrat. Individul avea lemnul ăsta vârât în cur. Il- am scos, atâta tot. Ce se întâmplă? Coudestreaux a făcut feţe-feţe. S-a aşezat pe bancă. Trebuie să fi cântărit uimirea mea de om naiv, care soseşte din Europa. Fără îndoială că i-a fost ruşine: — Eu l-am pedepsit şi o să-ţi spun imediat şi de ce. Singurul lucru pe care nu-l vreau: să mi se fure iahnia de fasole. Mă zbat destul ca să-mi vină de la Bordeaux; iahnia e sfântă şi el" ştie asta. Ştii că-i iubesc pe negri, ai văzut doar. Insă. Doamne Dumnezeule, nu dau voie să mi se atingă cineva de iahnie. Asta-i tot. Eu trebuie să fi făcut o mutră aiurită. El a crezut pesemne că-l luam drept un nebun, un dezechilibrat, căci a continuat: — Tu de-abia ai sosit, Fernand; nu azvârli în mine cu piatra. Am venit şi eu, dar acum zece ani; eram ca tine de cumsecade. Apoi am ajuns aşa cum mă vezi. Nu sînt om rău, dar poate că de vină e insolaţia. Din când în când răbufnesc. Nu vreau să mi se fure iahnia. Tu ia-o din loc înainte de-a te ţicni. Voiam să te învăţ o droaie de lucruri despre junglă şi despre colţişorul ăsta. Nu vrei să rămâi şi ai dreptate, de fapt. Poate că şi beau prea mult. Dar crede-mă, îi iubesc pe negri cum nu-i iubeşte nimeni, prin partea locului. Uită-te la Verite, e într- adevăr nevasta mea. Acum şapte ani eram o adevărată matahală, munceam la calea ferată dintre Esseka şi Djole. Negrii se prăbuşeau acolo ca muştele, erau trataţi ca nişte sclavi. Eu îi apăram. Intr-o zi, un negru şi-a strivit picioarele sub un vagonet. Şeful de şantier, un alb, a refuzat să-l transporte cu decovilul până la un post oarecare. Exista acolo o „navetă" manuală pentru curse pe linie îngustă. M-a cuprins furia. l-am ars una patronului de i s-a rostogolit casca. L-am ridicat pe negru şi, purtându-l în braţe, l-am aşezat pe cărucior. Tot şantierul privea. Am pornit ca un nebun. Ara tras la braţul ăla mecanic, aşa, zeci de kilometri, sub tornadă. L-am salvat pe negru. Am ajuns la un prieten de-al meu care avea medicamente. Nu mă judeca. Fernand. Fă rost de biştari şi întinde-o. Vorbele lui Coudestreaux m-au determinat să reflectez adânc. Il găseam simpatic; într-un anume fel, se spovedea. Mă gândeam că un om îţi face totdeauna un dar preţios atunci când se apucă să-ţi spună totul. Nici nu puteam măcar să cântăresc tot ceea ce se petrecea în sufletul meu în faţa acestui, băcan- tăietor de lemne" eşuat ca o corabie care n-a nimerit şenalul. Oricum, pentru mine mirosea a plecare. În aventură simţi asta totdeauna. In aceeaşi săptămână, a sosit o carte poştală de la Jean. Purta ştampila poştei din Gabon. Jean părăsise prin urmare Dakarul şi mă anunţa că la capul Lopez şi la Port-Gentil se căutau tăietori de lemne. Era el însuşi angajat la acei, rozători" ai pădurii şi mă îndemna să ne reântâlnim. Am văzut în asta un semn. Soualaba era pregătită să mă urmeze în mijlocul miasmelor, în plină pădure virgină. Mă şi vedeam tăind arbori gigantici şi descoperind o viaţă nouă. Coudestreaux a făcut un ultim gest frumos, dându-mi loial 600 de franci pentru afacerea cu boii şi strecurându-mi în mină două bilete de clasa-ntăi. ca să coborâm din nou la Douala. În gări eram salutat cu respect de toţi negrii. Infăţişarea mi se schimbase; această îndelungată călătorie pe jos mă învățase definitiv să trăiesc în ritmul Africii. Soualaba descoperise şi ea Camerunul; rămânea să-i conving familia s-o lase să-şi continue aventura. Sosiţi la Douala cu simpaticul trenuleţ gen Far West, ne ducem de data asta direct printre membrii.. familiei mele negre". Le fac cunoscută hotărârea mea: să iau primul vapor spre Gabon, împreună cu Soualaba. Cercetez feţele. Sânt grave şi gânditoare. Nici urmă de nemulţumire. Apoi începe, în limba ţării, un lung dialog între Soualaba şi rudele ei. Unii vin din când în când să-mi ţină de urât. Aştept; sînt aprinse torţele, sînt aşezate rogojinile pentru masă. Discuţiile continuă încă. Vine tatăl, cu o mică delegaţie şi cu Soualaba. Am impresia că trăiesc un moment important. Freamătul satului şi mai cu seamă al colibelor înconjurătoare a încetat. „Soualaba nu va pleca. Nu trebuie să te însoţească în Gabon. Există acolo mari triburi de pahuini antropofagi. Familia o să-ţi păzească şi o să-ți ocrotească nevasta". Soualaba se apropie de mine. Îşi aşază uşurel fruntea pe umărul meu. Simt că peste cuvintele tatălui nu se poate trece. Nu ştiu ce să răspund; e foarte adânc respectul pe care l-am şi căpătat pentru datini. Soualaba ia atunci cuvântul. Vocea ei e blinda; surâde. Nu mai auzisem niciodată de pe buzele ei o muzică atât de desăvârşită. Vrea oare să-i convingă ori să le smulgă încuviințarea? — Sânt însărcinată, spune ea, fericită. Familia dispare din nou. Soualaba rămâne lingă mine, caldă şi mută. Visăm împreună. Tatăl se întoarce, se aşază pe vine, cercul se formează iar: — Copilul o să fie de-al nostru. Pe-aici toţi spun că ne-ai făcut un dar frumos. In absenţa ta, copilul va fi pentru Soualaba amintirea ta vie şi plăcută. Dacă pahuinii nu te mănâncă, la întoarcere o să-l găseşti mare. O simţeam pe Soualaba călduţă şi plină de prospeţime; părea să nu se necăjească prea mult. Inima mea era nespus de tristă; gândeam încă după codul unui om civilizat, în ultima seară, s-a lipit de mine ca şi când ar fi vrut să-mi dăruiască forţa ei, tinereţea ei atât de strâns legată de natură. Orice hotărâre superioară, aceea a pădurii nesfârşite ca şi aceea a tatălui, nu putea fi decât bună, Soualaba era obişnuită dinainte cu toate încercările; voia să mă facă să-i împărtăşesc liniştea. Încercam să fiu la înălţimea unei asemenea rase. Pe cheiul de îmbarcare, ne-am sărutat pe frunte. Ochii ei mari s-au deschis larg de tot. Am zâmbit, dar o lacrimă îmi curgea pe obraz. Am lăsat să curgă această lacrimă şi altele încă, fără să încerc să le opresc. 5 PAHUINA NANDIPO Cea mai mare jignire pe care-o poţi aduce zeilor este să te văicăreşti. E mizerabil. Am început să înţeleg lucrul ăsta părăsind estuarul şi pe Soualaba. De ce să te văicăreşti? Care animal, care insectă, care copac lasă să se audă inutilele cârâituri ale oamenilor? Trebuie să râzi sau să zâmbeşti. Trebuie să cultivi bunătatea, amabilitatea. Părăseam ţinuturile nămoloase, mlaştinile unde trăsesem din greu cu câteva luni în urmă şi unde văzusem tot felul de oameni. li găseam necesari pe toţi. Cine-i plăsmuise aşa, ticăloşi ori dezaxaţi, generoşi ori zgârie-brânză? Cine putea să spună? Ce să facem cu cei mai răi dintre ei? Răspundeam: să-i tolerăm, să-i lăsăm să trăiască, aşa cum fac zeii. Au poate motivele lor. Cit despre noi, să mergem mai departe. Înţelegeam în chip confuz că expresia uimită şi paşnică a Soualabei îmi transmisese un mesaj din vremuri străvechi, vremuri cărora începeam să le descifrez legile: nici plăcere, nici nemulţumire, nici voinţă încălcată, nici teamă de-a pierde. Mai departe... Sânt şi nu sînt eu; nu sînt eu cel ce trăieşte. La o asemenea treaptă de frumuseţe, de violenţă şi de neprevăzut, sînt doar un personaj minuscul. Aşa eram, în chip confuz. Ciad, o veche navă din Indochina, ieşea în larg pentru a ocoli enclava Rio Muni şi a ajunge la Libreville şi la capul Lopez, ţinta călătoriei mele. Habar n-aveam ce mă mai aştepta. In 1920, Gabonul era încă un teren de exerciţiu şi de ucenicie. Jean, camaradul meu, se afla probabil în pădure, rătăcit pe vreun şantier. Aveam cei câţiva bani daţi de Coudestreaux, nişte pantaloni de pânză şi două cămăşi din bumbac, un mic cufăr de fier cu puşca ascunsă la fund, de toarnă să nu-mi fie confiscată, câteva piei, o pătură veche. Mă simţeam însă bogat, sigur că totul se înlănţuia în prelungirea visurilor mele, căci din nou plecam să mă iau la întrecere cu necunoscutul, să reacţionez, să aleg, să chibzuiesc, să mă las aţâţat. Pitorescul sosirii la capul Lopez mi-a întrerupt şirul reveriilor. Lumina, cerul, căldura, marea stârniseră în mine gânduri confuze. Ele erau acum împrăştiate de mişcarea, de forfota şi de manevrele apropierii. Vedeam ţărmul, pirogile, şalupa care se apropia. Vedeam un dig de lemn şi nave la intrarea în port. Toate vasele ancorau în felul ăsta şi aşteptau pirogile şi şalupa companiei. Pasagerii, călugăriţe din ordinul Saint-Esprit sau şefi de lucrări, se aşezau într-un coş-nacelă şi macaraua îi expedia de cealaltă parte a apei înspumate, unde luau loc în ambarcaţiunea care făcea naveta spre dig. Nostim şi încântător. Ce nou patron urma să-mi găsesc? larăşi tactica mea: hotelul mic. Mi se recomandă unul, ţinut de taica Lan. Mi-l notez cu grijă şi mă pregătesc să trăiesc rituala aventură a coborârii. Coşul-scaun atinge şalupa fără să ne ude şi ajungem apoi la dig. În vârful scării se află un vameş, pentru a arăta că ţara începe să se dezvolte şi să intre şi ea, în istorie. Nişte ştrengari plonjează şi pescuiesc monedele de bronz pe care le aruncă un colonial. Străbat această mică lume forfotitoare, ca să ajung la caleştile şi platformele care-i aşteaptă pe călători şi-i duc la Port-Gentil. Există şi câteva automobile; eu prefer s-o iau pe jos. Micul hotel al lui taica Lan poartă numele de „Grand Hotel" şi e locul de întâlnire al forestierilor. Pătrund într-o încăpere largă şi foarte curată, mă uit şi, surpriză. Jean se află acolo, în mijlocul unor albi care aduc a şefi de echipă. Bucuriile regăsirii, glume. Observ că Jean bea la fel de zdravăn; mă prezintă unui forestier masiv şi mustăcios, care trebuie să aibă o forţă pe măsura umerilor săi laţi. — Maxime, zice Jean. lată-l pe prietenul meu Fernand. Dacă vrei să faci o bună achiziţie, ia-l ca ajutor. Îl cunosc. Celălalt mă cântăreşte cu un zâmbet puţin cam înfumurat. Are mândria staturii sale, dar şi reflexele recrutorului. — Dacă vrei să vii, zice el, mă aflu în partea dinspre Lambarene, dar pe mâna dreaptă. Tai lemn de okoume şi-l cobor cu plutele. — Ce trebuie să fac? — O să afli. Nu eşti bolnav? — Nu. — Nu bei mult? Nu fumezi? — Nu. — Stomac bun? — Da. -— Nu umbli după fuste? — Ca omu', de. — Atunci merge. Te iau, chiar pică bine. Afacerile nu se tărăgănau la Port-Gentil. Era începutul iureşului asupra pădurilor. Pionierii forestieri livrau deja lemn de okoume de vreo doi sau trei ani. Eşalonaţi înlăuntrul ținutului cu muncitorii lor baponos, aveau tot timpul nevoie de ajutor pentru a descoperi şi a marca lemnul sau pentru a discuta cu negrii şi cumpărătorii. Mulţi eşuau de-a lungul fluviului Ogooue: ţânţarii, musca-ţeţe, alcoolul, otrava chiar - decimau mâna de lucru albă. Eram deci binevenit în acel rai al oamenilor duri. Ascultam întâmplări de-ale meseriei şi Jean, care se afla acolo de-o lună, mă lămurea: — E formidabil, e grozav. Dacă nu-ţi drămuieşti efortul, dacă ştii să rişti, poţi să faci avere. Pătrunzând destul de sus. Către regiunea cataractelor, plăteşti o tonă de lemn cu şase foi de tutun. Aceeaşi tonă. Adusă aici pe plajă, se vinde cu patruzeci şi cinci de franci; într-o bună zi, va costa de zece ori mai mult. De la Maxime vei putea să vii să mă vezi; lucrez pe malul unui lac, la nord de tine. Eram. Aşadar, din nou angajat, de data asta ca lucrător forestier. Maxime Fouet. Colosul, deşi continua să se îmbete în mod conştiincios, mi-a explicat treaba pe care-o aveam de făcut a doua zi. — În seara asta soileşti; mâine urci cu oamenii mei spre Nandipo. Va trebui să încarci sacii de orez, cafeaua, zahărul, grăsimea şi sarea în pirogi. Îţi încredinţez proviziile pentru şantiere şi pentru drum. Cit priveşte munca ta, o să vedem acolo. — Dumneata rămâi aici? — Nu, dar să nu-ţi închipui c-o să-mi tocesc pielea şezutului in pirogile lor. Asta ţinea acu' doi sau trei ani. Urc cu Atembi; e o mică navă a „Transporturilor Reunite". O să fiu deci la Nandipo cu mult înaintea ta. Mi-a strâns mâna; avea o forţă să-ţi zdrobească oasele. Eram foarte fericit că am un patron cioplit cu barda şi consideram că-mi făcuse un dar frumos propunându-mi să urc cu piroga fluviul Ogooue, despre care nu ştiam nimic. A doua zi eram complet gata. Flotila de pirogi mă aştepta. Am încălcat într-o atmosferă sărbătorească şi urcarea pe fluviu a început. Ce desfătare! Ce minunată vacanţă a fost călătoria asta lungă de trei săptămâni! Fluviul îşi desfăşura meandrele şi se distra conturându-şi malurile, ocolind lungile bancuri de nisip, acoperite cu fluierari care alergau ţivlind. Descopeream cea mai grozavă rasă de trăgători la pagaie din câte întâlnisem: negrii eschiras. Zvelţi, musculoşi, supraantrenaţi. Admiram lunga alunecare cadenţată a pagaielor mânuite de ei. Vocile lor se răsfrângeau la suprafaţa apei. Ca şi fluviul, dar împotriva curentului, lăsau impresia unei economii în mişcări şi a unui efort care puteau fi prelungite, ambele, ore în şir. In faţă, ridicat în picioare, un eschira dădea ritmul, cântând melodii a căror cadență era punctată printr-o uşoară bătaie pe fesă şi prin zornăitul brăţărilor de la picioare. Gleznele lui păreau două pămătufuri - şi minuscule bucăţi de metal se izbeau unele de altele. Cânta improvizând despre tot ce-i cădea sub ochi, îşi alegea din pirogă un partener care să-i răspundă, se lega de militari cu maliţiozitate; mi se traducea în petit negre: Albii, militari - albii militari N'există bun - N'există bun Din când în când negrii îmi arătau una sau două colibe retrase dincolo de malul abrupt, pe câte-o înălţime, din pricina viiturilor: colibele unui alb care conducea o plantație, capela unui misionar. Priveam cu mare atenţie peisajul, culorile, bogăţia vegetației de pe maluri. O mireasmă încântătoare, chiar mai puternică decât în Camerun, mă învăluia pe nesimţite: o mireasmă care urma să învăluie încetul cu încetul toate amintirile mele. Jucându-mă cu apa cri să-mi răcoresc mâinile, mă revedeam la Pecq. Împreună cu fratele meu, trăgând la rame într-o mică ambarcaţiune de scânduri, pe care o fabricaserăm amândoi şi o împodobiserăm cu nişte cuie de tapiţerie. Pentru ce o botezaserăm Nib? Nu mai izbuteam să-mi amintesc motivul. Un cuvânt de argou care ne plăcuse, fără îndoială. Nib de nib, nimică-nimicuţa, toţi copiii ziceau aşa. Mintea mea rătăcea în voie, ajutată de cadență, de cântece, de decorul fantastic. Mă revedeam, în continuare, ocupat cu născocirea unei maşini pentru mersul pe apă: două mici „casete-flotor" şi o pereche de pantofi fixaţi în cuie pe nişte plăci de lemn, instrument care-a făcut să ne scufundăm încă de la prima încercare. Cât de departe era vremea aceea şi cum devenea brusc palpabilă, datorită distanţei, izolarea în care mă aflam! Cu cine să stau de vorbă? Cât timp să mai acumulez toate aceste bogății, fără a putea să le împărtăşesc şi altora? Mă afundam în inima ținutului, încântat să surprind baia hipopotamilor, care îşi arătau botul enorm şi urechile minuscule. Să-i fi văzut cum gâfâiau şi se cufundau în apă, de parcă s-ar fi prelins. Mă aflam în faţa unui nou spectacol ah uriaşei naturi. Unul dintre negrii eschiras m-a lămurit că în apropierea râului Niaie o să întâlnim din ce în ce mai mulţi, că monştrii ăştia enormi nu erau răi, ci doar periculoşi câteodată, din cauza maniei lor de-a se amuza, răsturnând pirogile cu spinarea. Câteva ore mai târziu, poposeam la unul dintre misionarii epocii, părintele Barroux, care trecea drept cel mai mare vânător de hipopotami de pe Ogooue. Negrii eschiras păreau să considere această oprire tradiţională; primirea făcută la sediul misiunii am găsit-o sincer călduroasă. In întâmpinarea pirogilor noastre au venit negri din neamul baponos şi fangs. Aproape că eram purtat pe sus către misiune. La malul fluviului putrezeau capete de hipopotam, capete mai lungi de-un metru, legate de ţăruşi, pentru ca peştişorii să curețe fălcile enorme, craniul şi dinţii. lată-i pe săteni cum scot din apă capetele-trofeu şi pe negrii mei cum dau de înţeles că se vor desfăta curând cu această putoare. Instinctiv, tresar şi încerc să mă opun - totul are un aer atât de infect! Dar adunarea pufneşte - şi unul dintre oameni zice: „Foarte bun. Foarte bun. Cap mai bun aşa. Noi nu mâncăm miros, Fernand! Ah, ah, ah!" Ce să răspunzi? Aveam încă reflexe de om alb. Părintele Barroux, ca toţi misionarii ordinului Saint-Esprit sau preoţii albi pierduţi prin acele locuri, îi îndrăgea pe forestieri. Era o întrerupere a călătoriei. Popular, respectat până şi de vrăjitori, el îngrijea, construia; era un fenomen - preot, fără îndoială, dar înainte de toate erou. Mai mult uman decât religios, el pornea pentru luni de zile spre interiorul ținutului cu mica sa pirogă. Simţeam că nu se afla acolo pentru a trăi bine sau pentru a se retrage dintr-o lume care nu-i plăcea. Era un fel de apostol al întrajutorării şi-al binelui. În ce mă priveşte, îl ascultam vorbind cu însufleţire despre negrii săi primitivi. Eram înduioşat. Bărbosul ăsta fără sutană trăia acolo. Numai de dragul idealului, în mijlocul bolilor, al hranei mediocre, al climei nesănătoase. lată o altă formă de aventură, îndrăgisem nu de mult mirosul de tămâie, sunetul clopotelor, misterul bisericii din Le Vesinet. Dar toate aceste impresii care-mi legănaseră sufletul se şterseseră puţin câte puţin, pentru a face loc nevoii de-a mă afirma şi de-a mă elibera. Africa împlinise restul, marea natură devenea cu încetul singurul meu învăţător. In dimineaţa plecării, al doilea şoc: era adus la sediul misiunii un negru pe moarte. Nu mă temeam de boli, de la sosirea în Africa, dar trebuia totuşi să privesc adevărul în faţă: după spusele părintelui Barroux, omul acela era doborât de boala somnului. Stătea înaintea noastră apatic, buimac, idiot. „Are de pe acum ochii ficşi, a zis părintele. O să slăbească şi mai mult, o să înţepenească. Şi n-am nici un mijloc pentru a ajunge destul de repede la Port-Gentil. Dealtfel, trimişii Institutului Pasteur nu pot nici ei mare lucru. Paralizia e aproape totală. Ai grijă de sănătatea ta, Fernand. Musca somnului e neagră, zboară în unghi drept, se deplasează foarte repede şi se aşază pe gât, în dosul urechilor. Dispare la fel de repede, în zig-zag. Acolo sus, fereşte-te; pe malul lacurilor sînt multe". N-am avut niciodată boala somnului, nici negrii mei, poate tocmai datorită acestui avertisment. Fără a mă lăsa pradă obsesiei, m-am obişnuit să rămân mereu în stare de alarmă. Am pornit mai departe. Oamenii mei erau ghiftuiţi, abia dacă le făcuse vreo impresie vederea muribundului. Din etapă-n etapă, am ajuns astfel în apropiere de Lambarene. De-a lungul fluviului erau prevăzute opriri în câte-un sat de băştinaşi, ori în golfuleţele unde se aşezaseră albii. La Achouka trăia un plantator, împreună cu nevastă-sa; cultivau banane şi cafea. Pentru ei a fost un mic prilej de sărbătoare, eu am reântâlnit cu plăcere alcoolul şi pernodul. A doua zi, ne continuam drumul în susul fluviului. Negrii eschiras găseau pe loc ritmul, iar plantatorul, din depărtare, zbiera: „Mult mai bine decât cu motorul Manufrance. Nici tu mecanic, nici tu piese detaşate! Patronul tău e prea zgârie-brânză ca să folosească altceva în afară de motorul banană!" Aşa era numită pe-acolo energia trăgătorilor la pagaie. Aproape de sosire, în ultimele zile. Am avut chef să mânuiesc eu însumi pagaia: a trebuit să recunosc repede că nu posedam nici forma, nici îndemânarea, nici bicepşii negrilor eschiras. Aceştia râdeau cu lacrimi, dovedindu- mi multă simpatie. Am atins concesiunea Fouet într-o stare de adevărată bună dispoziţie. Vacanţa luase sfârşit. Maxime se şi afla acolo; nu era timp de pierdut; coliba mea era gata şi eu trebuia să învăţ o nouă meserie. Vreme de câteva săptămâni. Maxime nu m-a slăbit: întreţinerea şi ascuţirea uneltelor; căci totul era încă manual, iar şeful ştia să muncească şi să te facă şi pe tine să munceşti. Mi- am început prin urmare antrenamentul: — Uite tocilele, astea sînt de picior, celelalte de mână. Pe tipul care vine-ncoace îl cheamă Maila, ţi-l dau ţie; dacă treaba merge, o să-l păstrezi şi când o să te trimit în pădure. — Când? — Pădurea e răsplata. Mai întâi utilajul. Ascut securile. In trei feluri... Urmăreşte-mă cu atenţie. Şi zdrahonul de Maxime Fouet, devenit profesor, bucuros că va iniţia încă un ageamiu, a început să-mi dezvăluie şpilurile meseriei. În plină natură, dădeam dovadă de multă râvnă. Maila privea şi el. Mă exersam la tăişul secuii lor, deschis pentru lemnul tare, închis ori semi-închis pentru lemnul moale. — Ca un brici pentru esenţele moi, ţi-am spus. Priveşte. Ţin securea de partea metalică, nu de coardă. Încearcă. O luam de la capăt. — Te agiţi prea mult, Dumnezeule! Învață să te mişti. Simte unealta! Am studiat împreună cu Maxime securile, cuţitele, joagărele. Fierăstraiele de câte doi metri lungime, cu dinţi speciali, degorjoarele şi toate celelalte. Căpătam experienţă... — Priveşte, vreau să te-nvăţ să dai rostru dinţilor. Ciocanul cu capăt rotund ţi-l lipeşti de burtă; pe celălalt, cel plat, îl foloseşti ca să baţi. O lovitură din stânga, una din dreapta. Uite rostuieşte. Nu prea mult, bine. Când Maxime Fouet a socotit că ştiam destule, a avut grijă să mă deprindă şi cu prospectarea esenţelor. Dacă în Franţa abia puteam să recunosc un stejar, un plop, un platan ori un brad, aici totul mi-era necunoscut. Dar nimic nu părea să-l tulbure pe Maxime: „Toţi forestierii din Gabon sînt copii ai întâmplării, în afară de vreo câţiva nebuni ca mine. Eşti sănătos, deci eşti forestier, du-te!" Am plecat împreună cu Maila, „bunul bapono", care cunoştea pădurea şi speciile de arbori ca-n palmă. Umblam după lemn de okoume, datorită căutării sale în industrie. Războiul suprimase întrebuinţarea lemnului masiv; pentru reconstrucţie, acesta lipsea; şantierele nu mai aveau stocuri de lemn uscat; venise vremea furnirului. Mergeam prin pădure cu cuţitele-n mână. Maila mă învăţa să recunosc trunchiurile cele mai bune. O crestătură de cuţit - curgea suc roşu sau negricios, năclăit sau nu. Puneam degetul peste tot, priveam, miroseam; Maila făcea haz ca un bun camarad. N-avea rost să mă uit la forma frunzelor. Vârfurile se ating, se unesc; pădurea virgină formează un fel de covor, iar lumina e atât de verde, încât numai după scoarţa copacilor te poţi lua. Măsurăm grosimea la nivelul pământului, apoi trunchiul şi puneam semn: o crestătură de cuţit, un okoume, o crestătură de cuţit, un okoume şi zilnic procedam astfel, plecând într-o direcţie, întorcându-ne pe un cu totul alt drum, traversând mici cursuri de apă, bălți; şi niciodată Maila nu se rătăcea, în fiecare seară, către ora cinci, apăream din nou în tabăra lui Maxime Fouet. Seara, altă poveste: descopeream un alt Maxime, omul pe care toţi forestierii îl numeau „regele mincinoşilor de pe Ogooue". Lăudăros şi cacialmist, din grija de-a fi cel mai puternic, se punea adeseori în situaţii proaste. Eu îl ascultam, eram ca la teatru. De ce să nu mă las amăgit, seara, de fanfaronadele patronului? El îmi asigura hrana; salariul se acumula încetul cu încetul. — Sigur că am făcut războiul din '914—'918. — L-ai făcut? Nu erai prea tânăr? — M-am înrolat ca voluntar. Am fost la aviaţie. Mitralior, dacă vreţi să ştiţi. Tăcere sceptică din partea lui Henri Lehurteaux, forestierul de-alături, alt mincinos. Atunci Maxime supralicita: „Am fost pe avionul Cutare, nătărăule". Şi ieşea, demn. Henri Lehurteaux riposta în linişte, ţinând să ne lămurească: „Nătărău e el. Cutare ăsta al lui nu c un nume de avion. E numele hangarelor. Ce mincinos împuţit". — Da' tu, zicea Miquette (un tăietor de lemne care tocmai obținuse o concesiune forestieră oficială de 2 500 de hectare, semnată după toate regulile de guvernatorul din Port-Gentil). Tu ai făcut războiul? — Păi înainte de-a veni în ţara asta de cerşetori eram ofiţer de marină. — In sănătatea ta, comandante! Şi Lehurteaux ne istorisea povestea vaporului sau. Asta a durat până-n ziua când Tanguy, cel ce comanda de- adevăratelea vasul Alembe pentru „Transporturile Reunite", ne- a dezvăluit faptul că Lehurteaux fusese doar marinar, nu mai mult. Aşa se desfăşurau serile între mincinoşi. Maxime Fouet, superb, începea de fiecare dată prin a n iu/a. cu demnitate, să joace cărţi: „Am jurat să nu mă mai ating de ele. Am pierdut sume înspăimântătoare la Monte Carlo. Nu insistaţi", în realitate, ca şi mine, habar n avea să joace însă fiecare se prefăcea a crede în povestea pierderilor lui la cazinou. Aşezat într-un colţ ascultam, visam întâlnirea mea cu pădurea virgină. Mă aflam aproape, de data asta: sub uriaşa boltă verde şi caldă, unde nu sufla pic de vini. Unde copacii rămân până la moartea picioare, ţinuţi astfel de întreaga pădure. Ceva chinina pentru a lupta împotriva frigurilor, lungile drumuri împreuna cu Maila. Găseam că totul e şi mai frumos şi mai adevărat decât în cărţile citite odinioară. Pe acest fond vegetal în călduri, se ivea obrazul Soualabei. Simţeam că acostasem într-un colţ pierdut do lume şi că, fără îndoială, n-o voi mai revedea niciodată. Luam o lampă cu apărătoare contra vântului, salutam societatea şi mă întorceam la colibă. Cam după vreo lună s-a produs întâiul eveniment neaşteptat. Soarele apusese, urma să-i întâlnesc pe ceilalţi forestieri, când, la invitaţia unui vrăjitor din neamul bapono, Maila m-a dus într-un mic luminiş, cu pari înalţi de lemn necioplit înfipţi în pământ. Maxime Fouet, care se purta destul de aspru cu tăietorii, fie ei baponos ori ben-jabis, nu fusese chemat; dealtfel, lucrul ăsta nici nu se obişnuia. Simţeam invitaţia ca pe- un privilegiu, păstrându-mă totodată în gardă. In josul arborilor giganţi spânzurau perdele de liane. Un foc uriaş, la mijloc, lumina şi umbrea siluete de bărbaţi şi de femei. Erau aduse statui de animale; erau instalate; mâăzgălite cu vopsea vegetală. Tam-tamuri înalte de lemn se porniră să bubuie; cei care le băteau îşi făcură apariţia asemenea unor diavoli luminaţi de torţe. Mă uimi gravitatea figurilor: numai bărbaţi, dintre care cinci sau şase pictaţi cu caolin. Nu înţelegeam nimic din tot ce se petrecea, ghemuit şi pierdut alături de Maila în mulţimea lucrătorilor. Marele vrăjitor se ivi, înveşmântat ca un prinţ, un rege, mai demn decât oricare monarh. Costumul lui era făcut din mici pene, din oglinzi cusute. Dansul, obsedant, reâncepu şi dură cam o oră! Mă simţeam destul do neliniştiţi fără să-mi pot explica starea asta. Brusc, linişte absolută. Din dosul parilor de lemn, doi negri înspăimântători sub stratul de caolin împing în faţa lor o negresă cu desăvârşire goală, a cărei piele dată cu o alifie uleioasă luceşte - o femeie de vreo douăzeci de ani, poate. Ea se lasă târâtă spre centrul luminişului, senină, fatalistă, absentă. Vrăjitorul vorbeşte, încurajează - şi încep lungi discuţii cu tăietorii de lemne. Nu pricep nimic din ce se spune. Din când în când arunc priviri întrebătoare spre Maila, care urmăreşte cu atenţie replicile. Nu insist. Când se consideră pregătit, el îmi apucă braţul: „. Femeia asta nu e din neamul bapono. E o pahuină. E de la miazănoapte: acolo unde se înfulecă oameni. Si face gestul. - Şi? — S-a răsturnat cu piroga, împreună cu bărbatul ei şi cu copiii, acum două luni, înaintea sosirii tale. Numai că a reuşit să se agate de pirogă. Au cules-o negrii eschiras. A fost îngrijită şi astă seară e pusă în vânzare. — În vânzare? — Cel care o vrea dintre noi trebuie s-o plătească. Dacă nu vorbeşte nimeni, urmează să fie arsă. Eram uluit, tulburat, cuprins de agitaţie. Tam-tamurile înalte îşi reluau bubuitul şi noi dansuri, mai vii. Păreau făcute pentru a-i stimula pe cumpărători, pentru a le determina hotărârea. Femeia stătea în continuare nemişcată, cu mintea dusă departe. Marele vrăjitor se ridică, îşi părăseşte jilţul de lemn sculptat, Tăcerea pare să nu aibă sfârşit. Nu dă nimeni nici cea mai mică atenţie strigătelor prin care maimuţele se cheamă în depărtare. Cuvintele vrăjitorului sînt repezi. Fraza e scurtă, aproape neutră. „Nimeni n-o vrea de nevastă. O să fie arsă". Inţelege ea oare sentinţa care o condamnă la moarte? Nu cunoaşte graiul bapono. Priveşte flăcările. Nu e frumoasă, cu sânii ei care atârnă, cu dinţii de formă ascuţită, cu picioarele lungi şi slabe, cu capul rotund şi ras; dar ochii ei mari, care par să aştepte moartea, mă tulbură. Intr-o clipă, hotărârea mea e luată: „Maila, dacă un alb o ia de nevastă, chiar acum, de pildă cu?" Maila nu-şi crede urechilor; cască nişte ochi cât cepele. — E tot aia, dacă vorbeşti înainte ca vrăjitorul să hotărască. — Spune-i vrăjitorului, Maila, că o iau de nevastă. Pe urmă o să-mi explici cum se procedează, nu vreau să-i supăr nici pe negrii tăi baponos, nici pe marele vrăjitor. — E simplu, o iei cu tine în colibă. Începând din zorii zilei, va fi respectată ca soţia ta. — Dă-i drumul repede. Maila se ridică, strigă vestea. Toate privirile se aţintesc asupra mea. Tăietorii încep să sporovăiască, dar nimeni nu râde. Fără îndoială că femeia n-a înţeles, căci rămâne tot în mijloc, lângă flăcările pe care le contemplă. "Vrăjitorul face un semn cu apărătoarea de muşte Maila sare, se duce la ea, ne împinge unul spre celălalt şi ne trage apoi în afara luminişului. Am impresia că duc cu mine un automat. Femeia parc-ar fi moartă sau drogată. De ce făcusem asta? Abia dacă-mi pun întrebarea. Scena mi se păruse insuportabilă; o făcusem şi gata. Femeia se află aici, în coliba mea, luminată de lampa cu apărătoare contra vântului o ghicesc, vreme de câteva secunde, buimăcită; apoi adună câţiva buşteni, aţăţă focul, ia oala în care se află un rest de orez, abia dacă-l încălzeşte şi îl înghite. Inţeleg că îi e foame. Trage cu coada ochiului spre legătura de banane atârnată sub acoperiş. Desfac vreo câteva şi i le dau. li aduc apă proaspătă. Işi recapătă forţele încetul cu încetul, ca o plantă anemică. Aşezat pe patul făcut din crengi acoperite cu o saltea din foi de porumb, o privesc pe femeia asta încă tânără. E tot atât de calmă, cum stă ghemuită la pământ, ca şi în faţa cumplitului rug. Mănâncă cu gesturi mici; fructele albe trec dinspre degete spre gura ei. Într-adevăr, nu e frumoasă, dar câtă resemnare! Acum ce să fac? Nu simt nici o dorinţă, nimic în afară de-o nesfârşită milă, un sentiment profund şi vag, o afecţiune pentru ceea ce e şi trebuie să rânii na viu Cine ştie? Nici măcar numele nu i-l cunosc. Inţelege ea sentimentele mele? Im linei ui, sau oboseala îi dictează actele? Căci se lungeşte pe rogojină, la picioarele patului, ca şi când ar fi dormit întotdeauna astfel. Mă culc, după ce-am stins lampa. Femeia, murmură un cuvânt pe care nu-l înţeleg: „Nandipo". E o vorbă! Mulţumiri un nume? Pentru mine, numele ei ăsta va fi: Nandipo în zorii zilei m-a trezit semnalul de începere a lucrului. Un tăietor loveşte într-o bucată lungă de lemn cobit. Imi place sunetul gongului ăstuia grav, bogat, pătrunzător. Mă ridic - în faţa mea, Nandipo stă aşezată pe rogojină. Ochii ei mari par goi de orice gând; ea îmi dăruie totuşi un surâs larg, pe care nu-l voi uita niciodată. li arăt din priviri legătura de banane. Şi-i întind oala cu cafea îndulcită. Ea aprinde pe dată focul, se înviorează; ziua a început - şi Nandipo va fi de-acum înainte, după legea luminişului, nevasta mea. Imi iau astfel prima gustare alături de ea şi plec la lucru. Seara găsesc, aranjată pe frunze, o bună grămăjoara de peşti curăţaţi şi fripţi, damigeana plină cu apă proaspătă, supă de orez şi peşte. Maila ne dăruise o nouă legătură de banane, care atârna acolo triumfal. Descopăr, în plus, că salteaua mea era acum dublă. La sfârşitul mesei o văd pe Nandipo dispărând în noapte; ea se întoarce după mai multă vreme, şiroieşte de apa râului în care se scăldase. Surâde din nou şi se întinde lângă mine. De la „căsătoria" noastră, nu vorbiserăm încă unul cu altul. Îi iau mâna, prieteneşte şi adormim. Maxime Fouet n-a văzut treaba asta cu ochi prea buni; îşi avea şi el „servitoarea" lui, dar amândoi se încăpăţânau să creadă că greşisem luând de nevastă o „străină". Pe primul plan se afla totuşi munca. Datorită lui Maila; marcaserăm sute de trunchiuri; în noile sectoare ale concesiunii, doborârea lor trebuia să înceapă curând. Maxime nu putea decât să aprecieze excelentul randament, ca şi buna dispoziţie care domnea în procesul muncii. S-au scurs zile şi luni. Supravegheam acum calibrarea şi transportul buştenilor, la destulă depărtare de şantierul principal. Am venit într-o seară, coliba era pustie. Maila mă aştepta afară: „N-o căuta. A trecut pe Ogooue o pirogă. S-au auzit cântece pahuine. Nandipo a stat de vorbă cu oamenii din tribul ei. S-a întors aici, mi-a explicat. Priveşte ţi-a lăsat asta. Am fost de părere că e bine să plece cu oamenii din rasa ei. Era fericită". Am descoperit atunci, pe jos, o grămadă de peşte mai mare ca de obicei, mai multe legături de banane atârnate sub acoperiş şi, pe locul ocupat de Nandipo, în aşternut, o uriaşă floare de pădure. Era semnul ei de bun rămas. Luând floarea, am observat alături un baston neted şi lustruit. Maila părea pus în încurcătură: Păstrează-l, Fernand. E un talisman, dar nu numai atât. Nandipo mi-a spus-o: a rămas gravidă cu tine şi e fericită. Se întoarce acasă cu un copil. Bastonaşul ăsta trebuie să-l păstrezi, căci e fiul tău". Cum să-mi exprim bucuria şi tristeţea? Am luat cu dragoste micul baston şi l-am ţinut în mână vreme îndelungată. Am retrăit pentru o clipă drama din luminiş, apoi mi-am imaginat lunga pirogă a pahuinilor ducând-o pe Nandipo spre tribul ei. Dăruită de soartă, luată brusc înapoi. lar eu, eu n- aveam în mână decât un mic baston. Ce lecţie! De ce-a fost nevoie ca într-o zi, după mulţi ani, piroga noastră să se răstoarne aproape în acelaşi loc al fluviului, iar eu să pierd bastonaşul ăsta - fiul meu? 6 UN VRĂJITOR MĂ CONVINGE SĂ ACCEPT „NOPȚI FECUNDE" CU FEMEILE DINTR-UN SAT După ce a plecat Nandipo, coliba din bambus şi frunze de palmier a devenit pustie şi tristă. Rămânea pădurea, raiul meu. Îi ascultam zgomotele şi muzica: mai întâi vocile noastre, cântecele, glumele; păsările şi maimuţele se depărtau; începea concertul securilor şi fierăstraielor, se auzeau râsetele şi elementele ritmice; apoi, deodată, pauză: trosnetul unui uriaş care se prăbuşeşte şi ecoul căderii lui pe sol. li deplângeam pe toţi cei ce numeau asta infern; uitam de hrană, de înţepături, de dizenterie, de apa murdară; înaintam împreună cu negrii mei baponos şi fangs: trunchiurile se prăbuşeau. Lumina pătrundea brusc, strălucind cu putere, împrăştiind întunericul verde- albăstrui, apăsător. Tone de okoume, lemn pe care adesea Îi descoperisem, îl localizasem şi-l marcasem eu însumi, zăceau tăiate în bucăţi, calibrate la trei, sau la trei metri şi douăzeci. Rămânea să le transportăm până la un mic golf, pe malul fluviului Ogooue. Deschideam căi de acces, chiar de la baza arborilor doborâţi. Pentru a uşura munca trebuia să urmăm cu abilitate configuraţia solului şi să profităm de cea mai mică pantă. Negrilor le plăcea să rostogolească buştenii cu mâna, atunci când traseul era ingenios gândit. Câţiva se înarmau cu o ţapină de lemn foarte dur, numită mindoukou şi degajau trunchiul; ceilalţi împingeau de la spate, cântând. Adesea golfurile se aflau la foarte mare distanţă de traseele noastre; trebuia să descoperim noi soluţii. Cam pe-atunci m-am apucat, la sfatul negrilor, să sap un canal de vreo cinci sute de metri şi mai bine. Maxime Fouet avea lopeţi şi târnăcoape; solul era de caolin, putea fi uşor străpuns. Canalul urma să ne ajute să câştigăm timp, lemnele s- ar fi rostogolit înăuntru şi, plutind în linişte, ar fi întâlnit fluviul; nu ne-ar fi rămas decât să le dirijăm; nici să le târâm, nici să le împingem. Maxime era uluit! O parte din negri săpau, ceilalţi transportau trunchiurile; eu dădeam ordine, participam cu prezenţa şi cu buna mea dispoziţie. Maila făcea câteodată observaţii care mă încurajau în felul de-a conduce lucrările. Celălalt mare şi proaspăt prieten rămânea vrăjitorul, mai rezervat însă. li simţeam deseori privirea agăţată de unul dintre gesturile mele, ori pândindu-mi vreo hotărâre. Îl priveam la rândul meu şi ne zâmbeam. Asta era tot. La terminarea canalului, a avut loc o nouă serbare, cu tam-tamuri. Pierdut în mijlocul negrilor, aveam sentimentul că sînt mai puţin novice, mai priceput ca forestier. Maxime începea acum să primească buştenii de un metru diametru, care se grămădeau cu vârfurile-n sus la gura canalului. Maila avea grijă ca oamenii să taie liane de toate dimensiunile, care să fie depozitate în apă, unde să se mlădieze vreme de mai multe zile. Pe vremea aceea, scoabele de fier prevăzute cu belciuge nu existau; plutele nu erau încheiate cu ajutorul cablurilor de oţel; trebuia să legi trunchiurile cu liane şi să alcătuieşti astfel primele îmbinări de lemne, aşteptând confecționarea adevăratelor plute. Mă ocupam deci cu supravegherea, împărţit între atleţii pădurii, care sfârşeau transportul până la canal şi echipele din vale, care lansau şi dirijau trunchiurile până la punctul de plutire, unde urma să pregătim convoiul de buşteni pentru marea coborâre spre Port-Gentil. Munca istovitoare făcea ca plecarea lui Nandipo să fie mai puţin prezentă în gândurile mele, dar continua să se înteţească pe seama mea vâlva, un fel de publicitate din gură-n gură. Simţeam asta mai ales din felul în care căuta vrăjitorul să strângă legăturile de prietenie cu mine. Intr-o noapte a venit la coliba mea, fără însemne ori machiaj. Mi s-a adresat de-a dreptul, cu o voce prietenoasă, dar fermă: „Eşti primul alb pe care-l vedem comportându-se în felul ăsta şi cu noi şi cu o femeie neagră. Nandipo a plecat pentru totdeauna. Ea poartă rodul tău. Noi te socotim de-al nostru - şi multe femei nemăritate din trib, chiar şi din afara şantierului, te doresc şi ar vrea să le dăruieşti câte-un copil care să-ţi semene. O să fac, pentru asta, vrăji. Primeşti?". Eram uluit, dar mai cu seamă încurcat, căci bănuiam capcanele şi pericolele unei asemenea înţelegeri. M-am auzit replicând: „Vino şi mâine, tot ca-n noaptea asta. O să capeţi răspunsul. Mulţumesc pentru cele spuse. " Noaptea a fost scurtă şi neplăcută. Am întors pe toate feţele incredibila propunere a vrăjitorului: „Atâtea femei în patul tău, Fernand, păi asta înseamnă la fel de mulţi socri şi cumnaţi printre muncitori. E cu neputinţă. Şi Maxime, cu negresa lui? Or să rămână ţuţ. Dar prestigiul tău? O să fie hai mare pe Ogooue". In fiecare seară câte una: fără săptămână englezească*. Mie căruia nu-mi plăcea nici să alerg după femei, nici să le schimb. Drăcia dracului, ce pacoste! „Şi dacă urmează s-ajung un vicios, să mi se întunece mintea, să mă ramolesc ori să mă epuizez? Dacă ai şterge-o, Fernand? Nu, de întins n-o poţi întinde. Plutele * Săptămâna de lucru de cinci zile, introdusă pentru prima oară în Anglia. încă nu sînt gata. Trebuie s-o înveţi şi pe asta. Trebuie să rămâi aici mai multă vreme, să cunoşti şi alte esențe, să vizitezi şi alte concesiuni, să te duci să-l vezi pe Jean, să urci cu biştarii, să cobori cu tone de lemn, să explorezi şi alte locuri, mai apropiate de regiunea cataractelor. Toate astea merită ceva sacrificii. Dealtfel, multe femei sînt deja măritate; n-ar trebui să-ţi rămână chiar atâtea de satisfăcut. Dar la dracu! Dormi, Fernand, dormi. n Când toaca şi-a făcut auzită chemarea ei stăruitoare, mă odihnisem întrucâtva, dar. Nu înaintasem deloc. În ziua aceea am pândit cu nerăbdare în junglă un semn de la vuietul arborilor uriaşi care se zdrobeau de pământ, de la cerul întunecat, de la fulgerele orbitoare, de la trombele de apă care se abăteau asupra trupurilor noastre jilave, Totul îmi părea duşmănos. M- am înapoiat ud leoarcă; apa săpa şanţuri până la canal. Trunchiurile de okoume pluteau, se duceau către fluviu, purtate în chip providenţial Am coborât şi eu spre colibă. Noaptea, vrăjitorul s-a întors la ora fixată; nu era singur; îl însoțea unul dintre tăietorii de lemne. Privirea lui era limpede, obrazul liniştit. Mi-a luat mâinile. Părea să surâdă cu întreaga-i fiinţă; degetele lungi, palmele lui puternice îmi mângâiau şi-mi strângeau mâinile, încheieturile. N-a fost nevoie să vorbesc. A simţit că nu refuzam, că acceptam totul. După câteva minute, am rupt tăcerea asta profundă: — Pot totuşi să-ţi pun, prieteneşte, câteva întrebări? — Da. — Trebuie să accept toate femeile, să le satisfac în fiecare noapte? — O să te cruţ. O să reglementez eu însumi tam-tamul nopţilor tale. O să faci cum o să poţi. Dar ştii şi tu, femeile dornice sînt dornice. Am insistat: — Trebuie să le accept pe toate... indiferent de vârstă? — N-o să ţi le trimit decât pe cele care pot face copii. Aici nimeni nu-i bolnav. Rămâne ca tu să-ţi faci datoria în caz de oboseală, aştepţi. Dar fii atent, trebuie să le îmbrăţişezi pe toate; fără gelozie sau încăierare, pentru nici una. M-am gândit o clipă la Maxime, patronul meu. Ce încurcătură! Vrăjitorul, însă, continua: „lată şi prima ta rubedenie, Fernand. Are o fiică, tânără încă şi frumoasă, care vrea un copil de la tine". Mă aşez pe patul de crengi. Tăietorul face un semn şi brusc rămân singur. În cadrul uşii, o veritabilă apariţie: Nangha. Destul de înaltă, zveltă, fără pic do grăsime ori muşchi reliefaţi, stă înfiptă acolo, dreaptă ca o statuie. Greieri tropicali îşi deapănă cântecul; ne privim unul pe altul. Nu e nevoie să ceri, să pretinzi nimic; c, pur şi simplu, întâlnirea. Nu vorbeşte decât viaţa. Fata înaintează. Mă ridic. Ea se apropie; mina mea îi mângâie părul. Are un cap mai puţin rotund decât al celorlalte femei. De ce nu şi-o fi găsit un partener din propria-i rasă? Avem nevoie unul de altul. Timpul ne va lega. Du-ne cu tine, soartă! Mă feresc să pronunt până şi cel mai neânsemnat cuvânt în pidgin* ori în petit negre, care-ar face gândirea ridicolă. Răspund astfel gingăşiei, forţei ei. Naturale, descoperirii întregului ei trup. Lunga torţă de răşină, din liane şi frunze răsucite, luminează şi înmiresmează aerul. Niciodată noaptea n-am auzit atâtea păsări şi atâţia greieri. Nangha stinge lampa şi o aşază cu grijă. Preferă torţa tatălui său, care ne învăluie în umbre tremurătoare. Nu mă mai aflu pe pământ, ci departe, nespus de departe. A doua zi am observat că îmi sporise, fără voia mea, autoritatea asupra lucrătorilor negri. În timpul zilei, randamentul aproape că s-a dublat. La gura canalului, Maxime nu mai putea de uimire în faţa buştenilor care se grămădeau atât de repede. A venit la colibă să mă felicite. Nangha mă aştepta dreaptă şi mândră în prag. Am intrat, destul de obosit, înăuntru şi am observat pe dată aranjamentul şi decorația colibei: între tulpinile de bambus fuseseră strecurate zeci de flori proaspăt culese. Maxime n-a stăruit. A avut femeia lui grijă, fără îndoială, să-l pună la curent cu toată afacerea; pentru că, din ziua următoare, el s-a arătat plin de rezervă stânjenit şi vag admirativ: „Fernand, afurisitule! Faci ce vrei, nu-i aşa? Din moment ce plutele avansează!". Acţiunea de tăiere şi de aşternere pe linia de plutire continua, în ciuda ploilor diluviene. De sub cupola umedă şi caldă a pădurii mă întorceam la iubirile fără complexe, cele mai frumoase. Am dus-o astfel vreme de mai multe zile, pe jos ori în pirogă, adresându-le îndemnuri atleţilor care se ocupau cu transportul, apoi acrobaţilor din vale, care săreau de pe-un * Engleză stâlcită, amestecată cu elemente Indigene. buştean pe altul pentru a construi faimoasele plute. Seara mă întâlneam din nou cu nimfa mea neagră. La întoarcerea de pe fluviu, după nici o săptămână, se- ntâmplă să n-o mai zăresc pe Nangha drăgălaş postată în uşa colibei. Aud lângă mine un zgomot. Vrăjitorul mi se alătură şi mă conduce înăuntru: „N-o aştepta pe Nangha. A plecat la râu să se scalde. A rămas pe mica plajă de pietriş alb. Vino. " Mă ia cu el. N-am curajul să înţeleg, nici să întreb. Nangha e lungită pe pietrişul lucitor; ochii ei sînt larg deschişi. Vrăjitorul spune: „A muşcat-o un şarpe-săgeată. O lăsăm aici până mâine". Trebuie s-o ating pentru a mă convinge că e moartă. Nu mai plouă de câteva ore. Totul e curat, spălat; cerul are nuanţe violete şi roşii. Vrăjitorul trage de mine, căci mi-e greu să mă desprind: „O să venim mâine, să-i luăm sufletul cu noi. Pe lună plină. " A doua zi la miezul nopţii ne aflăm acolo din nou. Luna luminează braţul de apă: dar trupul şi sufletul tinerei Nangha sînt de negăsit. Viitura a luat întreaga plajă cu sine; o lungă rază albă tremură la suprafaţa apei. Privesc fluviul scăldat în lumina lunii. Păsările au tăcut, înlocuite de jalnicul țipăt al maimutelor. De-a doua zi m-am cufundat cu furie în muncă. Sus pe şantier se prăbuşeau, făcând un zgomot asemenea tunetului, ultimele trunchiuri marcate de okoume. Lucrătorii îmi arătau în tăcere simpatia lor, înteţindu-şi numărul loviturilor de secure. Furnizorul meu de amoruri vrăjitoreşti nu m-a părăsit nici o clipă. În golf, Maila se străduia să sorteze lemnele în aşa fel încât plutele să iasă destul de egale. Mai avea şi sarcina de-a urmări cu atenţie creşterea, viiturii Maxime îi cerea sfatul de copil al fluviului şi îmi explica: „Mai avem poate două luni, dar nu mai mult. Aici apele sînt calme. O să putem face treaba. Mulțumită ţie, Fernand, o să transportăm o cantitate foarte mare la Port-Gentil. Anul trecut mi s-a prăpădit lemnul în pădure. Negrii mei au întins-o; le-a fost frică de musca-ţeţe. Când am făcut rost de-o nouă echipă, apele râurilor scăzuseră. Se zisese pentru un an. Lemnele au rămas pe loc". — Acum canal, stăpâne, a strecurat Maila, făcându-mi un semn complice. Într-adevăr, canalul, plin de apă, aducea fără încetare trunchiurile. Cel mai depărtat dintre şantiere se afla astfel într-o legătură mai bună cu golful şi cu fluviul. - Maila, a spus Maxime, va trebui să pândim semnele primei descreşteri a apelor. — O să ne-o arate păsările, stăpâne. Ele ştiu mai bine decât noi. S-ar putea să mai avem de două ori crai-nou până la sosirea lor. Ascultam, mă aflam acolo pentru a înţelege şi a fi în pas cu marele ciclu al pădurii şi-al anotimpurilor. Vrăjitorul mi-a făcut semn că soarele urma să apună şi că el voia să mă însoţească până la colibă. Insistenţa asta venea, îmi dădeam seama, din dorinţa lui ca viaţa să mă poarte cu sine în creşterea ei firească, iar eu să-mi respect cuvântul. Nimic nu mai avea pentru mine farmec. Eram ca o mică parte din Africa asta în care elementul vegetal şi cel uman se lasă copleşite şi duse la vale. Nici mândrie, nici proiecte; o pace stranie, un abandon aproape fericit făceau loc oboselii acumulate în timpul zilei. Am cedat până la urmă - şi a început astfel un fel de dans condus de vrăjitorul-furnizor. Nici revoltă, nici dezgust. Noaptea, aproape fără lumină acum, îmi începeam sarabanda amorurilor scurte, urmând ca ziua, vreme de două luni bune, să învăţ tehnica plutelor. Tornade, ploi, liane puse-n cruciş, acrobaţii pe buşteni, pasiuni nocturne - rămân de-a pururi amestecate pentru mine. „Manioc" a fost primul dar al acestei serii-încercare. Dimineaţa, vrăjitorul mi-a cerut fără jenă părerea asupra femeii. „Noaptea toate pisicile au aceeaşi culoare". Era un soi de proverb. ÎI auzisem din gura prietenului meu Jean, specialist în ale seducţiei? || născocisem eu însumi? N-are importanţă, de-atunci mi l-am însuşit. — Am început cu cea mai urâtă, a spus vrăjitorul. E fleşcăită şi râde ca un cal. Intr-adevăr, în pofida craniului ei rotund de bapono; avea un maxilar ca al lui Fernandel. — Pute a manioc fiert. Dacă asta te deranjează, îi faci repede copilul, a adăugat el. N-am răspuns şi mi-am câştigat un plus de stimă din partea prietenului meu, vrăjitorul. Seara am avut încă o * În original expresie intraductibilă. surpriză. Am fost nevoit, eu care-mi propusesem să mănânc orice, să gust din felul preferat al simpaticei „Manioc": turte de furnici. Pregătea „caviarul" ăsta în tigaia mea. Râdea văzând cum sfârâie grăsimea topită. Eu aveam impresia că toate alimentele căpătaseră gustul termitelor. Dar eram hotărât să nu spun nimic; m-am comportat stoic. „Manioc" a plecat fericită, ducând cu ea mirosul de amidon fiert şi, după spusele vrăjitorului, darul pe care şi-l dorise. Pe şantierul din golf lucram până la brâu în apă, manevrând câte cincizeci de buşteni deodată. Plutele erau asamblate şi ţinute cu lungi prăjini şi cu liane puse-n cruciş. Maila şi alţii aranjau aceste platforme pentru a alcătui un dreptunghi de şapte metri pe cincizeci. La cele patru colţuri, patru mari găuri făcute-n buşteni, unde să intre patru furci în formă de Y, furci care urmau să susţină cele patru prăjini prevăzute cu pale şi servind drept cârmă. Maxime supraveghea şi îşi redescoperea latura de profesor: „Toate măsurile de precauţie trebuie luate aici, Fernand. In timpul coborârii nu mai poţi îndrepta nimic. Abia dacă reuşeşti să înnozi lianele care se rup. Un convoi de plute o să-mi revină mie; celălalt ţie. Trebuie, prin urmare, să te asiguri de trăinicia prăjinilor. Pe timpul coborârii, n-ai voie să te împotmoleşti niciodată. Altfel eşti pierdut, chiar şi cu zece oameni. Trebuie să manevrezi la momentul potrivit, să păstrezi cursul apei, să cauţi adăpost înainte de căderea nopţii. O să pleci înaintea mea; la distanţă de-o zi sau două o să te urmez şi eu". Pentru tăietorii de lemne, munca pe plute era mai puţin aspră. Domnea un fel de veselie; cântecul îşi lua deodată avânt; tăierea prăjinilor şi confecţionarea parâmelor din liane se accelera. Maxime era cucerit de această bună dispoziţie; poate că făcea şi socoteala banilor pe care urma să-i încaseze peste câteva luni, la Port- Gentil. Avea posibilitatea să descarce în anul ăla cel puţin o mie de metri cubi. — la zi, Fernand, trebuie să fii marinar, nu-i aşa, ca s-o priveşti pe noua ta nevastă fără să te-apuce răul de mare? — În orice caz, pe-a ta pesemne că a şi apucat-o. Face o mutră... Şi Maxime, regele mincinoşilor, începea să inventeze: — Nevastă-mea, scuză-mă, e o prinţesă. Fufele de-aici n- au cum să-i placă. E o aristocrată de pe coastă. Tatăl ei e om important; el mi-a încredinţat-o. Priveşte-i statura, frumseţea; îşi spune cuvântul rasa, Fernand. Nevastă-mea n-are aceleaşi fetişuri ca sălbaticele astea cu cap rotund. Fireşte că face. Mutre. Găseşte că te comporţi cu prea multă familiaritate. Şi pe deasupra nu-ţi poate suferi furnizorul, cum zici tu. — Dar tu? — Eu sînt mulţumit. Treaba merge, aşa că să nu mai vorbim despre asta. In realitate prinţesa era geloasă, iar eu trebuia să mă port cu băgare de seamă. Poate că nu suporta să fie tratată, ea, stăpâna, ca o simplă slujnică a lui Maxime şi pe deasupra bruftuluită, în vreme ce „voluntarele" mele erau respectate asemenea unor regine: Nandipo, Nangha treziseră ura prinţesei Fouet. Cu toate astea petrecerea de-abia începea.. Maxime avusese dreptate; noua mea „parteneră de. Nopți fecunde", cum spunea vrăjitorul, se legăna uşor, dar întruna. In comparaţie cu trupul subţire şi fragil, ţeasta ei părea enormă. Femeia semăna cu arborele căruia îi purta numele. Işi clătina amabilă capul păros şi ciufulit, ca un kombo-kombo, plantat anume pentru a proteja puieţii arborelui de cacao, umbrindu-i cu creştetul lui plin de frunze. Mergea în felul ăsta, iute şi atentă, ca purtată de vânt. Marea ei plăcere era să mi-o ia înainte atunci când îmi era sete. Sprintenă şi elegantă, punea mâna pe cutia de conserve folosită în loc de cană, o umplea cu apă şi mi- o ducea, triumfătoare, la buze. Mâncam faţă-n faţă, pe o ladă întoarsă. Ea făcea să se înşiruie felurile ca prin minune, apoi totul dispărea, luat de această liană unduitoare. In fiecare seară, cu un beţişor în colţul buzelor, aştepta întoarcerea mea, fredonând uşurel; în fiecare dimineaţă mă însoțea cu dragoste până la uşă. A procedat aşa mereu, fericită, vioaie, asemenea arborelui kombo-kombo în bătaia vântului. Dacă mi-aduc bine aminte, ea a fost aceea caro, într-o seară, şi-a luat în palme sânii ca două mici fructe de manghier şi, înălţându-i spre mine, m-a fixat cu gravitate. Apoi mâna ei a luat-o pe-a mea şi a trecut-o cu nobleţe peste mamele. Imi arăta cu mândrie pântecul gol, pentru a mă face să înţeleg că descoperise semnele fecundității. Afară ajunseserăm acum la întărirea şi verificarea celor mai mărunte legături ale flotilei noastre. Maxime dirija confecţionarea cârmelor de rezervă. Eu supravegheam ultimele lucrări, apreciind ingeniozităţile primitive ale lui Maila şi ale ajutoarelor sale. În coada fiecărei plute, o colibă solid prinsă de buşteni îi permitea însoţitorului să se adăpostească de ploaie sau de soare. Un acoperiş de paie, fără pereţi, deschis înainte şi înapoi. Lângă bojdeuca asta, negrii au făcut un pătrat din crengi presate, peste care s-au apucat să bătătorească pământ argilos: „Uite, Fernand, asta ca să ai unde găti. La fel se face pe toate plutele. Pe platforma asta de argilă poţi aprinde focul fără să arzi trunchiurile. O să plece fiecare cu câte zece oameni, atâţia trebuie pentru manevră. În cealaltă colibă o să-ţi trânteşti proviziile. Cât priveşte rogojinile, ţi le-aduci pe cele de-acasă. Dacă mai avem timp". — Încă o lună! Zbiera Maila, apele nu descresc mai devreme. Vrăjitorul se bucura din pricina femeilor şi refuza să-mi dezvăluie numărul celor recrutate: „Cuvântul tău e sigur, Fernand. Femeile foarte mulţumite. Curând termini. Încă vreo câteva. Mai întâi «Frunză veştedă», să te poţi odihni". „Frunză veştedă" era slabă ca o scândură şi, pe deasupra, scuturată de uşoare tremurături. Era o dansatoare de tam-tam: „O stăpâneşte duhul venit de departe", mi-a spus vrăjitorul, atunci când l-am întrebat de ce o cuprindeau în timpul zilei acele mici frisoane ciudate, care mă puneau pe gânduri. Eram neliniştit. Dar in pat ea devenea brusc imobilă, fără nici o reacţie şi cădea repede într-un somn reparatori Gând a dispărut, îmi terminasem cura de odihnă. Nu ţineam totuşi seama de înţelepciunea vicleană a prietenului meu, vrăjitorul. El mă cruţase o vreme doar ca să mă pregătească mai bine pentru asaltul căruia trebuia să-i fac faţă: am fost atacat, succesiv, de un veritabil bulgăre de foc şi de două surori, pe cât se părea gemene. „Mora" fugise de la sediul unei misiuni. Venea din sud, din regiunea lacurilor, împreună cu doi unchi tăietori de lemne. Şi-a smuls şorţul dintr-o mişcare, conducând dansul cu o vitalitate sufocantă. Prima în pat, prima la masă. Devora aproape toată hrana. Era, adăpostită într-un mic trup dolofan şi viguros, tornada însăşi. Brusc s-a instalat dezordinea. „Mora" alerga pretutindeni, pe şantiere, la râu, se căţăra în copaci, lua pentru mine fructe şi, aşteptându-mă, le înghiţea cu o deosebită râvnă. A fost înlocuită, la ordinul vrăjitorului, de faimoasele gemene pe care nimeni nu le voia. — Sânt robuste, Fernand, dar în viaţă trebuie să-şi împartă absolut totul, cu dreptate. Acceptă-le. Cum să refuzi? Le-am culcat pe cele două paturi alăturate şi am încercat să dorm pe rogojină. Zadarnic; am fost prins într- un mănunchi de liane vii. Degeaba m-ara apărat şi m-am zbătut, vreme de două nopţi gemenele,.. s-au dedat la o veritabilă performanţă, aşteptându-şi fiecare clipa ingeniosului atac. Pe rogojină, pe pământ sau în paturi - prea puţină importanţă avea pentru vârtejurile acelea dezlănţuite. Resemnat ca o victimă, am hotărât să-mi păstrez cu înverşunare, până la capăt, eroica &i derizoria faimă de reproducător. După a treia noapte, am păţit ruşinea de-a adormi pe şantier, în plin lucru. Era ca un fel de pecete. La trezire m-am simţit dezgustat; dar am văzut că însuşi vrăjitorul se arăta cuprins de admiraţie şi de un sincer respect: "Ce păcat că nu eşti negru, Fernand! Ai fi pe de- antregul de-al nostru. Neamurile ţi se înmulţesc. Tu ne dăruieşti copii de culoare". Mi-am dat seama că vorbea serios. Muncitorii n-aveau nici cel mai mic surâs, nici cea mai slabă ironie în priviri. Ei îmi ocrotiseră somnul. şi sfârşeala trecătoare. Ce semn de complicitate frăţească! Eram totuşi pe punctul de-a renunţa pentru totdeauna la orie femeie neagră. Vrăjitorul mi-a sărutat mâna şi m-a asigurat, că nu mai rămâneau decât două: două daruri, două surprize. Totul spus, pentru moment, cu un aer misterios. În noaptea aceea m-am odihnit; dar în zori, înainte ca toaca de lemn să fi răsunat, am văzut, făcându-şi apariţia în coliba mea o femeie uriaşă, superbă, cu forme rotunde, o forţă calmă şi surâzătoare. "Numele meu e Fromager*, a spuse ea în pidgin. Am venit să te văd". M-am simţit dintr-odată, rahitic. Am şters-o la muncă, tot gândindu-mă la arborele căruia ea îi purta numele, ca şi legănătoarea Kombo-kombo. Vedeam cât de mult se aseamănă cu arborele generos care îşi răspândeşte seminţele zburătoare, precum păpădia. Ca şi din coroana kapokier-ului*[], din care îşi iau zborul blânzi pufuleţi fructiferi. M-am gândit până seara la felul de-a aborda, fără să devin ridicol, puternica energie a noului meu arbore. Maxime, care se bucura de încheierea lucrărilor şi începea să depoziteze hrana şi lemnele pentru foc în apropierea golfului, aflase oare vestea? * Specie de arbore tropical. * Arbore înrudit cu fromager-ul, originar din insula Java. Fără îndoială, căci mi-a strecurat încetişor, ca pentru a se răzbuna, în glumă: „Pari muncit de griji, Fernand. Dar să nu-ți pese. Un adevărat cocoş nu e niciodată gras". Râdea de unul singur; ca să i-o retez scurt, mi-am aruncat pe piept şi pe faţă apa scoasă de două, trei ori cu pălăria. Un fel corect de-a mă purta. Ne-am fi întâlnit din nou la Port-Gentil, pentru întocmirea facturii; trebuia să primesc o sumă frumuşică şi aveam acum, în muşchi şi sub frunte, meseria mea de forestier gabonez. Dinspre partea inimii, eram deplin satisfăcut. Pădurea tropicală mă ajutase să cresc la fel ca ea. Mă simţeam legat de locuitorii ei, oameni fără vicii, cu care împărţeam laolaltă pericolele, iubirea, munca. M-am lăsat pătruns o clipă de miresmele serii şi am ajuns la colibă, hotărât să-mi pun minuscula energie în slujba voluminoasei mele tovarăşe. O nouă surpriză: locuința aproape că îşi triplase dimensiunile. „Fromager" strălucea. Ajutată de-o verişoară, luase asupra. Ei sarcina de-a lărgi coliba, cu cuțitul în mână. Tocmai termina cu aranjarea interiorului şi cu uriaşa platformă a patului. Verişoară a dispărut, salutând. Am observat noi ustensile de bucătărie. Formele prea rotunde ale lui „Fromager" nu excludeau nici dinamismul, nici rapiditatea. Mâinile ei înşfăcau farfuriile, lada, peştii fripţi. Aveam în serviciul meu o femeie şi jumătate, într- adevăr. Mi-a lăsat amintirea unui confort discret. Era tăcută şi sigură în mişcări, moale şi fără miros. Am petrecut alături de ea nopţi de-un belşug liniştitor. Ochii ei mari şi dinţii foarte albi păreau să-mi mulţumească pentru faptul că îi uitasem volumul şi greutatea. Semn înduioşător pentru mine: s-a lăsat în voia unei surprinzătoare veselii şi a început să mai dea jos din grăsime, dar a trebuit să mă părăsească la porunca vrăjitorului. — Sămânţa încolţeşte, Fernand. Urmează să te supui pentru ultima oară cuvântului dat. Poţi s-o păstrezi pe văduvă până la plecare. O să mai vorbim şi-o să înţelegi. Am fost de acord şi cu ultima ofertă. Munca era mai puţin constrângătoare: plutele pe locul lor; proviziile la adăpost, gata de-a fi încărcate. Platformele pentru gătit fuseseră supuse la probe şi întărite cu argilă; vetrele aprinse, ca să se formeze pe fundul lor un strat din cărbune de lemn. Maila împletise parâme din liane pentru a fi folosite, în caz de accident. Pândea acum semnele descreşterii apelor. Totul era gata pentru coborâre, împreună cu Maxime, evaluasem cubajul plutelor: era un an mare pentru el. Dacă la Port-Gentil cumpărătorii europeni ofereau preţuri demne de interes, urma să încasăm o avere. Pe vremea aceea n-aveai posibilitatea să evaluezi lemnele la preţul lor adevărat prin nici un fel de legătură radio. Piaţa putea să urce brusc; trebuia, aşadar, să ajungi la antrepozite şi să nu te grăbeşti să vinzi. Maxime făcea pe misteriosul cu privire la această ultimă fază a operaţiunilor. „Atenţie! Fără speranţe înşelătoare, Fernand! Există concurenţa. Există forestieri de-a lungul întregului Ogooue. Sânt şi la Libreville. Cumpărătorii profită de pe urma asta. Ceea ce e avantajos pentru noi e să crească cererea. Europa e secătuită. Peste câteva săptămâni vom şti ce ni se oferă pentru munca asta de salahor. Eşti tânăr. Rămâi aici câţiva ani, păzeşte-te de ticăloşii, de musca-ţeţe, de colici, şi-o să te întorci bogat, Fernand, bogat! Când mă gândesc la faptul că ai sosit în espadrile ". — Nici acum nu am mai mult. Mi-aştept şi eu solda. — N-o să regreţi, Fernand. Te-am învăţat meserie, te hrănesc, stai. sub. Un acoperiş. Duci, dealtfel, o viaţă de prinţ. Unde, ai mai găsi, pe întregul Ogooue, aşa ceva? Sus pe cer treceau păsări. Din piroga lui, Maila supraveghea golful şi împrejurimile uriaşului fluviu, pândind cele. Mai mici semne ori toane ale apelor. Pescuitul la năvod îi oferea încă un indiciu. În perioada asta, se deplasa şi peştele. — Peste două săptămâni le dăm drumul oamenilor care nu coboară, Maxime. — O să mă duc la Lambarene să anunţ din vreme remorcherul, ca să nu-l aşteptăm săptămâni întregi în estuar. In prima seară, văduva mă aştepta, prietenoasă, în faţa colibei. Vrăjitorul o însoțea, fie pentru a se convinge ca îmi voi ţine promisiunea, fie pentru că femeia era timidă. — lat-o pe „Njapoungou'", văduva, a spus el. Ultima pe care ţi-am hărăzit-o. Sânii ei sînt alungiţi, glorioşi, căci au şi alăptat până acum trei copii. Trei fete. Ea te vrea ca să poată face un băiat frumos la culoare. Pregătesc nişte farmece pentru ca „Njapoungou'" să fie fericită. Am luat-o pe „Njapoungou" de mină şi am dus-o către coliba lărgită de „Fromager"; ea mi-a făcut un semn. şi s-a întors apoi cu un mic taburet pe care se înălța o piramidă de farfurii acoperite cu frunze de bananier. Această construcţie în trepte a fost la iuţeală desfăşurată pe masă. Mă aştepta o cină cu mâncăruri picante, variate, fine. Mei, orez, vlăstar! De bambus cu gust de sparanghel sălbatici „Njapoungou" m-a părăsit din nou - şi n-am înţeles cum de-a putut să se întoarcă aproape imediat, aducând o damigeana cu vin de palmier. Privirea ei solicita cuminte aprobarea; gesturile ei vădeau o distincţie impresionantă. Spre deosebire de Nangha cea de timpuriu dispărută, pe „Njapoungou" părea s-o incinte lampa mea cu petrol şi flacăra ei magică. M-am jucat modificând intensitatea luminii, lucru care-a făcut-o să zâmbească. Penumbra calculată a ajutat-o că capete curaj, să se apropie, să-mi ţină mâinile într- ale ei. O putere invizibilă ne împingea pe nesimţite către gesturile fireşti ale iubirii. Abia a doua zi am înţeles motivul pentru care se mişcase văduva atât de repede cu prilejul preparativelor ei din ajun. Seara venise singură; în zori, trei negrese mititele, între 3 şi 7 ani cel mult, au adus fructe şi peşte. Urma ca ele să nu mai plece de la colibă; viaţa mea de „holtei reproducător" s-a transformat într-o neaşteptată viaţă de familie. In aşteptarea naşterilor promise de vrăjitor, eram brusc dăruit cu fiice, toate suple ca nişte rădăcini, strecurându-se în fugă prin căsuţa de paie, pe şantier, prin sat. De îndată ce mă adresam uneia, apăreau toate trei ca prin farmec. Mamă şi fiice se agitau ziua întreagă, mânate de-o veselie fără margini. Mereu mă împiedicam de ele: Unele pescuiau, cu picioarele spânzurându- le în apă, încântate de-a se afla acolo la plute, alături de un tată pe care nu-l speraseră; alta alerga cu o tigvă plină cu vin de palmier; mama aducea şopârle prăjite. Simţeam că toate aşteptau cu încredere sosirea unui copilaş de culoarea turtei dulci. Ultimele zile mi-au fost, aşadar, scăldate în veselia naturală a acestei familii fericite, care se străduia să mă uimească. Descreşterea apelor se apropia vizibil. Ea a fost anunţată de-o uşoară retragere în zona golfului. Pe malurile fluviului, căruia Maila îi supraveghea cursul din pirogă, şi-a făcut apariţia mâlul. Stoluri de păsări pique-boeuf+ şi de alte câteva specii au dat semnalul, venind să-şi caute hrana în sectorul nostru şi mai la nord. Urma să fim plecaţi pentru câteva luni de zile: timp în care trebuia să coborâm cu plutele, să vindem celui ce oferea mai mult şi îndeosebi să facem provizii masive pentru sezonul * Păsări care ciugulesc paraziţii de pe spinarea boilor. viitor. Maxime declara că va întreprinde unele demersuri, că-şi va dubla concesiunea şi va recruta mână de lucru. Trăia în plină euforie. Eu unul nu eram nici vesel, nici trist. Aveam să mă las s- alunec în voie spre Port-Gentil vreme de trei săptămâni. Mă pregăteam să încarc pe pluta din fruntea convoiului vechiul meu cufăr metalic. O cămaşă de pânză pentru călătorie, puşca, proviziile; îmi redusesem dinadins necesităţile. In ajunul plecării, vrăjitorul m-a dus în luminişul cu stâlpi vopsiți, acela unde-o întâlnisem cu un an înainte pe Nandipo. Ne-am întâlnit acolo, spre marea mea surpriză, cu Maila, care adusese vin de palmier. Vrăjitorul mi-a frecat fruntea şi pieptul cu un ghemotoc de frunze verzi, înmuiate în Dumnezeu ştie ce. Tot el ne-a stropit cu puţină băutură, iar Maila mi-a întins cutia de conserve: „Pentru norocul tău şi pentru reuşita călătoriei, Fernand. " Vrăjitorul îmi ţinea mâinile şi mi le bătea uşor cu palma, ca să sublinieze cuvintele. II chemase pe Maila pentru ca eu să pot înţelege cât mai mult din ceea ce gândea. Am avut impresia că era bătrân sau şi mai exact, că, adevărate ori false, credinţele, practicile, învăţătura lui veneau din adâncul timpurilor. Mi-a rămas vie în minte pecetea gravităţii, a felului aceluia naiv, dar - de ce nu? - Savant de-a judeca. Vrăjitorul mi- a ţinut, cu aproximaţie, următorul discurs: — Ai fost un sol bun, Fernand. Tot satul acum e fericit datorită ţie. Străin, ori cu totul rău, ori trimis de duhurile bune. Eu am făcut vrăji ca să pregătesc femeile. Tu ai făcut treaba. Pântecul lor se umflă. Toţi soţii şi soțiile mulţumesc. Gata pentru multă vreme cu isteriile, geloziile, înşelările. Femeile fără bărbat care doresc mult sînt stăpânite de duhurile rele. Copilul alungă răul din pântec. Am fost înţelept pentru mâine. Întoarce-te sau pleacă mai departe. Mulţumesc, ai fost duh bun. Nici unul din aceste cuvinte, traduse în pidgin, nu mi s-a părut ridicol. Acum înţelegeam mai bine amărâtul meu rol, în chip providenţial încheiat. Fără înconjur, dar şi fără exces, sexul era plasat în chiar centrul existenţei. Onoarea supremă purta aici numele de fecunditate. În zori am părăsit coliba; dezlănţuiţi, membrii micii mele familii îşi smulgeau din mâini bagajele şi proviziile pe care le- aveam de cărat. Tam-tamul şi strigătele au salutat vreme îndelungată plecarea celor două plute. Pirogile ne escortau, conducându-ne până-n dreptul curenților. - Maila dirija manevrarea cârmelor, pentru a se putea atinge treptat o bună viteză de plutire. Am tras o serie de salve de puşcă şi am văzut cu emoție cum dispar, ca nişte puncte, siluetele lui „Njapoungou" şi ale fetiţelor ei. Prinţesa lui Max avusese amabilitatea să mă salute înainte de plecare; şeful controla din pirogă buna ieşire a plutelor mele în larg. După o zi urma să pornească un alt însoțitor. Maxime trebuia să încheie convoiul, atunci când găsea el de cuviinţă. Malurile fluviului prindeau să defileze în mare viteză. Negrii eschiras se împărţiseră pe cele două plute, păstrând la apa o singură pirogă; ea servea drept „pilot" şi pândea orice fel de obstacol: stâncă, şină, vârtej neobişnuit. Stăteam cu fundul pe-o avere: munca întregului an. Mi-am scos chibriturile dintr-o cutie de fier, una din acele preţioase cutii pentru biscuiţi, cu scena calvarului pe ea şi cu femei bretone purtând bonete şi m- am apucat să aprind focul ca să fierb orez. Coborârea s-a făcut în mai puţin do trei săptămâni. Ne opream înainte de ora cinci, ca să alegem cele mai bune locuri pentru acostarea din timpul nopţii şi pentru plecarea de-a doua zi. Maila şi ceilalţi negri se pricepeau să piloteze. N-aveam decât să mă las în voia lor. Am luat prin urmare hotărârea să dorm, să pregătesc mâncarea şi, pentru a-mi hidrata corpul, să plonjez din când în când în apă. După Ngoumbi, au răspuns la saluturile noastre şi alte plute; veneau de pe lacurile Ogonie şi Mandje; dar curentul fiindu-ne favorabil, am socotit că era bine să ne păstrăm în frunte, ca să aşteptăm mai puţin remorcherul. Cu mult înainte de vărsarea fluviului, simţim deja mişcările mareei. Fluierarii-guleraţi devin mai numeroşi; negrii eschiras şi- au vârât în cap că eu trebuia să împuşc păsările astea; nu mi-a plăcut niciodată să vânez fără rost; dar, spre marea mea uimire, ei mi-au declarat limpede, încă de la primele focuri, că aveau obiceiul să mănânce asemenea piciorongi, care fluierau şi se hrăneau cu peştişori. Până la estuar, am făcut cu toţii din asta o distracţie şi un sport util: negrii se ospătau, îşi păstrau moralul, iar timpul trecea mai iute. După două zile de aşteptare, fixaţi zdravăn la mal, am văzut ivindu-se într-o dimineaţă faimosul remorcher care trebuia să ne conducă spre antrepozite. Căpitanul era breton; echipajul lui, în întregime negru. Ne-a lansat capătul unui cablu, iar pe mine m-a invitat, să sui la bord. Îmi făcea plăcere să întâlnesc o figură nouă; lui de asemenea, lucrul era vădit. — De unde vii? — De sus, de la Maxime Fouet. — Trebuie să urc şi eu într-o zi. E mişto acolo? După câteva clipe deveniserăm prieteni, cu paharele în mână. — Să tragem o duşcă de picon cald. Te duc la antrepozitul lui moş Bert. O să fie capabili băieţii tăi să se descurce singuri pe plute? Bine, atunci rămâi la bord şi supraveghează cablul. Ajungem curând la mare. Rene Prigent era mecanic şi totodată pilot. Munca lui consta în remorcarea plutelor, din estuar până la antrepozite. Era răspunzător de întreţinerea vasului; bine plătit, dar răspunzător. După ce depăşea gurile fluviului şi nisipul depus acolo, remorcherul pătrundea într-un mic golf liniştit, ceva mai departe de capul Lopez. Se oprea în faţa unui lanţ de fier. Omul îl dădea în lături; trebuia să-ţi aşezi pluta lângă celelalte, s-o legi zdravăn, să închizi coliba şi să ajungi din nou pe uscat, aşteptând patronul şi pe cumpărători. Mult mai târziu, administraţia apelor şi a pădurilor a instituit obiceiul ciocanului forestier; fiecare buştean a fost atunci marcat cu un. Semn: cruce, triunghi, secure. Trebuia să imprimi semnul ăsta prin unsprezece lovituri. Dar deocamdată lemnele nu se marcau, nici cu ciocan şi nici cu gudron; încrederea domnea încă pretutindeni. Le-am dat drumul negrilor eschiras. Maila trebuia să vină în fiecare zi la Port-Gentil, la taica Lan, să primească ordine. Hrana rămasă trebuia să ajungă pentru întreaga perioadă cât aşteptam, cum mi se întâmpla mie, leafa. Împreună cu prietenul Rene Prigent, alcătuiam un cuplu. Îi povesteam aventurile mele involuntare, odată cu plecarea din Bordeaux; Rene îmi dădea în schimb amănunte despre experienţa lui pe coastă. Repeta mereu: „Trebuie să urc într-o zi până la cataracte. O să fac asta la sfârşitul sezonului". lată-ne, în consecinţă, definitiv împinşi către marele hotel al lui taica Lan. Aceeaşi sală, camerele cu mobilă de pitchpin* * Lemn roşu-brun la culoare, provenit din câteva specii de pini nord americani. În fund barul, din lemn masiv. Bătrânul indochinez avusese nas bun: toţi forestierii dădeau fuga la el. Negustorii, cumpărătorii, delegaţii societăţilor europene se împăcau ori nu cu bomba lui. Mulţi preferau invitaţia funcţionarilor amici, ba chiar a guvernatorului. Noi rămâneam aşadar în familie şi câteva pahare erau suficiente pentru a crea înţelegerea. Coborârea plutelor constituia un mare eveniment, mi-am dat repede seama de asta. Unii şi vânduseră, biştarii curgeau gârlă, trebuiau să fie cheltuiţi. La taica Lan - era bâlci. Pentru mine, care veneam dintr-o văgăună îndepărtată, un adevărat spectacol. Rene Prigent era, prin forţa împrejurărilor, cunoscut, sărbătorit; eu, acceptat din masă-n masă. Într-un colţ, nişte tăietori de lemne se stropeau cu şampanie. — Trebuie să ne spălăm mutrele, frăţioare! Zbiera unul dintre ei. E din aia curată; vine din Franţa! Mulatrii lui taica Lan presărau în jurul lor rumeguş. „Indochinezul" alerga de la o masă la alta, înţelegător şi complice. Cârciuma se golea dintr-odată şi oamenii se luau după unul dintre fraţii Lafaille, care era beat turtă şi urina de la fereastră, agăţat în chip miraculos de balustrada balconului: „Bravo, Lafaille! Să mai vină un rând!" Eram nişte băieţi cuprinşi de frenezia de-a trăi, de-a ne lua revanşa asupra momentelor grele ori periculoase pe care le străbătuserăm. Sărbătoream din instinct o victorie. Poveştile se succedau cu repeziciune, râsetele stârneau râsul, şotiile, luau naştere prin supralicitare. — Cine merge la São Tome? Zbiera un roşcovan. Intra un altul, întâmpinat cu hohote de râs. — Salutare, Hopa-mitică! Salutare, Hopa-mitică! Şi se începea din nou cu şampanie, la toate mesele. — Eu plătesc, zicea Hopa-mitică. Cu obrazul ascetic şi răutăcios, cu mâini puternice, cu lanţul de oţel al ceasului atârnându-i din buzunarul vestei, el trecea de la masă la masă. — Sânt însurat prin corespondenţă, nătărăule. O şterg într-o lună. Destul de bine „făcut", unul dintre fraţii Lafaille îl trăgea de mânecă pe mecanicul Prigent şi încerca să-i explice, râzând cu lacrimi: — Se însoară, cum să nu! Într-o noapte... pe-o colină, urc până la coliba lui... aveam lampa cu mine. Vedeam o lumină mişcându-se... Hopa-mitică era în pat... întins pe spate. Se distra! Să fi văzut lampa! Am şters-o. Al dracu' Hopa-mitică! — Cine. merge să descoperim insula Săo Tome? Ce cârd de maimuțe! Am o navă. Tâmpiţi sînt forestierii, bătrâne! Roşcovanul vorbea în gol. Mă dau mai aproape şi capăt informaţii. Îi promit lui Le Henaff să merg împreună cu el şi cu Jean, care în mod normal ar trebui să coboare dinspre lacul unde se află. Noi libaţii. Omul e în culmea fericirii, aşteaptă la capul Lopez o încărcătură pentru Nantes şi are chef să se mişte un pic. De ce nu ne-am duce pe insulă, într-una din zilele astea? A doua zi, în salonul lui taica Lan altă distracţie. Uşa se deschide, împinsă de unul mustăcios şi burtos, deghizat în vânător de fiare. Tăcere generală. Tipul, deloc stânjenit, înaintează. Instinctiv, forestierii adulmecă victima: omul e înzestrat cu o carabină nouă, o puşcă de vânătoare superbă, inaccesibilă ca preţ şi cu un costum din cărţile pentru copii. Hopa-mitică şi Lacote fac apropierea. Vine din împrejurimile Cognac-ului, e specializat în vânatul mare. - În Asia mai cu seamă, zice el. Fluierături de admiraţie. Priviri schimbate. Ce noroc! Omul povesteşte despre exerciţiile de tir cu porumbei şi discuri de argilă. Ceilalţi îşi trec unul altuia puşca. Fraţii Lafaille îi fac semn unuia dintre mulatrii lui taica Lan, care o ia din loc râzând: „Aici e un loc foarte potrivit pentru vânătoare. Meseria noastră nu e asta, dar dumneavoastră... la uitaţi-vă, un bivol, Dumnezeule!" În spatele hotelului, destul de departe, gonea către noi, stârnit de pietrele mulatrului, un amărât de bou cu coarnele în formă de liră. Tartarin din Cognac şi ceilalţi se năpustesc. El ocheşte şi ucide fiara dintr-un foc. E purtat în triumf la taica Lan, fiecare îi strânge mâna. Brusc, strigăte puternice. Un negru uriaş îşi face apariţia, sare asupra vânătorului, înalţă braţele cu urlete înspăimântătoare: „Tu nebun! Tu ucis carnea mea. Tu străpuns boul meu. Eu merge administraţie!". Lungi tratative. Este vorba de-o greşeală. Negrul se linişteşte; n-ai crede că fusese complice. Boul devine proprietatea marelui vânător. Încântat, acesta plăteşte de cinci ori preţul, cu bani gheaţă. Noi felicitări pentru remarcabilul său tir, executat puţin cam prea în grabă, totuşi. Vreme de trei zile, forestieri şi negri au halit pe gratis în sănătatea seniorului de Cognac, care s-a afundat în junglă împreună cu două corcituri dubioase, doi dintre oamenii aceia de încredere pe care numai fraierii şi-i pot alege. Eu îl aşteptam pe Jean, care în mod normal trebuia să coboare dinspre Ebel sau dinspre Samkita. In locul lui, a sosit cel de-al doilea însoțitor de convoi al concesiunii noastre. Am împrumutat de la taica Lan banii de buzunar necesari pentru a rezista şi am făcut calculul aproximativ al salariului meu pe un an. Aveam să-mi pot cinsti prietenii. Nouă era la taica Lan, pentru un locuitor al junglei ca mine, viaţa de noapte. Vedeam dintr-o dată alt fel de albi, deseori" cei mai răi, mai bolnavi, mai storşi de puteri, mai prost hrăniţi ori mai obidiţi. Nu erau copii de cor din Le Vesinet. Dealtfel nici eu. Dar nu-mi plăcea să-i văd îmbătându-se, prăbuşindu-se, afundându-se în mocirlă. Mă gândeam în acelaşi timp că asemenea războinici ai goanei după lemne aprovizionau marile fabrici de placaj. Ei voiau, fără îndoială, să oprească pentru câteva săptămâni vremea în loc, să nu accepte întunericul, frigurile, să trăiască zgomotos. Un anumit om trebuie să-mi fi citit pe faţă refuzul de-a mă abrutiza, nevoia de- a rămâne altfel decât toţi. Elegant, distins, el stătea aşezat într- un colţ şi, odată cu venirea serii, începea să cânte la fierăstrău. De la primele mişcări ale arcuşului, corul forestierilor făcea linişte şi Kleber Mangel dădea drumul bucăţilor sale. Cânta tot atât de bine Cerul Buenos Aires-ului, ca şi Tosca ori Manon. — La Paimpolaise, zbiera roşcovanul cu insula, Săo Tome. Şi Mangel scotea din fierăstrăul său plângerea lui Botrel, zicând refrenul pe gură. — Taică Lan, un pian! Taică Lan, un pian! Urlau fraţii Lafaille. — Bandă de lefteri, premianţi la concursurile de pişat prin fereastră, cu ce să cumpăr pianul? Cu bonurile pe care mi le daţi voi? Am la datorii ca un bancher! — Şi boul, mă rog? Numai carne pe gratis! Un pian! Un pian! — Bine, se face. Când o să vină Carriou, o să-i comand unul. Dar de ocazie. Şi fierăstrăul lui Kleber Mangel ataca Pisica neagră sau Văduva veselă. Din vreme-n vreme, o negresă drăguță, Azize, nevastă-sa, îi aducea de băut. Pleca apoi legănându-se gingaş, cu vârfurile sânilor acoperite de-o pânză bine, mulată. Kleber Mangel s-a apropiat într-o seară de mine şi mi-a povestit cum trăieşte. Lipsindu-i pofta de-a se angaja ca funcţionar la Mulhouse şi puterea de-a munci ca forestier în Gabon, venise aici să deseneze, să scrie poeme, să facă dragoste. Azize sosea şi se aşeza timidă pe genunchii lui. Am considerat pe neaşteptate că ar fi drăguţ să-i sărut mâna, atât de discret strălucitoare era. În tripoul ăsta plin de fum şi de zarvă, ea îmi aducea aminte de marea natură, apropiată şi totuşi dată uitării. Mangel şi Azize mi-au devenit numaidecât prieteni şi mi-au făcut cunoştinţă cu un alt forestier din Val de Chevreuse, un tăietor de lemne aproape la fel de musculos ca şi Maxime Fouet: Georges Siccard. După câteva ore alcătuiam un mic grup, iar Kleber continua să-mi dea amănunte: „Trăiesc aici. Ştii cum? Făcând cornuri. Toată lumea le mănâncă, de la guvernator până la prietenii negri. Toţi funcţionarii se bat pe ele. Cornurile astea le amintesc de Paris. " Mi-am adus şi eu aminte. Maila a venit să mă anunţe că Maxime sosise la antrepozite, că totul se desfăşurase cu bine şi că avea un cumpărător. _ — Trebuie să ud chestia asta, le-am spus eu. Şampanie! In curând îmi încasez banii. Mangel şi Siccard aveau, amândoi, o expresie ciudată; cum erau firi deschise şi glumeţe, n-am şovăit să-i întreb motivul pentru. Care făceau mutrele astea, aşa, din senin. — Eşti la mincinosul ăla? Mi-a zis Siccard. Şi nu primeşti leafă? O să fii tras pe sfoară, bătrâne. Lovitura cu ucenicia a dat- o şi în sezonul trecut. Individul în cauză a murit la Libreville, trei luni mai târziu. Frigurile, supărarea, greu de ştiut. Mare scârbă Maxime ăsta. Pe seară, Maxime a intrat la taica Lan şi eu m-am dus să-i strâng mina. A comandat mai multe rânduri, am acceptat unul, lăsându-l apoi cu cumpărătorii lui şi cu alţi furnizori. Până către ora unsprezece sau către miezul nopţii, tăietorii băuseră zdravăn, fără să se îmbete. Siccard şi Mangel mă tot băteau la cap, lucru care trebuie să mă fi sâcâit. Îi auzeam repetându-mi întruna: „N-o să-ţi primeşti niciodată lovelele. Poftim, du-te de probă şi cerei-le. O să ne distrăm". Mă ridic, foarte calm, foarte băţos, prea băţos. Ajung lângă Maxime, căruia-i curgeau balele- n pahar, sau cam aşa ceva, şi-mi lansez fraza dintr-o dată: — Maxime, când mă plăteşti? — Ce? Repet: — Când e plata? — Du-te, mă, dracu'. Nu i-am plătit niciodată pe ucenici. — Vasăzică aşa? — Cară-te. Nu eram grosolan, dar am căutat un cuvânt... Trebuie să-i fi spus „idiot bătrân", căci el a sărit ca un arc şi mi-a ars un formidabil dos de labă. Era întâia mea încăierare după Dakar. M- am redresat şi mi-am cumpănit pumnul. O lovitură în plină mutră. Toată lumea părea încântată; poate că Fouet va fi pus, în sfârşit, la punct. N-aveam nici cuțite, nici alte accesorii; nu eram nici luptători şi nici boxeri; aşa că totul era în ordine: gâfâiam, ne izbeam cu genunchii. Loviturile mele de pumn îşi greşeau adeseori ţinta; ale lui deveneau tot mai anemice. Către sfârşit, cum era mai mare şi voinic decât mine, Maxime m-a răsturnat pe-o masă. A apucat un capăt de lemn, un baston gros care atârna acolo şi care, spre norocul meu, i-a scăpat din mână. Eu unul mă şi consideram mort. Forestierii găseau scena reuşită şi aplaudau, porcii. Văzându-mă doborât, amicul Mangel a înşfăcat un scaun de lemn tare, un scaun de pe Ogooue, producţie locală... Poc! Peste mutră! Maxime Fouet zăcea acum distrus, sfârşit. Siccard şi un altul l-au urcat în camera lui. Afacerea era încheiată. Nu mi-am văzut niciodată banii. Imi pierdusem partea mea, dar găsisem doi prieteni adevăraţi. . 7 OMUL-CÎINE, TĂIETORUL DE LEMNE DIN CHEVREUSE ŞI TARTARIN DIN COGNAC Pierderea unei slujbe îţi biciuie sângele. Aveam prea mare nevoie de propria-mi sănătate, pentru a mă plânge. A doua zi am făcut socoteala banilor de buzunar care-mi rămâneau şi-am vrut să-l prind din nou pe Maxime Fouet, ca să mai discutăm. El o ştersese însă din zori, achitându-şi nota şi achitând-o şi pe-a mea pe cincisprezece zile. Am salutat gestul în trecere: pierdusem un an, căpătasem o meserie, plătisem pentru Africa. Siccard şi Mangel m-au întâlnit la bar: — Fără idei negre, fratele nostru întru sărăcie! — N-alerga după Maxime; am o idee mai bună. O să primeşti tot ce-ţi datorează, pe cuvântul meu de tăietor de lemne din Vallee de Chevreuse. Ţi-am calculat pe cinstitelea salariul. Ţi-l avansez, ori mai degrabă fac asta deândată ce-mi vând buştenii. — Şi cum o să mă achit? — Peste un an vom fi plătiţi cu dobândă, ascultă-mă pe mine. O să vorbesc despre asta cu Cerutti şi o să vezi dacă italianul n-o să sară-n sus de bucurie... — Cine e Cerutti? — Un dulgher care s-a săturat până-n gât să mai lucreze in pădure pentru toţi ticăloşii. A venit la Port-Gentil ca să-şi primească direct banii, chiar de la antrepozite. Si de atunci ia un buştean dintr-un antrepozit, un buştean dintr-altul. Nu e om rău şi nici hoţ. Doar mecher. Are doi sau trei vagabonzi, buni scufundători, ţinându-şi bine strâns cuțitul între fălci. La semnalul lui Ceruţii, hop, atacă. Şi după o clipă, ia te uită, o plută ale cărei liane se rup dincolo de gura fluviului, ce nenorocire! Atenţie, alarmă, buştenii ţâşnesc in toate părţile, ca un foc de artificii: e periculos. Lemnul trebuie recuperaţi Cerutti soseşte în ajutor; se oferă să îndrepte lucrurile sau, dacă e nevoie, cumpără lotul avariat la un preţ minim. — E un bandit? — Nu, Fernand, e un om care face dreptate. Trage cu coada ochiului la patroni şi la echipajele lor de plutaşi. Îşi trimite negrii după informaţii, apoi mieluşeii ăştia se întorc. Dacă individul s-a purtat corect în junglă. Cerutti aşteaptă un altul. Dacă nu, inventează o tactică şi, fără a părăsi coasta, îşi alcătuieşte mica lui rezervă. E ca un copil, îl iubim cu toţii mult, îl apărăm, are inimă bună. Aşa că înţelegi, Fernand, peste un an Cerutti o să-l pândească pe jigodia de Maxime, iar noi o să fim despăgubiţi din plin. Anul ăsta lovitura ar fi uşor de reperat. ŞI pe urmă ce înseamnă biştarii? Ce vrei să cumperi aici cu ei? Ce să consumi? Cu cine să te culci? Biştarii, Fernand, trebuie cheltuiţi. Intră roşcovanul. — Salutare, Le Henaff! — Salutare, rozători de lemne. Cine merge pe gratis în insula Săo Tome? Dacă daţi înapoi, mă duc singur. — Ce dracu să căutăm la portughezi? Zice Siccard. — Am auzit spunându-se că se face acolo comerţ cu pulbere de aur, bandă de mocofani ce sunteţi. Plec la Nantes peste opt zile. Da' mai întâi vreau să mă distrez im pic; şi apoi, cine ştie?... lată-ne cuprinşi dintr-o dată de febra aurului, visând ca nişte copii. A doua zi, cu desagii în bandulieră, cu nasurile în vânt, ne aflăm toţi trei pe vasul lui Le Henaff. Siccard, Kleber Mangel şi cu mine, pe jumătate încrezători în tainele insulei; dar numai vântul din larg, hazul, prietenia —; şi tot ar fi meritat deplasarea. — Deţin eu o informaţie, o să vedeţi, repeta cu insistenţă roşcovanul... — Află că o să te refaci, Fernand! Adăuga ironic Siccard. Pe insulă, dezamăgire totală. Câteva barăci bine construite. Vechi ziduri portugheze, colibe şi, mai departe, plajele pustii. Am dat un ocol cu barca lui Le Henaff. — Poate c-ar trebui s-atingem Guineea spaniolă. — Mă, bretonule, nu cumva crezi c-o să ne lăsăm purtaţi aşa cu vaporul până la Concameau? Am o nevastă, spunea Mangel în glumă. Zărim deodată pe plajă o elice înfiptă-n nisip, un fel de epavă. Debarcăm, în şalupă, cu tot materialul necesar, lopeţi, securi, trusă de scule. — Am o idee, spune Siccard, învârtindu-se pe lângă scheletul bătrânei ambarcaţiuni. Băieți, am găsit aur! În faţa mutrelor noastre neâncrezătoare, el se apucă să ciocănească elicea, pune apoi mâna pe-o pilă şi începe s-o treacă peste una dintre pale. — Uitaţi-vă. Dacă pilim, iese aur. Uitaţi-vă şi voi. Ce frumos e! În mâinile lui Mangel cădea pulbere. lar eu, ca să fac haz, spun: — Aşteaptă, asta nu e tot. Trebuie şi-un pic de nisip. Toată după-amiaza, în loc s-o facem pe încuiaţii, ne-am jucat de-a căutătorii de aur - şi aveam din nou zece ani. Bretonul adusese un talger de tinichea, iar Siccard şi cu mine trăgeam la pilă ca nişte adevăraţi tocilari. Pulberea de aramă se aduna în grămezi. Mangel o amesteca apoi cu nisip cenuşiu, după care vâram totul în sticle, ca şi când am fi adunat pulbere autentică, de râu. Am dormit acolo, lângă comoara noastră, fericiţi ca nişte liceeni care şi-au făcut bagajele. Întorcându-ne la capul Lopez, a doua zi, zărim silueta familiară a vasului Ciad, străvechiul pachebot de pe ruta îndoctrina, care-şi sfârşea zilele între Gabon şi Bordeaux. Ne apucă din nou nebunia: „Trebuie să punem aurul în pachetele, în cornete, abia apoi ne vom duce să-l salutăm pe Carriou'. Carriou era un comandant înţelegător. li adora pe forestieri. Era fericit să-i primească atunci când făcea escală. Urcându-ne la bord şi salutându-l pe Carriou, instalându-ne câte patru la o masă de clasa-ntâi, golind câteva păhărele la bar, regăseam clopotniţele din Bordeaux, Franţa, luxul. El ştia asta, era fericit să vadă francezi, oameni ciudaţi şi duri, căţărându-se sprinteni la bord, cu desagii şi zdrenţele lor, dar cheltuind mai mult decât nişte slujbaşi sau nişte înalţi funcţionari. lată-ne deci peticiţi, jegoşi, însă veseli, urcând scara frumoasă care duce la salonul de clasa-ntâi, conduşi la bar de comandantul însuşi. Espadrilele noastre se afundă în frumoasele covoare. Reţinem o masă pentru seară şi Kleber Mangel se aşază din proprie iniţiativă la pian. Petrecerea începe. Siccard mi-l prezintă pe Albert, barmanul; pentru acesta, sosirea forestierilor era un prilej de mare bucurie. După câteva păhărele, scot fără voia mea un cornet cu pulbere magică... _ — Ce e şmecheria aia? Intreabă Albert. — Pulbere de aur, zice cu nepăsare Siccard... — Ascunde-o repede! Zice Albert, uitându-se în jurul său. — De ce? — Veniti în dos şi arătaţi-mi-o. Sânteţi săriţi de pe fix dacă o scoateţi aici! Siccard se duce cu Albert în spatele barului. — Cu cât o vindeţi? Aveţi multă? Face lacom Albert. — Trei pacheţele şi şase sticle. Ne lasă absolut indiferenți. Nu ne interesează, dealtfel, nici preţul. Ştim doar că e pulbere de aur şi că face parale frumoase. — Două mii de franci ajung? Lansează Albert, crezând că ne trage în piept. — Fie cum zici tu; aurul valorează mult mai mult, dar preţul pulberii nu se cunoaşte. O aduc negrii din Guineea. — Cumpăr. Du-te după sticle. Am săltat banii şi am petrecut o seară de gală. Coborând la țărm, râdeam încă de mutra de cămătar pe care-o făcuse Albert. Şirul combinațiilor n-avea să se încheie la el. Ni-l închipuiam la Bordeaux cu pulberea de aur, cu sticlele şi pacheţelele lui. Peste ce fraier urma să dea? Cei două mii de franci erau o sumă bunicică; metrul cub de lemn trebuie să fi valorat, încă, o sută de franci, nu mai mult. După câteva zile a sosit şi Jean, cu patronul şi cu lemnele lui. Chiolhanul s-a reluat, pe banii lui Albert. Siccard şi-a vândut buştenii, mi-a dat un avans substanţial şi a pornit-o spre concesiunea lui: „Vino să lucrezi la mine dacă nu-ţi găseşti slujbă, mi-a spus el la plecare. Oricum, vreau să cer la Libreville o altă concesiune. Dacă am nevoie de-un asociat, te anunţ prin Jean. Am vorbit şi cu Cerutti. În sezonul următor o să-l aştepte pe Maxime în faţa estuarului. Să vezi distracţie". Un forestier pleca, alţii soseau cu plutele. Cererea se menținea. Cumpărătorilor coborâţi de pe Ciad le plăcea şi lor să petreacă; nu se dădeau în lături să ude o marfă sau un târg încheiat. Erau nişte domni - foşti aviatori, marinari sau militari. Aveau depline împuterniciri din partea vreunei companii de prezentare sau a marilor societăţi europene. Soseau acolo - şi pentru ei ăsta era şi un prilej de chilipir, de aventură. Treaba o dată sfârşită, nu erau ultimii care să se încingă la chef. După plecarea lui Georges Siccard, Kleber Mangel m-a invitat să împart cu el coliba. l-am cedat camera meu lui Jean şi l-am ajutat să-şi facă târguielile. Seara descopeream noi mutre, găseam noi glume de pus la cale. Dar şi necazurile curgeau gârlă. "N-am nevoie de cec! Urla unul dintre fraţii Lafaille. Lovele, bilete, să le pot cel puţin zvârli în taşcă. Uite cum trebuie să mă plătească societăţile voastre. Descurcaţi-vă sau daţi-mi lemnul înapoi. " Unii cumpărători trişau. Trebuia, de asemenea, să n-ai încredere în domnii prea distinși. Câteodată, în mijlocul celei mai mari gălăgii, se făcea deodată linişte, ca la vestirea unei catastrofe. Şi de fapt o voce chiar spunea: — A murit. Ce ţară scârboasă! O voce răguşită şi disperată de marinar, care te seca la inimă. Tipul stătea înfipt în uşă, nemişcat; gata să izbucnească în plâns. — Cine? Am întrebat noi. — Prigent, căpitanul remorcherului, a răspuns tipul. — Mincinosule! Chiar ieri m-am dus cu el până la antrepozite. — S-a înţepat alaltăieri la mână într-un capăt de cablu. O nimica toată. Abia dacă i-a dat atenţie. Azi, gata cu el: a înţepenit. A făcut tetanos. Şi în seara aceea liniştea s-a lăsat din nou. Foulon, zis şi omul-câine, atât de mult păr avea pe el, se scărpina în creştet, necăjit la culme. În general, oamenii nu prea ştiu ce mutră să facă atunci când află de moartea cuiva. Eu mă obişnuisem, învăţasem de la negri demnitatea pe care până şi animalele şi-o păstrează în clipa morţii. Omului îi vine foarte greu să facă la fel; deşi e mai puţin vulnerabil. Pe scurt, uluirea şi proasta dispoziţie urmau să-şi facă loc în mijlocul nostru, când a apărut ca prin minune un bufon neaşteptat: Tartarin din Cognac. Avea o figură atât de abătută, încât veselia a izbucnit din nou: — Aha, uite bivolul! — Salutare, spaima lumii! A zis Foulon, căruia fraţii Lafaille îi povestiseră afacerea cu bivolul. Foulon învățase să citească în tranşee. Ca şi Georges Siccard, prietenul meu, citea L'Epatant şi era convins că detectivul Nick Carter trăise cu adevărat. L-ar fi omorât pe cel care-ar fi pretins contrariul. Tartarin s-a dus, cu puşca şi carabina sa la masa lui Foulon. Era descurajat: — Ticăloşii, ticăloşii. Ce ţară! Mai rău ca-n Asia... Cei doi mulatri vagabonzi pe care şi-i alesese ca însoțitori şi călăuze îl părăsiseră, după cât se părea, într-o mlaştină, ca să dispară cu valiza şi cu proviziile lui. Foulon clătina din cap. — Udă-ţi totuşi gâtlejul şi veseleşte-te, bătrâne. Doar n-ai tetanos. Atunci? lată-l pe Tartarin din nou întremat şi pregătit să asculte aventurile omului-câine, care semănau un pic cam mult cu aventurile lui Nick Carter trecute prin sos forestier. A doua zi dimineaţa, Foulon şi Tartarin erau tot împreună, îşi luau veseli micul dejun. O egretă superbă, albă toată, se lasă la pământ în faţa hotelului. Era o lighioană care venea deseori să se aşeze pe balcoane şi să le strice forestierilor noştri somnul de după-amiază. Miquette, pe care încă nu-l cunoşteam (tocmai sosise de la Lambarene) şi căruia îi plăcea să doarmă zdravăn, face câţiva paşi spre ieşire: „Uite-o şi pe nemernica asta care nu ne lasă să ne odihnim. Dacă aş avea o puşcă!... Tartarin se ridică, ţinându-şi în mână carabina: — Ce pasăre e asta? — O pasăre bună de împăiat, bătrâne. — E rară? — O, lala! E unică. Tartarin trage şi se duce triumfător să culeagă egreta. Miguette nu ştia istoria cu boul; dar pe la ora aperitivului soseşte o doamnă, însoţită de doi negri purtând turbane. Taica Lan salută: „Doamnă Lamy, câtă cinste! E soţia directorului băncii", ne şopteşte el în trecere. Doamna Lamy îşi aruncă în jur privirea ca un sfredel. Se năpusteşte brusc asupra vânătorului de fiare. Două palme pe obrajii moi ca nişte fese şi Tartarin scapă egreta. „Ticălosule, ţipă doamna. Mi-ai împuşcat egreta. Scumpa mea egretă domesticită. Acum sîntem chit". Şi iat-o rând împreună cu negrii ei, înainte ca Tartarin să li putut deschide gura. Asta era viaţa la taica Lan în perioada vânzării lemnului. Aşa am făcut deci cunoştinţă cu Miquette, care avei o concesiune în apropiere de Lambarene, cu Guy Gugnat, zis „Hopa-mitică", cu Foulon, „omul-câine", cu Lacôte care-a plecat mai târziu in pădurea canadiană, cu Soulie Crochet, mari meşteri amândoi în strângerea şi păstrarea paralelor. În ceea ce ne priveşte, poate fiind mai tineri, nu ne gândeam decât să trăim din plin. Jean îşi încasase banii; patronul lui vânduse lemnul la preţ bun, era deci mai generos; eu trăiam din avansul dat de prietenul Siccard şi eram hotărât să urc pe fluviu până la cataracte, ca să văd şantierele din Nord. — Patronul a plecat, dar ţi-a oferit de lucru, plus călătoria cu Alembe, îmi aruncă într-o bună dimineaţă Jean. — Prefer să urc şi eu cu proviziile, în pirogă. Nu vreau să te părăsesc. — O să plasăm biletul unui boboc, dintr-ăia care vin să caşte gura; trebuie să fie destui. Bani de buzunar în plus, pentru că, într-adevăr, sfârşind de cumpărat furniturile, am dat la factorie peste un fraier care trebuia să plece la Lambarene să conducă sucursala. — Trăiască băcanii, frate-meu! Uite un bilet. Prima călătorie pe fluviu Ogooue fusese o încântare, o adevărată descoperire. Cea de-a doua n-a întârziat să capete un aspect şcolăresc, poate şi din pricina lui Jean, care avea alte locuri de popas şi alt fel de trăgători la pagaie. Ne opream, deci, ori de câte ori se ivea ocazia, fericiţi ca nişte copii, gata să începem tămbălăul. Pirogile erau încărcate cu merinde şi Jean nu cobora niciodată fără câteva sticle de bun sosit. Cheful între prieteni, zdravăn pus pe roate la taica Lan, sfârşea de-a lungul fluviului cu sughiţuri şi cu un întreg mănunchi de pozne. Mă aflam tot la, Châtelet", iar petrecerea, chiar şi în zdrenţe, se dezlănţuia. Spre deosebire de regretaţii mei negri eschiras, Jean urca pe lacul N'Gome şi pe lingă ţărmul Ouango-ului. Era itinerariul său. Lua brusc în mână puşca mea şi trimitea o salvă, anunţându-şi sosirea. Descopeream fie nişte colibe, fie vreun şantier. Strigăte puternice mă smulgeau din visare: mă gândeam la mama şi la cele câteva rânduri expediate din Port- Gentil, ca nişte mici semnale, poate nu prea dese. Pentru ce să scriu? Ce să spun ca să fie pe înţelesul unei persoane absente? Coloniştii sau forestierii coborau la țărm, tovarăşi zgomotoşi şi primitori. Era felul lor de-a prelungi sărbătoarea, ca nişte ţărani după strângerea recoltei. Pentru mine totul semăna cu turneul marilor duci. La fraţii Lafaille, pe care i-am întâlnit din nou, ne-am distrat de minune. Aceştia căraseră cu ei mai multe lăzi de pernod. lţi dădeai seama că vor chefui până la epuizarea totală a rezervei. — V-am dus dorul în ultima seară, băieţi. Am fost pe Alembe. Carriou e totuşi un tip grozav. — Gura, a zise frate-su, nu povesti chestia aia. — Păi de ce? E plină de haz. Parcă ei n-ar cunoaşte mania ta de-a te pişa peste tot şi de-a face concursuri imediat ce tragi câte-o duşcă. Eram, care va să zică, pe Alembe, pişcaţi zdravăn şi hotărâți să plecăm. Se mai aflau cu noi Miquette şi Papin. Frăţâne-meu vrea să coboare şi-l face atent pe-un flăcău de la administraţie, un tip înmănuşat şi cu o frumoasă cască albă, pe care dealtfel îl cunoaştem şi-l îndrăgim. Zbiară ca un beţivan „Drepţi!". Şi încep câteşitrei să se pişe din vârful pasarelei. Tipul trecea probabil pe dedesubt. „Opriţi-vă, scârboşilor", striga el fugind, dar şi amuzându-se. Am fost nevoit să le ard câteva picioare-n fund ca să-i fac să se prindă bine şi să coboare împleticindu-se. Aşa ne-am luat rămas bun de la civilizaţie... Fraţii Lafaille erau obişnuiţi cu viaţa aspră, dar îşi îngăduiau un lux: fonograful ultra-modern şi numeroasele lui discuri. La ei le-am văzut pe primele, căci nu cunoşteam decât discurile cilindrice pe care mătuşa mea de la Saint-Cucufa le mânuia cu religiozitate, scoţându-le din cutia lor protectoare. Şi iată că pe malul lacului unde lucrau fraţii Lafaille a început bâlciul. După-amiaza ne aflam într-o asemenea stare de euforie, încât unul dintre fraţi a propus un joc care pentru moment n-a scandalizat pe nimeni. A azvârlit în apă o sticlă goală, înfundată la loc. Şi întreaga bandă, cu vraful de discuri în mână, s-a jucat de-a nimeritul la ţintă. In cel mai bun caz, discurile aterizau pe sticlă, pac! In bucăţi! „Reuşit", urla de bucurie campionii! Pişătorilor. Celelalte discuri se duceau pe apă şi erau terminate cu ajutorul carabinei. A doua zi, fraţii Lafaille îşi pierduseră colecţia, dar petrecuseră o după-amiază formidabilă! Comicăriile şi opera bufă au continuat astfel pe tot; parcursul drumului. Exista şi la Lambarene o misiune. Papin ne informase bine: „Pe mina stingă, exact deasupra lui Schweitzer, se află misiunea catolică. Aveţi tot interesul să vă opriţi acolo. Celălalt, medicul, e de-a dreptul un om «rece» ". Am observat că forestierii mărunți care umblau pe-acolo după lucru nu găseau, la acela care trecea drept un apostol, inima pe care speraseră s- o întâlnească. Nu voi spune mai mult; nu l-am întâlnit decât o singură dată, în anul următor. Mare, uscăţiv. N-am dat nici eu peste obrazul strălucitor şi peste braţele deschise pe care aş fi fost fericit să le salut. Dar la urma urmei noi străbăteam fluviul şi nu ne aflam acolo pentru a distruge o statuie care începea să răsară din pământ. Vechii gabonezi mă vor înţelege. Papin ne spusese în glumă: „Catolicii au avut-o pe Jeanne d'Arc; protestanții, invidioşi, sînt pe cale de-a ni-l fabrica pe Schweitzer". Poate că n-avea dreptate, dar asta era ideea lui. La misiunea catolică, legătura s-a stabilit imediat. Preoţii misiunii urcau până la cataractele de la Niabi€. In seara aceea aveau la masă un episcop: Monseniorul Martrout, despre care s-au scris cărţi, pare-se şi un evreu a cărui nevastă fusese ucisă şi mai mult sau mai puţin înfulecată de băştinaşi. Preoţii misiunii îl culeseseră, îl hrăniseră şi-l adăpostiseră, ca să-şi revină în fire. Atmosfera era mai curând gravă; dar ne aflam, vădit lucru, printre oameni care iubeau pădurea virgină şi-i plăteau tributul. Am ajuns, în fine, la patronul lui Jean - şi munca a început rar. Am rămas acolo un an întreg. In pofida câtorva deosebiri, tehnica era aceeaşi, uşurată poate de prezenţa unui lac imens, pe care lemnele puteau fi transportate până la Ebl. Am primit pentru întâia oară un pat Picot, pliabil şi strimt şi o plasă protectoare, necesară mai mult ca oricând din pricina ţânţarilor- anofeli care se aflau pe-acolo cu duiumul. „Nu uita chinina, spunea patronul. Şi pe urmă învaţă să recunoşti ţânţarii. Anofelul se aşază pe pereţi altfel decât ceilalți". Cum să nu! Noaptea dormeam, doborât de muncă, iar şeful începea să mă agaseze cu sfaturile lui absurde. Atunci când aveam posibilitatea, preferam să localizez şi să distrug larvele la suprafaţa apei.. Şeful lui Jean era încă şi mai greu de suportat decât Maxime Fouet, căci era alcoolic: în anumite momente făcea crize, devenind pur şi simplu smintit. În afară de asta ora un bădăran cumsecade, om al pădurii pe de-a-ntregul, trimis acolo de-o mare firmă din Faubourg Saint-Antoine ca să adulmece, să taie şi să expedieze. Işi vindea deci plutele la sigur; aveam astfel o garanţie. Între noi îi spuneam „Castapiane", datorită fobiei lui reale faţă de bolile venerice. Probabil că suferise mai des decât s-ar fi cuvenit, căci îşi avea mica lui trusă de pionier: seringă, alifii preventive, permanganat. Nu putea face nimic fără să-şi spele mâinile cu permanganat şi toate prosoapele lui aveau culoarea acestuia. Strângea laba unui negru? Permanganat! Îşi pipăia servitoarea? Permanganat! | se zăreau petele şi pe faţă şi pe mâini. Jean, care ora mai degrabă cochet şi elegant, găsea chestia asta jalnică pentru un patron. Eu o ştergeam cât mai des cu putinţă, fie pe şantiere, fie pe lac ori pe râu. Lemnul se găsea din abundență, fiind uşor de marcat. Negrii erau vrednici, adeseori creştini, împrumutau de la mine puşca, pentru a vâna şi ei hipopotami. Mă distram văzându-i cum se agită să tragă animalul înainte (ia el să se ducă la fund. Apoi. se desfăşura ceremonia împărţirii cărnii, adevărat spectacol de „Grand Guignol". Şi astfel se scurgeau lunile. Intr-o duminică, Jean nemairezistând - Castapiane era beat turtă —, am luat nişte pirogi, ca să ajungem pe Ogooue şi să facem o vizită inopinată celorlalţi forestieri. "O să mergem la Marcel grasu', la Păpălău", hotărăşte Jean. Sosim. Tăcere absolută în jurul şantierului şi al colibelor. Strigăm ici şi colo, barăcile sînt pustii, uneltele aşezate sub o copertină. „Nu-mi miroase a bine, zice Jean, Cred că Marcel grasu' a făcut lichidarea. E un bătăuş care-i tratează pe negri ca pe nişte nimicuri. Probabil că i-a dat pe toţi afară. Uită-te, şi-a şi pregătit o plută pentru coborâre. Se cam grăbeşte, porcu'. Să ne întoarcem, o să-ntrebăm mai jos". Fraţii Galipeaux, care ne văzuseră trecând, ne aşteptau pe fluviu în dreptul Mbilantem-ului: „Nu-l căutaţi pe Marcel grasu', mai bine haideţi până la colibă". Lichiorul de anason curge; alde Galipeaux ne arată într-un colţ un morman de lucruri. — Toate astea sînt ale lui: un geamantan, costume din pânză kaki, o să i le încredinţăm lui taica Lan peste câteva luni. A mai lăsat şi nişte scârboşenii, trei stâlpi funerari eschiras. O să le dăm foc. Arată nasol şi pe urmă fetişurile poartă ghinion. — Da' ce s-a-ntâmplat cu Marcel grasu'? Şi-a luat tălpăşiţa sau ce? — Lega trunchiurile împreună cu negrii lui. A alunecat sub prima plută. A mierlit-o acolo, deşi era bun înotător. Negrii noştri susţin că oamenii lui, sâcâiţi la culme, l-au împins sub plută şi l- au ţinut acolo fără prea multă şovăială, în orice caz s-au înspăimântat, aşa că pentru a găsi mină de lucru va trebui să mai aşteptăm o vreme. Priveam stâlpii funerari sculptați şi cu partea de jos ascuţită. Spatele era plat, faţa semi-rotundă: un cap omenesc şi nişte crestături triunghiulare vopsite în roşu, alb şi negru. Obiectele astea de un metru şaizeci mi s-au părut frumoase şi impresionante. Fraţii Galipeaux şi-au făcut o plăcere din a mi le oferi; am luat deci fetişurile înainte ca ele să fie distruse pentru totdeauna. La câtva timp după asta, ne-a parvenit ştirea că muriseră şi fraţii Galipeaux. Castapiane era sigur că fuseseră otrăviţi. Noi rămâneam sceptici, dar şi pe deplin convinşi că asemenea practici erau curente. In fine, sezonul ploilor a revenit şi din nou a început marea coborâre spre Port-Gentil. Plutele noastre erau solide, bine legate; noi eram bucuroşi să mai schimbăm un pic priveliştea, mai cu seamă din pricina lui Castapiane şi a permanganatului. Îmi transportam cu mare grijă stâlpii eschiras. Mă bătea de pe- acuma gândul să nu mă mai întorc? Nu ştiu, dar mă grăbeam să-i întâlnesc din nou pe Siccard şi pe Kleber, cântăreţul la fierăstrău. La hotelul lui taica Lan, pianul sosise; prietenii mei de asemenea. Georges Siccard aştepta cumpărătorii şi-i plătea cârciumarului din Indochina cu înscrisuri; Kleber Mangel pusese stăpânire pe pian. După toate aparențele, Cerutti aştepta clipa potrivită pentru furtul lemnelor. Reântâlnirile au dat loc la noi dezordini. — E bun pianul tău, saigonezule; dar pentru dansurile ruseşti nu face doi bani! Şi Jean se producea cu un dans ucrainean improvizat. — La tine nu există femei, taică Lan; atunci măcar atmosferă să fie! Erau, într-adevăr, foarte puţine femei la aceste reuniuni ale truditorilor. Se bea zdravăn. Se puneau la cale farse. Din când în când, câte-o negresă îşi arăta vârful nasului, dar constituia o excepţie; dealtfel pleca foarte repede. — la să vezi pianul; o să ţi-l dreg îndată! Şi Jean s-a apucat să demonteze mai întâi capacul, apoi panoul din spate. Strecura foi de hârtie şi de carton subţire între ciocănele şi corzi. Kleber relua în forţă Ochi negri; sau improviza. Pianul scotea acum sunete de armoniu şi de flaşnetă; două zile mai târziu, pe când forestierii soseau treptat-treptat, demonstrațiile au atins delirul. Văzându-şi. Pianul cu totul deteriorat şi transformat în xilofon, taica Lan a fost cit pe-aci să sufere un atac. Fiecare confecţiona ciocanele, ca să se distreze; Kleber a trebuit să-şi dea toată silinţa pentru a salva de la ruina totală nefericitul său instrument. Pianul a fost cumpărat mai târziu de nişte negri, care iau sudat câteva discuri mari şi l-au folosit ca balafon». Lemnele s-au vândut în anul acela foarte bine. Cursul pe cale de-a creşte le producea tuturor o plăcută surpriză; banii veneau să răscumpere în mod fericit exilul şi sudoarea; petrecerea, dusă până la beţie, ştergea totul. Intr-o seară, Siccard s-a întors vesel: — Gata, Fernand, o să poţi în curând să ne cinsteşti şi tu; Cerutti a câştigat. Maxime şi-a pus bine lemnele la adăpost, dar n-a înţeles de ce după două nopţi îi lipseşte vreo juma' de plută. * instrument de percuție din Africa. Acuză pe toată lumea, pe moş Bert, pe paznici, pe proprii lui plutaşi. Dar cum preţurile au crescut, pare că se consolează. — Şi Cerutti? — Nu-i duce grija. A şi încărcat lemnele, care au acum alte dimensiuni, pe-un vapor. Poartă semnul lui. lar hârtiile sînt în regulă. lar băutură - şi apariţia lui Miquette, însoţit de unul nou: Guillaud, care venise acolo să facă avere cu un remorcher metalic. — Guillaud ne propune o croazieră. Vrea să-şi inaugureze vasul şi să-i cunoască pe forestieri, viitorii lui clienţi. — Să mă ducă până. Acasă, răspunde imediat Durix. Vă invit pe toţi. Din fericire, Durix îşi avea şantierul nu departe de râul Abando. Totul ni se părea o plimbare şi un nesperat prilej de-a boteza remorcherul bobocului de Guillaud. Castapiane, şeful nostru, a refuzat să ni se alăture, dar ne-a înmânat în chip solemn banii, ca un mare senior. Generos, el i-a oferit lui Jean întreg timpul necesar pentru a alcătui stocul de provizii şi a urca spre lacuri cu pirogile. Începea o nouă vacanţă. Pe-atunci timpul nu prea conta - şi toţi forestierii întârziau la Port-Gentil înainte de-a se afunda iar, pentru multă vreme, în junglă. lată-ne deci alcătuind din nou o gaşcă, oarecum bogaţi şi în căutarea a tot felul de comicării. Am rămas vreo zece zile la Durix, căruia i-am golit întreaga rezervă de sticle: pântecoase, lunguieţe, cu lichioruri pentru doamne, absolut totul. Într-a zecea zi nu mai era nimic de băut. Siccard şi fraţii Lafaille i-au spus lui Guillaud: — Şi pe vasul ăsta al tău atât de straşnic botezat n-ai chiar nimic? — Absolut nimic, vă jur. — Hai să vedem. Ne-am dus. — Şi astea nu sînt sticle? — Aţi înnebunit. E apă de colonie. Trebuie s-o livrez într- una din zilele astea la Ngoumbi. — Alcool! E alcool! Nu diferă decât gustul; aşa c-o să ne pilim cu apa ta de colonie. Şi Guillaud, destul de îmbibat el însuşi, a scos o ladă ea să-şi salveze restul încărcăturii. În aceeaşi seară, un forestier (i- am uitat numele) s-a prăbuşit brusc. Pentru moment nimeni n-a dat atenţie faptului. În realitate omul era mort. Fiecare vedea asta ca printr-o pâclă. Nimeni nu părea să-l cunoască prea bine. — Imbecilul, de ce-a făcut-o? ' — Hai, „nea cutare", zi că nu eşti mort! Îi vorbeam. ÎI zgâlţâiam. Nimic. — Trebuie să-l înmormântăm, a spus cineva. — De unde preot? — De unde coşciug? — Asta nu ne-mpiedică să săpăm o groapă. — Asta nu ne-mpiedică să săpăm o groapă, repete Lafaille. Erau vorbe de betivi, însă de beţivi cumsecade. Am pus mina pe lămpi şi am ieşit afară; semănăm puţin eu nişte fantome tremurătoare. — N-avem scânduri, zicea unul. — N-o să ne-apucăm să doborâm un copac şi să facem scânduri la miezul nopţii. — Trebuie să-l înmormântăm cum se cuvine, zicea un altul, prăbuşindu-se. Toţi îşi dădeau silinţa să acţioneze, mergând fie în patru labe, fie în zigzag. Văd parcă şi astăzi siluetele, lămpile, grupurile care se împrăştiau şi se formau la loc. — Trebuie să ne ţinem tari, zicea Miquette cu o voce caraghioasă, făcând să circule din nou sticlele cu apă de colonie. — Acum sicriul. — Durix! Nu găsesc cuiele. — la şi tu liane. — Gata, negrii sapă groapa. — Am găsit nişte scânduri de la lăzile pentru bere. Am sfârşit prin a face un sicriu care aducea mai curând a mumie (scândurile, scurte, erau susţinute cu ajutorul unui „Mindoukou'" şi al lianelor înfăşurate în jurul acestuia) şi negrii au pornit cu el spre groapă. Miquette nu-şi părăsea nici sticla, nici lampa şi zbiera fără întrerupere: „Alcătuiţi cortegiul!". Dovedind destul respect - pentru halul în care ne aflam - am încercat să ne aşezăm unul în spatele altuia. Ne clătinam şi, cu toate astea, aproape că reuşisem, când s-a dezlănţuit o furtună teribilă, amplificată de ecourile pădurii. În câteva secunde trombele de ploaie ne-au murat zdrenţele şi au umplut primejdios de mult groapa. Eram, în fine, pe punctul de-a reuşi să-l înmormântăm pe nefericitul nostru camarad, dar unul dintre negri a alunecat, lianele s-au rupt şi mumia le-a scăpat şi celorlalţi. lată-ne cuprinşi de tulburare, stingheriţi; scândurile pluteau, prietenul la fel. — Şi agheasmă? A zis cu seriozitate Miquette. Siccard a înălţat din umeri: — Unde vrei să găsim apă sfinţită, dobitocule? Nu crezi că e şi aşa destulă apă? — Fără apă sfinţită nu merge, s-a încăpățânat Miquette. Şi tot atât de serios, ca şi cum ar fi făcut un sacrificiu, el a sfinţit groapa cu apă de colonie - şi noi am împins la loc pământul cu lopeţile şi cu parii. Pământul se transforma în mocirlă. Ştiam cu toţii că ni s-ar putea întâmpla să murim la fel, fără familie şi fără urmaşi. Durix a împachetat hârtiile şi portofelul. Guillaud a predat pachetul autorităţilor de la Port- Gentil. Noi ne-am întors la taica Lan, ca să plecăm din nou în pădure. In anul acela Siccard s-a dus la Libreville, unde urma să exploateze o nouă concesiune, si s-a oferit să mă ia ca asociat, cu condiţia să-i găsesc mână de lucru. Am hotărât deci să-l însoțesc în estuarul Gabonului şi să plec să angajez muncitori dincolo de Munţii de Cristal, la acei faimoşi pahuini antropofagi printre care se întorsese cândva Nandipo. 8 ANGAJEZ ANTROPOFAGI ŞI ADOPT O GORILĂ Oraşul Libreville era un centru important, însă nu avea port. Navele ancorau în larg... Georges Siccard se descurcase bine. Reprezentanţii apelor şi pădurilor abia soseau, taxele şi impozitele nu fuseseră înfiinţate. Cu 2. 500 de franci pe an, Georges obținuse o suprafaţă de 2. 500 de hectare în adâncul estuarului gabonez. El oprise şi pentru mine o parcelă, chiar alături: „O să fie bine. Armata începe să pătrundă şi ea în interior. In doi ani o să ne facem suma, Fernand". Mi-am vărsat partea. Siccard a transmis autorităţilor binevoitoare câteva complimente din partea mea. Eu am comandat în Franţa un ciocan forestier, pentru a marca lemnele cu semnul propriu: un cap de cocoş. Trăgându-mi vechea pălărie pe-o ureche, am pornit mândru la explorarea noului meu şantier, îmi descărcasem de pe un vas al „Transporturilor Reunite" puţinul material şi stâlpii funerari eschiras. Siccard mi-a oferit o colibă şi mi-a făcut cunoştinţă cu celălalt asociat al lui: Letourneur, din Mussidan. — Concesiunea ta e foarte frumoasă, bogată în exemplare gigantice de okoume; dar nu e locuită. lată adevărul, Fernand, a spus Georges Siccard. — Mi-ai mai spus-o, iar eu am fost de acord să pornesc în recrutare. — Să lămurim bine lucrurile, Fernand. Nu există nici măcar un singur trib pe concesiunea ta; asta înseamnă că vei fi obligat să te duci în nord şi să găseşti o sută de pahuini zdraveni ca tăietori de lemne. Trebuie 6ă-i obţii. de la căpeteniile localnice şi să-i faci să coboare. Dacă le câştigi încrederea, e-n ordine; dar poţi foarte simplu să fii căsăpit. — Şi chiar fript şi înfulecat, ştiu. Am ţinut de nevastă o pahuină. — Un motiv în plus, n-ar fi pentru prima oară când un alb s-ar pierde acolo în chip misterios. — Ce propui? — O să-ţi dau patru pahuini care se află aici de şase luni. Unul dintre ei se descurcă în vreo câteva limbi. E voinic şi îndatoritor: se numeşte Bakala-Bende. Eram atât de fericit că trebuie să forţez norocul, încât am rămas lângă Siccard exact timpul necesar pentru a organiza expediţia. Patru oameni, doi saci cu orez, grăsime în bidoane de fier de câte douăzeci de kilograme, sare, zahăr şi cafea. Aveam mai mult de patru sute de kilometri de parcurs. — la una din puştile mele, a spus Letourneur. E o veche „Manufrance" cu două focuri, dar am cartuşe şi pentru vânatul mare şi pentru cel mic. — Mi-ajunge flinta mea. — Pe aia poţi să i-o împrumuţi lui Bakala-Bende. O. să-i faci o mare bucurie. Am părăsit locul numit „Amvila", ducând cu noi merinde, materiale, securi şi cuțite; o veritabilă plecare. În primele zile n- am cărat nimic cu spinarea, am plutit în: pirogă până la Kango, ultimul post francez. De-acolo trebuia să ne afundăm spre nord prin pădurea deasă şi barată de liane, să urmăm, suind, o potecă şi să pătrundem astfel în Munţii de Cristal, să ajungem la Nguele, Sam şi la lungul drum spre Oyem. Călătoria a durat trei săptămâni, dacă mi-aduc bine aminte, înaintarea dovedindu-se anevoioasă. Trebuia să trecem zilnic peste râuri şi cataracte. Ba chiar am fost nevoit să repar un vechi pod de liane, peste care altfel n-am fi putut, trece fără să ne prăbuşim cu încărcătură cu tot; Bakala-Bende a meşterit noi legături şi mica noastră trupă a putut să avanseze fără să se teamă de vreun accident. Seara dormeam sub câteva ramuri croite în chip de adăpost. Bakala îmi aşternea rogojinile. Eu găteam pentru toţi. Era o plăcere să frigi pe buşteni un spurcaci sau câteva dropii de junglă şi să adormi lângă fumul acela plăcut mirositor. Cei patru hamali (şi totodată călăuze) erau vizibil fericiţi să mă vadă trăind asemenea lor, fără ciorapi, fără cască, fără chinină, fără nici un medicament european. Îmi asumasem într-adevăr acest risc, din dorinţa continuă de-a mă imuniza treptat. Medicina gaboneză se sprijinea pe câteva ierburi de care încă nu-mi păsa; dar uneori ne încrucişam cu mici grupuri care veneau să se tămăduiască de vreo boală, scăldându-se în nenumăratele ape curgătoare. Într-o zi am văzut chiar un vrăjitor: aşezat la poalele unei cascade, el îngrijea nişte posedaţi, închizându-i într-un fel de coşuri de răchita. Bakala-bende mi-a explicat în felul lui că oamenii aceia se aflau sub influenţa duhurilor rele şi că baia ii descătuşa. N- aveam cunoştinţe de etnologie; vedeam, ascultam, simţeam. Incepeam să-mi dau seama că vrăjitorii ăştia nici nu mistifică, nici nu trişează. Cu turuiala şi cu obiceiul lor de-a sări de la una la alta, ei îndeplineau adesea funcţiile de ghicitori, de primari, de poliţai, de farmacişti, de îngrijitori ai sufletului. Descopeream la ei multă dibăcie şi seriozitate, lucru pe care-l simțeau şi negrii mei. Bakala-Bende ajunsese în timpul călătoriei mâna mea dreaptă şi am avut ocazia să verific asta cu câteva zile înainte de-a atinge platoul Oyem. La ieşirea din pădure, în dreptul râului Muni, drumul se- aşterne şi întâlnirile se răresc. Totuşi, în depărtare, câteva cântece: nişte negri vin spre noi, având în mijlocul lor un alb uriaş, bărbat frumos, la prima vedere un soi de administrator. Cele două grupuri se opresc. Inaintez. „Marchizul de Destrayat, zice el. Conduc un joagăr în apropiere de Libreville. Am urcat eu însumi aici. ca să recrutez oameni. Mă întorc cu coada-ntre picioare. Din fericire m-am răzbunat pe-o gorilă. Am rănit-o, nu mai încape îndoială, dar vezi c-a dispărut, smulgând şi pulpa unuia dintre imbecilii ăştia cu o lovitură de labă. Ehe! Africa asta! Nu se poate compara cu Indochina! Am aflat astfel că frumosul marchiz era mare vânător amator, că ocupase cândva un post comercial la Saigon şi că preferase să vină el însuşi să discute cu căpeteniile localnice şi nu să trimită un maistru. Marchizul anunţa, în mod evident, sosirea marilor societăţi. O făcea pe importantul, iar eu, ca mărunt forestier, l-am salutat foarte politicos, pentru a pleca mai departe cu negrii mei, fără să fi dezvăluit scopul exact al expediției. „Prospectez", am spus eu în mod vag. Marchizul şi-a reluat drumul. Bakala-Bende îşi dăduse seama perfect de distanţa pe care-o păstrasem şi era fericit. Trebuie să fi stat de vorbă şi cu hamalii marchizului, căci mi-a trimis câteva săgeți precise: „El alb rău, vânător idiot; gorilă periculos şi interzis". Eu reţineam înainte de toate faptul că marchizul nu putuse găsi mână de lucru. Să am oare mai mult noroc? Bakala-Bende îmi ghicise neliniştea: „Tu nu nevoie porunceşti, noi înţelege. Tu şansă a avea o sută pahuini... puternici. Tu iubeşti pe noi, el nu. " Într-adevăr, îl priveam pe Bakala-Bende cu afecţiune. Din ziua aceea, am hotărât să fac din el însoţitorul meu credincios. Mă gândeam că mulţi albi, pentru a porunci, se apucau să vorbească asemenea unor marionete: sec, aspru, categoric. Mi- aminteam de tata şi de calmul lui: felul lui de-a vorbi cu slujitorii, cu grădinarul, cu negustorii mă uimise întotdeauna. Vocea lui dădea ordine hotărâte, precise; dar cânta asemenea unui zâmbet, unei muzici, unei mângâieri. Ordinele lui puneau totul în ordine şi fiecare simţea asta. Mi-aduc aminte că o javră amantă făcuse pipi pe bicicleta unui agent, sprijinită de-un zid. Furios, „sticletele" îşi şi ridica vehiculul pentru a zdrobi potaia, când tatăl meu, dintr-un salt, a apucat ghidonul şi-a spus calm: „Gardian, fii bun şi lasă animalul în pace, te rog eu". Şi poliţaiul a plecat, fără alte comentarii. Dragul de tata, multe m-a învăţat în ziua aceea. De ce să urli şi să gesticulezi isteric atunci când comanzi? Oamenii glumesc în spatele tău şi autoritatea ţi se năruie. Ştiam în chip foarte firesc, întrucât mă aflasem eu însumi în situaţia celui supus, că nimic nu e mai uşor decât să-l faci pe-un şef să se înfurie. Din clipa aceea el e pur şi simplu ridiculizat. li revedeam pe Maxime şi pe Castapiane, pe alcoolicii sau dezechilibraţii care sfârşeau prin a fi socotiți nişte degeneraţi şi nişte albi josnici. De ce să fii agresiv? Mergeam, convins că era mai bine să nu te iei în serios niciodată. Chiar crezând că deţii adevărul, te poţi înşela. Dacă porunceşti ca un mare şef atotcunoscător, la cea dintâi greşeală cazi în capcană. lată-mă din nou alături de Bakala-Bende, care făcuse propunerea să ne oprim. „Trebuie pregătit daruri, Fernand", m-a anunţat el. Ne apropiam de Oyem, într-adevăr şi ara scos tutunul. Era tutun sub formă de păpuşi: cinci foi atârnau, a şasea lega restul. Darurile valorau, fiecare, câte-un franc cincizeci. Mai ofeream zahăr şi cafea, din care negrii nu prea consumau; bând-o, făceau haz. Tutunul se afla deci la mai mare preţ. La Oyem îşi ducea viaţa un reprezentant francez cumsecade, care mi-a arătat pe loc o colibă de popas în care puteam locui împreună cu cei patru pahuini ai mei. Am dat ordin să fie descărcate bagajele, darurile, lampa cu apărătoare contra vântului şi bidonul de petrol. Bakala-Bende a plecat în recunoaştere, pentru a adulmeca terenul şi a pregăti tratativele. Ceilalţi pahuini au instalat tabăra şi s-au apucat să taie foi de tutun cu cuțitul, să le răsucească între degete şi, încântați că ajunseseră la Oyem, să fumeze în faţa colibei din pipe scurte, fără coadă, pe care şi le meştereau singuri. Bakala-Bende s-a întors cu destulă întârziere şi mi-a dat de înţeles car trebui să urcăm până la M'Bitam, în nord, aproape de frontiera cameruneză. A doua zi dimineaţa, la coliba oaspeţilor se prezintă o mică suită: un pahuin falnic, în mare ţinută, îi domină pe toţi ceilalţi. E căpetenia unui trib din lăuntrul ținutului. Sosirea mea a fost anunţată prin tam-tam. Ştie, deci, sau ghiceşte că am venit să recrutez oameni. Vorbeşte cu Bakala-Bende şi îmi strânge totodată mâinile. „Vine de la râul Nye, spune Bakala. S-a întâlnit şi cu marchizul; dar hamalii au spus că vorbele albului ascundeau gânduri rele. Şi el a plecat fără lucrători. Căpetenia se numeşte Ovendo şi te pofteşte să vii să discutaţi”. Ştiam că tratativele puteau dura zile întregi, dar că erau indispensabile. Am acceptat zâmbind şi i-am oferit unul dintre sacii cu păpuşi de tutun. Marea căpetenie s-a înclinat cu multă distincţie. „Mai spune că o să bată tam-tamul ca să-l anunţe pe Elendaman, marea căpetenie, stăpânul M'Bitam-ului. Însă ei, Ovendo, te aşteaptă în seara asta".. Seara ne-am dus la întâlnire. Nutream speranţa fermă că pahuinii mei vor vorbi favorabil cu toţii. Am fost întâmpinați ca nişte prinți, în vreme ce un tam-tam monstru s-a dezlănţuit în cinstea mea. Torţe şi ruguri luminau marele spaţiu rotund; au început nişte dansuri îndrăcite. Nu mai văzusem niciodată asemenea salturi de gazelă. Bărbaţii se înălţau în faţa grupurilor de femei goale, cuprinse de freamăt. Ritmul genunchilor transmitea întregului trup vibrații care luau în stăpânire toţi muşchii. Bărbaţii ţâşneau din pământ asemenea unor antilope. Sunetul puternic, strigătele neântrerupte, totul conferea acestor dansuri un aspect de forţă, de veselie şi de viaţă. Mă gândeam că sînt martorul unei ceremonii milenare. Ni se aduceau băuturi fermentate pe care nu le cunoşteam. Tratativele au durat mai multe zile, pentru plăcerea întâlnirii şi-a conversaţiei. Obrazul lui Ovendo era afabil şi calm. Bakala-Bende mă încuraja în rolul meu de ambasador. In ziua a treia, ca să-mi dovedească, fără îndoială, că totul merge bine şi că o să am tăietori zdraveni, aleşi chiar de el, Ovendo mi-a făcut o surpriză care m-a pus în mare încurcătură. Pe când mă întorceam la coliba de popas pentru somnul de după-amiază, trei tinere dansatoare negre mă aşteptau acolo, râzând cu hohote încă de la intrarea mea: „Darul căpeteniei", a zis triumfător unul dintre pahuini. L-am chemat pe Bakala-Benae: — Una singură ar fi de-ajuns. Ce să fac cu celelalte două? — O să tăiem nişte crengi ca să le facem paturi, a spus el cu filozofie, clipind din ochi. Am considerat răspunsul ăsta înţelept. Nu mai conta o femeie în plus sau în minus, iar obiceiurile primitive de pa Ogooue mă învăţaseră cu simplitatea. Şi apoi de ce. Să mă văicăresc înainte de vreme? Seara - un nou tam-tam gigantic, noi dansuri de antilopă, noi băuturi. Femeile mele dansau, beau din mici tigve de pădure şi se întorceau rând pe rând să mi se agate de gât. Trupurile lor îmbibate de sudoare exalau un parfum agresiv de mosc. Mă gândeam cu nelinişte la partea a doua a nopţii. Nu mă atrăgea câtuşi de puţin poligamia, iar frumoasele mele se îmbătau încetul cu încetul. Din fericire, totul s-a sfârşit cu bine. Pusesem să se ridice în colibă o despărţitură de rogojini care să izoleze patul meu de paturile femeilor. Noaptea era foarte înaintată când a trebuit să le cărăm pe „sătence" până la rogojinile lor; erau atât de ameţite de băutură şi de dans, încât n-a fost nevoie decât să le depunem, împleticindu-se, pe partea lor de pat. Am adormit singur, cu cea mai mare bucurie. A doua zi, ca nu cumva să-l jignesc, mi-am aranjat cu Ovendo situaţia matrimonială: — Mare căpetenie de pe Nye, îţi mulţumesc pentru darurile tale. Femeile sînt foarte frumoase, dar religia mea nu- mi îngăduie trei femei. Sânt nevoit s-o cinstesc doar pe una. — Atunci alega. Le voi păstra pe celelalte pentru un alb bun, dacă va sosi vreunul cândva. Le-am privit pe cele trei femei şi am ales o frumoasă şi tânără pahuină cu ochii plecaţi. În privinţa celorlalte, mă gândeam fără voie la misionarii care nu vor pregeta să se aventureze până acolo. Pentru moment, nici o misiune catolică nu se stabilise prin acele zone de frontieră; viaţa după modelul european se oprea la Oyem. Conform promisiunii lui Ovendo, tam-tamul îşi îndeplinise funcţia şi eu am fost rugat să urc până la M'Bitam, pentru a-l saluta pe Elendaman, căpetenia localnică. Ovendo a ţinut să mă întovărăşească. După câteva zile, opinia îmi era favorabilă: Bakala-Bende povestea, ceilalţi hamali se întreceau. cu laudele, tânăra mea femeie sporovăia, îi spuneam „Nye", după numele râului ei, deşi în realitate o chema Mengoa. Toată regiunea frontierei era la curent cu sosirea noastră. Elendaman ne-a ieşit în întâmpinare. La M'Bitam obţinuseră, în urma defrişării, un mare spaţiu foarte curat, având colibele bine rânduite pe margine. În mijloc, marile căpetenii localnice puseseră să se construiască, din pură bunăvoință şi din spirit ospitalier, o colibă uriaşă, cu frumoasele materiale oferite de pădure. Fuseseră aduse covoare ţesute şi cuverturi pentru confortul nostru. Prinţul Elendaman îşi pusese un şorţ de ceremonie; o bucată de stambă îi încingea mijlocul. Am fost surprins de regeasca demnitate a omului. Dar eram şi neliniştit, căci nu mi-a adresat nici măcar o singură dată cuvântul, mulţumindu-se să-mi strângă îndelung mâinile, pe care mi le-a păstrat o vreme într- ale lui. L-a luat pe Ovendo la el, iar eu am fost rugat să mă instalez în coliba oaspeţilor. Elendaman mă observa şi m-a ţinut astfel sub observaţie o zi întreagă. A doua zi a venit să-mi facă o vizită. l-am oferit în dar un sac de tutun, zahăr şi cafea. Ştia să vorbească în pidgin şi petit blanc, ceea ce uşura mult schimbul de gânduri şi de cuvinte, foarte simple. Puteam, în sfârşit, cu modestie, să şi dau, să şi primesc. Elendaman mi-a confirmat faptul că tam-tamul îi transmisese informaţii multumitoare despre mine şi că urma să se pronunţe el însuşi în favoarea mea. Hotărârea lui Elendaman conta, într-adevăr. După două zile a făcut şi mai mult: a organizat în cinstea mea o splendidă serbare. Era lună plină. Sub streaşină colibei locuite de căpetenie se aflau aşezate scaune înalte, din lemn masiv. Elendaman a înaintat spre mine, îmbrăcat în alb de sus şi până jos şi m-a invitat să ocup locul de onoare, alături de ei Scaunul meu era acoperit cu o pătură roşie de bumbac. In faţa noastră, crengi enorme ardeau şi-şi aruncau flăcările la mai bine de doi metri; înălțându-se, fumul şi scânteile întâlneau umbrele junglei. Câteva atingeri discrete ale tam-tam-ului vestesc brusc sosirea unui grup de bărbaţi şi femei purtând şorţuri scurte. Bătăi riguroase şi înalte de tam-tam răspund; e acordul. Apoi, dintr-o dată, cu o forţă surprinzătoare, sunetul se dezlănţuie: un tunet prelungit ce înaintează în valuri. Recunosc toate nuantele unei mari orchestre. Invadând spaţiul din mijloc, dansatorii fac roată; bărbaţii încep să salte ca şi cum ar vrea să treacă peste nişte obstacole invizibile. Un nou dans al antilopei, mai sălbatic decât în satul lui Ovendo. El se prelungeşte până când oamenii- antilopă se prăbuşesc la pământ. Femeile se opresc şi-i cară. Unele îi ridică; altele îi târăsc. Pe tot parcursul ceremoniei, ele dansaseră, cântaseră, fremătaseră, tropăiseră, întărâtaseră dansatorii. Un puternic parfum de viaţă ne învăluie, cufundându- mă într-un vis fantastic: sudoarea, aburii, efluviile junglei, totul se amestecă. Femeile le dau bărbaţilor de băut din tigve minuscule. Elendaman mi-o întinde pe-a lui: „Bea; e iboga". Nu mai chibzuiesc. Fie ea din plante, din sânge sau otravă, dau pe gât licoarea asta necunoscută. E foarte amară... Par a se reculege cu toţii. Un lung antract în vederea pregătirii. Se aşteaptă, sînt chemate forţele invizibile. Apoi, lovite cu vârful degetelor tam-tamurile pornesc din nou să sune, încetişor. De data asta bărbaţii stau ghemuiţi pe vine, cu braţele bălăbănindu-li-se; îşi mişcă obrazul de la dreapta către stânga; ochii le sînt lărgiţi peste măsură, albul lor pare enorm: nişte mici bile de fildeş, ai zice. Tam-tamul câştigă în putere. Bărbaţii stau faţă-n faţă, lovindu-şi palmele şi braţele. Se dau brusc înapoi şi din piepturile lor ude leoarcă ies acum sunete cavernoase. Tot ghemuiţi şi tot ţopăind, se zborşesc unii la alţii şi se lovesc peste torsuri. Izbiturile răsună, impresionante. „E dansul gorilei", îmi şopteşte Elendaman. Trupul meu nu mai există. L-a suprimat iboga. Sufletul meu călătoreşte, se desface. Mă aflu deopotrivă în aer, în palele de fum, în flăcări, în trupurile dansatorilor, în carnea dansatoarelor, în sudoare, în sânge, în lună, în timp. Totul durează, poate, ore şi ore. Abia acum am cunoscut drogul ăsta natural, doctoria asta amară ce poate fi şi mestecată, asemenea lemnului-dulce. Dansatorii sînt sleiţi, se risipesc la fel de uşor ca fantomele. Elendaman şi Ovendo se ridică; îi urmez. După ce mă însoțesc până la colibă, dispar şi ei ca nişte umbre. In încăperea unde voi dormi o zăresc pe Nye: superbă, goală, cu ochii ficşi, imenşi. Merg şi îi iau mâna: e îngheţată. Sub streaşină femeilor, a băut şi ea iboga. O duc spre patul de crengi şi spre rogojini. Păstrez şi azi amintirea faptului că ne-am împerecheat întreaga noapte, fără întrerupere. Dimineaţa deşteptarea mea a fost stranie: nici oboseală, nici durere, numai imaginea limpede a unei nopţi feerice şi diabolice. Altă impresie ciudată: senzaţia de-a nu mai avea membru. Iboga, tu mi-ai oferit un regat; unde nu m-am mai întors nicicând. Ţi-am gustat rădăcina amară şi aţâţătoare doar pe parcursul acestei unice călătorii. Am părăsit M'Bitam-ul după ce mai întâi am vizitat, la indemnul lui Elendaman, zona dinspre frontiera cu Camerunul de sud. M-am întors astfel cu vreo treizeci de negri superbi, bucuroşi să-i întâlnească pe cei deja aleşi până atunci: douăzeci ide atleți strălucitori. Ei au ascultat cu evlavie explicaţiile lui Bakala-Bende şi au venit să primească sfaturile marei căpetenii Elendaman, care şi-a luat încrezător rămas bun de la mine. Se pare că astăzi M'Bitam e loc turistic, având aeroport, coca-cola, supă la cutie şi celelalte. La întoarcere, o nouă oprire în satul lui Ovendo, unde Nye ajunsese înaintea mea, ca să-şi pregătească plecarea spre Amvila concesiunea pe care urma s-o populăm. Ovendo selecţionase şi el, de prin împrejurimile Oyem-u-lui, vreo cincizeci dintre supuşii săi, pahuini şi fangs, zdraveni cu toţii şi voioşi. Pentru ei asta însemna petrecere şi aventură, noutate. L- am reântâlnit cu multă plăcere pe Ovendo; în timpul serii a stat numai lingă mine. Fără tam-tam. Ne-am recules. Ovendo poruncise să se frigă o halcă enormă de porc spinos, pe care slujitorii lui au condimentat-o de să-ţi ia gura foc. După masă, un alt slujitor a venit şi a depus la picioarele mele un dar ciudat: un cilindru din scoarță de copac sau din lemn moale, de vreo treizeci de centimetri diametru şi acoperit cu un capac perforat prin care trecea un bastonaş: „Deschide-l. E M'Biery'". Într-adevăr, descopăr înăuntru un fetiş de lemn înnegrit cu fum; reprezintă un om tăiat dintr-o singură bucată, cu braţele şi pumnii strânşi la piept, cu genunchii adunaţi în dreptul pântecului. Sub fese, o gaură în care să intre acelaşi ţăruş care străbate şi capacul. — E-al tău. Pe când te aflai la Elendaman, un alb a venit aici să angajeze oameni. A zis că taie okoume pe coastă; n- aveam încredere, hamalii vorbeau urât despre el; voiam să te aştept ca să-ţi aud părerea. Dar a doua zi toţi ai noştri pleacă la vânătoare. Albul îşi trimite hamalul eschira să-l fure pe M'Biery dintr-o colibă. O femeie l-a văzut şi mi-a dat de ştire. Am verificat furtul, căci unul dintre agenţii mei a găsit fetişul într-un sac de haine al albului... Ovendo m-a privit, pândindu-mi reacţia. Am rămas nemişcat, ştiam să ascult. Africa mă învățase legea ei: în împrejurările cu adevărat grave, cât mai puţine vorbe, cât mai puţine gesturi, exact cele cuvenite. Aşadar tăceam. Ovendo a părut mulţumit şi, şi-a continuat cu seriozitate mărturisirea pe care altfel n-ar fi făcut-o, fără îndoială, niciodată: „M'Biery l-a condamnat la moarte. Omul şi servitorul lui eschira s-au prăbuşit de pe puntea de liane pe care ai trecut-o şi tu ca să ajungi aici; o reparaseşi împreună cu Bakala; a cedat. Dar întrucât a fost atins de un alb, M'Biery şi-a pierdut puterea. Ți-l dăruiesc în amintirea noastră, a tuturora. Ei îndeplineşte orice dorinţă, fa ea să mai poarte ghinion. " Am înţeles că fusese pângărit şi am luat cu mine obiectul acela preţios, în memoria lui Ovendo. Era vremea s-o pornim la drum. Am adunat grupul de negri pahuini şi fangs ca să putem pleca. lată însă ca înaintea despărțirii noastre de râul Nye s-a petrecut încă un eveniment. Dimineaţa, Bakala-Bende a sosit foarte agitat la coliba oaspeţilor. Avea misiunea de-a alcătui convoiul; nu se despărţea de flinta mea nici o clipă. Fusese nevoit să-şi petreacă noaptea cu strângerea oamenilor. — Tu aminteşti marchiz? A întrebat el. Cu gorila rănită n-a fost o minciună; a ucis-o, într-adevăr. E un mascul uriaş, fără femelă. Puiul îi dă târcoale, vrei să-l vezi? Deşi mă grăbeam spre Amvila şi spre concesiune, am socotit că era bine să mă duc la locul în care Bakala găsise hoitul. Gorila se afla în descompunere; la apropierea noastră, însă, un pui de gorilă, negru tot, a şters-o repede, urlând şi lovindu-se peste piept. Eram, înduioşat; am poruncit oamenilor să rămână pe loc. Puiul de gorilă dădea evident târcoale şi îşi manifesta furia. S-a întors lângă trupul tatălui, scoțând ţipete sfâşietoare. — Prindeţi-l, am spus eu, dar fără să-i faceţi vreun rău. Pahuinii au pornit să-l încercuiască. Dar cum Bakala- Bende le pretinsese blândeţe, puiul de gorilă reuşea să le scape ori să-i muşte zdravăân. Părea imposibil de prins. Pahuinii au sfârşit însă prin a-l încolţi, suflul pierindu-i dintr-o dată. Se ţinea totuşi în gardă, pregătit să atace. Am făcut câţiva paşi, l-am privit drept în ochi şi, înainte de-a avea el timp să mă muşte până la sânge, i-am ars trei sau patru palme, ca unui ţânc. Apoi l-ăm apucat brusc de spinare, iar el, strâns la pieptul meu, m-a cuprins cu braţele pe după spate. L-am vârât atunci într-o lesă împletită din liane subţiri. Negrii erau mulţumiţi. Ne-am amânat plecarea cu o zi şi i-am dus tinerei mele Nye această ofrandă a pădurii, acest pui de gorilă pe care a trebuit să-l legăm de-un tăruş în faţa colibei. Era o adevărată atracţie. li puneam înainte banane, muguri de palmier, apă, zahăr şi. Orez bine fiert. El respingea darurile, avea crize de mânie, se văita ca un copil. l- am făcut o lesă mai lungă şi le-am dat tuturor întâlnire pentru a doua zi, în vederea plecării. Am intrat împreună cu Nye, frumoasa pahuină, cadoul meu regesc şi puiul de gorilă a tăcut. Eu am stins lampa, iar Nye a adus mâncarea; doar focul mai lumina interiorul colibei. In timpul nopţii, simt pe braţ o uşoară atingere. Probabil un gest al tovarăşei mele. Braţul e plăpând; palma întâlneşte în calea ei o blană foarte moale; mă trezesc de tot; n-am nici o îndoială, tocmai s-a auzit un sărman geamăt. Mica gorilă e aşezată pe pieptul meu. O scutur pe Nye, oare aprinde lampa; puiul îmi suge sinul, eu buzele lui groase lipite strâns de pielea mea; imposibil să-l dau la o parte. „întrucât mă acceptă, să dormim aşa", îmi spun eu. Nye, amuzată, stinge lampa. În câteva secunde, iată-mă plin de urină şi de restul. Aprindem din nou lanterna. E nevoie de apă. Tovarăşa mea râde în hohote. Răzui totul cu un cuţit, mă spăl şi încerc să-i fac şi băiatului toaleta. Nu se bucură prea mult, dar pare să consimtă. Dormim. În sfârşit, toţi trei. A doua zi dimineaţa, adunarea. Am ieşit din colibă cu bebeluşul gorilă agăţat de bustul meu gol. Lucrătorii păreau înspăimântați, femeile s-au încovoiat, împreunându-şi palmele; şi au scos lungi strigăte neântrerupte. A început astfel un soi de dans. Picioarele dansatoarelor se încrucişau, băteau pământul. Am aflat că triburile pahuine socoteau pe-atunci neamul gorilelor drept un aliat. „E unchiul lor, mi-a spus Bakala. Niciodată n-au vrut să ucidă gorile; Amărâtul de marchiz a făcut un sacrilegiu. Dar tu parc-ai fi din familie". Am pornit într-o coloană lungă, pentru a ieşi la drumeagul spre Kango. li aveam pe cei o sută de pahuini şi mai aveam o femeie cu zâmbetul pe buze, care păşea ţinându-mă de mână. După câteva zile de mers pe drumeagul bătătorit de marele nostru număr, am ajuns să-mi eliberez „fiul" din liane şi să-l învăţ să se lipească mai puţin strâns de pieptul meu. Trei săptămâni mai târziu, ne-am făcut o intrare triumfală la Georges Siccard şi la Letourneur, care m-au îmbrăţişat cu emoție. Mă întorceam cu oameni, cu o nevastă pahuină şi cu un pui de gorilă pe care-l botezasem pe dram „Toto'". Rămânea acum să instalăm tabăra şi să începem lucrul. Descoperisem, venind încoace, un negru atletic şi foarte cumsecade, pe nume Koulibe; l-am făcut bucătarul concesiunii. Apoi ne-am apucat să defrişăm un spaţiu larg în interior, pentru a construi colibele. Bakala-Bende conducea lucrările, având grijă să evite, la fixarea locuinţelor, amestecul dintre pahuini şi fangi. Toate speranţele erau îngăduite. Eram pentru întâia oară patron. Într-o concesiune nouă. Trebuie să ai mereu iniţiative De la cea mai neânsemnată până la cea mai importantă; negrii te observă şi te judecă. Existau, aşadar, o grămadă de probleme de rezolvat: unde să defrişăm? Unde să deschidem căi de rulaj? Cum să limităm malaria? In ce loc să facem legătura cu râul? La ce limită de creştere a apelor? Avem hrană destulă? Dacă există răniţi, cum şi unde să le dăm îngrijiri? Putem lua contact cu diverşi cumpărători înainte de-a dobori trunchiurile? Asta era meseria; trebuia să te ocupi de toate. Din fericire pentru mine, Siccard şi Letourneur se dovedeau prieteni credincioşi. Primul avea cumsecădenia unui tăietor de lemne civilizat şi valea Chevreuse revenea mereu în conversațiile lui. Ca să-şi alunge plictiseala, Siccard dădea pe gât cu resemnare un pahar de picon cald Frigiderul neexistând încă, el optase pentru încălzirea aperitivului la soare. Celălalt, Letourneur, avea firea. Rezervată a ţăranului: fiu de agricultor, ne aducea accentul său din Perigueux si Mussidan. li plăcea belota şi. Cum eu nu jucam, o învățase regulile pe negresa lui, căreia îi spunea Jeanne. Jeanne se aşeza deci la belotă, mai cu seamă duminica; era de tot hazul. Când îl auzeam pe Letourneur adresându-i-se. mă cuprindea o senzaţie ciudată: Jeanne era prenumele uneia dintre surorile mele. Concesiunea mea ajunsese să capete cât de cit un aspect. Aveam o colibă din coajă de copac, spațioasă şi bine utilată, două mese făcute din nişte lăzi pe picioare adăugate, banchete rustice, cuverturi, două paturi "Picot", rogojini şi o plasă contra ţânţarilor, pentru a mă feri de friguri. Nye era fericită pe noul său domeniu şi Toto făcea progrese. Îi scurtasem zdravăn parul şi-l învăţam să stea mai mult sau mai puţin corect la masă. Mânca multe banane şi dădea cu regularitate iama prin coliba izolată în care trăia bucătarul, Koulibe. Ţipetele şi urmăririle amuzante se ţineau lanţ; Toto fura cu zburdălnicie şi înverşunare, neavând nici legile, nici disciplina noastră. Pedepsit, sărea şi zbiera - să-i plângi de milă, iar negrii, pe care nu-i muşca niciodată, îi luau partea. L-am deprins, de asemenea, să să meargă mai puţin încovoiat (gorila merge în echer şi se sprijină cu plăcere de degetele din faţă, îndoite). Il plimbam de mână şi atunci făcea senzaţie. Clima era încă şi mai neplăcută decât pe Ogooue; începeam totuşi să înaintăm şi să executăm marcajul. Seara, cu ajutorul unei andrele, Nye îmi smulgea căpuşele, un fel de purici negricioşi care ni se virau sub unghiile de la picioare. Trebuia să scoatem zilnic cinci sau şase şi să pierdem sânge. Dacă uitam, ne alegeam cu mici umflături cât bobul de mazăre. Cei care aveau sângele stricat făceau puroi. Nu exista pe-atunci penicilină; nici tinctură de iod; nici apă oxigenată. Cei mai adesea trebuia să ne tratăm de mântuială. In anul acela, cu toate eforturile mele, n-am scos decât 150 de metri cubi de okoume; dar făcusem drumurile şi instalasem şantierul; pentru vremea aceea, eram milionari. Am coborât cu plutele spre Libreville şi am petrecut straşnic vreo câteva zile, într-un mic hotel construit numai din lemn. Sala barului semăna cu acelea din filmele americane văzute înainte de război. Patron era un francez, pe nume Costes. La Costes, ca şi la taica Lan, nu ne plictiseam. Făceam calculul buştenilor, lista cumpărăturilor pentru personalul angajat, fără să mai punem la socoteală chefurile, poate nu la fel de îndrăcite ca la Port-Gentil, dar oricum! Camarazii boţi încercau să uite trudnica viaţă din pădurea tropicală. La Costes se întâmpla deseori să. Vezi cum. Din zeflemea, provocare sau fanfaronadă, un forestier îşi spăla picioarele în şampanie. Chiar şi lui Letourneur şi Georges Siccard băutura le. Dădea idei fixe: — Fernand. Împrumută-ne femeia ta! — Zexe! — E mişto de tot. — Să ştii că e! — Cum ai făcut să pui mina pe ea? Nu ne eşti frate, nu ne eşti asociat dacă nu ne-o împrumuţi! Glumele astea începeau să mă sâcâie. Bineânţeles, adevărații forestieri erau holtei şi fiecare îşi avea negresa lui; dar eu nu înţelegeam ca Nye să fie tratată asemenea celorlalte, fără respect. Căutam deci un mijloc de-a sfârşi cu insistența celor doi asociaţi. Exista, nu departe de Libreville, un sat în care trăiau, rupţi de-ai lor, o mulţime de pahuini. Mi-a venit ideea să mă duc să dau o raită pe-acolo şi să mă întorc seara la Costes. Abia am intrat în sala afumată, că Siccard a şi început să zbiere: — Ai adus-o pe femeia ta, Fernand? — Bineânţeles, bătrâne. Şi am înaintat spre el. Şedea la o masă cu ditamai ţigara în mână, lângă un cumpărător care-i făcea o curte deosebită. Am precizat: — E colea în gheretă. M-ai înţeles? N-am vrut să intre. Cum vorbeşti pahuina, n-o să întâmpini nici o greutate. Şi Georges Siccard a plecat, bine dispus, sub privirile uluite ale tuturor forestierilor. Ghereta nu era altceva decât closetul lui Costes. Trebuia să urci o scară de lemn până la tinetele aşezate pe piloţi. Toată lumea iese şi priveşte. Siccard înaintează şi discută îndelung prin uşa deschisă. Retragere înspăimântată a lui Siccard. Galeria izbucneşte într-un hohot general. O angajasem în sat pe cea mai vestejită şi mai urâtă pahuină. Fără fir de dinte-n gură, cu sînii căzuţi, ea îl urmărea pe Georges Siccard, nevoit s-o ia la sănătoasa pentru a scăpa de drăgălăşeniile măgăoaiei mele. Nicicând nu mi s-au mai făcut asemenea cereri. Sosirea comandantului Carriou a declanşat un nou dezmăţ. Vasul Ciad făcând legătura întâi cu Libre viile şi abia pe urmă cu Port-Gentil, ne-a venit ideea să ne întoarcem în gaşcă la taica Lan. Bietul cârciumar din Indochina îmbătrânite, dar ambianta era tot „zemoasă". Kleber Mangel îşi împărțea şi acum cornurile, cânta la fierăstrău; pianul însă dispăruse. Multe se întâmplaseră de la plecarea noastră. Am aflat astfel despre aventura nefericită şi comică a lui Cerutti. Cum buştenii continuau să dispară, autorităţile s-au apucat să verifice îndeaproape antrepozitele de lemne şi să ancheteze în chip serios. Cerutti a fost mai întâi bănuit, apoi denunţat. S-au găsit chiar, pe-un vapor, lemne proprietatea lui, recalibrate. Inchisoare. Proces. — Ce păcat, povestea Mangel, că n-aţi fost aici. Procesul a făcut toate paralele. Voiam cu toţii să pledăm în favoarea amărâtului de Cerutti. A fost mai întâi azvârlit în închisoare, în vechiul post dezafectat de pe plajă. Îl păzea un senegalez desculţ, cu moletiere, fes şi puşcă. Li se aducea zilnic haleală. Omul nostru a cerut chiar şi o maşină de scris, ca să-şi pregătească apărarea. Am şparlit una pentru el. Într-o altă zi, a avut chef să iasă şi să-şi vadă negresa. l-am dat de băut gardianului, care habar n-avea de puterea pernod-ului. Nefericitul senegalez, beat mort, l-ar fi îmbrăţişat pe Cerutti atunci când l-a văzut întorcându-se seara, vesel şi sătul de dragoste. Se şi vedea împuşcat - şi aşteptase înăuntrul închisorii. În ziua procesului, am dat năvală. Sala era ticsită de forestieri simpatizanți, Cerutti a sosit escortat de gardianul în mare ţinută. A ascultat rechizitoriul. Preşedintele tribunalului, un martinichez destul de tânăr, era foarte demn; mai exista şi un secretar, care tot încerca să ne împiedice intervenţiile cu ajutorul unui ciocănel. Judecătorul în robă, cuvântările pe-o asemenea căldură, totul părea la fel de vesel ca un teatru de marionete. După o vreme, Cerutti s-a săturat până peste cap şi a zis: „Ei bine, da, am furat; insă aş fi putut s-o şterg; închisoarea voastră stă să cadă; şi totuşi am rămas pe loc în mod cinstit, iar acum o să vă citesc apărarea mea". Şi-a citit hârtiile şi şi-a depănat povestea A spus că fusese el însuşi furat pe când lucra în pădure „Nu s-a găsit nimeni care să mă apere. Atunci mi-am făcut singur dreptate”. În timpul nesfârşitelor pertractări, i-am expediat pe servitori la taica Lan. Aceştia s-au întors cu două coşuri pline de sticle. Şi dintr-o dată, când ne săturasem până-n gât, cineva a zbierat, făcând să sară un dop; „In sănătatea forestierilor!". Asta a fost semnalul. Am făcut să circule sticlele. Şampania ţâşnea din toate părţile, l-am oferit, amabili şi preşedintelui, sub pretextul de a-l face să închine doar şi totul s-a sfârşit într-un vacarm Preşedintele a ridicat cu cea mai mare greutate vocea: îl condamna pe Cerutti la extrădare. ltalianul a spus grav „Mulţumesc, domnule preşedinte. Mi se pare echitabil" Regretam sincer că n-am fost şi eu de faţă; dar nu-i nimic, alte aventuri ne aşteptau. În fiecare seară, prietenii de pe Ogooue îşi rugau vâslaşii negri să vină să bată tam-tamul în cinstea forestierilor din Libreville, adică a noastră. Coboram, aşadar, de mai multe zile, într-un fel de procesiune gălăgioasă, de-a lungul unei promenade care semăna cu aleile din Deauville. Sâcâit fără îndoială, guvernatorul a publicat o ordonanţă, interzicând orice tam-tam pi promenada aceea. Riposta a fost promptă. Ne-am dus noaptea ca la vreo treizeci de inşi, însoţiţi de toţi negrii noştri şi ne-am instalat ciorchine, fără pic de zgomot, în vagonetele cu bănci ale unui decovil. La un semnal, pornire brutală. Tam-tam, canistre goale de benzină, o deşteptare năvalnică. Linia trecea de-a lungul clădirilor oficiale şi pe lingă locuinţele funcţionarilor coloniali. — Lăsaţi-ne să ne distrăm! Urlau fraţii Lafaille. lar Miquette a dat din nou drumul unui tam-tam în forţă. Ordonanţa a rămas astfel literă moartă. Şederea noastră nu se mai putea prelungi. l-am făcut o ultimă poznă sărmanului taica Lan, ajutându-l pe Soulié să scoată din hotel tot mobilierul aflat în odaia lui de culcare. — Ticălosul ăsta bătrân de Lan! A ridicat preţurile, aşa că iau cu mine mobila. E „pitchpin”. Şifonierul cu oglindă şi noptiera îmi amintesc de Franţa. Hai, în pirogă! Şi noaptea am fixat toate mobilele pe nişte pirogi alăturate după metoda polineziană. Soulie a plecat aşa, cu oamenii şi cu odaia lui de serviciu. Am aflat mai târziu că jumătate din mobile se duseseră la fund în timpul drumului, dar că şifonierul fusese salvat. A doua zi, fără să-şi piardă firea, taica Lan îi dojenea pe cei rămaşi: — Gaşcă de ticăloşi ce sînteţi, n-a putut s-o facă de unul singur. L-aţi ajutat voi! — Gândeşte-te! Soulié are destui negri. — Nu-mi pasă, o să-mi plătească el camera, la anu'! A trecut şi asta. Ploua cu mangoţi; văzând cum curge şampania, Lan se mai mângâia. Într-o seară soseşte cu plutele sale Durix, pune să i se ducă sus bagajele şi despachetează în faţa noastră nişte obiecte ciudate: măşti eschiras şi o statuetă fetiş. Tăietorii de lemne se aştern cu toţii pe glumă: „Ce chestii înspăimântătoare! Unde-ai găsit aşa ceva? Jalnic, Durix! Ascunde scârboşeniile alea! Priveam statueta: un splendid cap din lemn destul de uşor. Formele emu pline, stranii şi frumoase. — E un M'Bouiti, spune Durix. Dacă le vrei, sînt ale tale. Măşti şi fetişuri, totul: întrucât îţi plac, ia-le. Toţi camarazii râdeau de mine; unul a vrut chiar să distrugă statueta cu cuțitul. Am intervenit prea brusc şi s-a iscat încăierare. lată-mă afară, în faţa camaradului complet dezlănţuit. M-am ales cu o serioasă lovitură de cuţit la cap; îi port şi azi cicatricea. Vederea sângelui a liniştit spiritele. Pansament improvizat, rând general de coniac. Mie rănile mi se cicatrizau foarte repede şi a doua Zi, pe vapor, Carriou mi-a făcut un pansament serios. Intoarcerea devenise grabnică. Am regăsit cu bucurie concesiunea, pe Nye, pe micuța gorilă Toto şi pe Koulibe, bucătarul. Bakala-Bende pregătise defrişarea, noile marcaje şi o rezervă de ţapine „mindoukou'". Sezonul putea să înceapă. A fost anul în care-am lucrat, până să vină ploile, la construirea a mai mult de treizeci de mici baraje, destinate să mărească adâncimea unui râuleţ prăpădit care nu îngăduia plutirea, împreună cu îndrăzneţii mei pahuini, am doborât trunchiuri de câte patru metri lungime, pentru a le aşeza unele lângă altele şi a alcătui astfel fundul canalelor. Porţi de lemn îngăduiau crearea denivelărilor şi a unui curent îndestulător. Balamalele erau înlocuite cu legături de liane pe care urma să le tăiem la momentul dorit, folosind fie | securea, fie cuțitul. Cu un asemenea regim şi poate şi din cauza muncii neântrerupte în apă, am fost victima unui puternic atac: paludism sau friguri. Eram doborât. Nye l-a trimis pe Bakala- Bende la cealaltă concesiune, după ajutor. Câteva ore mai târziu, Georges Siccard stătea aplecat deasupra capului meu. ÎI zăream printr-un fel de ceaţă. „Urinezi ca piconul? M-a întrebat el. - Da, aşa cred". Frigurile tropicale, bilioase şi hematurice adeseori, dau din aceasta cauză urinei culoarea piconului. Nu suferi în mod obligatoriu, însă te sleieşti de puteri. Am întrebat: — Ce e de făcut? — Rămâi lungit, nu mânca. Bea tizană, lămâie şi nu te sinchisi. Dacă trece, e bine; dacă nu, o să caut un tip de la Institutul Pasteur. Aveam peste patruzeci de grade temperatură. Cu frigurile astea, unii se tâmpe. se. Alţii devin răi şi furioşi. Eu am început de data aceea să aiurez. Mă aflam într-un circ, un circ al cărui cort şi ale cărui catarge erau făcute din copacii junglei. Eram îmblânzitor şi plezneam din bici... In asemenea momente trebuie să treci dincolo, " Să faci pe mortul", să te laşi învăluit de febră, să nu iei nimic în tragic. Am început curând să-i disting mai bine pe cei ce mă înconjurau. leşeam la suprafaţă; mi se povestea despre crizele mele şi despre circ. Beam tizană în cantităţi enorme; Siccard îmi aducea ficat crud, lămăâi, portocale şi banane. M-am întremat în decurs de-o lună. M-am lecuit singur. Neavând o fire care să ia lucrurile în tragic, am rămas cu înţelepciune în patul meu.. Picot". N-am gândit niciodată: „Doar mie mi se întâmplă asta, n-am noroc". Mă gândeam că, dimpotrivă, putea fi mai rău. Eram fericit, îngrijit cu dragoste de Nye. Într-o dimineaţă mi-a venit chef să mă arunc în apa canalelor, să revăd pădurea. Eram salvat. În schimb, după câteva săptămâni, ne-a părăsit Toto, ucis fulgerător de-o criză de enterită. L-am îngropat în pădure. Koulibe scăpa de un duşman, dar nu-şi ascundea lacrimile. Am suferit şi noi enorm, Nye şi cu mine, azvârlind pământ peste sărmanul trup acoperit de păr. Ca să ne consoleze, Letourneur ne-a dăruit un maimuţoi cercopitec, destul de tânăr şi foarte nostim: „Ai văzut? A spus Letourneur. Nu sîntem la 14 lulie şi totuşi are chestia tricoloră!". Era. Adevărat: ca toţi cercopitecii, avea testiculele albastre, membrul alb şi partea anterioară a acestuia. Foarte roşie. Cu toate necazurile noastre, am reuşit în sezonul aceia, să scot aproape 900 de, metri cubi de okoume, livraţi sub formă de plute la Libreville. Eram în zdrenţe, ca toţi tăietorii de lemne; dar după vânzare, în traista mea se afla o mică avere. Extenuat, am hotărât, cu acordul lui Georges şi al lui Letourneur, să las administrarea concesiunii şi să mă întorc pentru o vreme în Franţa. Era în 1925. Am luat vaporul spre Bordeaux. 9 CEA DINŢII ÎNTOARCERE CU BUZUNARELE PLINE: CUMPĂR UN HISPANO ŞI ÎNTÎLNESC DRAGOSTEA Revenirea înseamnă surpriză, atât pentru tine, cât şi pentru ceilalţi. Cântăreşti totul dintr-o dată: vremea, fiinţele, mediul. Te cântăreşti pe tine însuţi. Ceea ce era familiar capătă brusc înfăţişarea necunoscutului. lată reversul aventurii. Aventura are nevoie de întoarcere. Mă întorceam pentru prima oară; marea, tăcerea, spaţiul te invită întotdeauna să-ţi limpezeşti situaţia în care te afli. Vasului îi trebuiau vreo douăzeci de zile, sau cam pe acolo, ca s- ajungă la Bordeaux. Această linie a „Transporturilor Reunite" nu întrunea sufragiile celor foarte pretenţioşi; dar pentru noi, care veneam dintr-un loc total lipsit de confort, era însăşi imaginea libertăţii. Comandantul Carriou ne primea ca pe nişte domni: luam în stăpânire cu o imensă plăcere prima clasă, cu ţoalele noastre scămoşate, cu raniţele şi bagajele noastre insolite. Nici prea frumoşi şi nici prea curaţi, dar plini de parale, aveam la dispoziţie douăzeci de zile ca să ne distrăm, să visăm, să urzim planuri. Fie şi numai din pricina sezonului mort, nu eram eu singurul care se întorcea; m-am întâlnit din nou cu Jean. Care n- avea să mai revină niciodată în Gabon, cu Soulié. Papin şi alţi truditori ca ei, în concediu voluntar. — Şi cu Miquette ce se întâmplă? — Şi-a vândut lemnele şi a luat un alt vapor, acum câteva zile. Carriou se cinstea cu noi, preferându-ne funcţionarilor prea afectaţi. Dacă mai trăieşte, sînt convins că trebuie să fi demisionat din marină, având în vedere martirajul comandanților de azi. Obligaţi să transporte numai cârduri de femei ridicole între New-York, Neapole, Antile, Papeete şi Bali! Ei au devenit, odată cu croazierele, nefericiţii directori ai unor case de odihnă plutitoare. Nu le mai rămâne decât să deschidă balul! Sărmanul Carriou, i-ar prefera totuşi pe funcţionarii şi colonialii pe care altădată îi ocolea. . Bordeaux, portul, clopotniţele - ială sosirea, cu o idee fixă pentru cea mai mare parte dintre noi: să luăm o birjă şi să ne ducem să ne îmbrăcăm după ultima modă, pe comandă sau de gata, foarte şic, în funcţie de graba fiecăruia. Eu unul hotărâsem să nu mă îmbrac decât la Paris. Ne dăm deci întâlnire în faţa teatrului, pe terasă la "Grand Cafe" şi eu încep să mă îngrijesc de bagaje. Ca să-mi uimesc puţin părinţii, adusesem cu mine stâlpii funerari, măştile baponos, pe M'Biery de la Oyem şi pe M'Bouiti al lui Durix, ca şi multe alte fleacuri. Vameşul pune ochii pe-un cufăr de metal, îl deschide. şi descoperă fetişurile cu groază: — Ce-s porcăriile astea? — Sânt pentru bunica. A dat în mintea copiilor şi-i place să se joace cu păpuşile. O să se distreze de minune cu ele. Biata bunică-mea era moartă, încă nu ştiam; dar evit astfel nişte lungi explicaţii şi cumsecadele vameş închide cufărul la loc, surâzând şi clătinând din cap. Îşi imaginează probabil cum va legăna bunica fetişurile acelea oribile. Pe terasa de la „Grand Cafe", altă comedie. Faptul că ne întoarcem din Gabon trezea interesul, ne conferea o anumită importanţă. Imbrăcaţi în zdrenţe sau scoşi ca din cutie, purtam o mică aureolă, iar bordelezii şi diferiţii gură-cască dădeau dovadă de înţelegere, de complicitate. Vraful de farfurii creştea; aperitivele, de negăsit in Gabon, se grămădeau pe mesele noastre. — Vită-te la Soulié. Ce prinţ! Pantofi alb cu negru, şapcă, pantaloni de golf. Fiecare oferea surpriza propriei sale ţinute nostime şi îşi întâmpina camarazii cu fluierături admirativi! Şi ironice. Pe neaşteptate, îşi face apariţia un automobil. Un „Renault" uriaş, cu capota lăsată, cu şofer în livrea. Stopează în dreptul terasei. Numai preşedinţii şi miniştrii mai au asemenea lădoaie. Apăsări pe accelerator, eşapament deschis, nu puteai să nu remarci sosirea asta. Coboară un individ bizar, cu panglică de pirat la ochi, cu baston în mână, cu fustanelă scoțiană plisată, beretă şi ciorapi cu ciucuri. Foarte frumos costum, într-adevăr. E impresionant, senzaţional. Brusc, cineva strigă: — E prostul de Miquette! la loc, frate. Eşti scoţian acum? Se supără că a fost recunoscut; dar se resemnează, aperitivul spunându-şi şi el cuvântul, să nu mai fie scoţian decât peste câteva ore, pentru cuceririle sale. Miquette avea mania deghizării, asia era plăcerea sa, delirul său. Nu ştia boabă englezeşte, dar născocise trucul ăsta şi ere» fericit să trăiască vreo câteva luni într-un vis total. L-am părăsit pe Papin la gara Austerlitz. Superb în costumul lui "prince-de-galles", cam aducând a forestier gătit de sărbătoare, era, orice s-ar spune, strălucitor. Avea cincisprezece milioane în buzunar şi visa să-şi cumpere un mare garaj. l-am urat succes şi ne-am dat unul altuia adresele. Departe de-a poseda averea lui Papin, eram cu toate acestea hotărât să-mi golesc traista, ca s-o iau într-o zi din nou de la zero. Să-mi văd părinţii, să alerg de la Le Vesinet, să mă îmbrac, să trăiesc - totul se îmbulzea în capul meu. Pădurea virgină se şi afla undeva departe. Priveam Parisul ca pe-o lume străină: tramvaiele, caii de tracţiune ai camioanelor cu mărfuri, taxiurile, atmosfera cenuşie, bucuria de-a trăi a străzilor. Ascultam strigătele, glumele. Eşti repede cucerit din nou. Bun. Dar primul obiectiv: întoarcerea la Le Vesinet. E greu să fii un copil bun. Părinţii n-avuseseră veşti de la mine decât de două ori pe an sau cam aşa ceva, dar nu mi-i închipuiam prea neliniştiţi. Tata cunoscuse aventura; ştiuse fără îndoială să dea explicaţii si toţi înţeleseseră. Le ofeream acum surpriza întoarcerii mele. Voiam să intru în salon şi să nu mă deosebesc cu nimic de omul care fusesem in junglă: un fel de dar. Un mod de a-i face. şi pe ei să împărtăşească ceea ce trăisem eu. Mutra mea de forestier îmi părea dintr-o dată că spune îndeajuns de mult despre ceea ce nu aveam nici un chef să povestesc. Am sosit - şi s-a întâmplat aşa cum prevăzusem. Mama a plâns de bucurie, privindu-mă şi strângându-mă cu dragoste la pieptul ei. Tata a zis cam cele ce urmează: "Eşti teafăr si nevătămat. Eşti slab, dar te-ai întors. Bine". Eram slab, într- adevăr; aveam malarie. Eram murdar; însă eram aCum un om cu spiritul liber şi cu parale în buzunar. Măsurăm timpul scurs şi gradul în care pădurea mă formase, îmi dăruise muşchii, tonusul, independenţa. Regăsindu-i cu toată afecțiunea pe cei dragi şi care n-au avut norocul să se schimbe, te cântăreşti pe tine însuţi, îmi scrutam părinţii cu dragoste. Mi se păreau aceeaşi, poate chiar şi mai perfecţi. Emoţia îl făcea pe tata să fie tăcut. Bucuria lui, discretă, viguroasă, izvora din mici gesturi: o strângere de braţ, o clipire din ochi, o glumă: „Miroşi a negresă, Fernand". Fără îndoială, un mod de-a mă invita la mărturisiri. Frumoasa şi scumpa mea mamă asculta surâzătoare, plină de îngăduinţă, povestirile despre o lume îndepărtată şi sălbatică, o lume care îi vrăjise fiul. Mi-am arătat de asemenea bogăţiile; stâlpii funerari şi fetişurile. Continuam să le găsesc foarte frumoase; tata a clătinat filozofic din cap; mama a spus fără ocolişuri: — Sărmanul meu Fernand, te-ai încărcat cu ele degeaba. N-au nici un chichirez. Am închis cutia cu obiecte magice şi mi-am dat seama cât era de greu şi, fără doar şi poate, de inutil să discuţi ori să te opui. De-acum înainte trebuia să trăiesc prin mine însumi. Cu toată căldura şi bucuria revederii, simţeam un fel de stranie fisură. Veneam dintr-o lume unde întâlnisem alte realităţi, care făceau ca Le Vâsinet să-mi pară deosebit de mic. Puiul ieşise din găoace şi eu sufeream, în fond, pentru faptul de- a nu mă mai putea pune de acord cu dimensiunea acestui univers molcuţ. Mă întorsesem şi totuşi abia acum trăiam, mult mai mult decât la plecare, adevărata despărţire, aceea în urma căreia te regăseşti singur şi bărbat. Mi-am petrecut ziua la Le Vesinet. Făcându-mi toaleta şi descoperind mai multe obiecte din vechiul meu atelier: un taburet sculptat, nişte scrumiere, nişte lustra Amintirile suiau în valuri. Îmi revedeam părinţii, aşa cum îi cunoscusem pe când eram copil. Într-o seară, în garajul minuscul pe care-l vedeam şi acum prin orificiul răsuflătorii, se iscase un formidabil zgomot de fiare, speriind-o rău pe mama. Tata îşi încărcase vechiul revolver cu butoiaş adus din America de Sud şi se avântase în grădină, spunându-ne: „Poate că e banda lui Bonnot, Valet şi Garnier. Nu vă pierdeţi capul. Sânt aici. Dacă rănesc vreunul, o să mă duc în căutarea lui şi o să-i dăm primele îngrijiri". Mama s-a arătat plină de admiraţie, de iubire şi de încredere în seara aceea. Vocea ei venea să mă cheme acum la realitate. Am urcat din pivniţa-atelier. Unde îmi puneam în ordine cuferele, ca să-l văd pe tata întorcându-se din stradă cu două căldări higienice de-un albastru pal si cu o lopată pentru cărbuni. Purta jachetă, pardesiu, un şorţ de grădinar, un fular de mătase de-un albastru "licurici" şi, pe cap, o pălărie de pai - un obiect pe care mama trebuie să-l fi aruncat de mult. — Tu, care eşti atât de elegant, cum poţi ieşi in felul ăsta pe stradă. Împopoţonat ca un clovn? A oftat ea încetişor. — Mă amuză! Fernand s-a întors şi mie îmi plac ţoalele vechi. Mi-a făcut amuzat cu ochiul. N-avea complexe şi-i plăcea teribil să se îmbrace, la el acasă, cu zdrenţele din vechea garderobă. Fusese la măcelar să ia sânge închegat, apoi p stradă să adune bălegar şi să umple şi cealaltă găleată. Făcea acum. sub ochii mei. Aşezat pe treptele de-afară ale bucătăriei, cocoloaşe pe care le socotea inegalabile ca momeală la peşte. Dragul de tata! După atâţia ani, aveam impresia că-l văd pentru prima oară. Îi descopeream ochii albaştri şi veseli, limpezi şi pătrunzători. Doar părul castani închis i se albise puţin. Vocea ii rămăsese aceeaşi, energică şi calmă. Pasiunea lui pentru pescuit părea să fi crescut şi mai mult. Era felul lui de-a fi singur şi împăcat, în ceasurile de libertate. Seara, după cină, am fost emoţional aflându-mă din nou în faţa uriaşului cămin şi văzându-i cum încă se mai prind de mână. Mama, o, ce surpriză! A luat apoi cutia cu tutun şi a tras câteva fumuri dintr-o foarte simpatică pipă, pe care i-a întins-o după aceea tatei, eu dragoste. A doua zi, hotărât să-mi alcătuiesc o garderobă, am plecat la Paris. Asemenea unchiului şi tatei, îmi plăcea să mă port elegant. Am fost deci în piaţa Vendôme, pe străzile Castiglione şi Rivoli. Am făcut turneul marilor croitori, pălărieri şi negustori de cămăşi. Eram pe nepusă masă grăbit să schimb personajul. Din nenorocire, lucratul hainelor cere câteva zile, aşa că tot în ţinută de forestier am fost nevoit să mă duc la Sir Robert, pe strada Richelieu pentru a comanda o pereche de încălțări după ultimul strigat al rafinamentului. Căputele erau din piele neagră foarte fină; carâmbii, de un roşu-închis, aveau şireturi. Imi alesesem, de asemenea, un superb costum pepit şi ceream să mi se facă o pălărie din acelaşi material. „E o meserie deosebită, eu nu sînt pălărier", mi s-a răspuns. Din pură amabilitate, meşterul croitor a făcut ceea ce trebuia. Am cerut să mi se trimită toate aceste minunăţii la „Terminus Saint- Lazare"; căci îmi venise brusc ideea că trebuie să am de-acum înainte o cameră la hotel. La „Terminus Saint-Lazare", îmbrăcat mai departe cu vechile boarfe, nu-mi prea aflam locul pentru moment: apoi, văzând că debarcasem din Africa ecuatorială, gerantul şi directorul mi-au făcut rost de-un mic „apartament" cu totul confortabil. Trebuie să fiu astăzi unul dintre puținii supraviețuitori ai clientelei lor din acea vreme. M-au chestionat cu privire la „sălbatici“, mi-au iertat manierele rustice, iar personalul, foarte deferent, n-a întârziat să-şi dea silinţa de-a mă servi, mulţumită generoaselor bacşişuri. Noaptea am avut o idee, la fel de subită, fără îndoială, ea şi acelea care le vin copiilor atunci când comandă un joc „mecano" de Crăciun; mi-am dorit un automobil. Directorul hotelului mi-a recomandat o firmă de pe Champs-Elysees. M-am dus acolo fără întârziere. În aceeaşi jalnică ţinută vestimentară. Nu eram nici timid, nici arogant; încercam totuşi să-mi înfrânez cuvintele, ca să nu „put" prea mult a pădure tropicală. Mă aflam; fără s-o ştiu, chiar în atelierul lui Labourdette, cel care monta foarte luxos caroseriile automobilelor Hispano-Suiza. Bani aveam: de ce nu mi-aş fi împlinit un vis? Patronul a venit el însuşi la mine cu un catalog. Am ales o maşină descoperită, extrem de lungă şi de luxoasă. — Trebuie să vă previn că noi montăm caroserii la şasiuri noi. Pentru a executa acest încântător model, ne sînt necesare şase până la opt luni. — Imposibil, atunci voi fi plecat din nou. — Nu văd nici o soluţie, doar dacă... aşteptaţi. Avem la Le Vesinet un client care pleacă în Mexic şi o să-şi vândă probabil automobilul Hispano. E o maşină remarcabilă. lau trenul, descopăr vila uriaşă, cu grilaj înalt, cu. Paznic; sun; îşi face apariţia un valet. li vorbesc despre Labourdette, despre automobilul de vânzare. O să-mi trimită pe cineva. Soseşte un tip solid, în uniformă: şoferul, pe jumătate slugarnic, pe jumătate simpatic. Sânt în vervă, atac scurt: — Cât câştigi? lţi ofer aceeaşi sumă şi chiar ceva pe deasupra. Cumpăr maşina, dacă o conduci: mie nu-mi place să conduc. — Dar... Domnul nu vrea să facă o probă? Imi vedeam visul cu ochii. Maşină decapotabilă, şofer, perete despărțitor între el şi mine, dublu parbriz, o ferestruică prin care să putem comunica. In pofida zdrenţe lor de pe mine, mă simţeam bogat. Lunga maşină părea să alunece; partea din spate a caroseriei era îmbrăcată în plăci de mahon lăcuit; tabloul de bord - o minune a marchetăriei. Trebuia să plătesc şi asta repede. Am semnat hârtiile, am dat bani lichizi, fără să fiu primit înăuntru. Am negociat totul la locuinţa şoferului, care se numea Bastien. Eram atât de nerăbdător, încât i-am cerut să plece cu mine şi abia pe urmă să-şi pună în ordine propriile afaceri. La amiază era al meu. Mi-am salutat părinţii, uşor stupefiaţi şi m-am întors la hotel pentru a-mi schimba hainele. Pe drum i-am povestit vag lui Bastien cine eram. El trebuie să fi fost pe jumătate neliniştit, pe jumătate plin de admiraţie aflându-mi vârsta. Atât de tânăr şi trecut prin atâtea întâmplări - lucrul ăsta îl uimea serios. Când m-a văzut făcându-mi din nou apariţia în costumul bine croit, n- a mai avut nici o îndoială. L-am plătit pe-o lună înainte şi l-am însărcinat cu găsirea unui garaj şi-a unei locuinţe. A ales o stradă în apropiere de Trinité. Locul mişuna de fete; asta a părut să-i convină. Dealtfel viaţa mea semăna în ochii lui cu un adevărat roman şi am devenit foarte repede nişte complici perfecţi. Işi dădea seama că voiam să mă amuz şi că una dintre îndatoririle lui era să insiste asupra ceremonialului> De casă foarte mare, el trebuia să şofeze cu distincţie şi eleganţă, cu bărbia uşor încordată la sosire - şi chiar l-am sfătuit în privinţa asta să aştepte câteva secunde, timp în care eu să bat în geamul despărţiturii şi abia pe urmă să vină, cu şapca în mână, să-mi deschidă portiera. Trebuia să-mi uluiesc părinţii şi camarazii, să-mi fac jocul cel măre. „Ca la vechiul dumitale stăpân, Bastien. Petrecerea n-o să dureze decât şase luni; dar vreau să fie una adevărată! Dă-i drumul!" Şi petrecerea a început. M-am apucat să-mi vizitez rând pe rând camarazii. Mă ţineam puţin cam prea drept; aşteptam să mi se deschidă uşa. Eram salutat. Oamenii îşi întorceau după mine privirile. Ce farsă! În lunile acelea, Jean Murat juca în filmul Omul din Hispano. Eram şi eu întrucâtva un asemenea om şi faptul nu mi se părea absurd. M-am dus astfel să-l salut pe Papin, milionarul. Îşi deschisese faimosul garaj şi debuta rapid, pe bulevardul Grande-Armee. Miquette, zis „Scoţianul", se vântura în Renault, purtând aceeaşi îmbrăcăminte. Intr-o seară, hotărâm organizarea unui dineu cu participarea forestierilor din Gabon, Camerun şi Indochina. Alegem o masă mare, într-un restaurant foarte şic şi foarte pipărat de pe Champs-Elysées. Atmosfera se înfierbântă; comandăm fără pic de ordine tot ceea ce nu putusem să ne oferim în Africa: stridii, cărnuri în sânge, brânzeturi, prăjituri bogat ornamentate. Obişnuiţii localului, indivizi plini de ifose mai cu seamă, priveau uluiţi cum trec superbele platouri. Chelnerii murmurau explicaţii şi, încetul cu încetul, privirile deveneau mai puţin reprobatoare, în pofida râsului nostru zgomotos. Miqguette are pe neaşteptate o idee: — Am uitat ceva. O să punem să ne frigă homari. E straşnic, fac o avere şi mai şi put. — O să cerem să-i frigă în faţa noastră. — Haida de! Am mâncat şase homari, într-un veritabil nor de fum. Restaurantul se golise. Intr-altă seară, ploua cu găleata. Am pornii împreună cu Soulié pe bulevarde şi am mobilizat toate birjele, până la miezul nopţii: „staţi aici de-a lungul copacilor şi aşteptaţi. Uite banii”. La ieşirea din teatre, nimeni n-a putut să urce. Pe toată lungimea bulevardului se iscase o adevărată furtună. Bărbaţii, cu pălărie melon şi umbrelă, gesticulau, alergau, se certau: femeile erau ude leoarcă, iar noi îi priveam pe birjari cum repetă, imperturbabili: — Ei drăcie... Vă spun doar că am fost tocmit. Până la miezul nopţii. Cu banii jos. Ei DRĂCIA DRACULUI! — Dar ce se întâmplă? E o ruşine! Poliţia! Au fost tocmiţi cu toţii. E o lovitură dinainte pregătită! Papin îmi telefonează a doua zi: „Du-te să-l vezi pe Durix. Eu sînt nevoit să plec la Marsilia. Pare-se că e la Salpêtrière, sărmanul". Mă reped imediat. Poate are nevoie de ajutor, sau măcar de-o strângere de mână! Imi aduc aminte cu recunoştinţă că el mi-a dăruit într-o seară, la Port-Gentil, măştile baponos şi fetişul M'Bouiti. O să încerc să-l scot de-acolo. Se află într-un pat din salonul bolnavilor incurabili. El, pe care l-am cunoscut vânjos şi tânăr cu nici câteva luni în urmă. Zace aici inert, cu părul şi barba albite. E aproape mut. Îmi face semne din ochi. Nu-l înţeleg; mă recunoaşte, bănuiesc: e de necrezut; cer să-l văd pe medicul care-l îngrijeşte. — Omul ăsta vine din Gabon, îmi spune el. — Ştiu, dar ce are? — O boală din care noi nu înţelegem absolut nimic. Sângele e sănătos; tensiunea acceptabilă. l-am făcut toate analizele. Nimic anormal, La treizeci de ani, pare de nouăzeci. Ajung să mă întreb dacă nu cumva e victima cine ştie cărei vrăjitorii a sălbaticilor pe care i-a avut în slujba lui. Mă gândesc brusc la capul fetişului M'Bouiti. Îl furase el oare, asemenea recrutorului ajuns până la Oyem ca să moară acolo? Vrăjitorie, poate, dar însoţită, fără îndoială, de ceva „bilongo'", sau otravă gaboneză. O săptămână mai târziu, Durix era mort. În. Ceea ce mă priveşte, dacă fusese la mijloc vreun furt, nu credeam că voi avea de suportat urmările vrăjitoriei. Niciodată, dealtfel, nu-mi bătusem joc şi nu profanasem aceste încântătoare şi teribile fetişuri a căror putere era moartă. După alte câteva zile, dau nas în nas pe bulevardul Madeleine cu elegantul Guy Boucheau, pe care-l cunoscusem | la Libreville pe plute. —- Arăţi, superb, Boucheau. — Taci din gură, vin de la Institutul Pasteur. Am stat acolo trei luni; am avut boala somnului. M-au înţepat, m-au îngrijit. Eram răsfăţat. Lapte proaspăt din belşug. De-acolo vin. Ne dăm întâlnire peste cincisprezece zile, ca să mergem la o reuniune a tăietorilor de lemne. În cârciumă la Pousset, nimeni. Mă duc să-l caut la maică-sa. O găsesc plângând: Guy Boucheau murise. Gabonul (plus Institutul Pasteur) îl dăduse gata. Aceşti camarazi nu erau pentru mine nişte simpli morţi, ei nişte pionieri martiri. Plecaseră plini de strălucire şi se întorceau ruinaţi şi fizic şi moral. Totul nu era decât distracţie şi însăşi distracţia ascundea o nevoie de-a trăi la înălţimea riscului. Mulțumită acestor nebuni, lemnul exotic ajungea în Franţa şi furnirul începea să se fabrice cu tot atâta înfrigurare, sau aproape, ca şi în Germania. Papin s-a întors de la Marsilia cu o maşină de douăzeci şi două de mii de franci: opt cilindri în linie, caroserie din lemn uşor. O capodoperă care i-a adus multă consideraţie. Garajul lui părea să meargă bine, el era fericit că putea să rămână în Franţa: „Gata cu derbedeii, Fernand!" La „Terminus Saint-Lazare" eram. Fără îndoială, obiectul unei legende, căci într-o seară mi s-a anunţat un tip, salutându- mă în felul următor: „Sânteţi forestier, ştiu. Aventurier, ştiu. Ştiu totul. Mă cheamă Carthis. Sânt detectiv particular". Personajul era original şi simpatic; l-am invitat la masa mea. Am aflat astfel că era un om instruit şi că-şi făcea debutul în meserie. Nici pântecos şi nici greoi, părea inteligent, rece, pătrunzător şi metodic. Foarte elegant. Am observat curând că măsura femeile cu o viteză stupefiantă, urmându-şi în acelaşi timp fără abatere firul discursului: „Voi pionierii, aveţi o mare hibă. lată un amănunt, dar şi o dramă: nu ştiţi să vă plasați banii. Sfârşiţi cu toţii în mizerie; viaţa din Europa vă depăşeşte. Eu caut parale. Vreau să mă lansez şi apoi, într-o bună zi, să mă desfăşor. Pun în Montparnasse bazele unei mici întreprinderi serioase: anchete si urmăriri. Lucrez singur, sau aproape singur. Am nevoie de un acţionar, de un om care să-mi împrumute fondurile. Vă invit mâine seară pe la mine". A doua zi, Bastien mă depunea la Carthis, în apropierea străzii Rennes. Carthis n-avea decât o cameră şi un W. C. dar ce amenajare! O bibliotecă basculantă care se transforma în pat. Intr-un intrând, bucătăria, mascată de-o uşă escamotabilă. O enormă casă de bani plină cu şampanie - nici dosare, nici bani înăuntru. — lată vizuina mea, a spus Carthis. Cu douăsprezece mii de franci mă lansez. Dacă mi-i împrumutaţi, o să vă despăgubesc. O să vă dezvălui viaţa Parisului, credeţi-mă! Am scos suma, pentru că dispuneam de ea - şi pe urmă, nu ştiu de ce, aveam încredere. Era un risc si un oarecare sacrificiu. Mă mai gândeam, în mod confuz, că de-a lungul unei vieţi aventuroase nu strica să ai la Paris un tip care să fie la curent cu legile şi cu toate combinaţiile. Dealtfel Carthis era plin de haz, nu un sticlete, ci un observator. Mi-a făcut o primire în regulă, apucându-se el însuşi să gătească. După cina asta, o anumită vreme nu l-am mai văzut. A doua zi, ca să adulmec un pic şi să mă pot reface după golul lăsat în pungă de Carthis, îl opresc pe Bastien în faţa unui modest magazin de artă tropicală. Ancheta mea începe. Aflu că arta neagră a sfârşit prin a stârni interesul anumitor miliardari congelaţi, în căutare de exotism. Mi se dă adresa lui Paul Guillaume, pe strada La Bostie. Se pare că ar fi regele artei negre. Sosesc acolo în Hispano. Mai bine să cer să mi se arate câteva piese socotite rare. Surpriză! O înaltă draperie de catifea roşie se dă puţin la o parte sub degetele gingaşe ale vânzătoarei. Pe un soclu, într-o nişă, un M'Biery. — E o sculptură admirabilă şi dintre cele mai rare. — Preţul? — Patruzeci de mii de franci. — Mulţumesc, domnişoară. E preţul, sau aproape preţul unui Roadster Ford nou. Mi se indică un alt specialist în arta neagră; îi vorbesc despre M'Bouiti, doar ca să încep conversaţia. li atrag atenţia şi asupra altor mărunţişuri, măşti, stâlpi funerari. El stă la pândă, o simt. Flerul mă previne că-mi va oferi preţuri de mizerie. — Dacă e autentic şi de înălţimea pe care mi-o spuneţi... cinci mii de franci. Revăd într-o străfulgerare scena cu M'Biery de la Paul Guillaume. Refuz şi declar că voi reflecta. Otova zile mai târziu, mă duc s-o salut din plăcere pe buna femeie cu magazinul tropical adăpostit sub arcadele de la Palais-Royal. Ea mă anunţă că la Ritz a sosit un american bogat, specialist în arta neagră: „Plăteşte foarte bine şi se pricepe". Nu pierd nici o clipă. Telefonez şi alerg la Le Vesinet să-mi strâng fetişurile. A doua zi depozitez în locuinţa iui Carthis, sub ochii uluiţi ai detectivului meu particular, „ororile" salvate din ghearele prostiei, ale distrugerii şi ale vămii. Americanul e uluit. Stâlpii funerari eschiras îl cuceresc. M'Biery şi M'Bouiti îl entuziasmează. Fac un lot de măşti, întrucât americanului îi place autenticul, îi vând tot. Aştept preţul lui. El îşi ia un aer grav, aşa cum li se întâmplă uneori şi olandezilor. Simt că socoteşte de-adevăratelea valoarea pe care-o acordă acestor obiecte. — Nouăzeci şi şapte de mii de franci, spune el. De ce să mă mai tocmesc? Carthis e stupefiat. Eu strălucesc, încasez suma şi o pun imediat la centură. E cam cât preţul de cumpărare al automobilului meu Hispano-Suiza. Viaţa-i frumoasă; destupăm şampanie, pentru a încheia astfel târgul; Carthis e sigur acum că-şi va păstra acţionarul. Agenţia lui va putea să ia fiinţă şi să prospere. După plecarea americanului, Carthis mă întreabă de ce- am retras brusc din grămadă un mic pacheţel, mai exact un ghemotoc din hârtie de jurnal. Remarc o dată în plus că privirea lui surprinde totul şi-i desfac dinainte foile boţite ale unui catalog: — E singurul lucru pe care țin să-l păstrez, îi spun. EI priveşte cu un aer uimit încântătorul şirag de scoici. Un şirag alcătuit din acele „cauris" care serveau odinioară negrilor drept monedă. — Amintire, credinţă sau încredere, îl păstrez, adaug eu. Mi l-a dăruit Nandipo, soţia mea de pe Ogooue, ca să-mi poarte noroc. N-o să-l vând niciodată. l-am pasat lui Carthis câteva bancnote suplimentare şi astfel am devenit, încetul cu încetul, prieteni. Si apoi, într-o seară, către ora cinci, destinul m-a condu. pe marile bulevarde. Nu exista pe-atunci nici radio, nici magnetofon, dar puteai s-asculţi discuri în localuri special amenajate. Te instalai cu fise într-un fotoliu confortabil, cu receptorul individual la ureche. lubeam muzica; am simţit brusc dorinţa de-a alege nişte discuri şi de-a mă abandona. Am rămas acolo o bună bucată de vreme, pierdut în gânduri şi fericit, lăsându-mă în voia armoniilor; după care m-am ridicat să plec. În faţa mea era aşezată o tânăra femeie, îmbrăcată cu eleganţă, distantă. Îmi rămăseseră câteva fise nefolosite, i le-am oferit spontan. Privirile noastre s-au întâlnit. Un fel de energie s-a degajat din contactul acesta întâmplător. l-am sărutat mina, fără măcar să ştiu dacă ea a fost cea care şi-a întins-o prima spre mine. Totul era armonios, tulburător, profund. O descoperisem pe Rica - fascinația ochilor ei negri, a părului ei brun şi drept, a siluetei mărunte şi delicate. In dragoste, câtă frumuseţe, câte gingăşii reciproce în primele momente ale unei întâlniri! În acele clipe în care timpul se opreşte-n loc, sute de imagini ne străbat. Şi iată-ne duşi departe, în propriile noastre adâncuri, în lumea binelui suprem. În necunoscut. Rica se afla în faţa mea şi eu nu-i ştiam numele. ÎI căutam, mi-l imaginam. Cine e necunoscuta asta a cărei frumuseţe mă tulbură şi-mi vorbeşte fără un cuvânt, atât de direct? Mă simţeam ca un biet muzician prea singur. Şi Rica trebuie să fi simţit aceeaşi singurătate. Asemenea clipe sînt cele mai pline. Ele conţin totul. Voiam să aflu ce tăinuieşte obrazul acela. Credeam că descifrez acolo promisiuni de tandreţe, de atenţii, de discuţii amuzate şi spirituale. Cum Rica se afla pe punctul de-a ieşi, m-am ridicat, m-am alăturat ei şi i-am propus simplu, cu stângăcie, s-o însoțesc. Brusc am devenit vesel. Totul părea uşor: s-o iau cu mine, s-o prind de mână, de braţ, să-i vorbesc, să-i povestesc cine eram, cu toată onestitatea, cu toată francheţea. Şi Rica răspundea că se numeşte Rica şi e străină, însă de origine corsicană, că are douăzeci şi şapte de ani. Şi Bastien conducea, impecabil, stilat. Eu apăsam mâna frumoasei Rica, îi respiram parfumul. Atentă, gravă, ea asculta ceea ce încă de pe acum îmi venea greu să mărturisesc: faptul că peste câteva luni voi pleca din nou în Gabon. Dar această mărturisire întărea dorinţa noastră de plenitudine. Frumosul ei obraz, luminat din timp în timp de defilarea felinarelor, părea că străluceşte. Oare fericirea de-a fi împreună îşi şi aflase în noi sălaşul? Când ea a coborât din automobil, oricine şi-ar fi dat seama: lucrul sărea în ochi, eram îndrăgostiţi unul de altul. Am stabilit o întâlnire pentru a doua zi. Încetul cu încetul, fără cuvinte, fără întrebări, fără gesturi, am simţit amândoi acel tainic fluid al iubirii care declanşează adevăratele pasiuni. Am înnoit vreme de mai multe zile aceste întâlniri într-o cafenea de pe Boulevard des ltaliens. Apoi, într-o seară, fără nici cel mai mic gând prealabil, aproape fără voia noastră, am rămas împreună pentru a ne uni sufletele, inimile şi trupurile. Draga de Rica! Descopeream deodată iubirea calmă şi profundă pe care trebuie s-o fi visat la sfârşitul copilăriei, o nevoie de-a te topi şi a te pierde în doi într-o existenţă a unică. Întâlneam în Rica adevărata femeie albă. Regăseam afecțiunea şi delicateţea de sentiment pe care Africa, în felul ei, mi le refuzase. Eram departe de frenezia trupească ori de nepăsarea negreselor mele, însă gustam la nesfârşit plăcerea de-a ţine o mână într-a mea sau de-a prelungi o mângâiere. Natura încă mai poruncea, dar partea visului se înzecise. Am trăit astfel clipă de clipă, fără să reflectez. Fără a căuta să aflăm dacă totul va lua sfârşit într-o bună zi, mergeam până la capătul fiinţei noastre, cu veselie şi perseverenţă. Nu eram lacom de viaţă. Eram pur şi simplu. Ne-am iubit astfel luni de zile. Automobilul Hispano-Suiza ne împingea să rătăcim la întâmplare: eu nu priveau prea mult peisajul, trăiam intens; între noi schimbam nestânjenit gânduri, senzaţii. Coasta de Azur. ltalia Roma, totul ne-a trecut pe dinainte în răstimpul unui lung, dans. Nu cunoscusem niciodată un asemenea fel de-a iubi atât de total, de încrezător. In călătoriile astea Rica mă atrăgea în preajma ei. ma tăcea să pătrund în gândurile ei. Să văd ceea ce vedea ea Călătoriile se fărâmiţau in mii de plimbări intime. Cuvintele ei îmi dezvăluiau, asemenea unor faruri noaptea, ca rări pină atunci necunoscute în străfundul meu. Cărări pi re ne pierdeam împreună. La Paris ieşeam seară de seara Ne duceam la teatru, la music-hall. Serile ne erau împărţite între „Grand Guignol", „Folies Bergere", Les Mathurins", „Teatrul Modern". „Teatrul Modern" era încântător Scaunele erau de fier; in lojile de lemn, de-o parte şi de alta a scenei, se adăposteau îndrăgostiţii. Puteai citi pe un anunţ: În timpul spectacolului este interzis să te adresezi actorilor. Pierdut cum se afla în Passage des Princes. Trebuia, fără îndoială, să cunoşti locul pentru a putea ajunge acolo. La intrarea în pasaj exista încă, plătit din banii teatrului pentru a face reclamă, un individ cu pălărie melon de culoare neagră: semăna cu şeful unui raion de mărfuri şi angaja diferiţi gură-cască să vină şi să aplaude celebra piesă Zigoui-goui. Cânta: „Luaţi seama la Zigoui-goui, e un mare tâlhar". Se făcea acolo un fel de educaţie sexuală „avant la lettre" căci Zigoui- goui prezenta pe afişe transpunerea unui sex femeiesc Am aflat mai târziu. cu ajutorul lui Carthis, că „Teatrul Modern" nu constituia singura atracţie din Passage des Princes. Rica surâdea, fermecătoare, fragilă, bucuroasă de-a se simţi protejată. Strălucea de viaţă; pentru mine ea însemna o întâlnire hotărâtoare. Banii se scurgeau, dar mai aveam destui pentru a o duce pe Rica şi a-i construi în Africa o superbă colibă. Visam să fac eu însumi mobilierul, să sădesc flori. In jurul casei noastre din junglă. Nu mă gândeam să mă însor după lege. La ce bun să te scălâmbăi în faţa altora, care nu sînt, la urma urmei, decât oameni ca şi noi? Simţeam actul căsătoriei ca pe-o formalitate lipsită de modestie şi de discreţie. Voiam s-o iau cu mine pe Rica în chipul cel mai simplu. Data prevăzută pentru întoarcerea mea se apropia; i-am împărtăşit aşadar cu entuziasm hotărârea luată. Ea s-a întristat, aproape că s-a ruşinat şi mi-a destăinuit cu gravitate adevărul situaţiei sale: „Fernand, aş fi vrut să-ţi ascund asta, să plec fără ca tu s-o afli... Sânt măritată. Bărbatul meu e în Elveţia, bolnav de tuberculoză, țintuit la pat. Am lipsit de două ori de când ne-am cunoscut - câteva zile amărâte, i le datoram din plin. Trebuie să continui lupta. Dacă aş pleca, asta ar însemna moartea lui. lartă-mă". Rica măritată? Eram zdrobit. Seara a fost o prăbuşire. Ştiam că urma s-o pierd pentru totdeauna. Lumina iubirii noastre îi şi părăsea, iată, obrazul, ajuns din nou grav şi distant. Dimineaţa ea a fugit, distrusă, ca să nu înceapă să plângă. Am urmărit-o până la capăt cu privirea, pe mica pasarelă de fier pe care alerga fără să se întoarcă. Nu ne-am mai revăzut niciodată. De ce să mai fi întârziat, după toate astea? Trebuia să plec de unul singur, nu ca să „muncesc", nu „muncesc“ niciodată, ci ca să-mi abat gândurile. Toamna se apropia. Dar nu era frig. La Le Vesinet frunzele moarte zburau, pentru a-şi ascunde în felul ăsta căderea. Să te smulgi iar din blinda căldură a salonului, să străbaţi micul parc ţinând mâini străine într-ale tale. Biata mama care privea cu tristeţe bazinul întâielor noastre jocuri. Zadarnic îi strângeam cu duioşie braţul, ştiam că vede în micul petec de apă întreaga imensitate care urma s-o despartă de fiul ei. Tata nu scotea nici o vorbă; simţindu-mă atât de hotărî, era bucuros; dar tulburarea lui se strecura în mâna aşezată pe umărul meu: vibrația ei ascunsă mă îndemna, mă împingea să plec repede. Trebuie să ştii să te smulgi fără să suferi şi mai ales fără săi faci pe alţii să sufere. Am părăsit Parisul, plecând spre Bordeaux singur. Nu mai exista nici şofer, nici Hispano. Automobilul de lux, vândut pe-o nimica toată, îmi acoperea preţul călătoriei la clasa a treia. Aveam un costum frumos şi câteva parale într-un plic. Puțin îmi păsa. Carthis avea dreptate: noi. Forestierii, nu ne pricepeam să păstrăm banii. Dealtfel pentru ce s-o fi făcut, doar acolo, în Africa, pădurea aştepta cu trunchiurile ei de okoume. Nu trebuia decât s-o iei de la capăt prin apa canalelor, cu ţânţarii şi musca somnului. La Bordeaux, văzând că plecam iar. Patronul hotelului, Normandie" clătinat din cap: — Avem sus un tânăr. E pe moarte. A plecat de-aici acum un an şi jumătate, era băiat frumos şi de familie bună. Se întoarce astăzi paralizat. Ce nenorocire! Duceţi-vă să-l vedeţi, cred că-şi pierde minţile. În odaie, într-adevăr, agoniza un biet băiat care, bolnav şi lipsit de noroc, urma să moară în ajunul plecării mele. N-am făcut decât să mă grăbesc şi mai tare să-mi reiau goana după arbori, să ajung la concesiunea mea, să explorez mlaştinile, să mânuiesc securea, unealtă care descătuşează spiritul. 10 CREDINCIOŞII MEI NEGRI HA SMULG DIN SPITALUL OAMENILOR ALBI ŞI DIN GHEARELE MORŢII Când cazi în apă, trebuie să ieşi şi să te scuturi ca un câine. Dar dacă frigul pătrunde-ne inimă, de blană rămân agăţaţi ţurţuri. _ Nu reuşeam s-o uit pe Rica. li auzeam mereu vocea. Parfumul, observaţiile, zburdălnicia, farmecul ei continuau să acţioneze asupra mea. O vedeam pierzându-se pe lungul culoar al hotelului, sau trecând discret mica pasarelă care servea de acces îndrăgostiţilor. lubirea ei îmi era refuzată. Îmi rămâneau marea, soarele, camarazii, alcoolul. Dar inima încă nu înţelegea. Trebuie să înveţi să mori; e un lucru pe care l-am învăţat, de- atunci, în câteva rânduri. La Paris am făcut totuşi, într-o bruscă încercare de-a mă împotrivi, o provizie de obiecte-capcană, cumpărând mai multe „noutăţi": linguri care se topeau, zahăr plutitor, lichid glacial, excremente artificiale. Aveam şi vreo câteva perne care trăgeau vânturi. Am hotărât să încerc aceste articole pe pielea călătorilor, fie şi numai pentru „a trece graniţa", geografic şi moral. În largul Dakar-ului îmi recăpătasem forma. Africa, Africa noastră, se apropia, strălucind de-atâta soare, eu mă întorceam, întremat. Aveam ochii plini de imagini fericite, amintirea unei vieţi cu adevărat princiare nu mă părăsea o clipă. Dar de ce să mă văicăresc? Hai, Fernand. Hai. Destinul îţi porunceşte. Viaţa ta aici se află. Dacă te simţi în prada vreunei tulburări, simte-te doar pe dinăuntru, într-ascuns. La Libreville i-am întâlnit din nou pe amicii Siccard şi Letourneur, care se ocupaseră cu cea mai mare grijă de concesiunea mea. Trebuie să ai prieteni. Fără prieteni, nimic nu e eu putinţă, într-o buna zi ajungi să te sinucizi. " Mulțumită lor. Am fost pe dată prins iar de aventura pădurii. Am pus în funcţiune un fierăstrău cu volanturi, pentru care adusesem câteva piese noi şi am făcut înconjurul şantierului. Bakala-Bende Îmi arăta plin de mândrie zonele defrişate, iar Nye părea fericită că mă vede iar. Ca multe alte negrese, ar fi putut pleca în satul ei; dar ea rămăsese, credincioasă, la Amvila. În anul acela am fost duminică de duminică invitatul lui Siccard. Urcam mână-n mână cu Nye spre concesiunea lui. Aici mă apucam să povestesc despre Paris. Era cinematograful nostru. Povesteam despre viaţa pariziană, despre automobilul meu de lux, despre întâlnirile dintre camarazi. — Şi politica? Intreba Siccard. — Eu nu fac politică, Georges. Dacă vrei să ştii părerea mea, politicienii seamănă cu proxeneţii ăia din Passage des Princes. Se duşmănesc, se pocnesc peste mutră, dar până la urmă sînt vârâţi cu toţii în acelaşi bâlci. Îi întâlneşti împreună în aceeaşi crâşmă, sau pe aceeaşi pirogă. Beam picon cald; sosea si Letourneur cu pahuina lui. Partida de cărţi începea. Cei doi forestieri şi negresele lor băteau belota şi se insultau copios: „. Nu trebuia să mă tai pe mine. Pierzi o levată, vaco!". Departe de-a se supăra, negresele noastre făceau haz, încântate că se află fie şi ocărite, acolo, în mijlocul regilor, reginelor şi valeţilor de carton, ca şi al forestierilor, stăpânii lor. În vremea asta eu meşteream un coteţ, astfel încât găinile lui Siccard să nu se mai zbenguie dimineaţa pe rogojinile noastre. Ele se cocoţau, piuiau şi-şi lăsau pretutindeni găinaţul. Lui Siccard aşa îi plăcea, pe motiv că ouăle ies mai bune: „O găină trebuie să alerge slobodă', zicea el. Plecam apoi spre Amvila, spre bălțile noastre şi spre muncă. În anul acela, am căutat să-mi perfecţionez reţeaua de canale şi de baraje. Voiam să ating o producţie regulată de-o mie de metri cubi pe an. Şi am reuşit. Pentru asta nu există decât o singură metodă: să pui în funcţiune toate maşinile şi să înteţeşti ritmul, dar să le explici oamenilor, să le dovedeşti dragostea ta, să le trezeşti interesul, să le arăţi primele rezultate şi, mai cu seamă, să-ţi pui pielea la bătaie, fără să te zgârceşti, să trişezi ori să foloseşti interpuşi. Atunci până şi-n privirea ultimului dintre tăietorii de lemne se aprinde o flacără. Nimeni nu mai are impresia că e singur. Ca şi la albine, stupul devine principala fiinţă. lată cum a fost în pădurea noastră de la Amvila. Cei ce săpau spre fluviu ştiau că vor realiza o diferenţă de nivel. Cei ce consolidau marginile se interesau de dimensiunea trunchiurilor. Înaintam astfel, de la tăierea trunchi urilor la baraje, studiind problemele, improvizând, născocind cele mai bune mijloace de-a reconstrui porţile primitivelor noastre ecluze. Munca lua aspectul unui joc. Ne jucam cu apa, cu viteza de execuţie, cu trăinicia. Creaţia îi trezeşte şi—i înflăcărează pe oameni. Curajul şi îndemânarea pahuinilor mei se înzeciseră. Totuşi nimic din natura înconjurătoare nu ne uşura viaţa, încă de cu zori trebuia să urci pe canale, să lucrezi bălăcindu-te până la brâu şi adesea până la piept în apă, să te caţări din nou pe taluz, acolo unde te uscai şi te coceai în câteva minute, să mânuieşti fierăstrăul, să întăreşti lianele, să cobori iar in apă şi tot aşa până seara, prins între căldura şi frigul constant, căci apa ţi se părea aproape îngheţată în comparaţie cu temperatura de la sol şi din aer. Dar nu prea conta: trebuia să câştigi şi, pentru a câştiga, să dai exemplu. Din fericire, în fiecare duminică exista vizita la alde Letourneur sau alde Siccard, Era recreaţia noastră. După un sezon, am coborât plutele pe Libreville. Preţurile trecuseră de cinci sute de franci metrul cub. Asta însemna că, orice s-ar întâmpla, trebuia să mai rezist vreo câţiva ani în această regiune pentru a mă simţi în largul meu. Aveam douăzeci şi cinci sau douăzeci şi şase de ani, nu mă grăbeam. Într-o zi, Bakala-Bende s-a întors cu un dar otrăvit: Maimuţoiul cercopithec al lui Siccard. „A ţinut cu tot dinadinsul să ţi-l dea. Nevastă-sa, Jeanne, nu-l poate suferi şi nu- | mai vrea. Din cauza ei, Siccard a fost nevoit să-l lege şi zice că- | doare inima când îl vede". Am luat pensionarul al cărui sex tricolor stârnea zâmbetul şi-am hotărât să domesticesc în libertate maimuţoiul ăsta dintr- o specie foarte agilă şi foarte delicată (Cercopithecul e totdeauna fascinant de urmărit în evoluţiile sale). Am păstrat, deci, darul lui Siccard. Vai! În aceeaşi seară, coliba noastră era trecută parcă prin foc şi sabie. Lăsat singur în sufragerie, dumnealui reuşise să treacă prin peretele despărțitor de bambus. Plasa contra ţânţarilor era sfâşiată; patul şi podeaua, acoperite cu ouă sparte. Maimuţoiul descoperise coteţul, dăduse drumul găinilor, şparlise ouăle din ziua aceea şi preparase o omletă gigantică. — Ticălosul de Siccard! A vrut să-mi vâre prăpădul în casă. Koulibe, du-i maimuţoiul înapoi! — O să se facă noapte când o s-ajung, stăpâne. — Tocmai că se potriveşte. O să bagi maimuţoiul în coteţul pe care i l-am construit duminica trecută. Am chiar o altă idee, o să-i laşi şi biletul ăsta; e o invitaţie. Am început să pregătesc recepţia. Georges era rugat s- aducă o ladă de picon în cinstea sosirii unui administrator. l-am pus pe Nye şi pe Koulibe în temă, apoi am plecat împreună cu credinciosul meu Bakala-Bende într-un sat de pahuini de la hotarul concesiunii noastre. Oamenii aceia veniseră din Nord, se stabiliseră acolo, la margine şi nu intrau în slujba albilor. Discutau destul de puţin cu lucrătorii mei, fără ca pentru atâta să dea dovadă de ostilitate. Nu mă stinghereau deci cu nimic. Auzisem spunându-se că în satul acela trăia o femeie cu tenul albinos; în ceea ce mă priveşte, nu cunosc nimic mai urât decât o negresă albă. Un fel de monstruozitate cu care aveam de gând să-l fericesc pe tâlharul ăsta de Georges Siccard. Am pus să se facă un fel de lectică (o, tipoe") şi am dat, pe măsură ce le născoceam, toate dispoziţiile. Seara, după terminarea lucrului, ne distram cu desăvârşirea răzbunării noastre. Bakala-Bende era sătul de cercopithec până peste, cap. iar Koulibe nu putea uita drumul pe care fusese nevoit să-l facă pentru a înapoia maimuţoiul. În cursul săptămânii, unul dintre servitorii lui Siccard a adus un bilet laconic: „Vin duminică, singur. Georges". Peştele se prinsese-n cârlig. ÎI invit pe Letourneur şi-i dezvălui şi lui secretul. Duminică, Georges Siccard soseşte, precedat de strigătele micii sale colonii: aducea două găini, o ladă de picon, ceva marfă de duzină şi alte provizii, care i se livrau cu mai multă uşurinţă decât nouă. — Georges, tu şi la nenorocire ai baftă. Idiotul ăla de administrator nu vine; zice că e ocupat. Dar a avut un gest cu totul neaşteptat: ne-o trimite pe fiică-sa. Negrii mi-au spus că e formidabilă, că e foarte îndrăzneață şi că îşi caută un iubit. — Nu glumeşti? Şi cum ajunge aici? — În „tipoe", bătrâne. Călătoreşte aproape culcată. Patru hamali o poartă. Trebuie să sosească din satul pahuinilor. Vom fi anunţaţi. Pregăteşte-te. Dacă ştii să te descurci, poţi să pui laba pe ea şi poate chiar s-o păstrezi. S-ar părea că e focoasă rău. — Pentru numele lui Dumnezeu! Exclamă Siccard, fără să se gândească la vreo păcăleală. O fiică de administrator, eşti sigur? — Ce-ai de pierdut? Se zice că-i plac bărbaţii. Dichiseşte- te şi nu fi neghiob. Prezintă-i-te. — Şi pe urmă? — Spune-i drăgălăşenii. Dacă ea nu răspunde, atacă. Dă la o parte, de pildă, plasa contra ţânţarilor şi sărută-i mâna. Asta face totdeauna plăcere unei domnişoare bine. Georges s-a dus în încăperea în care dormeam ca să tragă pe el un bubu* alb, cochet şi a revenit foc de elegant în vesmântul lui din stambă imaculată; zicându-mi: — Mărturiseşte că tu ai pus să mi se aducă înapoi maimuţoiul, ticălosule! Mi-a şi dat gata câteva găini bruta asta. A trebuit să-l leg.. * Tunică lungă, purtată de negrii din Africa. — Ascultă şi lasă acu maimuţoiul. Soseşte coloana. Auzi cântecele? O să se oprească la intrarea în sat, ca să aştepte urarea de bun venit. Du-te singur; pe tine să te vadă primul. Georges a ţâşnit; cu casca lui albă, era impecabil. Letourneur urmărea felul cum se desfăşoară lucrurile şi dirija grupul celor sosiți, "ascunşi. In spatele hamalilor. Georges luase poziţia de drepţi: — Georges Siccard, exploatator forestier, domnişoară! Tăcere absolută. Georges continuă: — Vă urez bun venit pe concesiunea prietenului meu Fernand. Femeia face o mişcare sub vălul care nu era altceva decât plasa mea contra ţânţarilor. — Permiteţi-mi să vă exprim întreaga plăcere... Şi Georges. Incurajat la ideea presupusei cochetării a domnişoarei, saltă vălul. Rămâne buimăcit. Îi trebuie câtva timp ca să-şi dea seama că fiica administratorului nu e doar o ciumă, ci şi o albinoasă deghizată, care râde din toate puterile. — Ah! Jigodiile! Scârba de administrator! Zbiară Siccard. Ne-am întors la colibă, continuînd să brodăm pe marginea scenariului: Să fi fost una adevărată, ai fi avut noroc: dacă te-ai fi văzut... Domnişoară"!... " Siccard a sfârşit prin a face haz. Apoi ne-am apucat să discutăm despre pădure: „Ar trebui s-o înveţi pe Nye belotă", se încăpăţâna să repete din când în când Siccard. Uita că eu însumi nu jucam niciodată. Astfel se scurgea viaţa. Întreruptă de câteva farse, de vreun accident, de vreo plimbare până la Costes. la Libreville. Au venit să se aşeze acolo şi alţi forestieri, în numele marilor societăţi care încercau să prindă rădăcini, in loc să-şi limiteze rolul la cumpărarea lemnelor. Trebuia să luptăm şi să prevenim ademenirea mâinii noastre de lucru. În schimb, la fiecare coborâre cu plutele, preturile creşteau implacabil. Într-o dimineaţă a anului 1928. După ce lucrasem luni de zile în apă. Evacuam ultimele trunchiuri de pe cana ie. ca să alcătuiesc plutele în estuar, când o ciudată durere mi-a străpuns rinichii. Am fost obligat să mă întorc şi să mă-ntind pe patul meu de campanie. Sufeream atât de tare. lar suferinţa era. Atât de neaşteptată. Încât din spirit de prevedere l-am trimis pe Bakala- Bende să-l anunţe pe Siccard că va trebui să ducă şi plutele mele. Ideea asta fixă mă ţinea treaz: să ajungă lemnele la destinaţie. Nye nu ştia ce să facă. N-aveam medicamente prea serioase şi nu descopeream nici unul din simptoamele malariei. M-am răsucit vreme de trei zile şi trei nopţi în chinuri cumplite. Înghiţeam litri întregi de apă şi mă zbăteam sub îngusta apărătoare contra ţânţarilor. Zborul micilor gângănii căpăta brusc o importanţă uriaşă. Aiuram; febra urca inevitabil. Eram sleit de puteri. Bakala-Bende s-a întors in a patra zi şi, văzând starea mea, a hotărât să construiască un soi de „filanzane"» primitiv, care îngăduia ă fiu transportat la repezeală. A pus să se taie tulpini de bambus şi a confecţionat un lung dreptunghi de doi metri pe şaizeci de centimetri. Liane groase, întinse pe cadru, alcătuiau salteaua. Patru hamali urmau să mă ridice pe targa asta şi să susţină braţele ei pe umăr. Nye plângea; îi vedeam obrazul ca printr-o păclă. Am fost întins pe Spate şi lianele n-au întârziai să-mi taie rinichii. Nu puteam nici să stau în fund, nici să-mi schimb poziţia. Un fel de paralizie mă cuprinsese. Ne-au trebuit două zile pentru a ajunge la plaja unde Siccard îşi încărca lemnele şi alte două pentru a atinge periferia oraşului Libreville. Mergeam de-a lungul îngustei fâşii de nisip de pe ţărmul estuarului. Orice zdruncinătură, fie şi uşoară, îmi sfâşia muşchii şi-mi zdrobea oasele. Ceream necontenit să beau din apa tulbure a pâraielor şi bălților. Credinciosul meu Bakala- Bende umbla. Repede, îşi îndemna trupa. Inlocuia câte-un hamal. Îi auzeam glasul, îi simţeam mâna, eram aproape fără cunoştinţă şi mort de durere. Am auzit cuvântul Libreville şi mi-am dat seama că ne oprisem la periferie, unde trăiau nişte familii de pahuini, rude cu Bakala-Bende. Negrii aceia se adăposteau în câteva colibe, deseori ascunzându-se acolo pentru a scăpa de persecuțiile de pe şan Mere. Păstrez încă imaginea unei bătrâne care mătura o colibă cu o mătură din crengi de palmier, în vreme ce toate obiectele şi ustensilele erau scoase afară, ca să fie pusă targa. Am fost instalat într-un aşternut de frunze şi rogojini Am văzut-o pe * Cuvânt de origine malgaşa : lectică. femeie aprinzând un foc. În colibă, câţiva bărbaţi şi câteva femei discutau, fără îndoială, despre cazul meu. Sporovăială se prelungea şi mie îmi era sete. Apoi s-a întors Bakala-Bende, însoţit de-o negresă foarte bătrână, cu pielea numai riduri. Părul ei scurt şi creţ era alb; ochii ei mi se păreau imenşi, trupul scheletic. Nimeni nu mai vorbea, nimeni nu voia să-mi aducă de băut. Mă mişcăm cu mare greutate. Mâinile foarte aspre ale bătrânei negrese m-au palpat vreme îndelungată. Simţeam că mor, că pierd pământul de sub picioare. Apoi am rămas singur, cufundat în febra mea, prins sub un fel de clopot, prizonier al unei. Boli necunoscute.. Bakala s-a întors - nu mai ştiam dacă fusese multă vreme plecat. Mi-a întins o băutură destul de amară. Am băut Câteva înghiţituri şi am adormit, în fine. Când am deschis iar ochii, Bakala stătea lungit pe pământ, lingă micul foc de care avea grijă. Mă privea într-un chip ciudat. Am vrut să zâmbesc; muşchii mei păreau să nu mai răspundă. A sosit şi bătrâna, mult mai târziu şi mia dat să înghit fără voia mea câteva tigve de pireu. Nu mai reacţionam. In a patra zi, Bakala m-a scuturat de umăr. M-am trezit, incapabil să articulez un cuvânt. Auzeam vag strigăte şi zgomote în sat. Am desluşit totuşi, deasupra capului meu, obrazul unui alb. Am încercat să vorbesc. Recunoşteam coliba, nu schimbasem deci locul. Lam auzit pe alb punând întrebări, Cred chiar că am reuşit să răspund, de bine, de rău. — Sânt medic francez, în trecere prin Libreville. Servitorul mi-a semnalat. Existenţa unui alb grav bolnav. II simţeam ascultându-mă; apoi a plecat fără o vorbă. Seara s-a întors, vai! Însoţit de nişte zdraveni infirmieri negri şi, împotriva voinţei mele, împotriva părerii hamalilor mei şi a lui Bakala-Bende, am fost transportat cu forţa la spitalul din Libreville. M-am văzut într-un pat ca lumea. Eram izolat. Zăream vag obrazul unui infirmier. Mă gândeam la Durix, dar nu mai aveam puterea să lupt împotriva injecţiilor, a luărilor de sânge, a medicamentelor. A doua zi m-am simţit, categoric, foarte aproape de moarte. Nu mai puteam nici să mă clintesc. Încercam să-mi păstrez cât de cât cunoştinţa; nici măcar degetele nu răspundeau comenzilor. Trebuie să fi avut ochii scoşi din orbite, atât de disperate eforturi făceam. — E boala somnului, a spus medicul care părea să fie şeful. Doar ochii mei mai trăiau suferinţa. N-aveam nici forţa, nici curajul să mă opun, orice-ar fi fost. Am îndurat baletul seringilor, noile luări de sânge, o puncţie lombară, analiza glandelor de la gât. Nu-mi rămânea decât o minusculă idee încăpăţânată: să plec, să evadez. Mă aflam la puşcărie, eram legat cu cearşafuri, mi se înfigeau pumnale în rinichi. Încercam să nu delirez. Să dispar. Să dispar... Ceream să fie chemat Bakala-Bende. — Orice vizită era interzisă pentru moment. Mă prăbuşeam din nou într-o mare groapă întunecată. Eram închis în celulă, curăţat, înghesuit ca un individ la carceră. Infirmierul, paznicul meu, nu mă părăsea. Eram pierdut. Mă lăsam să alunec la fund. Să-mi păstrez ultima picătură de energie, s-o cruţ, să dorm adânc. Ziua. Insăşi îmi părea o lungă noapte, nu mai reuşeam nici măcar să arăt interes pentru mica fereastră care mi-ar fi putut dezvălui ritmul timpului. Din când în când zumzăiau glasuri; un obraz, un ochi mi se arătau; nu mai deosebeam visul de realitate. Ultimele forte de care dispunem: luptau probabil undeva în străfundul meu. Trebuia să-l las să acţioneze. Într-o seară am crezut că văd un obraz aplecai deasupra mea. O voce pătrundea până la mine, stăruitoare. Distingeam un murmur, sunetul. Aveam impresia că mă aflu în interiorul unui butoi. Am sfârşit fără îndoială prin a ridica pleoapele, obligat probabil de repetarea cuvintelor, sau de convingerea celui ce se afla acolo şi căuta să se facă recunoscut. Imi spuneam de fapt că eu cunosc obrazul ăsta. Am ieşit o clipă la suprafaţă, agăţat de ochii lui. de culoarea pielii, de nasul arăbesc... Bodman, da - Bodman, mulatrul şchiop de la Costes, era cel care-mi vorbea. O lumină trebuie să se fi aprins în privirile mele, omul mă tulburase. În fine. mă smulsese din inconştienţă, îmi spunea că Bakala-Bende îl chemase şi-i dăduse bani, iar el reuşise să se strecoare până la mine: şi acum mă ruga. Bravul Bodman! — Stăpâne. În două zile eşti mort. Medicul şef o spune peste tot. Bakala şi bătrâna spun că ei o să te lecuiască. Vrei să te scot în noaptea asta pe furiş? — Da. În fundul gropii mele întunecate, figura mulatrului, vocea lui. Frazele repetate în aşa fel încât să înţeleg păreau a fi o geană de lumină. M-am agăţat, mi-am adunat energia... Să fac semn cu orice preţ. Am reuşit probabil să spun da. Ori să mişc din cap, nu ştiu; căci la puţină vreme după aceea am fost din nou trezit de lunecări, de şuşoteli. In starea mea de comă vedeam umbre, umbre enorme, care trebuie să fi fost adevărate. Mă străduiam cu disperare să ies la suprafaţă. Dureri mă sfâşiau ca nişte lungi lame de fierăstrău. Eram rostogolit, ridicat, umbrele erau cu siguranţă nişte umbre prietene. Aş fi vrut să vorbesc - imposibil. Mi-am văzut pentru o clipă infirmierul plutind într-o uriaşă bluză albă; ţipa şi gesticula de parcă ar fi vrut să mă ucidă. Părea să aibă o uriaşă gură albă, ca şi bluza lui. In realitate (am aflat după aceea) îl legau. Şi-i puneau căluş, pentru a-l culca în locul meu. M-am simţit apoi luat. Ridicat şi m-am prăbuşit din nou în groapă. Ceva mai târziu am ieşit iar, ca să simt sub ceafă perna de piele a unei trăsuri: vechea hodoroagă a lui Costes, condusă de Bodman, care-mi zâmbea. Mergeam, deci. N-avea importanţă încotro. Fusesem scos de-acolo. In zori m-am trezit pe aşternutul din coliba pahuinilor. la periferie. Mă salvaseră de la tortură şi de la moartea în temniţă. Bătrâna pahuină se afla lingă mine. Aveam încredere. Eram condamnat: dar dacă aşa stăteau lucrurile, nu voiam să pier oricum! Nu mai reflectam. Nu mă gândeam la moarte, care eo idee a omului civilizat şi stupid. Eu caic trăiam la nivelul celulelor în luptă nu-mi mai puteam permite luxul de-a trăi din miraje. Ascultam bătălia; nu interveneam: nu mă gândeam la mine; mă lăsam în voia altor forţe, mai înțelepte decât mine. Gândeam îndeosebi aşa: o să vedem. Vreme de ore întregi, bătrâna mi-a masat trupul cu frunze fierte şi muiate în apă călduţă. Îmi freca labele picioarelor, coapsele, spatele. Mi-a făcut, seara, înţepături în diferite locuri, cu ajutorul unor ace lungi din lemn de palmier. Nu simţeam nimic, nu mă împotriveam. După doftoriceala asta, cele mai puternice dureri ajunseseră suportabile. Am dormit, pare-se, buştean, până a doua zi. Era primul meu somn adevărat de dună intrarea în spital. După o săptămâna, puteam să-ndoi degetele. Apoi am început să-mi mişc din nou braţele şi picioarele. Eram definitiv salvat. Chiar atunci, doi albi au reuşit să descopere satul Cel mai voinic, un atlet, era fratele mai vârstnic al navigatorului solitar Alain Gerbault. Prietenul lui era forestier. Nu-l văzusem niciodată. S-a prezentat. — Creier. lar eu sînt Robert Gerbault. Ce putem face? — Mai bine nimic. Sânt pe cale de-a mă vindeca. O vrăjitoare pahuină o să mă scoată curând în afara oricărui pericol. — Cunoaştem povestea ta de la doctorul Husson. El te condamnase la moarte. — Ce-a zis Husson? — Că-ţi făcuse toate examenele şi că nu înţelegea nimic din paralizia ta. — De 3? — Analizele nu indicau nici boala somnului, nici sifilis, nici tuberculoză. Dar el era convins că vei crăpa. Voiam să te ajutăm după fuga ta din spital. — N-am nevoie de nimic. Vă mulţumesc din toată inima. Nu vă mai întoarceţi, vă rog şi drum bun! Bravul Robert Gerbault! Avea să dispară, câţiva ani mai târziu, în jungla din Nord, aproape de frontiera cu Guineea spaniolă şi nu l-am mai revăzut niciodată. Cât despre doctorul Husson, l-am întâlnit mulţi ani mai târziu, la Cannes. Părăsise de vreme îndelungată Gabonul. Era departe pentru el timpul în care lucra ca tânăr ucenic al Institutului Pasteur, la Libreville. — Nu eşti mort? — Nu. — Şi ce-aveai? — N-am cum să-ţi spun, nu sînt medic. Dar m-a lecuit o bătrână vrăjitoare, ea trebuie să ştie. — E de necrezut. După aşa ceva, nimic nu mai poale să ţi se întâmple... Mă simţeam din zi in zi mai bine, într-adevăr. Mi-aduc aminte că am remarcat mai întâi. cu precizie, tulpinile de bambus ale colibei, apoi locul. În sfârşit zâmbetul lui Bakala- Bende. Acesta nu mă părăsise nici zi, nici noapte. Pireurile şi frecţiile mă salvaseră. Am început prin a mişca braţele şi capul. Învierea! Afară auzeam cum bat tam-tamurile, cum ţipă copiii: urmăream drumul soarelui pe cer. După o lună am putut să mă spăl să merg împleticindu-mă; curând apoi picioarele mi-au devenit iar sprintene şi robuste. Kleber Mangel, aflat în trecere prin Libreville mi-a făcut o vizită în satul acela clandestin. Era fericit şi s-a întors cu o ladă de porto. Renunţând la convalescenţă, am făcut împreună cu el o scurtă călătorie la Port-Gentil. Ca întotdeauna, mi-a oferit găzduire în coliba lui, unde nevastă-sa, drăguţa Azize şi-a făcut o cinste din a-mi prepara nişte feluri de mâncare straşnice. Inapoindu-mă la Libreville cu aceeaşi faimoasă navă Ciad, i-am arătat lui Carriou marea clădire a spitalului: — Uite-mi. Bătrâne. Închisoarea. Din ea mi-am luat, muribund, tălpăşiţa. Fără ajutorul negrilor mei, n-aş mai fi aici. Bakala-Bende mă aştepta cu devotament in satul de la periferie. El îi anunţase, pe Siccard şi pe Nye, despre fericita noastră întoarcere. Am aflat de la asociaţii mei că vânduseră cele două plute. Puteam să-mi plătesc datoriile şi să cumpăr hrană pentru şantier, să reânnoiesc securile şi cuţitele. Am reluat năvalnic, brutal munca. Trebuia să forţăm mâna destinului, să ne folosim de pădurea aceea, să deschidem noi drumuri de transport, să curăţăm totul, să tăiem în bucăţi, să ne continuăm iureşul asupra lemnului, exotic. Aveam aproape zece ani de meserie. Intr-un răstimp la fel de scurt, lemnul ajunsese de la patruzeci şi cinci la şapte sute cincizeci de. Franci metrul cub. Visam la alte aventuri, la alte esențe lemnoase, la descoperirea altor terenuri. Gabonul devenise brusc prea mic, marile companii care se creau ar fi distrus în curând totul, ar fi secătuit pădurea. M-am înşelat doar asupra vitezei de înfăptuire: continuă să se taie acolo şi astăzi. Când noi, bieţi forestieri, trăgeam spre fluviu bietele noastre mii de metri cubi, eram mândri. În ziua de azi, un şantier scoate, fără îndoială, mai mult de o sută de mii de metri cubi, graţie unui utilaj formidabil. Avioanele CESNA şi tractoarele pe şenile împing jungla înapoi. Asta nu mai e o viaţă de aventură, o răspântie a tuturor speranţelor, a tuturor ticăloşiilor, sacrificiilor şi destrăbălărilor, dar şi a prieteniei. Într-o bună zi, hotărârea mea a fost luată: trebuia să mă întorc, să mă las purtat de instinct, să adulmec ceva nou. Brusc, totul a devenit altfel pentru mine. La Costes îmi priveam camarazii cu o detaşare de care încă nu eram pe de-a-ntregul conştient. Se afla acolo un individ, voinic, curat: un fost tâmplar, în căutare de lucru. Se plimba cu o valijoară din care scotea mereu o pictură, el ca soldat în anul 1914. Işi arăta tuturor mutra, plin de mândrie. Îşi dezgolea şi bustul, pentru a-şi exhiba, cu aceeaşi mândrie, bicepşii. Avea o particularitate: muşchi dubli. Vedeam aşa ceva pentru prima oară. Dar am păstrat în urma acestei exhibiţii convingerea că pentru mine ceva se sfârşise. „Lautrel" zis „Muşchi Dubli" îmi declanşase instinctul. Trebuie să vezi limpede, înaintea altora. Mi-am pus pe îndelete în ordine toate afacerile şi i-am răsplătit pe cei mai credincioşi dintre tovarăşii mei negri. Nye se întorsese în satul ei de lingă Oyem cu vreo câteva luni mai înainte, împreună cu un grup de pahuini. Luase cu ea daruri frumoase, şorţuri şi o zestre. Am achiziţionat noi măşti şi obiecte şi i-am dus pe negrii mei la cinema vreme de-o săptămâna întreagă. Rula Tarzan, care ne plăcea tuturor şi Trader Horn, film turnat pe Ogooue. Eram încântați să regăsim atmosfera vieţii noastre pe un ecran. Într-o seară le-am plătit tuturor un rând de băutură, mi-am îmbrăţişat vechii asociaţi şi m-am suit pe Ciad, luînd cu mine un cercopithec de mai bine de şaizeci de centimetri. N-aveam să mai văd niciodată țărmurile nisipoase ale estuarului gabonez. Sosisem acolo tinc într-adevăr. Mă întorceam definitiv maturizat. 11 ADIO AFRICA! FAC ÎNCONJURUL FRANŢEI PENTRU A MA INSTRUI Oricare mi-ar fi peripeţiile, am totdeauna muzica-n minte şi-n trup. Nu contează înălţările sau căderile, eu îi ascult în mine pe muzicienii care cântă-n surdină şi alungă microbii şi viruşii. Când marea orchestră începe să-mi invadeze celulele, ştiu că nimic, moi neliniştea, nici teama, nici melancolia nu va mai avea acces înăuntru. De ce tocmai muzica? Oare continuă să mă vrăjească îndepărtatul pian al surorilor mele? E oare ucenicia tăcerii şi-a zgomotelor, după ani de viaţă sălbatică? Muzica mă pătrunde, mă face să uit disperarea, chiar şi foamea. Întorcându-mă a doua oară în Franţa, aveam sentimentul că pierd pentru vreme îndelungată marea orchestră a pădurii virgine şi încă nu voiam să aflu ce anume o va înlocui. Încercam să ascult muzica asta, să visez, să las să pătrundă în mine marea, soarele, vânturile. Îmi ziceam, de asemenea: „E bine că te-ntorci, Fernand; dar fii atent: biştarii se duc. Te întorci cu lovele destule pentru cel puţin un an de viaţă năvalnică: hoteluri de lux şi automobile. Pe urmă, însă? Nu mai eşti un ţânc. Pune-ţi căpăţâna la contribuţie. Pădurea ta e acum Europa. Locul copacilor îl poate lua orice fel de muncă. Dă-i drumul, Fernand!". In câteva zile, hotărârea mea a fost luată: „chibzuieşte, Fernand. Tu eşti un forestier de la tropice. Plutele ţi le-ai vândut. Lemnul tău a plecat în Franţa. Există deci societăţi care în momentul de faţă prelucrează trunchiurile tale. Caut-o pe cea mai importantă sau mai plină de haz şi prezintă-te. Vei cunoaşte şi celălalt capăt al reţelei: uzina". Asta doream - şi eram încântat de mica mea filozofie. Fără a mai pierde vremea, am fixat detaliile tehnice, indispensabile, după cum credeam eu, reuşitei pianului: trei costume, un automobil, un hotel. Te întorci mereu în pelerinaj; în apropiere de „Taverna Pousset", am găsit un Ford drăguţ cu două locuri, decapotabil. M-am îmbrăcat la un croitor de lângă Operă şi, pentru a fi cochet, mi-am cumpărat şi o şapcă din flanelă pură, de la Barclay. Un pic de apă de Lubin, ca să miros mai puţin a maimuţă şi înainte! Nu însă cu totul, căci la „Terminus Saint- Lazare" directorul a primit, după sosirea mea, câteva plângeri cu privire la cercopithecul „patriot' adus de mine. Acosta era, trebuie să recunosc, solid şi cam înfricoşat, prin urmare periculos. Am hotărât să-l dau în grija cuiva: am înţeles repede că într-un mare oraş totul devine o problemă şi că numai la cârciumă lucrurile se pot aranja. Pe vremea aceea, cârciumile erau cele mai bune confesionale publice şi răscrucea tuturor vagoanelor pierdute. „Du-te pe Rue-du Renard, prietene, du-te pe Rue du Renard. La Bibi; e măcelar", am fost eu sfătuit. O nouă deplasare. Am dat de Bibi. Nu era măcelar, ci parlagiu, iar la el în atelier se ocupa, delectându-se, cu împăiatul. Bibi era un tip destul de vârstnic, foarte robust si se pricepea să conserve, cum zicea el, animalele. | se aduceau mai cu seamă fiarele moarte în grădinile zoologice sau în Jardin des Plantes. Arăta mult interes pentru toate speciile şi, de la maimuța din Gabon, iată-ne camarazi. Pădurile, şerpii, gorilele - trebuia să-i povestesc totul; îi curgeau dinainte balele. "Ai văzut gorile? Imi plac gorilele. Tare-aş vrea să împăiez într-o zi un antropoid. Intre timp, a acceptat bucuros să-mi găzduiască maimuța. În schimbul unor vizite în care să-i vorbesc despre Africa. A împăia însemna pentru Bibi a călători. lar eu descopeream în hangarul acela din fundul unei curţi viaţa incredibilă a parizienilor de baştină. Şi asta îmi aducea aminte de promisiunile lui Carthis: „într-o zi o să-ţi dezvălui adevărata viaţă pariziană". Am trecui deci prin Montparnasse. Eram la urma urmei - acţionar, aveam dreptul să mă interesez de bunăstarea sau de insuccesul detectivului meu particular. Nici, urmă de Carthis. El dispărut, camera închiriată. Nici o adresă. Nimic. Am ajuns la concluzia că ratase afacerea şi că probabil îmi păpase biştarii. Profituri şi pierderi. În aventură trebuie să consideri banul ca pe- o sămânță. Încolţeşte? Cu atât mai bine. Se usucă? Încerci noi terenuri. Tehnici. Bun. Oricum, sosise vremea să-i iau la rând pe directorii uzinelor. Înainte! Cu şapca mea nu arătam nici a golan, nici a om serios. Eram exact aşa cum doream să par: un forestier care se-ntoarce din Gabon. Respectă Societatea, dar vrea să-şi. Continue şi distracţia. Până atunci. Însă, trebuia să-mi pun la bătaie farmecele. Am refuzat, o primă slujbă. — Sânteţi forestier, perfect, rămâneţi aşa. Am nevoie de- un om care să ştie să cumpere. Vă trimit înapoi în Gabon. — Nu, vreau să cunosc tehnica din uzină: fabricarea, maşinile pentru derulatul furnirului, băile. Vreau să ştiu ce se face din arborii pe care-i dobor eu. Era un dialog al surzilor. Eram totuşi convins, în mod obscur, că am dreptate. Aventura e un lucru formidabil, dar îţi trebuie o axă, un nucleu. Eu aveam o meserie, una adevărată. O descoperisem pe aceea de forestier. li prinsesem gustul, şpilurile, îmi formasem ochiul şi eram hotărât să aflu totul cu privire la ea: ştiinţa lemnului, procedeele de furniruite, preţurile, calităţile, deşeurile, mici şi mari. Totul. Mă apucase brusc setea de-a mă instrui, pe mine care ocolisem şcoala. De-a mă instrui sorbind lacom viaţa. Pădurea mă însetase şi mă înfometase. Europa mi se părea mică, dar ea era biblioteca lumii. Reflectam la soarta lemnului. Priveam în jurul meu uşile, ferestrele, băncile, trăsurile. Vedeam pretutindeni lemn şi înţelegeam că-n pădure, în uzină, în aventura lui ulterioară, de la naştere până la nimicire, lemnul rămânea el însuşi. Fierul sfârşea din gangă în tinichea scârboasă: sticla din nisip în cioburi; celuloidul, zero. Lemnul era stejar sau okoume de la naştere şi până la dispariţie. Credincios cu nobleţe naturii sale. Am socotit în ziua aceea cit era de prezent peste tot, cald şi viu. Aveam dreptate când voiam să ştiu mai multe despre el şi să fac turul, sistematic al marilor societăţi de fabricare a furnirului. Fără să-ntâmpin vreo piedică, am intrat într-o dimineaţă la Luterma, pe Rue du Port numărul 4, la Clichy. Aveam rămân acolo cinci ani fără o lună si să nu mă plictisesc niciodată. Hotărâsem că locul aventurii se afla în Franţa, atâta vreme cât instinctul nu-mi poruncea el însuşi să plec din nou. — Sânteţi forestier, tinăr, activ, să facem o încercare. Dar aşa e, duceţi-vă mai întâi să vedeţi cum funcţionează o uzină. O avem pe-a noastră la Bourget, Daţi o fugă până acolo. Patronul era simpatic; salariul, foarte acceptabil; orice eventuală deplasare, plătită. Imi priveam noul şef, puţin cam roşu-n obraji, foarte cinstit, dinamic, elegant, băutor de whisky. Un leton de vreo patruzeci de ani. Am stat la Bourget două luni. Eram uimit şi entuziasmat. Vedeam sosind trunchiurile. S-ar fi putut foarte bine să le fi tăiat chiar eu. Macaraua le înşfăca şi le cobora într-un mare bazin, o piscină uriaşă. Pe dedesubt venea aburul care le pătrundea, înmuindu-le, preparându-le. Aburul ăsta îmi aducea în minte ecluzele prăpădite, căldura dogoritoare, ploaia gaboneză. Mă aflam acum la celălalt capăt al reţelei. Totul era mecanizat. In curte lemnele erau luate din nou în primire, cercetate şi aşezate pe nişte monştri mecanici. Fiecare bucată avea trei metri douăzeci lungime şi un diametru de cel puţin şaptezeci de centimetri. Nişte gheare prindeau trunchiul parcă jucându-se, iar acesta se rotea în jurul propriului său ax, fără să trepideze, fiind tăiat de-o lungă lamă bine dirijată, pentru a ieşi sub formă de straturi-straturi. Eram fascinat. — Aşa-i că-ţi place maşina asta, gabonezule? Eram însă departe; vedeam pierderile, calitatea; regăsisem mireasma. Cine putea să-nţeleagă? Utilajul era impresionant, cu siguranţă, dar eu aveam în faţa ochilor şi infernul verde. Mă aflam în uzină şi, dintr-o dată, trăiam iar în Africa. Nici unul dintre oamenii care munceau aici nu parcursese întregul drum. Eu ştiam să descopăr un copac, să-l aleg, să-l dobor la momentul potrivit. Urma. În fine. Să-nvăţ să socotesc de ia prima aruncătură de ochi ce cubaj utilizabil are. Subdirectorul de la Bourget, stârnit de curiozitatea mea vizibilă, mă opreşte într-o zi. Fără să-mi dea prin gând că-i cer un lucru extravagant. Îi spun: „Vreau să fac totul; şi mai întâi să mătur atelierele şi să prestez vreme de două săptămâni muncă brută. Mâine vin în salopetă". Să fi văzut mutra tipului. Şi zile la rând am venit în salopetă, am măturat: căci cred că o meserie trebuie s-o cunoşti de la A la Z. Întâlnesc câteodată exploratori care-mi vorbesc despre neplăcerile lor; citeşti, de asemenea, prin ziare, din când în când, despre nenorocirile lor. Naivii ăştia se lansează adeseori m locuri impracticabile, fără să ştie măcar cum se ascute ca lumea o secure, un cuţit, propriul lor briceag, fără a mai vorbi de tăierea în bucăţi a unui tapir sau a unui şobolan, ba chiar de golirea corectă a maţelor unui pui. lar negrii şi indienii fac haz cu blândeţe de personajele astea curioase. Aventura se plăteşte şi se pregăteşte. Am trecut pe urmă la prese, la uscătorie, la uriaşei maşini de tăiat. Urmăream aceste operaţii şi pentru prima oară aveam posibilitatea să văd desenul nervurilor interioare ale lemnului de okume şi calitatea, frumuseţea unei inimi de copac. Pe nişte mese speciale, foile erau apoi lipite de-a-ndoaselea, până la grosimea dorită. Luterma îşi avea secretele, cleiul şi temperaturile proprii. Se făceau încercări la cald sau la rece, cu albumină şi cazeină. Tehnicienii căutau cu îndărătnicie. În ceea ce mă priveşte, eram fericit; un panou ieşind de la presa cu căldură uscată şi venind să stivuiască după grosime, calitate şi dimensiune, avea un sens oare le scăpa celor mai mulţi dintre oamenii aceia. Imi iubeam munca şi în cap a început să-mi încolţească o idee: „într-o bună zi va trebui să descopăr şi alte păduri, în altă parte a lumii. Într-o bună zi lemnul n-o să se mai găsească... Seara îmi reluam ţinuta de turist şi porneam spre aventură la volanul Fordului. Era epoca în care Volterra crea mare antren cu teatrul său de la Paris şi cu barul „Le Perroquet", unde şoferii de taxi îi conduceau automat pe noctambuli. Leon era pretutindeni celebru; sosit fără resurse, vânduse programe şi conducea în acelaşi timp trei săli, printre care şi Marigny. Afişele o propulsau pe Mistinguett, dar oamenii se băteau pentru Josephine Baker. Urmăream toate astea aşa cum priveşti barăcile în bâlciul din Place du Trone. Intram sau un intram. Mă duceam să-mi văd maimuța, sau să beau un porto la Certa, să- mi salut camarazii întorşi, să trec pe la Siccard, care ţinea o cârciumioară. Căci gabonezii se întorceau rând pe rând, unii bolnavi, alţii lăudându-se, iar viaţa pariziană îi înghiţea cu mare lăcomie pe toţi; străluceau o zi. Apoi se prăbuşeau în uitare. Sosesc într-o seară la Bibi, împăietorul. N-are pic de astâmpăr. Vădit lucru, vrea să-mi ceară ceva. Il zgândăr puţin, el începe să se bâlbâie: — E-n legătură cu pensionarul tău. Am întâlnii azi un tip... asistentul doctorului Voronov. Ţi-a văzut maimuţoiul... — Ei şi? — Ar trebui să fii de acord. E-n interesul ştiinţei. — Cu ce să fiu de acord? — Ei bine, Voronov face grefe cu testicule de maimuţă. De data asta are în vedere un senator ramolit. Zice c-ar trebui un animal întreg. — Maimuţoiul meu să-şi împrumute testiculele unui senator? iți dai seama cu cine vorbeşti Bibi? — E ceva serios. Iţi jur. Şi apoi, Fernand, nu-i uman să-l laşi în felul ăsta. Singur. Aici n-are femelă. — Dar e prietenul meu. la presupune c-aş pretinde să ţi le vinzi pe-ale tale. Ce zici. Bibi? — N-o să sufere. O să-l adoarmă. Odată ajuns eunuc, va trăi pe spinarea profesorului. L-am văzut pe ultimul „voluntar", era din cale-afară de răsfăţat. Pentru un maimuţoi e o viaţă frumoasă. _ A insistat atât de mult. Incât am fost constrâns să cedez. Voronov vorbea convingător. Mi-a jurat că nu-l va măcelări. Ca director de pension. Bibi avea aerul că se-nmoaie. Mi-am vândut maimuța cu zece mii de franci; nu banii contau: îmi câştigam bine existenţa. Dar pentru ce să le faci cadouri senatorilor? L-am lăsat pe Bibi să-şi conducă mândru elevul la grefă. Mulţi ani mai târziu. Am aflat că nu era totul foarte bine pus la punct şi că operaţiile de felul ăsta nu restabileau decât anumite funcțiuni, care nu erau cele aşteptate de bătrânele barbişoane. Stagiul meu era acum încheiat: făcusem impresie bună. Directorul mă cheamă aşadar într-o zi ca să-mi ofere, la Clichy. Un birou şi o secretară. Eram însărcinat cu problema vânzărilor şi-a clientelei. — Trebuie să facem totul, îmi spune el. Să mă ii la curent. Oamenii preferă lemnul masiv. Avem de luptat. Domeniul vânzărilor îmi era cu totul necunoscut: clar voiam şi aici să învăţ preţurile de cost, cursul în dolari, în lire sterline, distribuirea, gustul clienţilor. M-am apucat de treaba cu naivitate, adică reflectând. Alunei când debutezi într-un birou şi pentru mine era, într-adevăr, prima oară, trebuie să introduci o pală de aer proaspăt, să faci schimbări, să cumperi flori, să dai naştere vieţii, fie şi numai pentru a înlătura miasmele şi anonimatul acela oare pute a moarte. Am cumpărat prin urmare din salariul meu (şi de-atunci am procedat totdeauna aşa) pioneze, hârtie colorată, o hartă a Franţei cu toate departamentele. Şantierul meu aici era; de-acum înainte acesta era Gabonul meu: Franţa devenea Africa, iar eu eram departe de-a bănui treapta pe care-o va atinge pentru mine transformarea asta. Grimault, directorul, îşi arăta din când încât nasul, uimit la vederea steguleţelor înfipte, a _itinerarelor schiţate, a bucăţilor de hârtie mâăzgălite şi prinse de pereţi. Închidea cu băgare de seamă uşa la loc, behăind: — Scuză-mă, te credeam plecat. Merge bine treaba? — Foarte bine. Poate contabilitatea să stabilească cifra vânzărilor în fiecare departament? — În fiecare departament? Pentru ce? — Ca să-i dăm drumul. — Vezi de asta dumneata însuţi şi raportează-mi. Am obţinut repede nişte cifre destul de vagi. Era evident faptul că vânzările se făceau încă la întâmplare, după cum se ivea prilejul sau norocul, fără un plan precis. Am aplicat tehnica din Gabon: gândeşte înainte de-a acţiona, îl revedeam pe Bakala-Bende (ori pe Maila) în silvă, discutând cu mine despre vreun drum de transport, înainte de-a pune în aplicare construirea lui. Trăiam din nou toate ingeniozităţile folosite şi toate capcanele dinainte prevăzute. Aici totul era mult mai uşor! M-am hotărât să explorez domeniul însuşi, care părea să se afle în paragină şi astfel inovam fără să-mi dau seama, fără să vreau. Urma să-mi încep Turul Franţei, aproape contra voinţei mele. Nu gândeam: trebuie să reuşesc, voi face senzaţie. Mi se încredinţase o problemă: o trăiam. Născoceam la fel ca-n pădure. Trebuia să ridic vânzarea furnirului; fie, mă voi duce să văd la faţa locului. Am ales localităţile Beauvois şi Chartres; nu erau departe şi nu le cunoşteam. Am devenit comis voiajor şi am vizitat clientela într-o săptămâna mă lămurisem. Clienţii erau tâmplari cumsecade care plăteau sau nu şi împingeau scadenţele cu cite nouăzeci de zile peste sfârşitul lunii. Trebuia să facem colete pentru patru sau pentru zece nenorocite de panouri. Înţelesesem. Am sunat cu răbdare la uşile tuturor, pe rând: da' cârpeala asta mi se părea lipsită de speranţă. In a doua săptămână, am tipărit pe cheltuiala mea carnete de comenzi: Societatea Luterma France, numele clientului, cantitatea, dimensiunile şi preţul. Soseam la tâmplarii aceia, mai mărunți sau mai mari. Mă prezentam. Ne cinsteam cu câte-o duşcă de vin alb la tejgheaua din faţă. Să vină cineva din Gabon şi să-ţi vorbească despre păduri - era un vis. Aruncam pe tema asta câteva vorbe, lucru care insufla respect. — Ziceţi că antropofagii există cu adevărat? — Da. Şi comanda? Cât? Semnaţi. Ei nu văzuseră niciodată ceva atât de exact. Îmi aveam ideea mea. La Beauvoir ca şi la Chartres, cu carnetele de bonuri în mână, m-am dus să-i vizitez pe marii negustori de articole de fierărie şi pe cei ce făceau comerţ cu lemn. Eram uluit de atitudinea lor: „Furnir? Nu cumva sînteţi nebun? E concurentul direct al lemnului masiv. - Ascultaţi-mă... ". Şi-i dădeam bătaie cu refrenul despre progres, despre criza lemnului şi preţul de cost. Scoteam carnetul de comenzi, strecuram un text privitor la antropofagi, la coborârea fluviilor si la Germania care, aflată în progres, pricepuse cum stau lucrurile: „lată un carnet. Astea nu sînt scorneli, Aceşti oameni sînt clienţii noştri, cei mărunți. Au semnat. Eu n-o să revin tot la opt zile. Constituiţi-vă, aşadar, o rezervă, iar ei se vor aproviziona de la dumneavoastră". Am reuşit să conving mai întâi unul, pe urmă doi. Aveam în buzunar comanda pentru un vagon de şase până la zece tone. Informaţiile bancare erau excelente. Puteam să mă întorc şi să continui. Sosesc la Clichy. Scandal. Burtosul Grimault mă aştepta cu o înfăţişare ciudată: — Ai citit regulamentul? Reprezentanţii noştri întocmesc un raport în fiecare seară şi se întorc săptămânal. lată fişele colegilor dumitale. Dar dumneata pleci pe câte cincisprezece zile şi chiar mai mult, fără să dai un semn de viaţă. Nu cumva te crezi în junglă? — Domnule Grimault, nu-mi place să scriu. Nu pot să trec pe curat, ca un bătrân comisvoiajor, ceea ce am făcut în timpul zilei. Am petrecut zece ani în pădure şi nu am figură de comis voiajor. Grimault ia o anumită distanţă, fără a îndrăzni să izbucnească: — Du-te la dl. Grunwald. Metodele dumitale sînt altele decât ale mele. Grunwald era de-o săptămână la curent, fără să pară că lucrurile îl neliniştesc prea mult. Ni se interzicea să-l deranjăm, dar el mă aştepta în chip vădit. M-a invitat să iau loc şi mi-a spus simplu: „Explică-mi". l-am arătat rezultatele, carnetul de vânzări, comanda cea mare; i-am propus să continuăm aşa sistematic, pentru început mai ales în partea de vest, folosindu-i pe angrosişti ca pe nişte garanţi şi ca pe nişte depozite gratuite, de unde un câştig în manipularea produselor, contabilitate şi cifra de afaceri. Am ieşit de-acolo primind felicitări şi niciodată n-am zmângălit, seara, vreun raport idiot de copilăresc. Eram, dimpotrivă. Încurajat să-mi continui Turul Franţei şi. in ceea ce mă priveşte, foarte hotărât să petrec, de dragul sportului si pentru propria-mi plăcere. Am vizitat astfel oraşele Le Havre, Cherbourg. Brest. Nantes, Simţeam o mare mulţumire. Cumpărasem de la un mic negustor un şnur de mătase roşie, precum şi un ac mai mare. Am legat într-un album frumos elegantele prospecte ale firmei. Umblam cu o straşnică valiză de piele şi cu mostre de lemn luate de la Bourget. Hotărât de data asta să-i atac pe arhitecţi şi pe decoratori. Mi se părea că văd Franţa pentru prima oară. Eram explorator fără voie: mă interesa marele târg - reşedinţă de subprefectură. Incercând să creez acele faimoase depozite girate chiar de angrosişti, lansându-mă în aventură, de la o simplă întâlnire la o afacere neaşteptată. Coborând spre Saint-Nazaire. Am făcut un ocol până la Pouliguen. Unde ne dusese tata în 1910. Lângă Bois d'Amour. Exista încă vila în care clanul nostru se aciuise vreme de trei luni. Eram singur, fericit: retrăiam aceleaşi impresii; trăgeam în piept acelaşi aer îmbibat de iod: vedeam din nou pe mama scăldându-se. Lângă micile cabine care semănau cu nişte gherete militare. Costumul ei de baie avea mâneci lungi, guler marinăresc; fusta era foarte largă. Auzeam strigăte înspăimântate şi timide: nimeni nu ştia să înoate. Am stat acolo vreme îndelungată, parcă privind-o iar cum intră în mare în vârful picioarelor. La Saint-Nazaire, şantierele Penhoet lucrau din plin. Se construia acolo o vedetă de luptă cu tir rapid. Am tras la "Hotel de Bretagne" şi am reuşit să pătrund pe şantierele de construcţie. Directorul general, care purta o pălărie gen Clemenceau, a rămas „trăznit" când i-au prezentat materialele noi. Interesând Marina. Luterma inventase (lucru care azi ar fi foarte banal) o căptuşeală metalica pentru furnir. Procedeul era încă secret. Panourile, absolut rigide, ofereau o siguranţă supli montară, mai cu seamă împotriva incendiului. Mi-a venit brusc ideea să ofer un panou întreg inginerilor care lucrau la vedeta de luptă. Răspuns: „Noi n-avem dreptul să cumpărăm. Dar dacă o un cadou, putem înveli cu el tabloul de bord. " l-am comunicat lui Grunwald propunerea. A fost încântat la gândul că una dintre primele vedete moderne ale marinei de război va avea tabloul de bord din plymax. În urma acestei glume, şapte vedete au fost echipate astfel, iar câţiva ani mai târziu acelaşi material a fost întrebuințat pe Normandie, spre mândria şi profitul Societăţii Luterma. Într-una din întoarcerile mele la Paris, mi-am adus aminte că nu mai aveam nici o veste despre Papin, nici despre frumosul lui garaj de pe bulevardul Grand-Armee. Maşina fiindu-mi cam obosită, m-am îndreptat foarte firesc spre el. Vânduse. O nouă adresă, la Reuilly-Diderot. M-am dus acolo. Papin, milionarul, era la fel de prietenos dar se pusese binişor pe whisky: „Gata cu garajul; l-am vândut în pierdere; mă săturasem până-n gât. Mi- am băgat toate paralele în ozon, o şmecherie pentru purificarea apei. Dar şi aici am jucat prost; acţiunile s-au prăbuşit, am vândut prea târziu. Bursa e mai rea decât plutele de la Port- Gentil: trebuie să te pricepi. M-am lăsat jumulit, iar acum trăiesc din ultimii bani. Hai să vezi". M-a tras în faţa unui dulap care scârţâia. Nevastă-sa, o fostă învăţătoare, hazlie foc, urmărea manevra. Papin a ridicat un maldăr de cearşafuri şi a făcut să-i salte-n palmă un diamant superb: „Vezi? E tot ce mai am. l-l dăruisem Josephinei. Acum o să-l vând şi o să mă car din nou. Am rămas acolo pe timpul serii şi-al nopţii. A doua zi trebuia să-mi reiau lucrul. Când m-am întors, trei luni mai târziu, totul era încuiat. Papin murise de anghina pectorală. Turul Franţei mă pasiona în continuare la fel de mult; puneam cu ocazia lui sămânţa de nebunie absolut necesară pentru crearea atmosferei. Impărţeam obiecte-capcană, şunci false de carton, jucării, stilouri; îi învăţam pe angrosiştii mei diverse trucuri. Soseam uneori cu vreo cravată care se îndrepta ca un băț, sau cu vreo garoafă din care ţâşnea apă de colonie. Chiar şi sinistrul Grimault, la fel de burtos în continuare, se prefăcea că se distrează când îi întindeam rapoarte pline de greşeli gramaticale. In orice caz, sistemul vânzărilor începea să- şi dea roadele. In locul depozitelor costisitoare şi-al furnicarului de mici clienţi, Societatea lucra acum cu negustori care aveau interes să-şi recupereze banii, care livrau, controlau şi-şi scoteau câştigul. Rolul meu devenea mai simplu. Rămânea greutatea de-a convinge. Angrosiştii, chiar şi arhitecţii, erau de- o retrogradă lipsă de bun simţ. li vedeam cum refuză evidenţa, cum nu vor să renunţe la rutină şi faptul ăsta mă uluia. De pildă spuneam; „lată, priviţi un model de uşă modernă. Furnir de mahon, broască şi balamale invizibile. - Dar astea sînt uşi pentru coteţe, domnule", mi se răspundea. Le-o întorceam cu argumentul că la Rockefeller şi aproape în toată America... „Nu sîntem în America, mi se spunea. - Dar casa Bailly, la Paris... - Nu sîntem la Paris". Şi mi se puneau în faţă „splendide uşi de stejar cu ciubuce'", masive şi sculptate - o muncă uriaşă, dar o structură să-ţi vină să vomiţi. „lată un lucru frumos, domnule" frumos? Ce glumă! Maică-mea găsea înspăimântătoare măştile mele negre, pe care alţii le cumpărau foarte scump. Pentru mine frumuseţea e înainte de toate cutezanţă, iar cea mai dăunătoare dintre urâţenii - lipsa de cutezanţă. Şi socoteam că francezilor le lipseşte îndeosebi cutezanţa. In schimb mă instruiam. Invăţăm obiceiurile, expresiile, gusturile provinciei şi ale locuitorilor ei. Descopeream într-un fel propriu istoria Franţei. Pe vremea liceului avusesem totdeauna spiritul nestatornic. Fără să fiu răutăcios, când mi se vorbea de Napoleon eu zburam cu gândul la Gustave Aimard şi la indienii lui Valentin Gillois. Dar acest Tur al Franţei mă îmbogăţea clipă de clipă. La Bordeaux, de pildă, mi-am procurat un baston formidabil, o armă secretă a forestierilor, pe care încă o mai fabrica un meşteşugar. (El a dispărut apoi, împreună cu secretul său.) în aparenţă era un baston foarte zdravăn, având minerul în formă de T mare. Minerul ăsta, foarte rezistent, se răsucea şi se deşuruba, lăsând să apară. Întocmai ca la bastoanele spadă, un lung sfredel special, brusc eliberat din teaca lui de lemn. Fabricarea unui asemenea obiect era interzisă, ca şi folosirea lui. Am aflat totuşi că mai era întrebuințat şi acum, îndeosebi în Périgord, unde anumiţi cumpărători şmecheri depistau cei de pe urmă nuci. Pasionat de problemele lemnului şi spunând cine eram, nu mi-a fost deloc greu să obţin arma asta magnifică şi să descopăr la faţa locului magistrala tactică a prospectorilor lipsiţi de scrupule. Nu era decât teatru. Individul întâlnit la Bordeaux abia aştepta să-mi dezvăluie trucul. Mă căra cu el în direcţia Périgueux, scruta şoselele şi se angaja pe drumurile de fermă cu superba lua maşină americană decapotabilă. Voia să mă impresioneze, pe mine care-l plimbasem gratuit în imaginaţie pe cărările şi fluviile Gabonului, cu o zi înainte. Se achita şi era mândru de asia: „Automobilul, vezi tu, îmi zicea, mi l-am plătit doar cu câştigul de pe urma a trei «defrişări» ". După el, mai existau o mulţime de ţărănoi proprietari de nuci. Or vinderea nucilor recoltate nu făcea nici măcar cât strângerea lor. Aşa că trebuia să adulmeci şi să nu laşi să-ţi scape ocazia. Sosea şi întreba la poartă de una şi de alta. „Ţăranii autentici încă n-au idee de preţuri; asta ne ajută grozav. Priveşte ghemele alea, zicea. Le iei ţăranilor vechile şi frumoasele cearşafuri de in, tesute cu mâna, lăsându-le în schimb de două ori mai multe cearşafuri grosolane, care înţeapă ca urzicile; după trei spălaturi, din ele nu mai rămân decât firele. Dar le-ai dăruit pe deasupra şi vreo tapiserie cu cerb, vreo păpuşă mare sau vreo cuvertură pentru pat. Uite, vezi de pildă nucii ăia trei? Aşteaptă- mă maşină". Cobora, înainta câţiva paşi, o saluta pe femeie: „Bună ziua, doamnă, aveţi o copilă încântătoare". Dă-i drumul, frate-miu, ai şi ameţit-o! — Ce fermă simpatică. Mai mare dragul s-o priveşti... Aia de colo sînt smochini? — Sânt nuci. Chiar seculari, răspundea biata femeie. — Nuci? Valorează mult de tot, ştiu. Am un prieten care caută din când în când aşa ceva. — Nu-i vindem: i-am moştenit de la părinţi. — Aveţi foarte mare dreptate. Dealtfel în clipa de faţă cererea scade şi-o să mai scadă. Să nu vindeţi. La revedere, frumoasă copilă. Se urca din nou la volan, saluta. Pe urmă către mine, făcându-mi cu ochiul: „Gata, s-a prins". Îşi nota câteva cuvinte-n agendă şi o luam iarăşi din loc spre Monfaucon, Bosset, Beleymas, sau mai ştiu eu unde. Privea din când în când în faimosul carneţel. După care urma o nouă oprire bruscă. Se echipa in maşină cu un pardesiu, o pălărie gen preşedinte de tribunal sau deputat şi un pacheţel: „Pregătesc bastonul: o să mi-l strecori la momentul potrivit. Locul ăsta Marcel l-a reperat; peste cincisprezece zile, la ferma de unde venim noi se va duce el. Priveşte colo: incă trei nuci. Ne apropiam domol: amicul cobora, cu înfăţişarea unui mare dom; " Bună ziua. Doamnă. Sânt în trecere. Ştiu că v-aţi văzut deunăzi cu un prieten de-al meu. El mi-a vorbit despre adorabila dumneavoastră fetiţă. l-am adus ceva; îmi place să-i răsfăţ pe copii. Uite, ia pacheţelul ăsta frumoasa mea, e pentru tine. Spuneţi-mi aceia sînt nucii pe care nu vreţi să-i vindeţi? Îmi îngăduiţi să-i privesc un pic mai de- aproape? Aş putea să vă dau un sfat, pentru că nu se ştie niciodată?". Şi vine cu bastonul. In vreme ce fetiţa descoperă o păpuşă nostimă. Femeia îşi şterge mâinile de şort. Foarte stânjenită. şi micul lor grup porneşte în direcţia copacilor... Să ştiţi că n-arată prea rău văzuţi aşa. Continuă el. Pot să vă spun şi cât de sănătos le e miezul: profitaţi, căci tocmai am lă mine instrumentul ăsta". Şi iată faimosul baston la treabă. Femeia e uluită şi în acelaşi timp curioasă. Colegul cercetează cu atenţie rumeguşul pe care l-a adunat sfredelul în spirele sale. Îmi dădeam seama şi de avantajul şi de pericolul acestui instrument remarcabil: copacul risca să se crape, dar cu oarecare meşteşug cumpărătorul putea să-şi facă o idee destul de exactă despre desenul şi structura miezului. Valoarea furnirului putea fi estimată cu o foarte mică aproximaţie. ŞI gogoşile continuau să se-nşiruie, bine unse, perfecte: „Voi fi sincer, doamnă. Am eu însumi patroni: dar stau la ei numai datorită faptului că sînt cinstiţi. Altfel n-aş face meseria asta. Dacă nu vreţi să vindeţi nucii, cu-atât mai rău. Lemnul de nuc nu mai e chiar la modă. Vă daţi bine seama că nici un negustor de mobilă nu va lansa din nou moda unui lemn aflat pe sfârşite. Gândiţi-vă. Acum staţi în cumpănă; dar presupunând că veţi dori să-i vindeţi într-o zi sau alta, pentru ce n-o faceţi imediat? Valorează încă destul de mult, iar eu voi calcula cubajul în favoarea dumneavoastră. Mai bine de-atât n-aţi putea nimeri. Altfel riscaţi s-ajungeţi să vă tocmiţi cu cine ştie ce cusurgii, care vor avea chef să taie copacii cu fierăstrăul sau să-i doboare cu securea şi aşa veţi pierde. La ce oră se întoarce soţul dumneavoastră?" — La douăsprezece. Rămâneţi la masă, zice femeia. — N-aş vrea să vă deranjez. Aş vrea doar să nu fiţi traşi pe sfoară. O să vă arăt, în interesul dumneavoastră, cum se câştigă o jumătate de metru cub. Atenţie! Pe un asemenea nuc, dar bine smuls din pământ, vă ofer patruzeci de mii de franci; e nevoie însă de pricepere. Cu suma asta poţi totuşi cumpăra o maşină de cusut, un automobil, ştiu eu? Am rămas - şi „colegul“ meu a încheiat afacerea. Tehnica lui era impecabilă. Din când în când lăsa să-i scape informaţii precise, care totdeauna ţintesc la fix în cazul cultivatorilor: „Dacă patronul meu face el însuşi treaba, v-o scade din preţ. Dumneavoastră sînteţi voinic, aveţi timp şi zilieri deja plătiţi. Prin urmare un sfat: dezgropaţi trunchiul Rădăcinile o dată în aer, tăiaţi-le cu securea. Copacul se va prăbuşi cu mai puţină violenţă şi veţi fi sigur că nu vor sări aşchii mari din el. Eu unul nu voi zice nimic: mai mult chiar: voi putea să măsor din imediata apropiere a rădăcinilor. Veţi câştiga şase până la şapte mii de franci. Astea fiind zise, gândiţi-vă. Ştiţi, eram doar în trecere. Există toate şansele să nu mă mai vedeţi la faţă decât peste doi sau trei ani. In cele din urmă au vândut, sub ochii mei. Şi ce s-ar fi putut spune? Cultivatorul ieşea destul de bine ia preţ, iar in momentul doborârii copacului nu risca să vadă aşchiile sărind. Cumpărătorul n-avea, la rândul lui, nimic de făcut, ba poate că-l aştepta şi vreo surpriză: adeseori baza copacului ascunde nişte modele zise „cap de lup", foarte mult apreciate la furnir. Eu nu eram decât un simplu martor. Dar cum să nu mă gândesc la nuc, la raritatea acestei esențe speciale, pe care n-o găseşti niciodată în pădurea virgină? Copacul ăsta de cultură mi se părea că se supune în chip misterios unor legi care scapă şi azi cercetărilor întreprinse pe plan mondial de Societatea Apelor şi Pădurilor: legile marelui ciclu forestier la suprafaţa globului. Şi cuvântul „nuc" se grava în memoria mea, ca să iasă de-acolo mai târziu. Colectând rumeguşul scos cu ajutorul bastonului... colegul" era fericit la culme: — Sânt foarte frumoşi nucii ăştia trei. Zonele medulare se prezintă cu desene în liliachiu şi roz, care merită într-adevăr osteneala. Ce crezi? — Cred că-ţi datorez o revanşă, am răspuns. Mi-ai dat o bună lecţie despre ceea ce înseamnă să fii „baron". Aş vrea la rândul meu să-ţi fac o plăcere. Poţi veni la Mussidan? Era genul de acţiune care nu-ţi reuşeşte decât atunci când n-o coci prea mult. La Mussidan am cerut veşti despre Letourneur, asociatul lui Georges Siccard. Nici o problemă, am fost informat că s-a întors şi că-l voi putea găsi cu uşurinţă la ieşirea din oraş. Degeaba se făcuse el zarzavagiu, mie mi s-a părut acelaşi frate ele aventură: muşchi de oţel, obraz colţuros, nas ca un cioc de vultur, privire ascuţită şi întunecată - ochii lui străpungeau oamenii exact aşa cum bastonul colegului sfredelea nucii. Mi-a explicat: „Am părăsit Amvila după o lovitură destul de reuşită. Mă săturasem până peste cap de pădure, de negri, de documente, de taxe, de carnetele concesiunii. Începuse hârţogăraia, am renunţat. Peste patru zile mă duc la o nuntă de zarzavagii. Ţin neapărat să mergeţi şi voi. Nimeni nu va lua asta în nume de rău. Veţi fi nişte veri de-ai mei. Rămâneţi". Letourneur avea o pivniţă şi tocmai îşi pusese în ea prima recoltă. Am băut, mai întâi pentru a-i face lui plăcere, pe urmă pentru a uda reântâlnirea, în sfârşit pentru a pregăti petrecerea. Mi-aduc aminte că vreme de-o săptămâna am tot urinat. „Colegul" nu se mai trezea din uluială, dar îşi lacra prieteni La Périgueux era târg; am legat cunoştinţă cu zarzavagii şi am profitat de asta ca să cumpăr piper în cantitate mare. Ziua nunţii a fost de neuitat. Sosind la fermă, am azvârlit mai întâi tot piperul in focul din bucătăria gigantică unde începeau să prepare chiolhanul. Nimeni n-a văzut nimic; dar după câteva minute, nuntaşii tuşeau, plângeau şi făceau haz cu toţii; bucătăria era năpădită de gaze lacrimogene, iar Letourneur, ameţit bine încă de pe-acuma, ne prezenta: „lertare, verilor. Aştia sînt rubedeniile mele din Gabon". Fraza asta părea să explice totul. Eram la braţul mamei soacre care, strânsă-n corset, crăpa de mândrie. Niciodată nu mai văzusem atâta prospeţime, atâta asprime şi sănătate: „Aflaţi că din pricina agitaţiei ăsteia am uitat să-mi pun chiloţii. "Incepea bine. Pierdusem legătura cu „colegul“, care se ocupa mai mult de domnişoarele de onoare. Letourneur trăgea clopotele miresei, purta o pălărie ţărănească şi prindea la toate reverele flori de pori oral Din când în când ne întâlneam: „Merge, vere? Zicea el, pe jumătate matol. - Merge, vere! Nu e Africa, da seamănă. - Aşteaptă desertul!". Era la nuntă şi un rus alb. N-am înţeles niciodată pentru care motiv venise şi plecase călare. In timpul mesei, mama soacră, după toate aparențele încă perfect lucidă, îmi explicase foarte simplu cazul rusului ăstuia: „O să plece curând în Africa. Ştii, e un as. Vinde sugative care şterg greşelile". Desertul a fost o adevărată încununare. Zarzavagiii dezlănţuiţi îl ţineau pe ginere, simplu paznic de barieră, închis într-o odaie. Cumătră repeta din ce în ce mai tare că a uitat să-şi pună chiloţii. Un nuntaş a cerut să se facă linişte ca să tragă un pârţ, iar vecinul meu s-a apucat să zbiere că simţea sub degetele lui păr. „Trage!", a urlat mama soacră, agitându-se. Şi zarzavagiul a azvărlit părul în compotieră. S-a produs îmbulzeală. Fiecare trebuia să mănânce din acest straniu desert. Nu mi-am mai revăzut niciodată „colegul". Plecase dezgustat? O săltase pe vreuna dintre domnişoarele de onoare? A doua zi i- am cerut tui Letourneur să mă conducă înapoi la Bordeaux, ceea ce el a şi făcut, între două chefuri: „Glumeşti tu, dar peste două zile mai am o nuntă". Cât despre mine unul, nu vedeam vreo diferenţă între beţiile de la Libreville şi asta de la Mussidan. Fie negri, fie albi, fie Europa, fie Africa - pretutindeni aceeaşi nevoie de petrecere, chiar absurdă. Era mişcător. Un ospăț îmi ofeream şi eu: după fiecare întoarcere din provincie, mă duceam la Bourget şi reluam contactul cu pădurea, cu mireasma trunchiurilor, cu baia de abur, cu maşinile, cu tăierea lemnului în foi. Mă ţineam la curent cu ultimele procedee. Imi realizasem încetul cu încetul dorinţa de-a cunoaşte fiecare verigă a lanţului. La Nancy am avut pe deasupra ocazia să frecventez celebra Şcoală de Ape şi Păduri; inginerii îşi făceau o plăcere din a discuta şi a schimba impresii: „Avem un mic birou pe Rue de la Paix şi localuri importante la Vincennes, îmi spuneau ei. Treceţi pe-acolo. Vă cunoaştem acum. " Ideea mea rămăsese neschimbată: să prospectez, să caut alte suprafeţe, să plec într-o zi pe propria-mi răspundere şi să descopăr noi esențe. Mulțumită Societăţii, care mă plătea bine, eram scutit de orice cheltuială. Cele câteva parale rămase puteau să-mi folosească la reluarea zborului şi eram foarte hotărât să fac lucrul ăsta. Aşteptam doar momentul, semnalul, declicul straniu, certitudinea aceea pe care mi-ar dicta-o soarta. Între timp nimic nu părea să se-ntâmple. Mi-am mai vizitat încă luni de zile clienţii; întors la Paris, mă duceam la „Grand Guignol". Imi plăcea la nebunie teatrul ăsta formidabil. Ce crimă că l-au închis! Te distrai de minune la Operele marchizului de Sade sau la Răzbunările unui cantonier. Ar trebui să se deschidă din nou asemenea localuri, fie şi numai pentru serviciul pe care l-ar aduce. Căci până şi sadicii erau satisfăcuţi: nu mai simțeau nevoia de-a da vina pe realitate. Şi apoi, într-o zi, cu toate că nu-l mai aşteptam, un oma răsărit în faţa mea ca o nălucă şi mi-a strigat: „Hai, gabonezule, la drum! In seara asta, spectacol!". Era Carthis! Urma să-mi completez cu ajutorul lui Turul Franţei. Îi pusesem odinioară în mână câteva bancnote de-o mie; avea să mă plătească oferindu-mi locuri la teatru - Marele Teatru al Parisului, cuprinzând mai ales vizitarea culiselor. 12 LA PARIS | UN DETECTIV MA ÎNVAŢĂ SA PRIVESC Cinam în grabă la hotel, înainte de-a mă duce să-l salut pe Siccard în bomba aceea a lui, când iată că şi-a făcut apariţia silueta prosperă a detectivului nostru. Panama, costum alb, încălţăminte asortată. Strălucitor. — Ştiam, Fernand, c-o să te regăsesc într-o bună zi aici. — Eu te credeam ruinat. Am trecut prin Montparnasse. Nimeni. — Gata cu mizeria. Şi mi-a explicat cum afacerea lui căpătase proporţii la care nici el nu se aştepta. Mergea totul ca pe roate. Işi instalase birouri mari în apropierea Halelor; clienţii nu lipseau, deşi concurenţa era serioasă. Nu uitase nici promisiunile, nici contribuţia mea bănească. Ţinea să mi-o spună din nou şi să mi- o probeze. Şampania curgea şi agentul meu îşi înălța paharul. L-am întrebat: — Tot mai găteşti? — Am o menajeră, asociaţi şi funcţionari. Vino, te iau cu mine. Mă aflu acum la pândă. Adevărata lui plăcere, mi-a spus el, era să acţioneze singur. Şi-a oferit mai întâi o satisfacţie, cărându-mă spre metrou. S-a oprit o clipă în faţa unui mare afiş. Omul cu Cheia, zicea panoul. Pentru informaţiile dumneavoastră confidenţiale sau comerciale, angajaţi un detectiv. Carthis mi-a spus: — li vezi pe concurenţii mei? Publicitate deşănţată. Eu am altă tehnică, Urmează-mă. Te iau cu mine la vânătoare. Şi mi-am început, în scara aceea, alături de Carthis, tatua plimbare printr-o lume necunoscută; îl auzeam vorbind, comentând fără întrerupere: — Tu cunoşti societatea la suprafaţă. O s-o vezi curând în adâncime, cu dramele, nebuniile, viciile şi tâmpeniile ei. În seara aceea, Carthis căuta o tânără dispărută. Mama, îngrijorată, venise la el. Pe drum mi-a dat lămuriri: părinţii locuiau la periferie. Fata era majoră, dar după lucru se întorcea acasă. Într-o seară, ia-o de unde nu-i. Trei luni fără nici o veste. Pe urmă, într-o altă seară, s-a întors, bine îmbrăcată, cu bani mulţi. O nouă dispariţie totală. Mama voia neapărat să afle ce şi cum. Carthis povestea, dar în acelaşi timp şi gândea; îşi avea ideea lui. Alerga peste tot. Îi puneam întrebări fără să-l slăbesc. — Taică-său lucrează? — Într-un mare magazin. Şef de raion. — Fata face trotuarul? — Bine-nţeles. Dar unde? Carthis cercetase, nu era înregistrată oficial. Exista fără îndoială un codoş, pe care el trebuia să-l găsească. Brusc, a rămas nemişcat: „Uite, uite. Priveşte colo!". Nu vedeam nimic. Doi tipi destul de bărboşi îşi strângeau îndelung mâinile. Doi evrei din Europa Centrală, cocârjaţi vlăguiţi. — N-ai văzut? A zis Carthis. — Nu. — Nu ştii să priveşti, Fernand. O să te-nvăţ. Tipii ăia doi şi- au strecurat în grabă un pacheţel, un cocoloş din foiţă. Şmecherie veche! Işi vând diamante. O să urmăresc o asemenea afacere într-una din zilele astea. Vezi? Cauţi un codoş şi dai peste altceva. Trebuie să vezi totul şi dintr-o singură ochire. Aveam impresia că trăiesc vechile benzi desenate. Carthis lăsa să-i scape reflecţii pe care nu totdeauna le-nţelegeam din prima clipă: „Ochii, Fernand, îţi spun eu. Nimeni nu ştie să vadă. Nu trebuie doar să vezi cu repeziciune - trebuie să-ţi şi aminteşti. Lumea nu s-a schimbat. Nici măcar nu e pe cale de-a se clinti. Aceleaşi nevoi, aceleaşi mobiluri, aceleaşi vicii: banii, puterea, femeile, misterul sau convingerile". Şi se repezea în stradă, privind cu coada ochiului, adulmecând. Imi dădeam osteneala să-l urmez. Am aflat întâmplător că făcuse Dreptul şi că plătea, de asemenea, câţiva nefericiţi care să alerge pentru el în afacerile mărunte. — Aşteaptă-mă, mi-a zis la un moment dat. Şi a pătruns într-o cârciumă de unde ieşea o femeie stranie: capă liliachie şi un foarte lung ţigaret cu pivot. Nu văzusem nicicând un travesti de la o distanţă atât de mică. Ciudată impresie. După un sfert de oră, Carthis s-a întors fericit; părea să deţină o pistă. Ne-am trambalat astfel de colo-colo, din Montparnasse la Hale, pentru a ajunge până la urmă într-o frumoasă clinică. Fără număr, care servea drept casă de întâlniri; Investigaţie pe tăcute. Proxenetul căutat era chiar tatăl fetei! Bunul şef de raion conducea de la distanţă o mică reţea de prostituate. Eram făcut pilaf. Îmi aveam încă naivităţile mele. Niciodată nu-mi trecuse prin cap că sub masca mic-burgheză a unui slujbaş cinstit se putea ascunde un autentic ticălos. „Uite, Fernand, asta e prima ta lecţie. O să vin să te iau în fiecare săptămână ca să facem un tur. Salutare!" In Carthis aveam efectiv un profesor ciudat, care urma să mă poarte cu el într-o junglă nebănuită. Acţiona exact ca şi noi în pădure: cu toate instinctele treze, gata să primească, dar gata şi să facă haz. Intoarcerile mele din provincie la Paris au devenit, prin urmare, şi-un fel de petreceri. Pentru atâta lucru nu-mi uitam însă prietenii forestieri, iar din când în când, copil bun, urcam până la vila din Le Ve&sinet şi petreceam acolo câteva nopţi liniştite. Tatăl meu se ducea şi acuma la crapi şi eu am avut de mai multe ori bucuria, în acei ani, s-o iau cu mine pe mama, încântată, pe Coasta de Azur. De ce-aş ascunde-o? Când mă plimbam de-a lungul plajelor într-un frumos costum de flanelă albă, aventurile cu femei mi se ofereau adeseori. La ce bun să facem pe brutele sau pe blazaţii? Trăiam aceste ore scurte fără exces de sentimentalism, dar şi fără vulgaritate. Aruncam pe fereastră banii câştigaţi din greu; mă privea. Dar, dinspre partea inimii, doream să păstrez în orice împrejurare eleganța şi frumuseţea. Partenera mea era conştientă, ca şi mine, de nobila şi aspra lege a iubirilor trecătoare. Dar câtă intensitate, câte surprize, câte momente în care, brusc, marea orchestră a pădurilor îşi făcea auzit, în fine, glasul. Apoi Carthis apărea din nou ca un diavol pe resorturi, cu formula lui de-acum înainte familiară şi atât de-adevărată: „Hai, la drum, la spectacol!" Ultimul an a fost cel mai rodnic. Puțin câte puţin, Carthis mă acceptase cu totul. Îmi dezvăluia totdeauna secretul şi, din când în când, îmi propunea înapoierea paralelor, cu dobândă. „O să-ţi spun asta la timpul potrivit. Aştept momentul", răspundeam. El nu stăruia; mă târa in noi aventuri. Mă ducea la muzeu, la zoo, la Institut. Am aflat cum debutase: descoperindu- |, într-o mare întreprindere, pe tipul care şterpelea cutiile cu cremă de ghete. Cea de-a doua afacere îl lansase definitiv. Dintr-o uzină de tungsten dispăreau instrumente foarte scumpe, modelele erau copiate, unele comenzi anulate. Carthis luase afacerea în mâinile lui. După câteva zile, stabilea legătura cu directorul: — Răspundeţi pentru colaboratorii dumneavoastră direcţi? — Sânt oamenii de încredere. — Domnul Garrel, de pildă? — Sânt sigur de el. — Se află uneori în legătură cu concurenţii dumneavoastră direcţi? — Niciodată. — Nu spuneţi asta. În cutare zi, la cutare oră, domnul Garrel s-a dus la concurenţii dumneavoastră. A stat în uzina lor două ore. Are cumva rude sau vreun prieten acolo? — Nu, după ştiinţa mea. Câteva zile mai târziu, pierderea era localizată cu o totală certitudine. Carthis ştia să pretindă sume în raport cu serviciile aduse. Forţa lui consta în faptul că nu-ncerca să sugă la două oi deodată, asemenea multor dobitoci din profesia asta. Onorariile lui erau pipărate, într-adevăr, însă niciodată Carthis nu s-ar fi întâlnit pe-ascuns cu o femeie, ca să-i spună că soţul dorea să fie urmărită şi că ea avea tot interesul să se pună la adăpost vărsând o mică sumă, contra căreia el, Carthis, ar întocmi cu plăcere un raport fals. Nu era genul lui. Făcea din reuşita loviturilor celor mai grele o chestiune de onoare. Îl pasiona frenologia, pe care m-a ajutat s-o descopăr: „Fernand, hai să vezi ce-nsemnau medicii din timpurile vechi". La Facultate fuseseră luate mulajele tuturor criminalilor condamnaţi la moarte. Carthis avea dreptul să se ducă şi să examineze figurile lor din ipsos, învăţa, şi asta îi dădea idei, zicea el. Studia arta fizionomiei, bolile mintale, aberaţiile. Într-altă zi: „Fernand, ai pantofii murdari. Vino cu mine". Şi mă trăgea într-un pasaj unde roboteau doi sau trei lustragii. Urmărea cu coada ochiului forfota din jur: „Uită-te la ăla, e regina pederaştilor. Cu un asemenea flăcău, există mai puţini încornoraţi pe lume. Şi ăsta, uite, e tipul care cântă în Ţara Surâsului. Pun prinsoare c-o să intre. Gata, cumpără o îngheţată". Îşi privea ceasul: „Ce zici, ai? Cam mult pentru o îngheţată". Nu înţelegeam nimic. El îmi explica, răbdător: „Gabonezule, eşti totuşi un nătărău! In pasajul ăsta există două magazine specializate. În dreapta intri şi ceri un sutien pentru nevastă. Eşti strecurat în spatele prăvăliei şi acolo, Fernand, ia seama la virtutea ta! Dacă ceri branţuri, bagă de seamă la ce spui dacă nu vrei să iasă totul anapoda. In stingă se vinde îngheţată la cornet, după gustul fiecăruia, de şocolată, de fistic, de vanilie şi poţi. Cunoaşte plăceri variate. Există chiar şi o fată care dansează goală, cu o tolbă pe umăr. Personal puţin îmi pasă de toate astea, dar umblu după un mare financiar care s-ar putea să fie şi un pungaş renumit" (...). Luni întregi cu de-alde astea... Zadarnic îmi ziceam eu, luîndu-mă după Carthis, că „personal!" nu trebuia să-mi pese, cu vremea, la dracu, totul mirosea a putreziciune, eram dezgustat. Sosise momentul să-mi iau tălpăşiţa către spaţii mai puţin descompuse. Nobilii mei negri de la Oyem îmi apăreau ca nişte papi şi ca nişte sfinţi ai unui paradis pierdut; pădurea, unde toate împerecherile îşi răspund, ca un parc natural pentru marea rugăciune. Gata cu benzile desenate şi cu desuurile violet-purpurii ale vieţii pariziene. Hotărât lucru, îmi plăceau mai mult aerul liber, marea, ostroavele. Ulise, bătrânul meu Ulise, a cărui poveste o reciteam într-o cărţulie găsită la Le Vesinet. Totuşi Carthis îmi făcuse un serviciu. Văzându-l cum munceşte pe brânci, învăţasem două mari lucruri: fragilitatea aparenţelor şi forţa pe care-o poţi dobândi oprindu-te doar la ceea ce ascunde frumos şi pozitiv in ea o fiinţă omenească. — Nu vel putea niciodată să le porţi de grijă tuturor, zicea Carthis. Atunci măcar înţelege-i. Asta e deja mult. Vrei să pleci din nou? — Da, simt nevoia să respir. — Ai dreptate, există probabil un singur lucru care s-a schimbat, Fernand. Oamenilor începe să le lipsească spaţiul. Au ajuns cu toţii să se fixeze şi să se-nţepenească prin oraşe. Uită- te la ţărănoii ăştia care vin la Paris pentru a se angaja ca muncitori. şi care se aciuiază la periferie ca să-şi păstreze iluzia că au o bucată de pământ şi o curte cu păsări. Sânt viitorii asasini ori nebuni. Preoții, medicii şi poliţiştii, iată supraveghetorii lor. Preoţii strâmbă din nas, medicii se istovesc. Or să rămână poliţiştii. Până atunci eu voi fi mort şi nici nu vor mai exista măcar poliţişti adevăraţi; căci un poliţist adevărat ar putea să însemne, totuşi ceva. Nu vor mai exista decât indivizi care să lovească. Nimeni nu va mai avea timp. — Salutare, ultimul dintre poliţişti! Ne-am mai văzut totuşi înaintea plecării mele, dar simţeam nevoia să mă despart de el brusc, pentru a-mi căuta calea. Când treburile se-ncurcă, trebuie să-ţi reiei meseria. Aveam încă în minte sfatul inginerilor de la Nancy: „Treceţi într- o zi pe la Vincennes sau pe Rue de la Paix". Directorul dl. Guillet, îşi amintea de aventura mea gaboneză şi se interesa de lemnele rare şi de localizarea oricărei esențe pe cale de dispariţie. Mi-a vorbit despre arborele de cauciuc şi m-a asigurat că trebuie să existe încă destule exemplare în zona Caraibelor, în Martinica şi Guadelupa. ` — Tot Franţa e şi-acolo. Incercaţi, fără nici o garanţie. ŞI să păstrăm legătura. Nu trebuia mai mult pentru a declanşa totul. Visam de pe- acuma la arborii de cauciuc. Pentru mine, cei cinci ani petrecuţi în Franţa nu fuseseră decât o scurtă perioadă de tranziţie, o reâncărcare poate indispensabilă. Îmi dădeam seama că niciodată nu măsurasem timpul, nu calculasem orele. Chiar şi din viaţa aceea artificială băusem pentru a o înghiţi şi a o scuipa afară mai bine. Adio, apă de Lubin, cămăşi pe măsură, mătăsuri japoneze! Urma să-mi reiau espadrilele şi poate să descopăr o lume necunoscută mie. Am cerut să-l văd fără întârziere pe dl. Grunwald, ale cărui afaceri se aflau în plină înflorire. El recunoştea bucuros că pusesem la punct un sistem comercial care îi aducea profituri şi a făcut ochii mari când i-am, împărtăşit hotărârea mea: „Am lucrat cinci ani pentru dumneavoastră, am trăit bine, am învăţat meserie, m-am distrat. Plec azi din nou, cu economiile mele. O să caut arbori de cauciuc în Caraibe". A sfârşit prin a socoti că era foarte bine. Pesemne că iubea şi el, în felul lui, aventura. Mi- a strâns mâna. Am hotărât să plec foarte repede. Adio, deci, Paris! lată-mă din nou la Bordeaux, pregătit pentru aventură şi hotărât să cercetez pe loc lista vapoarelor gata de plecare, ca să profit cât mai mult cu putinţă de pe urma călătoriei. Rătăcind astfel de câteva ore prin port, întâlnesc un forestier care se stabilise lângă Letourneur, zarzavagiul. Promit să-i vând maşina mea şi omul mă ia la el acasă. La picioare vine să i se culce o superbă căţea de rasă, un animal în plină formă, de patru sau cinci ani, un dog de Bordeaux, îi admir pieptul, părul scurt, cutele fălcilor şi ale gâtului. Căţeaua se ridică, magnifică, lungă-n picioare. Camaradul meu clatină din cap: — O să moară, zice el. Păcat. Aflu că animalul aparţine unui vecin, un bătrân cultivator, el însuşi pe moarte. Acesta l-a făcut pe camaradul meu să promită că îndată după moartea lui o să-i administreze căţelei o injecție, ca să nu sufere pentru pierderea stăpânului. — l-am dat bătrânului cuvântul de onoare. O s-o fac, mă asigură el. Îi cunosc fermitatea. La Libreville fusese un tip foarte corect, un autentic ţăran. Discut. Zadarnic. Pe neaşteptate îmi spune: — Ştii ce-a ajuns Miqguette zis Scoţianul? — Nu l-am mai văzut deloc. — Ar trebui să treci totuşi să-l vezi pe nebun. E castelan. Nu ştia cum să-şi cheltuie biştarii şi şi-a cumpărat o mare proprietate, cu parc. E pe drumul Arcachon-ului. Am hotărât să mă duc a doua zi, duminică. Vaporul spre Pointe-â-Pitre, în Guadelupa, nu pleca decât peste două zile. Eram fericit şi în formă. Aveam biletul de clasa-ntâi în buzunar şi-mi mai rămăseseră peste o sută cincizeci de mii de franci. Puteam să mă duc să-l surprind pe Miquette la el acasă. Dar surpriza a fost de partea mea. Pe drumul Arcachon- ului, vremea era încă foarte frumoasă; mă informez într-o cârciumă: „Domnul Miquette, de la castel?" — Mai încolo. Sunaţi la poarta cea mare cu grilaj". După câţiva kilometri zăresc, într-adevăr, grilajul porţii. Strig în loc să sun. Vine să-mi deschidă un tip cu aerul recules şi mă roagă s-o iau pe alee. Îmi las maşina, gândindu-mă doar să-l urmez pe fecior şi pătrund în parc. Văd în depărtare, pe iarba peluzei, oameni care se ridică şi se aşază la loc, disting limpede un altar portativ, un preot, copii de cor. Îmi spun brusc: „Ei drăcie, să vezi c-a murit bietul Miquette. Mare baftă şi pe mine! Pun pariu c-am ajuns tocmai când îl îngroapă". Mă apropii şi nimeresc în plină slujbă religioasă. Fac un pas după altul, înaintând cu respectul cuvenit şi-ncerc să intru în atmosferă. Se cântă fals, mai cu seamă preotul, într-o latinească bălmăjită: îmi zic: „Bietul preot, nu pare bătrân, totuşi al dracului mai înghite cuvintele. " îmi croiesc drum; observ că oamenii surâd ironici. Mă uit mai bine - şi în momentul acela am un şoc. Preotul e chiar Miquette, cu mutra lui de comediant, de scoţian şi de tot ce-i trecea prin cap. Ticălosul! Costumat în preot pe propria-i peluză! Şi când cu „vobiscum", când cu „amen-amen". Şi-n vremea asta privindu-i cu coada ochiului pe copiii de cor, sâcâindu-i cu degetele, cu piciorul. Ciudaţi copii, dealtfel. Privesc mai atent. Nişte fetiţe frumoase, nostime foc şi rumene-n obraji. Pierdut în mijlocul enoriaşilor, care nu erau altceva decât prieteni sau servitori, mă desfătam şi admiram ultima născocire. Miqguette ridica mereu paharul, imperturbabil, iar fetele veneau să ciocnească. Totul fără pic de aer vulgar, cu cea mai mare seriozitate aparentă. El trebuie să-şi fi imaginat totul ca pe un fel de mică. Ceremonie păgână. Am rămas acolo întreaga zi şi întreaga noapte. Miquette era un castelan distins. Vai! Câţiva ani mai târziu, debarcând la Bordeaux, l-am găsit măturând rumeguşul de pe podeaua unei cârciumi prăpădite. Devenise un sclav al alcoolului, un alambic ambulant. A murit şi el ca atâţia alţii, în care nu trebuie să aruncăm cu piatra. Din o sută treizeci de „tăietori" aflaţi în Gabon, optzeci la sută au murit acolo; ceilalţi au dispărut încetul cu încetul. Cred că sînt ultimul, sau aproape ultimul. Întoarcere la Bordeaux. Urma plecarea. Aveam totuşi impresia că uitasem ceva. Degeaba îmi limpezisem eu situaţia, treaba nu mergea. Mă gândeam la uzină, la arborii de cauciuc, la Carthis. Îmi spuneam: „Fernand, vreme de cinci ani ai învăţat să porţi pantofi şi să umbli cu dosare. Părăseşti acum totul. Simţi vreo părere de rău?". Clasorul meu personal era la Carthis. Gata deocamdată cu arhivele. Espadrilele şi aparatul de fotografiat se aflau probabil la bord, în cufere. Atunci ce se- ntâmpla? Brusc am înţeles: vroiam să iau cu mine dogul muribundului. Trebuia să las maşina; mi-am reânceput, aşadar, ofensiva: „Marc, nu poţi avea curajul să ucizi animalul ăsta. Il iau cu mine ". Marc a fost de acord, până la urmă, să încalce stupida rugăminte, dar numai cu condiţia să ducă el însuşi animalul pe vapor, într-ascuns. Nu dorea ca vreo coincidenţă cât de mică sau vreo manevră greşită să dezvăluie faptul că nu şi-a ţinut cuvântul. L-am îmbrăţişat. În dimineaţa plecării mele, cu bunăvoința şi complicitatea comisarului de bord, Marc a adus căţeaua şi a instalat-o într-o cuşcă de pe puntea dinapoi. Era salvată. Cele trei sunete de sirenă vesteau plecarea. L-am salutat pe Marc, de care mă despărţeam pentru totdeauna. Animalul se numea Bill. Trebuia să mă instalez în apropierea lui, ca să-nţeleagă bine că nu mai era singur. JUNGLA AMAZONIEI (1935—1942) 13 ÎN GUYANA, DUC TRATATIVE CU FEMEIA-BANCHER A OCNAŞILOR EVADAŢI Sătul de Europa, fericit, bine-mbrăcat, pluteam spre arborii mei de cauciuc. Aveam două cufere de fier şi-o valijoară, un costum frumos pentru a mă prezenta în faţa oricăror eventuale autorităţi administrative, o duzină de espadrile din sfoară şi nişte haine kaki, de lucru. Ştiam din instinct că sosirea într-o ţinută foarte elegantă putea să uşureze negocierile şi contactele. De ce să fac dinadins pe păduchiosul? E prea puţin diplomatic, prin urmare ineficace. De două ori pe zi, marea mea distracţie era să-i duc eu însumi hrana lui Bill şi să-i vorbesc îndelung printre gratiile cuştii. Simţeam că mi-ar fi uşor să-mi fac din animalul ăsta un tovarăş. Manevra mea zilnică nu-i scăpase unei tinere guyaneze de vreo optsprezece sau douăzeci de ani, ai cărei părinţi făceau negoţ la Cayenne. Sylvia s-a prezentat singură, s-a împrietenit pe dată cu Bill, aşa că traversarea a fost plăcută. Mare chilipir să ai o prietenă drăguță din societatea bună, o prietenă spirituală şi veselă. Nu cunoşteam pe nimeni în Guadelupa. Ea avea acolo rude, se oprea câteva zile şi pleca din nou spre Guyana, cu un alt vapor. Până s-atingem Insulele Vântului şi îndeosebi insula Grande Terre, am trăit, ajutaţi şi de baluri şi recepții, un flirt încântător. Între timp nu ştia nimeni nimic despre arborii de cauciuc. Trebuia să debarc, să-mi aleg un mic hotel, să mă duc şi să-l salut pe reprezentantul Franţei. Personal aveam o înclinare către mulţimea creolă şi am luat-o cu mine pe Sylvia la un bal „Doudou". Puţini albi, în schimb o frumuseţe de domni şi doamne de culoare. Se dansa şi înăuntru şi afară. Melodia care ne-a plăcut în mod deosebit se numea Coajă de brânză. Ca un logodnic model, am condus-o după aceea pe tânăra Sylvia la unchii şi verii ei. — Mulţumesc, Fernand. Nu reuşisem încă niciodată să dansez aşa. Albii de-aici nu-ndrăznesc să frecventeze balurile creole. Pe mâine, poate. A doua zi eram, vai, lămurit: toţi cunoscătorii făceau haz de ideea moa cu prospectarea: faimoşii arbori de gumă aproape că dispăruseră. — În cel măi bun caz acum un secol, domnule; dar astăzi n-au mai rămas decât vreo câţiva. Aţi citit asta prin manuale. Insula nu era mare; m-am convins repede că trebuie să renunţ. Hotărârea mea a fost luată pe loc. Sylvia îşi continua drumul către Guyana, iar eu n-aveam decât s-o urmez. Când aventura îşi dictează legea, trebuie să ştii să acţionezi cu repeziciune. Şi pe urmă, fără un sâmbure de nebunie nu poţi trăi. Începeam să ascult de semne; făceam pe îndrăgostitul. Aveam treizeci şi cinci de ani când am sosit în Guyana. Era la începutul lui iulie şi totul mi se părea cu desăvârşire nou: mica şalupă mixtă, debarcarea în larg, digul de lemn, marea piaţă din Cayenne şi ocnaşii ei în pijamale foarte curate, cu greblele şi cu pălăriile lor de pai - nişte grădinari paşnici, ai fi zis. Eram derutat şi vrăjit, gata să întreprind orice. Înainte de-a mă părăsi, Sylvia îmi dăduse numele unui meridional, fost proprietar de garaj, care conducea împreună cu nevastă-sa „Hotelul Palmierilor ". Am hotărât să-mi stabilesc aici cartierul general şi s-aştept liniştit evenimentele. Mi-am deschis imediat un cont la Banca Guyanei, dar am păstrat o parte din bani într-un „săculeţ pentru finanţe". Aveam un pistol automat şi un cuţit pe care mi-l dăruise Alain Gerbault. Un cuţit cu lamă lată şi prevăzut cu o sulă pentru repararea pânzelor. Dragii de Alain şi Robert, dragii mei fraţi Gerbault, tovarăşi de aventură! Şi ei îşi părăsiseră familia şi carierele de var din apropiere de Laval, ca să se măsoare cu pericolul şi singurătatea. Mama lor, infirmieră voluntară, le arătase calea. Nu-l voi uita niciodată pe Alain, mort la Bora Bora nu ca o fiinţă vrednică de milă, ci aşa precum îşi alesese: departe de oameni, dispărând pentru totdeauna. La hotel, Merlin, patronul, era prietenos şi plin de curiozitate. De ce să-i fi ascuns cine sînt? l-am destăinuit, pe scurt, povestea mea. Ca şi bravii tâmplari din Franţa, el era captivat, dar pesimist: „Aici, bătrâne, e capătul lumii. Am mai văzut oameni de felul tău venind prin locurile astea de bună voie, ca să-ncerce să planteze ori să facă defrişări. S-au întors de unde-au venit, ruinaţi; sau, dacă nu, rătăcesc aici pe străzi ca nişte epave". Mereu acelaşi cântec, gândeam eu. Dar Merlin se înverşuna; îmi cita, cu titlu de pune-n gardă, exemplul unui anume Talbot, care încercase cândva o exploatare forestieră. Venea de la Nisa. Lemnele lui trebuie să fi sfârşit acum să putrezească pe râul Approuague. Fusese asasinat prin apropiere de Regina, căci era şi căutător de aur. Procesul se desfăşurase la Nantes, iar asasinul nu fusese descoperit niciodată. „Crede-mă, spunea Merlin şi întinde-o repede. Un băiat frumos ca tine n-are ce căuta în ţara asta de puşcăriaşi, " Merlin era interesant. Savuram, pe terasa „Palmierilor" lui, punciurile glasate pe care mi le prepara. Stăteam acolo ore întregi, ca să-mi exersez privirea, în genul. Lui Carthis şi să discut. Auzeam din nou cuvintele profesorului meu detectiv: „Un ochi clinic, Fernand". Mă străduiam. Erau momentele de sfârşit ale ocnei. Îmi imaginasem că voi găsi nişte biete zdrenţe umane, târându-şi greutăţile prinse de picioare şi vedeam indivizi lăsaţi liberi, pe caro însă Societatea îi condamna să trăiască într-un infern călduţ: nici moarte, nici întoarcere. Merlin continua să mă lumineze cu amabilitate. Eram ca o sugativă lacomă: — Ocnei i se spune „Marele Colegiu", iar ocnaşului „un tânăr de familie bună". E mai mişto aşa. — Dar ăia care se plimbă cu mături şi roabe? — Sânt tipii care fac corvezile. Mai există şi băieţii cu bună purtare: ei se află în libertate supravegheată, cum ar fi croitorul, colo-n spate şi frizerul, pe-aici pe undeva. — Şi cu lemnele, Merlin, serios: ce trebuie făcut? A înţeles foarte repede că aveam un cap de catâr. Degeaba îmi repeta s-o şterg, eu îi răspundeam că exemplul lui Talbot nu mă va opri, întrucât bietul de el habar n-avusese ce- nseamnă lemnul. Atunci se apuca să-mi descrie toate neplăcerile care mă aşteptau cu mâna de lucru şi cu recrutarea. Dacă stăteam să-l ascult, viitorii mei tăietori de lemne ocnaşi mi-ar face de petrecanie într-o zi sau alta. Când şi-a epuizat toate rezervele şi muniţiile de pesimism, Merlin a sfârşit prin a lăsa să-i scape o informaţie capitală: pe acest pământ al dezolării fusese trimis anul trecut un politehnician, inginer de Ape şi Păduri. Numele lui: Gruther. Am hotărât să folosesc şansa asta şi m-am îndreptat spre dugheana frizerului, ca să mă fac puţin mai prezentabil. Era totuşi o senzaţie ciudată să te laşi tuns şi bărbierit de- un tip care poate că tăiase beregata soacră-si; dar omul lucra îngrijit. Curat şi fercheş, am profitat de asta ca să mă duc să-l văd pe Gruther, inginerul de Ape şi Păduri. Întâlnirea a fost din primul moment cordială. Aveam convingerea că omul ăsta putea să-mi devină prieten. Simplu, curtenitor, bărbat frumos. Il trimiseseră aici în urmă cu un an. Nu-i lipseau nici cunoştinţele, nici priceperea practică. Bucuria lui a fost promptă: — E o minune! Sânteţi primul prospector şi tăietor de lemne care-mi pică din cer. — Aţi întocmit tablouri statistice? Aveţi vreo listă cu esenţele demne de interes? Gruther m-a informat că toate soiurile de lemn purtau aici nume specifice locului şi că el, dealtfel, găsea lucrul ăsta „amuzant": — O să vi se vorbească despre „lemnul cod", pentru că miroase a cod; despre „lemnul rahat", pentru că degajă o putoare infectă. Să ştiţi: digul a fost construit cu materialul ăsta rezistent, care nu putrezeşte. Bănuiesc pe deasupra că administraţia penitenciarului din epoca ei de glorie a folosit lemnul ăsta pentru a-i chinui pe ocnaşii, obligaţi să amenajeze cheiul. Mai există „lemnul porc", „lemnul gălbenuş de ou", „coltucul cinstit", „coltucul nebun" şi, fără Indoială, cedrul, mai la sud. Ar trebui făcute prospectări. l-am dat asigurarea că mă voi azvârli în luptă, dacă va accepta să mă ajute. Zărindu-i privirea, am înţeles repede că puteam conta pe el. Am întocmit lista piedicilor, însă de data asta pentru a le învinge: drumuri inexistente, mână de lucru dificilă, chiar după ce va fi găsită şi mai cu seamă lipsa unei linii comerciale regulate spre Franţa, deci a utilajului şi a navelor potrivite pentru o asemenea încărcătură. Când i-am declarat lui Gruther că, în pofida tuturor greutăților, eram hotărât să scot din pădurile acelea împrăştiate o mie de metri cubi de lemn, el mi-a propus să bem un punci la „Hotelul Palmierilor ". Părea încântat că se petrece în sfârşit ceva într-o asemenea ţară afurisită. Ocna costa bani şi nimeni nu reuşise să pună cât de cât în valoare vreo materie primă: „Lucrul ăsta dă naştere unei economii putrede", spunea el. — În fond nu sînteţi nişte ocnaşi cu toţii? l-am atras eu atenţia. — E destul de-adevărat. Nici măcar bananele n-ajung să fie exportate. Gruther avea o anume îndrăzneală, era foarte inimos şi ţinea în mod vădit să mă-ntâmpine cu căldură. De pe terasa curăţică, priveam trecând şaretele trase de catâri, iar Bill, perfect aclimatizată, lătra în urma acestor atelaje stranii. — Vedeţi şaretele astea? Ei bine, anul trecut, cu ajutorul complicilor, un chinez a găsit modalitatea de-a sălta casa de bani a unei bănci mulţumită genului ăstuia de vehicul, în sănătatea dumneavoastră! — Să trăim! Când mă sfătuiţi să-ncep? — Mai aşteptaţi trei zile; dealtfel sînteţi obligat s-o faceţi. Pe 14 lulie e sărbătoare şi vă sfătuiesc să priviţi oamenii cum defilează. A Nu mi-a plăcut niciodată ziua asta. Incă de pe când eram copil mi se părea urâtă sărbătorirea capetelor tăiate şi purtate în vârful suliţelor. Comemorarea sângeroasei şi desfrânatei luări a Bastiliei. Defilarea militară, toate astea mă scârbeau. l-am spus-o şi lui Gruther. — La Cayenne e o distracţie, o să vedeţi. Negrii se deghizează, defilând în maniera lor. O să vin cu secretarul meu guyanez şi-o să ne instalăm aici, iar Merlin o să ne servească punciuri. Trăiască Guyana! lată-ne deci într-o bună dimineaţă pe toţi trei ocupând locurile de onoare, cu paharul în mână. Secretarul era încântat şi se pregătea să explice evoluţiile pitoreşti ale micilor grupuri de muzicanți. Tobele, flautele, saxofoanele, clarinetele se întreceau în dezacorduri. — Repetă în aşteptarea fanfarei. După ce-o să cânte fanfara, ca să-i facă plăcere guvernatorului, sărbătoarea o să fie a noastră. lată că Sambre et Meuse începe să pârâie, într-adevăr, ca o zdreanţă veche pe care-o sfâşii. Muzicanţii, puşi în sfârşit de acord, s-au unit cu orchestra de suflători: e un moment foarte viu, spre mulţumirea autorităţilor care trebuie să se afle cocoţate ceva mai departe, pe-o mică estradă împodobită. — Priveşte într-acolo, zice secretarul. O să vezi, e frumos. Işi fac apariţia grupuri admirabil costumate. Nimeni nu poartă veştminte din epoca noastră. Sosesc trubadurii, seniorii, prinții, jonglerii, menestrelii, bufonii, muşchetarii, îmbrăcămintea lor e impecabilă, iar guyanezii o poartă cu y neobişnuită demnitate. Defilarea e înceată, solemnă, plină de neprevăzut. Vreo cincizeci de creole drăguţe, cu obrazul fardat în alb, păşesc în toalete de marchize, de ducese, de doamne de la Curte. — Uite-o pe Doamna de Pompadour, acolo! Fără-ndoială! Dominându-şi cu o perucă înălţime doamnele de companie, Doamna de Pompadour înaintează la braţul unui superb d'Artagnan grimat. Un cardinal în genul lui Richelieu învârte deasupra capului o cruce foarte înaltă. Toate stilurile se amestecă, dar nimeni nu-şi bate joc. Istoria Franţei şi marile ei personaje par să n-aştepte decât un. Semnal. În clipa asta, aproape tăcută, frumuseţea, luxul şi sărbătoarea populară au şters parcă totul. Aceşti urmaşi ai sclavilor au reuşit să uite. Orchestra marchează pasul; brusc, maestrul de ceremonii îşi ridică bastonul lung şi împodobit. Perechile, atât de demne, sînt fulgerător cuprinse de frenezie. Muzicanţii au atacat marea arie care face furori - şi eu râd în hohote: — Coajă de brânză! Secretarul îi strigă numele aproape odată cu mine. E fericit că sînt la curent eu ceva atât de caracteristic lor şi atât de vesel. Aşadar ducă-se dracului Bastilia! Genocidul o şters. Trăiască viaţa care mă poartă în viitoarea ei! Flautele îşi înteţesc melodia, istoria Franţei se leagănă-n mers, feţele se sărută de bucurie, trupurile suple şi inspirate ale Guyanei se dezlănţuie, se rotesc, îngenunchează - până la sleirea puterilor. Singură Bill, atentă o clipă, doarme supusă la picioarele mele. E prietenoasă acum. Poate a ghicit că-i salvasem viaţa abia cu o lună-n urmă. Fundurile băute alături de Gruther defilează cu zecile. Au la bază un rom alb din partea locului, fără nici un cusur. Petrecerea continuă multă vreme. Grupurile costumate se deplasează dintr-un loc într-altul; tot orăşelul se află în stradă. Salariile sînt cu siguranţă mici, dar toţi negrii sînt impecabili, iar femeile scânteiază de culori. Rochii, mătăsici şi corsaje alcătuiesc un mozaic în mişcare; costumele de pânză strălucesc de albe ce sînt; probabil că nu s-a făcut economie la scrobeală. Uneori, când vreun mic funcţionar îşi părăseşte scaunul, i se văd cutele rămase la genunchi şi pe fund. Îmi dau seama că pentru ei asta e ceva foarte distins şi nu văd nici un motiv de a-mi bate joc, chiar dacă mi se pare o tâmpenie să porţi nişte pantaloni ca de tablă sau ca de carton. Unii se parfumează cu scorţişoară; alţii o mănâncă; asta-i tot. Luîndu-şi rămas bun, Gruther îmi dăduse întâlnire pentru a doua zi, ca să ne continuăm studiul. Secretarul m-a invitat pur şi simplu să iau masa de prânz, apoi să-mi fac siesta în frumoasa lui colibă din frunze de palmier. Mă aflam în familie şi eram încântat să cunosc în felul ăsta mai bine obiceiurile şi hrana localnicilor. El îmi dădea din când în când unele informaţii care aveau să mă ajute enorm. — Merlin ştie multe. Dacă are încredere, te poate ajuta. — Vorbeşti de mâna de lucru? — Ar trebui să-ţi găsească ocnaşi evadați. Chestiunea e delicată. Însă el trebuie să ştie cum se găsesc oamenii. — Şi negrii? — Nici unul n-o să meargă-n junglă. Prea e periculoasă şi plină de tipi îndoielnici. Ar fi bine să angajezi saramacas, dar e foarte greu. — Saramacas? Şi secretarul mi-a povestit că era vorba despre negrii care veneau, ei singuri, din Guyana olandeză. În anumite perioade se infiltrau grupuri-grupuri, treceau râul Maroni şi căutau de lucru. Unii veneau pe mare, cu regularitate. Aveau autorizaţia specială de-a se expatria pentru doi ani, dar fără neveste. Şi erau liberi să se angajeze ici şi colo. — Unde pot fi găsiţi? — Te găsesc ei, nu tu. Sânt destul de mândri; sînt urmaşii negrilor care-au fugit din Antile pe vremea sclaviei. Acolo, în insule, era un centru de triaj. Au refuzat să muncească şi au reuşit s-ajungă pe coasta asta, cu multă vreme în urmă. De-atunci sînt numiţi „cei ce nu se vând". Au pielea maronie. Secretarul lui Gruther căuta, vădit lucru, să-mi facă şi el un serviciu. Seara deveniserăm buni camarazi şi a trebuit să mergem la balul „Doudou'". Ringul era destul de mare, cu mese şi scaune de pai pe margine. Casa trebuie să fi fost recent construită, căci frumoasele scânduri de cedru înmiresmau aerul. Plutea în jur un parfum cunoscut. „Pompeia, firma Pivert, gândeam eu. Sticlă verde, dop în fațete, etichetă portocalie reprezentând o femeie romană". La balul Doudou, era parfumul la modă. Mă aflam departe de Mussidan, de Penhoet, de Cherbourg; dar revedeam brusc etajerele peruchierilor francezi. Camaradul meu m-a prezentat ca forestier. Fără să fac figură aparte, am fost remarcat, acceptat cu prietenie, sărbătorit ca unul dintre rarii albi aflaţi la bal. — Trebuie să-i cântăm Coajă de brânză! Şi orchestra a început polca asta antileză, în vreme ce secretarul venea cu o tânără parteneră, invitată pentru mine. — Ai încuviințarea fratelui ei, care te salută, uite-l colo. Câteva clipe mai târziu, dansul ne purta pe aripile sale. Simţeam alături căldura şi patima unui trup de adevărată dansatoare. După câteva dansuri, camaradul meu guyanez a găsit de cuviinţă să mă pună în gardă: — Dansezi cu o fată de familie foarte bună; aşa ca n- aşteptă nimic, Fernand. O să-ţi prezint alta. O să poţi să dansezi şi să ieşi. — Să ies? De ce? — Nu fi naiv. Ai observat manevra perechilor? Afară luna abia luminează: e la primul pătrar. Pământul e curat, frunzele moi. Nimeni nu se teme de priviri. "Nu există desfrânaţi ascunși prin preajmă. Doar greierii care cântă. Aşa că poţi să faci dragoste între două dansuri. O să-ţi caut o perlă de fată. Dacă-i placi, dacă o faci să viseze, nu te mai îngriji de mine. Visătoarea soseşte - şi încep din nou valsurile, polcile şi dansurile locale. La fiecare dans, mâna ei rămâne într-a mea şi- mi încleştează degetele. E gânditoare, da, fără doar şi poate, însă nu mă hotărăsc s-o duc afară. Nu-mi plac şi nu mi-au plăcut niciodată iubirile pe furiş. Punciul va înlocui pământul înmiresmat, greierii nocturni, foşnetul plantelor strivite de zbenguiala noastră. Adio, bal Doudou! Mâine va trebui să ne ocupăm de pădure. In câteva zile, l-am convins pe Gruther de dorinţa mea de- a mă stabili şi de a-mi asuma riscurile unui sezon fulger. Agentul Companiei Transatlantice îmi promisese şi el că va anunţa Parisul şi va înlesni îmbarcarea lemnelor. Rămânea să aleg terenul şi să caut mâna de lucru. Când porneşti în aventură ai totdeauna nevoie de un buh secundant, un om obişnuit cu ţara, un băştinaş deprins cu toate mizeriile. Care nu se teme de nimic. Te pune în valoare şi se pune şi pe el; e ceea ce se numeşte o asociere. Le-am vorbit, lui Gruther şi lui Merlin, despre necesitatea asta tehnică şi amândoi s-au apucat să caute un om de încredere, într-o bună dimineaţă, distinsul meu diplomat în Ape şi Păduri a venit pe terasa „Palmierilor”. — Fernand, cred că ţi-am găsit pe cineva. — M-am gândit şi eu la un tip, l-a întrerupt Merlin. — Care anume? — Un condamnat; acum e servitor. — La fel şi-al meu. Lucrează la directorul Marelui Colegiu. — Camara! Se gândiseră amândoi la acelaşi om, era semn bun. Dar cum să-i smulgi directorului un ocnaş bine notat? Gruther a luat totul asupra lui. Nu voiam cu nici un preţ să supăr administraţia, de care-aş fi putut avea nevoie. Întâlnirea a organizat-o el. M- am văzut cu Backenberg şi cu nevastă-sa, o albă care după câţiva ani urma să fie asasinată cu o lovitură de cuţit. Şi-au făcut amândoi o plăcere din a mi-l prezenta pe Camara. Acesta avea cam la vreo treizeci de ani. Era băiat frumos, s-ar putea spune. Dur, energic, vorbea foarte bine franceza, deşi era de origine, spaniolă. — O să-l regretăm pe Camara, dar găsesc excelent faptul că va ieşi şi el un pic din Cayenne şi pe urmă dumneavoastră riscaţi ceva aici, trebuie să vă acordăm toate şansele. Vedeam în asta lucrătura lui Gruther, care pledase probabil cu elocvenţă înaintea vizitei noastre. Poţi să-ţi baţi joc de diplome, ca şi de birocraţi, dar diplomele sînt ca banii, foarte folositoare acolo unde au trecere şi unde lumea crede în ele. Am făcut mai amănunţit cunoştinţă cu noul meu secundant de îndată ce hârtiile au fost în regulă şi eu l-am luat de la ocnă şi l-am dus la Merlin, punându-i la dispoziţie o cămăruţă. Rămâneam în gardă; el părea să mă studieze. Am învăţat-o pe Bill să-l întâmpine, dar să nu primească niciodată altă mâncare în afara celei pe care i-o dădeam eu însumi. L-am văzut repede pe Camara interesându-se şi reacţionând nu ca un puşcăriaş, ci ca un om liber acum. Privirea i se schimba, el părea să înveţe totul din nou, să trăiască din nou în jurul unei mese adevărate, al unui pahar adevărat, afară. — Sănătate, Camara! O mie de ani viaţă! Să nu beţi niciodată. Aici să nu beţi niciodată, patroane. Merlin mi-a confirmat spusele lui Camara: la Cayenne exista un risc; dacă beai cu alţii, puteai fi otrăvit. De fapt nimeni nu bea; fusesem surprins de amănuntul ăsta. „Un pic de stricnina pe pahar şi gata, eşti şters de pe listă! Zicea Merlin. La mine nu există nici o şansă, dar poţi să ştii vreodată în ţara asta de smintiţi? Fiindcă veni vorba, tot mai cauţi mână de lucru? Atunci du-te în seara asta la cabaret. Trebuie să cunoască el, Camara, nişte băieți". La cabaret am fost decepţionat: vechi cuţitari, tipi dubioşi ori epave jalnice care sorbeau punciuri până la unu dimineaţa. Iti inspirau milă aceşti foşti codoşi sau spărgători, dar lucrul cel mai rău mi se părea să văd cum îşi fac apariţia mutrele încrezute ale gardienilor, care aveau dreptul să poarte armă, dar nu erau decât nişte cârpe şi nişte traficanţi ai mizeriei de la ocnă. Câteva luni mai târziu, n-am ezitat să-i azvârl o dată sau de două ori afară pe uşa cârciumii, fie şi numai pentru a păstra impresia că pot respira. Şleahta asta se alcătuia prin recrutare. Soseau cu grămada: foşti portari, arieraţi, încornoraţi, brute de care Europa se debarasa prin jocul mutărilor. Citeai în unele ziare franţuzeşti: „Se caută gardieni pentru Guyana, certificat de studii obligatoriu". Rezultatul se afla acolo, sub ochii noştri; mă grăbeam să regăsesc jungla, noile spaţii. Clima, istovitoare pentru mulţi, mi se părea de vis atunci când mă gândeam la căldura, la umiditatea, la electricitatea din pădurea gaboneză... — Camara, ce facem cu mâna de lucru? N-am nevoie de asemenea dobitoci. Hai să ieşim, că pute. Aveam în Camara un ajutor preţios, care mă punea la curent cu obiceiurile de-acolo. Toţi gardienii, mi-a explicat el, erau putrezi, vânduți şi compromişi. Camara, ca mulţi dintre ocnaşi, nu-i respecta decât pe jandarmi, căci ei îşi riscau într- adevăr pielea când porneau în urmărirea evadaţilor. În cursul acelor ore de vânătoare, fugării luptau la sânge pentru libertatea lor şi reuşeau uneori să iasă pe mare sau să se afunde-n pădure. Camara vorbea chiar despre sate unde puşcăriaşii se organizaseră. Ascunşi în colibe, aşteptau să vină să-i ridice; dar jandarmii şi administraţia renunţau în cele din urmă la cercetări, iar evadaţii putrezeau pe loc. N-aveau destui bani pentru a ajunge în Venezuela. Camara era de părere c-ar trebui să iau legătura cu una dintre coloniile astea clandestine şi că Merlin ar putea să mă ajute. Mi-a promis că va discuta cu el. Zilele treceau. Mână de lucru, ioc. Totuşi într-o seară Merlin, care dăduse peste o organizaţie, a sosit triumfător: — Fernand, am pentru tine o întâlnire cu bancherul unei mici mafii de evadați. Te duci mâine. Am anunţat-o de vizita ta. — O femeie? — Da, o negresă. O bucăţică bună, deloc urâtă. Serveşte drept bancă tuturor puşcăriaşilor ascunşi. Evadările ea le pune la cale. Între timp indivizii aşteaptă în interior. N-aveam de ales, aşa că m-am dus la întâlnire. Negresa locuia într-o colibă modestă de paie, cu acoperiş din frunze de palmier. Interiorul era cochet; în mijloc trona lui pat cu baldachin şi cu o imaculată apărătoare contra ţânţarilor. Şi-a făcut apariţia o femeie planturoasă, zâmbind, legănându-se, rotind nişte ochi albi seducători: — Intră, aşază-te. Ţi-e foame? Vrei să bei? — Nu sînt evadat. — Ştiu. Râdea zgomotos. Temându-mă de vreo cursă, am rămas în gardă. Avea treizeci de ani pe puţin, toată numai muşchi şi carne. Dacă ar fi văzut Carthis monumentul ăsta, ochiul lui tehnic ar fi stabilit imediat diferenţa dintre el şi clientele albe cu sîni minusculi şi moi. l-am descris cu sinceritate situaţia, aveam încredere în figura ei puţin cam aspră, totuşi generoasă. — Poţi obţine oameni, doar că va fi nevoie să-i plăteşti. — Cât? — Cinci sute cincizeci de franci pe lună. Va trebui să verşi suma asta aici, pentru fiecare om, în fiecare lună. Merlin mi-a spus că mi eşti nici ticălos şi nici lacom; îţi acord încredere. Iți dau nişte adrese de unde poţi angaja oameni, iar tu îmi plăteşti aici pentru fiecare. Dacă reuşeşti să obţii o concesiune sau un permis legal, eu îţi fac rost de muncitori. Aveam o pistă serioasă şi m-am întors la Gruther ca să-i cer de data asta permisul pentru prospecţiuni forestiere. El mi- ar fi dat şi luna de pe cer. l-am strâns mâna şi m-am îmbarcat pe-un mic vapor care mergea de-a lungul coastei răsăritene, pentru a cobori apoi pe râul Approuague până la Regina. — Sper că la întoarcere voi putea să-ţi înmânez un permis de tăiere, mi-a aruncat el pe când îl părăseam. Camara întinerise; aerul mării îi vorbea despre libertate; căţeaua mea Bill scruta coasta; eu unul încercam să ghicesc fără binoclu. Părăseam mlaştinile istmului Behague pentru a urca pe râu în direcţia Guisambourg apoi Regina, cocoţată pe mâna dreaptă, la adăpost de creşterea apelor. Zăream pe maluri exemplarele de „coltuc nebun", paletuvierii cu rădăcinile lor aeriene şi cu muşchiul lor,.. Mi-am început prospectarea şi întâlnirile cu evadaţii. Camara devenea sergentul recrutor al unui nou soi de piraterie, în anumite sate de la nord-vest de Regina trăiau într-adevăr fugari pe care nimeni nu-i denunța. Nu erau socotiți primejdioşi, ci folositori, mai cu seamă de către micii comercianţi, care găseau astfel mină de lucru ieftină. Unii măturau, serveau la masă; alţii pescuiau în râu sau făceau mobilă. Cercetam împreună cu Bill pădurea virgină, iar seara îl vedeam pe Camara, după ce el îşi întinsese plasa: „Munca şi hrana, pe loc. Banii pentru evadare, la Cayenne: cinci sute cincizeci de franci pe lună. Preţul patroana l-a fixat". Vestea se împrăştia de-a lungul râului şi către apus, pe malurile Kouroi- ului. In ceea ce mă priveşte, fixam pe schiţe traseele parcurse şi începeam să-l iniţiez pe Camara cu privire la diferitele esențe de lemn pe care trebuia să le tăiem în curând. Eram nevoit să-mi asum noi riscuri, să dobor copaci încă necunoscuţi pe pieţele mondiale. Cunoşteam dificultatea: nu impui dintr-o dată un lemn nou, fie el şi de calitate superioară. Maşinile sînt reglate pentru cutare sau cutare esenţă; reacţiile fizice la căldură, la derulare, necunoscute; clienţii îşi păstrează vreme îndelungată obiceiurile. Lemnul gălbenuş, coltucul cinstit, coltucul nebun - ştiam că esenţele astea erau de calitate. Trebuia deci să încerc lovitura. Intr-o după-amiază, pe-o mică măgură din apropierea râului, am dat împreună cu Camara de o colibă părăsită. Un ocnaş, un nantez care ne călăuzise, mi-a spus; „Se pare că aici a sfârşit-o moş Talbot. Venise şi el tot după lemn. Pe deasupra mai căuta şi aur". In coliba solid construită, foarte puţină dezordine. Pe podeaua de pământ un soi de talger scobit în lemn, o scândură, unealta nefericiţilor căutători de aur. N-am socotit. Lucrul asta drept un avertisment. Găsisem un ungher care mi se părea bun. Eram hotărât să fac tăieri şi să iau legătura cu un mare importator din Franţa. Mica rezervă bancară urma să-mi servească la hrănirea ocnaşilor. l-am dat dispoziţii lui Camara să cumpere grăsime şi orez de la Guisambourg şi Regina, ca nu cumva micii negustori din cele două districte să ne joace vreun renghi. Sfârşisem prin a cunoaşte mediul local. Africa era departe; aici descopeream puterea banului, decăderea ocnei, faptul că se făcea prea puţin caz de un asasinat. Aveam chef să mă lupt cu ţinutul ăsta în care totul lâncezea. In aceeaşi seară, în vreme ce-i smulgeam lui Bill căpuşele, am hotărât să plec a doua zi la Cayenne. Trebuia să mă întorc cu bani, cu hrană, cu ceva medicamente, cu echipament şi cu autorizaţiile de tăiere. Camara mi-a înmânat lista ocnaşilor angajaţi. Frecam blana căţelei cu zeamă din foi de tutun, ca să fie mai puţin expusă la înţepături. Bill se transforma într-un paznic excelent, cu toate că nu-i dădeam voie să vâneze, din pricina şerpilor care mişunau. Am plecat, cerându-le oamenilor să-nceapă construirea unei tabere, să-i cheme şi pe alţii şi să asculte pe Camara. Făceam în felul ăsta din el, în mod oficial, secundul şi însoţitorul meu permanent. Intoarcere şi sărbătoare la Cayenne. Gruther mă încuraja, se entuziasma. Permisul de tăiere fusese obţinut. Gerantul „Companiei transatlantice" îmi promitea un vapor; aştepta confirmarea, dar se punea chezaş. Oameni aveam. Rămânea să mă-nţeleg cu negresa şi să-i mulţumesc lui Merlin pentru informaţia dată. — Ah, Fernand, mi-a spus Merlin. Negresa a venit de cel puţin cinci ori, ţinându-se după mine scai. Eşti frumos, zice ea, îi placi, te doreşte: Nu şovăi. — Nu fac asta în grabă şi nici la comandă, Merlin. — E diplomatic, nătărăule. Trebuie să ataci. — O să-ncerc. In prima seară, m-am dus la ea, cu lista: — Vin să-ţi mulţumesc, dar nu ştiu încă numărul oamenilor. Uite o listă. — Bine, bine, îmi placi, ia-ţi oamenii; o să plăteşti la fiecare întoarcere. Sper c-o să vii deseori. Zadarnic m-am străduit să-i ating vag genunchii şi coapsele cu mâna, inima nu-mi dădea ghes. N-aveam chef să vizitez banca. Merlin m-a văzut întorcându-mă şi s-a apucat să mă ocărască: — Trebuie, Fernand, trebuie. O să-ţi fac un cocktail care să-ţi dea putere. — Fără porcării. Nu vreau droguri, înţelegi? — Nu, e un secret. Merlin a spart un ou, l-a bătut cu diverse amestecuri, apoi a adăugat rom alb. Am băut, m-am îmbătat, eram ascultător. Am pornit-o pe două cărări. Cât a durat drumul, am făcut eforturi să mă ţin în picioare. Am sosit la colibă; unde am pus ochii pe patul cu baldachin. Merlin trebuie să-şi fi greşit cocktailul, căci m-am prăbuşit buştean, sforăind vreo douăsprezece ore încheiate. Banchera mea, ca o supraveghetoare plină de tandreţe, s-a mulţumit până la urmă să doarmă pe jos: dimineaţa am găsit-o acolo, zâmbitoare şi îndrăgostită, încântată că mi-a păzit somnul de secerător. Dacă vrea cineva să mă creadă, în pofida afecțiunii şi atenţiilor ei, a ochilor ei mari rostogolindu-se de lăcomie, n-am putut niciodată să-i dăruiesc alte plăceri în afara amabilelor sărutări de mină de la sosire şi de la plecare, ea sfârşind prin a se mulţumi şi cu atâta. Visul trebuie să-i fi părut mai preţios decât realitatea: cu ocazia fiecărei vizite ea mă sorbea din ochi şi părea să călătorească departe, cuprinsă de fericire, în vreme ce eu îi sorbeam liniştit romul. Am părăsit oraşul cu echipament, cu unul sau doi vagabonzi care să însoţească alimentele suplimentare şi am ajuns la evadaţii mei, acum în număr de vreo treizeci. Aveam alimente de prima calitate. Am declarat bandei ăsteia, care mă lua încă drept un naiv şi un fraier, că trebuia pe viitor să zbârnâie: „Actualele colibe sînt dezgustătoare. Asta nu e sat. O să-ncepem prin a construi, nişte adevărate colibe de paie". După o lună era ca-n rai. Totuşi hoţii din ei se trădau adeseori. Camara punea capăt cu autoritate neânţelegerilor; păzea coliba, transmitea ordinele, gătea. Într-o zi. Pistolul automat şi cuțitul meu marinăresc au dispărut. Cuţitul avea lama scurtă şi foarte lată, iar în partea dinapoi o sulă specială pentru matisarea parâmelor. De armele astea două nu mă puteam lipsi cu nici un chip. Am bănuit o încercare de forţă. Aş fi putut să mă las pradă unei furii teribile. Furia creează nelinişte. Nu eram impresionat. l-am chemat pe toţi ocnaşii, i-am pus să se alinieze şi le-am vorbit calm: „M-aţi furat. Sânteţi săraci, bolnavi, neliniştiţi, persecutați de ghinion. Admit şi iert însă vă avertizez că un revolver sau un cuţit nu se taie-n bucăţi, că furtul ăsta o să atragă după sine altele. Nu vreau să ştiu cine-a furat. Dar vreau să-mi găsesc mâine dimineaţă cuțitul şi pistolul în colibă". A doua zi, la prânz, armele reveniseră. Din clipa aceea atmosfera a devenit mai bună. Deţinuţii de pân-atunci s- au transformat în forestieri, aproape toţi devotați. Cu ei, zdrenţăroşi, slăbiţi, dar fericiţi să găsească mai bune condiţii do trai, am făcut prima plută: Unii plângeau împingând-o pe apă, căci ea reprezenta o victorie asupra pădurii şi chiar o victorie asupra lor, care n-aveau nici o speranţă de-a evada. Niciodată n- au vrut să-mi spună cum funcţionează banca negresei. Intr-o dimineaţă, pe pluta amarată la malul râului şi-au făcut apariţia nişte saramacas. Ne descoperiseră, ne spionaseră în pădure. Veneau să caute de lucru. Imi era cunoscută, de la secretarul lui Gruther, mândria acestei rase. l-am tratat ca pe nişte domni. Căpetenia lor avea vreo treizeci de ani. Le-am îngăduit să se instaleze pe celălalt mal, ca să deschidă un nou şantier şi să nu se amestece cu Evadaţii. Seara căpetenia m-a invitat la focul pe care fumega o oală. A pus să se răstoarne în oala aceea nişte ierburi strânse de oamenii lui şi, fără să se uite la mine, a contemplat vreme îndelungată aburii care ieşeau din vas, apoi mi-a declarat: „O să muncim pentru tine. Oala zice că eşti un stăpân bun". Aceşti saramacas erau hrăniţi în tabăra lor. Munceau separat; îi plăteam în natură şi nu în bani: o secure, două machete», un cuţit, după gustul tăietorilor. Au plecat într-o zi, mulţumiţi. Plutele se aflau la apă. Am dat o fugă dus şi-ntors până la Cayenne, ca să mai iau bani şi să lichidez cu majoritatea ocnaşilor. Gruther era încântat: — Obiectivul a fost atins, Fernand. Am găsit chiar şi cine să te remorcheze. Un breton, Mercier, care crede-n valoarea pădurii. Dacă vrei, e gata să-ţi aducă plutele la Cayenne. — Ce chestie! Hai la Merlin s-o udăm. Merlin rămânea tot sceptic: „Atunci când o să-ţi văd lemnele, o să dau şi eu un rând". l-am răspuns: „într-o săptămâna vor fi aici". După o săptămână, remorcherul lui Mercier îşi ataşa convoiul de plute în apa râului. Păstrasem, patru însoțitori. Guisambourg-ul, mlaştinile şi coasta Cayenne-ului mi-au trecut din nou prin faţa ochilor. Am aranjat cu grijă comoara noastră în fundul unui mic golf. Esenţele mai delicate le-am pus pe nişte * Cuţite de mari dimensiuni, folosite în America de Sud, mai cu seamă la defrişările din junglă. butuci, la loc uscat. N-aveam decât să aşteptăm vaporul sau vapoarele promise. Eu făcusem începutul şi dovedisem posibilitatea creării unei exploatări forestiere. Gruther a venit să constate, să înregistreze, să adeverească. Era o reuşită. Merlin ne datora o cinste pentru succesul nostru. Dar n-a mai avut grija asta: la Paris, Compania Transatlantică refuza să asigure transportul. Ne era imposibil să aflăm mai mult. Consiliul de administraţie? Distanţa? Lipsa de claritate a corespondentului? Nu căutam un vinovat; îmi pierdusem timpul şi fusesem tras pe sfoară. O ştire de felul ăsta îţi cade-n creştet ca un copac; trebuie să suporţi şi să te ridici la iuţeală, strigând: „N-am fost atins!". Căci viaţa e mai prețioasă decât orice. Eram sănătos; trebuia să găsesc riposta la eşec. 14 LA POALELE UNEI STÎNCI, DAU PESTE UN CIUDAT FILON DE AUR Când o afacere se-mpotmoleşte, se-mpotmoleşte. Nu-ţi pierzi vremea cu ea. Trebuie să întorci pagina. Desigur, lovitura era greu de înghiţit. Economiile mele fuseseră aproape lichidate. După un an de eforturi, o mie de metri cubi dormitau într-un golf. Furia lui Gruther nu mai contenea: „Ce scârboşenie, Fernand!". Proba fusese: făcută. " învăţasem să nu mă las zdruncinat de felul ăsta de abandon. Pe terenurile mlăştinoase trebuie să-ţi înteţeşti viteza şi agilitatea şi să treci. Apoi se ivesc şi mici semne care te luminează, dacă e necesar. Pentru a ne omori vremea, am hotărât împreună cu Camara, el fiind mai descurajat decât mine, să mergem într-o seară la cinematograf. Merlin născocise asta ca să-şi rotunjească micile venituri şi clientela sa era alcătuită exclusiv din negri guyanezi: cinematograful nu era încă la modă. In seara aceea Merlin proiecta deci filmul sosit din Franţa: Viaţa lui Beethoven. In ceea ce mă priveşte, lecţia am primit-o imediat: toată sala, toţi negrii făceau haz. Cu cât sărmanul Beethoven se strâmba mai mult şi se lăsa pradă unor stări de nostalgie ori de suferinţă, cu atât hohotele izbucneau mai tare, pumnii băteau în scaunele de fier şi publicul se strâmba de râs. „Ce idioţi şi tipii ăştia! Zicea Merlin, indignat. E un film tragic!". Eu vedeam bine că oamenii aceia socoteau tot arsenalul de sentimente drept o boală. Pentru ce să-i învinuieşti şi să-i judeci? Ei găseau că gelozia, pasiunea, încornoraţii, lacrimile, sclifoselile sînt ridicole. Erau sănătoşi, refuzând să dramatizeze. In faţa spectacolului unor reacţii pentru ei neverosimile, se desfătau vizibil. „N-o să-mi spui că sînt normali. Deunăzi au izbucnit în râs când un jaguar l-a mâncat pe explorator! " Camara înţelesese şi el. A doua zi eram cu totul vindecaţi. Rămânea să ne organizăm din nou, să adulmecăm noi piste. Şansa noastră consta în faptul că ne aflam în viaţă. „Trebuie să ne refacem, patroane'", zicea Camara. — La ce te gândeşti? — La contrabandă. Cunoşteam la ocnă un tip care scria scrisori invizibile, cu ajutorul unei cepe. Probabil că are el unele informaţii. Ştie un negustor de încălţăminte, traficant de aur. Ascunde pepitele în scobitura tocurilor şi strânge... — Vax. Fleacuri. — Există şi contrabanda cu carne de vită. Mercier cu remorcherul lui trebuie să întâlnească deseori asemenea indivizi pe Oyapock. După câteva zile ne lămuriserăm. La Cayenne lipsea mai cu seamă carnea proaspătă. Creşterea animalelor eşua, în pofida tuturor strădaniilor. Mercier era perfect pus la curent cu această contrabandă. Imi povestea: — li ştii pe iezuiţi cum sînt, descurcăreţi, inteligenţi. Au încercat de multă vreme să aclimatizeze vaci, boi, diferite specii de zebu, cu frumoasele lor coarne. Au defrişat pădurea şi au cultivat iarba elefantului, de formă ascuţită. Pentru lapte era mai bine decât în mlaştină. Au încercat să facă şi încrucişări; animalele nu se aclimatizau rău, chiar şi cu mocirla ajungându- le până la burtă. Rezistau în faţa muştelor, a murdăriei, dar nu şi a vampirilor. Ştii ce sînt ăia vampiri? — Am văzut aşa ceva la „Grand Guignol". — Au două mici cuţitaşe, foarte fine, dedesubtul gurii şi pot da gata un bou. Turmele sînt amenințate. Aşa că brazilienii din zona graniţei urcă pe Oyapock cu tapuile» şi debarcă boi vii, care sînt tăiaţi de micii măcelari. Ca muncă treaba asta e plăcută; datorită ei halim noi biftecuri. Dac-am aştepta carnea pederaştilor ăstora de gardieni, am putea să crăpăm! Şi Mercier s-a repezit să dea afară cu picioare-n fund; un paznic de ocnă care încerca să urmărească discuţia. Camara strălucea de încântare. * În original „tapouille" ambarcaţiune specifică regiunii Amazonului. — Dacă vrei, Fernand, te cobor pe Oyapock până la Saint- Georges. Vezi şi alte păduri frumoase. Cine ştie, poate îţi continui prospectarea. Eu unul am încredere în tine şi-ţi remorchez pe gratis, până la Cayenne, câte plute doreşti. Cuvântul Oyapock cânta în mintea mea. "Ai pomenit de graniţă?", l-am întrebat eu. El s-a apucat să explice. Malul drept al râului Oyapock aparţinea Braziliei; contrabandiştii treceau pe malul francez în zona Amapa. Reuşeau să se descurce în faţa consulatelor autentice sau false, a jandarmilor, a cuţitarilor. Vitele lor erau de multă vreme aclimatizate şi veneau de pe Gari, de pe Araguari, sau chiar de pe malurile Amazonului. Amazonul! Mă gândeam la iubitul meu tată, la povestirile lui despre coborârea marelui fluviu. Brusc lecturile mele de convalescent, pianul surorilor, visul de copil de la Le V&sinet au declanşat în mine marea orchestră. Trebuia să plec, să părăsesc ţara asta prea mică, rău dotată. Marele fluviu, necunoscut mie, îmi părea la îndemână. Cum de nu descoperisem asta mai devreme? Nu mai visam decât s-o şterg; şi totuşi mă auzeam răspunzând: — Mercier, voi cobori cu tine până la Saint-Georges, ca să văd pădurea. O să-l las pe Camara în drum, iar el o să se ducă la Regina să lichideze ultimele datorii. Tocmai îmi dădusem seama de ceea ce trebuia să fac pe viitor. În calitate de pionier independent, îmi păpasem banii cu plutele din esențe necunoscute. Lemnele constituiau o marfă sigură. Am calculat cât mai exact cu putinţă valoarea lor şi am fugit la Gruther să-i prezint ideea mea: „Ai dreptate, banca e nevoită să accepte. Cere un «warant» iar eu, dinspre partea mea, îţi eliberez un act justificativ în regulă. Trebuie să încerci asta, ca să nu pierzi totul". Aveam, într-adevăr, o marfă industrială depozitată pe loc, perisabilă cu siguranţă, dar de prima mână. Banca era datoare să-mi împrumute legal echivalentul a cel puţin 70% din valoarea ei, fie în aşteptarea unui transport, fie a unei vânzări la licitaţie. Banca nu trebuia să cunoască dificultăţile mele. Treceam la contraatac. Gruther a întocmit documente perfecte: certificate de cubaj, de calitate, justificarea preţurilor la cota mondială a lemnului, viza cheltuielilor generale. Am fost primit de un om remarcabil, guvernatorul Lamy, l-am cerut ajutorul pentru obţinerea înlesnirilor bancare legale. Omul era sensibil la efortul depus, la rămăşagul câştigat: o mie de metri cubi scoşi din pădure fără tractoare sau maşini, doar cu puşcăriaşi, iertaţi sau nu de pedeapsă - el vedea în asta un mijloc de-a sfârşi cu legenda solului ingrat, a ţării acoperite de dispreţ, Banca mi-a eliberat avansul pe marfă. Pierdeam mult, dar aveam destui bani pentru a-mi continua drumul. Gruther mă încuraja să plec din nou, să explorez râul Oyapock; dar eu nu mai voiam să întreprind nimic fără să fiu, sigur. Găseam dealtfel Guyana prea mică şi. Pădurile prea împrăştiate pentru ca marile societăţi să aibă vreun câştig aici. În faţa hotărârii mele, Gruther mi-a strâns mâna, liniştindu-mă: „Atunci, la revedere şi mult noroc! Fără ştiri din partea dumitale, voi începe să fac vânzări către micile fabrici de cherestea de prin partea locului. Munca dumitale nu va fi fost inutilă”. Am părăsit oraşul Cayenne cu remorcherul lui Mercier. Camara, mâna mea dreaptă, fusese un însoțitor credincios. l-am înmânat un „certificat de bună purtare" şi o primă pe care s-o- mpartă evadaţilor, felul meu de a-mi lua rămas bun de la ei, Ne- am despărţit la Guisambourg, eu îmbarcându-mă pe mare ca să ajung la gura Oyapock-ului, la Saint-Louis şi pe urmă la cascadele de la Saint-Georges. Mă gândeam la şantierul acela ridicat în câteva luni; nutream prietenie pentru ocnaşii care munciseră din greu vreme de-aproape un an, dar şi mâncaseră după pofta inimii. Le dădusem, eu însumi îngrijiri la cea mai mică zgârietură. Nu mai fuseseră nevoiţi să lupte zi de zi; aveau la negresa din Cayenne bani pentru evadare. Îmi părea rău că-i părăsisem, dar îndeosebi că nu-l putusem lua cu mine pe Camara. Bill privea malurile şi pândea tapuile care coborau fluviul, în timpul drumului, Mercier îmi arăta arborii: „Priveşte lemnul ăsta, trebuie să existe aici o avere. O să examinezi problema expedierilor mai târziu. Prospectează, Fernand". Eu nu răspundeam. Gândul meu rătăcea pe malul brazilian. Imi închipuiam în depărtare Sierra Lombarda şi Tumuc-Humac-ul. Doar la câteva sute de kilometri de noi, Amazonul îşi înmulţea braţele ca să ajungă la Atlantic, îmi mângâiam căţeaua, ca pentru a mi-o face complice. Mă simţeam uşor; abia câteva bagaje, o pălărie largă de panama, săculeţul cu bani, o raniţă. Soarele lumina din spate frumoşii copaci de pe malul francez. Îmi închipuiam un teatru a cărui cortină roşie coboară. Nici nu. Câştigasem, nici nu pierdusem, jucasem doar. La Saint-Georges am făcut popas şi am stat câteva zile, doar ca să reflectez. Ascultam, împărţit. Observam un pic mai spre sud, pe celălalt mal, oraşul Oyapock. Vedeam pentru prima oară drapelul brazilian. Incepând din locul acela, fluviul căpăta un aspect diferit, părea năvalnic, întrerupt de cascade şi denivelări periculoase. Un nou domeniu, noi imagini necunoscute mi se ofereau. Imi plăceau lianele spânzurate, marea dezordine a ierburilor înalte, bogăţia malurilor. De ce să părăsesc Oyapock-ul înainte de a-i străbate cursul? Cine ştie? Ascultam povestirile: mă atrăgea America de Sud; dar voiam de asemenea să parcurg, înainte de-a părăsi Guyana, zonele mai puţin cunoscute decât acelea în care îmi stabilisem comando-ul, asemenea unui şef de bandă. l-am vorbit lui Mercier despre intenţia de-a mă afunda pe jos către sud-vest şi de-a mă apropia de cursul inferior al râului Approuague, ca să cobor apoi pe Oyapock în pirogă. — E un ocol ciudat, dar care se poate face. — Găseşte-mi doi vagabonzi. — Cunosc doi desculți, doi seringueiros brazilieni. Astfel, într-o dimineaţă, au apărut Pablo şi Pedro. Inainte de-a pleca spre Cayenne, Mercier mi-i trimisese. Nu mi-au făcut o impresie grozavă: destul de pricăjiţi în aparenţă, cu pielea unsuroasă; cu ochi destul de vii, totuşi. Dacă nu erau inteligenţi, poate erau, în schimb, devotați? De ce să nu-mi asum riscul? Am părăsit deci localitatea Saint-Georges pentru a întreprinde ocolul şi, încetul cu încetul, i-am văzut pe cei doi metişi, mai bine hrăniţi acum, fără îndoială, străduindu-se cu mult devotament să-mi facă plăcere. Trebuia totuşi să marcăm distanţele în continuare şi să fim cu ochii în patru. Selva se întrerupea brusc, pentru a face loc unor spaţii destul de pustii. Inaintam pe jos, printr-un fel de peisaj lunar, alcătuit din coline joase şi din trecători pline de stânci prăbuşite, care la căderea serii ne serveau de adăposturi aproape naturale. Pentru ce mă aflam eu acolo, pierdut în afara pădurii, cu doi însoțitori dubioşi? Nu reuşeam să-mi dau seama bine. Pablo şi Pedro îşi exprimau gândurile în portugheză sau într-o franceză incorectă - şi povestea lor nu era limpede. Erau brazilieni fără doar şi poate, dar se văzuseră nevoiţi s-o şteargă în Guyana, ca urmare a săvârşirii câtorva fapte rele. Le-am dat de înţeles că ştergeam cu buretele tot trecutul ăsta şi că, dacă ei nu mă dezamăgeau, într-o bună zi (le făceam o schiţă) o să debarcăm toţi patru în încântătorul port Belem do Para. Nu văzusem niciodată oraşul ăsta şi nici ei, dar ochii le străluceau de plăcere şi de mândrie. Păzitoare credincioasa la picioarele mele, Bill părea să ne urmărească toate gesturile; colții ei uriaşi impuneau respect şi cei doi metişi se simțeau liniştiţi datorită prezenţei mele. Găseam că asocierea noastră de patru nu era chiar atât de rea. Singură scurgerea timpului mi-ar fi îngăduit să judec mai bine. Călătoria prin ţinutul acela stâncos devenise destul de monotonă. Intr-o dimineaţă m-am sculat, aşadar şi m-am suit pe-o colină, ca să caut în zare albia râului Approuague, care trebuia să fie, după socotelile mele, la vreo cincisprezece Kilometri. Pablo şi Pedro dormeau încă, păziţi de Bill. M-am întors în tabăra noastră provizorie, cercetând totodată mecanic, deşi cu multă atenţie, solul. In apropiere se afla o stâncă netedă, verticală. Simt nevoia să urinez. Mă opresc şi, iată, acolo, pe jumătate-n pământ, ceva neobişnuit, vag strălucitor. Am o bănuială, ridic de jos acel ceva: o pepită - o pepită de aur! Nu-mi cred ochilor; în orice caz, mă port ca şi cum n-aş crede. Râcâi solul, mâinile îmi, tremură uşor. Am de multă vreme obiceiul să-mi păstrez sângele rece, dar acum, pe neaşteptate, mi-e imposibil. Îmi bate mima. Râcâi în continuare şi dau peste mai multe pepite, inegale ca mărime, însă puţin depărtate unele de altele. Sânt cuprins de febră. Răscolesc mica suprafaţă cu minuţiozitate. E într-adevăr aur. În câteva minute, descopăr vreo zece kilograme! O adevărată avere. Brusc am devenit atent: dar în tabără totul părea încă să doarmă. Cu raniţa îngreunată, m-am întors devorat de visurile şi proiectele care mi se îmbulzeau în cap. Trebuia să rămân pe loc, să cercetez viroaga, să înţeleg. Dădusem peste o mină sau peste o ascunzătoare? Nu era pentru prima oară când adevăraţilor căutători de aur li se întâmpla o menea aventură. Dar mie, forestier, cum de-a putut să mi se întâmple? Am petrecut acolo opt lungi zile înnebunitoare, poate cele mai neobişnuite din viaţa mea. Nu mai eram eu însumi. Eram puternic şi vulnerabil. In pofida încrederii pe care le-o puteam acorda celor doi seringueiros, aurul n-avea să facă din ei nişte asasini? Trebuia să mă feresc şi mai mult - şi îndeosebi să par că nu m-am schimbat. Greu lucru: eram nevoit să umblu cu şiretlicuri pentru a mă întoarce l-a viroagă, pentru a explora trecătorile din imediata apropiere. N-aveam hârleţ. Cum să le explic faptul că râcâiam pământul cu machete, după ce spusesem că mă interesa pădurea? li trimiteam deseori să se îngrijească de foc, să vâneze. Dar după o săptămâna am înţeles că trebuia să încetez jocul. Nu eram căutător de aur. Trebuia să fiu mulţumit cu ce-mi picase şi să investesc totul în cercetări forestiere. Am notat însă cu multă grijă poziţia exactă a viroagei, gândindu-mă la ziua în care voi avea poate mijloace mai bune de-a face săpături. Intr-o dimineaţă am hotărât deci să ridicăm tabăra, ca s- ajungem în cel mai scurt timp pe malurile Oyapock-ului. Le-am dat, lui Pablo şi Pedro, sarcina de-a cumpăra o pirogă bună, pentru coborârea cataractelor. Agitaţia şi febra nu m-au părăsit decât pe fluviu. Alunecând pe canalul ăsta natural, din toate părţile năpădit de vegetaţie, mă simţeam uşurat.. N-am mai fost nicicând ispitit să mă întorc în zona acelor trecători îndepărtate. Nimerisem fără îndoială peste ascunzătoarea unui fost prospector, sau peste banca unui evadat. La distanță de ani, un necunoscut îmi dădea ajutor. Mă gândeam la el. Cine fusese oare? Soarta generoasă venea să-mi amintească de subtila ei prezenţă. Pablo şi Pedro achiziţionaseră o pirogă bună şi puneau în practică legea minimului efort. Curentul, vâltorile şi coturile erau pentru Pablo o joacă, iar Pedro moţăia, cu picioarele goale aşezate pe spinarea căţelei adormite şi cu faţa la frunzişul arborilor. Pablo îşi trezea pe neaşteptate colegul, pentru a-l pune să deschidă cale cu macheta, sau pentru a semnala necesitatea unei acostări. Erau nevoiţi atunci să tragă la mal, să care" piroga şi să reia cursul fluviului după ce depăşeam periculoasa denivelare. Aceste „căderi" ale Oyapock- ului erau destul de numeroase pentru a-i face să bombăne pe cei doi vagabonzi, dar ei cunoşteau pericolele cataractelor şi preferau să care cu spinarea decât să se zdrobească de stânci. Piroga pusă din nou pe linia de plutire continua să alunece, sub ochiul exersat al lui Pablo. Cu mutra lui puţin strâmba, el descoperea parcă jucându-se capcanele invizibile, stâncile aflate aproape la nivelul apei, trunchiurile de copac. Nu-l sâcâiau decât operaţiile de transportare a pirogii. Pedro, ca un seringueiro cu experienţă ce era, vârâse alimentele în saci acoperiţi cu mai multe straturi de cauciuc brut. În caz de accident, alimentele pluteau. Admiram pentru întâia oară tehnica asta primitivă şi mă lăsam puţin câte puţin furat iar de sălbatica frumuseţe a malurilor. Cu ceafa sprijinită de raniţă, leneveam. În timpul popasului, Pedro meşterise o olla; orezul fierbea în vasul ăştia improvizat; o cutie de conserve de cinci kilograme, la care fusese adăugată o toartă metalică. Pedro făcea abuz de ardei iute şi de untură de tapir, însă părea bucuros văzându-mă cum înfulec mâncarea pregătită de el. Pe ultima parte a cursului său, Oyapock-ul devenea majestuos; te puteai abandona râului, fredonând. Malurile au defilat prin faţa noastră până la punctul de unde plecaserăm, în dreptul localităţii Saint-Georges. Am vândut piroga, iar eu am pornit în căutarea unui vas. Pe malul brazilian trăia un oarecare Thomas, un fost ocnaş îmbogăţit de pe urma comerţului şi, fără îndoială, a contrabandei: „Puteţi cumpăra o tapuie în stare bună. Dacă vreţi să ajungeţi la Belem, e în interesul dumneavoastră să coborâţi Oyapock-ul. Să ieşiţi la mare şi să urmaţi coasta liniştit. Tapuia mi se pare ideală; rezistă pe mare şi virează destul le repede. Punându-i o pânză în partea dinapoi, la cel mai mic vânt puteţi schimba direcţia. Soiul ăsta de vas are o mobilitate deosebit de bine adaptată la navigația în estuarul Amazonului". Thomas era simpatic şi nu prea mare secătură. Am plecat să vedem câteva tapui. Pablo şi Pedro mă urmau cu fidelitate. Thomas ne-a părăsit o clipă, în mijlocul a tot felul de bărci şi de vase în reparaţie. Când s-a întors, părea mulţumit: „Veniţi să vedeţi una de zece metri, în bună stare. Puntea e închisă ermetic. Pentru mare e perfectă şi nici de ploi nu trebuie să vă temeţi". Tapuia se afla pe uscat, în stare perfectă. Era echipată cu o velă mare, un foc şi o trincă. În afară de tambuchi şi. de acoperişul cabinei, nici un fel de suprastructură. A doua zi am cumpărat primul meu vas brazilian, Odinioară tata ne dăruise un mic velier, ca să deprindem noţiunile elementare ale navigaţiei. Trebuia să-mi regăsesc azi gesturile dobândite în copilărie. Crescusem; la fel şi ambarcaţiunea. M-am gândit o clipă la fratele meu, alături de care trăisem bucuriile sportului cu vele pe Sena. Tineri încă, primisem în dar un schif de mahon, lăcuit şi cu puntea încastrată, iar mai târziu o iolă; stând la bara cârmei, tata supraveghea felul cum stăpâneam vâslele. Noi ne întorceam zdrobiţi de oboseală, iar el se oprea o clipă sub umbrarul unei cafenele, ca să bea o bere proaspătă şi să-şi pună un pic de ordine în ţinută. Amintindu-mi de sfaturile lui, am cercetat coca şi puntea şi am dat dispoziţie să fie călăfătuite încheieturile uscate. Trebuia să urmez chemarea aventurii. Marea părea deodată să-mi facă semn. Regăseam gustul altor spaţii. Aducerile aminte suiau din nou; Saint-Nazaire, Le Pouliguen, Granville, Monaco, imaginile marine lo întunecau pe cele ale pădurii. Trebuia să învăţ iar să navighez, să alunec de-a lungul coastelor, pentru a-mi întâlni visul de copil; gurile Amazonului - acelaşi fluviu Amazon pe care tatăl meu îl coborâse, bolnav, ca să se îmbarce spre Europa. Exact fluviul ăsta ducea la indienii ascunşi în păduri. Revedeam odăiţa din Le Ve&sinet şi obrazul tatei, aplecat deasupra paturilor noastre, pentru a ne istorisi cu jumătate de voce. De data asta era rândul meu să descopăr marele fluviu. Ca un veritabil căpitan, l-am rugat pe Thomas să ne fixeze un preţ pentru alimente şi pentru materialul de pescuit. Vagabonzilor mei nu le venea să-şi creadă ochilor. Urmau să navigheze pe tapuia asta de vis. În două zile îi schimbaseră aspectul: coca era dichisită, gata de-a pluti pe mare. Am pus săi se picteze un nume, cel care îmi cânta în minte: Helena. Astfel s-a născut numele. Thomas a adus proviziile: doi cilindri sau două bidoane cu apă, trestie de zahăr în mănunchiuri, douăzeci de muguri de palmier cu gust de alune, trei mari ciorchini de banane, sute de portocale verzi, doi porci vii şi foarte graşi, o sută de kilograme de orez şi mai multe chintale de sare pentru peştele pe care speram să-l prindem. Din motive de navigaţie, hotărâsem să pornim la căderea nopţii. Am băut Împreună cu Thomas pentru a sărbători plecarea noastră şi, la ora zece seara, am desprins ultima parâmă care ne mai lega de stâlpii malului. Luna aluneca printre nori cu o uşoară tristeţe. Mă temeam să nu izbucnească vreo furtună care să ne îngreuneze ieşirea de pe fluviu. Trebuia să înălţăm vela şi să câştigăm timp. Tapuia pornise la drum; îmi lăsa impresia unei scule straşnice. Asemenea tuturor ambarcaţiunilor indigene întâlnite în nordul Braziliei, era făcută din bibiru, lemn tare ca fierul şi care nu putrezeşte; cel mai căutat, cel mai scump din lume, capabil să reziste viermelui de corăbii din apa estuarelor. Abia străbătuserăm câteva mile, urmând conturul umbrit al fluviului, când o muzică stranie mi-a atras atenţia. Un cor slab de voci discordante şi triste se auzea de pe malul brazilian. Am manevrat ca să ascult mai bine şi brusc mi s-a pus un nod în gâtlej. Recunoşteam acele voci răguşite şi tulburătoare. Am distins îndată, pierdut pe malul râpos, un mare grup de bărbaţi care înaintau în umbră, însoţind traseul urmat de Helena. Vechii mei deţinuţi, puşi în libertate sau evadați de la ocnă, cântau în cor La Marseillaise. Luna le lumina siluetele vagi şi zdrenţăroase. Era pateticul lor rămas bun. Cum reuşiseră să traverseze fluviul într-ascuns, de la cine aflaseră că voi trece în noaptea aceea? Se informase Camara, fără îndoială. In faţa gestului lor şi a cântecelor, mă copleşea emoția. Vocile răguşite s-au oprit o clipă ca să-mi strige: „Călătorie plăcută! Mult noroc!" Ştiam că pentru ei, vai, nu putea licări nici o rază de noroc. Aceşti paria voiau să-mi mărturisească recunoştinţa lor pentru lunile de hrană, de îngrijiri, de respect. Lacrimile îmi abureau ochii, eram cuprins de ruşine. In vocile ocnaşilor se strecurau spaima şi renunţarea. Eu eram liber şi stăpân pe soarta mea, dar pe ei nu ştiusem să-i scot din mizerie. Nori groşi se adunau; mă temeam din ce în ce mai mult că furtuna mă va lipi de mal sau că vreo patrulă braziliană va veni să-i ridice pe ocnaşi. Am făcut un gest larg, în semn de mulţumire şi de rămas bun. Mila mă copleşea. Trebuia totuşi să mă smulg, să mă despart pe veci de pământul acela întunecat. Forţele naturii se însărcinau să ne ajute vântul ne împingea cu vioiciune în direcţia estuarului. Curând s-a făcut linişte, noaptea a devenit limpede. Furtuna se îndepărtase către apus. Călătoria a durat douăzeci şi nouă de zile. Vintul ne purta spre Amazon. Bill dormea mult după-masă. Navigaţia era simplă, iar pescuitul la năvod constituia pentru noi o distracţie folositoare. Ziua scrutam ţărmul, pretutindeni luxuriant. Noaptea, culcat pe punte, priveam îndelung strania limpezime a întunericului tropical, blând şi lăptos şi miile de stele care licăreau, mai depărtate încă şi mai misterioase prin pânza de umezeală fină. Într-o dimineaţă am debarcat la Belem do Para, singurul port maritim al uriaşului bazin amazonian cu nume de legendă: oraşul pionierilor, al cuceritorilor; oraşul unde tatăl meu, doborât de friguri, fusese nevoit să-şi înceteze viaţa aventuroasă; unde salutam acum sosirea mea ca pe o revanşă luată în numele lui. Aveam în cală mai bine de-o tonă de peşte, pe care Pablo şi Pedro l-au primit ca recompensă. Născoceam treptat; însă din ziua aceea am păstrat obiceiul de-a lăsa echipajului peştele prins. Cât despre mine, în câteva ore am şi vândut ambarcaţiunea, cu de două ori preţul cumpărării ei. Hotărât lucru, aveam baftă! 15 BELEM DO PARA, IQUITOS, AMAZONIA: ÎNTREG CHÂTELET-UL COPILĂRIEI MELE Să descoperi un oraş însemnă să renaşti şi să iei totul de la capăt. Belem oferea privirii două feţe: aceea a unui oraş american cu bulevarde imense şi clădiri luxoase şi aceea a mizeriei şi colcăielii. Meleagul ăsta sud-american semăna izbitor cu Far West-ul. Oraşul adăpostea la grămadă o faună venită de departe şi de pretutindeni: mă uitam curios după braziliencele cu ochi mari, negri, cu pielea mată, după acele cabocios, stranii metise gata oricând să facă dragoste, după bărbaţii dichisiţi ca nişte funcționari de birou şi după ceilalţi: prospectori, zdrenţăroşi, indivizi cu sânge amestecat, sclavi. Mă găseam dintr-odată la porţile unei alte lumi, mai crude, mai amestecate decât aiurea. Pe feţele adeseori trudite ghiceam pasiunile şi dramele uriaşului bazin al Amazonului. Mi se părea că faimoasa junglă cu legile ei implacabile, aşa-numitul „infern verde", apăsa greu peste mulţimea asta abia întrezărită. Mă aflam pentru prima oară pe un teritoriu din afara legilor franceze. Trebuia să stau câteva zile în cel mai bun hotel ca să absorb toate informaţiile posibile, să tac, să pun rânduială-n lucruri şi să-mi limpezesc situaţia. Pablo şi Pedro îmi depuseseră geamantanele contra chitanţă şi, cu banii luaţi din vânzarea peştelui, se pregăteau acum să se arunce în vârtejul plăcerilor. Urmau să vină zilnic după ordine, de-ndată ce m-aş fi stabilit undeva. Drept orice bagaj aveam un sac mare de pânză şi raniţa unde-mi păstram o parte din bani. şi pepitele; la centură, machete de care nu mă despărţeam. Pistolul automat se afla şi el la îndemână, într-un buzunar anume al sacului. Bill mă urma. În ţinuta asta de lucru, am intrat fără să şovăi la „Grand Hotel". Mi-am dat pe loc seama de naivitatea mea: „Acest hotel nu e pentru dumneavoastră, domnule", m-a anunţat cu răceală directorul. Am scos, din reflex, bani, ceea ce a făcut o şi mai proastă impresie: „Propun să plătesc înainte", am zis eu. A sosit în ajutor personalul, pentru a mă da afară: „Nu despre bani e vorba". Am înţeles că n-aş avea dreptate şi că urma să mă cuprindă furia. Am bătut în retragere, hotărât să nu merg mai departe. Bill părea să nu înţeleagă de ce părăsim un loc atât de confortabil. Lă ieşirea din hotel, m-a oprit un bărbat plin de vioiciune şi de eleganţă naturală. Cizme impecabile, pantaloni de călărie în mici carouri albe şi negre, cămaşă de mătase. Strălucea de vesel ce era. — Nu veniţi întâmplător din Guyana? Şi nu sînteţi cumva forestier? — Ba da. Dar cum...? — Mă numesc Jack Gelle de Francony. Sosesc de la Cayenne. Sânt aviator şi prietenul meu Gruther mi-a vorbit mult despre dumneavoastră. Haideţi, vă iau cu mine la un prieten. — Trebuie mai întâi să-mi caut un adăpost, să mă îmbrac. — Haideţi. N-o să vă pierdeţi vremea. Am făcut astfel cunoştinţă cu un francez care urma să- nsemne mult pentru mine şi care mi-a fost până la sfârşitul zilelor sale un îndrumător şi un prieten: Paul Lecointe. Şi povestea lui răspândea parfumul aventurii. Foarte tânăr fiind, o firmă importantă îl trimisese într-o misiune în Brazilia, iar el făcuse pentru ţara asta, pentru resursele şi imensele ei spaţii împădurite o pasiune. Remarcabil chimist şi botanist, Lecointe explorase pe jos ori în pirogă faimosul bazin al Amazonului, jungla, flora şi mineralele acesteia. Atinsese regiunea lacului Titicaca, adunase exemplare necunoscute de plante, studiase cu rigurozitate farmacopeea şi „medicina indiană". El a subliniat, printre. Primii, importanţa curarei şi a anumitor plante insecticide. Studiază de asemenea ayahuasca şi extraordinarele ei proprietăţi. „O să rămâi uimit", mi-a spus aviatorul. Paul Lecointe era la vremea aceea consul onorific al Franţei. M-a întâmpinat cu un zâmbet prietenos; ţinuta mea nu l-a surprins câtuşi de puţin. Avea o privire vie, directă, plină de inteligenţă, robusteţea unui ţăran de statură înaltă şi nişte umeri impresionant de largi. Părul alb şi mustaţa deasă atenuau vigoarea trăsăturilor. Paul Lecointe m-a introdus în laboratorul pe care şi-l amenajase; în plin centrul oraşului Belem, cu ajutorul autorităţilor braziliene. Jack Gelle de Francony părea încântat de faptul c-a mijlocit o asemenea întâlnire, pentru mine fantastică: savantul a cărui muncă era aproape necunoscută în t Franţa strânsese cu răbdare numeroase eşantioane de lemn tropical, o colecţie admirabilă. Nutream faţă de cercetătorul acesta o admiraţie sinceră şi multe zile la rând am venit să-l vizitez, să mă bucur de sfaturile lui, să-mi urzesc planul. „Ai dreptate, afundă-te junglă, îmi spunea Lecointe. Jungla tăinuieşte în ea toate secretele, toate bogăţiile. O să descoperi noi resurse, dar deschide ochii asupra a tot ce se află în jur: plante, pietre, insecte. Adu exemplare. " începând cu ziua aceea, nu m-am întors niciodată din prospecţiunile mele fără să-i aduc un peşte ciudat, o muscă, o piatră, o floare, insecte, substanţe lichide. Căci întâlnisem un om şi un savant. Paul Lecointe şi-a făcut o datorie şi o răutăcioasă plăcere din a mă însoţi la „Grand Hotel", pentru a-l mustra pe director şi a atesta în chip solemn onorabilitatea mea. Era foarte cunoscut la Belem; manechinul ăla amărât de director a trebuit să-şi ceară scuze umile şi să declare că se simte încântat să mă primească. Urma să regăsesc, în sfârşit, civilizaţia, apa caldă, paturile moi şi alcoolurile de calitate. Mi-am dat întâlnire cu aviatorul şi ghidul meu, a cărui poftă de viaţă îţi făcea plăcere s-o priveşti. Simţeam născându-se între noi, fără oprelişte, simpatia şi prietenia: — Hai să ne tutuim, Fernand. — Stai puţin. Să-mi fac şi eu o mutră de om civilizat. Credeam c-o să-l pun la punct în felul ăsta pe directorul fantoşă. M-am spălat deci cu multă grijă, am trecut pe la frizer şi pe la manichiuristă, apoi m-am străduit să-mi reânnoiesc garderoba. M-am întors în chip triumfal la „Grand Hotel". Eram complet transformat: încălţăminte minunată, şosete de mătase, pantaloni de flanelă albă, cămaşă foarte scumpă. Mi-a fost imposibil să găsesc, în schimb, o haină de gata. Măsurile cele mai mari îmi blocau umerii, iar mânecile prea scurte îmi dădeau o înfăţişare de clovn. Am renunţat şi m-am dus să mă instalez în marea sufragerie a hotelului. Bill s-a întins alene sub masă, cu zgarda legată de unul dintre picioarele acesteia. Am consultat lista de bucate, hotărât să petrec straşnic. Un chelner s-a îndreptat spre mine, foarte politicos: — Regulamentul hotelului, domnule. — Ce regulament? — Haina e obligatorie în salon. Povestea începea din nou! Am încercat să-mi păstrez calmul. — Spune-i directorului că sînt patruzeci de grade şi că n- am găsit în tot oraşul Belem o haină pe măsura mea. — Mă voi duce să-l rog să vină el însuşi, domnule. A făcut un gest prea brusc aşezându-şi şervetul pe umăr? Răspândea o duşmănie interioară prea încărcată de electricitate? N-am avut vreme să intervin: Bill, care credea că sînt ameninţat, a sărit la chelner, trăgând după ea masa, faţa de masă, paharele, porţelanurile. Crezând că e vorba de-o încăierare, a apărut şi directorul, palid, nemulţumit. Pe toate feţele din jur se putea citi dezaprobarea. Paiaţa îmbrăcată se simţea cu atât mai puternică: — Aici, domnule, nu sîntem în port. Respectaţi regulamentul. Bunacuviinţă, senhor. — O să mănânc la mine-n cameră. Sper să pot adopta în felul ăsta ţinuta care-mi place. Am părăsit aşadar sala, potolind-o pe Bill, ale cărei buze răsfrânte încercau să atingă fesele directorului. Individul ăsta începea să mă sâcâie în mod deosebit. Regretam mult pădurea, libertatea! Le-am fulgerat cu privirea pe toate slugile acelea. Abia ajuns în cameră, m-am dezbrăcat la piele şi am sunat energic. Şi-a făcut apariţia însuşi directorul, însoţit de şeful personalului. Mai, mai să se sufoce, roşu la faţă. — Mă aflu în camera mea. Pot să mănânc în ţinuta asta? — Sânteţi la dumneavoastră acasă, senhor, mi-a spus el cu buzele strânse. Am comandat dintr-un singur foc un antricot de-o livră şi şase îngheţate cu fructe de manghier. Reputația mea de excentric era acum bine stabilită. După ce mi-am făcut siesta, a venit şi Jack Gelle de Francony, hotărât să-mi servească de ghid. Era un specialist al zonelor tropicale americane. Din 1935, zbura pe deasupra pădurilor, a munţilor şi-a regiunilor de coastă, în slujba tuturor felurilor de societăţi. Sărmanul Jack! Avea să moară câţiva ani mai târziu, el care reuşise atâtea aterizări forţate sau periculoase, într-un stupid accident de planor. Angajându-se în Forţele franceze libere, s-a dus la Londra pentru a-şi pierde viaţa la un antrenament. Dar în după-amiaza aceea respira cu toată fiinţa sinceritate şi vioiciune şi mă trăgea după el ca să-mi arate oraşul Belem. Cuvintele lui Paul Lecointe îmi întăreau ambițiile: să descopăr o zonă forestieră necunoscută. Să obţin sub formă de concesiune vaste spaţii neexploatate. În câteva ore, am trăit contradicţia acelei ţări: descoperisem oameni remarcabili, dar şi jalnice slugi ale unei false civilizaţii. „N-ai văzut încă nimic, Fernand, trebuie să te fereşti de-o anumită faună care mişună pe-aici, îmi spunea Jack. Hai să bem un whisky cu gheaţă la o terasă şi să-ţi dau amănunte". Ne-am aşezat în aşa fel încât să putem vedea cum defilează mulţimea brazilienilor: bancheri, exportatori, maiştri, indivizi din lumea interlopă, stăpâni ai cauciucului, uneori şi câte un muncitor, purtându-şi cuțitul la brâu şi hamacul în bandulieră, alături de vreun american îmbrăcat fistichiu. „Uită-te la tipii ăia, mi-a şoptit Jack. Sânt doi bandiți notorii: unul escroc, celălalt ucigaş". O magnifică limuzină îi lăsa pe cei doi în faţa cafenelei. Unul uscăţiv, strâns într-un impecabil costum de pânză albă, celălalt aidoma unui funcţionar paşnic, purtând o discretă culoare kaki. Mica pasăre de pradă duhnea a cruzime şi cinism. Pălăria de panama şi cravata lui roşie, prinsă cu un diamant, nu reuşeau să îndrepte nimic, Cel de-al doilea, în pofida înfăţişării sale liniştite, îndrepta asupra oamenilor nişte ochi vicioşi, strălucitori. O pereche de să-ţi întoarcă maţele pe dos. Eram încordat tot. Jack le-a făcut semn foarte ostentativ, zicându-mi în acelaşi timp: „Poartă-te cu sânge rece. Aflau ei oricum de sosirea ta". Prezentările s-au făcut repede: „Prietenul meu Fernand Fournier-Aubry. Senhor Richard şi senhor inginer Martinez". M- am mărginit să înclin capul; cei doi complici au procedat la fel. Apoi au luat loc la masa noastră o clipă şi s-au retras destul de grabnic, pretextând o întâlnire urgentă. M-a prins brusc dorinţa de-a face un duş sau de-a porni pe urmele lor, ca să le ard o labă şi să mă eliberez. Pentru ce reacţia asta brutală la mine, care trăisem până de curând în mijlocul ocnaşilor? Jack mă sfătuia: „Nu încerca să te pui cu ei, Fernand. Mai bine ascultă- mă, pentru că tipii ăştia doi sînt reprezentativi. O să-ntâlneşti din când în când genul asta de străini care ţin bazinul Amazonului sub cruda lege a datoriilor şi a asasinatului. Micul Richard e şef suprem peste seringueiros, care sînt oamenii lui de acţiune. De unde a venit? Nimeni nu ştie. Pleacă luni de zile prin ţară, se întoarce cu aur şi controlează ieşirile mai multor sub-afluenţi, unde muncitorii adună pentru el cauciuc. Nimeni nu se poate aventura pe terenurile de unde aduce el aurul şi cauciucul. Cei care-au încercat nu s-au mai întors niciodată. De ani de zile ia în râs orice plângere împotriva lui. Unii indieni îi sînt complici, din datorie sau cu forţa. Nici o poliţie oficială nu se poate aventura într-o asemenea capcană. — Şi inginerul? — Titlul ăsta e o simplă faţadă; însă Martinez are darul de- a pune la cale escrocherii destul de cunoscute. A reuşit să-i vândă unui veritabil inginer european o mină de cărbuni, a cărei concesiune într-adevăr o avea. În realitate, îngropase el însuşi aproape de suprafaţa pământului cărbunii din câţiva saci cumpăraţi în taină de pe un cargou englez. A dat de curând aceeaşi lovitură cu nişte mică. Are în buzunar mai mulţi tipi importanţi, pe jumătate vârâţi în afacerile lui. Când unele societăţi se plâng, dispare la momentul potrivit. Aici aventura pute a profit şi a moarte, Fernand. Fii totdeauna cu ochii-n patru. In pofida acestor avertismente prieteneşti, ideile mele se limpezeau din zi în zi. Am avut o lungă întrevedere cu Paul Lecointe şi am hotărât să pătrund repede şi cât mai departe posibil către vest. Echipat cu hărţi bune, socoteam că e foarte important să cercetez, cu prilejul unui raid fulger, resursele marilor afluenţi care, la mii de kilometri de Belem, coborau din Anzii Cordilieri spre Atlantic: râurile Ucayali şi Maranon, de pildă. Totul îmi era limpede acum; trebuia să dibuiesc un mic vapor, sau prima ambarcaţiune care se pregătea să urce pe Amazon. La 15 august 1936, ne îmbarcam pe Adolfo. Salutat de prietenul Jack, îi ridicasem pe cei doi vagabonzi ai mei din vizuina lor prăpădită şi soseam acum într-un taxi de lux. Bill regăsea un pic de libertate, eu însumi aveam impresia că renunţ la plicticoasele vorbe goale ca să pornesc în sfârşit spre depărtata provincie Loreto. De ce alesesem această regiune din Peru-ul oriental? Încă nu ştiam cu exactitate. Adolfo era unul din vechile vase care treceau de Manaos, depăşeau frontiera braziliană şi atingeau liniştit portul fluvial Iquitos, în douăzeci şi una de zile. Vreo trei mii de kilometri de parcurs pe nava asta metalică încântătoare, cu fundul plat şi încărcată cu mărfuri de schimb. Micul vapor a părăsit cheiul de lemn ca să urce agale imensul estuar. Ne strecuram printre insule. Patronul "a venit la mine, fără prea multe fasoane: „Mă numesc Don Adolfo. Peruvian. Pe vaporul ăsta vă aflaţi la dumneavoastră acasă. Il comand de treizeci de ani, sînt proprietarul lui. " Cu prilejul călătoriilor mele, aveam să-l revăd deseori pe bunul Adolfo, cam gălăgios el în timpul manevrelor, dar cu o încântătoare conversaţie atunci când monotonia plutirii pe apă îi îngăduia să vină şi să flecărească. Din nenorocire, ştia puţine lucruri despre pădurile afluenților de sus: „La Iquitos o să găsiţi doar câteva joagăre nenorocite, în toată cariera mea, am cunoscut trei pionieri ai industriei lemnului. Au plecat toţi trei, dezgustaţi de tergiversările administrative". Nu eram deloc încurajat. Priveam cum rămân în urmă malurile, care variau prea puţin. Din vreme-n vreme se detaşau una sau două colibe, dominând câte-un debarcader de lemn. Ceva mai departe se vărsa un afluent, dând naştere în jur unei vieţi mai dense: aceea a caselor pe piloţi, un fel de posturi înalte de observaţie, ca şi când s-ar fi urmărit controlarea ieşirii de pe râuri. Mă grăbeam s-ajung la Iquitos şi să-mi continui călătoria pe fluviu fie în pirogă, fie în lanchas, un soi de bărci mari cu fundul plat. Incepând de la Iquitos, Amazonul nu mai era accesibil vapoarelor de mare tonaj. Fluviul însuşi îşi schimba identitatea, luînd umilul nume al unui fruct sălbatic şi delicios: Maranon. Douăzeci de zile pe apă, iată un răgaz suficient ca să-mi analizez situaţia. Din când în când parcă sub formă de accese, viaţa mea petrecută-n Guyana se făcea iar simțită. Apele Amazonului mă îndemnau să revăd în minte celelalte fluvii: Ogooue, Approuague, cu Camara şi echipele mele de ocnaşi. „Când o să cobori tu, Fernand, Amazonul, mă întrebam, aducând noi comori? Nu peste mult timp. " îi revedeam pe negrii saramacas tăind cu securea lemnul „Jălbenuş de ou", „saint-martin-ul " roşu, cedrii spălăciţi. Ce fel de mână de lucru urma să găsesc de data asta? Contam pe noroc, pe generoasa mea providenţă, în seama căreia învăţam zilnic să mă las. Urcând fluviul, mă gândeam la ea. Cine mă avertizase odinioară în taină să-mi părăsesc piroga? Ce poruncă primisem...? Era pe Approuague sau pe Curroye. leşisem din colibă şi o pornisem cu piroga de-a lungul şantierului negrilor saramacas. Oamenii lucrau goi, încinşi doar peste brâu cu un şorţ de stambă. Am legat piroga de nişte crengi şi am rămas aşezat acolo, cu pagaia în mână, ca să urmăresc procesul de tăiere ori să dau un sfat. Priveam cum zboară fluturi superbi şi, fără să mă gândesc anume, fără să vreau, m-am ridicat cu intenţia de-a escalada taluzul acela sălbatic. Abia sărisem pe mal, când un trosnet puternic îmi atrage luarea aminte asupra căderii unui copac uriaş. Superb, el se înclină domol, se opreşte o clipă, împiedicat de vârfurile celorlalţi arbori, apoi creştetul lui impunător îl duce la vale. Are un trunchi de vreo treizeci de metri. Căderea lui zguduie adânc pământul; tone întregi se prăbuşesc dintr-o dată. Privesc splendida captură: creştetul uriaşului a zdrobit piroga minusculă care, într-un interval de câteva secunde, ar fi putut deveni mormântul meu! Se ivea la orizont Iquitos. Adolfo urma să acosteze în acest vechi loc de exil al deţinuţilor politici şi-al tâlharilor, platformă, totodată, pentru iureşul către cauciuc. Portul părea destul de mare pentru unul fluvial: navele de război peruviene, remorcherele, lanchas-urile, vedetele se învecinau cu pirogile indiene şi cu ambarcaţiunile din lemn de mahon. Totul lăsa impresia desperecherii. La vreo câţiva kilometri începea marea selva a visurilor mele de copil, această junglă nouă pe care mi se părea că o şi cunosc. Mai încolo, departe de tot, zăream primii contraforți ai Anzilor Cordilieri. Trecea un hidroavion. — Există aici o bază, un spital modern şi cinematografe. Mult noroc, Don Fernando! Mi-a urat Adolfo. Auzeam pentru întâia oară numele ăsta care urma să devină al meu, pe care aveam să-l păstrez ani îndelungaţi. Era pentru mine un fel de botez. Don Fernando! Dintre toate numele atribuite mie ici şi colo, ăsta, prin simplitatea lui, îmi cânta în auz. Un simplu prenume şi un titlu. Am ştiut dintr-o dată că aveam să-i port înaintea oricărui altuia. Imi descopeream o patrie; bătrânul căpitan al lui Adolfo îmi dăruise brusc o nouă identitate, făcându-mi astfel dovada înţelegerii tainice, a intimităţii şi respectului său. Pentru toţi oamenii de pe fluviu, voi fi de-acum înainte „Don Fernando". Îmi amintesc şi data. Era în 5 septembrie. Ajunsesem la punctul de pornire, la Iquitos, ţinându-mi strâns raniţa şi banii. Pe 25, Adolfo pleca din nou spre Belem. — O să fiţi printre noi la coborâre? M-a întrebat Don Adolfo. Îmi vârâsem în cap că, fireşte, vom lua vaporul la acea dată. Aveam la dispoziţie douăzeci de zile pentru a descoperi zone încă neatinse şi, cu puţină baftă, pentru a înainta o cerere de concesiune. Gata cu Gabonul, cu Guyana! Milioane de hectare îşi desfăşurau la infinit abundența virgină. Voiam să pariez acum pe mari spaţii. Am debarcat deci cu vagabonzii mei şi cu Bill şi înainte! În oraş forfoteau toate rasele: indieni, asiatici, negri şi albi. Câteva străzi frumoase, apoi barăci şi colibe jalnice. In alte cartiere, mai apropiate de selva, bordeie acoperite cu paie. Trebuia să ne împărţim sarcinile. După ce mă instalau la hotel, Pablo şi Pedro se apucau să adulmece prin cartierele sărace: informații, trăncăneli despre pădure, pregătirea cumpărăturilor şi a materialului, descoperirea negustorilor favorabili nouă. Restul cădea în seama mea: să cumpăr o navă, să fac planul expediției, să recrutez indieni. Gândurile îmi umblau cu multă repeziciune. „Don Fernando, ai la dispoziţie douăzeci de zile. Descoperi esențe noi; dar de data asta fără obişnuita mărinimie. Te duci în Europa cu eşantioane. Şi nu cu plăci jalnice ca alea pe care le tot plimbai la Luterma. Ci cu trunchiuri, trunchiuri autentice: să fie supuse derulării, să se poată compara calitatea lemnului de pe Amazon cu a lemnului din Africa". În prima zi am lăsat-o pe Bill la hotel. Mi-am reluat instinctiv ţinuta de muncitor şi m-am trezit în vecinătatea joagărelor din partea locului. Trunchiurile miroseau plăcut; nările mele regăseau beţia lemnului tăiat cu fierăstrăul. M-am întors în port, unde zărisem nişte plute. Încălţat cu espadrile, săream de pe-un lot pe altul, examinând buştenii. Aveam impresia că mă aflu în faţa unor esențe care pot suporta concurenţa. Umblam aşa, înfrigurat. Nimeni nu părea să se intereseze de mine. Se lăsa seara şi eu îmi făceam în minte bilanţul greutăților pe care trebuia să le înving: „Pe consul îl vezi mâine, sau mai târziu? O pirogă cu motor, alimente, o călăuză serioasă, cum faci rost de toate astea?" Stând jos, cu desăvârşire singur pe cheiul pustiu din zona docurilor, îmi răspundeam: „Nu Fernand. La consul şi la autorităţile peruviene te vei duce abia pe urmă. Atunci când vei şti bine ce să spui şi ce să ceri. Aminteşte-ţi de sfaturile lui Lecointe: mai întâi acţionează şi asta fără să baţi toba. Te obişnuieşti doar cu o ţară nouă. Simte, adulmecă şi rămâi curat". Lângă mine se afla acum un om, un alb tânăr. Sfrijit. Arăta foarte rău. Nu-l auzisem apropiindu-se. Rămâneam în gardă. Mi s-a adresat în spaniolă: — Nu sînteţi de pe-aici? — Nu. Abia am sosit. Mă uit şi eu. — Vorbiţi spaniola ca un francez! — Sânt francez. Privirea i s-a schimbat numaidecât şi el a prins să vorbească în limba mea. Zâmbea; ochii păreau să i se lumineze. Am descoperit deodată pe obrazul acela suferind o expresie de cinste şi de puritate pe care n-o observasem la început. — Mă numesc Paul Lescuyer. Părinţii mei au venit la Iquitos acum şapte ani. Tata e mare mutilat de război; spera să facă repede avere aici. Dar n-a reuşit; clima îl oboseşte. S-a apucat să bea. La fel şi mama, de disperare. — Vă interesează lemnul? — Ce vă face să presupuneţi asta? V-am văzut dând târcoale azi după-amiază pe la joagărul unde sînt maistru. Priveaţi cu atenţie buştenii de pe şantier. Am dedus, după înfăţişarea dumneavoastră, că sînteţi francez. V-am urmărit. M-a fulgerat gândul că băiatul îmi fusese „trimis". Muncea şi el „în branşa lemnului". Trăia aici din tinereţe. Tatăl lui, pionier nefericit, inventariase probabil obstacolele. Nu puteam dispreţui întâlnirea asta. Am rămas pe chei să discutăm vreme îndelungată: — Ştiţi pe cineva care poate să-mi vândă sau să-mi închirieze o pirogă? — Vreţi să urcați pe Maranon? l-am înfăţişat obiectivul meu. — Ştiu, la câteva zile de drum, nişte zone bogate în cedru şi mahon. Trebuie să străbateţi râurile Ucayali, Pachitea şi Pichis. — Puteţi să-mi propuneţi o călăuză de încredere? — Cunosc un indian care, dac-ar accepta, ar fi nemaipomenit. Din păcate nu vorbeşte spaniola, cu excepţia câtorva cuvinte. Paul Lescuyer era într-adevăr steaua mea, providenta mea. Ei mi-a descris în mod inteligent condiţia madereros-ilor, adică a tăietorilor de lemne care aprovizionau joagărele cu plute; livrările se făceau neregulat, aveau un ritm lent. Cât despre negustori, aceştia arătau prea puţin interes pentru pădure, preferind să-şi supravegheze distrat antrepozitele de lemne şi atelierele, să bea aguardiente» şi să joace cărţi. — Primul lucru pe care trebuie să-l fac e să găsesc o pirogă. Una destul de mare ca să-ncapă în ea patru oameni şi hrana pentru mai multe săptămâni. — Cunosc un bătrân cumsecade care posedă ceva asemănător, după câte ştiu. — Am putea să-l vedem chiar în seara asta? — De ce nu? Se făcuse noapte, dar Paul Lescuyer mă ducea cu el. Schimbam între noi fraze. Curând am depăşit docurile, barăcile prost luminate şi ne-am afundat în cartierele modeste, îi povesteam câte ceva din trecutul meu. Tânărul maistru părea fericit: „Un om ca dumneavoastră nu trebuie scăpat. O să vă dau tot ajutorul. Din nenorocire, eu aici sînt un nimeni". * Rachiu în limba spaniolă. Am ajuns în dreptul unei colibe singuratice. Lumea strălucea pe paiele şi pe acoperişul ei. — Hans! Sânt eu, Lescuyer! Un bătrân a deschis uşa, salutând respectuos. Era neamţ de origine, trăia ca indienii şi se socotea peruvian. Ochii lui albaştri, foarte spălăciţi, ne priveau întrebători. Viaţa lăsa impresia că pătrunde clocotind vijelios în colibă, împreună cu noi. Lescuyer părea să aibă trăsăturile mai puţin scofâlcite; se transformase spontan într-un om de acţiune. Bătrânul neamţ asculta, cuprins încetul cu încetul de înflăcărare. Parc-ar fi văzut din nou pădurea virgină. Apoi ne-a turnat câte-o copa d'aguardiente. Alcoolul din trestie de zahăr, prezenţa noastră, surpriza - toate-l trezeau: „Am o pirogă mare. Cu motorul plasat în afara bordului, a spus gazda. Sânt prea bătrân acum ca să nădăjduiesc să mai plec. Gândiţi-vă, domnule: am fost topometru. Am străbătut ani la rând râul Pichis. Eram însurat cu o indiancă splendidă, o campa, care mi-a dăruit zece copii. Nevastă-mea nu mai trăieşte, micuţii au crescut; cutreieră Amazonul de sus, pe jumătate indieni, pe jumătate germani. Sânt bătrân şi-a trebuit să mă trag mai aproape de oraş, ca să- mi pot duce viaţa cu ajutorul câtorva culturi din care mă hrănesc. Hai să vedeţi motorul". A luat o lampă şi ne-am dus în şopron: „E un «Johnson» în perfectă stare". Motorul părea, pe deasupra şi foarte bine întreţinut. M-am uitat la Hans, la zâmbetul lui plin de mânarie. Am înţeles că-n fiecare săptămâna se comporta de parcă s-ar fi pregătit s-o pornească din nou. A observat şi el că-i preţuiam meticulozitatea. Am vrut să vorbesc, dar mi-a luat-o înainte: — Dacă vreţi să-l încercaţi. Benzina se află acolo, în colţ. Afară e lună plină. Totul se înlănţuia implacabil. Eu am luat barca în spate, Paul Lescuyer a pus mâna pe bidoane şi toţi trei ne-am îndreptat spre fluviu. Apa lui întunecată şi încă largă strălucea de reflexe, pe când siluetele noastre se profilau ca şi când am fi fost singurele fiinţe vii în noaptea aceea uluitor de calmă. Curând motorul a început să duduie. Am dus piroga spre vârtejuri şi contracurenţi, pentru a-i încerca stabilitatea. Motorul funcţiona fără cusur. N-aveam decât să ne întoarcem la mal şi să încheiem târgul Am plătit un preţ bun şi am văzut o lucire de tinereţe şi de invidie strecurându-se în ochii albaştri ai lui Hans: „Ce noroc pe dumneavoastră că sînteţi tânăr. Jungla înseamnă adevărata viaţă. Duceţi-vă şi drum bun!". Am lăsat acolo piroga până a doua zi. Eram nerăbdător ca, însoţindu-i pe Lescuyer, să fac cunoştinţă cu indianul de care-mi vorbise. A doua zi dimineaţa, le-am interzis vagabonzilor mei să se mai ocupe de cumpărături. Dumnealor nu-şi pierduseră vremea, ci se îmbătaseră straşnic, trăgând de limbă vreo câţiva foşti căutători de cauciuc. l-am închis în cameră la hotel ca să nu poată fugi, preferind să adun eu însumi proviziile. — Şi acum haideţi să ne întâlnim cu indianul! Paul Lescuyer ţinea să acţioneze repede. O hodoroagă veche ne-a lăsat la nici o oră de lquitos, dinaintea unei mici colibe îngropate în verdeață, sub nişte copaci foarte înalţi. — Se numeşte Kenou, mi-a şoptit Paul. Lăsaţi-mă pe mine să-i vorbesc. E foarte mândru. Indianul a ieşit din colibă împreună cu Paul. Făcea parte dintr-o rasă necunoscută mie. Vreo treizeci de ani, muşchi alungiţi, fini, ochi înguşti, piele roşiatică şi bronzată, căreia două brățări din mărgele vegetale îi subliniau frumuseţea. Mă privea ţintă, măsurându-mă din cap până-n picioare, cântărindu-mă, pătrunzându-se de imaginea mea. Fără îndoială, Paul Lescuyer dădea lămuriri cum nu se poate mai bune. Eu mă uitam la pletele negre şi drepte ale lui Kenou, la trupul său foarte liber în mişcări, cu şoldurile şi coapsele înfăşurate într-o țesătură lungă. Au discutat amândoi mai mult de-un sfert de oră, fără ca indianul să-şi ia privirea de pe mine. Eram sigur că înţelegea ce anume aşteptam din partea lui. „Gata, s-a făcut, a zis la sfârşit Paul Lescuyer. Kenou acceptă". M-am înclinat. Kenou rămânea imobil şi de nepătruns. „Cere ca preţ al călătoriei o secure americană, o machetă şi un cuţit, a reluat Paul. Ştie mai multe locuri unde se găsesc exemplare frumoase de cedru şi mahon. Se pune la dispoziţia dumneavoastră. A venit la Iquitos ca să vadă ce înseamnă un oraş al oamenilor albi. S-a lămurit îndeajuns. Şi acum luaţi seama: să nu-l puneţi să care nimic în oraş, ar fi pentru el o ruşine de neândurat. Dar în pădure va face pentru dumneavoastră totul”. — Plecăm mâine de cu zori. Aşa că să fie la pirogă, în decursul unei zile, cu ajutorai lui Paul şi-al unui peon, alimentele au fost cumpărate. M-am gândit chiar şi la beţivii mei, punând să fie încărcaţi cinci litri de aguardiente. Nimic nu lipsea: orez, untură topită, carne de porc sălbatic uscată, banane. M-am întors la hotel ca să dorm câteva ore şi să-i eliberez pe Pablo şi Pedro. Am visat în noaptea aceea arbori gigantici, mă tulburase fulgerătoarea mea aventură viitoare: să înaintez foarte repede, să mă afund în necunoscut, să calculez potenţialul: jungla devenea banca mea! Eram în picioare înainte de ivirea zorilor, trăgându-i după mine pe Pablo şi Pedro, care clipeau întruna. La pirogă le-am dat să bea aquardiente, ca să termine cu bombănelile; am descoperit că indianul se şi afla acolo. Dormise lângă material, meşterind pentru piroga noastră un acoperiş din frunze, foarte ingenios. Eram pe punctul de a porni la drum, când a apărut Paul Lescuyer, care ţinuse să vină să ne ureze noroc. l-am mulţumit şi i-am dat întâlnire peste câteva zile, înaintea îmbarcării. Deşi timpul ne presa, eram bine echipați pentru călătoria spre selva. Când oraşul Iquitos a dispărut din vedere, am urcat Maranon-ul contra curentului, ca să pătrundem pe Ucayali. Trăgeam adânc în piept mireasma pădurii. lat-o, în sfârşit, jungla aceea prietenă şi mult visată! O uşoară încordare îmi aţâţa simţurile, muzica sângelui îmi transmitea veselia ei. Trăiam una dintre cele mai frumoase clipe ale vieţii. Pe maluri, liane de toate mărimile, de toate formele şi culorile se izbeau unele de altele, se legănau. Imensul acoperiş al pădurii, cu miile de creştete ale copacilor, împrăştia oxigen. Trudă, război, interdicţie, iubire, toate sfârşeau brusc la malul fluviului Ucayali, care semăna cu un fel de sângerare şi de şosea vie prin mijlocul belşugului aceluia verde, al recipientului aceluia gigantic unde miriade de frunze răspândeau umezeala, sudoarea pământului, sub razele de foc ale. Soarelui. Eram cucerit, emoţionat, receptiv la viaţa aceea colcăitoare, sub pavăza ei neântreruptă. Semințele, fructele, insectele, peştii, fiarele, toate formele, toate felurile de viaţă îmi invadau dintr-o dată memoria. Kenou mi-a arătat cu mâna un golfuleţ tăinuit la mal. Buşteni şi ramuri aplecate, smulse de creşterea apelor, îi astupau intrarea. Pablo şi Pedro erau obişnuiţi cu asemenea „palisade". In mai puţin de-o oră, iată că reuşeam să pătrundem pe braţul acela îngust, unde apa era adâncă şi neagră din pricina humusului. Kenou făcea semn să înaintăm. Bill pândea, neliniştită, sau mai degrabă atentă. Motorul lui Hans torcea regulat, liniştitor. Braţul se strecura în selva, ca să se verse după mai multă vreme într-o cocha foarte întinsă, un fel de heleşteu sau luminiş de apă. Caimani enormi mişunau, părăseau malurile; am hotărât să acostăm, pentru a instala tabăra şi a pregăti masa. Impreună cu Kenou şi cu Bill, am intrat în pădure. Pablo şi Pedro se ocupau de partea „administrativă", regăsindu-şi virtuozitatea pe care le-o cunoscusem pe Oyapock. Când pătrund în selva, nu pot scăpa unei tulburări sfinte, împotriva obiceiului, toate visurile mele suie-n amintire, toate luptele mele; sînt transportat, vrăjit. Vedeam în fine marea pădure amazoniană, întunecată, umedă, maiestuoasă. Eram cu ochii-n patru, ştiind că cea mai mică neatenţie putea deopotrivă să ne coste viaţa. Kenou mergea fără să deplaseze nimic în cale; vădit lucru, cunoştea de minune pădurea... Şi dintr-o dată am avut un. Şoc. Oare savantul, arheologul, artistul trăiesc la fel clipa când ceea ce căutaseră îndelung răsare pe neaşteptate, ca însăşi evidenţa? Aşa-mi închipui, poate că înşelându-mă. Eu, în orice caz, eram cuprins de-un fel de beţie: cedri gigantici se înfăţişau ochilor noştri! Mergeam cu paşi mari, crestam copacii ca să apară lemnul. Copacii mei! Am început să-i număr cum îşi numără un avar monedele de aur. Trei sute de cedri zvelţi, majestuoşi! O mie cinci sute de tone pe puţin! Milioane di franci! Aşezat pe un trunchi putred, am făcut însemnări şi m-am apucat să reflectez: dacă izbuteam să descopăr pe-o rază de una sau două zile de mers trei plantaţii de aceeaşi însemnătate, puneam baza unei importante exploatări. l-am dezvăluit lui Kenou mulţumirea mea şi, cum nu trebuia să ne prindă seara, i-am propus să ne întoarcem la tabără. Indian din cap până-n picioare, Kenou mă condusese acolo unde ştia că se află ceea ce căutam eu. Cei doi seringueiros instalaseră tabăra şi pregătiseră o oală de carne cu orez fiert. Profitând de buna mea dispoziţie, Pablo şi Pedro cereau un supliment de agquardiente. In seara aceea mi se părea cu neputinţă să-i refuz.. Era pe punctul de-a se înnopta, când am văzut-o pe Bill oprindu-se nemişcată, cu ochii aţintiţi spre adăpostul sub care Pablo şi Pedro îmi pregătiseră patul. Căţeaua a 4 făcut un salt şi a început să cotrobăie prin cămaşa mea veche de bumbac. A depus apoi la picioarele mele un şarpe- săgeată, care se zbătea. Din fericire, Bill îl apucase de după cap şi şarpele acela cu venin mortal nu mai putea să muşte. l-am prins zdravăn şi fulgerător gâtul, poruncind căţelei să-i dea drumul şi i-am tăiat capul cu o lovitură de cuţit. Bill nu mai avea acum nici o datorie faţă de mine; îmi salvase, la rândul ei, viaţa. Kenou a dat târcoale peste tot, inspectând tabăra. Focul ne lumina; greierii nocturni cântau cu sutele. Viaţa şi cocha din jur se impuneau pe ascuns. Orchestra cânta în surdină cântecul Pământului, al Vieţii şi al Morţii. Maimuţele chirăiau sub bolta apăsătoare note de solfegiu, dezvăluindu-şi pentru o clipă teritoriul. Ciocănitoarele şi tucanii răspundeau. Am adormit, doborât şi în acelaşi timp transportat de muzica marii naturi. Cele dintâi luciri ale zorilor, reflectate în cocha, dădeau semnalul pentru trezire. Încărcând piroga, trebuia s-o pornim iar, să ajungem pe Ucayali şi să-l străbatem în continuare, spre râurile Pachitea şi Pichis. Cercetam din loc în loc interiorul pădurii. Coboram cu răbdare spre sud-vest. După două zile, ni s-a oferit o nouă captură: opt sute de cedri grupaţi laolaltă! Puteam face calea-ntoarsă: ştiam destul pentru a-mi asuma riscul. Am hotărât totuşi să continui, vrând s-ajung la capătul rezervelor de lemn şi să explorez totodată râul Pichis. Greutățile n-aveau să întârzie. Fără îndoială, o furtună umflase pe neaşteptate apele în amonte. După câteva ore ne găseam în faţa unei bariere de vârtejuri puternice. Am cerut sfatul lui Kenou, care i-a pus pe cei doi seringueiros să se culce în fundul pirogii, ca să evităm mişcările greşite şi mi-a comunicat prin semne ideea manevrei. Dând drumul motorului cu toată viteza şi mânuind cârma la ţanc, am reuşit să trecem de periculosul obstacol. Piroga luase pe parcurs destulă apă; dar, numai orezul era ud. In timpul popasului, Pablo şi Pedro, leoarcă şi ei, s-au grăbit să-l usuce după metoda creolă. În după-amiaza zilei de 11 septembrie, am localizat în fine şase sute de noi exemplare de mahon. Puteam acum să-mi extrag faimoasele eşantioane. Îmi atinsesem ţinta. Am atacat cu securea un trunchi de mahon şi unul de cedru, ca să desprindem două bucăţi uriaşe, pe care trebuia să le încărcăm la spatele pirogii. Ochii mei scrutau imperiul acela fantastic. Mă gândeam la Paul Lecointe brusc m-a prins graba de-a mă întoarce la Iquitos. Nu încercasem nici un demers oficial, iar Adolfo pleca pe 25 septembrie. Trebuia să părăsim locurile acelea încă de-a doua zi în zori şi să navigam, dacă era posibil, zi şi noapte, făcând cu schimbul. Kenou mi-a dat de înţeles că putea foarte bine să conducă piroga, numai noaptea să nu fie prea întunecoasă. A început, aşadar, o cursă ameţitoare de patru zile. Indianul dormea în timpul zilei, iar noaptea, cu ajutorul unei prăjini lungi, controla partea dinainte, pentru a evita orice obstacol. În orele în care nu mă aflam la cârmă, dormeam pe sacii de orez sau smulgeam căpuşele lui Bill. Cu prilejul unei opriri, am încărcat la bord, pentru plăcerea mea, o splendidă bucată de termitieră şi nişte pietricele bizare, apărute de-a lungul malurilor. În momentele de aţipeală, prin cap mi se învârteau cifre; localizasem aproape nouă mii de tone de lemn, iar eşantioanele voluminoase care îngreunau serios piroga noastră aveau un singur scop: să-i convingă pe toţi aceia care mă puteau lua în Europa drept un glumet. Cu cât ne apropiam de Iquitos, cu atât convingerea mea se întărea: trebuia să cer un permis de exploatare pentru o suprafaţă mult mai întinsă decât zonele cercetate în cele câteva zile. Într-o după-amiază, piroga noastră a atins fără incidente cheiul din Iquitos. Kenou părea foarte mândru de faptul că dusese la bun sfârşit expediţia. Vagabonzii mei aveau ochii strălucitori ai celor care-şi făgăduiesc multe plăceri în oraş. Dar abia părăsisem piroga şi pusesem piciorul pe pământ, că doi poliţişti peruvieni m-au şi înhăţat. Mi-a fost foarte greu s-o împiedic pe Bill să intervină. Pablo şi Pedro priveau scena cu nişte mutre ciudate. l-am rugat să rămână liniştiţi. După câte-mi dădeam seama, Peru avea un foarte curios fel de a-i primi pe prospectori! 16 „CÎTE HECTARE DORIŢI?" RĂSPUND FARA SA ŞOVAI: „350 000 " Eram arestat. Nici unul dintre poliţişti nu voia să-mi răspundă la întrebări. Chibzuiam. — Voi fi închis? — El señor* prefect doreşte să vă vadă. * Domnul, în limba spaniolă în original. Dacă prefectul din Loreto, teritoriul peruvian a cărui capitală administrativă era Iquitos, „dorea" să mă vadă, pentru ce să fiu săltat astfel? In. Pirogă îmi precizasem toate ambițiile, îmi şlefuisem cuvântarea către autorităţi; dar actuala mea stare de deţinut sau de suspect făcea destul de ridicole frazele frumoase. „Chibzuieşte, Fernand. E vorba de-o neânţelegere pentru care tu singur eşti răspunzător, în graba şi nevinovăția ta, nu te-ai gândit decât la păduri. Nu ţi-ai semnalat prezenţa nici unei autorităţi. Fraier amărât! Columbia şi Peru trăiesc într-o tensiune destul de mare. Oricât de puţin ar domni aici teama de spioni, tu trebuie să fi tulburat straşnic spiritele şi să fi stârnit valuri fără să ştii. " Mă revedeam în port, sărind de pe-un buştean pe altul, în faţa navelor de război. Făcusem chiar semne unui hidroavion, din simpatie. După care; abia sosit, dispărusem în junglă împreună cu doi brazilieni şi cu un indian analfabet. Inţelegeam pe neaşteptate că o pornisem rău de tot cu stângul. Sosim la prefectură. Figuri dojenitoare pretutindeni. Sânt vârât fără o vorbă într-un colţ retras, un fel de mezanin. Se scurge o oră. Prin fereastra-răsuflătoare văd cu nelinişte cum se lasă noaptea. Tuşesc din vreme-n vreme, ca să-mi fac amintită prezenţa. Nimic. Era întuneric beznă când aceiaşi doi poliţişti au venit, invitându-mă să ies şi să-i urmez. Am urcat o scară frumoasă, de unde-am dedus că mă conduceau în biroul prefectului, într- adevăr, unul dintre poliţişti se dă în lături. Descopăr o încăpere frumoasă în care un om vârstnic şi distins continuă să scrie, în ciuda prezenţei noastre. Masă de mahon, hârtii nenumărate. Omul cu părul pornit să încărunţească ridică privirile. Îi scrutez obrazul fin, de european. Poliţiştii rămân înfipţi la un metru de mine. Prefectul din Loreto le face semn să se retragă. Abia salută şi se cară ei, că şi iau cuvântul, într-o spaniolă aproximativă, dar convingătoare: — Imi propuneam, domnule prefect, să vin să vă salut mâine. Proiectele mele sînt de-acum înainte destul de limpezi pentru a nu vă face să pierdeţi timp. Dar poliţiştii dumneavoastră au grăbit întrevederea. — Scuzaţi-mă, a spus omul într-o franceză excelentă. Acum o oră încă, nu numai că vă arestam, dar vă şi visam la închisoare. Telegrama asta vă salvează. S-a ridicat, fluturând în aer documentul, m-a poftit să iau loc într-un fotoliu comod şi mi-a spus pe scurt: „Tocmai am fost anunţat de prezenţa dumneavoastră la prefectură; am primit prea târziu telegrama pentru a mai putea transmite un alt ordin poliţiei, pe care o Însărcinasem să vă aresteze îndată după întoarcerea dumneavoastră din junglă. Aţi fost semnalat începând de la Omaguas. Scuzaţi-mă încă o dată pentru neânţelegerea asta. Dar recunoaşteţi că purtarea dumneavoastră putea să pară ciudată, dacă nu chiar blamabilă. N-aţi luat nici un contact oficial şi zarva publică a reuşit să ne alarmeze". — Zarva publică? Prefectul mi-a explicat situaţia: peruvienii vedeau spioni pretutindeni, sensibilizaţi cum erau la zvonurile de război cu Columbia. Aşa că trebuia să manifeste cea mai strictă vigilenţă şi să-i interogheze el însuşi pe suspecți, ca să fie evitate greşelile grosolane. — Ştiţi acum că n-am nimic de-a face cu un spion columbian? De fapt prefectul se declara întru totul liniştit. Consulul meu de la Belem îi furnizase cele mai bune informaţii; chezăşii mei erau excelenți. El se socotea personal încântat să stea de vorbă cu un forestier. — Un forestier care s-a arătat prea imprudent, sau prea grăbit să meargă să exploreze selva dumneavoastră. — Ce părere aveţi despre selva noastră? A reluat el cu promptitudine. Am priceput pe dată că situaţia se schimbase. Omul părea deschis, inteligent, înviorat parcă de faptul că vede în faţa lui pe cineva sosit „din alte părţi". Birocraţii, oamenii de afaceri simt deseori nevoia unor» pale de vânt care să alunge indiferența rutinieră. l-am cerut pe neaşteptate să-mi acorde, dacă era posibil, o oră de conversaţie tehnică, în decursul căreia aş fi putut să-i prezint motivele încrederii mele depline în posibilităţile provinciei sale. Ştiam acum ce bogății preţioase zac în pădure. El s-a ridicat pentru a-mi oferi o havană, a şovăit un scurt moment, apoi, mânat de simpatie, mi-a declarat brusc: „Ziua mea de lucru s-a sfârşit. Vă ascult". l-am spus că, peste câteva zile, aş vrea să plec la Belem, că Adolfo va căra cu ocazia asta două eşantioane din lemnul lor. Am adăugat că făcusem prospecţiuni pe fluviul Ucayali şi că mă gândeam, de asemenea, să vizitez şi alte locuri din America de Sud. l-am dat de înţeles că reprezentam în aventura asta un important grup financiar, care-mi dăduse mână liberă să negociez şi să duc tratative în numele meu propriu. A fost. Foarte uimit, aflând că lemnul din Loreto putea să rivalizeze cu cele mai bune esențe africane, cu condiţia ca rapiditatea demersurilor să faciliteze sosirea tehnicienilor şi a banilor. Când pomeneam de grupuri financiare, nu trăgeam aproape deloc cacialmaua, atât de puternică rămânea convingerea mea că, având în mână concesiunea, mi-ar fi uşor să adun capitaluri. Câteva nume de societăţi îmi şi treceau prin minte. Prefectul părea din ce în ce mai interesat. Am făcut schiţe şi i-am vorbit despre formaţia mea aventuroasă şi tehnică. In vreme ce el se retrăgea în vis, eu căutam ultimul argument, capabil să-l convingă. Mi-a venit dintr-o dată: — Ştiţi cum sînt oamenii de afaceri. Cei care m-au trimis nu fac excepţie. Sânt grăbiţi; metoda lor constă în a lansa agenţi pe toate pistele, în acelaşi timp. Un alt coleg (de ce s-o ascund?) prospectează actualmente în Columbia. Un vechi african ca şi mine. Asta vă poate explica graba mea de-a ajunge la Paris şi de-a convinge mulţumită eşantioanelor. Capitaliştii nu-şi vor irosi eforturile, ştiu bine asta. Vreau să reuşesc înaintea sosirii lui. Am un oarecare avans, dar mă tem de încetineala afacerilor. E adevărat că-n Peru...? Prefectul a recunoscut că, în Peru, generalul Benavides încerca să zgâlţâie toropeala administrativă şi că el însuşi se străduia să fie un prefect dinamic, având ferma convingere că departamentul Loreto ascundea bogății necercetate. — Dar avem multe de făcut, a tras el concluzia. Tatăl meu spunea deseori că bogăţiile noastre cele mai mari se află în est, în imensa bucată din jungla Amazonului care ne aparţine. Văd că dumneavoastră îi daţi dreptate. Un poliţist şi-a strecurat capul înăuntru. — Lasă-ne în pace, a spus prefectul, pe un ton aspru. Gardianul a dispărut ca o marionetă lioneză. Reluînd conversaţia, prefectul, m-a asigurat că se angaja să depună toate diligentele: — Faceţi o cerere de concesiune. Eu o voi sprijini cu multă hotărâre. Dar decizia finală atârnă, fireşte, de Lima. — Sânt interesat, i-am amintit eu, doar dacă e vorba de o zonă importantă. Riscurile tehnice şi financiare mai trebuie pe deasupra să fie contrabalansate de unele privilegii necesare unei asemenea instalări. — Câte hectare? Chibzuisem de-a lungul râurilor, gândindu-mă la 100 000 de hectare, pe o durată de zece până la cincisprezece ani. M-am surprins totuşi că răspund: — Afacerea e valabilă doar cu 350 000 de hectare, concesionate pe numele meu, pentru o perioadă de douăzeci şi cinci de ani. Vorbele îmi scăpaseră dintr-o dată, ca un relans la poker. Aşteptam obiecțiile. Prefectul nici nu s-a clintit; cifra i se părea, fără îndoială, pe măsura ţării sale şi a visului pe care tocmai îl trăise. — De acord, a spus el, vă voi pregăti o cerere după toate formele legale. Dacă vă convine, veniţi mâine s-o semnaţi. O voi expedia la Lima cu un aviz foarte favorabil. Avem nevoie de forestieri: m-aţi convins. Urma să mă ridic, după ce-i mulţumisem călduros, când mi-a oferit o a doua havană: — Nu mai rămâneţi o clipă? Să flecărim un pic. Conversaţia a luat o întorsătură mai amicală, mai liberă. Şi eu am primit astfel de la funcţionarul acela cinstit informaţii preţioase cu privire la regimul exploatărilor, la degrevarea de impozite, la ciudăţeniile oraşului. — Când vă întoarceţi din Franţa? — La începutul primăverii. In clipele astea cacialmaua lua sfârşit. Un plan se sustrăgea visului, pentru a deveni calendar exact. — Cred că atunci totul va fi gata pentru o înţelegere definitivă. — Mulţumesc, domnule prefect. El m-a oprit, coborându-şi vocea: — Un ultim sfat. La Iquitos, străinii nu sînt totdeauna văzuţi cu ochi prea buni. Există oameni care se tem de concurenţa lor. Vă pun în gardă prieteneşte. Trebuie să vă semnalez, de pildă, uriaşa influenţă politică a unuia zis Maltezul, care domneşte peste oraş şi peste întreg ţinutul Loreto. E foarte bogat, aşa că trebuie să ţin seama de el. Cumpără şi vinde tot. Comerţul lui de alimente cu ridicata ascunde probabil alte îndeletniciri. Intre noi fie vorba, am toate motivele să cred că lui îi datoraţi zvonul după care aţi fi un spion columbian. Pândarii trebuie să-i fi semnalat sosirea dumneavoastră cu Adolfo. După aceea a pus cu siguranţă oameni să vă urmărească. N-am nici o îndoială că se va pricepe să vă mănânce zilele. — Ce-aveţi de ghid să faceţi? — In ceea ce mă priveşte, există telegrama asta de la Lima, care mă acoperă; dar din prietenie voi da încă de mâine o notă lămuritoare despre dumneavoastră; ea va apărea în jurnalul local şi va reteza orice zvon rău intenţionat. După un nou răstimp de conversaţie amabilă, mă pregăteam să-mi iau rămas bun, când zgomotul unei dispute aprige a răzbătut până la noi. Prefectul s-a ridicat dintr-un salt şi a ieşit repede pe uşă. Am avut, o scurtă emoție văzându-l cum se întoarce cu cei doi poliţişti care, ameninţaţi de seringueiros-ii mei, zbierau: „Oamenii ăştia sînt însoțitorii permanenţi ai spionului columbian”. — Lăsaţi-i în pace, le-a spus categoric prefectul: Domnul nu e nici columbian, nici spion. Poate să plece liber, împreună cu oamenii dumnealui. Poliţiştii au luat poziţia de drepţi, în vreme ce prefectul îmi strângea îndelung mâna. Pablo şi Pedro nu înțelegeau bine, dar se străduiau să surâdă cu graţie, ceea ce-i făcea, după părerea mea şi mai neliniştitori. — Vă felicit că inspirați atâta devotament, mi-a mai spus prefectul. Cunosc soiul ăsta de oameni energici. Par gata să se lase măcelăriți pentru dumneavoastră. Bravo şi pe mâine dimineaţă! Cei doi vagabonzi m-au târât până la locuinţa lui Paul Lescuyer, unde Kenou aştepta veştile noastre. Am plecat apoi la hotel, întremat de rachiul băut în cinstea reântâlnirii. A doua zi dimineaţa, am cerut să mi se aducă foaia locală. Prefectul se ţinuse de cuvânt şi trimisese îndată după plecarea mea, fără îndoială, un articol foarte amănunţit, invitând populaţia din Iquitos să facă deosebire între spioni şi străinii extrem de onorabili care căutau să pună-n valoare resursele regiunii. Intr-un pasaj anume consacrat mie, erau îndemnați cu toţii să-mi uşureze sarcina. Dacă Maltezul exista de- adevăratelea, articolul ăsta trebuie să-i fi stricat micul dejun, căci ziarul se difuza pretutindeni de-a lungul afluenților Amazonului. M-am îmbrăcat de data asta foarte elegant, ca să mă duc la prefectură şi să semnez cererea de concesiune. Prefectul pregătise o documentaţie şi un memoriu asupra diferitelor tipuri de exploatare. l-am strâns mâna, promiţându-i că voi fi înapoi la începutul primăverii. Avusesem norocul de-a câştiga încrederea unui prieten puternic şi cinstit. Începeam să mă familiarizez cu obiceiurile sud-americane şi să viețuiesc în felul animalelor din marea junglă. Paul Lescuyer părea schimbat. Dădea impresia că împărtăşeşte bucuria micului nostru grup. Am promis să-l anunţ când sosesc. Rămânea să încărcăm trunchiurile pe vapor, ca pe două preţioase mărturii ale raidului nostru fulger. Cântărea, fiecare, mai bine de două sute de kilograme. In vreme ce le coboram în cală, Don Adolfo clătina din cap. _ Kenou ţinuse să rămână până la sfârşit. li dădusem lui Paul dublul sumei necesare pentru cumpărarea securii şi a celorlalte obiecte dorite de indian. In semn de bucurie şi de glumă, acesta îmi strânsese pentru prima oară mâna, cu un gest foarte elegant şi, ca să mă uimească, regăsise câteva cuvinte într-o excelentă spaniolă: — Gracias, eslimado amigo! — Gracias, tambien eslimado Kenou.* Primitivul acesta ştia să se adapteze repede de tot. Eram convins că, odată cu primăvara, îl voi găsi, credincios, la întâlnire. Abia aşteptam să mă pot afunda împreună cu el, de data asta pentru luni de zile, în alte zone, pe care albii nu le cunoşteau, în acele păduri care constituiau încă adevărata patrie a indienilor campas, chamas şi cachivos. Adolfo s-a desprins de chei la ora fixată. Sufletul meu era împărţit: spre sud-vest, la poalele munţilor, revedeam jungla abia cercetată şi, departe spre est, îmi închipuiam Europa, confortabilă şi nepăsătoare faţă de toate comorile de-aici. Trupul meu creştea, ca şi când mi-ar fi fost cu putinţă să îmbin * Mulţumesc, stimate prietene. Mulţumesc, la fel de stimate. În limba spaniolă în original. cele două forţe care sălăşluiau de-acum înainte înlăuntrul meu, amestecate, împletite pentru totdeauna. Pe vapor am retrăit în minte aceste săptămâni pline de exaltare. Îi surâdeam lui Lescuyer, prefectului. Urmăream cu gândul cererea de concesiune, care probabil ajunsese la Lima. O vedeam trecând de la o oficină la alta. Preşedintele Benavides avea să fie oare la fel de entuziasmat ca şeful din Loreto ? Zâmbetul distins al lui Kenou venea să-mi întărească încrederea. Vagabonzii mei o făceau acum pe marii seniori, îngrijindu-şi ţinuta. Noaptea, zgomotele fluviului îmi dădeau impresia de mare acalmie. Pierdusem, până la primăvară, orchestra greierilor, cântecul broaştelor, al păsărilor din copaci, singurele care văd, acolo sus, lumina. Papagalii şi tangaralele, maimuţele şi jaguarii îşi continuau pesemne luptele lor tainice. Mi-am promis că data viitoare voi găsi vremea necesară pentru a trăi mai în adâncime procesul de apărare, de război şi de dragoste al acestor milioane de specii: nu dădusem atenţie nici caimanilor, nici broaştelor țestoase, nici şerpilor. Abia avusesem răgazul să iau cu mine un cuib de termite şi câteva plante pentru Paul Lecointe. Don Adolfo surâdea uneori când mă vedea că intru în cală, ca să mai arunc o privire eşantioanelor. La 10 octombrie am ajuns la Belem, iar eu am început să caut primul cargou aflat pe punctul de-a pleca spre Europa. „Attika pleacă la 13 octombrie; dar cargoul ăsta nemtesc nu ia niciodată pasageri. E o regulă". Trebuie să te duci tu însuţi, totdeauna, la picioarele zidului; rareori nu descoperi acolo o mică fisură. M-am dus, aşadar, să-l caut pe căpitanul cargoului Attika. Pentru mine, care eram plecat de-o anumită vreme, Germania nu simboliza încă națiunea războinică şi amenințătoare. Căpitanul, un marinar gras şi trandafiriu la faţă, stătea călare pe regulament. Nu prea vedeam cum l-aş putea seduce, când mi-a arătat el însuşi calea: — Veniţi, deci, din pădurile de pe Amazonul de sus? Ce-aţi văzut acolo? Ce-aduceţi cu dumneavoastră? Ochii au prins brusc să-i strălucească. Obrazul lui de copil trăda curiozitatea şi... gustul colecţionarului. „Fernand, cuibul de termite! Mi-am zis. lată biletul tău. " l-am vorbit despre magnifica bucată de termitieră pe care- o păstram într-un bidon metalic. — Aţi putea să-mi arăâtaţi şi mie descoperirea dumneavoastră? N-am văzut niciodată termite. — Am şi termitele şi regina lor, probabil. — Prima. Vreţi să-mi vindeţi totul mie? — Să vă arăt. Nimic mai uşor. Am făcut câţiva paşi în direcţia bastingajului şi i-am strigat pe Pablo şi Pedro, care aşteptau, asemenea unor paznici credincioşi, plimbându-mi căţeaua pe chei. După o jumătate de oră, ei se întorceau cu bidonul. Voinicul căpitan se învârtea ca un copil în jurul cuibului de termite. Mâna lui păroasă şi dolofană mângâia zgrunţurii: „Am mai văzut in poză. Dar ăsta!... Ce exemplar superb!" Obrazul lui era numai lăcomie. Omul mi se părea uşor comic, dar şi emoţionant. Rămânea să merg drept la ţintă. — VI-l ofer cu mare plăcere, dacă mă acceptaţi în mod excepţional ca pasager. A şovăit un moment, apoi: — Cu atât mai rău pentru secund! Vă instalez în cabina lui. Mi-am luat, în cele două zile, rămas bun de la Belem. Am aflat că. Paul Lecointe lucra la nomenclatorul noilor plante indiene. Auzeam pentru prima oară cum sună denumirile stranii ale acestei vegetaţii ştiinţific inventariate: camendara, aruda, iapana, bibiru. — O să-ţi ofer, când te vei întoarce, un rezumat al studiului meu. Îţi mulţumesc pentru eşantioane. Şi nu uita să-mi mai aduci într-o zi nişte pietricele. Eram mândru să unesc, astfel, datorită inteligenţei şi felului în care mă primise acest savant, cercetarea cu aventura. De-atunci încolo mi-am făcut o datorie din a strânge sistematic tot ce mi se părea ciudat sau necunoscut. Pablo şi Pedro, pe care nu voiam să-i pierd cu nici un preţ, îşi găsiseră un nou adăpost. În oraş. Le-am înmânat în chip solemn o rezervă de milreis, suficientă ca ei să poată aştepta sosirea mea la începutul primăverii. În ultima seară, alături de credincioşii mei seringueiros, i- am oferit căpitanului de pe Attika plăcerea unei faimoase nopţi tropicale. Jack de Francony plecase din nou la Cayenne. Localurile de dans din portul Belem ne invitau la orgie, necesară uneori după atâta vreme petrecută în junglă. Pentru vagabonzii mei, pasul legănat al superbelor femei cabocios, ritmul ghitarelor, fierbinţeala alcoolurilor reprezentau paradisul. A doua zi, o sfârşeam cu apele murdare de noroi ale Amazonului. Attika mă ducea către Europa. Valurile străvezii ale Atlanticului, vântul, norii îmi anunțau întoarcerea toamnei. Îmi dădeam seama confuz că nu mai avusesem, de luni de zile, nici patrie, nici anotimpuri preferate. Sfâşiat, liber, rupt, împărţit între două continente, simţeam născându-se în mine o nouă fire, dar nu încercam s-o împiedic. O cifră născocită brusc în cabinetul unui prefect îmi modifica viaţa: trei sute cincizeci de mii de hectare! 17 CAPCANE ŞI BARAJE ÎN CALEA MEA Toii cei oare au cunoscut Amazonia se întorc schimbaţi, înnobilaţi. Electricitatea, viaţa junglei îi încarcă, îi marchează pentru totdeauna. Eram nerăbdător să ajung cât mai repede înapoi la Belem do Para şi să-i întâlnesc din nou pe cei doi seringueiros nu prea siguri, să urc spre Iquitos şi să strâng acolo la piept ca pe-o comoară actul meu oficial semnat cu forme în regulă. Până atunci, căpitanul cargoului Attika nu s-a dat înapoi să facă escală la Marsilia. De fapt, ruta lui era spre Genova şi Neapole. M-am trezit curând împreună cu Bill în camionul pe care-l închiriasem ca să-mi transporte faimoasele trunchiuri. La Paris nu mai putea fi vorba de data asta să trag la hotelul „Terminus" cu asemenea bagaje. Mi-am ales un stabiliment confortabil din vecinătatea porţii Saint-Cloud; am telefonat de la Auxerre să mi se rezerve acolo o cameră. Şi iată-mă, după câteva ore, cu raniţa şi aurul meu, cu teancurile de dolari şi franci, cu bagajele şi cele două tronsoane, debarcat pe trotuarul din faţa hotelului. Portarul mă lua drept un nebun periculos; directorul se învârtea în cerc prin hol. Fără îndoială, puţini clienţi debarcau astfel, cu redutabile eşantioane din pădurile Amazonului. — Domnule, aici e hotel, nu atelier de tâmplărie. Şi astea, atârnă greu! Cum vreţi să facem? — Am reţinut o cameră. O să plătesc ce se cuvine pentru serviciu şi deranj. Am fluturat în aer un mic teanc de dolari. Minune. Directorul era acum altul: „Chemal pe Lucien şi pe pivnicer. Ce; n-aţi mai văzut lemne? Fiţi liniştit, domnule o să găsim noi un ungher. Hai, voi ceilalţi, învioraţi-vă!" A doua zi, un alt camion venea după trunchiurile mele. O uzină din Saint-Maur-des-Fosse6s acceptase să le testeze, în câteva zile, ştiam că eşantioanele puteau rivaliza lesne cu lemnul din Africa. Rămânea să comparăm preţurile de cost după expediere. Studiasem documentele prefectului din Iquitos. In câteva săptămâni, după un şir de călătorii fulger în Belgia, Olanda, Germania şi Anglia, am aflat cât, m-ar costa aceeaşi tonă de lemn livrată la Londra, Le Havre, Anvers, Rotterdam şi Hamburg. Calculasem bine. Puteam vinde la preţuri mai avantajoase. Cunoşteam pulsul fiecărei ţări; o singură obiecţie: „O să obţineţi concesiunea"? Ce să răspund? Am hotărât, după cele nouăzeci de zile de goană, care mă duseseră de pe Oyapock în pădure şi de pe Ucayali în Europa, să gust o clipă farmecele sfârşitului de toamnă, înainte de-a pleca iar în căutarea dovezilor şi-a actelor oficiale. În pofida ritmului fulgerător din ultima vreme, îmi dădusem toată osteneala încă de la sosire s-o îngrijesc pe căţeaua mea Bill. Pe Attika apucasem deja să ung cu zeamă de tutun locurile unde, în timpul raidului nostru prin junglă, se cuibăriseră căpuşe. Căţeaua părea să sufere şi şchiopăta uşor: Trebuia s-o duc la Institutul veterinar. „Lăsaţi-o la noi, mi s-a spus, e un caz grav. Veneam s-o văd de două ori pe zi. | se blocau rinichii. Analizele lăsau să se presupună că era atinsă de- o boală necunoscută: „E contaminată. Căpuşele i-au transmis o maladie mortală. O să-i facem o injecție şi gata". M-am revăzut la Bordeaux. Aveam inima grea, gândindu-mă că aceeaşi moarte, evitată cu aproape doi ani în urmă, avea s-o răpească, în pofida tuturor îngrijirilor mele. Cel puţin cunoscuse multe luni de libertate. Mi-am luat îndelung un trist adio de la ea. Mă pregăteam să plec pe Coasta de Azur şi în Italia, când mi-a venit ideea să fac un breloc amuzant din câteva pepite. Intru deci la un negustor de biciclete şi iată-ne transformați pe amândoi în bijutieri primitivi: „îmi dai nişte găuri cu burghiul pentru jantă; pulberea poţi s-o păstrezi. E aur". Am luat o spiţă şi am înşirat pe ea pepitele. „Răsuceşti acum spiţa şi o închei, ca să nu iasă nimic". Mi-am prins mica broşa la centură; am plătit câteva parale. Eram încântat de noua mea invenţie. Intru la Weber, pentru un aperitiv şi pentru a-mi lua în fond rămas bun. Cum un american tocmai îl întreba pe barman cât e ora, iar simpaticul Henry părea ocupat, îmi scot amabil ceasul din buzunarul pantalonilor. Omul rămâne încremenit, cu ochii ţintă la broşa mea: — Drăguţă şmecheria dumitale. Din ce e? — Din aur. El izbucneşte într-un hohot de râs nestăpânit, ofensator. — Mai ai multe din astea? — Exact şaizeci şi şapte. Restul sînt la bancă. — Dacă sînt de aur, le cumpăr. Brusc încep să-l măsor cu atenţie pe omul congestionat din faţa mea. El îşi dă seama că-i cântăresc solvabilitatea. Pare jignit: — Te temi, francezule, că nu pot să-ţi plătesc? Priveşte... Şi scoate din buzunar un enorm teanc de bancnote. De ce să refuz un cumpărător nesperat, cu numai câteva ore înaintea plecării mele? — Dacă nu crezi că pepitele astea sînt autentice, hai peste drum, se află acolo un bijutier. — Da, domnule, e aur, spune bijutierul Ben Simon, verificându-mi pepitele cu un soi de piatră umezită. Omul e hipnotizat. Îmi contemplă brelocul şi pare dus departe, pierdut în reverie. — Cumpăr totul. — Mă întorc într-o oră. Am trecut pe la bancă şi mi-am retras cea mai mare parte din pepite. A trebuit apoi să le cântăresc şi să-l urmez pe american până la banca lui. Părea transfigurat. A scos banii ca să achite. Am băut împreună un ultim whisky. La rândul meu, eram pus pe gânduri de omul ăsta brăzdat de riduri, atins de cuperoză, îmbătrânit, fără îndoială, de alcool. — Ce vrei să faci cu pepitele astea? L-am întrebat. — Nimic nu mă obligă să-ţi răspund, dar m-am îndrăgostit pe dată de bijuteria dumitale. O să-mi comand una la fel. lar din restul pepitelor o să fac o frumoasă cingătoare pentru mica mea dansatoare goală. A izbucnit într-un uriaş hohot de râs. N-am insistat. Mi-am golit paharul, regretând că n-am vreme să-l cunosc mai bine pe acest personaj pe care nu l-am mai văzut de-atunci niciodată. In Italia şi pe Coastă, după un asemenea chilipir, de ce m- aş fi tocmit şi-aş fi socotit para cu para? Banii se scurgeau, începea iar viaţa pe picior mare. Nu l-am văzut pe Carthis decât în două rânduri. Eram nerăbdător să mă îmbarc pe nava societăţii Booth Line, la Liverpool, cu o considerabilă rezervă de şampanie. Din Paris, comandasem în America două admirabile motoare de instalat în afara bordului, care să-mi fie livrate la Iquitos. În ultimele zile mi-am înnoit garderoba şi am primit în dar două superbe cravate în culorile clubului nautic din Deawville. Dungile lor albastre, albe şi roşii mă încântat, nu atât clin patriotism, cât din amuzament. Purtam acest mic drapel care-mi înviora costumul. Am luat vaporul Anselme pe vreme bună. Sosea luna martie, eram punctual. Mă si gândeam la cei doi vagabonzi, pe care speram să-i găsesc în baraca lor. La bord am legat prietenie cu un om captivant: amiralul Cyril Benson. Era un scoţian fermecător, îmbrăcat, când nu călătorea ca militar, într- un curios costum gen Sherlock Holmes. Hoinărise prim toată lumea. Am convenit ca, la viitoarea mea şedere în Europa, să-mi petrec vreo câteva zile pe domeniul lui din Scoţia. Într-o seară mă aflam singur pe puntea superioară, instalat într-un şezlong, cu faţa la stele. Luasem cu mine o sticlă de şampanie de-o jumătate şi mă străduiam, după o vreme, să fac să sară dopul. Puntea era pustie. Poc! Aud un țipăt ascuţit. Mă reped. În umbra unei bărci, o femeie stătea jos, cu dopul meu de şampanie în mână. Am făcut astfel cunoştinţă cu o braziliancă plină de spirit: Nenny. — M-aţi speriat, domnule. Am crezut că c vorba de-o sinucidere. A doua zi, ajunsesem să ne spunem cuvinte drăgăstoase. — Pe când logodna? Mi-a strecurat într-o zi amiralul. Am făcut semn din cap că viaţa alături de-o femeie nu mi se potrivea. — Pădurea virgină mă cheamă spre o existenţă de vagabond, amirale. — S-ar putea să greşeşti. E încântătoare. Cel mai greu mi-a venit s-o părăsesc atunci când Anselme a intrat în portul Belem. — O să te mai revăd? M-a întrebat ea veselă, oferindu-se. — Poate... Dar, vai, nimic nu e mai puţin sigur. Am privit-o cum se-ndepărtează, fermecătoare, în rochia ei de şantung. Cingătoarea şi pantofii roşii mi-au dat posibilitatea s-o urmăresc din ochi şi după ce a intrat în mijlocul unui grup de prieteni. Am aşteptat îndelung să mă scutur de melancolie, evitând din instinct îmbulzeala oamenilor foarte grăbiţi să debarce. Şeful vămii purta un costum din flanelă albă, cu o garoafă roşie înfiptă la butonieră. Trupeş, dar cochet, omul arăta pentru eleganţă o grijă cam bătătoare la ochi, foarte caracteristică Americii de Sud. Recunoşteam, dintr-o dată oraşul Belem. Bagajele mele se adunau pe chei, iar şeful mă fixa cu insistenţă. Păr uns cu briantină, ten mat, sprâncene groase; aerul lui cumsecade n-avea nimic înspăimântător. Am înţeles pe neaşteptate că râvnea la cravata mea. l-am arătat care erau bagajele. — Veniţi de la Paris? Ce oraş! Am fost şi eu la Paris, acum şapte ani. Cravata e de-acolo? — Vă place? Am una la fel în geamantan, Dacă îmi faceţi onoarea de-a accepta un whisky, veniţi peste o oră la „Grand Hotel", voi fi încântat să vă ofer această amintire din Franţa. Mi-a zis că se simte jenat, dar a pus să fie încărcate bagajele în propria lui maşină, iar directorul hotelului, faimosul meu duşman de odinioară, s-a avântat într-o demonstraţie de primire călduroasă. E drept că înfăţişarea mea se schimbase. Pălăria de panama şi costumul croit impecabil mă transformau într-un milionar plin de strălucire. l-am înmânat cravata noului meu prieten, care-a plecat mai mândru decât în cazul în care i- aş fi oferit nişte pepite de aur, încredinţându-mă că, dacă aveam vreodată nevoie de el, număram aici, pe timpul şederii mele, un aliat şi o persoană îndatorată mie. De cum ne-am despărţit, m-am dus pe cheiul la care trăgea Adolfo. Acesta plecase săptămâna trecută spre lquitos; dar peste două zile părăsea Belem-ul cel mai luxos dintre vapoarele Companiei „Amazone River". Urma să cumpăr deci trei locuri pe Comandante Macedo, după ce-i voi fi găsit pe Pablo şi Pedro, a căror casa* o reperasem în ziua plecării. * Casă, în limba spaniolă in original. Pentru a mă orienta mai bine, străbăteam cartierul într-un taxi de lux. Am descoperit în sfârşit baraca de scânduri; dar nimeni în vecinătate nu-şi amintea de indivizii mei. Casa fusese vândută. Pablo şi Pedro păreau o născocire a minţii mele. M-am întors la hotel, pradă unei furii pe măsura dezamăgirii. Aveam la dispoziţie o zi ca să-i găsesc. Dar unde? Mă şi vedeam scotocind prin toate casele rău famate din port. Ce pacoste! După câteva minute pe terasă, mi-am regăsit liniştea, care valorează mai mult decât o mie de furii. „lată ideea, Fernand. Telefonează la şeful vămii. " — Cu multă plăcere, dragă prietene. Dacă cei doi caoucheros* ai dumneavoastră sînt la Belém, vi-i găsesc. li chem îndată pe prietenii mei de la poliţie. Am dat totuşi câteva informaţii, atrăgând atenţia că Pablo avea o cicatrice mare pe obrazul stâng. Jack de Francony, aviatorul, era la Rio. Am luat masa la Paul Lecointe, care mi-a oferit, aşa cum îmi promisese, un fel de studiu asupra plantelor din marele bazin al Amazonului. Se bucura la ideea că mă vede lângă el şi, curând, în posesia unei atât de mari întinderi de pădure. Mă îndemna: „Fernand, munceşte aşa cum nimeni n-are de gând aici s-o facă. Pentru că nu banii sînt mobilul dumitale, lasă stalului toate drepturile asupra subsolului. Exploatează pădurile, respectându-i pe cei ce trăiesc în ele; nu vei avea nici un concurent serios; văd pretutindeni instaurându-se goana după avere". l-am promis că-mi voi aminti de sfaturile astea şi i-am exprimat mândria pentru încrederea acordată. De fapt, cuvintele lui cu privire la subsol urmau să mi se întipărească decisiv în memorie. La hotel, nici o ştire despre Vagabonzii mei. Cercetările eşuaseră. Eram foarte necăjit. Unde să mai găsesc asemenea ajutoare, oameni devotați, credincioşi, buni mărşăluitori, iscusiţi în mânuirea pirogilor? Urma să mă duc la şeful vămii, când am primit apelul său telefonic: — Domnule şi prietene francez, totul s-a rezolvat. Cercetările au fost anevoioase, îmi cer scuze. Prietenii dumneavoastră sînt chelneri într-o cafenea din port: „EI Cabocio". Oricare şofer de taxi vă poate duce acolo. * Muncitori pe plantațiile de cauciuc, în limba spaniolă în original. l-am mulţumit, l-am invitat să cinăm, pe urmă am pornit-o în căutarea celor doi secunzi ai mei. De-afară, „El Cabocio" părea un bârlog din cel mai rău soi. O uşă bălţată, cu scândurile prost îmbinate, lăsa să se strecoare lumina. Am intrat aplecându-mi capul şi simțind că mă sufocă un miros acru de tutun şi de alcool. Sprijiniţi în coate de mesele năclăite, oamenii beau, înecaţi în fum. Intrarea mea a făcut să înceteze toate discuţiile. Costumul de şantung pe care-l purtam, pălăria foarte fină, pantofii din piele albă îi lăsau cu gura căscată pe indivizii ăia zdrenţăroşi. In mijlocul tăcerii, un dublu strigăt a ţâşnit deodată din spatele băuturilor rânduite în fundul grotei, Pablo şi Pedro se apropiau, cu sticlele-n mână: „Patronul, s-a întors patronul!". Bucuria nu mai avea: margini. Ne strângeam la piept. Ne băteam întruna pe spate. Pablo şi Pedro, desculți în continuare, uitaseră vizibil totul, inclusiv propriile lor atribuţii: s-au aşezat cu mine la masă, zbierând către patronul cafenelei: — O sticlă de rom alb! Trei pahare! S-a întors Don Fernando! Repede!... Deci Parisul? Femeile? Drăguţe? Pernod- ul? — Am din ce să fabric cinci sau şase sute de litri. Ochii le străluceau. Cu coatele pe masă, se pregăteau ca nişte copii să asculte relatarea călătoriei mele. — Vă povestesc despre călătorie când ajungem pe vapor. Plecăm mâine. De ce v-aţi schimbat locuinţa? Era o întreagă istorie. Imi promiseseră că vor fi serioşi, dar într-un port!... Totul a început cu un mic chef; din pahar în pahar, beţia a durat mai multe săptămâni. Pedro avusese ideea să se apuce de pescuit sau de transport. Insă nu mai erau bani. Găsiseră o veche tapuie abandonată şi se apucaseră. S-o repare. — Când tapuia arăta ca şi nouă, a continuat Pedro, poliţia portuară ne-a arestat, acuzându-ne de furt. Am scos hârtia unde se spune că sîntem în slujba ta. N-au îndrăznit să ne bage la închisoare, dar am fost obligaţi să înapoiem tapuia şi să ne găsim o muncă regulată. — Şi aşa am ajuns aici. E mai uşor decât ca docheri? Patroane! Te-ai întors! Am luat-o de la capăt cu îmbrăţişările şi Pablo şi-a dat seama că romul încă nu sosise: — Hei, da sticla? Azi noi sîntem clienţii, surdule. Patronul s-a îndreptat spre noi. Era un uriaş cu cap de gorilă, care n-avea deloc aerul să guste asemenea chestii. A izbucnit: — Voi doi la treabă, repede. — Gura şi de băut. El e stăpânul nostru. Gorila era iute, l-a înconjurat pe Pablo şi i-a ars un pumn de mai mare dragul. Pablo s-a împleticit o clipă şi patronul s-a întors la tejghea. L-am ţinut pe Pedro, care se ridicase să-şi răzbune prietenul. Toţi ne priveau cu asprime. Simţeam că trebuie cu orice preţ să atragem sala de partea noastră; am spus foarte calm, cu o voce hotărâtă: — E ruşinos să loveşti un om pe la spate! Sânt fostul patron al acestui sărman chelner. Avea dreptul să bea cu mine. — Da, e ruşinos, a încuviinţat un negru de lângă tejghea. N-a avut vreme să spună mai mult. Gorila îi şi expediase un pumn răsunător. Asta a fost semnalul încăierării. Gorila şi-a azvârlit cămaşa, rămânând în maieu. Braţele lui enorme păreau nişte pulpe groase. A tăbărât asupra lui Pablo, care s-a prăbuşit a doua oară. In pofida staturii sale mărunte, Pedro înjura de mama focului. Gorila s-a năpustit drept spre mine; n-aveam de ales în faţa unui asemenea animal. Inainta ţinând un taburet. l- am trimis cu toată forţa o lovitură de picior în tibie. A scăpat taburetul şi s-a frânt în două din pricina durerii. Nu-mi rămânea decât să-i expediez o lovitură de genunchi, bine ţintită, în falcă. Omul s-a clătinat, prăbuşindu-se în cele din urmă pe-o masă. Dezlănţuiţi, Pablo şi Pedro îi legau acum mâinile la spate cu centurile lor. Am socotit că trebuia să schimb metoda: — Gata cu încăierarea, prieteni. Jignirea a fost ştearsă; vom bea în sănătatea luptătorilor. Eu plătesc. Voi duce-ţi-vă şi reluaţi-vă treaba. Azi e sărbătoare. Trebuie să vă despărțiți de patronul vostru în cei mai buni termeni. Beţivii aprobau, zâmbeau cu gurile lor fără dinţi, negrul se şi apucase de băut. Am pus rom alb într-un pahar, apoi am dezlegat mâinile gorilei, pândindu-i totuşi reacţiile. l-am trecut de mai multe ori alcoolul pe la nas şi m-am pornit să strig: — Trăiască Don Pancho! — Trăiască Don Pancho şi francezul, au urlat ceilalţi. Don Pancho a deschis un ochi, pe urmă pe-al doilea, apucând mecanic paharul şi golindu-i dintr-o sorbitură. Am reânnoit ovaţia şi i-am umplut din nou paharul. Atunci el mi-a adresat un zâmbet larg. Pacea părea încheiată. Înţelesese fără îndoială că eram un bun client. „Pablo, adu ghitara!" A început dansul. Dansam între bărbaţi, aşa cum fac marinarii. Romul curgea. Incăperea putea a tutun amestecat cu rom, lămâie şi ştaburi de cumaru. Din când în când, Don Pancho mă sălta ca pe-o pană, în ciuda celor nouăzeci de kilograme ale mele. După nenumărate ore, a trebuit să accept şi paharul băut la botul calului, asistând pe urmă precaut la mişcătoarea despărţire dintre cei doi seringueiros şi întâmplătorul lor patron. Urmau să răsară zorii; apăruseră câţiva docheri, asemenea unor fantome, ca să dea pe gât cea dintâi înghiţitură de rom. Pablo strângea catrafusele şi Pedro se întorcea cu un taxi. Câteva ore mai târziu, elegantul Comandante Macedo ne purta spre Iquitos şi spre concesiunea mea. Albeaţa imaculată şi luxul deosebeau nava asta de vaporul vechi al lui Adolfo. Amazonul îşi rostogolea apele tulburi, de culoarea jujubei+ sau a hârtiei în care-a fost împachetată nişte carne. Reflectarea luminii la vremea aceea a primăverii nu îngăduia deloc să apreciezi distanţa până la maluri. Seara, totuşi, vegetaţia se oferea privirilor noastre: mulţi copaci în floare îşi răspândeau nenumăratele lor parfumuri. Regăseam acel aer atât de specific, alcătuit din mirosuri jilave, tainic împletite cu arome de nepătruns. Când mai erau două zile până la Iquitos, Comandante Macedo a făcut escală într-un luminiş minuscul, înconjurat de arbori gigantici. De la mal s-a desprins o pirogă. Am văzut apropiindu-se un alb însoţit de doi indieni, care manevrau în aşa fel încât piroga să ajungă paralelă cu vaporul şi să-i permită omului, impecabil îmbrăcat, să urce la bord. Chiar din clipa sosirii lui, valul curioşilor s-a tras înapoi cu groază. Cei doi indieni îşi înălţau acum feţele fără buze şi fără nas, ori aproape. II luasem cu noi pe medicul leprozeriei din San Pablo. Doctorul Avecedo nu s-a putut opri să nu arunce o vorbă de duh la adresa pasagerilor. — Caramba! N-aduc lepra pe vapor, căpitane! Să fie liniştii! Seara am cinat împreună la masa căpitanului. Doctorul îmi aducea aminte de un militar francez, locotenentul Repiton, care, ajutat de soţia lui, îi îngrijea cu un devotament incredibil pe * Fructul jujubierului,specie de arbore meridional. leproşii din Gabonul de sus. Doctorul Avecedo mi-a devenit cu vremea prieten; ne-am revăzut mai târziu la Lima. Pe 16 aprilie, frumosul vapor alb îşi arunca parâmele în dreptul debarcaderului atât de mult aşteptat. O mulţime pestriță îl primea ca pe-un spectacol. Nu mai văzusem niciodată o asemenea îmbulzeală. Costumele peonilor se învecinau cu uniformele şi cu rochiile înflorate ale femeilor din Loreto. L-am trimis pe Pedro la hotel, iar pe Pablo în căutarea lui Paul Lescuyer. Imi ţinusem promisiunea. Odată cu întoarcerea primăverii, mă aflam din nou în tabăra de bază. M-am gândit o clipă la bucuria prefectului, care urma să constate că un francez ştie să-şi ţină cuvântul. Dinspre partea mea, speram să aibă în mână autorizaţiile pentru începerea exploatării. Lescuyer a sosit cu figura abătută: am înţeles pe dată că-n treburile mele ceva nu merge prea bine. — S-a zis Fernand. ŢI l-ai suit în cârcă pe Maltez. Articolul din ziarul local făcuse senzaţie la Iquitos; dar Maltezul ripostase pe loc, vorbind cu politicienii de la Lima. Prefectul fusese scos din funcţii şi înlocuit cu un funcţionar care se temea de încurcături. Principalul meu sprijin se năruise. Am încercat să-l liniştesc pe Lescuyer: — Îmi rămâne pădurea; îmi rămâne... îmi rămâne încăpăţânarea. Maltezul tău începe să mă plictisească. O să contraatacăm. Te rog să-ţi recapeţi curajul. Treci pe la vamă. Dacă americanii sînt oameni serioşi, te-aşteaptă acolo două superbe motoare Johnson. Mă găseşti la hotel. Nu-ţi face m gânduri negre. Nu murim noi, Paul. Vorbeam în glumă, ca să-mi alung dezamăgirea. De fapt îl subapreciasem, pur şi simplu, pe secătura asta de Maltez, care părea să facă singur legea. Spălându-mă şi schimbându-mi îmbrăcămintea, mă gândeam cum să contraatac. Aveam pe mine alte ţoale când s-a întors Paul, încă şi mai abătut. — N-au sosit motoarele? — Ba da. — Atunci bucură-te, frate dragă. — Lăzile au fost deschise cu forţa; motoarele nu mai sînt bune la nimic. Am sărit în sus, l-am înşfăcat pe Paul de braţ şi l-am tras după mine la vamă ca să depun o plângere, fie ce-o fi. Când răspunzi e nevoie să acţionezi repede şi să ţinteşti bine. Maltezul se sprijinise pe oamenii de la Lima. Nu trebuia decât să răstorn situaţia. — Paul, cum se ajunge la Lima? — Cu avionul militar, insă nu există garanţie, nici orar fix. — Hai la bază. Am intrat singur în birourile comandamentului. Un ofiţer scurt şi îndesat, cu privirea aspră, sinceră, a făcut stânga- mprejur de cum s-a deschis uşa. - Comandantul bazei? — Eu sînt. Cu ce vă pot servi? Mi-am spus numele. As vrea să plec în cel mai scurt timp la Lima. — Imposibil, domnule. Şi-a punctat refuzul cu un salut militar, aşa cum ar cădea cuțitul ghilotinei. l-am răspuns furios că baza oferea destul de des servicii călătorilor civili ca să mi se poată face si mie acelaşi hatâr. lată replica: — Sântem aici la o bază militară. E adevărat că ne străduim să transportăm anumiţi călători civili; însă alegerea nu- mi aparţine decât mie. În ceea ce vă priveşte, e cu neputinţă. Binevoiţi să vă retrageţi, domnule. Ofiţerul vorbea fără mânie, dar tonul lui era categoric şi nu admitea replică. Am socotit mai prudent să mă stăpânesc, bănuind că Maltezul avusese grijă să-mi facă şi aici publicitate. Ultima mea şansă rămânea prefectul. Am aşteptat o oră întreagă răspunsul la cererea de audienţă, măsurând de colo- colo galeria unde, cu câteva luni în urmă, celălalt prefect îmi strânsese mâna. M-am temut brusc să nu-i întâlnesc din nou pe idioţii de poliţişti care mă arestaseră ca spion. Până la urmă a venit şi răspunsul: „Domnul prefect o din cale-afară de ocupat cu problemele urgente. Nu va putea să vă primească decât peste trei săptămâni". A Cărţile erau măsluite; jocul închis. incepea să mă cuprindă furia. M-am întors la hotel pe jos, ca să mă liniştesc. Baricadat în cameră de câteva minute, am auzit un uşor zgomot. Am tuşit pentru a-mi semnala prezenţa. Au urmat câteva bătăi în uşă. Nici nu întredeschisesem bine, că un tânăr indian zdrenţăros mi- a şi întins o scrisoare: — El señor Francés ? — Da, dă-mi-o. * Domnul francez, în limba spaniolă în original. Maltezul mă invita după toate aparențele să cinăm împreună. Stranie ţară! Jack de Francony avusese dreptate: banii şi moartea conduceau dansul. — Spune-i stăpânului tău că vin să-i fac imediat o vizită. Urma să văd, în sfârşit, sperietoarea la faţă. Era mai bine aşa.