Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul PDF)
Cumpără: caută cartea la librării
Eduardo Mendoza Mauricio sau alegerile locale roman EDUARDO MENDOZA Mauricio sau alegerile locale Traducere din spaniolă şi note de RADU NICIPORUC Humanitas Pentru Carmen Balcells, agentă, regentă şi complice Prolog Teologii consideră că îngerii nu sunt veşnici. Veşnic e doar Dumnezeu, El care i-a făurit pe îngeri într-un moment al veşniciei înainte ca timpul să existe. Aşadar, cu toate că îngerii sunt, de fapt, nemuritori, nimic nu le garantează viaţa veşnică, în afară de voinţa divină. Dumnezeu poate oricând să-l elimine pe vreunul dintre ei, sau pe mai mulţi, sau pe toţi, cu sau fără motiv. Teologii afirmă că acest lucru este puţin probabil şi că aşa ceva nu s-a întâmplat niciodată. Doar o legendă greu de crezut, izvorâtă cu siguranţă dintr-o eroare de traducere, istoriseşte despre cazul ieşit din comun al lui Rahab. Rahab era îngerul ocrotitor al Egiptului, pe vremea când poporul evreu condus de Moise îşi începea exodul spre Pământul Făgăduinţei. Deşi ştia că Iehova era de partea lui Moise şi a poporului ales şi că, aşa stând lucrurile, toate erau împotriva lui, Rahab a refuzat să-i părăsească pe cei care-i fuseseră încredinţaţi spre ocrotire şi, în nefericitul episod de la Marea Roşie, a pierit odată cu oastea faraonului. Capitolul 1 Mauricio era stomatolog de aproape un an la Torralba, clinica de profil a doctorului Robartes, când se întâlni pe unul dintre coridoare cu un fost coleg pe care nu-1 mai văzuse din vremea anilor de şcoală. — Greis! — Fontân! Ce surpriză! Se îmbrăţişară călduros, apoi continuară să râdă. — Ei bine, spuse Fontân, până la urmă te-ai făcut stomatolog. — După cum vezi. Dar tu ce cauţi într-un loc atât de puţin recomandabil? — II frecventez de ani de zile, dar nu ştiam că lucrezi aici. Care-i viaţa ta? însurat? Vreo iubită? Ori poponar ca toţi ceilalţi? — Nimic din toate astea. — Nici eu, zise Fontân. Amândoi tăcură, cumva încurcaţi: începuseră conversaţia cu însufleţire, dar nu ştiau ce să-şi mai spună. Când se văzuseră ultima oară erau doi puştani, iar acum avea fiecare un aer foarte serios. Mauricio se simţea stingherit că discuţia avea loc în timp ce el purta halat alb şi se afla undeva unde mirosea a antiseptic mentolat. Se deschise o uşă şi o infirmieră anunţă: — Fa telefon. Doamna Villamil. — Imediat. — Bine. Ai de lucru, iar eu trebuie să plec. Mă bucur că te-am văzut. — Si eu. 9 — Da, sigur, însă eu o spun la modul serios. Avea o uşoară urmă de melancolie în glas. Adăugă: După terminarea liceului încetăm de la o zi la alta, fără motiv, să ne mai vedem colegii. Noi locuiam în apropiere, nu exista temei pentru o despărţire atât de radicală. Am fi putut continua să ne vedem. Dar n-am făcut-o. M-am gândit deseori la asta şi mi-a părut rău. N-aş putea spune de ce, pur şi simplu mi-a părut rău. — O fi trecut efectul novocainei, glumi Mauricio. — Nu, nu, sunt sincer. Şi ca să ţi-o dovedesc, te voi suna săptămâna viitoare şi te voi invita la cină. Doar noi doi. Eşti sigur că n-o s-o fac, dar o voi face, aşa că, dacă vrei să scapi, căută-ţi o scuză potrivită. Fontân se ţinu de cuvânt, iar Mauricio acceptă invitaţia. N-ar fi vrut să reia o amiciţie care nu existase, de fapt, niciodată, dar nici să-l refuze, căci urma să-l întâlnească deseori la clinică. Pe de altă parte, situaţia nu i se părea stingheritoare: în liceu, Fontân nu-i fusese apropiat şi nu se simţea obligat să vorbească despre trecut, chestiune care nu i-ar fi făcut plăcere. După terminarea studiilor Mauricio a stat un an în Germania, apoi doi la Madrid pentru o specializare în stomatologie. în acest răstimp, îşi pierduse din vedere amicii şi colegii, iar cei pe care îi recuperase încetaseră să-l mai intereseze. Apoi, după întoarcerea la Barcelona, izolarea în care trăia începuse să devină apăsătoare. în fond, un chef de-o noapte n-are cum să strice, îşi spuse. Fontân fixă întâlnirea devreme, într-un restaurant luxos şi scump, de pe Caile Ganduxer. Fa restaurant, maître îl primi cu deferenţă şi-l conduse la masa unde îl aştepta Fontân. Mauricio nu-şi revenea din uimire. Nu-1 impresiona demonstraţia de opulenţă, ci faptul că protagonistul ei era o persoană pe care ultima oară o văzuse în pantaloni scurţi, alergând după o minge. îşi aminti atunci că fostul său coleg se bucurase întotdeauna de faima unei descendenţe alese şi că de tânăr, din anii studenţiei, era un rafinat. Se îmbrăca cu un ştaif impropriu vârstei şi îşi trata colegii cu o dezinvoltură pe care unii o luau drept condescendenţă. Tatăl lui Fontân era bogat şi practica în mod ostentativ un gen de viaţă care se numea, pe atunci, la dolce vita. I se atribuiau călătorii exotice şi aventuri cu femei ce apăreau în reviste ilustrate. în nu ştiu ce împrejurare, într-o gazetă de seară apăruse o fotografie care-1 înfăţişa pe terenurile Clubului de Tenis Barcelona, alături de Rod Laver, pe care-1 ţinea de după umeri într-un gest de camaraderie. Cei doi aveau câte o rachetă în mână şi sub fotografie scria că don Tomâs Fontân, cunoscută figură barceloneză şi sportiv amateur, disputase un foarte îndârjit match amical cu campionul lumii. în liceu, fotografia trecuse din mână în mână, convertită în proba concludentă a zvonurilor legate de ilustrul personaj şi de bravurile sale mondene. Referinţele paterne îi impuseseră fiului o responsabilitate apăsătoare. Acum, pe firul acelor amintiri, Mauricio se întreba dacă reputaţia legendarului senor Fontân corespundea realităţii sau dacă, de fapt, legendarul senor nu fusese decât un fanfaron, într-o perioadă obscură, într-un oraş meschin şi provincial. — Tatăl tău mai trăieşte? Fontân surâse de parcă ar fi văzut celebra fotografie reprodusă pe chipul fostului său coleg. — Da, cum să nu. Dar nu mai joacă tenis. Făcu o pauză şi adăugă: Sunt ani buni de când mă ocup de afacerile familiei. De asta vezi că fac pe nebunu', cu atâţia neghiobi în jur. Fontân studiase dreptul şi managementul firmelor la ESADE 1 , apoi trecuse pe la Deusto 2 şi în final făcuse un masterat la o 1 Instituto de ensenanza de finanzas y administracion de empresas, institut de învăţământ superior de elită pe vremea lui Franco (Facultatea de Economie şi de Administrare a întreprinderilor). 2 Universitatea iezuită de la Vascongadas. universitate americană. întors la Barcelona, descoperise că niciuna dintre cunoştinţele dobândite nu-i folosea la luarea celor mai importante decizii, care, ca de obicei, continuau să fie fructul intuiţiei şi al hazardului. în realitate, cunoştinţele respective îi erau de folos doar pentru a nu perpetua erorile comise zilnic de către ceilalţi antreprenori, mai puţin pregătiţi, adepţi naivi ai metodelor şi formulelor de duzină. Mulţumită acestei atitudini, de un scepticism rezonabil, de la sosirea sa în companie afacerile au prosperat cu moderaţie, însă constant si ferm. Si lucrul cel mai bun era că această modalitate de îmbogăţire nu necesita timp şi efort. Totul era să laşi lucrurile să-şi urmeze cursul, fără iniţiative. în afară de asta, puţine mai contau: trăia singur şi fără obligaţii într-un apartament spaţios, era ordonat, nu avea vicii şi, urmând tradiţia familiei, juca tenis. Scurta relatare, simplă şi onestă, fără urme de cinism sau lăudăroşenie, îi plăcu şi-l descumpăni pe Mauricio. Deşi încasa o leafă bună, Mauricio nu se lepădase încă de obiceiurile lui juvenile: era independent, dar nu-şi îngăduia niciun lux, nu din zgârcenie, ci pentru că se întâmpla să nu aibă pe ce-şi irosi banii. Dacă la sfârşitul lunii îi prisosea ceva, lăsa totul în cont şi uita întreaga poveste. îşi consacra timpul liber studiului şi lecturii, nu avea alte pasiuni şi se îmbrăca foarte simplu. Acum, în acel mediu rigid, unde se simţea un intrus, se întreba dacă săvârşea o impostură sau începea să vadă o lume ce i se potrivea cu adevărat şi din care, până atunci, în virtutea unei amăgiri menite să nu-i tulbure liniştea sufletească, se crezuse exclus. Se întreba, totodată, cine avea să plătească îmbelşugatul banchet. Toate aceste gânduri potrivnice îl împiedicau să se bucure de plăcerea unei mese bune. Rezerva sa nu scăpă perspicacităţii lui Fontân. — Ce-ai păţit? — Nimic, doar că nu sunt obişnuit să frecventez asemenea locuri. — Şi care-i legătura? Noutatea stimulează sau ar trebui s-o facă. Doar dacă, desigur, nu există alte raţiuni. — Nu, absolut deloc. Mi se trage de la relaţia mea încă proastă cu banii. — Cine n-o are? Banii, femeile, moartea... doar nu poţi să pretinzi că ai soluţii la aceste dileme. Nimeni nu doarme liniştit, iar copiii mai puţin ca oricine. De mic stăteam de veghe o bună parte a nopţii, frământându-mi creierii, atrăgând asupra mea o adevărată furtună: ce s-ar întâmpla dacă, pe neaşteptate, m-aş vedea abandonat şi fără resurse, dacă aş uita tot ce ştiu, dacă aş orbi, aş surzi sau n-aş mai putea vorbi, unde o să ajung după moarte, în fine, ştii cum e. Mă gândeam atunci că adulţii au răspunsuri la întrebările fundamentale şi, de aceea, dorm duşi, sforăind şi pufnind, de parcă vor să-şi proclame, în mod vulgar, liniştea sufletească. Mai târziu, am înţeles că nici ei nu ştiau nimic. Pur şi simplu, preocupări mai prozaice, dar mai urgente, îi împiedicau să filosofeze. Nu ştiu dacă ăsta e secretul vieţii. Tot ce-ţi pot spune e că, dacă te învârţi în jurul unei chestiuni fără soluţie, nu ajungi la nimic. Şi, până una-alta, timpul trece. — Cârpe diem? — Nu ştiu ce înseamnă, dar, dacă zice că nu trebuie să laşi să ţi se răcească mâncarea, sunt de acord. Şi nici să ţi se termine sticla, fără să ai alta alături, gata de destupat. Chemă chelnerul şi-i ceru încă o sticlă de vin, căci pe prima o isprăviseră la aperitivele casei, înainte să înceapă cina propriu-zisă. — N-o spun la figurat. Sunt un om practic; trăiesc în prezent şi încerc să mă bucur de binele pe care mi l-a hărăzit soarta. Nu e un sfat de filosof, ci de economist. Viaţa e fragilă, trecătoare, nestatornică, dar asta e nimic în comparaţie cu sistemul monetar internaţional. Majoritatea oamenilor refuză să accepte realitatea. Unii, de teamă că nu ştiu cum să facă faţă incertitudinii. Alţii, din motive ideologice, pentru a nu recunoaşte că sistemul în care trăiesc supuşi şi în funcţie de care şi-au organizat viaţa nu e altceva decât un castel de nisip. Lucru valabil atât pentru susţinătorii, cât şi pentru detractorii sistemului. Cei ce propovăduiesc prăbuşirea capitalismului dovedesc că au o credinţă demnă de o cauză mai bună: îl văd pe diavol acolo unde nu e decât inerţie, improvizaţie şi incompetenţă. Dacă îmi amintesc bine, tu, în liceu, erai cam de stânga. — Da, şi ulterior chiar mai mult. In facultate mă ţineam de mână cu comuniştii, cu toate că nu m-am înscris niciodată în partid. — De ce? — De ce nu m-am înscris? Să fiu sincer, n-aş putea să-ţi spun. Nu riscul m-a determinat să n-o fac. Pe atunci, mă justificam spunând că n-aş fi suportat rigiditatea ierarhiei şi a doctrinei. Azi, mă gândesc că, de fapt, nu aveam niciun impuls autentic de a distruge societatea în care se întâmpla să trăiesc. Lumea era nedreaptă, dar mie mi se părea totuşi bună. In schimb, utopia leninistă mi se părea sinistră. — Si acum? 9 — Acum, la fel, nu activez nicăieri. Mă străduiesc să nu abdic de la vechile-mi principii. Tot e ceva. Cu anii, am devenit pragmatic: un progres real, cât de mic, valorează mai mult decât orice promisiune sau speranţă. în definitiv, ai dreptate: viaţa e scurtă. — Mai ales cea de la PSOE 3 . Crezi c-o să reziste toată legislatura? — N-am idee. Politica a încetat să mă intereseze. Putem schimba subiectul? — Cum vrei. Sunt ani de zile de când am ieşit din brigada socială. — Ei, vezi... Continuară să discute mai în glumă, mai în serios, sărind. 3 Partido Socialista Obrero Espanol (Partidul Socialist Muncitoresc Spaniol). relaxaţi, de la o temă la alta. Apoi, Fontân îi propuse lui Mauricio să pună capăt serii, dacă nu avea nimic împotrivă: nu era un fan al nopţilor pierdute şi presupunea că nici lui Mauricio nu-i convenea să doarmă pe sponci, dacă a doua zi avea nevoie de un cap limpede şi de-o tensiune normală. N-ar fi vrut ca, din pricina lui, să-i extragă cuiva o măsea sănătoasă. Mauricio încuviinţă, deşi, în sinea lui, se simţea cumva dezamăgit: datorită atitudinii dezinvolte a fostului său coleg şi a înclinaţiei sale pentru risipă, îi atribuise acestuia un comportament libertin pe care, prudent, dar şi curios, ar fi fost până la urmă dispus să-l adopte dacă i s-ar fi făcut vreo propunere. Fontân ceruse deja nota de plată şi insista s-o achite, fără să ia în seamă protestele lui Mauricio. Doar el propusese cina şi alesese restaurantul. în schimb, acceptă să fie invitat de Mauricio, unde şi când va socoti acesta de cuviinţă. Rămăseseră înţeleşi, iar Fontân îl însoţi pe Mauricio până acasă. De îndată ce se văzu singur, Mauricio făcu bilanţul întâlnirii şi fu nevoit să admită că petrecuse o seară agreabilă, deşi, în anumite privinţe, îi păru rău că fusese sincer faţă de o persoană pe care, probabil, n-o va revedea prea curând. Aparţineau unor medii diferite. Ajunse la concluzia că fostul său coleg, cu instinctul lui de negociator, dorise să profite de întâlnirea întâmplătoare de la Torralba, încercând să vadă dacă nu cumva putea obţine vreun avantaj. La următoarea cină îmi va propune, în mod sigur, o afacere, se gândi. M-a văzut bine situat şi a mirosit banul. Noi, stomatologii, avem faima de a câştiga bani cu duiumul şi e un oarecare adevăr în chestia asta, deşi nu e cazul meu. La clinica stomatologică Torralba, unde se angajase prin bunăvoinţa doctorului Robartes, un cunoscut al tatălui său, Mauricio avea o leafă decentă şi trăia fără să se simtă strâmtorat. Ulterior se ruşină de gândurile rele nutrite la adresa lui Fontân: oricare ar fi fost motivele lui, era cert că-1 invitase şi-l tratase tot timpul ca pe un prieten adevărat, dovedind un real interes pentru viaţa şi opiniile sale. In loc să-şi întreţină suspiciunile nefondate, ar fi trebuit să-i întoarcă invitaţia cât mai repede cu putinţă. Dar, din inerţie, lăsă timpul să treacă fără să întreprindă nimic. Până la urmă, cel care a telefonat a fost Fontân. Dar pentru că Mauricio nu era atunci acasă, i-a lăsat un mesaj, anunţându-1 că va reveni pentru a stabili o nouă întâlnire. De data aceasta suspiciunea lui Mauricio puse solicitudinea lui Fontân pe seama nevoii de a comunica cu cineva de încredere. Probabil că existenţa pe care şi-o alesese, sau pe care destinul o alesese pentru el, îi oferise putere şi bogăţie în schimbul unei acute înstrăinări. Singurătatea îl făcea acum să caute un confident în cineva cunoscut, precum Mauricio, dar în acelaşi timp străin de lumea lui. Totuşi, când reveni, Fontân îi spuse că joia următoare convocase un mic grup de prieteni la el acasă; o reuniune fără pretenţii, fără vreun motiv anume, cu nişte băutură, cu nişte gustări, ca să se mai distreze şi ei. Fără prea mare entuziasm în faţa perspectivei de a intra în legătură cu oameni necunoscuţi, dar incapabil să refuze din pricina remuşcărilor produse de repetatele şi mereu dezminţitele lui suspiciuni, Mauricio promise că nu va lipsi. Fontân locuia pe Caile Angli, ceva mai jos de promenada Bonanova, într-o clădire nouă, cu hol larg şi portar în uniformă, care l-a însoţit pe Mauricio la ascensor şi a apăsat pe buton după ce, în prealabil, a vrut să-i cunoască numele. I-a deschis un chelner care i-a oferit un pahar de şampanie, lăsându-1 apoi singur în vestibul. Mauricio nu ştia ce să facă. îşi scoase pardesiul şi şi-l depuse într- un alcov alăturat, unde zăceau îngrămădite mai multe haine. Apoi reveni. După un moment, Fontân i-a ieşit în întâmpinare. — Greis, mă bucur mult că ai putut veni! L-a condus într-un salon foarte mare, cu tavanul înalt, zugrăvit în bej şi în culoarea somonului, însă mobilat cu o sobrietate cam afectată. în toate detaliile se vedea mâna decoratorului profesionist, mult mai atent la impresia străinului decât la confortul clientului. în salon se aflau o duzină de bărbaţi şi femei, toţi foarte bine îmbrăcaţi. Mauricio era bucuros că, după multe ezitări, îşi luase cel mai bun costum al său. — Patru prietenari, aşa cum ţi-am spus, zise Fontân. Vino să ţi-i prezint. Invitaţii i-au făcut nou-sositului o primire amicală, dar scurtă; se cunoşteau între ei de ani de zile, aveau multe în comun, dar nimic de discutat cu nou-venitul. Senzaţia că era un intrus nu-i displăcea lui Mauricio. Schimbă paharul gol cu unul plin şi începu să privească tablourile de pe pereţi. Spre deosebire de mobilă, tablourile erau bine individualizate, alese după un criteriu personal. O femeie tânără, ce-i fusese prezentată, dar pe care o pierduse imediat din vedere, se postă lângă el. Era limpede că, văzându-1 singur, îi ieşise în întâmpinare din pură politeţe sau poate la cererea amfitrionului. — îţi plac? îl întrebă, referindu-se la tablouri. — Nu ştiu. Sunt o adevărată provocare pentru privitor. — în ce sens? — Mă rog, sunt artişti cunoscuţi doar experţilor sau colecţionarilor, aşa că valoarea lor economică nu poate fi calculată. Bunăoară, cât poate costa tabloul acesta sau cel de acolo: e imposibil de estimat măcar. — Si asta contează? 9 — Evident. Valoarea economică face parte din valoarea de ansamblu a operei; întotdeauna e aşa, dar în arta contemporană este esenţial. N-o spun în glumă, nici în sens peiorativ. în ziua de azi, aspectul tehnic al artei nu are prea mare importanţă. înainte trebuia să pictezi bine un peisaj, un portret sau extazul Sfântului Francisc. Arta era evaluată după criterii artizanale. Astăzi e o chestiune secundară, ca să nu spun inutilă. Când oameni inculţi şi stupizi afirmă că un tablou nonfigurativ poate fi pictat de un copil sau de o maimuţă, spun adevărul. Dar este un adevăr irelevant. Căci pentru societate, nu pentru artist, e importantă semnificaţia operei. Un tablou alb sau o panglică ruptă n-ar avea nicio semnificaţie dacă ar fi făcute de mine. în schimb, au dacă provin din atelierul unui artist consacrat; şi nu din neghiobie, ci pentru că în acest caz reprezintă poziţia artistului faţă de artă. E ca şi tăcerea filosofului în relaţie cu o temă transcendentală: are valoare în măsura în care societatea dă importanţă cuvintelor sale. O clipă, femeia rămase tăcută, privindu-1 ţintă pe Mauricio: se vedea că reflectează, dar nu la părerile pe care tocmai le auzise, ci la persoana care le formulase. în cele din urmă, întrebă: — Eşti medic? Mauricio a fost surprins, apoi începu să râdă. — Am crezut că te-am păcălit. Da, sunt medic şi nu înţeleg nimic din artă. — Nu de asta te-am întrebat. De fapt, n-ai spus nimic rău. Felul în care vorbeşti m-a făcut să te întreb dacă eşti medic. — Ah, există un fel anume? — Da. în general, voi, medicii, sunteţi aroganţi. Mauricio nu ştia dacă femeia vorbea serios sau îl lua peste picior. — Eu, arogant? Pentru numele lui Dumnezeu, sunt un bărbat timid, nesigur, fricos, un melc autentic. Ea ridică din umeri. — Una n-o exclude pe cealaltă. Cu bună ştiinţă sau nu, voi, medicii, tindeţi în mod natural spre aroganţă, căci mai devreme sau mai târziu toţi ajungem să plângem în braţele voastre. — In ale mele nu, sunt stomatolog. Soseau în continuare invitaţi. Fontân se apropie şi îi informă că cina era servită în sufragerie. — E bufet. Fiecare ia ce rămâne de la ceilalţi. Dacă nu vă grăbiţi, rămâneţi nemâncaţi. Femeia dispăru fără să zică nimic. — I-ai spus că sunt medic? îl întrebă Mauricio pe fostul său coleg. — Nu. — Cum o fi ghicit? — Oh, Clotilde e foarte isteaţă. La facultate lua întotdeauna cele mai bune note, premii, o grozăvie. Şi, pe deasupra, era foarte îndoctrinată. Dar pentru că era frumoasă, lăsam de la noi şi chiar îi făceam curte. In jurul mesei domnea o confuzie plăcută şi moderată. Mauricio mancă, bău şi se întoarse în salon nădăjduind că va relua conversaţia cu Clotilde, dar n-o văzu nicăieri. Fontân se apropie de el însoţit de doi bărbaţi de vârsta lui. Amândoi erau îmbrăcaţi la fel, cu o simplitate elegantă, nu lipsită de cochetărie. Unul din ei purta o barbă scurtă şi îngrijită. — Vreau să te prezint prietenilor mei. Victor Alemany şi Andreu Fito, bolşevici primejdioşi, ieşiţi de curând de la vopsitorie; vreau să spun albiţi datorită urnelor. Ca buni politicieni ce sunt au venit mai târziu ca să ne facă să credem că îşi sacrifică timpul pentru bunăstarea comună. El e Mauricio Greis; am fost împreună la liceu. Mauricio era sigur că-i văzuse cândva la televizor sau prin ziare, dar cum politica locală nu-i spunea mare lucru, nu le reţinuse nici numele, nici funcţiile. Nici chiar acum, în prezenţa lor, nu izbutea să-şi aducă aminte care era Alemany şi care Fito. — Vă las de capul vostru, zise Fontân. Fii cu ochii în patru: să nu te încrezi într-un politician sub nicio formă. Cei doi bărbaţi se mulţumiră să surâdă şi să dea din cap cu aerul resemnat al invitatului dispus să accepte cu plăcere glumele amfitrionului. Mauri cio constată că, fiind catalogaţi drept politicieni, chiar dacă într-un mod petrecăreţ şi amical, cei doi adoptară o atitudine rezervată şi timidă: veniseră de foarte puţin timp la putere şi încă nu se obişnuiseră să-şi afişeze autoritatea cu care fuseseră învestiţi. Dar nici nu-şi făceau uitată condiţia: cu toate că se exprimau şi acţionau cu sinceritate, iar uneori cu pasiune, în atitudinea lor se întrezăreau deja nuanţe de înfumurare. Totuşi, se gândea Mauricio, această atitudine, alimentată de importanţa pe care le-o dădeau funcţiile respective, era de preferat indiferenţei şi scepticismului. — Fontân ne-a spus că ai fost foarte implicat în ultimii ani ai franchismului. Dar şi că, mai târziu, politica te-a dezamăgit. — Fontân a vorbit ca să se afle în treabă. N-am avut un rol important şi nici n-am renunţat pentru că aş fi fost dezamăgit. Pur şi simplu am plecat la Madrid, la studii, şi nu mi-a mai păsat de nimic. — De ce la Madrid? Nu că ar fi ceva rău, dar fiind de aici... — Sunt stomatolog şi pe vremea aceea doctoratul în stomatologie putea fi făcut numai acolo. — Si acum? 9 — Acum se poate face şi la Barcelona. — Mă refeream la tine. — Ah. Acum lucrez aici. La Torralba, clinica doctorului Robartes. — Si restul? Politica si toate celelalte? 9 9 — I-am pus cruce. Trăiesc şi-i las şi pe alţii să trăiască. Vremurile s-au schimbat. — Dar noi nu ne permitem luxul să ne schimbăm, spuse cu o anume impetuozitate cel ce terminase de vorbit, de parcă ar fi vrut să intre într-o polemică. Mauricio o zări, în celălalt capăt al salonului, pe femeia cu tablourile, înconjurată de bărbaţi. Crezu că-1 privea pieziş şi că-i surâdea. Pierdu pentru o clipă firul conversaţiei şi profită ca să-i imprime o turnură mai puţin serioasă. — Presimt că vreţi să mă racolaţi. Cei doi politicieni schimbară priviri şi zâmbiră. — Da, de fapt am venit să vedem cât ai fi de interesat de acest proiect şi, dacă ai fi disponibil, să-ţi facem o propunere. O femeie cu trăsături ascuţite, cu părul până la umeri şi cârlionţat, se alătură grupului. — Nu vă puteţi opri nici măcar un minut? — Constantinopolul a fost pierdut într-un minut, zise Fito. — După unsprezece secole de rezistenţă, spuse ea. Şi întorcându- se spre Mauricio: Sunt soţia lui Fito. Ii întinse mâna. Avea multe brăţări şi bijuterii. — Mauricio Greis. — Prietenul lui Fontân? — Da, din liceu. — Suntem pe punctul de a-i face o propunere, zise Fito. — Atunci vă las. — Dacă vrei poţi să asişti. — Nu. Plec. Eşti nesuferit. Lui Mauricio i se păru foarte simpatică. Alemany şi Fito îi explicară că ţara trecea printr-un moment dificil. După anii turbulenţi ai tranziţiei, odată democraţia instaurată cu perspective clare de durată, societatea civilă socotea că venise momentul întoarcerii la nevoile personale. Unii de oboseală, alţii în urma unor decepţii şi toţi, în definitiv, din egoism, ar prefera să lase guvernul pe mâna unor politicieni de profesie, în care nu aveau încredere şi pe care, de fapt, nu se puteau bizui. — Avem de-a face cu o provocare aparte, spuse Fito. Stânga spaniolă a fost nevoită să improvizeze într-un timp foarte scurt o clasă politică. Cei din echipa adversă aveau, din etapa anterioară, o anumită experienţă şi încă sunt vizibili şi doriţi. Prin aceeaşi regulă de trei simplă, cazul nostru e dramatic. De ce să ne amăgim? Am ajuns la putere şi suntem în cărţi. Avem, desigur, lideri reputaţi, dar aceştia sunt doar vârful aisbergului: trebuie să acoperim mii de funcţii cu oameni mai mult sau mai puţin apropiaţi ideologiei noastre sau care, măcar, să nu ne fie ostili şi să nu ne torpileze în mod deliberat activitatea. Si trebuie să fie eficienţi: electoratul 9 9 votează conform înclinaţiilor lui, dar, după aceea, cum este şi normal, pretinde eficienţă. Succesul unui partid sau al altuia, n-are niciun sens dacă, după preluarea puterii, asistenţa medicală sau educaţia, sau securitatea cetăţeanului, sau comunicaţiile nu funcţionează. — Ca să nu mai vorbim de uzură, spuse Alemany. Nu e niciun secret că am pierdut multă simpatie cu referendumul pentru intrarea în Alianţa Nord-Atlantică. In special în Catalonia. — Eu am votat pentru, zise Mauricio. — Iar cireaşa de pe tort, conchise Fito cu glasul mai coborât, umblăm pe nisipuri mişcătoare: armata, biserica, multinaţionalele sau grupurile extraparlamentare. Teroriştii de toate soiurile. Pe neaşteptate, cei doi începură să râdă. — Am reuşit să te înfricoşăm sau pe-aproape. — Puţin, spuse Mauricio, dar mă tem că ce e mai rău abia urmează. Ce voiaţi să-mi propuneţi? Cei doi politicieni tăcură o clipă, înainte de a răspunde. — In regulă. întrebarea este: ai fi dispus să candidezi la apropiatele alegeri autonome pe listele PSC 4 ? Nu trebuie să ne răspunzi acum. Cu cât ne dai răspunsul mai repede, cu atât mai bine, dar gândeşte-te în linişte. Şi gândeşte-te şi pentru ce poziţie ai 4 Partidul Socialist din Catalonia. vrea să candidezi. Dacă e una superioară, va trebui probabil să ocupi o funcţie publică; dacă e inferioară, prezenţa ta va fi doar probatorie, dar importantă, desigur. Oricare va fi răspunsul tău, considerăm chestiunea ca fiind de maximă confidenţialitate. De asemenea, e bine să ştii că iniţiativa de a te contacta ne aparţine, dar se bizuie pe încuviinţarea şi interesul unor persoane situate la nivel foarte înalt. Mauricio privi spre salonul înţesat cu invitaţi. După mâncare şi băutură, toţi deveniseră mai expansivi şi nivelul sonor crescuse. Se uită după femeia cu tablourile, dar aceasta dispăruse din nou, aşa că se întoarse la politicieni. Propunerea lor îl surprinse atât de mult, încât nici nu încerca s-o ia în considerare. — Vă mulţumesc că v-aţi dat osteneala, eu însă n-am nimic în comun cu politica. în plus, nu ştiu cum aş putea s-o împac cu profesia mea. — Printre altele, tocmai profesia ta ne interesează. Nu putem înainta o listă doar cu avocaţi specializaţi în legislaţia muncii şi economişti trecuţi pe la London School of Economics. Toată societatea trebuie să se vadă reprezentată. Nu toate profesiunile, nici toate sectoarele, dar spectrul trebuie să fie cât mai larg. Dacă te hotărăşti, ne vom ocupa imediat de aspectul practic al chestiunii. Iată telefoanele noastre. îi dădură două cărţi de vizită şi îl lăsară singur, cât se poate de perplex. Nu ştia dacă să plece acasă ori să ia un whisky şi să considere că tot ce se întâmplase nu avea importanţă. Din cele două opţiuni, prima i se păru cea mai înţeleaptă, dar nu-i venea să plece de la serată fără să vorbească din nou cu femeia cu tablourile. îi făcu un semn chelnerului şi-i ceru un whisky cu gheaţă şi apă. Fontân i se alătură. — îţi jur că n-am nimic de-a face cu capcana. Dacă mi-aş fi imaginat intenţiile celor doi vulpoi... — Crezi că vorbeau serios? — Fără îndoială. — Dar nu ştiau nimic despre mine. Doar ce puteai să le spui tu. — Nu le pasă lor de mine. Ce să facă, democraţia e abia la început şi trebuie să improvizeze: cum te-nhaţă, cum te-omoară. Mauricio nu ştia dacă să se supere sau nu pe fostul său coleg. Până la urmă, faptul că se dorea atragerea lui în rândurile partidului aflat la putere era ceva măgulitor, iar dacă Fontân contribuise la asta, o făcuse pentru că, fără îndoială, îi aprecia meritele. în clipa aceea se deschise uşa unei camere şi apăru femeia cu tablourile. Văzându-i, se îndreptă direct spre ei. — Pe unde te-ai aciuat? o întrebă Fontân. în lipsa ta, prietenul nostru Greis era cât pe ce să devină ministru de interne. — Nu vorbi prostii, protestă Mauricio. — Te cheamă Greis? — Da. Mauricio Greis. Familia tatălui meu e de origine central - europeană. Şi după câte se pare, evreiască. Dar s-au stabilit de mai multe generaţii în Catalonia şi au rupt orice legătură cu strămoşii şi cu etnia. Abia după al Doilea Război Mondial a apărut o rudă a tatălui meu, un văr îndepărtat care trăieşte în Israel. — Ce interesant! Mauricio se temea să n-o plictisească cu insipida lui istorie. Fontân o luă deoparte şi avură amândoi un dialog scurt, dar intens. Pentru o clipă femeia păru iritată. Dar îşi recăpătă imediat calmul. Mauricio se întoarse pe jumătate ca să nu se creadă că-i spionează. Curând, ea i se alătură. — La revedere, spuse ea cu o anume precipitare, trebuie să plec. — Cum, pleci? Dar eu credeam... — Că locuiesc aici? Mauricio se înroşi şi nu ştiu ce să spună. Femeia şovăia şi ea. Până la urmă îi întinse mâna. — Bun, presupun că o să ne revedem, murmură. — Cum să nu! Sper că nu te-a deranjat ce am spus despre tablouri. De obicei nu sunt aşa. E pentru că nu cunoşteam pe nimeni şi, în loc să mă stânjenească, împrejurarea m-a dezinhibat. Debitez prostii ca să spun totuşi ceva. — Chiar eşti stomatolog? — Da. — Şi cum se face că-1 cunoşti pe Fontân? — Am făcut liceul împreună. Apoi nu ne-am mai văzut până zilele trecute, la clinica la care lucrez. Acum pare interesat să reînnoade o relaţie întreruptă atâta timp şi, sincer să fiu, nu ştiu de ce. — I-o fi plăcând de tine. — De mine? In ce sens? — Intr-unui oarecare, ce contează. Unora le poate plăcea o persoană dincolo de valoarea materială pe care o reprezintă, spre deosebire de arta contemporană. — Ah, aici voiai să ajungi! — Nu. Aş fi vrut să ajung puţin mai departe, dar nu cu mult. Acum chiar plec. Ii întinse din nou mâna. Exista ceva misterios în graba ei, care amintea de poveştile pentru copii. Mauricio aşteptă câteva secunde, gândindu-se că femeia îi va oferi o explicaţie care s-o justifice, dar văzând că asta nu se întâmplă şi că, într-adevăr, se puse în mişcare, se hotărî pe loc. — Plec şi eu, spuse şi adăugă imediat: Mâine lucrez şi nu vreau să mă culc târziu. Dacă aştepţi o secundă, îmi iau rămas-bun şi ieşim împreună. Fără să-i lase timp să răspundă, îl căută pe Fontân, îi mulţumi pentru invitaţie, îl rugă să-l scuze faţă de restul musafirilor şi-i promise că-1 va suna în curând. Ieşind în stradă, Mauricio o întrebă dacă venise cu maşina. — N-am maşină. Am venit cu un taxi. Circul peste tot cu autobuzul, dar în seara asta n-am vrut să bat la ochi cu rochia asta năucitoare. Sesizându-i tonul ironic, Mauricio îşi dădu seama că purta o rochie foarte simplă. înainte n-ar fi observat un asemenea detaliu. Acum, pe trotuarul îngust al acelei străzi liniştite, în lumina anodină şi întâmplătoare a lămpilor citadine, ea i se prezenta cu o imagine foarte diferită de cea pe care o percepuse el în ambianţa rafinată a salonului. Era mai tânără decât îşi închipuise, avea trăsături expresive şi naturale, părul scurt, uşor hirsut şi o privire pătrunzătoare. — Nici eu n-am venit cu maşina. Crezi c-o să găsim vreun taxi? — Da, dacă mergem puţin. înaintară o vreme într-o tăcere stânjenitoare. Cu toate că noaptea era rece, iar umezeala ţesea aureole în jurul corpurilor de iluminat şi făcea să lucească asfaltul, ea mergea încet, ca şi cum urgenţa declarată mai devreme dispăruse. Trecu o motocicletă făcând un zgomot asurzitor. — Ştiu doar că te cheamă Clotilde, zise Mauricio. — în rest, n-ar fi prea multe de ştiut. Am studiat dreptul la Barcelona şi acum practic avocatura. Specializată în delicte informatice. — Sunt aşa multe? Clotilde surâse şi făcu un gest de resemnare. — Până acum nu. Dar sunt în creştere, iar eu am încredere în capacitatea de modernizare a bravilor noştri delincvenţi. Pe moment, nu am prea mult de lucru, câştig puţin şi locuiesc la părinţi. Dar tu? — Mie îmi merge ceva mai bine. Din fericire, nu depind de iniţiativa privată: ca să ai carii nu trebuie să faci aproape nimic. Şi locuiesc singur, într-un apartament închiriat. Ajunşi la promenada Bonanova zăriră un taxi oprit la colţ, cu luminiţa verde aprinsă. Confruntat cu iminenţa despărţirii, Mauricio încetini pasul. Ar fi vrut să spună ceva, dar nu ştia ce. Privea cu îndârjire înainte, dar simţea că ochii ei îl fixau, parcă în aşteptare. — Apartamentul tău e în dezordine? — Mai mult sau mai puţin. — Si o să mi-1 arăţi? 9 9 — Bineînţeles. Urcară amândoi în maşină, iar Mauricio îi dădu şoferului adresa. Pe drum vorbiră puţin. — Nu mă deranjează dacă trebuie să te trezeşti mai devreme şi vrei să pui deşteptătorul, spuse Clotilde intrând în apartament. * A doua zi, Mauricio se trezi cu presentimentul că-n viaţa lui se produsese o schimbare ireversibilă, deşi n-ar fi putut spune dacă schimbarea era profundă sau dacă va fi durabilă. Nu avusese până ahmci decât relaţii sentimentale efemere; una în studenţie, la Barcelona, şi trei sau patru la Madrid pe vremea când acolo domnea o atmosferă nebună, iar el se bucura de o libertate totală. Cu niciuna nu ajunsese prea departe. Dimpotrivă, de îndată ce legăturile se consolidau, se simţea împovărat, în special dacă i se părea că de cealaltă parte sentimentele le depăşeau în intensitate pe ale lui. Atunci căuta să iasă din relaţie într-un mod nedureros şi onorabil. După ce se întorsese a avut aventuri pasagere cu fete pe care le adusese la apartament, fără să dea vreo semnificaţie specială acestui fapt. Pentru el, apartamentul era un loc ca oricare altul. îl găsise la puţin timp după ce începuse să lucreze, printr-un anunţ în La Vanguardia, şi-l închiriase din raţiuni practice, fără să fie vreodată preocupat de înfrumuseţarea lui. în dormitor nu avea decât un pat mare, fără tăblie, şi un scaun pentru haine. Salonul era dotat cu o canapea cam desfundată, o masă pătrată, patru scaune şi un lampadar. Pe rafturile de lemn, de culoare închisă, se aliniau cărţi ordonate scrupulos. Biblioteca era alcătuită din vreo şase sute de volume, dintre care unele erau studii odontologice, iar restul, aproape fără excepţie, romane. Clotilde le trecu în revistă. Titlurile i se părură curioase. — Cu noutăţile nu sunt la zi şi nu-s prea ordonat, spuse Mauricio. îmi plac clasicii. — Clasicii, treacă-meargă, dar Goethe? Ai opere complete şi încă în germană! — Am învăţat nemţeşte de mic, la stăruinţa mamei. Zicea că e limba viitorului. Mai târziu am fost un an în Germania, muncind sporadic. Goethe e autorul meu preferat. Asta mă face un monstru? — Un freak 5 . Nu cunosc pe nimeni care să citească Goethe. — Cunoşti acum. Era opt şi jumătate. Clotilde lenevea, parcă aşteptând o propunere. Mauricio o urmărea prosteşte, din priviri. Văzând-o acolo, simţea că prezenţa ei anula amintirea amară a nefericirilor şi despărţirilor anterioare. Spuse: — Mi-ar plăcea să-ţi ofer ceva, măcar o cafea sau un suc, dar n- am nimic. în fiecare dimineaţă Mauricio îşi lua micul dejun la Claret, un bar din apropiere. Obişnuia să fie foarte punctual; ocupa aceeaşi masă, la aceeaşi oră, după care se cufunda în lectura ziarului. O invită pe Clotilde la micul dejun şi ea acceptă. La ceasul acela timpuriu vântul risipise norii, aerul era uscat şi rece, iar cerul curat, de un albastru încă palid. La Claret, la o astfel de oră, Clotilde atrăgea atenţia cu rochia ei 5 Ciudat (engl.). din ajun. Mauricio crezu că detectase o luminiţă mucalită în privirea lui senor Claret, care servea la tejghea. Copleşit de treburi, acestuia îi era totuna dacă Mauricio era singur sau însoţit, dar Mauricio proiectase în senor Claret propria-i incertitudine. Isprăvindu-şi micul dejun zise: — Ne mai vedem? — Mă întrebi? — Nu. E ca şi făcut. O să te sun. — Da. Dar mai lasă să treacă nişte zile, da? Mauricio înţelese că ea nu dorea să se simtă presată. în timpul nopţii el vorbise mult, ea foarte puţin, iar acum se temea să nu-i fi făcut o impresie proastă. îi telefonă peste două zile. Era sâmbătă. O invită să iasă împreună, dar Clotilde se scuză invocând o obligaţie. — Dar mâine? — Nici mâine nu pot. îmi pare rău. — Nu-i nimic. O să-l recitesc pe Goethe. — Minunat, e o datorie de conştiinţă. La mijlocul săptămânii sună din nou. Persoana care ridicase receptorul spuse că era mama Clotildei şi-l informă că fiica ei nu era acasă şi că nici la cină nu avea să vină. — Vă rog să-i spuneţi că a sunat-o Mauricio Greis. Vă las numărul meu, poate doreşte să-mi telefoneze. — Sunteţi stomatologul? — Da, doamnă. — Ah. Mama Clotildei aşteptă un moment. Mauricio se temu că-i va cere o consultaţie, dar când reveni, femeia spuse: — Clotilde are deja telefoanele dumneavoastră; pe cel de acasă şi pe cel de la cabinet. în atibidinea ei politicoasă, dar fermă, Mauricio crezu că descoperă o strategie şi se hotărî să nu mai sune. Dacă vrea să mă vadă, să mă sune ea, se gândi, iar dacă nu, mai bine să ne oprim acum. Nu voia să pară cu nasul pe sus, dar nici să fie câine bătut. Respectă ce îşi propuse şi trecură mai multe zile fără să ştie nimic de Clotilde. Lui Mauricio această tăcere îi pricinui mai degrabă supărare decât amărăciune. Deşi ea nu-i promisese nimic, nici măcar voalat sau tacit, el se simţi amăgit. Şi asta îl făcea să se frământe. Chiar şi viaţa profesională, care înainte îl absorbise în totalitate, i se părea acum o rutină. Lucra cu pasiune şi fineţe, încercând să înveţe ceva nou în fiecare zi. Dar la sfârşitul programului, nimic nu-i era pe plac: casa îl apăsa, orele treceau greu şi viaţa, în general, i se părea un lucru insipid şi lipsit de orizont. * între timp, Mauricio nu încetase să se gândească la conversaţia lui cu cei doi militanţi ai Partidului Socialist, ale căror cărţi de vizită le păstrase. Se gândi într-una din zile că ar putea să-i caute, să vadă ce intenţii aveau. Dacă, aşa cum insinuaseră, i-ar propune să participe la o activitate politică ce nu presupunea abandonarea profesiei, n-ar şti ce să răspundă. De atunci, ideea îi rămăsese în minte, dar n-ar fi făcut niciun efort ca să anticipeze evenimentele, nici să cântărească avantajele şi dezavantajele propunerii: se mulţumea s-o contemple, cu vaga intenţie de a se obişnui cu prezenţa ei. Până la urmă sună la unul din numere. Telefonista îi spuse că, într-adevăr, acela era sediul Partidului Socialist din Catalonia, dar că, pe moment, nici domnul Alemany, nici domnul Fito nu se aflau acolo. Dacă avea amabilitatea să-şi lase numele şi numărul de telefon, ea îi va informa cât mai repede cu putinţă. — Spune-ţi-le că i-a căutat doctorul Greis. Alemany îi telefonă în dimineaţa următoare, la clinică. Dacă dorea, puteau să ia prânzul într-una din zile şi să vorbească atunci, fără nicio oprelişte. Mauricio acceptă şi stabiliră întâlnirea pentru a doua zi, la un restaurant central, simplu şi liniştit, unde se mânca bine şi la un preţ rezonabil. Alegerea îi conveni lui Mauricio: se gândi că, dacă l-ar fi invitat la un restaurant de lux, i-ar fi fost jenă să refuze ceea ce ar fi vrut ei să-i ceară. La intrarea în restaurant rosti numele lui Alemany şi un chelner ursuz îl conduse la o masă rezervată. — încă n-a venit nimeni. Vă servesc cu ceva? — Nu, mulţumesc. Aşteptă un moment, dar aşteptarea se prelungi. într-un târziu, o văzu intrând pe soţia lui Fito, pe care o recunoscu mai degrabă după plete şi îmbrăcăminte decât după fizionomie. Era însoţită de un necunoscut. Veniră amândoi la masă şi ea îi întinse o mână plină de brăţări. — Sunt soţia lui Fito. Nu ştiu dacă îţi mai aminteşti de mine. Ne¬ am cunoscut la petrecerea lui Fontân. — Da, îmi amintesc foarte bine. Soţul tău nu vine? — Soţul meu îşi cere scuze. Nu poate să ajungă la timp. Are o şedinţă cu nişte sindicalişti. Misiunea lui era să-i pună la punct, dar se pare că au făcut-o ei, căci a sunat şi a zis că se lungeşte. Iar Alemany e la Madrid. Ca să nu anuleze întâlnirea l-au trimis pe Raurell, iar pe mine ca să-ţi ţin companie şi să fac prezentările. Eu nu mă ocup de politică, dar căsătoria cu un politician presupune şi asemenea inconveniente. Si altele. 9 Vorbea foarte serios. Mauricio nu putu să-şi dea seama dacă îşi îndeplinea rolul cu resemnare sau îi plăcea să uzurpe ocazional figura publică a soţului. Probabil că amândouă stările de spirit se află în alternanţă sau chiar în simultaneitate, se gândi. Necunoscutul spuse: — Mă numesc Raurell, Quique Raurell. Regret încurcătura şi întârzierea. M-au anunţat acum o clipă. Asta nu înseamnă că nu eşti luat în serios. Ci că aşa merg lucrurile. O să-ţi dai seama. Iar ce gândeşti, e şi asta adevărat. — Ce gândesc? — Că atunci când le crapă măseaua, grangurii îţi promit câte-n lună şi-n stele, iar după ce spui da, ţi-1 trimit pe-un oarecare. în cazul de faţă, eu sunt acel oarecare. Eşti, într-adevăr, stomatolog? — Da. Toţi mă întreabă neîncrezători, ca şi cum li s-ar părea curios că cineva îşi poate alege o profesie atât de monstruoasă. — Adevărul e că mi se pare curios, dar nu pentru ce spui. Toată viaţa am umblat la dentist, dar n-am întâlnit niciunul în afara cabinetului. Ştii ceva? întotdeauna când stau în scaun, cu gura deschisă, mă gândesc la acelaşi lucru. îmi spun: ce te faci dacă freza se desprinde tocmai acum şi o înghiţi. Ştiu, e o prostie, dar nu pot scăpa de ea. Chelnerul le întinse nişte meniuri plastifiate şi-i întrebă dacă doreau să bea vin, apă sau bere. Mauricio spuse că nu obişnuia să bea alcool în timpul programului. Raurell ceru apă şi vin şi se interesă care era specialitatea casei. — Cod, spuse chelnerul, doar că azi nu-1 avem. — Bine, omule. Studiară meniurile. Mauricio comandă năut înăbuşit, iar Raurell un merluciu a la romana. Soţia lui Fito spuse: — Dacă-mi îngăduiţi să mă fac de râs, eu am să iau o salată de andive. — Să revenim la subiect, zise Mauricio după plecarea chelnerului. — De acord, încuviinţă Raurell. Dar mai întâi dă-mi voie să fac un rezumat al situaţiei. Nu e nimic nou. Ceea ce vreau să-ţi spun e un lucru bine ştiut de toată lumea, dar uneori merită repetat măcar pentru a fi în sincronism, ca să zic aşa. — îmi place cuvântul sincronism, spuse Mauricio, e un bun punct de plecare. — Da, nu e rău, zise Raurell şi, după o pauză, adăugă: Pentru a începe şi ca să vorbim deschis, ţara, aşa cum e acum, e un castel de nisip. Văzut de la depărtare nu arată rău, dar după patru picături se surpă. Să terminăm deci cu locurile comune şi formulele uzate; asta e realitatea. Trebuie să recunoaştem meritele guvernului anterior: de multe ori fără criterii, dar cu coaie, a izbutit să reformeze instituţiile ţării într-un timp record, când nimeni nu dădea doi bani pe viitorul Spaniei. Dar în plan economic n-au făcut decât năzbâtii. Nu era uşor şi nici nu exista în proiectul lor o reformă a sistemului. Câştigând alegerile din 1982, Partidul Socialist s-a confruntat cu această provocare: să adapteze un aparat economic şi social perimat la realitatea internă şi mai ales externă. Nu se putea trăi tot timpul într-un balamuc. Conjunctura internaţională e favorabilă. Socialiştii guvernează în tot arcul mediteraneean: Portugalia, Spania, Franţa, Italia şi Grecia. Dacă ne îndeplinim toate obligaţiile ne vom înlesni intrarea în Comunitatea Europeană. Rămâne să adormim susceptibilitatea Statelor Unite, să-l convingem pe Unchiul Sam că socialismul nu e Satana, ci dimpotrivă: cea mai bună garanţie împotriva comunismului. De aici, intrarea în NATO, un imperativ pe care ni l-am asumat, dar care o să ne coste. în interior, situaţia nu e nici ea rea. Două încercări de puci au sfârşit nu altundeva decât în ridicol, clarificând însă unele poziţii, mai cu seamă pe cea a regelui, în prezent, lipsa de realism a răzmeriţelor tip secolul nouăsprezece este evidentă; populaţia a văzut lupul şi e vaccinată contra virusului melancoliei; nu mai e loc de întors. Iar la celălalt capăt al spectrului, trei sferturi în aceeaşi situaţie: aventurile revoluţionare şi mişcările romantice de stânga sunt discreditate. Partidul Comunist e un balon găurit şi ei sunt primii care o ştiu. Ceea ce rămâne de făcut e totuşi mult. Şi delicat. Puţin spectaculos şi adesea dureros. La ce mă refer? Păi la truda zilnică de a ne extinde. De a consolida ceva ce e deja făcut şi de a înainta cu hotărâre, dar cu prudenţă, evitând tensiunile majore şi, mai ales, fără a afecta nivelul de trai. De-acum, inamicul nu mai poartă uniformă: astăzi el este inflaţia, greva, insecuritatea cetăţeanului, insatisfacţia. Mă refer la insatisfacţia din rândurile noastre. Toţi am visat o revoluţie. De fapt, toţi suntem copiii lui mai 1968. — Eu nu, spuse Mauricio. — Vorbesc în general. Am crescut cu teorii legitimate de vise şi cu discuri de 45. Un văr al meu a fost la Woodstock şi s-a întors de acolo cu o blenoragie de pus în ramă. — Bravo lui, zise Mauricio uitându-se grăbit la ceas, nu prea mai am timp. — In regulă. Termin. Pentru a duce reforma la bun sfârşit avem nevoie de sprijinul populaţiei. Doar că omul de pe stradă nu e informat. Inaugurăm democraţia, dar încă nu ştim în ce constă ea. In afară de dictatură, majoritatea spaniolilor n-a cunoscut alt regim. De fapt, nu ne-am gândit că dictatura s-ar putea termina. Iar libertatea ne-a luat pe nepusă masă. Mulţi cred că democraţia înseamnă încălcarea nepedepsită a normelor şi bălăcărirea vecinului. Alţii credeau că-n democraţie nu se vor opri din regulat şi, pentru că asta nu s-a întâmplat, se simt trădaţi. Şi unii, şi alţii sunt gata să ne sancţioneze la vot din pură frivolitate, fără să se gândească la consecinţe. De aceea, prima noastră urgenţă este instruirea populaţiei. Iar pentru această operaţiune avem nevoie de oameni, de mulţi oameni, mai mulţi decât ne putem închipui. Aşa că... asta e propunerea noastră: ai fi dispus să figurezi pe listele noastre electorale la următoarele alegeri autonome? — Să candidez? — Evident. Dar n-o lua ad litteram. înţelegem că nu ai nici cea mai mică intenţie să abandonezi stomatologia pentru a te dedica politicii. Ne gândim doar să-ţi punem numele în coada listei. Probabilitatea de a fi ales e nulă şi, în ultimă instanţă, ai putea renunţa. A figura pe listă e un act cu valoare de mărturie. Poate ai văzut nume cunoscute pe toate listele: intelectuali, artişti. în felul acesta îşi manifestă sprijinul faţă de-o formaţiune politică. — Ştiu. Dar eu sunt un necunoscut. — Nu contează. Ceea ce dorim cu adevărat este să te implici în campania electorală. De ce? Pentru că eşti un medic competent, tânăr, cu o prezenţă agreabilă, inteligent, onest, în concluzie, cineva care se potriveşte cu ceea ce suntem sau cu ceea ce ne străduim să fim. Desigur, nu s-ar pune problema să intervii la mitinguri de amploare, ci să participi la reuniuni marginale: asociaţii de cartier, lucruri de felul ăsta. Să vorbeşti cu oamenii, să le asculţi opiniile, să le spui în mod firesc şi răspicat ceea ce gândeşti. E o muncă foarte importantă, căci în asemenea redute se găseşte adevăratul nostru electorat şi adevăratul destinatar al politicii noastre. Cei ce vociferează la mitinguri sunt gata convinşi, iar seratele astea sunt organizate doar ca să apară la televizor, pentru a da o senzaţie de bunăstare. în schimb, unde te vei duce tu vine poporul, oamenii care ascultă şi care gândesc înainte să ştampileze buletinul de vot. Tăcu brusc şi după o scurtă pauză continuă pe un ton mai temperat: — Gândeşte-te. Nu va interfera cu profesia ta şi, dincolo de faptul că faci ţării un serviciu, va fi şi o experienţă umană unică. Dacă ai vreo întrebare sau vrei să comentezi vreun aspect al chestiunii, sună-ne. înţelegem orice rezervă şi orice ambivalenţă şi, evident, respectăm orice decizie. Ţi-aş reaminti doar că ne confruntăm cu o operaţiune de anvergură, cu o muncă de reconstrucţie uriaşă, după o lungă perioadă de erodare. Terminându-şi fraza, îi făcu semn chelnerului, plăti consumaţia şi se ridică de la masă. — Toţi suntem ocupaţi, spuse. Fiecare cu ale lui; o să ne vedem la momentul potrivit. In stradă, înainte de a-şi lua rămas-bun, soţia lui Fito îl trase pe Mauricio de braţ şi-i spuse cu multă seriozitate: — Generaţiile care ne-au precedat au împins Spania pe drumul discordiei. Noi suntem primii care caută reconcilierea. Noaptea, la el acasă, Mauricio analiză conversaţia şi se întrebă dacă politica se potrivea temperamentului său ori era doar animat de un obscur sentiment al datoriei. De fapt, se socotea un burghez şi avea conştiinţa încărcată. Derutat, îi veni deodată ideea să se consulte cu Clotilde. Opinia ei i se părea decisivă. Această convingere îl făcu să rupă tăcerea pe care şi-o impusese. Am s-o sun şi, dacă n-o găsesc ori se scuză din nou, va fi ultimul adio. Răspunse chiar ea. — Piei, credeam că n-o să mă mai suni niciodată. Pe moment Mauricio nu ştiu ce să spună. — Am fost destul de ocupat în ultima vreme, reuşi să articuleze. Apoi îşi redobândi calmul şi adăugă pe un ton mai glumeţ: Şi apoi, sunt un bărbat cumpătat, nu fac nimic la repezeală. — De aia te-ai vârât în bucluc, pentru că eşti aşa cum spui? — La ce te referi? — Se aude că o să candidezi la alegeri. — Aşa se aude? — Zvonurile circulă. Nu-i adevărat? — Nici adevărat, nici neadevărat. încă nu m-am hotărât. De asta voiam să vorbesc cu tine. Mă rog, nu numai de asta... dar voiam să ştiu ce părere ai. — Părerea mea? Cum să ţi-o spun dacă nu te cunosc? — Te-ai culcat cu mine. — Doar o singură dată. — Asta se aranjează uşor. Când pot să te văd? — Credeam că eşti foarte ocupat cu politica. — încă nu. Rămâne la opt? — Da. Deşi nu sunt bună la dat sfaturi. * Deoarece veniturile nu-i permiteau să trăiască pe cont propriu, Clotilde locuia cu părinţii şi asta o apăsa. La vârsta ei nu avea încă o slujbă stabilă şi un salariu în adevăratul sens al cuvântului. Un avocat prestigios o primise ca stagiară în biroul lui, pentru a-i face o favoare unchiului ei, şi-i achita în fiecare lună o remuneraţie simbolică. Era o relaţie profesională pe care nu şi-o dorise niciunul din ei. Pe Clotilde, unchiul ei n-o prea simpatiza. Intervenise pentru ea ca să-i facă pe plac surorii lui, convins că nu va avea succes. Avocatul nu avea nevoie de stagiari în biroul său, cu atât mai puţin de unii cu recomandare, şi o acceptase scrâşnind din dinţi, mai cu seamă că detesta să-şi piardă timpul cu formarea începătorilor. Clotilde nu-şi dorise nici ea o asemenea slujbă. Se împlinea un an de când îşi terminase studiile şi ar fi preferat ca înainte de orice să şi le aprofundeze în străinătate. îşi dăduse bacalaureatul la o şcoală privată de orientare laică, de un progresism nostalgic şi oarecum ofilit, şi intrase la o universitate a cărei unică raţiune, în acele vremuri agitate, marcate de minunatele schimbări de după moartea dictatorului, nu părea să fie alta decât transformarea unei societăţi injuste, anchilozate şi făţarnice. Clotilde ieşise de acolo pătrunsă de ideea că unicul scop al studiilor ei fusese dobândirea unor principii etice inamovibile, a unui comportament fără rezerve şi a unei stări sufleteşti în care să predomine dorinţa de cunoaştere, solidaritatea şi concilierea. Această convingere era împărtăşită de toată lumea: studenţi, profesori şi chiar de autorităţile care odinioară reprimaseră, cu extremă violenţă şi severitate, mişcarea studenţească. Şi unii, şi alţii erau convinşi că se apropia o schimbare radicală şi că formele tradiţionale de cunoaştere aveau să fie revizuite şi adaptate la noua realitate. Doar cei ce-şi păstraseră o mentalitate flexibilă şi necontaminată în faţa cunoaşterii şi a experienţei ar fi putut duce la un final fericit acest proces de transformare, pentru care nu exista precedentul unei formule, nici al unui drum jalonat. Ceea ce, într-o anumită măsură, era adevărat, dar rezultatul se concretizase într-o generaţie de diletanţi, aproape inutilă, din care făcea parte şi Clotilde. Un sejur de câteva luni în Anglia, învestit în mare parte într-o relaţie zbuciumată şi epuizantă cu un francez dubios şi dezechilibrat, o cufundase în derută. Se bucura pentru prima oară de libertate, dar tot pentru prima oară trebuia să suporte abandonul, disconfortul vieţii boeme şi spaimele unei relaţii insuportabile. Tatăl ei îi achitase cheltuielile, dar starea lui financiară nu-i îngăduise s-o facă decât cu parcimonie şi cu preţul unor mari sacrificii. Aşa că Clotilde se hotărî să revină acasă înainte de termenul prevăzut. Decizia ei presupunea reinstaurarea unui regim de dependenţă, dar şi reîntâlnirea cu o ambianţă concepută anume pentru împlinirea tuturor nevoilor şi a destul de multe capricii. Indulgenţa părinţilor, senzaţia că dispunea de timp şi de ea însăşi după bunul ei plac, precum şi convingerea că se afla într-o perioadă de tranziţie făceau situaţia suportabilă, uneori chiar plăcută. în aceste circumstanţe, ideea de a începe să lucreze, cu pile, la cabinetul unui avocat căruia i se atribuiau prestaţii neconforme cu normele şi legături necurate nu putea fi decât străină de planurile ei. Dar se dusese la întâlnire pentru a nu-şi supăra mama şi a nu-şi ofensa unchiul, care intervenise fără tragere de inimă în favoarea ei. Ulterior, lucrurile s-au potrivit în aşa fel încât nimic să nu iasă pe măsura dorinţelor celor implicaţi. Când i se anunţă vizita Clotildei, avocatul Macabros pierduse deja o întreagă dimineaţă încercând să se iniţieze în universul dezolant al informaticii. Nu reuşea să execute cele mai simple operaţiuni şi era exasperat în faţa unui ecran pe care, ori de câte ori apăsa o tastă, se exprimau continuu şi fără drept de apel erorile pe care le comitea, convins că respecta punctual instrucţiunile notate pe o hârtie. Şi, cu toate că înţelegea că era inutil şi ridicol să-şi iasă din pepeni pentru ceva ce putea fi pus doar pe seama propriei sale nepriceperi, firea lui se revolta în faţa acelei forme rudimentare de inteligenţă, insensibilă la orice negociere. O claie de păr îi cădea pe frunte şi avea ochii înroşiţi, de parcă stătuse treaz toată noaptea. Profitând de întrerupere, dădu tastatura într-o latură a mesei, readuse la mijloc vechea mapă de birou, din piele bordo, îşi suflecă mânecile de la cămaşă, îşi puse palmele pe mapă, îşi îndreptă spinarea şi decretă: — Pofteşte-o. Uitase de întâlnire. îşi aminti că un cunoscut îl rugase să-i primească nepoata, să-i dea nişte sfaturi şi s-o orienteze. Era o corvoadă pe care avocatul o îndura periodic, dar pe care o rezolva rapid cu ajutorul unui discurs încurajator, însă ambiguu, construit atent pentru a nu face loc nici unei speranţe. Clotilde îşi alesese pentru acel interviu cele mai convenţionale veşminte: un jerseu de bumbac, o scurtă de piele, pantaloni de catifea reiată şi mocasini. Luase cu ea şi o mapă de piele neagră cu un curriculum condensat şi o sumară documentaţie academică ce-i dovedea scrupulozitatea. — Ia loc. Clotilde se aşeză, îşi puse mapa pe genunchi şi adoptă o atitudine politicoasă. în birou se auzea doar zumzăitul agasant al computerului. — Aş vrea să-mi cer scuze pentru deranj şi să vă mulţumesc că aţi fost atât de amabil să mă primiţi. — Nu trebuie să-mi mulţumeşti pentru nimic. Unchiul tău e un om pe care îl respect şi-l apreciez şi căruia nu pot să-i refuz o favoare. Totuşi, îţi pot spune puţine lucruri pe care să nu le ştii. Fiecare trebuie să-şi croiască drumul după aptitudini şi împrejurări; experienţa nu e transferabilă şi, în ultimă instanţă, contează mai mult norocul decât învăţătura. Câţi ani ai? — Douăzeci şi doi. — Când ţi-ai luat licenţa? — Anul trecut. Apoi am fost în Anglia să-mi perfecţionez engleza. — S-o perfecţionezi... Clotilde se înroşi şi îşi aţinti privirea la mapă. Apoi îşi ridică ochii şi surâse cu un aer de scuză. Gestul ei îl aruncă pe avocatul Macabros într-o insolită melancolie. Dacă aş fi avut o fată, aşa ar fi fost cu siguranţă; frumuşică şi delicată ca maică-sa, dar orgolioasă şi ursuză ca mine. Avocatul Macabros nu avea copii. Se căsătorise la treizeci şi cinci de ani, dar soţia sa murise după trei ani, în urma unei boli cumplite şi de lungă durată. Apoi nu se mai însurase, nu atât din fidelitate faţă de amintirea defunctei, cu care avusese o relaţie afectuoasă şi satisfăcătoare, dar lipsită de pasiune, ci mai degrabă pentru neobişnuita bunăstare presupusă de revenirea la o singurătate la care renunţase cu neîncredere. In situaţia lui de bărbat apt din nou de însurătoare şi dotat cu însuşiri foarte apreciate de societatea barceloneză a timpului, nu îi lipsiseră ocaziile de a contracta o a doua căsătorie, însă preferase să cultive un celibat tenace şi demodat. O menajeră de vârstă mijlocie, devotată, vrednică şi mediocră la bucătărie, se îngrijea de nevoile lui materiale. îşi ocupa timpul cu munca, dedicându-i multe ore pe zi, cu contacte sociale echilibrate şi distante şi cu puţine alte lucruri: departe de a avea comportamentul desfrânat pe care, în apatia lor, cercurile rău intenţionate i-1 prevesteau inevitabil, profita de libertate pentru a duce o existenţă placidă şi simplă, departe de activităţile şi obligaţiile vieţii de familie, consacrată studiului şi lecturii. Persoanele care citesc cu pasiune şi metodă citesc de obicei lucruri de pe urma cărora nu au niciun beneficiu. Avocatul Macabros deţinea o vastă şi selectă colecţie de cărţi despre Evul Mediu timpuriu şi se socotea un om competent în materie. Când era întrebat care era motivul pasiunii sale, răspundea că perioada aceea obscură, confuză, violentă, uitată de Dumnezeu, i se părea deosebit de atrăgătoare, un refugiu din mijlocul atmosferei discrete, educate şi perverse în care, din raţiuni profesionale, îşi ducea existenţa. — De fapt, ce-ţi spun eu nu-ţi va folosi la nimic. Doar vârsta contează. La anii tăi toate pot fi încercate, toate pot fi deprinse. în schimb, la ai mei, se vede, mă războiesc de pomană nu ştiu de câte ceasuri cu aparatul ăsta grobian şi incult şi el câştigă de fiecare dată. Şi să nu crezi că dau înapoi în faţa dificultăţilor. Am avut când eram mic o guvernantă care se numea Evghenia Spriţiskaia şi încă îi mai pot pronunţa numele. Provenea dintr-o ilustră familie de ruşi albi, exilaţi şi scăpătaţi. Ea m-a învăţat franţuzeşte. Franceza e o limbă frumoasă. Inutilă, dar frumoasă. Engleza, în schimb, e infantilă... De asta s-a impus. Indispensabilă în informatică. — De ce vă trebuie? Computerul, la ce vă trebuie? N-o să-l folosiţi niciodată. — Peut-etre. Ştii să-l manevrezi? 9 — Oarecum. Am acasă un Amstrad. Avocatul Macabros făcu o pauză lungă. — Am nevoie de cineva care să se priceapă la computere. Nu o dactilografă. Tont âfait une autre chose 6 . 6 Cu totul altceva (fr.). — Nu mă pricep la informatică. — Lasă-mă să vorbesc. In ultimele luni computerele au devenit temă recurentă de conversaţie. Se întâlnesc doi bărbaţi şi, în loc să discute despre lucruri obişnuite, discută despre asta; fiecare vine cu experienţa lui şi-şi dă cu părerea. Mulţi oameni a căror inteligenţă, până acum, nu aveam de ce s-o pun la îndoială, din momentul în care şi-au cumpărat un computer i-au pus nume şi vorbesc despre el, în vizite, ca despre un bebeluş sau animal de companie. E deprimant, cu toate că pe mine nu mă interesează. Nu sunt psiholog, nici sociolog, nici moralist, ci dimpotrivă, sunt un om al legilor care vrea să câştige, iar proliferarea prostiei umane duce inevitabil la creşterea proporţională a veniturilor mele. Dar asta rămâne între noi. Surâse, iar Clotilde îi răspunse şi ea la fel. — O să ieşiţi din nepăsare. — Nu demult, la o asociaţie bancară din Barcelona, un individ a făcut prin intermediul unui computer o înregistrare contabilă a rezultatelor, de pe urma căreia a obţinut o creştere patrimonială ilegală. Acţiunea a făcut obiectul unei plângeri, dar prejudiciul respectiv n-a putut fi dovedit deoarece o atingere patrimonială, fără de care delictul e nul, nu poate fi probată atâta timp cât Codul Penal prevede că înşelătoria trebuie să fie făcută „în defavoarea terţului". Aparent, deşi conceptul scapă înţelegerii mele, în informatică nu există obiect fizic, totul e imaterial. In consecinţă, şi conform legii, în operaţiuni informatice nu există „un obiect străin, mobil sau imobil", concept care se trage din qnae tangi possunt din dreptul roman, adică un lucru accesibil simţului tactil. Mă urmăreşti? — Da. — Evident, în lumea în care trăim operaţiunea contabilă la care m-am referit adineaori e o bagatelă, o simplă anecdotă. Ceea ce trebuie să înţelegem e că în scurtă vreme vor prolifera asemenea cazuri. Informatica înseamnă progres şi nimic nu opreşte progresul, mai cu seamă progresul în materie de speculaţie, fraudă şi hoţie, încă nu ştim cum se va materializa acest potenţial, dar vai de cel care nu s-a gândit înainte şi nu e pregătit pentru momentul când anecdotele inocente se vor transforma în fraude colosale. Si arătând 9 computerul adăugă: Asta făceam când ai venit, mă luptam în van cu acest cohfichet 7 . Aş vrea să-i înţeleg personalitatea. Şi să văd dacă pe termen lung îmi poate deveni client, lucru esenţial. N-am avansat prea mult; mă tem că nu suntem compatibili. Dar cazul tău e diferit: la anii tăi, toate se pot învăţa. De fapt, stăpâneşti deja primele noţiuni - e lucrul cel mai greu, noţiunile elementare. Şi, apoi, ştii englezeşte. Nu ştiu dacă mult, dar oricum, suficient. Şi franţuzeşte? — Si franţuzeşte. 9 9 9 Se ridică brusc, îi întinse mâna şi-i spuse pe un ton sec: — Trei luni de probă, fără plată, apoi mai vorbim. Te aştept mâine la nouă fix. Primul lucru pe care îl ai de făcut e să mă scapi de pacostea asta. Secretara îţi va face rost de o masă, de un scaun şi de o priză. Aşa începuse Clotilde să lucreze la cabinetul avocatului Macabros. Era un cabinet de modă veche, cu un avocat, doi stagiari şi două secretare. Clotilde venea în fiecare dimineaţă la nouă şi-şi folosea ziua citind compendii legislative, de jurisprudenţă şi comentarii la articolele din Codul Penal legate de escrocherii, fraude şi falsuri. Cabinehil era situat într-un apartament vechi şi încăpător de pe Gran Via, la mică distanţă de Hotel Ritz, dar încăperea ce-i fusese destinată era mică, fără altă lumină decât cea din curtea interioară a bucătăriilor. De pe urma lechirilor făcea fişe şi rezumate. Era o 7 Lucru fără valoare, lipsit de importanţă, fleac (fr.). muncă plictisitoare şi aridă şi părea să nu ducă nicăieri. Orele i se păreau nesfârşite şi, cu toate că nimeni n-o controla şi nu i se cerea nicio productivitate şi-şi putea folosi timpul după bunul ei plac, ieşea de acolo cu o profundă senzaţie de oboseală şi descurajare. Cum nu era plătită, nu avea nicio bucurie. Se plictisea de moarte. Era toamnă şi se întuneca devreme. Pe cerul jos, luminile oraşului reverberau într-o imitaţie de crepuscul insalubru şi trist. In timp ce aştepta în staţia de autobuz credea că-şi pierde acolo cei mai frumoşi ani ai vieţii. Călătoreau cu autobuzul oameni ca şi ea, care păreau să-şi fi uitat sufletul în altă parte. Pe chipul lor Clotilde vedea zugrăvită pecetea morţii. Colegii de birou n-o băgau în seamă. Printre stagiari circula zvonul că Clotilde fusese angajată cu pile şi, cu toate că niciunul din ei nu se putea mândri că-şi obţinuse postul prin merite proprii, vechimea îi făcuse să uite acest amănunt, considerând-o pe nou- venită o fiinţă ciudată şi un pericol potenţial pentru poziţiile lor. Unul din ei era avocat, iar celălalt, expert în comerţ pe punctul de a- şi obţine licenţa în Drept. In privinţa vârstei, niciunul nu era cu mult mai mare decât Clotilde, dar fiecare părea să aparţină unei alte generaţii: erau pedanţi şi foarte conservatori în ideile şi comportamentul lor şi nimic nu le suscita interesul în afară de ce aveau în faţa ochilor. Secretarele o priveau pe Clotilde cu mai multă simpatie, cu toate că felul ei de a fi lăsa să se întrevadă o personalitate şi o origine socială cu care ele nu se puteau identifica. Stagiarii şi secretarele erau foarte mulţumiţi şi mândri că aveau o slujbă stabilă într-un important cabinet de avocatură şi vedeau în nemulţumirea Clotildei o dovadă de nechibzuinţă nu lipsită de trufie. Clotilde observa, înţelegea şi se simţea şi mai nefericită. Se hotăra în fiecare zi să renunţe, dar propria-i descurajare o împiedica, tot în fiecare zi, să facă ce-şi propunea. Avocatul Macabros părea să fi uitat de existenţa ei şi de motivul pentru care o angajase. Doar o singură dată, la două luni după prima întrevedere, intrase pe neaşteptate în minuscula încăpere ocupată de Clotilde şi o întrebase cum mergeau treburile. — Bine, la teorie nu mai am prea multe de făcut. Dacă nu apare niciun caz... — O să apară, o să apară. Nu te impacienta. Surtout, pas de zele. Clotilde îşi aducea la slujbă romane şi le citea pe ascuns. Dar, cu toate că lectura îi mai dilua din lehamite şi-i făcea orele mai suportabile, subiectul, oricare ar fi fost, chiar şi cel mai comic, îi inducea o tristeţe fără margini. In loc să-i ridice moralul, sosirea primăverii o deprimă şi mai mult. Intr-o seară de la sfârşitul lui martie, secretara lui Macabros intră în cămăruţa Clotildei şi-i spuse: — Domnul Macabros vrea să te vadă. — De ce? — N-am idee, fetiţo. Clotilde era atât de abătută, încât se gândi că n-o putea chema decât pentru vreun reproş. în biroul său, avocatul Macabros avea un oaspete. Era un bărbat fără vârstă, atât de scund şi de cocoşat, încât, văzând-o pe Clotilde, fu nevoit să se salte şi să facă o piruetă ca să coboare din fotoliu. Clotilde îşi ascunse cu greu uimirea. — Ţi-1 prezint pe don Anselmo Cervello, spuse avocatul, colaborator apropiat şi prieten vechi. Ea este domnişoara de care ţi- am vorbit, adăugă referindu-se la Clotilde. Cocoşatul îşi redobândi echilibrul şi întinse o mână mică şi aspră. Pielea gălbuie a feţei i se încreţi, dând naştere unui zâmbet. — Cervello, continuă avocatul Macabros, nu crede în viitorul inteligenţei artificiale. I-am spus că tu îl vei convinge. N-o să-ţi fie uşor: Cervello se îndoieşte de toate formele de inteligenţă. De toate, mai puţin de-a lui. — Până şi de asta, sublinie cocoşatul cu un aer ostil. Se căţără înapoi pe fotoliu scoţând un râs sec printre gâfâituri. Dar luaţi loc, domnişoară, luaţi loc. Domnul avocat nu m-a avertizat că sunteţi atât de frumoasă. Mă bucur că sunteţi aşa. Domnişoară, contrar opiniei generale, femeile frumoase sunt cele mai inteligente. Să fie vreun motiv special? Nu, după câte ştiu. Natura e arbitrară, o spun în ceea ce mă priveşte. Pe unii îi copleşeşte, pe alţii îi refuză. Cu mine, domnişoară, aşa cum vedeţi, natura nu trăieşte în bună înţelegere. Sunt diform şi cam greu de cap. Dar pentru că, din fericire, sunt mai rău decât sărăcia, mă descurc. Ilustrul avocat mă ştie. Avocatul Macabros asculta discursul cu seriozitate. Clotilde se străduia să-şi ascundă sila inspirată de cocoşatul ce distila în cuvintele lui amărăciune şi sarcasm. Oricât de justificată ar fi fost din pricina lamentabilei sale constituţii, atitudinea lui era neplăcută şi îi inspira neîncredere. Clotilde se aşeză şi începu să-şi sintetizeze cunoştinţele de informatică. In timp ce vorbea îşi dădu seama că, făţiş, Cervello îi examina anatomia. Nu părea interesat de explicaţie. Totuşi, după câteva clipe, o întrerupse. — Atunci, dacă înţeleg bine, cineva poate să obţină informaţii stocate în reţeaua de calculatoare a unei companii, dacă foloseşte un cod potrivit. — Da, această posibilitate există. De fapt... — De exemplu, de la Iberia? Stocul de bilete, listele de pasageri? — Da. — Si de la un lanţ de hoteluri, la fel. — La fel. — Si de la sediul unei bănci. 9 — De la orice sistem din reţea. — Evident, dacă ştii parola. Dar fără ea? — Depinde. Dacă-mi îngăduiţi să continui... — Vă rog, domnişoară. Scuzaţi-mi intervenţia. Sunt pasionat când ceva mă stimulează, în sensul bun al cuvântului. La ziare, sunt un copoi. Domnul avocat mă ştie. Clotilde expuse pe scurt câteva cazuri din Statele Unite. Curios, violarea reţelelor informatice a fost, în general, opera unor studenţi, fără altă finalitate decât jocul. Au pătruns chiar şi în arhivele secrete ale FBI-ului şi Pentagonului, dar n-au folosit niciuna dintre prodigioasele informaţii de acolo. Pentru ei n-a fost decât o golănie sau, în unele cazuri, o provocare. Acum, pentru companiile şi organismele dependente de informatică, protecţia împotriva intruşilor presupune cheltuieli suplimentare importante. Şi cu toate acestea, piraţii continuă să surmonteze toate obstacolele. — Scuzaţi-mă dacă m-am îndepărtat prea mult. — Doamne fereşte, domnişoară, expunerea a fost foarte instructivă şi aţi explicat foarte bine. Ascultându-vă cum vorbiţi, timpul parcă nici nu există, domnul avocat poate să confirme. Totuşi, ce ne-aţi spus e cam lipsit de sens, cel puţin pentru biata mea minte. Poate îmi lipseşte o perspectivă asupra viitorului. Clotilde nu ştia dacă vorbele cocoşatului erau un elogiu sau o batjocură. Avocatul Macabros interveni: — Mulţumesc. Poţi să te retragi. Clotilde plecă foarte umilită, crezând că fusese obiectul unui spectacol. A doua zi avocatul Macabros o chemă din nou. Acum era singur în birou. — Nu te întreb ce impresie ţi-a făcut Anselmo Cervello. Nu e cazul. Tu i-ai făcut una foarte bună. S-a dezlănţuit în elogii la adresa inteligenţei tale, ca să nu amintesc de celelalte, de care te scutesc. Făcu o pauză şi continuă pe un ton mai coborât, aproape confidenţial: Cervello e un drac şi are nas la oameni. In situaţia lui are nevoie. Băiat dezgheţat, isteţ, incult şi de extracţie foarte umilă. Şi toate pe dos. Din leagăn, toate pe dos. L-ai văzut doar. — E avocat? — Nu, nu. Respectă doar profesia. N-ai remarcat felul cum se îmbracă, manierele şi ce vocabulaire are? Cervello e detectiv particular. Crezi sau nu. A început de la nimic, scormonind în gunoaie, în cele două sensuri ale cuvântului, metaforic şi literal, iar acum e proprietarul unei agenţii de investigaţii cu mai mult de zece angajaţi. îi cer, uneori, câte un raport. Nu greşeşte niciodată, dar nu e bine să te încrezi în el. E rău şi n-aş băga mâna-n foc pentru discreţia lui. Şantaj? N-aş merge până acolo. în fine, îţi spun toate acestea pentru că de ieri s-a proclamat ocrotitorul tău. După ce ai plecat, a insistat pe două chestiuni. Mai întâi, asupra valorii tale. Zicea că-ţi subminez talentul. Şi, în continuare, asupra muncii zadarnice pe care o prestezi aici. — Dar părea foarte interesat. — Era. însă e de părere că informatica e o treabă pentru canalii şi că nu-i de tine. — Mă concediaţi? — Nu, dimpotrivă. O să-ţi încredinţez o sarcină şi o să-ţi plătesc un stipendiu. întotdeauna ţin seama de observaţiile lui Cervello. în privinţa stipendiului, nu-ţi face iluzii. Mulţi ar da de la ei ca să fie unde eşti tu. Vreme de câteva săptămâni nu se întâmplă nimic. Apoi, deodată, secretara avocatului Macabros îi lăsă pe masă un teanc de hârtii prinse cu o agrafă. — Domnul avocat zice să studiezi chestiile astea. Secretara avocatului Macabros se numea Feli. — Până când? — Nu ştiu. Era un contract de arendă. Clotilde îl citi de mai multe ori, dar nu găsi nimic în neregulă. După câteva ore, Feli veni după el şi-l luă fără să-i dea nicio explicaţie. Din când în când Feli, sau alt funcţionar al cabinetului, lăsa câte un text pe masa Clotildei pentru ca aceasta să-l citească pe îndelete şi să vadă dacă nu lipseşte ceva. Paginile reprezentau etapele plictisitoare ale unor chestiuni lungi şi complicate. Cititul acelor scrieri confuze, fără a pierde firul argumentaţiei, solicita un mare efort. După un timp, literele tipărite păreau să lucească bolnăvicios la lumina lămpii de birou, ce cădea pe hârtie. Clotilde nu credea că schimbarea îi adusese prea multe noutăţi. Mai târziu începu să fie invitată la mici reuniuni de avocaţi, unde textele erau analizate şi discutate într-o atmosferă plictisitoare. Fa aceste reuniuni avocatul Macabros nu participa niciodată, ci doar vreunul din stagiari. Cum aceştia aveau putere de reprezentare, se dezlănţuiau şi perorau în faţa colegilor de parcă se aflau în agora. Divagaţiile erau ridicole, însă ascultătorii le tolerau pentru că, la rândul lor, procedau în acelaşi fel şi cu aceeaşi pompă. Peroratul făcea ca litigiile să devină lungi şi dificile. Uneori, reuniunile de acest gen aveau loc la cabinetul părţii adverse, la sediul unui notariat sau la biroul de consultanţă al vreunei bănci. Acestea din urmă erau situate în spaţii încăpătoare, bine iluminate, cu mobile moderne; pe pereţi erau atârnate pânze enorme semnate de artişti contemporani şi nu era ceva neobişnuit să vezi încrustate pe ele sfori, cărămizi, zdrenţe şi pingele. Acolo, oamenii păreau mai joviali şi mai curaţi, avocaţii purtau haine la modă şi tratau problemele cu bună dispoziţie. Fa una dintre aceste şedinţe de lucru Clotilde l-a întâlnit pe Fontân, cu care nu se mai văzuse din studenţie. Fontân era mai mare decât ea, studiase la Deusto şi Yale, stagii ce-i conferiseră un aplomb monden care le lipsea, de obicei, bărbaţilor şi femeilor de vârsta şi condiţia lui. Clotilde nu-1 socotea foarte inteligent, dar avea pentru el o slăbiciune specială. La bărbaţi mai capabili decât el preţuia calităţile; la Fontân, defectele. * Clotilde sosi cu punctualitate la întâlnirea cu Mauricio. Acesta o aştepta. — Credeam că dentiştii te fac întotdeauna să aştepţi. — Numai pe pacienţi. — Din sadism? — Evident. Doar n-o să crezi că muncim pentru bani. La opt intrară într-un bar de pe Caile Aribau. In acel moment, erau singurii clienţi ai localului. Chelnerul, doar în cămaşă, fără haină, citea El Mundo Deportivo cu sprâncenele arcuite, mişcând din buze. Le aduse imediat două beri şi se întoarse la lectura lui. Mauricio îi povesti Clotildei despre propunerea pe care o primise din partea Partidului Socialist. — Nu ştiu ce să fac. — Ba da, ştii, ripostă ea, dar pentru că ţi se pare o absurditate, îmi ceri mie confirmarea. — Sunt atât de transparent? — Da. — Atunci, crezi că ar trebui să intru în această aventură? — N-am spus asta. — Nu trebuie? — Nici una, nici alta. Depinde dacă te interesează sau nu. — Ăsta da sfat. — Doar nu vrei să decid pentru tine. Dacă te îndoieşti, e pentru că te gândeşti să accepţi. Fii sincer. — Bine, dar nu pierd nimic dacă încerc. — Nici nu câştigi ceva. Politica te trage după ea fără menajamente. Să conversezi şi să speculezi, da, însă practica te îngrozeşte. Ca să fii politician îţi trebuie o vocaţie ieşită din comun, ori tu ai deja una. N-ai nevoie de alta. Mauricio nu avea argumente, dar, pentru că Clotilde nu vorbea pe un ton agresiv sau îngâmfat, nu se simţea năpăstuit. Ea făcu o pauză, dar, văzând că el nu zicea nimic, adăugă: — Nu pot hotărî pentru tine. Un sfat însă pot să-ţi dau. N-o să ţii seama de el, dar, oricum, ţi-1 dau. Dacă din pricina unei conştiinţe încărcate te crezi obligat să-ţi sacrifici timpul liber în favoarea politicii, nu te asocia cu socialiştii. — De ce nu? Sunt de-ai noştri. — Exact. Partidul Socialist e partidul înfrânţilor şi aiuriţilor, cum suntem şi noi. La început ne-am dorit o revoluţie, dar în final am rămas cu Statul prosperităţii. Eu votez cu socialiştii, fără îndoială; ceilalţi sunt mai răi. Şi chiar e posibil ca PSOE să câştige din nou. Dar pentru că va câştiga pe votul oamenilor inutili, victoria îi va fi fatală şi va dura puţin. Sorbi din paharul cu bere şi continuă: Partidul Socialist se bazează pe lipsa de idealuri. Nici sfânta tradiţie, nici revoluţia permanentă. Doar gestionare şi distribuire. Puţin stimulativ, cu excepţia noutăţii, cum e obiceiul în Spania. Totul ni se pare bine în comparaţie cu ce am avut. Dar, după ce ne obişnuim, vedem că în spatele exerciţiului zilnic nu există nimic. Chiar mai rău: vedem dedesubturile partidului şi nu ne plac. Un guvern fără ideologie trebuie să menţină un nivel foarte ridicat de eficienţă şi responsabilitate, şi asta nu e la îndemâna nimănui. Şi, pe măsură ce- şi fac ordine în casă şi lumea vede că schimbările sunt infime sau absente, vin şi vechile retorici care-i dau deoparte. A te înhăita cu ei înseamnă din capul locului un eşec. Asta în ce-i priveşte pe socialişti. In general, panorama e şi mai rea. Catalonia e neguvernabilă. Secole la rând am funcţionat de capul nostru, fără un statut politic, şi nu suntem pregătiţi să ne fixăm într-o structură de putere. Suntem obişnuiţi să trăim la periferia unui stat incompetent şi să supravieţuim prin intermediul unor înţelegeri secrete, al unor acorduri tacite şi al unor şuste disimulate sub vălul unui naţionalism sentimental, autocompătimitor şi autocomplezent. în Catalonia, politica e o dresură de purici pentru un public abrutizat de fotbal şi lupte de tauri. Jordi Pujol înţelege situaţia şi de aceea câştigă şi va continua să câştige. Partidul său nu e unul oarecare, ci o asociaţie de oameni de afaceri care conduc ţara ca pe ceva ce chiar şi este: o afacere. Tăcu brusc şi privi în jur. Nu intrase nimeni, iar chelnerul îşi continua absorbit exegeza din El Mundo Deportivo. — La naiba, spuse Mauricio. — întotdeauna femeile spun ce doresc bărbaţii să audă. Eu nu fac aşa ceva. — Da, mi-am dat seama. — Oricum, asta nu înseamnă nimic. Nu fac pe sibila. Părerea mea e doar un factor de care poţi să ţii seama. Există mult mai multe chestiuni personale, conflicte nerezolvate, curiozitatea, tentaţia necunoscutului, dorinţa de a te testa pe tine însuţi. Motive legitime. Mai legitime decât multe altele care-i fac pe unii să acţioneze. De multe ori regreţi că n-ai făcut un lucru din exces de prudenţă. Eşti tânăr şi nu pari prost. Fă ce ai chef şi, dacă chestia nu merge, vei şti şi cum să ieşi fără prea multe zgârieturi. — Deci n-ar fi rău să accept propunerea lui Raurell? — Nu, dacă o găseşti rezonabilă. Dar ca să epuizăm subiectul, vreau să fie clare două lucruri. Unu, indiferent ce vei face, eu nu te ajut cu nimic. Şi doi, dacă ceva iese prost sau dacă vei avea o cădere bruscă, să nu vii să-mi plângi pe umăr. Nu sunt simpatică, nu sunt nici măcar o persoană cumsecade, şi cred că cel mai bine e să evităm neînţelegerile. Asculţi mai întâi o confidenţă, te arăţi înţelegătoare, te duci în pat cu un tip şi, hodoronc-tronc, te trezeşti prinsă într-o relaţie. Mauricio zâmbi. — Văd că ai multă experienţă. Clotilde sesiză ironia şi roşi. — Poate crezi că-s o proastă. Am mania generalizării. — Puţin. Dar nu eşti proastă şi nu e o manie. Problema e că tu ai o educaţie de tip umanist, iar eu una ştiinţifică. In gândirea ştiinţifică, generalizarea e un sacrilegiu: fiecare situaţie este unică şi răspunde unor parametri ce nu pot fi extrapolaţi. Există puţine legi ştiinţifice şi, puţine câte sunt, sfârşesc prin a fi false. în schimb, gândirea umanistă tinde să transforme cazul particular în fenomen universal. — Deşertăciunea deşertăciunilor? — Nu. Fiecare acţionează într-un domeniu diferit. Amândouă sunt complementare şi niciuna nu e mai bună. Totul e relativ. De asta ţi-am cerut sfatul, pentru că tu gândeşti cu mai multă deschidere şi mai profund, iar eu sunt doar un dentist. Cuvintele lui Mauricio nu cuprindeau niciun reproş, dar Clotilde se simţi pusă la punct. — Poate am fost cam aspră. — E felul tău de a fi. Ţi-am cerut o părere, tu mi-ai spus ce ai crezut de cuviinţă, iar eu îţi mulţumesc. Mi-a fost, într-adevăr, de folos. între noi nu există un concurs. Suntem prieteni, fiecare poate spune ce vrea şi ar fi chiar o prostie să credem că ne-am putea supăra. Când am spus chestia cu gândirea ştiinţifică m-am subestimat. Sunt stomatolog, îmi place profesia pe care o practic, dar asta nu mă împiedică să fiu în contact cu literatura, cu arta, cu gândirea şi, după cum vezi, chiar cu politica activă. în schimb, tu nu ştii nimic despre ştiinţă şi, dacă ţi-aş arăta un tratat de odontologie, ai leşina de spaimă. — Ja, Herr Doktor, spuse ea în glumă. Dar Mauricio adăugă cu seriozitate: — Nu spun asta ca să mă laud. Nu-1 citesc pe Goethe ca să-mi dau aere, nici ca să concurez cu cineva. O fac pentru că-mi place şi pentru că mă întreb ce-o să se aleagă de mine dacă îmi voi petrece toată viaţa robotind la dantura stricată a oamenilor. Intr-un fel, tot de asta m-am gândit că n-ar fi o idee rea să intru în arenă. Şi, ca să revenim la ce ai spus înainte, da, ai fost cam aspră. Dar nu contează. Cu mine nu trebuie să umbli cu politeţuri. Se uită la ceas şi adăugă: — S-a făcut cam târziu. îmi pare rău, când încep să vorbesc nu mă mai opresc. Te duc acasă? Clotilde bănuise că Mauricio o va invita la cină. Fără îndoială, acesta venise la întâlnire cu aceeaşi intenţie. Dar, ulterior, văzând ce atitudine avea, îşi schimbă gândul în ultima clipă. Clotilde interpretă schimbarea ca pe un reproş şi adoptă un aer distant. — Nu te deranja. Am un autobuz chiar de aici şi mă lasă foarte aproape. Se despărţiră în grabă şi cu răceală. A doua zi, Mauricio se hotărî să accepte propunerea lui Raurell şi să nu se mai vadă cu Clotilde dacă ea nu-1 va suna. Telefonă la sediul Partidului Socialist din Catalonia şi-l informă pe Raurell despre decizia sa. Raurell îi mulţumi şi-i spuse că în scurt timp vor lua legătura cu el. Aşa au trecut zece sau douăsprezece zile. Când mai rămăsese doar puţin până la debutul campaniei electorale, Mauricio, văzând că nu avea veşti de la Raurell sau de la alţi membri ai partidului, se prezentă în Caile Nicaragua şi-i spuse femeii de la intrare că venise să primească instrucţiuni. La început, femeia îl luă drept un excentric. în sală domnea o mare dezordine. Telefoanele sunau fără să le ia cineva în seamă, toţi alergau dintr-o parte în alta fără să se oprească în vreun loc şi fără să înceteze să se plângă de incompetenţa celorlalţi. Pe scaune se aflau teancuri de afişe. Mauricio înţelese că erau în criză de timp, campania electorală nu era încă pusă la punct şi nu-şi luase nimeni vreo răspundere pentru lipsa de prevedere. După un moment de deambulare în toate direcţiile, fără ca cineva să-l bage în seamă, îl văzuse pe Fito, doar în cămaşă, şi îi făcuse semn. Fito îi spuse că nu-şi putea pierde timpul cu amănunte, îi sugeră să-l caute pe Brihuegas şi rămase lângă el să-l lămurească. — Cine e Brihuegas? — Un istoric. Un vechi combatant. Un împuţit. O să-ţi spună el ce ai de făcut. — Ascultă, spune-mi dacă-s în plus, că mă întorc la cabinet, zise Mauricio cam şifonat. — Nu, nu, ajutorul tău ne prinde bine, spuse Fito, după care, pentru a-şi justifica proastele maniere, adăugă: Dacă o ţinem tot aşa mă loveşte apoplexia. — Nu cred, îl diagnostică Mauricio, dar, dacă acum eşti aşa, cum o să fii la sfârşitul campaniei? Intrebându-i pe unii şi pe alţii îl găsi până la urmă pe Brihuegas, un bărbat scund, voinic, cu capul mare, cu trăsături comune, murdar, care scuipa când vorbea. îl ascultă pe Mauricio cu multă atenţie, apoi îi spuse să se prezinte sâmbăta următoare la Centrul Civic din zona de nord, la şase şi jumătate seara. — Unde vine asta? — Pe Ciudad Merdiana, ştii să ajungi? — Nu. Brihuegas reflectă printre zgomote guturale şi spuse: — Cincizeci şi unu te lasă chiar la intrare. Salut. — Va trebui să vorbesc? — Sau să dansezi. Depinde de dispoziţie, răspunse vechiul luptător. Mauricio se temea să nu fi comis o eroare gravă, obligându-se faţă de nişte oameni care, în mod evident, încercau să scape de el. Pe măsură ce trecea săptămâna, nervozitatea lui se transforma într-un sentiment de sumbră fatalitate. Regreta că nu avea cu cine să-şi împărtăşească neliniştile. Toţi ar fi considerat o nebunie neaşteptata lui implicare în politică şi chiar el, Mauricio, le-ar fi dat dreptate. Pe moment, se gândi să-l sune pe Fontân, dar renunţă imediat. Sâmbătă, puţin înainte de ora convenită, coborî din autobuz la locul indicat de Brihuegas. Drumul fusese lung şi la destinaţie nu-1 aştepta nimeni. Se temea să nu fi greşit locul, ziua sau ora. Totul i se părea sinistru, ca scenariul unui coşmar. Cartierul era o prelungire a oraşului, răsfirându-se pe terenuri părăginite şi împrejmuite până la o şosea înălţată pe care circulau camioane de mare viteză. De cealaltă parte, un şir de blocuri, mari şi regulate, îşi prezenta profilul continuu şi opac. Se lăsa înserarea şi cerul era de un roz palid şi melancolic. Dacă în clipa aceea ar fi trecut în sens contrar un taximetru sau un autobuz, Mauricio ar fi făcut cale întoarsă fără ezitare. Dar cum pe acolo nu era nici ţipenie, se hotărî să se îndrepte spre zona locuită. Abia dacă înaintă douăzeci de metri că văzu un bărbat venind în fugă. Cum nu părea primejdios, Mauricio se opri să vadă ce dorea. Curând îl recunoscu pe Brihuegas. Ii făcu semne, iar Brihuegas se opri la rândul lui şi aşteptă ca Mauricio să i se alăture. Era transpirat şi gâfâia de parcă alergase o bucată bună de-a lungul şoselei. Spuse: — Hai, că întârziem. Măriră pasul şi fără să-şi spună nimic ajunseră la primele construcţii, apoi înaintară până ajunseră la una mai scundă, din beton de culoare închisă, cu gratii la ferestre. Intr-un vestibul iluminat cu tuburi fluorescente îi aştepta un tânăr îmbrăcat într-un trening cenuşiu. Pe pereţii vestibulului erau lipite anunţuri scrise de mână, tăieturi din ziare şi un poster mare al grupului chilian Quilapayun. Fără să le dea răgaz să vadă mai mult, tânărul îi conduse printr-un coridor până la sala plină de lume. Pe podium se afla o masă acoperită cu fetru verde, cu un microfon în centru şi trei scaune goale. Pe perete, în spatele scaunelor, era prinsă o pancartă cu emblema Partidului Socialist şi un slogan de campanie: CATALONIA VA FI AUZITĂ DIN NOU VOT ATI PSC » In difuzoare răsunau cântece spaniole la modă, pe care Mauricio credea că le auzise la supermarket. Brihuegas întrebă: — Cine lipseşte? — Părintele Serapio, răspunse tânărul care-i însoţea. Brihuegas făcu un gest de nemulţumire şi exclamă cu voce scăzută: — Nu m-a informat nimeni! Nu atât din curiozitate, cât pentru a se integra în micul grup, Mauricio se interesă: — S-a întâmplat ceva? — Nu, nu, e-n regulă. Părintele Serapio o să-ţi placă. Popă proletar, ştii cum vine asta, un tip sănătos. In clipa aceea apăru şi cel despre care se vorbea. Se îndreptă spre Mauricio şi spuse: — Salut, sunt părintele Serapio. Ii strânse mâna cu o forţă neobişnuită. Mauricio se gândi că Brihuegas folosise termenul sănătos în sens metaforic. Părintele Serapio era înalt, slab, cu chipul verzui, ofilit, cu ochii duşi în fundul capului, nas ascuţit şi urechi mari, transparente. In ansamblu părea grav bolnav şi, totodată, un depravat. Mauricio îşi spuse că putea trece drept sifilitic. Brihuegas şi preotul proletar discutau despre ordinea intervenţiilor. Părintele Serapio zise: — Mie mi-e indiferent, dar normal ar fi să înceapă cel nou. — Nu, omule, nu vezi că e nervos? zise Brihuegas. Vorbesc eu la început, apoi el, iar tu în încheiere. — In regulă. Era limpede că între ei exista o veche şi surdă adversitate. Cei trei urcară pe podium, însă publicul nu-i luă în seamă: toţi vorbeau şi făceau zgomot în continuare. După ce se aşezară, tânărul în trening se ridică şi verifică microfonul, ciocănind şi suflând în el. Cum acesta nu funcţiona nici bine, nici rău, ieşi în grabă şi nu mai apăru. Din când în când Brihuegas sufla în microfon fără niciun rezultat. După câteva minute se auzi în toată sala un ţiuit lung şi dezagreabil, care restabilea funcţionarea microfonului, impunând în acelaşi timp tăcere opoziţiei. Brihuegas profită de ocazie ca să înceapă să vorbească pe un ton plin de afectare. Mauricio îl ascultă cu maximă atenţie, încercând să descopere tertipurile oratoriei populare. Era limpede că Brihuegas avea o mare experienţă în domeniu, căci discursul lui era alcătuit dintr-o succesiune de stereotipii şi locuri comune. îşi pierdea câteodată firul în mijlocul unei fraze. Ridica atunci tonul, arăta spre auditoriu cu un gest cominatoriu şi exclama: Confraţilor, vă spun foarte clar, ca să înţelegeţi! Şi trecea imediat la alt subiect, dar nici acolo nu puncta nimic deosebit. Publicul asculta cu o apatie respectuoasă şi schiţa zâmbete de complicitate când oratorul făcea aluzie, cu sarcasm, la partidele rivale sau adresa înţepături unor persoane cunoscute fără să rostească vreun nume. Publicul era alcătuit în marea lui majoritate din bărbaţi de o anumită vârstă, sobri şi refractari. Femeile, mult mai puţine, cu un aer de grăsane fericite, păreau să nu fi venit din proprie iniţiativă, ci doar ca să-şi însoţească partenerii. Şi ei, şi ele se îmbrăcaseră de sărbătoare, gândindu-se că s-ar putea întâmpla să apară la televizor. In aşteptarea unui asemenea eveniment mulţi dormitau fără să disimuleze. Mauricio îşi roti privirea pe deasupra participanţilor încercând să le ghicească ocupaţia, provenienţa, nivelul intelectual sau orice altă informaţie revelatoare, însă în faţa analizei sale toţi se dovedeau impenetrabile. Nici figurile, nici atitudinea lor nu-i îngăduiau să deducă dacă erau muncitori sau pur şi simplu şomeri plătiţi cu ora, ca să umple sala. Poate că aceleaşi persoane răspundeau la toate convocările în schimbul unei sume modice sau doar pentru o gustare, neinteresate de ideologia oratorului. Senzaţia de falsitate pe care o încerca îi masca nervozitatea, dar îl făcea să-şi pună întrebări în legătură cu prezenţa lui acolo. Cu hainele lui sport de bună calitate, Mauricio se simţea străin în faţa acelei mase ermetice. Pe neaşteptate, la fel de brusc cum începuse, Brihuegas puse capăt intervenţiei sale. Pentru scurt timp sala rămase tăcută, apoi se auziră câteva aplauze timide. Cu un gest, oratorul reteză omagiile şi arătă spre Mauricio: — Bine, mulţumesc. Acum o să ascultaţi ce vă va spune confratele. Mauricio scoase din buzunar nişte foi împăturite, le puse pe masă, îşi drese glasul şi începu să citească cu o voce tremurătoare. Nu era la prima intervenţie publică, dar la întâlnirile precedente cunoştea subiectul aflat în discuţie, precum şi auditoriul. Din fericire, exageratele dovezi de indiferenţă ale ascultătorilor demonstrau că nu aşteptau nimic de la el. în regulă, se gândi, aşa e mai bine pentru toţi. Pe măsură ce citea se simţea mai sigur pe el însuşi. La sfârşit primi obişnuita porţie de aplauze şi o palmă pe umăr de la Brihuegas. — Al naibii să fii, ţi-a ieşit foarte bine. — S-a-nţeles ce-am vrut să spun? Vechiul luptător ridică din umeri: — Asta nu ştiu, presupun că da. Eram cu gândul în altă parte, după cum poate ţi-ai dat seama. Dar părintele? De ce nu începe? Ah, înţeleg, diavolul şi-a adus cârnăţăreasa. Intr-adevăr, fără să-i lase preotului proletar răgazul să înceapă, urcă pe podium o femeie tânără, cu o ţinută sportivă, cu o fustă scurtă şi un jerseu negru, strâns pe talie. Avea în mână o chitară. Şi- o petrecu după gât şi, fără nicio introducere, începu să cânte o ranchera 8 . Eu nu mă grozăvesc, dar nuuuuuu... mă grooooozăvesc! Publicul urmărea interpretarea cu sufletul la gură. După două rancheras, un bolero şi un cântec de protest, sări de pe podium cu aceeaşi sprinteneală cu care urcase şi dispăru pe coridorul întunecat, cu chitara de gât. Preotul proletar profită de momentul acela de stupoare pentru a- şi începe alocuţiunea. A fost concis, a vorbit pe un ton colocvial şi a fost răsplătit cu ovaţii puternice. Mauricio îşi dădu seama cu uimire că nici părintele Serapio, nici Brihuegas nu menţionaseră în intervenţiile lor programul partidului în al cărui nume vorbeau şi nici nu solicitaseră votul spectatorilor. Când Mauricio îl luă deoparte şi-l întrebă despre motivul acestei omisiuni, Brihuegas îi spuse: — Nu te îngrijora. Bobocii ăştia vin doar ca să-şi omoare timpul; la urnă votează după cum îi taie capo'. Şi atunci o să mă întrebi: De Cântec popular din America Latină. ce mă-sa am venit aici? Am să-ţi explic în două cuvinte: am venit pentru că şi celelalte partide vin, iar dacă nu venim, ăştia se supără şi e limpede că atunci n-o să-l voteze nici pe Christos. Aşa-i politica, băiete, o prostie. Părintele Serapio le întrerupse colocviul: — Hai băieţi, vă invit la o berică. Până una-alta, sunteţi pe teritoriul meu. Şi întorcându-se spre Mauricio adăugă: Ce? Ţi-e frică? In drum spre ieşire, preotul proletar dădu mâna cu cei rămaşi la urmă. Pe unele femei le alinta cu afecţiune. Toţi îl cunoşteau şi asta îi risipi lui Mauricio îndoielile legate de calitatea audienţei. Brihuegas înainta posomorât, căci pe el nu-1 saluta nimeni. Afară, în stradă, era o noapte compactă. Lămpile cu mercur, foarte înalte şi nimbate din pricina umezelii, făceau ca obrajii preotului să aibă un aspect cadaveric. Pe trotuare erau parcate motociclete şi zumzăiau pe acolo, în grupuri, tineri îmbrăcaţi fistichiu, care se uitau la trecători cu aere de fanfaroni. Mauricio se simţea în siguranţă alături de cei doi. Odată trecut momentul de cumpănă al discursului, începuse să-i placă aventura aceea neobişnuită. Privea totul cu uimire şi curiozitate. Cartierul impersonal, vacarmul circulaţiei, felul cum arătau oamenii, culorile stridente ale reclamelor îl transportau în locuri îndepărtate. Se putea afla şi la Barcelona, în Asia sau în oricare oraş din America Latină. Intrară într-un bar mare şi foarte aglomerat şi se duseră direct la tejghea, unde îi aştepta femeia cu cântecele rancheras. Brihuegas, care o cunoştea de mult, i-o prezentă lui Mauricio. Ea îl sărută pe obraji, îl privi cu ochii mijiţi şi exclamă admirativ: — Ce tupeu! Mauricio zâmbi şi schiţă un gest de scuză. — E de Gonzalo Cornelia, spuse de parcă asta ar fi fost o pedeapsă. Aerul era încărcat şi duhnea a tutun şi a prăjeală. Femeia se numea Adela, însă toţi îi spuneau Porritos. Era numele ei de luptă de pe vremea clandestinităţii, îi explică ea. Mauricio îi spuse: — Ai cântat bine. Si ai o voce frumoasă. » In pofida aerului ei poznaş, femeia roşi. — Odată, îi mărturisi profitând de faptul că ceilalţi nu-i auzeau, făceam pe omul de cortină la un recital al lui Raimon. Eram destui, nici nu-mi vine să cred. E un lucru pe care nu mi-1 poate scoate nimeni din cap. După concert, la ieşire, aştepta poliţia. Din fericire, Raimon a ieşit pe altă uşă, altfel l-ar fi înhăţat. Femeia care servea la tejghea le puse în faţă patru halbe cu bere de la butoi şi un platou cu păstramă. Preotul proletar zise: — Bun, am încheiat o zi de luptă. Sănătate! Lui Mauricio i se păru că avea în glas o urmă de nostalgie. De parcă i-ar fi citit gândurile, Brihuegas adăugă: — Odinioară le încheiam pe toate la chestură. In schimb, acum, contribuabilul doarme în timp ce noi ne scuipăm bojocii, iar la sfârşit chiar ne aplaudă. Părintele Serapio spuse: — Când ne vom aştepta mai puţin ne vom pomeni cu o ureche 9 . — Lasă-te de prostii, zise Porritos, vremurile alea au trecut, cu ajutorul lui Dumnezeu. — Bun, înainte ne plângeam de milă, dar eram mai uniţi, spuse Brihuegas. Pe cât, părinte reverend?... Sulă de aur! Aici, când îl vezi atât de respectuos... sulă de aur! Preotul proletar râdea afişând o dantură neregulată şi înnegrită. 9 Aluzie la luptele cu tauri unde toreadorul oferă publicului, în chip de ofrandă, urechea animalului ucis. Mauricio înţelese că, în pofida ideilor ireconciliabile şi a rivalităţii personale, între cei doi bărbaţi colerici exista o camaraderie încercată de-a lungul multor ani de lupte şi persecuţii. Acest gând îl făcu să se simtă şi mai înstrăinat: era limpede că-1 socoteau un pripăşit şi un parazit şi că-1 acceptau din respect faţă de regulile intrate recent în vigoare şi al căror obiectiv nu era altul decât înlocuirea vechilor activişti cu oameni ca el, mai tineri, mai bine pregătiţi, cu energii intacte şi palmares în premieră. în timp ce se gândea la aceste lucruri, cei doi bărbaţi desfăşurau o conversaţie plină de nume proprii şi aluzii indescifrabile. Văzându-1 atât de îngândurat, Porritos îl scutură de braţ şi-i spuse: — Hei, omule, nu te pleoşti, a fost cât se poate de bine pentru început. Ăstora doi nu le pasă, sunt dulăi bătrâni. Pe Mauricio îl copleşi o tandreţe neaşteptată pentru femeia aceea simplă şi generoasă, care se străduia să aplaude victoriile nesemnificative ale unui personaj anacronic precum părintele Serapio. La ieşirea din local, aerul contaminat al străzii i se păru o briză alpină. Hainele le miroseau îngrozitor a fum de ţigară şi a prăjeală. Brihuegas spuse: — Am venit cu maşina, vă pot conduce. Preotul şi Porritos declinară oferta. Femeia mai avea treburi prin cartier, iar el venise cu motocicleta. Brihuegas şi Mauricio înaintară până la locul unde era parcat un Ford Fiesta roşu, cu vopseaua sărită şi cu urme de tamponări pe caroserie. Urcat în maşină, Brihuegas, conştient de curiozitatea lui Mauricio şi fără să aştepte să fie întrebat, zise: — Părintele Serapio nu-i om rău, doar că, în situaţia lui... — Da, văd că n-o duce prea bine cu sănătatea. — Nici vorbă! Mă refer la situaţia lui religioasă. Cum să te bizui pe cineva care a făcut legământ de castitate, de obedienţă şi sărăcie? Şi apoi popii, se ştie, castitate şi sărăcie, da, dar obedienţă, pardon, de asta să nu te atingi. Dacă episcopul le zice cine ştie ce, se supun fără să crâcnească chiar dacă ar fi să-şi bată taţii la cur. Fără să crâcnească! Şi dacă o mai întăreşte şi parşivii' ăla de Papă, ce să-ţi mai spun? în plus, poliţia nici nu se atinge de ăştia. Se poate, zic eu. Dar ca om, reluă după o pauză, nimic de zis: e cinstit şi unul dintre cei mai idealişti. Fără doar şi poate, a făcut treabă bună prin cartiere. — Iar Porritos? — Fata asta? îngerul Domnului! îi trăgea ea de tinerică cu prafurile, dar părintele a ajutat-o să scape, iar acum se ţine după el cu chitara şi nenorocitele alea de rancheras. Dar toate i le iert pentru inima ei bună. Şi pentru perechea aia de ţâţe... ai văzut cum îi stăteau? Copile, dacă n-ar fi fost jerseul ăla şi ce era sub el, chiar şi Cel de Sus ar fi scăpat caii. * Ajuns acasă, Mauricio nu putu să scape de o senzaţie profundă de oboseală şi deprimare. I se păru că dedicase prea mult timp şi că făcuse multe eforturi pentru un lucru neînsemnat. Dormise prost, iar a doua zi era foarte abătut. Era duminică şi rămăsese acasă să citească, să se uite la televizor şi să moţăie. Seara târziu sună telefonul. — Sunt Fito. Te-am sunat ca să-ţi mulţumesc. Brihuegas mi-a spus că te-ai descurcat foarte bine. — Nu. Ca să fiu cinstit a ieşit prost. Dar nu contează, aşa-i la început. Sper că n-am făcut ceva contra... — Fii serios! Dimpotrivă. Important e să înveţi. Să înveţi pe rupte şi să nu ratezi nicio ocazie. Să fii mereu acolo unde trebuie să fii şi să te gândeşti că nu e nimic pierdut dinainte. Doar aşa obţii ceva. Eşti dispus să repeţi? — în acelaşi loc? — Nu, în altul, cu alt public. O să te duci cu Brihuegas. Faceţi pereche bună. Marţi. — Marţi lucrez. — După ce termini. Brihuegas trece şi te ia. Dacă apare ceva neprevăzut, nu te îngrijora, o să te aştepte. Şi publicul, la fel. De altfel, spectacolul e gratuit. La şapte e bine? — La şapte şi jumătate. Brihuegas îl duse la un Centru Civic similar celui anterior, într- un cartier sărac, cu case joase, cu pereţi albi, murdari şi scorojiţi. Cartierul se întindea pe o colină urbanizată fără alt criteriu decât adaptarea la terenul accidentat. Străzile erau întortocheate, cu pante pronunţate care se terminau uneori brusc într-o vale sau într-o stâncă. In general, era o aglomerare absurdă care îşi păstrase un aer sătesc. Circulaţia maşinilor era redusă şi se auzeau de peste tot ţipete de copii şi lătrături de câine. La intrarea în Centrul Civic se apropie de ei o femeie corpolentă, cu ochelari cu lentile groase şi păr oxigenat, şi îi spuse lui Brihuegas ceva la ureche. Acesta se încruntă. Mauricio întrebă: — Ce s-a întâmplat? — Prostii. O ameninţare cu bombă. Vechiul luptător păru contrariat, dar nicidecum alarmat. — Si ce facem? 9 — Nimic. Dacă vrei poţi pleca, însă eu zic să ne vedem de program. — Şi dacă explodează? — Ce să explodeze? Nouăzeci şi nouă virgulă nouă la sută dintre ameninţările cu bombă sunt false. Nu sunt bani în Banca Spaniei pentru a cumpăra dinamita care se anunţă. E opera unor glumeţi sau a unor descreieraţi, ca să perturbe activitatea democratică. Cu un apel de treizeci de secunde atacă o întrunire care nu e tocmai uşor de organizat. Nu, nu trebuie să le facem jocul. — Şi publicul n-ar trebui informat? — Nu, omule. Ar şterge-o toţi. Şi apoi, n-ai de ce să fii paternalist. Acestea fiind spuse, Brihuegas intră în sala în care era adunat un public destul de numeros. Mauricio îl urmă fără să ştie dacă făcea un gest eroic sau o prostie. Era foarte nerăbdător. Credea că-şi joacă viaţa la dat cu banul. Când îi veni rândul, vorbi cu o ardoare şi o elocvenţă contagioase, iar la sfârşit fu aplaudat cu generozitate. La întoarcere, Brihuegas îi spuse: — Deja nu mai ai nevoie de mine. In glasul lui se simţea orgoliul maestrului faţă de progresele eminente ale discipolului. Pe drumul de întoarcere bătrânul luptător îi povesti că el, până la cei cincizeci de ani ai săi, nu se însurase niciodată. Femeile fuseseră pentru el un lux trecător, o scurtă escală pe traseul agitat al unei vieţi închinate luptei. In schimb, acum, în ultima vreme, avea o iubită stabilă, o femeie de treizeci şi ceva de ani fără prea multe calităţi fizice, cum spunea el însuşi, dar de care se simţea foarte ataşat, deşi încă nu se gândise s-o ceară în căsătorie. Câtă vreme îi făcuse curte nu fusese niciodată vorba de pat. Pupături şi atingeri, o dată sau de mai multe ori, dar mai mult nici vorbă, spunea lăudăros vechiul luptător. Se vedeau zilnic, fie după terminarea lucrului, fie dimineaţa la prima oră, înainte să se ducă la muncă. Ea locuia cu maică-sa şi cu fata pe care o avea cu fostul ei soţ, un neruşinat care ştersese putina într-o bună zi, fără să mai dea vreodată vreun semn. Brihuegas socotea că fata, care împlinise paisprezece ani, era ca şi a lui. Se apropiase mult de ea şi, după cum i se părea lui, şi ea de el. Era hotărât ca fata să urmeze, cu sprijinul lui, o carieră universitară, acum că în cele din urmă lucrurile se schimbaseră în Spania. Fata nu trebuia să trăiască la fel de greu cum trăise mama sau, mai înainte, bunica ei. Mauricio asculta confidenţele cu interes, fără să cântărească mărturisirea celuilalt şi fără să facă vreun comentariu, mulţumit că bărbatul acela aspru, cu care nu avea nimic în comun, avea acum încredere în el. După ce ajunse acasă, aflat încă sub efectul tulburării produse de ameninţarea cu bombă, o sună pe Clotilde şi o invită la cină. — Dar e unşpe! Şi apoi am cinat de curând. — N-am mâncat nimic de la prânz. Trec să te iau şi îmi ţii companie, chiar dacă o să te uiţi cum înfulec un platou de spaghete. Clotilde izbucni în râs. — Planul tău e foarte amănunţit. Mauricio o luă de la poarta casei şi se duseră la Giardinetto. El comandă o salată şi spaghete bologneze, iar Clotilde luă o îngheţată. In timpul cinei Mauricio vorbi întruna, dar avu grijă să nu menţioneze episodul cu bomba. Se temea că atitudinea lui putea să pară infantilă. In schimb, îi istorisi ceea ce-i povestise Brihuegas. La sfârşit, Clotilde opină: — Viaţa acestui om mi se pare o solemnă absurditate. — N-aş spune asta. Fiecare face cum crede că-i mai bine. — Nu, nici să n-aud. — Bine, nu insist. De fapt, tu ai mai multă experienţă. Din pricina profesiei, vreau să spun. Tu auzi o sumedenie de istorii extravagante. In schimb, pacienţii mei îşi pierd timpul stând cu gura deschisă, fără să spună nimic. Ţipă, se văicăresc şi încearcă să mă înghiontească dacă cedez prea uşor. — Nu-ţi bate joc de mine. Eu îmi petrec ziua citind prostii. Nu ştiu cum n-am murit de silă. Te-am sfătuit să nu te vâri în politică şi acum sunt invidioasă că ai făcut-o. Ieşind din restaurant, Clotilde se agăţă de braţul lui Mauricio şi-şi lăsă capul pe umărul lui. Se răcise şi sufla un vânt umed. Asfaltul strălucea de parcă ar fi fost umed. — Sunt niţel ameţită. Fiecare băuse câte o mărgărită. — In cinci minute eşti acasă şi în mai puţin de zece în pătuţ. — Care casă, care pătuţ? — O să vezi. După câteva ceasuri Mauricio se deşteptă tresărind, de parcă ar fi sunat o alarmă. Clotilde nu era lângă el. In penumbra încăperii se vedea cearşaful dat la o parte. Ceasul arăta trei şi treizeci şi trei. Se ridică şi ieşi din dormitor în halat şi papuci. Clotilde era în sufragerie şi se uita pe geam. Luase cămaşa pe care Mauricio o lăsase pe scaun înainte de a se vârî în pat. — Ai păţit ceva? — Nu. Nu pot să dorm, dar sunt bine. — îngândurată. — Da. Mauricio se apropie de ea şi o privi cu neîncredere. Se temea să nu fi plâns căci n-ar fi suportat aşa ceva. Plânsul tăcut al femeilor i se părea o constrângere insuportabilă, o acuzaţie generică în faţa căreia se simţea neajutorat. Clotilde nu plânsese. Nu avea nici măcar un aer trist ori preocupat. Era doar concentrată şi distantă. Mauricio îi luă încheietura şi simulă un control al pulsului. Apoi, pe un ton profesional pe care-1 ştia liniştitor, spuse: — Totul e normal. La ce te gândeşti? — O prostie. — Spune-mi-o şi mie. Doar dacă vrei. — Nu mi-e greu să-ţi spun, deşi o să zici că-s proastă. Mă întrebam cum s-a simţit Regenta când a căzut în braţele lui don Âlvaro Mesia 10 . 10 La Regenta, roman din secolul al XlX-lea, scris de Leopoldo Alas Clarin şi considerat o capodoperă a literaturii spaniole. Regenta, Vetusta, don — Ca subiect de teză nu e rău, dacă reuşeşti să nu-1 extrapolezi. Nu suntem în secolul XIX, nu eşti Vetusta şi nici măritată cu don Fermin de Pas. — Animalule, don Fermin de Pas nu era soţul Regentei. Ii mângâie părul. După emoţiile din timpul zilei, Mauricio murea de somn, dar nu putea s-o lase pe Clotilde singură, căzută pe gânduri în faţa ferestrei. De cealaltă parte a străzii, pe toate faţadele, geamurile erau închise. Afară ploua. — Vino în pat. O să-ţi fie frig şi mie la fel. Clotilde nu răspunse şi nu se clinti. O clipă rămaseră tăcuţi, privind ploaia. Mauricio nu ştia ce să facă. Se căznea să nu caşte. Vântul se schimbase şi picăturile de ploaie se loveau de geam. Pe Clotilde o scutură un frison. Mauricio o întrebă: — Dacă îţi spun că te doresc ar fi mai bine sau mai rău? — Mai rău. — Atunci nu-ţi spun. In schimb, trebuie să vii în pat chiar acum. îţi aduc un pahar cu apă. Când se întoarse de la bucătărie, Clotilde era în pat şi dormea liniştită. Mauricio nu putu să adoarmă. Asculta respiraţia calmă a femeii şi se uita în tavan. Nu se gândea la nimic concret, dar nici nu se plictisea. Ce e spus spus rămâne, se gândi. Se temea că făcuse o imprudenţă. Nici măcar nu era sigur de adevăratele lui sentimente şi cu atât mai puţin dacă ar fi vrut ca din pricina lor să-şi schimbe modul de viaţă. O să vedem, îşi spuse, acum e rândul ei să mute o piesă. Din sufragerie venea lumina mată a unei dimineţi ploioase. Sunetul strident al deşteptătorului îl smulse din somnul profund în Âlvaro Mesia şi don Fermin de Pas sunt personajele acestui roman. care căzuse fără să-şi dea seama. Când reveni în dormitor, spălat, bărbierit şi îmbrăcat, Clotilde dormea în continuare. Se aplecă şi-i spuse la ureche: — Trebuie să mă duc la muncă. Tu nu? — Mai târziu. — Atunci mai dormi. La plecare să trânteşti uşa. O să te sun. Ieşi fără să primească vreun răspuns. Ziua era ploioasă şi tristă. In timp ce-şi lua micul dejun trecu în revistă întâmplările zilei anterioare şi nu i se părură atât de extraordinare. Clima şi lipsa somnului îl făceau să vadă totul în culori prozaice şi sumbre. La lumina zilei, discuţia din timpul nopţii părea lipsită de importanţă, îşi spuse: dacă ea nu aduce vorba despre ce avem noi de lămurit, atunci eu nici atât. La mijlocul dimineţii, între două vizite, sună acasă şi, după ce ascultă mesajul robotului, îşi spuse numele în eventualitatea că Clotilde mai era acolo şi ar fi vrut să ridice receptorul. Dar nu primi niciun răspuns. Cu siguranţă, plecase. Să sune ea, îşi spuse. Dar nu se întâmplă nimic, nici în ziua aceea, nici în următoarea. A treia zi, Mauricio găsi în poştă un plic timbrat. înăuntru se afla o carte poştală cu imaginea lui Copito de Nieve 11 , iar pe dos, scris cu litere groase, cu carioca: „Eşti o încântare, îţi mulţumesc. Sărutări. Clotilde". Lui Mauricio mesajul i se păru o formă facilă de rezolvare a situaţiei. Se hotărî să nu-i dea importanţă, dar amintirea fiecărui moment petrecut alături de ea îl urmări ore în şir. * Zilele treceau fără veşti de la Clotilde, dar nu şi fără apeluri frecvente de la biroul electoral al Partidului Socialist din Catalonia. Campania continua într-un ritm ameţitor, activităţile se înmulţeau 11 Numele unei gorile albinoase aflate în anii '60 la Grădina Zoologică din Barcelona. şi creşteau în aceeaşi proporţie dezorganizarea şi nervozitatea. Mauricio s-ar fi lipsit cu plăcere de balamucul acela unde nimeni nu avea autoritate, deşi toţi comandau, şi unde frenezia şi proasta dispoziţie păreau să fi înlocuit ideile şi principiile, dar, ca să fim drepţi, nu putea s-o facă. In consecinţă, continua să participe la întruniri din ce în ce mai caraghioase. Sub presiunea timpului şi din lipsă de personal, dar şi ţinând cont că cele câteva experienţe în compania lui Brihuegas îi validaseră competenţa, îl trimiteau singur în toate părţile, nu-1 împovărau cu antecedente şi lăsau la latitudinea lui conţinutul intervenţiilor: putea să facă şi să spună ce poftea, doar să fie prezent la locul şi ora convenite. Mauricio profita de faptul că era lăsat de capul lui şi făcea abstracţie de obiectivul imediat al alocuţiunii pentru a vorbi despre chestiuni care-1 interesau pe el sau, pur şi simplu, care-i veneau atunci în minte. îşi expunea ideile legate de convieţuire şi progres, raţiona în mod clar şi deschis, iar dacă în mijlocul discursului îşi amintea de vreun citat potrivit nu ezita să-i invoce pe Troţki sau Bakunin, pe care îi citise în studenţie mai mult cu ardoare decât cu folos. Comportamentul lui anarhic îi exaspera pe organizatorii locali, oameni în general temători şi foarte formalişti, derutaţi dacă vreun amănunt nu se încadra pe linia procedurilor. Mauricio nu făcea caz de reproşurile lor, ştiind că nu se vor încumeta să-l reclame, şi, în fond, puţin îi păsa de ei. El îşi vedea de ale lui. Evident, îşi putea îngădui astfel de libertăţi pentru că îşi ţinea cuvântările mereu în circumscripţii marginale, în faţa unei asistenţe în care predominau bătrânei fragili, ştirbi şi ţicniţi. Publicul său era pasiv, respectuos şi puţin exigent, înclinat spre apatie, dar nu refractar la audierea unui orator dispus să lase deoparte propaganda electorală pentru a dezbate, din orice punct de vedere. orice problemă. Aşa se face că, deseori, se încingeau colocvii însufleţite, prelungite mult peste ora prevăzută şi la care aproape toţi cei prezenţi participau cu vehemenţă accentuată, unii cu voce tare, alţii prin intermediul aplauzelor, a gălăgiei, interjecţiilor şi gesturilor teatrale. In asemenea ocazii, Mauricio era surprins să constate în ce măsură publicul său, aparent simplu şi dezinformat, era la curent cu existenţa partidelor aflate în competiţie, cu conţinutul programelor electorale şi cu profilul unei bune părţi a liderilor, oricât de rezervat se arătase în momentul manifestării preferinţelor sale. Acest fapt se datora, izbuti el să deducă, activităţii arzătoare, tenace şi generoase a unor indivizi ca Brihuegas sau părintele Serapio, şi nicidecum intelectualilor sau conducătorilor diferitelor formaţiuni. Ei îngrăşaseră pământul pe care ceilalţi evoluau acum cu dezinvoltură. Mauricio înţelegea că era acceptat datorită apariţiei sale neobişnuite, de domnişor dezorientat care nu încerca să disimuleze, şi acest lucru îl transformase în ochii acelor oameni într-o prezenţă de excepţie. Contrar previziunilor, acest lucru nu diminua deferenţa în conversaţii, nici predispoziţia la dialog. — întrebaţi-1 pe candidatul dumneavoastră când se va extinde metroul, pentru că de zece ani tot zice că da şi după aceea nimic. — Promisiunea rămâne, dar în privinţa rezultatului să nu vă- faceţi multe iluzii, răspundea Mauricio. In faţa unor astfel de afirmaţii organizatorii întrunirii înnebuneau. Alteori, chestiunile practice făceau loc unor teme abstracte, mai profunde, nelipsind niciodată câte un vechi militant care nu izbutea să accepte abandonarea explicită, de către socialişti, a marxismului. — Am fost la bătălia de pe Ebro 12 , apoi şase ani la închisoare, iar 12 în 1938, în timpul Războiului Civil din Spania, în această localitate a acum veniţi şi ne promiteţi o grădiniţă pentru copii şi două staţii de autobuz. Mă întreb, unde mă-sa s-a oprit revoluţia? La care, cineva din public, răspundea: — Ai fost la război, ai fost la puşcărie şi totuşi vrei mai mult? N-a venit momentul să uităm de trecut? Acum avem nevoie de o politică socială echitabilă şi de mai multe locuri de muncă. Asta ne trebuie. De muncă pen' cei tineri şi medicamente pen' toată lumea, ce mă-sa! — Fără revoluţie, toate astea-s apă de ploaie. O să vedeţi. — Linişte, zicea cineva, să vorbească confratele, că de-aia a venit. Când era interpelat în acest fel, Mauricio nu se intimida niciodată. — Vreţi să ştiţi ce cred eu? Păi vă spun. Cred că discuţia voastră e doar un concept, pentru că, de fapt, amândoi aveţi dreptate. Aici, confratele nu vrea să uite trecutul şi bine face, pentru că uitarea, când e vorba de lucruri importante, e un rateu al creierului sau o pură comoditate şi nu ne putem construi viitorul pe o premisă falsă. E vorba să ne amintim, dar fără rea-voinţă şi fără să scăpăm din vedere că trebuie să trăim în pace unii cu alţii şi cu toţii în libertate. Asta nu înseamnă că trebuie să renunţăm la visele noastre. Revoluţia aşteaptă în continuare. Dar ea nu este un spectacol. Nu înseamnă ţipete, nici alergături, nici incendii. Astea-s chestii de San Fermin 13 şi de Falia de Valencia 14 . Revoluţia schimbă ordinea lucrurilor, face să existe dreptate acolo unde înainte nu era, să nu rămână neşcolarizat niciun copil, să nu rămână niciun bolnav fără avut loc o celebră bătălie, care a început printr-o ofensivă republicană, a fost câştigată însă de franchişti şi a constituit preludiul căderii Cataloniei. 13 Aluzie la o sărbătoare populară din nordul Spaniei. 14 Pe durata sărbătorilor de San Jose, la Valencia se aprind focuri în locuri publice, în care sunt arse măşti cu caracter burlesc, confecţionate din lemn şi carton. spital, niciun muncitor fără loc de muncă şi nimeni fără pâine şi acoperiş deasupra capului. Iar această revoluţie nu se face cu mofturi, de pe-o zi pe alta, ci treptat, cu efortul tuturor şi cu sacrificiul multora dintre noi. Asta-i tot. Şi acum să mergem la cină. Se înflăcăra repede, dar când vedea ce efect electrizant aveau cuvintele sale asupra asistenţei, se socotea un manipulator, îşi diminua oratoria facilă şi ateriza brusc în realitate, lăsându-şi publicul dezorientat. Deoarece la prezentarea sa, fie din raţiuni de prestigiu, fie pentru a justifica aspectul său de pisălog incoerent, organizatorii foloseau întotdeauna apelativul doctor, nu era ceva neobişnuit ca la ieşire, după întrunire, unele persoane să se apropie de el şi să-i împărtăşească din necazurile lor. — Domnu' doctor, fata mea nu mănâncă. — Domnu' doctor, am nişte migrene care nu trec cu nimic. — Domnu' doctor, de fiecare dată când urinez mă ustură socoteala. Alţii, mai chibzuiţi, îi puneau întrebări de interes general. — Domnu' doctor, spuneţi-le să aducă mai mulţi medici la dispensare. — Domnu' doctor, spuneţi-le celor care guvernează să legalizeze cât mai repede avortul. De toate aceste interpelări scăpa cum putea. * Intr-o noapte ploioasă, la ieşirea din sala unui teatru de cartier unde tocmai avusese loc o întrunire preelectorală, un individ ale cărui trăsături erau ascunse de o umbrelă foarte mare îi ieşi lui Mauricio în faţă şi-i spuse: — Iţi aminteşti de mine? — Ei, cum să nu, părintele Serapio! exclamă Mauricio după un moment de ezitare. Iartă-mă, nu mă aşteptam, şi cu umbrela asta... Ai fost la întrunire? — Nu, răspunse preotul proletar, mi-ar fi plăcut, dar am avut alte treburi. Şi apoi, ăştia nu-s clienţii mei. Te pot invita la un păhărel? — Sigur, spuse Mauricio cu îngrijorare, căci omul acela cu aspect cadaveric, cu privirea pierdută şi surâsul lui de şacal, îl punea pe gânduri. — N-ai umbrelă? — Nu... Dar am noroc că mi-am lăsat maşina pe-aproape. Când am venit nu ploua. — Da, dar eu sunt prevăzător, zise preotul proletar. Uite un bar. încăpem sub umbrelă dacă eşti de acord să stăm lipiţi unul de altul. Ţinându-se de braţ, înaintară încet şi în tăcere până la o tavernă slinoasă, care din pricina vremii proaste rămăsese fără clienţi. La un televizor alb-negru se transmitea un interviu fără sonor. Se proptiră cu coatele pe tejghea, iar Mauricio ceru un rachiu de trestie. — Nu, dacă te-am invitat, eu aleg. Băiatu', două pahare de rom Negrită. Un băieţandru somnoros umplu ochi două pahare groase, nu foarte curate. Părintele Serapio spuse: — Noroc. — Noroc. Apoi, după un scurt moment de tăcere, şi ca să spună ceva, Mauricio adăugă: Cum îţi merge? — Bine. — Şi fata aceea simpatică, cu rancheras ? — Porritos? Nu ştiu; sunt zile bune de când nu mai ştiu nimic despre ea. E foarte independentă. Iar tu? Am auzit că eşti foarte implicat în campanie şi că pe unde umbli stârneşti entuziasm. — Să nu credeţi tot ce se aude. Sunt trimis numai la firimituri. Dar dacă foloseşte la ceva, mi se pare în regulă. Şi ce aţi mai auzit? Preotul dădu paharul de duşcă şi ciocăni în tejghea ca să-i fie umplut. — Nu mă trata cu dumneavoastră, spuse el când operaţiunea fu încheiată. — Nu pot să n-o fac, zise Mauricio, ani de zile am frecventat un colegiu religios. Preotul îl ţintui cu privirea fără să-şi ascundă ostilitatea. — Aici nu suntem la colegiu. Asta-i o tavernă. Aici protocolul e altul. — Poate să fie, dar pe mine îndoiala mă însoţeşte peste tot. îmi pare rău. Părintele Serapio sorbi din paharul cu rom şi surâse cu o ferocitate îngăduitoare, de parcă ar fi sesizat că hărţuiala intrase în faza ei decisivă. — Fiecare e răspunzător în faţa lui Dumnezeu, în faţa Istoriei, în faţa legii sau în faţa oricui, dar numai pentru propriile fapte. Eu nu sunt vinovat pentru ce ţi-au făcut iezuiţii, sau piariştii, sau poponarii la care te-au trimis părinţii tăi. Nu mă vârî într-un rol ce nu mi se potriveşte şi n-o să te vâr nici eu în rolul filfizonului care se vântură cu racheta de colo-colo, de parcă ar fi secera şi ciocanul. — Mai bine spuneţi-mi ce aveţi pe suflet şi să isprăvim cu pugilatul? Credeam că suntem în aceeaşi barcă. — Chiar suntem. Problema e cine ţine cârma şi cine hotărăşte direcţia. — Pe mine nu mă priveşte: eu spăl puntea. Făcu o pauză şi adăugă pe un ton mai împăciuitor: Ascultă, părinte, eu n-am ambiţii politice. Vreau doar să dau o mână de ajutor. Şi dacă văd că nu e nevoie de mine, îmi văd de drum. N-am de-gând să le stau în cale şi cu atât mai puţin să le iau parohia, sau turma, sau cum vrei să-i spui. Nimic mai străin de intenţiile mele. De ce te iei de mine? Preotul proletar se uită în fundul paharului gol cu o expresie de tristeţe şi descumpănire. Apoi ridică din umeri şi lăsă să-i scape un oftat rău mirositor. — Dar de cine să mă iau dacă nu de tine? Crezi că Felipe Gonzâlez, sau Fraga, sau chiar coiosul ăla de Carrillo o să vină aici să mă întrebe ce părere am? Şi dacă aş vrea să vorbesc cu ei, crezi că m-ar primi? Ei? — Ai încercat? — Evident că nu, omule. Nu-s atât de nebun. M-ar lua peste picior sau chiar mai rău. M-ar folosi ca pe-o maimuţă de bâlci. Asta nu! După câte am îndurat, nici vorbă. Să se ducă alţii, ce mă-sa, să se ducă să-şi strângă mâinile şi să se pozeze împreună. Fă-le, părinte, o pozulică pentru El Pals; priveşte în direcţia aia, părinte, zâmbeşte, părinte, şi încheie-ţi şliţul, pentru numele lui Dumnezeu, ce-o să spună doamnele de la societatea de binefacere? Izbucni într-un hohot de râs, pe care îl prelungi ca şi cum farsa interpretată i-ar fi făcut mare plăcere. Apoi, întorcându-se spre chelner, strigă: Iar tu, ce dracii', eşti miop? Vino-ncoa' şi dă-ne câte un rom, nu vezi că stăm pe uscat? Chelnerul se scutură de gânduri şi umplu paharul părintelui cu încetineala celui obişnuit cu obrăznicia clienţilor. Câtă vreme chestia nu ia amploare, părea să spună, să zică din partea mea ce-o vrea. Mauricio îl opri când vru să-i umple şi lui paharul. Preotul proletar văzu, dar nu spuse nimic: era clar că n-avea de gând să-l îmbete. Sorbi din pahar şi zise cu o voce înfundată: — Pe mine n-o să mă ia la festivalul de binefacere al social- democraţiei. Sorbi din nou şi continuă de parcă ar fi glăsuit doar pentru sine: Eu sunt deja dincolo. Mauricio nu putu deduce din cuvintele lui dacă se referea la starea sănătăţii, la starea sufletească sau la cea etilică. Avea privirea opacă. Mauricio spuse: — Atunci să lăsăm lucrurile aşa cum sunt, ce zici? — A, nu, reluă preotul proletar, dacă tot am venit în cartierul ăsta şi încă într-o seară ploioasă, nu... De altfel, eu nu renunţ la nimic. Angajamentul meu politic stă în picioare. Ar trebui să se mai întâmple multe până să renunţ eu la... la orice, pe mă-sa. Pe de altă parte, fiule, nu uita că sunt sacerdot. Iar ca sacerdot am obligaţia fermă, inalienabilă - nu-i aşa? - obligaţia inalienabilă de a veghea la salvarea ta, pe lumea asta şi pe lumea cealaltă. în amândouă. — în privinţa asta nicio grijă, o asemenea obligaţie îmi face mare plăcere. Dar nu-mi mai zice fiule, eu nu sunt fiul tău. Auzindu-i cuvintele, preotul se abţinu să nu râdă. — Păi sigur că da, fiule. Sigur că da. Ori poate crezi că dacă ai fost la universitate vei putea scăpa de această ruşine? Fiule, fii umil şi ascultă această dojană. întinse un deget osos şi pătat, îndreptându-1 mai întâi spre Mauricio, apoi spre tavan şi în final spre podea: Păzeşte-te de capcanele răului. Mauricio nu ştia dacă vorbea serios sau o luase razna şi ridică din umeri: în niciunul din cele două cazuri predica respectivă n-avea de-a face cu el. Părintele Serapio nu-1 luă în seamă şi continuă: — Ştiu că la scoală ai auzit de mii de ori acelaşi îndemn. Dar nu e 9 » 9 la fel. Doar cuvintele sunt. La şcoală ţi-1 spuneau fără convingere, pentru că era prevăzut de doctrină. Ce ştiau ei? Ei, care nu aveau o experienţă directă. Când ai o experienţă nemijlocită, fiul meu, vezi totul altfel. La fel şi doctrina. Baliverne. Ştiu deja ce-o să spui: tipul e beat. Şi ce dacă sunt? Dar nu sunt. Mă rog, poate un pic. Dar nu până acolo, încât să nu-ţi pot da un sfat bun. — Mi l-ai dat deja. — Nu contează, azi sunt deştept. — Atunci dă-i bătaie şi să isprăvim odată. — Ţi-am spus să te păzeşti de rău? — Da. — Bun, n-are a face, o să-ţi dau altul. Pe ăsta: dacă nu vrei să te păzeşti de rău, cel puţin nu te încrede în oamenii din preajma ta. Seditiones ipsas ornant. Ceea ce înseamnă că se abuzează de buna ta credinţă. De credinţa şi în aceeaşi măsură de vanitatea ta. Buna- credinţă şi vanitatea sunt feţele aceleiaşi medalii. — Am să ţin cont, părinte. Mulţumesc pentru invitaţie. Observând că voia să plece, părintele Serapio îl apucă de mânecă. Fără să-i lase timp să reacţioneze, îşi apropie obrazul de faţa lui Mauricio şi-i susură: — Ce le-ai spus oamenilor ăstora, la întrunire? Predici resemnarea precum popii murdăria. Se duc acasă mulţumiţi şi exaltaţi şi chestia ţine până dau din nou cu nasul de târfa de realitate. Iar tu, la fel. * Mauricio se gândi să nu ia în seamă predica înverşunată a părintelui Serapio. Sâmbătă dimineaţa se întâlni cu Brihuegas la sediul partidului şi omise să-l informeze. De altfel, altceva îi captase atunci atenţia. Fontân îi telefonase vineri după-amiază, la clinică, întrebându-1 dacă avea ceva programat în seara aceea şi, în caz contrar, dacă nu-i surâdea să cineze împreună. Cum nu era prevăzută nicio acţiune electorală şi nici altceva, Mauricio acceptase. — Ne vedem direct la restaurantul Arenzata, la nouă şi jumătate. E unul nou, drăguţ, unde se mănâncă bine. Şi nu ţin deschis până târziu. E pe Caile Laforja, între Muntaner şi următoarea, zise Fontân. Şi adăugă imediat, la repezeală: Am invitat-o şi pe Clotilde. N-ai nimic împotrivă, presupun. Mauricio avu senzaţia că fusese prins într-o cursă, dar nu vedea nicio scăpare. Când intrară în restaurant, Fontân îl aştepta la o masă. Clotilde încă nu venise. Mauricio nu ştia cum să interpreteze cele întâmplate: pentru el toate amănuntele acelei cine aveau o semnificaţie precisă pe care se străduia zadarnic s-o desluşească. — în timp ce te aşteptam, am comandat două dry martini, câte unul pentru fiecare, spuse Fontân. Iar patronul a venit în mod special să-mi spună că astăzi au guşă de cod. — Nu obişnuiesc să beau înainte de masă. Mi se urcă la cap. — Nu contează, încă n-ai de dat socoteală în faţa electoratului. Am auzit că ai devenit un Castelar 15 . — Nu-ţi bate joc, la urma urmei tu m-ai băgat în chestia asta. Brusc, Fontân deveni serios. — Ah, nu. îmi declin orice responsabilitate. Nişte invitaţi mi-au cerut să le fii prezentat şi în calitate de amfitrion nu puteam să-i refuz. Restul îţi aparţine: te-ai lăsat prins în laţ. Şi eşti deja major. — Nu-ţi reproşez nimic, omule. Glumeam. — Mă rog, pentru orice eventualitate. Dar vreau să-ţi fie clar: nu mă amestec în politică. Nu-mi place politica, iar politicienii şi mai puţin. N-am încredere în ei, mai cu seamă în socialişti. Vor fi o belea pentru ţară. — Nu sunt de acord. Chelnerul le aduse băuturile şi o farfurioară cu măsline. — Nu e vorba dacă eşti sau nu de acord. Lucrurile sunt aşa cum sunt. Ţara e în recesiune, rata şomajului e cea mai mare din Europa, economia trebuie stimulată, iar socialiştii n-o fac şi nici n-o vor face. Socialiştii nu-şi propun să creeze bogăţie, ci să distribuie ceea ce există deja sau, cu alte cuvinte, să distrugă un sistem care deocamdată funcţionează. Rău, dar funcţionează. Patronul îi întrerupse pe neaşteptate. — Aţi hotărât ce veţi comanda? — Nu. Mai lipseşte o persoană. — Avem guşă de cod. — Ştim deja. 15 Emilio Castelar, scriitor şi om politic spaniol din secolul al XlX-lea. A fost ministru de stat, iar în 1873, şeful guvernului primei republici. Patronul se retrase, iar Mauricio spuse: — Am auzit de mai multe ori acelaşi argument: socialiştii pretind gestionarea banilor câştigaţi de alţii. A spus-o Margaret Thatcher sau altcineva de teapa ei. Frază eficientă, concept fals. Ar fi autentic dacă ar exista egalitate de şanse, dar în Spania suntem la ani lumină de ceea ce ar putea fi un punct de plecare, dacă nu unul just, cel puţin unul acceptabil. Când am început noi să ne câştigăm existenţa, aveam un avantaj incomparabil faţă de majoritatea compatrioţilor noştri prin familie, prin educaţie, prin relaţii sociale, prin nenumărate oportunităţi şi privilegii. Societatea ne-a acordat un credit fără restricţii şi fără condiţii. Acum e normal să-l restituim; fără violenţă şi fără subterfugii. — Povestea asta sună foarte bine, dar practic cum procedezi? Presiunea fiscală duce la demoralizare, iar ajutorul de şomaj favorizează chiulul. Iar asta se cheamă că modernizezi ţara şi faci dreptate. — Cunoşti un sistem mai bun? — Pe moment, nepusul beţelor în roate. Ce se va întâmpla dacă randamentul investiţiilor va fi penalizat în continuare? Pentru că cei care au bani îi vor ascunde sau îi vor scoate din ţară în loc să-i investească, cum de altfel se şi întâmplă. — Iar cine fură va face închisoare, pentru ca ceilalţi să se înveţe minte. — Mă îndoiesc. închisoarea e pentru borfaşi. Bogaţii n-ajung acolo. De ce s-ajungă? în libertate nu sunt periculoşi, iar închişi nu produc. întreab-o pe Clotilde, ea e avocat şi o să-ţi explice. Pentru a se ajunge la ce propui tu sau se scoate ghilotina de la naftalină, sau nu se întâmplă nimic. Socialiştii nu vor face asta. Dimpotrivă, vor continua să vorbească despre egalitate, îi vor curta pe bogaţi şi vor fi primii care vor lua caimacul de pe urma crizei la care şi-au adus contribuţia din plin. Tonul conversaţiei era mai ridicat şi aproape că nu remarcară sosirea Clotildei. — Vă certaţi? — Puţin. — Sper că nu din pricina mea. — Facem politică. — Asta-i bună, dacă ştiam nu mă mai spălam pe cap. Prezenţa ei nu puse capăt discuţiei, dar, în schimb, fiecare combatant îşi modifică poziţia. Fontân adoptă un ton mai sceptic şi mai abject, o raritate la el. Mauricio, un ton sincer, aproape implorator; i se părea vital ca Clotilde să înţeleagă motivul atitudinii lui şi s-o aprobe. Pe Mauricio îl irită atitudinea amicului său, pe care îl considera un bărbat inteligent, dar pe care îl vedea acum formulând banalităţi tendenţioase, lansate ca din amvon, ex professo, pentru a demoraliza populaţia şi pentru a provoca inhibiţie. La drept vorbind, Mauricio cunoscuse până atunci foarte puţini politicieni de profesie şi chiar şi aceia de rang inferior, piese mărunte în angrenajul local al Partidului Socialist. In general, indivizi de aceeaşi vârstă cu el şi din aceeaşi pătură socială, cu o inteligenţă medie, bine informaţi şi stăpâni pe meseria lor, deşi încă neexperimentaţi şi adesea lipsiţi de simţ practic. în plus, catalanii, datorită educaţiei sau nesiguranţei, cultivau manierele discrete, frizând modestia şi stângăcia, ceea ce îi făcea simpatici. Comuniştii, cu care Mauricio avusese de asemenea contacte episodice, făceau risipă de o atitudine deschisă, o camaraderie superficială, care la cel mai mărunt motiv se transforma în rigiditate şi asprime. Chibzuiau într-un mod implacabil şi, ascultându-i, nu puteai să nu le dai dreptate şi să nu le pui în mână frâiele societăţii. Apoi, desigur, la ora adevărului, toate se transformau în analize plictisitoare, în declaraţii tactice complicate şi în intrigi de uz intern. Partidul Comunist, faimos prin necruţătoarea lui disciplină de fier, se diviza şi subdiviza necontenit, iar militanţii săi nu se dădeau în lături de la a critica cu înverşunare atât Partidul Comunist Spaniol, cât şi partidele comuniste din restul Europei, de a-i judeca în mod sever pe conducători, inclusiv pe Lenin, şi de a glumi pe seama revoluţiei, a economiei centralizate şi chiar pe seama celor mai apropiaţi camarazi. Din masacrul acela ieşea bine doar Fidel Castro. Fontân avea o viziune foarte diferită. Ca membru al cercului de impresariat tratase cu politicienii pe terenul lui, cu uşile închise şi fără martori, întotdeauna pentru probleme legate de transferul unor serioase sume de bani şi nu întâlnise unul care să nu se lase mituit într-o măsură mai mare sau mai mică, de-o manieră mai necizelată sau mai subtilă, după personalitatea fiecăruia. După părerea lui, socialiştii erau mârlani şi incompetenţi; naţionaliştii, bădărani şi suspicioşi; comuniştii, răutăcioşi şi ipocriţi. Despre cei de dreapta nici nu aveai ce discuta: indolenţi, resentimentari şi hrăpăreţi. Doar anarhiştii i se păreau simpatici, deşi erau iresponsabili. Şi unii, şi alţii considerau că adversarii lor politici erau farsori şi criminali, dar se arătau dispuşi să-i ierte spre binele concordiei. Cu infatuata lor condescendenţă, toţi păreau că vor să spună: meritaţi să vă sucim gâtul, dar n-o facem pentru a contribui la guvernabilitatea Spaniei. Iar conducătorii diferitelor formaţiuni erau toţi nişte bătăuşi de rând care se credeau Danton sau Marcus Aurelius sau orice altceva decât ce erau ei în realitate. Când se vedeau nevoiţi să-şi aleagă colaboratorii îi alegeau, dintre amici şi acoliţi, pe cei ce-i adulau mai tare şi mai înfocat şi întotdeauna pe cei mediocri, care nu i-ar fi putut pune în umbră. — Domnişoară, domnii v-au informat că astăzi avem guşă de cod? — Domnii sunt angrenaţi într-o luptă de sumo şi nici măcar n-au observat că sunt aici. Patronul localului reflectă o clipă. Era un bărbat înalt, vânjos şi prost bărbierit. — Eu cred că au observat, domnişoară. De-asta se luptă. — Nu te sâcâie acest psiholog nouvelle cuisine ? întrebă Fontân. Mauricio se gândi dacă patronul localului nu avea dreptate. în clipa aceea nutrea faţă de fostul lui coleg o aversiune greu de explicat prin raţiuni politice, acesta neascunzându-şi niciodată convingerile, nici preferinţele. Dar, dacă în cazul său prezenţa Clotildei ar fi fost motiv de agresivitate, ce ar fi putut provoca abuzul lui Fontân? Spuse: — Domnul cu codul are dreptate, să schimbăm subiectul. Discuţiile despre politică sunt la fel de inutile ca şi cele despre fotbal. Până la urmă, totul depinde de un rezultat asupra căruia nu putem interveni. Noi trăncănim, dar în ziua votului oamenii decid, liberi, la urne. — Şi se vor păcăli. — Chiar şi asta înseamnă libertate. Clotilde întrebă: — Libertate înseamnă să te păcăleşti? — Exact. Libertate nu înseamnă să reuşeşti cu bâta; în plus, rezultatul e chiar mai rău. Am avut parte de victorii forţate vreme de patruzeci de ani, dar se pare că deja le-am uitat. — Plătind, sau pe gratis? întrebă Fontân. — Nu te înţeleg. — Mă refer la chestia cu păcăleala. Dacă eu mă păcălesc, cine trage ponoasele păcălelii? Eu singur? Sau se împarte nemţeşte? Altfel spus, cum se împacă libertatea de a greşi cu responsabilitatea? Mauricio nu avea chef să discute, dar nu ştia cum să împingă conversaţia spre subiecte mai agreabile. Simpla prezenţă a Clotildei îi inducea seninătate şi bucurie şi era deznădăjduit să vadă că serata lor nu putea ieşi dintr-un impas colţuros şi agasant. — Dar dacă ne comandăm cina şi vorbim despre altceva? Făcură întocmai, dar întâlnirea pornită cu stângul nu mai putea fi adusă pe o linie de plutire. Deoarece fiecare se temea să nu rănească susceptibilitatea celuilalt, conversaţiile trenau de îndată ce se prefigura tema. Mauricio nu înţelegea nimic. Credea că Fontân organizase cina ca să se bucure de prezenţa lui, dar acum era surprins şi contrariat. Poate Clotilde îl incitase să le pună la cale întâlnirea, cu vreun scop anume, să le comunice probabil ceva de interes. Dar, pentru că-i găsise încleştaţi într-o diatribă şi cu umorul tăios, nu ştia ce să facă şi nici cum să manevreze situaţia în direcţia intereselor ei. Mauricio, care venise la cină fără tragere de inimă şi fără vreo intenţie anume, naviga pe o mare de conjuncturi. Cina odată terminată, reapăru patronul localului. — V-a plăcut mâncarea? — Da, totul a fost foarte gustos. — Atunci vă invit la un păhărel de Patxarân 16 . — Pentru mine nu, mulţumesc, spuse Clotilde. — Poate preferaţi altceva... — Nu. De altfel trebuie să plec, zise ea. Şi văzând uimirea de pe chipurile celor doi bărbaţi, exclamă nerăbdătoare: De ce vă uitaţi aşa?! Doar v-am spus că am o obligaţie. Era limpede că Fontân nu fusese informat despre această eventualitate, iar Mauricio nici măcar nu vorbise cu ea, dar amândoi renunţară cavalereşte să-i conteste minciuna. Mauricio se întrebă dacă Clotilde se hotărâse să-i abandoneze cât timp durase cina, văzând ce turnură nefavorabilă luase întâlnirea, sau dacă această lovitură nu fusese cumva tocmai obiectivul unic al convocării. Atitudinea Clotildei avea ceva teatral. Fără îndoială, manevra ei 16 Băutură digestivă din partea de nord a Spaniei. răspundea unui plan premeditat, cu intenţia lipsită de echivoc de a lovi, în mod egal, în amândoi. Mauricio se simţea umilit şi mâhnit, iar Fontân prizonierul unei iritări surde. — Cum rămâne cu Patxarânul? întrebă patronul localului după ce Clotilde se retrase cu o stângăcie precipitată, iar cei doi amici se aşezară la locurile lor. E grozav. Vă mai pun un păhărel. De fapt, o să-mi mai cereţi, acum că domnişoara v-a lăsat cu buza umflată. — Pune şi lasă sticla, zise Fontân. Iar când patronul făcu întocmai, exclamă: La dracu' cu femeile! — Bine zis. începând din acel moment, relaţia celor doi deveni mai cordială. Desigur, dramul de solidaritate instaurat de plecarea intempestivă a Clotildei n-a fost suficient pentru ca fiecare să devină sincer. Mauricio ar fi dat orice ca să afle ce gândea Fontân în clipa aceea şi presupunea că şi curiozitatea acestuia era la fel de mare, dar ştia că niciunul din ei n-ar fi atacat subiectul, nici măcar printr-o aluzie. Amândoi îşi lăsaseră maşinile în aceeaşi parcare, aşa că merseră o bucată de drum pe jos, după ce ieşiseră din restaurant. Noaptea era călduţă şi sufla o briză umedă, prevestitoare de ploaie. — Avem o primăvară dintre cele mai curioase, zise Fontân. — Da, e adevărat. — Pot să-ţi spun ceva? Sunt puţin cam ameţit. — Şi eu la fel. N-ar fi mai prudent să luăm un taxi? — Nu. Cine-ţi garantează că taximetristul nu e mai afumat decât tine? în plus, dimineaţa trebuie să ne recuperăm maşinile şi să lăsăm ceva parale. Dacă o luăm încetişor, n-o să se întâmple nimic. Mauricio avea un Citroen cu trei uşi, cumpărat la mâna a doua, pentru care nutrea o mare afecţiune. Totuşi, acum, comparându-1 cu BMW-ul lui Fontân, i se păru o pocitanie, în condiţii asemănătoare pe care dintre ei l-ar fi preferat o fată normală? în clipa aceea se bucură de faptul că Clotilde nu era prezentă să vadă ce alegere proastă făcuse. Cât ţinu drumul spre casă Mauricio se gândi cum să-şi mărească în mod substanţial veniturile. * Sâmbătă, Mauricio ajunse la sediul Partidului cu o mahmureală considerabilă, provocată de excesele din ajun. La intrare îl întâlni pe Brihuegas, care tocmai pleca. îl salută pe vechiul său camarad şi spuse: — Am venit după instrucţiuni. — Nu există instrucţiuni, replică vechiul militant. Vino cu mine la un vin. Pe drum, până la barul din apropiere, Brihuegas îi povesti că pe ultima sută de metri ai campaniei Partidul bătuse palma cu cei de categorie grea şi deci nu mai avea nevoie de infanterişti. Acum, toate eforturile se concentrau asupra organizării unor mitinguri de amploare, cu participarea unor politicieni veniţi special de la Madrid, ca Alfonso Guerra sau însuşi Felipe. Lui Mauricio i se păru că din explicaţia vechiului militant răzbătea o undă de amărăciune. — Cel mai important lucru este să apari la televizor, spuse Brihuegas. — S-ar putea să fie adevărat. — Nici vorbă. Importantă e baza. Aşa a fost şi aşa va fi întotdeauna. Un program politic nu se vinde ca un detergent. Doar dacă intenţionezi să converteşti populaţia într-o masă fără criterii şi fără voinţă. Şi dacă se ajunge la asta, cine culege fructele? Capitalul! Deoarece pentru sfârşitul săptămânii nu avea un plan alternativ şi, în plus, nu se simţea tocmai bine, Mauricio îşi petrecu ziua de sâmbătă în casă, lungit pe sofa, încercând să se pună la zi cu revistele de odontologie rămase necitite, uitându-se la televizor sau, uneori, dormind. Din când în când încerca să-şi imagineze vreo îndeletnicire mai puţin plicticoasă, dar niciuna nu-i spunea nimic. Duminică după-amiaza îl sună pe Fontân şi-i propuse să meargă împreună la un film. Fontân acceptă cu o promptitudine care îl surprinse pe Mauricio. El socotea că Fontân avea o viaţă foarte agitată, imaginându-şi-1 tot timpul în călătorii sau practicând sporturi rarisime. Se înţeleseră să meargă la ultimul spectacol. Mauricio voia să vadă un film spaniol despre care citise cronici laudative, dar Fontân refuză cu hotărâre. — Nu fi demodat, spuse Mauricio. Cinematograful spaniol e într- un progres evident. E momentul să-i dai o şansă. — Nici nu mă gândesc. Spania îmi poate cere multe sacrificii, dar nu pe ăsta. în cinematografia spaniolă s-a îmbunătăţit doar patriotismul criticilor. Sau prostia lor. Restul e ca înainte. Ascultă, Mauricio, cinematograful e un amestec de industrie şi talent; la noi, pentru prima parte, nu sunt bani; iar la a doua, suferim de-o secetă constantă. Ori film american, ori pe mine nu contezi. Filmul a fost o decepţie, dar după spectacol intrară într-o tavernă, la o bere, şi se distrară nemaipomenit. în pofida perioadei lungi ce despărţea prezenbil de etapa lor şcolară şi a altor diferenţe de tot felul, exista între ei o relaţie de încredere veche şi plină de candoare. Conversaţia trecea fără efort de la un subiect la altul şi, cum aveau opinii diferite în legătură cu orice, discuţia se purta cu multă însufleţire. Până la urmă se despărţiră mult mai târziu decât fusese prevăzut, iar a doua zi Mauricio se simţi moleşit şi buimăcit, dar destul de mulţumit. Marţi noaptea îi telefonă Clotilde. — Nu ştiam dacă te găsesc. Din ce se vede la televizor campania e la roşu încins. Te-am văzut în piaţă, strigai şi ţopăiai cu un steguleţ şi o goarnă. — Treabă de om serios. Ce mai faci? — Bine. Dar tu? — Si eu. 9 — In regulă. Mauricio se gândi că după aceste cuvinte laconice ea va închide. Căută o frază cu care să-i menţină interesul, dar nu găsi niciuna. După un timp auzi din nou glasul Clotildei la capătul celălalt al firului. — De fapt, te-am sunat ca să-ţi cer scuze pentru ce s-a întâmplat în seara aia. De la restaurant, vreau să spun. M-am purtat foarte grosolan. — Nu-mi datorezi nicio scuză. Şi, în plus, au trecut patru zile: delictul e caduc. — Se spune prescris. — Mă rog. — Nu, pe bune, îmi pare rău pentru ce s-a întâmplat. Dar uneori... în fine, nu vreau să te bat la cap cu prostiile mele. Te las în pace. Te-am sunat ca să-ţi spun chestia asta şi că îmi placi mult. Noapte bună. — Hei, nu închide! Clotilde închisese deja şi Mauricio rămase perplex. In timpul nopţii încercă să înţeleagă semnificaţia şi scopul acelui apel. Nu voia să dea un sens literal cuvintelor Clotildei şi cu atât mai puţin să-şi lege speranţele de ele. Lăsă să treacă două zile, apoi o sună el. — Ce faci sâmbătă? — Sâmbăta asta? — Da, măi femeie. Urmă o scurtă pauză. — Sâmbăta asta nu fac nimic. — Atunci ne-am putea vedea. — Să ieşim şi să cinăm? — De exemplu. — Doar noi doi? — Dacă nu ţi se pare deplasat. — Nu, nu mi se pare. Dar am o idee mai bună. Să mergem undeva în afara oraşului, la sfârşit de săptămână. La un hotel plăcut, la ţară. La mare sau la munte, mi-e totuna. Am chef să mă plimb şi să mă bronzez. Sunt sătulă de oraş, am nevoie de-o schimbare. Făcu din nou o pauză, apoi adăugă: Să nu crezi că am nevoie de tine în postură de şofer. — Si atunci...? » — Mauricio, ţi-am spus deja mai mult decât trebuie să spună o fată decentă. Dacă propunerea nu-ţi surâde poţi căuta o scuză acceptabilă. — Ce vorbeşti, îmi surâde din plin, zise Mauricio încercând să nu dea cuvintelor sale o solemnitate excesivă. Doar că... dacă duminică suntem plecaţi, cum facem cu votul? — Ah, n-o să votăm, spuse Clotilde calmă. Eu sunt împotriva tuturor, iar tu, pentru ai tăi, ai făcut deja destule. Să-i torpilăm. Mauricio avu un noroc chior: a doua zi se prezentă la cabinet un pacient căruia îi administra un tratament de durată şi cu care întreţinea o relaţie cordială. Acesta îi povestise cândva că avea o casă la Cerdana, aşa că îl întrebă dacă nu ştia vreun hotel liniştit şi confortabil în zonă. Pacientul îi făcu mai multe recomandări şi chiar în seara aceea Mauricio rezervă o cameră matrimonială pentru domnul şi doamna Greis. Dimineaţa de sâmbătă era senină şi însorită. Pe drum, Clotilde a fost zâmbitoare şi vorbăreaţă. La un moment dat, Mauricio se gândi că vor trebui să lase la o parte camaraderia pe care o jucau amândoi şi să imprime relaţiei o trăsătură distinctă, dar se temea să nu se precipite ori să acţioneze cu stângăcie şi să piardă tot ce câştigase. Se temea, totodată, ca din exces de prudenţă să nu piardă ocazia şi să construiască o relaţie solidă, dar superficială, ceea ce nu se potrivea cu natura sentimentelor sale. De la prima lor întâlnire ea preluase toate iniţiativele, inclusiv a excursiei care tocmai avea loc. Dar această strategie nu putea ţine la nesfârşit: acum era rândul lui să puncteze. Totuşi, pe măsură ce călătoria se prelungea şi existenţele lor singuratice rămâneau în urmă pentru a pătrunde tot mai mult într-un teritoriu comun, perspectiva îi devenea şi mai confuză. II încerca o mare surescitare, dar, în acelaşi timp, şi o mare îngrijorare, şi se întreba dacă, în pofida aparentei sale dezinvolturi, Clotilde nu se afla în aceeaşi situaţie, cumpănind fără încetare tot ce era pro şi contra în fiecare gest şi cuvânt, ţesând în felul acesta un hăţiş. Pentru a ajunge la Cerdana trebuiau să treacă printr-un tunel de câţiva kilometri. Traversarea durase câteva minute, dar senzaţia de apăsare o făcuse să pară mai lungă; apoi, ieşind la aer curat, peisajul era diferit. — E ca un vis, nu? spuse Mauricio, care nu trecuse niciodată printr-un tunel atât de lung. — Nu. Visele sunt întotdeauna umbroase, ceţoase şi parcă slab luminate. Chiar şi cele mai vesele te înspăimântă. In schimb aici lumina e diafană, iar aerul curat. îmi place. Până la hotel, ultima parte a drumului şerpuia printre păduri şi pajişti de un verde intens. Din loc în loc, se vedeau vaci şi câte o turmă de oi păzită de un câine negru, năpârlit şi deloc prietenos. La hotel, Mauricio făcu un efort pentru ca recepţionerul să nu observe că se simţea nelalocul lui, cu toate că acesta nu părea să acorde o atenţie deosebită unor clienţi de a căror situaţie personală puţinii păsa. Vremea denunţurilor nu era prea îndepărtată pentru ca simplele formalităţi să nu fie umbrite de amintirea supravegherii opresive, de riscul sancţiunii şi al ruşinii. Totuşi, lucrurile se schimbaseră radical: în timp ce Mauricio completa formularul de înregistrare, Clotilde hoinărea prin holul hotelului făcând pe distrata şi nici măcar nu trebuise să-şi arate documentele. Recepţionerul părea mai ocupat de aspectele practice ale gospodăririi interne decât de rectitudinea morală a clienţilor săi. — Dacă doriţi să luaţi masa, trebuie să mergeţi imediat la restaurant, căci bucătăria se va închide peste douăzeci de minute. Mauricio era mulţumit că împrejurarea soluţiona stânjenitorul moment al preluării camerei. îşi lăsară bagajele nedesfăcute, se spălară pe mâini şi coborâră la restaurant. După masă se întoarseră în cameră. Mauricio se învârtea de colo până colo prin odaie, aprinzând şi stingând luminile şi inspectând conţinutul sertarelor. — Eşti nervos? — Puţin. — Si eu. Dar e absurd, am fost de atâtea ori în situaţia asta. — Acum e altfel, spuse Mauricio. — Trebuie să ne străduim să fie la fel. Când ieşiră la plimbare se înserase deja binişor. Urcară pe un drum ce ducea spre panta unei coline şi coborâră apoi în curbe domoale până la o pajişte străbătută de un pârâiaş. Apa era foarte limpede şi se vedeau pietricelele de pe fundul albiei. îşi vârâră mâinile în apa foarte rece. Mai la vale întâlniră doi bărbaţi cu unelte de pescuit. Mauricio se întreba dacă în firicelul acela de apă existau peşti; văzuse că mai încolo apa era stătătoare şi forma un lac nu prea mare. Priveliştea lacului, în lumina aurie a înserării, cu trestiile legănate de briză, îi spori melancolia. Pe Mauricio crepusculul îl întrista, viaţa la ţară îl deprima, iar suma celor două îl arunca într-o prostraţie insuportabilă. De data asta nu i-a fost însă greu să-şi ţină firea, observând transformările Clotildei. Avea bujori în obraji, trăsăturile destinse şi ochii luminoşi, însufleţiţi parcă de o febră interioară. Se îndepărtă fără să zică nimic, urcă pe un colnic de pe o coastă din apropiere şi se opri în dreptul unui grup de arbori tineri, cu trunchiurile zvelte, netede, şi cu frunzele de un verde intens, însingurată şi parcă aşteptând ceva. Se întuneca rapid, iar temperatura începea să coboare. — Să ne întoarcem la hotel dacă nu vrem să facem vreo angină sau ceva mai rău, spuse Mauricio. Cum Clotilde nu răspunse, se apropie de ea până unde-i îngăduise terenul accidentat şi-i atinse uşor braţul. Ea îi întinse mâna şi se întoarseră pe malul apei. Acolo Mauricio îşi retrase mâna şi o cuprinse de după umeri cu un gest afectuos şi protector. Clotilde nu spuse nimic, atitudinea ei obişnuită, jinduitoare şi defensivă, făcuse loc alteia, mai senină, aproape o formă de abandon. Se plimbară aşa, foarte încet, iar când ajunseră la hotel se înnoptase de-a binelea. — Tremuri. Iţi pregătesc chiar acum baia, spuse Mauricio. In timpul cinei îl rugară să-i povestească cum şi-a descoperit vocaţia de stomatolog. — O asemenea vocaţie nu există. E doar ceva pentru care optezi după o analiză la rece. La terminarea studiilor mă gândeam să fac pediatrie. Din fericire, în timp ce mă aflam în Germania şi, având vreme destulă ca să mă gândesc, mi-am dat seama imediat de eroarea comisă. Nu-mi plac copiii. Nu mă înţelege greşit, de fapt, mă încântă. Dar nu sunt un căpcăun. Vreau să spun că nu-mi plac copiii bolnavi sau bolile copiilor, cum vrei să le spui. Aşa că am început să caut, am vorbit cu unii şi cu alţii şi până la urmă am înclinat pentru stomatologie. A fost o decizie bună. Nu e o specialitate romantică, cel puţin văzută dinafară, dar mie îmi place, în plus, se află într-o o etapă foarte stimulatoare. Toate ramurile medicinei sunt aşa, dar stomatologia mai mult decât celelalte. Nu sunt progrese spectaculoase, dar lucrurile s-au schimbat radical şi asta ne permite să le oferim pacienţilor servicii mult superioare comparativ cu anii trecuţi... Se opri pe neaşteptate şi zâmbi. Scuză- mă, mă ambalez fără să-mi dau seama. — Nu. Stai liniştit. — Ştiu, e o poveste plicticoasă. — Dar e a ta şi, pentru că suntem împreună, mă interesează. — Bine, dar trebuie să-mi promiţi că după aceea o să-mi vorbeşti despre tine. — Sunt foarte plictisitoare. — Nu întotdeauna. — Bine, o să-ţi povestesc tot. Dar nu în noaptea asta. Duminică se treziră târziu şi se duseră în sat cu maşina. Parcară pe marginea drumului, în rigolă, departe de prima casă, căci se părea că toţi avuseseră aceeaşi idee. Oamenii locului se salutau cu glas tare şi cu gesturi teatrale: unii se duceau la secţia de votare să-şi depună votul, alţii se întorceau. în piaţă, atârnate de copaci, se vedeau pancartele partidelor aflate în cursă, dar, în general, predominau cele de la Convergencia şi de la Unio. FEM I FAREM! 17 — Fiai, pişi! spuse Mauricio. — Taci, că te aud ăştia. Mai circumspecţi, orăşenii veniţi să-şi petreacă aici sfârşitul de săptămână erau îmbrăcaţi în haine mai de gală şi stăteau la mesele aflate pe trotuar, în faţa barului sătesc. Orologiul bisericii arăta ora douăsprezece şi băteau clopotele, dar era o înregistrare: uşile lăcaşului erau bine ferecate, căci misa se terminase demult, iar parohul se dusese să voteze, apoi să mănânce. 17 Ce facem şi ce vom face (catalană). Vântul aducea miros de lemn ars. Mauricio simţea că i se volatilizează aversiunea pe care o avea faţă de viaţa la ţară. — îmi place mult locul ăsta. Dacă vreodată o să am bani, o să-mi cumpăr o casă de vacanţă. — O să te plictiseşti. — Cu tine, nu. — A, sunt inclusă în achiziţie? — Ei, la naiba! Sunteţi insuportabile, voi, feministele. Mâncară la cârciumă, într-un vacarm asurzitor, iar când ieşiră hainele le miroseau a grătar. Când ajunseră la hotel, începea să se însereze. Mauricio avea senzaţia că timpul i se scurgea printre degete şi, împreună cu el, bruma de fericire nu lipsită de incertitudine. — Şi dacă mai stăm o noapte? — Eu lucrez mâine. — Şi eu, dar putem să sunăm şi să ne cerem scuze. în plus, la ora asta, şoseaua e arhiplină. Ar fi o imprudenţă. — Tu însuţi eşti o imprudenţă. în timp ce vorbea, ea îşi aranja lucrurile în valiză. Mauricio nu vru să insiste. întoarcerea a fost ceva mai lentă, dar nu aşa cum prezisese el. Tăcură în cea mai mare parte a drumului. Aproape de Barcelona, Clotilde îşi rezemă capul de umărul lui Mauricio. — Dacă eşti obosită, poţi trage un pui de somn. Mie mi-e bine. — Nu sunt obosită. După un moment, adăugă: — Mă bucur că mi te-ai confesat azi-noapte. — Azi-noapte? — La cină. Cu entuziasmul tău pentru odontologie. Mă temeam că o să laşi medicina şi o să te apuci de politică. — Nu ţi-ar plăcea? — O spun pentru tine. — Nu te îngrijora, n-am avut nici cea mai mică intenţie. Dacă am participat la mişcarea asta e pentru că fac parte dintre cei ce cred în obligaţii. Ştiu, ţine de epoca lui Antonio Machin, dar nu pot s-o evit. La înălţimea la care ne aflăm ar trebui să sosească deja primele rezultate. Ce păcat că maşina mea nu are radio! O să te las la ai tăi, iar eu o să mă duc la sediul partidului; acolo o să aflu ce s-a întâmplat şi va fi ceva atmosferă, mai ales dacă am câştigat. Tu m-ai fi votat? — Pe tine, cum să nu? Pe fârtaţii tăi, nu sunt chiar atât de sigură. Dar nu văd de ce m-ai lăsa acasă. E devreme şi, dacă nu te deranjează, te însoţesc. Pe uşa sediului intrau şi ieşeau o mulţime de oameni. Mauricio îl întrebă pe unul pe care-1 ştia din vedere cum mergeau treburile, iar acesta se uită la el foarte uimit. Tocmai se anunţaseră rezultatele: Jordi Pujol câştigase din nou, iar Raimon Obiols îşi recunoscuse înfrângerea, mulţumindu-le tuturor pentru eforturi. înăuntru se zăreau numai chipuri triste. Unii simpatizanţi încercau să se încurajeze, declarând că vor face o opoziţie implacabilă şi că vor continua să lupte, dar pe profesionişti nu-i putea consola nimic pentru înfrângerea personală şi pentru speranţele năruite. Se spunea cu voce scăzută că nu vor cădea capete. Slabă consolare. Un individ cu figură de profesor universitar zicea: — Nu trebuie să ne scandalizăm. O ţară democratică este prin definiţie conservatoare. Oamenii preferă mai degrabă eficienţa decât ideile şi o administraţie care aparent funcţionează fără să intervină prea mult în afacerile private. în teorie, sunt suficiente câteva legi care să garanteze libertăţile fundamentale şi o distribuţie rezonabilă a bogăţiei prin intermediul impozitelor. Restul sunt aventuri şi soluţii de urgenţă pentru situaţii de criză. Limbaj simplu, iar la egalitate de şanse, cei ai casei. Apoi, desigur, cei de pe margine, dar aceştia, prin definiţie, nu contează. In mulţime Mauricio îl văzu pe Brihuegas, îl salută şi i-o prezentă pe Clotilde. — Mauricio mi-a vorbit mult de tine. — De rău, presupun. — Ei, fii serios! — Păi nu ştii ce mi-a spus despre tine, făcu bătrânul militant. Şi lăsând deoparte tonul glumeţ, adaugă: S-a întâmplat ceea ce trebuia să se întâmple. Sunt nişte domnişori, iar cei de la vârf nişte smochiniţi. — Ce vrei să spui? întrebă Mauricio. — Că trebuie să-i spui pâinii pâine şi vinului vin, şi că restul e apă de ploaie, ce naiba! Mauricio îl văzu pe Fito şi se duse să-l salute, lăsând-o pe Clotilde cu Brihuegas. Fito era tare abătut. — Vezi, atâta efort pentru rahatul ăsta. Acum mă simt vinovat că te-am băgat în bucluc. — Nu spune asta, omule, n-aveai cum să ştii dacă vom câştiga sau vom pierde. în plus, eu n-am aspirat la nimic şi sunt bucuros că am participat la campanie. Mi-a fost chiar de folos. — Mi-e totuna, mă simt vinovat. Uite, îţi aduci aminte de prânzul cu Raurell, când ţi-am cerut să participi? Trebuia să vin cu Alemany, dar n-am putut pentru că eram ocupaţi, îţi aminteşti? Bun, dar nu era adevărat. Am fi putut veni, dar umblam de câteva luni însoţiţi peste tot de escortă şi ne-am gândit că asta ţi-ar face o impresie proastă, că ţi-ar băga frica-n oase. De asta te-am minţit. Ţi- o spun acum pentru că am băut toată şampania pe care o pregătisem pentru victorie şi m-am îmbătat tun. Fără să-i dea ocazia lui Mauricio să mai spună ceva, Fito o luă foarte hotărât din loc cu un pas nesigur şi, cu îmbrânceli, fu absorbit de mulţimea care se îndrepta nu se ştia unde şi nici de ce. Deodată Clotilde i se agăţă de braţ. — Ţi-o predau întreagă şi nevătămată, spuse Brihuegas. Şi, fără să coboare vocea, adăugă: Logodnica ta e un înger. Eşti un norocos, tâlharule. Mauricio se gândi că în gura bătrânului militant anacronicul apelativ de „logodnică" era învestit cu autoritate. — Bun, eu mă duc, zise Brihuegas. Aici nu mai e nimic de făcut. Pe curând. Le strânse mâinile şi plecă. — Amicul tău e genial, spuse Clotilde. Vorbeşte ca Sancho Panza. — Da, e un tip haios, dar de obicei nu vorbeşte aşa. Evident, a făcut-o ca să te impresioneze. Asta nu înseamnă că nu are dreptate: aici nu mai e nimic de făcut. Ieşiră cu dificultate, căci oamenii continuau să intre, indispuşi şi necăjiţi de rezultatul alegerilor. * După sfârşitul de săptămână petrecut împreună la Cerdana, Mauricio credea că, în sfârşit, cunoştea sentimentele Clotildei. Ii înţelegea, în acelaşi timp, temerile şi contradicţiile. In general, părerile ei erau doar în mică măsură diferite de ale lui. Nu se îndoia însă de sinceritatea şi intensitatea sentimentului său. Era fermecat, se gândea tot timpul la Clotilde şi orice făcea, de la cel mai mărunt lucru până la cea mai delicată intervenţie chirurgicală, era prilej de dialog mental cu ea, ca şi cum s-ar fi stabilit între ei o linie de comunicaţie telepatică. Ulterior, când se întâlneau sau vorbeau la telefon, îi povestea totul foarte amănunţit. Convins că soarta lucrurilor făcute cu strădanie nu putea fi decât una bună, îşi propuse să o lase pe Clotilde să-şi rezolve în felul ei incertitudinile şi conflictele, fără presiuni sau stări apăsătoare. Se vedeau cu regularitate, dar nu zilnic, iar la telefon vorbeau nu din obişnuinţă, ci doar când ceva justifica apelul. Mauricio nu dorea să se comporte ca un filfizon. Acum, fără preocupări emoţionale şi cu etapa scurtei activităţi politice consumată, avea timp suficient pentru a se dedica profesiei: muncea, studia şi asista la conferinţele şi la întâlnirile ce se organizau la Barcelona, la Madrid, sau în alte oraşe spaniole dacă îşi putea sincroniza deplasările cu obligaţiile pe care le avea. Intr-una dintre aceste călătorii se întâlni în avion cu Manolo Villares, poreclit Rabus, un coleg cu doi ani mai mare decât el, pe care-1 cunoscuse în timpul specializării de la Madrid. Familia lui Villares era corcită: tatăl canariot, mama aragoneză, iar bunica maternă cubaneză. Din toată această moştenire, Villares distilase doar o elegantă indolenţă. In căminul lor studenţesc era cunoscut ca unul care se ducea des la prostituate. Părinţii săi îi trimiteau în fiecare lună o sumă considerabilă de bani. Rabus lua atunci calea celor mai tari bordeluri din Madrid. Apoi, pe măsură ce mijloacele i se împuţinau, cobora ştacheta şi ajungea în cele mai imunde spelunci, cu femei mai puţin atrăgătoare. Nu toate îi plăceau la fel, dar se adapta întotdeauna circumstanţelor şi se arăta satisfăcut. Bârfele îi exagerau isprăvile, dar ceva trebuie să fi fost căci în perioada cât Mauricio fusese acolo Rabus contractase o blenoragie ce fusese subiectul multor comentarii. In avion îşi amintiră de perioada studenţiei şi trecură în revistă peripeţiile de atunci. Mauricio nu ştia că Rabus se stabilise de mai mulţi ani la Barcelona, unde îşi deschise un cabinet în Mataro. Se dedicase exclusiv stomatologie infantile, iar afacerea, după cum spunea, mergea din plin. Era în căutarea unui stomatolog cu care să se asocieze pentru a putea primi o clientelă mai numeroasă. — De ce nu îndrăzneşti? Ar fi vorba de cel mult două după- amiezi pe săptămână sau două dimineţi, după cum ţi-ar conveni. Dacă te organizezi bine, ai putea să-ţi faci toată treaba într-o singură zi. Şi ai câştiga bani cu duiumul. începutul, care e partea cea mai grea, e deja făcut de mine. Tu nu trebuie decât să culegi fructele. La aterizare erau de acum înţeleşi, deşi Mauricio nu voia să se angajeze fără să vorbească în prealabil cu Clotilde. Chiar în seara aceea o invită la cină şi-i expuse planul. Clotilde manifestă un interes scăzut. — Fă ce vrei. — Măi femeie, eu nu ţi-am cerut voie, voiam doar să ştiu ce părere ai. — Dar cum să ţi-o spun? Nu ştiu nimic despre stomatologie. Mauricio înţelese că Clotilde se abţinea să intervină în ceva ce putea să pară un proiect comun. — E limpede că, dacă voi face naveta la Mataro, comentă la ieşirea din restaurant, va trebui să-mi schimb maşina. — Vezi, te-ai gândit la toate! — Da, dar dacă mi-ai fi spus aş fi renunţat la idee. — Nu-mi pune în cârcă lucruri pe care nu mi le pot asuma. Eu nu ştiu ce-ţi convine. Dacă ai de semnat vreun contract, poţi să mi-1 arăţi înainte, iar dacă ai de făcut plăţi, fii atent. în rest, sunt problemele tale. Fă ce-ţi convine sau ce te atrage mai mult. Tot ce ţi- am spus când m-ai întrebat despre politică e valabil şi în acest caz. Ce se poate întâmpla? Dacă te înşeli, poţi întotdeauna să repari. Eşti tânăr şi fără obligaţii. Şi ce nu faci acum nu mai faci altădată. Mauricio ar fi preferat o opinie mai puţin relaxată, dar din cuvintele respective deduse că ea nu se opunea în mod expres proiectului. Dacă Clotilde ar fi avut obiecţii, cu siguranţă că i le-ar fi făcut cunoscute. în aceeaşi săptămână se duse cu Manolo la Mataro şi acesta îi prezentă cabinetul. Era situat pe Ramblas, într-un edificiu vechi, pompos, dar lăsat în paragină: piatra falsă a faţadei era acoperită de negreală, iar din ornamentaţia cu aspect modernist lipseau fragmente de mărime considerabilă. — Casa e o ruină, Rabus. — Da, dar proprietarul refuză s-o restaureze, dacă nu i se îngăduie să ridice chiriile. Sunt unii care locuiesc aici de dinainte de război şi plătesc doi duros pe lună. Dar asta nu trebuie să ne preocupe pe noi. Edificiul e central şi are prestanţă, iar apartamentele sunt mari şi frumoase, o să le vezi. Cabinetul ocupa un apartament întreg la etajul cinci al edificiului. Printr-o fereastră din spate se puteau zări calea ferată, nişte şoproane şi un crâmpei de mare. Ani la rând apartamentul fusese ocupat de o familie şi încă mai păstra o sală de baie, o toaletă într-o stare deplorabilă, o bucătărie jegoasă în care mai existau încă nişte plite înnegrite şi o chiuvetă ruginită, de nefolosit. Intr-un dulap putrezit Mauricio găsi o cuvertură roasă de molii, o pereche de pantofi mucegăiţi şi câteva jucării de plastic rupte şi decolorate. — E o împuţiciune. — Aiurea, nu fi chiţibuşar. Partea asta de casă nu e folosită: las-o. Importantă e sala de aşteptare, cabinetul şi instrumentarul. Sala de aşteptare avea pereţii tapetaţi cu hârtie de culoare închisă şi era mobilată cu o canapea desfundată, o masă din sticlă şi metal şi o lampă cu picior. Pe masă erau îngrămădite reviste vechi şi câteva exemplare decopertate din Mortadelo y Filemon. Cabinetul se prezenta cel mai bine; pereţii erau tencuiţi cu gips şi oarecum albiţi, iar instrumentarul era modern şi se vedea că era curat şi îngrijit. — E-n regulă, zise Mauricio. — Ţi-am spus eu. — In orice caz, trebuie aranjat şi restul apartamentului. — Crezi? Noi nu-1 folosim, iar acolo pacienţii nu au acces, de ce să cheltuim? — Din respect, Rabus. Eu nu pot lucra în asemenea condiţii. Villares reflectă un moment, după care acceptă, mai mult din inerţie decât din convingere. — în regulă. Tu te instalezi pe socoteala ta, iar în rest mergem pe din două. Ai bani? — Nu. Mă gândeam să solicit un credit. Nu cred să mi-1 refuze. A doua zi, profitând de câteva ore libere în programul de lucru, Mauricio se duse la sucursala băncii unde îşi avea contul şi se întâlni cu directorul. După ce isprăvi cu expunerea planurilor sale, directorul sucursalei îşi frecă mâinile de parcă ar fi prevăzut că prin operaţiunea respectivă s-ar fi realizat nişte câştiguri extraordinare, dar nu spuse nimic. — Cum vi se pare, senor Barnabâs? — Foarte bine, domnule doctor, foarte bine. Banca încurajează iniţiativele tinerilor profesionişti. E o prioritate a băncii. — Atunci, pot conta pe sumă? — Pentru asta va trebui consultat departamentul de credite, domnule doctor Greis, mă tem însă că sunt puţine şanse să vi-1 acorde. Mauricio era dezorientat. — Nu vă înţeleg, senor Barnabâs. — Spune-mi Miquel. — Nu e momentul să devenim prietenoşi, senor Barnabâs. Spuneţi-mi ce motive aveţi să-mi refuzaţi creditul solicitat. — Eu nu, domnule doctor Greis, eu nu. Banca. Dacă ar fi după mine, crede-mă... dar vremurile pe care le trăim sunt de mare nesiguranţă. încrederea în dumneavoastră e deplină, dar garanţia, cine ne poate spune? Se poate întâmpla orice. Nu din cauza dumneavoastră, care nu doriţi. Doamne fereşte, aşa ceva, dar din pricina conjuncturii. Acum conduc socialiştii, scapă cine poate, mă înţelegi. Apoi, evident, banca trebuie să aibă grijă de banii ei, de banii deponenţilor ei, vreau să spun. Să nu rişte, adică să nu investească fără garanţii. Garanţii reale, vreau să zic. Spune-mi Miquel. Garanţii ipotecare. Şi chiar şi aşa, rămâne de văzut. Amanetări, nici vorbă. De altfel, pentru ce ai nevoie de atâţia bani, domnule doctor? — V-am spus deja, ca să amenajez în mod decent un cabinet. Trebuie să înlocuiesc instalaţiile, să zugrăvesc, să cumpăr echipamente, instrumentar chirurgical... aş vrea, de asemenea, să instalez aer condiţionat... şi să-mi schimb maşina. Dar dacă nu-mi daţi banii, de ce mai staţi de vorbă cu mine? — O fac doar ca să vă ajut, domnule doctor. Pe Mauricio îl deprima întrevederea cu senor Barnabâs. Cu ani în urmă, la începutul carierei lui profesionale, băncile ofereau credite în condiţii foarte avantajoase şi fără altă garanţie decât încrederea inspirată de viitorul clienhilui. Deoarece o specialitate ca stomatologia putea fi urmată doar la Madrid, absolvenţii din fiecare an erau puţini şi repartizaţi în toată Spania. Pe vremea aceea însă Mauricio nu se gândea la viitor şi nici nu voia să se complice: refuzase plictisit ofertele băncilor şi începuse să lucreze la clinica Torralba, ca angajat al doctorului Robartes. Câştiga suficient şi nu-şi bătea capul cu nimic. Acum, descoperea că pierduse o ocazie unică. Bun, rămân aşa cum sunt. Nu voi fi bogat, dar voi avea mai mult timp liber. Totuşi, acest gând nu-i diminua frustrarea. Simţea că venise vremea unui pas înainte şi i se părea o laşitate să nu-1 facă, chiar dacă ar fi fost din motive străine de voinţa lui. La sfârşitul acelei săptămâni, după o lungă perioadă de tăcere, îi telefonă Fontân. — Eşti un ingrat, întotdeauna eu trebuie să te sun. — Am fost ocupat. — Nu-mi prea vine a crede: cariera ta politică e pe ducă şi nu faci nimic. Ştiu din sursă sigură. Ştiu de asemenea că ieşi în lume cu Clotilde. — De la ea ştii? — Asta nu-ţi pot spune. Dar îţi propun să ieşim la o cină, toţi patru. Am şi eu o prietenă şi aş dori să v-o prezint. — în ce mă priveşte, sunt încântat, spuse Mauricio fără prea mare entuziasm; i se părea că socializarea formală a relaţiei lui cu Clotilde era un mod de a o trivializa. O sună pe Clotilde şi-i povesti cele întâmplate. Clotilde reacţionă cu o asprime neaşteptată. — Asta-i bună, o cină în patru. — îmi pare rău, ar fi trebuit să te întreb înainte să accept. Dacă vrei, caut o scuză şi anulez. — Nu, nu. Dacă ai acceptat, nu e cazul să dai înapoi fără motiv. Lucrurile nu păreau să meargă prea bine, în realitate a fost chiar mai rău. Prietena lui Fontân se numea Michelle şi era de-o frumuseţe spectaculoasă, cam rece, cu ten palid şi vopsită blondă. Avea ochi mari şi frumoşi, dar o privire obtuză şi uneori dură. Nu prea se băga în discuţie, dar când intervenea o făcea fără nicio noimă, cu comentarii fără vreo legătură cu subiectul, referindu-se la persoane şi întâmplări ştiute doar de ea şi de Fontân şi întotdeauna pe un ton impertinent. Pe Mauricio îl trată de la început cu o condescendenţă dispreţuitoare, iar pe Clotilde se strădui s-o ignore. Mâncă puţin şi fără chef. — Mamă, ce-i asta?! exclamă prietena lui Fontân. — Omelette norvegienne. — Ce porcărie! Şi de ce ne-o aduce? — Am comandat-o eu dinainte, zise Fontân. — Asta da idee! Tipică pentru tine! Cum de ţi-a venit? — Mi-ai spus nu demult că ţi-ar plăcea o omelette norvegienne. — Eu? Am spus eu că-mi place omelette norvegienne ? Ai ceva la cap? Cum să spun că-mi place omelette norvegienne ? Mi-e scârbă de ea. Omelette norvegienne ? N-am mâncat în viaţa mea. Nici dacă ar fi de aur. — în regulă, spuse Fontân, o dăm înapoi. — Nu, zise Clotilde, de ce? Dacă ai comandat-o, e normal s-o mănânci. De altfel, mie îmi place omelette norvegienne. Mauricio nu dorea să participe la ceartă, dar nici nu voia să-l abandoneze pe Fontân într-o situaţie atât de incomodă. — Noi nu ţinem seama de pierderi. Eu sunt pentru ca omelette norvegienne să rămână. Azi o mâncăm, iar mâine am uitat de ea. Clotilde îi aruncă o privire plină de reproş. — Atunci, ce fac? întrebă chelnerul, o las sau o iau? — Las-o, naiba s-o ia, las-o, spuse Fontân. — Dacă doriţi, pot s-o flambez, adăugă chelnerul. — Da, omule, chiar asta-i mai lipsea! exclamă prietena lui Fontân. Chelnerul puse omleta pe masă şi o împărţi în patru porţii cu un cuţit cu lamă lungă. — Ne-am dat în spectacol, spuse Michelle. Pentru că era delicioasă, Mauricio înghiţi într-o clipă partea lui de omelette norvegienne. Fontân şi Clotilde mâncară cu moderaţie, iar Michelle se mulţumi s-o guste cu o figură scârbită. După un timp anunţă că ceva nu-i căzuse bine şi se duse la toaletă. — Sper că nu e de la omelette norvegienne, zise Fontân îngrijorat. — Mă duc să văd, spuse Clotilde, care interpretase cuvintele lui Fontân ca pe o rugăminte. Când cei doi prieteni rămaseră singuri, Fontân zise: — Bătrâne, dă-mi o mână de ajutor. Asta-i o înmormântare, iar eu rămân şi cu mortul, şi cu coşciugul. O spuse pe un ton mai degrabă amuzat decât neliniştit. Mauricio admira integritatea lui Fontân; atitudinea lui nu trăda nici descurajare, nici nemulţumire, considerând că situaţia nu era dezastruoasă. — îmi pare rău, nu ştiu ce-i cu Clotilde şi nici eu nu sunt în apele mele. — De ce? — Nimic, o prostie. — Povesteşte-mi. — Nu ştiu dacă ne ajunge timpul. — Ba da, ai să vezi. La insistenţele lui Fontân, Mauricio îi povesti despre problemele lui financiare. — Eşti prost, Greis. înainte să acţionezi trebuia să vorbeşti cu mine. — Si ce m-ai fi sfătuit? 9 — Nu te-as fi sfătuit nimic. Ti-as fi făcut rost de bani. încă mai » j » pot s-o fac dacă eşti interesat de proiect. — Chiar? — Sigur. Mă ocup de chestia asta, doar îţi sunt prieten. Sună-mă mâine şi contează pe credit. Pun o singură condiţie: să mă ajuţi acum să însufleţesc azilul de noapte. — Batem palma. în clipa aceea Michelle şi Clotilde reveniră la masă. Erau zâmbitoare şi se ţineau de mijloc, de parcă ar fi profitat de minutele de singurătate pentru a deveni intime. — Cum te simţi? întrebă Fontân foarte grijuliu. — Mai bine, zise Michelle cu un glas firav, dar totodată viteaz, de parcă tocmai fusese rănită de moarte în mijlocul unei bătălii decisive. Mi-e puţin greaţă. Du-mă acasă, te rog. — Cum vrei. Şi întorcându-se spre Mauricio şi Clotilde, adăugă: Voi nu trebuie să părăsiţi terenul. Mai rămâneţi. Vorbim la telefon. Poate data viitoare o să avem mai mult noroc. După ce rămaseră singuri, Clotilde căzu într-o tăcere adâncă. Mauricio ar fi avut poftă de o cafea şi ceva de băut, dar, văzând că toate eforturile lui de a înnoda o conversaţie se loveau de un zid. ceru nota de plată. Maître se duse să verifice ceva, apoi reveni şi le spuse că senor Fontân achitase întreaga cină. Era cazul s-o facă, se gândi Mauricio. In schimb, Clotilde se simţi ofensată. — Nu cred că aş vrea să-l mai văd vreodată. Nici pe el, nici pe glastra aia stupidă. — Mi s-a părut că v-aţi împrietenit. — Nu. Intre bărbaţi se naşte spontan camaraderia, iar între femei solidaritatea. Dar ulterior asta nu le împiedică să se sfâşie una pe alta. Tăcu de parcă urma să nu mai scoată un cuvânt tot restul serii, dar brusc adăugă: — Nu-mi revin. Credeam că nu mai există astfel de femei. — Cum? — Aşa. Femei care pentru a reuşi în viaţă profită de tot ce e mai rău în ele şi în bărbaţi. E imoral şi pe deasupra contraproductiv. — Mă rog. Aşa o va lăsa repede. — Nu-ţi face iluzii. Dacă ea şi-a propus, se vor căsători înainte de un an. Drept pedeapsă, evident. Răul va veni mai târziu, dar chestiunea care o interesează pe ea va fi soluţionată. Mauricio nu răspunse. Michelle nu i se păruse o femeie chiar atât de rea. Era sensibil la frumuseţe şi înţelegea nu doar atracţia pe care o putea simţi Fontân pentru o astfel de sculptură vie, dar şi provocarea stârnită de asprimea caracterului ei. De fapt, poate acesta era genul de femeie care i se potrivea lui Fontân, felului său de a fi, mentalităţii lui şi mediului în care trăia. Fontân nu putea lua decizii în ceea ce-1 privea. Era dator grupului din care făcea parte şi, aşa cum trebuia să accepte compania unor indivizi care în mod evident nu-i erau pe plac, nu putea să-şi planifice viitorul familial de-o manieră inconştientă şi înflăcărată. Această lege părea nedreaptă şi anacronică, dar continua să aibă valabilitate universală. De fapt, noi suntem excepţia, iar Michelle, cu tot ce reprezintă, este regula, se gândea Mauricio. Totuşi, avu grijă să nu-i ofere Clotildei această explicaţie. — Vii la mine, sau te duc la ai tăi? — Mă întrebi, sau e o propunere? — Nu vreau să te presez. Dacă mâine trebuie să te trezeşti devreme... — Nu trebuie, dar, dacă ţi-e indiferent, poate că ar fi mai bine să mă duc acasă. Şi pot lua un taxi, nu te deranja să mă însoţeşti. — Măi femeie, tu ştii ce vreau eu. Şi nu-mi vorbi pe tonul ăsta. Nu sunt vinovat pentru omelette norvegienne. Nu-şi vorbiră pe drum şi nici când ajunseră acasă la Mauricio. Acolo, pentru prima oară, Clotilde se eschivă şi respinse încercările lui de apropiere. Avură amândoi o noapte proastă, cu intervale dese de insomnie, iar dimineaţă erau obosiţi, deprimaţi şi prost dispuşi. Se despărţiră în grabă, de comun acord, de parcă amândoi ar fi avut la prima oră obligaţii de neevitat. Din cauza episodului cu Clotilde, Mauricio se hotărî să nu-1 sune pe Fontân, aşa cum îi sugerase acesta. Oferta prietenului său îi crease iluzii, dar era convins că Clotilde ar fi dezaprobat acţiunea. Nu fusese niciodată o susţinătoare a proiectului de cabinet paralel şi era limpede că intervenţia lui Fontân ar fi agravat lucrurile. Totuşi, seara, primi un telefon de la Fontân: totul era aranjat şi putea încasa creditul de îndată ce vor fi întocmite formalităţile de rigoare. — Evident, nu mi-ai spus suma. — Am calculat că vreo trei milioane. — Trei milioane? Omule, nu mă mir că băncile ţi-au trântit uşa în nas. Trei milioane e o sumă ridicolă! — N-am nevoie de mai mult. — Nu contează. întotdeauna se poate cheltui dublu. Sau triplu. Amenajează-ţi cabinetul la cel mai ridicat standard şi, dacă îţi rămân bani, du-te cu Clotilde în Caraibe. Fă-i o surpriză. Rămăsese ca Mauricio să telefoneze la bancă şi să stabilească ziua şi ora încheierii contractului. După ce închise telefonul căzu o clipă pe gânduri şi, în final, se decise s-o sune pe Clotilde şi să-i povestească tot; dar Clotilde ieşise să cineze cu nişte prieteni. Nervos, îi telefonă lui Manolo Villares şi-l anunţă că făcuse rost de bani şi că proiectul mergea înainte. — Perfect, spuse Rabus. * Intr-o seară, după ce Clotilde se întoarse de la birou, mama ei îi spuse: — Pregăteşte-te să-l vizităm pe unchiul Manuel. — De ce? — Azi e ziua lui. — O să-l felicit la telefon. Sunt obosită şi acolo mă plictisesc. Tatăl ei interveni cu un aer dezolat: — Fată dragă, nu te lăsa rugată. Aceeaşi poveste în fiecare an şi până la urmă tot vii. Cel puţin, acum, ai mai multe motive. La rugămintea tatălui ei, Clotilde cedă. Nici el nu-1 putea suferi pe unchiul Manuel şi o confruntare ar fi folosit doar pentru a sublinia umilinţa implicită actului de supunere, la care tatăl ei consimţise fără niciun protest. Unchiul Manuel era un om influent şi intervenţiile lui ocazionale în favoarea vreunei rubedenii creaseră în familie obligativitatea unei recunoştinţe de care nimeni nu părea să fie mai conştient decât însuşi unchiul Manuel. — Bine, dar nu mă schimb. Erau prost dispuşi toţi trei. Unchiul Manuel locuia pe Caile Muntaner, în partea de sus a străzii, într-un apartament modern, mare, somptuos şi urât, cu saloane încăpătoare ce dădeau spre parc. Când ajunseră, unchiul Manuel tocmai se plângea de stricăciunile pricinuite parcului de drogaţii care se întâlneau acolo fără nicio ruşine, în plină zi. — îl lasă într-o stare jalnică; şi apoi, spectacolul. Urinatul pe garduri, câteodată nici măcar pe ele. Pe vremuri, copiii din cartier se jucau în parc; acum nici urmă de ei. Chemase de mai multe ori poliţia, dar aceasta nu era dispusă să intervină. — E normal, dacă se ating de lepădăturile astea pot ajunge, de pe-o zi pe alta, la răcoare sau să rămână fără slujbe şi fără salarii. Vinovaţi de toate sunteţi voi, avocaţii. — Eu nu, spuse tatăl Clotildei. Tatăl Clotildei era şi el avocat, dar muncea pe post de administrator de fermă. Credea că unchiul Manuel îl dispreţuia pentru că optase pentru această specialitate atât de puţin creatoare, dar unchiului Manuel nu-i păsa de slujba cumnatului său. îi reproşa doar nivelul scăzut al veniturilor. — Nu, eu am spus-o pentru fată, zise unchiul Manuel. Vino-ncoa, drăguţă, şi povesteşte-mi cum îţi merge cu neruşinatul de Macabros. — Bine. — Doar atât? — E de puţin timp acolo, spuse tatăl Clotildei, dar e încântată. — Nu da cu piciorul la ocazie, zise unchiul Manuel, redevenind serios. Macabros e un avocat mare şi o persoană deosebită. Alţii ar da orice ca să lucreze pentru el. Ar considera că e un mare privilegiu. — Sunt conştientă, unchiule, mai ales că am intrat acolo mulţumită recomandării dumitale. — Nu spune prostii, Macabros nu angajează pe nimeni dacă nu-i vine lui bine. Zgârcitul de Macabros! Sunt sigur că e mulţumit de tine. îţi îngăduie să vii la lucru cu hainele astea? — Astea cum? — De hippy. — Pentru Dumnezeu, unchiule, hainele mele sunt dintre cele mai discrete. — Să te măriţi, asta să faci. Dacă ar fi fost după ea, Clotilde ar fi plecat. Din fericire, alte persoane acaparaseră atenţia unchiului Manuel. Tatăl ei îi spuse încet: — Nu-1 lua în seamă, fato, doar ştii cum e. Insă ţine la tine. Clotilde se îndoia. Unchiul Manuel avea o fată de-o seamă cu ea, Veronica, cu care Clotilde nu se înţelegea bine. Veronica crescuse în lux şi prostie; de la natură, nu era lipsită de inteligenţă, dar era răsfăţată şi fluşturatică. In ultima vreme, poate din nesiguranţă, Veronica manifestase o ostilitate făţişă faţă de Clotilde, ale cărei succese academice le tot auzea elogiate. Drept urmare, Clotilde o evita pe Veronica, iar unchiul Manuel, care se socotea obligat să participe la orice dispută care nu-1 privea, îi dădea dreptate, în mod firesc, fiicei sale. Comportamentul rebel al Clotildei la universitate şi, în consecinţă, problemele cărora fusese nevoită să le facă faţă îi confirmară unchiului Manuel diagnosticul pe care-1 pusese: Clotilde era prost crescută şi nu te puteai aştepta de la ea la ceva bun, până când cineva nu va găsi ac de cojocul ei. Clotilde se bucurase că Veronica nu era prezentă la reuniune, dar întrebă de ea cu un interes simulat. Mama fetei îi spuse că Veronica era plecată în California la un curs foarte interesant. — Dar să nu mă întrebi despre ce este vorba. Una dintre chestiile astea moderne. Şi acum şi-a găsit nu ştiu ce slujbă la New York. Nebulozitatea răspunsului o întristă pe Clotilde, predispusă deja la descurajare. In fond, nimănui nu-i pasă de ceea ce faci, se gândi. In clipa aceea îi păru rău de verişoara ei. Dar regretă imediat că cedase acestei slăbiciuni. Cu siguranţă că Veronica trăia pe picior mare în California sau la New York, fără să bată la ochi şi fără să dea socoteală nimănui. Până se va mărita cu vreun imbecil bogat. Veronica avea să se bucure de-o invidiată şi subvenţionată independenţă, în timp ce Clotilde îşi petrecea zilele în plictisul unui birou neîncăpător, prost luminat, prost ventilat, singură cu un computer, cu un teanc de dosare şi spionată de toată lumea. Tatăl ei încă mai sporovăia cu unchiul Manuel. Clotilde se apropie să-şi ia rămas-bun, dar, înainte să-i fie remarcată prezenţa, prinse o frântură din ceea ce-şi spuneau. — Ştii doar că nimic nu contează, dar din câte am văzut umblă cu un băiat care e dentist. — A, bună profesie. — Da, aş fi foarte împăcat dacă aş şti că... Fetei i se urcă sângele în obraji şi exact în clipa aceea simţi o repulsie invincibilă pentru Mauricio. Ajunsă acasă, îl sună şi-i spuse: — Ascultă, Mauricio, ar fi mai bine s-o lăsăm baltă. Mauricio înţelese ce voia ea să-i spună, dar făcu pe prostul pentru a-şi reveni din atacul-surpriză. — Ce să lăsăm, Clotilde? — Ce să lăsăm? Chestia noastră. — Care chestie? — înţelegerea noastră. — Nu pricep. între noi n-a existat niciodată vreo înţelegere. Tu n- ai vrut, iar eu nu te-am presat. — Tot aia e. Oraşul e mic, iar noi ne învârtim într-un cerc şi mai mic, unde toată lumea se uită pe gaura cheii. Pornografie socială. Rahat de oraş şi rahat de toate! Dacă aş putea, m-aş duce chiar acum să locuiesc în altă parte şi n-aş mai călca în Barcelona, ţi-o jur. Mauricio simţi că Clotilde plângea. Dacă ar fi ştiut că plângea de furie ar fi fost mai prudent, dar pusese totul pe seama supărării şi, stăpânit de-o mare tandreţe, nimeri cu oiştea-n gard. — Dacă vrei să pleci, plecăm amândoi. Eu pot lucra oriunde. — Tu, un mizerabil şi-un şantaj ist de rahat? Nu vreau să te mai văd. Dacă vrei să regulezi, regulează-ţi pacientele. Mauricio nu răspunse. înţelegea că Clotilde era stăpânită de-o ură pe care nu el o provocase, dar al cărei destinatar era. Ura aceea scotea la suprafaţă resentimente profunde. A doua zi Clotilde îi telefonă ca să-şi ceară scuze. — Am fost nedreaptă. Tu nu meriţi să fii insultat. Eşti un om bun, inteligent, plăcut... iar pentru vremurile în care trăim eşti un amant afectuos şi delicat... Dar când te apuci să faci proiecte eşti tare greoi: le organizezi după tiparul tău, aşa cum crezi tu că trebuie să meargă lucrurile. Lui Mauricio, discursul ei nu-i risipi mâhnirea; era limpede că Clotilde nu-1 dorea. — Bine, mai vorbim. Acum trebuie să te las. Clotilde sesiză amărăciunea lui Mauricio şi simţi un junghi în piept, dar era hotărâtă să se ţină tare şi să nu cadă în capcana compasiunii. Să nu se vadă o vreme i se părea o măsură chibzuită, evitând în acest fel ca inerţia să încremenească lucrurile la periferia sentimentelor şi a voinţei amândurora. Prezenţa lui Mauricio în viaţa Clotildei era o povară pentru ea, nu numai în plan sentimental, ci şi profesional. Mauricio oferea o siguranţă economică ce o scutea de imboldul necesităţii şi-i justifica lâncezeala şi resemnarea faţă de o poziţie subordonată, fără perspective de promovare. Chiar în seara aceea discută cu avocatul Macabros, profitând de o ocazie ivită. — Vreau ceva cu mai multă responsabilitate. Macabros surâse şi consimţi cu un aer patern în timp ce se gândea: m-aş putea folosi de insolenţa ei ca s-o dau afară; nu am nevoie de ea, pe unchiul ei l-am servit şi aş economisi un salariu. în sinea lui se îndoia de competenţa profesională a femeilor - nu aveau capacitate de analiză, le lipsea obiectivitatea şi sângele rece, se supărau din te miri ce şi le făceai repede să se încurce şi să se contrazică. Clotilde era inteligentă şi muncitoare, dar, după părerea lui, cam într-o dungă. Totuşi, privind-o, nu putea scăpa de imaginea fetei pe care şi-ar fi dorit s-o aibă. Sentimentele erau tributul pe care-1 plătea pentru faptul că nu preţuia evadările. în fine, mai rău ar fi să trăieşti cu opt pisici, ca femeile nemăritate... decât să susţii o cauză bună, se gândi. — îţi înţeleg motivele, spuse el, şi apreciez dorinţa ta de autodepăşire. Aici însă, ai văzut, sunt puţine lucruri pe care ţi le-aş putea încredinţa. De dosarele importante mă ocup eu; există apoi ceilalţi colaboratori, iar la urmă, tu. Nu pentru că nu meriţi, ci pentru că n-ai experienţă. — Dacă nu-mi daţi prilejul, n-o să am niciodată. Vă rog! — Dă-mi voie să mă gândesc. Clotilde se retrase derutată. De la avocatul Macabros nu se putea aştepta la nimic. îşi acordă un răgaz de o lună şi se jură că-şi va prezenta demisia dacă n-avea să se producă între timp o schimbare semnificativă în situaţia ei profesională. Până atunci, citea zilnic ofertele de muncă din La Vanguardia şi se interesa printre cunoscuţi să vadă dacă nu se iveşte, din întâmplare, vreo ocazie. La rândul lui, Mauricio vorbi cu persoanele recomandate de Fontân şi obţinu creditul în condiţii ce i se părură abuzive, dar pe care le acceptă fără comentarii. De vreme ce Clotilde îl părăsise, îi era totuna. Când obţinu banii, demară lucrările la cabinet, iar după o lună lucra deja acolo, două după-amiezi pe săptămână. Manolo Villares era încântat. — Ar trebui să facem o inaugurare. — Cum? — Nu ştiu: o băutură, să invităm nişte prieteni... — Şi să-i primim unde? în sala de aşteptare? Nu va veni nimeni, cu atât mai puţin cei din Barcelona. — E adevărat. Mauricio îşi dădea seama cât de nepotrivit ar fi fost s-o sune pe Clotilde, cu un pretext oarecare, dar viaţa fără ea i se părea absurdă şi pentru prima oară se simţea ros de singurătate. într-o zi îl întrebă pe asociatul său dacă obişnuia să frecventeze bordelurile. — Ei, cum să nu, regulat. E cel mai bine. — Si te duci la aceeaşi femeie? 9 9 — Nu, le schimb întotdeauna, doar n-o să mă îndrăgostesc de vreuna dintre ele... Au făcut-o destui şi să vezi pe urmă încurcături. Nefericitul o ia cu el, o plasează într-un apartament, îi dă în fiecare lună o sumă de bani şi ajunge să se ruineze şi material, şi moral, căci tipele astea nu-s făcute să muncească şi în scurt timp se întorc la năravul lor. Asta, dacă nu intră pe fir vreun peşte şi nu-1 estorchează sau chiar mai rău. Pe unul, pe care l-am cunoscut la Madrid, l-au cusut după o înjunghiere. Ca prin minune, n-a dat ortul popii şi nefericitul, de înnebunit ce era, a rămas mai departe cu fata. Se pare că până la urmă a rămas să trăiască cu păsăroiul şi cu derbedeul care l-a tăiat. Ca să vezi! O imagine atât de puţin atrăgătoare îl descurajă pe Mauricio să caute în amoruri cu târfe o consolare pentru abandonul său. De fapt, nu credea că avea nevoie: îşi ocupa zilele cu munca şi cu naveta de la Barcelona la Mataro. Nopţile însă erau o problemă: adormea imediat răpus de oboseală, dar se trezea după câteva ore şi până în zori nu mai putea să adoarmă. Pe durata orelor de insomnie îl asaltau tot felul de temeri, în special aceea că nu-şi va putea achita datoria contractată. Credea că se grăbise, că acceptase un împrumut în condiţii imposibil de îndeplinit, că fusese victima unei înşelătorii, încerca să grupeze numerele, dar se vedea imediat implicat în nişte operaţiuni insolubile, nicidecum cele reale, ci capricii ale imaginaţiei lui necontrolate. A doua zi Manolo Villares îi ascultă litania, apoi îl calmă: — O să vezi cum se vor limpezi toate, ca prin minune. * Contrar oricărui pronostic, înainte de expirarea termenului pe care Clotilde şi-l fixase pentru a părăsi cabinetul avocatului Macabros, acesta o chemă în biroul lui şi-i zise: — In prima zi mi-ai spus că vorbeşti franţuzeşte. — Da. — Fluent sau mai şchiopătat? — Vorbeam bine până nu demult, dar în ultima perioadă n-am mai exersat. — Sunt indiscret dacă te întreb unde şi cum ai învăţat? — Nici la puşcărie, nici dans line maison close 18 . Am învăţat-o la colegiu şi am stat câteva veri în Franţa. In plus, am avut un curtezan de la poalele Pirineilor. In anii '60 unchiul Manuel îşi cumpărase o casă la Pau, o localitate de frontieră în Pirineii aragonezi şi, câţiva ani la rând, Clotilde îşi petrecuse acolo trei săptămâni în fiecare vară. Casa era mică şi avea o grădină umedă şi umbroasă care dădea spre o şosea secundară mărginită de nişte platani uriaşi. In timpul sejururilor, Clotilde împărţea cu verişoara ei Veronica un pat matrimonial, la mansardă. Prin fereastră se vedea vârful unui ulm bătrân şi un crâmpei de cer albăstrui. Casa era situată la marginea satului, iar Clotilde se ducea în fiecare dimineaţă la boulangerie 19 după pâine şi cornuri pentru micul dejun, în timp ce verişoara ei lenevea în pat. Verile acelea îi rămăseseră Clotildei ca o amintire plăcută şi 18 Bordel (fr.) 19 Brutărie (fr.) nostalgică pe care-i plăcea s-o evoce deşi nu vorbea cu nimeni despre asta. Locul nu era de-o frumuseţe ieşită din comun, dar emana o senzualitate melancolică pe care cele două adolescente o împrumutau fără rezerve. Noaptea schimbau între ele taine de alcov care nu erau decât fantezii şi proiecte delirante. Adeseori ploua cu găleata, grădina mustea de apă şi câteva ore şoseaua devenea impracticabilă. Atunci erau nevoite să stea în cameră, căci unchiul Manuel ocupa sufrageria, şi simpla lui prezenţă le-ar fi stingherit. După ploaie, şoseaua rămânea acoperită de frunze. Avocatul Macabros continuă: — Trebuie să trimit pe cineva la Geneva. E o chestiune simplă, aparent fără complicaţii. Dar asta nu înseamnă că e uşor: poate să iasă prost, totul poate fi dat peste cap într-un moment de neatenţie sau din imprudenţă. Nu există muncă uşoară. Mă gândeam să te trimit pe tine. Pe scurt, ai de luat o semnătură. Cineva vine cu documentele, iar altcineva le semnează. Cel care semnează e cazat la Le Richelieu. Tu n-o să stai acolo, evident. Nici eu nu trag la Le Richelieu când mă duc la Geneva. Dar semnarea actelor se va face acolo, aşa că va trebui să ai o ţinută adecvată situaţiei. Pe drum, ca să călătoreşti mai comod, poţi să te îmbraci ca de obicei, dar la destinaţie va trebui, obligatoriu, să te schimbi. Vei sta o noapte la Geneva şi vei aduce documentele a doua zi, cu avionul de seară. Nu trebuie să le laşi din mână cu niciun chip, e un amănunt capital. In nicio clipă şi în niciun loc, nici măcar la Le Richelieu, nici măcar pentru a merge la toaletă sau să telefonezi, şi nu le vei da sau arăta nimănui. Nimănui înseamnă nimănui: familie sau rude mai îndepărtate, colegi de serviciu, prieteni sau relaţiile personale cele mai intime. Nimănui. Nici nu vei povesti că ai luat parte la o tranzacţie despre al cărei conţinut nu eşti autorizată să vorbeşti. Deviza este: lacăt la gură. Evident, nu e vorba de o operaţiune ilicită, dar, dacă începi să vorbeşti despre chestiuni legale, toată lumea va crede că atunci când nu vorbim despre ele facem ceva ilegal. Ca să evităm încurcăturile cel mai bine e să-ţi ştergi din memorie, întotdeauna şi fără excepţie, orice chestiune legată de serviciu. In felul acesta nu ai probleme nici cu lumea exterioară, nici cu cea interioară. Ziua prevăzută pentru călătorie începu cu ploaie, iar la aterizare, la Geneva, încă mai ploua mărunt. Deoarece hotelul ei se afla în apropierea gării, Clotilde luă de la aeroport un autobuz până la Cornavin. Traseul prin suburbii, prin ploaie, nu era foarte atrăgător. Ultima porţiune o făcu pe jos, pe o stradă largă, la capătul căreia lacul se vedea întunecat şi învăluit într-o ceaţă deasă. La hotel îşi desfăcu bagajele, apoi ieşi din nou. Pe pod, o rafală de vânt o făcu să se poticnească şi a fost cât pe ce să-i smulgă umbrela din mână. Pe apa neagră de sub pod pluteau, în mijlocul unei mari murdării, lebede şi raţe indiferente la frigul şi la vremea rea. Zona comercială era totuşi animată. Clotilde se uită în vitrine şi intră în câteva magazine, dar nu cumpără nimic: caracterul secret al călătoriei nu legitima cumpărarea de cadouri, se gândi ea uşurată. Nu ţinea morţiş să umble prin magazine, dar acum se simţea protejată în mod agreabil în mijlocul acelei afluenţe ordonate. După ora de închidere a magazinelor urcă pe nişte străzi înguste şi drepte spre catedrală şi spre Bourg du Four. în zona aceea totul era vechi, dar conservat impecabil; până şi pietrele din pavaj păreau şlefuite de secole sau de mâna omului. Era totuşi rece şi bătea vântul, pe străzi nu era ţipenie de om, iar micile restaurante, unde se gândise să cineze, erau goale. Până la urmă cină singură într-un bistrot, examinată de o chelneriţă morocănoasă care o privea cu un aer puritan. Când ieşi din restaurant ploaia continua să cadă. Deşi era devreme ca să se retragă, se întoarse la hotel. Pe drum trecu prin faţa unui cinematograf şi îşi notă orarul filmelor. Camera de hotel era mică. Avea un fotoliu tare şi incomod şi o lampă cu picior care răspândea o lumină albăstruie. Clotilde încercă să citească, dar nu izbutea să se concentreze. Acolo, toate i se păreau comprimate. Deşi ploaia se înteţi, ieşi în stradă şi intră în cinematograful pe care-1 descoperise mai devreme. în sală erau doar patru spectatori, iar pelicula, vorbită într-o franceză obscură şi sacadată, se dovedi ininteligibilă şi plictisitoare. Când ieşi de la cinematograf era deja târziu, ploaia încetase şi se simţea obosită. Fusese o zi foarte lungă. Iuţi pasul căci în zona pietonală pe unde trecea se adunaseră mai mulţi indivizi cu figuri suspecte care îşi pasau pe tăcute o damigeană de vin, apărându-se de umezeala nopţii cu nişte pelerine de cauciuc. Cu toate că fusese frântă de oboseală dormise prost şi se trezi ostenită şi abătută. Totuşi, spre surprinderea ei, deschizând obloanele a orbit-o o zi strălucitoare. Cerul era albastru, iar aerul, curat şi uşor, mirosea a iarbă cosită. Coborî în sala de mese, îşi luă cu poftă micul dejun şi, pentru că era devreme, ieşi să dea o raită. Oraşul părea altul. Barurile şi restaurantele invadaseră trotuarele cu mese şi parasolare în culori atrăgătoare, iar pe terase oamenii stăteau la soare. Acum, munţii se profilau cu precizie pe cer, iar lacul, care păruse tenebros în ajun, era albastru şi vesel şi plin de ambarcaţiuni cu pânze. De pe o insuliţă ţâşnea jetul unui aspersor pe care-1 văzuse de atâtea ori în pliantele turistice. Animată de spectacol, cumpără un ziar local, se aşeză pe o terasă şi ceru o cafea. Până să i-o aducă chelnerul, termină de frunzărit ziarul: nici ştirile, nici articolele de fond nu i se păreau comprehensibile. La fel i s-ar fi părut oricui din acest oraş dacă ar fi citit ziarele barceloneze, se gândi ea; cu depărtarea, lucrurile îşi pierd din importanţă, la fel şi timpul: ceea ce astăzi, aici, e important, în altă parte nu înseamnă nimic şi nu va însemna nimic mâine, nici aici, nici altundeva. I-ar fi plăcut să-i împărtăşească aceste gânduri lui Mauricio. I-ar fi spus că lucrurile care azi i se păreau importante după un timp i se vor părea triviale, chiar şi ea însăşi. Fără s-o indispună, gândurile i se îndreptau spre Mauricio. Reflecţia i-a fost întreruptă de prezenţa unor vrăbii care ţopăiau cu neruşinare sub masa ei. Profilul munţilor, apa şi cerul o umpleau de seninătate şi energie. Se uită la ceas, ceru nota de plată şi se întoarse la hotel. Acolo se schimbă pentru întâlnirea de la Le Richelieu, îşi vârî rochia şi restul lucrurilor în valiză, coborî la recepţie, plăti, lăsă valiza la bagaje şi ieşi. Trecând prin faţa lui Hotel des Berges văzu ieşind un arab foarte arătos purtând Ajellaba 20 şi kefiya 21 de in alb. îl urmau trei femei, una scundă şi voluminoasă şi două înalte şi subţiri. Cele trei femei mergeau cu feţele riguros acoperite, cu djellaba negre şi nişte măşti de aur peste ochi, nas şi gură. Prin contrast, toate trei aveau poşete moderne din piele roşie, lăcuită, foarte ţipătoare. Exoticul cvartet trecu printre mesele terasei fără să atragă curiozitatea clienţilor care dejunau şi citeau presa internaţională. Un oraş într-adevăr cosmopolit, se gândi Clotilde. în faţă la Le Richelieu văzu parcate două Rolls-Royce-uri, un Jaguar, două Mercedesuri şi un Porsche. La intrarea în hotel, Clotilde resimţi angoasa care o stăpânise în noaptea de dinainte. Intrase pentru prima oară în legătură cu o lume diametral opusă celei pe care o frecventase până ahmci şi pentru care trecerea ei prin Facultatea de Drept nu numai că n-o pregătise, ci dimpotrivă, înţelegea acum absurdul unei educaţii universitare ce consimţea, şi 20 Veşmântul lung, larg şi cu glugă al musulmanilor marocani. 21 Şalul cu care o anumită categorie de musulmani îşi înfăşoară capul. chiar încuraja, ostilitatea faţă de o societate pe care studentul era instruit să o servească. In timp ce studenţii urzeau planuri revoluţionare şi reorganizau lumea, cei care aveau cu adevărat banii şi puterea îşi luau aperitivul la Le Richelieu şi aşteptau cu bunăvoinţă sosirea revoluţionarilor îmblânziţi şi îmbrăcaţi conform etichetei. Portarul în uniformă părea să spună: intraţi şi lăsaţi pamfletele şi cocktailurile Molotov la garderobă. Alungându-şi frământările amare, Clotilde se îndreptă spre recepţia hotelului. — Je cherche monsieur Pasquine. 22 Recepţionerul degaja un calm parfumat. — Monsieur Pasquine est lă, mademoiselle. II vous attend depuis quelque temps. 23 Clotilde intră în hali urmărind privirea recepţionerului. Pe fotolii se aflau numai bărbaţi. Trecură două femei frumoase şi elegante chicotind şi sporovăind aproape în şoaptă. Clotilde se întrebă dacă erau curve de hotel sau întreţinutele vreunui bogătan. Poate nici una, nici alta, îşi spuse. Pur şi simplu femei ca şi mine, doar cu ceva mai mult noroc; se duc la cumpărături şi se vor întoarce încărcate cu sacoşe de la Armâni, Saint-Laurent şi Ferragamo. Nu contează. Eu am venit să lucrez şi trebuie să-l găsesc pe monsieur Pasquine. Obişnuită să nu fie băgată în seamă în atmosfera circumspectă de acolo, îi atrase atenţia un bărbat de vârstă medie, care-i zâmbea. Avea într-o mână o ceaşcă de cafea turcească, iar cu cealaltă manevra un şirag de mătănii cu mărgele de chihlimbar. Clotilde se îndreptă spre el când auzi o voce în spatele ei. — Mademoiselle Clotilde? Cel care-i rostise numele era un tânăr înalt, subţire, cu păr bogat. 22 îl caut pe domnul Pasquine (fr.). 23 Domnul Pasquine e acolo, domnişoară. Vă aşteaptă de câtva timp (fr.). ochi albaştri şi ochelari curbaţi. — Monsieur Pasquine? — Oui, c'est moi. în timp ce Clotilde se gândea că fusese gata să intre într-o încurcătură, monsieur Pasquine o conduse spre o canapea plasată într-un colţ; pe masă rămăsese o mapă deschisă şi nişte documente pe care le-ar fi putut vedea orişicine. Se aşezară şi monsieur Pasquine se uită la ceas spunând că clientul său avea să sosească neîntârziat. Dar până atunci i-ar plăcea să bea ceva? Clotilde declină invitaţia: nu ştia ce se putea bea într-un asemenea loc şi la o astfel de oră. Monsieur Pasquine surâse din nou, iar Clotilde făcu la fel. Monsieur Pasquine avea un zâmbet contagios. Ii povesti cu multă însufleţire că fusese de mai multe ori la Barcelona, uneori cu slujba, alteori de plăcere, atras de cântecele locului şi, în special, datorită pasiunii lui pentru Lluis Llach, la ale cărui spectacole se străduia să asiste dacă îndatoririle şi obligaţiile i- o îngăduiau. Monsieur Pasquine avea toate discurile lui Lluis Llach şi, cu toate că nu ştia o boabă de catalană, era în stare să cânte de la un cap la altul diverse melodii din repertoriul cântăreţului, fără să înţeleagă ce spune, imitând doar frazarea şi murmurul admiratului interpret şi compozitor. Clotilde nu împărtăşea gusturile lui monsieur Pasquine, dar îi mulţumi în sinea ei pentru dovada lui de interes şi, în special, pentru că îşi luase povara conversaţiei, protejând-o de un idiom faţă de care, odată cu trecerea timpului, se simţea tot mai nesigură. Monsieur Pasquine nu părea să-şi dea seama de starea ei: vorbea în continuare într-un ritm alert, fără să încerce să-şi simplifice lexicul sau sintaxa, obligând-o pe Clotilde să se concentreze ca să-l poată înţelege. Monsieur Pasquine era un bărbat jovial şi dezinvolt, care nu se sfia să caşte sau să se scarpine în cap şi să o cerceteze cu ochii lui albaştri, de parcă nimicurile debitate de el ar fi fost chestiuni de maximă importanţă. Clotilde, care se aşteptase să dea ochii cu un rechin al finanţelor, era subjugată de acest individ vehement şi aiurit. — Ah, mais voilă! Notre client! exclamă brusc monsieur Pasquine. II arrive avec cinq minutes de retard... II a eu peut-etre un accident. 24 Se ridică în picioare şi-şi agită braţele. — II s'appelle monsieur Weissmiiller. Weissmiiller, voyez-vous? Comme l'inoubliable acteur que jouait Tarzan dans Ies vieux films d'Olivoute. 25 Clotilde văzu că, din direcţia ascensoarelor, venea spre ei un bărbat de vârstă nedefinită, scund, robust şi fără gât, ras în cap şi cu pielea ciupită de vărsat. îl însoţea un angajat al hotelului care avea cu el un telefon. Când ajunse lângă ei, monsieur Weissmiiller îi strânse mâna lui monsieur Pasquine şi, fără să-i lase timp pentru prezentările de rigoare, apucă telefonul pe care angajatul hotelului tocmai îl conectase la o priză din apropiere şi exclamă cu un pronunţat accent străin: — Allo, c'est toi, mon bebe? 26 Ascultă o vreme în linişte, apoi spuse: — Ne t’inquietes pas, mon bebe. Je m'en occupe, şi îndreptându-se spre monsieur Pasquine lămuri: Mon bebe vient de perdre tout son argent au Casino. 27 înapoie telefonul şi, când angajatul hotelului dispăru cu aparatul. 24 Dar iată! Clientul nostru... Soseşte cu o întârziere de cinci minute... Poate a avut un accident (fr.). 25 Se numeşte domnul Weissmiiller, vedeţi, ca neuitatul interpret al lui Tarzan în filmele de odinioară, de la Hollywood (fr.). 26 Alo, tu eşti, iubi ? (fr.) 27 Nu te nelinişti, iubi. Se rezolvă... Iubi şi-a pierdut toţi banii la Cazinou (fr.). îl întrebă pe monsieur Pasquine dacă documentele erau pregătite pentru semnat. Clotilde îl studia cu interes, încercând să descifreze misterul acelui individ puternic şi respingător. Fără îndoială, era vorba de un om foarte bogat, probabil proprietarul vreunuia dintre automobilele impunătoare parcate în faţa hotelului şi a vreuneia dintre femeile pe care le văzuse mai devreme în antreu. Această imagine, nefondată, creată de fantezia ei nepricepută, îi producea un amestec de repulsie şi fascinaţie, întrebându-se cum putea fi în intimitate satrapul acela cu faţă de broască. La rândul lui, monsieur Weissmiiller nu-i adresase nicio privire şi nu lăsase să se înţeleagă că îi remarcase prezenţa în vreun fel. — Voilă, Ies papiers, monsieur Weissmiiller! 28 exclamă monsieur Pasquine. întinse pe masă un document şi-i arătă un altul lui monsieur Weissmiiller. — Tres bien, spuse după ce frunzări documentul. Scoase din buzunar un stilou cu peniţă de aur şi exclamă din nou: Tres bien. în clipa aceea angajatul hotelului reveni cu telefonul, punându-1 pe masă. Monsieur Weissmiiller făcu un gest de nemulţumire. — Pas maintenant! Nous sommes en train de signer des documents tres importants. 29 Angajatul hotelului, care îngenunchease pentru a cupla ştecherul telefonului, se întoarse cu cablul în mână. — Mais c'est votre bebe, monsieur Weissmiiller! 30 Interpelatul ridică din umeri. 28 Uitaţi, hârtiile, domnule Weissmiiller... (fr.) 29 Nu acum! Suntem pe cale de a semna nişte documente foarte importante (fr.). 30 Dar e iubi a dumneavoastră, domnule Weissmiiller (fr.). — Allez, allez, spuse cu o voce categorică, vous m'emmerdez! 31 Angajatul bătu în retragere, iar monsieur Weissmiiller semnă documentul aflat pe masă şi, fără să se uite la ea, îi întinse Clotildei stiloul. Clotilde se întoarse spre monsieur Pasquine, care asista la operaţiune cu o expresie solemnă. — Moi? — Oui, oui, signez mademoiselle. Cest pour cela que vous etes venue de Barcelone. Monsieur Macabros m'a envoye vos pouvoirs. 32 Monsieur Weissmiiller îi arătă documentul pe care-1 examinase şi Clotilde văzu că era într-adevăr vorba de o împuternicire notarială ce-i dădea dreptul să acţioneze în numele unei firme al cărei nume nu-1 auzise menţionat niciodată. Hotărâtă, luă stiloul pe care i-1 întindea monsieur Weissmiiller şi semnă. Monsieur Pasquine luă imediat documentul şi-l băgă în mapă alături de împuternicirea notarială. Monsieur Weissmiiller îşi recuperă stiloul şi se ridică. — Finito, spuse adresându-i-se tot lui monsieur Pasquine, je vous invite ă dîner. Malheuresement je dois partir tout de suite, mais vous pouvez manger ă l'hdtel et charger l'addition sur ma chambre. Au revoir, monsieur Pasquine . 33 în timp ce se îndrepta cu un pas grăbit spre ieşire, monsieur Pasquine închise mapa şi-i întinse Clotildei mâna. Ar fi fost încântat s-o însoţească, spuse, dar tocmai atunci avea un prânz de afaceri la 31 Hai, hai, că mă plictisiţi! (fr.) 32 Da, da, semnaţi, domnişoară. De asta aţi venit de la Barcelona. Domnul Macabros mi-a trimis împuternicirea (fr.) 33 Vă invit la masa de prânz. Din nefericire eu trebuie să plec imediat, dar dumneavoastră puteţi rămâne să mâncaţi la hotel şi să treceţi nota în contul camerei mele. La revedere, domnule Pasquine (fr.). Montreux. Amintindu-şi de instrucţiunile avocatului Macabros, Clotilde îi ceru documentul semnat. — Ah, oui, oui, le document. Je vous ferai arriver une copie ă votre hotel; bien sur: Ou, plutot, je ferrai qu'elle vous soit envoyee ă Barcelone tout de suite. Â la belle viile de Barcelonne ! 34 înainte să poată reacţiona, Clotilde se trezi singură în holul hotelului. Se îndreptă spre recepţie şi întrebă cum putea să dea un telefon. Recepţionerul îi indică o cabină. Clotilde îl sună pe avocatul Macabros. — Ce s-a întâmplat? — Nu mi-a spus nimeni că trebuia şi eu să semnez. — Mă rog... e ceva implicit. Şi apoi, nu e nimic rău în asta, un avocat acţionează întotdeauna prin împuterniciţi, e ceva obişnuit. Ai contractul la tine? — Păi nu. L-a luat monsieur Pasquine. Zice că o să-mi parvină. — Pe dracu'! Te-a păcălit şi n-o să-l vedem niciodată. — E grav? — Nu foarte. în plus, are semnătura ta, nu a mea. — Cel puţin, spuneţi-mi ce am semnat? — Ce-ţi pasă? Puteai să citeşti singură documentul: era în franceză. Puteai, de asemenea, să refuzi să-l semnezi. Dar ce-i făcut făcut rămâne. Las-o baltă. Clotilde ieşi în stradă. Cerul se înnorase. Fusese prima ei afacere importantă şi, chiar dacă nu putea spune că o finalizase într-un mod satisfăcător, nu încăpea îndoială că se alesese de pe urma ei cu o experienţă considerabilă. Ajunsă la Barcelona, îl sună pe Mauricio, dar, cu toate că era 34 Ah, da, da, documentul. O să vă trimit o copie la hotel. Sau mai degrabă o să fac să vă parvină imediat una la Barcelona. în frumosul oraş Barcelona (fr.). târziu, nu-i răspunse nimeni la telefon. * Intr-o seară, după ce Mauricio îşi terminase consultaţiile la cabinetul său din Barcelona, se apropie de el o femeie tânără şi atrăgătoare, care i se adresă: — Bună, îţi aminteşti de mine? Lui Mauricio i se păru cunoscută, dar nu-şi aminti nici numele, nici de unde o ştia. Ea îşi dădu seama de uimirea lui şi izbucni în râs. — Nu te grăbesc, omule. Sunt Porritos, cea cu cântecele rancheras de la întrunirile cu părintele Serapio. Când ai venit, ne-am dus să bem nişte rom. — Ei, cum să nu, fata cu chitara! Ce coincidenţă! — Nu e o coincidenţă. O prietenă a mea, care locuieşte la Mataro, te-a vizitat. Apoi, stând noi de vorbă, a apărut nu ştiu cum numele tău. Mi-am amintit de tine şi, tot căutând, am aflat unde lucrezi... şi iată-mă. Mauricio vru s-o întrebe care era motivul acestui interes, dar văzând ezitările femeii preferă să tacă. — N-am venit să te întreb cât e ceasul, nici altceva. Cu dinţii stau bine. Cel puţin, nu mă dor. Voiam doar să te salut... şi să văd ce ai făcut după alegeri... Că a fost atât de rău... Dar să nu stăm aici, în mijlocul trotuarului. Dacă trec clienţii tăi, e mai bine să nu te vadă cu mine. Nu de altceva, dar cu machiajul ăsta se vede imediat că nu sunt din cartier. — N-are importanţă. Putem însă intra într-un bar, să bem ceva. Se îndreptă spre un bar, se aşeză la o masă, cerură două beri şi o porţie de berberechos 35 . — Şi părintelui Serapio cum îi merge? întrebă Mauricio. 35 Fructe de mare, foarte apreciate în Spania. — Nu l-am văzut de un veac. M-am săturat să-l urmez peste tot, cu chitara. M-a ajutat mult într-o vreme, iar eu, pentru că nu sunt o ingrată, am făcut de-a lungul anilor singurul lucru pe care-1 puteam face: am cântat la chitară şi din gură... mă rog, ca să atrag într-un fel atenţia, iar oamenii să vină la întruniri, în loc să stea acasă, la televizor. Făceam toate astea deşi cauza mă interesa mai puţin, înainte era altfel, dar dezamăgirea... ştii cum e. în fond, pe mine mă interesa arta mea, adică să cânt. Dacă sunt bună sau nu, asta-i altceva, dar e adevărat, aş vrea să încerc. Să am o şansă şi să văd dacă cuiva îi pasă de mine pentru ceea ce sunt. Şi asta nu se poate obţine aşa, dacă te duci cu un preot proletar de la un miting la altul, ba chiar îţi prejudiciază, căci, dacă la alegeri nu ies ai tăi, cum se întâmplă de obicei, tabăra opusă te pune pe lista neagră. Iar cei care nu sunt pe listă, nu vor nici ei să se pună rău cu puterea. Până la urmă, ajungi să freci podelele. Nu ştiu de ce-ţi spun toate astea. Mauricio zâmbi şi ridică din umeri. Porritos continuă: — Să nu crezi că-ţi îndrug tot felul de chestii plicticoase ca la urmă să-ţi cer ceva. Ştiu că nu mă poţi ajuta. Nici nu ţi-aş cere, chiar dacă ai putea. Dacă am ceva de câştigat trebuie s-o fac de una singură. Dacă nu, pâine pentru ziua de azi şi foame pentru cea de mâine. Mă rog, dacă ai fi fost producătorul sau patronul vreunei case de discuri, poate ţi-aş fi cerut o favoare. Dar ca dentist, nu-mi eşti de niciun folos. — Nu mi-ai spus cum te cheamă, iar dacă am ştiut cândva, nu-mi amintesc. — Adela, ca şi cântecul. — Ce cântec? — „Dacă Adelita o şterge cu altul..." — Ah, da! Dar de unde îţi vine pasiunea pentru muzică? Porritos îi povesti viaţa ei. Mauricio o asculta, dar pierdea uneori firul, căci povestea era lungă, confuză şi nu întotdeauna coerentă. Din câte îşi dădu seama, Porritos se trăgea dintr-o familie foarte săracă, originară din Extremadura, stabilită în Tetuân în perioada Protectoratului şi rămasă acolo după independenţa Marocului, ocupându-se în principal cu contrabanda cu tutun. Mauricio nu înţelegea ce rost aveau toate astea când la debit puteai cumpăra orice marcă de tutun şi de orice provenienţă. Ea îi explică faptul că tutunul de contrabandă ieşea la o treime din preţul de vânzare. Desigur, afacerea comporta riscuri. Aproape toţi bărbaţii familiei trecuseră la un moment dat prin puşcărie. Femeile nu, pentru că nu se vârau în genul ăsta de încurcături, deşi se vârau în altele: o verişoară a mamei ei fugise de acasă la unsprezece ani, profitând de trecerea unui circ ambulant la care a lucrat până când o cădere de la trapez i-a distrus genunchiul, după care a supravieţuit făcând striptease într-un cabaret din Tanger, apoi într-o speluncă din Marsilia. Altă verişoară fusese sechestrată de către extraterestri. In general, toţi membri familiei aveau o doză de temperament artistic, o predispoziţie sau un dar pe care nu ştiuseră să şi-l cultive în mod adecvat. Ea, în schimb, da. Cântecele rancheras erau doar o parte a repertoriului ei. Dar şi ea întârziase să-şi întâlnească vocaţia. Spunea că fiind aproape o copilă şi mergând pe urmele unei mătuşi sau verişoare de-a doua, ajunsese la Malaga, atrasă de oferta de slujbe din sectorul turistic. Muncise mai mulţi ani la Torremolinos, dar ajunsese să se simtă stingheră în lumea aceea închisă şi artificială. Atunci a renunţat la un salariu bun şi la o slujbă sigură şi a plecat la Barcelona, o aventură, ştiind că acolo condiţiile de muncă lăsau mult de dorit, dar gândindu-se că frământările ei artistice şi conştiinţa ei socială aveau alte posibilităţi de dezvoltare şi de expresie. Totuşi, ajunsă la Barcelona, lucrurile au luat-o razna, şi-a făcut prieteni de proastă calitate şi a intrat pe un făgaş rău, fără ieşire, până când părintele Serapio a ajutat-o să vadă realitatea în toată cruzimea ei şi să-şi ia viaţa în propriile-i mâini şi, mai ales, să fie conştientă de demnitatea ei de femeie şi de fiinţă umană. — Ajunsesem un adevărat gunoi. Una de-aia, degradată, cred că înţelegi. Mauricio, bărbat tăcut de felul lui, era fascinat de vorbăria lui Porritos. Afară se întunecase. — S-a făcut târziu. E ora cinei. Te invit. — Nu, nu, probabil că ai deja vreo întâlnire. — Dacă aş avea, nu te-aş invita. Mă rog, dacă nu-ţi surâde... — Ei, cum să nu, dar unde vrei să mă duci? Nu mă gândisem la asta şi sunt cam zdrenţăroasă. — Eşti bine; şi apoi, dacă eşti frumoasă, hainele nu contează. — Crezi? — Cred sau nu, e adevărat. Dar cred. Porritos a fost foarte încântată. Merseră la un restaurant cu meniu fix, aproape de locul în care se aflau. Era un local simplu, care lui Porritos i se păru o culme a luxului. Fără să se oprească din vorbit, mancă cu entuziasm şi îi plăcură toate felurile; vin însă aproape că nu bău deloc. Mauricio nu socotea că atitudinea lui era paternalistă. Fiind, de la natură, un generos, îi plăcea să-i facă pe alţii fericiţi. La sfârşitul cinei, Mauricio o întrebă pe Porritos unde locuia. Ii spuse o adresă din Santa Coloma de Gramanet. Mauricio se oferi s-o ducă cu maşina. Ea protestă: nu dorea să aibă şi alte neplăceri de pe urma ei, dar el zise că era devreme şi că nu avea altceva de făcut. — De altfel, la ora asta metroul nu e recomandabil. — Uf, de parcă nu l-aş fi luat de atâtea ori! exclamă ea foarte amuzată. — Şi n-ai păţit niciodată nimic? — Păi, odată m-au furat şi altădată am ieşit în picioarele goale, cred că-ţi poţi imagina de ce. De fapt, nimic. Cel mai rău e cu întârziaţii, cu cei care te pipăie la orele de vârf şi cu preţurile care cresc fără înştiinţări prealabile. Dar n-am de ales, dacă ţin seama de cartierul în care stau. O spunea fără amărăciune sau resemnare, de parcă ar fi fost ceva foarte firesc. Când termină de vorbit, rămase cu ochii ţintă la Mauricio, să vadă ce credea el despre explicaţiile ei. Părerea lui părea s-o preocupe mai mult decât pericolele şi disconfortul metroului. Ajunseră la garaj. In maşină, Porritos deveni timidă şi abia scotea câte un cuvânt ca să-l ghideze pe drum. Pentru că nu mergea niciodată cu maşina, nu cunoştea traseele şi făcură câteva ocoluri inutile. Când intrară în cartier lucrurile se complicară şi mai mult. — Ne-am învârtit, din pricina mea, mai rău ca un ventilator. Dacă te-ai plictisit, lasă-mă oriunde. Pe jos, ştiu să ajung. Cu sensurile interzise nu mă descurc; mai ales noaptea. Probabil crezi că-s proastă de dau în gropi. — Nu, femeie. Suntem deja în port. Doar că nu ştiu cum o să ies din labirintul ăsta. — Aşa e. Vezi? Până la urmă te-am băgat în belea. — Văd, spuse Mauricio. Singura soluţie e să rămân la tine peste noapte. — Vrei? întrebă ea fără pauză, de parcă de mult ar fi aşteptat o asemenea propunere. — Eu da, dar tu? — Si eu, nu-ti dai seama? După mai multe ocoluri avu noroc şi putu lăsa maşina în apropierea casei. Mauricio se trezi după câteva ore fără să-şi amintească unde era şi cum ajunsese în locul pe care se străduia acum să-l recunoască în lumina firavă ce pătrundea prin crăpătura unei uşi întredeschise, încăperea era înţesată cu tot felul de lucruri, iar aerul cald şi dens era impregnat cu miros de mâncare râncedă, haine murdare şi parfum ieftin. Mauricio se gândi că atunci când intrase în apartament Porritos îl împinse pe întuneric spre un colţ al camerei ca să nu observe mizeria, penuria şi salteaua care ţinea deseori loc de pat. Dar chiar şi aşa, Mauricio era mult prea preocupat de insolitul aventurii ca să mai dea importanţă locului sau să tragă vreo concluzie care nu-1 privea pe el. Se uita la femeia care dormea alături şi se întreba dacă amestecul de atenţie şi de pasiune al cărei obiect fusese era înnăscut sau răspundea unei atitudini culturale arhaice. Cu Clotilde totul era diferit, se gândi. După lumina care se întrezărea, deduse că era dimineaţă, îşi găsi ceasul: era aproape nouă. Se ridică cu dificultate. Nu-i era somn, dar era epuizat. Se îmbrăcă liniştit şi se duse în vârful picioarelor până la uşă, atent să nu se lovească de calabalâcul împrăştiat în toate părţile. Pornindu-şi maşina şi întrebând trecătorii, găsi drumul de întoarcere. De acasă, sună la clinică şi spuse că avea să întârzie din motive independente de voinţa lui; apoi făcu un duş, se schimbă, luă micul dejun la barul obişnuit şi se duse la lucru. Se gândea că Porritos îl va aştepta din nou, dar asta nu s-a întâmplat. A doua zi trebuia să se ducă la Mataro. Seara târziu îi telefonă Clotildei. După cele întâmplate, i se părea important să relanseze relaţia întreruptă. Mama fetei îi spuse că fiica ei plecase într-o călătorie. Fără ca el s-o întrebe, îi explică faptul că Clotilde se afla în străinătate pentru o problemă juridică. Informaţia îl irită de două ori. O dată pentru că Clotilde nu-1 informase personal despre neaşteptata cotitură ivită în cariera ei profesională, apoi pentru că această doamnă, pe care el n-o cunoştea, emana un orgoliu matern în care i se păru că detectează o doză de ironie. Cine se cred? se întrebă. In ziua următoare, Porritos îl aşteptă la uşa clinicii. II salută cu timiditate şi îi spuse: — Poate ai fi preferat să nu vin. — Nu, femeie, aveam chef să te revăd. — Ai plecat fără să spui nimic... — N-am vrut să te trezesc. Era devreme şi trebuia să vin la lucru. Pe urmă, n-am ştiut cum să iau legătura cu tine. — Da. Nu e uşor, pentru că n-am telefon. Dar dacă vrei pot veni până te saturi. N-am nimic de făcut. Sunt şomeră, după cum vezi. — Mă rog, spuse Mauricio. Nu e soluţia potrivită, dar nu văd alta mai bună. în seara aceea se duseră la cinematograf să vadă Ofiţer şi gentleman. Mauricio se plictisi, dar ea se distră de minune, iar la sfârşit plânse. — Ştiu că-i o prostie, dar mie îmi plac numai filmele cu final fericit. După film se duseră să bea ceva. Ca şi prima oară, ea vorbi mult, Mauricio n-avea nimic de spus, iar câteodată conversaţia lâncezea. — Te conduc? — Nu, Doamne fereşte. Casa mea-i o cocină. Nu ştiu cum de-am îndrăznit să te las s-o vezi. Probabil eram în călduri sau aşa ceva. — Dacă tot am văzut-o, ce mai contează? Porritos nu răspunse. Se întristă. — Dacă vrei, putem merge la mine, spuse Mauricio. Femeii i se lumină chipul. Mauricio se gândi că se băgase în bucluc. Apartamentul lui Mauricio i se păru lui Porritos de un bun-gust ieşit din comun. Văzând efectul produs, Mauricio se simţi elitist şi asta îi induse o anumită nelinişte. — Stai liniştită. Nouă, medicilor, ni se transmite obsesia ordinii şi a curăţeniei, şi după aceea nu mai putem trăi fără ea. — Pot să-ţi cer ceva? E o prostie, nu-i aşa? Dar dacă nu se poate, nu-i nimic. — Spune, să vedem. — Pot să fac o baie? — Sigur că da. — E o prostie, ştiu. — Nu, nu. E o idee grozavă. Ţi-o pregătesc chiar acum. Dar să nu-ţi faci iluzii, nu am spumă, nici săruri, nimic. — Nu-mi trebuie nimic altceva, nici măcar să fii fătălău. Mauricio potrivi temperatura apei şi scoase dintr-un dulap un prosop mare. Porritos urmărea foarte atentă aceste operaţiuni. Când cada se umplu, Mauricio ieşi şi închise uşa în urma lui. în timp ce aştepta, sună telefonul. Nu prea voia să răspundă, se gândi că putea fi Clotilde, dar într-un târziu ridică receptorul. — Te deranjez? — Nu. — Am fost plecată din oraş. — Ştiu. Mi-a spus mama ta, cum ţi-a mers? — Aşa şi-aşa. Aş vrea să vorbim. — Cinăm mâine? — De acord. Clotilde îşi dădu seama că Mauricio se grăbea să termine conversaţia. La puţin timp după aceea, Porritos ieşi din baie înfăşurată în prosop. — Băiete, asta da viaţă. Am stat mult? — Nu. Am vorbit la telefon. — S-a întâmplat ceva? — Nu. Chestiune de serviciu. — O urgenţă? Mauricio se încruntă. — în specialitatea mea nu există urgenţe. Doar o consultaţie. O să mă ocup mâine de cazul ăsta. — Ţi-am folosit săpunul şi o loţiune şi acum mi se pare că miros a bărbat, spuse ea. — Putem să remediem şi treaba asta. Ca şi data trecută se trezi brusc, cu senzaţia că ieşise dintr-un somn atât de profund, încât i se făcu frică: se credea întors din lumea morţilor sau ceva asemănător. De ce să mi se întâmple asta? se gândi. Făcu un duş şi se îmbrăcă înainte să sune ceasul deşteptător. Porritos dormea liniştită. — Trebuie să plec, îi susură la ureche. Dormi mai departe. Aici nu vine nimeni. La amiază trecu pe acasă. Porritos plecase. Făcuse patul şi pusese prosopul de baie la uscat, pe întinzător. O sună pe Clotilde şi se înţeleseră pentru ora şapte şi jumătate, pe Caile Aribau, la barul unde se întâlneau de obicei. Clotilde îi povesti cele întâmplate la Le Richelieu. La sfârşit îl întrebă: — Ce crezi? — Că şeful tău e dat naibii. Ai vorbit cu el? — Da, şi mi-a spus că în avocatură e o practică obişnuită. — Şi tu ce ai răspuns? — Nimic. Nu sunt atât de naivă. Dar aş vrea să ştiu ce am semnat. Poate că era un trafic de arme pentru războiul din Liban. — Nu fi proastă. De ce-ar fi fost nevoie de semnătura ta? Poate e ceva mai puţin excitant: evaziune fiscală sau ceva de genul ăsta. — In orice caz, ceva imoral. — Din punct de vedere burghez, da. — Atunci, crezi că ar trebui să plec de la el? — Nu, deloc. — O spui foarte sigur pe tine. — Dacă te laşi de slujbă, o să ajungi să vinzi mărgele la Ibiza, iar situaţia ta mă preocupă mai mult decât morala şi legile. Clotilde căzu o clipă pe gânduri. Mauricio se temea să n-o fi jignit cu comentariul lui. — Atât de lipsită de resurse mă crezi? — Poate am exagerat. — Atunci, dacă tot trebuie să mă vând capitalismului, cel puţin să se vadă: te invit să cinăm într-un restaurant scump. După cină se duseră acasă la Mauricio. Nu se gândise să schimbe cearşafurile şi se temea că Clotilde va detecta urmele celeilalte femei, dar la cină băuseră o sticlă de vin şi, dacă existase ceva, acum nu mai putea să vadă. După trei zile Porritos îl aştepta din nou pe trotuar. Mauricio trebuia să se întâlnească cu Clotilde. — Astăzi am o obligaţie de nerefuzat. — Nu-i nimic, a zis Porritos, am plecat. — Ar fi trebuit să mă suni înainte. Nu te-ar fi costat nimic şi n-ai fi venit degeaba până aici. — Ai dreptate. Mauricio rămase o clipă pe gânduri. Era foarte bucuros că o recuperase pe Clotilde, dar pe Porritos nu şi-o putea scoate din cap. Se gândea că ar fi fost mai bine să fi tăiat răul de la rădăcină. Să-i fi spus adevărul: că avea o iubită şi că nu mai puteau să se vadă. * între timp, Clotilde continua să se preocupe de propria-i situaţie, îi telefona lui Fontân şi conveniră să se întâlnească la amiază. Fontân o invită să prânzească la Semon. Era un loc liniştit, aproape ermetic. După ce îi povesti cele petrecute la Fe Richelieu, Clotilde îl întrebă: — Oare nu m-am băgat într-un bucluc? — Bucluc? Ba da, e limpede. Dar nu contează. — Uneori contează. — Mai e mult până să ajungi tu acolo. Tu ce zici? — Mă rog, spuse Clotilde într-un târziu, trebuie să trăiesc din ceva, şi dacă mi-am ales cariera asta... — Iubitul tău ce zice? — N-am iubit. — Când o să înveţi să-ţi asumi responsabilităţile? Clotilde rămase o clipă pe gânduri. — Dar tu? Cu iubita ta, vreau să spun. — La mine e serios. Eu iau în serios tot ceea ce fac. Nu ca voi, care vă luaţi mutre de înmormântare, vorbiţi despre chestiuni transcendentale, după care vă comportaţi cu maximum de frivolitate. — Cine sunt aceşti „voi"? — Voi, cei care simpatizaţi cu stânga. Din această conversaţie Clotilde deduse că Fontân era pe punctul de a-şi oficializa relaţia cu Michelle, dar că prefera să nu vorbească despre asta. După câteva zile la cabinetul lui Macabros se prezentă un bărbat tânăr, foarte bine îmbrăcat, care întrebă de Clotilde. Pe ea, vizita o sperie. Pentru că nu avea un birou decent unde să-l primească, îl pofti în sala de consiliu. Bărbatul spuse că era un cunoscut al lui Fontân, care, ştiindu-1 în dificultate, l-a sfătuit să se întâlnească cu Clotilde. Clotilde ascultă cu mare uşurare problema acelui client neaşteptat, luând notiţe şi punând întrebări, după care îi promise că va studia chestiunea şi că- i va transmite cât se poate de repede părerea ei. După încheierea vizitei, îi povesti lui Macabros cele întâmplate. — Vezi, te-ai pomenit cu un client. — Ce trebuie să fac? — Să te ocupi de el. Eşti capabilă să-i rezolvi problema. Doar să nu-1 pierzi, căci compromiţi bunul renume al cabinetului. Problema nu era uşoară, iar suma în litigiu, mare. Clotilde nu se simţea în apele ei. în plus, se temea să nu-1 dezamăgească pe Fontân. — Mă puteţi superviza? V-aş putea cere consiliere juridică? — Da, dacă-mi dai jumătate din onorariu. Clotilde acceptă condiţiile. Apoi, când sosi prima tranşă a plăţii, Macabros nu vru să primească nimic. A zis că o spusese în glumă, dar că pe viitor va trebui să se descurce singură. Din acel moment, Macabros începu să-i repartizeze speţe mai importante. Toate acestea Clotilde i le povestea lui Mauricio amănunţit. — Partea cea mai importantă e să ştii să extragi esenţialul. — Si în meseria mea e la fel. 9 — Cum să fie la fel? Tu examinezi radiografiile. Imaginează-ţi că ar trebui să pui un diagnostic şi să intervii pe baza a ceea ce-ţi spun pacienţii. Cum poţi deosebi un fricos de un stoic? Sau de un şarlatan? Ei? — îmi spune bunul-simţ, cum se întâmplă de obicei. — Da. Ce bun eşti tu în chestii din astea! Mauricio se întrebă ce voise ea să spună. Aserţiunea se potrivea: Mauricio făcea confuzii cu carul. Din când în când, fără să anunţe, Porritos continua să se prezinte la uşa clinicii. Mauricio trăia cu spaima unei întâlniri întâmplătoare între Clotilde şi Porritos. Ar fi vrut s-o rupă cu ea, dar nu găsise niciodată un moment potrivit să-i spună pe şleau cum stăteau lucrurile, şi asta pentru că, de fapt, nici el nu dorea. Era convins că Clotilde era femeia vieţii lui, dar cu Porritos se simţea foarte bine. Totuşi, suferea când era cu ea, gândindu-se la consecinţele dramatice ale duplicităţii, în caz că vreuna din cele două femei ar fi descoperit cum stăteau lucrurile. Pentru a evita o astfel de situaţie se întâlnea cu Clotilde întotdeauna departe de clinică, iar când ieşea cu Porritos făcea la fel. Apoi, o conducea acasă şi înnopta în Santa Coloma de Gramanet. în cartierul acela obscur se simţea departe de lume, ca şi cum ar fi apărut brusc pe o altă planetă prin sistemul de integrare-dezintegrare pe care-1 văzuse în adolescenţă într-un serial ştiinţifico-fantastic. Această senzaţie conferea aventurii o anumită impunitate ce compensa inconvenientele. In plus, la el acasă nu se simţea liniştit: se gândea că Clotilde putea veni pe neaşteptate şi să-l găsească în pat cu alta. în realitate, Clotilde n-ar fi făcut aşa ceva niciodată, dar simpla posibilitate îl îngrozea. îşi cumpără o hartă a zonei metropolitane şi în scurt timp ştia să ajungă la Porritos pe mai multe variante. Ea se jena să-l primească într-un loc atât de sordid şi de răvăşit. Nu de puţine ori îşi propunea să facă ordine, dar, când era gata, nu mai ştia de unde să înceapă. Până la urmă o apuca disperarea şi renunţa. După care se lansa în scuze zadarnice, căci lui Mauricio nu- i păsa de ambianţă. — Pentru mine, doar tu contezi. — Dar cum trăiesc nu contează? O chinuia faptul că el cunoscuse un aspect puţin măgulitor al personalităţii ei. I-ar fi plăcut să apară în ochii lui Mauricio ca o femeie fără cusur, capabilă să-i satisfacă toate aşteptările, aşa cum făcea el cu ale ei. Faţă de un asemenea devotament, Mauricio se întreba dacă n-ar trebui s-o lase pe Clotilde şi să rămână cu Porritos. Ideea era absurdă, dar faptul că se gândise la ea l-a tulburat. Până la urmă i s-a destăinuit lui Manolo Villares. — Parcă mi-ar anticipa dorinţele. Nu te gândi la ceva rău: nu mă refer la perversiuni sau lucruri de felul ăsta. E... ceva special. Nu ştiu dacă ţi s-a întâmplat vreodată. — Da, de multe ori. Dar în cazul meu e de înţeles: am de-a face numai cu profesioniste. — Ah, deci tu nu crezi că aici e vorba de sentimente. E o chestie de tehnică şi nimic mai mult. — Nu, nu, acum tu eşti cel care gândeşte strâmb. Vreau doar să spun că unele femei sunt peşte congelat, iar altele merluciu prins la pripon. Fără intenţia de-a ofensa pe cineva. — E important? — Nu ştiu. Dragostea se termină, dar căldura te însoţeşte până-n mormânt. Acum, dacă mă întrebi ce să faci, nu te pot ajuta. — Ce să fac, ştiu. Să mă însor cu Clotilde, dacă ar fi dispusă. — Ai întrebat-o? — Nu. — Atunci, începe cu asta. — Si dacă zice da, ce fac cu cealaltă? — Ii faci vânt. — Sună rău. — Pentru tine sau pentru ea? — Pentru amândoi, dar mai mult pentru ea. Mi se pare că şi-a făcut iluzii. — Atunci, spune-i adevărul. îi dai apoi bani şi afacerea e lichidată. — Rabus, eşti un animal. — Ce mă-sa, vrei să umbli cu două ţipe şi să-ţi iasă şi gratis. Cine- i animalul? Fii atent, Mauricio, chestiile astea eu nu le înţeleg, dar îmi amintesc un caz şi am să ţi-1 povestesc. în facultate, ca toţi ceilalţi, eram înscris într-un partid revoluţionar. încercam într-o zi să-i convingem pe nişte muncitori să intre în grevă. Ei spuneau că, dacă intră în grevă, îşi vor pierde salariile, li se vor întocmi dosare şi pe deasupra vor fi şi bătuţi. Dar n-o spuneau cu iritare, ci cu umilinţă, ca şi cum ne-ar fi cerut scuze. Noi, care eram în grevă, ne duceam la film, iar la sfârşitul acţiunii, aprobare generală. Băiete, în clipa aceea mi-a fost ruşine şi mi-am propus să nu mai fac prostii, dacă puteau fi evitate. A făcut o pauză lungă, de parcă scurta lui povestire ar fi reclamat un efort considerabil: Dă-i bani, omule, dă-i bani. O să-i cadă bine şi e singura formă prin care îi poţi dovedi aprecierea ta. — O să creadă că-i plătesc serviciile. — Numai dacă gândeşte ca o prostituată. Mauricio socotea că sfaturile asociatului său aveau, în pofida durităţii lor, o doză de înţelepciune, dar nu se încumeta să le pună în practică. Credea că lucrurile se vor rezolva printr-o întâmplare sau prin simpla trecerea a timpului. Până una-alta, se hotărî s-o tatoneze pe Clotilde. — Nu crezi că ar trebui să ne căsătorim? — Ia te uită! De ce? Mauricio înţelese că momentul nu era potrivit şi că nu pusese în propunerea lui pasiune şi delicateţe. Totuşi, atitudinea Clotildei era motivată de alte raţiuni. Credea că păşise cu dreptul în cariera ei profesională şi că totul s-ar fi dus de râpă dacă s-ar fi căsătorit şi, mai ales, dacă ar fi început să vină copiii. Oricât de mult i-ar fi îngăduit Mauricio să-şi exercite profesia după bunul ei plac, clienţii n-ar fi văzut lucrurile în acelaşi fel. Pentru majoritatea bărbaţilor, femeile măritate şi cu slujbe munceau din plictiseală, ca să câştige un ban în plus sau să le dea soţilor peste nas, munca lor nefiind luată în serios. Această prejudecată şi posibilele ei consecinţe îi împiedicau pe amândoi să facă pasul decisiv, dar nici sentimentele lor nu-i îmboldeau de-o manieră lipsită de echivoc. In schimb, lunile treceau, iar situaţia ţării se deteriora. Asasinatele, bombele şi sechestrările ţineau populaţia cu sufletul la gură. Peisajul lăsa mult de dorit şi pe plan economic. Tot mai multă lume în grevă, reconversia industrială producea iritare printre muncitori, iar presiunea fiscală se făcea simţită la toate nivelurile. Sindicatele se confruntau cu un guvern pe care îl susţinuseră cu câţiva ani în urmă. La rândul lor, patronii îşi vindeau fabricile companiilor străine care le cumpărau doar ca să le lichideze şi să termine cu concurenţa. în felul acesta, în timp ce mii de muncitori rămâneau pe drumuri, foştii lor patroni îşi îndesau în buzunare sume astronomice pe care le foloseau apoi la speculă. Contrastul dintre sărăcie şi risipă i se părea lui Mauricio obscen şi dezaproba pasivitatea guvernului în faţa acestei stări de lucruri, refuza însă să-şi critice colegii, cu toate că zvonuri despre corupţie circulau la toate nivelurile. Venise deja vara. în apartamentul lui Porritos căldura şi umezeala nu-i lăsau să doarmă toată noaptea, într-o zi ea îi spuse: — Ce-ar fi dacă ne-am duce într-o vacanţă? Am putea merge la Ibiza. N-am fost niciodată şi mor de curiozitate. Acum doi ani mi- am cumpărat nişte bikini şi încă nu i-am purtat. La ştrandul municipal nu mă încumet, căci bate prea tare la ochi. O să-ţi placă. — Clinica se închide în august. Mai devreme nu pot. — Când o fi. August e o lună bună. — Mai e şi cabinetul de la Mataro. — înţelege-te cu asociatul tău. Nu renunţa la vacanţă. — Câteodată n-ai de ales. Ideea de a pleca în vacanţă cu Porritos nu-i trecuse prin cap şi nici nu i se părea posibilă. îi telefonă Clotildei şi o întrebă ce planuri avea pentru luna august. — De pe întâi până pe treizeci biroul se închide, iar părinţii mei vor fi la căsuţa de la Sunt Feliu, aşa că mă voi duce cu ei. — O lună întreagă? — N-am altceva mai bun de făcut. Si nici bani. 9 — Ne-am putea duce undeva, amândoi, câteva zile. — Unde? — Nu ştiu. La Ibiza, de exemplu. — La Ibiza, în august? Nu eşti zdravăn la cap. — Mă rog. în altă parte. O să mă gândesc. îl sună pe Fontân în ale cărui sfaturi mondene avea mare încredere. — Mă duc cu Michelle în Danemarca, după care vom face naveta la Ampurdân. De ce nu veniţi la un sfârşit de săptămână? E loc berechet. Ştiind ce gândea Clotilde despre acest cuplu, propunerea lui Fontân nu i se păru o idee bună. — De fapt, căutam un loc unde să petrecem câteva zile. — în august e nebunie. E plin peste tot. Ai putea încerca la apartamentele de la Tamariu. Sunt ale unui prieten al meu. îţi dau numărul lui de telefon şi-i spui că-1 suni din partea mea. înainte să sune, Mauricio se consultă cu Clotilde. — Nici vorbă, spuse ea sec. Am fost odată la Tamariu şi nu vreau să-l mai văd. Mauricio intui cauza răcelii şi nu zise nimic. — Bine. Du-te la Sunt Feliu şi o să improvizăm ceva. Iritat de refuz, se hotărî să-i facă o bucurie lui Porritos. Se duse la o agenţie turistică şi ceru ceva pentru Ibiza, la începutul lui august. — O să vă anunţăm. După câteva zile îi ziseră că aveau o cameră dublă cu baie şi terasă la un hotel la Platja d'en Bossa, foarte aproape de Ibiza. Mauricio acceptă. Apoi, pe măsură ce se apropia termenul, îl cuprindea lehamitea. Se simţea prost, convins că cedarea lui fusese o slăbiciune de caracter. Porritos nu era naivă şi îşi dădu seama de starea lui Mauricio. — Dacă nu-ţi convine, renunţăm. — Nu, nu. Mă desprind greu de program, dar, de îndată ce vom fi acolo, va fi bine. Clotildei îi spuse că se va duce pentru câteva zile la plajă, fără să precizeze unde sau cu cine. Clotilde nu-1 întrebă nimic, dar se întristă. — Sună din când în când, să dai bineţe. Mauricio promise că va suna din locul în care se va afla, dar, mai sigur, la întoarcere. * Hotelul de la Ibiza era plin de străini, chiar şi personalul de serviciu era străin, iar orarul meselor era dat peste cap. — Prostie monumentală, spuse Mauricio. I se părea că atitudinea spaniolilor era umilă. Dacă ar fi fost după el s-ar fi întors cu primul avion. Se duse până în oraş şi închirie o rablă ca să se poată mişca liber, în felul acesta putură cutreiera toată insula. Peisajele erau minunate, însă plajele erau ticsite şi restaurantele la fel. Mauricio încerca să ia partea bună a lucrurilor, dar umorul i se clătina cu fiecare deziluzie. în cea de-a treia noapte intrară într-o discotecă. Lume multă, hărmălaie asurzitoare. După câteva ore muzica se opri. Nişte reflectoare încadrară o mică scenă şi începu un concurs de culturism. Participau concurenţi din toată lumea. Publicul, alcătuit în bună parte din persoane lipsite de naturaleţe, îmbrăcate excentric, saluta fiecare apariţie printr-un vacarm în care se ghicea mai mult hilaritatea decât pasiunea. Concurenţii nu păreau în toate minţile, erau însă foarte serioşi când îşi prezentau programul. Fiinţele acelea bizare, care optaseră să devină caricaturi umane cu preţul unor sacrificii enorme, îi produceau lui Mauricio un amestec de compasiune şi râs. îi spuse lui Porritos ce gândea şi ea se supără pentru atitudinea lui ursuză. Ea socotea că pentru a ieşi în evidenţă orice efort merită respect. Poate că oamenii aceia nu aveau altă posibilitate pentru a ieşi din anonimat. Mauricio consideră că teoria lui Porritos era puerilă şi avură o discuţie. Mai târziu, la hotel, Porritos se simţi rău. Vomită de mai multe ori, avea puţină febră şi nu se putea opri din plâns. Mauricio se gândi că putea fi o indigestie, dar în sinea lui se temea de ceva mai rău. Cu luni în urmă, la prima lor întâlnire, o întrebase dacă n-ar trebui să se protejeze în vreun fel, şi ea spusese că nu. După aceea n-a mai adus vorba. Dacă e însărcinată am dat-o în bară, se gândi. A doua zi cumpără de la o farmacie un test de sarcină, dar rezultatul a fost negativ. Probabil că Porritos fusese preocupată şi ea de acelaşi lucru căci scoase un suspin şi se învioră la vederea rezultatului. In zilele următoare starea ei generală suferi oscilaţii şi se manifestă într-un mod atât de contradictoriu, încât Mauricio a fost convins că era vorba de o suferinţă psihosomatică. Simptomele erau câteodată de natură fizică, alteori psihică. Amintindu-şi că Porritos avusese de-a face cu drogurile, Mauricio se întrebă dacă nu se apucase din nou şi dacă nu era în sevraj. Toate acestea îl îngrijorau. Deşi studiase medicina, practica lui se rezuma doar la specialitatea pe care o avea, iar, când era pus în faţa unor bolnavi în carne şi oase, se simţea mai confuz decât un profan, conştient că îi lipsea experienţa. Porritos nu voia să iasă din apartament. îşi petrecea timpul pe terasă, privea marea şi frunzărea revistele cumpărate de Mauricio de la un chioşc de la Vara del Rey. Acesta profita de drumurile lui în oraş pentru a da câte o raită. Ziua, pe străzi, nu era aproape nimeni. Lumina era orbitoare şi soarele apăsător. în liniştea sfâşiată de ţipetele pescăruşilor se auzeau pârâind lemnul iahturilor ancorate în port şi catargele lovindu-se între ele. In schimb, la căderea serii, începea o animaţie ce nu se potolea până-n zori. în câteva rânduri Mauricio reuşi s-o înveselească pe Porritos şi se aşezară amândoi pe terasa unui bar, de unde urmăriră defilarea neîntreruptă a tot felul de indivizi extravaganţi. în mijlocul acelei mulţimi pestriţe şi euforice se simţeau străini. Când se întoarseră la Barcelona simţiră amândoi o mare uşurare. Se despărţiră la aeroport. Mauricio îi achită lui Porritos taxiul şi o făcu să-i promită că-1 va suna a doua zi, să-i spună cum se simte. Acasă, pe robot, îl aşteptau mai multe mesaje. Toate, mai puţin unul, erau de la tatăl lui. Celălalt era de la Clotilde. îşi sună mai întâi părintele. — Unde eşti? Nu ştiu nimic de tine, iar la telefon nu răspunzi. — Scuză-mă, a trebuit să plec pe neaşteptate din Barcelona; mă gândeam că eşti la Caldas. — Păi, m-aş fi dus miercuri, dar dacă n-am avut nicio veste de la tine... Mă rog, nu-ţi face griji. Important e că eşti bine. O să mă duc mâine sau poimâine... Dacă i-ai telefona maică-tii la Londra, i-ai face o mare bucurie. E îngrijorată şi ea de tăcerea ta. Pentru a nu-şi amâna obligaţiile, sună la Londra imediat după terminarea convorbirii. — He-looou? — Bună, mamă. Sunt Mauricio. Nu ştiu dacă la tine e târziu sau devreme. — Nu, fiule, e aceeaşi oră. Summer time. Şi apoi, nu contează, de obicei, nu mă culc devreme. Vorbiră puţin şi despre lucruri fără importanţă. Apoi, o sună pe Clotilde. — Cum îţi petreci vara? — Bine. La început îţi vine să te sui pe pereţi, dar după aceea te obişnuieşti şi orele trec fără să-ţi dai seama. După ce fac o baie adorm imediat şi tot n-am destul timp. Dar tu, pe unde ai umblat? — Am fost la Mallorca. Eşti bronzată? — Vino să vezi. — Aş vrea, dar nu ştiu... Trebuie să vorbesc cu taică-meu. Te sun mâine. Porritos sună în dimineaţa următoare şi îi dădu raportul. Se simţea bine şi-i părea rău de cele întâmplate. — Ti-am stricat vacanta. Noroc că ti-au mai rămas nişte zile. 9 9 9 9 — Tu n-ai nicio vină. Când ţi-e rău, ţi-e rău. Noi, medicii, din asta trăim. Dar trebuie să te consulte cineva. — Mă gândesc să mă duc la policlinică chiar în după-amiaza asta. — Dacă vrei, vin cu tine. — Nu, nu-i nevoie. E un fleac. Te sun deseară să-ţi spun cum a fost. II sună şi îi spuse că totul era în ordine. Nu-i găsiseră nimic. Poate ceva de natură virală sau vreun aliment care nu-i căzuse bine. Vara, cu căldurile astea, se mai întâmplă... In insule e şi mai rău, căci toate sunt aduse cu vaporul. Până şi apa minerală e contaminată la traversare. — Mă bucur că eşti bine; pot să-l duc pe tata la cura lui balneară. — Cură balneară? — Ape termale, jocuri de noroc şi infirmiere care îi fac masaj. Tata se duce în fiecare an şi se întoarce ca un bujor. — Să văd cum te întorci tu! — Sunt doar pe post de însoţitor. Ai grijă de tine. * Clotilde nu îşi disimulă bucuria revederii. Mauricio era fericit. Iniţial, se temuse că-1 va hărţui cu întrebări legate de presupusele zile petrecute la Mallorca, dar îşi dădu imediat seama că temerile lui erau nefondate. Fie Clotilde nu suspecta nimic, fie prefera să nu se întristeze iscodind natura aventurilor sale. Pe înserat, Clotilde îi propuse ca în loc să se întoarcă la Barcelona să caute o cameră şi să înnopteze acolo. — E plin peste tot. — Hai să vedem. La două hoteluri nu găsiră nimic. Rezervările erau făcute de luni de zile. Nici la al treilea nu aveau nimic liber, dar fata de la recepţie îi întrebă dacă aveau maşină şi le oferi o cameră dublă cu terasă, la câţiva kilometri de San Feliu, pe drumul ce străjuia litoralul. Mauricio şi Clotilde se duseră să vadă locul. Camera era mică, cu pereţi văruiţi, mobilată mai degrabă cu zgârcenie decât cu simplitate, însă de pe terasă se vedeau ţărmul şi marea. — îmi place, spuse Clotilde. Ia-o pentru toată săptămâna. — N-am nimic la mine. — Cumpărăm haine la Playa de Oro. Tot trebuia să-ţi înnoieşti garderoba. Mauricio acceptă propunerea. Plăti pentru toată săptămâna, luă cheile şi se îndreptară imediat spre Playa de Oro. Deşi era târziu, magazinele erau deschise. Străzile, prăvăliile, restaurantele şi barurile erau înţesate de lume. Pe stradă trecură nu mai puţin de douăzeci de motociclete enorme, de capacitate cilindrică mare, conduse de ţipi burtoşi, bărboşi, în scurte de piele şi cu căşti militare. Mauricio spuse: — Ce mai figuri! — Fel de fel. Mauricio îşi cumpără două slipuri, nişte pantaloni, o sahariană, patru cămăşi, nişte sandale şi câteva schimburi. Apoi, încărcaţi cu plase, se duseră să cineze la un restaurant. De acolo, Clotilde îşi sună părinţii şi le spuse să nu fie îngrijoraţi dacă în noaptea aceea va lipsi de acasă. Din cameră se auzeau valurile izbindu-se de ţărmul stâncos. Pe la patru îi deşteptă un bubuit teribil. Ieşiră pe terasă şi zăriră trupa de motociclişti defilând solemn pe şosea. Pe Mauricio îl cuprinse indignarea, dar pe Clotilde o umflă râsul. — Uită-te la ei: bătrâni, graşi, urâţi şi îndrăgostiţi de motocicletele lor. N-aş vrea să fiu aşa. — Dacă reuşeşti, nu uita să mă anunţi. Până atunci, mă întorc în pat. Dar nu mai putură dormi şi stătură de vorbă până la răsăritul soarelui. în ziua aceea Clotilde se simţi obligată să-şi însoţească mama la cumpărături. îşi consacră acestei activităţi o parte a dimineţii şi aproape toată după-amiaza. Mauricio se întreba de ce or fi avut nevoie de atâtea lucruri. în timp ce Clotilde era cu mama ei, el rămăsese la hotel. Se aprovizionase cu cărţi de la o librărie din Sunt Feliu şi-şi petrecea timpul pe terasa camerei, citind şi, uneori, aţipind. După care se duse s-o caute pe Clotilde pregătit să-i preia din iritarea acumulată în timpul cumpărăturilor. Pe Clotilde, maică-sa o scotea din ţâţâni. — Mama e o femeie frustrată care încearcă să-şi compenseze lipsurile cumpărând fără să se oprească. E doar o uşurare de moment, însă, de fapt, e o chestie contraproductivă. Toate i se par întoarse pe dos. Dacă văicăreala ar fi plătită, am fi bogaţi. Evident, nu suntem, şi asta o consumă, dar n-o împiedică să cheltuiască în continuare în prostie. Şi culmea, e convinsă că economiseşte dacă pierde ore întregi comparând preţurile până îl găseşte pe cel mai bun. Clotilde se temea să nu fie catalogată drept genul acesta de femeie. Ca să nu i se întâmple aşa ceva ar fi umblat chiar şi în zdrenţe. Uneori, Mauricio ar fi vrut să cumpere ceva care îi atrăsese ei atenţia, însă Clotilde refuza şi era gata să se supere de parcă ar fi încercat s-o mituiască. Avea un caracter aprig, dar, din fericire, iritările ei durau puţin. După ce se tânguia, redevenea fiinţa jovială dintotdeauna. Mauricio ştia şi nu se impacienta. După câteva zile, Clotilde îl invită să cineze la ei acasă. Le vorbise părinţilor despre el, iar aceştia doreau să-l cunoască. — Mor de curiozitate. — Eu nu. — Ei! Tata e plictisitor, dar e inofensiv, iar mama vorbeşte mult şi nu spune nimic. Tu nu ai de făcut decât să te arăţi băiat de treabă şi să mănânci tot. — Ah, deci nu sunt băiat de treabă? — Depinde. Mauricio se prezentă cu nişte dulciuri şi nişte flori. In timpul cinei vorbiră doar despre lucruri obişnuite. Părinţii Clotildei erau timizi. Se uitau neliniştiţi la Mauricio, de parcă el ar fi fost cel care trebuia să-i examineze pe ei şi nu invers. Nu păreau interesaţi să afle nimic despre el, în afară de două sau trei întrebări legate de profesia lui. Dacă Mauricio începea să povestească ceva, îl întrerupeau imediat. După cină, Clotilde şi Mauricio ieşiră să se plimbe. — Cum a decurs evaluarea? o întrebă Mauricio. — Bine. S-au liniştit. — Normal, sunt ginerele ideal. Incheindu-se săptămâna, Mauricio se întoarse fără tragere de inimă la Barcelona. Clinica de stomatologie era tot închisă, soarele continua să ardă, însă el convenise cu Rabus că în a doua jumătate a lui august se va ocupa de cabinetul de la Mataro. înainte să părăsească hotelul din Sunt Feliu rezervă camera pentru sfârşitul săptămânii următoare. La Barcelona găsi pe robot mai multe mesaje de la Porritos. Toate spuneau acelaşi lucru: să ia imediat legătura cu ea. A doua zi se duse la Mataro. Cum avea mai puţin de lucru decât prevăzuse, îşi planifică toate consultaţiile în aşa fel încât să poată pleca de joi seara la San Feliu şi să stea acolo până marţi. De la Mataro se duse la Porritos, în Santa Coloma. Sună la interfon, dar nu îi răspunse nimeni. Sună şi la alte etaje până îi deschise unul dintre vecini. Mauricio îl întrebă despre Porritos. Bărbatul îi spuse că nu ştia nimic, dar îi deschise uşa de la intrare. Mauricio urcă şi lipi pe uşă o foaie de hârtie pe care scrisese: „M-am întors. Sună-mă." Dar Porritos nu sună nici în noaptea aceea, nici în zilele următoare. * Mauricio petrecu un lung sfârşit de săptămână la Sunt Feliu. Vremea era foarte frumoasă şi plajele pline. Nişte prieteni ai Clotildei o invitară sâmbătă la o plimbare cu iahtul lor. Mauricio nu dorea să se amestece în planurile ei şi insistă să rămână la ţărm, dar ea îl obligă s-o însoţească şi, cu toate că îl prezentă doar cu numele, fără să adauge alt calificativ, atitudinea ei a lăsat să se înţeleagă că aveau o relaţie specială, iar proprietarii iahtului îl tratară pe Mauricio cu toată încrederea şi deferenţa cuvenite. — Nu-ţi poţi închipui cum s-a schimbat această zonă. Dezastrul a început în anii '60, ca peste tot în Spania, odată cu boom -ul turistic. Am crezut că odată cu democraţia vor dispărea speculaţia şi neregulile, dar situaţia a continuat ca şi până atunci, ba chiar s-a înrăutăţit văzând cu ochii. Primăriile sunt la cheremul constructorilor, iar investitorii nu dau doi bani pe ecologie şi peisaj, pentru că totul e de vânzare. Străinii cumpără orice gunoi: nu-i interesează decât soarele şi să cumpere ieftin, cu bani negri. Pentru ei e o chestie şic. Mai rămăseseră încă locuri sălbatice, unde formaţiunile stâncoase făceau imposibilă orice construcţie. Acolo, apa era limpede şi se auzea doar larma tristă a pescăruşilor. Totuşi, apropiindu-se de coastă, constatară că rada porturilor şi locurile de ancoraj erau ocupate de ambarcaţiuni de diverse mărimi. — In weekenduri se produc adevărate blocaje. Oamenii îşi cumpără ambarcaţiuni enorme cu care ar putea face ocolul lumii, dar le folosesc doar pentru a-şi lua acolo aperitivul şi pentru a citi revista Hola, spuse proprietarul iahtului. — Asta facem şi noi, spuse soţia lui. — E adevărat, recunoscu proprietarul iahtului. Te vâri în datorii ca să-ţi cumperi o barcă şi te gândeşti că vei umbla printre insule greceşti sau mai ştiu eu unde. Dar, de fapt, nu ai niciodată timp de aşa ceva. — Nici chef, punctă soţia lui. După câte se părea, femeia îl contrazicea sistematic. Mauricio deduse că amândoi se cunoşteau din copilărie, probabil se logodiseră la grădiniţă şi acum exista între ei o simbioză viscerală, puţin infantilă, în care tandreţea ocupa un loc excentric, rezervat situaţiilor de urgenţă, dar lipsea din convenţiile cotidiene. Intr-un mic golf făcură baie şi se întoarseră destul de târziu. — Hai să mâncăm undeva, spuse Mauricio, ai tăi or fi terminat deja. — Aşa crezi tu. Ne aşteaptă pe amândoi. — Puteai să-mi spui. Nu sunt îmbrăcat corespunzător şi nici nu mai am timp să mă schimb. — E bine aşa cum eşti. — Nici măcar nu m-am bărbierit. Şi sunt plin de sare. — Spune că ai abandonat medicina şi că te-ai făcut pirat. — Ţi-ar plăcea? — Ce? Să fii pirat? Nu. Să fim serioşi. — Vreau să spun dacă ţi-ar plăcea să fiu mai puţin convenţional. Lui Mauricio nu i se părea un capăt de lume să fie convenţional, dar se temea de mediocritate. La vârsta lui nu ieşise în evidenţă în niciun domeniu, nu se îmbogăţise şi se socotea un om plictisitor, lipsit de originalitate, fără iniţiative şi fără capacitate de transgresare. Atât în ambianţa familiară şi circumspectă de la Sunt Feliu şi din împrejurimi, cât şi în cea de rând şi vulgară de la Playa de Oro, întâlnea motive de reflecţie: o maşină sport, o vilă elegantă, o grădină cu clientela unui hotel de lux, îmbrăcată conform etichetei. Pe toate le punea în relaţie cu propria sa condiţie şi se întreba cine erau acei oameni şi pe ce căi ajunseseră la poziţia pe care o afişau acum ostentativ. Poate că trebuie doar să-ţi propui, se gândi Mauricio. Aceste gânduri îl distrăgeau de la plictisitoarea serată programată cu părinţii Clotildei. Era evident că erau mulţumiţi de relaţia pe care o vedeau tot mai serioasă, mai cu seamă prin ce era în el previzibil, respectabil şi solid. Cu siguranţă că gândeau: dacă ea ţine la el cu adevărat, atunci el va şti s-o aducă pe calea cea bună. Pentru asta îl apreciau, dar nu-1 admirau ca persoană. Cât despre profesia lui, o socoteau rentabilă, dar respingătoare şi lipsită de prestigiu social. Pe Mauricio, mesele acelea îl deprimau. Intre şubrezenia tatălui şi pretenţioasa lipsă de substanţă a mamei se crease un ţesut familiar, alcătuit din tăceri şi capitulări, la care Clotilde părea să fi aderat în pofida protestelor sale. Văzând-o în acel microcosmos anodin şi ritualic, Mauricio simţea că ea nu-i va aparţine niciodată în totalitate, de parcă ar fi împrumutat-o, chiar şi atunci când ceilalţi componenţi ai nucleului familial vor fi dispărut din această lume, fără să lase altceva în urma lor decât amintiri derizorii, deformate de absenţă şi amplificate de permanenta confruntare cu realitatea şi cu inevitabila decepţie provocată de timp. Se gândea atunci la Porritos, care îl dorea cu o tandreţe dincolo de condiţii şi aşteptări. La Barcelona nu găsise decât trei apeluri de la tatăl său: două de vineri şi unul de luni. La Caldas totul era în regulă, dar să nu uite să-i telefoneze, din când în când, maică-sii, la Londra. Mauricio o sună pe maică-sa cu speranţa că n-o v-a găsi acasă, dar aceasta ridică receptorul. — Londra e fantastică, fiule, fantastică. Ai crede că toate-s închise vara, nu-i aşa? Ei bine, nu! Totul funcţionează, de parcă am fi în plin sezon. Câte magazine, fiule, şi ce de haine! Ei da, preţurile, pân' la cer. Alaltăieri, ca să nu merg mai departe, am văzut o haină pentru tine, care ţi-ar fi plăcut. Dacă aş fi putut, ţi-aş fi cumpărat-o, îţi jur. — N-am nevoie, mamă, am de toate şi, pentru că stau toată ziua în halat, hainele îmi ţin o grămadă. — Şi expoziţiile: ba la Naţional Gallery, ba la Tate... — Văd că nu te opreşti. — Niciun minut. Azi m-ai găsit din întâmplare; de obicei, dacă într-o zi nu e una, e alta. Ieri am fost invitată la o cină şi cum nu aveam altceva mai bun de făcut m-am dus, fără să ştiu în ce mă bag. Ulterior s-a dovedit că cina avea loc la reşedinţa ambasadorului Norvegiei, îţi închipui? Chiar la ambasada Norvegiei, în faţa curţii de la St. James. Şi pe cât că nu ştii ce ni s-a servit la cină? Mauricio răsfoia amuzat o revistă de stomatologie sosită recent şi ezită să răspundă. Faptul nu-i trecu maică-sii neobservat. — Dacă nu te interesează, nu-ţi povestesc. — Mamă, pentru numele lui Dumnezeu, de ce crezi că m-ar interesa meniul domnului ambasador? — Dacă nu te interesează ce fac, de ce mă mai suni? — Nu fi atât de susceptibilă, mamă. — Aşa, acum sunt susceptibilă, şi mai ce? — V-au dat somon, cu siguranţă. Somon afumat. — Ei, uite că nu, domnule doctor, nu ne-au dat somon. Şi de altfel nici nu mă gândesc să-ţi spun. Ştiu că n-am fost în stare să-ţi ofer afecţiunea la care aveai dreptul de la o mamă comme ilfaut. — Mamă, de ce schimbi subiectul, după ce m-ai făcut curios? Dacă nu v-au dat somon, ce v-au dat? — Nu, dacă nu m-ar interesa ce gândiţi voi, soră-ta şi cu tine. Cel puţin ea are curajul să mi-o spună în faţă. De două ori din trei, vine la Londra pentru cumpărături, teatru, ce se nimereşte, nu contează. Dă buzna fără să mă întrebe dacă îmi convine sau nu. Iar eu nu spun nimic, desigur. La urma urmei, e fata mea. Cer doar puţină recunoştinţă. Sau, dacă nu, puţină politeţe. Cer doar puţină politeţe, e mult? Sigur, cu tine e chiar mai rău. Ţie totul ţi-e indiferent... Mauricio percepu un suspin smiorcăit la celălalt capăt al firului. — Mamă... Răspunsul întârzie o clipă. — Ce? — Chiar nu vrei să-mi spui ce ai mâncat la cină, la ambasadorul Norvegiei? — Paella. — Ai dreptate: n-aş fi ghicit niciodată. — Nici mie nu mi-a venit să cred. Inchipuie-ţi. Ştii cum îl cheamă pe regele Norvegiei? — Olaf. — Da. — Asta-i uşor. — Fericita sa maiestate Olaf al V-lea, regele vikingilor. Pare o glumă, nu? — Da, mamă. — L-ai văzut pe taică-tu, în ultimul timp? — Da, e bine. E la Caldas. — Si tu? 9 — Bine, ca de obicei. — Ai grijă de tine. — Şi tu! La Londra clima e ciudată rău. Salută-1 pe Big Ben. După care închise, făcu un duş şi se vârî în pat cu o carte. Se temea că în urma discuţiei cu maică-sa somnul îl va ocoli, dar adormi la a doua pagină. îl trezi telefonul. Se uită la ceas: douăsprezece şi un sfert. — Domnul doctor Greis? — Eu sunt. — Mauricio Greis? — Da, cu cine vorbesc? — Părintele Serapio. Sper că nu te-am... — Nu, ce s-a întâmplat? Mauricio înţelese că era ceva de rău. — Trebuie să vorbesc cu tine. Te sun de două zile, dar... — Am fost plecat. De ce mă cauţi? — Nu vreau să-ţi spun la telefon. — E atât de grav? — Dacă-mi spui unde stai vin într-o clipă. Sunt cu motocicleta. Dacă eşti de acord, evident. Mauricio îi dădu adresa. Clericul sosi imediat. îşi agăţă în cuier scurta slinoasă şi rău mirositoare şi se aşeză pe canapea. — N-am întâlnit nicio maşină pe stradă. Oraşul pare pustiu. îmi place. — Fără ocolişuri, părinte, ce s-a întâmplat? — Porritos e bolnavă. — Mă gândeam eu. I-a fost rău când era cu mine, dar îşi revenise binişor. A recidivat? E acasă? — Nu. La spital. La început nu ştiau despre ce e vorba şi au internat-o pentru analize. — Ce i-au găsit? — Ce-i mai rău. Părintele Serapio îşi aprinse o ţigară. Fără să zică ceva Mauricio îi împinse o scrumieră. — Mi-a spus că a încercat de mai multe ori să te anunţe. Dar, cum nu răspundeai la mesaje şi pentru că nu voia să-ţi lase vestea pe robot, mi-a cerut să te găsesc. Ei nu-i arde de nimic, îţi poţi închipui. — O să mă duc s-o văd. — îţi va fi recunoscătoare, spuse părintele Serapio şi adăugă imediat: Eşti medic, nu trebuie să-ţi explic. Porritos mi-a spus că ai o iubită. Va trebui s-o pui în gardă. Poate un bileţel, căci nu văd altă soluţie. — Ţi-a spus Porritos că am o iubită? De unde a scos-o? — Tu trebuie să-i fi spus, sau aşa o fi înţeles ea. Nu mai contează. De fapt, de ce să ne amăgim: nu mă interesează soarta ta sau a iubitei tale. Mă preocupă Porritos. Dacă vrei să crezi altceva, n-ai decât. — Să terminăm cu prostiile. De când are virusul? — Nu i-au spus, probabil nici nu se ştie. Porritos s-a lăsat de înţepături de câţiva ani buni. Poate că e o decompensare. Toţi o fac. Aşa încât chestia poate părea de dată recentă sau mai veche. în fine, tu ştii mai bine decât mine. — Da, ştiu ceva. Incubaţia e lungă. Boala nu se manifestă decât după un număr de ani. Părintele Serapio ridică din umeri. — Te mai ocupi de politică? întrebă el după câteva clipe. — Nu m-am ocupat niciodată de politică. Atunci a fost o întâmplare. — Mai bine. Nici unui partid nu-i convine un candidat infectat. — Niciun cleric. — Eu sunt curat. — Nu băga mâna-n foc. Părintele Serapio îşi stinse ţigara şi se ridică de pe sofa. — Bine, am plecat. — Nu suntem prieteni, dar poate ar trebui să ţinem legătura. Cum dau de tine? — îţi dau telefonul meu. Dacă nu mă găseşti, lasă-mi un mesaj. Voi merge la spital de câte ori voi putea. Dacă vii şi tu, s-ar putea să ne întâlnim acolo. Scoase din buzunar un carneţel şi un pix, îşi notă numărul, rupse foaia şi i-o întinse lui Mauricio. Apoi deschise uşa, ieşi fără să-şi ia rămas-bun şi o închise în urma lui. Mauricio se întrebă dacă s-o trezească pe Clotilde şi s-o prevină sau dacă nu era mai bine să aştepte până a doua zi. Până la urmă, se hotărî să aştepte. Dimineaţa, la prima oră, îi telefonă unui prieten, tot medic, şi-i povesti cele întâmplate. Acesta îl chemă la cabinet şi-i întinse două trimiteri pentru laborator: una pentru el, cealaltă pentru Clotilde. — Testul e valabil doar dacă e pozitiv. Dacă nu, va trebui să-l repetaţi, mai târziu. Poate fi o infecţie cu larve. Cât timp a trecut de la relaţia cu fata? Mă refer la bolnavă. — Mai multe luni. — Ar fi trebuit să te protejezi. — Cine-o face? — Da, ştiu. Dar cu femei din astea... Pe Mauricio l-a durut că se referea la Porritos în aceşti termeni. După ce îşi făcu analiza, se urcă la volan şi se duse la Sunt Feliu. — Ce surpriză! spuse Clotilde văzându-1. — Nu te bucura. Am venit pentru o problemă foarte serioasă. Să mergem undeva ca să vorbim în linişte. Lumea era la plajă sau la piaţă. Găsiră imediat un bar gol pe Paseo Maritimo. Se aşezară la umbra unui copac şi Mauricio îi povesti tot. Clotilde ascultă atentă şi la urmă spuse: — Deci tu umblai cu alta, în timp ce-mi făceai declaraţii de dragoste. Mauricio înţelese că ea nu-şi dădea seama de gravitatea situaţiei. — Da, am avut o aventură. Dar asta nu invalidează ceea ce ţi-am spus şi nici nu îmi modifică sentimentele. Acum, altceva e important. Mâine-dimineaţă trebuie să vii cu mine la Barcelona şi să îti faci analizele. Si dacă... Nu mi-o lua în nume de rău, dar nu putem umbla pe ocolite. Dacă în ultimele luni ai fost şi cu un alt bărbat, cel mai bine ar fi să-l avertizezi. Clotilde se încruntă. — Nu ştiu ce să cred. Am nevoie de timp ca să mă obişnuiesc cu ideea. Du-te şi vino deseară, la ultima oră. Mauricio îşi luă maşina şi porni spre un golf din apropiere. Era lume multă şi nu i-a fost uşor să găsească un loc de parcare, la umbră. Apoi se plimbă pe plajă. Nu avea slip şi nici prosop. Se uită la copiii care făceau baie sau se jucau în nisip şi îl cuprinse o indispoziţie în care nu era nici tristeţe, nici mânie, nici teamă. Perspectiva morţii nu-1 impresiona. Se simţea bine şi, pentru că nu percepea niciun pericol iminent, moartea continua să i se pară ceva abstract. Nu credea în lumea de dincolo şi cu atât mai puţin în scenografia demodată a paradisului şi a infernului. Era ca şi cum străvechile lui gene evreieşti l-ar fi imunizat împotriva barocului imaginar şi tenebros al Contrareformei. In schimb, alte viziuni de dincolo de mormânt erau capabile să-l surprindă: o lume întunecată, imobilă, tăcută şi solitară. Dar formaţia lui intelectuală îi spunea că era vorba de spaime ancestrale. De bine, de rău, moartea nu avea mistere. Se întrerupea doar comunicarea cu o ambianţă care îi oferea în clipa aceea puţine atracţii. Se gândea că, dacă ar fi fost să moară subit, ar fi părăsit o viaţă destul de searbădă, alcătuită din proiecte irealizabile, speranţe frustrate şi vise neîmplinite. Nu profitase de toate ocaziile ieşite în cale pentru a-şi făuri un viitor care îi dispărea acum din faţa ochilor. Dacă ar fi să mă nasc din nou, aş face altfel, se gândea; dar asta nu se va întâmpla. Viaţa mi-a fost oferită o singură dată şi am ratat-o prosteşte. Fugind de soare se refugie într-un restaurant. Era devreme, însă mulţi străini erau deja la masă. Ceru o bere şi un platou cu calamari a la romana. Când i-a fost adusă comanda se întrebă dacă n-ar fi trebuit să-l avertizeze pe chelner în legătură cu primejdia contaminării, recomandând spălarea cât mai atentă a paharului, a platoului şi a tacâmurilor. Apoi se gândi la activităţile lui profesionale. Pe moment, nu mai putea să lucreze şi trebuia să-şi informeze cât mai repede asociatul. Obosit şi ameţit de căldură şi de bere, se întoarse la maşină şi în ciuda zgomotului adormi. Se trezi însetat şi transpirat, dar nicidecum anxios. Dormise liniştit şi fără coşmaruri. Treaz, îl năpădi ruşinea şi umilinţa de a fi etalat în faţa Clotildei şi a lui Porritos latura cea mai urâtă a personalităţii sale. Se gândea că amândouă aveau suficiente motive să-l dispreţuiască. Pentru a-şi ocupa timpul pe care îl avea la dispoziţie, se întoarse la Sunt Feliu şi intră în librărie, cum făcuse de multe ori până atunci. Librarul îi prezentă noutăţile. Mauricio se gândi că în situaţia lui nu avea rost să se ocupe de noutăţi. Nici măcar operele importante nu meritau să fie citite, şi le amână pentru o ocazie mai potrivită. Marile opere ale literaturii universale. Acum, perspectiva morţii anula în mod egal şi trecutul, şi viitorul. Rămânea doar prezentul efemer şi anost şi incapacitatea lui definitivă de a profita de el. Pentru a nu-1 dezamăgi pe librar, cumpără o carte despre Sunt Feliu. Era o ediţie veche, probabil valoroasă, de fapt, foarte ieftină. — Cartea asta nu mai interesează pe nimeni. Nici pe cei de aici, nici pe străini, spuse librarul. Mauricio se opri pe o terasă de pe Rambla, ceru o cafea şi o sticlă de apă minerală şi începu să citească istoria localităţii Sunt Feliu. Sufla o briză umedă, răcoroasă, cu miros de mare şi de combustibil înecăcios de la ambarcaţiuni. Portul era mic. Spre deosebire de alţi locuitori de pe coastă, cei din Sunt Feliu nu trăiseră de pe urma pescuitului, ci a plutei provenite din pădurile din zonă. Din plută se fabricau dopuri folosite la îmbutelierea şi exportul vinului şi a şampaniei din celelalte regiuni ale Cataloniei. Mai târziu, competiţia cu industria dopurilor de plută a ruinat economia localităţii şi aşa a rămas până la apariţia turiştilor. în carte existau pagini cu fotografii alb-negru, decolorate: domni cu pălării, muncitori cu şepci şi şorţuri, o cale ferată îngustă, case albe şi bărci cu pânze. Portul era singurul lucru neschimbat. Restul ţinea de un trecut care abia putea fi recunoscut, naiv şi în aceeaşi măsură sumbru. Mauricio se gândea că totul era făcut să piară şi să se transforme. în jur, grupurile de străini beau şi vorbeau cu glas tare. La o masă mai depărtată trei fete începură să cânte până ce râsetele le obligară să se oprească. Mauricio se simţi ridicol că filosofa în mijlocul unei nepăsări generale. La apusul soarelui se duse s-o caute pe Clotilde. Aceasta formulă o scuză care să le justifice plecarea. Tatăl ei spuse: — Aveţi grijă pe şosea. Fără viteză. — Aş vrea eu! zise Mauricio arătând spre maşină. Cu rabla asta... — Să vedem, poate ne cumpărăm alta. — După ce trece vara. Pe drum nu-şi vorbiră. La intrarea în oraş Mauricio o întrebă dacă vrea să cineze undeva, dar Clotilde refuză, clătinând din cap. — Să te duc acasă? Clotilde încuviinţă. — Nu vreau să te las aşa. — Cum? — Descurajată. — După ce tu... — Eşti supărată pe mine? — Tu ce crezi? Mauricio nu spuse nimic. Opri maşina în faţa casei. Rămaseră o clipă tăcuţi. Până la urmă Clotilde zise: — Dă-mi trimiterea. Prefer să mă duc singură la analiză. Apoi mă întorc la Sunt Feliu cu autobuzul. Şi adăugă imediat: Tu ce vrei să faci? Cu fata aia, vreau să spun. Dacă e bolnavă, doar n-o s-o laşi aşa, în voia sorţii. — Vorbim altădată. — Mi-e totuna, zise Clotilde. Coborî din maşină şi deschise uşa casei fără să-şi ia rămas-bun. * Mauricio ajunse la spitalul unde era internată Porritos, sub un soare năucitor şi în miros de peşte prăjit. Spitalul se înălţa ca atâtea alte clădiri la marginea tot mai degradată a cartierului Barceloneta. Era un edificiu rectangular, cu patru etaje, construit cu materiale de proastă calitate, roase de umezeala mării. Pereţii din interior erau înnegriţi, iar tencuiala crăpată. Văzându-1 că intră în salon Porritos îşi acoperi capul cu cearşaful. încăperea avea două paturi despărţite de o draperie. în patul de alături zăcea o femeie solidă, îmbrăcată cu nişte pantaloni de culoarea pielii şi o cămaşă transparentă. — Dumnezeule, spuse aceasta, observând gestul lui Porritos. — Spune-i să plece, Remedios, zise Porritos; nu vreau să mă vadă şi nici să-l văd. — N-o lua în seamă, spuse Remedios. Suspină după dumneata zile în şir, iar noaptea îi trage cu plânsu' că n-ai venit. De sub cuvertură Porritos lansă un strigăt îndurerat. Mauricio exclamă: — Ce-i cu chestia asta?! Porritos bolborosi ceva de neînţeles. — Nu înţeleg ce spui. — Apropie-te. Mauricio se apropie de capul ei acoperit. — Te-am sunat de nu ştiu câte ori. Nu ca să te avertizez, ci ca să- ţi cer iertare. — N-ai făcut-o înadins. Asta-i viaţa. — O să mor, nu? — Dacă o să stai tot aşa, cu siguranţă. Porritos îşi scoase capul la iveală. Era palidă şi avea eczeme pe faţă şi pe gât. Mauricio constată că era mai rău decât crezuse. — Nu mă atinge, spuse ea. Mauricio nu avea de gând s-o facă, dar îşi puse mâna pe genunchiul ei. Ii simţi febra prin cearşaf. Porritos spuse: — Vorbeşte cu doctorul. Pe mine mă minte, dar ţie o să-ţi spună adevărul, iar tu înţelegi. Apoi îmi explici. Ştiu deja ce am, dar în afară de asta nimeni nu-mi spune nimic. Promite-mi că n-o să mă amăgeşti doar ca să mă linişteşti. Promite-mi. — Nu-ţi promit nimic, dar vorbesc cu medicul dacă îmi spui cum îl cheamă. — Nu ştiu. Doctorul cutare. Are mustaţă. — Atunci îl găsesc imediat, râse Mauricio, şi, văzând că Porritos începe să plângă, adăugă: Nu fi proastă. Am glumit. O să-mi spună infirmierele. Ai nevoie de ceva? — Nu. N-am fost niciodată atât de bine îngrijită. Mauricio află cine era medicul care răspundea de etaj şi se duse să-l vadă la biroul lui din spital. — Oh, stomatolog! exclamă acesta văzându-i cartea de vizită. In Statele Unite au apărut cazuri interesante. — Sper să nu fie şi al meu. Medicul se numea Sânchez şi era un bărbat tânăr, atletic, brunet şi dichisit. — In locul tău n-aş fi foarte îngrijorat. Sunt foarte rare cazurile de contagiere heterosexuală. Până în prezent. Despre virusul ăsta blestemat nu se ştie încă nimic. — Si fata? » — Nu scapă. O să ţină cât o să ţină, dar la un moment dat tot se rupe aţa. Răul e mai vechi. Din câte am văzut au fost deja câteva episoade, dar nimeni n-a ştiut să le diagnosticheze. Ţară de nenorociţi. — Ar fi trebuit să-mi dau seama, spuse Mauricio. Poate am fost neglijent. — Nu. Bacteriile oportuniste au simptome comune. încă avem caş la gură. Partea proastă e că vom afla curând. Pentru că se va transforma într-o epidemie. Se juca cu o pavea de lemn şlefuit pe care o ţinea pe masă pe post de obiect decorativ sau de prespapier. Apoi, văzând că Mauricio nu zicea nimic, adăugă: — Aici nu poate sta la nesfârşit. Are familie? — Da, dar Dumnezeu ştie pe unde. — Nu vor vrea să se lege la cap, nu? — N-am idee. — E o problemă. Mauricio îi înşiră lui Porritos nişte neclarităţi, cum că trebuie să aibă răbdare şi încredere şi îi promise că va veni zilnic dacă obligaţiile i-o vor îngădui. Ieşind din spital se simţi oarecum uşurat. Pe plajă lumea transpira şi-şi făcea siesta. Din patru beţe scurte şi un cearşaf cineva încropise un umbrar ce proteja o femeie foarte grasă cu un costum de baie negru. Când respira, grăsana făcea să tremure cearşaful. Un câine râios trecea pe lângă turişti mârâind şi arătându-şi dinţii. Mauricio se refugie pe nişte străduţe umbroase. Mirosul mâncărurilor şi al gunoaielor era însă înăbuşitor. în uşa unui birt, un tânăr cu straie negre şi şorţ recita: — Biban de mare şi merluciu prinşi prin traulare şi unde mai pui că avem langustă şi pui. Era palid şi părea gata să leşine. Mauricio se apropie şi-i spuse: — Eşti deshidratat. — Da' ce te priveşte? — Sunt medic. — Atunci vezi-ţi de treabă şi lasă-mă-n pace! — Cum vrei! Rezultatul analizelor a fost negativ atât pentru Clotilde, cât şi pentru Mauricio, dar medicul îi recomandă acestuia să fie prudent. — Ar fi de dorit ca mai târziu să le repetaţi. Anticorpii întârzie uneori. — Cât? — Depinde. Cincisprezece zile, o lună. Foloseşte prezervativul. Lui Mauricio vestea îi stârni o euforie vremelnică. Brusc, toate i se părură provizorii, de parcă ar fi câştigat timp în faţa unui duşman implacabil. Poate că viaţa nu e decât o manevră distructivă, şi-a spus. Se hotărî să-i comunice chiar el Clotildei rezultatul analizei. Pe înserat, îşi luă maşina şi porni spre Sunt Feliu, dar la ieşirea din oraş aglomeraţia era atât de mare, încât se întoarse de la jumătatea drumului şi căută un restaurant cu aer condiţionat. După cină circulaţia se fluidiză şi ajunse la destinaţie exact la miezul nopţii. La părinţii Clotildei era lumină. Sună şi îi deschise chiar ea. Era desculţă şi purta o bluză largă, nişte pantaloni scurţi, deşiraţi, şi părul strâns la ceafă. Avea în mână o carte groasă. Văzându-1 pe Mauricio, spuse: — Aveam de gând să stau în casă şi să citesc. — Aş vrea să ieşim. — Bine. Lăsă cartea pe consola din vestibul şi ieşi în stradă aşa cum era. Mauricio îi admiră aplombul şi dezinvoltura. — N-ai nimic să-mi spui? întrebă Clotilde după ce o puse la curent cu noutăţile. — Nu mi-am pregătit nicio justificare. Ţi-am spus tot ce aveam de spus. Nu ştiu dacă asta echivalează cu adevărul sau cu sinceritatea. Ţi-am spus de mai multe ori că-mi pare foarte rău pentru tot ce s-a întâmplat. A fost un accident neobişnuit, pentru care mi-aş asuma toată responsabilitatea dacă aş şti în ce constă ea. In prezent, e doar un cuvânt fără conţinut. In legătură cu fata aia am puţine de spus faţă de ce ştii, dincolo de faptul că mi-e ruşine. Nu aveam nicio obligaţie faţă de tine, dar faptul că, dintr-un amestec de vanitate, desfrânare şi inerţie, m-am lansat într-o asemenea aventură a fost o josnicie şi o prostie. Mă crezi sau nu, pe durata acesbii episod lamentabil am continuat să fiu îndrăgostit de tine, aşa cum am fost şi înainte şi cum sunt şi acum. A trebuit să ajung la această răscruce ca să înţeleg cât de multă nevoie am de tine şi cât de mult însemni pentru mine. Evident, tot ce-ţi spun vine prea târziu. Dacă vrei să ne despărţim, voi înţelege şi mă voi resemna. Mă va durea mult, însă, dacă soarta va fi de partea mea şi voi avea timp, mă voi repune pe picioare şi-mi voi reface viaţa. Dar dacă, dimpotrivă, mă poţi ierta... Clotilde îl întrerupse. — Taci. Intre noi, până şi iertarea e un cuvânt fără conţinut. Nu am nimic să-ţi iert pentru că, aşa cum ai spus, nu ai avut şi nu ai nicio obligaţie faţă de mine. In privinţa mea sau a noastră, aveai însă o obligaţie de ordin mai general sau măcar una faţă de tine însuţi. Cred că o aveai şi că te-ai comportat ca un ticălos acţionând pe la spatele relaţiei noastre. în acest sens, m-ai înşelat. Faptul că în aceeaşi măsură ai înşelat-o şi pe fata aia nu reprezintă pentru mine o compensaţie. Făcu o pauză şi se opri să privească apa liniştită a portului. Din depărtare, se auzea muzica de duzină a unei orchestre ce interpreta vechi melodii de sezon. — Nu vorbesc de etică, continuă pe un ton coborât, ci de durere. înaintară o vreme tăcuţi. începuse să bată o briză rece şi umedă. Clotilde îşi încrucişă braţele. — Mi-e puţin frig. Să ne întoarcem. Mauricio nu ştia cum să-şi ia rămas-bun. în poarta casei, Clotilde îl îmbrăţişă cu delicateţe. — Ai grijă de tine. Mauricio o luă spre Barcelona. Când ajunse la Hostalric maşina începu să scoată un fum rău mirositor. Deşi pe indicatoarele de bord totul părea normal intră pe acostament şi opri motorul. Probabil că se defectaseră în acelaşi timp atât piesa, cât şi semnalizarea corespunzătoare. Se hotărî să aştepte câteva minute înainte să apeleze la un telefon de urgenţă, poate că problema se va rezolva de la sine. Noaptea era ostilă. Rămase înăuntru, cu geamurile închise. Maşinile treceau pe lângă el cu o asemenea viteză încât abia le putea identifica marca. Iar eu, cu vechitura asta, se gândea. Aerul dislocat de camioane îi zgâlţâia caroseria. Decât să se lase cuprins de iritare se hotărî să profite de situaţie şi să-şi cumpere o altă maşină. Starea în care se afla îl învăţase să nu-şi amâne nicio bucurie dacă se ivea ocazia. Iar, dacă va fi să moară în curând, cu atât mai mult trebuia să-şi ofere acest capriciu. Porni motorul. Emanaţiile încetaseră şi totul părea să funcţioneze normal. Conducând extrem de încet ajunse acasă fără neplăceri. A doua zi cumpără mai multe reviste cu automobile şi după o săptămână optă pentru o maşină decapotabilă. în ziua în care Porritos ieşea din spital se declanşase grevă în transporturi. Mauricio o aşteptă cu maşina la poarta spitalului. — Poftim, faimoasa maşină, spuse ea cu un surâs palid. — S-o vezi decapotată şi apoi să vorbeşti! Dar nu aici, că nu e locul cel mai potrivit. — O fi cineva acasă? O preocupau doar lipsurile la care era expusă. De restul nu-i păsa. — Da. Părintele Serapio vorbise cu o vecină şi aceasta îi promise că va aranja casa şi că se va ocupa, o vreme, de Porritos. Femeia era văduvă sau despărţită de bărbat şi trăia cu o fată, proastă şi guralivă, care obişnuia să dispară fără veste şi să reapară după un timp fără să spună unde fusese, nici cu cine, nici care a fost motivul dispariţiei. Pe durata acestor absenţe femeia era mai liniştită, deşi trăia foarte strâmtorată, căci fata aducea bani în casă. Părintele Serapio le promisese vecinei. Marcela, şi fetei ei, Corina, că munca le va fi plătită. Pe traseu, Mauricio şi Porritos nu remarcaseră nimic deosebit, dar ajungând la Santa Coloma găsiră străzile înţesate de poliţişti. — Mama mă-sii! exclamă Porritos. Pe stradă circulau, ca de obicei, vehicule şi pietoni, dar încordarea se simţea în aer. Mauricio era îngrijorat din pricina maşinii. I-ar fi plăcut să intre într-o parcare, dar nu putea s-o lase pe Porritos la poartă, aşa că urcă maşina pe trotuar şi o ajută să coboare şi să ajungă la apartamentul ei. Trecătorii îi priveau curioşi. Starea de decădere generală a lui Porritos contrasta cu figura ei exuberantă şi scotea şi mai mult în evidenţă gravitatea bolii. Intrând în locuinţă văzură cât de în serios luase doamna Marcela problema curăţeniei, dar şi cât de inutile îi fuseseră eforturile. Mauricio desfăcu bagajele. Porritos se aşeză în fotoliu şi porni televizorul. Se relua un episod din serialul Maşina fantastică. După ce lucrurile au fost puse la locul lor, Mauricio trase un scaun lângă fotoliu, se aşeză şi luă mâna lui Porritos într-a lui. Rămaseră aşa o vreme, în tăcere, urmărind peripeţiile maşinii fantastice. — Ce tâmpenie, zise Mauricio. — Nu-ţi bate joc! între tine şi maşina ta se întâmplă acelaşi lucru, spuse Porritos. Mauricio nu găsea niciun prilej pentru a pleca de acolo. într-un târziu sună cineva la uşă. Era doamna Marcela, care adusese un platou cu de-ale gurii. — N-am chef, făcu Porritos. — Nici să nu vă gândiţi, spuse doamna Marcela. Trebuie să vă îngrijiţi şi să vă puneţi repede pe picioare. Domnu' doctor, spuneţi şi dumneavoastră. Mauricio zâmbi şi-i strânse mâna lui Porritos. — Du-te. Şi aşa te-am făcut să-ţi pierzi toată dimineaţa. — Da, trebuie să mă duc la clinică. O să vin mai pe seară. — Nu-ţi face griji. Sunt pe mâini bune. — Da, dar tot o să vin. I-a fost teamă că-i vor zgâria capota maşinii sau că-i vor înţepa roţile, dar o găsi intactă. Tocmai atunci trecu o furgonetă cu poliţişti de la brigada antiteroristă. Parbrizul şi geamurile furgonetei erau protejate cu plasă metalică, iar poliţiştii purtau căşti. Se schimbă guvernele, se schimbă ideologiile, dar chestia asta continuă, se gândi Mauricio. Cine protestează ia o lovitură de măciucă. Evident, nu se poate guverna pe gustul tuturor, dar imaginile te făceau să-ţi aminteşti, inevitabil, de dictatură. Azi am scăpat cu faţa curată, se gândea în drum spre clinică, dar nu pot face naveta într-o astfel de zonă şi cu aşa o maşină. Până la urmă o s-o fure, o s-o vandalizeze sau o să-i pună o petardă. Se gândea uneori s-o scoată pe Porritos din peştera ei şi s-o ducă într-un loc mai vesel: într-un apartament la mezanin, însorit, cu terasă şi vedere spre oraş. Chiar dacă chiria va fi exorbitantă, cât putea să mai dureze? Alteori se revolta împotriva acestor sechele filantropice. Ce vină am eu în ceea ce i se întâmplă? se gândea. In urmă cu nişte ani îi plăcuse să se înţepe, nu-i aşa? In cel mai bun caz o să mor şi eu din pricina ei, fără să fi făcut ceva ca s-o merit. N-o să i-o spun în faţă, dar nici nu e cazul să-i mulţumesc. Nu-i sunt soţ, nici măcar amant. Am ieşit de câteva ori împreună, nimic altceva. După care îl cuprindea mila. Nu-1 costa prea mult să aline ultimele zile ale unui om bun şi generos, care avusese parte doar de necazuri şi privaţiuni. Ea nu i-ar fi cerut niciodată nimic şi nici acum nu aştepta nimic de la el. Şi îşi promitea să caute un apartament cu chirie care să întrunească toate condiţiile. * Avocatul Macabros îi comunică Clotildei că trebuia să plece din nou la Geneva. De data aceasta avea să facă el însuşi demersurile, dar dorea ca ea să-l însoţească. Clotilde îl cunoştea pe avocat şi ştia că era vorba de o chestiune strict profesională, fără intenţii colaterale. Puţin îi păsa că puteau să existe şi interpretări răuvoitoare. îi răspunse că acceptă cu plăcere. Voiajul îi va risipi gândurile negre. în plus, era curioasă să-l vadă pe Macabros în exercitarea funcţiilor sale. Avocatul n-o puse la curent cu speţa. La urcarea în avion îi înmână un dosar. — Zborul durează aproape o oră. Ai timp să-l răsfoieşti. Erau singurii cu locuri la clasa întâi. Restul avionului era plin. Chestiunea i se păru Clotildei extravagantă, dar plăcută. Imediat după decolare, avionul intră într-un nor întunecat din care nu mai ieşi pe tot parcursul zborului. Aparatul se zgâlţâi necontenit. Intendentul îşi ceru scuze la difuzor: din cauza turbulenţelor se vedeau obligaţi să suspende toate serviciile la bord. O stewardesă veni să le spună personal că nu puteau să le ofere obişnuitul tratament pasagerilor clasei întâi. — Atunci să ni-1 daţi într-un sufertaş, spuse foarte serios avocatul Macabros. Stewardesa rămase perplexă. Abia se ţinea pe picioare, dar nu îndrăznea să se retragă înainte de soluţionarea incidentului. — A fost o glumă, spuse avocatul. Zborul a fost neplăcut, iar aterizarea la fel. Când începu să coboare, avionul căzu ca o piatră şi secunde la rând pasagerii crezură că nu vor scăpa cu viaţă. Clotildei îi alunecă dosarul şi se agăţă cu putere de braţul avocatului Macabros. Când avionul se redresă îşi retrase mâna şi îşi ceru scuze. — Da, cu hurducătura asta nu se poate citi, zise avocatul. La aeroport îi aşteptă impecabilul şi imprevizibilul monsieur Pasquine. Văzându-se cu picioarele pe pământ, Clotilde uită de ranchiuna pe care i-o păstrase. Monsieur Pasquine se aplecă şi îi sărută mâna cu un gest anacronic şi provincial. Apoi îi întrebă dacă zborul a fost agreabil. — Excellent, răspunse avocatul făcându-i Clotildei cu ochiul; parcă ar fi spus: să nu te arăţi niciodată vulnerabil în faţa adversarului. La ieşirea din aeroport îi aştepta un Mercedes argintiu, cu şofer. Monsieur Pasquine se urcă în faţă, îşi puse centura şi nu mai scoase un cuvânt până la sosirea la Le Richelieu. Contrar celor spuse de avocat mai înainte, aveau rezervate două camere la acest hotel. Camera ei şi cea a avocatului se aflau la etaje diferite. Cea a Clotildei era somptuoasă. Dacă dădea draperiile la o parte vedea de la geamul ei o grădină. Arbori cu frunze ofilite se profilau pe cerul cenuşiu. Totul avea un aer de toamnă. Clotilde îşi goli valiza şi coborî în holul unde se aflau deja avocatul Macabros şi monsieur Pasquine. Maşina îi transportă la un restaurant de pe malul lacului. Acolo li se alăturară patru indivizi şi intrară toţi într-un separeu. înainte de a se aşeza la masă, comesenii începură să discute în legătură cu problema care constituia obiectul întâlnirii. Avocatul Macabros intervenea mereu, într-o franceză corectă şi foarte exactă. Stăpânea terminologia juridică şi o combina cu expresii colocviale pentru a dovedi că se mişca dezinvolt la toate nivelurile limbii. în schimb, Clotilde înţelegea foarte puţin din ce se vorbea. încă nu-şi revenise după agitaţia zborului şi nici măcar nu răsfoise dosarul. Iar acum, zgomotul tacâmurilor şi conversaţiile încrucişate o împiedicau să se concentreze asupra temei în discuţie. Dacă vreunul dintre comeseni i se adresa, nu înţelegea ce-i spunea, dar zâmbea, şi interlocutorul părea mulţumit. Era acolo doar pentru figuraţie. După terminarea mesei grupul se deplasă cu diverse maşini la un edificiu din centrul oraşului. La subsolul clădirii exista o ceasornicărie. Toate aceste lucruri i se păreau Clotildei misterioase şi vulgare. Urcară la etajul patru. în ascensor toţi tăceau şi priveau hotărâţi în direcţia uşii, de parcă erau nişte paraşutişti gata să fie lansaţi în spatele liniilor inamice. Ajungând la un etaj cu birouri, indivizii de la restaurant şi avocatul Macabros intrară într-o sală de conferinţe, lăsându-i afară pe Clotilde şi pe monsieur Pasquine. — Vous fumez? o întrebă monsieur Pasquine. — Nu. — Nici eu. Pe Clotilde o intriga bărbatul acela. Nu ştia dacă era cinic sau idiot, dacă îşi controla emoţiile cu stricteţe sau dacă acestea îi lipseau cu desăvârşire, cu toate că era în stare să exteriorizeze o anumită însufleţire. Clotilde credea că era un automat programat să fie neruşinat şi asta îl făcea ciudat de atrăgător în ochii ei. In circumstanţe favorabile poate că ar fi tentat-o o scurtă aventură amoroasă cu un asemenea specimen, se gândi. Această idee fugară o făcu să-şi amintească de ipotetica ei boală. Noi, cei infectaţi, nu avem nici măcar drepbil să fantazăm, îşi spuse. Monsieur Pasquine o chestionă în legătură cu proiectul olimpic. Clotilde nu ştia ce să-i răspundă. In ultimul timp auzise vorbindu-se sporadic despre temă, dar nu-i acordase atenţie. Sportul n-o interesa sub nicio formă. Monsieur Pasquine i-a explicat că oraşul Barcelona solicitase organizarea Jocurilor Olimpice din 1992. Deoarece sediul Comitehilui Olimpic Internaţional se afla la Lausanne chestiunea îi ajunsese, în treacăt, la urechi. Clotilde spuse că, după părerea ei, era pură propagandă electorală. I se părea cu neputinţă ca Barcelona să devanseze alte oraşe, care luptau şi ele pentru aceeaşi onoare, îndoielnică, dar lucrativă. — Ah, mais Barcelone c'est une viile tres importante! 36 exclamă monsieur Pasquine. — Et puis, nous avons Lluis Llach 37 , spuse Clotilde. — Les catalans, reluă monsieur Pasquine cu o figură mortificată, vous n'appreciez pas ce que vous avez? 38 Uşa de la sala de conferinţe se deschise şi avocatul Macabros ieşi ca să-i dea Clotildei o foaie de hârtie. — Tradu asta în spaniolă şi trimite-o lui Feli prin fax. Erau clauzele unui contract bătut la maşină, cu numeroase corecţii făcute de mână. Prin simpla lor lectură nu se putea deduce natura tranzacţiei. 36 Dar Barcelona e un oraş foarte important (fr.). 37 Voi, catalanii, nu apreciaţi ceea ce aveţi (fr.). 38 Voi, catalanii, nu apreciaţi ceea ce aveţi (fr.). Când isprăvi ceea ce îi ceruse avocatul, acesta îi spuse că nu mai avea nevoie de ea. — Du-te şi plimbă-te. Ne vedem la ora opt, la hotel. Edificiul se afla pe o arteră comercială. Clotilde se duse să se uite la vitrine şi cumpără nişte ciocolatine pentru părinţii ei. Intr-un magazin mare îi venise ideea unui cadou pentru Mauricio. Nu avea un motiv special, iar el nu-i făcea niciodată cadouri. Totuşi, cumpără un ceas Swatch, în culori stridente, spunându-şi că va vedea mai târziu ce va face cu el. Apoi intră într-o librărie şi cumpără mai multe cărţi. Când ieşi de acolo magazinele erau deja închise, iar strada părea pustie şi întunecată. Clotilde se întoarse la hotel. în cameră începuse să citească una dintre cărţi şi, fără să-şi dea seama, adormi. Se trezi cu senzaţia că fusese multă vreme în derivă. Avea impresia că nimerise precum Gulliver într-o ţară în care, practic, lucrurile funcţionau bine, dar după o logică străină de a ei. Impresia nu se referea la Elveţia, ci la lume, în general. Desigur, aici chestiunea ieşea în evidenţă, de parcă oraşul ar fi fost un exemplu pentru această nepotrivire. în baie avea prosoape de dimensiuni şi ţesături diferite, două halate albe şi un recipient mare, cu săruri. Clotilde stătu o vreme în baie, apoi se îmbrăcă deosebit de atentă, căci se ducea la cină. La opt fără cinci coborî în hol, unde se aflau deja avocatul Macabros şi monsieur Pasquine. Avocatul îi dădu un plic mare, maroniu. — Ascunde-1 la tine în cameră. Clotilde urcă în cameră şi vârî plicul printre haine. Precauţia i se păru o prostie. în fiecare cameră exista un seif şi. dacă cineva ar fi vrut să fure documentele, ar fi căutat cu siguranţă în bagaje. In plus, nu măsurile de siguranţă lipseau în Elveţia. Când se întoarse, monsieur Pasquine plecase deja. — Suntem singuri, monsieur Pasquine ar fi cinat bucuros cu noi, dar am preferat să renunţ la compania lui. E băiat bun, dar cam nesuferit. M-a rugat să-ţi transmit salutările lui. — Ar fi putut să aştepte un minut şi să-şi ia rămas-bun. — E foarte timid şi te place. A rezervat o masă la restaurantul hotelului. Să mergem. Dacă întârziem, vom fi penalizaţi. Intrară în sala de mese. Un domn în frac îi conduse cu o asemenea morgă şi încetineală de ziceai că se îndreptau spre un eşafod, nu spre o masă. Când trecură pe lângă un domn de culoare, care mânca singur, acesta se ridică şi le făcu avocatului Macabros şi însoţitoarei sale o reverenţă. Avocatul răspunse printr-o înclinare uşoară a capului. — Ştii cine e personajul care ne-a salutat? întrebă avocatul Macabros după ce se aşezară. — Nu. — Doudou Agouadou. — Nu-mi spune nimic. — Nici mie nu mi-a spus nimic până nu demult. Ne-am cunoscut la barul hotelului, într-o altă călătorie, şi mi-a povestit istoria lui. După câte se pare, a fost regele unei ţări africane. Un bărbat subtil, cu studii la Oxford. A practicat în tinereţe antropofagia şi, după ce s-a întors de la Oxford, şi-a reluat dieta barbară. Cunoscând bucătăria englezească, nu mă mir. Când a ajuns pe tron şi-a eliminat opoziţia prin metoda cea mai expeditivă şi a guvernat de-o manieră crudă şi arbitrară. Studiile făcute în Europa i-au slujit doar pentru a şti cum să deschidă un cont numerotat în Elveţia şi cum să investească cu maximum de profit averile pe care le-a adunat. Până la urmă, nişte militari de altă etnie l-au răsturnat şi au instaurat un regim soi-disant maoist. în prezent, foştilor săi supuşi le merge rău, iar lui, după cum se vede. Clotilde nu ştia dacă avocatul Macabros spunea adevărul sau dacă istoria respectivă era o invenţie a lui. — Ce ne aşteaptă mâine? — E o întrebare filosofică? — Nu. Mă refer la muncă. — Nimic. Am terminat. Avionul pleacă la zece şi, dacă nu întârzie, la unsprezece şi jumătate suntem la birou. — Si m-ati adus aici doar că să trimit un fax? 9 9 — Nu. Poate se ivea o ocazie, de asta am vrut să vii. Vreau să te familiarizezi cu acest gen de aranjamente, nu doar sub aspect juridic. Ce părerea ai despre monsieur Pasquine? — N-aş putea spune. Pare un om fără scrupule, incapabil de idei personale. — într-adevăr, are aceste două calităţi. Monsieur Pasquine e omul nostru la Geneva. Ne-ar trage clapa dacă ar şti cum s-o facă, dar lipsa lui de imaginaţie îi asigură lealitatea. Capitalismul, adăugă în continuare, nu este o metodă de a câştiga bani, ci un joc. Beneficiul sau paguba sunt premiul sau pedeapsa pe care o încasezi dacă ai jucat bine sau rău. Ca la tenis. Toci tenis? — Nu. — Trebuie să ieşi la fileu. După această afirmaţie tăcură o vreme, concentrându-se asupra mâncării. Pe Clotilde o obosea locul acela supraîncărcat şi afectarea cu care personalul de serviciu se achita de lucrurile cele mai insignifiante. Vesela, tacâmurile şi chiar mâncărurile i se păreau o farsă. — Hotelul ăsta e prea luxos pentru gustul meu. La cel de data trecută a fost foarte bine. — Da, însă de data asta ai venit cu mine. în plus, trebuie să înveţi să te mişti cu dezinvoltură în astfel de locuri. Nu e nimic special, doar aparenţă. Nu trebuie să te laşi impresionată. Pe de altă parte... Avocatul Macabros nu şi-a terminat fraza. — Ce-aţi vrut să spuneţi? — O indiscreţie. — N-are importanţă. Spuneţi-o. — Voiam să spun că eşti frumoasă, inteligentă şi distinsă. Dincolo de ideile, de preferinţele şi de principiile tale, eşti făcută să trăieşti în această lume, fie că vrei, fie că nu. Cu cât vei accepta mai repede această realitate, cu atât va fi mai bine pentru tine şi pentru ceilalţi. Scuză-mă că intervin în chestiuni care nu mă privesc. Clotilde ridică din umeri. Nu ştia unde voia să ajungă avocatul, dar nu se simţea intimidată. In modul ei de a trata cu bărbaţii era obişnuită să ajungă repede la o formă de intimitate vecină cu îndrăzneala. Totuşi, în situaţia de faţă, ar fi preferat să nu iniţieze cu şeful ei o relaţie prea personală. Din fericire, regele detronat îşi isprăvise cina şi venea spre masa lor afişând modestie şi gentileţe. — Je ne veux pas vous deranger, susură, seulement vous dire bon soir. 39 — Vous partez deja, monsieur Doudou ? 40 — Oui. Comme on dit: early to bed, early to rise ... 41 Monsieur Doudou îşi lăsă refrenul neterminat. Avocatul Macabros o prezentă pe Clotilde. Regele detronat schiţă un sărut al mâinilor şi, îndreptându-şi spinarea, o studie cu disimulare. Ochiul său stâng era uşor voalat şi avea pleoapa căzută. In schimb, dreptul era viu şi incisiv. Unul exprima tristeţe, celălalt 39 Nu vreau să vă deranjez, vreau doar să vă spun bună seara (fr.). 40 Plecaţi deja, domnule Doudou (fr.). 41 Da. Cum se spune: devreme te culci, devreme te trezeşti... (fr; engl.). ferocitate. — De la detronare, spuse avocatul după ce personajul respectiv se retrase, locuieşte aici, după cum mi-a spus chiar el. Nu se deplasează nicăieri de frica atentatelor. Mă gândesc că guvernul din ţara lui i-o fi cerut către toate ţările extrădarea şi de aceea nu se clinteşte din Elveţia. Nu are familie, nici suită. îşi petrece ziua citind ziare şi, din când în când, îşi comandă prostituate din Anglia. De ce din Anglia? N-am idee. Nostalgie, spanking 42 , cine ştie? în fond, e o figură patetică. Şi exemplară. Puterea poate fi obţinută prin violenţă şi cruzime, dar se păstrează doar cu ajutorul intrigii. Acum, notre ami Doudou plăteşte pentru că a ignorat acest principiu. în noaptea aceea Clotilde dormi prost. Pătura o sufoca. Uneori nu ştia dacă dormea sau era trează şi i se amestecau în cap tot felul de gânduri, fiecare părând să reclame o atenţie preferenţială. Deşi nu înţelegea nimic din ce se întâmpla în jurul ei, avea senzaţia că, până la urmă, intrase în lumea încâlcită şi lipsită de onestitate a realităţii, dar în fond preferabilă bine intenţionatelor şi inconsistentelor fantezii cu care trăise până ahmci. * Vizitele frecvente îl obişnuiră pe Mauricio cu Santa Coloma de Gramanet, cartierul în care locuia Porritos. O vreme, fusese acolo numai noaptea şi străzile pustii, terenurile în paragină şi casele decrepite îi lăsaseră o impresie sumbră. Acum, în schimb, era surprins de activitatea febrilă din timpul zilei. Prăvăliile erau mici, dar foarte variate. Fiecare oglindea trăsătura de caracter a proprietarului şi erau toate pline. Oamenii vorbeau tare, toţi păreau să se cunoască şi atmosfera generală era plăcută şi veselă. Mauricio credea că era vorba de hedonismul spontan şi exclusiv al claselor 42 De la erotic spanking, practicarea unei flagelări uşoare de către unul sau ambii parteneri ai unui cuplu. populare. Porritos îşi bătea joc de această reprezentare idilică. Mauricio era dispus să vadă doar latura sărbătorească a cartierului, nu şi realitatea lui mai puţin vizibilă, însă autentică şi profundă. Pentru a- şi susţine teoria, îi relata întâmplări atroce: bande de adolescenţi atacându-i pe trecători din senin, pentru simpla plăcere de a răspândi frica şi de a se simţi puternici; narcomani agitaţi, în stare să omoare pentru câteva monede, ca să nu amintească de sadicii şi laşii care loveau şi violau femeile la orice oră şi în orice loc, ştiindu-se nepedepsiţi şi protejaţi de haos. Apoi, traficanţii de droguri - cei mai nemiloşi şi sângeroşi, care pentru bani se omorau între ei. Mauricio nu ştia dacă să creadă sau nu. îşi amintea că-i povestise episoade violente din viaţa ei şi o admirase pentru modul firesc de a şi le asuma. Nu făcuse niciodată pe victima, în schimb, acum, se pare că boala îi modificase viziunea despre lume. Era ca negativul unei fotografii. Alteori, Mauricio interpreta descrierile ei violente drept o chemare adresată lui, pentru a o scoate de acolo şi a o lua cu sine. încercările părintelui Serapio de a descoperi pe cineva din familia ei rămăseseră fără rezultat şi Porritos se temea că va rămâne singură. Mauricio o vizita aproape zilnic, dar nu stătea mult. Venea din când în când şi părintele Serapio. Se năpustea în apartament în momente nepotrivite, cu iz de răzmeriţă, şi pleca la fel cum venea, fără să găsească vreo soluţie. Pe Porritos, vizitele lui Mauricio o întristau. în schimb, cele ale părintelui Serapio îi ridicau moralul, fără vreun motiv anume. Ce făcea el conta mult mai mult pentru ea decât solicitudinea constantă a lui Mauricio, care, de fapt, acoperea toate cheltuielile. Unul era bine primit de bolnavă, celălalt dimpotrivă. Treptat, starea ei generală se îmbunătăţi. Dar ea refuza să recunoască acest lucru şi se cufunda într-un soi de infirmitate alcătuită din apatie şi lâncezeală. Pentru a o însufleţi, Mauricio o luă într-o călătorie, profitând de starea ei aparent mai bună. In viaţă, Porritos călătorise de multe ori împinsă de nevoi, dar, cu excepţia nefericitei escapade la Ibiza, nu făcuse niciodată un voiaj de plăcere sau ca să schimbe ambianţa. Străbătuse lumea pe la subsoluri, fără să vadă cursele şi piedicile din cale. Mauricio îşi închipuia cât de uimită ar fi fost dacă s-ar fi văzut transportată brusc într-un mare oraş. Nu îndrăznea să-şi exprime gândurile pentru a nu crea false aşteptări, dar făcuse nişte prospecţiuni la o agenţie de turism. Toate erau puse la punct şi aştepta doar ca ea să se simtă mai întremată şi într-o stare de spirit mai bună. Până la urmă, o întrebă: — N-ai vrea să mergi la Paris? — La Paris? Ce să fac acolo? — Nimic; să-l vezi. Porritos cântări această posibilitate, apoi spuse: — Nu. — De ce? — Nu ştiu franţuzeşte. Si n-am cu ce să mă îmbrac. As fi ridicolă. 9 9 9 9 9 Aici mi-e bine. Doamnei Marcela nu-i venea să-şi creadă urechilor. — Dumnezeule, dacă m-ar invita pe mine m-aş duce aşa cum sunt, ca din puşcă. Nici juponul nu mi l-aş schimba. Le povesti că în urmă cu nişte ani, fiica ei făcuse un voiaj la Paris. — Ce eleganţă! Bulevardele, vitrinele, lumea, tot. Punea atâta emfază în cuvinte de parcă ea fusese şi văzuse acolo toate minunăţiile. O zbughi din cameră şi după câteva minute se întoarse cu o carte poştală. I-o trimisese fiica ei de la Paris şi o păstra ca pe sfintele moaşte. — Uite Şanz-Elize! Şi în spate Arcul de Triumf. Uită-te la trafic. Educaţia aici se vede cel mai bine. Fiică-mea zice că poţi călca pe zebră fără să-ţi pese dacă vine sau nu vreo maşină: eşti la fel de sigur că vor opri cum eşti când vezi un pederast. înţepenesc ca morţii. Doamna Marcela nu era o femeie prea deşteaptă. încurca lucrurile într-o secundă. Dar, cu bunăvoinţă, compensa alte lipsuri. Porritos o chema la orice oră din zi şi din noapte, iar doamna Marcela venea imediat, uneori în cămaşă de noapte, alteori într-o pijama de flanel gri, foarte decolorată. Mauricio era întotdeauna atent cu doamna Marcela: îi aducea ciocolată şi reviste de scandal. — Atunci, lăsăm chestia cu Parisul pentru mai târziu? întrebă Mauricio. Porritos ridică din umeri. O iritau dovezile de compasiune, cu toate că le solicita în mod continuu. — Dacă starea mea e atât de rea, cumpără-mi o firidă. — Dacă îţi amărăşti viaţa nu înseamnă că-ţi alini şi durerile, îi spunea Mauricio. Uneori trebuia să se înarmeze cu răbdare, ca să n-o drăcuiască. — Ai veni şi tu cu mine? La Paris, vreau să spun. — Păi sigur. — Tu şi cu mine, amândoi? — Doar nu vrei s-o iei şi pe doamna Marcela. Porritos căzu pe gânduri. — Pare un voiaj de logodnici. — Cam aşa ceva. — Dar tu ai o logodnică. — Cine ţi-a spus asta? — Nu vreau să te încurc... — La revedere. Candidatura olimpică a Barcelonei era prezentă în conştiinţa cetăţenilor cu ajutorul mijloacelor de informare, care dădeau alegerea oraşului ca sigură, iar faptul, ca pe un beneficiu indiscutabil pentru toţi. Clinica stomatologică Torralba nu era străină de entuziasmul general. Doar Mauricio se arăta sceptic. — Avem comitetul în buzunar. Maragall tocmai a spus-o la radio. — Bun, mai lipseşte doar să fie şi adevărat şi să ne aleagă. In noaptea aceea, incapabil să se sustragă excitaţiei generale, Mauricio îi telefonă Clotildei. — Ce părere ai? Vreau să spun, de chestia cu Olimpiada. — Mi-e indiferentă. Dacă oamenilor le creează iluzii, e-n regulă. — Dacă iese cum vrea Maragall, ne ruinăm. — Dimpotrivă. Vor veni de peste tot bani cu nemiluita, iar preţurile vor urca până la cer. Până la urmă bogaţii vor deveni mai bogaţi, iar săracii vor rămâne tot săraci, dar încântaţi de spectacol. — O să vedem. Dar tu, cum te simţi? — Bine. Dar prietena ta? — E într-o pasă mai bună. — O vezi regulat? — Mă ocup să nu-i lipsească strictul necesar. — Bine, la revedere. De felul ei, Clotilde era generoasă, dar ar fi fost mulţumită dacă Mauricio ar fi lăsat-o pe Porritos în voia sorţii. Nu putea să gândească altfel. După perioada indicată de medic, îşi refăcură analizele. Rezultatele au fost negative. — Să nu vă mai gândiţi la acest subiect. începând din acel moment se străduiră, de comun acord, să nu mai includă incidentul în conversaţiile lor. Anunţul candidaturii olimpice nu întârzie să-şi facă efectul în cabinetul avocatului Macabros. — Când pământul se mişcă, sume mari de bani îşi schimbă stăpânul, spunea avocatul. Telefonul nu contenea să sune. — Mă lasă nervii, zicea telefonista. Pentru sfârşitul anului avocatul Macabros promisese o mărire de salariu. Clotilde îşi făcuse calculele: mărirea promisă tot nu-i îngăduia să fie independentă. Chiriile crescuseră şi păreau hotărâte să crească şi mai mult. Contractele de închiriere se făceau pe termene scurte, fără clauze de reînnoire. La scumpire se adăuga şi nesiguranţa. în aceste condiţii, era de neconceput să înceapă o viaţă de una singură. Nişte prietene rezolvaseră o situaţie similară împărţind între ele un apartament, dar o asemenea perspectivă n-o atrăgea pe Clotilde. Socotea că locuind la părinţi independenţa ei era mai mare decât dacă ar fi locuit cu nişte străini. Era foarte individualistă şi se temea de familiarităţile şi imixtiunile inevitabile unei convieţuiri apropiate şi prelungite. Era hotărâtă să trăiască pe cont propriu şi se simţea jenată că trebuia să amâne momentul separării de părinţi, dar mereu găsea câte un motiv ca să amâne punerea în practică a acestor planuri. Preocupată de această chestiune, se întâmplă să-şi cumpere o maşină care îi conferea autonomie de mişcare fără cheltuieli sau complicaţii excesive. Cum câştigurile ei nu erau substanţiale nici măcar după mărirea promisă, căută o maşină la mâna a doua. Ca să nu fie trasă pe sfoară, îi telefonă lui Fontân. — De ce-ţi trebuie maşină dacă logodnicul tău tocmai şi-a luat una ultimul răcnet? — întotdeauna ai fost machist? — Mă însor în curând. Lasă-mă să mă bucur de ultimele privilegii ale burlăciei. — încă ai timp să te retragi, spuse Clotilde la repezeală. — Se poate. Ce maşină cauţi? — Mi-e indiferent. Una care să meargă. Marca şi modelul mă lasă rece. — Aşa spun toate femeile, dar nu e adevărat. Văd aici mult Freud. După câteva zile o sună şi-i spuse că găsise exact ce-i trebuia ei. Logodnica lui avea o maşină cu destul de mulţi ani la activ, dar cu foarte puţini kilometri la bord, un Volkswagen de care dorea să se despartă. — Dacă e atât de bună de ce o vinde? întrebă Clotilde. — Dacă pui o asemenea întrebare niciodată nu-ţi vei cumpăra nimic la mâna a doua. Michelle zice că, după ce ne căsătorim, n-o să mai aibă nevoie de ea. — Asta-i bună! — Mă rog, te interesează sau nu? — Nu ştiu. Nu ştiu să fac afaceri cu prieteni sau cu rude. — Prostii. Trebuie doar să vorbeşti clar şi să plăteşti cu bani gheaţă. — Şi dacă după aceea o să am necazuri? — N-o să ai. Cunosc maşina; e-n stare perfectă. — Nu mă refer la maşină. Logodnica ta nu-i proastă şi, vrând- nevrând, poate să-mi tragă clapa. — Cum aşa? Michelle nu-i o escroacă, iar tu eşti avocată. — Lasă-mă să mă gândesc. Clotilde nu ştia ce să facă. Dacă ar fi ignorat oferta şi ar fi căutat în altă parte ar fi însemnat s-o ofenseze pe Michelle şi, indirect, pe Fontân, iar în lipsa unei alternative ar fi fost nevoită să renunţe la cumpărarea maşinii, ceea ce i se părea dureros. îşi făcuse iluzii şi se vedea deja la volan. Şovăielile ei durară puţin pentru că în dimineaţa următoare Michelle îi telefonă la birou. — Iubitul meu zice că eşti interesată de maşina mea. — Mă gândesc. — Nu poţi face asta fără s-o vezi. Să vin pe la amiază? Dăm o tură, ne tratăm undeva cu o băuturică, apoi te las la birou sau unde vrei. Fără obligaţii. — Bine. Mi se pare în regulă. — La unu jumătate? — Da. Ştii adresa? 9 — Desigur. Maşina era roşie, discretă şi fără accesorii. Clotilde refuză s-o încerce. Condusese de câteva ori maşina cea nouă a lui Mauricio, dar se considera un şofer fără experienţă. Se temea de accidente, dar, şi mai mult, se temea să nu ajungă într-o situaţie ridicolă. Logodnica lui Fontân vorbi tot drumul. Ii enumeră caracteristicile vehiculului, îi spuse când a cumpărat-o, cum a întreţinut-o şi îi furniză şi alte informaţii practice legate de compania de asigurări şi de atelierul de reparaţii, deşi nu avusese nevoie de niciuna din ele. Era o maşină foarte fiabilă, spunea Michelle. Nu-i dăduse niciodată dureri de cap. Vorbea fără afectare, ca unul care ştia ce spune. Şi, pentru că era la volan, o privea din când în când pe Clotilde cu coada ochiului. în intimitatea acelui spaţiu redus, impregnat de mirosul plăcut al acelei femei frumoase şi enigmatice, se simţea fascinată. Să fie lesbiană? se întreba. Apoi îşi aminti că simţise o atracţie asemănătoare şi pentru monsieur Pasquine. Poate-s în călduri şi nu¬ mi dau seama. Nu poate exista altă explicaţie. în cele din urmă, încercă maşina pe o stradă lăturalnică, în spatele mănăstirii Pedralbes. — Merge bine. — Evident. Am rezervat o masă la Tenis Barcelona. Clotilde nu fusese niciodată în locul acela. Mâncară pe terasă. Aerul era curat şi cerul senin. Deşi era cald, în grădină se anunţa toamna. Clotilde îşi aminti de Geneva. Probabil că acolo era iarnă. — Să vorbim despre bani. — Altădată. Nu e nicio grabă. Acum aş prefera să profit de întâlnire şi să-ţi cer un sfat. Ceva în legătură cu nunta. Clotilde se gândise că subiectul putea să apară, dar nu se aşteptase la o abordare atât de abruptă. Orice va spune, nu-mi voi da cărţile pe faţă. Dacă face pe enigmatica, am şi eu destule ore de zbor, îşi zise. — Să vezi, e o chestiune mai delicată. Poate e o prostie, dar pe moment, sau după împrejurări, o prostie poate deveni ceva important sau să dea naştere unei neînţelegeri, ştii la ce mă refer. Clotilde făcu un gest aprobator. Michelle continuă: — Uite despre ce este vorba. Pentru nuntă, nu pentru ceremonia religioasă, deci pentru chef, sau banchet, sau cum vrei să-i spui, m- am gândit să angajez o formaţie marocană. I-am auzit acum un an sau doi, cântând la Madrid, sunt nişte figuri. Până la urmă, cu mare greutate, am dat de ei printr-un prieten care are o agenţie... bun, trec peste amănunte. Chestia e că am luat legătura cu ei şi că, în principiu, data le convine. Tăcu brusc şi rămase cu privirea aţintită asupra Clotildei. Aceasta înţelese că, într-un fel, trebuia să intervină. O problemă atât de extravagantă nu arăta că ar ascunde altceva decât intenţia de a-i cunoaşte părerea. — Pare minunat. — Chiar? — Da. — Nu eşti de părere că formaţia asta ar trebui să cânte alternativ cu una obişnuită? Eu mă topesc după muzica orientală, dar pentru neiniţiaţi poate fi o alegere nechibzuită, nu crezi? — Michelle, eu nu sunt persoana cea mai indicată pentru rezolvarea acestei dileme. — Oh. — N-ai discutat cu logodnicul tău? — Nu. E foarte ocupat şi a lăsat toate pregătirile în seama mea. Ştii cum sunt bărbaţii: aşteaptă ca femeia să le facă pe toate. Şi ţinuta, şi lista cu invitaţi, şi tot ce ţine de catering, nu-ţi poţi imagina. Am nevoie de cineva care să mă ajute. — Poate ai prietene cu mai multă experienţă decât mine. — Da, dar nu sunt de încredere. Iar viitorul meu husband zice tot timpul că tu eşti cea mai deşteaptă femeie pe care a cunoscut-o, deci de asta... — Cu Fontân sunt prietenă de-o viaţă şi tandreţea îl face să fie hiperbolic, adică exagerat, când vorbeşte de aptitudinile mele. — Nu, eşti deşteaptă, fără doar şi poate. Deşteaptă şi frumoasă, dacă nu te deranjează că ţi-o spun. Mie îmi placi mult, mai ales din spate. Ţi-a spus cineva că ai o bomboană de funduleţ? Clotilde rămase fără replică. — Mă rog, nu-mi imaginez o nuntă fără pasodoble, spuse după un timp. — Si eu zic la fel. Vezi, ne-am înţeles într-o secundă. Două formaţii care să cânte melodiile alternativ. Sau să cânte mai întâi o formaţie, apoi cealaltă. în local trebuie să existe o încăpere unde să poată aştepta muzicanţii. Doar n-o să se amestece cu invitaţii. — Si unde să-si tină instrumentele. 9 ii — Cu marocanii nu-i o problemă, instrumentele lor sunt mici: un flaut, o tobiţă, ştii cum e. Dar nu e cazul să umble prin sală prost bărbieriţi şi cu pumnalele lor încovoiate. Clotilde se uită la ceas. Se făcuse târziu. — Trebuie să mă întorc la birou. — Da, da, nu te mai reţin. Nu te deranjează dacă nu te conduc, nu-i aşa? Trebuie să mă întâlnesc cu nişte ţipi într-o chestiune urgentă. Cere la recepţie un taxi. In privinţa maşinii vorbim altădată. Aranjamentul o să-ţi convină, sunt sigură. Maşina e nouă, dar are nişte ani şi nu-mi dă nimeni banii, aşa că o să ţi-o las la un preţ simbolic. Te sun eu. Pupici. Clotilde ajunse la birou târziu şi foarte tulburată. Avea senzaţia că se luptase şi că pierduse fără să înţeleagă regulile jocului. Desigur, asta o durea mai puţin decât faptul că şi-a dat seama ce putere avea femeia aceea de o prostie insondabilă asupra unui bărbat inteligent, neadaptat şi nesigur, ca Fontân. Seara îl sună pe Mauricio ca să-i povestească cele întâmplate. Era prima oară că o făcea în ultimele luni. — în chestia cu funduleţul sunt de acord, spuse Mauricio. — Sunt şocată. Mauricio percepu în glasul ei o undă de tristeţe. — Sfatul meu, dacă ai nevoie de el, e să cumperi maşina. Clotilde sesiză şi ea tonul sec al acestei fraze lipsite de importanţă. — Scuză-mă. Am greşit că te-am sunat. Astăzi n-a fost ziua mea cea mai bună. — Nu-i nimic. Sunt zile destule. Noapte bună. După ce puse jos receptorul, pe Mauricio îl apucară nervii. Nici ziua lui nu fusese tocmai grozavă. Viaţa i se rezuma la o continuă ascultare de lamentaţii. Pacienţii strigau de durere, părinţii, sursă de suferinţă tăcută, iar femeile îl copleşeau cu necazurile lor. I se cereau soluţii, i se imputau responsabilităţi, asta când nu erau reclamate amândouă deodată. Eu trebuie să am grijă de toţi, dar de mine cine are? Şi, pe deasupra, să- mi cer scuze că sunt sănătos, că-mi câştig viaţa în mod onorabil, că ştiu ce vreau şi că îmi cumpăr o maşină bună pe banii mei. In asemenea momente era dispus să-i trimită pe toţi la plimbare. * Mama lui Mauricio telefonă la clinică să-i spună că se afla la Barcelona. Mauricio îi promise că va trece s-o vadă chiar în seara aceea. Apoi o sună pe Porritos. — Astăzi nu vin. A venit maică-mea şi nu mă pot fofila. — Nu contează. E la tine? — Doamne fereşte. E la taică-meu. — Nu sunt separaţi? — Ba da, dar asta nu-i o piedică pentru ea. Când e aici, încep o convieţuire mai mult sau mai puţin suportabilă, au chiar şi viaţă socială. Nu se ceartă, dar după câteva zile cad amândoi într-o depresie adâncă. — Ai grijă să nu te molipseşti. Maică-sa îl îmbrăţişă şi îl sărută distrată, preocupată de ce povestea. — N-aveţi idee ce norocoşi sunt. Nu zic că n-au meritat, dar lucrurile puteau să iasă bine sau prost, doar că de data asta au ieşit cum nu se poate mai bine. Fata întruneşte toate condiţiile: e o mare doamnă şi, în acelaşi timp, o figură cunoscută. Oamenii o adoră, iar intelectualii, mereu zgârciţi cu monarhia, n-au putut rezista farmecului ei. Mauricio deduse că maică-sa avusese o scurtă întâlnire cu prinţesa de Wales. Tatăl lui încuviinţa cu scurte înclinări ale capului. Treptat, şi fără să-şi dea seama, chipul lui de om interesat de ceea ce asculta căpătă o expresie de o gravitate posomorâtă, de parcă i s-ar fi relatat o catastrofă. Din când în când, arunca pieziş nişte priviri întristate în direcţia unui televizor mic şi vechi, care emitea tăcut o lumină cadaverică într-un ungher întunecat al sufrageriei. — în realitate, e mai frumoasă decât în fotografii. Putea fi actriţă de film, una deloc vulgară. Presupun că are un responsabil cu imaginea, dar din felul cum merge, din gesturi şi din felul cum îşi poartă hainele se degajă o eleganţă pe care o are din naştere. — Azi nu cinăm? întrebă Mauricio. — Tatăl tău a făcut o rezervare. — în casă n-am nimic. Ştii doar că seara sunt foarte frugal. O mică omletă, un iaurt, două fursecuri şi cam atât. — E departe? Sunt cu maşina, spuse Mauricio. Taică-său se ridică şi făcu câţiva paşi nesiguri, de parcă ar fi căutat uşa unei încăperi necunoscute. Era agasat de schimbarea bruscă a tabieturilor sale. — Nu ştii câte telefoane a trebuit să dau. Numai că n-am cerşit. Plin, peste tot: restaurante, hoteluri, tot. Trebuie să fie vreun târg de mostre. Nici nu vreau să mă gândesc ce o să fie dacă se aprobă chestia cu Olimpiada. — Proiectul va da oraşul peste cap, zise Mauricio. Nu ştiu ce ar putea avea în comun lucrările publice cu proba de o sută de metri plat, dar orice pretext e bun. Repetă ce auzise pentru a dirija conversaţia spre o temă mai puţin exclusivistă. — Dacă vrem să facem o impresie bună, spuse maică-sa, primul punct e curăţenia. Barcelona e un oraş murdar. Lumea nu ezită să arunce resturi pe jos. Trotuarele sunt o rampă de gunoi. Pentru ce oră ai făcut rezervarea? — La zece. — Nu pot fi schimbate orarele astea sinistre. — în Anglia mâncarea e atât de proastă, încât, cu cât o termini mai repede, cu atât mai bine, spuse Mauricio. De asta se mănâncă atât de devreme. — E mai sănătos. — Un regim alimentar bun e şi sănătos, pe când cel englezesc e nefast. Dacă ar mânca năut cu cârnaţi n-ar ploua atât de mult. La restaurant, o fată blondă, slabă, cu un aer tragic, le flutură pe sub ochi un meniu plin de ştersături, după care îi conduse la o masă. Decorul era modern, dar cam pretenţios. Pe perete, în loc de tablou, se afla un raft cu sticle. — Localul e bun, spuse Mauricio. Nu ştiam de el. — Nici eu, dar mi s-a spus că ştiu să pregătească peştele, zise taică-său în chip de scuză. — De ce avem patru farfurii dacă suntem trei? — Ah, nu ţi-am spus. Leoaica ajunge mai târziu. întâmplător, vine azi de la Bruxelles. Ştii cum călătoreşte ea! 9 9 Leoaica, aşa îi spuneau surorii lui Mauricio. Cei doi fraţi se înţelegeau bine, dar se vedeau foarte rar. — Cum îi merge? Maică-sa făcu un gest de inocentă persiflare. — Abia mă bagă în seamă. Nu-mi povesteşte niciodată nimic. Nu se deranjează pentru aşa ceva. Tatăl său interveni pe un ton conciliator. — Fata e foarte egoistă. Cu noi însă nu se prea arată, nu-i aşa, Mauricio? Mama şi fiica se luau mereu la harţă. Aveau un caracter asemănător. în schimb Mauricio era ca taică-său, împăciuitor şi destul de abulic. — Eu zic să comandăm. Dacă vine cu avionul, interesează-te când soseşte. — Când mi-oi vedea ceafa! exclamă taică-său, izbucnind în hohote de râs. îşi sublinia incoerenţa printr-un râs spasmodic, eliberând astfel o parte din tensiunea nervoasă la care era supus. Soţia lui îşi îndreptă spinarea şi-i aruncă o privire acră, de reproş. Se gândea că oamenii din local aveau s-o socotească îngâmfată şi dezagreabilă, cu toate că nimeni n-o lua în seamă. — Biban-de-mare după reţetă bască. O fi bun? întrebă Mauricio. Tatăl său făcea eforturi pentru a-şi recâştiga cumpătarea. — De la basci nu poate fi nimic bun. — Bucătăria şi câţiva fotbalişti, adăugă Mauricio. — Dacă vor independenţă să le-o dea, să vedem cum o să se descurce fără noi, zise maică-sa. Mauricio socotea chestiunea bască foarte încurcată, dar nu era dispus să anuleze fragilul acord ce părea să existe între părinţii săi în această problemă. — La naiba cu ei, spuse. Leoaica apăru când erau la felul doi. Mauricio îi povestea maică-sii cât de bine îi mergea la cabinetul de la Mataro. Ea, care îl asculta fără prea mare interes, profită de sosirea fetei pentru a considera subiectul încheiat. Fiica şi mama nu întârziară să iniţieze o discuţie interminabilă şi să se contrazică într-o chestiune banală. Ca doi compuşi chimici care, prin atingere, se inflamează. Leoaica fusese la Bruxelles ca să solicite fonduri comunitare pentru finanţarea unui proiect în domeniul cercetării. După mai multe şedinţe extenuante şi după multe divagaţii, i s-a spus nu. Vinovată a fost preşedinta comisiei, o olandeză incompetentă, beţivă şi lesbiană, aleasă cu pile. — De cine? întrebă Mauricio. — Şi vreme de doi ani nu mai pot face altă cerere. Pe lângă asta... — Când mi-oi vedea ceafa! exclamă tatăl ei. Când ieşiră, sufla un vânt rece şi umed. — Dacă aşteptaţi cinci minute, mă duc după maşină, spuse Mauricio. — Nu merită osteneala. — Păi tot trebuie s-o caut. — Cum crezi că e mai bine. La întoarcere îi găsi la barul restaurantului, tăcuţi şi obosiţi. Leoaica sorbea un whisky cu gheaţă. Avea lângă ea o mică sacoşă pe care, la sosire, o lăsase la garderobă. Părinţii se suiră în maşină fără să facă vreun comentariu. — Urcă. Te iau şi pe tine, îi spuse surorii sale. — Pot lua un taxi. — Da, dar te duc eu. Hai, urcă. După ce îşi lăsară părinţii la poarta casei, cei doi fraţi suspinară uşuraţi şi izbucniră în râs. Leoaica îşi aprinse o ţigară fără să mai întrebe dacă era voie. Mauricio i-a fost recunoscător pentru această dovadă de încredere. Sora lui locuia într-un apartament închiriat pe Caile Cerdena, dar acum nu se ducea acolo, ci la un iubit temporar, cum îl calificase ea. — Cine e? — Ce te priveşte? Mauricio nu înţelegea motivul secretului. Leoaica îi spuse că bărbatul respectiv era o persoană cunoscută şi că amândoi preferau să ţină ascunsă o relaţie temporară, fără viitor. — De ce fără viitor? E însurat? — Nu, nu de asta. O să-ţi spun altădată. — Cum vrei. — Si tu, ai vreo relaţie? — Nu. Doar istorioare. — Cu maşina asta trebuie să ai mare succes la agăţat. — Nu, dimpotrivă. — Maşina nu e un simbol falie? — Doar pentru cei de la poliţia comunitară. In poarta casei stătea un individ cu ochelari negri şi cu gulerul gabardinei ridicat până la sprâncene. — Nu-mi place caraghiosul ăsta, spuse Mauricio. Cobor cu tine. — Nu-ţi face griji, zise Leoaica, e garda de corp a iubitului meu. — Trebuie să-mi povesteşti mai în amănunt despre asta. Sună-mă într-o zi, să luăm masa împreună. * Veni iarna. Boala lui Porritos recidivă chiar înaintea voiajului la Paris, proiectat după multe parlamentări. O duseră la spital. Rămase internată câteva zile, timp în care i se făcură investigaţii. După fiecare analiză era extenuată, abătută şi se văicărea. — Dacă tot ştiu ce am şi că voi muri, de ce mă chinuie? Mauricio era de acord cu punctul ei de vedere, dar încerca s-o încurajeze. — In America se cercetează într-un ritm alert, la fel ca în Europa. Primul laborator care va descoperi un remediu eficient se va umple de bani, aşa că nu mai e mult. Consemnul este: rezistă. Timpul trece în favoarea noastră. Porritos nu-1 credea, dar se lăsa consolată de vorbele lui şi nutrea, în sinea ei, false speranţe. Intr-o zi o întâlniră pe unul dintre coridoarele spitalului pe Remedios, colega ei de cameră la prima internare. Avea aceeaşi cămaşă de noapte şi acelaşi halat. Dar se schimbase vizibil. Era mult mai slabă şi aproape cheală. — Stau mai mult înăuntru decât afară, dar nu mă plâng; aşa cum arăt nici n-aş putea lucra. De altfel, de pe urma trotuarului câştig o nimica toată. In schimb, aici e cald. Mauricio deduse că Remedios era prostituată. Probabil că aşa contractase boala şi o răspândise apoi în dreapta şi-n stânga. — Şi ţie, fetiţă, cum îţi merge? — Prost. Mor cu zile şi nu vrea nimeni să-mi spună. — Sigur. Nu ţi-o zic pentru că nu ştiu. Mori când vrea Dumnezeu, nici mai devreme, nici mai târziu. Uită-te la Franco, unii-1 ţineau de icoană, alţii voiau să crape şi să vină altu', şi pân' la urmă a fost cum a vrut Ăl de Sus: 20-N. Aşa şi tu. Porritos credea în acel raţionament absurd. Bolnavii au un cod numai al lor şi se înţeleg, se gândi Mauricio. Remedios ieşi o clipă pe coridor ca să mai schimbe peisajul, dar era deja obosită şi voia să se întoarcă în salon. O ajutară să se ridice şi o luară aproape pe sus. Mauricio îi simţi prin mânecă pielea flască şi oasele fragile. Pe noptieră avea o gravură enormă. — Dacă ai credinţă, te lecuieşti fără midicament, le explică. Tre' să te gândeşti aşa: sunt ca o floare, ce mă-sa. Spiritu' te rezolvă. Pe durata unei internări Remedios fusese vizitată de nişte predicatori şi aderase la secta lor. — Cu preoţii n-ajungi la apă curată. în schimb cu ăştia, adevăr de adevăr. — Ce sectă-i asta? — Ce ştiu io? Evangheliştii cuiva, cred. Şi nu-i sectă. îs adevăr de adevăr. Nu merită să mori dacă te poţi vindeca cu credinţa. Acuma, al dracii' de microb rezistă. Uite la mine. Ieşind pe coridor, Porritos se agăţă de braţul lui Mauricio. — Tu crezi în ce spune? — în minuni? Foarte puţin. Dar atitudinea pozitivă ajută mult. — Eu am? — Câteodată. Fiecare face ce poate. — Lui Remedios, se pare, nu-i merge prea bine. — Remedios n-a dus o viaţă tocmai igienică. — Ca şi mine. Ea, împinsă de foame, eu, pentru că nu ştiam să refuz. Patru cuvinte tâmpite şi făceam tot ce mi se cerea. Şi restul pentru a mă crede dorită. Crezi că-i pedeapsă de sus? — Nu vorbi prostii. Din spital, Mauricio ieşea întotdeauna iritat. Se întreba: ce caut eu în cloaca asta când mie îmi merge bine şi viaţa e frumoasă? După câteva zile Clotilde îi telefonă acasă şi-i propuse să iasă şi să cumpere împreună cadoul pentru nunta lui Fontân. — Probabil că nu mai avem ce cumpăra. — Vrei să ne ghidăm după oribila listă de nuntă? — E mai practic. Mauricio nu se opuse. In relaţia lor orice simptom de normalitate i se părea un progres. La magazin, îi întâmpină o femeie foarte amabilă, cu un aer protector. — Vă las să studiaţi. Când vă hotărâţi, mă chemaţi, iar dacă aveţi nelămuriri, sunt aici ca să vă ajut. Mauricio parcurse lista cu obiecte şi preţuri. Majoritatea erau marcate cu un x. Excepţie făceau cele desperecheate. — Cum e cu putinţă atâta bădărănie? — Iar cadourile sunt transformate apoi în bani, spuse Clotilde. — Chiar şi aşa. Refuz să cumpăr un serviciu de porţelan. De asta l-am citit pe Althusser? Până la urmă aleseră o tipsie pentru micul dejun, potrivită la preţ cu bugetul lor. Mauricio încropi nişte urări pe o carte de vizită şi semnară amândoi. In gestul acela banal Mauricio văzu un fel de acord, iar în pasivitatea Clotildei o invitaţie tăcută pentru iniţiative ulterioare. — Mergem să luăm cina? — E prea devreme. — Nu contează: mie mi-e foame oricând, iar ţie niciodată. Mâncăm ca soldaţii. Lui Mauricio mâncarea japoneză i se părea insuficientă, absurdă şi scumpă, dar, pentru că îi plăcea Clotildei, propuse un restaurant japonez nou, despre care auzise numai lucruri bune. Spaţiul minuscul de la intrare era pardosit cu pietricele de râu, iar de fiecare bârnă de lemn atârnau pânze rectangulare şi câte o ideogramă. Ii întâmpină o femeie grasă, cu chimono şi şorţ. Mauricio o întrebă dacă restaurantul era deschis. — Ti, ti. — Şi putem cina? — Cina? Ti, ti. Localul era mic şi pustiu. Femeia îi aşeză la o masă, într-un colţ, şi le oferi un meniu scris în japoneză, spaniolă şi engleză. — Sunt mereu aceleaşi mâncăruri şi niciodată nu ţin minte care-i una şi care-i alta, spuse Clotilde. Din fericire, toate îmi plac. — Bleah, peşte crud şi banane prăjite. Cui să-i placă? — Nu te-a obligat nimeni să vii. — Nu mă plângeam. îmi convine orice-ar fi. Doream doar să cinez cu tine, chiar şi sos de soia. Când erai mică nu-ţi dădeau un purgativ asemănător? — Nu. Chiar aveai chef să cinezi cu mine? — Doar ştii. — Dar nu mi-ai spus-o. — împrejurările nu erau potrivite. — întotdeauna trebuie să mergi în sensul curentului? — Nu, dar nici nu vreau să mă izbesc de vreo stâncă. — Stânca sunt eu? — Nu ştiu. — Rămâne de văzut. De la restaurant se duseră la Mauricio acasă, fără să fi stabilit în prealabil. Mauricio era foarte nervos. Şi Clotilde, la rândul ei, dar din alt motiv. Cedând dorinţelor lui Mauricio şi în bună parte celor personale, credea că făcuse o greşeală cu consecinţe imprevizibile, dar nu vedea niciun temei să n-o fi făcut şi acţiona în virtutea acestui raţionament şubred. Dimineaţa, când se duseră să-şi ia micul dejun la Bar Claret, patronul îi întâmpină cu un surâs exagerat. Mauricio era atât de bucuros, încât ar fi vrut să-i povestească totul lui senor Claret. Totodată, simţea impulsul de a-i spune şi Clotildei cât era de fericit în clipa aceea, dar îşi dădu seama că indiscreţia patronului ar fi pus- o într-o situaţie jenantă. Se temea să n-o pună între ciocan şi nicovală printr-un gest care s-o oblige să-şi expliciteze sentimentele. Mai degrabă din consideraţie pentru ea decât din raţiuni de strategie, adoptă o atitudine superficială, vecină cu plictiseala, de parcă ce se petrecuse între ei ar fi fost un fapt izolat şi fără urmări. Clotilde se comporta la fel. Totuşi, mai târziu, avocatul Macabros o surprinse fredonând când intră în biroul ei, pe nepusă masă. Clotilde se îmbujoră. Avocatul trecu peste acest amănunt. După cina de la hotelul din Geneva, se instalase între ei acea atitudine distantă şi puţin autoritară ce caracterizează raporturile avocaţilor cu colaboratorii lor. — Vino la mine în birou, îi spuse. Iar odată ajunsă acolo, continuă: Din anumite considerente a trebuit să accept un caz penal, îl preiei tu. — Despre ce e vorba? — Furt cu omucidere. Procurorul va cere douăzeci şi şapte de ani. — E o mare responsabilitate. — Va trebui să ţi-o asumi. N-am pe altcineva. îi înmână o copie a acţiunii judiciare, pe care Clotilde o citi cu atenţie înainte de-a se întâlni cu acuzatul aflat în arest preventiv. Apoi se prezentă la biroul autorităţilor din curtea închisorii, unde i se dădu o foaie volantă. Cu foaia respectivă obţinu autorizaţia necesară pentru a-1 vedea pe deţinut. După ce trecu de două rânduri de gratii şi după ce urcă o scară sumbră, un funcţionar o însoţi la vorbitor. Era o cămăruţă despărţită de o alta identică printr-un geam de metacrilat perforat care-ţi permitea să vezi şi să vorbeşti cu persoana aflată de partea cealaltă. După câteva clipe apăru şi deţinutul. Era un bărbat de vârstă mijlocie, slab, neajutorat, inexpresiv, cu trăsături de om sfios. Se aşeză cu ochii plecaţi. Clotilde nu ştia cum să i se adreseze. Totul i se părea ireal, dar se străduia să uite de propriile-i reacţii şi să se concentreze asupra cazului. — Te numeşti Breto? — Da, doamnă. — E un nume? — Un diminutiv. — Vine de la ce? — De la Libreto. — Nu de la Liberto? — Nu, doamnă. De la Libreto. — în regulă, Breto. Ştii de ce am venit. Mi-a fost repartizat cazul tău şi sunt dispusă să-l preiau, dar am nevoie de consimţământul tău. Nu mă refer doar la autorizare, ci la încredere. Deţinutul dădu din cap. — Trebuie să fie mutuală. — Nu te înţeleg. — Am încredere în dumneavoastră şi dumneavoastră în mine. Pentru că, ştiţi, eu ca fiinţă sunt nevinovat. — Toată lumea e... — Nu, nu. Vorbesc de mine. Dumneavoastră trebuie să credeţi în nevinovăţia mea. — Să începem deocamdată cu Ziua Automobilului. De Ziua Automobilului, la orele douăzeci şi trei, inculpatul a intrat în barul administrat de victimă. A mărturisit că nu mâncase şi că nu avea bani, şi a cerut pe datorie. I s-au dat, nu fără bombăneli. o porţie de chiftele, o bucată de pâine şi un pahar cu vin, iar, după ce a mâncat, inculpatul a cerut voie să rămână în local pentru că afară ploua şi nu avea unde să se ducă. A stat acolo până la trei dimineaţa, ora închiderii, ca de obicei. Deşi unii clienţi au depus mărturie pentru acest interval, la închiderea barului rămăseseră doar patronul şi inculpatul. Acesta, interogat ulterior, a afirmat că la plecarea sa patronul era viu şi nevătămat şi că tocmai îl ajutase - din stradă - să coboare oblonul de metal. Conform aceluiaşi inculpat, patronul rămăsese înăuntru, cu uşa închisă, ca să strângă şi să-şi facă monetarul. Mai departe, având în vedere că ploaia n-a contenit, inculpahil a intrat la ora patru fără douăzeci într-un local alăturat, unde s-a adăpostit pentru tot restul nopţii, cum declaraseră nişte femei care îşi exercitau profesia în respectivul local. Informat de moartea patronului de la bar, inculpatul s-a arătat surprins şi tulburat şi a jurat că nu ştia nimic şi că nu suspecta pe nimeni. Asupra lui s-a găsit o mică sumă de bani, a cărei provenienţă n-a fost capabil s-o justifice cu exactitate. Deoarece mai devreme declarase că nu avea bani şi pentru că fusese ultimul care părăsise barul, dar luându-se în considerare şi antecedentele sale, a fost reţinut şi pus la dispoziţia judecătorului, acesta ordonând încarcerarea. — N-aveam niciun motiv să-l omor, dimpotrivă. Era un om bun, care m-a tratat întotdeauna bine, mai ales când îmi mergea prost. Să-l omor? E o bănuială bazată pe prezumţii fără valoare juridică. Vorbea concis, dar cu întreruperi şi pe un ton plângăreţ, dând din cap, cu gravitate, în ritmul cuvintelor, ca şi cum propriile-i argumente îi stârneau cugetări profunde. — Ar mai exista şi altceva care să te acuze. — Poliţaii au pus ochii pe mine. — Antecedentele tale, Breto, pentru agresiune şi ciordeală. — Am mai spus, curcanii nu mă au la ficaţi. — De ce? — Trebuie să-şi verse năduful pe cineva. înainte erau muncitorii, acum e rândul nenorociţilor. * Clotilde căra după ea o servietă mare, de piele. Mauricio o întrebă: — Pot să ştiu ce ai acolo? Rămăseseră la o bere, la sfârşitul zilei. Clotilde îi povesti amănuntele cazului şi-i citi câteva fragmente din procesul-verbal întocmit de poliţie. Era foarte însufleţită. La închisoare, se temuse că fiind femeie şi neavând experienţă Breto va refuza să semneze actul de acceptare, dar deţinutul n-a ezitat nicio clipă. Asta îi confer Clotildei multă încredere în sine şi o mare consideraţie pentru clientul ei. — Câştigăm. Procesul-verbal e plin de incoerenţe. — Dar şi de bun-simţ, spuse Mauricio. Individul a aşteptat să plece clienţii barului, iar, când a rămas singur cu patronul, l-a omorât, a pus mâna pe încasările zilei şi s-a dus întins la bordel ca să sărbătorească lovitura cu amicele lui. E un criminal şi se comportă ca atare. — Pentru mine este un cetăţean îndreptăţit la o judecată onestă. — N-am spus că nu. Tu crezi că-i nevinovat? — Nu-mi pot pune întrebarea. Dacă e vinovat, trebuie s-o demonstreze ei. Obligaţia mea e să nu las să treacă nimic nesusţinut de probe irefutabile. — Si să laşi liber un criminal? 9 9 — Nu e criminal. — Dar are antecedente, ce s-o mai lungim! Atitudinea lui Mauricio i se păru Clotildei simplistă şi reacţionară. în schimb, lui Mauricio, cea a Clotildei i se părea vag amorală. — Ascultă, tribunalul dă sentinţa, nu eu. Avocatul trebuie să vegheze la aplicarea legii şi a celorlalte garanţii. înţelegi? — Chiar şi aşa, nu poţi judeca realitatea şi justiţia după nişte erori sintactice. — Ba da, cum să nu! Poate că în viitor vor exista metode ştiinţifice, infailibile, de probare a vinovăţiei, dar în prezent nu avem la dispoziţie altă realitate decât cea a cuvintelor. Dacă cuvintele dau greş, realitatea se năruie. Toate acestea i se păreau lui Mauricio sofisme, iar pe Clotilde încăpăţânarea lui o irita şi o descuraja. Se simţea neînţeleasă şi nici măcar nu-1 putea compara cu Fontân, a cărui aparentă lipsă de scrupule i se părea, paradoxal, mai angajată în faţa realităţii şi, ca atare, mai onestă. Dar Fontân aparţinea unei lumi din care ea era exclusă. — Nu e vorba de a judeca un om pentru ceea ce este sau a fost, ci să stabileşti dacă a înfăptuit sau nu ceva concret. Doar nu vrei să pretinzi că cineva trebuie să plătească toată viaţa pentru erorile trecutului. — Nu pretind nimic, dar mă tem că asta se întâmplă şi în cazul clientului tău şi al lumii întregi. — Nu. Una e conştiinţa şi altceva să stai douăzeci de ani la gherlă. Omul ăsta a fost foarte maltratat de viaţă. Nu mă refer doar la antecedentele familiale şi la celelalte, ci la faptul că societatea l-a folosit întotdeauna pe post de preş. Ascultă chestia asta: „înainte de a fi băgat în celulă, deţinutul a cerut în gura mare să-i fie citite temeiurile legale, la care unul dintre paznici i-a răspuns: «O să vezi tu ce fac eu acum cu temeiurile tale», şi apucându-1 de părţile intime l-a scuturat în mod neruşinat şi repetat." — Nu e rău. — Vezi? Ceea ce e glumă pentru tine pentru el e umilinţă şi neputinţă. în ochii oamenilor viaţa lui e o anecdotă. Inclusiv în ochii tăi, care ai aprins, totuşi, lumânări lui Mao şi Troţki. Unde au ajuns toţi aceşti paria ai planetei? — Nicăieri. Sunt acolo unde au fost şi unde vor rămâne, cu sau fără ajutorul meu. — Deja te retragi? — Retras nu e termenul potrivit. Mă aflu într-o altă etapă a vieţii. Mi-am pierdut entuziasmul, dar n-am renunţat la convingerile mele. Şi nici la speranţă: vor veni alţii mai tineri şi vor ocupa locurile pe care le părăsim pe măsură ce timpul trece şi circumstanţele se modifică. — Nu-i o atitudine prea comodă? — Poate că este, dar viaţa nu e un circ. Atitudinile nu sunt mai bune sau mai rele în funcţie de dezavantaje. Nici de preţul pe care trebuie să-l plătim pentru ele. Clotilde redactă un raport şi i-1 arătă avocatului Macabros. — E bun, dar las-o mai moale. Clotilde studie dosarul şi-l vizită pe Breto la închisoare, pentru verificări de date şi lămurirea unor contradicţii. Vizitele acelea o deprimau, dar se felicita că intrase în contact cu încă un aspect al realităţii. — Să nu vă faceţi griji pentru mine, îi spunea Breto, îmi merge bine aici şi am încredere în dumneavoastră. Intr-o bună zi, de dragul schimbării, se va face dreptate şi se vor schimba piuliţele. Dumneavoastră credeţi în nevinovăţia mea, iar eu contez pe asta. La insistenţa lui Breto, Clotilde sfârşi prin a fi de acord, cu toate că era conştientă că mizând pe credulitate în acest caz, ori în altul asemănător, comitea o imprudenţă la fel de mare ca şi implicarea ei emoţională imposibil de evitat. Nu muncea ca să câştige, ci pentru a demonstra lumii că avea dreptate. De pe urma acestei agitaţii, Mauricio plătea oalele sparte. — Femeie, ăsta nu-i procesul de la Niirenberg. Voia doar să mai reducă din importanţa situaţiei, dar înţepăturile lui o scoteau pe Clotilde din sărite. — Voi, bărbaţii, ştiţi să vorbiţi doar despre munca voastră, despre problemele pe care le aveţi la muncă sau cât de bine vă merge la muncă. Şi e logic, pentru că lumea se învârte în jurul îndeletnicirilor voastre. In schimb noi, femeile, care muncim doar ca să treacă timpul, nu trebuie să acordăm nicio importanţă activităţilor noastre. La urma urmei, de ce ne-am duce la muncă dacă ne merge atât de bine acasă, îngrijind de copii şi împletind ciorapi? Intr-o dimineaţă, când era ocupată până peste cap cu dosarul ei, îi telefonă logodnica lui Fontân. — Ai luat vreo hotărâre? — în legătură cu ce? — Cu maşina. — Ah, cum să nu, o cumpăr. — Faci o afacere foarte bună. Cum te gândeşti s-o plăteşti? — Cu banii mei, frumoaso. — Vreau să zic cu bani gheaţă, cu cec, prin transfer sau chestii din astea. Dacă e cash îţi pot ajusta puţin preţul, mă înţelegi. Clotilde îi promise că va plăti cu bani gheaţă. Ulterior îşi dădu seama că nu avea suma şi nici vreo posibilitate de-a o obţine. Cu salariul ei şi fără contract de muncă, nicio bancă nu i-ar fi împrumutat banii. Şi, pentru că nu voia să recurgă la Mauricio, îşi luă inima-n dinţi şi apelă la unchiul Manuel. — Sigur. Evident că aş putea să-ţi dau banii în avans. Primul meu impuls ar fi să-ţi spun: cumpăr-o. Dar... Unchiul Manuel adoptă un ton grav, aproape neconsolat. — De dragul părinţilor tăi şi al tău... deşi, ştiu că-n trecut între noi au existat mici neînţelegeri... Acum, mă rog, cu toate acele neînţelegeri minore, am considerat întotdeauna că faci parte din familie. Pentru mine asta contează. Aşa că nu pot să nu ţin cont de responsabilităţile mele. Deşi par un om demodat, nu sunt. Ştiu că-n ziua de azi o maşină nu este un capriciu, ci o necesitate. Dar chiar şi aşa... Cu toate astea... Clotilde îşi pierdu răbdarea. — Ai dreptate. Au existat între noi nişte neînţelegeri, şi asta nu e cea mai bună cale de-a le rezolva. Păstrează-ţi banii. — Ascultă, cu mine să nu faci pe cocoşul! Afară ploua. Clotilde îşi blestemă soarta. — Aşa se întâmplă când cauţi unde nu trebuie, spuse Mauricio. — Si acum ce fac? 9 — Am creditul pe care l-am luat pentru cabinetul de la Mataro. L-am restituit, dar nu l-am anulat, căci mă scuteşte de impozit. Foloseşte-1 fără sfială. La urma urmei, nu sunt banii mei. Eu figurez doar pe post de garant. Banii sunt ai băncii şi doar ştii ce spunea Bertolt Brecht. Iar, dacă mă laşi cu buza umflată, am să-i spun amicului tău Breto. Clotilde acceptă constrânsă de situaţie, dar aranjamentul îi lăsă un gust amar. In pofida promptitudinii lui, era limpede că nu va mai apela niciodată la Mauricio: a-i accepta banii sau gentileţea era totuna, deşi aceasta din urmă era cea mai umilitoare. Oare voi trăi tot timpul mulţumind şi cerându-mi scuze? se întrebă. * In pofida perspectivei Jocurilor Olimpice, oraşul căzu într-un soi de tristeţe jenantă. Conversaţiile lâncezeau, reuniunile erau plictisitoare. Nici ideile celorlalţi, nici cele proprii nu păreau să intereseze pe cineva. Banii circulau în flux continuu, dar fără să intre în contact cu viaţa reală. Era o văicăreală generalizată. Dezmăţul anilor anteriori făcuse loc unor structuri de relaţii monotone, niţel cam murdare. Prezentul contamina trecutul: privind înapoi, toţi îşi reinterpretau acţiunile într-o lumină rece şi critică, iar idealismul anilor anteriori li se părea acum o prostie, dacă nu o ipocrizie. în această atmosferă insipidă prosperau neruşinaţii şi cei ce acţionau la adăpostul umbrelor. Cei care-şi puseseră speranţele în viitor se lepădau de ele, iar cei ce tăcuseră se lăudau că intuiseră răul în forul lor interior. Cei care începuseră să acţioneze din altruism se lăsau corupţi, unii din pricina lăcomiei, alţii a imoralităţii, alţii a descurajării. Opinia publică se resemnase. Teme noi ocupau atenţia oamenilor, teme triviale pe care mijloacele de informare se obligau să le propage şi să le alimenteze. Absenţa criteriilor nu fusese nicicând atât de gravă şi atât de aplaudată. Intelectualii evitau să vorbească de frica represaliilor sau din ambiţie, îşi vindeau tăcerea sau complicitatea pe bani sau în schimbul unei faime trecătoare şi provinciale. Adulaţia şi mita deschideau toate uşile. Politicienii dăduseră de gustul puterii şi se amestecau pe faţă în toate domeniile. Mulţi treceau peste limitele îngăduite şi se vedeau obligaţi să-şi abandoneze funcţiile, scandalul a durat puţin şi, practic, n-a avut consecinţe. Finanţele domneau peste tot. între timp, starea lui Porritos se agrava. Stătea în casă, îngrijită de doamna Marcela, dar în condiţii greu de suportat. într-o seară, Mauricio se întâlni cu fiica doamnei Marcela. Ştia de existenţa ei, dar nu o văzuse niciodată. Fiica doamnei Marcela se numea Corina. Era o femeie tânără, grăsuţă, cu o expresie obtuză. Avea pe buze un rictus agresiv, un surâs gingival şi mirosea intens a esenţă de trandafiri. îl trase pe Mauricio într-un loc de unde Porritos nu putea să-i audă şi îi spuse că nu mai voia ca mama ei să rămână în casa aceea, expusă la contaminare. Mauricio o asigură că nu există niciun pericol câtă vreme măsurile luate sunt cele care se impun, însă argumentele lui nu sunară convingător. In final izbuti să lase lucrurile aşa cum erau până avea să găsească o soluţie mai bună. După ce plecă fiica doamnei Marcela, sosi părintele Serapio. Lui Mauricio i se păru că-1 prinsese pe Dumnezeu de-un picior. — Pe tine o să te asculte dacă vorbeşti cu ea. — Bah, vrăjitoarea asta nu vrea decât bani. De maică-sa nici nu-i pasă. — Nu fi cinic. Are şi ea dreptate, sărmana. Părintelui Serapio i se urcă sângele la cap. — Mie să nu-mi spună nimeni că-s cinic. Mai ales un copilandru ca tine. Mauricio îşi pierdu aplombul. Era clar că părintele pupase clondirul. De la el nu te puteai aştepta decât la încurcături. — Las-o baltă! N-o să ne certăm pentru o proastă. Avem lucruri mai urgente. — Mie să nu-mi spună nimeni că-s cinic. — Bine, omule. îmi retrag cuvintele şi-mi cer scuze. — Bani, bani... Nu ştii decât asta, dar, când vine vorba de ei, te încrunţi. Si la urmă, eu sunt cinicul. Uite cum sunt îmbrăcat! Si motocicleta? Nici nu mai poate fi reparată. Mă mir că mai merge. Şi toate astea pentru a împlini preceptul evanghelic. Dă şi ţi se va da. Da, da. Ti se va da din cur. Aici nu dă nimeni nimic. Cei care au dau cel mai puţin. Mauricio schiţă un gest de indiferenţă, iar celălalt, exasperat, îl ameninţă cu pumnul. îşi ieşise din minţi. Mauricio făcu un pas înapoi şi dărâmă o măsuţă. Alertată de zgomot şi voci, apăru Porritos. Dând cu ochii de privelişte se înfurie şi ea. I se părea intolerabil să conteze şi altceva decât boala ei. Suferinţa necontenită şi fără speranţă îi amărâse sufletul. Solicita atenţie constantă şi cea mai mică nemulţumire o călca pe nervi. Doar uneori, când era singură cu Mauricio, retrăia vremurile bune de odinioară. Atunci avea nevoie de tandreţe şi compasiune. Astfel de momente erau pentru Mauricio foarte dureroase. Prin contrast, universul Clotildei i se părea de fiecare dată tot mai agreabil. Existau şi aici probleme, dar marea lor majoritate putea fi soluţionată cu ajutorul raţiunii, celelalte dispărând de la sine cu trecerea timpului. Mauricio se întreba dacă universul ei raţional nu era o născocire. Poate că aceasta era diferenţa dintre real şi fals, se gândea: că în lumea reală nu există soluţii pentru lipsa de clarviziune şi îndărătnicia persoanelor. In loc să negocieze, natura umană preferă răul tuturor. Mai bine să se prăpădească universul decât să dau de la mine un ac. Clotilde nu-i lua în serios meditaţiile. — Ce ştii tu despre asemenea lucruri? îţi petreci ziua provocând dureri şi pentru asta câştigi o avere. Din punctul de vedere al Clotildei, munca lui de zi cu zi la clinica stomatologică nu îmbogăţea patrimoniul de cunoştinţe al omenirii, nici al vieţii. Era o activitate delicată şi, fără îndoială, utilă, dar repetitivă. Natura Clotildei era insensibilă la durerile altora. — Mă rog, dacă nici tu nu mă înţelegi, cine s-o facă? Mauricio era pasionat de profesia lui şi se întrista când oamenii nu-1 înţelegeau. în ochii opiniei publice medicii erau şi sfinţi, şi eroi; în schimb, stomatologii erau subiecte de glumă. în revistele de doi bani nu lipseau niciodată vinietele cu aluzii la odontologie. — Nu te plânge. Avocaţii au faimă şi mai proastă şi pe lângă asta câştigă şi mai puţin. Uneori, nici atât, vezi procesul bietului Breto. Clotilde trăia cu intensitate cazul presupusului homicid. Vorbea despre el în permanenţă. — în stadiul de faţă, va fi eliberat şi va ajunge la preşedintele Generalităţii 43 . Pe Clotilde o deranja această reticenţă, care, în fond, părea legată tot de munca subevaluată a femeilor. — Eşti gelos. — Pe aiuritul ăla? — Te învârte pe degete în multe privinţe. — Da, evident. Eu scot măsele pentru a-mi câştiga existenţa, iar el scoate maţe de amorul artei. Glumea, dar tonul vocii lui ascundea o supărare profundă. Fără să-şi dea seama, îi transmitea Clotildei iritarea produsă de Porritos. După câteva zile, fiica doamnei Marcela îşi reluă atacul. * — Nu, nu pot să-mi văd mama expusă tuturor infecţiilor. — Dar mama dumneavoastră cum vede situaţia? — Mama e binecuvântată de Dumnezeu. Ii spun mereu: proasto, eşti o proastă, iar ea nici nu mă aude. E binecuvântată de Dumnezeu. Ii ceri haina de pe ea şi ţi-o dă fără să zică pâs. — In cazul de faţă nu i se cere atât de mult. Doar să facă mâncare, să spele rufe şi să facă ordine în casă. După bunul ei plac şi câştigă cât se câştigă în asemenea cazuri. Şi, pentru că e vecină, înţelegerea e rezonabilă şi avantajoasă pentru toţi. Acum, dacă dânsa vrea să se retragă, să ne spună din timp şi o să găsim pe altcineva. Corina bombănea, dar nu insista. Banii câştigaţi de maică-sa îi prindeau foarte bine. Era o femeie fudulă: la fel de dispusă să înceapă o afacere sau să plece într-o călătorie. Dar n-o făcea nici pe una, nici pe cealaltă. Lucra ca responsabilă la un supermarket. Ducea o viaţă dezordonată, iar în cartier avea faimă de purcică, deşi în ultima vreme era într-o relaţie stabilă cu proprietarul unui magazin de developat filme, om ursuz şi maniac, care nu se hotăra 43 în catalană, Generalitat denumeşte guvernul autonom din Catalonia. să-şi oficializeze legătura câtă vreme lucrurile mergeau bine. Prietenul Corinei nu era doar indecis, ci şi zgârcit şi, pentru a scoate ceva bani de la el, femeia trebuia să-l giugiulească de o mie de ori şi să recurgă la un anume tip de urgenţe. Corina depunea banii obţinuţi pe această cale într-un fond de pensii. * încetul cu încetul, logodnica lui Fontân îşi mută lucrurile în apartamentul acestuia. Conveniră să locuiască deocamdată acolo. Mai târziu îşi vor face o casă. Ea voia să trăiască la ţară, într-o casă mare, cu grădină şi piscină, să aibă un cal şi doi câini. Fontân nu se opunea acestor planuri extravagante. Mauricio ar fi vrut să-l întrebe dacă i se părea normal sau dacă, dimpotrivă, se mulţumea să cedeze capriciilor viitoarei soţii, dar de săptămâni de zile pierduse orice legătură cu amicul său şi, chiar dacă ar fi avut ocazia să se vadă, n-ar fi îndrăznit să aducă vorba. Clotilde abia dacă amintea de chestiunea respectivă, iar când o făcea adopta un ton sarcastic care-1 enerva pe Mauricio. Era unul dintre cei mai nefericiţi ani ai vieţii lui. Cu excepţia serviciului, care-i aducea satisfacţii şi câştiguri importante, toate celelalte parcă se înţeleseseră să-i amărască existenţa. Ca o culme a relelor, se apropia şi Crăciunul. Mauricio se temea că maică-sa va dori să-şi petreacă sărbătorile la Barcelona. Cu mama lui se vedea din când în când. îi telefona el şi-i propunea să ia masa împreună. Prefera genul acesta de întâlniri. Aveau puţine să-şi spună deşi ei nu-i lipseau niciodată subiectele de conversaţie şi, în general, era însufleţită şi binedispusă. Pe deasupra, îi plăcea să mănânce la restaurant, mai ales dacă era vorba de unul nou şi la modă. — Am auzit că ai o logodnică. — De unde ai auzit? — Nu contează. E adevărat sau nu? — Ies cu o fată. Dar logodnică, aşa cum se zice, nu ştiu... — Dar ţie îţi place? — Sigur că da. Mult. — Pari fericit. E semn bun. Din fire eşti mai degrabă aprins şi posac, ca taică-tu. Eu, să fi fost bărbat, aş fi fost aventurier. Tu, în schimb, eşti ordonat, metodic, înclinat spre rutină. De mic erai aşa. O să mi-o prezinţi? — Dacă o să-mi faci portretul ăsta în prezenţa ei, prefer să n-o cunoşti. — Lucrurile sunt aşa cum sunt. — Sau cum le vezi tu. Maică-sa se închise într-o tăcere mâhnită. In asemenea situaţii Mauricio se simţea cuprins de un amestec de exasperare şi compasiune. Erau două sentimente meschine, dar, la urma urmei, sentimente. Mai bine aşa decât nimic, se gândea Mauricio. — Soră-ta are şi ea un iubit şi nici ea nu-mi povesteşte nimic. Când mă interesez de vieţile voastre mă lovesc de-o barieră. Aflu doar despre lucruri neplăcute. — In toate familiile se întâmplă la fel, mamă. — Nu mă consolează. — Tu îi povesteai tot mamei tale? — Lucrurile importante, da. Mă rog, nu toate. Dar nici comparaţia asta nu-mi foloseşte. Mi-ar plăcea să cred că nu sunt ca mama. Ea era o femeie de modă veche, pe când eu am încercat întotdeauna să fiu înţelegătoare. Şi modernă. Vremurile se schimbă, cu toate că cele de odinioară nu erau neapărat mai bune. M-au educat într-un anume fel, dar n-am rămas aşa, blocată. Nu. De asta m-am dus să trăiesc în străinătate. Tara asta m-a enervat 9 întotdeauna. încremenită în Evul Mediu. Apoi, când vine schimbarea, bum, bum. Cum zice englezul: to throiv the baby out of the bath and into the zvater. Nu ştiu dacă cunoşti expresia. — O cunosc, dar nu-i aşa. — Vezi cum mă contrazici mereu? — Pentru că întotdeauna le ştii pe toate. După câteva zile Mauricio se întâlni cu sora lui şi-i relată conversaţia. Se aştepta la solidaritate, dar Leona ţinu cu maică-sa. — De acord, ca mamă a fost o catastrofă, dar câte femei n-au fost, pe termen lung sau scurt? Şi apoi, pune-te în locul ei. Să faci ce-a făcut ea în anii aceia, trebuie să fi fost foarte greu. Şi continuă să fie. Mai ales dacă eşti un om normal. Vreau să spun că, dacă încerci să mergi contra curentului şi nu eşti capabil să ai un discurs bine articulat pentru a-ţi explica poziţia, atunci şi prostul satului se crede îndreptăţit să-ţi dea lecţii. Dacă un bărbat face un astfel de lucru, e înţeles şi chiar aplaudat. Dar, dacă o femeie procedează după cum o taie capul sau pur şi simplu încearcă să-şi salveze pielea, fără să fie o Simone de Beauvoir, nu-ţi mai spun ce deviz îi prezintă societatea. — Eu nu sunt societatea, Leona. Eu sunt eu şi vorbesc despre mama noastră. Dacă rămâne să-şi petreacă sărbătorile cu tata, o să vezi ce-o să iasă. Şi atunci, cu motiv sau fără, vreau să te văd aici, fetiţo. S-o citezi pe Simone de Beauvoir şi să împărţim apoi totul în pătrăţele, nu-i prea convenabil, nu-i aşa? Leona nu zicea nimic. Se uita într-o parte, îşi ţuguia buzele şi i se umezeau ochii. Amândouă, sacu' şi peticu', se gândea Mauricio. Ceva nu era-n regulă în viaţa soră-sii. Probabil relaţia ei sentimentală cu necunoscutul era furtunoasă sau nesatisfăcătoare; în orice caz, istovitoare. De la un bărbat păzit de o gardă de corp, nu te poţi aştepta la multe în plan sentimental. Mauricio n-avea însă nicio vină. Dintr-un motiv sau altul, toată lumea trăia sub o presiune insuportabilă. Fiecare vedea în problemele altuia un atac la importanţa celor proprii. La rândul ei, Clotilde se alia cu femeile din familia lui fără să le cunoască. — Sora ta are dreptate. Şi la urma urmei, nu te îngrijora. Maică-ta n-o să rămână. — De unde ştii? N-o cunoşti. — Te cunosc pe tine. Şi din câte ştiu, nu-i atât de nebună. — Toate femeile sunt nebune. — Si eu? 9 — Tu mai mult decât toate. Nu mai rămăsese mult până la procesul lui Breto şi Clotilde nu se gândea decât la el. Pentru ea, inculpatul era un sfânt laic împotriva căruia se urzise o conspiraţie sălbatică. Făcuse din apărare o pledoarie după gustul ei, împotriva societăţii capitaliste şi patriarhale. Rolul ei era să ducă la bun sfârşit misiunea ce-i fusese încredinţată. — Surtoht, pas de zele, repeta avocatul Macabros. Magistraţilor nu le place să fie cicăliţi. Mauricio ar fi dorit să participe la proces şi s-o asculte pe Clotilde, dar nu-şi putea părăsi pacienţii. Doamna Marcela apăru cu un pom de Crăciun din plastic. Prezenţa brăduţului făcea atmosfera şi mai patetică şi mai lipsită de farmec. — Dumneavoastră, care aveţi gust şi bani, ocupaţi-vă de globuri, de beculeţe şi de ghirlandă, îi spuse lui Mauricio. Acesta cumpără de la un ferometal din cartier patru podoabe şi un colan cu beculeţe albe. Pentru ca firele să ajungă de la beculeţe la priză au fost nevoiţi să plaseze brăduţul într-o poziţie incomodă. Pe Porritos toate acestea o lăsau indiferentă. Mauricio se întoarse la magazin ca să cumpere un prelungitor. In locul bărbatului care-1 servise se afla acum o femeie cu figură inteligentă, dar înăcrită. — Mă bucur că aţi revenit pentru că doream să vorbesc cu dumneavoastră. Nu ne cunoaştem, dar am auzit vorbindu-se de cazul dumneavoastră. Unul foarte trist, nu ştiţi cât de rău îmi pare. Dar nu e singurul. In cartierul nostru, la care Dumnezeu nu se mai uită, se întâmplă astfel de lucruri şi unele chiar mai rele. Când spun că Dumnezeu nu se mai uită, mă refer la autorităţi, mă înţelegeţi. — Da, dar eu vreau doar un prelungitor. — Vi l-aş da dacă aş şti unde-1 ţine soţul meu, însă el nu-i aici, iar eu nu mă ocup de magazin. Am destule pe cap, mă înţelegeţi. — Atunci o să revin când va fi aici. — Chiar aşa. Dar până atunci vă invit la o întrunire de cartier. Suntem un grup de vecini îndureraţi. Ba un copil bolnav, ba un soţ la puşcărie. Ne adunăm câteodată, vorbim despre problemele fiecăruia şi ne ajutăm cum putem. Facem şi presiuni asupra autorităţilor. Scrisori, interpelări şi, dacă e nevoie, manifestaţii. Paşnice. Odată am oprit traficul şi au venit tichiile şi ăia de la TV. Pentru că veniseră ăia de la TV, tichiile nu s-au băgat, şi pentru că tichiile nu s-au băgat ăia de la TV n-au filmat. Pe scurt, un rateu. Dar nu ne-am descurajat, nici vorbă. — Mi se pare foarte merituos, dar mie toate astea... — Dacă nu credeţi, întrebaţi-1 pe părintele Serapio. El ne cunoaşte şi ne apreciază. Ne-a ţinut mai multe conferinţe. — V-a dat şi numele meu, după cum se vede. — El sau altcineva, tot aia e. Până la urmă, aici toate se află. Pe 23 ne întrunim la Centrul Civic. O să discutăm despre problemele cartierului şi-n final vom lua şi decizii, dacă trebuie. Apoi ne ducem la restaurantul Can Pitu. E alături şi gătesc bine. Nimic formal, o gustare, nişte vin... Veniţi? — Să văd dacă sunt liber. N-am agenda la mine. In momentul acela intră responsabilul magazinului, duhnind a vin. în timp ce-1 servea pe Mauricio, soţia lui notă pe spatele unei chitanţe numele şi adresa restaurantului, ziua şi ora întrunirii şi numele ei: Mariconchi Ruspide. Mauricio nu avea de gând să se ducă la întrunire, dar mai târziu, în timp ce instala pomul de Crăciun în apartamentul lui Porritos, se răzgândi. Dacă situaţia se va complica, şi existau semne că asta avea să se întâmple, i-ar prinde bine să apeleze la un grup de oameni hotărâţi şi cu experienţă. * La jumătatea lui decembrie vremea se încălzi din nou. Oamenii umblau pe stradă în cămaşă, iar iluminabil sărbătoresc al străzilor părea o eroare. Mauricio şi Clotilde se duseră la bancă. Mauricio o prezentă pe Clotilde directorului de agenţie şi semnă o împuternicire prin care ea putea să aibă acces la contul lui de credit. Clotilde se întâlni apoi cu Michelle, îi plăti suma convenită, iar aceasta îi dădu cheile de la maşină. — Supraveghează uleiul. II cam mănâncă. In rest, totul e în regulă. — Asta se cheamă evicţiune. — Nu ştiu ce înseamnă. — Că îţi voi face dosar dacă maşina nu funcţionează ca lumea. — Stai liniştită. Pot să-ţi cer ceva? — Ce? — Ceva de împrumut. Pentru nuntă. Trebuie să port ceva împrumutat. Şi cum avem aproape aceeaşi măsură... — Ce fel de îmbrăcăminte? — Orice. Dacă vrei, vin la tine şi vedem acolo. — Nu-i nevoie. Spune-mi ce vrei şi caut eu. Ideea i se păru o prostie, ca toate ideile lui Michelle, dar nu putea să procedeze altfel căci nu voia să-i spună că locuieşte cu părinţii. — Mulţumesc, frumoaso. Am să te fac doamnă de onoare. — Nu te deranja. Cu siguranţă, vei avea destule obligaţii, iar pentru mine chiar nu contează. — Da, dar noi suntem prietene bune... Pe Clotilde o impresionă această declaraţie neobişnuită. Nutrea pentru Michelle o antipatie şi un dispreţ pe care nu se străduia să le disimuleze. Faptul că ea era în stare să vadă ceva ce aducea cu o prietenie acolo unde nu exista decât graniţa fragilă a unei politeţi şi a unei lipse de afectare demonstra o singurătate fără paliative. Clotilde era exigentă cu semenii şi severă când era cazul să-şi examineze comportamentul, însă cu lipsurile ei nu se putea război. Acelaşi lucru i se întâmpla cu Breto. Ii lua grosolănia drept sărăcie şi pe aceasta drept inocenţă. în ajunul procesului îi făcu o vizită. — Ştii ce trebuie să răspunzi la întrebările procurorului? — Nu vă faceţi griji. — Mai ales să nu ieşi din scenariu. — Cu niciun chip. în ziua întrevederii, Clotilde era foarte nervoasă. — Nu-ţi pierde calmul, îi recomandă avocatul Macabros. Magistraţii ascultă doar jumătate din pledoarie. Să nu reciţi şi n-o să se vadă că eşti începătoare. Restul e mecanică pură. Eu te consider întru totul capabilă. Clotilde nu era de acord. De fapt, avocatului Macabros îi era indiferent dacă pierdea sau câştiga acel caz. Pe coridoarele Palatului de Justiţie şi în sala de dezbateri se întâlni cu mai mulţi avocaţi. Toţi i se păreau mai în vârstă, calmi şi implacabili. Avocaţii discutau între ei pe teme diverse, râdeau şi schimbau gesturi reciproce de camaraderie, chiar şi cei care îşi aşteptau rândul la bară. Clotilde nu voia să pară nici gravă, nici prea relaxată. Şi culmea, toţi se uitau la ea, unii cu coada ochiului, alţii ostentativ. Dar, pentru că erau colegi, nu le putea califica gestul drept obrăznicie. La uşa sălii în care urma să aibă loc dezbaterea se adunase un grup în jurul unui avocat cu togă. Clotilde presupunea că erau rudele mortului care îşi exercitau acuzaţiile particulare. Avocatul era un bărbat înalt, atletic şi dichisit. Ieşi din grupul ce-1 înconjura, se îndreptă spre Clotilde şi-i întinse mâna. — Pineda. Reprezint familia victimei. Nădăjduim... îşi înclină capul, privi într-o parte spre clienţii lui şi-şi coborî vocea, nădăjduim să se termine repede. — Din partea mea... — Am văzut că solicitaţi absolvirea. — Nu există probe. — Nici nu e nevoie. E un animal. Omoară ca să omoare. S-a defulat asupra victimei. Şi totul pentru două parale. îşi coborî şi mai mult vocea. Evident, sunt împotriva condamnării la moarte, dar pe astfel de ţipi i-aş spânzura. Sunt încarceraţi şi, după câţiva ani, sunt liberi de parcă n-ar fi făcut nimic. E un animal. — E clientul meu. — Da, da, desigur. Bem ceva împreună, după? — Regret. Sunt ocupată. — Bine, bine, poate cu altă ocazie. împuternicitul sosi pufnind şi îngăimând scuze pentru întârziere. Clotilde îl cunoştea de la cabinetul avocatului Macabros. Era un omuleţ transpirat, neliniştit, afectat, pasionat de bancuri. Unele erau reuşite, dar el le adăuga atâtea detalii încât deveneau plicticoase. La uşa sălii le ură noroc şi plecă. Ceilalţi intrară şi îşi ocupară locurile. Nişte gardieni îl aduseră pe Breto şi îl aşezară pe banchetă. Intră publicul şi se auziră murmure şi glasuri ostile. Clotilde era înspăimântată. Preşedintele tribunalului era scund, chel, cu o pleoapă căzută. Vorbea în grabă şi era agitat. Procuratura era reprezentată de o femeie destul de tânără. Această circumstanţă o deranja pe Clotilde. Nu dorea să se confrunte cu o femeie, cu atât mai puţin cu una de aceeaşi vârstă. Nu i se părea ceva care să o stimuleze. Pe parcursul audierii nu se ivi nimic neprevăzut. Preşedintele tribunalului se dovedi un om expeditiv. Părea să dorească în mod sincer prevalarea adevărului. Procurorul se arătă riguros şi obiectiv, în schimb, avocatul acuzării private a fost neatent şi superficial, de parcă n-ar fi studiat cauza. Se adresă celor două femei pe un ton prezumtiv, obraznic, orientând tribunalul împotriva lui. Breto a fost precaut şi a intensificat la maximum dovezile de derută. Se vedea mortificat de suspiciunile la care era supus. în mai puţin de două ore speţa se afla în situaţia de a primi sentinţa. La intrarea în sală rudele victimei se îndreptară spre Clotilde. — Dacă justiţia nu rezolvă lucrurile, o s-o facem noi. Clotilde se temea de-o agresiune fizică. Avocatul apărării se apropie foarte surâzător. — Hei, vă luaţi degeaba de colega mea. Şi-a îndeplinit sarcina aşa cum o cere legea, şi cu asta, basta. Aşa e sau nu? Clotilde emise un murmur afirmativ. — Dacă va fi nevoie de recurs, o să-l facem, adăugă avocatul. Clotildei i se păru că sesizează în vocea lui o urmă de ranchiună. — M-ai făcut de râs şi asta nu se face între colegi, spuse el când rămaseră singuri. în schimb, eu te-am salvat de haita respectivă. îmi eşti datoare. întorcându-se la birou, ar fi vrut să povestească tuturor amănuntele audierii, dar nu era nimeni interesat de ele. Pentru ei era o simplă rutină. — în cât timp se pronunţă sentinţa? a întrebat. — Depinde. în sinea ei, Clotilde era mulţumită. Un asemenea caz i se părea mult mai interesant decât combinaţiile suspecte de la Geneva. Vorbi despre asta cu avocatul M a ca b ros, îndulcind termenii. — în regulă. După cum ştii, aici ne ocupăm de speţe penale, dar, din obligaţie, câteodată suntem nevoiţi să acceptăm şi alte cazuri. Dreptul penal înseamnă muncă multă şi bani puţini. Dacă nu lucrezi pentru mafii. Trafic de droguri, afaceri oneroase, uneori câte o spargere. Chiar vrei să te ocupi de ele? Alternativa erau călătoriile la clasa întâi, vestimentaţia de la Armâni şi cazarea la Le Richelieu. Clotilde era confuză. Aici păreau să sfârşească visele generaţiei sale. * — Mâine-seară plec la Londra, îi spuse lui Mauricio, mă poţi duce la aeroport? — Deja pleci, mamă? — E cam pe fugă, dar în perioada asta companiile aeriene sunt în colaps. Dacă nu vrei să plăteşti fullfare, trebuie să iei ce ţi se dă şi să zici mersi. — O să încerc un aranjament. — Nu-i nimic dacă nu poţi. Iau un taxi. E mai degrabă din pricina bagajelor, doar ştii! Mă încarc ca o proastă. Mauricio se văzu obligat să anuleze programarea unui pacient şi să-l mute pe altul la ora prânzului, pentru că nu i se părea normal ca maică-sa să plece şi să nu se despartă de ea la aeroport. Uşurarea că nu rămânea de sărbători îi compensa toate neajunsurile. Pe drum nu-şi vorbiră mai deloc. — Cu cine cinezi în noaptea de Crăciun? — O, am o grămadă de invitaţii. De-aş putea scăpa aş sta acasă să mă uit în linişte la BBC. în Anglia, Crăciunul nu e numai o sărbătoare de familie. E un spectacol. Nu ca aici. E mai bine, după gustul meu. Aici, Crăciunul mi s-a părut întotdeauna o povară. Să te ghiftuieşti şi să te uiţi la oameni... Nu e pentru mine. Când eraţi mici era altfel; dar, de când aveţi fiecare viaţa voastră, mă rog. adevărul e că sunt dorinţe... Mauricio se gândea că maică-sa nu spunea adevărul. E clar că venise la Barcelona ca să tatoneze terenul cu speranţa nemărturisită de-a se bucura de o primire mai călduroasă. Văzând însă cum stăteau lucrurile, se întorcea la singurătatea exilului ei lipsit de sens. — Nu intra în parcare. Lasă-mă la peron. O să iau de acolo un hamal. — Nu-i nevoie. Ne ducem în parcare şi acolo sunt cărucioare. Parcarea era plină. Au fost nevoiţi să lase maşina departe de terminal. Era o ceaţă umedă, cu miros de combustibil. — Eşti îmbrăcat cam subţire. — E doar pentru scurt timp. La ghişee se formaseră cozi lungi. Mauricio împingea căruciorul cu bagaje încercând să ocolească oamenii. La jumătatea terminalului exista un glob enorm închipuindu-1 pe Moş Crăciun. Se aşezară la coada care părea cea mai scurtă. — Ar trebui să vii la Londra. Nu pentru mine, ci pentru oraş. Nu- ţi poţi imagina cât e de animat. Mulţi o critică pe Thatcher, dar a lăsat o ţară de nerecunoscut. In urmă cu câţiva ani nu dădea nimeni doi bani pe Marea Britanie, nici chiar englezii. Părea sortită dezastrului, condamnată să facă parte din lumea a treia. Iar acum, cei care o văd se întorc s-o mai vadă! Făcu o pauză şi continuă pe un ton mai temperat. — Ai putea veni cu prietena ta. Cu ocazia asta aş cunoaşte-o şi eu. Nu zic să veniţi la mine. Nu, deloc. In chestiunea asta sunt foarte modernă, dar, în plus, sunt de părere că ce fac copiii mei e întotdeauna bine făcut. Partea proastă e că n-am loc. Când vine soră-ta, doarme pe canapea, dar cu două persoane se schimbă situaţia. Dacă-mi spui însă din timp, vă pot găsi un Bed and Breakfast decent, bine plasat şi nu prea scump. Şi, dacă e vreme bună, putem face şi o excursie. De exemplu, la Stonehenge. E impresionant şi, cum ştiu că eşti amator de lucruri ezoterice, o să-ţi placă foarte mult. Mauricio se gândi că ceva nu era în ordine când propria mamă te confundă cu altcineva, dar încuviinţă tot timpul ca s-o liniştească. Era nervoasă, poate din cauza călătoriei. Destui oameni se agită înaintea unui zbor cu avionul, de multe ori fără să-şi dea seama. După predarea bagajelor rămăsese încărcată cu pungi. Mauricio deduse că-şi luase haine multe în eventualitatea că-şi va petrece sărbătorile la Barcelona. — Mamă, să te ajut. — Nu, nu. E treaba mea. Tu întoarce-te la serviciu. Amândoi voiau să scurteze despărţirea. — Dacă te vezi zilele astea cu soră-ta, încearcă să afli ceva despre partenerul ei. Şi după aceea să-mi povesteşti. Bine? Pe drumul de întoarcere traficul a fost anevoios din pricina unor lucrări. * Clotilde îi ceru lui Mauricio s-o ajute. Se decise să-şi cumpere o rochie pentru nunta lui Fontân şi era foarte nehotărâtă. — Pentru numele lui Dumnezeu, Clotilde, mai sunt patru zile până la Crăciun, îţi imaginezi ce e prin magazine? — Mai târziu nu găseşti nimic. La reduceri sunt doar zdrenţe. Aglomeraţie e doar la marile magazine. La boutiques nu e nimeni. — Părerea mea e alta, dar te însoţesc pentru că sunt cavaler. — Dar, dacă mă iei peste picior, prefer să merg singură sau cu o prietenă. Mauricio îşi propuse să fie calm. Pe Clotilde o scotea din pepeni orice chestiune legată de nunta lui Fontân. — La urma urmei, am încasat prima de sărbători. Avocatul Macabros îi acordase o gratificaţie. Deşi banii veniseră la ţanc, gestul i se păruse umilitor. Toţi angajaţii erau îndreptăţiţi la o plată dublă, însă ea, în pofida vechimii la birou, continua să rămână într-o poziţie neprecizată şi tranzitorie. Situaţia era injustă şi ilegală şi, pe deasupra, trebuia să spună şi mersi. Se hotărâră să iasă în seara aceea. La amiază, Mauricio primi un telefon de la doamna Marcela, foarte înspăimântată. Porritos avea dureri mari şi pierdea sânge. La început, doamna Marcela crezuse că era vorba despre menstre, dar durerile persistau, calmantele nu-şi făceau efectul, iar sângele o înfricoşa. — Mi-am pus mănuşile pe care mi le-aţi dat, dar şi aşa... — Bine că m-aţi sunat. De acum mă ocup eu. Mauricio îi telefonă Clotildei şi anulă întâlnirea. In loc să caute o scuză, îi spuse adevărul. Clotilde zise: — Mă descurc singură. — Mergem mâine, dacă vrei. — Nu ştiu. Văd eu ce fac. Mauricio îi telefonă doctorului Sânchez. Avu noroc să-l găsească la birou. — Adu-o la spital şi vedem la faţa locului. — Să chem o ambulanţă? — Nu te-aş sfătui. Cu sărbătorile şi cu lucrările, circulaţia e blocată. Ambulanţele au nevoie de douăzeci de ori mai mult timp pentru curse. Ajungi mai repede singur. Mauricio îşi lăsă maşina pe trotuar, în faţa casei lui Porritos. Doamna Marcela îi deschise uşa, plângând de mama focului. Nimic nu-i justifica plânsul, cu excepţia nervozităţii: doamna Marcela avea simptome de isterie. Ţinea în mâini o mătură şi un făraş; spărsese o ceaşcă şi o farfurie, iar incidentul minor îi blocase stăpânirea de sine. — Nu ştiu unde mi-e capul, domnu' doctor. — Linişteşte-te, femeie, am venit. Un glob roşu era făcut ţăndări lângă brăduleţul de Crăciun. Porritos stătea în fotoliu, în palton, cu fular şi mănuşi. Ţinea pe genunchi sacoşa cu care mergea la spital, iar pe jos se vedea o pată întunecată de sânge. — Unde te doare? Porritos îl privi descumpănită şi ridică din umeri. O durea peste tot. Mauricio nu îndrăznea s-o încurajeze. îşi stăpânea cu greu agitaţia şi încercările lui de a dovedi că avea totul sub control nu erau prea convingătoare. Porritos coborî scările cu mare greutate. Ajunsă la maşină, doamna Marcela întinse un prosop pe scaunul pe care urma să stea Porritos. — Mi-e jenă, spuse Porritos, maşina ta e nouă... — O să mă ocup de ea după ce mă ocup de tine. Doamna Marcela îşi luă rămas-bun, fluturându-şi mâna, de parcă ar fi plecat amândoi în călătorie. Traficul gâtuit îl exasperă pe Mauricio. Din fericire, Porritos părea să fi adormit. La un semafor se trezi şi spuse: — Am lăsat brăduleţul cu luminile aprinse. — Si? » — Să nu ia foc. — N-o să ia foc. întâi se ard becurile. Oricum, am să telefonez şi am să-i spun doamnei Marcela să-l scoată din priză. — O să mă mai întorc acasă? — Desigur. — Nu vreau să mor în spital. — Nici în spital, nici în altă parte. O lăsă în maşină, intră la urgenţă, îşi spuse numele şi ceru să fie chemat doctorul Sânchez. Deasupra biroului de la recepţie flutura o ghirlandă de litere din hârtie creponată care spunea: CRĂCIUN FERICIT. La celălalt capăt al biroului se aflau un Isus-copil şi o tavă cu caramele. Recepţionista se războia cu computerul. Nu găsea fişa pacientei. După câteva clipe apăru doctorul Sânchez cu doi brancardieri. Se duseră la maşină şi o întinseră pe Porritos pe targă. — Pot să merg. — Da, dar ne place să ne facem numărul, glumi doctorul Sânchez. Porritos îl luă pe Mauricio de mână şi nu-i mai dădu drumul. — Nu pleca. Brancardierii trecură de o uşă batantă, flexibilă, de culoarea cauciucului. Mauricio îi văzu intrând într-un coridor larg, cu pereţi gălbui, iluminaţi de lămpi fluorescente lipite de tavan. îşi flutură mâna aşa cum făcuse doamna Marcela mai devreme, deşi Porritos nu-1 putea vedea. — O s-o ţinem toată noaptea sub observaţie. Tu poţi să pleci. Aici n-ai ce să mai faci, poate doar să iei un virus din spital, spuse doctorul Sânchez. Dă-mi un telefon mâine după ora zece. De la un telefon cu fise o sună pe Clotilde. Fusese la câteva magazine, dar nu încercase nimic. Până la urmă s-a întors acasă nervoasă şi abătută. Mauricio preferă să nu se amestece. Cină singur, mâncând fără poftă nişte montaditos şi bând un pahar de vin la tejgheaua unui restaurant basc. La masa din fund cinau angajaţii unei firme. Zgomotul era intens, iar prin local plutea fumul albăstrui al ţigărilor de foi. Acasă, pe robot, avea mai multe mesaje de la tatăl său. Părea alarmat. — E scandalos, fiule, e scandalos. închipuie-ţi, m-a sunat unchiul Judas de la Tel Aviv să-mi spună că băiatul lui soseşte la Barcelona tocmai acum, de sărbători. De ce? Doar aşa, călătorie în Spania. S-a trezit însă fără loc la hotel şi mă întreabă dacă îl pot găzdui. — Nu e grav. Mama a plecat şi ai o cameră liberă. Când vine? — Poimâine. — In regulă. Spune-i menajerei. — Si cu Crăciunul cum rămâne? » — Nicicum. Vom fi cu toţii. La urma urmei face parte din familie. — Şi dacă nu poate mânca ce mâncăm noi? — Mănâncă altceva sau posteşte. Tată, pentru Dumnezeu, nu mai face drame când nu e cazul. — Bine, bine. îmi dau şi eu cu părerea. Am sunat-o pe soră-ta, şi am înţeles că e la Madrid. După mine, astea nu-s zile să te duci la Madrid. La celălalt capăt al firului Mauricio desluşi ceva asemănător unui geamăt. înţelese că tatăl său trecea printr-un moment dificil. Prezenţa fostei lui consoarte îl enervase, iar plecarea ei nu făcea decât să-i arate cât de searbădă îi era existenţa. * Atât cât s-a putut, sărbătorile au fost suportabile. Cu trei zile înainte de Crăciun Porritos se întoarse acasă. Doamna Marcela le povesti că pentru seara de Crăciun prietenul Corinei le invitase pe amândouă la restaurant. Gestul insolit i se părea un progres semnificativ în relaţia împotmolită a celor doi. Mauricio îi spuse lui Porritos că el se va duce, ca de fiecare dată, la masă la sora lui, unde va veni şi tatăl lor, dar şi un văr de-al doilea apărut în ultimul moment din străinătate. — Si eu? 9 — După ce termin vin să te văd. O să-ţi aduc nuga. — Bine. Ar fi fost mult mai rău dacă rămâneam de sărbători în spital. Pe vărul său, Ruben, Mauricio îl cunoscuse cu mulţi ani în urmă. Erau cam de aceeaşi vârstă, dar nu se înţeleseseră prea bine. Sejurul lui Ruben şi al tatălui său, unchiul Yehuda, fusese scurt, dar util numai în măsura în care scosese în evidenţă diferenţele dintre ei. Mauricio era un copil timid şi liniştit. Ruben, la polul opus. Crescuse într-o lume marcată de violenţă şi incertitudine şi probabil de aceea era ursuz, neîncrezător şi neliniştit. Nu dorea să investească afecţiune în nimeni şi în nimic. Se lăuda cu mânuirea armelor şi cu faptul că pusese de mai multe ori mâna pe puşcă. Spunea că nu avusese niciodată prilejul să tragă împotriva cuiva, dar că, la o adică, n-ar fi ezitat s-o facă. Pe ceilalţi copii de vârsta lui, feriţi mereu de pericole şi grozăvii, îi socotea fraieri şi neinteresanţi, mai ales pe vărul său Mauricio, care, neconvins de autenticitatea celor povestite, era mai degrabă stânjenit decât impresionat de curajul lui Ruben. Mauricio, la rândul lui, îl socotea pe vărul său prost şi arogant. în sinea lui, era convins că Ruben ducea o viaţă absurdă, deşi ar fi putut opta pentru una mai bună, fără alt motiv decât idealismul confuz bazat pe singularitatea unei rase şi a unui pretins destin. Obişnuit de mic cu găunoasa retorică a franchismului se îndoia, din principiu, de grandilocvenţa vărului său şi, din pură răzvrătire, şi fără să cunoască datele conflictului israelian, era înclinat să ţină cu inamicul. După aceea, n-au mai ştiut unul de altul. Dar pentru că la familia lui Mauricio nu ajunseseră veşti proaste, considerau că rudele lor erau în viaţă şi că, fireşte, le mergea bine. Mauricio discută cu sora lui. — Nicio problemă. Mâncarea e comandată. O să le spun că în loc de trei suntem patru şi chestiunea e rezolvată. Mauricio se felicită pentru buna dispoziţie a surorii lui. Precis că şi ea se bucura de prezenţa străinului care avea să mai atenueze din melancolia inevitabilă a sărbătorii. în ziua de 23, când se duse s-o vadă pe Porritos, aceasta îi spuse că doamna de la ferometal lăsase un mesaj pentru el. — Se pare că eşti invitat la o reuniune. Mauricio îi povesti despre conversaţia de la magazin. — Nu mi-ai spus despre asta. — Atunci am avut altceva de făcut şi după aceea am uitat. Dar nu şi ei, după cum se vede. Porritos adoptă o atitudine îndurerată. Avea impresia că toţi se îndepărtau de ea. Fiind bolnavă, credea că ceilalţi o socoteau deja moartă. — Si o să te duci? 9 — Da. — De ce? — Ei mă consideră din cartier şi asta mă înduioşează. Am fost întotdeauna un dezrădăcinat. — Eu şi mai mult. Afirmaţia ei îl surprinse pe Mauricio. Ştiind-o săracă, el credea că Porritos aparţinea unui soi de trib între membrii căruia exista o legătură puternică. Nu şi-i putea închipui bătându-se între ei, şi cu atât mai puţin urându-se, poate doar din pasiune. Se gândea că oamenii săraci, când nu se ucid, dansează, ca în folclor. Iar acum, când avea mai multă nevoie, nu se ocupa nimeni de ea, cu excepţia unei vecine toante, a unui preot pe jumătate nebun şi a lui însuşi, care scrâşnea din dinţi. — Sunt curios, şi apoi nu pierd nimic dacă mă duc. Angajatul de la ferometal avea faţa buhăită, vocea catifelată şi ochii roşii ca ai unui albinos. Soţia lui era plecată, dar putea să-i explice el cum să ajungă la locul unde se ţinea reuniunea. Localul nu avea niciun semn distinctiv în afară de un graffiti ce acoperea toată faţada: un bărbos în uniformă de camuflaj. în pofida stângăciei se ghicea intenţia desenului de a-1 reprezenta pe Che Guevara sau un prototip asemănător al revoluţiei cubaneze. în partea de sus era scris cu litere mari: LIBERTATE SAU MOARTE. O uşă de fier deschisă indica drumul spre un vestibul gol şi un coridor îngust ce ducea într-o sală cu patru rânduri de scaune pliante. Primele două rânduri erau ocupate de o duzină de bărbaţi şi femei de vârstă medie. Mauricio o recunoscu pe femeia de la ferometal. în faţa asistenţei un bărbat cu o voce monotonă citea ceva de pe nişte foi. Mauricio se aşeză în ultimul rând încercând să nu facă zgomot. Textul pe care îl auzea era un raport asupra întâlnirii anterioare. După câte se părea fusese una conflictuală şi documentul încerca să explice obiectiv cele întâmplate, motiv pentru care autorul lui se văzu obligat să furnizeze o sumedenie de amănunte. Rezultatul se dovedea de neînţeles pentru cine nu era la curent cu faptele şi antecedentele lor, la care se făcea deseori trimitere, textul având grijă să precizeze datele şi ordinea exactă în care se produseseră acestea. După un timp, cineva din asistenţă se ridică şi-şi reclamă dreptul de a citi o scrisoare deschisă. Bărbatul cu raportul se arătă descumpănit şi-l rugă pe petent să-l lase să-şi termine lectura, apoi, oricine va dori va putea vorbi fără nicio restricţie. Celălalt nu era de acord cu procedura, căci, dacă documenhil avea să fie citit şi supus aprobării celor prezenţi în conformitate cu cele prevăzute la ordinea de zi, scrisoarea deschisă pe care dorea s-o citească şi-ar fi pierdut orice înţeles de vreme ce se referea tocmai la conţinutul raportului. Ceva asemănător se întâmplase şi la reuniunile anterioare şi autorul scrisorii deschise fusese nevoit să plece fără s-o poată citi. Se simţea, aşadar, cu căluş la gură. în local era frig şi umezeală, iar scaunele erau tari şi incomode. Mauricio renunţă să mai asculte şi îşi aduse aminte de perioada când participase la campania electorală a Partidului Socialist. Atunci, la fiecare întrunire, se discutau în contradictoriu lucruri importante, chiar ştiind că, practic, incidenţa discuţiilor era nulă. Acum, entuziasmul acela i se părea o naivitate. Ii veni apoi în minte imaginea lui Porritos cu chitara şi jerseul strâns pe trup. Din toate, se gândi, nu rămăsese decât o amintire degradată şi crudă. Se ridică şi se îndreptă grijuliu spre ieşire. Cineva din asistenţă sesiză manevra şi-l interpelă. — Nu plecaţi, domnule. Mauricio dădu de înţeles, prin semne, că ieşea doar pentru moment şi că urma să revină. Se întoarse la Porritos. Aceasta aţipise în fotoliu, dar se trezi auzind uşa. Mauricio îi povesti cele întâmplate. — Nu ştiu la ce te aşteptai. — La ceva, la orice. Nu se ştie niciodată. Iţi aminteşti de întrunirile la care cântai rancheras cu jerseul strâns pe trup? — Ce ţi-a venit? Cum să nu-mi amintesc? — Adineaori, la reuniune, m-am gândit că atâta energie şi atâta entuziasm n-au folosit la nimic. — Dar ţie nu ţi-a mers rău. — Nu mă refeream la noi. — Păi vezi? Camera era în semiîntuneric. Jumătate din luminiţele bradului se topiseră, iar cealaltă jumătate se aprindeau şi se stingeau la întâmplare. — Chiar m-ai remarcat din prima zi? a întrebat Porritos. — Si eu, si toti ceilalţi. Porritos zâmbi cu un amestec de orgoliu şi ştrengărie. — N-o să crezi, dar eram moartă de ruşine. Nu voiam să ies. Mai cântasem în public de câteva ori şi de fiecare dată a fost la fel. Parcă eram paralizată şi cu creierul varză. Nici textele nu mi le mai aminteam, nici acordurile, nici nimic. Ca un zombi. — Dar ţi-a ieşit foarte bine. — Da. Până la urmă ajungi pe scenă şi fără să ştii cum, brusc, o iei de la capăt. Emoţiile. Şi apoi jerseul ăla atât de strâns... — Si el îti venea foarte bine. 5 » — Eu nu mă pot vântura dintr-o parte în alta ca să mă fac remarcată, tu mă cunoşti deja, dar atunci parcă o cerea ambianţa, nu crezi? — Da. Era o cauză bună. — Tu erai o cauză bună. — In ce sens? Porritos ridică din umeri. — Nu ştiu. îmi amintesc că după întrunire ne-am dus să bem ceva şi am vorbit puţin, nimic deosebit, de fapt... Iar eu mă uitam la tine şi mă gândeam: ce băiat bun! Nu bun în sens de neghiob. Nu. Ci bărbat în care poţi avea încredere. M-am gândit că nu ţi-ar fi plăcut. Te-ai fi simţit stânjenit. Până la urmă ai fi ieşit însă în câştig. — Si acum crezi la fel? — Acum nu mai cred nimic. Si mai ales în astfel de lucruri. Nu 9 merită să-ţi faci planuri. E şi mai rău dacă te gândeşti cum ar fi putut să fie. Doar câteodată, când suntem împreună şi e bine, ca acum... îmi amintesc cum te-am cunoscut şi ce gândeam atunci. Şi de ziua când m-am dus să te caut la clinică. Tu nu ştii de câte ori am fost eu acolo şi n-am îndrăznit să-ţi vorbesc. Rămâneam ascunsă după un copac. Ca o... Porritos tăcu. Mauricio se temea că va plânge. — Ca o... ce? — Ca o fată îndrăgostită. Şi nici măcar nu te cunoşteam. Făcu o pauză şi adăugă: — Dar ţie? îţi pare rău că m-ai cunoscut? Ai destule motive. Dar nu mai contează. Nu trebuie să-mi răspunzi. Uneori pun întrebări fără să aştept vreun răspuns. Pentru că nici nu există. Păstră din nou o tăcere lungă. Mauricio intuia că dorea să-i spună ceva important şi nu voia să-i întrerupă firul gândurilor. — M-am gândit... zise până la urmă Porritos, tu ascultă-mă şi nu spune nimic, bine? M-am gândit... Acum, că e Crăciunul şi nu-ţi pot face niciun cadou... Nu mă întrerupe... M-am gândit că nu vreau să vii să mă vezi. Nici acasă, nici la spital. Nu mă întrerupe, bine? Ai casa ta, munca ta, prietena ta, pasiunile tale, mă rog, de toate. Iar eu o s-o scot la capăt de una singură. Dacă o să am nevoie de ceva, o să-ţi cer. Cu toată încrederea. Dar până atunci să stai la distanţă. Nu doar ca să nu te molipseşti, ci pentru toate celelalte. Pentru mine nu mai poţi face nimic. Ai făcut deja multe, să nu crezi că nu-mi dau seama. Nimeni n-a făcut vreodată atâtea pentru mine. Dar nici unele, nici altele nu-mi folosesc la nimic. Asta-i situaţia, n-o mai răscoli. Aici nu faci decât să-ţi iroseşti viaţa. Iar pe mine mă întristezi şi mai mult. Tăcu din nou. In cele din urmă, Mauricio exclamă: — Nu ştiu ce să spun. — Nimic. Nu trebuie să spui nimic. — Nu te pot părăsi. — Nu mă părăseşti. Ştiu că eşti aici. Dacă o să am nevoie de tine o să te chem şi o să vii. Dacă nu, nu. Mauricio se gândea că, fără să fie foarte deşteaptă, Porritos era singura fiinţă care îl cunoştea, îl înţelegea şi, de fapt, singura fiinţă care-1 iubea cu adevărat. * Vărul Ruben sosi în ziua următoare. Pe înserat, Mauricio se duse acasă la tatăl său, să vadă care era situaţia. Credea că prezenţa lui avea să-l liniştească pe bătrân, dar, când ajunse, îi găsi bând vin alb şi discutând cu însufleţire, ca doi buni prieteni. în loc să fie providenţială, prezenţa lui se dovedi aproape o imixtiune. Ruben nu aducea deloc cu adolescentul dizgraţios de la vizita anterioară. Era înalt şi puternic, cu mâini şi picioare foarte mari. Avea haine vechi, sport, bune de purtat prin casă. Mauricio socotea că era o dovadă excesivă de încredere. — Ne-am schimbat mult, Mauricio. Unchiul e tot aşa cum mi-1 aminteam. In schimb, noi doi suntem nişte ramoliţi. — Să mergem să cinăm undeva, spuse tatăl lui Mauricio. Dacă ştii vreun loc... — Nu, mulţumesc. Am avut o zi grea şi trebuie să mă trezesc devreme. Dar dacă vrei, mâine luăm prânzul împreună, adăugă Mauricio întorcându-se spre Ruben. Ruben avea un program foarte organizat: voia să viziteze cartierul Gotic, Rambla, Sagrada Familia, parcul Giiell şi câteva muzee. După ce discutară o vreme, cei doi veri hotărâră să ia masa la ora două la La Punalada, la doi paşi de Pedrera. Mauricio îi telefonă Clotildei, o puse la curent cu întâmplările zilei şi o întrebă dacă voia să vină la restaurant. — Chiar ai un văr pe nume Judas? Eşti plin de surprize! — Nu e ceva deosebit. E israelit. Si se numeşte Ruben. Pe tatăl lui 9 9 îl cheamă Yehuda, dar noi i-am spus întotdeauna unchiul Judas. La restaurant, Ruben îl aştepta pe Mauricio cu o bere în faţă. — Am invitat-o şi pe prietena mea. O s-o cunoşti cu această ocazie. — Minunat. Ruben vorbea o castiliană foarte corectă, cu un accent uşor, greu de definit. Clotilde sosi cu întârziere şi era foarte neliniştită. O reţinuseră în ultima clipă nişte convorbiri telefonice. In timpul mesei se vorbi despre Israel. Mauricio şi Clotilde erau interesaţi de subiect, iar Ruben nu se lăsă rugat. — înainte de orice, trebuie dedramatizată percepţia chestiunii. Conform ştirilor difuzate peste tot, acolo se trăieşte pe o spirală a violenţei. Realitatea e totuşi diferită. Viaţa cotidiană e aproape ca peste tot în lume, iar convieţuirea dintre israelieni şi palestinieni, firească, deşi nu lipsită de fricţiuni. Mauricio şi Clotilde ascultau uimiţi o versiune foarte diferită de realitatea politică descrisă zilnic de mijloacele de informare. Sesizând reacţia ascultătorilor săi, vărul Ruben zâmbi cu tristeţe şi adăugă: — Evident, tocmai v-am spus minciuna pe care noi, israelienii, ne-o spunem nouă şi restului lumii, ca să vedem dacă nu vom ajunge s-o şi credem tot repetând. Pentru că, în realitate, tensiunea e insuportabilă nu doar din pricina evidenţei pericolului fizic, dar şi din cauza incertitudinii morale care ne ghidează acţiunile şi propria noastră raţiune de a fi ca stat. Se grăbi să-şi bea berea, ridică din umeri şi adăugă: — Dar, cum omul se obişnuieşte cu răul, o să ne târâm pe calea asta însângerată şi fără ieşire. — Fără ieşire? E chiar un conflict fără soluţie? — Nu ştiu. Presupun că, teoretic, toate au o soluţie. Practica e însă altă poveste. Am ajuns într-un punct de unde nu există cale de întors. Noi nu vom evacua zonele colonizate, iar palestinienii nu vor accepta nicio tranzacţie. Obiectivul lor, la care nu renunţă, e să ne împingă în mare, iar al nostru, să-i expulzăm pentru totdeauna din ţara lor. — Recunoşti deci că ţara e a lor. — A fost. Acum nu mai sunt atât de sigur. La început îşi vindeau pământurile cu mult entuziasm. Li se părea de necrezut că cineva era dispus să dea un pumn de dolari pentru câţiva bulgări de pământ uscat. Când şi-au dat seama, înstrăinaseră o bună parte din teritoriu şi păpaseră banii, în schimb, cumpărătorul făcuse din acel pământ o grădină. S-ar fi putut evita tragedia acelor sărmani dacă ţările arabe i-ar fi luat sub aripa lor. Nu erau mulţi şi, pentru că aparţineau unei culturi seminomade - aceeaşi limbă, aceeaşi religie şi aceleaşi obiceiuri -, s-ar fi adaptat foarte repede şi fără dificultăţi. Dar n-a vrut nimeni să le întindă o mână. Au preferat să le dea arme şi să-i folosească drept carne de tun într-un conflict ce le îngăduia, şi încă le mai îngăduie, să deplaseze atenţia propriilor popoare spre inamicul comun. Asta e motivul pentru care refuză să negocieze cu Israelul, să-i recunoască existenţa şi să semneze un acord de pace. — Culpabilitatea victimei nu justifică crima, spuse Clotilde. — Ştiu că discursul meu e contrar preceptelor tradiţionale ale stângii europene. Dar după mine, şi nu vreau să vă jignesc, poziţia voastră dovedeşte ignoranţă. Ceea ce numiţi voi crimă noi numim supravieţuire. Toate ţările au fost nemiloase cu duşmanii lor. De ce ar fi Israelul o excepţie? Sunt şi eu de stânga, dar cred că trebuie să ne adaptăm gândirea la realitate, nu să tergiversăm şi să adaptăm realitatea la ideile noastre. Nu tăgăduiesc defectele pe care le avem, nici greşelile, nici excesele. Dar palestinienii nu sunt victimele inocente prezentate de presă. E un popor grosolan şi fanatic, dispus să-şi sacrifice copiii şi adolescenţii în scopuri propagandistice. Şi, în timp ce poporul e înfometat şi suferă tot felul de privaţiuni, liderii săi, la adăpostul cauzei sfinte, adună averi. Ei controlează, de multe ori înţeleşi cu autorităţile israeliene, importurile de bunuri de primă necesitate. Mâncarea, medicamentele, combustibilul, materialele de construcţie, toate sunt în mâna lor. După care banii ajung în bănci elveţiene sau chiar la băncile din Tel Aviv. Tăcu brusc şi se ridică. Mauricio se temea că vărul său îşi va expune ideile şi în faţa celorlalţi comeseni, dar acesta zise: — Scuze. Mă duc la toaletă. Berea... După plecarea lui, Clotilde spuse: — îmi place vărul tău Judas. — Nu-1 cheamă Judas. — O fi agent al Mossadului? — Cum să fie agent dacă e rudă cu mine? — Dar nu semănaţi deloc. — A, e bătăuş şi asta te excită. Ruben reveni la masă. — Scuzaţi exaltarea. E sindrom naţional. Iar Clotilde are dreptate: un lucru nu-1 justifică pe celălalt. De frică sau de epuizare, noi, israelienii, am ajuns nişte oameni fără suflet. Tragem foloase de pe urma conflictului. Colonizările sunt nişte operaţiuni financiare fabuloase, tranzacţii imobiliare la scară mare. Speculaţia a fost întotdeauna forţa motrice a tuhiror războaielor. Israelul a început prin a fi o utopie. Azi n-a mai rămas nimic din ea. Proiectul socialist s-a evaporat şi în locul lui a apărut o strategie posibilistă şi un capitalism foarte agresiv. Dar probabil că aceasta e soarta proiectelor sprijinite pe un ideal. — Te referi la Catalonia, spuse Mauricio. — Chiar trebuie să plasezi întotdeauna câte o bufonerie? întrebă Clotilde. E o glumă proastă, iar bietul Judas nici măcar n-o poate înţelege. — Glumesc, femeie, ca să ne mai dezmorţim. Mauricio ştia că, mai devreme sau mai târziu, va ajunge s-o enerveze pe Clotilde. In schimb, Ruben îi intrase în graţii, înflăcărarea lui era contagioasă şi, pentru că reprezenta o sumă de contradicţii, nu părea nici pretenţios, nici sectar. Apoi, totul continuă în deplină armonie. Ruben se interesă de meseria Clotildei, iar ea îi povesti cu lux de amănunte cazul pe care îl avea pe rol. Mauricio o vedea mult mai însufleţită ca de obicei. Poate din pricina noutăţii, poate nu. Sunt un prăpăstios, îşi spuse. Abulia şi obsesia de a fi obiectiv fac din mine un ins lipsit de strălucire. Nu am sânge în vene, ci limonadă. In schimb, aiuritul ăsta, cu ideile lui de duzină şi cu politica lui de cenaclu radiofonic în care se amestecă istoria lui Gedeon cu acordurile de la Câmp David, induce poftă de viaţă chiar şi celui cu opinii complet diferite de ale lui. Nuanţele sunt distructive. In ziua de Crăciun, Ruben se înfiinţă acasă la Leona cu cadouri pentru toată lumea. Mauricio primi câteva CD-uri cu simfoniile lui Brahms în interpretarea orchestrei filarmonice din Israel, condusă de Lorin Maazel; tatăl său, un frumos portofel din piele, iar Leona, o broşă din argint şi email provenită de la un trib din Yemen. Nu erau cadouri făcute cu prea multă imaginaţie, dar toată lumea a fost mulţumită. Dintr-o neglijenţă deghizată în simţ practic, familia renunţase de ani de zile la obiceiul de a schimba cadouri la dată fixă. Doar la răstimpuri maică-sa îi aducea lui Mauricio, de la Londra, câte o cămaşă sau un jerseu oribil, sortite să lâncezească în vreun dulap. Mauricio sosise mai devreme cu o oră la locuinţa surorii lui, ca s- o ajute la pregătiri. Masa era deja pusă, iar felurile gata să fie servite. Rămăsese de încălzit doar felul doi. Leona îi puse un cuţit în mână şi-l trimise în sufragerie să taie nugaua în porţii egale pentru fiecare. în bucătărie îi stătea în cale. Deoarece pe masă erau doar patru farfurii, Mauricio deduse că misteriosul iubit al Leonei nu avea să cineze împreună cu ei. Căutând vreo urmă a identităţii lui sau măcar vreun alt indiciu grăitor, se plimba prin casă cu cuţihil în mână, ca un personaj dintr- un film de groază. Registrul de proprietate nu-i dezvălui nimic. La baie se afla un pahar de sticlă mată cu o singură periuţă de dinţi. în schimb, Mauricio descoperi cu uimire un număr considerabil de fleacuri: desene şi figurine asamblate şi aranjate cu meticulozitate. Fusese de multe ori în apartamentul ăla, dar niciodată nu se oprise în faţa surprinzătoarei colecţii. Revenind în sufragerie, auzi din direcţia bucătăriei un zgomot de oale însoţit de o interjecţie. — Vreo problemă? — Nu, totul e sub control. Ai tăiat nugaua? — Asta fac. Leona părea o fire puternică. Fusese întotdeauna foarte independentă. Făcea ce voia şi nu accepta sfaturile şi ajutorul nimănui. Ea devenise, în lipsa mamei lor, stâlpul familiei. Nu era mult de lucru, dar ceva tot era. Ea se ocupa de toate, dar de ea nimeni. Era prost dispusă şi obişnuia să critice comportamentul celorlalţi, dar soarta nu şi-o plângea niciodată. Apartamentul ăla mic, simplu şi cam dezordonat era singurul ei refugiu, iar bibelourile, martorii tăcuţi ai temerilor şi slăbiciunilor ei. In timpul mesei, Ruben se arătă entuziasmat de schimbările prin care trecea Barcelona şi de febra provocată de presupusele Jocuri Olimpice. — Veţi fi aleşi, în mod sigur. Nici nu mă gândesc să pierdeţi. O să-mi daţi dreptate. — Aici, vei fi întotdeauna bine primit, Ruben. Acum, cinstit, eu Jocurilor Olimpice nu le văd rostul. Atletismul e bun pentru cei interesaţi de el, dar să cheltuieşti sume uriaşe pentru ceva ce ţine cincisprezece zile nu mi se pare chibzuit. — E un eveniment internaţional. O lume întreagă va urmări ce se va întâmpla aici. Olimpiada va pune Barcelona pe hartă. — Si asta e bine sau rău? » — E bine, o să vedeţi. Barcelona e un oraş de mâna întâi. Are nevoie doar de un impuls, iar cea mai bună reclamă sunt evenimentele sportive de anvergură. In Israel exista un mare interes pentru sport. Ruben ştia că Barga câştigase confortabil ultima ediţie a ligii şi vorbea cu entuziasm despre Johan Cruyff. Toate îl interesau şi era la curent cu orice: sport, cultură, politică, modă, tot. Acest nesaţ era comun tuturor israelienilor, le preciză el. In felul acesta se simţeau solidari cu restul lumii şi anulau izolarea provocată de condiţiile tulburi în care trăiau. Nu rămăsese muzeu, biserică sau edificiu notabil pe care să nu-1 fi vizitat la Barcelona. în plus, străbătuse portul cu o şalupă, urcase la Tibidabo şi pe Montjuich şi fusese la Liceo 44 , unde văzuse Tosca. Pentru următoarele zile îşi propunea să se ducă la Montserrat şi să străbată Costa Brava cu o maşină închiriată. — Nu vrea nimeni să mă însoţească? Mauricio nu-şi putea lăsa pacienţii, tatăl lui se temea să umble în frig, dintr-un loc în altul, iar Leona declină invitaţia fără niciun pretext. însufleţit de mâncare şi băutură, Ruben spuse câteva bancuri cu evrei. La rândul său, tatăl lui Mauricio spuse nişte bancuri cu catalani, naive şi răsuflate. Dar pentru Ruben erau noi, şi le primi cu hohote de râs. Toţi erau mulţumiţi că întâlnirea, ce se anunţase plictisitoare şi melancolică, fusese plină de veselie. La câtva timp după terminarea cinei, Mauricio lansă o scuză vagă şi se duse s-o vadă pe Porritos. Ea îl scutise de această vizită, dar ştiind-o singură şi bolnavă avusese o strângere de inimă. Când ieşi de la Leona, era de-acum întuneric. Străzile erau goale, sufla un vânt rece şi domnea o tăcere nefirească şi deprimantă. Pe Mauricio îl cuprinse dezolarea. Se gândea la veselia ultimelor ceasuri ca la ceva fals; un efort inutil de a trece sub tăcere eşecul unor vieţi lipsite de speranţă. Ar fi rămas mai degrabă în maşină, fără să se ducă nicăieri. 44 Liceo, teatrul şi opera din Barcelona, funcţionează în aceeaşi clădire, situată pe Rambla, artera turistică a oraşului. Pe drum, indispoziţia i se accentuă. Din fericire, la Porritos se afla în vizită un cuplu de tineri căsătoriţi, buni prieteni ai ei, pe care Mauricio nu-i mai văzuse şi de al căror nume nu auzise. Deşi locuiau destul de departe, ţinură să treacă şi s-o salute. — Trăim de multă vreme în Catalonia, dar, unde locuim noi, nu se sărbătoreşte Crăciunul, ci numai Anul Nou, aşa că astăzi nu suntem ocupaţi. Şi de aceea am putut veni. Vorbeau tare, se întrerupeau unul pe altul şi râdeau tot timpul. Pe Mauricio prezenţa lor l-a binedispus, dar se simţea în acelaşi timp inutil şi străin de locul acela. — Acum o să plecăm şi o să vă lăsăm să staţi liniştiţi... — Nu, nu, sub nicio formă. Veniţi şi voi odată... Aduseseră o sticlă de şampanie, caldă şi foarte proastă. După un timp a sunat cineva la uşă. Mauricio s-a dus să deschidă. Era doamna Marcela, care, înainte de a se retrage, a vrut să treacă şi să salute. — Cum a fost masa, doamnă Marcela? — Bună. Nu părea mulţumită. De fapt, venise să-şi spună păsurile, dar prezenţa străinilor a inhibat-o. Mauricio a invitat-o să rămână. — Nu vreau să vă deranjez. — Dimpotrivă. Beţi cu noi un pahar de şampanie. — Bine, dar numai unul. Fără să le pese de Mauricio sau de nou-sosită, vizitatorii îşi continuară şueta lor zgomotoasă, plină de aluzii la persoane şi întâmplări necunoscute. Porritos râdea împreună cu ei. Se vedea că vizita o obosise, dar era bucuroasă şi veselă. După ce, într-un târziu, oaspeţii plecară, spuse că vrea să se culce. — Vă mulţumesc că aţi venit. Sunteţi toţi foarte buni. Deoarece în salon era cald, doamna Marcela îi aduse pijamaua acolo şi o ajută să se dezbrace în prezenţa lui Mauricio. Acesta n-o mai văzuse de mult fără haine şi a fost impresionat de cât de mult slăbise. Ca să n-o stingherească, se ridică şi duse paharele şi sticla la bucătărie, goli restul de şampanie în chiuvetă şi se apucă să spele vasele. După ce Porritos se culcă, intră şi îşi luă rămas-bun. Apoi plecă împreună cu doamna Marcela. — Nu-1 cunoşteam pe prietenul fiicei mele, spuse doamna Marcela pe palier, înainte să se despartă. — Şi ce impresie v-a făcut? Doamna Marcela a suspinat. — E chior. Are un ochi de sticlă. — Mă rog, nu e un defect grav. Poate duce o viaţă normală. — Da, cu siguranţă. — Contează alte lucruri. V-a dus la restaurant? — Da, am mâncat foarte bine. Meniu de Crăciun. Nu l-am putut termina. Aperitive de tot felul, şi supă, şi curcan umplut, ca să nu mai spun de nuga şi gofre. Toate foarte bune. Te simţi prost lăsându-le în farfurie, dar trebuie să fii nebun să mănânci asemenea cantităţi. încă nu-s bătrână. Prietenul Corinei... — Ce? — Nimic. Am terminat, aici e curent, iar dumneavoastră aveţi şi alte obligaţii. Pe drumul de întoarcere Mauricio se hotărî să-şi ia inimă-n dinţi şi să n-o mai viziteze pe Porritos. * Clotilde îl sună pe Mauricio şi îi spuse că ziua de Crăciun îi prilejuise o întâlnire agreabilă. După cină, când seara părea condamnată la o apatie prelungită în compania părinţilor, apăruse pe neaşteptate verişoara ei, Veronica. Mauricio îşi amintea vag că întotdeauna Clotilde vorbise de verişoara ei în termeni peiorativi. Veronica, singurul copil al unchiului Manuel, era de-o seamă cu Clotilde şi trăia de un an la New York, angajată a unei companii spaniole. în afară de îndeletnicirea ei, pentru care era bine plătită, făcea tot ce o tăia capul. De data aceasta se hotărâse să-şi petreacă sărbătorile la Barcelona şi apăruse la uşa casei părinteşti fără să-şi anunţe sosirea. Puţin a lipsit ca maică-sa să nu facă o criză de nervi. Clotilde avea o părere proastă despre ea. Acum, desigur, politeţea o obliga să-şi modifice ideile. Veronica nu era însă proastă, nici îngâmfată, ci inteligentă şi caldă. Şi s-au înţeles foarte bine chiar de la început. — I-am povestit despre necazul meu cu rochia de nuntă şi s-a oferit să-mi dea una de-a ei. — Se pare că aţi ars etapele foarte repede. — Eram foarte apropiate în copilărie şi parcă timpul a stat acum în loc. — Asta-i foarte bine. — Zice că-i mână spartă şi că are o grămadă de haine pe care nu le foloseşte. — Şi le-a adus pe toate? — Nu, proshile. Doar două valize cu strictul necesar. Dar zice că mi-o va trimite. Purtăm aproape aceeaşi mărime... în caz de ceva, o să-i facă mama două pense. Mauricio era bucuros s-o vadă atât de însufleţită. — Aş spune că a fost o întâlnire providenţială. — Am sporovăit aproape trei ore. Săraca, până la urmă abia se mai ţinea pe picioare, între jet lag şi benchehiială... Dar ne-am înţeles să ne întâlnim în zilele următoare. Aşa că o vei cunoaşte. — Voi fi încântat. A doua zi îi telefonă din nou. — Cinăm? Pentru Veronica e singura zi potrivită. Are multe obligaţii. — Bine, chiar aveam azi în program să-l duc pe văru-meu la Palau de la Musica. — Pe Judas? — Nu-1 cheamă Judas. — Nu contează. Vino cu el. Verişoarei mele o să-i placă. E un tip original. — O să-i spun. Ruben era de acord cu orice. Trecură s-o ia pe Clotilde, apoi pe Veronica. Veronica îi făcu lui Mauricio o impresie foarte bună şi îl entuziasmă pe Ruben. Acesta nu-şi luă ochii de la ea şi vorbi numai cu ea, de parcă Mauricio şi Clotilde n-ar mai fi existat. — Mi se pare că asistăm la o combinaţie, îi spuse Clotilde lui Mauricio într-un moment prielnic. — E posibil. Sunt firi asemănătoare: doi trăsniţi. — Nu spune prostii. Sunt doi dezrădăcinaţi, asta da. — Nu văd de ce. El trăieşte în ţara lui, iar ea unde-i place. Se pot întoarce când vor. Dezrădăcinarea e altceva. — Taci, că te aude. Veronica îi întrebă dacă plănuiseră ceva pentru Revelion. Ea fusese invitată în şase sau şapte locuri. — Putem merge toţi patru. Când e Anul Nou evreiesc? — în octombrie, spuse Ruben. — Fantastic. Anul ăsta îl poţi sărbători de două ori. Evreii mănâncă struguri? — Cum să nu! — Ştiu că aveţi multe ciudăţenii... 9 9 9 — Tocmai a devorat un cârnat de porc fără garnitură! a exclamat Clotilde. — Păi, o să ajungă în iad cu capu-nainte, spuse Mauricio, şi-o să tragă pârţuri toată viaţa. — Mauricio! Cum poţi fi atât de ordinar şi lipsit de haz? Mauricio era puţin pilit. De când se hotărâse s-o lase pe Porritos în voia sorţii simţea o mare uşurare. Trăia într-o euforie continuă. în ultima noapte a anului, Mauricio se duse să-l ia pe Ruben la petrecere. în maşină, înainte să ajungă la Clotilde, Ruben îi mărturisi că el şi cu Veronica îşi petrecuseră după-amiaza într-un hotel din afara oraşului. Veronica mai dormea, obosită de pe urma călătoriei şi a sărbătorilor, iar Ruben, ca să n-o trezească, îşi omorâse timpul privind pe fereastră şi făcând planuri de viitor. — Nu-i pot cere să vină cu mine la Tel Aviv şi nici eu nu mă pot duce cu ea la New York. — De ce nu? Ambele variante mi se par realizabile. Dar nu-i prea devreme? — Nu. Sunt îndrăgostit şi, din câte mi-a spus, şi ea la fel. Lucrurile astea se-ntâmplă când se-ntâmplă. Celor mai mulţi oameni nu li se întâmplă niciodată. Noi am avut noroc, cu toate că suntem într-o situaţie fără ieşire. în timpul cinei, Mauricio îi povesti Clotildei despre flirtul verilor lor. Clotildei i s-a părut foarte romantic. Mauricio nu gândea la fel, dar n-a spus nimic. întotdeauna femeile ridică în slăvi poveştile de dragoste, se gândea, chiar şi pe cele mai artificiale sau nechibzuite. E o atitudine iraţională, căreia n-are rost să i te opui. Petrecerea avea loc într-un apartament uriaş, decorat de-o manieră ostentativă. Erau mulţi oameni, de vârste diferite. Toţi se cunoşteau între ei, dar nu păreau să fie prieteni, nici măcar nu aparţineau aceluiaşi cerc profesional sau social. Parcă nimeriseră acolo din întâmplare. Mâncarea era bună şi abundentă, dar conversaţia plicticoasă. La miezul nopţii se felicitară unii pe alţii, cu efuziuni ipocrite. — Să mergem în altă parte, spuse Clotilde. Veronica zicea că are mai multe invitaţii. Vreau să văd dacă o întâlnesc. O căutară în zadar prin saloanele reşedinţei. — A dispărut cu vărul Judas. — De data asta numele i se potriveşte. Ce facem? E devreme să mergem acasă. — Atunci să dansăm, spuse Clotilde. Intr-unui dintre saloane se rulase covorul şi se improvizase un ring de dans, iar cineva adusese nişte muzică. Dansul îl călca pe Mauricio pe nervi. Şi culmea, melodiile erau fie vechi şi proaste, fie succese de ultimă oră de o vulgaritate iritantă. Dar dintre toate ofertele acelei nopţi, era cea mai rezonabilă. La început, Mauricio dansă mecanic, absent şi fără plăcere. Apoi, treptat, îl cuprinse melancolia. Imbrăţişând-o pe singura fiinţă care conta pentru el, înconjurat de persoane necunoscute, elegante şi inutile, ce se perindau discret prin câmpul lui vizual în ritmul unei muzici de duzină, îşi închipui că se afla într-un loc îndepărtat, unde totul era anodin şi lipsit de importanţă şi unde, pentru a împlini acel nesperat răgaz, nu ajungeau problemele şi surprizele neplăcute ce-1 asediau încontinuu, ameninţând să-i submineze visurile şi să-i distrugă viaţa. Dacă ahmci s-ar fi oferit cineva să-i împlinească o singură dorinţă, ar fi cerut ca melodia aceea nesuferită să nu se sfârşească niciodată. * După petrecerea de sfârşit de an, preţ de câteva zile, n-au ştiut nimic nici despre Ruben, nici despre Veronica. Până la urmă aflară de la părinţii Clotildei că plecaseră împreună la Tel Aviv. Veronica ceruse un concediu nelimitat de la compania ei din New York. Unchiul Manuel, de la care aflaseră toate astea, era furios şi-i socotea vinovaţi pentru această decizie iresponsabilă pe Clotilde şi Mauricio. — închipuie-ţi tu, cu pericolele din Israel. — Nu atâtea câte sunt la New York. — E altceva. Pe lângă cel al convertirii fetei la iudaism. — N-aţi ajuns prea departe? încă nu s-a întâmplat nimic şi poate nici n-o să se întâmple. Mai ales în privinţa apostaziei. — Nu ştiu. Acolo le spală creierul. — Cine? — Fariseii ăia cu barbă şi pălărie. Clotilde se hotărî să nu mai continue discuţia. La început, pe Mauricio îl amuză întâmplarea, dar după aceea dădu înapoi: — Ar fi putut să-mi spună. Ruben plecase fără să-şi ia rămas-bun de la el. — Apoi, nu înţeleg cum a reuşit Veronica să obţină viza atât de repede şi mai ales în această perioadă. — Mai rău e că am rămas fără rochie de nuntă. După Bobotează, viaţa intră în ritmul ei normal. După expirarea intervalului anunţat, împuternicitul o chemă pe Clotilde şi îi spuse: — Tocmai mi s-a comunicat sentinţa. Clientul tău a fost absolvit. Să fie într-un ceas bun. Clotilde nădăjduia că Breto va veni s-o vadă şi să-i mulţumească. — Asta-i bună, pe ăsta nu-1 mai vezi niciodată. O să mai vină la tine doar dacă se mai pricopseşte cu vreun dosar, zise avocatul Macabros. — Si dumneavoastră îl socotiţi vinovat? 5 » — Fără îndoială. Clotilde căzu pe gânduri. — Am lăsat liber un criminal, i-a spus lui Mauricio. — Nu tu. Tribunalul a dat sentinţa după ce a examinat cazul din toate punctele de vedere. Tu erai obligată să-ţi aperi clientul. — La început spuneai altceva. — Da, dar m-ai convins. Şi apoi, eşti clienta mea. — Cel mai greu e să te convingi pe tine însuţi. Mauricio se oferi s-o însoţească la cumpăratul rochiei. Au vizitat mai multe boutiques. Mauricio nu ştia că la Barcelona existau atât de multe şi a fost uimit să constate cât de informată era Clotilde. Credea că moda n-o interesa prea mult. In realitate, Clotilde era foarte chiţibuşară. Nicio rochie nu întrunea sufragiile ei. Una atrăgea prea mult atenţia, alta era prea anostă, alta prea îndrăzneaţă, alta parcă era de doliu, una era pentru fetiţe, alta de mare doamnă, şi aşa mai departe. Lui Mauricio îi plăceau toate. — Nu-mi eşti de niciun ajutor. — Ce vrei să fac, dacă tot ce îmbraci îţi vine bine? — Nu fi ipocrit. Te plictiseşti să umbli prin magazine şi vrei să se termine cât mai repede. Până la urmă se hotărî pentru o rochie verde, fără mâneci şi decoltată la spate. Lui Mauricio i se părea asemănătoare cu celelalte, doar că mai scumpă. Chiar şi cu reducere costa o avere. — E o nebunie, spuse Clotilde oprindu-se în faţa ghişeului ca să o plătească. — Dacă asta e rochia care-ţi place, nu te mai gândi. — Nu-mi pot permite o asemenea cheltuială. — Eu da. Ti-o dăruiesc. j Clotilde refuză fără drept de apel. în loc să se bucure, s-ar fi simţit umilită. Mauricio îşi retrase oferta. Clotilde achită cu cârdul de consum. — O să eşalonez plata, spuse cu un aer resemnat. — La petrecere vei fi cea mai frumoasă. — Cred şi eu, la aşa preţ... Cinară la Giardinetto. La mese, politicieni şi arhitecţi comentau zvonurile ce însoţeau diferitele candidaturi olimpice. Parisul şi Amsterdamul intraseră şi ele în competiţie şi păreau nişte adversari formidabili. Clotilde nu voia să mănânce paste ca să nu se îngraşe. — Şi apoi să nu-mi vină rochia. — Mai sunt cincisprezece zile până la nuntă. Până atunci doar dacă îţi propui îţi îngroşi talia. In plus, carbohidraţii se elimină repede. Sosurile sunt rele. Şi alcoolul. Dar deocamdată tu n-ai de ce să te îngrijorezi. — Deocamdată? — Viitorul e imprevizibil. Mărită-te cu mine şi poţi să te îngraşi cât vrei. — E cea mai romantică propunere care mi s-a făcut vreodată. * Cumpăratul rochiei îi aminti Clotildei de logodnica lui Fontân. Atunci când i-a cerut, a căutat prin dulap, dar n-a găsit nimic care să poată fi împrumutat. Apoi uită complet de afacere. I se părea o superstiţie idioată şi de prost gust. îi telefonă ca să-şi ceară scuze. — Nu-ţi face griji. Dacă am văzut că nu zici nimic, am apelat la o altă prietenă. S-a rezolvat. — îmi pare rău că te-am încurcat. — No problem. — Dacă te pot ajuta cu ceva... — Ei, cum să nu! Aş vrea să-ţi arăt rochia de mireasă. Mi-au adus-o şi nu mă descurc cu un pliu de la talie. Şi nu e prea mult timp, mă înţelegi. — Michelle, eu nu mă pricep. — Doar să te uiţi. Tu, când vrei, ai mult gust la haine. Logodnica lui Fontân locuia în Bonanova, într-un bloc turn, cu trei etaje. îi deschise un servitor filipinez, rigid şi posomorât. — Domnişoara Michelle e sus. Tu cine eşti? — Clotilde. Domnişoara Michelle mă aşteaptă. Spune-i că am venit. Servitorul închise uşa şi o lăsă să aştepte afară. Michelle apăru după câteva clipe. — Ei, fată, scuză-mă că nu te-a poftit. Gabriel e un dobitoc. Şi-i atât de înţepat... îmi vine să-i trag un genunchi în ouă, zău aşa. Urcară la al doilea etaj. Din cameră se vedea profilată pe cerul albastru silueta întunecată a unui chiparos. — Vrei să bei ceva? — Nu. Casa ta e fantastică. — Da, dar e un mausoleu. Nu ştiu când o să reuşesc să-l aranjez. Mama e toată ziulica la televizor, tata zice că emisiunile sunt oribile, dar se uită şi el. Ştii, ca două foci. Dar, mă rog... Rochia era întinsă pe pat. Clotildei i se păru ca toate celelalte. — Imbrac-o. — Nu, îmbrac-o tu. Aşa o s-o văd în perspectivă, înţelegi. Clotilde se îmbrăcă cu rochia de mireasă. Michelle o ajută la nasturi, la fermoare şi la copci. — Iţi vine de minune, fată. Mai bine decât mie. — Ţi se pare. Pe tine nu te vezi niciodată. — Ba da. Dar să nu te vadă logodnicul meu, să nu se răzgândească. Clotilde se înroşi până la urechi. Pentru a depăşi momentul adoptă mai multe poziţii în faţa oglinzii. — Cântăreşte un chintal. — E doar pentru ceremonie. După ce ies de la biserică o dau jos. Desfăcură copcile cu multă răbdare şi o întinseră din nou pe pat. — Bun, acum puneţi-o tu. — Eu nu. Mi se face greaţă. — Atunci cum să-mi dau cu părerea? — Tot aia e. Ne lingem păsări cile? — Dacă vrei tu, nu refuz, spuse Clotilde. Femeile n-o atrăgeau, dar nici nu-i repugnau, şi cu ocazia asta îşi puse în cap să-l înşele pe Fontân cu câteva zile înaintea nunţii. Când ieşi de la Michelle era înnorat şi începu să plouă. Clotilde intră într-un bar, ceru o bere şi îl sună pe Mauricio: — Plouă, n-am umbrelă şi vreau să te văd. Vino şi du-mă undeva să cinăm. — în jumătate de oră. — Cum ţi-e ţie mai bine. în timpul cinei a fost vorbăreaţă şi veselă, dar, nici atunci, nici mai târziu, nu îi povesti ce se întâmplase în după-amiaza aceea între ea şi Michelle. Mauricio, la rândul lui, avea alte griji. Doctorul Robartes voia să inaugureze în cadrul clinicii Torralba o sală de operaţii pentru implanturi dentare şi îi propuse lui Mauricio să se specializeze în această tehnică. Avea să-i plătească o specializare de mai multe luni la o clinică din Suedia. Mauricio ceru timp să se gândească. Pe moment îl legau prea multe lucruri de Barcelona. — Nu ştiu ce să fac. Clotilde nu ştiu ce să-i spună. Se gândi că, dacă se vor despărţi, n- aveau să mai fie împreună niciodată. A doua zi, Mauricio luă masa cu Rabus şi-i expuse situaţia şi indeciziile sale. Rabus îl ascultă cu atenţie: specializarea în implanturi dentare însemna renunţarea la odontologia convenţională şi, în consecinţă, dizolvarea societăţii pe care o creaseră împreună. La sfârşit îi spuse: — Evident, aş prefera să meargă totul ca până acum. Dar mă gândesc la interesele tale. La implanturi se câştigă bine. Chiar şi el se gândise într-o vreme să se specializeze în ortodonţie infantilă. — Oamenii au bani şi nu-i convine nimănui să fie urât. Chirurgia estetică e medicina viitorului. Restul intră pe mâna securităţii sociale. Mauricio a fost sincer cu asociatul său. Nu voia să se despartă de Clotilde şi, în sinea lui, nu putea s-o abandoneze pe Porritos. Banii nu erau pe primul loc. — Vezi? Femeile te trag dintr-o parte în alta. Eu, în schimb, sunt bărbat liber. Pentru Rabus, femeile erau o sursă de neplăceri şi complicaţii. Din câte i se povestise, un coleg de la Madrid se combinase cu o pacientă. După câteva luni, soţul respectivei se prezentă la cabinet cu o crosă de baseball şi-i distrusese instrumentarul. Colegul în cauză întocmise un denunţ şi acum era dependent de proces. Partea proastă era că femeia pentru care se comisese toată paguba nu făcea doi bani. O şleampătă, o proastă şi o antipatică. — Ceva o fi găsit la ea. — Gingii umflate, spuse Rabus mai degrabă cu năduf decât cu sarcasm. Ceea ce numesc oamenii amor nu e decât o dependenţă, ca şi tabagismul. începi în adolescenţă, hodoronc-tronc, pentru a-i imita pe adulţi. După aceea nu mai poţi scăpa de viciu şi sfârşeşti prin a-ţi sacrifica sănătatea şi banii pentru un lucru care, în fond, nu-ţi aduce nici cea mai mică satisfacţie. în sensul ăsta, femeile ne dau clasă. Acum, când au acces la toate profesiile, n-o să găseşti una care să-şi sacrifice cariera de dragul unui bărbat. Pentru copii, nu zic nu; dar pentru bărbat, nici vorbă. Cu un secol în urmă se murea pentru sentiment, neexistând altceva mai bun de făcut. Astăzi, nici în glumă. — Eşti un misogin. — Dimpotrivă. îmi plac femeile şi-mi inspiră un respect autentic. Pur şi simplu, nu mă văd obligat să-mi subordonez viaţa în faţa lor. şi nu le cer să şi-o subordoneze pe a lor în faţa nevoilor şi capriciilor mele. In general, nici ele nu vor aşa ceva. Cel puţin, în cazul tău, asta se întâmplă. Deşi eşti bigam, niciuna din cele două femei nu-ţi cere vreun sacrificiu. Doar să nu le înşeli şi să nu te înşele, şi să nu le încarci cu responsabilitatea deciziilor tale. — Eşti foarte dur, Rabus. — Nu. Tu eşti cel care se montează mai rău. Chiar admiţând că, parţial, asociatul său avea dreptate, Mauricio nu scăpă de îndoieli. între timp, studia literatura ştiinţifică a implanturilor şi a protezelor şi asculta opiniile diverşilor colegi. Investigaţiile respective nu-i provocau niciun entuziasm. îşi dădu seama că, dacă s-ar specializa în chirurgie, ar pierde şi puţinul contact uman pe care îl avea în prezent cu pacienţii săi şi cu marea varietate a problemelor lor. Din orice punct de vedere ar fi privit lucrurile, înclina să le lase aşa cum erau. — Eu nu te pot ajuta, îi spunea Clotilde. Voi, stomatologii, îmi păreţi nişte marţieni. — Dar nu suntem. Şi nu ţi-am fi părut aşa dacă profesia mea te-ar fi interesat în aceeaşi măsură în care mă interesează pe mine profesia ta. — Nu le compara. O crimă e o temă de interes general. Paradontoza, nu. Ce-ai spune dacă ţi-aş vorbi despre emfiteoză? Mauricio sesiză sofismul, dar nu-1 combătu. Dilema lui nu-1 împiedica să simtă în ironia Clotildei o nelinişte a cărei sursă nu izbutea s-o desluşească. După episodul cu Michelle, Clotilde o căută de mai multe ori la telefon, dar fără rezultat. Vicleanul servitor filipinez îi plasa, invariabil, fraze incoerente. — Tu nu eşti la tine acasă? — Cine nu e acasă? Vreau să vorbesc cu domnişoara Michelle. înţelegi? — Da. Nu te înţeleg. — Când se întoarce? — La tine acasă? — Spune-i că a căutat-o Clotilde. M-ai înţeles? — Da. Dar tu cine eşti? Clotilde deduse că Michelle nu dorea să vorbească cu ea şi-i dăduse instrucţiuni perfidului filipinez ca acesta să interpună între ele zidul de netrecut al neroziilor sale lingvistice. In felul ăsta Michelle zăpăcise relaţia: înainte, Clotilde o desconsidera, acum era obsedată de ea. Ieşirile ei necontrolate îi provocau o durere fizică şi- i accentuau pasiunea. Noaptea avea insomnii, era cuprinsă de agitaţie, iar a doua zi, la birou, nu se mai putea concentra. încurcase de mai multe ori dosarele proceselor la care lucra, uitase de câteva întâlniri şi nu era atentă la ce-i spuneau clienţii. Când se analiza, nu găsea nicio raţiune pentru criza ei. Era o nebunie din care sentimentele erau absente. în aceste condiţii nu se simţea în stare să onoreze nunta, dar, cum nici nu se putea sustrage fără o scuză infailibilă, îi ceru avocatului Macabros s-o trimită din nou la Geneva. — în perioada asta nu avem niciun aranjament la Geneva. — Nu contează. îmi plătesc eu drumul. Trebuie doar să plec de- aici. — înţeleg, dar cabinetul nu poate fi implicat în falsuri şi tăinuiri. E normă deontologică. Clotildei, care ştia câte maşinaţiuni se făceau zilnic în acel birou, răspunsul i se păru o culme a cinismului. Seara, la cina de la Giardinetto, încercă să-l descoase pe Mauricio. — Si dacă nu ne ducem la nuntă? Ar fi o lovitură. » — Ştim de treaba asta din prima zi. Nu putem da înapoi. Mai ales fără motiv. — Să plecăm în Suedia. Aşa vezi şi tu ţara şi te hotărăşti şi în privinţa implanturilor. — Sunt minus douăzeci de grade acolo. — N-o să ieşim din hotel. — Pot să ştiu ce-ţi veni? Clotilde înţelese că stratagema nu-i reuşea. — Nimic. Era doar o idee. Te văd tare preocupat de problema implanturilor... Mauricio schimbă subiectul pentru a evita un moment stânjenitor, dar, în loc să îmbunătăţească situaţia, o înrăutăţi. — Nu mă întrebi ce-i cu mine? exclamă Clotilde după un timp. — Doar dacă vrei să-mi spui. Altfel, nu insist. — Nu ştiu dacă o faci din delicateţe sau nepăsare. — Crezi ce vrei, e problema ta. Clotilde se ridică şi aruncă şervetul pe jos. — Problema eşti tu, nu ştiu dacă îţi dai seama. M-am săturat. Nu vezi cum sunt? Sunt distrusă, Mauricio, sunt făcută praf. Nu poţi lăsa la o parte măcar o dată sângele ăsta rece? Mă simt groaznic, îmi vine să mor şi tot ce faci tu într-o asemenea situaţie e să disimulezi şi s-o ţii tot aşa, de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic. Eşti un sloi de gheaţă. Du-te şi vezi-ţi de implanturi! Consumă-ţi viaţa cu şuruburile pe care le pui pacienţilor. Şuruburi şi proteze. Astea le rezolvă pe toate. Te doare ceva? Extracţie şi proteză. Ştiu acum de ce-ai optat pentru profesia asta: eşti ca o dantură falsă, bună la zâmbit şi la mestecat lucruri moi. Era ridicolă, dar nu se putea opri. Mauricio îi întinse o batistă. Clotilde îşi suflă nasul şi părăsi localul ţinând-o mototolită în mână. Clienţii restaurantului urmăriseră scena. Cunoscuţii, cu coada ochiului, necunoscuţii, fără nicio reţinere. In asemenea situaţii, lui Mauricio îi părea rău că nu fumează. Un whisky şi o ţigară i-ar fi compus o imagine mai demnă. Ieşi din parcarea în care-şi lăsase maşina gândindu-se la ce se întâmplase. Nu era ofensat, ci trist. Observaţiile Clotildei puteau fi adevărate, erau însă crude şi nemeritate. Oricâte lipsuri ar fi avut, nu era îndreptăţită să le judece, nici să i le arunce în faţă. Totuşi Mauricio îi înţelegea exasperarea. Şi el se afla într-o situaţie asemănătoare. Noaptea era rece. Mâine mă va căuta la telefon ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplat, eu nu-i voi putea uita cuvintele, dar cu siguranţă voi uita intenţia şi răul provocat şi, în final, lucrurile vor rămâne tot aşa, se gândea Mauricio. Sentimentele lui faţă de Clotilde nu se schimbaseră, dar, dacă s-ar fi gândit la o formă inofensivă de răzbunare, n-ar fi ezitat s-o pună în practică. Clotilde sună abia după trei zile. Acum măcar e ceva serios, îşi spuse Mauricio. — Ne putem vedea? întrebă ea. — In seara asta nu. Fontân îşi ia adio de la burlăcie şi m-a invitat. — Vă duceţi la curve? — Nu bate câmpii. Suntem nişte leneşi. Glume de pe vremuri, bancuri din armată şi cam atât. Mâncare şi băutură cât cuprinde şi flecăreală toată noaptea. Pe scurt, o nenorocire. — Atunci, nu te duce. — N-am de ales. Ţine de taina căsătoriei şi mesajul e că burlăcia nu e atât de bună precum se zice. — Asta-i o prostie. — Evident. Avantajele burlăciei sunt altele. — Bunăoară, nu eşti nevoit să suporţi o idioată ca mine. — Bunăoară. — Bine. Sună-mă mâine să-mi povesteşti cum a decurs orgia. Despărţirea lui Fontân de burlăcie îi confirmă lui Mauricio toate temerile. Intr-o rezervă a unui restaurant erau adunaţi treizeci de bărbaţi de vârsta mirelui. Unii se cunoşteau şi formau grupuri, alţii. ca Mauricio, nu cunoşteau pe nimeni şi deambulau dintr-o parte în alta, cu paharul în mână, arătându-se relaxaţi, dar fără să ştie ce să facă şi ce să spună. Din ce putea deduce din fragmentele de conversaţii, invitaţii erau experţi şi cadre de conducere. Luaţi în parte erau, fără îndoială, inteligenţi şi simpatici, dar ansamblul era zgomotos, inconsistent şi plictisitor. Existau şi doi sau trei idioţi cu voci cântătoare. Ceilalţi îşi păstrau linia de conduită de parcă idioţii i-ar fi ţinut sechestraţi. Cel mai idiot dintre toţi îşi puse o djellaba galbenă şi un fes şi dansă fără graţie. Mauricio simţi o ruşine pe care n-o mai încercase până atunci. Comesenii lui îi împărtăşeau iritarea şi plictisul, dar toţi se prefăceau amuzaţi pentru a nu strica buna dispoziţie a mirelui şi a celorlalţi invitaţi. La cafea, se ţinură câteva discursuri, nu toate lipsite de spirit. Fontân vorbi ultimul, pe un ton glumeţ. In final, spuse că se despărţea de o etapă fericită a vieţii sale, pentru a intra în alta, încărcată de incertitudini şi responsabilităţi. Rostind această banalitate aproape că s-a emoţionat. Apoi îşi redobândi jovialitatea. Nu părea plin de iluzii, dar nici abătut. Cu siguranţă, împrejurarea nu predispunea la o atitudine reflexivă sau la seriozitate. Pentru a încheia, le-a mulţumit prietenilor că erau prezenţi la acest moment important al vieţii sale şi i-a îndemnat pe burlaci să calce pe urmele lui. Asta dezlănţui o avalanşă de comentarii şi n-a mai fost chip să se restabilească liniştea. Unii invitaţi erau destul de băuţi. La plecare, se refăcură grupurile de la început. Unii îşi proclamară cu un soi de fanfaronadă intenţia de a-şi prelungi seara într-un local din împrejurimi. Mauricio se gândi că, dacă i s-ar fi propus, ar fi acceptat. Băuse şi avea chef de ceva trăsnit. Cum nu i se adresă nimeni, se alătură unui grup ce părea mai animat decât celelalte. Porniră împreună, dar, treptat, unii se duseră să-şi caute maşinile, alţii, să oprească taxiuri. Până la urmă rămaseră doar doi indivizi şi Mauricio. Cei doi ţipi nu păreau că ar vrea să se retragă. dar era limpede că voiau, în mod politicos, să se descotorosească de Mauricio. La intrarea unui local elegant, cu draperii de catifea vişinie, Mauricio le ură noapte bună şi se duse acasă. Perspectiva de a-şi petrece singur restul nopţii i se păru insuportabilă. Se gândi s-o trezească pe Clotilde, să-i spună să se îmbrace până va veni el după ea şi să lase măcar o dată deoparte, de dragul lui, cumpătarea şi buna-cuviinţă. Dar n-o făcu, pentru că impulsul nu se potrivea cu caracterul lui şi l-ar fi pus într-o lumină falsă şi pretenţioasă. * In ziua nunţii era frig şi înnorat. La un moment dat apăru soarele, dar frigul persista. Mauricio trecu s-o ia pe Clotilde. în ajun, aceasta fusese la coafor şi acum se machiase ajutată de mama ei. Era atât de frumoasă încât Mauricio se simţea stânjenit. Schimbarea fizică părea să-i fi afectat şi comportamentul. Se mişca artificial şi rostea fraze cam lipsite de noimă, de parcă ar fi fost teleghidată. Biserica era arhiplină. Din fericire găsiră unde să se aşeze, bănuind că aşteptarea va fi lungă şi ceremonia la fel. Pe culoarele laterale fuseseră plasate sobe cu butan ca să încălzească naosul. Unii bărbaţi aveau jachetă de ceremonie şi nu puţine femei purtau pălării cu boruri largi, cu fundă şi voal de mătase. Toate erau anacronice, artificiale şi destul de incomode. Intr-un târziu, se auzi orga şi mireasa îşi făcu intrarea. Fontân, care aştepta cu familia în primul şir de bănci, se grăbi să ocupe unul dintre locurile prevăzute în faţa altarului. La braţul tatălui ei, mireasa înainta pe culoarul central cu o încetineală exasperantă. Se oprea câteva secunde în faţa fiecărui şir de bănci şi saluta în dreapta şi în stânga cu o uşoară înclinare a capului şi cu un surâs dulce, dar fără să-şi ridice privirea. Această pantomimă virginală i se păru Clotildei culmea ipocriziei. Văzând-o din nou, scăpă de obsesia din ultimele zile. Acum i se părea absurd că ajunsese în preajma delirului din pricina unei păpuşi înfumurate. De îndată ce începu ritualul, îi şopti lui Mauricio la ureche: — Hai să ieşim. Spectacolul e de nesuportat. — O să atragem atenţia. — Nu, n-o să-şi dea nimeni seama. Şi mor de sete. In plus, am de dat un telefon. Tu rămâi dacă vrei. — Nu, vin cu tine. Ieşiră furişându-se. Ii precedaseră alţi invitaţi care, în pofida frigului, fumau şi discutau cu multă naturaleţe pe scările bisericii. — Vezi? Au rămas doar ţăranii. — Da, nu sunt â la page 45 , spuse Mauricio. Intrară într-un bar şi cerură două rachiuri de trestie. Ca să nu se ia rujul, Clotilde era foarte atentă când ducea paharul la gură. Văzând-o, Mauricio zâmbi. — De ce mă priveşti aşa? — Nu ştiu. îmi place să te văd aşa dichisită. Parcă eşti alta. — Spune-mi adevărul, sunt oribilă? — Te-ai uitat în oglindă? — Da. Parcă aş fi reprezentanta Luxemburgului la Eurovision. — Astea-s gânduri suicidale. — Nunta asta e o fanfaronadă la care noi ne aducem contribuţia ca nişte idioţi, cheltuind averi pe haine inutile şi machiindu-ne ca nişte maimuţe. Şi, la urma urmei, pentru ce? — Căsătoria e o manevră socială foarte complexă. Regii Franţei o consumau în faţa curţii. — Sper să fiu scutită de spectacol. Reintrară în biserică la jumătatea predicii. Preotul recomanda răbdare şi înţelegere pentru clipa când veselia de început va face loc 45 La modă (fr.). amărăciunilor vieţii şi causticelor disensiuni ale traiului în comun. Această premoniţie nu era adresată numai mirilor, ci tuturor participanţilor la ceremonie. — Ce ştie el? murmură Clotilde. — Tot atât cât ştii şi tu despre omoruri: ce ai citit şi ce îţi închipui. Un talmeş-balmeş. — Foarte amuzant. La ieşire, pe coridoare, era înghesuială. Afară, unii erau adunaţi pentru fotografia de grup, alţii se îmbulzeau să-i felicite pe proaspeţii căsătoriţi. Pe femeile cu rochii decoltate, cu mâneci scurte şi veşminte subţiri, le răzbise frigul. Bărbaţi în pardesie de culoare închisă se duceau să-şi caute maşinile parcate prin cartier. Proaspeţii miri se strecurau printre râsete şi aplauze. Mauricio recunoscu câţiva ţipi de la petrecerea burlacilor. O apucă pe Clotilde de braţ şi-i spuse: — Fiai să plecăm ori să mâncăm ceva. Banchetul avea loc la un hotel la patruzeci de kilometri de Barcelona. Ca să ajungă la saloane au urmat o cărare cu pietriş străjuită de arbori desfrunziţi printre care se strecura lumina palidă a crepuscului. Clotilde se ţinea cu putere de braţul lui Mauricio. Nu era obişnuită cu tocurile înalte şi se temea să nu cadă pe terenul denivelat. Intr-un salon spaţios se servea aperitivul. Invitaţii soseau la anumite intervale, se salutau, apoi formau bisericuţe. După o vreme în care se perindară fără încetare prin salon cu gustări şi băuhiră, chelneriţele în uniforme îi rugară pe invitaţi să treacă în sala de mese. Nu le luă nimeni în seamă. După atâta aşteptare, toţi erau sastisiţi şi puţin cam băuţi. Până la urmă, amabile şi hotărâte, chelneriţele izbutiră să-i manevreze pe invitaţi ca pe-o turmă. La uşa sălii, aceştia erau îndemnaţi să-şi găsească numele pe lista unde le era scris locul şi numărul mesei. Părea complicat, dar nu era. Mauricio şi Clotilde se îndreptară spre locul atribuit. Comesenii lor erau Fito şi Raurell, cu soţiile lor, un bărbat de vârstă medie, neînsoţit, şi o adolescentă timidă care spuse că era o nepoată de-a doua a lui Fontân. Mauricio şi-o imagină drept ruda săracă şi orfană, de la periferia cercului familial. Era, probabil, doar o fantezie. Cei doi politicieni şi Mauricio se salutaseră la biserică şi schimbaseră câteva fraze de politeţe în timpul aperitivului. Nu se mai văzuseră din noaptea alegerilor. Amândoi îşi manifestaseră atunci pesimismul în privinţa viitorului politic al Cataloniei, pe care-1 vedeau la cheremul dreptei naţionaliste pentru o perioadă nedefinită. Acum, în schimb, erau foarte însufleţiţi. Mai ales Raurell, care era cel mai vioi. Fito era mai circumspect, fapt ce-i conferea un aer superior faţă de colegul său de partid, care renunţa să vorbească dacă Fito deschidea gura. Fito locuia acum la Madrid, detaşat la Direcţia Generală a Penitenciarelor, funcţie ingrată, de mare responsabilitate. Raurell însă ocupa un post important în proiectul olimpic al Barcelonei. Amândoi, unul din umbră, celălalt prin intermediul unei proiecţii exterioare, contribuiau la îmbunătăţirea situaţiei din ţară. — Cum? Vârând oamenii la pârnaie şi linguşindu-i pe membrii Comitetului Olimpic Internaţional? întrebă Mauricio. Mauricio întrecuse şi el măsura la băut şi prezenţa celor doi membri ai PSC îi provoca o agresivitate nejustificată. Nemulţumit de cursul vieţii lui, atribuia un efect nociv şi rău intenţionat tuturor factorilor ce interveniseră, la un moment dat, în ea. Tot ce era legat de politică i se părea o conspiraţie împotriva bunăstării sale. — Dacă tămâierea celor de la COI ajută la deschiderea de pieţe acolo unde acestea nu există, fie binecuvântată linguşeala, spuse Raurell. — Mereu blestematul defetism catalan, zise soţia lui Fito. îşi schimbase pieptănătura şi îmbrăcămintea şi avea acum o faţă crispată. Dar începu imediat să râdă. — Am mâncat atâtea crochete că, dacă mai pun ceva în gură, o să-mi plesnească rochia. Avea o rochie ce atrăgea atenţia, cumpărată, fără îndoială, din Madrid. — Trei feluri sunt asemănătoare, desertul, tortul miresei şi clafoutis, spuse necunoscutul care stătea cu ei la masă. Se prezentă singur. Se numea Toni şi se ocupa de organizarea pe timpul verii, la munte, a concertelor de muzică clasică. Muzica era pasiunea lui, dar îndeletnicirea sa nu era de natură artistică: se ocupa cu colectatul subvenţiilor. — Dar nu şi în această seară. Puteţi cina liniştiţi. Adăugă apoi că era homosexual. Nu din această pricină era singur, ci pentru că în această perioadă nu avea partener. — Dar, spune-ne, ce-i aia clafoutis ? întrebă Clotilde. — De ce-ar trebui să ştiu? — Fiind o persoană cosmopolită, e de presupus că eşti la curent cu asemenea lucruri. Toni schiţă un surâs condescendent. — Poponar nu înseamnă cosmopolit. Eu sunt mai degrabă un soi de gospodină. — Organizaţi şi festivaluri? Sau doar angajaţi tarafuri? — Nu. Tratez cu oameni din toate ţările şi, într-adevăr, călătoresc mult. Dar până acum n-am fost îmbiat cu clafoutis. Cel puţin nu cu ştiinţa mea. Acest comentariu stârni râsul orfanei, care se înroşi imediat şi-şi ceru scuze. — Doar să nu fie cartofi dulci, spuse Raurell. Ni-i dădeau la colegiu, din când în când, şi-i uram. — Clafoutis e un fel de gogoaşă care se dă la cafea, preciză soţia lui Fito. — Mutându-ne la Madrid, lămuri Fito, soţia mea a fost nevoită să-şi abandoneze biroul de la Barcelona şi a înfiinţat o firmă de catering. De-acolo ştie. Să nu credeţi că mâncăm acasă fleacuri din astea. — O spui de parcă ar fi sendvişuri cu sardină. — Mie îmi plac, zise Raurell. Proaspeţii miri îşi făcură apariţia în acordurile marşului nupţial. Unii invitaţi fluierau şi-şi agitau şerveţelele ca pe nişte morişti. In pofida a ceea ce-i spusese Clotildei, Michelle continua să poarte rochia de mireasă, doar că lăsase la o parte vălul şi boleroul. Rezultatul era o rochie sacramental, îndrăzneaţă, cu un aer pervers. Clotilde simţi un gol în stomac şi sângele ridicându-i-se în obraji. Mauricio era uşor indispus şi urmărea cu greu pălăvrăgeala aceea frivolă şi dezlânată. îşi dorea o discuţie structurată, în care să se dezbată lucruri serioase. Raurell îi observă indispoziţia şi vru să-l integreze în conversaţie. — Şi tu, ce faci, tot cu scosul măselelor? — Si a câte unui canin. — De politică n-ai mai vrut să auzi, nu-i aşa? în regulă, îţi respect opţiunea. îţi aminteşti de Brihuegas? — Cum să nu, dar nu mai ştiu nimic de el. Se bate în continuare? — Sigur, doar că acum i-o trag toţi. — Nu înţeleg ce vrei să spui. — Las-o baltă, spuse Fito. Nimic nu e mai plictisitor decât bârfa. Mai ales bârfa politică. La Madrid nu fac altceva decât să ascult zvonuri şi să le pasez mai departe. Nu cred nimic din ce aud, dar nu mă pot împiedica să nu propag braşoave. De ce? Nu ştiu. — Mă rog, spuse Mauricio, dacă nu putem vorbi despre lucruri serioase, o să vorbim despre nimicuri. Avem destulă vreme şi nu cred c-o să murim din asta. Clotilde îi aruncă o privire severă. — Să nu ne stricăm seara, zise printre dinţi. Mauricio mormăi o scuză şi se apucă să-şi alinieze tacâmurile. După ce tinerii însurăţei au terminat de salutat şi s-au aşezat la masa de onoare, în sală intrară o mulţime de chelneri şi începură să împartă mâncarea. Acţionau foarte disciplinaţi, cu rapiditate şi precizie, ca să nu se răcească felul respectiv şi pentru ca oaspeţii să înceapă să mănânce în acelaşi timp. Se vedea că era o manevră studiată în detaliu şi exersată cu mult înainte. Din difuzoare se auzea discret o muzică arabă. Clotilde îşi aminti de întrebările lui Michelle legate de orchestra marocană. Până la urmă alesese un disc care abia se auzea şi nu deranja pe nimeni. Organizarea socială solicită omologări şi, în felul acesta, anulează iniţiativele, chiar şi pe cele mai simple şi prosteşti, se gândea Clotilde. Pentru a evita tăcerea stânjenitoare în care mâncau, Fito spuse: — Nu e cazul să ne angrenăm în discuţii ideologice, dar nici să tragem pe linie moartă subiectele ce pot provoca opinii contrare. Putem vorbi despre orice. — Trăim într-o ţară liberă, spuse soţia lui Raurrel. — Liberă de clafoutis\ exclamă adolescenta. Inoportuna intervenţie îi provocă un râs scurt şi nervos şi o îmbujoră intens. Mauricio o privi cu simpatie. Era, fără îndoială, o fată timidă, nesigură şi docilă, incapabilă să-şi exprime propria opinie. Doar câteodată, din necesităţi biologice, se lăsa dominată de impulsul de a profera câte o imprudenţă. In sfârşit, există cineva care nu ne ia în serios, se gândi Mauricio. O nouă generaţie care ne judecă erorile şi-şi bate joc de visele noastre. în curând vor avea putere, îşi vor impune ideile şi fanteziile şi ne vor trimite la azil. La rândul lor, vor da şi ei greş aşa cum am dat şi noi, numai că noi ne vom putea odihni. — Nu vreau să cad în banalitate spunând că e uşor să critici din afară. Munceşti ca să obţii nişte rezultate şi, în ultimă instanţă, asta e tot ce contează. Rezultatele. Ce se întâmplă în bucătărie nu interesează pe nimeni. Eu aş vrea să spun un singur lucru: rezultate nu sunt doar cele care se văd şi pot fi numărate. Sunt şi acelea care nu se văd. Să mă explic? — Parţial. — Mă refer la ceva ce n-a trecut. Lucruri care ar fi putut să treacă, dar n-au trecut. La fel de important e şi ceea ce se face, şi ceea ce este împiedicat să se facă, la putere sau în opoziţie, nu contează. Munca de obstrucţie. în ţara asta există multe forţe care se opun. în toate ţările se întâmplă la fel, la noi poate mai mult. Tranziţia e încă de dată recentă şi multe lucruri vor rămâne nerezolvate. Bătălia rămâne de câştigat. Nu bătălia decisivă, ci bătălia pentru normalitate. Liecare zi fără o lovitură de stat sau fără spectrul ei este un triumf, cum e şi fiecare ziar care îşi exprimă liber o opinie fără să fie suprimat din ordin guvernamental; cum e şi orice persoană reţinută în baza garanţiilor legale... în fine, lucruri pe care le socotim rezolvate, îngăduindu-ne să uităm de trecut... — Să-l uităm? Cum să-l uităm dacă ni-1 scoateţi pe nas de câte ori puteţi? îl scoateţi pe Caudillo din dulap la cea mai mică nemulţumire. Asta-i doar una... — Trăim într-un moment de răgaz. De o parte, dreapta recalcitrantă, în aşteptarea unei oportunităţi; de cealaltă, naţionalismul reacţionar şi victimizat, deghizat în progresişti şi revoltaţi. Uită-te la Ţara Bascilor, sau chiar aici, la păturile cele mai radicalizate ale catalanismului: skinheads binecuvântaţi de biserică. — N-o fi chiar aşa, spuse Toni. Din vocea şi atitudinea lui se vedea că nu încearcă să contrazică. ci să domolească spiritele. Totuşi, privirile s-au îndreptat spre el şi a fost nevoit să dea explicaţii. — Nu zic nici da, nici ba. îmi arog doar dreptul de a trece peste toate. E poziţia mea: una de nebun. Am o îndeletnicire care îmi place şi mă străduiesc să-mi trăiesc viaţa fără să deranjez pe nimeni, îmi plătesc impozitele. Scrâşnind din dinţi, dar le plătesc, contând pe faptul că sunt bine administrate. Nu-mi place să mă gândesc că din impozitele mele se cumpără arme şi că se întreţine o armată care, în loc să ne protejeze, ne tutelează sau o poliţie care mi-ar da o bâtă pentru că sunt homosexual, dar mă resemnez. Nici nu protestez că o parte din banii pe care îi câştig cu munca mea ajung în buzunarele unor politicieni corupţi, sau că se finanţează cu ei birocraţia unor partide politice inutile din punctul meu de vedere. Pretind însă, ca pe lângă toate acestea, să existe şcoli şi spitale, şi să nu ajung în stradă dacă într-o zi mă îmbolnăvesc. Nu trăiesc însă toată ziua cu gândul la aceste lucruri. Trăiesc gândindu-mă la ale mele, la probleme care mă privesc direct. Poate nu sunt un cetăţean exemplar. Mi-e totuna. Mă mulţumesc cu faptul că nu sunt un cetăţean plictisit. Mă preocupă plictiseala. Ţara asta şi-a pierdut simţul umorului şi bucuria de a trăi. Ne plictisim şi-i plictisim şi pe cei de lângă noi. Presa e plictisită, televiziunea e plictisită, iar conversaţiile, cu excepţia celei de faţă, sunt ca vai de lume. Iar de discursul politic, ce să mai vorbim. N-aş vrea să dau nume, de fapt, nici nu vă cunosc. Dar când aud un politician vorbind la televizor, mă gândesc întotdeauna aşa: măi băiatule, de ce nu te apuci de dansuri populare? Femeile îl ascultau cu un surâs de complicitate, iar bărbaţii, cu unul strâmb. El izbucni în râs. — Am vorbit prea mult. Nu sunt doar nebun, ci şi gaiţă. Sper să nu vă fi ofensat. — Nu, nu, dimpotrivă, spuse Raurell. Mauricio nu zise nimic, dar în forul lui interior se simţi, de bună seamă, jignit. Un astfel de discurs, aparent sincer, rostit pe un ton teatral şi susţinut de gesturi mieroase, i se părea o formă perversă de a exprima, fără niciun reproş, maximum de dispreţ faţă de opinia celorlalţi. Astfel de ieşiri plac doar femeilor, se gândi. Cina progresa într-un ritm susţinut. Conducerea localului se străduia să termine cât mai repede cu acea parte a evenimentului ca să poată închide bucătăria şi reduce personalul din sală. Un invitat de la o masă mai depărtată propuse, într-un registru acut, un toast pentru miri. Aceştia se ridicară în picioare şi îşi înălţară paharele. Un cor glumeţ le ceru să se sărute, iar când au făcut-o, izbucniră în aplauze, ovaţii şi fluierături. Mauricio nu găsea un moment potrivit ca să se retragă. Raurell lămurea unele aspecte ale proiectului olimpic, în ideea că toate aveau să iasă bine. Lucrarea de cea mai mare importanţă şi, totodată, cea mai spectaculoasă, era inaugurarea unei şosele de mare viteză care avea să ocolească oraşul. Această centură al cărei impact ambiental va fi minim va îmbunătăţi nu doar traficul intern prin fluidizarea intrărilor şi ieşirilor din nucleul urban, dar va lega şi cartierele periferice, atât între ele, cât şi cu centrul oraşului. în felul acesta se punea capăt unor decenii de izolare. Integrarea tuturor cetăţenilor şi eliminarea barierelor de clasă constituiau aspecte esenţiale ale proiectului socialist în conceptul său despre oraş. Dar proiectul nu se termina aici: oraşul se va deschide şi spre mare şi se va asana şi reface cartierul chinezesc. — Dacă ies toate aşa cum e de aşteptat, va fi un oraş ţuţ. Ştiu că deja unii semnalează primejdia pierderii personalităţii. Ei spun că, dacă procedăm în acest fel. Barcelona va deveni un oraş desenat. Nu ştie nimeni ce vrea să însemne asta, dar sensul e negativ. O trădare a memoriei istorice. Ne avertizează că în cartierul chinezesc nu vor mai exista prostituate şi bordeluri, nici prăvălii cu prezervative sau spălătorii, de parcă ar fi ceva rău în eradicarea unui fenomen nesănătos şi dezonorant. Mauricio nu era atent la aceste argumente. Le ştia pe dinafară. De fapt, Raurell şi, câteodată, Fito erau cei care duceau greul conversaţiei, fără ca cineva să-i contrazică sau să le dea dreptate. îi venea să zică: „Voi, politicienii, le-aţi lăsat fără slujbă pe prostituate. Până şi pe asta aţi vrut să puneţi mâna". Dar n-a zis nimic. îi era totuna. — în Catalonia, în zilele noastre, tradiţia e o cauză moartă. Ne cramponăm de o industrie textilă lipsită de anvergură şi complet învechită. Ce facem noi aici alţii fac la fel de bine pentru un salariu de zece ori mai mic, fără reclamaţii şi revendicări. Există ţări unde muncitorii lucrează pentru un bol de orez. Dacă ar avea un drapel roşu şi-ar face din el un cearşaf. Dacă vrem să supravieţuim, trebuie să ne transformăm. Totul se schimbă, în bine sau în rău. Cu ajutorul faxurilor şi al computerelor banii s-au internaţionalizat. Capitalul nu are frontiere. Făcu o pauză, goli paharul de vin şi adăugă: — Pentru ceilalţi, mult trâmbiţata productivitate catalană n-ar trebui să fie un motiv de mândrie. Mai întâi ne-am îmbogăţit de pe urma comerţului cu sclavi, apoi, la începutul secolului, cu pieţele coloniale, mulţumită devastărilor produse de Primul Război Mondial, iar în cele din urmă prin speculaţii imobiliare şi turism ieftin. — Se vede că la Madrid te-nnebunesc, spuse Raurell. Vocea lui dovedea o agresivitate surprinzătoare. Se părea că vor asista la o confruntare. La un moment dat se stinse lumina în sală şi patru chelneri ieşiră din bucătărie împingând un cărucior acoperit cu o faţă de masă ce cădea în falduri, pe care trona un tort cu multe etaje. La fiecare etaj, mici focuri bengale scoteau scântei producând un efect neplăcut. Izbucniră ovaţii acompaniate de răcnete de beţivi, iar, când focurile bengale s-au stins, s-a reaprins lumina în sală. Proaspeţii căsătoriţi stăteau lângă tort, iar maestrul de ceremonii le prezentă o sabie de cavalerie cu care aceştia făcură o tăietură simbolică peste prăjitură. Mauricio îşi aminti imediat de scena cu omelette norvegienne. Se uită cu coada ochiului la Clotilde să vadă dacă îi împărtăşea repulsia pe care o resimţea pentru spectacol, dar expresia ei dovedea o complezenţă binevoitoare. Părea fascinată de semnificaţia acelui ritual grosolan. Contrar tuturor principiilor, instituţia căsătoriei trezeşte în inconştientul feminin o reacţie ancestrală, cu rădăcinile înfipte adânc în numeroasele secole de obedienţă. Mitul degradant al Cenuşăresei, se gândi Mauricio: fata de serviciu, blajină, nespălată şi catalană, care se oferă doar pentru a se şti utilă la ceva. — Când ne vom căsători, nu vom apela la asemenea ţopârlănii, îi susură la ureche. — Vedem noi atunci, spuse ea. Clotilde nu sesiză sarcasmul observaţiei şi nici nu era conştientă că răspunsese cu o afirmaţie la propunerea lui Mauricio. în timp ce tortul se tăia în felii, iar acestea erau distribuite cu viteza obişnuită, apăru pe estradă o orchestră. La cuplarea difuzoarelor se produseră reverberaţii penetrante şi dureroase. Chelnerii umpleau cupele de şampanie. Orchestra emise câteva note dezacordate, după care începu să cânte un vals. Mirii deschiseră dansul. La scurt timp, mirele îşi invită soacra, iar mireasa, socrul. Apoi se succedară alte combinaţii protocolare. Câţiva invitaţi ieşiră la dans, însă participarea era scăzută. Muzica stridentă inhiba conversaţiile. Se puteau schimba doar câteva fraze scurte cu vecinul de masă. — Să dansăm, zise Clotilde. — Nu acum. Mai târziu. — Doar pentru atmosferă. Prietenii sunt pentru ocazii. Mauricio nu vedea niciun motiv să contribuie la întreţinerea acelei bufonerii, dar nu voia să se opună dorinţelor Clotildei, al cărei elan i se părea pe cât de neînţeles, pe atât de ofensiv, deşi, chiar şi aşa, îl considera o răsplată. Cântat foarte prost, cu instrumente electronice, valsul lui Strauss era o aberaţie. Mauricio dansa acceptabil, iar Clotilde se lăsa purtată cu uşurinţă. In mijlocul ringului se întâlniră cu proaspeţii miri, care din nou dansau împreună după terminarea rondului familial. Dând cu ochii de ei, Michelle îl părăsi pe Fontân şi veni s-o ia pe Clotilde la dans. Mauricio şi Fontân se treziră în mijlocul ringului, într-o situaţie mai puţin onorabilă. Mauricio era şocat. Fontân zâmbea. Se vedea că era dispus să suporte, cu demnitate, orice umilinţă. — Femeile... Dacă nu vrei să înnebuneşti, nu le lua în seamă. îşi luă prietenul de braţ şi îl conduse la masa acestuia. Acolo îi salută pe Fito, pe Raurell şi pe soţiile lor. Toni dansa cu adolescenta timorată. Fontân chemă un chelner şi îi ceru un whisky cu gheaţă. Un alt chelner se prezentă cu o cutie de havane. — Nici ţigările de foi nu mai sunt ca altădată, zise Raurell, frământând-o pe a sa. — Spune-i-o lui Fidel, îl îndemnă Fontân cu un surâs maliţios. Socialismul tinde să niveleze pe nesimţite. Mauricio le urmărea pe Clotilde şi pe Michelle. Dansau amândouă cu deplină seriozitate. Ceilalţi le priveau îngăduitori şi zâmbitori. Era un spectacol elegant şi libidinos, cum se întâmplă când frumuseţea se impune în mod înrobitor. — Vino să-l salutăm pe tata, zise Fontân. îţi aminteşti de el? — Campionul la tenis. Cum să nu! Dar el m-o fi ţinând minte? — Uneori nu-şi aminteşte nici de mine, dar se face că-şi aminteşte. De toate uită, doar de prefăcătorie nu. Traversară din nou ringul. Fontân îşi prezentă rudele cu o voce monotonă, ca unul care rostea o litanie. — Mătuşa Carmen, mătuşa Mercedes şi soţul ei, Jose Maria, vărul meu. In final, ajunseră şi la tatăl lui Fontân. Mauricio recunoscu imediat în bătrânul spilcuit ce ţinea între degetele lui tremurătoare o ţigară de foi pe admiratul Aandy al franchismului. Scrumul îi cădea pe pantaloni. — Tată, el e Mauricio Greis, un coleg de liceu. Bătrânul playboy îşi plimbă privirea fără să se oprească într-un loc anume şi schiţă un zâmbet. — Ei, băiete, de când nu te-am văzut! Patricio, nu? — Mauricio. — Da, îmi amintesc de tine. Sunt o grămadă de ani. Te-ai însurat, Patricio? — Aştept la rând, domnule Fontân. Bătrânul playboy zâmbi cu un aer distant şi protector. — Stai puţin cu noi. Uite, spuse arătând spre un bărbat îmbrăcat în gri, acesta e părintele Arriaga. L-ai văzut la ceremonie. A fost foarte bun, foarte bun, dar acum, aşa îmbrăcat, pare altul. Un neruşinat, nu-i aşa? Mie îmi plăceau preoţii cu sutană sau, dacă nu, cu gulere înalte, dar unde o să ajungem cu cravata asta de tergal? Citeşti Biblia, Patricio? — Mărturisesc că nu. — Rău faci. Biblia e cuvântul Domnului. Ţinem în casă cuvântul 9 Domnului şi nici măcar nu ne uităm peste el. La soldul de cont curent, da. în schimb, la cuvântul Domnului, nici gând. Am dreptate, părinte? — Cuvântul Domnului e iubirea, spuse părintele Arriaga. Iubirea şi faptele bune. — Eu m-am obişnuit să citesc din Biblie în fiecare zi. De când m- am pensionat. O carte grozavă: povesteşte ce s-a întâmplat şi ce se va întâmpla. Vrei să ştii care e viitorul lumii, n-ai decât să citeşti Apocalipsa. Toate-s acolo: războiul nuclear, criza valorilor, sfârşitul lumii. Tot. — Dar cine câştigă anul ăsta la Wimbledon nu spune. — Nu, dar îţi spun eu: Boris Becker. Clotilde şi Michelle se apropiară de masă, ţinându-se de talie. — Ai văzut ce noră superbă am? — Mie nu-mi spuneţi vorbe dulci, domnule Fontân? Sunt Clotilde. — E adevărat, să mă ia dracii'. în ţoalele astea şi aşa de frumos coafată nici nu te-am recunoscut. Ultima oară când te-am văzut păreai o vrăjitoare. Frumoasă şi adorabilă, dar vrăjitoare. Te-ai măritat? — încă nu. — Şi ce aştepţi? — Să mă cereţi, domnule Fontân. — De-aş avea cu zece ani mai puţin, n-aş spune nu. M-am însurat c-o vrăjitoare. Era un film care se chema aşa: M-am însurat c-o vrăjitoare. Vă amintiţi, părinte? Ăştia nu, că-s prea tineri. în schimb eu, fetiţă, mă vezi, pe jumătate expirat, retras cu gândurile mele şi puţin obosit de viaţă. Medicul mi-a interzis să fumez. — Cum să nu, văd, spuse Clotilde arătând spre ţigara de foi pe care bătrânul dandy o ţinea între degete. — Măcar acum. Dă-i încolo de medici. Sănătatea e a mea, ce dracu'. Am auzit că lucrezi la cabinetul lui Macabros. E ceva! Să-i spui că aşa ţi-am zis eu. Dar să-i spui! Michelle se agăţă de braţul lui Mauricio. — Dansează cu mine. Moşu' ăsta mă scoate din sărite. — O să te-audă. — Nu aude. Michelle se apropie atât de mult de Mauricio, încât acesta auzi foşnetul rochiei de mireasă. — De fapt, nu mă înghite. Ar fi vrut ca băiatul lui să se însoare cu Clotilde. Era fata lui de suflet. Dar, pentru că taică-su e un aiurit, iar unchiul ei, un pungaş, şi-a schimbat părerea. Mauricio nu-i urmărea raţionamentul şi nici nu era dispus să-l încuviinţeze. în chestiunea respectivă prefera să se ţină deoparte. Cu cât ştiu mai puţin, cu atât e mai bine, se gândea. — Uite cum o pipăie. — Nu văd nimic din ce spui. — Cu privirea, omule. — Ah, mă rog, dacă e numai atât... Dezamăgită de indiferenţa lui Mauricio, Michelle îl părăsi în mijlocul ringului. Mauricio se întoarse la masa lui. Faţa de masă era plină de pete de grăsime, de scrum, de bucăţi de pâine, de farfurii murdare, pahare goale şi şerveţele mototolite. Ridică de jos un şerveţel cu pete de mâncare şi de ruj şi un şal de mohair ce alunecase de pe un scaun. Raurell îşi dansa soţia, iar consoarta lui Fito dormea pe un scaun, crăcănată cu neruşinare. Adolescenta timorată lipsea. Fito şi Toni discutau. Văzându-1 pe Mauricio, Fito îl puse la curent cu tema dezbaterii. — Eu n-am nimic împotriva homosexualilor, asta ar mai lipsi. Spun doar că nu înţeleg înclinaţia lor pentru căsătorie. Atâţia ani de luptă cu sistemul şi acum, scoşi de sub incidenţa legii penale, vor să fie gospodine. — Nu noi luptăm cu sistemul, frumosule. Sistemul luptă cu noi. Mauricio îşi dădu seama că amândoi erau beţi, dar nu agresivi. — Şi chiar vreţi să intraţi în garda civilă, nu ţi se pare aiurea? insistă Fito. — Eu nu vreau să fiu gardian civil. Vreau doar să nu mi se trântească uşa în nas pentru că sunt ceea ce sunt. — Mi se pare o dorinţă rezonabilă, zise Mauricio. — Societatea nu e pregătită, adăugă Fito, şi nu se pot da legi împotriva voinţei comunitare. — Cu aşa criteriu, deja puteţi anula impozitul pe venit, spuse Mauricio. — Ascultă, dacă e să vorbim prostii, plec, zise Fito. Se ridică şi părăsi masa clătinându-se. — Nu e noaptea mea norocoasă, spuse Mauricio. — Nu pune la inimă. După două pahare îşi arată faţa. — Cine, heterosexualii? — Politicienii. Să comande, ăsta e principiul lor de bază. Cel mai puţin contează partidul şi programul. De fapt, pe ei îi interesează să le spună altora ce au de făcut. Orice lucru, mai puţin acela de a-i lăsa pe oameni în pace. — Parcă trecuseşi prin multe, nu? — Mie nu-mi pasă pe cine aleg, e clar? Din fericire, în clipa aceea apăru Clotilde. — Despre ce vorbiţi? — Die Wahiverwandtschaften. — Fir-ar să fie! — Afinităţile elective. Nu cunosc pe nimeni care să-l fi citit pe Goethe. E trist. — Nu-i o porcărie? Toni se ridică. — Mă duc la toaletă. Să nu anunţaţi poliţia dacă nu mă întorc într-o oră. — Pare jignit, zise Clotilde, ce i-ai spus? — Eu? Nimic. Specialitatea mea e jignitul fără intenţie. Pe vremuri, asta însemna că eşti antipatic. Sunt o gură spartă? Dacă sunt, nu-mi dau seama. Dansăm? — Nu. Sunt obosită. Iar muzica e oribilă. Cele mai proaste hituri de acum douăzeci de ani. Lipseşte doar porom-pompero. — Atunci, să plecăm. Clotilde se aşeză pe un scaun. — Nici asta. — Nu e noaptea mea norocoasă, repetă Mauricio. — Ai putea să-mi aduci ceva de băut? Orice. Apă de Vichy. Nu. Mai bine un gin tonic. Tare. Nu. Cu puţin gin. Mă rog, cum o fi. Mauricio se ridică anevoie. Băuse peste măsură, îl durea spatele şi i se muiaseră picioarele. Luând-o pe lângă ringul de dans ajunse la o masă lungă, plină cu sticle şi pahare. Ii ceru chelnerului un gin tonic şi un pahar cu apă. Acesta făcu un gest de încuviinţare şi dispăru. Mauricio îşi turnă un pahar cu apă şi-l bău. După câtva timp chelnerul îi aduse băutura într-un pahar înalt. Când porni înapoi, spre masă, un invitat se ciocni de el şi-i vărsă o cupă de şampanie pe sacou. Murmurând scuze abia inteligibile, se ţinu după Mauricio până la masă. Insistă să se ocupe de problema curăţătoriei. Mauricio trebuia, cu orice preţ, să-i trimită factura. Căutându-şi cartea de vizită prin buzunare, sfârşi prin a-şi vărsa pe haine şi restul de şampanie. Până la urmă renunţă şi plecă bombănind. La masă nu mai era nimeni. Până şi Clotilde dispăruse. Mauricio se aşeză şi începu să soarbă, cu înghiţituri mici, din ginul tonic. Privea în jur şi vedea lumea dansând şi fâţâindu-se prin sală şi se gândea că, în mod evident, el era singurul care nu înţelegea utilitatea acelei farse monumentale. Doar un compromis asumat de comun acord le îngăduia oamenilor să funcţioneze în toiul unei confuzii generale şi să-şi îndeplinească obligaţiile fără să se lase striviţi de absurd şi de contradicţii. Ceremonialul, prefăcătoria şi limbajul stereotip care formează rădăcina şi eşafodajul vieţii sociale erau singurele care-i îngăduiau individului să subziste, să-şi exercite profesia, să comande, să se supună, să câştige bani, să trăiască în familie, să aibă copii, să facă faţă surprizelor neplăcute, eşecurilor şi dezamăgirilor, să suporte îndoiala, frica şi incertitudinea, să îndure boala şi durerea şi să accepte iminenţa morţii. Dar pentru aşa ceva trebuie să ai o credinţă pe care eu n-o am. Puţină, dar credinţă să fie. Papa crede într-adevăr în Dumnezeu, iar Hitler era convins că evreii se aflau la rădăcina tuturor relelor. Să atribui o cinică instrumentalizare superstiţiilor şi instinctelor joase ale maselor înseamnă să oferi inteligenţei o relevanţă pe care ea nu o are. Credinţa e cheia. Mişcă munţii şi orice terenuri, mai cu seamă pe cele care favorizează speculaţia imobiliară. Eu însă n-am credinţă. Să ne irosim deci timpul şi resursele şi să ne îndreptăm spre finalul inexorabil, precum acest sacou, ud şi murdar din pricina unui beţivan. O haină bună, pierdută de nesăbuinţa unui străin. Şi acum, fără ea şi fără credinţă, ce se va alege de mine? Scepticismul nu mai e la modă. în timp ce Mauricio se consacra acestor reflecţii, Clotilde se agita pe ring înnebunită şi uitată de vicleana ce o scosese la dans şi-i urmărea mişcările cu ochii înroşiţi şi dezorientaţi. Acţionase impulsiv, văzând-o singură la masă, şi acum îndrăzneala o punea într-o situaţie de compromis. Era evident că îşi ieşise din minţi, dispusă, fără îndoială, la orice. Dacă el n-ar fi profitat de ocazie, ar fi ieşit prost faţă de cei care îi urmăreau şi, în primul rând, faţă de el însuşi; dar în acel moment dificil nu ştia cum să procedeze şi nici cum să îndrepte situaţia, dacă, într-adevăr, nu dorea ca aventura aceea neaşteptată să se sfârşească în altceva. Temerile lui erau justificate de vreme ce Clotilde, pentru a-şi domoli nervozitatea şi pentru a scăpa pur şi simplu din vâltoarea unor gânduri negre, ieşise să danseze fără să se uite după partenerul ei. Totodată, şi ea vedea în convenţiile acelea ridicole forma de aglutinare a unor forţe divergente, socotindu-se victima unui sistem sortit, în definitiv, să suprime orice tentativă de independenţă şi să înlăture orice semn de neregularitate. însă ea respingea ideea şi, dezinhibată de alcool, dansa într-o manieră febrilă şi neruşinată, cu scopul inconştient şi iluzoriu de a atrage atenţia şi de a provoca scandal. Doar expulzarea ar fi făcut să nu fie devorată de ambianţa în care se găsea cufundată dintotdeauna. însă o ultimă pâlpâire a raţiunii îi demontă delirul: nimeni n-o va sprijini în planul ei. Singura salvare se afla în propriile ei mâini, doar că se simţea incapabilă să facă paşii necesari. Ideile dezordonate şi mişcarea frenetică îi induceau o uşoară ameţeală. îşi pierdu ritmul şi echilibrul, se clătină şi făcu câţiva paşi nesiguri. Fu gata să cadă în mijlocul ringului. Nu acesta era scandalul pe care şi l-ar fi dorit. Braţul unui bărbat se opunea surpării ei. Ştiuse, fără să se uite, că era Mauricio; rezervat, acesta îi urmărise evoluţia şi acum intervenea cu o strategie de proprietar. Clotilde simţea gratibidine şi ranchiună. — Ia-mă de-aici. O conduse la toaletă. După ce ieşi de acolo, Clotilde avu impresia că totul se schimbase. Orchestra abandonase estrada. Din difuzoare se auzea acum o muzică suavă. Câteva perechi dansau împleticindu-se. Mesele erau aproape goale. Pardoseala, plină de resturile petrecerii. — Am stat atât de mult? — Da, destul de mult. — Mirii au plecat? — De câteva ceasuri bune. — Si noi? — Plecăm şi noi. — Unde? — Unde vrei tu. — Dar tu unde vrei să mergi? — Depinde. — De ce? — De tine. Merg oriunde, cu tine. Fără tine, acasă, la papucii mei. — Şi de ce trebuie să decid eu? Mereu cade pe mine chestia asta. — Asta se întâmplă pentru că eşti nehotărâtă. Cine ştie ce vrea nu trebuie să hotărască nimic. Toate îi sunt deja hotărâte. — Numai că eu sunt o megaidioată, Mauricio. Ajută-mă. — Vrei să plângi? — Da. — De ce? — Pentru că am chef. Dar nu în public. In plus, mi s-ar duce rimelul şi aş fi ca-ntr-un film de Almodovar. Du-mă acasă. Nu. In America de Sud. Să facem revoluţia promisă. — Ai tras ceva pe nas, la toaletă? — Pe naiba. Vreau să merg în Bolivia. — O idee excelentă. Ne ducem acum la culcare şi mâine- dimineaţă cumpărăm o mitralieră şi ghidul Michelin. * După nunta lui Fontân, Porritos a mai trăit un an de zile, starea înrăutăţindu-i-se în fiecare zi. Mauricio avea informaţii de la părintele Serapio, căruia îi dădea din când în când bani pentru subzistenţă, pentru îngrijire şi medicamente. Printr-un acord tacit, stabilit de la bun început, suma nu era periodică şi nici fixă, ci în funcţie de nevoi şi de împrejurări. Când se ivea ocazia părintele Serapio lua legătura cu Mauricio, îi spunea suma şi stabileau împreună locul şi momentul plăţii. Mauricio întreba atunci de Porritos şi despre evoluţia bolii, iar părintele Serapio îl informa pe un ton laconic şi aspru, care sublinia dispreţul resimţit pentru interlocutor. Mauricio accepta această pedeapsă, nu discuta suma cerută, nici nu cerea explicaţii legate de soarta ei. Nu ceruse niciodată vreo chitanţă, nici părintele nu se oferise să-i dea vreuna. Totuşi, în decursul primăverii, Mauricio simţi nevoia s-o vadă pe Porritos, nu pentru că avea conştiinţa încărcată, ci din afecţiune. I se întâmpla uneori, pe neaşteptate, să-şi aducă aminte de momentele bune trăite împreună şi îl încerca o dureroasă senzaţie de pierdere. Cu prima ocazie îi aduse la cunoştinţă părintelui Serapio dorinţa lui, fără să-i ofere nicio explicaţie. Acesta îi răstălmăci cuvintele. — Ar fi mai rău decât orice. Când şi-a pus în gând să nu te mai vadă, a suferit mult. Acum e resemnată sau, cel puţin, nu e tulburată. N-ai însă nevoie de încuviinţarea mea şi presupun că te ştergi la cur cu părerile mele. — Nici una, nici alta. Dar aş prefera să te limitezi la organizarea întâlnirii şi să laşi restul în seama noastră. Părintele Serapio îi telefona după câteva zile. — Porritos trebuie să se ducă joia următoare la spital, pentru tratament. I-am spus că vrei s-o însoţeşti. — S-a bucurat? — A început să plângă. Nu ştiu dacă de bucurie sau de necaz. Dar iluzii, sigur că-şi face. La ora convenită, Mauricio îşi parcă maşina în faţa intrării, după un şir de alte maşini, şi sună la interfon. Răspunse doamna Marcela. — Coborâm imediat. Veniră amândouă. Doamna Marcela era foarte şleampătă. Purta peste halat un şorţ murdar, iar în păr avea o mulţime de agrafe. Porritos slăbise mult şi umbla cu dificultate, sprijinindu-se de braţul doamnei Marcela. Când dădu cu ochii de Mauricio îşi mută privirea în altă parte. Fără să zică nimic, Mauricio o apucă de celălalt braţ şi o ajută să treacă printre maşini, până la maşina lui. — Ce maşină frumoasă, spuse ea, e nouă? Doamna Marcela îi făcu lui Mauricio un semn cu ochiul. — Da. Doamna Marcela îi întinse un plic mare, care trebuia predat la spital. Pe plic era scris numele medicului. — Mă duc după sacoşă, zise doamna Marcela. Dispăru în întunericul de la intrare. Mauricio încercă să-i ataşeze lui Porritos centura de siguranţă, dar ea refuză. Mauricio urcă lângă ea. — E cald. Vrei să ridic capota? — Mi-ar plăcea. Mauricio porni motorul, ridică piedica şi apăsă pe buton: capota se ridică, se plie în aer şi dispăru în portbagaj. Porritos urmări manevra cu interes. — Numărul ăsta l-am mai văzut cândva, spuse la sfârşit. — Cum să nu! Ai călătorit şi altădată cu maşina asta. Doar că acum, pe moment, nu ţi-ai adus aminte. — Scuză-mă, mă ia uneori valul. — Ni se întâmplă tuhiror. — Ce consolare! — De ce te duci la spital? — Trebuie să-mi facă nişte analize să vadă dacă n-am făcut sarcomul Kaposi. — La femei, e o raritate. — Aşa se zice. Dar mi-au ieşit nişte pete pe gât şi vor să-mi facă nu ştiu ce. — Petele pot să apară şi de la altceva. Ai dureri? — Fel de fel. Cap, articulaţii, dureri intestinale şi, mai nou, bradipsihie. Mauricio fu surprins s-o vadă atât de informată în chestiuni de terminologie medicală şi atât de puţin preocupată de toate celelalte. Pe de altă parte, e firesc, îşi spuse. Doamna Marcela apăru cu geanta de gimnastică. — Mai târziu o să vin să te văd, fetiţă. — O să-mi fie bine, doamnă Marcela. Profită de ocazie şi odihneşte-te. — Cum vă merge, doamnă Marcela? — Of, domnu' doctor, fiecare cu crucea lui. Dar, când o văd pe sărăcuţa asta, cum să mă mai plâng? Bine, mă duc. Era gata să izbucnească în plâns şi nu voia să se vadă. După plecarea ei, Mauricio întrebă: — Ce-i cu ea? — Fiică-sa e cam neserioasă. Şi prietenul ei la fel. Ce ştiu eu? Stă toată ziua şi mi se plânge, de parcă nu le-aş avea şi eu pe-ale mele. Hai, să plecăm. — Dacă vrei putem da o raită cu maşina înainte să mergem la spital. — Du-mă unde vrei. — Mă gândeam să iei puţin aer. — Bine, e-n ordine. — Să-mi zici dacă ţi-e frig sau te deranjează vântul, să trag capota. — Nu, nu. îmi place. Mauricio conducea încet, fără să vorbească şi fără să se uite la Porritos. Avea de gând să profite de claritatea luminii şi s-o ducă la Montjuich, însă la jumătatea drumului observă că adormise. Reduse viteza, opri maşina, trase capota, apoi continuă drumul în direcţia spitalului. Aproape de spital, Porritos deschise ochii şi scoase un ţipăt. Nu ştia unde era. — Cu mine, spuse Mauricio. — Ştiu. De asta am adormit. » — A, te plictisesc. — Mă relaxezi. Cu tine e ca şi cum aş scăpa de frică. — O să vin să te văd. Iţi promit. înainte să plece de la spital vorbi cu medicul, iar acesta îi schiţă o panoramă sumbră. — Cea mai rea e încăpăţânarea cu care se ţine de viaţă. Zice că nu merită să trăieşti aşa, dar la cel mai mic simptom i se activează toate alarmele. Nimic n-o preocupă mai mult ca sănătatea. N-o să înţelegem niciodată natura umană. Mauricio îşi dădu seama că n-a avut suflet lăsând-o pe Porritos de izbelişte şi se hotărî să facă faţă consecinţelor şi să se ocupe din nou de ea. De fapt, boala lui Porritos crease între ei o legătură imposibil de distrus. Mauricio socotea că mariajul cu Clotilde era ca şi făcut, dar ştia că relaţia trebuia subordonată deznodământului inexorabil al bolii. Se temea de consecinţele acestei amânări fără termen, dar conştiinţa îl împiedica să acţioneze altfel. * Ajungând a doua zi la spital, Mauricio o găsi pe Porritos trează şi euforică. Crezu, pe moment, că asistă la un miracol, dar îşi dădu imediat seama de ce se întâmplase. Obişnuită cu scurgerea lentă a orelor în monotonia lugubră a apartamentului şi doar cu doamna Marcela drept companie, rutina ciclică şi energică a spitalului devenise pentru ea un stimulent. Era familiarizată cu subordonările şi procedurile centrului, stabilise o relaţie cordială cu infirmierele şi cu medicii tineri care îşi făceau vizitele diurne şi ştia când îşi produceau calmantele efectul dorit. Porritos se gândea că îşi trăieşte ultimele clipe de bunăstare pe această lume. Din păcate, efectul era de scurtă durată. Brusc, evidenţa unui simptom, o analiză dureroasă, un rezultat puţin încurajator îi aminteau din nou de condiţia ei fără ieşire. — Ieri am întâlnit-o pe Remedios. Ţi-o aminteşti? Săraca, e într- un hal de ţi se face frică. Abia am recunoscut-o. în schimb ea, de cum m-a văzut, doar că nu mi-a sărit de gât. M-a întrebat chiar şi de tine, de câteva ori. Dacă mai suntem împreună, şi aşa şi pe dincolo. I-am spus că da, ca să fie ceva vesel. Să te duci s-o vezi, vrea să-ţi ceară o favoare. — Bine. Nu cred că pot face mare lucru pentru ea; dacă vii cu mine mă duc. Căutară împreună salonul lui Remedios. Chiar prevenit, Mauricio fu impresionat de aspectul muribundei. Părea, pur şi simplu, un cadavru dezgropat. Auzindu-şi numele, Remedios deschise ochii şi îi privi alarmată. Apoi, probabil recunoscându-i pe vizitatori, începu să trăncănească de-o manieră incomprehensibilă, printre gâfâieli şi gemete, cu o agitaţie crescândă. Ca s-o liniştească, Mauricio o întrebă dacă mai făcea parte din secta evanghelică. Remedios se gândi un moment, apoi, mai senină, răspunse că nu. Secta era o escrocherie, credinţa nu ajută la nimic, iar lui Isus Christos nu-i pasă de suferinţele oamenilor. El a avut-o pe-a lui, cu crucea-n cârcă şi loviturile soldaţilor, dar ulterior, după cum se vede, a uitat de hapul amar şi nu s-a mai gândit la ceilalţi. Mauricio admira acel soi de religie naivă, blasfematorie şi autentică. Acum, Remedios credea în magie. Cu o formulă pe care o ştia doar ea, putea face o poţiune ce tămăduia orice boală, în spital n-o lua nimeni în serios şi refuzau să-i aducă ingredientele, nu fără motiv, căci poţiunea ar pune cruce medicinei şi tuturor leneşilor ce trăiau de pe urma ei. Dacă cineva i-ar putea aduce din oraş cele trebuincioase şi ar ajuta-o cu reţeta, ea şi toţi bolnavii din secţie s-ar vindeca într-o clipită. Mauricio înţelese ce aştepta Remedios de la el şi de ce voise să-l vadă. Ca să-i cânte-n strună, o întrebă de ce anume ar avea nevoie şi ea îi înşiră, pe nerăsuflate, o listă interminabilă şi incoerentă. Era de nestăvilit. După un timp, Mauricio şi Porritos ieşiră în vârful picioarelor, lăsând-o pe Remedios cu psalmodierile ei. — Biata Remedios, spuse Porritos, la prima mea internare ea mi-a fost prima colegă de cameră. Apoi au fost şi altele, dar prima e ceva deosebit. Când va muri, pentru mine va începe numărătoarea inversă. — Nu fi macabră. Medicina şi horoscopul sunt lucruri diferite. — Nu prea diferite. Niciuna din ele nu e de vreun folos. Prin asta se aseamănă. Şi prin escrocherii. încurajările o supărau. Dar şi pe Mauricio îl ofensau ieşirile ei necontrolate. Se angajase să aibă grijă de ea, dar pretindea, pentru el, puţină gratitudine. în sinea lui, dorea ca Porritos să părăsească mai repede lumea asta şi să-l lase în pace. Asemenea gânduri i se păreau josnice, dar nu le putea evita. Restul nu era decât o agonie lentă şi sterilă. Chiar dacă subiectul era amintit ocazional şi dezbătut pe un ton calm, impersonal şi aproape în trecere, el afecta în mod dureros relaţia lui Mauricio cu Clotilde. Ea înţelegea conflictele, rezervele şi schimbările de atitudine ale lui Mauricio şi în multe privinţe îi aproba în mod tacit poziţia, dar această acceptare nu făcea realitatea mai suportabilă. Părinţii ei, pe care Clotilde îi ţinuse de la început la distanţă, nu ştiau cum să interpreteze surprinzătoarea împotmolire a unei relaţii pe care o credeau consolidată şi erau neliniştiţi că fiica lor era nefericită fără ca ei să cunoască motivul. Clotilde se dedică trup şi suflet profesiei. Petrecea mult timp în biroul ei, absorbită de cazurile ce-i fuseseră încredinţate. Vreme de câteva săptămâni primi mai multe telefoane de la Michelle, sosită de curând din voiajul ei de nuntă. Clotilde îi răspunse cu oarecare indiferenţă şi evită, sub pretexte banale, orice întâlnire. Nu dorea să mai ştie nimic despre domnul şi doamna Fontân. * După câteva luni, avocatul Macabros o chemă pe Clotilde în biroul lui. Era pe înserat, stagiarii şi secretarele plecaseră, în penumbră, apartamentul părea mare şi dezolant, iar conturul mobilelor sugera forme sumbre, ameninţătoare. Intrând în birou, Clotilde percepu o aromă greţoasă pe care şi-o amintea din alte ocazii. Avocatul Macabros spuse: — Intră şi închide uşa. L-ai cunoscut pe Cervello, vechi prieten al casei. Cu o mişcare complicată, cocoşatul se ridică din fotoliu şi îi întinse o mână umedă şi rece. — Mă consider un bun fizionomist, dar nu-mi aminteam cât sunteţi de frumoasă, domnişoară. Pe Clotilde o încercă aceeaşi senzaţie de repulsie ca şi la precedenta lor întâlnire. Avocatul spuse pe un ton digresiv: — Ia loc. Treceam în revistă evenimentele, împreună cu prietenul Cervello... L-am pus în temă cu progresele tale: absolvirea lui Breto şi alte evoluţii nu mai puţin strălucite, în fine, nu sunt prea generos cu elogiile şi nici nu te-am chemat aici ca să-ţi fac un laudatio, dacă aşa i se mai spune... îşi drese glasul, adoptă o atitudine mai puţin volubilă şi adăugă imediat: Ţi-1 aminteşti, fără îndoială, pe monsieur Pasquine, de la Geneva... — Desigur. Monsieur Pasquine nu e uşor de uitat. — Intr-adevăr, spuse încet avocatul Macabros, de parcă ar fi căutat cea mai potrivită formulă pentru introducerea unei teme spinoase, într-adevăr. Monsieur Pasquine e o persoană aparte... Chestiunea e să ştii... până unde poate ajunge particularitatea la un bărbat, nu ştiu dacă mă fac înţeles. Cocoşatul interveni cu obişnuitul lui neastâmpăr. — Monsieur Pasquine e o canalie, ce dracu'. Canalie împuţită. Lucrurile sunt clare. N-are rost să ne ascundem după deget. — Pentru numele lui Dumnezeu, Cervello, suntem între jurişti, spuse avocatul Macabros cu răbdare sibilinică, nu putem enunţa judecăţi pripite. Fapt e că există indicii... doar indicii... că monsieur Pasquine ar fi putut... coopera. Asta e cuvântul potrivit: coopera. — Ce fel de cooperare şi cu cine? întrebă Clotilde. — Ce mai contează? Cu cei competenţi, cu autorităţile... Natura actului în sine e importantă. Cooperarea. Şi mă întreb... Vreau să spun, prietenul Cervello şi cu mine ne întrebăm dacă tu... în contactele tale cu monsieur Pasquine... — N-a menţionat niciodată vreun plan de cooperare, spuse Clotilde. Ar fi absurd să credeţi... — Uneori, i-o reteză avocatul, uneori bărbaţii le povestesc femeilor lucruri pe care nici lor însele nu şi le-ar spune. Din slăbiciune sau lăudăroşenie, în momente de... desfrânare. — Desfrânare? — Dacă în discuţiile voastre ar fi fost vreun strop de... galanterie. — Vă gândiţi că am făcut amor cu el? Avocatul Macabros îşi ridică privirea de parcă ar fi vrut să ia cerul drept martor al afrontului. — Ah, ce vocabulaire... quand meme! Cocoşatul râse ca o cioară. — Nimeni nu insinuează aşa ceva, domnişoară, dar vă apreciem sinceritatea. Pentru prima oară Clotilde se întoarse către el. — Cum adică, nimeni nu insinuează, domnule Cervello? Avocatul Macabros interveni, fandosindu-se: — Să ne păstrăm manierele, vă rog. Monsieur Pasquine îşi dă aere de Don Juan. Ca regulă generală, elveţienii nu sunt lichele, dar unii sunt şi, după câte se vede Monsieur Pasquine aparţine acestei minorităţi. — Monsieur Pasquine nu mi-a făcut niciodată curte, cel puţin nu într-un mod perceptibil. Pot să ştiu ce a făcut? — Să zicem că pentru anumite... tranzacţii... confidenţialitatea a încetat să fie... confidenţială. O lovitură pentru clienţii noştri şi o discreditare a cabinetului. — Şi de unde ştiţi că monsieur Pasquine e autorul? — De ştiut nu ştim, spuse Cervello, cel puţin nu în mod sigur. Rareori există dovezi în asemenea cazuri. De aceea, e important să căutăm printre posibilităţi... Nici domnul avocat, nici eu nu dorim să vă ofensăm. Dar între colegi nu trebuie să existe secrete, asta s-o ţineţi minte. Clotilde ridică din umeri. — Nu sunt colegă cu dumneavoastră. Aici sunt tolerată. Dar asta n-are nicio legăhiră. Eu nu sunt neloială. Cu monsieur Pasquine am avut o relaţie scurtă şi strict profesională. Poate nici atât. Altceva nu am de spus. Vă rog să mă scuzaţi... — Nu plecaţi, vă rog, se repezi cocoşatul, ăsta nu e un interogatoriu. In plus, adăugă lansând o privire alarmată vechiului pendul oprit de ani de zile, eu hotărăsc cine poate fi pus pe liber. Sări din fotoliu, îşi recăpătă echilibrul şi adăugă: Dar, în ceea ce-1 priveşte pe acest individ, sunt la ordinele lui. — Pe moment, spuse avocabil Macabros resemnat, nu sunt prea multe de făcut. Să avem răbdare şi să ne descurcăm cum putem. — Dumneata porunceşti. Eu, unul, doar ştii... Ca primă măsură, i-aş trimite un avertisment. După aceea, o să vedem. — Pentru numele lui Dumnezeu, Cervello, nu e nimic sigur. Doar zvonuri şi presupuneri. Cocoşatul se îndreptă spre uşă. înainte de-a o deschide se întoarse şi spuse: — Aşa cum presupui, afacerea mi se pare o bătaie de joc. Dar, după mine, un avertisment... Avocatul Macabros se făcu că nu aude insinuarea. Cocoşatul schiţă o reverenţă şi grosolană, şi ceremonioasă şi ieşi. Clotilde se întreba dacă ghebosul vorbise în sens figurat sau literal. — îmi pare rău de impertinenţă, spuse avocatul, în meseria noastră suntem deseori nevoiţi să coborâm la... amănunte, e imposibil să evităm... partea sordidă... O să te obişnuieşti. Vrei, într-adevăr, să continui pe post de colaborator extern? — Stih la fel de bine ca mine. Credeţi că as fi făcut-o? — Ce? — Să-l sperii. Pe monsieur Pasquine. Vizita aceea... — Cervello e expeditiv. Deontologia lui nu e şi a noastră. Sper să nu ai nevoie, dar, dacă într-o zi vei avea nevoie de el, ai auzit ce-am spus: e expeditiv. La nivelul nostru, modest, trebuie să fim şi noi; e târziu şi cu siguranţă eşti aşteptată. Eu mai rămân puţin. Clotilde se întoarse la biroul ei, stinse luminile şi ieşi. Pe trotuar o abordă Cervello. — Aveţi maşină, domnişoară? — Da, dar nu vin cu ea la serviciu. — Eu, pentru că nu conduc, am întotdeauna un taxi prin preajmă. Vi-1 pun la dispoziţie. — Nu vă deranjaţi. — Dacă m-ar fi deranjat, nu v-aş fi aşteptat. E o plăcere. Eu n-am orar şi nici obligaţii, pe mine nu mă aşteaptă nimeni, iar noaptea e umedă şi vântoasă. în timp ce vorbea făcea semn cu o mână. Un taximetru opri lângă bordură. Şoferul coborî şi deschise uşa din spate. — Bună seara, domnule Cervello. — Bună seara, Paco. S-o ducem pe domnişoara. Pentru că prezenţa şoferului îi oferea garanţii, Clotilde urcă în maşină şi îi spuse adresa. Pe drum, cocoşatul comentă: — Macabros greşeşte că nu vă pune în valoare. Valoraţi mai mult decât filfizonii ăştia. Vorbesc de stagiari, filfizoni încrezuţi şi fără imaginaţie, care n-au ceea ce ar trebui să aibă. Dumneavoastră le aveţi pe amândouă. Iar Macabros e fraier. Se gândeşte că într-o bună zi o să vă măritaţi şi o să vă lăsaţi de meserie. Dar dumneavoastră n-o s-o faceţi, pentru că sunteţi bătăioasă. Macabros e fraier, chiar aşa i-am spus, cu cuvintele astea. Dar, de poruncit, el porunceşte, chiar dacă e fraier. Dacă ar fi după mine... — Dar nu este, domnule Cervello, aşa că lăsaţi-o moartă. Ghebosul schimbă tonul. — M-am tot gândit la ce ne-aţi spus despre computere. E foarte interesant, sunt deja convins. Şi mă întrebam... dacă nu v-ar conveni să lucraţi pentru mine. Pentru agenţia mea, vreau să zic. Nu spun să-l părăsiţi pe Macabros. Aveţi acolo un viitor. Dar, dacă vă interesează, chiar cu titlu de încercare, am putea găsi o formulă. Un câştig suplimentar, pe lângă salariu, nu-i de lepădat. — Dacă oferta e sinceră, vă mulţumesc, dar să nu vă surprindă că refuz. De altfel, pentru agenţie aveţi nevoie de un inginer informatician, nu de un avocat. Domeniul e complicat, iar eu cunosc doar aspectele generale. Puţinul pe care-1 ştiu e pentru a preveni delictele, domnule Cervello, nu pentru a le comite. — Cervello, domnişoară, Cervello. Nu Cervello. Cervello e nume catalan, iar eu nu sunt catalan. Nici catalan, nici altceva. Catalanii sunt înalţi şi zvelţi. Ca cei din Madrid. Aragonezii şi galicienii, la fel. Şi totuşi se ceartă între ei. Eu, dacă aş fi normal, nu m-aş certa cu nimeni. Dar pentru că sunt aşa cum sunt, sigur că-s contra lumii, înveninat? Nici vorbă. Doar pe picior de război, domnişoară, pe picior de război. Ei sunt ei, iar eu sunt eu. Aşa a fost din prima zi. aşa va fi până la ultima. Pentru mine nu există nicio secundă de răgaz. Cine să mi-o dea? Se uită pe geam, parcă studiindu-i pe pietonii care treceau pe lângă maşină. Apoi continuă, fără să se întoarcă: Domnişoară, când eram puşti şi cei de-o seamă cu mine învăţau să umble cu bicicleta, eu ştiam că nu mă voi putea urca niciodată pe-o bicicletă. La fotbal, aproape la fel. Şi tot aşa. Apoi a venit vremea fetelor, dar nu ştiu de ce vă spun toate astea. Cu alţii, ele o fac din plăcere, eu însă trebuie să plătesc. Ele stabilesc preţul, iar eu plătesc şi văd cum o fac în silă. Există şi unele mai puţin isteţe, care râd. Le prefer, ştiţi? Treabă bună! Mie îmi place că râd... Se răsuci şi îi aruncă lui Clotilde o privire rece şi amuzată, de parcă ar fi spus: Nu mă lua în serios, dar mai cu seamă nu mă compătimi. Vă povestesc aceste lucruri cam deocheate, convins că pentru dumneavoastră ele ţin de ştiinţă, nu de pornografie. îl plesni pe taximetrist peste ceafă şi exclamă: Tu nu asculta, băi, sulică! De fapt, vorbim ca să vorbim. Doi colegi de muncă, aflaţi pentru o clipă împreună, în aceeaşi maşină. Oamenii stau de vorbă şi se cunosc. Vedeţi? Am ajuns deja la casa dumneavoastră. — De unde ştiţi? — Cunosc cartierul. Opreşte, Paco. Şoferul opri şi ieşi să deschidă uşa. Clotilde coborî. — Mulţumesc. — N-aveţi de ce, spuse cocoşatul. A, înainte să plecaţi, încă ceva. Sunt sigur că n-a fost nimic, dar în locul lui monsieur Pasquine mi-aş fi pierdut minţile după dumneavoastră. * Dincolo de neplăcerile tipice situaţiei, Mauricio fu nevoit să suporte în mod regulat prezenţa părintelui Serapio. Mauricio observă că la obişnuitele halucinaţii ale părintelui contribuia şi un alcoolism tot mai pronunţat. Nu i-ar fi păsat dacă băutura nu i-ar fi modificat în rău caracterul, dar, când era beat. devenea agresiv, iar, când nu era sub influenţă, devenea taciturn şi bombănitor. In schimb, la o doză echilibrată de alcool, părintele Serapio era invadat de un optimism exaltat şi copleşitor, momente în care voia să facă în aşa fel încât toată lumea să participe la entuziasmul său. Printre femeile credule şi adolescentele naive din parohia lui, părintele Serapio trecea drept un iluminat. îi îngăduiau să spună orice grozăvie, iar el, obişnuit să nu-1 contrazică nimeni, devenea tot mai nebun. Pe măsură ce starea lui Porritos se înrăutăţea, influenţa părintelui asupra ei, scăzută pe durata relaţiei cu Mauricio, devenise enormă. Porritos credea tot ce-i spunea părintele Serapio. — Dumnezeu cel Atotputernic îşi poate trimite în orice clipă îngerii şi sfinţii, cum am văzut de atâtea ori în stampele şi picturile din biserici! Un car de foc tras de heruvimi poate trece chiar acum prin această fereastră, fără să spargă geamul. Mauricio nu-şi putea stăpâni exasperarea în faţa acelor dovezi de delir. — M-aş mulţumi dacă heruvimii ar spăla geamurile şi ne-ar lăsa în pace. Ce nevoie avem de un car de foc? în asemenea situaţii, Porritos era întotdeauna de partea părintelui Serapio. — E un exemplu, omule. — Dar nu se înţelege. — Eu îl înţeleg şi-mi face bine. Mauricio nu avea altceva de făcut decât să tacă. într-una din zile, părintele Serapio îl luă deoparte şi-i spuse. — Am o veste! Lui Mauricio, euforia părintelui îi provoca din capul locului mari suspiciuni. — Să auzim. — L-am găsit pe fratele lui Porritos. Ea nu ştie nimic, închipuie-ţi ce surpriză! Nu s-au văzut de un secol. — Or fi avut vreun motiv. Nu era la zdup? — Ba da, la Malaga, dar a obţinut gradul trei şi poate căpăta o învoire. Sunt convins că-1 vor lăsa să vină la Barcelona dacă se prezintă cu un motiv atât de serios. O soră pe patul de moarte: e nevoie de curaj ca să-l refuze. Părintele Serapio îl găsise pe fratele lui Porritos cu ajutorul unor preoţi excomunicaţi care înfiinţaseră un centru de reeducare pentru delincvenţi. Mauricio ar fi preferat să lase lucrurile aşa cum erau, dar nu se putea amesteca în chestiunile de familie ale lui Porritos. — Cu ea ai vorbit? — încă nu. Am vrut mai întâi să mă consult cu tine. — Cum aşa? De ce cu mine? — Ştii, băiatul nu are slujbă. în ziua de azi nu-i uşor să câştigi un ban, mai ales pentru un puşcăriaş. Ar avea nevoie de un mic ajutor. — Bine, dar există ceva în lumea asta pentru care eu să nu trebuiască să plătesc? — Dumnezeu le dă unora bani pentru ca aceştia să fie împărţiţi cu înfrăţire creştinească. Trebuie să alegi între cer şi Wall Street. — Nu vreau să mai aud tâmpenii. Să vorbim cu Porritos. Dacă ea e de acord să se întâlnească cu podoaba aia, mă mai gândesc. Mauricio îşi puse speranţa în dezinteresul pe care îl arătase Porritos pe vremea când nu era bolnavă, dar ea dădu semne de mare bucurie la gândul că s-ar putea să-şi revadă fratele. Era mult mai tânăr şi ea îl crescuse de parcă ar fi fost copilul ei. Apoi, un şir de ghinioane provocate de unii şi de alţii i-a separat. Şi, pentru că Porritos nu-i vorbise niciodată despre fratele ei, decât poate în trecere şi cu destulă indiferenţă, Mauricio se gândi că povestea cu creşterea lui era o simplă fabulă, iar accesul ei sentimental încă un efect al situaţiei în care se afla. Lui Porritos tot ce o transporta într-o etapă anterioară a vieţii ei i se părea un semn bun. — De acord, dar nu vreau să am de-a face cu el, îi spuse între patru ochi părintelui Serapio. îi cauţi gazdă şi-i dai o diurnă de întreţinere. Banii ţi-i dau eu. Dar aşa, cu ţârâita şi doar pentru câteva zile. Dacă tipul miroase că suntem vacă de muls, nu ne mai descotorosim de el. După câteva zile, fratele lui Porritos se prezentă acasă la ea. Părintele Serapio, pe care Mauricio îl socotea un farsor neproductiv, dovedi cu această ocazie o sârguinţă şi o eficacitate admirabile. Dând de veste prin cartier, găsi pentru fratele lui Porritos o cameră cu mic dejun şi cină, în locuinţa unor pensionari fără copii. Porritos ar fi vrut să-l primească pe fratele ei la ea. Pretindea că îi va găsi un loc în apartament. Dar au convins-o că, la perechea de pensionari, fratele ei va locui mai bine, fără să fie nevoie ca ea să-şi sacrifice şi puţinul confort de care dispunea. Pensionarii locuiau în apropiere, iar el putea veni s-o vadă oricând. Fratele lui Porritos părea un băieţandru: avea trăsături de copil, era blond şi imberb. Se numea Robustiano şi i se spunea Ruby. Era simpatic şi părea să aibă un caracter deschis: era mereu vesel, se arăta mulţumit de toate şi râdea tot timpul. Lui Mauricio îi amintea de Porritos din vremurile ei bune şi asta făcea să-i fie simpatic în pofida rezervelor. Totuşi, exista ceva neclar în fiinţa lui, cu siguranţă din pricina vieţii de delincvent şi a faptului că stătuse la închisoare. Câteodată, aparent fără motiv, privirea îi devenea fioroasă, atitudinea ursuză, iar râsul lui căpăta o tentă de cruzime. Din prima clipă s-a arătat afectuos faţă de sora lui şi a ştiut să disimuleze bine efectul pe care i-1 vor fi produs deteriorarea şi emacierea ei. Totuşi s-a abţinut s-o îmbrăţişeze şi s-o sărute, atingând-o doar în trecere, prin haine. Din gesturi şi precauţii se vedea că-i era teamă. Fără îndoială că la puşcărie văzuse cazuri asemănătoare şi ştia la ce putea să se aştepte. Pentru Porritos, toate acestea treceau neobservate. Prezenţa fratelui îi producea o asemenea bucurie că până şi simptomele bolii îi dispăruseră într-o anumită măsură. Parcă o vizita unul dintre îngerii prefiguraţi în beţiile părintelui Serapio. * Intr-o după-amiază, secretara avocatului Macabros intră în biroul Clotildei şi-i puse nişte documente pe masă. — Şeful zice să le citeşti, să le semnezi şi să mi le dai înapoi. Şi, dacă lipsesc date, să le completezi cu mâna ta. Era vorba de un contract de muncă şi de formularele pentru asigurări sociale. Pentru că asta se întâmpla la puţin timp după conversaţia din taxiul lui Cervello, Clotilde se întrebă dacă iniţiativa îi aparţinea avocatului Macabros sau acesta se lăsase înduplecat de argumentele cocoşatului. Această posibilitate o neliniştea. De la creatura aceea nu se putea aştepta la nimic bun şi gândul că ar fi putut să-i rămână datoare o făcea pe Clotilde să respingă oferta. — Ce datorie? Tu nu datorezi nimănui nimic, spuse Mauricio. Dimpotrivă. Altceva te ţine pe tine legată de cabinetul acelui comanduler. — Din ce arhive ai scos cuvântul ăsta? — Goethe îl foloseşte mult: kommandulieren. — Bine, dar un cabinet de avocatură nu-i o mercerie. — Nu, dar nicio sucursală a cartelului din Medellin. Nu face pe neştiutoarea. Chiar vrei să dai carierei tale o asemenea întorsătură? Clotilde se enerva când Mauricio afirma ceva în care ea însăşi credea. Ar fi preferat o altă părere. — Nu cred că există multe alternative. — Multe nu: câteva. Dar cu una ai terminat. Clotilde sfârşea prin a-i da dreptate, dar, când rămânea singură, se înfuria că cedase. Universul avocaturii era complex şi nu lipsit de zone obscure. Totuşi, de când lumea, bărbaţii au rezolvat această dilemă. In schimb, societatea le cerea femeilor o onestitate profesională vecină cu sfinţenia: apărarea cauzelor nobile, ajutorarea nevoiaşilor, integritatea înaintea ambiţiilor. Această atitudine i se părea, în mod evident, patriarhală. Clotilde socotea că femeia trebuie să fie stăpână peste trupul şi conştiinţa ei. Pentru a-şi risipi îndoielile, vorbi cu avocatul Macabros şi-l întrebă dacă semnarea contractului de muncă ar obliga-o să accepte orice caz, indiferent de natura lui. — Semnează odată hârtiile alea nenorocite şi nu mai vorbi prostii. Pe lângă asta, contractul poate fi reziliat de oricare din părţi, cu un preaviz de o lună. Clotilde semnă pe loc, iar avocatul vârî documentele într-unul dintre sertarele mesei lui de lucru. — Oricum ar fi, trebuie să vă mulţumesc, spuse Clotilde. Avocatul se despărţi de ea printr-un gest brutal. — Allez, allez. Pe vremea lui Franco nu existau tineri. De aceea trăiam mai bine. Decizia n-a ajutat-o pe Clotilde să scape de angoase. Un loc de muncă sigur îi permitea să se gândească la posibilitatea de a trăi pe cont propriu. Ideea o atrăgea, dar nu ştia cum va reacţiona Mauricio. Cu prima ocazie aduse vorba despre asta, dar într-un mod atât de subtil, încât acesta nici nu îşi dădu seama. Clotilde se supără: Mauricio era perspicace doar când îi convenea. în realitate, Mauricio era preocupat de altceva. în săptămâna în care a sosit, fratele lui Porritos îl trase deoparte şi îi spuse că trebuia să se întoarcă la Malaga. Putea cere o prelungire a învoirii, dar pentru asta avea nevoie de o garanţie. — Ce înseamnă garanţie, în cazul tău? — Habar n-am. Nu ştiu prea multe. Oricum, nici vorbă să fie cineva răspunzător pentru comportamentul meu. Ar fi culmea. Nici depunerea unei cauţiuni, cum zicea cineva. — Atunci... — Bănuiesc că se referă la o slujbă... chiar cu program redus. E doar o presupunere. — Şi cine să-ţi ofere aici o slujbă? Fratele lui Porritos surâse cu inocenţă. — Poate tu. Dacă nu, să văd... — Ruby, eu nu te pot angaja şi nu cunosc pe nimeni care s-o poată face. Şi cu atât mai puţin, de pe-o zi pe alta. Mă tem că va trebui să te întorci la Malaga. Aici ce-o să faci? — Chestii de tarabă. Cât să trăiesc de azi pe mâine. Andaluzia însă e una, iar Catalonia deja se ştie. — Nu ştiu ce se ştie, dar nu e adevărat. în Catalonia e o criză de te ia naiba, aşa că va trebui să te întorci la tarabă. Dar dacă, într- adevăr, te interesează să vii la Barcelona, eu şi părintele Serapio putem da sfoară-n ţară. Vremurile sunt grele, dar ceva tot vom găsi, mai devreme sau mai târziu. — Nu. Eu am nevoie acum, cât stau aici, lângă biata Porritos. Dacă plec, îi dau o lovitură care îi poate grăbi sfârşitul. Dacă moare cât sunt la Malaga, înseamnă că-mi pot lua de pe acum rămas-bun de la ea, cred că mă-nţelegi. — Nu fi prost, Ruby, chiar din asta poţi să înţelegi că cererea ta nu e rezonabilă. Apariţia doamnei Marcela, care venise să ducă gunoiul, le întrerupse dialogul. Odată cu ea pătrunse în apartament şi un miros intens de ceapă prăjită. Mauricio profită de pauză ca să adopte un ton mai puţin defensiv. — Uite, băiete, cel mai bun lucru e să te întorci la Malaga. Te vor lăsa să vii, ca şi acum, câteva zile, din când în când... Cerându-şi mii de scuze, doamna Marcela trecu cu punga de gunoi. Raţionamentele lui Mauricio rămaseră suspendate în aer ca ceva fals, pompos şi inoportun. Fratele lui Porritos schiţă un surâs trist şi plin de candoare. — E-n regulă, omule. Nu trebuie să-mi spui ce am de făcut. Ştiu eu prea bine. Voiam doar să spun că, dacă aveam o ofertă de muncă, puteam cere eliberare condiţionată şi de asta ţi-am cerut ajutorul. Dacă vrei să mi-1 dai, e grozav, dacă nu, rămânem în aceiaşi termeni ca şi până acum. Aici se termină conversaţia, dar nu şi chestiunea. Prevăzând o nouă solicitare, Mauricio vorbi în aceeaşi zi cu părintele Serapio. — Băiatul e simpatic. Eu, în locul tău, i-aş face un bine. In felul acesta ar fi câştigată toată familia. Mauricio înţelese că, luând partea unui delincvent, părintele credea că menţine vie trista şi ofensatoarea luptă de clasă sau, pur şi simplu, profita de ocazie pentru a se amuza pe seama necazurilor sale. Iar pe Porritos nu se putea bizui. Mauricio îşi stoarse creierii încercând să rezolve conflictul ce se prefigura. La nunta lui Fontân, Fito spusese că avea un post înalt la departamentul penitenciarelor. Mauricio se gândi să-i prezinte cazul. Dacă Fito ar putea obţine o prelungire a permisului, poate că fratele lui Porritos ar renunţa să-l mai preseze. In felul ăsta ar fi câştigat timp. Sună la Ministerul de Interne. Acolo i s-a spus că departamentul penitenciarelor ţinea de Ministerul de Justiţie. După mai multe încercări nereuşite izbuti să vorbească cu secretara lui Fito, dar nicidecum cu el, care ba nu se afla în birou, ba era într-o şedinţă, ba vorbea tocmai atunci la telefon. Mauricio nu voia să-i explice secretarei motivul pentru care sunase. Oricum, înţelegând că problema era una personală, secretara adoptase o atitudine nepăsătoare. Fără îndoială, avea de răspuns în fiecare zi la o mulţime de apeluri similare. Mauricio adăugă la numele său datele pe care le socotea relevante: că era din Barcelona, că era stomatolog şi că la cererea lui Fit 6 făcuse parte dintre candidaţii socialişti la ultimele alegeri autonome. In tăcerea politicoasă cu care îi recepţiona cuvintele, Mauricio îşi vedea aşteptările eşuate. Intre un apel şi altul la Ministerul de Justiţie, Mauricio îşi aminti la un moment dat de femeia de la ferometal. La vremea respectivă cântărise bine situaţia, apreciind drept convenabilă o bună relaţie cu ea şi cu grupul de acţiune civică, dar la ora adevărului a fost dezamăgit de oamenii aceia obtuzi şi ineficienţi. Cu toate acestea, se hotărî să-şi încerce norocul. Căută în carneţel şi găsi numele femeii: Mariconchi Ruspide. Pretextând cumpărarea unor becuri, se prezentă la magazin. Mariconchi Ruspide se afla la tejghea. îl recunoscu imediat pe Mauricio, îl salută cu multă amabilitate şi se interesă de sănătatea lui Porritos. Impresionat de buna primire şi după ce-i răspunse la întrebări şi flecări cu ea pe diverse teme, Mauricio întrebă cum mergea grupul de acţiune civică. Mariconchi Ruspide surâse dispreţuitor. — Pfiu. M-am dat la fund, de-o vreme. — Cum aşa? Mariconchi Ruspide îi povesti că după mai mulţi ani de subminare a activităţilor asociaţiei, o fracţiune disidentă, prezentând înscrisuri, formulând plângeri şi perturbând desfăşurarea dezbaterilor, izbuti cu ajutorul unor chichiţe legale să convoace alegeri extraordinare şi să pună mâna pe conducerea asociaţiei. — Alternanţa nu e rea, spuse Mauricio, data viitoare o să câştigaţi voi. — Noi? La revedere! Am demisionat în bloc. Eram întemeietorii, ştiţi. Noi am creat asociaţia în plină dictatură, în clandestinitate. Şi ne-am pus pielea la bătaie ori de câte ori a fost nevoie. Am făcut de toate în cartier: proteste sindicale, asistenţă, activităţi culturale. Când nu erau nici de unele noi am deschis aici un cineclub. In seara când a rulat Belle de jour a venit atâta lume încât autorităţile au dispus închiderea localului. Se temeau de adunări, chiar dacă oamenii veniseră să vadă ţâţele lui Catherine Deneuve. Si acum... si ii ii acum... vin nişte neruşi... neruşina... — Neruşinaţi. — Aşa-i: nişte fără de ruşine şi ne dau afară cu regulamentul în mână. Cu curva de regulament, da, domnule. Dar se va aranja. Soţul lui Mariconchi Ruspide intrase în magazin şi-şi urmărea femeia cu îngrijorare. Mariconchi Ruspide se apropie de Mauricio şi acesta simţi în respiraţia ei un puternic miros de vin. Soţul interveni. — Mariconchi, du-te înăuntru. II servesc eu pe domnu' doctor. Mariconchi Ruspide se duse, cu chiu, cu vai, în spatele magazinului. — Scuzaţi-o pe soţia mea, zise bărbatul, măsurându-şi cuvintele. E puţin obosită. Cu ce vă pot servi? Rolurile s-au schimbat, se gândi Mauricio, sau poate că ăştia doi se îmbată pe rând. Oricum o fi, de aici nu mă aleg cu nimic. Se întoarse cu becurile, iar fratele lui Porritos începu cu ale lui. — M-am gândit la discuţia noastră despre angajare. — Ţi-am spus tot ce era de spus, Ruby. Nu s-a schimbat nimic... — Mi-a trecut prin cap... e un gând, mă rog... mi-a trecut prin cap că mă poţi angaja la cabinetul tău. — Eu sunt salariat la o clinică de stomatologie. Acolo nu te pot angaja. Nici pe tine, nici pe altcineva. în plus... — Nu, dar aş putea să le spun la chioşc că ai cabinet la Mataro. Se pare că-i o chestie grozavă. — Dacă chestia asta ţi-a spus-o soră-ta sau preotul, ar fi trebuit să-ţi spună şi că mai am încă de plătit finisajele şi instrumentarul. — Hai, colega, nu te ascunde după deget, că doar am văzut ce maşina ai. — De altfel, tu n-ai ce face nici acolo, nici în altă parte. E pentru oameni specializaţi, cu studii şi experienţă... — Nici la recepţie? — Policlinica nu-i hotel, Ruby. Ţi-am mai spus... — Ascultă, dacă nu m-ajuţi, mă văd obligat să plec, e limpede? Asta o fac pentru soră-mea, la draci/, uită-te la ea, sărmana. Nu mai trăieşte nici trei luni. După aceea poţi face ce vrei cu mine, serios. Nu pot s-o las aşa, în calvarul ăsta. în mod normal, trebuia să fiu la Malaga încă de acum două zile. Rahaţii ăia nu se joacă de-a socoti tu', înţelegi? Dacă mă agaţă cu vreo prostie, intru la răcoare, frate. Vorbea pe un ton implorator, iar în vocea şi în atitudinea lui nu era pic de ameninţare. Evidenţa pericolului o făcea, oricum, inutilă, şi asta o ştia, la fel de bine şi Mauricio, şi fratele lui Porritos. Mauricio nu era laş, dar nici agresiv. Ura certurile, iar în situaţia respectivă se temea că până la urmă va ceda pentru a menţine o pace precară în nişte împrejurări neprielnice. Copleşit de incertitudine şi negăsind sprijin, sfârşi prin a-i povesti totul Clotildei. Clotildei, care avea un caracter hotărât şi combativ, i se păru că atitudinea lui Mauricio era lipsită de curaj. — Dacă cedezi un milimetru, vei rămâne legat de acest cutărică tot restul zilelor tale. Tu îi dai, din compasiune, o slujbuliţă, iar ei te vor da pe mâna procuraturii, de unde nu mai scapi. — Poate că da, dar nu ştiu cum să mi-1 iau din cârcă, fără a-1 mânia pe Dumnezeu. — Dar va trebui s-o faci. Şi încă de unul singur. Eu nu te pot ajuta. — Nu ţi-am cerut să mă ajuţi. Ţi-am spus doar ce problemă am. Clotilde nu cedă. Nu cu mult timp în urmă îi povestise cu amănunte despre conversaţia ei cu Cervello şi bănuia că, voalat, Mauricio îi sugera să apeleze la serviciile vicleanului cocoşat. Avocatul Macabros îi spusese limpede că Cervello era expeditiv. Clotilde se simţi şantajată. — Nu ţi-am cerut niciodată să faci ceva pentru mine, spuse Mauricio şi, de fapt, nici n-ai făcut. Relaţia dintre Mauricio şi Clotilde trecea printr-un moment dificil şi incidentul respectiv umpluse paharul. Discutară, îşi făcură unul altuia reproşuri şi se despărţiră fără vreun gând de împăcare. * Confruntat cu imposibilitatea de a rezolva criza într-un mod satisfăcător, Mauricio discută cu asociatul său. — Trebuie să plec pentru o vreme. Nu văd altă soluţie. Caută un înlocuitor. Când lucrurile o să se aranjeze, mă întorc; o să vedem atunci dacă mai continuăm sau nu. — Vrei să arunci totul pe fereastră, spuse Manolo Villares. — Mă gândesc uneori dacă n-ar trebui să mă arunc eu pe fereastră, Rabus. — Bine, o să vezi. Fuga e şi ea o strategie. Mauricio fu mulţumit de atitudinea asociatului său. Manolo Villares nu emitea niciodată judecăţi şi nici nu dădea sfaturi. Totuşi, în aceeaşi seară, Clotilde primi un telefon. — Sunt Manolo Villares, asociatul lui Mauricio. — Ah, Rabus, ce mai faci? — Bine. Te-am sunat pentru că vreau să vorbesc cu tine, cred că-ţi imaginezi despre ce. Mâine la cină? Clotilde acceptă propunerea fără tragere de inimă. Nu simţea pentru Rabus nici respect, nici afecţiune şi lăsă să se înţeleagă că intervenţia lui era contraproductivă. Rabus o duse la un restaurant pretenţios, însă liniştit, plin de directori executivi tineri şi pomădaţi. Clotilde aprecie alegerea: se aştepta din partea lui la o bombă zgomotoasă şi rău mirositoare. Rabus intră în subiect de îndată ce maître le-a luat comanda. — Cum ţi-am spus şi la telefon, te-am chemat ca să vorbim despre Mauricio. A intrat într-o încurcătură. Cinstit, eu n-o socotesc gravă. Dacă nu face prostii, se rezolvă de la sine. Dar nu ăsta e fondul chestiunii. Fondul chestiunii e că Mauricio e foarte singur şi nu are un caracter atât de puternic, sau atât de nepăsător, încât să se descurce în viaţă fără ajutorul cuiva. Partea proastă e că nu-1 ajută nimeni sau nu aşa cum ar avea el nevoie. Scuză-mă, poate nu explic cu destulă claritate. Vorbitul nu mă pasionează şi nu am obiceiul să mă bag în viaţa altora. Fiecare cu ale lui, nu? Apariţia primului fel îi dădu ocazia să-şi reorganizeze discursul, apoi continuă: — Deşi Mauricio şi cu mine semănăm ca oul cu castana, pot înţelege ce i se întâmplă. Vezi, pentru că noi, stomatologii, suntem obişnuiţi să ascultăm în fiecare zi tot felul de plângeri, ne e greu să ne ducem în faţa altora cu propriile lamentări. Şi, chiar dacă am face-o, cine ne-ar asculta? Câştigăm destui bani de pe urma unei meserii nu prea atrăgătoare. Lumea crede că muncim doar pentru bani. Dar nu e adevărat. Noi ne iubim meseria. Şi pentru că ne place, nici nu vorbim despre altceva. Dacă nu ne-am strădui, am fi oamenii cei mai plicticoşi de pe lumea asta. în realitate, suntem ca toţi ceilalţi. Iar ceea ce facem nu e nici urât, nici vulgar, nici plictisitor. Lumea nu înţelege, e limpede. Oamenii ne văd în halat alb, văd că ne vârâm degetele în gura pacientului şi cred că suntem nişte monştri în comparaţie cu... nu ştiu... în comparaţie cu Batman sau ceva similar. Aceasta e imaginea eroului la modă în societatea noastră: Batman. Un personaj stupid care nici măcar nu există. în schimb, un stomatolog... Dar nu, stomatologul e un om de ştiinţă. Stomatologia e o ştiinţă, una care progresează într-un mod spectaculos. Şi tot ce facem şi studiem este pentru vindecarea semenilor. E adevărat, uneori provocăm neajunsuri, dar ele sunt puţine în comparaţie cu reuşitele. Făcu o pauză şi-şi încruntă sprâncenele. Avu impresia că spusese ceva nepotrivit şi nu se încumeta s-o privească în faţă pe Clotilde. Pe ea, dimpotrivă, o mişcase pledoaria prolixă şi superfluă pe care Rabus o susţinuse în favoarea profesiei sale. — Vezi, ce-ţi spuneam: încep să vorbesc despre ale mele şi o ţin aşa toată noaptea. Scuză-mi peroraţia plictisitoare. De fapt, aş vrea să ştii cum e văzut Mauricio dintr-un alt unghi. Cu siguranţă, el nu- ţi arată această latură a personalităţii lui şi, dacă o face, e pe jumătate în glumă. Suntem obişnuiţi cu bancurile despre dentişti şi, uneori, fără să ne dăm seama, ne comportăm întocmai doar pentru a ne face plăcuţi. Eu nu, căci n-am deloc simţul umorului. Nu l-am avut niciodată. Dimpotrivă: sunt atât de nesuferit, încât, spuse de mine, cele mai naive bancuri par porcării. Mauricio e altfel, are vervă şi ironie. De multe ori nu ştiu dacă vorbeşte serios sau în zeflemea. Vezi, el, care pe dinăuntru e atât de serios, face pe saltimbancul în exterior, pe când eu, care sunt din fire un lasă-mă să te las, sunt din multe puncte de vedere un tip plicticos. în fine, iar bat câmpii. Dar nu asta voiam să-ţi spun. Nici măcar chestia pe care ţi-am zis-o adineauri despre dentişti; doar ca s-o ai în vedere. Aici, adăugă fără pauză, se mănâncă foarte bine. Eu nu mă dau în vânt după nouvelle cuisine. Ba dimpotrivă. O consider apă de ploaie, în schimb, unde există un muşchi de vită cu ardei copţi... Al nostru e excelent. Niţel cam subţire după gustul meu, dar gustos, ce mai! Privi întristat farfuria goală, de parcă i-ar fi părut rău că mâncase un lucru atât de bun şi atât de bine prezentat şi, în clipa următoare, fără să-şi ridice ochii şi fără să-şi modifice tonul, adăugă: — Mauricio are defectele lui, ca toată lumea şi, cu siguranţă, a făcut greşeli. Cine n-a făcut greşeli de care să nu-i pară rău, mai ales când nu poţi face nimic. Pentru a le evita, ar trebui să ne gândim la consecinţele fiecărui gest, la consecinţele imediate, precum şi la cele mai depărtate. Şi nici măcar atunci n-am avea siguranţă... Mauricio ţine mult la tine. Ar face orice şi ar renunţa la orice, pentru tine. Ar lăsa totul, pentru tine. Chiar ar rupe-o cu tine, dacă ar şti că e lucrul cel mai bun pentru cariera ta, pentru fericirea ta, sau pentru ce-o fi, chestie pe care n-o înţeleg. Şi nici nu ştiu de ce mă bag unde nu-mi fierbe oala. — Pentru că eşti un prieten adevărat, Rabus. — Nu ştiu. Eu, cu judecăţile morale... — Eu ştiu, şi faptul că m-ai adus aici şi mi-ai povestit lucrurile astea e un gest nobil din partea ta. Dar ce trebuie să conteze pentru mine nu este ce simte Mauricio pentru mine, ci ce simt eu pentru el. Şi nu din egoism, ci pentru a evita deciziile echivoce, luate în momente de slăbiciune sau de exaltare. Să te simţi dorit e foarte măgulitor pentru oricine, dar mai ales pentru o femeie. Suntem făcute pentru a plăcea şi ne simţim împlinite doar când provocăm sentimente tandre. Dar, pentru că sentimentele se pot falsifica şi, fie că vrei, fie că nu, se modifică şi se sleiesc, trăim într-o stare de perpetuă nesiguranţă. Insă nu trebuie să ne aruncăm în braţele primului care ne doreşte şi se jură că o face pentru totdeauna. Ca să fim drepţi, e chiar prea mult. Majoritatea se prefac, şi se prefac prost. Iţi dai imediat seama ce urmăresc. Nu mă refer doar la chestia cu patul. Şi bărbaţii au nevoie să se simtă doriţi. Poate nu toţi. Poate tu nu, Rabus. Dacă-i aşa, eşti norocos. Acum totuşi nu vorbim de tine, ci de Mauricio şi de mine. Şi în legătură cu asta, am spus deja tot ce era de spus. Rabus îşi înclină capul şi adoptă o expresie de om nătâng, ca şi cum dialogul acela dezlânat i-ar fi absorbit toată energia intelectuală. Clotilde reveni la tema gastronomiei pentru a evita o tăcere insuportabilă. Cu ajutorul ei şi al altor banalităţi, ajunseră la finalul mesei. Din fericire, venise fiecare cu maşina şi despărţirea a fost rapidă. După aceea, Clotilde se întrebă dacă în privinţa lui Mauricio ar fi trebuit să ia o decizie radicală şi în ce sens. Argumentele lui Rabus i se părură inconsistente, dar, amintindu- şi de ele, nu putu să evite incertitudinile. Faptul că nu dorea să intervină în rezolvarea necazurilor lui Mauricio nu se baza doar pe raţiuni morale. Un avocat nu putea fi capricios când era vorba să evite prejudiciul unui client. Dar în acest caz, afacerea lui Mauricio cu fratele lui Porritos nu era problema ei. El se vârâse în încurcătură, pe spinarea ei. Dăduse dovadă de suficientă generozitate iertându-i trădarea. Totuşi, tacit, Clotilde îşi unise destinul cu cel al lui Mauricio şi acum acesta avea nevoie de ea. A nu-i veni în ajutor însemna o ruptură definitivă. Clotilde cântări această posibilitate fără să deznădăjduiască, dar nu fără scrupule. După ce luptase mulţi ani să se elibereze de presiuni exterioare, se vedea lipsită de experienţă în confruntarea cu sine însăşi. Cu cât se gândea mai mult, cu atât nu auzea nici glasul datoriei, nici pe cel al sentimentului. Orice ar fi făcut, se simţea condamnată la îndoieli şi la remuşcări. Până la urmă s-au impus tinereţea şi spiritul ei combativ şi binevoitor. Ii telefonă lui Mauricio şi îl întrebă cum mergeau lucrurile. — A, foarte bine. Totul s-a rezolvat în modul cel mai simplu şi mai neaşteptat. Pensionarii care-1 găzduiseră pe fratele lui Porritos au crezut că le dispăruse o modestă sumă de bani şi l-au acuzat de sustragere pe chiriaşul lor. Acesta a negat cu vehemenţă, discuţia s-a aprins şi, în final, stăpânul casei, fost poliţist, a scos din noptieră un pistol şi. ameninţându-1 pe suspect, şi-a pus un pardesiu peste pijama şi l-a dus la secţia de poliţie a cartierului. Şi, pentru că judecătorul de la Malaga emisese pe numele lui un ordin de căutare şi de arestare, fratele lui Porritos se afla exact în acel moment în drum spre închisoare, cu cătuşe la mâini. Lui Mauricio, incidentul îi luă o mare greutate de pe suflet, dar nu avu cugetul liniştit. De fapt, în chestiunea furtului, vinovăţia băiatului nu fusese dovedită, iar acesta nu încetase să-şi proclame nevinovăţia. Se jură că nu ştiuse de existenţa acelor bani şi argumentase că nu putea fi atât de prost să-şi rişte libertatea pentru o sumă insignifiantă, în schimb, exista o aversiune declarată din partea acuzatorului său, care, după câte se părea, avea atârnat portretul lui Franco pe peretele din hol şi fredona frecvent Cara al sol i6 r ceea ce, chiar dacă nu avea legătură directă cu furtul, lăsa să se înţeleagă că nutrea sentimente negative faţă de persoana acuzatului. — Aşa spun toţi, îl întrerupse Clotilde, încă iritată de naivitatea ei în cazul Breto. Mauricio nu insistă. Tocmai îl înfruntase pe părintele Serapio, care, ţipând ca din gură de şarpe, pretindea ca Mauricio să intervină în favoarea băiatului, socotit de el o victimă a prejudecăţilor sociale şi un martir al luptei de clasă. — Fericiţi cei persecutaţi de justiţie! Mauricio îi răspunse pe un ton tăios. Hoţ sau nu, fratele lui Porritos nu respectase condiţiile învoirii şi, în consecinţă, normele eliberării condiţionate. Dacă părintele Serapio dorea să intervină în favoarea deţinutului, era liber s-o facă. Pentru Mauricio chestiunea era definitiv încheiată. — Şi fata, cum o să primească vestea? — Nu suntem obligaţi să-i spunem adevărul. Ii spunem că fratele 46 Cu faţa spre soare (sp.). ei a trebuit să se întoarcă la Malaga, ceea ce-i adevărat, şi că va veni s-o vadă mai târziu. Si că nu si-a luat rămas-bun de la ea ca să evite 9 9 durerea despărţirii. Dacă îi vom spune amândoi acelaşi lucru, iar pe doamna Marcela n-o va mânca limba, Porritos ne va crede fără doar şi poate. Aşa şi făcură. Porritos nu puse la îndoială adevărul celor povestite, dar plecarea fratelui ei o întristă foarte mult. îşi pierdu complet pofta de mâncare, descurajând-o pe doamna Marcela, pentru care traiul şi mâncatul erau sinonime. Porritos îşi petrecea ziua bolind şi plângând fără încetare. Nici televizorul nu izbutea s-o însufleţească. Se apropia termenul unei noi internări. Cu gândul de a-şi ascunde lehamitea, Mauricio promise că nu va da înapoi până nu va obţine reîntoarcerea fratelui ei. Evident, nu avea de gând să-şi ţină promisiunea. Porritos, care credea orbeşte în el şi nu uita de promisiune, îl chestiona în fiecare zi în legătură cu stadiul demersurilor şi al datei la care avea să-l revadă pe Ruby. Mauricio îi dădea răspunsuri evazive blestemându-se pe sine pentru lipsa de corectitudine şi pe Porritos că-1 obliga să-i toarne baliverne. Clotilde era şi ea mortificată de deznodământul întâmplării. Fusese o adevărată tortură până se hotărî să intervină, iar în final intervenţia ei a fost inutilă. Se simţi ridicolă şi amăgită. Până la urmă, sătulă să lase deoparte o problemă ce ţinea de un aspect important al vieţii ei, se hotărî să o confrunte pe Porritos fără să prevină pe nimeni. Cum nu ştia nici numele, nici prenumele, nici adresa prezumtivei rivale şi cum nu voia ca din pricina unui amănunt să renunţe la planul ei, sună la biroul lui Cervello şi întrebă de ghebos. Secretara o informă că domnul Cervello se afla într-o şedinţă. — Si la ce oră credeţi că termină? 9 9 — O, Dumnezeu ştie! Dar lăsaţi-mi numele dumneavoastră şi un număr de contact şi când iese îl anunţ că l-aţi căutat. — E-n regulă. Spuneţi-i că sunt Clotilde, de la cabinetul Macabros. — A, deci e o problemă legată de cabinet... — Nu, e o chestiune personală. — în cazul acesta, fiţi bună şi aşteptaţi. Să văd dacă-i pot strecura un bilet domnului Cervello. — Mulţumesc. Până să revină la aparat, secretara întârzie câteva secunde. — Domnul Cervello spune că are o zi plină, dar o să încerce să-şi facă un loc în agendă dacă puteţi veni la birou pe la unu. Biroul lui Cervello era situat pe promenada San Antonio, într-un apartament vechi. Ascensorul era nou, însă defect. Clotilde urcă pe o scară îngustă până la etajul trei, unde, pe una dintre uşi, o placă de alamă anunţa simplu: CERVELLO Informaţii Secretara era o femeie comunicativă, vopsită blondă. — Am sunat adineaori. Sunt Clotilde. Secretara o examină cu atenţie. — De la cabinet? — Da. — N-ar fi spus nimeni. — Nu contează. Domnul Cervello poate fi deranjat? — Era un compliment. Ne pierdem umorul. Domnul Cervello are un client. în orice caz, nu mai e mult. Nu cred să întârzie. Te însoţesc în sala de aşteptare. în sala de aşteptare lumina era chioară, iar scrumierele, pline cu mucuri de ţigară urât mirositoare. Pe masă erau nişte reviste ilustrate foarte uzate şi slinoase. Era un interior studiat anume pentru descurajarea oricărei aroganţe. După jumătate de oră apăru cocoşatul. — Scumpa mea domnişoară! — Vă mulţumesc că m-aţi primit. — Dimpotrivă, eu sunt cel care trebuie să mulţumească pentru o vizită atât de neaşteptată şi de fermecătoare. îmi pare rău că v-am făcut să aşteptaţi în cocina asta. Şi scuzaţi obscuritatea. Am spus de o mie de ori să fie schimbate becurile, dar secretara mea se încăpăţânează să facă economie. E normal: ei îi prisosesc. Aţi văzut ce exemplar... Cu aceste comentarii, acompaniate de un râs ofilit şi sacadat, cocoşatul o conduse pe Clotilde într-un birou în care domneau murdăria şi dezordinea. După ce se aşezară, zise: — Spuneţi-mi cu ce vă pot fi de folos. — E vorba despre... Văzând că ezită, cocoşatul adăugă printre dinţi: — Staţi liniştită, nu vă grăbiţi. La început, le e greu tuturor să-şi expună vulnerabilităţile. După aceea, când o iau la vale, nu mai pot fi opriţi. Eu, aşa cum bănuiţi, sunt obişnuit. Aici nu vine nimeni fără vreun motiv... cum să-i spun} scabros? — Am un prieten... — Băiat bun. Dar, după modesta mea părere, nu vă merită. însă e de treabă. Acum, ce căutaţi dumneavoastră, se află la Spitalul din Barceloneta, salonul 62. Internată alaltăieri. Dacă aceasta este informaţia după care aţi venit, acum o aveţi. în plus, dacă doriţi şi un sfat prietenesc, vă spun că nu rentează. Are zilele numărate, iar boala care o răpune e contagioasă. N-o înfruntaţi. N-aveţi decât de pierdut şi n-are rost. Prietenul pe care îl aveţi ţine numai la dumneavoastră. — La atât mi se rezumă fişa? — Nu. în fişierul meu există numai date. Unde, când, cu cine. „De ce" există doar în sinea mea, pentru amuzament. La ora adevărului nu are nicio relevanţă şi nu ajută la nimic. Deschise un sertar şi scoase o cutie de lemn. Clotilde se gândi că voia să-i arate nişte fotografii compromiţătoare, dar cocoşatul scoase un trabuc ieftin pe care şi-l înfipse între buze. — Vă deranjează dacă fumez? Mi s-a interzis, dar, mă rog; -- în timp ce-şi aprindea ţigara de foi se uita pieziş la Clotilde. Apoi, pentru că ea nu zicea nimic, adăugă: — Să nu credeţi că vă urmăresc, pe dumneavoastră sau pe prietenul dumneavoastră. Ar fi o plăcere să vă urmăresc, doar că eu nu mă vâr acolo unde nu sunt chemat. Dacă figuraţi în arhiva mea, de unde nu transpiră nimic, să nu fiţi îngrijorată, faptul se datorează doar unui singur lucru. Dumneavoastră lucraţi la un cabinet de mare prestigiu: afaceri importante, oameni străluciţi. Personalităţi ale lumii politice, economice, ale artei... şi cine nu-i vulnerabil la critică? Nu e bine să laşi lucrurile neterminate. Ulterior, dacă nu e nevoie de ele, cu atât mai bine. Aşa cum ştiţi că s-a întâmplat şi cu monsieur Pasquine. Dacă l-aş fi avut în colimator, am fi avut un necaz mai puţin. Să-l am în colimator înseamnă să-l am sub ochi, se înţelege. De ce nu vă căsătoriţi? Nu cu franţuzul! Cu dentistul! Câştigă bine şi dacă o faceţi vă rezolvaţi aproape toate problemele... — Domnule Cervello, n-am venit să discutăm despre viaţa mea particulară. — Sunteţi sigură? — Absolut sigură. Am venit să vă cer o informaţie şi o favoare. Asta nu schimbă natura relaţiilor noastre. Informaţia mi-aţi dat-o. în legătură cu favoarea vă rămân îndatorată. Sper să mă pot achita cu ceva asemănător, însă nu de acelaşi gen. Dar până atunci, să rămână fiecare în banca lui. Cocoşatul adoptă o atitudine între îndurerat şi mucalit. — Nu văd de ce n-am putea fi prieteni. — Am destule motive, dar aşa cum aţi spus adineaori, de ce-ul este irelevant. Aşa că să ne limităm la planul strict profesional. Acolo vă respect. în altele nu. Dacă vă doriţi prietenia mea, trebuie s-o câştigaţi, dar n-o puteţi face cu şiretlicuri şi indecenţe. Nu vreau să fiu nepoliticoasă, domnule Cervello, dar ştiu când trebuie descurajat un bărbat. Cocoşatul sări din scaunul rotativ pe care se cocoţase la început. — Am vreo vină că sunt aşa cum sunt? întrebă cu un geamăt uşor. Clotilde se ridică şi ea şi se îndreptă spre uşă. înainte să iasă se întoarse şi spuse: — Dacă vreţi să-mi cunoaşteţi părerea, da. Pe stradă se întrebă dacă nu fusese prea dură cu infirmul, dar se linişti imediat. Nu simţea pentru el nicio părere de rău, dar, cu toate că Cervello putea fi un duşman periculos, instinctul îi spunea că mai era până să se ajungă la o situaţie de antipatie şi că, deocamdată, jocul îl amuza pe cocoşat. Mai târziu, la poarta spitalului, orgoliul şi aplombul i se evaporaseră. Dar, pentru că se afla deja acolo, îşi luă inima în dinţi şi se duse direct la salonul indicat de detectiv, bătu uşor la uşă şi intră fără să aştepte vreun răspuns. încăperea avea două paturi metalice, cu o draperie de pânză uşoară, de un albastru spălăcit, între ele. Fereastra deschisă, cu jaluzelele coborâte până la jumătate, lăsa să pătrundă răcoarea unei brize. Un colţ al încăperii era puternic luminat de razele oblice ale soarelui, iar restul, prin contrast, rămânea în penumbră. în pofida aerului ce pătrundea prin fereastră, atmosfera era morbidă, impregnată cu miros de medicamente şi de descompuneri organice. Patul de la geam era liber şi nefăcut. Salteaua era acoperită cu o muşama albă. Sub pat se vedea un ţucal de plastic. în celălalt pat dormea o femeie cadaverică. Clotilde simţi că-i îngheaţă sângele în vene. Perspectiva de a se prezenta în faţa acelei femei, detestată în forul ei interior, îi inducea o timiditate apăsătoare, de parcă impresia şi, în consecinţă, părerea pe care Porritos şi-ar fi făcut-o despre ea ar fi fost hotărâtoare pentru propria stimă de sine. Rămase tăcută, în liniştea încăperii, scrutând-o pe bolnavă. După un timp apăru o infirmieră de vârstă mijlocie. — Cine v-a lăsat să intraţi? — Nimeni. Dar nici nu m-a împiedicat cineva. — Sunteţi din familia bolnavei? — Prietenă. Cum se simte? — După cum se vede. — Dacă-i vorbesc, înţelege? — Da. O ţinem puţin sedată, dar mintea ei e ca şi a mea sau ca a dumneavoastră. N-o obosiţi. Dacă puteţi, veniţi în altă zi. De aici nu se mişcă. A, şi să nu atingeţi nimic. — Nu vă îngrijoraţi. Mă străduiesc să nu deranjez. — Să deranjaţi, nu, dimpotrivă. îi place anturajul, ca orişicui. Dar pe ei nu-i vizitează nimeni. Totuşi, la ea mai vine un preot nebun, prietenul ei... şi se opri. Dar la ceilalţi, parcă ar fi deja morţi. — Si n-ar fi mai bine...? 9 — Nu ştiu. Faceţi cum doriţi. La revedere. Infirmiera dispăru la fel de brusc cum apăruse. Atitudinea ei lăsa să se înţeleagă că, obişnuită cu bolnavi în fază terminală, problemele oamenilor sănătoşi i se păreau nişte fleacuri. Clotilde începea să aibă îndoieli că femeia din salon era, într- adevăr, Porritos. Nu existau niciun fel de date pe care să le verifice. Se apropie de pat. Pe noptieră nu se aflau decât un pahar gol, de plastic, o sticlă de apă şi o stampă cu Arhanghelul Gabriel, cu coif, platoşă şi spadă. Deschise sertarul noptierei. înăuntru se aflau o batistă curată şi călcată şi un portofel de plastic cu închizătoare aurită. Portofelul conţinea o carte de identitate şi o fotografie. In fotografie îl recunoscu pe Mauricio, dar nu şi pe femeia de lângă el, deşi, fără îndoială, era aceeaşi pe care o vedea acum în faţa ochilor. Fotografia fusese făcută vara, pe o plajă, sub un acoperiş de trestie. Le puse pe toate la locul lor şi închise sertarul. Auzind zgomotul, bolnava clipi. Clotilde interpretă asta ca pe-o invitaţie şi-i şopti la ureche: — Sunt Clotilde. Ştii care: prietena lui Mauricio. Ar fi trebuit să ne cunoaştem de mult. Sau poate nu. Nu contează. Am făcut-o acum. Nimic din înfăţişarea bolnavei nu lăsa să se înţeleagă că ar fi înregistrat mesajul. Clotilde a adăugat: — Pot să fac ceva pentru tine? Văzând că nu primeşte niciun răspuns, socoti că era inutil să-i mai vorbească. Ea şi cu Porritos făceau parte din două lumi ireconciliabile. Imaginea lui Mauricio le unea într-un mod superficial, iar singurătatea într-unul mai profund. Dincolo de asta, nu exista comunicare. Blestemul i-ar fi putut ajunge pe toţi, dar nu s-a întâmplat aşa. Doar Porritos sucombase. Totuşi, în nefericirea ei, nu exista nimic romantic. Clotilde nu a fost încercată de vreun sentiment de rivalitate sau de vreo părere de rău: doar de sentimentul absurdului, care ajungea acum la ea în virtutea unui plan atât de arbitrar şi de nedrept precum cel ce se înverşunase împotriva lui Porritos. Porritos murea lăsându-le moştenire o deşertăciune ce avea să-i însoţească tot restul vieţii lor. Comparate cu acel amor fatal, propriile-i sentimente îi păreau insignifiante şi nestatornice. Ieşi pe vârfuri. Luă un taxi de la poarta spitalului şi-i dădu şoferului adresa de la cabinet. La jumătatea drumului, pe neaşteptate, izbucni în plâns. Şoferul nu ştia ce să facă. — Vă simţiţi bine? — Da. Nu-i nimic. N-aveţi, din întâmplare, un Kleenex? — Nu. Eu folosesc batiste, şi nu-s prea curios, dacă e s-o zic pe aia dreaptă. Doriţi să vă duc într-un loc anume? întrebarea nu era atât de deplasată pe cât părea. — Duceţi-mă acasă, vă rog. — în astfel de situaţii, e cel mai bine. Când avem necazuri, nicăieri nu-i ca acasă. Dar trebuie să-mi daţi adresa. Din fericire, nu era nimeni acasă. Clotilde se prăbuşi pe pat şi plânse o vreme fără să ştie de ce. Când se linişti, se ridică, bău câteva pahare cu apă, apoi sună la birou şi-şi ceru scuze pentru absenţă. Apoi făcu un duş, se spălă pe cap, îşi luă haine curate şi ieşi în stradă. Trecând prin dreptul portarului, acesta îi înmână o scrisoare. — E pentru dumneavoastră. A sosit chiar acum, de departe. Era de la Veronica. Clotilde nu mai ştia nimic despre verişoara ei de la fuga acesteia cu Ruben şi, cu toate că se gândea la ea şi se întreba deseori cum i-o fi mergând, nu se încumeta să ceară informaţii de la unchiul Manuel, cu care continua să fie în relaţii proaste. Acum, scrisoarea venea să-i satisfacă această curiozitate. După fuga lor de la Barcelona, Ruben şi Veronica locuiau la Tel Aviv. Erau fericiţi, erau tot îndrăgostiţi şi convieţuirea le oferea multe bucurii şi satisfacţii în pofida diferenţelor de tot felul care existau între ei. Veronica încercase, fără succes, să-şi găsească de lucru. Cu toate că ţara traversa o perioadă dificilă, nu încetau să sosească valuri de emigranţi, mulţi dintre ei cu o bună pregătire profesională, cu competenţe în toate domeniile. Asta, precum şi faptul că nu era evreică şi nu vorbea ivrit, i-a zădărnicit toate încercările. Acum, avea în proiect să deschidă un magazin de haine sau poate de accesorii în Dizengoff, nişte galerii comerciale din centrul Tel Avivului. Părea foarte însufleţită. Scrisoarea se termina aşa: „De ce nu veniţi să ne vedeţi, tu şi cu Mauricio? Evident, dacă mai sunteţi împreună. Sper să o faceţi, pentru că mi-ar prinde cum nu se poate mai bine. In casă e loc destul şi, pentru că suntem rude, există şi încredere. Hai, faceţi-vă curaj şi veniţi. O să mergem la Ierusalim, o să obţinem indulgenţe şi o să facem excursii fantastice." Clotildei i se păru o invitaţie căzută din cer. în aceeaşi seară vorbi despre asta cu Mauricio. — Le ducem o bombă, spuse el. — Nesuferitule! Lui Mauricio i se părea cu neputinţă să plece de la serviciu, dar Clotilde insistă ştiind că se bizuia pe complicitatea lui Rabus. îi telefonă şi se puseră de acord. A doua zi, Rabus vorbi cu Mauricio fără să amintească de conversaţia din ajun. — De ce nu-ţi iei o vacanţă? — Asta îmi spunea deunăzi şi Clotilde. Că doar nu suntem slugi. — S-ar putea să fim. — Si cu munca? 9 — Se rezolvă. Secretara dă nişte telefoane, schimbă nişte programări şi asta-i tot. Ca şi cum ai fi luat o gripă. — Aşa rău am ajuns? — Eşti obosit. Dacă nu te opreşti şi nu te odihneşti, poţi ajunge la leşin, şi atunci chiar că e o problemă serioasă. * Veronica şi Ruben locuiau într-un apartament drăguţ şi spaţios, în apropierea zidului de la Jaffa. De pe terasă se vedeau bastioanele şi, dincolo de ele, promenada de pe ţărmul mării, edificiile moderne şi luminile Tel Avivului. La asfinţit, soarele se ascundea în mare şi începea să adie o briză călduţă ce domolea zăpuşeala. Atunci, se aşezau toţi patru pe terasă şi comentau întâmplările zilei. Temele de discuţie nu le lipseau niciodată. — Tel Avivul e un oraş plăcut, spuse Clotilde, în schimb Ierusalimul nu mi-a plăcut deloc. E urât şi opresiv. De-a lungul istoriei, evreii, musulmanii şi creştinii au făcut din el capitala mondială a misoginismului. — Bravo, exclamă Veronica. încurajată de verişoara ei, Clotilde continuă să peroreze: — Zidul Plângerii mi s-a părut... de plâns. Scenografia e impunătoare, dar spectacolul cu bărbaţi în toată firea dându-se cu capul de el, psalmodiind versete, e ridicol şi apăsător. Mauricio era de aceeaşi părere, dar tăcea din respect pentru amfitrion. Veronica îi dădu dreptate Clotildei, iar Ruben, devenit ţinta nemeritată a criticilor, râse şi le lăsa să vorbească. în sinea lui era de acord cu oaspeţii săi, dar câteodată se simţea dator să răspundă la critici, obligat în parte de dorinţa de a pune lucrurile la punct, în parte de legile ospitalităţii. Dar să tacă, în loc să răspundă, i s-ar fi părut o impoliteţe. — Să nu credeţi că eu văd cu ochi buni ceea ce vi se pare vouă un amestec de supraputere şi abuz. Pe mine, extremiştii religioşi mă enervează mai mult decât pe voi, ei care ruinează vechiul vis al unei ţări laice, moderne şi cosmopolite, trei caracteristici ale atitudinii intelectuale evreieşti în ultimele secole. Si mă doare să văd cum 9 9 copii născuţi în Israel şi moştenitori ai acestei utopii sunt obligaţi să se consacre studiului unor texte confuze, arhaice şi, în bună măsură, absurde, în loc să crească în deplină libertate. Dar nu trebuie să judecaţi cu severitate o religie, sau un fel de a înţelege religia, doar pentru că nu seamănă cu a voastră. Şi să nu-mi spuneţi că nu sunteţi creştini, pentru că sunteţi, deşi vă proclamaţi atei şi afirmaţi că religia e opiumul popoarelor. Voi, creştinii, aveţi o religie atât de comodă, încât îi puteţi aparţine fără să vă daţi seama. Deseori aud, sau citesc, că un creştin zice: sunt credincios, dar nu practicant. Absurd şi derizoriu! Doar creştinismul e capabil să ofere atâtea facilităţi clientelei sale. Creştinismul e o religie de origine romană, adică religia unei societăţi atât de stabile şi de opulente, încât poate renunţa la simboluri, şi atât de sigură şi de protejată de atacuri externe, încât îşi îngăduie să aibă zei aiuriţi şi să permită practicarea cultului acasă. Evreii, ca şi arabii, n-au avut niciodată asemenea aspiraţii. Vreme de mii de ani, fie că erau nomazi, fie că erau izolaţi, n-au avut niciodată un cămin solid şi stabil, unde Dumnezeu, sau zeii, să-i viziteze la domiciliu. Pentru a se întâlni cu divinitatea erau nevoiţi să străbată o jumătate de lume, să traverseze deserturi, să îndure foamea, setea şi lipsurile ca să ajungă în final, dacă moartea nu-i surprindea la jumătatea drumului, în faţa unui Zid sau a unei Pietre Negre, unde probabil se afla, sau nu se afla. Dumnezeu, dar cel puţin aveau sentimentul că ajungeau undeva, că aveau o identitate la capătul unui traseu lung şi dureros. Prin comparaţie. Sfântul Mormânt sau Vaticanul sunt fenomene turistice. Ne merge bine. Occidentalii sau occidentalizaţii, printre care mă număr, concep lumea în termeni estetici. Religia, cultura, politica, toate răspund criteriilor estetice. Armonia, varietatea şi ritmul, acestea sunt singurele care contează; conţinutul e cel mai puţin important. In arta religioasă occidentală imaginea lui Dumnezeu se schimbă la fiecare douăzeci de ani. Când Europa se plictiseşte de romanic, inventează goticul; apoi Renaşterea, şi tot aşa, până în ziua de azi. Monarhiile europene sunt un spectacol inventat de Nero şi adus la paroxism de Ludovic al XlV-lea. Revoluţia Franceză, alt spectacol formidabil. Iar fascismul, ce să mai vorbim. Din acest motiv nu-i înţelegem pe cei ce concep lumea în termeni filosofici. Nu putem înţelege că cineva venerează o piatră sau se extaziază în faţa unui zid, nu pentru valenţele lui artistice sau pentru că acolo ar fi avut loc un fapt prodigios, ci pentru că acolo locuieşte divinitatea. Ruben se lăsa dus cu uşurinţă de propria-i elocvenţă şi de fluenţa oarecum arhaică şi declamatorie a castilienei sale. Veronica râdea de el spunând că e un amestec de profet şi cântăreţ de bolerouri. Ruben nu se supăra. îi răspundea că nu se vor înţelege niciodată, deoarece el era mistic. în schimb, Mauricio era hegelian, iar Clotilde, calvinistă. — Si eu? întrebă Veronica. — Tu, romano-catolică: inteligentă, amuzantă, frumoasă şi puţin vicioasă. — Nu-i adorabil amoraşul meu circumcis? făcu Veronica aşezându-se pe genunchii lui Ruben. Dar el o înlătură cu delicateţe şi-şi continuă discursul. — Tot ce v-am spus se vede aici în practica cotidiană, nu în teorie. Israelul e un caz unic în lume. Toate ţările au avut parte de războaie, nu există teritorii care să nu fi fost câmpul unei bătălii. Toate au fost însă purtate din raţiuni practice. Numai aici s-au comis omoruri în numele Domnului. Pentru a-1 apăra pe Iehova de Astarte sau de Jupiter, sau pe Christos de Coran. — Sau pe Hertzi de Coran, completă Mauricio. — Hertzi? Ei, cine îşi mai aminteşte de Hertzi? Majoritatea israelienilor nu ştie cine e Hertzi. Nici măcar n-a auzit de numele lui. Dar toţi îşi amintesc că a existat un plan minuţios de eliminare a stirpei evreieşti de pe faţa pământului. Şi nu doar unul. — îngerul exterminator, spuse Mauricio. Părea că dorise să spună ceva, dar brusc rămase tăcut şi vrăjit, de parcă un înger adevărat şi tenebros l-ar fi atins cu aripile lui. După o clipă, dându-şi seama că toţi se uitau la el şi aşteptau, spuse grăbit: — Sursa tuturor relelor e monoteismul. Făcu o pauză pentru a-şi organiza ideile şi adăugă: — Dacă Dumnezeu nu există, iar fiinţa umană simte că trebuie să creadă într-o entitate superioară, ale cărei intenţii de a conduce universul sunt o justificare pentru mister şi o scuză pentru groază, atunci e preferabilă o civilizaţie politeistă. Zeii Olimpului pot fi înspăimântători, dar şi simpatici. Un zeu unic, condamnat la o singurătate veşnică, e obligat să fie sever şi nemilos. — Chestiile astea nu le înţeleg, replică Veronica. După mine, cel mai apropiat de divinitate e Manolo Blahnik, dar ce spune el despre monoteism nu stă în picioare. In Mexic am studiat puţin religia aztecă şi nu-i nimic de capul ei. Sute de zei, unul mai sângeros decât celălalt. Si urâţi ca naiba. 9 9 — Ce contează? spuse Clotilde. Toate religiile sunt nefaste. Dar dintre toate, iudaismul e cel mai plin de mătreaţă. Mai târziu, în cameră, singură cu Mauricio, adăugă: — N-am vrut să spun tot ce cred, ca să nu-1 jignesc. — Slavă Domnului. — îmi place Ruben, ştii? Ar fi păcat să-l supăr aici. — Să-l superi? Nu te înţeleg. Mauricio se gândi că, în comparaţie cu el, vărul său ducea o viaţă interesantă, palpitantă şi plină de sens. — Ţara asta e o entelehie, spuse Clotilde. A doua zi au fost în deşert şi au făcut baie în Marea Moartă. Mauricio şi Clotilde auziseră de locul acela ciudat şi de proprietăţile lui, dar chiar şi aşa, experienţa a fost surprinzătoare. Era foarte cald, soarele se înfigea în pământul ars, iar apa era liniştită şi metalică. Clotilde şi Veronica se unseră pe faţă cu un nămol cenuşiu şi vâscos, cumpărat dintr-o staţiune termală, şi râdeau una de alta. Apa mării era atât de concentrată, încât îi ţinea deasupra. Mauricio îşi aminti de fetuşii de pe vremea studenţiei, conservaţi în flacoane de formol. După ce au mâncat într-o oază la o cârciumă cu mese din scânduri groase şi acoperiş de tablă zincată, s-au aşezat să se odihnească la umbra unor arbori stufoşi. — Aici, totul e altfel, constată Mauricio. — Şi asta îţi place? întrebă Clotilde. — Da, pentru că mă face să mă simt departe de toate. E ca şi cum te-ai naşte din nou. Să te naşti nu e foarte amuzant, dar îţi achită toate notele de plată, chiar dacă numai până la apariţia celor noi. — Ai veşti de la Barcelona? — Nu, de ce mă întrebi? — Uneori pari năucit, de parcă, brusc, ai fi foarte departe. Nu te îngrijora, nu e nimic. E normal. Clotilde nu-1 informase despre vizita de la spital, dar în privinţa relaţiei lor se produsese în sinea ei o schimbare radicală. Acum se simţea mult mai legată de Mauricio, de parcă era şi ea responsabilă, alături de el, pentru soarta acelei femei condamnate pe nedrept. Până la urmă sosi momentul plecării. Ca de obicei, în seara din ajun au sporovăit pe terasă. Lui Mauricio, ţara i se părea un focar de conflicte insolubile şi inutile. Asta îi inducea un sentiment de respingere, dar totodată îl şi stimula. Dorea, pe de-o parte, să lase în urmă locul acela şi să se întoarcă la normalitate; pe de alta, ar fi rămas acolo un sezon întreg. Ruben făcea bilanţul situaţiei pentru ca oaspeţii lui să plece cu o idee exactă şi cuprinzătoare. — Nu sunt nici optimist, nici pesimist. Optimismul şi pesimismul sunt ca horoscopul şi tarotul, două forme de prezicere a viitorului în care eu nu cred. în schimb, cred în această ţară sau, cel puţin, în acest proiect. în privinţa pericolului, nu ştiu, mie mi se pare că, dacă îţi rişti tot timpul pielea, în loc să te descurajezi, te fortifici. E ca şi cum ai trăi un film de aventuri. Mă duc uneori la cinematograf, să văd un film de acţiune, şi mă gândesc: păi astea le văd pe stradă, toată ziua. Şi, când ies, mă cred Silvester Stalone. — Asta o spui pentru că eşti iresponsabil, zise Veronica. Dacă am fi avut un copil, nu ştiu dacă ai fi gândit la fel. O spuse cu atâta seriozitate, încât toţi rămaseră cu ochii la ea. Veronica izbucni în râs. — La naiba! Ce-i cu mutrele astea? Nu sunt însărcinată. Mauricio, care de câteva ori le surprinse pe Clotilde şi Veronica şuşotind cu însufleţire, se gândea că Ruben va rămâne puţin timp în Israel dacă nu voia s-o piardă pe Veronica. Nu ştia dacă să-i spună sau nu, dar renunţă. La urma urmei, tot degeaba, dacă îşi pun femeile ceva în cap. * De îndată ce ajunseră la Barcelona, Mauricio se duse la spital. Porritos intrase în comă. Doctorul Sânchez o socotea ireversibilă. — Nu avem decât de aşteptat. Mauricio simţi o apăsare puternică în piept. — Nimeni nu te-a iubit şi nu te va iubi mai mult, îi spuse Clotilde. Lui Mauricio nu îi plăcuse ce auzise. — Nu trebuie să confundăm nefericirea cu grandoarea. Nu e un merit să mori tânăr. în fiecare seară, după ce-şi termina consultaţiile, se ducea la spital. Zilele se scurtau văzând cu ochii, aerul era însă cald. Trecură zilele de toamnă, cerul nu era încă înnorat şi nu sosiră ploile de noiembrie. Mauricio dorea să se termine cât mai repede sinistra cadenţă a aşteptării, cu toate că-şi dădea seama că dispariţia lui Porritos va lăsa un gol în viaţa lui şi se lupta să rupă puternicele legături ce se stabileau, de regulă, cu cei grav bolnavi. Totul părea să se învârtă în jurul muribundei. Porritos stătu în comă cincisprezece zile. După ce muri au dus-o la morga din Sancho Dâvila. Ea spusese la un moment dat că dorea să fie incinerată, dar părintele Serapio se opuse cu hotărâre argumentând că Biserica nu admitea reducerea trupului omenesc la cenuşă şi la tot restul. Mauricio îl întrebă care era motivul acestei interdicţii şi preotul nu ştiu ce să-i răspundă. Până la urmă zise: — Ca să nu se încurce lucrurile la Judecata de Apoi. Dar, pentru că părintele se ocupa de toate formalităţile, Mauricio nu vru să-l contrazică. In fond, chestiunea îl lăsa rece şi atât argumentele detractorilor, cât şi cele ale susţinătorilor incinerării i se păreau la fel de inconsistente. — Prefer ca pământul să se întoarcă la pământ, iar praful la praf, se mulţumi să spună. Erau amândoi la priveghi. învârtind un rozariu, doamna Marcela stătu toată după-amiaza într-un fotoliu, gata să plângă. Apoi plecă, spunând că avea de spălat. — O să vin mâine la înmormântare. — Liniştiţi-vă, doamnă Marcela. Aţi făcut pentru Porritos mai mult decât oricine pe lumea asta. Fraza o făcu să plângă în hohote. Mauricio ar fi plecat şi el, dar se jena s-o părăsească pe defunctă. Pe înserat, sosiră prietenii lui Porritos care o vizitaseră de Crăciun. Cu o zi înainte doamna Marcela găsise numărul lor de telefon şi îi anunţase. Veniră cu căruciorul după ei, pentru că nu avură cu cine să-şi lase copilul. Femeia părea mai degrabă îngrijorată decât mâhnită. — Sărăcuţa, n-a făcut nimic să merite aşa ceva, nu credeţi? Dar cum nu-i răspunse nimeni, repetă întrebarea. Soţul ei se răsti: — Taci, fir-ar să fie, că aşa-s căile Domnului. Auzindu-i vocea copilul începu să urle şi plecară. După un timp apăru Brihuegas. Dând cu ochii de el, Mauricio se bucură. Vechiul luptător se îmbrăcase cu un soi de eleganţă. Cum era o zi ploioasă, purta un pardesiu scurt, verde- închis. — Am venit să dau onorul unui vechi tovarăş de luptă. — Atunci, am să profit de ocazie ca să beau ceva, zise Mauricio. Azi n-am mâncat aproape nimic şi sunt leşinat. Mă întorc în jumătate de oră şi-mi povesteşti ce mai faci. De cealaltă parte a drumului existau două cafenele închise, începuse din nou să plouă. Coti la capătul străzii şi după câţiva metri găsi o cârciumă goală şi urâtă. Se aşeză la o masă şi ceru o porţie de tortilla şi o bere. N-avea poftă şi nu-1 stimula nici locul, nici tortilla rece şi tare. Când era pe terminate, îl văzu pe Brihuegas precipitându-se în local. Mauricio era contrariat, căci se gândise că va sta mai mult de vorbă cu fostul său coleg de corvezi, îi făcu semn, dar celălalt se duse direct la tejghea, îşi scoase pardesiul, îl scutură şi ceru un pahar de vin. Când se întoarse, îl zări pe Mauricio. îşi umplu paharul din nou şi se aşeză la masă. — Deja pleci? — Omul ăla e bun de legat. — Cine? — Rahatul ăla de preot. — Ce s-a întâmplat? După plecarea lui Mauricio, părintele Serajpio începuse să profereze insulte la adresa lui Brihuegas. îl acuzase de laşitate, necinste şi corupţie. — Mi s-a căcat în cap, nu alta. Şi cu ţipete din toţi rărunchii. Se auzeau în toată morga insultele lui. închipuie-ţi, le auzea toată lumea, chiar şi morţii! Nu i-am răspuns, de bună seamă, din respect pentru loc şi, mai ales, pentru defunctă, îţi poţi închipui? Cu mortul de faţă! — Nu pune la inimă! E mult mai rănit decât crede el însuşi. Brihuegas îşi bău vinul şi începu să se uite la masă într-un mod ciudat, prin fundul paharului. — Anii trec, lucrurile se schimbă, însă unii se încăpăţânează să trăiască în clandestinitate. De parcă le-ar lipsi dictatura. Nu ştiu altceva decât să se plângă şi să protesteze. Să meargă împotriva curentului, să dea năvală peste orice, sperând că vor fi arestaţi, de parcă în felul ăsta ar contribui la cauză. Treaba lor! Poporul îi va da la o parte, iar istoria va uita că au existat. Trebuie să te adaptezi la realitate, amice. Dacă nu te adaptezi, eşti pierdut... Şi bietul mort alăhiri! îşi propti lăboaiele pe masă şi se ridică. Bun, am plecat. Chestiile astea mă mâhnesc, mai ales într-o situaţie ca asta. — Să nu plăteşti! Am cinat şi te-am invitat. — încerc să vin mâine la înmormântare. O să-mi fie foarte greu, dar o să încerc. Mă fac luntre şi punte şi tot vin. Cu Porritos se sfârşeşte o epocă. Chiar dacă unii nu vor să recunoască, aşa este. Mâine va fi înmormântată o întreagă epocă. S-a dus totul naibii. Mauricio se întreba ce făcuse Porritos ca să merite calificativul de simbol, pe care i-1 atribuia acum vechiul luptător. Probabil, pe vremea aceea era mascota acelui grup stupid şi prefăcut, un scurt moment de frivolitate într-o viaţă plină de pericole, griji şi suspiciuni. Poate că, în mod inconştient, ea încercase să scape de trisbil ei rol decorativ aruncându-se în braţele lui Mauricio. Cu el îşi încercase şansa de a duce o viaţă obişnuită, mai apropiată de realitate. Soarta însă i se pusese de-a curmezişul şi acum zăcea convertită încă o dată în simbolul unei iluzii pierdute, lichidată de ceva nou, teribil şi obscur, împotrivindu-se celor ce nu preţuiau nici învoielile, nici rugăminţile. Afară, ploaia se înteţise. Revenind la priveghi, constată că părintele Serapio plecase. In locul lui îl întâlni pe Manolo Villares. — Am venit, gândindu-mă că poate ai nevoie de mine. Dar văzând că nu e nimeni mă gândeam să plec. Băiete, încep să mă enervez. Una e să faci autopsii la facultate şi alta să rămâi singur cu un batalion de cadavre, asta cu tot respectul. — N-ai idee cât de mult mă bucur că ai venit, Rabus. Si eu mă pregătesc să plec. Cred că e ora închiderii şi aici nu mai avem ce face. Ai mâncat? — Ca un lup. Tu? — Aşa şi aşa. Hai să bem ceva. Nu vreau să rămân singur şi n-am niciun chef s-o sun pe Clotilde. — E normal. Mergem la curve? — Nu. Mă mulţumesc cu un pahar. * La înmormântarea lui Porritos venise mai multă lume decât prevăzuse Mauricio. Printre cei prezenţi recunoscu perechea de la ferometalul din Santa Coloma şi bănuia că veniseră şi alţi membri ai asociaţiei din cartier. Acolo, Porritos era cunoscută. Mai toţi erau îmbrăcaţi cum se nimerise, de parcă îşi întrerupseseră pentru o clipă treburile ca să vină la înmormântare. Pe una dintre ultimele bănci stătea Brihuegas. Mauricio se aşeză în faţă. Alăhiri de el stătea doamna Marcela, însoţită de fiica ei, care nu înceta să zâmbească la toată lumea, de parcă s-ar fi aflat la o sindrofie. Slujba a fost oficiată de părintele Serapio. Mauricio nu-1 văzuse niciodată în exerciţiul funcţiilor sacerdotale şi, văzând acum cum gesticula şi articula formulele ritualice îmbrăcat într-o casulă de tergal, i se păru că asistă la o parodie. Predica a fost lungă şi încâlcită. Probabil că părintele era băut căci i se împleticea limba. După mai multe generalităţi şi repetiţii, îşi pierdu firul discursului. Apoi, îl reluă pe un ton mai ferm: — Persoana de care ne despărţim astăzi a fost ca un înger. Ştiu că pentru vremurile pe care le trăim acest concept e nepotrivit. Acum, ştiinţa explică orice, iar ce nu explică, sau nu admite, trece drept fantezie sau prostie. Să vorbeşti despre îngeri pare un subiect pentru copii sau poponari. Credeţi ce vreţi despre mine. Dar a existat o vreme a dificultăţilor şi a spaimei, când idealurile şi demnitatea se plăteau scump, iar efortul nu se făcea pentru vreo retribuţie; în perioada de care vă vorbesc, ea a fost ca un înger trimis să încurajeze şi să consoleze în momentele de slăbiciune. E cineva care ştie la ce mă refer, deşi nu-şi aminteşte ori nu vrea să-şi amintească. Alţii, care îşi amintesc, ar putea spune că Porritos nu se comporta întotdeauna ca un înger, că atitudinea ei nu era exemplară. Dar Sfântul Augustin a spus că îngerii nu sunt ceea ce sunt pentru că sufletul lor ar fi neprihănit, ci pentru că ei trebuie să fie trimişi. Şi în acest sens... Mă rog, ce mai, cu ea se sfârşeşte o epocă. Tăcu din nou, cuprins de emoţie, scuipă, bălmăji o sudalmă pe care microfonul o difuză în toată capela şi se retrase. Pe Mauricio îl impresionă faptul că atât părintele Serapio, cât şi Brihuegas avură aceeaşi părere fără să se fi pus, în prealabil, de acord. Din pură întâmplare, fără să fi hotărât, fără să fi intervenit şi fără să fi întrunit niciuna dintre condiţiile cerute, Porritos sfârşise prin a reprezenta durerea şi furia unei generaţii. Mauricio cunoscuse o altă faţă a personalităţii ei, poate cea mai intimă, dar poate şi cea mai puţin relevantă. Mauricio se gândi că poate ar fi trebuit să se audă ceva muzică, poate una dintre acele rancheras pe care Porritos le cântase cu atâta dăruire şi atât de puţin umor la adunările părintelui Serapio. Când ieşi în stradă, mai multe persoane se apropiară de Mauricio şi îi prezentară condoleanţe. Mauricio nu ştiuse cum să se comporte. dar, pentru că nu voia să-i dezamăgească pe oamenii aceia cumsecade, adoptă o atitudine circumspectă şi mulţumi pentru cuvintele ce-i fuseseră adresate. Cerul era în continuare acoperit de nori, dar nu ploua. După slujba de înmormântare se pomeni singur la uşa capelei. Angajaţii pompelor funebre scoseseră sicriul cu mare grijă, iar de la recepţie îl informară că maşina mortuară plecase spre cimitir, urmată de părintele Serapio cu motocicleta lui rablagită. Doamna Marcela şi fiica plecaseră şi ele, la fel şi Brihuegas. Rabus nu asistase, pentru că trebuise să fie la cabinet. Mauricio era descumpănit. Tot ce ştia era că părintele Serapio obţinuse un loc de veci în Cimitirul de sud-est. Pe neaşteptate, o văzu pe Clotilde. — Bună. — Nu te-am văzut în capelă. — N-am fost acolo. Am venit pentru tine. Te însoţesc la cimitir. Eşti cu maşina? — Da, e în parcare. — Slavă Domnului, eu am venit cu un taxi. — Nu ştiu unde e mormântul. — întrebăm. Mai târziu, când groparii sigilară mormântul cu mortar, părintele Serapio dădu mâna cu Clotilde. — Acum vă puteţi căsători, spuse fără tact. — Şi să nu te mai vedem, replică Mauricio. — Mă rog, acum e linişte şi urmează împărăţia Cerurilor. Mauricio se uită după el cum înainta sprinten pe cărarea de prundiş. Groparii se apropiară. — Noi am terminat, domnule. Clotilde le întinse un bacşiş. La întoarcere, se blocară în traficul de pe Caile Balmes. Era lume multă şi se auzea un cor de claxoane. — Nu ştiu ce se întâmplă, spuse Clotilde. Mauricio nu scoase o vorbă tot drumul. — O fi vreo manifestaţie. — Nu, pare ceva festiv. Coborî geamul şi-l chestionă pe un pieton în legătură cu motivul tămbălăului. — Am câştigat. — Ce? — Cum ce? Olimpiada! A spus-o Saramanch: La viile de Barcelonei — Mare scofală! Si când o să fie? 9 Clotilde ridică geamul. — în '92. — Vrei să ne căsătorim până atunci? — Cere-mi-o cum se cuvine, zise Clotilde. Epilog Mitologiile unor vechi civilizaţii precum cele ale Mesopotamiei şi ale Americii Centrale dau ca sigură prezenţa trecătoare pe pământ a unei stirpe de giganţi, sau de titani, zămisliţi în păcat şi înclinaţi spre rău şi violenţă cu o perversitate consubstanţială naturii lor. Mitologiile coincid şi atunci când ne spun ce au însemnat aceste fiinţe de origine tenebroasă şi cu destin tragic, care i-au învăţat pe oameni lucruri ce le-au îngăduit acestora să stăpânească lumea: focul, agricultura, scrierea, medicina, divinaţia şi horoscoapele, tehnica prelucrării metalelor şi a turnării statuilor, de pe urma cărora aveau să apară idolii, precum şi făurirea şi meşteşugul armelor. Nu există un consens în privinţa acestor contribuţii: dacă au fost bune sau rele sau dacă oamenii ar fi putut supravieţui şi în lipsa lor. Dar există unul în privinţa dispariţiei acestei rase: cu armele pe care le-au născocit, s-au luptat între ei până au dispărut toţi, fără excepţie. După unele versiuni, oasele lor, adunate în grămezi, se află la originea munţilor. Altă versiune menţionează, în trecere, că un grup restrâns de indivizi, care uneori sunt îngeri, alteori oameni, deplânge de prisos amintirea lor în eternitate.