Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
KEN FOLLEI T KEN FOLLETT PRIN URECHILE ACULUI Original: Eye of the Needle (1978) Traducere din limba engleză de: DUMITRU CONSTANTIN virtual-project.eu VP - Germanii au fost aproape complet induși în eroare - numai Hitler a intuit adevărul, dar a ezitat să-și urmeze propriul fler... J.P. Taylor English History 1914-1945 VP-3 PREFAŢĂ Cam pe la începutul anului 1944, spionajul german aduna dovezi despre masive concentrări de trupe în sud-estul Angliei. Avioanele de recunoaștere au fotografiat cazărmi, aerodromuri și flotile în golful Wash; generalul George S. Patton apărea în inconfundabilii săi pantaloni de călărie (de culoare roz), plimbându-și buldogul alb; s-au semnalat „explozii” pe liniile de emisie radio, schimburi de mesaje între regimentele din zonă. Informaţiile transmise de spionii germani din Marea Britanie confirmau toate aceste semnale. Bineînțeles, nu era vorba de nicio armată. „Navele” erau imitații de cauciuc și cherestea, cazărmile erau tot atât de adevărate ca decorurile de film. Patton nu avea nici măcar un singur om în subordine; semnalele radio nu aveau nicio noimă, iar spionii erau agenți dubli. Scopul diversiunii consta în păcălirea inamicului care trebuia să se pregătească pentru o invazie prin Pas de Calais. Debarcarea plănuită în Normandia, pe 6 iunie 1944, urma să fie o surpriză. Era înșelătoria secolului și friza imposibilul. Mii de oameni au fost implicaţi efectiv în realizarea acestei farse. Ar fi fost de-a dreptul un miracol ca niciunul dintre spionii lui Hitler să nu afle nimic despre ea. Au existat oare astfel de spioni? In acele zile toți se credeau înconjurați, din toate părțile, de „oamenii din coloana a cincea”!. După război s-a răspândit legenda că MI5? reușise să captureze întreaga rețea încă de la Crăciunul anului 1939. De fapt fuseseră foarte puţini și, într-adevăr, MI5 i-a prins aproape pe toţi. Era de ajuns unul singur... Este cunoscut că germanii au observat semnalele pe care trebuiau să le vadă în Anglia de Est. La fel, se știe că au mirosit minciuna și s-au străduit din rasputeri să afle adevărul. 1 În original fifth columnists, termen politic cu sensul de agent al dușmanului, spion, diversionist, sabotor. (n.tr.). 2 MI5 este o abreviere de la Military Intelligence Section 5, organizaţie guvernamentală însărcinată cu problemele de securitate ale Marii Britanii. (n.tr.). VP-4 Până aici, a fost istorie. Ce urmează este ficțiune. Cu toate acestea, nu ne putem împiedica să ne gândim că așa ceva s-ar fi putut întâmpla cu adevărat. CAMBERLEY, SURREY lunie, 1977 VP-5 PARTEA ÎNTÂI Capitolul 1 De patruzeci și cinci de ani nu mai fusese o iarnă atât de friguroasă. Multe sate rămăseseră izolate, iar Tamisa se acoperise cu un pod de gheaţă. Intr-una din zilele lui ianuarie, trenul Glasgow-Londra sosise în gara Euston cu o întârziere de douăzeci și patru de ore. Impreună, zăpada și camuflajul făceau circulaţia periculoasă; numărul accidentelor rutiere se dublase și oamenii glumeau între ei: era mai riscant să circuli noaptea cu un Austin Seven pe Piccadilly decât să duci un tanc dincolo de linia de front Siegfried. Odată cu primăvara, totul deveni magnific. Baloanele de baraj pluteau maiestuos pe cerul albastru și senin, iar pe străzile Londrei, soldaţii aflați în permisie flirtau cu fetele îmbrăcare în rochii de vară. Orașul nu avea deloc aerul de capitală în război. Desigur, nu lipseau semnele; iar Henry Faber, pedalând pe drumul Waterloo- Highgate, le observa: grămezi de saci de nisip în jurul edificiilor publice importante, adăposturi Anderson? în parcurile de periferie, afișe propagandistice despre evacuare și măsurile de protecţie pe timpul raidurilor aeriene. Spiritul de observaţie al lui Faber era superior funcționarilor obișnuiți de la căile ferate. Vedea mulţimea de copii din parcuri și trăgea concluzia că evacuarea eșuase. Observa numărul mare de automobile care circulau în ciuda raţionalizării benzinei; citea despre noile modele anunţate de fabricaţi. Ştia care era semnificația valurilor de muncitori din schimbul de noapte, care luau cu asalt fabricile în care, cu numai câteva luni în urmă, abia dacă se găsea de lucru pentru schimbul de zi. Mai presus de toate, urmarea mișcările de trupe desfășurate pe calea ferată britanică; toată hârțoagele astea. Astăzi, de pildă, ștampilase un 3 Adăposturi demontabile din tablă ondulată, având o forma boltita. Folosite pentru raidurile aeriene, denumite astfel după Sir J. Anderson, ministru de interne britanic în perioada 1939-1944. (nitr.). VP-6 teanc de formulare care îl făcuse să creadă că o nouă forță expediţionară era pe cale să se constituie. Era cât se poate de sigur că urma să aibă un efectiv de 100 000 de oameni, cu destinaţia Finlanda. Intr-adevăr, semnale nu lipseau; dar în același timp, totul avea o tentă glumeaţă. Emisiunile de la radio satirizau absurdităţile birocratice prezente în toate reglementările specifice stării de război. In adăposturi răsunau adevărate coruri, iar femeile mondene își purtau măștile de gaze în niște cutii special concepute de croitori de lux. Se vorbea despre „războiul plicticos”. Dintr-odată, devenise ceva cât se poate de banal, asemenea unui spectacol cinematografic. Fără nicio excepţie, toate alarmele aeriene fuseseră false. Faber avea un alt punct de vedere, dar, la urma urmei, el era o persoană aparte. Işi îndreptă bicicleta pe Archway Road și se aplecă un pic în faţă ca să poată urca mai ușor dealul: picioarele sale lungi pompau neobosit, ca niște pistoane de locomotivă. Era foarte bine făcut pentru vârsta lui, în privinţa căreia minţea, deși avea treizeci și nouă de ani. De altfel, pentru mai multă siguranţă, mințea în mai toate privințele. Pe măsură ce urca dealul spre Highgate, începu să transpire. Casa în care locuia era una dintre cele mai sus amplasate din Londra, acesta fiind și motivul pentru care o alesese. Era o construcție din cărămidă în stil victorian, situată la unul dintre capetele unei terase ce acoperea șase clădiri identice. Toate înalte, înguste și întunecoase, aidoma minţilor oamenilor pentru care fuseseră construite. Fiecare avea trei niveluri plus un demisol cu intrare pentru servitori (clasa mijlocie din Anglia secolului al XIX-lea ţinea morțiș să aibă „intrare pentru servitori”, chiar și atunci când aceștia nu existau). În privinţa englezilor, Faber era cinic. Casa de la numărul șase era proprietatea domnului Harold Garden, de la Garden's Tea and Coffee, o companie modestă ajunsă la faliment în perioada crizei. Credincios principiului că insolvabilitatea e un păcat de moarte, domnul Garden cel falit nu a avut de ales decât moartea. Casa a fost tot ce i-a lăsat moștenire văduvei sale, care a transformat-o în pensiune. Rolul de proprietăreasă îi făcea plăcere, deși eticheta păturii sociale din care făcea parte îi impunea să se arate un pic rușinată din VP -7 acest motiv. Camera lui Faber se afla la ultimul etaj și avea o lucarnă. Locuia acolo de luni până vineri, spunându-i doamnei Garden că weekendurile și le petrecea cu maică-sa, în Erith. În realitate, avea o altă cameră în Blackheath, iar proprietăreasa îl cunoștea drept domnul Baker, comis-voiajor pentru un fabricant de produse de papetărie. O luă cu bicicleta pe aleea grădinii, sub privirile încruntate ale ferestrelor înalte de la camerele din față. Adăposti bicicleta în șopron și o legă cu un lacăt de mașină de tuns iarbă - era interzis de lege să lași un vehicul neasigurat. Cartofii de sămânță din lădițele împrăștiate prin tot șopronul încolţiseră. Doamna Garden contribuia la efortul impus de război, transformându-și răzoarele de flori în brazde cu zarzavaturi. Faber intră în casă, își puse pălăria în cuier, se spală pe mâini și se duse să-și bea ceaiul. Trei dintre chiriași se aflau deja la masă: un adolescent cu fața plină de coșuri, care încerca să se înroleze; un vânzător de cofetărie cu părul blond-roșcat, tot mai rar pe zi ce trece; și un ofițer de marină pensionat și sclerotic. Faber îi salută cu un gest scurt, aplecând capul, și se așeză. Vânzătorul spunea o anecdotă: — Comandantul escadrilei zice: „Da' ce repede te-ai întors!” la care pilotul răspunde: „Am aruncat fluturașii așa cum erau, legați în pachete. N-am făcut bine?” la care comandantul raspunde: „Doamne Dumnezeule! Puteai să rânești pe cineva!” Ofiţerul de marină chicoti, dar Faber se mulţumi să zâmbească. Doamna Garden sosi cu ceainicul. — Bună seara, domnul Faber. Am început fără dumneata, sper că nu te deranjează. Faber întinse un strat subţire de margarină pe felia de pâine integrală și, o clipă, se gândi cu poftă la un cârnat gras. — Cartofii dumneavoastră sunt numai buni de puși în pământ, îi spuse proprietăresei. Nu zăbovi prea mult asupra ceaiului. Ceilalţi se contraziceau în legătură cu schimbarea lui Chamberlain cu Churchill, în postul de prim-ministru. Doamna Garden își tot dădea cu părerea și se uita la el să-i vadă reacţia. Era o femeie cam șleampătă, ușor supraponderală. Purta o îmbrăcăminte potrivită uneia de treizeci de ani, deși era cam de vârsta lui. Bănuind că doamna își dorea un alt soț, nu se amestecă în discuţie. VP-8 Doamna Garden deschise aparatul de radio. Acesta bârâi un timp, apoi un crainic anunţă: „Aici BBC - Serviciul intern. Urmează Din nou, omul acela!" 7 Faber mai ascultase programul respectiv. Il avea neobosit pe spionul german Funf. Se scuză față de ceilalți și se duse în camera lui. După Din nou, omul acela, doamna Garden rămase singură. Ofițerul de marină se duse la un bar cu vânzătorul, iar băiatul din Yorkshire, credincios din fire, plecase la o întrunire religioasă. Stătea în salon, cu un păhăruț de gin, privind la perdelele de camuflaj și gândindu-se la domnul Faber. Ar fi vrut ca el să nu-și petreacă atât de mult timp în cameră. Avea nevoie de cineva care să-i ţină de urât, și era genul de companie care. i- ar fi făcut plăcere. Asemenea gânduri o umpleau de vinovăţie. Ca să nu se mai simtă atât de vinovată, își aminti de domnul Garden, înceţoșat, ca o copie după un film vechi, deteriorat și cu bandă sonoră neinteligibilă. Cu toate că își amintea cu ușurință cum era să-l aibă în compania ei, în cameră, îi venea greu să-și imagineze faţa, hainele pe care le purta sau comentariile pe care le-ar fi făcut despre război. Mic, spilcuit, domnul Garden fusese un om prosper în afaceri, când avusese noroc, și fără succes, când norocul îl ocolise: era lipsit de strălucire în public și de o tandreţe insaţiabilă în pat. Îl iubea tare mult. Dacă războiul s-ar fi desfășurat cum se cuvine, multe femei ar fi fost în situaţia ei. Își mai turnă un pahar. Necazul era că domnul Faber părea un om liniștit. Nu avea niciun viciu aparent. Nu fuma, nu-i sesizase niciodată mirosul de băutură în respiraţie, și își petrecea toate serile în cameră, ascultând muzică clasică la radio. Citea o mulţime de ziare și făcea plimbări lungi. Bănuia că era mai deștept decât lăsa să se vadă prin serviciul său neînsemnat: intervențiile sale în discuţiile purtate în sufragerie erau întotdeauna o idee mai înțelepte decât ale celorlalți. Cu siguranţă - dacă s-ar fi străduit - ar fi putut obţine o slujbă mai acătării. Dar el părea că refuză șansa. Același lucru se putea spune și despre fizicul lui. Era o frumuseţe de bărbat: înalt, lat în umeri cu ceafa puternică, fără pic de grăsime, cu picioare lungi. Avea o faţă care inspira forță, cu fruntea înaltă, maxilare prelungi și ochi albaștri, strălucitori. Nu era frumos ca o vedetă de cinema, dar era genul de tip cu VP-9 succes la femei. În afară de gură - mică și cu buze subţiri -, care o făcea să și-l închipuie lipsit de milă. Cu toate astea, la prima vedere, nu era genul de bărbat care să facă o femeie să-l privească de două ori. Pantalonii de la costumul vechi și uzat nu erau niciodată călcațţi - i-ar fi făcut bucuroasă acest serviciu, dar nu i-l ceruse niciodată. Purta în permanenţă un impermeabil ponosit și o șapcă turtită de docher. Nu avea mustață și, la fiecare două săptămâni, își tundea părul. Încerca să treacă neobservat. Avea nevoie de o femeie - în privința asta nu încăpea nicio îndoială. O clipă, se întrebă dacă nu cumva era un efeminat, dar îndepărtă imediat gândul acesta. El avea nevoie de o soţie care să-l facă să arate omenește și să-l ambiţioneze. Ea avea nevoie de un bărbat ca să-i ţină tovărășie și - ei, da - pentru dragoste. Din păcate, el nu făcuse niciodată vreun gest în acest sens. Câteodată, îi venea să ţipe din cauza frustrării. Era sigură că îl avea pe vino-ncoace. Se privi în oglindă, în timp ce-și mai turna un păhărel. Avea o faţă nostimă, un păr blond ondulat, și apoi, un bărbat găsea la ea pe ce să pună mâna... La acest gând, chicoti pe înfundate. Se cherchelise. Mai luă o înghiţitură de gin și se gândi dacă nu cumva era cazul să facă ea primul gest. In mod vădit, domnul Faber era un timid - un timid incorigibil. Nu că nu l-ar fi interesat sexul - înțelesese asta din privirile pe care i le aruncase în vreo două rânduri când o văzuse în cămașă de noapte. Poate că i-ar fi putut înfrânge timiditatea făcând pe nerușinata. În fond, ce-ar fi avut de pierdut? Încercă să-și închipuie cum s-ar fi desfășurat lucrurile în cel mai rău caz, doar așa, ca să vadă cum s-ar fi simţit. Să presupunem că ar fi respins-o. Ei bine, ar fi fost penibil, ba chiar umilitor. Mândria ei ar fi primit o lovitură. Dar nimeni n-ar fi știut ce s-a întâmplat. Numai că el ar fi fost nevoit să plece. Posibilitatea de a fi respinsă îi îndepărtă din minte întregul plan. Se ridică în picioare, gândindu-se: „Pur și simplu, nu-s una din alea”. Se făcuse ora de culcare. Cu încă un păhărel de gin băut în pat, ar fi fost în stare să adoarmă. Își luă sticla în dormitor. Camera se afla sub cea a domnului Faber și, în timp ce se dezbrăca, auzea acordurile viorilor de la aparatul lui de radio, îmbrăcă o cămașă de noapte nouă, roz, cu decolteu brodat - din VP - 10 păcate nu era nimeni să-l admire - și umplu un ultim pahar. Se întrebă cum arăta domnul Faber dezbrăcat. Probabil un abdomen suplu și păr pe piept, niște fese mici și i se vedeau coastele, căci era slab. Chicoti din nou: „Chiar că am luat-o razna de tot!” Își luă paharul lângă ea, în pat, și încercă să se concentreze asupra cărţii de pe noptieră, dar efortul era prea mare. Se săturase de poveștile de dragoste ale altora. Povestirile despre legături amoroase amenințate de tot soiul de primejdii se potrivesc când ai o legătură perfect stabilă, cu soțul tău. O femeie are nevoie însă de mai mult decât îi poate oferi Barbara Cartland. Sorbi din pahar și își dori ca domnul Faber să oprească blestemăția aia de radio. Era ca și cum ai fi încercat să adormi la un ceai dansant! Ar fi putut, desigur, să-l roage să-l oprească. Se uită la ceasul de pe noptieră: era trecut de zece. Nu avea decât să-și pună capotul - asortat cu cămașa de noapte - să-și aranjeze un pic părul, apoi să-și pună papucii - destul de cochetți, cu un model cu trandafiri -, să urce treptele până la etajul de sus, pur și simplu, ei da, să bată la ușa lui. Ar fi deschis-o, probabil în pantaloni și maiou, după ce s-ar fi uitat la ea în același fel în care se uitase atunci când o văzuse în cămașa de noapte, în drum spre dormitor... — Bătrână şi proastă, se mustră ea cu glas tare. Ăsta nu-i decât un pretext ca să te duci sus, la el. Apoi se întrebă de ce îi trebuie neapărat un pretext. În fond, era o femeie matură, era casa ei și în ultimii zece ani nu întâlnise vreun bărbat care să i se potrivească într-atât și - ce dracu'! - avea nevoie să simtă deasupra ei pe cineva puternic, vânjos și păros, care să-i frământe sânii, să-i geamă în ureche și să-i desfacă ferm coapsele cu mâinile lui mari și netede. Mâine putea să vină din Germania bomba aia cu gaze și toţi aveau să moară otrăviţi, înecaţi și sufocaţi de fum, iar ea ar fi ratat ultima șansă. Astfel că își goli paharul, se dădu jos din pat, își puse capotul, își aranjă un pic părul, încălță papucii și luă cu ea legătura de chei, pentru eventualitatea în care el ar fi încuiat și nu ar fi auzit-o ciocănind, din cauza radioului. Nu era nimeni pe palier. Găsi scara pe întuneric. Ar fi vrut să sară peste treapta care scârţâia, dar se împiedică de covorul VP -11 desfăcut și călcă pe ea cu toată greutatea; din fericire, nimeni nu auzi, așa că merse mai departe și bătu încet la ușă. O încercă ușor. Era încuiată. Radioul fu dat mai încet și domnul Faber răspunse: — Da? Vorbea curat, adică fără vreun accent cockney* sau străin. De fapt nu avea niciun fel de accent, doar o voce plăcută și neutră. — AȘ vrea să-ţi spun două vorbe, spuse ea. El păru să șovăie și apoi răspunse: — Sunt dezbrăcat. — Și eu sunt, chicoti ea și deschise ușa cu dublura cheii. El stătea în fața radioului, cu un soi de șurubelniță în mână. Era în pantaloni și nu avea maioul pe el. Era alb la faţă și părea speriat de moarte. Păși înăuntru și închise ușa în urma ei, neștiind ce să spună. Dintr-odată își aminti o frază dintr-un film american și zise: — N-ai vrea săi oferi ceva de băut unei fete singure? Era caraghios, zău așa, căci știa că el nu ţinea băutură în cameră, iar ea nu era îmbrăcată pentru o ieșire în oraș, dar i se păru că sună ademenitor. Replica se pare că avu efectul scontat. Fără să spună nimic, se apropie încet de ea. Avea într-adevăr păr pe piept. Făcu un pas înainte, braţele lui o îmbrăţișară, ea închise ochii și-și ridică fața. O sărută, ea se mișcă ușor în brațele lui, simţi în spate o durere teribilă, înfiorătoare și deschise gura să ţipe. (J Faber o auzise împleticindu-se pe scări. Dacă ar fi venit cu un minut mai târziu, și-ar fi pus stația radio înapoi în cutie și registrele de coduri în sertar. N-ar fi existat niciun motiv s-o omoare. Dar auzise zgomotul cheii în broască și, când ușa se deschise, stiletul se afla deja în mâna lui. Pentru că se mișcase puţin în braţele sale, la prima lovitură de pumnal Faber nu îi nimeri inima. Îi vârî degetele-n gură ca să nu tipe. O lovi încă o dată, dar ea se mișcă din nou, iar lama fu deviată de o coastă, producând doar o rană superficială. Sângele ţâșni și își dădu seama că nu va fi o moarte „curată”. Așa se întâmplă când ratezi prima lovitură. Se zvârcolea prea tare ca să mai poată fi ucisă cu o lovitură de pumnal. Cu mâinile înfundându-i gura, îi strânse falca 4 Dialect și accent din cartierul londonez East End. (n.tr.). VP -12 folosindu-se de degetul mare, și o împinse cu spatele în tăblia ușii. Capul se izbi de lemnul sculptat cu un bufnet puternic, iar el își dori să nu fi dat radioul mai încet. Dar cine se aștepta la așa ceva? Ezitase înainte s-o omoare - că ar fi fost mai bine dacă ea ar fi murit în pat - din punctul de vedere al poveștii de acoperire, care, deja, prindea contur în mintea lui. Nu era sigur că putea să o ducă până acolo în liniște. O strânse mai tare de falcă, îi imobiliză capul și deschise cu stiletul un arc amplu, care îi sfâșie beregata; și asta pentru că stiletul nu era o armă potrivită, iar gâtul nu constituia ţinta lui favorită. Sări înapoi ca să evite primul șuvoi oribil de sânge, apoi păși în faţă ca s-o prindă înainte de a se prăbuși pe podea. O târî până la pat, căutând să nu se uite la gâtul ei, și acolo o culcă. Nu era prima sa crimă. Își aștepta reacţia. Se producea totdeauna imediat ce se simţea în siguranţă. Se duse la chiuveta din colţul camerei. Își vedea chipul în oglinda pentru bărbierit. Era slab la faţă, avea o privire fixă. În timp ce se studia, își zise printre dinţi: „Ucigașule!” Apoi, vomită. După asta, se simţi mai bine. Putea să treacă la treabă. Știa exact ce avea de făcut, amănuntele îi veniseră în minte chiar în timp ce o ucidea. Se spălă pe faţă, pe dinţi, curăţă chiuveta. Se așeză la masă, în apropierea staţiei radio. Deschise carneţelul la locul știut și începu să acționeze manipulatorul telegrafic. Avea de transmis un mesaj lung, despre formarea unei armate pentru Finlanda, și fusese întrerupt la jumătate. Mesajul era scris pe carnet. incheie transmisia cu „Salutări lui Willi”. Transmițătorul fu împachetat cu grijă în valijoara destinată anume. Faber își puse celelalte obiecte personale într-o a doua valiză. Scoase pantalonii, curăță sângele cu un burete și se spălă pe tot corpul. În cele din urmă, studie cadavrul. Era în stare să-l privească senin, cu sânge rece. Era război - erau dușmani; dacă n-ar fi omorât-o, ea i-ar fi provocat moartea. Fusese o amenințare și tot ce mai simțea acum era un sentiment de ușurare. Amenințarea fusese îndepărtată. Greșeala ei fusese că-l speriase. Cu toate acestea, ultimul lucru pe care-l avea de făcut nu-i producea nicio plăcere. li desfăcu capotul și îi săltă cămașa de VP - 13 noapte până în jurul taliei. Îi sfâșie chiloţii, încât să se vadă părul de pe pubis. Biata femeie, nu dorise decât să-l seducă. Dar nu ar fi reușit să o scoată din încăpere fără să observe transmiţătorul. Propaganda britanică îi făcuse pe acești oameni ridicol de vigilenţi în privinţa spionilor. Dacă Abwehr”-ul ar fi avut atât de mulţi agenţi câți pretindeau ziarele că ar avea, britanicii ar fi pierdut deja războiul. Făcu un pas înapoi și o studie, cu capul într-o parte. Ceva nu era în regulă. Incerca să gândească exact ca un maniac sexual. „Cum aș fi procedat dacă aș fi fost înnebunit de dorinţa pentru o femeie ca doamna Garden și aș fi ucis-o doar așa, ca să-mi fac mendrele cu ea?” De bună seama, un asemenea descreierat ar fi ţinut să-i vadă sânii. Faber se aplecă asupra cadavrului, prinse marginile decolteului și-l sfâșie până la talie. Eliberaţi, sânii ei mari se lăsară în părți. Medicul legist avea să descopere imediat că victima nu fusese violată, dar Faber își făcu socoteala că amănuntul nu prezenta importanţă. Urmase un curs de criminologie la Heidelberg și știa că o mare parte dintre atacurile cu mobil sexual nu erau duse până la capăt. Și pe urmă, nu putea merge cu înșelăciunea atât de departe, nici chiar pentru patrie. Nu era un SS-ist. Aia ar fi fost în stare să stea la coadă ca să violeze cadavrul... Îndepărtă gândul din minte. După ce se spală încă o dată se îmbrăcă. Era aproape miezul nopţii. Trebuia să mai aștepte o oră până să plece, mai târziu avea să se simtă în siguranţă. Se așeză să analizeze unde greșise. Comisese o eroare. Doamna Garden îi descoperise secretul - mai exact, i l-ar fi descoperit peste câteva secunde -, prin urmare nu se aflase într-o situaţie absolut sigură, deci acoperirea nu-i fusese fără cusur, așadar comisese o eroare. Ar fi trebuit să pună un zăvor la ușă. Mai bine să se creadă că era un timid incorigibil, decât să dea prilejul proprietăreselor în ținută de noapte să se strecoare în camera personală cu ajutorul dublurilor de chei. Aceasta era eroarea de suprafață. Hiba mai serioasă consta în faptul că era prea arătos pentru un burlac. Se gândi la asta mai > Serviciu de informaţii și contrainformaţii ce funcţiona pe lângă Marele Stat-Major german (1919-1944). (n.tr.). VP - 14 degrabă cu iritare decât cu vanitate. Ştia că era un bărbat chipeș, și nu avea niciun motiv aparent să rămână neînsurat. Incercă să-și imagineze o explicaţie plauzibilă pentru această situaţie, fără să mai riște alte avansuri din partea celorlalte doamne Garden din lumea largă. Trebuia să se inspire din adevărata sa personalitate. În fond, de ce era celibatar? Se foi neliniștit - nu-i plăceau oglinzile. Răspunsul era simplu. Din cauza profesiei sale. Dacă mai existau și alte motive, mai profunde, nu voia să știe de ele. Işi va petrece restul nopţii sub cerul liber în pădurea Highgate. Dimineaţa, avea să-și ducă valizele în gară, la bagaje de mână. Mâine-seară se va muta în camera lui din Blackheath. Va folosi noua sa identitate. Nu se temea că va fi prins de poliţie. Comis-voiajorul care închiriase odaia din Blackheath arăta destul de diferit de funcţionarul care-și ucisese proprietăreasa. Personajul din Blackheath se purta cu ostentaţie, era vulgar și vorbăreţ. Purta cravate stridente, dădea de băut celor din jur și se pieptăna altfel. Poliţia avea să caute un amărât de pervers, un ticălos, care n-ar fi spus nimănui nici „dă-te mai încolo”, până nu l-ar fi mistuit patimile trupești. Nimeni n-avea să acorde prea multă atenţie comerciantului chipeș, îmbrăcat în costumul lui în dungi, care, în mod evident, arăta ca unul cuprins mai mult sau mai puţin permanent de patimi trupești - și care nu avea nevoie să omoare femeile ca să le facă să-i arate sânii. Trebuia să-și aranjeze o nouă identitate - întotdeauna dispunea de cel puţin două. Avea nevoie de un nou serviciu, acte noi - pașaport, buletin de identitate, cartelă de alimente, certificat de naștere. Totul era atât de riscant! Dracu' s-o ia pe doamna Garden! Nu putea să se îmbete și să adoarmă, ca de obicei? Se făcuse ora unu. Faber aruncă o ultimă privire prin cameră. Nu era îngrijorat din pricina urmelor lăsate - evident, amprentele sale erau răspândite prin toată casa, și nimeni nu va avea nicio îndoială în privința ucigașului. Nu-l încerca niciun fel de sentiment acum, când părăsea locul care, timp de doi ani, fusese căminul său; niciodată nu-l considerase cu adevărat un cămin. Pentru el niciun loc nu însemnase vreodată un cămin. De acum încolo, acesta va fi în mintea lui locul unde învățase că trebuie să pună zăvor la ușă. VP -15 Stinse luminile, își luă valizele, cobori scările și se făcu nevăzut în întunericul de afară. Capitolul 2 Henric al II-lea a fost un rege deosebit. Într-o epocă în care nu fusese inventat termenul „vizită scurtă”, el a „zburat” între Anglia și Franţa cu o asemenea rapiditate, încât i s-au atribuit puteri magice - un zvon pe care, se înţelege, nu avea niciun motiv să-l dezmintă. În 1173 - în iunie sau în septembrie, în funcţie de izvoarele istorice secundare luate în seamă - ela sosit în Anglia și a plecat din nou în Franţa, atât de repede încât nici măcar un cronicar contemporan nu a aflat despre asta. Istoricii de mai târziu au descoperit înregistrarea cheltuielilor sale în Pipe Rollsf. La vremea aceea, regatul trebuia să facă faţă atacurilor fiilor săi și ale vecinilor de la nord și sud - Scoţia și sudul Franţei. Dar care a fost cu adevărat scopul vizitei sale? Cu cine s-a întâlnit? De ce se păstrează secretul, când mitul vizitei sale magice ţinea loc de o armată întreagă? Ce anume a înfăptuit? Cam acestea erau întrebările care îl frământau pe Percival Godliman în vara lui 1940, când trupele lui Hitler treceau peste lanurile de porumb franceze ca o uriașă coasă, iar britanicii se năpusteau prin „gâtul de sticlă” de la Dunkerque într-o devălmășie însângerată. Profesorul Godliman avea mai multe cunoștințe despre Evul Mediu decât oricare alt om în viaţă. Cartea sa, Ciuma neagră’, bulversase toate prejudecățile despre medievalism; fusese un bestseller, publicat în prestigioasa colecţie Penguin Book. După asta, își îndreptase atenţia spre o perioadă timpurie, încărcată de mistere greu de deslușit. Intr-o splendidă zi de iunie, la 12:30, una dintre secretare l-a găsit pe Godliman aplecat asupra unui manuscris cu anluminuri - traducea din greu textul scris în latina medievală, însoţindu-l de notele sale redactate cu un scris aproape lizibil. Secretara, care își pusese în gând să ia masa de prânz în parcul din Gordon 6 Înregistrări ale birourilor visteriei de stat. (n.tr.). A Epidemie de ciumă în Europa între anii 1340-1349. (n.tr.). VP - 16 Square, nu agrea deloc sala manuscriselor, unde i se părea că miroase a mort. Aveai nevoie de atâtea chei ca să ajungi acolo, de parcă ar fi fost un cavou. Palid din cauza luminii de deasupra, stând înaintea pupitrului într-un picior, ca o pasăre, Godliman arăta ca fantoma preotului care scrisese cartea, veghindu-și preţioasa sa cronică. Fata își drese glasul, așteptând să fie băgată în seamă. In faţa ei se afla un bărbat scund, trecut de cincizeci de ani, cu spatele gârbovit și vedere slabă, îmbrăcat într-un costum de tweed. Ştia că, odată scos din evul său mediu, omul era foarte rezonabil. Tuși din nou și spuse: — Domnule profesor! El își ridică privirea și când o văzu îi zâmbi; dintr-odată nu mai arăta ca o fantomă, ci avea mai mult aerul unui tătic trăsnit. — Bună! salută el cu un ton mirat, de parcă tocmai își întâlnise vecinul de palier în mijlocul Saharei. — Mi-aţi spus să vă amintesc că trebuie să luați prânzul la Savoy, cu colonelul Terry. — Ah, da! Işi scoase ceasul din buzunarul de la vestă și se holbă la cadran. Trebuie să plec de îndată - am de gând să merg pe jos. — V-am adus masca de gaze, spuse ea, încuviințând din cap. — La toate te gândești! îi răspunse el zâmbind, și tânăra secretară constată că arăta de-a dreptul simpatic. Luă din mâinile ei masca și o întrebă: — Crezi că trebuie să-mi iau pardesiul? — Azi-dimineaţă aţi venit fără. E destul de cald. Să încui după ce plecaţi? — Mulţumesc, mulţumesc, murmură el, apoi își vâri carnetul de notițe în buzunarul hainei și părăsi încăperea. Secretara aruncă o privire de jur-împrejur, fu scuturată de un fior și plecă în urma lui. e Colonelul Andrew Terry era un scoțian roșu la față, slab ca un țâr, după o viață de fumător înrăit, cu părul blond întunecat și rar, uns din belșug cu briantină. Godliman îl găsi așezat la una dintre mesele restaurantului Savoy, îmbrăcat civil. În scrumieră se găseau deja trei chiștoace de ţigară. Se ridică în picioare să-i strângă mâna. — 'Neaţa, unchiule Andrew, spuse Godliman. VP - 17 Terry era fratele mai mic al mamei sale. — Ce mai faci, Percy? — Scriu o carte despre Plantageneti, răspunse Godliman în timp ce se așeză la masă. — Cum adică, manuscrisele tale au rămas în Londra? Sunt surprins. — De ce? Terry își aprinse încă o ţigară. — Mută-te la ţară, pentru un eventual bombardament. — Crezi că ar trebui? — Jumătate din National Gallery a fost adăpostită în nu știu ce groapă mare, undeva în Țara Galilor. Tânărul Kenneth Clark a fost mai iute de picior decât tine. N-ar strica deci, cu ocazia asta, să-ţi iei și tu tălpășița de pe-aici. Bănuiesc că nu ţi-au mai rămas cine știe ce studenți la cursuri. — Așa este. Godliman luă meniul de la chelner și-i spuse: Nu vreau nimic de băut. Terry nu acordă nicio atenţie meniului. — Serios vorbesc, Percy, de ce ai rămas în oraș? Dintr-odată, privirea lui Godliman se limpezi, asemenea imaginii de pe ecran, în timp ce proiectorul își reglează distanța focală, de parcă abia în clipa aceea - trecuse ceva vreme de când intrase în restaurant - începuse să gândească. — Nu am nimic împotrivă să fie puși la adăpost copiii și instituţiile naţionale, cum ar fi Bertrand Russel. În ce mă privește, ei bine, e ca și cum ai da bir cu fugiţii, lăsându-i pe alţii să lupte pentru tine. Îmi dau seama că ăsta nu e un argument prea logic. Dar aici e vorba de sentimente, nu de logică. Pe chipul lui Terry se întipări zâmbetul celui căruia i s-au împlinit speranţele. Abandonă subiectul și cercetă meniul. După câteva clipe, exclamă: — Dumnezeule mare! auzi, plăcintă Le Lord Woolton! Godliman rânji: — Pariez că-i vorba tot de cartofi și legume. După ce comandară, Terry spuse: — Ce părere ai despre noul nostru prim-ministru? — Individul e un neghiob. În fond, Hitler e un cretin și ia uite ce bine se descurcă! Dar tu? — Nouă nu ne displace Winston. Cel puţin, e bătăios. Godliman își ridica sprâncenele. VP-18 — „Noi”? Ai intrat din nou în joc? — La drept vorbind, nu m-am lăsat niciodată. — Parcă spuneai... — Percy, chiar nu poţi să-ţi imaginezi un departament ai cărui angajați spun toţi că nu lucrează pentru armată? — Fir-aș al naibii! Toţi anii ăștia... Fu adus primul fel de mâncare și începură o sticlă de Bordeaux alb. Godliman mânca somn conservat și privea gânditor. În cele din urmă, Terry spuse: — Te gândești la ultimul război? Godliman încuviinţă din cap. — Eh, anii tinereţii! Groaznice vremuri, spuse, dar tonul era aproape nostalgic. — În orice caz, războiul ăsta nu seamănă deloc cu celălalt. Ortacii mei nu se mai strecoară în spatele liniilor, să numere bivuacurile, cum făceaţi voi. Ei, mai fac ei și chestii de-astea, dar acum s-a pierdut mult din importanţă. În ziua de azi, nu facem decât să ascultăm transmisiile radio. — Mesajele nu sunt codificate? Terry săltă din umeri. — Codurile pot fi decriptate. Sincer îţi spun, am ajuns să știm cam tot ce ne este necesar. Godliman se uită precaut în jur, dar nu sesiză pe nimeni care să-i poată auzi și nu era cazul să-l atenţioneze pe Terry că imprudenţa poate fi plătită cu viața. — De fapt, continuă Terry, misiunea mea este să acţionez astfel încât să fim siguri că ei; nu ajung în posesia informațiilor de care au nevoie despre noi. | se aduse plăcinta cu carne de pui. Carnea de vită lipsea din meniu. Godliman nu scoase un cuvânt, iar Terry își urmă discursul. — Canaris este un tip ciudat, să știi. Vorbesc de amiralul Wilhelm Canaris, șeful Abwehr-ului. L-am cunoscut înainte să înceapă măcelul ăsta. Îi e dragă Anglia. Și am senzaţia că nu e prea înnebunit după Hitler. În tot cazul, știm că i s-a ordonat să pună la cale o importantă operaţiune de spionaj împotriva noastră, ca preambul al unei invazii - dar mare lucru n-a făcut în acest sens. l-am arestat omul cel mai bun din Anglia, a doua zi după izbucnirea războiului. El se află acum în închisoarea de la Wandsworth. Oameni de trei lulele, spionii lui Canaris. Babete VP -19 adăpostite prin pensiuni, fasciști descreieraţi, criminali de duzină... Godliman îl întrerupse: — Uite ce e, bătrâne, asta e prea mult. Tremura ușor, cu un amestec de supărare și nedumerire. Toate chestiile astea sunt secrete. Nu vreau să știu nimic! Dar Terry replică imperturbabil: — Nu vrei să mai mănânci nimic? Eu am să comand o înghețată de ciocolată. Godliman se ridică în picioare. — Nu, mulţumesc! Dacă nu te superi, mă întorc la munca mea. Terry îl privi cu calm. — Percy, lumea mai poate să aștepte tratatul tău despre Plantageneți. E război, dragul meu. Vreau să lucrezi pentru mine. Un moment lung, Godliman îl privi în tăcere. — Și ce Dumnezeu ar trebui să fac? Terry rânji cu cruzime. — Să prinzi spioni. În ciuda vremii frumoase, în drum spre facultate, Godliman se simțea deprimat. Fără îndoială, va accepta oferta colonelului Terry. Țara se afla în război - era un război drept; chiar dacă era prea bătrân să mai lupte, era îndeajuns de tânăr pentru a da o mână de ajutor. Insă ideea de a-și părăsi munca - pentru câţi ani? - îl deprima. Era îndrăgostit de istorie și, de la moartea soţiei, acum zece ani, fusese total absorbit de Anglia medievală. ÎI pasionau descifrarea misterelor, problemele legate de energia nucleară, rezolvarea contradicţiilor, demascarea minciunilor, a propagandei și a miturilor. Noua sa carte urma să fie cea mai bună lucrare cu acest subiect din ultima sută de ani, iar alta mai bună n-avea cum să fie scrisă încă o sută de ani. Această pasiune pusese stăpânire pe viaţa lui de mult timp, iar gândul de a o abandona părea aproape ireal; se simţea asemenea cuiva care descoperă pe neașteptate că e orfan și nu are niciun fel de legătură de rudenie cu cei pe care-i credea părinții lui. Șirul gândurilor îi fu întrerupt de sunetul strident al alarmei aeriene. Îi trecu prin minte să o ignore - cum procedau foarte mulți în acele zile, pentru că mai avea doar zece minute de VP - 20 mers până la facultate. Dar nu mai exista niciun motiv întemeiat să se întoarcă la birou - știa că astăzi nu va putea să lucreze. Se grăbi să intre în staţia de metrou, se alătură masei compacte de londonezi îngrămădiţi pe scări, spre peronul murdar. Se ţinu aproape de un perete, holbându-se la o reclamă pentru Bovril? și gândind; „Dar nu e vorba numai de ce las în urmă”. ÎI deprima, în aceeași măsură, și gândul de a reintra în joc. Anumite aspecte îi plăceau; importanţa lucrurilor mărunte, prețuirea arătată faptului de a fi pur și simplu deștept, meticulozitatea, munca pe ghicite. Ura șantajul, înșelăciunea, disperarea și felul cum erai nevoit să-ţi înjunghii inamicul pe la spate. Peronul devenea din ce în ce mai aglomerat. Godliman se așezase, când mai erau locuri, și se pomeni sprijinindu-se de un bărbat în uniformă de șofer de autobuz. Tipul zâmbi și-i spuse: — „Oh, de-aș fi în Anglia, acum că-i vară”. Știţi cine a spus asta? — „E aprilie acolo” - îl corectă Godliman. Browning a spus asta. — Eu am auzit că Hitler ar fi spus-o, zise șoferul. Femeia de lângă el hohoti strident. Știi ce i-a zis evacuatul soţiei fermierului? Godliman nu-i băgă în seamă, amintindu-și de un aprilie în care tânjise după Anglia - ghemuit pe creanga înaltă a unui platan, încerca să distingă prin ceața rece într-o vale franceză, undeva, în spatele liniilor germane. Nu vedea nimic, nici măcar cu telescopul, în afară de forme vagi și întunecate. Tocmai se hotărâse să coboare și să meargă mai aproape, doi-trei kilometri, când trei soldaţi germani, răsăriţi ca din pământ, se opriseră la rădăcina copacului să-și fumeze ţigările. După un timp, începuseră să joace cărţi și tânărul Percival Godliman înțelese că găsiseră o modalitate de a trage chiulul și urmau să rămână acolo toată ziua. Rămase cocoțat în copac, abia mișcându-se, până când începu să-i tremure carnea, până când simţi cum îi amorţesc mușchii și cum îi plesnește vezica. Atunci, își scosese revolverul și îi împușcase pe cei trei soldaţi, unul după altul, lovindu-i în creștetul capului. Astfel, trei oameni, care râdeau și înjurau în timp ce-și jucau solda la cărţi, încetaseră să mai existe. Pur și simplu. Era prima oară când ucidea, iar 8 Extract de carne de vită, folosit la sosuri, fiind marcă înregistrată. (n.tr.). VP -21 singurul gând care-i venise în minte fusese: „Și asta numai pentru că trebuia să mă piș”. Godliman se mișcă pe asfaltul rece al peronului și lasă amintirea să se piardă. Un curent de aer cald se făcu simţit dinspre tunel; un tren intră în staţie. Oamenii care coborau își făcură loc și se puseră pe așteptat. Godliman trase cu urechea la vorbele din jurul lui. — L-ai auzit pe Churchill la radio? Eram la Ducele de Wellington când a vorbit. Bătrânul Jack Thorton a plâns. Poponar caraghios... — N-am mai avut friptură la grătar de-atâta vreme, încât i-am și uitat gustul, fir-ar al dracului... Comisia pentru vinuri a prevăzut că o să vină războiul și a achiziționat douăzeci de mii de duzini, slavă Domnului... — Da, o nuntă liniștită, dar ce rost are să aștepți când nu știi ce poate să aducă ziua de mâine? — Nu, Peter nu s-a întors de la Dunkerque... Şoferul de autobuz îi oferi o ţigară. Godliman refuză și scoase pipa. Cineva începu să cânte: Patrula de noapte a strigat. „Doamnă trageţi storurile alea - că se vede tot de-afară”, iar noi i-am răspuns: „N-ai tu treabă. Oh! Sus genunchii, doamna Browb”... Încet-încet, toată lumea începu să cânte. Godliman se alătură și el corului, știind că această naţiune pierdea războiul și cânta să-și ascundă frica, așa cum fluieră cineva care trece noaptea printr-un cimitir. Ştia că afecțiunea subită pe care o simțea pentru Londra și londonezi era efemeră, de aceeași sorginte ca isteria colectivă; nu avea încredere în vocea interioară care-i spunea: „lată, asta înseamnă războiul, iată pentru ce merită să lupţi!” Știa, dar nu-i păsa, deoarece, pentru prima oară după mulţi, mulţi ani, simţea fiorul sincer, fizic al camaraderiei, și se simţea bine. Când se auzi semnalul de încetare a alarmei, toată lumea urcă scările și mulţimea se răspândi pe străzi. Godliman se duse la cea mai apropiată cabină telefonică și îl sună pe Terry să-l întrebe cât de curând poate să înceapă treaba. VP - 22 Capitolul 3 Faber... Godliman... două laturi ale triunghiului care într-o bună zi va fi completat în mod decisiv cu David și Lucy - personajele principale ale unei ceremonii desfășurate chiar atunci într-o mică biserică de ţară. Lăcașul sfânt era vechi și frumos. Un zid de piatră înconjura cimitirul în care creșteau în voie flori sălbatice. Biserica însăși se afla pe acel loc - mai exact, părticele din ea existau acolo - încă de pe vremea ultimei invazii a Britaniei, în urmă cu aproape un mileniu. Zidul dinspre nord al naosului, gros de aproape un metru, străpuns de numai două ferestruici înguste, și-ar fi putut aminti de acea invazie; fusese construit într-o epocă în care bisericile erau, în sensul deplin, niște sanctuare, atât fizic, cât și spiritual, iar cele două ferestre mici, boltite în partea superioară, erau mai potrivite pentru tragerea săgeților asupra dușmanului decât pentru a lăsa să intre lumina Domnului. Și într-adevăr, Voluntarii Defensivei Locale aveau la îndemână planuri detaliate pentru folosirea bisericii, în eventualitatea că bandele de criminali europeni ale acelor timpuri vor traversa Canalul. În acest august al anului 1940, nu se auzea ropot de cizme pe pardoseala de ceramică a galeriei corului; nu încă. Soarele strălucea prin vitraliile care supraviețuiseră iconoclaștilor lui Cromwell și lăcomiei lui Henric al Vil-lea, iar acoperișul reverbera sunetele orgii care mai avea încă de rezistat cariilor și putregaiului uscat. Era o nuntă minunată - Lucy era îmbrăcată în alb, bineînțeles, iar cele cinci surori ale ei erau domnișoare de onoare, și aveau rochii de culoarea caisei. David purta uniforma de gală a ofițerilor de aviaţie din Royal Air Force, proaspăt câălcată și mirosind a nou - era prima dată când o îmbrăca. Cântară Psalmul 23, „Dumnezeu este pastorul meu”, până la aria Crimond. Tatăl lui Lucy era mândru, ca oricare om în ziua în care fiica lui cea mai mare și cea mai frumoasă se mărită cu un băiat chipeș, în uniformă. Își dăduse în arendă terenul arabil, folosind restul ca să crească vreo câţiva cai de curse. Dar în iarna asta, desigur, își va ara islazul și va planta cartofi. Cu toate că, la drept vorbind, era mai mult gentleman decât fermier, avea VP - 23 pielea bronzată, pieptul vânjos și mâinile mari și butucănoase ale agricultorilor. Majoritatea oamenilor din acea latură a bisericii semănau cu el: bărbaţi cu pieptul lat, cu feţele roșii bătute de vânt, care preferau, în locul fracurilor, costumele de tweed și încălțămintea robustă. Domnișoarele de onoare aveau și ele ceva din această înfățișare, doar erau fete de la țară. Dar mireasa semăna cu mama ei. Avea un păr roșu, foarte întunecat, lung, bogat, strălucitor și magnific, niște ochi ca de chihlimbar, îndepărtați unul de celălalt, pe chipul oval; iar când se uită la vicar cu acea privire limpede și directă, spunând „Da!” cu o voce fermă și clară, preotul tresări surprins și își spuse: „Dumnezeule, asta chiar vorbește serios!” - ceea ce era un gând cam ciudat pentru un vicar, aflat în mijlocul unei ceremonii nupţiale. Familia din cealaltă parte a naosului avea și ea o înfățișare aparte. Tatăl lui David era avocat - încruntarea sa permanentă, tipic profesională, era menită să mascheze un temperament deschis. În celălalt război, fusese maior activ în cadrul armatei, și era convins că toată mascarada asta cu Forţele Aeriene și cu războiul purtat în aer nu era decât un moft, care avea să treacă foarte curând. Dar nimeni nu arăta ca el, nici măcar fiul său care stătea acum în faţa altarului, jurând să-și iubească soţia până la moarte, care putea să nici nu fie prea departe. Doamne apără și păzește! Nu, ceilalți semănau toţi cu mama lui David, așezată acum lângă soțul ei, cu părul ei aproape negru, tenul închis la culoare și membrele lungi și zvelte. Dintre toţi, David era cel mai înalt. Anul trecut, la Universitatea Cambridge, doborâse recordul la săritura în înălțime. Era chiar prea frumos pentru un bărbat - avea o faţă ce putea să treacă drept feminină, de n-ar fi fost umbra întunecată, de neînlăturat, a unei bărbi dese. Se bărbierea de două ori pe zi. Avea gene lungi, părea inteligent - și chiar era - și, pe deasupra, sensibil. Întreaga atmosferă era idilică: doi oameni frumoși și fericiţi, descendenţi ai unor familii solide, binișor situate și englezești sadea, căsătorindu-se într-o biserică de ţară, în cea mai frumoasă ambianţă de vară pe care o poate oferi clima britanică. În momentul în care au fost declaraţi soţ și soţie, amândouă mamele aveau ochii uscați, în vreme ce amândoi taţii plângeau. VP - 24 Obiceiul de a săruta mireasa era de-a dreptul barbar, se gândea Lucy, în timp ce încă o pereche de buze de vârstă mijlocie, umede de șampanie, îi mânjeau obrazul. Probabil că își avea originea în niște tradiţii și mai barbare, din Evul Mediu timpuriu, când toți bărbaţii din trib aveau dreptul să... ei bine, în tot cazul, sosise timpul ca lumea să devină mai civilizată și să renunţe la chestiile astea. Știuse dinainte că n-o să-i placă această parte a nunţii. îi plăcea șampania, dar nu se înnebunea după copanele de pui sau după sandvișurile cu caviar. Cât despre discursuri, fotografii și glume, pe seama însurățeilor, ei bine... Dar putea fi și mai rău. Dacă nu era război, tata ar fi închiriat sigur Albert Hall. Până acum, nouă oameni spuseseră: „fie ca toate necazurile să-ți fie dintre cele mai mici” și unul singur, parcă ceva mai original, spusese: „ţi doresc ca grădina să-ţi fie apărată nu numai de un gărduleţ”. Lucy strânsese nenumărate mâini și se prefăcuse că nu aude remarci de genul: „Nu m-ar deranja să fiu în pijamaua lui David în noaptea asta”. David ţinuse un mic discurs în care mulțumea părinţilor miresei că i-o dăduseră pe fiica lor, iar tatăl lui Lucy a spus chiar că nu pierdea o fiică, ci câștiga un fiu. Totul nu era decât vorbărie senilă, dar ce să-i faci, bieţii părinţi meritau și ei atâta lucru, nu? Un unchi mai îndepărtat își făcu apariţia din direcția barului, clătinându-se ușor, și Lucy, reprimându-și un fior, i-l prezentă soțului ei. — David, el este unchiul meu, Norman. Unchiul Norman scutură energic mâna osoasă a lui David. — Ei, băiete, ia zi, când pleci în misiune? — Mâine, domnule. — Cum adică, fără lună de miere? — Numai douăzeci și patru de ore. — Și presupun că de-abia ai terminat antrenamentele. — Da, dar știți, învăţasem să pilotez înainte. Am urmat la Cambridge. Și apoi, cu toate câte se întâmplă acum, nu-și pot permite să se dispenseze de piloţi. Mă aştept ca mâine să fiu deja în avion. Lucy îi șopti: — David, te rog! Dar unchiul Norman era perseverent. VP -25 — Și cu ce aparat ai să zbori? întrebă el cu entuziasmul unui școlar. — Spitfire. L-am văzut ieri. E un erete tare frumos. David adoptase deja argoul de la RAF? - „ereţi”, „lădiţe”!, „băutură”!! 3 și „bandiții de la ora două”. — Are opt mitraliere, o viteză de șapte sute de kilometri și poate să facă un viraj în U într-o cutie de pantofi. — Minunat, minunat! Am impresia că voi chiar sunteţi hotărâți să-i bateți de să le sară capacele pe nemţălăii din Luftwaffe, ai? — leri, le doborâsem șaizeci de avioane, faţă de numai unsprezece ale noastre, spuse David, mândru de parcă el însuși le-ar fi doborât pe toate. Alaltăieri, când au avut o acţiune în Yorkshire, i-am expediat înapoi în Norvegia cu coada între picioare - și n-am pierdut niciun erete! Unchiul Norman îl strânse pe David de umăr cu înflăcărarea omului cherchelit. — „Nicicând - cită el cu emfază - cei mulţi nu au datorat atât celor puţini”. Churchill a spus asta, mai deunăzi. David încercă un zâmbet modest. — Cred că se referea la cheltuielile de întreţinere. Lucy nu agrea deloc ușurința cu care banalizau măcelurile și dezastrele. Interveni în discuţie: — David, trebuie să mergem să ne schimbăm hainele. Merseseră acasă la Lucy în mașini separate. In timp ce o ajută să-și dezbrace rochia de mireasă, mama îi spuse: — Ei, draga mea, nu prea știu eu ce aștepți tu de la noaptea asta, dar trebuie să-ţi spun... — Of, mamă, suntem în anul 1940, ai uitat? Mama se îmbujoră ușor. — Bine, draga mea, cum zici tu, spuse ea cu blândeţe. Totuși, dacă o să vrei să discuţi cu cineva, după... Lucy își dădu seama că mama ei făcuse eforturi considerabile să spună asemenea lucruri și regretă replica tăioasă. — Iţi mulţumesc, mamă, spuse ea, mângâind-o pe mâna. Așa am să fac. — Ei, atunci, te las singură. Dacă ai nevoie de ceva, cheamă- mă. > Royal Air Force - aviația militară britanică. (n.tr.). 10 În original, „the crates”, termen argotic pentru „avioane”. (n.tr.). 1 în original, „the drink”, termen argotic pentru „mare”. (n.tr.). VP - 26 O sărută pe Lucy pe obraz și ieși din cameră. Așezată la măsuţa ei de toaletă, îmbrăcată numai în chiloti, Lucy începu să-și pieptene părul. Ştia foarte bine la ce să se aștepte în noaptea asta. Când își aduse aminte, se simţi străbătută de un vag fior de plăcere. Se întâmplase în iunie, la un an după ce se cunoscuseră la balul Țoalelor Festive. Se vedeau săptămânal, iar David își petrecea o parte din vacanţa de Paști împreună cu rudele fetei. Mama și tata îl agreau - era chipeș, deștept și cu purtări alese, din aceeași pătură socială ca și ei. Tata era de părere că ar fi cam încrezut, dar mama spunea că de șase sute de ani, boiernașii de la ţară au aceeași părere despre studenţi; ea credea că David se va purta frumos cu soția lui, ceea ce, pe termen lung, era lucrul cel mai important. Astfel că, în iunie, Lucy petrecuse un weekend cu familia lui David. Locuinţa era o copie în stil victorian a unui conac din secolul al XVIII-lea, o clădire pătrată cu nouă dormitoare și terasă deschisă. Cel mai mult, pe Lucy o impresionă înţelegerea faptului că cei care plantaseră arborii din parc știuseră de la început că vor muri cu mult înainte ca aceștia să ajungă la maturitate. Clima era foarte blândă și amândoi ședeau pe terasă bând bere în lumina soarelui de după-amiază. Atunci i-a spus David că fusese admis pentru pregătirea ca ofiţer în cadrul RAF, împreună cu patru colegi de la clubul aviatic al universităţii. Işi pusese în gând să devină pilot de vânătoare. — Știu deja să pilotez destul de bine, i-a spus el, și de îndată ce acest război va începe, va fi nevoie de oameni - se spune că, de data asta, războiul va fi câștigat sau pierdut în luptele aeriene. — Și nu ţi-e frică? l-a întrebat ea calma. — Câtuși de puţin, i-a răspuns el, după care, uitându-se la ea, s-a contrazis: Ba da, mi-e frică. Ea și-a zis atunci că David e tare curajos și l-a strâns de mână. Ceva mai târziu, și-au pus costumele de baie și au coborât la lac. Apa era limpede și rece, dar soarele mai avea încă putere și aerul era cald. — Ştii să înoţi? a întrebat-o el. — Mai bine decât tine! — Bine, atunci hai să vedem cine ajunge primul la insulă. VP - 27 Ea și-a pus mâna streașină la ochi, uitându-se la soare. A rămas așa un timp, prefăcându-se că nu-și dă seama cât de ademenitoare era în costumul de baie ud, cu braţele ridicate și umerii trași înapoi. Insula era, de fapt, un mic petic de pământ, acoperit cu tufișuri și arbori, la o distanţă de vreo trei sute de pași, în mijlocul lacului. Ea și-a lăsat brațele în jos, a strigat „Start!” și s-a aruncat într- un craul rapid. Bineînţeles, David a ajuns primul, cu brațele și picioarele sale enorm de lungi. Când mai avea vreo cincizeci de pași până la insulă, Lucy a trăit un moment de cumpănă. A trecut la bras, dar era prea epuizată și pentru așa ceva, și a fost nevoită să se întoarcă pe spate și să facă pluta. David, care ajunsese deja pe mal, gâfâind ca o morsă, își dădu din nou drumul în apă, înotând în întâmpinarea ei. Ajuns în spatele ei, o apucă pe sub brațe, în poziţia corectă de salvare de la înec, și o trase lin către mal. Mâinile lui se aflau aproape sub sânii ei. — Îmi place chestia asta, a zis el, iar ea a chicotit, în ciuda faptului că de-abia mai respira. Câteva clipe mai târziu, David a spus: — Până la urmă, nu văd de ce nu ţi-aș spune. — Ce? a întrebat ea gâfâind. — Apa nu are niciun metru jumătate adâncime. — Fir-artu să fii! S-a zvârcolit, scăpând din brațele lui, râzând și stropindu-l cu apă și, într-adevăr, a dat cu picioarele de fund. El a luat-o de mână, ajutând-o să iasă din apă, și conducând-o apoi printre copaci. l-a arătat cu degetul o barcă răsturnată cu fundul în sus, ce putrezea la umbra unui păducel. — Când eram copil, veneam cu barca aia până aici, aveam la mine una dintre pipele lui taică-meu, o cutie de chibrituri și câteva fire de tutun într-o hârtie mototolită. Aici era locul meu pentru fumat. Ajunseseră într-un luminiș, înconjurat de tufișuri pe toate pârţile. larba de sub picioarele lor era curată și moale. Lucy se așeză pe pământ. — La întoarcere, o să înotăm mai domol, a spus David. — Hai să nu mai vorbim despre asta, acum, i-a răspuns ea. El s-a așezat lângă ea și a sărutat-o, apoi a împins-o ușor înapoi, până când s-a lungit pe pământ. A mângâiat-o pe șold și VP - 28 a sărutat-o pe gât, și curând ea a încetat să mai tremure. Când el și-a așezat mâna cu blândeţe și, totodată, cuprins de agitaţie, pe movilița moale dintre picioarele ei, ea s-a arcuit în sus, îndemnându-l astfel să apese mai tare. Și-a ridicat capul spre el și l-a sărutat cu buzele deschise și umede. Mâinile lui au încercat să-i tragă bretelele costumului de baie peste umeri. Ea i-a spus: — Nu. El și-a îngropat fața între sânii ei. — Lucy, te rog. — Nu. El a privit-o în ochi. — Pentru mine, s-ar putea să fie ultima șansă. Rostogolindu-se, ea s-a îndepărtat de el și s-a ridicat în picioare. Pe urmă, pentru că era război, din cauza privirii rugătoare de pe chipul lui tânăr și îmbujorat, și din pricina căldurii dinăuntrul ei, care nu dădea niciun semn că s-ar risipi de la sine, și-a scos costumul cu mișcări iuți, apoi cascheta, astfel încât părul ei roșu întunecat s-a revărsat peste umeri. A îngenuncheat în faţa lui, i-a luat capul în mâini și i-a condus buzele spre sâni. Și-a pierdut virginitatea fără dureri, cu entuziasm și parcă totuși un pic prea repede. [] Gustul vinovăţiei dădea un plus de savoare acestei amintiri. Chiar dacă fusese o seducţie premeditată, drept e că și ea se purtase ca o victimă cooperantă, ca să nu spunem chiar pasională și plină de dorinţe, mai ales la sfârșit. incepu să-și îmbrace ţinuta de drum. În după-amiaza aceea petrecută pe insulă, îl luase prin surprindere în două rânduri; prima dată, când îi dăduse de înţeles că vrea să fie sărutată pe sâni, iar a doua oară, când îl condusese cu mâinile înăuntrul ei. Se pare că în cărţile pe care le citise el, astfel de lucruri nu se întâmplau. Asemenea majorităţii prietenelor ei, pentru a se informa în materie de sex, Lucy îl citise pe D.H. Lawrence. Ea își însușise indicaţiile lui coregrafice, dar nu avea încredere în efectele sonore - lucrurile pe care oamenii și le făceau unul altuia sunau frumos, dar parcă nu întru totul frumos, totuși; în orice caz, nu se aștepta ca momentul emancipării ei sexuale să fie însoţit de trompete, de tunete și de trăsnete ori de zăngănit VP - 29 de talgere. David era o idee mai ignorant decât ea, dar s-a purtat cu blândețe și și-a hrănit plăcerea din plăcerea ei, ceea ce, era sigură, reprezenta lucrul cel mai important. După aceea, s-a mai întâmplat o singură dată. Exact cu o săptămână înainte de nuntă au făcut din nou dragoste, prilej cu care s-au și certat pentru prima oară. Evenimentul s-a petrecut în casa părinţilor ei, dimineața, după ce toţi ceilalți au plecat. A venit în camera ei, îmbrăcat în halat, și s-a culcat în pat, lângă ea. Lucy aproape că-și schimbase părerea despre trompetele și zângănitul talgerelor despre care pomenește Lawrence. Imediat după aceea, David s-a ridicat din pat. — Nu pleca, îi spuse ea. — Dacă vine cineva? — Mă descurc eu. Vino înapoi în pat. Ea era caldă, moleșită, mulţumită și voia să-l aibă lângă ea. El își îmbrăcă halatul. — Mă simt agitat dacă stau dezbrăcat. — Parcă acum cinci minute nu erai așa de agitat. Ea se întinse spre el. — Culcă-te lângă mine. Vreau să-ţi cunosc trupul. In mod evident, francheţea ei îl stânjenea, astfel că se întoarse pe o parte. Ea sări brusc din pat, agitându-și adorabilii sâni în ritmul respirației. — Mă faci să mă simt prost! spuse ea, de pe marginea patului, izbucnind în lacrimi. David o cuprinse cu braţul și spuse: — lartă-mă, iarta-mă, iartă-mă! Și pentru mine tu ești prima, și sunt cam derutat, nu știu la ce să mă aștept... adică, nimeni nu te învăţă nimic în privinţa asta, nu? Smiorcăindu-se, ea încuviință dând energic din cap, lămurindu-se că motivul care într-adevăr îl făcea să fie nervos era faptul ca peste opt zile urma să decoleze cu un avion fragil și să lupte pentru viaţa lui, dincolo de nori; așa încât îl iertă, el fi șterse lacrimile și se întoarseră în pat. După aceea, el se purtase tare frumos... Era aproape gata. Se studie în oglinda mare. Costumul ei avea o ușoară tentă militară, cu umeri drepţi și epoleţii aplicaţi, VP - 30 dar dedesubt bluza echilibra imaginea. Buclele părului se revărsau sub pălărioara elegantă. Cel puţin anul ăsta, nu se cădea să se îmbrace cu prea multă eleganţă; simţea totuși că obținuse acel aspect practic, energic și totodată atrăgător, care începuse deja să devină cu rapiditate modern. David o aștepta în hol. O sărută și îi spuse: — Arăţi minunat, doamnă Rose. Au fost duși din nou la locul unde se ţinea petrecerea ca să-și ia rămas-bun de la toată lumea. Urmau să stea peste noapte la Londra, la Claridge's, după care David avea să plece mai departe la Biggin Hill, iar Lucy să se întoarcă acasă. Va locui cu părinţii ei, iar când David va veni în permisie, aveau la dispoziţie o căsuţă separată. Incă o jumătate de oră de pupături și de strângeri de mână, după care ieșiră la mașină. Câţiva dintre verii lui David îi împodobiseră mașina MG, decapotabilă. Îi legaseră cu sârmă niște cutii de conserve și o cizmă veche de barele de protecţie, treptele laterale erau pline de confetti și peste toată caroseria scriseseră cu ruj strident „Proaspăt căsătoriţi”. Porniră la drum, zâmbind și răcnind și făcând cu mâna semne de rămas-bun către nuntașii care umpluseră strada în spatele lor. După ce străbătură cam doi kilometri, opriră să curețe mașina. Când porniră din nou, se lăsase amurgul. Farurile aveau măști de camuflaj, dar David conducea foarte repede. Lucy se simțea atât de fericită. — Vezi că în torpedou e o sticlă de șampanie, spuse David. Lucy găsi sticla și două pahare împachetate cu grijă în hârtie de mătase. Era încă destul de rece. Dopul sări cu un pocnet și se pierdu în noapte. David își aprinse o ţigară, în vreme ce Lucy umplea paharele. — O să întârziem la cină, spuse el. — Cui îi pasă? răspunse ea, întinzându-i un pahar. La drept vorbind, era prea obosită ca să mai bea. Începuse s-o fure somnul. Mașina părea să meargă teribil de repede. Îl lăsă pe David să bea aproape toată șampania. El începu să fluiere St. Louis Blues. Să călătorești cu mașina noaptea, prin întunericul de camuflaj, era o experiență stranie. Simţeai lipsa luminilor pe care, înainte de război, nici nu le luai în seamă; luminile de la VP - 31 ferestre și de pe verandele caselor de la ţară; luminile de pe turlele catedralelor și cele de la firmele hanurilor, precum și, mai presus de toate, strălucirea prietenoasă, departe, la orizont, a miilor de lumini ale celui mai apropiat oraș. Chiar dacă ai fi fost în stare să vezi ceva, ai fi putut sesiza că dispăruseră toate indicatoarele rutiere; fuseseră scoase pentru a-i deruta pe parașutiștii germani, așteptați să sosească de la o zi la alta. (Doar cu câteva zile în urmă, în Midlands, fermierii din partea locului găsiseră parașute, staţii radio și hărţi, dar întrucât în jurul obiectelor nu se descoperise niciun fel de alte urme, se trăsese concluzia că nu aterizase niciun om, totul nefiind decât o jalnică tentativă de-a naziștilor de a stârni panică în rândurile populaţiei.) În orice caz, David cunoștea drumul spre Londra. Aveau în față un deal lung. Mica mașină sport îl ataca plină de vioiciune. Lucy privi la întunericul din față cu ochii doar pe jumătate deschiși. La baza dealului, drumul era abrupt și sinuos. Lucy auzi huruitul îndepărtat al unui camion care venea spre ei. Cauciucurile mașinii scrâșneau la curbe. — Cred că mergi prea repede, spuse Lucy cu blândeţe. Spatele mașinii patină la o curbă pe stânga. David micșoră viteza, temându-se să frâneze, în caz că ar fi patinat din nou. Din când în când, farurile camuflate luminau palid gardurile vii de pe ambele laturi ale drumului. La o curbă strânsă, pe dreapta, David pierdu din nou controlul spatelui. Curba parcă nu se mai termina. Mica mașină patină într-o parte și se răsuci cu 180 de grade, astfel că acum se deplasa în spate, apoi continuă să se răsucească în același sens. — David! ţipă Lucy. Dintr-odată, luna răsări dintre nori și atunci văzură camionul. Urca din greu dealul, cu viteză de melc, scoțând pe ţeava de eșapament un fum gros, argintiu în lumina lunii. Lucy văzu într-o străfulgerare chipul șoferului, chiar și bereta de lână și mustata; căscase gura în momentul în care acţiona disperat frânele. Acum, mașinuţa se deplasa din nou înainte. Dacă David ar fi reușit să recapete controlul asupra mașinii, ar fi putut trece pe lângă camion. Trase de volan cât putu de mult și apăsă pe accelerație. A fost o greșeală. Mașina și camionul se ciocniră frontal. VP - 32 Capitolul 4 Străinii au spioni; britanicii au Spionajul Militar!?. Ca și cum acest eufemism nu ar fi fost de ajuns, s-a recurs la abrevierea MI. În 1940, MI făcea parte din Ministerul de Război. Nu e deloc surprinzător cum se ramificase ca iedera, diferitele secții fiind cunoscute după numere: MI9 se ocupa de traseele de evadare din lagărele cu prizonieri de război, din zona ocupată a Europei, în ţările neutre; MI8 spiona traficul radio al inamicului; MI6 trimitea agenţi în Franţa. În toamna lui 1940, profesorul Percival Godliman se alătură secţiei MI5. Își făcu apariţia la Ministerul de Război din Whitehall:5, într-o dimineaţă rece de septembrie, după ce toată noaptea participase la stingerea incendiilor în East-End; războiul-fulger al lui Hitler ajunsese la apogeu, iar Godliman era pompier voluntar. În vremuri de pace, Serviciul de Contraspionaj era condus de militari, deși, după părerea lui Godliman, spionajul oricum nu făcea nicio diferenţă între civili și militari; acum era populat de „amatori”, iar profesorul descoperi cu încântare, din prima zi, că îi cunoștea pe jumătate din oameni: un avocat, membru al aceluiași club ca și el, un istoric de artă fost coleg de facultate, un arhivar de la universitatea sa, precum și scriitorul preferat, autor de povestiri polițiste. Colonelul Terry îl primi în birou la 10 dimineaţa. Se afla acolo de câteva ore; în coșul de hârtii zăceau două pachete de ţigări goale. — Spune-mi, acum trebuie să-ţi vorbesc cu „Sir?” întrebă Godliman. — Nu, Percy, nu ne încurcam cu formalismele pe-aici. E de- ajuns să-mi spui „unchiule Andrew”. la loc. Și totuși, atitudinea trăda o anumită asprime, pe care n-o arătase când luaseră prânzul la Savoy. Godliman observă că Terry nu mai zâmbea și atenţia îi era distrasă de teancul de mesaje de pe birou, pe care nu apucase să le citească. 12 Serviciul de Contraspionaj britanic. (n.tr.). 15 Numele unei străzi londoneze lângă care se afla majoritatea instituţiilor guvernamentale. Uneori, termenul se folosește cu trimitere la însuși guvernul britanic. (n.tr.). VP - 33 Colonelul își cercetă ceasul și spuse: — Am să-ţi fac o scurtă prezentare a faptelor acum, iar la masa de prânz am să termin de citit chestiile astea. Godliman zâmbi. — De data asta, n-o să mai fac pe grozavul. Terry își aprinse o nouă ţigară. — Spionii lui Canaris din Anglia sunt oameni lipsiţi de valoare (Terry își continua informarea de parcă n-ar fi trecut decât cinci minute de când se întrerupsese conversaţia lor, și nu trei luni). Dorothy O'Grady e un caz tipic - am prins-o în timp ce tăia cablurile telefonice militare în Insula Wight. Ea trimitea în Portugalia niște epistole scrise cu genul acela de cerneală „simpatică”, pe care o cumperi de la prăvăliile de jucării. În septembrie, a sosit un nou val de spioni. Au fost trimiși în misiuni de recunoaștere pe teritoriul britanic, în pregătirea invaziei - să depisteze plajele adecvate pentru aterizare; terenurile și drumurile care ar putea fi folosite de platformele transportoare de trupe; capcanele pentru tancuri, barierele de pe șosele și obstacolele de sârmă ghimpată. Ei par să fie selectați la nimereală, adunaţi în goană, instruiți de mântuială și echipați sărăcăcios. Elocvenţi pentru valul acesta sunt cei patru care au sosit în noaptea de 2 spre 3 septembrie: Meier, Kieboom, Pons și Waldberg. Kieboom și Pons au aterizat în zori, în apropiere de Hythe, și au fost arestați de o patrulă a Diviziei de Infanterie Ușoară „Somerset”, care i-a surprins între niște dune de nisip în timp ce ciopârţeau un cârnat mare și murdar. Waldberg a reușit chiar să trimită un mesaj la Hamburg: AJUNS CU BINE. DOCUMENTE DISTRUSE. PATRULA ENGLEZEASCA LA 200 DE METRI DE COASTA. PLAJA CU PLASE RUGINITE ȘI TRAVERSE DE CALE FERATĂ LA O DISTANȚA DE 50 DE METRI. NU SUNT MINE. SOLDAȚI PUȚINI. CAZEMATA NETERMINATA. DRUM NOU. WALDBERG. E clar că nu știa unde se află, n-avea nici măcar un nume conspirativ. Calitatea instructajului său e ilustrată de faptul că habar nu avea de reglementările noastre privind alcoolul. A VP - 34 intrat într-un bar, la ora nouă dimineaţa, și a comandat un litru de cidru. La asta, Godliman izbucni în râs, dar Terry îi spuse: — Stai să vezi, mai încolo e și mai amuzant. Patronul i-a spus lui Waldberg să revină la ora zece. l-a sugerat să-și petreacă timpul vizitând biserica din sat. Incredibil, la zece fix, Waldberg s-a întors în bar, unde a fost arestat de doi polițiști pe biciclete. — Parc-ar fi un scenariu pentru Din nou, omul acela, remarcă Godliman. p — Meier a fost descoperit câteva ore mai târziu. In următoarele săptămâni, au mai fost capturați încă unsprezece agenți, majoritatea în decurs de câteva ore de la aterizarea pe solul britanic. Aproape toţi au fost condamnaţi la moarte. — Aproape toţi? întrebă Godliman. Terry îi explică: — Da. Doi dintre ei au fost trimiși la secţia noastră B-l(a). Revin imediat la asta. Alţii au aterizat în Irlanda. Unul dintre ei este Ernst Weber- Drohl, un bine-cunoscut acrobat, care are doi copii nelegitimi acolo - a fost într-un turneu. „Cel mai puternic om din lume”. A fost arestat de Garde Siochana, amendat cu trei lire și transferat la B-1l(a). Celălalt este Hermann Goetz, parașutat din greșeală în Irlanda de Nord, în loc de Irlanda, răpit de IRA!*, a traversat înot Boyne, în indispensabili, și până la urmă și-a înghiţit pilula de otravă. Avea o lanternă ștanţată „Made in Dresden”. — Dacă acești cârpaci sunt ușor de prins, spuse Terry, de ce apelăm la indivizi inteligenţi ca tine pentru a-i captura? — Din două motive. Unu: nu avem cum să știm pe câți nu i- am capturat. Doi: important e ce facem cu cei pe care nu i-am spânzurat. Aici intervine în joc secția B-1(a). Dar ca să înţelegi, trebuie să mă întorc în 1936. Alfred George Owens era un inginer electronist, la o companie care obținuse câteva contracte guvernamentale. In anii treizeci, el a vizitat Germania de câteva ori și, din proprie iniţiativă, a furnizat Amiralității frânturi disparate de informaţii tehnice pe care le-a sustras de acolo. În cele din urmă, Contraspionajul marinei l-a pasat la MI6, care a început să-l pregătească în 14 Irish Republican Army - armata republicană nord-irlandeză. (n.tr.). VP - 35 calitate de agent. Cam în aceeași perioadă, a fost recrutat de Abwehr, așa cum au aflat cei de la MI6 când i-au interceptat o scrisoare expediată la o adresă germană cunoscută. În mod sigur, era un individ totalmente lipsit de loialitate; nu voia decât să fie spion. Noi l-am numit Snow”; nemţii îi spuneau Johnny. În ianuarie 1939, Snow a primit o scrisoare cu instrucţiunile de folosire pentru o staţie radio și o chitanţă de la biroul de bagaje al gării Victoria. A fost arestat la o zi după declanșarea războiului și dus împreună cu staţia lui radio (pe care o ridicase de la gară, într-o valiză, când s-a prezentat cu chitanţa) la închisoarea Eandsworth. A continuat să transmită la Hamburg, numai că acum toate mesajele îi erau dictate de secția B-1(a) a MI5. Abwehr-ul l-a pus în legătură cu alţi doi agenţi germani din Anglia, pe care i-am înhăţat imediat. Totodată, i-au mai trimis un cod și o procedură radio detaliată, de o valoare inestimabilă. Pe urmele lui Snow au călcat apoi Charlie, Rainbow'$, Summer”, Biscuit și, până la urmă, o adevărată mică armată de spioni toți în contact permanent cu Canaris, controlaţi în totalitate de aparatul britanic de contraspionaj. A fost momentul în care MI5 a început să întrezărească vag o perspectivă teribilă și totodată tentantă: cu un dram de noroc, puteau ajunge să controleze și să manipuleze întreaga rețea germană de spionaj din Marea Britanie. Transformarea agenților capturați în agenți dubli, în loc de a-i spânzura, are două avantaje esenţiale, își încheie Terry discursul. Dar fiindcă inamicul își consideră spionii activi, nu are motive să îi înlocuiască cu alţii, care ar putea scăpa neprinși. In plus, prin informaţiile transmise de spioni șefilor lor, fiind furnizate de noi, putem să înșelăm astfel inamicul și să îi trimitem strategii pe piste false. — Chestia asta nu-i așa de simplă, spuse Godliman. — Bineînţeles că nu, încuviință Terry, deschizând fereastra să iasă afară ceața de fum de ţigară și de pipă. Pentru a funcţiona, sistemul trebuie să fie aproape complet. Căci dacă există un număr important de agenţi adevăraţi pe teritoriul nostru, 15 Zăpadă. 16 Curcubeu. 17 Vară. VP - 36 informaţiile lor le-ar contrazice pe cele ale agenţilor dubli și Abwehr-ul ar bănui că nu e lucru curat la mijloc. — Pare a fi o treabă palpitantă, spuse Godliman. Pipa i se terminase. Terry zâmbi pentru prima oară în dimineaţa aceea. — Oamenii de aici îţi vor spune că e o muncă grea - ore lungi, încordare extremă, frustrare - dar, bineînţeles, e palpitant. Se uită la ceas. Acum aș vrea să-ţi prezint un membru tânăr și inteligent din echipa mea. Am să te conduc până la biroul lui. leșiră din încăpere, urcară câteva scări, apoi străbătură mai multe coridoare. — Se numește Frederick Bloggs și se supără dacă faci glume pe seama numelui, continuă Terry. L-am pescuit de la Scotland Yard - era inspector la Brigada Specială. Dacă ai nevoie de brațe și picioare zdravene, folosește-l. Bineînţeles, îi vei fi superior, dar eu n-aș face mare caz de asta - ăsta-i obiceiul pe- aici. De altfel, nici nu cred că mai era nevoie să-ţi spun. Intrară într-o cameră mică, goală, care avea un perete orb. Nu avea covor. Pe perete era agăţată fotografia unei fete drăgute, iar în cuierul pentru pălării atârna o pereche de cătușe. — Frederick Bloggs, Percival Godliman, spuse Terry. Am să vă las singuri. Bărbatul din spatele biroului era blond, solid și scund. „Probabil că abia a avut înălțimea pentru a fi primit în poliţie”, își spuse Godliman. Cravata îi stătea ca dracu’, dar avea o faţă deschisă, plăcută și un zâmbet prietenos, precum și o strângere de mână energică. — Să-ţi spun o chestie, Percy - tocmai mă pregăteam s-o șterg acasă pentru masa de prânz. Hai și tu cu mine. Soţia a pregătit niște cârnaţi cu cartofi pai, o minune! (Avea un puternic accent cockney.) Deși cârnaţii cu cartofi pai nu erau tocmai mâncarea preferată a lui Godliman, plecă totuși cu Frederick. leșiră în Trafalgar Square și luară autobuzul spre Hocton. Bloggs îi mărturisi: — M-am însurat cu o fată minunată, dar habar n-are să gătească. Mă omoară în fiecare zi cu cârnaţi cu cartofi pai. Cartierul de Est londonez încă mai fumega din pricina raidului aerian din noaptea precedentă. Trecură pe lângă grupe de 18 Departament al poliţiei britanice, însărcinat cu probleme de securitate politică (terorism, vizite oficiale, refugiaţi politici etc.). (n.tr.). VP - 37 pompieri și de voluntari care dădeau la o parte molozul, mânuiau furtunurile de apă peste incendiile aproape stinse și degajau străzile de moloz. Văzură un bătrân care ieșea cu un preţios aparat de radio în brațe dintr-o casă pe jumătate dărâmată. De dragul conversaţiei, Godliman spuse: — Vasăzică, vom prinde spioni împreună. — Să vedem de ce suntem în stare, Percy. Locuinţa lui Bloggs era o clădire cu trei dormitoare, lipită de altele identice cu ea. Grădiniţele înguste din faţă erau toate folosite pentru cultivarea legumelor. Doamna Bloggs era fata drăguță din fotografia de pe peretele biroului. Arăta obosită. — În timpul raidurilor, mergem cu ambulanţa. Nu-i așa, iubito? se lăudă Bloggs. Era mândru de ea. O chema Christine. — În fiecare dimineaţă când vin acasă, mă întreb dacă o să mai găsesc clădirea în picioare, spuse ea. — Bagă de seamă că nu de mine își face ea griji, ci de casă, glumi Bloggs. Godliman ridică de pe cămin o medalie așezată într-o casetă. — Cum ai obținut-o? Christine îi explică: — l-a luat pușca unei pușlamale care jefuia un post de poliţie. — Strașnică pereche sunteţi voi doi, zise Godliman. — Căsătorit, Percy? întrebă Bloggs. — Văduv. — Îmi pare rău. — Soţia mea a murit de tuberculoză, în 1930. N-am avut copii. — Deocamdată, nici noi, spuse Bloggs. Mai așteptăm până trece balamucul ăsta. — Haide, Fred, nu-l mai plictisi pe dumnealui. Nu vezi că nu-l interesează? spuse Christine și se duse la bucătărie. Se așezară să mănânce la masa pătrată din mijlocul camerei. Godliman era impresionat de acest cuplu și de scena de familie, și se pomeni gândindu-se la Eleanor. Asta nu era ceva obișnuit; de câţiva ani buni, rămăsese imun la sentimentalisme. Probabil că nervii se trezeau la viață iarăși, în sfârșit. Ciudăţeniile războiului! Christine gătea realmente oribil. Cârnaţii se arseseră. Bloggs își inundă porţia cu sos de tomate, iar Godliman îi urmă cu VP - 38 entuziasm exemplul. Când se înapoiară la Whitehall, Bloggs îi arătă lui Godliman dosarul cu agenţii inamici neidentificaţi, despre care se credea că încă mai operează pe teritoriul britanic. În privinţa acestor oameni, existau trei surse de informaţii. Prima era evidenţa imigranţilor de la Ministerul de Interne. De multă vreme, controlul pașapoartelor constituia o armă a contraspionajului britanic și fusese întocmită o listă - care mergea înapoi în timp până la Primul Război Mondial - a străinilor care intraseră în ţară, dar nu o părăsiseră, nefiind înregistraţi nici la alte categorii, cum ar fi decese sau naturalizări. Când izbucnise războiul, toţi fuseseră aduși în fața tribunalelor, care îi împărţiseră în trei categorii. La început fuseseră internaţi în lagăre numai străinii din categoria A; dar în iulie 1940, în urma unor zvonuri panicarde răspândite de presă, fuseseră scoși din circulaţie și cei din clasele B și C. Rămăsese un număr mic de imigranţi care nu fuseseră localizaţi și nu era greșit să se presupună că unii dintre ei erau spioni. Actele referitoare la ei se aflau în dosarul lui Bloggs. A doua sursă erau transmisiunile radio. Secţia C a MI8 supraveghea pe timp de noapte spaţiul radio aerian, înregistra tot ce nu știa sigur că îi aparține și trimitea materialele la Școala guvernamentală de Coduri și Cifruri. Această instituţie, care fusese recent mutată din Londra, de pe Berkeley Street, într-o casă de țară din Bletchley Park, nu era nicidecum o școală, ci o grupare de campioni de șah, muzicieni, matematicieni și pasionaţi de rebus, adepţi ai credinţei că orice cod inventat de un om poate fi dezlegat de un altul. Semnalele emise de pe teritoriul insulelor britanice și care nu puteau fi atribuite nici unuia dintre serviciile de contraspionaj erau considerate ca fiind mesaje ale spionilor. În dosarul lui Bloggs se aflau mesajele decodificate. Ultima sursă o reprezentau agenţii dubli, dar aportul lor era mai mult de domeniul speranţei decât efectiv. Mesajele trimise către ei de Abwehr conţineau un avertisment privitor la sosirea mai multor agenţi și demascau un spion rezident în teritoriu - doamna Matilda Krafft din Bournemouth, care îi trimisese lui Snow bani prin poștă și care, prin urmare, fusese încarcerată la închisoarea Holloway. Numai că „dublii” nu fuseseră în măsură să dezvăluie identitatea sau domiciliul, poziţia spionilor VP - 39 profesioniști, care acționau eficient și în liniște, mult mai preţioși pentru un serviciu de contraspionaj. Indiciile nu lipseau - de exemplu, cineva adusese tocmai din Germania stația radio a lui Snow și o depusese la magazia de bagaje, de unde s-o poată prelua acesta. Dar fie Abwehr-ul, fie spionii înșiși, cu toţii erau precauţi pentru a nu se lăsa prinși de agenţii dubli. In orice caz, indiciile se aflau în dosar. Se lucra la punerea la punct a altor surse; experţii se străduiau să îmbunătățească metodele de triangulaţie (determinarea cu precizie a localizării surselor cu semnale radio); cei de la MI8 încercau să repună pe picioare rețelele de agenți din Europa, îngropate sub tăvălugul armatelor hitleriste. Puținele informații obţinute pe această cale se aflau și ele în dosarul lui Bloggs. — Câteodată, te și scoate din fire, îi spuse acesta lui Godliman. la uită-te la asta. Scoase din dosar o lungă înregistrare radio despre planurile britanice de a trimite în Finlanda o forță expediționară. — Asta a fost recepţionată pe la începutul anului. Informaţia e fără cusur. Incercau să-l localizeze când, fără niciun motiv aparent, s-a întrerupt la mijlocul mesajului - probabil a fost întrerupt. A reluat transmisia câteva minute mai târziu, dar a terminat înainte ca oamenii noștri să-l descopere. — Asta ce e? întrebă Godliman. „Salutări lui Willi”? — Ei da, ăsta-i un amănunt important, spuse Bloggs. Devenise entuziasmat. Uite aici o copie a unui alt mesaj, foarte recent. Uite: „Salutari lui Willi”. De data asta a fost un răspuns. Îi este adresat lui Die Nadel. — Acul. — Tipul ăsta e un profesionist. Studiază-i mesajul: succint, economic, dar detaliat și fără nicio ambiguitate. Godliman cercetă fragmentul din cel de-al doilea mesaj. — Pare să aibă ca subiect efectele bombardamentelor. — E clar că s-a plimbat prin East End. Îţi spun eu, e un profesionist. — Ce altceva mai știm despre Die Nadel? Expresia de înflăcărare tinerească a lui Bloggs se risipi urgent. — Mă tem că doar atât. — Numele lui conspirativ este Die Nadel, semnează cu „Salutări lui Willi” și transmite informaţii corecte - și doar atât? VP - 40 — Cam așa ceva. Godliman se rezemă de marginea biroului și privi pe fereastră. Pe zidul clădirii de vizavi, sub un pervaz de fereastră ornat, observă cuibul unui lăstun. — Ce șanse avem să-l prindem, cu informaţiile stea? Bloggs săltă din umeri: — Cu informaţiile astea, absolut niciuna. Capitolul 5 De bună seamă că pentru asemenea ţinuturi a fost inventat cuvântul „sumbru”. Insula este o îngrămădire stâncoasă în forma literei J, ce se ridică mohorâtă din aptele Mării Nordului. Pe hartă, arată precum jumătatea superioară a unui baston frânt în două, paralelă cu ecuatorul, dar mult, mult mai la nord. Curbura mânerului este îndreptată spre Aberdeen, în vreme ce ruptura neregulată e orientată ameninţător către îndepărtata Danemarcă. Are o lungime de șaptesprezece kilometri. Pe mai toată lungimea coastei, faleza se înălță abrupt din apele reci ale mării, fără medierea plăcută a vreunei plaje. Valurile izbesc stâncile cu o furie neputincioasă, însă, de zece mii de ani, insula ignoră neclintită acest acces prelungit de furie. În cupa literei J marea este mai liniștită, ea asigurându-și aici o primire mai plăcută. Mareele au adunat în această porțiune atât de mult nisip, alge, material lemnos, pietriș și cochilii de scoici, încât acum, între baza falezei și marginea apei, se ridică o semilună care seamănă îndeaproape cu o porţiune de uscat, alcătuind un soi de plajă. În fiecare vară, vegetaţia de pe creasta falezei risipește pe plajă o mână de semințe, așa cum un bogătaș ar arunca unui cerșetor niște mărunţiș. Dacă iarna e blândă și primăvara sosește de timpuriu, unele dintre seminţe prind rădăcini firave. Acestea nu sunt însă niciodată atât de viguroase încât să înflorească și să-și răspândească propriile seminţe, așa încât, an după an, plaja trăiește din pomană. Pe porțiunea uscată a insulei, pe care faleza o adăpostește de mânia mării, cresc și se înmulțesc reprezentantele vegetației. VP-41 Poţi întâlni mai ales iarbă sălbatică, dar care abia dacă poate hrăni câteva oi scheletice, dar este îndeajuns de puternică încât să asigure aderenţa dintre stratul superficial de sol fertil și roca de bază a insulei. Mai sunt și câteva tufișuri, toate pline de ţepi, care asigură adăposturi pentru iepuri, precum și o barieră de conifere ce înfruntă cu curaj furiile vântului, pe coasta dealului dinspre marginea estică a insulei. Porțiunea de uscat mai înaltă se află sub stăpânirea bălăriilor. La fiecare câţiva ani, omul - ei da, trăiește și un om aici - dă foc buruienilor, și astfel iarba urcă pe povârnișuri, iar oile pot paşte și aici. Dar, după un timp, bălăriile se întorc, Dumnezeu știe de unde, gonind oile, până când omul le dă foc iarăși. lepurii sunt aici pentru că s-au născut aici; oile sunt aici pentru că au fost aduse aici; dar păsările trăiesc aici pentru că le place. Sunt cu sutele de mii: fluierari cu picioare lungi, fluierând piip-piip-piip atunci când se ridică în zbor și pi-pi-pi-pi când coboară în picaj, asemenea unui Spitfire atacând un Messerschmidt, venind din direcţia soarelui; cristei, pe care omul îi vede arareori, dar știe că există, căci ţipetele lor îl ţin treaz noaptea; corbi, ciori și pescăruși cu trei degete, precum și nenumărați pescăruși. Alături de o pereche de acvile de munte, asupra cărora omul trage cu pușca atunci când le vede, pentru că știe - orice i-ar spune naturaliștii și experții din Edinburgh - că acestea nu se mulțumesc niciodată cu leșurile mieilor morți, atacându-i deopotrivă și pe cei vii. Musafirul cel mai statornic al insulei e vântul. El sosește mai ales dinspre nord-est, din ţinuturile cu adevărat reci, stăpânite de fiorduri, ghețari și aisberguri; adesea aduce cu el cadouri deloc bine-venite, ca zăpada, ploaia și o ceață rece, rece de tot; alteori, vine cu mâna goală, doar așa, ca să urle, să chinuie și să facă tărăboi, smulgând tufișurile, îndoind copacii și biciuind oceanul, și așa neliniștit, ducându-l spre paroxismul unei furii spumegânde. N-are pic de odihnă vântul ăsta, și tocmai în asta constă greșeala lui. Dacă ar veni doar din când în când, ar putea lua prin surprindere insula, provocându-i cu adevărat pagube. Dar, întrucât el este aici aproape tot timpul, insula a învăţat să se apere. Plantele își înfig rădăcini zdravene în sol, iepurii se adăpostesc în adâncul tufișurilor, copacii așteaptă cu spinările gata încovoiate să fie biciuiţi, păsările își fac cuiburile pe stâncile adăpostite, iar locuința omului este scundă și solid VP - 42 construită, cu o pricepere care dovedește cunoașterea acestui vânt de demult. Casa este clădită din lespezi și pietre mari, cenușii, de culoarea mării. Are ferestre mici, uși etanșe și un horn cu apărătoare pentru vânt. Clădirea se înalţă în vârful dealului din marginea estică a insulei, aproape de ciotul făcut ţăndări al bastonului rupt. Străjuiește culmea dealului, sfidând vântul și ploaia, nu dintr-o bravură ostentativă, ci pentru ca omul să-și poată supraveghea oile. In celălalt capăt al insulei, la șaptesprezece kilometri depărtare și aproape de imitaţia de plajă, se mai află o casă, foarte asemănătoare. Cândva, acolo a mai locuit cineva. Inchipuindu-și că e mai inteligent decât insula, a crezut că poate cultiva ovăz și cartofi și că poate crește câteva vite. S-a războit trei ani cu vântul, cu frigul și cu pământul, până când a recunoscut că greșise. Când a plecat, nimeni nu s-a arătat dornic să-i cumpere casa. Acesta este un ţinut aspru. Aici nu supraviețuiesc decât cei puternici: stâncile dure, iarba sălbatică, oile rezistente, păsările sălbatice, casele solide și oamenii zdraveni. De bună seamă că pentru asemenea ţinuturi a fost inventat cuvântul „sumbru”. — Se numește Insula Furtunilor, spuse Alfred Rose. Cred că o să vă placă aici. David și Lucy Rose se aflau pe prova șalupei de pescuit, privind în largul apei agitate. Era o zi minunată de noiembrie, senină și uscată, în ciuda vântului răcoros. Lumina palidă a soarelui scânteia pe crestele valurilor mici. — Am cumpărat-o în 1926, continuă domnul Rose senior, când ne temeam că va izbucni o revoluţie și vom avea nevoie de un loc în care să ne ascundem de clasa muncitoare - e locul ideal pentru convalescenţă. Lucy avea senzaţia că socrul ei era suspect de entuziasmat, dar fu nevoită să admită că arăta minunat: totul era natural, proaspăt și în bătaia vântului. lar această mutare era întru totul justificată. Trebuiau să plece de lângă părinţii lor, pentru a-și începe viaţa de proaspăt căsătoriţi; și nu avea niciun sens să se mute într-un oraș, ca să fie bombardaţi, mai ales că niciunul din ei nu era în măsură să dea cuiva o mână de ajutor; iar când tatăl lui David le dezvăluise ca deţinea o insulă în largul coastelor VP - 43 Scoției, părea prea frumos ca să fie adevărat. ` — Și oile sunt ale mele, spuse domnul Rose tatăl. In fiecare primăvară sunt tunse, iar veniturile obținute din vânzarea lânii abia acoperă salariul lui Tom McAvity. Bătrânul Tom este pastorul. — Câţi ani are? întrebă Lucy. — Păi, Dumnezeu știe, trebuie să aibă... âa... vreo șaptezeci de ani. — Cred că-i cam excentric, presupuse Lucy. Șalupa pătrunsese în golf și pe chei se zăreau două siluete: un bărbat și un câine. — Excentric, zici? Păi, nu mai mult decât ai fi și tu dacă ai trăi singură douăzeci de ani. Vorbește cu câinele lui. Lucy se adresă comandantului micului vas: — Cât de des faceţi drumul ăsta? _ — Păi, o dată la două săptămâni, doamnă. li aduc lui Tom târguielile, ceea ce nu-i cine știe ce, și poșta, care-i și mai puțină. N-aveţi decât să-mi daţi lista, de câte ori vin, și dacă se găsește ce doriţi la Aberdeen, vă aduc. Opri motorul și-i aruncă lui Tom parâma. Cuprins de agitaţie, câinele lătră și prinse a se învărti în cerc, în jurul cozii. Lucy puse piciorul pe marginea bărcii și sări pe chei. Tom îi strânse mâna. Avea faţa tăbăcită și o pipă uriașă, cu capac. Era mai scund decât ea, dar lat în umeri, și arăta ridicol de sănătos. Purta cea mai păroasă haină de tweed pe care Lucy o văzuse vreodată și un pulover împletit din lână, lucrat de bună seamă de vreo soră mai în vârstă. La acestea se adăugau o șapcă în carouri și bocanci de armată. Avea un nas imens, roșu și împânzit de vinișoare. — Încântat să vă cunosc, spuse el politicos, de parcă Lucy ar fi fost al nouălea musafir din ziua aceea și nu prima faţă omenească pe care o vedea după paisprezece zile. — Ține colea, Tom, zise căpitanul, întinzându-i două cutii de carton. De data asta, nu ţi-am găsit ouă, dar ai o scrisoare din Devon. — Trebuie să fie de la nepoată-mea. „Asta explică proveniența puloverului”, își spuse Lucy. David era încă în șalupă. Căpitanul se duse în spatele lui și întrebă: — Sunteţi gata? VP - 44 Tom și Rose senior se aplecară ca să ajute și, împreună, cei trei bărbaţi ridicară pe chei scaunul cu rotile al lui David. — Dacă nu plec acum, va trebui să aştept două săptămâni până la cursa următoare, spuse Alfred Rose cu un zâmbet. Casele au fost aranjate destul de drăguţ, o să vedeți. Toate lucrurile v-au fost aduse acolo. Tom o să vă arate unde se află. O sărută pe Lucy, îl strânse pe David de umăr și scutură mâna lui Tom. Staţi aici împreună și odihniţi-vă câteva luni, până vă înzdrăveniți întru totul, și pe urmă întoarceţi-vă; pe amândoi vă așteaptă misiuni de război importante. Nu aveau să se mai întoarcă. Lucy știa prea bine, cel puţin până nu se termină războiul. Dar despre asta nu vorbise cu nimeni. Alfred Rose se urcă din nou în șalupă, care se îndepărtă de mal, cotind într-un arc de cerc strâns. Lucy le făcu semn de rămas-bun cu mâna, până când micul vas dispăru după promontoriu. Tom porni să împingă scaunul lui David, astfel că Lucy îi cără cumpărăturile. Între capătul dinspre uscat al debarcaderului și creasta falezei se afla o rampă lungă, îngustă și abruptă, care se ridica deasupra plajei ca o punte. Lui Lucy i-ar fi venit greu să ajungă cu scaunul până sus, dar Tom se descurcă fără prea mare efort. Căsuţa era fără cusur. Era mică și cenușie, adăpostită de bătaia vântului de o ridicătură nu prea mare de pământ. Toată lemnăria fusese de curând vopsită și un tufiș de măceș străjuia treptele de la intrare. Vântul risipea degrabă vălătucii de fum ce se ridicau pe coş. Ferestrele micuţe dădeau spre golf. — Îmi place! afirmă Lucy. Interiorul fusese curăţat, aerisit și zugrăvit proaspăt, iar pe pardoseala de piatră erau așternute covoare groase. Construcţia avea patru încăperi: la parter, o bucătărie modernizată și o sufragerie cu un cămin de piatră; la etaj, două dormitoare. Una dintre extremităţile clădirii fusese amenajată cu grijă, pentru amplasarea instalaţiilor sanitare moderne, cu o baie la etaj și o prelungire a bucătăriei dedesubt. A Hainele le fuseseră așezate în șifoniere. In baie se găseau prosoape, iar în bucătărie, alimente. — În hambar e ceva pe care trebuie să vi-l arăt, spuse Tom. VP - 45 Era un șopron, nu un hambar, ascuns în spatele casei, și înăuntru se afla un jeep nou-nouţ. — Domnul Rose mi-a spus că a fost adaptat special pentru ca tânărul domn Rose să-l poată conduce, spuse Tom. Are schimbător de viteze automat, iar acceleraţia și frâna sunt acționate manual. Așa mi-a spus dumnealui. Părea să repete vorbele papagalicește, de parcă n-ar fi avut habar ce sunt alea frâne, acceleraţie, cutie de viteze. — Nu-i așa că-i grozav, David? spuse Lucy. — Nemaipomenit! Dar unde crezi c-am să mă duc cu el? — Oricând sunteţi bine-veniţi să-mi faceţi o vizită, să fumăm împreună un tutun și să bem un strop de whisky. De multă vreme așteptam să am și eu, din nou, niște vecini. — Iți mulțumim, spuse Lucy. — Asta de-aici e generatorul, explică Tom întorcându-se și arătând cu degetul. Și eu am unul la fel. Se alimentează cu combustibil pe aici. Dă curent alternativ. — Ciudat - generatoarele mici funcţionează de regulă cu curent continuu, spuse David. — Așa-i. Nu prea știu eu care-i diferenţa, da’ mi-au zis că ăsta- i mai sigur. — Exact. Asta, dacă te curentează, te-aruncă cât colo, pe când curentul continuu te-ar omori. Se înapoiară în casă. Tom zise: — Păi, acuma dumneavoastră trebuie să vă aranjaţi lucrurile, iar eu trebe să mă-ngrijesc de oi, așa ca vă zic ziua bună. A! Era să uit - în caz de urgenţă, pot să iau legătura cu uscatul, prin radio. David își arătă surprinderea: — Cum așa? Ai o staţie radio? — Da, domnule, răspunse Tom cu mândrie. Fac parte din Corpul de observatori ai armatei și am misiunea să depistez aviația inamică. — Și, ai depistat până acum vreun avion? întrebă David. Lucy își arătă din priviri reproșul pentru nuanţa de sarcasm din vocea lui David, dar Tom păru să nu fi sesizat nimic: — Până acum, niciunul, replică el. — Cred că te distrezi de minune. După ce Tom plecă, Lucy comentă: — Nu vrea decât să-și facă datoria. VP - 46 — Sunt o mulţime de alţi oameni care ar vrea să-și facă datoria, replică David. „Tocmai ăsta, reflectă Lucy, e necazul”. Abandonă subiectul și-și conduse soțul invalid în noul lor cămin. e Când Lucy fusese invitată să-i facă o vizită medicului psihiatru al spitalului, presupusese de îndată că David suferise o afecțiune cerebrală. — Singurul lucru în neregulă cu capul lui este o vânătaie dezagreabilă pe tâmpla stângă, îi spusese psihiatra. In tot cazul, pierderea ambelor picioare reprezintă o traumă și este imposibil de prezis cât de mult îi va afecta starea psihică. Își dorea mult să devină pilot? Lucy chibzui înainte de a-i răspunse: — Îi era teamă, dar cu toate acestea, am impresia că-și dorea tare mult. — În cazul ăsta, va avea nevoie de toată alinarea și sprijinul pe care i le puteţi oferi. Şi de răbdare, în același timp. Un lucru pe care-l putem prezice este că, o vreme, va fi irascibil și plin de resentimente. Are nevoie de odihnă și de dragoste. Cu toate acestea, în primele luni petrecute pe insulă, David nu păru să aibă nevoie nici de una, nici de alta. Nu a făcut dragoste cu ea, așteptând probabil să i se vindece complet rănile. Dar nici odihnă n-a avut. S-a ambalat în treburile legate de îngrijirea oilor, străbătând insula în lung și în lat cu jeepul în care își punea la spate scaunul cu rotile. A construit garduri de-a lungul porțiunilor înșelătoare ale falezei, a tras cu pușca în vulturi, l-a ajutat pe Tom să dreseze un câine tânăr, când Betsy a început să dea semne de orbire, și s-a ocupat de arderea buruienilor; iar primăvara, în fiecare noapte, se ducea să ajute oile să fete. Într-o zi, a doborât un pin bătrân de lângă casa lui Tom și și-a petrecut două săptămâni cojindu-l, despicându-l și tăindu-l în bușteni de mărime potrivită, pe care i-a transportat acasă, pentru lemne de foc. Devenise foarte pasionat de munca manuală grea. Învăţase să se prindă strâns cu curele de scaun, ca să-și ancoreze corpul în timp ce mânuia securea sau maiul. Își cioplise o pereche de măciuci de gimnastică și exersa cu ele ore în șir, atunci când Tom nu găsea să-i dea nimic de făcut. Mușchii de pe braţe și tors deveniseră aproape grotești, precum cei ai campionilor de culturism. VP - 47 Lucy nu era nefericită din cauza asta. Se temuse că va sta ziua-ntreagă lângă foc, gândindu-se la ghinionul avut. Felul în care David muncea era întrucâtva îngrijorător, obsesiv, dar cel puţin nu stătea degeaba. Îi vorbi despre copil cu ocazia Crăciunului. Dimineaţa, Lucy îi făcu în dar o drujbă pe benzină, iar el îi dărui un cupon de mătase. Tom veni la ei seara, la cină, și mâncară o gâscă sălbatică împușcată de el. După ceai, David îl duse pe pastor acasă cu mașina, iar când se întoarse, Lucy desfăcu o sticlă de coniac. După care îi spuse: — Mai am un cadou pentru tine, dar până în mai n-ai să poți să vezi despre ce-i vorba. — Ce Dumnezeu tot vorbeşti acolo? întrebă el, râzând. la zi, cât ai băut din sticla asta cât am fost plecat? — Sunt însărcinată. El o privi fix și dintr-odată toată veselia i se risipi. — Dumnezeule, fir-ar să fie, asta ne mai lipsea! — David! — Pentru numele lui Dumnezeu... când dracu’ s-a întâmplat? — Asta nici nu e așa greu de dedus, nu crezi? Cu siguranţă cu o săptămână înainte de nuntă. E un miracol că a supraviețuit accidentului. — Ai fost la vreun doctor? — Păi, când? — Și atunci, de unde știi așa sigur? — Ei, haide, David, nu fi caraghios. Știu sigur, pentru că nu mi-a mai venit ciclul, mă dor sfârcurile, dimineaţa vomit și m-am îngrășat în talie cu zece centimetri. Dacă ai fi avut ochi și pentru mine, atunci și tu ai fi știut, cu siguranţă. — Bine, bine. — Da' ce se întâmplă cu tine? Ar fi trebuit să fii emoţionat. — Da, sigur. Poate ca voi avea un fiu și pe urmă o să mergem împreună să ne plimbăm și să jucăm fotbal, iar el va crește mare dorindu-și să semene cu tatăl său, eroul de război, o caricatură nenorocită și oloagă? — Of, David. David, șopti ea, îngenunchind în faţa scaunului cu rotile. Nu gândi astfel, David. Te va respecta și te va admira pentru că ai avut puterea să revii la viaţă și să muncești cât doi, din scaunul ăsta, purtându-ţi suferinţa cu demnitate și optimism VP - 48 Şİ... — la nu-mi mai vorbi cu atâta condescendență, se răsti el. Parc-ai fi un preot fățarnic. Ea se ridică în picioare. — Atunci, nici tu nu te mai purta de parcă eu aș fi vinovată. Unii oameni se mai și feresc de pericole, să știi. — Nu și de camioanele invizibile, pe timp de camuflaj. Amândoi își dădură seama că dialogul devenise penibil, și Lucy nu mai spuse nimic. Însăși ideea de a mai continua sărbătorirea Crăciunului devenise acum teribil de răsuflată. Bucăţelele de hârtie colorată de pe pereţi, pomul împodobit din colțul camerei, resturile de gâscă din bucătărie - nimic nu mai părea să aibă vreo legătură cu viaţa ei. Incepu să se întrebe ce făcea ea pe această insulă sumbră, cu un bărbat care părea să nu o mai iubească, purtând în pântece un copil, pe care el nu-l dorea. Ce o împiedica să... - de ce nu? - ei bine, ar putea... Și, deodată, își dădu seama că nu avea unde să se mai ducă, nu era nimic de făcut cu viaţa ei și nu mai putea fi decât doamna David Rose. În cele din urmă, David decise: — Eu mă duc să mă culc. Își dirijă singur scaunul până în hol, se dădu jos din el și se târi pe scări, mergând cu spatele înainte. Ea îl auzi râcâind pe podea, auzi arcurile scârţâind când el se căţără în pat, apoi cum își aruncă hainele într-un colț al camerei și, în sfârșit, gemetele finale ale arcurilor, în timp ce se întindea și trăgea păturile peste el. Cu toate astea, era hotărâtă să nu plângă. Se uită la sticla de coniac și-și spuse: „Dacă beau tot coniacul ăsta și fac o baie fierbinte, poate că până dimineaţă scap de sarcină”. Se gândi la asta un timp îndelungat, până când ajunse la concluzia că o viaţă fară David, fără insulă și fără copil ar fi și mai rea, pentru că ar fi o viață pustie. Astfel încât nu plânse, nu bău coniacul și nici nu părăsi insula; în loc de asta, se duse în dormitor, se întinse în pat, rămânând trează lângă soțul ei adormit, ascultând vântul și încercând să nu se mai gândească la nimic, până când pescărușii începură să tipe și zorii cenușii și ploioase se întinseră peste Marea Nordului, umplând camera cu o lumină palidă și rece; abia atunci adormi. VP - 49 În timpul primăverii, pogori asupra ei un soi de pace, de parcă toate amenințările ar fi fost amânate până după naștere. Când zăpada din februarie se topi, Lucy plantă flori și legume pe peticul de pământ dintre ușa bucătăriei și șopron, nefiind convinsă cu adevărat că aveau să crească. Făcu o curățenie temeinică prin toată casa și-i spuse lui David că, dacă avea de gând să mai facă așa ceva până în august, va trebui să se descurce singur. Îi scrise mamei sale, comandă scutece și împleti o mulțime de lucrușoare. Părinţii i-au sugerat să vină acasă pentru a naște, dar ea știa - se temea - că dacă se va duce, nu se va mai întoarce. Făcu plimbări lungi prin zonele acoperite de arbuști, cu o carte despre păsări sub braţ, până când, din cauza creșterii în greutate, nu mai putu să meargă atât de departe. Ascunse sticla de coniac într-un dulap în care David nu umbla niciodată și, ori de câte ori se simțea deprimată, se ducea să se uite la sticlă, ca să-și aducă aminte ce fusese cât pe-aci să facă. Cu trei săptămâni înainte de împlinirea sorocului se duse cu șalupa la Aberdeen. David și Tom i-au făcut cu mâna de pe debarcader. Marea era atât de agitată, încât și ea, și căpitanul se temeau să nu nască înainte de a ajunge pe uscat. Se internă la spitalul din Aberdeen și, patru săptămâni mai târziu, aducea copilul acasă, cu aceeași șalupă. David habar n-a avut despre toate astea. Era convins, se pare, că femeile nasc la fel de ușor ca și oile, remarcă ea. Nu știa nimic despre durerile contracţiilor, despre acea oribilă și insuportabilă dilatare, despre durerea de după aceea și nici despre infirmierele despotice și atotștiutoare, care nu te lăsau să-ţi atingi copilul pentru că nu erai energică, eficientă, îndemânatică și sterilă ca ele; el te-a văzut plecând gravidă și întorcându-te cu acest copil minunat, sănătos și înfășat în alb, zicând: „O să-i spunem Jonathan”. La asta au adăugat Alfred, după tatăl lui David, Malcolm, după tatăl lui Lucy, și Thomas, după bătrânul Tom, dar îl numeau Jo, căci era prea mic pentru Jonathan, ca să nu mai vorbim de Jonathan Alfred Malcolm Thomas Rose. David învăță să-l hrănească încet cu biberonul, să-l ajute să elimine aerul și să-i schimbe scutecele, ba chiar îl și legăna în poală când și când, dar se arăta faţă de copil distant, neimplicat; se purta cu el de parcă ar fi îndeplinit o sarcină, copilul nu însemna pentru el VP - 50 același lucru ca pentru Lucy. Tom era mai apropiat de micul Jo decât David. Lucy nu îl lăsa să fumeze în camera copilului, astfel ca bătrânul flăcău își văra în buzunar pipa lui uriașă din lemn de măceș și, ore în șir, gângurea către micut, îl privea cum dă din piciorușe sau o ajuta pe Lucy să-l îmbăieze. Cu tact, Lucy îi atrase atenţia că s-ar putea să neglijeze oile. Tom îi răspunse că oile nu aveau nevoie să fie supravegheate când pășteau - mai bine se uita la Jo când se hrănea. li ciopli din lemn o zornăitoare pe care o umplu cu pietricele rotunde și a fost peste măsură de bucuros când Jo a apucat-o și a scuturat-o, de prima oară, fără să-i arate nimeni. David și Lucy continuau să nu facă dragoste. Mai întâi fusese accidentul lui, apoi ea a fost gravidă și pe urmă a urmat convalescența de după naștere; dar acum motivele se epuizaseră. Intr-o seară, îi spuse: — Am revenit la normal. — Ce vrei să spui? — Păi, după naștere. Corpul s-a însănătoșit. M-am vindecat. — Ah, înțeleg. Păi, e bine. Avea grijă să meargă împreună la culcare, astfel încât să o poată vedea dezbrăcându-se, dar el se întorcea mereu cu spatele. Cum stăteau lungiţi în pat, moţăind, ea se mișca astfel încât fie mâna, fie coapsa sau sânii ei să se frece de el, o invitaţie întâmplătoare, dar străvezie. Niciun răspuns. Era ferm convinsă că nimic nu era în neregulă cu ea. Nu era o nimfomană - nu voia pur și simplu sex, ea dorea să facă dragoste cu David. Era sigură că, chiar dacă pe insulă ar mai fi trăit și un alt bărbat sub șaptezeci de ani, nu ar fi fost ispitită. Nu era o târfă înfometată de sex, era o soţie înfometată de dragoste. Momentul critic a venit într-una din nopţile în care stăteau lungiţi pe spate, unul lângă celălalt, amândoi treji, ascultând vântul de afară și micile sunete scoase de Jo, din camera alăturată. Lucy avu senzaţia că sosise momentul ca el, fie să facă totuși ce trebuia să facă, fie să-i explice motivul refuzului. Ea gândea că el va evita subiectul până când ea îl va obliga să-l abordeze, și că putea foarte bine să-l oblige chiar acum. Așa încât, își trecu braţul peste coapsele lui, deschizând gura VP -51 să vorbească - și aproape că ţipă când descoperi cu uimire că David avea o erecţie. Deci, putea s-o facă! Și era dornic s-o facă, altfel de ce... și mâna i se apropie triumfătoare de dovada dorinţei lui. Se dădu mai aproape de el, oftând: — David... El spuse: — Of, Doamne Dumnezeule! Și o apucă de încheietură, îndepărtându-i mâna și întorcându-se cu spatele la ea. De data asta însă, n-avea de gând să accepte această umilinţă într-o tăcere spășită. — De ce nu vrei, David? — lisuse Hristoase! El dădu la o parte paturile, cobori din pat, luă cu o mână plapuma de puf și începu să se târască înspre ușă. Lucy se ridică în pat și ţipă la el: — De ce nu? Jo începu să plângă. David trase de cracii goi pe dinăuntru ai pantalonilor de pijama, arătă către pielea zbârcită și albă de pe cioturile picioarelor și spuse: — Uite de ce nu! Uite de ce nu! Și se duse jos, să se culce pe canapea, iar Lucy merse în dormitorul alăturat ca să-l liniștească pe Jo. Îi trebui mult timp ca să-l adoarmă la loc pe copil, probabil pentru că ea însăși ar fi avut nevoie de cineva care s-o aline. Copilul îi simţea gustul lacrimilor de pe obraz, și ea se întrebă dacă avea habar de înţelesul lor - oare nu lacrimile reprezintă unul dintre primele lucruri pe care un sugar ajunge să le înţeleagă? Nu se simțea în stare să-i cânte ceva, nici să-i murmure cuvinte de alinare; astfel încât, îl ţinu strâns în braţe și îl legănă. Și abia când e/o linişti pe ea cu apropierea lui caldă, adormi în brațele ei. După ce îl puse în pătuţ, rămase un timp să-l vegheze. Nu avea niciun rost să încerce să adoarmă. Il auzea pe David sforăind profund în sufragerie - era nevoie să ia somnifere puternice, altfel vechea durere l-ar fi ţinut treaz. Lucy simţea nevoia să plece de lângă el, undeva unde să nu-l mai vadă și să nu-l mai audă, și unde să nu o poată găsi, chiar de-ar fi vrut, preț de câteva ore. Își puse pantalonii și un pulover, o haină și cizmele, cobori scările și se furișă afară. VP - 52 Era o ceaţă umedă și cumplit de rece, agitată de vârtejuri, o adevărată „specialitate a casei” pentru insulă. Işi ridică gulerul paltonului, se gândi o clipă să se întoarcă să-și ia un fular și apoi se răzgândi. Păși pe cărarea noroioasă, binecuvântând mușcătura aspră a frigului umed, uşorul frison îndepărtându-i gândul de la rana adâncă din sufletul ei. Ajunse la marginea falezei și cobori atentă rampa îngustă și abruptă, călcând cu grijă pe scândurile alunecoase. Ajunsă jos, sări pe nisip și se apropie de apa marii. Vântul și apa își continuau cearta lor perpetuă, vântul năpustindu-se asupra valurilor ca să le hărțuiască, iar marea șuierând și spumegând în timp ce se izbea de uscat, trăind condamnarea aceasta la o veșnică dispută. Lucy păși pe plaja cu nisip aspru, lăsând zgomotul și răcoarea să-i limpezească gândurile. Merse până când plaja se termină brusc într-un punct în care marea întâlnea faleza, se întoarse și o luă înapoi. Toată noaptea se plimbă pe țărm. Spre dimineaţă, un gând nepoftit îi veni în minte: „Așa înțelege el să fie tare”. Formulat astfel, gândul nu-i fu de prea mare ajutor, și-și păstră semnificaţia nepătrunsă, ca într-un pumn strâns. Dar, după ce se strădui un timp, pumnul se deschise, dând la iveală o mică perlă de înțelepciune, adăpostită în palmă - probabil că răceala lui David față de ea însemna același lucru cu tăiatul copacilor, cu dezbrăcatul de unul singur, cu conducerea jeepului, cu antrenamentele fizice și cu revenirea la viaţă, pe această insulă rece și aspră din Marea Nordului... Ori, cum spusese el? ,... tatăl său, eroul de război, o caricatură nenorocită și oloagă...” El avea ceva de dovedit, ceva care ar fi sunat de-a dreptul banal dacă ar fi fost exprimat în cuvinte, ceva ce ar fi putut înfăptui ca pilot de vânătoare, dar pe care acum trebuia să-l facă doar cu ajutorul copacilor, al gardurilor, al măciucilor de gimnastica și al scaunului cu rotile. Ei nu-i dădea voie să treacă peste această încercare cu bine, iar el voia să fie în stare să spună: „Aș fi putut să trec oricum cu bine testul ăsta, dar ia uitati-v cât sufăr”. Era o nedreptate crudă, strigătoare la cer: suportase plin de curaj rănile, nu putea să se mândrească însă cu ele. Dacă un Messerschmidt l-ar fi lăsat fără picioare, scaunul cu rotile ar fi fost ca o medalie, ca un însemn al curajului. Dar așa, toată viaţa lui va fi nevoit să spună: „S-a întâmplat în timpul războiului... VP-53 dar nu, nu am participat la nicio acţiune, a fost un accident de automobil, terminasem antrenamentele și chiar a doua zi urma să plec în luptă, îmi văzusem eretele, era o frumuseţe, și...” Da, așa înțelegea el să fie tare. Și, poate că și ea era în stare să fie puternică. Poate că va reuși să dreagă cât de cât dezastrul vieții sale. Cândva, David fusese bun, tandru și iubitor, iar ea trebuia să înveţe acum să aștepte răbdătoare, în timp ce el se lupta să devină din nou bărbatul întreg de altă dată. Trebuia să- și găsească noi speranţe, țeluri noi pentru care să trăiască. Alte femei găsiseră tăria să lupte cu durerile cumplite provocate de pierderile suferite, de casele distruse de bombardament, de soții capturați ca prizonieri de război. Ridică de jos o piatră, își trase braţul înapoi și o aruncă în mare cu toată puterea. Nu o văzu și nici nu o auzi căzând; poate că a dispărut pentru totdeauna, învârtindu-se în jurul Pământului, ca un satelit din poveștile despre spaţiul cosmic. Strigă: — Și eu pot să fiu tare, fir-ar să fie! Apoi se întoarse spre țărm și începu să urce rampa către casă. Se apropia ora pentru prima masă a lui Jo. Capitolul 6 De afară, arăta ca o vilă și, până la un punct, chiar asta și era: o casă mare, înconjurată de un parc, dintr-un orășel plin de verdeață. Wohldorf, situat în apropierea cartierului nordic al metropolei Hamburg. Putea fi locuinţa unui proprietar de mine, a unui importator prosper sau a unui industriaș, De fapt, era proprietatea Abwehr-ului. Își datora soarta climei - nu de aici, ci de la 3 200 de kilometri depărtare, spre sud-est, mai exact de Berlin, unde condiţiile atmosferice erau inadecvate pentru comunicațiile radio cu Anglia. Era, așadar, vilă numai până la nivelul solului. Dedesubt, se aflau două imense adăposturi betonate și echipament radio în valoare de mai multe milioane de reichsmarks. Sistemele electronice fuseseră puse la punct de maiorul Werner Trautmann, care-și cunoștea meseria. Fiecare din cele două săli VP - 54 cuprindea câte douăzeci de mici cabine de ascultare, izolate fonic, ocupate de operatori radio care puteau identifica un spion după felul cum își transmitea mesajele în alfabet Morse, la fel de ușor cum alţii recunosc scrisul mamei pe o scrisoare. Aparatura de recepţie era de cea mai bună calitate, dat fiind că transmiţătoarele cu care erau lansate în eter mesajele fuseseră construite cât mai compacte, în detrimentul puterii de emisie. Majoritatea erau seturi, transportabile într-o valiză, numite „Klamotten”, realizate de compania Telefunken la comanda amiralului Wilhelm Canaris - șeful Abwehr-ului. In seara aceasta, liniile radio erau relativ liniștite - toţi auziră când Die Nadel începu să transmită. Mesajul a fost recepționat de unul dintre operatorii mai vârstnici. Acesta bătu semnalul de confirmare a recepţiei, transmise mesajul și imediat se duse cu hârtia la telefon. Citi textul pe linia cu legătură directă cu cartierul general al Abwehr-ului, din Sophien Terasse - la Hamburg - și reveni în cabina lui, pentru o ţigară. Îi oferi una și tânărului din cabina alăturată; timp de câteva minute, amândoi își fumară ţigările, rezemați de zid. — Ceva nou? întrebă tânărul. Cel mai în vârstă ridică din umeri. — Intotdeauna e ceva când transmite el. De data asta însă, nimic deosebit. Luftwaffe!” a ratat din nou Catedrala Saint Paul. — Niciun răspuns pentru el? — Nu credem că așteaptă vreun răspuns. E un ticălos independent, totdeauna așa a fost. Eu l-am antrenat în transmisiunile radio, și de îndată ce s-a terminat cursul, i-a și intrat în cap că știe mai bine decât mine. — L-ai cunoscut pe Die Nadel? Cum e? — Cam la fel de simpatic ca un pește mort, dar e cel mai bun agent pe care-l avem. Poate chiar cel mai bun pe care l-am avut vreodată. Circulă o legendă cum că, vreme de cinci ani, a reușit să urce în ierarhia NKVD-ului din Rusia, până a ajuns unul dintre oamenii de încredere ai lui Stalin... Nu știu adevărul, dar sunt genul de fapte pe care ar fi în stare să le facă. Un adevărat profesionist. Și Fuhrerul știe asta. — Hitler îl cunoaște? 13 Aviația militară germană. (n.tr.). 20 Comisariatul Poporului pentru Afacerile Interne, minister înființat de către Stalin, la 10 iulie 1934, având prerogative polițienești și de putere judiciară. (n.tr.). VP - 55 Bătrânul încuviinţă din cap. — Într-o vreme, ţinea să vadă personal toate mesajele transmise de Die Nadel. Acum, nu știu dac-o mai face. Dar să nu crezi că asta l-ar putea afecta pe Die Nadel. Nimic nu-l impresionează pe individul ăsta. Pe toţi cei din jurul său îi privește la fel - de parcă s-ar gândi cum ar putea să-i omoare, dacă aceștia ar face o mișcare greșită. — Mă bucur că nu a trebuit să-l pregătesc eu. — A prins repede, trebuie să recunosc. Muncea douăzeci și patru de ore pe zi; pe urmă, după ce a învăţat totul, nu-mi dădea nici bună ziua. De-abia dacă-și amintește să-l salute pe Canaris. De altfel, după modul cum semnează întotdeauna - „Salutari lui Willi” - se vede câţi bani dă pe respectarea ierarhiei. Își terminară ţigările, le aruncară pe jos, și le stinseră cu călcâiul. Pe urmă, bătrânul adună chiștoacele, le puse în buzunar, căci fumatul nu prea era permis în adăpost. Stațiile de recepţie continuau să tacă. — Da, nu vrea să-și folosească numele conspirativ, continuă bătrânul. Von Braun i l-a dat, iar lui niciodată nu i-a plăcut. Nici de Von Braun nu i-a plăcut. Ți-aduci aminte când - nu, asta a fost înainte să vii tu aici - Von Braun i-a ordonat să se ducă la un aerodrom din Famborough, Kent. Răspunsul lui a fost: „Nu există niciun aerodrom în Famborough, Hampshire. Din fericire, cei de la Luftwaffe cunosc mai bine geografia decât tine, labagiule”. Chiar așa i-a răspuns! — Mi se pare că pe bună dreptate. Când facem asemenea greșeli, le punem viaţa în pericol. Bătrânul se încruntă. El era întotdeauna cel care emitea astfel de judecăţi și nu-i plăcea când audiența intervenea în discuţie cu opinii personale. — Probabil că așa e, spuse el ursuz. — Dar de ce nu-i place numele conspirativ? — Zice că are un înțeles, iar un nume conspirativ care are un înţeles îl poate trăda pe cel care-l poartă. Von Braun nici n-a vrut să audă. — Un înţeles? Acul? Ce poate să însemne asta? Tocmai atunci radioul veteranului ciripi și reveni în grabă la post. Tânărul rămase fără răspuns. VP - 56 PARTEA A DOUA Capitolul 7 Mesajul îl agasa pe Faber deoarece îl obliga să se confrunte cu probleme pe care până atunci le evitase. Cei de la Hamburg își luaseră toate măsurile ca mesajul să ajungă la el. Trimisese semnalul de apel și în loc de obișnuitul „Recepție - continuaţi” îi răspunseseră prin „Efectuaţi rendez- vous unu”. Confirmă primirea ordinului, își transmise raportul, după care împachetă staţia radio în valiza ei. Apoi, ieși cu bicicleta din Erith Marshes - se dădea drept ornitolog amator - și o luă pe drumul către Blackheath. In timp ce se apropia de apartamentul lui înghesuit, cu două camere, se întreba dacă să dea curs ordinului primit. Avea două motive pentru nesupunere: unul profesional și altul personal. Motivul profesional era că „Rendez-vous unu” era un nume codificat vechi, stabilit de Canaris încă din 1937. El însemna că trebuia să se ducă la intrarea unui anumit magazin situat între Leicester Square și Piccadilly Circus pentru a se întâlni cu un al agent. Faptul că amândoi aveau câte o Biblie trebuia să reprezinte semnalul reciproc de recunoaștere. Apoi urma schimbul de cuvinte stabilit: „Care este capitolul pentru astăzi?” „Treisprezece, din Cartea Intâi a regilor”. Pe urmă, dacă erau siguri că nu-i urmarea nimeni, amândoi decideau că acel capitol era „deosebit de însufleţitor”. În caz contrar, unul din ei spunea: „Mă tem că nu l-am citit încă”. Intrarea în respectivul magazin putea să nici nu mai existe, dar nu asta îl deranja pe Faber. El se gândea la faptul că, probabil, Canaris dăduse acest cod celor mai mulţi dintre VP - 57 amatorii stupizi care traversaseră Canalul Mânecii în 1940 aterizând în braţele primitoare ale MI5. Faber știa că fuseseră prinși - spânzurarea lor fusese făcută publică, pentru a da asigurări opiniei publice că se făcea ceva în privinţa „oamenilor din coloana a cincea”. Înainte de a muri, divulgaseră toate secretele, iar acum britanicii se aflau probabil în posesia vechiului cod de întâlnire. Și dacă interceptaseră mesajul de la Hamburg, era de așteptat ca respectiva intrare să colcăie acum de tineri englezi buni de gură, cu Biblii sub braţ și exersând pronunţarea cu accent nemțesc a formulei „deosebit de însuflețitor”. Abwehr-ul renunţase la profesionalism încă de pe vremea acelor zile ameţitoare, când invazia părea iminentă. De atunci, Faber nu a mai avut încredere în Hamburg. Nu le dezvăluia unde locuiește, refuza să comunice cu ceilalţi agenţi aflaţi în Marea Britanie, schimba frecventele folosite pentru transmiterea mesajelor, fără să-i pese dacă intra pe frecvenţa altcuiva. Dacă și-ar fi ascultat totdeauna stăpânii, nu ar fi supravieţuit atât de mult. La Woolwich, lui Faber i se alătură o mulțime de biciclişti, mare parte femei - era ora când muncitorii ieșeau în valuri de pe porţile uzinelor de armament, după tura de zi. Oboseala lor optimistă îi readuse lui Faber în minte și motivul personal de nesupunere: convingerea că tabăra lui pierdea războiul. Căci, cu siguranţă, nu-l câștigau. Rușii și americanii se alăturaseră aliaţilor. Africa era pierdută, italienii se prăbușiseră; nu încăpea nicio îndoială că aliaţii vor invada Franţa chiar în acel an, 1944. Pentru niciun motiv, Faber nu era dispus să-și riște viața. Ajuns la locuinţă, își puse bicicleta la adăpost. Când se spălă pe faţă, începu să realizeze că, împotriva oricărei logici, voia totuși să ajungă la acea întâlnire. Era un risc prostesc asumat pentru o cauză pierdută, și totuși ardea de nerăbdare să riște. Motivul era cât se poate de banal - ajunsese să se plictisească de moarte. Transmisiile de rutină, mimarea activităţii de ornitolog pasionat, plimbările cu bicicleta, ceaiurile de la pensiune reprezentau monotonia fiecărei zile. De patru ani nu mai întreprinsese nimic care să semene măcar pe departe cu o acţiune. Părea să nu fie amenințat de absolut niciun pericol, și asta îl făcea nervos, căci își imagina ameninţări VP -58 invizibile. Ori de câte ori reușea să identifice o ameninţare reală și să ia măsuri pentru a o neutraliza, era cel mai fericit om. Se va duce la întâlnire. Dar nu așa cum se așteptau ei. (J În ciuda războiului, cartierul londonez West End era totuși aglomerat; Faber se întreba dacă și la Berlin era la fel. Cumpără o Biblie de la librăria Hatchard din Piccadilly și-o ascunse în buzunarul de la piept al hainei. Işi luase și umbrela - deși blândă, vremea era umedă, cu o burniță intermitentă. Orele de întâlnire fuseseră stabilite fie între nouă și zece dimineaţa, fie între cinci și șase după-amiaza, iar înțelegerea prevedea ca una din părţi să meargă la locul știut cinci zile la rând, până la apariţia celuilalt. Dacă în acest interval nu se stabilea niciun contact, se trecea la frecvenţa de o dată la două zile, timp de două săptămâni. După care, se renunța. Faber ajunse în Leicester Square la nouă și zece minute. Omul de legătură se afla la post, cu o Biblie neagră sub braț, prefăcându-se că se adăpostește de ploaie la intrarea în tutungerie. Faber îl identifică rapid cu coada ochiului, trecând pe lângă el în grabă, cu capul în jos. Individul era un tinerel, cu mustăcioară blondă și aer de om bine hrănit. Purta un impermeabil la două rânduri, citea Daily Express și mesteca gumă. Nu era o figură cunoscută. Când trecu din nou prin dreptul tutungeriei, de data asta pe celălalt trotuar, Faber reperă și „umbra”: un bărbat scund și solid, îmbrăcat în trend și purtând pălăria moale atât de îndrăgită de polițiștii englezi în haine civile. Stătea în foaierul unei clădiri administrative și se uita prin ușile de sticlă peste drum, la omul lui de legătură. Erau două posibilităţi. Dacă agentul nu știa că este urmărit, Faber nu avea decât să-l îndepărteze de la locul de întâlnire și apoi să scape de „umbră”. In orice caz, alternativa era că agentul fusese capturat, iar individul din ușa tutungeriei era un înlocuitor, situaţie în care nici el și nici „umbra” lui nu trebuiau să-l vadă pe Faber la faţă. Faber luă în considerare cazul cel mai defavorabil și încercă să găsească o cale de a rezolva problema. În piaţă se afla o cabină telefonică. Faber intră în ea și memoră numărul. Apoi, rupse din Biblie pagina cu capitolul 12 din Cartea Întâi a regilor și scrise pe margine: „Du-te în cabina VP -59 telefonică din piaţă”. O luă apoi pe străduțele lăturalnice din spatele National Gallery până când dădu de un puști de vreo zece-unsprezece ani, care stătea pe treptele unei case și arunca alene cu pietre în câini. Faber îi spuse: — Ştii tutungeria din piaţa, băieţel? — Mda. — Îţi place guma de mestecat? — Mda. Faber îi întinse pagina ruptă din Biblie. — La intrarea în tutungerie, e un bărbat. Dacă-i dai asta, o să- ţi dea niște gumă. — Bine, spuse băiatul, ridicându-se în picioare. Cumva, nenișorul asta e yankeu? — Mda, răspunse Faber. ` Băiatul plecă în fugă. Faber o luă pe urmele lui. In timp ce băiatul se apropia de agent, Faber se piti în intrarea clădirii de vizavi. „Umbra” era tot înăuntru, holbându-se prin sticla ușii. Faber se postă exact în faţa ușii, acoperindu-i individului vederea faţă de scena de peste drum, și începu să-și desfacă umbrela. Se prefăcu că se chinuie s-o deschidă. Il văzu pe agent cum îi dă ceva băiatului și o ia din loc. Își termină numărul cu umbrela și porni în direcţia opusă celei în care o luase agentul. Se uită peste umăr și-l zări pe poliţist ieșind în stradă și căutându-l cu privirea pe agentul dispărut. Faber se opri la primul telefon întâlnit și formă numărul cabinei din Leicester Square. Îi trebuiră câteva minute ca să obţină legătura. În cele din urmă îi răspunse o voce profundă. — Alo? — Care este capitolul pentru astăzi? întrebă Faber. — Treisprezece, din Cartea Întâi a regilor. — Deosebit de însufleţitor. — Într-adevăr. „Nenorocitul, habar nu are în ce necaz se află”, își spuse Faber. Cu glas tare, rosti: — Ei, bine? — Trebuie să ne vedem. — Asta nu e posibil. — Bine, dar trebuie! VP - 60 Faber sesiză o nuanţă de disperare în vocea celuilalt, care continuă: — Mesajul vine foarte de sus... pricepi ce-ţi spun? Faber se prefăcu însă că șovăie: — Bine, atunci. Ne vom întâlni peste o săptămână, la ora nouă dimineața, sub arcada de la gara Euston. — Nu s-ar putea mai devreme? Faber închise telefonul și ieși din cabină. Deplasându-se rapid, el dădu colțul de două ori și ajunsese în preajma cabinei telefonice din piaţă. Il văzu pe agent luând-o înspre Piccadilly. „Umbra” nu se zărea pe nicăieri. Faber porni pe urmele agentului. Individul cobori în stația de metrou de la Piccadilly Circus și cumpără un bilet pentru Stockwell. Faber își dădu seama imediat că putea ajunge acolo pe un traseu mult mai scurt. leși din stație, se duse repede în Leicester Square și luă un tren care mergea pe Traseul Nordic. Agentul trebuia să schimbe la gara Waterloo, în vreme ce trenul lui Faber era direct, astfel încât urma să ajungă primul în Stockwell, sau în cel mai rău caz ar fi sosit cu același tren. Până la urmă, Faber trebui să aștepte în gara Stockwell timp de douăzeci și cinci de minute până când apăru și agentul. Faber o luă din nou pe urmele lui. Acesta intră într-un mic restaurant. In zonă nu se afla absolut niciun loc care să ofere cuiva un pretext cât de cât plauzibil ca să se oprească: nici vitrine de magazin la care să te holbezi, nici bănci pe care să te așezi, nici vreun parc prin care să te plimbi, nici măcar o staţie de autobuz sau de taxi, ori vreo clădire publică. Faber fu nevoit să se deplaseze în susul și în josul străzii, dând mereu impresia că avea de ajuns neapărat undeva; după ce depășea câmpul vizual al restaurantului, traversa pe celălalt trotuar. In tot acest timp, agentul sta în atmosfera caldă și aburindă a restaurantului și bea ceai fierbinte cu pâine prăjită. leși după o jumătate de oră. Faber îl urmări de-a lungul unei succesiuni de străzi rezidenţiale. Agentul știa unde se duce, dar nu se grăbea deloc. Pășea ca unul care se întoarce acasă, liniștit că nu mai are nimic de făcut în ziua aceea. Nu se uita înapoi și Faber gândi: „Încă un amator”. In cele din urmă, intră într-o casă - una dintre acele case de VP - 61 închiriat - sărăcăcioasă, anonimă și discretă, folosită cu precădere de spioni și soţii aventurieri de pretutindeni. Acoperișul avea o lucarnă; acolo trebuia să fie camera agentului, cât mai sus, pentru o mai bună recepţie radio. Faber trecu pe lângă clădire, cercetând cu privirea partea cealaltă a străzii. Da, bineînţeles. O mișcare în spatele ferestrei de la etaj, apariţia fugară a unei siluete în costum cu cravată, o faţă ascunsă după perdea - tabăra adversă avea și aici reprezentanți. Probabil că agentul se dusese și ieri la locul de întâlnire și se lăsase urmărit până acasă de către MI5 - bineînţeles, în afară de cazul în care el însuși era un MI5. Faber dădu colțul străzii și o luă înapoi pe următoarea stradă paralelă, numărând clădirile. Cam în spatele casei unde intrase agentul se aflau ruinele bombardate a ceea ce fusese înainte o pereche de case gemene. Bun! În timp ce se înapoia spre gară, pasul îi era mai săltăreţ, inima îi bătea o idee mai repede și privea în jurul său cu un interes vioi. Se simţea în elementul lui. Jocul continua. e În seara aceea, se îmbrăcă în negru - o pălărie de lână, un pulover pe gât, geacă de piele, pantaloni cu manșetele vârâte în ciorapi, pantofi cu talpă de cauciuc - toate de culoare neagră. Avea să fie aproape invizibil - căci și Londra, la rândul ei, îmbrăca pe timp de noapte haina neagră a camuflajului. Merse cu bicicleta pe străzile liniștite cu lumini palide, departe de arterele principale. Trecuse de miezul nopţii și nu întâlni pe nimeni. Își lăsă bicicleta la jumătate de kilometru de destinaţie și o legă de gard, în curtea unui bar. Se duse nu la casa agentului, ci la scheletul clădirii bombardate de pe strada învecinată. Pași cu atenţie peste molozul din grădiniţă, intră prin spaţiul gol al ușii și traversă casa până în spate. Era întuneric beznă. Stelele și luna se ascunseseră în spatele unui paravan gros de nori, la joasă înălțime. Faber se văzu nevoit să meargă încet, cu mâinile întinse înainte. Ajunse la capătul grădinii, sări peste gard și traversă următoarele două grădini. Dintr-una din case, un câine lătră scurt. Grădina casei de închiriat se afla în neorânduială. Faber se împiedică de o tufă de coacăz negru. Ghimpii îi zgâriară fața. Se VP - 62 aplecă pe sub o frânghie de rufe - lumina, câtă era, îi fusese de ajuns s-o vadă. Găsi fereastra de la bucătărie și scoase din buzunar o unealtă cu lama în formă de linguriţă. Chitul era vechi și sfărâmicios, iar pe alocuri începuse deja să cadă. După douăzeci de minute de muncă tăcută, scoase ochiul de geam din ramă și îl așeză ușor pe iarbă. Lumină o clipă cu lanterna, să se asigure că nu avea în cale ceva obstacole zgomotoase, desfăcu cârligul, ridică fereastra și se căţără înăuntru. Casa cufundată în întuneric mirosea a pește fiert și a dezinfectant. Faber descuie ușa din spate - o precauţie pentru o eventuală ieșire în grabă - până să pătrundă în hol. Aprinse lanterna-stilou. In clipa de lumină văzu imaginea holului pardosit cu ceramică, o masă ovală pe care trebuia s-o ocolească, un rând de haine agăţate de un cuier și, la dreapta, o scară acoperită cu un covor. Urcă treptele în liniște. Se afla la jumătatea palierului de la primul etaj când văzu lumina pe sub ușă. O fracțiune de secundă mai târziu se auzi o tuse astmatică și zgomotul apei trase la toaletă. Din doi pași mari, Faber ajunse la ușă și încremeni lipit de perete. Când ușa se deschise, lumina inundă palierul. Faber lăsă să-i alunece în mână stiletul ascuns în mânecă. Bătrânul ieși din toaletă și străbătu palierul, lăsând lumina aprinsă. Ajuns la ușa camerei sale, mormăi ceva, se întoarse și porni înapoi. „Precis o să mă vadă”, își spuse Faber. Mâna i se strânse pe mânerul pumnalului. Ochii pe jumătate deschiși ai bătrânului erau îndreptaţi spre podea. Işi ridică privirea când întinse mâna după întrerupător, și Faber fu pe punctul să-l ucidă în momentul acela - dar după felul în care bâjbâia să găsească întrerupătorul, Faber realiză că era atât de adormit încât, practic, acţiona ca un somnambul. Lumina se stinse și bătrânul se duse la culcare, târșâindu-și picioarele. Faber răsuflă ușurat. La capătul celui de-al doilea șir de scări nu se afla decât o singură ușă. Faber încercă să o deschidă. Era încuiată. Din buzunarul hainei, scoase o altă sculă. Zgomotul apei care umplea rezervorul de la toaletă acoperi sunetele produse de descuierea broaștei. Deschise ușa și ascultă. Se auzea o respiraţie profundă și regulată. Pași înăuntru. VP - 63 Sunetul venea din colțul opus al camerei. Nu se vedea nimic. Traversă întunericul ca de smoală al încăperii, pipăind la fiecare pas aerul din faţa sa, până când ajunse lângă pat. Avea lanterna în mâna stângă, stiletul ascuns în mânecă și mâna dreaptă liberă. Aprinse lanterna și apucă gâtul celui adormit într-o strânsoare de fier. Ochii agentului se deschiseră brusc, dar nu putu zice nici pâs. Faber se urcă în pat și se așeză deasupra lui. Apoi șopti: — Treisprezece, Cartea Întâi a regilor, după care slabi strânsoarea. Agentul se zgâi în lumina lanternei, încercând să vadă faţa agresorului său. Se frecă la gât, în locul unde-l strânsese mâna lui Faber. — Nu mișca! spuse Faber, aţintind fasciculul de lumină în ochii agentului, în timp ce cu mâna dreaptă scoase stiletul din mânecă. — N-ai de gând să mă lași să mă ridic? — Prefer să te știu în pat, cel puţin acolo nu mai poţi face alte prostii. — Prostii? Alte prostii? — Ai fost filat în Leicester Square, pe mine m-ai lăsat să te urmăresc până aici, iar casa asta e supravegheată. Crezi că pot să mai am încredere în tine? — Dumnezeule, îmi pare rău. — De ce te-au trimis? — Mesajul trebuia transmis personal. Ordinele vin de sus. Tocmai de la vârf... Agentul se opri. — Ei? Ce fel de ordine? — Păi... trebuie să mă asigur că ești cine trebuie. — Și cum vrei să te asiguri? — Trebuie să-ţi văd faţa. Faber ezită, apoi își lumină chipul o clipită. — Mulţumit? — Die Nadel. — Şi tu, cine ești? — Maior Friedrich Kaldor, să trăiţi. — Eu ar trebui să-ţi spun ţie „să trăiţi”. — Oh, nu, domnule. În absenţa dumneavoastră aţi fost avansat de două ori. Acum sunteți locotenent-colonel. — Aștia n-au altceva mai bun de făcut la Hamburg? VP - 64 — Nu sunteţi încântat? — AŞ fi încântat dac-aș putea să mă duc acolo și să-l pun pe maiorul Von Braun să spele latrinele. — Pot să mă ridic, domnule? — Bineînţeles că nu. De unde știu eu că maiorul Kaldor nu zace în închisoarea Wandsworth, în timp ce tu ești un înlocuitor care abia așteaptă să le facă semn amicilor săi din casa de vizavi?... Acum, ia zi, care sunt ordinele alea de la vârf? — Ei bine, domnule, noi credem că anul acesta va avea loco invazie în Franţa. — Foarte inteligent, extrem de inteligent. Mai departe. — Se crede că generalul Patton își concentrează în Anglia de Est trupele din Corpul de Armată | al Statelor Unite. Dacă aceea este forța de invazie, înseamnă că vor ataca prin Pas de Calais. — Raționamentul e corect. Dar eu n-am văzut nici urmă din această armată a lui Patton. — În cercurile cele mai înalte de la Berlin, stăruie anumite îndoieli. Astrologul Fuhrerului... — Cum? — Da, domnule, are un astrolog care-i spune că trebuie să apere Normandia. — Dumnezeule! Chiar așa de rău stau lucrurile acolo? — El primește în același timp și o mulțime de sfaturi pământești. După părerea mea, se folosește de pretextul cu astrologul atunci când are impresia că generalii greșesc și nu poate să le contracareze argumentele. Faber oftă. Tocmai de astfel de vești îi fusese teamă. — Continuă! — Misiunea dumneavoastră este de a evalua proporțiile acestei forțe de invazie: efectivele trupelor, artileria, aviația... — Știu cum să apreciez o armată. — Desigur. Făcu o pauză. Dar am primit instrucţiuni să subliniez importanţa acestei misiuni. — Ai reușit. Spune-mi acum, lucrurile merg chiar așa de rău la Berlin? Agentul șovăi. — Nu, domnule. Moralul este ridicat, aprovizionarea cu muniții crește lună de lună, populaţia ignoră bombardierele RAF... — Las-o baltă, dacă am chef de propagandă, prefer radioul. Bărbatul mai tânăr nu spuse nimic. VP - 65 — Mai ai altceva să-mi spui? Vreau să zic, oficial. — Da. Pe durata misiunii, vi se asigură o ascunzătoare specială. — Inseamnă ca într-adevăr misiunea este considerată importantă, spuse Faber. — Trebuie să luaţi legătura cu un submarin aflat în Marea Nordului, la șaisprezece kilometri spre est de un oraș numit Aberdeen. Nu aveţi decât să-i chemaţi pe frecvența dumneavoastră obișnuită și vor ieși la suprafaţă. De îndată ce eu sau dumneavoastră transmitem la Hamburg că ați recepționat ordinul de la mine, ruta va fi operaţională. Submarinul va fi acolo în fiecare luni și vineri, între orele 6 seara și 6 dimineaţa. — Aberdeen este un oraș mare. Ai cumva coordonatele geografice exacte? — Da. Agentul rosti cifrele, iar Faber le memoră. — Asta e tot, domnule maior? — Da, domnule locotenent-colonel. — Ce intenţionezi să faci în privinţa domnilor de la MI5, din casa de peste drum? Agentul saltă din umeri. — Păi, va trebui să mă fac nevăzut. Faber își spuse: „N-are niciun rost”. — Ce ţi s-a ordonat să faci după ce te-ai întâlnit cu mine? Ai și tu o ascunzătoare? — Nu. Trebuie să merg într-un orășel numit Weymouth, să fur o barcă, orice, și să mă întorc în Franța. „Asta nu e câtuși de puţin un plan de evadare. Așadar, gândi Faber, Canaris știa ce o să se întâmple. Foarte bine”. — Și dacă te prind englezii și te torturează? — Am la mine o pilulă cu otravă. — Și o vei folosi? — Mai mult ca sigur. Faber se uită la el și spuse: — Da, cred că n-o să ai încotro. Işi așeză mâna stângă pe pieptul agentului și se lasă cu toată greutatea în ea, de parcă s-ar fi pregătit să se dea jos din pat. În felul acesta putea să determine cu precizie locul unde se terminau coastele și începea abdomenul moale. Înfipse vârful VP - 66 stiletului imediat sub coaste și împinse în sus, în direcţia inimii. Preţ de o clipă, ochii agentului se deschiseră larg. Un zgomot ajunse până la gât, dar nu mai apucă să iasă de acolo. Trupul îi fu scuturat de convulsii. Faber împinse stiletul și mai adânc. Ochii se închiseră și corpul se înmuie. — Mi-ai văzut faţa, spuse Faber. Capitolul 8 — Cred că i-am pierdut urma, spuse Percival Godliman. Frederick Bloggs dădu din cap aprobator și adăugă: — E greșeala mea. „Arată cam obosit”, își spuse Godliman. De fapt, așa arăta de aproape un an, din noaptea în care rămășițele zdrobite ale soţiei sale fuseseră scoase de sub dărâmăturile unei case bombardate din Hoxton. — Nu mă interesează să găsesc vinovaţi, spuse Godliman. Problema e că s-a întâmplat ceva în Leicester Square în timpul celor câteva secunde cât l-ai pierdut din ochi pe Blondie. — Crezi că atunci s-a stabilit contactul? — Posibil. — Când l-am reperat din nou în Stockwell, am crezut că pur și simplu a renunţat să mai întreprindă ceva în ziua aceea. — În cazul acesta, ar fi venit din nou la locul de întâlnire și ieri, și astăzi. Godliman construia figuri din bețe de chibrituri, un obicei care-l ajuta să se concentreze. Nicio mișcare la locuinţa lui? — Nimic. N-a ieșit de acolo de patruzeci și opt de ore, îi explică Bloggs. Este greșeala mea. — Ei, haide, bătrâne, devii plicticos, spuse Godliman. Eu am hotărât să-l lăsăm liber ca să ne conducă la altcineva și continui să cred că așa trebuia procedat. Bloggs rămase nemișcat, cu un chip lipsit de orice expresie, și mâinile vârâte adânc în buzunarele impermeabilului. — Dacă întâlnirea a avut loc, n-ar trebui să mai întârziem nicio clipă să-l săltăm pe Blondie și să aflăm care i-a fost misiunea. — In felul acesta pierdem orice șansă ca Blondie să ne VP - 67 conducă la cineva mai de soi. — Tu hotărăști. Din beţele de chibrit, Godliman construise o biserică. Stărui o clipă cu privirea asupra ei, apoi scoase din buzunar o monedă pe care o azvârli în sus. — Pajură, constată el, după ce moneda căzu. Îi mai dăm douăzeci și patru de ore. e Proprietarul casei era un irlandez republican, originar din Lisdoonvarna, comitatul Clare, care nutrea speranţa tainică și arzătoare că nemţii vor câștiga războiul, eliberând astfel pentru totdeauna Insula de Smarald?! de sub opresiunea britanicilor. Săptămânal, își târa șchiopătând artrita prin casa bătrână, adunând chiriile, făcându-și mereu socoteala cât ar fi câștigat dacă respectivele chirii ar fi fost lăsate să crească la valoarea lor adevărată. Nu era un om bogat - nu avea decât două case: pe aceasta și încă una mai mică, în care locuia. În schimb, era în permanenţă țâfnos. Ajuns la primul etaj, bătu la ușa bătrânului. Acest chiriaș era întotdeauna încântat să-l vadă. Așa cum, probabil, era încântat să vadă pe oricine altcineva. — Vă salut, domnule Riley. Serviţi o ceașcă de ceai? — Astăzi n-am timp. — Bine, atunci. Bătrânul îi întinse banii. Probabil că aţi văzut fereastra de la bucătărie. — Nu, n-am intrat acolo. — Oh! Lipsește un ochi de geam. L-am acoperit eu cu perdeaua de camuflaj, dar tot trage curentul. — Cine l-a spart? întrebă proprietarul. — Curios lucru, da' nu e spart. E jos, colo pe iarbă. Mă gândesc că o fi cedat chitul cel vechi. Îl pun eu la loc, dacă aţi putea face rost de un pic de chit. „Bătrân prost!” își spuse proprietarul, iar cu glas tare întrebă: — Presupun că nu v-a trecut prin cap că aţi fi fost jefuiţi? Bătrânul își arătă uimirea. — Nici nu mi-a trecut prin cap. — li lipsește cuiva vreun obiect de valoare? — Nu mi-a spus nimeni nimic. Proprietarul se duse către ușă. 21 Denumire poetică pentru Irlanda (în limba engleză, în original, Emerald Isle). (n.tr.). VP - 68 — Bine, o să arunc o privire când voi cobori. Bătrânul ieși după el. — Nu cred că noul chiriaş e sus, în camera lui, spuse el. De vreo două zile, n-am auzit niciun zgomot. Proprietarul începu să adulmece. — Gătește cumva în cameră? — N-am de unde să știu, domnule Riley. Amândoi urcară scările. Bătrânul spuse: — Dacă e înăuntru, atunci e tare liniștit. — Indiferent ce gătește, trebuie să înceteze. Pute îngrozitor. Proprietarul bătu la ușă. Niciun răspuns. Deschise ușa, intră în cameră, urmat îndeaproape de bătrân. e — Ei, ia te uită, spuse plin de zel bătrânul sergent. Mi se pare că aveţi un mort aici. Rămase în cadrul ușii, cercetând cu privirea interiorul camerei. — Ai atins ceva, Paddy??? — Nu, replică proprietarul. Și mă numesc „domnule Riley”. Polițistul nu dădu atenţie reproșului. — Totuși, n-a murit de mult. Ar fi mirosit mai rău. Inspectă scrinul, valiza de pe masa scundă, dreptunghiul decolorat al covorului, perdelele murdare de la lucarnă și patul în dezordine, din colţ. Nu se vedeau urme de luptă. Se apropie de pat. Chipul tânărului bărbat era liniștit, iar mâinile îi erau încrucișate peste piept. — De n-ar fi așa de tânăr, aș zice c-a suferit un atac de inimă. Nu se vedea nicio cutie de somnifere goală, care să sugereze sinuciderea. Luă portofelul de piele de pe scrin și-i cercetă conţinutul. Un buletin de identitate, o cartelă de alimentare și un teanc frumușel de bancnote. — Actele sunt în regulă și nu a fost jefuit. — N-a sosit decât de vreo săptămână aici, spuse proprietarul. Nu prea știu mare lucru despre el. A venit din nordul Ţării Galilor ca să lucreze într-o uzină. — Păi, dacă era la fel de sănătos cum arată, ar fi trebuit să fie în armată, observă polițistul. Deschise valiza de pe masă. — Ei, drăcia dracului, asta ce mai e? 22 Poreclă peiorativă atribuită irlandezilor de către englezi. (n.tr.). VP - 69 Ceilalţi doi se strecurară acum pe ușă. Proprietarul spuse: — E un radio! În același moment, bătrânul strigă: — Sângerează? — Nu atingeți cadavrul! ceru sergentul. — A fost înjunghiat în pântece, insistă bătrânul. Sergentul ridică atent una din mâinile mortului, dând la iveală un firicel de sânge uscat. — A sângerat, spuse el. Unde este cel mai apropiat telefon? — Cinci case mai jos, îi răspunse proprietarul. — Încuiați camera asta și staţi deoparte până întorc. Sergentul ieși din casă și bătu la ușa vecinului cu telefon. Îi deschise o femeie. — Bună dimineața, doamnă. Pot să folosesc telefonul dumneavoastră? — Poftiţi, spuse ea, arătându-i telefonul, așezat în hol, pe un suport. Da' ce s-a întâmplat, e ceva interesant? — Un chiriaș a murit în pensiunea aia, un pic mai sus de-aici, îi spuse sergentul în timp ce forma numărul. — Omorât? întrebă ea, cu ochii cât cepele. — Asta o să stabilească specialiștii. Alo? Vă rog, cu domnul inspector-șef. Sunt Canter. Își ridică privirea spre femeie. Sunteţi amabilă să intraţi puţin în bucătărie, până vorbesc cu șeful meu? Femeia plecă, evident dezamăgită. — Tot respectul, dom’ șef. Cadavrul ăsta are o rană de cuţit și un radio portabil. — Bine, sergent. Ce adresă ziceai că e? Sergentul Canter îi spuse. — Da, asta e adresa pe care o supravegheau tipii. Sergent, asta e o afacere a celor de la MI5. Mergi la numărul 42 și anunţă echipa de supraveghere în legătură cu descoperirea făcută de tine. Eu o să iau legătura cu șeful lor. Ai ajuns? Canter îi mulţumi femeii și traversă strada. Era vădit emoţionat; în treizeci și unu de ani petrecuţi în serviciul poliţiei londoneze, era abia a doua crimă pe care o întâlnea, și se dovedea a fi legată de spionaj. Avea poate șansa să avanseze, în sfârșit, la gradul de inspector. Bătu la ușa de la numărul 42. În cadrul ușii se iviră doi bărbați. VP - 70 Sergentul Carter spuse: — Dumneavoastră sunteţi agenţii secreţi de la MI5? e Bloggs sosi în acelaşi timp cu omul de la Brigada Specială, inspectorul Harris, pe care-l cunoștea din zilele când lucrase la Scotland Yard. Canter îi conduse la cadavru. Preţ de o clipă, cercetară cadavrul în tăcere, privind la chipul tânăr și liniștit, cu mustăcioara lui blondă. — Cine e individul? întrebă Harris. — Numele conspirativ - Blondie, îi spuse Bloggs. Credem că a fost parașutat acum vreo două săptămâni. Noi am interceptat un mesaj radio adresat unui alt agent, prin care se stabilea un rendez-vous. Speram ca Blondie să ne conducă la agentul rezident, care trebuie să fie un specimen cu mult mai periculos. — Și atunci, ce s-a întâmplat aici? — Al dracului să fiu dacă știu. Harris studie rana din pieptul agentului. — Stilet? — Ceva de genul ăsta. O treabă foarte curată. Pe sub coaste și direct în inimă. Rapid. Vreţi să vedeţi metoda de pătrundere folosită? îi întrebă Canter. li conduse până în bucătărie. Se uitară la rama ferestrei și la ochiul de geam de pe gazon. Canter spuse: — Totodată, a fost forțată și broasca de la dormitor. Se așezară la masa din bucătărie, iar Carter prepară niște ceai. Bloggs spuse: — S-a întâmplat în noaptea zilei în care i-am pierdut urma în Leicester Square. Eu am ratat toată chestia. — Nu fi așa aspru cu tine, îl încurajă Harris. O vreme, își băură ceaiul în liniște. Harris rupse tăcerea: — Și cum îţi mai merge, așa, în general? N-ai mai trecut pe la noi, pe la poliţie. — Ocupat. — Christine ce mai face? — A murit, la un bombardament. Ochii lui Harris se măriră. — Of, of, bietul de tine! — Tu cum o duci? — Mi-am pierdut fratele, în Africa de Nord. L-ai cunoscut vreodată pe Johnny? VP -71 — Nu. — Era o figură. Băutură? N-ai mai văzut așa ceva. Cheltuia atât de mult pe pileală, încât nu și-a putut permite să se mai însoare - și, așa cum s-a dovedit, bine a făcut. — Cred că mai toți am pierdut pe câte cineva. — Dacă tot ai rămas singur, vino pe la noi într-o duminică, la cină. — Mulţumesc de invitaţie, dar acum lucrez și duminicile. Harris dădu din cap a înțelegere. — Ei, atunci, oricând simţi nevoia. Un subofițer își vâri capul pe ușă și i se adresă lui Harris: — Putem începe să adunăm probele, dom’ inspector? Harris îl întrebă din priviri pe Bloggs. — Eu am terminat, spuse Bloggs. — În regulă, băiete, daţi-i drumul, îi răspunse Harris subofiţerului. — Să presupunem că a reușit să stabilească totuși contactul după ce l-am scăpat din ochi și a aranjat cu agentul rezident să vină aici. Probabil că rezidentul a bănuit că e o capcană - ceea ce ar explica de ce a intrat pe fereastră și a forțat broasca. — Asta înseamnă că e un ticălos al dracului de suspicios, remarcă Harris. — Poate că tocmai de aceea nu am reușit să punem mâna pe el. În fine, intră în camera lui Blondie și îl trezește. Acum știe că nu e nicio capcană, corect? — Corect. — Atunci de ce îl ucide pe Blondie? — Poate că s-au certat! — Nu se vede nicio urmă de încăierare. Harris își cercetă încruntat ceașca goală. — Și-a dat seama că Blondie e supravegheat și i-a fost teama că-l vom sălta pe băiat și-l vom face să ciripească. — Asta înseamnă că e un ticălos lipsit de milă, spuse Bloggs. — Poate că și ăsta e unul dintre motivele pentru care n-am pus mâna pe el. e — Intră. la loc. Tocmai am primit un telefon de la MI6. Canaris a fost destituit. Bloggs intră, se așeză și întrebă: — E o veste bună sau proastă? VP- 72 — Foarte proastă, spuse Godliman. S-a întâmplat în momentul cel mai nepotrivit cu putință. — Se poate să știu și eu de ce? Godliman îl fixă cu o privire atentă și zise: — Eu cred că e necesar să știi. In clipa de faţă avem patruzeci de agenţi dubli care transmit la Hamburg informaţii false despre planurile aliaţilor de a invada Franţa. Bloggs fluieră a uimire. — Nu știam că se lucrează la proporţiile astea. Presupun că „dublii” spun că vom intra pe la Cherbourg, dar de fapt noi vom pătrunde pe la Calais, sau viceversa. — Ceva de genul ăsta. Nu s-a considerat necesar să cunosc detaliile. În tot cazul, nu mi-au spus. Oricum, întreaga operaţiune e în pericol. Îl cunoaștem pe Canaris; știam că l-am păcălit; simţeam că putem continua să-l păcălim. Un înlocuitor al lui, dornic de afirmare, s-ar putea să nu aibă încredere în agenţii predecesorului. Mai mult - am avut și câteva cazuri de neloialitate de partea cealaltă, oameni care ar fi putut să-i trădeze pe agenţii Abwehr-ului de aici, dacă nu ar fi fost deja trădați. Un alt motiv pentru nemți să devină suspicioși faţă de agenţii noștri dubli. Pe urmă, există posibilitatea unei scurgeri de informaţii. Literalmente, în momentul de faţă, mii de oameni știu despre sistemul de dezinformare. Avem „dubli” în Islanda, Canada și Ceylon. Am pus la punct o dezinformare și din Orientul Mijlociu. lar anul trecut, am făcut o mare greșeală, repartizându-l pe un neamt, pe nume Erich Carl. Abia mai târziu am aflat că era agent al Abwehr-ului - unul adevărat - și că în timpul cât a fost internat în lagărul din Isle of Man a avut posibilitatea să afle despre doi agenţi dubli, Mutt și Jeff, și probabil și despre un al treilea, pe numele lui, Tate. Așa că ne aflăm într-o situaţie delicată. Dacă un singur agent inamic profesionist ajunge să afle cum stau lucrurile cu Fortitude”? - acesta e numele de cod al planului de dezinformare - întreaga noastră strategie este ameninţată. Ca să ţi-o spun pe aia dreaptă, puteam pierde nenorocitul ăsta de război. Bloggs își reprimă un zâmbet - își amintea de o vreme când profesorul Godliman nu cunoștea semnificaţia unor asemenea cuvinte. 23 Dârzenie (în limba engleză, în original). VP-73 Profesorul continuă: — Comitetul Douăzeci mi-a dat de înțeles foarte limpede că se așteaptă să iau toate măsurile ca pe teritoriul britanic să nu existe niciun agent adevărat de-al Abwehr-ului. — Săptămâna trecută eram mai mult ca siguri că n-a mai rămas niciunul, spuse Bloggs. — Acum știm că există cel puţin unul. — Și l-am lăsat să ne scape printre degete. — Deci, va trebui să-l găsim din nou. — Nu știu ce să zic, rosti mohorât Bloggs. Nu știu care este zona din ţară în care acționează, nu avem nici cea mai mică idee despre cum arată. E un profesionist prea bun ca să-l putem repera în timp ce transmite, prin triangulaţie - altfel l-am fi înhăţat de multă vreme. Nu știm nici măcar care este numele lui conspirativ. De unde să începem? — De la delictele nerezolvate, spuse Godliman. Uite - un spion nevoit să încalce legea. Falsifică acte, fură benzină și muniţie, evită punctele de control, pătrunde în zonele interzise, face fotografii, iar când cineva e pe cale să-l dea în vileag, îl omoară. Cei de la poliţie trebuie să aibă cunoștința de unele dintre aceste delicte, dacă spionul a acţionat o perioadă mai lungă. Dacă cercetăm dosarele delictelor nerezolvate de la începutul războiului, trebuie să dăm de vreo urmă. — Dar nu-ţi dai seama că majoritatea delictelor au rămas nerezolvate? spuse Bloggs cu scepticism. Toate dosarele astea ar umple în întregime Albert Hall! Godliman ridică din umeri. — Păi, atunci să ne restrângem la Londra și să începem cu crimele. Găsiră ceea ce căutau, încă din prima zi a investigaţiilor. Se întâmplă ca Godliman să dea peste acel ceva, deși la început nu și-a dat seama de importanța sa. Era vorba de dosarul referitor la crima comisă asupra doamnei Garden, în Highgate, în anul 1940. Gâtul îi fusese tăiat și fusese molestată sexual, deși nu fusese violată. O găsiră în dormitorul chiriașului, cu o concentraţie considerabilă de alcool în sânge. Tabloul se contura foarte limpede: ea avusese o întâlnire cu chiriașul ei, el încercase să obţină mai mult decât era ea pregătită să-i ofere, se certaseră, el o ucisese, iar crima îi anihilase libidoul. Numai că poliţia nu îl descoperise niciodată pe VP - 74 criminal. Godliman fusese pe punctul de a trece peste dosarul cu pricina - spionii nu se amestecă în crime cu substrat sexual. Dar, întrucât în privinţa dosarelor, Godliman era un om foarte meticulos, citi fiecare cuvințel și astfel descoperi că nefericita doamnă Garden primise niște lovituri de stilet în spate, iar rana fatală de la gât îi fusese provocată tot de un stilet. Godliman și Bloggs se aflau la capetele opuse ale mesei de lemn din arhiva de la sediul vechi al Scotland Yard-ului. Godliman îi aruncă lui Bloggs dosarul peste masă și-i spuse: — Cred că asta e. Bloggs aruncă și el o privire și zise: — Stiletul. Semnară pentru primirea dosarului și străbătură pe jos distanţa scurtă până la Ministerul de Război. Când intrară în biroul lui Godliman, pe masă se afla un mesaj decodificat. Acesta îl citi în grabă și apoi izbi cu pumnul în masă, cuprins de agitaţie: — El este! Bloggs citi: „Recepţionat ordinele. Salutări lui Willi”. — ȚI-l amintești? spuse Godliman. Die Nadel? — Da, rosti Bloggs cu glas șovăielnic. Acul. Dar nu e cine știe ce informaţie aici. — Dar pune-ţi mintea la contribuţie! Un stilet seamănă cu un ac. Este vorba de același om: crima asupra doamnei Garden, toate semnalele acelea radio din 1940 pe care nu le-am putut identifica, întâlnirea cu Blondie... — Posibil, admise Bloggs, căzut pe gânduri. — Pot să-ţi demonstrez, zise Godliman. Ți-aduci aminte de mesajul referitor la Finlanda, pe care mi l-ai arătat în prima zi când am venit aici? Cel care era întrerupt? — Da, spuse Bloggs ducându-se să caute în dosar. — Dacă nu mă înșală memoria, data transmisiei coincide cu data crimei... și pun pariu că momentul crimei este același cu momentul întreruperii. Bloggs studie însemnările din dosar. — Corect în ambele supoziţii. — Ce-ţi spuneam eu! — Operează în Londra de cel puţin cinci ani, și n-am reușit decât acum să dăm de urma lui, reflectă Bloggs. N-o să fie prea VP-75 ușor de prins. Dintr-odată, Godliman aruncă o privire rapace. — O fi el deștept, dar mai deștept decât mine nu e, rosti el cu buzele strânse. Am să-l înțepenesc ca pe-o gâză în insectar, paștele mă-sii de ticălos! Bloggs izbucni într-un râs zgomotos. — Doamne, profesore, da' știu că te-ai schimbat! Godliman constată: — Îţi dai seama că e pentru prima oară când râzi, de un an de zile? Capitolul 9 Șalupa de aprovizionare ocoli promontoriul și, sub un cer albastru, pătrunse pufăind în golful Insulei Furtunilor. La bord se aflau două femei; una era soţia căpitanului - acesta fusese mobilizat, și acum ea se afla la cârma afacerii cu șalupa -, iar cealaltă era mama lui Lucy. Mama cobori din șalupă, îmbrăcată într-o costumație practică: un sacou bărbătesc și o fustă deasupra genunchiului. Lucy o îmbrățișă cu multă vigoare. — Mamă! Ce surpriză! — Bine, dar ţi-am scris! Scrisoarea sosise odată cu ea. Mama uitase că pe Insula Furtunilor poșta nu sosea decât de două ori pe lună. — El e nepotul meu? la uite, ce băiat mare! Micul Jo, acum aproape în vârstă de trei ani, se rușină și se ascunse după fusta maică-sii. Avea părul negru și era frumușel și destul de înalt pentru vârsta lui. Mama spuse: — E taică-său întreg! — Așa e, aprobă Lucy. Cred c-ai înghețat de tot - hai să mergem în casă. Dar de unde ai luat fusta asta? Luară sacoșele cu cumpărături și începură să urce rampa către creasta falezei. Pe drum, mama se apucă să pălăvrăgească: — Așa e moda, dragă. Economie de material. Dar nici nu-i așa de frig ca aici. Tii, ce mai vânt! Presupun că n-are nimic că mi- VP - 76 am lăsat valiza la debarcader - cine s-o fure! Jane s-a logodit cu un soldat american - slavă Domnului, e alb. Vine dintr-un loc care se cheamă Milwaukee și nu mestecă gumă. Nu-i minunat? Mi-au mai rămas numai patru fete de măritat. Taică-tău este căpitan în Garda Civilă, ori ţi-am mai spus? Umblă toată noaptea în patrulă, pe islazul comunal, așteptând parașutiștii germani. Unchiului Stephen i-au bombardat depozitul - nu știu ce-are să se facă acum, e o Lege de Război sau ceva de genul ăsta... — Nu te agita, mamă, ai la dispoziţie paisprezece zile ca să-mi spui toate noutăţile, spuse râzând Lucy. Ajunseră la locuinţă. Mama constată: — la uite ce drăguță e! E de-a dreptul drăguță casa asta a voastră. Lucy o așeză la masa din bucătărie și prepară ceaiul. — Tom îţi va aduce valiza de jos. Trebuie să apară dintr-o clipă în alta, pentru masa de prânz. — Păstorul? — Da. — Să înțeleg că-l mai ajută și pe David cu câte ceva? Lucy râse. — E exact pe dos. Sunt sigură că o să-ţi povestească singur cum stau lucrurile. Dar, nu mi-ai spus ce vânt te aduce pe aici. — Draga mea, nu crezi că sosise timpul să te mai văd și eu? Știu că nu e momentul să faci călătorii care nu sunt neapărat necesare, dar o dată la patru ani nu mi se pare o chestie așa extravagantă. Afară se auzi zgomotul jeepului și David apăru în scaunul cu rotile. O sărută pe mama-soacră și i-l prezentă pe Tom. Lucy spuse: — Tom, ai putea să-ţi câştigi masa de prânz de astăzi aducându-i mamei valiza de jos, mai ales că și ea ţi-a adus cumpărăturile. David își încălzea mâinile deasupra plitei. — Urâtă vreme, azi, spuse el. — După câte văd, ai luat foarte în serios problema oieritului. — Faţă de acum trei ani, turma e de două ori mai mare, se lăudă David. Tatăl meu nu s-a ocupat niciodată prea serios de insula asta. Am îngrădit 200 kilometri de faleză, am îmbunătăţit pășunea și am introdus metode moderne de creștere. Nu numai că a crescut numărul oilor, dar fiecare animal ne dă acum mai VP - 77 multă carne și lână. Mama încercă să afle mai mult: — Presupun că tu ești cu ordinele, iar Tom cu munca fizică. — Suntem parteneri cu însărcinări egale, mamă, spuse David râzând. La prânz mâncară inimă la grătar, iar cei doi bărbaţi consumară munţi de cartofi. Mama aprecie comportarea lui Jo la masă. După aceea, David își aprinse o ţigară, iar Tom își umplu pipa. Mama întrebă: — Ce vreau eu acum să știu este când aveţi de gând să ne dăruiți și alţi nepoți. O tăcere lungă fu răspunsul. — Ei, părerea mea este că modul în care se descurcă David e minunat, spuse tot ea. — Da, mormăi Lucy. Se plimbau de-a lungul falezei. Vântul se potolise în a treia zi de vizită, și vremea era destul de blândă pentru a ieși afară. Il luară cu ele pe Jo, îmbrăcat în pulover și cojocel. Se opriră pe culmea unei movile să privească atent cum David, Tom și câinele duceau oile la păscut. Lucy citea pe chipul mamei lupta interioară între îngrijorare și discreţie. Se hotărî să o scutească de efortul de a întreba. — Nu mă iubește, spuse ea. Mama se uită repede în jur, să fie sigură că Jo nu putea auzi nimic. — Sunt sigură că lucrurile nu sunt chiar așa de tragice, draga mea. Diferiţi bărbaţi își arată dragostea în dif... — Mamă, noi doi nu am fost soț și soţie - așa cum se cuvine - de când ne-am căsătorit. — Bine, dar...? mama arătă cu capul înspre Jo. — Asta s-a întâmplat cu o săptămână înainte de nuntă. — Oh! Of, Doamne! Cumva, e la mijloc, știi tu, accidentul? — Da, dar nu în sensul în care te gândești tu. Nu e nimic fizic. Pur și simplu... nu vrea. Lucy plângea încetișor, lacrimile prelingându-i-se pe obrajii bătuţi de vânt. — Aţi discutat despre asta? — Am încercat. — Poate că totuși, cu timpul... VP - 78 — Au trecut aproape patru ani! Urmă o pauză. Incepură să meargă pe terenul acoperit de pălării, în lumina slabă a soarelui de după-amiază. Jo alerga după pescăruși. Mama se confesă: — Odată, am fost pe punctul de a-l părăsi pe tatăl tău. Fu rândul lui Lucy să-și arate surprinderea: — Când? — La puţin timp după ce s-a născut Jane. Ştii, pe atunci nu eram așa de înstăriți - tata încă mai lucra pentru taică-său și a mai fost și criza aceea. Eram însărcinată cu al treilea copil în trei ani și mi s-a părut că nu mă așteaptă decât o viaţă în care urma să tot nasc copii și să trag necazuri, fără nimic care să mai îndulcească monotonia. Pe urmă, am aflat că se întâlnea cu o mai veche pasiune de-a lui - Brenda Simmonds, n-ai cunoscut-o, s-a mutat la Basingstoke. Dintr-odată, am început să mă întreb pentru ce o făceam, și nu mi-am putut da un răspuns raţional. Despre acele timpuri, Lucy avea niște amintiri înceţoșate, disparate: bunicul, cu mustaţa lui albă; tatăl ei, într-o „formulă” mai suplă; mesele comune în familie, în marea bucătărie de la fermă; râsete, animale și soare din belșug. Chiar și atunci, căsătoria părinţilor ei părea să reprezinte o permanenţă fericită, o mulțumire trainică. Ea întrebă: — Și atunci, de ce nu l-ai părăsit? — Oh, păi în zilele acelea, așa ceva pur și simplu nu se făcea. Nu era moda asta cu divorțul și, în plus, o femeie nu putea găsi de lucru. — Astăzi, femeile lucrează în tot felul de meserii. — Așa s-a întâmplat și în timpul celuilalt război, dar după aceea au apărut problemele cu șomajul, și lucrurile s-au schimbat. Cred că și de data asta va fi la fel. Bărbaţii își impun voinţa, vorbind la modul general. — Și ești fericită că ai rămas. Nu era o întrebare. — Oamenii de vârsta mea nu ar trebuit să dea sentinţe despre viață. Dar viaţa mea nu a însemnat decât un lung șir de renunţări și la fel stau lucrurile cu majoritatea femeilor pe care le cunosc. Totdeauna, statornicia pare a fi un sacrificiu, dar de obicei nu este. In orice caz, nu am să-ţi dau niciun sfat. Pentru că oricum nu l-ai asculta, și dacă ai face-o, probabil că ai ajunge să mă învinuiești pe mine pentru necazurile tale. VP - 79 — Of, mamă, spuse Lucy, zâmbind. — Ne întoarcem acasă? Pentru o zi, cred că am mers suficient de departe. Într-o seară, în bucătărie, Lucy îi spuse lui David: — Aș dori ca mama să mai rămână două săptămâni, dacă vrea. Mama era sus, îl adormea pe Jo, spunându-i o poveste. — Nu v-au ajuns două săptămâni să-mi disecaţi personalitatea? întrebă David. — David, nu fi caraghios. El își apropie scaunul de alei. — Vrei să-mi spui că n-aţi discutat despre mine! — Bineînţeles că am vorbit despre tine - doar ești soţul meu, nu? — Și ce i-ai spus? — Dar de ce ești așa de îngrijorat? replică ea, nu lipsită de maliţiozitate. De ce ţi-e atât de rușine? — Fir-ai să fii, n-am nimic de care să-mi fie rușine. Dar nimănui nu-i place ca viața intimă să-i fie luată la puricat de două muieri bârfitoare... — Nu te bârfim pe tine. — Ce i-ai spus? — Vai, ce suspicios ești! — Răspunde-mi la întrebare! — l-am spus că vreau să te părăsesc, iar ea încearcă să mă convingă să n-o fac. El întoarse scaunul și se îndepărtă. — Spune-i să nu-și mai facă atâtea griji în privinţa mea. — Vorbești serios? strigă ea în urma lui. El se opri în loc. — Nu am nevoie de nimeni, înţelegi? Mă descurc și singur. — Și cu mine cum rămâne? rosti ea pe un ton liniștit. Poate că eu am nevoie de cineva. — Pentru ce? — Să mă iubească. Mama intră și sesiză atmosfera încărcată. — A adormit repede, spuse ea. L-a furat somnul înainte să ajungă Cenușăreasa la bal. Eu mă duc să mai împachetez din lucruri, să nu las totul pentru mâine. Părăsi din nou încăperea. VP - 80 — David, tu crezi că situaţia se va schimba vreodată? întrebă Lucy. — Nu știu la ce te referi. — Vom mai fi vreodată... așa cum am fost înainte de nunta? — Să știi că picioarele n-o să-mi crească la loc, dacă asta ai vrut să spui. — Of, Doamne, nu înţelegi că nu asta mă deranjează? Nu vreau decât să fiu iubită. David săltă din umeri. — Asta e problema ta, spuse el, ieșind înainte ca Lucy să izbucnească în plâns. e Mama nu a mai rămas pentru următoarele două săptămâni. A doua zi, Lucy o conduse până la debarcader. Ploua puternic, și amândouă purtau mantale de cauciuc. Așteptară în tăcere șalupa, privind cum stropii de ploaie săpau mici cratere efemere pe suprafața mării. Mama îl ţinea pe Jo în braţe. — Cu timpul, lucrurile se vor schimba, ai să vezi, spuse ea. Într-o căsătorie, patru ani nu înseamnă nimic. Lucy răspunse: — Nu știu cum o să fie, dar prea multe nici nu pot să fac. E război, Jo trebuie crescut, David e în starea în care e - cum aș putea să-i părăsesc? Șalupa sosi și Lucy o dădu pe mama ei, în schimbul a trei cutii cu cumpărături și a cinci scrisori. Marea era agitată. Mama se adăposti în cabina strâmtă a șalupei. li făcură semn cu mâna, până când șalupa dispăru după promontoriu. Lucy se simţi tare singură. Jo începu să plângă: — Nu vreau să plece bunicuţa! — Nici eu, puiule, spuse Lucy. Capitolul 10 Godliman și Bloggs mergeau umăr lângă umăr pe trotuarul unei străzi londoneze, distruse de bombardament. Alcătuiau o pereche discordantă: profesorul, cu silueta lui gârbovită, ca de cocostârc, purta ochelari cu lentile groase și o pipă în colțul VP - 81 gurii; mergea cu pași scurți și repezi, fără să se uite pe unde calcă, alături de tânărul butucănos. Acesta era blond și pășea hotărât, cu trendul lui de poliţist, cu pălăria melodramatică - o caricatură căreia-i mai lipsea legenda. Godliman spuse: — Eu cred că Die Nadel are relaţii sus-puse. — De ce? — Singura modalitate de a scăpa nepedepsit, pentru cât e de nesupus. Mă gândesc la fraza: „Salutări lui Willi”. Trebuie să-i fie adresată lui Canaris. — Crezi că a fost amic cu Canaris? — E prieten cu altcineva - probabil mai puternic decât era Canaris. — Am senzaţia că asta ar putea duce undeva. — În general, oamenii îşi fac asemenea relaţii în școală, la universitate sau la școala de ofițeri. la privește! Ajunseră în dreptul unui magazin, care avea un imens spaţiu gol, pe locul unde fusese vitrina. Un afiș stângaci, scris de mână și bătut în cuie de ramă, anunţa: „Și mai deschis decât de obicei”. Bloggs izbucni în râs. — Am văzut unul în fața unui post de poliție bombardat care spunea: „Purtaţi-vă frumos, suntem descoperiţi în permanenţă”. — A devenit un gen minor de artă. Își continuau plimbarea. Bloggs spuse: — Bun, și ce dacă Die Nadel a fost coleg de școală cu cineva barosan din Wehrmacht? ; — Toată lumea își păstrează fotografiile din școală. In subsolul unei clădiri din Kensington - unde-și avea sediul MI6, înainte de război - e un tip, Middleton, care are o colecţie de câteva mii de fotografii ale ofițerilor germani: amintiri din școală, chiolhanuri la popotă, parade militare, strângeri de mână cu Adolf, fotografii din ziare - de toate. — Înţeleg, murmură Bloggs. Deci, dacă ai dreptate și dacă Die Nadel a trecut prin echivalentul nemtesc al colegiilor de la Eton sau Sandhurst, e posibil să avem o fotografie de-a lui. — Aproape sigur. Este bine-cunoscută timiditatea spionilor în faţa aparatului de fotografiat, dar ei nu devin spioni de pe băncile școlii. Va trebui să căutăm un Die Nadel tânăr prin dosarele lui Middleton. VP - 82 Ocoliră craterul uriaș din faţa unei frizerii. Clădirea era intactă, dar tradiționalul stâlp vopsit în dungi roșii și albe zăcea sfărâmat pe trotuar. Afișul din vitrină anunţa: „Noi am scăpat /a mustață - Poftiţi să vedeți, dacă nu credeţi!” — Și cum o să-l recunoaștem? Nimeni nu l-a văzut vreodată, spuse Bloggs. — Ba da, a fost văzut. La pensiunea doamnei Garden, din Highgate, este foarte bine cunoscut. Clădirea victoriană, din cărămidă roșie, străjuia orașul de la înălţimea unui deal și Bloggs avu impresia ca ea privește cu mânie la stricăciunile provocate de Hitler orașului său. Inălțimea la care se afla asigura condiţii optime pentru transmisia radio. De bună seamă că Die Nadel locuise la mansardă. Bloggs se gândi la secretele transmise la Hamburg în zilele întunecate ale lui 1940: coordonatele geografice ale oțelăriilor și uzinelor de avioane, detalii privind apărarea de coastă, bârfele politice, măștile de gaze, sacii de nisip și adăposturile Anderson, moralul populaţiei, rapoarte despre efectele bombardamentelor. „Bine lucrat, băieţi, în sfârșit, aţi nimerit-o pe Christine Bloggs...” (Taci din gură!) Ușa fu deschisă de un bărbat în vârstă, îmbrăcat cu o haină neagră și pantaloni în dungi. — Bună dimineaţa. Sunt inspectorul Bloggs, de la Scotland Yard. Aș vrea să vorbesc cu proprietarul, vă rog. Bloggs remarcă teama care inunda privirea bărbatului, apoi o femeie tânără apăru din spatele lui și zise: — Poftiţi, vă rog. Holul pardosit cu ceramică mirosea a ceară de lustruit. Bloggs își atârnă în cuier pălăria și haina. Bătrânul se făcuse nevăzut în ascunzișurile casei, și tânăra îl conduse pe Bloggs într-un salon, mobilat costisitor și excesiv, într-o manieră demodată. Pe o măsută cu rotile se aflau sticle de whisky, gin și sherry, toate nedesfăcute. Femeia se așeză pe un fotoliu înflorat și-și încrucișă picioarele. — De ce i-e teamă bătrânului de poliţie? întrebă Bloggs. — Socrul meu este evreu german. A venit aici în 1935, ca să scape de Hitler, iar în 1940 l-aţi internat într-un lagăr de concentrare. În fața acestei perspective, soţia lui s-a sinucis. A fost eliberat de curând din Isle of Man. A primit o scrisoare de scuze din partea regelui, pentru situația neplăcută în care a fost VP - 83 aruncat. — Dar noi nu avem lagăre de concentrare, spuse Bloggs. — Noi le-am inventat. În Africa de Sud. Nu știaţi? Îi dăm înainte cu istoria noastră, dar uităm chestiile mărunte. Ne pricepem tare bine să închidem ochii în faţa faptelor neplăcute. — Poate că-i mai bine așa. — Poftim? — În 1939, am închis ochii în faţa faptului neplăcut că singuri nu puteam câștiga războiul împotriva Germaniei - și iată ce s-a întâmplat. — Așa spune și socrul meu. El nu este așa de cinic ca mine. Ce putem face ca să ajutam Scotland Yard? Bloggs participase la controversă cu plăcere, dar acum se văzu nevoit să revină la motivul vizitei sale, deși nu-i făcea plăcere: — Este vorba de o crimă care a avut loc aici, în urmă cu patru ani. — O, atât de mult! — S-ar putea ca elemente noi să fi ieșit la iveală. — Bineînţeles, știu despre ce vorbiţi. Proprietăreasa dinainte a fost ucisă de unul dintre chiriași. Soţul meu a cumpărat casa de la executorul testamentar - nu existau moștenitori. — Aș vrea să știu ce s-a întâmplat cu ceilalți oameni care locuiau aici, cu chirie, la data aceea. — Da. Femeii îi dispăruse ostilitatea și pe faţa ei se citea acum efortul de a-și aduce aminte. Când am sosit noi, mai erau trei dintre cei care fuseseră aici înainte de crimă: un ofițer de marină, un vânzător și un băiat din Yorkshire. Băiatul s-a înrolat în armată - ne scrie și acum. Vânzătorul a fost mobilizat și a murit undeva, pe mare. Știu asta pentru că două dintre cele cinci soții ale sale ne-au scris! lar căpitanul locuiește tot aici. — Aici? (Asta era un adevărat noroc!) Aș vrea să-l văd, vă rog. — Desigur, zise ea ridicându-se. A îmbătrânit tare mult. Am să vă conduc în camera lui. Urcară scările acoperite de un covor, până la primul etaj. — Cât vorbiţi cu dânsul, am să caut ultima scrisoare pe care ne-a scris-o băiatul de la armată. Femeia bătu la ușa bătrânului ofițer. „Proprietăreasa mea n-ar fi făcut atâta lucru pentru mine”, gândi Bloggs ironic. O voce strigă: „E deschis!” și Bloggs intră în cameră. VP - 84 Căpitanul stătea într-un fotoliu, lângă fereastră, cu o pătură peste genunchi. Purta ochelari și era îmbrăcat cu un sacou sport, peste cămașa cu cravată. Avea părul rar, o mustață căruntă, iar pielea zbârcită îi atârna peste ceea ce fusese probabil, cândva, o faţă energică. Toată camera era cuibul unui om care trăiește din amintiri - se aflau acolo tablouri cu corăbii cu pânze, un sextant și un telescop, precum și o fotografie care-l înfățișa ca tânăr ofițer la bordul HMS* Winchester. — Uită-te și dumneata, spuse el fără să se întoarcă. Să-mi spui și mie de ce individul acela nu e în marină. Bloggs se apropie de fereastră. Un camion de pâine tras de cai se afla la bordura din faţa casei, calul mai bătrân ronţăindu- și grăunţele dintr-o traistă, în vreme ce se livra marfa. „Individul” în cauză era o femeie cu părul blond și scurt, în pantaloni. Avea un bust impresionant. Bloggs izbucni în râs. — Este o femeie în pantaloni, spuse el. — Ei drăcie, știi că ai dreptate! exclamă căpitanul întorcându- se spre el. În ziua de astăzi, nu mai e nicio diferenţă, să știi. Auzi, femeie în pantaloni! Bloggs se prezentă. — Am redeschis dosarul unei crime comise aici în 1940. Cred că ați locuit aici în același timp cu principalul suspect, un anume Henry Faber. — Într-adevăr! Cum vă pot fi de folos? — Cât de bine vi-l amintiţi pe Faber? — Perfect. Un tip înalt, cu părul negru, politicos, liniștit. Avea niște haine mai curând ponosite - dacă-l judecai după aparenţe, te puteai înșela. N-aș putea spune că mi-a displăcut - nu m-ar fi deranjat să ajung să-l cunosc mai bine, dar el nu a vrut asta. Cred că era cam de vârsta dumitale. Bloggs își reprimă un zâmbet - era obișnuit ca oamenii să-l considere mai în vârstă, numai pentru faptul că era detectiv de poliție. Căpitanul adaugă: — Să știi că sunt sigur că nu el a făcut-o. Mă cam pricep la caracterul omului - nu poţi comanda o navă fără să înveţi - și dacă individul ăsta era un maniac sexual, atunci eu sunt Hermann Goering. 24 HMS - siglă folosită înainte pentru denumirea navelor din Marina Regală Britanică (Abreviere de la Hersau His Majesty Ship - Nava Maiestăţii Sale). (n.tr.). VP - 85 Bloggs făcu la repezeală legătura dintre blonda în pantaloni și greșeala în privinţa vârstei sale, iar concluzia îl descurajă. Spuse: — Ştiţi, n-ar strica să cereţi întotdeauna polițiștilor se vă arate legitimaţia. Căpitanul se arătă ușor surprins: — Bine, atunci, s-o vedem. Bloggs își desfăcu portmoneul și-i arătă fotografia Christinei. — lat-o. Căpitanul o studie preţ de o clipă și spuse: — O asemănare remarcabilă. Bloggs oftă. Bătrânul era aproape orb. Se ridică. — Deocamdată, pentru astăzi, e de ajuns. Vă mulțumesc. — Sunteţi oricând bine-venit. Fac tot ce pot ca să vă ajut. In zilele astea, nu prea sunt de folos Angliei - știți, trebuie să fii tare nefolositor ca să fii scos ca invalid din Garda Civilă. — La revedere, spuse Bloggs și ieși afară. Femeia îl aștepta în holul de la parter. Îi dădu o scrisoare. — Adresa băiatului este un cod militar, spuse ea. Numele lui este Parkin... nu mă îndoiesc că veți ști să dați de urma lui. — Aţi știut că bătrânul n-o să ne poată fi de folos, spuse Bloggs. — Probabil, dar dorințele unui musafir trebuie îndeplinite, răspunse ea, deschizându-i ușa. Mânat de impulsul de moment, Bloggs spuse: — N-aţi vrea să luaţi cina cu mine, într-o seară? O umbră trecu peste faţa ei. — Soţul meu se află încă în Isle of Man. — Îmi cer scuze... am crezut... — Nu vă faceți probleme. Mă simt flatată. — AȘ fi vrut să vă conving că noi nu suntem Gestapo. — Sunt convinsă de asta. Dar o femeie care trăiește singură, devine cinică. — Eu am pierdut-o pe soţia mea, la un bombardament. — Atunci aţi înțeles cum ajunge omul să urască. — Da, așa este, ajungi să urăști. A Bloggs cobori scările. Ușa se închise în urma lui. Incepuse să plouă... Și în noaptea aceea plouase. Bloggs ajunsese târziu acasă. VP - 86 Cercetase împreună cu Godliman niște materiale noi. Acum se grăbea să mai prindă o jumătate de oră alături de Christine, înainte ca ea să plece cu ambulanţa. Era întuneric și raidul începuse deja. Lucrurile pe care Christine le vedea noaptea erau atât de îngrozitoare, încât încetase să mai vorbească despre ele. Bloggs era tare mândru de ea. Oamenii cu care lucra spuneau că e mai bună decât doi bărbaţi - gonea prin orașul aflat sub camuflaj, șofând ca un veteran, luând curbele pe două roți, fluierând și spunând bancuri, în timp ce totul se prefăcea în scrum în jurul ei. O porecliseră Neiînfricata, însă Bloggs o cunoștea mai bine: era îngrozită, dar nu lăsa să se vadă nimic. El știa, pentru că îi vedea privirea dimineaţa, când se trezea și ea venea să se culce; când își cobora garda și scăpa pentru câteva ore de coșmar; știa că nu era neînfricare, ci curaj, și de aceea era mândru. Când coborâse din autobuz, ploua și mai tare. Își trăsese pălăria peste urechi și-și ridicase gulerul. La tutungerie, se oprise să-i cumpere ţigări Christinei - începuse de curând să fumeze, asemenea multor altor femei. Din cauza penuriei, nu primise decât cinci ţigări, pe care le pusese într-o cutie de bachelită. Un poliţist îl oprise, cerându-i buletinul de identitate; încă două minute pierdute. O ambulanţă trecuse pe lângă el, asemănătoare cu cea condusă de Christine; o furgoneta rechiziționată, vopsită în cenușiu. Pe măsură ce se apropiase de casă, devenise mai agitat. Exploziile răsunau mai aproape, și avioanele se auzeau limpede. In noaptea asta, cartierul East End avea s-o păţească? Urma să doarmă în adăpostul Morrison”. Auzi o explozie puternică, înfiorător de aproape, și grăbi pasul. Cina o s-o mănânce tot în adăpost. Dădu colțul înspre strada lui, văzu ambulanţele și mașinile de pompieri și o rupse la fugă. Bomba aterizase pe partea sa de stradă, cam pe la mijloc. Era aproape de casa lui. „Dumnezeule din ceruri, nu pe noi, nu...” Bomba lovise direct în acoperiș, iar casa era literalmente la pământ. Alergase către mulţimea adunată acolo: vecini, pompieri și voluntari. 25 Adăpost din oțel, de formă plată, folosit în interiorul clădirilor, pentru protecţia împotriva raidurilor aeriene. (n.tr.). VP - 87 — Aţi văzut-o pe nevasta-mea, e bine? E afară? E cumva înăuntru? Un pompier îi aruncase o privire și îi spusese: — Nimeni n-a ieșit de acolo, bătrâne. Echipele de salvare cercetau cu atenţie molozul. Unul dintre ei strigase: — Aici! După care, adăugă: Dumnezeule, este Bloggs Neînfricata! Frederick năvălise spre locul unde se afla bărbatul. Christine se afla dedesubtul unei bucăţi imense de zidărie. | se vedea faţa: avea ochii închiși. Salvatorul strigase: — Aducetți cricul, băieţi, rapid! Christine gemuse și se trezise. — Trăiește! spusese Bloggs. Îngenunchease lângă ea și-și vârâse mâinile pe sub marginea bucății de moloz. — N-ai cum să urnești chestia aia, fiule, spusese salvatorul. Lespedea se ridicase un pic. — Doamne, vrei să te omori? rostise bărbatul și se aplecase să îl ajute și el. Când o ridicaseră la o jumătate de metru de la pământ, o sprijiniseră cu umerii. Greutatea nu mai apăsa pe Christine. Venise și al treilea om, apoi al patrulea. Împreună, reușiră să se ridice în picioare. Bloggs spusese: — Am s-o scot afară de acolo. Se târâse pe sub acoperișul înclinat din cărămidă și-și luase în braţe soţia. — Fir-aș al dracului, alunecă! ţipase careva. Bloggs ieșise grăbit de sub lespede, ţinând-o pe Christine strâns la piept. De îndată ce fusese în siguranţă, salvatorii dăduseră drumul lespezii și săriseră cât colo. Obiectul izbise pământul cu un bufnet înfiorător și când Bloggs realizase că asta căzuse peste Christine, înţelesese ca soția lui va muri. O dusese în braţe până la ambulanţă, care pornise imediat. Ea deschisese ochii o singură dată, înainte să moară, ca să-i spună: „Va trebui să câștigi războiul ăsta fără mine, băiete”. La mai bine de un an după aceea, în timp ce cobora din Highgate în „copaia” Londrei, cu ploaia care-i bătea în față amestecându-se din nou cu lacrimile, ca și atunci, Bloggs se gândi că femeia din casa spionului rostise un adevăr măreț: în VP - 88 astfel de situaţii, ajungi să urăşti. e Pe timp de război, băieţii devin bărbaţi, bărbaţii devin soldaţi, iar soldaţii sunt avansați; iată de ce Bill Parkin, plecat din pensiunea din Highgate, pe când avea optsprezece ani, și care ar fi trebuit să fie ucenic în tăbăcăria tatălui său din Scarborough, a fost luat de cei din armată ca având douăzeci și unu de ani, avansat la gradul de sergent și i se dăduse misiunea de a-și conduce grupa de recunoaștere printr-o pădure fierbinte și uscată, către un sat italian prăfuit, cu casele date cu var. Italienii capitulaseră, dar germanii nu, astfel că acum germanii apărau Italia împotriva invaziei combinate americano- britanice. Aliaţii se deplasau către Roma, iar pentru grupa sergentului Parkin asta însemna o lungă plimbare pedestră. leșiră din pădure în vârful unui deal și se făcură una cu pământul ca să cerceteze satul din vale. Parkin își scoase binoclul și zise: — Ei, băga-mi-aș, ce n-aș da acu' pentru o ceașcă de ceai, paștele mă-sii de afacere! Se apucase de băutură, femei și ţigări, și adoptase vocabularul soldaților de pretutindeni. La întruniri religioase nu mai participa. Anumite sate erau apărate, altele nu. Parkin considera asta ca fiind o tactică inteligentă - nu aveai de unde ști care nu erau apărate, așa încât te apropiai de toate cu prudenţă, iar prudenţa însemna timp irosit. Coborâtul dealului nu oferea prea mult adăpost - doar câteva tufișuri -, iar satul începea chiar de la bază. Mai întâi, erau câteva case albe, un râu cu un pod de lemn, apoi mai multe case adunate în jurul unei piazza, unde se vedeau clădirea primăriei și un turn cu ceas. Din turn, podul se vedea ca-n palma; dacă inamicul avea oameni aici, aceștia trebuiau să se afle în primărie. Pe câmpurile dimprejur, se vedeau câteva siluete muncind; Dumnezeu știa cine erau. Puteau fi țărani adevăraţi sau oricare din mulțimea de grupări: fasciști, mafia, corsos, partigiani, comuniști... sau chiar nemți. Nu puteai ști de partea cui erau, până când începeau să se tragă. Parkin spuse: — În regulă, caporale. Caporalul Watkins se făcu nevăzut în pădure ca să apară, VP - 89 cinci minute mai târziu, pe drumul nepietruit care intra în sat, purtând pe cap o pălărie civilă și o pătură veche și murdară peste uniformă. Mergea târșâindu-și picioarele, iar pe umăr ducea o legătură care putea fi orice, de la o traistă cu ceapă, până la un iepure mort. Ajunse la marginea satului și dispăru în întunericul unei case joase. După o clipă, ieși afară. Stând aproape de zid, ca să nu poată fi văzut din sat, se uită la soldaţii din vârful dealului și dădu din mână: o dată, de două, de trei ori. Grupa se târî de-a bușilea pe panta dealului, până ajunse în sat. — Toate casele sunt goale, sergent, spuse Watkins. Parkin dădu din cap. Asta nu însemna nimic. Se deplasară printre case, până la malul râului. Parkin zise: — E rândul tău, Zâmbăreţule. Ai ocazia să treci Mississippi înot. Soldatul Hudson, Zâmbăreţul, își așeză echipamentul ordonat, își scoase casca, bocancii și tunica, și se strecură în râul îngust. Se cățără apoi pe malul celălalt și se făcu nevăzut printre case. De data asta, așteptarea fu mai lungă; aria de cercetare era mai mare. In cele din urmă, Hudson se întoarse, trecând la pas peste podul de lemn. — Dacă-s pe-aici, înseamnă ca stau pitiţi, spuse el. Işi recuperă efectele personale și grupa trecu podul, intrând în sat. In timp ce se îndreptau către piazza, se ţineau aproape de zidurile clădirilor. O pasăre zbură de pe un acoperiș, și Parkin tresări. In trecere, soldaţii deschiseră cu lovituri de picior câteva uși. Nu dădură peste nimeni. Ajunseră la intrarea în piaţă. Parkin arătă cu capul spre clădirea primăriei. — Ai fost și înăuntru, Zâmbăreţule? — Da, sir. — Atunci, s-ar părea că satul e al nostru. — Da, sir. Parkin pași înainte, ca să traverseze piața, și deodată se dezlănțui iadul. Se auziră zgomote de armă, și o ploaie de gloanţe se abătu asupra lor. Cineva ţipă. Parkin o rupse la fugă, aplecat, alergând în zigzag. Watkins, în faţa lui, urla de durere, ținându-se de picior. Parkin îl ridică folosindu-și toată forța. Un glonţ ricoșă în casca lui. Alergă până la cea mai apropiată casă, VP - 90 năvăli pe ușă și se prăbuși înăuntru. Puștile încetară să tragă. Parkin riscă o privire afară. Unul dintre oamenii să-i zăcea în piaţă, rănit: Hudson. Soldatul făcu o mișcare și imediat se auzi un foc răzleţ. Hudson nu se mai mișcă. Parkin spuse: — Ticăloși nenorociţi! Watkins se ocupa de propriul picior, înjurând. — Glonţul ţi-a rămas în carne? întrebă Parkin. Watkins zbieră: — Au! apoi rânji, ţinând în mână ceva de metal. Acum, nu mai e! Parkin aruncă din nou o privire afară. — Sunt în turnul ceasului. Nici n-ai zice că ar fi așa mult loc acolo. Nu poa' să fie prea mulți. — Da, da' de tras pot să tragă. — Da. Ne-au prins aici ca-ntr-o cursă. Parkin se încruntă. Ai ceva artificii la tine? — Da, șefule. — la să vedem. Parkin deschise raniţa lui Watkins și scoase dinamita. Uite, aranjează-mi un fitil de zece secunde. Ceilalţi se aflau în casa de peste drum. Parkin strigă la ei. — Hei! În ușă, se ivi o faţă. — Da, șefu'! — Am să arunc o pătlăgea. La semnalul meu, trageţi ca să mă acoperiţi. — "ţeles. Parkin își aprinse o ţigară. Watkins îi întinse un pachet de dinamită. Parkin strigă: „Foc!” Aprinse fitilul de la ţigară, ieși în stradă, își luă avânt și aruncă explozibilul în direcţia turnului. Se aplecă și reveni în casă. Focurile trase de oamenii lui îl asurzeau. Un glonț lovi razant tocul ușii și se alese cu o așchie sub bărbie. Apoi, auzi explozia dinamitei. Înainte să apuce să vadă ceva, unul dintre cei de peste drum strigă: — Drept la ţintă! Parkin ieși în stradă. Străvechiul turn cu ceas se făcuse fărâme. Un clopot continua să sune absurd, în vreme ce praful se lăsa peste ruine. Watkins spuse: VP - 91 — Ai jucat vreodată crichet? Asta a fost o lovitură a dracului de reușită. Parkin păși spre centrul pieţei. Pe caldarâm păreau răspândite suficiente bucăţi omenești disparate ca să faci la loc vreo trei nemţălăi. — Turnul ăsta și-așa era cam șubred, spuse el. Probabil că s- ar fi prăbușit și dacă strănutăm spre el toţi deodată! Se întoarse și zise: Alţi bani, altă distracţie. Era o expresie auzită de la soldaţii yankei. — Don’ sergent, sunteţi chemat. Era transmisionistul grupei. Parkin se duse la el și luă receptorul: — Sergent Parkin. — Maior Roberts. Din acest moment, ești eliberat din serviciul activ, sergent. — De ce? Primul gând al lui Parkin a fost că îi descoperiseră adevărata vârstă. — Ștăbimea te vrea la Londra. Să nu mă întrebi de ce, fiindcă nu știu nici eu. Predai grupa caporalului și te întorci imediat la bază. O mașină te va aștepta pe șosea. — Am înţeles, sir. — Ordinul mai spune ca, sub nicio formă, să nu îţi pui viaţa în primejdie. Ai înțeles? Parkin rânji, gândindu-se la dinamită și la turnul cu ceas. — În regulă. Executarea, norocosule! e „Toată lumea l-a numit «băiat», dar asta pentru că l-au cunoscut înainte de a se înrola în armată”, își spuse Bloggs. Acum nu încăpea nicio îndoială că era un adevărat bărbat. Avea un mers sigur și elegant, o privire ageră și era respectuos, fără a se simţi stânjenit în compania ofițerilor superiori. Bloggs își dădu seama că minţea în privinţa vârstei, nu după aspect sau comportare, ci după micile semne care-l trădau ori de câte ori venea vorba de vârstă - semne pe care Bloggs, anchetator experimentat, le remarca din obișnuință. La început, fusese amuzat când îi spuseseră că trebuie să se uite la niște fotografii. Acum, în a treia zi petrecută în galeria subterană plină de praf a domnului Middleton, distracţia dispăruse, înlocuită de plictiseală. Cel mai mult îl irita interdicția de a fuma. VP - 92 Pentru Bloggs, nevoit să stea și să-l urmărească, era și mai plictisitor. La un moment dat, Parkin spuse: — Nu m-ati fi adus înapoi din Italia numai pentru a vă ajuta în privinţa unei crime de acum patru ani, care putea să aștepte și până după război. Totodată, fotografiile astea sunt aproape toate cu ofițeri germani. Dacă e vorba de ceva în legătură cu care trebuie să-mi ţin gura, ar fi mai bine să mi-o spuneţi. — Da, e vorba de ceva în legătură cu care va trebui să-ți ţii gura, replică Bloggs. Parkin reveni la fotografiile lui. Toate erau vechi, cele mai multe neclare, cu o tentă de culoare cafenie. Multe erau luate din cărți, reviste și ziare. Câteodată, Parkin se folosea de lupa adusă de prevăzătorul domn Middleton, ca să cerceteze mai îndeaproape câte un chip mărunt în vreo fotografie de grup, și de fiecare dată când se întâmpla așa, inima lui Bloggs bătea mai repede, ca să se domolească atunci când Parkin lăsa de o parte lupa și lua următoarea fotografie. Se duseră să mănânce la un bufet apropiat. Berea era slabă, ca mai toată berea pe timp de război, dar Bloggs tot nu îl lăsă pe tânărul Parkin să bea mai mult de două halbe - lăsat de capul lui, ar fi fost în stare să bea zece. — Domnul Faber era un tip de om liniștit, spuse Parkin. N-ai fi bănuit ce zace în el. Și ţineţi cont, nici jupâneasa nu arăta rău deloc. În plus, era dornică. Privind în urmă, cred că aș fi putut s- o am și eu, dac-aș fi știut cum s-o iau. Ce să-i faci, aveam doar optsprezece ani. Mâncară pâine cu brânză, iar Parkin înfulecă o duzină de cepe murate. La întoarcere, se opriră puţin în fața clădirii, până când Parkin mai fumă încă o ţigară. — Ascultaţi la mine, spuse el, era un tip solid, chipeș, cu vorbă aleasă. Noi toţi credeam că nu era mare lucru de capul lui pentru că se îmbrăca sărăcăcios, umbla cu bicicleta și nu avea bani. Acum cred că ar fi putut fi un soi subtil de deghizare. (Sprâncenele i se ridicară întrebător.) — Posibil, spuse Bloggs. În după-amiaza aceea, Parkin găsi nu una, ci trei fotografii ale lui Faber. Una dintre ele avea o vechime de numai nouă ani. lar domnul Middleton avea și negativul. VP - 93 Heinrich Rudolph Hans von Muller-Guder (cunoscut și ca Faber) se născuse în anul 1900, la 26 mai, în satul Oln din Prusia Occidentală. De mai multe generaţii, familia tatălui său stăpânea suprafeţe întinse de pământ, în acea regiune. Tatăl lui fusese al doilea fiu; așa era și Heinrich. In familia lor, fiecare al doilea născut devenea ofițer de armată. Mama lui, fiica unui oficial important în birocraţia celui de-al doilea Reich, fusese născută și educată pentru a fi o bună soţie de aristocrat, ceea ce și era, de fapt. La vârsta de treisprezece ani, Heinrich a plecat la școala de cadeți din Karlsruhe, landul Baden; doi ani mai târziu, a fost transferat la școala, mai prestigioasă, Gross-Lichterfelde, de lângă Berlin. Ambele instituţii erau adeptele unei discipline severe, în care intelectul elevilor era ameliorat cu ajutorul bătăilor, al băilor reci și al hranei proaste. În tot cazul, Heinrich a învățat să vorbească engleza și franceza, a studiat istoria și a trecut examenul de absolvire cu calificativul maxim înregistrat de la începutul secolului. În cariera lui școlară, nu mai erau decât trei elemente de interes: într-o iarnă aspră s-a răzvrătit împotriva autorităţii, până la a se strecura noaptea afară din incinta școlii, străbătând pe jos 250 de kilometri până la locuința mătușii sale; i-a rupt brațul instructorului de lupte în timpul unei încăierări la antrenamente și a fost biciuit pentru insubordonare. În 1920 a funcţionat ca ofiţer de rang inferior în zona neutră Friedrichsfeld, de lângă Wesel; în 1921, a efectuat, de formă, pregătirea pentru ofițeri la Școala Militară din Metz, iar în 1922 a fost avansat la gradul de sublocotenent. („Ce expresie ai folosit tu?” l-a întrebat Godliman pe Bloggs. „Echivalentul nemtesc al colegiilor de la Eton sau Sandhurst.”) În anii următori a îndeplinit însărcinări de scurtă durată, în vreo cinci-șase locuri, în maniera cuiva care era pregătit pentru statul-major. A continuat să se remarce ca atlet, specializându- se în alergările pe distanţe lungi. Nu a avut prieteni apropiaţi, nu s-a căsătorit și a refuzat să intre în Partidul Naţional Socialist. Se părea că întârzierea avansării la gradul de locotenent nu era întru totul străină de faptul că fiica unui locotenent-colonel din Ministerul Apărării a rămas însărcinată în aceeași perioadă. În cele din urmă, promovarea s-a produs în jurul anului 1928. Obiceiul său de a le vorbi ofiţerilor superiori ca și cum ar fi fost VP - 94 egalii lui a ajuns să fie considerat ca fiind scuzabil pentru cineva care era, în același timp, un tânăr ofiţer cu frumoase perspective și un aristocrat prusac. Pe la sfârșitul deceniului al treilea, amiralul Wilhelm Canaris s- a împrietenit cu unchiul lui Heinrich. Otto, fratele mai mare al tatălui său, și-a petrecut mai multe vacanțe la moșia familiei, în Oln. În 1931, Adolf Hitler, viitorul cancelar al Germaniei, a fost și el în vizită acolo. În 1939, Heinrich a fost avansat la gradul de căpitan și a plecat la Berlin, pentru însărcinări neprecizate. Aceasta era și data ultimei fotografii. Cam pe atunci, conform informaţiilor publicate, se părea că, pur și simplu, încetase să mai existe... e — În ceea ce priveşte restul, spuse Percival Godliman, putem face supoziții. Abwehr-ul îl antrenează în transmisii radio, coduri, întocmirea hartilor, efracții, șantaj, sabotaj și omucideri. Sosește la Londra cam prin 1937, și are suficient timp la dispoziţie să-și construiască o identitate de acoperire - poate chiar două. instinctele sale de lup singuratic sunt ascuţite de jocul spionajului. Când izbucnește războiul, se consideră autorizat să ucidă. (Aruncă o privire spre fotografia de pe birou.) E un bărbat frumos. Era fotografia echipei câștigătoare a cursei de 5 000 de metri din cadrul Batalionului 10, Hanoverian Jaeger. Faber se afla la mijloc, ţinând în mână o cupă. Avea o frunte înaltă, cu părul tuns scurt, o bărbie și o gură mică, împodobită de o mustață subțire. Godliman îi întinse fotografia lui Billy Parkin. — S-a schimbat mult? — Arăta cu mult mai bătrân, dar s-ar putea ca de vină să fi fost... felul cum se comporta. (Cercetă concentrat fotografia.) Avea părul mai lung și nu mai avea mustață. (Împinse fotografia înapoi, peste birou.) Dar, cu siguranţă el este. — În dosar mai sunt două amănunte, ambele bazate pe supoziții, spuse Godliman. Mai întâi, se spune că s-ar putea să fi intrat în spionaj în 1933 - asta fiind ipoteza de rutină atunci când referinţele de serviciu ale unui ofiţer încetează brusc, fără niciun motiv evident. Al doilea amănunt este un zvon, neconfirmat de nicio sursă de încredere, că vreme de câțiva ani VP - 95 a fost consilierul de taină al lui Stalin, sub numele de Vasili Zankov. — Asta e incredibil, sări Bloggs. Nu pot să cred așa ceva. Godliman săltă din umeri. — Cineva l-a convins pe Stalin să execute crema propriului său corp ofițeresc, în anii în care Hitler s-a ridicat la putere. Bloggs clatină din cap și schimbă subiectul. — Incotro o luăm de aici încolo? Godliman reflectă. — Mai întâi, să-l transferam la noi pe sergentul Parkin. Este singurul om cunoscut de noi care l-a văzut la faţă pe Die Nadel. Și apoi, știe deja prea multe ca să ne permitem să-l lăsăm în prima linie a frontului; ar putea fi capturat și interogat. Pe urmă, fă-mi o reproducere clasa-ntâi a acestei fotografii și pune un artist retușier să-i mai îmbogăţească podoaba capilară și să-i radă mustața. Pe urmă, vom distribui copiile. — Să înţeleg că vom da sfară în ţară? întrebă Bloggs cu îndoială în glas. — Nu. Pentru început, vom lucra mai discret. Dacă publicăm chestia asta în presă, o să afle de ea și o să dispară. Deocamdată, trimite fotografia doar celor de la poliţie. — Asta e tot? — Cred că da. Doar dacă nu aitu alte idei. Parkin își drese glasul. — Sir! — Da. — Zău că aș prefera să mă întorc la unitatea mea. Nu e genul meu să fac pe birocratul, înțelegeţi la ce mă refer. — Sergent, trebuie să înţelegi că nu ai posibilitatea de a alege, în această etapă, un sătuc italian în plus sau în minus contează mai puțin - dar individul acesta, Faber, ne-ar putea face să pierdem războiul. Vorbesc cât se poate de serios. Capitolul 11 Faber plecase la pescuit. Stătea lungit pe puntea micului iaht, lung de zece metri, bucurându-se de soarele de primăvară, și se deplasa de-a lungul VP - 96 canalului cu o viteză de circa patru noduri. O mână leneșă ţinea fusul cârmei, cealaltă se odihnea pe băţul undiței cu firul târât prin apă, în urma bărcii. Nu prinsese nimic toată ziua. Pe lângă pescuit, se mai ocupa și cu studiul obiceiurilor pasărilor - atât din interes (la drept vorbind, ajunsese să cunoască o mulţime de lucruri despre nenorocitele alea de păsări), cât și ca pretext plauzibil pentru faptul că avea la el un binoclu. Ceva mai devreme, astăzi, văzuse cuibul unui pescăruș albastru. Cei de la debarcaderul din Norwich fuseseră încântați să-i închirieze vasul pentru două săptămâni. Afacerile mergeau prost - rămăseseră cu numai două bărci cu pânze, dintre care una nu mai fusese folosită de pe vremea nenorocirii de la Dunkerque. Faber se tocmise la preţ, doar așa, de dragul aparenţelor. Până la urmă, se dăduseră bătuți și îi azvărliseră și o ladă cu hrană conservată. De la un magazin din apropiere, își cumpărase momeală; sculele de pescuit le adusese de la Londra. li uraseră să aibă noroc la pescuit, după ce remarcaseră că va avea parte de o vreme frumoasă. Nimeni nu îi ceruse buletinul de identitate. Până aici, toate bune. Partea dificilă îl aștepta de acum încolo. Căci evaluarea unei armate era o chestiune dificilă. Mai întâi, de exemplu, trebuia s- o găsești. Pe timp de pace, ca să te ajute, armata își punea propriile semne indicatoare. Acum însă, acestea fuseseră îndepărtate, nu numai cele ale armatei, dar chiar și toate celelalte indicatoare rutiere. Soluţia cea mai simplă ar fi fost să te urci într-o mașină și să o iei pe urmele primului vehicul militar întâlnit, până când acesta s-ar fi oprit. În orice caz, Faber nu avea o mașină; pentru un civil era aproape imposibil să închirieze vreuna și, chiar dacă ar fi făcut-o, nu ar fi putut obţine combustibil pentru ea. In plus, un civil plimbându-se cu mașina pe dealurile din afara orașului și urmărind vehiculele militare sau cercetând cu privirea taberele armatei, ar fi fost, cu siguranță, arestat. Prin urmare, barca. În urmă cu câţiva ani, înainte ca actul de comercializare a hărților să devină ilegal, Faber descoperise că Marea Britanie VP - 97 posedă mii de mile de căi interne navigabile. Reţeaua naturală de râuri fusese suplimentată în timpul secolului al nouăsprezecelea printr-o reţea de canale, răspândite ca o pânză de păianjen. In anumite regiuni, existau aproape tot atâtea canale câte drumuri. Una dintre aceste regiuni era Norfolk. Navigaţia avea multe avantaje. Pe o șosea, un om merge undeva: pe un râu, navighează. Dormitul într-o mașină parcată bate la ochi; dormitul într-o barcă ancorată este natural. Canalele erau aproape pustii. Și cine a mai pomenit bariere pe canal? Erau și dezavantaje. Aerodromurile și cazărmile trebuiau să se afle în apropierea drumurilor, dar erau localizate fără vreo referință la accesul pe calea apei. Faber era nevoit să exploreze ținuturile noaptea, lăsându-și ambarcaţiunea legată la mal și străbătând dealurile la lumina lunii, în circuite extenuante de câte șaptezeci de kilometri, în timpul cărora era foarte ușor să nu dea peste ceea ce căuta, fie din cauza întunericului, fie pentru că, pur și simplu, nu avea suficient timp ca să cerceteze fiecare palmă de pământ. Când se întorcea, cam la două ore după ce se crăpa de ziuă, dormea până la prânz, apoi o lua din loc, oprindu-se din când în când ca să se cațere pe vreun deal din apropierea apei și să arunce o privire. Când ajungea la ecluze, la fermele izolate sau la vreun restaurant de pe malul apei, intra în vorba cu oamenii din partea locului, sperând să obţină indicii despre prezenţa în zonă a militarilor. Până în acel moment, nu aflase nimic. __Începuse să se întrebe dacă nu cumva greșise regiunea. Incercase să se pună în locul generalului Patton, gândind: „Dacă aș pune la cale invadarea Franţei la est de Sena, pornind de la o bază situată în estul Angliei, unde mi-aș amplasa baza?” Norfolk era soluţia evidentă: o vastă regiune de țară, puţin populată, presărată din belșug cu terenuri netede pentru aviaţie, aproape de mare, pentru o plecare rapidă. lar golful Wash era locul natural cel mai potrivit pentru adunarea unei flote maritime. În tot cazul, din motive care îi scăpau, raţionamentul lui părea a fi eronat. In curând, va trebui să se gândească la o mutare rapidă, într-o nouă regiune, probabil în The Fens*€. În fața lui apăru o ecluză și își orientă pânzele astfel încât să 26 Regiune mlăștinoasă dintre Cambridgeshire și Lincolnshire. (n.tr.). VP - 98 micșoreze viteza. Barca intră lin în ecluză și se lovi ușor de poartă. Casa paznicului se afla pe mal. Faber își duse mâinile căuș la gură și strigă. Apoi se puse pe așteptat. Invăţase că paznicii de ecluză erau o specie de oameni care nu puteau fi grăbiţi. Mai mult, era ora ceaiului, ora la care abia dacă puteau fi urniţi din loc. O femeie ieși în ușă și-i făcu semn cu mâna. Faber îi răspunse la semn, sări pe mal, legă barca și intră în casă. Paznicul era așezat la masa din bucătărie, în ţinută lejeră. Spuse: — Nu vă grăbiţi, nu-i așa? — Câtuși de puţin, răspunse Faber zâmbind. — Servește-l cu o ceașcă de ceai, Mavis. — Vă rog, nu vă deranjaţi, spuse Faber politicos. — Nu-i niciun deranj, tocmai am fiert un ceainic. — Vă mulțumesc. Faber se așeză. Mica bucătărie era curată și aerisită, iar ceaiul îi fu adus într-o frumoasă ceașcă de porțelan. — La pescuit? întrebă paznicul. — Păi, cu pescuitul și cu observarea păsărilor, răspunse Faber. Mă gândesc să trag cât de curând barca la mal și să petrec vreo două zile pe uscat. — Aha! Ei, atunci ai face bine să te ţii pe partea cealaltă a canalului. Pe partea asta e zonă interzisă. — Serios? Nu știam că pe-aici sunt terenuri militare. — Ba da, zona începe cam la opt sute de metri de aici. Dar dacă e vorba de armată, nu știu. Nu mi-au spus. — Ei, probabil că nici nu trebuie să știm, spuse Faber. — Așa e. Bea-ţi ceaiul, atunci, și să ne vedem la ecluză. Mulţumesc că m-ai lăsat să mi-l beau pe-al meu. leșiră din casă, iar Faber se urcă în barcă și o dezlegă. Porţile se închiseră încet în urma lui, apoi paznicul porni pompele. Barca sprintenă cobori treptat odată cu nivelul apei din sas, după care paznicul deschise porțile din față. Faber întinse pânzele și porni la drum. Paznicul îi făcuse cu mâna. Cam la vreo șapte kilometri mai jos, opri din nou și legă barca de un copac solid de la marginea apei. In așteptarea nopții, luă masa; carne conservată, biscuiţi uscați și apă din sticlă. și îmbrăcă echipamentul de culoare neagră, își puse într-un sac de umăr binoclul, aparatul foto și un număr din revista Păsări rare VP - 99 din estul Angliei, vări busola în buzunar și luă lanterna. Era gata. Stinse felinarul de vânt, încuie cabina și sări pe mal. Consulta busola și intra în centura împădurită ce însoțea canalul. O luă în direcţia sudică, faţă de barcă, preţ de opt sute de metri, până ajunse la un gard. Era înalt de aproape doi metri, din sârmă obișnuită, cu sârmă ghimpată la partea superioară, desfășurată în spirală. Se înapoie în pădure și se urcă într-un copac înalt. Cerul era acoperit de nori răzleţi. Luna lumina cu intermitenţă. Dincolo de gard, era un teren deschis, ușor înclinat. Faber mai făcuse lucruri de genul acesta la Biggin Hill, Aldershot și într-o mulţime de zone militare răspândite în tot sudul Angliei. Paza era asigurată la două nivele: o patrulă mobilă de-a lungul perimetrului împrejmuit și posturi de santinelă în apropierea obiectivelor. Era încredințat că amândouă puteau fi evitate prin răbdare și prudenţă. Faber cobori din copac și se întoarse la gard. Se ascunse în spatele unui tufiș și rămase în așteptare. Trebuia să afle când trecea patrula mobilă prin punctul acela. Dacă nu treceau până în zori, urma să revină în noaptea următoare. Dacă avea noroc, trebuiau să apară curând. După întinderea ariei aflate sub pază, trase concluzia că nu aveau cum să facă mai mult de un tur complet al împrejmuirii, în fiecare noapte. Avu noroc. Curând după ora zece, auzi zgomot de pași, și trei bărbaţi trecură la pas lejer prin dreptul lui, pe partea interioară a gardului. Cinci minute mai târziu, Faber sări gardul. Merse spre sud; când toate direcţiile sunt echivalente, linia dreaptă e cea mai bună. Nu se folosi de lanternă. Atunci când putea, se ţinea aproape de tufișuri sau de copaci, evitând ridicăturile de pământ unde ar fi putut fi reperat la o apariţie neașteptată a lunii. In faţa lui se întindea un peisaj abstract în negru, cenușiu și argintiu. Terenul pe care călca era ușor îmbibat cu apă - exista probabil vreo mlaștină prin apropiere. O vulpe îi tăie calea, iute ca un ogar, graţioasă ca o felină. Se făcuse unsprezece și jumătate noaptea când ajunse la primele semne de activitate militară - niște semne extrem de ciudate. VP - 100 Luna ieși dintre nori și Faber văzu, cum la jumătate de kilometru în față, mai multe șiruri de clădiri cu un singur nivel, amplasate cu inconfundabila precizie a cazărmilor. Imediat se aruncă la pământ, dar deja începuse să se îndoiască de realitatea celor văzute, căci nu se auzea niciun zgomot, nu se vedea nicio lumină. Rămase pe loc timp de zece minute, sperând să-i vină în minte o explicaţie, dar nu se întâmplase nimic, cu excepţia apariţiei greoaie a unui bursuc, care o șterse de îndată ce-l văzu. Faber merse târâș înainte. Pe măsură ce se apropia, își dădu seama că respectivele clădiri nu erau numai neocupate, ci și neterminate. Cele mai multe abia dacă se aflau în stadiul de acoperiș sprijinit pe niște stâlpi, la colţuri. Unele dintre ele aveau câte un perete. Un zgomot brusc îl opri: râsul unui bărbat. Rămase nemișcat și privi cu atenţie. Un chibrit arse scurt, apoi se stinse, lăsând în urmă două puncte luminoase roșii în unul dintre adăposturile neterminate: santinelele. Faber își pipăi stiletul din mânecă, apoi începu să se târască din nou către marginea taberei, cea îndepărtată de santinele. Adăposturile pe jumătate construite nu aveau fundație și nici pardoseală. Din preajma lor lipseau utilajele de construcție, roabele, betonierele, lopeţile sau grămezile de cărămidă. Un drum de ţară ducea din incinta taberei undeva peste câmp, iar iarba de primăvară crescuse pe făgașuri; semn că în ultimul timp, drumul nu prea fusese folosit. Era ca și cum cineva hotărâse să încartiruiască în acest perimetru zece mii de oameni și, la câteva săptămâni după începerea construcţiilor, se răzgândise. Și totuși, era ceva în legătură cu acest loc care nu se potrivea cu o astfel de explicație. Faber păși împrejur cu băgare de seamă, temându-se ca nu cumva santinelelor să le dea prin cap să plece în patrulare. In mijlocul taberei se afla un grup de vehicule militare. Erau vechi și ruginite - niciuna nu mai avea motor sau alte componente interne. Dar, presupunând că respectivele componente fuseseră valorificate într-un fel sau altul, de ce nu fuseseră duse la retopit și caroseriile acestor mașini? VP - 101 Adăposturile care aveau un perete, se aflau pe rândurile exterioare, iar zidurile erau îndreptate în afară. Arătau mai degrabă ca un decor de film, decât ca niște clădiri în construcţie. Faber decise că aflase tot ce se putea despre acest loc. Merse către marginea estică a taberei, apoi se târî de-a bușilea, până când se ascunse îndărătul unui gard viu. După încă opt sute de metri, aproape de culmea unei movile, privi înapoi. Acum, arăta din nou aidoma unei cazărmi. Scânteia unei idei îi licări în minte. O lăsă să dospească. Terenul era în continuare relativ neted, întrerupt doar de șanțuri molcome. Ici-colo, câte un petic împădurit sau un lăstăriș de mlaștină, de care Faber se folosi. La un moment dat, fu nevoit să ocolească, în lumina lunii, oglinda argintie a unui lac. Auzi ţipătul unei bufniţe, privi în direcția zgomotului și observă în depărtare un hambar părăginit. La opt kilometri depărtare, dădu peste aerodrom. Se aflau aici mai multe avioane decât își închipuise că posedă, cu totul, Forţele Aeriene Britanice. Astfel, pe aerodrom așteptau aparate Pathfinder, pentru lansarea rachetelor de semnalizare, bombardiere Lancaster și B-17, pentru slăbirea rezistenței inamicului, avioane de vânătoare Hurricane, Spitfire și Mosquito, pentru recunoaștere și mitraliere; suficiente avioane pentru o invazie. Fără excepţie, trenurile de aterizare se scufundaseră în pământul moale și avioanele zăceau în noroi până la burtă. Nici aici nu se auzeau zgomote, nu se vedeau lumini. Faber aplică aceeași procedură, mergând târâș până când reperă santinelele. In mijlocul aerodromului, se găsea un mic cort. Lumina palidă a unui felinar răzbătea prin prelată. Doi oameni, maximum trei. Pe măsură ce Faber se apropia de avioane, acestea păreau să se aplatizeze, de parcă ar fi fost turtite. Ajunse la cel mai apropiat și îl pipăi uluit. Era o bucată de placaj, groasă de un centimetru, tăiată după conturul unui Spitfire, vopsită în culori de camuflaj și legată cu frânghii la sol. Toate celelalte avioane erau identice. Se găseau acolo mai mult de o mie. Faber se ridică în picioare, privind cu coada ochiului la cort, gata să se arunce la pământ, la cea mai mică mișcare. Ocoli VP - 102 întregul aerodrom contrafăcut, cercetând cu privirea falsele avioane de vânătoare și bombardiere, făcând legătura cu cazărmile de cinema, ametit de implicaţiile descoperirii sale. Știa acum că dacă și-ar fi continuat explorările, ar fi dat peste alte aerodromuri asemănătoare, peste alte cazărmi neterminate. Dacă s-ar fi dus în golful Wash, ar fi găsit acolo o flotă de transportoare și distrugătoare din placaj. Era o înșelătorie de proporții, meticuloasă, costisitoare și sfidătoare. Bineînțeles că nu puteau induce în eroare, pentru multă vreme, un privitor atent. Numai că nu observatorii tereștri trebuiau înșelați. Toate acestea trebuiau să se vadă din aer. Chiar și un avion de recunoaștere zburând la joasă altitudine, dotat cu cele mai moderne aparate foto și cu filmele cele mai sensibile, s-ar fi întors la bază cu fotografii care ar fi arătat, fără putinţă de tăgadă, o masivă concentrare de trupe și armament. Nici nu era de mirare că statul-major anticipa o invazie la est de Sena. Faber își imagină că existau și alte elemente de inducere în eroare. Britanicii făceau, probabil, referiri la forța expediţionară în mesajele radio, folosind coduri despre care știau că vor fi descifrate; la fel de probabil se trimiteau rapoarte de spionaj false către Hamburg, pe filiera diplomatică spaniolă. Posibilităţile erau nenumărate. Britanicii avuseseră la dispoziţie patru ani ca să se înarmeze pentru această invazie. Cea mai mare parte a armatei germane lupta în Rusia. De îndată ce aliații urmau să-și stabilească un cap de pod pe teritoriul francez, nimeni nu îi mai putea opri. Unica șansă a germanilor era să-i surprindă pe plajă și să-i anihileze în timpul coborării din navele transportoare. lar dacă așteptau unde nu trebuia, pierdeau și această ultimă șansă. Întreaga strategie deveni, dintr-odată, limpede. Era simplă, dar în același timp, devastatoare. Faber trebuia să anunţe Hamburgul. Se întrebă dacă îl vor crede. Strategiile de război erau arareori modificate pe baza cuvântului unui singur om. Poziţia lui era într-adevăr înaltă, dar oare chiar atât de înaltă? VP - 103 Idiotul ăla de von Braun nu-l va crede în ruptul capului. De ani de zile îl ura pe Faber și nu va lăsa să-i scape prilejul de a-l discredita. Canaris, von Roenne... în ăștia nu avea încredere. Și mai era ceva: radioul. Nu avea de gând să încredinţeze așa ceva unei transmisii radio... deja de câteva săptămâni avea senzaţia că totuși codul sau radio nu mai era sigur. Dacă britanicii aflau că secretul lor a fost deconspirat... Nu-i rămânea de făcut decât un singur lucru; să obțină dovezile și să le ducă el însuși la Berlin. Avea nevoie de fotografii. Va fotografia acest gigantic simulacru de armată, apoi se va duce în Scoţia, ca să facă joncţiunea cu submarinul, și-i va înmâna fotografiile personal Fuhrerului. Mai mult nu putea face. Nici mai puţin. Pentru fotografii avea nevoie de lumină. Va trebui să aștepte până în zori. Puțin mai în spate, trecuse pe lângă un hambar părăginit - își putea petrece acolo restul nopţii. Își controlă busola și o porni din loc. Hambarul se afla mai departe decât crezuse și-i trebui o oră ca să ajungă la el. Era o construcţie veche din lemn, cu găuri în acoperiș. Șobolanii îl părăsiseră de multă vreme, din lipsă de hrană, dar în pătul rămăseseră liliecii. Faber se întinse pe niște scânduri, dar nu putu să adoarmă. Cum ar fi putut, de altfel, acum când știa că de el depindea soarta războiului? Soarele trebuia să răsară la 5:21. La 4:21, Faber părăsea hambarul. Cu toate că nu dormise, cele două ore petrecute în hambar îi odiniseră trupul și-i limpeziseră mintea, și acum se găsea într-o dispoziție foarte bună. Vântul de vest gonise norii, astfel că, deși luna apusese, stelele străluceau pe cer. Își calculase timpul cu precizie. Cerul devenea mai luminos pe măsură ce se apropia de „aerodrom”. Santinelele nu ieșiseră din cort. Cu puţin noroc, poate că încă mai dormeau. Faber știa din propria experienţă în astfel de însărcinări că cel mai greu era să rămâi treaz în timpul ultimelor ore ale schimbului. Dar dacă ieșeau, va fi nevoit să-i ucidă. Își alese poziţia și încarcă aparatul cu o rolă de film Agfa de 35 mm cu 36 de poziţii. Spera ca emulsia filmului să nu se fi VP - 104 voalat; îl ţinuse în valiză încă dinainte de război - astăzi nu mai puteai cumpăra vreun film fotografic în Anglia. Işi făcu curaj, zicându-și că n-avea cum să se fi voalat, căci îl ţinuse într-o pungă etanșă, departe de orice sursă de căldură. Când curbura roșie a soarelui se ivi la orizont, începu să fotografieze. Luă o serie de cadre din diferite unghiuri și de la distanţe diferite, încheind cu un plan apropiat al unuia dintre avioanele false. Fotografiile trebuiau să arate atât iluzia, cât și realitatea. La ultima fotografie, distinse cu coada ochiului o mișcare. Se aruncă la pământ și se târî sub avionul de placaj. Un soldat ieși din cort, făcu câţiva pași și urină, după care se întinse, căscă și își aprinse o ţigară. Aruncă o privire în jurul său, se înfioră de frig și intră din nou în cort. Faber se ridică și o rupse la fugă. După ce parcurse jumătate de kilometru, privi înapoi - aerodromul nu se mai zărea. O luă spre vest, către cazarmă. Aceasta avea să fie mai mult decât o lovitură reușită de spionaj. Hitler se mândrea cu faptul că, de o viaţă întreagă, nu se bazase decât pe propriile intuiţii. Omul care avea să-i aducă dovada că, și de data asta, Fuhrerul avusese dreptate și toți experții se înșelaseră, se putea aștepta la ceva mai mult decât o strângere de mână. Faber știa că Hitler îl considera, deja, drept cel mai bun agent al Abwehr-ului, astfel că acest triumf ar fi putut să-i aducă postul lui Canaris. Cu condiţia să reușească. Își spori viteza, alergând douăzeci de metri, mergând la pas următorii douăzeci, alergând din nou, astfel că ajunse la cazarmă cam pe la șase și jumătate. Se luminase de ziuă acum, și nu se mai putea apropia de obiectiv, deoarece santinelele nu mai stăteau într-un cort, ci într-unul din adăposturile fără pereţi, având o bună vedere asupra împrejurimilor. Se lăsă pe după gardul viu și făcu poze de la distanţă. Developările obișnuite vor înfățișa doar o cazarmă, dar copiile mărite vor pune în lumină detaliile înșelăciunii. Când se hotărî să revină la barcă, consumase deja treizeci de poziţii. Se grăbi din nou, căci acum devenise teribil de bătător la ochi: un bărbat îmbrăcat în negru, cărând în spate un sac de cânepă cu diverse aparate, alergând printr-o zonă interzisă. Ajunse la gard o oră mai târziu, neîntâlnind în drum decât VP - 105 niște gâște sălbatice. În timp ce se cățăra peste împrejmuirea de sârmă, simţi o imensă ușurare. Înăuntrul zonei îngrădite, balanţa suspiciunii îl defavoriza; afară, era în favoarea sa. Putea să revină la rolul de marinar, pescar și ornitolog amator. Depășise etapa cea mai riscantă. Ajuns în pădure, merse la pas, domolindu-și respiraţia și lăsând să se risipească încordarea pricinuită de activităţile nocturne. Se hotărî să navigheze câteva mile mai departe, înainte să ancoreze din nou pentru un somn de câteva ore. Ajunse la canal. Se terminase. Barca arăta frumos în soarele dimineții. De îndată ce va porni din loc, își va pregăti un ceai, pe urmă... Un bărbat în uniformă ieși din cabina iahtului și zise: — Ei, ei, ia te uită! Cine ești dumneata, mă rog frumos? Faber rămase nemișcat, lăsându-se stăpânit de calmul său de gheață și de vechile instincte. Intrusul purta uniformă de căpitan din Garda Civilă. Avea un soi de pistol într-un toc cu clapetă cu capsă. Era înalt și voinic, și părea să aibă aproape șaizeci de ani. De sub beretă i se vedea părul cărunt. Nu făcu nicio mișcare să- și scoată arma. Faber observă toate aceste amănunte în timp ce spuse: — Dumneata te afli în barca mea, așa încât mi se pare că eu ar trebui să te întreb cine ești. — Căpitan Stephen Langham, Garda Civilă. — James Baker, spuse Faber, rămânând pe mal. (Un căpitan nu patrulează de unul singur.) — Și cu ce treburi pe aici? — Sunt în concediu. — De unde veniţi? — Am fost să observ păsările. — Înainte de răsăritul soarelui? Watson, stai cu ochii pe dumnealui! Un flăcău în uniformă de doc răsări din stânga lui Faber, cu o pușcă în mână. Faber privi în jurul său. La dreapta se afla un alt bărbat și încă unul în spate. Căpitanul strigă: — Din ce direcţia a venit, caporale? Replica sosi din vârful unui stejar: — Din zona interzisă, sir. Faber își calculă șansele. Patru contra unu - până când VP - 106 caporalul se dădea jos din copac. Aveau numai două arme, pușca și pistolul căpitanului. Și erau, în mod clar, niște amatori. Barca îl va ajuta și ea. Spuse: — Zonă interzisă? Eu n-am văzut decât un gărduț. Auzi, n-ai vrea mata să îndrepţi aia în altă parte? Nu de alta, dar s-ar putea descărca. — Nimeni nu se duce să se uite după păsări noaptea, spuse căpitanul. — Dacă-ţi aranjezi adăpostul pe timp de noapte, dimineața, când pasările se trezesc, n-au cum să te mai vadă. Toată lumea e de acord că așa trebuie procedat. Acu, uite ce e, eu știu că Garda Civilă este vigilentă, patriotică și toate celelalte. Dar să nu împingem gluma prea departe. Nu credeţi că ar fi mai bine să-mi verificaţi actele și se vă întocmiţi raportul? Căpitanul păru cuprins de îndoială. — Ce ai în sac? — Un binoclu, un aparat foto și o lucrare de specialitate, spuse Faber întinzând mâna după sac. — Stai pe loc, spuse căpitanul. Watson, vezi ce are înăuntru. „Taman la ţanc - greșeală de amatori.” Watson îi spuse: — Mâinile sus! Faber își ridică braţele deasupra capului, cu mâna dreaptă lângă mâneca stângă a hainei. Faber plănuise deja următoarele câteva secunde - nu trebuia să se tragă niciun foc. Watson se apropie dinspre stânga lui Faber, aţintind arma asupra lui, și deschise clapeta sacului de cânepă. Faber scoase stiletul din mânecă, evită arma și înfipse pumnalul în gâtul lui Watson, până la plasele. Cu mâna cealaltă, Faber smulse arma din strânsoarea mâinii tânărului. Ceilalţi doi soldaţi aflați pe mal se apropiară de el, iar caporalul începu să coboare în grabă printre crengile stejarului. Faber trase stiletul din gâtul lui Watson, în timp ce acesta se prăbușea la pământ. Căpitanul se chinuia să-și scoată pistolul din toc. Faber sări în carenă. Barca se legănă, dezechilibrându-l pe căpitan. Faber încercă să-l lovească rapid cu pumnalul, dar se afla prea departe pentru o lovitură precisă. Vârful se prinse de reverul vestonului de uniformă, apoi scăpă și-i crestă bărbia. Mâna căpitanului părăsi tocul pistolului și se strânse pe rană. Faber se întoarse cu fața la mal. Unul dintre soldaţi sări în VP - 107 barcă. Faber făcu un pas înainte și soldatul se înfipse în lama de douăzeci de centimetri a stiletului. Faber se clătină pe picioare din cauza șocului și scapă mânerul armei sale. Soldatul căzuse pe vârful stilatului. Faber se lăsă în genunchi; nu mai era timp să-și recupereze arma, căpitanul deschisese tocul pistolului. Faber sări la el, căutându-i cu mâna faţa. Pistolul ieși din toc. Degetele lui Faber se înfipseră în ochii căpitanului, care ţipă de durere și încercă să împingă în laturi brațele agresorului. Cu un bufnet, al patrulea soldat ateriză în carena bărcii. Faber îl lăsă în pace pe căpitan, care acum nu mai era în stare să folosească pistolul, chiar dacă ar fi reușit să tragă piedica. Celălalt ţinea în mână un baston de poliţie, pe care îl lăsă să cadă cu toată puterea. Faber eschivă spre dreapta, astfel că lovitura îi trecu pe lângă cap, lovindu-l în umăr. Braţul stâng îi rămase câteva clipe amorțit. Il izbi pe atacatorul său cu muchia palmei în gât, o lovitură precisă și puternică. Uluitor, omul rezistă și ridică bastonul pentru a izbi din nou. Faber se apropie. Brațul își revenea și începu să-l doară grozav. Îi apucă soldatului fața cu ambele mâini, împinse, răsuci și împinse din nou. Se auzi un trosnet ascuţit când gâtul soldatului se rupse. În aceeași clipă, bastonul ateriză iarăși, de data asta în creștetul lui Faber. Acesta se împletici, amețit. Căpitanul se ciocni de el, clătinându-se pe picioare. Faber îl împinse. Ofiţerul se împiedică de marginea bărcii și, cu un plesnet asurzitor, căzu pe spate în apa canalului, bereta zburându-i cât colo. Când mai avea doi metri până jos, caporalul sări din stejar. Faber își recuperase stiletul și sări pe mal. Watson mai trăia încă, dar nu pentru multă vreme - sângele ţâșnea gâlgâind din rana de la gât. Faber și caporalul se aflau faţă în față. Caporalul îndreptase asupra celuilalt o armă. Era îngrozit, și nu fără motiv. În secundele care i-au trebuit să coboare din stejar, omul din faţa lui îi ucisese pe trei dintre camarazii săi și-l aruncase pe al patrulea în canal. Faber se uită la pușca sa. Era antică - aproape o piesă de muzeu. Dacă ar fi avut cât de cât încredere în ea, caporalul ar fi tras demult. Caporalul făcu un pas înainte, și Faber observă că-și VP - 108 protejează piciorul drept - probabil se lovise atunci când coborâse din copac. Faber păși lateral, obligându-l pe caporal să-și mute greutatea pe piciorul slăbit, în timp ce se întorcea pentru a-și menţine arma asupra țintei. Faber își vâri vârful pantofului sub o piatră și o săltă în sus. Atenţia caporalului fu atrasă de piatră, și Faber acţionă. Caporalul apasă pe trăgaci: nu se întâmplă nimic. Antica flintă se blocase. Chiar dacă ar fi tras, caporalul nu l-ar fi nimerit pe Faber: ochii îi erau atenți la piatră, se sprijinea pe piciorul beteag, iar Faber se mișcase din loc. Faber îl ucise cu o lovitură de pumnal în gât. Mai rămăsese doar căpitanul. Faber se uită în jur și-l văzu pe bătrânul ofițer chinuindu-se să se cațere pe malul celălalt. Căută o piatră, o găsi și o aruncă în direcția căpitanului. Deși lovit în cap, acesta ajunse pe mal și o rupse la fugă. Faber se aruncă în apă și, din câteva mișcări viguroase de craul, ajunse pe malul celălalt. Căpitanul avea un avans de o sută de metri și continua să alerge, dar era bătrân. Faber recuperă treptat distanţa, până când putu auzi respiraţia neregulată și chinuită a fugarului. Căpitanul încetini și se prăbuși într-un tufiș. Faber se aruncă asupra lui și-l întoarse cu faţa spre el. Căpitanul șuieră: — Ești un... diavol. — Mi-ai văzut faţa, spuse Faber și-l omori. Capitolul 12 Avionul transportor trimotor JU-52, cu svastici pe aripi, se opri în loc zdruncinându-se pe pista umedă de ploaie de la Rastenburg, din întinsa zonă îndepărtată a Prusiei Orientale. Un bărbat scund, cu trăsături proeminente - nas lung, gură largă, urechi mari - cobori și traversă în grabă porţiunea de asfalt până la Mercedesul care îl aștepta. In timp ce mașina gonea prin pădurea umedă și sumbră, feldmareșalul Erwin Rommel își scoase chipiul și-și trecu o mâna nervoasă prin părul care începea să-l părăsească. În câteva VP - 109 săptămâni, știa asta, altcineva va parcurge aceeași rută, cu o bombă în geanta-diplomat - o bombă al cărei destinatar urma să fie Fuhrerul însuși. Până atunci, lupta trebuia să continue, încât noul conducător al Germaniei - probabil, chiar el însuși - să poată negocia cu aliaţii de pe o poziţie cât mai puternică. La capătul unui drum de șaisprezece kilometri, mașina ajunse la Wolfsschanze. Bârlogul Lupilor, devenit acum cartierul general al Fuhrerului și al cercului din ce în ce mai restrâns și mai nevrotic de generali care-l înconjurau. Ploua mărunt și constant, iar picăturile de ploaie se prelingeau din brazii înalţi ce străjuiau tabăra. La poarta sediului personal al lui Hitler, Rommel își puse chipiul și cobori din mașină. Oberfuhrerul Rattenhuber, comandantul gărzii de corp SS, fără să spună un cuvânt, întinse mâna ca să primească de la Rommel pistolul. Intrunirea urma să se ţină în buncărul subteran, un adăpost rece, umed și neaerisit, căptușit cu beton. Înăuntru, se aflau deja în jur de zece inși, așteptând întrevederea de la prânz: Himmler, Göring, von Ribbentrop, Keitel. Rommel îi salută din cap și se așeză pe un scaun tare, așteptând. Când Hitler intră, toţi se ridicară în picioare. Purta o tunică sobră, cenușie, pantaloni negri și, remarcă Rommel, devenea tot mai cocoșat. Se duse drept la capătul îndepărtat al buncărului, unde fusese agăţată de zid o hartă mare a Europei nord-vestice. Arăta obosit și iritat. Vorbi fără niciun preambul. — Va avea loc o debarcare a aliaţilor în Europa. Se va produce anul acesta. Va fi lansată din Anglia, cu trupe engleze și americane. Vor debarca în Franţa. Îi vom distruge în punctul culminant al acţiunii lor. In legătură cu asta, nu există loc pentru discuţii. Privi în jur, de parcă i-ar fi provocat pe generali să-l contrazică. Se lasă tăcerea. Rommel se cutremură: buncărul era rece ca moartea. — Intrebarea este: unde vor debarca? Von Roenne, prezintă-ţi raportul. Colonelul Alexis von Roenne, care preluase efectiv funcţia lui Canaris, se ridică în picioare. Avea abia gradul de căpitan la izbucnirea războiului și se distinsese printr-un superb raport asupra punctelor slabe ale armatei franceze - raport considerat un factor decisiv în victoria germanilor. În 1942 devenise șeful VP - 110 Biroului de contraspionaj al armatei, birou care, după căderea lui Canaris, absorbise Abwehr-ul. Rommel auzise despre el că era mândru și direct, dar capabil. Von Roenne spuse: — Informaţiile noastre sunt numeroase, dar în niciun caz complete. Numele de cod al aliaţilor pentru operaţiune este Overlord. Concentrările de trupe pe teritoriul britanic sunt după cum urmează. Luă un indicator și traversă încăperea până la hartă. Prima: de-a lungul coastei sudice. A doua: în regiunea cunoscută sub numele de Anglia de Est. A treia: în Scoţia. Concentrarea din Anglia de Est este, de departe, cea mai importantă. Tragem concluzia că debarcarea se va produce pe trei fronturi. Primul: un atac de diversiune din Normandia. Al doilea: cel principal, peste strâmtoarea Calais. Al treilea: o debarcare de flanc, din Scoţia, peste Marea Nordului, către Norvegia. Toate sursele de informaţii confirmă această prognoză. Von Roenne se așeză. Hitler spuse: — Comentarii? Rommel, comandantul Corpului B de armată care controla coasta nordică a Franţei, spuse: — Pot raporta un element de confirmare: Pas de Calais a primit, de departe, cel mai mare tonaj de bombe. Göring interveni: — Ce surse de informaţii sprijină prognoza dumitale, von Roenne? Von Roenne se ridică din nou. — Trei surse: recunoaşterea aeriană, supravegherea transmisiilor radio inamice și rapoartele agenților. Se așeză. Hitler își încrucișă mâinile protector în dreptul organelor genitale, un tic nervos, semn că era pe punctul de a ţine un discurs. — Am să vă spun acum, începu el, cum aș judeca dacă aș fi Winston Churchill. Două opţiuni stau în fața mea: la est de Sena, sau la vest de Sena. Estul are un avantaj: este mai aproape. Dar, în strategia de război modernă nu există decât două distanțe - înăuntrul și în afara razei de acţiune a avioanelor de vânătoare. Ambele opţiuni se află înăuntrul acestei raze de acțiune. Prin urmare, distanţa nu constituie un criteriu. VP - 111 Vestul are un port important - Cherbourg - în vreme ce estul nu are niciunul. Și, mai important, estul este mult mai bine apărat decât vestul. Inamicul are și el recunoaștere aeriană. Așadar, aș alege vestul. Și ce aș face în acest caz? Aș căuta să-i fac pe germani să creadă exact contrariul! Aș trimite de două ori mai multe bombardiere în Pas de Calais decât în Normandia. Aș încerca să distrug toate podurile de peste Sena. Aș lansa mesaje radio derutante, aș trimite rapoarte de spionaj false și mi-aș desfășura trupele într-o manieră derutantă. Aș înșela niște fraieri ca Rommel și von Roenne. Aș spera să-l induc în eroare chiar pe Fuhrer! Goring vorbi primul, după o tăcere lungă: — Mein Führer, părerea mea este că-l flatați pe Churchill creditându-l cu o inteligenţă egală cu a dumneavoastră. În buncărul incomod, se făcu simțită o vizibilă ușurare. Göring spusese exact ce trebuia, reușind să îmbrace dezacordul în haina complimentului. Ceilalţi îl urmară, fiecare aducând argumente și mai puternice; aliaţii vor alege trecerea mai scurtă a mării, pentru o viteză mai mare; coasta mai apropiată va permite aviaţiei de vânătoare să realimenteze și să se întoarcă mai repede; sud-estul constituia o rampă de lansare mai bună, cu mai multe estuare și porturi; era improbabil ca toate rapoartele de spionaj să fie eronate. Preţ de o jumătate de oră, Hitler ascultă, apoi ridică mâinile ca să facă liniște. Ridică de pe masă un teanc de foi îngălbenite și spuse fluturându-le: — În 1941 am emis directiva Construirea apărării de coastă, în care am prevăzut că debarcarea decisivă a aliaţilor se va produce prin zonele proeminente ale Normandiei și Bretaniei, acolo unde acele excelente porturi vor constitui niște capete de pod ideale. Asta mi-a spus mie atunci intuiţia, și tot asta îmi spune și acum! Un firicel de spumă se ivi pe buza de jos a Fuhrerului. Von Roenne rosti cu glas tare. („E mai curajos decât mine”, gândi Rommel.) — Mein Führer, investigaţiile noastre continuă, firește, și există o anumită direcţie de cercetare despre care trebuie să vă informez. Cu puţine săptămâni în urmă, am trimis în Anglia un emisar ca să-l contacteze pe agentul cunoscut sub numele de Die Nadel. VP - 112 Ochii lui Hitler se aprinseră. — Ah! Îl cunosc pe omul acesta. Continuă! — l-am transmis ordinul de a evalua capacitatea Corpului | de Armată al Statelor Unite din Anglia de Est, de sub comanda generalului Patton. Dacă el descoperă că s-a exagerat în această privinţă, de bună seamă că va trebui să ne reconsiderăm prognoza. În situaţia în care el raportează că armata este tot atât de puternică pe cât credem noi acum, atunci nu mai încape aproape nicio îndoială ca ţinta este Calais. Göring se uită la von Roenne. — Cine este acest Nadel? Hitler îi răspunse la întrebare: — Este singurul agent profesionist recrutat de Canaris - și asta pentru că l-a recrutat la ordinul meu. li cunosc familia - solidă, leală, de germani mândri. lar Die Nadel - un om strălucit, realmente strălucit! l-am citit toate rapoartele. Se află la Londra încă de când... — Mein Führer, îl întrerupse von Roenne. Hitler îl privi cu asprime. — Ce este? Von Roenne rosti șovăielnic: — Să înțeleg că veţi fi de acord cu raportul lui Die Nadel? Hitler încuviinţă din cap și spuse: — Omul acesta va descoperi adevărul. VP - 113 PARTEA A TREIA Capitolul 13 Tremurând, Faber se rezemă de un copac și vomită. Apoi se gândi dacă trebuia sau nu să îngroape cele cinci cadavre. Estimă că-i va lua între treizeci și șaizeci de minute, în funcţie de cât de bine le va ascunde. In acel interval, risca să fie prins. Fu nevoit să pună în balanţă acest risc, cu orele preţioase pe care le-ar fi câștigat, întârziind descoperirea cadavrelor. Foarte curând, celor cinci oameni li se va simţi absenţa - se va porni în căutarea lor cam în jurul orei nouă. Presupunând că formau o patrulă regulată, ruta le era cunoscută. Prima mișcare a cercetașilor va fi să trimită un alergător ca să verifice ruta. Dacă lăsa așa cadavrele, acesta le va descoperi și va da alarma. Altfel, urma să se întoarcă la bază și se va organiza o operaţiune de căutare în toată regula, cu copoi și polițiști răscolind tufișurile. S-ar putea să le trebuiască toată ziua ca să găsească leșurile. In vremea aceea, Faber ar fi ajuns deja la Londra. Era esenţial pentru el să se facă nevăzut din zonă până când ceilalți își vor fi dat seama că trebuie să caute un criminal. Se hotărî să riște ora suplimentară. Trecu din nou canalul înot, cu căpitanul cel vârstnic pe umăr, îl aruncă după un tufiș, târî cele două cadavre din barcă, le așeză peste căpitan și, la sfârșit, îi adăugă la grămadă pe caporal și pe Watson. Nu avea cazma, și era nevoie de un mormânt încăpător. La câţiva metri mai încolo, în pădure, dădu peste un petic de pământ afânat. Spre norocul lui, terenul era ușor scobit. Luă o cratiţă din mica bucătărie a iahtului și începu să sape. Preţ de vreo șaizeci de centimetri, cât tinu stratul de frunziș putred, înaintă repede. Pe urmă dădu de argilă, iar săpatul deveni extrem de dificil. Intr-o jumătate de oră abia mai reuși să adâncească groapa cu vreo 45 de centimetri. Trebuia să se mulțumească însă cu atât. Târi cadavrele, unul după altul, până la groapă, și le aruncă VP - 114 acolo. Își dezbrăcă hainele murdare, pătate de sânge, și le așeză deasupra. Acoperi groapa cu pământul dislocat și cu un strat de frunze rupte din tufișurile și copacii din vecinătate. Trebuia să treacă cu bine de prima cercetare, cea superficială. Acoperi cu pământ porţiunea de mal pe care se scursese sângele lui Watson. Era sânge și în barcă, unde zăcuse soldatul care se înfipsese în stilet. Faber găsi o cârpă și spălă puntea. Îmbrăcă haine curate, ridică pânzele și o luă din loc. Nu pescui și nici după păsări nu se uită; nu era momentul pentru plăcutele îndeletniciri ale identităţii sale de acoperire. Trebuia să se îndepărteze cât mai mult de mormântul improvizat, să părăsească barca și să ajungă într-un mijloc de transport mai rapid. În timp ce naviga, reflectă, prin comparatie, asupra avantajelor trenului sau ale unui eventual automobil furat. Mașina era mai rapidă, dacă aveai de unde să furi una, dar căutarea ei urma să fie declanșată imediat, indiferent dacă hoţul avea sau nu vreo legătură cu patrula dispărută a Gărzii Civile. Găsirea haltei de cale ferată i-ar fi luat mai mult timp, dar părea mai sigură. Dacă acţiona cu prudenţă, putea să scape de bănuială pentru ziua aceea. Se întrebă ce să facă însă cu barca. Ideal ar fi fost să o scufunde, dar putea fi văzut. Dacă ar lăsa-o la vreun debarcader sau, pur și simplu, ar lega-o undeva la marginea canalului, poliţia ar face și mai rapid legătura între barcă și crime, obţinând indicaţii despre direcţia în care se deplasa. Amână luarea unei decizii. Din nefericire, nu știa sigur unde se află. Harta sa despre căile navigabile ale Angliei indica fiecare pod, debarcader sau ecluză, dar nu și liniile de cale ferată. Calculă în gând - că se afla la o distanţă de vreo oră-două de mers pe jos spre o zonă cu cinci- șase sate, dar asta nu însemna numaidecât că satul avea și o staţie de tren. Amândouă problemele își găsiră rezolvarea dintr-odată; canalul trecea pe sub un pod de cale ferată. Își luă busola, filmul din aparat, portofelul și stiletul. Celelalte lucruri urmau să se ducă la fund, împreună cu barca. Drumul de pe malul canalului era umbrit de copaci, iar alte șosele nu se zăreau prin preajmă. Strânse pânzele, demontă piciorul catargului și cobori catargul pe punte. Scoase cepul de la vana din chilă și pași pe mal, ţinând în mână parâma. VP - 115 Barca alunecă sub pod, plină cu apa. Faber trase de parâmă ca să menţină vasul exact sub bolta de cărămidă, în timp ce se scufundă. Prima dată se scufundă duneta, apoi prova și, în cele din urmă, apele canalului se închiseră deasupra acoperișului cabinei. Câţiva bulbuci, și pe urmă nimic. Umbra podului ferea conturul bărcii de priviri întâmplătoare. Aruncă parâma în apă. Calea ferată mergea de la nord-est la sud-vest. Faber urcă terasamentul și-o luă spre sud-vest, direcţie în care se afla Londra. Linia era dublă, probabil o ramificaţie rurală. Trenurile aveau să fie puţine, dar cel puţin opreau în toate staţiile. Pe măsură ce mergea, soarele lumina mai puternic, iar efortul îl făcu să se simtă înfierbântat. După ce-și îngropase hainele negre, pătate de sânge, îmbrăcase un sacou sport la două rânduri și pantaloni groși din lână. Acum își scosese sacoul și îl aruncase peste umăr. După patruzeci de minute, auzi un pufăit îndepărtat și se ascunse în tufișurile de la marginea liniei. O locomotivă cu aburi trecu încet pe lângă el, îndreptându-se spre nord-est, scoțând nori groși de fum și remorcând o garnitură de vagoane cu cărbuni. Dacă venea vreun tren din sens opus, ar fi putut sări în el. S-o facă? Ar fi scutit de un drum lung pe jos. Pe de altă parte, se putea murdari prea tare și ar fi putut avea greutăţi să coboare fără a fi văzut. Nu, mersul pe jos era mai sigur. Linia traversa, dreaptă ca săgeata, regiunea întinsă de câmpie. Faber trecu pe lângă un fermier care-și ara ogorul cu tractorul. Nu avea cum să se strecoare neobservat. Fermierul îi făcu semn cu mâna, fără să se întrerupă de la treburile sale. Se afla mult prea departe ca să-l vadă pe Faber la față așa cum se cuvine. Parcursese aproape șaisprezece kilometri când văzu înaintea lui o gară. Se găsea la mai puţin de un kilometru distanţă și tot ce putu vedea fu porţiunea ridicată a peroanelor și un mănunchi de semnale. Părăsi linia și o tăie de-a dreptul peste câmp, ținându-se aproape de liziera pădurii, până când ajunse la o șosea. După cinci minute, intra în sat. Niciun semn după care să-și dea seama cum se numește așezarea. Acum, că ameninţarea invaziei germane rămăsese o amintire, indicatoarele rutiere și numele localităţilor erau puse din nou la locul lor, dar se părea că cei de prin partea locului nu apucaseră s-o facă. VP - 116 Văzu un oficiu poștal, un magazin de cereale și o bodegă numită Taurul. Pe când trecea pe lângă monumentul eroilor de război, o femeie care împingea un cărucior de lăptar îi adresă un „Bună dimineaţa!” prietenos. Clădirea măruntă a staţiei se încălzea leneșă în soarele primăvăratic. Faber intră. Pe o foaie de hârtie lipită de un avizier era trecut orarul trenurilor. Faber se opri în dreptul lui. Din spatele ferestruicii de la ghișeul de bilete, o voce îl preveni: — Dac-aș fi în locul dumitale, n-aș pune prea multă bază pe chestia aia. E cea mai mare operă de ficțiune de la Forsyte Saga încoace. Faber știa că orarul nu mai corespundea cu realitatea, dar trebuia să afle dacă trenurile mergeau la Londra și constată că mergeau, așa că spuse: — Aveţi idee la ce oră trece primul tren spre Liverpool Street? Casierul râse sarcastic: — Păi, dacă aveţi noroc, va trece până la urmă astăzi. — În orice caz, am să cumpăr un bilet. Daţi-mi un bilet dus, vă rog. — Cinci șilingi și patru pence. Cică în Italia trenurile circulă regulat, spuse casierul. _ — Nici acolo nu mai circulă, remarcă Faber. In orice caz, prefer să avem trenuri proaste și să stăm bine cu politica. Funcţionarul îi aruncă o privire neliniștită. — Aveţi dreptate, de bună seamă. Dacă vreţi, puteţi să așteptați la Taurul. O să auziţi trenul, sau, ca să fiţi mai sigur, trimit eu pe cineva să vă cheme. Faber nu voia să mai fie văzut la faţă și de alţii. — Nu, mulţumesc, n-aș face decât să-mi cheltuiesc banii. Își luă biletul și ieși pe peron. Peste câteva minute, casierul veni după el și se așeză la soare pe banca de lângă el. — Vă grăbiţi? spuse el. Faber clătină din cap. — Mi-am ratat ziua de azi. M-am trezit târziu, m-am certat cu șeful, iar camionul cu care am făcut autostopul a rămas în pană. — Ei, mai are omul și zile de-astea. Funcţionarul se uită la ceas. S-ar putea să aveţi noroc. Dimineaţa, trenul a plecat la timp, iar cine pleacă, trebuie să și ajungă. Se întoarse în cămaruţa lui. VP - 117 Faber avu noroc. Trenul sosi douăzeci de minute mai târziu. Era înţesat cu fermieri, familiști, oameni de afaceri și soldaţi. Își făcu loc pe podea, lângă o fereastră. În timp ce trenul își vedea de mersul său greoi, luă de pe jos un ziar vechi, împrumută un creion și începu să dezlege cuvinte încrucișate. Era mândru de priceperea cu care rezolva cuvintele încrucișate englezești - o încercare dură a cunoașterii unei limbi străine. După un timp, legănatul trenului îi provocă un somn superficial și visă. e Era un vis cu care se familiarizase deja, visul sosirii sale la Londra. Trecuse granița venind din Franța, cu un pașaport belgian pe numele Jan van Gelder, reprezentant al firmei Philips (ceea ce ar fi explicat și stația radio din valiză, dacă vameșii i-ar fi controlat bagajele). Stăpânea destul de bine engleza, deși nu la perfectie. La controlul vamal nu avu nicio problemă: era, doar, un aliat. Luase trenul spre Londra. In acele zile, găseai o mulțime de locuri libere în vagoane - puteai lua și masa. A cerut o friptură de vită și o budincă de Yorkshire. Era bine dispus. A discutat cu un student la istorie, din Cardiff, despre situaţia politică europeană a momentului. Visul a respectat realitatea până când trenul a oprit în gara Waterloo. După aceea, s-a transformat într- un coșmar. Necazurile au început odată cu controlul biletelor. Ca toate visele, își avea propria lipsă de logică. Documentul incriminat nu era pașaportul lui fals, ci biletul de tren, perfect valabil. Controlorul spuse: — Acesta este un bilet Abwehr. — Ba nu, nu este, răspunse Faber cu un accent nemtesc ridicol de pregnant. Ce se întâmplase cu pronunția sa englezească elegantă? Pur și simplu, îi dispăruse. L-am gekauft la Dover. Fir-ar să fie, cu asta chiar că o zbârcise! Dar controlorul de bilete, care se transformase într-un poliţist londonez, complet echipat, inclusiv celebra cască, păru să ignore alunecarea bruscă în germană. El zâmbi politicos și spuse: — Vă rog să prezentaţi K/amotte la control, domnule. Gara era aglomerată. Faber își făcu socoteala că ar putea scăpa dacă s-ar pierde în mulţime. Lăsă baltă valiza cu staţia radio și o zbughi, făcându-și loc cu coatele prin aglomeraţie. VP - 118 Brusc își dădu seama că își uitase pantalonii în tren și că avea svastici pe ciorapi. Trebuia neapărat să-și cumpere pantaloni din primul magazin întâlnit, înainte ca lumea să-l observe pe fugarul în chiloţi și cu ciorapi naziști. Deodată, o voce din mulţime strigă: „Eu te cunosc de undeva”, și îi puse piedică, iar el căzu cu un bufnet, aterizând pe podeaua vagonului de tren, acolo unde îl luase somnul. e Clipi din ochi, căscă și privi în jur. Capul îl durea. La început, se simţi ușurat că totul nu fusese decât un vis, apoi se amuză de simbolismul ridicol - „Doamne Dumnezeule, auzi, ciorapi cu svastică!” Bărbatul în salopetă de lângă el zise: — Da’ știu că ai tras un somn pe cinste, nene. Faber îi aruncă o privire tăioasă. Dintotdeauna îi fusese frică să nu vorbească în somn și, astfel, să se trădeze. — Am visat urât, spuse el, iar celălalt nu avu nimic de comentat. Afară se întuneca. Într-adevăr, dormise un timp îndelungat. Vagonul se ilumină brusc - un singur bec albastru - și cineva trase perdelele. Chipurile călătorilor se transformară în niște ovale palide, lipsite de trăsături. Muncitorul deveni din nou vorbăreţ: — Ai ratat distracţia, îi spuse el lui Faber. Faber se încruntă: — Ce s-a întâmplat? Era imposibil să nu se fi trezit dacă ar fi avut loc vreun control polițienesc. — Unul dintre trenurile yankeilor a trecut pe lângă noi. Mergea cam cu douăzeci de kilometri pe oră, negrul care-l conducea a sunat din clopot, și locomotiva avea o apărătoare uite-așa de mare în față! Exact ca alea din Vestul sălbatic. Faber zâmbi și se gândi la visul său. De fapt, sosirea lui la Londra se produsese fără niciun incident. Trăsese la un hotel, folosindu-se tot de identitatea belgiană. In săptămâna următoare, umblase prin câteva cimitire de ţară, luase de pe pietrele funerare numele unor bărbaţi de vârsta sa și completase formularele pentru trei certificate de naștere. Apoi se mutase într-o casă cu chirie și găsise un serviciu modest, căci avea referințe de la o firmă inexistentă din Manchester. Până să VP - 119 izbucnească războiul, reușise chiar să fie trecut în registrul electoral din Highgate. Votase cu conservatorii. Când venise raţionalizarea, cartelele erau distribuite, prin intermediul proprietarilor de case, fiecărei persoane care dormise în casa respectivă, într-o anumită noapte. Faber reuși să-și petreacă părţi din noaptea respectivă în trei case diferite, obținând astfel cartele pentru fiecare dintre cele trei identități. Işi arsese pașaportul belgian, căci putea obţine ușor trei pașapoarte britanice. Trenul se opri și, după zgomotele de afară, pasagerii ghiciră că ajunseseră la destinaţie. Când cobori, Faber își dădu seama cât de înfometat și de însetat era. Ultima lui masă fusese o conservă de carne, biscuiţi uscați și apă la sticlă, cu douăzeci și patru de ore în urmă. Trecu de bariera pentru controlul biletelor și găsi bufetul gării. Era plin de oameni, mai ales soldaţi, dormind sau încercând să doarmă cu capul pe masă. Ceru un sandviș cu brânză și o ceașcă de ceai. — Hrana este rezervată pentru militari, spuse femeie din spatele tejghelei. — Atunci, măcar un ceai. — Ai ceașcă? — Nu, n-am, făcu Faber surprins. — Nici noi n-avem, prietene. Se gândi să ia cina la Great Eastern Hotel, dar i-ar fi luat prea mult timp. Găsi o cârciumă unde bău două halbe de bere slabă, își cumpără o pungă cu cartofi pai de la un magazin specializat, mâncă pe trotuar, direct din ambalajul de ziar. Cartofii îl făcură să se simtă surprinzător de sătul. Acum trebuia să găsească o drogherie și să pătrundă acolo prin efracţie. Voia să-și developeze filmul, pentru a fi sigur că pozele ieșiseră. Nu putea să se întoarcă în Germania cu un film fotografic voalat, inutil. Dacă fotografiile nu erau bune, va trebui să fure un alt film și să se ducă din nou la „cazarmă”. Gândul i se păru insuportabil. Căută un magazin mic, independent, care să nu facă parte dintr-o reţea centralizată, aflat într-o zonă unde oamenii să deţină aparate de fotografiat (măcar înainte de război). Regiunea din East End, în care se afla, nu era potrivită. Hotări să meargă în Bloomsburry. Sub lumina lunii, străzile erau liniștite. Până atunci nu se VP - 120 auzise nicio sirenă. Doi polițiști îl opriră în Chancery Lane și îi cerură buletinul de identitate. Faber se prefăcu a fi ușor pilit, iar polițiștii nu-l mai întrebară ce căuta la ora aceea pe stradă. Găsi prăvălia căutată la capătul nordic al străduței Southampton, magazinul era deschis, așa că intră. In spatele tejghelei era un bărbat gârbovit și nervos, cu părul rar și ochelari, îmbrăcat în halat alb. — Nu ţinem deschis decât pentru reţete medicale, zise el. — Am înţeles, dar voiam numai să vă întreb dacă developați fotografii. — Da, dacă reveniţi mâine... — Le prelucrați chiar aici? întrebă Faber. Știţi, aș avea nevoie de ele urgent. — Da, dacă reveniţi mâine... — Aţi putea să-mi daţi și copiile în aceeași zi? Fratele meu e în permisie și ar vrea să ia la el câteva din ele... — Mai devreme de douăzeci și patru de ore nu putem să vi le facem. Reveniți mâine... — Vă mulţumesc, am să vin. La plecare, observă că mai erau zece minute până la ora închiderii. Traversă strada și rămase în umbră așteptând. Fix la ora nouă, farmacistul ieși din magazin, încuie ușa în urma lui, și o porni pe drum în jos. Faber o luă în direcţia opusă și dădu colţul de două ori. Nu exista o intrare prin spatele magazinului, iar Faber nu voia să pătrundă pe ușa din faţă prin efracţie - risca să fie observat de vreun poliţist în patrulare. Merse de-a lungul străduţei paralele, căutând o modalitate de pătrundere. Cu toate că, aparent, nu se zărea nimic, era imposibil să nu fie vreo despărțitură între cele două case. In cele din urmă, se hotărî să treacă de-a dreptul printr-o clădire veche, un cămin pentru colegiul din apropiere. Ușa din faţă era descuiată. Faber intră și parcurse rapid distanţa până la bucătăria comună. La una dintre mese, o fată singuratică își bea cafeaua, citind o carte. Faber murmură: „Controlul camuflajului”. Fata încuviință din cap și se întoarse la textul ei. Faber ieși pe ușa din dos. Traversă o curte, împiedicându-se de o îngrămădire de tomberoane de gunoi, și găsi o portiţă care dădea într-o alee despărțitoare. In câteva secunde, era în spatele drogheriei. În VP - 121 mod evident, ușa respectivă nu fusese niciodată folosită. Se cățără peste niște cauciucuri și saltele dezafectate și izbi cu umărul în ușă. Lemnul putred cedă cu ușurință, iar Faber pătrunse înăuntru. Găsi camera obscură și se încuie înăuntru. Aprinse un bec roșu și palid, fixat în tavan. Atelierul foto era destul de bine echipat, cu substanțele pentru developare ordonat etichetate; exista un aparat de mărit, chiar și un uscător pentru poze. Faber lucră rapid și atent. Negativele erau perfecte. Le lăsă să se usuce, după care le introduse în aparatul de mărit și făcu un set complet de fotografii zece pe opt. Avu un sentiment de mândrie în timp ce imaginile prindeau treptat contur în baia de developare - într-adevăr făcuse o treabă excelentă. Trebuia să ia o hotărâre importantă. Problema îl frământase toată ziua, dar acum, când fotografiile erau gata, era obligat să o rezolve. Ce se întâmpla dacă nu reușea să ajungă acasă? Urma o călătorie, eufemistic vorbind, riscantă. Era mai mult decât încrezător în capacitatea sa de a ajunge la locul întâlnirii, în ciuda restricţiilor de circulaţie și a pazei de coastă; dar nu putea garanta că submarinul se va afla acolo, sau că va reuși să străbată Marea Nordului. După cum, bineînţeles, putea să iasă din prăvălie și să-l calce vreun autobuz. Posibilitatea ca, după ce descoperise cel mai important secret de război, să moară și, odată cu el, să piară și secretul cu pricina, era atât de îngrozitoare încât nici nu se putea gândi la ea. Trebuia neapărat să aplice o stratagemă acoperitoare: o a doua metodă de a încerca să se asigure că dovada diversiunii aliaţilor va ajunge la Abwehr. Bineînțeles, nu exista niciun serviciu poștal între Anglia și Germania. Corespondenţa trecea printr-o ţară neutră. Și cu siguranţă că toate plicurile trimise pe această cale erau cenzurate. Ar fi putut scrie într-un cod anume, dar nu avea niciun rost. Fotografiile trebuiau să ajungă - dovezile contau. Exista o rută, și încă una sigură, după cum i se spusese. La ambasada portugheză din Londra lucra un funcţionar care simpatiza cu Germania - în parte, din motive politice și în rest, VP - 122 se îngrijora Faber, pentru că era consistent mituit - și care ar fi putut trimite mesajul prin intermediul poștei diplomatice la Ambasada Germaniei din Lisabona neutră. De acolo, s-ar fi aflat în siguranţă. Ruta fusese deschisă încă din 1939, dar Faber nu o folosise decât o singură dată de atunci, când Canaris îi ceruse să trimită o comunicare de rutină, pentru testare. Va funcţiona. Trebuia să funcţioneze. Se simţi cuprins de mânie. Detesta să se bazeze pe alţii. Nu erau decât niște aiuriţi cu toţii - dar, de data asta, nu putea risca. Trebuia să aibă o acoperire pentru această informaţie. Era mai puţin riscant decât să se folosească de staţia radio și, cu certitudine, mai puţin riscant decât dacă Germania nu ar fi aflat deloc cum stau lucrurile. Mintea i se limpezise. Balanța argumentelor înclina, fără discuţie, în favoarea legăturii de la ambasada portugheză. Se așeză și scrise o scrisoare. Capitolul 14 Frederick Bloggs petrecuse o după-amiază neplăcută la ţară. Când la postul de poliţie se prezentaseră cinci soţii îngrijorate să reclame că soţii lor nu se întorseseră casă, polițistul își pusese la încercare puterea de deducție și trăsese concluzia că nu se putea ca toată patrula din Garda Civilă să absenteze nemotivat. Era absolut sigur că respectivii se rătăciseră pur și simplu - toţi erau prostănaci, altfel ar fi fost înrolați în armată - dar, ca să-și asigure o acoperire anunţă evenimentul la „centru”. Sergentul de serviciu care primi mesajul sesiză de îndată că dispăruţii patrulaseră într-o zonă militară deosebit de sensibilă și-și informă inspectorul, care înștiinţă Scotland Yard care, la rândul său, trimise pe cineva de la Brigada Specială și informă serviciul MI5, care-l trimise pe Bloggs. Omul de la Brigada Specială era Harris, cel care venise și la crima din Stockwell. Cei doi se întâlniră în trenul tras de una dintre locomotivele din Vestul Sălbatic, împrumutate de la americani. Harris repetă invitaţia de a cina împreună, într-o duminică, iar Bloggs îi spuse iarăși că lucra în majoritatea duminicilor. VP - 123 După ce coborâră din tren, împrumutară niște biciclete și o luară pe drumul care însoțea canalul, ca să ajungă din urmă echipa plecată în căutarea dispăruţilor. Harris, care era cu zece ani mai bătrân decât Bloggs și cu douăzeci și cinci de kilograme mai greu, găsi călătoria extrem de obositoare. Se întâlniră cu o parte din echipa de căutare sub un pod de cale ferată. Harry binecuvântă prilejul oferit de a cobori de pe bicicletă. — Ce aţi găsit acolo? întrebă el. Cadavre? — Nu, o barcă, spuse un poliţist. Cine sunteţi dumneavoastră? Cei doi se prezentară. Un poliţist dezbrăcat în chiloţi se scufundă să cerceteze ambarcaţiunea. leşi la suprafață cu un cep în mână. Bloggs se uită la Harris. — Să fi fost scufundată intenţionat? — Așa s-ar părea. Harris se întoarse către cel din apă. Ai mai observat ceva deosebit? — N-a fost scufundată de multă vreme, e în stare bună, dar catargul nu e rupt, a fost lăsat jos. — O mulţime de informaţii după numai un minut de scufundare, remarcă Harris. — În weekenduri mă distrez și eu făcând pe marinarul, spuse polițistul din apă. Harris și Bloggs se urcară pe biciclete și o luară din loc. Când se întâlniră cu grosul echipei, cadavrele fuseseră deja descoperite. — Toţi cinci au fost uciși, spuse conducătorul echipei, un inspector în uniformă. Căpitanul Langham, caporalul Lee și soldaţii Watson, Dayton și Forbes. Dayton are gâtul rupt, iar ceilalți au fost omorâţi cu un pumnal. Cadavrul lui Langham a fost și în canal. l-am găsit pe toţi cinci îngropaţi într-un mormânt puțin adânc. Nenorocită crimă. Inspectorul arăta zguduit de cele văzute. Harris privi de aproape cele cinci cadavre, aliniate pe pământ. — Fred, parc-am mai văzut răni ca astea, spuse el. Bloggs privi și el mai atent. — Dumnezeule, parc-ar fi... Harris încuviinţă din cap. — Un stilet. Inspectorul își exprimă uluirea: VP - 124 — Știţi cine a făcut-o? — Bănuim, spuse Harris. Credem că a mai ucis de două ori până acum. Dacă e vorba de același om, știm cine e, dar nu și unde este. — Ținând cont că zona interzisă este atât de aproape, zise inspectorul, iar Brigada Specială și MI5 au sosit atât de rapid la locul faptei, mai este ceva pe care ar trebui să-l știu în legătură cu acest caz? — Doar că nu trebuie să sufli o vorbă până când șeful dumitale nu ia legătura cu brigada noastră, răspunse Harris. — Aţi mai găsit ceva, inspectore? întrebă Bloggs. — Cercetăm în continuare zona, în cercuri din ce în ce mai largi, dar până acum, nimic. A, în mormânt am mai găsit niște haine, spuse el, arătându-le cu mâna. Bloggs le pipăi cu grijă; pantaloni negri, un pulover negru, o geacă scurtă de piele neagră, model RAF. — Haine pentru activități nocturne, spuse Harris. — Ale unui individ solid, adăugă Bloggs. — Cât de înalt e omul tău? — Peste un metru optzeci. — l-aţi întâlnit pe cei care au găsit barca scufundată? întrebă inspectorul. — Da, răspunse Bloggs încruntându-se. Unde se află cea mai apropiată ecluză? — La șase kilometri în amonte. — Dacă asasinul a călătorit până aici cu barca, înseamnă că paznicul ecluzei trebuie să-l fi văzut, nu-i așa? — Sigur, încuviință inspectorul. — Cred că ar fi bine să vorbim cu el, spuse Bloggs, întorcându-se la bicicleta lui. — Of, alţi șase kilometri de mers! se plânse Harris. — Mai renunţă și tu la cinele alea de duminică, îl sfătui Bloggs. Parcurseră cei șase kilometri în mai bine de o oră - era un drum desfundat, pentru cai, nu pentru vehicule cu roţi, plin de hârtoape, noroios și „minat” cu bolovani răzleţi și rădăcini de copac. Când ajunseră la ecluză, Harris asudase tot și înjura de mama focului. Paznicul sta afară, lângă căsuţa lui, fumându-și pipa și bucurându-se de aerul blând al după-amiezii. Era un bărbat de VP-125 vârstă mijlocie, molcom la vorbă și cu mișcări domoale. Privea la cei doi bicicliști oarecum amuzat. Întrucât Harris abia își mai trăgea sufletul, vorbi Bloggs: — Suntem ofițeri de poliţie. — Serios? făcu paznicul. Și de ce sunteţi așa de agitaţi? El arăta la fel de agitat ca o pisică la gura sobei. Bloggs scoase din portofel fotografia lui Die Nadel și i-o arătă. — L-ai mai văzut vreodată pe acest om? Paznicul își puse fotografia pe genunchi, își aprinse din nou pipa, studie o vreme fotografia și i-o dădu înapoi lui Bloggs. — Ei? făcu Harris. — Da, domnule. A trecut pe aici ieri, cam pe la aceeași oră. Am băut împreună o ceașcă de ceai. Un tip destul de simpatic. Ce-a făcut, a aprins vreo lumină pe timp de camuflaj? Bloggs se așeză jos cu greutate. — Asta lămurește totul, spuse el. Harris gândi cu glas tare: — Ancorează barca în aval de aici și pătrunde în zona interzisă după căderea nopţii. Vorbea cu voce scăzută, pentru a nu fi auzit de paznic. Când revine, constată că Garda Civilă i-a descoperit barca. Îi aranjează, mai navighează puţin până la linia ferată, scufundă barca și... sare într-un tren. — Calea ferată care trece peste canal câţiva kilometri mai jos - unde duce? îl întrebă Bloggs pe paznic. — Londra. — Of, dar-ar dracii, făcu Bloggs. e Bloggs ajunse la Ministerul de Război la miezul nopții. Godliman și Billy Parkin îl așteptau acolo. — El este, fără-ndoială, le spuse Bloggs și le povesti întâmplarea. Parkin asculta cuprins de agitație. Godliman arăta doar încordat. Când Bloggs își termină relatarea, Godliman spuse: — Vasăzică, individul s-a întors la Londra, iar noi trebuie acum să căutăm din nou acul în carul cu fân. Se juca neatent cu bețele de chibrit, alcătuind o figură pe tăblia biroului. — Ştii ceva? De câte ori mă uit la fotografia aia, am sentimentul că l-am întâlnit undeva pe nenorocitul ăsta. — Păi, atunci, pentru numele lui Dumnezeu, spuse Bloggs, încearcă să-ţi amintești unde! VP - 126 Godliman își clătină capul, frustrat. — Trebuie să se fi întâmplat o singură dată și în împrejurări ciudate. Este o figură pe care am zărit-o în rândurile audienței dintr-un amfiteatru sau printre invitați, la un cocteil. O imagine fugară, o întâlnire întâmplătoare - când am să-mi aduc aminte, probabil că nu ne va mai fi de niciun folos. — Ce se găsește în zona aceea? întrebă Parkin. — Nu știu, ceea ce înseamnă că, probabil, e ceva extrem de important, spuse Godliman. Se așternu tăcerea. Parkin își aprinse o ţigară cu unul dintre beţele de chibrit ale lui Godliman. Bloggs spuse: — Am putea să multiplicăm fotografia lui într-un milion de exemplare - să le distribuim tuturor polițiștilor, patrulelor ARP?, membrilor gărzii civile, militarilor, hamalilor din gări; să le lipim pe garduri, să le publicăm în ziare... Godliman clătină din cap. — Prea riscant. Dacă a vorbit deja la Hamburg despre cele văzute? Dacă stârnim vâlvă în jurul lui, nemţii vor avea siguranţa că informaţiile lui sunt corecte. N-am face decât să-i sporim credibilitatea. — Dar trebuie să facem ceva! — Vom răspândi fotografia lui în rândurile polițiștilor, îi vom da descrierea în presă, prezentându-l ca pe un criminal comun. Putem oferi detalii despre crimele din Highgate și Stockwell, fără să pomenim însă problemele de securitate implicate. Parkin interveni: — Dumneavoastră nu spuneţi altceva decât că va trebui să luptăm cu o mână legată la spate. — Cel puţin deocamdată. — Am să dau drumul bulgărelui de zăpadă să se rostogolească, începând cu Scotland Yard-ul, spuse Bloggs, ridicând receptorul telefonului. Godliman își cercetă ceasul. — In noaptea asta, nu mai putem face mare lucru, dar nu-mi vine să mă duc acasă. N-am să pot dormi. Parkin se ridică. — In cazul ăsta, mă duc să caut un ceainic și să pun de ceai, zice el părăsind încăperea. 27 Air Raid Precautions - organizaţie civilă ai cărei membri ajutau populaţia în timpul raidurilor aeriene. (n.tr.). VP - 127 Chibriturile de pe biroul lui Godliman conturaseră imaginea unui cal și a unei trăsuri. Luă unul dintre picioarele calului și-și aprinse pipa cu el. — Ţi-ai făcut vreo prietenă, Fred? întrebă el, ca să facă conversație. — Nu. — Niciuna, de când...? — Nu. Godliman pufăi din pipă. — Să știi că și suferinţa asta trebuie să aibă un sfârșit. Bloggs nu avu niciun răspuns. — Uite ce e, poate că nu e cazul să-ţi vorbesc ca un bunic sfătos. Dar înţeleg ce simţi - și eu am trecut prin asta. Cu singura diferenţă că eu nu am avut pe cine să dau vina. — Dar nu te-ai recăsătorit, spuse Bloggs, fără să-l privească pe Godliman. — E-adevărat, dar n-aș vrea să faci și tu aceeași greșeală. Când ai s-ajungi la vârsta mea, ai să vezi ce trist e să trăiești de unul singur. — Ti-am spus vreodată că au poreclit-o Neînfricata? — Da, mi-ai spus. În sfârșit, Bloggs se uită la Godliman. — Atunci spune-mi unde crezi c-aș mai putea găsi o femeie ca ea pe lumea asta? — Chiar trebuie să fie o femeie-erou? — După Christine... — Anglia e plină de eroi, Fred... În clipa aceea își făcu apariţia colonelul Terry. — Nu vă mai ridicaţi, domnilor. Ce vă spun acum este important, ascultați cu atenţie! Oricine i-a ucis pe cei cinci din Garda Civilă a aflat un secret vital. În curând, va avea loc o debarcare. Asta știți. Ceea ce nu știți este când și unde. Inutil să vă spun, obiectivul nostru este să-i ţinem pe germani în aceeași stare de ignoranță. Mai presus de toate, în privinţa /ocu/ui unde se va produce debarcarea. Am pus la cale niște operaţiuni extreme pentru a ne asigura ca inamicul va fi indus în eroare în această privinţă. Dacă omul lor reușește să treacă dincolo informaţia, totul este ratat. S-a stabilit, fără putinţă de îndoială, că omul lor a aflat despre diversiunea noastră. Dacă nu reușim să-l împiedicăm să-și transmită informaţia, întreaga debarcare - VP - 128 și, în consecință, se poate afirma cu certitudine, războiul - este compromisă. V-am spus deja mai mult decât ar fi trebuit, dar este imperios necesar să înțelegeţi urgenţa și consecințele exacte ale unui eșec, în cazul în care informaţia ajunge la inamic. Nu le spuse că debarcarea va avea loc în Normandia și nici că Pas de Calais, cu lansare din estul Angliei, era pista falsă - cu toate că și-a dat seama că, cel puţin în privința acestui ultim aspect, Godliman va intui adevărul, de vreme ce Bloggs îi relatase eforturile întreprinse pentru a descoperi ucigașul celor cinci membri ai Gărzii Civile. Bloggs interveni: — Îmi cer scuze, domnule colonel, dar cum de puteţi fi atât de sigur că omul lor a aflat acest secret? Terry se duse la ușă. — Intră, Rodriquez. Un bărbat înalt și chipeș, cu un păr negru ca smoala și nasul lung, intră în încăpere și îi salută politicos din cap pe Godliman și Bloggs. — Señor Rodriguez este omul nostru de la ambasada portugheză. Povestește-le ce s-a întâmplat, Rodriguez. Bărbatul rămăsese lângă ușă. — După cum știți, de mai multă vreme îl ţinem sub supraveghere pe señor Francisco, funcționar la ambasadă. Astăzi, s-a întâlnit cu un bărbat, într-un taxi, și a primit un plic. La puţin timp după plecarea necunoscutului cu taxiul, am intrat în posesia plicului. Am reușit să luăm numărul de înmatriculare al taxiului. _ — Am pus să fie urmărit taxiul, spuse Terry. In regulă, Rodriquez, ar trebui să te înapoiezi la ambasadă. Și, mulțumesc. Înaltul portughez părăsi încăperea. Terry îi dădu lui Godliman un plic galben, voluminos, al cărui destinatar fusese Manuel Francisco. Godliman îl desprinse - fusese desigilat în prealabil - și scosese un al doilea plic fără înţeles: probabil un cod. În plicul interior se aflau mai multe foi de hârtie scrise de mână și un set de fotografii zece pe opt. Godliman cercetă scrisoarea. — Pare a fi un cod extrem de simplu, spuse el. — Nu e nevoie să-l descifrezi, spuse Terry nerăbdător. Uită-te la fotografii. VP - 129 Godliman se conformă. Erau vreo treizeci cu totul și le studiase pe fiecare în parte, înainte de a vorbi. — Asta nu e decât varianta lui de rezervă. Omul ăsta se află în posesia negativelor și se duce undeva cu ele. In micul birou, cei trei bărbaţi rămaseră nemișcatţi, ca-ntr-un tablou istoric. Singura lumină venea de la veioza de pe masa de lucru a lui Godliman. Cu pereţii de culoare crem, ferestrele camuflate, mobila sărăcăcioasă și covorul uzat, camera părea un decor banal pentru o piesă de teatru. Terry rupse tăcerea: — Va trebui să-l informez pe Churchill. Telefonul sună și colonelul ridică receptorul. — Da. Bun. Adu-l aici imediat, te rog - dar, înainte de asta, întreabă-l unde l-a lăsat pe pasager. Cum? Mulţumesc, vino repede aici! (Puse receptorul în furcă.) Taxiul l-a lăsat pe omul nostru la Spitalul Universitar. Bloggs spuse: — Probabil că a fost rănit în lupta cu cei din Garda Civilă. — Unde se află spitalul ăsta? întrebă Terry. — Cam la cinci minute de mers pe jos de gara Euston, spuse Godliman. De la Euston, pleacă trenuri spre Holyhead, Liverpool, Glasgow... toate acestea fiind locuri de unde se poate lua feribotul pentru Irlanda. — De la Liverpool la Belfast, spuse Bloggs. Trece apoi, cu o mașină, graniţa spre Irlanda și se întâlnește cu un submarin undeva pe coasta Atlanticului. Nu va risca ruta Holyhead-Dublin, din cauza controlului pașapoartelor, și nu ar avea niciun rost să meargă dincolo de Liverpool, până la Glasgow. Godliman spuse: — Fred, ai face bine să te duci la gară și să arăţi celor de acolo fotografia lui Faber, poate l-a văzut cineva urcându-se în tren. Am să-i sun ca să-i previn că te duci acolo, și să aflu ce trenuri au plecat din gară după zece și jumătate. Bloggs își luă pălăria și trendul. — Gata, am pornit la drum. Godliman ridică telefonul. — Da, am pornit cu toții la drum. e În gara Euston mai era încă o mulţime de oameni. Deși în vremuri normale gara se închidea pe la miezul nopții, întârzierile VP - 130 datorate războiului erau atât de mari, încât adeseori se întâmpla ca ultimul tren să nu părăsească staţia înainte de sosirea primelor trenuri de aprovizionare, la prima oră a dimineţii. Sala de așteptare era înțesată de bagaje și de călători pe jumătate adormiţi. Bloggs arătă fotografia polițiștilor din stație. Niciunul nu recunoscu figura. Intrebă vreo zece femei-hamal: nimic. Se duse la fiecare barieră pentru controlul biletelor. Unul dintre controlori îi spuse: „Noi ne uităm la bilete, nu la oameni”. Tot fără niciun rezultat, încercă și cu vreo câţiva călători. În cele din urmă, intră în încăperea caselor de bilete și arătă fotografia fiecărui casier. Unul dintre funcţionari, un individ foarte gras, chel și cu dinţi falși, puși anapoda, recunoscu chipul. — Mă mai distrez și eu, îi spuse el lui Bloggs, încercând să descopăr ceva la câte un pasager, din care să-mi dau seama de ce călătorește cu trenul. De exemplu, o cravată neagră înseamnă că respectivul merge la o înmormântare, niște ghete murdare de noroi îmi spun că e vorba de un fermier care se întoarce acasă, sau o eșarfă de colegiu, ori un mic loc alb pe degetul de pe care femeia și-a scos verigheta... cred că înțelegeţi la ce mă refer, nu? Fiecare are câte ceva. E o meserie cam monotonă - nu că m-aș plânge... — Ce ai observat în legătură cu acest individ? îl întrerupse Bloggs. — Nimic. Vedeți, tocmai aici e necazul - nu l-am putut ghici deloc. Arăta ca și cum ar fi încercat cu tot dinadinsul să treacă neobservat, înțelegeţi la ce mă refer? — Ințeleg. Bloggs făcu o pauză. Acum, am să te rog să te concentrezi cu atenţie. Iți aduci aminte încotro se ducea? — Da, spuse casierul cel gras. La Inverness. e — Asta nu înseamnă că se și duce acolo, spuse Godliman. Avem de a face cu un profesionist - știe că putem face cercetări la gară. Cred că din reflex și-a cumpărat un bilet într-o direcţie derutantă. (Se uită la ceas.) Probabil că s-a urcat în trenul de la ora 11:45. În momentul ăsta, trenul oprește în gara Stafford. l- am anunţat pe cei de la calea ferată, iar ei și-au anunţat impiegaţii. Vor opri garnitura dincoace de Crewe. Am pregătit un avion care așteaptă să vă transporte la Stoken-Trent. Parkin, te VP - 131 vei sui în tren acolo unde se va opri, în afara staţiei Crewe, pentru eventualitatea în care Faber se hotărăște să coboare. Vei purta uniformă de conductor de tren și te vei uita cu atenţie la fiecare bilet și la fiecare faţă din acel tren. Când l-ai depistat pe Faber, ţine-te aproape de el. — Totul va merge foarte bine numai în cazul în care nu mă va recunoaște el pe mine, spuse Parkin. Dacă-și amintește figura mea de la Highgate? Godliman deschise un sertar și scoase un pistol pe care i-l dădui lui Parkin. — Dacă te recunoaște, împușcă-l. Parkin își vâri pistolul în buzunar fără să mai spună nimic. Godliman spuse: — L-aţi auzit pe colonelul Terry, dar aș vrea să subliniez importanţa acestei acţiuni. Dacă nu reușim să-l prindem pe acest individ, debarcarea în Europa va trebui amânată - poate cu un an. În acest timp, balanţa războiului se poate întoarce împotriva noastră. Niciodată nu vom mai avea un moment atât de favorabil. Bloggs întrebă: — Am putea să știm și noi cât mai este până la ziua cea mare? Godliman își spuse că cei doi erau cel puţin la fel de îndreptăţiţi ca și el... la urma urmei, plecau pe câmpul de luptă. — Tot ce știu este că e vorba de câteva săptămâni. Parkin calculă în gând. — Atunci, o să fie în iunie. Telefonul sună și Godliman răspunse. După o clipă, își ridică privirea: — Mașina vă așteaptă jos. Bloggs și Parkin se ridicară. Godliman rosti: — Staţi puţin. Cei doi rămaseră lângă ușă, privindu-l pe profesor, care tocmai spunea: — Da, Sir. Desigur. Așa voi face. Respectele mele, sir. Bloggs nu-și putea imagina cine putea fi persoana căreia Godliman i se adresa cu „sir”. Intrebă: — Cine a fost? — Churchill, răspunse Godliman. VP - 132 — Și ce a spus? întrebă Parkin impresionat. Godliman răspunse: — Vă urează la amândoi drum bun și noroc! Capitolul 15 În vagon era întuneric beznă. Faber se gândea la glumele pe care le făceau oamenii: „la-ţi mâinile de pe genunchii mei. Nu, nu tu, tu!” Britanicii erau într-o stare mai proastă decât oricând, dar nimeni nu se plângea - se lupta pentru o cauză dreaptă. Oricum, Faber prefera întunericul - îl transforma într-un anonim. Mai devreme, se și cântase. Trei soldaţi aflaţi pe coridor dăduseră tonul, pe urmă întreg vagonul li se alăturase. Trecuseră prin cântecele: Fii ca ceainicul și cântă, Anglia va trăi veșnic, urmat de Glasgow îmi aparține și Țara strămoșilor mei, pentru echilibru etnic, și, ca o aluzie adecvată, Cărați-vă cât mai curând. La un moment dat, se auzise o alarmă aeriană și trenul încetinise la cincizeci de kilometri pe oră. Ar fi trebuit să se culce cu toţii la podea, dar, bineînţeles, nu era loc. O voce anonimă de femeie spusese: „Of, Doamne, ce frica-mi e!”, la care, o voce masculina, la fel de anonimă, dar cu accent cockney, o liniștise: „Te afli în locu' cel mai sigur, femeie - n-au cum să nimerească o ţintă în mișcare”. Toată lumea râsese și nimănui nu îi mai fusese frică. Atunci cineva deschisese o valiză și împărţise sandvișuri cu praf de ouă. Unul dintre marinari avea chef să joace cărți. — Dar cum o să jucăm pe întunericul ăsta? — Pipăie-le pe margine. Toate cărţile lui Harry sunt însemnate. Pe la 4 dimineaţa, trenul opri inexplicabil. O voce de om cult - furnizorul de sandvișuri, remarcă Faber - spuse: — Am impresia că ne aflam aproape de Crewe. — După cum merg astăzi trenurile, putem să fim oriunde între Bolton și Bournemouth, replică vocea cu accent cockney. Trenul porni din loc smucindu-se, evenimentul fiind întâmpinat cu ovaţii. Faber se întrebă unde era proverbialul englez, cu reticenţa lui glacială și cu buza de sus țeapănă. In VP - 133 niciun caz aici. Câteva minute mai târziu, o voce se auzi de pe coridor: — Biletele la control, vă rog. Faber remarcă accentul de Yorkshire; de-acum ajunseseră în nord. Se scotoci prin buzunare după bilet. Ocupase locul de lângă ușă, așa că putea vedea ce se întâmplă pe coridor. Conductorul controla biletele cu ajutorul unei lanterne. Faber văzu silueta de pe coridor în lumina reflectată. | se păru vag familiara. Așteptă liniștit în scaun. Își aminti coșmarul: „Acesta este un bilet Abwehr” - și zâmbi în întuneric. Apoi se încruntă. Trenul se oprise inexplicabil; puţin după aceea, apăruse un controlor de bilete; chipul acestuia îi era vag familiar... Poate că nu era nimic, dar Faber rămăsese în viaţă îngrijorându-se pentru lucruri care poate că nu însemnau nimic. Se uită din nou pe coridor, dar individul intrase într-un compartiment. Trenul se opri pentru scurt timp - ajunseseră la Crewe, conform opiniilor pertinente din compartimentul lui Faber -, și apoi o luă din loc. Faber mai privi o dată chipul controlorului și, deodată, își aminti. Pensiunea din Highgate! Puștiul din Yorkshire care voia să se înroleze în armată! Faber îl urmări cu atenţie. Lanterna lui se oprea pe chipul fiecărui pasager. Era clar că nu controla doar biletele. „Ei, haide, își spuse Faber, nu te pripi să tragi concluzii. Cum ar fi fost posibil să-mi dea de urmă? Era imposibil ca într-un timp atât de scurt să afle în care tren m-am urcat, să pună mâna pe unul dintre puţinii oameni din lume care știu cum arăt și să-l mai și suie în tren, îmbrăcat în controlor de bilete...” Parkin, ăsta-i era numele. Billy Parkin. Arăta parcă mult mai bătrân. Se apropia. Trebuie să fie o coincidenţă - poate un frate mai mare. Nu putea fi decât o coincidenţă. Parkin intră în compartimentul învecinat. Nu mai rămăsese timp. Faber optă pentru varianta cea mai defavorabilă și se pregăti să se confrunte cu ea. Se ridică, părăsi compartimentul și o luă pe coridor, spre lavoar, croindu-și drum peste valize, saci și trupurile călătorilor. VP - 134 Toaleta era liberă, intră și încuie ușa după el. Nu făcea decât să câștige ceva timp - nici controlorii de bilete nu uitau să verifice toaletele. Ședea pe scaunul closetului, întrebându-se cum avea să scape din asta. Trenul se deplasa cu o viteză prea mare ca să mai poată sări din el. Și apoi, se putea să-l vadă cineva și, dacă într-adevăr îl căutau, ar fi oprit trenul. — Biletele la control, vă rog. Parkin se apropiase din nou. Lui Faber îi veni o idee. Spaţiul dintre vagoane era strâmt, ca ecluza unui submarin, cu pereţii laterali asemănători unui burduf și etanșat la capetele cu uși - o măsură de protecţie împotriva zgomotului sau a curentului de aer. leși din toaletă, ajunse la capătul vagonului, deschise ușa și păși în pasajul de trecere. Inchise ușa după el. Era un frig de-ţi înghețau oasele, iar zgomotul era înfiorător. Se ghemui pe jos, prefăcându-se că doarme. Numai un mort ar fi putut sta acolo, dar în zilele acelea, oamenii făceau tot felul de lucruri ciudate prin trenuri. Se străduia să nu tremure. Ușa se deschise în spatele lui. — Biletele, vă rog. Nu reacționa în niciun fel. Auzi ușa închizându-se. — Trezește-te, măi, somnorilă! Vocea era inconfundabilă. Faber se prefăcu că tresare, apoi se ridică în picioare, cu spatele la Parkin. Când se răsuci, avea stiletul în mână. Îl împinse pe Parkin în ușă și, ţinând vârful pumnalului la gâtul acestuia, îi spuse: — Dacă faci o mișcare, ești mort. Cu mâna stângă îi luă lanterna și îi lumină faţa. Parkin nu arăta atât de îngrozit cum ar fi trebuit să fie. Faber spuse: — Ei, ca să vezi drăcie, Billy Parkin, care a vrut să se înroleze în armată și a ajuns la calea ferată. Până la urmă, tot o uniformă e. Parkin spuse: — Dumneata... — Ştii foarte bine că-s eu, băiețaş. la să-mi spui acum, de ce mă căutai? (Se străduia să fie cât mai amenințător.) — Păi, de ce ar trebui să vă caut? Doar nu sunt poliţist. Faber își agită pumnalul cu un gest melodramatic. — Să nu-ndrăznești să mă minți. VP-135 — Zău așa, domnule Faber. Daţi-mi drumul - vă promit că n- am să spun la nimeni că v-am văzut. Faber începu să aibă îndoieli. Parkin ori spunea adevărul, ori era la fel de bun actor ca și el însuși. Corpul lui Parkin se mișcă, braţul lui drept bâjbâind prin întuneric. Faber îi prinse încheietura într-o strânsoare de fier. Parkin se zbătu o clipă, dar Faber împinse vârful ca un ac al stiletului în gâtul lui și tânărul încremeni. Faber găsi buzunarul la care încercase să ajungă Parkin și scoase de acolo pistolul. — Conductorii de tren nu umblă înarmaţi, spuse el. Cine te-a trimis, Parkin? — Păi, acum ne-au dat la toţi pistoale - se întâmplă o grămadă de grozăvii în trenuri, din cauza întunericului. Cel puţin, minţea cu curaj și imaginaţie. Faber își dădu seama că amenințările nu vor fi suficiente ca să-i dezlege limba. Acţionă brusc, rapid și precis. Vârful stiletului pătrunse, cam un centimetru, în ochiul stâng al lui Parkin și ieși afară. Mâna lui Faber acoperea gura lui Parkin. Strigătul înăbușit de durere fu acoperit de zgomotul trenului. Tânărul își duse mâinile la ochiul distrus. — Salvează-ţi ochiul celălalt, Parkin. Cine te-a trimis? — Spionaj militar. Dumnezeule, vă rog, încetați! — Cine anume? Menzies? Masterman? — Dumnezeule... Godliman, Godlima... — Godliman! Faber cunoștea numele, dar nu era momentul să-și scotocească memoria după alte amănunte. Și ce dovezi au? — O fotografie - eu am găsit-o în niște dosare. — Ce fotografie? Ce fotografie? — O echipă de atletism... alergând... cu o cupă... în armată... _ Faber își aduse aminte. lisuse, oare cum ajunseseră la ea? Asta era coșmarul lui: aveau o fotografie. Acum, vor ști cum arată la faţă. Faţa /ui. Aduse pumnalul mai aproape de ochiul drept al lui Parkin. — De unde ai știut unde sunt? — Vă rog, nu faceți asta... ambasada... v-au luat scrisoarea... taxiul... Euston - vă rog, nu și ochiul celălalt... (Își acoperi amândoi ochii cu mâinile.) „Dar-ar dracii! Idiotul ăla de Francisco... Acum, el...” — Ce aţi pus la cale? Unde e capcana? VP - 136 — Glasgow. Vă așteaptă la Glasgow. Trenul va fi golit acolo. Faber cobori pumnalul la nivelul stomacului lui Parkin. Ca să-i distragă atenţia, spuse: — Și câţi oameni sunt? Apoi, înfipse stiletul cu putere, înăuntru și în sus, spre inimă. Ochiul lui Parkin rămas teafăr se mări de groază, fără ca tânărul să moară pe loc. Acesta era neajunsul metodei de ucidere favorite a lui Faber. În mod normal, șocul provocat de pumnal era suficient să oprească bătăile inimii. La urma urmei, câteodată, chiar și chirurgii introduc acul seringii direct în inimă pentru a injecta adrenalină. Dacă inima continua să pulseze, mișcarea producea o gaură în jurul lamei, prin care se scurgea sângele. În final, efectul era același, dar dura mai mult. În cele din urmă, trupul lui Parkin se înmuie. Faber îl sprijini o clipă de ușă, reflectând. Înainte ca omul să moară, observase pe chipul lui ceva - o licărire de curaj, umbra unui zâmbet -, care avea o anumită semnificaţie. Asemenea lucruri aveau întotdeauna o semnificaţie. Lăsă corpul să cadă pe podea, apoi îl aranjă astfel încât să pară că dormea, cu rănile ascunse vederii. Aruncă într-un colț chipiul uniformei. Își șterse stiletul de pantalonii lui Parkin și-și curăță mâinile de lichidul scurs din ochiul victimei. Fusese o treabă murdară. Ascunse pumnalul în mânecă și deschise ușa vagonului. Se întoarse în compartiment, bâjbâind prin întuneric. În timp ce se așeză, individul cu accent cockney spuse: — Da’ știu că ţi-a luat ceva timp - ori era coadă? Faber replică: — Cred că am mâncat ceva care nu mi-a priit. — Mi-e că de la sandviș ţi s-a tras, își dădu cu părerea celălalt, râzând. Faber se gândea la Godliman. Numele îi era cunoscut - îl putea chiar asocia cu un chip vag: un bărbat de vârstă mijlocie, cu ochelari, pipă și un aer absent, de om preocupat de profesia lui... Asta era - omul acela era profesor! Acum își amintea. În primii doi ani petrecuţi la Londra, Faber nu avusese prea multe de făcut. Războiul încă nu începuse și majoritatea oamenilor nici nu credeau că o să înceapă vreodată. Faber nu se numărase printre optimiști. Reușise să realizeze câteva acțiuni utile - mai ales verificarea și corectarea hărților VP - 137 depășite ale Abwehr-ului și trimiterea de rapoarte cu caracter general, bazate pe observaţiile proprii ori lecturile din ziare - dar nu cine știe ce. Ca să-și umple timpul, să-și perfecţioneze engleza și pentru a da mai multă credibilitate identităţii sale de acoperire, atunci începuse să viziteze orașul. Scopul vizitării Catedralei Canterbury fusese nevinovat, cu toate că atunci cumpărase o vedere aeriană a orașului și a catedralei, pe care o trimisese celor de la Luftwaffe. Deși se pare că nu le fusese de niciun folos - își petrecuseră mai tot anul 1942 nereușind să o nimerească. Vizitarea monumentului îi luase lui Faber o zi întreagă, în cursul căreia a citit inscripţiile antice săpate în ziduri, privise diferitele stiluri arhitectonice și, plimbându-se fără grabă, citise explicaţiile ghidului turistic, cuvânt cu cuvânt. Se afla în galeria sudică a corului, privind arcadele oarbe, când devenise conștient de prezența cuiva lângă el - un bărbat mai în vârstă, cu o figură preocupată. — Nu credeţi că e fascinant? întrebase necunoscutul și Faber se interesase la ce se referea. — Arcul ascuțit strecurat într-o arcadă de arce rotunde. Nicio justificare pentru așa ceva - în mod evident, această secţiune nu a fost reconstruită. Pentru cine știe ce motiv, pur și simplu, cineva a modificat-o pe aceea. Mă întreb de ce. Faber înțelesese ce voia să spună necunoscutul. Galeria corului era construită în stil roman, iar naosul în stil gotic; și totuși, aici se găsea o boltă gotică solitară. — Probabil, spusese el, călugării i-au cerut arhitectului să le arate cum ar veni o boltă ascuţită, iar acesta a construit-o pentru demonstraţie. Bărbatul mai în vârstă îl privise stăruitor. — Ce deducție splendidă! Bineînţeles că ăsta a fost motivul. Sunteţi cumva istoric? Faber izbucnise în râs. — Nu, sunt un simplu funcționar, dar, în timpul liber, îmi place să citesc cărți istorice. — Să știți că pentru astfel de raționamente inspirate, unii obțin doctoratul. — Dumneavoastră sunteţi istoric? — Da, probabil că pentru a-mi ispăși păcatele, răspunsese celălalt, întinzându-i mâna. Percy Godliman. VP - 138 „Este oare posibil, gândea Faber în vreme ce trenul gonea huruind prin ţinutul Lancashire, ca acea siluetă ștearsă, îmbrăcată într-un costum de tweed, să fie omul care mi-a descoperit identitatea?” De regulă, spionii pretindeau că sunt funcţionari publici sau ceva la fel de vag, nu istorici - o minciună care putea fi prea ușor dată în vileag. Și totuși, se zvonise că spionajul militar își întărise forțele cu o serie de universitari. Faber și-i imaginase ca fiind tineri, bine făcuţi, agresivi și energici și, în același timp, inteligenţi. Godliman era inteligent, dar nu avea niciuna dintre celelalte calități. Doar dacă între timp nu se schimbase. Faber îl mai văzuse doar o singură dată, deși atunci nu mai discutase cu el. După scurta întâlnire din catedrală, citise un mic anunț despre o conferinţă ţinută de profesorul Godliman la facultatea sa, având ca subiect viaţa lui Henric al II-lea. Se dusese din curiozitate. Discursul fusese vioi, erudit și convingător. Cu toate că Godliman avea o alură întrucâtva comică, pășind ţanţoș în spatele pupitrului, entuziasmându-se asupra subiectului expus, era limpede ca lumina zilei că avea o minte ascuţită ca o lamă de cuţit. Așadar, acesta era omul care descoperise cum arăta la faţă Die Nadel. Un diletant. Și, prin urmare, comitea greșeli de diletant. Trimiterea lui Billy Parkin fusese una dintre ele: Faber îl recunoscuse pe băiat. Godliman ar fi trebuit să trimită pe cineva necunoscut lui Faber. Parkin avea mai multe șanse să-l recunoască pe cel urmărit, dar absolut niciuna să supravieţuiască întâlnirii. Un profesionist ar fi trebuit să știe asta. Trenul se opri zgâlţâindu-se, și o voce înfundată de afară anunţă că ajunseseră la Liverpool. Faber mormăi o înjurătură; ar fi trebuit să-și folosească timpul calculându-și următoarea mișcare, nu amintindu-și despre Godliman. Vasăzică, așa cum spusese Parkin înainte să moară, îl așteptau la Glasgow. De ce Glasgow? Din cercetările făcute la gara Euston aflaseră desigur că destinaţia lui era Inverness. lar dacă ar fi bănuit că Inverness nu era decât o pistă falsă, ar fi fost normal să presupună că urma să coboare aici, la Liverpool, acesta fiind cel mai apropiat punct de legătură pentru un feribot irlandez. VP - 139 Faber detesta deciziile luate la repezeală. În orice caz, trebuia să coboare din acest tren. Se ridică, deschise ușa, cobori, și se îndreptă spre bariera pentru controlul biletelor. Între timp, se gândea la altceva. Oare ce însemnase strălucirea din ochii lui Parkin, înainte de a-și da duhul? Nu fusese nici ură, nici teamă și nici durere - deși toate acestea se citiseră în privirea lui. Mai degrabă... triumf? Faber se uită în faţa lui, dincolo de silueta controlorului de bilete, și înţelese. De partea cealaltă a barierei, îmbrăcat în trenci și cu pălărie, aștepta tânărul blond, „umbra” din Leicester Square. Bărbatul în trenci nu-l remarcase încă pe Faber, aflat în mijlocul mulțimii. Faber se întoarse și se urcă din nou în tren. „Umbra” cerceta feţele călătorilor. Nu-l observase pe bărbatul care se suise înapoi în tren. Faber urmări ce se petrece în timp ce pasagerii treceau de barieră, până când peronul se goli. Blondul vorbi degrabă cu controlorul, care clătină din cap. Celălalt păru să insiste. După o clipă, îi făcu semn cu mâna cuiva aflat în afara câmpului său vizual. Din umbră, apăru un poliţist, care-i spuse ceva controlorului. Supraveghetorul de peron se alătură grupului, urmat de un bărbat îmbrăcat în civil, de bună seamă un funcţionar superior de la calea ferată. Mecanicul de locomotivă și fochistul coborâră din locomotivă și se apropiară de bariera de bilete. Urmă o discuţie însoțită de gesturi din mână și clătinări din cap. În cele din urmă, cei de la calea ferată abandonară disputa, săltând din umeri, întorcându-se cu spatele sau ridicându-și privirile în sus. Blondul și polițistul adunară alţi câţiva polițiști aflaţi în preajmă și intrară pe peron. Era evident că urmau să percheziţioneze trenul. Toți funcţionarii feroviari, inclusiv echipajul locomotivei, se făcură nevăzuţi într-o direcţie opusă, în căutarea unor sandvișuri și a unor cești cu ceai, lăsându-i pe nebuni să încerce să cerceteze un tren ticsit. Ceea ce îi sugeră o idee lui Faber. Deschise ușa vagonului și coborî din tren pe partea opusă peronului. Alergă după vagoane, de-a lungul liniilor - ferit de privirile polițiștilor -, se împiedică de traverse și alunecă pe pietriș, în sfârșit, în direcţia locomotivei. VP - 140 Bineînţeles, veștile nu puteau fi decât proaste. Când își dădură seama că Billy Parkin nu mai coborâse din acest tren, Frederick Bloggs știuse că Die Nadel le scăpase din nou printre degete. Poliţişti în uniformă se urcau în tren, câte doi pentru fiecare vagon, iar Bloggs trecu în revistă posibilele motive ale dispariţiei lui Parkin; și toate explicaţiile erau deprimante. Își ridică gulerul trenciului și păși pe peronul umed. Tare mult își dorea să pună mâna pe Die Nadel; nu numai pentru binele debarcării - deși, bineînţeles, ar fi fost un motiv suficient -, dar și pentru Percy Godliman, pentru cei cinci membri ai Gărzii Civile, pentru Christine și pentru el însuși... A Se uită la ceasul de la mână: se făcuse patru dimineaţa. In curând, începea o nouă zi. Bloggs stătuse treaz toată noaptea și nu mai mâncase nimic din dimineaţa precedentă - rezistând stimulat de adrenalină. Eșecul capcanei îl secase de energie. Foamea și oboseala îl ajunseră din urmă. Se văzu nevoit să facă un efort uluitor ca să nu viseze cu ochii deschiși o mâncare caldă și un pat confortabil. — Sir! (Un poliţist se aplecase pe ușa vagonului și-i făcea semne cu mâna.) Sir! Bloggs merse spre el și apoi o rupse la fugă. — Ce s-a întâmplat? — S-ar putea să fie omul dumneavoastră. Parkin. Bloggs se urcă în vagon. — Cum adică „s-ar putea să fie”? — Ar fi mai bine să vedeți și dumneavoastră. Polițistul deschise ușa de la capătul vagonului și aprinse lanterna, luminând culoarul de trecere. Parkin era: Bloggs recunoscu din primul moment uniforma de controlor de bilete. Zăcea ghemuit pe podea. Bloggs luă lanterna poliţistului, îngenunche lângă Parkin și îl întoarse cu fata în sus. Văzu faţa tânărului și privi repede în altă parte. — Of, Doamne Dumnezeule! — Parkin este, nu-i așa? întrebă polițistul. Bloggs încuviinţă în tăcere. Se ridică apoi cu mișcări încete, fără să se mai uite la cadavru. — Îi voi interoga pe toţi cei din vagonul ăsta și din cel de alături, spuse el. Oricine a văzut sau a auzit ceva neobișnuit va fi reţinut pentru cercetări amănunțite. Deși nu cred că are să ne VP - 141 folosească la ceva: cu siguranţă că ucigașul a sărit din tren înainte de a ajunge aici. Bloggs cobori din nou pe peron. Toţi polițiștii își terminaseră treaba și se adunaseră într-un grup. Alese șase dintre ei să ajute la interogatorii. Inspectorul de poliţie spuse: — Însemnă că omul dumitale a sărit din tren. — Aproape sigur. V-aţi uitat în fiecare toaletă, în compartimentul însoţitorilor de tren? — Da, ne-am uitat și pe acoperiș, sub tren, în locomotivă și în tenderul pentru cărbuni. Un pasager se dădu jos din tren, apropiindu-se de Bloggs și de inspector. Era un individ mărunt de statură, cu o respirație astmatică chinuitoare. — Permiteți, domnilor, spuse el. — Da, poftiţi, răspunse inspectorul. — Mă întrebam și eu, căutaţi pe cineva? — De ce vreţi să știți? — Păi, în cazul ăsta, mă întrebam și eu, este vorba de un individ înalt? Bloggs interveni nerăbdător. — Da, e vorba de un individ înalt. Haide, spune repede ce știi! — Păi, nu știu decât că un individ înalt a coborât din tren, pe partea cealaltă. — Când asta? — La un minut-două după ce trenul a oprit în staţie. A sărit pe linie. Numai că, vedeţi, nu avea niciun bagaj, ceea ce mi s-a părut ciudat și m-am gândit... — 'Tu-i paștele mă-sii! exclamă inspectorul. — Înseamnă că a mirosit capcana, spuse Bloggs. Dar cum? Nu știe cum arăt, iar oamenii dumitale nu se aflau la vedere. — Ceva l-a făcut bănuitor. — Deci, a trecut peste linii spre peronul următor și a plecat pe acolo. Nu l-ar fi văzut cineva, în cazul ăsta? Inspectorul săltă din umeri. — La ora asta, circulă prea puţini oameni. Și chiar dacă l-ar fi văzut careva, putea să spună că nu avusese răbdare să mai aștepte la coada de la barieră. — Nu ai asigurat și celelalte bariere? — Mă tem că nu mi-a trecut prin cap... în fine, putem căuta VP - 142 prin împrejurimile gării, mai târziu vom face cercetări în diferite zone ale orașului și, bineînţeles, vom supraveghea feribotul... — Da, te rog, așa să faceţi! spuse Bloggs. Dar ceva îi spunea ca Faber nu va fi găsit. e Trecuse mai bine de o oră înainte ca trenul să pornească din nou. Faber avea o crampă în mușchiul gambei și praf în nas. li auzi pe mecanic și pe fochist urcându-se în locomotivă și prinse din zbor frânturi de conversaţie despre un cadavru descoperit într-unul din vagoane. Se auzi un huruit metalic, în timp ce fochistul arunca alert cărbuni cu lopata în cuptor, apoi șuieratul aburului, clănţănitul pistoanelor, o smucitură și un oftat, însoţit de un nor de fum, în timp ce locomotiva pornea din loc. Cu recunoștință, Faber își schimbă poziţia și-și îngădui un strănut înăbușit. Se simţi mai bine. Se afla la spatele tenderului, adânc îngropat în cărbuni, într- un loc pe care un bărbat cu o lopată ar fi trebuit să muncească din greu, vreo zece minute, ca să-l descopere. Așa cum sperase, polițiștii se mulțumiseră să cerceteze tenderul doar cu privirea. Se întrebă dacă putea risca să iasă la suprafaţă. La ora aceea, trebuia să se lumineze de ziuă; putea fi oare văzut de pe vreun pod care traversa linia? Işi făcu socoteala că era puţin probabil. Pielea i se făcuse neagră la culoare, iar în lumina palidă a zorilor, în trenul aflat în mișcare, nu s-ar fi văzut decât ca o umbră întunecată pe un fundal întunecat. Da, putea să-și încerce norocul. Cu mișcări încete și grijulii, își săpă drumul afară din mormântul său de cărbuni. Trase adânc în piept aerul răcoros. Cărbunele era scos cu lopata din tender printr-o ușiță aflată la capătul celălalt. Probabil că mai târziu, când grămada de cărbuni se va fi micșorat, fochistul va trebui să intre în tender. Deocamdată însă, era în siguranţă. Pe măsură ce lumina devenea mai puternică, se cercetă cu atenţie. Era acoperit, din cap până-n picioare cu praf de cărbune, aidoma unui miner proaspăt ieșit din mină. Trebuia să se spele și să-și schimbe hainele. Riscă o privire peste marginea tenderului. Trenul se afla încă la periferia orașului, trecând pe lângă fabrici, depozite și șiruri de căsuțe mohorâte. Se gândi la următoarea mutare. Planul iniţial fusese să coboare la Glasgow, de unde să ia un VP - 143 tren spre Dundee și spre coasta de est, până la Aberdeen. Încă mai era posibil să coboare la Glasgow, sărind din tren înainte sau după gară. Cele mai periculoase erau staţiile intermediare dintre Liverpool și Glasgow, când putea fi depistat. Trebuia să coboare imediat și să găsească altceva. Locul ideal ar fi fost o porţiune singuratică a liniei, apropiată de un oraș sau de un sat. Trenul gonea cu șaptezeci de kilometri pe oră. Faber se întinse peste cărbuni, în așteptare. Nu se putea uita permanent la regiunile prin care trecea, de teamă să nu fie văzut din afară. Se hotărî să se uite afară ori de câte ori trenul avea să încetinească. În restul timpului, urma să stea nemișcat în ascunzătoarea lui. Adormi după câteva minute apoi își schimbă poziţia și se rezemă în coate, astfel încât, la o zguduitură a trenului ar fi căzut și s-ar fi trezit. _ Trenul mergea din ce în ce mai repede. Intre Londra și Liverpool se târâse ca melcul; acum gonea cu o viteză considerabilă. În plus, începu să plouă, o burniţă rece, neîntreruptă, care-i pătrundea prin haine și, odată ajunsă la piele, părea să se transforme în gheaţă. Un alt motiv de a cobori din tren: putea să moară de frig până la Glasgow. După încă o jumătate de oră de mers cu viteză mare, începu să plănuiască uciderea mecanicului și a fochistului și să oprească singur trenul. Un canton de cale ferată le salvă ambilor viețile. Trenul încetini brusc, în scrâșnetul saboţilor. Viteza scădea în trepte: Faber presupuse că linia era marcată cu indicatoare limitatoare de viteză. Aruncă o privire afară. Se aflau într-o zonă nelocuită. Observă cauza încetinirii - o încrucișase de linii, iar semnalul de pe marginea liniei le era potrivnic. Trenul se opri și Faber rămase în tender. După cinci minute, garnitura porni din loc. Se cățără pe peretele tenderului, rămase cocoțat pe margine, preţ de o clipă, și sări. Ateriză pe terasament și rămase culcat cu faţa în jos în iarba înaltă. Nu se ridică în picioare decât atunci când trenul nu se mai auzea. Singurul semn al civilizaţiei era cantonul de cale ferată, o construcţie din lemn cu două nivele, cu ferestre mari la etaj, unde se afla camera de control, o scară exterioară și o ușă de acces la parter. În partea îndepărtată a clădirii se vedea un drum acoperit cu zgură, care ducea nu se știe unde. VP - 144 Faber ocoli pe departe, pentru a se apropia de canton prin spate, unde nu existau ferestre. Pâtrunse la parter pe ușă și gasi ce sperase: o toaletă, o chiuvetă și, suplimentar, o haină agăţată de un cui. Işi scoase hainele îmbibate de umezeală, își spălă mâinile și faţa și se frecă energic pe tot corpul cu un prosop murdar. Micul cilindru metalic, filmul fotografie developat, era lipit strâns cu bandă adezivă de pieptul său. Își îmbrăcă din nou hainele, dar sacoul ud leoarcă îl înlocui cu paltonul acarului. Acum nu mai avea nevoie decât de un mijloc de transport. Semnalizatorul trebuia să fi ajuns aici într-un fel. Faber se duse afară și găsi o bicicletă legată cu lanţ de o balustradă aflată în spatele micii clădiri. Desfăcu lăcățelul cu lama stiletului. Mișcându-se în linie dreaptă față de peretele lipsit de ferestre, merse pe lângă bicicletă până când ieși din câmpul vizual al cantonului. O luă de-a dreptul, până la drumul de zgură, se urcă pe bicicletă și începu să pedaleze. Capitolul 16 Percival Godliman își adusese de acasă un mic pat de campanie. Stătea lungit pe el, îmbrăcat în pantaloni și cămașă, încercând fără succes să doarmă. Nu mai suferise de insomnie de aproape patruzeci de ani, cam de pe vremea examenelor de absolvire de la universitate. Ar fi schimbat bucuros neliniștile acelor zile cu grijile care îl ţineau treaz acum. Pe atunci era un alt fel de om, era conștient de asta; nu doar mai tânăr, ci, în același timp, mai puţin... preocupat. Fusese expansiv, energic și ambițios; avea de gând să intre în politică, în vremurile acelea nu era un tip studios - avea toate motivele să fie neliniștit în privinţa examenelor. Cele două pasiuni contradictorii ale sale, de atunci, fuseseră oratoria și sala de dans. Susţinuse discursuri remarcabile la Oxford Union și fusese descris într-un articol din The Tat/er valsând cu debutantele. Nu era deloc un afemeiat; ar fi dorit să facă dragoste cu o femeie pe care să o iubească, nu pentru că ar fi crezut în cine știe ce principii nobile, ci pentru că așa simţea că se cuvine. VP - 145 Așa rămăsese virgin, până o cunoscuse pe Eleanor, care nu se număra printre respectivele debutante, dar era o strălucită licențiată în matematici, plină de graţie și căldură sufletească, cu un tată aflat pe moarte, bolnav de plămâni după patruzeci de ani de muncă într-o mină de cărbuni. O prezentase părinţilor săi. Tatăl său avea o funcţie locală importantă - era liderul puterii executive judecătorești a comitatului iar casa lor i se păruse Eleanorei o adevărată vilă. Totuși, se purtase cu naturaleţe și farmec. lar când mama lui o tratase cu o superioritate lipsită de tact, la un moment dat, Eleanor reacţionase cu o inteligență neîndurătoare, fapt pentru care el o iubise și mai mult. Obţinuse diploma universitară, și, după terminarea Primului Război Mondial, predase la o școală de stat și participase la trei alegeri parţiale. Amândoi fuseseră dezamăgiţi când aflaseră că nu puteau avea copii; se iubeau și erau fericiţi împreună, iar moartea ei reprezentase cea mai îngrozitoare tragedie trăită vreodată de Godliman. Tristul eveniment îl făcuse să-și piardă interesul pentru lumea înconjurătoare și se refugiase în epoca Evului Mediu. Această suferință comună îi apropiase, pe el și pe Bloggs. Războiul îl adusese la viaţă; redobândise impetuozitatea, agresivitatea și ardoarea tinereţii, care făcuseră din el un orator, un profesor excelent și speranţa Partidului Liberal. l-ar fi plăcut foarte mult să existe ceva în viaţa lui Bloggs, care să-l salveze de la o existenţă plină de amărăciune și introspecţie. Tocmai acum, când se gândea la el, Bloggs telefonă de la Liverpool să-i comunice că Die Nadel scăpase din capcană, iar Parkin fusese ucis. Godliman se ridică de pe pat și răspunse la telefon: — Pe tine ar fi trebuit să te pun în trenul acela. — Mulţumesc! făcu Bloggs. — Și asta numai pentru că nu știe cum arăţi. — Ba eu am impresia că mă cunoaște, răspunse Bloggs. Noi bănuim că a mirosit capcana de pe peron, iar faţa mea era singura aflată la vedere atunci când a coborât din tren. — Dar unde ar fi putut să te vadă?... Oh, Leicester Square! — Nu-mi dau seama cum, dar în acest caz... se pare că l-am subestimat. Godliman îl întrebă nerăbdător: VP - 146 — Ai asigurat supravegherea feribotului? — Da. — N-o să-l folosească, bineînţeles - e prea bătător la ochi. E mai probabil că va fura o barcă. Pe de altă parte, nu-i exclus să- și continue drumul spre Inverness. — l-am alertat pe polițiștii de acolo. — Bun. Dar am să te rog să ţii cont că nu putem face niciun fel de supoziții asupra direcţiei în care a luat-o. Să nu pierdem din vedere nicio variantă. — Da. Godliman se ridică, luă telefonul și începu să se plimbe pe covor, încoace și încolo. — Totodată, lasă deoparte presupunerea că el a fost cel care a coborât din tren pe partea opusă peronului. Acţionează în ipoteza că ar fi putut să coboare înainte de, în, sau după Liverpool. Creierul lui Godliman lucra cu repeziciune, selectând combinaţii și posibilităţi. Da-mi-l la telefon pe inspectorul-șef. — E lângă mine. După o scurtă pauză, o altă voce rosti: — La telefon inspectorul-șef Anthony. Godliman îi spuse: — Ești de acord cu mine că omul nostru a coborât din tren undeva în zona dumitale de acţiune? — Pare foarte probabil, da. — In regulă. Acum, primul lucru de care va avea nevoie va fi un mijloc de transport, așa încât am să te rog să obţii informaţii despre toate mașinile, ambarcaţiunile, bicicletele sau atelajele furate în următoarele douăzeci și patru de ore, pe o rază de două sute de kilometri în jurul orașului Liverpool. Ţine-mă la curent, dar dă-i informaţiile și lui Bloggs și colaborați îndeaproape, pe orice pistă descoperită. — Am înţeles, să trăiţi! — Nu pierde din vedere și celelalte delicte care ar putea fi comise de un fugar - furturi de hrană sau îmbrăcăminte, tâlhării nejustificate, nereguli în privinţa buletinelor de identitate și așa mai departe. — Am înţeles! — Acum, domnule Anthony, îţi dai seama că acest om este mai mult decât un criminal oarecare? — Așa presupun, sir, din însuși faptul că v-aţi implicat în VP - 147 această afacere. În orice caz, nu cunosc detaliile. — Aceasta este o problemă de securitate naţională, îndeajuns de importantă ca să-l facă pe prim-ministru să telefoneze din oră în oră la acest birou. — Da... âă, domnul Bloggs ar dori să vă mai spună ceva, sir. Bloggs preluă telefonul. — Ţi-ai amintit de unde-i știi fața? Parcă spuneai că... — A, da - și așa cum am presupus, nu are nicio semnificaţie. L-am cunoscut din întâmplare la Catedrala Canterbury și am avut o discuţie pe probleme de arhitectură. Amănuntul nu ne spune decât că este un tip inteligent; după câte îmi amintesc, a făcut atunci niște observaţii remarcabile. — Știam că este deștept. — Cum îţi spuneam, asta nu ne folosește la nimic. Inspectorul-șef Anthony, un vrednic reprezentat al clasei de mijloc, cu un accent de Liverpool atent ţinut în frâu, nu știa dacă trebuia să se supere pentru modul în care i se dădeau ordine de către cei de la MI5 sau să se simtă entuziasmat de șansa pe care o avea de a salva Anglia, acţionând pe teren propriu. Bloggs înțelese conflictul interior care-l măcina pe inspector - îl mai întâlnise înainte, când colaborase cu forțele locale de poliţie - și știu cum să încline balanţa în favoarea lui. — vă sunt recunoscător pentru ajutorul acordat, domnule inspector-șef. Să știți că aceste lucruri nu vor trece neobservate la Whitehall. — Nu ne facem decât datoria... (Anthony nu știa dacă era nevoie să i se adreseze lui Bloggs cu „sir”.) — Și totuși, este o mare diferență între sprijinul dat în silă și ajutorul acordat cu toată bunăvoința. — Da. Ei, e foarte probabil că vor mai trece câteva ore până când vom reuși să-i luăm urma individului ăsta. N-aţi vrea să tragem un pui de somn? — Ba da, spuse Bloggs cu recunoștință. Numai să aveți un scaun pe undeva, într-un colțișor... — Rămâneţi aici, îi zise Anthony, indicându-i biroul său. Eu mă duc jos, la biroul de mișcare. Am să vă trezesc de îndată ce avem ceva nou. Faceţi-vă comod. După ce Anthony părăsi încăperea, Bloggs se așeză comod într-un fotoliu și închise ochii. Imediat, văzu chipul lui Godliman, asemenea unui film proiectat pe partea interioară a pleoapelor, VP - 148 spunând: „Să știi că suferința asta trebuie să aibă un sfârșit... N- aș vrea să săvârșești și tu aceeași greșeală...” Dintr-odată, Bloggs își dădu seama că aștepta sfârșitul războiului deoarece asta l-ar obliga să se confrunte cu probleme asemănătoare celei ridicate de Godliman. Războiul simplifica viaţa - știa că îi ura pe inamici și știa ce trebuia să facă în privința aceasta. După aceea... Numai gândul la o altă femeie i se părea lipsit de loialitate. Căscă și se cufundă mai adânc în fotoliu, gândirea îi deveni tot mai înceţoșată pe măsură ce somnul punea stăpânire pe el. Dacă Christine ar fi murit înainte de război, ar fi privit cu totul altfel problema recăsătoririi. Întotdeauna ţinuse la ea și o respectase, dar după ce începuse să lucreze pe ambulanță, respectul i se transformase într-o admiraţie vecină cu venerația, și afecțiunea se preschimbase în dragoste. Se stabilise între ei ceva deosebit, pe care ceilalţi îndrăgostiţi nu-l împărtășeau. Acum, la mai bine de un an de la moartea ei, lui Bloggs i-ar fi fost ușor să găsească o altă femeie, dar știa că nu-i va mai fi suficient. O căsnicie obișnuită, cu o femeie banală, i-ar fi reamintit în permanenţă că, odată, el - un bărbat mai curând obișnuit - avusese parte de cea mai deosebită dintre femei... Se foi în fotoliu, încercând să alunge gândurile, pentru a putea adormi. Anglia era plină de eroi, parcă așa spusese Godliman. Ei bine, dacă Die Nadel reușea să scape... Mai întâi, priorităţile... Cineva îl zgâlțăi. Adormise foarte profund, visase că se afla în aceeași încăpere cu Die Nadel, dar nu-l putea prinde - spionul îl orbise cu ajutorul stiletului. Când se trezi, încă mai credea că orbise - nu vedea cine-l scutura, până când înțelese că, pur și simplu, avea ochii închiși. Îi deschise și văzu aplecată deasupra lui silueta masivă, îmbrăcată în uniformă, a inspectorului-șef Anthony. Bloggs se îndreptă de spate și se frecă la ochi. — Aţi aflat ceva? întrebă el. f — O mulțime de chestii, spuse Anthony. Intrebarea e, care dintre ele contează? Uitaţi, v-am adus micul dejun. Puse pe masa de lucru o cană cu ceai și un biscuit și se așeză pe partea cealaltă a mesei. Bloggs se ridică din fotoliu și-și trase lângă masă un scaun cu spătar rigid. Sorbi din ceai. Era slab și foarte dulce. VP - 149 — S-auzim, spuse el. Anthony îi întinse un teanc de cinci-șase foi de hârtie. Bloggs zise: — Să nu-mi spui că au fost singurele delicte comise în regiunea asta... — Bineînţeles că nu, răspunse Anthony. Dar am eliminat cazurile de beţie, certuri conjugale, nerespectarea camuflajului, infracțiunile de circulaţie și toate delictele pentru care s-au făcut deja arestări. _ — Scuze, spuse Bloggs. Incă nu m-am dezmeticit. Să citesc mai întâi hârtiile. Fuseseră jefuite trei case. În două dintre cazuri, se furaseră obiecte de valoare - bijuterii și blănuri. Bloggs spuse: — Nu-i exclus să fure și așa ceva, numai ca să ne arunce nisip în ochi. Înseamnă locurile respective pe hartă, te rog. Poate ne vor da un indiciu. li înapoie lui Anthony cele două foi de hârtie. Al treilea jaf fusese numai reclamat la poliţie, fără alte amănunte. Anthony însemnă locul pe hartă. In Manchester, fusese furate câteva sute de cartele alimentare dintr-un birou. — Nu de cartele are nevoie, spuse Bloggs, ci de hrană. Puse hârtia la o parte. Mai existau un furt de bicicletă în apropiere de Preston și un viol în Birkenhead. — Nu cred că e un violator așa de înrăit, dar însemnează-l, pentru orice eventualitate. Furtul bicicletei și a treia casă jefuită erau apropiate pe hartă. Bloggs zise: — Cantonul de unde a fost furată bicicleta e cumva situat pe linia principală? — Da, așa cred, spuse Anthony. — Să presupunem că Faber s-a aflat totuși ascuns în acel tren și nu am reușit să-l găsim. Nu cumva cantonul ar putea fi primul loc unde putea să oprească trenul, după ce a plecat din Liverpool? — Posibil. Bloggs cercetă documentul din fața sa. — Zice aici că a fost furat un palton și, în locul lui, a fost lăsat un sacou ud. Anthony săltă din umeri. VP - 150 — Asta poate să însemne orice. — Nicio mașină furată? — Nu, și nici ambarcaţiuni sau atelaje, răspunse Anthony. În zilele astea, nu prea se mai fură mașini. Să faci rost de un automobil e simplu - mai greu e cu benzina. — Puteam să pariez că va fura o mașină în Liverpool, spuse Bloggs, lovindu-se înciudat cu pumnul în genunchi. O bicicletă nu-i poate fi de prea mult folos, de bună seamă. — Eu aș fi de părere să vedem totuși despre ce e vorba, insistă Anthony. Oricum, altceva mai bun nu avem. — De acord. Dar între timp, verificaţi încă o dată, la cele două jafuri, dacă nu s-a furat cumva mâncare sau îmbrăcăminte. Poate cei prădaţi nu au observat de la bun început. Arată-i fotografia lui Faber și victimei violului. Și continuaţi să verificaţi toate delictele. Poţi să-mi aranjezi un mijloc de transport până la Preston? — Am să-ţi fac rost de o mașină, afirmă Anthony. — Cât va dura până veţi obţine detalii despre al treilea jaf? — Probabil că exact în acest moment au ajuns acolo, spuse Anthony. Când ai să fii la canton, trebuie să am toate datele. — Ține-i din scurt, să nu piardă vremea pe drum, ceru Bloggs, luându-și trenciul din cuier. Te sun. (J — Anthony? Bloggs la telefon. Am ajuns la canton. — Nu-ţi mai pierde timpul acolo. În mod sigur, cel de-al treilea jaf a fost comis de omul tău. — Sigur? — Doar dacă nu cumva mișună prin zona doi bandiți care ameninţă oameni cu stiletul. — Despre ce-i vorba? — Două doamne în vârstă, care locuiesc singure într-o căsuță. — Dumnezeule! Moarte? — Doar dacă n-au murit din pricina emoţiilor. — Ce spui? — Du-te până acolo și ai să vezi ce vreau să zic. — Am plecat. e Era genul de căsuţă care totdeauna e locuită de două bătrânici care trăiesc singure. Era mică, veche, de formă pătrată iar ușa era încadrată de o tufă de măceș, fertilizată de miile de VP - 151 ibrice cu frunze de ceai folosite, aruncate la rădăcină. Perdele roz-albe acopereau ferestrele alcătuite din ochiuri mici, prinse într-o rețea de fâșii de plumb; portita de la intrare scârțâia. Răzoare de zarzavaturi se înșirau ordonat în mica grădină din față, împrejmuită cu un gard viu bine întreţinut. Ușa din faţă fusese vopsită de un amator priceput, iar ciocănelul era prelucrat dintr-o potcoavă. Apelului lui Bloggs îi răspunse o octogenară înarmată cu o pușcă. Bloggs zise: — Bună dimineaţa. Sunt de la poliție. — Ba nu ești deloc, spuse bătrâna. Aia au trecut deja pe-aici. Acum, cară-te de-aici până nu-ţi zbor creierii! Bloggs se uită la ea cu atenţie. Avea mai puţin de un metru și jumătate înălţime, un păr alb și bogat strâns într-un coc și o faţă palidă zbârcită. Degetele-i subțiri ca niște bețe de chibrit strângeau cu fermitate pușca. Buzunarul șorțului era plin de cârlige de rufe. Bloggs se uită la picioarele ei și văzu că purta ghete bărbătești. În cele din urmă, spuse: — Poliţiştii pe care i-aţi văzut mai devreme erau din partea locului. Eu sunt de la Scotland Yard. — Și eu de unde să știu asta? spuse ea. Bloggs se întoarse către șofer, îl chemă și îi spuse bătrânei: — Uniforma lui constituie o dovadă suficientă pentru dumneavoastră? — În regulă, zise ea și se dădu la o parte, lăsându-l să intre. Pătrunse într-o cameră cu tavanul jos, pardosită cu ceramică. Încăperea era ticsită cu mobilă veche, greoaie, și fiecare suprafaţă disponibilă fusese decorată cu ornamente de porțelan și sticlă. În șemineu ardea un foc firav de cărbuni. Locuinţa mirosea a levănţică și a pisici. Cea de-a doua bătrânică se ridică dintr-un fotoliu. Semăna cu prima, doar că era cam de două ori mai trupeșă. Când se ridică, două pisici o zbughiră din poala ei. — Bună ziua, eu sunt Emma Parton, iar pe sora mea o cheamă Jessie. Nu ţineţi cont de pușca aia - slavă Domnului, nu este încărcată. Lui Jessie îi plac chestiile dramatice. Luaţi loc, vă rog. Arătaţi parcă prea tânăr pentru un poliţist. Sunt surprinsă că Scotland Yard-ul se interesează de micul nostru necaz. Aţi sosit de la Londra în dimineaţa asta? Jessie, adu-i tânărului nostru o cană cu ceai. VP - 152 Bloggs se așeză. — Dacă nu ne înșelăm în privinţa identităţii făptașului, este vorba despre o persoană urmărită de justiţie, spuse el. — Ti-am spus eu! făcu Jessie. Puteam să fim terminate, măcelărite cu sânge rece! — Nu fi caraghioasă, replică Emma. Se întoarse către Bloggs. Era un bărbat atât de simpatic... — Povestiţi-mi cum s-a întâmplat, zise Bloggs. — Eu ieșisem în curtea din spate, începu Emma. Mă aflam în coteţul găinilor, sperând să găsesc vreun oușor. Jessie era în bucătărie... — Și m-a luat prin surprindere, o întrerupse Jessie. Nici n-am avut timp să-mi iau pușca. — Ai văzut prea multe filme cu cowboy, dragă, o mustră Emma. — Ei și? Sunt mai bune decât filmele tale de dragoste - numai lacrimi și sărutări... Bloggs scoase din portofel fotografia lui Faber. — Despre el e vorba? Jessie o examină amănunţit. — El este! — Vai, da' inteligenţi mai sunteţi! se minună Emma. — Dacă am fi fost așa de inteligenţi cum spuneți, l-am fi prins până acum, replică Bloggs. Și ce a mai făcut? Jessie spuse: — Mi-a apăsat vârful cuțitului pe gât și mi-a spus: „O singură mișcare greșită și-ți tai beregata”. Cred că vorbea cât se poate de serios. — Ei, las-o-ncolo, Jessie, mie mi-ai povestit că ţi-a zis: „Dacă faci ce-ţi spun, n-am să-ţi fac niciun rău”. — Tot un drac, Emma! — Și ce voia? întrebă Bloggs. — Mâncare, o baie, haine uscate, mașină. l-am dat, bineînţeles, ouăle, ce să-i faci. Am găsit niște haine de-ale lui Norman, soțul răposat al lui Jessie... — Aţi putea să le descrieţi? — Da. O pufoaică, o salopetă albastră, cămașă în carouri. A luat și mașina bietului Norman. Nu știu cum o să reușim acum să mergem la cinema fără ea. Ştiţi, sunt singurul nostru viciu, filmele. VP - 153 — Ce fel de mașină era? — Un Morris. Norman o cumpărase în 1924. Ne-a slujit cu credinţă, biata mașinuţă. Jessie interveni: — Până la urmă, a renunţat să mai facă baie! — L-am făcut să înţeleagă că nu se cuvine ca un bărbat să facă baie în bucătăria unor doamne care locuiesc singure. — Sigur, replică usturător Jessie. Caraghioasă cum ești, ai prefera să ţi se taie gâtul decât să vezi un bărbat în chiloţi. — Ce a zis când l-aţi refuzat? întrebă Bloggs. — A râs, spuse Emma. Dar cred că a înţeles poziţia noastră. Bloggs nu se putu abţine să nu zâmbească. — Cred că sunteţi deosebit de curajoasă, spuse el. — Sunt sigură că nu știu la ce vă referiţi. — Așadar, a plecat de aici cu un Morris, model 1924, îmbrăcat în salopetă și pufoaică. Pe la ce oră? — Cam pe la nouă și jumătate. Bloggs mângâie, cu un aer absent, o pisică tărcată, care clipi și începu să toarcă. — Aveaţi multă benzină în rezervor? — Vreo nouă litri - dar ne-a luat și taloanele de benzină. — Și cum reușiți dumneavoastră să obţineţi raţia de petrol? — În scopuri agricole, spuse Emma, bătând în retragere. Se înroși la față. Jessie pufni: — În plus, suntem izolate și bătrâne. Bineînţeles că avem dreptul la benzină. — Să știți că de fiecare dacă când mergem la cinematograf, ne ducem și la magazinele de cereale, adăugă Emma. Nu irosim benzina. Bloggs zâmbi și ridică mâna. — În regulă, nu vă faceţi griji - raţionalizarea nu intră în domeniul meu de interes. Cât de repede merge mașina dumneavoastră? Emma spuse: — N-am depășit niciodată cincizeci de kilometri pe oră. Bloggs își cercetă ceasul de la mână. — Chiar și la viteza asta, ar putea fi deja la o sută douăzeci de kilometri distanţă. Se ridică. Trebuie să transmit toate aceste amănunte la Liverpool. Bănuiesc că nu aveţi un telefon în casă, VP - 154 nu? — Nu. — Ce fel de Morris este? — Un Cowley. Norman o poreclise „Bot de taur”. — Culoarea? — Cenușie. — Numărul de înmatriculare? — MLN 29. Bloggs își trecu toate datele în carnețel. Emma îl întrebă: — Ce credeţi, o să ne mai recuperăm vreodată mașinuța noastră? — Eu așa cred, dar s-ar putea să nu o mai găsiţi într-o stare așa de bună. Cei care conduc mașini de furat nu prea au grijă cu ele. Se apropie de ușă. — Sper să puneţi mâna pe el, strigă Emma. Jessie îl conduse afară. Continua să strângă în braţe pușca. La ușă, îl prinse de mânecă și îi șopti pe un ton teatral: — Spuneţi-mi, ce este individul? Un evadat? Un criminal? Un violator? Bloggs se uită la ea. Ochii ei mici și verzi străluceau de emoție. Se aplecă și-i șopti la ureche: — Să nu suflaţi o vorbă nimănui, murmură el, dar să știți că este un spion german. Ea chicoti încântată. „E limpede, își spuse, și el a văzut același film ca și mine”. Capitolul 17 Trecuse puțin de amiază când Faber traversă podul Sark și intră în Scoţia. Lângă clădirea postului de control Sark, o tăbliță indicatoare anunţa prima casă întâlnită în drumul spre Scoţia, iar un afiș deasupra ușii zicea ceva despre căsătorii - nu reuși să-l citească din mers. O jumătate de kilometru mai încolo, înțelese: era un loc în care fugarii se puteau căsători. Șoseaua era umedă din cauza ploii din noaptea trecută, dar VP - 155 soarele o usca rapid. De când se renunţase la precauţiile cauzate de invazia germană, semnele de circulaţie și panourile indicatoare fuseseră puse la loc. Faber străbătu un șir de sate: Kirkpatrick, Kirtlebridge, Ecclefechan. Peisajul rural era plăcut la înfățișare și pajiștile verzi scânteiau în lumina soarelui. Se oprise să ia benzină la Carlisle. La staţie supraveghetoarea pompei, o femeie între două vârste, cu șorț slinos, nu-i puse nicio întrebare incomodă. Faber umplu rezervorul și canistra de rezervă, fixată afară, pe scara mașinii. A Era de-a dreptul încântat de mașină. In ciuda vârstei apreciabile, tot mai era în stare să prindă optzeci de kilometri pe oră. Motorul cu patru cilindri, 1548 de centimetri cubi și supape laterale, funcționa lin și neobosit în timp ce urca și cobora dealurile scoțiene. Fotoliile capitonate cu piele erau confortabile. Apasă para de cauciuc a claxonului pentru o oaie rătăcită de turmă. Trecu prin micul târg Lockerbie. Traversă râul Annan, pe podul Johnstone și începu ascensiunea vârfului Beattock. Folosea tot mai des cutia de viteze în trei trepte. Hotărâse să nu o ia prin Edinburgh, de-a lungul coastei de est, ruta directă către Aberdeen. Cea mai mare parte a coastei de est a Scoției, pe marginile estuarului Forth, era zonă interzisă. Desigur, autorităţile nu puteau supraveghea îndeaproape o regiune atât de întinsă. Cu toate acestea, era mult mai puțin probabil ca Faber să fie oprit și luat la întrebări câtă vreme se ţinea departe de zonă. Până la urmă, tot va trebui să intre acolo - dar mai bine mai târziu decât prea devreme -, și-și stoarse mintea să născocească ceva plauzibil pentru situaţia când ar fi fost prins. În ultimii doi ani, cu restricţiile tot mai aspre de raţionalizare a benzinei, călătoriile de plăcere cu mașina încetaseră practic, iar oamenii care deţineau automobile pentru călătorii absolut necesare erau pasibili de a fi condamnați pentru abateri de câţiva metri de la ruta prestabilită, în scopuri personale. Faber citise păţania unui impresar, arestat pentru că folosise benzină livrată în scopuri agricole ca să transporte câţiva actori de la teatru la hotelul Savoy. Nesfârșitele lozinci propagandistice înștiințau populaţia că un bombardier Lancaster are nevoie de circa 9 000 de litri de benzină ca să ajungă în zona Ruhr. In condiții normale, nimic nu i-ar fi pricinuit o plăcere mai mare lui VP - 156 Faber decât irosirea petrolului care era folosit la bombardarea patriei sale; dar să fie oprit acum din drum, cu informaţiile prinse la piept, și arestat pentru încălcarea raţionalizării combustibilului ar fi fost o ironie de nesuportat. Era dificil de găsit ceva. Cea mai mare parte a traficului era militar, iar el nu avea niciun fel de documente militare. Nu putea pretinde că livrează provizii indispensabile - nu avea în mașină niciun fel de provizii. Cine călătorea în acele zile? Marinarii aflați în permisie, funcţionarii, câte un vilegiaturist răzleț, muncitorii calificaţi... Asta era! Va fi un inginer mecanic, specialist într-un domeniu obscur, al uleiurilor pentru cutii de viteze, rezistente la temperaturi înalte, care mergeau la Inverness să rezolve o problemă de fabricaţie. Dacă avea să fie întrebat la ce uzină se duce, urma să spună că era secretă. (Destinația lui fictivă trebuia să fie cât mai îndepărtată de realitate, pentru a elimina riscul de a fi luat la întrebări de vreunul care știa cu certitudine ca o asemenea uzină nu există.) Avea îndoieli asupra faptului că inginerii consultanţi ar purta salopete ca a lui, dar, în vremuri de război, orice era posibil. Odată rezolvată această problemă, se simţi la adăpost de orice verificare întâmplătoare care ar fi putut apărea pe drum. Pericolul de a fi oprit de cineva care îl căuta înadins pe Henry Faber, spionul fugar, era o cu totul altă chestiune. Aveau fotografia lui... Ei știau cum arată la față! Fata lui! „„„. Și nu peste multă vreme vor intra și în posesia descrierii mașinii în care călătorea. Nu se temea că vor pune o barieră pe șosea, întrucât nu aveau de unde să știe încotro se îndrepta; dar era sigur că fiecare poliţist din regiune era pornit deja în căutarea unui Morris Cowley cenușiu, cu numărul de înmatriculare MLN 29. Dacă era depistat în câmp deschis, nu l-ar fi prins imediat; polițiștii de la ţară nu aveau mașini, ci biciclete. Da, dar ar fi telefonat superiorilor lor și, în câteva minute, mașinile ar fi pornit în urmărirea lui Faber. De cum vedea un poliţist, trebuia să-și părăsească mașina, să fure alta și să se abată de la ruta planificată. In orice caz, în ţinuturile joase, puţin populate, ale Scoției, avea toate șansele să ajungă până la Aberdeen fără să întâlnească vreun poliţist. În orașe, era altă poveste. Pericolul de a fi urmărit de o mașină a poliţiei era foarte mare. Era puţin VP - 157 probabil să scape; mașina lui era veche și relativ înceată și, în general, polițiștii erau buni șoferi. Cel mai bine, într-o atare situaţie, ar fi fost să iasă din mașină, cu speranţa de a se face nevăzut în mulţime sau pe străduțele lăturalnice. De fiecare dată când intra în câte un oraș mai răsărit, se gândea să-și abandoneze mașina și să fure alta. Necazul era că, procedând astfel, le-ar fi servit pe tavă celor de la MI5 o pistă largă de un kilometru, pe care aceștia nu ar fi întârziat să se arunce. Probabil că cea mai bună soluţie era un compromis; avea să treacă prin orașe căutând să folosească numai străduțele lăturalnice. Se uită la ceas. Urma să ajungă la Glasgow cam pe la amurg și de acolo se va bucura de avantajele întunericului. Ei bine, nu era întru totul satisfăcut, dar singura cale de a te afla complet în siguranţă era să nu fii spion. În timp ce urca înălţimea de trei sute de metri a vârfului Beattock, începu să plouă. Faber opri mașina și cobori să ridice capota din prelată. Atmosfera era înăbușitor de caldă. Faber privi în sus. Cerul se acoperea cu iuțeală de nori. Se anunțau tunete și trăsnete. Când o porni din nou la drum, începu să descopere unele dintre defecțiunile mașinii. Vântul și ploaia se strecurau prin câteva tăieturi ale acoperișului de prelată, iar micul ștergător, care mătura jumătatea superioară a parbrizului secţionat în două pe orizontală, nu reușea să ofere șoferului decât o perspectivă ca de tunel a drumului din faţă. Pe măsură ce relieful devenea tot mai deluros, sunetul motorului devenea ușor neregulat. Nici nu era de mirare: veche de douăzeci de ani, mașina era solicitată la maximum. Ploaia încetă. Furtuna anunţată mai înainte nu sosise, cerul rămăsese întunecat, iar atmosfera era rău prevestitoare. Faber trecu prin Crawford, o așezare adăpostită printre dealurile verzi, Abington - o biserică și un post de poliţie, situate pe malul vestic al râului Clyde - și Lesmahagow, la marginea ținutului mlăștinos, acoperit de vegetaţie sălbatică. O jumătate de oră mai târziu era la periferia orașului Glasgow. De îndată ce intră în perimetrul construcțiilor, se îndepărtă de drumul principal, luând-o spre nord, sperând să ocolească orașul. Parcurse un șir de drumuri secundare, traversă arterele principale din zona estică a orașului, până când ajunse la șoseaua Cumbernauld. Aici coti din nou spre est și părăsi în VP - 158 grabă orașul. Scăpase mai repede decât se așteptase. Norocul continua să îl însoțească. Se afla pe șoseaua A80, trecând pe lângă fabrici, mine și ferme. Alte denumiri de localităţi scoțiene îi intrară și-i ieșiră la fel de repede din memorie: Millerston, Stepps, Muirhead, Mollinburn, Condorrat. Norocul îl părăsi între Cumbernauld și Stirling. Accelera de-a lungul unei porțiuni drepte de șosea, coborând ușor, având câmp liber de ambele părți ale drumului. In timp ce acul vitezometrului atingea șaptezeci de kilometri pe oră, se auzi un zgomot brusc și foarte puternic din direcţia motorului: un huruit aspru, de parcă un lanţ uriaș ar fi trecut forţat peste dinţii unei roţi. Micșoră viteza la cincizeci, dar zgomotul nu scăzu mai deloc în intensitate. Era limpede că cedase o piesă importantă și de mari dimensiuni a motorului. Faber ascultă cu atenție. Fie se spărsese un rulment, fie se fisurase arborele motor. Cu siguranță, nu putea fi ceva simplu, ca un carburator înfundat sau o bujie ancrasată; în niciun caz ceva care să se poată repara altundeva decât într-un atelier. Opri mașina și se uită sub capota motorului. In afară de uleiul răspândit peste tot, nu-și putea da seama despre ce era vorba. Se întoarse la volan și o luă din loc. In mod evident, puterea motorului scăzuse, dar cel puţin mașina se mișca. După alţi cinci kilometri, aburul începu să se ridice dinspre radiator. Faber își dădu seama că în curând mașina avea să se oprească definitiv. Căută un loc ferit unde să o abandoneze și găsi un drum neasfaltat, care se ramifica din drumul principal, ducând probabil la o fermă. La o sută de pași distanţă faţă de șosea, drumul cotea pe după un tufiș de coacăz negru. Faber parcă mașina în apropierea tufei și opri motorul. Șuieratul aburului scăzu treptat în intensitate. Cobori și încuie ușa. Simţi o undă de regret pentru Emma și Jessie, cărora le va fi foarte dificil să-și repare mașina înainte de terminarea războiului. Se întoarse la șoseaua principală. De acolo, mașina nu putea fi văzută. Puteau să treacă o zi sau chiar două, până când vehiculul abandonat să trezească suspiciuni. „Până atunci, își spuse Faber, s-ar putea să fiu în Berlin”. Işi continuă drumul pe jos. Mai devreme sau mai târziu va ajunge într-un oraș, de unde va fura altă mașină. Se descurcase destul de bine: trecuseră mai puţin de douăzeci și patru de ore VP - 159 de când părăsise Londra și încă mai avea la dispoziţie o zi întreagă până când submarinul avea să sosească la locul întâlnirii, mâine, la ora șase după-amiaza. Soarele apusese demult și acum întunericul se lăsase dintr- odată. Faber abia mai vedea pe unde merge. Din fericire, pe mijlocul drumului fusese trasată o dungă albă - o inovaţie, a cărei utilitate fusese pusă în evidenţă de rigorile camuflajului - și abia dacă era în stare să se ţină de ea. Mulțumită liniștii nocturne, avea să audă cu mult timp înainte apropierea oricărui vehicul. _ De fapt, nu-l depăși decât o singură mașină. li auzi zgomotul de tonalitate joasă al motorului încă de departe și se îndepărtă câţiva pași de drum, făcându-se nevăzut până când mașina avea să treacă. Era o mașină de gabarit mare, un Vauxhall, încercă să ghicească Faber, și se deplasa cu viteza mare. O lăsă să treacă, apoi își reluă drumul pe jos. Douăzeci de minute mai târziu, o văzu din nou, oprită la marginea drumului. Dacă ar fi observat-o din vreme, ar fi făcut un ocol peste câmp, dar avea luminile stinse, motorul oprit și aproape că se ciocni de ea în întuneric. Până să apuce să se gândească la ce avea de făcut, se pomeni luminat de fasciculul unei lanterne îndreptate spre el dinspre capota motorului, în timp ce o voce rosti: — Ei, drăcie, e cineva acolo? Faber se mișcă în lumina lanternei și întrebă: — Aveţi necazuri? — Așa se pare. Necunoscutul îndreptă lanterna în jos și, apropiindu-se, Faber observă în lumina reflectată faţa împodobită de mustață a unui bărbat între două vârste, îmbrăcat într-un palton la două rânduri. În cealaltă mână, bărbatul ţinea, mai degrabă cu stângăcie, o cheie mare, părând a nu fi prea sigur ce ar putea să facă de fapt cu ea. Faber cercetă motorul. — Ce s-a întâmplat? — Nu mai vrea să pornească, spuse bărbatul cu un puternic accent regional. Până acum a mers ca unsă și, deodată, a început să se poticnească. Și nu mă pricep deloc la mecanică. Ridică din nou lanterna spre Faber. Dumneavoastră vă pricepeți? încheie el plin de speranţă. VP - 160 — Nu tocmai, spuse Faber, dar pot să-mi dau seama când văd un cablu desfăcut. Luă lanterna din mâna celuilalt, se aplecă și conectă cablul desprins pe capacul cilindrului. la încercaţi acum! Individul urcă în mașină și porni motorul. — Perfect! strigă el pe deasupra zgomotului. Sunteţi un adevărat geniu! Urcaţi-vă în mașină. Lui Faber îi trecu o clipă prin minte că s-ar putea să fie o capcană complicată, pusă la cale de MI5, dar alungă gândul, în eventualitatea puţin probabilă că ar fi știut unde se află, de ce s- ar mai fi purtat cu mănuși? Când puteau mult mai ușor să trimită douăzeci de polițiști și vreo două mașini blindate ca să-l salte de pe șosea. Urcă în mașină. Şoferul urni automobilul din loc și acceleră treptat, până când mașina prinse o viteză multumitoare. Faber se așeză mai comod. Şoferul spuse: — Apropo, mă numesc Richard Porter. Faber își aduse repede aminte de buletinul de identitate pe care-l avea în portofel. — James Baker. — Încântat de cunoștință. Cred că am trecut pe lângă dumneavoastră fără să vă observ. Faber își dădu seama că omul își cerea scuze pentru că nu-l luase de pe drum - de când cu criza de benzină, toată lumea dădea curs apelurilor autostopiștilor. — Nu-i nicio problemă, spuse Faber. Probabil că mă aflam lângă drum, în spatele unui tufiș, răspunzând unei chemări a naturii. Am auzit trecând o mașină. — Veniţi de departe? spuse Porter, oferindu-i un trabuc. — Vă mulțumesc, dar nu fumez, spuse Faber. Da, vin tocmai de la Londra. — Și aţi ajuns până aici cu autostopul? — Nu. Mi s-a stricat mașina la Edinburgh. Se pare că trebuia înlocuită o piesă care nu se află pe stoc, așa că am lăsat-o la garajul atelierului. — Al naibii ghinion! Ei, eu oricum merg la Aberdeen, așa că pot se vă las oriunde vreţi pe această distanţă. Ăsta era chiar un noroc orb. Cu ochii închiși își imagină harta Scoției. — Grozav, spuse el. Eu merg la Banff, așa că Aberdeen este VP - 161 chiar în drumul meu. Numai că nu aveam de gând s-o iau pe drumul principal... Nu mi-am făcut rost de un permis de trecere. Cumva Aberdeen se află în zona interzisă? — Numai portul, spuse Porter. În tot cazul, cât timp vă aflaţi în mașina mea, nu aveţi de ce să vă faceți griji din cauza asta. Sunt judecător de pază și membru în Comitetul pentru Ordine. Ce părere aveți de asta? Faber zâmbi în întuneric. — Vă mulţumesc. Ei, e vorba de un serviciu permanent? Mă refer la postul de judecător. Porter apropie un chibrit aprins de trabuc, pufăind cu poftă. — Nu tocmai. De fapt, sunt pe jumătate pensionat. Până să descopăr că sunt bolnav de inimă, eram avocat consultant. — Aha. Faber se strădui să pună în intonaţie ceva compasiune. — Sper că nu vă supară fumul? spuse Porter agitându-și trabucul. — Câtuși de puţin. — Și ce vânt vă poartă la Banff? — Sunt inginer. S-a ivit o problemă într-o uzină... La drept vorbind, treaba e secretă. Porter ridică mâna. — Nu mai spuneți niciun cuvânt. Am înţeles. Pentru o vreme, se lăsă tăcerea. Mașina trecu în goană prin câteva orașe. Era evident că Porter cunoștea drumul foarte bine, dacă își permitea să conducă mașina cu o asemenea viteză în condiții de întuneric total. Automobilul de mari dimensiuni înghiţea pur și simplu kilometri. Mersul lui lin acţiona ca un narcotic. Faber își înăbuși un căscat. — Fir-ar să fie, eu te ţin de vorbă și dumneata nu mai poţi de somn, spuse Porter. Ce caraghios sunt! Te rog, nu te formaliza. Dacă vrei, poţi să tragi un pui de somn. — Mulţumesc, răspunse Faber. Așa voi face. Balansul mașinii semăna cu legănatul trenului, și Faber avu din nou coșmarul lui legat de sosirea la Londra, numai că de data asta era ușor definit. În loc să cineze în tren și să discute politică naţională cu studentul din Cardiff, din nu se știe care motiv era obligat să călătorească în tenderul pentru cărbuni, șezând pe valiza care conţinea staţia radio și rezemat de peretele metalic. Când trenul a ajuns la gara Waterloo, toată VP - 162 lumea - inclusiv pasagerii care coborau din tren - ţinea în mână câte o copie a fotografiei care-l reprezenta pe Faber în echipa de atletism; toţi se uitau unul la celălalt, comparându-și reciproc feţele cu chipul din fotografie. La bariera pentru controlul biletelor, controlorul îl apucă de umăr și spuse: „Dumneata ești omul din fotografie, nu-i așa?” Faber rămase fără replică. Nu fu în stare să se holbeze la fotografie și să-și aducă aminte de felul cum trebuie să alerge ca să câștige acea cupă. Doamne, cum mai alergase; își începuse finișul prea din timp, cam cu un kilometru mai devreme faţă de momentul planificat, iar pe ultimii cinci sute de metri ajunsese să-și dorească moartea - iar acum, probabil că avea să moară din cauza fotografiei din mâna controlorului... Controlorul spunea: „Trezește-te! Trezește-te!” și, dintr-odată, Faber se trezi din nou în automobilul lui Richard Porter, tot acesta fiind și cel care-i spunea să se trezească. Mâna sa dreaptă parcursese pe jumătate drumul spre mâneca stângă, acolo unde era ascuns stiletul, în fracțiunea de secundă scursă înainte de a-și aminti că, din punctul de vedere al lui Porter, James Baker nu era decât un autostopist nevinovat. Mâna îi căzu lângă corp și se relaxă. — Te-ai trezit ca un soldat, constată amuzat Porter. Am ajuns la Aberdeen. După felul cum fuseseră pronunţate cuvintele, Faber își aduse aminte ca Porter era magistrat și membru al unei autorități polițienești. Faber îl cercetă cu privirea pe bărbatul de lângă el, în lumina palidă a zorilor: Porter avea o faţă roșie și o mustață îngrijită; paltonul de culoarea cămilei părea de bună calitate. Faber trase concluzia că acesta trebuia să fie, în orașul său, un om înstărit și puternic. Dacă ar fi dispărut, i s-ar fi remarcat imediat lipsa. Astfel încât se hotărî să nu-l omoare. Faber spuse: — Bună dimineața. Privi pe fereastra mașinii la orașul de granit. Se deplasau încet, de-a lungul unei străzi principale, mărginită de ambele laturi de magazine. Văzu mai mulţi lucrători matinali, îndreptându-se hotărâți în aceeași direcţia - de bună seamă, pescari. Părea a fi un loc rece și bătut de vânturi. — Dacă simţi nevoia să te bărbierești și să iei un mic dejun înainte de a-ţi continua călătoria, te invit la mine acasă. Ce zici? — Eşti foarte amabil... VP - 163 — Nicidecum. Dacă nu erai dumneata, și acum m-aș fi aflat tot pe șoseaua A80. La Stirling, așteptând să se deschidă vreun atelier de reparații. — ... și îţi mulțumesc foarte mult. Dar aș vrea să-mi continui călătoria. Porter nu insistă și Faber bănui că omul răsuflase chiar ușurat că nu-i fusese acceptată propunerea. — În cazul ăsta, am să te las la intersecţia cu George Street, acolo începe șoseaua A96, care duce direct la Banff. Câteva clipe mai târziu, mașina se opri la un colț de stradă. — Am ajuns. Faber deschise ușa. — Mulţumesc că m-ai adus până aici. — Mi-a făcut plăcere, spuse Porter, întinzându-i mâna. Succes! i Cobori, închise ușa și mașina se urni din loc. Iṣi făcu socoteala că nu avea de ce să se teamă; Porter avea să se ducă acasă și să doarmă toată ziua, iar atunci când își va da seama că ajutase un fugar, avea să fie prea târziu ca să mai poată face ceva. Urmări cu privirea automobilul care se îndepărta, traversă drumul și intră pe Market Street, un nume promiţător. Nu trecu mult și se pomeni în zona docurilor și, orientându-se după miros, ajunse în piața negustorilor de pește. Se simțea în siguranță în agitația zgomotoasă și mirositoare a pieţei, în care toţi erau îmbrăcaţi în haine de lucru, ca și el. Peștii umezi zburau prin aer, însoţiţi de înjurături prietenoase, și lui Faber îi veni greu să priceapă graiul stâlcit, gutural. Cumpără de la o tarabă un ceai fierbinte și tare, servit într-o cană ciobită, și o chiflă cu o felie de brânză. _ Se așeza pe un butoi să mănânce și să se gândească. In seara aceea era momentul să fure o barcă. Era destul de supărător faptul că trebuia să aștepte o zi întreagă, în următoarele douăsprezece ore fiind nevoit să se ascundă undeva; dar ajunsese prea aproape acum ca să riște inutil, iar furtul unei barei în plină zi era mult mai periculos decât după apusul soarelui. Își termină micul dejun și se ridică în picioare. Aveau să mai treacă vreo două ore până când se va trezi la viaţă. Hotări să întrebuinţeze acest răgaz căutându-și o ascunzătoare potrivită. Făcu un circuit al docurilor și al portului închis. Măsurile de VP - 164 securitate erau superficiale și ochi mai multe locuri pe unde putea să se strecoare pe lângă punctele de control. Ocoli plaja și porni de-a lungul esplanadei lungi de trei kilometri, la capătul căreia se aflau două iahturi de agrement, ancorate la gura râului Don. Ar fi fost foarte potrivite pentru scopul lui Faber, dar cu siguranţă că nu aveau combustibil. Un paravan dens de nori acoperea răsăritul de soare. Atmosfera deveni extrem de caldă și încărcată. Câţiva vilegiaturiști hotărâți ieșiseră din hotelurile de lângă ţărmul mării și se așezaseră pe plajă, așteptând cu încăpățânare lumina soarelui. Faber se îndoia că vor avea parte de ea în ziua aceea. Se părea că plaja era cea mai bună ascunzătoare. Poliţia va verifica gara feroviară și autogara, dar aproape sigur că nu va cerceta cu de-amănuntul întregul oraș. Era posibil să controleze câteva hoteluri și case de oaspeți. Era însă greu de crezut că îi vor lua la rând pe cei aflaţi pe plajă. Hotări deci să-și petreacă ziua într-un șezlong. g Își cumpără un ziar de la un chioșc și închirie un șezlong. Își dezbrăcă haina, apoi își scoase și cămașa și o îmbrăcă din nou, peste salopetă. Dacă apărea vreun poliţist, avea să-l vadă cu mult înainte să ajungă în zona în care se postase. Avea timp berechet să părăsească plaja și să se facă nevăzut pe străzi. Începu să citească ziarul, care anunţa cu litere de-o șchioapă o nouă ofensivă a aliaţilor în Italia. Faber trată știrea cu scepticism. Anzio? fusese teatrul unui adevărat măcel. Ziarul era prost imprimat și nu avea fotografii. Mai citi că poliția se afla în căutarea unui anume Henry Faber, care omorâse doi oameni din Londra cu un stilet... O femeie în costum de baie trecu prin faţa lui, privindu-l stăruitor. Inima lui Faber tresări un pic. Apoi realiză că femeia se afla în căutarea unei aventuri. O clipă, fu tentat să-i vorbească. Trecuse atât de mult... Își luă însă seama, zicându-și: „Răbdare, răbdare. Mâine vei fi acasă”. Era o ambarcaţiune pescărească de mici dimensiuni, lungă de o sută cincizeci-două sute de metri și lată în „șolduri”, cu motorul în cală. Dimensiunile antenei vorbeau despre o staţie 28 Port la sud de Roma, cap de pod al invaziei aliaţilor în Italia, în ianuarie 1944. (n.tr.). VP - 165 radio puternică. Cea mai mare parte a punţii era ocupată de tambuchiuri care dădeau în cală. Cabina se afla la pupa, înăuntru abia fiind loc pentru doi oameni stând în picioare, plus tabloul de bord și comenzile. Corpul navei era căptușit cu scânduri suprapuse, proaspăt călăfătuit și părea a fi fost de curând vopsit. Și alte două bărci aflate în port ar fi fost la fel de potrivite, dar Faber urmărise de pe chei cum echipajul acesteia o legase la mal și o realimentase, înainte de a pleca acasă. Lăsă să treacă vreo câteva minute, pentru ca echipajul să se îndepărteze suficient, apoi se apropie de șalupă și sări pe punte. Vasul se numea Marie Il. Găsi timona blocată cu ajutorul unui lanţ. Așezat pe podeaua cabinei strâmte, ascuns privirilor din afară, se chinui timp de zece minute să forțeze lacătul. Se întuneca devreme din cauza stratului de nori care continua să acopere cerul. După ce deblocă timona, ridică ancora mică și sări din nou pe chei, ca să dezlege parâmele. Reveni în cabină, amorsă motorul diesel și trase demarorul. Motorul tuși și se opri. Incercă din nou. De data aceasta, mașinăria se trezi zgomotos la viaţă. Incepu manevrele de ieșire din dană. Se strecură printre celelalte ambarcaţiuni ancorate la chei și găsi canalul principal de ieșire din port, marcat de geamanauri. Deși își dădea seama că numai vanele cu un pescaj mult mai mare trebuiau să se ţină de canal, se gândi că nu avea cum să-i dăuneze o precauţie în plus. De îndată ce ieși din rada portului, o briză puternică își făcu simțită prezența și Faber nu putu decât să spere că acesta nu era vreun semn că vremea avea să se strice. Marea era surprinzător de agitată și șalupa mică, dar robustă, se înălța pe creasta valurilor. Faber deschise larg valvele motorului, consultă busola de pe tabloul de bord și își stabili cursul. Găsi câteva hărţi într-un dulăpior, sub timonă. Păreau vechi și puţin folosite; fără îndoială, căpitanul vasului cunoștea prea bine apele din zonă ca sa mai aibă nevoie de hărţi. Faber verifică toate coordonatele memorate în noaptea aceea de la Stockwell, stabili un curs precis și acţionă piedica timonei. Ferestrele cabinei erau acoperite de apă. Faber nu-și putu da seama dacă era ploaia sau stropii aruncaţi de valuri, retezate acum de vântul tăios. Fu de ajuns să scoată doar o clipă capul VP - 166 pe ușa cabinei, ca să se aleagă cu faţa udată temeinic. Porni staţia radio. Se auzi mai întâi un zumzet, apoi niște pârâituri. Roti butonul de acord, trecând rapid peste lungimile de undă, și prinse câteva frânturi de mesaje. Staţia funcţiona perfect. O reglă pe frecvența submarinului, apoi o închise. Era prea devreme pentru stabilirea contactului. Pe măsură ce înainta spre ape mai adânci, valurile creșteau în dimensiuni. Acum, vasul se înălța ca un cal nărăvaș, cu fiecare val. Apoi se legăna o clipă pe creastă, înainte de a plonja ameţitor în depresiunea de la baza talazului următor. Faber se holbă afară, fără să vadă nimic. Se înnoptase și era întuneric beznă. Avu o ușoară senzaţie de greață. De fiecare dată când reușea să se liniștească, spunându-și că nu era posibil ca valurile să crească mai mult, un nou monstru, mai înalt decât cel de dinaintea lui, ridica vasul înspre ceruri. Valurile deveniseră tot mai apropiate, astfel încât acum pupa ambarcațiunii rămânea aţintită câtva timp fie înspre cer, fie către fundul mării. Șalupa ajunsese într-o depresiune deosebit de adâncă, moment în care un fulger o ilumină de parcă ar fi fost ziuă. Faber văzu un munte verde-cenușiu de apă prăbușindu-se pe prova și măturând apoi puntea și cabina în care se afla. Nu-și putea da seama dacă trosnetul teribil care se auzi, la o secundă după aceea, era tunetul sau zgomotul sfărâmării structurii de rezistență a vasului. Căută înfrigurat prin cabină o vestă de salvare. Nu găsi niciuna. După aceea, fulgerele deveniră tot mai dese. Faber menţinu timona blocată și se sprijini cu fermitate de peretele cabinei, străduindu-se să rămână în picioare. Nu avea niciun rost să încerce să acționeze comenzile - șalupa se ducea acolo unde o arunca furia mării. Își spunea întruna că ambarcaţiunea fusese construită să reziste unor astfel de furtuni de vara, ivite pe neașteptate. Nu reușea să se convingă. De bună seamă că pescarii experimentați ar fi observat semnele unei asemenea furtuni și s- ar fi abținut să pornească în larg, știind că vasul lor nu putea supraviețui în astfel de condiţii. Nu avea nici cea mai mică idee unde se afla. Putea să se fi întors aproape de Aberdeen, după cum nu era exclus să fi ajuns la locul întâlnirii. Se așeză pe podeaua cabinei și porni radioul. VP - 167 Legănatul și scuturăturile violente făceau dificilă reglarea staţiei. Când aceasta se încălzi, se jucă puţin cu butoanele, dar nu reuși să prindă nimic. Reglă volumul la maximum - niciun rezultat. Cu siguranţă antena se rupsese din suportul ei de pe acoperișul cabinei. Comută pe „transmisie” și repetă de mai multe ori mesajul simplu. „Recepție, vă rog!”; apoi comută aparatul pe „recepţie”. Nu trăgea mari speranţe ca mesajul său să ajungă unde trebuia. Opri motorul ca să economisească totuși combustibilul. Trebuia să reziste până la terminarea furtunii - dacă putea, bineînţeles - și apoi să încerce să repare sau să înlocuiască antena. Combustibilul avea să fie preţios. La coborârea de pe creasta următorului val uriaș, vasul se înclină ameninţător într-o parte și Faber își dădu seama că avea nevoie de puterea motorului pentru ca șalupa să atace valurile frontal. Trase demarorul. Nu se întâmplă nimic, încercă de câteva ori, apoi renunţă, blestemându-și ideea de a-l fi oprit. Deodată vasul se înclină atât de mult, încât Faber căzu și se lovi cu capul de timonă. Zăcu ameţit pe podeaua cabinei, așteptând din clipă în clipă ca șalupa sa se răstoarne. Un alt val se zdrobi de cabină, făcând ţăndări ferestrele. Imediat, Faber se pomeni sub apă. Fiind sigur că nava avea să se scufunde, se strădui să se ridice și ieși la suprafaţă. Toate ferestrele fuseseră sparte, dar șalupa plutea în continuare. Izbi cu piciorul ușa cabinei și apa se năpusti afară. Se prinse cu mâinile de timonă, ca să nu fie luat de apă și aruncat în mare. Deși părea incredibil, furtuna devenea tot mai violentă. Unul dintre ultimele gânduri coerente ale lui Faber fu acela că, probabil, apele acestea nu vedeau o astfel de furtună decât o dată la o sută de ani. Apoi, întreaga lui voinţă și toată puterea de concentrare se focalizară pe menţinerea mâinilor strânse pe timonă. Ar fi trebuit să se lege, dar acum nu mai îndrăznea să-și dea drumul ca să găsească o frânghie. iși pierdu cu totul simţul orientării în timp ce șalupa se înălța și se prăbușea de pe valurile înalte ca niște stânci. Vântul puternic și tone întregi de apă își dădeau silinţa să-l miște din locul lui. Picioarele îi alunecau în permanență pe podeaua și pereţii umezi, iar mușchii brațelor îl ardeau de durere. Trăgea aer în piept în momentele când capul i se ridica deasupra nivelului apei, dar în VP - 168 rest își ținea respiraţia. De câteva ori. Aproape că-și pierdu cunoștința și realiză, ca prin ceaţă, că acoperișul cabinei dispăruse. Ori de câte ori fulgera, vedea frânturi de imagine ca de coșmar ale mării. Era mereu surprins de apariţia valurilor: în faţă, mai jos, înălțându-se lângă el sau ieșind complet din câmpul vizual. Totodată, descoperi șocat că nu-și mai simţea mâinile și privi în jos ca să vadă dacă erau încleștate în continuare de timonă, îngheţate într-o strânsoare de o rigiditate cadaverică. Un vuiet continuu îi răsuna în urechi, fiindu-i imposibil să distingă vântul de tunete sau de freamătul mării. Puterea gândirii raţionale îl părăsi încetul cu încetul. Într-o stare care era mai puţin decât o halucinație, dar mai mult decât un vis cu ochii deschiși, o văzu pe femeia care-l privise stăruitor pe plajă, mai devreme. Pășea la nesfârșit către el, pe deasupra punţii instabile a șalupei, cu costumul de baie lipit de trup, mereu apropiindu-se, dar niciodată ajungând la el. Știa că atunci când ea va ajunge suficient de aproape ca s-o atingă, el își va desprinde mâinile amorțite de pe timonă, dar își spunea întruna: „Nu încă, nu încă...”, în timp ce ea pășea zâmbind și unduindu-și șoldurile. Se simţi tentat să lase baltă timona și să se apropie el de ea, dar ceva în subconștient îi spunea că, dacă își va părăsi locul, nu va mai ajunge niciodată la ea, astfel încât așteptă, îi zâmbi și o urmări cu privirea din când în când; și chiar și atunci când închidea ochii, o vedea tot acolo. Acum, conștiința îl părăsea și îi revenea, pe rând. Mintea i se întuneca, mai întâi dispărând șalupa și marea, apoi imaginea fetei, până când se trezea brusc ca să realizeze că, în mod incredibil, încă mai rezista în picioare, încă se mai ţinea strâns de timonă, încă mai era în viață. Apoi, pentru un timp, își impunea să rămână treaz și conștient, dar în cele din urmă extenuarea punea din nou stăpânire pe el. intr-unul din ultimele sale momente lucide, observă că valurile se deplasau într-o anumită direcţie, purtând și vasul cu ele. Un fulger lumină din nou și văzu, în una din părţile laterale, o uriașă masă întunecată, un val de o mărime imposibilă - nu, nu era un val, era o faleză... Bucuria de a fi ajuns undeva, aproape de un țărm, fu risipită de teama de a nu fi aruncat de valuri și zdrobit de peretele stâncos al falezei. Incercă prostește ca tragă demarorul, apoi reveni iute cu mâna pe timonă: numai VP - 169 că, de data asta, mâna refuza să mai strângă. Un nou val ridică barca și o azvărli-n jos, ca pe o jucărie stricată. În timp ce zbura prin aer, agăţat în continuare de timonă cu o singură mână, Faber văzu o stâncă ascuţită ca un stilet ivindu-se în apă, la baza valului. Părea aproape sigur că vârful se va înfige în barcă... dar carena zgârie muchia stâncii și fu purtată mai departe. Ajunsese în zona în care valurile înalte ca niște munţi se spărgeau. Următorul talaz fu prea puternic pentru structura de rezistență a vasului. Acesta lovi piciorul valului cu forţa izbiturii de un corp solid, și sunetul carenei zdrobite avu în urechile sale rezonanța unei explozii. Faber înțelese că șalupa era terminată... Apa se retrăsese, iar Faber își dădu seama că vasul se zdrobise pentru că se lovise de... țărm. Cu o uluială amorțită, privi plaja luminată de un nou fulger. Marea ridică vasul distrus de pe nisip, un nou val spărgându-se de punte, trântindu-l pe Faber la podea. Însă îi fusese de ajuns lumina fulgerului ca să vadă totul cu limpezime. Plaja era îngustă, iar valurile se spărgeau direct de faleză. Dar, undeva în dreapta lui, se afla un debarcader și un soi de punte care ducea de la debarcader la creasta falezei. Știa că dacă părăsea barca, odată ajuns pe plajă, următorul val avea să-l zdrobească sub greutatea tonelor de apă sau să-i spargă capul, precum coaja unui ou, de stâncile falezei. Dar, dacă reușea să ajungă până la debarcader în intervalul dintre două valuri, poate că ar fi reușit pe urmă să se târască pe punte, până acolo unde s-ar fi aflat la adăpost de mânia apelor. Valul următor despică puntea, ca și cum lemnul din care fusese construită nu era mai rezistent decât o coajă de banană. Șalupa se prăbuși sub Faber, care se pomeni târât înapoi de valul care se retrăgea. Se căzni să se ridice, cu picioarele ca de gelatină, și o rupse la fugă spre debarcader, împroșcând apa din băltoacele de pe plajă. Parcurgerea celor câţiva metri se dovedi a fi cel mai greu efort fizic pe care-l făcuse vreodată. Aproape că-și dorea să se împiedice, să cadă în apă și să moară, dar rămase în picioare, așa cum făcuse când câștigase cursa de cinci mii de metri, până când se izbi de unul dintre pilonii debarcaderului. Ridică brațele și se agaţă de scânduri cu mâinile, obligându-le, printr-un efort de voinţă, să revină la viaţă VP - 170 timp de câteva secunde; se ridică până când ajunse cu bărbia la nivelul debarcaderului; apoi își balansă picioarele și se rostogoli pe platforma de lemn. Valul veni din urmă în momentul în care reuși să se ridice în genunchi. Se aruncă înainte. Valul îl purtă câţiva pași, apoi îl trânti pe platformă. Înghiţi apă sărată și văzu stele verzi. Când greutatea apei încetă să-i mai apese pe spate, își concentră voința ca să se miște din loc. Nu reușea cu niciun chip. Se simțea târât înapoi de o forță implacabilă și, dintr-odată, se simţi cuprins de furie. Nu se va da bătut... nu acum, fir-ar să fie! Blestemă în gura mare nenorocita de furtună și marea, și pe britanici, și pe Percival Godliman și, brusc, se ridică în picioare și alergă, alergă departe de mare și urcă puntea, cu ochii închiși și cu gura deschisă, ca un nebun, riscând să-i crape plămânii și să- și sfărâme oasele; alerga fără să mai știe unde avea să ajungă, dar simțind că nu se va opri până când nu-și va pierde mințile. Puntea era lungă și puternic înclinată. Un bărbat puternic ar fi reușit să alerge de jos până sus, dacă ar fi fost antrenat și odihnit. Un atlet olimpic, dacă ar fi fost obosit, ar fi putut parcurge jumătate din distanţă. Un bărbat obișnuit, de patruzeci de ani, ar fi făcut un pas sau doi. Faber reuși să ajungă pe creasta falezei. Când mai avea un pas până la capăt, simţi o durere ascuţită asemenea unui ușor atac de inimă, și își pierdu cunoștința, dar picioarele mai făcură din inerție încă doi pași, înainte de a cădea pe iarba îmbibată de apă. N-a știut niciodată cât timp a zăcut acolo. Când a deschis ochii, furtuna nu se oprise, dar se crăpase de ziuă și, la câţiva pași de el, văzu o căsuţă care părea locuită. Se ridică în genunchi și își începu târâșul lung, ce părea să nu se mai sfârșească, până la ușa de la intrare. Capitolul 18 Submarinul U-505 făcu un viraj larg, motoarele puternice încetiniră la scufundare. Era ca un uriaș rechin cenușiu, fără dinţi. Comandantul Werner Heer își bea cafeaua, abţinându-se să nu fumeze. Fusese o zi lungă și o noapte la fel de lungă. Nu-i VP - 171 plăcea misiunea. Era un luptător, iar aici nu se purta nicio luptă. Și, mai ales, nu putea să-l sufere pe ofițerul din Abwehr, un tip tăcut, cu ochi albaștri, care era un oaspete nepoittit pe submarinul său. Agentul secret, maiorul Wohl, stătea în fața căpitanului. Omul ăsta nu părea niciodată obosit, naiba să-l ia! Ochii lui albaștri se roteau prin încăpere, înregistrând totul, fără însă să-și schimbe expresia. Uniforma lui nu avea nici cea mai mică urmă de cută, în ciuda condițiilor de viață de pe submarin, și-și aprindea ţigară de la țigară, fumându-le doar pe un sfert. Heer s-ar fi lăsat de fumat, fie doar și pentru a aplica regulamentul și a-i strica plăcerea lui Wolf, dar el însuși era un împătimit al ţigărilor. Heer nu-i agrease niciodată pe agenţii secreți pentru că avea mereu impresia că voiau să culeagă informaţii despre el. Și nici cu Abwehr-ul nu-i plăcea să lucrez. Submarinul său era construit pentru luptă și nu ca să se furișeze pe lângă coastele britanice ca să salveze nu știu ce agent secret. | se părea curată nebunie să riște integritatea unui echipament de luptă atât de scump - fără a mai vorbi de echipajul format din oameni experimentați - de dragul cuiva care putea foarte bine să nu reușească să ajungă la locul întâlnirii. Işi goli ceașca și făcu o grimasă. — Fir-ar a dracului de cafea, spuse el. Are un gust îngrozitor. Privirea lipsită de expresie a lui Wohl zăbovi asupra lui preţ de o clipă și apoi se fixă pe altceva. Nu spuse niciun cuvânt. „Veșnic enigmatic. Să-l ia dracu'”. Heer se foi neliniștit în scaun. Pe puntea unui vas obișnuit, s-ar fi plimbat de colo-colo, dar la bordul unui submarin, oamenii învățau să evite mișcările de prisos. In cele din urmă, spuse: — Să știi că omul dumitale nu are cum să vină pe o vreme ca asta. Wohl se uită la ceasul de la mâna. — Vom aștepta până la ora șase dimineața, spuse el degajat. Nu era un ordin - Wohl nu avea cum să-i dea ordine lui Heer, dar chiar și numai enunţarea seacă a faptului respectiv constituia totuși o insultă la adresa unui ofiţer superior. Ceea ce Heer ţinu să-i precizeze. — Fiecare dintre noi va acţiona respectând ordinele primite, răspunse Wohl. După cum știți, ele provin de la o autoritate cu VP - 172 adevărat foarte înaltă. Heer își stăpâni mânia. Tânărul avea dreptate, desigur. Heer va da curs ordinelor sale, dar, odată reveniţi în port, îl va raporta pe Wohl pentru insubordonare. Deși știa că nu va realiza mare lucru cu asta, cei cincisprezece ani petrecuţi în cadrul Marinei Militare îl învățaseră pe Heer că oamenii din statul-major nu dădea socoteala nimănui... — Atunci, chiar dacă omul dumitale este îndeajuns de sărit de pe fix ca să se aventureze în larg în noaptea asta, cu siguranţă că nu este un marinar atât de priceput încât să supravieţuiască. Singurul răspuns a lui Wohl fu aceeași privire inexpresivă. Heer se adresă operatorului radio: — Weissman? — Nimic, domnule căpitan. Wohl spuse: — Am senzaţia că zgomotele pe care le-am auzit cu câteva ore în urmă erau de la el. — În cazul acesta, se află foarte departe de locul întâlnirii, domnule maior, spuse operatorul. Mie mi s-a părut mai curând că au fost paraziți de la fulgere. Heer adăugă: — Dacă nu a fost el, nu a fost și gata. Dar dacă atunci a fost el, până în momentul ăsta aproape sigur că s-a înecat. — Dumneavoastră nu-l cunoașteţi pe omul acesta, domnule căpitan, rosti Wohl, și de data asta se simţi chiar o undă de emoție în vocea lui. Heer nu răspunse. Zumzetul motorului se modifică ușor și i se păru că distinge un vag clănţănit. Dacă acesta creștea în intensitate, va trebui să vadă în port despre ce e vorba. Ar fi putut face asta oricum, numai ca să evite o nouă călătorie cu acest detestabil maior Wohl. Un marinar își făcu apariţia. — Doriţi cafea, să trăiţi? Heer clătină din cap. — Dacă mai beau una, o să mă piş cafea. — Adu-mi una, te rog, spuse Wohl, scoțându-și o nouă ţigară. Ceea ce-l făcu pe Heer să se uite la ceas. Era șase și zece minute. Într-un mod subtil, maiorul Wohl își aprinsese ţigara de la ora șase cu o ușoară întârziere doar ca să mai ţină submarinul pe loc câteva minute în plus. VP - 173 Heer spuse: — Fixaţi direcţia pentru revenirea la bază. — O clipă, spuse Wohl. Cred că, înainte de a pleca, ar trebui să aruncăm o privire la suprafață. — Nu fi prost, replică Heer, știind că acum se află pe teren sigur. Nu-ţi dai seama ce furtună e afară? Nici nu vom fi în stare să deschidem tambuchiul, iar cu periscopul nu vom reuși să vedem la o distanţă mai mare de câţiva metri. — De unde știți cât de puternică e furtuna, de la aceasta adâncime? — Din experienţă. — Atunci, trimiteţi măcar un semnal la bază și înștiinţaţi-i că omul nostru a venit la locul întâlnirii. S-ar putea să primim ordinul să rămânem aici. Heer oftă exasperat. — Este imposibil să se stabilească un contact radio cu baza, de la această adâncime. În sfârșit, calmul lui Wohl se risipi. — Căpitane Heer, vă recomand cu fermitate ca, înainte de a părăsi locul de întâlnire, să ieșiţi la suprafaţă să comunicaţi cu baza. Omul pe care trebuie să-l salvăm deţine niște informații vitale. Fuhrerul așteaptă raportul său. Heer îi aruncă o privire tăioasă. — Vă mulțumesc că mi-aţi făcut cunoscută opinia dumneavoastră, domnule maior, spuse el, întorcându-i spatele. Cu toată viteza înainte, ordonă el. Murmurul celor două motoare diesel se preschimbă într-un huruit, și submarinul începu să accelereze. VP - 174 PARTEA A PATRA Capitolul 19 Când Lucy se trezi, furtuna din seara trecută nu se potolise. Se aplecă peste marginea patului, mișcându-se cu grijă ca să nu-l deranjeze pe David, și își luă ceasul de mână de pe podea. Trecuse puţin de șase. Prin acoperiș se auzea urletul vântului. David putea să doarmă mai departe: astăzi nu se putea face mare lucru pe afară. Se întrebă câte plăci de ardezie smulsese vântul din acoperiș peste noapte. Se va urca în pod, să verifice. Dar mai întâi, va aștepta până când David va ieși afară, altfel s-ar putea supăra că nu-i ceruse lui să facă treaba asta. Se furișă afară din pat. Era extrem de frig. Vremea caldă a ultimelor zile fusese o scurtă vară înșelătoare, care pregătea terenul pentru această furtună. Acum era frig ca în noiembrie. Işi scoase cămașa de noapte din flanelă și își îmbrăcă la repezeală chiloţii, pantalonii și puloverul. David se foi. Ea îi aruncă o privire; David se răsuci într-o parte, dar nu se trezi. Traversă palierul îngust și se duse în camera lui Jo. Ajuns la vârsta de trei ani, copilul avansase de la pătuţul cu zăbrele de lemn la un pat adevărat, și adeseori se întâmpla să cadă în timpul nopţii, fără a se trezi. Îl găsi în pat, întins pe spate, dormind cu gura larg deschisă. Lucy zâmbi. Când dormea, Jo era tare drăgălaș. Cobori repede scările, întrebându-se pe drum de ce se trezise așa de dimineaţă. Probabil că Jo făcuse vreun zgomot, sau poate că de vină fusese furtuna. Ingenunche în faţa căminului și, suflecându-și mânecile puloverului, se pregăti să aprindă focului. In timp ce curăța grătarul, fluieră un cântecel auzit la radio. „Ești ori nu ești, draga mea?” Trase cu vătraiul cenușa rece și puse bucăţile mai mari spre baza focului. Așeză un mănunchi de ferigă uscată pentru aprindere, lemnele și deasupra cărbunii. Altă dată folosea numai lemne, dar, pe o asemenea vreme, cărbunii erau VP - 175 mai buni. Acoperi gura căminului cu o pagină de ziar timp de câteva minute, pentru crearea în horn a unui curent de aer ascendent. Când îndepărtă ziarul, lemnul ardea, iar cărbunele începea să se înroșească. Impături hârtia și o așeză sub coșul de cărbuni; o va folosi a doua zi. Vâlvătaia avea să încălzească foarte curând căsuţa, dar, între timp, de mare folos i-ar fi fost o ceașcă de ceai fierbinte. Lucy se duse în bucătărie și puse ceainicul pe plita electrică. Așeză două cești pe o tavă, apoi căută țigările lui David și o scrumieră. Pregăti ceaiul, umplu ceștile și porni cu tava prin hol, în direcția scărilor. Pusese piciorul pe prima treaptă când auzi bătaia în ușă. Se opri, se încruntă, își spuse că probabil vântul mișcase ceva și mai făcu încă un pas. Sunetul se auzi din nou. Era ca și cum cineva ar fi bătut în ușa de la intrare. Era ceva absurd, bineînțeles. Nu avea cine să bată la ușa din față - numai - Tom putea să fie, dar el intra întotdeauna pe ușa de la bucătărie și nu bătea niciodată. Bătaia se auzi din nou. Cobori treptele și ţinând în echilibru tava, cu o singură mână, deschise ușa. Scăpă tava din mână, șocată. Bărbatul se prăbuși în hol, dezechilibrând-o. Lucy ţipă. Sperietura nu dură decât o clipă. Necunoscutul zăcea întins cu faţa la podea, în mod vădit incapabil să atace pe cineva. Hainele îi erau îmbibate de apă, iar mâinile și fața i se albiseră ca varul din cauza frigului. Lucy se ridică în picioare. David cobora scările târându-se pe fund și strigând: — Ce s-a întâmplat? Ce s-a întâmplat? — Uite ce s-a întâmplat, spuse Lucy, arătând cu mâna spre necunoscut. David ajunse la baza scării, îmbrăcat în pijama, și se aruncă în scaunul cu rotile. — Nu înțeleg de ce trebuia să ţipi în halul ăsta, zise el. Se apropie cu scaunul și-l cercetă cu privirea pe bărbatul întins pe jos. — Imi pare rău că te-am trezit, dar m-a speriat. Lucy se aplecă, îl apucă pe străin de antebraţe, îl târî până în sufragerie, în apropierea șemineului. David veni în urma lui. VP - 176 — De unde dracu' a mai apărut și ăsta? întrebă el, privind la omul lipsit de cunoștință. — Probabil că a naufragiat... furtuna... Numai că individul era îmbrăcat ca un muncitor, nu ca un marinar, băgă de seamă Lucy. Il cântări cu privirea. Era un bărbat tare înalt; culcat era mai lung decât preșul din fața căminului. Avea o față energică; dar cu osatură delicată, o frunte înaltă și maxilare lungi. „De n-ar fi palid ca un cadavru, aș spune că e chiar drăguţ”. Necunoscutul se mișcă și deschise ochii. La început, avu o privire teribil de înfricoșată, ca a unui băieţel ajuns pe neașteptate într-un loc straniu, pe urmă însă, foarte repede, expresia i se relaxă și se uită în jurul lui cu o privire ageră care zăbovi în treacăt asupra lui David, a lui Lucy, pe fereastră, ușă și focul din cămin. Lucy zise: — Trebuie să-i scoatem imediat hainele ude. Du-te și adu niște pijamale și un halat. David părăsi încăperea, iar Lucy îngenunche lângă necunoscut. Îi scoase mai întâi ghetele și ciorapii. În ochii lui aproape că se citi o undă de amuzament în timp ce se uita la ea. Când vru să-i scoată haina, el își încrucișă cu un gest protector, brațele deasupra pieptului. — Ai să mori de pneumonie dacă rămâi cu hainele astea pe dumneata, spuse ea pe un ton cât mai potrivit cu situaţia neobișnuită în care se afla. Lasă-mă să ţi le scot. Bărbatul spuse: — Nu cred că ne cunoaștem îndeajuns, zău așa - la urma urmei, nici nu ne-am prezentat. Era pentru prima oară când vorbea. Vocea îi era atât de sigură, vorbele atât de politicoase, încât contrastul cu felul îngrozitor în care arăta o făcu pe Lucy să râdă zgomotos. — Te rușinezi? spuse ea. — Sunt de părere că un bărbat trebuie să-și păstreze un aer misterios, spuse el zâmbind larg, dar imediat zâmbetul i se stinse și ochii i se închiseră de durere. David se întoarse, purtând pe braţ schimburile curate. — După cum se vede, voi doi păreţi să vă distraţi binișor împreună, constată el. — Va trebui să-l dezbraci, spuse Lucy. Pe mine nu mă lasă. VP - 177 Privirea lui David fu de nepătruns. Necunoscutul spuse: — vă mulţumesc, dar cred că am să mă descurc singur - doar dacă asta nu e din cale afară de nepoliticos din partea mea. — Cum dorești, spuse David, care aruncă schimburile pe un scaun și ieși din sufragerie. — Mă duc să mai fac niște ceai, zise Lucy, plecând în urma lui. Închise ușa. În bucătărie, David umplea deja ceainicul, iar o ţigară aprinsă îi atârna între buze. Lucy curăţă la repezeală cioburile de porțelan din hol și se duse în bucătărie. — Acum cinci minute n-aș fi băgat mâna în foc că individul ăsta mai trăia, și acum, poftim, se îmbracă singur, spuse David. Lucy își făcea de lucru cu un ibric. — Probabil că s-a prefăcut. — De bună seamă că perspectiva de a fi dezbrăcat de tine l-a făcut să-și revină rapid. — Nu pot să cred că cineva poate fi atât de rușinos. — Faptul că tu nu ai mai avut parte de problema respectivă te poate face să subestimezi puterile pe care le are asupra celorlalți. Lucy zăngăni ceștile. — Hai să nu ne mai certăm și astăzi, David - avem altceva mult mai interesant de făcut. Măcar așa, pentru variație. Luă tava și se duse în sufragerie. Necunoscutul se încheia la nasturii pijamalei și se întoarse cu spatele când Lucy intră în încăpere. Puse tava pe masă și turnă ceaiul. Când reveni cu faţa spre el, necunoscutul era deja îmbrăcat cu halatul lui David. — Ești foarte amabilă, spuse privind-o drept în ochi. „Nu pare a fi deloc un timid”, își spuse ea. In tot cazul, era mai în vârstă cu câţiva ani buni - avea în jur de patruzeci, după cum presupuse Lucy. Poate că asta era explicaţia. Cu fiecare clipă, arăta din ce în ce mai puţin ca un năpăstuit de soartă. — Stai mai aproape de foc, îl îndemnă, întinzându-i o cană cu ceai. — Nu sunt sigur că pot să ţin și farfurioara, spuse el. Nu mă ascultă degetele. Cu mâinile înțepenite, luă ceașca din mâna ei, cu amândouă palmele, și o duse cu grijă la buze. VP - 178 David intră și îi oferi o ţigară, pe care străinul o refuză. După ce-și bău ceaiul, întrebă: — Unde mă aflu? — Locul ăsta se numește Insula Furtunilor, îi explică David. Bărbatul păru să răsufle ușurat. — Credeam că am fost aruncat înapoi, pe țărm. David îi făcu semn cu mâna să-și încălzească picioarele goale lângă foc. — Probabil că ai fost adus de curent în golf. Așa se întâmplă de regulă. Tot așa s-a format și plaja. Jo intră în cameră cu ochii împăienjeniţi, târând un ursulet panda cât el de mare, căruia-i nu-i mai rămăsese decât un singur braț. Când îl văzu pe străin, alergă la Lucy și-și ascunse fața în hainele acesteia. — V-am speriat fetița, spuse bărbatul zâmbind. — E băiat. Trebuie să-l tund, spuse Lucy, săltându-l pe Jo în poală. — Îmi cer scuze pentru confuzie. Ochii necunoscutului se închiseră, iar el se clătină în scaun. Lucy se ridică în picioare, așezându-l pe Jo pe sofa. — Trebuie să-l culcăm într-un pat pe bietul om, David. — O clipă, spuse David, apropiindu-se de străin. E posibil să mai fie vreun supraviețuitor? întrebă el. Bărbatul își ridică privirea. — Am fost singur, bâigui el. Se vedea că era complet epuizat. — David..., începu Lucy. — O singură întrebare: ai anunţat paza de coastă în privinţa rutei? — Ce importanţă are? întrebă Lucy. — Are, pentru că dacă a făcut-o, s-ar putea ca în clipa asta niște oameni să-și riște viața căutându-l, iar noi puteam să le dăm de veste că e în siguranţă. Bărbatul rosti cu greutate: — Nu... i-am... anunţat... — Gata, ajunge, îi spuse Lucy lui David. (Se lăsă în genunchi în faţa necunoscutului.) Poţi să urci scările? El încuviinţă din cap și se ridică în picioare, cu mișcări încete. Lucy îi luă braţul, îl petrecu peste umerii ei și începu să-l conducă spre dormitor. — Am să-l culc în patul lui Jo, spuse ea. VP - 179 Urcară treptele una câte una, oprindu-se la fiecare câte puţin. Când ajunseră sus, bruma de culoare pe care focul i-o readusese în obraji se risipise cu totul. Lucy îl conduse în dormitorul mic. Străinul se prăbuși în pat. Lucy îl acoperi cu paturile și părăsi încăperea, închizând ușa cu grijă. e Faber se simţi inundat de un uriaș simtțământ de ușurare. În ultimele minute, efortul depus pentru a nu-și pierde autocontrolul fusese supraomenesc. Se simţi fără vlagă. Infrânt și suferind. După ce ușa de deschisese, își îngăduise să zacă fără cunoștință un timp. Pericolul sosise când frumoasa femeie începuse să-l dezbrace, iar el își adusese aminte de filmul lipit de piept. Asta îi restabilise pentru câtăva vreme vigilenţa. Se mai temuse să nu fie chemată vreo ambulanţă, dar probabil că insula era prea mică pentru a avea un spital. Cel puţin, avusese norocul să nu ajungă înapoi, în Scoţia. Acolo i-ar fi fost imposibil să împiedice înștiințarea autorităților în privinţa naufragiului. In orice caz, felul cum soțul pusese întrebările îi dăduse de înţeles că prea curând nu va fi nimeni înștiințat. Despre ce avea să se întâmple mai târziu, Faber nu avea energie să mai facă speculaţii. Pentru moment, părea să se afle în siguranță, și deocamdată atât îl interesa. Se încălzise, era uscat și viu, iar patul era moale. Se întoarse pe o parte, pentru a face o recunoaștere a camerei: ușa, fereastra, coșul căminului. Obișnuinţa de a fi precaut supravieţuia în orice împrejurare, cu excepţia morţii înseși. Pereţii erau de culoare roz, de parcă cei doi speraseră să aibă o fetiţă. Pe podea se aflau un trenuleț și o mulţime de cărți ilustrate. Era o locuinţa sigură, pașnică - un adevărat cămin. El era aici ca un lup într-o stână de oi. Un lup sleit de puteri. Închise ochii. În ciuda epuizării, trebuia să facă un efort de voință ca să se poată relaxa, mușchi după mușchi, fibră după fibră. Treptat, mintea i se goli de gânduri și adormi. e Lucy gustă porriage-ul și mai adăugă un praf de sare. Ajunsese să le placă felul în care îl pregătea Tom, fără zahăr, în stil scoţian. Niciodată nu avea să mai gătească porridge dulce, nici chiar atunci când zahărul nu va mai fi raţionalizat și se va VP - 180 găsi din belșug. Era ciudat să constaţi cum se obișnuiește omul cu unele lucruri, atunci când nu are încotro: pâine neagră, margarină și porridge sărat. Puse mâncarea în farfurii și familia se așeză la masă, pentru micul dejun. Jo își turnă lapte din belșug, ca să-și răcească porţia. David consuma cantităţi enorme în zilele acelea, fără să se îngrașe - consecinţă a traiului în aer liber. Se uită la mâinile lui, așezate pe masă. Erau aspre și permanent bronzate - mâini de om care lucra manual. Ea remarcase că mâinile străinului aveau degetele lungi și pielea albă sub contuzii și sângele închegat. Nu erau mâinile unui om obișnuit cu munca grea de marinar. — Astăzi n-ai să poţi face mare lucru, spuse Lucy. Furtuna nu dă semne că s-ar potoli. — N-are nicio importanţă asta. Oile au nevoie de îngrijire permanentă, indiferent de vreme. — Și unde ai să te duci? — La capătul celălalt al insulei, lângă Tom. Am să merg cu jeepul. — Pot să vin și eu? întrebă Jo. — Astăzi nu, îi spuse Lucy. Este prea frig și e prea umed afară. — Dar nu-mi place de nenea. Lucy zâmbi. — Nu fi caraghios. N-are să ne facă niciun rău. E atât de bolnav încât abia mai poate să se miște. — Cine este? — Nu știm cum îl cheamă. A naufragiat pe insula noastră și va trebui să-l îngrijim până când se va înzdrăveni suficient de mult încât să se poată întoarce în ţară. Este un om foarte amabil. — Este unchiul meu? — Nu, e doar un străin, Jo. Și acum, mănâncă. A Jo nu-și ascunse dezamăgirea. Cândva cunoscuse un unchi. În mintea lui, unchii erau oameni care îi dăruiau bomboane, care îi plăceau, și bani, cu care nu avea ce să facă. David își termină micul dejun și își îmbrăcă pelerina, confecționată ca un cort, cu mâneci și deschizătură pentru cap - îi acoperea și scaunul, la fel de bine ca pe el însuși. Își puse pălăria de mușama, legată sub bărbie, îl sărută pe Jo și-și luă la revedere de la Lucy. VP - 181 Un minut-două mai târziu, ea auzi jeepul pornind și se duse la fereastră să-l urmărească absentă cu privirea cum conduce mașina prin ploaie. Roţile din spate ale vehiculului alunecau din cauza noroiului. Va trebui să conducă acum cu mai multă prudenţă. Se întoarse spre Jo, care o anunţă: — Asta e un câine. Desenase o figură pe faţa de masă. Folosind ca materiale porridge și lapte. Lucy îl plesni peste mână. — Uită-te și tu ce mizerie ai putut să faci! Posomorât, copilul se întunecă la faţă, și Lucy se gândi cât de mult semăna cu tatăl lui. Amândoi aveau pielea închisă la culoare, părul aproape negru, și același mod de a se retrage în ei când se supărau. În schimb, Jo râdea mai tot timpul - slavă Domnului, moștenise ceva și dinspre partea familiei lui Lucy. Jo luă privirea ei contemplativă drept mânie și spuse: — lartă-mă, mamă. Lucy îl spălă la chiuveta din bucătărie, apoi strânse resturile micului dejun, cu gândul la străinul de la etaj. Acum, când criza imediată trecuse și se părea că omul nu se mai afla în pericol de moarte, era roasă de curiozitate în privinţa lui. Cine este? De unde venea? Ce făcea el pe furtuna aceea? Era însurat? De ce avea îmbrăcăminte de muncitor, mâini de funcţionar și accent londonez? Era de-a dreptul provocator. Îi trecu prin minte faptul că dacă ar fi locuit oriunde altundeva n-ar fi acceptat cu atâta ușurință să-l găzduiască. Putea să fie un dezertor, un criminal sau chiar un prizonier de război evadat. Numai că, atunci când trăiești pe o astfel de insulă, ajungi să uiţi că celelalte ființe umane pot să fie și periculoase, nu numai sociabile. Era atât de plăcut să vezi o față nouă, încât părea total nepotrivit să nutrești suspiciuni de acest fel. Probabil - ce gând neplăcut! - că ea, mai mult decât alte femei, era pregătită să întâmpine cu bucurie un bărbat atrăgător... Îndepărtă gândul din minte. Ce caraghioasă! Omul era atât de obosit și de bolnav, încât nu era în stare să facă rău nimănui. Chiar și pe uscat, cine ar fi șovăit să-l adăpostească, așa cum fusese, cu hainele ude și aproape fără cunoștință? Când se va simţi mai bine, îi vor putea pune întrebări, iar dacă relatarea nu avea să fie credibilă, puteau să ia legătură prin radio cu uscatul, de la locuința lui VP - 182 Tom. Când termină de spălat vasele, se furișă pe scări să vadă ce face străinul. Dormea cu faţa la ușă, iar când Lucy intră, ochii i se deschiseră instantaneu. Din nou i se citi în privire, o fracțiune de secundă, o undă de teamă. — Stai liniștit, șopti Lucy. Voiam să mă asigur că totul e în regulă. El închise ochii fără să spună niciun cuvânt. Ea cobori din nou la parter. Împreună cu Jo, se îmbrăcară cu haine de ploaie din pânză gudronată și cizme de cauciuc, apoi ieșiră afară. Ploua în continuare cu găleata, iar vântul sufla îngrozitor. Se uită la acoperiș: într-adevăr, câteva plăci de ardezie fuseseră smulse. Luând vântul în piept, se îndreptară spre marginea falezei. ÎI ţinea strâns de mână pe Jo - putea fi aruncat cât colo de suflul vântului. Două minute mai târziu, își dorea să fi rămas înăuntru. Șiroaiele de apă se strecurau pe sub gulerul hainei și îi intrau în cizme. Cu siguranţă că Jo era ud până la piele, dar acum, că tot se udaseră, puteau să mai stea așa câteva minute. Lucy voia să meargă pe plajă. Cu toate acestea, când ajunseră la capătul punţii, își dădu seama că era imposibil. Puntea îngustă de lemn era alunecoasă din cauza ploii, iar cu vântul ăsta, putea în orice clipă să-și piardă echilibrul și să cadă, plonjând în hăul de douăzeci de metri care o separa de plaja de jos. Trebuia să se mulțumească doar cu privitul. Oricum, avea ce vedea. Valuri imense, fiecare cam de mărimea unei case mici, se rostogoleau cu repeziciune, apropiate unul de celălalt. Valul se înălța și mai sus, traversa plaja, creasta i se curba într-un semn de întrebare, pentru ca apoi să se izbească plin de furie de baza falezei. Perdele de stropi pulverizaţi fin se înălţau peste creasta falezei, făcând-o pe Lucy să se retragă grăbită, iar pe Jo - să chiuie de plăcere. Lucy reușea să audă râsetele fiului ei numai pentru că copilul se afla acum în braţele ei și-și ţinea gura lângă urechea ei; vuietul vântului și al mării îneca toate zgomotele mai îndepărtate. Era teribil de palpitant să vezi stihiile naturii dezlănţuindu-se, scuipând, legănându-se și urlând de furie, să stai o idee prea aproape de marginea falezei, să te simţi ameninţat și, în același VP - 183 timp, în siguranţă, tremurând de frig și transpirând de frică. Era într-adevăr palpitant, și puţine lucruri fuseseră palpitante în viaţa ei. Era pe punctul să se întoarcă înapoi, spre casă (se gândea la sănătatea lui Jo), când văzu barca. Desigur, nu mai era o barcă, și tocmai de aceea fu atât de șocată. Nu mai rămăseseră decât grinzile mari ale punţii și ale chilei. Erau risipite pe stâncile de la baza falezei ca o mână de chibrituri azvâărlite pe o masă. Lucy își dădu seama că fusese o barcă de mari dimensiuni. Un singur om nu ar fi putut s-o piloteze decât cu mare greutate. Stricăciunile produse de mare erau îngrozitoare. Era foarte dificil să mai găsești două bucăți de lemn îmbinate între ele. Doamne Dumnezeule, cum reușise străinul să scape cu viaţă din acest dezastru? Se cutremură la gândul unui trup lovit de valuri și aruncat pe stânci. Jo sesiză schimbarea bruscă de dispoziție a mamei și-i spuse în ureche: — Hai acasă, acum. Ea se întoarse repede cu spatele la mare și păși grăbită pe cărarea noroioasă ce ducea la căsuţa lor. Ajunși din nou la adăpost, își scoaseră hainele, pălăriile și cizmele ude, întinzându-le în bucătărie la uscat. Lucy merse la etaj și aruncă o privire în camera unde dormea necunoscutul. De data asta, nu mai deschise ochii. Părea că doarme foarte liniștit, și totuși ea avea senzaţia că se trezise și-i recunoscuse pașii pe scări, închizând din nou ochii atunci când deschisese ușa. Pregăti o baie fierbinte. Și ea, și copilul erau uzi până la piele. ÎI dezbrăcă pe Jo și-l așeză în cadă, apoi - sub impulsul momentului - se dezbrăcă și intră în apă, lângă el. Simţi căldura ca pe o binecuvântare. Închise ochii și se destinse. Și asta era o senzație plăcută; să stai în casă, la căldură, în vreme ce furtuna se izbește neputincioasă în zidurile puternice de piatră. Dintr-odată, viaţa devenise interesantă. Intr-o singură noapte veniseră furtuna, naufragiul și bărbatul misterios; și asta, după trei ani de... Spera ca necunoscutul să se trezească foarte curând, ca să poată afla ce era cu el. Totodată, trebuia să înceapă să pregătească prânzul. Avea niște piept de miel, așa că va face o tocană. leși din cadă și se VP - 184 șterse cu prosopul fără grabă. Jo se juca singur cu o pisicuţă de cauciuc, jucăria lui de baie. Lucy se studie în oglindă, examinându-și cu atenţie dungile de pe pântece, rămase de pe urma sarcinii. Deveneau tot mai șterse, dar nu aveau să dispară niciodată. O expunere completă la soare i-ar fi folosit. Işi zâmbi în oglindă. De unde atâta soare?! Și apoi, pe cine mai interesa cum arăta burta ei? Pe nimeni, în afară de ea însăși. Jo spuse: — Pot să mai stau un minut în plus? Era una dintre expresiile lui, „un minut în plus”, care putea să însemne oricât, până la o jumătate de zi. — Doar până mă-mbrac, îi spuse ea, atârnând prosopul pe suport și îndreptându-se spre ușă. Străinul stătea în cadrul ușii, privind-o. Rămaseră așa un timp, uitându-se unul la celălalt. Era ciudat - se gândise Lucy mai târziu - că atunci nu simţise niciun fel de teamă. Și asta datorită felului în care se uita la ea: în privirea lui nu era nimic ameninţător, nimic desfrânat, nimic prefăcut. Nu se uita la pubisul ei, nici măcar la sâni, ci la faţa ei - la ochii ei. Ea îi susținu privirea, oarecum șocată, dar deloc stânjenită, și doar o neînsemnată parte a minţii ei se întreba de ce nu ţipa, de ce nu încerca să-și acopere trupul cu mâinile și apoi să-i trântească ușa în nas. În cele din urmă, ceva apăru în ochii lui - probabil că era numai imaginaţia ei, dar văzu admiraţie, un licăr slab de umor neprefăcut și o umbră de tristețe - și deodată vraja se rupse, iar el se întoarse cu spatele și se duse în camera lui, închizând ușa. O clipă mai târziu, Lucy auzi arcurile scârțâind, semn că necunoscutul se întinsese în pat. Și, fară vreun motiv aparent, se simţi cuprinsă de un sentiment îngrozitor de vinovăţie. Capitolul 20 Percival Godliman își folosea deja toate resursele. Fiecare poliţist din Regatul Unit avea o fotografie a lui Faber și cam jumătate din ei erau implicaţi în căutarea acestuia, douăzeci și patru de ore din douăzeci și patru. In orașe, erau VP - 185 verificate hotelurile și casele de închiriat, gările și autogările, restaurantele și centrele comerciale; podurile, gangurile și locuințele bombardate în care hălăduiau infractorii. La sate, căutau prin hambare și silozuri, prin casele părăsite și castelele ruinate, prin tufișuri, crânguri și lanuri de porumb. Fotografiile erau arătate casierilor din gări, lucrătorilor de la benzinării, luntrașilor de pe bancuri, încasatorilor de taxe la intrările în șosele. Toate porturile de pasageri și aerodromurile erau în stare de alertă, și fiecare ghișeu pentru controlul pașapoartelor avea fotografia cu pricina la îndemână. Bineînţeles, polițiștii erau convinși în continuare că se află în căutarea unui criminal de drept comun. Polițistul de pe stradă știa că individul din fotografie ucisese cu pumnalul doi oameni în Londra. Superiorii lor cunoșteau câteva amănunte în plus: că una dintre crime fusese însoţită de o agresiune sexuală, a doua era lipsită de un mobil aparent, iar a treia - despre care oamenii lor nu trebuiau să știe nimic - era un atac inexplicabil, dar sângeros, asupra unui soldat, în trenul Euston-Liverpool. Numai șefii de poliție regionali și câţiva ofiţeri de la Scotland Yard știau că soldatul se afla de puţină vreme în slujba MI5 și că toate crimele erau legate cumva de securitatea națională. La fel, și ziarele erau încredințate că este vorba de vânarea unui criminal obișnuit. A doua zi după ce Godliman furnizase presei amănuntele, cele mai multe dintre ziare relataseră povestea în ediţiile lor de prânz; primele ediţii destinate să ajungă în Scoţia, Irlanda de Nord și Țara Galilor apăruseră deja, astfel că acestea prezentară o versiune prescurtată, o zi mai târziu. Victima din Stockwell fusese identificată în persoana unui muncitor, i se dăduse un nume fals și un trecut londonez cât mai vag formulat. Comunicatul de presă al lui Godliman stabilea o conexiune între această crimă și moartea unei anumite doamne Garden, în 1940, dar preciza în termeni foarte vagi natura respectivei legături. Se arăta doar că arma crimei fusese un stilet. Cele două ziare din Liverpool aflaseră foarte repede despre cadavrul din tren, și amândouă își puseseră întrebarea dacă nu cumva făptașul era tot criminalul cu stiletul, din Londra. Amândouă încercaseră să obţină informaţii de la poliţie, însă directorii ambelor ziare primiseră telefoane de la șeful poliţiei. Și niciunul din ziare nu mai relatase întâmplarea. VP - 186 În total, un număr de o sută cincizeci și șapte de bărbaţi înalţi și cu părul negru fuseseră arestaţi sub bănuiala de a fi persoana căutată. Toţi, în afară de douăzeci și nouă, fuseseră în măsură să dovedească faptul că era imposibil ca ei să fi comis crimele respective. Cu cei douăzeci și nouă vorbiseră anchetatorii de la MI5. Douăzeci și șapte dintre ei își chemaseră părinţii, rudele și vecinii care declaraseră că respectivii se născuseră în Marea Britanie și că locuiseră în ţară în anii douăzeci, perioada în care Faber trăise în Germania. Ultimii doi fuseseră aduși la Londra și anchetați din nou, de data asta chiar de către Godliman. Amândoi erau celibatari, locuiau singuri, nu aveau rude în viaţă, și erau mereu în tranzit. Primul era un bărbat bine îmbrăcat, sigur pe el, care declara neconvingător că își câștiga existența bătând ţara în lung și în lat și muncind ca lucrător manual, acceptând să presteze munci dintre cele mai neobișnuite. Godliman îl făcu să înțeleagă că - spre deosebire de poliţie - el avea puterea de a încarcera pe oricine, pe perioada războiului, fără să-i pună nicio întrebare. Mai mult decât atât, nu era câtuși de puţin interesat de infracțiunile mărunte, și orice informaţie pe care i-ar fi adus-o la cunoștință aici, la Ministerul de Război, în sediul căruia se aflau, era strict confidențială și nu va fi dezvăluită nimănui. Suspectul mărturisi de îndată că era un escroc sentimental, dându-i totodată adresele a nouăsprezece doamne în vârstă pe care le deposedase de bijuterii în ultimele trei săptămâni. Godliman îl dădu pe mâna poliţiei. Nu se simţea deloc obligat să fie cinstit cu un mincinos de profesie. Și ultimul suspect cedă la presiunile lui Godliman, mărturisind că era departe de a fi un celibatar. Avea o soţie în Brighton. Precum și una în Solihul, Birmingham. De asemenea, în Colchester, Newburry și Exeter. Toate cinci sosiră mai târziu, în cursul aceleiași zile, arătând certificatele de căsătorie. Poligamul fusese dus la închisoare, în așteptarea procesului. Cât timp ţinuse vânătoarea, Godliman dormise la birou. e Bristol, Templet Meads, staţia de cale ferată. — Bună dimineaţa, domnişoară. Vreţi să aruncaţi o privire la asta, vă rog? — Hei, fetelor - nenea polițistul vrea să ne arate poze! VP - 187 — Acum, vă rog să n-o lungiţi prea mult, spuneţi-mi dacă l-ați văzut. — Oo, da’ ce frumos e! Zău c-aș fi vrut să-l cunosc! — Dacă aţi ști ce a fost în stare să facă, cred că ați avea altă părere. Vă rog, vreţi să vă uitaţi toate la fotografie? — Nu l-am văzut niciodată. — Nici eu. — Eu nici atât. — Când îl prindeţi, spuneţi-i că dacă vrea să cunoască o fetiță simpatică din Bristol... — Măi fetelor - nu știu ce se vă zic... dar acu, numai fiindcă aţi primit o pereche de pantaloni și un serviciu de hamal, chiar credeţi că trebuie să vă purtați ca niște bărbaţi?... e Woolwich, debarcaderul feribotului. — Mizerabilă zi, dom’ sergent. — 'Neaţa, domnule căpitan. Cred că în largul mării e și mai rău. — Pot să-ţi fiu de folos cu ceva? Sau vrei numai să treci râul? — Vreau să arunci o privire la o fotografie, dom’ căpitan. — Stai numai să-mi pun ochelarii. Ah, nu-ţi face probleme, ca să conduc vasul văd destul de bine; am nevoie de ochelari numai pentru lucrurile apropiate. Ei, hai să vedem... — Se aprinde vreun beculeţ? — Îmi pare rău, dom' sergent, da' mie nu-mi spune nimic figura ăstuia. — Ei, atunci, dacă-l vezi, dă-mi de veste. — Cu siguranţă. — Bon voyage! — Al dracului de „bon”! e Leak Street, numărul 35, Londra EL. — O, sergent Riley - ce surpriza plăcută! — Lasă gargara, Mabel. Spune-mi, ce fel de oameni ai în casă? — Am numai chiriași respectabili, sergent - doar mă cunoşti. — Păi, aia e, că te cunosc. la zi, se întâmplă cumva ca vreunul dintre chiriașii ăştia ai tăi respectabili să stea așa, mai pe șest? — Dar de când te ocupi cu recrutările pentru armată? — Nu despre asta e vorba, Mabel. Caut pe cineva, și dacă e VP - 188 aici, probabil că ţi-a spus că e urmărit. — Uite ce e, Jack. Dacă-ţi spun că n-am pe nimeni în casă pe care să nu-l cunosc bine, mă lași în pace și nu mă mai baţi la cap? — Și de ce aș avea încredere în tine? — Din motive de 1936. — Arătai mai bine pe atunci, Mabel. — Păi, și tu arătai, Jack. — Bine, mă dau bătut... Aruncă-ţi binoclul pe poza asta. Dacă șmecherașul apare pe-aici, să-mi dai de știre, ai înţeles? — Îți promit. — Și să nu stai prea mult pe gânduri când o faci. — Am înţeles, să trăiţi! — Mabel... să știi ca a înjunghiat o femeie de vârsta ta. Vreau numai să te pun în gardă. (J Cafeneaua La Bill, pe șoseaua A30, în apropiere de Bagshot. — Dă-mi, te rog, un ceai, Bill. Cu două bucăți de zahăr. — Bună dimineața, sergent Pearson. Mizerabilă zi! — Ce-ai pe farfuria aia, Bill - pietricele de Portsmouth? — Chifle cu unt, de ce te faci că nu știi? — Zău! Ei, atunci am să iau și eu două de-astea. Mulţumesc... Buun! Ei, băieți, ia fiți puţin atenţi la mine. Dacă vrea cineva să se aleagă cu camionul controlat la sânge, poate să plece imediat... Așaa... Acum, am să vă rog să vă uitaţi puţin la fotografia asta. — Pentru ce e căutat, dom’ sergent - a circulat cu bicicleta fără far? — Lasă glumele, Harry, și arată-le fotografia la toţi. L-a luat careva în mașină pe individul ăsta? — Eu nu. — Nu. — Îmi pare rău, dom’ sergent. — Nu l-am văzut în viaţa mea. — Vă mulțumesc, băieți. Dacă-l vedeţi, să-mi daţi de veste. Salutare. — Dom’ sergent! — Da, Bill. — Nu mi-ați plătit chiflele. VP - 189 Stația de benzina Smetwick, Carlisle. — "'Neaţa, stimată doamna. Când aveţi o clipă liberă... — Vin imediat, domnule ofițer. Numai să-l servesc pe domnul... Doisprezece șilingi și șase pence, vă rog, domnule. Mulţumesc. Drum bun... — Cum merg afacerile? — Ca de obicei, îngrozitor. Cu ce vă pot fi de folos? — Putem să intrăm în birou un minut? — Sigur, poftiţi... Așa, acum s-auzim. — Uitaţi-vă la fotografia aceasta și spuneţi-mi dacă l-aţi servit în ultimul timp cu benzină pe omul acesta. — Păi, n-ar trebui să-mi fie prea greu să-mi amintesc. Că doar nu avem așa de mulţi clienţi în zilele acestea... ei! Să știți că l- am servit! — Când? — Alaltăieri, de dimineață. — Cât de sigură sunteţi că despre el este vorba? — Păi... arăta mai în vârstă decât în fotografie, dar sunt destul de sigură. — Ce mașină conducea? — Una de culoare cenușie. Nu prea mă pricep la mărci, de fapt asta e meseria bărbatului meu, dar el e în Marină acum. — Atunci, spunețţi-mi, cum arăta? — Era un model vechi, cu acoperiș de prelată, rabatabil. Cu două locuri. Tip sport. Avea un rezervor suplimentar fixat în şuruburi de treapta laterală; l-am umplut și pe ăla. — Va amintiţi cu ce era îmbrăcat? — Nu prea... Cred că niște haine de muncitor. — Era înalt? — Da, mai înalt decât dumneavoastră. — Aveţi un telefon pe-aici?... e William Duncan era un tânăr de douăzeci și cinci de ani, înalt de 1,78 metri, cântărind șaptezeci și trei de kilograme și cu o sănătate de fier. Contribuiau la această condiţie fizică perfectă viaţa în aer liber, precum și lipsa totală de interes pentru tutun, băutură, nopţi pierdute și trai dezordonat. Și totuși, nu fusese înrolat în armată. Până la vârsta de opt ani, când mintea încetase să i se mai dezvolte, părea un copil normal, deși ușor retardat. Nu suferise VP - 190 niciun fel de traumă de care să fi avut cunoștință cineva și nici vreo afecțiune fizică pe seama căreia să poată fi pusă o astfel de cădere bruscă. Mai mult, trecuseră câţiva ani buni până se observase că nu era ceva în regulă cu el, căci la vârsta de zece ani nu părea să fie mai mult decât ușor întârziat mintal, iar la doisprezece ani era doar nătâng. Abia la cincisprezece ani devenise evident că era sărăcuț de tot la minte, pentru ca la optsprezece ani să fie poreclit Willie Prostănacul. Părinţii săi făceau amândoi parte dintr-un grup religios fundamentalist, de provenienţă obscură, ai cărui membri nu aveau voie să se căsătorească în afara Bisericii (ceea ce putea să aibă sau nu legătură cu starea mintală a lui Willie). Se rugaseră pentru el, bineînțeles, dar îl duseseră și la un specialist din Stirling. Medicul, un bărbat în vârstă, îl supusese mai multor teste, după care le adusese la cunoștința părinţilor, privindu-i pe deasupra ochelarilor cu ramă aurie, că băiatul lor avea mintea unui copil de opt ani și că această minte nu se va maturiza niciodată. Ei continuaseră să se roage pentru Willie, dar, bănuind că Dumnezeu îi punea la încercare, se asiguraseră, înainte de toate, ca băiatul să fie sa/vat, așteptând apoi cu nerăbdare ziua în care îl vor reîntâlni, vindecat, în ceruri. Până atunci însă, avea nevoie de o slujbă. Un băiat de opt ani poate duce vacile la păscut și, orice s-ar spune, păscutul vitelor este o îndeletnicire ca oricare alta, astfel că Willie Prostânacul devenise văcar. lar mașina o văzuse, prima dată, tocmai când ducea vacile la pășune. Văzând-o presupusese că în mașină se aflau niște îndrăgostiţi. Willie știa cum stau lucrurile cu îndrăgostiţii. Cu alte cuvinte, știa că îndrăgostiții există și că își făceau unul altuia niște chestii - despre care nu era îngăduit să vorbești - în locuri întunecoase cum ar fi crângurile, cinematografele și mașinile; în plus, mai știa că nu avea voie să vorbească despre acești oameni. Astfel încât, își îndemnase vitele să treacă foarte repede pe lângă tufișul lângă care fusese parcat automobilul Morrison Cowley, cu două locuri, model 1924 (ca orice copil de opt ani, avea cunoștințe vaste despre automobile), străduindu-se din răsputeri să nu se uite înspre mașină, ca să nu fie martor la un păcat. Işi mână micuța cireadă în staulul pentru muls, se întoarse acasă pe o cărare ocolitoare, mâncă de seară, îi citi tatălui său VP-191 un capitol din Leviticul - cu glas tare, atent să nu greșească -, apoi se duse la culcare, ca să viseze despre îndrăgostiţi. În seara zilei următoare, mașina se afla tot acolo. Cu toată inocenţa sa, Willie știa că îndrăgostiţii nu-și făceau chestiile pe care și le făceau unul altuia timp de douăzeci și patru de ore în șir, astfel că, de data asta, se dusese aţă la mașină și se uitase înăuntru. Înăuntru nu era nimeni. Pământul de sub automobil era negru și lipicios din cauza uleiului scurs. Willie își imagină o nouă explicaţie: mașina se defectase și fusese abandonată de șofer. Nu îi trecuse prin cap să se întrebe de ce trebuia ascunsă după un tufiș. Odată ajuns la staul, îi povestise fermierului ce văzuse: — Pe cărarea de lângă șosea, am văzut o mașină stricată. Fermierul era un bărbat masiv, cu niște sprâncene stufoase, de culoarea nisipului, care se împreunau atunci când posesorul lor făcea un efort de gândire. — Și nu era nimeni prin preajmă? — Nu... și e acolo de ieri. — Păi, atunci, de ce nu mi-ai spus de ieri? Willie se înroși. — Am crezut că poate erau... niște îndrăgostiți... Fermierul înţelese că Willie nu făcea pe rușinosul, ci era cu adevărat stânjenit. Îl bătu pe umăr, zicându-i: — Ei, nu-i nimic, mergi acasă și lasă-mă pe mine să mă- ngrijesc de treaba asta. După ce termină de muls vacile, fermierul se duse să vadă cu ochii lui. Pe el, faptul că mașina era ascunsă privirilor îl puse pe gânduri. Auzise despre criminalul cu stiletul, din Londra, și chiar dacă nu se grăbise să tragă concluzia că mașina fusese abandonată de ucigaș, se gândise totuși că nu era exclus să existe o legătură între automobil și vreo fărădelege oarecare; așa încât, după cină, își trimise fiul cel mare până în sat, ca să telefoneze postului de poliţie din Stirling. Poliţiștii sosiră înainte ca băiatul să fi revenit din sat. Veniseră cel puţin o duzină, și fiecare dintre ei părea a fi băutor de ceai pasionat. Fermierul și nevasta lui statură treji jumătate din noapte, ca să se ocupe de ei. Willie Prostănacul a fost convocat ca să-și relateze din nou povestea, repetând amănuntul că prima oară văzuse mașina în seara precedentă, roșind din nou când le explicase că, la VP - 192 început, bănuise că înăuntru se aflau niște îndrăgostiţi. Una peste alta, pentru el, fusese cea mai palpitantă noapte de război. e În aceeași seară, Percival Godliman, care urma să-și petreacă a patra noapte consecutivă în birou, se duse acasă ca să facă o baie, să-și schimbe îmbrăcămintea și să-și pregătească o valiză. Avea un apartament de serviciu într-un bloc din Chelsea. Era mic, dar îndeajuns de spaţios pentru un celibatar, curat și ordonat, cu excepţia camerei de lucru, în care menajera nu avea voie să intre și, prin urmare, era înţesată de cărți și fel de fel de hârţoage. Mobila era de dinainte de război, desigur, dar piesele fuseseră destul de bine alese, astfel că apartamentul era confortabil. În sufragerie se găseau un gramofon și fotolii din piele, în genul celor întâlnite prin cluburi, iar bucătăria era echipată cu tot soiul de dispozitive cu ajutorul cărora o bucătăreasă ar fi economisit o grămadă de timp, dar care aici abia dacă fuseseră folosite. În timp ce cada se umplea cu apă, Godliman își aprinse o țigară - se apucase de ele în ultimul timp, pipa fiind prea pretențioasă - și își odihnea privirea pe obiectul său cel mai de preţ: o pictură fantastică medievală, cu un aer sinistru, aparţinându-i probabil lui Hieronimus Bosch. Era o moștenire de familie, de care Godliman nu se îndurase să se despartă, nici chiar atunci când avusese nevoie de bani. În cadă, gândul îi zbură la Barbara Dickens și la fiul ei, Peter. Nu-i pomenise nimănui despre ea, nici măcar lui Bloggs, cu toate că fusese pe punctul să-i mărturisească în timpul conversațţiei despre refacerea vieţii, întreruptă de colonelul Terry. Era văduvă, soţul îi murise în luptă, încă din primele zile ale războiului. Godliman nu știa câţi ani are, dar arăta cam de patruzeci, ceea ce însemna puţin pentru mama unui băiat de douăzeci și doi de ani. Lucra la Secţia de decodificare a mesajelor inamice interceptate, și era o femeie inteligentă, de viaţa și atrăgătoare. De asemenea, era bogată. Cinaseră împreună la restaurant de trei ori, înainte de izbucnirea crizei din ultima vreme. Godliman credea că ea era îndrăgostită de el. Barbara pusese la cale o întâlnire între profesor și băiatul ei, care era căpitan. Băiatul îi făcu o impresie bună lui Godliman, care însă știa un lucru despre care nici Barbara, nici fiul ei nu VP - 193 aveau habar: Peter avea să participe la debarcarea din Franţa. lar de capturarea lui Die Nadel depindea dacă germanii se vor afla acolo, așteptându-i pe Peter și pe ceilalți. După ce ieși din cadă, se bărbieri îndelung și cu atenţie, întrebându-se „Sunt oare îndrăgostit de ea?” Nu era prea sigur cum ar fi trebuit să simtă dragostea un bărbat de vârsta lui. De bună seamă, nu putea fi vorba de pasiunea înflăcărată a tinereţii. Afecţiune, admiraţie, tandreţe și o undă îndoielnică de pasiune? Dacă toate astea echivalau cu dragostea, atunci însemna că o iubea. Cert este că acum simţea nevoia să trăiască alături de cineva. Ani de-a rândul îi fuseseră de-ajuns singurătatea și munca de cercetător. Spiritul de camaraderie din cadrul instituției numite spionaj militar începuse de acum să-l atragă; petrecerile, ședințele prelungite peste noapte, cauzate de vreun eveniment important, spiritul amatorismului devotat aceleiași cauze, căutarea frenetică a plăcerilor de către niște oameni pentru care moartea se afla întotdeauna aproape și niciodată previzibilă - toate acestea îi intraseră în sânge. Ştia că după război vor dispărea, dar în urma lor vor rămâne celelalte: nevoia de a discuta cu cineva apropiat despre victorii și înfrângeri, nevoia de a simţi noaptea pe cineva aproape de tine, nevoia de a spune: „Ei, ia te uită la asta! Nu-i așa că e minunată?” Războiul era extenuant, apăsător, frustrant și dezagreabil, dar totodată cimenta prieteniile. Dacă pacea avea să-i aducă înapoi singurătatea, Godliman își spuse că nu va mai fi în stare să trăiască astfel. Chiar în momentul acela, senzaţia creată de lenjeria de corp curată și de cămașa călcată și apretată reprezentau o culme în materie de lux. Își puse în valiză alte câteva schimburi curate, apoi se așeză într-un fotoliu pentru a savura un păhărel de whisky, înainte de a se întoarce la birou. Șoferul cadru militar din mașina Daimler rechiziționată putea să mai aștepte câtva timp. Tocmai își umplea pipa cu tutun, când sună telefonul. Lăsă pipa deoparte și-și aprinse o ţigară. Telefonul lui era conectat direct la centrala Ministerului de Război, și centralista îi spuse că este căutat de inspectorul-șef al postului de poliţie din Stirling. Așteptă să audă decilicul de stabilire a legăturii. VP - 194 — Godliman la telefon. — Am găsit automobilul Morrison Cowley pe care-l căutaţi, spuse inspectorul Dalkeith fără alte formalități. — Unde? — Pe șoseaua A80, puţin mai la sud de Stirling. — Gol? — Da, o pană de motor. Se află acolo de cel puţin douăzeci și patru de ore. A fost adus la câțiva metri de șosea și ascuns după un tufiș. L-a găsit un băiat de pe-aici cam nătâng de felul lui. — E vreo staţie de autobuz sau vreo gară prin apropiere? — Nu. — În cazul ăsta, omul nostru a fost nevoit să meargă pe jos sau să facă autostopul după abandonarea mașinii. — Întocmai. — Păi, atunci, am să te rog să te interesezi prin zonă... — Am început deja să facem cercetări ca să aflăm dacă vreun localnic l-a văzut sau l-a luat în mașină. — Bun. Să mă ţii la curent... Între timp, eu am să transmit vestea la Scotland Yard. Mulţumesc, Dalkeith. — Imediat ce aflăm ceva, vă anunţăm. La revedere, sir. Godliman așeză receptorul în furcă și merse în camera sa de lucru. Se așeză la birou și deschise atlasul la harta rutieră a părţii de nord a Marii Britanii. Londra, Liverpool, Carlisle, Stirling... Faber se îndrepta către nord-estul Scoției. Godliman se întrebă dacă nu era cazul să ia din nou în calcul teoria că Faber încerca să părăsească ţara. Traseul cel mai lesnicios era cel vestic, cu trecere prin Irlanda neutră. Coasta de est a Scoției era totuși o zonă în care se desfășurau tot soiul de activităţi cu caracter militar. Era oare cu putinţă ca Faber să aibă atâta cutezanță încât să-și continue misiunea de recunoaștere, știind că MI5 se afla pe urmele sale? Era posibil, decise Godliman - știa că lui Faber nu-i lipsa curajul - dar, totodată, puţin probabil. Nimic din ce putea descoperi în Scoţia nu era la fel de important ca informaţia pe care o deţinea deja. De aici, concluzia că Faber încerca să iasă din ţară pe la est. Godliman trecu în revistă metodele de evadare pe care le avea la dispoziție spionul: un avion ușor, aterizând într-un ţinut nelocuit; traversarea Mării Nordului de unul singur, cu o ambarcaţiune furată; întâlnirea cu un submarin, așa cum fusese de părere Bloggs, în largul coastei; trecerea cu ajutorul unui vas VP - 195 comercial în Marea Baltică; debarcarea în Suedia și trecerea frontierei către Norvegia ocupată... prea multe posibilități. În oricare dintre situaţii, Scotland Yard-ul trebuia înștiințat despre ultima descoperire. Ei vor solicita tuturor fortelor polițienești din Scoţia să încerce să găsească pe cineva care luase în mașină un autostopist, în apropiere de Stirling. Godliman reveni în sufragerie, la telefon, dar aparatul sună înainte să ajungă la el. Ridică receptorul. — Godliman la telefon. — Un anume domn Richard Porter va caută de la Aberdeen. — Oh! (Godliman se așteptase să fie sunat de Bloggs, de la Carlisle.) Fă-mi legătura, te rog. Alo, Godliman la telefon. — Alo, Richard Porter vă deranjează. Sunt membru al Comitetului local pentru Ordine. — Da, și cu ce vă pot fi de folos? — Păi, la drept vorbind, stimate domn, mă simt teribil de stânjenit. Godliman își stăpâni nerăbdarea. — Spuneţi despre ce e vorba. — Tipul ăsta pe care-l căutaţi - pentru crimele alea cu cuțitul și așa mai departe. Sunt aproape sigur că l-am luat pe afurisitul ăsta în mașina mea. Godliman strânse mai tare receptorul în mână. — Când? — Acum două nopţi. Am avut o pană la motor pe șoseaua A80, chiar la intrarea în Stirling. Tocmai în miez de noapte, fir-ar să fie. Când, deodată, apare individul ăsta, pe jos, și pur și simplu intră în vorbă. Atât de natural... — Unde l-ai lăsat? — Chiar aici, în Aberdeen. Zicea că merge mai departe, la Banff. Chestia e că mai toată ziua de ieri am dormit buștean, așa că abia în după-amiaza asta... — N-are niciun rost să te învinuiești singur, domnule Porter. Îţi mulțumesc că m-ai sunat. — Ei, atunci, la revedere. Godliman bătu de câteva ori în furca telefonului și centralista de la Ministerul de Război reveni pe circuit. — Caută-l, te rog, pe domnul Bloggs. Trebuie să fie la Carlisle. — VI-L dau imediat, așteaptă să poată vorbi cu dumneavoastră. VP - 196 — Perfect! — Bună, Percy. Ce noutăți ai? — l-am luat din nou urma, Fred. A fost identificat la o staţie de benzină din Carlisle, apoi și-a abandonat mașina aproape de intrarea în Stirling și a ajuns cu autostopul la Aberdeen. — Aberdeen! — S-ar părea că încearcă să părăsească ţara prin est. — Când a ajuns la Aberdeen? — Probabil că în dimineaţa zilei de ieri. — În cazul ăsta, n-a avut când s-o șteargă, decât dacă s-a mișcat într-adevăr foarte repede. Acolo e cea mai groaznică furtună de când își aduc aminte cei mai bătrâni dintre bătrâni. A început ieri noapte și încă nu s-a potolit. Niciun vas nu a ieșit din port și cu siguranţă că vremea e prea urâtă ca să poată ateriza vreun avion. — Asta e bine. Trebuie să ajungi acolo cât poţi de repede. Între timp, eu am să alertez poliţia locală. Sună-mă când ai ajuns la Aberdeen. — Am și plecat. Capitolul 21 Când Faber se trezi, era aproape întuneric. Prin fereastra dormitorului văzu ultimele dungi de cenușiu, șterse de pe cer de noaptea uzurpatoare. Furtuna nu se domolise; ploaia răpăia pe acoperiș, iar apa se revărsa peste jgheabul streșinii, în timp ce vântul urla și sufla neobosit în rafale. Aprinse veioza de lângă pat. Efortul îl obosi și se prăbuși înapoi pe pernă. Îl înfricoșa că se simţea atât de slăbit. Cei care cred că puterea înseamnă dreptate, trebuie să fie întotdeauna puternici, iar Faber era îndeajuns de conștient ca să-și dea seama de implicaţiile propriei sale etici. Frica fusese mereu aproape de suprafaţa emoţiilor sale; poate că tocmai acesta fusese motivul pentru care supravieţuise atât de mult. Era incapabil să se simtă în siguranţă. El înțelesese, în felul acela nelămurit în care, câteodată, oamenii ajung să înţeleagă lucrurile fundamentale legate de ei înșiși, că tocmai acest sentiment de insecuritate fusese motivul pentru care își alesese VP - 197 profesia de spion; era singurul mod de viaţă care-i dădea dreptul să omoare imediat pe oricine exercita asupra lui o cât de mică ameninţare. Teama de a fi slab făcea parte din sindromul care mai includea obsesia independenţei, sentimentul de insecuritate și disprețul faţă de superiorii săi militari. Rămase culcat pe patul mic din dormitorul cu pereţi roz și își inventarie starea fizică. Deși părea să aibă vânătăi pe mai tot corpul, aparent nimic nu era rupt. Nu avea febră; constituţia sa rezistase infecției bronhice. Nu-l supăra decât starea de slăbiciune. Se temu că la mijloc era ceva mai grav decât epuizarea. Işi aduse aminte de momentul când, ajuns la capătul de sus al punţii, crezuse că o să moară; se întrebă dacă nu cumva își provocase vreo afecțiune ireparabilă odată cu acel ultim urcuș în goană, care-i solicitase la maximum organismul. Totodată, își verifică și lucrurile personale. Cutia cu negativele fotografice se afla în continuare lipită la piept, stiletul era prins de braţul stâng, iar actele și banii se găseau în buzunarul bluzei de la pijamaua de împrumut. Dădu paturile la o parte și se ridică, șezând pe marginea patului, cu picioarele pe podea. O ușoară amețeală îl cuprinse, apoi trecu. Se ridică în picioare. Era esenţial să nu-și îngăduie atitudinea psihologică a unui invalid. Îmbrăcă halatul și se duse în baie. La întoarcere, găsi la piciorul patului propriile haine, curate și călcate: lenjeria de corp, salopeta și cămașa. Deodată își aminti că se trezise în cursul dimineții, și o văzuse pe femeie în baie, dezbrăcată; scena fusese stranie și nu reușea să-i înțeleagă semnificaţia. Era foarte frumoasă, de asta era sigur. Se îmbrăcă fără grabă. Ar fi vrut să se bărbierească, dar se hotări să ceară mai întâi permisiunea gazdei sale, înainte să-i folosească aparatul de pe policioara din baie; unii bărbaţi erau la fel de posesivi cu instrumentele lor de bărbierit ca și cu nevestele. Oricum, își luă libertatea să se folosească de pieptenul de bachelită al copilului, găsit în sertarul de sus al scrinului. Se privi în oglindă fără mândrie. În privinţa asta, nu era deloc îngâmfat. Știa că unele femei îl găseau atrăgător, iar altele nu, și presupuse că la fel li se întâmpla celor mai mulţi dintre bărbaţi. Desigur, avusese mai multe femei decât majoritatea bărbaţilor, dar pusese asta pe seama apetitului său, nu a VP - 198 înfățișării. Imaginea din oglindă îi spunea că arăta prezentabil, iar asta era tot ce avea nevoie să știe. leşi din dormitor și cobori cu încetineală scara. Simţi din nou o undă de slăbiciune; și, încă o dată, o învinse printr-un efort de voinţă, strângând cu putere balustrada și forțându-se să aducă un picior înaintea celuilalt, până când ajunse la parter. Se opri lângă ușa sufrageriei și, neauzind niciun zgomot, se duse în bucătărie. Ciocăni la ușă și intră. Tânărul cuplu se afla la masă, terminându-și cina. Femeia se ridică în picioare la apariţia lui. — Te-ai trezit! exclamă ea. Eşti sigur că ai făcut bine? Faber își îngădui să se lase condus până la scaun. — Mulţumesc, spuse el. Nu ar trebui să mă încurajați să mă prefac că sunt bolnav. — Am impresia că nu-ţi dai seama prin ce experienţă îngrozitoare ai trecut; spuse ea. Ti-e foame? — Vă fac greutăți... — Câtuși de puţin. Nu fi caraghios. Ți-am păstrat niște supă. Faber spuse: — Sunteţi atât de buni cu mine și nici măcar nu știu cum va cheamă. — David și Lucy Rose. Ea turnă supă cu polonicul într-un castron, pe care-l așeză pe masă, în faţa lui. David, taie, te rog, niște pâine. — Pe mine mă cheamă Henry Baker. Faber nu-și dădea seama de ce spusese asta - nu avea niciun act pe acest nume. Henry Faber era omul căutat de poliţie, așa încât avea toate motivele să se folosească de identitatea lui James Baker. În mod inexplicabil însă, voia ca femeia aceasta să-l numească Henry, cel mai apropiat echivalent englezesc al numelui său adevărat, Heinrich. Luă o înghiţitură de supă și, dintr-odată, simţi o foame de lup. Termină supa la repezeală, apoi mâncă pâinea. La sfârșit, Lucy izbucni în râs. Când râdea, arata nemaipomenit; gura i se deschidea larg, dezvelind o dantură albă și regulată, iar ochii i se încreţeau plini de voioșie pe la colţuri. — Să-ţi mai pun? întrebă ea. — Mulţumesc foarte mult. — Văd că-ţi face bine. Ţi-a revenit culoarea în obraji. Faber se simţea mai bine deja, fizic vorbind. Işi impuse să VP - 199 mănânce a doua porţie mai puţin grăbit, din politețe, dar îi plăcu la fel de mult. David spuse: — Cum se face că ai ieșit în larg pe o furtună ca asta? Era pentru prima oară când deschidea gura. — Nu-l bate la cap, David... — Nicio problemă, se grăbi să spună Faber. Am fost un prost, asta-i tot. A fost prima vacanţă pe care am reușit s-o obţin de când a început războiul și, pur și simplu, nu am vrut să o ratez din cauza vremii. Voiam să pescuiesc în larg. Apropo, vă ocupați cu pescuitul? David clătină din cap. — Crescător de oi. — Și aveţi mulţi angajaţi? — Unul singur, pe bătrânul Tom. — Presupun că mai sunt și alte ferme de oi pe insulă. — Nu. Noi locuim aici. Tom stă la capătul celălalt, iar între noi nu mai există altceva decât oile. Faber încuviinţă din cap. Era bine - foarte bine. O femeie, un invalid, un copil și un bătrân... iar el începea deja să se simtă mai în puteri. — Cum luaţi legătura cu cei de pe uscat? întrebă Faber. — La fiecare două săptămâni, sosește o șalupă. Ar trebui să vină luni, dar, dacă nu se potolește furtuna, n-are să poată ajunge. Avem și o staţie radio, la locuinţa lui Tom, dar nu o putem folosi decât în caz de urgență. Dacă aș fi considerat că s- ar putea ca oamenii să te caute sau că ai nevoie de asistenţă medicală imediată, aș fi folosit-o. Dar, după cum decurg lucrurile, nu cred că mai e nevoie. De altfel, n-ar avea niciun rost: oricum, nimeni nu ar putea să vină să te ia de pe insulă până nu se oprește furtuna, iar atunci, orice ar fi, tot vine șalupa. — Bineînţeles, spuse Faber. Tonul cu care vorbise îi ascundea încântarea. Problema contactării submarinului în ziua de luni îl sâcâia mult. Văzuse în sufrageria soților Rose un aparat de radio obișnuit și, la nevoie, ar fi putut înjgheba din el un transmiţător. Dar faptul că acest Tom avea o staţie adevărată simplifica atât de mult lucrurile... — Și pentru ce are nevoie Tom de o staţie radio? întrebă el. — Este membru al Corpului de observatori al armatei. În VP - 200 1940, Aberdeen a fost bombardat. Nu s-a auzit nicio alarmă aeriană. Au fost cincizeci de răniţi. Atunci l-au recrutat pe Tom. Oricum, bine că auzul îi este mai bun decât vederea. — Presupun că bombardierele vin din Norvegia. — Și eu cred la fel. Lucy se ridică de la masă. — Hai să mergem în camera cealaltă. Cei doi bărbați plecară în urma ei. Faber nu mai simţea niciun fel de slăbiciune și nicio ameţeală. Îi ţinu deschisă ușa de la sufragerie lui David, care își duse scaunul cu rotile lângă cămin. Lucy îi oferi lui Faber niște coniac. Acesta refuză politicos. Lucy umplu două pahare, pentru ea și pentru soțul ei. Faber luă loc și își îngădui să-i studieze pe cei doi. Lucy era într-adevăr o prezenţă remarcabilă: avea o faţă ovală, niște ochi de o neobișnuită culoare chihlimbarie, ca de pisică, îndepărtați unul de celălalt, și un păr roșu întunecat, bogat. Pe sub puloverul pescăresc, de bărbat, și pantalonii largi, se puteau ghici formele unei siluete atrăgătoare, împlinite. Îmbrăcată cu o rochie elegantă și ciorapi de mătase, ar fi fost de-a dreptul fascinantă. Și David era un bărbat chipeș - aproape frumos; părea un tinerel, dacă n-ar fi fost umbra unei bărbi foarte întunecate. Avea părul foarte închis la culoare și un ten mediteranean. Dacă picioarele ar fi respectat proporția braţelor, ar fi fost un tip înalt. Faber bănui că braţele acelea trebuiau să fie foarte puternice, fortificate de împingerea roţilor scaunului de invalid, ani de-a rândul. Un cuplu atrăgător, numai că între ei se simţea ceva extrem de nelalocul lui. Faber nu era un expert în problemele de cuplu, dar antrenamentul în privinţa tehnicilor de anchetare îl învățase să descifreze limbajul trupului, să-și dea seama, din gesturi mărunte, când cineva era speriat, încrezător, când ascundea ceva sau mințea. Erau rare ocaziile când Lucy și David se uitau unul la celălalt, și nu se atingeau niciodată. Fiecare din ei vorbea cu el mai mult decât între ei. Se ocoleau reciproc, ca niște curcani care încearcă să menţină în faţa lor câteva palme de teren neocupat. Între ei domnea o încordare enormă. Erau precum Churchill și Stalin, obligaţi pentru un timp să lupte umăr la umăr, reprimându-și cu înverșunare o dușmănie adâncă. Faber se întrebă de ce natură era trauma care se ascundea în spatele hăului căscat între cei doi. Cu siguranță că această VP - 201 căsuță confortabilă, în ciuda zugrăvelii optimiste și a covoarelor groase, a fotoliilor cu tapiţerie înflorată, a focurilor vioaie din cămine și a acuarelelor înrămate de pe pereţi, constituia o adevărată oală sub presiune. Viaţa singuratică, fără altă companie decât un bătrân și un copil, cu un mister care-i ţinea departe unul de celălalt... Toate astea îi reaminteau de o piesă de teatru văzută la Londra, scrisă de un american, Tennessee și nu mai știu cum... Cu un gest brusc, David dădu peste cap coniacul și spuse: — Trebuie să mă duc la culcare. Mă cam sâcâie spatele. Faber se ridică în picioare, spunând: — Îmi cer scuze, v-am ţinut treji până la ora asta. David îi făcu semn să se așeze la loc. — Nici pomeneală de așa ceva. Ai dormit toată ziua - doar n- ai să te duci acum iarăși la culcare. Și apoi, sunt sigur că soţiei mele i-ar plăcea să mai stea de taclale cu cineva. Eu sunt de vină că nu mi-am îngrijit spatele - știi, spinările au fost astfel construite încât să împartă greutatea cu picioarele... Lucy spuse: — Cred că ar fi cazul că iei două pastile în noaptea asta. Luă un flacon de pe raftul de sus al bibliotecii, scoase din el două pastile și i le dădu soţului ei. David le înghiţi fără apă. — Ei, atunci vă doresc noapte bună, spuse el, și părăsi încăperea. — Noapte bună, David. — Noapte bună, domnule Rose. După o clipă, Faber îl auzi pe David urcând târâș scările și se întrebă cum oare reușea s-o facă. Lucy rupse tăcerea, de parcă ar fi vrut să acopere zgomotele produse de urcușul lui David: — Unde locuiești, domnule Baker? — Te rog, spune-mi Henry. Locuiesc la Londra. — N-am mai fost la Londra de ani de zile. Cred că n-a mai ramas mare lucru din oraș. — S-a schimbat, într-adevăr, dar nu așa de mult cum îţi închipui. Când ai fost acolo ultima oară? — În 1940, răspunse Lucy, apoi își mai turnă o porţie de coniac. De când am venit aici, n-am părăsit insula decât o singură dată, când l-am născut pe Jo. Și-așa, în zilele astea nu se VP - 202 prea poate călători, nu crezi? — Ce v-a făcut să veniţi aici? — Hm... Lucy se așeză pe scaun și sorbi din pahar, privind îngândurată flăcările focului. — Cred că nu trebuia să... — Nicio problemă. In ziua nunţii, am avut un accident de mașină. Așa a ramas David fară picioare. Se antrenase să devină pilot de vânătoare... Cred că amândoi am vrut să plecăm de acasă. Acum îmi dau seama că a fost o greșeală, dar, cum se spune, la vremea aceea părea să fie o idee bună. — Asta-l poate face pe un om sănătos să aibă resentimente. Ea îi arunca o privire tăioasă. — Te pricepi la oameni. — E un lucru evident, spuse Faber cu voce scăzută. De aici ţi se trage și nefericirea. Ea clipi neliniștită. — Observi prea multe lucruri. — Nici nu e greu. De ce mai continui, dacă vezi că treaba scârțâie? — Nu prea știu cum să-ți spun... Lucy nu știa cum să-și explice sieși de ce-i vorbea atât de deschis acestui bărbat necunoscut. Vrei clișee? Felul cum se purta înainte... legământul căsătoriei... copilul... războiul... Dacă altul e răspunsul, nu găsesc cuvintele potrivite să-l explic. — Poate vinovăția, spuse Faber. Dar te încearcă gândul să-l părăsești, nu-i așa? Ea îl privi fix, clătinând din cap. — De unde știi atâtea lucruri? — În patru ani petrecuţi pe această insula, ai uitat arta disimulării. In plus, văzute din afară, aceste probleme sunt foarte simple. — Ai fost vreodată căsătorit? — Nu. Tocmai la asta mă refeream adineauri. — Și, de ce nu?... Cred că ar fi trebuit să fii. Acum venise rândul lui Faber să-și ferească privirea, uitându- se la foc. Chiar așa - de ce nu? Răspunsul lui standard - pe care și-l dădea în sinea lui - invoca profesia pe care o avea. Numai că, desigur, ei nu-i putea spune așa ceva, și, oricum, era prea la îndemână ca să fie și credibil. VP - 203 — Nu am încredere în mine însumi că pot iubi pe cineva atât de mult. Cuvintele fuseseră rostite fără premeditare - observă el uluit - și se întrebă dacă erau adevărate. O clipă mai târziu, se minună cum de reușise Lucy să-l prindă pe picior greșit, tocmai când el crezuse că o dezarmase. Un timp, niciunul nu scoase o vorbă. Focul își dădea duhul. Câteva picături de ploaie rătăcite se strecuraseră pe horn și sfârâiau pe cărbunii care se răceau. Furtuna nu dădea semne de domolire. Faber se pomeni gândindu-se la ultima femeie pe care o avusese. Oare cum o chema? Gertrud. Trecuseră șapte ani de atunci, dar încă mai putea să-i reconstituie imaginea în lumina pâlpâindă a focului: o faţă rotundă, de nemţoaică, părul blond, ochii verzi, sâni frumoși, niște șolduri mult prea largi, pulpe groase, platfus; genul de femeie pe care o abordezi cu ușurință, să zicem, într-un tren expres, având un entuziasm sălbatic, inepuizabil pentru sex... Ea îl flatase, admirându-i inteligența (așa spunea) și adorându-i trupul (nu era nevoie să-i spună). Scria versuri pentru cântece populare, pe care i le citea într-un amărât de apartament de la subsol, în Berlin. De bună seamă, nu era o profesie prea bănoasă. O vizualiză acum în dormitorul acela dezordonat întinsă în pat, goală, îndemnându-l la fel de fel de bizarerii erotice; să o lovească, să se pipăie singur, să stea pe spate complet nemișcat, în timp ce ea făcea amor cu el... Își scutură ușor capul ca să alunge amintirile. Nu se mai gândise la lucrurile acestea în toţi anii de singurătate. Asemenea viziuni erau tulburătoare. Se uită la Lucy. — Erai dus departe, spuse ea cu un zâmbet. — Amintiri, zise el. Discuţia asta despre dragoste... — Nu mi-am dat seama că te tulbur. — Păi, nu m-ai tulburat. — Amintiri plăcute? — Foarte plăcute. Dar ale tale? Și tu te gândeai la ceva. Ea zâmbi din nou. — Eu mă aflam în viitor, nu în trecut. — Și ce vezi acolo? Ea păru gata să răspundă, apoi se răzgândi. A doua oară, la fel. In ochii ei se putea citi încordarea. — Eu te văd găsind un alt bărbat, spuse Faber. În timp ce vorbea, se gândea; „De ce fac oare asta?” Nu este la fel de VP - 204 puternic ca David, și nici atât de chipeș, dar, cel puţin în parte, tocmai pentru slăbiciunea lui îl iubești. Este inteligent, dar nu e bogat; sensibil, fără a fi sentimental; blând, iubitor... Paharul din mâna ei se sparse sub apăsarea degetelor încleștate. Cioburile căzură în poala ei și pe covor, dar nu le băgă în seamă. Faber se apropie și îngenunche în faţa ei. Degetul mare îi sângera. El o apucă de mână. — Te-ai rănit. Ea îl privi, cu ochii în lacrimi. — lartă-mă, spuse el. Tăietura era superficială. Ea scoase o batistă din buzunarul pantalonilor și opri curgerea sângelui. Faber îi dădu drumul la mână și începu să adune cioburile paharului spart, mustrându- se că nu o sărutase când avusese ocazia. Așeză bucăţile de sticla pe polita căminului. — N-am vrut să te supăr, spuse el. „Oare?” ; Ea dădu la o parte batista și își cercetă degetul. Incă mai sângera. „Ba da, ai vrut. Și, Dumnezeu e martor, ai reușit.” — Un bandaj, sugeră el. — In bucătărie. Faber găsi o fașă medicală, o foarfecă și un ac de siguranţă. Umplu un castron cu apă fierbinte și se întoarse în sufragerie. În absenţa lui, ea reușise să facă să dispară urmele lacrimilor de pe faţă. Rămase pasivă, fără vlagă parcă, în timp ce el îi spălă degetul în apă fierbinte, i-l șterse și puse un petic de pansament pe tăietură. În tot acest timp, ea îi privi faţa și mâinile, cu o expresie de nepătruns. Faber termină ce avu de făcut și se ridică brusc în picioare. Era caraghios: împinsese lucrurile prea departe. Sosise momentul să se retragă. — Cred că ar fi mai bine să mă duc la culcare, spuse el. Ea încuviinţă din cap. — lartă-mă... — Termină cu scuzele, îi spuse ea. Nu-ţi stă bine. Tonul i se înăsprise. El își închipui că și ea simţea că lucrurile scăpaseră de sub control. — Mai rămâi? o întrebă el. Ea clătină din cap. — Ei, atunci... Faber merse în urma ei în hol și pe scări, privind-o cum urcă VP - 205 treptele, șoldurile unduindu-i-se ușor. La capătul scărilor, pe palierul îngust, ea se întoarse și spuse cu voce scăzută: — Noapte bună. — Noapte bună, Lucy. Ea îl privi preţ de o clipă. El întinse mâna, dar ea se întoarse cu iuțeală și intră în dormitorul ei, închizând ușa fără să se mai uite înapoi, lăsându-l acolo ca să se întrebe ce fusese în mintea ei și - mai important decât asta - ce fusese într-a lui. Capitolul 22 Bloggs gonea periculos de repede prin întunericul nopţii cu automobilul rechiziţționat, un Sunbeam Talbot, cu motorul îmbunătăţit. Drumurile șerpuiau printre dealurile Scoției, erau lucioase din pricina ploii și, pe unele porțiuni mai joase, acoperite de câțiva centimetri de apă. Ploaia mătura parbrizul în rafale. Pe culmile dealurilor mai expuse, suflul ca de uragan al vântului ameninţa să zboare mașina de pe drum, și s-o arunce pe pajiștile de pe margini. Kilometru după kilometru, Bloggs șezu aplecat înainte, holbându-se prin porţiunea îngustă de parbriz limpezită de ștergător, chinuindu-se să distingă sinuozitățile drumului, în vreme ce farurile se războiau cu ploaia orbitoare. Ceva mai la nord de Edinburgh trecu, pe rând, peste trei iepuri, resimţind dezagreabil șocul transmis de cauciucurile care zdrobeau micile făpturi. Nu micșorase viteza, dar după o vreme se întrebă dacă era normal ca iepurii să iasă noaptea în drum. Încordarea îi provocase o durere de cap, iar din cauza poziţiei în care ședea, îi înţepenise spatele. | se făcuse foame. Deschise fereastra laterală, sperând ca răcoarea aerului proaspăt să-l mai învioreze un pic, dar intră atât de multă apă, încât fu nevoit să închidă geamul. Se gândi la Die Nadel, Faber sau cine știe cum și-o fi zicând acum: un bărbat tânăr, zâmbitor, în chiloți de sport, ţinând în mâini un trofeu. Ei bine, cel puţin până acum, Faber era câștigătorul cursei. Avea un avans de patruzeci și opt de ore, și avantajul celui care, numai el, cunoaște ruta ce va fi urmată. Lui Bloggs i-ar fi făcut plăcere să-și încerce forţele cu VP - 206 acest om, dacă miza nu ar fi fost atât de importantă. Se întrebă ce ar face dacă s-ar întâlni față în faţă cu el. „L-aș împușca fără nicio ezitare, își spuse el, înainte să mă ucidă el pe mine”. Faber era un profesionist, și cu astfel de oameni nu te joci. Majoritatea spionilor erau niște diletanţi: revoluționari nemulțumiți, de stânga ori de dreapta, oameni care tânjeau după fascinația imaginară a spionajului, indivizi lacomi, femei bolnave de dragoste sau victime ale șantajului. Cei câţiva profesioniști erau cu adevărat foarte periculoși; în orice caz, nu erau niște milostivi. Când Bloggs intră în Aberdeen, mai era încă o oră sau poate chiar două până în zori. Niciodată în viaţa lui nu fusese atât de fericit pentru luminile de pe stradă, chiar așa palide și acoperite cum erau. N-avea habar unde se afla secţia de poliţie, iar pe străzi nu se vedea nici ţipenie de om, așa că merse la întâmplare prin oraș până când dădu peste familiarul felinar albastru, palid și el. Parcă mașina și alergă prin ploaie până la intrarea în clădire. Era așteptat. Telefonase Godliman, care acum deţinea un rang cu adevărat superior. Bloggs fu condus în biroul lui Alan Kincaid, inspectorul-șef, un bărbat de vreo cincizeci și cinci de ani. Înăuntru se mai aflau alţi trei ofiţeri de poliţie; Bloggs le strânse mâinile și, instantaneu, le uită numele. — Ai ajuns al naibii de repede de la Carlisle, remarcă Kincaid. — Da, nu mai aveam mult s-o mierlesc pe drum, replică Bloggs, așezându-se pe un scaun. Dac-ai putea să-mi faci rost de un sanaviș... — Desigur. Kincaid scoase capul pe ușă și strigă ceva unui subofițer, pesemne. O s-apară aici cât ai zice pește, îl asigură el pe Bloggs. Biroul avea pereţii zugrăviți cu un var de culoare alb murdar, dușumea de scânduri și mobilă din lemn masiv: o masă de lucru, câteva scaune și un fișier pentru dosare. Era absolut monoton: fără tablouri, fără ornamente, fără nicio notă personală. Pe podea zăcea o tavă cu cești murdare, iar fumul era gros, să-l tai cu cuțitul. Mirosea exact ca o încăpere în care niște bărbați lucraseră toată noaptea. Kincaid avea o mustață mică, părul cărunt și rar, și ochelari. Bărbat solid, cu o figură inteligentă, în cămașă și bretele, vorbea cu accent local, semn că, asemenea lui Bloggs, urcase ierarhia VP - 207 de la treptele de jos, deși, dacă ţineai cont de vârsta lui, era clar că ascensiunea îi fusese mai înceată decât cea a lui Bloggs. — Cât de multe știi despre afacerea asta? se interesă Bloggs. — Nu cine știe ce, răspunse Kincaid. Dar șeful dumitale, Godliman, zicea despre crimele din Londra că ar constitui cele mai neînsemnate fărădelegi comise de individul ăsta. Mai știm și la ce departament lucrezi, așa că ne-am cam lămurit cum stau lucrurile cu acest Faber... — Ce aţi făcut până acum? îl întrebă Bloggs. Kincaid își sprijini picioarele pe birou. — A sosit aici acum două zile, este? De atunci am început să-l căutam. Am primit fotografiile - presupun că toate posturile de poliţie din ţară le au. — Așa este. — Am verificat hotelurile și casele de închiriat, gările și autogările. Am acţionat destul de minuţios, cu toate că, la vremea aceea nu aflasem că a ajuns aici. Inutil să precizez, n- am găsit nimic. Am reluat cercetările, desigur, dar, după părerea mea, probabil că a plecat imediat din Aberdeen. O femeie-poliţist aduse o ceașcă de ceai și un sandviș mare cu brânză. Bloggs îi mulțumi și se năpusti cu lăcomie asupra sandvișului. Kincaid reluă: — Am trimis un om la gară, înainte de plecarea primului tren de dimineaţă. La fel am procedat și la autogară. Așadar, dacă a părăsit orașul, ori a furat o mașină, ori a făcut autostopul. Nu ni s-a raportat niciun furt de mașină; am dedus că a folosit autostopul... — Poate că a plecat pe mare, mormăi Bloggs cu gura plină de pâine neagră. — Dintre vasele care au părăsit portul în ziua aceea, niciunul nu era atât de mare încât să se poată strecura clandestin pe el. Bineînțeles că de atunci n-a mai plecat nimic, din pricina furtunii. — Vase furate? — Nicio reclamaţie. Bloggs ridică din umeri. — Dacă tot nu s-a putut ieși în larg, poate că proprietarii nici nu s-au mai deranjat să vină până în port; până se termină furtuna, furtul unei ambarcaţiuni ar putea trece neobservat. Unul dintre ofiţerii aflaţi în încăpere interveni: VP - 208 — La asta nu ne-am gândit, șefu'. — Așa este, admise Kincaid. — N-am putea să-l rugăm pe căpitanul portului că verifice situaţia vaselor ancorate? sugeră Bloggs. — Bună idee, spuse Kincaid, care deja forma numărul. După o clipă, rosti în microfon: Căpitanul Douglas? Kincaid la telefon. Ei da, știu că la ora asta oamenii civilizaţi dorm. Da’ stai s-auzi vestea mai rea - am să te rog să faci o mică plimbare prin ploaie. Exact, ai auzit bine... Kincaid acoperi microfonul cu palma. Știţi ce se spune despre vocabularul marinarilor? Ei, cred că e adevărat. Vorbi din nou în telefon: — Du-te și verifică toate ancorările regulate și vezi care dintre ele nu se află la locul obișnuit. Dai la o parte „absenţii motivaţi” şi-mi transmiţi numele și adresele - și numerele de telefon, dacă le ai - ale proprietarilor. Da. Bine, am înţeles... unul dublu. Fie, cum zici dumneata, o sticlă. Și îţi urez o dimineaţă plăcută, bătrâne. — Te-a mușcat? se interesă Bloggs, zâmbind. — Dac-ar fi să fac ce mi-a sugerat el cu bastonul meu de poliţist, apăi nu cred c-aș mai fi în stare să mai stau jos vreodată. (Kincaid deveni serios.) O să-i trebuiască vreo jumătate de oră, pe urmă vor mai trece cam două ore până verificăm toate adresele. Merită s-o facem, cu toate că eu cred că a șters-o tot făcând autostopul. — Și eu cred la fel, spuse Bloggs. Ușa se deschise și un bărbat de vârstă mijlocie, îmbrăcat în civil, pătrunse înăuntru. Kincaid și subalternii săi se ridicară în picioare, iar Bloggs îi imită. Kincaid spuse: — Bună dimineața, sir. Dumnealui e domnul Bloggs. Domnule Bloggs, domnul Richard Porter. Cei doi își strânseră mâinile. Porter avea o faţă roșie și o mustață îngrijită cu atenţie. Purta un palton la două rânduri, de culoarea cămilei. — Încântat de cunoștință, spuse el, fără pic de accent local. Eu sunt fraierul care l-a dus pe tipul vostru cu mașina până la Aberdeen. Mă simt tare jenat. — Încântat să vă cunosc, spuse și Bloggs. La prima vedere, Porter părea a fi exact genul de tembel caraghios care ar fi în stare să ducă în mașina un spion prin VP - 209 toată ţara. Cu toate astea, Bloggs își dădu seama că aerul de cap-sec plin de zel putea ascunde o minte ageră. Incercă să fie îngăduitor - în ultimele câteva ore, și el comisese niște greșeli jenante. — Am auzit despre mașina Morris abandonată. L-am luat chiar din zona aia, spuse Porter. — l-aţi văzut fotografia? — Da. Desigur, nu l-am putut vedea prea bine - mai tot timpul călătoriei a fost întuneric. Dar i-am observat destul de bine fața în lumina lanternei, când ne chinuiam să reparam motorul și, mai târziu, când am intrat în Aberdeen - se crăpase de ziuă. Dacă nu era decât fotografia, aș fi zis că poate a fost el. Ținând cont de locul de unde l-am luat, atât de aproape de cel în carea fost găsit Morrisul, sunt sigur că a fost chiar el. — Corect, spuse Bloggs, care reflectă preţ de o clipă, întrebându-se cam ce informaţie utilă ar putea obţine de la omul acesta. Ce impresie v-a făcut Faber? Porter răspunse cu promptitudine: — M-a izbit faptul că arăta epuizat, agitat și hotărât, în această ordine. Totodată, nu era scoţian. — Cum i-aţi descrie accentul? — Neutru. Specific uneia dintre școlile publice mărunte din comitatele londoneze. Nepotrivit cu îmbrăcămintea, știți la ce mă refer. Purta o salopetă. Ăsta fiind un alt amănunt pe care nu l-am remarcat decât după aceea. Kincaid întrerupse conversaţia ca să le ofere ceai. Toată lumea acceptă. Polițistul merse la ușă. — Despre ce aţi discutat? — Oh, despre mai nimic. — Bine, dar aţi fost împreună timp de patru ore... — Mai tot drumul a dormit. Mi-a reparat mașina - nu era decât un fir desfăcut, dar în materie de mașini eu sunt complet neajutorat - ca să-mi spună pe urmă că i s-a stricat mașina la Edinburgh și că trebuia să ajungă la Banff. Mai zicea că nu prea ar vrea să treacă prin Aberdeen, întrucât nu avea un permis de trecere prin zonele interzise. Mă tem că... i-am spus să nu-și facă griji în privinţa asta. Și că, dacă vom fi opriţi, garantez eu pentru el. O chestie ca asta te face să te simţi ca un mare prostânac - dar am simţit că-i datoram o favoare. Știţi, mă scosese dintr-un necaz... VP - 210 — Nimeni nu vă condamnă, sir, rosti Kincaid. E Bloggs îl condamna, dar n-o spuse cu glas tare. In schimb, zise: — Foarte puţini oameni l-au întâlnit pe Faber, astfel încât să ne poată spune cum arată. Puteţi să vă concentrați acum și să- mi spuneţi ce fel de om vi s-a părut că este? — S-a trezit din somn ca un soldat, spuse Porter. Politicos; părea inteligent. O strângere de mână fermă. Sunt atent la felul cum strâng oamenii mâna. — Altceva? — A mai fost ceva, când s-a trezit... Faţa rumenă a lui Porter se încreți a încruntare. Mâna dreaptă i s-a dus repede la antebraţul stâng, uite-așa. Făcu și demonstraţia practică a afirmației. — Asta e interesant, spuse Bloggs. Cred că acolo își ţine pumnalul, într-o teacă ascunsă în mânecă. — Altceva nimic, îmi pare rău. — Și deci v-a spus că se duce la Banff. Asta înseamnă că nu se va duce acolo. Pariez că dumneavoastră i-aţi spus unde mergeţi, înainte ca el să-și dezvăluie destinaţia. — Mi se pare că așa a fost, încuviință Porter. Tii, ce chestie! — Ori voia să ajungă chiar la Aberdeen, ori, după ce l-ați lăsat să coboare din mașină, s-a îndreptat spre sud. Întrucât v-a spus că merge spre nord, probabil că nu a făcut-o. — Genul acesta de deducţii pot să scape de sub control, remarcă Kincaid. — Câteodată așa se întâmplă. În mod cert, Kincaid nu era prost deloc. l-aţi dezvăluit că sunteţi magistrat? — Da. — Tocmai de aceea nu v-a ucis. — Cum? Doamne Dumnezeule! — Și-a dat seama că o să vi se simtă lipsa. Ușa se deschise din nou. Omul care intră zise: — Am găsit ceva interesează, și-al dracului să fie care nu m-o cinsti pentru asta! Bloggs zâmbi larg. Acesta era, fără îndoială, căpitanul portului - un bărbat scund, cu părul cărunt tuns scurt, pufăind dintr-o pipă imensă și purtând un sacou cu nasturi de bronz. — Poftește înăuntru, căpitane, spuse Kincaid. Cum de te-ai udat în halul ăsta? N-ar fi trebuit să ieși în ploaie. VP - 211 — Du-te-n pizda mă-tii! izbucni căpitanul, provocând încântarea pe feţele celor prezenți. — 'Neaţa, căpitane, spuse Porter. — Bună dimineaţa, dom’ judecător. — la s-auzim, ce-ai aflat? îl întrebă Kincaid. Căpitanul își scoase chipiul, scuturându-l de apă. — Marie || a dispărut, spuse el. Am văzut-o acostând în după- amiaza zilei în care a început furtuna. N-am observat când a dispărut, da' știu că în ziua aceea n-ar fi trebuit să iasă în larg. In tot cazul, se pare c-a făcut-o. — Cine-i proprietarul? — Tom Halfpenny. l-am telefonat. În ziua aceea, a lăsat-o la dana ei obișnuită de acostare, și de atunci n-a mai văzut-o. — Ce fel de vas era? întrebă Bloggs. — O șalupă de pescuit mică, având o lungime de aproape doi metri, și cam lată în „șolduri”. Mică, dar vârtoasă. Motorul în cală. Nu avea un stil anume - pescarii de prin părţile locului nu prea consultă manualele când își construiesc vasele. — Aş vrea să te întreb, spuse Bloggs, vasul acela ar fi putut supravieţui furtunii? Căpitanul se opri să-și aprindă pipa. — Cu un marinar foarte priceput la cârmă - poate. Sau poate nu. — Cât de departe putea să ajungă înainte să izbucnească furtuna? — Nu cine știe ce - câteva mile. Marie Il a fost legată la chei abia spre seară. Bloggs se ridică, se învârti în jurul scaunului, apoi se așeză din nou. — Așadar, unde ar putea fi acum? — După toate probabilitățile, pe fundul mării, nenorocitul dracului, declară căpitanul, nu fără oarecare plăcere. Pe Bloggs nu-l putea satisface probabilitatea că Faber era mort. Era prea neconcludent. Nemulțumirea i se răspândi în tot corpul, făcându-l să se simtă agitat, iritat. Frustrat. Se scarpină în barbă - trebuia să se bărbierească. — Nu cred până nu văd cu ochii mei, spuse el. — Păi, n-o să reușiți. — Păstrează-ţi pentru dumneata deducţiile, îl repezi Bloggs. Ne trebuie informațiile, nu pesimismul dumitale. Ceilalţi polițiști VP - 212 din încăpere își amintiră subit că, în ciuda tinereţii sale, Bloggs avea gradul cel mai mare de acolo. Dacă nu aveţi nimic împotrivă, haideţi să revedem posibilităţile. Unu: a plecat din Aberdeen pe uscat și altcineva a furat-o pe Marie Il. În cazul ăsta, probabil că a ajuns la destinaţie deja, dar nu a putut părăsi tara din cauza furtunii. Am angajat deja toate forţele polițienești în căutarea lui, și cam atât putem face referitor la varianta numărul unu. Doi: nu a plecat din Aberdeen. Avem acoperire și pentru această posibilitate: suntem încă în căutarea lui. Trei: a părăsit Aberdeen-ul pe mare. Cred că sunteţi de acord că aceasta este versiunea cea mai potrivită. S-o analizăm. A: s-a adăpostit undeva sau a naufragiat pe undeva - pe mare sau pe uscat. B: a murit. Bineînţeles, nu făcu nicio referire la varianta trei C: a reușit să se transbordeze pe un alt vas - probabil un submarin - înainte de izbucnirea furtunii... probabil că nu a avut timp, dacă a avut... Și, dacă a reușit să ajungă la un submarin, totul era pierdut, așa că varianta C putea fi uitată. — Dacă a găsit un adăpost, continuă Bloggs, sau a naufragiat, vom găsi dovezi - mai devreme sau mai târziu - fie pe Marie II, fie bucăți din ea. Am putea să cercetăm linia de coastă chiar acum și să survolăm marea de îndată ce vremea se domolește îndeajuns ca să putem trimite un avion. lar dacă s-a scufundat, am putea găsi totuși resturi din navă plutind. În concluzie, avem trei direcții de acţiune. Continuăm cercetările aflate în curs; vom organiza o operaţiune de căutare pe linia de coastă, la nord și la sud de Aberdeen; și, în fine, vom face pregătirile necesare pentru declanșarea cercetării aer-mare, în momentul în care vremea se îmbunătățește. Bloggs începuse să măsoare camera în lung și în lat, în timp ce vorbea. Se opri în loc, privi în jur și zise: — Comentarii? Ora târzie îi moleșise pe toţi. Acum însă, accesul subit de energie al lui Bloggs îi smulse pe toţi dintr-o letargie apăsătoare. Unul se aplecă înainte, frecându-și mâinile; altul își legă șireturile; al treilea își îmbrăcă haina. Simţeau nevoia să treacă la acțiune. Nu se auzi niciun comentariu, nicio întrebare. VP - 213 Capitolul 23 Faber era treaz. Probabil ca organismul său mai avea încă nevoie de somn, în ciuda faptului că-și petrecuse ziua în pat; dar mintea îi era cuprinsă de o activitate febrilă, meditând asupra posibilităţilor, schiţând scenarii... gândindu-se la femei, gândindu-se acasă... Acum, când era atât de aproape de plecare, amintirile de acasă deveniseră dureros de plăcute. Se gândea la lucruri precum cârnaţii, îndeajuns de groși ca să poată fi mâncaţi în felii, circulaţia pe partea dreaptă a șoselei, copacii cu adevărat înalţi, și, mai presus de toate, la limba lui maternă - cuvinte pline de forță și precizie, consoane dure și vocale curate, iar verbul, așezat la sfârșitul propoziției, acolo unde-i este locul, finalitate și semnificaţie cuprinse în același termen culminant. Cuvântul „culminant” i-o aduse din nou în minte pe Gertrud: faţa ei sub a lui, cu fardul deranjat de sărutările sale, cu ochii închizându-se strâns de plăcere, apoi deschizându-se iarăși ca să se uite cu încântare în ochii lui, gura larg deschisă într-un geamăt permanent, murmurând: Ja, Liebling, ja...” Gândul la ea i se păru caraghios. Timp de șapte ani, dusese o viaţă de pustnic, dar ea nu avusese niciun motiv să facă la fel. Cu siguranță că a avut, de atunci, cel puţin o duzină de bărbați. Putea să fie chiar moartă, bombardată de RAF sau ucisă de maniaci fiindcă avea nasul cu un centimetru prea lung, ori călcată de vreo mașină în timpul camuflajului. În orice caz, abia dacă și-ar mai aduce aminte de el. Era foarte posibil să nu o mai revadă niciodată. Și totuși, era importantă. Reprezenta ceva... ceva la care Faber să se gândească. În mod normal, nu-și permitea răsfăţul de a avea sentimente. În caracterul său exista o trăsătură extrem de rece, pe care o cultiva, căci îl proteja. Cu toate acestea, acum se simțea atât de aproape de succes, încât se simţea mai liber. Nu într-atât încât să-și lase vigilenţa să adoarmă, dar măcar să fantazeze puţin. Câtă vreme nu se domolea, furtuna constituia garda lui de protecţie. Luni, cu ajutorul staţiei radio a lui Tom, nu avea decât să ia legătură cu submarinul, și căpitanul acestuia va trimite o șalupă în golf, de îndată ce vremea se va linişti. Dacă furtuna înceta înainte de ziua de luni, apărea o mică și neplăcută VP - 214 complicaţie: șalupa de aprovizionare. În mod natural, David și Lucy se vor aștepta ca el să se întoarcă pe uscat cu vasul respectiv. Lucy pătrunse în lumea gândurilor sale în imagini vii și colorate pe care nu le putea stăpâni. li văzu ochii uluitori, de culoarea chihlimbarului, privindu-l în timp ce-i bandaja degetul: conturul trupului urcând treptele înaintea lui, chiar îmbrăcată cum era - în haine bărbătești largi; sânii ei rotunzi și plini, pe când stătea dezbrăcată în baie; și, pe măsură ce imaginea se transforma în fantezie, ea se apleca pe deasupra bandajului și îl săruta pe gură, se întorcea pe scări și îl cuprindea în brate, ieșea din baie și îi așeza mâinile lui pe sâni. Faber se foi neliniștit în patul strâmt, blestemându-și imaginaţia care-i trimisese astfel de vise, de care nu mai suferise de pe vremea adolescenţei. La vremea aceea, înainte de a avea parte de realitatea actului sexual, el își elaborase complicate scenarii sexuale, în care rolurile principale erau deţinute de femeile mai în vârstă cu care intrase în contact zilnic: intendenta cea rigidă; soția profesorului Nagel, o femeie melancolică, fină, intelectuală; patroana magazinului sătesc, care avea buzele rujate și-i vorbea soțului ei cu dispreț. Câteodată le alătura pe toate trei într-o orgie fantastică. Când, ajuns la vârsta de cincisprezece ani, seduse, clasic, pe fata unei menajere, în amurgul pădurii din Prusia Occidentală, sfârșise prin a da frâu liber orgiilor imaginare, căci erau cu mult mai plăcute decât realitatea dezamăgitoare. Asta îl lăsase pe tânărul Heinrich complet deziluzionat: unde era extazul ameţitor, senzația de plutire în înalturi asemenea unei păsări, contopirea mistică a două trupuri într-unul singur? Fanteziile deveniră dureroase cu timpul, amintindu-i mereu de eșecul său de a le transforma în realitate. Mai târziu, desigur, această realitate se îmbunătăţise, iar el își formase ideea că extazul nu este provocat de plăcerea obţinută de către un bărbat de la o femeie, ci din plăcerea împărtășită reciproc. Işi mărturisise această părere fratelui său mai mare, care părea s-o considere mai degrabă banală, un truism și nu o descoperire; și, nu după mult timp, ajunsese să vadă și el lucrurile în acest fel. In cele din urmă, devenise un bun amant. Descoperi că sexul era ceva interesant și, în același timp, plăcut din punct de vedere fizic. Nu a fost niciodată un mare cuceritor... fiorii VP - 215 seducerii nu erau ceea ce își dorea el. Dar ajunsese un expert în a dărui și a primi mulţumire sexuală, fără a nutri iluzia expertului că tehnica însemna totul. Anumite femei îl considerau un bărbat deosebit de atrăgător, iar faptul că el nu știa asta nu avea alt rezultat decât că-l făcea și mai dorit. Incercă să-și amintească câte femei avusese: Anna, Gretchen, Ingrid, americanca, cele două târfe din Stuttgart... Nu și le mai amintea pe toate, dar nu puteau fi mai multe de douăzeci. ȘI Gertrud, bineînțeles. Se gândi că niciuna dintre ele nu fusese la fel de frumoasă ca Lucy. Oftă exasperat: îngăduise acestei femei să-l afecteze numai pentru că se afla atât de aproape de casă și fiindcă fusese atât de prudent un timp mult prea îndelungat. Era necăjit pe el însuși. Devenise nedisciplinat: nu trebuia să se relaxeze până când nu-și ducea la bun sfârșit misiunea, iar această misiune nu se putea spune că era îndeplinită. Nu încă. Rămăsese la problema de a evita să se întoarcă pe uscat cu șalupa de aprovizionare. Dintre soluţiile care-i veniră în minte, cea mai promițătoare părea a fi aceea de a-i imobiliza pe locuitorii insulei, după care urma să iasă el în întâmpinarea barcagiului, expediindu-l cu o poveste mincinoasă. Putea să spună că se afla în vizita la familia Rose, că aceștia ieșiseră în larg cu un alt vas; că era o rudă sau un ornitolog amator... orice. Problema era prea neînsemnată ca să-i acorde întreaga sa atenţie în acel moment. Mai târziu, când și dacă furtuna se potolea, n-avea decât să aleagă una dintre variante. Realmente, nu avea nicio problemă serioasă de înfruntat. O insulă singuratică, aflată la mulţi kilometri depărtare de coastă, cu numai patru locuitori, reprezenta o ascunzătoare ideală. De acum înainte, evadarea din Marea Britanie avea să fie la fel de lesnicioasă precum fuga dintr-un ţarc de copil. Mai ales, gândindu-se la situaţiile prin care trecuse deja, la oamenii pe care-i ucisese - cei cinci membri ai Gărzii Civile, băiatul din Yorkshire, din tren, mesagerul trimis de Abwehr - putea să considere că stătea binișor. Un bătrân, un invalid, o femeie și un copil... nimic mai simplu decât să-i omoare pe toți. e Nici Lucy nu dormea. Asculta. Și avea ce să audă. Natura dezlănțuită era ca o orchestră: ploaia bătea toba pe acoperiș, VP - 216 vântul cânta din fluier pe streșinile casei, marea interpreta glissando după glissando pe nisipul plajei. Bătrâna casă glăsuia și ea, scârţâind din încheieturi sub rafalele furtunii. Înăuntrul camerei se auzeau mai multe sunete: respirația înceată, regulată a lui David, amenințând, dar niciodată ajungând să se transforme în sforăit - în vreme ce dormea profund sub influența unei doze duble de somnifer -, alături de respiraţiile mai repezi și mai superficiale ale lui Jo, întins confortabil în patul de campanie de lângă peretele celălalt. „Nu pot să dorm din cauza zgomotelor, își spuse Lucy, apoi imediat: Pe cine-oi fi vrând eu să păcălesc?” Nu putea dormi din cauza lui Henry, care-o văzuse goală, îi atinsese mâinile cu blândeţe, în timp ce-i bandajase degetul, iar acum dormea profund în patul din camera învecinată. Probabil. Își dădu seama că nu-i spusese prea multe lucruri despre el. Numai faptul că era necăsătorit. Nu-și dădea seama de unde era de fel - accentul nu-i dădea niciun indiciu. Nu făcuse nici măcar o aluzie la ocupaţia lui, deși ea își închipuia că trebuie să aibă o profesie stabilă, probabil dentist sau militar. Era prea puţin plicticos ca să fie avocat sau consultant, prea inteligent pentru un ziarist, iar medicii nu sunt în stare să-și menţină secretul profesiei mai mult de cinci minute. Nu era suficient de bogat ca să fie avocat pledant, iar pentru un actor era prea modest. Cu siguranţă că lucra în armată. „Oare locuiește singur? se întrebă ea. Sau cu mama lui? Ori poate cu o femeie? Cum se îmbracă atunci când nu pescuiește? Are un automobil? Da, cu siguranţă că are; mai curând o marcă neobișnuită. Conduce, probabil, foarte repede”. Gândul acesta îi readuse în minte automobilul cu două locuri al lui David, și închise ochii strâns ca să izgonească viziunea de coșmar. „Gândește-te la altceva, gândește-te la a/tceva!” Se gândi din nou la Henry și înţelese - acceptă - adevărul: voia să facă dragoste cu el. Era genul de dorință care, în felul ei de a privi lucrurile, îi chinuia pe bărbaţi, nu pe femei. O femeie putea să cunoască un bărbat și să-l găsească atrăgător, să vrea să-l cunoască mai bine, ba chiar să înceapă să se îndrăgostească de el; dar nu trebuia să simtă o dorinţă fizică imediată, doar dacă nu era... anormală. Își spuse că asta era ridicol; că lucrul de care avea ea nevoie VP - 217 era să facă dragoste cu soţul ei, nu să se împreuneze cu primul bărbat acceptabil care-i ieșea în drum. Și își mai spuse că ea nu era una dintr-alea. În același timp, era plăcut să construiești ipoteze. David și Jo dormeau adânc; nu era nimic care s-o oprească să se dea jos din pat, să traverseze palierul, să intre în camera lui, să se strecoare în pat lângă el... Nimic care s-o oprească - în afară de caracterul ei, de bună creștere și de educaţia respectabilă. Dacă tot avea s-o facă, o va face cu cineva ca Henry. Căci el ar fi bun, tandru și delicat; și nu ar dispreţui-o pentru că i se oferea precum o târfă din Soho. Se întoarse pe o parte, zâmbind de propria prostie; de unde putea ea să știe dacă ar dispreţui-o sau nu? Nu îl cunoștea decât de o zi, iar el își petrecuse cea mai mare parte din acea zi dormind. Și totuși, i-ar fi făcut placere ca el s-o privească din nou, cu acea expresie de admiraţie, nuanţată de un soi de uimire amuzată. l-ar fi plăcut să-i simtă mâinile, să-l mângâie, să se cuibărească la căldura trupului său. Își dădu seama că tot corpul ei reacționa la imaginile care-i treceau prin minte. Simţi imboldul de a se mângâia singură, dar rezistă, așa cum rezistase timp de patru ani. „Cel puţin, nu m- am uscat de tot, ca o baborniţă”, își spuse ea. Își mișcă picioarele, senzaţia de căldură răspândită în tot corpul făcând-o să ofteze. Asta începea să semene a nechibzuință. Era timpul să-și vadă de somn. Pur și simplu, în noaptea asta nu exista nicio posibilitate de a face dragoste cu Henry ori cu altcineva. Cu acest gând în minte, se dădu jos din pat și se duse la ușă. e Faber auzi zgomotul de pași pe palier și reacţionă ca un automat. Mintea i se limpezi instantaneu de gândurile ușuratice și lascive care o împânziseră. Cu o singură mișcare, își aruncă picioarele din pat și se strecură afară de sub pături; apoi, pe tăcute, traversă camera, oprindu-se lângă fereastră, în colţul cel mai întunecat, cu stiletul pregătit în mâna dreaptă. Auzi ușa deschizându-se, pe intrus pășind înăuntru și, pe urmă, ușa închizându-se la loc. În momentul acela, raţiunea luă VP - 218 locul reacției instinctive. Un asasin ar fi lăsat ușa deschisă, ca să poată fugi mai ușor, și îi trecu prin minte că existau o sută de motive pentru care ar fi fost imposibil ca un asasin să-l poată găsi în locul acesta. Ignoră însă gândul - supravieţuise atât de mult tocmai pentru că luase în seamă șansele de una la o mie. Pentru scurtă vreme, vântul încetase să mai urle, astfel că auzi o respiraţie înăbușită, un geamăt slab lângă patul său, ceea ce-i permise să localizeze poziţia exactă a intrusului. Acţionă imediat. Il trântise deja pe pat, cu fața în jos, cu pumnalul la gâtul lui, apăsându-l cu genunchiul pe șale, înainte să-și dea seama că intrusul era o femeie, pentru ca, o fracțiune de secundă mai târziu, să priceapă cine era de fapt. Işi slabi strânsoarea și se întinse spre măsuţa de lângă pat, aprinzând veioza. In lumina slabă a becului, faţa ei arăta palidă. ` Faber își ascunse pumnalul în teacă, fără ca ea să-l vadă. Işi luă greutatea de pe corpul ei și spuse: — Imi pare foarte rău, am... Ea se răsuci pe spate, privind în sus, către el, uluită. Era scandalos, dar reacția lui bruscă o excitase peste măsură. Incepu să chicotească. — Am crezut că ești vreun hoţ, zise Faber, știind că vorbele lui sunau ridicol. — Și, dacă nu sunt indiscretă, de unde ar fi putut veni aici un hoț? se interesă ea, culoarea înroșindu-i rapid obrajii. Purta o cămașă de noapte demodată, din flanelă, foarte largă, care o acoperea de la gât până la glezne. Părul roșu întunecat i se răspândise în dezordine pe perna lui Faber. Avea ochii măriți și buzele umede. — Ești deosebit de frumoasă, spuse Faber cu voce scăzută. Ea închise ochii. Faber se aplecă deasupra ei și o sărută pe gură. Buzele ei se deschiseră de îndată, răspunzându-i la sărut. Cu vârful degetelor, el o mângâie pe umeri, pe gât și pe urechi. Ea se mișcă sub el. El ar fi vrut să o sărute îndelung, să-i exploreze gura și să-i savureze intimitatea, dar înțelese curând că ea nu avea timp pentru gesturi tandre. Lucy își strecură mâna în pantalonii de pijama și strânse. Gemu ușor, apoi începu să respire greu. Continuând să o sărute, Faber întinse mâna și stinse lumina. VP - 219 Se îndepărtă de ea și-și dezbrăcă bluza pijamalei. Iute, astfel ca ea să nu se întrebe ce face, trase de cutia lipită la piept, ignorând înţepătura provocată de dezlipirea benzii adezive de pe piele. Ascunse filmul fotografic sub pat. Totodată, desprinse teaca de pe antebraţul stând, lăsând-o să cadă. Apoi, îi ridică poalele cămășii de noapte până la talie. — Repede, spuse ea. Repede! Faber își apropie capul de alei. e După aceea, Lucy nu avu nici cel mai neînsemnat sentiment de vină. Se simțea doar mulțumită, satisfăcută, saturată. Obţinuse ce-și dorise atât de mult. Rămase nemișcată, cu ochii închiși, mângâindu-i părul ţepos de pe ceafă, savurând senzaţia de asprime din palme. — Am fost așa de repezită..., spuse ea, după un timp. — Păi, încă nu s-a terminat, îi spuse el. Ea se încruntă în întuneric. — Cum așa, tu nu ai... (De fapt, avusese ea o bănuială.) — Nu, nu am terminat. lar tu, prea puţin... — Îngăduie-mi să fiu de altă părere, zise ea zâmbind. El aprinse lumina și o privi în ochi. — Vom vedea. El alunecă în josul patului, între coapsele ei, și o sărută pe pântece. Limba lui îi exploră cu mișcări sacadate ombilicul. Senzaţia era chiar plăcută, își spuse ea. Capul lui se deplasă mai jos. „Doar nu vrea să mă sărute acolo.” O sărută. Și făcu mai mult decât atât. Buzele sale traseră de pliurile moi ale pielii. Se simţi paralizată de șoc în timp ce limba lui începu să-i cerceteze despicătura și apoi, când el îi despărţi labiile cu degetele, ca să pătrundă mai adânc în ea... În cele din urmă, limba lui neobosită găsi un locșor sensibil, atât de mic încât ea nici nu știuse de existenţa lui, și atât de sensibil încât, la început, atingerea sa fu aproape dureroasă. Uită însă repede cât fusese de scandalizată, când se simţi copleșită de cea mai pătrunzătoare senzaţie pe care o trăise vreodată. Incapabilă să se mai controleze, începu să-și miște șoldurile în sus și în jos, din ce în ce mai repede, frecându-și carnea lubrifiată peste gura, peste bărbia, peste nasul, peste fruntea lui, absorbită în întregime de propria plăcere. Care crescu și iar crescu, hrănindu-se din ea însăși, până când se VP - 220 simţi pe de-a-ntregul cuprinsă de fericire și deschise gura să tipe, moment în care el îi acoperi fața cu mâna. Dar ea ţipă înăbușit, în vreme ce orgasmul se prelungea, sfârșindu-se în ceva asemănător unei explozii și lăsând-o atât de epuizată, încât se gândi că niciodată, dar niciodată nu va mai fi în stare să se ridice de-acolo. Pentru o vreme, mintea ei păru să se golească aproape complet. Era vag conștientă că el se mai afla încă între picioarele ei, cu obrajii săi aspri sprijiniți de interiorul catifelat al coapselor și cu buzele mișcându-i-se blând, cu gingășie. In cele din urmă, spuse: — Acum știu ce a vrut Lawrence să spună. El își înălță capul. — Nu înțeleg. — Nu mi-am dat seama că poate fi așa, spuse ea cu un oftat. A fost minunat. — A fost? — Dumnezeule, nu mai am niciun pic de energie... El își schimbă poziţia, îngenunchind cu picioarele desfăcute peste pieptul ei, iar ea înțelese ce-i cerea el să facă, pentru a doua oară șocul încremenind-o; pur și simplu era prea mare... dar, dintr-odată, ea dori s-o facă, simțind nevoia să-l primească în gura ei; își înălță capul, cuprinzându-l cu buzele, iar el gemu uşor. Henry îi luă capul cu mâinile, mișcându-l înainte și înapoi, gemând reţinut. Ea se uită la fața lui. Faber o privea fix, savurând imaginea a ceea ce ea îi făcea. Lucy se întreba ce avea să facă atunci când el... își va da drumul... și decise că nu avea nicio importanţă, căci tot ce făcuseră până atunci împreună fusese atât de minunat, încât știa că până și asta îi va face plăcere. Numai că nu se întâmplă așa. Tocmai când ea credea că el ajunsese la punctul în care avea să-și piardă controlul, Faber se opri, își schimbă poziţia și o pătrunse din nou. De data aceasta, se întâmplă foarte lent și relaxat, asemenea ritmului valurilor ajunse pe plajă; până când el își strecură mâinile pe sub șoldurile ei, apucând-o de fese, iar ea se uită la faţa lui și știu că acum el era pregătit să-și piardă autocontrolul și să se împrăștie în fiinţa ei. lar asta o excită mai mult decât orice, astfel încât, atunci când el își arcui spatele, cu chipul schimonosit de o VP - 221 mască de durere și gemu din adâncul pieptului, ea își încolăci picioarele pe după mijlocul lui, lăsându-se cuprinsă de extaz, pentru ca apoi, după atâta timp, să audă trompetele și tunetele promise de Lawrence. Rămaseră tăcuţi un timp îndelungat. Lucy simţea o căldură de parcă ar fi fost cuprinsă de un foc lăuntric; nu mai simţise așa ceva în toată viața ei. Când respiraţiile li se mai domoliră, auzi furtuna de afară. Henry rămăsese deasupra ei, dar ea nu voia ca el să se miște... îi plăcea să-i simtă greutatea, precum și izul slab de transpiraţie al pielii lui albe. Din când în când, el își mișca ușor capul, ca să-și frece buzele de obrazul ei. Era bărbatul cel mai potrivit pentru așa ceva. Știa mai multe despre trupul ei decât ea însăși. Propriul lui corp era foarte frumos... larg și musculos la umeri, îngust în talie și șolduri, cu niște picioare lungi, puternice, acoperite de păr. | se păruse că ar avea niște cicatrici, dar nu era sigură. Puternic, blând și chipeș. Perfect. In același timp, știa că nu se va îndrăgosti niciodată de el, că niciodată nu va dori să fugă împreună cu el sau să se căsătorească poate cu el. Simţea că undeva, în adâncul lui, mai era ceva, rece și dur - reacția și explicaţia lui din momentul intrării ei în camera sa fuseseră ieșite din comun... nici nu voia să se gândească prea mult la acest lucru -, o anumită parte din el era altundeva... Va trebui să-l ţină la distanță faţă de ea și să-l folosească prudentă, asemenea unui medicament care creează dependenţă. Chiar dacă nu prea va avea când să devină dependentă, căci, la urma urmei, el avea să plece în ceva mai mult de o zi. Lucy se foi, iar el se ridică de pe ea și se rostogoli pe spate. Ea se ridică într-un cot și îi cercetă cu privirea corpul dezbrăcat. Da, avea cicatrici; una lungă pe piept, și un semn mic în formă de stea - putea fi fost o arsură - pe șold. Îl mângâie pe piept cu palma. — Nu e tocmai potrivit pentru o doamnă, îi spuse, dar aș vrea să-ți mulțumesc. El îi puse mâna pe obraz și îi zâmbi: — Ești o adevărată doamnă. — Nici nu-ţi dai seama ce ai făcut. Ai... El îi așeză un deget pe buze. — Ba știu ce am făcut. Il mușcă de degete, apoi îi luă mâna și și-o așeză pe sân. El îi VP - 222 mângâie sfârcurile. — Te rog, mai fă-o o dată. — Nu cred c-am să mai pot. Dar putu. (J Îl părăsi la două ore după ivirea zorilor. Se auzi un zgomot din camera alăturată, iar ea păru să-și amintească subit că avea un soț și un fiu în aceeași casă. Faber ar fi vrut să-i spună că nu avea nicio importanţă, că nu aveau nici cel mai neînsemnat motiv să le pese de ce știa sau gândea soțul ei; dar se abţinu și o lăsă să plece. Il mai sărută o dată, cu buzele extrem de umede; apoi se ridică în picioare, își netezi cămașa boţită și plecă. ` El o urmări drăgăstos cu privirea. Işi spuse că era o femeie deosebită. Se întinse pe spate, cu privirea ațintită în tavan. Era destul de naivă și aproape complet lipsită de experienţă, dar, în același timp, se descurcase destul de bine. „Probabil că m-aș putea îndrăgosti de ea”, își spuse. Se dădu jos și-și recuperă de sub pat filmul foto și pumnalul. Se întrebă dacă avea vreun rost să le ţină asupra lui. Poate că va dori să facă dragoste cu Lucy în timpul zilei... Se hotărî să poarte stiletul - fără el s-ar fi simţit dezbrăcat - și să ascundă rola de film în altă parte. Îl așeză pe scrin, acoperindu-l cu actele și portofelul. Ştia foarte bine să astfel își încălca regulile, dar aceasta avea să fie, cu siguranță, ultima lui misiune, și se simţi îndreptăţit să se bucure de o femeie. Și apoi, avea prea puţină importanţă dacă ei vedeau fotografiile - presupunând chiar că le-ar fi înţeles semnificaţia, ceea ce era improbabil, ce ar fi putut face? Se întinse în pat, apoi se ridică din nou în picioare. Anii de antrenament pur și simplu nu-i dădeau voie să-și asume un asemenea risc. Işi ascunse actele împreună cu filmul foto în buzunarul hainei. Acum se putea relaxa puţin. Auzi glasul copilului, apoi pașii femeii coborând scările, pe urmă pe David, târându-se către baie. Trebuia să se scoale și să ia micul dejun cu gazdele. Nu era nicio problemă. Oricum nu mai simțea nevoia să doarmă. Așteptă în faţa ferestrei brăzdate de șiroaiele de ploaie, privind natura dezlănţuită, până când auzi deschizându-se ușa de la baie. Apoi, își puse bluza de pijama și merse să se VP - 223 bărbierească. Se folosi de aparatul de ras al lui David, fără să mai ceară permisiunea. Acum părea să nu mai aibă importanţă. Capitolul 24 Erwin Rommel știuse de la bun început că va ajunge să se certe cu Heinz Guderian. Generalul Guderian era exact genul de ofițer prusac de origine aristocrată pe care Rommel îl ura. Il cunoștea de câțiva ani buni. În zilele lor de început, amândoi comandaseră batalionul Goslar Jaeger, pentru a se întâlni din nou în timpul campaniei poloneze. Când Rommel părăsise Africa, îl recomandase pe Guderian ca succesor, știind că bătălia era pierdută. Manevra nu îi reușise pentru că, la data aceea, Guderian nu se afla în grațiile lui Hitler, care îi respinsese propunerea fără să stea prea mult pe gânduri. Generalul era - Rommel simţea asta - tipul de om care își punea o batistă de mătase pe genunchi, ca să-și protejeze dunga pantalonilor, atunci când se ducea să bea ceva la Herrenklub. Era ofițer pentru că tatăl său fusese ofiţer, iar bunicul lui fusese bogat. Rommel, fiu de învățător, care avansase în grad de la locotenent-colonel la feldmareșal în numai patru ani, dispreţuia casta militară, al cărei membru nu fusese niciodată. Acum se uita fix peste masă la general, care savura coniac din rezervele ramurii franceze a familiei Rothschild. Guderian și companionul său apropiat, generalul von Geyr, veniseră la cartierul general al lui Rommel, din La Roche Guyon, în nordul Franței, să-l învețe cum să-și desfășoare trupele. Reacţiile lui Rommel față de astfel de vizite oscilau între nerăbdare și furie. În viziunea sa, menirea statului-major era să asigure informaţii de încredere și proviziile curente, și știa - pe baza experienţei din Africa - că membrii acestui organism erau incompetenți în ambele privinţe. Guderian avea o mustață deschisă la culoare, tunsă scurt, iar colțurile ochilor îi erau atât de zbârcite de riduri, încât aveai tot timpul senzaţia că rânjește către tine. Era înalt și chipeș, ceea VP - 224 ce nu avea darul să-l facă îndrăgit de un om scund, urât și chelios - așa cum gândea Rommel despre sine. Părea relaxat, și oricare general care, în această perioadă a războiului, se putea simţi relaxat era cu siguranță un nătărău. Masa pe care tocmai o savuraseră - friptură de vițel de prin partea locului și vin din sudul îndepărtat - nu-i putea servi drept scuză. Rommel privi afară pe fereastră, la ploaia care picura de pe crengile teilor pe iarba din curte, așteptând ca Guderian să înceapă discuţia. Când, în cele din urmă, acesta începu să vorbească, fu limpede că generalul reflectase asupra modalității optime de a-și atinge scopul propus, hotărându-se să o ia pe departe. — În Turcia, începu el, armatele a Noua și a Zecea britanice, împreună cu armata turcă, se grupează la graniţa cu Grecia. In lugoslavia trupele de partizani se concentrează. În Algeria, francezii se pregătesc să debarce în Riviera. După toate aparențele, rușii intenţionează o debarcare amfibie în Suedia. In Italia, trupele aliate sunt gata să pornească marșul asupra Romei. Mai sunt, de asemenea, semnale de mai mică amploare - un general răpit în Creta, un ofițer de contraspionaj ucis la Lyon, un post de radar din Rhodos atacat, o aeronavă sabotată cu vaselină abrazivă și distrusă în Atena, un raid de comando în Sagvaag, o explozie la fabrica de oxigen de la Boulogne-sur- Seine, deraierea unui tren în Ardeni, un depozit de petrol incendiat la Boussens... și așa mai departe. Lucrurile sunt limpezi. În regiunile ocupate, se înmulţesc din ce în ce mai mult actele de sabotaj și de nelealitate; la graniţele noastre, se văd pretutindeni pregătirile pentru debarcare. Nimeni nu se mai îndoiește că în vara aceasta se va produce o ofensivă aliată majoră, și putem fi la fel de siguri că toate aceste hărțuieli sunt menite să ne deruteze în privinţa locului de unde va veni acest atac. Generalul făcu o pauză. Lecţia, rostită pe un ton profesional, îl iritase pe Rommel, care profită de ocazie ca să-l întrerupă: — Tocmai de aceea avem un stat-major: ca să analizeze astfel de informaţii, să evalueze activităţile inamicului și să facă previziuni asupra viitoarelor mișcări ale acestuia. Guderian zâmbi îngăduitor. — Dar, în același timp, trebuie să fim conștienți de limitările unor astfel de încercări de prognoză. Cu siguranţă că dumneata VP - 225 ţi-ai format o părere despre locul unde se va produce atacul. Toţi ne-am format astfel de păreri. Strategia noastră trebuie să ia în consideraţie posibilitatea ca presupunerile noastre să fie eronate. Rommel înțelegea acum unde ducea argumentaţia ocolită a generalului și reprimă imboldul de a-și striga în gura mare dezacordul, înainte de enunţarea concluziei. — Sub comanda dumitale se află patru divizii blindate, continuă Guderian. A 2-a Panzer la Amiens, a 116-a la Rouen, a 21-a la Caen și a 2-a, la Toulouse. Generalul von Geyr ţi-a propus deja să le retragi mult față de coastă, grupându-le cât mai aproape unele de celelalte, astfel încât să fie pregătite să dea riposta în orice punct. De fapt această stratagemă constituie un principiu al politicii OKW?. Cu toate acestea, dumneata nu numai că ai ignorat sugestia lui von Geyr, dar ai mutat Divizia 21 chiar lângă coasta Atlanticului... — lar celelalte trei trebuiau aduse lângă coastă cât mai curând posibil, izbucni Rommel. Când veți înţelege, oare, oameni buni? Aliații controlează aerul. Odată debarcarea declanșată, nu se vor mai produce mișcări importante ale blindatelor. Operațiunile mobile nu mai sunt posibile. Dacă preţioasele noastre panzere se vor afla la Paris în momentul în care aliaţii vor debarca pe coastă, ele vor rămâne la Paris - țintuite acolo de către RAF - până când aliaţii vor mărșălui pe Boulevard St-Michel. Știu asta pentru că mi-au făcut-o de două ori. De două ori! (Se opri ca să-și tragă sufletul.) Să grupez blindatele în postură de rezervă mobilă ar însemna să le fac inutile. Nu va mai fi niciun contraatac. Debarcarea trebuie întâmpinată pe plajă, acolo unde este cea mai vulnerabilă, și respinsă înapoi în mare. Roșeața îi dispăru din obraji când începu să-și expună propria strategie defensivă. — Am creat obstacole subacvatice, am fortificat Zidul Atlanticului, am amplasat câmpuri de mine și am bătut pari în toate zonele de șes care ar putea fi folosite ca terenuri de aterizare în spatele liniilor noastre. Toate trupele de sub comanda mea sunt angajate în săparea tranșeelor defensive, atunci când nu se antrenează efectiv. Diviziile mele blindate 29 Oberkommando der Wehrmacht - Înaltul Comandament al Forțelor Armate. (n.tr.). VP - 226 trebuie mutate în apropierea coastei. Rezerva OKW trebuie redesfășurată în Franţa. Diviziile a Noua și a Zecea SS trebuie aduse înapoi de pe Frontul de Est. Intreaga noastră strategie trebuie să acţioneze astfel încât să-i împiedice pe aliaţi să-și consolideze un cap de pod, pentru că, dacă reușesc una ca asta, bătălia e pierdută... și poate chiar războiul. Guderian se aplecă înainte, ochii săi îngustându-se în acea enervantă aparenţă de zâmbet. — Ceea ce vrei dumneata este, vasăzică, apărarea liniei de coastă a Europei, începând de la Tromsö, în Norvegia, și ocolind Peninsula Iberică, până la Roma. De unde să luăm atâtea forțe armate? — Intrebarea asta trebuia pusă în 1938, murmură Rommel. O liniște stânjenitoare se așternu după această remarcă, cu atât mai șocantă cu cât venea din partea lui Rommel, renumit pentru atitudinile sale apolitice. Von Geyr rupse încordarea: — Domnule feldmareșal, de unde crezi dumneata că va începe atacul? Rommel aștepta această întrebare. — Până de curând, am fost convins de valabilitatea teoriei Pas de Calais. Dar, la ultima discuţie avută cu Fuhrerul am rămas impresionat de argumentele sale în favoarea Normandiei. Am fost impresionat de intuiţia sa și, mai mult chiar, de trecutul marcat de previziuni exacte ale acestuia. Prin urmare, eu cred că Panzerele noastre trebuie desfășurate în principal de-a lungul coastei Normandiei și, poate, o divizie la gura râului Somme - sprijinită de forțe din afara grupului meu. Guderian își clătină capul. — Nu, nu, nu. Este mult prea riscant. — Sunt pregătit să susţin aceste argumente în fața lui Hitler, amenință Rommel. — Atunci, asta va trebui să faci, spuse Guderian pentru că eu nu voi fi de acord cu planul dumitale, doar dacă... — Ei? Rommel se arătă surprins să constate că poziţia generalului ar putea suferi modificări. Guderian se foi în scaun, șovăind să-i acorde o concesie unui oponent atât de încăpățânat precum Rommel. — Poate că știi că Fuhrerul așteaptă un raport din partea unui agent din Anglia, deosebit de eficient. VP - 227 — Da, îmi amintesc, încuviinţă Rommel. Die Nadel. — Exact. El a primit însărcinarea să evalueze forţa primului Grup de Armată al Statelor Unite de sud comanda generalului Patton, aflat în estul Angliei. Dacă el află - așa cum sunt sigur că o va face - că armata este numeroasă, puternică și gata să se pună în mișcare, atunci voi continua să fiu împotriva dumitale. In caz contrar, dacă el va raporta că această armată este un soi de cacealma - o armată de mici dimensiuni, travestită în forță de debarcare - atunci voi recunoaște că ai avut dreptate și vei avea Panzerele solicitate. Ești de acord cu acest compromis? Rommel încuviinţă, dând din capul său mare. — Așadar, depinde de Die Nadel. VP - 228 PARTEA A CINCEA Capitolul 25 Lucy realiză dintr-odată faptul că locuinţa lor era îngrozitor de mică. În timp ce-și îndeplinea activităţile de dimineaţă - aprinderea cuptorul, prepararea porridge-ului, curăţenia prin casă, îmbrăcatul lui Jo - simţea parcă apăsarea pereţilor. La urma urmei, nu erau decât patru camere, unite printr-un coridor și o scară. Nu puteai face o mișcare fără să nu te izbești de cineva. Dacă stăteai nemișcat, auzeai ce face fiecare; Henry trăgea apa la toaletă, David cobora târându-se scările, Jo își dojenea aspru ursulețul în dormitor. Lucy ar fi simţit nevoia să petreacă un timp numai cu ea însăși, înainte de a da ochii cu alţi oameni; un răgaz în care întâmplările nopţii să-și găsească locul în memoria ei, retrăgându-se din planul principal al gândurilor, astfel încât să se poată comporta normal, fără un efort conștient. Își închipuia că nu se va putea descurca ușor cu înșelăciunea. Era ceva care nu-i stătea în fire. Nu avea niciun fel de experienţă în așa ceva. Încercă să-și aducă aminte de o altă ocazie din viaţa ei când înșelase pe cineva apropiat, și nu reuși. Și asta nu pentru că s-ar fi călăuzit în viaţă după cine știe ce principii înalte - gândul la minciună nu o tulbura atât de mult. Principalul motiv era că, pur și simplu, niciodată nu avusese de ce să fie necinstită. David și Jo se așezară la masa din bucătărie și începură să mănânce. David era tăcut, iar Jo vorbea neîntrerupt, doar așa, pentru plăcerea de a pronunţa cuvinte. Lucy nu avea chef de mâncare. — Nu mănânci? întrebă David degajat. — Am mâncat ceva înainte. lată - prima ei minciună. Nici nu era așa de rău. Furtuna accentua senzaţia de claustrofobie. Ploua atât de puternic, încât Lucy abia putea distinge șopronul de la fereastra bucătăriei. Sentimentul de izolare devine și mai acut atunci VP - 229 când deschiderea unei ferestre sau a unei uși constituie o adevărată aventură. Cerul cenușiu ca de oţel, și coborât, împreună cu palele de ceaţă, creau un crepuscul permanent. În grădină, ploaia curgea în șuvoaie printre rândurile de cartofi, iar peticul de iarbă se transformase într-un mic heleșteu. Cuibul de vrăbii de sub acoperișul magaziei părăsite fusese maturat de apă, iar păsărelele se agitau, cuprinse de panică, pe sub streașină. Lucy îl auzi pe Henry coborând scările și se simţi mai bine. N- ar fi putut spune de ce, dar era mai mult ca sigură că el se pricepea foarte bine la înșelăciuni. — Bună dimineaţa! rosti Faber cu cordialitate. David, așezat la masă în scaunul său cu rotile, își ridică privirea și îl salută afabil, cu o înclinare a capului. Lucy își făcea de lucru pe la cuptor. Pe fața ei se citea limpede vinovăția, remarcă Faber, și oftă în sinea lui. Numai că David nu părea să observe expresia soţiei sale. Faber începu să creadă că David era cam greu de cap... cel puţin în privința propriei sale neveste... Lucy spuse: — la loc, să mănânci ceva. — Mulţumesc foarte mult. — Mă tem că nu te putem duce la biserică, spuse David. Nu-ţi putem oferi decât cântece religioase la aparatul de radio. Faber își aduse aminte că era duminică. — De obicei, mergeţi la biserică? — Nu, spuse David. Dar tu? — Nu. — Pentru fermieri, duminica este o zi ca toate celelalte, continuă David. Am să merg cu mașina la capătul celălalt al insulei, ca să-l văd pe ciobanul meu. Dacă te simţi în stare, poți să vii și tu. — Mi-ar face plăcere, îi răspunse Faber. (| se oferea șansa să facă o recunoaștere. Oricum, trebuia să cunoască drumul până la cabana unde se afla staţia radio.) Ai vrea să conduc eu mașina? David îi aruncă o privire tăioasă. — Mă descurc destul de bine. (Urmă un moment încordat de tăcere.) Pe o vreme ca asta, drumul e numai o amintire. Vom fi mult mai în siguranţă cu mine la volan. VP - 230 — Bineînţeles, zise Faber și începu să mănânce. — Mie mi-e indiferent, insistă David. Nu-ţi cer să vii neapărat, dacă crezi că ar fi un efort prea... — Nu, serios, m-aș bucura. — Ai dormit bine? Nu mi-am dat seama că s-ar putea să mai fii încă obosit. Sper că Lucy nu te-a ţinut treaz până târziu. Faber își impuse să nu se uite la Lucy, dar, cu coada ochiului, observă că ea se înroșise dintr-odată. — Am dormit ieri toată ziua, spuse el, încercând să-l facă pe David să se uite în ochii lui. Nu reuși. David se uita la soţia lui. Ştia. Ea se întoarse cu spatele. Acum, David îi va fi ostil, iar dușmănia ducea la suspiciune. Nu era ceva periculos, așa cum decisese de altfel dinainte, dar putea fi agasant. David păru să-și dobândească rapid stăpânirea de sine. Se îndepărtă de masă și-și dirijă scaunul către ușa din spate. — Mă duc să scot jeepul din șopron, spuse el, parcă mai mult lui însuși. Își luă o haină de ploaie din cuier, o îmbrăcă peste cap, apoi deschise ușa și ieși afară. În cele câteva clipe în care ușa rămase deschisă, furtuna se năpusti în mica bucătărie, lăsând podeaua umedă. După ce ușa se închise, Lucy se înfioră și începu să șteargă apa de pe faianţă. Faber întinse mâna și îi atinse braţul. — Nu, spuse ea, arătând cu capul spre Jo. — Te-ai purtat prostește, îi spuse Faber. — Am impresia că știe, zise ea. — Dar, dacă stai să te gândești un pic, nu-ţi pasă cu adevărat dacă știe sau nu, este? — Ar trebui să-mi pese. Faber săltă din umeri. Claxonul jeepului suna nerăbdător de afară. Lucy îi dădu o pelerină și o pereche de cizme de cauciuc. — Nu discuta despre mine, îi spuse ea. Își îmbrăcă echipamentul de ploaie și se duse la ușa din faţă. Lucy veni în urma lui, închizând ușa de la bucătărie. Cu mâna pe ivăr, se întoarse și o sărută, iar ea făcu ce dorise să facă, îl sărută cu înfocare, și se întoarse în bucătărie. Faber alergă prin ploaie, traversând o mare de noroi, și sări în VP - 231 jeep lângă David, care puse imediat mașina în mișcare. Vehiculul fusese special adaptat pentru a fi condus de un om fără picioare. Acceleraţia era acționată manual, avea un mâner care-i permitea șoferului să conducă lejer cu o singură mână. În spatele scaunului șoferului se găsea un compartiment special, în care intra scaunul pe rotile pliat. Deasupra parbrizului, pe un raft, era așezată o pușcă de vânătoare. David șofa cu pricepere. Avusese dreptate în privinţa drumului; nu era mai mult decât o fâșie de câmpie stearpă, bătătorită de roţile jeepului. Apa de ploaie băltea în făgașurile adânci. Mașina aluneca pe drumul noroios. Lui David părea să-i facă plăcere. Ținea o ţigară între buze și afișa un aer nepotrivit, de bravură ostentativă. „Probabil, își spuse Faber, pentru el asta ține loc de zborul cu avionul”. — Și cu ce te ocupi când nu pescuiești? îl întrebă David. — Funcţionar public, îi răspunse Faber. — În ce domeniu? — Finanţe. Sunt doar o rotiţă dintr-un mecanism. — La trezorerie? — În principal. — Și, e interesantă munca? insistă David. — Mda, destul de interesantă. Faber își concentră toată energia să născocească o poveste credibilă. Știu câte ceva despre cât ar trebui să coste un element de tehnologie, și îmi petrec cea mai mare parte a timpului asigurându-mă că totuși contribuabilii nu sunt jupuiţi prin impozite excesive. — Ești specializat într-un anume tip de tehnologie? — Orice, de la agrafe la motoare de avion. — Aha. Fiecare contribuind la efortul de război așa cum poate. Fusese, bineînțeles, o remarca sarcastică, și era firesc ca David să nu aibă habar de ce Faber nu se arătă ofensat. — Sunt prea bătrân pentru a lupta, spuse Faber cu modestie. — Ai participat la Primul Război? — Prea tânăr. — Ai avut noroc. — Fără îndoială. Drumul se apropiase ameninţător de marginea falezei, dar David nu redusese viteza. Lui Faber îi trecu prin minte că s-ar putea să vrea să-i omoare pe amândoi. Apucă mânerul de susținere. VP - 232 — Ți se pare că merg prea repede? întrebă David. — Cunoști drumul la perfecţie, după cum văd. — Pari speriat. Faber nu răspunse la provocare, iar David încetini un pic, aparent satisfăcut că-și atinsese cine știe ce scop. Faber băgă de seamă că insula era destul de netedă și pustie. Terenul se înălța și cobora ușor, dar până acum nu văzuse niciun deal. Vegetaţia consta mai ales din iarbă, ici-colo câteva ferigi și tufișuri, dar copacii erau rari: nu erau prea multe zone adăpostite de vitregiile naturii. Trase concluzia că oile lui David erau rezistente. — Ești căsătorit? întrebă dintr-odată David. — Nu. — Ai fost un înţelept. — Eh, știu și eu? — Pariez că te descurci binișor în Londra. Ca să nu mai vorbim de... Lui Faber nu-i plăcuse niciodată felul dispreţuitor în care unii bărbaţi discutau despre femei. Il întrerupse brusc: — Eu aș zice că ești extrem de norocos să ai o soție ca a dumitale... — Zău? — Da. — Totuși, în privinţa diversităţii... — Incă nu am avut ocazia să cunosc avantajele monogamiei. Faber se hotări să nu mai spună nimic altceva care ar putea să pună paie peste foc. Fără doar și poate, David devenea agasant. — Trebuie să-ţi mărturisesc că nu arti deloc ca un agent fiscal. Unde-ţi sunt umbrela și melonul? Faber încercă un zâmbet slab. — Și pari destul de bine făcut pentru un conţopist. — Merg mult cu bicicleta. — Trebuie să fii tare puternic, dac-ai supravieţuit din naufragiul acela. — Mulţumesc. — Și nici nu arati prea bătrân pentru armată. Faber își întoarse privirea spre David. — Unde vrei să ajungi? întrebă el calm. — Am ajuns, spuse David. VP - 233 Faber privi prin sticla parbrizului și văzu o căsuţă foarte asemănătoare cu a familiei Rose, cu ziduri din piatră, acoperiș de ardezie și ferestre mici. Era cocoţțată în vârful unui deal, singurul pe care Faber îl văzuse pe această insulă, și nici acela prea înalt. Casa stătea parcă ghemuită, având un aer de energie. Urcând într-acolo, jeepul ocoli un mic pâlc de pini și brazi. Faber se întrebă de ce nu fusese construită la adăpostul copacilor. Lângă casă se afla un arbust de păducel, cu florile murdărite de tină. David opri mașina. Faber îl privi cum desface scaunul cu rotile și cum coboară din mașină în scaun: cu siguranţă, nu ar fi acceptat să fie ajutat. Intrară în casă printr-o ușă de scânduri, fără nicio încuietoare. În hol, îl întâmpină un câine rasa collie, cu blană albă cu pete negre, scund și cu capul mare, care dădea din coadă, fără să latre. Aranjamentul interior al casei era identic cu cel din locuința Rose, dar atmosfera era diferită: locul acesta era pustiu, lipsit de viaţă și deloc curat. David o luă înainte spre bucătărie, unde bătrânul Tom, ciobanul, își încălzea mâinile deasupra plitei unei mașini de gătit demodate, cu lemne. Când intrară, bătrânul se ridică în picioare. — El este Tom McAvity, spuse David. — Încântat să vă cunosc, rosti formal Tom. Faber îi scutură mâna. Tom era un bărbat scund, solid, cu o față ca o valiză veche din piele argăsită. Purta un fes de lână și fuma dintr-o pipă foarte mare din lemn de cireș, cu capac. Avea o mână puternică, cu pielea ca glaspapirul. Nasul îi era, de asemenea, foarte mare. Faber trebuia să se concentreze din plin ca să înțeleagă ce spune, din cauza accentului scoțian care era foarte puternic. — Sper că nu va încurc planurile, zise Faber. N-am venit decât pentru o plimbare. David își apropie scaunul de masă. — Nu cred că vom face mare lucru în dimineaţa asta, Tom - vom arunca doar o privire. — Mda. O să bem câte un ceai înainte de asta, totuși. Tom turnă ceai tare în trei căni și adaugă în fiecare câte un deget de whisky. Cei trei bărbaţi își sorbiră ceaiul în liniște, David fumându-și ţigara, iar Tom trăgând ușor din pipa-i uriașă. Faber avu certitudinea că ceilalți doi își petreceau în felul acesta VP - 234 o mare parte din timp, fumând și încălzindu-și mâinile, fără să scoată un cuvânt. Când își terminară de băut ceaiul. Tom așeză cănile în mica chiuvetă de piatră, după care ieșiră afară. Faber ocupă locul din spate. De data aceasta, David conduse mai încet, iar câinele, pe care-l chema Bob, alerga în salturi pe lângă mașină, menținându-și ritmul aparent fără prea mare efort. Era evident că David cunoștea terenul foarte bine, șofând încrezător de-a latul pășunii întinse, fără să se împotmolească nici măcar o dată în solul mocirlos. Oile arătau de parca-și plângeau amarnic soarta. Cu blana îmbibată de apă, stăteau îngrămădite în vâlcele, în apropierea tufișurilor mărăcinoase ori pe pante, în bătaia vântului, prea abătute ca să mai pască. Chiar și mieii erau triști, ascunzându-se sub pântecele mamelor lor. Faber urmări cu privirea câinele, care se opri, ascultă preț de o clipă, și apoi o luă la goană pe o traiectorie tangentă. Tom observase și el mișcarea câinelui. — Bob a găsit ceva, spuse Tom. Jeepul merse în urma câinelui jumătate de kilometru. Când se opriră, Faber putea auzi marea; se apropiaseră de marginea dinspre nord a insulei. Câinele se oprise la marginea unei mici albii de torent. Când bărbaţii se dădură jos din mașină, auziră și ei ce-l alarmase pe câine - behăitul unei oi suferinde - și se apropiară de marginea torentului, să vadă ce se întâmplase. Animalul zăcea pe o rână, cam la șase metri mai jos, într-un echilibru precar, pe malul abrupt și alunecos al torentului. Tom cobori până la ea cu atenţie, cercetându-i piciorul beteag. — In seara asta, mâncăm friptură de oaie, strigă el. David aduse pușca de la jeep și i-o aruncă lui Tom în josul pantei. Bătrânul puse capăt suferințelor animalului. — Să-ţi arunc o frânghie, ca s-o aducem sus? strigă David la el. — Da, dar poate că musafirul nostru vrea să coboare să-mi dea o mână de ajutor. — Sigur, spuse Faber. Cobori până la locul unde se afla Tom. Apucară fiecare de câte un picior și târâră animalul în susul pantei. Pelerina lui Faber se agăţă de o tufă de mărăcini și fu gata să cadă până să reușească să elibereze materialul, cu un zgomot puternic de țesătură sfâșiată. VP - 235 Aruncară oaia în mașină și își continuară drumul. Faber simţi umezeală la umăr și-și dădu seama că se rupsese cea mai mare parte din spatele pelerinei. — Mă tem că am distrus mantaua asta, spuse el. — Da, dar ai o scuză onorabilă, îi răspunse Tom. Nu după mult timp, reveniră la căsuţa lui Tom. Faber își scoase pelerina și pufoaica, iar Tom atârnă haina deasupra plitei ca să se usuce. Faber se așeză în apropierea cuptorului. Tom așeză ceainicul pe plită, apoi urcă la etaj, să aducă altă sticlă de whisky. Faber și David își încălzeau mâinile ude. Impușcătura îi făcu pe amândoi să tresară. Faber ieși în hol și urcă scara în goană. David veni în urma lui, oprindu-și scaunul la baza scării. Faber îl găsi pe Tom într-o încăpere mică, nemobilată, aplecat pe fereastră și agitându-și amenințţător pumnul undeva în direcţia cerului. — L-am ratat, spuse Tom. — Pe cine? — Pe vultur. De jos, se auzi râsul lui David. Tom așeză pușca lângă o cutie de carton. Scoase dinăuntru o sticlă de whisky și o luă înainte, coborând scara. David se întorsese deja în bucătărie, lângă foc. — Oaia asta a fost prima pe care am pierdut-o anul ăsta, spuse el, cu gândul la animalul mort. — Așa e, spuse Tom. — În vara asta trebuie să îngrădim torentul ăla. — Da. Faber sesiză că atmosfera se schimbase față de înainte. Stăteau ca și mai devreme, fumând și bând, dar David părea că nu-și găsește locul. De două ori, Faber îl surprinse cum îl privește stăruitor. În cele din urmă, David spuse: — Noi te lăsăm să tranșezi carnea, Tom. — Da. David și Faber ieșiră din casă. Tom nu se ridică de pe scaun, dar câinele îi conduse până la ușă. Inainte de a porni motorul mașinii, David luă pușca de pe raftul de deasupra parbrizului, o reîncărcă și o așeză la loc. Pe drumul de întoarcere, el suferi o nouă schimbare de dispoziţie - VP - 236 una surprinzătoare pentru că devenise guraliv. — Am pilotat pe Spitfire - frumos erete! Patru guri de foc pe fiecare aripă - mitraliere Browning americane, cu o cadență de o mie două sute șaizeci de gloanțe pe minut. Nemţii preferă tunurile, desigur - avioanele lor MelO09 au numai două mitraliere. Un tun provoacă stricăciuni mai mari, dar Browningurile noastre sunt mai rapide și mai precise. — Serios? spuse Faber politicos. — Mai târziu, s-au montat tunuri pe Hurricane, dar avioanele Spitfire au câștigat de fapt Bătălia pentru Anglia. Faber găsi lăudăroșenia lui enervantă. — Și câte avioane inamice ziceai că ai doborât? — Am rămas fără picioare la antrenamente. Faber se uită la fața lui: lipsită de expresie, dar atât de încordată, încât părea că, dintr-o clipă în alta, pielea i se va rupe. — Nu, nu am omorât nici un singur neamţ, până acum, spuse David. Faber deveni foarte alert. Nu avea habar ce ar fi putut descoperi sau deduce David, dar era aproape evident că acesta era încredințat că se întâmpla ceva, și nu era vorba numai de noaptea petrecută de Faber cu soţia lui. Faber se întoarse ușor într-o parte, cu faţa la David, sprijinindu-și piciorul pe tunelul de transmisie din podeaua mașinii, cu mâna dreaptă sprijinită lejer de antebraţul stâng. Așteptă. — Te pasionează avioanele? întrebă David. — Nu. — A devenit o distracţie naţională chestia asta cu privitul avioanelor. Ca și cu păsările. Oamenii își cumpără cărţi cu modele de avioane. Își petrec după-amiezi întregi culcaţi pe spate, cercetând cerul cu telescoapele. Credeam că și tu ești unul dintre acești entuziaști. — De ce? — Poftim? — Ce te-a făcut să crezi că aș fi un entuziast al avioanelor? — Oh, nu știu. David opri mașina ca să-și aprindă o ţigară. Ajunseseră la mijlocul insulei, la câte opt kilometri distanţă de fiecare din cele două căsuțe. David aruncă chibritul pe podea. Poate că din cauza filmului pe care ţi l-am găsit în buzunarul hainei... VP - 237 Spunând acestea, arunca ţigara aprinsă în faţa lui Faber și se întinse după pușca de deasupra parbrizului. Capitolul 26 Sid Cripps privea pe fereastră și înjura în barbă. Islazul se umpluse de tancuri americane - erau cel puţin optzeci. Înţelegea că era război, dar măcar să-l fi întrebat înainte și el le- ar fi oferit un alt teren, pe care iarba nu era atât de abundentă. Așa, cu siguranţa că șenilele tancurilor îi făcuseră praf cea mai bună pășune. Își trase cizmele în picioare și ieși afară. Pe câmp se aflau câţiva soldaţi yankei, iar el se întrebă dacă observaseră taurul. Ajunse la pârleaz, se opri în loc și începu să se scarpine în cap. Se întâmpla ceva ciudat. _ Tancurile nu îi distruseseră iarba. Nu lăsaseră nicio urmă. In schimb, soldaţii americani făceau urme de tanc cu unelte ca niște grape. În vreme ce Sid se căznea să priceapă despre ce era vorba, taurul văzu tancurile. Se holbă la ele un timp, apoi bătu cu copita în pământ și o porni greoi la goana. Își pusese în gând să ia cu asalt unul dintre tancuri. — Băi tâmpitule, ai să-și spargi capul, murmură Sid. Soldații urmăreau și ei taurul cu privirea. Păreau amuzaţi de întâmplare. Taurul izbi în plin tancul, coarnele sale străpungâna blindajul lateral al vehiculului. Sid spera din tot sufletul că tancurile britanice erau mai rezistente decât cele americane. Se auzi un șuierat puternic în timp ce taurul se chinuia să-și elibereze coarnele. Tancul se prăbuși ca un balon dezumflat. Soldaţii americani se tăvăleau pe jos de râs. e Percival Godliman traversă grăbit Piața Parlamentului, adăpostit sub o umbrelă. Sub fulgarin, purta un costum în dungi, închis la culoare, iar pantofii negri erau lustruiți cu râvnă - sau cel puțin fuseseră lustruiți până când începuse să umble prin ploaie. O audiență între patru ochi cu domnul Churchill nu era un eveniment de fiecare zi, ba nici măcar de fiecare an. VP - 238 Un militar de carieră ar fi fost neliniștit să meargă, în circumstanţe atât de defavorabile, să-l vadă pe comandantul suprem al forţelor armate ale naţiunii. Godliman nu era neliniștit - un istoric distins nu avea niciun motiv de teamă, își spuse el, din partea militarilor și a politicienilor, câtă vreme vederile acestora asupra istoriei nu erau cu mult mai radicale decât ale lui Godliman. Nu era neliniștit deci, ci îngrijorat. În mod categoric, îngrijorat. Se gândea la efortul, prudenţa, grija, banii și forțele umane care contribuiseră la crearea acestui surogat numit Primul Grup de Armată al Statelor Unite, staționat, chipurile, în estul Angliei: patru sute de nave pentru debarcare, construite din prelată întinsă pe schelărie de lemn și plutind pe butoaie de petrol goale, care se îngrămădeau în porturi și estuare; imitaţiile gonflabile, atent fabricare, de tancuri, piese de artilerie, camioane, autoblindate, ba chiar și depozite de muniţie. Apoi: plângerile strecurate în coloanele de corespondenţă de război ale ziarelor locale privind decăderea standardelor moralei, provocată de sosirea miilor de soldaţi americani în zonele respective; docul fals pentru combustibil, proiectat de cel mai reputat arhitect englez și construit - din carton și ţevi de instalaţie uzate - de meseriași împrumutaţi de la studiourile de film; rapoartele contrafăcute cu atenţie, transmise la Hamburg de către agenţii germani „racolaţi” de Comitetul XX; precum și neobosita trăncăneală radio, emisă pentru beneficiul posturilor de ascultare nemţești, constând din mesaje concepute de scriitori profesioniști de literatură, incluzând fraze de genul: „Divizia 1/5 a Regimentului Regal raportează găsirea unui număr de femei civile, probabil neautorizate, în vagonul de bagaje. Ce facem cu ele - le ducem la Calais?” Fără îndoială, rezultatele de până acum fuseseră remarcabile. Semnalele recepționate indicau că germanii înghiţiseră momeala. Pentru ca acum, toată această înșelătorie de proporții să fie pusă în primejdie din cauza unui nenorocit de spion - un spion pe care Godliman nu reușise să-l prindă. Acesta fiind, desigur, și motivul chemării sale la ordin de astăzi. Pașii lui mărunți, ca de pasăre, măsurau pavajul din Westminster, purtându-l către mica intrare de pe Great George Street, de la numărul 2. Santinela înarmată care stătea în preajma zidului din saci de nisip îi cercetă permisul de trecere VP - 239 și-i făcu semn că poate intra. Traversă holul și cobori treptele care duceau la buncărul subteran care adăpostea Cartierul General al lui Churchill. Era ca și cum ai fi pătruns în spaţiul de sub puntea unei nave de război. Protejat împotriva bombelor de un tavan gros de 1,20 metri, din beton armat, postul de comandă avea uși de acces blindate și plafonul sprijinit pe grinzi vechi de lemn. În timp ce Godliman intra în sala hărților, din sala de conferințe ieși un grup de bărbaţi tineri, cu feţe solemne. O clipă mai târziu, ieși de acolo un aghiotant, care-l observă pe Godliman. — Sunteţi extrem de punctual, sir, spuse aghiotantul. Poftiţi, vă așteaptă. Godliman pași în sala de conferințe, mică și confortabilă. Podeaua era acoperită de covoare, iar pe perete se afla portretul regelui. Un ventilator electric împrăștia fumul de tutun în aer. Churchill era așezat în capul mesei antice, cu tăblia lustruită ca oglinda, în centrul căreia se afla statueta unui faun - emblema propriei unități a lui Churchill, Secţia de supraveghere londoneză pentru inducerea în eroare a inamicului. Godliman hotărî să nu salute. Churchill spuse: — la loc, profesore. Dintr-odată, Godliman realiză că, deși nu avea o statură impozantă, Churchill avea postura unui bărbat impozant: umerii aplecaţi, coatele sprijinite de braţele fotoliului, bărbia lăsată în jos, picioarele desfăcute. Purta costumaţia tipică a unui avocat consultant: haină scurtă de culoare neagră și pantaloni gri cu dungulițe, un papion albastru cu buline și o cămașă strălucitor de albă. |n ciuda siluetei sale mătăhăloase și a pântecelui impresionant, mâna care ţinea stiloul era delicată, cu degete subțiri. Avea obrajii de culoare roz, ca de sugar. Cealaltă mână ținea un trabuc, iar pe masă, alături de hârtii, se afla un pahar conţinând un lichid ce părea a fi whisky. Făcea adnotări pe marginea unui raport dactilografiat și, în timp ce scria, murmura în răstimpuri. Godliman nu se simţea impresionat cu adevărat de marele om din faţa sa. Ca om de stat în vremuri de pace, Churchill ar fi fost, în opinia lui Godliman, un adevărat dezastru. Cu toate acestea, omul avea calitățile unui mare comandant militar, și Godliman îl respecta foarte mult pentru asta. (Churchill nega cu modestie că ar VP - 240 personifica Leul Britanic, spunând că a avut doar privilegiul să dea glas răgetului; Godliman considera că aserţiunea era foarte aproape de adevăr.) Acum, își ridică brusc privirea și începu: — Presupun ca nu încape nici cea mai mică îndoială că blestematul ăla de spion a descoperit ce punem la cale! — Intocmai, sir, spuse Godliman. — Crezi că a reușit să fugă? — L-am urmărit până la Aberdeen. Este aproape sigur că a plecat de acolo acum două nopţi, într-o barcă furată, probabil pentru stabilirea unei joncţiuni în Marea Nordului. În tot cazul, nu se putea afla prea departe de țărm când a izbucnit furtuna. Este posibil să se fi întâlnit cu submarinul înainte de furtună, dar e improbabil. Imi pare rău că nu putem oferi informaţii mai precise... — Și mie, spuse Churchill, și dintr-odată păru supărat, deși nu pe Godliman. Se ridică din fotoliu și se apropie de ceasul de pe perete, privind parcă hipnotizat inscripţia „Victoria R.l.%:, Ministrul Muncii, 1889”. Apoi, ca și cum ar fi uitat de prezenţa lui Godliman, începu să pășească în sus și în jos, pe lângă masă, murmurând ceva în barbă. Godliman reuși să distingă cuvintele, iar ceea ce auzi îl ului. Marele bărbat mormăia: „Această siluetă masivă, ușor cocoșată, pășind încoace și încolo, dintr-odată insensibilă la orice prezenţă aflată dincolo de propriile gânduri...” Era ca și cum Churchill ar fi interpretat un scenariu hollywoodian, pe care-l concepea în timp ce mergea. Spectacolul se termină la fel de brusc precum începuse, iar dacă omul știa că se comportase excentric, nu lăsa să se vadă. Se așeză, îi întinse lui Godliman o foaie de hârtie și spuse: — Acesta este ordinul de front al germanilor, de săptămâna trecută. Godliman citi: Frontul rusesc: 122 divizii de infanterie 25 divizii de tancuri 30 R.L, inițialele expresiei latine Regina et Imperatrix, folosită de obicei pe inscripții de pe monede. (n.tr.). VP - 241 17 divizii diverse Italia & Balcani: 37 divizii de infanterie 9 divizii de tancuri 4 divizii diverse Frontul de Vest: 64 divizii de infanterie 12 divizii de tancuri 12 divizii diverse Germania: 3 divizii de infanterie 1 divizie de tancuri 4 divizii diverse Churchill spuse: — Dintre cele douăsprezece divizii de tancuri din vest, numai una se află de fapt pe coasta Normandiei. Marile divizii SS, „Das Reich” și „Adolf Hitler”, se află la Toulouse și, respectiv, la Bruxelles, și nu dau niciun semn de schimbare a poziţiilor. Ce-ţi spun toate acestea, profesore? — Că planurile noastre de inducere în eroare au fost încununate de succes, răspunse Godliman, dându-și seama de încrederea pe care i-o arătase astfel Churchill lui. Până în acel moment, Normandia nu-i fusese menţionată de nimeni, nici de unchiul său, colonelul Terry, și nici de altcineva, cu toate că atâta lucru reușise să deducă și el, căci știa despre acumulările false de trupe cu destinaţia Calais. Desigur, încă nu cunoștea data debarcării - Ziua Z - și se simţea chiar mai bine așa. — Un succes total, spuse Churchill. Sunt derutați și nesiguri, iar presupunerilor lor despre intenţiile noastre sunt complet eronate. Și totuși - făcu o pauză pentru sporirea efectului -, și totuși, în pofida acestor evidențe... (Ridică de pe masă o altă foaie de hârtie și citi cu glas tare.) „Șansele noastre de a menţine capul de pod, în special dacă germanii reușesc să își reunească forțele, sunt de numai cincizeci la sută”. Işi așeză trabucul în scrumieră, și vocea îi deveni de-a dreptul VP - 242 blândă: — Pentru a ajunge la acest cincizeci la sută, lumii anglofone - cea mai mare civilizaţie de la Imperiul Roman încoace - i-a fost necesară întreaga putere economică și militară, vreme de patru ani. Dacă spionul ăsta scapă, pierdem și această șansă. Cu alte cuvinte, pierdem totul. Se uită la Godliman preţ de o clipă, apoi ridică de pe masă stiloul, cu o mână albă și fragilă. — Să nu-mi aduci probabilităţi, profesore. Adu-mi-l pe Die Nadel. Işi cobori privirea și începu să scrie. După un moment, Godliman se ridică și părăsi în tăcere camera. Capitolul 27 Tutunul din ţigară arde la 800 de grade Celsius. Jarul de la capătul aprins al ţigării este, de regulă, acoperit de un strat subţire de scrum. Pentru a provoca o arsură, ţigara trebuie apăsată pe piele cel puţin o secundă - o atingere de durată mai scurtă abia simțindu-se. Regula se aplică chiar și la ochi; clipirea este cea mai rapidă reacţie involuntară a corpului omenesc. Numai diletanţii aruncă iute cu ţigara, iar David Rose era un diletant - și încă unul puternic frustrat și „înfometat” de acțiune. Profesioniștii îi ignoră. Faber ignoră ţigara aprinsă aruncată de David Rose în direcţia sa. Avu dreptate, căci ţigara ricoșă de fruntea lui și căzu pe podeaua mașinii. Se repezi să apuce arma lui David, ceea ce însemna o eroare. Ar fi trebuit, își dădu seama instantaneu, să-și scoată stiletul și să-l înjunghie pe David: poate că David ar fi reușit să-l împuște între timp, numai că David nu îndreptase niciodată până atunci arma asupra unei fiinţe umane, cu atât mai puţin să ucidă pe cineva, așa că aproape sigur ar fi ezitat, moment în care Faber ar fi putut să-l omoare. Decise să pună această greșeală de neiertat pe seama recentului său acces de umanitate. Oricum, avea să fie ultimul. David avea ambele mâini pe porţiunea de mijloc a puștii - stânga pe ţeavă, dreapta pe magazia de gloanţe - și trăsese arma cam cincisprezece centimetri din raftul ei, când Faber VP - 243 înhăță, cu o mână de vârful ţevii. David trase arma înspre el, dar, pentru o clipă, strânsoarea lui Faber menţinu pușca îndreptată spre parbriz. Faber era un bărbat puternic, dar celălalt era extraordinar de puternic. Timp de patru ani, corpul său și scaunul cu rotile se mișcaseră datorită umerilor, brațelor și încheieturilor, iar mușchii deveniseră anormal de dezvoltați. Mai mult decât atât, avea ambele mâini încleștate pe arma aflată în fața sa, în timp ce Faber se ţinea cu o singură mână, într-o poziţie incomodă. David smuci din nou, mai hotărât de data asta, și ţeava alunecă din strânsoare. În clipa aceea, cu pușca îndreptată spre pântecele lui și cu degetele lui David îndoindu-se pe trăgaci, Faber se simți foarte aproape de moarte. Se smuci în sus, catapultându-se din scaun. Se lovi cu capul de acoperișul de prelată al jeepului, în timp ce arma explodă cu un zgomot care-l asurzi și-i provocă o durere fizică înapoia ochilor. Geamul de lângă scaunul pasagerului se sparse în bucățele mici, iar ploaia se năpusti prin spaţiul gol al ramei. Faber își răsuci corpul și căzu, nu pe scaunul său, ci peste David. Îl prinse pe acesta cu amândouă mâinile de gât și începu să apese cu degetele mari. David încercă să aducă arma din nou între corpurile lor, ca să tragă și celălalt cartuș, dar pușca era prea mare. Faber îl privi în ochi și văzu... ce anume? Bucurie. Bineînţeles - omul avea în sfârșit ocazia să lupte pentru ţara sa. Apoi, când corpul său simţi lipsa oxigenului, expresia i se schimbă și începu să lupte pentru aer. David dădu drumul puștii și, aducându-și coatele înapoi cât putu de mult, îl izbi pe Faber în coastele inferioare, cu o lovitură dublă, extrem de puternică. Faber își strâmbă faţa de durere, dar continuă să strângă gâtul lui David, știind că poate rezista loviturilor acestuia mai mult decăt își putea menţine respiraţia David. Se pare că David avu același gând. Işi încrucișă antebraţul între trupurile lor și îl împinse pe Faber, apoi, când între ei se făcu un spaţiu de câţiva centimetri, izbi cu amândouă mâinile în braţele lui Faber, cu o mișcare îndreptată în sus și în afară, scăpând de strangulare. Își cobori pumnul drept într-o lovitură puternică, dar lipsită de tehnică, dar care ateriză pe osul VP - 244 obrazului lui Faber, făcându-l să lăcrimeze. Faber ripostă cu o serie de lovituri la corp; David continuă să-i învineţească faţa. Erau prea aproape unul de celălalt ca să-și provoace cine știe ce rău într-un timp scurt, dar forța mai mare a lui David începu să-și spună cuvântul. Aproape cu admiraţie, Faber realiză că David alesese cu viclenie momentul și locul luptei: avusese avantajele surprizei, al puștii și al spaţiului strâmt, în care mușchii lui îl ajutau foarte mult, în timp ce echilibrul mai bun și capacitatea de mișcare mai mare ale lui Faber contau prea puţin. Comisese numai eroarea acelei fanfaronade - explicabilă, probabil - privind găsirea filmului fotografic, oferindu-i lui Faber o clipă de punere în gardă. Faber își schimbă puţin poziţia, și șoldul său veni în contact cu schimbătorul de viteze, trecând transmisia pe „înainte”. Motorul nu fusese oprit, iar mașina se urni brusc din loc, dezechilibrându-l. David se folosi de prilej pentru a-i aplica o directă de stânga care - mai mult din noroc decât din calcul - îl nimeri pe Faber drept în bărbie, aruncându-l în partea cealaltă a cabinei. Capul i se izbi de rama parbrizului lateral, apăsă clanţa cu umărul, ușa se deschise, iar el căzu din mașină, într-un salt peste cap pe spate, care îl făcu să aterizeze cu faţa în noroi. Timp de o clipă, fu prea năucit ca să mai facă vreo mișcare. Când deschise ochii, nu văzu decât străluciri de fulgere albastre pe un fundal roșu, încețoșat. Auzi motorul mașinii funcţionând, își scutură capul, încercând să-și limpezească vederea de stele albastre, și se căzni să se ridice în mâini și în genunchi. Zgomotul jeepului se îndepărtă, apoi se apropie din nou. Își întoarse capul în direcția zgomotului și, în vreme ce culorile din faţa ochilor să i se dizolvau și dispăreau, văzu vehiculul apropiindu-se de el. Avea de gând să-l calce cu mașina. Când bara de protecţie frontală ajunse la mai puţin de un metru de fața lui, se aruncă într-o parte. Simti o rafală de vânt. Una din aripi îi izbi piciorul întins, în timp ce jeepul trecu huruind pe lângă el, cauciucurile sale grele sfâșiind gazonul îmbibat de apă și împroșcând noroiul. Se rostogoli de două ori în iarbă, apoi se ridică într-un genunchi. Piciorul îl durea. Văzu jeepul efectuând o întoarcere strânsă și venind din nou în direcţia lui. Prin parbriz, putea vedea fața lui David. Tânărul bărbat se VP - 245 aplecase înainte, ghemuit deasupra volanului, cu buzele întinse într-un rânjet sălbatic, aproape nebunesc... aparent, războinicul cel frustrat imaginându-se în carlinga unui Spitfire, năpustindu- se din înaltul cerului asupra avionului inamic, cu toate cele opt mitraliere Browning scuipând o mie două sute șaizeci de gloanțe pe minut. Faber se deplasă spre marginea falezei. Jeepul accelera. Faber știa că, cel puţin pentru moment, era incapabil să fugă. Privi în josul falezei, o pantă stâncoasă, aproape verticală - către marea furioasă, aflată la treizeci de metri mai jos. Jeepul se apropie de el, deplasându-se de-a lungul marginii falezei. Faber căută înfrigurat o ieșitură, sau măcar un loc în care să-și poată sprijini piciorul. Nu găsi absolut nimic. jJeepul ajunsese la un metru și jumătate depărtare, deplasându-se cam cu șaizeci de kilometri pe oră. Roţile se aflau la nu mai mult de cincizeci de centimetri de marginea prăpastiei. Faber se lungi la pământ și-și balansă picioarele în aer, sprijinindu-și greutatea în antebraţele proptite în muchia falezei. Roţile trecură la câţiva centimetri de el. Câţiva pași mai încolo, una dintre roţile vehiculului alunecă peste muchie. Preţ de o clipă, Faber avu senzaţia că mașina se va răsturna și se va prăbuși în mare, dar celelalte trei roţi o scoaseră la liman. Terenul de sub braţele lui Faber se mișcă. Vibraţiile produse de trecerea jeepului slăbiseră pământul. Simţi cum alunecă puţin. La treizeci de metri mai jos, apa mării fierbea printre stânci. Faber își întinse braţul cât putu de mult și-și înfipse degetele cât mai adânc în solul moale. Simţi cum i se rupe o unghie, dar nu o băgă în seamă. Repetă gestul cu cealaltă mână. Cu ambele mâini ancorate în pământ, începu să se tragă în sus. Se mișca chinuitor de încet, dar, în cele din urmă, capuli se ridică deasupra mâinilor, șoldurile ajunseră pe teren stabil și reuși să se răsucească și să le îndepărteze de marginea prăpastiei. Jeepul se întorcea din nou. Faber alergă în direcţia lui. Piciorul îl durea, dar nu era rupt. David acceleră pentru o nouă încercare. Faber își schimbă direcţia, alergând în unghiuri drepte fața de sensul de mișcare al jeepului, obligându-l pe David să folosească des volanul și, prin urmare, să încetinească. Faber își dădea seama că nu va putea rezista prea mult așa, VP - 246 fiind sigur că va obosi înaintea lui David. Se pregăti pentru ultimul efort. Alergă mai repede. David alese o direcţie de interceptare, îndreptându-se către un punct aflat înaintea lui Faber. Acesta o luă brusc în direcția opusă, iar jeepul se deplasă în zigzag. Acum ajunsese destul de aproape. Faber sprintă pe o traiectorie care-l obligă pe David să ia o curbă strânsă. Jeepul rula tot mai încet, iar Faber se apropia tot mai mult. Îi mai despărțeau doar câţiva pași când David înţelese ce avea de gând Faber. Roti volanul, dar era prea târziu. Faber se năpusti asupra jeepului dintr-o parte și se aruncă în sus, aterizând cu fața în jos pe acoperișul de prelată al mașinii. Rămase așa câteva secunde, trăgându-și sufletul. Piciorul rănit îl durea de parcă l-ar fi ţinut în foc, plămânii îl ardeau. Jeepul continua să se deplaseze. Faber își trase stiletul din teaca de la mânecă și făcu o tăietură lungă, zdrențuită, în acoperișul de prelată. Materialul alunecă înăuntru și Faber se pomeni în ceafa lui David. David se uită în sus și înapoi, pe față așternându-i-se o expresie de consternare. Faber își ridică braţul pentru o lovitură de pumnal... David acceleră la maximum și roti disperat volanul. Vehiculul se smuci înainte și se înclină pe două roţi, în timp ce se deplasa scârțâind din încheieturi într-o curbă strânsă. Faber se căzni să rămână sus. Jeepul, accelerând în continuare, se prăbuși pe patru roţi, apoi se ridică iarăși. Se clatină într-un echilibru precar câţiva pași, roţile alunecară pe solul mustind de apă și vehiculul se prăbuși pe o rână, cu un scrâșnet asurzitor. Faber fu azvârlit câțiva pași mai încolo și ateriză într-o poziţie neobișnuită, forța impactului cu pământul tăindu-i respiraţia. Trecură câteva secunde înainte de a se putea mișca din nou. Cursa nebunească a jeepului îl adusese, încă o dată, periculos de aproape de marginea falezei. Faber își zări pumnalul în iarbă la câţiva metri depărtare. ÎI ridică de jos și apoi se întoarse către jeep. Nu se știe cum, David reușise să iasă împreună cu scaunul cu rotile prin acoperișul sfâșiat, iar acum, așezat în scaun, se deplasa de-a lungul crestei falezei. Faber, alergând în urma lui, fu nevoit să-i admire curajul. David trebuie să fi auzit zgomotul pașilor, căci, doar cu puţin VP - 247 înainte ca Faber să ajungă din urmă scaunul se opri în loc și se întoarse brusc cu faţa spre el; iar Faber zări în mâna lui David o cheie mecanică grea. Faber se prăbuși peste scaun, răsturnându-l. Ultimul lui gând fu că amândoi, la un loc cu scaunul, s-ar putea să-și găsească sfârșitul în marea de sub ei - și pe urmă, cheia îl lovi în ceafă și- și pierdu cunoștința. Când își reveni, scaunul zăcea trântit lângă el, iar David nu se vedea nicăieri. Se ridică în picioare și privi în jurul lui, într-o stare de confuzie buimacă. — Aici. Vocea venea de dincolo de faleză. Probabil că David reușise să-l lovească cu cheia, înainte de a fi aruncat din fotoliu, peste marginea prăpastiei. Faber se târî până la margine și aruncă o privire. David se ţinea cu o mână de tulpina unui tufiș crescut chiar sub buza prăpastiei. Cealaltă mână îi era înţepenită într-o mică crăpătură din stâncă. Atârna suspendat, exact cum stătuse și Faber cu câtva timp mai devreme. Bravura ostentativă îi dispăruse. — Trage-mă în sus, pentru numele lui Dumnezeu, strigă el cu o voce răgușită. Faber se aplecă mai mult. — Cum ai aflat despre film? spuse el. — Ajută-mă, te rog. — Spune-mi despre film. — Of, Dumnezeule! David făcu un efort uriaș ca să se concentreze. Când am fost acasă la Tom, ţi-ai lăsat haina să se usuce în bucătărie. Tom s-a dus sus să mai aducă niște whisky, iar eu ţi-am scotocit prin buzunare și am dat peste rola de film... — Și asta a fost o dovadă suficientă pentru tine ca să mă omori? — Asta, și ceea ce ai făcut cu soția mea, în casa mea... niciun englez nu s-ar fi purtat în halul ăsta... Faber nu se putu abţine să nu râdă. La urma urmei, bărbatul ăsta era un copil. — Unde sunt acum negativele? — În buzunarul meu... — Dă-mi-le, și am să te trag sus. — Va trebui să ţi le iei singur - nu pot să-mi dau drumul. VP - 248 Grăbește-te! Faber se lipi de pământ și întinse mâna până ajunse, pe sub pelerina lui David, la buzunarul de la piept al hainei. Oftă ușurat în momentul când dădu cu degetele de cilindrul metalic care proteja rola de film și îl scoase cu grijă de acolo. Verifică negativele: părea că nu lipsește niciunul. Își puse cutia în buzunarul pufoaicei, își încheie clapeta și se aplecă din nou spre David. Nicio greșeală în plus. Apucă tufișul de care stătea atârnat David și-l scoase din rădăcini cu o smucitură violentă. David ţipă: — Nu! După care scormoni disperat, căutând un punct de sprijin, în vreme ce mâna cealaltă aluneca inexorabil din crăpătura stâncii. — Nu e cinstit, zbieră el, și mâna i se desprinse din fisură. Păru să rămână suspendat în aer pentru o clipă apoi se prăbuși, izbindu-se de două ori de peretele falezei, până când lovi apa cu un plescăit. Faber privi cu atenție, ca să se asigure că nu mai iese din nou la suprafaţă. — Nu e cinstit? Nu e cinstit? Tu nu știi că e război? Timp de câteva minute, se uită în jos, la apa mării. O dată, i se păru că vede galbenul pelerinei ridicate la suprafaţă, dar dispăru înainte să o poată privi cu atenţie. Nu se vedeau decât marea și stâncile. Dintr-odată, se simţi teribil de obosit. Deveni conștient de accidentele suferite, pe rând: piciorul zdrelit, cucuiul de la cap, vânătăile de pe față. David Rose fusese cam prostănac, fanfaron și un soţ jalnic, și murise ţipând după îndurare; dar fusese un bărbat viteaz și murise pentru țara lui - asta fiindu-i de fapt și ofranda. Faber se întrebă dacă moartea lui va fi la fel de înălțătoare. Se întoarse cu spatele la marginea falezei și se îndreptă către automobilul răsturnat. Capitolul 28 Percival Godliman se simțea înviorat, hotărât, ba chiar - lucru VP - 249 rar pentru el - inspirat. Când reflectă asupra problemei, avu o senzaţie de jenă. Vorbele încurajatoare erau destinate oamenilor de rând, iar intelectualii se considerau imuni faţă de discursurile însuflețitoare. Și, deși știa că reprezentaţia oferită de marele bărbat fusese atent pusă la cale, cu suișurile și coborâșurile discursului premeditate ca într-o simfonie, toate acestea acţionaseră asupra lui la fel de eficient ca ultimele indicaţii date de antrenor căpitanului echipei de crichet a școlii, înainte de începerea partidei. Se întoarse la biroul său, nerăbdător să întreprindă ceva. Işi așeză umbrela în suportul de umbrele, atârnă în cuier fulgarinul ud și își cercetă imaginea feţei în oglinda șifonierului. Fără îndoială, de când devenise din nou membru activ al serviciului de contraspionaj, ceva se întâmplase cu chipul lui. Cu o zi în urmă, revăzuse o fotografie de-a lui din 1937, împreună cu un grup de studenţi, la un seminar ţinut la Oxford. De fapt, în zilele acelea, arăta mai vârstnic decât acum: tenul palid, părul în smocuri, bărbieritul neuniform și hainele prost croite ca ale unui pensionar. Smocurile de păr dispăruseră; cu excepția unui breton ca de călugăr, era chel. Imbrăcămintea era a unui om de afaceri, nu a unui profesor. | se părea - deși putea fi, își spuse, doar imaginaţia sa - că poziţia maxilarelor era mai fermă, că ochii îi deveniseră mai strălucitori și se bărbierea cu mai multă atenție. Se așeză la masa de lucru și-și aprinse o ţigară. Această inovaţie nu era bine-venită; începuse să tușească; încercase să se lase și constatase că devenise dependent. Numai că toată lumea fuma în Anglia în zilele acelea, chiar și o parte din femei. Orișicât, ţinând cont că prestau munci de bărbat, erau îndreptăţite să aibă acces și la viciile masculine. Fumul i se opri în gât, făcându-l să tușească. Stinse ţigara în capacul de plumb pe care-l folosea drept scrumieră (obiectele de ceramică se găseau cu greutate). Inconvenientul folosirii inspirației pentru realizarea imposibilului, reflectă el, era că inspiraţia nu-ţi oferea niciun indiciu asupra mijloacelor practice. Işi aduse aminte de teza lui din timpul colegiului, având ca subiect călătoriile unui obscur călugăr medieval. Thomas din Tree. Godliman își propusese sarcina minoră, dar dificilă, de a reconstitui itinerarul călugărului VP - 250 pe o perioadă de cinci ani. Apărea un interval înșelător de opt luni, când acesta se aflase fie la Paris, fie la Canterbury, iar Godliman nu reușise să stabilească unde anume, ceea ce punea sub semnul întrebării întregul său demers. Pur și simplu, izvoarele folosite de el nu conţineau această informaţie. Dacă șederea monarhului trecuse neînregistrată, atunci nu exista nicio posibilitate de a descoperi unde se aflase și asta era! Animat de optimismul tinereţii, Godliman refuzase să admită că informaţia respectivă nu există și acţionase pornind de la supoziţia că undeva trebuia să fie o menţiune despre felul cum își petrecuse Thomas acele luni - în ciuda faptului bine cunoscut că aproape tot ce se întâmplase în Evul Mediu rămăsese neînregistrat. Dacă Thomas nu se aflase nici în Paris, nici în Canterbury, trebuie să se fi aflat undeva în tranzit, argumentase Godliman. Până la urmă, găsise într-un muzeu din Amsterdam niște registre de navigaţie în care se arăta că Thomas se urcase la bordul unei corăbii cu destinaţia Dover, pe care furtuna o abătuse de la cursul ei și care, în cele din urmă, naufragiase pe coasta Irlandei. Această probă-model de cercetare istorică îi adusese lui Godliman catedra de profesor de istorie. Ar putea încerca să aplice același mod de gândire și pentru a afla ce se întâmplase cu Faber. A Cel mai probabil era că Faber se înecase. In caz contrar, era posibil ca el să fi ajuns deja în Germania. Niciuna din aceste posibilităţi nu prezenta vreo pistă pe care Godliman ar fi putut-o urma, așa încât trebuiau eliminate. Trebuia pornit de la presupunerea că Faber era viu și că ajunsese undeva, pe pământ. leşi din birou și cobori un nivel, spre sala hărților. Unchiul său, Terry, se afla acolo, în faţa unei harți a Europei, cu o ţigară în colțul buzelor. Godliman realiză că acesta devenise o imagine familiară a acelor zile, la Ministerul de Război: înalții funcţionari, privind fermecaţi hărţile, făcându-și în liniște propriile socoteli dacă războiul va fi câștigat sau pierdut. Presupuse că asta se datora faptului că toate planurile fuseseră puse la punct, uriașa mașină fusese pusă în mișcare, astfel că, pentru cei care luau marile decizii, nu mai rămăsese nimic de făcut, decât să aștepte să vadă dacă au avut sau nu dreptate. Terry îl văzu intrând și întrebă: — Cum te-ai înţeles cu marele bărbat? VP - 251 — L-am găsit bând whisky, răspunse Godliman. — Toată ziua bea, dar nu-l afectează câtuși de puţin, spuse Terry. Ce ţi-a zis? — Vrea să-i aduc capul lui Die Nadel pe tavă. Godliman traversă camera, până la harta de perete a Marii Britanii, și puse un deget pe Aberdeen. Dacă ar fi să trimiţi un submarin ca să salvezi un spion fugar, care ar fi limita de siguranţă până la care s-ar putea apropia submarinul de coastă? Terry, ajuns lângă el, se uită la hartă. — Nu m-aș apropia la mai puţin de trei mile. Dar aș prefera să mă opresc la zece mile în larg. — Corect. Godliman trasă cu creionul două linii paralele cu coasta, la cinci și la șaisprezece kilometri distanță. Acum, dacă ai fi un navigator amator, care pleacă din Aberdeen cu o ambarcaţiune mică de pescuit, cât de departe ai ajunge înainte să devii neliniștit? — Cu alte cuvinte, care ar fi distanţa rezonabilă de parcurs cu o asemenea șalupă? — Exact. — Întreabă-i pe cei de la Marină. Eu aș zice - între 15 și 20 de mile. — De acord. (Godliman desenă un arc de cerc cu centrul în Aberdeen și cu o rază de douăzeci de mile.) în concluzie, dacă Faber trăiește, el se află fie înapoi în ţară, fie undeva în această zona, spuse el, indicând aria mărginită de liniile paralele și arcul de cerc. — Păi, în regiunea aia nu este nicio porţiune de uscat. — Avem cumva o hartă mai detaliată? Terry trase un sertar, de unde scoase o hartă la scară mărită a Scoției. O împinse deasupra scrinului. Godliman desenă din nou cu creionul liniile de pe cealaltă hartă. Nici acum nu se vedea vreo porțiune de uscat în zona respectivă. — Hei. la fii atent, spuse Godliman. Chiar la extremitatea estică a liniei de la zece mile de coastă, se afla o insulă lungă și îngustă. Terry se uită mai de aproape. — Insula Furtunilor, citi el. Ce chestie! — Să știi că s-ar putea..., zise Godliman, pocnindu-și degetele. — Poţi să trimiţi pe cineva acolo? — Când s-o termina furtuna. Bloggs e la faţa locului. Am să-i VP - 252 pun la dispoziţie un avion, ca să poată decola în clipa în care vremea se îmbunătățește, zise Godliman îndreptându-se spre ușă. — Succes, strigă Terry în urma lui. Godliman urcă câte două trepte deodată până la etajul superior și intră în biroul său. Ridică telefonul. — Vă rog, legătura cu domnul Bloggs, la Aberdeen. În așteptare, mâzgăli distrat pe sugativa de pe masa de lucru. Insula semăna cu jumătatea de sus a unui baston, cu îndoitura spre capătul vestic. Avea cam șaisprezece kilometri lungime și, probabil, doi kilometri lăţime. Se întrebă ce fel de loc putea fi acela: un ţinut stâncos și pustiu sau o comunitate prosperă de fermieri? Dacă Faber ajunsese acolo, putea fi încă în stare să ia legătura cu submarinul; Bloggs va trebui să ajungă la insulă înaintea acestuia. — Aveţi legătura cu domnul Bloggs, îl anunţă centralista. — Fred? — Bună, Percy. — Eu cred că se află pe o insulă numită Insula Furtunilor. — Nu, nu-i acolo, spuse Bloggs. Tocmai l-am arestat. J Stiletul avea douăzeci de centimetri lungime, un mâner gravat și o apărătoare mică și butucănoasă. Vârful era ascuțit ca un ac. Bloggs se gândi că arăta ca o armă mortală extrem de eficientă. Fusese lustruit de curând. Bloggs și inspectorul-șef Kincaid se uitau la el, niciunul din ei nevrând să-l atingă. — Încerca să se urce în autobuzul spre Edingurgh, spuse Kincaid. Un poliţist l-a văzut la casa de bilete și i-a cerut actele de identitate. Și-a lăsat baltă valiza și a rupt-o la fugă. O taxatoare de autobuz l-a lovit în cap cu mașina de compostat bilete. l-au trebuit zece minute ca să-și revină. — la hai să-l vedem la faţă, zise Bloggs. Parcurseră coridorul care ducea la celule. — Asta e, spuse Kincaid. Bloggs se uită printre gratii. Individul stătea pe un taburet, în colțul îndepărtat al celulei, cu spatele la perete. Stătea picior peste picior, cu ochii închiși și cu mâinile în buzunare. — A mai trecut prin pușcării, remarcă Bloggs. Era un bărbat înalt, cu o faţă frumoasă, prelungă și păr închis VP - 253 la culoare. Putea fi omul din fotografie, dar era greu să fii sigur. — Vrei să intri? întrebă Kincaid. — Imediat. În afară de stilet, ce mai avea în valiză? — Scule de spărgător. O mulţime de bani, în bancnote mici. Un pistol și câteva gloanţe. Haine negre și pantofi cu talpă de crep. Un cartuș de ţigări Lucky Strike. — Nicio fotografie sau vreun film fotografie ceva? Kincaid clătină din cap. — Ce mizerie, spuse Bloggs necăjit. — Din acte reiese că s-ar numi Peter Fredericks, din Wembley, Middlessex. Zice că ar fi de meserie lăcătuș, actualmente șomer în căutare de lucru. — Lăcătuș? spuse Bloggs cu scepticism. De patru ani de zile nu s-a mai auzit de vreun lăcătuș șomer în Anglia. Un spion ar trebui să știe o chestie ca asta. ȘI, totuși... — Să încep eu interogatoriul sau tu? întrebă Kincaid. — Incepe tu. Kincaid deschise ușa și Bloggs intră în celulă, în urma lui. Bărbatul din colţ deschise ochii, fără prea multă curiozitate. Nu-și schimbă poziţia. Kincaid se așeză la o masă mică, simplă. Bloggs se rezemă de perete. — Care este numele tău adevărat? zise Kincaid. — Peter Fredericks. — Ce cauţi atât de departe de casă? — Caut de lucru. — De ce nu ești în armată? — Bolnav de inimă. — Unde te-ai aflat în ultimele câteva zile? — Aici, în Aberdeen. Înainte de asta, la Dundee și, mai devreme, la Perth. — Când ai sosit la Aberdeen? — Alaltăieri. Kincaid îi aruncă o privire lui Bloggs, care încuviinţă din cap. — Povestea ta șchioapătă. Lăcătușii nu au nevoie să caute de lucru. Peste tot e mare nevoie de ei. Ai face bine să începi să spui adevărul. — Spun adevărul. Bloggs își scoase tot mărunțișul din buzunare și-l înfășură într- o batistă. Rămase în expectativă, fără să spună nimic, legănând VP - 254 grămăjoara de monezi în mâna dreaptă. — Unde ai ascuns filmul? spuse Kincaid, instruit până la acest punct de Bloggs, care nu-i spusese totuși ce anume conţinea filmul. Expresia individului rămase neschimbată. — Nu știu despre ce vorbiţi. Kincaid săltă din umeri și se uită la Bloggs. — Ridică-te în picioare! ceru Bloggs. — Poftim? — În PICIOARE! Bărbatul se ridică degajat. — Apropie-te. Individul făcu doi pași înspre masă. — Numele! — Peter Fredericks. Bloggs se îndepărtă de zid și-i lovi cu batista îngreunată cu monede. Lovitura ajunse cu precizie la rădăcina nasului celui interogat, care ţipă de durere. Își duse mâinile la faţă. — Drepţi, îi ordonă Bloggs. Numele! Bărbatul se îndreptă de spate, lăsându-și mâinile pe lângă Corp. — Peter Fredericks. Bloggs îl izbi din nou, exact în același loc. De data asta, cel lovit căzu în genunchi, cu ochii înlăcrimați. — Unde-ai ascuns filmul? Individul clătină din cap. Bloggs îl săltă în picioare, îl lovi cu genunchiul în vintre și apoi cu pumnul în stomac. — Ce ai făcut cu negativele? Bărbatul căzu la pământ și vomită. Bloggs îl lovi cu piciorul în faţă. Se auzi un trosnet ascuţit. — Care-i treaba cu submarinul? Unde trebuie să vă întâlniți? Care-i semnalul, fir-ai al dracului... Kincaid îl prinse de umăr, de la spate. — Oprește-te, spuse el. Asta e secția mea de poliţie și mai mult de atât nu pot să închid ochii, să știi... Bloggs se întoarse cu faţa la el. — Nu avem de-a face aici cu un spărgător de case de trei lulele. Eu reprezint MI5, și-am să fac ce vreau în secţia dumitale de poliţie. Dacă deținutul moare, eu îmi asum responsabilitatea. VP - 255 Se întoarse din nou spre individul prăbușit pe podea, care se holba când la Bloggs, când la Kincaid, cu o expresie năucă pe fața-i acoperită de sânge. — Despre ce vorbiţi? spuse el cu glas stins. Ce este asta? Bloggs îl ridică cu forţa în picioare. — Ești Heinrich Rudolph Hans von Muller-Guder, născut la 26 mai 1900, în Oln, cunoscut și sub numele de Henry Faber. Locotenent-colonel în spionajul german. În maximum trei luni vei fi spânzurat sub acuzaţia de spionaj, doar dacă nu cumva te vei dovedi mai folositor în viaţă decât mort. Ai putea să începi să devii folositor, domnule Muller-Guder! — Nu, spuse omul. Nu, nu! Sunt hot, nu spion. Vă rog! Se feri de pumnul ridicat al lui Bloggs. Pot să dovedesc... Bloggs îl lovi din nou, dar Kincaid interveni pentru a doua oară: — Așteaptă... în regulă, Fredericks - dacă ăsta ţi-e numele, dovedește că ești un hoț. — Săptămâna trecută am jefuit trei case în Jubilee Crescent, spuse omul, gâfâind. Am furat vreo cinci sute de lire din prima, câteva bijuterii din a doua - inele cu diamante și câteva perle - iar din cealaltă n-am putut lua nimic, din cauza câinelui... Nu se poate să nu știți că spun adevărul, trebuie să fi făcut reclamaţie, nu-i așa? Of, Dumnezeule... Kincaid se uita la Bloggs. — Toate aceste jafuri au avut loc. — Ar fi putut citi despre ele în ziare. — Al treilea nu a fost dat publicităţii. — Poate ca el e făptașul - dar asta nu înseamnă ca nu poate fi spion. Și spionii pot să dea spargeri. Se simţea îngrozitor. — Dar asta s-a întâmplat săptămâna trecută, când omul dumitale s-a aflat la Londra, nu? Bloggs rămase tăcut o clipă, apoi zise: — Ei, atunci, dă-l în pizda mă-sii! După care părăsi celula. Peter Fredericks privi la Kincaid printr-o mască de sânge. — Cine-i ăsta? Un nenorocit de gestapovist? întrebă el. Kincaid îi aruncă o privire și spuse: — Ai noroc că nu ești omul pe care-l caută. — EP spuse Godliman la telefon. VP - 256 — Alarmă falsă. (De la depărtare, vocea lui Bloggs suna strident și distorsionat.) Un mărunt spărgător de case care s-a întâmplat să poarte la el un stilet și să semene cu Faber. — Trebuie s-o luăm de la capăt, spuse Godliman. — Parcă spuneai ceva despre o insulă. — Da. Insula Furtunilor - se află cam la zece mile de coastă, la est de Aberdeen. O găsești pe o hartă la scară mare. — Ce te face să fii sigur că e acolo? — Nu sunt sigur. Nu trebuie să scăpăm din vedere nicio altă variantă - celelalte orașe, coasta, totul. Dar, dacă a furat șalupa aceea... — Marie Il. — Exact. Deci, dacă a furat-o, punctul lui de joncțiune trebuie să se afle undeva în regiunea insulei; iar dacă în această privință am dreptate, atunci ori s-a înecat, ori a naufragiat pe insulă... — În regulă, sună logic. — Cum mai e vremea pe-acolo? — Nicio schimbare. — Ai putea ajunge pe insulă cu o navă mare, ce zici? — Presupun că, dacă nava e îndeajuns de mare, se poate călători pe orice vreme. Numai că insula nu cred să aibă cine știe ce port, nu ţi se pare? — Ar fi trebuit să verifici, dar cred că ai dreptate. Atunci, fii atent... Lângă Edinburgh se află o bază aviatică a RAF. Până ajungi tu acolo, am să le spun să-ţi pregătească un hidroavion. Decolezi imediat ce încetează furtuna. Pregătește paza de coastă locală, să fie gata să plece la semnal - nu sunt sigur cine va ajunge acolo primul. — Dar, dacă și submarinul așteaptă să înceteze furtuna, ei vor ajunge primii, spuse Bloggs. — Ai dreptate. Godliman își aprinse o ţigară, așteptând înfrigurat să-i vină inspiraţia. Uite cum vom face. O corvetă a Marinei Militare va da ocol insulei, încercând să intercepteze vreun semnal radio de la Faber. Când furtuna se va domoli, va putea trimite o șalupă pe insulă. — Ce-ai zice de niște avioane de vânătoare? — Da. Însă, ca și tine, vor fi nevoite să aștepte să se limpezească vremea. — Nu poate să mai continue mult. VP - 257 — Ce spun meteorologii scoțieni? — Că va mai dura cel puţin încă o zi. Dar să nu uităm că atâta timp cât suntem blocaţi aici, nici el nu poate s-o șteargă. — Dacă e acolo. — Așa este. — In regulă, zise Godliman. Deci, vom avea o corvetă, paza de coastă, câteva avioane de vânătoare și un hidroavion. Ar fi bine s-o iei din loc. Sună-mă de la Rosyth. Ai grijă de tine. — Așa voi face. Godliman puse receptorul în furcă. Uitată în scrumieră, ţigara arsese până când nu mai rămăsese din ea decât un chiștoc scurt. Capitolul 29 Răsturnat pe o parte, jeepul părea puternic și neajutorat, ca un elefant rănit. Motorul se oprise. Faber îl împinse cu toată puterea și vehiculul se ridică maiestuos pe cele patru roți. Acoperișul de prelată fusese, bineînţeles, distrus, iar tăietura făcută de cuțitul lui Faber se lungise dintr-o parte în cealaltă. Aripa din faţă, cea care se înțepenise în pământ și oprise mașina, se deformase. Farul de pe aceeași parte se spărsese. La fel ca geamul lateral, în urma focului de armă. Însă, în mod miraculos, parbrizul rămăsese intact. Faber se urcă pe scaunul șoferului, scoase motorul din viteză și încercă demarorul. După o primă încercare nereușită, motorul porni. Răsuflă ușurat, pentru că nu ar fi putut face față unei plimbări atât de lungi. Rămase pe loc un timp, inventariindu-și rănile. Își pipăi cu grijă glezna dreaptă: se umflase puternic. Probabil că-și fracturase vreun os. Noroc că mașina fusese construită pentru a fi condusă numai cu ajutorul mâinilor, căci Faber nu ar fi putut apăsa pedala de frână. Umflătura de la ceafă părea uriașă, cel puțin cât o minge de golf și, când o pipăi cu mâna, sângele i se lipi de degete. Işi cercetă faţa în oglinda retrovizoare. Era plină de tăieturi mici și vânătăi mari, ca faţa unui boxer, la sfârșitul unui meci pierdut. Işi lăsase pelerina acasă la Tom, iar pufoaica și salopeta i se VP - 258 îmbibaseră de apă și se murdăriseră de noroi. Trebuia să ajungă la căldură și să se usuce. Strânse volanul, și o durere ascuţită îl săgetă în mâini; uitase de unghia smulsă. Era cea mai neplăcută dintre răni și din cauza ei trebuia să șofeze cu o singură mână. Porni din loc cu viteză mică și găsi ceea ce presupuse a fi drumul. Nu era niciun pericol să se rătăcească pe această insulă - tot ce avea de făcut era să se ţină de marginea falezei până ajungea la casa lui Lucy. Trebuia să născocească o minciună ca să-i explice femeii ce se întâmplase cu soţul ei. Știa că nu avusese cum să audă împușcătura de la distanţa aceea. Desigur, ar fi putut să-i spună adevărul - oricum, Lucy nu putea face nimic în această privinţă. Totuși, dacă devenea dificil de stăpânit, era posibil să fie nevoit s-o omoare, dar acest gând îi provoca aversiune. Conducând încet de-a lungul falezei, prin ploaia care turna cu găleata și vântul care urla lugubru, Faber se minună de apariţia acestui nou sentiment pe care nu-l mai avusese până atunci. Era pentru prima oară când ideea de a ucide îi provoca repulsie. Nu pentru că ar fi fost amoral - dimpotrivă. Hotărâse că omorurile pe care le săvârșea se aflau la același nivel moral cu moartea provocată pe câmpul de luptă, și emoţiile se conformaseră intelectului. Avea întotdeauna acea reacție fizică după ce ucidea, îi venea să verse, dar ăsta era un lucru de neînțeles pe care îl ignorase până atunci. Așadar, de ce nu voia s-o ucidă pe Lucy? Până la urmă, hotărî că sentimentul era asemănător cu cel care-l făcuse să dea indicaţii eronate celor din Luftwaffe în privinţa Catedralei St. Paul: imboldul de a proteja o materializare a frumosului. Ea era o creatură remarcabilă, la fel de plină de farmec și de subtilitate ca orice operă de artă. Faber putea trăi cu el însuși ca ucigaș, dar nu ca iconoclast. Era, recunoscu el de îndată ce gândul i se ivi în minte, un mod neobișnuit de a trăi. Dar, în fond, spionii erau cu toţii niște oameni ciudaţi. Se gândi la câţiva dintre spionii recrutaţi de Abwehr în aceeași perioadă cu el: Otto, uriașul nordic care făcea sculpturi delicate din hârtie, în manieră japoneză, și ura femeile; Friedrich, micul matematician genial și șiret, care se speria și de umbra lui și cădea într-o stare depresivă de cinci zile dacă pierdea o partidă VP - 259 de șah; Helmut, căruia îi plăcea să citească romane despre sclavia din America și care, nu după multă vreme, intrase în SS... toţi deosebiți, toți ciudaţi. Dacă aveau altceva specific în comun, Faber nu știa ce ar putea fi. Conducea mereu, iar ploaia și ceața deveniseră de nepătruns. Începu să-și facă griji în privinţa marginii falezei, aflate la stânga sa. Se simţea înfierbântat și, totodată, corpul îi era scuturat de fiori. Realiză că vorbise cu glas tare despre Otto, Friedrich și Helmut, recunoscând în asta semnele delirului. Făcu un efort să nu se mai gândească decât la menţinerea jeepului pe un traseu drept. Zgomotul vântului capătă un soi de ritm, un efect hipnotic și la un moment dat, se trezi oprit în loc, privind în largul mării, fără să aibă cea mai mică idee de când se oprise. Trecură parcă ore întregi până când casa lui Lucy începu să se zărească. Îndreptă mașina spre clădire, gândindu-se: „Trebuie să acționez frâna, înainte să mă lovesc de zid”. In ușă, se zărea o siluetă, care-l privea prin ploaie. Nu trebuia să-și piardă cunoștința, până când nu-i spunea minciuna, trebuia să-și amintească, trebuia să-și amintească... e Se făcuse după-amiază târziu. Lucy era îngrijorată de ce se putuse întâmpla cu cei doi bărbaţi și, în același timp, supărată pe ei că nu veniseră la timp pentru prânzul pe care-l pregătise. Pe măsură ce ziua trecea, își petrecuse tot mai mult timp la fereastră. Când jeepul cobori panta lină dinspre căsuţa lor, deveni limpede că ceva se întâmplase, mașina se mișca teribil de încet, pe o traiectorie sinuoasă, și înăuntru nu se afla decât o persoană. Când ajunse mai aproape, Lucy observă că jeepul avea aripa îndoită și farul spart. — Of, Dumnezeule! Vehiculul se opri cu un zgâlţâit în faţa casei, iar ea văzu că cel dinăuntru era Henry. Acesta nu făcu nicio mișcare să iasă din mașină. Lucy alergă afară, în ploaie, și deschise portiera. ÎI găsi cu capul lăsat pe spate și ochii pe jumătate închiși. Tinea mâna pe frână. Faţa îi era însângerată și plină de vânătăi. — Ce s-a întâmplat? Ce s-a întâmplat? Mâna lui alunecă de pe frână și vehiculul se mișcă înainte. Lucy se aplecă peste el și scoase motorul din viteză. — Lăsat David la Tom... accident la întoarcere... VP - 260 Rostirea cuvintelor părea să necesite un mare chin din partea lui. Acum, că aflase ce se întâmplase, Lucy ieși din starea de panică. — Hai înăuntru, spuse ea energic. Tonul ei hotărât avu efect asupra lui. Se întoarse către ea. Puse piciorul pe scară ca să coboare, se prăbuși imediat la pământ și Lucy putu să observe că avea glezna umflată ca un balon. ÎI prinse cu mâinile pe sub umeri și-l ridică în picioare. — Lasă-te pe piciorul celălalt și sprijină-te de mine. Işi petrecu brațul lui peste umerii ei și îl cără astfel până în casă. Jo privea cu ochii măriţi, cum ea îl duse până în sufragerie și îl așeză pe sofa. El se întinse pe spate, cu ochii închiși. Avea hainele ude și pline de noroi. — Jo, du-te sus și pune-ţi pijamaua, te rog, spuse Lucy. — Dar nu mi-ai spus povestea. E mort? — Nu, nu e mort, și în seara asta n-am să-ţi pot spune nicio poveste. Mișcă-te! Copilul scoase un scâncet de nemulţumire, iar Lucy se uită la el ameninţător. Jo plecă. Lucy luă apoi o foarfecă mare și îi taie hainele: mai întâi pufoaica, apoi salopeta, pe urmă cămașa. Se încruntă de uimire când văzu pumnalul și teaca prinse de antebraţul stâng; și își zise că era probabil vreo sculă specială pentru curăţat peștele, sau ceva de genul ăsta. Când încercă să i-l scoată, el îi împinse mâna. Ea saltă din umeri și-și îndreptă atenţia asupra ghetelor. Cea din piciorul stâng ieși cu ușurință, odată cu ciorapul; dar când o atinse pe cealaltă, Henry ţipă de durere. — Trebuie s-o scoatem, îi spuse ea. Va trebui să fii curajos. Un zâmbet ciudat i se așternu pe faţă și, apoi, Henry încuviinţă din cap. li taie șireturile, pe urmă apucă gheata, delicat, dar ferm, și o trase afară. De data asta, el nu zise nici pâs. Lucy tăie mai departe elasticul ciorapului. — A rămas în chiloţi! spuse Jo când intră în sufragerie. — Toate hainele lui sunt ude, îi explică Lucy, sărutându-l și zicându-i noapte bună. Du-te și te culcă, dragule. Vin eu să te învelesc mai târziu. — Pupă-l și pe ursuleț, atunci. — Noapte bună, ursulețule. VP - 261 Jo ieși din încăpere. Lucy se uită din nou la Henry, care zâmbea, cu ochii deschişi. — Pupă-l și pe Henry, atunci, zise el. Ea se aplecă și-i sărută faţa zdrelită, apoi, cu grijă, îi taie și chiloţii. Căldura focului avea să-i usuce repede pielea udă. Se duse în bucătărie și umplu un castron cu apă caldă, în care puse puţin antiseptic, ca să-i dezinfecteze rănile, luă un rulou de bumbac absorbant și se întoarse în sufragerie. — Pentru a doua oară când apari la ușa mea pe jumătate mort, spuse ea, în timp ce se apucă de ce avea de făcut. — Semnalul obișnuit, spuse Henry. Cuvintele veniră pe neașteptate. — Ce? — Așteptând-la-Calais-o-armată-fantomă... — Henry, ce tot vorbești acolo? — În-fiecare-vineri-și-luni... Ea își dădu seama, în sfârșit, că Henry delira. — Nu te mai chinui să vorbești, spuse ea. Îi ridică ușor capul, ca să-i curețe sângele închegat din jurul cucuiului. Deodată, el se ridică pe jumătate, se uită fioros la ea și zise: — Ce zi e azi? Ce zi e azi? — E duminică, liniștește-te. — Bine. După asta, el nu mai spuse nimic și o lăsă să-i scoată pumnalul. Lucy îi spălă faţa, îi bandajă degetul rămas fără unghie și îi puse un pansament la gleznă. Părea că doarme. Ea Îi atinse cicatricea lungă de pe piept și semnul în formă de stea de pe șold. Steaua era un semn din naștere, hotărî ea. Înainte de a arunca hainele sfâșiate, îi scotoci prin buzunare. Nu avea mare lucru: niște bani, actele de identitate, un portmoneu de piele și o cutie cu o rolă de film. Le puse pe toate grămadă pe polita căminului, lângă cuțitul lui pescăresc, apoi îl lăsa în pace și se duse sus, la Jo. Copilul adormise, culcat peste ursuleţ, cu braţul întins. Îl sărută pe obrazul moale și îl înveli cu pătura și se duse afară să adăpostească jeepul în șopron. Își pregăti o băutură în bucătărie, pe urmă stătu să-l vegheze pe Henry, dorindu-și ca el să se trezească și să facă din nou dragoste cu ea. VP - 262 Se făcuse aproape miezul nopţii când Faber se trezi. Deschise ochii, și pe faţă i se oglindiră un șir de expresii care de acum lui Lucy îi deveniseră familiare: mai întâi teamă, urmată de cercetarea prudentă a încăperii și, în fine, relaxarea. — De ce ţi-e frică, Henry? îl întrebă ea dintr-odată. — Nu pricep ce vrei să spui. — Întotdeauna când te trezești, arăţi speriat. — Nu știu. Henry saltă din umeri, și mișcarea păru să-l doară. Doamne, sunt făcut zob. — Vrei să-mi povestești cum s-a întâmplat? — Da, dacă-mi dai și mie o gură de coniac. Ea scoase din dulap sticla. — Dacă vrei, poţi să-mbraci niște haine de-ale lui David. — Sigur, dar să nu te simţi stânjenită. Ea îi întinse paharul, zâmbind. — Tare mi-e teamă că-mi cam place. — Ce s-a întâmplat cu hainele mele? — A trebuit să le tai ca să te dezbrac. Le-am aruncat. — Sper ca nu și actele. Îi zâmbi, dar imediat sub stratul superficial se făcea simțită o altă emoție. — Sunt pe policioară. I le arată cu mâna. Pumnalul e pentru curăţat peștele, sau pentru ce? Mâna lui dreaptă se duse instinctiv la antebraţul stâng, acolo unde fusese prinsă teaca. — Ceva de genul ăsta. Preţ de o clipă, păru a nu fi în apele lui, apoi făcu un efort ca să se relaxeze și sorbi din coniac. — Ce bune! — Ei, bine? spuse ea după un timp. — Ce? — Cum de ai reușit să-l pierzi pe soţul meu și să-mi accidentezi jeepul? — David a hotărât să rămână peste noapte la Tom. Câteva oi au dat de necaz într-un loc pe care ei îl numeau „torentul”... — ÎI știu. — ... Și vreo șase sau șapte s-au accidentat. Le-au dus pe toate în bucătăria lui Tom, ca să le bandajeze, și făceau o harmalaie teribilă. În tot cazul, David a fost de părere să vin să te anunţ ca rămâne acolo. Cât despre accident, nu prea știu ce VP - 263 să-ţi spun. Nu eram obișnuit cu mașina, drumul nu prea e drum, m-am lovit de ceva și am intrat în derapaj, iar mașina s-a răsturnat pe o parte. Amănuntele... (Ridică din umeri.) — Cred că ai mers prea repede - când ai ajuns aici, erai într-o stare groaznică. — Am impresia că m-am cam lovit în mașină, când s-a răsturnat. M-am izbit la cap, mi-am sucit glezna... — ... ai rămas fără o unghie, ţi-ai zdrelit fața și aproape c-ai făcut o pneumonie. Se vede treaba că ești predispus la accidente. El își lăsă piciorul pe podea, se ridică și se duse la poliţa căminului. — Capacitatea ta de recuperare este de-a dreptul incredibilă, adăugă ea. Henry își legă teaca de antebraţul stâng. — Noi, pescarii, suntem foarte sănătoși. Parcă ziceai ceva de niște haine? Ea se ridică și se apropie de el. — Pentru ce mai ai nevoie de haine? E ora de culcare. O trase lângă el, strângând-o de corpul sau dezbrăcat, și o sărută apăsat. Ea îl mângâie pe coapse. _ După un timp, Faber se desprinse din îmbrăţișare. Işi adună lucrurile de pe policioară, o luă de mână și, șchiopătând, o conduse pe scări, spre dormitor. Capitolul 30 Autostrada largă și albă șerpuia prin valea Bavariei, îndreptându-se către munţi. Pe bancheta din spate, capitonată cu piele, a Mercedesului oficial, feldmareșalul Gerd von Rundstedt ședea nemișcat și plictisit. Ajuns la șaizeci și nouă de ani, ştia că era prea îndrăgostit de șampanie și nu îndeajuns de îndrăgostit de Hitler. Faţa lui uscăţivă și lugubră reflecta o carieră mai lungă și mai excentrică decât a oricăruia dintre ofițerii lui Hitler: nici nu-și aducea aminte de câte ori fusese aruncat în dizgrație, doar că Fuhrerul îi cerea de fiecare dată să se întoarcă. În timp ce mașina trecea prin Berchtesgaden, un sat vechi din VP - 264 secolul al XVI-lea, el se întreba de ce întotdeauna se întorcea la ordin, atunci când Hitler îl ierta. Banii nu însemnau nimic pentru el; obținuse deja cel mai înalt rang posibil; decoraţiile erau lipsite de valoare în timpul celui de-al Treilea Reich; în plus, era încredinţat că nu era posibil să-ţi câştigi o bună reputaţie în acest război. Rundstedt fusese cel care-l numise pentru întâia oară pe Hitler „caporalul boem”. Căci micul bărbat nu știa nimic despre tradiția militară germană și nici despre strategie, în ciuda sclipirilor datorate intuiţiei. Dacă ar fi avut habar, nu ar fi declanșat acest război, care era de necâștigat. Rundstedt fusese soldatul cel mai de preț al Germaniei și dovedise asta în Polonia, Franța și Rusia; dar nu mai spera deloc în victorie. În același timp, nu voia să aibă de a face cu micul grup de generali care - știa asta - complotau să-l răstoarne pe Hitler. Nu-i lua în seamă, căci Fahneneid, jurământul de sânge al războinicului german, era prea puternic în el ca să-i permită să se alăture conspirației, acesta fiind și motivul, presupus de el, pentru care continua să se afle în slujba celui de-al Treilea Reich. Pe drept sau pe nedrept, ţara lui se afla în primejdie, și nu avea altceva de făcut decât să o apere. „Sunt ca un bătrân cal de cavalerie, își spuse el; dacă aș fi rămas acasă, mi-ar fi fost rușine”. Acum, comanda cinci armate de pe frontul de vest. Un milion și jumătate de oameni sub comanda sa. Nu erau atât de puternici cum ar fi putut fi - unele divizii cuprindeau oameni aflaţi într-o stare similară celor din casele de odihnă pentru invalizii de pe frontul rusesc, trupele blindate erau insuficiente, și fuseseră înrolați prea mulţi non-germani. Cu toate acestea, Rundstedt ar fi fost în stare să-i ţină pe Aliați în afara Franţei, dacă-și desfășura trupele cu șiretenie. Tocmai despre aceste desfășurări de forțe trebuia să discute acum cu Hitler. Automobilul urca pe Kehlsteinstrasse, până când strada se termină în poarta uriașă de bronz din coasta muntelui Kehlstein. O santinelă SS apăsă un buton, poarta se deschise cu un zumzet, iar mașina pătrunse într-un tunel lung de marmură, luminat de felinare de bronz. La capătul tunelului, șoferul opri mașina, iar Rundstedt se duse la ascensor, se așeză pe unul dintre scaunele de piele - urma ascensiunea de o mie trei sute VP - 265 de metri până la Adlerhost, Cuibul Vulturilor. In anticameră, Rattenhuber îi luă pistolul și îl lăsă să aștepte. El privi cu dispreț porțelanurile lui Hitler, rememorând cuvintele pe care avea să le rostească. După câteva momente, blondul bodyguard reveni să-l conducă în sala de conferinţe. Locul îl făcu să se gândească la un palat din secolul al XVIII- lea. Pereţii erau acoperiţi cu picturi în ulei și tapiserii, și mai erau acolo un bust al lui Wagner și o pendulă imensă, cu un vultur de bronz deasupra. Priveliștea de la fereastra uriașă era într-adevăr remarcabilă: dealurile Salzburgului şi vârful Untersberg, muntele în care, conform legendei, corpul neînsuflețit al împăratului Frederick Barbarossa aștepta să se ridice din mormânt și să salveze Vaterland. Înăuntru, așezați în ciudate scaune rustice, se aflau: Hitler și trei dintre membrii statului său major: amiralul Theodor Krancke, comandantul flotei de vest; generalul Alfred Jodl, șeful de stat-major, și amiralul Karl Jesko von Puttkamer, aghiotantul lui Hitler. Rundstedt salută și fu îndemnat să ia loc. Un lacheu aduse o tavă cu sandvișuri cu caviar și un pahar de șampanie. Hitler stătea la fereastra mare, privind afară, cu mâinile încrucișate la spate. Fără să se întoarcă, el rosti brusc: — Rundstedt s-a răzgândit. Acum, este de acord cu Rommel că Aliaţii vor debarca în Normandia. Este ceea ce instinctul meu mi-a spus tot timpul. Cu toate acestea, Krancke încă mai crede în Calais. Rundstedt, spune-i lui Krancke cum ai ajuns la concluzia asta. Rundstedt înghiţi și-și drese glasul, ducându-și mâna la gură. — Sunt două lucruri la mijloc: un nou element informaţional și o nouă cale de abordare a problemei, începu Rundstedt. Mai întâi, informaţia. Ultimele analize ale bombardamentelor Aliaților în Franţa arată, fără putinţă de tăgadă, că țelul lor principal este distrugerea tuturor podurilor de peste Sena. Acum, dacă ar debarca la Calais, Sena ar fi fost irelevantă pentru bătălie; dar dacă vor invada Normandia, toate trupele noastre de rezervă vor trebui să traverseze Sena pentru a ajunge în zona de conflict. Al doilea motiv: raţionamentul. Am stat să mă gândesc cum aș invada Franţa dacă aș fi comandantul Fortelor Aliate. Concluzia mea a fost că primul ţel trebuie să fie stabilirea unui VP - 266 cap de pod prin care să poată fi aduși fără zăbavă oameni și provizii. Prima lovitură deci trebuie aplicată într-o regiune care să posede un port cu o mare capacitate. Alegerea firească este Cherbourg. Impreună, schema de bombardament și necesităţile strategice indică Normandia, încheie el. Își luă paharul și îl goli, iar lacheul se apropie și i-l umplu. Jodl spuse: — Toate sursele noastre de spionaj indică spre Calais... — Și tocmai l-am executat pe șeful Abwehr-ului pentru trădare, îl întrerupse Hitler. Krancke, ești convins? — Nu sunt, spuse amiralul. Și eu am reflectat asupra felului în care aș fi condus debarcarea, dacă aș fi fost de partea cealaltă, dar am ţinut cont în judecata mea de câţiva factori de natură navală, pe care colegul Rundstedt s-ar putea să nu-i fi înțeles. Eu cred că vor ataca la adăpostul nopţii, la lumina lunii, în perioada de flux maxim - ca să navigheze peste obstacolele subacvatice ale lui Rommel - și departe de faleze, ape cu stânci și curenţi puternici. Normandia? Niciodată. Hitler își exprimă dezacordul, clătinând din cap. Moment în care Jodl spuse: — Mai există un mic element informaţional pe care eu îl găsesc semnificativ. Divizia de Gardă Blindată a fost transferată din nordul Angliei la Hove, pe coasta sud-estică, pentru a se alătura Primului Grup de Armată al Statelor Unite, sub comanda generalului Patton. Am aflat asta din supravegherea transmisiunilor radio - s-a produs o încurcătură cu efectele pe drum, o unitate a primit vesela altei unităţi și nătărăii au început să se certe pe chestia asta prin intermediul staţiilor radio. Este vorba despre o divizie de elită a britanicilor, foarte aristocrată, comandată de generalul Sir Allen Henry Shafto Adair. Am certitudinea că nu se vor afla prea departe de miezul bătăliei, atunci când aceasta va începe. Mâinile lui Hitler se mișcau neliniștite, iar faţa îi era acum cuprinsă de spasme cauzate de indecizie. — Domnilor generali! lătră Hitler la ceilalţi. Ori primesc sfaturi contradictorii, ori niciun fel de sfat. Trebuie se vă spun tot... Cu cutezanţa care-l caracteriza, Rundstedt îl întrerupse: — Mein Führer, aveţi patru divizii superbe de tancuri, care stau degeaba aici, în Germania. Dacă am dreptate, nu vor reuși să ajungă în Normandia la timp, ca să respingă invazia. Vă VP - 267 implor, trimiteţi-le în Franţa și treceţi-le sub comanda lui Rommel. Dacă ne înșelăm, și debarcarea va începe la Calais, se vor afla cel puţin îndeajuns de aproape ca să intre în luptă într-o fază timpurie... — Nu știu... nu știu! Ochi lui Hitler se măriră și Rundstedt se întrebă dacă nu cumva împinsese, din nou, lucrurile prea departe. Puttkamer vorbi pentru prima dată: — Mein Fuhrer, astăzi e duminică... — Ei și? — Mâine-seară s-ar putea ca submarinul să facă joncțiunea cu spionul nostru Die Nadel. — Ah, da, cineva în care am încredere. — Desigur, s-ar putea să transmită prin radio, în orice clipă, cu toate că așa ar fi extrem de periculos... Rundstedt interveni: — Nu mai putem amâna decizia. Atât atacurile aeriene, cât și actele de sabotaj s-au intensificat în mod dramatic. Debarcarea se poate produce în orice zi. — Nu sunt de acord, spuse Krancke. Condiţiile atmosferice nu vor fi prielnice până la începutul lui iunie... — Care nici nu se află așa departe... — Destul... urlă Hitler. M-am hotărât. Tancurile mele vor rămâne în Germania - deocamdată. Marţi, când vom avea vești de la Die Nadel, voi reanaliza dispunerea acestor forțe. Dacă informaţiile lui vor fi în favoarea Normandiei - așa cum bănuiesc - voi dispune transferarea tancurilor. Rundstedt întrebă cu calm: — Și dacă nu dă niciun semn de viaţă? — Și în acest caz voi reanaliza situaţia. Rundstedt își exprimă acordul, încuviințând din cap. — Cu permisiunea dumneavoastră, mă voi întoarce la postul meu. — Ești liber. Rundstedt se ridică în picioare, dădu salutul miliar și părăsi încăperea. În liftul căptușit cu cupru, coborând cei o mie două sute de metri până la garajul subteran, își simţi stomacul întors pe dos și se întrebă dacă senzaţia îi fusese provocată de viteza de coborâre sau de gândul că soarta țării sale se afla în mâinile unui singur spion, despre care nu se știa nici măcar cam pe VP - 268 unde se află. VP - 269 PARTEA A ȘASEA Capitolul 31 Lucy se trezi cu greutate. Se înălță treptat, fără grabă, din vidul cald și adânc al somnului, traversă straturile subconștientului, percepând lumea în fragmente succesive, izolate: mai întâi, trupul de bărbat, cald și aspru, de lângă ea; apoi, senzaţia de neobișnuit cauzată de patul lui Henry; zgomotul furtunii de afară, la fel de mânios și neobosit ca și ieri, ca și alaltăieri; mirosul slab al pielii bărbatului; brațele ei peste pieptul lui, piciorul ei aruncat peste al lui, ca și cum ar fi vrut să-l țină lângă ea, sânii apăsaţi de trupul lui; lumina zilei bătându-i în pleoape; respiraţia ușoară, regulată, care-i sufla gingaș peste faţă; și apoi, dintr-odată, ca soluţia unui joc de puzzle, conștientizarea faptului că stătea culcată în mod flagrant și adulterin lângă un bărbat pe care-l cunoscuse cu numai patruzeci și opt de ore înainte, și se aflau dezbrăcaţi, în pat, în casa soţului ei. Pentru a doua oară. Deschise ochii și îl văzu pe Jo. Dumnezeule... dormise peste măsură de mult. Copilul stătea lângă pat, în pijamaua mototolită, cu părul ciufulit, cu păpușa de cârpe sub braţ, sugându-și degetul și holbându-se cu ochii măriţi la mămica și la nenea cel străin, ghemuiţi unul într-altul în pat. Lucy nu-i putea desluși expresia, pentru că la ora aceasta a zilei el privea cu ochii măriţi majoritatea lucrurilor, de parcă în fiecare dimineaţă întreaga lume era nouă și minunată. Îl privi în tăcere, neștiind ce să spună. Apoi, se auzi vocea profundă a lui Henry: — Bună dimineața. Jo își scoase degetul din gură și răspunse: — Bună dimineața. După care se întoarse și ieși din dormitor. — Fir-ar să fie, fir-ar să fie! exclamă Lucy. Henry alunecă în josul patului, până când fața lui ajunse la același nivel cu a ei, și o sărută. Mâna-i poposi între coapsele ei VP - 270 și o strânse posesiv. Ea-l împinse într-o parte. — Pentru numele lui Dumnezeu, oprește-te! — De ce? — Ne-a văzut Jo, de-aia. — Și ce? — Să știi că știe să vorbească. Mai devreme sau mai târziu, tot are să-i spună ceva lui David. Ce-am să mă fac eu? — N-ai să faci nimic. Are vreo importanță? — Bineînţeles că are. — Așa cum stau lucrurile, nu văd de ce. N-ar trebui să te simți vinovată. Lucy își dădu seama că, pur și simplu, Henry nu avea nici cea mai mică idee despre amestecul complex dintre loialitate și datorie, care constituiau căsătoria. Orice căsătorie, și în special a ei. — Nu-i chiar așa de simplu, spuse ea. _ Se ridica din pat și traversă palierul către dormitorul ei. Işi trase la repezeală ștrampii, pantalonii și un pulover, apoi își aminti cât distrusese toate hainele lui Henry și trebuia să-i împrumute câte ceva de la David. Găsi lenjerie de corp și ciorapi, o bluză tricotată, un pulover cu gulerul în V și, în sfârșit, chiar în fundul unui cufăr, o pereche de pantaloni. In tot acest timp, Jo o supraveghea în tăcere. Duse hainele în celălalt dormitor. Henry intrase în baie să se bărbierească. Ea îl anunţa prin ușă: — Ti-am pus hainele pe pat. Ea cobori scara, aprinse cuptorul din bucătărie și puse o cratiţă cu apă la încălzit. Se hotărâse să pregătească ouă fierte la micul dejun. ÎI spălă pe Jo pe faţă la chiuveta din bucătărie, îi pieptănă părul și îl îmbracă la iuţeală. — Eşti foarte tăcut în dimineaţa asta, spuse ea cu vioiciune. El nu-i dădu niciun răspuns. Henry veni jos și se așeză la masă, cu gesturi firești, de parcă ar fi făcut asta în fiecare dimineaţă, de ani de zile. Lucy avu un sentiment straniu, când îl vedea acolo, în hainele lui David, întinzându-i oul fiert, punându-i în faţă grătarul cu pâine prăjită. Deodată, Jo întrebă: — Tăticul meu a murit? Henry îi aruncă copilului o privire și nu spuse nimic. VP - 271 — Nu fi caraghios, zise Lucy. E acasă la Tom. Jo nu o băgă în seamă și se adresă lui Henry: — l-ai luat hainele lui tati și ai luat-o și pe mami. Acum o să fii tăticul meu? Lucy murmură: — Din gura copiilor și a sugarilor... — Nu ai văzut cum arătau hainele mele aseară? spuse Henry. Jo încuviinţă din cap. — Ei, atunci știi de ce a trebuit să împrumut de la tatăl tău niște haine. Am să i le înapoiez atunci când o să-mi fac rost de altele. — Și-o să mi-o dai și pe mami înapoi? — Bineînţeles. Lucy spuse: — Mănâncă-cţi oul, Jo. Copilul își mâncă micul dejun, aparent mulţumit. Lucy privi pe fereastra bucătăriei. — Șalupa n-are să vină astăzi, spuse ea. — Te bucuri? o întrebă Henry. Ea se uită la el. — Nu știu. Lui Lucy nu îi era foarte foame. Bău o ceașcă de ceai, în timp ce Henry și Jo mâncau. După aceea, Jo se duse sus, iar Henry debarasă masa. Când așeza vesela în chiuvetă, spuse: — Ţi-e teamă că David are să-ţi facă vreun rău? Fizic? Ea negă, clătinând din cap. — Ar trebui să nu te mai gândești la el, continuă Henry. Oricum, aveai de gând să-l părăsești. De ce să-ţi faci probleme dacă află sau nu? — Pentru că e sotul meu. Asta înseamnă ceva. Felul cum s-a purtat cu mine înainte... totul... nu-mi dă dreptul să-l umilesc. — Cred că îţi dă dreptul să nu-ţi pese dacă este sau nu umilit. — Nu e o problemă cu soluția logică. Este vorba numai de ceea ce simt. El făcu cu braţele un gest de renunțare. — Ar fi mai bine să mă duc cu mașina până la Tom și să aflu dacă soțul tău vrea să vină acasă. Unde-mi sunt ghetele? — In sufragerie. Am să-ţi aduc o haină. Ea se duse la etaj și luă din șifonier un sacou mai vechi de-al lui David, foarte elegant, din tweed cenușiu-verzui, cambrat în VP - 272 talie și cu buzunare înclinate, cu clapetă. Lucy îi cususe petice de piele la coate, să nu se uzeze: asemenea haine nu se mai găseau. Îl duse jos, în sufragerie, unde Henry îşi încălța ghetele. Înnodase șiretul de la stânga și tocmai încerca să-și vâre, cu mare grijă, piciorul rănit în gheata dreaptă. Lucy îngenunche să- | ajute. — Umflătura s-a mai retras, remarcă ea. — Da, da’ tot mă mai doare, blestemăţia naibii. Împreună, duseră la bun sfârșit operaţiunea, dar lăsară gheata nelegată, și-i scoaseră șiretul. Henry se ridică în picioare, de probă. — E în regulă, constată el. A Lucy îl ajută să îmbrace sacoul. II cam strângea la umeri. — Să știi că altă pelerină n-avem, spuse ea. — Atunci, o să mă ud, răspunse Henry, trăgând-o spre el și sărutând-o cu asprime. Ea îl cuprinse cu braţele și-l ţinu strâns, preţ de o clipă. — Vezi să conduci mai atent astăzi. El zâmbi și încuviinţă din cap, o sărută din nou - mai scurt, de data asta - și ieși afară. Ea îl urmări cu privirea cum merge șchiopătând spre șopron, și rămase la fereastră, în timp ce el porni motorul și o luă în sus, pe panta domoală, până dispăru din vedere. După aceea, se simți ușurată și, în același timp, cu sufletul pustiu. Începu să facă ordine prin casă, făcu paturile, spălă vasele, mătură și aranjă; făcu toate astea fără niciun entuziasm. Nu-și găsea locul. Era frământată de gândul despre ce avea de făcut cu viaţa ei, învârtindu-se mereu în jurul acelorași vechi argumente, incapabilă să se gândească la altceva. Căsuţa i se păru din nou claustrofobica. Undeva, departe, se afla o lume imensă, cu războiul și eroismul ei, plină de culoare și de oameni, milioane de oameni: simţea nevoia să fie acolo, în mijlocul ei, să cunoască fiinţe noi, să vadă orașe, să asculte muzică. Porni radioul - un gest inutil, buletinele de știri o făcură să se simtă și mai izolată. Un reportaj de război din ltalia, reglementările de raţionalizare fuseseră îmblânzite puţin, criminalul cu stiletul din Londra continua să se bucure de atenţia presei, Roosevelt ținuse un discurs. Sandy MacPherson începu un recital de orgă, și Lucy stinse aparatul. Nimic din ceea ce ascultase nu o impresionase: ea nu trăia în această lume. VP - 273 Simţea că-i vine să urle. Trebuia să iasă afară din casă, în ciuda vremii. Avea să fie o evadare simbolică... La urma urmei, nu zidurile de piatră ale căsuţei erau cele care o ţineau prizonieră; dar un simbol era mai bun decât nimic. Il aduse pe Jo de sus, despărțindu-l cu oarecare greutate de un regiment de soldaţi, și îl înfășură în îmbrăcăminte impermeabilă. — De ce mergem afară? întrebă el. — Să vedem dacă vine șalupa. — Ai spus că nu vine azi. — Ei, pentru mai multă siguranţă. Își puseră pe cap niște pălării de mușama galbene, legară șireturile sub bărbie, și ieșiră afară. Vântul o lovi ca un pumn uriaș, dezechilibrând-o, și fu gata să cadă. In câteva secunde, fața îi era udă de parcă o scufundase într-un lighean cu apă, iar firele de păr care ieșeau de sub pălărie se înmuiaseră și i se lipiseră de obraji și de umerii pelerinei. Jo scoase un țipăt de bucurie și sări într-o băltoacă. Merseră de-a lungul falezei, către capul golfului, privind în jos la imensele talazuri ale Mării Nordului, care se aruncau singure spre moartea provocată de ţărmul stâncos ori de plajă. Furtuna dezrădăcinase vegetaţia subacvatică de la Dumnezeu știe ce adâncimi și o aruncase în grămezi, pe nisip ori pe stânci. Mama și fiul fură absorbiți de modelele în permanentă schimbare ale valurilor. Nu era prima oară când li se întâmpla; marea avea un efect hipnotic asupra lor și, după aceea, Lucy nu putea spune niciodată cu siguranță cât timp petrecuseră acolo, privind în tăcere. De data asta, vraja fu risipită de ceva care-i atrase privirea. La început, a fost numai un fulger colorat în adâncitura unui val, atât de fugar, încât nici nu reuși să-și dea seama cum anume fusese; atât de mic și de îndepărtat, încât în prima clipă se îndoi că-l văzuse cu adevărat. Îl căută cu privirea, dar nu-l mai văzu, astfel că își îndreptă atenţia înapoi spre golf, spre micul debarcader, pe care încărcătura adusă de val zăbovea doar atât cât să fie măturată de următorul val uriaş. În prima zi frumoasă după furtună, ea și Jo vor explora plaja, să vadă ce comori scosese la iveala marea. Se vor întoarce de acolo cu pietricele colorate, bucăţi de lemn de provenienţă misterioasă, scoici uriașe și fragmente contorsionate de metal ruginit. VP - 274 Observă din nou fulgerul colorat, mult mai aproape, care, de data asta, rămase vizibil timp de mai multe secunde. Era galben strălucitor, culoarea pelerinelor lor de ploaie. Privi stăruitor printre perdelele de ploaie, dar nu reuși să-i identifice forma înainte de a se face din nou nevăzut. Curentul aducea obiectul mai aproape, cum făcea cu toate celelalte, și depozitând gunoaiele pe nisip, asemenea cuiva care-și golește buzunarele pe o masă. Era o pelerină: își dădu seama de asta când marea o ridică pe creasta unui val, ca să i-o arate pentru a treia și ultima dată. E- adevărat. Henry se întorsese fără pelerină ieri, dar cum de ajunsese în mare? Valul se sparse deasupra debarcaderului și aruncă obiectul pe scândurile ude ale rampei, iar Lucy realiză că nu era pelerina lui Henry - proprietarul ei se afla încă înfășurat în ea. Țipatul ei de groază fu împrăștiat iute de vânt - astfel încât nici ea nu și-l putut auzi. Cine să fie, oare? De unde venise? Un alt vas naufragiat? | se năzări că poate mai era încă viu. Trebuia să se ducă și să vadă. Se aplecă și strigă în urechea lui Jo: — Stai aici - să nu te miști din loc! Apoi cobori rampa în goană. Jo porni pe urmele ei. Rampa era îngustă și alunecoasă. Ea se opri, se întoarse și-și cuprinse copilul în braţe. — Ti-am spus să aștepți, măi, neastâmpăratule! Se uită la trupul de jos, apoi la siguranţa reprezentată de creasta falezei, frământată, preţ de o clipă, de o nehotărâre dureroasă; marea putea în orice clipă să-și ia prada înapoi, dar își continuă coborâșul, purtându-l în braţe pe Jo. Un val mai mic acoperi corpul, iar când apa se retrase, Lucy se afla îndeajuns de aproape să vadă că era vorba de un bărbat care stătuse destul în mare ca apa să-i umfle și să-i deformeze trăsăturile. Ceea ce însemna că murise. Nu mai putea face nimic pentru el, și nu avea de gând să riște viața ei și a copilului pentru a salva un cadavru. Era gata să se întoarcă spre faleză, când ceva în legătură cu acea față umflată o izbi: îi era familiară. Se holbă la chip, neînţelegând, încercând să suprapună trăsăturile peste ceva din memorie; și, deodată, găsi faţa pe care o căutase, și o groază pură, paralizantă, puse stăpânire pe ea, inima păru să i se oprească în loc și șopti: — Nu, David, nu! VP - 275 Uitând acum de pericol, păși înainte. Un alt val mai mic i se sparse la picioare, umplându-i cizmele cu apă sărată și înspumată, dar nu băgă de seamă. Jo i se răsuci în braţe să vadă ce era acolo. — Nu te uita! ţipă în urechea lui și-i apăsă faţa de umăr. Jo începu să plângă. Îngenunche lângă cadavru și atinse cu mâna faţa oribilă. David era - nu încăpea nicio îndoială. Era mort, și nu de curând. Mânată de o nevoie teribilă de a ști cu certitudine, ridică poalele pelerinei și se uită la cioturile picioarelor. x Îi era imposibil să se împace cu realitatea morții. Într-un fel, îi dorise moartea, dar sentimentele faţă de el erau răvășite de vină și de teama de a nu-i fi dată în vileag infidelitatea. Durere, oroare, ușurare - toate fâlfâiră prin mintea ei aidoma unor păsări, niciuna dintre ele dispusă să zăbovească. Ar fi rămas acolo, încremenită, dar următorul val fu unul mare. Forţa acestuia o luă pe sus, făcând-o să înghită o porție zdravănă de apă de mare. Ca prin minune, reuși să nu-l scape pe Jo din braţe și să rămână pe rampă; în clipa în care talazul se retrase, ea se ridică în picioare și fugi de atingerea lacomă a oceanului. Parcurse toată lungimea rampei fără să privească înapoi. Când se apropie de casă, văzu jeepul parcat afară. Henry se întorsese. Purtându-l încă pe Jo în brațe, începu să alerge poticnindu-se, dorindu-și cu disperare să-i împărtășească lui Henry durerea ei, să-i simtă brațele cuprinzând-o. Sperând ca el să-i dea alinare. Respirația îi era întretăiată de suspine neregulate, iar lacrimile i se amestecau, pe nevăzute, cu ploaia, pe faţă. Ajunse în spatele casei, năvăli în bucătărie și îl lasă jos grăbită pe Jo. Henry spuse pe un ton indiferent: — David s-a hotărât să mai rămână încă o zi la Tom. Ea îl privi încremenită, cu mintea pustiită, neîncrezătoare: și, deodată, înţelese. Henry îl ucisese pe David. Mai întâi, venise concluzia, asemenea unei lovituri în stomac, tăindu-i respiraţia, urmată de motive, o fracțiune de secundă mai târziu. Naufragiul, cuțitul ciudat, de care el era atât de atașat, jeepul avariat, știrea despre criminalul cu stiletul din Londra - dintr-odată, toate se potriveau între ele, precum o VP - 276 cutie de cuburi ilustrate aruncate în aer și aterizând, în mod surprinzător, gata aranjate. — N-ai de ce să fii așa de surprinsă, continuă Henry cu un zâmbet. Au o mulţime de treburi de făcut acolo, deși recunosc că nu am insistat prea mult să se întoarcă acasă. Tom. Trebuia să ajungă la Tom. El va ști ce trebuie făcut; îi va proteja, pe ea și pe Jo, până la sosirea poliţiei; el avea un câine și o pușcă. Valul de teamă îi fu tulburat de o undă de tristeţe, de regret faţă de acel Henry în care crezuse, pe care aproape că-l iubise. În mod limpede, el nu exista cu adevărat, ci numai în imaginaţia ei. În locul unui bărbat blând, puternic și afectuos, văzu în faţa ei un monstru, care îi transmitea liniștit și cu zâmbetul pe buze mesaje inventate de la soțul pe care el în ucisese. Işi impuse să nu se înfioare de scârbă. Luându-l pe Jo de mână, ea ieși din bucătărie, străbătu holul și ieși pe ușa din faţă. Se urcă în jeep, îl așeză pe Jo lângă ea și porni motorul. Acolo însă se afla Henry, sprijinindu-și degajat piciorul pe scara mașinii și ţinând în mâini pușca lui David. — Încotro? Dacă ar fi încercat să urnească din loc mașina și să fugă, era posibil ca el să tragă - ce instinct îl avertizase oare, de data aceasta, să ia arma în casă? Și dacă de ea nu-i păsa, nu putea pune în pericol viața lui Jo. — Voiam numai să garez mașina, spuse ea. — Şi pentru asta aveai nevoie de ajutorul lui Jo? — li place să se plimbe, și nu mă mai interoga ca la tribunal! Henry săltă din umeri și făcu un pas înapoi. Ea îl privi o clipă, îmbrăcat în sacoul lui David și ţinând în mână atât de detașat arma soţului ei, și se întrebă dacă într- adevăr avea să tragă în ea în cazul în care ar fi încercat să fugă cu mașina. Apoi își aminti de filonul de gheaţă pe care-l simţise în fiinţa lui, încă de la început, și înţelese că acea supremă dedicare faţă de cine știe ce cauză, acea cruzime, îi vor permite să facă orice. Cuprinsă de un înfiorător sentiment de dezgust, trecu motorul în marșarier și gară jeepul cu spatele sub șopron. Opri apoi motorul, cobori și, împreună cu Jo, intră în casă. Nu avea habar ce avea să-i spună lui Henry, ce avea să facă în prezenţa sa, dar știa că-i va ascunde ceea ce știa - dacă nu cumva se trădase VP - 277 deja. Nu avea în minte niciun plan. Dar lăsă deschisă ușa șopronului. Capitolul 32 — Ăsta-i locul, domnule ofițer secund, spuse căpitanul, lăsându-și jos telescopul. Secundul privi cercetător prin perdeaua de ploaie amestecată cu stropi de apă marină și răspunse: — N-aș zice că-i locul ideal unde să-ţi petreci vacanţele, nu-i așa, sir? Cam pustiu pe-aici, așa mi se pare. — Într-adevăr. Căpitanul era un ofițer naval de modă veche, cu o barbă căruntă, care activa în cadrul marinei încă din timpul Primului Război Mondial cu germanii. În tot cazul, învățase să treacă lesne cu vederea stilul de conversaţie îngâmfat al secundului, căci tânărul se dovedise a fi - în ciuda tuturor așteptărilor - un marinar desăvârșit. „Tânărul”, trecut de treizeci de ani și, după standardele acestui război, un adevărat lup de mare, nu avea habar de mărinimia de care beneficia. Cu mâinile încleștate pe balustradă, își ţinea echilibrul, în timp ce corveta urca panta abruptă a valului, se îndrepta când ajungea pe creastă, pentru a plonja apoi în golul dinaintea valului următor. — Și-acu, că am ajuns aici, ce facem, sir? — Ne învârtim în cerc, în jurul insulei. — Am înţeles, să trăiţi. — Și să fim cu ochii-n patru după un submarin. — Pe vremea asta, n-aș prea crede să vedem așa ceva ieșind la suprafaţă - și chiar dac-ar ieși, nu-l vom putea vedea efectiv decât dacă se apropie la o azvărlitura de băț. — In noaptea asta - cel târziu mâine furtuna o să se potolească, zise căpitanul, începând să-și îndese tutun în pipă. — Așa credeți? — Sunt sigur. — Instinctul de marinar, presupun. — Nu, buletinul meteorologic. VP - 278 Corveta ocoli un promontoriu, și în fața ochilor le apăru un golfuleț cu un debarcader. Deasupra, pe creasta falezei, se afla o căsuţă, măruntă, dar solidă, înfruntând ghemuită urgia vântului. — De îndată ce va fi posibil, vom debarca acolo un detașament, spuse căpitanul, arătând cu mâna. Secundul încuviință din cap, spunând: — Şi totuși... — Ce e? — Fiecare ocol al insulei ne va lua în jur de o oră, mi se pare. — Şi? — Și, dacă nu vom fi al naibii de norocoși și să ne nimerim în locul potrivit, la momentul oportun... — Submarinul va ieși la suprafaţă, își va lua pasagerul la bord și va plonja în adânc, fără ca noi să vedem măcar încreţiturile apei, încheie căpitanul ideea. — Întocmai. Căpitanul își aprinse pipa cu o dexteritate care trăda o lungă experiență în aprinderea pipelor în condiţii vitrege. Pufăi de câteva ori, apoi își umplu plămânii cu fum. — Nu e treaba noastră să ne întrebăm de ce, spuse el, scoțând fumul pe nari. — Un citat cam ghinionist, sir. — De ce? — Pentru că se referă la celebrul atac al Brigăzii de Infanterie Ușoară. — N-am știut asta pân-acum, spuse căpitanul, pufăind din pipă. Asta-i avantajul să fii incult, presupun. La capătul estic al insulei se afla o altă căsuţă. Căpitanul o cercetă atent cu ajutorul telescopului și remarcă antena radio de mari dimensiuni, cu aspect profesional. — Transmisionist! strigă el la operatorul radio. Vezi dacă prinzi ceva de la antena aia. Încearcă pe frecvenţa Corpului de Observatori ai Armatei. Când casa ieși din câmpul vizual, transmisionistul anunţă: — Niciun răspuns, sir. — In regulă, domnule ofițer, spuse căpitanul. Nu era ceva important. Membrii echipajului de pe nava pazei de coastă stăteau sub VP - 279 puntea vasului ancorat în portul Aberdeen, jucând douăzeci și unu pe mărunţiș și meditând asupra debilitaţii mintale care părea să se asocieze în mod invariabil cu gradele militare înalte. — Carte, ceru Jack Smith, care era mai scoţian decât propriul nume. Albert Prish, Slăbănogu', un londonez corpolent aflat departe de casă, îi dădu un valet. — M-am ars, făcu Smith. Slăbănogu' își adjudecă miza. — Mamă, un penny jumate! exclamă el cu falsă mirare. Nu sper decât să apuc să-i cheltuiesc. Smith șterse aburul de pe sticla hubloului și privi cercetător la navele care așteptau, legănându-se în apele portului. — După cum se agită căpitanul, ai fi zis că ne ducem în nenorocitul ăla de Berlin, nu pe Insula Furtunilor. — Păi, cum, nu știai? Noi suntem avangarda debarcării Aliaților. Slăbănogu' întoarse un zece, își mai împărți un popă și anunţă: Plătesc doo'ș'unurile. — Și, până la urmă, ce e individul ăsta - un dezertor? Dacă vreți să știți, părerea mea, asta era treaba poliţiei militare, nu a noastră. Slăbănogu' amestecă pachetul de cărți. — Vă spun eu ce e - un prizonier de război evadat. Râsete. Bine, n-aveţi decât să nu mă credeţi. Dar când vom pune gheara pe el, să fiţi atenţi la accentul lui. Așeză cărţile jos. la spuneți- mi, ce nave ajung pe insula asta? — Numai șalupa de aprovizionare, spuse careva. — Deci, singurul mod în care-ar fi putut ajunge înapoi în ţară era cu șalupa asta. Poliţia militară n-avea decât să aștepte cursa regulată către insulă și să-l înhaţe aici, la coborârea de pe șalupă. N-ar fi niciun motiv ca noi să stăm aici ca pe ace, așteptând să ridicăm ancora și s-o zbughim acolo cu viteza luminii de îndată ce se limpezește vremea, doar dacă... Făcu o pauză melodramatică. Doar dacă individul ar avea și alt mijloc de a părăsi insula. — Ca de exemplu? — Păi, de exemplu, un submarin. — Frecţii, spuse Smith. Ceilalţi abia dacă râseră. Slăbănogu' împărţi din nou cărţile. De data asta câștigă VP - 280 Smith, iar toţi ceilalţi pierdură. — Am strâns de-un șiling, constata Slăbănogu'. Cred că am să mă retrag la căsuţa aia miștocuţă din Devon. Bineînţeles, n-o să- | prindem. — Pe dezertor? — Pe prizonierul de război. — Și de ce nu? Slăbănogu' se bătu cu degetul la tâmplă, zicând: — Folosește-ţi tărtăcuţa. Când se va termina furtuna, noi vom fi aici, iar submarinul se va afla lângă insulă, sub apele golfului. Deci, cine ajunge acolo mai întâi? Nemţălăii! — Păi, atunci, de ce o mai facem? — Pentru că oamenii care ne dau nouă ordine nu sunt la fel de isteți precum al dumneavoastră preacredincios Albert Parish. N- aveţi decât să râdeți! Făcu încă o dată cărțile. Hai, s-aud mizele. O să vedeţi că am dreptate. Ce-ai acolo, Smithie, un penny? Gorblimey, fii atent să n-o iei razna. Uite, dacă vreţi, pariez pe cinci contra unu că o să ne-ntoarcem cu mâna goală din Insula Furtunilor. Merge cineva la chestia asta? Zece la unu? Zece la unu! — Nu merge nimeni, spuse Smith. Fă cărţile-alea. Slăbănogu' se conformă. e Comandantul de escadrilă, Peterkin Blenkinschop care încercase să scurteze numele de Peterkin în Peter, dar nu se știe cum cei din jur aflau întotdeauna, stătea într-o poziție țeapănă de drepţi în faţa hărţii, adresându-se celor din încăpere. — Vom zbura în formaţii de câte trei, începu el. Prima formaţie va decola de îndată ce vremea o va permite. Tinta noastră - atinse harta cu un indicator - este asta: Insula Furtunilor. La sosire, ne vom roti în cerc timp de douăzeci de minute, în căutarea unui submarin. După douăzeci de minute, revenim la bază. (Făcu o pauză.) Aceia dintre voi care obișnuiesc să gândească logic, vor fi dedus deja că, pentru a obține o acoperire continuă a operaţiunii, a doua formaţie de trei avioane trebuie să decoleze la exact douăzeci de minute după prima și așa mai departe. Intrebări? Locotenentul-major de aviaţie Longman spuse: — Domnule comandant, ce vom face dacă reperăm submarinul? VP - 281 — ÎI bombardati, desigur. Aruncaţi câteva grenade. Provocaţi zarvă. — Dar, sir, noi pilotăm avioane de vânătoare, nu prea avem cum să oprim un submarin din drum. Nu credeţi că asta ar fi mai curând o treabă pentru niște vase de război? Blenkinschop oftă. — Ca de obicei, aceia dintre dumneavoastră care sunt capabili să gândească modalităţi mai ingenioase de a câștiga războiul sunt rugaţi să se adreseze direct domnului Winston Churchill, Downing Street, numărul 10, Londra, Sud-Vest-Unu. Și acum, în afară de alte critici stupide, mai are cineva de pus întrebări? Nimeni nu mai avu nicio întrebare. e „Ultimii ani ai războiului creaseră un gen diferit de ofițeri RAF”, constata Bloggs, așezat într-un fotoliu confortabil din camera de aşteptare a pistei de decolare, aproape de foc, ascultând răpăitul ploii pe acoperișul de tablă, moțăind cu întreruperi. Piloții Bătăliei pentru Anglia păruseră a fi de un optimism incorigibil, cu argoul lor de liceeni, cu chefurile care se țineau lanţ, cu lipsa lor de odihnă și disprețul lor arogant pentru moartea violentă pe care o înfruntau zi de zi. Eroismul lor adolescentin nu fusese îndeajuns ca să-i susțină și pe parcursul anilor care urmaseră, iar accentul trecuse de la individualismul impetuos al încăierărilor aeriene la corvoada mașinală a misiunilor de bombardament. Nu încetaseră să bea și să vorbească în argou, dar arătau mai bătrâni, mai duri și mai cinici; nu mai păstraseră nimic din Zilele de școală ale lui Tom Brown. Bloggs își aminti ce îi făcuse spărgătorului aceluia din celula poliţiei din Aberdeen și concluzionă: „Toţi păţim la fel”. Cei aflaţi în jurul lui erau foarte liniștiți: unii moţăiau, ca și el; alţii citeau sau jucau jocuri de masă. Intr-un colţ, un ofiţer de navigaţie cu ochelari învăţa limba rusă. În vreme ce Bloggs trecea în revistă încăperea cu ochii pe jumătate deschiși, un alt pilot intră și-l făcu pe omul de la MI5 sa se gândească imediat că nou-venitul nu fusese îmbătrânit de război. Arbora un zâmbet larg, de modă veche, și o faţă fragedă care arăta de parcă abia ar fi avut nevoie de un bărbierit pe săptămână. Era descheiat la haină și-și purta casca în mână. Se îndreptă direct spre Bloggs. VP - 282 — Domnul inspector Bloggs? — In persoană. — Bună treabă. Eu sunt pilotul dumneavoastră, Charles Calder. — Mă bucur, spuse Bloggs, strângându-i mâna. — Eretele e pregătit, iar motoarele funcționează ca unse. E un avion amfibie, presupun că știți. — Da. — Bună treabă. Vom cobori pe suprafața mării, ne vom apropia cam până la zece pași de țărm și apoi veţi coborî într-o barcă pneumatică, ca să ajungeţi pe insulă. — lar tu mă vei aștepta până mă-ntorc. — Intocmai. Ei, înseamnă că nu mai avem nevoie acum decât de vreme bună. — Așa este. Uite ce e, Charles, de șase zile și șase nopți îl urmăresc pe individul ăsta prin toată ţara, așa încât trebuie să profit de ocazie și să mă pun la punct cu somnul. Ai să mă scuzi, deci. — Nicio problemă! (Pilotul se așeză pe un scaun și scoase de sub haină o carte groasă.) Mă pun la punct cu cultura, zise el. Război și pace. — Bună treabă, spuse Bloggs și închise ochii. e Percival Godliman și unchiul său, colonelul Terry, ședeau împreună în camera hărților, bând cafea și scuturându-și scrumul ţigărilor într-o găleată de pompieri aflată între ei, pe podea. Godliman începuse să se repete. — Nu-mi dau seama ce altceva am mai putea face. — Ai mai spus asta. — Corveta a ajuns deja acolo, iar avioanele sunt la numai câteva minute de zbor, astfel că submarinul se va afla sub focul lor, de îndată ce va ieși la suprafaţă. — Dacă va fi reperat. — Cât de curând posibil, corveta va debarca pe țărm un detașament. Imediat după aceea, Bloggs va ajunge acolo, iar paza de coastă va aduce ariergarda. — Şi nici unii, nici alţii nu sunt siguri că vor ajunge la timp. — Știu, spuse obosit Godliman. Am făcut tot ce am putut, dar este oare suficient? Terry își aprinse o nouă ţigară. VP - 283 — Ce știi despre locuitorii insulei? ` — Ah, da. Păi, sunt numai două case acolo. Intr-una locuieşte un fermier de oi, împreună cu soția - au un copil mic -, iar în cealaltă stă un cioban bătrân. Ciobanul are o stație radio - Corpul de Observatori ai Armatei - dar nu-l putem recepționa... Probabil că ține tot timpul aparatul pe „transmisie”. E bătrân. — Fermierul acela parcă promite ceva, spuse Terry. Dacă e un tip deștept, ar putea chiar să-l prindă pe spion. Godliman clătină din cap. — Bietul de el, e invalid, stă într-un scaun cu rotile. — Doamne Dumnezeule, nu prea ne scăldăm în noroc, nu? — Nu, spuse Godliman. S-ar părea că Die Nadel are toate atuurile în mână. Capitolul 33 Lucy devenea tot mai calmă. Senzaţia puse stăpânire pe ea treptat, aidoma difuziei înghețate a unui anestezic, amorţindu-i emoţiile și stimulându-i puterea de judecată. Momentele când se simțea paralizată la gândul că împărțea casa cu un criminal deveniră tot mai rare; începu să fie stăpânită de o vigilenţă lucidă, care o surprinse și pe ea. În vreme ce-și îndeplinea îndatoririle casnice, măturând în jurul lui Henry, care citea un roman în sufragerie, se întrebă cât anume observase el din schimbările petrecute cu sentimentele ei. Avea un spirit de observaţie foarte ascuţit: nu lăsa să-i scape nimic, iar în timpul confruntării de lângă jeep manifestase o prudenţă fără echivoc, dacă nu chiar suspiciune de-a dreptul. Probabil își dăduse seama că fusese zguduită de ceva. Pe de altă parte, înainte ca Henry să plece dimineaţa, fusese supărată pentru că Jo îi găsise pe amândoi în pat... Nu era exclus ca el să- și închipuie că ăsta era singurul motiv. Și totuși, Lucy avea o senzație stranie că Henry știa, cu precizie, ce era în mintea ei, dar prefera să se prefacă pur și simplu că totul era în ordine. Își atârnă rufele la uscat pe suportul special din bucătărie, zicând: — Îmi cer scuze că procedez astfel, dar nu pot s-aștept la VP - 284 nesfârșit să se oprească ploaia. E| se uită cu dezinteres la rufe. — Nu-i nicio problemă, spuse și se întoarse în sufragerie. Răspândite printre rufele ude, se afla un rând complet de haine curate și uscate, pentru Lucy. Pentru prânz, ea găti o plăcintă cu legume, după o reţetă de austeritate. Îi chemă pe Jo și pe Faber la masă. Pușca lui David stătea rezemată într-un colț, în bucătărie. — Nu-mi place să stau cu o pușcă încărcată în casă, zise ea. — Am s-o scot afară după masă. Plăcinta e bună. — Mie nu-mi place, spuse Jo. Lucy luă arma și o așeză deasupra bufetului. — Poate să stea și aici, numai să nu ajungă Jo la ea. — Când am să mă fac mare, am să împușc germani, zise Jo. — În după-amiaza asta, o să te rog să te culci, îi spuse Lucy. Se duse în sufragerie și luă una dintre pastilele pentru dormit ale lui David din sticluța aflată în dulap. Două pilule constituiau o doză puternică pentru un adult de șaptezeci de kilograme, astfel că un sfert de pastilă trebuia să fie de ajuns să-l facă pe un copil de douăzeci și ceva de kilograme să doarmă după- amiaza. Tăie pastila în patru, cu ajutorul cuţitului, puse sfertul într-o lingură, îl zdrobi cu coada altei linguri și amestecă praful într-un pahar cu lapte. Îi întinse paharul lui Jo. — Vreau să-l bei până la ultima picătură. Faber privi la tot ce se întâmplase, fără să spună niciun cuvânt. După prânz, îl așeză pe Jo pe canapeaua din sufragerie, alături de un teanc de cărţi. Nu știa să citească, desigur, dar ascultase poveștile de atâtea ori, încât le știa pe de rost, și putea să întoarcă paginile cărţii, să se uite la desene și să recite din memorie cuvintele de pe pagină. — Ai vrea niște cafea? îl întrebă ea pe Faber. — Cafea adevărată? întrebă el surprins. — Am păstrat o grămăjoară. — Da, chiar te rog! El stătu cu ochii pe ea, în timp ce pregătea cafeaua. Lucy se întrebă dacă îi era frică să nu-i dea și lui somnifere. De dincolo, se auzea vocea lui Jo: „— Hei, răspundeţi odată, e cineva acasă? strigă Pooh cât putu de tare. VP - 285 — Nu! răspunse o voce...” Jo râse din tot sufletul, așa cum făcea mereu la gluma aceasta. „O, Doamne, își zise Lucy, te rog, nu lăsa să i se întâmple ceva lui Jo”. Turnă cafeaua în cești și se așeză la masă, în faţa lui Faber. El se întinse peste masă și o ţinu de mână. O vreme, rămaseră tăcuţi, sorbind din cafea, ascultând ploaia și vocea lui Jo. „— Și cât durează cura asta de slăbire? întrebă Pooh neliniștit. — Păi, cam o săptămână, aș zice. — Bine, dar nu pot să rămân aici o săptămână!” Începu să dea semne de toropeală, apoi tăcu. Lucy se duse și- | înveli cu o pătură. Ridică de pe podea cartea care-i alunecase din mâini lui Jo. Fusese a ei, de când era mică, și, la fel ca și Jo, știa poveștile pe dinafară. Pagina de gardă purta dedicaţia scrisă caligrafic de mama ei: „Pentru Lucy, la vârsta de patru ani, cu dragoste, de la mama și tata”. Așeză cartea pe noptieră. Se întoarse în bucătărie. — A adormit. — ȘI...? El întinse mâna. Lucy i-o primi, împotriva voinţei sale. El se ridică în picioare, iar ea porni înaintea lui, pe scară, către dormitor. Lucy închise ușa și apoi își scoase puloverul. Preţ de o clipă, el rămase nemișcat, privind la sânii ei. Pe urmă, începu să se dezbrace. Ea se urcă în pat. Aceasta era partea pe care nu era sigură că o va putea duce la bun sfârșit - să mimeze bucuria trupească, când nu simțea decât teamă, repulsie și vinovăţie. Henry veni lângă ea și o îmbrăţișă. Nu după mult timp, ea constată că nu era nevoie să se prefacă deloc. e Timp de câteva secunde, rămase cuibărită în îndoitura braţului lui Henry, întrebându-se cum era posibil ca un om să facă exact ceea ce făcuse și apoi să iubească o femeie, așa cum tocmai o iubise. — N-ai vrea o ceașcă de ceai? — Nu, mulțumesc. — Ei, eu aș vrea. Se îndepărtă de el și se ridică din pat. Când el încercă să se miște, ea îi puse mâna pe pântecul neted și spuse: VP - 286 — Nu, tu rămâi aici. Am să aduc ceaiul sus. N-am terminat cu tine. El rânji. — Tu chiar vrei să recuperezi cei patru ani irosiţi? De îndată ce părăsi dormitorul, zâmbetul îi căzu de pe faţă, asemenea unei măști. Inima îi bătea cu putere în piept, în timp ce cobora treptele. Ajunsă în bucătărie, trânti ceainicul pe plită și zăngăni niște cești de portelan, apoi începu să îmbrace hainele ascunse printre rufele ude. Mâinile îi tremurau atât de tare, încât abia putu să-și încheie pantalonii. Auzi patul scârțâind sus și rămase încremenită pe loc, ascultând. Gândi: „Rămâi acolo!” Dar el nu făcuse decât să-și schimbe poziţia. Era gata. Se duse în sufragerie, Jo dormea profund, scrâșnind din dinţi. Doamne Dumnezeule, nu-l lăsa să se trezească. El mormăi în somn ceva despre Christopher Robin, iar Lucy închise ochii strâns, îndemnându-l cu puterea gândului să rămână liniștit. Îl înfășură cât putu de bine cu pătura, reveni în bucătărie și se întinse să ia pușca de pe bufet. li alunecă printre degete și căzu pe un raft, spărgând o farfurie și două căni. Zgomotul fu asurzitor. Îngheţă pe loc. — Ce s-a întâmplat? strigă Faber de la etaj. — Am spart o cană, răspunse ea cu glas tare, incapabilă să-și ascundă tremurul vocii. Patul scârțâi din nou și se auziră pași pe podeaua de deasupra. Dar era prea târziu pentru ea să se mai întoarcă din drum. Ridică pușca de jos, deschise ușa din spate și, ținându-l pe Jo în braţe, alergă spre șopron. Pe drum, avu un moment de panică - oare lăsase cheile în jeep? Bineînţeles că da, întotdeauna le lăsa acolo. _ Alunecă pe cărarea noroioasă și căzu în genunchi. Incepu să plângă. Preţ de o clipă, se simţi tentată să rămână acolo, să-l lase s-o prindă și s-o omoare așa cum îl omorâse pe soțul ei, apoi își aduse aminte de copilul pe care-l ţinea în braţe, se ridică și o luă la fugă. Intră în șopron și deschise ușa din stânga șoferului. Îl așeză pe Jo pe scaun, și acesta alunecă într-o parte. Lucy suspină: „Of, Doamne!” Îl îndreptă pe Jo, care de data asta nu mai căzu. Ocoli în fugă mașina și se urcă pe partea cealaltă, VP - 287 lăsând pușca pe podea, între picioarele ei. Porni demarorul. Motorul tuși și se opri. — Te rog, te rog! Acţionă din nou demarorul. Motorul se trezi zgomotos la viaţă. Faber ieși în goană pe ușa din spate. Lucy tură motorul și împinse schimbătorul de viteze înainte. Jeepul părăsi cu un salt șopronul. Lucy apăsă la maximum pe accelerație. Roţile se învârtiră în noroi o secundă, apoi mușcară din pământ. Automobilul acceleră cu o încetineală chinuitoare. Ea îl ocoli, dar Henry porni în urmărirea jeepului, desculț, prin noroi. Lucy își dădu seama că avea s-o ajungă din urmă. Impinse levierul de acceleraţie cu toată puterea, gata-gata să frângă pârghia subţire. li venea să ţipe din cauza frustrării. Henry se afla la numai un pas în urma ei, aproape că o prinsese, alergând ca un atlet, mișcându-și braţele ca pe niște pistoane, lipăind cu picioarele goale pe solul noroios, cu obrajii umflați și pieptul gol, pompând cu putere aerul. Motorul urlă, apoi se simţi o zguduitură provocată de schimbarea automată a vitezelor și, în sfârșit, un nou val de putere. Lucy aruncă o privire în lateral. El păru că-și dă seama că e pe punctul de a o pierde și se aruncă într-un plonjon disperat. Reuși să se agaţe cu mâna stângă de mânerul ușii, apucându-se apoi și cu dreapta. Tras de jeep, el alergă alături câţiva pași, picioarele abia atingându-i pământul. Lucy privi fix la faţa lui, atât de aproape de a ei - era înroșită din pricina efortului, deformată de durere; venele gâtului puternic se umflaseră din cauza încordării. Și, deodată, ea înţelese ce are de făcut. Işi desprinse mâna de pe volan, o scoase pe fereastra deschisă și-l împunse în ochi cu unghia lungă a degetului arătător. El își dădu drumul și căzu, cu mâinile la faţă. Distanţa dintre jeep și Faber creștea cu repeziciune. Lucy realiză că plângea ca un copil. La patru kilometri de casă, văzu scaunul cu rotile. Stătea pe marginea falezei, asemenea unui monument VP - 288 comemorativ, cu cadrul metalic și roţile mari de cauciuc reci în ploaia nesfârșită. Lucy se apropie de el, coborând o pantă ușoară, și-i văzu conturul negru, încadrat de cerul albastru- cenușiu și de marea furioasă. Avea un aspect rănit, asemenea gropii lăsate în urmă de un copac scos din rădăcini sau a unei case cu ferestrele sparte; arăta ca și cum pasagerul său fusese smuls cu forţa din el. Își aminti de prima dată când îl văzuse, la spital. Se afla lângă patul lui David, nou și strălucitor, iar el se urcase cu dexteritate în el și făcuse câteva ture prin salon, grozăvindu-se. „E ușor ca un fulg - fabricat dintr-un aliaj pentru aviaţie”, spusese el cu un entuziasm strident, gonind printre rândurile de paturi. Se oprise la capătul celălalt al salonului, cu spatele la ea și, după un minut, ea se dusese lângă el, băgând de seamă că plângea. Îngenunchease în faţa lui, ţinându-l de mâini, fără să spună un cuvânt. Atunci fusese ultima oară când ea reușise să-i aducă alinarea. Aici, pe faleză, ploaia și sarea vor ataca în curând aliajul, care, în cele din urmă, va rugini și se va fărâma, cauciucurile se vor distruge, iar pielea de pe scaun va putrezi. Lucy trecu pe lângă scaun fără să încetinească. După încă cinci kilometri, la jumătatea distanţei dintre cele două case, rămase fără benzină. Luptă împotriva panicii și încercă să gândească raţional, după ce jeepul se opri în loc, zgâlțâindu-se. Își aminti că citise undeva că oamenii mergeau pe jos cam cu o viteză de vreo șase kilometri pe oră. Henry avea o constituţie atletică, dar era rănit la gleznă, și chiar dacă păruse a se vindeca repede, încercarea de a prinde din urma jeepul trebuie să-i fi făcut rău. Ea își făcu socoteala că avea cam o oră înaintea lui. Nu avea nicio îndoială că va veni după ea; știa la fel de bine ca în casa lui Tom se afla o staţie radio. Avea timp berechet. În spatele mașinii se afla o canistră de rezervă, tocmai pentru astfel de situaţii. Coborî din mașină, scoase bâjbâind canistra și îi deschise capacul. Apoi, se gândi mai bine, și ideea care-i veni o surprinse prin răutatea ei diabolică. Închise la loc canistra și se duse în faţa mașinii. Se asigură ca nu cumva cheia să fie în contact și saltă capotă. Nu era un mecanism grozav, dar știa să identifice capacul distribuitorului și VP - 289 să urmărească circuitul până la motor. Înţepeni canistra lângă blocul motor și-i scoase capacul. În trusa de scule se afla o cheie pentru bujii. Desfăcu fișa uneia din ele, verifică din nou aprinderea și puse fișa la gura canistrei, lipind-o cu bandă adezivă. Apoi, închise capota. Când Henry va ajunge aici, cu siguranţă că va încerca să pornească motorul. Va face contactul, motorul demarorului va porni, fișa va scânteia, iar cei doi litri de benzină vor exploda. Nu era sigură cât rău avea să-i provoace, dar avu dintr-odată certitudinea că n-o să-i fie de niciun folos. e O oră mai târziu, își regreta momentul de inspirație. Târându-și picioarele prin noroi, udă până la piele, cu copilul adormit atârnându-i ca o piatră de moară pe umăr, nu mai voia nimic altceva decât să se lungească la pământ și să moară. La o analiză retrospectivă, capcana întinsă i se păru îndoielnică și riscantă: benzina avea să ardă, nu să explodeze; dacă nu era suficient aer la gura bidonului, s-ar putea nici să nu ia foc; și, cel mai rău dintre toate, Henry s-ar putea să bănuiască o capcană, să se uite sub capotă, să demonteze bomba, să toarne benzină în rezervor și să vină cu mașina în urma ei. Se gândi să se oprească puţin să-și mai tragă sufletul, dar își spuse că, dacă se așază, era posibil să nu se mai poată ridica. De-acum, ar fi trebuit să se vadă casa lui Tom. Era cu neputinţă să se fi rătăcit - chiar dacă nu ar mai fi străbătut drumul ăsta, de zece ori înainte, întreaga insulă, pur și simplu, nu era îndeajuns de mare ca să te poți rătăci. Recunoscu tufișul lângă care ea și Jo văzuseră odată o vulpe. Asta însemna că ajunsese cam un kilometru jumătate de casa lui Tom. De n-ar fi fost ploaia, ar fi văzut-o. Îl trecu pe Jo pe celălalt umăr, luă pușca în mâna cealaltă și își impuse să meargă mai departe, ducând un picior înaintea celuilalt. Când, în cele din urmă casa deveni vizibilă prin perdeaua de ploaie, îi veni să ţipe de ușurare. Se afla mai aproape decât sperase - probabil, jumătate de kilometru. Dintr-odată, Jo deveni mai ușor, și cu toate că ultima porţiune de drum era un urcuș - singurul deal de pe insulă - o parcurse parcă iute ca gândul. — Tom! strigă ea pe când se apropia de ușa de la intrare. VP - 290 Tom! Tom! Îi răspunse lătratul câinelui. Urcă pe scara din față: — Tom, repede! Bob se agită pe lângă gleznele ei, lătrând furios. Tom nu putea fi prea departe - probabil că se dusese în magazie. Lucy urcă la etaj și-l culcă pe Jo în patul lui Tom. Stația radio se afla în dormitor, o alcătuire complexă de sârme, cadrane și butoane. Văzu ceva care semăna cu un manipulator Morse; îl atinse de probă și se auzi un bip. Un gând îi veni de undeva, de departe - ceva dintr-un roman de aventuri citit în adolescenţă -, codul Morse pentru SOS. Apăsă din nou manipulatorul; de trei ori scurt, de trei ori lung, de trei ori scurt. Unde era Tom? Auzi un zgomot și alergă la fereastră. Jeepul urca dealul înspre casă. Henry descoperise capcana și folosise benzina, turnând-o în rezervor. Unde era Tom? Se grăbi să iasă din dormitor, cu gândul să meargă și să bată la ușa magaziei, dar în capul scărilor se opri în loc. Bob stătea în ușa deschisă a celuilalt dormitor. — Vino aici, Bob, spuse ea. Câinele rămase în ușă, lătrând. Ea se apropie și se aplecă să-l ridice. Atunci îl văzu pe Tom. Zăcea întins pe spate, pe dușumeaua goală a dormitorului nelocuit, cu ochii lipsiţi de vedere, pironiţi în tavan și căciula răsturnată lângă cap. Era descheiat la haină și pe cămașă se vedea o mică pată de sânge. Aproape de mâna lui se afla o sticlă de whisky, și Lucy se pomeni gândind fără rost: „Că bea atât de mult”. Îi pipăi pulsul. Era mort. Gândește, gândește! leri, Henry se întorsese acasă la ea zdrobit, ca în urma unei lupte. Asta trebuie să fi fost când îl omorâse pe David. Astăzi venise aici, la casa lui Tom, „ca să-l aducă pe David”, după cum spusese. Dar, bineînțeles că el știuse că David nu se afla aici. Atunci, de ce mai făcuse drumul? Evident, ca să-l ucidă pe Tom. VP - 291 Acum, rămăsese complet singură. Apucă iute câinele de zgardă și îl târî de lângă cadavrul stăpânului său. Din instinct, se întoarse și încheie nasturii hainei, deasupra micii răni produse de stiletul care-l omorâse pe Tom. Apoi închise ușa, reveni în dormitorul din față și privi pe fereastră. Jeepul trase în fața casei și se opri, iar Henry cobori din mașină. Capitolul 34 Apelul disperat al lui Lucy fu recepționat de pe corvetă. — Domnule căpitan, spuse transmisionistul. Tocmai am recepționat un SOS de pe insulă. Căpitanul se încruntă. — Nu putem face nimic până nu lansăm o șalupă, spuse el. Au mai transmis ceva? — Absolut nimic, sir. Nici măcar nu au repetat apelul. — Nu putem face nimic, repetă căpitanul. Raportează evenimentul celor de pe coastă. Și rămâi pe recepţie. — Am înţeles, să trăiţi. e Semnalul a mai fost recepționat și de un post de ascultare al celor de la MI8, situat pe vârful unui munte scoțian. Operatorul radio, un tânăr demobilizat din cadrul RAF din cauza unor răni abdominale, încerca să recepționeze mesaje ale Marinei Germane din Norvegia, astfel că ignoră SOS-ul. Totuşi, ieşind din post cinci minute mai târziu, îi raportă comandantului său. — A fost transmis o singură dată, spuse el. Probabil a fost un vas de pescuit aflat în largul coastei Scoției. E posibil chiar să fi fost nava aceea ciudată, ajunsă în pericol pe o astfel de vreme. — Las-o în seama mea, spuse comandantul. Am să le dau de știre celor de la Marina Militară. Și cred că ar fi bine să-i anunţ și pe cei de la Whitehall. Știi, așa cere protocolul. — Vă mulțumesc, să trăiţi. La stația Corpului de Observatori ai Armatei se stârni ceva panică. Desigur, SOS nu era semnalul pe care un observator trebuia să-l transmită când repera aviația inamică, dar ei știau VP - 292 că Tom era bătrân, și cine putea ști ce ar fi putut transmite într- o astfel de situaţie? Astfel încât, fură acţionate sirenele de alarmă aeriană, fură alertate toate celelalte posturi, iar tunurile antiaeriene fură îndreptate spre cer pe întreaga coastă a Scoției, în timp ce operatorul radio încerca disperat să-l prindă pe Tom. Bineînţeles, niciun avion german nu-și făcu apariţia, iar Ministerul de Război vru să știe pentru ce fusese declanșată o alertă generală, când pe cer nu trecuseră decât niște gâște amărâte. Drept pentru care, primiră explicații. e Și paza de coastă auzi semnalul. Ar fi răspuns dacă s-ar fi folosit frecvenţa corectă și dacă s-ar fi putut stabili poziția transmiţătorului, admițând că s-ar fi aflat la o distanţă rezonabilă de coastă. Așa stând lucrurile, ei deduseseră din faptul că semnalul sosise pe frecvența Corpului de Observatori că provenea de la bătrânul Tom, și făcea deja tot ce se putea în legătură cu această situaţie, indiferent care dracu' era situaţie respectivă. Când vestea ajunse la jucătorii de cărţi de sub puntea vasului din portul Aberdeen, Slăbănogu' tocmai împărțea cărțile pentru un nou joc de douăzeci și unu și zise: — Vă spun eu ce s-a întâmplat. Bătrânul Tom l-a capturat pe prizonierul de război și acum stă cu curul pe capul lui, așteptând să vină armata să-l ridice pe ticălos. — Frecţii, replică Smith, părere cu care toată lumea fu de acord. (J Submarinul U-505 recepționă, de asemenea, mesajul. Se afla la mai mult de treizeci de mile marine de Insula Furtunilor, dar Weissman învârtea la întâmplare butonul de acord, sperând - fapt improbabil - să prindă înregistrări cu Glenn Miller transmise de rețeaua Forţelor Americane din Anglia; se întâmplă ca staţia să se afle pe frecvența respectivă, la momentul potrivit. Transmise informaţia căpitanului de rang trei Heer, precizând: — Nu a fost pe frecvența omului nostru. Maiorul Wohl, la fel de enervat ca-ntotdeauna, spuse: — Atunci nu înseamnă nimic. Heer nu rată prilejul ivit ca să-l corecteze: VP - 293 — Ba înseamnă ceva, spuse el. Înseamnă că s-ar putea ca la suprafață să fie ceva mișcare când vom ieși. — Dar este improbabil să ne deranjeze pe noi. — Cam așa e, admise Heer. — Atunci, nu are nicio semnificaţie. — Probabil că nu are nicio semnificaţie. Continuară să se ciondănească asupra subiectului pe tot drumul până la insulă. e Astfel se întâmplă că în decurs de cinci minute, Marina Militară, Corpul de Observatori ai Armatei, MI8 și paza de coastă îi telefonară pe rând lui Godliman să-l înștiințeze în privinţa SOS- ului. Godliman îl sună pe Bloggs, care reușise în sfârșit să adoarmă, lângă focul aprins în sala de așteptare a pistei de decolare. Sunetul strident al telefonului îl sperie, și-l făcu să sară în picioare, cu gândul că avioanele erau gata de decolare. Unul dintre piloţi ridică receptorul, rosti de două ori „Da” și i-l întinse lui Bloggs. — Vă caută un anume domn Godliman. — Bună, Percy. — Fred, cineva de pe insulă tocmai a transmis un SOS. Bloggs își scutură capul ca să se dezmeticească de ultimele urme de somn. — Cine? — Nu știm asta. A fost numai un semnal, fără repetiţie, și se pare că cei de pe insulă nu recepționează nimic. — Asta înseamnă că nu mai avem de ce să ne îndoim. — Nu. Totul e gata acolo, la voi? — Totul, cu excepţia vremii. — Succes! — Mulţumesc. Bloggs așeză receptorul în furcă și se întoarse către tânărul pilot, care continua să citească Război și pace. — Vești bune, îi spuse el. Avem confirmarea că ticălosul se află pe insulă. — Bună treabă, răspunse pilotul. VP - 294 Capitolul 35 Faber închise portiera jeepului și începu să pășească destul de încet către casă. Imbrăcase din nou sacoul de tweed al lui David. Pantalonii erau plini de noroi de la căzătură, iar părul ud îi stătea lipit de ţeastă. Șchiopăta ușor cu piciorul drept. Lucy se retrase de lângă fereastră și alergă din dormitor, coborând scările. Pușca rămăsese în hol, pe dușumea, acolo unde o lăsase. O ridică de jos. Dintr-odată, i se păru ca atârnă foarte greu. Nu trăsese de fapt niciodată cu o armă și habar n- avea cum să verifice dacă era încărcată sau nu. Dacă ar fi avut timp, ar fi reușit până la urmă să descopere, dar nu avea timp. Trase adânc aer în piept și deschise ușa din față. — Stai pe loc! strigă ea. Vocea îi urcase mai sus decât intenţionase, căpătând o nuanţă stridentă și isterică. Faber zâmbi curtenitor și continuă să meargă. Lucy îndreptă arma asupra lui, ţinând ţeava cu mâna stângă și culata cu dreapta. Degetul se afla pe trăgaci. — Am să te omor! ţipă ea. — Nu fi proastă, Lucy, rosti el cu blândețe. Cum ai putea să- mi faci vreun rău? După toate câte le-am făcut împreună? Oare nu ne-am iubit putin unul pe altul...? Era adevărat. Își spusese mai demult că nu se va putea îndrăgosti de el și era adevărat; dar, într-adevăr, simţise ceva pentru el, și dacă nu fusese dragoste, atunci era ceva foarte asemănător. — Ai știut ce am făcut în după-amiaza asta, îi spuse el, ajuns la zece metri și, cu toate astea, nu prea te-ai sinchisit, este? Asta era adevărat numai în parte. Preţ de o clipă, văzu cu ochii minţii propria imagine vie, șezând cu picioarele desfăcute deasupra lui, ţinându-i mâinile sensibile pe sâni și, deodată, își dădu seama ce avea el de gând să facă... — Lucy, putem s-o scoatem la capăt, mai putem fi încă împreună. „„„ Și apăsă pe trăgaci. Se auzi un pocnet asurzitor, pușca i se smuci în mâini, patul lovindu-i șoldul din cauza reculului. Aproape că-i scăpă din mâini. Nu-și închipuise niciodată că trasul cu arma putea să însemne așa ceva. Pentru o clipă, aproape că asurzi. VP - 295 Glonţul trecu mult pe deasupra capului lui Faber, cu toate acestea, el se aplecă, se întoarse și alergă în zigzag înapoi la jeep. Lucy fu tentată să mai tragă o dată, dar se opri în ultimul moment, dându-și seama că dacă Henry ar fi știut că ambele cartușe fuseseră trase, nimic nu l-ar mai fi putut opri să se întoarcă. El deschise portiera mașinii, sări înăuntru și porni în trombă în josul dealului. Lucy știa că avea să revină. Și totuși, dintr-odată, se simţi fericită, aproape veselă. Câștigase prima rundă - reușise să-l gonească... Dar se va întoarce. Cu toate acestea, avantajul era de partea ei: se afla în casă și avea pușca. În plus, avea timp să se pregătească. Să se pregătească. Trebuia să-l aștepte pregătită. Data viitoare va acţiona cu mai multă viclenie. În mod cert, va încerca s-o surprindă cumva. Spera că el va aștepta până la căderea întunericului, ca să aibă un răgaz mai lung... Mai întâi, trebuia să reîncarce arma. Se duse în bucătărie. Tom își ţinea toate lucrurile în bucătărie - alimente, cărbuni, scule, provizii - și avea o pușcă la fel ca a lui David. Ştia că cele două arme sunt la fel, pentru că David o cercetase pe a lui Tom și comandase una identică. lar celor doi bărbaţi le plăcuse să poarte discuţii lungi despre armele de foc. Găsi pușca lui Tom și o cutie cu cartușe. Puse cele două arme și cutia pe masa din bucătărie. Mașinile erau simple, era convinsă de asta; teama și nu prostia le făcea pe femei stângace în fața mecanismelor. Se jucă puţin cu arma lui David, ţinând ţeava îndreptată spre perete, până când se deschise de la culată. Apoi, revăzu în gând ce făcuse ca s-o deschidă și exersă, repetând operaţiunea de câteva ori. Era surprinzător de simplu. Încarcă ambele puști. Apoi, ca să se asigure că procedase corect, îndreptă arma lui Tom spre peretele bucătăriei și apăsă pe trăgaci. Izbucni o ploaie de ipsos. Bob începu să latre ca scos din minţi, iar ea se răni la șold și asurzi pentru a doua oară. Dar era înarmată. VP - 296 Trebuia să ţină minte să apese ușor pe trăgaci, în așa fel încât pușca să nu se miște și să rateze ţinta. Probabil că bărbaţii învățau chestiile astea în armată. Ce mai avea de făcut? Trebuia să-i îngreuneze pe cât posibil lui Henry intrarea în casă. Bineînţeles, niciuna dintre uși nu avea încuietoare: dacă una din case era jefuită pe această insulă, infractorul locuia în mod cert în cealaltă casă. Lucy cotrobăi prin trusa de scule a lui Tom și găsi o secure lustruită cu lama ascuţită. Stând pe trepte, începu să ciopârțească balustrada. O dureau braţele din cauza efortului, dar în cinci minute obținu șase bucăţi scurte, dar zdravene, de stejar uscat. Găsi un ciocan și niște cuie și fixă drugii de lemn peste ușile din faţă și din spate, câte trei drugi la fiecare ușă, câte patru cuie la fiecare drug. Când termină, încheieturile o dureau cumplit, iar ciocanul atârna ca de plumb, dar tot nu terminase. Luă încă o mână de cuie de zece, nou-noute, și trecu pe la fiecare fereastră din casă, bătându-le pe toate în cuie. Realiză, cu un sentiment încântător, de ce ţin bărbaţii totdeauna cuiele în gură: aveai nevoie de ambele mâini ca să le baţi și, dacă le puneai în buzunar, ţi se înfigeau în piele. Se întunecase când, în sfârșit, termină. Lăsă luminile stinse. Henry putea să intre și acum în casă, desigur, dar cel puţin nu avea cum s-o facă în liniște. Va trebui să spargă ceva, adică să o alerteze - astfel încât să aibă puștile pregătite. Se duse la etaj, cărând amândouă armele, să vadă ce face Jo. Copilul continua să doarmă pe patul lui Tom, învelit în pătură. Lucy aprinse un chibrit, să-l vadă la faţa. Somniferul trebuie să-l fi afectat puternic, dar avea o culoare normală în obraji, nu părea să aibă temperatură și respira cu ușurință. — Rămâi așa, copile drag, șopti Lucy. Accesul subit de tandrețe o înverșună și mai mult împotriva lui Henry. Patrulă neobosită prin casă, privind cercetător pe fereastră, în întuneric, câinele urmând-o pretutindeni. Decise să nu poarte după ea decât o pușcă, pe cealaltă lăsând-o în capul scărilor, dar își agăţă securea de cureaua pantalonilor. Işi aduse aminte de staţia radio și transmise semnalul SOS de mai multe ori. Nu avea nici cea mai mică idee dacă asculta VP - 297 cineva sau măcar dacă stația funcţiona. Altceva din alfabetul Morse nu mai știa, așa că asta era tot ce putea transmite. li trecu prin minte că, probabil, nici Tom nu știuse codul Morse. Nu se putea să nu aibă vreo carte pe undeva. Dacă ar putea numai să transmită cuiva ce se întâmpla aici... Căută prin casă, irosind o mulțime de chibrituri, simțindu-se îngrozită ori de câte ori aprindea câte unul în dreptul ferestrelor de la parter. In fine, probabil că știa Morse. În definitiv, pentru ce i-ar fi trebuit? Nu avea decât să transmită celor de pe uscat că aviația inamică se apropia, și nu era niciun motiv pentru care informaţia să nu fie transmisă... oare cum suna expresia folosită de David?... Au clair. Se duse iar în dormitor și cercetă din nou staţia radio. Într-una din laturile corpului principal, neobservat la prima inspecţie superficială, se afla un microfon. Dacă ea putea să le vorbească, și ei vor putea să-i vorbească. Sunetul unei alte voci umane - o voce normală, sănătoasă, de pe uscat - i se păru, dintr-odată, cel mai de dorit lucru din lume. Luă microfonul și începu să se joace cu butoanele. Bob mârâi ușor. Așeză microfonul pe masă și întinse mâna către câinele care veghea în întuneric. — Ce este, Bob? Câinele mârâi din nou. Ea îi simţi urechile ciulindu-i-se. Se simţi teribil de înspăimântată - încrederea dobândită prin înfruntarea lui Henry cu arma în mână, prin deprinderea cu încărcatul puștilor, prin baricadarea ușilor și înţepenirea ferestrelor... totul se evaporă la un simplu mărâit al unui câine alarmat. — Mergi jos, șopti ea. Fără gălăgie. Îl apucă de zgardă și-l lăsă să o tragă după el la parter. În întuneric, se sprijini de balustradă, uitând că o ciopârţise pentru baricadarea ușilor, și fu cât pe ce să cadă. Își recapătă echilibrul și își supse degetul rănit de o așchie. Câinele se opri în hol, apoi mârâi mai puternic și o trase către bucătărie. Ea îi prinse botul cu mâna, ca să-l liniștească. Apoi se furișă pe ușă. Ascultă. Fereastra scârțâi - la început aproape imperceptibil, pe urmă mai tare. Henry încerca să intre. Bob mârâi ameninţător, din adâncul gâtului, dar păru să priceapă că VP - 298 trebuie să stea tăcut, când ea îl strânse brusc de bot. Noaptea deveni mai liniștită. Lucy își dădu seama că furtuna se domolea pe nesimţite. Aparent. Henry renunţase să mai umble la fereastra bucătăriei. Se duse în sufragerie. Și aici, auzi același zgomot de lemn uscat, rezistând la presiune. De data asta, Henry părea mai hotărât: se auziră trei lovituri înfundate, de parcă ar fi lovit în rama ferestrei cu muchia palmei înfășurată într-o cârpă. Lucy îndemnă câinele să se culce la pământ și ridică pușca. Poate că nu era decât imaginaţia ei, dar avea senzaţia că poate distinge dreptunghiul cenușiu al ferestrei pe fundalul negru ca smoala. Dacă Henry deschidea fereastra, ea avea să tragă imediat. O bubuitură mult mai puternică se făcu auzită. Bob își pierdu controlul și lătră răsunător. Lucy auzi de afară un zgomot nedeslușit. Apoi, veni și vocea: — Lucy? Ea își mușcă limba. — Lucy! Henry îi vorbea cu vocea folosită în pat - profundă, blândă, intimă. — Lucy, mă auzi? Nu-ţi fie teamă. Nu vreau să-ţi fac niciun rău. Vorbește-mi, te rog. Ea trebui să se lupte cu impulsul de a apăsa în clipa aceea pe amândouă trăgaciurile, ca să reducă la tăcere acea voce înfiorătoare și să distrugă amintirile pe care i le sugera. — Lucy, iubito... | se păru ca aude un suspin înăbușit. Lucy, el m-a atacat - am fost nevoit să-l omor... L-am ucis în numele țarii mele, n-ar trebui să mă urăști pentru asta... Ce Dumnezeu mai însemna și asta...? Totul părea o nebunie. Era posibil oare să nu fie sănătos la minte și să fi reușit să ascundă asta vreme de două zile intime? De fapt, păruse a fi mai sănătos decât majoritatea oamenilor - și totuși, comisese deja două crime... cu toate că ea n-avea habar de circumstanţe... Oprește-te... începea să se înmoaie, ceea ce era, desigur, tocmai scopul pe care-l urmărea el. Îi veni o idee. — Lucy, spune ceva... Îi auzi vocea tot mai încet, în timp ce ea intra în vârful VP - 299 picioarelor în bucătărie. Cu siguranţă că Bob avea s-o avertizeze dacă Henry mai făcea și altceva decât să vorbească. Bâjbâi în trusa de scule a lui Tom și găsi un clește. Merse la fereastra bucătăriei și, cu vârful degetelor, localiză capetele celor trei cuie pe care le bătuse acolo. Cu grijă, străduindu-se să facă extrem de puţin zgomot, le scoase afară. Avu nevoie de toată puterea ei pentru asta. După ce le scoase, se duse înapoi în sufragerie, ca să tragă cu urechea. — ... nu-mi face greutăţi și n-am să-ţi fac niciun rău... Ridică fereastra de la bucătărie, cât mai încet cu putinţă. Se furișă în sufragerie, luă câinele și se întoarse în bucătărie. — ... să te rănesc, ar fi ultimul lucru pe care-aș putea să-l fac... Lucy îl mângâie pe Bob o dată sau de două ori și murmură: — N-aș face asta dacă n-aş fi nevoită, băiete. Apoi, îl îndemnă să iasă afară pe fereastră. O închise imediat, găsi un cui și-l bătu cu trei lovituri de ciocan puternice. Lăsă jos ciocanul, ridică pușca și alergă în camera din faţă, lipindu-se de perete, în apropierea ferestrei. — ... ți dau o ultimă șansă...! Se auzi zgomotul pașilor lui Bob, în alergare, urmat de un lătrat groaznic, înfiorător, cum Lucy nu mai auzise niciodată de la un câine ciobănesc. li auzea respiraţia lui Henry - gâfâind, gemând; apoi, din nou agitația pașilor de câine, un strigăt de durere, o înjurătură într-o limbă străină, un alt lătrat teribil. Zgomotele deveniră acum înfundate și mai îndepărtate, Lucy așteptă, lipită de perete, lângă fereastră, încordându-și auzul. Simţea nevoia să se ducă să vadă ce făcea Jo, ar fi vrut să încerce din nou radioul, îi venea să tușească; dar nu îndrăznea să se miște. Imagini sângeroase despre ce i-ar fi putut face Bob lui Henry îi trecură prin minte și-și dori cu ardoare să audă câinele gâfâind la ușă. Se uită la fereastră... și, deodată, își dădu seama că se uita la fereastră; vedea nu numai un dreptunghi palid de cenușiu ceva mai luminos, ci și traversa de lemn a ramei. Era încă noapte, dar numai pentru moment, și pricepu că dacă s-ar fi uitat afară ar vedea cerul iluminat difuz de o lumină abia perceptibilă, în locul întunericului de nepătruns. Zorii aveau să vină în curând și va VP - 300 putea să distingă cu privirea mobila din încăpere, iar Henry nu va mai fi în stare s-o surprindă în întuneric... Zgomotul geamului spart, la câţiva centimetri de faţa ei, o făcu să tresară. Simţi o ușoară durere ascuțită în obraz, atinse locul cu mâna și pricepu că unul dintre cioburi o tăiase. Ridică pușca așteptând ca Henry să pătrundă pe fereastră. Nu se întâmplă nimic. Trebui să treacă un minut sau două până când să se întrebe ce anume spărsese fereastra. Privi cu atenţie la podea. Printre cioburile de sticlă, desluși o siluetă mare, întunecată. Constată că o poate distinge mai bine privind-o dintr-o parte, decât direct. Procedând astfel, reuși să distingă silueta familiară a câinelui. Închise ochii, apoi își mută privirea. Nu mai era în stare să simtă nicio emoție. Inima îi fusese împietrită de teroarea și de moartea înfruntate până atunci: mai întâi David, apoi Tom și pe urmă încordarea inumană a unei nopţi întregi de asediu... Singurul lucru pe care-l simtea era foamea. Toată ziua precedentă fusese prea agitată ca să mănânce, ceea ce însemna că trecuseră cam treizeci și șase de ore de la ultima masă. lar acum, în mod absurd și ridicol, se pomeni tânjind după un sandviș cu brânză. Pe fereastră pătrundea altceva. Ea observă mișcarea cu coada ochiului, apoi se întoarse cu faţa spre fereastră. Era mâna lui Henry. Ea o privi fix, fascinată parcă: o mână cu degete lungi, fără inele, albă sub crusta de noroi, cu unchii îngrijite și cu vârful arătătorului înfășurat cu leucoplast: o mână care o atinsese în locurile cele mai intime, sub atingerea căreia corpul ei vibrase aidoma unui instrument muzical, și care înfipsese pumnalul în inima bătrânului cioban. Mâna rupse o bucată de geam, apoi alta, lărgind gaura din fereastră. Apoi pătrunse înăuntru, până la cot, bâjbâind pe pervaz, în căutarea cârligului. Străduindu-se să facă puţin zgomot, cu o încetineală dureroasă, Lucy trecu pușca în mâna stângă, iar cu dreapta scoase securea de la centură, o ridică deasupra capului și o cobori apoi cu toată puterea asupra mâinii lui Henry. De bună seamă că simţise, auzise suflul aerului ori văzuse umbra mișcării fantomatice din spatele ferestrei, căci se mișcă VP - 301 brusc, cu o fracțiune de secundă înainte de căderea loviturii. Securea izbi lemnul pervazului și înţepeni acolo. Pe moment, Lucy avu impresia că dăduse greș; apoi, de afară, veni un urlet de durere, și Lucy văzu lângă lama securii, întinse pe lemnul vopsit, asemenea unor omizi, două degete retezate. Auzi zgomot de pași în alergare. Vomită. In momentul acela, o cuprinse epuizarea, urmată îndeaproape de un val de autocompătimire. Suferise îndeajuns. Dumnezeu știa cât, nu-i așa? Pe lume existau polițiști și soldaţi care să rezolve situaţii ca acestea - nimeni nu-i putea cere unei gospodine și mame obișnuite să reziste la nesfârșit unui criminal. Cine ar fi putut s-o condamne dacă renunţa acum? Cine ar fi putut spune, cu mâna pe inimă, că s-ar fi descurcat mai bine, că ar fi rezistat mai mult, că ar mai fi avut resurse pentru încă un minut măcar? Ea se simţea terminată. Ceilalti n-aveau decât să preia frâiele afacerii - lumea de afară, polițiștii și soldaţii, oricine s-ar afla la capătul celălalt al legăturii radio. Căci ea nu mai era în stare de nimic... Își îndepărtă privirea de la obiectele grotești de pe pervaz și urcă obosită scările. Luă și a doua pușcă și duse ambele arme în dormitor. Jo nu se trezise încă, slavă Domnului. Abia dacă se mișcase toată noaptea întreagă, ca prin minune insensibil la apocalipsa ce se desfășura în jurul lui. Lucy înţelese, cumva, că acum nu mai dormea atât de profund, ceva din felul cum arăta la faţă și cum respira făcând-o să-și dea seama că în curând se va trezi și- și va cere micul dejun. Tânjea acum după acea rutină: sculatul de dimineață, pregătirea micului dejun, îmbrăcatul copilului, ducerea la bun sfârșit a muncilor simple, monotone, sigure de gospodină, precum spălatul, măturatul, plivitul buruienilor din grădină și prepararea ibricelor cu ceai... | se părea de necrezut că fusese atât de nemulțumită de lipsa de afecţiune a lui David, de lungile seri plictisitoare, de peisajul sumbru, fără margini, al pășunii, al buruienilor și al ploii... Viaţa aceea n-avea să se mai întoarcă niciodată. Tânjise după orașe, muzică, oameni, idei. Acum, dorinţa manifestată faţă de acele lucruri o părăsise, și nu putea pricepe VP - 302 defel cum de fusese în stare să și le dorească. | se părea că singurul lucru pe care trebuia să-l ceară o fiinţă omenească era liniștea. Se așeză în fața stației radio, cercetându-i butoanele și cadranele. Mai întâi să facă treaba asta, pe urmă se va odihni. Se supuse unui efort uriaș ca să poată gândi raţional un timp ceva mai lung. Combinaţiile posibile ale întrerupătoarelor și cadranelor nu erau atât de multe. Găsi un buton cu două poziţii, îl răsuci și bătu în manipulatorul Morse. Nu se auzi nimic. Poate că asta însemna că acum microfonul intrase în circuit. Il apropie de gură și rosti: — Alo, alo, e cineva acolo? Alo? Descoperi un întrerupător deasupra căruia scria „Transmisie”. Dedesubt scria „Recepţie”. Dacă lumea de afară îi vorbea, era evident că trebuia să comute pe recepţie. — Alo, mă aude cineva? spuse ea și comută pe „Recepţie”. Nimic. Și deodată: — Vorbește. Insula Furtunilor, recepţia este puternică și clară. Era o voce de bărbat. O voce tânără și puternica, liniștitoare și competentă, vie și normală. — Vorbește, Insula Furtunilor, am încercat să te prindem toată noaptea... Unde dracu' ai fost? Lucy comută pe „Transmisie”, încercă să vorbească și izbucni în lacrimi. Capitolul 36 Pe Percival Godliman îl durea capul din cauza prea multelor țigări și a somnului neîndestulător. Băuse un strop de whisky ca să-i îndulcească noaptea lungă, plină de griji, petrecută în birou, și-și dădu seama că făcuse o greșeală. Totul îl deprima: vremea, biroul, munca, războiul. Pentru prima dată de când intrase în această afacere se pomeni tânjind după bibliotecile pline de praf, după manuscrisele ilizibile și latina medievală. Colonelul Terry intră cu două cești de ceai pe o tavă. — Nimeni nu doarme pe-aici, spuse el cu voioșie, așezându-se apoi. Vrei un pesmet de armată? întrebă oferindu-i lui Godliman VP - 303 o farfurie. Godliman refuză pesmetul și bău ceaiul. Îl învioră pentru puţin timp. — Tocmai am primit un telefon de la marele bărbat, spuse Terry. Stă și el de veghe în noaptea asta, alături de noi. — Nu pricep de ce, replică Godliman pe un ton acru. — E îngrijorat. Telefonul sună. — Godliman. — Aveţi legătura cu Corpul de Observatori din Aberdeen, sir. — Da. O voce nouă, tânără, se auzi în receptor: — Corpul de Observatori ai Armatei, Aberdeen, sir. — Da. — Sunteţi domnul Godliman? — Da. Sfinte Dumnezeule, militarii ăștia nu se grăbeau deloc! — Am reușit, în sfârșit, să intrăm în legătură cu Insula Furtunilor, Sir... Nu e vorba de observatorul nostru obișnuit. De fapt, e o femeie... — Și ce a spus? — Până acum, nimic, sir. — Cum adică? Godliman încerca să-și reprime nerăbdarea mânioasă. — Păi, nu face decât... să plângă, sir. Godliman ezită o secundă și spuse: — Poţi să-mi faci legătura cu ea? — Da. Rămâneţi la aparat. Urmă o pauză punctată de mai multe pocnete și însoţită de un zumzet. Apoi, Godliman auzi o femeie plângând. — Alo, mă auzi? spuse el. Plânsetul continuă. Tânărul reveni pe circuit ca să spună: — N-o să vă poată auzi până nu comută pe „Recepţie”, sir... ah, în sfârșit, a făcut-o. Continuati. Godliman spuse: — Bună ziua, stimată doamnă. Când voi termina de vorbit, voi spune „Recepţie”, apoi dumneata vei comuta pe „Transmisie” ca să-mi vorbești și, la sfârșit, spui „Recepţie” și treci stația pe „Recepţie”. Ai înțeles? Recepție. VP - 304 Vocea femei se auzi, în sfârșit: — Of, mulţumesc lui Dumnezeu că pot vorbi cu cineva întreg la minte, da, am înţeles. Recepție. — In regulă, spuse cu blândeţe Godliman. Povestește-mi acum ce s-a întâmplat acolo. Recepție. — Acum două - nu, trei zile - un om a naufragiat aici. Cred că este vorba de criminalul cu stiletul din Londra, mi-a ucis soțul și acum și ciobanul, și acum e undeva, în preajma casei, iar eu stau cu băieţelul aici... Am bătut ferestrele în cuie și am tras în el cu pușca, am baricadat ușile și am asmuţit câinele asupra lui, dar el a omorât câinele, iar eu l-am lovit cu securea când a încercat să intre pe fereastra și nu mai sunt bună de nimic, așa că, pentru numele lui Dumnezeu, veniți odată. Recepție. Godliman acoperi microfonul cu palma. Avea fața albă ca varul. — lisuse Hristoase... Dar când îi vorbi, o făcu pe un ton energic. — Trebuie să încerci să mai reziști un pic, începu el. Să știi că în drum spre tine sunt marinari, polițiști, paza de coastă și tot soiul de oameni, dar nu vor putea acosta până când nu se domolește furtuna... Acum, va trebui să faci ceva și nu pot să-ți explic de ce din cauza oamenilor care ar putea să tragă cu urechea la ce vorbim: tot ce pot să-ți spun este că e ceva absolut esențial... Mă auzi bine? Recepție. — Da. Continuaţi. Recepție. — Trebuie să distrugi staţia radio. Recepție. — Oh, nu, vă rog... — Ba da, spuse Godliman, și apoi realiză că ea se afla tot pe „Transmisie”. — Nu am... nu pot... Apoi se auzi un țipăt. — Alo. Aberdeen, ce s-a întâmplat? întrebă Godliman. Tânărul interveni pe circuit: — Staţia e tot pe „Transmisie”, sir, dar ea nu mai vorbește. Nu se mai aude nimic. — A ţipat. — Da, asta am recepționat. Godliman șovăi o clipă. — Cum e vremea pe-acolo, tinere? — Plouă, sir. VP - 305 Tânărul părea nedumerit. — Nu te-am întrebat de dragul conversaţiei, se răsti la el Godliman. E vreun semn de potolire a furtunii? — S-a mai domolit în ultimele minute, sir. — Bine. la legătura cu mine în clipa în care femeia aceea transmite din nou. — Am înţeles, să trăiţi. Godliman îi spuse lui Terry: — Numai Dumnezeu știe prin ce trece fata aia de-acolo... Apoi bătu în furca telefonului. — Dac-ar distruge numai radioul ăla, atunci... — Atunci nu ne mai interesează dac-o omoară? — Tu ai spus-o, zise Terry. Godliman rosti în receptor: — Fă-mi legătura cu Bloggs, la Rosyth. e Bloggs se trezi tresărind și ciuli urechile. Afară se lumina de ziuă. Toţi ceilalți ascultau și ei. Nu se auzea nimic. Tocmai asta și ascultau: liniștea. Ploaia își încetase răpăitul pe acoperișul de tablă. Bloggs se duse la fereastră. Cerul era cenușiu, cu o fâșie albă la orizontul estic. Vântul se oprise brusc, iar ploaia se transformase într-o burniță ușoară. Piloții începură să-și îmbrace scurtele și să-și pună căștile, să- și lege șireturile, să-și aprindă ultimele ţigări. Se auzi o sirenă și, apoi, o voce bubui deasupra aerodromului: — Adunarea! Adunarea! Sună telefonul. Piloții nu-l băgară în seamă, îngrămădindu-se la ieșire. Bloggs ridică receptorul. — Da? — Fred, Percy la telefon. Tocmai am stabilit contactul cu insula. Femeia a reușit să-l ţină în șah până acum, dar e limpede că n-o să mai reziste mult... — Ploaia s-a oprit. Chiar acum decolăm, spuse Bloggs. — Grăbiţi-vă, Fred! S-auzim de bine. Bloggs închise telefonul și se uită în jur după pilot. Charles Calder adormise citind Război și pace. Bloggs îl scutură fără menajamente. — Trezește-te, nemernic somnoros ce ești, trezește-te! Calder deschise ochii. VP - 306 Lui Bloggs îi venea să-l lovească. — Haide odată, trezește-te, plecăm, furtuna a încetat! Pilotul sări în picioare. — Bună treabă, spuse el. leși pe ușă alergând, cu Bloggs în urma lui, clătinând din cap. e Cu un zgomot ca de pistol, barca de salvare căzu în apă, împrăștiind-o în ambele părți. Marea era departe de a fi liniștită, dar aici, în adăpostul parţial al golfului, nu era niciun pericol pentru o barcă solidă, în mâinile unor marinari experimentați. — Executaţi misiunea, domnule ofițer secund, spuse căpitanul. Secundul stătea sprijinit de balustradă, împreună cu trei dintre marinari. Purta un pistol într-un toc, pentru a fi protejat împotriva apei. — Să mergem, le ordonă el celorlalţi. Cei patru coborâseră în barcă pe scara mobilă. Secundul se proțăpi la pupa, iar cei trei marinari începură să vâslească. Preţ de câteva clipe, căpitanul urmări cu privirea înaintarea sigură a bărcii către debarcader. Apoi, reveni pe punte și dădu ordinele necesare pentru ca zvelta corvetă să continue să dea ocol insulei. e Zgomotul strident al unei sonerii strică jocul de cărți de sub puntea cuterului. Slăbănogu’ spuse: — Mi se părea mie că s-a schimbat ceva. Parcă nu ne mai legănăm în sus și-n jos așa de tare. Stăm aproape nemişcați, pe bune. Al dracului să fiu dacă nu-mi provoacă rău de mare. Nimeni nu-i dădea atenţie: echipajul se grăbea să-și ocupe posturile, unii dintre ei legându-și pe drum vestele de salvare. Motoarele se treziră cu un huruit la viaţă, iar vasul începu să vibreze ușor. Sus, pe punte, Smith stătea la prora, bucurându-se de aerul proaspăt și stropii de apă care-i biciuia fața, după o zi și o noapte petrecute sub punte. În vreme ce cuterul părăsea portul, Slăbănogu' i se alătură. — lată-ne din nou la drum, spuse el. — Aveam o presimţire că o să sune sirena în momentul ăla, spuse Smith. Și știi de ce? — Dacă-mi spui. VP - 307 — Aveam în mână un as și un popă. Doo'ș'unul băncii. e Căpitanul de rangul trei Werner Heer se uita la ceasul de la mână. — Treizeci de minute. Maiorul Wohl încuviinţă din cap și spuse: — Cum e vremea la suprafaţă? — Furtuna a încetat, spuse Heer fără prea multă tragere de inimă. Ar fi preferat să ţină numai pentru el această informaţie. — Atunci, ar trebui să ieșim la suprafaţă. — Dacă omul dumitale ar fi fost acolo, ar fi trimis un mesaj. — Războiul nu se câștiga pe baza ipotezelor, domnule căpitan, spuse Wohl. Sugerez cu fermitate ieșirea la suprafaţă. În timpul cât submarinul acostase în port, între superiorii lui Heer și cei ai lui Wohl avusese loc o ceartă aprinsă, câștigată de cei de la contraspionaj. Heer rămăsese căpitanul submarinului, dar i se spusese, în termeni fără echivoc, că data viitoare când va ignora una dintre sugestiile ferme ale maiorului Wohl, va trebui să aibă un motiv al dracului de temeinic. — Vom ieși la suprafaţă la ora șase fix, spuse căpitanul. Wohl încuviinţă din cap și privi în altă parte. Capitolul 37 Un zgomot de sticlă spartă, apoi o explozie ca a unei bombe incendiare. Lucy scăpă microfonul din mână. Ceva se întâmpla jos. Lua pușca și cobori scările în grabă. Sufrageria era în flăcări. Focul era centrat pe un borcan spart pe podea. Henry încropise un soi de bombă, cu ajutorul benzinei din rezervor. Flăcările se răspândiseră pe covorul jerpelit al lui Tom și se întinseseră pe husa anticului său costum cu vestă. O plapumă cu fulgi se aprinse și focul ajunse până aproape de tavan. Lucy luă plapuma și o aruncă pe fereastra spartă, arzându-se ușor la mână. Își smulse haina de pe ea și o aruncă pe covor, călcând-o în picioare. O ridică de jos și o aruncă pe covor, călcând-o în picioare. O ridică de jos și o puse peste canapeaua VP - 308 înflorată. Se auzi un alt geam spart. Venea de la etaj. Lucy ţipă: — Jo! Lăsă haina din mâini și urcă în goană scara, năvălind în dormitorul din faţă. Faber stătea pe pat, ţinându-l pe Jo în poală. Copilul se trezise și își sugea degetul, având întipărită pe faţă obișnuita lui expresie matinală, cu ochii măriţi. Faber îi mângâia părul răvășit. — Aruncă arma pe pat, Lucy. Cu umeri gârboviţi, ea făcu așa cum i se ordonase. — Te-ai urcat pe zid și ai intrat pe fereastră, spuse ea cu greutate. Faber îl lasă pe Jo jos din poală. — Du-te la mami. Jo alergă la ea și Lucy îl ridică în braţe. _ El luă amândouă armele și se duse la staţie. Işi ţinea mâna dreaptă la subsuoara stângă, iar pe haină se vedea o pată mare de sânge. Se așeză pe scaun. — M-ai rănit, spuse el, îndreptându-și apoi atenţia către stație. Deodată, aparatul rosti: — Recepție, Insula Furtunilor. Henry ridică microfonul: — Alo? — O clipă, vă rog. Urmă o pauză, apoi se auzi o altă voce. Lucy îl recunoscu pe bărbatul din Londra care-i spusese să distrugă staţia. Acum va fi dezamăgit de ea. — Alo, Godliman din nou la aparat. Mă auzi? Recepție. Faber răspunse: — Da, te aud, profesore. Ai mai văzut vreo catedrală ca lumea în ultimul timp? — Cum?... Ești... — Da, spuse Faber, zâmbind. Ce mai faci? Apoi, deodată, zâmbetul îi dispăru de pe faţă ca și cum distracţia se terminase, și începu să rotească butonul de frecvenţă al staţiei. Lucy ieși din încăpere. Se terminase. Cobori treptele apatică și VP - 309 intră în bucătărie. Nu mai avea nimic de făcut decât să aștepte s-o omoare. Nu putea să fugă - nu mai avea putere pentru asta, și era evident că el știa. Se uită pe fereastră. Furtuna încetase. Vântul urlător se transformase într-o briză aspră, ploaia se oprise, iar către est cerul era luminat de promisiunea unui răsărit de soare. Marea... Se încruntă și privi încă o dată. Da. Doamne Dumnezeule, chiar era un submarin. „Distruge stația”, spusese bărbatul din Londra. In noaptea trecută, Henry înjurase într-o limbă străină... „Am făcut-o pentru țara mea”, spusese el. In plus, în timpul delirului spusese ceva de genul „Așteptând la Calais o armată fantomă”... Distruge stația. Care-ar putea fi motivul pentru ca cineva să poarte cu el o rolă de film foto când pleacă la pescuit? Ea știuse în tot acest timp că nu era un nebun. Submarinul era nemţesc, Henry era un soi de agent german... un spion... Chiar în această clipă încerca să ia legătura prin radio cu submarinul... Distruge stația. Nu avea dreptul să se dea bătută, nu mai putea, acum când înțelesese. Ştia ce avea de făcut. Ar fi vrut să-l ducă pe Jo undeva, ca să nu poată vedea ce va urma - asta o deranja mai mult decât durerea pe care știa că o va simţi -, dar nu mai era timp pentru așa ceva. Henry putea să găsească în orice clipă frecvența căutată și atunci avea să fie prea târziu... Trebuie să distrugă staţia, care însă se afla sus, cu Henry, iar el avea amândouă puștile și o va omori. Nu vedea decât o singură cale. Puse unul dintre taburetele de bucătărie ale lui Tom în mijlocul camerei, se sui pe el, și deșurubă becul electric. Se dădu jos de pe scaun, se duse la ușă și comuta întrerupătorul. — Schimbi becul? o întrebă Jo. Lucy se sui pe scaun, șovăi o clipă, apoi își vâri trei degete în soclu. Se auzi o bubuitură, urmă o clipă de agonie și, pe urmă, pierderea cunoștinței. VP - 310 Faber auzi bubuitura. Reușise să regleze frecvenţa dorită, trecuse comutatorul pe „Transmisie” și luase microfonul în mână. În momentul producerii zgomotului, tocmai se pregătea să vorbească. Imediat după aceea, luminile de pe cadranele indicatoare ale staţiei radio se stinseră. Faţa i se strâmbă de furie. Lucy scurtcircuitase curentul electric în toată casa. N-o creditase cu atâta ingeniozitate. Ar fi trebuit s-o omoare înainte. Ce se întâmpla cu el? Până să o cunoască pe această femeie, niciodată nu șovăise, absolut niciodată. Luă pușca și merse la parter. Copilul plângea. Lucy zăcea inertă în ușa bucătăriei. Faber cuprinse cu privirea soclul gol al becului, cu taburetul aflat dedesubt. Se încruntă, cuprins de uluială. O făcuse cu mâna. — Dumnezeule mare și atotputernic, murmură Faber. Lucy deschise ochii. Întreg corpul o durea. Henry stătea în picioare, lângă ea, cu arma în mâini, spunând: — De ce cu mâna? De ce n-ai folosit o șurubelniță? — N-am știut că se poate și cu o șurubelniţă. El clătină din cap. — Cu adevărat ești o femeie uimitoare, spuse el ridicând arma, aţintind-o asupra ei și cercetând-o din nou. Lua-te-ar dracu' să te ia! Privi pe fereastră și tresări. — L-ai văzut, spuse el. Ea încuviinţă din cap. Henry rămase încordat pe loc preţ deo clipă, apoi se duse la ușă. Găsind-o bătută în cuie, sparse geamul cu patul armei și sări pe fereastră. Lucy se ridică în picioare. Jo îi cuprinse picioarele cu braţele. Nu se simţea în stare să-l ridice de jos. Merse împleticindu-se la fereastră și privi afară. Henry alerga spre faleză. Submarinul se afla tot acolo, la mai puţin de un kilometru de țărm. El ajunse la marginea falezei și se făcu nevăzut. Avea de gând să încerce să ajungă la submarin înotând. Trebuia să-l oprească. „Doamne Dumnezeule, nu mai vreau...” Escaladă fereastra, ignorând plânsul copilului, și alergă după VP - 311 el. Când ajunse la buza falezei, se lungi la pământ și privi în jos. Ajunsese cam la jumătatea distanţei dintre ea și mare. Se uită în sus, O văzu, încremeni o clipă, apoi începu să se deplaseze mai repede, periculos de repede. Primul ei gând fu să coboare în urma lui. Dar ce ar fi putut face pe urmă? Chiar dacă l-ar fi prins din urmă, era imposibil să-l poată opri din drum. Pământul de sub ea se mișcă ușor. Se târî înapoi, temându-se ca nu cumva solul să se desprindă și să o arunce în josul falezei. Ceea ce îi sugeră ideea. Începu să izbească în solul pietros cu amândoi pumnii. Păru să se mai zdruncine un pic și apăru o fisură. Cu o mână se prinse de margine, iar pe cealaltă și-o introduse în fisură. O bucată de calcar lutos, cam de mărimea unui pepene, se desprinse și rămase în mâinile ei. Privi peste marginea falezei și-l localiză. Ținti cu atenţie și aruncă piatra. Proiectilul păru să cadă extrem de încet. El observă piatra venind și-și acoperi capul cu mâinile. Lucy avu senzaţia că ratase ţinta. Piatra trecu la câţiva centimetri de capul lui și-i lovi umărul stâng. Se ţinea agăţat cu mâna stângă. O clipă, păru că-i slăbește strânsoarea și se balansă într-un echilibru precar. Mâna dreaptă, cea rănită, bâjbâi după un punct de sprijin. Pe urmă, se aplecă în afară, departe de suprafaţa stâncii, bătând aerul cu braţele, până când picioarele îi alunecară de pe bordura îngustă pe care se sprijiniseră până atunci, și rămase parcă suspendat în aer. În cele din urmă, căzu ca un bolovan pe stâncile de la baza falezei. Nu scoase niciun sunet. Aterizase pe o stâncă netedă, ieșită la suprafaţa apei. Zgomotul produs de izbirea corpului de stâncă o îngreţoșă. Zăcea întins pe spate, cu brațele întinse și cu capul într-un unghi imposibil faţă de restul corpului. Ceva se prelinse din el pe stâncă, și Lucy își întoarse privirea. e Pe urmă, totul păru să se întâmple dintr-odată. Un zgomot violent se auzi dinspre cer și trei avioane cu cercurile RAF desenate pe aripi se iviră dintre nori, plonjând VP - 312 asupra submarinului, trăgând cu toate gurile de foc de la bord. Patru marinari urcau dealul către casă într-un trap mărunt, iar unul dintre ei strigă: — Stâng-drept, stâng-drept, stâng-drept. Un alt avion cobori pe suprafaţa mării, o barcă apăru din pântecele lui și un bărbat echipat cu o vestă de salvare începu să vâslească în direcția falezei. Un vas mic ocoli promontoriul și se îndreptă spre submarin. Submarinul dispăru în adâncurile apei. Barca se lovi cu prova de stâncile de la baza falezei, iar bărbatul cobori și cercetă cadavrul lui Faber. O navă, pe care ea o recunoscu - era cuterul pazei de coastă - își făcu apariţia. Unul dintre marinari se apropie. — N-ai păţit nimic, frumoaso? E o fetiță în casă care plânge după mămică ei... — E băiat, spuse Lucy. Trebuie să-l tund. e Bloggs cârmi barca către cadavrul de la baza falezei. Barca se lovi de stânci, iar el se căţără pe suprafaţa netedă. La impactul cu stânca, craniul lui Die Nadel se spărsese ca un glob de sticlă. Privindu-l mai de aproape, Bloggs observă că individul suferise câteva accidente încă înainte de cădere: mâna dreaptă îi era mutilată și păţise ceva la gleznă. Bloggs percheziționă cadavrul. Stiletul se afla acolo unde se aștepta să fie: într-o teacă fixată pe antebraţul stâng. In buzunarul interior al sacoului scump, pătat de sânge, Bloggs găsi un portofel, acte, bani și o cutiuță metalică conţinând o rolă de film cu douăzeci și patru de cadre de 35 mm. Le ridică în lumina tot mai puternică a soarelui; erau negativele fotografiilor găsite în plicurile trimise de Faber la ambasada portugheză. Marinarii de pe creasta falezei aruncară jos o frânghie; Bloggs puse în buzunar obiectele lui Faber, apoi legă frânghia în jurul cadavrului. După ce-l traseră sus, pe faleză, marinarii aruncară din nou frânghia pentru Bloggs. Când ajunse pe creastă, sublocotenentul se prezentă și porniră spre casa aflată pe culmea dealului. — N-am atins nimic, n-am vrut să distrugem probele, spuse ofițerul de marină. — Nu trebuia să vă formalizaţi așa de tare, îi spuse Bloggs. Nu VP - 313 va fi niciun proces. Fură nevoiți să pătrundă în casă pe fereastra spartă de la bucătărie. Femeia stătea așezată la masă, cu copilul în poală. Bloggs îi adresă un zâmbet. Nu știa ce-ar fi putut să-i spună. Aruncă o privire rapidă în jurul lui. Casa era un adevărat câmp de luptă. Văzu ferestrele bătute în cuie, ușile baricadate, urmele incendiului, câinele cu gâtul tăiat, puștile, balustrada ciopârţită și securea înfiptă în pervaz, lângă degetele retezate. „Oare ce femeie e asta?” își spuse el. Puse marinarii la treabă - unul să deretice prin casă și să scoată cuiele de la ferestre și uși, celălalt să înlocuiască siguranţa arsă și, al treilea, să facă un ceai. Se așeză în fața femeii și o cercetă cu privirea. Era îmbrăcată în haine bărbătești, care-i veneau prost: avea părul ud, faţa îi era murdară. Și, cu toate acestea, era deosebit de frumoasă, cu niște ochi chihlimbarii pe un chip oval. Bloggs zâmbi către copil și-i vorbi femeii cu un glas blând. — Ceea ce ai făcut dumneata este de o importanţă extraordinară, spuse el. Într-una din aceste zile îți vom explica totul, dar acum aș vrea să-ţi pun două întrebări. In regulă? Ochii ei își concentrară privirea asupra lui și, după o clipă, încuviinţă din cap. — A reușit Faber să contacteze submarinul prin radio? Femeia privea în gol. Bloggs găsi o caramelă în buzunarul pantalonilor. — Pot să-i ofer băiatului o bomboană? Pare înfometat. — Mulţumesc, spuse ea. — Acum, a contactat Faber submarinul? — Se numea Henry Baker, spuse ea. — Aha. Ei bine, l-a contactat? — Nu. Am provocat un scurtcircuit. — Ai procedat foarte inteligent, spuse Bloggs. Cum ai făcut-o? Ea arătă cu mâna fasungul gol de deasupra. — Cu șurubelniţa, nu? — Nu. N-am fost atât de deșteaptă. Cu degetele. El o privi îngrozit, nevenindu-i să-și creadă urechilor. Gândul că în mod deliberat... Se scutură, încercând să îndepărteze ideea. Și își spuse din nou: „Oare ce fel de femeie e asta?”... — În fine, ce crezi, e posibil ca vreunul de pe submarin să-l fi văzut coborând faleza? VP - 314 Efortul concentrării se oglindi pe faţa ei. — Nimeni n-a ieșit pe trapa de acces, de asta sunt foarte sigură, spuse ea. Doar dacă nu l-au văzut cu periscopul. __— Nu, spuse el. Asta e o veste bună, chiar foarte bună. Inseamnă că n-au aflat că a fost... neutralizat. In orice caz... Schimbă subiectul în grabă. Ai trecut prin niște întâmplări comparabile cu cele din prima linie a frontului. Ba chiar mai rele. Te vom duce, pe tine și pe copilul tău, la un spital, în ţară. — Bine, spuse ea. Bloggs se întoarse către ofițerul de marină. — Ai văzut vreun mijloc de transport prin împrejurimi? — Da, e unjeep în pâlcul acela de pădure. — Bun. Vrei să-i duci - pe femeie și pe copil - cu mașina până la debarcader și să îi îmbarci pe vasul tău? — Desigur. Bloggs se întoarse din nou către femeie. Se simţi cuprins de un val copleșitor de afecţiune amestecată cu admiraţie pentru ea. Acum părea fragilă și neajutorată, dar el știa că era la fel de curajoasă și de puternică pe cât era de frumoasă. Cu un gest care o surprinse - și // surprinse - îi luă mâna și-i spuse: — În primele zile petrecute în spital, te vei simţi deprimată. Dar ăsta va fi un semn de însănătoșire. Eu am să fiu pe-aproape, iar doctorii au să mă ţină la curent. Aș vrea să mai stăm de vorbă, pe îndelete, dar nu înainte de a dori și tu același lucru. OK? În sfârșit, ea îi zâmbi, iar el îi simţi căldura. — Ești foarte bun cu mine, spuse ea. Se ridică și plecă din casă, cu copilul în braţe. — Bun! murmură Bloggs ca pentru sine. Dumnezeule, ce femeie! Urcă la etaj, la staţia radio, și comută pe frecvența Corpului de Observatori. — Insula Furtunilor la aparat. Recepție. — Vorbiţi, Insula Furtunilor. — Fă-mi legătura cu Londra. — Rămâne-ţi pe recepţie. Urmă o pauză lungă, apoi se auzi o voce familiară. — Godliman. — Percy! Am prins... contrabandistul. E mort. — Grozav, grozav! In vocea lui Godliman se simţea o undă de VP - 315 triumf sincer. A reușit să-și contacteze partenerul? — Aproape sigur că nu. — Bine lucrat, bătrâne, bine lucrat! — Nu pe mine trebuie să mă feliciţi, spuse Bloggs. Când am ajuns noi aici, toată treaba era terminată, n-a mai fost nevoie decât să facem curățenie. — Cine...? — Femeia. — Fir-aș al naibii! la zi, ce fel de om este? Bloggs rânji. — E un erou, Percy. lar Godliman, zâmbind și el la capătul celălalt al liniei, înțelese. Capitolul 38 Hitler stătea în faţa ferestrei panoramice, privind munţii. Purta un costum cenușiu-albăstrui, și arata obosit și deprimat. În timpul nopţii, își chemase medicul personal. Amiralul Puttkamer saluta și-i spuse bună dimineaţa. Hitler se întoarse și privi cercetător la aghiotantul său. Acei ochi ca niște mărgele nu încetau să-l sperie pe Puttkamer. — L-au recuperat pe Die Nadel? — Nu. Au apărut niște probleme la locul întâlnirii - poliţia britanică urmărea niște contrabandiști. Se pare că, oricum, Die Nadel nu a fost acolo. Acum câteva minute, au transmis un mesaj radio. Îi întinse o foaie de hârtie. Hitler o luă, își puse ochelarii și începu să citească: LOCUL VOSTRU DE ÎNTÂLNIRE E NESIGUR BOILOR SUNT RĂNIT ȘI TRANSMIT CU MÂNA STÂNGĂ PRIMUL GRUP AL ARMATEI STATELOR UNITE GRUPAT ANGLIA DE EST SUB PATTON ORDINUL DE FRONT ESTE DOUĂZECI ȘI UNA DIVIZII INFANTERIE CINCI DIVIZII BLINDATE APROXIMATIV CINCI MII DE AVIOANE PLUS NAVELE MILITARE NECESARE ÎN GRUPUL WASH VA ATACA LA CALAIS ÎN CINCISPREZECE IUNIE SALUTĂRI VP - 316 LUI WILLI. Hitler îi întinse hârtia lui Puttkamer și oftă. — Așadar, până la urmă e Calais. — Putem să fim siguri de acest om? întrebă aghiotantul. — Absolut. Hitler se întoarse și traversă camera, către unul din fotolii. Mişcările îi erau ţepene, trădându-i suferinţa. Este un german leal. Îl cunosc. Îi cunosc familia.. — Dar instinctul dumneavoastră... — Ah... am spus ca voi avea încredere în acest raport și așa voi face. Îi făcu semn să plece. Înștiinţează-i pe Rommel și pe Rundstedt că nu le pot da tancurile. Și trimite-l pe nemernicul ăla de doctor. Puttkamer salută din nou și plecă să transmită ordinele. VP - 317 EPILOG Când Germania a învins Anglia în sferturile de finală ale Campionatului Mondial de fotbal din 1970, bunicul se înfurie. Stătea în faţa televizorului color și bombănea în barbă, la adresa ecranului. — Șiretenie! le spuse el experţilor aleși pe sprânceană care disecau acum fazele jocului. Șiretenie și hoție! Numai așa pot fi înfrânți blestemaţii aia de nemți. N-avea să se potolească până când nu-i soseau nepoții. jaguarul alb al lui Jo opri pe aleea din fața modestei locuinţe cu trei dormitoare, apoi însuși Jo, cu un aer prosper în geaca de antilopă, însoţit de Ann, soţia sa, și de copiii lor, intră. — Ai văzut meciul, tată? întrebă Jo. — Groaznic, am jucat ca niște cizme. De când se pensionase din cadrul armatei, și avea mai mult timp liber, începuse să-l pasioneze sportul. — Germanii au fost mai buni, spuse Jo. Practică un fotbal de calitate. Nu puteam învinge mereu... — Să nu-mi povestești mie de blestemaţii ăia de nemți. Prin șiretenie și hoţie, așa pot fi bătuţi. Se adresă nepotului, care se urcase în poala lui. Așa i-am bătut în timpul războiului, Davy - i- am tras pe sfoară la fix. — Cum i-ai tras pe sfoară, bunicule? întrebă Davy. — Păi, știi, i-am făcut să creadă... Vocea deveni scăzută și conspirativă, iar copilul chicoti, știind ce urmează. l-am făcut să creadă cât vom ataca la Calais... — Asta-i în Franţa, nu în Germania... — Lasă-l pe bunicul să-și spună povestea, îl dojeni Ann. — In tot cazul, continuă bunicul, i-am făcut să creadă că-i vom ataca la Calais, așa încât și-au dus acolo toate tancurile și toți oamenii. Se folosi de o perniţă ca să reprezinte Franţa, o scrumieră pentru germani și un briceag pentru Aliați. Numai că noi am atacat Normandia, și acolo nu mai rămăsese mare lucru, în afară de bătrânul Rommel și câteva pușcoace... — Și nu s-au prins de păcăleală? întrebă Davy. — Era cât pe ce să afle. De fapt, a existat un spion care a VP - 318 aflat. — Şi ce s-a întâmplat cu el? — L-am omorât înainte să le poată spune alor săi. — Tu l-ai omorât, bunicule? — Nu, bunica ta l-a omorât. Bunica intră în cameră cu un ceainic. — Fred Bloggs, ce faci, sperii copiii? — De ce să nu știe și ei? bombăni Bloggs. Știţi, ea a primit și o medalie. Nu vrea să spună unde-o ţine pentru că nu vrea s-o arate musafirilor. Bunica turnă ceaiul în cești. — Ce-a fost a fost și-i mai bine să uităm, spuse ea, întinzându- i o ceașcă și o farfurie soţului ei. El o prinse de braţ și o strânse. — E departe de a se fi terminat, spuse el, și vocea i se făcu dintr-odată blândă. Preţ de o clipă, se uitară unul la celălalt. Părul ei minunat încărunţea acum, și-l purta într-un coc. Era mai trupeșă decât înainte. Dar ochii îi rămăseseră aceiaşi: mari, de culoarea chihlimbarului și deosebit de frumoși. Ochii aceia se uitau acum la el, și rămaseră amândoi nemișcaţi, aducându-și aminte. Până când Davy sări din poala bunicului și răsturnă ceașca de ceai pe podea, risipind astfel vraja. VP - 319 = = A aS Ra 2 l ` S RR A X À S virtual-project.eu