Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
ȘI MAREA PIRAMIDĂ GUY RACHET Seria: „Romanul Piramidelor” ti KEOPS ȘI MAREA PIRAMIDA Original: Le Rêve de Pierre de Kheops Traducere de: Nicolae CONSTANTINESCU y virtual-project.eu Editura LUCMAN e CAPITOLUL I œ Marea era agitată de hulă. Valurile ridicau spre cer etrava ambarcațiunii, ca apoi să o lase să cadă în hăul de apă într-o învolburare de spumă. Pânza mare, de formă dreptunghiulară, de un roșu-închis, era desfășurată de-a lungul catargului, din vârful căruia cobora o mulţime de parâme, fixate la verga de jos. Vântul, bătând dinspre nord-vest, umfla pânza și împingea cu putere ambarcaţțiunea lungă și subţire, astfel încât văslașii - câte douăzeci de fiecare parte - să se odihnească puţin. Keops stătea în picioare pe ruful din spate, format dintr-o balustradă dublă, fără acoperiș, foarte aproape de cei șase mateloţi care manevrau ramele cârmei, trei la tribord și tot atâţia la babord. Ambarcaţiunea părăsise de șapte zile cheiul portului din Memfis, în fruntea unei flotile de patruzeci de vase, toate kebenit, ambarcațiuni lungi pentru navigația în largul mării, cu care egiptenii mergeau să aducă lemn și mărfuri din ţara Kharu, ca și fildeș, aur, rășini aromate și blănuri de leopard din îndepărtatul și misteriosul Punt. Ambarcaţiunile kebenit erau „nave de Byblos”, după numele dat de egipteni cetăţii feniciene Byblos, Keben!. Aceste nave care navigau pe mare erau construite în șantierele din porturile de pe coastele orientale ale Mării Verzi, și de la acești constructori și marinari experimentați cumpărau oamenii Nilului, fluviu mare și liniștit, acele corăbii cu etravă și etamboul ușor înălțate. Pe aceste părţi fuseseră pictate o cruce 1 Kharu este numele dat de egipteni unei regiuni care cuprindea Siria și nordul Palestinei, inclusiv coastele. Aici, numesc Byblos actualul port libanez Djebail, al cărui nume antic fenician era Gubla, pe care grecii l-au elenizat spunându-i Byblos. Tot pentru comoditate, numesc fenicieni populaţiile semitice care ocupau hotarele Palestinei și ale actualelor state Israel și Liban, deși acest nume apare în literatura antică abia la începutul mileniului | î.Hr. Dar „cananeenii”, care ocupau porturile a ceea ce numeam cândva Scara Levant-ului, erau, cu siguranţă, strămoșii fenicienilor din istorie. Marea Verde era denumirea egipteană a Mării Mediterana. Punt, de unde egiptenii aduceau tămâie și diferite rășini aromate, probabil că se situa atunci între partea de coastă a actualului Yemen și Cornul Africii, adică țărmurile actualei Somalii. O astfel de expediţie cu patruzeci de ambarcaţiuni, trimisă să aducă lemn de la Byblos, este atestată sub domnia lui Snefru, de analele egiptene numite „Piatra de la Palermo”. (n.a.). mare ansată, ankh-ul, semnul vieţii pe etambou, și udjat-ul, ochiul lui Osiris, pe partea de sus a etravei. Flotila apucase pe braţul oriental al Nilului, o ţinuse pe firul curentului, fără mare grabă, și făcuse o oprire la Sebennytos, ca să încarce o cantitate mare de cereale și in, destinat torsului și țesutului. Căci vasele aveau calele pline cu mărfuri destinate să fie schimbate la bibliţi pe lapislazuli, plumb și, mai ales, pe lemn de cedru, destinat construirii navelor și tocurilor de uși și ferestre, precum și grinzilor, îndeosebi pentru întărirea camerelor din piramidele aflate în construcţie. De altfel, în virtutea funcţiei pe care o avea pe lângă Anhaf - arhitectul care răspundea de șantierele regale -, Keops fusese numit, de regalul său tată, să conducă această expediție maritimă. — ţi încredințez această comandă, îl înștiințase Snefru pe prințul moștenitor, nu numai pentru că în tine am cea mai mare încredere în conducerea acestei misiuni, ci și pentru că este bine ca viitorul rege al Egiptului să-i cunoască pe suveranii străini cu care avem relaţii strânse. În felul acesta, vei putea cunoaște direct și personal cetăţile bogate din Kharu, iar regii acelor orașe vor putea să salute și să aducă omagiu aceluia care este destinat să guverneze cel mai mare și mai puternic regat luminat de soare. Deși încercase să se împotrivească, fără prea mare convingere, pretextând îndatoririle funcţiilor sale și atașamentul față de cele două soții, care îl mai făcuseră de câteva ori tată, Keops era tentat de o astfel de misiune și nu-i displăcea să se depărteze o vreme de ţară. Mai întâi, era curios să cunoască acele cetăţi maritime, capitalele unor regate de negustori, mici dar bogate, să întâlnească suverani, să poată evalua singur bogăţiile lor, puterea și atitudinea lor faţă de Egipt. Și era o ocazie să se pună în valoare în faţa lor și, de asemenea, să fie recunoscut de ei ca prinț moștenitor legitim, ceea ce era o bună politică, deși, pe viitor, nu se mai temea că va avea în faţă un rival la coroana regatului, căci acum fusese numit moștenitor în mod oficial de tatăl său și, mai ales, de când singurul pretendent de care s-ar fi putut teme se afla încă închis departe de Memfis. De altfel, la asta se gândea Keops în ziua aceea. Tot timpul călătoriei pe braţul oriental al Nilului, fusese ocupat de spectacolul malurilor fluviului, de populația care se aduna ca să vadă trecând flota în drum spre ţări îndepărtate și ca să aducă echipajului și prinţului băuturi, alimente și daruri făcute de guvernatorii cetăților, vrând să participe astfel la efortul regelui în această aventură comercială. La Sebennytos, fusese primit cu toate onorurile, cele ce puteau fi acordate unui prinț moștenitor, aceluia care avea să fie suveranul lor, și șefilor de expediţie maritimă organizată la ordinul Maiestăţii Sale. În fiecare zi, mai înainte de apusul soarelui, flota trăsese la cheiul uneia dintre numeroasele cetăţi construite pe unul sau pe altul dintre malurile fluviului. Mai întâi, la Athribis unde, în calitatea sa de fiu al regelui, Keops adusese un sacrificiu zeului local, Marele Negru, Taurul sacru cu veșmânt de culoarea nopții, și zeului șoim Khentekhtai. Făcuseră escală și lângă venerabilul templu al lui Isis, în vecinătatea locului unde se credea că zeița se oprise la întoarcerea din călătoria sa maritimă la Byblos, de unde adusese sicriul în care se afla corpul lui Osiris. Keops oferise un sacrificiu public zeiţei, deși știa, de când fusese la Abydos, că zeiţa, simbol al Sufletului Universal, nu avea nevoie de cult, nici de sacrificii, că nu avea deloc nevoie să fie susţinută prin magia cultului, contrar a ceea ce erau învăţaţi în temple cei care nu erau iniţiaţi, pentru că ea era izvorul tuturor lucrurilor, ea punea în mișcare universul, de la ea decurgea tot ce era divin și nemuritor în fiecare ființă, în fiecare creatură, în tot ce avea existenţă reală, om, animal, vegetal, precum și obiect cu aparenţă neînsuflețită și totuși înzestrat cu o viaţă tainică și lentă, în sfârșit, tot ceea ce participa la ordinea naturii. Acum, când navele părăsiseră gurile fluviului și se avântaseră pe mare, Keops nu mai era ocupat. Începuse prin a admira acele imensităţi mișcătoare, de un albastru atât de profund, care deveneau una cu cerul la orizont, căci pentru el era o mare noutate. Apoi urmărise mult timp cu privirea coasta joasă și nisipoasă pe lângă care se deplasau ambarcaţiunile, la bună distanţă totuși, ca să nu fie aruncate de vânt peste bancurile de nisip. Curând, se plictisise însă de monotonia acelei coaste joase și nisipoase, care își contura linia roșcată între mare și cerul cu nuanţe de albastru puternic contrastante. Apariţia neașteptată a vârfului Muntelui Cassius, care se profila vag în depărtare, ivindu-se brusc pe cerul luminos, îi reţinuse un moment atenția, apoi revenise la gândurile sale, îndeosebi la fratele său Neferu. Trecuseră deja trei ani de când Neferu se afla sub supraveghere în castelul regal „Drumurile lui Snefru”. Tatăl său nu voise să se ajungă la proces. Îl credea vinovat și, într-adevăr, totul îl acuza, dar nu voia să-l condamne: nu putea uita că era fiul femeii pe care o iubise atât de mult, al celei pe care încă o mai iubea, soţia de suflet Neithotep, că fusese mult timp copilul său preferat. De altfel, Neithotep intervenise în favoarea acestuia, plânsese, jurase că nu el săvârșise o crimă atât de monstruoasă, încât convingerile îi fuseseră zdruncinate, fără a-l considera însă pe fiul său lipsit de orice vină. Voise neapărat să fie supravegheat îndeaproape, dar îi permisese lui Neferu să se bucure de tot confortul și de toată libertatea în interiorul fortăreței care îi ţinea loc de reședință forţată. ÎI trimisese în acea închisoare ca să-l ferească de moarte, căci orice judecător independent l-ar fi condamnat, chiar dacă ar fi fost socrul și unchiul său, vizirul Nefermaat, căci un caz atât de grav în care era implicat un personaj atât de important nu putea fi judecat decât de tribunalul suprem prezidat de vizir. Și chiar dacă Keops nu era convins că Neferu era vinovat de toate crimele de care era acuzat, faptul că, de când fusese pus sub supraveghere, nu mai avusese loc nicio crimă, nicio tentativă de asasinat pleda împotriva lui, astfel încât toată lumea era convinsă că era cu adevărat răspunzător de moartea cerșetorului și a lui Benu, de încercările de asasinat asupra Maiestăţii Sale în persoană, a lui Keops și a fratelui său Rahotep?. Totuși, Keops nu era liniștit. Avea în mână un mic sul de papirus, găsit în cabina navei la bordul căreia naviga spre Byblos, un papirus care conţinea un avertisment. O mână necunoscută îl așezase pe rogojina ce îi servea drept așternut, poate tot mâna care scrisese aceste cuvinte: „Ferește-te de Rahotep, mai ales dacă te depărtezi de Memfis”. Pusese întrebări comandantului flotilei, instalat pe ambarcaţiunea din faţă, căpitanului navei „Soarele lui Snefru”, numele ambarcațiunii în care se afla el însuși, dar nimeni nu putuse să-i spună cine pătrunsese în cabină ca să lase acolo acel avertisment misterios. Ba căpitanul chiar îl asigurase, jurând că vorbea cu Maat pe limbă, că avusese grijă să pună strajă la uşa cabinei, că gărzile interziseseră accesul oricărei persoane neînsoțite de prințul în persoană. lar în acea cabină nu intraseră decât femeile din familia lui ca să-și ia rămas-bun: mama sa, 2 Pentru toate aceste evenimente, vezi volumul |, Keops și conjuratia ibisului, apărut la editura LUCMAN, în colecția „Romanul istoric”. (n.ed.). Hetep-heres, și cele două soţii, Meritites și Henutsen. De ce să-l fi pus în gardă împotriva fratelui său preaiubit omul în care avea cea mai mare încredere, după tatăl său, Snefru? Rahotep își manifestase totdeauna prietenia și fidelitatea faţă de el. Desigur, funcţiile de comandant al armatelor regelui și de Mare Profet al lui Ra, fiind astfel șeful clerului din Heliopolis și al clanului ce domina provincia, a cărei reședință era acest oraș, îi confereau o putere foarte mare, o putere fără sprijinul căreia lui Keops i-ar fi fost tare greu să urce pe tronul celor Două Regate, în cazul în care Rahotep s-ar fi opus. Dar cum să-și închipuie că Rahotep ar fi putut să devină rivalul fratelui său mai mare? Pentru Keops era un lucru de neconceput! Dar cine ar fi putut să-i trimită mesajul? Probabil cineva din anturajul lui Neferu sau un înalt personaj din clanul de la Memfis, chiar un preot din templul lui Ptah. Dar în ce scop să îndrepte bănuielile spre propriul său frate preaiubit? Ca să-l dezvinovăţească pe Neferu? Era adevărat că era sfătuit să se ferească de Rahotep, fără ca să fie totuși numit un vinovat posibil. De altfel, cum ar fi putut fi vinovat, din moment ce el însuși fusese victima agresiunii asasinului? Cu cât se gândea mai mult, cu atât era mai convins că era o manevră a partizanilor lui Neferu, în încercarea de a stârni neîncrederea față de Rahotep, pentru ca umbra bănuielii să-l îndepărteze de cel care era principalul său susţinător, ca să- i despartă și chiar să-i împingă unul împotriva celuilalt, spre marele profit al dușmanilor lor. Pentru Keops, singurul adversar de temut era clerul lui Ptah, în frunte cu Ptahuser, care era nu numai șeful lui, ci și conducătorul clanului memfit. El era singurul său dușman, omul care trebuia doborât împreună cu toţi susținătorii săi, și mai mult ca sigur că acel avertisment provenea de la templu. În afara acestor oameni, nu mai avea de cine să-i fie teamă. Nu se mai temea nici măcar de o eventuală răzbunare a acelui nefericit de Abedu. Căci, în cursul ultimilor ani, fuseseră descoperite oprimările sale fiscale și se băgase de seamă că devenise proprietarul numeroaselor și vastelor domenii în Egiptul de Sus și Egiptul de Jos, astfel încât Snefru fusese impresionat, căci prea multe voci de la curte se ridicaseră împotriva lui. Nefermaat, fratele Maiestăţii Sale, vizir și prim judecător al regatului, fusese sesizat de acest caz de către rege, la care interveniseră judecătorii de provincie. Acuzaţiile aduse fostului șef al șantierelor regale erau atât de numeroase, încât Snefru se văzuse constrâns să-și abandoneze fostul coleg de studii, prietenul din copilărie care abuzase atât de insolent de privilegiile aduse de vechea lor prietenie. De aceea, Abedu fusese condamnat, cele mai multe bunuri, dobândite de pe urma materialelor deturnate, destinate întreţinerii muncitorilor de la piramide și de la construirea acestora, îi fuseseră confiscate, și regele fusese nevoit să-l demită din postul său de adjunct al mesagerilor regali. Totuși, nu pusese în aplicare condamnarea pronunțată împotriva lui de tribunal: bătaia cu bastonul și închisoarea. De acum înainte, Abedu nu mai era decât un simplu particular care, totuși, nu părea a fi adus în sapă de lemn, căci își păstrase reședința de la Memfis, o locuinţă în regiunea Athribis și câteva venituri, a căror origine nu era prea clară, dar care îi permiteau să trăiască decent, deși modest. Soţia sa nu-l părăsise, dar starea lui de om obișnuit îi interzicea orice mijloc de răzbunare pentru umilinţele suferite din partea lui Snefru, Keops și Anhaf - acesta din urmă în mod involuntar, căci fusese pus în locul său fără să fi cerut. Henutsen nu-i spusese soţului ei ce știa despre el, ceea ce aflase cu ajutorul micilor săi însoțitori și în urma vizitelor la Sabi, acel maestru în ale magiei, care îi întorsese spatele lui Abedu imediat ce nu mai fusese în stare să-i plătească serviciile. Gândurile lui Keops se îndreptară apoi spre familia sa și își zise că Isis și Cele Șapte Hathor îi erau favorabile. Meritites îi dăruise un al patrulea copil, o fată care primise numele de Meresankh. De la Henutsen avusese un al doilea fiu, care primise numele de Kefren, apoi, în anul următor, un al treilea copil, o fată, numită Khamernebti. Deja tată a cinci fii, pe lângă cele două fete, viitorul descendenţei sale era asigurat și, prin aceasta, succesiunea la tronul Egiptului. Cu atât mai mult, cu cât el însuși era tânăr, iar soțiile sale și mai tinere, chiar dacă Meritites se îngrășase mult în urma celor patru sarcini; este adevărat că, poate pentru că se simţea neglijată de soțul ei, mânca din ce în ce mai multe smochine, prăjituri cu miere și bea din ce în ce mai multă bere. Henutsen părea tot o fată, graţioasă, fermecătoare, deși fusese și ea mamă de trei ori. Keops se putea gândi cu mândrie că fusese copleșit de zei, el care, după atâtea avantaje, era acum destinat să devină într-o zi stăpânul Egiptului. Înainte de a se îndepărta de malurile îndrăgite ale Nilului, făcuse o ultimă vizită pe șantierele piramidelor regale, conduse de Anhaf cu o deosebită pricepere. O dusese la bun sfârșit pe cea din sud, rămasă de la Abedu. Desigur, faptul că fusese obligat să închidă unghiurile laturilor și să micșoreze astfel înclinația fiecăreia dintre cele patru feţe terminale îi conferea un aspect ciudat, cu o siluetă romboidală, dar nu era mai puţin adevărat că, prin această abilitate, salvase monumentul de la prăbușirea de care era ameninţat, așa cum se întâmplase cu piramida lui Huni. Snefru, care catadicsise să vină să viziteze monumentul terminat, după retragerea rampelor de pământ, fusese deosebit de mulţumit. — Maiestate, care va fi destinaţia acestui monument de eternitate? îl întrebase atunci Anhaf. Dacă Maiestatea Ta hotărăște să-l aducă aici pe zeul Huni, tatăl Maiestăţii Tale, ajuns alături de tatăl său Osiris, trebuie să-i facem un alt sarcofag, ca să poată trece prin galerii, și să-l aducem până la camera inferioară, căci nu poate fi urcat după aceea în camera de sus. Regele hotărâse totul de mult timp. — De multe inundaţii, răspunsese el, zeul Huni, tatăl meu, odihnește în pace în frumosul sarcofag de granit roz unde se află mumia sa. Nu-l vom deranja. Să-l lăsăm să odihnească acolo în pace, căci acum nu se mai poate plânge că nu are o piramidă a lui. Din acest monument, a cărui construcţie ai dus-o cu atâta abilitate la bun sfârșit, Maiestatea Mea a hotărât să facă tezaurul ei. Aurul vine în cantitate mare din Nubia, precum și obiecte frumoase, provenite de la manufacturile regale, mobile preţioase, cufere, bijuterii, arme de paradă, toate lucruri destinate să împodobească lăcașul meu de eternitate, dar și mai mult să garanteze prosperitatea ţării și bogăţia tezaurului regal, pentru plata funcţionarilor merituoși și pentru onorarea celor care vor ști să se distingă în faţa Maiestăţii Mele. Toate acestea vor fi închise în camera de sus a piramidei. lar în sălile de jos, vom pune obiecte mai puţin preţioase, precum și cele care par mai greu de sustras, din cauza greutăţii și a volumului lor. Aceasta va fi destinaţia frumosului monument. Și, dacă va fi să părăsesc lumea celor vii ca să merg la tatăl meu Ra, în barca celestă, mai înainte ca tu să fi terminat Piramida din Nord, atunci, fiul meu preaiubit, demn moștenitor (și, vorbind astfel, se întorsese spre Keops, care îl însoțea), Maiestatea Mea îţi cere, ca ultimă dorință, să-mi așezi mumia în camera de jos a acestei piramide, după ce o vei fi pus-o într-un sarcofag de o mărime potrivită, ca să poată trece prin galeriile înguste care duc la ea, iar tu îţi vei putea însuși atunci acea frumoasă Piramidă din Nord, la care Anhaf trudește cu atâta sârguinţă. Keops dăduse din cap, dar, în sinea lui, își spusese că va grăbi construirea Piramidei din Nord, ca să fie locuința eternității pentru tatăl său, chiar dacă trupul regelui ar fi trebuit să aștepte încă un timp; căci, pentru el, dorea un cu totul alt monument, într-un loc ales de el, o piramidă care avea să uimească lumea prin mărime, frumusete, forță, reflex al propriei sale maiestăţi regale. Dar avea să fie și un monument cu multe camere, complexe, destinate să simbolizeze Universul. La urma urmelor, considera că Anhaf fusese prea prudent în privinţa Piramidei din Nord. Nu avusese curaj, probabil ca să nu păţească și el ce păţise Abedu. Căci dăduse piramidei sale un unghi prea ascuțit, astfel încât părea oarecum strivită, prea joasă faţă de dimensiunile bazei. Este adevărat că era al doilea monument de acest tip realizat direct. Căci Imhotep construise doar o piramidă în trepte, în urma modificărilor și acumulărilor de mastabale așezate una peste alta; iar nefericitul de Abedu păcătuise prin îndrăzneală, vrând să regularizeze, umplându-le, laturile unei a doua piramide, și ea tot în trepte. Prima piramidă regulată era doar cea din Sud, cea începută de Abedu pe baza unor elemente prea îndrăznețe, luând drept model piramida prăbușită. Astfel încât Anhaf era doar la prima lui experienţă. Era doar o încercare: lovitura de maestru ar fi fost reușita în cazul monumentului pe care voia să-l ridice Keops, după planuri elaborate în strânsă colaborare, după ce se va urca pe tron. In timp ce Keops medita astfel, vântul se domolise treptat, apoi se oprise de tot, astfel încât căpitanul navei ordonase să se treacă la vâsle. Oamenii s-au aplecat asupra vâslelor care loveau în cadență valurile, domolite și ele brusc, ca să ofere o infinitate plată etravelor ambarcaţiunilor, o mare devenită asemenea lentei oglinzi a Nilului. Keops privi un moment vâslașii robuști care, așezați cu picioarele întinse, se aplecau în faţă, ca apoi să se lase pe spate, trăgând vâsla spre piept, într-o cadență sacadată de cântul lor. Și, brusc, neputându-se stăpâni, cobori, rugă pe unul dintre vâslași să-i cedeze locul și simţi o plăcere senzuală să apuce cu putere vâsla și să o mânuiască într-o sincronizare perfectă cu ceilalți văslași, să-și privească propriul corp încordându-se și întinzându-se, să-și vadă mușchii umflându-se din cauza efortului, să simtă rezistența apei care ceda forței irezistibile. Prezenţa prințului alături de ei îi entuziasma pe vâslași, care se întreceau în forță și zel, scandalizându-i pe ofițeri, care îl vedeau pe fiul zeului, destinat să urce pe tronul celor Două Regate, trăgând la vâslă ca un simplu marinar, precum cel mai umil dintre supușii săi. e CAPITOLUL II e Flotila egipteană a urmat, timp de câteva zile, coastele deșertice ale ținutului beduinilor, acele nome pe care egiptenii le numeau cele Șapte Arcuri, apoi se deplasaseră pe lângă malurile nisipoase, dar mai vesele ale ținutului verde al Canaan- ului. În fiecare seară, navele aruncau ancora la mal, atunci când nu existau porturi, apoi, după ce se deplasau pe lângă coastele cananeene, pline de porturi, trăgeau la cheiurile ce le fuseseră rezervate. Căci o ambarcaţiune subţire și rapidă, cu douăzeci de vâslași pe fiecare parte, mergea înaintea convoiului ca să anunţe prinților din cetăţile portuare sau guvernatorilor sosirea apropiată a flotei regelui Egiptului, comandată de prinţul moștenitor, aducător de daruri și de produse de schimb. De aceea, în fiecare port, Keops a fost primit cu măreție de către prinții care doreau să facă negoț cu Egiptul și să se bucure de prietenia lui, dacă nu de protecţia celui mai puternic și celui mai bogat dintre regatele lumii. Astfel, flota a făcut escală la Gaza, la Ashkelon, oraș aflat în apropiere, apoi la Joppe, unde s-a ajuns după o zi de navigaţie. Pe măsură ce înainta spre nord, Keops descoperea obiceiurile ciudate ale oamenilor de pe acele tărmuri, numite de egipteni Qedem, „Orientul”. In acele regiuni, nimeni nu purta perucă. Oamenilor le plăcea să-și acopere capul cu o bonetă ascuţită din fetru, care îi proteja de soare; purtau bărbi și mustăţi pe care le îngrijeau cu abilitate și își aranjau cu sârg părul buclat când nu purtau boneta. Numai oamenii din popor se mulţumeau cu o bucată de pânză scurtă drept veșmânt. Oamenii bogaţi și nobili se distingeau prin veșmintele lor lungi, care cădeau până la glezne, având la brâu o centură groasă de pânză înnodată în faţă; iar atunci când ieșeau din locuințele lor, îmbrăcau o mantie mare, adusă în față, cu mâneci, în care transpirau în mod vizibil în acea perioadă a anului, cea care urma inundaţiei la egipteni. Dar ghidul asiatic, care îl însoţise pe Keops de la Memfis și îi servea drept interpret, îi explicase prinţului că, pentru cananeeni, era un semn de demnitate să meargă îmbrăcați astfel, chiar dacă pentru asta trebuia să suferi de căldură, căci acestor oameni li se părea rușinos să fie îmbrăcaţi doar cu o bucată de pânză sau să fie în întregime goi, în această situaţie aflându-se doar săracii și sclavii folosiți la muncile câmpului. Localnicii erau și ei surprinși să-i vadă pe mai-marii ţării Egiptului, și chiar pe prinţul lor, arătându-se în public doar cu o bucată de pânză îngustă prinsă pe șolduri. Este adevărat că, în mod paradoxal, divinităţile acestor cetăți erau reprezentate îmbrăcate cu o bucată de pânză asemănătoare cu cele ale egiptenilor, ba uneori chiar cu corpul în întregime gol, atunci când era vorba de zeițe. Și Keops spusese: — Sunt uimitori acești oameni care, sub pretextul demnităţii, preferă să sufere de căldură și să transpire în hainele lor groase! Eu sunt fericit că sunt egiptean și că pot să umblu îmbrăcat astfel, că pot să mă mișc liber. Dar cel mai mult mă miră faptul că își îmbracă zeii așa cum suntem îmbrăcaţi noi. — Am auzit, spusese căpitanul navei, căruia prinţul îi adresase aceste vorbe, că acești oameni, neavând divinităţi, au adoptat divinităţile noastre, motiv pentru care le reprezintă așa cum facem noi înșine. — Acesta trebuie să fie adevărul, răspunsese Keops. Divinitatea s-a manifestat egiptenilor prin intermediul iniţiaţilor săi, și aceștia au servit drept modele diferitelor reprezentări ale zeilor; căci divinitatea însăși nu poate fi închisă și delimitată într- o formă de om sau de animal. La petrecerile date de prinți erau invitaţi și preoții divinităţilor protectoare. In urma triplei sale iniţieri, Keops dobândise o mare reputaţie de om înţelept și se mira că ea trecuse dincolo de hotarele Egiptului, ajungând până în cetăţile din Qedem. Dar nu știa că, în realitate, comandantul navei, trimis înainte să anunţe sosirea prinţului, un om care cunoștea limba locală, făcuse apologia lui Keops și a înțelepciunii sale, menţionând că fusese inițiat în misterele zeilor din ţara sa, la Heliopolis, Hermopolis și Abydos, cetăţi prestigioase, al căror nume nu era străin celor din Qedem. Cu ajutorul interpretului, Keops a putut astfel să vorbească despre politică și despre comerț cu șefii ţărilor și despre religie și rituri cu marii-preoţi. Căci, scopul acestor convorbiri despre zei nu era acela de a demonstra superioritatea unui cult față de altul, ci mai curând găsirea a ceea ce aveau comun. Or, numai la Byblos a putut găsi un teren de comunicare între zeii acestei cetăți și cei din valea Nilului. La Gaza și la Ashkelon, divinitatea era Atargatis, o femeie- pește, care trăia într-un lac misterios, despre care nimeni nu putea să spună unde se află situat. La Joppe și la Tyr era un zeu al mării, care se manifesta sub înfățișarea unui monstru marin căruia, în fiecare an, îi era sacrificată o fecioară, ca să i se domolească furia, ca să nu pustiască ţinutul, după cum i se spusese lui Keops. Această victimă nefericită era legată cu lanțuri de o stâncă, în partea de jos a zidurilor cetăţii, de unde venea să o ia zeul cel iute la mânie. l-au arătat prinţului stânca pe care era legată victima. Acest sacrificiu avea loc la începutul primăverii, o dată cu venirea noului an, și Keops nu a putut să asiste la o ceremonie pe care o dezaproba, căci orice sacrificiu uman era o nelegiuire pentru locuitorii ţării Egiptului. La Tyr se spunea că acest zeu al mării apăruse o dată sub înfățișarea unui taur și că o dusese cu el pe Marea Verde pe fiica regelui țării, o prințesă de o mare frumuseţe pe nume Europa. Nu s-a aflat niciodată ce s-a întâmplat cu ea. Unii spuneau că fusese trasă de zeu în adâncurile marine, ca să domnească împreună cu el asupra acelui ţinut al peștilor și al unei mulțimi de fiinţe misterioase; alţii spuneau că fusese dusă într-o insulă îndepărtată, ca să o facă soţie și mamă a unei descendenţe regale, suverana acelei ţări. Această noţiune de insulă pierdută undeva spre apus îl pusese pe gânduri pe Keops. Unde putea să se afle un astfel de țărm? Probabil că la hotarele lumii! Cum erau și cum trăiau locuitorii acolo? Care era puterea acelui ținut? Să abată flota din drum și să navigheze numai spre apus, după soare, cum făceau strămoșii săi în cer, în barca lui Ra, să meargă spre mister, spre alte lumi încă necunoscute, nebănuite... Deși puterea lui era mare, ea urmând să crească în mod considerabil când va urca pe tron, își dădea seama cât de neînsemnat era în fața imensităţii lumii, a cunoștințelor sale atât de limitate despre Pământ, despre întinderea și forma lui, așa cum arăta el dincolo de orizonturile Egiptului. Flota a mai făcut escală la Sarepta, Sidon și Beryt, înainte de a ajunge în portul Byblos. Keops nu se mai mira și nu mai admira țărmurile acelor ţări, mărginite acum de munţi care își ridicau până la cerul senin siluetele întunecate acoperite cu păduri, cu creste neregulate și clar conturate, atât de diferite de falezele plate, joase și deșertice care dominau valea înverzită a Nilului. În apropiere de Byblos, poalele munţilor erau scăldate de mare, contraforți ai acelor munţi înalţi unde creșteau cedrii, una dintre bogăţiile orașelor de coastă, în special a cetăţii Byblos. leșindurile muntoase formau capuri acoperite cu păduri de pini, între care se întindeau golfuri mici și puţin adânci, mărginite de plaje de nisip. Cetatea Byblos era construită pe un platou jos, terminat cu un cap lat de formă rotunjită, care domina la sud un golf nisipos și la nord amenajările portuare. Importanţa comercială a cetăţii era dată de mulţimea de ambarcaţiuni trase pe plaja golfului din sud și prin numărul mare de nave grele acostate la cheiurile portului, care părea prea mic pentru o activitate atât de bogată. Totuși, în acel port rezervase regele Byblosului locuri pentru flota egipteană, fiind anunţat de sosirea ei apropiată. Keops, fiind doar prinţ, nu a fost întâmpinat pe chei chiar de rege, ci de fiul său, Elibaal, însoţit de demnitari, de războinici și de un interpret, altul decât Ineki, comandantul vasului-mesager, sosit cu trei zile mai înainte. Elibaal stătea împreună cu suita pe chei, la adăpostul unui baldachin mare, când navele egiptene au tras la chei și au fost fixate parâmele. O pasarelă a fost aruncată dinspre vasul-amiral, și Keops, urmat de câţiva ofițeri, a pășit în întâmpinarea prinţului, care s-a ridicat din jilt ca să-l primească. Lungi au fost salutările și mai lungi schimburile de politeţuri în cursul cărora fiecare s-a informat despre multiplele probleme de sănătate ale celuilalt. Prinţul cananeean era însoţit de propriul său interpret, care purta numele fenician de Ibdadi, dar care, în realitate, provenea din căsătoria unei egiptence cu un bărbat din ţara Sumer-ului, la apus de Canaan, și care călătorise mult, până în ţările îndepărtate ale nordului și în misterioasele insule din mijlocul mării. Cunoștea limba acestor naţii, precum și obiceiurile și istoria divină. Vorbea cu tânărul Keops ca un egiptean instruit, ca un adevărat scrib, iar prinţul va afla mai târziu că știa scrierea sacră dăruită oamenilor de Thot și de Sehat și că se descurca foarte bine în ceea ce privește limba și scrierea sumerienilor, ale căror cetăţi, dincolo de deșerturile întinse, se dezvoltau înfloritoare, într-o vale bogată, scăldată de două râuri mari, fiecare semănând cu Nilul. — Tatăl meu, Abishemu, regele cetăţii noastre, îi spuse în cele din urmă Elibaal lui Keops, va fi onorat să se adreseze prințului moștenitor al regelui Egiptului. Este pregătit să te primească în palatul său. Elibaal își invită oaspetele și întreaga suită a acestuia să se îndrepte spre palat. Portul fusese amenajat în afara zidurilor cetăţii, ziduri de apărare din pietre unghiulare, orașul regal fiind clădit pe o înălțime care domina direct marea sau, spre nord, o frumoasă plajă de nisip. Dar securitatea garantată de un stat puternic permisese cetăţii să dispună de periferii unde se concentra activitatea economică și portuară esenţială. Keops putuse să-și dea seama foarte curând că zidurile de apărare închideau înlăuntrul lor îndeosebi templele, palatul regal, reședințele mai-marilor regatului, acest ansamblu rezidenţial fiind dominat la nord, la nivelul fortificațiilor, de o puternică fortăreață unde își avea tabăra garda regală. Marele palat, care servea drept reședință regală, se afla la poalele citadelei, lângă un lac sacru, între templul zeiței divine a Byblosului, numită de oamenii din ţară Baalat-Gebal, și cel al marelui zeu Baal. Palatul era o locuință mare și plăcută, având săli cu coloane și porticuri, coloane din trunchiuri de lemn suple, vopsite în culori strălucitoare, sprijinite pe o bază de piatră. Spre deosebire de curtea regelui Egiptului, cea a regelui din Byblos cuprindea un număr mic de demnitari. Abishemu era înconjurat doar de câţiva slujitori importanţi, regele asumându- și personal diferitele funcţii dregătorești, împărţite mai multor personaje de rang înalt în cadrul administraţiei complexe a Egiptului. Este adevărat că, după cum își spusese Keops, regatul Byblosului nu era mai mare decât o singură provincie a imperiului egiptean, delta fiind formată din douăzeci și Egiptul de Sus din douăzeci și două. În sala de audiențe, Abishemu era așezat pe un tron cu marginile sculptate în forma unor profiluri de sfincși cu corp de leu și cap de om, având o spetează înaltă în formă de barcă. În ciuda trăsăturilor accentuate, a nasului puternic acvilin și a unei bărbi dese și negre, bucilată cu fierul încălzit în foc, faţa sa era prietenoasă și, contrar regelui Egiptului, care atunci când se afla pe tron lua un aer grav și rigid, acesta era zâmbitor. Purta veșminte groase cu franjuri, care îi cădeau până la glezne, și picioarele, încălțate cu cizmulite ușoare din piele, erau așezate pe un scăunel acoperit cu o pernă. Ceea ce ar fi putut fi luat drept sceptru, căci îl ţinea strâns în mâna stângă, nu era altceva decât o tulpină de nufăr, având în vârf o floare de un galben-deschis. Deși era vorba de o recepţie oficială, alături de el se aflau o masă din lemn cu picioare arcuite și o tavă circulară, pe care fuseseră așezate coșuri cu fructe, prăjituri și cupe din aur frumos cizelate. Lângă el stătea în picioare un bărbat, purtând un veșmânt care îi cădea până la glezne, și, pe fiecare dintre laturile lungi ale sălii, erau așezați, pe taburete, vreo zece bărbaţi, care formau sfatul înțelepţilor, după cum aflase Keops mai târziu. Prinţul păși cu un pas iute și hotărât, așa cum obișnuia, indiferent de împrejurări, până în faţa regelui, pe care îl salută, înclinând ușor torsul. Abishemu se ridică, îl prinse de braţe pe Keops și îi spuse, în limba egipteană: — Bun venit! Fii bine venit! Salut fiului marelui rege al celor Două Regate, prințului moștenitor al Egiptului. Abishemu, regele din Byblos, își salută oaspetele! Apoi a continuat în propria sa limbă, un lung moment, fără să dea drumul brațelor lui Keops, ceea ce interpretul a tradus astfel: — Stăpâne, regele Abishemu te roagă să-l scuzi că nu ţi se adresează în continuare în limba ta, căci nu o cunoaște bine. |și înmulțește saluturile și urările de bun venit. Este fericit să te primească în locuinţa lui, care este și a ta. Te invită să iei loc alături de el. Keops avu grijă să răspundă la fel de amabil gazdei sale, îi mulțumi pentru primirea făcută, apoi porunci servitorilor să aducă darurile trimise regelui din Byblos de Maiestatea Sa regele celor Două Regate. În timp ce se apropiau purtătorii de ofrande egipteni, doi servitori din Byblos aduseră un jilț, mai puţin înalt și mai puțin lat decât tronul regelui, instalându-l de cealaltă parte a mesei. După ce Keops se așeză și el, Ineki, comandantul navei egiptene trimis ca mesager, desfăcu darurile aduse de egipteni. Totul era închis în lăzi din lemn de diferite mărimi: cupe de alabastru cizelate și cu motive din aur, vase din argint și pietre semiprețioase, malachit, ametist, berii, peruzea; foi rulate de papirus, unelte de scrib din lemn de abanos, importat din regiunile de sus ale Nilului, diademe de argint, coliere și brățări din aur cizelat și pietre lucitoare de diferite culori, bastoane din lemn preţios cu incrustaţii de argint, amulete din pietre rare... Abishemu admiră aceste daruri, dar, ca să nu-l facă pe oaspete să-și piardă răbdarea, după ce aduse mulţumiri Maiestăţii Sale Snefru pentru imensa lui generozitate, spuse că va consacra toate zilele următoare examinării fiecărui obiect, dedicându-le întreaga sa admiraţie. Apoi bătu din palme. În timp ce servitorii luau de acolo cadourile, alţi doi aduseră urcioare cu forme elegante și cutii din argilă cu capac. Turnară în cupele de pe masă băuturile din urcioare, lichide aurii, roz, purpurii, albe, apoi, după ce prezentară regelui și oaspetelui său paharele pline așezate pe masa de lângă ei, oferiră aceste băuturi mai-marilor din Byblos și egiptenilor prezenți, cărora li se aduseseră și scaune. Abishemu luă o cupă, o ridică și-și rugă oaspetele să aleagă o băutură și să o guste. Ilbdadi, interpretul autohton, îi spuse prinţului că în cupe era bere, vin din viile Feniciei, lapte de migdale, băuturi preparate din flori, miere și fistic. Keops alese la întâmplare, și surpriza lui a fost mare când, gustând din băutură, o simţi foarte rece în gură, o senzaţie încă necunoscută, căci, dacă iarna avusese ocazia să bea bere răcită de vântul din nord, aceasta nu fusese niciodată atât de rece. Întrebat de prinţ, interpretul îi spuse că sus, pe piscurile munților unde creșteau cedrii, apa de ploaie îngheţa din cauza frigului. Caravanele de măgari mergeau în munţi tot anul în căutarea acestei „substanţe” minunate, care era păstrată un timp în vase mari, cu grijă închise și înfășurate în paie și pânze ude, căci, în contact cu aerul cald, se topea repede și se transforma în apă. Băuturile erau preparate fie cu această apă rece ca gheața, fie erau puse la răcit în vasele în care se aflau. În același timp, în cutiile aduse de servitori, era conservată pulpa unor fructe îngheţate, care trebuia mâncată repede, mai înainte ca totul să se topească. Keops îi împărtăși regalei sale gazde cât de uluit era și îi spuse, prin intermediul interpretului, că i-ar plăcea să meargă în munţii unde se forma o substanţă atât de ciudată, ca să o poată vedea la fața locului. — Vei fi condus acolo, l-a asigurat Abishemu, dar mai întâi îţi vom da haine groase, căci, dacă ai merge îmbrăcat astfel, s-ar putea să fii ucis de frig. lar viaţa fiului Maiestăţii Sale regele Egiptului îmi este mai prețioasă decât lumina ochilor, mai mult chiar decât cea a propriului meu fiu. Keops mulțumi, spuse că era gata să facă orice sacrificiu, chiar să se acopere cu un veșmânt atât de stingheritor, ca să poată urca în Munţii de Argint, cum erau numiţi în ţară, ca să vadă de aproape acea substanţă albă și rece care acoperea piscurile. Nimeni nu a vorbit în ziua aceea despre scopul expediției egiptene, despre motivul venirii fiului regelui Egiptului în fruntea unei flote atât de importante, deși fiecare dintre părți știa despre ce era vorba. Regele din Byblos i-a cerut fiului său să-l onoreze pe oaspetele lor și să vegheze asupra nevoilor sale. Elibaal i-a condus pe Keops și pe suita acestuia în palatul destinat lor, o locuinţă mare din centrul orașului, cu grădină, curţi și colonade. Ilbdadi a fost lăsat alături de Keops, ca să-l îndrume în toate, să aibă grijă să fie mulţumit și să-i transmită regelui toate dorinţele oaspetelui său. Keops s-a instalat într-o cameră spațioasă, iar ofițerii săi au primit fiecare câte o cameră, în timp ce oamenii din echipaj erau găzduiţi în apropierea portului. Elibaal îi adunase pe servitori pentru casa oaspeţilor regali: avea bucătari, grădinari, bărbaţi și femei, toţi însărcinați cu grija camerelor, a hainelor, a bucătăriilor, precum și fete tinere și simpatice. — Aceste fete, îi spuse Ibdadi, sunt dansatoare și muzicante ale templului lui Baalat-Gebal, Doamna Byblosului. Sunt și hierodule, prostituate sacre. Astfel că o poţi alege pe cea pe care o dorești, una sau mai multe, în fiecare seară, ca să le duci în camera ta să-ţi ţină companie în timpul nopţii, să-ți vegheze somnul. Avem destule ca să-ţi satisfacă suita, servitorii și ofițerii. Keops s-a bucurat: se gândea că își părăsise soțiile de mai bine de o lună și că avea uneori dorinţe care rămâneau nesatisfăcute. Își impusese perioade de castitate cu ocazia pregătirilor precedente pentru iniţiere, în templele din Heliopolis, Hermopolis și Abydos, ceea ce realizase doar cu prețul unor mari eforturi asupra lui însuși, dar, când se afla în viaţa normală, o astfel de stare, opusă naturii și elanurilor stârnite în corpul său de Hathor, îi era greu de suportat. Regele îl primi a doua zi pe Keops la masa lui și, după aceea, a avut loc o adunare la care au participat sfetnicii regelui și ofițerii lui Keops, pentru începerea discutării modalităţilor de schimb a produselor după care veniseră egiptenii. A fost nevoie de câteva zile ca să ajungă la o înțelegere asupra numărului de trunchiuri de pin și de cedru care vor fi cedate în schimbul bunurilor păstrate în coca navelor. Apoi a fost vorba de formarea echipelor însărcinate cu doborârea copacilor, curățatul crengilor, tăiatul și adusul lor la cheiul portului din Byblos, sarcină estimată la câteva luni de muncă. Keops s-a gândit atunci să se întoarcă în Egipt. După încheierea înțelegerilor comerciale, după fixarea numărului de trunchiuri ce trebuia livrate, după stabilirea bunurilor și a aurului ce trebuia dat în schimb pentru munca cerută și a achiziţionării mărfii, inclusiv numeroase lingouri de plumb, precum și blocuri de lapislazuli aduse de negustorii sumerieni din misterioasele și îndepărtatele regiuni situate spre orizonturile de unde răsărea soarele, Keops și-a spus că putea lăsa ofiţerilor grija de a prelua lemnul și de a-l duce la Memfis. lar el, fără să mai întârzie, putea să se întoarcă în Egipt pe vasul rapid care îl purtase pe mesager. Dar numai după ce avea să urce în Munţii de Argint, până la trecătorile unde se aflau zăpezile ce reîncepeau să cadă în această perioadă a anului. — Mai așteaptă și celebrarea sărbătorii stăpânului cetăţii noastre, i-a sugerat regele lui Keops. Noi îl numim Baal sau Adonis, două cuvinte care au același sens în limba noastră. În acest timp, celebrăm iubirea lui cu zeița, Doamna Byblosului, apoi ţinem doliu, căci a fost ucis de un mistreţ ivit din pământ, care l-a dus în regatul subteran unde trăiesc sufletele morților. In toate lunile de iarnă, rămâne în lumea subterană, în imperiul lui Mot, moartea, ca să reînvie, ca să revină la viaţă primăvara. Ibdadi, care fusese purtătorul de cuvânt al regelui, adăugase: — Stăpâne, nu poţi refuza, nu poţi părăsi orașul înainte de această sărbătoare fără să-l ofensezi pe rege. De altfel, este o sărbătoare frumoasă, întreaga cetate participă la ea, toată lumea merge la Apheca, la izvoarele râului lui Adonis, care se varsă în mare lângă Byblos, căci acolo are loc sărbătoarea, acolo sunt cântate imnurile și este mimată iubirea zeilor și moartea lui Baal. Keops simţea că nu se putea sustrage, cu atât mai mult cu cât era curios să asiste la aceste ceremonii. — La urma urmelor, precizase Ibdadi, oricât de grăbit ai fi ca să te întorci în Egipt la regalul tău tată, la soțiile și la copiii tăi, întârzierea va fi destul de mică, deoarece, dacă vrei să urci în Munţii de Argint, vei avea nevoie de câteva zile ca să ajungi acolo și să atingi trecătorile unde începe zăpada. Sărbătoarea lui Adonis va începe la puţin timp după întoarcerea ta, fără să fi avut timp să-ţi pierzi răbdarea. Vei putea vedea atunci că Adonis este asemănător lui Osiris, a fost dat morții ca și el de un dușman, a coborât ca și el în lumea subterană, în infern, unde trebuie să stea până când va renaşte la viaţă, o dată cu revenirea primăverii. — Așa să fie, voi face precum dorește regele Byblosului, gazda mea, încuviinţă Keops, foarte curios să asiste la cultul unui zeu atât de asemănător cu Osiris, acel Osiris despre care știa acum că era doar un model divin bazat pe o viaţă de om. e CAPITOLUL III e Caravana a părăsit Byblos-ul dimineaţa foarte devreme. Cu această ocazie, Keops îmbrăcase o mantie groasă de lână, oferită de Abishemu, și încălţase cizmulite strâmte de piele. La început, înaintase cu greu, apoi reușise să se obișnuiască. La o curea, legată la brâu, atașase o spadă scurtă, un fel de pumnal lung făcut dintr-un metal necunoscut lui, atât de tare, încât despica dintr-o lovitură o bucată de lemn sau îndoia o armă de cupru. Era un dar primit de la prinţul Elibaal. Acesta îi spusese că acel metal, bronzul, era obţinut dintr-un amestec de staniu și cupru. — Acest staniu se găsește doar în unele regiuni îndepărtate, de unde îl aduc navigatorii veniţi din insulele și din regiunile nordice, îi spusese Elibaal. Tot din bronz era și vârful lăncii ţinute în mână de Keops, precum și lama securii atârnate la centură, arme dăruite de rege. — E necesar să fii înarmat în astfel de expediţii, îi spusese Ibdadi. Nu pentru că am putea fi atacați de tâlhari, căci, chiar dacă ar fi așa, nu sunt niciodată destul de mulţi ca să îndrăznească să atace o caravană regală, ci pentru că în acești munţi am putea întâlni animale sălbatice periculoase, îndeosebi mistreți și lupi. Cu armele acestea din bronz, ai tot ce-ţi trebuie ca să te aperi. — La noi în deșert, spusese Keops, întâlnim animale la fel de periculoase, și poate chiar mai periculoase, căci este vorba de lei și de tauri sălbatici. — Știu, a raspuns lbdadi, dar, dacă nu-l provoci, taurul sălbatic nu va veni să te atace, nici chiar leul. În timp ce lupii trăiesc în haite, iar când sunt chinuiţi de foame, sunt foarte agresivi. Keops era însoţit de vreo zece dintre ofițerii săi și caravana, formată din numeroși catâri încărcaţi cu alimente și corturi, era escortată de vreo zece gărzi ale regelui din Byblos, pe lângă Elibaal, care ţinuse să-și însoțească oaspetele în această expediție, câţiva ofiţeri de la curte și interpreţii. La urmă, veneau catârii încărcaţi doar cu coșuri și vase goale, destinate să fie umplute cu zăpada ce trebuia adusă la palat, apoi servitorii. Caravana a lăsat curând în urma ei câmpia îngustă, care forma faţada maritimă, ca să urce, pe cărări stâncoase, spre vârful munţilor. Totul era pentru Keops cât se poate de nou: răcoarea umedă, care se accentua pe măsură ce urcau, torentele reci ca gheaţa ce trebuia traversate prin vad, văile adânci și pline de verdeață care dominau drumul abrupt de pe coasta muntelui, pădurea care devenea din ce în ce mai deasă și făcea peisajul cu atât mai întunecat și mai înspăimântător cu cât se adunau nori negri pe cerul atât de albastru spre malul mării. — Pătrundem pe domeniul gigantului Huwawa, îl anunţă Ineki, care se găsea în suita lui Keops mai mult cu titlu de ofițer apropiat prinţului decât de interpret. — Cine este acest rege? întrebă cu mirare Keops. — Nu-i un rege, ci o creatură gigantică, numit de un zeu, de Wer, să păzească acest munte. Se spune că vocea lui este înspăimântătoare, asemenea celei a tunetului, iar din privirea lui iese foc, un foc mortal. Din capul său pornesc cele șapte raze, putere ce aparține doar zeilor, forță invincibilă pe care zadarnic au încercat să și-o însușească toţi dușmanii zeilor - dragoni, demoni ai nopţii, oameni plini de vanitate. — Ineki, ce tot spui? Cine a putut să vadă o astfel de creatură? — Cei care au văzut-o nu mai sunt astăzi printre noi, căci întâlnirea înseamnă moarte. — Și ce cred despre asta oamenii din Byblos, care urcă în acești munţi ca să caute apa de gheaţă și să taie cedri? — Cred că sunt o născocire a oamenilor din Sumer, căci de la un om venit de acolo am auzit această poveste, pe când eram adolescent la Byblos, unde tatăl meu o reprezenta pe Maiestatea Sa zeul Huni. Spun că este manifestarea propriului lor zeu al furtunii, a lui Hadad care, când se mânie, bombăne în cer și aruncă fulgere. De aceea, nu se tem decât când se anunţă furtuna. Dar știu că, dacă se adăpostesc în scobitura unei stânci sau într-o casă de lemn, așa cum sunt multe în munţi, unde locuiesc tăietorii de lemne și dulgherii, nu riscă nimic. — In acest caz, zise Keops, nu avem a ne teme de nimic. Și dacă, din întâmplare, îl vom întâlni pe acest Huwawa, ne vom putea apăra foarte bine cu armele noastre din bronz. Ineki s-a uitat pieziș la Keops, căci nu știa dacă vorbește serios, apoi a spus: — Stăpâne, chiar și cu o armă din bronz, nu se poate lupta împotriva unui zeu sau a unui monstru născut pe pământ. — Ineki, interveni Ibdadi, care mergea alături de ei, acest gigant despre care vorbești, dacă există cumva, nu bântuie prin acești munţi. Află că, în urmă cu mulţi ani, am întâlnit la Ebla, o cetate bogată dinspre răsărit, dincolo de acești munţi, un om care venea din Uruk. Este una dintre cele mai puternice cetăţi din ţara Sumer-ului. El m-a asigurat că regele acestui oraș, în urmă cu câteva decenii, s-a dus în acești munţi cu un însoțitor și că amândoi l-au ucis pe Huwawa, l-au doborât ca pe un cedru mare și i-au tăiat capul. — Cine este acest rege atât de puternic și de viclean, care a îndrăznit să se aventureze în Munţii Cedrilor, ca să aducă moartea acestui gigant? a întrebat Ineki. — Numele său este Ghilgameș, iar însoţitorul său se numea Enkidu. Știu că acesta din urmă a murit de mult timp, iar Ghilgameș l-a urmat spre ţara de unde nu mai există întoarcere. Acum, peste Marele Uruk domnește nepotul său, Utulkalamma. — Ibdadi, ce cetate este aceasta pe care o numești Marele Uruk? a întrebat Keops. Cine sunt acești oameni din Sumer, despre care vorbiţi amândoi? — Stăpâne, este un popor bogat și puternic, care are numeroase cetăți, departe spre apus. Uruk este cea mai bogată dintre cetăţile de aici. Dar fiecare cetate este independentă, fiecare este condusă de un rege, ca orașele din Fenicia. — Spune-mi, cum se ajunge la această ţară îndepărtată? — Stăpâne, trebuie să mergi vreme de zile și zile. Mâine sau în ziua următoare, vom ajunge la trecătoarea celui mai înalt munte; de acolo se poate ajunge la o câmpie înaltă, bogată în ogoare și podgorii. De pe acest platou trebuie să cobori iar spre o altă vale mai joasă, despărțită de prima de alţi munţi, udaţi de un fluviu frumos numit Oronte. În această regiune domină cetăţi, capitale ale unor mici regate, principalele fiind Damashqu, Hamath și Aleppo. Ultima este situată cel mai la nord. De acolo trebuie să mai mergi spre răsărit până la un mare, foarte mare fluviu, asemănător cu Nilul, dar ale cărui ape curg în sens contrar: adică de la sud la est. Trebuie să pornești pe acest fluviu ca să-l cobori zile în șir. Apele lui traversează câmpii pline de verdeață, dincolo de care se întind deșerturi, așa cum este Pământul Negru între pământurile roșii unde domnește Seth. De-a lungul acestui fluviu au înflorit orașe mai mult sau mai puţin mari, mai mult sau mai puţin bogate. În sfârșit, vei ajunge în ţara sumerienilor. Acolo se află Uruk, marea cetate cu ziduri puternice. — Spui că fiecare dintre aceste cetăţi este independentă, că e condusă de un rege? — Exact, stăpâne. De un rege și de un sfat al bătrânilor, care se adună la porţile orașului ca să hotărască toate treburile cetății. — Dacă așa stau lucrurile, ar fi ușor să cucerești fiecare dintre aceste mici regate, unul după altul, remarcă gânditor Keops. — Poate, stăpâne, dar mai trebuie să ajungi în acele ţinuturi îndepărtate cu o armată puternică. Însă o astfel de armată trebuie să cuprindă un număr foarte mare de războinici, de oameni, care trebuie hrăniţi pe toată durata campaniei. Călătorii și negustorii, primiţi ca prieteni de oamenii din ţările traversate, trebuie chiar și ei să străbată un drum tare anevoios. O armată ar avea de luptat împotriva a o mie de cetăți, ar trebui să-și caute hrana, ar trebui să fie tot timpul în alarmă. Stăpâne, cred că ar fi tare primejdios să te gândești la cucerirea acelor orașe din Sumer. Nu este sigur că o armată, chiar plecând de pe coastele noastre, ar putea ajunge la orașele de pe acel fluviu despre care ţi-am vorbit și care se numește Purartu, mai înainte de a fi decimată de foame, oboseală, boli și adversarii pe care îi va avea de înfruntat. — Ibdadi, zise Keops, m-ai înţeles greșit. Nu mi-am închipuit nicio clipă că o armată egipteană ar putea porni să cucerească țări atât de îndepărtate. Nu, doar mă miram că una dintre aceste cetăţi despre care vorbești, începând cu Uruk, nu a anexat toate cetăţile vecine, ca să creeze un mare regat unificat, cum a făcut strămoșul meu Narmer cu cetăţile din valea Nilului. — Poate că va veni și ziua când va apărea un cuceritor, în una dintre aceste cetăți, un om însetat de glorie și de putere, dar și un mare războinic, care va uni sub conducerea lui orașele din Sumer. Dar, până atunci, fiecare rămâne stăpân pe propriul destin. — Astfel încât, stăpâne, interveni Ineki, Egiptul asupra căruia domnește zeul, tatăl tău, este singurul mare regat de pe suprafața pământului, singurul imperiu luminat de soare. Fiecare zi petrecută în cetăţile feniciene îi întărea lui Keops sentimentul puterii incomparabile a regatului al cărui moștenitor era, oferindu-i totodată plăcerea de a descoperi lumi noi și obiceiurile uneori foarte ciudate ale popoarelor străine. Încă nu bănuia că această călătorie era departe de a fi terminată și că avea să-i schimbe propria existenţă și chiar destinul Egiptului într-o oarecare măsură. Cu mult înainte de a ajunge la trecătoarea care dădea acces spre câmpiile înalte, despre care îi vorbise lbdadi, Keops descoperi zăpada, după ce constatase, mai înainte, cât de falnici și de frumoși erau cedrii care acopereau acei munți ca o coamă splendidă de verdeață. Aerul era răcoros, dar soarele ardea cu putere. Efortul urcușului spre trecătoare îi încălzise, astfel încât cei care mânau catării și soldaţii au început să-și scoată hainele ca să se rostogolească în zăpada pufoasă. Keops nu se putu abţine să nu facă și el la fel, uimit de frigul care te înviora al acelui covor moale de un alb luminos. La îndemnul însoțitorilor săi, își umplu pumnii cu zăpadă, pe care o linse și o înghiţi, surprins de topirea acelor cristale care se transformau într-o apă foarte rece. În timp ce slujitorii săi umpleau vasele cu zăpadă, bătătorind- o îndelung înainte de a le închide și de a le așeza în coșuri, Keops se dus să admire peisajul imens care se deschidea sub ochii săi, la ieșirea din trecătoare, câmpiile verzi care se întindeau într-o depărtare vagă. Ar fi fost tentat să-și continue drumul, să meargă mereu spre răsărit, ca să descopere noi văi, fluvii mari și cetățile bogate despre care îi vorbise lIbdadi. Trebuia totuși să se resemneze și să pornească pe drumul de întoarcere, împreună cu caravana încărcată cu apa ei prețioasă, cu acea zăpadă care se transforma atât de ușor în lichid. Trei zile mai târziu, era înapoi la Byblos, în timp ce noi caravane de tăietori de lemne apucau și ele pe drumul spre munte, ca să satisfacă prompt cererile enorme ale egiptenilor. t Abishemu, regele Byblosului, care, nu numai că începea să simtă povara anilor, dar ale cărui articulaţii se întăreau în ciuda intervenţiei medicilor săi, se așezase pe un jilț purtat de doi măgari. Regina avea și ea dreptul la un scaun asemănător, dar întreaga suită regală, fiul și oaspeţii egipteni mergeau pe jos. Din curtoazie, lui Keops îi fusese propus un jilt, știindu-se foarte bine că acel tânăr robust, care tocmai se întorsese proaspăt și vioi din expediţia de pe Muntele Cedrilor, va refuza un mijloc de transport care, când nu era folosit de un bătrân sau de o femeie, făcea ca pasagerul să fie considerat fără vlagă, astenic sau lasciv. De aceea, Keops mergea la distanţă mică în urma jilțului regal, împreună cu Elibaal, fiul regelui, cu lneki și Ibdadi. Înaintau astfel pe un drum îngust și plin de pietre, care se ridica pe flancul colinei, de-a lungul râului căruia localnicii îi dăduseră numele de Adonis, stăpânul Byblosului. — Adonis este un alt nume al lui Baal, îi spuse lbdadi lui Keops, făcându-se interpretul lui Elibaal. După spusele preoţilor zeului, s-ar fi născut din scoarţa unui copac de smirnă, în care ar fi fost metamorfozată mama lui prin bunătatea zeilor, sustrăgându-l astfel mâniei tatălui său, cu care ea s-ar fi unit prin viclenie, după ce se îndrăgostise de el. Ceea ce probabil că vă miră pe voi, egiptenii, care vă uniţi cu surorile și cu fiicele voastre. — Este adevărat că în familia regală ne căsătorim între fraţi, surori și veri, dar nu se întâmplă ca un tată să se însoare cu fiica lui, a replicat Keops. Dar nu văd ce ne-ar putea mira? Oare faptul că acest zeu s-a născut dintr-un copac? — Nici vorbă. Ceea ce v-ar putea mira este faptul că un tată este atât de furios pe fiica lui, pentru că l-a făcut să comită un incest fără știrea lui, încât ar fi dispus să-i ia viața. Părerea mea este că preoţii interpretează într-un mod pueril o foarte veche poveste divină. Acest Adonis este, pur și simplu, geniul copacului și al vegetației, așa cum este la voi Osiris, al cărui sicriu a fost închis în trunchiul unui copac, după ce vânturile și apele mării l-au purtat până pe țărmurile Byblosului. — Osiris a trăit pe pământ, a domnit asupra Egiptului înainte de a fi omorât de fratele său, Seth, spuse Keops. — Adonis a trăit și el pe pământ înainte de a fi ucis de un monstru, despre care se spune că este un mistreţ sau un dragon ieșit din mare, și de a fi făcut bucăți așa cum a fost făcut Osiris al vostru. Dar, în timp ce Osiris domnește de acum înainte peste lumea celor morţi, Adonis nu petrece acolo decât o treime din an, în timpul lunilor de iarnă, când soarele se depărtează spre sud, și vegetaţia piere. lar când vine primăvara, el însuși revine la viaţă, se întoarce pe pământ ca să trăiască sub privirea zeiței- soare, Șapaș, împreună cu cea care îl iubește, zeița Byblosului, pe care o numim și Anat. lar în zilele care vor urma, vom cânta slava zeiței și a lui Adonis, ca apoi să purtăm doliul zeului. Astfel, Ibdadi îl pregătea pe Keops să înțeleagă sensul sărbătorii care, de două ori pe an, atrăgea întreg poporul din Byblos către izvorul micului fluviu al lui Adonis. Părăsiseră Byblos-ul în ajun și merseseră întreaga zi, ca să ajungă la cursul șerpuitor al micului fluviu. Deoarece se apropia solstițiul de iarnă, zilele erau scurte și chiar acolo poruncise regele să fie instalată tabăra, mai înainte de căderea nopţii. Corturile, paturile, mobilele, alimentele pentru toată lumea, cărate de măgari, fuseseră descărcate, și tabăra regală ridicată de servitori. Acolo, malurile fluviului erau abrupte, într-o trecătoare de munte, dominată de un platou acoperit cu o vegetaţie deasă. Deși se aflau în pragul iernii, temperatura era blândă, abia răcoroasă noaptea și caldă încă ziua, când ardea soarele. O porniseră din nou la drum târziu în cursul dimineţii următoare, căci regelui nu-i plăcea să se scoale dis-de- dimineaţă. Spre seară, cortegiul regal ajunse la destinaţie. Keops constatase cu uimire că acolo se afla deja un număr mare de pelerini, dintre care cei mai înstăriți își ridicaseră corturile sau își puseseră servitorii să le construiască mici colibe, în timp ce alţii se mulțumeau cu paturi din crengi și cuverturi, așezate în jurul unor focuri mari. Un loc fusese rezervat taberei regale, la poalele unei faleze înalte, la baza căreia se deschidea o grotă. O mare animaţie domnea în întreaga vale, unde soseau în fiecare moment noi adepţi ai lui Adonis. De peste tot se auzeau râsete, cântece, strigăte și chemări. — In ziua aceasta și în cea de mâine, spuse lbdadi, oamenii pot să se arate veseli și le este permisă orice libertate, astfel încât nu este recomandat fetelor care vor să-și păstreze virginitatea și femeilor căsătorite care pretind că vor să-și protejeze castitatea să se plimbe singure în vale, căci nici chiar soţii lor nu le-ar putea acuza de adulter, și nici pe corupători, în cazul în care ele s-ar lăsa seduse sau posedate chiar fără voia lor. Apoi, după moartea zeului, toată lumea va fi în doliu și se va restabili ordinea. — Acest zeu, zise Keops, este ca Osiris al nostru. După moartea sa, devine stăpânul lumii infernului. Dar ce este această lume a celor morți? Unde se află ea? — Se spune că se află sub pământ și că forţa acestui zeu face să renască vegetaţia, în fiecare an, cu întoarcerea soarelui și a primăverii. Căci, pentru oamenii din această țară, creșterea plantelor nu depinde de inundația provocată de un fluviu mare care ridică pământul, ci de întoarcerea soarelui, a acestei zeițe Șapaș care, în fiecare an, lasă să vină frigul iernii, depărtându-se spre sud. Nu știm de ce este astfel, dar suntem siguri că, peste trei luni de exil, soarele revine, ca să aducă asupra pământului căldura lui dătătoare de viaţă. Dar referitor la ceea ce mi-ai spus legat de Adonis, contrar lui Osiris, acesta nu este stăpânul lumii infernului. Locuiește acolo ca iubit al zeiţei care domnește asupra acestei lumi a celor morţi. Căci aceasta s-a îndrăgostit de frumusetea lui și a reușit să impună zeilor și universului această lege, care îl obligă pe Adonis să vină să petreacă alături de ea lunile de iarnă. Acesta este, se spune, motivul pentru care se depărtează Șapaș, îngrozită de această absenţă, căci zeița soarelui este însoțitoarea lui Anat, întruchiparea iubirii și a frumuseţii: a iubirii care este marele motor al universului și a frumuseţii care cheamă iubirea. După trecerea lunilor de iarnă, Adonis revine pe pământ ca să trăiască din nou alături de Anat, sora și soția lui. Acesta constituie pentru cei din Byblos un nou motiv de sărbătoare, la începutul primăverii. Și se întorc aici ca să inverseze ritul. Încep cu tânguiri și gemete din pricina dispariției zeului și, trei zile mai târziu, se bucură de revenirea lui la viaţă, de reîntoarcerea vieţii, de urcarea sa spre empireu. Keops și Ilbdadi conversau astfel în timp ce se plimbau pe malurile fluviului, printre corturi, colibe din trestie, focuri pe care sfârâiau păsări și bucăţi de carne, alături de care stăteau pe vine bărbaţi și femei, în așteptarea mesei de seară. Pe când mergeau, întâlneau bărbaţi dintre care unii băuseră mai mult decât ar fi trebuit și mergeau clătinându-se, cântând melodii deocheate. — Astăzi și toată ziua de mâine, a spus lbdadi, vinul și berea vor curge în valuri și mulţi oameni vor fi ameţiţi. Se spune că sunt posedaţi de zeu, care le comunică spiritul vinului și provoacă acest entuziasm necontrolat în corpuri. Mai ales de acești bărbați trebuie să se ferească femeile, doar dacă nu cumva vor să se dedea îmbrăţișărilor amoroase. In acest caz, noaptea aceasta și cea care urmează au toate condiţiile ca să-și potolească pasiunea exagerată. Ibdadi nu băgase de seamă că oaspetele său nu-l mai asculta. În acea mulţime, peste care acum se revărsa lumina lunii, deja înălţată pe cer, și cea a focurilor, privirea îi fusese captată de o imagine care îl uluise, ca apariţia unei divinităţi. Era totuși vorba doar de o femeie, dar pe care o remarcase dintre celelalte, numeroase, mai întâi prin frumusețea luminoasă a feței, dar mai ales prin nuanţa părului ei bogat. Căci, până în acea zi, Keops văzuse numai păr negru, ca al său, atât în valea Nilului, cât și în orașele pe care le cunoscuse în cursul călătoriei de-a lungul coastelor asiatice. lar acel păr avea nuanţa aurului. La început, i se păruse că femeia își acoperise capul cu o perucă făcută din fire subţiri și mlădii de aur, dar, apropiindu-se, i se păruse că era propriul ei păr care avea acea culoare naturală, doar dacă nu și-l vopsise. Căci multe femei din Fenicia își vopseau părul cu henna: atunci părul lor căpăta o nuanţă tinzând spre maroniu sau roșiatică, dar niciodată acea culoare aurie luminoasă. Femeia trecuse pe lângă el, cu spatele drept, cu capul sus, fără să pară că îl vede. Mergea alături de un tânăr, un adolescent chiar, dar, în timp ce fata părea a fi străină de acea ţară, băiatul, cu părul său negru și ondulat, care îi cădea în bucle pe ceafă, cu nasul ușor cârn și corpul bronzat, ceea ce era vizibil, deoarece purta doar o piele de capră legată de la șolduri în jos, era în mod clar un locuitor al Byblosului. Keops a întors capul ca să mai arunce o privire spre fată, a cărei siluetă, drapată într-un veșmânt lung cu franjuri, se pierdea în noapte. Dacă ar fi fost singur, s-ar fi ţinut după cei doi, atât de mult îl fascinase ciudata și exotica frumusețe a femeii. Totuși, prezenţa interpretului l-a făcut să-și rețină această pornire spontană și a pășit mai departe. Dar nu mai asculta vorbele lui Ibdadi. Nu se mai gândea decât la fața necunoscutei și la cosițele ei ca de aur. Își zicea că o astfel de nuanță a părului nu putea să fie naturală, că se înșelase, că purta o perucă ţesută din fire de aur. Se gândea că ar putea să ceară unui meșter coafor să confecţioneze niște peruci asemănătoare pentru soțiile sale. Henutsen ar fi fost și mai frumoasă cu un astfel de păr, care se putea armoniza cu nuanţa aurie a pielii. De fapt, avea pielea mai deschisă la culoare în mod natural, dar îi plăcea să stea totdeauna fără nicio haină pe ea în grădină, astfel încât soarele să dea pielii sale acea nuanţă arămie, precum cea a bărbaţilor care lucrau în fiecare zi la câmp și în mlaștini, fără haine pe ei. Ibdadi continua să vorbească, fără să fi băgat încă de seamă că interlocutorul său nu-i mai răspundea, cufundat în gânduri. O clipă, lui Keops îi trecuse prin minte să-l întrebe cine era acea femeie. Dar renunţase, pentru că Ibdadi nu fusese atent la ea. Desigur, putea să i-o descrie, dar nu era sigur că Ibdadi știa cine era, iar el însuși simțea un fel de rușine să arate că purta un oarecare interes unei femei întâlnite în mulţime. l|și zicea că, dacă locuia la Byblos, ar fi putut să dea de ea bătând străzile, îndeosebi pieţele. Apoi își alungă din minte acest gând. Oare nu hotărâse să se întoarcă în Egipt imediat după festivități? e CAPITOLUL IV eœ În noaptea aceea, Keops dormi prost, și totuși ar fi dorit ca ea să mai dureze încă mult timp: o noapte luminoasă, bântuită de imaginea tinerei cu părul auriu. Deși erau în prag de iarnă, soarele strălucea sus pe cer și era cald. De aceea, Keops se mulțumi să-și pună pânza prinsă în jurul șoldurilor pentru a părăsi cortul și a ajunge la gazda sa regală. Regele Abishemu se așezase deja în jilț, și măgarii se puseseră în mișcare, conduși de slujitori, în timp ce se forma cortegiul regal. Populaţia din Byblos părăsise orașul și se adunase de-a lungul drumului, ca să asiste și să participe la serbările lui Adonis. Regele era aclamat, oamenii se înclinau la trecerea lui, dar nimeni nu se prosterna, așa cum ar fi făcut egiptenii în faţa regelui Egiptului. Keops nu se miră, deoarece știa că oamenii din acea ţară nu-l priveau pe rege ca pe un zeu, fiu al lui Baal, ci ca pe un simplu om, chiar dacă se considera că era reprezentantul zeului pe pământ. Cortegiul urcă pe cursul fluviului, care se îngusta din ce în ce mai mult, dar devenea mai sinuos și cu pereţii mai abrupți. Drumul plin de pietre, care domina cursul de apă, se lățea însă, permiţând unui număr cât mai mare de adepţi să se adune acolo, fără să riște prea mult să cadă în albia abruptă a torentului, în urma unei îmbrânceli sau a îmbulzelii. Obișnuit cu acel curs larg, lent și maiestuos al Nilului, Keops se mira și admira apele tumultuoase care se rostogoleau pe panta stâncoasă a vâlcelei. Cortegiul ajunse curând în apropiere de izvorul torentului. Apele năvăleau în cascadă dintr-o grotă înaltă și adâncă, săpată de natură în coasta unei faleze stâncoase. O vegetaţie răzlețită de tufișuri și copaci, dominată de pini, forma adevarate pete de verdeață pe nuanţa cenușie a stâncilor și a pietrișului cu care erau presărate costișele ce coborau spre cursul torentului. Lângă grotă se deschideau spaţii largi naturale, unde se adunase deja multă lume. Jilțul regal și suita sa s-au oprit pe o esplanadă stâncoasă separată de un cordon de gărzi. In centru se ridica un baldachin mare, care își arunca umbra peste un covor gros, unde se aflau perne în jurul a patru jilțuri: cel mai înalt era rezervat regelui, celelalte trei, soţiei sale, fiului și moștenitorului său și lui Keops. Toţi patru au luat loc în jilțuri, în timp ce oamenii din suita regală se așezau pe perne sau rămâneau în picioare. Astfel, Ineki și Ibdadi s-au așezat în spatele jilțului lui Keops. O tăcere apăsătoare a învăluit mulțimea, până atunci zgomotoasă. Deodată, a apărut un preot, îmbrăcat într-un veșmânt larg de culoare albă, pe cap cuo coroană de iederă, urmat de șapte fete, purtând și ele același veșmânt, dar mai fin, din in subţire, cu pliuri ample, purtând peste părul negru coroane de trandafiri și de anemone purpurii, răsădite în primăvară și îngrijite cu pioșenie ca să înflorească la sfârșitul toamnei, pentru că erau florile lui Adonis, apărute din picăturile sângelui său. Preotul și fetele, toate fecioare și fiice de nobili, după cum îi spusese regele oaspetelui său, au venit să salute cuplul regal, apoi s-au așezat la extremitatea esplanadei, în jurul unui bazin săpat în stâncă, umplut de o apă permanent înnoită de undele lichide aduse de un canal îngust legat la izvor și care apoi se scurgeau spre torent printr-un șănţuleț. Corul fecioarelor a intonat atunci un imn spre slava divinului păstor Adonis, apoi preotul, care ţinea loc în mod vădit de corifeu sau conducător al corului, a psalmodiat povestea tânărului zeu. Avea o voce puternică, și stânca netedă a falezei abrupte stârnea ecouri, astfel încât era auzită de toţi cei aflaţi de faţă. În timp ce povestea originea lui Adonis, născut de o fecioară incestuoasă, și copilăria lui, din grotă a ieșit un tânăr purtând în jurul șoldurilor o piele de capră; părul său negru și buclat era împodobit cu o coroană de iederă. Tânărul a fost perceput de popor ca încarnarea zeului, căci apariţia sa a fost salutată de strigăte de veselie. Corifeul l-a arătat cu mâna ca fiind Adonis, și fecioarele i-au cântat laude. Apoi, băiatul a mimat acțiunile zeului, descrise prin cuvinte de conducătorul corului. Keops putea să urmărească doar gesturile, căci sensul cuvintelor, pronunţate de cel care recita în limba ţării, puternic scandată, nu-l putea înțelege. De aceea, nu a priceput când corifeul a anunţat hierofania zeiței Anat decât atunci când, din grota de unde izvora apa, a ieșit o femeie care, dacă ar fi stat nemișcată, ar fi putut fi luată drept o statuie din aur. Căci tot corpul său, în întregime gol și de o armonie perfectă, precum și faţa erau acoperite cu o vopsea cu nuanţa și strălucirea aurului. De aur părea să fie și părul buclat care i se revărsa pe umeri. Lui Keops i s-a părut atunci că o recunoaște pe necunoscuta întâlnită în oraș, deși trăsăturile sale, deosebit de fine, erau uniformizate de vopseaua aurie. Privindu-l mai bine pe băiatul care juca rolul lui Adonis, a fost convins că era același întrezărit trecând împreună cu tânăra blondă, ceea ce l-a convins că rolul zeiței era jucat într-adevăr de această fată pe care o visase toată noaptea. Din acel moment nu s-a mai îndoit că Hathor însăși făcuse ca drumul lui să se întâlnească cu cel al fetei cu părul auriu, căci, când o văzuse, se simţise parcă lovit de fulgerul lui Hadad, acel zeu al furtunii, căruia îi auzise glasul bubuitor și asistase la manifestările sale orbitoare în Munţii Cedrilor. Cei doi actori ai dramei divine nu pronunţau niciun cuvânt, gesturile lor elocvente ilustrând povestirea corifeului, după cum i-a explicat, cu glas scăzut, Ibdadi lui Keops. Prinţul nu mai avea ochi decât pentru zeița de aur, căreia îi putea admira formele și graţia mișcărilor, pe când începea să danseze cu Adonis. Ibdadi, care deseori se apleca spre urechea lui ca să-i dea câteva explicaţii, i-a șoptit că fata avea corpul vopsit cu aur, întrucât, ca și pentru divinităţile Egiptului, aurul era carnea zeilor. lar Adonis apărea fără machiaj pentru că era încă uman, el devenind zeu abia după ce cobora în lumea infernului, cu ocazia învierii sale; căci nemurirea se obținea abia după moarte, după acea experienţă care deschidea porțile vieţii eterne. Deși povestirea aventurilor divine se prelungea la nesfârșit, și cei doi protagoniști păreau neobosiţi, deși nu înțelegea nimic din ceea ce spunea corifeul, cânta corul și mima sau dansa în același timp, Keops nu era nici plictisit și nici obosit, pentru că mare era plăcerea pe care i-o oferea încarnarea zeiței Anat și își zicea că nu s-ar fi putut face o alegere mai bună pentru întruchiparea zeiţei frumuseţii și iubirii. În sfârșit, cei doi mimi s- au îndepărtat și au dispărut în grotă, de unde ieșiseră, în timp ce preotul și tinerele care formau corul părăseau scena prin partea opusă, însoţiţi de strigătele de bucurie ale spectatorilor. La cererea lui Keops, Ibdadi i-a povestit că, după ce au mimat întâlnirea tânărului zeu cu zeiţa, cei doi actori se retrăseseră în grotă unde se considera că se unesc ca să fie realizată hierogamia, căsătoria lor sacră, încoronare a iubirii lor. În cursul după-amiezei, ceremonia trebuia să continue cu povestea morţii lui Adonis ucis și sfârtecat de un animal mitic, despre care se spunea că era un mistreţ monstruos, preludiu indispensabil coborârii sale în lumea morţilor, unde avea să stea până la revenirea primăverii, perioada reînnoirii naturii în urma reînvierii sale, a reîntoarcerii sale pe pământ. — Această unire sacră chiar se făptuiește în grotă? a întrebat atunci Keops. — Nici vorbă, l-a asigurat Ibdadi, spre marea ușurare a lui Keops. Acest tânăr este considerat ca fratele fetei. — Ce vrei să spui? a întrebat mirat Keops, care spera, prin această întrebare, să obțină, fără să pară că le ceruse, informaţii despre cea care îl prinsese în mrejele ei fără să știe cum. — Ayinel, căci acesta este numele băiatului, este vlăstarul uneia dintre cele mai bogate familii din Byblos, adăugă cu amabilitate interpretul. La bibliţi, ca de altfel în toate micile regate de pe aceste coaste, bogăţia se dobândește prin comerț, prin schimbul de bunuri între cetăţi, dar mai ales prin traficul de mărfuri preţioase cu ţările îndepărtate, atât cele dinspre răsărit și din sud, precum Egiptul, cât și cele din nord și de la Soare- Apune. Reyen, tatăl lui Ayinel, s-a îmbogăţit în urma negoțţului, importând mai cu seamă staniu, pe care îl aduce cu corăbiile sale din ţinuturi îndepărtate, dincolo de mările învăluite în ceţuri, unde negustorii noștri nu îndrăznesc să se aventureze. Astfel, a devenit oaspetele și obișnuitul unui prinţ din una dintre aceste țări. Apoi, într-o zi, sunt mulţi ani de-atunci, s-a întors cu această fată, al cărei păr seamănă cu aurul curat. Era atunci micuță. Reyen a spus că ea era de acum înainte ca fiica sa, dar, în realitate, este fiica acelui prinţ. Războinici străini invadaseră regatul cu ocazia unei șederi a lui Reyen acolo și, în fața primejdiei, prinţul îi încredinţase fiica. Murise apoi, în cursul luptei, și capitala sa a fost incendiată. Reyen abia a avut timp să fugă cu corabia lui, luând-o cu el pe fata orfană, căci își pierduse și mama la naștere. Astfel, la Byblos, și-a găsit un nou tată, o mamă și chiar un frate, pe Ayinel. Keops și-a zis atunci că o găsea deosebit de frumoasă și a întrebat care este numele ei. — Nu știu ce nume purta în ţara ei natală, i-a răspuns interpretul. Aici este cunoscută sub numele pe care i l-a dat tatăl ei adoptiv, Kerșet, ceea ce înseamnă, în limba biblită, Aurita. Acesta este și alt nume pe care voi, egiptenii, îl daţi în limba voastră zeiței Hathor, Nubet. Asta se datorează nuanţei naturale a părului, astfel încât de trei ani e mereu aleasă pentru rolul lui Anat la serbările lui Adonis. Căci oamenii din această țară cred, ca și la voi, că pielea zeilor este din aur, dar și că zeiţa are părul de aur. Căci, în ţările noastre, lucrul acesta este atât de rar, încât pentru oameni culoarea blondă a părului este un criteriu de frumusețe și, în consecinţă, zeița care se consideră că întrupează idealul de frumuseţe este împodobită cu un astfel de păr. — Eu, a răspuns Keops, nu cred că frumusețea ţine de nuanţa părului sau de cea a pielii, totuși această fată mi se pare deosebit de frumoasă și ar fi fost la fel de frumoasă și dacă părul ei ar fi fost la fel de negru ca părul soțiilor mele. — Mulţi cred la fel ca tine, după cum mulţi sunt cei care s-au alăturat trupei pretendenţilor ei. Nu se mai știe numărul tinerilor din marile familii care au bătut la ușa lui Reyen ca să o ceară în căsătorie. Dar, până acum, i-a refuzat pe toți bărbaţii prezentaţi de tatăl ei. Pentru că poate să aleagă singură, și Reyen este atât de mândru de ea și de mulţumit că o are alături de el, în propria sa locuinţă, încât nu o grăbeşte să-și ia un soț, care o va duce departe de ochii lui. Ba chiar se spune că, dacă n-ar fi avut deja o soţie fidelă, mama lui Ayinel, ar fi luat-o el însuși de soață. De aceea, poți înţelege că nu-și încurajează deloc pupila să aleagă un soț care să i-o ia de lângă el. Keops rămăsese tăcut, puţin visător și neliniștit în același timp, pentru că auzise de numărul mare al peţitorilor fetei și de faptul că îi refuzase pe toţi, precum și de pretenţiile tainice ale lui Reyen. Ibdadi a continuat: — Stăpâne, mi se pare că n-ai rămas insensibil la farmecul acestei persoane. Keops a încuviinţat cu o mișcare a capului, și interpretul i-a spus: — Trebuie să știi că vorbește bine limba ta, căci mama lui Ayinel este egipteancă, fiica unui neguţător egiptean stabilit la Byblos. lar Reyen a învăţat și el limba țării tale, căci a început prin a face comerț cu Egiptul, așa că aceasta este limba care se vorbește în mod normal în casa sa, soția sa nefiind în stare să folosească dialectul biblit. Dar ceea ce trebuie să știi mai înainte de orice este că, deși ești moștenitorul unui regat puternic, nu vei putea să faci din această fată o simplă concubină. Cel pe care îl va alege dintre pretendenți nu o va putea avea decât luând-o de soţie. Tatăl ei adoptiv este în cetatea noastră un om bogat și puternic. Nu ai avut ocazia să-l vezi la curtea suveranului nostru, pentru că a plecat cu corăbiile sale într-o expediţie comercială spre o insulă pe nume Kaptara, care se află departe pe drumurile de la Soare-Apune. Întoarcerea lui era așteptată de sărbătoarea lui Adonis, dar probabil că a întârziat din cauza greutăților navigaţiei. Nu-și va da fata decât unui personaj important, care va face din ea stăpâna bunurilor sale, cum se spune la voi, în Egipt. lar ea însăși nu va accepta să renunţe la virginitate decât pentru un bărbat care să o îndrăgească, să-i poarte stimă și să facă din ea soţia lui legitimă. Acest avertisment nu l-a speriat pe Keops, căci nu i-ar fi plăcut ca fata să fi fost dispusă să cedeze primului venit și să fi cunoscut deja iubirea bărbaţilor. Totuși, nu voia să-l lase pe interpret să-i ghicească sentimentele, căci nici el însuși nu era încă sigur că dorea să se angajeze într-o aventură amoroasă. — E bine, Ibdadi, i-a spus el atunci, că îmi vorbeşti astfel despre această fată, dar nu ţi-am spus că am faţă de ea mai mult decât o oarecare admiraţie pentru frumusețea părului și a feței ei, deși am văzut-o doar de departe, cu atât mai mult cu cât acea mască de aur care îi acoperă faţa nu-mi dă voie să-i văd adevărata frumusețe. Dialogul lor a fost întrerupt de intervenţia lui Abishemu, căruia Ibdadi i-a tradus astfel vorbele: — Regele te invită, i-a spus el lui Keops, să vii la umbra acelor copaci mari, unde au fost așezate covoare și perne, ca să te ospătezi cu ied stropit de șapte ori cu lapte și pregătit în același lapte de capră, căci acestea sunt bucatele cu care trebuie să ne înfruptăm astăzi, împreună cu brânza de capră. După exemplul regelui, curtea și oaspeţii, întreg poporul a mâncat în acel loc ied fiert în lapte, cu pâine și brânză, așteptând derularea celei de a doua părţi a ceremoniei, astfel încât în valea îngustă domnea o mare agitaţie, și masa regală, servită în farfurii de argilă așezate pe covoare, se afla foarte aproape de grupurile de adoratori, care serveau și ei masa în familie. In timp ce mânca, Abishemu s-a adresat cu amabilitate lui Keops, întrebându-l, prin intermediul interpreților, dacă era mulțumit de șederea sa, dacă îi plăcea că asistă la acea mare sărbătoare a Adoniilor, dacă bucatele servite în acea zi îi erau pe plac, la care prinţul a răspuns, curtenitor, că toate îl mulțumeau, fără să se străduiască prea tare, căci presimţea că trecerea sa prin Byblos și, îndeosebi, întâlnirea avută cu ocazia acestei sărbători vor avea o urmare neașteptată asupra destinului său. Totuși, nu a pomenit în niciun fel de cea care îi acapara acum toate gândurile și pe care hotărâse să o numească în limba lui Nubet, ceea ce evoca în sinea lui frumuseţea lui Hathor, zeița bucuriei, a frumuseţii și a dragostei. După ce au terminat masa și au golit cupe mari cu vin, fiecare s-a reîntors la locul ocupat de dimineaţă, în timp ce pe esplanadă reveneau corul și corifeul. Ei erau însoţiţi de un cântăreţ la flaut, care scotea sunete lugubre din instrumentul său, apoi a glăsuit corifeul, povestind cum Adonis, care se dusese să vâneze în munţi, fusese ucis de un mistreț enorm, cum fusese sfâșiat de râtul său cu colţi ascuţiţi. Atunci și-a făcut apariţia din grotă zeița Anat, strălucind de aur. La spatele ei atârna o tolbă plină cu săgeți; într-o mână, ţinea un arc, iar în cealaltă, o suliță cu vârful de bronz. Nu mai era zeița îndrăgostită, ci divinitatea războinică pornită în căutarea tânărului ei iubit. In sunetul flautului și urmând cântecul corifeului, ea a mimat căutarea zeiţei și apoi mânia sa împotriva oamenilor, elementelor și zeilor. După ce a înfipt vârful lăncii în pământ, a luat o săgeată din tolbă, a pus-o în arc, l-a încordat, rotindu-se, apoi a slobozit săgeata, care s-a înfipt în trunchiul unui copac, în apropierea grotei. In timp ce admira îndemânarea fetei, precum și eleganța gesturilor și graţia corpului său pe care îl întindea și îl curba în timpul dansului său dezlănţuit, Keops se gândea că i-ar fi ușor dansatoarei, astfel înarmate, să-l lovească pe rege sau pe oricare altă persoană de care ar fi vrut să se debaraseze. În felul acesta, fata a tras toate săgețile din tolbă, de fiecare dată în trunchiul copacului, apoi a luat iar sulița și a făcut gesturi prin care arăta că lovește dușmani invizibili. — Preotul povestește acum cum zeița, înarmată cu arcul, luptă în vale, comenta Ibdadi pentru Keops, cum făcea să cadă capetele oamenilor la apusul soarelui, cum le tăia mâinile, cum mâinile astfel tăiate zburau ca libelulele, cum își înmuia picioarele în sângele războinicilor pe care îi dobora: dar acești adversari erau demonii iernii, care îl însoţiseră pe mistreţ când acesta îl atacase pe Adonis. Patru bărbaţi au adus atunci corpul lui Adonis: era plin de sânge, de sângele unui ied ce fusese sacrificat în onoarea lui și cu care fusese stropit. Se lăsa astfel purtat, rămânea nemișcat, ca și cum ar fi fost cu adevărat mort. A fost așezat pe sol, lângă bazinul plin de apa captată din torent. Anat s-a lăsat atunci în genunchi lângă el și a început să geamă, simulând durerea doliului, prefăcându-se că își zgârie fața și pieptul, în timp ce corul tinerelor fete intona un imn funebru. Atunci, toţi spectatorii au început să geamă și să rostească numele lui Adonis. Bărbaţii care îl aduseseră pe băiat au început să-i spele corpul cu apa luată din bazin. Apoi au înfășurat cadavrul într-un giulgiu, în timp ce, oprindu-și lamentările, Anat a coborât în bazin, unde se uda în întregime și își freca trupul și faţa: apele s-au încărcat cu praful de aur care o acoperea și, când a ieșit, a apărut în splendoarea nudităţii sale, cu părul șiroind de stropi și pielea deschisă la culoare lucind de picături de apă. S-a îndreptat apoi spre grotă, urmată de cei patru bărbaţi, care purtau corpul lui Adonis înfășurat în giulgiul, în timp ce soarele asfinţitului împurpura cerul spre miazănoapte. Imediat apoi, mulţimea s-a repezit spre rigola lată pe care apa plină de praf de aur se revărsa din bazin în cursul râului. Fiecare lua în căușul mâinii apa, astfel sanctificată prin imersia zeiţei, și o beau. Ultimii sosiți s-au mulţumit să ia apa direct din râu. Keops putuse să o vadă pe Nubet, așa cum o numea el, în toată splendoarea ei, când ieșise din bazin. Atunci a luat hotărârea că va fi a lui, indiferent de preţul care ar fi trebuit plătit, chiar dacă ar fi trebuit să întârzie călătoria de întoarcere în Egipt, chiar dacă ar fi trebuit să-și atragă mânia tatălui, a mamei și a soțiilor sale. e CAPITOLUL V e O colibă din frunziș fusese amenajată în grotă ca să-i adăpostească pe cei doi actori ai dramei lui Adonis, Kerșet și Ayinel. Căci, după jucarea dramei, nu se cuvenea să se amestece cu poporul venit de la Byblos și din satele din jur, ca să nu fie deranjaţi pe când se retrăgeau, ba chiar să nu fie adorată într-un mod prea intempestiv cea care jucase rolul zeiței. Din acest motiv, oameni înarmaţi erau așezați la intrarea în grotă, ca să oprească apariţia nepoftiţilor. Cei doi mimi urmau să părăsească acel loc abia a doua zi, când avea să se aducă un ultim sacrificiu, după care adoratorii zeului aveau să se întoarcă și ei acasă. Noaptea căzuse de mult timp, iar în jurul colibei fuseseră aprinse lămpi ca să-i lumineze pe cei doi tineri care, așezați pe un covor, în faţa unui foc, se ospătau, serviţi de o femeie bătrână, care făcea parte din casa lui Reyen. — Keri, a zis Ayinel, și azi ţi-ai arătat marele talent de mim. Și devii din ce în ce mai îndemânatică în mânuirea arcului: de data aceasta, fiecare săgeată a nimerit copacul. Îţi amintești că, anul trecut, două nu și-au atins ţinta. — Pentru că mă învârteam prea repede. Dacă îţi amintești, era gata să nimeresc cu săgeata fundul preotului oficiant. Și tremura de fiecare dată când mă vedea încordând arcul. Această amintire i-a făcut să râdă. Apoi băiatul a spus, oftând: — Mare păcat că tatăl nostru n-a putut să ne vadă, nici mama! — Mama se va face bine curând, așa mi-a spus medicul. — Sper, dar mă tem mai mult pentru tata. Ar fi trebuit să fie aici de câteva zile. De când face călătoria la Kaptara, niciodată nu a întârziat atât de mult. Deseori, îl aud spunând: „Marea este cel mai bun prieten și cel mai mare dușman al marinarului”. Pe cât de ospitalieră și primitoare este când e calmă, fiind atunci oglinda lui Șapaș, pe atât este de înspăimântătoare și de temut atunci când capătă nuanțele negre ale mâniei și își zbârlește valurile enorme și înspumate. Suntem aproape în pragul iernii, și ambarcaţiunile tatălui nostru nu se zăresc, niciunul dintre pescarii care vâslesc până dincolo de orizont nu l-a zărit, niciunul dintre vasele care se reîntorc în porturile vecine, de la Ugarit și din alte părţi, nu le-a întâlnit și nici măcar nu a auzit de ele de la navigatorii veniţi din insulele îndepărtate. — Ayinel, astea nu sunt motive de îngrijorare. Tata e un marinar îndrăzneţ; de câteva ori, ca să câștige timp, a luat drumul direct spre Kaptara, cu o singură escală în Insula Cuprului, fără să călătorească pe lângă coaste, așa cum fac navigatorii. De aceea nici unul nu-l poate întâlni în porturile vecine. — Tocmai de aceea sunt îngrijorat. Atunci când navighezi de- a lungul coastelor, dacă ești ameninţat de o furtună, ai totdeauna timp să găsești un port, un golf mic, și dacă ambarcaţiunea este purtată cumva de curenţi peste stâncile coastei, totdeauna este posibil să ajungi la mal înotând. Dar când navighezi în largul mării, ești obligat să suporţi efectele mâniei zeilor, iar dacă ambarcaţiunea este înghițită de mare, ce speranţă poate avea naufragiatul singuratic rămas în acele imensităţi marine, departe de orice fel de uscat? Kerșet a oftat, convinsă în sinea ei de justețea raţionamentului fratelui său adoptiv și, deși nu-l lăsă să vadă, era la fel de îngrijorată ca și el de întârzierea prea mare a bărbatului care îi devenise mai drag decât un tată. Nu știa ce să răspundă, căci căuta o vorbă încurajatoare și motive de speranţă, nu de întristare, când Ibdadi s-a prezentat în fața lor. Interpretul era o prezenţă familiară în casa lui Reyen, ca și la palat, motiv pentru care gărzile îl lăsaseră să intre. — Ibdadi, exclamă fata, ai venit la momentul potrivit! Ayinel e foarte îngrijorat de întârzierea tatălui nostru. Tu, care ai călătorit în toate ţările, în insulele în care el merge adesea, spune-i că nu-l pândește nicio primejdie, cunoaște foarte bine marea cu toanele ei, că nu are de ce se teme de ea, cât timp aduce totdeauna cu pioșenie sacrificii divinităţilor mării. — Ceea ce spui este cât se poate de adevărat, a răspuns lbdadi, așezându-se între ei, dar nici cel mai bun navigator nu este la adăpost de capriciile vânturilor și de forța lor. Cât privește zeii, totdeauna este posibil ca unul dintre ei să fi fost uitat, și atunci vrea cu tot dinadinsul să se răzbune pe muritorul prea aventuros, care pare că l-a disprețuit. — Poate, dar Reyen e prea pios și prea grijuliu ca să uite un zeu când aduce sacrificii și când se roagă, a răspuns prompt fata. — Adevărat, a recunoscut Ibdadi, de aceea nu aveți niciun motiv să vă alarmaţi. Nu-ţi face griji, Ayinel, dacă zeii ar fi vrut pieirea tatălui tău, au avut deja de prea multe ori ocazia ca să nu o fi făcut până acum. De câte ori n-a fost la un pas de moarte! De câte ori nu s-a pomenit într-o situaţie critică, atât de disperată, încât oricare altul în afara lui și-ar fi făcut ultima rugăciune și și-ar fi așteptat împlinirea destinului! Nu, Reyen este un om neînfricat. Nici măcar nu știu dacă bătrâneţea și boala vor reuși să-l copleșească vreodată. — Cuvintele tale îmi plac tare mult, a spus Kerșet, pe un ton vesel. Și mai spune-mi, Ibdadi, ce-a zis regele despre felul în care ne-am jucat rolurile? Am repetat foarte mult toate gesturile și mimica prin care am vrut să exprimăm bucuria, pasiunea și tristețea! — Amândoi ați fost minunați, și stăpânul nostru pare foarte multumit. Nu a avut încă ocazia să-mi spună vreo vorbă, dar nu am nicio îndoială în această privinţă și chiar eu vreau să vă felicit. Frumuseţea ta, Kerșet, se impune și mai mult în fiecare an, ca și siguranţa cu care joci rolul zeiţei, astfel încât chiar ai putea crede că s-a întrupat în tine. Ești făcută să fii regină. Complimentul a făcut-o să zâmbească și să roșească pe fată, care a oftat și a spus: — Cum să devin regină, dacă nu căsătorindu-mă cu un rege... — Este adevărat că, deși părintele tău este ca un rege în orașul său, regatul lui nu mai există. Dar era mult prea mic pentru o fată de noblețea și valoarea ta. — Totuși, m-aș fi mulţumit să domnesc peste un astfel de regat, oricât ar fi fost el de mic. — Nu mi-ai spus, într-o zi, că aștrii au fost consultați la nașterea ta și că i s-a spus tatălui tău că vei ajunge stăpâna unui regat frumos? — Așa mi s-a spus... dar credeam atunci că e vorba de regatul tatălui meu. Cine ar mai vrea să mă ia acum de soţie pentru un regat care nu mai există? — Cineva care te va lua de soţie pentru tine, pentru frumuseţea ta. — Câţi pretendenți n-au bătut la ușa lui Reyen! Dragul meu tată ar vrea și el ca destinul meu să se împlinească și să pot deveni soţia unui bărbat puternic care să-mi placă. Dar, până acum, niciunul nu m-a sedus, și niciunul dintre ei nu a fost pe placul lui Reyen. Fiii tuturor familiilor mai-marilor acestui regat au venit să mă peţească. — Totuși, este posibil să-l găsești pe cel care îţi este destinat de zei mai curând decât crezi. Când ai mimat rolul zeiţei, l-ai remarcat pe bărbatul așezat alături de rege? — Tânărul care îmi pare a fi un egiptean, căci avea doar o bucată de pânză legată în jurul șoldurilor, cum poartă cei din țara lui, cum poartă egiptenii care vin în vizită în casa lui Reyen? — Chiar el. — Cel care a venit în fruntea flotei egiptene ca să cumpere lemn de la regele nostru? — El însuși. Ce zici de el? Fata făcu o mică strâmbătură și se gândi un moment, înainte de a răspunde: — E plăcut la vedere. Cine e? Probabil un om puternic în ţara lui, dacă regele nostru i-a oferit un jilţ alături de el. — Regele invită cu același ceremonial atât pe armatorii străini bogaţi, cât și pe trimișii regilor ţărilor sau pe regii înșiși, a spus Ayinel. — Bineînţeles, a recunoscut Ibdadi. Prin urmare, acest egiptean este un personaj puternic. lar ceea ce pot să-ţi spun, Keri, este că frumusețea ta nu l-a lăsat deloc indiferent. Această remarcă a trezit atenția fetei. — Ah! a exclamat ea, fără să arate o uimire prea mare. De unde știi? — Am fost numit de rege interpretul lui, pentru că știe doar propria lui limbă. De aceea, am ajuns, într-un fel, confidentul lui în privinţa tuturor lucrurilor din cetatea noastră. lar el mi-a dat de înţeles că ar fi fericit să poată fi primit în casa tatălui tău și să-ți vorbească. In ceea ce te privește, întâlnirea nu te obligă la nimic. — E greu să-l invit la noi cât timp mama e bolnavă, și tata e plecat, a răspuns Kerșet. — În absenţa tatălui tău, orice invitaţie în locuinţa lui nu este îngăduită, a confirmat Ibdadi, și nu s-ar cuveni nici să vii în întâmpinarea dorinței lui în locuinţa de oaspeţi pe care o ocupă împreună cu suita. Dar aţi putea să vă întâlniți, de exemplu, la fiul regelui. Elibaal este prieten cu acest egiptean, al cărui nume e Keops. Il primește deseori în locuinţa lui. Având în vedere relaţiile familiei tale cu prințul, v-ar putea invita la el pe tine și pe fratele tău. — Poate. Dar, de la plecarea lui Reyen, nici eu și nici Ayinel nu mai mergem în vizită. Nu mai ieșim din casă decât ca să alergăm pe munte sau să ne plimbăm pe malul mării. Nici măcar o singură dată nu am mers în vizită în absenţa tatălui nostru și fără voia lui. Nu știu dacă Elibaal se va preta la acest joc. — Keri are dreptate, a intervenit Ayinel. Când tata e plecat, nu știm nimic ce se întâmplă în oraș, rămânem în familie. Astfel că nici din zvonuri nu am aflat cine este exact acest oaspete străin. Abia dacă am putut afla că este conducătorul flotei egiptene. — Atunci, a spus lbdadi, pot să vă destăinui că este un bărbat bogat și puternic. — În acest caz, a dedus Kerșet, este cu atât mai de temut. Ar putea foarte bine să încerce să abuzeze de mine, fără să riște nimic, sau să mă păstreze ca să mă facă sclava lui, căci, dacă este atât de puternic pe cât spui, voința și dorințele sale vor avea, în faţa regelui nostru, mai multă valoare decât propria mea persoană. — Keri, nu cred că asta urmărește. — Ce știi tu? Îl cunoști chiar atât de bine? Nu, atâta timp cât tatăl nostru e plecat, trebuie să ne temem de orice. Nu-ţi dau voie nici măcar să-i spui unde locuim. — Keri! M-a rugat să-ţi vorbesc despre această întâlnire. Dacă îi transmit un refuz total, nu va înţelege. Ar putea fie să plece, fie să încerce prin toate mijloacele să ajungă la tine. — Nu-i transmite refuzul meu. Spune-i doar că nu mă pot întâlni cu el până când Reyen nu se va întoarce și nu va încuviința această întâlnire. În schimb, dacă doarme aici și mâine dimineaţă mai este acolo, sunt dispusă să-l văd fără să-i vorbesc. Regele va dori să ne cheme în fața lui ca să ne felicite, pe mine și pe Ayinel, după sacrificiul care încheie Adoniile. Să fie prezent alături de regele meu. Voi putea să-l observ mai bine și el însuși va putea să mă vadă în voie. Dacă își menţine intenţia de a sta de vorbă cu mine, va trebui să aștepte întoarcerea tatălui nostru și consimţământul lui pentru această întâlnire. Ibdadi, care fusese solicitat de Keops să aranjeze această întâlnire, nu a insistat. Dar nici nu i-a spus că, în realitate, Keops era prințul moștenitor al Egiptului, căci acesta îl obligase să jure, în cazul în care ea nu ar fi știut cine era, să nu-i spună nimic, ca să nu-i influențeze hotărârea. Făcea parte dintre aceia care doreau să se facă iubiţi pentru ei înșiși, nu pentru ceea ce reprezentau. După ce s-a despărțit de cei doi tineri, lbdadi s-a îndreptat în grabă spre cortul prinţului moștenitor. Acesta stătea afară, așteptând fără să-și arate nerăbdarea, rezultatul demersului făcut de interpret. — Am impresia, l-a asigurat el, că nu ai lăsat-o pe această fată indiferentă, căci te-a remarcat foarte bine, stând alături de rege. Totuși, este o fata care respectă voinţa tatălui ei și obiceiurile poporului ei. De aceea, nu vrea să te întâlnească în absenţa lui Reyen. — Ce tot spui? a zis Keops. Tatăl ei a plecat pe mări de mult timp! Nu trebuia să se fi întors deja de câteva zile? Nimeni nu poate ști dacă se va mai întoarce. Poate că ambarcaţiunea lui a naufragiat... — E foarte posibil, dar, în acest caz, fratele ei și regele vor avea autoritate asupra ei. Din acel moment, n-ai de ce să mai fi îngrijorat, căci, dacă o ceri de la stăpânul nostru, asigurându-l că o vei face soţia ta, va fi foarte fericit să ţi-o dea, și bănuiesc că și ea va primi cu dragă inimă. Și, drept să-ţi spun, mi-e greu să-mi închipui că fratele ei se va opune voinței regelui. — În aceste condiţii, sunt dispus să am răbdare cât va fi nevoie. Cel puţin în măsura în care acest răgaz nu va depăși timpul necesar tăierii cedrilor și încărcării lor la bordul vaselor. — Muncă pentru care va fi nevoie cam de trei luni. Indeajuns ca să-l vedem pe Reyen întorcându-se sau, cel puţin, să aflăm că a naufragiat și că nu se va mai întoarce acasă niciodată. In acest caz, va trebui să te adresezi chiar tu stăpânului meu, regele Abishemu. A doua zi, când a stat din nou alături de rege, în același loc ca în ziua dinainte, ca să asiste la ceremonia de închidere a sărbătorii Adoniilor, Keops a fost tentat să-i mărturisească pasiunea secretă care îl mistuia din seara în care o întrezărise pe Kerșet, în urmă cu aproape două zile. Dar își zise că era preferabil, deocamdată, să păstreze pentru el secretul acestei iubiri, care se aprinsese în inima lui atât de neașteptat. A fost sacrificat alt miel, și corul tinerelor a cântat imnuri închinate Doamnei din Byblos și lui Baal. Apoi, în faţa regelui s- au prezentat Ayinel și sora lui adoptivă. Ea purta doar veșmântul simplu al fetelor, despre care se spunea că fusese împrumutat de la ţărăncile din valea Nilului: o panglică lată, înnodată la șold îi menținea veșmântul de-a curmezișul abdomenului și cădea până la jumătatea coapselor, lăsând gamba și torsul libere, iar părul și-l strânsese cu o bantă, cu care se legase peste fruntea înaltă și era înnodată la spate, unde cădea în două pe ceafa. Fata s-a apropiat de tronul regal, ținându-și fratele de mână. De data aceasta, Keops a avut tot timpul să o vadă de foarte aproape, și pasiunea lui a rămas la fel de mare, căci i se părea că frumusețea excepţională a lui Henutsen pălea în faţa strălucirii frumuseţii lui Kerșet, părul blond oferind ochilor un farmec aparte. Corpul și faţa ei i se păreau ireproșabile, de o mare perfecţiune, dar și de o senzualitate deosebită. Nu și-a putut lua ochii de la ea cât timp fata a rămas în faţa regelui, care a vorbit îndelung, după ce a felicitat-o pentru îndemânarea cu care își interpretase rolul în reprezentarea poveștii zeului. Când regele i s-a adresat lui Ayinel, ea și-a îndreptat, în sfârșit, ochii spre Keops. Tânărul s-a simţit vrăjit de intensitatea privirii ei; ar fi vrut să-i zâmbească, dar ea era prea gravă. Fata a privit însă foarte repede în altă parte, fie că nu voia să se remarce că îi acorda atenţie, fie ca să- i dea de înțeles că îi era indiferent. El a preferat să aleagă primul motiv, fără să fie sigur că alesese bine. După ce regele a terminat ce avea de spus și i-a lăsat pe tineri să plece, aceștia s-au îndreptat, fără să întoarcă deloc capul, spre doi măgari ținuți de un servitor la capătul platformei de pământ bătătorit. Fiecare a încălecat pe câte unul și au pornit pe drumul spre Byblos, însoțiți de oameni înarmaţi cu lănci, care mergeau alături de ei. — Ibdadi, a spus Keops, când a rămas singur cu interpretul, în care își pusese toată încrederea, află că sunt gata să aștept cât timp va fi nevoie ca să obţin încuviințarea tatălui acestei fete sau pe cea a regelui. Dar trebuie să știi că, în cazul în care se vor împotrivi, am de gând să o răpesc, ba chiar să pornesc război împotriva regelui din Byblos. lar pe tine doresc să te păstrez alături de mine, căci preţuiesc foarte mult tovărășia și discreția ta. Dacă accepti să rămâi cu mine, te voi face un mare demnitar al Egiptului și am să te copleșesc cu bogății. Mi-ar plăcea să devii îndrumătorul copiilor mei și să-i înveţi tot ce știi, să le vorbești despre călătoriile tale, despre ţinuturile pe care le- ai vizitat și să-i înveţi limbile pe care le cunoști. — Stăpâne, este adevărat că sunt un om liber și că nu aparțin nimănui. Dar nu știu dacă regele Abishemu ar vedea cu ochi buni plecarea mea de la curtea lui, căci știu că îi fac mari servicii, tocmai datorită acestor calităţi pe care le preţuiești la mine. — Voi ști să compensez această pierdere prin daruri de mare preţ, pentru că îmi vei fi mai de folos mie decât lui. — În acest caz, voi fi fericit să devin servitorul stăpânului meu. Totuși, aș vrea să fiu sigur că îmi pot păstra libertatea și că voi putea părăsi Egiptul dacă aș avea cumva această dorinţă. — Îţi jur aici că vei fi liber să te miști în voie, iar dacă nu vei fi mulțumit de noua ta situaţie, pe care o doresc superioară celei de care te bucuri aici, îţi voi reda libertatea și vei fi răsplătit din belșug pentru tot timpul petrecut în slujba mea. Dar, dacă mă vei ajuta s-o cuceresc pe această Nubet, te voi copleși cu atâtea daruri, încât n-ai să mai dorești vreodată să părăsești ţara Egiptului. — Se fie precum spune domnul și stăpânul meu! Fiecare zi care trecea îl făcea pe Keops și mai nerăbdător. La cererea sa, Ibdadi se afla la căpătâiul său imediat ce se trezea din somn, și de fiecare dată îi punea aceeași întrebare: — S-a întors Reyen? Dar nu avea încă nicio veste despre navele lui. Keops își petrecea zilele vizitând palatele regelui, plimbându- se pe străzile orașului, unde spera să o întâlnească pe cea pe care o numea Nubet, alergând și făcând exerciţii pe plaja situată în partea de sud a orașului. Acolo, se antrena cu oamenii din suita lui, trăgea cu arcul și lupta cu armele din bronz dăruite de regele Byblosului. Regele fusese surprins când, după ce îl asigurase că trebuia neîntârziat să se întoarcă în Egipt ca să-și vadă de treburi, acum nu se mai hotăra să pună în practică primul plan. Atunci, Keops îi spuse că, după ce chibzuise mai bine, importanţa încărcăturii de lemn și metal, pe care flota sa trebuia să o ducă la Memfis, impunea prezenţa sa, căci nu putea să lase o astfel de răspundere unuia dintre subalternii săi, el însuși fiind răspunzător în faţa regelui, tatăl său. Singura persoană căreia îi spusese adevărul, pricina pentru care își prelungise șederea, era lIneki, în care avea toată încrederea. Căpitanul vasului care conducea flota fusese surprins de hotărârea lui, dar nu-i pusese nicio întrebare. Keops se hotărâse singur să-i destăinuie totul: — Am luat hotărârea să o fac pe această fată a treia mea soţie. Îți spun asta, Ineki, pentru că, dacă tatăl ei sau regele mi- ar refuza mâna ei, contez pe tine să o răpesc și să o aduc la bordul vasului pe care îl comanzi. — Stăpâne, i-a răspuns lneki, îți sunt cu totul devotat, știi asta. Eu înțeleg pasiunea care a subjugat inima ta la vederea acestei fete, căci este de o mare frumuseţe. Aștept poruncile tale. Când vei dori, o voi răpi eu însumi și o voi duce cu nava mea până la palatul tău. — Îţi preţuiesc devotamentul, Ineki, și fii sigur că nu-ți va părea rău că m-ai slujit cu credinţă. Au trecut aproape două luni, fără ca tânărul Keops să o mai poată revedea pe cea care îi fermecase sufletul. Mai întâi, îl întrebase pe lbdadi unde se afla locuința lui Reyen, dar Ibdadi îi răspunsese că nu putea să-i spună, pentru că îi jurase fetei că nu va dezvălui nimic, apoi îl asigurase că, și dacă ar fi reușit să-i găsească locuinţa și s-ar fi dus la ea, nu s-ar fi arătat și ar fi refuzat să-l vadă. În cele din urmă, Keops luase hotărârea să aibă răbdare. e CAPITOLUL VI œe În palatul din Memfis, domnea consternarea. Maiestatea Sa era bolnavă. Snefru suferea iar de stomac, dar, de data aceasta, în inimile apropiaților regelui se strecurase teama. Medicii stabiliseră diagnosticul: „Sânge în scaunul Maiestăţii Sale. Dureri în abdomen, frunte caldă. Spiritul său a intrat în măruntaie, care se golesc mai mult decât ar trebui și într-un flux lichid. Îl tratăm pe fiul zeului”. Dar medicii se grăbiseră asigurând că îl vor vindeca pe rege. Posturile, decocturile, formulele magice, amuletele, nimic nu oprise acele pierderi de sânge, astfel încât începuseră toţi să se teamă că, puţin câte puţin, regele se va goli de tot ce avea în corp, începând cu acel lichid indispensabil vieţii care era fluxul sangvin. Persoanele cele mai întristate de această afecţiune erau, evident, Marea Soţie Regală, Hetep-heres, și cele două soţii ale lui Keops. Meritites și Henutsen. Imediat ce aflase de boala regelui, Meritites devenise îngrijorată din cauza absenței lui Keops. — Au trecut deja trei luni de la plecarea soțului meu și încă nu avem nicio veste de la el, spusese ea mamei sale, venită să o viziteze. — Să știi, copila mea, îi răspunsese Hetep-heres, că și eu sunt la fel de neliniștită. l-am vorbit despre asta fratelui meu Nefermaat. El, care știe foarte bine ce înseamnă aceste călătorii, mi-a spus că nu durează niciodată mai puţin de șase luni, căci trebuie să navighezi multe zile până să ajungi la Byblos și, apoi, trebuie să ajungi la o înţelegere cu mai-marii ţării, să tai copacii din munţi, să-i cureţi de ramuri, să-i pregătești, să-i târăști până în port, care e destul de departe, și asta cere cea mai multă muncă, în sfârșit, e nevoie de și mai mult timp ca să încarci aceste trunchiuri enorme la bordul ambarcaţiunilor. Ca apoi să aduci cu bine o încărcătură atât de grea. Câteva zile mai târziu, Marea Soţie Regală îi chemase pe copiii ei la propria reședință: Meritites și Neferkau, Henutsen, în calitatea ei de soţie a lui Keops, Rahotep și soţia sa, Neferet. — Copii, le spusese ea, trecem prin momente grele. Maiestatea Sa, soţul meu mult-iubit, părintele vostru divin, se simte din ce în ce mai rău. Și a avut și un vis. Noaptea trecută, mi-a spus el, un zeu a venit să-l viziteze, Thot sub înfățișarea unui babuin. Și zeul i-ar fi spus că fusese nedrept faţă de Neferu, care nu este vinovat de crimele de care este învinuit. Și imediat a ordonat ca fiul său cel mic să fie eliberat, să revină în grabă la Memfis, ca să-i redea prerogativele și drepturile princiare. În absenţa lui Keops, tare mi-e teamă să nu-l declare oficial moștenitorul tronului celor Două Regate. — Mamă, a intervenit atunci Rahotep, care se întorcea dintr-o expediție în deșert și tocmai fusese anunţat de boala regelui, de ce nu mergi la căpătâiul tatălui nostru ca să-l iscodești și să afli secretele inimii sale? Și, apoi, ca să-l influenţezi, ca să-l împiedici să întreprindă ceva împotriva interesului nostru, ca să- | împiedici să-l dezmoștenească pe fratele meu preaiubit, în cazul în care un astfel de gând i-ar trece prin minte? — Poate cineva să creadă că nu m-am gândit la asta, că nu am acţionat în acest sens? Regele se enervează repede din cauza suferințelor pe care le îndură. Nu o mai vrea alături de el decât pe cea care a fost preaiubita lui Neithotep, mama lui Neferu. O bânuiesc că l-a influenţat pe rege ca să-și recheme fiul. ÎI imploră de atât de mult timp și îi jură că nu poate fi el vinovatul, încât regele a cedat! Acest pretins vis mi se pare a fi o justificare a acestei hotărâri atât de neașteptate și de contrare principiilor guvernării noastre. Eu aflu tot ce se întâmplă la palat doar de la fratele meu Nefermaat. De aceea, am luat hotărârea să trimit în mare grabă un mesager la Keops, ca să-l anunţe ce se petrece aici și să-i spună să se întoarcă degrabă. — Mamă, a întrebat atunci Rahotep, cum să trimiţi un mesager atât de departe? Toate ambarcaţiunile noastre care navighează pe mare, toate kebenit-urile au fost incluse în flota comandată de Keops. Nu avem nici măcar un singur vas care să poată înfrunta marile hule marine. Dacă am face nebunia să trimitem una dintre ambarcaţiunile de pe Nil, va fi răsturnată sau cel puţin aruncată pe mal și distrusă peste bancurile de nisip sau peste recifuri cu mult înainte de a ajunge la Byblos. — Știu toate acestea, fiul meu. De aceea am ales dintre oamenii gărzii mele, în care am toată încrederea, trei alergători buni, care vor porni chiar mâine. Veţi avea timp, fetele mele, să scrieţi un mesaj soțului vostru, o scrisoare pe care i-o vor înmâna mesagerii noștri, ca să-i spuneţi cât de dor vă este de el. Dar scrieți-o în trei exemplare, una pentru fiecare mesager, căci nu vor pleca împreună. La urma urmelor, Keops este probabil la fel de nerăbdător ca voi să vă revadă. — Mă îndoiesc de asta, a răspuns Meritites. Altfel, s-ar fi mulțumit să încheie înţelegerea cu regele Byblosului și apoi s-ar fi grăbit să se întoarcă la noi. Căci de ce ar avea nevoie să aștepte ca încărcătura să fie gata de întoarcere? Nu are cu el ofițeri, oameni pricepuţi care să îndeplinească această treabă? Cu ambarcaţiunea rapidă care deschide calea flotei, ar fi putut deja să se întoarcă de multe zile. — Draga mea copilă, te văd tare tristă, a răspuns Hetep- heres. Știi cât de mult îi place fratelui tău treaba bine făcută, cât de mult vrea să vadă totul cu ochii lui și să se ocupe chiar el de toate amănuntele. Trebuie să înţelegi că a conduce atât de multe vase încărcate cu o marfă așa de prețioasă reprezintă o prea mare responsabilitate în fața Maiestăţii Sale ca să lase comanda subalternilor. Meritites i-a răspuns cu un oftat și cu o mică strâmbătură, în timp ce Rahotep a zis: — Mamă, nu crezi că acești mesageri au nevoie de o escortă ca să treacă deșertul și prin atâtea cetăţi asiatice? — O escortă n-ar putea decât să-i întârzie. Pe de altă parte, cu cât o trupă este mai numeroasă, cu atât este mai ușor de reperat, în timp ce trei oameni care merg separat sunt mai greu de remarcat. In ceea ce te privește pe tine, dragul meu fiu, păstrează alături de tine cât mai mulţi războinici de nădejde: s- ar putea să ai nevoie ca să aperi tronul fratelui tău în caz de nenorocire. Pentru că nu dispui totdeauna de o armată permanentă, nu ești mai puternic decât guvernatorii de provincii sau de marile clanuri, de ambițiile cărora trebuie să ne temem. Și mai trebuie să ţinem seama și de Neferu, în cazul în care zeul, tatăl tău, va pleca spre barca lui Ra. Henutsen a așteptat trei zile, după această întrevedere cu regina, ca să ia o hotărâre la care se gândea de mult timp, cântărind bine consecinţele. A umplut un coș cu obiecte preţioase și fructe și, ferindu-se să fie observată de cineva, s-a dus la casa lui Sabi, magicianul. Piticul, care i-a deschis ușa, nici măcar nu a întrebat-o ce dorea, ca și cum ar fi fost o obișnuită a casei; a dispărut un scurt moment, după care a apărut servitorul nubian, care a invitat-o cu un gest să îl urmeze. — Bun venit, tânără femeie, i-a spus magicianul, imediat ce ea a intrat în încăpere. Sabi e fericit și onorat de vizita ta. l-a arătat cu mâna o pernă așezată în mijlocul încăperii, pe o rogojină groasă. După ce s-a așezat, bărbatul a grăit din nou: — Ai venit la mine pentru boala regelui. Ea l-a privit mirată. — De unde știi? l-a întrebat ea. — Ai uitat că am puterea să citesc în inimile oamenilor? Te întrebi dacă răul care macină burta Maiestăţii Sale nu a fost cumva provocat de puterea mea magică. — Exact asta am venit să te întreb. — Află atunci că nu am niciun amestec. Răul vine din altă parte. — De la un om? — Poate. — Să fie Abedu, care a cumpărat priceperea unui alt vrăjitor? — Abedu nu mai are destule mijloace ca să plătească moartea regelui. Cred că s-a resemnat. — Să fie oare vorba de un om atât de aproape de casa regelui, față de care m-ai sfătuit să iau seama, când am venit aici ultima oară, acum mai bine de trei luni? — Despre ce om vorbești? Căci n-am rostit numele nimănui. — Probabil că îl bănuiești. Nu mi-ai spus să mă feresc de cei apropiaţi în care am încredere și să nu-mi fie frică de cei care mi-ar provoca temeri? — Ți-am spus. Dar tu ai tras concluziile. — Ti-am adus acest coș plin cu fructe mari și frumoase. Ele ascund un șarpe, dar un șarpe din aur, ai cărui ochi sunt două turcoaze șlefuite cu măiestrie. Deoarece pretinzi că bănuiești cine este vinovat de crimele pe care le știi, hotărăște-te să-mi dezvălui numele lui. — Henutsen, judeci pripit. Ti-am spus că bănuiam nu una, ci mai multe persoane implicate în crimele și tentativele de crime despre care mi-ai vorbit. Totuși, nu pot să-ți dau nume. Sunt doar sugestii. Tu trebuie să cauţi în această direcţie ca să-mi confirmi intuiţiile. Tu trebuie să veghezi și să supraveghezi. Caută și la templul lui Ptah, cred că vei face descoperiri stranii. — Dacă accepţi să-mi spui numele vinovaţilor, soțul meu te va copleși cu bunuri. — Am eu nevoie de bunuri? Poate că sunt mai bogat decât regele, și totuși, după cum poţi să vezi, mă mulțumesc cu puțin. — Totuși, primești coșurile pe care ţi le aduc și îl iei pe acesta în care se află brățara de aur. — Este natural, căci orice osteneală merită o răsplată. Dar repet ceea ce ţi-am spus deja: nu-ţi voi da nume decât în schimbul tău. Fii a mea și-ți voi dezvălui pe toţi vinovatii, îl voi pune pe Tjazi să le ia viaţa, dacă ai să-mi ceri asta; voi face din tine regina spiritelor, a tuturor akhu, în timp ce soțul tău abia dacă te va face regina Egiptului, un titlu lipsit de putere, pe care va trebui să-l împărţi cu Meritites și poate și cu altă femeie, chiar cu mai multe soţii, dacă va urca pe tronul tatălui său, ceea ce nu-i sigur. Simt că se apropie moartea regelui, și Keops nu s- a hotărât încă să se întoarcă din călătoria lui îndepărtată. Henutsen a rămas un moment tăcută. S-a ferit să-i spună că mama lui trimisese trei mesageri la Byblos. Era acum tulburată de ceea ce magicianul îi spusese mai înainte. Apoi i-a pus întrebarea care îi ardea buzele: — De ce ai lăsat să se înțeleagă că prinţul moștenitor ar putea avea o altă soţie? De unde știi? — Se pare că uiţi că mă aflu în comunicare permanentă cu spiritele și că pot să-mi părăsesc corpul și, prin dublura mea, să observ ce se întâmplă departe, chiar foarte departe. — Cine ar putea să fie? Unde ar putea s-o găsească? întrebă Henutsen, fără să se gândească nicio clipă să pună la îndoială capacitatea de prezicător a celui din faţa ei. — O simplă brățară de aur nu este un preț suficient ca să-ţi dezvălui toate cunoștințele mele. Vino altădată. Voi vedea atunci ce pot să-ţi destăinui. Dar nu uita că de la tine nu doresc aur, ci frumusețea ta. Henutsen s-a ridicat, indignată, și a ieșit brusc. Sabi a schiţat un zâmbet plin de mulțumire. Imediat ce femeia a ieșit, piticul s- a strecurat în cameră, având în mână un sul mic și subţire de papirus. — Bes, i-a zis Sabi, oare am primit deja un nou mesaj? — Un porumbel tocmai s-a lăsat în porumbar. Mi-e teamă să nu fi fost văzut de această tânără femeie care a ieșit adineauri, când s-a lăsat brusc din cer direct în grădină. Sabi s-a ridicat, a luat sulul a cărui lungime era exact cât piciorul unui porumbel voiajor și l-a desfăcut. Magul s-a așezat în lumina ferestrei înguste ca să descifreze semnele mesajului, caractere hieratice, apoi, imediat după aceea, l-a mototolit și l-a rupt în bucăţi mici. — Păcat că nu l-am primit puţin mai devreme. Dar nu are prea mare importanţă. Această tânără femeie e prea curioasă să afle ce face soțul ei. Va reveni curând și atunci îi voi putea anunța vestea despre care am adus vorba doar pe departe. t Sabi nu se înșela în deductțiile sale. Câteva zile mai târziu, Henutsen a venit iar la casa lui. — Sunt onorat că te întorci atât de repede să vizitezi pe un umil magician, i-a spus el tinerei femei, după ce aceasta s-a așezat și a lăsat jos coșul. — Sabi, i-a spus ea, află mai întâi că starea Maiestăţii Sale e din ce în ce mai rea. Toţi se tem pentru viaţa lui, căci puterile îl părăsesc de la o zi la alta. Ce poţi face pentru rege? — Henutsen, ţi-am spus... Nu eu am provocat boala regelui. Nimeni nu poate să facă ceva împotriva voinţei zeului. Dacă cei mai buni medici din regat, chemaţi la căpătâiul său, nu au reușit să-l vindece, cum aș putea eu, biet magician, să fac mai mult decât ei? — Tocmai pentru că am văzut că ești un vrăjitor puternic. — Nu încape îndoială, și ţi-am dovedit-o, dar, atunci când zeii au hotărât să cheme pe un om viu la ei, nu există magie care să poată acţiona împotriva voinţei lor. Spune-mi, tânără femeie, chiar îl iubești atât de mult de ești așa de îngrijorată de sănătatea lui? N-ar fi în interesul tău să ajungă cât mai repede alături de strămoșii lui și de zei? Nu soțul tău îi va urma la tron? Nu vei fi atunci regină, a doua femeie din regat sau a treia, căci nu trebuie uitată regina-mamă, ba chiar a patra, după femeia pe care Keops se pregătește să o ia de soţie? Această ultimă remarcă a făcut-o să tresară pe Henutsen care, într-adevăr, uitase că moartea grabnică a regelui putea să pară în interesul ei. — Ce spui? Ce vorbe ţi-au ieșit iar din gură? — Am spus doar că prinţul este hotărât să-și ia o a treia soție, din care va face soția lui favorită, pentru că e îndrăgostit la nebunie de ea. — De unde ai mai scos și povestea asta? a izbucnit Henutsen, ridicându-se. — Liniștește-te, tânără femeie. Să nu crezi că vorbesc în vânt sau că vreau să te provoc: îţi spun doar adevărul. Fii sigură că Maat este pe limba mea. — Explică-mi mai clar, i-a cerut Henutsen, așezându-se la loc. — Află atunci că soţul tău, Keops, s-a îndrăgostit de o femeie tânără la Byblos. Începusem să-ţi spun, ultima dată când ai fost la mine, dar abia ai binevoit să mă asculți. E foarte frumoasă, asta e adevărat, iar părul ei e ca de aur, asta fermecându-l în mod deosebit pe soțul tău. — Cum poţi să știi toate astea? — Nu ţi-am spus, zilele trecute, că pot să mă dedublez, că spiritul meu călătorește prin lume, peste tot unde doresc? De aceea, am vrut să-ţi fiu pe plac, să-ţi dezvălui infidelitatea iubitului tău. M-am călătorit cu gândul la Byblos și am văzut ce se întâmplă acolo. Dacă mint, îţi dau voie să-mi tai ce am mai preţios. Dar, dacă spun adevărul, atunci acceptă să-mi satisfaci dorința. — De ce-aș face-o? N-am încheiat o înțelegere cu tine. Nu ți- am cerut să-mi vorbeşti despre soțul meu, să-mi destăinui trădarea lui. De altfel, nimic nu dovedește că nu e o născocire ceea ce-mi spui, chiar dacă invoci numele lui Maat. — Ar trebui să recunoști adevărul. Și în ziua aceea va trebui să-mi dai dreptate și să-mi admiri puterea. Căci ce om rămas la Memfis poate să știe ce se întâmplă în acest moment la Byblos? lar tu te-ai putut convinge singură că nu părăsesc niciodată această încăpere. Adevărul e că doar corpul meu nu o părăsește. Spiritul însă își ia zborul acolo unde îi place, în spaţiu și în timp. — În timp, spui? Poţi atunci să-mi spui viitorul, să-mi prezici ce mi se va întâmpla? — Dacă îţi voi spune, nu m-ai crede, mi-ai arunca în față vorbe de ocară și ai pleca fără să mă asculţi, mai înainte de a fi terminat ce aveam să-ţi spun. — De unde știi? — Nu îndrăznești să înfrunţi viitorul și vrei să auzi doar ce-ţi place. — Nu, vreau să aud adevărul. Vorbește! — Nu pot să vorbesc până nu-mi promiţi că mă vei asculta în tăcere, fără să te înfurii. — Îţi promit. Voi sta liniștită, n-am să te întrerup. — Voi avea încredere în tine. Ce ai în coș? — Fructe, dintre acelea care îţi plac ţie, prăjituri, dar și aur și pietre rare, amulete preţioase. — Atunci, ascultă. Soţul tău s-a îndrăgostit de această femeie, de această străină din ţările nordice. Asta ţi-am spus. Magicianul a lăsat atunci capul în jos, a dus degetele la tâmple și a părut că se cufundă într-o meditaţie adâncă. Apoi a continuat: — Soţul tău nu se va întoarce foarte curând. Se pare că regele va fi mort când se va hotărî să părăsească Byblos-ul împreună cu femeia aceea. — Nu te cred. Se va înapoia curând. Se pare că nu ai văzut că Marea Soţie a trimis spre el mesageri care să-i spună să se întoarcă degrabă. — De ce crezi că n-am văzut asta? Crezi că nu știu că a trimis trei oameni din propria gardă, trei oameni de care e sigură, fiecare separat, ca să aducă la cunoștința prințului ce se întâmplă aici? Şi ca să-i spună că regele și-a chemat fiul mai mic, prinţul Neferu, ca să-l repună în drepturi? Răspunsul a lăsat-o pe Henutsen cu gura căscată. Sabi a păstrat un moment de tăcere, satisfăcut de efectul produs, apoi a continuat, ca și cum ar fi descifrat marea carte a viitorului: — Dar mai trebuie ca mesagerii să și ajungă la Byblos. — Vor ajunge! De ce n-ar ajunge? — Drumul e lung până acolo și plin de capcane. — Sunt buni alergători. Fiecare merge pe drumul lui și cel puţin unul va reuși să ajungă la Keops. — Eu însă văd că niciunul dintre acești trei oameni nu va ajunge la Byblos. Toţi trei vor fi asasinați pe drum. Asta pot să ţi-o spun cu siguranță. — Asasinaţi, spui? Dar de cine? De beduini? — Nu mi se pare. Chiar dacă le-am putut vedea corpurile zăcând în deșert, nu știu cine este vinovatul. Poate voi reuși să-l descopăr... Dar de ce ţi l-aș spune? Doar dacă îmi plătești prețul pe care ÎI știi. — Să trecem peste asta. Mă resemnez să nu știu cine este ucigașul lor. Spune-mi mai departe. — Mai departe, ai putea să te temi că nu-ți vei mai vedea niciodată soțul, că și el s-ar putea foarte bine să fie asasinat. — Ce tot spui? Cine l-ar putea asasina acolo? Și de ce? Toţi oamenii din suită îi sunt credincioși. — Nu ţi-am spus că se cuvine să fii atentă la cei care ne sunt cei mai apropiaţi, la cei în care avea cea mai mare încredere? Probabil că printre oamenii din jurul lui există unul care îi vrea moartea. — Spune-mi cine sunt dușmanii soțului meu, te rog! Și dacă ai văzut bine viitorul, dacă se întoarce într-adevăr cu acea femeie, atunci îţi jur că îţi voi satisface dorinţele. — Gura ta grăiește sincer când îmi face acest jurământ? — O invoc pe Maat ca martoră a jurământului meu. — Atunci, află că unii dintre dușmanii lui Keops sunt prinții, unii șefi ai armatelor, cei aflaţi în fruntea clanurilor de la Buto și de la Memfis. Și mai sunt și preoţii lui Ptah, dar prinţul știe asta. Și mai este și cel aflat lângă rege, fiul lui... — Adică Neferu? Sabi a închis pleoapele și a plecat capul. — lar regele l-a rechemat! a exclamat Henutsen. Va fi aici înainte de luna nouă! În cine aș putea avea încredere? Cine va putea să ne salveze? — În acest caz, s-ar părea că nu ţi-a mai rămas decât o persoană din anturajul tău, cumnatul tău, Rahotep. — Da, Rahotep este credincios fratelui și tatălui său. Trebuie să i se aducă la cunoștință pericolul în care se află Keops. Vorbind astfel, Henutsen s-a ridicat în picioare, nerăbdătoare să alerge la Rahotep. — Așteaptă! i-a cerut Sabi. Poţi să fii sigură de fidelitatea cuiva? — Nu greșești când mă îndemni la neîncredere, dar, când e vorba de Rahotep, n-am nicio teamă. — Ești răspunzătoare de ce vei face. Dar ce vrei să-i spui fratelui tău? — Ce mi-ai dezvăluit. — Și dacă el te întreabă cum ai aflat toate aceste lucruri, ce-i vei răspunde? Căci nu ai voie să pronunţi numele meu. Nu trebuie niciodată să spui nimănui ce ţi-am prezis. Altfel, nenorocirea va cădea peste capul tău și eu însumi te voi blestema. Tot ce-ţi spun aici este secretul nostru. Folosește-l după cum dorești, dar nu dezvălui nimănui de unde ai aflat toate aceste lucruri. — Sabi, fii liniștit, n-am să uit. Dar nu pot lăsa să fie asasinat soțul meu și să abandonez tronul celor care nu-l merită. Rahotep este salvarea noastră. e CAPITOLUL VII e Desigur, revenirea lui în grațiile regelui dăduse aripi lui Neferu. Căci abia dacă trecură câteva zile între momentul în care mesagerul trimis de faraon porni la drum spre fortăreaţa unde era ţinut prizonier și clipa în care prinţul ajunse în portul Memfis. Este adevărat că vasul cu care venise mesagerul și îl adusese acum pe Neferu călătorise zi și noapte, văslașii făcând eforturi deosebite. Imediat ce debarcă la Memfis, se duse la palatul tatălui său, pe care îl găsi atât de slăbit, încât abia dacă îl mai recunoscu după trăsăturile feţei slabe și pielea închisă la culoare, ca și cum ar fi fost deja mumificat. Regele își recunoscu totuși fiul cel mic și ridică mâna ca să-i ceară să se apropie. Neferu se așeză în genunchi la căpătâiul său și aplecă ușor capul spre el. Câteva cuvinte fură rostite cu greu de buzele subțiate și palide, cuvinte imposibil de înțeles, dar în care Neferu avu impresia că înţelege că Snefru îi cerea iertare că se îndoise de el și îi înapoia toate drepturile și privilegiile, ceea ce el interpretă ca o declaraţie de drept de succesiune, în absenţa fratelui său mai mare. Asta voia să-l facă să creadă pe Nefermaat, unchiul și socrul său, care se afla în camera regală cu el, alături de alţi demnitari importanţi ai regatului. Se depărtase de tatăl său, care părea a fi căzut într-un fel de letargie, așa cum, se pare, i se întâmpla de mai multe ori pe zi, din care se trezea nu se știe în urma cărei intervenţii divine. — Prieteni, aţi auzit vorbele Maiestăţii Sale? strigă Neferu. Nu m-a numit oare succesorul său, prinț moștenitor? — Neferu, interveni Nefermaat, numai tu i-ai auzit cuvintele. Maiestatea Sa nu a înmânat încă nimănui pieptarul împodobit celor două zeițe. — Dragul meu unchi, îi răspunse prinţul, de ce nu mă sustii? De ce vorbești astfel împotriva mea? — Neferu, nu am a susţine pe nimeni în mod deosebit, doar pe moștenitorul legitim. Desigur, Keops nu-i aici, dar e în viață, se află în fruntea unei flote puternice și reprezintă, deocamdată, legitimitatea. Rahotep este, la rândul său, comandantul armatelor regale și lui îi revine sarcina să menţină dreptul de succesiune. Dacă ai îndrăzni să te declari tu însuţi succesorul zeului, ai provoca o revoltă în regat, chiar dacă ai mulţi susținători, nici fraţii tăi nu au mai puţini. Și, deocamdată, oricât ar fi de slăbit, Maiestatea Sa încă trăiește. Regele mai poate să- și recapete sănătatea și vigoarea și să se așeze din nou pe tron, ca altădată. Cu toţii dorim ca răul care îi macină măruntaiele să fie alungat și să-și redobândească puterile de mai înainte. Fermitatea vizirului îl convinse pe Neferu să nu mai insiste. Își zise că, într-adevăr, trebuia mai întâi să vadă pe ce susţinători poate conta, să-i numere și să-i pregătească să fie alături de el prin toate mijloacele. Căci, după acești ani de exil, nu mai știa pe cine mai putea conta, fiind convins că dușmanii săi făcuseră totul ca să-i îndepărteze de el. De aceea se duse la templul lui Ptah, chiar mai înainte de a ajunge la propria locuinţă. Când se prezentă la poarta templului, preotul care îl primi se bucură că îl revede, îl felicită că revenise în grațiile regelui și că se bucura din nou de afecțiunea divinului său tată; toată lumea din templu îi dorea reîntoarcerea, căci nimeni nu dădea crezare acuzaţiei ce dusese la exilarea sa. li împărtăși doleanţele, în timp ce îl conducea la Marele Maestru al Artei, care nu-l lăsă să aștepte. Ba chiar părea că prevăzuse vizita lui, ceea ce nu avea nimic surprinzător, pentru că vestea sosirii sale la Memfis ajunsese deja la templu. — Prinţe Neferu, îi zise Ptahuser, imediat ce i se înfăţișă, eu și toţi preoții zeului ne bucurăm de întoarcerea ta printre noi. — Nu la fel de mult ca mine, Ptahuser. Vin de la palat, de la tatăl meu. Vorbește cu greu, dar pot să te asigur că m-a numit succesorul său. — De faţă cu martori? — Da, câţiva Prieteni ai regelui și unchiul meu Nefermaat. — Un lucru bun. Sunt gata să confirme această alegere? — Nu știu. Cuvintele tatălui meu nu au fost foarte clare. Dar tu ai putea confirma la fel de bine această alegere. — Neferu, fiule, mi-ar fi greu să afirm acest lucru fără să mint că am auzit-o pe Maiestatea Sa numindu-te succesorul său; presupun că nu am înţeles bine sensul vorbelor tale... — Adevărat! Voiam să spun doar că poţi să fii de partea mea și să mă numești print moștenitor, asigurând că ţi-am transmis cuvântul tatălui meu, după cum am și făcut. Ptahuser, nu uita de pactul nostru! Știu că voi avea în tine pe cel mai bun arhitect pentru construirea piramidei mele și pentru a o sfârși pe cea a tatălui meu. — Aceasta din urmă este aproape gata. Anhaf s-a silit atât de mult, a strunit atât de bine echipele de muncitori, încât acum lucrează la înveliș. Ca să sfârșească lucrările din interior, nu-i mai trebuie decât lemnul pe care trebuie să-l aducă Keops din expediţia sa la Byblos. Nu mă pot mulțumi doar cu această simplă sarcină. Aspir și la funcţia de vizir. Prea dornic să păstreze ajutorul clerului din Memfis, Neferu nu ezită să promită: — O vei avea, îl asigură el. „La urma urmelor, își zise, vrând să se liniștească, o demnitate poate să fie acordată și apoi imediat anulată. După ce voi ajunge pe tronul Egiptului, voi avea grijă să împart funcţiile după propriile mele interese, nu celor care speră să se folosească de mine ca să-și satisfacă ambițiile personale.” t După ce părăsi locuinţa lui Sabi, Henutsen era hotărâtă să se ducă direct la Rahotep ca să-i mărturisească toate temerile sale. Apoi, pe drum, se gândi la urmările unei astfel de acţiuni. Era sigură că, imediat, cumnatul ei o va întreba de unde are astfel de informaţii. Fiindu-i interzis să dezvăluie acest secret, fie nu o va crede și-și va zice că absenţa prelungită a lui Keops sau intervenţia unui spirit rău îi tulburase mintea, fie o va bănui că îi ascunde ceva, și va deveni suspicios. De altfel, nimic nu-i dovedea că Sabi nu imaginase aceste lucruri ca să o impresioneze. Ce știa el despre acele crime? Nimic mai mult decât primul venit. Cum putea să pretindă că îi cunoștea pe vinovaţi? Nu încerca să stârnească bănuiala în inima ei, ca să semene discordie în sânul familiei regale? Când o lăsase să înțeleagă că trebuia să se ferească de cei în care își punea toată încrederea, se gândise atunci la Rahotep, dar nu îndrăznise să-și deschidă inima în faţa lui Keops, măcar pentru faptul că voia să țină secrete vizitele la magician. Atunci folosise subterfugiul misivei anonime, căci ea fusese cea care pusese în cabina vasului-amiral biletul destinat să-l pună în gardă pe Keops împotriva fratelui său. lar acum, regreta asta cu atât mai mult cu cât Sabi nu părea să-l fi vizat pe fratele mai mic al soțului ei: primise această confirmare cu ocazia ultimei lor convorbiri. Doar dacă nu cumva avusese îndrăzneala să spere că marea curiozitate stârnită în ea va fi atât de puternică încât va accepta să se dăruiască lui, ca să-i audă falsele dezvăluiri! Dar cel mai mult o mirase când Sabi îi spusese să caute în direcția templului lui Ptah. Dar ce? Pe cine? O singură dată în viaţă intrase în templul artizanilor, și doar în curtea cea mare și în prima sală deschisă celor mulţi. Căci celelalte săli misterioase erau destinate cultului zeului și acolo erau îngăduiţi doar preoții, regele și câţiva privilegiați. Voia el, prin această aluzie, să o facă să înțeleagă că de la templu pornea complotul care urmărea eliminarea lui Keops și a fratelui său? După câteva zile de gândire, luă hotărârea să facă o vizită la templu. Acum, când era soția prinţului moștenitor, poate ar fi trebuit să ceară să-l întâlnească pe Ptahuser. Dar ce să-l întrebe? Ar fi putut cel puţin să încerce să afle care era atitudinea lui față de Keops. Dar, pe când ajungea în pragul sălii deschise publicului, după ce traversase vasta esplanadă inundată de soare, se pomenise față în față cu Neferu, care ieșea grăbit de la convorbirea cu Marele Maestru al Artei. — Ce surpriză plăcută! exclamă el, zâmbind. Încântătoarea mea cumnată în vizită la templul lui Ptah! Cu mine voiai să te întâlnești? — Neferu! Eu sunt prima uimită să te întâlnesc aici când te credeam departe de acest loc, pe drumul care ar fi trebuit să te aducă printre noi. — După cum poți vedea, am venit pe aripile lui Horus și am sosit când nimeni nu mă aștepta! O urmă în umbra călduţă a templului. — Presupun, îi zise ea, că prima ta vizită a fost la Ptahuser ca să teși intrigi cu el. — Nu pentru intrigi, ci ca să mi se confirme alegerea regelui, tatăl meu. Trebuie să știi că prima mea vizită a fost la preaiubitul nostru suveran. Din păcate, regele se simte foarte rău și toți ne temem de sfârșitul șederii sale printre cei vii. — Știu că Maiestatea Sa se simte foarte rău. Dar nu fi ipocrit! Deși e tatăl tău, nu te poţi decât bucura, căci speri să profiţi de absenţa lui Keops ca să încerci să pui mâna pe tronul care deja nu mai este ocupat. — Expresia „a pune mâna” nu e potrivită. Pregătesc urcarea mea pe tronul celor Două Regate, căci îmi revine de drept, deoarece tatăl meu tocmai m-a numit moștenitorul său legitim. — Frumoasă născocire! Cine te-ar putea crede? — Toţi cei care doresc să mă vadă purtând coroana dublă, și sunt mulți. Și apoi ceilalţi care știu, în sinea lor, că sunt cel mai potrivit să guvernez ţara. — Neferu, nu mai trăi cu capul plin de visuri! Cei care te susțin sunt foarte puţini și trebuie să știi că te amăgești dacă îţi închipui că Maiestatea Sa te-a numit în locul lui Keops și că ai mai mulți credincioși decât el. Ar fi mult mai demn pentru tine să fii de partea lui Keops și să-i aperi tronul în absenţa lui. Îţi va fi recunoscător pentru asta și te poţi aștepta de la el la cele mai mari binefaceri. — Nu aştept mari binefaceri decât de la mine, și cea mai mare, aș îndrăzni să spun, pentru că e vorba de acest regat. — Neferu, într-un război împotriva lui Keops, tu vei fi cel care pierde și, vrând să ai totul, nu vei mai avea nimic. — Ar mai trebui ca soţul tău să fie în fața mea! Deocamdată, e foarte departe de-aici și nimic nu-ţi spune că se va întoarce în Egipt viu și victorios. Rosti aceste aluzii neliniștitoare înainte de a se îndepărta, fără ca tânăra femeie să încerce să-l oprească. Aceste ultime cuvinte îi treziră vechile bănuieli. Și dacă el era asasinul? Pentru că, la urma urmelor, în timpul cât fusese ţinut captiv departe de Memfis, nu mai fusese nicio tentativă de asasinat. Și iată că, abia întors, flutura deja ameninţarea cu moartea prematură a lui Keops! Henutsen făcu câţiva pași în sală, înainte ca un preot să o întrebe: — Tânără femeie, îi zise el, ai venit să aduci un dar zeului? — Printre altele. Dar aș vrea și să vorbesc cu Marele Maestru al Artei. — Trebuie să știi că un om atât de mare nu poate fi deranjat pentru niște simple treburi personale sau din curiozitate. — Nu-i vorba de treburi personale. Numele meu este Henutsen și sunt soția lui Keops, prinţul moștenitor. Vin aici în numele soțului meu, care poate că mâine se va așeza pe tronul celor Două Regate. Această dezvăluire își făcu efectul așteptat de Henutsen: preotul se înclină ridicând braţele și răspunse: — În acest caz, binevoiește să aștepți un moment; mă duc să văd dacă Ptahuser e aici. — Este, pentru că de la el a plecat mai adineauri cumnatul meu Neferu. Fără să protesteze, preotul înclină capul și se retrase. Se întoarse curând și o invită pe tânăra femeie să-l urmeze. O conduse prin câteva săli întunecoase, abia luminate de ferestre înguste situate spre partea de sus a zidurilor înalte, apoi ajunseră într-o încăpere frumoasă, cu pereţii pictaţi și podeaua acoperită de piei de panteră. Ptahuser stătea în picioare în faţa unui mic altar pe care ardea tămâie, cu spatele întors spre ușă, dar Henutsen nu se lăsă înșelată de toată acea punere în scenă. Ptahuser se întoarse spre ea și ridică braţele ca să o salute. Ea îi răspunse la salut și se apropie de el cu un pas suplu și felin, despre care știa că este un mijloc puternic de seducţie. Fără să-i ceară voie, luă iniţiativa și se așeză într-un fotoliu așezat în faţa preotului. El schiță un zâmbet, dar îi cedă privilegiul cuvântului. — Am venit la tine, îi zise ea, în numele soţului meu Keops, prinţul moștenitor... Căci nu se poate să nu știi că Maiestatea Sa l-a numit singurul și legitimul moștenitor în urmă cu mai bine de trei ani. — Cum aș putea să nu știu? În tonul său se simţea o oarecare ironie, dar se vedea bine că stătea în defensivă. — Ai cunoștință de faptul că prinţul moștenitor se află în acest moment la Byblos, în fruntea unei flote puternice, unde s-a dus să aducă lemn la porunca regalului său tată. De data aceasta, preotul se mulțumi să dea din cap. — Și mai știi că în trupul Maiestăţii Sale a intrat un spirit rău care îl macină din ce în ce mai tare și că viaţa lui este în pericol. — Mi s-a spus că regele este foarte slăbit. — Probabil că Neferu, cumnatul meu, ţi-a confirmat acest lucru mai adineauri. — Nu mi-a anunţat nimic nou. — Desigur, căci starea de sănătate a regelui nu-i un secret pentru nimeni. Și mai presupun că Neferu a venit să-ţi ceară sprijinul, căci pretinde că a fost numit de rege ca să-i urmeze la tronul celor Două Regate și speră astfel să pună mâna pe dubla coroană, în dauna soțului meu. — Îți admir clarviziunea. — lar tu presupun că ai rămas circumspect, că n-ai făcut greșeala să pornești, alături de el, într-o aventură care nu s-ar putea sfârși decât în dezavantajul său. — Nu ţi se poate ascunde nimic! Dar, dacă spui că ai venit aici ca mesager al prinţului moștenitor, poate că am putea, prin intermediul tău, încheia o înţelegere. — Te ascult. — Ar fi dispus Keops să favorizeze clerul lui Ptah și clanul său, așa cum am putea fi noi gata să-l susţinem în cucerirea tronului celor Două Regate? Ar fi dispus să facă din servitorul său vizirul și arhitectul său? — Nu pot să promit în locul lui toate aceste lucruri, cu atât mai mult cu cât mi se pare foarte mulţumit de serviciile lui Anhaf, care a condus cu atâta iuţeală lucrările la Piramida din Nord, din care regele vrea să facă locuinţa lui de milioane de ani. — Te înțeleg foarte bine. Ești trimisul lui Keops, dar nu poţi să promiți nimic în numele lui. — Numai el poate lua astfel de hotărâri. — În acest caz, îi dorim să se întoarcă grabnic printre noi, şi spune-i că sunt gata să-l întâlnesc. — Fii sigur că așa voi face. Dar, mai întâi, spune-mi ce crezi despre un lucru care ne îngrijorează pe toți. — Te ascult cu toată atenţia. — Ştii foarte bine că s-a încercat asasinarea regelui și a celor doi fii ai săi și că au fost găsite cadavrele unor oameni suspecți. — A trecut ceva timp de-atunci. Și nu s-a mai întâmplat nimic. — Adevărat, dar asasinul e în libertate și încă mai poate lovi. Ai cumva vreo bănuială? Pentru că este greu de crezut că acest drag Neferu ar fi avut astfel de gânduri. Știi că ai fost suspectat pentru punerea la cale a acestor crime? — S-a răspândit acest zvon și el a ajuns foarte repede la urechile mele. Dar care sunt dovezile și motivele? — Motivul? Pur și simplu, politica regelui, care tinde să slăbească puterea clerului tău. Și s-a lăsat să se înțeleagă că soțul meu va face la fel. Nu-i, oare, un motiv suficient? — Este adevărat că s-a spus asta. Dar intenţiile politice ale lui Keops nu sunt confirmate. Nu trebuie să uiţi nici faptul că nu era încă numit prinț moștenitor când au avut loc acele tentative de asasinat. Și, foarte ciudat, ele s-au oprit când Keops a fost numit în mod oficial moștenitor de către tatăl său. Astfel încât s-ar putea crede la fel de bine că soţul tău a imaginat aceste pretinse tentative de asasinat, ca să-și alarmeze tatăl și să-l împingă să-și numească urmașul la tron. Căci, la urma urmelor, aceste crime au fost toate niște eșecuri, ceea ce ar lăsa să se înțeleagă că asasinii sunt toţi niște oameni lipsiți de îndemânare. — Au fost și morți. — Oameni implicaţi în aceste tentative, ca și cum cineva a vrut să scape de niște martori stingheritori. — Dar Benu? — Un mod de a abate atenţia și de a lăsa să se creadă într-o acțiune sistematică de eliminare a tuturor oamenilor din anturajul regelui, dispuși să susțină urcarea pe tron a lui Keops. — Cum! Vrei să spui că soţul meu l-ar fi ucis pe Marele Profet al lui Ra, deși era prietenul lui și îl iniţiase în toate misterele Fenixului? — Nu acuz pe nimeni, mă limitez doar să caut explicaţii a ceea ce se poate explica doar prin ambiția îndârjită a unui om, ambiţie care îl împinge spre toate crimele ca să-și atingă ţinta, care nu este alta decât tronul Egiptului. Acest șir de raționamente o uimise pe Henutsen și îi zdruncinase certitudinile. Abia după ce ajunse în stradă, își zise că o astfel de acuzaţie nu avea niciun temei, deoarece, în cazul morții lui Benu, Keops abia intrase în convalescență, după boala care îl ţinuse mult timp la pat, și apoi ea îl văzuse în fiecare zi, în fiecare noapte. Apoi își zise că ar fi putut foarte bine să aibă un om de încredere. In orice caz, asasinul avea complici, dacă te gândeai numai la tentativa de asasinat a lui Snefru, pe când se afla în Nubia. Și își mai zise că, într-adevăr, după ce Keops fusese declarat în mod oficial prinț moștenitor, tentativele de asasinat încetaseră. Dădu din umeri și se grăbi spre casă. „Astfel de gânduri sunt prostești și monstruoase. Acum îl cunosc prea bine pe Keops ca să pot crede că ela pus la cale aceste crime.” li fu rușine de ea însăși că putuse măcar să-i treacă prin minte o astfel de bănuială! t Câteva zile mai târziu, Rahotep se duse la palatul mamei sale. Boala regelui, care agoniza la nesfârșit, o cufundase pe regină într-o stare profundă de tristețe, deși nu se lăsa doborâtă. Dar își dorea copiii în jurul ei, fetele ei și nurorile, și pe Rahotep când acesta nu se afla în deșert, în fruntea soldaţilor săi, sau la Heliopolis. Se prezentă în faţa lui Hetep-heres cu o faţă atât de gravă, încât surorile și mama sa crezură că le anunţa moartea regelui. — Nu, tatăl nostru este încă în viaţă. Ba chiar are momente când e din nou lucid și spune că ar vrea să se ridice din pat, dar cade imediat într-o stare de și mai mare slăbiciune. Am venit în faţa ta, mama mea, ca să-ți aduc o veste foarte rea. Oamenii mei s-au întors dintr-o expediţie în deșert și au adus cu ei cadavrele celor trei mesageri pe care i-ai trimis la Keops. l-au găsit pe drumul spre nord, morţi, cu trupurile sfârtecate de vulturi și de animalele deșertului. Nu se poate ști cum au fost uciși și de cine, dar, când au fost aduse în faţa mea cadavrele lor, i-am recunoscut pe oamenii aceia pe care ai avut grijă să-i numești chiar tu în prezența mea. Această veste o tulbură cel mai mult pe Henutsen, care descoperi astfel că Sabi nu o minţise când îi spusese că nu vor ajunge la Byblos. Dar păstră pentru ea aceste gânduri, în timp ce Marea Soţie Regală, fără să pară tulburată, vorbi astfel: — Nu mă așteptam să fie uciși după un drum atât de scurt. Totuși, am prevăzut faptul că ar fi putut fi opriţi în calea lor. Am, fiule, un servitor credincios, un bun navigator care cunoaște toate ambarcaţiunile regatului. În ziua în care i-am numit pe cei trei mesageri, i-am vorbit despre dorinţa mea. Și a făcut tot ce i- a stat în putinţă ca să găsească un vas bun cu un echipaj sigur. După două zile, Gebi, căci acesta este numele său, ridica ancora. Nu știu dacă va avea nevoie de mai mult timp să ajungă la Byblos decât le-ar fi trebuit mesagerilor, dar va reuși, sunt sigură de asta. Probabil că acum a ajuns la gura de vărsare a fluviului, poate că deja navighează pe Marea Verde. După cel mult cincisprezece zile, va ajunge la Byblos, și Keops va afla astfel situaţia de-acasă. — Mamă, asta e o veste bună! exclamă Meritites. Ai fi putut să ne spui mai devreme, ca să ne putem bucura. — Copila mea, am preferat să aștept și să nu vorbesc mai înainte să fiu sigură că vasul a plecat și că este deja departe. — Te-ai îndoit de noi? Ţi-a fost teamă că vom fi indiscreți? — Voi nu, copiii mei. Dar ar fi fost de ajuns să afle unul dintre servitorii de la una dintre reședințele noastre... Nu știm cine sunt dușmanii noștri, unde se află, până unde se întinde pânza de păianjen pe care au ţesut-o peste tot în acest oraș și chiar și mai departe de el. Nu mă îndoiesc că mesagerii noștri au fost asasinați. Ar fi fost plauzibil ca unul dintre ei să fie atacat de beduini, deși, dacă e să dau crezare dragului nostru Rahotep, beduinii sunt fie supuși, fie ni s-au alăturat, fie au fost alungaţi departe de deșert; poate că un animal ar fi putut să surprindă pe unul dintre ei... Dar ca toți trei să fie uciși accidental la porțile Egiptului, asta nu mai pot să cred. Cineva era interesat ca ei să nu ajungă niciodată la Byblos. De aceea, vedeţi bine, discreția și tăcerea sunt cele mai bune atuuri în astfel de cazuri. Henutsen își zise că regina acţionase cu înțelepciune și îi păru bine că nici ea nu spusese nimic din ceea ce aflase la Sabi. Totuși, era de părere că această reuniune de familie îi oferea ocazia să vorbească despre vizita ei la templul lui Ptah și de întâlnirea cu Neferu. După ce povesti ce era mai important, preciză: — Exilul nu l-a cuminţit pe Neferu și își arată pe față ambiția de a-și așeza pe cap dubla coroană a Egiptului. Dar sunt sigură că Maiestatea Sa nu l-a numit moștenitor legitim. — Nefermaat, fratele meu, mi-a adus la cunoștință vizita lui Neferu la rege. Niciunul dintre Prietenii Maiestăţii Sale nu-l va susține pe Neferu, îi asigură Hetep-heres. — Poate, interveni Rahotep, dar ar putea să-i facă pe cei din jur să creadă asta. — De asta ne și putem teme, insistă Henutsen. Căci așa i-a prezentat lucrurile chiar lui Ptahuser. — Dar nu ne-ai spus chiar tu că Ptahuser nu-i dă crezare? zise și Meritites. — Marele Maestru al Artei crede doar ce este util pentru el să creadă, interveni regina. Și se va apropia de preferinţă de Neferu, care probabil că i-a promis rangul de vizir și chiar funcţia exercitată acum de Anhaf. Dar nu cred că trebuie să ne temem de uneltirile lui Neferu. A pierdut încrederea celorlalţi și bănuiala crimelor încă mai planează asupra lui. Nefermaat, care era altădată înclinat să-l susțină, i-a întors definitiv spatele, împreună cu mulți alţi demnitari. Acest biet Neferu nu mai are deloc susţinători și se umilă ca un broscoi trufaș! — Poate, zise Rahotep, cu un aer gânditor. Dar totdeauna trebuie să luăm seama la cei pe care îi credem dezarmaţi și doborâți. t A doua zi, după ce Hetep-heres aflase că trimișii săi fuseseră împiedicaţi cu brutalitate să-și îndeplinească misiunea, Bes, piticul lui Sabi, îi aduse stăpânului său un mesaj scris pe un ciob de vas: „Horus să-și întindă aripile și să-și lovească prada”. — Ţi-a vorbit? îl întrebă Sabi pe emisar. — Stăpâne, știi foarte bine că nu-mi vorbește niciodată și ne întâlnim doar noaptea, astfel încât nu i-am văzut niciodată fața, răspunse Bes. Acest răspuns păru că îl liniștește pe Sabi, care își scoase trusa de scris, tăie o foaie subţire de papirus, transcrise textul de pe ciob, apoi ieși în grădină, urmat de pitic, care ţinea o făclie, căci se făcuse noapte. O colibă mică din pământ, prevăzută cu găuri, adăpostea câţiva porumbei, care gungureau liniștiți. Sabi alese cu grijă unul, care se lăsă prins fără să bată din aripi, înfășură bucata de papirus în jurul piciorului, îl protejă cu ajutorul unei scoarțe și îl fixă solid cu două-trei fire, după care mângâie pasărea, îi imprimă direcţia pe care trebuia să o menţină și o aruncă în văzduh. Porumbelul se pierdu repede în negura cerului. t Câteva zile mai târziu, se anunța că zeul perfect Snefru intrase în orizontul său, că urcase spre soarele lui Ra ca să fie absorbit de cel care îl crease. e CAPITOLUL VIII o Vasul care venea dinspre nord intră în portul Byblos. Navigase pe lângă coaste de la portul Ugarit. Nu trecea zi ca mai multe vase comerciale să nu arunce ancora în portul marii cetăţi maritime, și acesta ar fi trecut neobservat dacă nu ar fi adus cu el un om care, abia coborât pe țărm, se grăbi să ajungă la palatul regal. Era extrem de slab și purta doar o simplă pânză legată în jurul șoldurilor, încât te puteai întreba ce avea să-i spună regelui și, mai ales, dacă acesta va îngădui să fie primit în sala de audienţă. Dar, în urma unei lungi discuţii cu gărzile palatului, acesta a fost dus la Elibaal care, după ce îl ascultă, îl duse la tatăl său. Elibaal, urmând un ordin dat de Abishemu, puse să fie chemat lbdadi, apoi, în tovărășia lui, părăsi palatul, traversă orașul, ieși pe poarta de nord, străbătu cheiurile portului și își continuă drumul pe lângă șantierul de lângă plajă, care se întindea în partea de nord a orașului. Acest drum era străjuit de case frumoase, reședințele negustorilor și ale armatorilor bogaţi din Byblos, care căutau liniștea imposibil de găsit în preajma docurilor, unde își exercitau îndeletnicirea și unde, uneori, aveau o casă în apropiere. Se opriră în fața unei locuinţe frumoase cu ziduri văruite în alb, având împrejur o mare grădină închisă. Un servitor le veni în întâmpinare. Îi recunoscu imediat pe vizitatori, căci se înclină, salutându-i. — Stăpânii mei, le zise el, o mare tăcere domnește în această locuinţă, căci o mare nenorocire i-a lovit pe stăpânii ei. Noaptea trecută, stăpâna, soția stăpânului nostru Reyen, a coborât în lumea subterană. Răul a învins, moartea a luat-o. Imediat se va trimite după bocitoare și după cei însărcinaţi cu toaleta morților și cu pregătirea convoaielor mortuare. Elibaal și lbdadi schimbară o privire și oftară adânc. — Du-ne la tânărul tău stăpân și la Kerșet. — Sunt amândoi la căpătâiul mamei lor. Urmaţi-mă și fiți bineveniţi în aceste zile de mare tristețe! Soţia lui Reyen zăcea pe patul unde își dăduse ultima suflare. Cei doi copii stăteau în picioare, de o parte și de alta a căpătâiului ei, și plângeau în tăcere. — Elibaal! Ilbdadi! exclamă, mirată, Kerșet. De unde aţi aflat? Frumos din partea voastră că aţi venit atât de repede... Aţi fost anunţaţi de un servitor din casă, care nu ne-a spus nimic? — Nu, Kerșet, răspunse prinţul. Nu știam că mama ta a murit. Am venit pentru cu totul altceva. Dar... — Vești despre tatăl nostru? întrebă ea, cu neliniște. El dădu din cap. — S-a întors? întrebă Ayinel, plin de speranţă. Elibaal scutură din cap și rămase tăcut. Apoi se întoarse și ieși, pentru că nu voia să vorbească în faţa moartei. — Aşteptăm în grădină, propuse Ibdadi, care ieși și el în urma prinţului. Kerșet veni curând la ei, singură. — Lui Ayinel îi e teamă să asculte ce aveţi de spus, le zise ea. Este foarte îndurerat de moartea mamei noastre! Și eu am iubit- o mult, și ea m-a considerat totdeauna fiica ei, dar nu este, totuși, mama mea. Poate că și pierderea tatălui meu, pe când eram foarte tânără, mi-a întărit inima. Sunt gata să vă ascult. — Kerșet, zise atunci Elibaal, un om s-a prezentat la palat. A sosit în orașul nostru cu o navă venită din Ugarit. Este un om care făcea parte din unul dintre echipajele ambarcaţiunilor lui Reyen. Ne-a spus că toate vasele s-au scufundat în cursul unei furtuni cumplite, în largul insulei Kaptara. El e singurul supraviețuitor. A înotat timp de câteva zile, până a ajuns pe țărmul insulei, de unde a fost luat de locuitori. A stat câteva luni în această insulă, până în ziua în care a sosit un vas din Ugarit, una dintre acele ambarcaţiuni cu pânze care navighează pe lângă coaste și de la o insulă la alta. S-a putut îmbarca astfel la bordul acestei nave și, din aproape în aproape, s-a întors, în sfârșit, printre noi, ca să ne anunţe cumplita veste. Kerșet nu zise nimic, doborâtă parcă de această a doua nenorocire care o lovea în aceeași zi. După un moment de tăcere, tânărul prinţ continuă: — Trebuie să mai știi că tatăl tău s-a îndatorat foarte mult ca să-și înarmeze vasele și să cumpere marfa destinată schimburilor. Astfel încât, dacă ar fi reușit, și-ar fi dublat avutul. Acum însă este complet ruinat. Toţi cei care l-au împrumutat, cei care i-au furnizat marfă, toţi își vor vrea înapoi ce li se datorează. Vor cere, cu siguranță, vânzarea bunurilor care v-au rămas, inclusiv această locuinţă frumoasă. Dar nu te alarma: eu și tatăl meu suntem dispuși să vă luăm sub protecția noastră pe tine și pe fratele tău. Îți vom găsi un soţ bun, și Ayinel va putea intra în serviciul regelui. Poţi să fii sigură că, printre toți pretendenţii refuzaţi de tatăl tău, se va găsi unul care să te ia fără avere. Fata ridică spre el fața plină de lacrimi. — Îţi mulțumesc, Elibaal, îi zise ea. lartă-mă... Și plecă, alergând până în camera ei. — Ibdadi, îi zise prinţul interpretului, trebuie să mă retrag. Poate că ar fi bine să rămâi aici ca să-i susţii pe acești tineri. Te cunosc bine și te preţuiesc. Le vei fi de mare ajutor. Te voi ruga să-i anunți și lui Ayinel moartea tatălui său. In zilele următoare, casa lui Reyen intră în doliu, și tânguirile nu mai conteneau, până când soţia lui a fost dusă la mormânt. Creditorii nu au așteptat mult timp să vină ca să anunţe lui Ayinel doleanţele lor. — Ibdadi, zise Kerșet, pe un ton ostenit, ce se va întâmpla cu noi? Nu ne-am pierdut doar părinţii, ci și bunurile. Creditorii vor veni să ne ia casa, vom ajunge să trăim din mila regelui, ceea ce este o și mai mare rușine pentru noi. lar eu voi suferi umilinţa de a mi se da drept soţ un bărbat pe care l-aș fi disprețuit pe când trăia tatăl meu și care va accepta să mă ia ca pe o biată orfană, fără dotă și fără familie. — Kerșet, îi răspunse interpretul care, în nenorocirea care o lovise pe fată, găsea un avantaj pentru propriile sale intenţii, nu uita că există un bărbat care e gata la orice ca să fii a lui și care încă nu a cunoscut umilința refuzului tău. Tu însăţi m-ai lăsat să înţeleg că n-ai fi potrivnică întâlnirii voastre, la întoarcerea lui Reyen. — E vorba de acel egiptean, pe care l-am văzut stând alături de rege, la Adonii? — L-ai și uitat? Totuși, mi se păruse că nuţi-a fost indiferent. — Nu neg asta. Dar este adevărat că, în nenorocirea mea, uitasem de el. Mai este încă la Byblos, după atâtea luni? — Obosit să rămână în acest oraș fără să te poată întâlni, a plecat de câteva zile spre cedri, ca să urmărească doborârea lor. Probabil că se va întoarce foarte curând, poate cu primul transport de lemne. — Îl voi întâlni bucuroasă. Dar, dacă va afla ce ni s-a întâmplat, o să mă mai vrea, o să mai vrea o fată fără dotă, fără nimic? Nu-și va zice că accept să mă căsătoresc cu el pentru că nu mă mai vrea nimeni, pentru că sunt săracă și orfană? — După câte știu despre el, nu-și va pune astfel de întrebări. Cu atât mai mult cu cât nu te obligă nimeni să-i spui că toate bunurile ţi-au fost luate. Va fi nevoie de câteva luni până când creditorii lui Reyen își vor atinge scopul. Deocamdată, casa rămâne a voastră și îl poţi primi aici. — Atunci, spune-mi cine e? Probabil, un personaj important în ţara lui, întrucât comandă o flotă? Intrebarea îl stingheri pe Ibdadi, căci Keops îi interzisese să-i spună fetei cine era în realitate, vrând să fie iubit pentru el, nu pentru ceea ce reprezenta. Işi amintea că jurase și nu-și putea încălca jurământul. Luă, așadar, hotărârea să tergiverseze. — Într-adevăr, este un personaj deloc neglijabil în ţara lui, o asigură el. Dar ceea ce este cu adevărat n-aş putea să-ţi spun cu exactitate. Să fii, totuși, convinsă că e o partidă bună. — Chiar ești atât de sigur? interveni Ayinel, care asistase la discuţia lor. Află, Ibdadi, că felul în care ne-ai vorbit prima dată despre acest om, la Adonii, mi-a stârnit curiozitatea. Deși ţi-am spus că în absenţa tatălui nostru nu mai venim în oraș, eu am revenit deseori ca să-l observ pe acest egiptean. L-am văzut când a exersat, pe plaja din sud, mânuirea armelor și lupta corp la corp, așa cum se obișnuiește în ţara lui, și l-am văzut și cum se ducea în munţi la vânat. Pleca totdeauna singur, fără escortă, purtând o simplă pânză legată în jurul șoldurilor, totdeauna cu picioarele goale. Și la fel, tot singur, a plecat în munți și zilele trecute. Nu știam unde s-a dus, dar ne-ai spus tu acum. Așa că eu mă mir că un bărbat pe care ni-l prezinţi ca fiind bogat și puternic, șeful unei flote atât de frumoase, poate să meargă astfel singur, tot timpul îmbrăcat atât de modest, ca un ţăran sărac. — După câte văd, Ayinel, te interesezi de posibilii pretendenți ai surorii tale, remarcă Ilbdadi, pe un ton amuzat. — Trebuie, pentru că ţin mult prea mult la ea ca s-o las să ia pe oricine. lar acest om nu mi se pare atât de bogat pe cât ne lași să înțelegem. Chiar este comandantul flotei egiptene? Pentru că, după cum mi s-a părut, omul care are puterea, cel care merge zilnic de la reședința străinilor în port și dă ordine este bărbatul acela pe care l-am văzut alături de Keops și care se numește Ineki. — Ai întrebat pe unul dintre acești egipteni? îi zise Ibdadi. — Nu, n-am vrut să fiu remarcat. Am fost tot timpul discret și m-am străduit să trec neobservat. — E un lucru bun, conchise interpretul, care se temea ca nu cumva tânărul să reușească să descopere adevărul despre Keops și să-și anunţe sora, iar prinţul ar fi putut atunci să-l acuze că și-a trădat jurământul. Se adresă, așadar, lui Kerșet: — Keops se va întoarce curând din Munţii Cedrilor. Te sfătuiesc să mergi să vânezi, singură, spre drumul care duce în munţi. Poate că îl vei putea întâlni acolo fără martori. Nu mă îndoiesc că va veni la tine și îți va vorbi. Vei putea astfel să-l cunosti mai bine și să-ți faci o părere despre el. — Îţi voi urma sfatul, răspunse ea. Și, după ce lbdadi se retrase, îi zise fratelui ei: — Ibdadi mi-a dat un sfat bun. Mă voi duce în pădure și voi vorbi cu acest egiptean. Vom vedea care sunt adevăratele sale sentimente. Căci niciodată n-am să mă pot resemna să suport umilința de a fi luată ca soţie de unul dintre bărbaţii din această cetate, respins de mine mai demult, și care m-ar primi în casa lui doar din milă. După ce-am fost, cum să mai rămânem în acest oraș unde nu vom mai fi decât niște sărăntoci, care vor datora totul milei regelui? Această remarcă îl făcu pe adolescent să izbucnească în lacrimi. După ce se liniști, oftă și zise: — Ai mare dreptate. Nici eu n-aș mai putea ieși în lume după ce ni se va lua totul, până și casa. Pe ce divinitate am supărat pentru ca toate nenorocirile să cadă pe capul nostru în același timp? Totuși, Adonis și Stăpâna Byblosului ar trebui să fie mulțumiți de noi, de felul în care reprezentăm peripeţiile lor. — Doar dacă nu cumva le displace faptul că niște bieţi oameni joacă rolul lor, pe când trăiau pe pământ, la începutul lumii. — Chiar crezi asta? — Nu știi niciodată la ce să te aștepți de la un zeu. Cel puțin cu un om, cu regele, chiar dacă sunt supăraţi pe noi, avem posibilitatea să le vorbim, pot catadicsi să ne spună motivul mâniei lor, dar zeii nu vorbesc cu muritorii de rând sau, în orice caz, nu cu oricine. Nu vor să comunice decât cu profeții sau cu preoţii... Mă rog, cel puţin așa spun ei. A doua zi, Kerșet puse în practică sfatul dat de lbdadi. Cochetă și sigură de frumuseţea formelor sale, îmbrăcă veșmântul strâmt al tinerelor, același purtat de ea când apăruse în faţa regelui, în ultima zi a Adoniilor. Își prinsese părul bogat cu o panglică lată, care îl menținea pe spate într-o lungă coadă aurie, își legase în jurul frunţii o bandă de pânză brodată și își împodobise gâtul cu un colier din pietre colorate, iar încheietura mâinilor și braţele, cu brățări de aur. Işi prinsese la brâu un cuțit lung cu mâner de fildeș cizelat și lama de bronz, își pusese la spinare o tolbă plină cu săgeți și, înarmată cu arcul și cu sulița scurtă, o pornise spre colinele împădurite, care păreau că formează un soclu înverzit înaltelor piscuri acoperite de zăpadă. larna se apropia de sfârșit, și apropierea primăverii se făcea simțită după temperatura blândă. Îndemânarea în tirul cu arcul îi conferea o mare siguranţă de sine și nu-i era teamă de atacul unui animal sălbatic sau al vreunui tâlhar. Cea mai mare parte a zilei, Kerșet străbătu drumul ce șerpuia prin pădurea deasă și ducea la cărările, uneori abrupte, pe care se ajungea la pădurile de cedri. Fata învățase să vâneze și să mânuiască arcul alături de tatăl ei adoptiv care, la cererea ei, o luase cu el foarte de timpuriu în plimbările sale pe munte. De aceea căpătase instinctul de a vâna, care este un amestec de prudenţă și de șiretenie. Mergea fără să se grăbească, cu urechea la pândă, atentă la toate zgomotele pădurii, gata să sară la adăpostul tufișurilor dacă era necesar; o astfel de prudenţă îi permitea să se ascundă atât privirilor animalelor sălbatice - pe care dorea să le evite -, cât și vânatului pe care îl căuta. Și învățase de la Reyen că, dintre animalele sălbatice și periculoase, cel mai de temut era omul, lucru de care nu se îndoia. Dar nu avea capul la vânătoare, căci se gândea doar la bărbatul pe care ar fi vrut să-l întâlnească. Sigur, nu-l uitase din ziua în care îl văzuse așezat alături de Abishemu, căci fusese impresionată de prestanţa lui, de acuitatea privirii, de forța emanată de fața și de întreaga sa persoană. Dar era adevărat că îngrijorarea pricinuită de absenţa prelungită a tatălui său estompase întrucâtva imaginea străinului din mintea ei. Dar acum, când se întâmplase lucrul de care se temuse cel mai mult, când grijile sale se îndreptau doar spre propriul viitor și de când Ibdadi îi amintise de existența acestui bărbat atât de dornic să o ia de soţie, gândurile sale se îndreptaseră toate spre el. Astfel încât prezența vânatului nu o făcu să tresară și nu se gândi să-şi exerseze îndemânarea asupra unuia dintre numeroasele animale care îi trecură prin faţă. Și, când soarele cobori la orizont, anunțând apropiata lui dispariţie, apucă în grabă pe drumul de întoarcere, întristată că nu-l întâlnise pe bărbatul dorit. Își întâlni fratele pe cărarea ce ducea la casa lor. — Îmi pare bine că te văd, îi zise el, oprindu-se în fața ei, gâfâind. — De ce alergi astfel? îl întrebă ea, mirată. De ce veneai după mine? Te temeai pentru că se făcuse seară? — Nu, Kerșet, nu mă tem pentru tine, mai ales atunci când pleci înarmată. Ti-am venit în întâmpinare pentru că ardeam de nerăbdare să-ţi vorbesc. — Ce lucru atât de important vrei să-mi spui cu atâta nerăbdare? EI își trase sufletul, mergând alături de ea, apoi grăi: — Keri, am fost după-amiază în oraș. M-am hotărât să fac ceea ce nu îndrăznisem până acum: le-am pus întrebări egiptenilor care se aflau pe unul dintre vase. M-am purtat ca și cum n-aș fi știut nimic. Am stat de vorbă cu doi dintre ei. Văzând că le vorbesc în limba lor, m-au privit cu simpatie, și când le-am spus că mama mea era egipteancă, au părut atât de bucuroși, încât m-au invitat să urc la bord, la ei. Am urcat și am stat de vorbă. Mi-au spus că vin din marele oraș Memfis și multe alte lucruri pe care le știam deja. În cele din urmă, m-am hotărât să-i întreb cine îi comanda, care era numele lui. Mi-au răspuns că cel care-i conduce se numește Keops. Am insistat, i-am întrebat dacă era un om puternic în ţara sa, dacă era un înalt demnitar. Atunci ei au râs. Și știi ce mi-au răspuns? Văzând că sora lui îl privea întrebătoare fără să spună nimic, continuă: — Ține-te bine și bucură-te! Acest om nu este altul decât fiul regelui Egiptului, prințul moștenitor. — Cum? zise ea mirată. Au râs de tine! — Ba nu. Așa le-am spus și eu, dar m-au asigurat că era într- adevăr prinţul moștenitor al celor Două Regate, cum numesc ei tara lor. Dar mi-au spus că mai are deja două soții. — Două soții? — Da, și asta mi s-a părut neplăcut, căci este deja însurat. — Dar, dacă are două soţii, poate să mai aibă una, mai ales dacă e rege. — Foarte posibil. Dar nu vei fi prima. — Va fi de ajuns să fiu destul de abilă ca să fiu considerată ca prima. Și apoi, chiar și a treia soţie a unui rege este totuși regină. Nu mi s-a prezis la naștere că voi fi într-o zi regină? lar acest Keops mi se pare a fi un prinţ foarte seducător. — Mai rămâne de văzut dacă fiul unui rege, destinat să ajungă el însuși rege, va dori să facă dintr-o străină soţia lui. — Regii se căsătoresc deseori cu prințese străine, în urma unor alianţe politice. — Poate, dar regele Egiptului ar avea nevoie de o alianţă cu un rege defunct care și-a pierdut regatul? Și, în plus, al unui regat de care probabil că nu a auzit niciodată. Fata dădu din umeri fără să răspundă. Nu avea nicio îndoială asupra sentimentelor lui Keops, deoarece îi vorbise despre ea interpretului său. Acum avea ambiția să-l seducă definitiv. A doua zi, în zori, Kerșet plecă iar în pădure, de data asta cu un pas rapid. Ayinel insistase să o însoțească, dar ea folosise un argument imposibil de combătut: — Ayinel, îi zisese ea, dacă te vede cu mine, nu va vorbi liber, și nici eu nu m-aș putea exprima. Prezenţa ta ar putea strica totul, ba chiar ar putea să ducă la eșuarea planului nostru. Va fi stingherit de prezenţa ta, dacă într-adevăr dorește să mă întâlnească singură. Mergea astfel de ceva timp prin pădure, care devenea din ce în ce mai deasă. Curând, auzi voci. Erau voci de bărbaţi, aflaţi încă departe. Se opri și începu să înainteze cu prudenţă, cu pași numărați, evitând să se facă remarcată. Mergea fără zgomot, ca o umbră, ferindu-se să facă ramurile sau lemnul uscat să trosnească, strecurându-se de la un copac la altul. Astfel descoperi trei bărbaţi în mijlocul unui drum care șerpuia între copaci groși cu frunziș bogat. Putuse să se apropie și mai mult și să se ascundă într-un tufiș des, de unde îi fu ușor să observe mișcările acelor oameni, pe care îi recunoscu imediat ca fiind egipteni după bucata de pânză prinsă în jurul șoldurilor și după perucile lor negre și buclate. Întinseseră pe pământ o plasă mare de formă pătrată, apoi doi dintre ei o apucară fiecare de un capăt și urcară în doi copaci, aflaţi de o parte și de alta a cărării. Al treilea rămăsese jos și dădea ordine. Apoi făcu câţiva pași înainte, după care se întoarse și strigă: — Haide... Cei doi bărbaţi dădură drumul la plasă, care căzu rapid pe pământ, în spatele celui care înaintase între timp. — Marginile plasei nu au destul plumb, zise el, întorcându-se, în timp ce tovarășii lui coborau în grabă din copaci. Scoaseră dintr-un sac greutăţi din plumb, pe care le legară de ochiurile plasei. — N-o îngreunațţi prea tare, altfel nu va cădea bine, zise cel care părea a fi șeful lor. Privindu-l pe acesta din urmă mai atent, fata îl recunoscu pe Ineki, căpitanul primei nave egiptene. Atunci se simţi în siguranţă și voia să iasă din ascunzătoare, crezând că pregătea acele plase ca să prindă un vânat mare. Dar fu oprită din elan de constatarea lui Ineki, care zise: — Nu trebuie cu niciun chip să ne scape. Cunoaștetți forța și rapiditatea prințului. Dacă se poate mișca liber, nu sunt sigur că îl voi învinge, chiar și cu o suliță. Kerșet rămase încremenită locului, neputând să-și creadă urechilor. Putea fi vorba de Keops? Acei oameni intenționau să-l prindă în plasă și să-l ucidă? Cei doi bărbaţi urcară iar în copaci și ţinură plasa întinsă deasupra drumului. De data aceasta, Ineki merse și încetini pasul, ajungând sub copacii de unde plasa căzu și îl prinse în ea, paralizându-i mișcările. Reuși să iasă din ea, în timp ce ceilalți doi coborau iute din copaci. — Cum nu se poate mai bine! constată Ineki. Ar fi bine să se oprească în momentul când ajungem în această poziţie. Acum, mergeţi repede la posturile voastre. Eu plec înaintea prinţului. După cum îl cunosc, nu poate fi prea departe de-aici. Inainte de a se îndepărta, Ineki aşteptă ca cei doi complici ai săi să urce în copaci. — Aveţi grijă să trageţi în jurul vostru crengi destule ca să nu puteți fi zăriţi din depărtare, le recomandă el. Kerșet rămase nemișcată, de teamă să nu fie descoperită de cei doi oameni urcați în copaci. — Auzi, zise unul dintre ei, după ce Ineki se depărtă. Crezi că- și va ţine cuvântul? — Trebuie să avem încredere în el, răspunse celălalt. Am primit deja o bună parte din aur. Pentru restul, nu văd de ce și- ar lua vorba înapoi. — Și dacă nu reuşim? — Cu aurul pe care îl avem, ne putem oricând instala în ţara asta. La urma urmelor, aici se trăiește bine și e ușor să-ți satisfaci plăcerile în templul frumoasei lor zeițe. Kerșet nu se îndoia că fusese condusă în acel loc de o mână divină, ca să descopere complotul destinat să pună capăt vieții celui pe care îl aștepta. Adresă o rugă Stăpânei Byblosului și zeiței soarelui, Șapaș, apărătoarea dreptăţii care vede toate crimele. e CAPITOLUL IX œe Mai înainte de a părăsi Byblos-ul, ca să vadă cum mai mergeau lucrările de doborâre și curăţarea de crengi a cedrilor și a brazilor, Keops îi încredinţase lui Ineki comanda oamenilor rămași în port și fixase ziua întoarcerii sale. De aceea, nu se miră prea tare când îl văzu pe ofițer venind înaintea lui. — Ineki, îi zise el, îmi aduci vreo veste, de te grăbești astfel să-mi vii în întâmpinare? — Stăpâne, îi răspunse ofiţerul, prezenţa ta este pentru noi ca soarele, iar absenţa ta e apăsătoare. Și suntem totdeauna puţin îngrijoraţi văzându-te umblând astfel singur, înarmat doar cu pumnalul tău lung de bronz. — E o armă bună care îmi place. Mă simt în siguranţă cu ea. Dar, spune-mi, de unde știai că mă voi întoarce în această dimineaţă? — Nu mi-ai spus, înainte de plecare, că vei lipsi zece zile? Nu este aceasta a zecea zi? Și nu obișnuiești să fii foarte punctual? — Ineki, ești cu adevărat un bun ofiţer căruia nimic nu-i scapă, îl lăudă Keops. Merseră un moment în tăcere. Keops era acum nerăbdător să afle dacă sosiseră vești despre Reyen, dar nu putea să vorbească despre asta căpitanului. Ar fi preferat ca Ibdadi să-i iasă în cale și să-i anunţe vestea cea bună. Se limită să-l întrebe despre ce se petrecuse în oraș în ultimele zece zile cât lipsise el. Celălalt îi aduse la cunoștință doar banalităţi, pe care le ascultă distrat. — Stăpâne, îl întrebă lIneki, când va începe să sosească lemnul? — Primele trunchiuri de copaci vor putea fi coborâte chiar mâine. Acum totul este tăiat și pregătit. Peste câteva zile, vom putea începe încărcarea vaselor. În cel mult două-trei luni vom fi înapoi în ţara Egiptului. — Inima mea se bucură, stăpâne! Keops mergea repede, prea repede pentru Ineki, care încetini pasul, căci se apropiau de locul unde pândeau cei doi complotiști. Keops întoarse capul, în timp ce Ineki începu să șchioapete. — Stăpâne, zise el, cred că mi-am sucit glezna... Nu știu cum s-a întâmplat. Keops păși mai încet, în timp ce însoţitorul său trăgea din ce în ce mai greu piciorul după el. — Cum, te doare chiar atât de tare? întrebă Keops. Trebuie să te duc pe sus până în oraș? — Nu, stăpâne. Voi reuși să merg... Acum erau foarte aproape de capcană. Keops făcu câţiva pași. — Stăpâne, așteaptă-mă o clipă, îl imploră Ineki. Keops se opri și se întoarse spre el. În același moment, simţi plasa căzându-i pe cap, învăluindu-l în întregime, în timp ce Ineki se repezea la el cu lancea, gata să lovească. Zadarnic încercă prințul să scape de plasa care îi paraliza mișcările, în timp ce îi vedea pe cei doi complici ai lui Ineki coborând repede din copaci. Brațul ridicat al ofițerului era acum gata să lovească, să-l străpungă cu vârful ascuţit al suliței. — Ineki, ce faci! strigă el. Cine te-a pus să mă omori? Cu buzele strânse, cu privirea dură, cu faţa crispată, Ineki nu răspunse. Era foarte aproape de Keops, nu putea să nu-l nimerească. Și, în timp ce prințul moștenitor aștepta lovitura fatală, gata să se lase în jos sau să se arunce la pământ ca să o evite printr-un reflex salvator, o săgeată trecu șuierând pe lângă urechea lui, străpungând gâtul lui Ineki. Un jet de sânge ţâșni din gura sa larg deschisă, ochii săi exprimară o mare uimire, se clătină, mai făcu doi pași, dădu drumul suliței și se prăbuși în faţa lui Keops, la fel de uluit ca și el. Unul dintre cei doi oameni care sărise pe pământ ridică securea deasupra capului lui Keops, dar se poticni și el și se prăbuși cât era de lung, cu o suliță înfiptă în spate. Keops o recunoscu atunci pe Kerșet, care tocmai ieșise din tufiș, punând o altă săgeată în arc. Văzând ce soartă avuseseră complicii săi, al treilea om se gândi mai bine să fugă decât să-l atace pe prinţ. Intorsese spatele și o luase la sănătoasa, dar imediat simţi o săgeată înfigându-i-se în picior. Căzu în genunchi, ţipând de durere, apoi se ridică și încercă să se depărteze șchiopătând. Dar altă săgeată îi străpunse pulpa celuilalt picior și căzu la pământ, unde rămase gemând, incapabil să se mai ridice. Între timp, Keops trăsese pumnalul și tăiase ochiurile plasei, din care reuși să iasă. Kerșet stătea în faţa lui, semeaţă. Fata se lăsă în genunchi în faţa lui Ineki, îi întoarse corpul cu fața în sus, apoi ridică ușor capul spre Keops. — Asta e mort, zise ea cu o seninătate remarcabilă. Aș fi preferat doar să-l rănesc, dar nu aveam o poziţie bună și era ascuns de tine aproape în întregime; îi vedeam doar capul și gâtul. Nu aveam de ales, dacă voiam să nu te lovească brusc cu lancea. — Kerșet! exclamă, în sfârșit, Keops, dezmeticit din stupoare. Un zeu, da, un zeu te-a așezat în calea mea ca să-mi salvezi viaţa! — Asta cred și eu, răspunse ea, lăsându-se pe vine lângă al doilea complice. Și ăsta e mort, zise ea, după ce îi puse mâna pe piept, în dreptul inimii. Am aruncat prea puternic sulița, dar era mai bine să cadă el decât să cazi tu. Nu crezi? — Mi-ar fi tare greu să te contrazic. Dar mai este unul care are doar pulpele străpunse. Acesta va vorbi. Omul se așezase în fund și încerca să smulgă săgețile înfipte în picioare. — Nu-ţi cunosc numele, îi zise Keops, când se opri în fața lui. Dar ești unul dintre oamenii din echipajul meu. Vei primi îngrijiri și vei scăpa cu viaţă, dacă îmi spui cine te-a împins în acest complot. — Stăpâne, chiar Ineki, căpitanul nostru. Sunt sub ordinele lui de mulţi ani, între noi s-a ţesut o mare încredere, și la fel între el și omul care era cu noi. Acum câteva zile, ne-a vorbit, ne-a dat mult aur și ne-a întrebat dacă vrem și mai mult. Cine ar fi refuzat aurul? l-am întrebat de ce voia să ne dea atâta aur... Tăcu și ţipă, căci Kerșet tăiase partea de sus a uneia dintre săgeți și o trăsese din rană cu o mișcare bruscă. Îl eliberă la fel și de a doua săgeată, apoi luă pânza care îi acoperea pe ceilalți doi și îi pansă picioarele, ca să oprească sângele. Omul își continuă mărturisirea: — Ne-a spus atunci că Maiestatea Sa își numise moștenitorul legitim și că primise ordin chiar de la zeu să curme viaţa prințului moștenitor, ca să nu încerce să se ridice împotriva hotărârii Maiestăţii Sale, să nu semene tulburare și discordie în regat. Că, pentru această acţiune, nu numai că vom mai primi mult aur, dar vom primi și funcţii înalte la Memfis și vom avea astfel dreptul la un mormânt mare și frumos. Pentru că poruncile veneau de la zeu, i-am dat ascultare. — Cum, strigă Keops, care se lăsase pe vine lângă el, ai îndrăznit să acționezi astfel la aceste simple vorbe ale lui Ineki? — Stăpâne, de ce nu i-aș fi dat ascultare? Nu sunt eu soldat, nu era el comandantul meu? Nu vorbea el în numele Maiestăţii Sale? — Cum ai putut să crezi o astfel de minciună? Prin cine ar fi putut fi transmis ordinul? Căci nimeni nu a venit din Egipt ca să-l aducă! — Stăpâne, ce pot eu să știu? Sunt doar un biet soldat, eu doar ascult de ordine. Nu am fost învăţat, când am intrat în serviciul Maiestăţii Sale, că supunerea este prima virtute și că n- am a cere socoteală în privinţa poruncilor primite de la superiorii mei? Keops fu nevoit să creadă că omul îi dezvăluia puţinul pe care îl știa. Ineki era prea abil ca să fi destăinuit unor simpli executanţi tainele complotului. Căci nu putea crede că ordinul venea de la tatăl său. Era aceeași mână care, profitând de faptul că era departe, încerca să scape de el, ca să elibereze drumul spre tronul celor Două Regate. Se ridică și se pomeni în fața fetei, care se uita la rănit. Ridică ușor capul. — Kerșet, o întrebă Keops, ce s-a întâmplat, cum se face că ai fost aici ca să spulberi toată această uneltire? — Mi se întâmplă să vin deseori să vânez în această pădure, singură sau cu tatăl meu, când era acasă. Așa i-am surprins pe acești oameni, pe când pregăteau capcana. Eram ascunsă într- un tufiș și nu m-au văzut. Au vorbit și le-am putut înțelege intenţiile, așa că am așteptat ca să intervin la momentul potrivit. Era cel mai bun lucru pe care îl puteam face. — Ai fi putut să nu-l nimerești pe acest criminal de Ineki, spuse Keops. — Nimeresc totdeauna ţinta, îl asigură ea. De altfel, nu aveam de ales, căci, arătându-mă, aș fi pierdut avantajul surprizei și aș fi putut fi ucisă de ei. — Eşti înțeleaptă și îndemânatică, zise el. Apoi, după o scurtă tăcere, continuă: — Kerșet, ai venit înaintea mea condusă de mâna lui Hathor. Vino cu mine în Egipt, fii a mea și voi ști să te iubesc după cum meriţi să fii iubită! — Keops, îi răspunse ea, lbdadi mi-a vorbit deja despre dragostea pe care mi-o porți și probabil că ţi-a transmis răspunsul meu. Dar află că tatăl meu a murit, nu s-a mai întors din marea expediţie din insule. Și am pierdut-o și pe mama noastră în urma unei boli grele. Acum sunt liberă să hotărăsc, dar trebuie să știi că nu voi fi decât a celui care va face din mine soția lui. — Îți poţi închipui că ai intra în casa mea fără să devii în același timp stăpâna bunurilor mele? — Nu mai ai cumva o soţie? — Ca să-ți spun adevărul, am două. Dar sunt prinţ din familia regală și, la noi, există obiceiul să ne luăm propriile surori drept Mare Soţie Regală. Apoi, putem lua de soţie pe toate femeile pe care le dorim, cele care au aprins în inima noastră flacăra iubirii zeiţei. — Spune-mi, atunci, câte soţii mai ai? — In afara de sora mea, doar una, dar află că tu vei fi soția mea preferată, cea pe care o voi iubi cel mai mult, căci te iubesc așa de pe-acum și, descoperindu-ţi curajul, văzând cum mi-ai salvat viața, am devenit deja servitorul tău și știu că ești demnă să fii marea mea iubire. — Keops, aș vrea să te cred, dar nu voi renunţa la tot ce ţine de copilăria mea și la tot ce iubesc aici pentru simple promisiuni. Vreau ca mai întâi să mă iei aici de soţie, în fața regelui Abishemu, care va fi martorul jurămintelor tale. Apoi, află că nu vreau să mă despart de fratele meu Ayinel. Dacă te urmez în Egipt, va veni și el cu noi și vreau să aibă acolo o casă frumoasă și să i se dea o funcție înaltă. — Toate acestea îţi vor fi oferite și chiar mai mult decât atât. Ce dorinţe mai ai? — Niciuna. Poate doar să juri pe zeii acestei ţări și pe cei ai neamului tău că nu mă vei părăsi niciodată, că vei continua să mă iubești și să mă onorezi până la sfârșitul zilelor noastre, căci voi fi singură, departe de ai mei, într-o ţară străină. — Kerșet, ţara unde vreau să te duc nu-ţi va mai fi curând străină. Și află că sunt prințul moștenitor al acestei ţări, a cărei regină vei deveni într-o zi, căci sunt destinat să urc pe tronul celor Două Regate și să port coroana celui mai puternic și mai mare regat din univers. În timp ce vorbeau astfel, soldatul rănit își pierduse cunoștința. Keops se uită la el, apoi apucă brusc cuțitul lung. — Ce vrei să faci? îl întrebă Kerșet. — Nu e mai bine pentru el să părăsească această viaţă cât e leșinat? — Keops, i-ai promis că va scăpa cu viaţă. Dacă îl ucizi, cum aș mai putea crede în jurămintele tale? Acest om a crezut că face bine ce face, pentru că era convins că execută ordinele regelui său. Dacă îţi respecţi cuvântul, îţi va fi veșnic recunoscător și vei rămâne curat în faţa lui Maat. — Desigur, dar crezi că va putea trăi cu aceste două răni? Sângele continuă să curgă și, o dată cu el, se duce și viaţa lui. — La Byblos există medici pricepuţi. Trebuie să cauţi câţiva oameni care să-l aducă în oraș. Eu rămân alături de el, ca să-l îmbărbătez când își va veni în fire. Vorbise cu multă autoritate, și Keops, după o scurtă ezitare, plecă în fugă spre oraș, cu inima copleșită de bucurie. Sufletul lui era stăpânit de entuziasmul provocat de răspunsul lui Kerșet și de îngrijorarea provocată de complotul din care nu scăpase decât datorită intervenţiei neașteptate a fetei. Se duse direct în port, unde adună câţiva oameni și îi trimise să-l aducă pe rănit și cele două cadavre, apoi urcă la puntea vasului unde Ineki își exercitase comanda, ca să inspecteze cabina acelui om în care își pusese toată încrederea și care, totuși, încercase să-l asasineze. Acolo găsi o bucată mică de papirus împăturită, pe care se putea citi: „Horus să-și deschidă aripile și să lovească prada”. Se întrebă de unde putuse să primească Ineki acel bilet misterios. Stătu de vorbă cu oamenii din echipaj, dar aceștia nu știau nimic. Acordă prea puţină atenţie numeroșilor porumbei ţinuţi într-o colivie mare. | se spuse că lui Ineki îi plăcea tare mult friptura de porumbel. Mulţi egipteni creșteau porumbei ca să-i mănânce. Nu găsi niciun motiv de mirare. Era îngrijorat de posibilitatea ca lneki să fi avut mai mulţi complici printre oamenii din echipajele flotei, oameni hotărâți să ducă treaba până la capăt. Deoarece complicele rănit nu-și recăpătase cunoștința când fu adus de oamenii trimiși după el, Keops porunci să fie transportat în cabina ocupată până atunci de Ineki, apoi adună pe toţi oamenii din echipaj rămași la Byblos și, după ce le aduse la cunoștință cele întâmplate, rosti cu glas puternic: — Zeii au vrut ca unul dintre acești criminali să fie doar rănit. Deocamdată, zace fără cunoștință, dar, mai înainte de a leșina, a mărturisit că Ineki nu a acţionat singur, că există complici. Când își va veni în fire, le va spune numele pentru ca voi, supuși credincioși ai Maiestăţii Sale, să-i puteți judeca și condamna pe acești criminali. După ce vorbi astfel, încheie aducând la cunoștința tuturor că se ducea acum la regele Abishemu, ca să trimită medici buni pentru rănit. „În felul acesta, își zise el, chiar dacă mai sunt complici printre oamenii din echipaj, nu vor avea liniște până nu vor ști mort un martor atât de primejdios. Dacă nimeni nu încearcă să-l ucidă pe acel nenorocit, înseamnă că nu mai sunt alți complotiști în echipaj.” Apoi îl lăsă pe rănit în paza a doi oameni, aleși la întâmplare, după care plecă la palatul regal, unde Abishemu îl primi neîntârziat, căci zvonul complotului ajunsese deja la palat. — Keops, îi zise regele, mă simt răspunzător de paza ta în fața slăvitului tău tată. De acum înainte mă văd obligat să-ți impun o gardă de oameni aleși dintre propriii mei războinici și în care am toată încrederea. — Îţi sunt recunoscător, rege, pentru bunătate, dar nu mă văd urmat de oameni înarmaţi în cele mai mici deplasări ale mele. Acum voi fi prudent și nu cred că mai există vreo primejdie. Înainte de orice, te rog să trimiţi un medic la omul rănit. Sper să poată termina mărturisirea abia începută. Mai află că mi s-a adus la cunoștință moartea lui Reyen și a soţiei sale. De aceea mă adresez ţie ca să cer în căsătorie pe fiica sa Kerșet și să te rog să fii martorul acestei uniri pe care vreau să o împlinesc aici, după riturile ţării tale și ale mele. — Keops, îi răspunse regele, o astfel de cerere nu poate decât să o măgulească pe Kerșet, ca și pe mine care, după vechea dorinţă a lui Reyen, devin tutorele ei. Dar nu pot vorbi în numele fetei și, mai înainte, va trebui să obţii consimțământul ei. — Promit că îl voi obţine foarte curând, îl asigură prinţul. Când se întoarse pe vasul comandat înainte de Ineki, Keops o găsi acolo pe Kerșet care, după ce-l încredințase pe rănit în mâinile celor veniţi să-l ia, se întorsese acasă ca să lase armele și să-i povestească fratelui său ce se întâmplase. Apoi se grăbise să ajungă în port, nerăbdătoare să-l reîntâlnească pe Keops. Primită de șeful echipajului, fusese dusă la rănit, care tot nu-și revenise din leșin. Apoi scotocise cabina și se interesase de porumbei. — Keops, îi zise ea, am citit acea bucată de papirus din cabina unde dormea lneki, după cum am aflat de la unul dintre oamenii tăi. Ai remarcat cât e de mică? — Și ce-ţi spune asta? întrebă el mirat. Ea luă biletul împăturit și îl invită pe Keops să o urmeze până la colivia porumbeilor. Alese unul, înfășură bileţelul împăturit pe unul dintre picioarele acestuia și constatară că se potrivea perfect. Văzând privirea lui întrebătoare, ea îi explică: — Să fie oare adevărat că în ţara ta nu se cunoaște una dintre însușirile esenţiale ale porumbelului? — Pentru noi, marea sa calitate este aceea de a fi delicios, după ce a fost jumulit, golit de măruntaie și fript. — Aici, ne ferim să mâncăm o pasăre atât de prețioasă. Ei sunt aleși și crescuți ca să ducă departe, foarte departe chiar, mesaje precum cel pe care l-am legat de piciorul acestuia. Pot să garantez că există unele persoane în Egipt care cunosc această însușire proprie diferitelor specii de porumbei, din care fac parte și cei din această colivie. Unul dintre ei a adus aici mesajul care probabil că l-a îndemnat pe Ineki să acționeze. Ar fi de ajuns să lansez acest porumbel în direcția Egiptului ca el să- și ia zborul și să ajungă în porumbarul celui care, acolo, l-a crescut și dresat ca să plece și să se întoarcă de unde a plecat. — Vrei să spui că, dacă ai da drumul acestui porumbel, ar zbura la Memfis? — Nu știu la ce distanţă exactă se află Memfis de Byblos, dar pot să te asigur că va ajunge acolo în puţine zile și că va poposi în porumbarul unde a fost crescut. — In acest caz, ar fi ușor să aflăm unde se află acest porumbar. — Da, în măsura în care ai putea să urmărești pasărea în zbor. Dar poţi fi sigur că ordinul de a fi ucis a fost adus de la Memfis de unul dintre acești porumbei. Sunt convinsă că a sosit de curând, ceea ce explică de ce lneki nu a încercat să te asasineze până acum. Probabil că mesajul a sosit în cursul absenței tale, în aceste ultime zile. — Dacă e adevărat ce spui, mă tem că la Memfis s-a întâmplat ceva grav. Keops păstră un moment tăcerea, apoi se întoarse spre fată și zise: — Kerșet, nu mai pot sta mult timp aici. l-am vorbit lui Abishemu și mi-a spus că nu se împotrivește căsătoriei noastre, este de ajuns să fii de acord. Dacă dorești, mâine vei fi soția mea și, mai înainte de fi trecut cinci-șase zile, te voi duce spre Egipt la bordul acestei nave rapide. Voi lăsa în grija primului meu ofițer să se întoarcă cu flota și cu încărcătura ei. — Mă voi duce la rege ca să-i transmit dorinţa mea, răspunse ea fără nici cea mai mică ezitare. A doua zi, Keops, în prezenţa câtorva ofiţeri, se prezentă în fața regelui împreună cu Kerșet, însoţită de fratele ei și de Ilbdadi. In faţa acestor martori, Keops îi spuse fetei: — Te iau de soţie, iată voalul. După rostirea acestei formule folosită în ţară, îi acoperi părul și umerii cu un voal lung. Toată lumea merse apoi la reședința străinilor, unde locuia Keops și suita lui, și unde avu loc un mare banchet, care a durat până noaptea târziu. Dar, cu mult înainte de terminarea petrecerii, Keops o duse pe Kerșet în încăperea lui din acea locuinţă. Când o pătrunse, ea așteptă ca el să fie lent cuprins de plăcere, înainte de a-și reține mișcările, și îi murmură: — Keops, iubitul sufletului meu, jură-mi pe toți zeii ţării tale și pe toţi zeii mei, pe zeiţa soarelui Șapaș și pe zeul soarelui Ra că, dacă îţi voi dărui un fiu, îl vei numi succesorul tău la tronul celor Două Regate. Căci n-aș vrea ca acest copil să fie batjocura celorlalți fii ai tăi. Dacă nu vrei să-mi faci acest jurământ, află că nu te voi iubi mai puţin, dar te voi ruga să te retragi înainte de a-ţi răspândi sămânţa, căci prefer să nu am niciun copil, decât să fac din el ultimul dintre moștenitorii tăi. Și, în exaltarea plăcerii, Keops îi jură că va face din fiul pe care i-l va dărui moștenitorul legitim al tronului celor Două Regate. Următoarele trei zile au fost consacrate plăcerilor și banchetelor. Keops puse să fie împărțite toate bunurile care îi mai rămăseseră în calele vaselor locuitorilor din Byblos, pentru ca toţi oamenii din țară să participe la sărbătoare și să se bucure de căsătoria pupilei regelui și a prinţului moștenitor, apoi puse să fie încărcate cu apă și alimente, ca să poată naviga până în Egipt, fără să fie nevoie să se oprească în vreun port. Keops se simţea cu atât mai fericit cu cât nu avusese loc nicio tentativă pentru suprimarea soldatului rănit - care își recăpătase cunoștința -, văzând în aceasta dovada că nimeni altcineva nu mai participase la complot; astfel că era liniștit în privinţa propriei securităţi și se bucura că oamenii îi rămăseseră profund devotați. Luat din nou la întrebări, soldatul dezvăluise, totuși, ceea ce părea a fi, pentru Keops, motivul cel mai serios al trădării lui Ineki. Căci, luând în considerare încrederea pe care Keops i-o acordase, faptul că devenise confidentul său nu făcea, oare, din el însuși candidatul la tron care urma să-l copleșească imediat cu și mai multe favoruri când avea să devină stăpânul Egiptului? Dar soldatul îi mărturisise lui Keops că, după asasinarea prinţului moștenitor, Ineki îi spusese că se va grăbi să ajungă la Memfis. Totuși, mai înainte, trebuia să-l ajute să mai îndeplinească o ultimă sarcină: urma să o răpească pe Kerșet, de care Ineki spunea că era îndrăgostit, și voia să o facă soţia lui, chiar dacă aceasta consimţea sau nu. Keops dedusese de aici că pasiunea stârnită de tânăra femeie întunecase mintea ofițerului. t A patra zi, în portul Byblos intră o ambarcațiune egipteană rapidă. Comandantul ei ceru să fie dus în faţa lui Keops, care se afla în grădina reședinței sale, împreună cu Kerșet, căreia nu-i mai spunea decât pe numele ei egiptean, Nubet. — Stăpâne, zise ofițerul prosternându-se în faţa lui Keops, numele meu este Gebi și am fost trimis la tine de venerata ta mamă, regina Hetep-heres. Ea ţi-a trimis și mesageri pe uscat, dar văd că încă n-au ajuns la tine. — Nimeni n-a venit în fața mea ca să-mi vorbească în numele mamei mele, răspunse Keops. Ridică-te și rostește mesajul! Gebi se lăsă în genunchi, apoi se așeză pe călcâie și zise: — Marea Soţie Regală mi-a încredințat comanda unei nave rapide ca să vin să-ți spun aceasta: „Trebuie să te întorci degrabă în Egipt. Nu mai zăbovi în această țară străină. Lasă ofițerilor tăi grija de a aduce lemnul și mărfurile după care ai venit. Regele, tatăl tău, este foarte bolnav, este atât de slăbit, încât nu se știe dacă va mai trăi până la sfârșitul acestei luni. Vino în cea mai mare grabă și pune stăpânire pe dubla coroană care îţi revine de drept, căci mulți sunt cei care o jinduiesc, după cum și mai mulţi sunt cei care te dușmănesc”. Regina a mai spus că va face tot ce îi va sta în putere ca să-ți protejeze tronul, dar nu știe dacă va putea să reziste presiunilor. Se teme de puterea preoților lui Ptah și a oamenilor clanului din Memfis, despre care se știe că sunt dispuși să susţină un alt pretendent. Maiestatea Sa o dată plecat la strămoșii săi, nimeni nu poate să prevadă ce se poate întâmpla. Și cum regele e bolnav deja de câtva timp, dușmanii tăi au avut tot timpul să se pregătească să pună mâna pe putere. Asta am a-ţi spune, stăpâne. Chiar în această zi, e posibil ca sufletul Maiestăţii Sale să fi și părăsit corpul și ca dușmanii tăi să pregătească deja să așeze pe tronul celor Două Regate pe pretendentul ales de ei. — Gebi, îi răspunse Keops, vei fi recompensat pentru fidelitatea ta faţă de cauza noastră și pentru repeziciunea cu care ai ajuns la mine. Spune oamenilor tăi să se odihnească astăzi și să vină să participe la această zi de sărbătoare, căci trebuie să știi că femeia care stă aici lângă mine este și preaiubita mea soție, care va fi curând regina ta, împreună cu celelalte două soţii ale mele. Și voi da ordine ca, în mare grabă, să fie pregătită nava noastră cea mai rapidă și, de mâine, vom porni spre Egipt. Cele două vase navigară zi și noapte, profitând de luna plină, a cărei lumină contura cu claritate coastele în largul cărora navigau. Keops formase, pentru fiecare ambarcaţiune, două echipe care se schimbau la manevrarea vâăslelor și a pânzei. El însuși veghea pe puntea vasului său, dormind puţine ceasuri. Când la orizont apărură Egiptul și gura de vărsare a Nilului, îl chemă pe scrib și îi porunci să se prezinte în faţa lui cu o bucată de papirus, cerneală și condei. Tăie chiar el o bucată îngustă din papirus, pe care scrise cu propria mână: „Horus și-a lovit prada”. Nu știa dacă lneki stabilise un cod cu misteriosul său corespondent, dar i se părea că acest răspuns enigmatic nu putea fi înţeles decât în sensul sperat de cel care avea să-l primească. Își zisese că acela care trimisese mesajul de moarte era neapărat în legătură cu individul care, din umbră, pusese la cale asasinatele și complotul destinat să scape de toate persoanele care ar fi putut să se opună ambițiilor sale, dacă nu cumva chiar asasinul scrisese aceste cuvinte! Astfel, dacă îl credea mort pe prinţul moștenitor, nu ar mai fi ezitat să iasă la lumină ca să revendice tronul lui Horus. Keops considera că era cel mai bun vicleșug ca să-l forțeze să se arate. Kerșet îl ajută să lege mesajul de piciorul unuia dintre porumbei, eliberat apoi în direcția Memfisului. Pasărea își desfăcu aripile și se avântă spre cer. — Să sperăm că nu va fi atacat de un șoim, zise Keops, oftând. Așteptase să ajungă la puţine zile de navigaţie de Memfis ca să trimită acest mesaj, căci, dacă regele murise, omul care condusese mâinile ucigașe ar fi putut să pună mâna pe tron sau, în orice caz, să-l așeze pe cel pentru care acţionase astfel mai înainte ca el să fi avut timp să-și facă apariţia la Memfis. Ceea ce ar fi dus la un război al clanurilor pentru deținerea dublei coroane. Și dacă moartea sa ar fi fost anunţată, chiar și mama lui, Marea Soţie Regală, nu ar mai fi putut să-i apere drepturile împotriva uzurpatorului. Este adevărat că succesorul lui Snefru nu putea fi încoronat decât după ce regele defunct era îmbălsămat și înmormântat în casa eternității, căci, deși nu era încă terminată, lucrările la piramidă erau acum atât de avansate, încât toate camerele erau amenajate și gata să primească deja comorile și trupul regelui devenit zeu. Dar știa că un uzurpator ar fi putut să nu respecte riturile, în graba sa de a se urca pe tronul lui Horus. e CAPITOLUL X œ Rahotep se afla la Heliopolis când află vestea morții tatălui său. Se întoarse în grabă la Memfis ca să se închine în fața rămășițelor pământești ale regelui defunct pe cale de a deveni definitiv zeu, apoi se duse la reședința mamei sale, unde o găsi pe regină în doliu, împreună cu fiicele și nurorile sale. — Pentru că fratele meu Keops va lipsi, nu se știe cât timp, zise el după ce salută pe toată lumea, ce măsuri ar trebui să luăm? Căci ne-am putea teme de clanuri, care s-ar putea declara împotriva prințului moștenitor. Știm că, de la întoarcerea sa la Teba, Neferu urzește întruna intrigi, căci n-a renunţat la tron. — În privinţa lui Neferu, îi răspunse Hetep-heres, nu avem de ce ne teme. Nefermaat i-a întors spatele. In calitatea mea de Mare Soţie Regală, îmi revine obligaţia să numesc persoana care va exercita regența în absenţa fratelui tău. Am și făcut-o: am primit jurământul unchiului tău Nefermaat. — Asta, mamă, este o iniţiativă înţeleaptă. Dar în ce măsură îi putem acorda întreaga noastră încredere? Nu trebuie să uităm că l-a susținut mult timp pe Neferu. Această remarcă provocă indignarea lui Neferet, care nu ezită să intervină: — Rahotep! Cum poţi pune la îndoială cuvântul tatălui meu? Nu-i el socrul și unchiul tău? Mai înainte ca fiul ei să fi răspuns soţiei sale, Hetep-heres ridică mâna ca să pună repede capăt posibilei certe între soţi și adăugă cu îndreptățire: — Este foarte adevărat că jurămintele valorează mai mult pentru cei care le primesc decât pentru cei care le fac, dar, în orice caz, deocamdată, Nefermaat nu-și va încălca promisiunea. Atâta timp cât zeul Snefru nu va fi îmbălsămat, și mumia sa nu va fi supusă riturilor deschiderii gurii și a ochilor, atâta timp cât sufletul său va rămâne prezent în această lume, nimeni nu va îndrăzni să revendice coroana lui. Află că am urmat cortegiul care, ieri seară, a însoţit trupul regelui în sala îmbălsămătorilor. Am stat de vorbă cu preoţii însărcinaţi cu pregătirea corpului zeului pentru marea călătorie și m-au asigurat că vor putea să facă să dureze mumificarea atâtea zile câte vor fi nevoie pentru ca fratele vostru, Keops, să se poată întoarce în Egipt. Când va fi aici, nimeni nu va îndrăzni să-i conteste drepturile la succesiunea tatălui său. — Atunci să sperăm că mesagerul trimis de tine va ajunge cu bine și ni-l va aduce degrabă pe fratele nostru preaiubit, conchise Rahotep. Eu voi vedea ce oameni ne sunt fideli și îi voi ține gata pregătiţi ca să facem faţă oricărei eventualităţi. — Mergi, fiule, îi zise regina. Dar, mai întâi, spune-mi dacă ești sigur de susţinerea oamenilor din Heliopolis? — Cred că putem conta pe ei. — Crezi, dar nu pari foarte sigur. Soldaţii a căror comandă ţi-a fost încredințată de Maiestatea Sa mi se par credincioși cauzei noastre. Cei mai mulţi sunt adunaţi în tabăra de la Memfis: lasă-i să stea acolo liniștiți, dar gata să acţioneze. Tu ar trebui să te întorci mai curând la Heliopolis și să te asiguri de sprijinul clerului zeului. Ar trebui ca, în calitate de Mare Profet al lui Ra, să-ți declari public fidelitatea faţă de Keops și să îl proclami în mod oficial moștenitorul tronului. Rahotep avu o ezitare, după care spuse că, fiind fratele lui Keops și toți înalții demnitari cunoscând legăturile strânse dintre ei, n-ar fi putut să nu le câștige susținerea. Ar fi trebuit să obţină însă adeziunea din partea tuturor membrilor importanţi din rândul clerului din Heliopolis. — Raționamentul tău e temeinic, Rahotep, recunoscu mama sa. Intoarce-te, așadar, la Heliopolis și obţine această adeziune! Apoi vei putea vorbi în numele întregului clan al cetăţii lui Ra. — De data aceasta, interveni Neferet, te voi însoţi. De foarte mult timp lipsești de acasă, fiind departe de soţia ta. — Funcţiile mele îmi răpesc tot timpul, răspunse Rahotep, și am prea multe lucruri de făcut ca să mai pot consacra un timp casei și familiei mele. Dar sunt convins că, într-un viitor apropiat, voi putea să-ţi consacru mai mult timp. Acum, te-aș ruga să rămâi la Memfis, unde se află întreaga ta familie, tatăl tău, sora ta, precum și mama mea și cumnatele tale. Vorbise cu destulă fermitate pentru ca tânăra femeie să înţeleagă că era nepotrivit să insiste. Luă hotărârea să-și urmeze soțul în locuinţa lor, ca acesta să se pregătească pentru o nouă plecare. Hetep-heres așteptă ca cei doi să se retragă, apoi se întoarse spre Meritites și Henutsen. — Ei bine, fetele mele, acum sunteţi liniștite! le zise ea. La această oră, Gebi, în care putem avea deplină încredere, cu siguranţă că a ajuns la Byblos. Fiul meu cel mare și soțul vostru preaiubit va fi curând printre noi și, din acel moment, nimeni nu va îndrăzni să-i conteste drepturile. Le invită apoi pe fete să se întoarcă la ele acasă. Imediat ce rămase singură, bătu din palme și intră un bărbat înalt, al cărui ten închis la culoare indica o ascendență nubiană. El conducea trupele de medjai, poliţia orașului. — Zuhor, îi zise Hetep-heres, după ce omul se înclină în fața ei, mi-ai spus că ești sigur de fidelitatea tuturor trupelor de medjai? — Regina mea, garantez că toţi sunt în mâna mea ca un bulgăre de pământ bun de Nil și că îmi vor da ascultare, indiferent de ordinul pe care i-l voi da, dacă știu că el vine de la tine. — Asta speram să aud de la tine. Presupun că mi-ai înţeles bine ordinele? — Le-am înţeles, stăpână! — Atunci te las să acţionezi și să aperi drepturile stăpânului nostru. Șeful trupelor de medjai se înclină și ieși fără să mai rostească vreo vorbă. t Henutsen era singura persoană îngrijorată din familia regală. Nu putea uita cuvintele lui Sabi. Tot ceea ce Îi prezisese se împlinise. Acum era obsedată de două dintre aluziile lui, adică faptul că soțul ei Keops ar fi putut fi asasinat, deși se afla departe, și că mâna care conducea complotul trebuia căutată în templul lui Ptah. Se retrase, în camera ei să se gândească la această dilemă. Nu-i venea să-l mai viziteze încă o dată pe Sabi. La urma urmelor, ce noutăți ar fi putut să-i mai aducă la cunoștință? Trebuia să-și îndrepte atenţia spre templu. Chiar dacă Ptahuser, Marele Maestru al Artei, era sau nu sufletul complotului, nu el obținea primul avantaj, adică dubla coroană. Acum, când Snefru murise, după Keops, care erau personajele ce puteau să ridice pretenţii la tron? Era mai întâi Rahotep, dar se încercase eliminarea sa. Și ajungea iar la Neferu. Era chiar atât de nevinovat pe cât pretindea sau destul de slab după cum spusese regina? Într-adevăr, părea să fi pierdut un susţinător important în persoana lui Nefermaat, vizirul, dar această pierdere probabil că nu-i schimba cu nimic ambițiile. Pe urmă, alți moștenitori la tron, dar în afară de fiii lui Keops, mult prea mici, nu mai puteau fi decât Nefermaat în persoană, și apoi tânărul său frate, Kanefer. Henutsen nu-l cunoștea. Îl însoţise pe Snefru, fratele său mai mare, în ultima sa campanie în Nubia unde, cu ocazia întoarcerii grabnice a regelui, acesta îl lăsase să continue opera de pacificare, drept pentru care îl numise guvernator al nomei din sud, acea provincie mare din nordul primei cataracte numite de egipteni Ta-Sety. Ameninţările neîncetate ale nubienilor asupra regiunilor recent cucerite și chiar asupra acestei ultime provincii îl menţinuseră pe prinţ acolo, făcându-l să-și stabilească reședința la Elefantina, unde locuia cu familia, soţia și fiul său Hemiunu, care primise comanda trupei destinate apărării acestor provincii. Părea a fi fost scos din cauză din oficiu. Doar dacă nu cumva acesta manevrase totul din reședința sa aflată atât de departe! Stărui asupra acestei ipoteze înainte de a o respinge: era nevoie de mai bine de o lună de navigat ca să se ajungă la Memfis, ceea ce făcea greu de menţinut contactele strânse cu clerul lui Ptah. „Gândurile astea nu te vor duce la nimic, își zise ea. Ar fi mai bine să acţionezi.” Părăsi reședința, evitând să se facă remarcată, și se duse la locuința lui Ptahmaau. Cei doi fii ai săi, mari acum, învățau meseria de ebenist a tatălui, dar fără tragere de inimă. Ducea, în coșul ţinut pe cap, fructe, prăjituri, dar și bijuterii din aur, pe care le înmână lui Ptahmaau, comandându-i un cufăr lung din lemn, care să conțină perdele transparente de schimb, destinate să izoleze postamentul din lemn aurit care adăpostea patul și jilțul favorit al Marii Soții, aflate în camera lui Hetep-heres, și să țină departe ţânţarii și orice altă insectă atunci când regina dormea: un dar pe care voia să-l facă soacrei sale. De aceea tatăl nu avu nimic de zis când tânăra femeie îi ceru să-i împrumute fiii pentru ceva ce nu putea să facă ea însăși și care ținea de siguranţa regatului. — Dacă e vorba de siguranţa regatului, zise Ptahmaau pe un ton în care se simțea o oarecare ironie, nu-ţi pot refuza sacrificiul fiilor mei. Niște fii care erau prea bucuroși să se folosească de acest pretext foarte bun ca să părăsească atelierul tatălui și să bată străzile. Henutsen îi duse lângă templul lui Ptah, unde le destăinui care va fi misiunea lor: trebuia să observe personajele importante care intrau și ieșeau. — Spuneţi, continuă ea, că i-aţi cunoaște pe toţi cei de rang mare din acest oraș. Trebuie să-i notați în mintea voastră, identificându-i, pe toţi cei care intră în templu și la ce moment al zilei sau al nopţii, precum și cât timp vor sta. Și nu uitaţi să-i rețineți pe cei care revin prea des. — Cum, întrebă Ședi, ai vrea să supraveghem intrarea templului nu doar ziua, ci și noaptea? — Măcar la începutul nopţii, preciză ea. — Dar, după apusul soarelui, templul își închide porțile și nici noi nu vom mai vedea nimic. — Va trebui să vă apropiaţi în cazul în care veţi vedea venind un om cu o făclie. Cu siguranţă că va avea fața luminată. Voi trece pe la voi în fiecare dimineaţă, ca să-mi spuneţi pe cine ați văzut în ajun. Bine? — Și cât ne dai pentru asta? întrebă Inkaf. — Ce-mi cereți. Fructe, prăjituri, bere, vin, tot ce vreţi. — Și sărutări? — Sărutările cui? — Ale tale, desigur. — S-a făcut. — Și mai mult? — Atât. Să nu vă scape nimic! Timp de cinci zile, Henutsen merse în fiecare dimineaţă la băieţi ca să afle ce văzuseră. Din tot ce află de la ei, nu reținu decât ceea ce era legat de oamenii pe care îi considera importanţi. Află astfel că Neferu venise de trei ori, o dată la căderea nopții, vizirul Nefermaat venise doar o singură dată, tot o dată fusese la templu și Abedu, dar stătuse puţin timp. — Trebuie să știi, spuse Ședi, că, a treia oară când a venit la templu, Neferu nu a mai ieșit. — Să fim sinceri, interveni fratele său, și să spunem mai bine că nu l-am văzut ieșind. Noi am părăsit locul pe la miezul nopţii, așa că el ar fi putut să iasă după plecarea noastră. Așa credea și Henutsen. În schimb, cel mai mult o intriga vizita făcută într-o seară de Tjazi, servitorul nubian al magicianului. — Sunteţi siguri că e vorba de el? insistă ea. — Henutsen, cum ne-am fi putut înșela? răspunse indignat Ședi. II cunoaștem foarte bine pe nubianul acela înalt. Nu sunt doi ca el în Memfis. Și tânăra femeie se întreba de ce venise la templu după închiderea porților. Cei care veniseră noaptea nu bătuseră la porțile din lemn de cedru, dublate cu foi de cupru, ci la o ușă mică situată alături, în spatele căreia stătea un paznic, căci de fiecare dată se deschisese imediat ce vizitatorul bătuse. Henutsen se gândi atunci că această supraveghere nu o ajutase prea mult în cercetarea ei. Totuși, era tulburată de vizita lui Nefermaat, vizirul. Dacă se raliase cu adevărat lui Keops, după cum o asigurase pe Hetep-heres, ce motiv avea să se ducă noaptea în templul lui Ptah, unde, în mod vizibil, se punea la cale o conjurație împotriva soțului ei? Ca să afle de ce veniseră vizitatorii la templu, îndeosebi la căderea nopţii, trebuia ea însăși să pătrundă acolo. Cu ocazia primei vizite, observase adevărate străzi formate între locuințele preoţilor, măcelăriile unde erau ucise animalele destinate sacrificiilor, staulul boului Apis și al junincilor sale, ateliere, diferite clădiri, cărora nu le cunoștea destinaţia, și mai cu seamă marele sanctuar al zeului, care, mărit treptat de-a lungul secolelor, ajunsese la dimensiuni gigantice. Işi zise că va putea, în timpul zilei, să se ascundă în unul dintre numeroasele unghere ale acelui ansamblu plin de construcții și să aștepte acolo noaptea, ca să încerce să surprindă viaţa secretă care continua să se deruleze, departe de privirile profane. Gândul acesta o însufleți atât de tare, încât luă hotărârea să-l pună în aplicare chiar de a doua zi. Se linişti, zicându-și că, în fond, nu se expunea unui risc prea mare, în cazul în care ar fi fost surprinsă sau descoperită, poziţia ocupată în familia regală putând să o salveze de la orice. Ar fi fost de ajuns să spună că venise să aducă o ofrandă zeului și adormise. Desigur, era o explicaţie copilărească și deloc verosimilă, dar preoții ar fi fost obligaţi să se prefacă și să o creadă. e CAPITOLUL XI e Henutsen așteptă să treacă o parte din după-amiază ca să plece spre templu. Ducea, într-un coș purtat pe cap, după cum făceau ţărăncile, curmale și pâine, ca și cum ar fi venit să aducă o ofrandă zeului, adică preoţilor. Omul de la poartă nu o remarcă din mulţimea de credincioși și de vizitatori care intrau și ieșeau, umplând marea esplanadă situată în fața templului. Se grăbi să așeze coșul pe masa destinată să primească ofrandele, apoi se depărtă spre un grup de case, unde găsi o scară exterioară care o duse pe o terasă. Se culcă pe solul încălzit încă de razele soarelui ce asfinţea și aşteptă cu răbdare să se facă noapte. Adormi profund, chiar mai înainte de a se gândi că trebuia să rămână trează. Când deschise ochii, cerul negru, spuzit de stele, o învăluia cu umbrele sale. Luna începea să urce pe cer, revărsându-și lumina peste clădirile date cu var, învăluite în tăcere. Se ridică și scrută cu privirea noaptea liniștită. Se blestemă că adormise, se întreba la care ceas al nopţii se trezise, apoi îi păru bine că nu fusese descoperită. Se temea totuși ca nu cumva toți din templu să fi adormit și să fi venit astfel degeaba. Se hotărî să-și părăsească ascunzătoarea și se îndreptă spre templu, fără să spere că va putea intra. Descoperindu-și umbra proiectată de lună, își zise că, dacă ar fi apărut întâmplător un preot, nu ar fi putut să nu remarce rochia ei lungă și albă, care părea că strălucește în lumina lunii. Doar dacă nu cumva albul s- ar fi confundat cu nuanţa zidurilor acelor clădiri. Dar temerile rămaseră iluzorii, deoarece preoţii păreau cu toții adormiţi. Cu excepţia celor rămași de veghe, firește, instalaţi pe acoperișul templului, care probabil că scrutau cerul ca să urmărească deplasarea nocturnă a soarelui. Apoi își zise că la fel se întâmpla și în templul lui Ra de la Heliopolis, după cum îi spusese Keops, dar poate că nu și în templul lui Ptah. iși dorea ca aici să fie altfel, altminteri preoţii rămași de veghe ar fi zărit-o. Se îndreptă spre marea esplanadă ce se întindea între poarta înaltă de la intrarea sanctuarului și templul propriu-zis, a cărui formă întunecată domina toate celelalte clădiri care se înghesuiau în incinta sacră. Işi zise că trebuia să găsească o ieșire pe unde să părăsească incinta sacră. Căci considera a fi prea târziu ca să poată întâlni pe cineva important. Nu se putea gândi să încerce să deschidă poarta aceea mare, dar spera să găsească portiţa pe unde cei doi băieţi îi surprinseseră intrând pe vizitatorii nocturni. Se pregătea să traverseze în diagonală marea esplanadă, când, deodată, se deschise tocmai poarta pe care intenţiona să iasă. Putu să-l zărească pe paznic, care probabil că stătea în umbră, motiv pentru care ea nu-l văzuse, precum și pe un vizitator care traversa esplanada în direcţia templului, în care și dispăru. Cu riscul de a fi văzută de paznic, Henutsen se strecură până la poarta pe care necunoscutul intrase în templu. Era întredeschisă. Henutsen împinse ușa, care se deschise fără zgomot, și se pomeni într-o sală mare, luminată doar de o singură făclie, ceea ce îi oferea avantajul de a înainta în penumbră pe lângă ziduri, fără să fie nevoită să meargă bâjbâind. Apoi intră într-o galerie lungă, și ea luminată vag tot de o singură făclie: misteriosul vizitator, care intrase înaintea ei, ajunsese abia la capătul galeriei și îi putu vedea silueta dispărând în deschizătura întunecată formată de o ușă deschisă. O luă la fugă, călcând fără zgomot dalele netede de piatră, ca să se apropie de necunoscut, îi zări încă o dată silueta, care păru că se estompează în bezna unei noi săli întunecate. Se văzu apoi nevoită să înainteze bâjbâind, cu ochii ţintă la lumina slabă care înconjura cadrul unei uși întredeschise, în spatele căreia dispăruse omul. Se opri lângă ușă, apoi o deschise încetișor și se strecură în sală. Era o încăpere mare, împărțită, la centru, de un șir de stâlpi. La capătul celălalt, bine luminat de câteva lămpi, stăteau în picioare câţiva bărbaţi, cu spatele la ea. Toţi erau îndreptaţi cu faţa spre un personaj așezat pe un tron de piatră. Henutsen simţi un șoc puternic în inimă când descoperi că acel personaj, un bărbat robust, purtând ca toţi ceilalţi o bucată de pânză albă prinsă în jurul șoldurilor, avea faţa ascunsă de o mască de forma unui cap de ibis. Se gândi imediat la conspiratorul misterios care îi atacase pe Keops, Rahotep și, cu siguranţă, pe Benu, deoarece o mască asemănătoare fusese găsită lângă cadavrul acestuia. Omul urmărit de Henutsen se afla acum printre celelalte nouă persoane care stăteau în picioare. Atunci omul cu mască de ibis începu să vorbească și, din nou, Henutsen tresări, căci, deși era parţial deformată de mască, vocea aceea i se păru cunoscută, fără să reușească totuși să o recunoască. — Fii binevenit, Kahif, zise el nou-venitului. Pe tine te mai așteptam. Ce ai a ne spune în privinţa ta? — Stăpâne, pot să te asigur de fidelitatea trupelor din Memfis. Am luat legătura cu toți ofițerii mei și toţi sunt gata să te susțină: soldaţii îi vor urma. — E bine. Tu, Ptahuser, știu că ești alături de mine cu întreg clerul lui Ptah. — Îți suntem devotați, stăpâne, îl asigură Marele Maestru al Artei, care stătea în picioare, alături de șeful trupelor din Memfis. Dar întrebă la rândul lui: — Ţi-ai asigurat loialitatea clerului din Heliopolis? — Să nu contăm prea mult pe el. Dar nu avem nevoie de participarea lor. Vor fi nevoiți să se supună după ce-mi voi așeza pe cap dubla coroană. — Desigur, stăpâne, zise unul dintre conjurați, preoții din Heliopolis nu au cum să ne amenințe, dar trebuie să ne gândim la trupele din această cetate. Crezi că poţi conta pe ele? — Conducătorul lor, Rau, este de partea mea, răspunse bărbatul mascat. Mai rămâne vizirul. Ptahuser, ştiu că te-a vizitat de curând. Care e poziția lui? — Stăpâne, mi-a confirmat fidelitatea față de prințul moștenitor. Neputând să-ți pronunt numele, nu știu care va fi poziţia lui când îţi vei declara pe față intenţiile. — Pot să te asigur că atunci nu vom mai avea a ne teme de el, cu atât mai mult cu cât nu dispune de nicio trupă, iar puterea lui se bazează doar pe autoritatea regală. — Atunci, cred că nu mai avem a ne teme decât de Zezi, cu trupele sale din Hierakompolis; căci totdeauna a fost fidel Maiestăţii Sale și hotărârilor acestuia. — Află, răspunse bărbatul mascat, că nu trebuie să trădeze dinastia regală. Va fi forțat să treacă de partea noastră. Căci vreau să vă aduc la cunoștință o veste; am aflat-o chiar acum, de la mesagerul care tocmai a sosit printre noi. El va avea onoarea să v-o aducă la cunoștință. Un om făcu un pas înainte și se așeză lângă bărbatul mascat. Henutsen putu atunci să-l recunoască pe Tjazi, servitorul lui Sabi. — Este vorba de un mesager sosit de curând din ţinutul Qedem, zise bărbatul mascat, prezentându-l. El ne aduce vestea că tânărul Keops, prinţul moștenitor numit de zeul Snefru, a murit. A fost ucis la Byblos unde, după cum știți, se dusese să aducă lemn, la ordinele Maiestăţii Sale. La auzul acestei vești, Henutsen nu-și putu reţine un țipăt, care răsună puternic în sala aceea mare. Toţi conspiratorii întoarseră capul spre ea. In penumbră, zăriră vag silueta trădată de albul rochiei. Atunci ea vru să fugă, dar simţi că picioarele nu o mai ascultă și avu impresia că era paralizată. Bărbatul cu mască de ibis se repezise deja spre ea, în timp ce Ptahuser, care luase o făclie și o ridicase deasupra capului, strigă: — Ce caută aici? E Henutsen, soţia lui Keops! Ea reuși să-și alunge slăbiciunea care o domina și o luă la fugă spre ușă, dar bărbatul mascat îi tăie calea și o apucă zdravăn cu o mână, în timp ce cu cealaltă ridica o secure grea. Henutsen ţipă, încercând să scape din strânsoare, privind ţintă la arma care o ameninţa. Dar braţul nu lovi: Tjazi îl oprise, scuturând din cap, ca să-și exprime dezaprobarea. — Ce vrei? i se adresă atunci bărbatul mascat. Ai de gând să mă împiedici să o ucid pe această femeie care este la fel de primejdioasă ca un șarpe? Ce te-a apucat, tu care ai luat viața celor trei mesageri ai reginei? Atunci, spre stupefacția lui Henutsen, care îl credea mut, Tjazi vorbi, deși se exprima într-un mod rudimentar într-o limbă pe care nu o cunoștea prea bine, cea a egiptenilor: — Tu, nu ucide... Ea sacră... Stăpânul meu nu lasă... Apucase cu mâna lui enormă antebraţul bărbatului mascat, și forța lui era atât de mare, încât acesta nu reușea să-și elibereze mâna. Atunci îi dădu drumul lui Henutsen, ca să-l respingă pe nubian. Intre ei se dădu o luptă scurtă, dar bărbatul mascat lovi cu genunchiul în abdomenul nubianului, care îi dădu drumul și, imediat după aceea, bărbatul mascat lovi cu securea, despicându-i capul ca pe un dovleac. Henutsen, un moment paralizată de teamă, sări într-o parte, departe de agresorul ei, și, văzându-și apărătorul prăbușindu-se, fugi pe ușă. În timp ce alerga, își redobândea vigoarea. Lăsându-l pe nubian să se prăbușească într-o baltă de sânge, bărbatul mascat se avântă pe urmele tinerei femei. Ea ajunsese în marea curte pavată, de unde se repezi spre poarta mică a incintei. Paznicul aţipise. Trase cu febrilitate bara de lemn care ţinea poarta închisă: trebuia să o scoată din balamalele care o ţineau să nu alunece. Când reuși să ridice bara și să o arunce la pământ, cel care o urmărea ajunsese foarte aproape de ea și ridicase arma mortală. Ea trase de poartă și se năpusti în stradă, înnebunită de groază. Alergă cât de repede o ţineau picioarele în direcţia palatului. Dar avea să găsească acolo ajutor? În reședința lui Keops, unde avea camera ei, se aflau doar câţiva servitori, care nu erau în stare să ţină piept bărbatului pornit pe urmele ei. De aceea, preferă să se îndrepte spre reședința lui Hetep-heres. Și, în timp ce alerga, ţipa, nu ca să alerteze pe vreun trecător, căci la acea oră din noapte străzile erau întunecate și complet pustii, ci pe oamenii de la palat. Totuși, fără să pară că i-ar fi fost teamă de vreo intervenţie, bărbatul mascat se apropia vertiginos. Henutsen își simţea inima bătând cu putere și picioarele slăbind, în urma efortului făcut ca să rămână la distanţă de agresor, care se vedea bine că era un bun alergător. Strigătul ei de ajutor răsună în timp ce intra în fugă pe aleile grădinii, apoi pătrunse în palatul reginei, reședință învăluită în întuneric și tăcere. Atunci speră că va putea scăpa de urmăritor, ascunsă de bezna care domnea în sălile reședinței. Dar el era acum atât de aproape de ea, încât îi auzea răsuflarea înăbușită prin mască. Văzu o lumină, probabil dinspre camera reginei. Alergă spre ea, ca un fluture atras de o flacără, sperând că acolo era cineva care o va salva. Și, într-adevăr, în ciuda orei târzii, o văzu în picioare, la capătul sălii puternic luminată, pe Marea Soţie Regală Hetep-heres. Tânăra femeie se aruncă la picioarele ei, izbucnind în plâns. Văzând-o pe regină, bărbatul mascat se opri și rămase nemișcat, gâfâind. — Mamă, se tângui Henutsen, acest bărbat este asasinul... Cu un calm stupefiant, dar cu o voce sumbră și tristă, Hetep- heres răspunse: — Știu, fata mea. Dar nu credeam că va îndrăzni să vină până aici cu faţa ascunsă de masca sa criminală. — Mamă, mi-e teamă, o să mă omoare, și nu va ezita să te asasineze și pe tine. — Nu cred, Rahotep, că vei îndrăzni să-ți lovești propria mamă. Căci, atunci când ai încercat să-ţi suprimi tatăl, ai făcut-o prin mijlocirea unui soldat plătit de tine. Auzind aceste vorbe, Henutsen se ridică și murmură: — Rahotep! — Da, zise regina. Poţi să-ţi scoţi masca, Rahotep! El se supuse, și Henutsen îi rosti iar numele, oftând. — Mamă, zise atunci Rahotep, n-am să te lovesc și n-am s-o lovesc nici pe această prostuţă curioasă de Henutsen, deoarece am fost demascat. Dar, la urma urmelor, nu mai are importanţă că se știe cine se ascundea sub masca lui Thot. Pentru că am aflat mai adineauri că fratele meu Keops a murit... Neferu e și el redus la neputinţă, pentru că îl ţinem zidit în templul lui Ptah: e de ajuns un ordin al meu ca să fie sugrumat. — Un ordin pe care nu-l vei da, Rahotep! — Un ordin pe care îl voi da, dacă hotărăsc că așa trebuie să fie. Acum sunt singurul moștenitor legitim al tronului acestei ţări. — Dacă, într-adevăr, Keops ar fi mort, moștenitorul legitim ar fi fiul său, Kawab, nu un criminal ca tine, un om ieșit din pântecele meu, de care îmi e rușine, pe care ar fi trebuit să-l ucid la naștere, dacă aș fi știut că e predestinat să murdărească de sânge tronul celor Două Regate. — Mamă... — Să nu-mi mai spui așa, nu mai sunt mama ta! — In acest caz, cu atât mai rău pentru tine. Dar află că sunt stăpânul Memfisului: șeful clanului din Memfis, Kahif, mi-a jurat credinţă și am și susţinerea clerului lui Ptah. Chiar dacă n-am reușit să fac clerul din Heliopolis să treacă de partea mea, am primit jurământul lui Rau, conducătorul trupelor din această cetate. In aceste condiţii, cine ar putea să-mi stea în cale? Și pentru că cei doi fraţi mai mari ai mei nu mai sunt decât niște umbre inutile, toți oamenii din această ţară mă consideră singurul moștenitor legitim al tronului. Totuși, voi fi obligat să vă închid pe amândouă într-o închisoare trainică, în templul lui Ptah, ca nimeni să nu vă audă glasurile, căci nu mi-ar plăcea să se știe că eu sunt instigatorul tuturor acestor crime. — Vei îndrăzni să faci asta? îl întrebă regina. — Nu-mi dai de ales. Doar dacă nu preferi să ţi se ia viaţa, ca și lui Henutsen, această femeie fără judecată, care a avut curajul să se strecoare în templu ca să asculte ce vorbim. Totuși, sunt curios să aflu cum ai putut să mă bănuiești. — Rahotep, te-ai crezut prea șiret, prea abil, și asta te-a pierdut, răspunse regina foarte sigură pe ea, ca și cum amenințările fiului său nu aveau niciun efect asupra ei. După ce m-am convins că asasinul nu putea fi acel nefericit de Neferu, care era prea vanitos și sigur de el ca să intre într-o aventură periculoasă, n-au mai rămas prea mulţi asupra cărora să se oprească bănuiala mea. Primele mele bănuieli au apărut când am aflat de la Keops felul în care fusese atacat. Întâmplarea făcuse să nu-mi spună decât mie și celor două soții ale lui că se duce la Hermopolis. lar la petrecerea dată de Neferu, tu m-ai întrebat unde era Keops, și eu ţi-am spus. Când ne-a adus la cunoștință tentativa de asasinat, le-am întrebat pe fete ca să aflu dacă vreuna dintre ele vorbise, dacă spusese cuiva unde se afla soțul lor. De altfel, îți manifestai prea ostentativ atașamentul faţă de fratele tău, prea repetai întruna că erai gata să-i aperi drepturile ca și cum ar fi fost vorba de propriile tale drepturi. Astfel de manifestări de atașament zgomotoase ascund totdeauna ceva suspect. Dar convingerea mea a devenit deplină în urma asasinării celor trei mesageri trimiși de mine le Byblos. Ți-am întins o capcană; regret, totuși, că a trebuit să sacrific pe acei trei nefericiți, deși, iniţial, nu era sigur că își vor pierde viaţa în cursul misiunii date de mine. Am avut grijă să afli totul despre această misiune: astfel, dacă ajungeau teferi și nevătămaţi la Byblos, ai fi fost în parte absolvit de bănuielile care planau asupra ta. Dar toţi trei au fost asasinați chiar mai înainte de a fi părăsit pământul Egiptului, și tu însuţi ai venit să- mi dai această veste. — Mamă, zise Henutsen, asasinul lor este un om pe care îl cunosc. Se afla și el în templu și el a oprit mâna lui Rahotep când a vrut să mă doboare cu securea. — Acesta a plătit pentru crima lui, replică cinic Rahotep. l-am despicat capul. — Frumos justiţiar e cel care ia viaţa celor care i-au executat cu credință ordinele! Dar n-ai prevăzut, Rahotep, că voi trimite pe mare un alt mesager sigur. Căci și în această privință te-ai aventurat cu prea multă siguranță, spunând că nu mai dispunem de vase în stare să navigheze în largul mării. Eu știam că mai erau, și credinciosul meu Gebi mi-a procurat foarte repede unul. Amintește-ţi că te-am anunţat și pe tine după ce am fost sigură că nu vei mai putea face nimic împotriva lui. — Te felicit, ai gândit foarte bine! Dar aceste deducţii nu-ți folosesc la nimic, căci au darul să mă facă să acţionez față de tine într-un mod care nu-mi place, dar pe care nu-l pot evita. — Chiar crezi asta? întrebă Hetep-heres. Și bătu din palme. Imediat, pe ușile de acces în cameră se iviră vreo doisprezece oameni înarmaţi cu securi și lănci: medjai. Și, mai înainte ca Rahotep să aibă timpul să schiţeze vreun gest, îl înconjurară și îl dezarmară. — Bine, Zuhor! zise regina conducătorului lor, care pusese primul mâna pe Rahotep. — Mamă, ce mai speri, punând să fiu arestat de acești câţiva oameni? întrebă el, fără să încerce să se apere, prea sigur de el. Ti-am spus ce mulți sunt cei gata să mă susţină. Și pe cine speri să așezi pe tronul Egiptului, acum când Keops a murit? — Din păcate, ceea ce spune este adevărat, zise Henutsen, oftând. l-am văzut pe conjuraţi în templul lui Ptah și am auzit când însuși Rahotep le-a anunţat moartea scumpului meu sot. — Nu te chinui degeaba, copila mea. De altfel, a fost mult prea îndrăzneț și zadarnic din partea ta să te duci să-i spionezi pe conjuraţi în acel templu. Pentru că știu de întreaga conspirație... da, Rahotep, de la Rau, pe care îl credeai de partea ta. S-a prefăcut că te susţine, ca să-ţi cunoască uneltirile și să mi le aducă la cunoștință. Sendjemib, al doilea profet al templului lui Ra, care te-a bănuit foarte repede când Snefru te-a numit în fruntea clerului de la Heliopolis, poziţie pe care intenţionai să o obţii prin suprimarea lui Benu, este fratele lui Rau, ceea ce pare că ai uitat sau n-ai știut. Mai află și că Zezi, anunţat în taină de mine de moartea zeului Snefru, se îndreaptă acum cu trupele sale spre Memfis, ca și Udji, care vine de la Buto. Și el s-a prefăcut că e de partea ta. Așa că zadarnic i-ai ucis pe soldații trădători care au încercat să-l asasineze pe tatăl tău în Nubia și pe fratele tău, când dormea în deșert, la apus de Memfis, zadarnic ai încercat tu însuţi să-l asasinezi pe Keops și l- ai ucis pe martorul căruia i-ai cerut să ducă mesajul fratelui tău, ca să descoperi clădirea unde locuia la Hermopolis, zadarnic ai pus să fie suprimaţi mesagerii mei... Trebuie să recunosc însă că ai pus la cale cu multă abilitate pretinsul atac asupra ta în deșert. Poate cu prea multă abilitate, pentru că m-a surprins faptul că te aflai în deșertul vestic, și singur, exact în același timp în care Keops era la Hermopolis, precum și faptul că pretinsul om mascat te-a găsit atât de ușor în același deșert, ca să încerce încă o dată, zadarnic, suprimarea ta. Regina făcu o mică pauză, apoi continuă: — Pot să-ţi spun că zadarnică a fost și coruperea lui Ineki. El a murit, nu fratele tău. Află că unul dintre acei alergători, care se schimbă între ei ca să ducă mesajele în regat, a sosit chiar în această seară la reședința mea. Mi-a adus un mesaj de la Keops, care îmi anunţa că a intrat deja pe Nil cu două vase care navighează zi și noapte. Probabil că va fi la Memfis mâine dimineaţă, cel târziu poimâine. Regina făcu o nouă pauză și continuă: — Ar trebui să înţelegi că inima mea de mamă a sângerat când a trebuit să recunosc un adevăr pe care, la început, l-am respins cu oroare. Dar prea multe dovezi se adunaseră împotriva ta. Și tu însuți mi-ai furnizat altele noi, recent, când ai crezut de cuviinţă să respingi recomandarea mea de a te declara în mod public susținătorul fratelui tău, moștenitorul legitim. lar în aceeași zi, ai pus la îndoială loialitatea fratelui meu Nefermaat, ca să depărtezi de noi un aliat prea puternic, care refuzase să susţină pe altcineva în afară de Keops. Dar tot nu pot să înțeleg cum de ţi-ai murdărit mâinile cu atâta sânge! — Nu aveam de gând să acţionez direct, recunoscu Rahotep, dacă oamenii mei nu ar fi fost niște nepricepuţi. Soldaţii care au trecut de partea mea s-au dovedit incapabili. Da, a fost zadarnic să-mi pun complicii să-l urmărească pe Keops ca să-l poată surprinde și ucide: nu au reușit și au mai fost și răniţi, astfel că a trebuit să-i suprim eu însumi, căci deveniseră niște martori primejdioși. lar cei care l-au atacat pe rege au fost, din fericire, uciși mai înainte de a fi putut vorbi. Atunci m-am hotărât să acţionez eu însumi și singur, fără să atrag pe nimeni în complot. De altfel, cum poţi să-mi faci astfel de reproșuri, când chiar tu ne-ai împărtășit, mie și lui Keops, bănuielile tale legate de felul în care tatăl tău, Huni, bunicul meu, a urcat pe tronul lui Horus, el care era ultimul din familie, el care nu era destinat să domnească, el care a știut să forțeze destinul? De ce, pentru că zeii au făcut să fiu al treilea dintre fiii lui Snefru și al doilea dintre moștenitorii legitimi la tron, trebuia să fiu astfel defavorizat și să renunţ la dubla coroană? Prin aceste acţiuni, n- am făcut decât să repar o nedreptate a sorții. N-am reușit, regret, căci cred că merit în aceeași măsură ca și fraţii mei să domnesc asupra poporului egiptean. — Poţi să justifici la fel de abil și moartea lui Benu? — Bineînţeles. Când eu și fratele meu eram adolescenţi și studiam în templu, am început să-l urăsc: era totdeauna sever, dur cu mine, arătându-și în mod ostentativ preferința pentru Keops. Apoi l-a iniţiat în misterele lui, considerând inutil să beneficiez și eu de aceleași cunoștințe. Și apoi i-a fost trimis acel prostănac de Neferu! Aflând de la tatăl meu că l-ai îndemnat să-și pună fiii în fruntea clerurilor, am avut astfel toate argumentele ca să-l suprim pe Benu: mă răzbunam pentru ofensele suferite, făceam disponibilă o funcţie înaltă, care nu putea decât să slujească ambițiilor mele, și presupuneam în mod îndreptăţit că bănuielile vor cădea asupra lui Neferu, de care scăpam cu aceeași ocazie. Consider că toate calculele mele erau perfecte. De aceea, chiar dacă am fost obligat să recurg la violenţă, ar trebui, mamă, să-mi admiri abilitatea și șiretenia, să descoperi în ele calitățile unui adevărat om de stat și ale unui prinț destoinic, drept pentru care cere acestor oameni să asculte de ordinele mele. În schimb, îţi vei păstra prerogativele de regină-mamă și voi jura în faţa lui Maat că o voi lăsa în pace pe această gâscă de Henutsen. — Zău, Rahotep, nu se poate spune că nu ai tupeu! replică Hetep-heres. Află, totuși, că în pofida apărării tale cutezătoare și nerușinate, în pofida dragostei avute faţă de tine înainte de a-ți fi murdărit mâinile cu aceste crime, nu te pot lăsa în viață. Vreau să te scutesc de rușinea de a apărea în faţa tribunalului vizirului, care nu va putea decât să te condamne la o dublă moarte, căci știi foarte bine că astfel de crime duc nu doar la condamnarea trupului tău viu, ci și la cea a sufletului, că rămășițele tale pământești vor trebui să fie arse, că numele tău va trebui să fie șters. Vreau să te scutesc de această a doua moarte și las tribunalul divin să-ţi cântărească inima și să dea verdictul. Mormântul tău e pregătit, lângă Piramida Soarelui, alături de acel monument prăbușit, care capătă pentru tine semnificația unui simbol cumplit. Ba chiar am auzit că ai dus deja acolo cele două statui, a ta și a soției tale, făcute în urmă cu trei ani. Depinde de tine să nu existe niciun proces și să te bucuri de o înmormântare cu toate riturile. Doar noi, cei care ne aflăm în această încăpere, cunoaștem perfidia și crimele tale. Vom face în așa fel ca numele asasinului să nu fie făcut public. Zuhor te va însoţi la locuinţa ta. Te lăsăm să-ţi alegi moartea. Să nu tragi nădejde că vei scăpa și nici să nu încerci să cauţi refugiu în templul lui Ptah. Află că Rau, în fruntea trupelor din Heliopolis, împreună cu Nefermaat, vizirul și fratele meu, probabil că au cucerit acum templul și i-au arestat pe capii complotului. Aștept vești de la ei dintr-o clipă în alta. De aceea mă aflu aici, încă trează la această oră, înconjurată de credincioșii mei medjai. Când am auzit mai adineauri strigătele lui Henutsen, am înțeles că fusese surprinsă în templu și că era urmărită. Am trimis imediat oameni la reședința ei, în cazul în care ar fi vrut să se refugieze acolo. Dar bănuiam că va veni la mine, ceea ce a și făcut. Atunci i-am cerut lui Zuhor să se retragă în camera vecină, ca să văd până unde vor ajunge furia și infamia ta în faţa a două femei singure și lipsite de apărare. Și ai căzut în capcană, ca un animal sălbatic și sângeros. Apoi conchise, întorcându-se spre Henutsen, care își mai revenise puţin din uluială: — Vezi, fata mea, că a fost inutil să-ţi riști viața strecurându- te în templu! Te știam curajoasă, dar nu lipsită de judecată. Când am aflat de la Meritites că nu ești la reședința ta, am presupus că ai intrat în templu. Dar orice intervenţie ar fi putut să ducă la eșuarea planului nostru. Mi-a fost teamă pentru tine, dar am avut încredere în șiretenia ta. Am avut dreptate. Acum e timpul să te duci la culcare. e CAPITOLUL XII e Cortegiul înainta lent, însoţit de gemetele și de vaietele bocitoarelor. Corpul lui Snefru, cu grijă îmbălsămat și mumificat, înfășurat în bentiţe, închis într-un sarcofag de lemn acoperit cu foițe de aur, era așezat într-o barcă de cedru făcută special în acest scop, din lemnul adus din Munţii de Argint de flota lui Keops. Barca însăși era fixată pe o sanie mare, trasă de patru perechi de boi pătaţi. Patru mari demnitari, foști Prieteni ai regelui defunct, ţineau simbolic de sforile legate de sanie, ca să lase impresia că trăgeau cadavrul, aflat în barca de ceremonie, având deasupra un baldachin mare. In spate, veneau toți demnitarii regatului, în fruntea lor mergând vizirul și fratele regelui defunct, Nefermaat. Urmau apoi patru bărbați care trăgeau cufărul din lemn sculptat, împodobit cu cruci ansate, semne de viaţă, și cu stâlpul djed, el însuși așezat pe o sanie conținând urne, unde fuseseră puse viscerele defunctului - ficat, plămâni, stomac și intestine; apoi, într-un lung cortegiu, înaintau purtătorii de ofrande, de băuturi și de alimente, de care zeul devenit Osiris va avea nevoie în viaţa sa de dincolo de mormânt, urmaţi de purtătoarele de daruri, trimise de administratorii domeniilor lui Snefru. De o parte și de alta a catafalcului mergeau, în dreapta, cele două soții regale, Hetep-heres și Neithotep, în stânga, cele două fiice ale sale, Meritites și Neferkau. În faţa saniei mergea, pășind cu spatele, preotul-sem, cu o piele de leopard de-a curmezișul corpului, care trimitea spre defunct fum de rășini aromate arzând într-o cădelniță de aur. În fruntea cortegiului mergeau, câte doi, înalții funcţionari, scribii palatului, care purtau comorile regelui, destinate să-l însoțească în lunga sa ședere în lumea de dincolo: cufere mari și mici pline cu bijuterii, cu amulete, cu vase preţioase, cu borcane cu unguente, cu urcioare de argint și de aur, paturi și jilțuri cu forme variate din lemn preţios, încrustate cu sidef aduse din mările orientale, lapislazuli, peruzea din Sinai și fildeș din Nubia. Veneau apoi bocitoarele, grupate în trei eneade, care scoteau strigăte rituale, ridicând braţele în semn de implorare și zgâriindu-și pieptul gol. Keops mergea exact în fruntea cortegiului, în spatele lui Neteraperef, șeful inspectorilor din nomele a cincea, a șasea șia șaptea din Egiptul de Sus, numit de Snefru însuși, cu puţin înaintea morţii sale, primul preot al piramidei sale, cea a cărei construcţie tocmai o termina Anhaf. În ciuda solemnităţii ceremoniei, Keops nu-i acorda nicio importanţă. În urma diferitelor sale iniţieri, știa că tot acest ceremonial avea valoare doar pentru muritorii de rând, că regele defunct devenise deja un akh, un spirit, poate deja în căutarea unui nou corp, pe care să-l însufleţească în această lume sau în altă lume misterioasă, poate deja contopit în Marele Tot. Fusese nevoit să se convingă că, în lumea aparențelor, totul trebuia să se reducă la aparenţă, mai ales când era vorba de maiestatea regală, motiv pentru care ritul ocupa un loc atât de important în cadrul instituţiilor regatului. Astfel, deși de la întoarcerea sa în Egipt - curând avea să se împlinească trei luni - luase energic în mână conducerea ţării, nu era totdeauna considerat ca rege divin, deoarece nu trecuse prin ritualul încoronării, în cursul căreia primea, cu ocazia primei ceremonii, o mitră înaltă și alungită de culoare albă, coroana regelui din Sud, cu titlul de nesut, „cel făcut din trestie” (plantă simbolică a Egiptului de Sus), apoi coiful roșu, aplatizat în vârf, coroana Nordului, cu titlul de biti, „cel al albinei” (vieţuitoare simbolică pentru Egiptul de Jos). Această încoronare urma să aibă loc abia după funeraliile tatălui său. Protocolul său regal fusese stabilit de scribii tronului: în primul cartuș va fi scris numele său complet, Khnum-Khufui, urmat de titlu, „mare zeu”; numele său de Horus va fi Medjedu, rege al Sudului și al Nordului, nebty (cele două zeițe, adică Nekhbet, zeița-vultur de la Hierakompolis, protectoarea Egiptului de Sus, și Uadjet, zeița- cobră din Buto, protectoarea Egiptului de Jos) Medjedu, Dublu Șoim de Aur, Horus cu Braţ Puternic. Aceste reflecții despre o anumită vanitate a lucrurilor umane îl duseseră cu gândul la fratele său Rahotep. Fusese cuprins la început de stupoare, de furie și apoi de tristețe, când aflase din gura mamei sale că omul care atentase la viaţa lui, omul care îl ucisese cu propriile sale mâini pe Benu, omul care, în umbră, uneltise ca să pună mâna pe tronul celor Două Regate nu era altul decât propriul său frate, ființa care se bucurase până atunci de cea mai mare stimă și atenţie din partea lui. Nevrând să-și ia singur viața, Rahotep ceruse gărzilor să-l sugrume, ceea ce fusese făcut pe dată. In ciuda furiei, Keops, dornic să satisfacă promisiunile mamei sale, acceptase ca trupul să fie îmbălsămat și apoi așezat în mormântul pe care prințul și-l construise lângă Piramida Soarelui și unde îl aștepta statuia funerară, așezată alături de cea a soţiei sale. Keops a acceptat cu atât mai mult rugămintea mamei sale, cu cât știa că învelișul trupesc nu avea nicio valoare reală și că spiritul îi supraviețuia, indiferent de soarta care îi era rezervată. Singurul lucru pe care îl refuzase fusese participarea la funeraliile unui frate trădător, funeralii care urmau să aibă loc la o lună după cele ale lui Snefru. Împreună cu el ar fi trebuit să fie înmormântată și Neferet. Căci tinerei femei, aflând de crimele soţului ei, îi fusese rușine să mai trăiască. Fără să spună nimic tatălui ei și nici Marii Soții Regale care, firește, ar fi făcut-o să-și abată gândul de la această hotărâre funestă și ar fi convins-o că nu avea de ce să-i fie rușine, se spânzurase. Această dramă îl emoţionase mult pe Keops, care îi spusese mamei sale: — Dacă Rahotep n-ar fi fost executat înainte de întoarcerea mea, și Neferet ar fi intervenit pentru el, spunând că își va lua viaţa dacă era ucis, cred că l-aș fi iertat, lăsând judecata în seama zeilor. Căci o iubire atât de mare care să sfideze moartea merită respect și îndeamnă la îndurare. Neferu fusese salvat datorită încercuirii templului de către slujitorii reginei. Căci, atunci când soldaţii invadaseră templul și îi arestaseră pe toți conspiratorii, îl găsiseră pe prinţ zidit într-o cămăruță întunecoasă, la capătul unei săli a templului, unde setea și disperarea i-ar fi adus o moarte rapidă. Strigătele sale abia dacă se auzeau dincolo de zidul care fusese ridicat ca să-i închidă temniţa, astfel încât soldații fuseseră gata să uite de el. Astfel, când Ședi și Inkaf îi spuseseră lui Henutsen că îl văzuseră pe prinț pătrunzând în templu, dar nu și ieșind, nu se înșelaseră. — Neferu, îi zise Keops, când prinţul veni în faţa lui, după ce-și redobândise vigoarea, ai spus cândva că, după ce vei urca pe tronul celor Două Regate, mă vei lăsa să trăiesc după bunul meu plac printre văcari. Îţi sunt recunoscător că nu ai avut intenţia să scapi de mine. Știind că nu ţi-ar fi fost pe plac soarta pe care mi- o rezervai mie și care, într-adevăr, nu mi-ar fi fost insuportabilă, am luat o hotărâre. E mai bine să nu ne vedem prea des. De aceea, te vei instala la Elefantina, căci te numesc guvernatorul acestei provincii și îţi încredinţez sarcina să ţii în supunere triburile din acea Nubie pacificată de tatăl nostru și care îi fusese încredinţată unchiului nostru Kanefer. El se va întoarce la Memfis, împreună cu fiul său Hemiunu. Astfel vei fi prinţ în provincia ta și liber să acţionezi după plac pentru binele imperiului pe care ni l-au lăsat strămoșii noștri. Neferu, care nu se aștepta la atâta mărinimie din partea fratelui său și se temea chiar de o răzbunare meschină în urma dispreţului manifestat ostentativ față de el, se aruncă pe burtă ca să-i mulțumească, deși nimeni nu știa ce era în inima lui, nici măcar soţia sa, Meretptah, prea fericită să-și vadă soţul ocupând o funcţie atât de înaltă. Deoarece moartea surorii sale o întristase tare mult, fusese foarte mulțumită că părăsea Memfisul și se ducea să trăiască în altă parte, departe de amintirile dureroase. Cortegiul ajunsese acum în fața templului de primire, unde stăteau preoţii însărcinaţi cu întreţinerea piramidei. Acolo urma să aibă loc prima operaţiune a ritului, cea care consta în însuflețirea mumiei prin ritul de deschidere a gurii și a ochilor. Sania fu oprită la intrarea în templul masiv din pietre cenușii, frumos șlefuite. O galerie acoperită, mărginită de săli duble, ducea într-o curte mare dreptunghiulară, la capătul căreia se deschideau șase capele, în spatele unei colonade duble, fiecare formată din cinci stâlpi. Transportară mumia regală în curte, împreună cu acel cufăr unde se aflau vasele în care fuseseră așezate viscerele regale și cuferele unde se aflau coroanele. Fiecare dintre aceste capele adăpostea fie un vas, fie o coroană, cea a Nordului și cea a Sudului, care fuseseră purtate de Snefru, mai înainte să înceapă riturile funerare. Primele, împlinite de preoţi, se adresau obiectelor sacre depuse în capele. Apoi a fost ridicată mumia regală. Keops s-a așezat în faţa ei, ţinând în mâna dreaptă o secure mică înmânată de preot. Apoi atinse buzele și ochii mumiei, rostind cu glas tare: — O, rege, am venit la tine, căci eu sunt Horus. Ți-am atins gura, căci eu sunt fiul tău preaiubit. Ți-am deschis buzele cu foarfecile zeului Upuat, îţi deschid buzele cu mica secure de aur hărăzită să depărteze buzele zeilor. Horus, deschide gura acestui rege. Horus a deschis gura acestui rege, Horus a despicat gura acestui rege. A deschis gura tatălui său. Cu gura deschisă, el vorbește cu Marea Eneadă din Locuinţa Prințului aflată în Heliopolis, poartă coroana în faţa lui Horus, stăpânul zeilor. O, Osiris rege, îţi despic gura deschisă pentru tine cu ochiul lui Horus. Astfel grăi el. Atunci se apropie Neteraperef, numit de Snefru primul-preot al piramidei sale; într-o mână avea ochiul lui Horus, ochiul magic făcut din materiale preţioase, prins în ramă de aur, iar în cealaltă un obiect ce semăna cu o pipă formată dintr-un tub la capătul căruia se afla un fel de creuzet unde ardea tămâia. Ridică ochiul și zise: — O, rege, vin la tine, îţi aduc ochiul lui Horus. Să-ţi protejeze faţa, să o purifice! Apoi suflă în „pipă”, de unde fumul de tămâie fu proiectat spre fața mumiei, după care zise: — Acest parfum e pentru tine. Parfumul ochiului lui Horus este asupra regelui, îl învăluie cu miresmele sale și îl protejează de relele mâniei lui Seth. O, rege Osiris, să te protejeze ochiul lui Horus, pur, ochiul lui Horus e pur, pur! O, Horus, tu care ești Osiris regele, ești protejat de ochiul lui Horus! Mumia regală a fost apoi așezată iar în barcă, și cortegiul a pornit mai departe, pe drumul pietruit care urca până la templul piramidei. Era vorba de Piramida din Sud, cea a cărei construcție fusese începută de Abedu și fusese terminată de Anhaf. Căci doar aceasta avea propriul templu de primire, drumul pietruit și templul funerar ridicat lângă piramidă. A doua piramidă, cea din Nord, la care încă mai lucra Anhaf, nu fusese cu totul terminată, nu dispunea încă de templul de primire, căci un astfel de monument ar fi îngreunat urcatul pietrelor care erau târâte de-a lungul drumului pietruit, nici de templul funerar, și chiar acel drum era plin de pietre și de sănii trase de muncitori pentru construcţia care continua cu râvnă. De aceea, deși dorinţa regelui fusese să fie înmormântat în acest ultim monument, întreg ritul se derula în amenajările exterioare ale Piramidei din Sud. Așadar, ceremonia funeraliilor se încheie în micul sanctuar construit alături de piramidă. Ridicară din nou mumia din barcă și o așezară în fața uneia dintre cele două stele sculptate, dominate fiecare de figura dăltuită în piatră a unui Horus încoronat. Curtea fiind relativ îngustă, nu intrară decât apropiații regelui, preoții și câţiva Prieteni. Preotul-sem psalmodie atunci incantaţiile metamorfozelor regelui defunct: — Regele este cel mare, Unicul, regele este născut în sânul divinei Eneade. Regele a fost zămislit de zeița-leoaică Sekhmet, Puterea lui Rehenu, și Shesmetet l-a purtat în pântece pe rege, asemenea unei stele strălucitoare călătorind în depărtare. Regele a venit pe tronul său deasupra celor Două Zeiţe (Nekhbet și Udjat), regele s-a manifestat ca stea. Un alt preot continuă: — Voi, cei doi paznici ai porților cerești, eu sunt floarea solară care se ivește din pământ. Mâna mea este purificată de cel care îmi pregătește tronul, sunt suflarea Atotputernicului. Am venit în Insula Vâlvătăii, m-am purificat în ea, în locul Celui Rău. M-am manifestat ca Nefertem, ca floarea de Lotus care este suflarea lui Ra. Ra se ridică la orizont zilnic, și zeii vor fi purificaţi la vederea sa. Al treilea preot exclamă: — O, rege, ia seama la Lacul Dușmanului! Și, de trei ori, cu toţii repetară acest avertisment contra capcanelor lui Seth. Apoi unul dintre ei continuă litania destinată, pentru a face sufletul regelui să urce spre cer. — Mesagerii ka-ului tău vin spre mine, mesagerii tatălui tău vin pentru tine, mesagerii lui Ra vin la tine. Mergi astfel în urma soarelui tău și purifică-te tu însuși, căci oasele tale sunt cele ale Șoimului Divin care se află în cer. Să poți sta alături de zeu, să poţi, Osiris, să te ridici spre fiul tău Horus! Te vei scălda în firmamentul înstelat, poporul soarelui te va chema la el, căci stelele nemuritoare s-au ridicat sus pe cer. Ridică-te spre locul unde stă tatăl tău, locul unde se află Geb, el care îţi poate da ceea ce este pe fruntea lui Horus: astfel, vei avea acolo sufletul tău, acolo te vei bucura de putere, acolo vei fi primul dintre cei de la apus. Apoi toți își ridicară faţa spre cer, unde soarele apunea, și rostiră împreună: — Regele este o flacără dusă de vânt la capătul cerului, la capătul pământului. Regele, prin nori, străbate pământul, el este lumina care arde pe firmament. Acum regele își are sălașul la capătul oriental al boltei cerești, de acolo urmează calea ascendentă a cerului, care îl înalță până la aștrii rătăcitori. Mumia fu încă o dată învăluită în fumul de tămâie, apoi fu lăsată în mâinile preoţilor, în timp ce cortegiul apuca pe drumul de întoarcere. Nimeni nu știa, cu excepția lui Keops și a preoţilor, că mumia lui Snefru, în loc să fie așezată în Piramida din Sud, avea să fie dusă până la Piramida din Nord, deși partea de sus nu era încă terminată, ca să fie transportată prin galeria descendentă într-un simplu sarcofag din lemn, până la una dintre cele două săli amenajate la baza monumentului, nu în adâncime în sol. Acolo, sarcofagul trebuia să fie închis în marele cufăr de piatră cu laturi sculptate în forma fațadei palatului, pe care Anhaf avusese grijă să îl așeze acolo în momentul construirii sălii, când încă se afla sub cerul descoperit. Doar o parte dintre comorile hărăzite să-l însoţească pe rege în sălașul etern, ofrandele de alimente, darurile de pe domeniile lui Snefru, a fost îngropată în sălile obscure ale piramidei, a căror intrare a fost închisă. Restul tezaurului, lucrurile cele mai preţioase, a fost dus în camera de sus, camera tezaurului din Piramida din Sud. Keops dorise să se facă astfel, căci muncitorii continuau să lucreze la piramidă și se temea să nu intre în sălile funerare, folosind mijloacele puse la dispoziţia lor pentru terminarea construcției din acest moment și să nu fure obiectele din aur și cele de mare valoare. Keops nu dădea importanţă credinţei larg răspândite atunci potrivit căreia defunctul continua să trăiască în Amenti o viaţă terestră și că obiectele familiare și comorile îl urmau. Considera că acele bogății ar fi fost mai bine folosite pentru rezolvarea nevoilor statului și mai ales pentru marele plan la care se gândea de când urmărise construirea Piramidei Soarelui, cu câţiva ani în urmă. De aceea, camera de sus a Piramidei din Sud i se părea inviolabilă și adaptată perfect pentru păstrarea acestor comori când ar fi fost nevoie. În timpul vieţii, Snefru destinase această mare sală să devină tezaurul regatului și adunase acolo un număr impresionant de obiecte prețioase, de mobile splendide, de bijuterii și aur sub formă de praf și de lingouri. Totuși, dacă astfel de comori permiteau recompensarea servitorilor credincioși ai statului și cumpărarea din străinătate a lemnului necesar diferitelor construcţii și a metalelor indispensabile expansiunii economice a regatului, Keops era perfect conștient că oamenii nu puteau fi hrâniţi cu aur. De aceea, chiar mai înainte de a fi încoronat, luase hotărârea de a pune să se construiască în toată valea mari depozite destinate păstrării grânelor în anii de abundență, când inundația nu era nici prea mică, nici prea mare, ca să se poată face față foametei din anii cu recolte sărace. Din cauza lipsei de prevedere a tatălui său, în urmă cu câţiva ani, pe când era încă un copil, ţara fusese lovită de o foamete mare. Nu voia ca poporul să mai sufere de un astfel de flagel, care ar fi riscat să pună brusc capăt tuturor planurilor sale. e CAPITOLUL XIII o Imediat după terminarea ceremoniei funeraliilor, Keops, lăsând în grija preoţilor piramidei regelui și a lui Anhaf transportarea sarcofagului în cavoul Piramidei din Nord și închiderea intrării, se întoarse la palatul tatălui său, unde se instalase până la construirea propriei sale reședințe regale, probabil și ea în afara Memfis-ului, spre locul unde avea să hotărască ridicarea monumentului de eternitate la care visa. Le lăsase pe Meritites și pe Henutsen în palatul de la Memfis și o păstrase alături de el pe Nubet și pe fratele ei, Ayinel. Dacă Meritites păruse indiferentă la prezentarea noii soţii a lui Keops, Henutsen suporta foarte greu o rivală la inima soţului ei. „Prin urmare, își zisese ea, Sabi a întrezărit încă o dată viitorul, a avut dreptate când mi-a vorbit despre dragostea lui Keops pentru o femeie cu părul auriu. Acest om este cu adevărat un magician și un ghicitor.” Tocmai din cauza acestei convingeri nu mărturisise nimic despre vizitele sale la el acasă și nici nu spusese că Tjazi era servitorul său. Faţă de acesta din urmă avea un amestec de compasiune și de recunoștință, căci îi salvase viața riscând-o pe a lui, atunci când Rahotep voise să o lovească în templu. Văzuse bine securea lui Rahotep despicând capul servitorului lui Sabi și, totuși, când templul fusese cucerit, nu i se găsise cadavrul. Hetep-heres, pe lângă care intervenise, nu putuse să-i spună nimic, căci, atunci când Rau și oamenii săi ocupaseră templul lui Ptah, nu găsiseră niciun mort, nici măcar urme de sânge în sala unde se aflaseră complotiștii. Henutsen nu o privea cu ochi buni pe noua soţie a lui Keops, dar nu îndrăznise să-i facă vreun reproș acestuia. — Ea este Nubet, spusese el, prezentând-o celor două soții ale sale. Vă rog să o îndrăgiţi ca pe o soră și ca pe cea căreia îi datoraţi bucuria de a fi iar printre voi. Și le povestise cum aceasta îi salvase viaţa, când fusese atacat în pădure de lneki și de cei doi complici ai săi. Dar Henutsen nu considera că era un motiv suficient ca să facă imediat din ea soția lui și o viitoare regină a Egiptului, pe aceeași treaptă cu ele. În schimb, Hetep-heres o primise favorabil pe cea de a treia soţie, spunându-i: — Sănătate, sănătate, copila mea! Dacă fiul meu te-a ales, te iubește și te consideră demnă să devii soţia lui, fii binevenită și află că de acum înainte te privesc la fel ca pe propriile mele fete și pe nurorile mele, care au devenit și ele copilele mele! Când Henutsen venise la ea să se plângă de nestatornicia lui Keops și de capriciile sale, regina-mamă îi răspunsese: — Draga mea copilă, ceea ce contează pentru mine, ca mamă, este plăcerea fiului meu. Când mi-a adus la cunoștință pasiunea pentru tine, n-am ezitat să te trimit la el și apoi, când a dorit cu orice chip să te ia de soţie, am intervenit pe lângă rege ca să nu fie potrivnic acestei căsătorii, chiar dacă asta se făcea în detrimentul dragei mele fiice Meritites. Dar știam că pe Meritites o iubea ca pe o soră, nu ca pe o soţie dorită. Te iubea, avea nevoie de tine, mi s-a părut normal să accept dorinţa lui. Acum o iubește pe această fată străină, și a venit rândul tău să fii înțelegătoare. Cu atât mai mult cu cât sunt sigură că sentimentele lui faţă de tine nu s-au schimbat, că te iubește la fel de mult ca înainte. E bine ca un bărbat să aibă libertatea să se unească cu cele pe care le dorește și aș îndrăzni să spun că tot așa ar trebui să fie și pentru femei, fără ca asta să ducă la destrămarea căsniciei, a familiei. Așa cum Meritites te-a primit și te-a iubit ca pe o soră, plăcându-i atât de mult tovărășia ta, și tu trebuie să te porţi la fel cu Nubet și să o iubeşti ca pe o soră și ca pe o femeie care aduce fericire soțului tău și îi oferă toată plăcerea pe care el i-o poate cere. Henutsen oftase, dăduse din cap, promise că va încerca să o iubească pe noua soție, căreia îi spunea în sinea ei „rivala”, căci ar fi vrut ca întreaga iubire a lui Keops să se reverse doar asupra ei. Cu atât mai mult cu cât acum, fiind obligat să se ocupe de treburile regatului, va avea mai puţin timp pentru soțiile și copiii lui. La rândul său, Keops simţise foarte bine ostilitatea înăbușită a lui Henutsen faţă de Nubet. De aceea preferase să le despartă pe cele două femei, lăsând-o pe una în locuinţa care îi devenise familiară, alături de Meritites și de propria sa mamă, luând-o cu el pe cealaltă în marele palat al lui Snefru, ca să se poată consacra ei în întregime, fără să pară că o provoacă pe Henutsen. Nubet nu asistase la funeralii, supunându-se voinţei lui Keops, deoarece considera că era prea străină regelui defunct ca să participe la ceremonie. De asemenea, prefera să stea departe de celelalte două soţii ale sale, cel puţin la început, căci nu i-ar fi plăcut ca aceste femei să se dușmănească și să se gândească la intrigi. Îi plăceau armonia și înţelegerea. Ca suveran, ar fi vrut ca tot poporul celor Două Regate să fie unit, iar corpul social pe care îl constituiau să fie ca piramida în care odihnea tatăl său, un monument unde fiecare piatră să fie la locul ei, unde, în consecinţă, fiecare piatră să fie indispensabilă coeziunii edificiului, o piramidă pentru care regele să fie piatra unghiulară sau mai curând piatra finală, din vârf, de unde avea să radieze echilibrul edificiului. Dar palatul de milioane de ani care servea drept sălaș pentru vecie regelui nu i se părea un simbol suficient, căci oamenii îl considerau un monument al morții, în timp ce el dorea ca simbolul poporului Egiptului și al alianţei tuturor părţilor sale să fie un monument al vieții, un monument care să se ridice spre soare, el însuși simbol vizibil al zeului eternității din care proveneau toți ceilalţi zei, alte simboluri ale miilor de aspecte pe care le lua lumea, fiinţă vie în transformare permanentă. Astfel, se contura în mintea lui concepţia monumentului de eternitate pe care dorea să-l construiască, nu doar ca să adăpostească rămășițele sale pământești, ci ca să fie forma în piatră a omenirii trecute și viitoare. Potrivit etichetei pe care era constrâns să o respecte, Keops fusese condus în palatul său într-o litieră, purtată pe umerii a doisprezece oameni și flancată de slujitorii cu evantaie, în timp ce mama sa era adusă la palatul ei în propria lectică, purtată doar de opt oameni, celelalte două soţii ale prințului moștenitor și prinţesa Neferkau având dreptul fiecare doar la o lectică cu patru purtători. Litiera lui Keops era însoţită de un cortegiu format din foștii Prieteni ai regelui, din vizir și înalţi dregători, plus vreo sută de soldați. Cortegiul reginei și al prințeselor era format din soțiile personajelor importante, dintre care fuseseră alese bocitoarele și servitoarele palatelor. Acest protocol al cortegiilor îl făcuse pe Keops să nu poată adresa nicio vorbă soțiilor sau mamei sale, ceea ce, la urma urmelor, era preferabil pentru el, deoarece nu știa ce cuvinte se cădea să rostească în astfel de ocazii. Când cortegiul princiar ajunse în marea curte scăldată de soare a palatului lui Snefru, și Keops cobori din litieră, Setribi, pe care Keops îl făcuse maestrul de ceremonii al marelui palat, la cererea fiicei sale Henutsen, veni la el, se înclină adânc și îl invită să-și ia locul pe tron în marea sală de recepţie. — Setribi, îi zise Keops, n-am să mă așez în sala tronului. Încă nu sunt încoronat, nu sunt rege. Regența este în continuare asigurată de unchiul meu Nefermaat, care a rămas vizirul zeului. Să se instaleze în sala cea mare și să rezolve problemele regatului. Voi avea destul timp, când îmi voi așeza pe cap dubla coroană, să mă ocup de aceste sarcini obositoare. Șambelanul vru să insiste: — Stăpâne, datorezi asta supușilor tăi, conducerii regatului tău. Am aflat că astăzi sunt probleme importante de rezolvat... Keops se grăbi să-i închidă gura: — Astăzi e zi de doliu, nimeni nu se poate ocupa de treburile regatului. Transmite această dorinţă vizirului Nefermaat, să-și ocupe locul în sala cea mare, căci eu nu doresc decât să mă retrag în apartamentele mele, împreună cu cea spre care se îndreaptă toate dorințele mele. După ce vorbi astfel, îi respinse cu un gest pe servitorii care se pregăteau să-l urmeze și se grăbi să ajungă în apartamentul regal, cel amenajat la porunca tatălui său la capătul unei grădini pline de copaci de diferite feluri, bazine cu apă curgătoare și flori. Nubet îl aștepta acolo cu o nerăbdare pe care și-o manifestă venind în întâmpinarea lui imediat ce apăru pe alee și aruncându-se în brațele sale, sub privirea înduioșată a lui Khenu, venit și el în întâmpinarea stăpânului său, servitor credincios pe care Keops îl luase la noua sa reședință și îl făcuse mai-marele servitorilor palatului. — Keops, iubitul meu, de data asta nu mă înșel! zise ea. Peseșet, șefa tămăduitoarelor, a venit cu moașa palatului cât ai lipsit tu: mi-au confirmat că sunt însărcinată; îţi voi dărui un copil și, dacă Isis și Thueris îmi sunt favorabile, vom avea un băiat. Keops o prinse de umeri și o felicită, dar, în sinea lui, ar fi dorit să fie mai curând o fată. Căci nu uita că, luat de valul pasiunii, îi jurase că, dacă îi va dărui un fiu, acesta va fi moștenitorul său și îi va urma pe tronul Egiptului. Acum însă, după ce revenise la Memfis, după ce-și revăzuse fiii, cei dăruiţi de celelalte două soții, își spunea că ar fi fost o mare nedreptate faţă de ei dacă l-ar fi făcut moștenitor pe copilul născut în urma celorlalți de o femeie străină, când fiul său cel mare, născut de Meritites, trebuia să-i urmeze în mod legitim. Și dacă acest copil ar fi fost victima unei nenorociri, atunci coroana i-ar fi revenit fratelui său, Baufre. lar între acesta și posibilul fiu al lui Nubet, mai era al treilea fiu al lui Meritites, Djedefhor, care, deși avea doar patru ani, era cel mai frumos dintre toţi fiii săi și cel mai ager. lar dacă niciunul dintre acești băieți nu ar fi avut urmași, următorii pretendenți legitimi erau cei doi fii dăruiţi de Henutsen, Kufukaf și Kefren. Dar nu îndrăznea să-i spună blondei sale soții că, înaintea eventualului fiu pe care spera să i-l dăruiască, exista bariera multor pretendenți legitimi, ceea ce ea știa cu siguranţă, căci îi văzuse pe toţi acești fii regali de mai multe ori, de când sosise în Egipt împreună cu el. Dar nu era cazul să-și ia vorba înapoi, pentru că nu știa ce-i rezervau zeii. — Mi-ai lipsit tare mult întreaga zi, zise oftând Nubet, lipindu- se de el. — Totuși, îi răspunse el, în timp ce mergeau ţinându-se de mijloc, am fost atât de nerăbdător să ajung la tine, încât am refuzat îndemnul lui Setribi de a-mi ocupa locul în sala cea mare a consiliului. Am lăsat această corvoadă bunului meu unchi Nefermaat. Simt că această dublă coroană, pe care mi-o doresc, va fi apăsătoare în multe privinţe, căci regele celor Două Regate trebuie să facă față, vrând-nevrând, multor cerinţe, trebuie să trăiască departe de supușii săi, trebuie să fie adorat ca un zeu în templul său. Știu că trebuie să acţionez astfel, totuși natura mea mă îndeamnă să mă port cu totul altfel. — Keops, stăpânul meu, când ești rege, ești atotputernic, și dorinţa ta e lege. — Ba nu, puterea regelui este limitată și fragilă, ţine de credinţa în divinitatea lui pe care i-o atribuie supușii săi, precum și în acceptarea de bunăvoie a dominaţiei sale de către primii săi slujitori: dregători, curteni, preoţi, administratori, prinți de provincii, conducători de trupe, scribi regali. Toţi acești oameni depind de el, dar și el depinde de ei. — Dacă înţeleg bine, niciun rege nu-și aparţine lui însuși! spuse ea, oftând. — E cât se poate de adevărat. Vezi, iubita mea, în limba noastră există o foarte mică diferență între titlul regal de Maiestate și termenul care denumește servitorul, și nu fără motiv, căci regele este și servitorul poporului său, și sclavul legii, al lui Maat, cea care este Dreptatea prin excelență, cea care vede tot, care nu poate fi înșelată. t În timp ce vorbea astfel, Nefermaat însuși se apropie de ei în fugă. — Stăpâne, fiule, nepoate, zise vizirul, nu fără motiv te-a rugat Setribi să conduci consiliul. Nu i-ai lăsat timp să-ţi explice. lar problema care se pune consiliului nu poate fi rezolvată doar prin asumarea responsabilităţii mele. Keops îl privi întrebător. — Ce problemă poate fi atât de importantă, încât tu, care ai fost ani de zile vizirul tatălui meu, care ai rezolvat atât de abil atâtea litigii, tu, care ai guvernat în realitate regatul, nu ești în stare să-i dai de cap? — Problema cea mai delicată, cea pe care fratele meu, cu toată înțelepciunea sa, nu a reușit să o rezolve: Marele Maestru al Artei, care, la ordinul Maiestăţii Sale Marea Soţie Regală, a fost arestat împreună cu toți capii clerului lui Ptah, a profitat că trupele din provincii s-au întors în cetățile lor și că toată atenţia curții și a poporului este îndreptată spre funeraliile zeului Snefru, ca să fugă din închisoarea unde era ţinut, împreună cu ceilalți mari clerici ai lui Ptah deţinuţi împreună cu el. Preoţi de mai mică importanţă ai zeului, pe care am neglijat să-i arestăm, au venit să-i elibereze: au fost prea mulţi pentru numărul mic de gărzi care îi supraveghea pe captivi. Se pare că au și ucis pe câţiva soldaţi care li s-au opus. Acum Ptahuser și ceilalți arestaţi s-au refugiat în templu împreună cu susţinătorii lor. Ptahuser a urcat în vârful pilonului și a ţinut o cuvântare poporului. Ar fi spus că ești un om viclean, că, în realitate, tu ai poruncit să fie asasinat fratele tău Rahotep, că ţi-ai exilat fratele, Neferu, care fusese desemnat ca moștenitor de zeul Snefru, că zeul Ptah însuși era plin de mânie împotriva ta și a susținătorilor tăi și că va aduce toate relele peste poporul Egiptului dacă îndrăznești 3 Termenul de respect folosit pentru „faraon” tradus prin Maiestate (cu pronume) este în egipteană același cu cel care denumește servitorul, chiar sclavul: hm. În scrierea hieroglifică, cei doi termeni nu se diferenţiază decât prin determinativ și, probabil, pronunțarea lor trebuie să fi fost diferită. Deoarece în limba egipteană veche se scriau doar consoanele, nu știm cum erau vocalizaţi acești doi termeni cu sensuri aparent atât de opuse. (n.a.). să-ţi așezi pe cap dubla coroană. Asta ne-au spus mesagerii, asta e problema pe care trebuie să o rezolvi. Acum dispunem doar de trupele lui Zuhor, ceea ce nu este de ajuns ca să împrăștiem poporul care s-a adunat pe esplanada din faţa templului. Nu putem apela la Kahif, întrucât, deși a trecut personal de partea ta la îndemnurile Marii Soții Regale, nu este sigur de trupa lui, care are un adevărat cult pentru Ptah și se arată favorabilă clerului său. Știm că, deocamdată, o stăpânește și poate să-și ţină oamenii în cazarmă. Dar nu știe ce s-ar putea întâmpla dacă ar da ordin să pornească împotriva templului și să-l ia cu asalt. lar dacă Ptahuser ar reuși să-i întoarcă împotriva ta, medjai n-ar putea să le opună rezistenţă și atunci ne vom pomeni noi asediați în acest palat. Keops se încruntă, apoi zise: — Suntem siguri de trupele de la Heliopolis și știu că Sendjemib, care conduce acum clerul lui Ra, ne este devotat. Trebuie trimis în grabă un mesager la Heliopolis pentru ca trupele lui Rau să ne vină în ajutor. Deocamdată, trebuie să câștigăm timp. Cel puţin, până mâine. — Desigur, dar cum? — Rămânând pasivi. Dacă trimiţi medjai să atace templul, ar fi un act de violenţă care ar putea să supere poporul și să-l întoarcă împotriva noastră. Pe de altă parte, nu pot să mă duc să vorbesc cu Ptahuser, ar fi un semn de slăbiciune din partea mea. Singurul lucru pe care trebuie să-l facem, așteptând sosirea războinicilor lui Rau, este să nu lăsăm trupele de la Memfis să treacă de partea susținătorilor templului. Kahif să-și țină oamenii în cazarmă, dar medjai să ocupe poziţii în apropiere, ca să poată să intervină dacă s-ar stârni o revoltă, și vreun răzvrătit ar încerca să-i ducă la templul lui Ptah ca să treacă de partea preoţilor trădători. Tu, ca vizir, trebuie să te duci alături de Kahif, ca să-i domolești pe cei care ar vrea să se revolte și să trimită iscoade la templul lui Ptah, ca să vadă ce se întâmplă. Căci ne putem teme ca preoții să îndemne poporul să pornească împotriva palatului. Și, nefiind încoronat în mod oficial, sunt doar un simplu prinţ, fără aura divină a Maiestăţii regale. In orice caz, deocamdată n-ar fi bine să fiu văzut intervenind alături de tine pe lângă trupa din Memfis. Du-te, unchiule, și să fiu anunţat de orice lucru grav care se petrece. Voi vedea atunci dacă trebuie sau nu să intervin personal. Totuși, să fie puse gărzi înarmate la palatul mamei mele și al soțiilor mele, căci nu se poate ști niciodată cum va reacţiona poporul. Mai e posibil ca tâlharii să profite de o astfel de agitaţie ca să încerce să ne jefuiască bunurile. Pe Ptahuser lasă-l să latre! Ne vom ocupa mâine de el și de preoţii lui Ptah. Curând se va face noapte: fiecare se va întoarce la el acasă, căci nevoile zilnice au pentru popor mai mare importanță decât marile diatribe politice, despre care știu că nu le vor schimba cu nimic viața, că nu au efecte pozitive decât pentru cei care le rostesc. Totuși, atâta timp cât nu am fost încoronat, nu pot acţiona așa cum aș vrea împotriva clerului lui Ptah și a tuturor acelora care vor să mă împiedice să urc treptele tronului tatălui meu. După cum presupusese Keops, în timpul nopţii nu avu loc niciun incident. Poporul care se adunase în fața templului se răspândise la căderea nopţii, mulţi dintre bărbaţii veniţi acolo ca să caște gura fiind chemați de soţii acasă și la treburile gospodăriei. Zuhor lăsase doar un cordon de oameni înarmați în jur, ca să nu dea voie nici unui preot să iasă din templu. A doua zi, trupa de la Heliopolis, sosită în cursul dimineții, lua poziţie în jurul templului și începea asediul. Motivul executării lui Rahotep fusese trecut sub tăcere poporului, după dorinţa lui Hetep-heres, dar Nefermaat luă iniţiativa să-l dezvăluie public, pentru ca preoții lui Ptah să nu poată folosi secretul acestei morți pretinzând că fusese consecința cruzimii lui Keops, dornic să scape de orice rival. Se exprimă el însuși în faţa curții și în fața ofiţerilor trupei de la Memfis, reaminti faptele, diferitele asasinate deja parțial uitate de cei mai mulţi dintre ei, sublinie faptul că Marea Soţie Regală descoperise complotul și îl lăsase pe fiul ei vinovat să-și ia singur viaţa. Aminti de clemenţa lui Keops, străin de toate acestea, care nu se opusese ca Rahotep să aibă înmormântarea princiară, în ciuda crimelor sale, și care îl ridicase la rang de guvernator al uneia dintre cele mai importante provincii ale regatului pe celălalt frate al său care, totuși, își manifestase pe faţă pretenţiile la coroană. Convinși de aceste argumente, oamenii trupei de la Memfis, sub ordinele lui Kahif, își manifestară dorinţa să participe la asediul templului lui Ptah și cerură o pedeapsă exemplară pentru preoţii rebeli. e CAPITOLUL XIV e Keops aștepta să fie încoronat ca să încheie socotelile cu preoţii lui Ptah. Aceștia, bine baricadaţi în spatele zidurilor exterioare ale templului, susțineau cu atât mai ușor asediul cu cât soldaţii care îl încercuiau nu încercau vreun asalt, limitându- se să interzică orice comunicare a asediaţilor cu exteriorul. Având în vedere că templul deţinea rezerve importante de grâne și alimente, că avea grajdurile pline de vite, deși erau considerate sacre, și că alimentarea cu apă se făcea direct cu pânza freatică de sub albia Nilului, un astfel de asediu putea să dureze aproape la infinit. Dar Keops nu se grăbea. Dorise ca riturile încoronării să aibă loc în preajma perioadei de inundație, cu puţin timp înainte de apariţia stelei Sothis, în momentul răsăritului soarelui care anunţa creșterea salvatoare a apelor. Astfel, poporul ar fi fost tentat să facă legătura între încoronare și creșterea apelor, ceea ce ar fi accentuat și mai mult în mintea lor însușirea divină a noului suveran. A sosit, așadar, ziua mult dorită a încoronării și a urcării pe tron a regelui. Dădu ocol în fugă Zidului Alb, fortăreaţa iniţial construită de Narmer și, de atunci, inclusă în zidurile Memfis- ului, ceea ce constitui o ocazie de a arăta poporului frumusețea corpului său gol, vigoarea și rapiditatea alergării. Apoi primi coroana albă a Sudului, coroana roșie a Nordului, apoi coroana dublă, unirea acestor două coroane formând pschent-ul. Așezat pe o litieră înaltă purtată de șaisprezece demnitari, având pe cap dubla coroană, însoţit de purtătorii de evantaie, precedat de numeroși soldaţi și urmat de cortegiul lung al mai-marilor regatului, se întoarse la palatul lui Snefru, unde primi, în marea sală a tronului, omagiul guvernatorilor de provincii, Prietenilor și tuturor marilor demnitari ai regatului. A doua zi a fost consacrată primirii ambasadorilor străini, aducătorilor de tributuri: libienii, în numele zeului lor Ach, conducătorului poporului tehenu, cu părul mare și negru împodobit cu oase, care mergea totdeauna gol, purtând doar o rigidă teacă peniană ridicată agresiv, conducătorul poporului temehu, cu părul mai deschis la culoare, cu ochi albaștri, purtând bucăţi de pânză legate pe șolduri ca egiptenii, oameni ai lui Deșer și Baket, care își aduceau tributul de capre și de oi, de măgari și de bovine, de gazele, de lei captivi, curmale și ierburi aromate din deșert; nubienii cu pielea închisă la culoare, cu profil drept, și ei tot goi, aduceau oameni mici de statură, pe care îi capturau departe spre sudul ținutului lor, către mlaștini, de unde păreau că se ivesc apele Nilului, și mai ales aur fin, fildeș de elefanți, piei de animale sălbatice, gheparzi în lesă, maimuțe cu coadă lungă și struţi cu pene preţioase; oamenii roșcovani din Punt veneau încărcaţi cu fildeși de elefanţi, dar mai ales cu rășini aromate, mirt, tămâie; beduinii shasu din deșertul oriental, cu pânze împestrițate pentru împodobirea locuinţelor, cupru, malachit și peruzea; cananeeni veniţi din cetățile maritime din Kharu, ușor de recunoscut după barba stufoasă și hainele lungi și brodate, încărcaţi de vase cu forme elegante, obiecte din metal, urcioare închise cu vinuri aromatizate, cutii din lemn preţios pline de unguente, sipete încărcate cu bijuterii din aur și argint, lapislazuli și alte pietre rare, prețuite de bijutierii din Memfis, flacoane cu parfumuri preparate într-o oază de lângă Marea Sării. Toţi aduseră omagiu noului stăpân al celor Două Regate și toţi îl asigurară de prietenia stăpânilor lor, a suveranilor lor. În timpul acestor primiri, al tuturor acestor ceremonii, care au durat câteva zile, Marea Soţie Regală se așeză puţin mai retrasă, dar alături de Keops, iar în spatele său, cele trei soţii ale sale, pe corpul lor mulându-se veșminte strâmte și lungi, purtate ca o piele de panteră care acoperea umărul și braţul stâng, lăsând gol celălalt braţ, toate având peruci grele, coafate astfel încât să apară ca tripla manifestare a zeiţei-vultur din sud. Și, în fiecare noapte, noul rege ţinu să-și onoreze pe rând fiecare dintre soții. — Keops, Kufu, stăpânul meu, regele meu, iubitul meu, zise suspinând Henutsen, în seara în care soțul ei veni în camera ei, pe patul în care se îmbrăţișară, simt că mă dispreţuiești, mi-e teamă că nu mă mai iubeşti. Întreaga ta iubire se îndreaptă spre acea străină, acea femeie venită de departe, pe care ai făcut-o soția ta, vrând să fie egala noastră, acea femeie care acum este regina celor Două Regate. — Regină a celor Două Regate ești și tu acum, Henutsen, îi atrase atenţia Keops. Este adevărat că flacăra lui Hathor arde în mine pentru ea, dar nu te iubesc mai puțin... — Cum să te cred? îl întrerupse ea. De când te-ai întors cu ea din acea călătorie nefericită, cu multe luni în urmă, nu te-ai mai apropiat de mine, nici măcar nu mi-ai mai cerut să cânt pentru tine. Mă simt singură și părăsită. — Ce vorbe rostești? Ai alături pe copiii tăi, pe fiii și pe fiica noastră, pe Khamernebti, foarte mică, dar deja drăguță și vioaie, trăiești în preajma lui Meritites, care se uită la tine ca la o soră, și a copiilor ei, care te consideră ca a doua lor mamă; ești înconjurată de servitori; zilnic vin să te viziteze vechile tovarășe de joacă, ai o grădină și o locuinţă pline de frumuseți. — Cât valorează toate astea fără tine? Aș prefera să trăiesc într-o colibă, fără servitori, fără grădină, dar cu tine toată ziua, toată noaptea, în fiecare zi și în fiecare noapte. — Ştii bine că asta nu se poate. Acum sunt rege, tu însăţi fiind regină. Trebuie să ne asumăm aceste funcții divine. — Aş face-o cu dragă inimă dacă n-ai iubi pe o alta, dacă nu i- ai hărăzi ei nopţile și o parte din zile, dacă nu m-ai dispreţui, așa cum ai făcut în ultima vreme... — Henutsen, alungă din inima ta orice urmă de gelozie, pornirea care îţi chinuie sufletul. Comportă-te așa cum a făcut față de tine Meritites, fiica mamei mele, cea de la care am primit sângele divin al lui Horus. Te-ai bucurat de cea mai mare parte a favorurilor mele timp de ani de zile și în acest timp cu tine mi-am petrecut nopţile, atunci când nevoile implacabile nu mă ţineau departe de casa noastră. Acum trebuie să accepti pasul înapoi în favoarea alteia. Spre ea se îndreaptă valul dorințelor mele, acum, ea este favorita mea. Trebuie să te obișnuiești. Și, în loc să dai glas nemulțumirii și regretelor amare când sunt alături de tine, ca în seara asta, ar trebui să uiţi tot ce nu este în acest moment dragostea noastră, să trăiești doar această clipă pură, fără alte temeri, să te bucuri deplin de iubirea noastră, fără să te gândești nici la ce a fost, nici la ceva fi. Așa trebuie să gândești și să te comporţi, ca inimile noastre să fie pline de bucurie și ca să fii pe plac soţului și suveranului tău. Henutsen întoarse capul și murmură: — Dacă asta e dorința stăpânului și iubitului meu, așa voi face, spre marea sa mulțumire. Dar natura înflăcărată a tinerei femei nu se putea mulțumi cu simple vorbe, cu o supunere pasivă. Chiar și plăcerea de care se bucurase în acea seară alături de soțul ei fusese umbrită de pizma ascunsă, în pofida sfaturilor înțelepte primite de la el. Rămasă singură, departe de Keops, instalat în palatul regal împreună cu a treia soţie, Henutsen își aminti de celelalte nopţi petrecute cu soțul ei și i se păru că era mult de atunci, căci zilele de la plecarea lui Keops la Byblos și de la întoarcerea lui cu o altă femeie i se păreau că durează la infinit. Atunci luă hotărârea să pună în practică ceea ce plănuise, dar amânase până atunci: să facă o nouă vizită lui Sabi. Era curioasă să afle ce i se întâmplase cu adevărat lui Tjazi din noaptea memorabilă în care îi salvase viața în templul lui Ptah, dacă murise, ceea ce era cel mai bun pretext ca să mai afle câte ceva de la magician. Gândul acesta îi permise să alunge un altul sau mai curând să-l ascundă: noaptea, de câteva ori, nu reușea să-și dea seama cu exactitate dacă, în timpul somnului sau în momentele când era trează, el fusese alături de ea, o cuprinsese în braţe și chiar încercase să se unească cu ea, fără să-i dea plăcerea la care spera. Probabil pentru că nu se afla lângă ea în realitate. Căci zadarnic își ascundea puterea de fascinaţie pe care o exercita asupra ei și probabil asupra multor femei. Respinse gândul de a fi mângâiată de el și totuși dorea asta în adâncul sufletului, fără să-și formuleze acest gând cu claritate. Probabil că, de teamă să nu descopere în inima ei ceea ce refuza să admită, amâna permanent hotărârea de a se duce la el. În sfârșit, într-o dimineaţă, umplu coșul cu darurile obișnuite și părăsi reședința pe o ușă ascunsă, fără să fie văzută de servitori, căci, acum când devenise o soție regală, nu putea, în principiu, să iasă decât în lectică, alături de gărzi și de însoțitoare. Nu se opri la Ptahmaau, ebenistul, căci vizita ei ar fi atras pe mulţi curioși, dornici să aducă un omagiu noii regine. Se duse direct la locuinţa lui Sabi, cât putu de discret. De aceea, nu-și pusese la gât colierul greu și nu îmbrăcase rochia lungă de in: venise ca o ţărancă ieșită la câmp, cu o bucată de pânză strâmtă legată în jurul șoldurilor, care îi lăsa descoperiţi sânii frumoși, părul fiind legat la spate cu o bantă lată, care îi acoperea fruntea. Primul șoc îl avu Henutsen imediat ce se deschise ușa: nu o întâmpină piticul, ci chiar Tjazi în persoană. Rămase fără grai în prag, în timp ce nubianul deschidea larg ușa și o invita cu un gest să intre. Îl privi un moment, insistând asupra părului creţ și a frunţii: nu zări nici cea mai mică cicatrice! Și totuși, era sigură că îl văzuse pe Rahotep despicându-i capul. În orice caz, văzuse cu ochii ei cum ţâșnise sângele. Așa i se păruse, dar își zise că, din cauza panicii, își imaginase un lucru care nu se întâmplase. De altfel, după cucerirea templului și arestarea complotiștilor, Zuhor o asigurase că nu descoperise nici cea mai mică urmă de sânge. Este adevărat că era cam întuneric în acele săli prost luminate de făclii și ar fi fost posibil să nu observe niște urme maronii pe dale. Se hotări să intre, și servitorul închise ușa în urma ei. Tânăra femeie îi zise imediat: — Tjazi, vreau mai înainte de orice să-ți mulțumesc pentru cum m-ai apărat în templu, căci mi-ai salvat viaţa. Până acum, n-am avut ocazia să-ți spun asta. Află, totuși, că m-am gândit deseori la tine și mi-a fost tare teamă că Rahotep te-a ucis. Nubianul se uită la ea fără să răspundă, părând că nici măcar nu înțelege ce-i spunea. — Presupun, continuă ea, că vorbesc prea repede. Am văzut că știi câteva cuvinte egiptene, dar poate că nu înţelegi bine limba noastră, căci, contrar a ceea ce crezusem, nu ești nici surd, nici mut. Uite un dar drept mulțumire. Și îi întinse coșul plin de fructe și alte bunătăți. El îl luă, se înclină, îi făcu semn să rămână pe loc și se retrase. Henutsen se gândi cu recunoștință la zeul Ptah, pentru că totul se întâmplase în templul său, mulţumindu-i că putuse cruța astfel pe un om care-i luase apărarea și căruia îi datora viaţa. Uitase că Rahotep îl acuzase de uciderea celor trei mesageri trimiși la Byblos de Hetep-heres. Nubianul se întoarse curând și îi făcu semn să-l urmeze. Ca de obicei, Henutsen a fost dusă în camera unde stătea tot timpul Sabi sau unde își primea vizitatorii. Și, tot potrivit obiceiului, Sabi stătea turcește pe rogojina groasă ce acoperea patul din cărămizi. In faţa lui era așezat coșul dat de ea nubianului. După ce acesta se retrase și Henutsen se așeză în faţa lui, Sabi zise: — Sănătate și frumusețe, iată ce îţi urez! Te aşteptam; ai ezitat mult timp înainte să vii. — Nu uita că acum sunt o Soţie Regală. — Dar ești cu atât mai liberă cu cât soţul tău te neglijează și trăiește în marele palat cu noua sa soţie, cea despre care îţi vorbisem. — Este foarte adevărat, Sabi, că prezicerile tale s-au adeverit. Cu o singură excepţie: soțul meu n-a fost asasinat. — Ti-am spus că va muri? Totdeauna ţi-am anunţat amenințările care planează asupra lui. Și nu s-a încercat asasinarea lui? — Adevărat, recunoscu ea. Dar mi-ai spus să mă feresc de Neferu, deși era nevinovat, în timp ce adevăratul vinovat era Rahotep. — lar te aventurezi și îmi interpretezi greșit avertismentele: n- am pronunţat niciun nume. Ti-am atras atenţia asupra fiului regelui, și tu ai rostit numele lui Neferu. Eu văzusem foarte bine că instigatorul acestor comploturi era unul dintre fiii regelui, dar nu puteam să deslușesc exact care dintre ei. Văzând că îl bănuiai pe Neferu, nu te-am contrazis, dar ţi-am spus să nu te adresezi lui Rahotep, despre care credeai că te poate ajuta. Adu-ţi aminte. Și nu uita că ţi-am sugerat să supraveghezi templul lui Ptah. Cred că ţi-am arătat cea mai bună cale de urmat. Henutsen se văzu nevoită să recunoască faptul că avea dreptate, apoi, arătând spre coș, zise: — Am vrut să-i ofer aceste daruri lui Tjazi, ca să-i mulțumesc că a intervenit atunci când Rahotep a încercat să mă omoare. — Primise de la mine poruncă să te apere împotriva tuturor celor care ar fi dorit să-ţi facă rău. Și așa a facut. Această grijă pe care i-o purta Sabi o emoţionă, dar evită să facă cea mai mică aluzie. — Crezusem că a murit, spuse ea, căci mi s-a părut că l-am văzut cu capul despicat de lovitura de secure dată de Rahotep. — Nu te înșeli. A avut capul despicat. — Totuși, când și-a revenit după o lovitură care ar fi trebuit să fie mortală, mi s-a părut că nu a rămas cu nicio cicatrice. — Exact, ai vazut bine. Chiar poţi să-i examinezi cu atenție capul, n-ai să găsești nimic, nici cea mai mică urmă. Nu este asta o dovadă a puterii mele? Căci, atunci când a fost adus la mine, era mort. lar eu i-am redat viaţa și am șters urmele unei lovituri mortale pentru orice ființă omenească. Dar, din păcate, n-am putut să-i redau și graiul: a rămas mut pe vecie. Henutsen rămase un moment tăcută, fiindu-i greu să recunoască atotputernicia celui din faţa ei. Apoi își aminti ce spusese Rahotep despre Tjazi. — Este adevărat, întrebă ea, că el a luat viaţa celor trei mesageri ai reginei? E vorba de cei a căror moarte mi-ai anunţat-o chiar tu. — Cine ţi-a mai spus și asta? Cum putea Tjazi, pe care l-ai văzut în casa mea de fiecare dată când ai venit, să alerge după mesageri ca să-i omoare? Și de ce mi-aș fi trimis servitorul să facă una ca asta? — In acest caz, ce căuta Tjazi în templul lui Ptah și de ce a anunţat moartea lui Keops, deși nu era adevărat? — Henutsen, deși am puteri imense, după cum ai putut să-ţi dai seama, există lucruri pe care nu reușesc să le văd. Am întrezărit că autorul asasinatelor era unul dintre fiii regelui, după cum ţi-am spus, dar nu reușeam să-mi dau seama care era. Dar voiam să te ajut, voiam să fiu sigur de numele acestui om. De aceea am luat legătura cu preoții lui Ptah, pe care îi știam compromiși, prin intermediul servitorului meu. Astfel am putut afla că se vor întâlni cu pretendentul la tron care avea să poarte o mască de ibis. Atunci mi-a venit ideea să-l demasc trimițându-l pe Tjazi ca să-i anunţe moartea lui Keops. Eram convins că acest om complota împotriva lui și că o astfel de dezvăluire îl va face să-și dea masca jos. Dar știam foarte bine că tentativa împotriva lui Keops eșuase și că Ineki era mort. — Cum ai fi putut să știi toate astea? — Intrebarea ta mă jignește. Nu ţi-am spus că pot să mă dedublez și că, în somn, sufletul meu poate să ajungă instantaneu acolo unde doresc? În felul acesta am venit alături de tine, noaptea... — Ce, tu ai venit la mine în timp ce dormeam? Te-am visat pentru că erai lângă mine? — Cum altfel? o întrebă Sabi, zâmbind, mulțumit că nimerise bine, imaginându-și că ar fi putut să-l viseze. Rămaseră un moment tăcuţi, privindu-se parcă provocator. Ea nu știa ce hotărâre să ia și lupta împotriva admiraţiei față de un om atât de puternic, atât de stăpân pe viitor și chiar pe viaţă, precum și împotriva fascinaţiei fizice exercitate asupra ei. El însă aștepta cu răbdare, sigur de victoria finală. Deoarece tăcerea începea să devină apăsătoare, Sabi luă iniţiativa: — lar acum, te afli în faţa mea ca să-mi ceri să intervin împotriva acelei rivale, noua soţie a lui Keops, pe care ţi-am anunţat-o, și ai venit și ca să-ţi ţii promisiunea. — Ce promisiune? întrebă ea, deși știa la ce făcea aluzie. — Oare uiţi chiar atât de repede? Nu mi-ai cerut într-o zi să-ţi spun care sunt dușmanii soţului tău și n-ai jurat, invocând-o pe Maat, că, dacă se va întoarce cu femeia cu care ţi-am spus că se pregătea să se căsătorească, îmi vei îndeplini dorința? lar eu, după ce ţi-am spus care sunt dușmanii lui Keops, nu te-am și apărat de omul care voia să-ţi ia viaţa, trimițând lângă tine, fără să știi, pe cel mai credincios servitor al meu? Și, ca să te salveze, nu și-a riscat viaţa, nu s-a ales cu o rană care ar fi fost mortală dacă n-ar fi acţionat magia mea? lar acum, când ești regină, cu ce te-ai ales? Ce ai în plus? In schimb, soţul tău și-a întors faţa de la tine, te-a făcut regină, titlu inutil, pe care îl împărţi cu alte două femei, și te-a părăsit. Nu ţi-am spus oare că eu te voi face regina spiritelor, că voi face din tine o regină adevărată, chiar mai puternică decât regele celor Două Regate? Și nu te-am asigurat că nu vei putea avea un soț mai bun decât mine, că vei avea dreptul la toată puterea mea, că voi fi alături de tine ca un taur tânăr, ca ţapul lui Mendes? — Este adevărat că mi-ai spus toate astea, este adevărat că am jurat, recunoscu Henutsen. — Atunci, ce aștepți ca să-ţi ţii promisiunea, ca să urci în acest pat de cărămidă, care este tronul meu glorios, ca să primești dragostea mea, ca să te fac suverana mea și să mă recunoști ca stăpân al tău? Fără să se mai lase rugată, Henutsen se ridică; își desfăcu panglica lată și își lăsă părul bogat să se reverse pe umeri, își desfăcu bucata de pânză prinsă pe șolduri, o lăsă să alunece și se întinse lângă bărbatul care știuse să o farmece. e CAPITOLUL XV e Primul lucru făcut de Keops, după urcarea pe tron, a fost să se debaraseze de clerul lui Ptah. Timp de câteva zile, emisari trimiși în rândul poporului răspândiseră zvonul că preoţii zeului erau niște trădători, că mai întâi complotaseră ca să pună capăt vieţii lui Snefru, ceea ce și reușiseră, apoi ca să-l asasineze pe moștenitorul legitim, pe Keops, așa cum puteau depune mărturie numeroase persoane sus-puse; că setea lor de sânge îl urmărise pe prinţul moștenitor până în îndepărtatul Byblos, unde corupseseră ofițeri ca să-l doboare pe prinţ ca pe un copac din pădurea de cedri. De aceea, când medjai și trupa de la Heliopolis au luat cu asalt templul lui Ptah, poporul s-a adunat ca să dea o mână de ajutor soldaţilor lui Keops și să ceară executarea conspiratorilor, a asasinilor. După cucerirea templului și capturarea preoţilor, Keops se limită doar la executarea lui Ptahuser, ale cărui intenţii criminale erau evidente, căci mărturisise că avusese cunoștință de faptele îngrozitoare ale lui Rahotep și ordonase să fie zidit Neferu. Celorlalţi șefi ai clerului li se confiscaseră toate bunurile și fuseseră trimiși la muncă în carierele de la Hatnub, în Egiptul de Mijloc, și Rohanu, din Egiptul de Sus. Preoţii de mai mică importanţă au fost trimiși separat la alte temple din întreg regatul. După care templul lui Ptah a fost închis. Cireada sacră a fost dusă la pășuni, alimentele adunate, împărţite poporului. Porţile au fost sigilate, și oameni înarmaţi aveau grijă să nu fie forțate. Câmpurile și cirezile care aparținuseră templului au fost împărțite între templul lui Ra și clerul său de la Heliopolis și domeniile regale. Deoarece poporul începuse să murmure în urma acestei hotărâri, întrebând ce zeu aveau să onoreze și în ce templu vor putea să aducă ofrande, Keops ieși în balconul apariţiilor, situat deasupra porţilor marelui palat, și promise că va fi construit un templu unic, unde va fi adorat spiritul divin care conducea lumea, spirit care se manifesta în Ra, soarele, generator de viață, sursă de lumină, dar care regenera universul dincolo de aceste simple aparenţe. In ceea ce privește ofrandele, puteau să le ducă în sanctuarul zeului Snefru, de la poalele piramidei, precum și la templul lui Ra de la Heliopolis. Am doilea act al său a fost numirea unui nou vizir. Căci Nefermaat venise în faţa lui și zisese: — Keops, stăpâne, nepoate și regele meu, vin să cer Maiestăţii Tale să-mi ia de pe umeri povara demnităţii de vizir. Mă simt bătrân; ani de zile m-am ocupat de treburile regatului, am fost ochiul și braţul tatălui tău, zeul, al fratelui meu mai mare, regele celor Două Regate. Puterea m-a obosit și am inima frântă, căci în puţine zile am pierdut un frate, pe care îl iubeam și-l veneram, o fată, care era soarele meu, și un ginere și nepot în care îmi pusesem multe speranţe și la care ţineam tare mult; speram să-l faci vizir în locul meu, după ce vei ajunge pe tron. Pentru că e bine ca fiecare să ocupe locul care se potrivește propriului suflet, puterilor și capacităţilor sale, iar atunci când vine vremea bătrâneții, care ar trebui să fie cea a înțelepciunii, să știe să cedeze acest loc altora mai tineri și mai potriviţi decât el. Vreau să mă retrag din viața publică, să mă bucur liniștit de bătrâneţe. Tatăl meu, zeul, fratele meu, zeul, mi-au lăsat moștenire domenii frumoase, un palat și grădini de care nu am avut niciodată timp să profit, fiind foarte ocupat cu treburile zilnice. Acum a venit timpul să mă bucur și să fac din fiecare zi o sărbătoare. Fratele meu Kanefer, celălalt unchi al tău, gândește la fel și ar vrea și el să se bucure de avantajul anilor. Vrem să mergem împreună la vânătoare și la pescuit în stufărișuri, să jucăm senet, să ne bucurăm de dansurile frumoase ale concubinelor noastre. De aceea, fratele tău Neferu fiind acum, în urma voinţei Maiestăţii Tale, guvernatorul provinciei din sud, eu și unchiul tău îţi sugerăm să-l numești vizir pe vărul tău Hemiunu. A primit primele iniţieri, a studiat în câteva temple, a căpătat alături de tatăl său experienţă în relaţiile cu oamenii și cu conducerea treburilor ţării. Ştie cum se administrează o provincie, știe cum se administrează un tezaur și a comandat în mod glorios armata adunată de tatăl tău, zeul, pentru apărarea provinciei de la graniţa cu Nubia. Noi credem că nimeni nu e mai potrivit decât el să ocupe demnitatea de vizir. — Nefermaat, unchiul meu drag, i-a răspuns Keops, află că doar cu mare regret și fără voia mea te las să pleci, căci ai îndeplinit îndatoririle de vizir, timp de mulţi ani, așa cum nimeni nu a făcut-o mai bine înaintea ta. Dar îţi înţeleg motivele și e bine, într-adevăr, ca vârstnicii să lase locul celor mai tineri, ca să se bucure liniștiți, în ultimii ani pe care îi mai au de trăit sub soare, în livezile lui Osiris. De aceea, îţi retrag, după dorinţa ta, demnitatea de vizir și îl voi pune în locul tău pe vărul meu Hemiunu. Nu-l cunosc prea bine, căci am trăit totdeauna departe de el. Dar sunt convins că are toate calităţile ca să fie un bun vizir, deoarece tu garantezi pentru el și vorbele tale ajung în inima mea ca vorbele lui Maat. Keops intră în marea sală de audienţe a marelui palat și își ocupă locul pe tron, un jilţ din lemn aurit, cizelat cu măiestrie. Avea pe cap coroana pschent şi ţinea în fiecare mână biciul și toiagul încrucișate la piept. Hemiunu se aruncă atunci la picioarele sale, condus de Setribi, noul maestru de ceremonii. Purta veșmântul de vizir, care îi urca pe piept și cobora până la genunchi. Se prosternă, atinse podeaua cu nasul, apoi își îndreptă spatele și rămase în genunchi, așezat pe călcâie, cu mâinile pe coapse, ascultându-l pe Keops. Regele îi aminti îndatoririle de vizir, felul în care trebuia să facă să domnească dreptatea, să se îngrijească de aplicarea justiţiei și menţinerea ordinii, precum și supravegherea depozitelor de grâne ale statului, cu ajutorul cărora se putea face faţă zilelor rele, când foametea își arăta colții; organizarea de expediţii la mine și marile lucrări precum construirea de temple sau săparea unor canale; ridicarea impozitelor și gestionarea banilor, precum și repartizarea pământurilor și irigarea ogoarelor. La sfârșit, zise: — Trebuie să lucrezi totdeauna în acord cu Maat, spre marea sa mulțumire. Trebuie să-l susţii pe cel slab în faţa celui puternic, să dai pâine celui flămând, de băut celui însetat, să-l îmbraci pe cel gol, căci regele e părintele poporului său. Trebuie să-l pedepsești pe omul rău, să-l alungi pe cel avid, să-i respingi pe cei care ar încerca să mituiască pentru a obţine avantaje, trebuie să hăituiești corupţia ca pe un animal dăunător, trebuie să faci să domnească dreptatea, și frumusețea să străbată întreaga ţară, împinsă de vântul din nord. Află că vizirul are o sarcină grea, rangul lui e invidiat și totuși e amar ca fierea. Al treilea act al domniei lui Keops a fost începerea unor mari lucrări, la care se gândise de mult timp. Se duse pe șantierul Piramidei din Nord, unde Anhaf lucra cu înfrigurare. Când cobori din lectica în care fusese nevoit să se deplaseze, potrivit etichetei inviolabile, arhitectul se prosternă la picioarele lui, dar el se grăbi să-l ridice. — Anhaf, îi zise el, mergând alături de arhitect, în direcţia unor muncitori care târau pietrele pe rampa de pământ care acum se ridica foarte sus de-a lungul flancurilor monumentului, în cât timp crezi că vei termina lăcașul de milioane de ani al tatălui meu? — Stăpâne, am sporit numărul muncitorilor, dar gândește-te că la această construcţie se lucrează abia de trei ani. Până se va așeza ultima piatră în vârf, până când vom fixa învelișul pe fiecare față, pentru ca piramida să fie netedă și strălucitoare ca razele perfecte ale soarelui, vor mai trece încă doi sau chiar trei ani. Apoi va trebui terminat drumul de acces, construit templul zeului și templul de primire, ceea ce va mai cere cel puţin un an. — Anhaf, nu pot aștepta atât de mult timp până să încep construirea monumentului ce va fi opera eternă a domniei mele, o piramidă ce va depăși în mărime și în frumuseţe pe toate celelalte care au fost ridicate până acum. — Știu, stăpâne, cât ești de nerăbdător, pentru că mi-ai vorbit deja de această ambiţie. Și este un lucru frumos, căci unii suverani se gândesc doar cum să-și mărească statele, să-și sporească bogăţiile, chiar dacă în detrimentul vecinilor și chiar al propriilor supuși, pe când tu vrei să construiești un monument care să sfideze timpul și să rămână simbolul măreției Egiptului și al frumuseţii zeului. — Anhaf, m-ai înțeles perfect. Acum ar trebui să alegem locul unde va fi construită piramida. — Acesta este primul lucru ce trebuie făcut. Dar, stăpâne, cum să conduc toate aceste lucrări? Mi-ar trebui câţiva arhitecţi, ca să mă ajute să gândesc monumentul și să-i trasez planurile. — Îți voi da tot ce vei avea nevoie. lar planurile le vom face noi doi. În privinţa colaboratorilor, îți dau voie să alegi pe cine vrei din cadrul confreriei tale, pe cei pe care îi consideri în stare să te ajute. În rest, vei putea dispune de toată forţa de muncă ce îţi va fi necesară. În timpul inundaţiei, toţi ţăranii acestei ţări sunt disponibili. Trăiesc în satele lor de deasupra apelor, așteptând ca ele să se retragă. Atunci îi vom folosi la aceste munci, iar ei vor primi în schimb tot ce le trebuie pentru hrana lor și a familiilor și vor fi și plătiţi pentru truda lor. Și vor lucra cu și mai mare tragere de inimă pentru că vor înălța acest monument de eternitate pentru un zeu. Apoi, după ce apele vor scădea și vor fi chemaţi de munca pe ogoare, îţi vor mai rămâne destui muncitori ca să ridici pietrele și să le fixezi, în timp ce în cariere vor fi pregătite altele. Grânarele sunt pline, avem rezerve mari și, în urma inundaţiei care se dovedește deosebit de favorabilă anul acesta, proviziile noastre vor spori atât de mult, încât va trebui să construim alte depozite. In rest, înțelepciunea tatălui meu a făcut ca tezaurul să fie plin de aur, argint, cupru și toate acele obiecte preţioase cu care vor putea fi recompensaţi slujitorii fideli ai Maiestăţii Mele și să plătim străinilor produsele indispensabile cumpărate de la ei. Domnia mea începe sub privirea favorabilă a zeului. Așa să fie toți anii care îmi vor fi daţi să trăiesc! Apoi se îndreptă, împreună cu Anhaf, spre Piramida din Sud, urmat la o distanţă respectuoasă de Prietenii, numeroși, deși numiţi Unici, ai Maiestăţii Sale, de gărzi și de scribi. Câţiva preoţi trăiau în case de pământ bătătorit, construite în vecinătatea templului funerar, ca să întreţină cultul zeului Snefru sub ordinele lui Neteraperef. El avea grijă de păstrarea și supravegherea comorilor adunate în sălile tainice ale monumentului. Ca să-l ajute în această misiune delicată, Keops îi dăduse vreo douăzeci de soldaţi, cu sarcina de a face de pază la intrarea în piramidă. Și pentru că noul faraon luase hotărârea să facă o inspecţie a bunurilor depozitate acolo, gărzile cu torţe, câţiva scribi și Neteraperef îl însoţiră în galeriile întunecoase, care duceau în pantă domoală în prima sală subterană. Aceasta era aproape plină cu un anumit număr de obiecte de tot felul, căci acolo fuseseră depuse toate bunurile neperisabile aduse ca tribut, cu ocazia încoronării lui Keops, precum și cele confiscate din templul lui Ptah. După ce aruncă o privire rapidă, Keops urcă pe scara care ducea în sala de sus, unde erau păstrate obiectele cele mai preţioase, bijuterii, fildeș de elefant, mobile marchetate, praf și lingouri de aur... Regele luă în mână o torţă și le examină cu mai multă atenţie, le ceru scribilor să ţină o socoteală exactă și să-i dea și lui o copie a inventarului. Mulţumit de numărul mare de bogății deja adunate în sălile tainice ale piramidei, Maiestatea Sa ieși la lumină. t Keops nu-i neglijase, totuși, pe cei care se întorseseră cu el de la Byblos. Îl numise pe Ayinel alături de Sendjemib, devenit Marele-Profet al templului lui Ra, ca să fie scribul său. — Când va ieși din Casa Vieţii, unde va învăţa nu doar scrierea sacră, ci tot ce trebuie știut despre zei, misterele lor și alte lucruri indispensabile ca să facă din el un mare slujitor al Maiestăţii Mele, îi zise Keops lui Kerșet, căreia nu i se mai adresa decât cu numele ei egiptean de Nubet, va primi o casă, pământuri, servitori și vom vedea ce dregătorie înaltă îi vom putea încredința. Tânărul acceptase această perspectivă și precizase, după aceea, că ar fi preferat să conducă flota spre cetățile din Levant, de unde să aducă lemn de cedru și toate mărfurile preţioase care se găseau acolo. — Ayinel, îi zise Keops, te afli sub protecţia surorii tale, soția mea regală. După ce vei dobândi înţelepciunea în casa Fenixului, vei hotărî atunci ce vei dori să faci. Îi dăruise lui Ibdadi o casă mare, cu o grădină frumoasă și servitori, chiar la Memfis, în apropiere de reședința reginelor, după cum îi promisese. Dorinţa lui era ca acel om, care știa atât de multe lucruri și călătorise în ţinuturi misterioase, să se ocupe de copiii regali, ca aceștia să profite de înţelepciunea și de cunoștințele lui, să le vorbească despre ţările îndepărtate unde trăise și să-i înveţe una sau mai multe dintre limbile pe care le cunoștea. — Cunoașterea celorlalte popoare care trăiesc sub privirea lui Ra, a obiceiurilor, a credințelor și a limbii lor este un lucru bun, spusese Keops. Noi, egiptenii, prea trăim închiși în valea noastră imensă, fără să-i cunoaștem bine pe vecini sau războindu-ne cu ei. Prea mare a fost plăcerea descoperirii popoarelor care trăiesc în cetățile maritime din Qedem ca să nu regret că abia de curând am avut cunoștință de existenţa lor și că nu am avut cu ei decât contacte atât de efemere, cu excepţia celor din Byblos. Aș vrea ca fiii mei, destinaţi să domnească asupra Egiptului sau să exercite funcţii înalte, să cunoască aceste popoare și să găsească la ele o altă formă de înțelepciune de care vor putea profita și ca să-și poată da seama de întinderea pământului. — Stăpâne, i-a răspuns Ibdadi, de pe buzele tale curge mierea înţelepciunii. Într-adevăr, este bine să-i cunoști mai bine pe oameni și naţiile din lume, ca să te hrânești cu ce au ele mai bun, și ar bine ca fiecare să facă astfel cu vecinii săi. Eu cred că am descoperit perle la toţi oamenii, până și pe buzele unor femei simple, care măcinau grâul cu ajutorul unei pietre netede, iar aceste perle diferă de la ţară la țară și de la popor la popor. Și astfel mi-am putut face un colier din numeroase perle multicolore de-a lungul călătoriilor mele prin câmpiile, deșerturile și munţii luminaţi de razele lui Ra. Îmi va face mare plăcere să împărtășesc experiența și cunoștințele mele micilor prinți regali. E o sarcină care îmi convine și pe care o voi face cu plăcere, onorându-mă în același timp. — Ibdadi, răspunse Keops, mai curând tu le vei face o onoare acestor copii împărtășindu-le știința ta, căci cunoașterea lumii și a oamenilor îl așază pe înţelept chiar mai presus de regi. Îţi las deplină libertate să folosești toate mijloacele de persuasiune, inclusiv nuiaua, ca să faci să le intre înţelepciunea în capete, în cazul în care s-ar împotrivi învățăturilor tale. — Stăpâne, zise Ibdadi, mai curând voi face în așa fel încât învățăturile mele să fie destul de plăcute și pline de frumuseți ca să le placă sufletelor lor de copii și ca ei singuri să-mi ceară să le dăruiesc știința mea, fără să trebuiască să folosesc alt mijloc decât convingerea bazată pe entuziasmul și curiozitatea tinerelor spirite, precum și pe plăcerea descoperirii lucrurilor lumii. Totuși, Maiestatea Ta știe foarte bine că, dacă știința se poate transmite, dacă îi pot învăţa pe copiii tăi limbile pe care le cunosc și o mie de alte lucruri despre popoarele printre care am trăit, precum și despre frumusețile naturii, înțelepciunea nu le-o pot da. Desigur, le pot face recomandări, sfaturi înțelepte despre felul de a se comporta cu ei și cu cei din jur, pot să le arăt că moderaţia este cel mai bun ghid în toate lucrurile, că trebuie să se ferească de marile pasiuni, pentru că pot să ducă la excese periculoase, dar, în ceea ce privește înţelepciunea, aceasta va trebui să o descopere ei înșiși, prin propria căutare și, mai ales, să o trăiască. Intrucât adevărata înțelepciune nu constă în cuvinte calpe, în simple vorbe, ea trebuie să fie trăită, ea se manifestă în fapte. Pot să le arăt felul în care poți trăi propria înţelepciune, prin învăţătura mea vor putea să cunoască acea seninătate a spiritului și acea siguranţă de sine pe care ţi-o dă știința, dar va trebui ca ei înșiși să experimenteze înţelepciunea, să afle forma de înțelepciune care se potrivește sufletului lor. Asta nu stă în puterile mele să le-o transmit, nu se poate învăţa, trebuie s-o găsești în tine, prin tine, în urma unei adevărate căutări și a unor meditații profunde. Căci orice cunoștință, orice înţelepciune personală are propriile limite care se găsesc în noi și în propriile noastre capacităţi. Fiecare dintre noi trebuie să-și confere propria înţelepciune, cea care se adaptează în mod natural spiritului și caracterului nostru. — Adevărat, Ibdadi. Prin aceste cuvinte îmi dai din nou o dovadă a marii tale înţelepciuni, spuse Keops. În primele luni care au urmat instalării lui Nubet în marele palat, Keops, subjugat de noua sa pasiune, consacrase o parte importantă a timpului său reginei sale cu păr auriu. Una dintre cele mai mari plăceri ale lor era să plece amândoi în deșertul din apus, dincolo de domeniul lui Sokaris, zeul necropolei memfite, ca să vâneze, cu arcul și cu lancea, gazele și uneori chiar lei. Dar, în realitate, nu vânătoarea era propriu-zis motivul acestor escapade, ci plăcerea de a fi singur cu ea, de a o privi mergând și alergând alături de el, cu părul blond în vânt, de a-i admira corpul frumos, mai ales atunci când încorda arcul ca să tragă o săgeată care rareori își rata ţinta. Dar, după încoronare, se pomeni prins în capcana etichetei de la palat, solicitat de curteni, de scribi, de Prietenii Unici, care îl urmau pas cu pas, fiind copleșit de sarcinile regale, ceea ce făcea dificile, dacă nu imposibile, incursiunile în deșert, care nu puteau fi decât dezaprobate de întreaga curte, preocupată să ocrotească viața atât de prețioasă a Maiestăţii Sale. Pe de altă parte, sarcina tinerei femei era acum avansată și devenea periculos să practice exerciţii fizice prea violente și să facă eforturi prea mari. Astfel încât se pomeni singură în palat și grădini, fără să poată măcar merge să-și viziteze fratele, care se afla la Heliopolis, adică la o zi de mers. Doar lbdadi și Hetep- heres veneau să o viziteze. Ilbdadi însă se ocupa acum de educaţia copiilor lui Keops și nu avea prea mult timp liber. El reușise să o încânte pe Meritites prin elocinţă și sfaturile preţioase, în timp ce Henutsen păstra încă față de el o rezervă bazată pe faptul că era un compatriot al lui Nubet. Doar Hetep- heres se străduia să arate o imparţialitate perfectă în relaţiile sale cu nurorile, printre care se afla și propria sa fiică, Meritites. Nu avea niciun motiv personal să o dispreţuiască pe noua sa noră, alături de care putea să descopere noi orizonturi; de altfel, înclinația sa față de fiul cel mare o făcea să considere bune și utile toate hotărârile pe care le lua și nu putea avea decât afecţiune față de o femeie care îi aducea o nouă formă de fericire. Fără să-i fie teamă de mânia regalului său soț, Henutsen refuza să vină în marele palat și știuse să insufle și lui Meritites dezaprobarea, astfel încât primele două soţii nu mergeau niciodată să-și viziteze soţul la reședința lui. Keops nu dispunea nici el de timp pe care să-l consacre celorlalte două soții, ceea ce, până la urmă, nu-i displăcea lui Henutsen, care găsise în Sabi un amant care să-i satisfacă nevoile amoroase, continuând să-i cultive admiraţia prin relatarea faptelor sale miraculoase, care urmăreau să-i pună în valoare calităţile și însușirile mai mult decât omenești în faţa tinerei femei subjugate. e CAPITOLUL XVI e Conform etichetei pe care era constrâns să o respecte, Keops era trezit în fiecare dimineaţă de șeful toaletei regale, însoţit de servitorii însărcinaţi cu respectiva toaletă, precum și de muzicante, a căror funcţie era să confere Maiestăţii Sale, de îndată ce deschidea ochii, o imagine totală de frumuseţe, prin spectacolul fețelor și corpurilor lor graţioase, prin sunetele cântecelor și ale muzicii lor, prin aromele care se răspândeau din casoletele pe care le purtau și de propriile corpuri unse cu uleiuri parfumate. Maiestatea Sa era spălat, bărbierit, coafat, îi pileau unghiile, era parfumat și îmbrăcat, ultim act al toaletei care, la urma urmelor, putea să pară simplu, deoarece veșmântul regal, ca și cel al Prietenilor și al scribilor regali, consta totdeauna într-o bucată de pânză prinsă pe șolduri. Dar trebuia să se facă o alegere dintre numeroasele varietăţi ale acestui veșmânt, care se deosebeau prin detalii atât de infime, încât, după legarea la mijloc, nu se percepea nicio diferenţă față de veșmântul purtat cu o zi înainte. Maiestatea Sa lua apoi prima masă, în general la umbra unei bolte, când nu era prea cald, așezat într-un jilț înalt, la masa sa personală, încărcată de curmale, pâine, pește și bere, care era băută cu paiul, ca să nu absoarbă spuma și ingredientele mai ușoare care serviseră la prepararea ei, partea cea mai bună aflându-se la fundul vasului. Nubet, care avea camera ei la o distanţă de trei săli de cea a regalului ei soţ, i se alătura la această masă matinală, așezată pe propriul jilț. Era singurul moment al zilei când putea vorbi liber cu Keops care, imediat după aceea, se îndrepta spre sala tronului ca să asculte raportul noului vizir și să se ocupe împreună de treburile zilei. Își revedea soțul abia seara, după o zi lungă, în cursul căreia se ocupa cu diferite îndeletniciri femeiești. În dimineaţa aceea, când șeful toaletei Maiestăţii Sale intră în camera regelui, găsi încăperea pustie. Surprins, se grăbi să iasă în grădină, dar Keops nu era nici acolo. Puțin îngrijorat de această încălcare a etichetei, alergă la Khenu, care se ocupa acum de toate treburile intime ale regelui, ca să-i aducă la cunoștință uimirea sa. Maiestatea Sa nu era nici în camera reginei, în niciuna dintre sălile palatului, nimeni nu-l văzuse pe rege, nici măcar gărzile aflate la post în fața porţilor palatului. Este adevărat că mai și moțăiau, mai ales spre dimineaţă. Atunci au fost trimiși mesageri la Memfis, în fostul palat, la Hetep-heres și la celelalte două soţii regale, dar nu se afla acolo, și amândouă au spus că nu-l mai văzuseră de câteva zile. — Nu există motive să intrăm în panică, îi zise Hetep-heres lui Khenu, venit personal la ea. Îmi cunosc fiul. Bănuiam că nu va putea suporta mult timp eticheta curții, atât de constrângătoare încât face din rege un adevărat sclav. Ba chiar am fost surprinsă că a acceptat-o cu atâta ușurință. Probabil că a plecat într-o escapadă. Nimeni să nu-și facă griji. Intoarce-te la marele palat și transmite-i din partea mea noului vizir că trebuie să-și îndeplinească în continuare funcţia ca și cum nu s-ar fi întâmplat nimic și nu care cumva să fie trimiși oameni în căutarea Maiestăţii Sale. Îmi cunosc bine fiul: s-ar înfuria și s-ar putea să nu-i primească prea bine în cazul în care l-ar găsi. De asemenea, nu trebuie alertaţi curtenii și Prietenii regelui, pentru ca vestea escapadei Maiestăţii Sale să nu treacă dincolo de zidurile marelui palat. Hetep-heres înțelesese foarte bine care era adevărul. Keops părăsise reședința înainte de ivirea zorilor. Se mulțumise să-și lege o centură la brâu, așa cum făcea pe vremuri înainte de a pleca în lungile sale escapade și, asemenea unui simplu ţăran sau a unui văcar, se strecurase afară din palat, fără să fie zărit de gărzile care moţăiau. Căci în noaptea aceea îl visase pe Filitis, păstorul misterios care îl primise în adăpostul său, la marginea deșertului de apus. Își amintea din acest vis că Filitis îi ceruse să vină la el, ca să-i dezvăluie un lucru de o mare importanţă. Ce lucru? Keops nu reușea să-și amintească. Să fi fost vorba de acea misterioasă carte a lui Thot, ascunsă nu se știe unde, la care visa deseori, ca și cum întreaga înţelepciune a zeilor și cunoașterea supremă s-ar fi găsit doar în ea? Nu era mai puţin adevărat că se folosea de acest vis ca să scape de constrângerile noii sale funcţii, care începea deja să-i devină apăsătoare, tânjind tare mult după libertatea din ultimii ani. Se bucura de plăcerile puterii, dar suporta cu greutate constrângerile ei. Nu voia de la putere decât acea parte care îi permitea să acționeze așa cum credea de cuviinţă și, înainte de orice, să-și realizeze marea operă a vieţii sale, operă căreia voia să i se consacre în întregime. În rest, în privinţa administraţiei regatului, cancelaria regală dispunea de scribi pricepuţi, și vizirul conducea tot acel personal și guverna ţara după ordinele date de rege! Mersese spre nord, la mică distanţă de fluviul ale cărui ape, ajunse la cota cea mai de sus a inundaţiei, se răspândiseră până la poalele falezelor, unde se sfârșea deșertul și unde începea lumea morților. In pofida căldurii deja apăsătoare, deși soarele abia începuse să apară la orizontul conturat ca o linie de platoul cenușiu al deșertului oriental, respiră profund, liber, simțindu-se ușor în aerul abia tulburat de o briză răcoroasă bătând dinspre nord. Soarele își căpătase întreaga strălucire și urca pe cerul de un albastru luminos când ajunse pe domeniul lui Filitis. Acolo se văzu întâmpinat de câinele păstorului singuratic care, recunoscându-l probabil de departe, veni la el dând din coadă. Keops se lăsă în genunchi în faţa lui și îl lăsă să-l lingă, zicând: — Ziua bună, Abutiu. Îmi pare bine că m-ai recunoscut după atâta timp de când n-am mai venit să vă văd pe tine și pe stăpânul tău. Apoi se ridică și păși mai departe alături de câinele care, din mers, sărea mereu pe el ca să-l mângâie. Filitis stătea pe vine la marginea platoului unde, de departe, părea că își supraveghează turma ce păștea iarba uscată de lângă apele ieșite din albia fluviului. Keops se așeză alături de el, surprins că nu ridicase capul, căci părea foarte absorbit de spectacolul din faţa ochilor: Filitis urmărea cu privirea un scarabeu care împingea o biluţă perfect rotundă spre gura lui, biluță formată din pământ și excremente; insecta o scăpă de câteva ori, dar, cu o răbdare de neclintit, cobora mica pantă după ea și reîncepea să o împingă în sus. Keops rămase tăcut lângă păstor, respectându-i meditaţia, și îi făcu plăcere și lui să urmărească truda coleopterei. Până când, în sfârșit, Filitis deschise gura și zise: — Poţi sesiza aici mișcarea eternă a lumii, a universului nostru asemănător cu o sferă gigantică mereu în transformare, dar niciodată ajunsă la desăvârșire, niciodată finită, pentru că are la dispoziţie veșnicia. — Vrei să spui că universul are forma unei sfere? întrebă Keops. — Într-un fel, răspunse el, întorcând capul spre vizitator, în natură nu există linie dreaptă. Geometrii noștri au împărțit câmpurile în pătrate sau în dreptunghiuri și țăranii noștri, cu plugurile lor, au trasat brazde drepte. Dar toate formele naturale tind spre curbă. Sfera este forma geometrică perfectă, pentru că nu are nici început, nici sfârșit, și cerul este proiecția sa plată. Ce se formează dacă arunci o piatră într-o apă liniștită? Cercuri concentrice care se extind și se depărtează de centrul de unde a pornit mișcarea. Într-o apă mișcătoare, vârtejurile se formează în mod natural, căci mișcările naturii tind spre forma circulară sau spre sferă. Așa se întâmplă și cu aștrii, cu soarele și luna, ceea ce este ușor de constatat, dar și cu pământul nostru, în ciuda aparențelor, căci domeniul aparențelor este domeniul iluziilor, cel al ignorării realităţilor profunde. — Filitis, zise Keops cu uimire, nu știu ce hazard sau ce zeu m-a adus la tine, nu știu de ce, în ziua în care te-am întâlnit lângă sanctuarul lui Șetit, te-am urmat în ceea ce numești regatul tău, nu știu nici măcar ce mână divină m-a condus până la acea necropolă unde te-am întâlnit, căci pașii mă purtau în mod obișnuit spre sud, către Piramida Soarelui și spre marea oază plină de verdeață de la sud de Memfis. — Oaspetele meu, îţi admir memoria, căci au trecut mulţi ani de când ai venit la mine. — Există gesturi zilnice, fapte întâmplate numai cu câteva zile în urmă și care mi-au și ieșit din minte, pentru că probabil nu m- au frapat, pentru că se înscriu în banalitatea zilnică, pe când unele întâmplări, unele întâlniri care au avut loc cu ani în urmă rămân definitiv înscrise în memorie. Întâlnirea noastră e probabil o împrejurare extraordinară. — Ai dreptate. Întâlnirea noastră este un eveniment excepţional dorit de zeu. Deși credea că Filitis exagera puţin importanţa întâlnirii lor, Keops nu-l contrazise și continuă: — N-am uitat nici cuvintele rostite de tine, când ne aflam în regatul tău: că te bucuri de pacea senină a zeului și că nemurirea nu este deloc apanajul regelui și al mai-marilor din jurul său. Și acum înţeleg mai mult ca niciodată remarca ta, când mi-ai spus că nu există diferenţă profundă între rege, curteni și omul simplu din popor, doar în ceea ce privește aparenţa puterii. — Este bine că, acum când stai pe tronul celor Două Regate, recunoști și mai bine adevărul vorbelor mele, zise Filitis, privindu-l fix pe Keops, care tresări. — Filitis, de unde știi cine sunt? De unde știi că sunt suveranul Egiptului, când nu ţi-am spus nici măcar numele meu, când, la prima noastră întâlnire, ai părut a crede că eram un om sărman, că rătăceam fără adăpost și fără de-ale gurii? Mi-ai oferit ospitalitatea ta, mi-ai spus că aveai nevoie de ajutor pentru paza turmei, care se făcea tot mai mare, și mi-ai propus să devin ajutorul tău. Filitis schiță un zâmbet și spuse: — Keops, am știut cine ești chiar în ziua în care te-am văzut, dar nu voiam să bănuiești asta, ca să putem vorbi liber. Acum, contrar a ceea ce poţi crede, ești încă un om sărman, în pofida bogățiilor tale, căci cele pe care le păstrezi în palat sau în piramide nu au valoare, după cum știi, căci este vorba de cu totul alte bogății, ceea ce face ca sărmanii să fie deseori bogaţi, și bogaţii aproape totdeauna săraci; și mai trebuie să înveți să păzești poporul Egiptului, care este o turmă sacră a zeului. Ai nevoie de ajutorul meu, altfel nu m-ai fi visat și nu ai fi venit la mine. Keops avea un sentiment de admiraţie amestecat cu surprindere, fără să-i treacă prin minte să se supere pe un om care știa că era suveranul celor Două Regate, dar continua să-i vorbească familiar, fără să i se adreseze cu Maiestate. — De unde știi, Filitis, că m-am hotărât să vin aici în urma unui vis? — Poate că știu și mai multe lucruri decât poţi bănui. Oare nu pentru că m-ai visat te-ai trezit la timp ca să-ți aperi viața împotriva atacului acelui om cu cap de ibis, pe când te aflai în sanctuarul lui Thot de la Hermopolis? — Atunci, înseamnă că ţie îţi datorez viața? — Nu mie, ci zeului care te păzeşte, propriul tău ka, acea dublură care este partea noastră divină, forma noastră nemuritoare. — Filitis, ai să mă mai uimești mult? Prin urmare, știi că am primit cele trei iniţieri ale lui Ra, Thot și Osiris? — Știu. Dar tu încă nu știi că ele nu conferă niciodată decât premisele înțelepciunii: de aceea am putut să spun mai adineauri că ești încă sărac, chiar dacă ești mai puţin decât în ziua când ne-am întâlnit. Ai urmat căile cunoașterii, dar n-ai ajuns la capătul drumului. Ai trecut de multe porți, dar ţi-au mai rămas de deschis încă pe atât. — Nu mi-ai spus prima dată că n-ai învăţat în nicio Casă a Vieţii și de aceea ţi-ai păstrat o minte liberă de orice piedică? — Ti-am spus, și e adevărat. Dar nu ţi-am spus să nu apuci pe drumurile înțelepciunii alegând calea inițierii în misterele universului și ale zeilor. — Aceste drumuri sunt căi interioare sau drumuri ale lumii? — Și una, și alta. Abia după ce ai străbătut drumurile lumii, după ce vei fi ajuns la Pământul zeului, unde se naște soarele, poți porni cu atâta siguranţă pe căile propriului nostru spirit, care duc spre soarele nostru interior. Dar aceasta este o cunoaștere ce nu poate fi transmisă, o experienţă proprie nouă, și nu e dat tuturor să o trăiască în cursul unei singure existențe. Aceste vorbe îl puseră pe Keops, un moment, pe gânduri, între timp, scarabeul reușise să împingă biluţa pe un teren plat și se grăbea să o rostogolească spre un loc, probabil foarte departe pentru el, necunoscut de Keops, pe care totuși insecta părea a-l cunoaște. O urmări un moment în tăcere, gândindu-se că, pentru savanții din Egipt, scarabeul era Kheper, simbolul devenirii, al lumii în dimensiunea sa temporală, al lumii încă neîmplinite, al naturii care acţionează, al universului în mișcare. Se gândi rapid la toate astea înainte de a vorbi din nou: — Filitis, în memoria mea mai răsună și acum unele dintre vorbele tale. Mi-ai spus că ai cunoscut multe lumi și, în cele din urmă, te-ai așezat aici condus de zeu. — Adevărat, și am mai precizat că zeul chiar aici își are sălașul. — Privindu-te, sunt cât se poate de surprins, căci nu mă pot îndoi de înțelepciunea ta, am impresia că ai trăit mai multe vieţi, că vii din adâncul timpurilor și, totuși, nu pari mai bătrân decât mine, radiezi de tinereţe. — Este tot o aparenţă înșelătoare. Este adevărat că am trăit deja mai multe vieţi, după cum este adevărat că aparenţa mea nu se potrivește realităţii vârstei mele. — Filitis, la ce te gândești când îmi spui că aici chiar își are sălașul zeul? Oare nu e vorba chiar de tine? — Nu, nu-i vorba de mine. — Atunci, s-a manifestat acest zeu? — Se va manifesta prin tine. De aceea ai venit la mine în această zi, în timp ce inundația a atins cel mai înalt nivel. Căci nu căuta mai departe spațiul sacru unde vei ridica monumentul divin căruia i-ai făcut planurile în mintea și în inima ta. — Cum? Zeul vrea ca în acest loc să-mi ridic piramida, acel monument de milioane de ani, simbol al eternității lumii și al zeului? — In acest loc. De aceea m-ai găsit aici, iar eu te-am așteptat aici. Acum, ascultă. În cartea secretă a lui Thot sunt scrise aceste cuvinte misterioase: „Cerul este terminat, pământul este terminat, grota este terminată și terminat este și ceea ce se află în faţa celor patru zei la apariţia lor”. — Să fie oare adevărat că există această carte secretă a lui Thot și că muritorii pot avea cunoștință de ea? Căci, la Hermopolis, am putut citi prima carte a lui Thot, care vorbește despre nașterea lumii și cea a zeilor, unde e vorba și de Fenix, și de Pământul zeului, unde își are reședința o jumătate de mileniu. Am citit și cartea a doua a lui Thot, dar nu am dreptul să vorbesc despre ea. In ceea ce privește a treia carte, cea în care este dezvăluit marele mister, prin care dobândești puterea magică a spiritului, care conferă dominarea asupra tuturor lucrurilor și fiinţelor, Ibebi, marele-preot al lui Thot, mi-a spus că știința pe care o conţine nu poate fi dobândită de un muritor, fie el și rege. Totuși, se spune că se află într-un cufăr din aur, într-o ascunzătoare secretă din acest templu al lui Thot, unde am primit a doua iniţiere a mea. — Existenţa acestei cărți este sigură, răspunse Filitis, dar oare chiar este închisă într-un cufăr de aur, într-o ascunzătoare secretă din templul lui Thot? Altă enigmă pe care nu o poți rezolva tu însuţi. Se mai spune că este, într-adevăr, închisă în cufăr, dar că se află undeva în Marea Coptos. La urma urmelor, cine nu-i iniţiat nu poate să înțeleagă sensul real al semnelor care acoperă foile. Pentru profan este doar o carte cu desene. Dar lbebi te-a înșelat când ţi-a spus că știința ascunsă sub semnele sacre nu poate fi dobândită de un muritor. Căci prin muritor trebuie să înţelegi un om care încă nu a devenit un zeu nemuritor prin iniţiere și cunoașterea secretelor marelui zeu. Află că tu, Keops, ești destinat să devii într-o zi zeu nemuritor, un akh luminos. Totuși, această zi va fi ultima a domniei tale, a vieţii tale regale, a existenţei tale terestre. — Spune-mi când va veni această zi? — Totdeauna prea devreme. — Văd că mi-ai ascuns multe lucruri, multe cunoștințe, data trecută când ne-am întâlnit! zise Keops, oftând. — Nu ţi-am ascuns nimic. Am spus doar ce era atunci de spus și ţi-am dezvăluit doar ce trebuia să-ţi dezvălui. — Atunci, explică-mi ce înseamnă aceste cuvinte foarte misterioase, pe care le-ai pomenit despre a treia carte a lui Thot, legat de cer, de pământ, de grotă și de apariţia celor patru zei. — Este vorba de lume în totalitatea ei, de lumea finită în spaţiu și în timp, al cărei simbol este grota respectivă. lar cei patru zei, aceștia pot să fie tu însuţi și cei care, după tine, vor urca pe tronul celor Două Regate, sau divinităţile care stau alături de Osiris, sau altele. Te las pe tine să hotărâăști. Acum, ridică-te și vino cu mine! Keops își urmă gazda până la un punct ridicat, departe de marginea falezei unde stătuseră până atunci, la o oarecare distanţă de coliba care servea drept locuinţă înțeleptului. Acesta se opri la marginea unei găuri circulare, lată de patru coţi, încercuită de o bordură din pietre care ajungea până în dreptul mijlocului, formând un ghizd. Keops se aplecă spre hăul îngust, al cărui fund se pierdea în întuneric. — Să fie un puț? întrebă el. — În ziua când ne-am întâlnit, nu venisem să iau apă limpede din puțul templului lui Șetit? Dar, când, condus de o mână divină, m-am instalat în acest loc, am început să sap un puț, ca să pot scoate apă limpede. Insă n-am putut ajunge la pânza de apă subterană. Probabil că tot zeul mi-a condus mâna, pentru că am găsit un lucru neașteptat. După ce vorbi astfel, aduse o frânghie lungă și făclii îmbibate cu rășină, pe care le aprinsese de la vatra întreţinută la intrarea colibei. Încredinţă cele două făclii lui Keops, legă unul dintre capetele frânghiei vegetale de trunchiul unui copac din apropierea ghizdului, legă cele două făclii la celălalt capăt și le coborî cu precauţie în puț. La lumina lor, Keops, aplecat peste hău, văzu pereţii luminaţi, apoi, brusc, bordura dispăru, și cele două făclii se așezară pe solul a ceea ce părea a fi o galerie subterană. — Vezi, îi zise Filitis, săpând puţul, am descoperit grota, un adevărat labirint, care se întinde sub faleză, dar nu are intrare. II invită pe Keops să coboare pe frânghie. Fără să-i treacă o clipă prin minte că Filitis s-ar fi putut gândi la ceva rău și, de exemplu, să tragă frânghia ca să-l lase să piară acolo, Keops, încrezător, se lăsă să alunece până în galerie. Filitis cobori și el curând. Dezlegară făcliile, care continuau să ardă, culcate pe pământul uscat, datorită bitumului care le impregna. — Suntem în grota perfectă, în galeriile care duc spre regatul lui Osiris, zise atunci ciudatul păstor, ridicând făclia ca să lumineze cât mai mult spaţiu. Keops lumină pereţii, de o parte și de alta. Distanţa dintre ei era de vreo treizeci de pași și aveau înălţimi neregulate. — Probabil că apele Nilului au săpat aceste galerii subterane, într-o perioadă când nivelul lor era mult mai ridicat, zise Filitis. In timp ce vorbea, mergea într-o direcţie care, după poziţia puţului, îi păru lui Keops a fi estul. Işi urma gazda, care mergea cu un pas hotărât, dovedind o mare obișnuinţă cu acele locuri. Keops pășea mai precaut, examinând fiecare perete, ridicând deseori făclia ca să estimeze înălțimea tavanului. Ajunseră astfel în faţa unui zid din pietre și pământ, care astupa galeria. — Am făcut măsurători, îi zise Filitis, și pot să te asigur că aceste surpări au o grosime doar de câţiva coţi. Ar fi ușor de făcut o deschizătură mare și atunci ai putea vedea că intrarea acestei subterane se află la nivelul fluviului când este în creștere, ca în acest moment, și poate chiar puţin sub acest nivel. Dacă distrugem acest dop, apele Nilului ar năvăli în această grotă, care ar deveni un lung lac subteran. Keops, care începea să înţeleagă unde voia să ajungă interlocutorul său, dădu tăcut din cap. — Și unde duce galeria, în celălalt sens? îl întrebă el pe Filitis. — Pătrunde adânc în faleză și se desparte în mai multe galerii, care formează un adevărat labirint, cu părți mai înalte și mai late, asemenea unor săli, ca și cum această grotă ar fi fost cândva locuinţa unui suveran din lumea subterană. — N-ai pomenit mai adineauri de sălașul lui Osiris? — Keops, Duat nu-i o lume subterană ca aceasta. Morţii nu mai au corp material, iar spiritul lor nu vine să se odihnească în acest fel de locuințe. Dar această grotă este doar materializarea sălașurilor lui Osiris, imaginea lor în lumea pământeană. Căci, fiind iniţiat la Abydos, amintește-ţi de templul subteran cu lacul său simbolic și insula pe care se afla mormântul zeului. Aici va trebui să fie amenajat un lac asemănător celui din Insula Vâlvătăii: tu trebuie să construieşti asta, tu care ești moștenitorul și fiul lui Osiris. Apoi făcură cale întoarsă, în tăcere, căci Keops privea în continuare cercetător pereţii. Astfel putu să descopere deschizături în fiecare perete și privi mai cu atenţie pe unele dintre ele. Cele mai multe erau în săli mari sau galerii scurte care se terminau în fundătură. Atunci îi veniră în minte sălile subterane la fel de labirintice din templul lui Ra de la Heliopolis. li vorbi despre asta și lui Filitis, care răspunse: — Subteranele templului lui Ra reprezintă lumea de jos, pe care o străbate soarele în cursa lui nocturnă. La fel și aici, căci nu mâini de oameni au săpat aceste galerii care duc în inima pământului. Dar oamenii le pot amenaja, ar putea mări sălile, netezi pereţii, făcând astfel ca totul să devină sălașul subteran al unui zeu. Ajunseră într-o sală mult mai mare decât cele pe care le putuseră întrezări, în centrul căreia se afla o ridicătură de pământ cu forme neregulate. — Acesta este locul viitoarei Insule a Vâlvătăii, îi spuse Filitis. Keops urcă panta domoală și ajunse în vârf. Ridică braţul cu torța ca să lumineze mai bine sala subterană. — Aici va fi insula misterioasă, aflată la apus de lume, zise el. — Dar aici va fi doar simbolul acestei insule, manifestarea sa în această lume de aparente, preciză Filitis. Rătăciră mult timp prin galeriile întunecate, până când făciliile începură să sfârâie, și flăcările să scadă, anunțând o stingere apropiată. Atunci se hotărâră să urce la suprafaţă. Imediat ce ieșiră din puț, Filitis îl duse pe Keops până la marginea falezei și îi arătă un punct în partea de jos a pantei roase de curentul fluviului ieșit din matcă. — Vezi, acolo ajunge celălalt capăt al grotei, cu mult sub nivelul apei. Dacă se înlătură dopul care astupă intrarea, va fi în întregime invadată de valuri, iar cei care vor cobori vor avea apă cel puţin până la piept. — Dacă am înțeles bine, va trebui să amenajăm marea galerie, să o facem să comunice cu fluviul, atunci când nivelul apelor sale este crescut, și să mărim puţul sau să săpăm alte deschizături, ca să nu cărăm cu greu blocurile de piatră de-a lungul întregii pante. Va fi ușor de urcat pe plute de la cariere și apoi aduse aici, fără să fie nevoie de efortul multor braţe. — Ai înţeles perfect gândul meu. Apoi, continuă Filitis, va fi de ajuns să construieşti scripeţi deasupra fiecărei deschizături și să urci la suprafaţa solului blocurile încărcate pe plute. — Filitis, zise atunci Keops, văd bine că, datorită ţie, am găsit locul sacru unde trebuie să fie construit acest monument, care va rămâne gloria domniei mele și simbolul măreției Egiptului. — Și va fi și templul marelui zeu, al cărui simbol luminos este soarele, acest mare zeu care, în ochii poporului tău, s-a încarnat acum în tine, preciză Filitis. e CAPITOLUL XVII e Sabi era un om copleșit de fericire, ba chiar prea mult ca să fie mulțumit. Se felicitase deseori că reușise cu atâta abilitate și noroc în tot ce încercase, și îndeosebi în seducerea lui Henutsen, cu siguranţă una dintre femeile cele mai frumoase de pe malurile Nilului. Dar nu putea să nu se gândească uneori la un eșec grav și la consecințele neașteptate ale dorinței stârnite în mintea și mai ales în corpul tinerei femei. Işi pusese o mare speranţă în reușita lui Rahotep. Intrase în complotul lui printr-o împrejurare neașteptată. Confidenţele lui Abedu îi stârniseră curiozitatea și îi alimentaseră ambitia, precum și înclinația spre intrigă. Pusese să fie urmărit, descoperise relaţiile strânse pe care fostul arhitect al lui Snefru părea să le aibă cu clerul lui Ptah și, după aceea, se gândise să se folosească el de această situaţie. În acest fel, intrase în contact cu Ptahuser, îi adusese la cunoștință de unde își trăgea puterile Abedu și îi propusese să-și pună cunoștințele și abilitatea în serviciul prinţului sau al pretendentului la tron susținut de clerul din Memfis. Astfel de propuneri nu puteau fi refuzate, mai ales când veneau din partea unui om cu reputația lui Sabi. Dar nu se bucurase de o încredere totală. Pentru că nimeni nu știa cine era cu adevărat acest om, nici de unde venea. Se instalase la Memfis de câţiva ani. De câţi? Nimeni nu putea să spună cu precizie, dar, după cum se vorbea, sosise într-o zi la bordul unei bărci mari cu pânză, care cobora pe NII, împreună cu ciudaţii săi servitori, aduși dintr-o lungă călătorie în Nubia, ba chiar și mai spre sud, nimeni nu știa exact de unde. Ptahuser voise la început să păstreze secretă această relaţie cu magicianul. Il vizitase de câteva ori, ca să-l testeze, ca să-l cunoască mai bine și, mai ales, ca să vadă toate domeniile în care i-ar fi putut fi de folos. In felul acesta aflase, din gura noului său aliat, motivul pentru care creștea porumbei în curtea locuinței. — Sunt mesagerii cei mai iuți din lume, îi spusese Sabi lui Ptahuser. Dar, în general, folosesc mai mulţi în același timp, pentru cazul în care unul dintre ei ar fi doborât de un șoim sau n-ar ajunge la destinatar dintr-un alt motiv neprevăzut. Atunci Ptahuser îl întrebase cu o naivitate prefăcută: — Cum ai putut să dresezi astfel aceste păsări pe care noi, egiptenii, le creștem doar pentru plăcerea de a le mânca? Sabi, care pricepuse că întrebarea fusese pusă în speranţa de a afla secretul, ca să-l folosească singur, se ferise să-i spună că era un mijloc de comunicare folosit deja de câteva secole de populațiile din Qedem și din Sumer, că acolo învățase tehnica și de acolo adusese păsările. — Ptahuser, îi răspunsese el, trebuie să fii magician ca mine ca să reușești acest lucru. Dar vezi bine că îmi pun priceperea la dispoziţia ta și prin intermediul meu vei putea comunica cu persoane dorite de tine la fel de repede ca și cum ai fi un zeu. Marele Maestru al Artei ajunsese să-i spună lui Rahotep că, dacă era nevoie, avea putinţa să trimită mesaje altor persoane cu o viteză magică și să primească răspuns de la ele pe aceeași cale. De aceea, când, după ce îl îmbrobodise pe Ineki, Rahotep îl întrebase pe Ptahuser dacă știa o formulă magică pentru a intra rapid în contact cu emisarul său, preotul se adresase lui Sabi ca să-i folosească porumbeii. — Se întorc obligatoriu aici unde au fost crescuți, îl asigurase Sabi, după ce îl dusese la porumbar. Pot să-ţi încredințez porumbeii, dar va trebui ca acela care îi va lua cu el să ne trimită el primul mesaj. Acești porumbei se vor întoarce din locul de unde au plecat ca să ducă răspunsul, în cazul în care va fi un răspuns. Sabi avusese abilitatea să nu ceară nimic complicelui său pentru serviciul făcut. Spunea că se bucura că-i putea fi astfel de folos adevăratului moștenitor al tronului, ceea ce îi plăcea lui Ptahuser, scutindu-l să facă daruri personale complicelui său. Dar când Rahotep, despre care Marele Maestru al Artei știa că se ascundea sub masca lui Thot, venise să-i ceară să găsească foarte repede unul sau mai mulţi oameni în stare să suprime trei mesageri trimiși de Marea Soţie Regală la Byblos, Ptahuser se gândise doar la Sabi și la servitorul lui nubian. Totuși, acesta se mirase la început. — Cum, nu dispui de oameni care să se ocupe de treburile astea josnice? îl întrebase el. — Nu pot avea încredere în nimeni. Oamenii de sub ordinele mele nu sunt siguri. Nu cunosc niciunul căruia i-aș putea porunci să găsească mesagerii în deșert sau în altă parte și apoi să le ia viaţa. Nu pot să fac asta eu singur, fără să mă expun unor mari riscuri. lar acești mesageri nu trebuie cu niciun preţ să ajungă la Byblos, căci Keops s-ar grăbi să se întoarcă în Egipt și astfel ar putea să eșueze toate planurile noastre. Argumentul era destul de puternic ca să-l convingă pe Ptahuser, care fusese nevoit să pună la cale o întâlnire între prinţ și magician. După ce Rahotep, care își acoperise faţa, îi prezentase cererea, Sabi zisese: — Am pe omul în stare să elimine acești mesageri. Dar mai întâi trebuie să-i vadă ca să-i recunoască și să le ia urma. — Vor pleca mâine în zori. Ţi-i voi arăta când vor părăsi casa gărzilor reginei. — Stăpâne, nu vei avea ocazia să te plângi de servitorul tău, îl asigurase Sabi. Apoi întrebase imediat: — Dar ce recompensă te gândești să-i dai servitorului tău, după ce zeii te vor așeza pe tronul celor Două Regate? — Pot să-ți promit în fața lui Maat că nu voi fi un nerecunoscător. Mai întâi, îţi voi da o locuinţă frumoasă și ogoare cu oameni ca să le cultive. Și te voi face unul dintre consilierii Maiestăţii Mele, căci vei fi un Prieten Unic al regelui. Sabi se înclinase în fața prinţului, bănuind că era vorba de Rahotep, în timp ce preotul, care, în urma promisiunii făcute lui Sabi, nu mai vedea în el un posibil rival la rangurile pe care și le dorea, mărturisise prinţului că acesta era stăpânul porumbeilor voiajori. Astfel, eșecul complotului și victoria lui Keops spulberaseră toate speranţele lui Sabi. De aceea considerase ca o revanșă supunerea celei de a doua soţii a noului rege. Prima dintre consecinţele neașteptate ale efortului său de seducere a lui Henutsen era că tânăra femeie, prea neglijată de soțul ei, își asalta amantul tot timpul cu înflăcărarea ei amoroasă, gata să-l epuizeze, fără ca ea să pară ostenită. Dar asta nu părea să fi fost de ajuns, căci nu renunţase la gândul răzbunării și nu uitase nici că era regină și că ar fi fost pentru ea mai puţin aventuros și mai ușor să-și afle plăcerea lângă soţul ei legitim, decât lângă un bărbat cu care se putea întâlni doar în taină. De aceea insista să pună în slujba ei puterea lui magică, și ca să-l abată pe rege de la dragostea lui pentru străina blondă, și ca această uzurpatoare să fie exclusă din viața lui Keops și din regat, chiar dacă pentru asta ar fi trebuit să fie trimisă lângă defunctul ei tată. Dorinţa ei îl punea pe Sabi în faţa unei dileme penibile. Desigur, putea din nou să corupă pe o servitoare de la palat ca să toarne acea otravă cu efect lent, adusă din una dintre călătoriile sale, dar nu avea motive să o elimine fizic pe această străină, căci Keops ar fi putut atunci să se întoarcă iar la Henutsen. Dar, deși îl epuiza cu pretenţiile ei, simţea că nu se putea lipsi de unirile trupești cu o femeie atât de frumoasă și de înflăcărată. Chiar dacă dorea să-i înfrâneze impetuozitatea, nu voia să scape de ea, și chiar dacă ar fi ajuns să se sature de Henutsen, prea mare ar fi fost satisfacția gândindu-se că îl înșela pe suveranul celor Două Regate de fiecare dată când se unea cu regala lui soţie, ca să renunţe atât de ușor la un astfel de privilegiu care îl consola pentru multe decepţii. În plus, cu ocazia vizitelor sale, ea aducea deseori un coș destul de plin cu bunuri și alimente ca să-i permită să-și întreţină servitorii. De aceea amâna de fiecare dată când îl ruga insistent să-și folosească puterile magice ca să o răzbune pentru jignirea permanentă suferită din partea rivalei sale. — Dacă e vorba doar de îngropatul unui ciob de vas scris cu o formulă magică în grădina palatului, îi zise ea într-o zi amantului ei, am să fac în așa fel încât să-ţi satisfac cererea. — Adevărat, este unul dintre riturile prin care magia mea devine eficientă, recunoscu el. Dar nu-i de ajuns și îmi lipsesc câteva ingrediente pe care trebuie să mi le procur de foarte departe. — Despre ce-i vorba și de unde trebuie să aduci aceste ingrediente misterioase? îl întrebă ea pe un ton iritat. — E vorba de plante și de veninul unui șarpe care se găsesc doar la libieni. Unii călători care vin de acolo îmi aduc câteodată, dar, în acest moment, nu aștept pe nimeni care mi le-ar putea aduce. — Cât timp mai trebuie să aștept? — Nimeni nu poate ști, mărturisi el. — Cum! exclamă ea, ridicându-se pe un cot. Nici tu, cu puterile tale, nu poţi să știi? Nu pretinzi tu că te poţi dedubla și trimite ka-ul la persoane care sunt departe? Nu poţi, prin acest mijloc, să intri în contact cu un călător care, de acolo, să-ți aducă ingredientele care îţi lipsesc? Sabi era prea abil și cu prea multă imaginaţie ca să fie luat din scurt de o astfel de remarcă. Improviză imediat: — Lucrurile stau exact precum ai spus, dar nu pot face asta decât cu anumite persoane, cărora le cunosc numele, și mai ales într-un loc precis, îi răspunse el. lar oamenii care îmi furnizează aceste ingrediente sunt nomazi și nu se știe niciodată în ce loc se află în deșerturile imense. Astfel, ka-ul meu poate să străbată spaţii foarte mari fără să reușească să găsească ceea ce caută. Atunci când căutarea durează prea mult, ar putea să se rătăcească, să nu mai găsească drumul de întoarcere, putând să-mi pierd astfel sufletul și puterea. Înţelegi de ce nu vreau să mă aventurez într-o căutare atât de periculoasă. De aceea trebuie să ne înarmăm cu răbdare. Și, văzând că ea își manifesta nemulţumirea și nerăbdarea întorcându-i spatele, se grăbi să o ia în braţe ca s-o facă să-și uite supărarea. Apoi, într-o zi, Henutsen se văzu nevoită să accepte realitatea: era din nou însărcinată. Avusese deja ocazia, de mai multe ori, să calculeze, dar preferase să nu se oprească la această problemă, sperând că fluxul periodic atât de așteptat se va porni, în sfârșit. Dar, după ce întârzierea depășise cu mult o lună, nu se mai putuse îndoi. Atunci îi veni în minte că se unise cu soţul ei doar o singură dată de la întoarcerea lui din călătorie, în ziua de după încoronare. Dar, după calcule, asta se întâmplase în urmă cu aproape trei luni. În general, se ducea la Sabi pe la mijlocul nopţii, după ce toată lumea se culca în reședința ei și în cea a lui Meritites, ca să fie sigură că nimeni nu va veni să o deranjeze, că nu va veni nimeni să o caute la ea în cameră. Pentru aceste escapade nocturne, se mulțumea să-și prindă în jurul șoldurilor o bucată de piele fină de culoare maronie, astfel încât să se piardă în noapte corpul ei auriu și părul negru. Străzile cetăţii Memfis erau atunci pustii. Întâlneai doar saper, gărzile care asigurau siguranţa orașului, făcându-și rondul, sau câţiva petrecăreţi, care ieșeau din una dintre rarele taverne deschise toată noaptea. În aceste cazuri, trecătorii își luminau drumul cu făclii, pe care Henutsen le vedea de departe și avea destul timp să se ascundă pe o stradă vecină sau în scobitura unei porți. Sabi îi arătase cum să se strecoare în locuinţa lui, trecând printr-o gaură amenajată în partea de jos a zidului, în fundul grădinii. Astfel putea să vină și să ajungă în culcușul lui când avea chef, adică foarte des. În ziua aceea, descoperirea stării sale o înspăimântă atât de tare, încât nu mai așteptă noaptea ca să se ducă la magician. Devenise o persoană familiară a casei lui Sabi și, ca să nu fie văzută bătând la ușă când venea ziua, căpătase obiceiul să intre prin gaura din fundul grădinii, care dădea spre spaţiul ce despărțea locuinţele de zidul de protecţie împotriva creșterii apelor fluviului, loc în general pustiu, unde erau aruncate gunoaiele ridicate periodic și unde veneau uneori să se joace copiii din vecinătate. Pe acest drum, avea acces direct la camera lui Sabi, care dădea spre grădină, și a cărei ușă era lăsată deschisă ca să intre lumina și aerul ce aducea mirosul florilor cultivate cu mare grijă de Tjazi. Astfel ajunse la ușa camerei, fără să fie zărită de cei doi servitori ai lui Sabi. Se mișca repede, dar fără să facă nici cel mai mic zgomot, astfel încât fu oprită la ușă de zvon de voci. Una era cea a amantului ei, dar nu o cunoștea pe cealaltă, a unui bărbat, ceea ce o linişti, căci acum își revărsase gelozia asupra lui Sabi și nu ar fi suportat gândul ca acesta să-și ia o concubină. Rămase lipită de perete, foarte aproape de ușă, ca să tragă cu urechea. — Cum ai de gând să-mi plătești un astfel de serviciu? întreba Sabi. — Ai putut vedea obiectul pe care l-am dat servitorului tău ca să ajung la tine, răspunse vizitatorul. — Da, e aur frumos, aur verde de Nubia. — Cu acest aur vei fi plătit. Și îţi voi mai da și mobilă frumoasă, așa cum îţi place. Urmă un moment de tăcere, apoi se auzi vocea lui Sabi: — De data asta, n-am să mai contez pe tine pentru îngroparea formulelor în grădina lui. Remarca atrase imediat atenţia lui Henutsen, care se aplecă ușor ca să încerce să vadă cine era vizitatorul. Nu-și dădu seama că Sabi, așezat cu fața la ușă, îi surprinsese apariţia fulgerătoare. Magicianul avu prudenţța să nu-și manifeste în niciun fel surpriza. — Sunt gata să risc totul ca să reușesc, zise interlocutorul. — Poate, răspunse magicianul. Dar, amintindu-și ce-i spusese lui Henutsen ca să întârzie momentul spargerii vasului, preciză: — E un mare risc. În orice caz, deocamdată, duc lipsă de unele ingrediente care îmi vin din Libia. Dar se pot folosi și alte mijloace. — Vorbește, sunt gata să plătesc tot ce-mi vei cere. — Crezi că ești destul de bogat? întrebă cu mirare Sabi. — Sunt. Poţi vedea cu ochii tăi. — Vreau să te cred, dar nu-ţi pot spune imediat cum voi proceda. Lasă-mi timp de gândire. Vino mâine, o să mai vorbim. Henutsen așteptă ieșirea bărbatului ca să se arate. — A, iată-te! exclamă Sabi, văzând-o intrând în încăpere, prefăcându-se surprins. Ai venit de mult timp? — Nu, chiar acum am sosit... Cine este bărbatul care ţi-a oferit un obiect frumos din aur și ce voia? — E un client. Îl cheamă Abedu și vrea iar să trimit o boală mortală unei persoane pe care e clar că nu o poate suferi. — Despre cine-i vorba? Îl cunosc pe acest Abedu. E fostul arhitect al regelui defunct, socrul meu. — E chiar el. Am crezut că și-a pierdut toate bunurile, și totuși a putut să-mi dea o brățară frumoasă și m-a asigurat că va putea să mă plătească din belșug. Presupun că a jefuit rău de tot bunurile regelui în timp ce-și exercita funcţia! — Pe cine urăște acum? — Pe Anhaf, căruia nu-i poate ierta că i-a luat locul și că a reușit să construiască două piramide. — Anhaf este un mare înţelept. Nu trebuie să îndeplinești dorinţa acestui om. — l-am spus adevărul: nu dispun deocamdată de mijloacele cu care să-i trimit boala. — Nu i-ai cerut să vină mâine? — Un bun motiv ca să păstrez brățara. E pentru tine. Henutsen se așezase pe pat lângă el. Luă brățara grea, fin cizelată, apoi i-o înapoie. — O voi purta aici, dar nu vreau să o iau cu mine. Sabi, am venit pe nepusă masă la tine pentru că mă sperie un lucru de care sunt sigură. Sunt grea, aștept un copil, al cărui tată ești tu. Contrar așteptării tinerei femei, un zâmbet lumină fața lui Sabi, care vedea în asta o nouă legătură care putea să întărească relaţia lor. — Un copil! exclamă el. Această veste nu poate să fie decât foarte plăcută pentru mine și e frumos că te-ai grăbit să mi-o aduci la cunoștință. — Cum? Nu ești îngrijorat? S-ar părea că uiţi cine e soţul meu! — Cum aș putea uita? Dar nu mi-ai spus că a venit în patul tău a doua zi după încoronare? — Au trecut trei luni de atunci. Există multe femei care nasc după zece sau douăsprezece luni de sarcină? — Există, mai ales când aduc pe lume un zeu, căci fiul nostru va urca poate într-o zi pe tronul celor Două Regate. Remarca o lăsă cu gura căscată. Venise la el sperând că îi va da o rețetă ca să scape de copil, dar, având în vedere felul în care primea vestea, își zise că probabil avea dreptate și că soţul ei, Keops, poate că nu ar avea motive să se alarmeze de o mare întârziere a nașterii, cu atât mai mult cu cât copilul se putea naște înainte de termen, adică la termen pentru cei care nu cunoșteau adevărul. Sabi se bucura cu atât mai mult cu cât starea femeii îl va lăsa în curând să-și mai tragă sufletul, pentru că ar fi fost greu să mai vină la el cu burta prea mare și în zilele următoare nașterii copilului. Era totuși supărat că fusese surprins astfel în plină zi, pe când stătea de vorbă cu Abedu, căci nu-i plăcea ca impetuoasa lui concubină să intervină în intrigile sale și să știe ce punea la cale. Nu știa de când ascultase conversaţia și spera că nu-l minţise când îi spusese că abia venise, căci Abedu îi ceruse să-l suprime nu numai pe Anhaf, ci și pe Keops. Îi dezvăluise intenţia lui de a-i aduna pe toţi adversarii regelui, începând cu foștii preoţi ai lui Ptah, deposedaţi de bunuri, și să-i coalizeze în jurul lui Neferu. Avea de gând să se ducă la el la Elefantina, ca să-i aducă la cunoștință uneltirile sale, să-l implice în conjurație și să-i ofere în același timp moartea lui Keops și dubla coroană. Plan care părea, în mintea lui Sabi, lipsit de judecată, dacă nu nebunesc. Zâmbise ca să-și ascundă stupoarea când Abedu îi spusese că avea în faţa lui pe viitorul vizir al Egiptului, căci această funcţie supremă intenţiona Abedu să o ceară de la Neferu pentru că îl ajutase să ajungă pe tronul celor Două Regate. Totuși, Sabi nu era total ostil acestei aventuri, în măsura în care el însuși nu trebuia să riște. Căci, chiar dacă avea posibilitatea să-l asasineze pe Anhaf cu ajutorul servitorului său și, în ultimă instanţă, și pe Keops, aceasta era totuși o acțiune hazardată. Dacă Tjazi eșua și era prins, deși nu putea să spună nimic pentru că era mut, până la urmă aveau să descopere că era servitorul lui, ceea ce îl implica în mod direct. Acest punct îl făcea pe Sabi să ezite să se angajeze într-o acţiune destul de periculoasă, din care nu știa cu ce se va alege, în afara mobilei promise de Abedu. De aceea luă hotărârea să aștepte, să amâne lucrurile și să vadă cum stă situaţia. Ceea ce nu-l împiedică, atunci când Abedu veni iar a doua zi, să-i confirme că putea să-l ajute să-și realizeze visul. Henutsen nu mai era acolo ca să-i spioneze - îl trimisese pe Tjazi în grădină ca să supravegheze accesul în cameră - și îi spuse că va vedea în ce fel va fi posibil să se debaraseze de persoanele respective. — Ca să fiu și mai sigur de eficacitatea farmecelor pe care am intenţia să le folosesc, îi zise el lui Abedu, trebuie să aduc unele substanţe din Libia. Pentru asta, am să trimit acolo un servitor care va trebui să le obţină cu mare cheltuială. Abedu înțelese aluzia și se întoarse ziua următoare cu diferite obiecte de valoare. Sabi le examină îndelung, apoi zise: — Este un prim avans pentru cheltuielile de călătorie ale servitorului meu și pentru achiziționarea substanțelor trebuincioase. Întoarce-te mâine cu obiecte din aur pentru propria mea plată. Apoi va trebui să aşteptăm trei luni întoarcerea servitorului meu cu ingredientele. Am să te anunţ atunci să vii la mine și să ne gândim la o spargere de vase. e CAPITOLUL XVIII e Când Keops se întoarse pe domeniul lui Filitis, îi luă cu el pe Anhaf și pe lbdadi. Aproape zilnic, la cererea lui, Ilbdadi se prezenta la marele palat ca să stea de vorbă cu Maiestatea Sa. În timp ce Keops își primea în mod oficial vizirul, Prietenii și înalții demnitari, așezat pe tron în sala de audiențe a reședinței regale, pe perceptorul fiilor săi îl primea singur. Se întâlneau în grădina lui Snefru, grădină care fusese oarecum neglijată la declanșarea bolii fatale a regelui, dar pe care Keops o adusese iar la vechea ei splendoare, adăugând copaci deja înalţi din diferite regiuni ale regatului, o mulţime de flori, precum și păsări și animale capturate în deșert: totul spre marea plăcere a lui Nubet. Ibdadi îi aducea la cunoștință starea relaţiilor sale cu copiii regali, ce îi învățase, dar lui Keops îi plăcea cel mai mult să-l audă vorbind despre naţiile pe care le cunoscuse și să stea cu el de vorbă despre înțelepciunea celorlalte popoare. El însuși îi vorbise despre Filitis în așa fel încât lbdadi o rugase pe Maiestatea Sa să îl ducă la acest om. — După tot ce-mi spui, zisese el, este neîndoielnic vorba de un adevărat înțelept, care a dobândit cunoașterea supremă aflată pe Pământul zeului, acel ținut misterios situat în partea de vest a lumii și pe care egiptenii îl numesc Ta Nutir. — Ibdadi, îi răspunsese Keops, Maiestatea Mea este și ea convinsă că acest om e un mare înțelept și vorbele tale îmi bucură sufletul, căci nimeni până acum nu a putut să-mi spună unde se află în realitate acest pământ divin, care mi se pare a fi același cu locul unde își are reședința Fenixul și de unde își ia zborul la fiecare cinci ani ca să apară la Heliopolis. — Nu l-ai întrebat? se mirase Ibdadi. — Nu aveam motiv. Simţisem că mă aflu în prezenţa unui înţelept, dar nu bănuiam că a putut să primească ultima iniţiere pe acel pământ misterios. — Acel pământ este același pe care oamenii din Sumer îl numesc Pământul vieţii, unde sălășluiește un om numit Ziusudra. Şi află că acest Ziusudra a dobândit nemurirea. — Despre ce nemurire vorbeşti? îl întrebase atunci regele. Căci noi, cei care am venit la viaţă în această lume, nu suntem toţi nemuritori? — Desigur, dar numai după moarte, în lumea unde totul e numai Spirit, ceea ce voi, egiptenii, numiţi lumea lui Akhu. Dar este vorba de o altă nemurire în cazul lui Ziusudra, căci trăiește departe spre orizont, unde soarele răsare într-un loc ascuns, despre care se spune că este un palat subteran ridicat în inima unor munţi înalţi, poate ceea ce este numit aici Duat. Keops voise în mod normal să afle mai multe despre acest personaj misterios, pentru că se gândea la propria sa nemurire și la galeriile subterane existente sub domeniul lui Filitis și putea să pară corespondentul vestic al grotei înțeleptului din munţii unde răsărea soarele. Dar Ibdadi nu putuse sau nu voise să-i spună mai multe. Zisese că nu-l cunoștea pe acest Ziusudra decât după spusele învăţaţilor din cetăţile Sumer-ului. In ziua aceea, Filitis, care stătea ca de obicei pe marginea falezei, se ridică la apropierea celor trei bărbaţi, spre care alergase deja câinele lui. Keops fu surprins că Abutiu, după ce se bucură văzându-l, îi mirosi pe cei doi însoțitori ai săi și se culcă în fața lui Ibdadi, care se oprise. Filitis, ajuns în faţa lor, își uni mâinile ca la rugăciune, apoi ridică braţele și înclină torsul, salut imitat și de cei trei vizitatori. — Filitis, îi zise atunci Keops, l-am adus pe arhitectul meu Anhaf, ca să-ţi examineze domeniul și să vadă cum ar putea amplasa diferitele construcţii necesare realizării monumentului. ȚI-l prezint pe Ibdadi, un Prieten al Maiestăţii Mele, dar mai ales un înțelept venit din Orient, care a dorit să te întâlnească. — Să fie binevenit, raspunse Filitis, și la fel și Anhaf! Am auzit și eu de marea sa înțelepciune, căci se vorbește mult despre el și despre lucrările din vecinătatea templului lui Șetit. Anhaf se înclină ca să-și arate modestia cu care primea acest compliment. Filitis își conduse oaspeţii spre colibă, ca să ia făclii, apoi îi lăsă pe Keops și pe Anhaf să coboare în galeriile subterane. Rămaseră acolo un timp, apoi ieșiră, după care Anhaf, cu ajutorul frânghiei, măsură adâncimea, începând de la baza acelui ghizd al puțului. — İn apropierea puţului trebuie hotărât locul unde va fi construită piramida, zise Anhaf, dar nu deasupra unei galerii. Am văzut planurile monumentului făcute de tine. Va fi incomparabil mai înaltă și mai lată la bază decât acele mari piramide pe care le-au construit strămoșii Maiestăţii Tale, cea a zeului Djoser, concepută de tatăl meu, Imhotep, și celelalte trei ridicate pentru zeii Huni și Snefru. Greutatea pietrelor astfel acumulate va fi enormă și trebuie să studiez înainte stabilitatea terenului ca să nu existe riscul prăbușirii. — Cu atât mai mult, îi reaminti Keops, cu cât am desenat cele trei camere suprapuse pe aceeași axă. Ai putut vedea că acea cameră inferioară, reprezentând lumea subterană, va fi săpată în stânca falezei. Adâncimea unde o vreau o plasează aproape în dreptul galeriilor subterane, cu care trebuie să comunice printr-un culoar secret. — Dacă Maiestatea Ta vrea, să mergem să ne dăm seama de nivelul fluviului când s-a răspândit în vale, la punctul culminant al inundaţiei. Se pare că nu va depăși nivelul atins în această zi. Am să fac un semn ca să ne putem aminti. Filitis și Ibdadi li se alăturară și, împreună, străbătură platoul un lung moment, urmând creasta, apoi Anhaf arătă un punct în partea de jos a pantei, spre est: — Cred că acolo va trebui spart muntele ca să ajungem la capătul galeriei subterane. Nivelul apelor depășește punctul de bază, dar, când fluviul se va retrage în albia lui, va fi total descoperit. De aceea, apa care intră în timpul inundaţiei se va scurge o dată cu descreșterea apelor. — De aceea primul lucru va fi săparea unui canal lung care să continue să aducă apa într-un bazin mare ce va trebui amenajat la acest nivel, deasupra nivelului obișnuit al fluviului. — Presupun că Maiestatea Ta a văzut că legarea unui astfel de canal la cursul fluviului nu se poate face decât departe de aici, către locul unde brațul ce se întinde paralel cu Nilul face un cot ca să se verse în marele lac de la apus. — Într-adevăr, de acolo va trebui să plece canalul, al cărui traseu musai să se menţină la înălțime, la un nivel superior fluviului, astfel încât să poată alimenta tot timpul bazinul ce va fi pus în legătură cu galeriile subterane, din care vom face un lac după amenajarea lor. — Este deja o muncă gigantică, remarcă Anhaf. — Bănuiesc. Dar vom aduce brațele necesare. Am examinat recensământul făcut la ordinul tatălui meu, Snefru, cu câţiva ani înainte de a se întoarce alături de tatăl său, Ra. Pot dispune cu ușurință de o sută de mii de oameni, fără să aibă de suferit cultivarea pământului. Imediat ce va începe descreșterea apelor, îi vom pune pe cei mai mulţi dintre ei să sape canalul. Ceilalţi vor construi satul muncitorilor, locuinţele, depozitele, silozurile pentru grâne, precum și palatul unde sunt nerăbdător să mă instalez, în vecinătate. Aceasta va fi prima parte a lucrărilor. De cât timp consideri că e nevoie pentru toate acestea? — După părerea mea, nu mai puţin de trei ani, răspunse Anhaf. — Satisfăcător. — Dar mai trebuie ţinut seama și de lucrurile neprevăzute. De exemplu, am remarcat că râul, deseori secat, care coboară din muntele oriental, la sud de Memfis, în timpul ploilor de iarnă, se umflă și se revarsă în Nil, astfel încât muncitorii care vor lucra la canal riscă să-și vadă eforturile periclitate de o revărsare bruscă și intempestivă a fluviului. Povârnișul ce protejează Memfisul de inundaţii a fost deja erodat de violența curentului provocat de apele torentului. Prudenţa ne îndeamnă ca mai înainte să fie construit un baraj, pentru reținerea apelor și regularizarea cursului lor. — Tu trebuie să prevezi toate aceste pericole și să le previi, răspunse Keops. Mă gândesc să profit de lucrările acestui canal ca să amenajez un port adevărat, cu docuri, util pentru Memfis. Acum, ambarcaţiunile acostează la cheiurile nămoloase ale Nilului, și descărcatul mărfurilor e greu pentru oameni și periculos pentru marfa. În timp ce niște bazine portuare comunicând printr-un canal, care se leagă la sud, la braţul paralel al fluviului, și ajunge la braţul vestic al deltei, vor fi la adăpost de deteriorările create de inundație, ceea ce va permite amenajarea unor cheiuri din piatră, solide, cu acces ușor, precum cele pe care le-am văzut în portul comercial de la Byblos. — Văd, stăpâne, că ai studiat cu atenţie această problemă, dar, dacă se dorește realizarea atâtor lucrări în trei ani, cei o sută de mii de oameni pe care dorești să-i pui la treabă nu vor fi de ajuns. Pentru că va trebui, de-a lungul întregului canal în construcție, să facem ridicări de teren, pentru ca, atunci când apele ies din albia fluviului, să nu distrugă tot ce s-a făcut în restul timpului și să nu-i împiedice pe muncitori să continue săpatul. — Să știi, Anhaf, că m-am gândit bine și chiar aceasta va fi prima lucrare ce se va realiza. Va fi de ajuns să săpăm un șanț paralel cu canalul și să folosim pământul scos din șanț pe o parte și din canal pe cealaltă parte, acestea fiind săpate în primul an, ca să facem acest zid de protecţie. Șanțul va primi mâlul și va face mai lentă erodarea provocată de forța curentului atunci când nivelul apelor ajunge la cota sa maximă. Ar fi bine pentru noi ca inundația de anul viitor să împingă apele mai jos decât în anul acesta. — Să nu contăm pe ceea ce nu depinde de noi, zise Anhaf, pentru că apele ar putea să urce și mai sus, ceea ce ar putea să amenințe existenţa zidului pe care îl vom ridica și, în consecință, să distrugă realizările unui an de muncă grea. — M-am gândit la asta. De aceea trebuie să ne punem pe treabă imediat ce nivelul fluviului va permite acest lucru, ca să ridicăm cât mai sus posibil zidul de pământ. Am dat deja ordin să fie recrutaţi din vale muncitori, să fie pregătit materialul și uneltele indispensabile și să se înceapă să se ia din hambarele regale și de pe domeniile templelor și ale Maiestăţii Mele grânele, legumele și carnea necesare pentru hrănirea acestor guri. Tu, Anhaf, va trebui să alegi șefi de echipă capabili să conducă niște lucrări atât de importante. — Maiestatea Ta poate să fie sigur că și eu m-am gândit la asta. Dar, mai întâi, vreau să-ţi reamintesc că trebuie stabilit traseul canalului, ceea ce nu se va putea face în câteva zile. — Știu, dar îi vei pune la treabă pe cei mai buni topografi, sub stricta ta supraveghere. In acest timp, scribii noștri recrutori vor aduna pe toţi oamenii necesari săpării canalului. Acum, spune- mi la cine te gândești să te ajute în îndeplinirea acestor sarcini atât de grele? — Primul dintre ei trebuie să fie Hemiunu, în calitatea sa de vizir. Primul meu colaborator, cel care mă va înlocui pentru lucrările încredințate de Maiestatea Ta, va fi, dacă Maiestatea Ta nu are nimic împotrivă, Khaesnefru, care face parte din confreria noastră de arhitecţi și de maeștri constructori. — Te referi la tatăl acelei Uta, însoţitoarea soţiei mele Henutsen? — Chiar la el. — Tu faci aceste alegeri, răspunse Keops. Apoi se întoarse spre Filitis și îi zise: — Filitis, tu mi-ai arătat acest loc pe care să fie înălțat cel mai uimitor monument care a fost conceput vreodată. Dar tare mi-e teamă că tu vei pătimi primul pentru asta, căci singurătatea ta atât de favorabilă meditaţiilor va fi în curând atât de perturbată, încât s-ar putea să regreți că m-ai întâlnit. — Stăpâne, i-a răspuns păstorul, nu-ţi face griji, căci, dacă am venit să mă așez aici, am făcut-o ca să-ţi arăt locul unde zeul şi- a manifestat dorința să vadă înălțându-se această piramidă, monument de eternitate. Aceste cuvinte nu-l mirară pe Keops, căruia păstorul îi destăinuise deja această misterioasă dorinţă a unui zeu nenumit, dar nici Ibdadi nu păru mirat, căci vorbise deja cu Filitis și părea că întâlnise în el un coleg al nu se știe cărei misterioase confrerii. După câteva zile, Keops reveni în același loc, de data asta în litieră, însoțit de Prietenii regelui și de o trupă de artizani și de șefi de echipă aduși de Anhaf, alături de Hemiunu și Khaesnefru. Dar fu surprins că nu-l mai văzu venind spre el pe Abutiu, câinele fidel. Cobori din litieră ca să meargă personal în căutarea lui Filitis, dar coliba era pustie și nu-l găsi nicăieri. Dispăruse chiar și turma lui de capre și oi. Deoarece era îngrijorat, Ibdadi, care venea în urma lui împreună cu Anhaf, îi zise: — Maiestatea Ta îl caută zadarnic pe Filitis. Află că nu mai avea niciun motiv să mai rămână în acest loc, după ce misiunea lui a fost împlinită. — Să fi plecat? întrebă el mirat. Și totuși, mi-a spus că un zeu i-a arătat acest loc sacru să se instaleze și să-și sfârșească viaţa aici. — Poate că a primit altă poruncă de la acel zeu misterios, și a plecat în altă parte. — Știi cumva unde? — Nu, stăpâne, nu știu. Filitis e unul dintre acei călători misterioși veniţi din orizonturi îndepărtate, care trec prin lume fără să lase urme și care, totuși, împlinesc o misiune căreia, pe moment, nu-i descoperi consecinţele și nici raţiunea de a fi. Poate că s-a întors printre ai lui, înainte de a pleca pentru o altă misiune, doar dacă nu s-a pregătit cumva pentru o moarte salvatoare. — Ibdadi, vorbele tale sunt foarte ciudate și s-ar părea că îl cunoşti mai bine pe acest om pe care l-ai văzut mai puţin de o zi, decât eu care am petrecut mult mai mult timp alături de el. — Cel ce a străbătut lumea așa cum am făcut eu și a fost iniţiat în multe mistere știe că există oameni pe care îi cunoști sau îi recunoști fără să-i fi întâlnit vreodată. Așa este și acest Filitis, al cărui nume, într-o limbă străină ţie, înseamnă iubire și prietenie. e CAPITOLUL XIX e Fluviul se întorsese lent în matca lui. Topografii regali, sub conducerea lui Anhaf, acţionaseră cu repeziciune, pentru a stabili cursul viitorului canal și pentru a marca traseul. O armată de scribi, trimiși în deltă și în părţile nordice ale Egiptului de Sus, recrutase deja zeci de mii de braţe, primele lucrări constând în construirea de colibe pentru a adăposti pe toţi acei oameni la marginea deșertului, între cotul făcut de brațul Nilului, în locul unde se bifurcă pentru a alimenta marele lac al oazei de la apus, și domeniul lui Filitis. După stabilirea cu certitudine a punctului de pornire a canalului, mai rămase timp să se îndeplinească riturile de deschidere a acestui șantier enorm. În ajun, Keops mersese la locul unde urma să se dea prima lovitură de săpăligă în pământul deja uscat, la mică distanţă de cotul făcut de braţul fluviului, departe, la sud de Memfis. Fusese obligat să vină cu mare pompă, întâi la bordul unei ambarcaţiuni splendide, apoi purtat în litiera însoţită de purtătorii de evantai, urmat de curteni și de purtători ai însemnelor provinciilor, escortat de un număr mare de gărzi. Îi găsise acolo pe Anhaf și pe Khaesnefru, instalaţi în împrejurimi imediat după scăderea apelor, ca să conducă măsurătorile. Mai înainte de răsăritul soarelui, regele și suita sa sosiseră în punctul unde urma să se înceapă lucrările. Muncitorii fuseseră înșiraţi de-a lungul traseului canalului, unul lângă altul, cât vedeai cu ochii spre nord, echipați cu săpăligi, cu lopeți, iar alții, în faţa lor, cu coșuri din trestie împletită. Când își făcu apariţia Keops, întreg poporul prezent, Prietenii regelui, preoţii, scribii, soldaţii și țăranii s-au aruncat pe burtă ca să salute apariţia lui. La un semn făcut de mâna regală, toți s-au ridicat, apoi Keops se așeză pe un tron instalat sub un baldachin. Atunci Anhaf și Khaesnefru veniră la el ca să-i aducă la cunoștință că, într-un timp foarte scurt, cu un zel admirabil, scribii marcaseră traseul canalului și că acea zi va pecetlui începutul celei mai mari lucrări concepute vreodată de oameni. Puțin după aceea, soarele înroși orizontul alburiu, apoi se ridică lent în toată splendoarea lui, în timp ce în faţa sa se prosternau preoții, toţi recrutaţi din rândul clerului de la Heliopolis. Intonară un imn de glorie lui Ra, care fu urmat de rugăciuni adresate lui Osiris și lui Thot. Keops, purtând coroana albă a Egiptului de Sus, o barbă falsă lipită la bărbier, pe piept cu un pieptar greu împodobit cu cele două zeițe din Sud și din Nord, se ridică de pe tron. Servitorii veniră să îngenuncheze în faţa lui; îi scoaseră sandalele, care fură încredințate purtătorului de sandale, și pânza prinsă pe șolduri. Păstră doar centura de țăran, înnodată sub buric, cu cele două capete căzându-i între picioare. Un ţăran îngenunche în faţa lui și îi întinse o săpăligă, al cărei capăt de lemn era prevăzut cu o lamă din cupru. Keops luă unealta și, urmat de purtătorii de evantaie și de cei doi arhitecţi, merse la locul ales pentru a deschide punctul de pornire a canalului. Rămase un moment nemișcat, cu picioarele depărtate, cu faţa la soarele care urca la orizont, apoi, ridicând săpăliga, lovi viguros pământul. Lovi astfel de trei ori, și fiecare dintre aceste lovituri fu însoţită de uralele vesele ale ţăranilor. lar Sendjemib, Marele Profet al lui Ra de la Heliopolis, care conducea delegația preoților zeului, strigă: — Porţile cerului sunt deschise, porţile firmamentului sunt deschise! Să se deschidă și porțile pământului, să se deschidă porţile apelor! Imediat după aceea, într-o armonie perfectă, toți oamenii înșiraţi de-a lungul liniei care forma viitorul mal al canalului ridicară și ei săpăliga și începură să lovească pământul, să deschidă pământul, aruncat de alți muncitori cu lopata în coșurile care, după ce erau umplute, erau vărsate pe o linie opusă, acolo unde avea să se ridice zidul de protecţie împotriva creșterii apelor. Cuprins de bucuria de a vedea începerea realizării operei la care se gândea de mulţi ani, Keops continuă să sape, sub privirile stupefiate ale curtenilor, ca ţăranii cu care ar fi putut fi confundat, dacă nu ar fi avut coroana și colierul regal. — Stăpâne, îi zise în cele din urmă Anhaf, nu e bine pentru prestigiul Maiestăţii Sale să continue să sape ca un simplu muncitor. Ai deschis în mod ritual lucrările, dar nu se cuvine să mai continui. Keops se ridică, își șterse cu mâna sudoarea care îi curgea pe frunte și zise: — E bine ca acela care ordonă o treabă să măsoare personal eforturile cerute de ea. — Desigur, stăpâne, căci, dacă toţi oamenii care dau ordine ar face așa, ar fi mai puţin exigenţi cu subordonații lor. Dar așa e făcută lumea, ca aceia care dau ordine să fie cei mai leneși și să ceară de la ei înșiși cele mai mici eforturi posibile. — Și crezi, Anhaf, că lumea nu poate fi schimbată, conchise Keops, zâmbind amuzat. — Exact. Sau, dacă e să ţin seama de experienţa mea, cei care o schimbă o fac foarte puţin și doar spre marele lor avantaj. Dar nu e vorba niciodată de oamenii din popor, care sunt ca oile pe pășune: aceștia se mulţumesc să suporte ceea ce li se cere și trebuie cu adevărat să se depășească orice măsură ca să îndrăznească să se plângă. — lată de ce, Anhaf, ca responsabil de lucrări al Maiestăţii Mele, te rog să ai grijă ca nimeni să nu depășească vreodată limita. t Timpurile care au urmat acestei inaugurării au fost fericite pentru rege. Mai întâi, Nubet îi dărui, nu un fiu, cum se temea, ci o fiică, primind numele de Khentetenka. Henutsen, imediat ce înţelese că era grea, se grăbise să-și anunțe soţul. Și cum el constata că nu o mai atinsese de trei luni și că așteptase mult timp ca să-l anunțe de viitoarea paternitate, ea îi răspunsese fără să se tulbure: — Maiestatea Ta nu catadicsește să-și viziteze soțiile. Nu vii niciodată să ne vezi, îţi împărţi timpul între a treia soţie și planurile tale. Ne dispreţuiești. De ce m-aș fi grăbit să-ţi anunţ sarcina mea? Am presupus că nu-ţi mai pasă de asta, acum când ești tatăl atâtor băieţei și când Nubet, după câte am auzit, îți va dărui încă unul. — Henutsen, dacă îndatoririle mele regale îmi ocupă tot timpul, nu înseamnă că vă dispreţuiesc, pe tine și pe sora mea Meritites. Am ales un loc pentru construirea marelui palat. Vom putea locui în el mai înainte de venirea a două inundaţii succesive. Atunci veţi veni să staţi cu mine, la fel și mama, cu copiii noștri. Voi avea mai multe ocazii să vă văd. Henutsen nu insistă. Nu avea chef să-și părăsească reședința, care îi convenea foarte bine, și nici să se depărteze de Sabi, care exercita în continuare asupra ei o atracţie foarte puternică. Către sfârșitul anotimpului germinaţiei, cam pe la jumătatea perioadei numite iarnă în celelalte ţări, Hetep-heres urcă în lectică pentru a-și vizita fiul regal, în marele palat al tatălui său Snefru. Își anunţase vizita, așa că Keops se retrase în grădină ca să poată vorbi cu mama lui nestingherit de nimeni. Știa foarte bine că, dacă se deplasase în persoană, nu o făcuse ca să fie primită în public. — Fiul meu, zise ea, așezându-se în jilțul adus de un servitor, văd că nici tu nu ai mai mult timp să mă vizitezi, cum nu mai avea nici tatăl tău. Așa că am luat hotărârea să vin eu la tine. După această introducere și după ce Keops o servi cu băuturi răcoritoare, curmale și fructe, ea zise: — Vin să vorbesc Maiestăţii Tale de sora ta, mica mea Neferkau. E nubilă de mult timp și începe să se ofilească precum o floare neudată. E timpul să o căsătorim. Are nevoie de un soţ care s-o iubească pentru a înflori din nou. — Mamă, sunt de acord cu tine, răspunse Keops. Mi se întâmplă uneori să mă gândesc la ea și mi-am spus că trebuie să-i găsim un soț. Dar cel care îi era în mod natural destinat, fratele meu Rahotep, nu mai este în această lume. Și cred că e periculos să-i dăm lui Neferu o soţie care nu va face decât să-i sporească vechile pretenţii la tron. — Nici ea n-ar accepta să se exileze atât de departe de noi, spre cetăţile de graniţă ale Nubiei. — In acest caz, cine crezi că ar putea să ia în căsătorie o prințesă regală? Ce Prieten al regelui este demn de ea? Eu nu văd niciunul. — Nici eu nu văd vreun Prieten al regelui căruia i-am putea face o astfel de onoare fără ca, imediat, să stârnim pizma tuturor celorlalţi și să ațâțăm ambițiile și vanitatea fericitului ales, recunoscu Marea Soţie Regală. Totuși, există un bărbat care i s-ar potrivi perfect surorii tale, care a stârnit în inima ei marea flacără a iubirii și, se pare, nici el nu a rămas insensibil la frumuseţea ei. — Mamă, mă pui pe gânduri! Cine e? — Află că, de aproape un an de când l-ai numit pe lbdadi, alături de soțiile tale, să se ocupe de prima educaţie a copiilor tăi, Neferkau a început prin a fi interesată de cuvintele lui. În cele din urmă, s-a îndrăgostit de el și, deși a rămas discretă și a păstrat întreaga modestie a unei fete de sânge regal bine educate, Ilbdadi a simţit înclinația pe care o are pentru el și nici el nu a rămas indiferent în faţa vioiciunii inteligenţei surorii tale, a replicilor amuzante și a farmecului de fată isteaţă. În sfârșit, zilele trecute, Neferkau a venit la mine și mi-a mărturisit dragostea și dorinţa ei de a deveni soția lui Ilbdadi. Atunci l-am chemat pe Ilbdadi, i-am vorbit, a recunoscut că simte o mare plăcere să se afle în compania prinţesei, dar a adăugat că nu ridică ochii spre ea, pentru că își închipuie foarte bine că o prințesă regală a Egiptului nu va putea niciodată să ia de bărbat pe un simplu străin protejat de rege. — O reacţie înţeleaptă, recunoscu Keops. — O modestie care îmi place. Dar află că mi-ar plăcea și mai mult dacă ai fi de acord cu această căsătorie. Căci va fi un soţ perfect pentru sora ta tocmai pentru că lbdadi e străin, nu cunoaște intrigile de la curte și este mai ales un înțelept încă în puterea vârstei. Niciodată nu se va putea gândi să se folosească de această căsătorie ca să comploteze sau să revendice coroana. — Sunt convins de asta, răspunse Keops. — Astfel, căsătorindu-ţi sora cu acest om, pe care tu însuţi l-ai invitat la noi în casă și i-ai încredinţat educaţia copiilor tăi, faci doi oameni fericiţi, căci se topesc de dorinţă, și împiedici astfel ca fratele tău vitreg sau oricare altă rudă să poată cere mâna surorii tale cu gânduri ascunse. — Mamă, Neferkau este fiica ta, zise Keops. Dacă tu consideri că se poate căsători cu Ibdadi, deși e străin, îţi cunosc prea bine simțul prevederii ca să mă opun planului tău. Tu hotărâăști. Ştii foarte bine că orice cuvânt al tău e un ordin ce trebuie executat, că este de ajuns să-ți exprimi o dorință ca să fie o dorință îndeplinită. — lată, dragă Keops, cuvinte demne de un fiu care își iubește și respectă mama. Îți sunt recunoscătoare și o voi chema pe copila și pe oaspetele nostru să le aduc la cunoștință dorința noastră. — Du-te, mamă. Și vreau să fie organizată o foarte frumoasă petrecere pentru această căsătorie, pentru ca fiecare să poată vedea cât de mult îl stimează Maiestatea Mea pe acest om, venit la noi din îndepărtatul Byblos. În luna care a urmat, Ibdadi s-a căsătorit cu Neferkau și a intrat în familia regală a Egiptului, fără ca asta să-l facă să se creadă mai important. Își duse tânăra soţie în locuinţa splendidă dăruită de Keops și, din ziua aceea, ea deveni eleva lui, împreună cu copiii lui Keops, dintre care cel mare, Kawab, avea șapte ani. Acum avea vârsta, împreună cu fratele său Baufre, să intre în Casa Vieţii unui templu. Dar, pentru că acela al lui Ptah era închis, Keops le adusese un scrib abil ca să-i înveţe descifrarea și scrierea semnelor sacre. Prefera să mai aștepte să crească pentru a-l trimite la Heliopolis. Ibdadi se mulțumea, deocamdată, să le istorisească povești frumoase și să le vorbească despre popoarele îndepărtate, pe care le cunoscuse în călătoriile sale. Astfel, într-un entuziasm general, au fost întreprinse marile lucrări destinate să marcheze domnia pașnică a lui Keops. Și, în euforia acelor timpuri, ca să arate poporului și clerului că închisese templul lui Ptah doar ca să pună capăt intrigilor politice și că, deși se întorsese spre cultul soarelui, ca simbol luminos al spiritului zeului ascuns, nu le dispreţuia pe celelalte divinităţi care, prin atributele lor, constituiau viziunea globală avută despre divinitate, porunci construirea unui templu al lui Hathor, zeiţa acelei mișcări de coeziune a lumii numită dragoste, în cetatea care îi era consacrată din timpuri imemoriale, Denderah, precum și alte temple ale divinităţilor tutelare din Coptos și Bubastis. Guvernarea țării și supravegherea unui număr atât de mare de lucrări l-au împiedicat să facă vreun calcul când Henutsen aduse pe lume al treilea băiat, care primi numele de Minkaf, la vreo zece luni după a doua noapte care urmase încoronării sale și pe care o petrecuse împreună cu a doua soție. e CAPITOLUL XX e Deși, în virtutea statutului social, dispunea de un număr mare de servitoare, Henutsen voia să se ocupe personal de copiii ei. Îi hrănise chiar ea la sân, îi plăcea să-i poarte în braţe când erau încă foarte mici și, când se deplasa un anumit timp, ca femeile simple din popor, își strângea torsul cu o bantă lată de pânză care ţinea copilul lipit de șold, lăsându-i braţele libere. Prezenţa corpului gol al copilului pe pielea ei constituia o plăcere, căci simţea cum vibrează acea mică viaţă; i se părea că participă mai intim la creșterea lui. Pe de altă parte, când copilașul își făcea nevoile, era de ajuns să coboare cu el în unele dintre bazinele din grădină ca să-l spele și să se spele și ea. Astfel, în acea dimineaţă, își făcu apariţia în grupul format de Meritites, Neferkau, fostele ei însoţitoare Uta și Șeri, acum amândouă căsătorite cu Prieteni ai Maiestăţii Sale, lbdadi și copiii care, așezați cuminţi în cerc pe rogojini, ascultau cuvintele profesorului. Meritites stătea între cei doi fii preferați ai ei, Kawab și Baufre, pe care îi îndopa cu dulciuri, curmale și prăjituri cu miere, astfel încât cei doi băieţi începuseră să se îngrașe, în timp ce mama lor făcuse deja burtică. În schimb, Djedefhor, fie că era mai puţin pofticios decât fraţii săi, fie că era mai atent la vorbele lui Ibdadi, mânca puţin și rămăsese slab, în ciuda reproșurilor mamei sale, care spunea că risca să moară de foame. Henutsen, care era mândră de zveltețea corpului ei și de frumuseţea sânilor, în ciuda celor patru sarcini, se supraveghea și făcea exerciţii fizice, în afara celor de un alt gen pe care i le procura relaţiile cu Sabi. Era foarte atentă la mâncarea copiilor ei, vrând ca ei să primească tot ce le era necesar și nimic în plus, și mai ales nu prăjituri tot timpul zilei, despre care se știa nu numai că îngrășau peste măsură, dar și că stricau dinţii. Probabil că de aceea Djedefhor se simţea mai bine în compania lor decât în cea a fraţilor săi și manifesta o mare afecțiune pentru Henutsen, căreia îi spunea a doua lui mamă. Ceea ce nu o supăra deloc pe Meritites, care continua să fie atașată de a doua soţie a fratelui ei, fără să aibă niciun strop de gelozie. În schimb, îi admira vigoarea, fermitatea caracterului, în ciuda unei mari blândeţi în vorbire și comportament, stăpânirea în toate, felul în care se domina ca să-și păstreze frumusețea și graţia de adolescentă, care o făceau să pară mult mai tânără decât vârsta ei, contrar lui Meritites care, totuși, nu încerca să-i urmeze exemplul, preferând să cedeze acelei înclinații spre mâncare bună și băutură, care compensau lipsa de iubire masculină. La rândul ei, deși nu era de acord cu această purtare a lui Meritites, Henutsen se felicita pentru atitudinea sa faţă de ea, pentru că evita orice ceartă și pizmă. Singurul reproș pe care i-l făcea era că nu luase mai în serios infidelitatea soţului lor care, nefiind de ajuns că adusese cu el o nouă soție, le neglija ca să trăiască împreună cu ea în palatul lui Snefru, devenit noua sa reședință. Dar, când se gândea mai bine la toate astea, îi venea să râdă și își zicea că Meritites se consolase cu vin și curmale, și ea cu un amant. Fiecare dintre ele reacţionase în funcţie de nevoie și înclinaţie. Henutsen se așeză pe jilţul rezervat, mai sus de cei doi fii mai mari ai ei, Kufukaf și Kefren. Cele două fiice ale lui Keops, Meresankh, născută de Meritites, și Khamernebti, născută de Henutsen, erau încă prea mici ca să mărească acum cercul familiei; se jucau împreună puţin mai departe, sub supravegherea doicilor. Ibdadi povestea istoria fabuloasă a acelui om pe nume Etana, din țara Sumer-ului, care trăise mai înainte de întemeierea cetăților, mai înainte ca regalitatea să fi coborât pe pământ. Le explica felul cum ajutase un vultur divin să iasă dintr-o groapă adâncă, unde îl aruncaseră zeii pentru că trădase încrederea prietenului său, șarpele, și îi mâncase puii. Drept mulțumire, vulturul îl ridicase până la cer, până în pragul lumii zeilor, ca să caute acolo planta magică a nașterilor, cea care permite femeilor sterile să aducă pe lume copii. Apoi se întorsese pe pământ, unde domnise asupra unui oraș nou întemeiat, pe nume Kiș. — De acolo, din cer, unde a urcat, zise Djedefhor, care era cel mai sprinten la minte dintre copii, probabil că a văzut pământul și oamenii care trăiesc pe el, fluviul și munții. — Le-a văzut, așa cum le vede o pasăre care despică văzduhul la fel de iute ca vântul. A văzut Nilul nostru, dar a zărit și fluviile care curg în alte ţări și, îndeosebi, cele două fluvii la fel de mari ca Nilul, care străbat ţara sumerienilor. — Atunci, dacă am putea găsi acest vultur, zise copilul, am putea urca pe spatele lui și am ajunge cât ai clipi de la o cetate la alta. Tata ar putea să se ducă de aici la marginile regatului ca să vadă ce se întâmplă acolo, ca să ducă poruncile: ar pleca dimineaţa, și seara ar fi înapoi în palatul lui. — Bineînţeles, dar nu se știe unde e acest vultur. Nu a mai apărut din ziua când l-a urcat pe Etana la cer, îi răspunse Ilbdadi. — Atunci eu, când voi fi mare, voi pleca în căutarea lui și îl voi aduce tatălui nostru, ca să poată merge la fel de iute ca vântul de la un capăt la altul al regatului. — Ar fi, cu siguranţă, un lucru bun să ni-l aduci, recunoscu preceptorul, zâmbind amuzat, dar trebuie să știți, copii, că oamenii din Sumer au inventat un mijloc de comunicare aproape la fel de rapid. — Care? întrebă Kawab. — Pur și simplu, porumbeii. Acești oameni știu să-i dreseze, îi învață să-și ia zborul până la nori, să repereze părţile cerului și ale pământului, punctele cardinale, și să ducă mesaje la foarte mare distanţă. — Dar cum pot să facă asta? Porumbeii nu vorbesc, zise cu mirare Kufukaf. — Se pare că a fost un timp îndepărtat când animalele vorbeau, dar și păsările, îndeosebi porumbeii. Ba se spune că unii oameni chiar cunoșteau limbajul lor, căci, deși nu vorbesc limba oamenilor, înţeleg o parte și au ele însele propriile lor limbaje. Trebuie să știți, copii, că păsările se folosesc de cântecul lor ca de un mijloc de comunicare. Desigur, cei mai mulţi oameni nu îl înţeleg, dar nu înţeleg mai bine nici limbile vecinilor lor, care sunt pentru ei precum cântecul păsărilor. Dar nu este nevoie ca porumbeii să vorbească. Este de ajuns să scrii un mesaj pe o foaie mică de papirus și să o legi la unul dintre picioarele lor. Cel căruia îi este adresat mesajul îl primește într-o zi sau două, pe când un om, alergând fără odihnă, ar avea nevoie de opt zile, zece zile și poate chiar mai mult. Nici fluviile, nici munţii, nici mările nu-i opresc, pentru că le trec pe deasupra. — Ibdadi, interveni atunci Meritites, dacă ceea ce spui este adevărat, de ce regele și scribii săi nu folosesc acest mijloc ca să trimită porunci în provincii? De ce nu i-ai vorbit despre asta Maiestăţii Sale? — Dar regele cunoaște calităţile acestor porumbei. Erau și pe vasul comandat de Ineki. lar această ciumă de Ineki îi folosea ca să trimită mesaje în Egipt și ca să primească ordine de la trădătorii care voiau să facă rău stăpânului nostru, regele. Maiestatea Sa este sigură că printr-un porumbel i-a venit lui Ineki ordinul să-l asasineze, pe când se afla la Byblos. Și cei de acolo știu să folosească porumbeii pentru trimiterea unor mesaje foarte departe. Dar nu cunosc cum trebuie dresați. — Auzi, lbdadi, întrebă imediat Henutsen, căreia aceste remarci îi stârniseră foarte tare interesul, poţi dresa orice porumbel ca să faci din el un mesager? — Nu cred că toţi sunt în stare de așa ceva. Cei folosiţi la Byblos erau aleși; făceau parte dintr-o specie rapidă și foarte rezistentă, precum și înzestrată cu acel simţ ciudat al orientării care îi ajută să găsească locul unde sunt trimiși și să se întoarcă la porumbar, aflat uneori la distanțe foarte mari. Prin ei era Ineki în legătură cu Menmfisul, aflat foarte departe de Byblos. — Dar, insistă Henutsen, cum arată acești porumbei? Sunt diferiți de cei pe care îi vedem în mod obișnuit la noi și care sunt crescuți pentru gustul nostru rafinat? — Sunt, și nu găsim unii asemănători în Egipt. De aceea Maiestatea Sa nu-i poate folosi în acest scop. Contrar celor de aici, ceilalți au un fel de moţ și un cioc mai lung, precum și picioarele lungi, ca și cum un zeu le-ar fi alungit ca să poată duce suluri lungi de papirus. Sunt hrăniţi cu boabe și sunt antrenați ca să fie puternici, iuți și rezistenți. — Maiestatea Sa nu mi-a vorbit niciodată despre acești porumbei, zise Henutsen. Nici ţie, Meritites? — O, mie nu-mi spune nimic! De altfel, știe că nu-mi pasă. — Părerea mea este, remarcă lbdadi, că Maiestatea Sa nu avea niciun motiv anume ca să pomenească despre ei. Totuși, am auzit că regele a pus să fie scotocit templul lui Ptah în căutarea unor astfel de porumbei, dar nu i-a găsit. Astfel, Maiestatea Sa încă nu știe locul unde se află porumbarul în care au fost crescuți acești porumbei. In urma acestei discuţii, Henutsen se retrase în camera ei și așeză copilașul pe patul amenajat într-un coș mare, cu margini înalte, ca să nu cadă când se trezea. Voia să se poată gândi în voie, căci povestea acelor porumbei voiajori îi stârnise îngrijorarea în așa măsură încât se simţea tremurând de emoție. Işi amintea că se uitase cu surprindere la porumbeii crescuţi de Sabi în grădină: nu semănau cu cei pe care îi vedea în mod obișnuit în Egipt; aveau moțul amintit de lbdadi și picioare ciudat de lungi. Și știa că Sabi nu-i mânca. Și nu servitorul nubian al lui Sabi venise să anunţe pretinsa moarte a lui Keops, cu ocazia adunării complotiștilor, în templul lui Ptah? Dintre servitoarele și persoanele apropiate ei, nimeni nu cunoștea escapadele sale tainice în afara reședinței, plecările în timpul zilei ca să piardă timpul pe străzile orașului, și cu atât mai puţin vizitele nocturne la Sabi. Doar două persoane se bucurau de cunoașterea secretului. Şeri, prietena ei din copilarie, din care făcuse intendenta locuinței sale, și cealaltă prietenă a sa, Uta, numită șefa doicilor copiilor ei. Când aceasta din urmă veni în camera ei, surprinsă că o văzuse plecând atât de brusc, ceea ce o mirase, deoarece o cunoștea foarte bine pe prietena ei ca să nu i se pară comportamentul neobișnuit, Henutsen, care se întinsese pe pat, se ridică brusc. — Uta, îi zise ea, rămâi aici cu micuțul Minkaf. Trebuie să plec. Ca de obicei, nu spui nimic nimănui și, dacă mă caută cineva, dacă ești întrebată unde sunt, spui că trebuie să fac ceva personal, ce nimeni nu poate face în locul meu. Lăsând-o pe tânăra femeie la căpătâiul copilașului adormit, Henutsen ieși în grădină, pe care o părăsi pe o ușiţă ascunsă în parte de vegetaţia deasă ce acoperea zidul de incintă. Se grăbea să ajungă la locuinţa lui Sabi, pentru că voia să vadă mai bine porumbeii și avea de gând să-i pună întrebări amantului ei despre subiectul care acum o deranja și o îngrijora. Dacă pretinsa lui cunoaștere a ceea ce se petrecea la Byblos ar fi provenit, pur și simplu, din relaţiile cu Ineki, prin intermediul porumbeilor? În acest caz, Sabi își bătuse joc de ea rău de tot! Ideea că fusese prostită de el o înfuria. Mergea cu repeziciune, uneori chiar alerga, căci era nerăbdătoare să afle adevărul. Dar, când ajunse în apropiere de casa lui Sabi, Henutsen se opri brusc și rămase încremenită locului. Il recunoscuse pe Tjazi, care se afla cu spatele la ea și mergea în direcția opusă casei stăpânului său, de unde probabil că ieșise. Știind că Bes se ocupa de cumpărături și asigura relaţiile magicianului cu lumea exterioară, i se păru ciudat că îl vedea în stradă pe servitorul nubian. De aceea, împinsă de nu se știe ce intuiţie, în loc să-și continue drumul spre locuința magicianului, se hotări să-l urmărească discret pe servitor. La acea oră a zilei, străzile erau pline de lume. Pieţele erau ocupate de ţărani și negustori care vindeau legume, fructe, mărfuri dintre cele mai felurite, așezate pe rogojini aliniate în fața caselor sau în spaţii înguste, precum și de bărbieri care își exercitau meseria direct în stradă și în faţa cărora clienţii făceau coadă, așteptând să le vină rândul ca să fie rași pe cap sau pe faţă. Câini vagabonzi și măgari încărcaţi cu saci, conduși de stăpânii lor, ocupau centrul străzilor, provocând adevărate blocaje când un animal de povară se oprea brusc și nu mai voia să se miște din loc, în ciuda loviturilor și a strigătelor conducătorului de măgari, în timp ce câinii începeau să latre și să se încaiere printre picioarele trecătorilor. Henutsen trecu neobservată prin această mulţime zgomotoasă. Tjazi ajunse în piaţa mare care se întindea în faţa templului închis al lui Ptah. Îl ocoli și dispăru pe străduţa care îi mărginea aripa de răsărit. În contrast cu piaţa deosebit de aglomerată, străduța era pustie, tăcută, strivită de căldura soarelui. Henutsen aruncă o privire pe ulicioară, continuând să stea ascunsă după colțul zidului. Și descoperi că, spre capătul ei, incinta era parţial năruită; Tjazi escaladase dărâmăturile de cărămizi sparte, care formau o grămadă înaltă lângă zidul în spatele căruia dispăru imediat. Mirată de această vizită misterioasă într-un loc pustiu și interzis, Henutsen se grăbi să ajungă la spărtură, urcă pe grămada de dărâmături și ajunse în curtea templului. Îl văzu pe nubian deschizând o ușă joasă a sanctuarului și strecurându-se înăuntru. Traversă curtea pustie în fugă și intră pe ușa rămasă deschisă. Se afla într-o sală cu coloane, luminată de lucarne făcute în partea de sus a zidurilor, aproape la nivelul acoperișului. O străbătu, cu inima bătându-i cu putere. Nu înțelegea ce căuta nubianul în templul părăsit și era tare curioasă să afle! Nubianul găsise o făclie, pe care o aprinsese nu știa unde și nici cum. Intrase într-o galerie întunecoasă și ţinea sus făclia, care îl scălda într-o lumină ce o ghida pe tânăra femeie ca să poată înainta cu prudenţă. Urmă astfel lumina ce se revărsa peste silueta masivă a lui Tjazi, despicând întunericul. În ciuda curajului său, Henutsen asuda de spaimă, căci nu uitase aventura ultimei escapade în labirintul aceluiași templu. Și de data aceasta, tăcerea desăvârșită care o apăsa, întunericul, lumina mișcătoare a vizitatorului misterios o nelinișteau foarte tare pe aventuroasa femeie. Se opri în pragul unei săli în care intrase Tjazi. Incăperea era luminată de șapte lămpi cu ulei, plasate pe trepiede din lemn, dispuse în jurul unei cuve mari din piatră, asemănătoare cu un sarcofag. Nubianul pusese făclia într-un suport din zid, apoi luă un urcior mare, cu care umplu lămpile, al căror ulei probabil că se consumase aproape complet în urma unei întrebuințări îndelungate. Sigură că nu putea fi zărită în penumbră, Henutsen urmări cu privirea toate gesturile lui Tjazi care, după ce mări flacăra lămpilor, aruncă tămâie în casoletele de pământ ars așezate pe marginea cuvei, ceea ce provocă imediat fum și răspândirea parfumului când rășina intră în contact cu tăciunii peste care suflă nubianul. Pe urmă, Tjazi rămase un moment nemișcat, în picioare, la unul dintre capetele cuvei, apoi luă din nou făcilia și făcu cale întoarsă. Henutsen se trase repede în umbră, spre unul dintre colţurile încăperii. Tjazi trecu fără să o vadă și dispăru în galeriile următoare. Ea așteptă totuși ca nubianul să se depărteze ca să se apropie de cuva de piatră și să-i descopere conţinutul. Se opri la marginea luminată de flăcările pâlpâinde ale celor șapte lămpi. Descoperind conţinutul sarcofagului, Henutsen nu-și putu reţine un strigăt de stupoare: acolo era un corp mumificat, cu capul eliberat de bentiţe. Era bine conservat, după o lungă ședere în băile de natron și de diverse alte ingrediente, încât părea încă viu: acolo se afla Tjazi, care avea pe o parte a capului o cicatrice adâncă ce se întindea de la tâmplă până la obraz. Uluită, luă o lampă ca să lumineze mai bine faţa cadavrului. Nu se mai putea îndoi, era într-adevăr servitorul nubian al lui Sabi, deși tocmai îl văzuse părăsind acea sală cât se poate de viu. Deodată, tresări auzind o voce în spatele ei: — Da, Henutsen, în sarcofagul acesta este într-adevăr Tjazi. Ea se întoarse spre Sabi, care intra în încăpere purtând o făclie. Henutsen așeză lampa la loc pe soclu și duse o mână la inimă, vrând parcă să-i mai potolească bătăile. Dar Sabi părea calm, nu manifesta nici mânie și nici ostilitate. — Nenorocitul de Rahotep l-a ucis cu securea, continuă Sabi, oprindu-se în fața ei. — Atunci, cine e omul care a ieșit adineauri de-aici? îl întrebă ea, redobândindu-și calmul, căci credea că nu avea de ce să-i fie teamă de amantul ei. — Fratele lui geamăn. l-am cumpărat când erau încă adolescenţi, departe de aici, din sud, dincolo de cataractă. Dar cel pe care l-ai văzut și care trăiește era deja mut. li fusese smulsă limba; n-am aflat niciodată de către cine și de ce. Pentru el am amenajat acest mormânt și l-am îmbălsămat eu însumi pe Tjazi, căci, potrivit credinței oamenilor din poporul lui, pentru ca un geamăn să-și urmeze fratele, trebuie bine conservat corpul fratelui care a murit. Acest al doilea Tjazi crede că va pieri dacă trupul fratelui său nu este astfel păstrat și înconjurat de aceste lumini, care sunt ca sufletele sale, în număr de șapte, fiecare reprezentând una dintre vieţile la care fiecare om are dreptul, după cum a lăsat zeul creator. De aceea vine aici în fiecare zi ca să întrețină lămpile și să vadă dacă trupul fratelui său se conservă bine și își păstrează aparenţa umană. — Sabi, zise atunci Henutsen, ai făcut o faptă frumoasă. Dar de ce m-ai lăsat să cred că l-ai vindecat, că magia ta este atât de puternică încât poate face o astfel de minune? — Am făcut-o din dragoste pentru tine, ca să nu te mâhnesc și să ai remușcări dacă ţi-aș fi spus cu răceală că Tjazi a murit ca să-ţi salveze viața. Acest răspuns alungă orice urmă de reproș din mintea lui Henutsen, căci o minţise ca să nu o îndurereze, nu ca să o înșele. Așa că nici nu se mai gândi să-l întrebe de porumbei. Dar el zise: — Veneai spre locuința mea. Te-am zărit de pe terasă. Am văzut că te-ai răzgândit și l-ai urmărit pe Tjazi. Atunci, m-am luat după tine. Ești prea curioasă, draga mea Henutsen, și această manie o să te ducă la pierzanie într-o zi. Prima dată erai gata să fii ucisă de Rahotep, iar de data aceasta ai fi putut să descoperi un mister ce ar fi trebuit să-ți rămână ascuns. — Adică, ar exista mistere pe care n-ar trebui să le cunosc? — Fără îndoială. Nu-mi place deloc că ai putut descoperi moartea servitorului meu, căci, dacă nu ţi-am spus o vorbă, am făcut-o pentru că așa doream să fie. Dar te iubesc și nu sunt supărat pe tine. Însă ai putea să dai peste oameni mai puţin bine intenţionaţi ca mine, peste un om care nu e părintele copilului tău și căruia nu-i va păsa dacă te va vedea moartă. Gândește-te tot timpul la această eventualitate și fii mult mai prudentă. Asta te va feri de multe primejdii. — Un sfat bun, recunoscu ea. Este adevărat că sunt uneori imprudentă și aventuroasă, dar așa sunt eu. Replica îl făcu să zâmbească. Apoi întrebă: — De ce veneai la mine în plină zi? De ce, dacă nu ca să mi-l arăţi pe fiul nostru? Căci mi l-ai adus o singură dată, noaptea, și nu ai vrut să zăbovești, de teamă ca nu cumva doica să vină să-l vadă cum doarme și să nu-l găsească în pat, după cum mi-ai spus. Henutsen era prea subtilă ca să fie luată pe nepregătite. — Asta e adevărul, răspunse ea, fără să mintă. Nu-l pot aduce ziua, căci atunci există cele mai mari riscuri să mă viziteze cineva, îndeosebi regina Hetep-heres, care își face deseori apariţia pe neașteptate ca să-și vadă nepoţii. Venisem să-ţi spun că te aştept noaptea asta la reședința mea. Îţi voi deschide portita ascunsă și îl vei putea vedea nestingherit. Noaptea nu vine nimeni, cu excepţia soțului meu. Dar, de la întoarcerea sa, e prea ocupat de noua lui pasiune ca să o părăsească în mijlocul nopții și să vină la mine. — In acest caz, zise Sabi, voi veni, căci mi-ar plăcea să văd copilul în camera lui și să-mi spun că este fiul născut din carnea mea și că poate, într-o zi, va urca pe tronul celor Două Regate. Dar Sabi nu precizase că, în realitate, se afla și el în templu în momentul asasinării nubianului. Era ascuns într-o sală vecină, ca să vadă reacţia lui Rahotep și a preoților lui Ptah când trimisul său avea să le anunţe moartea lui Keops. Nu avusese timp să intervină când Henutsen fusese descoperită, și Rahotep se repezise la ea și îl lovise în cele din urmă pe Tjazi. Preoţii se grăbiseră să spele sângele, care reprezenta un păcat intolerabil în acea parte a templului, în timp ce alţii, la ordinul lui Ptahuser, îl ajutau pe Sabi la transportarea cadavrului. Îl dusese acasă, cu puţin timp înainte ca trupele să cucerească templul și să-i aresteze pe șefii clerului. Sabi îmbălsămase atunci cadavrul, din respect pentru mort și ca să ţină seama de credinţele fratelui său geamăn. L-ar fi ţinut într-o încăpere din locuinţa lui, dacă n-ar fi apărut Henutsen și nu ar fi devenit amanta lui. După tot ce-i spusese când îl văzuse pe celălalt Tjazi, nu mai putuse păstra mumia în locuința sa, deoarece cunoștea prea bine curiozitatea femeilor și ar fi riscat să fie descoperită. Atunci îi venise ideea să ducă mumia în templul acum pustiu și închis. Ştia bine sala cu acea cuvă goală, unde se practicau riturile de iniţiere în misterele lui Ptah, rituri faţă de care avea un profund dispreţ, căci, în realitate, Sabi nu credea în intervenţia vreunui zeu în treburile oamenilor și avea îndoieli și în privinţa supraviețuirii sufletului în cealaltă lume. Astfel, profitase de o noapte și, cu ajutorul celui de al doilea Tjazi, dusese mumia în templu prin spărtură și o instalase în cuva devenită cu adevărat un sarcofag. Apoi îl lăsase pe Tjazi să așeze lămpile și să le întreţină cu ocazia vizitelor făcute în fiecare noapte fratelui său, având grijă să nu lipsească nimic unei supravieţuiri vegetative, ceea ce îi asigura propria existență. Henutsen ajunse la concluzia că iubitul ei nu avea deloc puterile oculte pe care și le atribuia, dar îl admiră și mai mult, spunându-și că astfel de puteri secrete, care erau înnăscute la un individ, nu puteau să fie pentru el un titlu de mândrie, în timp ce, dacă erai în stare să le compensezi prin viclenie, inteligență și pricepere, meritul era cu atât mai mare. De aceea, nu încercă să afle dacă Sabi dobândise cu ajutorul porumbeilor capacitatea de a cunoaște rapid evenimentele ce se derulau departe de el. Acum era convinsă că acesta era adevărul și atâta inteligenţă pusă în slujba înșelării naivilor i se păru un motiv ca să-l iubească și mai mult pe bărbatul care îi oferea atât de multă plăcere în intimitate. Asta era pentru ea cea mai puternică magie. e CAPITOLUL XXI e Abedu se trânti greoi pe scaunul pliant desfăcut de servitorul său. Se simţea ostenit. Simţise un junghi puternic în piept, iar brațul stâng i se părea prea greu și îl durea. Al doilea servitor, care îl însoțea împreună cu primul în toate deplasările, având sarcina să-i ducă sandalele, un burduf plin cu bere strecurată și un evantai, se grăbi să-i facă aer și îi propuse să bea puţină bere. Abedu refuză cu o mișcare a mâinii. — Nu-i nevoie, zise el, oftând. Mă simt puţin obosit, o să treacă. In fața lui se întindea întreg platoul a ceea ce se numea acum șantierul Marii Piramide, templul de milioane de ani, de pe domeniul lui Filitis. De doisprezece ani de când Keops poruncise să înceapă lucrările pentru materializarea visului său nebun, Abedu venise acolo de nenumărate ori ca să observe cu mare grijă șantierul, iar uneori venise aproape zilnic. Se gândea să-i plătească cu aceeași monedă lui Keops lungile observaţii tăcute a căror ţintă fusese, în tinerețe, șantierul Piramidei din Sud, Piramida Soarelui, piramida prăbușită, cauza tuturor nenorocirilor sale. Și se gândea cu oarecare amărăciune că ar fi putut să fie el constructorul acelui ansamblu formidabil, născut din voinţa inflexibilă a fiului lui Snefru. Își întrerupsese vizitele doar în cele câteva luni în care, pe vremuri, străbătuse valea Nilului ca să-și atragă de partea lui foștii preoţi ai lui Ptah, răspândiţi pe la diferite temple, între Sais și Buto, la nord de delta Nilului, și de la Edfu la Elefantina, în sudul Egiptului de Sus. Deși toți își manifestaseră amărăciunea pentru închiderea templului lui Ptah și pentru exilul lor, deși toţi îl asiguraseră că se vor alătura cauzei sale în ziua în care va găsi oameni puternici care să ia conducerea revoltei împotriva puterii celui pe care îl numeau uzurpatorul, niciunul dintre ei nu propusese să-și părăsească templul, unde trăia în pace și abundență, ca să-l însoțească în peregrinările instigatoare. Dar cea mai mare decepţie i-o adusese Neferu, care abia dacă îl ascultase și îl poftise să plece, sfătuindu-l să stea liniștit, pentru că nu mai voia să fie arestat, deoarece era hotărât să rămână fidel unui frate care, în loc să-l bage la închisoare sau, și mai rău, să-i ia viața, îi dăruise una dintre provinciile cele mai importante ale imperiului. — Abedu, îi spusese el la urmă, ca să-l facă să înţeleagă că nu recunoştinţa îl făcea să vorbească astfel, ci mai curând siguranţa că orice conspirație era sortită eșecului, alungă orice gând de răzbunare și de revoltă. Maiestatea Sa este atotputernică, a fost încoronată în deplină legitimitate. Poporul îi este devotat și toţi guvernatorii, marii scribi sunt alături de el. A reorganizat armata, trecând-o sub comanda lui și având ca șef direct pe Rau, care îi este la fel de fidel ca Zuhor, cel care conduce trupele de medjai, care și-au triplat efectivele, devenind o gardă regală puternică. Cine ar putea ridica o armată ca să meargă împotriva unui astfel de rege? Alungă-ţi visurile, întoarce-te liniștit acasă și trăiește-ți alături de ai tăi zilele frumoase pe care zeul ţi le-a hărăzit. Atunci fusese nevoit să recunoască adevărul: Keops era stăpânul Egiptului și nicio putere din lume nu era în stare să-l dea jos de pe tron. Mai era, firește, asasinatul. Dar când auzise din gura lui Sabi ce preţ enorm pretindea ca să practice spargerea de vase, renunţase și mai repede la acest plan, cu atât mai mult cu cât se întorsese cu punga goală din peregrinările sale pe la foștii adversari ai regelui. Acum, la ce i- ar mai fi folosit niște asasinate care i-ar fi satisfăcut doar dorinţa de răzbunare, destul de domolită de trecerea timpului? Renunţând, Abedu luase o hotărâre înţeleaptă. Nu știa că falsul magician nu era deloc interesat de moartea lui Keops și că l-ar fi jefuit de bunuri fără să-i satisfacă dorinţa. Deoarece noul vis al lui Sabi era să-l vadă pe Minkaf pe tronul celor Două Regate, știa că acesta nu putea fi realizat decât dacă moartea îl lovea pe Keops după ce băiatul devenea bărbat, după ce el însuși l-ar fi pregătit să pună mâna pe tron. Căci, luând în calcul numărul mare de pretendenți îndreptățiți să fie înaintea ultimului născut al lui Henutsen, trebuia ca ea însăși și fiul ei să aibă destulă influență asupra regelui ca să-l convingă să-l numească pe Minkaf prinţ moștenitor. Dacă regele ar fi murit când descendenţii săi erau copii încă, Kawab i-ar fi succedat în mod natural, în timp ce Hemiunu, ca vizir, ar fi exercitat regența sub supravegherea atentă a reginei Hetep-heres, care avea o mare influență asupra celor mai importante persoane de la curte. Minkaf și-ar fi pierdut atunci toate șansele. Abedu fusese, așadar, obligat să renunţe la visurile lui de glorie și de răzbunare. Singura consolare care îi venise în minte, târziu, la câţiva ani după aceea, fusese moartea bruscă a lui Anhaf, după ce terminase construirea Piramidei din Nord, unde odihnea corpul lui Snefru. Dar participase îndeajuns de mult la lucrările Marii Piramide, îi trasase planurile împreună cu Keops și urmărise un timp îndeaproape operațiunile, cu ajutorul a doi șefi oficiali ai șantierelor, Hemiunu și mai ales Khaesnefru, care acum își asuma responsabilitatea construirii monumentului. Cu trecerea anilor, Abedu își pierduse din arțag, ba chiar dobândise o pace interioară, alimentată de ceea ce numea secretul lui. Un secret păstrat doar pentru el, despre care nu-i vorbise nici măcar soţiei sale. Acum însă venise timpul să-l destăinuie celor doi fii ai săi, deoarece bănuia că zilele pe care le mai avea de trăit în această lume erau de acum înainte numărate. Astfel că, după ce i se domolise ura, nu-și mai ascundea admiraţia față de ceea ce se construise în cursul ultimilor ani. Fără să se mulțumească doar cu canalul lung care se lega de braţul Nilului și se întindea paralel cu fluviul ca să alimenteze un bazin mare și adânc de formă dreptunghiulară, care aducea apa până în dreptul intrării în galeriile subterane, Keops profitase ca să amenajeze bazine portuare între Memfis și necropola lui Soker și construise cheiuri de piatră la vest de oraș, ca să dispună de porturi mai stabile și mai sigure decât țărmurile noroioase ale Nilului, din estul orașului: acest port primise numele de Per-nufer. Canalul fusese apoi continuat spre nord, ca să se lege de braţul vestic al fluviului și să alimenteze un alt bazin aflat la nord de marele bazin, alături de care hotărâse să construiască templul de primire al Marii Piramide. Drumul de piatră ce trebuia să lege acest templu jos de cel al piramidei era acum terminat și folosea și la transportarea blocurilor de piatră, ca lucrările să meargă mai repede. Galeriile subterane fuseseră amenajate cu mare grijă, pereții fuseseră unificaţi, și rețeaua de canale, care se întindea în subsolul platoului, ducea la un mare lac subteran, în centrul căruia fusese construită o insulă artificială asemănătoare ca formă cu cea pe care Keops primise ultima iniţiere în templul secret de la Abydos, dar incomparabil mai mare. Templul-palat era acum aproape terminat, construit pe insulă, unde fusese așezată cuva destinată să adăpostească mumia regală. Abedu nu avusese posibilitatea să coboare în aceste canale subterane, pentru că nu dorea să se facă prea remarcat de șefii echipelor care lucrau cu schimbul, dar îi fuseseră descrise de salahorii pe care reușise să-i tragă de limbă. Stătea pe marginea platoului, astfel încât avea o vedere perfectă asupra ansamblului de construcţii. La poalele colinei, spre est, era construit orașul muncitorilor, acum imens, aproape la fel de întins ca Memfisul, vecin cu necropola care îi era atașată și unde erau îngropaţi ţăranii și meșteșugarii morți în timpul lucrărilor, precum și persoanele din familiile venite să stea cu ei. De cealaltă parte a bazinului și a canalelor care îl puneau în legătură cu marele canal, la nord, se ridica cetatea administrativă dominată de marele palat regal, noua reședință a lui Keops, construită în patru ani, unde Maiestatea Sa se instalase cu întreaga familie. În faţa lui se înălța baza imensă a piramidei, închisă în largi rampe de pământ care, contrar celor folosite pentru construirea celorlalte dinainte, nu veneau perpendicular pe laturile monumentului, ci coteau de jur împrejurul lui, înălțându-se puţin câte puţin. Rampe perpendiculare fuseseră folosite la început, apoi, având în vedere lungimea fiecărei laturi și înălţimea la care trebuia să se ajungă până la urmă, fuseseră obligaţi să găsească altă soluţie, căci rampele ar fi fost mult prea lungi sau pantele lor prea mari. Ibdadi sugerase metoda rampelor paralele cu laturile. — În felul acesta, zisese el, fac arhitecţii din Sumer ca să construiască bazele piramidale ale templelor lor. Folosesc cărămida la construcţiile lor, ceea ce îi scutește de târâtul unor pietre grele. Dar nucleul monumentului este înconjurat cu rampe înclinate elicoidale, care permit astfel să se înalțe în mod neîntrerupt până în vârf, fiecare etaj fiind redus în comparaţie cu precedentul, deoarece, ca și în cazul piramidelor, aceste monumente se îngustează până în vârf. Faceţi la fel, și rampele se vor înălța astfel, micșorându-se pe măsură ce pietrele transportate vor umple straturile. Dar rampele trebuie să fie destul de late, pentru ca săniile pe care vor fi încărcate pietrele să poată coti fără greutate la fiecare colț. Abedu fusese nevoit să recunoască faptul că metoda era eficace, căci monumentul ajunsese acum aproape la o treime din înălțimea lui. Blocurile, extrase din carierele aflate în vecinătate sau la o oarecare distanţă, erau transportate pe plute pe calea apei în marile bazine, de unde erau ghidate în canalele subterane până la orificiile puţurilor. Acolo erau ridicate la nivelul solului cu ajutorul unor capre cu scripeţi, făcute din grinzi solide din lemn de cedru. Apoi erau fixate pe sănii și trase de echipe legate cu frânghii, de-a lungul rampelor, ca să fie așezate la locul lor. In schimb, ceea ce Abedu nu înțelesese prea bine, deoarece nimeni nu-i putuse explica motivele regelui, care elaborase planurile și secțiunile monumentului în colaborare cu arhitecţii săi, era de ce se începuse cu amenajarea sub pământ a unei camere la o mare adâncime, exagerată după părerea lui Abedu. Urmând principiul imaginat de el însuși și inaugurat la Piramida Soarelui, acum năruită, și apoi la cea din sud, terminată de Anhaf, această cameră nu era accesibilă printr-un puț vertical săpat direct începând de la solul monumentului, cum făcuse Imhotep în cazul piramidei în trepte a lui Djoser, ci printr-o galerie lungă în pantă, care traversa oblic solul și continua în zidăria piramidei până la o intrare amenajată la înălţime pe faţa sa dinspre nord. Această cameră subterană, despre care s-ar fi putut crede că era singura, destinată să primească mumia regală, era prelungită de o galerie spre sud, care se oprea brusc, fără ieșire aparentă. In realitate, ea trebuia să comunice cu canalele subterane la nivelul cărora se afla, ca să ajungă direct la insulă. Abedu aflase lucrul acesta în urma unei indiscreţii din partea unui șef de echipă. Dar, tot după concepţiile misterioase ale regelui, o galerie ascendentă fusese legată de un culoar descendent și construită în zidărie pe măsura fixării noilor trepte. La o anumită înălţime, această galerie se îmbina cu o alta, de această dată orizontală, care ducea la o sală frumoasă, situată exact în axa mediană a piramidei, pe verticala unei linii imaginare trase din vârf spre bază. Galeriile de acces și noua sală fuseseră amenajate o dată cu construirea straturilor, iar Abedu se gândise la început că, sala din interiorul construcției fiind terminată, nu mai rămăsese decât să se acumuleze straturile de pietre până în vârf, urmând înclinația prevăzută a muchiilor monumentului. De aceea, fusese surprins să descopere că, în locul unde culoarul de acces la camera nouă devenea orizontal, se deschidea o nouă galerie ascendentă, aliniată cu culoarul ascendent, dar ale cărei laturi se ridicau la o înălțime anormală printr-o consolă, ceea ce permitea reducerea deschiderii dalelor faţă de pietrele de înveliș pe care aveau să se acumuleze pietrele din inima monumentului. „Astfel, îşi zicea Abedu, în plan este prevăzută cel puţin o a treia sală suprapusă celorlalte două, pentru că au construit o galerie înaltă de acces. Și, având în vedere dimensiunile acestei galerii, cu tavanul la o asemenea înălţime, sala la care va duce va fi de o importanţă primordială. Cu siguranţă că aici e un mister pe care nu-l înțeleg, căci, dacă regele vrea să fie înmormântat în această cameră care, după părerea mea, se află aproximativ la o treime din înălțimea monumentului, de ce a amenajat celelalte două săli interioare? Și cum se pare că se va ajunge la sala superioară printr-o galerie cu un tavan atât de înalt, accesul ei nu va putea în niciun fel să scape atenţiei unui eventual hoţ. În fond, în această ipoteză, care ar fi utilitatea celor două camere joase? Ca să înșele pe un jefuitor de morminte? Ar trebui să fie tare prostănac, dar, în acest caz, atâtea măsuri de precauţie nu puteau fi decât inutile. Camera subterană, adâncă, dacă i-am luat bine dimensiunile, cam șaizeci de coţi, ar putea să fie destinată primirii corpului regelui, dar, după cum am aflat, nu a fost așezată acolo cuva funerară, și îngustimea culoarului de acces nu va permite introducerea ei la sfârșit. La fel stau lucrurile și cu acea cameră superioară. Prin urmare, corpul regelui va fi așezat în camera cea mai de sus. În acest caz, care ar putea fi utilitatea acestor săli? Modul în care am conceput și amenajat camerele Piramidei din Sud, cu sistemul lor de comunicare, mi se pare mult mai inteligent și mai practic! În orice caz, va mai dura ceva timp până la terminarea acestui monument. Nu cred că îl voi vedea gata, iar Keops ar putea să se întrebe și el dacă va avea șansa să-l vadă terminat înainte de moartea sa.” Abedu oftă, apoi se ridică, îi ordonă servitorului să ia scaunul pliant și porni spre casă. Distanţa dintre șantier și Memfis era destul de lungă, dar nu chiar atât, după Abedu, ca să-i provoace o oboseală atât de mare încât să fie nevoit să se întindă în pat imediat ce ajunse acasă. — Ce-ai păţit? întrebă Irti, soția lui. Eşti palid la față. — N-am nimic, sunt doar puţin obosit. Am stat la soare și am mers prea mult. Mâine o să-mi fie bine. După o noapte de odihnă, se simţea în formă, pregătit să pornească din nou spre domeniul lui Filitis. Totuși, Abedu era un om prudent, circumspect. Fiii săi tocmai terminaseră școala de scribi deschisă la Memfis, la iniţiativa lui Keops, în locul celei ce fusese atașată templului lui Ptah, în continuare închis. Stătuseră la școală mult timp, mai mult decât se obișnuia, pentru că aveau toate motivele să prelungească niște studii pe care le considerau inutile, deoarece acasă nu duseseră lipsă de nimic. Luaseră obiceiul să trăiască așa, căci exemplul tatălui lor, prompt demis din funcţie și în cele din urmă alungat de la curte, le tăiase gustul pentru vreo carieră oficială. Deoarece Abedu îi asigurase totdeauna că nu le va lipsi nimic niciodată, că le va destăinui cu timpul secretul bogăției, nu găseau niciun motiv să se obosească la îndeplinirea unor sarcini impuse de alţii, dacă puteau să se bucure de viaţă fără să ducă grija viitorului. Tatăl lor îi pusese, totuși, să facă studii, ca să nu pară niște ţărani analfabeți, căci a termina o școală de scribi era totdeauna o bună referinţă și un mijloc de promovare socială, dar nu-i încurajase niciodată să-și aleagă apoi vreo profesiune. De aceea, își omorau timpul cu vânătoarea și pescuitul, în stufărișurile de papirus din mlaștinile de pe marginea canalului, cu seducerea fetelor, cu jocuri de societate, frecventând tavernele unde făceau „case de bere”, după expresia populară. Dar, în dimineaţa aceea, Abedu pusese pe un servitor să-i trezească și să-i aducă la el. — Copii, le zise el. Tu, Ankhi, ai trecut de douăzeci și cinci de ani, iar tu, Djati, ai douăzeci și trei. Aţi putut să duceţi o viaţă plăcută pentru că trăiesc și pot să vă satisfac toate nevoile. Dar nu voi trăi veșnic și va veni ziua, poate chiar foarte curând, când va trebui să plec la sufletul meu. — Tată, Osiris să ne ferească de o astfel de nenorocire! exclamă Djati. — Chiar și cu protecţia zeului, tot muritori rămânem și va trebui să părăsim într-o zi această lume. Un înţelept din vechime i-a sfătuit pe oameni să facă din viața sub soare o frumoasă sărbătoare, pentru că nimeni nu s-a întors vreodată din Amenti ca să ne spună cum stau lucrurile pe-acolo. De aceea, contrar celorlalţi părinţi, nu vă îndemn să căutaţi o profesiune, nu vă sfătuiesc să intraţi în administraţia regatului. Viaţa mi se pare prea scurtă ca să-i irosești cea mai mare parte în munci istovitoare la care ești constrâns să te supui ca să poţi primi în schimb măcar hrană și un salariu. Nu veţi avea nevoie. Deoarece viața pe care o duceţi vă e pe plac, vă îndemn să continuaţi să trăiţi cum doriţi. Dar trebuie să aveţi mijloacele necesare, și asta vă voi oferi acum. După aceste cuvinte, Abedu îi făcu semn lui Ankhi să se apropie de el, îl prinse de ureche, îl făcu să-și plece capul spre buzele lui și îi murmură: — Vezi mai întâi să nu ne spioneze cineva, să nu tragă cu urechea niciun străin, nici mama ta. Ankhi se grăbi să controleze camerele vecine, nu găsi pe nimeni și se întoarse la tatăl său. — Acum, copii, ascultați-mă cu atenţie. Vă voi destăinui secretul bogăției noastre. După ce vorbi îndelung copiilor săi, Abedu își chemă servitorul ca să-l ajute să se ridice în picioare și să se îmbrace. După ce mâncă frugal, îi zise soției sale: — Mă simt foarte bine în dimineața asta. Mă duc iar să dau o raită spre șantierul Marii Piramide. — Bărbate, greșești uitându-te la ce fac alţii și făcându-ți sânge rău pentru că asta ai fi vrut să construiești tu. Ai face bine să te bucuri de viață așa cum fac copiii noștri. — Păi, asta și fac, răspunse Abedu. Cea mai mare plăcere a mea este să văd cum se ridică această piramidă. Regăsesc pasiunea mea din tinerețe și mă rog să se prăbușească, așa cum s-a întâmplat cu a mea. — Mi-e teamă că în privinţa asta ai putea fi dezamăgit. Cea făcută de tine și terminată de Anhaf, la fel ca și cea pe care a construit-o, par foarte solide și încă nu le-a venit ziua să se năruie. — Bineînţeles, dar ai putut să vezi și tu cât de inegal este aspectul lor. Cea din sud, trunchiată astfel, și-a pierdut tot elanul și nu are nicio legătură cu razele solare pietrificate, iar cealaltă este complet strivită, atât de timorat a fost acel Anhaf în calculul unghiurilor. În timp ce Marea Piramidă prezintă unghiuri foarte apropiate de cele conferite de mine piramidei mele. Dacă a mea s-a prăbușit, de ce nu s-ar întâmpla la fel și cu cea lui Keops? — Pur și simplu, pentru că erorile tale au servit probabil la experienţa lui Anhaf și Khaesnefru, care au făcut planurile împreună cu Maiestatea Sa și, probabil, au prevăzut ce trebuie făcut ca să nu se întâmple nicio nenorocire. Totuși, dacă îţi face plăcere să te uiţi la toţi acei oameni care icnesc trăgând pietre, nu-ţi mai zic nimic, căci m-am obișnuit să fiu neglijată de soțul meu, ca, de altfel, și de copiii mei, care își petrec ziua făcând „case de bere”. Apoi ieși, cu coșul pe cap, ca și cum s-ar fi dus să facă piaţa, dar, în realitate, ca să-și întâlnească amantul, motiv pentru care se bucura în taină despre ceea ce tocmai se plânsese. Abedu se uită în urma soţiei sale, apoi îi chemă pe cei doi băieţi. — Fiii mei, le zise el, luaţi scaunul meu pliant, evantaiul și sandalele. Azi veţi fi ca servitorii mei, căci vă voi duce la locul unde se află comoara mea. Dar nimeni nu trebuie să bănuiască. Până acum, numai eu am luat din ea, în puterea nopţii. Acum, mă simt prea slăbit ca să mai continuu. E rândul vostru să-mi luaţi locul. Dar tot de voi va depinde să vă folosiţi cu moderație de aceste bunuri, căci, vrând să luaţi prea mult din această comoară, riscaţi să o goliţi sau să vă vedeţi calea spre ea închisă. Discreţia și moderaţia vor fi salvarea voastră. e CAPITOLUL XXII e Ambarcaţiunea elegantă acostase la cheiul bazinului regal din Per-nufer, noul port al orașului Memfis. Ambarcaţțiunea fusese comandată de Maiestatea Sa, ca să se plimbe pe canalele și în bazinele portuare amenajate la iniţiativa sa de la începutul domniei. Și, în ziua aceea, dorise să-și ducă familia, soțiile și fiii săi, să-i viziteze piramida, capodopera domniei sale, precum și canalele și lacul subteran. Este adevărat că piramida nu era încă terminată, căci nu se ajunsese dincolo de treimea ei, dar fusese încheiată construirea camerei superioare, cu splendida sa galerie de acces, și voia ca fiii săi să o vadă în construcție. Pentru că acolo n-ar mai fi putut apoi ajunge nimeni neiniţiat în misterele zeului, ale fiinţei imanente și nenumite, ale cauzei lucrurilor și existenţei lor. După ce Keops intrase în posesia noului său palat, dorise ca întreaga familie, soțiile, copiii, mama sa și a lui Neferu să se mute acolo. Hetep-heres refuzase, spunând că se simțea foarte bine în reședința ei, că avea obiceiurile ei și nu voia să și le schimbe. Meritites acceptase fără să se lase rugată, căci îi făcea plăcere să fie alături de fratele ei, cu atât mai mult cu cât se considera de drept Mare Soţie Regală, adevărata regină. Henutsen nu putuse refuza. Se gândise că va putea contrabalansa influenţa lui Nubet și poate chiar va reuși exilarea ei. Desigur, se depărta de Sabi, dar își zicea că, deși le va fi mai greu să se vadă, el se va atașa și mai mult de ea. Canalele și porturile care legau acum Memfisul de noul palat făceau lesnicioasă comunicarea cu ajutorul bărcilor cu pânză sau cu vâslași. Dar coabitarea durase puţin timp. Caracterul lui Henutsen se ciocnise imediat de cel al lui Nubet. Aceasta din urmă încercase la început să și-o apropie pe a doua soţie, dar Henutsen îi întorsese totdeauna spatele, pentru că numai recucerirea lui Keops conta pentru ea. Numai că regele, deși primele două soţii erau acum alături de el, nu le consacra mai mult timp decât în trecut și își manifesta prea ostentativ iubirea pentru Nubet. Doar o repartizare echitabilă a timpului petrecut și a iubirii sale între cele trei soţii ar fi putut să o facă pe Henutsen să dea dovadă de mai puţine resentimente. Keops însă își vedea de pasiunea lui, fără să ţină cont de dorințele și de sentimentele soțiilor sale. Continua să aibă pentru Nubet o pasiune ce părea a fi crescut cu timpul, astfel încât ea domnea în palat, deoarece îi satisfăcea toate capriciile. Între timp, Nubet îi dăruise lui Keops un fiu, Didufri, și, în anul următor, o fată care fusese numită Hetep- heres. Numele fusese ales de Nubet, și unii spuseseră imediat că făcuse asta din lingușeală, ca să câștige bunăvoința reginei- mamă. Henutsen a fost cuprinsă de furie, și Meritites de tristeţe când au auzit, de la prietenii compătimitori care veniseră imediat să le spună primelor două soții că, prezentându-și fiul, în vârstă de doi ani, unor trimiși ai regelui din Byblos, căruia Keops voia să-i facă o nouă comandă de lemn destinat șantierelor sale navele și construirii fundațiilor, ea le spusese: — ÎI aveţi în faţa voastră pe noul prinţ moștenitor, viitorul rege al Egiptului. Nubet nu uitase jurământul făcut de Keops cu ocazia primei lor uniri; îi amintise regelui, care confirmase această alegere, nevrând să-și ia vorba înapoi, gândindu-se că mai avea încă mult de trăit și că va putea să revină asupra acestei hotărâri, în funcție de împrejurările momentului. Henutsen intrase brusc în sala de audiențe, unde Keops stătea de vorbă cu Hemiunu, îmbrâncind gărzile care încercaseră zadarnic s-o oprească. — Horus Medjedu, îl apostrofă ea cu insolenţța mâniei, rostindu-i numele de domnie, să fie oare adevărat că Maiestatea Ta, sfidând orice drept, în detrimentul Marii Soții Regale și al copiilor ei, în detrimentul celor pe care ţi i-am dăruit eu însămi, l-ai numit pe fiul unei străine, un bastard, prinţ moștenitor, succesor la tronul tău? — Henutsen, ce te-a apucat! a exclamat el, dezorientat de un astfel de atac. Ce vrei să spui? De ce-mi vorbești astfel în fața unui demnitar? — Trebuie ca vizirul tău, întreaga curte a Maiestăţii Tale să știe că te pregătești să-i dezmoștenești pe pretendenţii legitimi la tronul celor Două Regate pentru fiul unei străine, al unei femei care nici măcar nu catadicsește să practice obiceiurile noastre, care poartă o tunică scurtă după moda ţării sale, o femeie care, o dată ajuns fiul ei pe tron, va face ca Egiptul să fie pradă intrigilor străinilor, rapacităţii acestor oameni care vor veni dinspre mare și vor impune jugul și pretenţiile lor poporului nostru. — Soţia mea, ai luat-o razna, mânia te face să spui prostii! răspunse Keops care, în pofida puterii sale regale, se simţea stingherit în fața acuzațiilor celei care îi dăruise trei fii care, conform legii, trebuia să fie luaţi în considerare înaintea lui Didufri, fără a mai pune la socoteală pe cei trei fii ai Marii Soții Regale. — Repet doar ceea ce am auzit, după cum s-a lăudat acea femeie pe care ai adus-o de la Byblos spre nenorocirea noastră. — Henutsen, îţi interzic să vorbești astfel de Nubet, de cea pe care o iubesc, de cea care este și ea soţia suveranului celor Două Regate. Retrage-te! ţi voi acorda o audienţă după ce te vei mai liniști! Henutsen se înclină, fără să mai adauge nimic. Imediat ce părăsi sala de audiențe, se duse în apartamentele ei, își chemă servitorii și ordonă să fie făcute bagajele, pentru că se întorcea, împreună cu copiii, la reședința de la Memfis. Apoi se duse la Meritites, căreia îi povesti incidentul: — Ești sora lu Keops, îi zise ea, prin tine copiii voștri au primit sângele divin, și se trag din Osiris și din Horus. Și acum gândește-te ce a îndrăznit să spună această femeie, această străină! Ai auzit vreodată ca eu, sora ta, prietena ta, să fi îndrăznit să spun că fiul meu cel mare, Kufukaf, va fi numit prinţ moștenitor în detrimentul celor trei fii ai tăi? Pentru că, de drept, există doar un singur moștenitor, băiatul tău cel mare, Kawab. O vei lăsa pe această femeie să-i ia drepturile? Poţi să fii sigură că, dacă soțul nostru s-ar duce la tatăl său, zeul, și acest Didufri și- ar pune pe cap dubla coroană, mama lui va face tot ce-i stă în putinţă ca să ne alunge, ca să ne elimine fiii, care ar reprezenta o ameninţare permanentă pentru tronul fiului ei. — Henutsen, răspunse Meritites, mi se pare că te aprinzi prea ușor. La urma urmelor, poate că Nubet doar s-a lăudat... Poate că vorbele i-au fost deformate. Căci cum ar putea să treacă Maiestatea Sa peste drepturile ereditare ale celor șase fiii ai săi ca să-l favorizeze pe al șaptelea? — Merit, chiar nu vezi! Ne-am mutat de mai bine de doi ani în marele palat. S-a purtat Keops altfel cu noi? Te-a onorat mai des? Nu, își petrece timpul cu piramida și cu străina! Noi parcă n-am exista, nu însemnăm nimic în ochii lui. Eu nu voi mai sta niciun moment în acest palat. Mă întorc la Memfis și mă voi grăbi să aduc la cunoștința reginei, mama ta, că fiul ei se pregătește să-și dezmoștenească descendenţii direcţi din zeul Snefru, copiii pe care i-a avut cu tine. Tu rămâi aici, dacă îţi place să primești ofense fără să zici nimic. In sfârșit, după ce termină întrevederea cu vizirul său, Keops se duse la reședința lui Henutsen, dar ea plecase deja cu copiii, servitorii și servitoarele. Această plecare îl înfuriase la început, deoarece i se părea intolerabil ca o femeie să se poarte cu atâta fermitate în faţa lui, fără niciun respect faţă de autoritatea sa regală, cu atât mai mult cu cât, în sinea lui, se simțea vinovat. Dar dobândise destulă înțelepciune ca mânia să nu-i ia minţile și să recunoască faptul că hotărârile sale treceau dincolo de orice drept și de orice morală. De aceea, când mama sa veni în faţa lui ca să-l întrebe ce se întâmplase, căci Henutsen, abia ajunsă la Memfis, se grăbise să-i facă o vizită ca să i se plângă, mânia îl părăsise definitiv. — l-ai spus lui Nubet că vei face din fiul ei prinţul moștenitor? Este adevărat? îl întrebă ea. — l-am făcut un astfel de jurământ într-un moment de pasiune amoroasă, recunoscu el. — Un astfel de jurământ nu are valoare, fiul meu. Nu tu hotărăști cui îi va reveni dubla coroană. Desigur, ai putea numi de preferinţă pe unul dintre fiii lui Meritites sau pe unul dintre cei ai lui Henutsen, dar adunarea marilor demnitari are căderea să încuviinţeze hotărârea ta. lar ea nu va accepta niciodată ca pe tronul celor Două Regate să urce fiul avut de la o străină, existând de drept la succesiune fiii Marii Soții Regale, propria mea fiică. — Cine ar îndrăzni să se ridice împotriva hotărârii Maiestăţii Mele? întrebă Keops, ameninţător. — Fiul meu, replică Hetep-heres, puterea te-a transformat brusc într-un om beat? Ai uitat ce-ai fost învățat cu ocazia iniţierilor tale, și chiar de câtre acel Filitis, despre ale cărui înțelepte avertismente ai avut bunăvoința să-mi vorbeşti? Bineînţeles, nimeni nu va îndrăzni să se ridice împotriva hotărârilor Maiestăţii Tale. Dar nu uita că ești muritor și că, o dată devenit un akh, nu mai dispui de nicio putere pe pământ. Ce valoare va mai avea hotărârea ta din acel moment? lar dacă cel numit de tine să-ţi fie succesor, împotriva legii, s-ar agăța de prerogativele sale, nu va face decât să provoace un adevărat război de succesiune. Această remarcă judicioasă îl puse un moment pe gânduri. Apoi, vrând parcă să schimbe vorba, zise: — Totuși, Henutsen m-a ofensat intrând peste mine în consiliu și pentru felul în care mi-a vorbit în faţa lui Hemiunu. A îndrăznit să părăsească marele palat fără permisiunea mea. Poruncesc să se întoarcă aici cu copiii mei. — Keops, fiule, chibzuiește și revin-o la realitate! Sigur, o poți constrânge pe Henutsen să se întoarcă în marele palat, dar ar fi o mare greșeală. O urăște pe a treia soţie și nu forțând-o să coabiteze cu ea vei putea să o obligi să o iubească. Procedând astfel, relaţiile lor vor fi și mai încordate. E mai bine ca Henutsen să-și reia vechea existență în reședința ei, decât să-și facă sânge rău în acest palat, unde nu se simte bine. Și cred că ar fi la fel de bine s-o lași și pe Merit să se întoarcă la Memfis cu copiii. Ai greșit vrând să le ai pe toate alături de tine. Sau, în orice caz, dacă le-ai chemat să se mute în palatul tău, ai fi avut datoria, cel puţin, să le tratezi la fel ca pe Nubet. Numai că tu n- ai făcut asta, ai continuat să le ţii departe de tine, deși se aflau alături. Când trăiau la Memfis, puteai găsi un pretext, care însă nu mai era valabil după ce le-ai chemat alături de tine. Așa că e mai bine să le trimiţi pe fiecare la reședința ei sau, dacă insiști să le vezi în acest palat, tratează-le atunci ca pe niște soţii ce sunt, nu ca pe niște străine. Keops se lăsă convins de argumentele mamei sale, nu mai încercă să o aducă înapoi pe Henutsen în marele palat și se duse la Meritites ca să-i sugereze să se întoarcă la vechea ei reședință în cazul în care nu s-ar simţi fericită alături de el. — AȘ fi fericită, îi răspunse ea, dacă m-ai trata ca pe o soţie iubită. Dar la ce mi-ar servi să stau în aceeași locuinţă cu tine dacă nu pot să te văd? De aceea, până când nu-ți vei schimba sentimentele și atitudinea faţă de mine, prefer, într-adevăr, să mă reîntorc la Memfis, cu atât mai mult cu cât nu am alături de mine decât pe Henutsen, iar ea a plecat de-aici. Astfel, după o scurtă experienţă de coabitare, primele două soţii ale lui Keops reveniseră să trăiască la Memfis cu copiii lor. O dată cu trecerea anilor, vechile resentimente păreau să se fi stins sau, cel puţin, domolit, în timp ce pasiunea de altădată se transformase lent într-o iubire senină în inimile lui Keops și Nubet. Didufri, motivul izbucnirii lui Henutsen, avea acum paisprezece ani, sora sa mai mare, Khentetenka, avea cu aproape doi ani mai mult, iar tânăra sa soră, Hetep-heres, pe care o numeau Tepi, ca să o deosebească de bunică, era o adolescentă încântătoare de treisprezece ani, care moștenise de la mama ei părul blond și puritatea frumuseții. Dar, din cauza despărțirii între familii, deși copii ai aceluiași tată, cei ai lui Nubet nu-și cunoșteau fraţii și surorile, pe care doar îi întrezăriseră vag la unele ceremonii. În ziua aceea era prima dată când urmau să se vadă de aproape, aflându-se la bordul aceluiași vas și putând să-și vorbească. Nubet se temea de această întâlnire, deși era sigură de ascendentul ei asupra lui Keops și de dominaţia asupra curtenilor, pe care îi vedea aproape zilnic la consiliile restrânse sau la audiențele regale. Henutsen era la fel de sigură de ea, căci, deși fiul ei cel mare, Kufukaf, avea acum nouăsprezece ani și cel mic, Kefren, optsprezece, își păstrase o zveltețe a corpului și o faţă de femeie tânără; ba chiar câștigase în maturitate, astfel încât, ajunsă la o vârstă la care femeile din vale începeau să se teamă de ridurile bătrâneţii, ea își păstra în continuare un aer uimitor de tânăr. Este adevărat că Sabi, devenit într-un fel vechiul ei amant, care nu mai trăia decât din „darurile” cu care îl copleșea ea, îi furniza tot felul de creme și de unguente, despre care spunea că îi vor asigura o tinerețe prelungită, deși nu veșnică. Meritites ar fi putut să rivalizeze cu ea dacă nu s-ar fi lăsat pradă înclinaţiei sale spre mâncarea bună, care o făcuse să aibă o faţă de lună și un fund pe măsură, ceea ce se potrivea cu genul ei de frumusete. Înainte de a merge în port și la bazinul regal unde era ancorat vasul, Meritites și Henutsen urcaseră în lectică, în timp ce copiii le urmau pe jos, însoţiţi de purtătorii de evantaie și de servitori. Pentru această ocazie și conform dorinţei tatălui lor, cei șase băieți mânuiră vâslele vasului, și cele două fete se așezară în partea din spate ca să ţină cârma. Căci Keops nu permisese unor străini de familia regală să-i însoţească, prin canalele subterane, până la Insula Vâlvătăii, acum amenajată, la care nu mai aveau acces decât preoţii numiţi de Maiestatea Sa. Cele două soții regale se așezară sub baldachinul amenajat între vâslași, care stăteau în picioare ca să manevreze ramele lungi și elegante, terminate cu pale lanceolate, și ramele cârmei dispuse la pupă. În mijlocul baldachinului, se ridica un jilţ care servea drept tron regelui, în timp ce soțiile stăteau pe perne moi. De câteva zile, copiii regali se antrenaseră la mânuitul ambarcațiunii cu echipajul obișnuit, ca să-l poată stăpâni, ceea ce constituise pentru ei o distracţie. De aceea, fără ezitare și cu o coordonare perfectă, conduceau marea ambarcaţiune spre canalul ce ducea la portul piramidei și la cheiurile spre care dădea marele palat. Keops venise aici când îi fusese anunţată apropierea ambarcațiunii regale, având la dreapta pe Nubet și în spate pe cei trei copii dăruiţi de ea. A treia soție nu îmbrăcase rochia strâmtă și lungă purtată de toate femeile din valea Nilului, ci tunica scurtă și amplă a femeilor din țara sa de origine, punându-și fetele să îmbrace același fel de tunică, atât de lăsată la piept, încât făcea să apară parţial sânii în cazul unor mișcări bruște. Este adevărat că rochia egipteană dreaptă se mula atât de mult pe corp, încât lăsa să apară toate formele și, când țesătura de in era de cea mai bună calitate, fină și delicată, precum cea din care era făcută rochia lui Henutsen, femeia care o îmbrăca părea aproape goală. In schimb, ca să nu se sufoce în rochia ei și să facă pânza să plesnească, Meritites pusese să fie croită largă, lăsând-o să fluture pe lângă ea. Ambarcaţiunea acostă, și echipajul princiar aruncă parâmele mateloţilor care așteptau pe chei. Fixară o pasarelă lată, și Keops urcă la bord, în timp ce copiii și soțiile sale îl salutau, cântând un mic imn gloriei sale. Nubet îl urma îndeaproape și le salută și ea pe cele două soții care, cu această ocazie, îi răspunseră la salut. Keops se lăsă în jilt, și cele trei femei se așezară la picioarele sale, Meritites la mijloc, între Henutsen și Nubet, vrând parcă să le despartă. Cei trei copii ai lui Nubet veniră să le salute pe primele două soţii, apoi pe fraţii și surorile lor. Deoarece pe fiecare flanc al ambarcaţiunii erau legate patru vâsle, Khentetenka și Didufri primiră fiecare câte una, în timp ce mica Tepi se dusese să se așeze în partea din faţă. — Copiii mei, zise atunci Keops, Maiestatea Mea este mulțumită că vă văd pe toţi la un loc. Acum mi-ar făcea plăcere să vă arătaţi îndemânarea și să conduceţi această ambarcaţiune acolo unde trebuie dusă. Căci cine știe să conducă o barcă își vădește deja capacităţile de guvernare a unei ţări. Amândouă cer îndemânare, statornicie și fermitate. Parâmele au fost dezlegate, pasarela retrasă și, cu o mișcare armonioasă de rame, ambarcaţiunea elegantă începu să despice undele liniștite în direcția gurii întunecate a galeriilor subterane, care se deschideau în faleză, la celălalt capăt al bazinului artificial. Din acel moment, fiecare dintre copiii regali își examină fraţii de care fuseseră despărțiți, fără antipatie, deși fiii lui Henutsen fuseseră dăscăliți de mama lor. Kawab și Baufre semănau frapant cu tatăl lor, cu diferenţa că, exagerat de răsfăţați de Meritites, erau deja corpolenţi, deși aveau doar douăzeci și unu și douăzeci de ani; totuși, fața lui Kawab moștenise farmecul mamei sale, în timp ce fratele său avea trăsăturile mai aspre ale tatălui. Djedefhor era mai înalt decât fraţii săi mai mari, cu un corp modelat de exerciţiile fizice și o faţă fără nicio moliciune. Avea atunci nouăsprezece ani, aceeași vârstă ca băiatul cel mare al lui Henutsen, Kufukaf, care luase de la mama lui aceeași graţie a corpului și a feței, ceea ce era ciudat la un băiat căruia nu-i plăceau deloc femeile. Fusese, împreună cu Djedefhor, cel mai bun elev al școlii scribilor de pe lângă templul din Heliopolis și avea un atașament profund faţă de acest frate vitreg, căruia îi admira cunoștințele și vigoarea fizică. Kefren, deși cu un an mai mic decât aceștia din urmă, urmase aceleași studii de scrib, dar îi depășea în vigoare și înălţime. El era fiul favorit al lui Henutsen, deși nu-și manifesta sentimentele și evita să marcheze această diferenţă, căci era apropiat de ea fizic, având o față frumoasă, cu trăsături regulate, fine, dar virile, și un corp splendid. lar Minkaf, acum în vârstă de treisprezece ani, acesta rămânea foarte zvelt, semăna prea puţin cu Keops și, gândea Henutsen, moștenise multe de la adevăratul său tată, având osatura lui fină, care îl făcea să pară aproape slab, și același tip de faţă alungită cu fruntea lată. Meresankh, fata lui Meritites, o luase pe Henutsen drept model și avea un oarecare dispreţ față de felul în care mama ei, în loc să se ridice împotriva atitudinii impertinente a tatălui ei, trăia într-o indolenţă totală. În schimb, avea pentru fratele ei Djedefhor o admiraţie și o tandreţe pe care nu i le ascundea și, ca să-l seducă, își îngrijea faţa graţioasă și corpul, practicând toate exerciţiile fizice susceptibile să-i păstreze zvelteţea, fără să-i dezvolte mușchii ca unui băiat. Crescută cu sora ei vitregă Khamernebti, mai mică decât ea cu cel puţin doi ani, avea faţă de aceasta o mare prietenie, bucurându-se și ea de același tratament, fiecare devenind confidenta celeilalte. Privirile copiilor primelor două soţii se opreau curioase asupra surorilor și fraţilor necunoscuţi. Didufri, atât de diferit de ei, cu o față gravă, pomeţi proeminenţi și un zâmbet enigmatic sau mai curând ironic, păru tuturor aproape antipatic, în timp ce frumusețea celor două surori îi seduse pe băieți. lar Kawab se uita mai ales la Tepi, care i se părea o soție ideală, cel puţin în aparenţă, căci nu știa nimic despre caracterul și sociabilitatea ei. Didufri, crescut de mama lui în ideea că era destinat să-i urmeze lui Keops pe tronul celor Două Regate, era atât de sigur de viitoarea lui glorie, încât arăta o oarecare condescendenţă faţă de fraţii săi, îndeosebi faţă de cei doi fraţi mai mari, zicându-și că acei doi saci de grăsime erau lipsiţi de maiestatea și prestanţa necesare unui rege demn de un tron divin. Keops era tăcut, stând hieratic în jilțul său, astfel că nimeni nu îndrăznea să vorbească. Lunga barcă aluneca discret pe suprafaţa strălucitoare a lacului artificial. Din cauza deplasării bărcii regale, orice trafic fusese întrerupt, muncitorii piramidei primind încuviințarea să se ocupe de treburile lor, cu singura condiţie să stea departe de marele bazin și de șantierul piramidei, să se odihnească, astfel că bazinul și canalele, de obicei brăzdate de bărci, de plute încărcate cu blocuri de piatră și șlepuri, erau pustii. Strigătele, îndemnurile, cântecele marinarilor dispăruseră, înlocuite de o tăcere abia tulburată de foșnetul vântului dinspre nord, care unduia suprafaţa apei, și de tipetele păsărilor care zburau pe cer. Condusă cu abilitate de echipajul princiar, ambarcaţiunea intră sub arcada înaltă a canalului subteran. In urma unei lucrări de o mare perfecţiune, pereţii fuseseră neteziţi, și părțile superioare egalizate în formă de boltă. Lumina zilei se difuza în profunzime în galeria spațioasă, al cărei tavan era străpuns de puțuri mari prin care intra lumina. Prin aceste deschizături erau ridicate blocurile de piatră pentru a fi scoase la suprafaţă. Barca își continuă drumul pe oglinda întunecată a canalului, străpuns de o parte și de alta de galerii vernaculare, și ele amenajate, care prezentau deschizături obscure pline de mister. Toți pasagerii din barca regală se uitau cu mare atenţie ca să vadă în penumbră, plini de admiraţie și de mirare, descoperind acea lume subterană, sălaș de tăcere eternă. Acum nu se mai auzea decât zgomotul ușor al vâslelor, care despicau în cadență suprafaţa apei. Deodată, canalul se deschise spre un lac mare, căruia nu i se puteau zări malurile învăluite în întuneric. Singurul punct de reper consta în lumini șovăielnice, undeva în depărtare, care se reflectau pe suprafaţa neagră a apei. — Vâăsliţi mai departe în direcția luminilor! zise Keops. Acolo a fost construit de Maiestatea Mea palatul subteran din Insula Vâlvătăii, locuința lui Osiris, imaginea mistică a universului. Acolo va fi așezat corpul meu muritor, până când sufletul meu va deveni un akh luminos. e CAPITOLUL XXIII e° Barca trase la chei, a cărui înălţime fusese calculată ca să se afle la același nivel cu bastingajul vasului. Fiii regali săriră pe uscat, fixând parâmele și formând un gard-viu pentru tatăl lor când acesta părăsi ambarcaţiunea, urmat de soțiile și fetele sale. Pământul insulei fusese egalizat, și solul acoperit cu plăci mari de gips lustruit. În centru se înălța masa întunecată a unei mastabale dreptunghiulare, ale cărei laturi erau sculptate asemenea fațadelor palatului, prevăzute cu blocuri proeminente, striate cu șanțuri late în partea de sus, împodobite cu sculpturi; părțile care alternau cu cele proeminente erau prevăzute cu porți false alungite și ferestre în continuarea lor. În partea de sus a zidurilor, se întindea de jur împrejurul monumentului un ansamblu suprapus de frize elegante, cu desene multiple în forme geometrice. Drumul care ducea acolo de la debarcader era delimitat de piedestaluri din piatră dispuse de-a lungul lui faţă în faţă. Ele se terminau la înălțimea unui om cu o cupă mare plină cu un ulei ciudat care, arzând, producea o flacără înaltă și luminoasă. Monumentul central era înconjurat și de o colonadă identică joasă, care lumina astfel fiecare dintre cele patru faţade, creând o iluminaţie care părea să justifice numele de Insula Vâlvătăii pe care i-l dăduse Keops. Ușile de acces erau înguste și înalte. Îți era greu să le deosebești de celelalte uși false, care ocupau perimetrul edificiului, cu atât mai mult cu cât nu erau situate în centru, ci fuseseră amenajate în partea dreaptă a fațadei. Apoi pătrundeai într-o galerie largă, de unde, pe culoare labirintice, ajungeai într- o sală mare, înconjurată de un portic făcut din stâlpi pătraţi care susțineau tavanul din piatră. În centru, pe un podium de piatră, era așezată o cuvă dreptunghiulară din granit roz, ale cărei flancuri reproduceau în relief faţada monumentală care îl adăpostea. Pe fondul albastru-închis al tavanului se detașau reprezentări de animale fantastice, simbolizând constelaţiile cerului nocturn. Toţi pereții diferitelor galerii și săli erau pictaţi cu scene din viaţa locuitorilor Egiptului, îndeosebi agricultori și văcari, între care Keops trăise deseori în tinereţea lui. În schimb, pe pereţii sălii centrale, unde erau amenajate nișe, erau reprezentate divinităţile Egiptului, scene cu caracter inițiatic și regele în persoană, purtând într-o parte coroana albă a Sudului, în cealaltă parte, coroana roșie a Nordului, gol și alergând cu pași mari în cursa sărbătorii Sed, care încă nu avusese loc. Această ceremonie a jubileului regal trebuia să se deruleze în principiu cu ocazia celui de al treizecilea an al unei domnii, dar Keops, neștiind dacă va domni atât de mult timp, luase hotărârea ca Hed Sed-ul lui să aibă loc în cel de al douăzecilea an al domniei sale. Va putea arăta atunci poporului cât de mare era vigoarea sa și că trupul său nu-și pierduse nimic din putere și tinereţe. În fiecare nișă se afla statuia unei mari divinităţi din panteon, manifestări sensibile ale zeului ascuns din care se născuse lumea: Khnum, cu cap de berbec și coarne răsucite, altă teofanie a zeului creator pe care Keops îl alesese ca proprie divinitate tutelară; Sobek, cu cap de crocodil; Sekhmet, zeița- leoaică; Bastet, patroana cetăţii Bubastis, și ea cu cap de leoaică; Hathor, încoronată cu coarne de vacă; Isis, purtând jilțul regal pe cap; sora sa Nefthys, cu palatul ei simbolic; Horus, având capul său de șoim încoronat cu pschent, Anubis, deschizătorul de drumuri cu Upuat, dublura sa, având cap de câine negru; Seth, cu botul lui de animal fantastic; Neith, zeița- arcaș purtând coroana roșie; Osiris, cel care domnea peste Duat, înfășurat în giulgiul său; Min, zeul fertil cu falusul permanent în erecţie; și chiar Ptah care, chiar dacă regele îl lipsise de cler, își păstrase în acel cosmos simbolic locul în lumea divină. Nut, zeiţa cerului, aplecată peste soțul ei Geb, pământul, culcat pe spate, cuplul primordial despărțit de înălţarea lui Shu, sub forma unui om în picioare, cu brațele ridicate, susținând-o pe zeiţa goală, erau figuraţi pe tavan, în mijlocul puzderiei de constelații. Marele zeu creator de la Heliopolis, Atum, preamărit sub forma soarelui sursă de lumină, Ra, reprezentat printr-un om așezat pe un tron, purtând sceptrul și crucea ansată, semnul de viaţă, încoronat cu pschent, avea trăsăturile lui Keops. Statuia sa, colosală, toată din aur, era așezată într-o mare nișă centrală, în fundul sălii, străpunsă de nișe unde fuseseră puse statuile lui Isis, Hathor și Neith. Numai că Isis avea faţa lui Meritites, Hathor, pe cea a lui Henutsen, și Neith, pe cea a lui Nubet. Toate galeriile și sălile erau în general luminate de un număr atât de mare de lămpi, încât Henutsen îndrăzni să se mire și să rostească: — Stăpânul meu iubit, zise ea, nu putem decât să admirăm măreția acestui palat subteran, dar cel mai mult mă uimește iluminarea lui. Suntem singuri aici, nu vedem niciun servitor, ca și cum aceste lămpi ar arde din propria lor substanţă sau de parcă ar fi întreținute de genii invizibile. — Maiestatea Mea a dorit ca familia regală să descopere într- o singurătate totală misterul insulei, care va fi ultima reședință a trupului meu muritor. Numele sale mistice sunt Insula Vâlvătăii sau Insula lui Ka. Dar trebuie să știți că o sută douăzeci de preoţi, formaţi la Heliopolis, sunt deja atașați cultului meu și întreţinerii insulei subterane, fără a mai pune la socoteală un mare număr de servitoare. — Am auzit, zise și Kefren, că atunci când Maiestatea Ta va urca în barca tatălui tău, Atum-Ra, accesul la marele canal va fi închis, că orice legătură cu bazinul exterior va fi blocată cu o masă atât de mare de pământ și de pietre, încât nimeni nu va putea să o străpungă ca să intre în această lume subterană. — Este foarte adevărat. lar puţurile vor fi și ele complet astupate, și forma lor de la suprafaţă va dispărea complet. Dar veţi putea descoperi că va rămâne, totuși, un acces secret la acest lac subteran, a cărui apă va fi schimbată prin punerea în legătură cu pânza freatică alimentată de Nil și de revărsările sale. Keops își invită apoi soțiile și copiii să se apropie de marea cuvă de piatră. Nu avea capac, fusese cu mare grijă făcută, și pe pereţii ei erau gravate semne sacre. — lată, zise Keops, sarcofagul care simbolizează moartea și învierea. Cel în care a fost închis strămoșul nostru Osiris era din lemn; acesta este dintr-o piatră frumoasă și este etern. Intrând în el, iniţiatul primește experienţa vieţii și a morţii, a morţii și a vieţii, o prevestire a eternității. Acum, care dintre voi va traduce semnele sacre de pe pereţii interiori? Tu, Djedefhor, cel mai învăţat dintre copiii mei? — Tată, răspunse cu modestie tânărul, această onoare cred că trebuie să-i revină fratelui meu cel mare, lui Kawab, care este la fel de priceput ca mine în cunoașterea cărților sacre. — Atunci citește, Kawab, te ascultam! zise Keops. Kawab se aplecă peste marginea sarcofagului și descifră textul: — Tu, care ai trecut prin această cuvă de purificare, nu vei mai putea cunoaște plăcerea voluptăţii. Dar îţi va fi dată iluminarea în locul apei, a aerului și a plăcerilor corpului, vei avea seninătatea în locul pâinii și al vinului. Astfel a vorbit Atum. Fiecare zeu are locul său în barca solară; cu ei vei naviga în eternitate. O, Atum, fața ta este un dar al vieţii eterne, nu voi putea fi lipsit de prezenţa ta fără să pier! Zeul mi-a vorbit, a rostit aceste cuvinte: „Locul tău este la fiul tău Horus. li va trimite pe mai-marii împărăției în misiune. Atunci va guverna de pe tronul său, va moșteni tronul divin, în Insula Vâlvătăii. Atunci se spune că fața lui va fi dinaintea feței stăpânului meu Atum. Pentru Vecie”. Kawab tăcu, ridică ochii spre tatăl său, așteptând un comentariu, o explicație. — Cei dintre voi care vor fi acceptaţi să primească, precum Maiestatea Mea, iniţierile oferite în templele de la Heliopolis, Hermopolis și Abydos, cei care vor fi cunoscut misterele zeului, aceștia vor putea înțelege sensul ascuns al acestor cuvinte cu semnificații multiple, zise el. Apoi, regele se așeză pe un jilț aflat la căpătâiul sarcofagului. — Acum, soțiile mele, copiii mei, aplecaţi-vă urechea la cuvintele mele! începu el pe un ton sentenţios. Am așteptat această zi și solemnitatea locului ca să vă aduc la cunoștință voinţa Maiestăţii Mele. Kawab, fiul meu cel mare, sunt aproape douăzeci și unu de ani de când ai venit pe lume, iar tu, Tepi, cea mai mică din familia noastră, ai ajuns la vârsta la care o fată este nubilă. Niciunul dintre voi nu este căsătorit. Voi toți ascultați hotărârile luate de Maiestatea Mea în inima sa. Nu-mi este pe plac că acești copii ai mei, de la soțiile mele regale, trăiesc separat. Nu pot să impun mamelor relaţii pe care ele le refuză din motive meschine de gelozie. Dar nu poate fi la fel și pentru copii, care nu au motive temeinice ca să susţină neînțelegerile mamelor lor. Kawab, vei lua de soţie pe mica mea Hetep-heres. Este bine ca cel mai mare să se însoare cu ultima, căci aceasta este voinţa mea. În pofida impunerii, această hotărâre mulțumea pe toată lumea: pe Kawab care, de când o văzuse pe adolescentă, se îndrăgostise de ea; pe Meritites, care era mulțumită să aibă o noră atât de drăguță; pe Nubet, căreia nu-i displăcea că fiul cel mare al regelui se căsătorea cu una dintre fiicele sale, în cazul în care el, în ciuda presiunilor făcute de ea asupra lui Keops, avea să urce pe tronul celor Două Regate; și chiar pe Tepi, care își zicea că prin această căsătorie avea șanse să devină într-o zi Mare Soţie Regală, pe lângă faptul că, deși puţin cam gras, Kawab avea o faţă blândă și atrăgătoare. Singurul nemulţumit era Didufri, deoarece avea o pasiune secretă pentru sora lui, în care regăsea tot ce îl atrăgea la propria lui mamă, devenită pentru el cel mai frumos model de femeie. — Kufukaf, continuă Keops, vei primi drept soție pe Khentetenka, pentru ca unul dintre fiii lui Henutsen să devină legătura cu familia lui Nubet. lar tu, Didufri, în ciuda diferenței de vârstă, Maiestatea Mea a hotărât să-ţi dea drept soţie pe Meresankh. Această hotărâre neașteptată de a uni pe cel mai tânăr dintre fiii regali cu cea mai mare dintre fetele regale provocă un moment de stupoare, căci o astfel de unire cu fiica lui Meritites întărea convingerea familiei că regele dorea să-l facă pe Didufri prinţ moștenitor. O astfel de căsătorie deschidea dreptul lui la un tron care se transmitea pe line maternă. În pofida pasivităţii, Meritites nu se putu abţine să nu protesteze: — Keops, fratele meu, stăpânul meu, gravă este hotărârea pe care ne-ai anunţat-o, fără să te fi sfătuit nici cu mama noastră, nici cu mine, eu care, ca fiică a lui Hetep-heres, am justificat ascensiunea ta legitimă la tronul lui Horus. — Merit, acum eu stau pe acest tron și, în ceea ce privește căsătoriile copiilor mei, numai eu hotărăsc. — Zeul, tatăl nostru, nu a procedat niciodată astfel. Atunci când ne-a unit pe noi doi, a făcut-o cu încuviințarea deplină a mamei noastre, de la care am moștenit sângele lui Osiris și al lui Horus, dar și al lui Isis, model de mamă și de divinitate. — Atunci va trebui să-ți dai frumos încuviințarea, răspunse el fără drept de replică. Apoi continuă: — Mai rămâne de căsătorit Khamernebti: ea va fi soţia lui Baufre. Acum ceilalți fii. Tu, Djedefhor, pe buzele căruia înfloresc cunoașterea și înţelepciunea, în ciuda vârstei tale tinere, tu, Kefren, atât de apropiat de Maiestatea Mea prin înfățișare și gusturi, tu, Minkaf, încă prea tânăr ca să te poţi gândi la căsătorie, cum rangul ocupat de voi în familia regală nu vă dă nicio speranţă de a urca pe tronul celor Două Regate, vă las să vă alegeţi singuri soțiile. Puteţi lua pe fiicele oricărui mare demnitar sau chiar pe altele: n-am să mă opun. Urmă o tăcere apăsătoare; feţele erau încruntate, deși aceste hotărâri regale anunţate atât de neașteptat îi bucurau pe unii, dar pe alţii îi umpleau de ciudă. In cele din urmă, doar Djedefhor îndrăzni să spună: — Tată, zise el, toţi putem admira cuvintele ieșite din gura Maiestăţii Tale. Totuși, deoarece ai binevoit să pomenești de această înțelepciune, pe care o moștenesc probabil de la Maiestatea Ta, îmi permit, în numele acestei înțelepciuni, să fac o simplă remarcă, dacă Maiestatea Ta îmi dă voie. — Vorbește, fiule! răspunse Keops. Maiestatea Mea te ascultă. — In ceea ce mă privește, este adevărat că nu aspir la puterea regală și mă simt fericit să fiu, după cum a spus Maiestatea Ta, exclus de la succesiunea la tron, deși ocup, după sânge și drept familial, poziţia a treia. Dar nu te grăbești prezicând viitorul atunci când spui că ceilalți doi fraţi ai mei sunt și ei excluși? Și faptul că i-ai dat-o de soţie pe sora mea lui Didufri nu înseamnă că, împotriva dreptului și a dreptăţii, ești dispus să faci din cel mai tânăr dintre fiii tăi, dintr-un copil, care, pentru oamenii din Egipt, este un străin, adevăratul prinţ moștenitor? Chiar dacă ai puterea să-ți impui voința în timpul vieţii, va fi împotriva tradiţiei din familia noastră și împotriva sentimentului poporului tău. Nu te temi că, atunci când vei urca în barca tatălui tău Ra, membrii familiei zeului, marii demnitari și toţi cei care au autoritate în Egipt se vor ridica împotriva unui suveran căruia nu vor dori să-i recunoască legitimitatea? In pofida temerilor mamei sale și ale lui Henutsen, regele nu se arătă scandalizat de vorbele fiului său și nu-și manifestă mânia. Se mulţumi să răspundă pe un ton neutru: — Precum ai spus, fiule, nimeni nu poate să prevadă viitorul. De aceea am vrut să-mi unesc fetele cu fiecare dintre fiii mei. În corpul tău și în cel al celor doi fraţi mai mari ai tăi curge direct sângele lui Osiris, transmis de mama voastră. Ceilalţi fii ai mei îl vor primi prin căsătorie. Astfel, succesiunea la tronul Maiestăţii Mele va rămâne deschisă și pot să-ţi spun că e doar o presupunere că Maiestatea Mea ar lăsa să se înțeleagă că ar vrea să-l așeze pe tronul celor Două Regate pe Didufri. Djedefhor înclină capul și zise: — Stăpâne, nu ne puteam aștepta la altceva de la înțelepciunea Maiestăţii Tale, căci ar fi fost lipsit de judecată să se provoace grave tulburări în regat în urma unei hotărâri luate fără cântărirea tuturor consecințelor. Keops, care știa în sinea lui că nu se comporta corect față de ceilalți fii supunându-se voinţei lui Nubet, nu răspunse fărâmei de insolenţă din vorbele liniștitoare ale lui Djedefhor. Dar acesta din urmă stârni împotriva lui ura lui Didufri, care văzu în el singurul om destul de îndrăzneţ ca să se ridice împotriva hotărârilor tatălui său și să-i atragă de partea sa și pe ceilalţi fraţi ai lui. Se temea că, în cele din urmă, prin mustrări abile și contestări concertate, Keops va renunţa la primul său plan de a- | face prinţ moștenitor. Keops se ridică de pe tron și, urmat de soții și de copii, porni lent spre barcă, unde își reluă locul. După desprinderea parâmelor, le arată vâslașilor un punct luminos situat la extremitatea lacului subteran și le ceru să meargă într-acolo. Micile coloane cu cupe în vârf, din care se înălţau flăcările înalte, luminau un dig, la care se ajungea cu ajutorul câtorva trepte, ultima fiind chiar sub apă. Urmând indicaţiile regelui lor, văslașii traseră ambarcaţiunea lângă trepte și coborâră cu toții pe dig. Acesta era foarte scurt și se oprea la peretele de la capătul marii săli subterane, perete în care era amenajată o ușă joasă, din două batante, fiecare tăiată dintr-un bloc plat de piatră monolitică. Keops, care mergea în frunte, luă dintr-o mică nișă a peretelui o scoică imensă, în care suflă, provocând un sunet ascuţit și modulat. Ușa dublă se puse imediat în mișcare, mânuită de doi preoţi, care o împingeau din interior spre exterior. Preoţii se aruncară la pământ în faţa regelui, apoi se ridicară, luând fiecare o făclie plasată într-un inel de cupru fixat în stâncă, și deschiseră calea pe culoar. Merseră pe o anumită distanţă și întâlniră un alt perete de piatră, ca și cum ar fi fost vorba de o fundătură. Preoţii suflară și ei într-un corn de cupru, și peretele se deschise, piatra care închidea culoarul alunecând într-o parte, pusă în mișcare de un om numit pentru această treabă. Pătrunseră într-o nouă galerie al cărei tavan, după cum le atrase atenţia Keops, era format din dale de piatră. — Un mecanism, explică el, lasă să cadă blocurile de înveliș unul după altul. Fiecare va elibera pământ și pietre acumulate deasupra, destinate la umplerea culoarului, astfel încât nimeni nu va putea crede că a existat. Acest culoar se întindea și el pe o distanţă bună, înainte de a lăsa iar impresia că se termină cu un perete de piatră. Era vorba tot de o dală de închidere, care avea acces pe un culoar scurt, de unde intrară într-o sală mare cu solul inegal, ca și cum camera ar fi fost părăsită în cursul construcţiei. — Vă aflaţi aici, le zise Keops copiilor săi, în sala inferioară a piramidei. Ea reprezintă lumea subterană, lumea morţii, o lume aspră, obscură, neterminată: de aceea și ea este neterminată și are solul neregulat. Este domeniul spaimei și al tenebrelor. La un semn al lui Keops, preoţii care serveau drept ghizi cu făcliile porniră pe un coridor ascendent, pe care îl străbătură până la apariţia unei noi galerii, și ea ascendentă, dar care se întindea în sens contrar, în timp ce primul culoar ducea până la ieșirea la lumină, în afara piramidei. Panta acestui nou culoar era la fel de mare ca precedenta, dar mult mai scurtă, și ajunseră la altă ramificaţie. De acolo, culoarul continua cu aceeași pantă, lărgindu-se, iar înălțimea lui devenea atât de mare, încât era nevoie să se ridice făcliile în sus ca să poată fi zărite dalele care formau tavanul. Apoi ajunseră la un culoar orizontal, mai îngust și mai jos, care pătrundea în întuneric. Pe acolo o luară preoții, urmaţi de cortegiul regal. Tavanul era atât de jos, încât trebuia să înaintezi aplecat în faţă. După ce străbătură o anumită distanţă, podeaua se lăsă brusc și putură să-și îndrepte spatele și să stea în picioare. In sfârșit, pătrunseră într-o sală de mărime mijlocie, cu pereţii și solul netezite cu grijă și lustruite. Tavanul era format din dale înclinate, dispuse în formă de căpriori. Pe pietrele podelei erau întinse rogojini groase și blănuri de animale sălbatice; pereţii erau și ei împodobiţi cu piei de pantere, încăperea era mobilată precum camera locuinţei unor oamenii vii, cu scaune, cufere, mese întinse pline cu alimente, urcioare cu băutură și jocul șarpelui și senet“. Pe covoarele de blană erau împrăștiate instrumente muzicale, o trusă de scrib și alte obiecte ale vieţii obișnuite: 4 jocul șarpelui se juca cu pioni pe o placă circulară, semănând cu jocul de zaruri. Senetul se juca cu o tablă de șah pe care se mutau pioni, ca la dame sau șah. Nu cunoaștem regulile acestor două jocuri care, la origine, aveau cu siguranță un caracter sacru. (n.a.). vase de piatră și de argilă, sipete deschise cu bijuterii, borcane cu unguente, flacoane emailate cu parfumuri... — Aici vă aflaţi în lumea celor vii, cu toate plăcerile pe care le oferă pământul, zise Keops. Dar, după cum ați putut vedea, accesul nu-i deloc ușor și trebuie să apleci capul, să te umilești ca să străbaţi drumul care duce aici. Această sală se află aproape deasupra celei de unde venim, dar este separată de ea de un strat gros de sol natural; aceasta este construită în inima monumentului. Acum, vom urca spre ultima sală, cea a cerului și a stelelor, a cărei construcţie tocmai a fost terminată, deasupra acesteia unde ne aflăm acum. Făcură cale întoarsă până la marea galerie, unde își îndreptară spatele. La capătul acestui drum, care putea fi numit regal, se ridica un perete înalt, având în partea de jos o ușă prin care nu puteai trece decât aplecându-te mult în față. Culoarul jos care urma era scurt, și tavanul străpuns de patru cavităţi mari. — În aceste cavităţi, explică Keops, vor fi așezate pietre mari care, printr-un sistem ingenios, vor cădea ca să închidă pe cutezătorul care ar îndrăzni să violeze secretul piramidei. Imediat după aceea, intrară în sala superioară, a cărei construcție fusese de curând terminată. Camera, relativ spațioasă, era în parte ocupată de o cuvă mare din piatră, fără capac, precum cea din palatul insulei subterane. Dar nu era împodobită și nu prezenta nicio inscripţie. — Sunteţi aici, explică atunci regele, în sala divină, camera celestă a iniţierilor în misterele zeului. Ultima dală a tavanului nu a fost încă fixată. Puteţi vedea, prin deschizătura amenajată, că deasupra se află o cameră joasă, care ocupă aceeași suprafaţă ca sala în care ne aflăm. Învelișul ei este făcut din dale așezate în formă de căpriori. Vor mai fi altele două, care se vor suprapune acesteia. Acesta este mijlocul găsit de Maiestatea Mea pentru ca presiunea pietrelor, care se vor acumula deasupra camerei, până în vârful piramidei, să nu despice dalele tavanului și acestea să nu se prăbușească peste această sală. lar aici, spre baza sălii, aceste deschizături sunt punctul iniţial de unde pleacă două conducte lungi, prea înguste pentru ca un om să se poată strecura prin ele, care vor duce afară: prin ele aerul va fi primenit în această sală. — lartă-mi mirarea, stăpâne, zise Kufukaf, dar ce rost pot avea aceste guri de aerisire, dacă aerul va veni și pe culoarul de acces? — Nu va mai ajunge aici când vor fi închise porţile acestui culoar, răspunse Keops. Am învățat în tinereţe, alături de Benu, preotul care m-a iniţiat în misterele Fenixului, că, dacă arzi făclii sau se ard fitile de lampă cu ulei în locuri închise, în cele din urmă aerul însuși este ars, și fiinţele vii aflate blocate în aceste locuri închise mor asfixiate. Nu cunosc motivul, dar este un fenomen constatat. — Așa trebuie să fie, dacă spune Maiestatea Ta, zise Kufukaf. Dar înţelesesem că această sală va fi cea în care va fi așezată mumia Maiestăţii Tale, în această cuvă care nu pare a fi altceva decât un sarcofag. In acest caz, chiar după ce au fost închise toate drumurile de acces, nu mai vine aer, și ce importanță ar mai avea, deoarece toţi știm că un mort nu mai respiră, chiar dacă riturile deschiderii gurii se consideră că îi redau suflul vieții. Dar asta doar pentru viața în lumea cealaltă, în cea a spiritelor. — Fiule, încă n-ai înțeles că învelișul meu uman va fi expus nu în această cameră, ci în palatul din Insula Vâlvătăii și că înaintea acelui timp Maiestatea Mea intenționează să celebreze în această sală cultul secret al marelui zeu, zeul ascuns a cărui imagine de eternitate este soarele? lată de ce sunt indispensabile conductele de aerisire. Dacă vrem să nu se stingă flăcările care vor lumina aceste mistere și să nu moară înainte de soroc cei care le celebrează. Este adevărat că piramidele deja construite și destinate să primească mumiile tatălui meu și strămoșului meu, cea care s-a prăbușit și care era numită Piramida Soarelui, precum și celelalte două, cea din Sud și cea din Nord, au doar camere simple și lipsite de aerisire, utile doar pentru adăpostirea morţilor. Lucrurile stau cu totul altfel în cazul acestui monument, care nu este un simplu mormânt, ci și un templu divin. Aici nu se va vedea niciun ornament, nicio inscripţie, și chiar numele Maiestăţii Mele va rămâne ascuns; el va apărea doar în camerele prevăzute pentru ușurarea presiunii, a căror construcţie va fi terminată curând. După cum vedeţi, această cuvă nu are capac, și laturile ei nu prezintă niciun ornament, în timp ce sarcofagele marilor demnitari vor să imite, datorită gravurilor care marchează părţile exterioare, palatele celor vii, cele în care au trăit sub soare. Această cuvă a rămas înadins așa ca să se marcheze goliciunea sufletului și a corpului. lar dacă Maiestatea Mea ar fi vrut să facă din această sală un mormânt, ar mai fi fost construit culoarul de acces atât de jos și de îngust? Pentru că n-ar putea să treacă nici măcar un simplu sarcofag din lemn. Dar mumia unui rege nu odihnește într-un ansamblu de sarcofage din lemn preţios și din aur? Cum ar putea fi introduse pe o ușă atât de îngustă? În realitate, acest culoar constituie accesul simbolic spre Duat: de aceea cei care vor să intre aici trebuie să se aplece, să lase capul în jos în faţa misterului divin care îi va fi revelat în această sală. Rămaseră un moment tăcuţi în penumbra sălii, apoi Keops deschise din nou gura și zise: — Această sală nu o veţi mai revedea niciodată, doar dacă sunteţi iniţiaţi în misterele ei. Dar, ca să ajungeţi la această ultimă iniţiere, va trebui să treceţi pe la Heliopolis, Hermopolis, Abydos și Denderah, unde Maiestatea Mea a pus să fie construit templul lui Hathor, zeița universală prin care totul trăiește, prin care totul se înmulțește, pentru care fiinţele și lucrurile se atrag reciproc, cea care stârnește iubirea în inimi. Fiii mei și voi, fiicele mele, care aţi fost crescuţi în înțelepciune și cunoaștere, depinde doar de voi să treceţi încercările acestor iniţieri și să ajungeţi la cunoașterea naturii zeului. Dar trebuie să știți că vi se va impune o asceză dură, un lung efort; veţi pătrunde pe un teren plin de capcane. Orice cunoaștere se dobândește prin studiu mult, o voinţă mereu trează pentru o și mai mare cunoaștere a lucrurilor, printr-o neîncetată căutare în tine și în afara ta, un studiu fără odihnă al lumii vizibile și invizibile, o căutare care nu cunoaște răgaz. După acest avertisment, ieși din cameră și străbătu galeriile până la ieșire. Intrarea sălilor piramidei se afla la vreo treizeci de coţi deasupra solului. O scară provizorie din lemn fusese instalată ca să permită accesul. Strălucirea soarelui îi făcu să clipească din ochii obișnuiți cu semiobscuritatea. Hemiunu și Khaesnefru, urmaţi de preoții piramidei și de câţiva Prieteni ai regelui, îi așteptau pe Maiestatea Sa și pe familia regală la capătul de jos al scării. Se prosternară, apoi vizirul spuse: — Stăpâne, muncitorii au profitat că Maiestatea Ta le-a acordat această zi de odihnă ca să trimită în faţa mea pe șefii lor de echipă, pentru a-ţi transmite plângerile, deși știu de ce suferă. Nu am anunţat-o deja pe Maiestatea Ta de câteva ori? — Aceste plângeri sunt cunoscute de Maiestatea Mea: nu mai sunt grâne, nu mai e mâncare, sunt obosiţi de atâţia ani de muncă. Dar ce putere are Maiestatea Mea dacă ultimele trei inundaţii ne-au fost potrivnice, ba chiar catastrofale? Pentru munca lor, aceste mari necazuri n-au schimbat nimic, datorită prevederii Maiestăţii Mele, datorită canalelor pe care le-am construit, datorită barajului cu ajutorul căruia am putut ţine apele torentelor și redistribuirii lor judicioase. Acum, această rezervă de apă nu mai există, dar și-a făcut datoria, până la epuizare. Este vina mea că de doi ani nu a mai căzut nicio picătură de apă, că rezervorul amenajat nu mai este umplut? — Desigur, stăpâne, dar se vede bine că poporul suferă prea mult și că se anunţă o revoltă. Trimișii muncitorilor îi transmit Maiestăţii Tale, prin gura mea, că nu vor mai relua lucrul, că sunt prea slăbiţi ca să mai poată mânui pietre atât de grele. Până când nu vor avea ce mânca, până când o hrană consistentă nu le va reînnoi forţele, nu vor mai avea curajul să reia lucrul. — Atunci, să fie deschise ultimele depozite regale, să le fie împărțite alimentele! — Stăpâne, după ce aceste grânare vor fi golite, nu vor mai fi grâne nici pentru mai-marii ţării, nici pentru masa Maiestăţii Tale! — Vom răbda cu toţii. Dar să fie sacrificată o parte din vitele templelor și de pe domeniul regal. Mai putem recurge și la vânătoare. Vom merge să vânăm în deșert ca să alimentăm masa mai-marilor ţării. A venit timpul să deschidem și tezaurul regal. Să fie chemat în faţa Maiestăţii Mele Ayinel, comandantul vaselor! li voi da aur verde de Nubia, malachit și peruzele din minele din Attica, precum și numeroase bijuterii de preţ închise în tezaurul Piramidei din Sud. Va încărca toate acestea la bordul vaselor și va merge în porturile din Qedem, la oamenii din Canaan și din Kharu, ca să cumpere de la ei grâne. Știu de la mesagerii lor că au obţinut recolte bogate. Ne vor vinde grâu și orz, curmale, oi și capre. Ayinel va aduce toate aceste lucruri în Egipt și vom putea hrăni întreg poporul până la venirea inundaţiei, căci Maiestatea Mea este convinsă că va fi foarte mare în anul acesta, va reda viaţă ţării și vom putea face din nou rezerve pentru viitor. Maiestatea Mea a vorbit. Să se facă după voia Maiestăţii Mele! e CAPITOLUL XXIV e — Este cât se poate de clar că regele vrea să facă din fiul străinei succesorul său pe tronul lui Horus. Rostind aceste cuvinte, Henutsen se întorsese spre Meritites, dar vorbise cu glas tare, ca să fie auzită de copiii ei și de cei ai primei soţii, în timp ce ambarcaţiunea se îndrepta spre docurile regale, după ce-i lăsaseră pe Keops, pe Nubet și pe copiii lor. — Mi-e teamă, zise Meritites, oftând, că, atunci când va afla hotărârile soțului nostru în privinţa căsătoriilor copiilor noștri, regala mea mamă va avea un șoc din care nu-și va mai reveni. Ea care voia să-l căsătorească pe Kawab al meu cu Khamernebti și pe fiul tău cel mare cu Meresankh, această unire a fiilor noștri mari cu fiicele noastre fiind o alegere fericită. — Aceste căsătorii se vor face în detrimentul lor, insistă Henutsen. Ce zici, Kawab, tu care ești primul interesat în toată povestea asta, cel care va fi văduvit de moștenire? — Eu, răspunse Kawab, care se comporta foarte liber și amical cu Henutsen, sunt ca Djedefhor, nu știu dacă mi-ar plăcea să urc pe tronul celor Două Regate, deși mă simt jignit că tatăl meu mă dezmoștenește pentru fiul acestei străine, cu atât mai mult cu cât nu-mi place acest frate ce mi-a fost impus. Fără să știu de ce, pentru că nu-l cunosc. În schimb, nu voi ascunde faptul că îmi place să primesc de soţie pe mica Tepi, care mi se pare frumoasă ca o rază de soare. Spre deosebire de impresia făcută de fratele ei, ea m-a sedus imediat ce am zărit-o și l-aș fi îmbrățișat cu bucurie pe tata ca să-i mulțumesc pentru această alegere. Meresankh, să nu te superi, căci țin mult la tine, așa cum un frate poate să iubească o soră care îi este dragă, dar ne cunoaștem prea bine ca să ne putem iubi altfel, în timp ce Tepi este pentru mine ca o străină și frumusețea ei m-a emoţionat atât de profund, încât, dacă tata n-ar fi vorbit așa cum a făcut-o, m-aș fi dus la el să-i cer să mi-o dea de soţie. În schimbul ei, voi renunţa la tron, în favoarea ta, Baufre, dacă dorești, sau a voastră, Kufukaf și Kefren. — Ceea ce reiese din această întrevedere cu Maiestatea Sa, zise Kefren cu amărăciune, este că nici tu, Kawab, nici Baufre și nici tu, Kufukaf, nu sunteţi destinaţi să urcați pe tronul lui Horus. Și cu atât mai puţin Djedefhor, Minkaf și eu însumi, după cum a precizat prea bine tatăl nostru. Dar, după cum ai remarcat cât se poate de îndreptăţit, Djedefhor, tatăl nostru, așa rege și zeu precum este, este muritor și va veni ziua în care va merge alături de strămoșii noștri Snefru, Huni și Djoser, în lumea morților. Din acel moment, ce greutate va mai avea micul Didufri în balanţa celor Două Regate? Cine se va ridica pentru a- i apăra drepturile uzurpate? Moștenitorul legitim va putea atunci revendica tronul, pe care nimeni nu i-l va contesta. Să fi fost de vină seria de hotărâri luate de Keops, fără să-și fi consultat mama, ceea ce, într-adevăr, legitima dreptul fiului lui Nubet la tronul lui Horus? Poate! Dar regina-mamă, Hetep- heres, la puţine zile după ce află toate aceste lucruri, și-a avut sufletul în mână. S-a dus lângă soţul ei, înconjurată de cele două fete, de fiul său regal, de Nubet și de nepoți. A fost plânsă de toţi, căci fiecare găsea pentru el un motiv îndestulător ca să o iubească, să-i dorească o viaţă cât mai lungă, îndeosebi Henutsen și Nubet, pe care le primise ca pe propriile sale fiice. După îmbălsămare, corpul ei a fost așezat într-un sicriu splendid și dus, cu un mare cortegiu, compus din întreaga familie regală, în mormântul pe care și-l pregătise, lângă piramidele soţului ei. Dar, în aceeași zi, un alt cortegiu funerar lua calea Nilului și naviga paralel cu cel al reginei. Insă, în loc să se oprească în dreptul Piramidei din Sud, își continuă drumul spre sud; în timp ce cortegiul reginei ocupase vreo zece vase, celălalt era redus la o singură ambarcațiune. — Cine este înmormântat în aceeași zi a funeraliilor mamei mele? întrebase Keops pe Prietenii care îl urmau. Cum se face că nu este condus spre necropola lui Sokaris, căci, după cum se vede, acest convoi funebru, tulburat de tânguirile bocitoarelor, pare să-și continue drumul spre sud, poate spre necropola Piramidei Soarelui... — Chiar așa, îi răspunse cel mai apropiat sfetnic al său. Omul care este înmormântat astăzi e bine cunoscut de Maiestatea Ta: îl cheamă Abedu și este cel care a construit Piramida Soarelui, piramida prăbușită. A vrut să fie înmormântat în apropierea ei. Acolo a primit de la zeul Snefru dreptul de a-și avea mormântul, și acest drept nu i l-a luat nimeni, chiar și după ce a căzut în dizgrație. — E bine așa, zise Keops, care se revedea parcă în tinerețe, o perioadă fericită, dar pe care nu o regreta, mai ales acum când spre cer se înălța visul lui de glorie pietrificat. Boala scurtă a reginei și apoi funeraliile au constituit pentru Kawab noi ocazii de a o vedea pe tânăra Hetep-heres, cea care îi fusese destinată de tatăl său, și se bucură din nou. Cu ocazia banchetului funebru care urmase ceremoniei, găsi ocazia să se apropie de ea și să-i vorbească: — Tepi, sora mea, logodnica mea, îi zise el, inima mea se bucură văzându-ţi frumusețea. Dar ea nu știe ce sentimente ai pentru mine, cât ești de fericită de alegerea tatălui nostru. — Kawab, îi răspunse ea, te cunosc foarte puţin, deși ești fratele meu mai mare. Dar cred că vei merita afecțiunea mea și că voi putea să te iubesc, căci îmi pari un om blând și plin de bunătate. — Tepi, să fii sigură că n-am să te dezamăgesc, că voi ști să te iubesc așa cum meriţi, cum poți dori, după cum ai dreptul să aștepți de la mine. In timp ce vorbeau astfel, deoparte, Didufri îi observa și ochii lui ardeau de mânie. Căci tânărul prinţ nutrea în taină o adevărată pasiune pentru sora lui. Caracterul său închis și mândru îl făcuse să păstreze pentru el această iubire și nu spusese nimic nimănui, nici chiar fetei. Cu atât mai mult cu cât relaţiile lor erau foarte vagi. În timp ce surorile lui trăiau lângă mama lor și primeau o instruire princiară cu un scrib numit în acest scop, lbdadi venind deseori ca să le împărtășească propriile sale cunoștințe, după cum făcea cu ceilalţi prinți la Memfis, Didufri, de la vârsta de șapte ani, fusese trimis de tatăl său la școala de scribi a palatului, dar lângă templul lui Isis, patroana piramidelor, construită la porunca lui Keops în vecinătate, chiar mai înainte să fi fost începută ridicarea piramidei. Când Didufri începuse să stăpânească de bine de rău scrierile, cea sacră și cea a scribilor, Keops îl trimisese la Hermopolis, unde clerul era condus tot de lbebi. Stima purtată acestuia îl îndemnase să-i încredințeze educaţia prinţului pe care îl destina să-i urmeze pe tronul celor Două Regate. Totuși, dezamăgind speranţele tatălui său, Didufri se dovedise un elev rebel, orgolios, puţin dornic să se instruiască. Era întâlnit prea des în taverne unde, în vârstă de abia treisprezece ani, începuse deja să abuzeze de bere cu pramatiile din oraș. Pedepsele, bătăile impuse de Ibebi nu dădeau roade, făcându-l să-și urmeze viciile cu și mai multă încăpățânare. Se întorsese alături de ai săi abia cu câteva zile înainte ca regele să dezvăluie familiei sale secretul piramidei și să-și anunţe hotărârile. Didufri se plânsese la început mamei sale pentru că era obligat să se însoare cu Meresankh. — Meresankh este mai mare decât mine cu mai mult de șase ani, îi zisese el. Va fi bătrână când eu voi fi în puterea vârstei. De altfel, mi se pare urâtă, în timp ce surorile mele sunt foarte frumoase, mai ales Hetep-heres, care îți seamănă. — Copilul meu, îi răspunsese mama lui, învață să asculți poruncile tatălui tău și nu-l mânia cu reproșuri prostești. Găsesc că e bine să te căsaătorești cu fiica lui Meritites și află că la sfatul meu a ales-o tatăl tău pentru tine. Căci prin ea vei primi legitimarea coroanei celor Două Regate. Căci ea este singura fiică a lui Meritites, singura care are sânge de zeu. De drept, Kawab ar fi trebuit să o ia de soţie: prin această căsătorie, tatăl tău te numește neoficial prinț moștenitor, respectând un jurământ pe care i l-am cerut cu mulţi ani în urmă. Doar n-ai să-i stârnești mânia. Când vei fi pe tronul lui Horus, îţi vei putea lăsa soția regală și îţi vei lua pe cine vrei ca a doua soţie. Dar, deocamdată, bucură-te de tot ce poţi primi de la el, chiar dacă, în inima ta, nu-ţi face plăcere. La urma urmelor, Meresankh e departe de a fi urâtă, dimpotrivă, și cum e cu mult mai mare decât tine, va fi în stare să-ţi ofere o plăcere pe care o fată prea tânără, de vârsta ta și nevinovată, nu ar putea s-o facă. Didufri fusese nevoit să accepte aceste argumente și să-și stăpânească aversiunea. Se mulțumi să-l așeze pe Kawab alături de Djedefhor, printre cei pe care îi va face plăcere să se răzbune când va deveni stăpânul Egiptului. Khentetenka, folosindu-se de spusele tatălui său, care insistase asupra faptului că nu voia să-și vadă copiii îmbrăţișând neînțelegerile dintre mame și să se unească prin căsătorie, se duse la reședința lui Henutsen, în palatul din Memfis. Acolo îl găsi pe Kefren, care se scălda împreună cu sora lui Khamernebti în marele bazin la suprafața căruia pluteau nuferi și era înconjurat de curmali și de sicomori. Khentetenka nu avea părul blond al surorii sale Tepi și nici graţia gingașă datorată vârstei sale tinere, dar un păr bogat șaten semănând cu o podoabă splendidă, ochii albaștri și o față bronzată, deoarece îi plăceau, ca și mamei sale, exerciţiile fizice și plimbările lungi în deșert cu un arc și o suliță, exercitau mult farmec care îi sporeau frumusețea. Purta, ca și mama ei, tunica ușoară și largă care cădea în jurul torsului ei în cute leneșe și lăsa goale picioarele musculoase, dar frumos modelate. După ce îi salută pe frate și pe soră, ea le spuse direct: — Am venit să vă vizitez, după cum ne-a cerut tatăl nostru. Eu nu am nimic cu Henutsen și înțeleg că e nemulțumită de atitudinea Maiestăţii Sale față de voi, și vă înţeleg și pe voi, căci nu ţin la fratele meu Didufri, care mi se pare prost și încrezut. În schimb, nu sunt mulțumită de alegerea regelui. Nu vă cunosc bine, nici pe tine, Kefren, nici pe fratele tău mai mare, dar, la prima vedere, Kufukaf mi se pare prea delicat, prea efeminat. Mie îmi plac, ca și mamei mele, exerciţiile fizice, îmi place să vânez în deșert gazele și chiar fiarele sălbatice. Nu cred că viitorul meu soț are aceleași gusturi cu ale mele. — Ca să-ţi spun adevărul, îi răspunse Kefren, râzând, probabil știai că fratelui meu nu-i plac deloc astfel de exerciţii fizice. Totuși, dacă îţi plac băieții frumoși, atunci pot să te asigur că vă veți înţelege și că are aceleași gusturi ca ale tale. — Nu înţeleg ce vrei să spui, recunoscu fata. — Dacă aștepți mai multe explicaţii, spune-ţi că soţul tău, poate, îţi va face un copil din necesitate, dar asta e tot ce poți aștepta de la el, pentru că lui îi plac doar adolescenții tineri și frumoși, cei care încă mai poartă codita de copil, dar se pregătesc s-o taie. Însă asta păstreaz-o pentru tine, căci tatăl nostru nu știe și nu cred că va fi mulţumit aflând. — În acest caz, aș fi preferat să mă mărit cu tine, zise Khentetenka cu toată sinceritatea. — Mie nu mi-ar displăcea, răspunse Kefren, ieșind din bazin, ca și cum ar fi vrut să-i arate surorii sale vitrege perfecțiunea corpului său în întregime gol. Se așeză pe un jilț instalat la umbra unui salcâm și continuă: — Eu o iubesc pe sora mea Khamernebti și te asigur că n-am așteptat permisiunea tatălui nostru ca să facem ce ne place. Astfel că voi putea compensa slăbiciunile viitorului tău soț. Totul va rămâne în familie, cum se cade în cazul unui clan regal. Și sunt convins că prințesa Khamernebti nu va fi deloc mai îndurerată decât Meritites pentru favorurile acordate de Maiestatea Sa mamei noastre, datorită căreia ne aflăm aici. Nu-i așa, Nebti? Se întorsese pe jumătate spre sora lui care, și ea, ieșea din bazin și își scutura părul lung, apropiindu-se de el. — Pentru ca pacea să domnească în căsnicii, chiar regale, e bine ca fiecare să fie liber să iubească pe cine vrea și să nu aibă a se teme de reproșurile celuilalt, spuse ea, culcându-se pe spate, pe o bancă de piatră. Gelozia este cel mai josnic defect, pentru că este dăunător și gelosului- care trece prin cele mai rele chinuri -, și celor pe care e gelos. — Nu zic nu, răspunse Khentetenka, deși trebuie să recunosc că gelozia este reversul oricărei mari pasiuni. — Cum poți vorbi de pasiune, ca și cum ai fi putut avea deja una la vârsta ta? zise cu mirare Kefren. — Mi-a fost de ajuns să observ relaţiile mamei mele cu tatăl meu. Sunt uniţi de o pasiune incredibilă și de aceea a neglijat-o pe mama voastră, cât și pe sora lui. — Crezi că o astfel de pasiune este un sentiment bun? o întrebă Khamernebti. — Nu știu, dar mi-e teamă de ea și până la urmă nu doresc să cunosc una la fel. Sosirea lui Kufukaf și Minkaf puse capăt acestui dialog. — Vezi, Kufukaf, frumoasa ta logodnică a venit să te viziteze. — Sunt măgulit, răspunse tânărul care o salută înclinându-se și ducând mâinile la genunchi. — Te comporti în faţa surorii și viitoarei tale soţii ca un scrib în faţa stăpânului, remarcă Kefren, râzând. Ar trebui mai curând să o îmbrăţișezi și să respiri parfumul buzelor ei, să-ţi unești cu ea răsuflarea. — Va fi destul timp pentru asta după ce tatăl nostru ne va căsători, răspunse Kufukaf. Apoi se așeză pe banca de piatră, lângă sora lui, și continuă: — Vine și mama. Ne-a dus să-l vizităm pe magicianul ei. Prezice viitorul. A vrut să facă predicții, căci, după hotărârile luate de rege, se întreabă care dintre noi toţi va urma tatălui nostru la tron. Și știi ce i-a răspuns acel Sabi? — Dacă am ști, n-am avea nevoie nici de tine ca să ne spui, nici de el, răspunse Kefren. — Atunci, ascultați. A spus că, în pofida oricărei așteptări, pe tronul celor Două Regate va urca fratele nostru cel mic, Minkaf. — Minkaf? Visează! N-a îndrăznit să spună Didufri ca să n-o supere pe mama sau a rostit acest nume ca să-i facă pe plac, căci știe, probabil, că e fiul ei preferat. Dar tu, Minkaf, ce crezi, ce spui de asta? — Nu știu ce să spun. Dar nu-l pot crede mai mult decât voi, căci nu mi-l pot închipui pe tata numindu-mă pe mine moștenitorul lui, nu doar în detrimentul lui Didufri, care este preferatul său, ci și al tuturor celorlalţi fraţi mai mari ai mei, începând cu voi. Henutsen, care venea în urma fiilor ei, o privi surprinsă pe Khentetenka. — Sora noastră a venit să facă o vizită fraţilor ei și viitorului ei soţ, zise Kefren, anticipând întrebarea. — Să fie binevenită! răspunse Henutsen, care nu avea nimic cu fata. — Henutsen, îi zise atunci Khentetenka, sunt destinată de tatăl meu să devin nora ta. De aceea, mi-aș dori să mă bucur de prietenia ta și vreau să știi că dezaprob hotărârea Maiestăţii Sale de a-l căsători pe fratele meu cu Meresankh. Știm cu toții că prin acest gest pregătește curtea pentru numirea lui Didufri ca prinţ moștenitor. Numai că îmi cunosc bine fratele și sunt prima care spun că nu este demn de tronul lui Horus, că nu este în stare să guverneze cum se cuvine poporul Egiptului. Dar știu că regele i-a jurat mamei mele și că ea îl îndeamnă să facă astfel. Înainte de viitoarea lună, voi fi unită, prin voia tatălui meu, cu fiul tău Kufukaf. De atunci voi aparține clanului său, căruia mă raliez, și știu că sufletul acestui clan ești tu. Fii sigură că voi fi pentru tine o fiică iubitoare și fidelă, căci nu pot ţine la fratele meu Didufri, în pofida respectului pe care îl datorez mamei mele. — Atunci, mica mea Khenti, îi răspunse Henutsen, luând-o în brațe, fii binevenită în clanul nostru și află că voi ști să-ți raspund cu aceeași iubire! Dacă ne unim cu toţii, poate că vom reuși să-l abatem pe rege de la planul său lipsit de judecată și îi va face dreptate lui Kawab sau chiar unuia dintre fiii mei... și de ce nu soţului tău? — Sau lui Minkaf, adăugă Kufukaf, deoarece, după cât se pare, el va urca într-o zi pe tronul lui Horus. e CAPITOLUL XXV e Keops se așezase pe tron, în mica sală de audiențe, cea în care ţinea sfat cu miniștrii și unde asculta raportul zilnic al vizirului său, Hemiunu. Acesta veni în faţa lui, ridică mâinile, le duse pe genunchi în semn de salut, apoi rosti, după ce, potrivit etichetei, regele îi aduse la cunoștință că avea urechea atentă, că îl aștepta să vorbească: — Stăpâne, zise atunci Hemiunu, fratele Maiestăţii Tale, Nefermaat, îi transmite Maiestăţii Tale că mama sa Neithotep, soția regală a zeului Snefru, s-a dus la zeu în Amenti. li amintesc Maiestăţii Tale că se instalase la Elefantina, alături de fiul ei, cu permisiunea Maiestăţii Tale, în urmă cu mai bine de cincisprezece ani. Prinţul îți anunţă acest doliu și îi amintește cu respect Maiestăţii Tale că și-a îndeplinit misiunea care i-a fost încredințată de guvernator al provinciei. Vărul meu se simte obosit și mă roagă să intervin pe lângă Maiestatea Ta ca să numești un alt prinţ care să-l înlocuiască și să-i permiţi să se întoarcă să-și sfârșească zilele în liniște în împrejurimile Memfis- ului, unde tatăl meu Nefermaat, unchiul său, i-a lăsat un mare domeniu, după ce a plecat și el la strămoși, alături de Osiris și Horus. — Hemiunu, răspunse Keops, știi că singura mea grijă este construcţia piramidei mele, singura mea teamă fiind să nu văd culoarea ei neagră înainte de a fi terminată. Te las să hotărăști singur. Numește un alt prinţ care să guverneze o provincie de o importanţă atât de mare și să-l chemi aici pe Neferu. Maiestatea Mea nu are a se plânge de el, mi-a rămas fidel și a acţionat bine în tot acest timp. Voi spori domeniul lăsat de tatăl tău. — Dacă Maiestatea Ta nu are nimic împotrivă, m-am gândit că am putea încredința această provincie prinţului Baufre, al doilea fiu al Maiestăţii Tale. — De ce mi-l propui pe Baufre și nu pe un altul, de exemplu pe fratele lui mai mare, pe Kawab? — Stăpâne, slujitorul tău nu se mai simte foarte tânăr, nu știe cât timp va mai putea să-și asume greaua sarcină pe care Maiestatea Ta a binevoit să i-o încredinţeze. De aceea, m-aș gândi la vărul meu Kawab ca să-mi ia locul. O rog pe Maiestatea Ta să-l numească alături de mine, ca să-l învăţ subtilităţile funcției de vizir, ca să-l pregătesc să-mi urmeze în acest post. Slujitorul tău se gândește și la Kufukaf, fiul cel mare al reginei Henutsen. A studiat în școala artizanilor. Ar putea fi numit pe lângă Khaesnefru la conducerea șantierului Marii Piramide a Maiestăţii Tale, căci a învăţat și el secretele construirii monumentelor divine. — Hemiunu, avem aproape aceeași vârstă, ești încă departe de bătrânețe, îi zise Keops. — Este foarte adevărat că Maiestatea Ta este încarnarea vieţii, a sănătății și a forței, dar nu și slujitorul tău. In timp ce tu ai rămas zvelt și robust, eu m-am îngrășat, și simt povara grăsimii și a anilor. Sănătatea mea e șubredă și nu știu cât timp mi-a mai hărăzit zeul să trăiesc sub soare. Kawab mi se pare a fi la vârsta la care poate învăţa meseria de prinţ, poate de rege. De aceea ţi-l propun pe Baufre pentru această demnitate. Știu că Djedefhor a hotărât să-și continue studiile, iar Kufukaf este cât se poate de indicat să participe la marea operă a domniei Maiestăţii Tale. În ceea ce-l privește pe Kefren, acesta nu mi se pare încă suficient de matur ca să-și asume vreo sarcină administrativă. Aș îndrăzni chiar să spun că mi se pare prea inconștient, îi place prea mult vânătoarea în deșert și pescuitul în mlaștină ca să poată fi un bun slujitor al Maiestăţii Tale. Ar fi mai des în taverne ca să facă o „casă de bere”, decât la postul primit. Este cel mai puţin cumpătat dintre fiii Maiestăţii Tale, cel mai puţin serios dintre verii mei. — Să se facă, atunci, după cum ai spus. Kawab să fie ajutorul tău, Kufukaf să devină discipolul lui Khaesnefru, Baufre să fie numit guvernator în Sud, și Kefren să continue să facă multe „case de bere”. Astfel, niciunul dintre acești copiii nu se va așeza în calea hotărârilor Maiestăţii Mele, căci, după cum știi, în urma unei promisiuni făcute reginei, pe Didufri vreau să-l numesc succesorul Maiestăţii Mele pe tronul celor Două Regate. — Cei cărora Maiestatea Ta nu le-a spus în mod deschis bănuiesc acest lucru, în urma hotărârii tale de a-i da de soţie pe Meresankh, răspunse Hemiunu. Este adevărat că, deocamdată, Maiestatea Ta mai are încă mult de trăit, în timp ce Didufri este încă foarte tânăr. — Vorbești cu Maat pe limbă, Hemiunu, recunoscu Keops, zâmbind, fericit că vărul său nu venea cu argumente împotriva alegerii sale, despre care știa că părea scandaloasă mai-marilor ţării, precum și celor din familia sa. Ce alte lucruri importante mai sunt? — Servitorul tău este plin de teamă anunţându-ţi ceea ce se întâmplă, începu Hemiunu. — Vorbește. Mă uimești, mă îngrijorezi! Ce-i? — Dă-mi voie, stăpâne, să aduc în fața ta pe omul cel mai îndreptăţit să vorbească Maiestăţii Tale. — Să vină... zise Keops. Hemiunu se întoarse spre un ofiţer de la curte și îi porunci să-l aducă înăuntru pe Neteraperef. Primul preot al piramidei lui Snefru, cel care asigura serviciul la cele două piramide, din Sud și din Nord, intră și se prosternă în faţa tronului. Apoi, la îndemnul regelui, se ridică și, în genunchi, cu mâinile pe coapse, vorbi cu o voce tremurătoare, cu o voce care era cea a unui bătrân, dar și a unui om terorizat. — Stăpâne, am descoperit un mare mister în piramida din Sud, în piramida unde Maiestatea Ta a pus să fie închise tezaurele. Această introducere îl făcu pe Keops să se încrunte și zise, făcând un gest de nerăbdare cu mâna: — Ce vrei să spui? Ce vrei să-mi anunţi? Spune mai repede! — lată, stăpâne. Hemiunu, stăpânul meu, a venit în faţa mea, cu câtva timp în urmă, ca să-mi ceară să ia din tezaurul regal aur în cantitate mare și alte obiecte preţioase ca să cumpere grâne și hrană din ţinutul Qedem, din Canaan și din Kharu. După cum se cade, servitorul Maiestăţii Tale ţine o socoteală precisă a bunurilor închise în camerele tezaurului. Dar servitorul tău a observat dispariţia unor obiecte, mai ales aur, și asta de ceva timp. Imediat ce am constatat furtișagurile, am interogat pe oștenii care stau de pază, am pus să fie bătuţi, i-am schimbat. Dar nimeni nu a mărturisit și, în urma anchetelor făcute în locuințele lor, în familiile lor și pe la vecini, nimeni nu a putut să spună ceva împotriva lor, nimeni nu a venit să spună că ar trăi pe picior mare, că și-ar procura bunuri cu aur. Le-au fost scotocite casele amărâte, dar nu s-a găsit nimic, niciun obiect. Văzând că schimbarea gărzilor și o supraveghere mai strictă a intrării piramidei nu au dus la niciun rezultat, nu au putut să împiedice continuarea furturilor, servitorul tău în persoană, în ciuda vârstei sale, în ciuda ostenelii, și-a luat sarcina să supravegheze noapte de noapte piramida. Am făcut eu însumi ronduri, am pus pe lângă gărzi medjai care nu ne înţeleg limba și care nu pot să fie corupți. Dar nu am obţinut niciun rezultat, furturile continuă, și servitorul tău a văzut că o parte din tezaur a dispărut deja. l-am spus toate astea lui Hemiunu, stăpânul vizir, și el însuși a trimis alte gărzi, de care era sigur, dar tot zadarnic, căci furturile au continuat, ca și cum ar fi fost furtișagurile unor demoni care sălășluiesc în inima piramidei, ale unor genii misterioase care vin de sub pământ și trec fără greutate prin zidurile cele mai groase. Keops își stăpâni mânia, căci era convins că bătrânul preot făcuse tot ce era posibil ca să protejeze tezaurul regal, ceea ce îi confirmă și vizirul, care îi spuse că venise personal să examineze tezaurul și sala în care era închis. — Stăpâne, continuă el, cunoști locul. Nu există în sala de jos, la care se ajunge după prima cameră, nicio scară și niciun om n- ar putea să intre în piramidă cu o scară atât de mare, fără să fie imediat văzut de gărzile plasate la ușă. Totuși, e sigur că dispar obiecte. — Hemiunu, Maiestatea Mea poate să te asigure că nu există ființe nevăzute trăind sub pământ care să poată intra neștiute de nimeni în camera tezaurului și să fure de acolo obiecte. Și dacă există cumva astfel de genii, ce nevoie ar avea de aur și de bijuterii frumoase? Voi face neîntârziat o vizită la piramidă, pentru ca Maiestatea Mea să vadă cu ochii lui adevărul. Khenu chemă lectica regală, în care se instală Keops, în urma lui venind câteva gărzi, preotul și vizirul. Apoi urcară la bordul bărcii regale, legată la cheiul palatului, și vâslașii îndreptară ambarcaţiunea spre sud, urmând canalul ce trecea pe la poalele templului de primire al Piramidei din Sud. Keops era prea nerăbdător să descopere el însuși proporțiile dezastrului ca să se mai lase încă o dată dus în lectică. Sări primul pe uscat și urcă drumul de piatră care ducea până la piramidă, cu un pas atât de iute, încât o luă cu mult înaintea grasului Hemiunu și a bătrânului Neteraperef. Gărzile îndepărtară dala care servea drept ușă. Precedat de doi purtători de făclii și urmat de oameni care aduceau o scară lungă, de Hemiunu și de Neteraperef, Keops străbătu culoarul lung și ajunse la sala de jos a piramidei. O examină amănunţit, ţinând el însuși în mână o făclie, și fu nevoit să recunoască faptul că, fără o scară, era imposibil să te ridici până la deschizătura care permitea accesul în sala de sus. — Nu văd cum se poate ajunge la sala de sus fără scară, zise el. Doar dacă nu cumva ești o muscă sau dacă ai o frânghie lungă și ești destul de abil ca să o legi de o suliță solidă. Atunci e posibil să arunci sulița în deschizătură și, trăgând cu îndemânare de frânghie, poţi reuși să aduci mânerul de-a curmezișul orificiului. Frânghia este astfel fixată acolo, și hoţul poate să ajungă în sala de sus. — Stăpâne, zise Neteraperef, e posibil ca așa să se și întâmple, dar cum ar putea hoţul să miște dala grea care închide intrarea și să pătrundă în galeria de acces, fără să fie zărit de gărzi? Keops rămase un moment pe gânduri, apoi zise: — Există, cu siguranţă, complici pe care n-ai reușit să-i descoperi. Ancheta trebuie reluată, căci aceste obiecte n-au putut să dispară singure. Vedeţi dacă nu cumva vechi oameni din gardă sau preoţi s-au instalat în altă parte cu bunurile furate. Să fie controlate și locuințele preoţilor. Faptul că nu s-a găsit nimic în casele paznicilor piramidei nu dovedește nimic. Hoţul și complicii săi au bănuit că furturile se vor descoperi până la urmă și că le vor fi controlate locuinţele. Probabil că au depozitat bunurile furate într-un loc secret. Poate așteaptă să treacă timpul și să îmbătrânească. Atunci se vor duce să locuiască în alt oraș unde vor putea să-și valorifice nestingheriţi obiectele furate. Keops ordonă să fie instalată o scară și urcă în sala de sus, unde putu să descopere numărul mare de obiecte subtilizate de hoţi, chiar dacă nu consultase inventarul, căci un sfert din sală se golise, iar el își amintea că o văzuse plină în întregime cu câţiva ani în urmă. Keops era stăpânit de un sentiment de mânie amestecat cu admiraţie pentru ingeniozitatea hoţilor. Dar suferea pentru că nu reușea să înțeleagă cum atât de multe obiecte preţioase, uneori grele și incomod de transportat, precum și lingouri și praf de aur au putut fi subtilizate dintr-un loc cu un acces atât de dificil și strict supravegheat. Lucrul acesta îl preocupa atât de tare, uimindu-l în același timp, încât nu se putu abţine să nu-i spună și lui Nubet, în faţa celor trei copii ai lor. Și astfel, prin Khentetenka, această poveste misterioasă ajunse la urechile celor care locuiau în vechiul palat din Memfis. — E un mister pe care nu-l putem înţelege, zise Meritites. — Și care, de bună seamă, depășește și înțelegerea Maiestăţii Sale și a gărzilor, adăugă Djedefhor. Dar, pentru că, după cunoștința noastră, nu au fost văzute niciodată fiinţe în stare să treacă prin ziduri de piatră făcându-se invizibile, ca apoi să fie destul de puternice ca să iasă în același fel cu obiecte cât se poate de solide, trebuie crezut că această enigmă are o dezlegare, necunoscută însă vizirului și tatălui nostru. Henutsen ascultase și ea cu atenţie cele spuse de Khentetenka, apoi îi veni ideea să-i mărturisească totul lui Sabi. — Tu care te pretinzi totdeauna, chiar și în faţa mea, nu fără o oarecare impertinenţă, un magician foarte mare, i se adresă ea puțin mai târziu, cu familiaritatea firească după ani de zile de complicitate, poate că ai putea găsi dezlegarea enigmei! — Nu-i imposibil, răspunse el, zâmbind. lți cer doar puţină răbdare, căci îţi voi putea în mod sigur satisface curiozitatea. După ce Henutsen îl părăsi, Sabi se duse să ia din cufăr brățara de aur dăruită de Abedu, în urmă cu mulţi ani, ca avans pentru aducerea unor ierburi mirifice, destinate ritului spargerii vaselor. O mângâie îndelung, apoi își chemă servitorul pitic. — Bes, îi zise el, vreau ca în fiecare seară, când străzile încep să se golească de oameni, să te așezi la pândă, dar fără să fii văzut, în faţa locuinţei lui Abedu. Cei doi fii ai săi trăiesc acolo cu mama lor. Sunt convins că într-o noapte, nu știu când, unul dintre fraţi, dacă nu amândoi, vor ieși pe furiș din casă. Îi vei urmări și le vei observa toate gesturile. Dar ai grijă să nu te vadă. Contez pe abilitatea ta. e CAPITOLUL XXVI e După mai puţin de o lună, Sabi îi trimitea lui Henutsen un mesaj, cerându-i să o vadă. Mesajul nu era niciodată scris: îi trimitea pur și simplu un porumbel, căci, chiar dacă la început nu-i vorbise despre porumbeii lui voiajori, într-o zi îl găsise la ei, și tânăra femeie reușise să-l facă să-și mărturisească vicleșugul. Ca de obicei, Henutsen se strecură afară din locuinţă, după ce toţi din palat se culcară, și se duse la Sabi. Acesta o prinse de mână și îi zise: — Să nu scoţi o vorbă, să nu pui nicio întrebare și îţi voi arăta secretul Piramidei din Sud. Apoi luă un baston scurt și gros, care era, de fapt, o făcilie, săltă pe spate un sac de piele și o invită să-l urmeze. leșiră prin fundul grădinii și merseră în tăcerea nopţii, o noapte întunecoasă, luminată doar de scânteierea stelelor. Ajunseră la marginea canalului, de unde luară o barcă și urcară pe el până în dreptul Piramidei din Sud, de care trecură înainte de a lega ambarcaţiunea de un ţăruș. După care, se aventurară în deșert, având grijă să nu facă zgomot. Henutsen mergea alături de Sabi, tremurând puţin, deși totul părea adormit și nicio siluetă îngrijorătoare nu se profila la orizont, cu excepţia siluetei îndepărtate a piramidei. Făcură un ocol ca să ajungă la faţa ei vestică, în timp ce intrarea oficială era, ca în cazul tuturor piramidelor, pe latura nordică. Henutsen respecta o tăcere desăvârșită, urmând indicaţia dată de Sabi, căci știa foarte bine că în deșert, mai cu seamă noaptea, zgomotele ajungeau până departe. De altfel, auzea vocile neclare ale gărzilor ce stăteau de pază pe latura de nord. Dalele învelișului erau prost îmbinate și rugoase, astfel încât putură, unul în spatele celuilalt, să urce de-a lungul peretelui înclinat, ajutându-se cu mâinile și picioarele goale, până la o înălţime de vreo douăzeci de coţi. Sabi, cu o mișcare pe care Henutsen nu o văzu, clinti o dală fără să pară că face un efort deosebit, lăsând liber accesul într-o galerie îngustă. Pătrunseră, și magicianul închise ușa de piatră, după care frecă pe bâjbâite două bucăţi de cremene ca să aprindă făclia. Sabi porni înainte, urmat de aproape de Henutsen, pe culoarul întunecos la lumina tremurătoare a făcliei. Henutsen avu impresia că străbate o distanţă infinită, mergând în jos, ca să ajungă în faţa unui zid de piatră. Sabi apăsă puternic cu mâinile în partea stângă a dalei și o făcu să se rotească fără zgomot, căci piatra era perfect netedă. În faţa lor se deschidea o galerie orizontală. Sabi, care mergea înainte cu făclia, se opri în fața unui orificiu larg, amenajat în podea. — Vezi, îi zise el însoţitoarei sale, prin conducta asta, această parte de sus a sălilor interioare comunică perfect cu sălile de jos, la care se ajunge pe un culoar ascendent, a cărui deschizătură se află pe fața nordică. Pe acolo ajung la aceste săli preoții și ofiţerii soțului tău. Dar nimeni nu cunoaște drumul pe unde am intrat noi. De aceea, ca să ajungi la etajul la care ne aflăm noi când sosești prin galerie și intrarea dinspre nord, trebuie să folosești o scară, căci podeaua sălii de jos se află la mai bine de treizeci și cinci de coți sub noi. Am adus o frânghie ca să putem merge acolo. Acum, urmează-mă și vei putea descoperi sala tezaurului, cea unde Maiestatea Sa a adunat vase preţioase, aur și bijuterii... Culoarul ducea direct la acea sală a tezaurului, deși un paravan mobil din piatră era așezat deasupra intrării, destinat să fie fixat pentru astuparea lui în caz de nevoie. Henutsen pătrunse în sala înaltă în urma lui Sabi și făcu ochii mari în faţa grămezii de obiecte preţioase și a sacilor umpluţi cu praf de aur care lucea în lumina făcliei. — lată, zise Sabi, de unde își trag venitul de ani de zile fiii lui Abedu. Datorită tatălui lor, au devenit intendenții tezaurului regal. — Fiii lui Abedu? zise cu mirare Henutsen. — Află că tatăl lor, care a construit cea mai mare parte a acestei piramide, a amenajat galeria secretă prin care am ajuns aici atunci când a construit sălile destinate, iniţial, să adăpostească mumia lui Snefru și tezaurul său funerar. După cum știi, fiecare piramidă are un singur culoar de acces la sălile interioare, totdeauna orientat spre nord. Dar el a mai adăugat această intrare, fără știrea regelui și a scribilor săi. În privinţa muncitorilor, aceștia fac ce li se spune să facă, fără să încerce să înţeleagă, astfel încât intrarea a rămas secretă, iar taina existenţei sale a fost atât de bine păstrată, încât nici Anhaf, după ce a preluat lucrările, nu a bănuit prezenţa acestui culoar, a cărui intrare și ieșire au fost cu atâta dibăcie ascunse de aceste dale. Ai putut totuși să vezi că e ușor să le miști dacă știi unde să apeși și dacă te gândești la asta, doar că, mai întâi, ar trebui să băânuiești existența acestei galerii secrete. In timp ce vorbea, Sabi scoase din sac o frânghie lungă, apoi îl umplu cu praf de aur și cu obiecte preţioase, luând la întâmplare, fără ca Henutsen să se gândească să protesteze. — Cum ai aflat astfel de secrete? îl întrebă ea. — Foarte simplu, recunoscu sincer Sabi. Îţi amintești de brăţara aceea frumoasă din aur pe care ţi-am dăruit-o, cu mulţi ani în urmă, și pe care n-ai purtat-o? — Cum s-o uit? — Mi-a fost dată de Abedu, ca plată a serviciilor cerute. De altfel, mi-a mai dat și alte obiecte preţioase pe care, de atunci, le-am schimbat pe alte bunuri și pe alimente. Am păstrat doar brățara, pentru că era a ta. Când ai venit zilele trecute și mi-ai vorbit despre furturile din tezaurul regal, mi-am amintit de acest obiect și de vorbele lui Abedu, care mă asigura că mă poate copleși cu bogății. Atunci am bănuit că Abedu, construind piramida devenită cameră de tezaur a regelui, prevăzuse un mijloc de a pătrunde în interior. Deoarece el a murit, și furturile par să continue, l-am trimis pe Bes să-i urmărească pe fiii lui. Și astfel i-a surprins într-o noapte, pe când își părăseau locuinţa ca să vină la piramidă, unde i-a văzut dispărând, apoi întorcându-se încărcaţi fiecare cu câte un sac. A fost de ajuns să mă duca doua zi la ei acasă, însoţit de Tjazi, căci mă temeam de perfidia lor. Tot aurul și obiectele furate în ajun erau la ei. Mi-a fost ușor să-i constrâng, șantajându-i, să mă ia cu ei într-o excursie nocturnă și să-mi arate cum intrau în piramidă: „Dacă iau și eu parte la povestea asta, le-am spus, n-aveţi ce pierde, căci presupun că tezaurul regal este destul de mare pentru ca participarea mea la jaf să nu vă păgubească. Și ar fi o nebunie din partea voastră să vă debarasaţi de mine după ce ajungem în piramidă, căci Bes o să vă denunte la medjai, în timp ce Tjazi, căruia îi cunoaștetți forţa și ferocitatea, mă va răzbuna”. Și astfel au înţeles că era preferabil să coopereze în loc să scape de mine. Așa că mi-au destăinuit întreg secretul, pe care și eu ţi-l dezvălui ţie. De acum înainte sunt bogat și nu va mai fi nevoie să-mi aduci alimente și bunuri pentru întreţinerea casei mele. — Desigur, Sabi, recunoscu Henutsen, dar în felul acesta îl furi pe rege. — Nici vorbă! lau doar un avans. Căci acum, când îţi revezi în mod normal soțul, și micul nostru Minkaf a devenit un adolescent, e timpul să-l împingi în faţa regelui și să începi să-l convingi să se apropie de copil și să-l numească, în cele din urmă, prinţ moștenitor. Imediat ce Minkaf va urca pe tronul celor Două Regate, va fi natural ca mie, tatăl său, să mi se încredințeze paza tezaurului regal, adică bogăţiile din faţa ta, inutile, deoarece doar întunericul din această sală se bucură de frumuseţea lor. Henutsen dădu din cap, oftând, dar fără să-i confirme speranţele, căci nu mai avea, în realitate, nicio influenţă asupra sotului ei, care părea hotărât să-l așeze pe tronul celor Două Regate pe ultimul său fiu, Didufri. Îi dădu sacul, pe care ea i-l legă la spate. — Haide, îi zise el, cu ce avem în acest sac se poate trăi bine un an întreg. Vom face o vizită în sălile de jos, unde sunt depozitate alimente, saci cu grâne pentru palat, mobile și alte obiecte mai puţin valoroase. — Grânarele regale sunt atât de neîncăpătoare, încât regele e obligat să folosească aceste săli ca să păstreze grâul și orzul? — Nu te mira. Accesul la aceste săli este bine închis, astfel încât grânele depozitate aici sunt la adăpost de șobolani și de șoareci. Astfel, în caz de foamete, care începe să amenințe poporul Egiptului, vor rămâne aceste grâne pentru familia regală și pentru Prietenii regelui. Mă voi duce să iau un sac pentru mine, căci nu te hrănești cu aur, ci cu pâine și bere. Reveniseră în galerie și se opriseră deasupra orificiului care avea acces la sălile de jos. Sabi aruncă frânghia, al cărei capăt îl legă de un pion ce părea a fi fost fixat în piatră în acest scop. — Fă-mi lumină cu făclia! zise el însoţitoarei sale. Voi cobori și apoi vei trage sus frânghia ca să legi de ea făclia, pe care mi-o vei trimite jos. Nu e nevoie să vii după mine, căci urcușul e greu la o asemenea înălțime. Henutsen îl privi cum se strecura în gaură și cobora în penumbra pe care încerca să o lumineze cu făclia. Zări vag silueta lui Sabi care aluneca de-a lungul frânghiei întinse. Apoi frânghia se destinse: ajunsese în sala de jos. — Am ajuns! strigă el. Trage frânghia și trimite-mi făclia! Henutsen așeză făclia lângă ea și începu să tragă frânghia. O trăsese la ea și se pregătea să lege făclia când, din întuneric, se auzi un strigăt puternic. — Sabi, tu ai strigat? întrebă ea. — Nenorocire mie... Oh... iar... nu... — Sabi! strigă și Henutsen, cuprinsă de panică. Ce s-a întâmplat? — Nenorocire... Am prins unul... șerpi... cobre... Sunt mai multe, m-au mușcat... Henutsen... Fugi, dezleagă frânghia și fugi... — Sabi... nu... Arunc frânghia și vin după tine... — Oprește-te, nebună ce ești... Vei fi și tu mușcată... Pe mine m-au mușcat de nu știu câte ori... Sunt deja un om mort... Nimic nu mă mai poate salva... M-au mușcat peste tot, de picioare și acum de braţe, de corp... Chiar dacă aș mai avea forța să urc, aș muri mai înainte de a ieși din piramidă. Căci nici Henutsen, nici Ankhi și Djati, nici Sabi nu știau că lui Keops îi venise ideea despre care nu pomenise familiei sale și nimănui decât lui Hemiunu. — Vizirul meu, îi ordonase el, adu în fața Maiestăţii Mele pe unul dintre acei libieni, care știu să farmece șerpii, care sunt antrenați din copilărie să-i captureze și nu se tem de mușcătura lor. Să vină cu trei-patru șerpi într-un coș. Apoi se va duce să-i ducă în sala de jos a piramidei. Nu în cea a tezaurului, căci șerpii ar putea să cadă prin deschizătură și să moară. Hoţul nu poate să vină decât pe-acolo. Nu va vedea șerpii și, dacă zeul ne este favorabil, va fi mușcat și, cu siguranţă, va muri mai înainte de a reuși să părăsească piramida. Așa se făcuse, și intrarea în piramidă fu interzisă timp de mai multe zile. Mai înainte ca acolo să revină preoţii și Keops însuși, trebuia să fie trimis libianul ca să-și ia înapoi șerpii. Se auzi din nou vocea gâfâitoare a lui Sabi: — Henutsen, te-am iubit cu adevărat, iar tu mi-ai dăruit multă plăcere și frumusețe. Zeii n-au vrut să-mi văd fiul pe tronul lui Horus. Am înșelat lumea cu o magie falsă, dar n-am fost chiar un om rău, am lucrat în interesul meu, fără să caut să fac cu adevărat rău. Dar un zeu dușman m-a ispitit, m-a făcut să cobor în această capcană și a așezat-o pe zeița Uadjet în drumul meu, ca să pună capăt vieţii mele. Acum, fugi, părăsește-mă repede! Dar mai fă-mi un serviciu. Du-te la servitorii mei, spune-le ce mi s-a întâmplat și dă-le sacul. Și îndeamnă-i să fugă cu toate bunurile noastre, căci, imediat ce-mi vor găsi cadavrul, voi fi identificat și vor veni la locuinţa mea. Dacă nu vor fugi, servitorii mei vor fi torturați ca să spună unde au ascuns comorile furate. Dar ei nu vor putea să spună nimic, pentru că unul e mut, iar celălalt n-a furat nimic. Dar vor putea vorbi de vizitele tale nocturne în casa mea, ceea ce te va compromite în mod grav. Nu-i urăsc nici pe fiii lui Abedu. Mi-au dezvăluit secretul lor, dar sunt singur că nu știau că în sala de jos erau ascunși șerpi. Mi-au spus ce se afla aici, dar mi-au jurat că nu au coborât niciodată, că nu fuseseră interesaţi decât de obiectele preţioase și de mărime mică. Nebunia m-a împins să nu fac asemenea lor, să nu mă mulțumesc cu ce se afla sus, la îndemână. Du-te și avertizează-i, să nu se mai întoarcă în piramidă, pentru că e blestemată, și ei înșiși ar putea să fie mușcaţți într-o zi de șerpi. Pentru că, dacă regele va vedea că aurul și obiectele preţioase continuă să dispară, cu siguranţă că va pune șerpi și în camera de sus. Pe măsură ce vorbea, vocea lui Sabi slăbea și îi era din ce în ce mai greu să rostească deslușit cuvintele. Se abţinea să nu geamă, deși suferea de durerea mușcăturilor și simțea cum viața îl părăsește. Tăcu. Henutsen îl strigă din nou. — Pleacă, te implor... răspunse Sabi, gâfâind. Te părăsesc fără să vreau, părăsește-mă și tu fără să vrei. Ca să ieși, apasă puternic cu amândouă mâinile pe extremitatea dreaptă a dalelor care servesc drept uși. Vei vedea că se vor deschide cu ușurință. Grăbește-te și dă fuga la locuința mea, spune totul servitorilor mei, fă ce ţi-am cerut! Deși atașamentul faţă de Sabi se baza mai mult pe obișnuinţă decât pe un sentiment puternic, Henutsen izbucni în plâns, îngrozită de un sfârșit atât de stupid, înspăimântată că rămăsese singură în acea piramidă, întristată că pierdea un om care îi devenise un prieten atât de bun și care era tatăl unuia dintre fiii săi. Îi rosti numele, dar îi răspunse doar un geamăt, după care se făcu tăcere. Henutsen respiră puternic, străduindu- se să-și regăsească puţin calmul, ca să nu ţipe. Își șterse lacrimile, strânse frânghia, o puse în sacul plin, apoi se ridică cu greutate și se îndreptă spre dala din fundul galeriei scurte. Se strădui din greu să miște piatra din loc, un moment se temu că nu va reuși, dar aceasta îi deschise calea spre exterior. Avu grijă să o închidă cu grijă la loc, în ciuda tensiunii, apoi porni drumul greu pe culoarul ascendent. Panta i se părea atât de abruptă și galeria atât de lungă, încât își zicea că nu-i va mai da de capăt, căci picioarele, deși goale, păreau că poartă încălțări din plumb. Și, în timp ce înainta, târându-și picioarele, lumina solul, de teamă să nu se fi strecurat și acolo un șarpe. Se chinui un lung moment până când reuși să miște din loc dala care dădea spre exteriorul monumentului. Reuși în cele din urmă s-o deschidă și se grăbi să stingă făclia, pe care o lăsă în interior, la intrarea culoarului, pentru că i se părea inutil să se încarce cu un astfel de obiect. Respiră cu ușurare aerul nopţii, înainte de a cobori pe peretele zgrunţuros. li veni aproape să râdă gândindu-se că în orice moment risca să fie prinsă și arestată de gărzi, în cazul în care ar fi făcut un rond, ea, soţia lui Keops, fiind apoi acuzată de niște furturi de care nu era deloc vinovată! Această idee o înspăimântă brusc și scrută noaptea, deschizând bine ochii ca să zărească o cât de vagă siluetă. Dar nu se vedea nimeni. După ce ajunse pe pământul nisipos, o luă la fugă, urmând în sens invers drumul pe care venise, ca să fie sigură că nu va fi zărită de preoţi, ale căror locuințe erau construite pe latura de nord. Se simţi ușurată când ajunse la barcă, în care aruncă sacul, apoi, în ciuda oboselii, în ciuda sudorii care i se prelingea pe față aproape orbind-o, vâsli cu disperare. Dar era cu toate simţurile la pândă, de teamă să nu apară vreo barcă plină cu medjai. Zorii începeau să albească ușor cerul spre răsărit când se strecură în camera ei, epuizată, profund întristată, dar fericită că putuse să facă tot ce-i ceruse Sabi înainte de a-l părăsi. Henutsen rămase culcată, închisă în camera ei, în cele trei zile care urmară escapadei sale fatale. Primi vizita copiilor, a lui Meritites și a copiilor ei, ba chiar a lui Khentetenka și Ibdadi, căci o credeau bolnavă. Era palidă, avea ochii roșii de plâns și avea febră. Au fost aduse diferite vindecătoare ale palatului, fiica acelei Peseșet, care adusese multe servicii familiei lui Keops, încât acesta îi acordase dreptul să aibă mormântul în apropiere de Marea Piramidă, unde fusese recent îngropată. Noua șefă a vindecătoarelor purta numele mamei sale, dar poate că nu avea aceeași pricepere, din lipsă de experienţă. Nu știu să precizeze diagnosticul bolii de care suferea regina. — O otravă a intrat în corpul ei și i-a provocat fierbinţeala, zise ea. li dădu lui Henutsen o amuletă: stâlpul Djed, cruce ansată, nodul lui Isis. Și rosti formula: — Ascultă, otravă! leşi pe pământ! Isis îţi vorbește, Isis îţi cere asta. Isis însăși a fost atinsă de această boală, dar a alungat-o de la ea prin puterea magiei sale. Totuși, deoarece Henutsen se plângea de dureri de cap, eaa cerut aplicarea locală de terebint și, pentru curăţarea măruntaielor, decocturi de plante pe care le prepara ea însăși, refuzând să dezvăluie reţeta. Remediile se dovediră eficace, căci Henutsen, revenindu-și din supărare și întărită de lungile nopți de somn, ajutată și de decocturile administrate, s-a pus curând pe picioare, alungând departe de ea spaimele nopţii cumplite pe care o trăise în Piramida din Sud. Își revenise de câteva zile când auzi, de la Ibdadi, care venea zilnic la palat să afle cum se mai simte, că, în una dintre sălile de jos ale Piramidei din Sud, fusese găsit cadavrul unui bărbat, tumefiat din cauza numeroaselor mușcături de șarpe. Cu siguranţă, el era hoţul. Dar rămăsese un mister modul în care pătrunsese în sală, căci gărzile juraseră că nu-l văzuseră intrând. Se descoperise faptul că era vorba de un magician celebru și probabil că datorită puterilor sale magice reușise să intre în piramidă fără să fie văzut. Sa-per dăduseră buzna în locuința lui, dar era pustie, părăsită. Zadarnic îi căutaseră servitorii, cunoscuţi în cartier: nici urmă de ei. Henutsen află mai târziu că familia lui Abedu părăsise și ea Memfisul și se instalase pe un mare domeniu achiziționat înainte de moartea sa în apropiere de Buto, în deltă. e CAPITOLUL XXVII e În zilele care au urmat inundaţiei, Keops se arătă vesel, vădit mulțumit de bunăvoința zeilor. Flota trimisă spre Qedem sub comanda lui Ayinel, cu o parte a tezaurului din Piramida din Sud, adusese o cantitate mare de grâu și de orz, destul ca să hrănească un anumit timp pe muncitorii Marii Piramide și, acum, creșterea apelor Nilului se dovedea moderată, nici prea mică, nici prea mare, plină de promisiuni pentru viitor. Tezaurul din piramidă, în mare măsură împuţinat de el însuși, ca să finanţeze cumpărarea de hrană din străinătate, nu mai era jefuit de când fusese găsit cadavrul presupusului hoţ, ba chiar reîncepuse să sporească datorită tributurilor libienilor și nubienilor, și mai ales expedițiilor la minele de aur, de argint, de malachit și de peruzele, toate materiale preţioase pe care artizanii din atelierele regale le transformau în bijuterii sau în obiecte preţioase: vase, diademe, pieptare... Prima căsătorie a copiilor regali se derulase cu fast: Kawab o luase de soție pe tânăra Hetep-heres cu o lună înainte de inundație și, mai înainte să fi început scăderea nivelului apelor, mirele își anunţase tatăl că soția lui era grea. Totuși, Maiestatea Sa fusese constrâns să aducă unele modificări politicii sale de uniri familiale. Mai întâi, când se întorsese de la Elefantina, Neferu petrecuse multe momente cu Keops, ca să facă un raport detaliat al activităţii și stării treburilor nubiene. — Stăpâne, îi spusese el în cele din urmă, triburile nubiene sunt pacificate, dar totdeauna planează o ameninţare de răzvrătire, provocată fie de ambiția căpeteniilor, fie de o foamete care îi împinge pe oamenii din aceste deșerturi să vină să ia din Egipt ceea ce le lipsește la ei acasă. Slujitorul tău a reușit să lege relaţii strânse cu cel mai puternic trib, cel al populaţiei uauat, ea constituie o adevărată zonă protectoare între celelalte triburi aflate mai la sud, Satu și Medja, și trecătoarea meridională care dă acces la provincia Elefantina. Le-ar fi ușor acestor uauat să ne taie drumul spre minele de aur sau să ne ocupe carierele de granit roz, atât de apropiate de teritoriile lor. Regele lor mi-a dat de înţeles că ar fi favorabil căsătoriei fiicei sale cu unul dintre fiii Maiestăţii Tale. Trebuie să mai spun că nu are fii, că fiica sa este singura moștenitoare a regatului, dacă putem numi regat teritoriile pe care le controlează tribul al cărui șef este. Deoarece Maiestatea Ta l-ai numit pe nepotul meu Baufre ca să mă înlocuiască în fruntea provinciei Elefantina, să se căsătorească el cu fata acestei căpetenii. Maiestatea Ta poate atunci să fie liniștită în privinţa sudului: populaţia vavat va rămâne un aliat fidel Egiptului și, poate, când regele lor va pleca la strămoși, îl vor numi în locul lor chiar pe Baufre și pe fiul pe care îl va avea de la soţia lui nubiană. — Neferu, raţionamentul tău este îndreptăţit, și Maiestatea Mea te felicită pentru felul în care ai condus treburile în această regiune. Totuși, mă gândisem să-l căsătoresc pe Baufre cu Khamernetbti, fiica pe care mi-a dăruit-o Henutsen. Se cuvine, așadar, înainte de a lua o hotărâre, să mă gândesc mai bine, căci tare aș vrea să-mi căsătoresc fiii cu fiicele mele. — Pe viaţa lui Satis, stăpâne, dacă n-ai s-o căsătorești pe Khamernebti cu Baufre, ai să-i găsești un alt soţ! De pildă, i-o vei da fratelui ei Kefren. Și pot să te asigur, între noi, că nu vor avea nimic de zis. Neferu vorbise astfel pentru că, de la întoarcerea sa la Memfis, făcuse mai multe vizite la reședințele lui Meritites și Henutsen. Și putuse vedea că prințesa Khamernebti nu mai putea să-și ascundă un pântece atât de rotunjit, încât, în loc să îmbrace rochia dreaptă obișnuită, trebuia să poarte o tunică largă, asemănătoare cu cea pe care o purta Khentetenka și dăruită de Nubet, căci erau ţesute și croite în atelierul palatului regal. Nefermaat o felicitase și o întrebase cine era soțul pe care i-l dăruise Maiestatea Sa. Atunci ea răspunsese fără reţinere: — Tata nu mi-a dat niciun soț, deși dorinţa sa este să mă căsătoresc cu Baufre. Dar cel care îmi place, tatăl copilului meu, este Kefren. Astfel, regele va fi obligat să mă căsătorească, după ce copilul se va naște. Văzând că Maiestatea Sa îl privea surprins, fratele său se uitase la el amuzat, căci, în ciuda înţelepciunii dobândite o dată cu vârsta, a uitării vechilor ranchiune și chiar a unei anumite recunoștințe faţă de fratele său pentru puterile acordate, nu-i displăcea să-l vadă în încurcătură sau, cel puţin, în contradicţie cu voinţa copiilor săi. — Cum, bunul meu frate, zisese el, prefăcându-se mirat, Maiestatea Ta nu știe că prinţesa Khamernebti te va face bunic, poate chiar înaintea lui Hetep-heres? — Ce tot spui? întrebase Keops, încruntându-se. — Stăpâne, zău că mult prea rar îţi vizitezi primele soţii și pe copiii lor. Altfel ai fi putut admira burtica frumoasă a fiicei tale Nebti. Keops, în ciuda sentimentului de mânie amestecat cu surprindere la auzul acestei vești, își păstrase o faţă senină: unul dintre efectele pozitive ale iniţierilor sale fusese stăpânirea de sine. — Neferu, știi și cine este tatăl? întrebase el calm. — Nu-ţi fie teamă, frate! Tatăl este unul dintre fiii tăi. După câte am înţeles, îl iubește pe Kefren, care și el o îndrăgește, și s- au unit fără să mai aștepte consimțământul regal. Ceea ce se potrivește foarte bine, căci această întâmplare îl eliberează pe Baufre de orice angajament faţă de sora lui vitregă. Keops nu voise să arate mai puţină înţelepciune decât fratele său, care găsise un lucru bun în ceea ce el ar fi putut găsi ceva rău. De aceea, mai înainte ca Prietenii și scribii de la curte să poată crede că unirile princiare se făceau după fantezia celor interesaţi, în disprețul edictelor regale, Keops se grăbise să anunțe că Maiestatea Sa hotărâse în cele din urmă să îl căsătorească pe fiul său Kefren cu fiica sa Khamernebti. Căsătoria fusese celebrată în intimitatea familială, spre deosebire de cea a lui Kawab. La puţin timp după aceea, Baufre urcase la bordul unei ambarcaţiuni regale, în fruntea unei flotile, ca să-și ia postul în primire. Tatăl său îi recomandase să o ia de soţie pe fiica regelui populaţiei uauat, căreia Neferu îi lăudase frumusețea. — Fiul meu, dacă ești abil, dacă știi cum să procedezi, ai putea să devii regele acestor uauat și să domini ţara Kuş, cu bogatele sale mine de aur și frumoasele sale pământuri care, departe, la sud, sunt irigate de fluviu, ca să faci din ele un al doilea Egipt, îi spusese regele. Este adevărat că Maiestatea Sa vorbise doar din auzite, pentru că nu pusese niciodată piciorul în acele ţinuturi minunate, ba chiar nu mersese niciodată mai departe de Abydos. Ca să nu-și vadă încă o dată hotărârile date peste cap de fanteziile amoroase ale copiilor săi, Keops se grăbise apoi să-i unească pe Kufukaf cu Khentetenka și pe Didufri cu Meresankh, două căsătorii oficiale, dar nefericite, destinate să nu rodească. Piramida fiind acum aproape gata și finisarea sa cerând doar un număr mic de muncitori, mulţi dintre ei fuseseră mutati la construcţiile anexe dorite de Keops. Luase hotărârea să construiască trei piramide mici, una lângă alta, spre fața de est a piramidei sale și, spre sud, îi ceruse lui Khaesnefru să stabilească locul unde vor fi amenajate șanțurile în care dorea să fie îngropate marile ambarcaţiuni regale. Apoi nu mai rămânea decât de construit templele, unul pentru primire, lipit de piramidă, pentru propriul său cult, altul în vale, fiecare la câte un capăt al drumului care unea debarcaderul cu monumentul. „Incă două inundaţii, își zicea el cu satisfacţie, poate trei, și monumentul visat în tinereţe va fi gata. Voi celebra, în templul său etern, misterele Marelui Zeu, cel al cărui nume este ascuns, cel care este în lume și în afara ei, cel al cărui trup e format din lucrurile vizibile și al cărui spirit este format din lucrurile invizibile. lar numele meu, gravat în sălile secrete ale piramidei, numele meu va înflori și, deși nimeni nu-l poate citi în părțile accesibile ale monumentului, va fi transmis din gură în gură, din generaţii în generaţii, veșnic în timp.” Totuși, un ultim plan începea să se ivească în mintea regelui, din ce în ce mai absorbită de aceste construcţii monumentale, gigantice, făcându-l astfel să-și neglijeze familia în profitul unui vis de piatră. Remarcase, la baza pintenului pe care se ridica Marea Piramidă, spre partea orientală unde faleza cobora în pantă lină spre câmpie, o colină stâncoasă, pe care, la început, fusese gata să o niveleze. Dar, într-o noapte, îi apăruse în vis Filitis, care îi spusese că era și pe mai departe alături de el, invizibil, și îi amintea că spusese într-o zi că regele Keops va avea totdeauna nevoie de el. „Filitis, îi răspunsese Keops, este adevărat că prezenţa ta îmi lipsește. Te credeam mort, dar ești viu și mereu alături de mine. Dacă mi-ai apărut în vis, înseamnă că vrei să-mi anunțţi o veste mare sau, cel puţin, să-mi dai un sfat.” „Nu te înșeli, răspunsese păstorul. Ai realizat cel mai măreț monument pe care l-a construit vreodată un om, și vor trece multe mii de ani înainte de a fi ridicate monumente și mai mari. Gloria ta va fi eternă, și numele tău va înflori pe toate buzele până la sfârșitul timpurilor. Continuă această operă unică, mormântul tău să fie în același timp templul secret al soarelui, oglindirea sensibilă și luminoasă a zeului de lumină ce dă viaţă universului și impregnează toate lucrurile cu natura sa divină, care a făcut din trupul său materia lucrurilor și din spiritul său, sufletul lor. Dar mai lipsește un monument acestui ansamblu, simbol al armoniei universale, conceput în legătură strânsă cu cerul și constelaţiile sale. Îi lipsește păzitorul de piatră, imaginea vie a lumii și a soarelui la răsăritul său. Acolo, prin acţiunea magică a acelor puteri creatoare pe care omul le-a primit de la zeul Khnum, modelatorul tuturor formelor, acel haos stâncos inform trebuie să devină o creatură hibridă, un leu culcat cu cap de om. Acest cap va fi cel al regelui, al Maiestăţii Tale, în care se încarnează întreg poporul tău, după cum corpul de leu simbolizează viaţa în sine, formată din unirea a tot ceea ce trăiește în univers. Fă să fie păzitorul porților interzise, cel care veghează la marginea eternităţilor asupra a tot ceea ce a fost și va fi.” Cu aceste cuvinte, Filitis dispăruse, ca să lase locul unui leu culcat, dar nu cu cap leonin. Keops se trezise atunci tresărind, neputând să zărească acea faţă de om a sfinxului. Se sculase imediat, fără să mai aștepte sosirea servitorilor și a șambelanilor, își pusese pe el bucata de pânză prinsă pe șolduri și, în fața gărzilor și a Prietenilor uluiţi, părăsise palatul, traversase canalul îngust înot și alergase până la colină, destinată să devină locul monumentului visat. Hemiunu și Khaesnefru veniseră în mare grabă după el, iar el le povestise visul profetic și hotărârea pe care o luase imediat să modeleze stânca, să pună să fie sculptată în formă de leu cu cap de om, păzitor al acelei cetăți eterne, cu faţa spre est, ca să salute, în fiecare dimineaţă răsăritul soarelui în toată măreţia lui, zi de zi, lună de lună, an de an, secol după secol, mileniu după mileniu, până la sfârșitul timpurilor. e CAPITOLUL XXVIII e Sosise sfârșitul anotimpului germinaţiei, peret, la începutul ultimei dintre cele patru luni, cât număra fiecare dintre cele trei mari perioade ale anului egiptean, cea care precede anotimpul căldurii numit shemu. Nubet se gândea că ziua aceea corespundea cu începutul primăverii în ţara adolescenței sale, precum și cu începutul anului, în timp ce, în valea Nilului, anul începea patru luni mai târziu, cu apariţia lui Sothis la orizont, în același timp cu răsăritul soarelui, anunțând creșterea apelor Nilului și începutul celui de al treilea anotimp, cel al inundaţiei, numit akhet. Perioada răcoroasă, uneori însoţită de ploi, căreia Nubet continua să-i spună iarnă, fusese plăcută, chiar destul de ploioasă, mai ales în nord, în deltă, ceea ce îi amintise de clima de la Byblos. Stătea pe un fotoliu, în sala vecină camerei sale, deschisă spre una dintre grădinile particulare și închise ale marelui palat. Printre colonadele pe unde se ajungea în grădina plină de copaci și de păsări pătrundea un aer răcoros, încărcat de mireasma plantelor, stârnit de o ultimă ploaie, care căzuse din cerul redevenit deja senin. Nubet ţinea în mână o oglindă, o placă de cupru circulară, lustruită cu mare grijă, prinsă la un mâner în formă de tulpină de papirus, făcută din aur bătut cu peruzele. Le spusese servitorilor să plece după ce-și terminase toaleta matinală. Simţise nevoia să fie singură, poate ca să revină cu gândul în trecut. Își examină îndelung imaginea în oglinda metalică. Pipăi încetișor micile riduri formate, imposibil de înlăturat, la fiecare colt al ochilor și la comisura buzelor. Acum îi apăreau chiar și pe frunte. Ceea ce îi amintea că trecuseră vreo douăzeci de ani de când se îndrăgostise de Keops și de când acesta o adusese în Egipt ca să o facă regina lui favorită, după cum îi jurase. Vechiul ei vis se realizase, ca și profeția rostită deasupra leagănului său. Dar se întreba dacă, totuși, era fericită. De fapt, ce putea să fie fericirea? În ce privinţă se putea considera fericită sau nefericită? Nu-i lipsise nimic niciodată și trăise o mare pasiune cu Keops, cu bărbatul care devenise suveranul cel mai puternic din lume. Dar înţelesese curând că adevărata pasiune a soțului ei nu era dragostea pentru o femeie, pentru ea, sau cea avută pentru Henutsen, ci realizarea propriului său vis, construirea acelei piramide și tot ce era în jurul ei. Asta fusese obsesia lui până în acea zi, asta îi ocupase cea mai mare parte din viață, întreaga domnie, căci opera nu era încă terminată. Dar va fi vreodată? Căci acum, când Marea Piramidă își înălța spre cer vârful semet, când învelișul ei de calcar alb strălucea în soare, aflase că i se dăduse numele de Akhorit, „Luminoasa”, deși denumirea oficială dorită de rege era Akhet Kufu, „Orizontul lui Keops”, acum când templele erau terminate, ca și galeriile subterane transformate în canale și în lac, nu începuse oare construirea unui sfinx gigantic și a unor piramide destinate soțiilor sale? Niciodată opera dorită nu se va termina, căci voia mereu să mărească, să adauge noi construcţii. De altfel, nu acordase tuturor Prietenilor, mai-marilor de la curtea sa, pământuri în jurul piramidei sale, ca să-și poată construi acolo propriile lor morminte monumentale? Ca să participe astfel la nemurirea regelui, dar și ca asupra lor să se reverse lumina cultului solar, care trebuia să se celebreze în inima Luminoasei. În acest timp, ea, Nubet, va continua să vegeteze în singurătatea ei. O singurătate mai grea decât a celorlalte regine, căci acestea trăiau împreună, apropiate de copiii lor, în timp ce primii ei copii se depărtaseră de ea: Khentetenka, deși oficial soţia lui Kufukaf, trăia mai des în reședința lui Kefren, și nu era un secret pentru nimeni că împărțea patul cu Khamernebti, în timp ce Hetep-heres, instalată în locuinţa lui Kawab, trăia doar pentru copilul pe care i-l dăruise, o fată căreia i se dăduse numele mătușii sale și al altei matuși mai îndepărtate, sora zeului Huni, Meresankh. De altfel, era numită Meret, ca să nu fie confundată cu sora lui Kawab, devenită soţia lui Didufri, adică nora ei. Nubet mai știa și că soțul ei nu se va reîntoarce la ea, chiar dacă ajunsese la sfârșitul operei sale arhitecturale. Maiestatea Sa era văzut din ce în ce mai des în reședința celei de a doua soții, Henutsen, și chiar se spunea că reîncepuse să împartă patul cu ea. Această nouă atitudine a lui Keops fusese provocată de nașterea lui Mikerinos, rodul dragostei dintre Kefren și sora sa Khamernebti. Acesta era singurul moștenitor de parte bărbătească al dublei coroane din această nouă generaţie. Asta îl sensibilizase pe Keops, care văzuse că tânărul Kawab avea doar o fată, deși trecuseră deja trei ani de când o luase de soție pe Tepi, că prinţesa nubiană, soția lui Baufre, nu-i dăruise încă niciun moștenitor, că Kufukaf încă nu devenise tată - dar Keops nu știa că acesta nici măcar nu-și atinsese soţia -, la fel ca Didufri. Oare nașterea acestui copil îl readusese pe Keops la Henutsen? Sau faptul că acel fenomen de femeie, la mai bine de patruzeci de ani și acum bunică, avea încă un corp de adolescentă și o faţă care părea că devenea mai frumoasă pe măsură ce treceau anii, fără niciun rid, o faţă de fată? Nimeni nu știa prin ce magie se păstra în acest fel, atât de tânără, pentru că nimeni nu știa că, deși nu fusese niciodată un mare magician, Sabi își exercitase priceperea în alte domenii mai puţin vagi și fusese un adevărat savant în multe alte științe. Astfel, o învățase pe Henutsen să pregătească pomade și decocturi după rețete secrete, care permiseseră amantei sale să-și păstreze acel ten de femeie tânără. În rest, practicarea dansului și a exerciţiilor zilnice, îngrijirea acordată corpului, moderaţia când era vorba de mâncare și băutură îi conservau acea zvelteţe și acea graţie pe care i le invidia chiar și fiica sa Khamernebti. De altfel, asta îl frapase și pe Neferu când o revăzuse după atâţia ani, la întoarcerea sa la Memfis. — Zău, Henutsen, îi zisese el văzând-o, pari a nu fi îmbătrânit nici cu o zi de când nu ne-am mai văzut! — In schimb, tu, remarcase ea, râzând și lăsându-se cuprinsă în braţe de el, poate că n-ai îmbătrânit chiar atât de mult, dar n- ai slăbit deloc! Arăţi exact ca un bun scrib ajuns în culmea carierei sale! Ești rotund ca un urcior de vin! Noroc că nu te-am luat de bărbat! — Chiar nu-ţi plac bărbaţii durdulii? răspunsese el, glumind. Totuși, se spune că sunt veseli, că le place să facă multe „case de bere” și că sunt amanți viguroși care ar concura chiar cu Min. — Eu, îi răspunsese ea, n-am avut ocazia să experimentez cu grașii, dar îmi plac numai bărbaţii slabi. — Ca soţul tău? Dăduse din cap, dar se gândise la Sabi. — Totuși, se spune că, de când a adus-o de la Byblos pe fata aceea cu părul auriu, nu mai trăiește decât pentru ea și cu ea, că și-a neglijat celelalte două soții. _ — E doar o aparenţă, răspunsese Henutsen. In realitate, totdeauna a trăit doar pentru el și mai ales pentru visul lui de piatră. Vrea să devină un zeu nemuritor; cel puţin, așa se înțelege din acele iniţieri pe care le-a primit în templele cele mai secrete din Egipt. Era adevărat că regele revenise, într-o oarecare măsură, la primele sale soţii, dar i se întâmpla să se sfătuiască și cu Henutsen, căci își dăduse brusc seama de înțelepciunea și de hotărârea ei. Își amintise cu cât curaj făcuse o adevărată anchetă ca să-l descopere pe omul ce se ascundea sub masca lui Thot-ibis, ca să-și săvârșească pe furiș crimele, precum și modul în care îl descoperise, în același timp cu propria sa mamă. Când rămânea astfel singură, Nubet își zicea că, dacă nu-și ratase viaţa, căci, în unele privinţe, zeii o copleșiseră dându-i drept soț un bărbat de statura lui Keops și făcând din ea una dintre cele trei regine ale Egiptului, asta nu însemna că era fericită, acum când soţul ei o neglija. Până nu demult, o însoţise în lungile plimbări prin deșert, fie ca să vâneze cu arcul, fie să se bucure de viaţa puternică secretă, care însuflețea acele spaţii imense, ca să simtă mângâierea soarelui învăluindu-i corpul, pătrunzând-o, sau ca să respire vântul cu parfum sălbatic care bătea dinspre vest. Dar de doi ani, de când părăsise palatul și sălile de audienţă și de consiliu, se ducea să supravegheze șantierul din vecinătate, să urmărească lucrările, să transmită observaţiile sale lui Kawab și lui Kufukaf. Căci moartea îi lovise pe Khaesnefru și apoi pe Hemiunu. De aceea Keops făcuse din băieţii cei mari ai primelor sale soţii vizirul său și șeful lucrărilor șantierelor piramidei. Dar, în pofida competenţei de care dădeau dovadă, nu le putea acorda încrederea pe care o avusese în cei doi demnitari, acum defuncti. De aceea era văzut mai des decât înainte în sala de audienţe din marele palat și pe șantier. Nubet puse jos oglinda, oftând. Se ridică, având intenţia de a se duce ea însăși pe șantier, așa cum făcea uneori, ca să observe unde ajunseseră lucrările, sperând mereu că le va vedea definitiv terminate. Femeia care îi supraveghea servitorii și reședința veni în faţa ei și îi anunţă vizita fratelui ei Ayinel și a fiului Didufri. — Spune-le să intre, îi porunci ea. De mult timp nu mi-am mai văzut fratele. Ayinel, numit definitiv de Keops comandantul flotelor regale, purta totdeauna veșmântul egiptean, lăsându-și astfel torsul gol, bronzat de soare și de vântul de pe acea Mare Verde, pe care o brăzda în fruntea vaselor sale, fie că dirija o expediţie comercială spre porturile feniciene, fie că vâna piraţii care veneau uneori să jefuiască în apropiere de gurile Nilului, fie, după cum i se întâmplase de două ori, că îndruma echipe venite pe Marea Roșie ca să construiască vase, cu care pleca apoi să aducă produse preţioase, îndeosebi tămâie și smirnă, de pe țărmurile îndepărtate scăldate de acea Mare a Sudului. Didufri, în vârstă de optsprezece ani, avea acum marcate trăsăturile feţei sale unghiulare și o privire pătrunzătoare, pe care unii o considerau vicleană. Tânărul își salută vag mama și zise: — Mamă, l-am rugat pe unchiul meu să mă însoţească în faţa ta ca să ne punem de acord. — În ce privinţă? zise mirată Nubet. — În privinţa a ceea ce trebuie să facem pentru ca tata să ia o hotărâre definitivă și să mă numească prinț moștenitor. Mâine vor începe ceremoniile jubileului său. Tot poporul va fi de față și întreaga curte, toţi guvernatorii de provincii veniţi special la Memfis ca să participe la această sărbătoare excepţională. Nu acum, ori niciodată, ar fi ocazia ca să mă numească succesorul său oficial pe tronul celor Două Regate, în fața mai-marilor regatului? — Intr-adevăr, fiule, ar fi o împrejurare cât se poate de potrivită, dar ar trebui să-l putem convinge pe tatăl tău să profite de ea. — Vezi, Kerșet, zise și Ayinel, viitorul nostru depinde de hotărârea soțului tău. Dacă întârzie să-l numească oficial pe Didufri succesorul său, pe tronul Egiptului va urca Kawab sau altul dintre fraţii lui. Keops nu-i încă bătrân, e adevărat, dar nimeni nu știe cât are de trăit fiecare dintre noi, cei care ne-am născut din pântecele unei femei. Henutsen nu ne are la inimă, pentru ea suntem niște străini, și Didufri nu poate fi decât un uzurpator. Ea exercită o mare influenţă asupra clanului format de primele două soții și de copiii lor. Nu știu ce importanţă are faptul că tinerii Kawab și Kufukaf s-au căsătorit fiecare cu una dintre fiicele tale, dar mă tem că, dacă unul dintre ei urcă pe tronul celor Două Regate, vei fi alungată de la curte, poate chiar exilată în nu știu ce oraș regal, iar eu aș risca să pierd rangurile care fac din mine unul dintre oamenii cei mai puternici și mai bogaţi ai acestei ţări. În ceea ce-l privește pe nepotul meu, chiar existenţa lui ar putea reprezenta un pericol pentru primele două soții. Astfel, atâta timp cât nu e numit de rege moștenitorul său, viitorul nostru este nesigur. — Ayinel, îi răspunse Nubet, îţi împărtășesc temerile. Dar ce pot să fac? Maiestatea Sa mă onorează doar cu vizite foarte scurte și de multe nopţi nu a mai venit să împartă cu mine același pat. Influenţa minunată, pe care am putut s-o exercit asupra sufletului său în urmă cu câţiva ani, acum s-a redus atât de mult, încât cred că a dispărut de tot. Faptul că tu, Didufri, nu ești în stare să-i dăruiești regelui un nepot, ceea ce a reușit să facă Kefren, se întoarce împotriva noastră. — Mamă, iartă-mă, dar, ca să reușești asta, e nevoie de doi! — Păi, te credeam căsătorit cu fiica cea mare a regelui!? — Sunt, oficial. Dar această fiică a lui Seth mă urăște. Mi-a spus-o deschis, insistând că niciodată nu mi se va dărui, că sunt o stârpitură, pe scurt, mi-a aruncat în faţă tot felul de vorbe de felul acesta și, de atunci, dormim departe unul de altul. — Didufri, ce-mi spui? Nu te-ai unit niciodată cu soția ta? — Nu, niciodată. — Și de ce nu mi-ai spus nimic? — De rușine! Crezi că e plăcut pentru un bărbat să recunoască faptul că soţia îl urăște, că îl respinge de fiecare dată când vrea să se apropie de ea? M-am hotărât să-ţi mărturisesc astăzi la insistența lui Ayinel, căruia i-am destăinuit totul. — Nu te-ai putut folosi de dreptul tău de soţ? — În ce fel? Bătând-o? Violând-o? M-am gândit, și probabil că și ea s-a temut de asta, căci, într-o zi în care m-am purtat puţin mai brusc, a jurat că, dacă îndrăzneam să fiu violent cu ea, fraţii ei mă vor ucide, și îndeosebi Djedefhor, pentru care are o afecțiune excesivă. — Ești tare bicisnic dacă te-au putut opri astfel de ameninţări prostești! zise enervată Nubet. — Știi foarte bine, mamă, că nu sunt violent din fire. Aș fi putut, este adevărat, să nu ţin cont de spusele ei, dar mi-e oroare să folosesc astfel de mijloace ca să seduc. E clar că Meresankh nu ţine la mine, și nici eu nu simt pentru ea nici dorinţă și nici afecțiune. Tin doar la două persoane de vârsta mea, la surorile mele, și mai ales la Tepi. l-am spus, știe și nu cred că mă urăște, chiar dacă voinţa tatălui nostru ne-a despărţit. Să-mi fie dată de soție și vom avea copii. Dar eu nu o vreau pe Meresankh, chiar dacă acum ar dori să împartă patul cu mine. — Deocamdată, nimic din toate astea nu ne folosește la ceva. — Am înţeles asta și de aceea am ţinut să te vedem, răspunse Ayinel. — Aţi vorbit cu Ibdadi? — Nu vrem. Ibdadi i-a educat pe fiii celor două regine și are o afecțiune vădită faţă de Djedefhor. lar în urma căsătoriei sale cu Neferkau, a devenit cumnatul regelui și unchiul prinților. — E ușor, zise Didufri. Djedefhor îl măgulește, vrea să știe mereu tot mai multe despre călătoriile lui, despre popoarele pe care le-a cunoscut, își manifestă cu orice ocazie admiraţia, spune peste tot că vrea să facă asemenea lui, să cunoască lumea și oamenii. — Să se ducă sănătos! conchise Nubet. Să plece în lume, ca să scăpăm de prezenţa lui. În rest, pretendenţii cei mai de temut sunt Kawab și Kufukaf. Tatăl lor le-a încredințat cele mai înalte posturi și sunt tot timpul alături de el. Baufre este prea departe ca să reprezinte o ameninţare, Kefren, prea ușuratic și înclinat spre plăceri, Minkaf, prea tânăr. — Îți revine, sora mea, insistă Ayinel, sarcina să-i amintești regelui de promisiunea făcută într-o zi acolo, la Byblos, acea promisiune pe care ne-ai spus că ai reușit să i-o smulgi într-un moment de tandrețe. Până mâine, trebuie să-l convingi să profite de această zi ca să-și numească moștenitorul. — Dacă Maiestatea Sa va binevoi să-mi vorbească, dacă regele va veni să mă viziteze înainte de ceremonie, zise Nubet oftând, voi încerca să-l conving, dar nu pot să promit nimic. Viitorul nu mai depinde de mine. — Se spune că depinde mai ales de zei, zise Ayinel. Dar depinde și de noi, de voinţa noastră de a ne atinge scopul fixat. Nu uita de propria ta experienţă, Kerșet! Dacă nu ai fi luat hotărârea să-l faci pe Keops soţul tău, pe când se afla la Byblos, și dacă, în acest scop, nu te-ai fi dus în pădure să-l întâlnești, n- ai fi avut ocazia să-i salvezi viața și cu siguranţă că ar fi fost ucis de acel Ineki. Destinul Egiptului ar fi fost atunci altul, și mai mult ca sigur că Rahotep ar fi urcat pe tronul celor Două Regate, iar noi am fi fost și acum la Byblos. Eram ruinaţți, orfani, fără niciun viitor. Hotărârea ta ne-a schimbat complet destinul și, în același timp, destinul acestei ţări, unde ocupăm poziţii excepţionale. Depinde tot de noi ca fiul tău să devină rege și noi să-i fim stăpânii. Și mai ales de tine, căci trebuie să-i amintești de promisiune, de angajamentul de care i-ar fi greu să se dezică. Insistă tot timpul să-ţi dea satisfacţie, să-l facă pe fiul tău moștenitorul tronului lui Horus. Didufri strânsese pumnii și, îndreptându-și spatele, zise: — Ar fi mai bine pentru toţi și mai ales pentru fraţii mei vitregi să se întâmple așa, și regele să se hotărască rapid să mă declare moștenitorul său legitim. Altfel, voi ști să folosesc mijloacele cele mai sigure. Kawab este muritor la fel ca fratele său Kufukaf. Ar putea avea niște accidente ciudate. La fel și Baufre, în îndepărtata sa provincie. — Diduffri, la ce te gândești? îl întrebă mama lui, încruntându- se. — Dacă tatăl meu nu se hotărăște să-și ţină promisiunea, voi ști să-l constrâng, reducând în mod convenabil numărul moștenitorilor săi, preciză el cu hotărâre. — Fiul meu, ar fi o mare nebunie! S-a încumetat și unchiul tău Rahotep! Zadarnic a încercat, de mai multe ori, să-și asasineze tatăl. Nu a reușit, și a fost o adevărată dreptate divină. Eu însămi am participat la apărarea lui, și intervenţia mea împotriva unuia dintre acești criminali a hotărât în cele din urmă soarta noastră. — Mama ta are dreptate, zise și Ayinel. Deși sunt dispus să te ajut în toate ca să urci pe tronul lui Horus, am să mă așez în calea ta dacă vei avea de gând să folosești astfel de mijloace. Lasă totul în seama zeilor și să se împlinească destinul pe care ţi l-au hărăzit! Dacă trebuie să-ţi așezi pe cap dubla coroană, o vei primi fără să trebuiască să-ţi murdărești mâinile cu asasinarea fraţilor tăi. — Mergi, fiule, zise Nubet. Păstrează în inima ta vorbele lui Ayinel și alungă gândul rău. Nu se va putea spune niciodată că unchiul și mama ta au fost complicii unor astfel de crime. Desigur, dorim să devii într-o zi stăpânul acestei țări frumoase, dar nu cu un asemenea pret. e CAPITOLUL XXIX e Keops dorise ca jubileul său să fie o sărbătoare unică, celebrarea măreției inegalate a domniei sale. Originea acestei sărbători, numită Web Sed de egipteni, se pierdea în negura timpului. Data probabil din perioada în care zeii domneau pe pământ, adică în perioada creării lumii, căci ea reînnoia Creaţia, era destinată să redea regelui, imagine vie a zeului, tinerețea, îl făcea să redevină „verde”. De la domnia lui Djoser cel mare, niciodată nu se mai celebrase această sărbătoare care, oficial, nu putea să aibă loc decât în al treizecilea an al unei domnii. Keops nu sărbătorea acum decât a douăzecea aniversare a urcării sale pe tronul celor Două Regate. Dar voinţa sa era ca sărbătoarea să fie celebrată, iar voința Maiestăţii Sale avea valoare de lege. Celebrarea sărbătorii Heb Sed constituia una dintre prerogativele clerului lui Ptah și trebuia să se deruleze în incinta templului zeului memfit. Totuși, nu dăduse Djoser exemplul încălcării regulii, instalând în perimetrul templului său funerar și al piramidei sale în trepte o curte pentru Heb Sea? La urma urmelor, închiderea templului și răspândirea clerului excludeau din oficiu localizarea tradiţională a acestei sărbători în vechiul sanctuar. Dar, chiar dacă ar mai fi funcţionat, Keops ar fi făcut altfel. Deoarece voia prin această ceremonie, care coincidea cu inaugurarea piramidei și a templelor alăturate, nu doar sacralizarea monumentului, ci dorea să facă din el centrul lumii. Ceremonia se considera că se derulează în Tatenen, pe colina primordială unde se manifestase zeul creator. Printr-un astfel de subterfugiu, restituia acest Tatenen și îl instala în locul unde era ridicată piramida lui, devenită axa lumii și simbolul cosmosului. In această perspectivă, teritoriul sacru al piramidei fusese delimitat de borne numite denbu, folosite deja în vechile palate regale pentru stabilirea circuitelor unde se derulau curse rituale. Marele palat al lui Snefru prezenta un spaţiu astfel circumscris, dar Keops nu voise unul în propriul său palat și hotărâse să rezerve în acest scop un spaţiu dominat de Piramida Luminoasă, propriul său Orizont, după numele pe care i-l dăduse. În acest spaţiu sacru, unde trebuia să se deruleze momentul esențial al ceremoniei și care îngloba piramida și monumentele anexe, fusese ridicat un pavilion al jubileului, o sală a tronului dublă, ridicată pe o estradă, înconjurată de coloane subţiri din lemn, care susțineau un acoperiș în formă de frunziș, amintind de cel al templului arhaic al lui Osiris, pe care îl văzuse la Abydos. Cele două săli erau separate de un șir de coloane. Plasate spate în spate, se înălţau două tronuri cu fața, fiecare, spre interiorul uneia dintre săli. Astfel erau simbolizate Egiptul de Sus și Egiptul de Jos, prin unirea cărora se formase ţara celor Două Regate. Clerul numit să oficieze în această împrejurare era cel care fusese creat ca să servească piramida, cei mai mulți dintre membrii lui fiind aleși dintre preoții lui Ra de la Heliopolis, iar restul din rândul diferitelor cieruri ale principalelor divinităţi ale țării: de la Buto, Sais, Busiris, Athribis, Mendes, Bubastis în deltă, de la Heracleopolis, Hermopolis, Licopolis, Antaeopolis, Abydos, Denderah, Coptos, Hierakompolis, Apollinopolis, Elefantina, Phile din Egiptul de Sus. Incă înainte de răsăritul soarelui, preoţii, scribii regali, Prietenii regelui, marii demnitari, guvernatorii de provincii și adjuncţii lor, poporul din Memfis și pelerinii veniţi din celelalte cetăţi învecinate ocupaseră locurile rezervate grupurilor din care făceau parte, sub conducerea a numeroși soldați și scribi însărcinaţi cu ordinea și disciplina. Femeile din familia regală își 5 Este vorba de cetatea lui Horus, actualul Edfu, nu de Teba care, în acea perioadă, nu exista, și nici cultul zeului ei, Amon, deși acesta era cunoscut din texte, precum cele care vor fi scrise la sfârșitul dinastiei următoare, a V-a, pe zidurile interioare ale piramidelor (numite din acest motiv „textele piramidelor”). (n.a.). făcuseră apoi și ele intrarea, fiecare purtată într-o lectică și escortată de slujitoare care loveau sau scuturau în cadență tamburine și sistre. În faţă, mergea Meritites, Marea Sotie Regală, prima doamnă a regatului de la moartea mamei sale; ea era urmată de Henutsen și de Nubet, celelalte două regine, și de Neferkau, a doua soră a regelui. In urma lor, mergeau Meresankh, care, prin mama ei, avea sângele lui Osiris și al lui Isis, Khamernebti și cele două fiice ale lui Nubet. Toate au fost așezate pe scaune cu spetează, pe o estradă protejată de un mare velum de pânză brodată, întins pe mici coloane din lemn frumos lucrat. Diferitele cortegii veneau pe drumul lung de piatră, mărginit cu dale sculptate, care ducea din vale până la templul piramidei. Când cortegiul reginelor și al prinţeselor părăsise templul de primire, unde fuseseră întâmpinate de preoţii piramidei, ca să se îndrepte spre podium, printre rândurile mai-marilor regatului și ale înalţilor dregători, toată lumea se înclinase la trecerea lor, cu mâinile pe genunchi. În sfârșit, în momentul în care soarele se ivi la orizont, cortegiul regal se desfășură la capătul de jos al drumului pietruit, pentru ca apariția regelui să coincidă cu cea a lui Ra, a cărui întruchipare pe pământ era Maiestatea Sa. In frunte, pășeau preoţii care purtau însemnele zeului-șacal Upuat, Stăpânul Apusului, deschizător de drumuri, acele drumuri fiind la fel de bine cele ale morţilor care se îndreptau spre regatul lui Osiris, ca și cele ale soarelui în cursa cerească în direcţia apusului. Ei erau imediat urmați de muzicanți, care ritmau, cu sunete de flaute, tamburine și chimvale, dansurile tinerelor fete ce veneau după ei. Acestea, purtând doar o bucată de pânză îngustă prinsă pe șolduri, deschisă în faţă și legată cu o cingătoare lată din pânză, ale cărei capete cădeau peste abdomen, cu gleznele împodobite cu brățări late, aveau părul legat într-o coadă lungă, împletită strâns într-un fileu la extremitatea căruia era legată o sferă din argilă în care se aflau fibre vegetale. Ele înaintau executând un dans vioi și acrobatic, dar grațios, în timpul căruia ridicau un picior atât de sus spre cer, încât, te mirai că își puteau păstra echilibrul pe celălalt picior, în timp ce înclinau pe spate bustul și ridicau braţele paralel cu piciorul. Și, în timpul acestor gesturi, executate într-o sincronizare perfectă, pomponul suspendat de coada împletită se rotea, simbol al traiectoriei soarelui în empireu, după câte se spunea, dar și al mișcării sferelor, stele și planete, și al armoniei lor. Trupa de dansatoare era urmată de pigmei cu pielea închisă la culoare, de dangi, aduși din regiunile îndepărtate ale Nilului de Sus, trib al aliaţilor uauat, care luau parte la procesiune cu măști de lei și de pantere, a căror piele atârna pe spatele lor. Acești nubieni îl însoţiseră pe Baufre, revenit la Memfis cu această ocazie, împreună cu soția lui neagră. Acestor dangi li se adăugau piticii egipteni, numiţi nemu, și bufoni purtând pe cap simulacre ale coroanei albe a Egiptului de Sus făcute din trestie. Toată această lume se agita executând dansuri parodice, cu gesturi arhaice, manifestare a haosului primordial, a lumii neorganizate. Keops venea imediat după ei, ca cel care avea să ordoneze acest haos, zeul creator față în faţă cu Tatenen. Regele stătea pe tron, fixat pe o litieră, purtată pe umerii a doisprezece bărbaţi robuști. Jumătate dintre ei purta o mască cu cap de șoim, ceilalţi, cu cap de șacal: primii reprezentau sufletele din Pe și Dep, cele două cetăţi antice reunite în Buto, ceilalți, sufletele din Hierakompolis, cetatea regală din sud. Aceste suflete, numite bau în egipteană, erau personificarea strămoșilor celor două cetăţi primordiale din valea Nilului. Torsul lui Keops era înfășurat într-o mantie de in alb și pe cap purta nemes-ul, turbanul cu dungi orizontale, albe și roșii, având două capete late, triunghiulare, care atârnau de o parte și de alta a feței. De fiecare parte stăteau trei Prieteni ai Maiestăţii Sale, care ridicau spre rege lungile lor evantaie din pene de strut. În urma litierei regale, pășeau servitorii și servitoarele templelor care încarnau divinităţile Egiptului, ușor de recunoscut fiecare după masca sau după simbolul său. În fruntea lor mergeau cei opt zei ai Marii Eneade de la Heliopolis: Shu și Tefnut, Geb și Nut, Osiris, Isis, Seth și Nephthys. Al nouălea, zeul creator din care ieșise lumea sub formele simbolice ale Eneadei, Atum-Ra, nu era reprezentat, căci se considera a fi reprezentat de regele însuși, în care se întruchipa zeul-soare și Horus. În urma divinităţilor Nilului, mergeau fiii lui Keops. În faţă, erau Kawab și Kufukaf, vizirul și conducătorul lucrărilor piramidei zeului. Ei erau urmaţi de Baufre și de Didufri, deși acesta era penultimul dintre fiii regali. Atât încuviinţase să-i acorde Keops lui Nubet, care îi ceruse, în cursul unei scurte întrevederi în ajun, să-l așeze pe fiul ei în faţă și să profite de jubileu ca să-l prezinte întregului popor ca succesorul său. Acestei rugăminţi, el răspunsese tăios: — Află că această sărbătoare Sed este destinată reînnoirii tinereţii și puterii Maiestăţii Mele, cu ocazia ei se arată poporului Egiptului că suveranul său și-a păstrat întreaga vigoare a tinereţii. Ar fi o ciudată contradicţie ca să-i prezint în același timp succesorul meu, ca și cum Maiestatea Mea ar ajunge curând la tatăl ei Ra, în barca celestă. Djedefhor, Kefren și Minkaf închideau cortegiul, împreună cu lbdadi, devenit și el prinț în urma căsătoriei sale cu Neferkau. Grupul următor era cel al mai-marilor regatului: Prieteni ai regelui, scribi ai palatului, toţi dregătorii din capitală, guvernatori de provincii, căpetenii ale diferitelor corpuri de armată: sa-per din Memfis, meajai, păzitori ai frontierelor, deșerturilor, satelor, orașelor, marinari. Poporul era masat de-a lungul drumului pietruit, ţinut pe loc de lăncile soldaţilor, care formau o barieră din mânerul armei lor. La trecerea litierei regale, fiecare se arunca la pământ, cu nasul în țărână, și se ridica doar după ce Maiestatea Sa se depărta. Când cortegiul regal ajunse în dreptul templului de primire, soarele se ridica pe cer, luminându-l cu razele sale fierbinţi. Keops cobori de pe tron ca să intre în templu, unde îl așteptau cei mai înalţi demnitari al clerului piramidei. Mantia albă îi fu luată și înlocuită cu un giulgiu strâmt, asemănător cu cel în care era prezentat Osiris. Îmbrăcat astfel, rămase drept, în picioare, în faţa primului preot, deţinător al secretelor piramidei. Acesta rosti atunci incantațiile: — Horus Medjedu, rege al Egiptului de Jos, rege al Egiptului de Sus, Khnum-Khufui, cel care trăieşte veșnic, precum Atum-Ra. Prima sărbătoare Sed, pentru a-l face viu pe vecie, precum Ra. Zeu perfect, stăpânul celor Două Regate, viaţă, stabilitate și prosperitate, fie ca zeița Gat să dăruiască viaţă și prosperitate, să dăruiască regelui o existenţă veșnică, precum Ra. Ceilalţi preoți repetară în cor aceste cuvinte, apoi marele- preot psalmodie: — Fie ca zeița Menet să dăruiască viaţă și prosperitate, să dăruiască regelui o existenţă veșnică, precum Ra! Vorbele au fost din nou reluate de toţi, apoi, în numele celor două divinităţi invocate, preotul spuse: — Îţi dăruiesc un milion de Heb Sed, rămânând în viaţă sănătos și vesel, precum Ra. Keops părăsi templul și se întoarse în căldura soarelui. Păși, urmat de preoţi, de toţi cei care constituiseră cortegiul său, ocupându-și, între timp, locurile care le erau destinate. Prinții fuseseră așezați sub un baldachin, în fața reginelor și a prinţeselor, în interiorul zonei sacre, la poalele piramidei strălucitoare, care domina pe oamenii cu masa sa enormă, asemenea unui munte de lumină. În timp ce în templu se derula această ceremonie, membrii cortegiului regal își ocupaseră locul care le revenea pe marea esplanadă din fața piramidei, în centrul căreia fusese construit un pavilion al jubileului, dubla sală a tronului. Spaţiul sacru astfel creat era delimitat de două estrade față în faţă, unde stăteau reginele, prințesele și prinții, și bărbaţii și femeile ce întruchipau divinităţile Egiptului, care, fiecare, luase loc pe unul dintre piedestalele rezervate, aliniate de jur împrejur. Reprezentanţii clerului din cetăţile Nilului erau adunaţi în jurul pavilionului jubileului. Spre ei înaintă Keops, cu o încetineală maiestuoasă, cu întreg corpul strâns în giulgiu, însoţit de preoţii piramidei. A fost primit la una dintre intrările pavilionului, cea a Egiptului de Sus, de marele-preot al lui Nekhbet, zeița-vultur din Nekheb, venerabila capitală religioasă din sud, cetatea coroanei albe. Marele-preot și preoţii care îl însoțeau se prosternară în fața regelui, apoi îl invitară să urce treptele care duceau la pavilion. Acolo, îl dezbrăcară de giulgiu, îl așezară pe tronul ridicat la capătul sălii, îi scoaseră nemes-ul și îl înlocuiră cu coroana albă, apoi marele-preot îi înmână însemnele regale - biciul și sceptrul -, și îi prinse de bărbie barba regală falsă. Apoi Keops se ridică. Doi preoţi îi scoaseră bucata de pânză care îl acoperea de la brâu în jos, îi legară la mijloc o centură cu două capete lungi, apoi, gol, dar ţinând în mâini însemnele regale, Keops ieși pe esplanada inundată de soare, într-o tăcere completă. Se plasă pe bordura lată de piatră care înconjura baza Marii Piramide, apoi o porni la fugă pe acest drum procesional. Întreg poporul Egiptului putu să admire eleganța corpului suveranului său, musculatura frumoasă, suplețea, tinereţea. Dar, în tot timpul acestei curse în jurul monumentului, nu se auzi niciun strigăt, nicio încurajare. Toţi își țineau răsuflarea, în așteptarea realizării acestei performanţe care demonstra tinereţea și virilitatea regelui. Dacă puterile i-ar fi slăbit, dacă nu ar fi fost în stare să ducă până la capăt această cursă rituală, nu ar fi putut să păstreze sceptrul Egiptului. De altfel, se știa că, în timpurile vechi, când regele se dovedea incapabil să treacă această probă, era dat morţii și înlocuit de moștenitorul numit de el sau de mai-marii regatului. Dar Keops înconjură întreaga piramidă fără să pară că face un mare efort. Se întoarse apoi în pavilionul jubileului, unde înmână preotului coroana și însemnele regale, acoperindu-se cu bucata de pânză prinsă pe șolduri. După ce un servitor îi șterse corpul plin de sudoare și altul îi oferi o cupă cu apă, pe care o goli pe nerăsuflate, fu din nou înfășurat în giulgiu, după care ieși din pavilion ca să se prezinte la intrarea opusă, unde îl aștepta marele-preot al templului lui Uadjet, zeița-cobră din Buto. Pentru apariţia sa ca rege al Egiptului de Jos, preotul lui Uadjet îi luă giulgiul și nemes-ul, îi puse pe cap coroana roșie a Sudului, îl așeză pe tron, îi înmână sceptrul și biciul și, după ce fu adorat de preoți, Keops se ridică. Îi scoaseră pânza prinsă pe șolduri, îi legară la mijloc centura lată cu capetele lungi și ieși iar pe esplanadă, ca să facă a doua cursă în jurul piramidei, ca stăpân al coroanei roșii. Keops nu simţise nicio oboseală în timpul primei curse, chiar dacă gâfâise, dar a doua merse mult mai greu. Voise să alerge repede, prea repede, astfel încât, după jumătate din traseu, începuse să gâfâie rău de tot și fusese nevoit să reducă viteza. În cele din urmă, se văzuse obligat să facă un efort istovitor ca să termine cursa, dar reuși să-și domine oboseala și să nu-și arate slăbiciunea, în timp ce se apropia de pavilion, cu un pas lent, respirând din greu, încercând să-și recapete forțele și să-și tragă sufletul. Servitorii îi șterseră corpul, dar avu înţelepciunea să refuze o cupă mare cu apă. Respiră liniștit un timp, apoi își prinse pe șolduri o nouă bucată de pânză largă, lăsă să-i fie pus pe piept pieptarul cu cele două zeițe, stăpânele Sudului și Nordului, și primi din mâinile lui Sendjemib, tot Mare-Profet al templului lui Ra din Heliopolis, dubla coroană, pschentul. leși pe podiumul pavilionului ca să se arate bărbaţilor și femeilor celor Două Regate ca fiu al lui Horus, rege și zeu al Egiptului. Tot poporul prezent, preoţii care îl înconjurau, familia regală care se ridicase, divinităţile încarnate, toţi Prietenii regelui și mai-marii regatului, care stăteau în picioare în exteriorul limitei spaţiului sacru, și toţi bărbaţii, femeile și copiii care formau o mare agitată de jur împrejur se prosternară în fața zeului-rege, apoi, ridicându-se, îl aclamară. In ample valuri sonore, vocile miilor de oameni se revărsară spre Keops care, un lung moment, savură plăcerea aclamaţiilor. Se gândi la ce-i spusese într-o zi Zuhor la Abydos: „Popoarele au nevoie să creadă, să adore. De aceea regele trebuie să le pară ca un zeu. Întruchipare a divinității, el este adevăratul lor zeu, adevăratul lor stăpân... Şi tot el deține adevărata putere în lumea pământească”. Când se așeză, în cele din urmă, pe tronul din fața pavilionului, Keops fu nevoit să facă un efort ca să-și ţină mai departe torsul rigid, capul drept, căci se simţea ciudat de slab și inima continua să-i bată cu putere. Işi zise că, deși corpul își păstrase aparenţa tinereţii, timpul îl uzase pe dinăuntru. Căci la douăzeci de ani ar fi putut să mai alerge de câteva ori în jurul piramidei, fără să simtă o astfel de oboseală. In timp ce se gândea astfel la slăbiciunea sa, înalții demnitari defilau prin fața tronului ca să-i aducă un omagiu, după care începură riturile destinate celebrării creării lumii. Pe esplanadă își făcură loc muzicanţii, cu harpe, chimvale, tobe, trâmbiţe de cupru. Sunetul strident al acestora din urmă anunţă începutul ceremoniei. Nouă fete înaintară pe esplanadă. Ca și cele care dansaseră în cortegiul regal, cu ocazia sosirii sale, aveau prinsă pe șolduri o bucată strâmtă de pânză, desfăcută în faţă, dar aveau părul ridicat pe cap și legat cu bentițe și nu purtau nicio bijuterie. Veniră, deplasându-se ușor pe vârful picioarelor, și dansară khebi, un dans acrobatic, mișcările lui fiind formate din contorsiuni, salturi periculoase înainte și înapoi - cu atât mai periculoase cu cât, pe solul de piatră, căderea putea fi fatală - piruete, roţi într-o parte. Sunetul trâmbiţelor și bătaia tobelor însoțeau aceste mișcări arhaice, căci păreau nesincronizate, fiecare acţionând după propria fantezie. Aceste mișcări sacadate, care erau mai mult acrobație decât dans, aminteau de primordiala Tatenen, lumea haotică, nearmonizată, dinaintea Creaţiei, înainte ca Maat să se nască, înainte ca Atum-Ra să se ivească din lotus în oul divin, ca să impună o armonie materiei brute. Urmând indicaţiile maestrului de ceremonii, care stătea în picioare alături de tron, Keops se ridică și făcu un pas înainte. Dansurile încetară imediat, și dansatoarele lăsară impresia că încremeniseră. Rămaseră în loc, nemișcate, aplecate în față sau pe spate, cu braţele ridicate sau lăsate, ca și cum ar fi fost brusc preschimbate în stane de piatră, ca și cum timpul s-ar fi oprit. Atunci, Keops rosti cuvintele primordiale, cuvintele magice aflate cu ocazia iniţierii regale: — Sunt Taurul cerului, rosti el cu glas puternic, ca să fie auzit cât mai departe, unicul Unu, sunt Atum la răsăritul său, Unicul venit la existență în Nun. Sunt Ra când apare la începutul lumii, prinţ al Creaţiei. — Cine ești? întrebă atunci preotul din Nekheb. — Sunt Ra, răspunse regele, la începutul său, ridicându-se la Hierakompolis, așa cum un rege se ridică la trezirea sa din somn, pe când nu exista sprijinul lui Shu, pe când zeul nu despărţise cerul de pământ, Geb de Shu. Sunt zeul cel mare venit la existenţă prin el însuși, care este Nun, creatorul numelui său de „zeu al originilor”. — Cine ești? a întrebat la rândul său preotul lui Uadjet. — Sunt Ra, răspunse Keops, creatorul numelui zeilor. Astfel au venit la existenţă formele zeilor aflaţi în suita lui Ra. Sunt cel care nu poate fi expulzat dintre zei. — Cine e? repetară în cor cei doi preoți. — Este Atum sub forma discului său. Este Ra la răsăritul său la orizontul oriental al cerului, rostiră într-un glas toți preoții din jurul regelui. Este zeul primordial, creatorul tuturor lucrurilor, cel care ordonează lumea, stăpânul lui Maat. Este cel care a fost, cel care este, cel care va fi în eternitate. Este ieri și mâine, cel care este în ou și în afara oului. Cel care este permanent în transformare, cel care s-a transformat. Este Fiinţa și ne- Fiinţa. Este zeul, este regele, Keops pentru eternitate. Atunci Keops scuipă, apoi apucă un arc întins de un preot, cu patru săgeți fără vârf, ca să nu existe riscul unei răniri. Puse una dintre săgeți în arc și trase spre cer, către nord. Celelalte trei săgeți au fost trase una după alta, fiecare spre unul dintre punctele cardinale, luare în posesie a lumii de către regele Egiptului devenit zeu. Apoi se așeză iar pe tron. Atunci izbucni sunetul trâmbiţelor, urmat imediat, fără nicio trecere, de muzica armonioasă a harpelor, acompaniată de cea a fluierelor. Dansatoarele încremenite reîncepură să se miște, în timp ce o nouă trupă de fete, cu păr lung, unele cu tamburine, altele cu chimvale, venea în jurul lor ca un vârtej lent. Dansatoarele acrobate executară o serie de pași armonioși, perfect sincronizate. Nu mai făceau salturi periculoase, ci se întindeau lent în faţă și în spate, curbându-și corpurile frumoase sau arcuindu-se, în timp ce se sprijineau pe picioare și pe mâini. Astfel era mimată lumea creată, era dansată lumea sferelor, era cântat universul armonios, zămislit prin intervenţia zeului. Căci muzicii instrumentelor i se adăugase cântecul altor fete, care se roteau în jurul lor, închizând în cercuri largi pe dansatoarele acrobate, cu toate evocând hora universală și echilibrul forțelor ce guvernau planetele și stelele. e CAPITOLUL XXX e Djedefhor se întorsese de la Hermopolis cu o zi înainte de jubileul lui Keops. Acolo primise a doua serie de inițieri, străbătând, în drumul său spre înțelepciunea supremă, calea urmată de tatăl său în urmă cu un sfert de secol. Pregătirea serbării Heb Sed îl împiedicase pe rege să-și primească fiul înainte de ceremonie. Dar îi acordă o audienţă în ziua ce urmase sfârșitului sărbătorii. Îl primi numai el singur, în grădina sa închisă, în adâncul palatului, căci voia să-i pună întrebări despre iniţierea lui, despre cum reușiseră asceza și cunoașterea să-i aducă seninătatea sufletească. Tânărul prinţ îngenunche în faţa tatălui său. Dar, fiind singuri, Keops își părăsi jilțul ca să-și ridice fiul și să-l strângă în braţe. — Hori, dragul meu fiu, îi zise el, sunt fericit că te văd, fericit și mândru! Căci, dintre toţi fiii mei, tu ești cel mai aproape de mine, singurul care urmează calea mea spre cunoașterea supremă a lucrurilor. Aș dori să mergi mai departe ca mine, să ajungi la acea cunoaștere la care eu nu am reușit să ajung. La vremea aceea, pe când mă întorceam de la Abydos și primisem inițierea regală, înțeleptul Filitis mi-a atras atenţia că trecusem deja de multe porți ale cunoașterii, dar că mai aveam încă altele de deschis. De acestea nu am mai trecut niciodată. Vorbind astfel, Keops se așeză la loc în jilț. II invită pe prinţ să ia loc alături de el și continuă: — Nu regret. Trebuia să aleg: fie îmi continuam drumul spre înțelepciunea supremă, fie urcam pe tronul lui Horus. O mare realizare mă aștepta ca suveran al celor Două Regate. In timp ce ambiţii nebunești îi împing pe regi să-și întindă puterea asupra altora, să cucerească teritorii, pentru care sacrifică multe vieți, eu am vrut să las o operă nemuritoare construită în pace și fervoare. Se spune că poporul meu a fost nevoit să sufere realizând o operă atât de grandioasă. Dar e oare adevărat? Căci, în timpul acestor douăzeci de ani consacraţi lucrărilor de construcție a Piramidei Luminoase, poporul meu a mâncat pe săturate și, chiar dacă boala sau unele accidente au pus capăt vieții câtorva muncitori care au participat la această măreaţă lucrare, cred că acest lucru a provocat incomparabil mai puţini morţi decât oricare război de cucerire. Pacea a domnit tot timpul la hotarele noastre și, deși n-am mărit imperiul transmis de părinţii noștri, nimeni nu poate spune că s-a micșorat. Ba chiar știu că va veni o zi când această Nubie, pe care zeul Snefru a trecut-o în rândul celor care plătesc tribut, se va revolta și o vom pierde. Căci, chiar dacă plănuita căsătorie a fratelui tău Baufre a putut să-i aducă alături de noi pe acești uauat, este vorba de un stat lipsit de stabilitate. Dar Maiestatea Mea este mulțumită, căci preferă să obţină prietenia vecinilor prin alianţe și diplomaţie decât prin dominare cu ajutorul armelor. Totuși, vom pierde într-o zi Nubia și, cu siguranţă, că va veni și un timp când acest regat frumos primit în dar se va scinda, se va dezmembra în principate independente, așa cum era valea înainte ca zeul Narmer s-o unifice sub sceptrul său. Și Egiptul însuși ar putea să dispară, dar opera mea va dăinui veșnic. Căci piramida mea a fost realizată ca să sfideze timpul. Generaţiile vor trece una după alta, imperiile se vor prăbuși, dar ea, ea va fi mereu acolo, simbol mut al măreției infinite și eterne a zeului ascuns, a zeului imanent. Vezi, fiul meu, nu spun a propriei mele glorii, căci, deși numele meu a fost scris în camerele secrete ale piramidei, cine nu poate intra acolo nu-l poate citi. Pentru că nu este construită spre slava Maiestăţii Mele. Ea este martorul existenţei Fiinţei, simbolul duratei veșnice a universului. — Tatăl meu, stăpânul meu, răspunse Djedefhor, toţi suntem conștienți de măreţia operei Maiestăţii Tale și admirăm statornicia și îndârjirea cu care ai realizat-o. Cu adevărat, este mai bine să ridici acest monument, cu toate construcţiile din jur, ca o barcă regală înconjurată de o mulţime de ambarcaţiuni, decât să cucerești Kharu și cetăţile sumeriene. lar eu înţeleg cu atât mai bine opera ta, cu cât calc pe urmele tale pe drumul cunoașterii. — De aceea îi va plăcea Maiestăţii Mele să-ți continui mai departe iniţierea, să devii unul dintre acei înţelepţi care sunt cei mai buni sfetnici ai regilor. — Mă străduiesc. Și, pentru că acesta este scopul pe care mi l-am făcut în această existenţă, nu am fost supărat de alegerile Maiestăţii Tale, cărora le-am cântărit înțelepciunea, chiar și când, în privinţa căsătoriilor, ai lăsat să se înțeleagă că îl favorizai pe Didufri în lupta pentru tronul lui Horus. — Fiule, nu judeca prea ușor o simplă alegere. Până în această zi, nu am numit pe nimeni ca succesor al Maiestăţii Mele. Faptul că l-am numit pe Kawab vizir ar fi trebuit să facă să se creadă că nu am intenţia să-l favorizez pe Didufri în detrimentul fraţilor săi. Dar este adevărat că nici tu și nici fraţii tăi, Kefren și Minkaf, nu sunteţi destinaţi să domniţi peste cele Două Regate. Pentru că fraţii tăi ocupă locurile patru și cinci, după fraţii voștri mai mari și după tine însuţi, și nici tu, pentru că țin să realizezi ceea ce Maiestatea Mea nu a putut desăvârși, având de ales între cunoaștere și visul meu de piatră. Dar, după ce vei fi dobândit cunoașterea absolută, atunci vei deveni deţinătorul secretelor piramidei mele, ceea ce, în realitate, te va plasa chiar mai presus de rege. Acum, îţi revine să descoperi marea carte secretă a lui Thot, cea pe care am căutat-o zadarnic, cea despre care se spune că se află în Marea Coptos. Dar încă nimeni nu a putut să spună ce este această mare. Un moment, am crezut că e vorba de acea parte a Nilului care scaldă țărmurile unde se înalţă cetatea Coptos. Dar ar fi nevoie de un foarte mare magician ca să despartă apele, să așeze partea dreaptă a fluviului peste partea sa stângă, ca să se poată descoperi fundul și acolo să se găsească, într-o zi, caseta de aur în care ar fi închis acest manuscris. Djedefhor se uită la tatăl său, apoi spuse: — Stăpâne, cu ocazia șederii mele la Hermopolis, am întâlnit un înțelept, un bătrân care trăiește într-o locuinţă la marginea deșertului. Numele său este Djedi. Pare încă tânăr, deși are ani mulți. Trăiește acolo înconjurat de servitori care îi masează corpul și picioarele și în fiecare zi se spală și se purifică. Imediat ce m-a văzut, a știut cine sunt. „Pacea fie cu tine, fiu regesc iubit de tatăl său! mi-a spus el. Fie ca dublura ta, ka, să-ți învingă dușmanii, și vei cunoaște căile care duc la poarta lui Hebsbagai.” Știu cine este acest Hebsbagai. Nu-i geniul care ascunde moartea? Unul dintre cei care păzesc porţile lui Amenti? — Ba da, fiule, răspunse Keops. Este o manifestare a lui Osiris, stăpânul Duatului. — Atunci, află, stăpâne, că, după ce l-am cunoscut mai bine pe Djedi și mi-a acordat încrederea lui, mi-a spus că acest Hebsbagai nu este ceea ce se crede sau, mai curând, că poarta pe care o păzeşte nu este una dintre porțile lumii morţilor. Nu s- ar afla undeva spre apus, ci spre Orient. lar când i-am vorbit despre cartea secretă a lui Thot, mi-a spus că zadarnic aș căuta- o într-o ascunzătoare secretă din templul de la Hermopolis. Acolo, mi-au fost încredințate cele două cărți ale lui Thot, ca și ţie, când ai primit iniţierea lui Thot. Mi s-a spus că nu mai există alta în templu. Atunci i-am vorbit despre Marea Coptos, despre care îmi spusese și Maiestatea Ta, dar mi-a răspuns că era doar o expresie simbolică. Căci Marea Coptos nu este acea parte a fluviului care scaldă țărmurile acestei cetăţi, ci o mare mult mai îndepărtată. Desigur, trebuie pornit de la Coptos ca să ajungi în valea ce duce la țărmurile mării din sud, Marea Pontului, dar în această mare sau dincolo de această mare se află locul secret unde este închisă cartea lui Thot. Se spune că ar fi o insulă locuită de șerpi care păzesc cartea sau că ar fi un munte înalt ce se înalţă până dincolo de nori, ca o insulă pe o mare. — Hori, ceea ce-mi spui surprinde în mod plăcut sufletul meu, pentru că văd că vei realiza poate ceea ce eu însumi n-am reușit. Dar i-ar plăcea Maiestăţii Mele să te duci și să-l aduci pe acel înțelept în fața mea. — Stăpâne, voi face precum ai poruncit. Mă voi duce eu însumi după Djedi și îl voi aduce în fața Maiestăţii Tale. Dar slujitorul tău mai vrea să spună ceva Maiestăţii Tale. — Vorbește, Hori, te ascult. Vreau să fii sigur că tatăl tău nu-ți poate refuza nimic, căci știu că nu-mi vei cere nimic care să nu poarte pecetea înțelepciunii. — Stăpâne, când Maiestatea Ta a hotărât să-și căsătorească fiii și fiicele, ai spus că servitorul tău și fraţii săi, care nu erau destinaţi să urce pe tronul lui Horus, vor avea deplina libertate să-și aleagă soţia. — Am spus și confirm acest lucru. — Cu ocazia jubileului Maiestăţii Tale, privirea mi-a căzut asupra uneia dintre dansatoare, una dintre acele acrobate care le-a întrecut pe celelalte prin graţia gesturilor și îndrăzneala salturilor. Are un corp de o mare frumusete și faţa ei este la fel de frumoasă. Dă-o de soţie servitorului tău și va fi copleșit de fericire, îl va slăvi veșnic pe tatăl său. — Hori, dacă asta vrei, cererea ta este împlinită. Dar știi cine este fata? Pentru că eu însumi, când aveam vârsta ta, am întâlnit în casa mamei mele venerate o fată printre altele, dar frumoasă între frumoase, o fată plină de graţie care dansa și cânta fermecător. Dragostea celestei Hathor a intrat în inima mea. Era fiica unui demnitar important, un Prieten al tatălui meu, zeul Snefru. Dar, chiar dacă ar fi fost fata unui simplu țăran, tot aș fi iubit-o și aș fi luat-o de soţie. Astfel a devenit Henutsen regina celor Două Regate. Așa că n-aş putea să-ți refuz ceea ce mi-am acordat mie, ceea ce mi-a dat propriul meu tată! Spune-mi numele ei, vreau să știu cine el — Nu-i cunosc numele și nu știu cine este. Am văzut-o, apoi a dispărut cu celelalte fete, la sfârșitul ceremoniei. N-am vorbit cu ea, nici măcar nu știu dacă m-a remarcat printre prinți, căci tribuna noastră era depărtată și mă aflam în spatele fraţilor mei mai mari. — E bine, e chiar foarte bine, fiule. Ascultă sfaturile tatălui tău. Va fi ușor s-o găsești pe fată. Aceste dansatoare își desăvârșesc arta în sălile din jurul templului lui Isis. Maestrul de dans le-a ales pe când erau foarte tinere din toate familiile, atât din rândul țăranilor care sapă canale și lucrează pământul, cât și din rândul artizanilor care lucrează la necropolă sau în atelierele din oraș, ba chiar și din rândul nobililor, Prietenii Maiestăţii Mele. Du-te să te plimbi prin sălile unde se învaţă arta dansului, acolo o vei putea vedea și îi vei putea vorbi. Întâlnește-te cu ea, vorbește-i, cântărește-i sufletul, învaţă să o cunoști. Apoi vei putea măsura forţa dorinţei tale și vei vedea dacă ea însăși are sentimente favorabile faţă de tine. Abia după ce îţi vei da seama cine este, după ce vă veți fi cântărit unul pe celălalt, vei putea hotărî dacă îţi este destinată, dacă o poți aduce în casa ta ca să devină stăpâna bunurilor tale. Dar nu trebuie să știe cine ești, nimeni nu trebuie să-i spună că ești fiul Maiestăţii Mele. Altfel totul ar fi fals, va vedea în tine nu omul care ești cu adevărat, ci pe fiul regelui, un prinţ regal. Exceptând cazul în care ar fi înzestrată cu o înţelepciune divină, s-ar lăsa pradă aparenţei și riști ca dragostea ei să fie ghidată de un alt interes. Ba chiar ar fi bine să creadă că ești un simplu fiu de ţăran sau fiul unei familii de condiţie modestă. Dacă acceptă unirea cu tine, dacă alegerea ei este hotărâtă de dragostea pe care o va putea trezi în ea frumuseţea sufletului tău, sau comuniunea sufletelor voastre, atunci vei putea fi sigur că e demnă de tine, că iubirea ei nu-i o amăgire. Atunci vei putea să o iei de soție neîntârziat și să-i spui adevărul. — Tată, îţi mulțumesc pentru încuviințarea ta și pentru sfaturile atât de înțelepte. Așa voi face. Dar nu va trebui ca maestrul de dans să mă alunge dacă nu știe cine sunt sau să nu mă dea de gol în fața ei dacă recunoaște în mine pe unul dintre fiii Maiestăţii Tale. — Nu-ţi face griji, Hori. Îl voi chema pe maestrul de dans în fața mea, ca să-l felicit pentru felul în care și-a educat dansatoarele și voi profita ca sa-i aduc la cunoștință că te vei duce să-l vizitezi la școala lui de dans. Te va primi ca pe un băiat simplu, ca pe un tânăr care vrea să intre în școala lui ca să se perfecţioneze în arta dansului și a muzicii. Căci știu că te pricepi la dans, și Henutsen te-a învăţat să cânţi la lăută! — Adevărat, recunoscu Djedefhor, că știu să cânt la acest instrument, deși nu am nici pe departe măiestria celei de a doua soţii a Maiestăţii Tale. — Un motiv în plus ca să urmezi școala din templul lui Isis. Dacă memoria Maiestăţii Mele nu mă înșală, cred că pe maestrul de dans în cheamă Sebekni. Îl voi chema la mine chiar mâine. Te poți duce liniștit, Hori. Dar nu uita să trimiţi o ambarcaţiune după Djedi, căci mi-ar face plăcere să stau de vorbă cu el. Acum mergi, fiul meu, retrage-te, lasă-ţi tatăl să se odihnească! — Stăpâne, zise cu mirare prinţul, cum îi poţi cere servitorului tău să te lase să te odihnești, tu care ne-ai părut totdeauna ca fiind vitalitatea personificată, tu care nu te-ai odihnit niciodată, tu care ai alergat atât de repede cele două tururi de piramidă? — Tare mi-e teamă, fiule, că acea cursă mi-a dezvăluit adevărata slăbiciune și că mi-au ostenit mădularele și inima. Căci, de atunci, simt o oboseală ciudată și uneori o durere puternică îmi trece prin piept, ca o lovitură de cuţit. Dar o să treacă, va fi de ajuns să nu fac excese și să mă hotărăsc să am grijă de mine. — Vorbele Maiestăţii Tale îmi liniștesc inima. Da, se cuvine să- ți îngrijești sănătatea, tată, pentru că toţi avem nevoie de tine mult timp de acum înainte. Sper să-i pot aduce Maiestăţii Tale cartea lui Thot, pe care sufletul tău o dorește de mulţi ani. Vreau să realizez în numele Maiestăţii Tale ceea ce ai fi dorit să împlinești dacă nu te-ai fi angajat în împlinirea acestei opere unice, construirea Piramidei Luminoase. e CAPITOLUL XXXI e Templul mic al lui Isis își înălța silueta de granit roz, înveselită de deschizăturile formate de stâlpii fațadei, la vest de Marea Piramidă, cea pe care toată lumea o numea Luminoasa, căci reflecta razele soarelui şi era templul zeului luminii. De jur împrejur, erau construite clădiri unde locuiau preoții și elevii din Casa Vieţii, dansatoarele și muzicantele, depozitele unde erau adăpostite ofrandele. Djedefhor rătăcise un timp pe imensul șantier unde lucrau muncitorii. Contemplase mult timp monumentul asemenea unui munte, care părea că radiază propria lumină, nu pe cea a soarelui, apoi privise la muncitorii care trăgeau pietrele, de mărime moderată, destinate terminării piramidelor mici ale soțiilor regale. Aceasta îl făcu să se gândească un moment la cât de scurtă era viaţa, la fragilitatea omului, la precaritatea existenței sale. Ba chiar își simţi inima sfâșiată gândindu-se că va veni curând ziua în care mama lui și Henutsen, care părea încă atât de tânără și faţă de care avusese totdeauna o admiraţie și o afecţiune tulburate de dorinţă, aveau să fie închise în acele monumente de piatră, pentru vecie. Scuturase capul, ca să alunge din minte acele gânduri negre, apoi se îndreptase cu un pas hotărât spre școala de dans, și inima începu să-i bată cu putere la gândul că o va vedea curând pe acea fată care îl fascinase. Simţea o tulburare atât de ciudată, încât amânase momentul lansării în această aventură, pe care dorea totuși să o trăiască. În ciuda nerăbdării care nu-i dădea pace, mai întâi așteptase zece zile până să se hotărască să se prezinte în fața maestrului de dans care, totuși, fusese avertizat de rege de venirea iminentă a prințului a doua zi după ce vorbise cu tatăl lui. Apoi, când venise data-limită pe care și-o fixase, începuse prin a rătăci îndelung prin preajma piramidei, înainte de a se decide să ia taurul de coarne, cum se spunea. Işi pregătise cu grijă prezentarea și crearea unei noi personalităţi. Mai întâi, îi mărturisise totul lui Henutsen și îi ceruse să se dea mama lui. Cu iuțeala ei de spirit, înclinația spre mister și predilecţia pentru tot ce însemna aventură, Henutsen devenise complicea lui. Cumpărase, fără știrea nimănui, vechea casă a lui Sabi, unde îl instalase pe Inkaf, fiul ebenistului Ptahmaau. Contrar fraţilor săi mai mari, el nu reușise niciodată să se adapteze vieţii de artizan, impuse de tatăl lor. În cele din urmă, părăsise locuinţa tatălui și trăise un timp din cerșit, după care se angajase pe o barjă ce transporta pietre între Egiptul de Sus și Memfis. Stătuse departe de marea cetate din nord ani buni, făcând tot felul de meserii, chiar furând din orașe și intrând într-o bandă de tâlhari, care jefuia pe la ţară, după care se întorsese la Memfis, banda fiind împrăștiată de gărzi. Atunci îl întâlnise Henutsen pe stradă și aflase povestea lui. Reîncepuse să cerșească și trăia în mizerie, fără să poată totuși să se hotărască să se întoarcă la tatăl său ca un fiu risipitor. Probabil că Ptahmaau l-ar fi iertat, dar l-ar fi pus la muncă în atelierele sale, alături de fraţii săi, și el tocmai asta nu voia. Nu fugise de acasă pentru că nu-i plăcea meseria? Henutsen găsise ocazia să facă o faptă bună faţă de un om pe care îl cunoscuse de copil și pe care chiar îl supraveghease când era adolescent, la cererea tatălui său, profitând și ea. li propusese să se instaleze în locuința lui Sabi, cu sarcina să o întreţină, să cultive grădina și să hrănească porumbeii. — In schimb, îi zisese ea, îţi voi satisface toate nevoile. Vei primi hrana de care ai nevoie, haine, și îţi voi da și aur ca să-ți poţi cumpăra ce-ţi place. — Henutsen, îi răspunsese Inkaf, ești într-adevăr o femeie extraordinară! Și te admir pentru că, deși ai devenit soție regală, asta nu te-a făcut încrezută. Accept cu bucurie și recunoștință să devin servitorul tău. Dar nu mi-ai spus că îmi vei satisface toate dorinţele? — Am spus, confirmase ea. — În acest caz, probabil că vei veni deseori în această casă, care pare să-ţi placă fără să știu de ce, pentru că ai cumpărat-o? — Bineînţeles, și de aceea ţin să o întreţii și să fie totdeauna curată și plină de flori. — N-ai băgat de seamă că la vârsta mea nu mi-am luat soție? — Asta, după câte mi s-a părut, pentru că ești un petrecăreț înrăit și vrei să fii liber să faci „case de bere” când îţi vine cheful. — Este adevărat că nu mi-ar fi plăcut să-mi iau o soţie care ar fi ţinut socotelile casei, mi-ar fi impus să stau lângă ea după ce m-aș fi întors de la munca zilnică și mi-ar fi interzis să mă duc să mă distrez cu prietenii. Dar, dacă vrei să devii prietena mea, mi- ai satisface cu adevărat toate nevoile și mi-ai domoli ardoarea cu care te doresc de mulţi ani, de când am devenit conștient de frumuseţea ta și de slăbiciunea pe care o aveam pentru tine. — Inkaf, îi răspunsese Henutsen, fără să se supere, vreau să fiu și de acum înainte prietena ta, dar numai cum am fost și până acum. Am în inima mea multă prietenie pentru tine, dar asta nu înseamnă că sunt îndrăgostită de tine. Inkaf înţelesese că ar fi fost zadarnic să insiste, cel puţin deocamdată. Își zise că avusese răbdare destui ani ca să mai aștepte câteva luni, poate chiar un an. Era deja mulţumit că putuse să-și mărturisească dragostea tainică. Astfel, Henutsen îl dusese pe Djedefhor în această locuinţă și i-l prezentase pe noul ei locatar. Luaseră hotărârea ca Inkaf să joace rolul tatălui, și Henutsen pe cel al mamei. — In felul acesta, conchise Henutsen, o vei putea aduce și în casa părinţilor tăi, ca să-i creezi cu adevărat iluzia că ești fiul unor oameni modești. — iți mulțumesc, Henutsen, răspunse el, acceptând propunerea, dar, dacă ar fi ușor pentru Inkaf să se dea drept tatăl meu, având în vedere felul în care arată, pentru tine ar fi însă mai greu, căci arăţi mai curând ca o soră. — Totuși, aș putea să fiu cu ușurință mama ta și mă și simt puţin mama ta, răspunse ea, măgulită de acest compliment direct. Nu uita că, atunci când te-ai născut, eu te-am luat în braţe și te-am arătat tatălui tău. În privinţa meseriei tatălui tău adoptiv, ai putea spune că e grădinar la reședința reginelor și că mama ta e servitoare tot acolo. Astfel, Djedefhor făcuse rost de o familie ca să poată ţine piept oricărei eventualităţi, în măsura în care ar fi reușit să o seducă pe fată, căreia nu-i știa nici măcar numele. Când se prezentă la paznicii templului sub numele de Hori, care era și frumosul său prenume, Sebekni se grăbi să-i vină în întâmpinare și îi spuse portarului să plece, cel care îi anunţase vizita și îl însoţise pe tânăr. — Stăpâne, îi zise el, fii binevenit în școala mea. Maiestatea Sa l-a chemat în fața sa pe servitorul ei și l-a înștiințat despre vizita ta. — Bine, Sebekni, dar ai grijă să nu te porţi cu mine cum ai face cu fiul regelui, nu-mi spune niciodată stăpâne, cum ai făcut adineauri. Pentru toţi de-aici trebuie să fiu un simplu tânăr, fiul unui grădinar și al unei servitoare. Nu știu ce ţi-a spus tatăl meu... — Maiestatea Sa s-a mulțumit să-mi aducă la cunoștință că unul dintre fiii săi se va prezenta la mine sub numele de Hori. Că trebuie să-l primesc în școala mea, ca să se perfecționeze în arta dansului și a cântatului la lăută. Dar Maiestatea Sa nu mi-a spus de ce unul dintre fiii regali îmi face onoarea să studieze în școala mea artele pe care le predau, și aceasta în mare secret, când i-ar fi fost ușor să cheme la reședința sa pe cei mai buni maeștri din întreg regatul. — Pentru că mi s-a părut că ești cel mai bun dintre toți maeștrii din Memfis, îi răspunse Djedefhor. Dar nu-ţi ascund că și pentru faptul că ai printre elevele tale o dansatoare de o frumusețe excepţională de care m-am îndrăgostit văzând-o cu câteva zile în urmă, la jubileul regelui. Se pare că în școala ta se formează fetele care au dansat în fața Maiestăţii Sale pe marea esplanadă a Luminoasei și că acum continuă să exerseze sub supravegherea ta. — N-ai fost înșelat. Și presupun că nu dorești ca această fată să știe cine ești? — Ai înţeles. Vreau să par pentru ea un simplu tânăr dornic să devină dansator și muzicant în templul lui Isis. De aceea trebuie să te porți cu mine la fel cum te porţi cu ceilalţi elevi și ca numele meu să fie simplu- Hori. — Dar știi cum se numește această fată? — Nu știu nimic despre ea. Nici numele, nici cine e, nici cine e familia ei. Dar, dacă se numără printre dansatoarele tale, va trebui să fac cunoștință cu ea și să o seduc. Ai putea să-mi spui dacă aceste fete locuiesc aici sau la părinţii lor? — Unele dintre ele, cele mai multe fete de ţărani săraci sau aduse din provincii îndepărtate, locuiesc aici, pe cheltuiala Maiestăţii Sale, care le dăruiește o dotă. Căci cele care execută îndeosebi dansurile acrobatice nu pot exercita mulţi ani această meserie. Pentru asta ai nevoie de întreaga vigoare și supleţe a tinereţii. Rareori se întâmplă ca, după douăzeci de ani, cel mult după douăzeci și cinci, să mai poată dansa în acest fel. lar cele care execută dansurile acrobatice cu acele sărituri periculoase se opresc imediat după ce au împlinit douăzeci de ani, căci cea mai mică ezitare poate să le fie fatală. Le iau în școala mea de copile, de la cinci-șase ani, și pot să danseze pentru zei șase- șapte ani mai târziu, căci e nevoie de tot acest timp pentru formarea unei bune dansatoare. După douăzeci de ani, execută doar dansuri simple, precum cele care formau un cerc, cântând în jurul micilor acrobate. Totuși, cele mai multe dintre ele își găsesc atunci un soţ și renunţă la meserie ca să se ocupe de familie. — Unele trăiesc la părinţii lor? — Câteva. E vorba de fete de scribi sau de dregători importanţi, care au case mari la Memfis sau în împrejurimi. Căci este o mare fericire și onoare pentru o familie să aibă o fată aleasă să devină dansatoarea zeului într-un templu, și mai ales în templul lui Isis. Aici sunt primite cele mai bune, cele care vor apărea în faţa Maiestăţii Sale. În privinţa fetelor celor bogaţi, taţii știu că vor fi onoraţi cu titlul de Prieten unic al regelui, dacă nu sunt deja; iar cele sărace, pe lângă faptul că nu mai trebuie să fie întreţinute de familie, primesc și bunuri din partea regelui și au siguranţa că vor primi apoi o dotă care le va permite o căsătorie convenabilă, cel puţin cu un scrib de ţară. Djedefhor se prezentase ca un egiptean simplu, cu picioarele goale, cu o bucată de pânză legată în jurul șoldurilor, având drept bagaj o ploscă din lemn, legată de un baston ţinut pe umăr, și sandalele din papirus legate cu un șiret și atârnate de gât. De aceea, când intră în curtea cea mare unde dansatoarele executau exerciţiile zilnice, nimeni nu-i acordă o atenție deosebită. Egiptenii socotiseră dintotdeauna că dansul era o activitate, înainte de orice, feminină, concepţie pe care o vor păstra de-a lungul întregii lor civilizaţii. Atât în templele pentru ceremoniile religioase și funerare, cât și în viaţa civilă, cu ocazia banchetelor sau în taverne, dansurile erau executate de femei sau, mai exact, de fete. Considerau că doar femeile, în floarea tinereţii, puteau executa cu graţie mișcările dansului și că doar curbele elegante ale corpului lor puteau să procure plăcere ochilor spectatorilor, începând cu zeii, cărora le era consacrată majoritatea dansurilor. Cântecele și muzica erau și ele cu precădere executate tot de femei. Bărbaţii mânuiau harpele mari, uneori lăuta sau bastoanele, care erau lovite în cadență pentru acompanierea unor salturi și a câtorva dansuri cu ocazia sărbătorilor populare, precum cele prilejuite de strângerea recoltelor, cu ocazia transportării unor statui regale și, mai rar, acompaniind salturile femeilor, cu ocazia câtorva ceremonii religioase. De aceea Djedefhor nu se miră că cei mai mulţi dintre elevii lui Sebekni erau fete. Maestrul bătu din palme ca să ceară o clipă de atenţie. După ce muzicantele se opriră din cântat, și dansatoarele rămaseră pe loc, îl prezentă pe Djedefhor: — Hori, zise el, vine printre noi ca să se perfecționeze în arta muzicii și a cântecului. În numele lui Isis, vă cer să-l primiţi cu bucurie! Fetele bătură din palme, în timp ce băieţii se apropiară de tânăr să-l salute, cu mâinile pe genunchi. În timp ce răspundea la salut, Djedefhor o căuta cu privirea pe cea care îl adusese în acel loc și în acel mediu nou pentru el, căci nu cunoscuse până atunci decât Casa Vieţii din temple și reședințele regale. Dar rămase decepţționat, căci fata căutată de el nu se afla printre dansatoare. Apoi îl urmă pe Sebekni până la cămăruța unde avea să locuiască. — Sebekni, întrebă el, așezându-și pe patul din trestie și papirus plosca și sandalele, le-am văzut în curte pe toate fetele înscrise la școala ta? — Lipsește doar una singură. Răspunsul trezi speranța lui Djedefhor. — Una singură, zici? Dacă dansatoarele care au participat la sărbătoarea jubileului Maiestăţii Sale sunt toate de la școala ta, nu poate fi decât ea. — Desigur, căci toate sunt elevele mele. — Spune-mi atunci cine e? — O cheamă Persenti. Tatăl ei lucrează într-un atelier de ebenist din Memfis și mama, în atelierele de filatură, aflate cândva pe lângă templul lui Ptah, dar care acum sunt conduse direct de prima soţie regală, Meritites. Dar de departe, căci regina le vizitează foarte rar, atunci când dă comenzi pentru propria sa casă sau pentru familiile copiilor regali. — Dacă înțeleg bine, face parte dintr-o onorabilă familie de artizani, nu de ţărani, care stau cu picioarele în pământ, conchise Djedefhor. — Stăpâne, poţi să fii sigur că, dacă este persoana care ţi-a atras atenţia, este demnă de tine. Căci nu numai că este o dansatoare excelentă, probabil una dintre cele mai bune care au trecut prin școala mea, dar, ca toate fetele instruite de mine, a învățat și să scrie, și să citească. Cunoaște multe poeme și vorbe înțelepte, precum și textele divine care trebuie recitate și cântate în temple. Se exprimă ca o fată de nobil și învaţă repede, cu perseverenţă. De altfel, trebuie să ai în suflet o mare dorință de a realiza lucruri frumoase ca să reușești să-ți stăpânești astfel corpul în executarea dansurilor și a acrobaţiilor care le însoțesc. — Sebekni, acest elogiu mă face și mai nerăbdător să o întâlnesc, și să dea zeii să fie ea! — Stăpâne, nu poate fi altfel, pentru că se afla printre celelalte fete la acea sărbătoare frumoasă, ca o floare de lotus printre florile lacurilor. S-a remarcat mai mult ca niciodată prin cutezanţa săriturilor și graţia pașilor, astfel încât trebuie să-ţi mărturisesc că nu ești singurul care a remarcat-o. Au mai venit câteva persoane la mine să mă întrebe de ea. — Ce-mi spui? zise Djedefhor. Au întrebat de ea alţi bărbaţi? Îi cunoști? — Nu cunosc pe niciunul, stăpâne, pentru că au venit la mine doar mesagerii, servitorii unor persoane importante care nu au vrut să-și dea numele în vileag. — S-a întâlnit cu ei? — Nu, pentru că a plecat a doua zi după sărbătoare la căpătâiul mamei sale, care, după spusele ei, e bolnavă. — Dar ce le-ai răspuns? — Ce ţi-am spus și ţie, pentru că nu aveam niciun motiv să le ascund ceva despre această fată. Totuși, pot să te asigur că nu le-am spus unde stau părinţii ei, pentru că nici eu nu știu. Află că această fată este foarte discretă. Mi-a fost adusă, în urmă cu vreo zece ani, de un servitor al reginei Hetep-heres. Atunci regina conducea filaturile templului lui Ptah; abia după plecarea sa în Amenti i-a luat locul fiica ei. — Adică mama mea, zise prinţul. — Intocmai, stăpâne. Având în vedere recomandarea, am primit copila fără să întreb nimic. Am înţeles atunci că mama ei era încă necăsătorită. Abia mai târziu l-a luat pe bărbatul cu care trăiește acum, fără să știu dacă este sau nu tatăl fetei. Copila avea pe-atunci vreo patru ani și a locuit în școala mea. Mama ei venea deseori s-o vadă, dar nu a început să o ia cu ea, pentru câteva ore sau câteva zile, decât după ce s-a căsătorit și a avut, probabil, o casă prezentabilă. Presupun că mai înainte trăia la tatăl ei sau în locuinţele atelierelor, motiv pentru care nu putea să-și ţină copilul lângă ea. Am putut s-o formez astfel pe această mică Persenti și să fac din ea o dansatoare excelentă și pentru faptul că am educat-o de foarte mică. — Tot ce-mi spui, Sebekni, mi-o face și mai dragă și stărui în dorința mea de a o întâlni. Păcat că nu știi unde locuiește, altfel m-aș fi dus la ea. — Cred, stăpâne, că ar fi o stângăcie. E mai bine, deoarece vrei să păstrezi secretul adevăratei tale identități, să creadă că ești unul dintre noii mei elevi. O cunosc bine. E mândră, timidă, dar și pasionată. Mă îndoiesc că ar putea acorda atenţie unui bărbat care i s-ar adresa direct, care s-ar arăta insistent. Trebuie procedat cu grijă și cu o mare politete, căci, deși de origine modestă, este totuși demnă și rezervată. Amabilitatea prinţului, caracterul său deschis și afabil l-au făcut să câștige simpatia elevilor lui Sebekni, fete și băieţi, care l-au considerat curând unul de-al lor. lar el se arăta un elev conştiincios și înzestrat și, datorită cunoștințelor sale în arta muzicii și a dansului, reușea să fie la înălțime printre ceilalţi elevi. Djedefhor se strădui, în toate aceste zile, să nu părăsească incinta templului și să locuiască în cămăruţa lui. Totuși, în fiecare dimineaţă, aștepta apariţia celei pentru care juca acest rol amuzant, fără ca aleasa lui să-și facă apariţia. Au trecut astfel zece zile și, în cele din urmă, ar fi plecat în căutarea acestei Persenti, dacă un mesager nu i-ar fi adus lui Sebekni o misivă din partea fetei, în care îi dădea vești despre sănătatea ei și îl anunţa că, mama ei fiind în continuare suferindă, trebuia să-și întârzie întoarcerea la școală. — Cum! exclamă enervat Djedefhor, după ce maestrul îi spusese vestea. Fata asta e medic de se simte obligată să stea atât de mult timp la căpătâiul mamei sale? Bolnava n-are un soț care să vegheze asupra ei? — Stăpâne, îi răspunse Sebekni, nu pot să-ţi spun nimic nou. Probabil că este prea legată de mama ei, care probabil că este foarte bolnavă. Acum trebuie să-ţi aduc la cunoștință că trimisul unei persoane cu siguranţă foarte sus-puse a venit de mai multe ori să-mi ceară vești despre Persenti. Spune că trebuie să-i dea un mesaj important din partea stăpânului său. Mă tem că e unul dintre acei înalți funcţionari care a văzut-o la Heb Sed și care se încăpățânează să nu-i dea pace. Este clar că nu știe unde locuiește, altfel n-ar fi trimis aici un mesager ca să afle vești despre ea. Această informaţie îl neliniști pe Djedefhor, care descoperea un rival tenace și nepoftit. Dar se liniștea zicându-și că, oricât de apropiat ar fi putut fi de marele palat, nu putea să fie ca el, fiul regelui. Două dintre primele calităţi ale înţeleptului, învăţate de Djedefhor în templul de la Heliopolis, erau statornicia și răbdarea. Îşi impuse, așadar, aceste virtuţi în timpul primei luni petrecute în școala lui Sebekni, și ele se dovediră profitabile, căci, într-o dimineaţă, Persenti își făcu apariţia printre colegele ei. lar Djedefhor se simţi uluit, fascinat de farmecul infinit al adolescentei și, după propria sa expresie, „harponat” ca un hipopotam al lui Seth atacat de un abil servitor al lui Horus. Sebekni îl prezentă ca pe un nou elev talentat și silitor. El o salută, cu mâinile pe genunchi, iar ea îi răspunse cu un zâmbet, urându-i bun-venit. Intreaga sa înţelepciune se topi în fața unui zâmbet atât de grațios și nu se mai gândi decât la ea. Dar ea nu părea că îi acordă o atenţie deosebită. Işi punea întreaga pasiune în antrenament, dând dovadă de un curaj și de o abilitate care o scoteau în evidenţă. Nu putea să-i vorbească decât în pauze și în timpul meselor comune. Dar atunci îi avea în jur pe toţi colegii lor, astfel încât nu voia să-și dezvăluie sentimentele, dacă ar fi îndrăznit s-o facă. În prezenţa ei, se simțea slab, ciudat de timid, asemenea unui tinerel, deși era cu mult mai mare decât Persenti. Fata se întorsese de câteva zile când, în momentul prânzului, când soarele era la zenit, un servitor veni și îi spuse lui Sebekni că un bărbat venise să afle vești despre Persenti și dorea să-i înmâneze un mesaj din partea stăpânului său. În sală se făcu tăcere, și Sebekni o întrebă pe fată dacă dorea să se arate vizitatorului. Ea îi răspunse însă pe un ton ferm, vădit agasată: — Nu vreau! Să plece! Te rog, maestre, alungă-l, spune-i că nu sunt aici... sau că nu vreau să văd pe nimeni. — Va fi precum dorești, răspunse Sebekni, ridicându-se. Se întoarse după un moment, aducând un sul pe care i-l dădu lui Persenti. — Acest servitor, îi zise el, vine, cu siguranță, de la marele palat, dar n-am putut afla cine este stăpânul lui. A insistat să te vadă, dar i-am spus că refuzi. Atunci, m-a rugat să-ţi înmânez acest papirus. Tânăra luă sulul și, fără să-l desfacă, îl mototoli și îl aruncă departe de ea, în praful curții din vecinătate. Căci masa era servită la umbra unui portic ce mărginea curtea. Elevii începură din nou să discute între ei, fără ca cineva să fie preocupat de acel mesaj. Dar Djedefhor, în timp ce mânca, trăgea cu ochiul ca papirusul să nu fie luat de cineva. După masă, urma siesta. În anotimpul căldurilor, la mijlocul căruia se aflau, în primele ore ale după-amiezei, cele mai fierbinţi, elevii se retrăgeau, fiecare, în cămăruţa lui ca să se odihnească, exerciţiile fiind reluate mai târziu, când soarele scăpăta la orizont. Djedefhor aşteptă ca toți să plece, să poată lua de jos, discret, acel papirus și să-l ducă în camera lui, unde se grăbi să-l desfacă. Citi mesajul, redactat în scrierea cursivă folosită pentru textele manuscriselor: „Din ziua în care te-am zărit în strălucirea frumuseții tale, inima mea iți aparține. Nu mai fugi de mine! Dorinţa mea va fi mai puternică decât temerile tale și zadarnic încerci să scapi de mine. Eşti o gazelă a deșertului, dar eu sunt leul dominator. Fii a mea și vei avea doar fericire și onoruri!" Textul, care conţinea declaraţii de dragoste și ameninţări, nu era semnat. Se întrebă cine putuse să trimită o astfel de declarație ciudată. Cu siguranţă că o persoană sus-pusă. Tânăr sau bătrân? În orice caz, era un scrib abil, căci scrierea era fermă și nu putu să descopere nici cea mai mică greșeală. Işi zise că, datorită acelei misive, dacă o încredința tatălui său, ar fi putut afla cine era misteriosul semnatar. Se ridicase brusc, vrând să pună imediat în practică hotărârea de a se duce la marele palat, când Persenti în persoană intră în încăpere și, fără să-i lase timp să se mire, îi zise: — Dă-mi ce-mi este destinat. De ce ai luat biletul aruncat de mine? El rămase un moment tăcut, rușinat că fusese surprins. — lartă-mă, Persenti, răspunse el în cele din urmă. Dar vreau să-ți spun că mi-ai apărut ca Hathor în toată strălucirea frumuseții sale atunci când dansează pentru Horus. Știu că nu sunt nimic pentru tine, că mă disprețuiești, pentru că sunt doar un elev sărac, fiu de grădinar și de servitoare, dar nu mă poți împiedica să te iubesc. Ea îl privi cu ochi mari, vădit surprinsă, și rămase fără glas, cu buzele întredeschise, ceea ce o făcu și mai încântătoare. Djedefhor continuă: A — Am citit ce-ţi scrie acest hipopotam. Indrăznește să te amenințe și în același timp încearcă să te seducă. Nu știu cine este acest om, dar îl urăsc deja și aș vrea să-l arunc la crocodilii crescuţi de oamenii din Shedet în lacul lor. Aceste cuvinte, rostite cu o naivitate deliberată, o făcură pe fată să zâmbească. — Află, Hori, zise ea, că nu te-aș împiedica, întrucât bănuiesc cine este cel care îmi scrie. E un pisălog pe care îl urăsc. A venit la mine, m-a agasat mult timp, astfel încât m-am refugiat la mama mea ca să scap de insistența lui. Acesta este adevăratul motiv pentru care am lipsit de la școală. În felul acesta, n-a știut unde să mă găsească și mi-a dat pace. Dar uite că, nici n-am venit bine, că și-a și trimis mesagerul să mă hărțuiască. — Spune-mi numele acestui om și am să te scap de el, îi zise el cu o mare convingere. — Nu, n-am să-ţi spun, pentru că nu-i treaba ta. E un personaj important al acestei ţări, un om puternic căruia tu nu-i poţi face nimic. Dar sunt destul de mare ca să mă apăr. Acum, dă-mi înapoi papirusul, pentru că nu vreau să mai afle și alţii. Vreau să-l rup. În sinea lui, Djedefhor era mulţumit să afle că, deși curtată de un personaj important al regatului, fata nu era deloc impresionată și asta nu-i forţa deloc sentimentele. Îi păru bine că se prezentase în faţa ei ca un băiat sărac, pentru că personajele importante păreau că o sperie. li întinse papirusul, iar ea îl luă și, fără să-l citească, îl rupse în bucățele mici, ceea ce îl bucură și mai mult pe Djedefhor, care se temea că vrea să-l citească și să răspundă. Apoi, fără să mai rostească vreun cuvânt, Persenti îi întoarse spatele și plecă. e CAPITOLUL XXXII e Djedefhor se temuse un moment că mărturisirea dragostei lui o va face pe Persenti să-i întoarcă spatele, să se poarte cu răceală față de el. Dar descoperi cu încântare că nu era așa. Continua să se poarte cu el ca și înainte. Totuși, nu părea că răspunde dragostei sale și avu înțelepciunea să nu o sâcâie cu insistenţele lui și să nu se ţină după ea cum se ţine musca după o junincă. Se convinse că se gândea doar la arta ei, în care excela, și că trebuia să fie îmblânzită ca un animal tânăr, sălbatic și independent. De aceea luă hotărârea să se înarmeze cu răbdare, ca să o cucerească pe neștiute, să o seducă, folosind pentru asta tot timpul necesar. Posibilitatea de care se bucura de a o vedea zilnic, de a executa arta dansului alături de ea, de a lua masa alături de ea, de a i se adresa în orice moment, fără să abuzeze, totuși, de acest privilegiu, îi conferea avantaje incontestabile și îi permitea să se folosească de orice ocazie ca să se distingă în ochii ei. Ea însăși păru recunoscătoare că nu o sâcâia cu dorinţa lui, că se comporta ca un coleg, ca un prieten, chiar ca un protector, prin faptul că era mai mare decât ea, nu ca un amorez respins. Astfel reuși el, pe neștiute, să pătrundă în intimitatea ei, să devină unul dintre colegii preferați. Când trebuia să i se dea un partener masculin pentru un exercițiu de dans, ceea ce se întâmpla mult prea rar după părerea lui, ea îl alegea totdeauna pe el. Atunci trăia momentele cele mai fericite. Căci, exerciţiile având loc într-o stare de nuditate aproape totală, se bucura de plăcerea intensă de a o lua de mijloc, de a o face să se rotească, de a o primi în braţele lui, când făcea o săritură periculoasă, uneori atât de îndrăzneață, încât nu cădea în picioare, ci pe mâini. Cu o perfectă stăpânire de sine, el nu cuteza niciodată să facă un gest deplasat, nu profita niciodată de acest avantaj ca să treacă dincolo de ce permitea exercițiul însuși. Mesagerul pretendentului misterios mai veni de două ori, solicitând o întrevedere cu Persenti, dar ea îl respinse de fiecare dată, spre marea bucurie a lui Djedefhor. Apoi îndrăgostitul tenace păru că se săturase de încercările lui pașnice lipsite de succes și se hotărâse să folosească metode mai categorice, dacă nu mai eficace. Era pe la sfârșitul anotimpului căldurilor, în acea perioadă de lâncezeală, când fiecare aștepta cu nerăbdare creșterea apelor Nilului care, ieșind din matcă, aduceau rodnicie pământului însetat. În acele zile, elevii lui Sebekni își începeau exercițiile dimineaţa foarte devreme și făceau o pauză lungă în cursul orelor fierbinţi ale zilei. O parte dintre aceste momente când, chiar și la umbra curților interioare, era dificil să se execute exerciţii ce presupuneau mult efort, era consacrată studiului scrierilor celor din vechime și muzicii. Dar orele care urmau imediat meselor erau hărăzite odihnei, când, în funcţie de dispoziţia și energia fiecăruia, elevii fie dormeau - ceea ce se întâmpla în majoritatea cazurilor -, fie citeau sau jucau jocuri de societate. Djedefhor se retrăsese în cămăruţa lui, unde era mai răcoare, și visa, întins pe pat. Se întreba dacă nu se deda unor impulsuri frivole consacrând atât de mult timp unor exerciţii de dans și cântatului la lăută, când trebuia să primească iniţierea de la Abydos și pe cea de la Denderah. Apoi oftă, zicându-și că artele pe care le practica ţineau de perfecțiunea spiritului și nu erau deloc inutile. lar dacă Hathor aprinsese flacăra iubirii în inima lui, nu trebuia să se sustragă hotărârilor zeiței. Și era convins că nu ar fi putut suporta să nu o mai vadă pe Persenti. Deodată răsunară strigăte. Nimeni nu ţipa în incinta templului lui Isis, unde se cunoștea valoarea tăcerii și unde nu trebuia să se audă decât sunetele armonioase ale vocilor care cântau imnuri adresate zeiţei sau acordurile instrumentelor muzicale. Se năpusti afară din încăpere auzind glasul lui Persenti. Zări doi bărbaţi care încercau să o tragă după ei pe fată, iar ea se zbătea strigând. Djedefhor se repezi la ei ca vântul fierbinte al deșertului. Era robust și antrenat la luptă, la curse și la toate acele exerciţii impuse, în general, fiilor regali în templele unde erau educați. Răpitorii abia avură timp să-l vadă, că tânărul sări deja la ei, îl răsturnă pe unul cu forţa elanului, îl izbi cu capul, apoi îl lovi cu pumnii și picioarele pe celălalt adversar, care îi dăduse drumul lui Persenti ca să facă faţă acelui atac neașteptat. Când, atrași de strigătele și zgomotele luptei, Sebekni apăru în același timp cu ceilalți câţiva băieți din școală, cei doi bărbaţi, viguros agresaţi de Djedefhor, o luară la fugă. Persenti se aruncă în braţele salvatorului ei, copleșindu-l cu mulțumiri și laude. — Zău, Hori, ești puternic și curajos. Dacă nu erai tu, acei crocodili ar fi reușit să mă răpească, zise ea pe un ton admirativ. — Trebuie să aflăm cine i-a trimis pe acești oameni să te răpească, zise Sebekni. Până atunci, mă duc să mă plâng paznicilor porţilor templului, care i-a lăsat să intre. Djedefhor era în sinea lui recunoscător acelor răpitori misterioși, care îi dăduseră o ocazie nesperată ca să crească în ochii celei pe care iubea. Se temea totuși să nu fie răpită de acel pretendent prea întreprinzător în cazul în care el ar lipsi sau ea ar părăsi templul. Deoarece nu se îndoia că era un apropiat al marelui palat, se hotărî să părăsească templul, de unde nu mai jeșise de la sosire, ca să meargă la tatăl său și să-i ceară să poruncească o anchetă ca să fie găsit vinovatul și însăși Maiestatea Sa să-i bage minţile în cap. Pretextând o vizită la părinţii lui, ceea ce chiar era adevărat, porni spre marele palat, la începutul primei după-amiezi din luna inundației. Ajunse curând la palat, care se afla destul de aproape. Recunoscut de gărzi, acestea îl lăsară să treacă și ajunse astfel până la porţile reședinței regale, unde se afla bătrânul Khenu, încă viguros și activ, în ciuda celor șaptezeci și doi de ani. — Khenu, îi zise Djedefhor, strângându-l în braţe, n-aș putea avea altă rugăminte către zeu decât să mă păstreze la fel de înfloritor ca tine la vârsta ta. — Stăpâne, răspunse Khenu, nu știu încă dacă e bine să trăieşti atât de mult, căci am pierdut-o pe draga mea Niteti și știu că, în ziua în care Maiestatea Sa ne va părăsi, dacă mai sunt în această lume, voi pleca împreună cu ea, căci Keops este ca fiul meu. — Atunci, să dea zeul ca tata să trăiască încă mult timp de aici înainte și la fel și tu! Am venit la rege. Poate Maiestatea Sa să mă primească? — Ştii foarte bine că ești fiul lui preferat, cel în care își pune speranţele sufletului. Ba ești chiar singurul pe care îl primește în grădină în orice moment, căci mare plăcere îi fac prezenţa și cuvintele tale! După ce vorbi astfel, Khenu îl duse pe prinţ în grădina secretă, unde Keops moţăia la umbra palmierilor. — Sunt fericit să te văd, fiule! zise Keops, deschizând ochii când Djedefhor se apropie împreună cu credinciosul său servitor. Vino, stai jos! Bietul tău tată se simte din ce în ce mai slăbit. Nu înțeleg, dar, de la jubileu, de când ar fi trebuit să beneficiez de o nouă tinerețe, de o revenire a vigorii, simt un efect contrar. — Cred, tată, răspunse Djedefhor, așezându-se pe scaunul arătat de rege, că Maiestatea Ta suferă de această căldură apăsătoare, atât de epuizantă. Chiar și corpurile noastre tinere simt oboseala. — Nu, nu, nu-mi fac iluzii. Nu cred că sunt încă bătrân, totuși simt cum îmi slăbește inima în piept. Dar n-am să-ţi vorbesc despre sănătatea mea. Mai bine vorbește tu, spune-mi dacă ai găsit o viitoare soţie demnă de tine. — Nu încape nicio îndoială că e demnă de mine. Dar încă nu știu dacă va dori să-mi fie soţie. — Ce tot spui? Încă n-ai sedus-o și n-ai culcat-o în patul tău, după aproape patru luni de când ești la școala de dans? — Nu-i o fată ușuratică și, prin urmare, nu se dăruiește primului venit. E fecioară, firește, și nu pot să știu dacă inima ei m-a ales să fiu cel în casa căruia ar dori să intre. — E bine, e mai bine așa. — Am venit în fața Maiestăţii Tale ca să mă plâng. — Ai a te plânge de Sebekni? — Nu, e un om discret și credincios, pe lângă faptul că e un excelent profesor de dans și de muzică. Vreau ca Maiestatea Ta să știe că un bărbat puternic, probabil un curtean, un om apropiat de Maiestatea Ta, încearcă prin toate mijloacele să o seducă pe cea pe care o iubesc, pe acea fată nevinovată pe nume Persenti. O hărțuiește întruna, îi trimite servitori cu bilete, pe care ea se grăbeşte să le rupă, dar o persecută mai departe. Și iată că ieri a trimis doi dintre oamenii lui ca s-o răpească și s- o scoată din templul lui Isis, ca s-o ducă în locuinţa lui și s-o supună dorințelor sale, în pofida împotrivirii fetei. Intervenţia mea i-a pus pe fugă pe cei doi răpitori, dar mi-e teamă că, în urma acestui eșec, acest om impulsiv va trimite și mai mulți servitori, pe care nu-i voi mai putea împiedica să o răpească pe fată, împotriva oricărei dreptăţi. — Ce ceri de la Maiestatea Mea? întrebă atunci regele. — Să numești o persoană care să cerceteze cine este hoțul de femei, să-l găsească și să-l aducă în faţa Maiestăţii Tale, ca să-i ceri să-i dea pace lui Persenti, care este clar că îl urăște. — Se va face precum ai cerut Maiestăţii Mele, fiule. Vom găsi acest om și îl vom face să renunţe. Nu-ţi face griji în privinţa asta. Dar această pasiune care îţi ocupă gândurile te-a făcut să uiţi că trebuia să-l aduci la Maiestatea Mea pe Djedi, acel înţelept despre care mi-ai spus atâtea lucruri frumoase, cel care trăiește lângă Hermopolis. — Este adevărat, tată, că am fost neglijent în privinţa asta și îi cer iertare Maiestăţii Tale. Mâine voi lua o ambarcaţiune ușoară și voi pleca după el. — Nu, îţi dau voie să amâni această călătorie după inundație. Acum, gândește-te la tine, nu te depărta de cea care îţi e dragă. Nu se știe niciodată, ar putea să-ţi scape dacă lipsești prea mult timp. Părăsind marele palat, Djedefhor luă o barcă pentru a ajunge la Memfis, unde voia să le salute pe mama sa și pe Henutsen. Deși nu avea prea multe lucruri să-i spună lui Meritites, se duse mai întâi la ea. O găsi împreună cu fiica ei, Meresankh, și cu nora sa, Hetep-heres, care, zilnic, i-o aducea pe micuța Meret, îndrăgită de Meritites. — După mine și mătușa ta Meresankh, îi zicea ea, tu ai sângele divin, tu ești singura care poate legitima un prinţ care vrea să urce pe tronul lui Horus. Tepi, ai mare grijă de această copilă, ea este viitorul dinastiei noastre. Lucru de care tânăra mamă era conștientă, dar își iubea fiica din cu totul alt motiv, pur și simplu pentru că era carne din carnea ei, și nașterea copilei o apropiase și mai mult de Kawab și făcuse să-l îndrăgească și mai mult. Un sentiment pe care nu-l ascundea și care o mulţumise tare mult pe Meritites. — Nu mă îndoiesc, îi spunea ea nurorii sale, băiatul meu, Kawab, va urca într-o zi pe tronul celor Două Regate, iar tu, draga mea, vei deveni Mare Soţie Regală, vei domni cu el asupra acestei ţări frumoase. — Poate, răspundea ea, oftând. Dar ce-aș avea mai mult decât acum? Nu ești tu însăţi fiica zeului, cea care îi vede pe Horus și pe Seth, și totuși ce avantaj ai față de oricare altă soție a unui înalt demnitar al acestei țări, în afara faptului că ești respectată mai mult decât oricine altcineva? Dar nu mai mult decât celelalte soții ale regelui, tatăl meu, nu mai mult decât Henutsen sau decât mama mea, Nubet. Eu vreau să păstrez dragostea soțului meu și ca el, contrar stăpânului nostru, să nu- și mai ia alte soții, să fie doar al meu. Am vazut foarte bine că tata nu a făcut-o fericită pe niciuna dintre soțiile sale, dorind să- și împartă soarta cu toate. — Asta s-a întâmplat mai ales pentru că, în realitate, Keops a avut doar o singură pasiune, să lase în urma lui acel monument de eternitate care tocmai a fost terminat. Presimt că, acum, nu va mai găsi motive să trăiască... Doar dacă nu se gândește să construiască altă piramidă, adăugă ea, zâmbind. La urma urmelor, zeul Snefru și-a ridicat două, în afara celei a lui Huni, a cărei construcţie a dorit s-o termine. Când Djedefhor se prezentă în faţa mamei sale, ea ridică braţele în semn de bun-venit, în timp ce el îngenunchea în fața ei. — Dragul meu Hori! Ce mai faci? De unde vii? Nu te-am mai văzut de patru luni! Unde ai fost? Vii de la Hermopolis? Nu, te-ai întors de-acolo la jubileul Maiestăţii Sale. Ai fost cumva la Abydos? — lartă-mă, mamă, că nu ţi-am dat nicio veste atât de mult timp. Totuși, n-am fost departe, sunt într-o școală unde mă perfecționez în arta dansului și a muzicii. — A fost ideea tatălui tău? Este adevărat că muzica și dansul sunt două arte divine, inventate de zei. — Nu, eu am vrut. Dar trebuie să-ţi mărturisesc că sunt îndrăgostit. — Indrăgostit? repetă ea pe un ton în care bucuria se amesteca atât de mult cu mirarea. — Da, mamă, îndrăgostit de o fată care este întruchiparea lui Hathor. — Asta îmi bucură inima! Când ne-o vei prezenta pe aleasa inimii tale? — Nu acum, căci nu știe cine sunt în realitate și nu vreau să-i spun. — Ce idee ciudată! Ar fi fost totuși de ajuns să-i spui cine ești ca să-ţi cadă imediat în braţe. — Tocmai asta nu vreau. Vreau să mă iubească pentru mine, nu pentru ce reprezint. De altfel, nu reprezint nimic, pentru că nici măcar nu doresc să intru în competiţie cu fraţii mei pentru succesiunea la tronul lui Horus. — Dai dovadă de o mare înţelepciune, căci este mai greu să renunțţi la un tron de bunăvoie decât să ai ambiția de a-l obţine într-o zi. Gândul puterii, al dominării celorlalți oameni tulbură minţile cele mai sănătoase și îi face pe cei mai înţelepţi să greșească. Trebuie să ajungi la o mare detașare și la un înalt grad de înțelepciune ca să dispreţuiești această glorie efemeră pe care o conferă o autoritate regală, aceste coroane divine care așază un om în rândul zeilor, fără a-i acorda, totuși, nemurirea. Am impresia, fiul meu, că știința ta, spiritul tău, înțelepciunea, care vor fi coroana ta, îți vor aduce mult mai multe bucurii profunde și mult mai multă liniște sufletească decât gloria oamenilor și fragilitatea puterii pe care o conferă regalitatea. După plecarea lui Djedefhor, cumnata lui îi zise lui Meritites: — Mamă, am admirat vorbele pe care i le-ai spus lui Hori. Dar nu sunt oare în contradicţie cu ce ceea ce mi-ai spus deseori, că te bucuri că fiul tău Kawab este destinat să dobândească această regalitate căreia, într-un fel, i-ai adus acum acuzații? — Nicicum, copila mea, căci, dacă este nevoie de câţiva înţelepţi, dar nu foarte mulţi, este nevoie și de regi ca să guverneze oamenii. De aceea, mă bucur că am printre fiii mei un viitor rege și un viitor înțelept. Fiecare cu destinul său, fiecare cu locul său în această piramidă care este societatea noastră a oamenilor. Și recunoaște că ar fi o dovadă de o mare perversitate dacă i-aș spune lui Kawab vorbele rostite pentru Djedefhor, și invers. Părăsindu-și mama, Djedefhor se duse la reședința vecină a lui Henutsen. Aceasta se afla împreună cu Kefren și Khamernebti. Copiii ei cântau, unul la lăută, celălalt la harpă, iar ea însăși încerca să danseze: „La vârsta mea, zicea ea, dansul întreţine suplețea, frumusețea corpului și tinereţea sufletului”. De aceea continua să cânte și să danseze, activităţi care reprezentau esenţa acestor distracţii. — Ei bine, Hori, îi zise ea când apăru în grădina unde se afla cu cei doi copii ai ei, ce-ai mai făcut? Cum mai stai cu dragostea? Mă așteptam să faci o vizită noii tale familii, împreună cu iubita ta. — Cucerirea acestei fete, Henutsen, este mai delicată, mai lungă, mai nesigură decât cucerirea acelor barbari din Nubia, supuși de bunicul meu, zeul Snefru. — Aceste asalturi te ajută măcar să-ţi făurești sufletul unui mare conducător de oști! răspunse Henutsen. Replica îi făcu să râdă pe tineri, dar Kefren zise: — Este clar că eu nu știu nimic. Dacă am înţeles bine, fratele nostru Hori este îndrăgostit de o persoană care nu-i dispusă să se lase prinsă în plasă cu ușurință. Cu permisiunea lui Djedefhor, Henutsen îi povesti tot ce puseseră la cale, apoi, la cererea tuturor, prinţul le povesti tot ce se întâmplase în școala de dans, terminând cu un elogiu atât de impresionant la adresa lui Persenti, încât Kefren exclamă: — Pe viaţa lui Hathor! Îmi vine greu să cred, Hori. Probabil că pasiunea pentru această fată te face s-o vezi astfel. — Deloc, și dacă ai vedea-o, n-ai mai râde de vorbele mele. — Din moment ce mama a devenit mama ta în această poveste, de ce n-aș putea să-i fiu prezentat ca fratele tău? Căci n-aș putea să te cred decât dacă aș vedea-o pe această mare minune, născută probabil din unirea lui Horus cu Hathor. Djedefhor se uită neliniștit la fratele lui vitreg, apoi începu să râdă și zise: — De ce nu? — Atunci, zise imediat Kefren, nerăbdător, pot să o văd pe viitoarea mea cumnată peste câteva zile. La începutul lunii viitoare, mă voi prezenta la școala de dans ca fratele tău, ceea ce nu va fi o minciună. Voi veni să-ţi spun că părinţii noștri ar dori să ne aibă pe toţi alături de sărbătoarea deni, în a șaptea zi a lunii. Deoarece tatăl tău este grădinar, va părea natural că familia noastră să serbeze această zi a digurilor. lar tu vei profita de ocazie și o vei lua cu tine. Astfel, o vom putea admira, și ea va putea vedea modesta locuinţă a familiei tale. e CAPITOLUL XXXIII e Djedefhor se întreba dacă nu greșise acceptând propunerea lui Kefren de a-l primi la școala de dans ca fratele său venit să-l anunțe că familia îl aștepta acasă de sărbătoarea digurilor. Își știa fratele mare admirator al frumuseţii feminine și era sigur că nu va putea rămâne indiferent în fața graţiei lui Persenti. De acum înainte, în pofida prieteniei lor frăţești, în pofida faptului că studiaseră împreună în Casa Vieţii de la Heliopolis, oare nu trebuia să-i fie teamă de rivalitatea lui Kefren? Este adevărat că el trăia zilnic alături de fată, dar, dacă Kefren ar fi vrut să o facă iubita lui, Djedefhor știa foarte bine că puţine erau femeile care i-ar fi rezistat, căci avea un mare talent de seducător. Trebuia, așadar, să fie foarte atent, cu atât mai mult cu cât apoi depindea doar de el să o ţină pe Persenti departe de fratele său, în cazul în care ar fi avut vreo bănuială. — Ce mai face familia ta? îl întrebă Persenti, când îl revăzu după întoarcerea lui la școală. — Bine, bine. l-am vorbit mamei mele despre tine, i-am spus că ești o dansatoare fără egal, căci și ea a dansat mult în tinerețe și o face chiar și acum. Ar fi fericită să te vadă; ar dori să te iau la noi acasă, într-o zi, când vei vrea. — Foarte bucuroasă, Hori. Mi-ar părea bine să-ţi cunosc mama și tatăl... — Bineînţeles... deși nu-i prea des acasă. E tare ocupat cu munca lui. Dar regretă imediat că vorbise astfel, căci uitase că așa-zisul său tată stătea tot timpul în locuința cumpărată de Henutsen, fără să se fi gândit să o întrebe de ce ţinea atât de mult la acea casă ca să o cumpere de la scribii care o puseseră în vânzare în numele regelui. Căci, după moartea lui Sabi, casa fusese confiscată, ca să se recupereze din valoarea furturilor defunctului ei proprietar. Kefren se dovedi cât se poate de punctual și, în prima zi a lunii, a doua zi a inundaţiei, se prezentă la poarta templului lui Isis și ceru să fie dus la școala de dans. Printr-o întâmplare fericită, intră acolo în timpul unei pauze. În perioada anotimpului cald, Sebekni era obligat să acorde mai multe momente de odihnă, în timpul cărora elevii se răcoreau în bazinul mare amenajat în centrul unei mari curți cu multă umbră, vecină celei unde exersau. Astfel, își găsi fratele așezat pe o bancă de piatră alături de o fată, și înțelese imediat că era Persenti. Deoarece ținea în mod sincer la Djedefhor, nu dori să se uite la ea, vru să o ignore, căci se temea să nu apară, fără să vrea, ca un rival al fratelui său. Își zise că între Khentetenka și Khamernebti îi era cât se poate de bine și era foarte mulțumit. — Sănătate multă, dragul meu frate, îi zise el lui Djedefhor, fără să pară că acordă vreo atenţie fetei. — Imi pare bine că te văd, Kafre, îi răspunse Djedefhor, ridicându-se din respect faţă de fratele său. Ce vești îmi aduci de acasă? Ce fac părinţii noștri? — Bine, sunt sănătoși. M-au trimis la tine ca să-ţi amintesc să vii în ziua sărbătorii digurilor. Vom petrece și te vrem cu noi în acea zi. — Voi veni neapărat... Frate, iat-o alături de mine pe această prietenă dragă inimii mele. Persenti, Kafre este fratele meu și vine din partea părinţilor mei. — L-am văzut, am auzit, răspunse ea adresându-i lui Kefren un zâmbet amabil. — Probabil că ești dansatoarea pe care ne-a lăudat-o Hori, îi zise Kefren. — Nu știu, răspunse ea, lăsând ochii în jos. — Ea este, cea mai bună dansatoare din tot Egiptul, stăpâna dansurilor și a cântecelor frumoase, cea care încântă ochii și inima prin grația și frumuseţea ei, Persenti! Djedefhor vorbise cu atâta pasiune, încât fata roși, în timp ce Kefren răspundea: — Nu știu dacă dansezi așa cum zice fratele meu, dar este adevărat că ai putea rivaliza cu Hathor în privința frumuseții. Probabil că fratele meu te va invita să vii cu el la sărbătoarea noastră, doar dacă nu trebuie să mergi la părinţii tăi. — Nu trebuie să mă duc nicăieri. Dar, dacă Hori mă invită, îl voi însoți cu plăcere. Spontaneitatea cu care răspunsese invitaţiei îl încântă pe Djedefhor, care se convingea că fiecare zi petrecută alături de ea o făcea și mai dragă inimii sale. Acum era sigur că o va putea seduce și o va putea hotărî să devină soția lui, stăpâna bunurilor sale. Kefren se așeză alături de ei, dar lângă fratele său, nu lângă fată, din delicateţe și scrupule faţă de Djedefhor, și continuă conversaţia, vorbind, după cum știa foarte bine să o facă, despre orice, punându-i întrebări tinerei despre familia sa, despre gusturi și ambiţii. — Ambiţia mea, îi răspunse ea, este să continuu să mă perfecţionez în arta dansului, să devin cea mai bună dintre dansatoarele și acrobatele din cele Două Regate. — O aspirație frumoasă, dar nu poate să fie scopul vieții tale. După ce îţi vei pierde supleţea și rapiditatea gesturilor, care îţi permit să speri să ajungi printre cele mai bune în acest domeniu, vei fi obligată să alegi o viaţă nouă. — Atunci va fi timpul să-mi iau un soț, zise ea. — Nu înainte? întrebă el cu mirare. — Nu cred. Căci, dacă aș avea un stăpân în soțul meu, mi-ar fi teamă că mi-ar interzice să-mi practic arta, că mă va constrânge să mă ocup de casa lui. Și, cu siguranţă, că îmi va face copii, ceea ce va pune capăt tuturor ambițiilor mele. — Judeci cu înțelepciune, recunoscu Kefren. Totuși, dacă vrei să-ţi alegi bine soțul, nu se va purta cu tine asemenea unui stăpân, ci mai curând asemenea unui sclav, și tu vei lua toate hotărările. — Mai trebuie să și gasesc un astfel de soț! — Sunt convins că nu-ţi va fi greu să găsești unul. — Poate, recunoscu ea, uitându-se în altă parte, căci, ca să răspundă întrebărilor tânărului, se întorsese spre el și spre Djedefhor, așezat între ei. Sebekni îi chemă la reluarea exerciţiilor, și astfel luă sfârșit vizita lui Kefren, spre bucuria lui Djedefhor, căci, în pofida atitudinii fratelui său, care se ţinuse la distanţă de fată, simțea că aceasta nu rămăsese insensibilă la farmecul lui. Ceea ce îi confirmă și Persenti care, la sfârșitul zilei de lucru, îi zise: — Fratele tău e un băiat foarte drăguţ. Vorbește tare frumos. — Fratelui meu îi place să seducă fetele. De altfel, nemulțumit doar cu o soţie care i-a dăruit un fiu, și-a mai luat și o concubină. Acest aspect real nu fusese inclus în statutul familial prevăzut de Henutsen, dar i se păruse a fi cel mai bun argument pentru a o împiedica pe Persenti să se mai gândească la Kefren. Și se păru că făcuse foarte bine, căci fata dădu din cap și zise: — Ah... Asta e... E adevărat că ar fi trebuit să fie căsătorit. Dar e surprinzător că tu nu ești, căci ai vreo douăzeci de ani... Nu-i mărturisi că avea cu cinci mai mult. — Eu, îi răspunse el, sunt ca tine. Eu caut altceva, caut în mine și în afara mea orice formă de înţelepciune. Ti-am spus deja, și acesta este motivul pentru care nu mi-am luat o soție. Dar, privindu-te, aș putea să mă gândesc la asta în mod serios. Ea îi zâmbi și se depărtă. t — Zău, Hori, părinții tăi sunt minunaţi, și mai ales mama ta! E atât de frumoasă, pare atât de tânără, încât îţi vine greu să crezi că e mama ta. Și încă dansează cu multă grație, cu multă suplețe. Astfel vorbea Persenti, pe când se întorcea la templul lui Isis împreună cu Djedefhor, după ce-și petrecuse ziua de sărbătoare în locuinţa lui Sabi, devenită în această împrejurare cea a pretinșilor părinţi ai tânărului. — Păcat, continuă ea, că fratele tău Kafre nu și-a adus soţia și fiul. De ce n-au venit? N-am îndrăznit s-o întreb pe mama ta și nici pe fratele tău. Mama și nora nu se înțeleg? — Nici vorbă, răspunse el, căutând iute un răspuns plauzibil, căci nu putea să-i spună că frumoasa Khamernebti nu știa nimic despre povestea asta și că era fiica și în același timp nora lui Henutsen. — Poate că nu vrea să mă întâlnească? — Nu! De ce n-ar dori să te vadă? Nu, pur și simplu, tatăl ei a ținut să-și petreacă această zi de sărbătoare alături de el. — Atunci, sper că o voi întâlni cu o altă ocazie. Casa părinţilor tăi e foarte plăcută, cu grădina plină de porumbei, copaci și flori. Se vede că tatăl tău e grădinar! — Nu-i așa? Îmi pare bine că-ţi place casa. Îți repet ce ţi-a spus mama: ești acolo ca la tine acasă și vei fi totdeauna binevenită. — Primirea mamei tale m-a emoţionat și îți sunt recunoscătoare pentru ce-mi spui, căci n-am avut niciodată o adevărată familie. Mică fiind, am fost crescută doar de mama, căci tata nu s-a căsătorit cu ea, și curând am fost lăsată la școala lui Sebekni. Este un om cinstit, dar e foarte sever, neputând să ţină loc de tată sau de mamă. Ai putut vedea că mi s-a întâmplat să stau la părinţii mei, acum când s-au căsătorit, dar numai o dată, ca să scap de hărțuiala acelui necunoscut. Mă cunosc destul de puţin, căci, atunci când le fac o vizită, nu stau mai mult de o zi cu ei; este normal să o prefere pe tânăra mea soră și pe frăţiorul meu, pe care i-au făcut mai târziu, după căsătorie. De aceea, am avut impresia că mă simt mai în largul meu la tine acasă decât în casa părinţilor mei. — Persenti, acum știi că acea casă a mea poate deveni casa ta și mama mea poate să-ţi fie și ţie ca o mamă. — Îți sunt recunoscătoare pentru aceste cuvinte, Hori, dar ți- am spus deja și i-am spus de curând și fratelui tău: mai trebuie să aştept până când să mă căsătoresc. Sunt o dansatoare a lui Isis și vreau să rămân și să continuu să-i onorez pe zei prin dansurile mele. — Faptul că vei avea un soț nu te va împiedica să faci asta. — Nicio dansatoare nu este căsătorită, chiar dacă unele pot avea un iubit. Ba se spune chiar că unele dintre ele au mulți amanți, toți cei care sunt dispuși să plătească cu generozitate mângâierile lor. Dar eu nu sunt așa. Ţin la libertatea mea. Prefer să rămân în templul lui Isis în loc să stau la părinţii mei, cum fac colegii noștri, și asta ca sa-mi păstrez independenţa, ca să am libertatea să merg acolo unde îmi place când îmi va plăcea, fără să fiu nevoită să dau socoteală cuiva. Dar fii liniștit, Hori. Știu că ai pentru mine mai mult decât prietenie și admiraţie. Află deci că, dacă mă voi hotărî într-o zi să-mi iau un soț, tu vei fi acela, căci sunt sigură că vei ști să mă iubești așa cum mi-aș dori și nu te vei purta cu mine ca un stăpân. Merseră alături pe străzile pline de praf din Memfis, ţinându- se de mână și cu inima plină de bucurie. t Fericirea cunoscută de Djedefhor în ziua aceea a fost brusc alungată, după ce trecu pragul templului lui Isis. Sebekni părea că îl așteaptă. — Hori, trebuie să-ți vorbesc, îi zise el. Persenti îi dădu drumul mâinii și se depărtă, în timp ce Sebekni îi zise: — Trebuie să te duci degrabă la Maiestatea Sa. S-a întâmplat o mare nenorocire. — Ce nenorocire? A păţit ceva Maiestatea Sa? — Nu, liniștește-te! Este vorba de fratele tău, prinţul Kufukaf. A profitat că muncitorii nu lucrau, că toată lumea petrecea, ca să urce în vârful uneia dintre micile piramide, cea care a fost terminată, cea despre care se spune că va adăposti corpul de eternitate al reginei Nubet. Și, nu se știe cum, se pare că a alunecat sau că o piatră a cedat sub greutatea lui. A căzut de pe piramidă și și-a spart capul. — Ce spui? — Fratele tău a murit, stăpâne, e acum în fața tatălui său Osiris. Djedefhor avu o bănuială și întrebă: — Era singur? Se știe dacă îl însoțea cineva? — Se spune că era singur. Se pare că în împrejurimi ar fi fost câteva persoane, șefi de echipă, oșteni care păzesc Piramida Luminoasă. Toţi cei care au declarat că l-au văzut pe Kufukaf au spus că era singur, că a urcat pe piramidă cu rigle și instrumente, ca să facă probabil măsurători. În ciuda durerii provocate de această veste, Djedefhor se mai linişti, căci se temuse că fratele său fusese împins de mâna unui criminal. — Atunci, trebuie să fiu alături de tata. Dacă Persenti se miră de absenţa mea, spune-i adevărul, spune-i că am aflat de moartea fratelui meu mai mare și că trebuie să lipsesc de la școală. Dar, firește, nu-i spune numele acestui frate. Djedefhor găsi garda palatului în doliu. Henutsen și Kefren, de care se despărţise mai devreme, soseau în același moment, cuprinși de o mare durere, căci vestea era mai mult decât neașteptată. Djedefhor rămase în zilele următoare în marele palat, împreună cu întreaga familie regală adunată în jurul lui Keops, foarte abătut din cauza morții fiului său. Și, ca și cum o soartă potrivnică l-ar fi urmărit pe rege, acesta află și vestea că mormântul mamei sale, Hetep-heres, amenajat lângă piramida soțului ei regal, fusese jefuit de necunoscuți. Dispăruse cea mai mare parte a tezaurelor închise acolo cu mumia reginei. Doar intervenţia paznicilor necropolei îi pusese pe fugă pe hoţi. Keops hotărî atunci să ceară amenajarea unui mormânt secret lângă piramidele reginelor și să o înmormânteze acolo pe mama sa, cu mobilele și celelalte obiecte lăsate de hoţi. Găsea o consolare în faptul că acea mamă atât de iubită și venerată va odihni aproape de ele, în umbra piramidei sale. e CAPITOLUL XXXIV « — Hori, știi ce mult mi-ai lipsit? M-am temut că n-ai să te mai întorci niciodată, că ai uitat de mine. Inundaţia a trecut, și fluviul se retrage în albia lui: ai stat aproape trei luni departe de mine. Îmi pare rău pentru fratele tău. Sunt tristă pentru tine... Primirea făcută de Persenti bucură inima lui Djedefhor, care se temuse că fata îl uitase. Căci, după o primă perioadă de doliu, care urmase morţii lui Kufukaf, hotărâse să ia una dintre ambarcaţiunile regale ca să-l aducă pe Djedi de la Hermopolis. Se gândise că prezența acestui înțelept va aduce o consolare lui Keops, profund întristat de moartea fiului său, în așa măsură încât mulţi s-au temut că va cădea bolnav. De aceea îl întâmpinase cu o mare plăcere pe înțelept, care știuse să găsească vorbele potrivite pentru îmbărbătarea Maiestăţii Sale, căci, la doar câteva zile după sosirea sa, regele reîncepuse audiențele și vizita șantierului piramidelor. Kawab preluase conducerea muncitorilor. El, împreună cu tatăl său, cunoștea cel mai bine problemele referitoare la construcţiile care se făceau, dar regele voia neapărat să conducă personal lucrările, ca să nu se facă ceva fără consimțământul său. Astfel se explicau cele trei luni de absenţă. — Vorbele tale mă emoţionează profund, Persenti, îi răspunse Djedefhor, prinzând-o de mână. A trebuit să stau alături de părinţii mei în această încercare grea. — Am înțeles. De aceea n-am vrut să vin să te deranjez cu prezența mea, căci sunt momente ce trebuie trăite în intimitatea familiei. Djedefhor era mulţumit că fata gândise astfel, căci, dacă ar fi venit la locuinţa lui Sabi, l-ar fi găsit doar pe Inkaf, care ar fi fost foarte surprins auzind-o vorbindu-i de o pierdere atât de grea. — Nu știam, Hori, continuă ea, că mai aveai un frate. — Sebekni ţi-a spus? — Cine altul? În tot acest timp, n-am părăsit templul. Deși bărbatul care mă hărţuia nu a mai dat niciun semn din ziua în care a încercat să mă răpească, și acum mi-e teamă să nu încerce din nou. Această remarcă îi aminti lui Djedefhor de rivalul lui și își zise că, probabil, tatăl său acţionase și aflase vinovatul. Își puse în gând să-l întrebe de numele lui data viitoare când se va afla în prezenţa lui. Apoi viaţa continuă ca înainte. Djedefhor o mai duse de câteva ori pe fată în familia sa, făcând-o astfel să pătrundă și mai mult în intimitatea lui, fără să încerce, totuși, să ia de la ea mai mult decât ar fi vrut să-i acorde. Kefren făcea în așa fel încât să fie prezent cu ocazia acestor vizite, astfel încât Djedefhor căută ocazia să rămână singur cu el. — Kefi, îi zise el, folosind de data aceasta diminutivul din copilărie, sunt convins că ai o slăbiciune pentru Persenti. Dar nu uita că e fata pe care o iubesc, cea pe care vreau să o fac stăpâna bunurilor mele. Tu ai deja o soţie și o concubină, care nu prea a suferit din cauza morții soțului ei, care îi era străin, deși frate vitreg. De aceea, n-aș vrea să-mi iei ceea ce este atât de preţios pentru mine. — Hori, recunoscu Kefren, e adevărat că ochii mei sunt fascinaţi de frumuseţea acestei fete, de graţia și îndrăzneala dansurilor sale. Dar fii sigur că nu voi încerca să ţi-o iau. Dacă vin atunci când o aduci în faţa mamei mele, o fac pentru plăcerea de a o vedea și de a o auzi, dar asta e tot, îţi vorbesc cu Maat pe limbă. Acest răspuns îl linişti pe Djedefhor care, din nou, se simţi fericit, căci acum era sigur că Persenti va fi într-o zi soţia lui, că va străbate alături de ea lentul drum al vieţii. Dar, într-o zi, Persenti îi spuse lui Djedefhor: — Hori, am primit în dimineaţa asta un mesaj de la tatăl meu. Mi-a cerut să trec mâine pe acasă, pentru că vrea să-mi facă o surpriză. Îmi mai spune că are un frate mai tânăr despre care nu mai știa nimic; dar l-a recunoscut din întâmplare și astfel s-au întâlnit după ani de zile. Vrea să-l cunosc pe acest unchi, despre existenţa căruia nu știam nimic. Dacă vrei, vino cu mine, va fi o ocazie să te prezint mamei și tatălui meu. Vei putea să-i cunoști și sunt sigură că le vei fi pe plac. Dar fii îngăduitor, căci mama e departe de a avea farmecul și eleganța mamei tale, dar tata este un artizan priceput și îmi amintește de al tău în unele privinţe. E bine să-l cunoască și ei pe omul care, într-o zi, va deveni soțul meu, dacă ai răbdare să-mi accepţi capriciul. — Pe viaţa lui Isis, ai putut vedea că răbdarea mea e infinită, ca și dragostea pe care ţi-o port! Răspunsul o făcu să zâmbească și îl întrebă: — Atunci, vrei să vii cu mine? — Îmi faci o mare plăcere invitându-mă să-ţi întâlnesc familia. Djedefhor îmbrăcă straie curate și își puse sandalele ca să o însoțească pe Persenti la părinţii ei. În timp ce se afla în barca mare a luntrașului care asigura transportul pe calea apei a călătorilor între portul piramidelor și cel al Memfisului, Djedefhor puse întrebări fetei despre familia ei, căci nu-i ceruse niciodată să-i vorbească despre ai ei, astfel încât știa foarte puţine lucruri. Află că mama ei se numea lu și nu mai lucra la filaturile regale de când se căsătorise, că numele tatălui ei era Ședi și că era un artizan priceput, că sora sa în vârstă de nouă ani se numea Nikaankh și că fratele său, Rahertepi, cu doi ani mai mic, avea frumosul diminutiv Iti. — Poate că o să-l vezi și pe unchiul meu, fratele mai mare al tatei, și pe bunicul meu Ptahmaau, continuă Persenti. De la moartea bunicii mele, bunicul vine deseori la tatăl meu, căci este singurul dintre fiii săi care i-a dăruit nepoți. Conduce un atelier mare, care e al lui. Casa lui Ședi era de dimensiuni mici, dar văruită și bine întreținută, ceea ce dovedea o anumită stare, normală pentru un cap de familie care era artizan, meserie ce aducea venituri frumoase. — Bun venit și sănătate, intraţi, copiii mei! Bes să vă ocrotească! Astfel îi primi Ședi pe fiica sa și pe însoţitorul său, și îi duse în sala mare, unde se aflau fiul său, fiica și soţia sa. Il pofti pe Djedefhor să se așeze nu pe o rogojină, ci pe un jilț frumos din lemn sculptat, ieșit din atelierul familiei. — Fratele meu nu a sosit încă, dar trebuie să vină, le spuse Ședi, în timp ce o servitoare venea să spele picioarele oaspetelui și un servitor oferea bere rece dintr-un urcior poros de lut. — Titi, zise Nikaankh surorii sale mai mari, haide în camera mea, vreau să-ţi arăt păpuşa pe care mi-a făcut-o tata. E din lemn, articulată, ca un om adevărat. lar mama i-a făcut o rochie și o perucă... Cele două surori ieșiră, urmate de fratele lor mai tânăr. Tatăl profită de această absenţă ca să-i vorbească oaspetelui său: — Hori, fiica mea mi-a spus multe lucruri bune despre tine. Dacă a vorbit cu Maat pe limbă, ai respectat-o... — Ședi, interveni lu, știi foarte bine că Titi a noastră nu minte niciodată; este o adevărată fiică a lui Maat. Djedefhor îi lăsă să vorbească, fără să intervină, așteptând cu mare curiozitate să vadă ce voia să spună Ședi. Acesta dădu din cap și continuă: — Aceasta este pentru mine dovada că o iubești, că dorești să o faci stăpâna casei tale. E un lucru bun, și îţi cer să te porți frumos cu ea. Are vârsta măritișului, dar mai poate să aștepte încă, și eu o înțeleg. Dar tu ești mai mare decât ea. Vei avea răbdare să aștepți până când se va hotărî să te ia de soț? — Cred că o iubesc îndeajuns de mult ca să mai pot aștepta, răspunse Djedefhor. — E bine, foarte bine. Îţi cunoaște tatăl și mama, ţi-a văzut casa, mi-a spus că ai doi fraţi sau mai curând unul singur, căci fratele mai mare a văzut culoarea neagră... foarte tânăr. Djedefhor dădu iar din cap, ca să nu mintă. Ședi făcu o mică pauză, apoi continuă: — Se pare că locuinţa părinţilor tăi este destul de frumoasă și de mare. Dar sunt doar grădinar și servitoare. Crezi că vei putea să întreţii casa? Căci, dacă înțeleg bine, nu practici nicio meserie. Dansezi bine și cânți foarte frumos la lăută. Fiica mea dansează și ea foarte bine și totul va fi perfect atâta timp cât veți putea rezista în templul lui Isis și veți fi hrăniţi pe socoteala Maiestăţii Sale. Dar, pe urmă, cum veţi trăi? lar dansatoarele templului nu au viață personală, nu au cămin. Vei avea nevoie de o casă, dacă nu vă mutați la părinţii tăi; aici nu avem loc pentru încă doi inși, pentru că îi adăpostim și pe cei doi servitori ai noștri și mai am și atelierul. Când se întâmplă să petreacă o noapte acasă, Titi doarme cu sora ei în cameră. Djedefhor, care, evident, nu se gândise nicio secundă la toate aceste aspecte practice ale căsătoriei, având la dispoziţie o reședință mare în palatul regal de la Memfis, îl asculta stingherit, căci nu prevăzuse o astfel de discuţie. Văzând că Ședi tăcuse, privindu-l întrebător, el ezită, apoi răspunse: — Casa tatălui meu este îndeajuns de mare ca să putem locui amândoi în ea. Mai târziu voi avea grijă să-mi construiesc o casă pentru noi și familia noastră. — E un gând bun, fiule. Dar cu ce? Căci nu primești nicio plată de la școala de dans, la fel ca Titi! — Trebuie să știi că am studiat într-o Casă a Vieţii și că îmi va fi ușor să fiu scrib. Am vrut să mă perfecționez în arta dansului și a muzicii pentru plăcerea mea personală, neavând de întreţinut o familie. — Scrib este o meserie bună, recunoscu Ședi. Dar unde speri să intri? Într-un templu? În locuinţa unuia dintre Prietenii Maiestăţii Sale? Pe un mare domeniu? — Încă nu m-am gândit, mărturisi el. — Dar trebuie să te gândești chiar de acum, fiule! Un viitor nu se improvizează! Inainte de a te hotărî să te căsătorești, trebuie să vezi în cadrul cărei administrații vei putea intra ca să poţi ajunge la o funcţie înaltă. Pentru că vrei să te căsătorești cu fata mea, trebuie să știi că nu ţi-o voi da decât atunci când vei veni în faţa mea și vei putea să spui: „Tată, sunt scrib în templul acesta sau în serviciul acesta din marele palat; voi primi asta drept plată și voi putea construi o casă frumoasă pentru Persenti. Până atunci, vom avea tot ce ne trebuie în locuința tatălui meu”. Aceste considerații, pe care alt prinţ le-ar fi găsit meschine și l-ar fi agasat tare mult, îl amuzau pe Djedefhor, care căuta răspunsuri care să-l mulțumească pe viitorul său socru. Intoarcerea lui Persenti, împreună cu sora ei, puse capăt discuţiei. Ședi îi zise fiicei sale: — Titi, ia-l pe Hori și arată-i casa. Tânăra îl prinse de mână pe Djedefhor și îl duse în încăperile vecine, apoi la etaj, până pe terasa protejată de soare cu ajutorul unui acoperiș din trestie. — Ce ţi-a spus tata? întrebă Persenti. — Mi-a spus ce condiţii trebuie să îndeplinesc ca să accepte să mi-o dea pe fiica lui de soţie. — Mă aşteptam. Mi-a ţinut și mie predica asta. Nu ţi se pare că are o mare îndrăzneală hotărând astfel în numele meu, el care nu s-a ocupat niciodată de mine, care a lăsat-o pe mama să mă ducă la templul lui Isis, ca să fiu crescută fără să aibă niciunul grija mea? — Este un fapt cunoscut că oamenii, în general, și părinţii, în special, fac deseori caz de drepturile lor, dar își uită îndatoririle. Un zvon de voci în sala comună îi făcu să presupună că fratele așteptat sosise. Intrară în încăpere și rămaseră ţintuiţi locului, uluiți: Inkaf stătea acolo, cu faţa la fratele său! Se priviră și, în cele din urmă, izbucniră în râs. La rândul său, Inkaf tăcuse și se uita la ei cu ochii mari. Djedefhor își zise că trebuia să reacționeze foarte repede, mai înainte ca Inkaf să facă vreo gafă. — Pe zeul cel mare! exclamă el. Tu ești, tată? Cum? Persenti era verișoara mea fără să știu? lar tu, Ședi, ești unchiul meu? În timp ce vorbea, ajunse în faţa lui Inkaf și se înclină în faţa lui, cu mâinile pe genunchi. — Prin urmare, zise mirat Ședi, erai căsătorit, aveai copii și nu mi-ai spus nimic! — Pentru că... ne-am văzut pe fugă... Am uitat să-ți spun... Persenti veni să-și salute unchiul și, după ce se bucură deo astfel de descoperire, întrebă: — Cum v-aţi găsit? Unchiule, cum de ai revenit brusc la fratele tău, după ce ai lipsit atât de mult de acasă? — Printr-o simplă întâmplare, zise Ședi. Mă duceam zilele trecute la atelierul tatălui meu când l-am întâlnit pe Inkaf. L-am recunoscut imediat, în pofida anilor care ne-au despărțit, și l-am dus la tatăl nostru, Ptahmaau. Ne-a spus că s-a reîntors din călătoriile sale de câtva timp, dar este atât de ocupat, încât nu a găsit timp să vină să ne viziteze. — Adevărat, este foarte ocupat, zise Persenti. E grădinar la reședințele regale din oraș, și mama lui Hori lucrează în una dintre locuinţele reginelor... dar nu știu care... Vorbind astfel, întorsese capul spre Djedefhor, care se simţea foarte stingherit. — Păi, cred că în cea a... reginei Henutsen. Da, acolo se duce în cursul zilei. — Henutsen? zise mirat Ședi. Dar atunci o voi putea recomanda pe mama ta. Noi o cunoaștem foarte bine pe Henutsen. Nu-i așa, Inkaf? A avut grijă de noi și s-a jucat cu noi când eram copii. — E oare cu putinţă? întrebă Persenti, veselă. — Bineînţeles, dacă îţi spun, răspunse tatăl său, ofensat că cineva se putea mira de faptul că o cunoscuse bine pe una dintre soțiile regale. — De ce, Inkaf, nu ţi-ai adus și soţia? i se adresă fata unchiului ei. E frumoasă, amabilă, are toate calităţile cerute unei femei. — Pentru că... lucrează astăzi, nu-i acasă, răspunse Inkaf care, și el, nu se simţea deloc în largul lui. Și își zicea că ar fi făcut mai bine să nu se fi plimbat prin împrejurimile atelierului tatălui său ca să vadă dacă încă mai lucra, dacă încă mai trăia. Căci ar fi fost tare bucuros ca nepoata sa să se mărite cu unul dintre fiii regelui. Dar, dacă ar fi descoperit modul în care o păcăliseră, nu s-ar fi simţit prea jignită ca să mai vrea să se apropie de prinţ? Aceeași întrebare și-o punea și Djedefhor. Luară masa bine dispuși. Contrar modului în care se proceda în familiile sărace și la școala de dans, unde fiecare se așeza pe o rogojină ca să ia din bucatele comune așezate în centrul cercului mesenilor, Ședi își manifesta bogăţia oferind fiecăruia un scaun ieșit din atelierul său și servindu-i pe masa personală așezată în fața lor. — Intenţia mea este să dau o mare petrecere cu această ocazie, zise Ședi. Îi voi invita pe tata și pe fratele meu mai mare cu soţia. Va trebui, Inkaf, să-ţi aduci soţia și fiii. Va fi o petrecere frumoasă și vom vorbi de căsătoria copiilor noștri. Ce aventură minunată! Nepotul meu să se îndrăgostească de fata mea fără să știe că e verișoara lui! Această întâlnire a fost voinţa zeilor, probabil a lui Isis, căci în templul ei v-aţi întâlnit, și cred că zeița te-a dus de mână în acea școală de dans, Hori. — Probabil că acesta este adevărul, recunoscu Djedefhor, care începea să regrete iniţiativa luată cu ajutorul lui Henutsen. Mai mult ca sigur că Ședi n-ar fi fost deloc supărat să descopere că viitorul său ginere nu era altul decât unul dintre prinți, fiul Marii Soții Regale. Dar Djedefhor se temea de reacția lui Persenti. Era clar că ei nu-i prea păsa de rangul celui pe care îl va alege drept soț, dar nu știa dacă nu se va supăra că fusese înșelată, chiar dacă o făcuse pentru o cauză bună. Părea destul de atașată de el ca să nu-i fie teamă că va sacrifica această dragoste mândriei. Dar putea să fie sigur? Își zise că, pentru a-i dezvălui adevărul lui Persenti, legătura lor trebuia să fie și mai strânsă, trebuia să se unească într-o bună zi cu ea, ba chiar să rămână grea cu el. Din acel moment, chiar dacă s-ar fi supărat, chiar dacă l-ar fi copleșit cu reproșuri, nu putea să-l respingă, să fugă de el. e CAPITOLUL XXXV e Grija provocată lui Djedefhor de descoperirea legăturii de rudenie a lui Persenti cu presupusul lui tată a fost curând minimalizată de două noi nenorociri succesive care au lovit familia regală. Kawab, care era considerat prinţ moștenitor, deoarece Keops tot nu se pronunţase încă în privinţa succesiunii sale și nu-și arătase public preferința pentru vreunul dintre fiii săi, muri brusc de ceea ce s-a crezut a fi o indigestie. Desigur, mânca mult și soția lui îi reproșa aceste excese de lăcomie, care îl făceau din ce în ce mai gras. Astfel, în urma unei mese copioase, fusese cuprins de crampe, burta i se umflase în cursul zilelor următoare și, într-un mod totuși foarte neașteptat, încetă brusc să mai respire și suflul vieții îl părăsi. Deși fusese totdeauna într-o relaţie mai strânsă cu fraţii săi vitregi Kufukaf și Kefren, Djedefhor a fost totuși profund impresionat de pierderea fratelui său mai mare și a fost nevoie de întreaga sa stăpânire de sine ca Persenti să nu vadă durerea din ochii lui. Cu toate acestea, găsi un pretext ca să absenteze de lângă ea în zilele care au urmat acestei dispariţii. — Graţie fratelui meu, care este preocupat de viitorul meu, cred că voi putea intra ca scrib în templul lui Ra. A făcut demersurile necesare și se pare că Marele-Profet dorește să mă vadă. Trebuie să merg în faţa lui. Tatăl tău va fi mulțumit, căci mi-a spus că am nevoie de o meserie bună dacă vreau să te fac stăpâna bunurilor mele. — E un lucru bun, îi răspunse ea, dar trebuie să știi că te-aș iubi și dacă ai fi sărac și fără viitor, căci am văzut că nu ești un ignorant și că inima ta e plină de înţelepciune. De aceea, este bine să poţi intra în templul de la Heliopolis, dar nu lipsi prea mult. Ai pătruns în inima mea ca un vin îndelung băut, și acum îți duc lipsa când nu ești lângă mine. Intoarce-te repede! Djedefhor părăsi astfel templul lui Isis ca să se ducă la mama lui, care era cea mai îndurerată din cauza pierderii fiului ei cel mare, fiul ei preferat. Djedefhor nu fusese deloc gelos, poate și pentru că se simțea mai în armonie cu Henutsen și cu fiii ei decât cu mama și cu frații lui mai mari. Profită de șederea sa în vechiul palat de la Memfis ca să-și salute mătușa, pe Neferkau, și, îndeosebi, pe Ibdadi, devenit unchiul său prin alianţă. Se simţea foarte bine în compania lui și, în toate acele luni cât fusese departe de palat, poate că el îi lipsise cel mai mult, căci tare mult îi plăcea să-l audă vorbind. Mai întâi, se miră găsindu-l în compania lui Ayinel. Nu pentru că ar fi avut vreo prejudecată în privinţa fratelui lui Nubet, dar, când îl vizita pe Ibdadi, îi plăcea să fie doar ei doi, ca să poată vorbi despre lucrurile îndrăgite cel mai mult, îndeosebi despre recolta de cunoștințe dobândită în cursul călătoriilor sale, în contact cu popoare străine, necunoscute majorităţii egiptenilor. — Fii binevenit, Hori! îi zise Ilbdadi. Nu ne-am mai văzut de mult timp. Dar, din păcate, ne revedem în împrejurări tare triste. Tu mi-ai fost totdeauna cel mai drag dintre copiii Maiestăţii Sale. Dar ţineam și la Kawab, și la Kufukaf. O mare nenorocire i-a lovit pe rege și familia regală! — Fii sigur, Hori, zise și Ayinel, că împărtășesc tristețea și durerea familiei Maiestăţii Sale. E tare trist că regele și-a pierdut fiul cel mare. Cred că suferă tare mult. — Ayinel tocmai s-a întors dintr-o lungă călătorie pe marea din sud, spre Punt, îi zise Ibdadi lui Djedefhor. Nu știa de moartea lui Kufukaf, și acum a auzit și de cea a lui Kawab. — Ayinel, zise Djedefhor, să nu mai vorbim despre aceste lucruri, care sunt mari nenorociri pentru cei în viaţă, dar care, pentru cei plecaţi dintre noi, spre Amenti, sunt cu siguranţă o fericire, o eliberare, căci au intrat pe porţile Eternităţii, au devenit akhu nemuritori așezați alături de Ra și de Osiris. Mi-ar părea mult mai bine să-mi vorbești despre acel Punt, acea ţară îndepărtată și misterioasă, de unde se aduc rășini divine, aur și fildeș. Un înțelept de lângă Hermopolis, acel Djedi, care locuiește acum alături de Maiestatea Sa în palatul său, mi-a spus că tot spre această mare din sud trebuie căutată insula unde este păstrată cartea secretă a lui Thot. — Djedefhor, îi răspunse Ayinel, nu știu dacă această insulă există cu adevărat sau este una dintre nenumăratele insule pe care le întâlneşti aproape de țărmurile scăldate de această mare. Dar nu cunosc aceste insule. Treci departe în larg, fără să te oprești, căci există multe legende care spun că ar fi primejdios să te apropii de unele dintre ele. Puntul este însă o țară muntoasă, dar foarte mare, unde găsești râuri deseori secate. Aș putea să-ţi vorbesc îndelung despre locuitori, care sunt foarte diverși, căci unii trăiesc în grote, alţii construiesc case din crengi deasupra apelor, susținute de stâlpi solizi înfipţi în nisipul de sub apă. În privinţa rășinilor, a tămâii și a smirnei, nu-ţi pot spune nimic. Se pare că provin de la niște copaci mici care cresc departe spre interiorul țării, în munţi. Dar n-am ajuns niciodată acolo, căci oamenii care își au așezările lângă țărm vin să ne aducă aceste mărfuri, iar noi le dăm, în schimb, mărfurile aduse de la noi. — Mi s-a spus că marea din sud nu-i întinsă, că în câteva zile de navigaţie ajungi la coastele de dincolo, cele ale ţării Zeului. Dar aceste coaste se întind la infinit? — Firește că nu. Vine un moment, după decade și decade de navigaţie, când marea se deschide larg, la ieșirea dintr-o strâmtoare îngustă în centrul căreia se află o insulă. Nu am aruncat niciodată ancora pe această insulă, și ar putea fi insula despre care vorbești, căci se spune că e plină de șerpi care îi păzesc comorile. Sau ar mai fi posibil să se afle departe în marea din sud, navigând spre soare-răsare, după ce ai trecut de acea strâmtoare, unde vântul pătrunde cu atâta zgomot, încât ai impresia că auzi gemetele unor giganţi. — Hori, zise Ibdadi, probabil că se poate merge pe lângă coastele Pământului Zeului ca să ajungi la această insulă misterioasă, pe care nu o cunosc, dar despre care i-am auzit vorbind pe oamenii din ţara Sumer-ului, care o numeau Dilmun. Este un ţinut minunat, unde ar fi trăit zeii înainte de Creaţie, după cum spun oamenii din Uruk. Dar trebuie să înaintezi mult mai departe spre orizontul de unde răsare soarele ca să găsești Pământul Viu, unde sălășluiește Ziusudra, acel om devenit nemuritor despre care v-am vorbit tatălui tău și ţie. Dar foarte puţini sunt cei care, după cunoștința mea, au reușit să ajungă în acei munţi îndepărtați. — Ştii probabil că mi-ar plăcea să plec în căutarea acestui pământ, îi aminti Djedefhor, deși își zicea în sinea lui că, de când o întâlnise pe Persenti, nu se mai gândea la asta decât dacă ar fi putut să o ia cu el... — Ştii foarte bine, Hori, că nu pot să-ți spun mai mult decât ceea ce deja te-am învăţat. Trebuie să mergi în unul dintre orașele sumeriene, la Ur sau la Uruk, unde poate că vei găsi un înţelept care îţi va arăta drumul. Mi se pare că acum stăpânești destul de bine limba lor ca să te faci înţeles fără greutate de către oamenii din acea ţară. Vezi că nici Ayinel, care a străbătut atât de mult drumurile Mării Verzi, nu poate să-ţi spună mai mult, dar poate că acele ţinuturi sunt accesibile trecând prin marea din sud. Acum însă depinde numai de tine ca să iei contact cu popoarele de-acolo. Ti-am transmis toate cunoștințele mele, vorbești corect limba oamenilor din Kharu și pe cea a sumerienilor: poţi să te descurci singur. Este o experienţă pe care nimeni nu o poate face în locul tău. t Djedefhor profită de șederea sa în palatul din Memfis ca să se întâlnească și cu Henutsen. Fusese înștiințată de legătura de rudenie dintre Persenti și Inkaf. — E o coincidență amuzantă și stingheritoare totodată, îi zise Henutsen lui Djedefhor. Este sigur că Ședi nu va fi liniștit până când nu va avea loc această reuniune de familie. Dar, dacă mă prezint ca mama ta, va râde, și jocul nostru va fi descoperit. Mi- e teamă să nu se supere Persenti, după cum am început s-o cunosc. Trebuie să-i devii amant înainte de a-i dezvălui stratagema noastră și să-i explici motivul. Nu putem pretinde că biata ta mamă a văzut culoarea neagră. M-am gândit că ai putea spune că, în urma pierderii fiului, prima soţie a plecat să se roage lui Osiris, la Abydos. În acest scop, și-a luat cu ea toate servitoarele, printre care se află și mama ta. Așa că va fi absentă un timp. Ședi va fi nevoit să amâne această frumoasă reuniune de familie. lar tu va trebui să o seduci mai repede. Grăbește-te! Cred că, dacă vei reuși să o culci pe micuța asta în patul tău, nu va mai putea să se lipsească de tine. Din acel moment, chiar dacă află că este concubina unui prinţ, nu a unui dansator oarecare, nu se va mai putea supăra; în cel mai rău caz, va fi supărată câteva zile, și atâta tot. Hotărârea fiind luată în urma discuţiei cu Henutsen, Djedefhor se pregătea să se întoarcă la școala de dans, când sosi la palat vestea care îl dobori pe Keops: Baufre fusese ucis în urma unei revolte a nubienilor /rajet. Dușmani ai nubienilor uauat, le pustiiseră pământurile, iar regele acestora din urmă ceruse ajutor egiptenilor. Baufre intervenise în fruntea trupei sale. Îi învinsese, îi respinsese, îi împinsese în teritoriile lor, dar, deși victorios, primise o lovitură de lance și văzuse culoarea neagră. Moartea sa dusese la retragerea egiptenilor. Imediat apoi, populaţia irdjet, aliată cu yam, alt trib puternic din Nubia, pornise iar la război. li învinseseră din nou pe nubienii uauat, și mesagerul spunea că lansau raiduri în provincia Elefantina, ba chiar amenințau capitala, care nu mai avea guvernator. Keops îi chemă imediat pe Kefren, Djedefhor și pe Minkaf. Toţi trei veniră în faţa lui, se prosternară înaintea tronului, apoi regele deschise gura și le vorbi astfel: — Kefren, acum ești cel mai mare dintre fiii mei, împreună cu Djedefhor. Te numesc guvernatorul provinciei Elefantina și al mărcilor din sud în locul fratelui tău plecat dintre noi. Grăbește- te să duci la îndeplinire ordinele Maiestăţii Mele: adună vase multe, urcă la bordul lor o trupă puternică și, în fruntea acestor oameni, înaintează pe fluviu până la trecătoarea meridională! la în stăpânire provincia și impune-ţi autoritatea în numele Maiestăţii Mele! Apoi mergi la învinșii din Nubia, pedepsește-i pe infamii irajet și pe infamii yam, răzbună moartea fratelui tău, fiul meu preaiubit! — Stăpâne, tatăl meu, ascult pe Maria Ta și mă supun. — Tu, Djedefhor, vreau să conduci lucrările Maiestăţii Mele, să ai în grijă și Piramida Luminoasă! Îţi voi spune tot ce trebuie să faci când Maiestatea Mea va porni spre Duat. lar tu, Minkaf, te vei iniţia în funcţia de vizir! Maiestatea Mea îţi va spune care îţi sunt îndatoririle, îți voi îndruma primii pași în această funcție atât de importantă. — Tată, stăpâne, zise atunci Djedefhor, voi asculta cuvintele înțelepte ale Maiestăţii Tale, dar, înainte de a împlini îndatoririle funcţiei pe care ai binevoit să mi-o încredinţezi, te rog să-mi mai îngădui puţin timp, căci... — Dacă înţeleg bine, fiule, îl întrerupse regele, încă n-ai reușit să o cucerești pe cea dragă inimii tale și mai vrei să stai puţin în școala de dans alături de ea? — Maiestatea Ta nu se înșală. — Grăbește-te! Nu-ţi mai pot acorda decât puţin timp, căci Maiestatea Mea începe să simtă o mare oboseală și nu știu cât timp voi mai fi în viaţă. Acum, fiii mei, mergeţi, pregătiţi-vă pentru sarcina grea pe care v-am încredinţat-o! Se retraseră toți trei, fără să îndrăznească să întrebe de Didufri, fără să îndrăznească să întrebe de ce nu se afla alături de ei și de ce părea a nu fi primit nicio funcţie. Dar Nubet venise în faţa regelui și îi vorbise cu răceală, fără să manifeste nici cea mai neînsemnată compasiune faţă de moartea fiilor săi. — Stăpâne, iubitul meu, îi zisese ea, probabil că un zeu îţi cere să nu-ţi respecţi jurământul făcut mie cândva. Nu te-ai hotărât să-l numești pe fiul nostru Didufri moștenitor, precum cel numit de Maiestatea Ta și de zei să urce pe tronul lui Horus. De aceea, zeii te-au lipsit, unul după altul, de fiii tăi mai mari, de cei care erau destinaţi în mod legitim să-și așeze pe cap dubla coroană. Vrei să-ţi sacrifici toţi fiii răzbunării nu știu cărei divinităţi protectoare a jurământului? Din voinţa zeilor, moartea i-a lovit prin accident, boală și luptă. O implor pe Maiestatea Sa să-i cruțe pe ceilalţi fii ai săi! Sunt convinsă că va fi de ajuns să-l numești pe Didufri prinț moștenitor legitim pentru ca divinitatea răzbunătoare să fie mulţumită. Gândește-te la primejdia care îl pândește pe fiul tău Kefren acum, când l-ai trimis să lupte împotriva josnicilor nubieni, și chiar și la cea la care se expune Djedefhor, în funcţia pe care i-ai încredinţat-o, căci, fiind conducătorul șantierelor regale, a văzut Kufukaf culoarea neagră. Keops era prea convins că a treia lui soţie îi spunea adevărul, că Maat în persoană îi inspira vorbele, ca să o contrazică, în cele din urmă, cedă, acceptă aceste motive și se văzu nevoit să-și țină promisiunea. — Voi da poruncă să se pregătească imediat ceremonia în cursul căreia Maiestatea Mea îl va numi prinţ moștenitor pe fiul tău Didufri. Dar această hotărâre, luată mai înainte să-și fi chemat ceilalţi trei fii în faţa lui, o ţinuse numai pentru el, de teamă să nu se revolte, să nu-i adreseze reproșuri. Voia să aștepte până când Kefren va fi plecat cu flotila și trupele lui, să fie departe spre sud, ca Djedefhor să se reîntoarcă la școala de dans alături de iubita lui și ca Minkaf, pe care îl știa împăciuitor, ușor de influențat, fără caracter, să-și ia în primire noua funcție. Abia apoi avea de gând să fixeze ziua ceremoniei, ziua în care avea să-i dezmoștenească pe fiii săi mai mari. Și mai dorea ca, în funcţia pe care o destina lui Diduifri, să fie inclusă și cea de comandant al trupei de medjai și al tuturor armatelor regale, ca acesta să fie stăpânul puterii militare, ceea ce ar fi pus capăt oricărei posibilităţi de revoltă din partea Prietenilor și a mai- marilor țării. Căci se temea că această hotărâre, după moartea sa, va provoca un război civil. Conta și pe Nubet, căreia îi vorbise îndelung, ca să fie elementul moderator între fiul ei și celelalte regine și fiii lor, să-l împiedice pe Didufri să cadă în beţia puterii. e CAPITOLUL XXXVI « Djedefhor se întorsese la templul lui Isis abia de câteva zile când află, de la Sebekni, că Didufri fusese în mod oficial numit de rege comandantul trupelor regale. Câteva zile mai târziu, același Sebekni își adună elevii ca să le aducă la cunoștință că Maiestatea Sa hotărâse să organizeze o mare ceremonie pentru inaugurarea piramidei și a ansamblului necropolei, căci lucrările ajunseseră la sfârșit. Este adevărat că încă se mai lucra la construirea sfinxului, dar regele era prea nerăbdător să celebreze primul cult inițiatic în Piramida Luminoasă ca să mai aștepte încă doi-trei ani, cât mai era necesar pentru terminarea „paznicului” necropolei. Djedefhor află, cu aceeași ocazie, că regele avea să profite de această ceremonie ca să numească în faţa poporului și a mai-marilor regatului pe moștenitorul dublei coroane: prinţul Didufri. Djedefhor, care se aștepta la această numire, nu se supără. Nu se miră nici de faptul că tatăl său nu-l chemase ca să fie alături de surorile și de fratele său Minkaf în cortegiul prinților. — Maiestatea Sa îţi transmite, îi zise maestrul de dans numai lui, că, deși ai luat hotărârea să intri în școala mea, nu poți participa la ceremonie ca toţi ceilalţi elevi. Nu trebuie ca Prietenii regelui și marii demnitari să te recunoască printre participanţi. Pe de altă parte, dacă vrei să apari în continuare în ochii fetei cu aceeași identitate, nu poţi nici să stai alături de Maiestatea Sa, împreună cu ceilalți fii și soțiile lor, căci Persenti te-ar vedea și te-ar recunoaște. De aceea, crede că e preferabil să rămâi aici, să nu fii văzut la această ceremonie. Pe de altă parte, trebuie să-ţi spun, din partea reginei Henutsen, că ea însăși a refuzat să apară alături de Maiestatea Sa și îţi transmite că ar fi jignită dacă ai accepta să stai alături de rege, căci consideră o rușine pentru tine să accepţi astfel alegerea regelui care, în cursul acestei ceremonii, te va lipsi de drepturile tale ereditare. Este adevărat, stăpâne, că, în urma nenorocirilor care au lovit familia ta, acum ești cel mai mare fiu al regelui și ţie ar trebui să-ţi revină dubla coroană. — Știu asta, Sebekni, răspunse Djedefhor fără supărare, dar, în realitate, nu sunt atras de putere. Mi-am fixat alte scopuri în existenţa mea și pe acelea vreau să le ating. Pe de altă parte, Djedefhor se bucură de perspectiva acestei ceremonii, căci, în luna care începea, consacrată în întregime punerii la punct a dansurilor și cântecelor, elevii nu aveau voie să părăsească incinta templului. Astfel, era amânată reuniunea de familie dorită de Şedi. Căci Djedefhor nu se putea hotărî să-i dezvăluie adevărul lui Persenti, temându-se foarte mult de reacţia ei. De aceea tot amâna o mărturisire căreia nu-i putea măsura consecinţele. În zilele de pregătire, exerciţiile au fost atât de intense, încât Persenti, considerată ca prima dintre dansatoare și destinată să evolueze ca o vedetă, urmând să o întruchipeze pe zeița Isis cu ocazia riturilor legate de ceremonie, nu a avut niciun moment liber pentru întâlnirile sale cu Djedefhor. Când sosea ora mesei de seară, dansatorii erau atât de obosiţi în urma unei zile de exerciţii istovitoare, încât se gândeau numai la somn. În ziua ceremoniei, Sebekni justifică absenţa lui Djedefhor spunând că încă nu era îndeajuns de pregătit ca să poată participa la o procesiune atât de importantă, pe care Maiestatea Sa, bun cunoscător, o dorea de o ireproșabilă calitate. — Sunt conștient că mai am multe de învăţat, recunoscu Djedefhor în faţa colegilor săi, și, chiar dacă m-ai fi numit să apar la ceremonie, eu însumi aș fi refuzat. Intenţionez să profit de această ocazie ca să fac o vizită părinţilor mei, pe care nu i- am mai văzut de mult timp. Datorită acestor pretexte, Djedefhor evită să asiste la triumful fiului lui Nubet. În timp ce dansatoarele și dansatorii se pregăteau să participe la sărbătoare, el părăsi școala și se duse la reședința lui Henutsen, ca să-și manifeste în mod ostentativ opoziția faţă de hotărârea regelui. Tatăl său îi transmisese prin intermediul maestrului de dans că voia să rămână în templul lui Isis în timpul ceremoniei, așa că știa foarte bine că vizita sa la Henutsen în acel moment avea să însemne pentru rege dezacordul său față de alegerea făcută. — Hori, îi zise regina, tu ești singurul care a îndrăznit să-l înfrunte pe rege, tu și cu mine. Îţi mulțumesc că ai venit în faţa mea. Nici Meritites, mama ta, n-a îndrăznit să se ridice împotriva voinţei fratelui ei, nici chiar Neferkau. Chiar dacă ea poate fi iertată, căci Ilbdadi are inima împărţită între vechea sa prietenie pentru Nubet și tabăra noastră din care face parte prin căsătorie. lar Minkaf e o fiinţă slabă și este atât de mândru și de fericit de funcţia lui de vizir, încât se teme prea mult să n-o piardă înfruntând mânia lui Keops. La urma urmelor, cred că e gata să se ralieze lui Didufri care, după câte am aflat, i-a jurat că îl va păstra vizir, dacă îi va susţine pretenţiile la tronul lui Horus. — Henutsen, îi răspunse Djedefhor, dacă, venind la tine astăzi, vreau să-mi manifest dezacordul faţă de alegerea tatălui meu, nu fac asta ca să revendic dreptul meu la dubla coroană. Nu din ostentaţie nu pretind coroana, ci pentru că nu-mi place puterea. În realitate, pe fratele meu Kefren aș vrea să-l văd pe tronul celor Două Regate, el e cel mai potrivit să-și asume această sarcină grea. — E bine că s-a stabilit temeinic în provinciile sale și că dispune de trupe bune și, cu siguranţă, fidele. Pentru că, după ce va urca pe tronul lui Horus acest fiu al lui Seth, Didufri, tare mă tem că va încerca să-l omoare. lar tu ești în aceeași situație, căci voi doi sunteţi singurii pretendenți de care se poate teme. Dacă vă elimină, nu trebuie să-i mai fie teamă de nicio contestare, pentru că rămâne moștenitorul legitim, împreună cu Minkaf, care îi este supus. Dar nu-i port pică fiului meu, căci, prin această raliere, își salvează și poziţia, și viaţa. — Henutsen, chiar crezi că Didufri e în stare să încerce să ne dea morții pe mine și pe Kefren? — Sunt convinsă. Și cel mai ameninţat fiu al lui Keops ești tu. Didufri te urăște pentru că prea te-ai opus deseori lui, dar mai trebuie să știi ceva ce tatăl tău ţi-a ascuns. ți amintești că, la început când ai trăit în templul lui Isis, un om a încercat să o seducă pe Persenti, ba chiar a vrut s-o răpească. Am aflat chiar de la tatăl tău că acel om era Didufri. — Ce-mi spui! izbucni Djedefhor. Fratele meu să fie omul despre care Persenti mi-a spus că era foarte puternic și primejdios, acel om care o persecuta? — A văzut-o, la fel ca tine, dansând la sărbătoarea jubileului regal. Totuși, îi poţi înţelege sentimentele, tu care ai fost uluit când ai văzut-o prima dată. Această fată e de o frumuseţe rară și are un mare talent pentru dans. Cine n-ar fi sedus-o? Nici fratele tău Kefren nu a rămas insensibil la farmecul ei. Dar fii liniștit, niciodată n-ar îndrăzni să fie rivalul tău, căci eu aș fi prima care l-aș readuce pe drumul cel bun. Didufri i-a dat pace lui Persenti pentru că tatăl tău, în urma plângerilor tale, l-a chemat în faţa lui, cunoscându-i pasiunea, și l-a obligat să promită că va renunţa la o fată destinată altuia. La insistenţele fiului său, Keops i-a dezvăluit că era vorba de tine. Poţi să fii sigur că, după ce Didufri va urca pe tron, își va uita imediat jurământul. Știu că încă se mai gândește la ea și că a jurat să o aducă în patul lui. Nu face niciun secret din asta față de cei apropiaţi lui: astfel am aflat de la Ayinel căruia, deși e unchiul lui, nu-i place deloc comportarea nepotului său. — Henutsen, zise Djedefhor după un moment de gândire, nu pot să cred că Didufri manifestă atâta dispreţ faţă de zei și față de propriul său cuvânt ca să-l încalce și să încerce să mi-o ia pe Persenti. Va avea tronul lui Horus, sunt convins că se va multumi cu el. _ — Djedefhor, nu-i judeca pe ceilalţi după tine. ţi spun: ia seama la Diduiri! Tt Djedefhor se întoarse la templul lui Isis la sfârșitul zilei, astfel încât dansatoarele și muzicanții sosiseră înaintea lui. Persenti îi veni înainte, foarte veselă. — Hori, îl întrebă ea, unde ai fost? Te-ai amestecat cu mulțimea ca să asiști la ceremonie? — Nu, am profitat ca să-mi vizitez părinţii. Dar spune-mi cum a fost. Ai strălucit ca un soare în mijlocul atâtor stele? — Află că Maiestatea Sa a fost atât de mulţumit de mine, încât, la sfârșitul ceremoniilor, a trimis un servitor ca să mă aducă în fața lui. Regele m-a felicitat, mi-a spus că eram într- adevăr foarte frumoasă și graţioasă și m-a asigurat că, atunci când îmi voi găsi un soț, el însuși îmi va dărui o dotă demnă de mine și de talentul meu. — Minunat! exclamă Djedefhor. Nu mai lipsește decât să-ți găsești un soț. — Nu l-am găsit deja? îl întrebă ea, zâmbind. — Poate că alegerea e făcută, dar lipsește esențialul, răspunse el, luând-o în braţe. — Hori, cred că nu voi avea răbdare să aştept încă mulţi ani momentul în care voi fi a ta. — Dar crezi că eu voi mai putea aștepta mult timp? Este adevărat că prezenţa ta alături de mine este de ajuns să-mi umple inima de bucurie, dar voi fi copleșit doar în ziua în care vom împărţi același pat. Și fii sigură că, dacă vei fi a mea, vei putea continua să-ţi practici arta, căci m-ai sedus prin graţia dansului la fel de mult ca prin frumuseţea ta. — Atunci, Hori, va trebui să așteptăm ca părinţii să ne căsătorească și să schimbe cadourile ca să facem ce fac între ei soții și să împărţim același pat? — Bineînţeles că nu, recunoscu el cu dragă inimă. Atunci, fără a simţi nevoia să mai adauge ceva, ea îl luă de mână și îl duse în camera ei, unde el nu intrase până atunci. t A doua zi, Sebekni îi aduse la cunoștință lui Djedefhor că tatăl său trimisese un mesager ca să-i poruncească să vină neîntârziat în fața Maiestății Sale. — Fiule, îi zise Keops lui Djedefhor, după ce rămaseră singuri în grădina regală, am aflat că ieri, cu ocazia ceremoniei, nu ai stat în templul lui Isis, că ai găsit de cuviinţă să-ţi petreci ziua cu Henutsen, ca să-ţi arăţi opoziţia față de hotărârea mea, așa cum a făcut și cea de a doua soție, refuzând să apară alături de mine. — Stăpâne, știi ce gândesc, ţi-am mai spus asta cât se poate de sincer. lar dacă Maiestatea Ta consideră că sinceritatea nu este totdeauna binevenită în faţa regelui, atunci nu trebuia să mă trimiţi în temple, unde Maiestatea Ta a fost și ea iniţiată în înţelepciunea divină. Argument impecabil, care îl făcu pe Keops să zâmbească, întrucât, în sinea lui, admira sinceritatea fiului său faţă de ipocrizia pe care o simţea în toate laudele și lingușelile zilnice ale curtenilor. — Stăpâne, continuă Djedefhor, nu susțin cauza mea, căci sunt convins că ceea ce vrei să-mi oferi este mai presus de tron. Dar, dintre toți copiii care ţi-au rămas, cel mai demn să urce pe tronul lui Horus, singurul care are destule calităţi și pricepere ca să urmeze Maiestăţii Tale în greaua sarcină a guvernării oamenilor este fratele meu Kefren. Didufri este răzbunător, încrezut, incapabil, și tare mi-e teamă că va duce ţara la ruină. Fără să fie indignat pentru astfel de vorbe, Keops răspunse cu seninătate: — Djedefhor, îl judeci prea sever pe fratele tău mai tânăr. i cunosc defectele, dar nu sunt la fel de sigur ca tine că fiul meu Kefren este atât de priceput precum spui. Nu a primit nicio iniţiere, chiar dacă s-a arătat un bun elev în Casa Vieţii Fenixului. Umblă după plăceri, nu are prejudecăţi, a fost prea des văzut în taverne, unde petrecea nopţi întregi cântând la lăută. Nu e demn să fie rege. — Didufri nu a fost, în schimb, un elev nesilitor, insolent față de profesorii lui? — Nu-i de ajuns ca să-l condamni. În rest, hotărârea mea este luată, nu pot reveni asupra ei. Și, după cum știi, a fost luată ca să respect un jurământ făcut mamei lui, poate cam pripit, dar nu mai am ce face. Și mă tem că străduinţa mea de a uita de acest jurământ a stârnit mânia unei divinităţi, care s-a grăbit să mi-l amintească luându-mi fiii. — Tată, cum poţi să crezi că zeii, în măsura în care se interesează îndeajuns de noi și de faptele noastre, pot să pedepsească atât de crud neglijarea unui jurământ cu o valoare atât de mică în faţa lui Maat? — Djedefhor, ceea ce a fost făcut a fost făcut. N-am să revin asupra hotărârii mele. Nu te-am chemat ca să-ţi vorbesc de aceste lucruri. Ti-am spus că Maiestatea Mea te-a numit conducătorul șantierelor regale, protectorul necropolei regale, păstorul Piramidei Luminoase. In această calitate, tu va trebui să ai grijă de cultul Maiestăţii Mele, și tot tu va trebui să conduci riturile secrete pe care le-am instaurat cu preoţii lui Ra în inima monumentului. E timpul să te hotărăști să părăsești templul lui Isis, unde stai acum de aproape un an. Ai convins-o pe acea dansatoare să te ia de bărbat? Gândindu-mă la tine, am poruncit ieri să fie adusă în fața Maiestăţii Mele, am felicitat-o pentru cutezanţa și frumuseţea dansurilor și, la urmă, i-am spus că îi voi dărui o dotă. — Mi-a spus, stăpâne, și îți mulțumesc! Află că avem de gând să ne căsătorim foarte curând și că mi-a dăruit dovezi sigure ale dragostei sale. — Asta o mulțumește tare mult pe Maiestatea Mea. Grăbește- te să duci totul la bun sfârșit, căci este timpul să te ocupi de noua ta funcţie! — Tată, cred că sfârșitul fericit pe care îl dorește Maiestatea Ta nu va întârzia. — Atunci, e bine. Acum, fii foarte atent, căci îţi voi face cunoscute dorințele Maiestăţii Mele în ceea ce privește așezarea mea în Insula Vâlvătăii și a începutului navigaţiei mele în barca soarelui. e CAPITOLUL XXXVII e Didufri, devenit în mod oficial print moştenitor, se mutase împreună cu propria sa curte într-o aripă a marelui palat, a cărei construcție fusese comandată de Keops, cu câțiva ani în urmă, cu scopul de a face din ea reședința prinţului moștenitor, aceasta fiind terminată cu câteva zile înainte de ceremonie. Didufri se simţea deja rege în acel nou palat unde domnea ca un stăpân. Avea acolo și o grădină secretă, unde își primea emisarii, ferit de orice indiscreţie. În ziua aceea, primi pe o fată, pe una dintre dansatoarele din templul lui Isis. Numele ei era laset. Când Didufri o văzuse pe Persenti, cu ocazia sărbătorii Heb Sed, și el fusese fermecat de graţia acelei dansatoare. Eșecul încercărilor sale de a o seduce pe Persenti poate că l-ar fi făcut să renunțe, dacă nu ar fi aflat de la rege, care îl chemase la el să-i interzică să o mai necăjească pe fată, că rivalul său nu era altul decât fratele lui, Djedefhor. Atunci se gândise la această laset, o urmărise și găsise prilejul să-i vorbească. Recunoscându-l pe prinţ, ea se simţise măgulită și acceptase să devină ochiul și urechea lui în școala de dans. El îi ceruse să o supravegheze pe Persenti și pe cel care își zicea Hori, ceea ce făcuse cu dragă inimă, căci o pizmuia în secret pe Persenti, considerată de toți steaua dansatoarelor. Astfel, Didufri fusese ținut la curent cu felul în care progresa relaţia între fată și fratele său. Deoarece pusese doi zbiri care să-i urmărească, unul pe Djedefhor, altul pe Persenti, când părăseau templul, aflase, cu timpul, nu doar cine era familia fetei și unde locuia, dar și că Djedefhor pretindea că locuinţa sa familială era o casă din cartierul artizanilor și că Henutsen intrase și ea în acest joc, dându-se drept mama lui. laset se înclină în fața lui Didufri, care o rugă să se așeze alături de el pe perne și începu să o mângâie, în timp ce-i cerea vești de la templu. — Stăpâne, am venit în faţa ta fără întârziere pentru că dragostea dintre fratele tău și Persenti a ajuns la capăt. — Ce vrei să spui? S-au despărţit? — Dimpotrivă, stăpâne. După atâtea luni de cuvinte tandre, s- au unit ca și cum ar fi soţ și soție. Asta s-a întâmplat noaptea trecută. Și, după lumina de pe fețele lor, am înţeles că amândoi erau fericiţi și mulțumiți. Didufri nu păru tulburat. Nu deschise gura, nu se mânie. Se mulțumi să o dezbrace pe fată de rochie și să-i ofere plăcerea pe care ea o aștepta de la el. Un servitor tânăr veni apoi să le aducă băuturi și curmale și, după ce băură și mâncară, el îi zise: — laset, ascultă ce aştept de la tine. După câte am înțeles, nu ești în relaţii rele cu Persenti. — Deloc. Vorbim ca niște bune prietene. — Perfect. Atunci, uite ce vei face. t După indicațiile prințului moștenitor, care îi recomandase să aştepte ziua în care Djedefhor va lipsi, în realitate să dea curs chemării tatălui său, provocată de Didufri însuși, laset își amână intervenţia. În sfârșit, într-o dimineaţă, Djedefhor părăsi templul, după ce-i spusese lui Persenti că trebuia să se ducă la părinții lui, pentru rezolvarea unor probleme de familie. laset așteptă ca Persenti să fie singură ca să intre în vorbă cu ea. — Persenti, am impresia că Hori a avut succes și că a reușit să te tragă pe sfoară. Fata o privi surprinsă și îngrijorată. — laset, îi zise ea, ce vrei să spui? — Vreau să spun că ai fost păcălită de acest Hori, răspunse laset. — Tot nu înţeleg. — Este adevărat că Hori a fost abil, dar i-a trebuit multă răbdare ca să câștige pariul cu fratele său. Cele două fete stăteau alături pe un zid scund, cu picioarele atârnând și sprijinindu-și mâinile de pietrele zidului. Persenti, care își legăna încet picioarele, se oprise și își privea colega încruntată. — Zău că nu înțeleg, murmură ea cu o voce slabă. Vorbește mai clar. — E mai bine să-ţi spun, ca șocul să fie mai mic. Îţi amintești că Didufri, acum devenit prinţ moștenitor, după ce te-a văzut dansând în fața Maiestăţii Sale, la sărbătoarea Sed, s-a îndrăgostit de tine și te-a făcut să înţelegi asta prin toate mijloacele. — Mijloace odioase, replică Persenti. — Exagerezi. A venit să-ţi mărturisească pasiunea lui și, fiind foarte aprigă, a încercat să te seducă cum a putut. Atunci a intervenit fratele lui, prințul Djedefhor. — Fratele lui? zise mirată Persenti. — Da, falsul dansator căruia tu îi spui Hori. De altfel, acesta este și frumosul nume al prințului. — Ce tot spui? întrebă Persenti. — Cred că ăsta este tristul adevăr. Căci Djedefhor, care se înțelege foarte bine cu fratele său, văzând că e respins de tine, i-a spus că nu știa cum să procedeze cu femeile, că nu folosea mijloace potrivite. Atunci, Didufri s-a enervat spunându-i că nici el n-ar fi în stare să facă mai mult, că erai insensibilă la dragoste, că nu s-a născut încă bărbatul în stare să te seducă. Djedefhor a pariat atunci cu fratele său că va reuși să te seducă și să te culce în patul lui. Și văd că a reușit. — Nu... bâigui Persenti. Spui prostii, din gelozie... — Eu, geloasă? Dar pe cine? Nu mă laud cu asta, dar află că sunt amanta a doi prinți. De aceea îţi pot vorbi așa liber și cu toată sinceritatea. Trebuie să mai știi că regina Henutsen a fost complicea lor. Căci casa unde Hori te-a primit este o casă pe care a cumpărat-o nu știu de ce, unde îl adăpostește pe acel Inkaf, care se dă drept tatăl lui, dar care este cu adevărat unchiul tău. De altfel, nu întâmplător acest unchi pe care nu-l cunoșteai și-a regăsit fratele. — Ce? Vrei să spui că Hori nu este altul decât unul dintre prinți și că a făcut toate astea, s-a înscris la școala de dans, a dansat cu noi, a trăit alături de noi, doar ca să câștige un pariu? — Exact. Acest fiu al regelui nu are altceva de făcut decât să își petreacă timpul cu fetele, fără să-i pese de viața lor. De altfel, nu ai fost surprinsă că Sebekni a primit în școală un bărbat de această vârstă, când el își alege elevii doar dintre copiii pe care are grijă să-i formeze? — Adevărat, recunoscu Persenti, dar nu m-am gândit la asta. Ar fi putut să facă un serviciu unui băiat talentat. — Adevărul e că însuși Maiestatea Sa i-a poruncit lui Sebekni să-l primească pe fiul său sub numele de Hori. — Ce! Chiar și regele ar fi participat la această înșelătorie? — Ca să-i facă pe plac fiului său pe care îl iubește ca lumina ochilor. Dar, te rog, nu-i spune nimic lui Sebekni din tot ce ţi-am dezvăluit, căci m-ar da afară de la școală. — N-am să-i spun nimic, o asigură Persenti cu o voce pierită. — Dar parcă nu m-ai crede. Ar fi de ajuns să dai fuga acasă la mama lui, unde pretinde că e acum. N-ai să-l găsești acolo. In schimb, dacă ai să te duci la șantierul piramidelor, am impresia că îl vei vedea pe Hori al tău alături de Maiestatea Sa și de prințul moștenitor. Și probabil că e tare mulțumit că a câștigat pariul. — Atunci... înseamnă că mă va părăsi? — Nu știu, dar să fii sigură că fiul Maiestăţii Sale nu se va căsători cu fete ca noi. Pentru mine, n-are importanţă, pentru că, deși îmi plac amândoi, nu ţin la ei în mod deosebit: obţin de la ei cadouri și plăcere. Ce să sper mai mult? Mai ales din partea unor prinți regali. Dacă accepţi să faci cu ei ceea ce fac și eu, probabil că se vor purta și cu tine la fel. Dar sper că îţi vei scoate din cap gândul că te vei putea căsători cu Hori. Persenti nu vru să audă mai mult. O luă la fugă afară din templu, cobori în port, unde se aflau totdeauna bărci, și ceru să fie dusă la Memfis. Și, ca și cum o soartă nemiloasă se înverșuna împotriva ei, marinarul îi zise: — Te recunosc, ești una dintre dansatoarele din templul lui Isis. Păcat că n-ai venit mai devreme. Maiestatea Sa a sosit cu un cortegiu splendid și cei doi fii ai sai, prinţul moștenitor și prinţul Djedefhor. Se pare că Maiestatea Sa îl va învesti în mod oficial pe prinţ în noua sa funcţie de conducător al șantierelor regale și de protector al Piramidei Soarelui. Persenti strânse din dinţi, gata să izbucnească în lacrimi, căci aceste vorbe confirmau spusele colegei sale. Văzând că nu zice nimic, luntrașul tăcu și se grăbi să-și ducă pasagera în portul Per-nufer. Apoi ea dădu fuga la fosta locuinţă a lui Sabi, unde îl găsi pe Inkaf. — Persenti! exclamă el, recunoscând-o pe fată. Ce cauţi aici? Nu-i nimeni... Ea îl îmbrânci pe Inkaf, intră și, întorcându-se spre el, îl întrebă pe un ton hotărât: — Unchiule, nu-mi ascunde nimic. Hori nu-i fiul tău, și cea care se dă drept mama lui nu este soția ta. O cheamă Henutsen, este a doua soție a regelui, iar el este Djedefhor, fiul regelui. — Pe viaţa mea! Dacă știi toate astea, de ce mă mai întrebi? — Voiam de la tine o confirmare. Așadar, v-aţi bătut cu toții joc de mine! Te urăsc, unchiule, nu vreau să te mai văd... — Persenti, copila mea... Stai, ascultă-mă... Dar ea îl împinse într-o parte și fugi. Mare fu surpriza lui Djedefhor când, întors la templu, nu o găsi acolo pe Persenti. De la colegi află că plecase fără să anunţe pe nimeni, în cursul după-amiezei. Nimeni nu știa de ce lipsea, nici unde se dusese. Neștiind nimic din ceea ce se întâmplase, Djedefhor nu se neliniști prea tare, mai ales că laset îi spuse că Persenti îi ceruse să-i spună că se va întoarce curând, că trebuia să-i aștepte cu răbdare întoarcerea. — Nu ţi-a spus nimic altceva? întrebă el. — Nu, răspunse ea cu tupeu. Dar, după părerea mea, cred că a fost surprinsă de venirea acelui lucru propriu femeilor și că a preferat să petreacă aceste zile de necurăţenie acasă la mama ei. Aceste cuvinte îl liniștiră pe deplin. Se bucură gândindu-se că poate ea va profita ca să le anunţe părinţilor vestea fericirii sale și apropiata lor căsătorie. Aceste motive, singurele care i se păreau plauzibile, îl făcură să aștepte cu răbdare, căci nu voia să meargă la ea acasă ca să tulbure seninătatea locuinţei familiale. Prefera să-i aștepte întoarcerea. Dar trecură mai multe zile fără ca Persenti să apară. Djedefhor începu să se îngrijoreze. După zece zile, se hotări să se ducă la Ședi. Îl găsi în atelier. Văzându-l că își face apariţia, ebenistul se ridică, își duse mâinile la genunchi, dar zise: — De ce vii, stăpâne? N-ar fi trebuit să te porţi astfel cu fata mea. Este atât de sensibilă! — Ședi, nu înţeleg... Ce s-a întâmplat? — Stăpâne, e inutil să te mai joci cu noi, bieţi artizani. Persenti știe totul. Știe cine ești, cum ai abuzat de credulitatea ei și, până la urmă, și de ea. Acum, te rog, retrage-te, căci, deși ești prinţ, mă aflu aici în casa mea și nu ești binevenit. — Cum, Ședi... Cu ce-am greșit? Este adevărat că sunt prinţul Djedefhor, dar o iubesc pe fiica ta. Spune-mi unde e, să vină la mine, să-i explic... Nu poate fugi de mine pentru atâta lucru... — Pentru ea ar putea să fie foarte mult. Dar e imposibil să o vezi. A plecat cu mama ei la bunica sa, departe de Memfis. Mi-a spus că niciodată nu va mai vorbi cu tine, că nu vrea să te mai vadă. Acum, te rog, retrage-te! Lasă-ne să ne vedem de treburile noastre, lasă-mă să lucrez... Tonul amar al lui Ședi fu de ajuns ca să-l facă pe Djedefhor să înțeleagă că era inutil să insiste, că nu-i va dezvălui niciodată locul unde se refugiase Persenti. Atunci plecă, hotărât să o caute în altă parte. Se duse direct la Henutsen. — Cum a putut afla adevărul? zise mirată regina, după ce îl ascultă pe Djedefhor. — Nu știu, dar asta s-a întâmplat. Doar Sebekni putea s-o facă. Și îl mai bănuiesc pe fratele meu că a trimis pe cineva la ea ca să-i dezvăluie adevărul pe care mă pregăteam să i-l spun eu însumi. Dar nu reușesc să înţeleg de ce dragostea ei pare să se fi transformat într-o adevărată ură din cauza unei stratageme nevinovate, prin care urmăream să nu o sperii. Oare este atât de cumplit să fii iubită de un prinţ și nu de un simplu scrib dansator? — Cu siguranţă că mai e și altceva. Ar trebui să aflăm ce. Este regretabil că n-am putut să-i spunem chiar noi adevărul. Pleacă la reședința ta și liniștește-te! Mâine, mă voi duce la Ședi. Poate voi reuși să aflu ceva din gura lui. Îmi voi da toată străduinţa s-o găsesc pe Persenti și s-o conving de dragostea ta. Vorbele lui Henutsen readuseră speranța în inima lui Djedefhor, care se hotărî să-i asculte sfatul. Dar Henutsen nu putu să-și pună în practică hotărârea a doua zi, așa cum își propusese. Află că, în cursul nopţii, regele fusese cuprins de o durere ciudată, pe când se afla în jilţul său preferat, în grădină, căci nu putea să doarmă în pat din cauza căldurii. Rămăsese așa, ţeapăn, nemișcat, cu mâinile pe genunchi, cu ochii deschişi, încremenit în eternitate. 1 POr ITET Huni N A AN TF Meresankh | 2 Hetep-heres | Snefru Neiihotep Nefermaat! — Meriset Kanefer Lsa Hemiunu Meritites 3 Henutsen pre ea - Meretplah Rahotep Neferet Djedefhor Meresankh II ETI (Kefren) Hedjekenu ........ pare atatea FERETI H i ı — Nebemaket Sekhemkar Kufukaf Kefren Khamernebii **,, Minkaf i ! X a anno mona mama Ei E (Keops) i Nubet i— Merseankh Persenli i 4 i Nekaure 6 Ł-- Kbentelonka — Didufri Hetep-heres II Mikerinos Khamernebti Il Neferhetepes TĂI Rauser 7 8 Şepseskaf IP Khenikous Bi EEE TIPREIE EL PE! Userkaf 10 Maolkho Neferirkare d Sahure GENEALOGIA DINASTIEI a IV-a virtual-project.eu