Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
DMITRI SERGHEEVICI MEREJKOVSKI ROMANUL LUI LEONARDO DA VINCI SAU ÎNVIEREA ZEILOR Prefață de lon lanoşi Traducere de Ecaterina Antonescu Editura Biblioteca Bucureştilor 2001 CUPRINS PREFAŢĂ Cartea întâi MAICA BĂLAIE Cartea a doua ECCE DEUS ECCE HOMO Cartea a treia FRUCTELE OTRĂVITE Cartea a patra SABATUL VRĂJITOARELOR Cartea a cincea FACĂ-SE VOIA TA! Cartea a șasea JURNALUL LUI GIOVANNI BELTRAFFIO Cartea a șaptea RUGUL DEȘERTĂCIUNILOR Cartea a opta VEACUL DE AUR Cartea a noua CEL DE-AL DOILEA EU Cartea a zecea VALURI LINE Cartea a unsprezecea VOR FI ARIPI Cartea a douăsprezecea AUT CAESAR — AUT NIHIL Cartea a treisprezecea FIARA SÂNGERIE Cartea a paisprezecea MONNA LISA GIOCONDA Cartea a cincisprezecea SFÂNTA INCHIZIŢIE Cartea a șaisprezecea LEONARDO, MICHELANGELO ȘI RAFAEL Cartea a șaptesprezecea MOARTEA. PRETESA ÎNARIPATUL PREFAŢĂ în posteritate, faima unui scriitor poate să crească sau să descrească. Se întâmplă ca, prea puţin apreciat la vremea lui, el să fie pe de-a întregul recunoscut abia mai târziu. Se mai întâmplă însă și invers, ca el să fi fost la modă un timp și să-și piardă apoi treptat strălucirea. Dmitri Sergheevici Merejkovski a parcurs până nu demult cea de a doua cale. În ultimul deceniu a fost însă masiv reeditat, inclusiv în patria sa. Fără a-i concura pe marii ei clasici, el este recunoscut ca un valoros critic și prozator, autor de eseuri și romane citite cu real folos și nedezminţită plăcere. Reputatul scriitor, integrat la începutul atât de controversatului secol trecut într-o faimoasă generaţie literară, se naște în veacul premergător, în ziua de 2 (după stil vechi, 14) august 1866, la Petersburg. Urmează secția istorico-filologică a universității din orașul natal. La începutul anilor optzeci debutează cu poezii apropiate celor semnate de S. |. Nadson. Este influenţat de poezia franceză a epocii și elaborează primele documente programatice ale unei literaturi desemnate de câtre oponenți, dar uneori și de adepţi ca „decadentă”. Impreună cu Minski (pseudonimul lui M. N. Vilenkin) și cu Zinaida Hippius, soţia lui, devine unul dintre coriferii generaţiei vârstnice a simboliștilor ruși. Scrie romane și piese istorice, precum și un mare număr de studii critice, în care căutările religioase se împletesc cu o erudiție recunoscută, dar suspectată de răceală intelectuală. E profund credincios și, totodată, opus în unele privinţe Bisericii pravoslavnice oficiale. Favorizează răspândirea unei „conștiințe religioase noi”. Se ridică violent împotriva primei revoluţii ruse, din 1905, iar în răstimpul de până Ea cele următoare, din februarie și octombrie 1917, se raliază poziţiilor mefiente față de mișcările radicale și răsturnările violente. Întâmpină cu extremă ostilitate instaurarea puterii sovietice. Mai publică unele scrieri istorice, înainte de a emigra în 1920. Ulterior se îndepărtează treptat de forma romanelor istorice, îndrăgite la apariţie, în favoarea biografiilor și eseurilor istorico- religioase. Chiar și la începutul celui de al doilea război mondial își menţine poziția net antisovietică, spre deosebire de alți scriitori din imigrația franceză, antinaziști din considerente patriotice. Moare la Paris în decembrie 1941. Evoluţia lui Merejkovski a fost contradictorie. A fost împlinită sub raport artistic în prima etapă, de la sfârșitul veacului al XIX- lea până în anii de început ai secolului al XX-lea; a cunoscut o perioadă mediană, cu reușite parțiale și eșecuri denunţate chiar de contemporani; în ultima ei secvenţă s-a acomodat condiţiilor imigrației, totuși fără recunoașterea de odinioară. Cât privește atitudinile sociale și filosofice adoptate de către Merejkovski, împreună cu Zinaida Hippius, ele au fost apropiate fie „căutătorilor de Dumnezeu”, în termeni pravoslavnici, ori presupus eretici, fie de cei care împărtășeau puncte de vedere conservatoare sau liberale, laolaltă ostile revoluțiilor, precum cele intens dezbătute din volumul Vehi (/aloane), cu subtitlul „Culegere de articole despre intelectualitatea rusă”, cuprinzând, în 1909, textele filosofilor religioși N. A. Berdiaiev, S. N. Bulgakov, P. B. Struve, S. L. Frank, M. O. Gerșenzon, A. S. Izgoiev, B. A. Kistiakovski. Totodată, ele au fost de timpuriu privite cu suspiciune sau cu mărturisită ostilitate de către mulți critici ai stărilor de lucruri existente în Rusia, indiferent dacă de pe platforme utopice sau efectiv „de stânga”. O anume neîncredere faţă de exegetul său autorizat a manifestat, la un moment dat, și Lev Tolstoi. Printre oponenții tăioși ai lui Merejkovski s-au numărat nu doar marxiști recunoscuţi, ca sociologul G. V. Plehanov, în studiul Evanghelia decadenței (1909), dar și critici literari cu atitudini independente, precum R. V. Ivanov-Razumnik. Articolul acestuia din urmă, Mă'estrie moartă (1911), susţine că Merejkovski nu are și nici nu poate să aibă discipoli, întrucât ca propovăduitor a strigat mereu în pustiu; a fost plictisitor în ședințele mondene, conduse chiar de el, din celebra „Societate filozofico-religioasă”; prin „jocul de gheaţă al intelectului său” i- a conceput într-o manieră mortificată pe lulian, Leonardo, Petru și pe ceilalţi eroi ai romanelor sale, confecţionaţi după asemănarea cu propriul său chip; s-a exersat în asociaţii verbale și citări nesfârșite, în obsesive „dedublări” și „antiteze”; „pentru el dualismul se reducea la câte dovă cuvinte, care doar se cereau înlocuite printr-un a/ treilea”, presupus sintetic; toţi marii autori analizaţi de el și-au găsit sfârșitul nemeritat în geometria acestor neînsufleţite judecăţi; de unde a rezultat „starea letargică” a unui „scriitor sfârșit”, „măiestria moartă” a răcelii totale; și astfel. Merejkovski rămâne „mm proroc și un păstor nu al celor vii, ci al celor morți deci un păstor fără turmă; așa a fost, este și va fi”, lată o mostră de filipică partizană din partea unui vrăjmaș declarat, supralicitată de bună seamă, deși surprinde pericolul abstracţiunilor schematice pe care și alți exegeţi l-au intuit. Prin ce ne atrage atunci opera acestui scriitor? Ce ne reapropâe astăzi de scrierile lui, chiar dacă au fost controversate până și în epoca lor de glorie? * În proza lui Merejkovski, făptuirea cea mai importantă rămâne, fără îndoială, trilogia romanescă Christ si Antichrist, compusă din trei cuprinzătoare fresce istorice: Moartea zeilor iulian Apostatul (1895-1896); învierea zeilor Leonardo da Vinci (1899-1900); Antichristul Petru și Aleksei (1905). Chiar dacă criticul său invocat mai înainte ia în derâdere asemuirea trilogiei, la apariţia ei, cu Război și pace, nu atât ca dintre o creație „mică” și alta „mare” cât dintre una „moartă” și cealaltă „Vie”, construcţia merejkovskiană de mii de pagini, și poate cu deosebire partea ei mediană, confirmă indiscutabile virtuţi de povestitor, care scapă schemei duale urmărite cu obstinaţie. într-adevăr, fiecare parte din trilogie este, la modul global deși într-o măsură variabilă, subordonată ideii cuprinse în supra titlu, concepţiei înfruntării veșnice între Christos și Antichrist. Coliziunea o accentuează tocmai cele trei cruciale momente istorice, romancierul stabilind, între personalităţile lui lulian, Leonardo și Petru, o seamă de înrudiri, convingătoare sau artificiale. Schematizarea antiteticei suprateme, cu ideea sa diriguitoare, o deconspiră mai ales ultima parte a trilogiei, unde un foarte bogat și captivant material de viaţă este subordonat, mai tezist decât în părţile precedente, amintitei dihotomii. Întreg romanul Petru și Aleksei e închis în paranteza celor două enunţuri simbolice: „Antichristul va să vie” dar „Christos va să-l învingă pe Antichrist”. Antichristul e Petru cel Mare, iar Aleksei este trimisul lui Christos pe pământul însângerat al Rusiei; un trimis a cărui misiune nu va conteni să o aștepte cu înfrigurare ereticul Tihno, cel stigmatizat de sacra boală a epilepsiei. Într-o zi de iulie din anul 1715, ţarevna Maria Alekseievna îl invită pe Aleksei în casa Marfei Matveievna, văduva ţarului Feodor Alekseievici. Văduva este claustrată în palatul ei de pe malul Nevei, în orașul de curând înălţat, un oraș asemănător unui vis îngrozitor dintr-un timp oprit în loc și cârmuit de un uzurpator. lar mătușa îi povestește lui Aleksei, cum în mănăstirea de la Suzdal episcopul Hiob al Novgorodului ar fi rostit mare ameninţare împotriva Răului petersburghez, iar în mănăstirea de la laroslavil sfântul stareţ Vissarion ar fi prezis: ori va muri ţarul Petru, ori va pieri orașul său! Petersburgul nu va dăinui însă, exclamă Maria Alekseievna, ci se va cufunda în mocirla diavolului; și nici măcar locul pe care a fost clădit nu va mai putea fi descoperit! Petru ca Simon Petrus Antichristul, Petersburgul ca terifianta lui reincarnare pe acest pământ plin de păcat iată o ipostază conservatoare la extrem a mitului petersburghez, reproiectat din perspectiva unui timp istoric înaintat, care într-adevăr avea să fie curând locul unor succesive coliziuni violente. Romanul întreg e clădit pe această viziune. La început e evocată sărbătoarea păgână organizată cu prilejul aducerii statuii zeiţei Venus din Roma în Grădina de Vară prilej de a reconstitui minuţios îndrăgitul loc petersburghez de odihnă și festivități, dorit de ţarul Petru mai frumos decât grădinile de la Versailles. Apoi Tihon cutreieră canalele și bulevardele, într-o cețoasă zi de coșmar, în care (întocmai ca eroilor dostoievskieni) orașul i se pare searbăd, vulgar și totodată fantasmagoric; căci dacă realul era invizibil în așezarea de basm Kitej, aici la Petersburg invizibilul a ajuns real. Apoi Tihon îl întâlnește pe împărat în birtul „La cele patru fregate” și chipul groaznic explică orașul său terifiant, marcat de aceeași pecete diabolică. Drept care, într-un sumbru sfârșit de octombrie, fluviul Neva inundă Petersburgul, ca un avertisment al pieirii, or în valurile îndrăgite de împărat, or în focul personificat de el cu nesăbuinţă. ÎI revedem pe ţar verificând construirea unei nave pe șantierul Amiralității; o muncă de Sisif într-o fierărie a infernului. Îi urmărim luându-i un interogatoriu fiului său nesupus, în „Mon Plaisir”, palatul olandez din suburbia imperială Peterhof, scăldată de valurile Mării Baltice. Fiul răzvrătit este judecat de către înalta Curte în Senat, biciuit, torturat, ucis torţă vie a luminii, nestinsă „speranţă a Rusiei” —, în timp ce mujicii se roagă pentru mântuire, ereticii iau calea codrului, raskolnicii prezic dreapta Judecată din urmă... Tema „petersburgheză” este centrală în creaţia artistică merejkovskiană. Ea este un nimerit test pentru a dovedi împletirea specifică a unei fabulaţii istorice palpitante cu o partizană viziune istorică, filosofică și religioasă. Ambivalenţa marchează și romanul 14 decembrie (1918), consacrat răscoalei decembriste din 1825. Acţiunea se desfășoară tot într-o manieră alertă, cu multe detalii picante, reale și imaginare, cu dialoguri vii, chiar dacă uneori lipsite de acoperire istorică. Personajul central este de rândul acesta împăratul Nikolai, „larulfiară”, „omul-fiară care se pretinde Dumnezeu”: o reminiscență dostoievskiană. Totul e până la urmă subsumat înfruntării dintre Bine și Rău, dintre Corp și Spirit, dintre Fiară și Dumnezeu; cu tăișul îndreptat de astă dată împotriva Antichristului recent care cufundă Rusia în păcat și neant. Acum, revolta nobiliară din 1825 e interpretată nu ca precursoare îndepărtată, ci ca pol opus revoluţiei proletare din 1917, ca unul încă „pur”, „curat”, „sublim”. Viziunea se află în acord cu versurile Zinaidei Hippius, după cum am spus, soţia lui Merejkovski, din poezii consacrate mișcării decembriste: cea din 14 decembrie 1909 lansează chemarea spre desăvârșirea cauzei sfinte, neîmplinite de optzeci de ani; la 14 decembrie 1914 ea se ridică împotriva rebotezării splendidului „Petersburg” în vulgarul „Petrograd”; iar în cea intitulată chiar 14 decembrie al anului 17 îi cheamă pe răzvrătiţii decembriști să se împotrivească Revoluţiei din Octombrie! Merejkovski se mărturisește și în alte scrieri atât ca vrăjmaș al vechiului Petersburg, cât mai ales al noului Petrograd. Drama Țareviciul Aleksei (1920) reia și variază antipatia faţă de temeiurile epocii lui Petru cel Mare. Romanul A/exandru 1 (1918) evocă strălucirea orașului de la începutul secolului al XIX-lea, la antipodul decăderii ulterioare. Articolul Curcubeul de iarnă acceptă compararea Peters burgul ui cu orașele occidentale numai în felul în care lacheul Smerdeakov seamănă unui nobil străin. Violenta contestare e asumat nedreaptă. O patronează tot Dostoievski, dar exacerbat cu îndârjire. Culegerea de articole incluse mai demult, în jurnalul anilor 1910-1914, sub titlul A fost fi va fi, justifică decadentismul prin absoluta „însingurare” a intelectualului rus (Despre fântânile negre), sau descrie o discuţie frântă, poticnită, imaginabilă doar în Rusia, anume la Petersburg, într-o noapte albă, împreună cu evadarea disperată a locuitorilor, măcar pe timpul lunilor de vară, din acest „blestemat oraș” (Punct mort). „Ducă-se pe pustii Petersburgul!”, exclamă Merejkovski, adăugând întregii sale demonstrații „antipetersburgheze”, prezentă deseori în literatura și publicistica rusă, cuvintele Apocalipsei, ca pe un blestem adresat „Călăreţului de aramă”, simbol secular al orașului întemeiat de Petru cel Mare: „Și m-am uitat și iată un cal galben-vânăt și numele celui ce-l călărea era: Moartea...”. * La Merejkovski regăsim nu numai elemente „slavofile”, ci totodată și însemne „occidentalizante”, într-o dualitate ale cărei laturi își menţin de obicei independenţa. Dominantei din urmă îi stau mărturie numeroase eseuri despre personalități vest-europene, precum Sfinţii Pavel, Augustin, Francisc, sau loana d'Arc, Napoleon, Dante, Luther, Calvin, Leonardo da Vinci. Autorul caută mereu să-și contopească atașamentele rusești și occidentale, tocmai prin intermediul îndrăgitelor sale dualităţi sau triade, aproape geometrice. În ampla și mult îndrăgita exegeză L. Tolstoi și Dostoievski. Viaţa și opera, apărută în 1901-1902 (vol. 1 „Viaţa și opera lui L. Tolstoi și Dostoievski”, voi. 2 „Religia lui L. Tolstoi și Dostoievski”), el schiţează înrudirea de structură, explorată ulterior de atâţia, între Dostoievski și Nietzsche, subliniind și elementele antitetice ale căutărilor celor doi. Occidentului i-ar fi propriu „spiritul sălbatic”, Orientului „spiritul blând”. Nietzsche luptase „în numele omului- Dumnezeu cu Dumnezeul-om”. Dostoievski „în numele Dumnezeului-om cu omul-Dumnezeu” Unirea principiilor apusean și răsăritean o va realiza doar un nou Pușkin, forță superior sintetizatoare. Pe alt plan, unui demiurg de tip pușkinian îi va reveni și nobila misiune de a integra într-un echilibru suprem dualitatea corp-spirit, materie-idee, teluric- astral, rece-fierbinte, dualitate proprie celor doi titani ai literaturii ruse, Tolstoi și Dostoievski. Sub acest raport, „vizionarul trupului” Tolstoi și „vizionarul spiritului” Dostoievski pot fi asemuiţi lui Michelangelo și lui Leonardo da Vinci. Dacă triunghiul renascentist fusese însă odinioară închis de către Rafael, printr-o parţială aplatizare a ambelor tendinţe, acum el va trebui efectiv desăvârșit și în Rusia, însă la cel mai înalt nivel posibil. Marea literatură rusă a secolului al XIX-lea e rânduită, așadar, sub semnul simbolic al unui triunghi, cu vârful „pușkinian” ca punct de pornire și cu cele două orientări presupus polarizatoare într-o direcție teluric- „tolstoiană” și o alta spiritual-” dostoievskiană”, orientări însetate de o viitoare împăcare, deocamdată neîmplinită. Marea artă plastică din Renașterea italiană este ordonată tot astfel, într-un triunghi răsturnat, cu două extremităţi calitativ superioare ca momente incipiente și cu o înfrățire a lor reală, dar valoric inferioară. Dacă Rafael prefigurase într-o formă diluată rolul lui Pușkin, în schimb Michelangelo și Tolstoi s-au întâlnit în aceeași măsură ca Leonardo și Dostoievski în două continuităţi „verticale”, reciproc opuse nivelelor „orizontale”. (în plan comparativ rus și german, Merejkovski îi apropie pe Tolstoi de Goethe, pe Dostoievski de Schiller, antiteze explorate ulterior de Thomas Mann, într-un amplu eseu.) în aceeași exegeză, raportul dintre Dostoievski și Nietzsche e postulat ca o variantă a raportului dintre Christ și Antichrist, antinomic dar și concrescent. Merejkovski însuși are ferme convingeri religioase, ca și nemascate simpatii nihiliste, el urmărește orgolios să-și aducă propria activitate sub incidenţa opţiunilor polare interdependente ale eroilor săi preferaţi. Așa ajunge el la Leonardo da Vinci, în romanul elaborat paralel cu eseul despre Tolstoi și Dostoievski; implicat, așadar, într-un cuprinzător orizont de idei culturale, filosofice și religioase. Dihotomia Christ-Antichrist avea să se dedubleze în Aleksei și Petru; ea a fost sau, în orice caz, trebuia să fie înnodată și prin imaginea lui Leonardo, care, în textul romanului îi este opus și lui Michelangelo, și lui Rafael, iar în subtextul său este apropiat de Dostoievski și de Nietzsche: asemenea unui personaj copleșitor, marcat de semnul negaţiei lui Antichrist, totodată angajat într-o chinuitoare regăsire, recâștigare, recreare a purității simbolizate de Christos. * Merejkovski îl descrie pe „messer Leonardo” în a doua jumătate a vieții, în perioada de vârf a creației sale, de la sfârșitul veacului al XV-lea și începutul secolului al XVI-lea. Leonardo da Vinci părăsește Florenţa lui Lorenzo de Medici „Magnificul” prin 1482 și se stabilește ca inginer militar, arhitect, pictor și sculptor al ducelui Lodovico il Moro. Din prima sa perioadă milaneză, prelungită până în 1499, datează statuia ecvestră a lui Francesco Sforza, ca și picturile Madona între stânci și Cina cea de taină. Mulajul de lut al statuii este distrus în timpul ocupaţiei oștirilor franceze, iar fresca din refectoriul mănăstirii Santa Maria delle Grazie începe să se deterioreze de timpuriu. In 1500 Leonardo se află la Mantua, unde face probabil portretul Isabellei d'Este, proiectează la Veneţia lucrările de apărare împotriva turcilor, apoi trece la Florența, unde și rămâne, cu întreruperi, mai mulţi ani. În Romagna îl slujește pe Cezar Borgia. Lucrează între 1503 și 1506 la Bătă/ia din Anghiari dintre florentini și lom barzi, frescă menită să împodobească Palazzo Vecchio. Tot prin 1503 începe, se pare, s-o portretizeze în Gioconda pe Mona Lisa. Renunţând să-și mai termine fresca, el răspunde insistențelor lui Charles d'Amboise și revine la Milano, unde se dedică din nou sculpturii. Este nevoit să părăsească orașul după expulzarea francezilor. Trece în serviciul lui Giuliano Medici, pe care îl urmează la Roma după ce fratele acestuia e ales papă sub numele de Leon al X-lea. Dar Giuliano moare, iar artistul se decide să răspundă chemării noului rege al Franţei, Francisc |. Se instalează la Amboise, ca inginer regal, elaborează planuri pentru castelul din Romorantin, organizează petreceri. El însuși moare la Clos-Lucă în ziua de 2 mai 1519. Acesta este contextul istoric al biografiei. Un mediu agitat și în continuă schimbare, prilej excelent pentru romancier de a reconstitui, la confluenţa documentaţiei migăloase cu libertatea imaginativă, variate straturi ale populaţiei și momente cruciale ale unei dense și misterioase întâlniri dintre două secole ilustre. Cititorului i se oferă prilejul să retrăiască înfruntarea dominicanului Girolamo Savonarola cu oficialităţile preocupate numai de bogăţie, fast și plăceri, înfruntare tranșată prin arderea pe rug a predicatorului ascet; uneltirile conjugate ale papei Alexandru al VI-lea și ale copiilor săi, Lucreția și Cezar Borgia, ca și drumul parcurs până la remodelarea apologetică a „principelui” de către greu încercatul Niccolo Machiavelli; ororile inchiziției, dezlănţuite cu nesăbuită cruzime împotriva presupușilor eretici; viața publică și intimă a ducelui Lodovico il Moro, înfrânt de către francezi; efectele subjugării unor provincii italiene; și, mai presus de toate, dramatica pribegie a artistului renascentist, obligat să slujească sus-puse fețe bisericești și laice, incapabil să-și termine capodoperele, pendulând între felurite activităţi tehnice, științifice și artistice, umbrit de slava crescândă a lui Michelangelo și a lui Rafael, supus ingratitudinii foștilor săi protectori și îmbătrânit în uitare. Un atare cadru pestriţ îi convine de minune lui Merejkovski. Preferințele sale se îndreptau constant spre agitate epoci de răscruce, ale căror avataruri, știute dar nu și până la capăt limpezite, i-au servit întotdeauna pentru a capta atenţia și bunăvoința publicului cititor. Viaţa lui Leonardo constituie, din acest punct de vedere, o alegere optimală. Deși implicată în spectaculoase confruntări publice, ea își păstrează o zonă de intimitate, învăluită în mister. „Poezia și adevărul” se amestecă până la indistincţie în viaţa copleșitoarei personalităţi, despre care se știu multe și de fapt mai nimic nu se știe cu exactitate. Ca dovadă, din moștenirea lui picturală nu s-au păstrat decât opt tablouri a căror autenticitate să nu fie pusă sub semnul îndoielii. Unele dintre capodopere s-au deteriorat. Timpul a înmulţit astfel petele albe din activitatea celui venerat drept cel mai complet creator al Renașterii. lar exegeţii sunt nevoiţi să le acopere prin sugestii din Tratatul despre pictură sau prin numeroase alte însemnări ale gânditorului. Mitologia maestrului ațâţă în continuare fantezia urmașilor. O probează și filmul biografic al lui Renato Castellani; sau cercetările lui Ladislau Reti, care a descoperit la Madrid inedite manuscrise leonardești. Atrăgătoare și problematică în cartea lui Merejkovski pare tocmai osmoza dintre real și imaginar. Romancierul a întreprins o migăloasă investigaţie documentară, a aglomerat fapte, detalii autentice ori verosimile, prin intermediul cărora cititorii sunt introduși în atmosfera colorată și trepidantă a epocii reconstituite. El și-a permis totodată să dea frâu liber fanteziei pe marginea cunoștințelor sale întinse, amestecând certe întâmplări, personaje, situaţii cu altele în grad înalt nesigure. Aspectul din urmă privește, iarăși cu deosebire, implicarea faptelor de viaţă în eșafodaje de idei filosofice și religioase caracteristic merejkovskiene. Romancierul este animat de un mărturisit orgoliu speculativ. El ţine din nou să-și ilustreze prin carte obsesiile teoretice duale, mai ales amintita înfruntare a Binelui cu Răul, a încleștării dintre Christ și Antichrist. Principiile sunt limpezi, personificarea lor riscă să rămână ilustrativă. Romanul citează des Biblia, alte scrieri religioase, oficializate sau apocrife, însemnările lui Leonardo. Prin intermediul lor, în naraţiune e insinuată opinia potrivit căreia Leonardo le apare contemporanilor și ucenicilor săi ca întrupare a diavolului. Sufletul său e un câmp de crâncenă bătălie între porniri virtuoase și malefice. Lupta sa permanentă o poartă pentru eliberarea prin Christos, pentru a se împăca cu moralitatea creștină, un ţel totuși de neatins și contracarat de o malignă „răceală”, presupus dominantă atât în raporturile sale cu persoane și evenimente înconjurătoare, cât și în statornica lui tentativă de a pătrunde legile neînsufleţite ale universului: tehnice, matematice, anatomice. Leonardo îi este apropiat lui Machiavelli. Ambii sunt copleșiți de hotărârea parcurgerii drumului spinos și ignobil al cunoașterii, drept care sunt și mizeri în expurgarea moralității din cunoașterea „pură”. Ambii rămân impasibili în faţa suferințelor, deși în același timp sunt ei înșiși supuși celor mai atroce chinuri. Ei sunt geniali „mecanicieni” și totodată oameni vii, gata să-și jertfească pe altarul științei sensibilitatea, de care în cele din urmă nu se pot dispensa. Împrejur se înmulţesc nedreptăţile, în timp ce Leonardo își notează cu sânge rece observaţiile despre natură. Trădările se ţin lanţ. Leonardo însuși este părtaş la unele dintre ele, din convingerea că are menirea să depășească aceste trecătoare slăbiciuni, pentru a înţelege legile veșnice ale naturii. Setea de absolut îl readuce însă obligatoriu la scrutarea divinității. Cercul se închide, îndepărtarea de omenesc îl reapropie pe artist de umanitate. Dilema lui seamănă cu cea a lui Adrian Leverklihn, genialul compozitor păcătos pe care Thomas Mann îi va plămădi cu mai multă artă și cu o mai decisă orientare filosofică. Ea ne trimite din nou la cumplitul și chinuitul gânditor, anticreștin și fascinat de Christos, la Friedrich Nietzsche. Merejkovski are o atitudine șovăielnică față de eroul său contradictoriu. El îi înfățișează „vinovăția fără vină” cu sublinierea concomitentă a ambelor prezenţe. Leonardo este sublim și păcătos, stimat și damnat. Merejkovski îl glorifică și îl dezaprobă; îl glorifică pentru jertfirea de sine în folosul omenirii; îl dezaprobă pentru incapacitatea de a-i iubi și a-i urî pe oameni deși în preajma Giocondei e iluminat de iubire și deși, pe măsură ce este detestat, sufletul i se umple de mâhnire. Nu dualitatea acestui portret lasă în noi o undă de nemulţumire, ci insuficienta sa organicitate, acea neputinţă cunoscute și din alte romane merejkovkiene de a forja din pornirile antitetice un întreg până la capăt viu. Sfârșind lectura, putem anevoie decide dacă sfâșierea interioară îl privește integral pe Leonardo sau mai degrabă pe biograful său?! Căci Merejkovski însuși a tot căutat să împletească adeziunea și ura faţă de raționalismul său, cu năzuinţe concomitent iraționale. Paradoxal, în toată activitatea sa literară, inclusiv în cartea de faţă, Merejkovski a dat câștig de cauză „răcelii” constructive și aceasta în ciuda invocării repetate a „căldurii” creștinești, care însă nici ea nu depășește, în interpretarea lui, un anume prag discursiv și doct. Romanul său atestă multe calităţi, dar și un neajuns principal și de principiu: o anume uscăciune livrescă, abil ascunsă în vioiciunea relatării. Biografia lui Leonardo se vrea, finalmente, și o autobiografie disimulată a lui Merejkovski. Narcisismul autorului ţine să reducă distanța până la eroul său. Un povestitor mai mult filozofard decât filosof riscă să fie pe alocuri abstract sau de-a dreptul tezist. Merejkovski a scris incitant despre mari artiști. El nu este un mare scriitor, ceea ce nu înseamnă că nu este un scriitor bun. Cititorii noștri vor parcurge pe nerăsuflate, nu mă îndoiesc, și acest captivant roman al său „de lectură”. El este pe drept reeditat acum, fiindcă aparţine unui narator abil, cu simţul situaţiilor interesante și al conflictelor atrăgătoare, cu știința de a reclădi, din nenumărate detalii caracteristice, o lume apusă. Merejkovski este un istoriograf, un etnolog și un arheolog al literaturii, în stare să ne introducă într-un univers complex și să ni-l facă apropiat. Schematismele tăinuite din subtext nu anulează defel pledoaria pentru misiunea artei și pentru măreţia personalităţilor ei creatoare. Sociologia și psihologia succesului literar ia în calcul și gustul contemporan pentru biografiile romanţate. Ele validează captarea publicului prin calităţi specifice acestui gen. Învierea Zeilor Leonardo da Vinci se înscrie printre primele din secolul al XX-lea și, evident, deloc printre ultimele ca valoare. In rândul slujitorilor literaturii ruse, mul ţi și mari, Dmitri Merejkovski rămâne o prezenţă meritorie. ION IANOȘI Cartea întâi MAICA BĂLAIE I Depozitele breslei boiangiilor din Florența se aflau prin preajma bisericii Orsanmichele. O îngrămădire de magazii, hambare, coşmelii închipuite la repezeală și cum a dat Dumnezeu, slute, poncișe, plecate într-o rină, cu propte și fără, ieșind mai în afară sau zgribulindu-se mai înăuntru, se pitulau printre casele ce-și adunau în sus atât de aproape unul de altul acoperișurile de olane, încât nu se zărea printre ele decât o fâșie îngustă de cer. În ulicioară, până și ziua-n amiaza-mare domnea întunericul. La intrarea prăvăliilor se bălăbăneau pe stinghii mostre de stofă adusă de aiurea, vopsită la Florenţa, iar prin șanțul din mijlocul străzii pavate cu lespezi lustruite de timp, se scurgeau din cazanele boiangiilor vopsele de diferite culori. Și numai la fondachi (așa li se spunea depozitelor centrale), deasupra ușilor, atârnau scuturi cu herbul Calimalei: pe un câmp roșu ca focul, un vultur de aur cocoţat pe un balot de lână albă. într-unul din aceste fondachi ședea la masa lui de lucru, înconjurat de registre groase de conturi și mormane de facturi, bogatul neguţător florentin și consul al nobilei arte a Calimalei, messer Cipriano Buonaccorsi. în lumina neprietenoasă a zilei de martie, bătrânul se zgribulea, pătruns de răsuflarea umedă a beciurilor ticsite cu mărfuri, și se înfășură mai cu sârg în cojocelul său de veveriţă jumulită, cu coatele roase. Pana de gâscă i se itea de după ureche, iar cu ochii slăbiţi de bătrâneţe, miopi, dar atoatevăzători, cerceta parcă într-o doară, în fapt însă cu multă atenţie, foile de pergament ale cărții mari, brăzdate în lung și în lat de rubrici, cu „debitul” în stânga și „creditul” în dreapta. Conturile de mărfuri erau înscrise cu litere ronde, uniforme, fără majuscule, fără puncte sau virgule, în cifre romane și nu arăbești, considerate o modă nouă fistichie și nelalocul ei în registrele comerciale. Pe prima pagină stătea scris cu litere de-o șchioapă: „In numele Domnului nostru Isus Cristos și al pururi preacuratei Fecioare Maria, registrul de faţă începe în anul de la Nașterea Domnului una mie patru sute nouăzeci și patru”. Sfârșind de examinat ultimele înregistrări, și de corectat cu obișnuita meticulozitate greșelile strecurate la numărătoarea lastelor de piper din cel cu teci lungi, pus zălog, de ghimbir adus de la Mecca și a legăturilor de scorţișoară, messer Cipriano se lăsă pe spate, obosit, și, sprijinindu-se de spătarul scaunului închise ochii și stătu să chibzuiască la scrisoarea de afaceri pe care urma s-o trimeată omului său de încredere la târgul de lânuri din Franţa, de la Montpellier. Dar ușa prăvăliei se auzi scârţâind și intră cineva. Bătrânul deschise ochii și-l văzu pe Grillo, ţăranul arendaș al pământului arabil și al viilor ce ţineau de vila San Gervasio a lui messer Buonaccorsi. Vila era așezată la poalele munţilor în valea Mugnone. Grillo se ploconea ţinând în mână un coș cu ouă așezate grijuliu în paie, iar de brâu îi atârnau cu crestele în jos doi cocoșei vii. — A-a, Grillo! exclamă Buonaccorsi cu amabilitatea lui de totdeauna, aceeași faţă de cei mari, cât și de cei mici. Cum o mai duci? Slavă Domnului, de data asta avem o primăvară timpurie, nu-i așa? — Pe noi, moșnegii, nici primăvara nu ne mai bucură, messer Cipriano: când ţi-i lumea mai dragă, încep să te junghie oasele, cerând odihna cea de veci... lacătă, ţi-am adus niscaiva ouă și cocoșeii ăștia, să ţi-i facă ia frigare că mâini îi zi de sfântă sărbătoare, adăugă el după o tăcere. Moșneagul își aduna asupra vicleniei ochișorilor verzi, care zâmbeau blajin, creţurile mărunte ale pleoapelor ca niște raze pe obrazul bronzat al omului deprins a umbla în capul gol sub vânt și soare. Buonaccorsi, după ce-i mulţumi moșneagului, stătu să-l descoasă: — Ce zici, avem destui oameni pentru săpături? Vom apuca să le terminăm până-n ziuă? — Toate-s gata, avem și oameni destui, oftă Grillo din rărunchi și căzu pe gânduri, așa cum ședea sprijinit în bastonul său. Numai că stau și mă socot, messer... oare nu s-ar cădea să mai adăstăm? — Bine, moșule, dar nu tot tu spuneai deunăzi să ne grăbim, nu cumva să mi-o ia altul înainte? — Cât despre asta, așa-i... Da parcă tot mi-i teamă. E lucru cu păcat, domnia-ta! Acu suntem în zile sfinte, zile de post, și când colo, ne ţinem de treburi necurate... — Păcatul îl iau asupra mea. De asta, Grillo, să n-ai grijă. Nu te las. Mă întreb numai, vom găsi ceva oare?... — Cum să nu găsim! Am eu semnele mele. Incă taţii și bunicii noștri cunoșteau povestea măgurii de dincolo de moară, de lângă Râpa Mocirloasă. Noaptea, când te uiţi către San Giovani, uite-așa roiesc scânteile pe acolo. D-apoi, la drept vorbind, aici, la noi, procopseală d-asta e pretutindeni berechet. Cică acu nu demult, când au săpat puţul în podgorie la Marignola, găsiră la fundul lui, îngropat în lut, un ditamai drac întreg și nevătămat... — Ce spui? Ce fel de drac? — Unul de aramă, cu coame în regulă. Picioarele păroase, ca de tap, și încopitate. Da botișorul hazos, curat parc-ar râde. Ţopăie hicleanu-ntr-un picior și trosnește din cleşte. Da de bătrân ce-i, e verde tot și coclit din cap și până-n vârful cozii. — Şi ce-au făcut cu el? — Au turnat un clopot pentru capela cea nouă a Sfântului Arhanghel Mihail. — Şi de ce nu mi-ai spus-o mai înainte? cât pe ce să se înfurie messer Cipriano. — Păi eraţi pe-atunci tocmai la Siena. — Să-mi fi scris, și trimiteam pe cineva. Ba veneam chiar eu. Nu m-aș fi uitat la bani. Zece clopote le dădeam în schimb nu unul. Neghiobii! Să toarne clopot dintr-un Faun dănţuind, poate opera nemuritorului sculptor elin Scopas... — Bine ziceţi, curat neghiobi. Numai că nu face să vă supăraţi, messer Cipriano. l-a și pedepsit Cel-de-Sus pentru isprava lor: de când au atârnat clopotul în clopotniţa capelei, și sunt de- atunci doi ani în cap, merele din livezi, ba și vișinele le mănâncă viermii, și nici măslinii nu dau roadă. Nu vă mai spun că nici cu clopotul nu-i mare scofală: are un glas nu știu cum, necurat... — Cum adică? — Nu dangăne după cuviință. Când îl auzi, nu-ţi crește în piept inima creștinească, parc-ar îndruga alte alea. Deh, cine a mai văzut clopot turnat dintr-un drac? Nu vă fie cu supărare, dar are și canonicul oleacă de dreptate: nu ieși ia socoteală cu toți moroii și diavolii ăștia scoși din pământ. Măcar în treaba asta se cere să fii cu ochii în paișpe, să nu-i slăbești o clipă... Te îngrădești cu semnul crucii, te aperi cu rugăciuni, căci puternic e diavolul și viclean nevoie-mare, uite-acu-ţi intră pe-o ureche și iese pe ailaltă! D-apoi când cu mâna ceea de marmură pe care a scos-o mai anul Sacchello din Dealul Morii, parcă nu tot el, dracul, și-a băgat coada? Ne căpătasem beleaua cu ea, că zău, mă credeţi, mi-e și frică s-o pomenesc în fapt de seară... — la zi, Grillo, cum ai dat de ea? — Păi să vedeţi, messer! Era cam înspre toamnă, în ajun de San Martino. Tocmai ne așezasem la cină și stăpâna aducea strachina cu terci când dă năvală în bucătărie argatul, unul Sacchello, nepotul cumătrului meu. Şi trebuie să vă spun că în seara aceea îl lăsasem în câmp, lângă Dealul Morii, căznindu-se să scoată o rădăcină de măslin stăpânul voia să semene locul cu cânepă. „Stăpâne, aoleu, stăpâne!” dă să îndruge argatul cu limba împleticită. Îi clănțăneau dinţii în gură și era alb ca varul. „Dumnezeu cu tine, flăcăule!” „Nu-i lucru curat, stăpâne! Colo, în câmp, iese un mort de sub rădăcină. De nu mă credeţi, veniţi de vedeţi cu ochii voștri!” Am luat felinarele și am pomit. între timp se întunecase și după crâng se ridica luna. Când ne uităm, în țarina scormonită de lângă rădăcină albește ceva. Mă aplec, mă uit: o mână se ițește din pământ, albă și cu degetele frumoase, subţiri, ca la duducuţe. „La naiba. Imi zic, ce drăcovenie o mai fi și asta?” Pogor felinarul în groapă, să pot desluși mai bine, când colo, mâna mișcă din degeţele și mă îmbie. Ei, când am mai văzut-o și pe asta, mi s-au tăiat picioarele și am răcnit odată... Damonna Bonda, bunică-mea, știți, ea-i moașă și doftoroaie, și-i verde, măcar că împlinește suta, monna Bonda, zic, răsare de colo: „Ce v-aţi speriat, tolomacilor? Zice. Nu vedeţi? Mâna nu-i nici vie, nici moartă, ci-i de piatră.” O înhaţă, trage și-o smulge din pământ ca pe-o ridiche. Că, știți, era ruptă din încheietură., Bunicuţo, strig la ea, bunicuţo, las-o matale acolo, n-o atinge, s-o îngropăm iute la loc, nu cumva să dea vreo belea peste noi. „.. Nu, zice, așa nu-i bine, întâi o duc la pater, s-o dezlege de blestem”. Da m-a înșelat, în loc s-o ducă la pater, a tăinuit-o în scrinul ei din colţ, unde ţine fel de fel de catrafuse zdrenţe, alifii, buruieni și amulete. Degeaba m-am ciorovăit cu dânsa să mi-o dea înapoi, pas de te înţelege cu monna Bonda! Și de-atunci se porni bună- mea pe tămăduiri, curat minuni! Dacă-l dureau pe careva măselele, îl atingea cu cleștele idolului și-l mântuia de umflătură într-o clipă. Ajuta și la fierbinţeală, la dureri de burtă, ba și la boala copiilor, ptiu, ducă-se pe pustii! Când se căznea vreo vacă și nu putea să fete, numai ce-i punea buna pe pântec mâna ceea de piatră, că vaca prindea a mugi și numaidecât vedeai viţelușul mișcând în paie. l-a mers vestea până hăt-departe și multe parale a strâns. Da degeaba, n-a tras folos de pe urma lor. Cât despre pater Faustino, nu scăpa prilej să mă beștelească: fie că eram în biserică și mă ocăra în predica lui, de faţă cu tot satul, fie că mă lua la ocară în stradă, zicându-mi slugă a necuratului și piei Satano. Mă ameninţa și că o să se plângă episcopului ca să mă lipsească de sfânta cuminecătură. Ștrengarii se ţineau de mine și mă arătau cu degetul: Uite-l pe Grillo, ăl de face farmece! Cât despre bună-sa, vrăjitoare sadea. Și-au vândut sufletul diavolului.” Mă credeţi, nici noaptea n-aveam hodină, tot mi se năzărea în somn mâna ceea, parcă se furișează spre mine, mă ia de gât, ca să mă mângâie, chipurile, dar nu, mă înșfacă și mă strânge și dă să mă sugrume vreau să strig și nu pot scoate nici care... Ehei, îmi zic, am dat de dracu. Mă scol într-o zi dis-de- dimineață și numai ce pleacă bună-mea să adune pe rouă buruieni de leac, sparg lacătul de la scrin, iau mâna și o aduc la domnia-ta, iacașa... Măcar că Lotto telalul îmi dădea zece soldi, iar la domnia-ta căpătai numai opt... însă când e vorba de domnia-ta, nu-mi pare rău nu de doi soldi, dar nici să-mi dau și viaţa, deie-vă Domnul toate noroacele, și madonnei Angelica, și copilașilor și nepoților... — M-da-da, judecând după cele ce-mi spui, dragul meu cred că vom găsi ceva în Dealul Morii, murmură messer Cipriano, dus pe gânduri. — De găsit om găsi noi, urmă bătrânul oftând din nou din străfunduri, numa să nu miroasă ceva pater Faustino, căci dacă află, n-o să-mi fie moale nici mie, d-apoi nici domnie-tale, crede- mă. Întâi și întâi o să ridice oamenii asupra noastră și n-o să ne lase să sfârșim cu treaba. Ei, dar bun e Dumnezeu. Numai atâta te rog, nu mă lăsa de izbeliște, pune și domnia-ta o vorbă bună la judecător... — În legătură cu palma aceea de pământ pe care vrea să ţi-o ia cu japca morarul? — Întocmai, messer. Cât despre dumnealui, morarul, e un zgripsor și un viclean fără pereche. L-ar înhăţa și pe dracu de coadă. Păi să vedeţi, îi dusei judelui o viţea. Da nici morarul nu se lăsă mai prejos, duse una gata a fata. Și cât a durat pricina, vițeaua și fătă. Pas de-o mai scoate la capăt. Mi-a luat caimacul, hainul. De-aia mă tem să nu facă judele dreptatea pe a lui, că unde mai pui, vițica fătă încă și viţeluș. Așa că fii milostiv și pune vorba bună pentru mine! Că doară numai de dragul domniei-tale m-am învoit să merg la Dealul Morii, numai de dragul domniei-tale mă strădui... Nu mi-aș lua altfel asemenea păcat pe suflet nici pentru toate comorile din lume... — Fii liniștit, Grillo. Judele mi-e prieten și am să pun vorbă pentru tine. lar acum du-te. La bucătărie au să-ţi dea de mâncare și un pahar de vin. Pleci la noapte cu mine la San Gervasio. Bătrânul mulțumi cu adânci plecăciuni și ieși, iar messer Cipriano se retrase în odăița de lucru de lângă prăvălie, unde nimeni nu avea voie să intre. Aici, ca într-un muzeu, se înșirau marmore și bronzuri, pe polite anume îmbrăcate în postav erau frumos rânduite monede străvechi și alături, în lăzi, statui sparte și cioburi încă nearanjate. Messer Cipriano primea antichităţi de pretutindeni, de unde se puteau căpăta, prin mijlocirea agenţiilor sale comerciale: din Atena, Smirna și Halicamas, Cipru, Leucosia și Rodos, din fundul Egiptului sau din vreun uitat ungher al Asiei Mici. Și îmbrăţișându-și cu privirea comorile, consulul Calimalei se cufundă iarăși în meditaţiile sale grave și sobre privitoare la vămile asupra lânei, și după ce le chibzui pe toate până la capăt, puse mâna pe o pană și se așternu pe scrisul epistolei către omul său de încredere din Montpellier. II Tot în acea vreme, într-un ungher al depozitului luminat și ziua-n amiaza-mare de flăcăruia unei candele ce pâlpâia molcom la icoana Madonnei, acolo unde baloturile se îngrămădeau până la tavan, ședeau de vorbă trei prieteni: Doffo, Antonio și Giovanni. Doffo, vânzătorul de la depozitul lui messer Buonaccorsi, un tânăr cârn și roșcovan, veșnic blajin și vesel, nota într-un registru numărul de coţi câți măsurase din postav. Antonio da Vinci, un flăcău cu obrazul bătrânicios, niște ochi de pește, străvezii ca sticla, și o claie de păr negru și aricit, măsura cu spor stofa cu măsura florentină zisă canna. Cel de-al treilea, care şedea picior peste picior pe un balot gata împachetat și asculta cu luare-aminte la cele ce se vorbeau, era un ucenic în ale picturii, sosit de curând de la Milano, Giovanni Beltraffio, un tânăr de vreo nouăsprezece ani, modest și plin de sfială, cu niște ochi mari, cenușii, candizi și melancolici pe chipul ce exprima nehotărârea. lată unde am ajuns, fraţilor! Mormăia Antonio înăbușit și cu înverșunare. Să dezgropăm idolii păgâni!... Stofa scoțiană cu spin, cafenie, treizeci și doi de coţi, cinci palme, opt oncii, adăugă numaidecât, întorcându-se spre Doffo, în vreme ce acesta nota în registru. Apoi împături bucata măsurată, o azvârli cu năduf, dar nu fără dibăcie, încât stofa nimeri tocmai unde trebuia, și, ridicând degetul arătător, urmă cu ironie și cu aere profetice, imitându-l pe fratele Girolamo Savonarola: — Gladius dei super terram cito et velociter! în Patmos Sfântul loan avusese o vedenie: îngerul a prins pe balaur, pe șarpele cel vechi, care nu-i altul decât diavolul și l-a legat pe o mie de ani, și l-a aruncat în adânc și l-a închis și pecetluit acolo ca să nu mai amăgească noroadele până ce se vor sfârși cei o mie de ani. Astăzi e slobozit din temniţa lui. S-au sfârșit cei o mie de ani. Slugile lui, zeii mincinoși, prorocii ies din pământ, de sub peceţile îngerului, ca să ducă noroadele în păcat. Vai, trăitorilor de pe întinsurile uscatului și ale mărilor!... Stofa galbenă de Brabant, fără spic, șaptesprezece coţi, patru palme, nouă oncii. — Şi ce socoţi, Antonio, c-ar însemna toate aceste semne? întrebă cu o lacomă și temătoare curiozitate Giovanni. — Așa e cum vă spun. Vegheaţi! Vremea este aproape. Unde mai pui că nu se mulţumesc să scoată din pământ zeii antici, dar făuresc și alţii noi asemenea lor. Sculptorii și pictorii de azi îl slujesc pe Moloh, adică pe diavol. Fac din biserica Domnului un templu al Satanei. Sub înfățișarea martirilor și a sfinţilor zugrăvesc zei necuraţi, cărora li se închină. În locul lui loan Botezătorul pe Bacchus, în locul Maicii Domnului pe desfrânata Venus. Ar trebui să ardem asemenea zugrăveli și cenușa lor s-o risipească vântul. Ură neîmpăcată scânteia în ochii tulburi ai preacuviosului prăvăliaș. Giovanni tăcea, aducând asupra ochilor sprincenele-i subțiri, copilărești, într-o sforțare neputincioasă a minţii. Nu îndrăznea să-l contrazică. — Antonio, vorbi el în cele din urmă, am auzit că fratele dumitale, messer Leonardo da Vinci, primește uneori ucenici în atelierul său. De mult doresc... — De vrei, îl întrerupse încruntându-se Antonio, de vrei cu tot dinadinsul să-ţi osândești sufletul la pierzanie, ei bine, atunci du-te, Giovanni, du-te la messer Leonardo. — De ce? Cum așa?? — Deși mi-e frate și-i mai mare ca mine cu douăzeci de ani, eu una știu, cum scrie-n scripturi: de eretic, după prima și a doua încercare de a-l îndrepta pe calea cea bună, să te lepezi. Messer Leonardo este un eretic și un păgân.. Mintea-i e-ntunecată de o trufie satanică. Gândește să pătrundă în tainele firii pe calea matematicii și a magiei negre... Și ridicând ochii spre cer, câtă din ultima predică a lui Savonarola: „Înţelepciunea ăstui veac este nebunie în faţa lui Dumnezeu. Cunoaștem noi pe acești învăţaţi: pe toţi îi așteaptă lăcașul Satanei!” — Ai auzit, Antonio? Se spune că messer Leonardo se află acum aici, la Florenţa, urmă Giovanni cu și mai multă sfială. Cică ar fi sosit zilele astea de la Milano. — Și pentru ce? — Se spune că l-ar fi trimis ducele, ca să afle dacă nu s-ar putea cumpăra unele tablouri care au aparţinut răposatului Lorenzo Magnificul. — Treaba lui! Ce-mi pasă mie?! Și Antonio se apucă să măsoare stofa cu și mai multă râvnă. Afară campanilele bisericilor își trimiteau în văzduh armoniile, chemând la rugăciunea de seară. Doffo se întinse cu dulce lene și închise registrul. Pe ziua aceea sfârșiseră cu treaba. Era ora când se închideau toate prăvăliile. Giovanni ieși în stradă. Printre acoperișurile ude se întrezărea un petic de cer scăldat în palidul trandafiriu al serii. În văzduhul nemișcat cernea o ploaie măruntă. Deodată, dintr-o fereastră deschisă în ulicioara vecină, se auzi un cântec: O, vaghe montanine, e pastorelle... O, păstoriţe dragi, muntencelor fecioare... Glasul era tânăr și cristalin și Giovanni ghici după bătaia regulată a podnojelor că cea care cântă e o ţesătoare la război. Vrăjit, rămase locului; își aminti deodată că e primăvară și inima i se strânse de o neștiută înduioșare și melancolie. Nanna! Nanna! Unde-mi ești, împieliţato? Ori n-ai auzit? Hai, vino la masă, că se răcesc macaroanele. Saboţii sau zăccoli, cum li se zice aici, bocăniră voios pe podeaua de cărămizi și se depărtară. Se lăsă tăcerea. Giovanni mai rămase multă vreme locului, privind spre fereastra goală, iar în urechi îi tot răsuna melodia primăvăratică, asemenea unui son subţire de fluier venit de departe: O, vaghe montanine, e pastorelle... Într-un târziu, oftă ușurel și păși pragul casei consulului Calimalei, urcă o scară abruptă, cu balustradă șubredă, cu lemnul putred și mâncat de cari și deschise ușa într-o odaie mare, care servea drept bibliotecă și unde ședea gheboșat în fața pupitrului Giorgio Merula, cronicar la curtea ducelui de Milano. II Merula sosise la Florența din însărcinarea stăpânului său, pentru a cumpăra scrisori rare din colecția ce aparținuse lui Lorenzo de Medici și, ca întotdeauna, trase la casa prietenului său, messer Cipriano Buonaccorsi, un colecționar de antichități la fel de pasionat ca și dânsul. Pe Giovanni Beltraffio învățatul istoric îl cunoscuse întâmplător la un han pe drumul mare de la Milano încoace și, sub pretextul că are nevoie de un caligraf priceput (or, Giovanni avea un scris frumos şi clari. II aduse cu el în casa lui Cinriano. Când Giovanni deschise ușa, Meruia tocmai cerceta cu luare aminte un volumaș ferfeniţit semănând a psaltire sau a trebnic. El petrecea ușurel un burete umed peste pergamentul subţire, cel mai fin, din piele de miel de Irlanda nefătat, ștergând unele rânduri cu piatră de lustruit și iar o cerceta la lumină. — Drăguţele de ele! mormăia de unul singur, sufocat de înduioșare. Ei, haide, haide, ieșiţi la lumină, sărăcuţelor... Vai, ce frumoase sunteţi, alexandrinelor... Pocni din degete și ridică din hârţoage fruntea pleșuvă și obrazul buhăit, brăzdat de cute moi și mobile, purtând între cei doi ochi mici plumburii, plini de viaţă și neînvinsă veselie, podoaba unui nas roşu-vineţiu. Alături pe prichiciul ferestrei, se aflau o cană și un ulcior de lut. Meruia își turnă vin, bău, chihăi ca să-și dreagă glasul și tocmai vroia să se apuce iarăși de lucru când îl zări pe Giovanni. — Bine-ai venit, călugărașule! îl salută el glumet (îi zicea astfel din pricina modestiei sale). Mi se făcuse dor de tine. Mă întrebam unde-mi umbli la ceasul acesta. S-o fi îndrăgostit zic. Că numai de obrăjori ca petala nu duce lipsă Florenţa. Ax fi și păcat să nu iubești. Dar uite că nici eu nu-mi pierd vremea de pomană. Cred că n-ai văzut de când ești o nostimadă ca asta. Vrei să-ți arăt? Sau mai bine nu mai scapi vreo vorbă. Închipuiește-ţi, am cumpărat-o pe nimica toată de la jidovul cu vechiturile! Cotrobăiam printre bulendre, când deodată dau de ea... Dar hai, treacă de la mine, numai ţie am să ţi-o arăt! Și îmbiindu-l: — Mai încoace, mai încoace, la lumină! Meruia deschise înaintea lui Giovanni o pagină de scriere bisericească brăzdată de litere prelungi și ascuţite, îndesate unele într-altele. Erau acatiste, rugăciuni, psalmi, urmaţi de uriașe portative cu notele așternute grosolan și stângaci. Îi luă apoi cartea di mâna, deschizând-o într-alt loc, o ridică mai la lumină, aproape în dreptul ochilor lui Giovanni și atunci tânărul putu vedea cum apar sub privirile lui, acolo unde Merula ștersese buchile bisericești, rânduri aproape invizibile, urme incolore de scriere străveche, adânc întipărită în pergament nu litere, ci nălucile lor, umbre palide și gingașe ale unei scrieri demult dispărute. Ei, vezi? Vezi și tu? Repeta Merula triumfător. la uită-te la ele, drăguţele! Nu ţi-am spus, călugărașule? Curat năzdrăvănie! — Ce-i asta? De unde? Îl întrebă Giovanni. — Nici eu nu știu încă. Pare-se că-s niște fragmente dintr-o antologie antică. S-ar putea să mai fie și alte comori ale muzei eline, necunoscute lumii. De nu eram eu, nu mai vedeau lumina zilei! Ar fi zăcut în vecii vecilor pe sub antifoane și psalmi ai căinţei... Și Merula îi explică pe îndelete că pesemne vreun călugăr mânuitor de pană din Evul Mediu, dorind să poată folosi prețiosul pergament, a ras vechile stihuri păgâne și a scris deasupra altele. în clipa aceea soarele, fără să rupă vălurile ploii, ci doar prefirându-și raza prin ele, umplu odaia cu o lucoare molcomă, palid trandafirie, și în lumina aceasta adâncurile săpate în pergament, umbrele literelor antice, se iviră și mai limpezi. — Ei, vezi, vezi cum ies morţii din morminte? repeta cu încântare Merula. Mi se pare că e un imn adresat zeilor din Olimp. lată, privește aici, se pot desluși primele strofe. Slavă-ndrăgitului Bacchus, ce fruntea cu viţă-ncunună, Slavă și ţie, o Febus, ce arcul de-argint mânuind Vajnic trimiţi săgeata departe să samene spaima, Zeu bucălat ce ucis-ai feciorii Niobei... — lată un imn și Venerei de care te temi, călugărașule! Atât numai că-i greu de descifrat... Slavă și ţie, o, mamă-Afrodita cu coapse de aur Cupă-a plăcerii zeiești și pământeanul desfăt... Aici versul se frânge, pierind sub scrierea bisericească. Giovanni lăsă jos cartea și urmele literelor păliră, adânciturile se șterseră, se înecară în galbenul neted al pergamentului și umbrele se întoarseră în împărăţia lor. Nu se vedeau decât buchile clare, grase, negre ale trebnicului mănăstiresc și notele greoaie, încârligate și stângace ale psalmului căinţei. „Ascultă ruga mea, pleacă urechea la glasul meu. Gem în durerea mea și mă scurmă îndoielile: inima mi se strânge în piept și groaza morţii mă cuprinde” Lucoarea trandafirie se stinse, în odaie se cerneau zgurile serii. Meruia turnă o cană de vin din ulciorul de lut, bău, oferindu-i una și interlocutorului: — Bea și tu, tinere, în sănătatea mea. Vmum super omnia bonum diligamus! Giovanni însă refuză. — Nu vrei, și pace? Domnul să te aibă în pază! Ce să fac, n-am încotro, va trebui să beau și-n locul tău. Dar ce-i cu tine, călugărașule, de ce ești astăzi melancolic, de parcă ţi s-ar fi înecat corăbiile? Ori te-a speriat din nou bigotul acela de Antonio cu prorocirile sale? Nu le lua în seamă, Giovanni, crede- mă, nu merită! La ce-or fi croncănind fanaticii ăștia! Recunoaște că ai stat de vorbă cu el! — Am stat... — Și despre ce-aţi vorbit? — Despre Anticrist și despre messer Leonardo da Vinci... — Ei, vezi? Și ziua-n amiaza-mare îl visezi pe Leonardo! Nu cumva te-a vrăjit? Ascultă, băiete, scoate-ţi prostiile din cap. Rămâi secretarul meu și am să te fac om: te învăţ latina, fac din tine un cunoscător al legii, un orator, un poet de cum vei ajunge om bogat și te vei acoperi de glorie. Mare scofală-i pictura? Incă Seneca spunea că este o meserie nedemnă de un om liber. Uită- te și tu cum sunt pictorii, toți niște brute și niște ignoranți... — Despre messer Leonardo am auzit că este un mare învăţat, i se împotrivi Giovanni. — Invăţat? Da de unde! Nu știe nici să citească latinește, pe Cicero îl confundă cu Quintilian, cât despre greacă, nici nu i-a mirosit pe la nas. Învăţat! Îmi vine să râd! — Se spune că inventează mașini uimitoare, nu se lăsa Beltraffio, și observaţiile sale asupra naturii... — Maşini, observaţii! Cu aşa ceva nu ajungi prea departe. În cartea mea „Estetica limbii latine” am adunat peste două mii de formule noi de limbaj elegant. Ştii tu cât am trudit la ea? Să potrivește roţile la mașini, ca să le pună în mișcare, să observi cum zboară păsările pe cer și cum cresc ierburile pe câmp asta nu-i știință, ci joacă de copii! Bătrânul tăcu. Chipul său arăta sever. Apoi rosti grav și încet, apucându-l pe interlocutor de mână: — Ascultă, Giovanni, și întipărește-ţi bine în minte. Dascălii noștri sunt grecii și romanii din antichitate. Ei au făcut tot ce pot face oamenii pe pământ. Nouă nu ne rămâne decât să-i imităm și să le călcăm pe urme. Căci spusu-s-a; ucenicul nu poate fi mai presus decât dascălul său. Merula sorbi o înghiţitură de vin, după care cată drept în ochii lui Giovanni cu o voioșie șăgalnică, și creţurile moi ale obrazului său înfloriră de zâmbet. — Of, ce ţi-i și cu tinereţea asta! Mă uit la tine, Giovanni, și mă apucă invidia. Mugur primăvăratic ce ești! Vin nu bea, de femei fuge. Un smerit, un mironosit, în aparenţă. Și când colo, pe dinăuntru dracul gol! Că doar te văd până-n străfunduri. Tu ești trist, dar pe cine-i cu tine îl apucă veselia. Ești ca și cartea asta pe deasupra psalmii căinţei, iar dedesubt imn Afroditei! — S-a făcut noapte, messer Giorgio. N-ar fi timpul să aprindem făcliile? — Mai stai... îmi place să pălăvrăgesc pe întuneric, amintindu- mi de tinereţe... Limba începea să i se împleticească, vorba devenea incoerentă. — Știu, dragă prietene, urmă el, că te uiţi la mine și-ţi spui în sinea ta: s-a îmbătat boșorogul și îndrugă verzi și uscate. Și cu toate acestea, am și eu câte ceva în căpăţâna asta | arătă el spre fnmtea-i pleșuvă. Nu-mi stă în obicei să mă laud, dar întreabă tu pe primul școlar întâlnit și o să-ţi spună dacă l-a întrecut careva pe Meruia în eleganța limbii latinești. Cine altul decât mine l-a descoperit pe Marţial? Continuă el aprinzându-se din ce în ce. Cine altul a descifrat celebra inscripţie de pe Porţile Tiburtine! Te caţări uneori așa de sus, că te apucă ameteala, iar când ţi-alunecă vreo piatră de sub picior, abia apuci să te agăţi de o tufa, ca să nu te prăbușești cu ea. Te căznești zile întregi în bătaia soarelui, deslușind inscripţiile antice și însemnându-ţi-le pe un petic de hârtie. lar jos trec când și când ţărăncuţele drăgălașe și se prăpădesc de râs. „Uite-l vezi pe nătăfleţul un-s- a căţărat? Caută pesemne vreo comoară!” Le mai arunci câte-o vorbă dulce, te mai hlizești, apoi rămas singur, iar te apuci de treabă. Și acolo unde se prăvăliseră pietrele, deslușești pe sub iederă și spini doar două cuvinte: „Gloria Romanorum...” Și parcă ascultând ecoul de mult stins al măreţelor cuvinte, repetă încă o dată cu glas înăbușit și solemn: — Gloria Romanorum! Gloria romanilor!... Of, dar la ce să mi le mai amintesc când tot nu le mai pot întoarce! Și ridicând paharul, Meruia intonă cântecul de chef al goliarzilor. Nicio strofă n-am să cânt Cât mi-e gol paharul, Căci în cârciumi, de când sunt, Mi-am găsit eu harul. Și la fel ca o stacană De licoare-a zeilor Drag mi-e cântul și la cramă, Beau și cânt femeilor. Latineștile scandări Pline mi-s de graţie, Cu ce cânt de azi, de ieri Bat și pe Horaţiu. Și în piept, ca miedu-n tei, Fierbe inspiraţia. Demn e Bacchus, fraţii mei, De-aste dulci libații! Îl apucă tușea și se poticni. în odaie se făcuse întuneric. Giovanni abia putea desluși chipul lui Merula. Afară ploaia se pornise să bată darabana, zvonul stropilor ce se scurgeau în burlan și cădeau în băltoacă se auzea limpede în tăcerea ce se lăsase. Uite-așa, călugărașule, mormăia Merula cu limba împleticită. Dar ce spuneam?... Nevastă-mea e o cadra de femeie... Banu, nu asta. Stai puţin. Ba da... ii minte versul: Tu rege re imperiu populos, Romane, memento... — Ascultă! Erau niște uriași. Stăpâni ai lumii!... Vocea i se frânse și lui Giovanni i se păru că vede lacrimi în ochii săi. — M-da, niște uriași! lar acum, ţi-e rușine să recunoști... Măcar și ducele ăsta al nostru, Lodovico îi Moro. Desigur, îi sunt cronicar, mă plătește cu o leafa, îi scriu cronicul precum un Titus Livius, comparând un iepure speriat, un uzurpator, cu un Pompei, cu un Cezar. Dar în adâncul sufletului, Giovanni, în adâncul sufletului... Și uitându-se cu coada ochiului la ușă (căci era un vechi curtean și așa era obiceiul), ca să se convingă că nu trage nimeni cu urechea, se aplecă și-i șopti tânărului interlocutor: — In adâncul inimii lui Merula văpaia dragostei de libertate nu s-a stins și nu se va stinge niciodată. Te rog numai să n-o spui nimănui. Trăim niște vremuri păcătoase. Nici că se poate mai păcătoase. Cât despre oameni, ţi-e silă să-i privești: numai putregrai, numai bălegar. În schimb, din partea trufiei, nu-i întrece nimeni vor să stea alături de antici! Nici mai mult, nici mai puţin! Auzi cu ce se fălesc? Auzi cu ce se îngâmfa? Să vezi ce-mi scrie un prieten din Grecia: nu demult, pe insula Chios, spălătoresele de la mănăstire au găsit într-o zi în zori pe malul mării un zeu antic în carne și oase, un triton cu coadă de pește, cu aripioare și solzi. S-au speriat, proastele, zicând că-i necuratul și au luat-o la goană. Pe urmă, ce văd? E bătrân și slăbit pesemne, ori bolnav, uite-l cum zace cu faţa în jos pe nisip, și de rebegit ce-i, stă la soare să-și încălzească spatele verde și solzos. Pletele în cap cărunte, ochii tulburi, ca de prunc. Și-au luat inima-n dinţi și l-au înconjurat, îndrugând la rugăciuni creștinești, și-au început, ticăloasele, să-i care cu maiul pe spinare. Şi mi l-au bătut pe bietul zeu antic, poate ultimul dintre puternicii zei ai oceanului, nepot al lui Poseidon, ca pe un câine pribeag, până și-a dat duhul!... Bătrânul tăcu, plecând și fruntea cu tristeţe și, de mila monstrului marin, două lacrimi grele de om beat i se scurseră pe obraji. Un servitor aduse făcliile și trase obloanele. Nălucile păgâne se întorceau în neant. g Masa era servită, anunță servitorul. Insă Meruia era prea îngreuiat de băutură și slugile au trebuit să-l ducă de subsori în pat. în noaptea aceea Beltraffio nu adormi până târziu și, trăgând cu urechea la sforăitul fără grijă al lui messer Giorgio, se gândea la Leonardo da Vinci, care îl preocupa mai mult ca orice în ultima vreme. IV Giovanni sosise la Florenţa din însărcinarea unchiului său Oswald Ingrim, să cumpere culorile cele mai vii și mai clare, cum nu puteai găsi decât la Florenţa. Oswald Ingrim tocmai lucra la vitraliile sacristiei dinspre miazănoapte a Domului din Milano. Era zugrav și vitrar din Graz, unde își făcuse ucenicia la meșterul Johann Kirchheim. Cât despre Giovanni, care rămase orfan de ambii părinţi de la vârstă fragedă, era copilul din fiori al răposatului frate al acestuia, pietrarul Reinhold Ingrim. Numele de Beltraffio și-l primise după maică-sa, de fel din Lombardia, o femeie stricată, după spusele unchiului, din vina căreia se prăpădise, chipurile, și tatăl său. Crescuse singur și oropsit în casa posacului său unchi. Nesfârșitele istorisiri ale lui Oswald Ingrim despre puterile necurate, draci, vrăjitoare, pricolici și strigoi îl ţineau într-o veșnică teamă și-i întunecau zilele. Dar mai cu seamă îl înspăimânta legenda născocită de nordicii veniți pe pământul generos al Italiei păgâne despre un demon cu chip de femeie, zis Drăcoaica Albă sau Maica Bălaie. De când era mic și plângea noaptea în pat, unchiul Ingrim îl speria cu drăcoaica albă și copilul tăcea numaidecât și-și ascundea capul sub pernă, însă tremurând de groază, se simţea totuși îmboldit de curiozitate și de dorinţa de a o vedea la față pe această drăcoaică albă. Când a mai crescut, Oswald îl dădu ucenic la fra Benedetto, călugărul zugrav de icoane. Zugravul era un bătrâne! lipsit de viclenie și blajin. Îl sfătui pe Giovanni ca înainte de a pune mâna pe pensulă să-i cheme în ajutor pe Dumnezeu și pe Preacurata, pe evanghelistul Luca, primul zugrav drept-credincios, și pe toţi sfinţii din rai, după care se cuvenea să-și pună mantia dragostei, a fricii, smereniei și răbdării, și abia pe urmă să prepare tempera, subţiind-o cu gălbenuș de ou și lapte de crengi tinere de smochin amestecat cu apă și cu vin, să prepare din fag sau smochin bătrân scândurele pentru icoane, apoi să le șlefuiască cu praf de cărbune de oase, preferabil din oasele de la pieptul și de la aripile de găină sau clapon sau din coaste și spată de miel. Așa o ţinea călugărul, cât era ziua de mare, cu sfaturi și poveţe fără sfârșit. Giovanni știa dinainte cu cât dispreţ va ridica din sprâncene când va aduce vorba despre vopseaua numită sânge de dragon, spunând neapărat: „las-o încolo și nu te mai perpeli din cauza ei, tot nu te-alegi cu prea multă cinste”. Bănuia că aceleași vorbe i le spusese la rândul lui și dascălul său, și tot așa dascălul dascălului său. Și același zâmbet de mândrie împăcată îi lumina chipul lui fra Benedetto când îi împărtășea tainele meșteșugului, socotindu-le mai presus de orice rafinament și măiestrie omenească: arăta că se cuvine, de pildă, când pregătești fondul pentru niște feţe tinere, să folosești ouă de la găinile de la oraș, căci gălbenușurile lor sunt mai deschise la culoare decât ale găinilor de la ţară, care, datorită nuanţei lor roșcate, sunt mai potrivite la zugrăvirea unui trup bătrân și oacheș. Cu toate aceste măiestrii, ca pictor fra Benedetto rămânea candid și nevinovat ca un prunc. Înainte să-nceapă lucrul, se pregătea prin post și veghe, iar apucându-se de pictat cădea cu fața la pământ înaintea icoanelor și implora putere și înţelepciune. Și de câte ori înfățișa răstignirea, obrajii îi erau scăldaţi în lacrimi. Giovanni își iubea dascălul și-l socotea drept cel mai mare dintre meșteri. în ultimul timp însă, pe ucenic începură să-l tulbure îndoielile de câte ori fra Benedetto, explicându-i singura regulă ce-l călăuzea în anatomie și anume că înălţimea unui trup de bărbat este egală cu de opt ori și două treimi lungimea obrazului adăugă cu același dispreţ ca și atunci când se pomenea de „sângele de dragon”: „Cât privește trupul de femeie, mai bine să-l lăsăm deoparte căci îi lipsește simetria”. Era convins tot atât de ferm de aceasta ca și de dreptatea afirmației că peștii, ca toate celelalte ființe necuvântătoare, sunt pe partea de deasupra mai închiși la culoare, iar dedesubt mai deschiși, sau că bărbaţii au o coastă mai puţin decât femeile, dat fiind că Dumnezeu a făcut-o pe Eva dintr-o coastă a lui Adam. într-o zi a trebuit să înfăţișeze cele patru stihii în mod alegoric, sub chipul unui animal oarecare. Pentru a înfățișa vietăţile pământului, fra Benedetto alese cârtiţa, peștele pentru apă, o salamandră pentru foc și cameleonul pentru a reprezenta aerul. | se păru însă că vorba cameleon este doar augmentativ de la carnete, ceea ce înseamnă cămilă, și în simplitatea minţii sale, călugărul reprezenta stihia văzduhului sub chipul unei cămile care cască gura mare ca să poată respira mai bine. lar când tinerii pictori îl luară în râs, arătându-i greșeala, fra Benedetto rabdă batjocurile cu smerenie creștinească, rămânând la convingerea că nu e nicio diferenţă între cameleon și cămilă. Pe aceeaşi măsură erau și celelalte cunoștințe ale preacuviosului meșter în materie de natură. De multă vreme îl chinuiau pe Givanni gânduri de îndoială și bântuia în sufletul său un vânt nou de revoltă, „demonul înţelepciunii lumești”, cum îi zicea monahul. Când se întâmplă însă să vadă nu cu mult înainte de a face drumul la Florenţa câteva din desenele lui Leonardo da Vinci, îndoielile îl năpădiră cu atâta putere încât nu le mai putu ţine în piept. în noaptea cu pricina, întins alături de messer Georgio, care sforăia împăcat, Giovanni prefira în minte pentru a mia oară toate aceste gânduri, dar cu cât se adâncea în ele, cu atât nu le mai dădea de capăt. în cele din urmă, hotărî să recurgă la ajutorul ceresc, și, aţintind în înalt privirile pline de speranţă, se rugă astfel în întunericul nopţii: Doamne, ajută-mă și nu mă lăsa! Dacă messer Leonardo e într-adevăr un om fără Dumnezeu și știința sa e numai ispită și păcat, fă așa ca să nu mă mai gândesc la el și să uit desenele sale. Izbăvește-mă de ispită, căci nu vreau să păcătuiesc înaintea ta. Dar dacă se poate, slujindu-te pe tine și slăvindu-te în nobila artă a picturii, să știu și anatomia, și perspectiva, și minunatele legi ale luminii și umbrei atunci, o Doamne, dăruiește-mi o voință tare, luminează-mă și îndepărtează îndoielile de la mine; fă așa ca și messer Leonardo să mă primească în atelierul său și fra Benedetto, care-i atât de bun ia inimă, să mă ierte și să înțeleagă că n-am păcătuit cu nimic față de tine. încheindu-și rugăciunea, Giovanni simţi ușurare și se liniști. Gândurile începură să i se încurce; pe sub frunte i se perindau imagini: fierul ascuţit cu lama încinsă la roșu din mâna vitrarului se înfigea cu un fâșâit plăcut și tăia sticla; de sub rindea ieșeau șerpuind fâșii de plumb pentru a uni în chip de rame bucăţile de sticlă colorată. Un glas asemănător cu ai unchiului spunea: „cu cât sunt mai multe crestături pe margine, cu atât sticla se ține mai zdravăn...” Apoi totul pieri. Giovanni se întoarse pe partea cealaltă și adormi dus. Și avu un vis pe care adesea și-l aminti mai târziu: se făcea că stă în întunecimea unui dom uriaș, lângă o fereastră cu vitralii care înfățișau culesul tainicilor struguri, despre care spune Evanghelia: „Eu sunt vița cea adevărată, iar Tatăl meu grădinarul”. Trupul gol al Răstignitului zăcea în tocitoare și-i curgea sânge din răni. Papii, cardinalii, împărații îl adunau, îl puneau în butoaie și le dădeau de-a dura. Apostolii aduceau ciorchinii, sfântul Petru îi zdrobea sub tălpi. În fundul grădinii prorocii și patriarhii săpau butucii sau culegeau roada. Și se făcea că trece un car cu o cadă plină cu vin la care erau înhămate sălbăticiunile pomenite în Evanghelie leul, taurul, vulturul; le mâna sfântul Matei. Asemenea vitralii mai văzuse Giovanni în atelierul unchiului.. Dar nicăieri nu mai văzuse asemenea culori: dense și totuși clare, ca nestematele. Cel mai mult îi plăcea rubiniul sângelui dumnezeiesc. lar din adâncul Domului se revărsau gingașele sonuri ale cântecului său preferat: O, fior di castitate. Odorifem giglio. Con gran soavitate, Sei di color vermiglio... O, crinule de purpur, Simbol al castităţii, Ca cerul dimineţii Ești parfumat și pur... Cântecul se stinse, vitraliu! Se adumbri și glasul prăvăliașului Antonio da Vinci îi strecură în ureche: „Fugi, Giovanni, fugi cât mai ai timp! Ea e aici!” Vru să întrebe: „Cine?” Dar înţelese că Bălaia e în spatele lui. Simţi ca un suflu de gheaţă și deodată o mână grea îl cuprinse pe din spate și începu să-l sugrume. | se părea că își dă sufletul. Scoase un strigăt și se trezi. Lângă pat stătea messer Giovanni și trăgea plapuma de pe el. — Scoală, scoală repede, altfel pleacă fără noi! De când trebuia să te scoli! — Ce este? Unde să mergem? Mormăia Giovanni prin somn. — Ai uitat? La vila San Gervasio, să facem săpături în Dealul Morii. — Nu merg... — Cum așa, nu mergi? Dar ce, degeaba te-am trezit? Anume am dat poruncă să-nhame catârul cel negru, ca să ne fie îndemână să-l încălecăm amândoi. Hai, scoală odată, ce naiba, nu te încăpăţâna! Ori poate ţi-e frică, sărmane călugăraș? — Nu mi-e frică de nimic, pur și simplu n-am chef... — Bagă de seamă, Giovanni, ai să-ntâlnești acolo pe mult lăudatul tău Leonardo da Vinci. Giovanni sări numaidecât din pat și, fără să mai stea pe gânduri, începu să se îmbrace. leșiră în curte. Acolo totul era pregătit de plecare. Isteţul Grillo dădea sfaturi în dreapta și în stânga și se-nvârtea de colo-colo. In cele din urmă, porniră. Câţiva cunoscuți de-ai lui messer Cipriano, printre care și Leonardo da Vinci, trebuiau să sosească ceva mai târziu, pe un alt drum, direct la San Gervasio. V Ploaia stătuse. Vântul din miazănoapte alungase norii. Pe cerul fără stele clipeau ca luminiţele unor candele în bătaia vântului. Faclele de rășină fumegau și trosneau semănând ploaie de scântei., Străbătură strada Ricasoli, lăsând în urmă San Marco și ajunseră în faţa turnului crenelat al porţilor San Gallo. Străjerii se ciorovăită îndelung cu ei și-i ocăriră, neînțelegând, somnoroși cum erau, despre ce-i vorba, și abia după înmânarea unui bacșiș gras se învoiră să le deschidă porţile ca să iasă din oraș. Drumul șerpuia prin valea îngustă și adâncă a pârâului Mugnone. Lăsând în urmă câteva sătuleţe sărace, cu ulițele la fel de înguste ca cele din Florenţa și casele clădite din lespezi mari de piatră neșlefuită, călătorii noștri pătrunseră într-o pădurice de măslini, aparținând ţăranilor din San Gervasio, descălecată la răscrucea a două drumuri și, tăind prin via lui messer Cipriano, se apropiară de Dealul Morii. Aici îi așteptau niște argaţi cu cazmalele și lopeţile pregătite. După deal, de partea cealaltă a mlaștinii care se chema Râpa Mocirloasă, albeau fantomatic printre copaci zidurile vilei lui Buonaccorsi. Jos, pe Mugnone, se ridica o moară de apă. Chiparoși zvelţi își profilau negru siluetele pe culmea dealului. Grillo indică locul unde, după părerea lui, ar fi trebuit săpat. Merula arătă un altul, la poalele dealului, unde fusese găsită mâna de marmoră. Pe când starostele argaţilor, grădinarul Strocco, susținea că trebuie săpat jos, lângă Râpa Mocirloasă, căci „necuratul întotdeauna își cată adăpost în mlaștină”... Messer Cipriano porunci să înceapă săpăturile unde arătase Grillo. Bocăniră lopeţile și în aer se răspândi miros de pământ jilav, reavăn. Și când un liliac, în zborul său sperios, fu cât pe ce să-i atingă obrazul, Giovanni tresări de spaimă. Nu te teme, călugărașule, nu te teme | îl bătu pe umăr Marula, încurajându-l. N-o să găsim nici pe dracu! De n-ar fi fost măcar acest neghiob de Grillo... Slavă Domnului, doar am mai văzut și noi săpături! De pildă, la Roma, pe timpul papei Inocenţiu al VIII- iea, când s-a ţinut a patru sute cinci zecea olimpiadă (nesocotind numărătoarea anilor care încep de la nașterea lui Isus, Merula se folosea de cea greacă, antică) săpătorii lombarzi au găsit pe Via Appia, nu departe de statuia Ceciliei Metella, într-un străvechi sarcofag roman cu inscripţia; „Giulia, fiica lui Claudiu”, un trup de fecioară de vreo cincisprezece ani, învelit în ceară, de-ai fi zis că dormea. Părea că respiră. O mulţime fără număr înconjura sicriul. Veneau s-o vadă călători cine știe de unde, din ce ţări depărtate, căci Giulia era atât de frumoasă, încât, dacă i-ai fi putut zugrăvi în cuvinte farmecul, cei ce nu o văzuseră n-ar fi dat crezare spuselor tale. Papa se îngrozi aflând că poporul se închină la o păgână moartă și porunci să fie îngropată în taină lângă porţile Pincio. lată, așadar, cum se mai întâmplă cu săpăturile! Merula se uită cu dispreţ în groapa care se adâncea cu repeziciune. Deodată lopata unuia din argaţi zăngăni. Toată lumea se aplecă să vadă de ce dăduse. — Nişte oase! spuse grădinarul. Pe vremuri până aici ajungea țintirimul. La San Gervasio se auzi urletul prelung și jalnic al unui câine. „Au profanat un mormânt, își zise Giovanni. la dă-i încolo cu săpături cu tot! S-o șterg, să nu mă umplu de păcate...” — Schelet de cal, adăugă numaidecât Strocco și azvârii din groapă o ţeastă lunguiaţă pe jumătate putredă. — Dragul meu Grillo, cred că ai greșit locul, spuse și messer Cipriano. Ce-ar fi să încercăm altundeva? — Cred și eu c-ar fi cazul! Numai că nu știu cine te-a pus să pleci urechea la spusele unui neghiob rânji Meruia și, luând cu el doi lucrători, plecă să sape mai în josul dealului. Strocco, vrând și el să-i facă în necaz îndărătnicului Grillo, luă câţiva oameni și o porni la vale, cu gândul să înceapă săpăturile în Râpa Mocirloasă. La un timp se auzi glasul lui messer Giorgio, triumfător; — la priviţi aici! Ştiam eu unde trebuie săpat. Toată lumea dădu năvală, însă descoperirea se dovedi fără vreun interes: ciobul de marmoră găsit nu era decât un colţ de piatră oarecare. Cu toate acestea, nimeni nu se întoarse să-i dea o mină de ajutor bătrânului Grillo care, simțindu-se acoperit de rușine, stătea pe fundul gropii și la lumina felinarului spart scormonea pământul cu sârg și fără nicio nădejde. Vântul stătuse. O boare caldă se răspândi în văzduh. Ceaţa își ridica pologul deasupra râpei Mocirloase. Mirosea a mlaștină stătută, a ciuboţica-cucului și a viorele. Cerul era străveziu și limpede. Se auzi și al doilea cântat de cocoși. Noaptea era pe sfârșite. Deodată din adâncul gropii unde scormonea Grillo, se auzi un răcnet de groază. — Vălee-eu, mă scufund! Ţineţi-mă! La început ceilalți nu văzură nimic în bezna care-i înconjura: felinarul lui Grillo se stinsese. Nu auzeau decât cum geme, oftează și se zbate bătrânul ca-ntr-o strânsoare. În sfârșit fură aduse alte felinare și atunci se văzu bulbucându- se de sub pământ o boită de cărămidă, de parcă ar fi fost un beci zidit cu grijă, care nu rezistase greutăţii lui Grillo, prăbușindu-se. Doi argaţi tineri coborâră cu fereală în groapă. — Unde ești, Grillo? Dă mâna! Ori ţi-ai frânt cumva gâtul, sărmane? însă Grillo amuţise. Uitând de mâna care-l durea și pe care o credea frântă, orbecăia prin beci, târându-se de-a bușilea și pipăind cu mâna. — Idolul! Idolul, messer Cipriano! Un idol minunat! Strigă de acolo cu bucurie în cele din urmă. — Ce tot răcnești acolo? bombăni neîncrezător Strocco. O fi iar vreo ţeastă de măgar. — Ba nu! Doar îi lipsește mâna... lar picioarele, trunchiul, pieptul totul e întreg și nevătămat, mormăi Grillo cu glas cavernos, sufocat de încântare. Săpătorii, după ce se încinseră cu frânghii pe la subțţiori și peste mijloc, coborâră în groapă și se apucară să desfacă bolta mucegăită, cărămidă cu cărămidă. Giovanni, culcat la pământ, se uita printre spinările lor încovoiate în adâncul negru al beciul, de unde venea suflu de gheaţă și de mucegai. — Daţi-vă la o parte, să pot vedea! strigă messer Cipriano, când bolta fu desfăcută aproape în întregime. Și atunci Giovanni văzu pe fundul gropii, între zidurile de cărămidă, un trup alb gol. Zăcea ca un mort în sicriu, dar nu părea astfel, ci viu și rumen și cald în legănarea roșietică a faclelor. — Venus, șopti messer Georgio cu venerație. Venus a lui Praxitele. Te felicit, messer Cipriano. Să te fi procopsit cu ducatul Milanului și pe deasupra cu Genova, n-ai fi putut să te socoţi mai fericit!... Grillo ieși cu greu din groapă și, deși o șuvița de sânge i se prelingea pe faţă de la julitura de pe frunte și nu putea mișca mâna răsucită, în ochi i se citea triumful biruitorului. Meruia veni în goană să-l felicite. — Grillo, prieten drag, binefăcătorule! Și când te gândești că te-am ocărit, ţi-am zis neghiob, ţie, cel mai înţelept dintre oameni! Și cuprinzându-l, îl sărută tandru. — Cândva, întocmai ca acum, arhitectul florentin Filippo Brunelleschi, urmă apoi Meruia, găsea într-un beci ca acesta, chiar sub propria lui casă, statuia de marmoră a zeului Mercur. Probabil că pe vremea când creștinii, biruindu-i pe păgâni, nimiceau idolii, ultimii închinători ai zeilor, văzând perfecțiunea anticelor statui și dorind să le scape de pieire, le ascundeau în asemenea subterane zidite din cărămidă. Grillo îl asculta zâmbind fericit, fără să bage de seamă fluierul păstorului venind din câmpie, nici behăitul de oi pe izlaz. Printre dealuri cerul se îmbăia în lumină, transparent ca apa, și campanilele își trimiteau până departe deasupra Florenței sonul lor proaspăt și matinal. — Încet! încetișor! Mai la dreapta, uite așa-a! Cât mai departe de zid, dirija lucrătorii messer Cipriano. Căpătaţi fiecare câte cinci grossi de argint dacă o scoateţi nevătămată. Zeița urca încetișor la suprafaţă. leșea din beznele subterane, din mormântul ei milenar cu același zâmbet senin, ca odinioară din spuma mării. Slavă ţie, o, mamă-Afrodita cu coapse de aur, Cupă-a plăcerii zeiești și pământeanul desfat... îi salută apariţia Merula. Sus, pe bolta cerului, stelele se stinseseră toate, în afară de Venus, care scânteia ca un diamant pe purpura zorilor, în timp ce din pământ zeiţa își ridica fruntea, săltându-se peste marginea mormântului. Giovanni îi privi chipul luminat de primele raze ale zorilor și, palid de groază, șopti: — Drăcoaica Albă! maica Bălaie... Sări în picioare, gata s-o ia ia fugă. Dar curiozitatea învinse. Dacă i s-ar fi spus că face un păcat de moarte, pentru care va fi osândit să ardă în veci în focul Gheenei, tot n-ar fi fost în stare să-și ia privirile de la trupul acesta gol și neprihănit, de la chipul acesta sublim. Nici măcar pe vremea când Afrodita era stăpâna lumii nu o privise un altul cu atâta cutremurată venerație. VI Un dangăt picură din mica clopotniță a bisericuței satului. Săpătorii întoarseră capetele și încremeniră locului. Sunetul acesta, în pacea dimineţii, părea un strigăt de mânie și de jale. Uneori, glasul de clopot subţirel și spart se stingea, de parcă și-ar fi pierdut toată vlaga, ca numaidecât să înceapă a vui și mai ascuţit, năvalnic, deznădăjduit. — O, Isuse! Mântuiește-ne, Doamne! Gemu Grillo punându-și mâinile în cap. Dar ăsta-i pater Faustino! Priviţi, o mulţime pe drum... Strigă, ne-au văzut, dau din mâini. Aleargă încoace... S-a zis cu bietul de mine! Un grup de călăreţi se apropie de Dealul Morii. Erau invitaţii poftiţi să participe la săpături, dar care, rătăcind drumul, întârziaseră. Beltraffio le aruncă o privire fugară și, oricât era de buimăcit de priveliștea zeiţei, chipul unuia din ei îi atrase atenţia. ÎI surprinse expresia de atenţie rece și calmă și curiozitatea scormonitoare cu care necunoscutul o cerceta pe Venus ambele atât de nepotrivite cu neliniștea și sfiala ce-l stăpâneau pe Giovanni însuși. Fără să ridice ochii de la statuia care îl robise, simţea tot timpul în spatele său prezenţa omului aceluia cu chip atât de neobișnuit. — lată ce zic eu. Spuse messer Cipriano, după o clipa de gândire, vila se află la doi pași. Porţile sunt zdravene, rezistă la orice asalt... — Că bine ziceţi! se bucură Grillo. la hai, fraţilor, mai repejor, mai repejor! Se îngrijea de idol cu o duioșie maternă. Și statuia fu transportată cu bine peste Râpa Mocirloasă. Apucară doar să treacă pragul casei, când în vârful Dealului Morii se și ivi făptura amenințătoare a lui pater Faustino, cu braţele ridicate spre cer. Catul de jos al vilei este nelocuit. Uriașa sală cu zidurile și bolțile văruite în alb servea drept adăpost uneltelor de plugar și ulcioarelor mari de lut pentru depozitat uleiul de măsline. Paiele de gnu îngrămădite într-un colţ alcătuiau o claie aurie ce se ridica până la tavan. Și pe aceste paie, umil așternut de ţară, fii culcată cu mare grijă zeiţa. Numai ce se adunară toţi și se închiseră porţile, că se auziră strigăte, ocări și bătăi răsunătoare. — Deschideţi! Deschideţi! Strigă cu glas subţirel și spart pater Faustino. Vă conjur în numele Dumnezeului viu, deschideţi! Messer Cipriano urcă pe o scară interioară de piatră până la fereastra îngustă cu zăbrele situată mult deasupra podelelor, își roti privirea asupra mulţimii, se convinse că nu e prea numeroasă și, cu zâmbetul specific politeţii sale rafinate, începu tratativele. Preotul nu se lăsă de loc, cerând să i se restituie idolul, pentru că, după spusele sale, ar fi fost găsit între hotarele cimitirului. Consulul Calimalei, hotărând însă să recurgă la o stratagemă, dat fiind că se aflau în stare de război, declară ferm și cu tot calmul; — Mai bine plecaţi! Am trimis un curier la Florenţa, la căpetenia străjilor și în două ore un batalion de cavalerie va fi aici. Nimeni nu va intra cu forţa în casa mea fără a-și lua pedeapsa. — Spargeţi porţile, strigă preotul, nu vă temeţi. Cu noi e Dumnezeu! Spargeţi-le! Și smulgând securea din mâinile unui bătrânel urduros pe al cărui obraz blajin, legat cu un ștergar, pesemne de durere de dinţi, se aşternea o mare plictiseală, lovi el însuși cu putere în poartă. Dar mulţimea nu-i urmă pilda. — Don Faustino, don Faustino, molfăia bătrânelul cel blajin, apucându-l ușurel de cot, suntem oameni săraci, iar banii nu se scot cu sapa din pământ. Dacă ne cheamă la judecată, am feștelit-o!... Mulţi din cei ce se îngrămădeau la poartă, auzind de străji, nu știau cum s-o șteargă mai repede și pe nebăgate de seamă. — Firește, dacă l-ar fi găsit pe pământul lui, al bisericii, adică, alta era socoteala, cugetau unii. — Da, ia spuneţi, pe unde trece hotarul? Păi după lege, fraţilor... — Care lege? Legea e ca pânza de păianjen musca pică-n plasă, iar bărzăunele se duce cu pânză cu tot. Ce, legea-i scrisă pentru domni? Se împotriveau alţii. — Şi asta-i drept! Fiecare-i stăpân pe pământul lui. în vremea asta Giovanni nu-și mai lua ochii de la Venus, salvată printr-o minune. O rază de soare, cea dintâi, pătrunse prin fereastra laterală și trupul de marmoră, încă necurăţat pe de-a-ntregul de ţărână, prinse a scânteia ca și cum s-ar fi tolănit anume să se încălzească sub razele lui după îndelunga-i întemniţare în bezna și răceala subteranei. Şi firele subţiri și galbene de paie luau foc sub scânteia lui, încununând chipul zeiţei cu un nimb umil, însă de o neasemuită frumuseţe. Și din nou îl zări Giovanni pe necunoscut. Omul îngenunchease lângă Venus și, scoțând un compas, un echer și un raportor de aramă din cele folosite de matematicieni începu să măsoare diferite părţi ale corpului superb, aplecându- se mult încât barba lui bălaie atingea marmora, cu buzele subțiri încleștate sever, cu aceeași stranie curiozitate pe chipul calm și dârz, iar în ochii adânci de un albastru limpede cu neschimbata-i răceală de gheaţă. „Ce face? Şi cine-i?” se întreba Giovanni cu mirare crescândă, aproape cu teamă, urmărind mișcările îndrăzneţe ale degetelor care alunecau iute pe trupul zeiței, dezlegându-i taina farmecului, pipăind și cercetând fiecare cută abia vizibilă a marmorei. între timp, la poarta vilei, mulţimea de săteni cu fiecare clipă se rărea, se topea. — Încotro? Staţi pe loc, nelegiuiţilor! Vânători de Cristos! V-aţi speriat de străjile de la oraș? De puterea Anticristului nu vă e teamă? Zbiera preotul întinzând braţele după ei. /pse vero Antichristus opes malorum effodiet et exponet. Așa spunea marele dascăl Anselmo de Canterbury. Mă auziţi effodiet! Anticristul va dezgropa zeii antici și-i va aduce iarăși în lume... Dar nu-l mai asculta nimeni. — Tii, da bătăios mai e și pater Faustino al nostru! clătina din cap a mirare morarul, om cu scaun la cap. Te uiţi la el, numai oase înșirate, te și miri unde i se mai ţine sufletul, da ia uite-l cum cotcodăcește! Să fi găsit, hai, o comoară... — Cică idolul ar fi de argint. — Da de unde! Doar l-am văzut cu ochii mei... O muiere de marmoră, goală pușcă, de ţi-i mai mare rușinea... — Să ne mânjim mâinile cu o târfă ca asta? — încotro, Sachello? — La câmp, că se face târziu. — Du-te cu Dumnezeu. Eu o iau înspre vie. Toată furia părintelui se întorsese împotriva parohienilor. — Aha! D-ăștia-mi sunteţi? Câini necredincioși! Os de mitocan! Vă lăsaţi păstorul de izbeliște? Știţi voi oare, blestemaţilor, că dacă nu m-aș ruga pentru voi zi și noapte, bătându-mă cu pumnii în piept și plângând cu lacrimi amare, postind, afurisitul vostru de sat de mult s-ar fi scufundat în iad? Dar să știți, de aici încolo s-a terminat! Vă las în plata Domnului și-mi scutur colbul de pe tălpi! Blestemat fie pământul acesta! Blestem să cadă asupra apei și pâinii, și a turmelor și copiilor și nepoților voştri! Nu vă mai sunt părinte, nu vă mai sunt păstor! Anatema să cadă asupra voastră! VII în tihna ce domnea înăuntrul vilei, unde zeița odihnea pe auritul așternut de paie, Giorgio Merula se apropie de necunoscut. — Cauţi proporţiile divine? îl întreabă cu zâmbet protector. Vrei să reduci frumosul la un calcul matematic? Braţele compasului continuară să se apropie și să se depărteze, descriind figuri geometrice regulate. Necunoscutul doar îl privi tăcut, de parcă n-ar fi auzit întrebarea, și se adânci din nou în lucru. Cu o mișcare calmă și măsurată el duse raportorul la inegalabila, superba gură a Afroditei numai vederea acestui zâmbet umplea de groază inima lui Giovanni și numără subdiviziunile, înscriind cifra în carnet. — Imi dai voie să te sâcâi cu o întrebare? După cum vezi, curiozitatea nu-mi dă pace! Cam cât măsoară? — Raportorul nu dă măsura exactă, răspunde omul fără chef. De obicei, ca să aflu proporţiile, eu împart faţa omenească în grade, subdiviziuni, secunde și terţii. Fiecare din ele reprezintă a douăsprezecea parte a celei precedente. — Ca să vezi! se minună Merula. Probabil, ultima din ele nu e nici cât firul de păr cel mai fin. De cinci ori a douăsprezecea parte... — Terţia, îi explică tot așa fără chef interlocutorul, reprezintă a patruzeci și opta mie opt sute douăzeci și treia parte a întregului obraz. — Cât trăieşti, înveţi! N-aș fi crezut că se poate ajunge la asemenea precizie! Ridică Merula din sprâncene, zâmbind ironic. — Cu cât măsurătorile sunt mai exacte, cu atât e mai bine, observă necunoscutul. — O, desigur... Desigur!... Deși, drept să-ți spun, în artă, în domeniul frumosului, toate aceste calcule matematice, grade, secunde... Mărturisesc, nu-mi vine a crede că în focul inspiraţiei, ca să zic așa, pradă acelui har sădit numai de Cel-de-Sus, un pictor să poată... — Desigur, aveţi perfectă dreptate... se învoi cu un aer plictisit necunoscutul. Şi totuși ești curios să știi... Și aplecându-se, numără subdiviziunile ce indicau pe raportor distanţa de la rădăcina părului și până la bărbie: „Să știi! Exclamă în sinea lui Giovanni. Poţi ști și măsura în artă? Ce nebunie! Oare omul acesta nu intuiește, nu-și dă seama?”... Merula, voind pesemne să-l atingă unde-l doare și să-l provoace la o dispută, vorbi despre perfecțiunea anticilor, adăugând că trebuiesc imitaţi. Interlocutorul său tăcea însă și, doar când sfârși Merula, strecură cu o umbră de zâmbet ascunsă în barba bogată: — Cine poate bea din izvor, se va lipsi de pocal. — Ei bine, exclamă învățatul, dacă și pe antici îi asemeni cu apa din pocal, atunci care e izvorul? — Natura, răspunde simplu necunoscutul. lar când Meruia se aprinse, vorbindu-i în fraze pompoase, iritat, omul cel straniu nu-l mai contrazise. El doar încuviinţa cu acea politeţe care nu obligă ia nimic, în timp ce privirea plictisită a ochilor ca de gheaţă devenea tot mai rece, mai nepăsătoare. în cele din urmă, Giorgio tăcu, epuizându-și toate argumentele. Și atunci omul îi arătă unele scobituri atât de fine, încât nu le puteai distinge nici la lumina puternică și nici la cea slabă. Doar petrecând mâna pe suprafața netedă a marmorei, simţeai incomparabila fineţe a daltei. Și cu o singură privire pornită de undeva din adânc, străină de orice exprimare vădită a încântării, o privire scormonitoare, care voia să știe și să descopere tot, omul învălui întreg trupul zeiţei. „Și eu care credeam că nu simte nimic! Se minună Giovanni. Dar dacă simte, cum de mai poate măsura, socoti, descompune în cifre? Cine-i omul acesta?” — Messer, șopti Giovanni la urechea bătrânului, auziţi, messer Giorgio? Cum îl cheamă pe omul acesta? — Aici îmi erai, călugărașule? spuse Meruia întorcându-se. Uitasem de tine. Dar cum de nu l-ai recunoscut? E favoritul tău, messer Leonardo da Vinci. Și Manila îl prezentă pe Giovanni artistului. VIII Se întorceau la Florența. Leonardo mergea călare, la pas. Beltraffio pe jos, alături. Erau singuri. Printre rădăcinile negre ale măslinilor care șerpuiau pe pământ izbucnind la suprafaţă, pretutindeni înverzea iarba smălţată cu iriși sinilii ca cerul, încremeniţi pe lujerele nalte. Era o liniște cum se întâmpla numai în zorii de primăvară timpurie. „El să fie? Se întreba Giovanni, urmărindu-i fiecare gest și mișcare și pe toate găsindu-le interesante. Avea ceva mai mult de patruzeci de ani. Când tăcea, dus pe gânduri, ochii de un albastru limpede priveau cu sfredelitoare răceală pe sub sprâncenele încruntate. Dar numaidecât se îmblânzeau când începea să vorbească. Barba lungă, bălaie ca și părul mătăsos, luminos și buclat, îi dădea un aer falnic. Chipul de o mare fineţe, aproape feminin, era plin de un farmec nespus, și vocea, cu toată statura maiestoasă și trupul voinic, era subţire, ciudat de înaltă, foarte plăcută, dar nicidecum vajnică, barbară. Mâinile cu care ţinea dârlogii și după felul cum îi ţinea, Giovanni își dădea seama că posedă o mare forță le avea frumoase, delicate, cu degetele lungi și subţiri ca de femeie. în depărtare se și vedeau zidurile orașului. Prin pâclele dimineţii în care se înfășurase soarele se întrezărea cupola Domului și tumul de la Palazzo Vecchio. „Acum ori niciodată, se îmboldea în gând Beltraffio. Trebuie să mă hotărăsc să-i spun că vreau să intru ucenic la atelierul său”. lar Leonardo își oprise calul și urmarea zborul planat al unui tânăr erete, care, pândindu-și prada o rață sau un stârc în stufărișul de baltă pe malul râului Mugnone plana în cercuri line. Căzu apoi ca o piatră din înalt, cu un scurt strigăt prădalnic, și pieri dincolo de desiș. Leonardo îl urmărea cu privirea, fără a scăpa din ochi nicio meandră a zborului său, nicio bătaie de aripă, nicio mișcare, apoi deschise carnetul ce-l ţinea prins cu un lănţișor de brâu și începu să noteze, probabil observaţiile cu privire la zborul păsărilor. Băgând de seamă că ţine creionul nu în dreapta, ci în stânga, își spuse; „E stângaci”, dar numaidecât își aminti zvonurile cum că Leonardo își scrie lucrările cu o scriere ciudată, pe dos, nu de la stânga, cum se scrie în Orient, care se poate citi numai în oglindă. Se spunea că folosește această scriere ca să-și poată păstra în taină gândurile nelegiuite și eretice cu privire la natură și la Dumnezeu. „Acum ori niciodată! Repetă Giovanni, și deodată îi răsăriră sub frunte cuvintele aspre ale lui Antonio da Vinci: «De vrei să-ţi osândești sufletul la pierzanie, ei bine, atunci du-te, du-te... Messer Leonardo e un eretic și un păgân». în vremea asta Leonardo îi arăta cu zâmbet un pui de migdal; subțire, fragil, singuratic. Migdalul creștea pe un vârf de dâmb, și golaș încă și rebegit, își și pusese haina sărbătorească a florilor de un trandafiriu pal. Scăldate în belșugul luminii, florile se desenau gingașe pe albastrul cerului. însă Beltraffio nu era în stare să se bucure. În piept inima îi era grea, frământată de neliniști. Atunci, parcă ghicindu-i focul, Leonardo, cu o privire de tihnă în ochi, rosti blând câteva vorbe pe care Giovanni și le-a amintit de multe ori mai târziu. Dacă ţii să ajungi artist, înlătură din calea ta orice grijă și amărăciune, totul în afară de artă. Sufletul să-ţi fie ca oglinda care reflectă toate câte sunt în jur, toate mișcările și toate culorile, ea însăși rămânând limpede și netulburată. Cu aceasta intrară pe porţile Florenței. IX Beltraffio porni spre Santa Maria del Fiore, unde în dimineaţa aceea trebuia să predice fratele Girolamo Savonarola. Ultimele sonuri ale orgii se stingeau în ecouri sub bolțile sonore. Mulțimea umplea catedrala cu răsuflarea-i caldă înăbușitoare, și cu foșnete. Copiii, femeile, bărbaţii, erau despărțiți unii de alţii prin perdele. Sub ogivele bolților ce se pierdeau în nalturi domnea o umbră tainică și deasă ca de codru bătrân. lar jos, ici-colo, razele soarelui se fărâmiţau în vitraliile cu limpezi și dense culori și răsfrângeau o ploaie de reflexe în toate culorile curcubeului peste valurile vii ale mulţimii și peste piatra cenușie a coloanelor. Deasupra altarului pâlpâiau roșietice luminile sfeșnicelor cu șapte braţe. Liturghia se terminase. Mulțimea îl aștepta pe predicator. Toate privirile erau îndreptate spre amvonul către care ducea o scară de lemn abruptă, lipită de una din coloanele din mijlocul naosului. Giovanni, aflat și el în mulţime, pleca urechea la șoaptele vecinilor. — Mai e mult? întreba cu vocea stinsă, sufocată, un om mărunt, cu faţa palidă, numai broboane de sudoare și părul lipit de frunte, prins cu o curelușă, pesemne un dulgher. — Numai Dumnezeu știe, îi răspunse un uriaș cu obrazul lătăreţ și rumen, cu respiraţia gâfâită, după toate semnele, cazangiu. Are el la San Marco un călugăr pe nume Marulffi, bâlbâit și sărac cu duhul. Cum spune acela „du-te”, o și pornește. Deunăzi am așteptat patru ceasuri în șir, ziceam că nu mai vine și nu mai predică, când colo, numai ce-l văd că apare. — O, Doamne, Dumnezeule! suspină dulgherul. Aştept aici de la miezul nopţii și abia mai mă ţin picioarele, de foame mi se face negru pe dinaintea ochilor. N-am pus strop de apă în gură. Măcar de m-aș putea chirci pe vine și tot ar fi ceva. — Îţi spuneam eu, Damiano, că trebuia să venim din vreme. lacătă, cât suntem de departe, n-o să auzim nimic. — De asta să n-ai teamă, frăţioare, îl linişti cineva din mulţime. Când o porni să tune și să fulgere, nu numai surzii, dar și morţii din morminte au să-l audă... — Cică astăzi are să prorocească... — Ba nu, cât nu-i zidită Arca lui Noe... — Oare n-aţi auzit? Arca-i făcută gata până la ultima scândură. Ba i s-a dat și o tălmăcire tainică: lungimea ei credinţă, lăţimea iubire, înălțimea speranţă. Scris e în scripturi grăbiţi-vă a intra în Arca Mântuirii câtă vreme mai sunt deschise ușile! Vremea este aproape, și-au să se închidă ușile și mulţi vor plânge că nu s-au pocăit, că n-au intrat... — Astăzi, fraților, predică despre potop, versetul al șaptesprezece lea, capitolul șase din Cartea Facerii. — Zice lumea c-ar fi avut o nouă arătare, despre foamete, molimi și război. — Zicea doftorul de cai din Vallombrosa că s-ar fi războit deasupra satului, în ceruri, oști fără număr, că se auzea zvon de paloșe și de zale... — Să fie adevărat, oameni buni, că ar fi apărut sudoare de sânge pe chipul Preacuratei de la Santissima Annunziata dei Servi? — Păi cum! Și din ochii Madonnei de la podul Rubaconte în fiecare noapte curg lacrimi. Tușa Lucia le-a văzut cu ochii ei! — Semn rău, vai de capul nostru! Nu-i a bine! Doamne, miluiește-ne pre noi păcătoșii... Se stârni forfotă în partea femeilor: leșinase o bătrânică, strivită de mulţime. Cei din jur se căzneau s-o ridice și s-o aducă în simțţiri. — O mai fi mult? Că nu mai am putere să aştept! Aproape plângea dulgherul ștergându-și sudoarea de pe faţă. Mulțimea își pierduse și ultimul strop de răbdare, prea era așteptarea fără sfârșit. Deodată marea de capete tălăzui. Foșniră șoapte. — Vine, vine, vine! Ba nu, nu-i el, ci fra Domenico da Pescia. Ba-i el, el! Uite-l că vine! Și Giovanni văzu urcând încet în amvon și dându-și gluga pe spate o făptură cu faţa suptă, galbenă ca turta de ceară, cu buze groase și fruntea joasă. Purta veșmânt de dominican, negru cu alb, încins cu un capăt de frânghie peste mijloc. Omul lăsă să-i cadă mâna stângă pe marginea amvonului, istovit parcă, iar dreapta, strângând crucifixul, o ridică și o întinse înainte, rotind asupra mulţimii încet și în tăcere privirea de jar. Se lăsă o tăcere atât de adâncă, încât fiecare își putea auzi bătaia inimii. Ochii imobili ai monahului scăpărau ca tăciunii, tot mai tare. Tăcea, și așteptarea devenea insuportabilă. O clipă încă, și mulțimea, nemaiputând s-o îndure, va urla de groază. Dar tăcerea se-nchegă și mai profundă, mai înfiorătoare. Și brusc, în liniștea de moarte explodă strigătul sfâșietor, neomenesc al lui Savonarola: — Ecce ego adduco-aquas super terram! Şi am să revărs apele asupra pământului! Deasupra mulţimii bântui un suflu de groază. Giovanni simţi că pălește. | se părea că pământul i se clatină sub picioare și bolțile catedralei sunt gata să se surpe, strivindu- | sub greutatea lor. Alături, colosul de cazangiu tremura ca frunza de-i clănțăneau dinţii în gură. Crispat, cu ochii închiși, dulgherul se făcuse ghem, trăgându-și capul între umeri, de parcă se aștepta să fie lovit. Ceea ce urmă nu aducea a predică, ci mai degrabă a delir care, tălăzuind deasupra-le ca un vârtej, purta cu el toată această mulțime cum poartă furtuna frunzele moarte. Giovanni asculta aproape fără să înţeleagă. Îi ajungeau la urechi cuvinte disparate. — Priviţi, priviţi, iată, cerurile s-au întunecat. Și soarele e roșu ca sângele închegat... Fugiţi! Fugiţi!... Va cădea ploaie de foc și pucioasă, va cădea grindină din pietre încinse, stânci întregi! Fuge, o, Sion, quae habitas apudfiliam Babylonis!... — O, Italie, veni-vor asupra ta cazne după cazne. Cazna războiului, după foamete, și cazna ciumei, după război! Chin și caznă aici și acolo! Pretutindeni)!... — N-o să fie destui oameni vii pentru a-i îngropa pe morţi! Vor fi atâtea case, încât groparii vor ieși pe străzi să strige: „Cine mai are morţi? Şi vor umple carele cu vârf, și așezându-i în stive, îi vor arde. Și din nou vor ieși în străzi să strige: „Cine mai are morţi? Cine mai are morţi?” Și veţi alerga voi să le spuneţi: „lată-l pe fiul meu, iată-l pe fratele meu, iată-l pe soţul meu!” Și groparii vor trece mai departe, strigând: „Nu mai aveţi morţi? Cine mai are?” — O, Florența! O, Roma! O, Italia! Vremea cântărilor și festinelor a trecut. Sunteţi atinse de molimă, de o molimă ucigătoare. Doamne, fii martor că am vrut să sprijin cu slova mea această ruină. Dar nu mai pot, nu mai știu ce să spun! Nu- mi rămâne decât să plâng, să mă înec în lacrimi. O, mizericordie, mizericordie!... O, bietul meu popor! O, Florenţa!... Deschise braţele ca pentru o îmbrăţișare și ultimele cuvinte le rosti într-o șoaptă abia auzită. Şi ele plutiră deasupra mulţimii și se stinseră ca foșnetul de vânt printre frunze, ca un suspin de neţărmurită milă. lar Savonarola, lipindu-și buzele de crucifix, căzu sleit în genunchi și plânse în hohote. Sonuri lente, grele de orgă vuiră, crescând în putere din ce în ce, până la necuprins, tot atât de solemne și de cumplite ca vuietul oceanului în noapte. în mulțimea femeilor cineva izbucni isteric; — Misericordia! Și mii de glasuri îi răspunseră, unindu-se într-unul singur. Și oamenii cădeau în genunchi asemenea spicelor sub vânt, șir după șir și val după val, îngrămădindu-se ca oile speriate de furtună, și de-a valma cu sunetele orgii se înălţă către Dumnezeu, ca o chemare a unor fiinţe care pier, strigătul de căință al mulţimii cutremurând coloanele de piatră, bolțile catedralei, pământul întreg. — Misericordia! Misericordia! Căzut cu fața la pământ, Giovanni plângea în hohote. Simţea în spate greutatea cazangiului, care, din pricina înghesuielii, se trântise peste el și răsuflându-i fierbinte în ceafă, sughiţa de plâns. Alături suspina straniu a neputinţă dulgherul cel mărunt, înecându-se de plâns, ca un copil care și-a pierdut o jucărie, și din când în când striga ascuţit: — Misericordia! Misericordia! Beltraffio prefiră în minte deşertăciunea trufiei sale și a dragostei de cunoaștere, dorința de a-l părăsi pe fra Benedetto, ca să se dedice științei lui Leonardo, poate vrăjmaşă lui Dumnezeu. Își aminti și de noaptea aceea de pe Dealul Morii, lumeasca sa încântare înaintea frumuseţii Demonului Alb și, ridicând braţele spre cer, răcni cu tot atâta disperare ca și ceilalţi. — Miluiește-mă, Doamne! Am păcătuit înaintea ta! lartă-mi greșealele și mă miluiește! Și înălţând faţa udă de lacrimi, îl zări deodată, nu departe, pe Leonardo. Artistul stătea sprijinit de o coloană, în dreapta ţinea neschimbatul său carnet, iar cu stânga desena, ridicând din când în când ochii spre amvon, pesemne în speranţa să mai zărească o dată chipul predicatorului. însingurat în mulţimea cuprinsă de groază, străin tuturor, Leonardo arăta calm. Ochii de gheaţă albaștri luminoși și gura cu buzele subţiri, strânse ca la un om cu atenţia încordată, nu exprimau batjocură, ci doar curiozitate aceeași cu care măsurase cândva, folosind uneltele de matematician, trupul Afroditei. Lacrimile se uscară pe obrazul lui Giovanni, rugăciunea de pe buze amuţi. La ieșirea din biserică, se apropie de Leonardo și-i ceru permisiunea să vadă schiţa din carnet. La început artistul se împotrivi, însă Giovanni îl privea cu implorare și în cele din urmă Leonardo, retrăgându-se cu el mai la o parte, îi întinse carnetul. Și Giovanni văzu o cumplită caricatură. Ea îl înfăţișă nu pe Savonarola, ci un demon bătrân și slut, într-o sutană, întrucâtva asemănător cu predicatorul, o făptură care, istovindu-se în penitenţe, nu-și înfrânsese trufia și poftele trupești. Falca de jos îi ieșea în afară, cute adânci brăzdau obrajii și gâtul cu pieile lăbărțate și negre ca de stârv, sprâncenele ridicate se ariceau stufos, iar privirea neomenească, plină de o rugă dârză, aproape învrăjbită, era îndreptată în sus, spre ceruri. Tot ce era în el dement și sumbru și răspândea groază, lăsându-l în puterea și la bunul plac al bâlbâitului prezicător Maruffi cel sărac cu duhul, era studiat și dezvăluit până la capăt în acest desen, fără mânie sau milă, ci cu o netulburată limpezime a măiestriei. Giovanni își aminti atunci cuvintele lui Leonardo: „Sufletul artistului trebuie să fie ca oglinda care reflectă toate câte sunt în jur, toate mișcările și toate culorile, ea însăși rămânând limpede și netulburată”. Și ridicând ochii la Leonardo, ucenicul lui fra Benedetto știu că nu e în stare să plece de lângă el chiar de-ar fi să se convingă cu ochii lui că Leonardo este într-adevăr sluga preaplecată a lui Anticrist, chiar de l-ar ameninţa flăcările veșnice ale Gheenei. O forță mai presus de puterile sale îl mâna spre dânsul și trebuia să-l cunoască până la capăt. X La vreo două zile după aceea, în casa din Florența a lui messer Cipriano Bounaccorsi, foarte ocupat cu o seamă de treburi negustorești care-i căzuseră pe cap toate o dată (motiv pentru care nu apucase să transporte statuia Venerei la oraș), dădu năvală Grillo cu vestea că pater Faustino, parohul bisericii din San Gervasio, părăsind satul păstorit, se dusese până la cătunul de munte San Maurizio, și acolo, băgând lumea în sperieți cu ameninţarea flăcărilor iadului, strânsese un grup de ţărani, și asediind noaptea vila lui Buonaccorsi, a spart poarta, aproape l-a omorât în bătaie pe grădinarul Strocco și a legat în cujbe străjile ce o păzeau pe Venus. Fu rostită apoi asupra Venerei o rugăciune oratio super offigies vasaque în loco antiquo reperta — transmisă din tată în fiu din cele mai vechi timpuri, pe care slujitorul bisericii o rostea asupra statuilor și vaselor ce se descopereau în străvechile sarcofage, rugându-l pe Dumnezeu să purifice obiectele dezgropate de profanarea păgână și să le întoarcă spre folosul sufletelor creștinești și întru gloria Tatălui, Fiului și a Sfântului Duh utomni immunditia depulsa sini fidelibus tius ulenda per Christum dominutn nostrum. Apoi statuia de marmoră a fost spartă, cioburile aruncate în cuptor și arse, se prepară din ele var și cu acesta se vărui zidul cimitirului sătesc, de curând ridicat. La auzul veștilor, în timp ce bătrânul Grillo numai că nu plângea de mila idolului, Giovanni simţi că i se încheagă în suflet o hotărâre fermă. In aceeași zi se duse la Leonardo, rugându-l să-l primească ucenic în atelierul său. Și Leonardo îl primi. La puţină vreme după aceea se răspândi în Florenţa vestea că regele Franţei, Carol al VIll-lea, cel prea creștin, punându-se în fruntea unor oști fără număr, pornise război contra Italiei cu gândul să cucerească Neapole și Sicilia, poate și Roma și Florenţa. Florentinii erau îngroziţi, căci vedeau în aceasta împlinirea prorocirii fratelui Girolamo Savonarola. Așadar, se dezlănţuiau caznele prorocite și paloșul Domnului avea să cadă asupra Italiei. Cartea a doua ECCE DEUS ECCE HOMO I „Dacă vulturul, deși-i atât de greu, planează pe aripile desfăcute în aerul rarefiat și marile corăbii se duc și vin pe apă, de ce n-ar putea și omul, devenind stăpân pe răsuflarea vântului, să se ridice în slăvi ca un învingător?” Cuvintele acestea, așternute cu cinci ani în urmă, Leonardo avea să le descopere pe fila unui jurnal vechi. Și alături figura un desen: prăjina, prelungită de o tijă cilindrică de metal susținea o pereche de aripi care se puneau în mișcare prin mânuirea unor sfori. Mașinăria i se păru cam greoaie și slută. Noul său aparat amintea un liliac. Scheletul aripii, la fel ca mâna omenească, poseda cinci degete, și o seamă de încheieturi care îi permiteau să se îndoaie. Un tendon din curea de piele argăsită unea în chip de mușchi degetele, dublat apoi de șireturi de mătase brută și de o pârghie reglată cu ajutorul unei scoabe. Aripa era ridicată prin intermediul unei tije și al unui volant. Taftaua scrobită prin care nu pătrundea aerul se putea strânge și desface, după voie, semănând cu pieliţa unei labe de gâscă. Cele patru aripi, lungi de patruzeci de coți și late de opt, se mișcau două câte două, în cruce, ca picioarele calului. Ele descriau o mișcare spre spate, propulsând aparatul înainte, apoi alta în jos, ridicându-l în aer. Omul, stând în poziţie verticală, trebuia să-și petreacă picioarele prin scări și să pună cele patru aripi în mișcare prin intermediul șireturilor, scripeţilor și pârghiilor. Capul guverna cârma cea mare, îmbrăcată în pene asemenea unei cozi de pasăre. Dar înainte de a se ridica în aer și a-și desface aripile, pasărea trebuie să se salte de la pământ. Lăstunul-de-stâncă de pildă, cel care are piciorușele scurte, dacă-l așezi jos pe pământ, se zbate și nu se poate înălța. Două scăriţe de trestie înlocuiau lăbuţele de pasăre. Leonardo știa din propria experienţă că perfecțiunea alcătuirii unei mașini se împletește, de obicei, cu armonia proporţiilor și eleganța tuturor părţilor componente. Aspectul unt al scăriţelor, la care nu putea renunţa totuși, îi sădea în inimă îndoieli. Se cufundă din nou în calcule matematice, căutând greșeala, dar n-o putu dibui. Scos din sărite, tăie cu condeiul de sus până jos pagina înnegrită de rândurile dese de cifre și scrise pe margine: „Greșit!”, adăugând alături, cu litere de-o șchioapă, o vorbă de ocară: „La dracu!” Calculele deveneau tot mai încurcate: greșeala de negăsit lua proporții. lar flacăra luminării clipea inegal, supărând ochii. Deodată motanul, care apucase să tragă un pui de somn, sări pe masă, se întinse cu desfătare și, arcuindu-şi spinarea, începu să se joace, lovind cu lăbuţele pasărea împăiată și mâncată de molii ce atârna de o sfoară pe stinghie. Ea îi servea lui Leonardo pentru determinarea centrului de greutate, atunci când studia zborul. Când artistul, enervat, dădu la o parte motanul, acesta, dând să cadă, mieună jalnic. Bine, fie, culcă-te unde vrei, numai să nu mă împiedici de la lucru, îl mângâie Leonardo cu duioșie pe spinare. Scânteia pâlpâia în blana neagră. Adunându-și lăbuţele moi sub el, motanul se instală alături, grav și pașnic, torcând încetișor și fixându-și stăpânul cu pupilele lui verzi, pline de patimă și taină. Din nou se înșirară cifre, paranteze, fracţii, ecuaţii, rădăcini pătrate și cubice. Cea de-a doua noapte de nesomn se scurgea pe nesimţite. De aproape o lună, de când se înapoiase de la Florenţa, lucra fără să iasă din casă, preocupat numai de mașina de zbor. Pe fereastra deschisă priveau crengi de salcâm alb, presărând uneori pe masă parfumate și gingașe flori. Razele lunii, îmblânzite de pâclele norilor roșietici jucând în reflexele opaline, se strecurau furiș pe fereastră, amestecându-se cu sângeriile lucori ale făcliei nemucărite. Odaia era ticsită de aparate și mașini, servind la studiul domeniilor fizicii, chimiei, astronomiei, mecanicii, anatomiei. Roţi, pârghii, arcuri, elice, ţevi, axe, pistoane și alte părți de mașini de aramă, de oţel, de sticlă semănând a monștri preistorici și a insecte uriașe, răsăreau din penumbră, împletite și întreţesute, într-un colţ se zărea clopotul scafandrului, în altul lucea cristalul aparatului de optică, înfăţişând un ochi de proporții colosale, scheletul de cal străjuia crocodilul împăiat, borcanul cu un făt omenesc pus în spirt, asemănător cu o palidă larvă uriașă, niște schiuri nautice ascuţite, în formă de luntre, și alături probabil nimerise aici întâmplător din atelierul artistului un cap de fată sau de înger modelat în lut, cu un zâmbet trist și jucăuș pe buze. în fundul odăii, în gura topitoriei cu foaie, luceau trandafiriu tăciuni sub spuză. lar deasupra tuturor, mașina de zbor își desfăcea într-o mișcare larga aripile de la podele până la tavan una îmbrăcată cu tafta, cealaltă goală încă. Și între ele, tolănit jos, pe dușumea, cu capul răsturnat pe spate, zăcea un om care pesemne adormise în timp ce lucra. Omul ţinea în dreapta toarta unui căuș de aramă negru și afumat din care cursese plumb pe podea. O aripă atingea cu partea inferioară a scheletului aerian de trestie pieptul omului adormit și, tresărind sub suflarea lui, de parcă era vie, foșnea atingând tavanul cu vârfu-i ascuţit. în lumina incertă a lunii înfrățită cu a făcliei, mașina aceasta zburătoare, cu omul întins între aripile-i desfăcute, semăna a liliac uriaș gata să-și ia zborul. I Luna apusese. Dinspre grădinile ce înconjurau casa lui Leonardo situată la marginea orașului Milano, între cetate și mănăstirea Santa Maria delle Grazie, veni miros de mentă, melisă și mărar. In cuibul de deasupra ferestrei ciripiră rândunele. La râu, rațele se scăldau măcăind fericite. Flăcăruia lumânării se topi în lumina zorilor. În atelier se auziră voci. Erau ucenicii Giovanni Beltraffio și Andrea Salaino. Giovanni copia o figură anatomică, șezând în faţa uneltei cu care se verifica perspectiva o ramă pătrată cu o plasă de sfori înăuntrul ei, corespunzând întocmai plasei de linii de pe hârtia desenatorului. Salaino, răsfăţatul meșterului, un tânăr chipeș, cu ochi candizi și bucle blonde, așeza alabastrul pe o scândură de tei, ce urma să fie grunduită. După el desena meșterul chipurile de îngeri. — Ce zici, Andrea, îl întreba Beltraffio, messer Leonardo o să termine curând mașina de zbor? — Ştie Dumnezeu, răspunse Salaino, întrerupându-se din fluieratul unui cântecel, în timp ce-și potrivea manșetele de atlaz cusute cu argint, ale botinelor noi. Anul trecut s-a căznit două luni în șir, și ce-a ieșit? Numai aiureală! Să te ţii de burtă, nu alta. Huiduma aceea de Zoroastro și-a dorit să zboare și nimic mai mult, că n-a fost chip să-l oprească nimeni; Cât l-a dăscălit meșterul! Degeaba. Și închipuie-ţi, s-a urcat pe acoperiș, caraghiosul, înfășurat din cap până-n picioare cu bășici de porc și de bou, de parcă erau mătănii asta ca să nu se facă zob când o cădea și-a desfăcut aripile și mai întâi s-a înălţat sau poate l-a luat vântul, nu știu bine. Mai apoi fu proiectat în sus. Noroc că i-a fost moale. N-a păţit nimic, însă bășicile au plesnit toate, încât s-a auzit o bufnitură ca de tun. Până și ciorile dintr-o clopotniţă vecină s-au speriat și şi-au luat zborul. Asta în timp ce noul Icar dădea din picioare și nu putea să iasă din grămada de bălegar! în atelier intră cel de-al treilea ucenic, Cesare da Sesto, un bărbat nu tocmai tânăr, cu obrazul gălbejit și bolnăvicios și ochi răi. Într-o mână ţinea un codru de pâine cu o felie de șuncă pe el, în cealaltă paharul cu vin. — Ptiu, ce oţet! scuipă el cu năduf, strâmbându-se. Și șunca e ca o talpă de gâscă. Mă mir, leafa-i de două mii de ducați pe an, dar de hrănit hrănește oamenii cu tot soiul de porcării! — Poate-i mai bun vinul din cămară, cel de sub scară? îl îndemnă Salaino. — L-am încercat și pe acela. E și mai prost. Da ce, iar te-ai înnoit? Admiră Cesare frumoasa beretă din catifea roșie a lui Salaino. Măi, dar strajnic ne gospodărim, n-am ce zice! Viaţă de câine! La bucătărie de două luni n-au mai cumpărat jambon proaspăt. Maico se jură că meșterul n-are para chioară în buzunar toți banii se duc pe blestematele acelea de aripi. Pe toți ne ţine în mizerie din cauza lor. Și când colo, poftim, unde-s banii dumnealui! Face daruri favoriţilor! Berete de catifea! Mă mir de tine, Andrea, cum de nu ţi-e rușine să primești daruri de la streini? Că doar messer Leonardo nu ţi-e tată, nici frate, și nici tu nu ești de cinci ani... — Cesare, interveni Giovanni, ca să schimbe vorba, deunăzi mi-ai făgăduit să-mi explici una din regulile perspectivei, îţi aduci aminte? Dascălul nostru o să mai întârzie probabil. E atât de ocupat cu mașina de zbor... — Păi sigur, mai e vorbă! O să dăm faliment cu toţii din pricina ei, dracu s-o ia cu zborul ei cu tot! Deși, la drept vorbind, dacă nu-i una, o să fie alta. Mi-aduc aminte cum, pe vremea când lucra la Cina cea de taină, îl apucase cheful să inventeze o mașină de preparat cerve/latta milaneză, cârnatul acela din măduvioare. Și nădăjduind întru perfecţionarea industriei mezelurilor, capul apostolului lacob cel Mare a rămas neterminat. Pe cea mai izbutită dintre madonnele sale a dat-o la o parte cât timp s-a ocupat cu fabricarea unei frigări automate în care claponii și purceii de lapte se rumenesc în mod egal pe toate părţile. Dar uriașa invenţie a leșiei din găinaţ! Mă credeţi, nu există fleac de care să nu se agaţe messer Leonardo, când e să lase baltă pictura! Și obrazul lui Cesare tresări schimonosit de un spasm, iar buzele subţiri se desfăcură într-un zâmbet înveninat. — Oare de ce le-o fi hărăzit Dumnezeu talent unor asemenea oameni?! adăugă apoi încet și cu încrâncenare. II lar Leonardo tot mai şedea plecat asupra mesei de lucru. O rândunică ţâșni pe fereastra deschisă și, lovindu-se de tavan și de pereţi, se roti prin odaie, până ce se încurcă în curelele aparatului de zbor ca într-o capcană, prinzându-și aripile mici și vii în plasa tendoanelor de sfoară. Apropiindu-se, Leonardo eliberă pe captivă cu grijă, ca să n-o doară, și, prinzând-o în palmă, îi sărută căpșorul negru mătăsos și-i dădu drumul pe fereastră. Rândunică ţâșni în văzduh cu ciripitul vesel și pieri în înalturi. „Cât de ușor și de simplu!” exclamă în sinea lui Leonardo, petrecând-o cu privirea plină de invidie și tristeţe. Apoi își înturnă cu silă nespusă ochii la mașina sa zburătoare, la mohorâtul schelet al uriașului liliac. Omul care dormea jos, între aripi, deschise ochii. Era Zoroastro sau Astro da Peretola, iscusitul fierar și mecanic florentin, ajutorul lui Leonardo. Astro, un uriaș ciclop cu mișcările greoaie și un chip de copil nevinovat, veșnic mânjit cu funingine, sări în picioare frecându- și unicul ochi celălalt i se scursese într-o zi, când i-a sărit o scânteie din vatra plină cu jăratic. — Am adormit! exclamă fierarul, apucându-se cu mâinile de cap. Naiba să mă ia! Of, meștere, de ce nu m-aţi trezit? Și cât m-am zorit, crezând că am s-o termin până-n seară și pe cea stângă, ca mâine să putem zbura... — Ai făcut foarte bine că te-ai odihnit, spuse Leonardo. Tot nu sunt bune de nimic aripile astea. — Cum așa? larăși nu sunt bune? Nu, messere, așa nu mai merge. Cum voi ţi, dar mașina asta n-am s-o mai prefac. Câţi bani și câtă muncă! Și din nou se alege praful de toate! Ce mai vreţi de la ele? Cu asemenea aripi și să nu se poată zbura! Nu un om, un elefant pot duce aripile astea! O să vedeţi, messeie. Îngăduiţi-mi numai să le încerc o dată, o singură dată, măcar și deasupra apei, doar înot ca un pește, așa că fac o baie și atât, n- am să mă înec! Și Astro își strânse mâinile a implorare. — Mai rabdă, prietene, clătină din cap Leonardo, împotrivindu- se. Totul la timpul său. Altă dată... — Altă dată, gemu fierarul aproape plângând. Și de ce nu acum? O să vedeţi că am să zbor, dacă vă spun! — N-ai să zbori, Astro! Se opune matematica! — Ştiam eu! Dar-ar toţi dracii în matematica asta a domniei- voastre! Ce alta face decât că seamănă îndoieli? De câţi ani ne căznim la mașinăria asta! Ne-a mâncat sufletul! Orice amărât de ţânţar, orice molie, ba și musca de bălegar, Doamne iartă-mă, și aceea zboară, iar oamenii numai se târăsc ca viermii. Se poate să nu te doară? Ce să mai așteptăm? Că doar aici-s aripile, iată! Totul e gata! Pune mâna pe ele și, făcând semnul crucii, ia-ţi zborul, ai zice... Şi după aceea ia-l de unde nu-i... Deodată își aminti ceva și chipul i se lumină. — Staţi să vă spun ceva, meștere, să vedeţi ce vis am avut. Un vis de mirare! — lar ai visat că zbori? — Dar să vedeţi cum! Ascultaţi-mă numai. Se făcea că stau într-o sală plină de lume. Toţi se uită la mine, mă arată cu degetul, rid. Acu, zic, dacă n-am să zbor, mă fac de râsul lumii. Și m-am săltat în sus, am dat zdravăn din mâini și am pornit să mă înalţ. La început mergea greu, de parcă aveam un munte pe umeri, apoi, tot mai ușor tot mai ușor, mă înălțasem, eram gata să mă lovesc cu capul de tavan. Și toată lumea striga: priviţi, priviţi, zboară! Da eu ies pe fereastră și mă înalt, mă înalt până- n Slăvile cerului numai vântul îmi mai șuieră în urechi și sunt vesel, îmi vine să rid de plăcere: oare de ce, mă întreb, nu știam să zbor înainte? Ori mă dezvăţasem? Că e atât de simplu! Nu-i nevoie de nicio mașină! IV Pe scară se auziră răcnete, ocări, tropăit de pași. Ușa se dădu de perete și în odaie năvăli un om cu părul aspru și roșu ca focul și obrazul stacojiu, presărat cu pistrui. Era și acesta un ucenic de-al lui Leonardo, și anume Marco d'Oggiono. înjurând de mama focului, Marco aducea de urechi, cărându-i la pumni, un băiețaş de vreo zece ani, slăbuţ și pirpiriu. — Mânca-te-ar ciuma, ticălosule! Am să-ţi arăt eu ţie, pramatie ce ești! — Ce ai cu el, Marco? întrebă Leonardo. — Păi cum, messere! A furat din casă două catarame de argint de ce) puţin zece florini fiecare. Una a și apucat s-o amaneteze, iar banii să-i piardă la arșice, pe cea de-a doua și-a cusut-o la căptușeala hainei acolo am găsit-o. Am vrut să-l păruiesc după merit, și când colo, pușlamaua mă mușcă de mână până la sânge. Și îl apucă pe ștrengar de păr cu reînnoită încrâncenare. Leonardo se repezi și scăpă băiatul din mâinile lui. Atunci Marco smulse din buzunar legătura de chei căci împlinea aici funcţia de chelar și le trânti pe masă. — Poftim cheile, messere! Mi-ajunge! N-am să stau sub același acoperiș cu hoţii și ticăloșii. Alegeţi între el și mine! — Liniștește-te, Marco, liniștește-te... Am să-l pedepsesc după cum merită. Din prag priveau ucenicii. Printre ei se strecură o femeie grasă, bucătăreasa Mathurine. Abia se întorsese din piaţă și încă mai ţinea în mână coșul cu ceapă, pește, tomate rotofeie, roșii ca focul, și aţoasele fenocchi. Zărindu-l pe micul făptaș, începu și ea să vocifereze, dând din mâini, de răsuna casa. Cesare îi ţinea și el isonul, spunând că-i de mirare cum de rabdă Leonardo în casă pe acest „păgân”, căci nu există poznă mai crudă. Și mai necugetată de care să nu fie în stare Jacopo: deunăzi a rupt cu o piatră piciorul lui Foggiano, bătrânul dulău din curte, a stricat cuibul de rândunele de deasupra grajdului și toată lumea știe că jocul lui preferat este să smulgă aripile fluturilor, ca să se bucure de chinul lor. Jacopo nu se mișca de lângă Leonardo și își privea dușmanii pe sub sprâncene, ca o sălbăticiune prinsă în capcană. Pe obrăjorul său palid și frumos nu se clintea niciun mușchi. Nu plângea, însă de câte ori întâlnea privirea lui Leonardo, ochii săi învrăjbiți exprimau rugă sfioasă. Mathurine răcnea înainte, cerând să fie pedepsit împieliţatul, altfel o să se urce în capul tuturor, de n-o să mai fie trai în casă. — Liniște, liniște! Dar tăceți odată, pentru numele lui Dumnezeu, rosti Leonardo și pe chipul său apăra o expresie ciudată de slăbiciune în fața acestei răzmeriţe de familie. — Mai mare sila să-l privești, râdea Cesare, șoptind cu satisfacţie. Molâul! Nu-i în stare să se impună unui puști... Când, în sfârșit, se săturară cu toţii de ţipete și unul câte unul ieșiră, ducându-se fiecare la treaba lui, Leonardo, chemându-l la dânsul pe Beltraffio, îi spuse cu paternă căldură în glas: — Giovanni, tu n-ai văzut încă Cina cea de taină. Eu merg acolo. Vrei să vii cu mine? Și ucenicul roși de încântare. V leșiră în curtea cu fântână în mijloc și aici Leonardo se spălă pe obraz. Cu toate că nu închisese ochii de două nopţi, se simţea proaspăt și plin de putere. Ziua era ceţoasă și liniștită, inundată de o lumină palidă, care izvora parcă din pământ; asemenea zile îi plăceau artistului, căci erau prielnice pentru lucru. Și cum stăteau așa lângă fântână, se apropie de ei Jacopo. Tinea în mână o cutiuţă meșterită din coajă de copac. — Messer Leonardo, rosti el cu sfială, e pentru dumneavoastră... Și ridică grijuliu capacul. Pe fundul cutiuţei se pitula un ditamai păianjen. — Abia l-am putut prinde, povestea Jacopo. Se ascunsese în crăpătura dintre pietre. Trei zile a stat acolo. E veninos! Și fețișoara i se lumină toată. — Dar cum înfulecă la muște! Băiatul prinse o muscă și o vâri în cutie. Păianjenul se aruncă numaidecât asupra victimei, o apucă cu lăbuţele sale păroase și musca începu să se zbată, bâzâind tot mai subţire și mai încet. — Îl vedeţi cum suge? îl vedeţi? Șoptea cu patimă băieţașul. Ochii-i ardeau de-o curiozitate crudă, iar pe buzele lui tremura o umbră de zâmbet. Leonardo se aplecă și el asupra cutiei privind monstruoasa insectă. Și lui Giovanni i se năzări pentru o clipă că pe ambele chipuri, al dascălului și al copilului, se aşternea aceeași expresie, ca și cum cu toată prăpastia care-i despărţea, erau tributari unei curiozităţi faţă de acel ceva oribil. Când musca fu devorată, Jacopo închise cu grijă capacul. — Am s-o pun pe masa dumneavoastră, messer Leonardo, poate o să vă mai uitaţi la el. Să vedeţi numai cum se bate cu alţi păianjeni... Și voi să plece, dar se opri deodată locului și ridică la Leonardo ochii plini de rugă, în timp ce colţurile buzelor lăsate în jos tremurau. — Messere, spuse el încet și grav nu fiţi supărat pe mine! Știu, o să trebuiască să plec de aici. De mult mă tot gândesc că va trebui să plec, dar nu pentru că vor ei, mi-e totuna ce spun, ci pentru dumneavoastră. Știu că v-aţi săturat. Numai dumneavoastră sunteţi bun, pe când ei sunt răi ca și mine, doar că se prefac, pe când eu nu mă pricep... Am să plec și am să rămân singur. Așa-i mai bine. Dar dumneavoastră să mă iertați... Lacrimi luciră în genele lui lungi. Urmă apoi și mai încet, coborându-și privirile în pământ: — Vă rog să mă iertaţi, messer Leonardo!... lar cutia am s-o pun pe masa dumneavoastră. Să fie o amintire de la mine. Păianjenul o să trăiască mult. Am să-l rog pe Astro să-i dea de mâncare... — Unde să pleci, copile? îi puse Leonardo mâna pe creștet. Rămâi aici. Marco te va ierta, iar eu nu sunt supărat pe tine. Du- te, și de-acum încolo străduiește-te să nu mai faci rău nimănui. Jacopo îl privi în tăcere cu ochii săi mari plini de nedumerire, în care se citea mai mult mirare decât recunoștință, aproape frica... La care Leonardo îi răspunse cu un zâmbet molcom și bun și-l mângâie pe cap cu duioșie, parcă ghicind taina acestui suflet în care natura, sădind răul, îl lăsase nevinovat întru rău. — E timpul, spuse apoi dascălul. Să mergem, Giovanni. Deschiseră portiţa și ieșiră într-o stradă pustie care, șerpuind printre vii și grădini de zarzavat, ducea spre mănăstirea Santa Maria della Grazie. VI în ultima vreme Beltraffio era întristat foarte. Cu toată strădania, nu-i putuse aduce dascălului plata lunară pe care o conveniseră și anume șase florini. Se certase cu unchiul său și acesta nu-i dădea nicio para. Pentru cele două luni dinainte Giovanni se împrumutasem de bani la fra Benedetto. Acum însă, în punga călugărului bătea vântul îi dăduse ultimul său ban. Giovanni profită de clipele acestea spre a-i cere dascălului scuze. — Messere, începu ei cu sfială, bâlbâindu-se și roșind, astăzi sunt în paisprezece, pe când eu trebuia să plătesc la zece ale lunii, așa cum ne înţeleseserăm... Mi-e foarte rușine... Dar n-am în buzunar decât trei florini. Poate că veţi binevoi să mă așteptați. Am să fac rost curând... Meruia mi-a promis să-mi dea de copiat... — Ce-i cu tine, Giovanni? îl privi Leonardo cu uimire. Domnul să te aibă în pază! Cum de nu ţi-e rușine să aduci vorba despre asta? Dar privindu-i fața rușinată, care nu știa să-și tăinuiască sentimentele, petici le penibile de pe ghetele vechi și ponosite, desfăcute la cusături, care-ţi stârneau jale, îmbrăcămintea uzată, Leonardo înţelese că Giovanni o duce tare greu și se mohori deodată, schimbând vorba. Peste câteva clipe însă, cu un aer distrat, vâri mâna în buzunar și, cu gândul, chipurile, aiurea, îi întinse o monedă de aur, spunând: — Giovanni, fă bunătatea și treci după aceea pe la prăvălie să- mi cumperi vreo douăzeci de foi de hârtie albastră de desen, o cutie de cretă roșie și vreo câteva pensule din cele bune, din păr de dihor. lată, ţine aici... — Îmi daţi un ducat, messere, iar cumpărătura face zece soldi. Am să vă aduc restul... — Să nu-mi aduci nimic. Ai tot timpul să mi-i dai înapoi. Și altădată să nu te mai aud vorbind de bani, mă auzi? Și întorcându-i spatele, Leonardo arătă spre contururile zadelor, vagi în păclele dimineţii, care, pe două rânduri se înșirau maiestuoase de o parte și de alta a canalului Naviglao Grande, drept ca o săgeată. — Ai băgat de seamă, Giovanni? în pâclele ușoare frunzișul copacilor pare de-un albastru aerian, iar în ceţurile groase palid- cenușiu. Și mai făcu alte câteva observaţii cu privire la diferenţa dintre umbrele norilor ce învăluie munţii când sunt îmbrăcaţi vara cu frunziș, sau iarna, dezgoliţi. Apoi, întorcându-și iarăși faţa spre învățăcel: — Ştiu de ce ţi-ai închipuit că aș fi zgârcit. Pun rămășag c-am ghicit. Când am vorbit amândoi despre cât să plătești pe lună, ai observat, probabil, cum, după ce te descususem cu migală, am notat totul în registru, până la cele mai mici amănunte: cât, când și de la cine. Trebuie să știi însă, prietene, că obiceiul ăsta îl am, pesemne, moștenire de la tatăl meu, notarul Piero da Vinci, cel mai onest și mai cuminte om din câţi am cunoscut. Dar mie obiceiul ăsta nu-mi folosește la nimic. Mă crezi, uneori mă apucă și râsul când recitesc ce-am notat numai fleacuri. Aș putea să-ţi spun exact câţi dinari m-a costat catifeaua și penele pentru noua beretă a lui Andrea Salaino, dar unde s-au dus miile de ducați, asta nu mai știu. Așa că vezi, de aici încolo, Giovanni, nu lua în seamă obiceiul ăsta al meu stupid. Dacă ai nevoie de bani, i-ai și crede că ţi-i dau cum dă un tată fiului său... Și-l privi cu un asemenea zâmbet, încât învăţăcelul simți pe loc că inima i se ușurează și se umple de bucurie. lar Leonardo, atrăgându-i atenţia asupra aspectului ciudat al unui dud pitic într-una din grădinile pe lângă care treceau, observă că nu numai fiecare copac, dar și fiecare frunză are o formă a ei, inimitabilă, unică, ce nu se mai repetă nicăieri în natură, așa cum fiecare om are chipul său. Giovanni se gândea că învățătorul vorbește despre copaci cu aceeași bunătate cu care vorbise adineauri despre necazurile sale, ca și cum atenţia față de tot ce-i viu, proiectându-se asupra naturii, dădea privirii sale puterea de pătrundere a unui clarvăzător. între timp, în câmpia mănoasă, de după crângul de duzi cu frunzișul de un verde tare, se ivi mănăstirea dominicană Santa Maria delle Grazie, cu biserica ei de cărămidă, trandafirie și veselă pe fondul alburiu al cerului înnourat, și o cupolă lombardă masivă, asemenea unui cort larg, împodobită cu ornamente de lut ars o creație a tânărului Bramante. Cei doi intrară în trapeza mănăstirii. VII Era o sală lungă, de o mare simplitate, cu pereţii văruiţi în alb și grinzile afumate pierzându-se în înaltul tavanului. Aici plutea miros de umezeală caldă, de tămâie și prăjeală stătută a mâncărilor de post. Lângă peretele din dreptul ușii, în mijloc, se afla sala nu prea mare a părintelui stareţ. De o parte și de alta a ei se înșirau mesele înguste ale monahilor. Domnea în trapeză atâta liniște, încât se auzeau muștele bâzâind la ferestrele cu ochiuri mici și muchiile gălbui și prăfuite. Zuruit de tigăi și crătiți răzbea din bucătăria mănăstirii. lar în fundul trapezei, pe peretele opus mesei priorului, ascunsă pe după un acoperământ din pânză grosolană, se ridica o schelă din câteva scânduri. Și Giovanni își dădu seama numaidecât că acolo, sub pânză, se afla Cina cea de taină, tabloul la care lucra de mai bine de doisprezece ani învățătorul său. Leonardo urcă pe schelă, descuie lada în care păstra schiţele detaliilor, cartoane, pensule, culori, scoase de acolo un volumaș cu slovă latinească, ferfeniţit, cu marginile încărcate de adnotări, și i-l întinse învăţăcelului: Citește, spuse el, capitolul treisprezece din Evanghelia lui loan. Și trase pânză la o parte. Când Giovanni privi, i se păru că înaintea ochilor are nu o pictură murală, ci văzduhul siniliu, o continuare a trapezei mănăstirești, de parcă o altă odaie s-ar fi deschis de după draperia trasă, căci și acolo grinzile se continuau lateral și transversal, îngustându-se pe măsură ce se depărtau, iar lumina zilei se contopea cu molcoma lucoare a serii deasupra piscurilor vineţii ale Sionului, ce se zăreau prin cele trei ferestre ale noii trapeze, o trapeză la fel de simplă ca și cea a călugărilor, doar că era îmbrăcată cu covoare și arăta mai primitoare și mai plină de taină. Lunga masă înfățișată în tablou, aidoma cu cele la care prânzeau monahii, era acoperită cu aceeași faţă de masă, în desen liniar dantelat, cu franjuri legate nod și cute grele neîndreptate, încă puţin umedă, abia scoasă din cămările mănăstirești, purtând pe ea aceleași pahare, farfurii, cuțite și ulcioare de sticlă cu vin. Și Giovanni citi în Evanghelie: „Înainte de sărbătoarea Paștilor, Isus, știind că i-a venit ceasul să treacă din această lume, arătă în faptă că, iubind pe ai săi, care erau în lume, i-a iubit până la capăt. Și în timpul cinei, după ce diavolul sădise în inima lui luda Iscarioteanul gândul vânzării, Isus, tulburat cu duhul, a grăit; «Amin, amin vă spun vouă, că unul dintre voi mă va vinde». Și atunci ucenicii se uitară unul la altul, nepricepând despre cine vorbește. Unul din ucenici, cel mai îndrăgit, stătea culcat la pieptul lui. Și Simon Petru îi făcu semn să-l întrebe cine-i acela despre care a vorbit. Și ucenicul, răzâmându-se de pieptul lui, l-a întrebat: «Cine-i acela?» Și-i răspunse: «Acela căruia, întingându-i îmbucătura, îi voi da- o». Și, întingând îmbucătura, i-a dat-o lui luda, fiul lui Simon Iscarioteanul. lar după îmbucătură Satana intră într-însul.” Chipurile apostolilor respirau atâta viaţă, încât i se părea că le aude glasurile și le strecoară privirea în inimile înfiorate de lucrul cel mai înţelept și mai cumplit din câte s-au săvârșit în lume nașterea răului de pe urma căruia trebuia să moară Fiul omului.[1] Cel mai adânc îl impresionau luda, loan și Petru. Capul lui luda încă nu fusese pictat, apucase să-i schițeze doar trupul aplecat ușor spre spate. Mâna sa, strângând între degetele crispate punga cu arginţi, răsturnase din nebăgare de seamă solniţa și sarea se vărsase pe masă. Petru, cuprins de mânie, sărise în picioare, apucând cu mâna dreaptă cuțitul și sprijinindu-se cu stânga de umărul lui loan, ca și cum l-ar fi întrebat pe ucenicul cel mai îndrăgit de Isus; „cine-i vânzătorul?” și capul său bătrân, argintat de cărunţeală, scăpărător în mânia lui dreaptă, arăta o aprigă râvnă, setea unei fapte eroice, care l-a făcut să exclame cândva, când a înţeles că și cazna și moartea învățătorului sunt inevitabile: „Doamne, de ce nu pot merge după tine acum? Pentru tine îmi voi da viaţa.” Cel mai aproape de Isus era loan: plete mătăsoase, linse în creștet, jos numai inele, pleoape lăsate peste ochi, îngreunate de toropeala somnului, mâinile cu resemnare împreunate, ovalul pur, toate respirau o cerească seninătate și pace. Pe el, singurul dintre ucenici, nu-l mai încerca nici suferinţa, nici teama, nici mânia. Intr-însul se împlinise cuvântul învățătorului: „toate să fie unice și nedespărțite, cum ești tu între mine, și eu întru tine, Tatăl meu ceresc”. Giovanni privea dus pe gânduri. „Vasăzică, acesta e Leonardo! Și eu care mă îndoisem, care crezusem în clevetiri. Omul care a creat asta poate fi un eretic? Atunci cine dintre oameni e mai aproape de Crist decât dânsul?”... După ce cu tușe ușoare de penel sfârși de pictat chipul lui loan, dascălul scoase din ladă o bucată de cărbune și încercă să schiţeze capul lui Isus. Dar mâna sa nu izbuti să-l contureze. De zece ani își frământa mintea întrebându-se cum trebuie să arate și nu dovedise încă să facă o primă schiţă. Și acum, ca de atâtea ori, privind pata albă din mijlocul tabloului, acolo unde trebuia să se ivească și nu se mai ivea chipul Domnului, artistul își simţi până-n străfunduri toată neputinţa și nedumerirea sa. Și din nou aruncă cât colo cărbunele și-i șterse cu buretele urmele ușoare ca să se cufunde apoi într-una din lungile sale meditații dinaintea tabloului, care durau uneori ceasuri întregi. Giovanni urcă pe schelă și se apropie încetișor de el. Mohorâtul și întristatul chip a) lui Leonardo, parcă îmbătrânit deodată, exprima o încăpăţânată încordare a minţii, vecină cu disperarea. Dar văzându-și ucenicul, Leonardo întrebă cu bunăvoință: — Ce zici, prietene? — Ce-aș putea spune, învăţătorule? E frumos. Frumosul întruchipat, mai presus de orice pe lume. Şi lucrul acela nu l-a înţeles nimeni altul decât tine. Dar e mai bine să nu spun nimic. Nu mă pricep... Lacrimi tremurau în vocea lui. Apoi adăugă încet, cu teamă parcă: — Şi iată încă ceva la care mă gândesc și nu înţeleg: cum trebuie să fie chipul lui luda printre asemenea chipuri? învățătorul scoase din ladă un chip omenesc mâzgălit pe un petic de hârtie și i-l arătă. Era cumplit, dar nu respingător, nici măcar înrăit, ci doar plin de o nesfârșită suferinţă și întreg amarul cunoașterii. Giovanni îl compară cu cel al lui loan. — Într-adevăr, spuse în șoaptă, el e! Acela despre care scrie: „Şi Satana intră într-însul”, Poate că știa mai multe decât ceilalţi, dar în el nu se împlinise cuvântul: „totul să fie unic”. Vroia să fie el în toate... în trapeză intră Cesare da Sesto, însoţit de un vlăjgan, în livrea de lacheu. — În sfârșit, bine c-a dat Dumnezeu! exclamă Cesare. De când vă căutăm... Meștere, ducesa trimite după dumneavoastră într-o chestiune importantă. — Sunteţi așteptat la palat, messere, adăugă și lacheul cu respect. — Ce s-a întâmplat? — O năpastă, messer Leonardo! Nu funcţionează ţevile de scurgere de la baie, și apoi, ca un tăcut, azi-dimineaţă, numai ce-a binevoit luminăţia-sa să intre în baie, iar camerista se dusese alături să-i aducă lenjurile, s-a rupt un robinet, așa încât luminăţia-sa n-a putut să oprească apa caldă. Noroc că prealuminata apucase să sară din baie. Ar fi putut, Doamne fereşte, să se opărească. Luminăţia-sa e tare mânioasă: messer Ambrogio da Ferrara, chelarul, se plânge că v-a anunţat în repetate rânduri, punând în vedere domniei-voastre că ţevile nu funcţionează cum trebuie... — Prostii! îl opri Leonardo. Vezi și tu că sunt ocupat. Du-te la Zoroastro. Într-o jumătate de oră totul va fi în ordine. — Nu se poate, messere! Porunca e sa nu mă întorc fără dumneavoastră. Neluându-l în seamă, Leonardo voi să se apuce iar de lucru, dar aruncând ochii spre pata albă unde trebuia să picteze chipul lui Isus, se strâmbă a ciudă, se scutură ca de lehamite și, înțelegând pesemne că nici în ziua aceea n-o să facă mare lucru, încuie cutia cu culori și cobori de pe schelă. — Bine, să mergem, totuna-i, Giovanni, să vii mai târziu la castel în curtea mare. O să te conducă Cesare. Eu am să vă aştept acolo, lângă Cal. Calul despre care pomenise nu era altul decât statuia ecvestră a răposatului duce Francesco Sforza. Și, spre uimirea lui Giovanni, fără a-și mai întoarce ochii la Cina cea de taină, de parcă era bucuros că s-a ivit acest prilej pentru a lăsa lucrul, învățătorul plecă după lacheu, să repare ţevile de scurgere ale băilor ducate. — Ce-i? îl privești și nu te mai saturi privindu-i? | se adresă Cesare lui Beltraffio. La urma urmei, e într-adevăr uimitor, până nu te dumirești cum stă treaba. — Ce vrei să spui cu asta? — Ei, nu, am zis și eu așa... De ce să-ţi stric plăcerea. Poate ai să te lămurești singur, iar până atunci, cască ochii... — Te rog, Cesare, spune-mi deschis tot ce gândești. — Fie. Dar cu o condiţie. Să nu mi te superi și să-mi reproșezi apoi adevărul spus în faţă. De altminteri, știu dinainte ce-ai să- mi spui. Nu încape vorbă, e o operă uriașă. Niciunul din maeștri n-a posedat atâtea cunoștințe de anatomie, reguli în materie de perspectivă, legi ale umbrei și luminii. Firește! Totul e copiat după natură, fiecare cută cât de mică de pe chip, fiecare fald al feţei de masă. Dar spiritul viu lipsește în acest tablou. Dumnezeu nu se află aici și nici nu va poposi vreodată. Totul e mort pe dinăuntru, în inima lui! Privește mai atent, Giovanni, ce regularitate geometrică, ce triunghiuri: două contemplative, două active, iar centrul îl reprezintă Crist. Uite, de-a dreapta unul contemplativ: perfecțiunea binelui în loan, perfecțiunea răului în luda, deosebirea dintre bine și rău dreptatea în Petru. lar alături, triunghiul activ Andrei, lacob cel Mic și Bartolomeu. În stânga centrului iarăși un triunghi contemplativ: iubirea zugrăvită în Filip, credinţa în lacob cel Mare, înţelepciunea în Toma. Și din nou un triunghi activ. Geometrie în loc de inspiraţie, matematică în loc de frumos: totul gândit, calculat, rumegat în minte până la greață, încercat până la dezgust, cântărit în balanţă, măsurat cu compasul. Și îndărătul sfintei sfintelor o blasfemie! — O, Cesare! exclamă Giovanni cu blând reproș. Cât de puţin îl cunoști pe învățătorul nostru! Și oare de ce... nu-l ai la inimă? — Dar tu îl cunoști și-l ai la inimă? se răsuci iute celălalt, zâmbind înveninat. Și în ochi îi luci o ură atât de fățișă, încât Giovanni, fără să vrea, își plecă privirea în pământ. — Ești nedrept, Cesare, adăugă el după câteva clipe de tăcere. Tabloul nu-i terminat: Crist încă nu-i zugrăvit. — Crist nu-i zugrăvit. Dar ești sigur, Giovanni, că va fi zugrăvit vreodată? Bine, o să vedem! Numai să nu-mi uiţi vorba; messer Leonardo n-o să termine Cina cea de taină, și chipul lui Isus și al lui luda nu vor fi zugrăvite niciodată, Crede-mă, dragul meu, poţi dobândi multe prin intermediul matematicii, al cunoașterii, dar nu chiar tot. Aici îți trebuie altceva. Aici există un hotar peste care nu va putea păși, cu toată știința lui! leșiră pe porțile mănăstirii și se îndreptară spre Castello di Porta Giovia. — Cel puţin într-o privinţă te înșeli în mod sigur, Cesare, spuse Beltraffio când ieșiră. luda există. — Există? Unde? — L-am văzut cu ochii mei. — Când? — Acum un ceas, în mănăstire. Messer Leonardo mi-a arătat schița. — Ţi-a arătat-o?! Așa-a!... Cesare îl privi lung, rostind tărăgănat, de parcă făcea o sforţare peste puteri: — Și cum e... reușit? Giovanni doar dădu din cap în tăcere. Cesare nu mai spuse nimic și furat de gândurile sale, cât dură drumul nu-i mai spuse nicio vorbă. VIII Ajungând la porțile castelului, ei trecură Battiponte, podul ridicător, și pătrunseră în Torre del Filarete, tumul ce străjuia zidul dinspre miazăzi, înconjurat din toate părțile de șanțuri adânci umplute cu apă. Aici domnea o veşnică penumbră, aerul era stătut, mirosea a cazarmă, a pâine înăcrită și a balegă de cal. Ecoul de sub bolțile turnului repeta zarva guralivilor mercenari ce sporovăiau în toate limbile pământului, râsetele și ocările lor. Cesare avea permis. Pe Giovanni însă, care le era necunoscut, îl priviră cu bănuială și-i notară numele în jurnalul de caraulă. Abia după ce lăsară în urmă încă un pod ridicător, unde au fost supuși celui de-al doilea control, se pomeniră în piaţeta inferioară a castelului, Piazza d'Arme sau Campo di Marte, Câmpul lui Marte, pustiu la acea oră. înaintea lor și a Şanțului mort, zis Fossato Mono, se ridica negru, cu crenelurile-i colțate, rumul Bonei de Savoia, în dreapta se deschidea o intrare în curtea de onoare, Corte Ducale, în stânga o ușă ducea în fortăreaţa Rocchetta, partea cea mai întărită a castelului și cea mai inaccesibilă, un adevărat cuib de vulturi. în mijlocul pieţei se îngrămădeau niște schele înconjurate de acareturi, garduri și hambare întocmite ia repezeală, al căror lemn însă apucase între timp să se înnegrească de vreme, pătat ici-colo de gălbuiul lichenilor. lar deasupra acestei îngrămădiri se ridica statuia ecvestră, înaltă de doisprezece coţi, numită Colosul, opera lui Leonardo. Giganticul armăsar modelat în lutul verde-cemit se profila maiestuos pe cerul înnourat și, cabrându-se pe picioarele dinapoi, zdrobea un oștean sub copite. Biruitorul avea în mâna avântată sceptrul cu însemnele ducale. Era marele condotier Francesco Sforza, aventurierul jumătate oștean, jumătate tâlhar, care-și vânduse sângele pentru bani. Fiul acesta de plugar din Romagna, puternic ca leul și viclean ca vulpea care ieșind din rândul sărăcimii pusese mâna pe puterea supremă prin crimă, vitejie și înţelepciune, a murit în scaunul ducilor milanezi. O rază palidă de soare învălui Colosul. Și Giovanni putu desluși în cutele bărbiei duble, în ochii cumpliţi, plini de-o agerime prădalnică, acel calm împăcat al fiarei sătule. lar în lutul moale al soclului descoperi înscrise chiar de mâna lui Leonardo două stihuri: Expectant animi molemque futuram, Suspiciuni; fluat aes; vox erit; Ecce deus! Îl surprinseră ultimele două: Æcce deus! Acesta este Dumnezeu! — Dumnezeu! repetă ca pentru sine Giovanni, privind Colosul modelat în lut, pe Sforza-Tiranul, triumfătorul, zdrobind victima omenească sub copitele calului și sub fruntea ucenicului învie deodată trapeza potopită de liniște din schitul Binecuvântatei Marii, și piscurile vineţii ale Sionului, celesta frumuseţe de pe chipul lui loan și molcomul ultimei Cine a acelui Dumnezeu despre care se spunea Ecce homo! Acesta este Omul! — Am terminat treaba. Să mergem, spuse Leonardo, care se ivise lângă el. De nu, mă cheamă iarăși la castel: mi se pare că la bucătărie hogeagul scoate fum. S-o ștergem până n-au observat. Dar Giovani tăcea cu ochii în pământ; chipul îi era ca de ceară. — Mă iartă învăţătorule, spuse într-un târziu. Oricât m-am frământat, n-am putut să înțeleg cum de-ai putut crea acest Colos și Cina cea de taină în același timp... Leonardo îl privi cu neprefăcută uimire. — Dar ce-i de neînțeles? — O, messer Leonardo, oare nu vedeţi singur? Nu se poate în același timp... — Dimpotrivă, Giovani. Eu cred că una o stimulează pe cealaltă: cele mai bune idei cu privire la Cina cea de taină îmi vin când lucrez tocmai aici, la Colos, și invers, acolo, la mănăstire îmi place să meditez la statuie. Sunt doi gemeni. l-am început o dată și o dată o să-i termin. — O dată! Pe omul acesta și pe Crist! Nu, învăţătorule, asta nu se poate... exclamă Beltraffio și, nepricepându-se a se exprima mai meșteșugit, dar simțind cum i se înfioară mintea și inima de revoltă în fața acestei neîndurate, ireductibile contradicții, repetă doar. — Dar asta nu se poate! Nu se poate!... — De ce să nu se poată? Giovanni vru să spună ceva, dar întâlnind privirea calmă a ochilor ce-l aţinteau nedumerit, înţelese că nu va mai putea spune nimic, că Leonardo tot nu va înţelege. „Când mă uitam la Cina cea de taină, se gândea Beltraffio, mi se părea că îl cunosc. Și iată, din nou nu știu nimic despre el. Cine-i el? Și despre care din cei doi a spus în adâncul inimii sale: Acesta este Dumnezeu? Ori poate Cesare are dreptate și în sufletul lui Leonardo Dumnezeu nu există?” IX Noaptea, după ce toată lumea se culcase și dormea somn pașnic, Giovanni, chinuit de insomnie, ieși în curte și se așeză pe banca din pragul casei, sub bolta umbroasă a viţei-de-vie. Curtea era de formă pătrată, cu o fântână la mijloc. În partea unde ședea Giovanni se afla zidul casei, de cealaltă grajdul, în stânga se înălța gardul de piatră cu o portiţă spre șleau! Mare care ducea la poarta Vercellina. În latura din dreapta era zidul micii grădini interioare, și în el săpată portița întotdeauna încuiată cu lacăt, deoarece acolo, în fundul micii grădini, se afla pavilionul unde stăpânul casei nu îngăduia să calce nimeni în afară de Astro și unde lucra adesea în deplină singurătate. Noaptea caldă și umedă era liniștită, iar ceața groasă se îmbibase de lumina tulbure a lunii. Deodată răsunară ciocănituri la poarta dinspre șleau. Un oblon de la ferestrele de jos se deschise și o umbră se aplecă pe fereastră: — Monna Cassandra? — Eu, deschide. Din casă ieși Astro și descuie poarta. în prag se arătă o femeie îmbrăcată în alb, ca un abur verzui în lumina lunii. Cei doi stătură o vreme de vorbă la poartă, apoi trecură chiar pe lângă Giovanni, fără să-l observe, ascuns de umbra boitei de viţă și a scării. Fata se așeză pe ghizdul de piatră, scund, care împrejmuia fântâna. Avea un chip straniu, nepăsător și imobil, ca de idol din vechime, o frunte joasă, sprâncene tăiate drept, o bărbie mult prea mică și ochi de un galben transparent ca chihlimbarul. Dar mai ales îl uimi părul femeii, fluid, pufos, ușor, de parcă ar fi avut viața lui proprie, ca șerpii Meduzei. Șuviţele îi nimbau negru chipul, din care pricină obrajii apăreau și mai palizi, buzele mai roșii, ochii galbeni mai străvezii. — Vasăzică, și tu, Astro, ai auzit de fra Angelo spuse fata. — Da, monna Cassandra. Umblă zvonul că ar fi trimis de papa anume ca să smulgă din rădăcini răul vrăjitoriei și a/ oricăror erezii. Când stai să asculți ce spun oamenii de treabă despre sfinţii părinţi ai Inchiziției, te trec fiorii, nu alta. Ferească Dumnezeu să le cazi în gheare Fiţi mai atente. Previn-o pe mătușa dumitale... — Care mătușă?! — În sfârşit, totuna-i, pe monna Sidonia, la care stai cu casa. — Chiar crezi, fierarule, că suntem vrăjitoare? — Nu cred nimic. Messer Leonardo mi-a explicat cu de- amănuntul și mi-a dovedit că vrăjitoria nu există și nici nu poate exista, pentru că așa spun legile naturii. Messer Leonardo știe tot și în nimic nu crede... — În nimic nu crede, repetă ca pentru sine monna Cassandra. Vasăzică, nu crede în diavol? Dar în Dumnezeu crede? — Nu te hlizi, frumoaso. E un om credincios. — Nu mă hlizesc. Dar oare știi tu, Astro, câte lucruri, câte întâmplări de haz se petrec pe lume? Am auzit că nu de mult sfinţii părinţi inchizitori au descoperit la un mare eretic o învoială scrisă cu diavolul în care omul acela se obliga să nege pe baza logicii și a legilor naturii existenţa vrăjitoarelor și a puterii diavolului, tocmai ca să ferească slugile Satanei de persecuția Sfintei închizi ţii, întărind prin aceasta și înmulţind împărăţia necuratului pe pământ. lată de ce se spune că a fi vrăjitor este un eres, iar a nu crede în vrăjitorie este un eres de două ori mai mare. Ai grijă, fierarule, nu-l vinde pe învățătorul tău nu spune nimănui că el nu crede în magia neagra. în prima clipă Zoroastro rămase descumpănit, prea neașteptată fusese învinuirea. Apoi însă o combătu justificându- și învățătorul. — Cum merge cu mașina voastră zburătoare? îl întrerupse fata. Va fi gata curând? — Gata? De unde! Dădu din mână a lehamite fierarul. O să refacem totul de la început. — Mă și mir de dumneata, dragă Astro, cum poţi să crezi asemenea prostii? Nu înţelegi că toate mașinile astea sunt menite să-i îmbrobodească pe proști? Messer Leonardo zboară, pesemne de multă vreme... — Cum adică, zboară? — Uite așa! Ca mine! — Poate numai visezi că zbori, monna Cassandra? o privi Astro pe gânduri. — Atunci cum mă văd alţii? Oare n-ai auzit despre asta? Fierarul se scarpină în ceafa, încurcat. — A, dar uitasem că sunteţi cu toţii niște oameni atât de învăţaţi, încât nu credeţi în minuni. La voi toate se înfăptuiesc pe calea mecanicii! — Naiba s-o ia de mecanică, uite aici îmi stă, pe grumaz, monna Cassandra! exclamă Astro adunându-și palmele a rugă. Ştii și dumneata că sunt om de cuvânt. Și apoi nu-mi dă mâna să flecăresc. Vorba ceea, și pe mine ar putea să mă înhaţe fra Angelo... Fă bunătatea și spune-mi totul cu de-amănuntul! — Ce să-ţi spun? — Cum zbori adică... — Ce-i trece prin minte! Asta nu, drăguță. Cine știe prea multe îmbătrânește repede. Cassandra rămase tăcută o vreme. Apoi, cătându-i drept în lumina ochilor cu o privire lungă și vicleană, adăugă încet: — S-o spui are vreun rost? S-o faci! — Şi ce se cere pentru asta? o întrebă Astro pălind, cu voce tremurătoare. — Trebuie să ști o vorbă, un descântec, și mai e o alifie cu care se unge trupul... — O ai? — Da. — Cunoști descântecul? Monna Cassandra dădu afirmativ din cap. — Și am să zbor? — Încearcă și vei vedea că-i mai sigur decât mecanica. în unicul ochi al fierarului se aprinse flacăra unei dorinţe vecine cu nebunia. — Monna Cassandra, dă-mi alifia! Te rog! Ea însă se porni pe un râs straniu, mut. — Tare mai ești caraghios, Astro! mai adineauri ziceai că tainele magiei negre nu-s decât flecăreli prostești și fără temei, și acum, poftim, ai și început să crezi în ele... Astro își plecă ochii în pământ și pe chip i se așternu o expresie de încăpățânare și tristeţe cu neputinţă de zugrăvit. — Vreau să încerc... Mi-i totuna pe ce cale: a mecanicii, printr- un miracol... Să zbor, atâta vreau! Nu mai am răbdare... — Bine, Astro! Re și cum vrei tu, îi puse mâna pe umăr monna Cassandra. Mi-e milă de tine. Te pomenești că-ţi pierzi minţile neputând zbura. Fie, am să-ți dau leacul și-ţi spun și descântecul. Numai un lucru, Astro, fă și tu ce te-oi ruga. — Fac, monna Cassandra, cum să nu fac, orice vrei! Spune. — Lasă-mă să intru acolo, arătă fata spre acoperișul de olane ude, care, pe după zidul grădinii, lucea negru în pânzele lunare. — Orice vrei, în afară de asta! Asta nu... se încruntă deodată Astro și clătină din cap. — De ce? — Mi-am dat cuvântul să nu las pe nimeni să intre acolo. — Dar dumneata ai fost? — Fost. — Şi ce-i acolo? — Nimic. Niciun fel de secrete. Crede-mă, monna Cassandra, nimic ca să merite curiozitatea dumitale; mașini, aparate, cărți, manuscrise, mai sunt și flori rare, animale, insecte i le aduc călătorii ce sosesc din ţări depărtate. Și mai e un copac. Otrăvit... — Cum așa, otrăvit? — Pentru experiențe. El l-a otrăvit. Studiază efectele otrăvurilor asupra plantelor. — Astro, te rog, spune-mi tot ce știi despre acest copac. — Nici n-ai ce povesti. În primăvară, devreme, când fierbeau sevele, meșterul a sfredelit cu un burghiu o gaură în el până la miezul lui și cu un ac gol pe dinăuntru a introdus acolo un lichid. — Ce experienţe ciudate! Ce fel de copac e? — Un piersic. — Și mai departe? Piersicile s-au umplut cu venin, nu-i așa? — Se vor umple când vor fi coapte. — Dar se vede că sunt otrăvite? — De unde! Nici pomeneală. Tocmai de asta el nu îngăduie nimănui să intre acolo: ca să nu ispitească pe careva frumuseţea piersicilor. Căci dacă ar mânca una, ar muri. — Cheia e la dumneata? — La mine. — Dă-mi cheia, Astro! — Cum de-ţi trece prin minte, monna Cassandra. M-am jurat în faţa lui că... — Dă încoace cheia! repetă Cassandra. Am să te fac să zbori chiar în noaptea asta, mă auzi? Chiar în noaptea asta! Privește, asta-i alifia. Și Cassandra, scoțând din sân un borcănaș plin cu o pastă întunecată, care luci slab în lumina lunii, șopti insinuant, apropiindu-și gura de urechea lui Astro: — De ce te temi, prostule? Nu tu spuneai mai adineauri că nu există taine acolo?... Intrăm doar și ne uităm... Ei, haide, dă cheia încoace! — Ba să-mi dai pace! se răsti Astro. Tot n-am să te duc acolo, așa că păstrează-ţi alifia, n-am nevoie de ea. Hai, pleacă! — Lașule! exclamă fata cu dispreţ. Ai fi putut și nu îndrăznești să dezlegi taina. M-am convins acuma că meșterul tău e un vrăjitor și te duce de nas ca pe un ţânc fără minte... Astro tăcea posomorit, cu faţa întoarsă în altă parte. — Bine, Astro, se apropie din nou Cassandra. N-am să intru. Deschide ușa doar să mă uit... — Și n-ai să intri? — Nu. Deschide ușa și numai lasă-mă să privesc înăuntru. Fierarul scoase din buzunar o cheie și ușa se deschise. Giovanni ridicându-se pe vârfuri, putu zări în adâncul micii grădini înconjurate cu un zid înalt un copăcel oarecare, un piersic ca atâţia alţii. Înfășurat însă în spectralele pânze tesute de razele lunii, copăcelul i se păru fantomatic, sinistru, fatal. Nemișcată, Cassandra îl privea din prag cu ochii larg deschiși, plini de o lacomă curiozitate. Apoi, hipnotizată parcă, făcu un pas înainte. Insă fierarul o apucă îndată de mână. Ea se lupta cu el și-i aluneca din mâini ca un șarpe. Furios, Astro o îmbrânci cât colo și Cassandra fu gata să cadă. Se ridică numaidecât și îl privi drept în lumina ochilor. Chipul ei palid ca de moartă, exprimând o cumplită ură, arăta înspăimântător, în clipele acelea semăna cu adevărat a vrăjitoare. Fierarul încuie portiţa grădinii și intră în casă, fără să-și mai ia rămas bun de la ea. Monna Cassandra îl petrecu cu privirea, apoi alunecă grăbită ca o nălucă pe lângă Giovanni, se strecură pe poartă și dispăru pe drumul ce ducea spre Poarta Vercellina. Se lăsă tăcerea. Ceaţa se învălătucea mereu mai groasă și totul se topea și pierea în ea. Giovanni închise ochii. Sub frunte i se înfățișă ca un spectru sub lumina verzuie a lunii copacul ce-i semăna spaima în suflet. Stropi grei atârnau de frunzele ude și de poamele otrăvite sub lumina verzuie a lunii, și atunci își aminti de cele spuse în Sfânta Scriptură; „Si poruncit-a Domnul Dumnezeu omului: Poţi să mănânci din orișice pom din grădină. Dar din Pomul Cunoașterii binelui și răului să nu mănânci, căci în ziua în care vei mânca din el, de moarte vei muri”. Cartea a treia FRUCTELE OTRĂVITE I în fiecare vineri ducesa Beatrice se spăla pe cap și-și daurea părul, după care îl usca la soare. în acest scop, pe acoperișul palatelor unde ședea, se ridicau întotdeauna foișoare înconjurate de o balustradă. Și în vinerea aceea ducesa ședea într-un asemenea foișor, înălțat mult deasupra impunătorului palat ducal de dincolo de ridurile orașului, râs și vila Sforza, îndurând cu răbdare văpăile necruțătoare ale soarelui la ceasul de arșiță când și plugarul cu boii se trage la umbră. Era înfășurată într-o manta largă de mătase albă, fără mâneci, pe cap purta o pălărie de pai ale cărei boruri aveau menirea să-i ferească obrajii de dogoarea soarelui, iar părul de aur îi era răsfirat pe aceleași boruri largi, prin deschizătura calotei tăiate. O sclavă circariană cu pielea obrazului galbenă înmuia șuviță după șuviță cu un burete înfipt într-un ascuţiș de fus, alta cu ochișorii oblici și înguști ca niște crăpături o tătăroaică, i-l pieptăna cu pieptenele de fildeș. Loțiunea pentru daurit părul era un iscusit amestec de rădăcină de alun culeasă în mai, șofran, fiere de bou, găinaț de rândunică, ambră cenușie, gheare de urs arse și pisate și untură de șopârlă. Alături, într-o retortă năsoasă ca cele ale alchimiștilor, înconjurată de flacăra aproape invizibilă, devorată de lumina solară, fierbea pe trepied sub controlul ducesei înseși apa de trandafir și nucșoară, amestecată cu nepreţuita viverra, rășină de adragant și leuștean. Ambele slujnice se scăldau în nădușeli. Fină și căţelușa ducesei nu-și găsea locul în foișorul dogorit de soare, tot aţintind-o pe stăpână cu ochișorii înguști plini de reproș. Gâfâia cu limba scoasă de un cot și nu mai catadicsea să mârâie la poznele maimuţoiului care nu-i dădea pace. Numai el, maimuţoiul era încântat de dogoare. De altminteri, ca și micul harap ce-i ţinea ducesei oglinda într-o frumoasă montură de mărgăritare și sidef. Cu toate că Beatrice avea întotdeauna grijă să dea feţei sale o expresie de severitate, iar mișcărilor încetineala elegantă cuvenită titlului ce-l purta, n-ai fi crezut pentru nimic în lume că are nouăsprezece ani, că-i mamă a doi copii și măritată de trei ani. În trăsăturile sale, în rotunjimea obrajilor bucălaţi și-n candoarea cutei de sub bărbia prea rotunjită și grăsulie, pe gâtul subţire, în buzele groase încleștate a severitate și întotdeauna trufaș, parcă a nemulțumire, ba până și în umerii încă strimţi și pieptul plat și-n mișcările stângace și nestăpânite, uneori de-a dreptul băieţești, recunoșteai numai decât pe școlărița nesupusă și răsfăţată, plină de amor propriu și nestăpânită în jocurile ei. Cu toate acestea, ochii ei ca boabele de cafea, limpezi și hotărâți, erau luminaţi de o inteligenţă vie, nelipsită de calcul. Nu în zadar Marino Sanudo, ambasadorul Veneţiei, poate cel mai perspicace dintre oamenii de stat ai vremii, asigura Signoria în scrisorile sale de taină că în politică această fetișcană este cu adevărat cremene, mai ascunsă în calculele sale decât soțul, ducele il Moro, care, la drept vorbind, nu face de loc rău supunându-i-se soției în toate. Deodată căţelușa prinse a mârâi răgușit. Urca cineva pe scăriţa în spirală care unea foișorul cu garderoba. O bătrânică în veșmânt cernit urca oftând și gemând la fiecare treaptă, cu o mână frământând mătănii le, cu alta sprijinindu-se într-o cârjă. Dacă te luai după făgașele săpate de vreme în obrajii ei, ai fi zis că sunt brazdele onoarei, numai de n-ar fi fost dulceaţa voită a zâmbetului și neastâmpărata iuţeală a privirii vulpești care se arunca de colo-colo, și care nu te putea înșela. — Of, of, of, bătrâneţe straie negre! Greu m-am târât până aici, ai de oscioarele mele. Dumnezeu să dăruiască ani lungi și sănătate luminăţiei-voastre, gâfâi bătrâna și ploconindu-se cu umilinţă duse la buze poala albă a mantiei ducale. — A, dumneata erai, monna Sidonia! la spune mi-ai adus-o? Bătrâna scotoci în sac și scoase la iveală un borcănaș bine închis, înfășurat într-o hârtie, plin cu un lichid tulbure albicios. Preparat din lapte de măgăriţă și de capră roșcovană, macerat cu frăsinel, rădăcini de sparanghel și bulbi de crin alb. — Se cădea s-o mai ţin licoarea, ca la vreo două zile în balegă caldă de cal. Ei, da nu-i nimic, socot că și așa e gata. Atâta numai, înainte de a vă spăla pe ochi, luminată ducesă, porunciţi s-o strecoare prin pâslă curată și apoi muiaţi în ea miez de cozonac și binevoiţi a vă șterge obrăjorul timp de trei „Crezuri”. In cinci săptămâni curăţă orice urmă de rumeneală de soare. E de leac și contra bubelor. — Ascultă, bătrâno, o opri Beatrice, nu cumva și în această apă de obraz ai băgat vreo scârnăvie din cele ce folosesc vrăjitoarele în magia lor neagră, cum ar fi grăsime de șarpe, sânge de cuc sau praf de broască uscată în tigaie, cum ai făcut, ţii minte, cu alifia cealaltă, de scos firele de păr de pe aluniţe, pe care mi-o aduseși dăunăzi? Mai bine spune-mi de la bun început. — Vai de mine, se poate! Nici pomeneală, luminăţia-voastră. Cum de-aţi putut da crezare flecărelilor unor netoţi? Eu lucrez curat, fără înșelăciuni. După cum poftește fiecare. Că doar știut e că uneori nu te poţi lipsi de scârnăvii: de-o pildă, cum a fost cu onorabila madonna Angelica. O vară întreagă s-a spălat pe cap cu urină de câine, știți, ca să nu chelească, ba îi mulțumea încă bunului Dumnezeu c-ar fi ajutat-o. Apoi, aplecându-se, îi strecură ducesei la ureche ultima noutate ce se zvonea prin oraș, cum că tânăra soție a mai- marelui peste consulii sării, frumoasa madonna Filiberta, își înșală bărbatul, petrecând cu un cavaler spaniol abia sosit. — Bagă de seamă, bătrâno! o amenință mai mult în glumă Beatrice, gustând din plin bârfa. Nenorocita! După ce tot tu ai împins-o în păcat... — Nenorocită?! Câtu-i ziulica de mare cântă mai dihai ca o privighetoare, se bucură de orice ceas dat de Dumnezeu și-mi mulțumește mie. Abia acum, zice, m-am lămurit cât de mare-i deosebirea dintre sărutările soțului și ale amantului. — Dar păcatul? Nu se gândește că-i păcat, n-o mustră cugetul? — Cugetul? Măcar că popii și călugării o ţin una și bună că-i taman pe dos, eu socot, luminăţia-voastră, că păcatul dragostei este cel mai în firea lucrurilor. De-ajuns să prefiri câţiva stropi de aghiazmă, și l-ai spălat de nu rămâne în urmă. Și apoi, înşelându-şi bărbatul, monna Filiberta îi plătește, ca să zic așa, cu vârf și îndesat. Dacă nu cumva îl și curăță de-a binelea, sau pe puţin îi ușurează păcatele înaintea Celui-de-Sus. — Dar ce, și soţul...? — De știut, nu știu, atâta doar că toţi sunt o apă și un pământ. Decât o singură nevastă, mai bine o singură mână! Nu s-a pomenit bărbat să judece altfel! — Ah, monna Sidonia, nici nu mă pot supăra pe tine, rise amuzată ducesa. De unde le mai scoţi, zicalele astea? — Credeţi-o pe bătrână! Tot ce spun e adevărul sfânt! Că doară și eu, când îi vorba de obraz, știu a osebi buturuga de pai! .„„ Fieșcare poamă are vremea ei. La alde noi, femeile, cine nu se satură de dragoste la tinereţe, atâta se căiește la bătrâneţe, că taman bine cade în gheara lui Aghiuţă. — Judeci ca un magistru în teologie! — Sunt o femeie fără știință de carte, însă ceea ce spun o spun din toată inima, luminăţia-voastră! Tinereţea cea înfloritoare îi este dată femeii o singură dată în viaţă, că de, cine naiba, Doamne iartă-mă, mai are nevoie de o hoașcă bătrână? Doar poate ca paznică la cimitir. Ne trimit la bucătărie să toarcem cu pisicile și să păzim blidele și tigăile. Spusu-s-a doar: tinereţea e ca soarele pe cer, bătrâneţea! Ca zgura și cenușa amurgului. Cât despre frumuseţe, fără dragoste e ca nunta fără lăutari, iar mângâierile bărbatului îs silnice și fără gust ca mâncărurile de post. — Cum? Cum ai zis? Repetă! Se porni ducesa iarăși pe râs. Bătrâna o aţinti cu luare-aminte și, socotind pesemne că a răsfăţat-o destul cu fleacurile, se aplecă la urechea ei și prinse a șoșoti. Zâmbetul muri pe buzele Beatricei. g Făcu un semn și sclavele se retraseră. In foișor rămase doar micul harap care nu știa italiana. Veghea asupra lor numai cerul molcom și palid, mortificat de atâta dogoare. — Poate că sunt flecăreli? îngăimă, în sfârșit, ducesa. Câte nu se spun... — Nu, signora! Am văzut-o cu ochii mei și am auzit-o cu urechile mele. Or să vă spună și alții. — A fost multă lume? — Vreo zece mii: era plină piaţa din faţa castelului de Pavia. — Şi ce-ai auzit? — Când madonna Isabella a ieșit în balcon cu micul Francesco în braţe, toată mulţimea a prins a-și flutura pălăriile, mâinile. Mulţi plângeau: „Trăiască Isabella de Aragon, strigau cu toţii. Trăiască Gian Galeazzo, stăpânul legiuit al Milanului! Trăiască Francesco, moștenitorul lui. Moarte uzurpatorilor!” — Chiar aceste vorbe? se încruntă Beatrice. — Ba și altele, mai rele... — Care anume? Tu spune, nu te teme!... — Strigau, zău, credeţi-mă, nu mi se întoarce limba să rostesc așa ceva... „Moarte hotilor...” strigau. Auzind-o, Beatrice tresări, dar numaidecât întrebă încet, învingându-se: — Și ce-ai mai auzit? — Zău că nu știu cum să vă spun... — Ei, haide, mai repede! Doar vreau să știu! — Mă credeţi, signora? Bolmojeau în mulţime cum că prealuminatul duce Lodovico îi Moro, tutorele și binefăcătorul lui Gian Galeazzo, și-ar fi întemnițat nepotul la cetatea Pavia, unde l-a înconjurat de ucigași plătiţi și spioni. Apoi se porniseră să urle să iasă la ei însuși ducele. Insă madonna Isabella le spuse că zace bolnav... Și madonna Sidonia îi șoșoti iarăși tainic la ureche. La început Beatrice o ascultă cu luare aminte, de la o vreme însă ea se răsuci cu faţa și strigă plină de mânie: — Ai înnebunit, vrăjitoareo? Cum îndrăznești, bătrâno! Ai grijă! Acuși pun slugile să te zvârle de aici, din susul foișorului, de n-or să mai aibă nici corbii ce-alege din stârv... Dar amenințările n-o speriară pe monna Sidonia. Beatrice se liniști peste puţin. — Nu pot să te cred, murmură ea, privind-o pe bătrân cu încruntare. — Cum binevoiţi, dar de crezut nu puteţi să nu credeţi, strânse din umeri monna Sidonia... Să vedeţi cum se face lucrătura, își continua șopoteala. Se toarnă o figurină din ceară, i se pune în dreapta pieptului o inimioară de rândunea, în stânga ficatul ei, se străpung cu un ac, rostind descântece, și acela cu care seamănă figurina moare de o moarte înceată... La o așa boieșniţă nu te mai ajută niciun fel de doftori... — Taci, o întrerupse ducesa, să nu îndrăznești a-mi mai vorbi vreodată de așa ceva!... Și bătrâna sărută iarăși cu adâncă venerație poala mantiei albe a ducesei. — Luminăţia-voastră! Soarele meu strălucitor! Vă iubesc prea tare, ăsta mi-i păcatul! Mă credeţi? De multe ori mă rog cu lacrimi în ochi Celui-de-Sus pentru sănătatea voastră! Mă rog de fiecare dată, când aud cântându-se Magnifica! la slujba de la San Francesco. Oamenii spun că aș fi vrăjitoare. Ei bine, dacă mi-aș fi vândut sufletul diavolului — aș fi făcut-o numai ca să fiu de folos luminăţiei-voastre! Și adăugă după o clipa de tăcere, dusa pe gânduri: — Treaba se poate face și fără vrăji. Ducesa o privi cu multă curiozitate. — Când veneam încoace, prin grădina palatului, continuă ca într-o doară monna Sidonia, grădinarul culegea niște piersici, una mai frumoasă ca alta, pesemne în dar lui messer Gian Galeazzo? Tăcu o vreme, apoi spuse ca din întâmplare: — Sunt și în grădina meșterului florentin Leonardo da Vinci piersici, de-a mai mare dragul, spune lumea, numai că-s otrăvite... — Cum așa? — Cum vă spun, luminăţia-voastră. Le-a văzut nepoată-mea, monna Cassandra, cu ochii ei le-a văzut... Și bătrâna porni iarăși pe șoșotit la urechea ducesei. Beatrice nu-i răspunse și expresia ochilor săi frumoși rămase de nepătruns. Părul ducesei se uscase. Ea se ridică, aruncă de pe umeri mantaua de mătase albă, făcută anume pentru spălatul și dauritul părului, și cobori în odaia ce-i servea de garderobă. Aici se înșirau trei dulapuri uriașe. Primul, semănând a sanctuar, adăpostea într-o desăvârșită ordine cele optzeci și patru de rochii pe care apucase a le face în cei trei ani de căsnicie. Unele din acestea puteau să stea pe podea fără niciun sprijin, atât erau de ţepene și de încărcate de aur și nestemate, altele arătau străvezii și diafane ca pânză de păianjen. In dulapul al doilea se aflau cele necesare vânătorii cu șoimi și tacâmurile de cai. În cel de-al treilea ducesa păstra parfumurile, apele de obraz, clătelile, alifiile, prafurile pentru dinţi din coral alb și din mărgăritar, nenumărate borcănașe, retorte, ulcioarele cu gâtul lung și subţire, alambicurile pentru distilat, într-un cuvânt, un întreg laborator al alchimiei feminine. Se mai aflau acolo luxoase scrinuri grele, acoperite cu picturi, și lăzi ferecate. Când slujnica deschise una din ele, spre a scoate o cămașă, în odaie se răspândi un miros de rufărie fină din batist și dantelărie de Cambrai presărată cu mănunchiuri de levănţică și săculeţe de mătase cu iriși de Levant și trandafiri de Damasc, uscați la umbră și apoi pisaţi. Imbrăcându-se, Beatrice comenta cu croitoreasa felul croielii la rochia cea nouă pe care abia o adusese curierul de la sora ei, Isabella d'Este, marchiza de Mantua, și ea tributară modei. În acest domeniu cele două surori erau rivale. Beatrice o invidia pe Isabella pentru gustul ales și o imita adesea. Mai mult, unul din solii ducesei Milanului primise misiunea expresă s-o informeze în mare taină asupra oricărei noi apariţii în garderoba din Mantua. Beatrice îmbrăcase rochia în dungi, de catifea verde cu brocart auriu, mult îndrăgită pentru faptul că o făcea să pară mai impozantă, ascunzându-i statura minionă. Mânecile legate cu panglici de mătase cenușie erau înguste și cu „ferestre”, niște despicături după moda franţuzească, prin care se zărea mult și des încreţită pânza fină a cămășii de un alb imaculat. Părul împletit l-avea prins într-o plasă de aur subţire și ușoară, îmbrăcându-i capul ca un nimb strălucitor, iar pe fruntea încinsă cu firul subţire al ferrormierei atârna un miniatural scorpion de rubin. II Era deprinsă să se îmbrace cu atâta. Încetineală, încât după spusele ducelui, în răstimpul unei singure toalete nu era greu să armezi o corabie de negoţ pentru Indii. Auzind în depărtare sunet de corn și lătrat de ogari, își aminti că poruncise pregătirea unei partide de vânătoare și se grăbi de data asta să- și termine toaleta. Insă și acuma, gata de plecare, nu uită să dea pe la „sălașul giganţilor” cum se zicea în glumă unor odăi de jucărie care imitau întocmai cele corespunzătoare din palatul Isabelei d'Este și unde își aveau sălașul piticii. Scaune, paturi, veselă, scări cu trepte late și joase, chiar și capela cu altarul-jucărie, unde oficia învățatul pitic lanacchi înfășurat în odăjdii episcopale, anume cusute pentru dânsul, și cu mitră pe cap — toate erau pe potriva pigmeilor. Aici domnea mai totdeauna larma, nu se stingeau râsetele, plânsetele, ţipetele pe fel și fel de glasuri în stare câteodată să te bage în sperieţi, încât ai fi zis că te afli la grădina zoologică sau într-o casă de nebuni, căci în sufocanta înghesuială și în murdăria odăiţelor se nășteau, trăiau și își dădeau duhul, forfotind necontenit, maimuțe, cocoșaţi, papagali, harapi, nebuni și nebune, calmâce, măscărici, iepuri de casă, pitici și alte arătări în stare să trezească râsul. Ducesa își petrecea câteodată zile întregi în mijlocul lor, jucându-se ca o copiliţă. De data aceasta, deși era grăbită, dăduse pe acolo numai pentru o clipă, să afle vești despre sănătatea lui Naninno, micul harap, „negru peste poate”, cum spunea stăpânul său care i-l trimisese nu de demult de la Veneţia. Ducesa se juca cu ei, de parcă era o păpușă. De la o vreme însă micul harap se îmbolnăvise și lăudatul negru ai pielii se dovedise a fi nu chiar de la natură, căci spre marele necaz al Beatricei, vopseaua, un fel de lac ce-i dăduse luciul acela, începea să se jupoaie. în ajun, seara, starea sănătăţii i se agravase într-atât, încât medicul se temea că îl va pierde. Aflând despre aceasta, Beatrice se întristă, căci îl iubea pe micul Naninno chiar și așa cu pielea înălbită. Porunci numaidecât să fie botezat, ca cel puţin să nu moară păgân. Și coborând scara, dădu de drăgălașa Morgantina, nebuna preferată, încă destul de tânără și tare ghidușă — și pe un mort l-ar fi făcut să râdă, cum spunea ducesa. Morgantinei îi cam plăcea să pună mâna: șterpelea câte ceva și ascundea în vreun ungher, sub o scândură ruptă, într-o gaură de șoarece, și apoi umbla mândră ca o păuniţă. Dacă o întrebau cu frumosul: „Margantino drăguţo, fii cuminte și spune unde-ai ascuns cutare sau cutare lucru? Te lua de mână și cu un zâmbet ghiduș te ducea să-ţi arate locul. lar dacă strigai din senin: „Hai să trecem apa, hai să trecem apa!”, Morgantina lăsa pudoarea deoparte și ridica rochia cât putea de sus. Uneori însă parcă dădea strechea-ntr-însa: plângea zile în șir după un copil inexistent — copii nu avusese niciodată — și atât îi plictisea pe ceilalţi, că o încuiau în cămară. Ședea și acum în colțul scării, cu genunchii la gură, și, legănându-se ca o pendulă, vărsa șiroaie de lacrimi. Beatrice se apropie și o mângâie pe cap. — Nu mai plânge, fii fetiţă cuminte. Nebuna însă, ridicând la ea ochii candizi de-un albastru celest, se așternu pe plâns mai cu foc. — Văleu! Văleu! Mi-au luat copilașul! Pentru ce, Doamne? Nimănui nu-i făcea niciun rău. Mă bucuram de el pe tăcutelea... Ducesa cobori în curte, unde o așteptau vânătorii. M înconjurată de gonaci, șoimari, bătăiași, călărime, paji și doamne de onoare, ducesa se ţinea dreaptă și degajată, nu ca femeile, ci ca un călăreț cu experienţă, în șaua armăsarului de Berberia, un animal nobil, cu picioarele dăltuite, adus de pe domeniul Gonzaga. „Adevărată regină a amazoanelor!” exclamă cu mândrie în sinea lui îi Moro. leșise pe peronul castelului să admire plecarea trenului de vânătoare al soţiei. în spatele șeii ducesei se afla leopardul anume dresat pentru vânătoare, într-o livrea cusută cu fir și însemne cavalerești. Pe mâna ei stângă, strânsă pumn, șoimul de Cipru, alb ca neaua — darul sultanului turc — strălucea cu smaragdele încrustate în gluga-i de aur. Zurgălăi cu multe și dulci glasuri îi clincăneau prinși de gheare — căci își aveau rostul în găsirea șoimului când se pierdea în ceaţă sau printre ierburile înalte de pe mlaștini. Ducesa pusă pe râs, pe șotii, se simţea veselă și avea poftă de o goană nebună. Doar întoarse obrazul, zâmbind soţului, care-i strigă din urmă: „Ai grijă, e nărăvaș!” și numaidecât dădu semn însoțitoarelor ei. Cavalcada porni pe-ntrecute, luând-o la galop pe drumuri, peste garduri și câmp, sărind șanțuri, gropi, mușuroaie. Trenul rămăsese în urmă. în frunte galopa Beatrice, urmată de un câine lup uriaș și alături, pe o iapă spaniolă neagră-corbie, gonea madonna Lucrezia Crivelli, poate cea mai temerară și mai veselă dintre doamnele ei de companie. în adâncul sufletului ducele o cam plăcea pe madonna Lucrezia, și acum, urmărindu-le cu admiraţie pe cele două amazoane, se întreba care din ele îi place mai mult. Cu toate acestea, numai frica pentru viaţa soţiei îl făcea să i se strângă inima, și când armăsarul sărea peste gropi, închidea ochii, simțind că i se taie respiraţia. De multe ori o certa pe ducesă pentru șotiile ei, deși n-ar fi fost în stare să se supere cu adevărat: prea conștient de lipsa totală a curajului din inima sa, în taină se mândrea cu neînfricarea soției. Dar vânătoarea, desfăşurându-se prea năprasnic, într-o goană turbată, pieri între răchite și stufurile de pe. Malul jos al Ticinului, unde se găseau gâște și stârci, și ducele se întoarse în micu-i cabinet de lucru sau studiolo. Aici îl aștepta spre a continua lucrările întrerupte messer Bartolomeo Calco, secretarul său principal și mai-marele dregătoriei soliilor streine. IV Tolănit într-un jeţ cu spătarul înalt, il Moro își tot mângâia cu mâna plinuţă, îngrijită și albă, bărbia rotofeie și obrajii bine rași. Chipul său venerabil purta pecetea acelei sincerităţi fără ocol a cărei mască izbutesc s-o arboreze numai politicienii ce au atins desăvârșirea în ale perfidiei. Cu nasul coroiat, proeminent pe această figură de parcă era muchie de cuţit și buzele arcuite, semăna aidoma tatălui său, marele condotier Francesco Sforza. Dar dacă în inima lui Francesco sălășluia după cum spun poeţii, în prea bună cârdășie leul și vulpea, fiul său moștenise de la părinte numai viclenia celei din urmă, învrednicindu-se s-o și sporească, nu și curajul celui dintâi. Purta o haină simplă și elegantă din mătase de un albastru pal cu desen din țesătură. Coafura, la modă atunci, cu părul pieptănat lins, fir lângă fir, acoperindu-i urechile și fruntea până aproape de sprâncene, semăna a perucă. Pe piept îi atârna un lanţ greu, cu inele aplatizate. Aceeași elegantă politeţe, egală faţă de toţi, predomina și în manierele sale. — Cum socoţi, messer Bartolomeo? Ai cumva vreo știre mai exactă? Au plecat trupele franceze din Lyon? — Niciuna, alteţă. În fiecare seară li se spune — mâine, și în fiecare dimineaţă se amână plecarea. Majestatea-sa înclină spre amuzamentele mai puţin războinice. — Cum o cheamă pe amanta favorită? — Ar trebui să vă înșir un pomelnic întreg, căci gusturile majestăţii-sale sunt după toane și nestatornice. — Scrie-i contelui Belgioioso, rosti ducele, că-i trimit treizeci, adică nu, e prea puţin... patruzeci, cincizeci de mii de ducați pentru noi daruri. Să nu se zgârcească! Vom scoate pe majestatea-sa din Lyon cu lanţuri de aur. Și încă ceva, Bartolomeo — dar asta, bineînţeles, rămâne între noi n-ar strica să-i trimitem majestăţii-sale portretele câtorva dintre frumoasele noastre doamne. Apropo, scrisoarea-i gata? — Gata, signore. — Arată-mi-o. II Moro își freca de plăcere mâinile albe și dolofane. De câte ori avea prilejul să cuprindă într-o perspectivă largă păienjenișul politicii sale, încerca un fel de dulce strângere de inimă, așa cum simţi pornind la un joc greu și primejdios. La drept vorbind și cu mâna pe inimă, nu se simţea cu nimic vinovat dacă invita streinii, pe nordicii barbari, să cotropească pământul Italiei. Dușmanii, și printre ei cea mai încrâncenată, Isabella de Aragon, îl siliseră să recurgă la această măsură extremă. Soţia lui Gian Galeazzo nu s-a dat în lături de a-l învinui în auzul lumii întregi că ar fi răpit tronul nepotului. Numai atunci când Alfonso, tatăl Isabellei, regele Neapolului, ca să se răzbune pe jignirea adusă fiicei și ginerelui, îl ameninţase cu război și detronare, singur și părăsit de toţi, il Moro apelase la ajutorul lui Carol al VIil-iea, regele Franţei. „Necunoscute sunt căile tale, Doamne își zicea în sinea lui ducele, cât timp Bartolomeu căuta în vraful de documente ciorna scrisorii cerute. Salvarea ţării mele, a Italiei și poate chiar a Europei întregi stă în mâinile unei biete aschimodii, a unui băieţțandru fără minte, căzut pradă patimilor, preacreștinul rege al Franţei, în faţa căruia, noi, urmași ai marilor Sforza, iată, suntem siliți să ne umilim, să ne târâm în genunchi, mai să-l și codoșim! Dar asta-i politica: trăind cu lupii, trebuie să urli ca ei.” Citi scrisoarea care i se păru elocventă măcar și prin faptul că anunţa expedierea a cinzeci de mii de ducați ce aveau să fie trimiși contelui Belgioioso pentru mituirea celor din suita regelui. Se adăugau la aceasta și portretele unor frumoase doamne italiene. „Dumnezeu să binecuvânteze drept-credincioasele tale armate, preacreștinule, se spunea printre altele în scrisoare, porţile Ausoniei s-au și deschis înaintea ta. Nu mai întârzia, grăbește-te să le pășești pragul ca un purtător al triumfului, o, noule Hannibal! Popoarele Italiei sunt însetate a-ţi gusta dulceaţa cotropirii, unsul lui Dumnezeu, și cu însetare te așteaptă, cum patriarhii cândva, după învierea Domnului, așteptau ca el să coboare în Infern. Cu ajutorul Celui-de-Sus și al măiestritei tale artilerii, vei cuceri nu numai Neapolul și Sicilia, dar și pământurile Marelui Otoman, convertind pe necredincioși la credința cea adevărată și, pătrunzând în inima Pământului Sfânt, elibera-vei lerusalimul și Mormântul Domnului de agarienii păgâni, acoperindu-ţi de slavă numele, a cărui faimă va ocoli universul întreg”. între timp, un bătrânel chel își vâri vârful nasului lung și roșu în crăpătura ușii. Zărindu-l, ducele îi porunci cu un semn prietenesc să mai aștepte. Ușa fu închisă cu modestie și nasul dispăru. Dar, deși secretarul aduse vorba despre o altă problemă de stat la fel de importantă, il Moro asculta neatent, tot aruncând priviri spre ușă. în cele din urmă, messer Bartolomeo pricepu că alte gânduri îl preocupă pe duce și, încheind raportul, ieși. lar ducele, se apropie de ușă prudent, în vârfuri. — Bernardo, mă auzi? Tu ești, Bernardo? — Eu, alteță! Și Bernardo Bellincioni, poetul curţii, năvăli în iatac cu aere misterioase și slugarnice, gata să cadă în genunchi și să sărute poala stăpânului. Insă ducele îl opri. — Spune-mi ce se aude? — Totul este bine. — A născut? — Azi-noapte a dat Domnul de s-a ușurat de rod. — E sănătoasă? Ori poate e nevoie să-i trimit medicul? — Se află în perfectă sănătate. — Slavă Domnului! răsuflă ușurat ducele, făcându-și semnul crucii. Ai văzut copilul? Continuă el. — Păi cum! Frumușel foc! — Fată sau băiat? — Băiat. E un voinic și un scandalagiu, mai mare dragul. Perișorul bălai ca la maică-sa, iar ochișorii ard ca tăciunii de negri ce-s, și se rotesc de colo-colo, deștepţi de parcă ar înţelege toate. Leit alteţa-voastră. Numaidecât veri că-i curge în vine sânge regesc. Micul Hercule în leagăn! Madonna Cecilia nu mai poate de dragul lui. Mi-a poruncit să vă întreb ce nume aţi binevoi să i se dea. — M-am gândit la asta, rosti ducele. Ce zici, Bernardo, ce-ar fi să-i zicem Cesare? Cum ţi-ar place? — Cesare? într-adevăr e un nume frumos. Antic, cu rezonanţă! Da, da, Cesare Sforza! Un nume demn de un erou! — Dar ce spune soţul? — Prealuminatul conte Bergamini e blând și simpatic ca totdeauna. — Ce om minunat! observă cu convingere ducele. — Într-adevăr, minunat om! îl lăudă și Beilincioni. Puţini ca dânsul întâlnești pe timpurile noastre. Un om cu virtuţi rare, dacă-mi permiteţi să zic așa. Vroia să vină încoace la ora cinci, dacă nu-l vor împiedica durerile podagrei, să vă asigure de tot respectul ce-l poartă alteţei-voastre. Contesa Cecilia Bergamini despre care discutau era o fostă amantă a ducelui. Aflând despre această legătură, geloasa Beatrice, care abia se măritase cu il Moro, îi ameninţase pe duce că se va întoarce la părintele său Ercole d'Este, duce de Ferrara, și vrând-nevrând il Moro a trebuit să jure solemn de faţă cu consulii, că n-o să mai calce legile credinţei conjugale și drept dovadă o mărită pe Cecilia cu bătrânul conte Bergamini, un nobil ruinat și un om îngăduitor gata de orice servicii. Scoţând din buzunar un petic de hârtie, Beilincioni îl întinse ducelui. Era un sonet în cinstea noului-născut; poetul întreba pe zeul- soare de ce se acoperă de nouri, la care acesta îi răspundea cu amabilitatea unui curtean: de vină e sfiala și invidia faţă de noul astru al luminii, fiul lui il Moro și al Ceciliei. Ducele primi sonetul cu bunăvoință și, scoțând din pungă un ducat, îl întinse poetului. — Și pentru că tot suntem la capitolul poezie, sper că n-ai uitat, Bernardo, că sâmbătă e ziua de naștere a ducesei? Beilincioni scotoci cu grabă în deschizătura straiului său, mai cutând de cerșetor decât de curtean, care-i servea de buzunar și scoase un vraf de hârtii murdare și mototolite. Astfel versurile cerute fură extrase dintre odele emfatice la moartea șoimului madonnei Angelica, sau de ziua când s-a îmbolnăvit iapa sur- rotată a lui signor Paliavicini, adusă din pusta maghiară. Am făcut trei, nu una, la alegerea alteţei-voastre. Și jur pe sprinţarul Pegas c-au să vă placă! Pe atunci poeţii aveau menirea să ţină locul instrumentelor muzicale cu care monarhii înălţau serenade nu numai iubitelor, dar uneori și consoartelor lor, căci în lumea aleasă moda vroia să presupună că între soţi există aceeaşi dragoste nepământească precum iubirea dintre Laura și Petrarca. II Moro citi cu multă atenţie versurile; se considera pe sine un rafinat în ale poeziei, poet în forul său interior, deși nu stăpânea meșteșugul rimei. În primul sonet îi plăcură îndeosebi trei versuri: Soţul îi spune soţiei: Până și-acolo unde scuipi Mărgăritarele își fac cuib Și înfloresc viorele... în a doua poezie Bellincioni o compara pe madonna Beatrice cu zeiţa Diana, asigurând auditoriul că până și cerbii și mistreţii mor în desfătare sub lovitura jungherului mânuit de frumoasa amazoană. Dar cel mai mult îi plăcu alteţei-sale cel de-al doilea sonet în care Dante i se adresa lui Dumnezeu rugându-l să-l trimită iarăși pe pământ, unde s-ar fi întors a lui Beatrice, luând chipul ducesei de Milano. Dacă o dărui lumii iar Ingăduie-mi divinu-ţi har, să văd cui va-nchina iubirea, Exclama Aligheri, făcând aluzie, bineînţeles, la ducele Lodovico. II Moro îi bătu cu blândeţe pe spinare și-i făgădui postav pentru o șubă de lamă, iar Bernardo se milogi să-i mai dea și o blană pentru guler, asigurându-l cu fandoseli de măscărici că haina lui de anul trecut e la fel de subţire și străvezie ca spaghetele uscate la soare. — larna trecută, continua el să se milogească, fiindcă n-am avut lemne, aș fi fost în stare să ard nu numai propria-mi scară, dar și saboţii sfântului Francisc. Amuzat, ducele îi făgădui lemne pentru la iarnă. Și atunci, într-un elan de recunoștință, poetul improviză pe loc un catren ce-l preamărea: Când sclavilor le făgăduiești a le da pâine, Aidoma cu Cel-de-Sus, tu semeni mană-n jur, De-aceea nouă muze cu însuși Febus, mâine, Slăvi-te-vor în cer, o nobile Maur... — Se pare că ești inspirat, Bernardo? Ascultă, aș mai avea nevoie de o poezie. — De dragoste? — Da. Și plină de patimă. — Pentru ducesă? — Nu. Dar bagă de seamă, să nu scapi vreo vorbă!... — O, signore, mă jigniţi. S-a-ntâmplat oare vreodată ca eu să... — Atâta îţi spun: bagă de seamă. — Sunt mut, mut ca peștele! Și Bernardo clipi tainic și cu reverență din ochișori. — Vasăzică, plină de patimă? Dar în ce fel? Cu implorare sau cu recunoștință? — Cu implorare. Poetul încruntă din sprâncene, căzând pe gânduri: — E măritată? — Fecioară. — înî. Mi-ar trebui numele ei. — Asta-i acum! mai vrei și numele? — Dacă o imploraţi, nu se poate fără nume. — Madonna Lucrezia. Poate ai vreuna gata... — Am, dar tot mai bună-i una prospeţică. Îngăduiţi să trec în iatacul de-alături. Numaidecât va fi gata. Presimt că n-o să fie rea: rimele îmi umblă pe vârful limbii. Tocmai atunci intră pajul ca să anunţe pe... — Messer Leonardo da Vinci. Luând cu dânsul cele necesare scrisului, Bellincioni se strecură pe o ușă exact în clipa când pe cealaltă intra Leonardo... V După obișnuitele cuvinte de salut, ducele vorbi artistului despre marele canal Naviglio-Sforzesco, menit să unească Sesia cu Ticino care, comunicând cu o plasă de canale mai mărunte, avea să contribuie la irigarea câmpiilor, luncilor și izlazurilor Lomeilinei. Lucrările de construcţie de la Naviglio le conducea Leonardo, deși nu poseda titlul de constructor și nici măcar pe acela de pictor ducal, păstrând doar în virtutea obișnuinţei mai mult decât din alte motive demnitatea de muzician al curții, datorită faptului că inventase cândva un instrument muzical, ceea ce reprezenta nițeluș mai mult decât cinul poetului curtean — aide Bellincioni. Leonardo îi explică ducelui cu de-amănuntul planurile și calculele după care îl rugă să dea poruncile cuvenite cu privire la plata sumelor necesare pentru continuarea lucrărilor. — Cât? se grăbi să afle ducele. — Pentru fiecare milă 566, în total 15.187 ducați, îi răspunse Leonardo. Amintindu-și de cei cincizeci de mii de ducați ce abia hotărâse să i trimită, ca să acopere bacșișurile și în general cheltuielile cu mituirea marilor dregători de la curtea Franţei, Lodovico se strâmbă nemulțumit. _ — Cam scump, messer Leonardo! Crede-mă, ai să mă ruinezi! Intotdeauna năzuiești către ceva cu neputinţă de îndeplinit. lată, de pildă, Bramante — e și el un arhitect cu faimă — dar niciodată nu-mi cere atâţia bani. Leonardo se mulţumi să siringă din umeri. — Cum binevoiţi, signore. Însărcinaţi-l pe Bramante... Ei, haide, potolește-te, nu te supăra. Doar știi că n-am să las pe nimeni să se atingă de dumneata! începu tocmeala. — Bine, vom vedea mâine, încheie în cele din urmă ducele, dornic să o mai lungească pe cât era cu putinţă și prinse a răsfoi caietele lui Leonardo cu planșe, schiţe și crochiuri. Unul din desene înfățișa un mormânt, adevărat munte artificial, încununat de un templu cu multe coloane și o deschizătură circulară în cupolă, ca ceea a Panteonului roman, destinată să lumineze încăperile interioare ale cavoului ce întrecea în măreție piramidele egiptene. Şi alături stăteau cifrele exacte și schițele de amănunt cu privire la amplasamentul scărilor, galeriilor, sălilor, cuprinzând cinci sute de urne. — Ei, dar ăsta de aici ce-i? întrebă ducele. Când și pentru cine l-ai făcut? — Pentru nimeni anume. Vise de-ale mele... — Ciudate vise! îl privi ducele cu mirare clătinând din cap. Un mausoleu demn de zeii din Olimp sau de titani. O fantasmă sau ceva de basm... Și mai zici că ești matematician! Se uită și la alt desen, planul unui oraș cu străzi suprapuse — sus pentru stăpâni, jos pentru sclavi și animale de povară, cu murdăria spălată de nenumăratele ţevi ale apeductului, un oraș construit cu o deplină cunoaștere a legilor firii, dar pentru fiinţe ce nu se sfiesc să împartă lumea între aleși și gloată. — Ştii că nu-i rău? exclamă ducele. Și tu socoţi că un asemenea oraș ar putea fi construit? — O, desigur! îi răspunse Leonardo cu chipul însufleţit. De mult visez ca alteța-voastră să binevoiască a face o asemenea experienţă, măcar și într-una din suburbiile Milanului. Cinci mii de case la treizeci de mii de locuitori. Și s-ar mai risipi această mulţime de oameni care șed fiecare pe grumazul altcuiva, îngrămădindu-se unii într-alţii în murdărie și duhoare, răspândind mai departe sămânţa molimei și a morţii. Transpunând în realitate planul meu, alteță, aţi ridica cel mai frumos oraș din lume! Se opri, băgând de seamă că ducele râde cu poftă. — Eşti plin de haz, iubite messer Leonardo! Dacă ţi-aș da mână liberă, toate le-ai întoarce cu susul în jos și câte prăpăstii n-ai pune la cale în țărișoara asta! Oare nu-ţi dai seama că cei mai supuși dintre sclavi s-ar răscula împotriva străzilor tale suprapuse, s-ar lipsi cu dragă inimă de curăţenia lor pe care atât o lauzi, de apeductul și canalele celui mai frumos oraș din lume și s-ar reîntoarce cu ochii închiși la murdăria vechilor lor așezări: fie și-n murdărie, numai în bună înţelegere... Dar ce-i asta? Întrebă el mai apoi, arătând o altă schiţă. Și Leonardo fu obligat să i-o mai explice și pe aceea, care înfățișa planul unei case de toleranţă cu intrări separate, uși și coridoare amplasate astfel încât vizitatorii puteau conta pe neștirbirea secretului vizitei lor și n-aveau a se teme că se vor întâlni unii cu alţii. — Ei, asta e într-adevăr un lucru grozav! se entuziasmă ducele. N-ai să mă crezi dacă-ţi voi spune cât sunt de sătul de plângerile cu jafurile și crimele care se ţin lanţ în bordeluri. Or, o asemenea așezare a odăilor ar asigura ordinea și siguranţa. Voi construi neapărat asemenea bordeluri, exact după planul tău!... Ei bine, dar ești reușit, omule! Adăugă ducele. Meșter la toate: panteon pentru zei și alături o casă de toleranţă... într-un târziu, urmă: — Am citit o dată o carte a unui istoric din antichitate despre așa-numita ureche a tiranului Dionysios — un tub acustic ascuns în grosimea zidului, așezat astfel încât monarhul putea asculta dintr-un iatac ce se vorbea într-altul. Cum socoţi, am putea amenaja o asemenea ureche în palatul meu? La început parcă-i fusese jenă să aducă vorba de așa ceva, dar numaidecât își luă seama. Meșterul Leonardo vorbea fără sfială, ca despre o descoperire a științei, bucuros de a mai studia cu prilejul construirii unui asemenea tub acustic felul în care se propagă undele sonore, fără a se întreba dacă această ureche a lui Dionysios e un lucru moral sau din contră. între timp, Beilincioni își vâri iarăși capul prin crăpătura ușii — avea sonetul gata. în sfârșit, când Leonardo își luă rămas bun, ducele îl pofti la cină. După plecarea artistului, il Moro îl chemă pe Beilincioni lângă dânsul și-l puse să-i citească stihurile. Salamandra, spunea în ele poetul, trăiește în văpaie și totuși ce minune!... nu arde... În inimă port o de gheaţă madonnă, O, cum de răceala-i fără prihană Nu s-a topit încă-n vâlvoarea-mi vană? Dar mai ales ultimul catren îi păru ducelui mai gingaș și rafinat: Eu cântul de lebădă, cânt și-apoi mor: „O, dăruie-mi viaţa!” mă rog de Amor. Aţâţă mai rău vâlvătaia, poznașul: „Cu lacrimi boteaz-o, și eu voi fi nașul...!” VI înainte de cină, așteptând întoarcerea soției, care trebuia să pice din clipă în clipă de la vânătoare, ducele făcu o mică inspecţie a gospodăriei. Dădu pe la grajdul care, cu porticul și coloanele sale, semăna aidoma unui templu grecesc, pe la noua brânzărie, frumos amenajată, unde gustă din așa-zisa giuncata, brânza de vaci proaspătă. Trecu pe lângă nenumărate coșare și beciuri și în cele din urmă deschise poarta ocolului de vite, unde toate câte îl înconjurau, de la finitul subţire al șuvoiului de lapte ce ţâșnea din ugerul vacii sale preferate, una roșcovană adusă tocmai din Languedoc, și de la grohăitul drăgăstos al uriașei scroafe, un adevărat munte de grăsime, care abia fătase o droaie de purcei, și până la spuma galbenă a caimacului din donițele de frasini în care aveau să bată untul, până la aroma de miere din grânare, toate bucurau ochii stăpânului lor. Un zâmbet de nespusă euforie învăluia fața lui il Moro: căminul său era cu adevărat un corn al abundentei. La înapoiere în odăi, se aciui pe o bancă în galerie, să se odihnească. Ceasul era spre seară, dar soarele mai avea mult până să asfințească. Adieri încărcate de balsamuri proaspete veneau din luncile Ticinului. Și ducele îmbrăţișă cu privirea cuprinsul domeniilor sale, ogoare și izlazuri, livezi cu șiruri drepte de meri și peri irigate de plasa șanţurilor și canalelor, duzi purtând pe grumaji ghirlandele viţei-de-vie. De ia Morttara și până la Abbiategrasso și încă mai departe până la marginile cerului, unde prin văl de ceaţă scânteiau zăpezile eterne ale lui Monte-Rosa, întinsa câmpie a Lombardiei era încărcată de floare și belșug ca un adevărat rai pe pământ. Doamne, suspină ducele cu umilință, mișcat până-n adâncul sufletului, și ridică ochii spre ceruri. Doamne, mulţumescu-ţi ție pentru tot! Ce-aș mai putea dori? Cândva aici domnea pustiul. Eu, cu Leonardo am croit aceste canale, am dat vlagă acestui pământ și astăzi fiecare spic și fiecare fir de iarbă mi se închină mie, așa cum mă închin și eu ţie, Doamne, și nu încetez a-ţi mulţumi! De departe răzbătea un lătrat de ogari, strigăte de-ale vânătorilor și deasupra stufurilor se zări o clipă potârnichea împăiată care slujea drept momeală șoimilor. Stăpânul castelului tocmai ocolea masa însoțit de majordom, cercetând-o cu atenţie, să nu lipsească ceva, când în sală intră ducesa, urmată de oaspeţii invitaţi la cină. Printre ei se afla și Leonardo, care se învoise să rămână aici peste noapte. Fu rostită rugăciunea și oaspeţii se așezară. La masă s-au servit numai bunătăţi: anghinare proaspătă, sosită în coșuri de nuiele cu un poștalion anume tocmai de la Genova, țipari și crapi grași de crescătorie de la Mantua (un dar al Isabellei d'Este), piftii din piept de clapon și altele asemenea. Oaspeţii înfulecau cu poftă, servindu-se de propriile degete și ajutându-se cu un cuţit, căci furculiţele cu dinţi de aur și plăsele de cristal erau socotite un lux exorbitant și nepermis și se puneau dinainte numai doamnelor, la desert, în special la fructe, și tot cu ele se servea dulceaţa. Primitorul amfitrion îndemna neîncetat musafirii să mai guste dintr-una și dintr-alta și aceștia nu se dădeau înlături, mâncau pe întrecute. Nici elegantele doamne și subțiraticele fecioare nu se rușinau să-și dea pe faţă apetitul sănătos. Beatrice o avea în dreapta pe Lucrezia. ` Și ducele nu-și mai lua ochii de la cele două frumuseți. li făcea plăcere că sunt alături și că soţia o răsfață pe iubita lui, îi pune în farfurie bucăţi mai gustoase, îi șoptește ceva la ureche și-i strânge mâna, cuprinsă de tandreţea care uneori pune stăpânire pe femeile tinere. Conversaţia se învârtea în jurul întâmplărilor de la vânătoare. Beatrice istorisi cum cerbul, fâşăind fără veste din pădure, i-a lovit calul cu coamele rămuroase, cât pe ce s-o răstoarne din șa. Apoi se amuză pe socoteala nebunului Dioda, un lăudăros și un zurbagiu fără pereche, care, cu câteva clipe mai înainte, ucisese o scroafă domestică, adusă dinadins de vânători în pădure și minată sub picioarele calului său. Nebunul se fălea cu atâta vervă cu fapta sa eroică, de parcă ar fi ucis mistrețul din Caydon. Şi comesenii, ca să-l necăjească, dovedindu-i că-i un lăudăros, porunciră să fie adusă scroafa ucisă. La vederea ei, Dioda se prefăcu mânios la culme. In realitate însă acest coţcar nespus de șiret se pricepea de minune s-o facă pe prostul, și nu în dezavantajul său, iar cu ochii săi de râs știa să deosebească nu numai o scroafă domestică de un mistreţ, dar și o glumă inteligentă de una prostească. Râsetele se înteţeau, iar din pricina îmbelșugatelor libaţii feţele se înviorau și se rumeneau. După felul patru, tinerele doamne desfăcură furiș, pe sub masă, șireturile de la corsete. Paharnicii umpleau fără odihnă cupele cu vin alb ușor și vin roșu de Cipru, dens, încălzit și parfumat cu scorțișoară, fistic și cuișoare. lar când alteţasa întindea cupa, paharnicii și-o treceau unii altora cu vorbe potrivite, strigându-se solemn, ca după un ceremonial anume, și marele paharnic înmuia de trei ori în nectarul ei un talisman cioplit din corn de inorog, ce atârna de- un lanţ de aur greu: de-ar fi fost vinul otrăvit, pe cornul înnegrit s-ar fi ivit deodată o rouă de sânge. Alte asemenea talismane — o piatră a broaștei și o limbă de șarpe — erau încrustate în solniţă. — Socot, alteţă, că nici regele Franţei n-are un asemenea com. De-a dreptul uimitor, cât e de mare, se minuna contele Bergamini, soțul Ceciliei, de la locul de cinste unde îl instalase amfitrionul. în seara aceea era nespus de vesel, chiar zburdalnic, în ciuda bătrâneţii sale și a podagrei care-l măcina. — Hi-hi-hi! chicoti cocoșatul lanacchi, nebunul cel mai îndrăgit de duce, însoţindu-și chicotul cu zvonul zurgălăilor aninaţi de urechile de măgar ale pestriţei tichii de măscărici și duruitul de mazăre dintr-o bășică de porc. — Papa, auzi, papa i se întoarse el către il Moro. Te rog să-l crezi, spuse arătându-l pe Bergamini. Când îi vorba de coame, e meșter neîntrecut. De orice fel! Că îs de fiară, că îs de om, totuna. Hi-hi-hi, capră de-ai avea, coarne — berechet! La care ducele doar îl ameninţă cu degetul. De sus din partea corului goarnele de argint își ridicară glasurile în cinstea fripturilor — un uriaș cap de mistreţ umplut cu castane, un păun cu mașinărie înăuntru, ce-și desfăcea pe tavă frumoasa coadă și bătea din aripi, apoi și în cinstea măreţei plăcinte care înfățișa o cetate, de după crenelurile căreia se auzea întâi un glas de com războinic, iar după ce coaja rumenă fit tăiată, sări afară un pitic înveșmântat în pene de papagal. Piticul alergă pe masă până ce fu prins și închis într-o colivie de aur, de după gratiile căreia, imitându-l pe celebrul său premergător, papagalul cardinalului Asconio Sforza, intona spre hazul comesenilor „Tatăl nostru” pe toate glasurile. — Cărui prilej fericit îi datorăm, messere, acest ospăț pe cât de neașteptat, pe atât de grandios? i se adresă Beatrice soțului. II Moro se făcu a nu auzi întrebarea, doar schimbă pe furiș cu contele Bergamini o privire cu înţeles, din care fapt preanorocosul soţ al Ceciliei putu deduce că se sărbătorea fericitul eveniment al nașterii lui Cesare. Capul de mistreţ îi delectă cel puţin o oră, căci, ţinând minte zicala din bătrâni care spune că la ospeţe nu îmbătrânești, nu se zgârceau cu ceasurile cât timp era vorba să șadă la masă. Spre sfârșitul banchetului, călugărul cel gras fra Tappone, zis Șobolanul, îi înveseli pe toţi cu lăcomia sa. Nu fără viclenii și înșelătorie izbutise ducele de Milano să-l momească de la Urbino pe acest vestit mâncău pentru care se certau monarhii și despre care mersese faima că la Roma, spre nu puţina bucurie a sfinţiei-sale, înfulecase mai bine de jumătate dintr-un anteriu episcopesc tăiat bucățele și înmuiat în sos. La un semn al ducelui, slugile așezară în faţa lui fra Tappone o sosieră uriașă plină cu busecchtm (măruntaie umplute cu gutui. Și monahul, făcându-şi semnul crucii, purcese a înfuleca din ele cu o iuţeală și o lăcomie de nedescris. Să fi fost un flăcău ca ăsta de faţă la ceasul când Domnul nostru Isus Cristos sătura mulţimea, cele cinci pâini și cei doi pești nu i-ar fi ajuns nici pentru doi dulăi! Făcea haz Beilincioni. Și oaspeţii se porniră pe hohotit, de ziceai că-s plini cu râs până-n gât — o singură glumă, și aveau să crape și să se reverse în hohote nestăpânite. Numai chipul lui Leonardo, singuratic și tăcut ca de obicei, purta pecetea unei resemnate plictiseli. De altminteri, cunoștea de multă vreme jocurile și amuzamentele protectorilor săi și se deprinsese cu ele. Când slugile aduseră pe farfurii de argint portocale de aur pline cu vin de Malvasia, Antonio Camelii da Pistoia, poet de curte și rivalul lui Beilincioni, declama oda în care artele și știința îi spuneau ducelui; „eram robi, tu ai venit și ne-ai redat libertatea. Trăiască il Moro!” lar cele patru elemente — uscatul, apa, focul și aerul — îi cântau: Tu cârma ţii, alături de Cel Sfânt A lumii-ntregi și-nvârţi roata Fortunei... Oda slăvea de asemeni buna înţelegere și dragostea dintre unchiul il Moro și nepotul Gian Galezzo, pe al cărui generos protector poetul îl compara cu pelicanul care-și hrănește puii cu propriul trup și-i adapă cu propriul sânge. VII După cină, oaspeţii, avându-i în frunte pe amfitrioni, merseră în parcul zis Paradiso, cu alei trase pe linie și tufe de mirt, de laur și de cimișir tunse proaspăt, cu tunele, labirinturi, logii și boschete de iederă. Pe pajiștea învăluită de răcoarea jocului de apă al fântânii arteziene fură întinse covoare și aruncate perne de mătase. Doamnele și cavalerii se instalară comod și confortabil înaintea micii scene a teatrului de curte, pe care fu jucat un act din Miles Gloriosus de Plaut. Versurile latinești semănară o mare plictiseală printre musafiri, deși din respect pentru antichitate, unul nelipsit de superstiție, ei se prefăceau a le asculta cu mare atenție. Când reprezentaţia luă sfârșit, tineretul alergă să bată mingea, să se joace de-a baba-oarba, de-a prinselea pe o altă pajiște, mai largă, unde, printre tufele de rozmarin în floare și portocali ce presărau petale de ceară, se zbenguiră și râseră din toată inima ca niște copii. Vârstnicii jucau zaruri, șah, tavleia. lar doamnele, signorinele și signorii care nu participau la jocuri se așezaseră roată pe treptele fântânii și povesteau pe rând, ca în Decameronul lui Boccaccio. Alţi oaspeţi se prinseră în cerc și dănţuiau pe pajiștea de alături în sunetele cântecului preferat al lui Lorenzo de Medici, stins din viaţă prea de timpuriu: Quant e bella giovanezza Ma şi fugge tuttavia; Chi vuol esser lieto, sici: Di doman non e certezzo. Tinereţea-i primăvară, Râzi și cântă până-ţi vine, Fii ferice, că-i fugară, Nu știi ce-ţi aduce mâine!... După joc, donsella Diana cea cu chip palid și gingaș cântă în sunetele dulci ale violei un cântec trist ca un suspin, care spunea cât e de mare durerea unui suflet care iubește și nu e iubit. La auzul acestor acorduri, jocul și râsetele se stinseră ca prin farmec. Toţi ascultau cu luare-aminte, adânc îngânduraţi. Numai fântâna susura și susura ca mai nainte, în timp ce ultimele raze ale soarelui scăldau în lumină trandafirie crestele coconarilor și ploaia de stropi, care ţâșneau în sus, sus de tot. lar când donsella Diana sfârși, o bună bucată de vreme nimeni nu cuteză să tulbure liniștea ce pogorâse. Apoi din nou se auziră hohote, muzică și tăifăsuială, și până seara târziu, când licuricii, ziși /ucio/e, și-au aprins lucorile gingașe în laurii negri, iar pe cerul întunecat a strălucit iataganul de aur al craiului nou, deasupra binecuvântatului Paradiso, învăluit în zgurile amurgului și îmbătat de aroma florii de portocal, nu mai tăcură sunetele cântecului care spunea că Tinereţea-i primăvară, Râzi și cântă până-ţi vine, Fii ferice, că-i fugară, Nu știi ce-ţi aduce mâine!... VIII La fereastra unuia din turnurile castelului, il Moro zări deodată lumină. Pesemne că messer Ambrogio da Rosate, marele cititor în stele (senator și membru al consiliului de taină al curții din Milano), își aprinsese însingurată lucerniţă deasupra mesei încărcată de aparate astronomice, unde stătea să deslușească în hieroglifele cerului conjuncţia lui Marte, Jupiter și Saturn în zodia vărsătorului, conjuncţie ce după socoteala dumisale avea să aibă o influenţă hotărâtoare asupra casei Sforza. Amintindu-și de aceasta la vederea luminiţei, ducele își luă rămas bun de la madonna Lucrezia, cu care socotise de-ale amorului în primitorul boschet îngropat sub iederă, și înapoindu- se la castel, se uită la ceas. Şi când se făcu exact minutul și secunda hotărâtă de astrolog, luă hapurile de revent și deschise calendarul de buzunar, în care citi la pagina corespunzătoare; „5 august, ora 10 și opt minute seara, o stăruitoare rugă în genunchi cu mâinile adunate și ochii ridicaţi spre ceruri”. De aceea ducele se grăbi spre capelă, dorind să nu scape momentul, altfel ruga sa, după cum îi spusese astrologul, n-ar mai fi avut niciun efect. în semiîntunericul capelei pâlpâia dinaintea icoanei luminiţa unei candele. Îi era dragă această icoană, zugrăvită de Leonardo da Vinci, care o înfățișa pe Cecilia Bergamini sub chipul Madonnei ce binecuvânta un trandafir învoit. II Moro stătu să socoată cele opt minute după ceasul de nisip, se lăsă în genunchi. Își adună palmele și rosti Confiieoi: Se rugă multă vreme și cu osârdie. „O Maică Preacurată, șoptea el, ridicând spre boltă privirile înduioșate, apără-mă și mă mântuiește pe mine și pe fiul meu Maximii ian și pruncul nou-născut Cesare, pe soţia mea Beatrice și pe madonna Cecilia, de asemeni și pe nepotul meu signor Gian Galeazzo, căci tu vezi cum îmi e sufletul, o Maică Precistă, eu nu-i vreau răul nepotului meu, mă rog pentru el, deși poate că moartea lui ar fi izbăvit nu numai statul meu, dar și întreaga Italie de nenorociri și năpaste fără seamăn și fără leac.” Aici își aminti argumentarea pretențiilor sale asupra tronului milanez, născocită de maeștrii jurisprudenţelor, după care fratele său mai mare, tatăl lui Gian Galeazzo, ar fi fost nu fiul ducelui Francesco Sforza, ci doar al comandantului armatelor Francesco Sforza, căci se născuse înainte ca Francesco să se fi urcat pe tron, în timp ce el, Ludovico născându-se după aceea, era, prin urmare, singurul moștenitor al tronului cu depline drepturi. Aici însă, îngenuncheat în fața Madonnei, argumentele i se părură și lui șubrede și de aceea își încheie rugăciunea astfel: „lar dacă am păcătuit în faţa ta cu ceva sau voi păcătui, află, o, împărăteasă a cerurilor, că o fac nu pentru mine, ci spre binele statului cârmuit de mine, spre binele ltaliei întregi. Fii, dară, apărătoarea mea înaintea lui Dumnezeu Tatăl și-ţi voi slăvi numele, construindu-ți un dom de mare frumuseţe și măiestrie la Milano, o mănăstire la Pavia și aducându-ţi alte multe ofrande!” Astfel sfârșindu-și rugăciunea, ducele luă făclia și pomi prin odăile întunecate ale castelului. Intr-una din ele dădu de madonna Lucrezia. „Amor însuși îmi vine într-ajutor!” Își zise în sinea lui. — Alteță! strigă tânăra, apropiindu-se de dânsul, dar își pierdu glasul și nu mai spuse nimic. Vru să cadă în genunchi înaintea lui; ducele abia apucă s-o oprească. — Aveţi milă, alteţă!... Lucrezia îi povesti că fratele ei, Matteo Crivelli, marele vistiernic al monetăriei, un zurbagiu și un chefliu fără pereche, dar nespus de drag surorii cu toate slăbiciunile sale, pierduse la cărţi o mare sumă de bani din fondurile monetăriei. — Liniștește-te, madonna Am să-l scot din impas pe fratele dumitale... Și după o clipă de tăcere, se completă cu un suspin din străfunduri: — Dar vei voi să nu fii prea crudă cu mine? Lucrezi a îl privi cu toată candoarea ochilor săi de copil, senini și neprihăniţi. — Nu înţeleg, signor... Feciorelnica mirare o făcuse și mai frumoasă. — Asta înseamnă, draga mea, îngăimă el cu patimă și deodată o cuprinse de mijloc cu un braţ puternic, aproape brutal, asta înseamnă... Oare nu vezi, Lucrezia, că sunt îndrăgostit de tine? — O, daţi-mi dramul, vă rog, daţi-mi drumul! Signore, ce faceţi? Madonna Beatrice... — Nu te teme, nu va afla niciodată. Știu să păstrez o taină... — Nu, nu, alteţă, e atât de generoasă atât de bună cu mine... Pentru Dumnezeu, lăsaţi-mă! — Am să-l salvez pe fratele tău, am să fac tot ce-mi vei cere, voi fi robul tău, supus, numai fie-ţi milă de mine! Și lacrimi aproape sincere tremurară în glasul său când îi șopti stihurile lui Bellicioni: Eu cântul de lebădă-l cânt și-apoi mor. „O, dăruie-mi viaţa!” mă rog de Amor. Aţâţă mai rău vâlvătaia, poznașul:.. Cu lacrimi boteaz-o, și eu ţi-oi fi nașul!” — Lăsaţi-mă, lăsaţi-mă! repeta într-una tânăra cu disperare. Dar aplecându-se asupra ei, ducele îi simţi răsuflarea proaspătă și mireasma trupului tânăr, un amestec de violete cu mosc și-i sorbi lacom gura. Pentru o clipă Lucrezia încremeni în strânsoarea lui. Apoi se smulse cu un strigăt și, scăpându-i din braţe, se depărtă în fuga. IX Când deschise ușa dormitorului, văzu că Beatrice stinsese deja făclia și era în așternut, în patul ce se înălța ca un mausoleu pe podiumul din mijlocul odăii sub un polog de mătase aurie și brocart de argint. Se dezbrăcă și el, ridică un capăt al plăpumii pufoase, ţesută cu aur și mărgăritar ca odăjdiile bisericești, darul de nuntă al ducelui de Ferrara, și se culcă la locul său, lângă soţie. — Bice, șopti el duios. Bice m-auzi? Vru s-o îmbrăţișeze, dar ea îl respinse. — De ce? — Dă-mi pace! Mi-e somn... — Spune-mi numai, de ce? Bice, scumpa mea! Dacă ai ști cât te iubesc... — O, desigur, știu că ne iubeşti pe toate de o potrivă! Pe mine și pe Cecilia, ba și pe roaba din Moscovia, gâsca aceea cu părul roșu pe care dăunăzi o îmbrăţișai în ungherul garderobei!... — Era doar o gumă... — Drăguţe glume, n-am ce zice! Nu-mi rămâne decât să-ţi mulțumesc. — Dar crede-mă, Bice, acesta-i adevărul. De la o vreme ești atât de rece cu mine, atât de aspră și neîndurătoare! Nici vorbă, sunt vinovat, recunosc, a fost o pornire nedemnă... — Prea te lași dominat de porniri, maestre! Apoi, răsucindu-se spre el, adăugă cu netăinuită ură: — Cum de nu-ţi e rușine! Și de ce, de ce mai minţi? Eu să nu te cunosc? Văd ca prin sticlă tot ce se petrece în mintea ta. Te rog să nu-ţi închipui că sunt geloasă. Dar n-am să accept să fiu una dintre amantele tale! Auzi? Asta niciodată! — Nu-i adevărat, Bice, jur pe mântuirea sufletului meu că n- am iubit niciodată pe nimeni în lumea asta mare atât cât te iubesc pe tine! Și ea tăcu, plecându-și urechea nu la cuvinte, ci la muzica glasului său. La drept vorbind, Ludovico nu minţea, nu minţea decât pe jumătate: cu cât o înșela mai des, cu atât o iubea mai adânc, de-ai fi zis că de rușine, de frică și de remușcări, de milă și căință sentimentul acesta de negrăită tandreţe se învâlvora mai tare, ca o flacără în bătaia vântului... — lartă-mă, Bice, iartă-mă în numele iubirii ce ţi-o port!... Și ei se împăcară. Îmbrăţișând-o pe întuneric, fără s-o vadă, i se năzăreau niște ochi sfioși și plini de candoare, i se părea că simte parfum de mosc și violete și imaginându-și că o îmbrăţișază pe cealaltă le iubea pe amândouă, ceea ce era un păcat și, de aceea, îmbătător ca miedul vechi. — Ai dreptate, astăzi ești chiar ca un îndrăgostit, șopti ea fără ascunsă mândrie. — Dar, iubita mea, crede-mă, sunt și azi înamorat de tine ca în primele zile ale iubirii noastre!... — Ce tot îndrugi acolo? Ce-s toanele astea de adolescent? ÎI admonestă ea deodată. Și tocmai acum? În momentul când e/ aproape că s-a pus pe picioare? Mai bine ţi-ar umbla gândul la treburi. — Luigi Marliani spunea acum câteva zile că moare mai mult ca sigur, rosti calmându-se ducele. Acum se simte ceva mai bine, dar ameliorarea e de scurtă durată și de murit tot moare. — Cine știe? obiectă Beatrice. E așa de bine îngrijit... Ascultă, il Moro, mă minunez cât ești de lipsit de griji și de nepăsător. Induri insulte ca o biată oaie necuvântătoare, consolându-te cu momeli: puterea e în mâinile noastre. Oare n-ar fi mai sănătos să te lepezi cu totul și definitiv de ea decât să tremuri pentru această putere ca un hoţ, zi și noapte, decât să te ploconești în faţa avortonului acela care se cheamă regele Franţei, decât să depinzi de nerușinatul Alfonso, decât să te guduri pe lângă vrăjitoarea aceea de la Aragon! Se vorbește că ar fi iar însărcinată. Încă un pui de șarpe, în cuib! Și așa va fi câte zile vom avea, gândește-te numai, il Moro, câte zile vom avea! Şi mai zici ca puterea se află în mâinile noastre!... — Și totuși medicii sunt de acord cu toţii că boala sa este incurabilă, murmură ducele. Mai devreme sau mai târziu. — Așteaptă...! Sunt zece ani și mai bine de când tot moare și n-a mai murit! Tăcură. Deodată ea-l cuprinse cu braţele-i mlădii, se lipi de el cu tot trupul și-i șopti la ureche ceva. — Bice! tresări il Moro. Să te ferească Domnul nostru Isus Cristos și Maica Precista! Niciodată, auzi? — niciodată să nu-mi mai vorbești de așa ceva... — Dacă te temi, aș putea singură... Vrei? El nu-i răspunse. După o vreme întrebă: — La ce te gândești? — La piersici... — Așa e, am poruncit grădinarului să-i trimeată în dar din partea mea cele mai coapte... — A, nu la acelea... Mă gândeam la piersicile lui messer Leonardo. Oare n-ai auzit vorbindu-se?... — Ce-i cu ele? — Sunt otrăvite. — Cum așa, otrăvite? — Dacă-ţi spun. El le otrăvește. Pentru nu știu ce experienţe. Poate că-i vorba de farmece. Mi-a șoptit monna Sidonia. Dar și așa, otrăvite, sunt de o rară frumuseţe... Tăcură din nou și rămaseră așa lungă vreme îmbrăţișaţi în întuneric și tăcere, gândindu-se amândoi la unul și același lucru, atenţi parcă la bătaia tot mai pripită a inimii celuilalt. în cele din urmă, i! Moro îi sărută cu părintească duioșie fruntea și făcu semnul crucii asupra ei. — Dormi iubito, îngerii să-ţi ocrotească somnul. în noaptea aceea ducesa văzu în vis pe o tipsie de aur câteva piersici de o rară splendoare. Frumuseţea lor o ispiti într-atât, încât luă una și mușcă din carnea ei aurie, nespus de suculentă și aromată. Deodată o voce tainică îi șopti la ureche „Otravă, otravă, otravă!” Ea îngheţă de spaimă, dar nu se mai putu opri și continuă să mănânce piersicile una după alta. Şi i se părea că moare treptat, deși inima i se înveselea cu fiecare clipă și o simţea din ce în ce mai ușoară. Şi ducele visă ceva straniu: se făcea că se plimbă prin verdea poiană din parcul Paradiso pe lângă fântână arteziană și deodată zărește mai încolo trei femei în veșminte albe, șezând îmbrăţișate ca niște surori. Și când se apropie de ele, recunoaște într-una pe madonna Beatrice, în cealaltă pe madonna Lucrezia, iar în a treia pe madonna Cecilia: „Slavă ţie, Doamne, s-au împăcat, exclamă atunci în sinea lui cu ușurare. De când ar fi trebuit s-o facă!” X Ornicul din turn bătu miezul nopții. Casa toată dormea somn adânc. Numai în înalt, tocmai sub umbrarul foișorului, unde își daurise ducesa părul la soare, ședea pitica Morgantina, care o șterse din cămara unde o încuiaseră, și plângea cu foc copilașul ei inexistent; Mi-au luat copilul și mi l-au ucis, sufleţelul meu fără preţ. Pentru ce, Doamne? Ce rău le făcuse? Mă bucuram de el în tihnă în ungherul meu nesștiut de nimeni... Noaptea era senină și văzduhul atât de transparent, încât puteai zări la marginea orizontului, scăpărând ca niște diamante fără seamăn, piscurile lui Monte-Rosa acoperite de zăpezile veșnice. Și mai multă vreme răsunară deasupra vilei adormite bocetele ascuţite ale smintitei, asemenea unui glas de cobe în noapte. Deodată pitica suspină, ridică ochii și privi în tăcere cerul. Și se pogori atunci peste toate liniștea. Ochii nebunei zâmbeau neștiutori, iar deasupra ei zâmbeau așijderea acelor ochi stelele albastre, la fel de candide și de pline de mister. Cartea a patra SABATUL VRĂJITOARELOR I O căscioară veche și dărăpănată, cu hornul plecat într-o parte, vărsând veșnic valuri de fum, se aciuiase pe lângă Porţile Vercelline în mahalaua de la marginea Mi lanului, părăginită și pustie, care se întindea pe malurile canalului Catarana, chiar lângă iezătura unde străjuia o vamă fluvială. Casa aparținea monnei Sidonia. Bătrâna moașă închiria odăile de sus alchimistului, lui messer Galeotto Sacrobosco, iar pe cele de jos le ocupa dânsa împreună cu Cassandra, nepoata de frate a aceluiași Galeotto și fiica mult umblatului negustor Luigi care în dorul neostoit de a descoperi antichităţi colindase nu puţine locuri, Grecia și insulele Arhipelagului, Siria și Asia Mică, Egiptul și multe alte meleaguri. Colecţionase orice-i căzuse în mână, statui frumoase, bucăţi de chihlimbar cu o libelulă încrustată înăuntru, clavicula lui Demostene, vreun epitaf pretins a fi de pe mormântul lui Homer, o autentică tragedie a lui Euripide și așa mai departe. Unii îl socotiseră nebun, alţii șarlatan și mincinos, dar cei mai mulți — un om mare. Imaginaţia sa fusese atât de îmbibată de păgânism, încât rămânând până la capăt bun creștin, Luigi se închina cu toată fervoarea „preasfântului geniu Mercur” și ţinea miercurea închinată înaripatului vestitor al olimpienilor. Socotind-o ziua cea mai norocoasă pentru încheiere de târguri. Nici lipsurile materiale, nici greutăţile, nimic nu l-a putut opri în căutările sale de colecţionar. Se povestea că într-o zi, găsindu-se la bordul unei corăbii, află, după ce străbătuse câteva zeci de mile bune, despre o curioasă inscripţie grecească ce-i scăpase. Și ca s-o transcrie, omul nostru se înapoie la țărm fără să mai stea pe gânduri. lar când din pricina unui naufragiu pe mare pierdu o prețioasă colecţie de manuscrise, încărunţi de amărăciune. De câte ori era întrebat de ce se ruinează cu propria mâna, îndurând o viaţă de privaţiuni și se expune primejdiilor, Luigi răspundea tuturor în același fel: Vreau să înviez morţii. O dată, pe când se afla în Pelopones, Luigi întâlni în împrejurimile oraşului Mistra, chiar la poalele ruinelor Lakedemonului, o fată leit statuia străvechii zeițe Artemis. Era fiica diaconului dintr-o mahala a orașului, un biet sărăcan pricopsit însă cu darul beţiei. Luigi s-a însurat cu ea și a luat-o cu el în Italia, laolaltă cu un nou manuscris al Iliadei, câteva cioburi dintr-o Hecate în marmură și amfore sparte. Fiicei care s- a născut din unirea lor, Luigi i-a pus numele Cassandra, după numele celebrei eroine a lui Eschil, prizoniera lui Agamemnon, care îl subjugase cu farmecu-i ciudat. Nu trecu mult însă și soţia lui muri, iar Luigi, plecând într-una în veșnicele călătorii, o lăsă pe mica orfană în grija unui bătrân prieten, filosoful Demetrius Halcondila, un învăţat grec din Constantinopol, poftit la Milano de către înșiși ducii Sforza. Șiretul septuagenar, fire ascunsă și cu două feţe, prefăcându- se a fi un fervent susţinător al bisericii creștine, era în realitate — de altminteri ca cea mai mare parte a învăţaţilor greci din ltalia în frunte cu însuși cardinalul Vessarion — adept al ultimului dintre dascălii înţelepciunii antice, neoplatonicul Gemistos Plethon, care murise doar cu patruzeci de ani înainte, în Pelopones, chiar în orașul Mistra, străjuit de ruinele Lakedemonului, de unde se trăgea mama Cassandrei. Ucenicii lui Plethon erau încredinţaţi că însuși sufletul marelui Platon, coborât din Olimp, se întrupase în dascălul lor spre a propovădui înţelepciunea pe pământ. Învăţaţii creștini socoteau însă că filosoful calcă pe urmele împăratului lulian Apostatul, cel care se lepădase de creștinism, voind a reînvia eresul credinţei în anticii zei olimpieni. Şi erau de părere că lupta trebuie dusă împotriva sa nu cu ajutorul argumentelor și a disputelor, ci cu armele Sfintei Inchiziţii și flăcările rugului. lar ca dovadă, se citau întocmai cuvintele lui Plethon spuse de el ucenicilor săi cu trei ani înainte de moarte: „Luaţi seama, n-are să treacă vreme după moartea mea și peste toate neamurile și popoarele de pe acest pământ străluci- va același veșnic adevăr și tot omul se va întoarce în matca aceleiași credinţe unam eandemque religionem univers unt orbem esse suscepturum”. lar când l-au întrebat: „În care din credinţe? Creștinească sau mahomedană?” el a răspuns: „Nici în cea dintâi, nici într-a doua, ci într-o credinţă ce nu se deosebește de păgânismul antic — neutram, sed a gentibate non differenteni”. în casa lui Demetrius Halcondila, Cassandra fu crescută într-o pioșenie fățarnică, dar severă. Din toate câte se vorbeau și care i-au intrat în ureche, mica orfană, fără să înţeleagă rafinamentul filosofiei lui Platon, ţesu un basm vrăjit în care își povestea cum au să învieze zeii morţi din Olimp. Purta la piept un talisman contra frigurilor, darul nepreţuit al tatălui veșnic plecat, care nu era altceva decât o pecetie cu chipul lui Dionysos. De multe ori. Rămânând singură, scotea pe furiș din sân străvechea piatră și privind-o la soare apărea înaintea ei din apele liliachii ale ametistului năluca unui efeb cu trupul gol, Bacchus cu tirsul într-o mână și cu un ciorchine în cealaltă. Și alături o panteră sărea încercând să lingă ciorchinele. Și inima ei de copil se umplea de iubire pentru frumosul zeu. într-o zi messer Luigi muri de fierbințeală, sărac lipit, într-o colibă de păstor, printre ruinele unui templu fenician pe care abia îl descoperise. Între timp se ruinase definitiv tot cumpărând la antichităţi. Şi cam tot pe-atunci, după ani de pribegie și de încercări zadarnice de a dezlega taina pietrei filosofale, se înapoie la Milano alchimistul Galeotto Sacrobosco, unchiul Cassaandrei, și instalându-se în căsuţa de la porţile Vercelline, o luă la el pe nepoată. Giovanni Beltraffio, care nu izbutea să uite ciudata convorbire dintre Cassandra și mecanicul Zoroastro în legătură cu pomul otrăvit, o întâlni, și nu o dată, în casa lui Demetrius Halcondila, unde Merula îi găsise de lucru la copiatul manuscriselor. Multă vreme îi spunea că este vrăjitoare, dar farmecul tinerei fete, ca și vălul de straniu mister ce-o înconjura, îl atrăgea nespus. Seară de seară, cum termina lucru la atelierul lui Leonardo, pornea spre căsuţa singuratică de la Porţile Vercelline, unde se întâlnea cu Cassandra. Se așezau sus pe taluz, nu departe de iezătură și stăteau îndelung de vorbă. Jos, la picioarele zidului prăvălit al mănăstirii închinate Sfintei Redegonda clipoceau apele negre și liniștite ale canalului. O potecă abia zărită printre brusturi, urzici și tufe de soc ducea spre creastă, și nimeni nu dădea pe acolo ca să le tulbure singurătatea. I Seara pogorâse înăbușitoare. Din când în când năvăleau vârtejuri zburdalnice ridicând nori de praf alburii și foșnind prin frunzișul copacilor. lar când vântul se potolea, o liniște și mai adâncă pogora asupra împrejurimilor, tulburată doar de mormăitul tunetului ce se rostogolea undeva în depărtare, înăbușit și stins, răzbind parcă de sub pământ. Pe fondul acesta solemn și ameninţător se deslușea mai straniu și mai supărător încă searbădul zdrăngănit al lăutei și cântecele de beţie ale soldaţilor vămii care chefuiau la cârciumioara din vecini — era într-o duminică. Când și când jariști roșii se aprindeau pe cerul întunecat și atunci pentru o clipă răsăreau din beznă căsuţa ce se aciuiase pe malul celălalt, plecată într-o rână, cu hornul de cărămidă afumat vărsând valuri de fum negru (de la topitoria alchimistului), silueta deșirată și slăbănoagă a clopotarului cu undița în mină șezând pe marginea iezăturii năpădite de mușchi, canalul drept ca o săgeată cu două șiruri de sălcii și zade de o parte și de alta, bărcile cu fundul plat și cu câte un bloc de marmură înăuntru trase de căluţi râpciugoși și nehrăniţi (erau aduse de la Lago Maggiore pentru Dom) și funia lungă care lovea apa. Apoi toate se cufundau iarăși în beznă și piereau ca nălucile. O singură luminiţă roșie sclipea pe malul celălalt — cuptorul alchimistului — oglindindu-se în apele negre ale Cataranei. Miros de apă călâie, de papură veștedă, catran și lemn putred venea dinspre iezătură. Giovanni și Cassandra ședeau pe taluz, deasupra canalului, la locul lor obișnuit. — Ce plictiseală! murmură fata, și încleștând deasupra capului mâinile își frânse degetele subţiri și albe. În fiecare zi același și același lucru. Astăzi ca ieri, mâine ca astăzi. Același clopotar deșirat și prostănac pescuiește pe iezătură și nu prinde nimic, aceiași nori de fum urcă din hogeacul laboratorului, unde același messer Galeotto se căznește zadarnic să fabrice aurul, aceleași lotci sunt trase de gloabe costelive și aceeași lăută zdrăngăne a tristețe în cârciuma de acolo! Să fi fost cât de cât ceva nou! Să ne fi cotropit măcar francezii și să fi ras Mi lanul de pe faţa pământului, sau să fi prins clopotarul un pește, sau unchiul meu să fi descoperit secretul fabricării aurului... O, Doamne, ce plictiseală! — Știu, îi obiectă Giovanni, și pe mine mă apucă uneori sila asta fără margini, că-mi vine să mor, nu alta. Insă fra Benedetto m-a învăţat o rugăciune grozavă care-l îndepărtează pe diavolul plictiselii. Vrei să ţi-o spun? — Nu, Giovanni, clătină Cassandra din cap. Uneori doresc, dar nu pot să mă rog Dumnezeului vostru. — Nostru? Oare mai există și altul în afară de EI, Unicul?... O vatră de flăcări izbucnite undeva în depărtările amurgului fulgeră luminând brusc chipul fetei care-i apăru ca niciodată frumos, de o negrăită tristețe și mister. Tăcea ca mai înainte și doar își prefira pletele negre și mătăsoase. — Ascultă-mă, dragă prietene, spuse ea într-un târziu. Ceea ce vreau să-ţi povestesc s-a întâmplat foarte demult, acolo, pe pământul meu natal. Eram copil pe-atunci. O dată tata m-a luat cu el într-o călătorie. Am vizitat ruinele unui vechi templu. Ele se înălțau pe un promontoriu. De jur împrejur cât vedeai cu ochii, numai marea. Pescărușii gemeau cu glasurile lor ascuţite și jalnice, iar brizanţii se spărgeau cu tunet de stâncile negre ale țărmului, roase de apa sărată, colţuroase și ascuţite ca niște pumnale. Spuma albă zbura în aer și recădea ca să se scurgă val șuierător pe colții lor negri. De multă vreme ședeam singură pe treptele dinaintea templului, ascultând tunetul mării și respirând prospeţimea brizei amestecată cu balsamurile amărui ale pelinului. Tata se căznea să dezlege pe un ciob de marmură inscripţia ștearsă aproape cu totul. Apoi m-am ridicat și am intrat în templul părăsit. Coloanele de marmură îngălbenită stăteau neatinse de vreme. Printre ele cerul siniliu apărea violet- închis, aproape negru, și-acolo sus, în înălțimi, din crăpăturile pietrei răsăriseră maci roșii. În templu domnea tăcerea și doar bubuitul surd al brizanţilor umplea sanctuarul cu un murmur ca de rugăciune. Mi-am aplecat urechea să-l ascult și... deodată inima mi s-a frânt în piept. Am căzut în genunchi și am început să mă rog necunoscutului zeu profanat care-și avusese odată sălașul acolo. Sărutam lespezile de marmoră, plângeam și-i iubeam pentru că nimeni pe acest pământ nu-l mai iubea ca mine și nu i se mai ruga ca mine, și pentru că murise. De-atunci nu m-am mai rugat nimănui așa, niciodată. Templul era al lui Dionysos. — O, ce-ai făcut, Cassandra! se înspăimântă Giovanni. E păcat, blasfemie! Nu există și nici n-a existat vreodată Dionysos... — Zici că n-a existat? repetă fata zâmbind a dispreţ. Dar atunci cum de ne învaţă sfinţii părinţi, în care tu crezi, că zeii izgoniți pe vremea când a biruit Isus s-au prefăcut în demoni atotputernici? Şi de ce în cartea vestitului astrolog Giorgio da Navarra exista o prorocire întemeiată pe niște observaţii asupra aștrilor cerești, care spune că conjuncţia planetei Jupiter cu Saturn a dat naștere religiei ebraice, cea a lui Jupiter cu Marte — religiei chaideene, religia egiptenilor a fost fructul conjuncţiei lui cu soarele, în timp ce conjuncţia lui cu Venus a întemeiat mahomedanismul, și conjuncţia lui cu Mercur a dat naștere credinţei creștine, tot așa cum din conjuncţia lui Jupiter cu Luna se va naște credinţa în Anticrist, și atunci zeii morți vor învia! Se auzi tunetul mârâind mai aproape. Jariștile fulgerelor își încingeau mai straşnic văpaia, iluminând norul cumplit de greu care se târa cu încetineală. Lăuta de la cârciumă tot mai zuruia în tăcerea grea de ameninţări. — O, Cassandra! strigă Beltraffio, cu rugă. Oare nu vezi că te ispitește diavolul, ca să te ducă la pierzanie? Blestemat să fie, procletul!... — Pe tine nu te-a ispitit vreodată? Fata se întoarse iute spre dânsul și, punându-și amândouă mâinile pe umerii lui, șopti: Și dacă ești atât de curat, cum se face că ai plecat de la dascălul tău fra Benedetto și te-ai tocmit la Leonardo da Vinci, ereticul? Și pentru ce vii încoace, ca să mă vezi pe mine? Nu știi că-s vrăjitoare, iar vrăjitoarele sunt rele, mai rele decât însuși diavolul? Nu te temi că-ţi vei duce sufletul la pierzanie?... — Dumnezeu e cu noi! îngăimă Giovanni cutremurându-se. Cassandra se apropie de el și-l pironi în tăcere drept în lumina ochilor cu ochii săi galbeni ca miezul chihlimbarului. Și în aceeași clipă nu reflexele unor fulgere depărtate, ci fulgerul însuși despică norul, luminând chipul ei palid, ca marmora zeiţei ce i se înfățișase o dată ieșind dintr-un mormânt milenar, acolo pe Dealul Morii. „E ea! Ea! Murmură îngrozit Giovanni. Diavoli ţa albă!” Făcu un efort să sară în picioare și nu putu; simţea pe obraz răsuflarea ei fierbinte și fără să vrea îi asculta șoapta: — Să-ţi spun tot, tot până la capăt, Giovanni? Vrei să zburăm, dragule, acolo unde-i el? Crede-mă, e-așa de bine acolo, n-o să- ţi pară rău, n-ai să te plictisești. Şi nu-ţi mai e rușine de nimic, ca în vis, sau ca în rai, totul e îngăduit acolo. Vrei să zburăm acolo, vrei?... Broboane de sudoare rece îi acoperită fruntea, dar curiozitatea învinse groaza și Giovanni întrebă: — Unde? — La sabat! îi răspunse ea abia auzit, aproape atingându-i obrazul cu buzele, de parcă ar fi suspinat pătimaș. Tunetul bubui năprasnic și solemn, cutremurând pământul și cerul, cu o veselie înspăimântătoare, ca și cum ar fi râs în hohote nevăzuţii uriași subpământeni, apoi se rostogoli și se stinse într-o liniște ce-și ţinea răsuflarea. Nicio frunză nu se clinti în copaci. Cu el tăcu și zuruitul silnic al lăutei. Și în aceeași clipă dăngăni lent și măsurat clopotul mănăstirii, chemând credincioșii la Angelusul de seară. Giovanni se închină cu evlavie, iar Cassandra se ridică murmurând: — E timpul să mă întorc acasă. E târziu. Vezi făcliile? E îi Moro care sosește la messer Galeotto. Uitasem că astăzi unchiul are să-i demonstreze transformarea plumbului în aur. într-adevăr, se auzea ţăcănit de copite. Călăreţii, venind în șir de-a lungul canalului de la Porţile Vercelline, se îndreptau spre casa alchimistului, iar acesta, așteptându-l pe duce, termina în laborator ultimele pregătiri în vederea experienţei. II Meser Galeotto își petrecuse toată viața în neobosite căutări ale pietrei filosofale. Când absolvi Facultatea de medicină din Bologna, Galeotto se tocmi famulus la un adept celebru al științelor oculte, contele Bemardo Trevisano, și timp se cincisprezece ani căută Mercurul cel capabil să se transforme în fel și fel de substanţe; sare, amoniac, diverse metale, în bismut și în arsenic natural, în sânge omenesc, în fiere, în fire de păr, în animale și plante. Toate cele șase mii de ducați ai moștenirii pământești au zburat pe coșurile turnătoriei. Când își cheltui banii, recurse la punga altora, datornicii îl băgară în temniţă, dar Galeotto reuși să evadeze și în următorii opt ani făcu experienţe asupra ouălor, izbutind să irosească 20.000 de bucăţi, nu mai puţin. După aceea colaboră cu protonotarul papei, messer Henrico, făcând experienţa cu piatră-vânătă, dar se îmbolnăvi din pricina emanaţiilor și zăcu paisprezece luni părăsit de toţi și fu cât pe ce să-și dea duhul. Cu micu-i laborator în spinare străbătu drumurile Spaniei, Franţei, Austriei, Olandei, Africii de Nord, Greciei, Palestinei, Persiei, îndurând sărăcia, umilinţele, chiar și persecuțiile. La curtea regelui Ungariei fu torturat în speranţa că i se va smulge secretul miraculoasei transformări. Şi, în sfârșit, bătrân și istovit, dar fără a-și pierde curajul, Galeotto se înapoie în Italia la invitația ducelui îl Moro, care îi acordă titlul de alchimist al curţii. Mijlocul laboratorului îl ocupa masivul cuptor din lut ars de-o construcţie greoaie, având o mulţime de compartimente, ușiţe, creuzete și foaie de încins jarul. într-un colţ, sub stratul gros de praf, zăceau rămășițele turnării, asemănătoare cu lava răcită. Pe masa de lucru se îngrămădeau tot soiul de aparate, unul mai complicat ca altul: alambicuri, retorte, mojare, pahare de sticlă, pâlnii, mici sisteme de distilat, lungi ţevi șerpuitoare, clondire și borcănașe. Sărurile otrăvitoare, acizii, bazele, degajau un miros înţepător. Un. Întreg univers de mistere se ascundea în metale — șapte zei din Olimp, șapte aștri cetești: în aur — Soarele, în argint — Luna, în aramă — Venus, în fier — Marte, în plumb — Saturn, în cositor — Jupiter, și în mercurul viu și strălucitor — Mercur cel veșnic în mișcare. Se aflau aici substanțe purtând nume barbare ce înspăimântau pe profani: Craiul de chinovar, Laptele lupoaicei, Ahile cel de aramă, asteritul, androdama, anahalistul, rapocticum, aristolochia. Printre ele stropul de Sânge de Leu, dobândit după ani de trudă, un leac fără preţ care vindecă toate bolile și-ţi dăruie tinereţea veșnică, juca în apele roșii ca rubinul. Magul ședea la masa lui de lucru. Mic de stat și firav, cu obrazul încreţit ca o ghebă trecută, dar veșnic fără astâmpăr, vioi și sprinţar, messer Galeotto, sprijinindu-și bărbia în mâini, privea cu atenţie balonul de sticlă pus pe flacăra albastră, imaterială, a spirtierei care dădea în fiert încetișor, apoi prinse a forfoti în clocot Oleum Veneris, Uleiul Venerei, un lichid transparent de un verde crud, ca smaragdul. Făclia ce ardea alături arunca reflexele ei irizate, prefirându-le prin smărăgdiul balonului, pe străvechiul pergament in-folio deschis pe masă, o lucrare aparținând alchimistului arab Giabir Abdalla. Auzind pași pe scară și glasuri, Galeotto se ridică, roti privirea prin laborator, controlând dacă toate sunt la locul lor, făcu semn tăcutului famulus să mai pună cărbuni în cuptor și ieși în întâmpinarea oaspeţilor. IV lar oaspeţii erau veseli. Abia se sculaseră de la ospăţul stropit din belșug cu vin de Malvasia. În seara aceea în rândurile suitei ducelui se aflau și medicul-șef al curţii, Marliani, care poseda vaste cunoștințe în domeniul alchimiei, și Leonardo da Vinci. Intrară doamnele și cavalerii și chilia întotdeauna tăcută a învățatului se umplu de parfumuri, de foșnetul rochiilor de mătase, de flecăreală veselă și râsete zglobii, ca ciripitul de păsărele. lar când una din doamne atinse cu mâneca o retortă și aceasta căzu și se sparse, Galeotto o linişti amabil: — Nu face nimic, signora, nu vă alarmaţi! Numai să adun cioburile ca să nu vă tăiaţi piciorușele. Alta luase în mânușiţa-i albă și parfumată cu violete o bucată de metal afumat, și acum cavalerul, unul mai dibaci decât alţii, se căznea să-i șteargă pata cu batista de dantelă, strângându-i mânuţa pe furiș. Bălaia și zvăpăiata donzella Diana, tremurând toată de teamă și veselie, atinse cu degeţelul cupa plină de mercur și vărsă câţiva stropi pe masă. — Priviţi, priviţi, signorinelor, sub ochii voștri se întâmplă o minune: iată argint care aleargă pe masă, de parcă ar fi viu! exclamă încântată, văzând cum se rostogolesc mărgelușele strălucitoare. şi aproape ţopăind de bucurie, bătea din palme. — E adevărat că-l vom vedea pe diavol în flăcările magice în clipa când plumbul se va preface în aur? îl descosea fermecătoarea și vicleana Filiberta, soţia bătrânului consul al sării. Cum socotiți, messere, oare nu e păcat să asiști la asemenea experiențe? Era nespus de evlavioasă, se spunea că îngăduie orice amantului, afară de sărutul gurii, ca cel puţin cea care rostise jurămintele de credință în faţa altarului să rămână fără de prihană. între timp alchimistul se apropie de Leonardo. — Messere, îi spuse încetișor la ureche, strângându-i mâna cu căldură, știu să preţuiesc vizita unui om ca dumneata... Leonardo vru să obiecteze, însă bătrânul îl opri clătinând din cap. — O, firește, pentru ei rămâne o taină! între noi însă... Doar ne înţelegem unul pe altul, nu?... Apoi se adresă oaspeţilor cu zâmbet amabil: — Cu permisiunea protectorului meu, alteţasa ducele, și a fermecătoarelor doamne aici de față, cărora mă închin cu reverență, încep experiența dumnezeieștii metamorfoze. Atenţie signori! Și ca să nu dea loc la nicio suspiciune de șarlatanie, messer Galeotto arătă creuzetul, un vas cu pereţii groși din cărămidă refractară, rugind asistența să-l examineze cu atenție, să-l pipăie, să-i ciocănească fundul spre a se convinge că nu ascunde vreo înșelătorie. Explică totodată că uneori alchimiștii ascund aurul în câte un vas cu fundul dublu care la temperaturi înalte crapă în partea de sus, lăsând aurul să iasă la iveală, ca și cum ar fi rezultat din metamorfoză. Fură examinate cu multă grijă și celelalte obiecte care puteau sau nu ascunde aurul, ca lingourile de cositor, cărbunii, foalele pentru încins focul, beţele cu care se amestecă metalul pe cale de răcire. Alchimistul tăie apoi cositorul în bucățele și-l aruncă în creuzetul instalat la gura cuptorului, pe cărbunii încinși. Tăcutul famitlus puse în mișcare foalele uriașe. Palid, mohorât, macabru, cu ochii săi pieziși părea un mort sculat din groapă, încât una din doamne fu cât pe ce să leșine, luându-l pe întuneric drept diavol. Sub răsuflarea șuierătoare a foalelor, cărbunii se încingeau din ce în ce. între timp Galeotto își întreținea oaspeţii. Porecla de curtezană neprihănită — casta meretrix — pe care o dădu alchimiei stârni multă veselie, căci, spunea el, are mulţi adoratori și, deși tuturor le pare foarte accesibilă, pe toţi îi înşală — niciunul nu se poate lăuda că a tinut-o în braţe — în nulios unquam prevenit amplexus. Ascultând flecăreala alchimistului, medicul curţii, greoiul și grasul Marliani, cu obrazul plin, grav și inteligent, încreţea fruntea enervat și-o tot freca cu palma. — Messere, nu rezistă în cele din urmă, n-ar fi timpul să treci la treabă? După câte văd, cositorul fierbe. Atunci Galeotto desfăcu grijuliu hârtia unui pacheţel cu praf galben ca lămâia, gras, cu miros de sare marină și lucind ca sticla pisată. Era nepreţuita comoară a alchimiștilor, piatra miraculoasă a înțelepţilor, misterioasa tinctură, /apis philosophorum. Luă din ea pe un cuţit un grăunte neînsemnat, nu mai mare decât sămânţa de mac, și înfăşurându-l într-un ghemotoc de ceară albă de albine, îl aruncă în cositorul topit. — Ce putere socotiți că are tinctură? îl întrebă Marliani. — Una la 2820 părți de metal în transformare, îi răspunse Galeotto. Firește, încă nu e perfectă, dar cred că în puţină vreme voi putea ajunge la o proporţie de unu ia un milion. Va fi de-ajuns să iei din ea cât un bob de mei și, dizolvând-o într-un butoi cu apă să umpli coaja de alună și stropind via, să găsești în mai ciorchinii copti! Mara tingerem şi Mereurius esset /Aș transforma și marea în aur, de-aș avea mercur de-ajuns. Marliani strânse din umeri; lăudăroșenia alchimistului îl scotea din sărite. începu să-i demonstreze imposibilitatea metamorfozei, folosind argumentul scolasticii și silogismele lui Aristotel. — Mai adăstaţi, domine magister! Vă înfăţișez numaidecât un silogism ceva mai greu de răsturnat! Zâmbi messer Galeotto şi presără cărbunii cu un praf alb. Nori de fum umplură laboratorul, o flacără ţâșni cu trosnet și fâșâit, multicoloră ca un curcubeu, când albastră ca azurul, când verde, când roșie ca rubinul, și spaima cuprinse asistenţa. Mai târziu madonna Filiberta povestea că ar fi văzut în văpăile roșii mutra necuratului. Alchimistul săltă cu un cârlig lung capacul creuzetului incandescent: cositorul din el clocotea furtunos și făcea spume. Creuzetul fu închis la loc. Foalele prinseră a icni și a pufni din nou, și când peste vreo zece minute fu înmuiată în cositor o vergea subţire, toată lumea văzu că de capătul ei atârna un strop de metal galben. — Gata! anunţă alchimistul. Creuzetul fu scos din cuptor, răcit o vreme, și când l-au spart spre a elibera conţinutul, dinăuntru lui, sub ochii mulţimii înmărmurite, căzu zăngănind un lingou de aur sclipitor. — Solve nihi hune syllogismum! îngăduie-mi acest silogism! Rosti alchimistul solemn către Marliani, arătându-i-l. — Nemaiauzit... De necrezut... împotriva oricăror legi ale naturii și logicii, îngăimă doctorul desfăcând braţele a neputinţă. Obrazul alchimistului era alb ca varul, iar ochii ardeau ca jăraticul. — Laudetur Dens în aetemum, qui partem suae infiniiae potentiae nobis, suis adjectissimis creaturis, communicavit. Amen! Slavă Celui-de-Sus care ne dăruie nouă, făpturi ale sale nedemne, o părticică din infinita sa putere. Amin! Rosti el cu ochii la ceruri. Când au probat aurul, pe piatra udată cu salpetru rămase o linie galbenă, lucioasă. Metalul nobil se dovedea mai pur și mai fin decât cel arăbesc și cel unguresc. Oaspeţii făcură roată în jurul bătrânului, felicitându-i, strângându-i mâna. II Moro îl trase la o parte. — Oare mă vei sluji și de aici înainte cu dreptate și credință? — Aș fi vrut să pot avea mai mult decât o viaţă ca s-o dedic alteţei-voastre, declară solemn alchimistul. — Bagă de seamă, Galeotto, ca nu cumva vreun alt suveran să... — Alteță, dacă vreunul din ei află ceva, porunciţi să fiu spânzurat ca un netrebnic! Și după o clipă de tăcere, adăugă cu o plecăciune slugarnică: — Dacă aș fi putut să capăt numai... — Cu-um! larăși? — O, pentru ultima oară! Vede Cel-de-Sus că spun drept! — Cât? — Cinci mii de ducați. Ducele chibzui, se tocmi cu el până ce alchimistul mai lăsă o mie și în cele din urmă acceptă. Se făcuse târziu. Madonna Beatrice era probabil îngrijorată. Oaspeţii se pregăteau de plecare. Petrecându-i, amfitrionul le oferi ca amintire câte un grăunte din aurul nou ivit. Leonardo rămase. V — Cum ţi-a plăcut experienţa, învăţătorule? îl întrebă Galeotto când se văzură singuri. — Aurul se afla în vergele, îi răspunse Leonardo cu tot calmul. — In care vergele? Ce vrei să spui, messere? — In vergelele cu care ai mestecat cositorul: am văzut totul. — Doar și dumneata le-ai examinat... — Nu, nu pe acelea... — Ce vrei să spui cu asta? Cum cutezi?... — Doar ţi-am spus că am văzut tot, repetă Leonardo cu zâmbet. Nu nega zadarnic, Galeotto. Aurul era ascuns în vergelele scobite pe dinăuntru. Când capetele de lemn au ars, aurul a căzut în creuzet. Bătrânului Galeotto i se tăiară picioarele, obrazul său exprima jale și supunere întocmai ca al unui hoţ prins asupra faptei. — Nu te teme, se apropie de el Leonardo, punându-i mâna pe umăr. N-am să spun nimănui. — Adevărat? N-ai să spui?... îngăimă în silă Galeotto, cuprinzându-i palma într-a sa. — Desigur. Nu-ţi doresc răul. Numai că nu înţeleg... pentru ce? — O, messer Leonardo! exclamă Galeotto, și o geană de speranţă tot atât de puţin cumpătată luă numaidecât locul deznădejdii fără margini din priviri. Jur pe Dumnezeul meu că, deși în ochii dumitale apar ca unul care umblă cu înșelăciuni, adevărul este că înșelătoria mea nu e decât o mică amânare, pentru că știi, spre binele ducelui și triumfului științei am găsit, crede-mă piatra filosofală! Deocamdată n-o am în mână, dar pot să spun că există tot așa cum aș avea-o în buzunar, și deci ani găsit calea, iar dumneata știi că în meseria noastră aici e totul — să găsești calea. Încă trei-patru experienţe, și gata! Ce era să fac, învăţătorule? Oare descoperirea unui atât de măreț adevăr nu merita o minciună măruntă? — Ce-i cu dumneata, Galeotto? Parcă ai juca baba-oarba, exclamă Leonardo strângând din umeri a nedumerire. Știi doar tot atât de bine ca și mine că transformarea unui metal într-altul este o pură aiureală, iar piatra filosofală încă o bazaconie la fel de gogonată. Alchimia, necromaţia, magia neagră, ca toate celelalte științe care nu se întemeiază pe experiența exactă și pe matematici sunt fie înșelătorie, fie sminteală, care, desfășurându-se ca un steag mincinos în bătaia vântului, atrag gloata neștiutoare... Alchimistul însă îl aţintea cu priviri senine pline de mirare. Deodată, plecându-și capul într-o parte și mijind unul din ochișorii șireţi, se porni pe râs șugubăţ: — Nu-i bine, nu se face învăţătorule, zău că nu se face! Sunt oare pentru tine un oarecare? De parcă n-aș ști că ești cel mai mare alchimist al vremii, descoperitorul celor mai de seamă secrete ale naturii, un nou Hermes Trismegistos și Prometeu! — Eu? — Dumneata! Dar cine altul? — Mare pișicher ești, messer Galeotto! — Ba dumneata ești pișicher, messer Leonardo! Ai, ai, ai, cine- i mai prefăcut ca mătăluţă? Am mai văzut eu alchimiști pe lumea asta, zeloși cu toţii întru păstrarea secretelor, dar ca dumneata altul nicicând! Leonardo îl privi cu atenţie, vru să se supere dar nu fu în stare. — Vasăzică, mata chiar crezi în poveștile astea? zâmbi el fără să vrea. Chiar le crezi? — Păi cum?! exclamă cu tărie Galeotto. Află messer Leonardo, că dacă bunul Dumnezeu ar cobori acum din cer să-mi spună: Galeotto, piatra filosofală nu există! l-aș răspunde: Doamne, dacă-i adevărat că m-ai creat, uite, cum mă vezi, tot atât de adevărat e că există și o voi găsi! Leonardo nu-l mai contrazise și nu se mai indignă, doar îl ascultă cu atenţie. Când veni vorba despre intervenţiile diavolului în științele oculte, Galeotto observă cu zâmbet dispreţuitor că acesta este făptura cea mai nefericită din câte s-au pomenit în natură, nu există alta mai neputincioasă ca el. Bătrânul credea numai în puterea măreaţă a raţiunii umane și susținea că știința poate orice. Apoi deodată, amintindu-și ca de ceva drag și amuzant, îl întrebă pe Leonardo cât de des vede spiritele stihiei. lar când interlocutorul său mărturisi că nu le-a întâlnit niciodată, Galeotto nu-l crezu nici acum și explică nu fără satisfacție, cu amănunte, că Salamandra are trupul lung de vreun deget și jumătate, tărcat, subţire și aspru la pipăit, pe când cel al Silfidei e străveziu, albastru ca cerul și diafan. Îi povesti despre nimfele și undinele care trăiesc prin ape, despre gnomi și pigmei, iasmele pădurii și rarisimii diemei ce-și fac sălaș în pietrele nestemate. — Nu găsesc cuvinte să-ți spun, încheie Galeotto peroraţia, cât sunt de buni și inimoși cu toții... — Dar atunci de ce duhurile stihiilor nu se arată tuturor deopotrivă, ci numai celor aleși? — Cum se poate tuturor? Se tem de oamenii grosolani, de beţivi, desfrânaţi și mâncăi. Indrăgesc în schimb candoarea și naivitatea copiilor. Ei sunt acolo unde nu există ură și viclenie. De nu, devin sperioși ca sălbăticiunile pădurii și se ascund de privirile omului în elementul lor. Chipul bătrânului era luminat de un zâmbet dulce și visător. „Ce om ciudat! Îţi inspiră milă și pe de altă parte te farmecă”, se gândi în sinea lui Leonardo, ascultând de data asta fără indignare delirul bătrânului alchimist și străduindu-se a-i vorbi cu gingășie, ca unui copil. Era gata să se dea drept posesorul oricărei taine numai să nu-l îndurereze pe messer Galeotto. Se despărţiră prieteni. Abia după plecarea lui Leonardo, alchimistul se apucă de o nouă experienţă cu Oleum Veneris. VI Tot pe vremea aceea, dar la un cat mai jos și tot în faţa vetrei care se găsea chiar dedesubtul laboratorului, ședeau monna Sidonia și Cassandra. Un ceaun cu zeamă de gulii și usturoi, modesta lor cină, atârna deasupra focului de vreascuri pe pirostrii. Bătrâna torcea. Mâna ei cu degetele smochinite răsucea agale tortul cu mișcări uniforme, ba ridicând, ba coborând fusul în rotirea lui iute și neîntreruptă. Cassandra îi privea mâinile și își spunea că totul e la fel, ca ieri e azi, ca azi e mâine, un greiere ţârâie în ungher, un șoarece roade sub podea, sfârâie fusul, trosnesc uscăturile de smirdar, miroase a usturoi și a gulie, și bătrâna cu aceleași vorbe ca în ajun o mustră și o cicălește, de parcă ar tăia-o cu un fierăstrău neascuţit ca în toate serile, că de, e femeie sărmană, măcar că lumea spune c-ar fi îngropat putina cu ducați în vie. Prostii curate. Messer Galeotto o ruinează, nu alta. Pe amândoi, Doamne iartă-mă, și pe unchi și pe nepoată, îi duce în spinare. li ţine pe casă și masă numai din bunătate sufletească. Dar Cassandra nu mai e copil, ar trebui să se gândească la viitor. Într-o zi unchiul o să moară și o lasă săracă lipită. De ce nu se mărită cu geambașul bogat, cel de la Abbiategrasso, care de multă vreme o ţine una și bună că vrea s-o ia de nevastă? E drept, nu-i la prima tinereţe, în schimb om cu scaun la cap, temător de Dumnezeu, are și prăvălie, și moară, și livadă cu măslini pe rod. Dacă bunul Dumnezeu îi trimite un asemenea noroc în cale, de ce mai stă pe gânduri? Ce naiba i se mai năzare? Monna Cassandra asculta și plictiseala de neîndurat o sugruma, îi punea un nod în gât, îi strângea într-un cerc de fier tâmplele. Îi venea să plângă, să urle de plictiseală, de parcă o durea. Bătrâna scoase din ceaun gulia aburindă și străpungând-o cu un beţigaș ascuţit, o curăţă, turnă peste ea mursă de razachie și începu să o mănânce, clefăind cu nesaţ din gura-i știrbă. Cu resemnarea disperării, Cassandra se întinse, frângând cum îi era obiceiul, deasupra capului degetele-i albe și subțiri. După cină, când somnoroasei torcătoare, asemenea Parcelor triste, îi cădea capul de picoteală și i se lipeau ochii de somn, dar glasul spart tot înșira verzi și uscate despre geambașul pricopsit, Cassandra scoase pe furiș din sân talismanul ce-i atârna pe piept de un șnur subţire, darul tatălui său, messer Luigi, și, ridicându-l sus, în dreptul ochilor, așa fel ca lumina flăcărilor să-l pătrundă, stătu să privească ametistul căruia trupul ei îi transmise căldura: în apele de-un liliachiu închis se ridică năluca unui trup gol de tânăr efeb cu tirsul într-o mână și un ciorchine în cealaltă; alături o panteră sărea să-l lingă. Şi inima fetei se umplu de dragoste pentru frumosul zeu. Monna Sidonia, spuse ea cu sfială, după ce, cu un oftat ascunse talismanul din nou în sân, în noaptea asta iarăși se adună la Barco di Ferrara și la Benevento... Tușico! Buna mea, drăgălaşa mea tușică! Te rog!... N-o să intrăm în joc, numai ne uităm și numaidecât înapoi! Am să fac tot ce vrei mata, îi smulg și un dar geambașului, numai haide... acum... în ochi îi jucau pofte nebunești. Bătrâna o privi lung, apoi buzele-i groase, numai creţuri, se destinseră într-un zâmbet larg, dezvelindu-i singurul dinte din gură, galben și ascuţit ca un colţ de lup, iar chipul căpătă o expresie de grotescă veselie. — Ai vrea, hai? șuieră ea. Tare, hai? Javră mică ce ești! Ai prins gust s-o pornești în fiecare noapte, hai? Nu te mai pot ţine locului... Dar bagă de seamă, Cassandra, păcatul să cadă asupra ta. În seara asta nici prin minte nu-mi trecea să... Și, ridicându-se, făcu ocolul odăii, închise bine obloanele, înfundând crăpăturile cu cârpe, încuie ușa cu cheia. La urmă turnă apă peste cenușa din vatră și aprinse un muc de lumânare dintr-un seu negru vrăjit. Apoi scoase din cufărașul de fier oala de lut cu o alifie mirosind iute și pătrunzător. Se prefăcea liniștită, cumpătată în mișcări, însă mâinile-i zbârcite tremurau de parcă era beată, ochișorii aprinși de dorințe pătimașe scânteiau ca tăciunii, tulburaţi ca de sminteală. intre timp, Cassandra avusese grijă să tragă în mijlocul odăii două albii mari pentru plămădit aluat. Sfârșind cu pregătirile, monna Sidonia se dezbrăcă până la piele și urcându-se într-una din albii călare pe un măturoi și punând oala între ele, începu să-și ungă trupul cu pasta groasă și verzuie. Mirosul iute umplu repede odaia. Alifia asta de zburat a vrăjitoarelor se prepara din lăptuci otrăvite, ţelină de baltă, zâmă, coniuin maculatum, rădăcină de mătrăgună, mac de grădină, măselariță, sânge de șarpe și grăsime de prunc necreștinat, omorât în cazne de vrăjitoare. Ca să nu vadă sluţenia trupului veștejit, Cassandra îi întorsese spatele. Şi în această ultimă clipă, când ceea ce-și dorise era aproape, foarte aproape și inevitabil, de undeva din adâncul conștiinței se ridica o negrăită silă. — Ei, ce te foiești acolo? bombăni baba vrăjitoare șezând în albie pe vine. Parcă tu mă grăbeai, și acu tărăgănești. Singură nu mă duc, să știi. Dezbracă-te! — Indată, monna Sidonia. Dar stinge făclia. Nu pot la lumină... — Mironosiţța! Pe Munte nu-ţi mai e rușine?... Totuși stinse făclia, închinând cu stânga colţul casei cu o cruce profanatoare, diavolească, după obiceiul vrăjitoarelor. Fata se dezbrăcă și ea, păstrându-și totuși cămașa, apoi îngenunche în albie și prinse a se unge. în bezna din odaie plutea doar mormăitul babei înșirând vorbele descântecului, cuvinte fără noimă și legătură: — Emen Hetan, Emen hetan, Palud, Baalberit, Astarot, ajutați- mă! Agora, agora, Patrica, ajutati-mă! Cassandra inspira lacom mirosul iute al fermecatei alifii. Pielea o ardea ca focul, o și cuprinse amețeala și niște fiori dulci îi scuturau trupul. Apoi cercuri roșii și verzi îi plutiră pe dinaintea ochilor unindu-se și despărțindu-se de parcă undeva departe răsuna strigătul ascuţit și triumfător al bătrânei: — Carr! Carr! De jos în sus, drept înainte! Carr! VII Cassandra ţâșni întâi pe gura coșului, călare pe țapul cel negru cu blana mătăsoasă, care-i mângâia pielea picioarelor goale. Extazul îi umplea până-n margini inima. — Carr! Carr! Zburăm! De jos în sus, drept înainte! Striga ea sufocată de voluptate, cu glas de rândunică ce se scaldă în azurul cerului. Alături, călare pe măturoi zbura mătușa Sidonia, goală pușcă și cu pletele în vânt, de-o sluţenie negrăită. Zburau atât de iute, încât aerul pe care îl despicau le șuiera pe la urechi ca uraganul. — Spre miazănoapte! Spre miazănoapte! Urla vrăjitoarea, strunindu-și măturoiul ca pe un cal buiac. Pe Cassandra zborul o îmbăta ca miedul. „Şi când te gândești că mecanicul nostru, bietul Leonardo, se căznește cu mașinile de zbor!” Gândul acesta o înveseli și mai mult. Ba urca în înălţimi și dedesubtul ei își îngrămădea buclele norul cel negru vibrând de fulgere albastre, iar deasupra cerul era limpede cu luna plină, o lună uriașă, orbitoare, rotundă ca o piatră de moară și așa de aproape, că puteai să-ntinzi mâna s-o apuci, ba strunea ţapul în jos, apucându-l de coarnele-i întoarse și se năpustea spre pământ ca o piatră proiectată în beznă. — încotro? Ai să-ţi rupi gâtul! Ai turbat, împielițato? Striga după ea mătușica Sidonia, abia izbutind s-o ajungă. Și zburau atât de aproape de pământ, încât le învăluia foșnetul ierburilor somnoroase din mlaștină și licurici rătăcitori le luminau drumul. Dedesubt ardeau fosforescent cioturile putrede, iar buha, cobea și păpăluda strigau jalnic în sihla pădurii. Rămâneau în urmă Alpii cu zăpezile lor veșnice scânteind sub pânzele de fantasmă ale lunii. Aici coborâră până la suprafaţa mării, și Cassandra, luând în pumni apa, o arunca în sus și se bucura de reflexele de safir ale stropilor. Cu fiecare clipă iuţeala zborului creștea. Intâlneau tot mai des alţi zburători ca vrăjitorul acela cărunt și zbârlit într-un ciubăr, sau veselul canonic Silen călare pe un vătrai, cu mutra lui rumenă ca o franzelă bine coaptă și un burduhan rotofei, sau fetița bălaie pe o mătură, care n-avea mai mult de zece ani, cu o fețișoară plină de nevinovăție și ochi albaștri ca cerul ori strigoaica cu părul roșu, mâncătoare de carne omenească, în pielea goală, călare pe un vier, și mulţi și multe altele. — De unde veniţi, suratelor? întrebă tușa Sidonia. — Din Elada, din insula Candia! — Din Veneţia, strigau altele, din Brocken, din Salaguzzi, de lângă Mirandola. Din Benevento. Din Norcia. — Încotro? — La Biteme! Biteme! La nunta Marelui Tap — e/ Boch de Biteme! Grăbiţi-vă, grăbiţi-vă! Să nu pierdeţi slujba. Acum zburau deasupra tristei câmpii în cârd, ca ciorile. Chipul lunii ascuns de vălurile ceţii părea sângeriu. Deodată se zări în depărtare, scânteind sub razele ei, o cruce de biserică sătească. Şi năpustindu-se cu urlet, strigoaica cea cu păr roșu, călare pe vier, smulse din clopotniţă clopotul cel mare și făcându-i vânt, îl aruncă în mlaștină. lar când acesta căzu cu un vaier jalnic, plescăind în mocirlă, strigoaica izbucni în hohote ca un lătrat, în timp ce fetița bălaie cu cununa de flori pe cap bătea din palme cu veselie ștrengărească. VIII Luna își ascunse chipul după un nor. Pe tăpșanul de cretă, alb ca laptele, la lumina făcliilor de ceară verde, mari și răsucite, cu flacără strălucitoare, albastră ca fulgerele, alergau, se târau, se împleteau ori se risipeau uriașele umbre ale vrăjitoarelor dănţuind, negre ca tăciunele. — Carr! Carr! Sabat! De la dreapta la stânga! De la dreapta la stânga! De jur împrejurul lui Hyrcus Noctumus, Ţapul Nopţii, care trona pe o stâncă, vrăjitoarele curgeau râu, fără început și fără sfârșit, cu miile, ca frunzele de toamnă moarte și putrede. — Carr! Carr! Slăviţi-l pe Ţapul Nopţii! £/ Bocii de Biteme! El Boch de Biteme! S-a sfârșit cu năpastele noastre! Bucuraţi-vă! Piuiau subțire și fonf cimpoaie, cu fluiere meșterite din oase de morți, bubuia surd și ritmic toba din piele de spânzurat, lovită de o coadă de lup: „bum, bum, bum”. In cazane uriașe dădea în clocot cumplita fiertură pe care oaspeţii o așteptau cu nesaţ și lăcomie, deși cam nesărată, căci stăpânul locului nu suporta sarea. Prin unghere se punea la cale desfrânarea taţilor și fiicelor, fraţilor și surorilor, a vampirului cu chip de motan negru fandosit și cu ochi verzi și a fetiţei bălaie, plăpândă și palidă ca un crin, a incubului surea un păianjen, inform și zgrunţuros, și a călugăriţei ce rânjea nerușinat. O uriașă vrăjitoare cu trupul grăsan ca laptele și un cap de prostănacă hrănea la piept cu dragoste maternă doi pui de drac abia născuţi. Nesăţioșii sugari se lipeau lacom de sânii ei flaști și plescăiau zgomotos. Copii mai mici de trei ani, care nu mai fuseseră la un sabat, pășteau la marginea tăpșanului turma de broaște râioase, grase și bine îndopate cu sfânta cuminicătură. Broaștele cu zurgălăi la gât erau înfășurate în bogate mantii purpurii de cardinali. — Hai să intrăm în joc! o trase de mână pe Cassandra nerăbdătoarea tușă Sidonia. — Ne vede geambașul! se apără râzând tânăra fată. — Ba să-l mănânce câinii pe geambaș! Și ambele intrară în hora ce le târî ameţitor, ca uraganul, cu urlete și huiet, cu răgete și hohote nebune! — Carr! Carr! De la dreapta la stânga! De la dreapta la stânga! Mustăţi ţepoase, ude, ca de morsă înțepau ceafa Cassandrei, o coadă tare și păroasă o gâdila din faţă, cineva o ciupi dureros și nerușinat, altul înfipse în carne colții, șoptindu-i la ureche alintări scârnave. Cassandra nu se împotrivea; cu cât mai rău, cu atât mai bine! Cu cât era mai înspăimântător, cu atât te îmbăta mai avan. Deodată, ca la un semn de vrajă, toţi se opriră locului, încremeniţi, împietriţi. De la negrul pristol, unde trona Necunoscutul înconjurat de groază, veni glas surd, ca vuietul unui cutremur. — Primiţi darurile mele! Blajinilor, luaţi puterea mea, smeriților — semeţia mea, săracilor cu duhul — înţelepciunea, cei întristaţi — bucuria inimii mele. Primiţi-mi darurile! Și se ridică un bătrân cu chip venerabil, cel mai de vază dintre părinţii Sfintei Inchiziţii. Ca patriarh al vrăjitorilor era menit a sluji messa neagră. — Sanctificetur nomen tuum per universum mundum, et liberta nos ab omni malo, rosti el solemn. Închinati-vă, închinaţi- vă, credincioșilor! Și toţi căzură cu fața la pământ, și imitând cântările bisericești, fonfăiră în cor, hulind: — Credo în Deum, patrein Luciferuni, qui creavit coelum et terram. Et în filium ejus Belzebut. Când ultimele note se stinseră și cobori liniștea, același glas ca un vuiet depărtat de cutremur rosti în noapte: — Aduceţi-mi neprihănita mireasă, porumbiţa mea ca lacrima curată! Și sanctitatea sa întrebă: — Și care-i numele miresei tale, a porumbiţei tale preacurate? — Madonna Cassandra! Madonna Cassandra! Tună drept răspuns. Cassandra simţi că-i îngheaţă sângele în vine auzindu-și numele și părul i se făcu măciucă. — Madonna Cassandra, Madonna Cassandra! se rostogoli deasupra gloatei. Unde-i? Unde? Unde-i stăpâna noastră cea curată? Ave, archisponsa Cassandra. Cassandra vru să fugă, își ascunse obrazul cu palmele, dar degete scheletice, gheare, clești, trompe, labe păroase de paing se întinseră după ea, o înhăţară, îi smulseră cămașa de pe trup, și goală, tremurătoare o târâră la picioarele pristolului. Duhoarea necurată de tap într-o pală de suflare rece de mormânt îi învălui fața. Cassandra plecă ochii să nu vadă. Atunci cel ce trona pe pristol grăi către ea: — Vino. Fata plecă mai jos fruntea și zări la picioarele sale o cruce de foc scânteind în beznă. Făcu un ultim efort să-și învingă dezgustul, păși înainte și ridică privirea la cel ce-i stătea în faţă. Și minunea se săvârși. _ Blana de tap îi căzu la picioare ca o piele de șarpe. Inaintea ei se afla străvechiul zeu din Olimp, Dionysos, cu zâmbetul veșnicei veselii pe buze, într-o mână cu tirsul, în cealaltă ţinând un ciorchine, și o panteră sărea încercând să i-l lingă. într-o clipă sabatul diavolesc se prefăcu în dumnezeiască orgie în cinstea lui Bacchus: diformele vrăjitoare erau acum tinere menade, demonii monstruoși se transformară în fauni și acolo unde adineauri se ridicau ţancurile moarte ale stâncilor de cretă, străjuiau acum colonade de marmoră albă, scăldate de razele soarelui; și printre ele scânteia în depărtare azurul mării, iar deasupra Cassandra zări în nouri tot soborul scânteietorilor zei ai Elladei. Satirii și bacantele loveau în timpane și-și sfârtecau sfârcurile sânilor cu pumnale, storceau suc sângeriu de struguri în cupe de aur și-l amestecau cu propriul sânge, dansau, se roteau, cântau: — Slavă ţie, Dionysos! Au înviat străvechii zei! Slavă zeilor înviaţi! lar tânărul cu trupul gol, Bacchus, deschise braţele înaintea Cassandrei și glasul său era ca tunetul ce cutremură cerul și pământul. — Vino la pieptul meu, mireasa mea, porumbiţa mea fără prihană! Și Cassandra căzu la pieptul lui. IX Deodată se auzi cântatul de cocoși al dimineţii. În aer pluti miros iute de umezeală, amestecat cu fumul și ceața zorilor. De undeva din nemăsurate depărtări veni dangăt de clopote. Și la auzul acestui glas o forfotă nebunească îi cuprinse pe cei de pe tăpșan: bacantele se prefăcură iarăși în monstruoase vrăjitoare, faunii în diavoli sluţi, iar frumosul zeu Dionysos în puturosul Hyreus Noctumus, Tapul Nopţii. — Acasă! Acasă! Fugiţi! Salvaţi-vă! — Mi-au furat vătraiul! urla în disperare burduhănosul canonic Silen și se azvârlea de colo-colo, de parcă înnebunise. — Vierule! Vierul, la mine! Chema strigoaica cea cu părul roșu și, goală pușcă, se ghemuia și tușea în răcoarea zorilor. Luna, gata să scapete, ieși de după nor și în lumina ei roșietică, roiuri negre ca de muște, vrăjitoarele înspăimântate își luau zborul de pe Muntele de Cretă. — Carr! Carr! De jos în sus, drept înainte! Fugiţi! Salvaţi-vă! Carr! în timp ce Ţapul Nopţii cu un behăit jalnic se scufundă sub pământ, răspândind duhoare de pucioasă. Treptat, văzduhul se umplea de dangătul clopotelor. X Cassandra se dezmetici în odăița întunecoasă de la Porţile Vercelline. Zăcea jos pe podea. Avea greață, ca după beţie. Capul îl simţea ca de plumb, trupul frânt de oboseală. Afară clopotul de la Sfânta Redegonda dăngănea trist. Dar, acoperindu-i dangătul, răsunau necurmat ciocănituri stăruitoare la ușa de intrare. Plecă urechea. Vocea era a logodnicului, geambașul din Abbiategrasso. Deschideţi! Haide! Nu vă sculaţi odată? Mona Sidonia! Monna Cassandra! Da ce-aţi surzit? M-a muiat ploaia ciuciulete. Doar n- am să mă întorc cum am venit pe mâzga asta drăcească! Cassandra se ridică de jos anevoie și, ducându-se la fereastra oblonită, trase afară câlții cu care monna Sidonia înfundase crăpăturile. Fâșia albăstrie de lumină a unei dimineţi posace pătrundea în odaie luminând trupul bătrân al vrăjitoarei care dormea somn greu pe podea, lângă albia răsturnată. Cassandra privi prin crăpătură. Afară era unt, turna cu găleata, iar în faţa ușii de la intrare se afla geambașul îndrăgostit. Și alături de el un măgăruș pirpiriu cu capul plecat în pământ fluturând din urechile clăpăuge. Era înhămat la căruţa în care mugea un viţeluș cu picioarele legate. Geambașul bătea în ușă tot mai tare. Curioasă să vadă cum se vor sfârși lucrurile, Cassandra rămase să privească. în sfârșit oblonul de sus de la laborator se deschise și pe fereastră se îţi bătrânul alchimist, zbârlit și cu obrazul buhăit de nesomn, exprimând enervare, chiar mânie, cum i se întâmpla uneori, când trezindu-se din visele sale, începea să-și dea seama că plumbul nu se poate transforma în aur. — Cine bate? întrebă messer Galeotto scoțând capul pe fereastră. Ce cauţi aici? Ce-ţi trebuie? Ori ai înnebunit, boșorogule? Dumnezeu să te pedepsească, bătrân smintit! Oare nu vezi că toată lumea doarme? Hai, șterge-o! — Messer Galeotto! Pentru ce mă ocăriţi, Doamne iartă-mă? Doar am venit pentru o treabă serioasă, ca să stăm de vorbă despre nepoata dumneavoastră. lată, am adus în dar un viţeluș de lapte... — La dracu! răcni, scos din sărite, Galeotto. Cară-te de aici, ticălosule, cu viţelul tău cu tot! Să te duci drept în iad! Și oblonul se închise cu bufnet. O vreme geambașul descumpănit stătu locului neștiind ce să facă, apoi se apucă să bată mai cu năduf în ușa zăvorită, de parcă vroia să o scoată din ţâțâni. Măgărușul plecă și mai jos capul urecheat. Stropii de ploaie se scurgeau în pârâiașe pe urechile-i ude, atârnând a deznădejde. — O Doamne, ce plictiseală! șopti monna Cassandra și închise ochii. își aminti de veselia ce domnise la sabat și văzu ca aievea transformarea Tapului Nopţii în Dionysos, învierea marilor zei: „A fost vis sau aievea? Se întrebă: Nu, mai degrabă vis. lar aevea e aceasta de aici. După duminică vine luni...” — Deschideţi! Hai, deschideţi o dată! Striga geambașul cu disperare. Răgușise de atâta strigat. Picuri grei se scurgeau din burlan căzând cu un plescăit în băltoaca murdară. Viţelul mugea a jale. lar clopotul mănăstirii continua să dăngăne trist. Cartea a cincea FACĂ-SE VOIA TA! I Întorcându-se acasă abia spre ziuă şi cherchelit, cizmarul milanez. Corbolo încasase de la nevastă-sa mai multe scatoalce decât i-ar fi trebuit, după propria lui expresie, unui măgar leneș ca să ajungă de aici și până la Roma. Dimineaţa, când ea fu invitată de o vecină, peticăreasă, să guste din migliaccio, piftia din sânge de porc, Corbolo, constatând că tot mai are în pungă vreo câteva monede mărunte de care nu știa consoarta, lăsă dugheana în grija calfei și o șterse să se mai dreagă. Mergea agale cu pas lenevos și mâinile-nfundate în buzunarele pantalonilor roși pe ulicioara șerpuitoare și atât de strimtă, încât călăreţul, întâlnindu-se cu un trecător pedestru, nu putu să nu-l atingă cu pintenul sau să nu-l lovească cu vârful ghetei. Plutea în ulicioară duhoare de prăjeală în ulei, de ouă stricate, vin acru și mucegai de beciuri. Cu ochii când la fâșia de cer albastru ce se zărea printre acoperișurile caselor înalte, când la zdrenţele multicolore scăldate de soarele dimineţii pe care gospodinele le întinseseră de-a curmezișul ulicioarei, Corbolo fluiera un cântecel, încercând să se consoleze cu o înţeleaptă zicală, pe care însă n-a îndrăznit s-o pună vreodată în aplicare: „Orice femeie, bună sau rea, are nevoie de băț!” Ca să-și scurteze drumul, dădu prin naosul catedralei, unde ca întotdeauna domnea o forfotă ca în piaţă. Cu toate că slujba și cântările își urmau rânduiala lor, mulţimea se perinda intrând pe o ușă și ieșind pe alta, de multe ori însoțită de cai și catări. Preoţii își vedeau de pomelnice, cântând cu glasuri nazale, în confesional răsunau șoaptele spovedaniilor, făclii ardeau în altare, și alături, copiii jucau arșice, câinii își vedeau de hârjoana lor, iar cerșetorii zdrenţăroși se luau la harţă. Corbolo se opri o vreme în mijlocul mulţimii de gură-cască, să tragă cu urechea, nu fără răutăcioasă satisfacţie, la cearta dintre doi călugări. Franciscanul fra Cippolo, desculţ, mic de stat și roșcovan, cu obrazul grăsun și rotofei ca o chiflă, îi dovedea adversarului fra Timoteo dominicanul că sfântul Francisc, fiind în patruzeci de privinţe asemenea lui Isus Cristos, a ocupat în ceruri locul rămas liber după căderea lui Lucifer. Insăși Maica Domnului nu i-a putut deosebi stigmatele de cele ale lui Isus. Posacul fra Timoteo, un lungan palid și deșirat, opunea stigmatelor martirului rănile sfintei Ecaterina care purtase pe frunte urma sângerândă a cununii de spini, ceea ce-i lipsea sfântului Francisc. Când Corbolo ieși din umbra catedralei, a trebuit să închidă ochii de atâta soare. Piața Arengo era locul poate cel mai zgomotos din tot orașul Milano, unde se îngrămădeau dughenele târgoveţilor cu mărunţișuri, ale pescarilor, cârpacilor, zarzavagiilor, tarabe, umbrare și lăzi, printre care abia aveai pe unde trece. Acesta le era locul dintotdeauna și aici se înălţau de când lumea, în piaţa din faţa catedralei. Nici legea, nici porunca nu izbuteau să le clintească. — Hai la salată, salată de Valtellina! — Lămâi, lămâi, mandarine! — Hai la anghinare, sparanghel, sparanghel fraged! își strigau marfa zarzavagiii. Peticăresele cotcodăceau ca găinile pe cuibar. Un măgăruș mic și îndărătnic, îngropat sub un munte de struguri aurii și negri, portocale, vinete, sfeclă, conopidă, fenocchi și ceapă, trimitea în sus strigătul său sfâșietor: iha, iha, iha. Din spate, căruţașul îl mâna cu lovituri de ciomag peste coastele aproape dezgolite, îndemnându-l cu strigăte guturale: — Arri! arri! Arri! Șirul de orbi cu cârje în mână, duși de un conducător, intonau trista lor /ntemerata. Doftorul ambulant, mai mult escroc decât doftor, cu un șirag de măsele smulse pe căciula lui de vidră și un clește uriaș în mână stătea în spatele pacientului instalat de-a dreptul pe jos și ţinându-i capul strâns între genunchi, îi smulgea un dinte cu mișcări iuți și dibace de saltimbanc. Ștrengarii se ţineau după un ovrei arătându-i urechea de porc sau dădeau drumul la tratto/a, un ditamai titirezul, sub picioarele trecătorilor. Cel mai zurbagiu dintre ei, oacheșul și cârnul Farfanicchio, veni cu o cursă și, dând drumul șoarecelui, se apucă să-l vâneze cu măturoiul, scoțând niște urlete că-ți îngheţa sângele în vine: — Uite-l aici, aici! Bietul șoarece, fugind de urmăritori, se refugie sub fusta bogată a pieptoasei și dolofanei zarzavagioaice Barbaccia, care până atunci tricotase în liniște la ciorapi. Femeia ţâșni în sus și prinse a ţipa, de parcă ar fi opărit-o și, în hohotele mulţimii, își ridica fustele ca să scape de șoricel. — Acuși pun mâna pe o piatră și-am să-ţi sparg capul, canalie! striga ea în culmea furiei. Țopăind de încântare, Farfanicchio îi arătă de la distanţă limba. Apăru un hamal cu un porc tăiat în spinare și zărindu-l, iapa lui messer Gabbadeo, doctorul, speriată de zarvă, sări în lături și, luând-o la goană, lovi mormanul de vase de lângă dugheana fierarului. Muntele de tigăi, cratițe, polonice, ceaune și râzători se răsturnă cu zdrăngănit asurzitor și messer Gabbadeo, cuprins de spaimă, scăpă dârlogii, lăsând în voie calul care gonea nebunește. Doar striga cât îl ţinea gura: Stai, iapa dracului! Oprește! Stai! Chipuri de curioși se ițeau din ferestre. Hohote, chiote, fluierături, lătrat de câini, glasuri omenești și răcnete de măgari pluteau deasupra pieţei. Desfătat de priveliște, Corbolo doar zâmbea blajin, spunându- și în sinea lui: „Frumoasă ar fi viaţa, de n-ar mânca nevestele zilele bărbaţilor!” Apoi, punând palma streașină la ochi, se uită în sus, la uriașul Dom înconjurat de schele, pe care milanezii îl ridicau în slava Nașterii Fecioarei. La zidirea acestuia lua parte toată lumea de la mic la mare și dacă regina Ciprului dăruise Domului aere de mare preț, ţesute numai din aur, alături, pe altarul mare, sărmana peticăreasă, tușa Caterina, pusese ca prinos Fecioarei, uitând de frigul iernii ce avea să vină, hăinuţa ei roasă de blană, care nu preţuia mai mult de douăzeci de soldi, dar era singura ei haină caldă. Și, deprins de mic copil să urmărească mersul construcţiei, Corbolo observă cu bucurie un nou turn proaspăt înălţat. Acolo, sus, pietrarii bocăneau de zor cu ciocanele, iar la Laghetto, debarcaderul de la San Stefano, cel de lângă Ospedale Maggiore, se ancora șlep după șlep și hamalii cărau stâncile de marmoră aduse tocmai de la carierele de pe malul lui Lago Maggiore. Scârţâiau macaralele și scrâșneau lanţuri, hârșâiau ascuţit fierăstraiele, tăind marmora în bucăţi. Şi asemenea furnicilor, mișunau pe schele zidarii. Maiestuoasa zidire creștea, se înălța proiectând turlele și clopotniţele din marmora albă ca neaua, asemeni unor stalagmite pe azurul cerului într-o cântare veșnică de slavă, ridicată de popor în cinstea Născătoarei. II Corbolo cobori pe scările abrupte în beciul trattoriei răcoroase, cu bolți de piatră, și cu galeriile ticsite cu butoaie, ţinută de neamţul Thibald. După ce salută prietenos pe toată lumea, își făcu loc la masa lui Scarabullo-spoitorul și ceru o cană cu vin și câteva offelette, plăcinte calde cu chimen, gustarea milaneză tradițională, și după ce dădu de dușcă vinul fără prea multă grabă, gustând și din plăcinte, spuse: — Dacă vrei să fii deștept, Scarabullo, nu te-nsura cât vei trăi pe lume! — De ce? — Ştii cum e cu însurătoarea, prietene dragă? urmă cu sfioșenie cizmarul. Cum ai vâri mâna într-un sac cu șerpi, ca să scoţi un ţipar. Decât nevastă, mai bine podagră! La măsuţa de-alături broderul Mascarello, un mincinos și un flecar cum rar se-ntâmplă, povestea unor zdrenţăroși flămânzi adevărate minuni despre necunoscutele meleaguri ale Berlinzzonei, loc binecuvântat unde câinii umblă cu covrigi în coadă, vița rodește cârnaţi, iar gâștele se dau pe daiboj, cât despre boboci, te roagă să-i iei pe deasupra. Mai este acolo un munte din parmezan ras, locuit de oameni care altă treabă n-au decât să fiarbă în zeamă de clapon spaghetti și găluște și să le arunce jos. Care le prinde, ăla le-ntinge. lar mai încolo-i râul de vemaccio — un vin pe cinste, fără strop de apă, cum n-a mai băut nimeni pe lume. Un om mărunţel cu bube pe după urechi și ochii urduroși, lipiţi ca la căţeii ce abia dau să-i deschidă, dădu buzna în trattorie. Era meșterul sticlar Gorgoglio, un neîntrecut flecar, curios de orișice. — Signori! declară el solemn, săltând niţeluș pălăria-i verde spartă în fund și ștergându-și nădușeala de pe obraz. Signori, vin chiar acum de la franţuji! — Ce tot îndrugi, Gorgoglio? Sunt deja aici? — Păi cum, la Pavia... Lăsaţi-mă barem să-mi trag răsuflarea. Mi-a ieșit sufletul, nu alta. Am fugit mâncând pământul. Ce mă fac, îmi ziceam, dacă altul aduce vestea înaintea mea... — Uite o stacană pentru tine, dă-o pe gât și spune: ce fel de oameni sunt ei... — Nu le băga deștu-n gură, că rămâi fără el. Alt neam ca noi, sălbatici și fără stăpânire de sine, păgâni. Cu chip de fiare, într- un cuvânt, barbari! Cu flinte și archebuze de opt coţi, cu bombarde de tuci, ghiulele de piatră, și cai ca niște zmei de peste mări — răi, cu urechile date pe spate și cozile retezate. — Şi zici că erau mulţi? întrebă Maso. — Puzderie! cât un nor de lăcuste. Au năpădit toată câmpia, de nu li se mai vede capătul. Turma asta de diavoli din nord eo pedeapsă de la Dumnezeu pentru păcatele noastre. — De ce-i ocărăști, Gorgoglio? se amestecă Mascarello. Nu ne sunt prieteni și aliați? — Halal prieteni! mai rău ca dușmanii. Plătesc coamele, dar înfulecă boul cu tot. — la nu mai îndruga. Zi vorbă sănătoasă, de ce ne-ar fi dușmani franţujii? II descosea Maso. — De ce, de ce! Nu vezi că ne calcă grânele, ne taie copacii, ne iau vitele, îi jefuiesc pe săteni și-și bat joc de femeile noastre? Cât despre regele lor, măcar că-i numai ciolane, te și miri cum se mai ţine sufletu-ntr-însul, da la muieri e foc și pară, Are, zice-se, o carte cu portretele frumoaselor noastre dezbrăcate la piele. Dacă ne-ajută Cel-de-Sus, zice, nu lăsăm, zice, o fecioară neprihănită de la Milano până la Neapole. — Auzi, ticăloșii! se revoltă Scarabullo, trântind un pumn în masă că zdrâăngăniră sticlele și paharele. — Şi când te gândești că il Moro al nostru joacă după cum îi cântă ei, îi dădea înainte Gorgoglio. Pe noi ăștia nu ne socot oameni. „Voi, zice, sunteţi hoţi și ucigași unul și unul. L-aţi otrăvit, zice, și pe ducele vostru, i-aţi făcut seama, zice, și pruncului nevinovat. Acum, zice, ca răsplată, Dumnezeu ne dă în stăpânire pământul vostru.” Noi nu știm cum să-i ospătăm mai bine, și ei dau la cai trataţiile noastre „Nu cumva aţi pus, zice, în hrană niscaiva otravă din cea cu care l-aţi otrăvit pe duce?” — Scornești, Gorgoglio! — Să-mi crape ochii-n patru, dacă mint, să mi se usuce limba în gură! Dar ascultați aici, messeri, cum se mai laudă: „Vom cuceri, zice, toate popoarele Italiei, toate pământurile și mările, și-l vom lua prizonier pe Marele Otoman. Îi vom smulge Constantinopolul și în vârful Muntelui Măslinilor din Ierusalim vom înfige crucea, și apoi iarăși ne întoarcem la voi. Și vom săvârși atunci judecata Domnului asupra voastră. lar dacă nu vă veţi supune, până și numele vi-l vom șterge de pe faţa pământului.” — Am dat de dracu, fraţilor, murmură broderul Mascarello. Am încurcat-o rău! Nu s-a mai pomenit așa ceva... Tăcură toţi înspăimântați. Și numai fra Timoteo, cel care se ciorovăise în naosul catedralei cu fra Cippolo, strigă triumfător înălțând braţele spre cer: — Întocmai spusele dumnezeiescului proroc Girolamo Savonarola. „Și veni-va bărbatul și cuceri-va Italia, fără a scoate sabia din teacă. O, Florenţa! O, Roma! O, Milano! Vremea cântărilor și a sărbătorilor a trecut. Pocăiţi-vă! Pocăiţi-vă! Sângele ducelui Gian Galeazzo, al lui Abel ucis de Cain, strigă către Dumnezeu răzbunare!” II — Franțujii! lată-i! Priviţi! Răcni deodată Gorgoglio, arătând doi ostași care intrau pe ușă. Primul, un tânăr gascon zvelt, cu mustăcioară roșcovană și obrazul chipeș exprimând neobrăzarea, era sergent de cavalerie. Îl chema Bonivard. Tunarul Gros-Guilloche, camaradul său din Picardia, era un bătrân lat în spete, cu gât de taur și obrajii stacojii, ochi de rac ieșiţi în afară și un cercel de aramă la ureche. Amândoi păreau cam chercheliţi. — Vom găsi oare în acest blestemat de oraș o cană cu vin mai ca lumea? se întreba cu glas tare sergentul, ţinându-l pe după umeri pe tunar. Și-acum mă ustură în gât oţeturile Lombardei! Și tolănindu-se în voie pe un scaun, roti cu plictiseală privirile pline de dispreţ asupra celor prezenţi, apoi bătu cu cana de cositor în masă, strigând într-o italiană stâlcită: — Să vină un litru de alb sec din cel mai vechi! Și cerve//ata în saramură, ca să ne dregem gustul! — Bine zici, frățioare, oftă din rărunchi Gros-Guilloche. Când te gândești la dragul nostru bourgogne sau la nepreţuitul baume! Mai auriu ca părul Lisettei mele! Uf, mi se strânge inima de dor! Bine a zis cine a zis: cum e sacul, și peticul. Cum e poporul, așa- s și vinurile. Să bem, așadar, amice, pentru scumpa noastră Franţă! Du grand Dieu soit mauldit a outrance, Qui mal vouldroit au royaume de Francei...[2] — Despre ce-or fi vorbind? întrebă în șoaptă, la ureche, Scarabullo pe Gorgoglio. — Se fandosesc zicând că vinurile noastre nu sunt bune și le laudă pe ale lor. — la te uită cum se-nfoaie cocoșii galici! mormăi încruntându- se spoitorul. Nu-ș de ce mă mănâncă palma. Pesemne ca să-i învăţ minte cum să se poarte. Neamţul Thibald, stăpânul trattoriei, cu un ditamai burdihanul sprijinit pe niște piciorușe subţiri și o uriașă legătură de chei vârâtă pe după brâul lat de piele, trase din butoi o juma de brenta şi duse franţujilor o ulcică aburindă, privindu-i cam neîncrezător pe venetici. Dintr-o suflare Bonivard dădu de dușcă o stacană de vin, care i se păru de-a dreptul minunat, și scuipă, strâmbându-se a dezgust. Dar tocmai atunci trecu pe lângă el Lotte, fata cârciumarului, chipeșă, bălaie, cu niște ochi la fel de blânzi ca ai lui Thibald. Gasconul făcu tunarului cu ochiul, răsucind vitejește mustaţa roșcovană, mai dădu de dușcă o cană și pomi un cântec soldăţesc despre Carol al VIII-lea; Charles fera şi grandes batailles, Qu'il conquerra les Itailles, En Jerusalem entrera Et le Mont des Oliviers montera.[3] Gros-Guilloche îi ţinea isonul cu basul său răgușit. Când Lotte trecu pe lângă ei la întoarcere, cu ochii plecați a sfială, sergentul îi cuprinse mijlocul și dădu s-o așeze pe genunchi. ` Fata îi scăpă din brațe, respingându-l, și fugi. Insă gasconul o ajunse din urmă și-o sărută pe obraz cu buzele muiate în vin. Lotte scoase un strigăt și, scăpând ulciorul de lut care se sparse în mii de cioburi, îi trase francezului o palmă atât de zdravănă, încât acesta rămase buimac. Musșterii râdeau în hohote. — Bravo, fetiţo! striga broderul Mascarello. Jur pe San Gervasio că de când sunt n-am văzut o scatoalcă mai zdravănă! lac-așa să te saturi de pupat! — Dă-o-ncolo, amice nu-ţi pune mintea cu ea! încerca să-l potolească pe gascon Gros-Guilloche. Bonivard însă nu mai știa de el. Vinul i se urcase la cap. — Așa-a? strigă el cu un râs gâtuit. Ei bine, stai niţel, frumoaso. Şi drept pedeapsă, te voi săruta pe gură. Se năpusti în urmărirea ei și, răsturnând mesele, o ajunse gata să-și înfăptuiască promisiunea, când o mână vânjoasă îl apucă de ceafa. — la stai, ticălosule, rit franțuzesc fără rușine! urlă Scarabullo în timp ce-l scutura ca pe-o cârpă și-l apuca tot mai zdravăn de gâtlej. Stai să-ți moi niţeluș coastele, ca să ţii minte ce păţești când insulţi fetele noastre milaneze!... — la mâna de pe el, bestie! Trăiască Franţa! Răcni la rândul său și Gros-Guilloche, ieșindu-și din fire. Scoase sabia și fără îndoială ar fi înfipt-o în spinarea spoitorului dacă Mascarello, Gorgoglio, Maso și ceilalți mușterii n-ar fi sărit să-l ţină de mâini. Se încinse o încăierare în lege printre mese, bănci, butoaie, cioburi de ulcioare și băltoace de vin. Thibald văzând sânge, săbiile, cuţitele ce ieșiseră la iveală, năvăli pe ușa beciului și, cuprins de spaimă, răcni de răsună piaţa: — Săriţi! Ne omoară! Au pornit franțujii la jaf! Clopotul din piaţă începu să dăngăne. li răspunse cel de pe Broletto. Negustorii trăgeau, prevăzători, obloanele. Zarzavagioaicele strângeau marfa, peticăresele își închideau tarabele. — Isuse! Sfinţii martiri Protasio și Gervasio, apărătorii noștri! Bocea cu glas tare Barbaccia. — Ce s-a întâmplat? Arde?... — Puneţi mâna pe franţuji!... Numai Farfanicchio ţopăia de plăcere, chiuind și șuierând. — Puneţi mâna pe franţuji! Berrovierii, străjile orașului înarmate cu archebuze și halebarde, picară tocmai la timp ca să împiedice omorul, smulgând din ghearele mulţimii pe Bonivard și pe Gros- Guilloche. Și făcând arestări la nimereală, îl înhățară și pe Corbolo, cizmarul. — Fie-vă milă, stăruia pe lângă ei nevastă-sa adunându-și mâinile a rugă (o atrăsese zarva din piaţă), daţi-mi-l înapoi pe bărbăţelul meu, eliberaţi-l, rogu-vă-n genunchi, m-oi răfui eu singură cu el, de o să ţină minte cât o trăi să nu se mai bage în belele de astea! Nătărăul, puteţi să mă credeţi, signori, nu face nici cât funia cu care aveţi să-l spânzurați! Rușinat și cu sufletul plin de tristeţe, prefăcându-se a nu auzi amenințările nevesti-sii, Corbolo se mulțumi să se ascundă pe după spinările străjilor. IV La înălțimea unde sfârșea schelăria Domului neterminat, un tânăr pietrar urca pe o scară de frânghie într-una din turlele subţiri, nu departe de cupola centrală. Purta cu el statuia sfintei martire Ecaterina. | se ceruse s-o fixeze în vârful turlei gotice. De jur împrejurul său pluteau parcă asemănătoare stalagmitelor turle cu vârfuri ascuţite, arcade, bolți și dantele de piatră din neștiute flori, frunze și boboci, proroci și martiri, îngeri fără număr, chipuri hlizite de demoni, uriașe pajuri, sirene, harpii, dragoni cu aripi ţepoase și guri hidos căscate la capetele burlanelor. Sculptate într-o marmură de un alb scânteietor, păreau sub vălul de umbre sinilii un codru îmbrăcat în mantia de chiciură a iernii. Sus domnea liniștea. Numai rândunelele săgetau deasupra capului său și lărmuiala din piaţă a mulţimii ajungea doar ca un foșnet de furnicar. lar la marginea nesfârșit de frumoasei și înverzitei Lombardii, scânteiau piscurile de zăpadă ale Alpilor, la fel de ascuţite și de albe ca și turlele Domului. Când și când ajungeau până la el sau poate erau doar închipuite sonuri de orgă, ca o rugă în suspine venită dinăuntrul bisericii, din însăși inima ei de piatră, și atunci i se părea c-o vede vie, pulsând, respirând și înălțându-se spre cer ca o pururea vie slavă Măriei Născătoare, ca un imn de slavă al tuturor veacurilor și popoarelor către Preacurata Fecioară și Mamă în veșmântul ei țesut de soare. Deodată, larma din piaţă crescu, se auzi o chemare de clopot. Pietrarul se opri din urcat, uitându-se în jos și-l cuprinse ameţeala: vederea i se întunecă, părea că uriașa clădire începuse să se clatine, iar tumul efilat în care urca se îndoaie sub el ca o trestie. — Aoleu, cad! exclamă cu groază. Primește, Doamne, sufletul meu! Cu ultima sforţare se agăţă disperat de scară și, închizând ochii se rugă: — Ave, dolce Maria, di grazia piena... Rugăciunea îl ușură. Din înalt veni un suflu de răcoare. Pietrarul își trase răsuflarea, își adună puterile și continuă urcușul fără să mai plece urechea la glasurile pământene. Urca tot mai sus, tot mai sus spre cerul pur, în timp ce buzele sale repetau cu nemărginită bucurie: — Ave, dolce Mana, di gratia piena... între timp pe acoperișul larg de marmoră, plat aproape cu desăvârșire, treceau membrii consiliului constructorilor, arhitecţi italieni și străini invitaţi de duce ca să ţină o consfătuire în legătură cu turnul central de deasupra cupolei, zis tiburio. Printre ei se afla și Leonardo. Propusese un proiect, însă membrii consiliului îl respinseră ca mult prea îndrăzneţ, în afara obișnuitului, într-un cuvânt, scornit de un liber-cugetător care nu ține seama de canoanele arhitecturii bisericești. Disputa fiind aprinsă, nu puteau ajunge la o înţelegere. Coloanele din interior, susțineau unii, nu sunt destul de durabile. Dacă triburio și turlele ar fi fost terminate, clădirea s-ar fi prăbușit, căci construcţia au început-o niște ignoranti. După opinia altora, Domul avea să dureze o veșnicie.. Ca de obicei, Leonardo nu lua parte la discuţie. Stătea retras, singuratec și tăcut, când unul din lucrători se apropie întinzându-i o scrisoare. Jos, în piaţă, vă așteaptă un trimis din Pavia, messere. Artistul rupse pecetea și citi: „Leonardo, vino cât mai iute. Am mare nevoie de tine. Gian Galeazzo, duce Astăzi, 14 octombrie.” După ce prezentă scuzele sale membrilor consiliului, Leonardo cobori în piaţă, încălecă și pomi spre Castello di Pavia, situat la câteva ore de Milano. V Castanii, ulmii și arţarii uriașului parc își etalau la soare bronzul și purpurile autumnale. Frunzele moarte pluteau prin văzduh ca fluturii. Din fântânile îngropate sub bălării apa nu mai ţâșnea, iar în straturile neîngrijite, tomnaticele flori de ochiul- boului priveau cu jale. în parcul castelului, Leonardo îl zări pe bătrânul nebun al lui Gian Galleazzo, singurul care rămăsese credincios stăpânului atunci când slugile îl părăsiseră pe ducele muribund. Recunoscându-l pe artist, piticul alergă șonticăind în întâmpinarea lui. — Cum se simte ducele? îl întrebă Leonardo. Piticul dădu numai din mână. însă când Leonardo vru s-o ia pe aleea principală, piticul îl opri: — Nu pe acolo, nu! Vă vor zări, messere. Și alteţța-sa vă roagă să veniţi în taină... Dacă află ducesa Isabella, s-ar putea să nu vă dea voie... Mai bine o luăm pe din dos, pe cărăruia asta ocolită... Intrară pe poarta turnului din margine și, urcând pe scară, străbătură iatacurile splendide odinioară, acum părăsite și de nelocuit. Tapetul de preţ din piele aurie de Cordoba era rupt și jupuit, iar scaunul ducal de sub pologul de mătase, ţesut în pânze de păianjen. Vântul nopţilor toamnei adusese din parc prin geamurile sparte frunze galbene, moarte. — Ce tâlhari! Ucigașii! Ocăra pe sub nas piticul, arătând semnele paraginei. Mă credeţi? Să nu văd în ochi ce se petrece aici! De n-ar fi ducele pe care, la drept vorbind, n-are cine să-l îngrijească afară de mine, un bătrân slut, aș fi fugit la celălalt capăt al lumii. Pe aici, pe aici, vă rog. Și deschizând ușa, îl introduse pe Leonardo într-o odaie întunecoasă, al cărei aer mirosea înăbușitor a medicamente. VI Sângerarea, după regulile artei medicale, se făcea aicea cu obloanele închise, la lumina luminărilor. Ucenicul ținea ligheanul în care se scurgea sângele, în timp ce meșterul bărbier, un bătrânel cu mânecile suflecate, modest ca înfățișare, opera deschiderea venei. Medicul, cu ochelarii pe nas și înfățișare gravă, în tradiționalul strai de catifea liliachie, aproape neagră, garnisit cu blană de veveriţă, urmărea de departe, în calitate de „maestru al fizicii” munca bărbierului, căci a umbla cu uneltele chirurgicale era socotit drept rușinos pentru demnitatea unui medic. — Seara îi mai luaţi alteţei puţin sânge, porunci el cu ton autoritar când braţul fu pansat și bolnavul sprijinit în perne. — Domine magister, interveni politicos și cu sfială bărbierul, n- ar fi mai bine să mai așteptăm? Nu cumva e prea mare pierderea de sânge ca să... — Ruşine, stimabile! îl privi doctorul cu zâmbet dispreţuitor. Ar fi timpul să știi că din cele douăzeci și patru de livre de sânge câte sunt într-un corp omenesc poţi scoate douăzeci fără nicio primejdie pentru sănătatea și viaţa pacientului. Cu cât iei din puț mai multă apă stricată cu atât apa se împrospătează. Mi s-a mai întâmplat să iau sânge și de la prunci cu nemiluita, și mulţumesc lui Dumnezeu, întotdeauna le-a ajutat. Leonardo, care asculta convorbirea în tăcere, dădu să-l contrazică. Își spuse însă că e tot atât de inutil să contrazici medicii, pe cât și alchimiștii. în cele din urmă medicul, însoţit de bărbier, se retrase și piticul aranjă pernele de sub capul bolnavului și-i înfășură picioarele în pled. Leonardo roti privirea prin odaie. Deasupra patului atârna colivia cu un mic papagal verde. Pe măsuţa rotundă zăceau aruncate cărţi de joc, arșice, într-un vas de cristal plin cu apă se zbenguiau peștișori aurii. La picioarele ducelui dormea încolăcit un căţel alb. Erau ultimele jucării pe care credinciosul servitor le născocea pentru a-și distra stăpânul. — Ai trimis scrisoarea? murmură Gian Galeazzo fără să deschidă ochii. — O, alteţă! se bucură piticul. Și noi aşteptam! Credeam că dormiţi. Știţi, messer Leonardo e aici... — Da? Zâmbind bucuros, bolnavul încercă anevoie să se ridice. — În sfârșit, învăţătorule! Mă temeam că n-ai să mai vii... Gian Galeazzo îl apucă pe artist de mână și frumosu-i chip, tânăr de tot (avea douăzeci și patru de ani) se însufleţi, acoperindu-se cu o ușoară rumeneală. — Prietene, urmă bolnavul (piticul ieși să păzească la ușă), ai auzit, desigur... — Despre ce-i vorba, alteţă? — Cum nu știi? Atunci nu merită să amintesc... Ba nu, îţi voi spune totuși: ca să facem haz amândoi. Ei zic că... Ducele tăcu o vreme, privindu-l pe Leonardo drept în lumina ochilor, apoi sfârși cu o părere de zâmbet pe faţă: — Zic că ești ucigașul meu... O clipă Leonardo crezu că aiurează. — Ce nebunie, nu-i așa? Tu — ucigașul meu!... repetă ducele. Acum vreo trei săptămâni unchiul meu il Moro și Beatrice mi-au trimis în dar un coș de piersici. Madonna Isabella este convinsă că, de când am gustat din piersicile acelea îmi merge mai rău și că mor din pricina unei otrăvi lente. Mai spun că în grădina ta ar fi un pom... — E adevărat, recunoscu încet Leonardo, am un asemenea pom... — Ce spui? Şi atunci...? — Dar, nu, Dumnezeu m-a ferit de crimă, dacă într-adevăr piersicile au fost din grădina mea. Acum înţeleg de unde vin zvonurile. Studiind efectul otrăvurilor, am introdus venin sub scoarţa piersicului. Și i-am spus ucenicului meu Zoroastro că piersicile conţin otravă. Dar experienţa n-a reușit. Fructele sunt nevătămate. lar el, pesemne s-a grăbit să aducă la cunoştinţă cuiva... — Ştiam că nu e nimeni vinovat de moartea mea, exclamă bucuros ducele. Şi cu toate acestea să vezi cum se bănuiesc, se urăsc și se tem unii de alţii... O, de-aș putea să le spun și lor așa cum am vorbit noi amândoi! Unchiul se crede ucigașul meu, pe când eu știu că e bun la suflet și numai slab de înger și sfios. Și- apoi, la ce m-ar ucide? Sunt oricând gata, nesilit de nimeni, să-i cedez puterea. N-am nevoie de nimic... Și ce-aș mai fi plecat de aici, de lângă el, ca să trăiesc în libertate singur, înconjurat numai de prieteni. Să mă fi călugărit sau să fi intrat ucenic la tine, Leonardo. Dar nimeni n-a vrut să creadă că într-adevăr nu doream puterea... Doamne, pentru ce au făcut-o? Spune-mi! Nu pe mine, ci pe ei s-au otrăvit cu roadele pomului tău nevinovat. Bieţii orbi... Până acum mi-am închipuit că nefericirea mea vine de la faptul că trebuie să mor. Azi însă am înţeles tot, învăţătorule. Nimic nu-mi mai doresc și nu mă mai tem de nimic. Mi-e așa de bine! Mi se umple inima de împăcare și bucurie. E ca și cum aș fi aruncat de pe mine hainele pline de colb într-o zi dogoritoare și aș fi intrat într-o apă răcoroasă și cristalină. O, dragul meu prieten, nu-mi găsesc cuvintele, dar tu înţelegi ce spun, nu-i așa? Doar și tu ești ca mine... Cu zâmbet molcom Leonardo îi strânse mâna în tăcere. — Stiam! urmă bolnavul în extaz. Ştiam că ai să mă înţelegi... Ții minte cum îmi spuneai odată că o contemplare a eternelor legi ale mecanicii, ale necesității firești îi învaţă pe oameni marele calm și marea smerenie? Pe-atunci nu înţelegeam. Acum însă, bolnav, singur, bântuit de delir, de câte ori nu mi-am adus aminte de tine, de chipul tău, de glasul tău, de fiecare cuvânt, al tău, învăţătorule! Ştii, uneori mi se pare că amândoi am ajuns la aceeași concluzie pe căi diferite tu pe ale vieţii, eu pe ale morții. Ușa se deschise și dădu buzna piticul înspăimântat. — Monna Druda! îngăimă el, înspăimântat. Leonardo vru să plece, însă ducele nu-l lăsă. Intră bătrâna dădacă a lui Gian Galeazzo în mâini cu un borcănaș cu pastă galbenă, alifia de scorpion. Se prindeau scorpioni în miezul verii, când soarele se afla în constelația Câinelui, și se puneau la soare, vii, la macerat timp de cincizeci de zile, în ulei de măsline vechi de o sută de ani, amestecat cu răculeţi, cruciuliţă și matridat. Bolnavul era uns apoi în fiecare seară la subţiori, tâmple, burtă și pe piept, în dreptul inimii. Doftoroaiele o ţineau morţiș că nu se află leac mai bun împotriva oricăror otrăvuri, ca și a farmecelor, făcutului și vrăjilor. Zărindu-l pe Leonardo așezat pe marginea patului, monna Druda se opri locului buimacă, păli la faţă și mâinile începură să- i tremure atât de tare, că era cât pe ce să scape miraculoasa alifie. — Sfinte Dumnezeule, apără și mântuiește! maică precistă...! Bolmojind rugăciuni și închinându-se, dădaca se dădu îndărăt până spre ușă și, ieșind din odaie, o luă la fugă cât îi îngăduiau bătrânele picioare ca să-i ducă îngrozitoarea veste madonnei Isabella. Nu se îndoia nicio clipă că numai tâlharul de il Moro, ajutat de ucenicul său Leonardo, îl dăduseră gata pe duce dacă nu cu otrăvuri, atunci cu deochiul, cu faptul, cu luatul urmei ori cu alte meșteșuguri diavolești. în capelă ducesa îngenunchease la icoană. Când monna Druda îi adusese știrea cum că la duce se află Leonardo, Isabella sări în picioare: — Nu se poate! Cine i-a dat voie?... strigă dezmeticindu-se. — Cine să-i dea voie? îngăimă bătrâna clătinând din cap a jale. Mă credeţi, luminăţia-voastră? Nu-mi dă prin minte de unde s- a ivit blestematul! Parcă a ieșit din pământ... Ori a venit prin coș, Doamne iartă-mă! Se vede cât de colo că nu-i lucru curat. De câtă vreme tot vă spun, alteța-voastră... Dar nu-i fu dat să termine. Un paj intră în capelă și plecând genunchiul, rosti cu reverență: Prealuminată madonnă, binevoi-veţi oare luminăţia-voastră și consortul luminăţiei-voastre să-l primiţi pe preacreștinul monarh, majestatea-sa regele Franţei? VII Carol al VIIl-lea își avea reședința tot aici, la castelul din Pavia, în apartamentele de jos, mobilate luxos anume pentru dânsul de către ducele il Moro. Era într-o după-amiază. Monarhul Franței se odihnea ascultând lectura unei cărți destul de agramate, tradusă de curând anume pentru dânsul din latinește: „Mijvbila Urbis Romae” — „Miracolele urbei Roma”. Copil bolnăvicios și singuratic, veșnic terorizat de tatăl său, ţinut ani trişti și îndelungaţi în izolatul castel Amboise, Carol își făcuse educaţia doar prin romanele cavalerești care au avut darul să-i tulbure de-a binelea mintea, și fără ele nu prea zdravănă. Când se pomeni pe tronul Franţei, tinerelul sfios și lipsit de experienţă, cu inima simţitoare și mintea exaltată ce abia împlinise douăzeci de ani, se închipui unul din eroii de basm ai temerarelor fapte pe gustul celor povestite despre rătăcitorii cavaleri ai Mesei Rotunde, Lancelot și Tristan, și își puse în gând să înfăptuiască tot ce citise în cărţi. Astfel se întâmplă că acest „fiu al zeului Marte și urmaș al lui lulius Caesar” după expresia cronicarilor de la curte, cobori până-n Lombardia în fruntea unei oștiri uriașe, hotărât să cucerească Neapolul, Sicilia, mai mult, Constantinopolul, Ierusalimul şi, detronându-l pe Marele Otoman, să smulgă din rădăcini erezia lui Mahomed și să elibereze de sub jugul paginilor Mormântul Domnului. Și acum, ascultând cu încredere naivă „Miracolele...” gusta dinainte desfătările gloriei pe care avea s-o câștige cucerind un oraș atât de vestit. Gândurile i se împleticeau. Capul îi era greu și un junghi îl supăra la lingurică din pricina cinei de aseară, cam prea veselă, în mijlocul unor doamne milaneze. Chipul uneia dintre ele — al Lucreziei Crivelli — îl visase toată noaptea. Carol al VIll-lea era mic de stat și urât la faţă. Picioarele îi erau stambe și subţiri ca spiţele, umerii înguști, unul mai jos decât celălalt, pieptul scobit, nasul coroiat mult prea mare și greu pentru un obraz atât de mic. Părul rar, de un roșcat palid, iar în loc de barbă și mustăţi, obrajii îi avea năpădiţi de un puf galben. Un zvâcnet convulsiv îi schimonosea și-i scutura mâinile. Gura cu buzele groase o ţinea veșnic deschisă, copilărește, sprâncenele, arcuite întrebător, în sus. Ochii miopi de un cenușiu șters, albicios, foarte mari și bulbucaţi, îi dădeau o expresie tristă, distrată și în același timp încordată, obișnuită fiinţelor cu mintea slabă. Vorba îi era împleticită și trunchiată. Gurile rele spuneau că s-ar fi născut cu șase degete la picioare. Și, ca să-și ascundă defectul, lansase la curte inestetica modă a pantofilor moi de catifea neagră, largi și rotunjiţi la vârf ca niște copite de cal. — Thibaud, Thibaud! îl strigă el pe valet, cu obișnuitul aer distrat, întrerupând la mijloc lectura. Ştii, mi-e nu știu cum, bâlbâi ele, negăsind cuvintele... Parcă mi-ar fi sete. A? Mă arde parcă... Adă un pahar de vin, Thibaud!... în clipa aceea intră cardinalul Brissonet și-i aduse la cunoștință că îl așteaptă ducele. — A? Cine? Ducele... îndată. Numai să-mi potolesc setea, bolmoji Carol, ducând la buze cupa ce i-o întindea un curtean. Dar Brissonet îi opri mâna. — De-al nostru? întrebă el pe Thibaud. — Nu, monseniore, din pivnițele de aici. Al nostru s-a terminat. — lertaţi-mă, maiestate, se scuză cardinalul, vărsând conţinutul cupei pe fereastră. Vinurile de aici ar putea fi dăunătoare sănătăţii voastre. Thibaud, dă ordin stolnicului să dea o fugă până-n tabără și să aducă un butoiaș din rezervele de acolo. — De ce? A? Ce? Ce s-a întâmplat? Bolmojea regele nedumerit. Și cardinalul îi șopti că se teme de otravă. Căci la ce te puteai aștepta de la niște oameni care l-au otrăvit pe propriul și legiuitul lor monarh? La orice. Deși, e drept, probe făţișe nu existau, totuși prevederea nu strică. — Prostii! Pentru ce? Mi-e sete, îngăima Carol. Închircindu-și umerii. în frunte mergeau heralzii. Deasupra frunţii regale patru paji purtau un superb baldachin din mătase albastră ca cerul, ţesută cu crini argintii, emblema coroanei franceze, iar pe umerii lui înguști seneșalul aruncă mantia de sobol, cusută cu albine de aur și cu deviza cavalerească: „Le roi des abeilles n-a pas d'aiguillon” — Regele albinelor nu are ac. Procesiunea defila în mohorâtele apartamente pustii, neprimitoare ale castelului din Pavia, având ca ţintă iatacul muribundului. Pe când trecea pe lângă capelă, regele o zări pe Isabella și, după vechiul obicei francez, scoțând respectuos bereta, se apropie să-i sărute gura, numind-o „dragă surioară”. Ducesa nu-i dădu însă răgaz și, venind către el îi căzu la picioare. — Aveţi milă de noi, sire, începu ea cuvântarea dinainte pregătită! Dumnezeu să vă răsplătească însutit. Apăraţi-ne pe noi, nevinovăţii, voi, cavalerul fără frică și prihană! II Moro ne-a luat tot, tot. Ne-a răpit tronul și mi-a otrăvit soțul, pe Gian Galeazzo, legiuitul duce al Milanului. Suntem înconjurați de ucigași în propria noastră casă... Carol înţelegea anevoie cuvintele sale, de altminteri aproape că n-o asculta. — A? Cum? Ce spune? Îngăimă, de parcă atunci se trezise din somn, strângând convulsiv din umeri și bâlbâindu-se. Nu trebuie... Vă rog... Nu trebuie, surioară... Ridicaţi-vă, haide! Ducesa însă îi apucă mâinile să i le sărute, vru să-i cuprindă genunchii și, izbucnind în lacrimi, exclamă la sfârșit cu neprefăcută disperare: — Dacă și maiestatea-voastră ne lasă pradă lor, nu-mi va rămâne decât să-mi iau zilele!... La auzul acestora, regele se pierdu definitiv, obrazul i se închirci, de parcă era gata să izbucnească în lacrimi. — Poftim! Poftim! O, Doamne... Nu pot să... Brissonet... te rog... eu nu știu... spune-i. Ar fi vrut să o ia la fugă. Isabella nu-i trezea în suflet nici urmă de compătimire, căci până și-n umilinţa și disperarea ei era frumoasă și trufașă, asemenea eroinelor tragediei antice. — Prealuminată madonna, liniștiți-vă, rosti cardinalul cu perfectă politeţe. Maiestatea-sa va face pentru luminăţia- voastră, și pentru duce, soţul vostru, monsieur Jean Galeasse, tot ce-i va sta în putinţă. însă tonul său oarecum protector era de-o răceală de gheaţă. Pronunţă numele ducelui cu vădit accent franțuzesc. Ducesa ridică ochii, se întoarse către Brissonet, apoi îl privi pe rege în obraz cu atenţie și deodată amuţi, parcă abia atunci înțelegând cui îi vorbise. Ridicol, slut și demn de milă, regele stătea în faţa ei cu gura de copil prostănac deschisă și holbându-și mai mult ochii mari și alburii, în timp ce un zâmbet stupid, încordat și descumpănit, se lăţea pe obrazul său urât. „Eu, nepoata lui Ferdinand de Aragon, la picioarele acestui avorton?” Se ridică. Obrajii ei, palizi până atunci, ardeau vâlvătaie. Carol simțea că trebuie să spună ceva, ca să spargă tăcerea penibilă. Cu o sforțare disperată, zvâcni din umăr, clipi din ochi și, îngăimând obişnuitul său „A? Cum? Ce s-a întâmplat?” se bâlbâi, dădu din mână a jale și rămase mut. Ducesa îl măsură cu o privire de fățiș dispreţ și regele plecă fruntea, nimicit. — Să mergem Brissonet, să mergem... A?... înaintea lui pajii deschiseră canaturile ușilor și Carol pătrunse în odaia ducelui bolnav. Aici obloanele erau deschise și lumina molcomă a serii de toamnă, filtrată prin aurul copacilor din parc, se revărsa pe fereastră. Carol se apropie de patul bolnavului și, zicându-i mon cousin, îl întrebă de sănătate. Gian Galeazzo îi răspunse cu zâmbet cald și regele se simţi numaidecât mai la-ndemână, sfiala i se risipi și puţin câte puţin se liniști. — Dumnezeu să vă dăruiască biruinţa, maiestate, spuse între altele ducele. Când veţi ajunge la Ierusalim, la Sfântul Mormânt, rugaţi-vă și pentru bietul meu suflet, căci până atunci nu voi mai — Ba nu, ba nu, mon cousin, se poate? Cum de-ţi trece prin minte? Îl întrerupse regele. Dumnezeu e milostiv, ai să te faci bine... Ce-o să ne mai războim noi doi cu păgânii! Tine minte vorba mea! A! Cum?... — Să mă războiesc? clătină din cap Gian Galeazzo. Eu? Nu e cu putinţă... Și adăugă fixându-l pe rege drept în ochi cu o privire din străfunduri, rugătoare: — Când nu voi mai fi, sire, aveţi grijă de fiul meu Francesco. Nu-l părăsiți. De asemeni și pe Isabella. E atât de nefericită! N- are în lumea asta pe nimeni... — O Doamne, o Doamne! suspină regele cuprins de adâncă tulburare. Buzele lui groase tresăriră, colţurile li se lăsară în jos și, privind parcă lumina, chipul îi fu luminat de-o bunătate fără seamăn. Carol se aplecă iute asupra muribundului și, îmbrăţișându-l într-o pornire de duioșie. Îngăimă: — O. Vărul meu. Dragul meu! Bietul de tine, bietul de tine!... Zâmbiră unul altuia ca doi copii oropsiţi și buzele li se uniră într-o sărutare frățească. Când ieși de la duce. Carol îl chemă la el pe cardinal: — Brissonet, ei, Brissonet... știi... trebuie cumva... știi a? Să le luăm apărarea... Nu se poate așa... nu... nu se poate... Sunt cavaler... Trebuie să le luăm apărarea auzi? — Maiestate, îi răspunse cardinalul în treacăt, ducele oricum va muri. Și-apoi, cu ce am putea să-l ajutăm? Numai să ne stricăm nouă. IlI Moro e doar aliatul nostru... — II Moro e un asasin, asta e il Moro, un mișel! strigă regele și ochii săi scânteiară de o neprefăcută mânie. — Ce putem face? murmură Brissonet, strângând din umeri, cu zâmbet subţire și îngăduitor. II Moro nu e nici mai rău și nici mai bun decât alţii. Asta-i politica, maiestate! Toţi suntem oameni, toți greșim... Stolnicul servi regelui o cupă de vin franțuzesc și Carol îl bău cu sete. Vinul îl înviora și-i risipea gândurile negre. O dată cu stolnicul venise și un dregător de la curte, mesager al ducelui, spre a-l pofti la cină. Dar Carol declină invitaţia. Trimisul stărui în fel și chip, văzând însă că rugăminţile rămân deșarte, se strecură lângă Thibaud și-i șopti o vorbă la ureche. Valetul dădu din cap a înţelegere și la rândul său șopti la urechea regelui: — Sire, madonna Lucrezia... — A? Cum? Ce s-a întâmplat?... Care Lucrezia?... — Cea cu care aţi binevoit să dansaţi la balul de aseară. — A, da, desigur, cum să nu... [in minte... Madonna Lucrezia... Frumoasă! Zici că va fi și ea acolo? — În mod sigur şi vă imploră, sire... — Mă imploră?... la te uită! Ce să fac, Thibaud? Cum socoţi? Poate că totuși... La urma urmei totuna e... Fie și așa... Mâine la drum... Pentru ultima oară... Mulţumiţi-i ducelui, messer, se adresă el trimisului, și comunicaţi-i că am să... a? Poate că... — Ascultă, cine-i această madonnă Lucrezia? îl trase el deoparte pe valet. — Amanta lui II Moro, sire. — Amanta? A? Păcat... — Numai un cuvinţel să-mi spuneţi sire, și într-o clipă se- aranjează totul. Poate chiar astăzi, dacă doriți. — A, nu! Cum se poate? Îi sunt oaspe... — Il Moro va fi măgulit, sire. Nu-i cunoașteţi pe cei de aici, cât sunt de mărunți... — Totuna, totuna. Cum vrei. Treaba ta... — Fiţi pe pace, sire. Numai un cuvinţel... — Nu mă-ntreba... Nu-mi place... Ti-am spus e treaba ta... Nu știu nimic... Cum vrei... Și Thibaud doar se înclină adânc în tăcere. Dar coborând scara, regele arăta iarăși întunecat și își freca fruntea într-o sforțare neputincioasă de a gândi. — Brissonet, ei, Brissonet.. Cum crezi? Oare ce-am vrut să spun? Ah, da, da... Să-i luăm apărarea... E nevinovat... Ce ofensă... Nu se poate așa. Sunt cavaler!... — Lăsaţi această grijă, sire, nu de ea ne arde acum. Lăsaţi-o pe altădată, pe mai târziu. Poate când ne vom întoarce din campanie, după ce-i vom fi învins pe otomani și vom fi cucerit lerusalimul. — Ierusalimul! într-adevăr! Bolmoji regele, căscând ochii mari, și pe buze i se așternu un palid surâs visător. — Mâna lui Dumnezeu călăuzește pe maiestatea-voastră către victorie, sire, continuă Brissonet, degetul Domnului arată calea oștilor cruciadei. — Degetul Domnului! Degetul Domnului! Repeta solemn Carol al VIII-lea. Înălțând privirile spre cer. VIII La opt zile după aceea, tânărul duce se stinse. în ceasul morţii o implorase pe soție să-i îngăduie a-l revedea pe Leonardo. Isabella îl refuză însă. Monna Druda îi băgase în cap că cei cărora li s-au făcut farmece întotdeauna simt o nestăvilită și dăunătoare dorinţă de a-i revedea pe fermecători și până în ultima zi bătrâna dădacă îl unse sârguincios cu alifia de scorpion, iar medicii îl chinuiră luându-i sânge. Se stinse în tăcere. — Facă-se voia Ta! au fost ultimele sale cuvinte. II Moro porunci ca trupul răposatului să fie transportat de la Pavia la Milano și acolo expus în catedrală. Curtenii se adunară la Castello di Milano. Asigurându-i că sfârșitul prematur al nepotului îl îndurerează cumplit, propuse ca micul Francesco. Fiul lui Gian Galeazzo, legiuitul moștenitor al scaunului ducal. Să fie declarat urmaș al său și ridicat la rangul de duce. Asistenţa se opuse însă cu strășnicie. Nu se cade, susțineau ei, să se încredințeze unui minor o putere de stat atât de mare, astfel că stăruiră pe lângă il Moro în numele poporului milanez să primească sceptrul ducal. II Moro refuză cu fățărnicie și abia după multe rugăminţi se învoi, parcă în silă. Fu adusă o bogată mantie din brocart aurit și proaspătul duce se înfășură în ea, apoi, înconjurat de o mulţime compactă de susţinători, care făceau să se cutremure văzduhul de urale: „Viva il Moro, viva il ducă!” În sunet de trâmbiţi, salve de tunuri și dangăt de clopote, dar în tăcerea mormântală a poporului de pe străzi, el porni călare spre bazilica Sant Ambrogio. În Piazza del Mercato, în dreptul Loggiei degli Osia, dinspre miazăzi de palatul Signoriei, heraldul dădu citire, de faţă cu mai-marii breslelor, cu cetăţenii de vază și sindicii orașului, unui „privilegiu” acordat ducelui il Moro de către Maximilian, eternul Augustus al Sfântului Imperiu Roman. „Maximilianus divina favente ciementia Romanorum Rex semper Augustus — toate domeniile, pământurile, satele, castelele și fortărețele, munţii și pășunile, câmpiile și pădurile, luncile și râurile, lacurile și pârloagele, terenurile de vânătoare și de pescuit, sărăturile și carierele, domeniile vasalilor, marchizi, conți sau baroni, pământurile mănăstirești, ale bisericii și ale parohiilor, pe toate și pe toţi ţi le dăruim ţie, Lodovico Sforza, și urmașilor tăi, de asemeni ridicându-te, numindu-te și punându- te pe tine și pe fii tăi, nepoţii și strănepoţii la cârma Lombardiei până la sfârșitul veacurilor”. lar după câteva zile populaţia Milanului fu încunoștinţată că peste puţin va avea loc ceremonia transportării în catedrală a preasfântului piron de pe crucea răstignirii, cea mai preţuită relicvă a Milanului. Astfel spera il Moro să intre în voia poporului și să-și întărească printr-un act solemn autoritatea. IX Se făcuse noapte, dar în piaţa Arengo, înaintea cârciumii lui Thibald, se adunase lume puzderie. Era de faţă și Scarabullo, spoitorul, broderul Mascarello, curelarul Maso, cizmarul Corbolo, meșterul sticlar Gorgoglio. în mijlocul mulţimii, urcat pe un butoi, dominicanul fra Timoteo propovăduia: — lubiţii mei fraţi! Când sfânta Elena a găsit sub templul idolatru al zeiței Venus lemnul mântuitor al crucii și celelalte unelte ale patimilor Domnului îngropate în pământ de către păgâni, împăratul Constantin, luând unul din preasfintele și spăimântătoarele piroane porunci fierarilor să-l facă zăbală calului său de bătălie, ca să împlinească astfel spusa prorocului Zaharia: „și fi-va pironul zăbală calului”. Tainica, nemărturisita relicvă i-a dăruit biruinţă asupra vrăjmașilor Imperiului Roman. După moartea cezarului, pironul a fost pierdut și abia după multă vreme regăsit în orașul Roma de către martirul Ambrogio Mediolanul în dugheana unui oarecare Paolino, negustor de fier vechi, și adus apoi la Milano. De-atunci orașul nostru are cel mai preţios dintre preasfintele piroane — acela care străpunse în palma dreaptă pe fiul omului, crucificându-l pe lemnul mântuirii. Măsura lui exactă este de cinci degete jumate. Fiind mai lung și mai gros decât cel al Romei, și ascuţit, pe câtă vreme acela e bont. Pironul nostru a stat timp de trei ceasuri înfipt în palma mântuitorului, așa cum o dovedește preaînvăţatul padre Alesio cu rafinatele-i silogisme... Aici fra Timoteo se opri să-și tragă răsuflarea, ca să răcnească apoi cu putere nouă și cu glas de tunet înălțând braţele spre cer: — Şi iată că astăzi iubiții mei fraţi, se săvârşeşte o neasemuită mârșăvie: II Moro, tâlhar și ucigaș, răpitorul unui pristol, ispitind poporul cu o sărbătoare nelegiuită, tocmai cu acest preasfânt piron, vrea să-și întărească tronul clătinat. Mulțimea lărmui. — Oare știți voi, fraţilor, urmă călugărul, cui anume a încredinţat el construirea mașinăriei care va ridica acel piron în cupola centrală, deasupra altarului? — Cui? Cui? — Florentinului Leonardo da Vinci! — Leonardo? Cine-i ăsta? Întrebau unii. — Las' că știm noi, îi lămureau alţii. Cel ce l-a otrăvit cu piersici pe tânărul duce... — Vrăjitorul! Ereticul! Păgânul!... — Da parcă am auzit, fraţilor, îi luă apărarea cu oarecare sfială Corbolo, că acest messer Leonardo este om blajin!... Rău nu face și îi e milă nu numai de oameni, cruţă orice făptură vie... — Taci, Corbolo! De ce îndrugi prostii? — Oare poate fi bun la suflet un vrăjitor? — Vai și amar, fii mei întru păstorit, îi dădea înainte fra Timoteo. Cândva se va spune și despre marele ispititor, cel ieșit din întuneric: e bun, e blând, e desăvârșirea, deoarece chipul său este asemenea cu acela al lui Crist, și i-a fost dat un glas dulce și perfid ca de lăută. Pe mulţi îi va ispiti cu mizericordia vicleană. Și chema-va din cele patru vânturi ale cerului neamuri și popoare așa cum cheamă potârnichea cu glasu-i prefăcut puii din alt cuib. Vegheaţi, dară, fraţii mei! Acesta-i îngerul întunericului, prinţul celuilalt tărâm, numit Anticrist, ce vine luând chip omenesc, iar florentinul Leonardo e sluga și profetul acestuia. , — Ai grăit adevărul! Asta și-a vândut sufletul diavolului și a semnat zapisul cu propriul sânge, îi ținu isonul meșterul sticlar Gorgoglio. Nu mai auzise de Leonardo. — Maică Precistă, apără și miluiește! se văicărea târgoveaţa Barbaccia. Deunăzi povestea o feţișoară, Stamma, care-i tocmită la bucătăria călăului închisorii că... Doamne iartă-mă c-o spun în fapt de seară, chiar dânsul, Leonardo, fură trupurile spânzuraţilor, ca să le ciopârțească, să le scoată măruntaiele și să înșire maţele... — Asta-i treabă ciudată, Barbaccio, ce mintea proastă de muiere n-o poate pricepe, o lămuri cu gravitate Corbolo. O anume știință care se cheamă anatomia... — Zice lumea c-ar fi născocit și o mașină de zburat prin aer pe aripi de pasăre, interveni Mascarello. — Se ridică asupra lui Dumnezeu străvechiul șarpe înaripat, Veliar, aduse din nou lămuriri fra Timoteo. Parcă nu se înălţase în văzduh și Simon Magul, dar l-a prăbușit la pământ apostolul Pavel. — Umblă pe mare ca pe uscat, declară Scarabullo. Cică „dacă Domnul Dumnezeu a umblat, de ce n-aș umbla și eu?”. lată cum hulește! — Coboară la fundul mării sub un clopot de sticlă, adăugi și curelarul Maso. — Măi fraţilor, da nu le mai daţi crezare! La ce-i trebuie clopotul? Când vrea, el se face pește și înoată, se preface în pasăre și zboară! Se dumeri Gorgoglio. — Ca să vezi, vrăjitorul naibii, crăpai-i-ar ochii în cap! — Oare ce mai păzesc sfinţii inchizitori? Pe rug cu el! Pe rug! — Ba să-i înfigă un par în gâtlej! — Vai nouă! Vai nouă, iubiții mei fraţi! O tot ţinea fra Timoteo. Preasfinţitul piron!... Preasfinţitul piron e la dânsul! — Ei bine, asta nu e de îndurat! răcni Scarabullo, strângând pumnii. De-ar fi să ne dăm duhul până la unul și tot nu vom îngădui profanarea sfintei relicve. Ba îi vom smulge pironul acestui păgân! Ne va plăti scump pentru pironul furat! Și pentru ducele ucis mișelește. — Încotro, fraţilor? se îngrozi cizmarul. La ceasul ăsta străjile dau ocol tocmai pe aici. Şi căpitanul di giustizia... — La dracu și cu dânsul! Dacă ţi-e frică, du-te de te ascunde sub fusta nevestei. înarmată cu ciomege, pari, securi ori pietre, în răcnete, ocări, gloata se urni de-a lungul uliţei... în fruntea ei, cu crucea în mâini, călca vajnic monahul și intona un psalm: — Învia-va Domnul Dumnezeu și pieri-vor vrăjmașii săi și fugi- vor din faţa lui cei ce-l urăsc... — Şi așa cum se risipește fumul sau ceara în faţa focului, așa pieri-vor necredincioșii din fața Domnului. Făcliile de rășină trosneau fumegând și în lumina lor roșietică pălea secera răsturnată a craiului-nou, subțirel și atât de singuratic. Stelele molcome se stingeau una câte una. X Leonardo lucra în atelier la mașinăria de ridicare a preasfântului piron. Alături, Zoroastro construia cutia cilindrică prevăzută cu geamuri și raze poleite în care relicva avea să fie păstrată. Giovani Beltraffio, care se aciuiase în colţul mai întunecat, ridica din când în când ochii la dascăl. Leonardo uitase de mașină adâncit în studiul problemei de transmisie a forței prin intermediul scripeţilor și al pârghiilor. Abia sfârșise de făcut un calcul complicat. Necesitatea interioară a raţiunii, o lege a matematicii, justifica necesitatea exterioară a naturii, care era o lege a matematicii. Așadar, cele două mari enigme se contopeau într-una singură, mai mare. „Niciodată n-au să inventeze oamenii ceva atât de simplu și de perfect ca fenomenul naturii, își spunea el în sinea lui cu zâmbet molcom. Dumnezeiasca necesitate obligă efectul să decurgă din cauză pe calea cea mai scurtă” Sufletul îi era plin de uimire vecină cu evlavia. O mai încercase și altă dată dinaintea beznei în care izbutea să-și furișeze privirea. Era un sentiment care nu semăna cu niciun altul pe măsura sentimentelor omenești. Și alături de schițele mașinii pentru ridicat preasfântul piron, alături de cifre și calcule. Leonardo scrise pe marginea hârtiei cuvinte ce sunau în inima sa ca o rugă: „O, divină e dreptatea Ta. Primul Motor! Tu refuzi să răpești vremii forţa, ordinea și calitatea necesarelor acţiuni, căci dacă ea trebuie să împingă un corp cu o sută de coţi mai încolo, iar în diurnul lui se întâlnește o piedică. Tu poruncești cu forţa avântului să producă o nouă mișcare, diverse cutremurări sau zvâcniri, ceea ce reprezintă o compensație a drumului neparcurs. O, divină e necesitatea Ta. Primul Motor!” Dar tocmai atunci se auziră bătăi puternice la ușa de intrare, cântări de psalmi și urletele gloatei înfuriate. Giovanni și Zaroastro alergară să afle ce s-a întâmplat. între timp. În odaie năvăli bucătăreasa Mathurine, mai mult dezbrăcată, așa cum sărise din așternut, și cu părul vâlvoi. — Ajutor! Dau tâlharii! Tâlharii! Strigă bucătăreasa. Maică Preacurată, ajută-ne... După ea intrară Marco d'Oggiono cu archebuza în mâini, grăbit să zăvorească obloanele. — Ce se întâmplă. Marco? Îl întrebă meșterul. — Nu știu. O gloată dă năvală. Pesemne au aţâţat-o călugării. — Ce vor de la mine? — Naiba-i înţelege pe acești dezlănţuiţi! cer să le înapoiaţi preasfântul piron. — Nu-l am aici. E în sanctuarul arhiepiscopului Arcimboldo. — Parcă nu le-am spus? Nici nu stau să asculte, de parcă ar fi turbaţi. Răcnesc ocări, zic că sunteţi otrăvitorul ducelui Gian Galeazzo, vrăjitor și păgân. Larma din stradă creștea: — Deschideţi! Deschideţi! De nu, o să vă ardem blestematul cuib! Punem noi mâna pe tine, Leonardo, Anticristule afurisit! — Învia-va Domnul Dumnezeu și pieri-vor vrăjmașii săi, fonfăia fra Timoteo. Cântările sale se împleteau de minune cu șuierăturile ștrengarului de Farfanicchio, care-ţi spărgeau urechile. Deodată dădu buzna în atelier micul Jacopo, băiat de alergătură pe la bucătărie, se căţără pe pervaz, deschise oblonul și vru să sară afară, când Leonardo îl apucă de hăinuţă. — Încotro? — Să chem pe berovierri, la ora asta străjile căpitanului di giustizia trec pe aproape... 5 — Ce-ți trăsnește! Dumnezeu cu tine, Jacopo. Aștia, dacă te prind au să te omoare. — N-au să mă prindă! Săr zidul care dă în grădina tuşii Trulla, mă strecor în șanțul cu brusturi, iar de-acolo prin dosuri... chiar dacă mă omoară, tot e mai bine să mor eu, decât să vă omoare pe dumneavoastră! Și aruncând lui Leonardo un zâmbet plin de tandreţe și curaj, băiatul îi alunecă din mâini, sări pe fereastră și, strigând de jos din curte: „Am să vă scap, o să vedeţi!” trânti la loc oblonul. — Împieliţatul! clătină din cap Mathurine. Dar uite că acum ne-a prins bine. Să crezi că ne scapă... în aceeași clipă se auzi un geam zăngănind și spărgându-se la catul de sus. Bătrâna scoase un strigăt de spaimă și, ieșind valvârtej din odaie, orbecăind, o luă pe scara abruptă a beciului, mai mult rostogolindu-se, și se piti jos în fundul unui butoi gol, unde numai bine ar fi stat până dimineaţa de n-o scoteau ai casei. Marco alergă sus să tragă și acolo obloanele. Giovanni se înapoie în atelier și, palid, cu deznădejdea înscrisă pe faţă, nepăsător la toate celelalte, vru să-și reia locul din ungher, dar, ridică ochii la Leonardo, se apropie și deodată căzu înaintea lui în genunchi. — Ce-i cu tine, Giovanni? Ce s-a întâmplat? — Ei spun, învăţătorule... Știu că nu-i adevărat... Nu pot crede... Dar spune-mi tu, pentru numele lui Dumnezeu, spune- mi tu cu gura ta. Invăţătorule!... Și tăcu, sufocat de emoție. — Te îndoiești, murmură Leonardo cu un zâmbet de întristare. Vrei să știi de la mine dacă e adevărat că sunt ucigaș? — Vreau un singur cuvânt, un singur cuvânt rostit de gura ta, învăţătorule! Ce-aș putea să-ţi spun, prietene? Şi la ce bun? Tot n-ai să crezi, dacă ai putut să te îndoiești... — O, messer Leonardo! exclamă Giovanni. Atâta m-am chinuit, că nu mai știu ce-i cu mine... Simt că înnebunesc, învăţătorule... Ajută-mă! Ai milă de mine. Nu mai pot... Spune- mi că nu-i adevărat... Leonardo tăcea. Apoi murmură întorcând ochii în altă parte, cu o voce care-i tremură ca o coardă: — Şi tu ești de partea lor, și tu ești împotriva mea!... Se auziră bufnituri atât de puternice, că se cutremură casa Scarabullo spărgea ușa cu barda. Leonardo plecă urechea la urletele mulţimii și inima i se strânse de atâta singurătate și nemărginită tristeţe din amarul căreia gustase și altădată. Plecă fruntea. Și atunci ochii săi văzură rândurile ce abia le scrisese: „O, divină e dreptatea Ta, Primul Motor!” „Așa e! Îşi spuse în sinea lui. Tot binele vine de la Tine!” Zâmbi împăcat și repetă în gând ultimele cuvinte rostite de ducele Gian Galeazzo la ceasul sfârșitului: „Facă-se voia Ta, precum în ceruri, așa și pre pământ”. Cartea a șasea JURNALUL LUI GIOVANNI BELTRAFFIO în 25 martie 1494 am intrat ucenic la meșterul florentin Leonardo da Vinci. lată ordinea în care se predau materiile: perspectiva, măsurile și proporțiile trupului omenesc, luându-se ca model meșterii mai de seamă, și, în fine, desen după natură. R Astăzi colegul meu Marco d'Oggiono mi-a arătat o carte despre perspectivă, alcătuită din însemnări după spusele învățătorului. Ea începe așa: „Bucuria cea mai mare i-o dă trupului omenesc lumina soarelui, iară spiritului claritatea adevărului matematic. lată de ce știința despre perspectivă, în care contemplarea unei linii luminoase este cea mai mare bucurie pentru ochiul omenesc, este mai presus decât toate celelalte studii și științe omenești. Fie ca mintea să mi-o lumineze Cel ce spus-a despre sine: «Eu sunt lumina cea adevărată», și să mă ajute să expun cu limpezime această știință despre perspectivă sau știința despre Lumină. Cartea de față o împart în trei părţi: prima despre volumul descrescând al obiectelor din depărtare, a doua despre limpezimea descrescândă a culorii, și a treia limpezimea descrescândă a contururilor.” învățătorul se îngrijește de mine ca de copilul lui: aflând că sunt sărac n-a vrut să primească plata lunară conform înţelegerii. k — Când vei stăpâni îndeajuns legile perspectivei şi vei cunoaşte pe de rost proporțiile corpului omenesc, a spus învățătorul, observă neobosit în timpul plimbărilor tale mişcările trecătorilor cum stau, cum umblă, cum vorbesc și se ceartă, râd și se încaieră, cum arată în aceste ocazii feţele lor și ale celor ce vor să-i despartă, sau doar îi privesc în tăcere. Notează-ţi toate acestea și schițează-le cu creionul cât mai neîntârziat într-un caieţel cu hârtie colorată pe care să-l porţi mereu la tine, iar când se va umple, ia-ţi altul, dar pe cel vechi păstrează-l. Ţine minte că nu trebuie să distrugi sau să ștergi aceste desene, ci ele trebuie păstrate, căci mișcările trupului sunt atât de fără număr și fără de sfârșit în natură, încât nicio memorie omenească nu le poate reţine. lată de ce trebuie să socoțţi aceste desene ca pe cei mai buni dascăli și îndrumători ai tăi. Mi-am luat un caiet în care notez în fiecare seară spusele cele mai de seamă ale dascâlului meu. * Astăzi am întâlnit în ulicioara peticarilor, nu departe de catedrală, pe unchiul meu, meșterul vitrar Oswald Ingrim. Mi-a spus că, mutându-mă în casa unui eretic ca Leonardo, mi-am juruit sufletul pierzaniei și că el s-a lepădat de mine. Am rămas, așadar, singur pe lume, singur de tot. N-am pe nimeni, nici rude și nici prieteni în afara învățătorului. Și iată, repet în gând frumoasa rugăciune a lui Leonardo: „Luminează-mă, Doamne, tu care ești Lumina lumii, și ajută-mă să cunosc perspectiva, știința despre lumina ta”. Cum ar fi cu putinţă ca acestea să fie cuvintele unui eretic? * Când mi-e inima grea, numai ce-i văd chipul şi mă simt numaidecât bucuros și ușurat. Ce ochi are! Limpezi, de un albastru palid, și reci, de parcă ar fi de gheață, dar ce voce înceată și plăcută, ce zâmbet! Până și oamenii cei mai răi și îndărătnici nu-s în stare a se împotrivi vorbei lui învăluitoare, dacă vrea cu tot dinadinsul să-i încline către un „da” sau un „nu”. Adesea îl privesc ceasuri în șir cum şade la masa lui de lucru cufundat în gânduri și prefiră și mângâie cu mișcările line intrate în deprindere ale degetelor lui subţiri, barba sa aurie, lungă și mătăsoasă ca părul de fecioară, numai cârlionţi. lar dacă stă de vorbă cu cineva, mai totdeauna își mijește un ochi, cea ce îi dă un aer puţin poznaș, ironic și blajin, de-ai zice că privirea strecurată pe sub streașină sprâncenelor dese pătrunde până-n străfundul inimii celuilalt. * Se îmbracă simplu, nu suferă hainele pestriţe, prea la modă. Nu-i plac niciun fel de parfumuri. În schimb lenjurile le are din pânza de Rennes cea mai fină, întotdeauna albe ca neaua. Pe cap poartă o beretă neagră, fără zorzoane, medalii sau pene. Pe deasupra camizolei negre pune o mantie de un roșu-închis, lungă până la genunchi, cu falduri drepte de o croială ca pe vremuri. Mișcările-i sunt line și calme. Și cu toată modestia îmbrăcămintei, oriunde s-ar afla, fie că e într-un cerc de nobili, fie într-o mulțime de oameni din popor, întotdeauna arată așa fel, încât nu poţi să nu-l observi — nu seamănă cu nimeni. * La toate se pricepe și pe toate le știe: e un bun arcaș și arbaletier, bun călăreț, bun înotător și maestru în ale scrimei. Într-o zi l-am văzut luându-se la întrecere cu cei mai vajnici tineri ai orașului, întrecerea consta în a arunca sus în biserică o monedă măruntă așa fel ca să lovească exact centrul cupolei. Şi messer Leonardo i-a învins pe toți prin forţă și dibăcie. E stângaci. Dar mâna sa stângă, subţire și gingașă în aparenţă ca o mână de femeie tânără, îndoaie în joacă potcoava de fier sau limba de clopot și tot ea, schițând un profil fermecător de fată, așterne abia atingând hârtia cu cărbunele sau creionul umbre transparente, la fel de ușoare ca tremurul aripilor de fluture. * Astăzi după-amiază lucra de față cu mine la capul plecat al fecioarei Maria ce ascultă bunavestire Arhanghelului. Desenul era pe terminate, de sub năframa împodobită cu mărgăritare și două aripi de porumbel, ce răspund sfioase palei aripilor îngerești, se zăresc șuvițe de păr împletite ca la fetele florentine, într-o pieptănătură ce pare poate neglijentă, dar cere multă iscusinţă. Frumuseţea acestor cârlionţi te farmecă la fel ca o muzică. Și taina ochilor ce parcă se strevăd prin pleoapele coborâte în rama de umbră a genelor amintește misterioasele flori de pe fundul apei, ce le-ai zări prin limpezimea valului, pe care însă mâna nu le poate ajunge. Și cum ședeam așa, deodată dă buzna băiatul de alergătură Jacopo și, ţopăind și bătând din palme, începe să strige: — V-am adus niște sluţi! V-am adus niște urâţi! Duceţi-vă iute, messere! Sunt la bucătărie! Niște cerșetori atât de drăgălași, că nu se poate să nu vă placă! — De unde i-ai luat? se interesă învățătorul. — De la Sant' Ambrogio, din pridvor. Sunt din Bergamo. Le-am spus că dacă stau să le faceţi portretele, o să aibă o cină pe cinste. — Să aștepte. Mai întâi să termin desenul. — Nu, messer Leonardo, n-au să aștepte. Până amurgește vor să fie înapoi la Bergamo. Numai uitaţi-vă la ei, n-o să vă pară rău! Zău că merită! N-aţi mai văzut așa monștri! Lăsând desenul baltă, învățătorul trecu la bucătărie. Eu mă ţinui după dânsul. Văzurăm șezând cuminţi pe bancă doi bătrâni, pesemne fraţi, buhăiţi, fiecare cu câte o ditamai gușă flască sub bărbie e o boală foarte răspândită printre locuitorii din munţii Bergamului și alături ședea soţia unuia dintre ei, o bătrână slabă și smochinită, poreclită Păianjeniţa. Și trebuie să recunosc că-și merita pe deplin numele. — Vedeţi? șoptea Jacopo. N-am spus c-au să vă placă? Ştiu eu de ce aveţi nevoie... Obrazul lui strălucea de mândrie. Leonardo porunci să se aducă vin și, așezându-se la masă cu acești monștri, începu să-i ospăteze, întrebându-i de una și de alta, prietenos și încercând să-i facă să râdă cu povestioare stupide. La început cerșetorii îl priveau ca niște sălbăticiuni, neîncrezători, cu teamă, neînţelegând, pesemne, de ce-au fost aduși. Insă când le spuse dezgustătoarea anecdotă despre ovreiul care, murind, spre a fi ocolite rigorile legii ce interzicea ca evreii să fie îngropaţi în pământul orașului Bologna, a fost tăiat în bucățele de coreligionarul său, marinat, pus într-un butoi cu miere și mirodenii și trimis o dată cu mărfurile la Veneţia, iar acolo, pe corabie și, dintr-o greșeală, mâncat de către un călător, un creștin din Florenţa, Păianjeniţa nu se mai putu ţine de râs. Curând toţi trei, cherchelindu-se, râdeau în hohote cu strâmbături dezgustătoare. Cuprins de jenă, am plecat ochii și le-am întors spatele, să nu-i văd. Leonardo, însă, ca un învăţat făcând o experienţă, îi privea cu profundă și lacomă curiozitate. lar când sluţenia lor ajunse la paroxism, depășind orice limită, luă hârtia și începu să deseneze mutrele lor scârboase cu același creion și cu aceeaşi dragoste cu care desenase mai adineauri divinul zâmbet al Fecioarei Maria. în seara aceea învățătorul mi-a arătat o mulţime de caricaturi și nu numai de oameni, dar și de animale — figuri de spaimă ca acelea ce urmăresc pe bolnavi în coșmarurile lor. Aici descoperea urme de bestialitate-n om și urme de omenesc la fiară, una trecând într-alta înspăimântător de lesne și de firesc. Mi-a rămas întipărit în memorie un rit de porc ghimpos cu ţepii aricii, cu buza atârnându-i flască, subţire, moale ca o cârpă, și dezgolind într-un dezgustător zâmbet omenesc dinţii albi și prelungi ca migdalele. De asemeni n-am să pot uita figura unei bătrâne cu părul ridicat într-o pieptănătură de coșmar, cu o cosiță subţire atârnându-i în spate și o frunte cheală uriașă deasupra unui nas turtit, numai cât un neg, și a unor buze groase, leit bureţii solzoși și moi care cresc pe lângă cioatele putrede. Dar lucrul cel mai îngrozitor era că acești monștri îţi păreau cunoscuţi, ca și cum i-ai mai văzut undeva, și aveau în ei ceva ispititor care te respingea și te atrăgea în același timp ca un hău fără fund. Te uitai îngrozit și nu-ţi puteai lua ochii de la ei, așa cum nu ţi-ai fi luat nici de la zâmbetul fecioarei. Și aici, și dincolo — ești numai uimire, ca în faţa unui miracol. * Cesare de Sesto îmi spunea că Leonardo, de câte ori întâlnește în mulţimea de pe stradă vreun monstru care-ţi oprește privirea, e în stare să se ţină după el și să-l observe ziua întreagă ca să-i memoreze figura. Marea urâţenie, spune învățătorul, e la fel de rară ca și marea frumuseţe. Numai mediocritatea o găsești pe toate drumurile. * El a și născocit un mijloc oarecum ciudat de a reține figurile omenești. Socoate. De pildă că nasurile la oameni sunt de trei feluri: drepte, coroiate sau cârne. Cele drepte pot fi scurte ori lungi, cu vârful ascuţit sau retezat. Ridicătura la cele coroiate poate să fie mai sus, mai jos sau la mijlocul nasului, și așa mai departe, pentru fiecare amănunt al feţei. Și aceste nenumărate subdiviziuni, tipuri și forme sunt trecute sub un număr oarecare într-un caiet cu rubrică. Și când meșterul întâlnește undeva în timpul plimbării o figură pe care ar vrea s-o reţină, nu e nevoie decât să-și însemne în caiet tipul de nas, de frunte, de ochi, de bărbie corespunzător, și în felul acesta, prin intermediul câtorva cifre, schițează în minte un fel de crochiu. Întorcându-se apoi acasă și unind când are răgaz toate părţile feţei, capătă chipul dorit. A inventat, de asemeni, o linguriţă pentru măsurătoarea matematic exactă a cantităţii de culoare atunci când se lucrează la trecerile treptate de la lumină la umbră și de la umbră la lumină pe care ochiul abia dacă le sesizează. Dacă, de pildă, pentru a căpăta o anume densitate a umbrei, iei zece linguriţe de culoare neagră, atunci pentru treapta următoare vei lua unsprezece, apoi douăsprezece, treisprezece și așa mai departe. De fiecare dată, luând culoare, vei presa grămăjoara, netezind-o cu un colțar de sticlă, așa cum fac ţăranii în piaţă, vânzând grâne. x Marco d'Oggiono e cel mai harnic și mai conştiincios dintre învăţăcei. Trage ca boul la jug, respectă cu strășnicie indicațiile învățătorului, dar. Cu cât se străduie, cu atât pare-mi-se reușește mai puțin. Dar Marco e îndărătnic și dacă și-a băgat ceva în cap, nu i-o mai scoţi nici cu cleștele. E convins că.. Truda şi răbdarea toate le înving” și nu-și pierde nădejdea să ajungă un mare pictor. Îl bucură mai mult ca pe toţi orice invenţie de-a învățătorului care, în fond, reduce asta la cunoașterea regulilor mecanicii. Deunăzi, plecă să se plimbe în piaţa Broletto, luând cu el și caietul cu măsurătorile și alese acolo câteva figuri din mulțime însemnându-și-le cu cifre în tabla măsurătorilor. Insă când se întoarse acasă, oricât s-a căznit, n-a putut să unească părţile într-un chip viu. Același necaz a păţit și cu linguriţa de măsurat culoarea neagră: deși respectă regulile cu exactitate matematică atunci când pictează, umbrele rămân netransparente, nefirești, ca niște chipuri de lemn, lipsite de mișcare și farmec. El motivează toate astea zicând că nu și-a însușit pe deplin regulile învățătorului și își dublează sârguinţa. lar răutăciosul de Cesare da Sesto face haz pe socoteala lui. Bunul nostru Marco, spune el, este un adevărat martir al artei! lată și dovada lăudatelor reguli că linguriţele și tabelele pentru nasuri nu-s bune de nimic. Parcă-i de ajuns să știi cum se nasc copiii ca să naști? Leonardo nu face decât să se înșele pe el și să înșele pe alţii: una spune și alta face. Când pictează, nu se gândește la nicio regulă, ci se supune inspiraţiei. Dar nu-i ajunge să fie un mare pictor, vrea să fie și un mare învăţat, să împace arta cu știința, inspiraţia cu matematica. Mă tem însă că dacă aleargă după doi iepuri, n-o să prindă niciunul! Se prea poate să fie un dram de adevăr în spusele lui Cesare. Dar oare de ce nu-l iubește pe Leonardo? Învățătorul îi trece cu vederea toate, ascultă fără să se mânie vorbele sale răutăcioase și ironice, îi preţuiește mintea și niciodată nu se supără. x Stau și mă uit cum lucrează la Cina cea de taină. lese din casă dis-de-dimineaţă, când soarele abia se arată la orizont, se înfundă în trapeza mănăstirii și toată ziua până-n seară, până coboară întunericul pictează fără a lăsa penelul din mână, uitând să bea și să mănânce. lar altă dată trece o săptămână, uneori și două, fără să se atingă de penel: dar zi de zi rămâne două trei ceasuri pe schela din fața tabloului, cântărind și cercetând cele pictate. Uneori pornește spre mănăstire la amiază, când e arșița mai neîndurătoare, lăsând baltă treaba de care se ocupase, alergând pe străzile pustii fără să aleagă partea de umbră, ca și când l-ar mâna o forță nevăzută, și, în sfârșit, urcă pe schelă, două-trei tușe de penel și numaidecât pleacă. * Vreo câteva zile a lucrat la capul apostolului loan. Astăzi trebuia să-l termine. Și totuși, spre mirarea mea, văd că a rămas acasă și de dimineaţă stă să observe în tovărășia micului Jacopo zborul bărzăunilor, al viespilor și muștelor. Studiază cu atâta luare-aminte alcătuirea trupușoarelor și aripilor lor, ca și cum de asta ar depinde destinul lumii. Şi descoperind că piciorușele din spate servesc de cârmă muștelor, s-a bucurat, de parcă cine știe ce-ar fi fost. După părerea învățătorului, acesta e un lucru extrem de important și folositor pentru invenţia mașinii de zbor. Se prea poate. Și totuși mi-e necaz că, de dragul lăbuţelor de muște, a rămas neterminat capul apostolului loan. * Astăzi altă pacoste. Muștele sunt date uitării ca și Cina cea de taină. Lucrează la un desen întortocheat și care cere multă migală emblema Academiei milaneze de pictură, deocamdată inexistentă, pe care însă ducele își propune să o înfiinţeze un patrulater din noduri de sfoară împletite, fără început și fără sfârșit, înconjurând o inscripţie în latinește: Leonardi Vinci Academia. E atât de preocupat ca și cum nimic n-ar mai exista în afară de jocul acesta anevoios și inutil. S-ar părea că nu există putere în stare să-l smulgă de lângă el. N-am putut să rabd și m-am hotărât să-i amintesc de capul apostolului loan, rămas neterminat. La care el doar a strâns din umeri și, fără să ridice ochii de la împletitura de sfori a strecurat printre dinţi: Avem tot timpul. N-o ia la fugă. Uneori înţeleg furia lui Cesare. * Ducele il Moro i-a încredințat construcția de tuburi acustice ascunse în grosimea pereților palatului, o așa zisă ureche a lui Dionysios care îi va îngădui monarhului să audă dintr-o sală ce se vorbește într-alta. La început s-a apucat cu multă râvnă de instalarea acelor tuburi. Curând însă, ca de obicei, entuziasmul i se risipi și începu să amâne treaba sub diverse pretexte. Ducele îl mână din spate și se înfurie. Astăzi de dimineaţă cei de la castel au trimis de vreo câteva ori după el. Învățătorul însă e ocupat cu o treabă nouă, care i se pare nu mai puţin importantă decât instalarea urechii lui Dionysios la palat: face experienţe asupra unor plante. l-a tăiat dovleacului rădăcinile lăsându-i doar una mică de tot, și-i toarnă apă din belșug. Și spre marea lui bucurie dovleacul nu s-a uscat, măicuţa (cum zice el) și-a putut hrăni cu bine toţi copiii — vreo șaizeci de dovleci din cei lungi. Dar cu câtă răbdare a stat ceasuri în șir să observe viaţa plantei! Astăzi, de pildă, a rămas până-n zori în grădină, pe răzor, urmărind cum sorb rouă nopţii frunzele rotate ale dovleacului. „Pământul, zice el, dă plantei sevă, cerul îi dă rouă, iar soarele îi dăruie sufletul”, căci el consideră că nu numai omul și animalele, dar și plantele au suflet — părere socotită de fra Benedetto drept un eres cumplit. îi sunt dragi toate vietăţile. Uneori zile întregi observă și desenează pisicile, le studiază tabieturile și năravurile: felul cum se joacă, se bat, dorm, cum își spală botișorul cu lăbuţele, cum prind șoareci și-i scuipă pe câini. Sau urmărește cu aceeași curiozitate prin peretele unui vas mare de sticlă peștii, melcii- fară-casă, viermii de apă, caracatiţele și alte vietăţi acvatice. lar când se încaieră și se mănâncă între ele, chipul său exprimă o adâncă și molcomă satisfacţie. * O mie de treburi deodată. N-a terminat una, se apucă de alta. Deşi, la drept vorbind, fiecare din ele seamănă mai mult a joacă, iar fiecare joacă — a treabă serioasă. E nestatornic și multilateral. Cesare spune că mai degrabă vor curge râurile înapoi spre izvoare decât să se concentreze Leonardo asupra uneia și s-o ducă la bun sfârșit. ÎI numește cel mai mare dintre oamenii fără căpătâi, susținând că n-o să se aleagă mai nimic din toate operele sale uriașe. Cică ar fi scris o sută douăzeci de cărţi Despre natură — Delle Cose Naturali. Dar toate nu sunt decât fragmente întâmplătoare, însemnări disparate, petice îngrămădite alandala, mai bine de cinci mii de pagini într-o dezordine atât de cumplită, că uneori nici el nu le dă de capăt, caută câte o însemnare de care are nevoie și n-o găsește. * Ce curiozitate de nestins și ce ochi nemaipomenit de ager și profetic are în ce privește natura! Cu câtă limpezime remarcă imperceptibilul! Și toate îl miră și îl bucură. E lacom ca un copil, ca primii oameni în paradis. Uneori spune despre un lucru din cele mai banale o astfel de vorbă, că de-ai trăi și o sută de ani n-o mai uiţi — parcă ţi se lipește de memorie și-acolo rămâne. Deunăzi, intrând în chilioara mea, învățătorul spuse: „Giovanni, ai observat că odăile mici concentrează mintea, iar cele mari o îndeamnă la acţiune?” Sau: „Într-o ploaie umbroasă contururile obiectelor par mai limpezi decât într-una cu soare”. lată ceva din convorbirea de aseară cu meșterul turnător (era vorba de tunurile pe care le comandase ducele): „Explozia prafului de pușcă, sugrumat între ghiulea și talerul bombardei, acţionează exact ca un om care, proptit cu spatele de perete, ar împinge cu toată puterea o greutate înaintea sa”. într-o zi, vorbind despre mecanica abstractă, spuse: „Forţa întotdeauna tinde să învingă propria-i cauză, și învingând-o, moare. Lovitura e fiica Mișcării, nepoata Forţei, iar strămoașa tuturor e Greutatea.” într-o discuţie cu un arhitect a exclamat nerăbdător: „Cum de nu înțelegeţi, messere? E limpede ca ziua. Ce este o arcadă? Arcada nu e alta decât forţa căreia îi dau naștere două slăbiciuni reunite, acționând una împotriva celeilalte.” Arhitectul rămase cu gura căscată. Pe când mie totul mi s-a părut atât de clar în convorbirea lor, ca și cum în odaia întunecoasă ar fi fost adusă o făclie. * Din nou două zile de lucru la chipul apostolului loan. Dar vai, ceva s-a irosit în forfota fără sfârșit cu aripile muştelor, cu pisicile, cu urechea lui Dionysios, cu desenul din noduri de sfoară și alte preocupări importante. larăși n-a terminat. L-a dat încolo și s-a afundat în geometrie, ca un melc în cochilia lui, cum spune Cesare, cuprins de o mare silă pentru tot ce e pictură. Zice că până și vederea culorilor, a pensulelor și a pânzei îi face greață. lată, așa trăim, după toana momentului, de pe o zi pe alta, lăsându-ne în voia Domnului. Ne culcăm pe o ureche. Tot e bine că nu s-a apucat de mașina zburătoare, altfel s-ar fi zis cu pictura. Când se-nrobește mecanicii, așteaptă-l mult și bine. * De fiecare dată, când se apucă, în sfârșit, de lucru după nenumărate amânări, codeli și îndoieli, numai când pune mâna pe penel am observat că-l stăpânește un fel de teamă. Întotdeauna e nemulțumit de ceea ce face. Descoperă greșeli și- n operele care altora li se par perfecțiunea însăși. Tinde spre ceva mai înalt, spre inaccesibil, spre ceva pe care mâna omenească, oricât ar fi de nemărginită iscusința ei, nu-l poate exprima. lată de ce nu termină aproape niciodată lucrările. * A venit astăzi un geambaș ovrei să-i vândă un cal. Învățătorul a vrut să cumpere un armăsar murg. Geambașul stăruia să-și ia și-o iapă, și atâta l-a rugat și atâta a insistat și s-a jurat și l-a plictisit, încât Leonardo, care iubește caii și se pricepe la ei, a râs în cele din urmă și s-a lăsat înșelat, cumpărând și iapa numai să scape de gura ovreiului. Mă uitam, ascultam și nu mă dumiream de fel. Ce te miri? Așa se întâmplă întotdeauna, îmi explică apoi Cesare: orice haimana i se suie în cap. Nu te poţi bizui pe el în nicio privinţă. Nu e în stare de o hotărâre fermă. Toate pe din două — și da și nu, și nouă și vouă. Incotro bate vântul. Nici pic de tărie, nici strop de bărbăţie. Moale, gelatinos, supus, de parcă n-ar avea oase, de parcă i s-ar fi muiat, cu toată puterea lui voinicească. În joacă frânge potcoavele, inventează pârghii ca să ridice în aer ca pe un cuib de vrabie cristelnița lui San Giovanni, iar pentru o treabă serioasă, unde se cere voinţă, nu ti-ar ridica un pai, nu ţi-ar supăra nicio buburuză!... Multă vreme a ocărit Cesare, exagerând vădit și chiar clevetind, îmi dădeam seama însă că în vorbele sale minciuna e încropită cu adevărul. * S-a îmbolnăvit Andrea Salaino. ÎI îngrijește învățătorul, nu doarme noptile, şade la căpătâiul său. Dar despre leacuri nici să nu audă. Marco d'Oggiono îi aduse lui Andrea pe furiș niște pilule. Leonardo le-a găsit și le-a aruncat pe geam. lar când Andrea, el însuși a îndrăznit să bâiguie că ar cunoaște un bărbier care face o treabă pe cinste, poate că n-ar fi rău săi se ia sânge, învățătorul s-a făcut foc, i-a împroșcat pe toţi medicii cu vorbe de ocară, spunând printre altele: — Te sfătuiesc să te gândești nu la leacuri, ci cum să-ţi păstrezi sănătatea, ceea ce ai să realizezi cu atât mai ușor, cu cât te vei feri de doctori și de medicamentele lor care sunt la fel de neroade ca și născocirile alchimiștilor. Ca să adauge apoi cu un zâmbet ștrengăresc și vesel: — Păi sigur, cum să nu se îmbogăţească șarlatanii când fiecare se străduie să agonisească bani mulţi, ca să poată plăti doctorii, acești nimicitori ai vieţii omenești! * învățătorul îl distrează pe bolnav cu fabule și povestioare caraghioase, zicale şi ghicitori, pentru care Salaino are o adevărată slăbiciune. Mă uit, ascult și mă minunez: cât e de vesel messer Leonardo! lată, spre exemplu, câteva din ghicitori: „Oamenii bat crunt ceea ce stă la temelia vieţii lor”. — Treieratul grânelor. „Pădurile ele însele aduc pe lume pe acei cărora li-i hărăzit să- și nimicească părinţii.” — Cozile de topor. „Pieile de animale îi vor secate pe oameni din muţenie, silindu-i să strige și să jure.” — Jocul cu mingea de piele. După multe ceasuri consacrate lucrului la invenţia tunurilor, petrecute în calcule matematice sau în faţa Cinei celei de taină, se distrează cu aceste ghicitori exact ca un copil, notându-și-le în caietele de însemnări alături de schiţele marilor opere de viitor sau de legile naturii abia descoperite. * Irosind o grămadă de muncă și timp, învățătorul a compus și desenat o ciudată și complicată alegorie întru slăvirea generozităţii ducelui: întruchipând Fortuna, il Moro primește sub aripa lui un tânăr urmărit de înspăimântătoarea Parcă a sărăciei, cu înfățișarea Păianjeniţei, și-l acoperă cu mantia, amenințând cu sceptrul monstruoasa zeitate. Ducele e mulțumit de desen și vrea ca Leonardo să-l execute în culori pe unul din pereţii castelului. Alegoriile sunt acum la modă la curtea ducelui. Se pare că au mai mult succes decât toate celelalte opere ale meșterului. Doamnele, cavalerii, dregătorii curţii se ţin scai după el rugându-l să le facă și lor câte una, cât mai complicată. Pentru contesa Cecilia Bergamini, una din cele două amante principale ale ducelui, Leonardo a și compus una — alegoria Invidiei: o bătrâna neputincioasă, cu sânii flasci, înfășurată într-o piele de leopard, cu o tolbă de limbi otrăvite în spinare, merge călare pe un schelet omenesc, ţinând în mână cupa plină cu șerpi. A trebuit să mai compună una, tot despre invidie, pentru Lucrezia Crivelli, cealaltă amantă, ca să nu se supere: o creangă de alun este scuturată cu bețe tocmai atunci când fructele au ajuns la maturitate. Alături o inscripţie: răsplată pentru binefaceri. în cele din urmă a trebuit să facă și pentru prea-luminata madonnă Beatrice, soţia ducelui, o alegorie. Ingratitudinea: un om care în clipa când răsare soarele stinge făclia care toată noaptea i-a luminat întunericul. Și acum bietul meșter nu mai are liniște și pace nici ziua, nici noaptea: comenzile, bileţelele, rugăminţile doamnelor curg ca din cornul abundentei, nu știe cum să mai scape. lar Cesare se înfurie: „Toate aceste stupide devize cavalerești și alegorii dulcege s-ar potrivi unui linge-blide de la curte, nu unui artist de talia lui Leonardo. Mai mare rușinea!” Eu însă cred că nu are dreptate. Meșterul nu se gândește la glorie. lar alegoriile nu-s decât joacă, după cum joacă sunt și ghicitorile și adevărurile matematice și desenul din noduri de frânghie, chiar și zâmbetul dumnezeiesc al Fecioarei Maria. x Și-a pus în gând să scrie — de altminteri chiar a început-o de mult, dar conform obiceiului său n-a terminat-o, și Dumnezeu știe când o va termina — o Carte despre pictură — Trattato della Pittura. În ultimul timp, în orele de studiu cu mine, se ocupă mult cu perspectiva aeriană și liniară, lumina și umbra, și de multe ori citează de acolo pasaje întregi sau numai unele idei despre artă. Îmi notez aici ce mi-a rămas în memorie. Dumnezeu să-l răsplătească pe învățătorul meu pentru dragostea și înţelepciunea cu care mă îndrumează pe înaltele căi ale acestei nobile științe! Fie ca cei cărora le vor cădea în mână aceste însemnări să-i pomenească în rugăciunile lor pe smeritul rob al lui Dumnezeu, nevrednicul învățăcel Giovanni Beltraffio și pe marele meșter, florentinul Leonardo da Vinci. * învățătorul spune: „frumosul moare în om, dar nu și în artă”. * „Cel ce privește cu dispreţ pictura, nesocotește contemplarea filosofică subtilă a lumii, căci pictura este fiica legitimă a naturii sau poate mai degrabă nepoata ei. Tot ce există se trage de la natură, și, la rândul său generează știința despre pictură. lată de ce spun că pictura e nepoata naturii și rudă cu însuși Cel-de-Sus. Hulind pictura, hulești natura însăși.” „Pictorului i se cere să fie atotcuprinzător. O, artistule, diversitatea ta să fie la fel de fără sfârșit ca și a fenomenelor naturii. Continuând ceea ce a început Dumnezeu, străduiește-te să înmulţești nu făptuirile mâinilor omenești, ci eternele creaţii ale Domnului. Nu imita pe nimeni niciodată. Să fie orice operă a ta aidoma unui fenomen al naturii.” * „Și nu-i vine prea greu să fie atotcuprinzător celui care stăpânește legile primordiale și generale ale fenomenelor firești, celui care știe, căci după felul construcţiei lor, toate trupurile, atât cel omenesc cât şi cel al animalelor, se aseamănă.” * „la seama ca setea de aur să nu înăbușe în tine dragostea de artă. Ţine minte, câștigul gloriei e mai mult decât gloria câștigului. Amintirea bogătașilor se stinge odată cu ei, amintirea înţelepţilor nu moare niciodată, deoarece înţelepciunea și știința sunt copiii legitimi ai părinţilor lor, și nu doar niște plozi de pripas, cum sunt banii. lubește gloria și nu te teme de sărăcie. Adă-ţi aminte câţi filosofi vestiți, născându-se în bogăţie, s-au condamnat de bunăvoie la mizerie, ca să nu-și întineze sufletul cu bogăţia lor.” * „Ştiinţa întinereşte sufletul şi ușurează amărăciunile bătrâneţii. Adună deci înțelepciune, hrana dulce a bătrâneților.” „Cunosc destui pictori care, pentru amuzamentul gloatei, mâzgălesc fără rușine pânzele lor cu aur și azur, afirmând cu obrăznicie și trufie că ar ști să lucreze nu mai rău ca alți meșteri dacă li s-ar plăti bine. O, proștilor! Cine vă împiedică să creaţi frumosul declarând: iată, acesta costă atâta, celălalt e mai ieftin, iar cel de dincolo are preţ de bâlci, dovedind astfel că știți să lucraţi pentru orice preţ.” * „De multe ori setea de bani umilește și pe meșterii dotați în meșteșugul lor. Astfel, concetățeanul și tovarășul meu, florentinul Perugino, atinge asemenea iuțeală în executarea comenzilor, încât într-o zi, chemat la masă de nevastă, i-a răspuns aşa: «Serveşte supa, până atunci eu mai zugrăvesc un sfânt».” * „Pictorul care nu se îndoiește n-are să ajungă prea departe. Ferice de tine dacă opera ta este mai presus, rău este dacă e la același nivel și vai și amar de tine dacă e mai prejos decât prețuirea ce i-o dai. Ceea ce se întâmplă celor care se minunează întrebându-se, cum de i-a ajutat Dumnezeu să picteze atât de frumos.” * „Ascultă cu răbdare părerea tuturor despre pânză, judecă și cântărește dacă au sau n-au dreptate cei care Îți reproșează și îţi găsesc cusururi: dacă au, corectează-le, dacă nu, fă-te că n-ai auzit și numai celor ce merită atenţia ta demonstrează-le c-au greșit în judecata lor. Când judeci un dușman de multe ori o faci mai cu folos și ai mai multă dreptate decât atunci când judeci un prieten. Ura în oameni e totdeauna mai profundă decât dragostea și ochiul celui ce urăște e mai pătrunzător decât al celui ce iubește. Prietenul adevărat se identifică cu tine însuţi. Dușmanul, în schimb, nu se aseamănă cu tine — iată în ce constă puterea lui. Ura scoate la lumină multe din cele ascunse dragostei. Tine minte asta și niciodată nu dispreţui hula dușmanilor.” * „Culorile vii atrag mulțimea. Artistului adevărat însă nu-i pasă de mulțime, ci de gustul câtorva aleși. Mândria și țelul său nu stau în a zugrăvi în culori de o strălucire vană, ci în a vedea săvârșindu-se minunea în care umbra și lumina fac obiectele plate să apară în relief. Cel ce disprețuind umbra, o jertfește de dragul culorilor seamănă cu flecarul care jertfește sensul discuţiei de dragul vorbelor răsunătoare, dar goale.” * „Fereşte-te mai ales de contururile grosolane. Ai grijă ca marginile umbrelor tale pe un trup tânăr și delicat să nu fie moarte, nici de piatră, ci ușoare, aeriene și transparente ca aerai, căci și trupul omenesc este transparent, lucru de care te poţi convinge privind printre degete la soare. O lumină prea puternică nu face umbrele frumoase. Evită lumina prea puternică. În amurg sau în zilele ceţoase, când soarele e ascuns după nori, observă câtă gingășie și frumuseţe învăluie chipurile bărbaţilor și ale femeilor care trec pe străzile adumbrite, printre casele cu ziduri întunecate. Aceasta e lumina cea mai bună. Ai grijă ca umbrele tale, pierind câte puţin înghiţite de lumină, să se risipească asemenea fumului, asemenea unei molcome melodii. Ţine minte că între întuneric și lumină este ceva intermediar care nu-i nici una, nici alta, dar aparţine amândurora, umbra luminoasă și lumina adumbrită. Tu caut-o, artistule, în ea stă taina unui farmec de neînvins.” Așa spuse și, ridicând mâna, repetă cu o expresie cu neputinţă de redat, ca și cum ar fi vrut să ne-o întipărească mai bine în memorie: — Feriţi-vă de tot ce-i grosolan și supărător. Umbrele voastre să se topească asemenea fumului, sau unui cântec venit de departe! Cesare care-l asculta cu atenţie, surise, vru să-i răspundă ceva, ridică ochii și nu spuse nimic. * Câtăva vreme mai târziu, vorbind despre altceva, învățătorul spuse: — Minciuna e demnă de atâta dispreț, încât preamărindu-l pe Dumnezeu, îl umilește; adevărul e atât de frumos, încât lăudând lucrurile cele mai mărunte, le înnobilează. Este tot atâta deosebire între adevăr și minciună câtă este între lumină și întuneric. Cesare amintindu-și de ceva, îl privi cercetător. — Tot atâta câtă între lumină și întuneric? repetă el. Oare nu tu, învăţătorule, susţineai mai adineauri că între umbră și lumină există ceva intermediar, care nu-i nici una, nici alta, dar aparține amândurora, umbră luminoasă și lumină adumbrită? Atunci înseamnă că și între minciună și adevăr... Dar nu, asta nu e cu putință... Crede-mă, meștere, comparaţia dumitale naște în mintea mea o mare ispită. Oare pictorul care caută să descopere în contopirea luminii cu umbra taina farmecului de neînvins nu se va întreba dacă nu cumva și minciuna se contopește cu adevărul precum lumina cu umbra?... Leonardo mai întâi a încruntat din sprâncene a mirare, chiar a mânie la vorbele învăţăcelului, apoi s-a pornit pe râs. — Nu mă ispiti, spuse râzând. Piei, Satană! Mă așteptasem la un alt răspuns și socot că vorbele lui Cesare meritau alt răspuns și nu o glumă ușuratică. In mine, cel puțin, ele treziră multe și chinuitoare gânduri. * în seara asta l-am văzut stând sub ploaie, într-o ulicioară strimtă și murdară, plină de duhoare, și studiind un zid de piatră cu pete de igrasie, care la prima vedere nu se remarca prin nimic deosebit. Asta dură destulă vreme. Ștrengarii râdeau și-l arătau cu degetul. L-am întrebat prin ce i-a trezit interesul acel zid. — Priveşte Giovanni, ce monstru superb! O himeră cu gura căscată. Şi alături un înger cu chip delicat și pletele în vânt, care fuge de arătare. Întâmplarea ea însăși a creat aceste imagini demne de penelul unui mare artist. învățătorul trase cu degetul contururile petelor și într-adevăr, spre mirarea mea, am descoperit în ele ceea ce spunea. — Poate multă lume o să considere aceste imagini absurde, continuă apoi, însă eu știu din proprie experienţă cât sunt ele de folositoare pentru a trezi mintea, îmbiind-o să construiască planuri și să descopere. De multe ori mi s-a întâmplat să descopăr frumoase peisaje, cu munţi, steiuri, nuri, văi, copaci, sau bătălii minunate, ciudate figuri omenești pline de un farmec nespus, diavoli sau monștri stranii și multe alte imagini uimitoare în liniile crăpăturilor sau în desenul diferitelor pietre din zid, în contururile petelor de mucegai, pe suprafaţa unei ape stătătoare, în tăciunii acoperiri de spuză, gata să se stingă, sau în profilurile norilor. Alegeam din ele cele de care aveam nevoie și doar le terminam. Astfel, ascultând zvon depărtat de clopote, poţi descoperi în vuietul lor îngemănat cuvântul, numele dorit sau pe cel la care te gândești. * El compară cutele pe care le formează muşchii feței atunci când omul plânge sau râde. Ochii, gura, obrajii nu se deosebesc de fel. Numai sprâncenele cel ce plânge le ridică în sus și le unește, încreţește fruntea formând cute, iar colţurile gurii le lasă în jos, în timp ce acela care râde depărtează mult sprâncenele și ridică colţurile gurii în sus. în concluzie spuse: — Străduiește-te să fii ca un martor calm al scenelor când oamenii rid sau plâng, urăsc sau iubesc, pălesc de groază sau strigă de durere; privește, învaţă, studiază, observă, ca să cunoști expresia tuturor sentimentelor omenești. Cesare îmi spune că meșterului îi place să-i petreacă pe condamnaţi pe ultimul lor drum, observându-le pe chip toate treptele chinului și ale groazei, și această curiozitate nesăţioasă, care-l împinge să nu scape din ochi ultimele zvâcnete de mușchi atunci când nefericiţii își dau duhul, trezește până și uimirea călăilor. Nici nu-ţi poţi închipui, Giovanni, ce fel de om e! Adăugase Cesare cu zâmbet amar. Un vierme găsit pe drum îl ridică și-l pune pe o frunză, ca că nu-l strivească trecătorii, dar când îl apucă pandaliile, chiar pe maică-sa, de-ar vedea-o plângând, el n-ar face altceva decât să stea și să observe cum se îmbină sprâncenele, cum se încreţește pielea pe frunte și se lasă în jos colțurile gurii. * învățătorul a spus: „Învață de la surdomuți expresivitatea mişcărilor”. „Când observi oamenii, fă-o astfel ca ei să n-o bage de seamă, atunci mişcările, râsul, plânsul lor vor fi mai fireşti”. * „Varietatea mişcărilor omeneşti e tot atât de infinită ca varietatea sentimentelor omenești. Telul suprem al artistului constă în a exprima pe chipuri și în mișcările trupului patima din suflet. Ține minte, va trebui să zugrăvești pe chipuri o asemenea forță a sentimentului, încât privitorului să i se pară că pânza ta îi va sili și pe morţi să râdă și să plângă. Când artistul a înfățișat ceva înspăimântător, comic sau trist, sentimentul pe care-l încearcă privitorul îl va îmbia să facă mișcări care să dea impresia că ia și el parte la cele înfățișate. Dacă asta nu ţi-a izbutit, artistule, află că toate strădaniile tale sunt zadarnice.” * „Meşterul care are mâini ciolănoase sau noduroase va zugrăvi mai degrabă oameni cu mâini la fel de noduroase și ciolănoase, și același lucru se întâmplă cu orice parte a corpului sau feței, căci oricui îi place faţa sau trupul care seamănă cu ale lui. lată de ce pictorul, dacă-i urât, va alege figuri urâte pentru tablourile sale, și invers. Veghează, artistule, ca femeile și bărbaţii zugrăviți de tine să nu-ţi fie fraţi gemeni, nici în frumuseţe, nici în urâţenie — e o lipsă frecventă la pictorii italieni. Să știi că o greșeală mai primejdioasă și mai perfidă decât imitarea propriului trup nu se află în pictură. Aceasta se datorește, cred, faptului că sufletul este artistul care modelează propriul trup, căci el l-a creat și modelat cândva după chipul și asemănarea proprie, iar acum, pus din nou să creeze un trup, de data asta prin intermediul culorii și al penelului, va tinde să repete pe primul creat în care și-a găsit întruchiparea.” * „Ai grijă ca opera ta să nu supere ochiul privitorului cum supără frigul iernii pe cel ce se scoală din pat, ci, dimpotrivă, să- l atragă și să-l îmbie, așa cum te îmbie să ieși din așternut la aer răcoarea dimineţii de vară.” * lată istoria picturii, expusă de meşterul meu în puţine cuvinte: „După romani, când pictorii s-au apucat să se imite unii pe alţii, arta începu să decadă și decăderea ei dură multe secole. Dar veni Giotto florentinul, care, nemulţumindu-se a-l imita pe dascălul său Cimabue, el care se născuse în munţi, în pustietăţile populate numai de capre și alte asemenea animale, atras fiind de artă de însăși firea sa, el care începuse prin a desena pe pietre zbenguiala caprelor din turma ce-o păștea și îndeobște a animalelor de pe meleagul său, după o lungă învăţătură, întrecu pe toţi dascălii vremii, și nu numai pe ei, dar și pe cei din veacurile dinainte. După el însă arta decăzu iarăși, căci iar începu fiecare să imite modelele dinainte. Așa a durat secole până ce Tomaso, florentinul, poreclit și Massaccio, a dovedit prin perfecțiunea operelor sale cât e de zadarnic să irosești puterile luând ca model orice în afara firii, dăscălița tuturor dascălilor.” * „Prima operă picturală a fost linia trasă de jur împrejurul umbrei omului, proiectată de soare pe zid.” Explicându-ne felul cum trebuie să-și compună pictorul subiectele tablourilor, meşterul ne expuse, ca un exemplu, planul unuia care avea să înfățişeze deluviul. „Adâncuri fără fund bântuite de vârtejuri rotitoare în lumină de fulgere. Crengi de stejar luate de trombe uriașe odată cu oamenii agăţaţi de ele. Ape presărate cu bulendre casnice printre care oamenii încearcă să se salveze înotând. Pe tăpșane, căţărându-se unele pe spinarea altora și strivindu-se, turme de animale înconjurate de ape. În mulţimea care apără cu arma în mână ultimul petic de pământ de fiarele sălbatice, unii își frâng mâinile, le sfâşie cu dinţii, încât sângele curge val, ori își înfundă urechile, ca să nu mai audă bubuitul tunetelor, altora li se pare prea puţin a-și închide ochii și-i acoperă cu amândouă palmele una peste alta, apăsându-le pe pleoape, ca să nu vadă moartea care-i ameninţă. Mulţi își fac seama ştrangulându-se, înfigându- și sabia în piept, aruncându-se de pe stânci în apele clocotitoare, mamele-și aruncă pruncii și le zdrobesc ţestele de pietre. Cadavre intrate în putrefacție se ridică de la fundul apei și, întâlnindu-se se lovesc și sar în lături, elastice ca niște mingi umflate. Păsări se aşază pe ele sau cad sleite, se agaţă de oamenii vii și de fiare, nemaigăsind alt loc de odihnă.” Auzisem dinainte de la Marco și Salaino că în decursul a mulți ani Leonardo a tot descusut călătorii și pe cei ce văzuseră cândva trombe pe mare, inundaţii, uragane, prăbușiri de teren și cutremure, ca să afle totul cu amănunţime și exactitate. Şi ca să compună planul tabloului pe care poate nu-l va picta niciodată, proceda cu multă răbdare, ca un învăţat care adună amănunt după amănunt, observaţie după observaţie. Și ţin minte că ascultându-l cum povestea despre deluviu, am încercat aceeași binecunoscută groază obsedantă care când te respinge, când te îmbie văzând mutrele diavolești și monștrii din desenele lui. lată ceva care m-a mirat: zugrăvindu-ne imagini înfiorătoare, meșterul rămânea mereu calm și impasibil. lar vorbind despre felul cum se răsfrâng scânteierile fulgerelor în apă, observă: „vor fi mai multe pe valurile din depărtări și mai puţine pe cele aproape de privitor, așa cum cere legea răsfrângerii luminii pe suprafeţele plane.” lar când ajunse la cadavrele care se ciocnesc în apele clocotitoare, adăugă: „la zugrăvirea acestor ciocniri, nu trebuie uitate legile mecanicii, după care unghiul de incidenţă este egal cu unghiul de refracție”. Și auzindu-l, am zâmbit fără să vreau. „lată-l întreg!” mi-am zis. * învățătorul a spus: „Nu experienţa tuturor artelor și științelor îi înșală pe oameni, ci imaginaţia, care făgăduiește ceea ce experienţa nu le poate da. Experienţa n-are nicio vină, vinovate sunt dorinţele noastre nebunești şi deșarte. Despărţțind minciuna de adevăr, experienţa ne învaţă să tindem către ce-i posibil, nu să nădăjduim, din ignoranță, în ceva irealizabil, pentru a nu cădea în disperare după ce ne vom vedea înșelaţi în nădejdile noastre.” Când am rămas singuri, Cesare îmi aminti de aceste vorbe. — larăși minciună și prefăcătorie! spuse el cu o strâmbătură de dezgust. — Dar unde vezi minciună, Cesare! m-am mirat. Mie mi se pare că învățătorul... — ... nu tinde spre imposibil, nu dorește irealizabilul! Continuă el fără să mă asculte. Te pomenești că s-o găsi careva să-l creadă. Dar nu, n-a dat peste proști: mie să-mi îndruge? Eu să ascult? Îl văd până în măduva oaselor... — Şi ce vezi, Cesare? — Ce văd? Că toată viaţa a tins spre imposibil și n-a dorit decât irealizabilul. Spune și tu, să inventezi mașini cu care oamenii să zboare prin văzduh ca păsările și să înoate ca peştii prin apă, oare asta nu înseamnă să năzuiești spre imposibil? Dar grozăviile deluviului, dar monștrii nemaivăzuţi în petele de igrasie, în nori, farmecul nemaiîntâlnit al chipurilor de sfinţi asemănători cu vedeniile îngerești? De unde toate astea? De unde le ia? Oare tot din experienţă sau din tabelele cu cifre pentru măsuratul nasurilor și din linguriţele pentru culori?... Atunci de ce se înșală pe el și înșală și pe alţii? De ce minte? Mecanica îi trebuie pentru o minune — ca să se înalțe pe aripi spre cer, pentru ca, dominând forţele naturii, să le pună în slujba a ceva mai presus și împotriva legilor naturii. De la Dumnezeu sau de la diavol, n-are a face, numai să fie ceva neîncercat, ceva cu neputinţă până atunci! Căci cât privește credinţa, mai degrabă nu crede, e mânat numai de curiozitate — cu cât crede mai puţin, cu atât e mai curios, și curiozitatea asta mocnește în el ca poftele desfrânate, ca jarul pe care nu-l stingi cu nimic, nici cu știința, nici cu experienţa!... Vorbele lui Cesare mă umplură de teamă și îndoială. Au trecut de-atunci câteva zile, dar tot mă gândesc la ele, vreau să le uit și nu pot. Astăzi, răspunzând parcă îndoielilor mele, învățătorul spuse: — Puţina știință sădește în sufletul omului trufie, multa știință — smerenie. Spicele seci își înalţă creștetul semeţ spre ceruri, iar cele pline-l apleacă în jos, la pământul din care s-au ivit. — Cum vine asta, învăţătorule? se miră Cesare cu obișnuitul său zâmbet de neîncrezătoare ironie. Atunci de ce se spune că prea multa știință a lui Lucifer, cel mai luminat dintre heruvimi, i-a sădit în inimă nu smerenie, ci trufie, pentru care a și fost alungat în iad? Leonardo nu răspunse, tăcu. Dar după o vreme ne spuse o fabulă: „Intr-o zi stropul de apă își puse în gând să urce spre cer. Și chiar urcă cu ajutorul flăcărilor în chip de abur subţire. Dar ajuns în înălţimi, întâlni aerul rece și rarefiat, se strânse, se îngreună și mândria i se prefăcu în groază. Căzu la pământ într-o undă de ploaie. Ţărâna însetată o bău. Şi multă vreme apa a trebuit să se căiască în temniţa-i subterană de păcatul ei.” * Cu cât trece timpul, cu atât ți se pare că-l cunoști mai puțin. lar s-a ținut de șotii! Ce glume or fi și astea! Seara ședeam sus la mine în odaie și citeam cartea mea de căpătâi, Fioretti, despre viața sfântului Francisc, când deodată casa răsună de răcnetele bucătăresei Mathurine: — Săriţi! Foc! Ajutor! Ardem! Am alergat într-un suflet și-am înlemnit de spaimă văzând fumul gros care umplea atelierul. Luminat de reflexele flăcărilor, albastre ca fulgerele, meșterul stătea în mijlocul norilor de fum ca un mag din vechime și, cu un zâmbet înveselit, privea la Mathurine, palidă de groază dând din mâini, și la Marco, venit în goană cu două găleți de apă, pe care le-ar fi turnat pe masă, fără milă pentru desene sau manuscrise, dacă învățătorul nu l-ar fi oprit, strigându-i că totul nu e decât o glumă. Și-atunci mi-am dat seama că fumul venea de la praful alb din tigaia de aramă încinsă, un amestec de tămâie și colofoniu, născocit pentru a înveseli lumea la serbări. Nu știu cine a fost mai încântat de poznă, ștrengarul de Jacopo, nelipsitul său tovarăș în toate năzdrăvăniile, sau Leonardo însuși. Să fi văzut cât a râs de spaima Mathurinei și de găleţile salvatoare ale lui Marco! Pe Dumnezeul meu, cine râde așa nu poate fi om rău. Dar nici în mijlocul veseliei și al hohotelor, învățătorul nu uită să-și noteze observaţiile asupra chipului Mathurinei, felul cum i se încrețește pielea obrazului și cum arată ridurile ce se formează sub imperiul groazei. x Mai niciodată nu vorbește de femei. Doar într-o singură împrejurare l-am auzit spunând că bărbații se poartă cu ele tot atât de nelegiuit ca și cu animalele. Cu toate acestea, râde de iubirea platonică, astăzi la modă. lar îndrăgostitului care declama un sonet în genul lui Petrarca, i-a răspuns cu câteva versuri, pesemne singurele compuse de dânsul de când se știe pe lume, căci poezia nu este elementul său: S'el Petrarca amo şi forte il Lauro E perche gli e bon fralia salsiccio e tordo. /'non posso di lor cianciefar tesauro. Dacă lui Petrarca îi e Laura dragă E pentru că laurul lângă mierlă-i bun Și-n cârnaţi se pune, gustul să le dreagă. După mine însă, sunt prostii ce spun. * Cesare mă asigură că meșterul, de când se știe, a fost atât de ocupat de mecanică și de geometrie, încât n-a avut vreme să iubească, și totuși nu-mi vine a crede c-ar fi neprihănit, căci trebuie măcar o dată să se fi împreunat cu o femeie, mă rog, nu pentru desfătare, ca muritorii de rând, ci din curiozitate, în vederea observaţiilor pe tărâmul anatomiei, și sunt convins că a studiat taina iubirii cu aceeași răceală și precizie matematică cu care a studiat toate celelalte fenomene ale naturii. * Uneori îmi pare că n-ar fi trebuit să vorbesc despre el cu Cesare. Parcă am trage cu urechea și cu ochiul, ca niște spioni. Și Cesare, de câte ori izbutește să arunce o nouă umbră asupra învățătorului, simte o răutăcioasă satisfacţie. Ce-o fi vrând de la mine, de ce-mi otrăvește sufletul? De la o vreme ne ducem des la cârciuma murdară de lângă vama Cataranei, la Porţile Vercelline. Ceasuri în șir stăm de vorbă în faţa unei oale de vin acru, acompaniaţi de flecăreala împănată cu măscări a luntrașilor care bat cărţi soioase și complotăm ca niște trădători. Astăzi Cesare m-a întrebat dacă știu că, la Florenţa, Leonardo fusese învinuit de sodomie. Nu mi-am crezut urechilor, pur și simplu. Mi-am zis că-i beat sau delirează. El însă mi-a explicat după aceea amănunţit. în 1476, pe vremea când Leonardo avea douăzeci și patru de ani, iar dascălul său, florentinul Andrea Verrocchio, patruzeci, într-una din cutiile cilindrice numite tamburi (tobe) ce atârnă de coloane în pridvorul bisericilor mari din Florenţa și în special la Santa Maria del Fiore, a fost descoperit un denunț anonim împotriva lui Leonardo și Verrochio, învinuindu-i de desfrâu. Cli Ufficiali di notte e monasteri — inspectorii de noapte ai mănăstirilor — judecară procesul în ziua de 9 aprilie și-i achitară pe acuzaţi cu condiţia ca denunţul să se repete — assoluti cum conditione, ut retamburentur. Şi abia după o nouă acuzare, la 9 iunie, Leonardo și Verrocchio au fost achitaţi definitiv. Mai mult de atât nu se știe nimic. Puţină vreme după aceea Leonardo a părăsit pentru totdeauna atelierul lui Verrocchio, de altminteri și Florenţa, și s-a mutat la Milano. — O, firește, nu-i decât o calomnie murdară! adăugă Cesare cu o scăpărare ironică în ochi. Deși încă nu știi, amice Giovanni, ce de contradicții se ciocnesc în inima lui. Un labirint, prietene, în care și dracu îl pierde pe tat-su. Mistere și enigme câte poftești! Pe de o parte, ai zice că-i neprihănit iar pe de alta, poftim una ca asta... Am simţit că tot sângele mi se urcă la cap... — Cum îndrăznești, ticălosule?! am strigat, sărind în picioare. — Ce-ţi veni? Doamne fereşte... Ei haide, haide, tac! Liniștește-te. Nu mi-am închipuit, crede-mă, că pui atâta preţ pe... — Pe ce? Vorbește! Spune tot! Nu umbla cu momeli!... — Prostii! De ce te aprinzi așa? Oare doi prieteni ca alde noi merită să se certe pentru atâta lucru? la mai bine să bem în sănătatea ta! În vino veritas... Am dat de dușcă vinul și ne-am continuat tăifăsuiala. Dar nu, ajunge! Să uit! Să uit mai repede! Firește, ăsta-i lucrul cel mai bun! Și să nu-i mai vorbesc niciodată despre meșter. Nu- i e dușman numai lui, dar și mie... E un om rău. Mi-e așa de silă de mine — poate din pricina vinului băut în blestemata de cârciumă, sau a celor vorbite acolo, nu știu! |ți crapă obrazul de rușine numai când te gândești ce plăcere ticăloasă simt unii în a umili o ființă atât de măreaţă. * învățătorul spunea: „Artistule, forța ta e în singurătate. Când ești tânăr, îți aparţii numai ţie. Dacă ai un singur tovarăș, nu-ți mai aparţii decât pe jumătate sau chiar mai puţin, proporţional cu lipsa de modestie a acestuia. Având câţiva prieteni, cazi și mai greu în nenorocire. Lai dacă vei spune: «mă retrag de lângă voi ca să mă pot dedica mai nestingherit contemplării naturii» n-ai să reușești — ţi-o spun dinainte, pentru că n-ai să te poţi concentra, trăgând cu urechea la flecăreala lor. Prieten rău și un pictor și mai rău, așa vei fi — căci nimeni nu poate sluji doi stăpâni. lar dacă-mi obiectezi: «Mă voi depărta de ei atât cât să nu le aud flecăreala», atunci îţi voi spune: te vor socoti nebun și tot singur ai să rămâi. Totuși, dacă ţii neapărat să ai prieteni, aceștia să fie pictorii și învăţăceii din atelierul tău. Orice altă prietenie e cu primejdie. Tine minte, artistule, puterea-ţi stă în singurătate.” * Acum înțeleg de ce Leonardo evită femeile: pentru că în adânca lui contemplație are nevoie de o adâncă liniște. * Andrea Salaino se plânge adesea de plictiseală, spunând că viața pe care o ducem ar fi monotonă și singuratică. Şi ne asigură că ucenicii altor meşteri au un trai mai vesel. li place la nebunie să se îmbrace cu lucruri noi și-i tare amărât că n-are cui le arăta. l-ar fi plăcut s-o ducă tot într-o sărbătoare, cu strălucire, oaspeți și priviri îndrăgostite. Astăzi, ascultând reproșurile și văicărelile răsfățatului său, învățătorul îi mângâie ca de obicei pletele lungi și mătăsoase și, cu un zâmbet blajin, îi răspunse astfel: — Nu te amări, copile, îți promit să te iau la castel când va mai fi serbare acolo. lar acum vrei să-ţi spun o fabulă? — Spune-o, învăţătorule! se bucură Andrea instalându-se la picioarele lui. — Pe un loc mai înalt, la o parte de drumul mare, acolo unde se sfârșește gardul unei grădini, zăcea un bolovan năpădit de mușchi. În jurul lui erau copaci, flori, ierburi. O dată, zărind mulţimea de pietre jos, pe drumul mare, i se năzări să fie alături de ele și-atunci își spuse: „Ce bucurie am între aceste flori gingașe, cu o viaţă atât de scurtă? Aș vrea să trăiesc printre fraţii și semenii mei, bolovani asemănători cu mine!” și se rostogoli pe drumul mare, către acei pe care îi numea fraţii și semenii săi. Dar aici începură roţile căruţelor să treacă peste el, zdrobindu-l, să-l calce copitele măgarilor și ale catărilor, cizmele ţintate ale trecătorilor. lar când uneori izbutea să se mai ridice puţin, visând să respire ceva mai ușor, mai slobod, îl acoperea noroiul clisos ori bălegarul. Privea cu tristeţe locul unde stătuse mai înainte și refugiul său însingurat de odinioară din grădină i se părea acum un colţ de paradis. Așa păţesc, Andrea, aceia care, părăsind tihnita contemplare, se afundă în clocotul plin de primejdii al patimilor mulţimii. * învățătorul nu îngăduie nimănui să facă vreun rău vietăților, oricare ar fi ele, de altminteri, nici plantelor. Mecanicul Zoroastro da Peretola îmi povestea că din tinereţe Leonardo nu mânca nici pic de carne și spunea că va veni vremea când toţi oamenii se vor mulțumi ca și el cu hrană vegetariană, socotind uciderea animalelor crimă egală cu asasinatul. Într-o zi, când treceam pe lângă măcelăria din Mercato Nuovo, mi-a spus arătând cu dezgust hălcile de carne de vită, trupurile de oi. De viței și de porci spintecate în două: — Omul e fără-ndoială rege peste toate vieţuitoarele, sau poate mai curând împărat al bestiilor, căci multă bestialitate zace în sufletul lui. Și adăugă după o clipă de tăcere: — Ne întemeiem viața pe moartea altora! Oamenii ca și fiarele sunt sălaș al morţii, morminte unul pentru celălalt... — Aceasta-i legea firii, a cărei binecuvântată înţelepciune dumneata însuţi, învăţătorule o proslăvești atât, îi obiectă Cesare. Mă mir de ce, abţinându-te de la carne, calci fireasca lege care poruncește tuturor vietăţilor să se mănânce între ele. Leonardo îl privi lung. — Natura, care își găsește o nesecată bucurie în a descoperi noi forme și a crea noi vieţi, îi răspunse el fără supărare, și aducându-le pe lume cu o iuțeală mai mare decât timpul le poate nimici, a făcut așa fel ca unele vietăţi, hrănindu-se cu celelalte să curețe locul trebuincios generațiilor viitoare. lată de ce nu de puţine ori trimite boli și molime acolo unde s-au înmulţit prea tare viețuitoarele, mai ales oamenii, la care surplusul de nașteri nu este echilibrat de mortalitate, căci celelalte animale nu le sfâșie puii. Astfel Leonardo, deși explică legile firești păstrând o mare liniște a minţii, și nu se revoltă și nici nu se plânge, de procedat procedează după o altă lege, renunțând de a folosi ca hrană orice poartă un grăunte de viaţă. * Azi-noapte am citit până târziu Fioretti, cartea despre viața Sfântului Francisc de care nu mă despart niciodată. Sfântul avea milă de orice vietate, la fel ca Leonardo. Uneori, stând în prisacă printre stupi, în loc de rugăciune, ceasuri întregi preaslăvea înţelepciunea Domnului, privind cum lipesc albinele chilioare din ceară și le umplu cu miere. Odată, pe un munte pustiu, a predicat cuvântul Domnului păsărilor; ele îi ședeau la picioare rânduri-rânduri şi-l ascultau, bătând din aripi și cu cioculeţele căscate prinseră să se alinte, atingând cu căpșoarele odăjdiile lui, ca și cum ar fi vrut să spună că i-au înţeles predica. Sfântul Francisc le-a binecuvântat și ele au zburat cu strigăte de bucurie. Am citit până noaptea târziu. Apoi am adormit. Și visul meu a fost plin de molcom fâlfâit de aripi păsărești. M-am trezit dis-de-dimineaţă. Soarele abia răsărea. Toţi ai casei dormeau încă. Am ieșit în curte, vrând să mă spăl pe ochi cu apă proaspătă de la fântână. Era liniște. Dangătul depărtat de clopote semăna a zumzet de albine. Mirosea a pâclă matinală și a fum. Deodată am auzit fâlfâit de nenumărate aripi, de parcă tot mai visam, și l-am văzut pe messer Leonardo stând pe scara hulubăriei celei înalte. Cu coroana de păr asemeni unui nimb luminos străpunsă de săgețile solare, plutea pe albastrul cerului, însingurat și plin de bucurie. Un stol de porumbei albi gungurind îi forfoteau la picioare și, zburătăcind în jur, i se așezau fără teamă pe umeri, pe braţe, pe creștet. lar el îi mângâia și-i hrănea din gură. Apoi ridică braţele binecuvântând parcă, și porumbeii se înălţară, își luară zborul foșnind mătăsos din aripi și se topiră în înalturi ca niște bulgări de nea. Și el îi petrecu surâzând duios. în clipa aceea m-am gândit că Leonardo e asemenea Sfântului Francisc — prietenul a toate necuvântătoarelor, care-i spunea vântului frate, apei — soră, iar gliei — mamă. * Să mă ierte Domnul, iarăși n-am putut să mă abțin și iarăşi m- am dus cu Cesare la blestemata aceea de cârciumă. Deschizând vorba, am pomenit de milostenia învățătorului. — Nu cumva zici aşa fiindcă messer Leonardo nu se atinge de carne, ci se hrăneşte numai cu ierburile Domnului? — Şi dacă ar fi așa? Eu știu, Cesare... — Ba nu știi nimic, Giovanni! N-o face din bunătate. Nicidecum! Se joacă așa, cum îi e obiceiul și în toate celelalte. Numai face pe nebunul... — Ce tot îndrugi?... Cum face pe nebunul?... — Bine, bine! râse Cesare cu silnică veselie. N-o să ne mai certăm pentru asta. Ai numai răbdare să ne întoarcem acasă și ai să vezi atunci ce desene nostime de-ale dânsului ţi-oi arăta. într-adevăr, întorcându-ne acasă, ne-am furișat ca niște hoţi în atelierul învățătorului. El lipsea. Cesare cotrobăi pe masă, sub mormanul de cărţi, scoase un caiet și mi-l deschise în faţă. Ştiam că fac rău uitându-mă la desene, dar nu găseam în mine puterea să mă împotrivesc. Le priveam lacom. înfățișau uriașe bombarde, ghiulele explozive, tunuri cu multe guri și alte mașini de război, fiind executate cu aceeași eterică gingășie de lumini și umbre ca și chipurile celor mai frumoase Madonne ale sale. Ţin minte o bombă lungă de o jumătate de cot, supranumită fragilica. Cesare îmi explică felul cum era construită: era turnată în bronz, iar cavitatea interioară o avea umplută cu câlți amestecați cu ipsos și clei de pește, cu resturi de lână, catran ori pucioasă, și ţevi de aramă înfășurate cu tendoane solide de bou, pline cu pulbere și gloanţe, se împleteau în acest labirint. Gurile ţevilor erau amplasate în spirală la suprafaţa bombei și prin ele ieșea flacăra. În timpul exploziei fragi/ica se rotea și sălta ca un uriaș titirez cu o viteză nemaipomenită, scuipând snopi de foc. Alături, pe margine stătea scris de mâna lui Leonardo: „o bombă utilă, de cea mai reușită construcţie. la foc în răstimpul în care spui «Ave Maria». — „Ave Mana”... repetă Cesare. Cum îţi place, amice? O cu totul neașteptată utilizare a acestei rugăciuni creștinești, nu-i așa? Mare pișicher și acest messer Leonardo! „Ave Mana” și alături acest monstru! Poftim ce îi dă prin minte!... Dar apropo, știi cum îi zice el războiului? — Cum? — „Pazzia besrialissima” cea mai bestială dintre prostii. Așa-i că nu sună rău în gura inventatorului unei asemenea mașini? întoarse pagina și-mi arătă imaginea unui car de luptă dotat cu lungi coase de fier. Carul se înșuruba cu toată viteza în grosul armatei dușmane. Uriașe lame de oţel în formă de coase, ascuţite ca bricele, semănând cu labele unui păianjen de proporții nemaivăzute, se învârteau în aer cu șuierat năprasnic, în scârţăitul de roţi dinţate, zvârlind în toate părţile hălci de carne smulsă, stropind cu sânge, tocând oamenii bucăţi. De jur împrejur zăceau mâini, picioare, capete tăiate, trunchiuri despicate în două. Mi-a mai rămas în minte și un altul: în curtea arsenalului un roi de lucrători goi care seamănă a draci, încordându-și mușchii puternici într-un efort supraomenesc, agățându-se cu mâinile, proptindu-și picioarele în pârghiile uriașei guri legate cu frânghii de o macara, ridică un tun grandios cu gura căscată ameninţător. Alţii cară pe două roți osia. Groaza mă-nvălui la vederea acestor ciorchini de trupuri goale atârnând în aer, parcă era o sală de arme a diavolilor sau o fierărie a iadului. — Ce zici, Giovanni? i-am spus ori nu adevărul? Mă întrebă Cesare. Nu-i așa că-s nostime? lată-l pe preacuviosul care miluiește necuvântătoarele, nu se atinge de carne, iar viermele îl ridică de jos, ca să nu-l calce vreun drumeţ. Una faţă-n faţa cu cealaltă, pe din două. Astăzi diavol, mâine sfânt. lanus cel cu două fețe — una întoarsă către Cristos, alta către Anticrist. Pas de ghicește care-i mincinoasă și care-i cea adevărată! Ori poate că-s adevărate amândouă?... Și toate astea cu ușurința degajării și taina farmecului de nestins, de parc-ar glumi ori s-ar juca! îl ascultam în tăcere și o răceală ca de moarte îmi încleșta din ce în ce pieptul. Ce ai, Giovanni? Băgă de seama Cesare. Uite cum te-ai schimbat la faţă, bietul de tine! Prea le pui pe toate la inimă, dragă amice... Lasă, te deprinzi cu timpul și ai să-l îndrăgești așa cum e. Ai să te deprinzi și n-ai să te mai miri de nimic — uite, ca mine. Acum, hai să ne întoarcem la Ţestoasa de Aur, să mai dăm de dușcă un rând. Dum vinum potamus Și lui Bacchus să-i cântăm: Te Deum laudamus! Nu i-am putut răspunde nimic și acoperindu-mi faţa cu mâinile, am fugit de lângă dânsul. x Cum adică? Unul și același om? Acela care asemeni Sfântului Francisc binecuvântă cu zâmbet curat porumbeii și celălalt, ieșit din fierăria iadului, inventatorul monstrului de fier cu însângeratele-i labe de păianjen sunt unul și același? Nu, cu neputinţă! Nu-i chip de îndurat! Mai bine orice, numai asta nu! Prefer să-l știu păgân, decât sluga lui Dumnezeu și a diavolului în același timp, Crist și Sforza Siluitorul într-un singur chip! * Astăzi Marco d'Oggiono i-a spus: — Messer Leonardo, mulţi îţi fac vină ţie și nouă, ucenicilor tăi, cum că am merge prea rar la biserică, iar de sărbători lucrăm ca în toate zilele. — N-au decât habotnicii să spună ce vor, îi răspunse Leonardo. Nu lăsaţi îndoielile să pătrundă în sufletul vostru prieteni! Să studiezi fenomenul naturii e o treabă pe pâlcul lui Dumnezeu. E ca și cum te-ai ruga. Studiind legile firești, îl preaslăvim pe primul lInventator, pe Artistul care a creat universul și învăţăm să-l iubim, căci marea iubire pentru Dumnezeu își are izvorul într-o mare cunoaștere. Cine cunoaște puţin, puţin iubește. lar dacă îl iubești pe Creator pentru milostenia-i vremelnică pe care o aștepți de la el și nu pentru binecuvântata lui putere, ești asemeni câinelui care dă din coadă și-i linge stăpânului mâna în nădejdea de a căpăta o bucată mai bună. Gândește-te cu cât ar fi iubit mai mult câinele pe stăpânul lui înțelegându-i mintea și sufletul. Ţineţi minte dară, copiii mei, iubirea este fiica cunoașterii; și-i cu atât mai de văpaie, cu cât cunoașterea e mai precisă. Spusu-s-a și în scripturi: fiţi înţelepţi ca șarpele și blânzi ca porumbelul. — Dar poate fi împerecheată înţelepciunea șarpelui cu blândeţea porumbelului? se minună Cesare. Mie mi se pare că ar trebui aleasă din două una... — Ba nu, amândouă! spuse Leonardo. Numai amândouă împreună! Una fără alta nu-i cu putinţă. Căci cunoașterea desăvârșită și iubirea sunt unul și același lucru. * Astăzi, citindu-l pe apostolul Pavel, iată ce-am găsit în capitolul opt al „Epistolei întâia către Corinteni”, „Cunoaşterea îngâmfează, iar iubirea clădește. Cine-și închipuie că știe ceva, acela încă n-a ajuns să știe cum se cuvine să știe. Însă cine iubește pe Dumnezeu, aceluia de către el îi este dată cunoașterea”. Mai departe apostolul susține că din iubire decurge cunoașterea, iar Leonardo dimpotrivă, că iubirea ar decurge din cunoaștere. Cine din ei doi are dreptate? Nu pot hotărî, și fără asta nu mai pot trăi. x Uneori mi se pare că m-am rătăcit în meandrele unui înspăimântător labirint. Strig, chem — și nu-mi răspunde nimeni. Şi cu cât merg mai departe, cu atât mă încurc mai rău. Unde mă aflu? Ce-o să fie cu mine dacă tu mă vei părăsi, Doamne? * O, fra Benedetto, cât de mult aș vrea să mă întorc în chilioara ta plină de tihnă, ca să-ţi spun tot chinul meu și să mă pitulez la pieptul tău, și tu, cuprins de milă pentru mine, să-mi iei de pe suflet această povară, părinte iubit, oita mea smerită, cea care- a-ndeplinit porunca lui Cristos: fericiţi cei săraci cu duhul... Astăzi o nouă nenorocire. Cronicarul curţii, messer Giorgio Merula ședea de vorbă între patru ochi cu vechiul său prieten Bemardo Beilincioni într-o sală mai izolată a palatului. Lucrurile se petreceau după cină. Merula era cherchelit și, după obiceiul său, se lăuda că-n adâncul sufletului este liber-cugetător și disprețuiește pe suveranii vremii pentru nimicnicia lor. A vorbit ireverenţios și despre il Moro, iar analizând unul din sonetele lui Bellicioni, în care acesta slăvea binefacerile cu care ducele l-ar fi copleșit, chipurile, pe Gian Galeazzo, Merula îl numi pe il Moro asasin și otrăvitorul ducelui legiuit. Or, datorită iscusinţei cu care erau construite tuburile acustice, așa-zisa ureche a lui Dionysios, ducele auzi din celălalt capăt al palatului convorbirea și porunci îndată ca Meruia să fie arestat și aruncat în temniţa săpată sub Redefosso, fortul principal care înconjoară castelul. Oare ce o fi gândit acum Leonardo, el care a construit urechea lui Dionysios, fără a se gândi la rău și la bine, „în joacă”, după expresia lui Cesare, doar studiind niște legi amuzante, așa cum le face pe toate: inventează monstruoase mașini de război, bombe explozive și păianjeni de oţel care seceră zeci de vieţi dintr-o singură învârtitură a labelor uriașe. * Apostolul spune: „din pricina acestei cunoașteri a tale, se va prăpădi cel slab, fratele tău, pentru care a murit Cristos”. Oare asemenea cunoaştere este izvorul iubirii? Sau cunoașterea și iubirea nu sunt una și aceeași? * Uneori chipul învățătorului este atât de senin și nevinovat, de o puritate atât de fără prihană, că sunt în stare să-i iert tot, să cred tot, și din nou să-i dăruiesc sufletul meu întreg. Dar deodată, în linia arcuită a gurii cu buzele subţiri, apare nu știu ce și mă cuprinde spaima, de parcă aș privi prin limpezimea de cleștar a undei până-n adâncul unei bezne fără fund. Și iarăși mi se pare atunci că sufletul lui ascunde o taină și-mi amintesc una din ghicitorile sale: „Râurile cele mari curg pe sub pământ”. * A murit ducele Gian Galeazzo. Umblă zvonul (— O, vede Dumnezeu, nu mi se ridică mâna să aștern pe hârtie aceste cuvinte, și nu cred! Nu! — că Leonardo ar fi ucigașul) că el l-ar fi otrăvit cu piersicile din pomul care crește în grădină. Mi-aduc aminte cum mecanicul Zoroastro da Peretola îi arăta monnei Cassandra pomul acela blestemat! Mai bine nu-l vedeam! O, Doamne! Și acum mi se năzare ca aievea, așa cum arăta în noaptea aceea, învăluit într-o pâclă de un verde tulbure, cu picuri de otravă atârnând de frunzele ude și fructele care se pârguiesc molcom, o dată cu groaza și moartea. Și din nou îmi răsună în urechi vorbele Sfintei Scripturi: „iar din Pomul Cunoașterii binelui și răului să nu mănânci, căci în ziua când vei mânca din el, de moarte vei muri”. Vai mie! Vai mie, blestematul! Cândva, în dulcea chilioară a lui fra Benedetto, părintele meu, trăiam într-o simplitate nevinovată, asemenea primului om în paradis. Dar am păcătuit, mi-am lăsat sufletul ispitit de înțeleptul Șarpe, am gustat din roadele Pomului Cunoașterii — și s-au deschis ochii mei și am văzut binele și răul, lumina și umbra, pe Dumnezeu și pe diavol; și am mai văzut că sunt gol și sărac, și părăsit, și iată, moare sufletul meu. * Din iad strig către tine, Doamne, ascultă glasul rugii mele, ascultă-l și mă miluiește! Cred în numele tău ca tâlharul de pe cruce: Pomenește-mă, Doamne, când vei fi întru împărăţia ta! * Leonardo iarăşi lucrează la chipul lui Crist. * Ducele i-a încredințat construcția maşinii de ridicare a preasfântului piron. Și el va cântări în balanță, cu precizie matematică, unealta patimilor Domnului ca pe orișice fărâmă de fier vechi — atâtea oncii, atâția grani — sfânta relicvă pentru el nu-i decât o cifră oarecare între alte cifre, o parte printre alte părţi ale mașinii de ridicare — la fel ca frânghiile, roţile, pârghiile și scripeţii! * Apostolul spune: „Copiii mei, vremea se apropie și, precum auzit-ați, vine Anticrist, pentru că mulți anticriști s-au arătat, de aici cunoaştem că vremea i-aproape”. * Astă-noapte gloata a înconjurat casa noastră, cerând să i se înapoieze preasfântul piron. „Vrăjitorule! Ereticule! Otrăvitor al ducelui! Anticristule!” răcneau ei. Leonardo asculta urletele fără mânie. Când Marco vru să tragă din archebuză, învățătorul îl opri. Chipul său rămânea ca de obicei calm și de nepătruns. l-am căzut la picioare și l-am implorat să-mi spună un cuvânt, un singur cuvânt care să-mi risipească îndoielile. Dumnezeu mi- e martor că l-aș fi crezut! Dar n-a vrut sau n-a putut să-mi spună nimic. Micul Jacopo s-a strecurat din casă, a ocolit mulţimea și cu câteva străzi mai încolo a întâlnit străjile, călăreţii căpitanului di giustizia. l-a adus la faţa locului și chiar în clipa când zurbagiii năvăleau prin ușile sparte cu toporul, soldaţii i-au atacat din spate, și aceia s-au risipit care încotro. Jacopo a fost lovit cu o piatră în cap. Cât pe ce să-l omoare. * Astăzi am asistat în catedrală la solemnitatea ridicării prea sfântului piron. L-au ridicat exact în clipa hotărâtă de astrologi. Mașinăria lui Leonardo a funcţionat cum nu se poate mai bine. Nici frânghiile și nici scripeţii nu i se vedeau. Ai fi zis că o cupă cu pereţi de cristal răspândind ploaie de raze și având înăuntrul ei pironul se ridica de la sine, prin norii de smirnă, asemenea soarelui care răsare. Era o minune a mecanicii. Corul intonă: Confixa Clavis viscera, Tendenes manus vestigia, Redemptionis gratia Hâc immolata est Hostia. Și cupa se opri sub arcul întunecat al cupolei principale, chiar deasupra altarului unde ard cinci candele care nu se sting niciodată. O, crux benedicta, glăsui arhiepiscopul, quae sola fuisti digna portare Regem coelorum et Dominum, Alleluial 4] Mulțimea căzu în genunchi, repetând după el: Aleluia, Aleluia! Aleluia! Și uzurpatorul tronului, il Moro-asasinul, cu lacrimi în ochi, ridică braţele către preasfântul piron. Mai pe urmă, mulţimea fu ospătată cu vin și carne — s-au fript vite întregi — cu cinci mii de măsuri de mazăre și trei mii de ocale de slănină. Și gloata, dându-l uitării pe ducele ucis, se ghiftuia și-i dădea zor cu. „Trăiască il Moro! Trăiască preasfântul piron!” Beilincioni se întrecu pe sine compunând hexametri spre slava blândei domnii a augustului il Moro cel iubit de zei, în timpul domniei căruia ruginitul piron de fier urma să pună începutul unui nou Veac de Aur. Când să iasă din catedrală, ducele se apropie de Leonardo, îl îmbrățișează și-l sărută, numindu-l Arhimede al său și-i mulţumi pentru iscusita construcţie a mașinii de ridicat, făgăduind să-i dea în dar o iapă de Berberia pur sânge din grajdul său de la Villa Sforzesca și pe deasupra două mii de ducați imperiali. Acum meșterul poate să-și vadă nestingherit de lucru la Cristul din Cina cea de taină, îi spuse el după aceea, bătându-l protector pe umăr. * Am înțeles cuvintele scripturii când spune: „Omul cu gânduri şovăielnice n-are tărie pe toate căile sale”. Nu mai pot răbda! Innebunesc, pier din pricina acestor gânduri șovăielnice, din pricina lui Anticrist care se străvede pe după chipul răstignitului. Doamne, pentru ce m-ai părăsit? * Să fug până nu e prea târziu. x M-am sculat cu noaptea-n cap, mi-am strâns într-o boccea hainele, rufele, cărțile, am luat cârja în mână și, coborând pe orbecăite în atelier, am pus pe masă treizeci de florini, plata pentru ultimele șase luni de învăţătură — ca să-mi fac rost de ei a trebuit să-mi vând inelul cu safir, darul mamei — și fără a-mi lua rămas bun de la nimeni (toată lumea dormea încă) am părăsit pentru totdeauna casa lui Leonardo. * Fra Benedetto îmi spune că de când l-am părăsit, în fiecare noapte s-a rugat pentru mine și chiar i s-a arătat semn că Domnul Dumnezeu mă va întoarce pe calea mântuirii. El pornește la drum spre Florenţa, ca să-și vadă fratele, dominican la mânăstirea San Marco, căci e bolnav. Acolo este stareţ Girolamo Savonarola. * Laudă și mulțumire ție, Doamne! M-ai smuls din umbra morţii, din gura iadului. Astăzi mă lepăd de înţelepciunea acestui veac, care poartă pecetea balaurului cu șapte capete, a fiarei ce vine din beznă, numele căreia este Anticrist. Mă lepăd de fructele otrăvitorului pom al cunoașterii, de trufia minţii deșarte, de știința potrivnică lui Dumnezeu, al cărei părinte este diavolul. Mă lepăd de orice ispită a farmecelor păgâne. Mă lepăd de tot ce nu-i voia ta, de tot ce nu-i slava ta, de tot ce nu-i înţelepciunea ta, Isuse! Luminează-mi sufletul cu lumina ta unică, izbăvește-mă de blestematele mele gânduri șovăitoare, dă tărie pașilor mei pe căile tale, și ca să nu se codească tălpile mele, ascunde-mă în umbra aripilor tale! Laudă-l, suflete, pre Domnul! Și-l voi lăuda câte zile mi-este dat a trăi, și-i voi cântă cât voi mai fi! * Peste două zile fra Benedetto și cu mine plecăm pe jos la Florența. Cu binecuvântarea păstorului meu vreau să intru novice la mănăstirea San Marco, la alesul preacuvios al Domnului, fra Girolamo Savonarola. Dumnezeu m-a mântuit!... XXXXXX Cu aceasta se încheie jurnalul lui Giovanni Beltraffio. Cartea a șaptea RUGUL DEȘERTACIUNILOR | Trecuse mai bine de un an de când Beltraffio era novice la mânăstirea San Marco. într-o zi pe la amiază, către sfârșitul carnavalului din anul de graţie 1496, Girolamo Savonarola ședea la masa lui de lucru în chilioară și își nota vedenia divină a două cruci deasupra orașului Roma. O avusese nu de mult. Pe una din ele, cea neagră, purtată de un vârtej aducător de moarte, scria: Crucea Mâniei lui Dumnezeu. Cealaltă, sclipind alb pe azurul cerului, avea înscris: Crucea Mizercordiei Divine. Girolamo simţea oboseală și un fel de fierbinţeală ca de friguri. Punând pana deoparte, își lăsă capul pe mâini, închise ochii și începu să prefire în minte ceea ce auzise în dimineaţa aceea cu privire la traiul papei Alexandru al VI-lea Borgia, de la prea smeritul fra Paolo, călugărul trimis la Roma în recunoaștere și care abia se înapoiase. Pe dinaintea ochilor minţii i se perindau imagini de coșmar ca niște spectre din Apocalips: taurul roșu din herbul familiei Borgia, leit străvechiul Apis al egiptenilor, și Viţelul de Aur oferit în dar în loc de Mielul Domnului celui mai înalt prelat al Romei; nerușinarea jocurilor nocturne, după ospeţele din sălile Vaticanului, de faţă cu sfântul părinte, fiica lui și mulțimea cardinalilor; frumoasa Giulia Famese, juna amantă a sexagenarului papă, zugrăvită de pictori sub chipul Maicii Domnului pe icoane; ura de moarte care a mers până la fratricidul lui Cain între cei doi fii mai mari ai lui Alexandru, Don Cesare, cardinalul Valenciei, și Don Juan, stegarul bisericii apostolice romane, din pricina iubirii necurate pentru sora lor Lucrezia. Girolamo se cutremură amintindu-și cele ce fra Paolo abia îndrăznea să i le șoptească la ureche — patima incestuoasă a tatălui, bătrânul papă faţă de fiica sa, madonna Lucrezia. — Nu, nu, vede Dumnezeu, e o clevetire, nu pot crede... Nu-i cu putinţă! Repeta el. Dar în taină simţea că orice-i posibil în spăimântătorul cuib al cumpliţilor Borgia. Sudoarea rece îi broboni fruntea. Se aruncă în genunchi înaintea crucifixului. Dar se auzi o bătaie ușoară în ușa chiliei. — Cine-i? — Eu, părinte! Și Girolamo recunoscu glasul lui fia Domenico Buonvicini, ajutorul și prietenul său devotat. — Onorabilul Riccardo Becchi, trimisul papei, cere permisiunea de a-ți vorbi. — Bine, să aștepte. Trimite-l pe fra Silvestra. Silvestra Maruffi era monahul acela slab de minte, suferind de epilepsie. Dar Girolamo îl socotea receptacolul ales de Cel-de- Sus spre a-și revărsa benevolenţia-i divină. Îl iubea și se temea de el, și-i tălmăcea vedeniile după regulile mult prea rafinatei scolastici a măritului înger al școlii, Toma d'Aquino, sprijinindu- se pe iscusitele argumente, premise logice, entimeme, apoftegme și silogisme și găsind întotdeauna un tâlc profetic acolo unde altora li se părea a nu vedea decât bâlbâiala fără sens a smintitului. Maruffi nu arăta prea mult respect priorului său: îl ponegrea și-l ocăra, adesea de față cu toată lumea, uneori îl și bătea. Girolamo îi primea jignirile cu smerenie și-l asculta în toate. Așa încât, dacă poporul din Florenţa se afla în puterea lui Girolamo, el, la rândul său, era în mâinile smintitului Marulffi. Cum intră, Silvestre se trânti pe jos într-un colţ al chiliei și zgrepţănându-și picioarele desculţe, cu pielea înroșită și crăpată, prinse a mormăi un cântecel monoton. Stupizenia și plictiseala erau întipărite pe obrazul său pistruiat, cu nasul ascuţit și buza de jos ieșită în afară, pe care scăpărau niște ochișori mici de un verde tulbur, ca de sticlă. — Frate, murmură Girolamo, a venit un trimis din Roma, de la papă. Să-l primesc? Spune! Și ce să-i răspund? Oare n-ai avut vreo vedenie sau vreun semn? Maruffi se mulţumi să se scălâmbăie, apoi lătră ca un câine și guiţă ca un porc: avea un adevărat dar de a imita animalele. — Frate iubite, îl implora Savonarola, fii bun, spune o vorbă! Cumplit mi se chinuie sufletul. Roagă-te! Poate-ţi trimite Domnul harul profetic... Smintitul doar scoase limba la el. — Ce te legi de mine, diavole blestemat, gânsac fără minte, cap sec de berbec cu coame răsucite! U-uu, mânca-ţi-ar nasul șobolanii! Strigă deodată cu o neașteptată îndârjire și fața i se schimonosi de furie. Tu le-ai stârnit pe toate, tu să le descurci. Ce mi-s eu, proroc? Sfetnicul tău? Apoi ridică ochii la Savonarola, îl privi pe sub streașină sprâncenelor și, oftând din greu pe alt ton, cu căldură: — Milă mi-i de tine, frățioare, vai ce milă mi-i de tine, prostănacule!... De unde știi că vedeniile mele-s de la Dumnezeu și nu de la dracu? Tăcu o vreme, cu pleoapele strânse și obrazul încremenit ca de mort. Savonarola, închipuindu-și că are o vedenie, înmărmuri într-o așteptare plină de evlavie. Însă Maruffi deschise ochii, întoarse alene capul și se uită pe fereastră, de parcă asculta. — N-auzi? Păsărelele! Zise el cu zâmbet bun și luminos de om cu mintea întreagă. Acu pesemne e iarbă pe câmp și-au ieșit și florile galbene. Măi frate Girolamo, ajunge-ţi să-ncurci locul pe- aici, spre potolirea trufiei tale și bucuria celui cu coame! Ajungă- ţi! E timpul să ne gândim la Dumnezeu. Hai și ne-om trage la drăguţa de pustie, lepădându-ne de lumea asta plină de deşertăciune! După care începu să cânte încet cu o voce plăcută: Și-n verde codru, la răcoare, Să ne găsim odihna, Acolo-n ropot de izvoare Și cânt de mierlă-n sihlă... Deodată sări ca un turbat, încât zăngăniră lanţurile de pe trup și, smucindu-l pe Savonarola de mână, îi șopti gâfâind și înecându-se de furie parcă: — Am văzut, am văzut, am văzut!... U-u, diavol blestemat, cap sec de berbec, mâncaţi-ar șobolanii nasul! Am văzut!... — Spune, frăţioare, spune repede... — Foc! Foc! Foc! Repetă de trei ori Marulffi. — Și... mai departe? — Focul unui rug, urmă Silvestra, și în el un om!... — Şi cine era omul? abia îndrăzni Girolamo. Maruffi clătină din cap și o vreme nu răspunse: întâi își pironi îndelung ochișorii verzi și sfredelitori pe obrazul lui Savonarola, apoi se porni pe un chicot stins, de nebun: — Tu! îi șopti el în cele din urmă. Și Girolamo se dădu înapoi cutremurat. lar smintitul, ridicându-se, ieși din chilie. Se depărta încet, zăngănind din lanţuri și îngânând molcom cântecelul de mai înainte: Și-n verde codru, la răcoare, să ne găsim odihna, Acolo-n ropot de izvoare Și cânt de mierlă-n sihlă... Venindu-și în fire, Girolamo porunci să fie introdus trimisul papei, Ricardo Becchi. II Și răspândind valuri de ambră și mosc în chilia lui Savonarola intră scriptorul preasfintei și apostolicei cancelarii, foșnind din haina-i lungă ca un anteriu, din mătasea de culoarea violetei de martie, atunci la modă, cu mâneci venețiene largi, întoarse, garnisite cu vulpe brumărie. Messer Riccardo Becchi stăpânea cu desăvârșire, așa cum stăpâneau numai înalții prelați ai curții de la Roma, meșteșugul onctuoasei mieroșenii în glas și în gest, în zâmbetul inteligent și vajnic, în ochii limpezi, aproape sinceri, în gropiţele răzătoare ale obrajilor trandafirii, proaspăt rași. El se aplecă, cerându-i lui Savonarola binecuvântarea și, arcuindu-și spinarea cu o dibăcie de curtean, sărută mâna costelivă a priorului din San Marco și-i vorbi în fraze ciceroniene latinești, desfășurate armonios pe toată lungimea lor. începu de departe cu ceea ce în arta oratoriei se cheamă captatio benevolentiae, pomeni despre gloria propovăduitorului florentin și abia după aceea trecu la chestiune: sfântul părinte, mâniat pe bună dreptate de refuzul de a se prezenta la Roma, în care fratele Girolamo persistă cu încăpățânare, dar mânat de o înfocată dorinţă de a proceda spre binele bisericii și spre unirea deplină a credincioșilor ei întru Cristos și pacea lumii, dorind nu moartea, ci mântuirea păcătosului, este gata, ca un părinte ce se află, să-i acorde vechea graţie, în cazul când Savonarola s-ar căi. Monahul ridică ochii la el. — Messere, spuse încet, cum socotiți, sanctitatea-sa crede în Dumnezeu? Ca și cum n-ar fi auzit întrebarea necuviincioasă sau dinadins ar fi lăsat-o să-i treacă pe lângă ureche, Becchi vorbi mai departe, făcând aluzie la cel mai înalt grad al ierarhiei clericale, pălăria roșie de cardinal, care-l așteaptă pe fratele Girolamo, dacă el se va supune. — Numai un cuvânt, pater Girolamo, adăugă zâmbind insinuant, aplecându-se cu mieroșenie spre călugăr și atingându-i braţul cu degetul, numai un cuvânt și pălăria roșie e în mâna ta. Savonarola îl pironi o vreme cu ochii săi imobili. — Dar ce va fi, messere, dacă nu mă supun și nici nu-mi astup gura? Ce va fi dacă smintitul de monah, respingând cinstea purpurilor Romei, nu se va lăsa ispitit de pălăria de cardinal, ci o să latre mai departe întru apărarea casei Domnului, ca un dulău credincios căruia nu-i poţi astupa gura cu un ciolan, oricât ar fi de bun? Ricardo îl privi cu oarecare curiozitate, se crispă ușor, ridică din sprâncene, o vreme stătu să-și admire unghiile netede și prelungi ca migdalele, mișcă din mână, apoi scoase din buzunar, fără grabă, desfăcu și întinse priorului excomunicarea fratelui Girolamo Savonarola gata întocmită — doar fără semnătura și fără marea pecetie a Ribarului — în care, printre altele, papa îl poreclea fiu al pierzaniei și nequissiinus omnipedo — insecta cea mai scârnavă. — Așteptaţi răspunsul? murmură după ce o citi, monahul. Scriptorul înclină din cap în tăcere. Atunci Savonarola, ridicându-se cât era de înalt, azvârli bula papală la picioarele trimisului. — lată răspunsul meu! Du-te la Roma și spune că primesc provocarea la duel a papei Anticrist. Până la urmă vom vedea care pe care! Ușa chiliei se deschise încetișor și în prag apăru fra Domenico. Auzind strigătele priorului, venise să vadă ce se petrece. În urma lui se grămădeau călugării. — Cutez a-i aminti fratelui Girolamo, îi atrase atenţia Riccardo politicos, văzând cele ce se petrec la ușă, că am fost însărcinat cu o misiune secretă... Savonarola se duse la ușă și o deschise la perete. — Ascultaţi! exclamă el. Ascultaţi cu toţii, căci nu vouă numai, ci întregului popor al Florenței voi vădi acest târg mârșav — să aleg între excomunicare din sânul bisericii și purpura de cardinal! Ochii săi căzuți adânc în orbite ardeau sub fruntea îngustă ca tăciunii, iar falca de jos, mult în afară, tremura mărunt. — A venit vremea! Pomi-voi război împotriva voastră cardinali și prelați ai Romei, ca împotriva idolatrilor! Întoarce-voi cheiţa în broască și deschide-voi cutia cu scârnăvii și năvăli-va din Roma voastră asemenea duhoare, încât se vor înăbuși oamenii. Și rosti-voi asemenea cuvinte, încât veţi păli în obraji, întregul univers se va cutremura din temeliile sale și biserica Domnului, ucisă de voi, auzi-va glasul meu. Scoală, Lazăre! Și se va scula din mormânt... Nu-mi trebuie nici mitre, nici pălării de cardinal! Singură, pălăria roșie a morţii, cununa însângerată a martirilor tăi dăruie-mi, Doamne! Savonarola căzu în genunchi plângând în hohote și întinse mâinile palide spre crucifix. Profitând de momentul prielnic, Riccardo se strecură afară și se depărtă grăbit. II Printre călugării care îl auziseră pe Girolamo se afla și novicele Giovanni Beltraffio. Când fraţii s-au retras, pornind fiecare la treaba lui, cobori și el scara spre curtea interioară a mănăstirii și se aciuie pe banca preferată, în galeria acoperită, unde la ceasul acela era întotdeauna liniște și pustiu. între zidurile albe mănăstirești creșteau lauri, chiparoși și o tufa de rozmarin de Damasc la umbra căreia îi plăcea lui Girolamo să propovăduiască, și legenda spunea că noaptea vin acolo îngerii să stropească trandafirii. Novicele deschise „Epistola apostolului Pavel către Corinteni” și citi: „Nu puteţi bea paharul Domnului și paharul diavolului, nu puteţi ședea la masa Domnului și la masa diavolului”. Ridicându-se, pomi cu pas rar de-a lungul galeriei, prefirând în minte toate gândurile și sentimentele ce l-au bântuit în ultimul an petrecut aici, între zidurile acestui lăcaș. La început gustase aici, printre ucenicii lui Savonarola, din marea desfătare spirituală. Câteodată pater Girolamo îi lua cu el, conducându-i dincolo de zidurile orașului. Urcau pe cărăruia abruptă, care ducea parcă în cer, spre Fiesole, de unde se zărea printre coline, în valea Amului, ca într-o tipsie, Florenţa. Priorul se așeza în mijlocul pajiștii verzi, smălţate cu viorele, lăcrămioare și iriși, printre trunchiurile chiparoșilor tineri care sub văpaia soarelui picurau rășină, iar călugării se culcau pe iarbă la picioarele sale, împleteau cununi, stăteau la taifas, dănţuiau și zburdau ca niște copii, în timp ce alţii, înstrunindu-și instrumentele, cântau din viole, altouri și viori întocmai ca în icoanele lui fra Beato ce zugrăvesc coruri îngerești. Savonarola nu-i învăţa și nu predica. Doar le spunea vorbe blajine și se juca și fidea și el ca un copil. În astfel de clipe Giovanni privea zâmbetul care-i lumina faţa și i se părea că ei toţi sunt asemenea îngerilor, în mijlocul acestui crâng pustiu din creștetul lui Fiesole, plin de muzică și înconjurat numai de cerul siniliu. Savonarola se apropia de coasta abruptă a muntelui, privind Florenţa, învăluită în pâclele dimineţii, cu aceeași dragoste cu care își privește mama pruncul. De jos veneau primele sonuri cristaline de clopote, ca un gungurit de copil ce se scoală din somn. lar în nopţile de vară, când licuricii zburau prin văzduh ca niște făclii ale îngerilor nevăzuţi, pater Girolamo, oprindu-se sub tufa de rozmarin de Damasc ce-și revărsa aromele în toată curtea mânăstirii, povestea fraţilor despre stigmatele însângerate, răni ale iubirii cerești pe trupul sfintei Ecaterina de Siena, întru totul asemeni stigmatelor Domnului și parfumate ca trandafirii. Să mă îmbăt eu din durerea Rănilor ce-află pe Cruce Fiul tău iubit... cântau călugării, în timp ce Giovanni își dorea din toată puterea inimii să se repete și cu el minunea despre care le vorbise Savonarola — limbi de foc zbucnind din paharul cu sfintele daruri să-i însemne ca un fier înroșit stigmatele crucificării. Gesu, Gesu, amore! suspina sfârșit de voluptate. O dată Savonarola îl trimise, așa cum făcuse și cu alţi novici, să-i îngrijească pe cei grav bolnavi la vila Correggio, situată pe coasta de miazăzi a dealului Ucelatoio, la o depărtare de două mile de Florența, unde locuise multă vreme și chiar murise Lorenzo de Medici. Într-una din sălile pustii și tăcute ale palatului, cu lumina slabă, ca de mormânt, ce pătrundea printre obloanele zăvorite, Giovanni descoperi un tablou de-al lui Sandro Botticelli — nașterea zeiței Venus. Albă și goală şi- nrourată ca un nufăr, păstrând parcă mireasma proaspătă și sărată a mării din care ieșise, aluneca pe valuri stând în picioare într-o scoică perliferă. Pletele-i aurii grele se răsuceau în jurul ei ca șerpii. Cu o mână plină de sfială ea le aduna pe pântec, acoperindu-și nuditatea, și trupul ei superb respira păcat și ispită, în timp ce buzele nevinovate și ochii de copil erau plini de o sfântă tristeţe. Chipul zeiţei i se păru de undeva cunoscut. O privi îndelung și deodată își aminti că exact același obraz, aceiași ochi de copil, plânși ai zice, aceeași gură feciorelnică pecetluită de tristeţi nepământești mai văzuse el într-un alt tablou al aceluiași Sandro Botticelli — o icoană a Maicii Domnului. Și-l cuprinse o cumplită îndoială. Cu ochii în pământ, el părăsi numaidecât vila. în timp ce cobora de-a lungul ulicioarei strimte spre Florenţa, descoperi un crucifix mâncat de vreme și, plecându-și genunchiul, prinse a se ruga pentru alungarea ispitei. Dar dincolo de zidul grădinii, la umbra acelorași rozmarini, pesemne, sunară strune de mandolă, cineva scoase un strigăt, o voce speriată implora în șoaptă: — Nu, te rog, nu... — Dragostea mea, îi răspunse o alta. lubire, iubirea mea! Amore! Alăuta căzu, strunele sunară și se auzi un sărut. Giovanni sări în picioare repetând: „Gesu! Gesu!” neîndrăznind să mai adauge: „Amore”. „Și aici, se gândi el, și aici e tot ea. Sub chipul Madonnei, în vorbele imnului sfânt, în parfumul trandafirilor care aureolează crucifixul!...” Și acoperindu-și faţa cu palmele, se depărtă fugind, de parcă era urmărit. lar intrând pe poarta mânăstirii, se duse direct la Savonarola și-i povesti totul. La care priorul îi dădu sfatul său de totdeauna, să lupte cu necuratul folosind obișnuitele arme ale postului și rugăciunii. Când novicele vru să-i arate că nu-l ispiteau patimile trupești, ci demonul frumuseţii spirituale idolatre, călugărul nu-l înţelese. Întâi se mișcă, apoi observă cu severitate că zeii mincinoși n-au nimic în ei în afară de pofte desfrânate și trufie, care sunt urâţenia însăși. Frumuseţea aparţine numai virtuţilor creștinești. Și Giovanni plecă neîmpăcat. Din ziua aceea puse pe el stăpânire diavolul plictiselii și al răzvrătirii. într-o zi i se întâmplă să-l audă pe fratele Girolamo vorbind despre pictură. El pretindea ca orice tablou să fie cu folos, să-i înveţe pe oameni și să le îndrume cugetul întru dobândirea mântuirii. Nimicind cu mână de călău toate icoanele care împing în ispită, florentinii ar săvârși un lucru demn de lauda lui Dumnezeu. Tot așa judeca monahul și știința. „Om fără minte, spunea el, cel ce-și închipuie că logica și filosofia confirmă adevărurile credinţei. Oare mai are nevoie lumina puternică de o rază palidă, iar înţelepciunea lui Dumnezeu de înţelepciunea omenească? Oare apostolii și mucenicii cunoșteau logica și filosofia? Bătrâna fără carte care se roagă cu sârguință în faţa icoanei este mai aproape de cunoașterea lui Dumnezeu decât toţi înţelepţii și toţi învățații. Logica și filosofia nu-i vor mântui în ziua judecății de apoi! Homer și Vergiliu, Platon și Aristotel — toţi se duc în sălașul Satanei! Asemenea sirenelor. Fermecând urechile cu dulcile lor cânturi, Seamănă pierzanie în veci pe unde trec... Știința dă oamenilor în loc de pâine, piatră. Priviţi-i pe cei ce urmează învăţăturile lumii acesteia: inimile lor sunt de piatră”. „Cine cunoaște puţin, iubește puţin. Marea iubire este fiica marii cunoașteri”... Abia acum își dădu seama Giovanni de toată profunzimea acestor cuvinte și, ascultând blestemele monahului împotriva ispitelor artei și științei, își aminti vorba cumpătată a lui Leonardo, chipul calm, ochii reci ca azurul cerului, zâmbetul plin de farmecul înțelepciunii. Nu uitase nici spăimântătoarele fructe ale pomului otrăvit, păianjenul de fier, urechea lui Dionysios, mașina de ridicat preasfântul piron și nici pe Anticristul ivindu-se de după chipul lui Crist. Dar i se păru că nu l-a înţeles până la capăt pe învățătorul său, că nu i-a ghicit ultima taină a inimii, n- a descurcat nodul acela primordial în care se împletesc toate firele și se dezleagă toate contradicţiile. Astfel își prefira în minte Giovanni zilele ultimului an de viaţă petrecut între zidurile mânăstirii San Marco. Și cât se preumbla adâncit în gânduri de la un capăt la altul al galeriei potopite de amurg, afară cobori seara, se auziră clopotele chemând la Ave Mana și negrul șir de monahi trecu spre biserică. Giovanni însă nu-i urmă, ci își reluă locul de mai înainte, din nou deschise „Epistola apostolului Pavel către Corinteni” și ispitit de perfidele uneltiri ale marelui logician, diavolul, corectă în minte cuvintele Sfintei Scripturi cam în felul următor: „Nu puteţi să nu beţi din paharul Domnului și din paharul diavolului, nu puteţi să nu ședeţi la masa Domnului și la masa diavolului”. Și cu zâmbetul plin de amărăciune, ridică ochii spre cer, unde zări luceafărul serii, această făclie a celui mai frumos dintre îngerii întunericului — Lucifer, Purtătorul Luminii. Și îi veni atunci în minte legenda auzită de la un călugăr cu multă carte, adaptată de marele Origene și reluată de florentinul Matteo Palmieri în poemul său Orașul vieții, legendă care spunea că pe vremea când diavolul se lupta cu Dumnezeu, printre locuitorii cerești au fost unii care, ne voind să treacă nici de partea cetei diavolești și nici de cea a oștilor lui Dumnezeu au rămas streini și unuia și celuilalt — căci despre ei, însinguraţii privitori ai luptei, Dante spunea: Angeli che nori furon ribelli, Ne pur fideli a Dio, ma per să foro, Îngerii ce n-au fost nici rebeli, Nici credincioşi Dumnezeirii, Ci numai lor înşişi... Și spiritele acestea libere și întristate — nici rele, nici bune, nici întunecate și nici luminoase, împărtășite din rău și din bine, din umbră și lumină, au fost, după spusele legendei, izgonite de suprema justiţie într-o vale pământească, la jumătatea drumului dintre cer și infern, o vale a înserării, ca și ei cenușie, unde au devenit oameni. — Cine știe, își continuă Giovanni cu glas tare profanatoarele gânduri, cine știe, poate că nu există rău în asta, poate că întru slava Unicului se cuvine să bei din ambele pahare deodată? Și i se năzări că n-o spusese el, ci un altul, aplecându-se și învăluindu-l în suflarea-i răcoritoare și mângâioasă, șoptindu-i la ureche: „Deodată! Deodată!” Sări îngrozit, se uită înapoi și, deși nu mai era nimeni în galeria ţesută de păianjenii înserărilor, începu să se închine, tremurând și pălind, apoi o luă la goană prin curte și se opri numai în biserică, unde ardeau făclii și monahii cântau cântările de Angelus, își trase răsuflarea și, căzând pe lespezile roase începu să se roage: — Mântuiește-mă, Doamne, și izbăvește-mă de aceste gânduri îndoite! la de la mine aceste două pahare! Sufletul meu e însetat numai de paharul tău unic! Numai de adevărul tău unic mi-e sete, Doamne! Dar binecuvântarea Domnului, care-i asemenea cu rouă zorilor ce împrospătează ierburile colbuite, nu veni să-i împace inima. Întorcându-se în chilioară, se culcă şi adormi. Și spre dimineaţă avu un vis. Se făcea că zboară cu monna Cassandra prin văzduh, călare pe ţapul cel negru. „La sabat! La sabat!” șoptea vrăjitoarea, întorcând către el faţa albă ca marmora, cu o gură roșie, însângerată parcă, și ochii de limpezimea chihlimbarului. Și înfiorat, recunoștea în acest chip pe Maica Bălaie, zeița iubirii pământești, cu o nepământească tristeţe în priviri. Luna plină lumina pe trupul ei gol ce răspândea o mireasmă atât de dulce și de înspăimântătoare, încât lui Giovanni îi clănțăneau dinţii în gură. O îmbrăţișă și o strânse la piept. „Amore! Amore!” gungurea ea râzând, și blana neagră a ţapului se înfoia și se lăsa sub ei ca un așternut cald și moale. „Sfârșitul, bâguia Giovanni în vis, moartea...” IV îl trezi soarele, zvon de clopote cristalin și glasuri de copii. Cobori în curte și o găsi ticsită de lume: copii în tunici albe cu ramuri de măslin și mici cruci roșii în mâini. Era Sfânta Oaste a inchizitorilor, înfiinţată de Savonarola pentru păstrarea curăţeniei moravurilor în orașul Florenţa. Giovanni își făcu loc printre ei trăgând cu urechea la ce-și spuneau. — Denunţ, zici tu? întreba vajnic „căpitanul”, un băiat firav, de vreo paisprezece ani, pe un altul, roșcovan, cu o figură isteaţă de ștrengar, ochii oblici și urechile clăpăuge. — Întocmai, messer Federiggi, un denunţ! îl privi roșcovanul cu respect, luând ca soldaţii poziția de drepţi. — Las’ că știu eu. A jucat tușă-ta arșice? — Nicidecum, înălțimea-voastră, nu tușă-mea, ci maștera, și nu arșice... — A, da, își îndreptă greșeala Federiggi, știu, tușa lui Lippi jucase arșice sâmbăta trecută și a rostit ocări și blasfemii. Tu ce ai? — Eu, messere, știți, maștera... Dumnezeu s-o pedepsească... — N-o lungi, drăguţule! N-am vreme de pierdut. Treabă până peste cap... — Am înţeles, messere. Să vedeţi, așadar, când a plecat tata la târgul de la Marignola, maștera a băut cu monahul, amicul ei, un ditamai butoiașul de vin roșu din pivniţa tatii. Și i-a dat sfat monahul să aprindă o luminare la Madonna aceea de la podul Rubaconte, ca tata să nu bage de seamă lipsa butoiului. Așa a făcut. lar când tata s-a întors și n-a băgat nimic de seamă, de bucurie a agăţat de statuia Fecioarei un butoiaș din ceară întocmai ca acela cu care-l ospătase pe călugăr — drept mulţumire Maicii Domnului c-a ajutat-o să-l ducă de nas pe bărbatu-su. — Păcat, mare păcat! declară încruntându-se Federiggi. Dar cum ai aflat de asta? — L-am tras de limbă pe grăjdar, iar lui îi șoptise tătăroaica mașterei, iar tătăroaicei îi spusese... — Unde stai? îl întrerupse sever căpitanul. — Curelăria lui Lorenzotto, lângă Santissima Annunziata. — Bine, încheie Federiggi. Chiar astăzi facem cercetările... într-un colț al curţii plângea amar un băieţel drăgălaș, mic de tot, de vreo șase ani. — De ce plângi? îl întrebă un altul mai răsărit. — M-au tuns!... M-au tuns!... Dacă știam că mă tund nu veneam... Și trecu mâna prin cârlionţii bălai, pociţi de foarfecă frizerului mănăstirii care tundea pe oală la rând pe toţi recruţii Sfintei Oști. — Of, Luca, Luca, ce gânduri păcătoase îţi trec prin cap! clătină din cap cel mai măricel. Amintește-ţi măcar de sfinţii mucenici... Când păgânii le tăiau braţele și picioarele, ei îl slăveau pe Dumnezeu. lar ţie îţi pare rău de câteva fire de păr. Luca se opri din plâns, înmărmurit de exemplul mucenicilor. Deodată obrăjorul i se schimonosi de groază și se porni să urle și mai tare, închipuindu-și probabil că monahii îi vor tăia braţele, și picioarele, întru slava lui Dumnezeu. — Ascultă, n-ai putea să afli unde e pe aici un băieţaș oacheș și cu ochii albaștri? se rugă de Giovanni o bătrână și grăsulie orășeancă, roșie la faţă de emoție. — Cum îl cheamă? — Dino, Dino del Garbo... — Din care ceată? — Of, Doamne, asta nu mai știu!... De dimineaţă îl caut, alerg de colo-colo, întreb și nu pot să dau de el. Te apucă ameţeala... — E fiul dumitale? — Nepotul. E un băieţaș cuminte, modest, învaţă foarte bine... Și când colo, niște ștrengari l-au momit și pe el să intre în această Oaste îngrozitoare. Gândește-te numai, e un copil gingaș, slăbuţ, iar aici, cică, se bat cu pietrele... Și mătușica prinse a ofta și a geme. — Numai noi suntem de vină! i se adresă un cetăţean respectabil, mai bătrâior ca vârstă, în haine de croială veche. Dacă-i ţineam mai din scurt la vreme, nu le-ar fi intrat gărgăunii în cap! Acum, poftim, privește și nu te mai mira de nimic. Călugări și plozi! Le-a cășunat să steie la cârma statului și alta nimic. Ouăle învaţă găina. Bine-a zis cine-a zis că altă prostie mai gogonată nici că s-a pomenit. — Așa-i, ouăle învaţă găina! i se alătură mătușica. Călugării spun că o să fie raiul pe pământ. Eu nu știu ce-o să fie, dar până una-alta, e iadul în lege. In fiecare casă — lacrimi, certuri, ţipete... Aţi auzit? Continuă ea cu un aer misterios, aplecându-se la urechea interlocutorului, deunăzi, în catedrală înaintea întregului popor, fratele Girolamo spunea: Taţi și mame, trimiteţi-i la capătul lumii, unde vreţi, zice, pe copiii voştri, pe fiii și fiicele voastre că ei tot se vor întoarce de oriunde — fiindcă sunt ai mei... Orășeanul bătrâior se năpusti însă în mulţime. — Te-am prins, împieliţatule! strigă el apucând de ureche un ștrengar. Las’ că-ţi arăt eu ţie ce înseamnă să fugi de-acasă, să te înhăitezi cu derbedeii și să nu-l asculţi pe taică-tu... — Pe tatăl nostru ceresc se cuvine să-l ascultăm mai întâi, și abia apoi pe cel pământesc, rosti grav, cu voce înceată, băiețașul. — Of, ai grijă, Doffo! mai bine te-ai feri să mă scoţi din sărite... Hai acasă, haide... ce te încăpăţânezi? — Dă-mi drumul, tată. Nu vin... — Nu vii? — Nu. — Atunci, ţine, na... Și tatăl îi trase o palmă zdravănă. Doffo nu mișcă însă, nu-i tresăriră nici măcar buzele pălite. Doar ridică ochii spre cer. — Mai încet, mai încet, messere! Nu-i voie să bateţi copiii, săriră în ajutorul lui străjile. Signoria le înființase anume pentru paza Sfintei Oști. — Nu puneţi mâna, ticăloșilor! striga bătrânul cuprins de furie. Soldaţii îi smulgeau din braţe fiul, iar el ocăra și se apăra. — Dino! Dino! Striga tușica, zărindu-l în depărtare pe nepot și dădu să alerge la el. Străjile însă o înhăţară. — Lăsaţi-mă, lăsaţi-mă! O, Doamne, ce-i asta? Ţipa femeia. Dino, copilul meu! Dino! Dar în aceeași clipă rândurile Sfintei Oști se clătinară. Nenumărate crengi de măslini și cruci purpurii fluturară în aer, salutându-l pe Savonarola care se ivise în pridvor, glasuri cristaline de copii intonau: „Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis Israel...” „Lumină pentru luminarea noroadelor și gloria neamului lui Israel...” Fetitele îl înconjurau pe monah, acoperindu-l cu galbene păpădii, brândușe îmbujorate și întunecate violete; căzând în genunchi, îi îmbrăţișau și-i sărutau picioarele. Și scăldat de razele soarelui, cu zâmbetul de duioşie pe chip, el binecuvânta copiii. Trăiască Isus Cristos, regele Florenței! Trăiască Fecioara Maria, regina noastră! Strigau glasuri de cleștar. — Alinierea! înainte ma-arş! Dădeau porunci micii comandanţi, începu să cânte fanfara, fâlfâiră steaguri și cetele se urniră din loc. în piaţa Signoriei, înaintea vechiului Palat — Palazzo Vechio — avea să se oficieze // Bruciamento delle vaniri — arderea pe rug a deşertăciunilor. Şi spre a aduna „deșertăciunile și anatemele”, Sfânta Oaste urma să efectueze un ultim rond prin Florenţa. V Când curtea mănăstirii se goli, Giovanni îl zări pe messer Cipriano Buonaccorsi, consulul artelor Calimalei, proprietarul depozitelor de mărfuri de lângă Orsanmichele, marele iubitor de antichităţi, pe proprietatea căruia fusese găsită la Dealul Morii, lângă San Gervasio, antica statuie a zeiţei Venus. Giovanni se apropie de el. Din vorbă-n vorbă, messer Cipriano îi spuse că în urmă cu câteva zile Leonardo da Vinci venise de la Milano cu însărcinarea din partea ducelui de a cumpăra operele de artă din palatele pe care Sfânta Oaste le pustia. În același scop sosise și Giorgio Meruia, după ce două luni zăcuse în închisoare, dar fusese eliberat și grațiat de duce, în parte datorită intervenţiei lui Leonardo. Și negustorul îl rugă pe Giovanni să-l conducă la stareţ, astfel că se îndreptară spre chilia lui Savonarola. Din prag, Beltraffio putu auzi convorbirea consulului Calimalei cu priorul din San Marco. Messer Cipriano se oferea să cumpere cu douăzeci și două de mii de florini toate cărţile, tablourile, statuile și celelalte opere de artă care în cursul acelei zile trebuiau să ardă pe rug. Priorul îl refuză. Buonaccorsi se gândi, se chibzui și mai oferi opt mii de florini. De data asta monahul nici nu se obosi a răspunde. Chipul său arăta aspru și încremenit. Atunci Cipriano, după ce molfăi o vreme din gura-i știrbă, își înfășură mai strâns genunchii cu cojocelul de vulpe ros și jerpelit, strânse pleoapele peste ochii miopi și, oftând din străfunduri, spuse cu tenorul lui plăcut, întotdeauna egal și potolit: — Pater Girolamo, am să mă ruinez oferindu-ţi ce am: patruzeci de mii de florini. — Dacă te ruinezi și n-ai în asta vreun interes bănesc, la ce-ţi mai trebuie? îl întrebă Savonarola ridicând ochii. — M-am născut la Florenţa și mi-e drag pământul acesta. Îi răspunse Cipriano cu simplitate. N-aș vrea ca cei de alt neam să poată spune că noi, asemenea barbarilor, ardem pe rug nevinovatele creaţii ale înțelepţilor și artiștilor. Monahul îl privi cu uimire. — O, fiule! Dacă-ai iubi tu patria-ţi cerească precum iubești pe cea pământească!... Dar fii pe pace, va arde pe rug numai ce e demn de pieire, căci ce-i rău și vicios nu poate fi sublim, asta după mărturia lăudaţilor voştri înţelepţi. — Eşti sigur, se îndoi Cipriano, că niște copii pot discerne fără greș ce-i bine în operele de artă și în știință? — Gurile pruncilor adevăr grăiesc, îi obiectă monahul. Dacă nu vă veţi întoarce la Dumnezeu și nu veţi fi neprihăniţi ca copiii, nu veţi intra în împărăţia cerului. Voi duce la pierzanie înţelepciunea înţelepţilor și voi spulbera mintea mintoșilor, spune Domnul Dumnezeu, iar eu zi și noapte mă rog pentru copiii aceștia, căci dacă în deșertăciunile artei și științei nu vor pricepe cu mintea o seamă de lucruri, atunci ele să li se dezvăluie din înalt, prin harul Sfântului Duh. — Te implor, mai gândește-te, încheie consulul ridicându-se. Poate că o parte din... — Nu-ţi mai irosi vorbele de pomană, messere! îl opri fratele Girolamo. Hotărârea mea e nestrămutată. Și iarăși Cipriano molfăi din gura lui de babă, bolborosind ceva pe sub nas. Savonarola nu desluși decât ultimul cuvânt: — Nebunie... — Nebunie! repetă el și ochii săi scânteiară ca tăciunii. Dar Viţelul de Aur al lui Borgia, oferit papei în timpul orgiilor profanatoare, asta nu-i nebunie? Dar ridicarea prea sfântului piron cu mașina aceea diavolească, întru slava lui Dumnezeu de către uzurpatorul tronului, asasinul il Moro, asta nu-i nebunie? Voi nu dănţuiţi în jurul Viţelului de Aur și faceţi nebunii slăvind pre Dumnezeul vostru Mamon? Lăsaţi-ne dară și pe noi, săracii cu duhul, să ne smintim, să facem nebunii întru slava Dumnezeului nostru, Cristos cel răstignit! Voi vă bateţi joc de călugării care au jucat în piaţă în jurul Crucii. Ehei, ce-o să mai vedeţi de aici înainte! Ce-o să mai spuneţi voi, mintoșilor, când sili-voi nu numai pe monahi, dar pe tot poporul Florenței, copii și oameni în toată firea, bătrâni și femei cuprinși de furia adoraţiei plăcute lui Dumnezeu să dănţuiască în jurul tainicului lemn al mântuirii, cum a dănţuit David înaintea chivotului legământului în străvechiul cort al Dumnezeului atotstăpânitor! VI Părăsind chilia lui Savonarola, Giovanni se duse drept în piaţa Signoriei. Ajunse Sfânta Oaste în Via Larga. Copiii opriseră doi sclavi negri care purtau într-un palanchin o femeie luxos îmbrăcată. Pe genunchii ei dormea o căţelușă albă. Un papagal verde și o maimuţică se legănau pe câte o nuielușă la căpătâiul ei. Slugi și gărzi însoțeau palanchinul. Femeia era frumoasa Lena Griffa de curând sosită din Veneţia, o curtezană din categoria celor despre care cârmuitorii Prealuminatei Republici spuneau cu o politeţă nelipsită de respect: „putana onesta” sau „meretrix onesta”, cinstita și nobila târfă, sau cu o glumeaţă duioșie: „mammola”, drăgălașa. În vestitul Catalogo di tutte le puttane dell bordello con il lor prezzo” (Catalogul tuturor prostituatelor din bordeluri cu preţurile lor), editat spre comoditatea călătorilor streini de aceste locuri, în dreptul numelui Lenei Griffa, tipărit cu litere mari, separat de celelalte, pe locul cel mai de cinste, stătea preţul — patru ducați pe noapte, iar pentru nopţile sfinte, din ajunul sărbătorilor, acesta era dublu — „din respect pentru Maica Domnului”, se explica colo. Tolănită în perini moi asemenea Cleopatrei sau reginei din Saba, monna Lena citea bileţelul primit de la tânărul episcop îndrăgostit de dânsa, care adăugise scrisorii și un sonet ce se termina astfel: Când vorba-ţi fermecată o ascult, O, tu, divină Lena, duhu-mi, smult, Din pământeștile desfături, urcă-n cer, Spre-al lor sublim platonic adevăr... Și tocmai chibzuia la sonetul cu care să-i răspundă. Stăpânea meșteșugul rimei cu desăvârșire, de aceea se spunea, și nu în zadar, că dacă lucrul ar fi depins numai de ea, nu încape îndoială că și-ar fi petrecut tot timpul la „academiile bărbaţilor virtuoși”. Sfânta Oaste înconjură palanchinul, și Doffo, comandantul uneia din cete, făcând un pas înainte, ridică deasupra capului crucea purpurie și exclamă cu glas solemn: — În numele lui Isus, rege al Florenței, și al Fecioarei Maria, regina noastră, îţi poruncim să scoţi de pe tine podoabele aducătoare de păcat, deşertăciuni și anateme. lar dacă n-ai s-o faci, să te lovească boala! Căţelușa, trezită din somn, începu să latre, maimuţica — să șuiere, papagalul — să bată din aripi, declamând în același timp stihurile ce le învățase de la stăpâna lui: Amore a nullo amato amar perdona... Lena se pregătea să facă semn gărzilor să ia la goană această adunătură, când privirile ei căzură asupra lui Doffo. Ea-l îmbie să se apropie făcându-i semn cu degetul. Băiatul se apropie, cu privirile în pământ. — Dă jos gătelile! strigau copiii. Jos cu deșertăciunile și anatemele! — Ce drăgălaș ești! spuse încet Lena, neluând în seamă urletele copiilor. Ascultă, micul meu Adonis, eu, crede-mă, ţi-aș da aceste cârpe cu bucurie, numai ca să-ţi fiu pe plac, dar uite care-i nenorocirea: nu sunt ale mele, ci închiriate de la un jidov. Și avutul unui câine de păgân ca el nu poate fi prinos plăcut lui Isus și Fecioarei Maria. lar când Doffo ridică ochii la ea, monna Lena dădu din cap cu o părere de zâmbet, ca și cum ar fi întărit gândurile lui, și urmă învăluitor și cu accentul cântat și gingaș al venețienilor: în ulicioara Dogarilor, lângă Santa Trinita... întreabă de curtezana Lena din Veneţia. Am să te aștept, să știi... Intorcându-se, Doffo văzu că tovarășii săi întru bătălii, fără s-o mai ia în seamă pe curtezană, aruncă cu pietre în vrăjmașii lui Savonarola, așa-zișii „turbaţi” — arrabiati. Vru să-i ațâțe la atac împotriva ei, dar se rușina deodată și roși. Lena râse, arătându-și printre buzele roșii ca sângele dinţii albi și ascuţiţi și de după chipul Cleopatrei și al reginei din Saba se ivi o ștrengăriţă a străzii, mammola venețiană. Negrii ridicară palanchinul și curtezana își urmă drumul fără altă supărare. Căţelușa adormi fără grijă pe genunchii ei, papagalul se apucă să se pigulească, înfoiat, și numai maimuţica era fără astâmpăr: compunându-și o mutrișoară ghidușă, cerca să prindă cu lăbuţa creionul cu care preacinstita curtezană aşternea primul stih al sonetului către episcop: lubirea mi-e curată ca un suspin serafic... Cât despre Doffo, urca scările la palatul Medicilor fără vitejia de adineauri. VII O stranie sfială îi cuprinse pe copii în anfiladele sumbre unde totul respira măreția trecutului. Dar se deschiseră obloanele, sunară trâmbițe, bubuiră tobe, și micii inchizitori se risipiră prin săli cu strigăte de bucurie, râsete și cântări de psalmi împlinind judecata asupra ispitelor artei și științei, nu atât cu pricepere, cât mai ales inspirați de Duhul Sfânt întru descoperirea și înlăturarea „deșertăciunilor și anatemelor”. Stând deoparte, Giovanni le urmărea truda. Cu fruntea încruntată și mâinile încleștate la spate, copiii se plimbau de colo-colo cu pasul rar, ca niște juzi plini de gravitate printre statuile vestiților bărbaţi, filosofi și eroi ai antichității idolatre. — Pitagora, Anaxime, Heraclit, Platon, Marc Aureliu, Epictet, silabisea unul din băieţi inscripţiile latinești de pe soclurile marmorelor și bronzurilor. — Epictet! îl opri Federiggi, încruntând din sprâncene cu aerul unui cunoscător. Acesta-i ereticul care susținea că sunt îngăduite toate plăcerile și că Dumnezeu nu există. Pe ăsta să-l fi ars! Păcat că-i de marmoră! — Nu face nimic, îl linişti neîntrecutul ștrengar Pippo, cel cu ochii șașii. Om găsi ac și de cojocul lui!... — Nu-i acela!... strigă Giovanni. Îl confundați cu Epicur... Dar era prea târziu: Pippo ridicase ciocanul. Lovi cu atâta dibăcie, încât nasul înţeleptului zbură cât colo, spre încântarea copiilor care se porniră pe râs. — Ce mi-i Epictet, ce mi-i Epicur! sacul și peticul: „pe toţi îi așteaptă sălașul Satanei”, repetă el vorba preferată a lui Savonarola. în faţa tabloului lui Botticelli se luară la ceartă: Doffo susţinea că duce în ispită, deoarece îl reprezintă pe tânărul și despuiatul Bacchus străpuns de săgețile lui Cupidon, pe când Federiggi, care se apropiase între timp și care rivaliza cu el în priceperea descoperirii „deșertăciunilor și anatemelor”, declară sus și tare că nu-i nicidecum Bacchus. — Și mă rog, cine-i după părerea ta? se interesă Doffo. — Mai întrebi? Cum fraţilor, nu vedeţi și singuri? E sfântul martir Stefano! Copii rămaseră nedumeriţi înaintea misteriosului tablou: dacă într-adevăr reprezenta un sfânt, de ce trupul său gol respira atâta splendoare idolatră, iar expresia de chin pe chipul său semăna a patimă lascivă? — Nu-l ascultați, băieţi, striga Doffo, e ticălosul de Bachus! Minţi, profanatorule! Se împotrivi Federiggi, ridicând crucea sa purpurie ca pe o armă în apărare. Cei doi se încăierară, colegii lor izbutiră cu greu să-i despartă. Tabloul rămase sub semnul întrebării. în vremea asta neastâmpăratul Pippo, urmat de Luca, băiatul care fusese tuns cu de-a sila, dar care se consolase între timp — căci niciodată parcă nu luase parte la o ștrengărie atât de veselă — se strecură într-un mic iatac în care stăpânea întunericul. Aici, lângă fereastră, pe un piedestal înalt stătea una din vazele acelea pe care le produceau fabricile de sticlă venețiene Murano. Atinsă în treacăt de o rază strecurată prin obloane, ea scânteia în întuneric ca un pumn de nestemate în toate culorile, semănând a uriașă floare fermecată. Pippo se căţără pe masă — încetișor, pe vârfuri, de parcă vaza era vie și putea să fugă — se furișă până la ea și, scoțând vârful limbii de plăcere și ridicând din sprâncenele ce se arcuiau deasupra ochilor oblici, o atinse ușurel cu un deget. Vaza se clătină ca o floare pe lujer, căzu scânteind, sună jalnic, spărgându-se și se stinse. Pippo ţopăia ca un drăcușor în jurul ei, aruncând în sus și prinzând dibaci crucea purpurie. Cu ochii larg deschiși, plini de extazul distrugerii, Luca cel mititel chiuia și el și bătea din palme, ţopăind de plăcere. Numai când auziră în depărtare chiotele de încântare ale colegilor lor, se întoarseră în sala mare. Acolo Federiggi dăduse de o cămară ticsită cu lăzi pline cu asemenea deșertăciuni cum niciunul dintre copii nu a mai întâlnit: măști și costume carnavalești ori pentru procesiuni alegorice, trionfo, din cele atât de îndrăgite de Lorenzo de Medici Magnificul. Sub ochii copiilor ce se grămădeau la ușa cămării, la lumina unei biete făclii de seu, defilau monstruoasele măști de fauni ticluite din carton, ciorchinii de sticlă ai bacantelor, aripile și tolba lui Amor, caduceul lui Mercur, tridentul lui Neptun și, în sfârșit, în explozia de râs a tuturor se ivi fulgerul lui Fulgurator din lemn aurit plin de păianjeni, vulturul olimpic împăiat, cu coada jumulită și câlţii ieșindu-i din burta spartă. Deodată, dintr-o bogată perucă bălaie, ce aparținuse pesemne lui Venus, sări un guzgan. Fetele ţipară speriate. Cea mai mică se căţără pe un scaun ridicând scârbită rochita mai sus de genunchi. Deasupra mulţimii pluti un suflu îngheţat de groază și dezgust faţă de vechiturile idolatriei și colbul zeilor apuși. Duhuri necurate păreau umbrele liliecilor speriați de zgomot și lumină care zburătăceau de colo-colo, lovindu-se de tavan. între timp, veni în fugă și Doffo și-i anunţă că sus mai este o odaie încuiată: la ușă stă de strajă un bătrâne! furios, chel și cu nasul roșu, care ocărăște și nu lasă pe nimeni să intre. Plecară într-acolo și Giovanni recunoscu în bătrânelul care stătea de strajă în faţa tainicei odăi pe prietenul său, messer Giorgia Meruia, marele iubitor al cărții. — Dă-ncoace cheia! strigă Doffo. — Cine v-a spus că e la mine? — Paznicul din curte. — Duceţi-vă, duceţi-vă cu Dumnezeul! — Of, bătrâne, mai bine ţi-ai vedea de treabă! Parcă văd că rămâi și fără ultimul firicel de păr! însă messer Giorgio se postă în faţa ușii, ca s-o apere, Doffo făcu un semn și copii se năpustiră asupra lui, îl trântiră jos și lovindu-l cu crucile îl buzunăriră. Cheia fu găsită și ușa odăii se deschise. Era un cabinet de lucru prevăzut cu o prețioasă bibliotecă. — lată, luaţi de-aici, le arătă Meruia. Aveţi tot ce vă trebuie. Nu vă căţăraţi pe poliţele de sus, acolo nu găsiţi nimic. însă inchizitorii nu-l ascultau. Toate câte le nimereau sub mână, mai ales cărţi cu coperţi luxoase, fură aruncate la grămadă. Apoi deschiseră larg ferestrele și azvârliră foliantele grele direct în stradă, unde aștepta căruța încărcată cu „deșertăciuni și anateme...” Tibul, Horaţiu, Ovidiu, Apuleius, Aristofan, în manuscrise rare și ediţii unice zburau jos sub privirile lui Merula. Giovanni îl văzu cum înhaţă un volumaș din grămadă și-l ascunde cu iuţeală în sân: era cartea lui Marceliinus cu istorisirea vieţii împăratului lulian Apostatul. Zărind pe jos manuscrisul tragediilor lui Sofocle, un pergament mătăsos, cu viniete lucrate cu mare meșteșug. Merula se repezi lacom să-l apuce, rugându-se cu jale: — Copilașilor! Dragilor! Cruţaţi-l pe Sofocle! E poetul cel mai nevinovat dintre toţi! Nu vă atingeţi, nu vă atingeţi!... Strângea cartea la piept cu disperare și când simţi cum se rup foile delicate, vii parcă, începu să plângă, să geamă, încât ai fi crezut că-l sfâșiau pe el. Apoi, dându-i drumul, strigă cu mânie: — Oare știți voi, mucoșilor, că fiecare vers de-al său este o mai sfântă relicvă întru slava lui Dumnezeu decât toate profeţiile smintitului vostru de Girolamo?!... — Taci, bătrâne, dacă nu vrei să te azvârlim și pe tine pe fereastră, împreună cu poeţii tăi! Și năpustindu-se iarăși asupra lui, îl apucară de guler și-l îmbrânciră afară. — Să plecăm, căzu Merula la pieptul lui Giovanni. Să plecăm cât mai repede! Nu vreau să mai văd semenea crime! leșiră din palat și, trecând pe lângă Santa Maria del Fiore, se îndreptară spre piaţa Signoriei. VIII Un rug din scânduri înalt de treizeci de coți și lat de o sută douăzeci, având forma unei piramide cu opt muchii și cincisprezece trepte, fusese ridicat în piaţa de lângă Palazzo Vechio, înaintea zveltului și întunecatului său tum, în imediata apropiere a Loggiei dell' Orcagna. Pe prima treaptă fuseseră adunate măști de nebuni, găteli, peruci, bărbi false și multe altele necesare carnavalului, pe următoarele trei, cărțile ce perverteau mintea, începând cu Anacreon și Ovidiu și sfârșind cu Decameronul lui Bocaccio și Morgante a lui Puici: Deasupra erau îngrămădite găteli femeiești, sulimanuri și parfumuri, oglinzi, perini, pile de unghii, clești pentru încreţit părul, cleștișori pentru smuls firele de păr și altele, iar încă și mai sus, note, alăute, mandole, cărţi de joc, șah, mingi și toate jocurile cu care oamenii îl bucură pe necuratul. Urmau apoi tablourile care aveau darul a duce în ispită, desene și portrete reprezentând femei frumoase, și, în sfârșit, în vârful piramidei, chipuri de zei antici, eroi și filosofi, din ceară colorată și din lemn. Deasupra tuturor trona o momâie proțăpită pe picioare de ţap, flocoasă, mâzgălită în toate culorile și umplută cu pulbere și pucioasă. Avea un chip de diavol, părintele tuturor „deșertăciunilor și anatemelor”. Cobora seara. Aerul rece era sonor și pur. Pe boltă se aprindeau molcom stelele. Mulțimea din piaţă foșnea și se legăna ca în biserică într-o șoaptă plină de evlavie. Răsunau laudi spirituali — imnurile religioase ale așa-zișilor „plângăreţi”, învăţăceii lui Savonarola. Rimele, melodiile și măsura versurilor rămăseseră aceleași ca la cântecele carnavalești, numai cuvintele erau altele. Giovanni plecă urechea și nepotrivirea dintre melodia veselă și sensul mohorât i se păru înfiorătoare. To tre orice almen di speme, Tre di fel de e sei d'amore... Pui trei drame de iubire, Și credinţă încă trei Din speranţă șase iei Și le-amesteci toate-n fine Cu căinţă. Așa o ţii Ceasuri trei pe focul rugii, Învârtind pe pirostrii, Mai picând ceva regrete Și smerenii prea târzii, Cât se cer ca să-ncunune Tot — cereasca-nţelepciune... Sub porticul Pisanilor un bărbat cu ochelari în ramă de metal, cu șorţ de piele și cu o curelușă petrecută peste părul rar, cu firul drept atârnându-i în pletele unse, cu mâinile bătucite și butucănoase, propovăduia mulţimii de „plângăreţi”, pesemne ca și el, formate mai ales din meșteșugari: — Eu, Ruberto, nici ser, nici messer, ci pur și simplu croitor florentin, spunea omul bătându-se cu pumnii în piept, vă declar vouă, fraţii mei, că Isus, regele Florenței, în multe vedenii mi-a lămurit cu precizie cârmuirea și legea cea nouă, plăcută lui. Oare nu vreţi și voi, oameni buni, să nu mai fie pe acest pământ bogaţi și săraci, stăpâni atotputernici și bieţi prăpădiţi de rând, ci toţi să fim deopotrivă? — Vrem! Vrem! Mai încape vorbă? Spune Ruberto, ce-i de făcut? __— Nu-i mare lucru, dacă aveţi credinţă în voi. Unu, doi și gata! Intâi, și el îndoi cu arătătorul dreptei un deget de la mâna stângă, să se pună o dare pe venituri, zisă și zeciuiala pădurenilor. In al doilea rând — Ruberto mai îndoi un deget — să se înființeze un Parlamento al întregului popor, diriguit de divina rațiune. Se opri din vorbit, scoase ochelarii și, ștergându-i, îi puse la loc fără grabă, își drese glasul și, monoton, cu o nespusă mulțumire pe obrazul prostănac, lămuri cam peltic ce se înţelege prin zeciuiala pădureanului și prin i/ Parlamento diriguit de divina rațiune. Simţind că-l cuprinde o negrăită plictiseală, Giovanni se trase în capătul celălalt al pieţei. Aici monahii ocupați cu ultimele pregătiri se mișcau ca niște umbre sub cernerile amurgului. Un bărbat în cârje se apropie de fra Domenico Buonvicini, mai-marele peste lucrări. Era încă tânăr, dar se vede paralizat, cu mâinile și picioarele tremurându-i neputincioase. Obrajii îi zvâcneau convulsiv cum zvâcnesc aripile unei păsări lovite de moarte. Infirmul întinse monahului un sul mare de hârtii. — Ce-i asta? întrebă Domenico. larăși desene? — Anatomie. Uitasem cu totul de ele. Dar aseară, pe când dormeam, aud un glas: bagă de seamă, Sandro, tot mai ai în podul atelierului o seamă de lăzi cu deșertăciuni și anateme. M- am sculat, m-am dus și am găsit desene de trupuri goale. Monahul îi luă sulul din mână: — Dar știu că vom aprinde un foc, mai mare dragul, messer Filipepi! spuse el zâmbind aproape jucăuș. — O, Doamne, Dumnezeule, miluiește-ne pe noi, păcătoşii! suspină infirmul privind muntele de deșertăciuni și anateme. Să nu fi fost fratele Girolamo, așa ne-am fi dus pe lumea ceea, nepocăiţi, cu sufletul plin de păcate. D-apoi nici că se știe dacă apucăm să ne mântuim, dacă e vreme a ne curăța prin rugăciune... Schilodul își făcu semnul crucii, murmurând vorbe de rugăciune și prefirând între degete mătăniile. — Cine-i omul acesta? întrebă Giovanni pe călugărul de lângă el. — Sandro Botticelli! Fiul tăbăcarului Marino Filipepi, îl lămuri acesta. IX Când se întunecă de-a binelea, o șoaptă pluti deasupra mulţimii: „Vin! Vin!” Veneau în tăcere și în întuneric, fără imnuri, fără făclii, copiii inchizitori înveșmântaţi în odăjdii lungi și albe, purtând pe braţe statuia pruncului Isus care arăta cu o mână cununa de spini de pe frunte, iar cu cealaltă binecuvânta mulţimea. In urma lor pășeau călugării, clerul, gonfalonierii, membrii Consiliul Celor Optzeci, canonicii, doctorii și magiştrii în teologie, cavalerii căpitanului Bargelo, gomiștii și baltagiii. Tăcerea se lăsă asupra pieţei ca înaintea unei execuţii. Și atunci Savonarola urcă pe Ringhiera, podul de piatră din faţa Palatului Vechi, și, ridicând sus crucifixul, rosti cu glas solemn și răsunător: în numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh, daţi-i foc! Patru călugări ţinând în mâini făclii de rășină se apropiară de piramidă și-i dădură foc din patru părți. Flăcările izbucniră năvalnice, trosnitoare, și fumul întâi sur, iar mai apoi negru se ridică spre cer. Gomisștii sunară din goarne. Călugării intonară: „Pre tine te lăudăm, Doamne”. „Lumen ad revelationem genetium et gloriam plebis Israel”, izbucniră copiii cu glasuri de clopoței. în tumul Vechiului Palat bătu adânc clopotul și toate clopotele din Florenţa răspunseră vuietului său de aramă. Flăcările își sporeau vâlvoarea. Foile străvechilor pergamente, gingașe, vii parcă, se răsuceau prefăcându-se în cenușă. O barbă falsă zbură în aer, înălțându-se de pe treapta cea mai de jos, unde zăceau măștile carnavalești. Și văzând-o, mulţimea se porni pe chiote și râs. în rândurile ei unii râdeau, ţopăind, dând din mâini, aruncând pălăriile în sus, alții plângeau ori se rugau, erau și din cei care proroceau. — Cântaţi, cântaţi cântecul cel nou Domnului nostru! răcnea un cizmar șchiop, cu ochii scăpărând ca un dement. O să se prăbușească tot, fraţii mei, și va arde, va arde până la pământ, ca și aceste deșertăciuni și anateme în focul purificator... Tot, tot, tot, biserici, legi, cârmuiri, puteri, arte, științe — nu va rămâne piatră pe piatră! Şi va fi atunci un cer nou deasupra și un pământ nou dedesupt! Şi va șterge Dumnezeu orice lacrimă din ochii voștri, și nu va mai fi moarte, nici plânsete. O tânără femeie însărcinată, cu un obraz tras de martiră, pesemne soție de meseriaș sărac, căzuse în genunchi și, întinzând mâinile spre flăcările rugului, de parcă ar fi văzut în ele pe Crist însuși ţipa ca o smintită și hohotea într-un plâns de istov: — Oh, vino, Isuse Cristoase! Amin! Amin! Vino! X Giovanni privea un tablou al lui Leonardo da Vinci luminat de flăcări, dar neatins încă de ele. Leda albă şi goală trona asupra apei unui lac de munte învăluit de înserare. Uriașa lebădă îi cuprinsese cu aripa trupul, arcuindu-și gâtul lung și umplând cerul pustiu și pământul cu strigătul iubirii triumfătoare. Și la picioarele ei, printre insecte și animale, printre plante acvatice și seminţe gata să dea colț, printre crisalide și germeni, în penumbra caldă și umezeala înăbușitoare, se mișcau gemenii ei Castor și Polux, nou-născuţi, pe jumătate zei, pe jumătate fiare, ce abia ieșiseră din coaja unui ou uriaș. Și Leda, goală până-n ascunzișurile cele mai tainice ale trupului, își admira copiii, îmbrăţișând gâtul lebedei cu un zâmbet cast și negrăit de voluptuos. Giovanni vedea flacăra cum se întinde tot mai aproape, tot mai aproape, și inima i se strângea de groază. între timp, călugării înfipseră în mijlocul pieţei o cruce neagră și, luându-se de mâini, formară trei cercuri în numele Sfintei Treimi, ca semn al bucuriei credincioșilor la vederea arderii deșertăciunilor și anatemelor și începură să se rotească mai întâi lent, apoi tot mai iute și mai iute, iar în cele din urmă ca un vârtej, cântând în cor: Ognun gridi, com “io, grido Sempre pazzo, pazzo, pazzo! Înaintea lui Isus Vă smeriți și — poale-n sus, Dănţuiţi! Cum jucă David odată, Anteriul suflecând, Hopa, hopa, și-nc-o-dată, Nu rămâneţi de căruță Dănţuind! Îmbătatu-ne-a iubirea Faţă de Acela Care, Răstignit, își varsă sânge, Și smintiți tăcerea frângem, Lămurim cu încântare Pentru Crist noi hora-ntindem! lată, care mai de care Dănţuind! lar privitorii, stând deoparte, simțeau că-i cuprinde ameţeala, mâinile și picioarele li se smucesc și saltă singure și deodată, smulgându-se din loc, copii, bătrâni, femei, intrau cu toţii în joc. Un călugăr semănând a faun alunecă în timp ce ţopăia greoi și, căzând își sparse capul. Abia au apucat să-l ridice, ca să nu-l calce în picioare mulțimea. Jariștile roşii ale focului luminau chipuri schimonosite, monstruoase. Și peste toate acestea crucifixul își arunca umbra uriașă, de parcă era un centru imobil al cercurilor rotitoare. Ridicând crucile sus, Poalele ni le-am sumes Și precum David jucase Dănţuim în rânduri groase. Roată-o ţinem, roată, roată Ca la carnaval, cu gloata, Dănţuim! Ce ne pasă de-nţelepţi? De cei strâmbi și de cei drepţi? Ca niște copii sadea, Hop-la-la, hop-la-la. Fi-vom noi întru Isus la, smintiţi, cum s-a mai spus, Hop-la-la și poale sus! Flacăra o cuprinsese pe Leda și-i lingea cu limba-i roșie trupul gol care se făcuse roz și viu de-a binelea, și încă mai sublim și mai plin de mister. Giovanni o privea tremurând și pălind. Leda îi trimise un ultim surâs, se aprinse vâlvătaie și, topindu- se în flăcări ca un nor în razele dintâi ale zorilor, pieri pe veci. Momâia diavolului din vârful piramidei se aprinse și ea cu flacără, burta lui împănată cu pulbere plesni cu pocnet asurzitor. O coloană de flăcări se ridică până la cer. Monstrul se aplecă încet pe tronul său de văpaie, apoi se prăbuși risipindu-se — doar niște tăciuni fumegând și atât. Din nou intonară goarnele, sunară timpanele, bătură clopotele. Mulțimea izbucni într-un urlet neomenesc și triumfător, de parcă diavolul însuși ar fi pierit în flăcările rugului sfinţit, odată cu nedreptatea, cu chinul și răul lumii întregi. Giovanni își puse mâinile-n cap și vru s-o ia la goană, dar o mână coborâtă pe umărul său îl opri. întoarse privirile și văzu chipul liniștit al învățătorului. Leonardo îl apucă de mână și-l scoase din mulţime. XI Părăsind piața luminată de ultimele reflexe ale rugului gata să se stingă, prin norii puturoși de fum, străbătură o ulicioară întunecată și ieșiră pe malul Amului. Aici stăpânea liniștea și pustiul. Numai undele apei susurau încet. Lama subţire a craiului-nou lumina slab creștetele dealurilor îmbrăcate într-o mantie de promoroacă. Stelele trimiteau raze subţiri și severe. — De ce ai plecat de la mine Giovanni? rosti încet Leonardo. Ucenicul ridică privirile, vru să spună ceva, dar glasul i se frânse, buzele se crispară, izbucni în plâns. — lartă-mă, învăţătorule!... — Nu ești cu nimic vinovat față de mine, se împotrivi artistul. — N-am știut ce fac, urmă Beltraffio. Cum de-am putut, o Doamne, cum de-am putut pleca de lângă tine? Vru să-şi istorisească nebunia, chinul, gândurile sale șovăielnice și dedublate despre paharul Domnului și paharul diavolul, despre Crist și Anticrist, dar simţi din nou, ca atunci, înaintea statuii lui Sforza, că Leonardo nu-l va înțelege — și doar îl privi cu o rugă fără nădejde drept în lumina ochilor săi limpezi, liniștiți și streini ca și stelele. învățătorul nu-i mai ceru vreun răspuns, ca și cum ar fi înţeles totul singur și, cu un zâmbet de negrăită milă, îi puse mâna pe creștet, spunând: — Dumnezeu să te ajute, bietul meu copil! Tu știi că întotdeauna te-am iubit ca pe un fiu. Dacă vrei să fii din nou învăţăcelul meu, te voi primi cu bucurie. Adăugă ca pentru sine, cu aceea blândeţe tainică și sfioasă cu care își exprima de obicei gândurile cele mai ascunse: — Cu cât mai multă simţire, cu atât mai mult chin! Dangătul clopotelor, cântările călugărilor și strigătele mulțimii cuprinse de nebunie ajungea aici ca un foșnet de departe, nemai tulburând pacea care-i înconjurase pe învăţător și ucenic. Cartea a opta VEACUL DE AUR I Pe la sfârşitul anului de grație 1496, Beatrice ducesa de Milano, scria surorii sale Isabella, soția marchizului Francesco Gonza, stăpân peste Mantua, după cum urmează: „Prealuminată madonna, sora noastră mult-iubită, eu și soțul meu, signor Lodovico, vă dorim sănătate atât ție, cât și vestitului signor Francesco. îndeplinindu-ți rugămintea, trimit portretul fiului meu Massiniiliano. Dar rogu-te, nu crede că-i atât de mic. Am vrut să- i luăm măsurile exacte, spre a le trimite signoriei tale, dar ne- am temut: dădaca spune că aceasta ar dăuna creşterii sale. Că de crescut, crește ca din apă: dacă nu-l văd câteva zile, mă și mir cât a crescut, rămânând peste măsură de mulţumită și împăcată. Nu de mult ni s-a întâmplat o nenorocire: a murit piticul Nannino. Și signoria ta l-ai cunoscut și l-ai iubit, de aceea cred că vei înțelege că orice lucru aș fi pierdut, mai nădăjduiam să-l recapăt, dar pentru a-l putea înlocui pe Nannino al nostru nici măcar natura n-a izbutit să inventeze ceva, ea care își secase toate puterile îngemănând și creând într-o singură fiinţă menită a-i veseli pe monarhi o rară prostie cu o sublimă sluţenie. Poetul Bellincioni spune în epitaf că dacă sufletul său a urcat în cer, înseamnă că tot paradisul se prăpădește de râs, iar dacă se află în infern, Cerberul «doar tace și se bucură». L-am îngropat în cavoul nostru de la Santa Maria delle Grazie, alături de șoimul vânător pe care-l iubisem atâta și de neuitata căţea Puttina, ca nici după moarte să nu mă despart de un lucru atât de plăcut. Am plâns două nopţi în șir, iar signor Lodovico, cu gândul să mă împace, mi-a făgăduit să-mi dea în dar un foarte frumos tron de argint pentru ușurarea stomacului, având zugrăvită pe pereţi bătălia Centaurilor și a Lapiţilor. Pe dinăuntru vasul e din aur curat, iar pologul, din catifea cărămizie cu herburi ducale, întocmai ca al marii ducese de Lorena. Niciunul din monarhii italieni, și nici măcar papa, împăratul sau Marele Otoman nu au un asemenea tron. E mult mai frumos decât vestitul scaun a lui Basad, descris în epigramele lui Marţial. Merula a compus spre cinstea sa frumoși hexametri care încep așa: Quis cameram liane supem dignam neget Esse tronate Principe... Tronul acesta e demn de cel din înalturi, de Jupiter, Stăpânul ce bubuie-n cer... Signor Lodovico vroise ca pictorul florentin Leonardo da Vinci să pună înăuntrul lui o mașinărie cu muzică, asemenea unei micuţe orgi, însă Leonardo a refuzat sub pretextul că ar fi mult prea ocupat cu Colosul și cu Cina cea de taină. Luminăţia-ta m-a rugat, dragă surioară, să ţi-l trimit pe acest meșter pentru un timp. Ti-aş fi îndeplinit rugămintea cu mare plăcere, trimițându-l la dumneata pentru totdeauna, nu numai pentru un timp. Signor Lodovico, însă, nu știu din ce pricină, dar ţine la dânsul cum nu se mai poate. Nu s-ar despărţi de el nici în ruptul capului. Altminteri nu merită să regreţi că n-a venit, căci acest Leonardo este dedat alchimiei, magiei, mecanicii și altor asemenea sminteli cu mult mai mult decât picturii și e atât de încet în execuţia comenzilor, încât scoate și un înger din răbdări. Pe lângă asta mai este și eretic și păgân din câte am auzit. Nu de mult am luat parte la o vânătoare de lupi. Nu-mi e îngăduit să încalec, căci sunt grea în cinci luni, așa că am privit- o stând în spatele căruţei, pe o banchetă întocmită anume, de parcă eram în strană la biserică. La drept vorbind, a fost mai mult un chin decât o plăcere: când fiara a șters-o în pădure, îmi venea să plâng nu alta. O, de-aș fi fost pe cal, nu o lăsam să scape! Chiar dacă mi-aș fi rupt gâtul, tot o ajungeam. îți amintești dragă surioară, cum galopam noi două? Ştii, când donzella Pentesilaia căzuse în șanț și își spărsese capul, că puţin a lipsit să i se tragă moartea din asta. Dar vânătoarea de mistreți de la Cusnago? Dar mingea? Dar cum pescuiam... Ce timpuri minunate! Acum ne consolăm cu ce putem. Jucăm cărţi. Ne dăm cu patinele pe gheaţă. Patinajul l-am învăţat de la un june nobil din Flandra. La noi e o iarnă aprigă: nu numai heleșteiele, dar și râurile au îngheţat bocnă. Pe heleșteul palatului Leonardo a sculptat în zăpadă albă și tare ca marmora pe frumoasa Leda cu lebedele ei. Mare păcat că o să se topească la primăvară! Dar cum o mai duci, iubită surioară? Ţi-a reușit rasa aceea de pisici cu păr lung? Dacă o să ai un pui roșcat cu ochi albaștri, trimite-mi-l împreună au arăpoaica promisă. La rându-mi, am să- ți dărui căţei de la Mătăsoasa. Și nu uita, te rog madonna, să alături și mulajul de la scurteica de atlaz albastru, cea cu gulerul șal garnisită cu sobol. Te-am mai rugat pentru asta și în scrisoarea trecută. Trimite-mi-l cât mai repede, cel mai bine chiar mâine în zori cu un curier călare. Dă-i de asemenea și un borcănaș din minunata-ţi loţiune pentru obraz contra coșurilor ca și lemn din cel de peste mări, pentru lustruitul unghiilor. Ce-i cu statuia lui Vergiliu, acest dulce privighetor al lacurilor Mantovei? Dacă nu-ţi va ajunge bronzul, vom trimite două bombarde vechi dintr-o aramă foarte bună. Astrologii noștri prezic război și o vară dogoritoare: or să turbeze câinii și-or să se mânie regii. Dar astrologul vostru ce spune? Întotdeauna îl crezi mai mult pe cel strein decât pe al tău propriu. Gloriosului tău soţ, Francesco, îi trimit o iscusită reţetă pentru boala franţuzească. A compus-o însuși Luigi Marliani, medicul curții noastre. El spune că vindecă. Frecţiile cu mercur trebuiesc făcute neapărat de dimineaţă, pe stomacul gol, după lună nouă, în zilele fără soţ. Am auzit că boala asta cășună pe om de la conjuncţia unor anume planete, mai cu seamă a lui Venus cu Mercur și nu din altă pricină. Eu și signor Lodovico ne încredințăm, întru totul atenţiei tale mărinimoase, iubită surioară, și a soţului tău, vestitul marchiz Francesco. Betrice Sforza” II Cu toată sinceritatea ei aparentă, epistola era nelipsită de o diplomatică prefăcătorie. Ducesa îi tăinuia surorii grijile casnice. Căci pacea și înţelegerea pe care, judecind după scrisoare, le-ar fi bănuit domnind între cei doi soţi, lipseau cu desăvârșire. Pe Leonardo îl ura nu pentru că ar fi eretic și păgân, ci fiindcă pictase portretul Ceciliei Bergamini, comandat de duce. Era rivala sa înrăită și amanta recunoscută a lui il Moro. În ultima vreme Beatrice începuse a bănui și o altă legătură amoroasă a soţului cu madonna Lucrezia, una din donzellele de la curte. Era perioada când ducele de Milano se afla pe culmile puterii sale. Fiul viteazului Francesco Sforza, mercenar din Romagna, mai mult tâlhar decât soldat, visa să se vadă atotputernicul stăpân al Italiei reunite sub un singur sceptru. „Papa mi-ar fi duhovnic, împăratul — conducător de oști, orașul Veneţia — visteria, și regele Franţei — curier”, se lăuda il Moro. Ludovicus Maria Sfortia, Anglus dux Mediolani, semna el, pretinzând că se trage de la slăvitul erou Anglus Troianul, însoțitor al lui Enea. Colosul modelat de Leonardo, întru amintirea tatălui său, ce purta pe soclu inscripţia: „Ece Deus!” — . Acesta este Dumnezeu” — era încă o mărturie a măreției divine a neamului Sforza. Dar contrar aparentei înfloriri, o tainică neliniște și spaimă nu-l lăsau să doarmă pe duce. Ştia că poporul îl urăște și-l socoate uzurpatorul scaunului ducal. Odată, în piaţa Arengo, văzând-o de departe pe văduva lui Gian Galeazzo, alături de primul ei născut, Francesco, mulţimea a strigat: „Trăiască legiuitul duce Francesco!” Copilul avea opt ani, era frumos ca un înger și dovedea a fi posesorul unei inteligenţe ascuţite. După spusele lui Marino Sanudo, solul Veneţiei, „poporul și-l dorea stăpân, ca pe însuși Dumnezeul din cer”. Beatrice și il Moro se convingeau pe zi ce trecea că înlăturarea lui Gian Galeazzo le înșelase așteptările. Ea nu-i făcuse legiuiţii monarhi ai Milanului. lar în făptura acestui copil se ridica din mormânt însăși umbra ducelui mort. La Milano se vorbea despre tainice semne și prevestiri. Deasupra turnurilor castelului, spuneau unii, noaptea se arată flăcări ca o jariște de incendiu, iar din iatacuri răzbat gemete cumplite. Unii își aminteau că ochiul stâng al lui Gian Galeazzo, când era în sicriu, refuzase să se închidă, ceea ce prevestea pe curând moartea uneia din rudele apropiate. Madonnei dell Albere îi tremurau pleoapele. Vaca unei bătrâne de la Porţile Ticino fătase un vițel cu două capete. Ducesa, speriată de o nălucă, leșinase în sala pustie a Rocchettei, după care n-a vrut să pomenească o vorbă, nici măcar soţului. De la o vreme își pierduse cu totul veselia ei zglobie care îi plăcea atâta ducelui. Aștepta să nască, plină de presimţiri negre. II într-o seară de decembrie, când fulgi grei de nea acopereau strada, făcând-o să pară și mai pustie sub cernerea amurgului, il Moro ședea într-unul din iatacurile micului palazzo pe care-l dăruise amantei sale, madonna Lucrezia Crivelli. Flăcări ardeau în cămin, luminând canturile lăcuite ale ușilor lucrate în mozaic, ce reprezentau perspectiva unor antice clădiri romane, împletitura de stuc aurit a tavanului, pereţii îmbrăcaţi în preţioase tapete din piele de Cordoba, cu incrustaţii în aur, jeţurile cu înalte spătare și abanosul scrinurilor, masa rotundă, acoperită cu faţa de catifea de un verde aproape negru, cu un roman de Boiardo deschis, cu suluri de note, o mandolină încrustată cu sidef și un ulcior șlefuit în fațete, plin cu Balnea Aponitana — apa tămăduitoare, foarte la modă printre doamnele din lumea bună. In perete atârna un portret al Lucreziei aparținând penelului lui Leonardo. Deasupra căminului, modelate în lut de Caradosso, păsări zburătăcind ciuguleau struguri și prunci golași cu aripi — îngeri creștini sau poate amorași ai antichităţii idolatre, nu se știe bine — dansau și se jucau cu preasfintele unelte de tortură ale patimilor Domnului — piroane, suliță, trestie, burete și spini. Invăluite de reflexele roșiatice ale flăcărilor, figurile lor păreau cu adevărat vii. Viforniţa hăulea în hogeac, dar în elegantul studiolo totul respira confort și desfătare. Pe o pernă de catifea, la picioarele ducelui, ședea madonna Lucrezia. Chipul său era trist. Ducele îi reproșa duios că n-a mai vizitat-o cam de mult pe ducesa Beatrice. — Alteţa-voastră, murmură fata, plecând privirile, vă implor nu mă siliți s-o fac... Nu știu de loc să mint... — Oare asta înseamnă să minţi? se miră il Moro. Nu facem decât să ascundem unele lucruri. Oare însuși Jupiter nu păstra, de frica soţiei geloase, secretul unor anume legături de amor? Dar Teseu? Dar Fedra și Medeea? Toţi eroi, toţi zei ai antichității. Oare suntem în stare, noi, niște bieţi muritori, să ne împotrivim puterii zeului iubirii? Şi apoi, oare răul ţinut în taină nu-i mai presus decât răul scos la iveală? Căci tăinuind păcatul, nu-i ducem în ispită pe semeni, așa cum ne-o cere milostenia creștinească. lar dacă nu există la mijloc ispită, și în schimb este milostenie, unde mai e răul? Chiar de-ar fi, e foarte puțin... Și ducele surise cu surâsu-i perfid. Însă Lucrezia clătină din cap, puţin încruntată, îl privi drept în lumina ochilor cu ochii săi de copil, plini de candoare, severi și gravi. — Ştie și alteța-voastră, suveranul meu, cât sunt de fericită a mă bucura de iubirea voastră. Dar uneori aș prefera să mor, decât s-o înșel pe madonna Beatrice... Ea mă iubește ca pe o soră... — Liniștește-te, copila mea! încerca s-o potolească ducele, atrăgând-o pe genunchii săi și cuprinzându-i cu o mână mijlocul, iar cu cealaltă mângâind pletele-i negre ce luceau ca mătasea, pieptănate lins peste urechi, și fruntea împodobită de ferronnidră, în mijloc cu o scânteioară de diamant. Și cu pleoapele tivite de lungi gene plecate peste ochii candizi, ea se lăsa mângăâierilor sale fără voluptate și fără patimă, curată și rece ca gheaţa. — O, dac-ai ști cât te iubesc, cuminţea mea, smerita mea, numai pe tine! șoptea Lodovico respirând lacom parfumul familiar de violete și de mosc. Dar ușa se deschise și înainte ca ducele să poate desface braţele, în odaie năvăli o slujitoare speriată. — Madonna, madonna, bolmojea, înecându-se, acolo jos la poartă... o Doamne, miluiește-ne pre noi, păcătoșii... — Dar spune odată cine e, se răsti ducele. — Ducesa Beatrice! II Moro simţi că pălește. — Cheia! Daţi-mi cheia de la ușa din spate! Mă strecor prin curte. Unde o fi? Mai repede!... — Cavalerii prealuminatei madonne se află și la ușa din dos! strigă cu disperare slujnica. Toată casa e înconjurată... — O capcană, rosti ducele, punându-și mâinile în cap. De unde să fi aflat? Cine a putut să-i spună? — Nimeni altul decât monna Sidonia! îl lămuri slujnica. Nu degeaba blestemata de vrăjitoare își tot face drum pe aici cu leacurile și sulimanurile ei. V-am spus eu, signora, să fiţi cu băgare de seamă... — Ce-i de făcut, o Doamne, ce-i de făcut? se bâlbâia ducele, palid ca turta de ceară. Bătăi răsunătoare se auzeau din stradă la ușa de intrare. Slujnica se năpusti pe scară în jos. — Ascunde-mă, ascunde-mă, Lucrezia! — Inutil, alteţă. Dacă donna Beatrice bănuiește ceva, îi obiectă fata, o să poruncească să fie percheziţionată toată casa. N-ar fi mai bine să-i ieșiţi înainte pur și simplu? — Nu, nu, Doamne ferește! Ce tot îndrugi, Lucrezia? Să-i ies înainte? Tu nu știi ce fel de femeie e dânsa! O Doamne, mi-e și frică să mă gândesc la ce poate să iasă de aici... Doar e însărcinată! Haide, ascunde-mă, ascunde-mă odată... — Credeţi-mă, nu știu unde să vă ascund... — Totuna, unde vrei, dar cât mai repede! Tremura din tot trupul și în clipele acelea semăna mai degrabă cu un hoţ prins asupra faptei decât cu urmașul miticului erou și tovarăș al lui Enea, Anglus Troianul... Lucrezia îl conduse prin dormitor în odaia de guardambe și-l ascunse într-unul din dulapurile mari, îngropate în zid, albe, cu un elegant desen în aur pe gustul anticilor care-i serveau pentru păstrat rochiile, căci așa obișnuiau doamnele elegante. Și ducele se ascunse printre rochii. „Ce situaţie stupidă! Îşi spunea în sinea lui, Dumnezeule, cât de absurdă. Exact ca în caraghioasele anecdote înșirate de Franco Sacchetti sau de Boccaccio”. Dar numai de râs nu-i ardea în clipele acelea. Dimpotrivă, se grăbi să scoată din sân o răcliţă cu moaștele sfântului Cristofor laolaltă cu amuleta conţinând o fărâmă de mumie egipteană, un talisman foarte la modă atunci. Semănau atât de mult amândouă, încât grăbit cum era, ar fi putut să le încurce pe întuneric și, ca să nu greșească le sărută pe rând pentru orice întâmplare, făcându-şi cruce și spunând rugăciunea. Deodată simţi că încremenește de groază. Auzea două voci în odaie: a soţiei și a amantei. Cele două femei vorbeau prietenește, ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat. Și ducele înţelese că la insistenţele soției, Lucrezia îi arăta casa cea nouă. Așadar Beatrice, posedând dovezi vădite, nu vroia să-și dea pe față bănuielile. Convorbirea lor arăta ca un adevărat duel al perfidiei femeiești. — Şi aici sunt rochii? întrebă Beatrice cu voce plină de nepăsare, apropiindu-se chiar de dulapul în care il Moro se pitulase mai mult mort decât viu. — Da, rochii de casă vechi. Dorește luminăţia-voastră să le vadă? Spunea Lucrezia. Și trase de ușa dulapului. — Ascultă, draga mea, urmă ducesa, dar unde-i rochia care, ţii minte, îmi plăcuse atât de mult? Ai fost cu ea la balul de vară la Pallavicini. Nişte melcișori înșiraţi unul lângă altul, pe un morello albastru-închis lucind ca niște licurici noaptea. — Nu mai ţin minte, spuse Lucrezia calmă. A, da, acum știu, e aici, pesemne, se dumiri ea. În dulapul acesta... Și fără să închidă pe acela în care se ascunsese amantul, se depărtă, urmată de ducesă, ca să-i arate un altul. „Și mai spune că nu știe să mintă! Se gândi ducele cu încântare. Ce calm, ce sânge rece! Femeile — iată de la cine trebuie să învăţăm noi suveranii, cum se face politica!” în vremea asta Beatrice și Lucrezia ieșeau din camera de guardaivbe. Ducele răsuflă ușurat, deși tot mai strângea în mână convulsiv cele două talismane — unul cu moaște, celălalt cu o fărâmiţă de mumie egipteană. „Fac danie de două sute de ducați imperiali bisericii Santa Maria delle Grazie, pentru icoana sfintei Fecioare apărătoare, să- i cumpere tămâie și luminări, dacă totul sfârșește cu bine!” șoptea cuprins de aprigă osârdie. Peste o clipă veni slujitoarea, deschise dulapul și, respectuoasă, dar cu o undă de ștrengărie în ochi îl eliberă, aducându-i la cunoștință că primejdia a trecut, prealuminata ducesă binevoind să plece, după ce cu milostivă bunăvoință și-a luat rămas bun de la madonna Lucrezia. Ducele se închină cu evlavie și, înapoindu-se în studiolo, bău un pahar de Ba/nea Aponitana pentru întărirea nervilor. Zărind-o pe Lucrezia cum şade, ca și mai înainte, lângă cămin, însă cu fruntea plecată și obrajii acoperiți cu palmele, zâmbi mulţumit. Apoi, cu pași ușori de sălbăticiune, se furișă până la ea, se aplecă și o cuprinse. — O, lăsaţi-mă, lăsaţi-mă! tresări Lucrezia. Plecaţi! Cum de puteţi, după cele întâmplate... însă ducele, fără s-o asculte, îi acoperea în tăcere fața, gâtul, părul cu sărutări lacome. Niciodată nu i se păruse mai fermecătoare, ca și cum minciuna femeiască pe care o întrezărise în ea o clipă i-ar fi adăugat în frumuseţe. Lucrezia se împotrivea, dar tot mai fără vlagă și în cele din urmă, închizând ochii, cu zâmbetul de neputinţă pe buze, se lăsă pradă sărutărilor lui. Viforniţa lui decembrie hăulea în hogeacul căminului, în vreme ce sub reflexele trandafirii ale flăcărilor copiii golași înșiraţi la umbra lăstarului de viţă al lui Bacchus se zbenguiau și se jucau cu preasfintele unelte ale patimilor Domnului. IV în prima zi a noului an 1497 se dădea un bal la castel. Pregătirile, la care luau parte Bramante, Caradosso, Leonardo da Vinci, duraseră trei luni și mai bine. Pe la orele cinci după-amiază au început să sosească oaspeţii. Fuseseră invitate mai bine de două mii de persoane. Viscolul troienise străzile și drumurile. Pe fundalul sumbru al cerului se profilau zidurile crenelate ale fortăreței învelite în albeaţa troienelor, meterezele și ieșindurile de piatră pentru gurile de tun. În curte, pe lângă rugurile ce ardeau pălălaie, se încălzeau tăifăsuind vesel grăjdarii și curierii călări și pedeștri, vizitiii, oamenii de la cai și purtătorii de palanchine. La intrarea în Palazzo Ducale și mai încolo, lângă porţile ridicătoare către curtea interioară a micii fortărețe Rocchetta, se îngrămădeau călești, rădvane și căruţe, poleite și greoaie, cu caii înhămaţi perechi și în șir, care aduseseră signori și signore înfofolite în scumpe blănuri moscovite. Ferestrele înflorate de ger sclipeau de lumini sărbătorești. Intrând în vestibul, oaspeţii defilau printre două șiruri de gărzi ducale, mameluci turci, stradioţi greci, arbaletieri scoțieni și landsknechţi elvețieni, cu grele platoșe și înfricoșătoare halebarde, în faţă îi așteptau frumoșii paji, zvelţi ca niște fecioare, în livrele de două culori, garnisite cu puf de catifea trandafirie, partea stângă din atlaz azuriu, pe piept cu herbul casei Sforza-Visconti ţesut în argint. Livreaua se lipea atât de strâns de trup încât îi scotea în evidenţă toate rotunjimile, și numai din faţă, de sub centură se cambra formând cute scurte și tubulare. Pajii ţineau în mâini aprinse făclii de ceară roșie și galbenă. în clipa când oaspeţii pășeau în sala de primire, un herald și doi gorniști le clamau numele. Se deschideau apoi amfilade iluminate orbitor: „sala columbelor albe pe câmp purpuriu”, „sala aurie cu picturi murale, înfățișând scene de vânătoare ducală”, „sala de porfir”, îmbrăcată de sus până jos în atlaz, înfățișând în cusături găleți cu apă și tăciuni aprinși, simbolul puterii absolute a ducilor de Milano, care, după vrerea lor, pot sufla în tăciuni, ca să aprindă focul războiului sau să-l stingă cu apa păcii. În mica și eleganta „sală neagră”, destinată a fi camera de toaletă a doamnelor, de a cărei arhitectură se ocupase Bramante, pe pereţi se vedeau frescele neterminate ale lui Leonardo. Mulțimea sărbătorească zumzăia ca un roi de albine. Toaletele se remarcau prin varietatea și multitudinea culorilor și un lux fără măsură care se îngemăna adesea cu prostul-gust. Şi observând această gloată multicoloră care-și făcea un merit în a nu respecta datina strămoșească, amestecând modele din toate cele patru vânturi și adesea alunecând în ridicol și clovneresc, un satiric avea să descopere semnele viitoarelor năvăliri de cotropitori și al robiei căreia avea să-i cadă pradă Italia. Țesăturile rochiilor femeiești, croite cu falduri drepte și grele, inflexibile din pricina belșugului de aur și nestemate, asemeni odăjdiilor bisericești, erau nespus de tari și rezistente, încât apucau să le poarte și strănepoatele. Decolteurile adânci dezgoleau umerii și pieptul. Părul, acoperit în faţă cu o plasă de aur, se împletea, după obiceiul lombard, într-o cosiţă vârtoasă prelungită cu o meșă falsă și panglici până la pământ. Sprâncenele erau abia conturate — aceasta era cerința modei, așa încât posesoarele unor sprâncene dese le smulgeau cu cleștișori de oţel. A te lipsi de sulimanuri era socotit o necuviință. Parfumurile folosite pe atunci erau extrem de tari și persistente — ambră și mosc, viverra și praful de Cipru cu mirosul lui tare și ameţitor. Puteai zări în mulţimea de oaspeţi fete tinere și femei de un farmec deosebit, cum întâlnești numai în Lombardia, cu acele umbre diafane ce se topesc ca fumul pe matul obrazului cu dulce și gingaș oval cum îi plăcea lui Leonardo să picteze. Fu aleasă regina balului ochioasa madonnă Violanta Borromeo, de o frumuseţe triumfătoare care-ţi lua ochii, cu pletele negre ca pana corbului. Fluturi de noapte, din cei ce-și ard aripile în flacăra făcliei — („Atenţie, îndrăgostiți!”) erau cusuţi pe catifeaua roșie, jucând în apele negre ale rochiei sale. Dar nu madonna Violanta atrăgea atenţia puţinilor aleși, ci Diana Pallavicini, cu ochii săi reci și limpezi ca gheaţa, părul cenușiu, surâsul nepăsător și vorba înceată ca sonul de violă. Rochia o avea simplă din voal diafan, cu panglici de mătasă, lungi, de un verde palid asemenea algelor. Inconjurată de strălucire și larmă, părea streină la toate, singuratică și întristată ca palidele flori acvatice care dorm sub lună în vreun cotlon de heleșteu uitat. Zăngăniră timpanele, ridicară glas goarnele și oaspeţii se îndreptau spre marea „sală a jocului cu mingea” ce se afla în Rocchetta. Sub bolta azurie, presărată cu stele de aur, ardeau ghirlande de făclii înfipte în cruci de lemn sculptat, ce le slujeau de sfeșnice. Din balconul corului atârnau covoare de mătasă, cununi de laur, iederă și ienupăr. La ora, minutul și secunda hotărâtă de astrologi — căci ducele nu făcea un pas (nu-și săruta măcar soţia — după spusa unuia dintre soli) fără a se pune de acord cu poziţia aștrilor — în sală intră il Moro însoţit de Beatrice, amândoi înfășuraţi în mantii imperiale din brocart auriu, căptușit cu hermină și cu lungile trene purtate de baroni, camerieri, spenditori și ciambellani. Pe pieptul ducelui scânteia într-o montură măiastră un rubin de-o mărime extravagantă, luat de la Gian Galeazzo. Beatrice arăta slăbită și urâţită. Era ciudat s-o vezi pe această fetiță, aproape un copil, cu pieptul nedezvoltat și mișcările stângace, băieţești, împovărată de un pântec greu. îl Moro făcu semn, marele seneșal ridică bastonul, și ca printr- un farmec, din balcon se revărsară ploaie de chiote și oaspeţii purceseră la ospăț. V Și tocmai atunci se stârni rumoare. Danilo Mamârov, solul măritului cneaz moscovit, refuza să se așeze mai jos de împuternicitul Prealuminatei Republici a lui San Marco. Zadarnic încercau vecinii să-l înduplece pe încăpăţânatul bătrân, el nici nu voia să audă. — Nu m-așed! Despre mine, asta-i rușinos! O ţinea el una și bună. De pretutindeni îl aţinteau privirile curioase. — Messer Daniele, messer Daniele, răsări ca din pământ tâlmaciul, iutele și băgăreţul mantuanez Bocalino. îngăimă păsărește într-o rusească șchioapă, ploconindu-se, scălâmbăindu-se. — Nu poate, nu poate! Treba stat jos! Obicei așa la Milano. Nu frumos ceartă. Ducă supărare foc. Se apropie de bătrân și de Nikita Karaciarov, însoţitorul lui tânăr, diac și el al despărțământului ambasadelor. — Danilo Kuzmici, batiușka, nu mai face supărare din te miri ce fleac! Orice bordei are un obicei. Oamenii-s de alt neam, datina nu ne-o cunosc. Ce ne facem de-om păți rușinea să ne scoată afară? Vorba ceea, paza bună... — Taci tu, Nikita, taci! Prea ești verde crud, ca să mă-nveţi pe mine, om cu părul alb. Știu ce fac. Şi n-o să fie pe-a lor în vecii vecilor! Nu m-așed mai jos de solul Veneţiei. Căci ar fi rușinos pentru cinstea noastră de soli. Scris este: fiecare sol îl întruchipează pe suveranul său. Fiecare vorbă ce-o rostește nu-i a sa, ci a stăpânului său. lară stăpânul nostru este pravoslavnicul ţar preaputemic al Rusiei întregi... — Messer Daniele, o, messer Daniele! ţopăia în jurul său tâlmaciul Bocalino. — la dă-mi pace! Ce tot îndrugi acolo, irodule? Spusei, nu stau, și n-am să stau și pace! Băgatu-ţi-ai în cap? De sub streașină sprâncenelor încruntate ochișorii săi de urs scăpărau de mânie și semeţie, de-o încăpățânare cu neputinţă de biruit. Măciulia bătută în smaralde a toiagului îi tremura între degetele încleștate. Se vedea limpede că nicio putere din lume nu l-ar fi determinat să-și schimbe hotărârea. II Moro îl pofti la el pe solul Veneţiei și, cu fermecătoare amabilitate, materie în care era meșter, îi ceru scuze și, făgăduindu-i înalta sa bunăvoință, îl rugă — considerând gestul un serviciu personal — să se așeze pe un alt loc, asta pentru a evita discuţiile. Îl asigură în același timp că nimeni nu acordă vreo importanţă unei atât de absurde ambiţii deși, la drept vorbind, preţuia foarte bunăvoința lui „gran ducă di Roșia” — al marelui duce al Roșiei — punându-și nădejdea în sprijinul său întru încheierea unui tratat avantajos cu sultanul turc. Veneţianul îl privi pe Mamărov cu zâmbet subţire și cu o strângere din umeri se așeză pe locul indicat. Alteţa-sa avea perfectă dreptate arătând că asemenea dispute cu privire locuri sunt nedemne de oameni cu mintea luminată de humanita — unamism. Danilo Kuzmici nu înţelegea graiul rivalului. Dar chiar de l-ar fi înţeles, tot nu s-ar fi rușinat, știind bine că în anul 1487, în timpul procesiunii solemne a papei Inocenţiu al VIll-lea, solii moscoviți Dmitri și Manuil Ralevi ocupaseră locurile cele mai de cinste pe treptele pristolului apostolic, îndată după senatorii Romei care reprezentau străvechiul oraș capitală a lumii. Fără a lua în seamă privirile dușmănoase, Danilo Kuzmici, mângâindu-și cu mulţumire de sine barba lungă și sură, își potrivi brâul pe roșul său caftan de catifea căptușit cu sobol, și se instală gemând de sforțare pe locul cucerit după grea bătălie. Un simțământ vag, dar îmbătător ca miedul, îi umplea inima până-n margini. lar Nikita și cu tâlmaciul se așezară la capătul celălalt, cel mai de jos al mesei, alături de Leonardo da Vinci. Amestecând minciună și adevăr în părţi egale, lăudărosul mantuan înșira minunile văzute în ţara Moscovei. Artistul i se adresă însă lui Karaciarov prin intermediul tâlmaciului, în nădejdea să capete informaţii mai cu temei și începu să-l descoasă cu privire la depărtata ţară care-i trezea curiozitatea ca tot ce era uriaș și misterios, întrebându-l despre câmpiile fără hotar, despre gerurile negrăit de aprige, râurile și codrii fără seamă în puterea și mărirea lor, despre fluxul în Oceanul Hyperboreic și în Marea Hircaniei, despre aurora boreală, ca și despre prietenii săi care își duceau traiul la Moscova: pictorul lombard Pietro Antonio Solari, care trudea la împodobirea Sălii Granavitaia și arhitectul Aristotele Fioraventi din Bologna, cel ce ridicase în piaţa Kremlinului clădiri de toată măiestria. — Messere, i se adresă tâlmaciului donzella Eremellina, o ștrengăriță roasă de curiozitate, care şedea alături de ei la masă. Am auzit cândva că această uimitoare ţară se cheamă Rozia pentru că acolo rozele cresc în mare belșug. O fi adevărat? ` Bocalino pufni în râs, asigurând-o că acestea sunt prostii. In Rozia, cu tot numele ei, roza e mai rar întâlnită ca în oricare altă țară, și drept dovadă citi o anecdotă italienească despre frigul rusesc. Nişte negustori din Florența au ajuns în Polonia — mai departe nu li se dăduse voie să meargă, deoarece în acea vreme regele Poloniei ducea război cu marele duce al Moscovei — și dorind să cumpere piei de sobol, florentinii îi invitară pe cupeții ruși să vină pe malul Borysthenului[5] cate despărțea cele două țări. Temându-se că vor fi luaţi prizonieri, moscoviții se opriră pe un mal, italienii pe celălalt și începură să strige unii la alții, tânguindu-se. Insă gerul era așa de aprig, încât cuvintele nu ajungeau la malul celălalt, ci, îngheţând, pluteau în aer. Atunci inventivii leși aprinseră în mijlocul râului, acolo unde după socoteala lor ajunseră cuvintele încă nefăcute sloi, un rug mare de tot. Gheaţa, tare ca marmora, putea să suporte orice foc. Și la căldura rugului cuvintele, care timp de o oră plutiseră în văzduh ca niște ţurțuri, începură să se topească și să curgă cu susur plăcut ca părâiașele primăverii și, în sfârșit, fură auzite de florentini cu toată claritatea, deși moscoviţii părăsiseră de mult malul celălalt. Povestea le fu pe plac tuturor. lar doamnele își opreau privirile pline de curiozitate și compasiune pe obrazul lui Nikita Karaciarov, locuitor al acelui tărâm straniu. în vremea asta Nikita ședea ca o stană de piatră, cu ochii holbaţi la ceva nemaivăzut — o uriașă tavă cu o Andromedă goală, închipuită din savuroase piepturi de clapon ce se topeau în gură, înlănţuită de stânca din brânză de vaci, pe când înaripatul Perseu, eliberatorul ei, era din friptură de vițel. Cărnurile fuseseră servite la ospăț în vase de aur roșu, iar pescăria — în argint, potrivit cu stihiile apei. Mai mult, s-au servit la masă pâini argintate, lămâi argintate pentru salată în cupe de argint și, în sfârșit, pe un platou, printre giganticii nisetri, minoci și somoni, se ivi într-un car de sidef tras de delfini deasupra unui aspic verde-albăstrui luminat pe dinăuntru, care se vălurea ca apele mării, o Amfitrită din carne albă de tipar. Veni apoi rândul nesfârșitelor dulciuri — statui din martipan, alune, nuci de zâmbru, migdale și zahăr ars, toate executate după desenele lui Bramante, Caradosso și Leonardo — un Hercule care culege merele de aur ale Hesperidelor, povestea lui Hipolit și a Fedrei, a lui Bacchus și Ariadnei, a lui Jupiter și Danaei — un întreg Olimp de zei înviaţi. Nikita privea minunile cu o nesăţioasă curiozitate copilărească, în timp ce Danilo Kuzmici, care își pierduse pofta de mâncare la vederea nerușinatelor zeițe goale pușcă, mormăia pe sub nas: — Ptiu, ce scârnăvie! Blăstămăţii de-ale lui Anticrist! Măscărie păgânească! VI începu balul. Dansurile de pe vremea aceea, Venus și Sauro, Destinul Crud, Cupidon, din pricină că rochiile doamnelor, lungi și grele, nu îngăduiau mișcări iuți, erau de o mare încetineală. Doamnele și cavalerii se întâlneau și se despărțeau cu o gravitate lentă, făcând plecăciuni cu cât mai multă graţie, cu suspine languroase și zâmbete dulci. Femeile trebuiau să umble ca păuniţele și sa plutească întocmai ca lebedele. Muzica era și ea lentă și delicată, aproape tristă, plină de o languroasă voluptate asemenea cânturilor lui Petrarca. Tânărul signor Galeazzo Sanseverino, comandantul oștirilor lui il Moro, un filfizon de o mare eleganţă, îmbrăcat tot în alb, cu mânecile dublate cu atlaz roz răsfrânte și cu diamante la cataramele pantofilor albi, cu obrazul frumos, cam descompus și flasc, fermecase de-a binelea doamnele. Șoapte de aprobare foșneau prin mulțime când, în timpul Destinului Crud, scăpând parcă din întâmplare — iar în realitate dinadins — pantoful din picior, sau pelerina de pe umăr, Sanseverino continua să alunece prin sală și să se învârtă cu „o neglijență plină de plictiseală”, socotită pe atunci dovada supremei elegante. — Pitu, drace! lan te uită ce sperietoare de ciori! Mormăi scuipând cu năduf Danilo Mamărov, după ce-l privise o vreme. Ducesei îi plăcea mult dansul. In seara aceea însă își simţi inima grea și încărcată de presimţiri. Numai vechea deprindere în ale făţărniciei o ajuta să-și joace mai departe rolul de gazdă ospitalieră, răspunzând la urările de Anul nou și la dulcegele amabilităţi ale curtenilor. Uneori i se părea că n-o să poată rezista și va trebui să fugă de acolo, de nu, va izbucni în plâns. Cum nu-și găsea locul, Beatrice, rătăcind prin anfiladele pline de lume, nimeri în iatacul mic, mai izolat, unde în jurul căminului în care jucau flăcări vesele ședeau în cerc tineri cavaleri și doamne. Beatrice îi întrebă ce discută. — Despre iubirea platonică, luminată madonna, răspunse una din doamne. Messer Antonniotto Fregoso ne demonstrează că femeia poate săruta pe gură bărbatul fără a călca legile castităţii, cu condiţia ca el s-o iubească cu dragoste cerească. — Dar cum o dovediţi, messer Antonniotto? se interesă ducesa, micșorându-și ochii. — Cu permisiunea luminăţiei-voastre, susţin că gura, instrumentul graiului, slujește de poartă sufletului, și când două părți se unesc într-o sărutare platonică, sufletele amanţilor se îndreaptă spre acele porţi ca spre fireștile lor ieșiri. lată de ce Platon nu condamnă sărutul, iar regele Solomon în „Cântarea Cântărilor”, asemuindu-l tainicei contopiri a sufletului omenesc cu Dumnezeu, spune: „Sărută-mă cu sărutul gurii tale”. — Mă scuzi, messere, îl întrerupse unul din ascultători, un bătrân baron, nobil de ţară, cu un chip cinstit și dur, ca din topor. Poate că nu mă prea pricep la rafinamentele astea, dar crezi mata că soţul, găsindu-și soţia în braţele altuia se cade să rabde? — Firește, îi replică filosoful de curte, potrivit cu înţelepciunea iubirii spirituale... — Dar atunci cum rămâne cu căsătoria?... — Ah, Dumnezeule! Dar noi vorbim despre iubire, nu despre căsătorie! Îl întrerupse drăgălașa madonnă Fiordalisa, ridicând a nerăbdare frumoșii umeri goi. — Dar și căsătoria, madonna. După toate legile omenești e... începu iarăși cavalerul. — Legile! strâmbă a dispreţ Fiordalisa din buzele roșii ca vișina. Cum de puteţi, messere, într-o convorbire pe teme atât de înalte, să pomeniţi despre legile omenești, aceste mizerabile alcătuiri ale gloatei, care prefac sfintele cuvinte ca iubitul și iubita în atât de grosolane noţiuni ca soț și soție? Baronului nu-i rămase decât să-și desfacă braţele a nedumerire. Cât despre messer Fregoso, nici nu-l luă în seamă, ci își continuă mai departe disertaţia despre misterele iubirii cerești. Beatrice nu era străină de faptul că pe la curte circula și chiar era la modă un sonet mult prea necuviincios, aparţinând condeiului aceluiași messer Antonniotto Fregoso. Era dedicat unui june efeb, și începea așa: Greșise Zeus răpind pe Ganimede... Simţind că o cuprinde untul, ducesa se depărtă încetișor, trecând în sala de alături. Aici își declamau versurile poetul Serafino d'Aquila, sosit de la Roma, zis și Unico, un omuleţ mărunt și pirpiriu, bărbierit și spălat, parfumat și coafat cu multă grijă, cu o feţișoară trandafirie de copil, pe care plutea un zâmbet languros, cu dinţii stricați și ochii lucindu-i onctuos, în care, printre veșnicele lacrimi de extaz, se mai întrezărea câteodată și o scăpărare de perfidie. Zărind-o printre doamnele care-l înconjurau pe Lucrezia, Beatrice se opri locului emoţionată, chiar păli ușor, dar revenindu-și numaidecât, se apropie de ea cu obișnuita-i drăgălășenie și o sărută. în clipa aceea apăru în prag o doamnă rotofeie, nu tocmai frumoasă și cam de mult trecută de vârsta tinereţii, într-o toaletă pestriță și sulemenită fără măsură. Tinea batista la nas. __— Ce s-a întâmplat, madonna Dioniggia? Nu cumva te-ai lovit? Intrebă donzella Ermellina cu compătimire ironică. Dioniggia le explică atunci că în timpul dansului, pesemne că din cauza căldurii și oboselii, a început să-i curgă sânge din nas. — lată întâmplarea la care nici măcar messer Unico n-ar ști să compună versuri galante, strecură unul din curteni. Unico sări în sus, scoase un picior înainte și, petrecându-și prin plete degetele, ridică pe gânduri privirile spre tavan. — Tăcere, tăcere, șușotiră cu evlavie doamnele, messer Unico compune! Poftiţi, alteţă, de aici se aude mai bine. Donzella Ermellina puse mâna pe alăută și-i presa strunele, și în sunetele acestea delicate poetul își declamă sonetul cu glas solemn și cavernos de ventriloc: Mișcat de rugile îndrăgostitului, Amor se hotărăște a săgeta inima necruţătoarei, dar peste ochi purta năframa, greșește ţinta, și în loc de inimă, sărmana, Năsucul a împuns săgeata, Și în batista danteletă, Ca rouă, curse roșu sânge... Doamnele aplaudară entuziasmate. — Încântătoare! Încântătoare! Fără egal! Și câtă repeziciune! Câtă ușurință! O, nu, desigur nu e Bellincioni al nostru, care zile întregi nădușește la fiecare sonet. O, dragele mele, mă credeţi, când a ridicat ochii spre cer, am simţit ca o pală de vânt în obraz, ceva supranatural, zău, că m-a cuprins și frica... — Messer Unico, nu beţi o cupă de vin de la Rin? cotcodăcea una din doamne. — Messer Unico, luaţi din pastilele acestea răcoritoare, sunt cu mentă, îl ospăta alta. îl așezară în jet și-i făceau vânt cu evantaiele. lar Serafino se topea de plăcere, pur și simplu, și închidea ochii ca un motan sătul. Declamă apoi sonetul în cinstea ducesei, în care se spunea că neaua, invidioasă pe albeaţa pielii sale, pregătindu-i o cruntă răzbunare, se prefăcuse în gheaţă, de aceea ducesa, ieșind să se plimbe în curtea castelului, alunecă și era gata să cadă. Spuse și niște stihuri dedicate frumoasei cu un dinte lipsă în faţă, susținând că era un șiretlic de-al lui Amor, care, făcându-și sălașul în gura ei, îl folosea drept meterez, ca să-și trimită săgețile. — Un geniu! ţipă o doamnă. Strănepoţii vor pune numele lui Unico alături de acela al lui Dante! — Mai presus decât Dante! îi luă înainte alta. Parcă poţi învăţa de la Dante subtilități de-ale amorului, cum înveţi de la Unico? — Exageraţi, madonnelor, se împotrivi cu modestie poetul. Dante are merite mari. La drept vorbind, fiecare cu ale sale. Cât mă privește, de dragul aplauzelor voastre, m-aș lipsi până și de faima lui Dante! — Unico! Unico! Suspinau admiratoarele, sfârșindu-se de atâta venerație. lar când Serafino începu un alt sonet în care se zugrăvea cum în timpul unui incendiu în casa iubitei sale, oamenii care săriseră în ajutor au trebuit să stingă cu apă văpaia aprinsă de privirile frumoasei în propriile lor inimi, Beatrice nu mai putu suporta și ieși. Se înapoie în sălile centrale, unde porunci pajului Ricciardetto, un băieţaș devotat și chiar îndrăgostit de ea, cum i se părea uneori, să urce sus și s-o aștepte cu făclia aprinsă la ușa dormitorului, și, străbătând în grabă câteva odăi luminate ca ziua și pline de lume, pătrunse într-o galerie mărginașă și pustie, unde nu se aflau decât străjile picotind plecate peste lănci. Deschise ușa de fier și se urcă în donjonul din nord al castelului, pe o scară spirală cufundată în întuneric, până la uriașa sală boltită, care-i servea ducelui drept dormitor. Ajunsă acolo, se apropie cu luminarea în mână de dulăpiorul din stejar, îngropat în grosimea zidului de piatră, unde se păstrau documentele mai importante și scrisorile ducelui, introduse cheia furată de la soț în broască, vru s-o răsucească, dar simţi că aceasta-i spartă și, deschizând canaturile de aramă, văzu policioarele goale și își dădu seama că il Moro, descoperind furtul cheii, ascunsese corespondenţa în altă parte. Stătu o vreme nedumerită. Dincolo de ferestre, năluci albe, zburau fulgii de nea. Vântul ce nu-și găsea astâmpăr când se apuca să urle ca lupii în codru, când plângea cu suspine. Ceva străvechi și veșnic, și atât de bine cunoscut inimii sale îi aminteau aceste bocete ale furtunii de afară. Privirile ducesei căzură pe ușa de fontă ce acoperea orificiul circular al urechii lui Dionysios — tubul acustic tras de Leonardo din dormitorul ducal până în odăile de jos ale castelului. Se apropie de deschizătură și, luând jos capacul cel greu, plecă urechea: un vuiet depărtat venea de acolo, asemenea vuietului mări dintr-o scoică pusă la ureche. Șuierul și urletul vântului nopţii se împleteau cu larma glasurilor și foșnetul mătăsurilor mulțimii în sărbătoare. Deodată i se păru că aude o șoaptă, dar nu acolo jos, ci chiar la ureche: „Bellincioni! Bellincioni! Ducesa scoase un strigăt și păli în obraz. „Bellincioni! Cum de nu m-am gândit singură? O, da, desigur. lată de la cine am să aflu totul... Să alerg la el! Numai cum să fac să nu se observe?... Au să mă caute... Totuna... Vreau să știu, nu mai pot răbda această minciună!” își aminti că poetul, pretinzând că-i bolnav, nu venise la bal și, închipuindu-și că la ceasul acela era acasă și, firește, singur, își chemă pajul, pe Ricciardetto, care aștepta la ușă: — Poruncește să vină servitorii cu litiera. Au să mă aștepte jos în parc, lângă porţile secrete. Numai bagă de seamă, dacă vrei să-mi fiii pe plac, fă-o așa fel ca nimeni să n-o afle. Mă auzi? Nimeni! Și-i întinse mâna, să i-o sărute. în vreme ce băieţțașul alerga într-un suflet să-i execute ordinele, Beatrice se întoarse în dormitor, își puse mantila de blană, își acoperi fața cu masca de mătase neagră și câteva minute mai târziu ședea în litiera purtată către Porţile Ticino, cartierul unde locuia Bellincioni. VII Poetul era într-adevăr acasă, în coșmelia veche și dărăpănată, căreia îi zicea „gaură de șarpe”. Primea destule daruri, însă, ducând o viaţă dezordonată, bând și jucând la cărţi tot ce avea, nu scăpa de sărăcie cum nu scapi, după propria lui expresie, de nevasta credincioasă și slută. întins în patul cu trei picioare și cu un butuc de lemn în locul celui de-al patrulea, pe o saltea găurită, cât plăcinta de subţire, era pe cale să dea pe gât tot ce mai rămăsese din al treilea ulcior de vin prost și acru. Lucra la epitaful pentru căţelușa preferată a madonnei Cecilia. Rebegit, încercând zadarnic să se încălzească, văzând cum pâlpâie ultimii tăciuni în cămin, își tot înfofolea picioarele de cocostârc cu cojocelul de veveriţă ros și mâncat de molii, care-i servea de plapumă, și asculta hăulitul viscolului de afară, cu gândul la frigul ce-l va îndura la noapte. Nu se dusese la balul de la curte unde avea să fie reprezentat „Paradisul”, alegoria ce aparţinea condeiului său, și nu pentru că ar fi fost bolnav, deși, la drept vorbind, bolea de mută vreme și era atât de slab, că, după spusele sale, puteai să studiezi anatomia tuturor mușchilor, venelor și oaselor privindu-i trupul. Dar chiar de-ar fi fost gata să-și dea duhul, și tot s-ar fi târât la serbare. Motivul real al absenței sale era însă invidia. De aceea a preferat să degere în cocioabă decât să vadă cu ochii săi triumful rivalului, al nerușinatului și ticălosului de messer Unico, cel ce izbutise să ia minţile gâsculiţelor din înalta societate cu stihurile sale idioate. Numai când se gândea la Unico și simţea că tot sângele i se urcă la cap. Strângând pumnii, sărea din așternut, dar în odaie era un frig, de-ţi îngheţa sufletul; prevăzător, poetul se urca numaidecât în pat și, tremurând, chihăind, se înfășură în același cojocel. — Canaliile! ocăra de unul singur. Patru sonete despre lemne — dar cu ce rime, Doamne! — și nicio așchie! Niciuna! Te pomenești că-ngheaţă cemeala-n călimară și n-o să mai am cu ce scrie. Ce-ar fi să bag pe foc balustrada scării? Totuna-i, la mine nu vin oameni cumsecade. lar dacă-și rupe gâtul cămătarul jidov, paguba nu-i chiar așa de mare. Până la urmă nu s-a-ndurat de balustradă. Privirile i se întoarseră către butucul ce servea de al patrulea picior patului șchiop. Bemardo stătu pe gânduri, întrebându-se cum e mai bine: să tremure de frig toată noaptea sau să se culce într-un pat care se clatină? Dar viscolul tocmai prindea să sufle prin crăpăturile ferestrelor, să urle, să plângă și să hohotească în horn ca o vrăjitoare nebună. Şi Bemardo smulse cu disperare butucul de sub pat, îl sparse în așchii și începu să le arunce în foc. Flăcările săltară vesele, luminând cu reflexe roșiatice odăiţa mizeră. Bellincioni se zgribuli înaintea căminului și întinse către foc, acest ultim prieten al poeţilor singuratici, mâinile sale vinete. „Ce viață de câine! Se văita Bellincioni. Și când te gândești, oare cu ce-s mai rău decât alţii? Nu cumva despre strămoșul meu, florentinul Bellincioni, vestit pe vremea când nu era nici pomeneală de casa Sforza, scria divinul Dante aceste stihuri: Bellincion Berti vid'io aiidar cinto Di cuojo e d'osso? „Când am sosit la Milano, ţin minte, lingăii de la curte nu știau să deosebească un sonet de un strainbotto. Cine dacă nu eu i-a învăţat să guste eleganța poeziei noi? Și cine știe, poate că tot eu sunt de vină că Hippocrene s-a prefăcut din izvor într-o adevărată mare care ameninţă să inunde?... Acum se pare că și în Canale Grande curg apele Castaliei... Răsplata iată-mi-o! Crăp ca un câine în cușca lui, pe așternut de paie!... Nimeni nu-l cunoaște pe poetul ajuns în mizerie, de parcă ar purta mască pe obraz ori i l-ar fi pocit vărsatul...” își aminti de stihurile epistolei sale către duce: Un alt răspuns nu auzii nicicând, „De nasul tău dregătorii nu sunt! Te du, să nu te scot cu-alaiul, Poete, ţi-ai mâncat mălaiul!” O, nu voi mai cerși de-aici Podoabele de măscărici, Dar cel puţin, al meu stăpân, Poruncă dă primit să fiu la moară, La cărat sacii cu spinarea — Poetul de foame să nu moară... Și Beilincioni își plecă fruntea cheală cu zâmbet amar. Slab și deșirat, cu nasul lung și roș, chircit înaintea căminului, era aidoma unei păsări rebegite și bolnave. Și tocmai atunci se auziră ciocănituri la ușa de la intrare, apoi ocările somnoroase, dar pline de harţag ale bătrânei buhăite de dropică, singura lui slujnică, și bocănitul saboţi lor ei pe podeaua de cărămizi. „Cine naiba să fi venit la ora asta? Se miră Bemardo. Nu cumva iarăși jidovul, să ceară dobânzile? U-u, păgân blestemat! Nu te lasă nici noaptea...” Treptele scării scârțâiră, ușa se deschise și în odaie intră o femeie cu o mantie de sobol și fața sub o mască de mătase neagră. Bemardo sări în picioare, o privi înmărmurit. Tăcută, femeia se îndreptă spre un scaun. — Ai grijă, madonna, spătarul e rupt, o preveni amfitrionul. După care adăugă cu neschimbată galanterie: — Cărui geniu bun îi datorez fericirea da a o vedea pe vestita signora sub acoperișul modestului meu sălaș? „Vrea pesemne să-mi comande o poezie. Vreun madrigal amoros de trei parale, încerca să ghicească. Nu-i rău nici asta. Oricât ar fi acolo, nu-i de lepădat. Poate-mi ajunge pentru lemne. Un lucru pare straniu: cum de a venit la ora asta și singură?... Sau mai știi? Numele meu o fiind însemnând și el ceva. Poate că am și eu admiratoare necunoscute!” însuflețindu-se, Beilincioni dădu fuga la cămin și cu mărinimie aruncă în foc ultimele așchii. între timp femeia scoase masca. — Eu sunt, Bemardo. Un strigăt de uimire scăpă din gura poetului. Se trase înapoi și ar fi căzut, dacă nu se apuca cu mâinile de clanţa ușii. — Isuse! Fecioară Preacurată! Bolmojea holbând ochii. Luminăţia-voastră aici... prealuminată ducesă?... — Bemardo, ai prilejul să-mi faci un mare serviciu! îi spuse Beatrice. Apoi întrebă cu teamă: — Nu ne aude cineva? — Fiţi pe pace, luminăţia-voastră, nimeni în afară de șoareci și șobolani! — Ascultă! urmă apăsat Beatrice, străpungându-l cu privirea. Ştiu bine că ai scris versuri de dragoste pentru madonna Lucrezia. Trebuie să ai și scrisorile ducelui în care îţi dădea porunci și ţi le comanda. Bemardo, alb ca varul, nemișcat, o privea cu ochii largi deschiși. — Nu te teme, adăugă ducesa, n-o să afle nimeni... Niciodată! Îţi dau cuvântul meu că am să știu să te răsplătesc, dacă-mi îndeplinești rugămintea. Te înec în aur, Bemardo! — Luminăţia-voastră, rosti acesta cu limba împleticită, făcând un vădit efort. Nu credeţi... E o calomnie... niciun fel de scrisori... ca înaintea lui Dumnezeu... Ochii ducesei scăpărară de furie, sprâncenele subţiri se îmbinară la rădăcina nasului. Se ridică și, fără a-și lua de la el privirile grele, se apropie cu pași neauziţi. — Nu minţi! Știu tot. Dă-mi scrisorile ducelui, dacă ţi-e dragă viața! Auzi, dă-mi-le! la seama, Bemardo! Oamenii mei așteaptă jos. N-am venit să mă ţin de glume cutine!... Bemardo căzu în genunchi înaintea ei: — Voia luminăţiei-voastre, stăpână! Nu am niciun fel de scrisori... — N-ai? repetă ea, aplecându-se și pironindu-și privirile în ochii lui. Zici că n-ai?... — N-am... — Așteaptă tu, codoș blestemat, te fac eu să spui adevărul! Te sugrum cu mâinile mele, ticălosule!... strigă ea cuprinsă de furie. Și într-adevăr înfipse cu atâta forță degeţelele delicate în beregata lui, încât Bemardo începu să se sufoce și vinele de la tâmple i se umflară. Nu se împotrivea. Cu mâinile căzute, clipind a neputinţă, semăna și mai mult a pasăre jalnică și bolnavă. „Mă omoară, zău că mă omoară, se gândi Bemardo. Dar, fie... Tot n-am să-l trădez pe duce...” O viață întreagă fusese pe la curte un soi de măscărici și stihuitor de trei parale, un beţiv și un zăbăuc fără căpătâi, dar niciodată trădător. În venele sale curgea sânge nobil, mai curat ca al mercenarilor și aventurierilor Sforza, lucru pe care era gata acum a-l dovedi, căci Bellincion Bert vid'io andar cinto Di cuojo e d'osso... Între timp ducesa își recăpătase stăpânirea de sine și descleștase cu dezgust degetele de pe gâtlejul poetului. Se apropiase de masă și, apucând micul opaiţ de tinichea cu marginile mutilate și cu filtrai de mult nemucărit, se îndreptă spre cealaltă odaie. Bemardo sări în picioare și i se așeză în cale, gata să apere ușa cu pieptul. Însă ducesa, fără să scoată un cuvânt, îl măsură cu o astfel de privire, încât bietul de el, chircit, gârbovit, se dădu la o parte. Şi ea pătrunse în templul muzei de mizerie. Aici mirosea a hârţoage mucegăite, iar pe pereţii goi, cu tencuiala căzută, se desenau petele întunecate ale igrasiei. Gemuleţul spart de la fereastra încărcată cu chiciură fusese înfundat cu cârpe. Pe pupitrul stropit cu cerneală, printre penele de gâscă jumulite și roase cu dinţii, probabil în timpul caznei căutării rimelor, zăcea un maldăr de hârțoage, desigur bruioane de poezii. Și așezând opaițul pe policioară, Beatrice se apucă să scotocească printre ele. Erau acolo o mulţime de sonete către vistiernicii, paharnicii, stolnicii, chelarii curţii ducale, cu jelanii glumeţe și calde rugăminţi de bani, lemne, vin, îmbrăcăminte călduroasă, de-ale hranei. Într-altul poetul se milogea de messer Pallavicini să-i dăruiască de ziua Tuturor Sfinţilor o gâscă friptă umplută cu gutui. În cel intitulat „II Moro către Cecilia”, ducele era asemuit cu Jupiter, iar ducesa — Junonei. O dată, plecând il Moro la întâlnire cu iubita, se spunea acolo, geloasa Junonă a ghicit că soțul o înșală și, smulgându-și diadema de pe frunte, zvârii mărgăritarele din cer în chip de ploaie și grindină, astfel că necredinciosul, prins pe drum de furtună, a trebuit să se întoarcă acasă. Beatrice zări deodată sub maldărul de cărţi o elegantă casetă din abanos și, deschizând-o, văzu un pacheţel de scrisori îngrijit legat. lar când Beilincioni, care-i urmărea mișcările, făcu un gest de disperare, ducesa ridică privirile la el, le cobori asupra scrisorilor, citi pe ele numele Lucreziei și, recunoscând scrisul lui il Moro, înţelese că, în sfârșit, găsise ceea ce căuta — scrisorile soțului către amantă și bruioanele versurilor de amor comandate de el pentru Lucrezia. Inhăţând lacomă pachetul, îl vâri în sân și, în tăcere, ca și mai înainte, zvârli o pungă cu galbeni poetului, cum arunci un os unui câine, și ieși. Beilincioni auzi cum coboară scara, cum se trânti ușa de jos în urma ei, dar tot mai stătea în mijlocul odăii ca lovit de trăsnet. | se părea că podeaua de sub picioarele sale se leagănă ca o punte de corabie pe timp de hulă. în cele din urmă, căzu istovit pe patul șchiop și adormi somn greu. VIII lar ducesa se înapoie la castel. Oaspeţii, care-i observaseră absența, șușoteau fel și chip, întrebându-se ce se întâmplă. Cât despre duce, era îngrijorat. Intrând în sală, Beatrice se apropie de el, oarecum palidă la chip, și-i spuse că, deoarece s-a simţit obosită după ospăț, se retrăsese în iatacurile mai ferite de lume, pentru a se odihni. — Bice, îngăimă ducele apucându-i mâna rece care tremura ușor într-a lui, dacă nu te simţi bine, te implor, spune! Pentru numele lui Dumnezeu! Nu uita că ești însărcinată. N-ai vrea să amân pe mâine partea a doua a serbării? Doar am pus-o la cale numai pentru tine, dragostea mea... — Nu, nu, te rog, se împotrivi ducesa. Nu fi îngrijorat, Vico. Demult nu m-am simţit atât de bine ca astăzi... n-am fost atât de veselă... Vreau să văd „Paradisul”. Să știi că am să joc... — Mă bucur, draga mea! Slavă domnului! Se linişti il Moro, sărutând cu evlavie mâna soţiei. Oaspeţii trecură din nou în marea „sală dejucat mingea”, unde urma să înceapă reprezentarea „Paradisului” lui Bellincioni și-i aștepta mașinăria inventată de mecanicul curţii, Leonardo da Vinci. Când toată lumea se așeză și se stinseră luminile, se auzi comanda lui Leonardo: — Gata! Un fir de pulbere scăpară aprinzându-se în întuneric și, ca niște sori străvezii de gheaţă, globurile de cristal umplute cu apă și luminate pe dinăuntru cu o mulţime de lumini scânteiară în toate culorile curcubeului. — Priviţi, priviţi, spunea donzella Ermellina vecinei sale, arătându-l pe artist. Ce chip! Un adevărat mag! Te pomenești că ridică în aer castelul! _ — Nu-i a bună, joaca asta cu focul! mormăi vecina. In orice clipă se poate isca un incendiu. lar în mașinărie, pe după globurile de cristal, erau ascunse niște lăzi negre cilindrice. Dintr-una ieși un înger cu aripi albe și, vestind începutul reprezentaţiei, îl arătă cu mâna pe duce. Măritul rege sferele-și rotește... Rosti el primul vers al prologului, spre a da de înţeles că șiil Moro își cârmuiește supușii cu aceeași divină înţelepciune ca preaputemicul zeu. în aceeaşi clipă globurile prinseră a se roti pe niște axe în ritmul unor sonuri stranii, molcome, nespus de plăcute ca și cum cristalul, atingându-se în rotire, ar fi sunat, răspândind acea muzică tainică, despre care vorbesc pitagoreicii. Sunetele erau însă emise de niște clopote de sticlă lovite de anume clape, născocite și ele de Leonardo. între timp, planetele se opriră din rotire și deasupra fiecăreia, rând pe rând, apărură zeii: Jupiter, Apolo, Mercur, Marte, Diana, Venus, Saturn — adresându-i Beatricei salutul lor: Sublimă ești! Şi aștrii-i pui în umbră, spunea Mercur, O, soare pământean, zeiască-ntruchipare, Care l-ai cucerit pe Zeus, sumbrul, O, candelă-a luminii, minunea ești cea mare... În timp ce Venus, plecându-și genunchii înaintea ducesei, îngâna: Tot ce erau odată farmecele mele, În faţa ta sunt oale și ulcele! Mai pot să-mi zic eu Venus oare? Și astru biruit, în raza-ţi lucitoare, De pizmă-ngălbenesc, o, noul soare! Diana îl ruga pe al zeilor părinte: O, tată, fă-i hatârul fiicei: Trimite-o roabă preaferice La milaneza Beatrice. lar Saturn, făgăduind coasa aducătoare de moarte, exclamă cu patos: Și fi-va traiu-ţi blând și pur, Și veacul tău un Veac de Aur Cum mai aduse-odat' Satum... În încheiere, Jupiter prezentă alteţei-sale pe cele trei Graţii eline, însoţite de cele șapte Virtuţi creștinești și întreg acest Olimp sau Paradis, în alba fluturare de aripi îngerești lucind sub crucea pâlpâirilor verzi ale candelelor — simbol al speranţei — începu din nou să se rotească, în timp ce zeii și zeițele, în acompaniamentul muzicii sferelor de cristal și al aplauzelor publicului, cântau Beatricei un imn de slavă. — Mă mir de un lucru, spuse ducesa, adresându-se lui Gaspare Visconti, unul dintre marii dregători ai curţii, care ședea alături, cum de lipsește geloasa soţie Junona care-și smulge diadema de pe frunte, ca s-o trimită în chip de ploaie și grindină pe pământ? Auzindu-i cuvintele, il Moro se întoarse iute și se uită lung la ea. Beatrice fidea cu un râs atât de voit și de straniu, încât un fior de gheaţă îi trecu ducelui prin inimă. Dar, stăpânindu-se numaidecât, ducesa schimbă vorba. Doar apăsă mai tare pe piept pachetul cu scrisori. Gustul apropiatei răzbunări o îmbăta și o făcea mai puternică, aproape veselă, calmă. Oaspeţii trecură într-o altă sală, unde-i aștepta încă un spectacol: o paradă de care triumfale ale lui Numa Pompilius, Cesar, August, Traian, cu negri, leoparzi, grifoni, centauri și dragoni înliămaţi la ele, purtând tablouri alegorice și inscripţii ce mărturiseau că toţi acești eroi sunt strămoșii lui il Moro. În încheiere apăru un ultim car tras de inorogi, purtând un uriaș glob asemănător unui astru; pe el zăcea răsturnat un luptător în zale de fier ruginite. Un prunc de aur gol, în mână cu o ramură de dud negru, i/ moro, cum se cheamă în italiană, ieșea din spărtura platoșei sale, ceea ce voia să însemne moartea veacului celui vechi, de fier, și nașterea, graţie înţeleptei cârmuiri a lui il Moro, a noului Veac de Aur. Spre mirarea generală, mica statuie se dovedi a fi un copil în carne şi oase. Copilul se simţea rău din pricina poleielii care-i acoperea cu un strat gros trupul. In ochii săi plini se spaimă luceau lacrimile. Cu glăscior trist și tremurător, își îngăimă salutul către duce, tot reluând refrenul cel monoton, aproape sinistru: O, curând, curând, curând M-oi întoarce triumfând — Eu, ferice Veac de Aur, Căci il Moro e-al meu faur... În jurul carului alegoric al Veacului de Aur dansul fu reluat cu o veselie spontană. Toată lumea era sătulă de nesfârșitele tirade de salut și glorificare și nimeni nu mai dădea atenţie spectacolului. lar micul băieţaș cocoţat în vârful carului tot mai îngăimă supus, cu resemnare, din ce în ce mai împleticit, cu gura lui poleită: O, curând, curând, curând M-oi întoarce triumfând — Eu, ferice Veac de Aur... Beatrice dansa cu Gaspare Visconti. Când și când un spasm de plâns sau de râs îi încleșta gâtlejul, sângele îi zvâcnea cumplit de dureros în tâmple și i se făcea negru pe dinaintea ochilor. Chipul său însă purta aceeași mască de amabilă nepăsare. Zâmbea. Sfârșindu-se dansul, Beatrice se furișă din rândurile mulţimii sărbătorești și se depărtă neobservată. IX Ducesa căuta singurătatea Turnului Vistieriei, unde nu avea intrare nimeni, afară de ea și de duce. Luând făclia din mâna pajului Riciardetto, îi porunci să aștepte la ușă. Pașii săi răsunară pe lespezile sălii boltite, unde domnea întunericul și era frig ca într-un beci. Ducesa se așeză pe un pat, scoase din sân pachetul, îl puse pe masă și tocmai vroia să înceapă a citi scrisorile când vântul năvăli în hogeacul căminului, șuierând, urlând, ţipând nebunește, pătrunse în turn și vâjâi pe toată lungimea lui, hăulind și foșnind, gata să stingă luminarea. Deodată se lăsă tăcerea. Și ducesei i se păru că deslușește sunetele muzicii de bal și încă altele, zgomote și glasuri abia distincte, zvon de lanţuri — dedesubt, în subterană, era închisoarea. în aceeași clipă își dădu seama că în colţul întunecat din spatele ei stă cineva. Simţi cum se înfioară de o groază pe care o mai încercase și altă dată. Ştia că nu trebuie să-și întoarcă ochii, dar nu rezistă și privi. Și văzu în colț pe acela pe care-l mai văzuse de atâtea ori — înalt și înfășurat în negru, mai negru decât noaptea, iar fruntea de sub gluga de monah plecată în pământ atât de adânc, încât nu i se vedea chipul. Voi să strige, să-l cheme pe Ricciardetto, dar glasul i se frânse. Vru să fugă, dar picioarele i se tăiară și, sleită, căzu în genunchi, șoptind: — Tu... iarăși tu... Pentru ce? Atunci acela ridică fruntea. Și Beatrice putu să vadă nu un chip mort, înspăimântător, ci chipul ducelui Gian Galeazzo. Şi-i auzi glasul: — lartă-mă... biata... Biata de tine... Umbra făcu un pas spre ea și un suflu de mormânt îi învălui obrajii. Beatrice strigă ascuţit, neomenește, și căzu fără simţiri. Ricciardetto auzi acest strigăt și veni în goană. O găsi zăcând pe lespezi, leșinată. Pajul pomi în goană în căutarea ducelui prin galeriile învăluite de întuneric, doar arar luminate de palidele felinare ale străjilor, apoi de-a lungul sălilor scăldate în lumină și pline de lume, cu un răcnet de nebun pe buze: — Ajutor! Ajutor! _ Trecuse de miezul nopţii. În sălile de bal petrecerea era în toi. Abia începuse dansul la modă în timpul căruia cavalerii și doamnele trebuiau să treacă în șiruri pe sub arcul „amanţilor fideli”. Geniul iubirii, cu trâmbiţa în mâini, îi aștepta în vârful arcului, jos, la picioare, se aflau juzii. Când pe sub arc treceau „amanţii fideli”, geniul îi întâmpina cu melodii dulci, juzii îi primeau cu bucurie. Necredincioșii însă încercau zadarnic să se strecoare neobservaţi, trâmbița suna amarnic, asurzindu-i, juzii aruncau ploaie de confeti, și urmăriţi de batjocuri, nefericiţii trebuiau s-o ia la fugă. Tocmai trecea pe sub arc ducele, însoţit de cele mai gingașe și mai dulci sonuri ale trâmbiţei, asemenea fluierului de păstor sau gunguritului de turturele, ca unul care era cel mai credincios dintre amanţii credincioși. în clipa aceea mulţimea se dădu la o parte, și Riccardetto năvăli în sală cu răcnetul disperat: — Ajutor! Ajutor! Zărindu-l pe duce, alergă la el în goană: — Alteță, îi e rău ducesei... Repede... Ajutor! — larăși?... larăși? Unde? Unde? Dar spune odată! Ducele se apucă cu mâinile de cap. — În Tumul Vistieriei... îl Moro o luă la fugă, și atât de repede, încât lanţul din solzişori de aur îi zdrăngănea la piept, iar zazzera — înfoiata sa pieptănătură asemănătoare cu o perucă — îi sălta caraghios pe cap. i Sus, pe arcul „amanţilor fideli”, geniul trâmbiţa de zor. Intr-un târziu tăcu, observând că se petrece ceva straniu. O parte din oaspeţi porniră în goană după duce. Văzându-i, mulţimea se năpusti talaz spre uși, ca o turmă de oi cuprinsă de spaimă. Vrăjitul arc fu răsturnat și călcat în picioare, iar trâmbiţașul apucă să sară la o parte, alegându-se doar cu piciorul scrântit. Cineva strigă: — Arde! Foc! — Ce-ţi spuneam! Nu-i a bine să te joci cu focul, se înspăimântă doamna care nu fusese de acord cu născocirile măiestre ale lui Leonardo. Alta scoase un chiot și se pregătea să leșine. — Fiţi pe pace, nu arde nicăieri, susțineau unii. — Dar ce s-a întâmplat, de fapt? întrebau alţii. — S-a-mbolnăvit ducesa... — Moare! Au otrăvit-o! Se dumeri un curtean, mânat de o stranie inspiraţie, și numaidecât crezu în propria născocire. — Nu se poate! Acum câteva clipe ducesa era aici... dansa... — Ori poate n-aţi auzit? Văduva răposatului duce Gian Galeazzo... da, chiar dânsa, Isabella de Aragon.. Din răzbunare pentru soţ... Cu otravă lentă... — Doamne, apără și păzeşte! Valuri de muzică veneau din sala vecină. Acolo nu se aflase de nenorocire. Și executând figurile dansului Venus și Sauro, doamnele cu zâmbetul pe buze conduceau ca pe niște prizonieri pe cavalerii legaţi în lanţuri de aur, iar când aceștia, cu galeșe priviri și amarnice suspine, le cădeau în genunchi, învingătoarele puneau piciorul pe captivi. Dar veni un cameriere și, dând din mâini, strigă muzicanțţilor: — Tăcere! Tăcere! Ducesa e bolnavă... Muzica tăcu, toată lumea se întoarse. Numai viola unui bătrânel fudul de urechi și cu vederea slabă mai plânse multă vreme pe o strună, jalnic și tremurător, în tăcerea ce se lăsase. Trecură servitorii ducând un pat lung și îngust cu saltea tare, sprijinitoare dublă pentru cap, două pentru mâini și o stinghie de-a curmezișul pentru picioarele gravidei. Patul acesta care servise la nașterea tuturor doamnelor casei Sforza, păstrat din vremuri imemoriale în magaziile castelului, părea bizar, sinistru aici în strălucirea sărbătorească a luminilor și în mijlocul mulțimii elegante într-o seară de bal. Oaspeţii schimbară priviri, înţeleseră. — Dacă-i din sperietură sau din căzătură, spuse o doamnă mai în vârstă, ar trebui să-i dea să înghită un albuș de ou crud amestecat cu mătase roșie tăiată mărunţel. Alta susţinea că mătasea roșie n-are aici nimic de-a face, ci dimpotrivă, să înghită bănuţul de la șapte ouă de găină în gălbenușul celui de-al optulea. lar Ricciardetto, intrând într-una din sălile de sus, auzi după ușa vecină strigăte înfiorate și se opri nedumerit locului. — Ce-i asta? întrebă arătând spre odaia cealaltă pe una din femeile care treceau pe acolo ducând un coș cu rufe, apă caldă, și o buiotă. Femeia însă nu răspunse. Alta, mai bătrână, moașă pesemne, îl privi aspru. — Du-te cu Dumnezeu! Tu ne mai lipsești? Aici nu-i locul potrivit pentru un băieţaș ca tine. Pentru o clipă ușa se întredeschise și Riccardetto văzu în fundul odăii, în mijlocul dezordinii și al rufelor aruncate cât colo, obrazul aceleia pe care o iubea cu dragoste de adolescent fără speranţă. Era roșu, brobonit de sudoare, cu șuviţțe de păr lipite pe frunte, iar din gura larg deschisă izbucnea un strigăt nesfârșit. Și Riccardetto păli, acoperindu-și fața cu palmele. Într-un colţ șușoteau cumetre, doici, doftoroaie, moașe, babe vrăjitoare. Fiecare avea un leac al ei. Una cerea să se înfășoare piciorul drept al gravidei cu o piele de șarpe, alta să fie vârâtă într-un cazan cu apă clocotită, a treia să i se prindă pe burtă pălăria soţului, a patra să i se dea rachiu macerat cu coame de ren și sămânță de coșenilă. — O piatră a vulturului la subţioara dreaptă și un magnet la stânga, molfăia o băbuţă gârbovită de ani, care se agita cel mai tare. Asta, maică, întâi și-ntâi. Piatra vulturului sau, mă rog, un smaragd. Deodată ușa se deschise și din odaie ţâșni ducele. Căzând pe un scaun și cuprinzându-și capul în mâini, il Moro plânse cu lacrimi, în hohote, ca un copil. — Dumnezeule! Nu mai pot... nu mai pot... Bice, draga mea... Din vina mea, blestemat să fiu!... își amintea cum i-a strigat cu o ură neostoită: „Pleacă! Pleacă! Du-te la Lucrezia ta!” — Binevoiţi, a servi, alteța-voastră... se apropie de el bătrânica agitată, servindu-l dintr-o cutioară de cositor. — Ce-i asta? — Carne de lup, alteţă! Este un semn: cum gustă soţul din carnea de lup, cum gravida ușurează. Carne de lup, tăicuţule, întâi și-ntâi! Supus, cu aerul unui om incapabil să judece, il Moro încercă să înghită bucăţica de carne neagră și ațoasă care i se oprise în gât, în timp ce bătrânica, aplecându-se asupra-i, bolborosea cu gura știrbă: „Tatăl nostru cel prea Sfânt În ceruri și pre pământ, Vină haita de lupi șapte Opt cu-a vântului grea șoaptă, Ducă boala peste câmp... Sfânt, sfânt, sfânt, în numele Sfintei Treimi, unice și fără început sau sfârșit. Cuvântul nostru fie nezdruncinat... Amin!” Din camera bolnavei ieși Luigi Marliani, medicul-șef al curţii, însoțit de alți câțiva. — Cum €...? Spuneţi... alergă ducele în întâmpinarea lor. Medicii însă tăceau. — Alteța-voastră, rosti în cele din urmă Luigi, toate măsurile au fost luate. Să nădăjduim că bunul Dumnezeu, în marea lui milostenie... — Nu, nu... Doar trebuie să existe un leac, îl apucă de mână ducele. Nu se poate așa... Pentru numele lui Dumnezeu... Faceţi, vă rog, faceţi ceva...! Medicii schimbară priviri de auguri, dumirindu-se că ar trebui să- | liniștească. — Trei uncii de rasol din melci de râu amestecat cu nucșoară și coral roșu pisat, dictă pe latinește Marliani încruntând din sprâncene, colegului, un tânăr cu faţa rumenă, impertinentă. — N-ar folosi o sângerare? îndrăzni cu sfială bătrânelul cu chipul blajin. — O sângerare? repetă Marliani. M-am gândit și eu la asta, urmă el. Din nefericire, Marte e-n constelația Racului, în a patra casă a Soarelui. Mai pune și influenţa zilei fără soţ. Bătrânelul oftă smerindu-se și se liniști. — Cum socotiți maestre, i se adresă mai marelui un alt medic, cu obraji roșii, maniere degajate și o nepăsare în ochii plini de-o veselie cu neputinţă de zdruncinat. Ce-ar fi să adăugaţi la melci și balegă de vacă culeasă în martie? — Mda, mormăi pe gânduri Marliani, frecându-și rădăcina nasului. Da, da, firește, balegă de vacă! — O, Doamne, Dumnezeule! gemu ducele. — Liniștiţi-vă, alteţă, i se adresă Marliani, vă asigur că tot ce recomandă știința... — La naiba! se năpusti asupra lui ducele cu pumnii strânși, nemaiputând să îndure. Ea moare, moare, moare! N-auzi! lar dumneata îi tot dai zor cu rasol de melci și balegă de vacă!... Ticăloșilor!... La spânzurătoare cu voi, asta meritaţi!... Și cuprins de o deznădejde fără margini, începu să alerge de colo-colo, plecându-și cu groază urechea la răcnetele fără sfârșit ale bolnavei. Privirea lui căzu deodată pe Leonardo. Îl trase deoparte: — Ascultă! mormăi ca într-un delir, abia înțelegând ceea ce spune. Ascultă, Leonardo, tu te pricepi mai mult decât ei laolaltă. Știu, stăpânești taine mari... Nu, nu te împotrivi... Ştiu... O, Doamne, Doamne, strigătele astea! Ce-am vrut să spun? A, da! Ajută-mă prietene, ajută-mă, fă ceva! Îţi dau și inima din piept, numai s-o poţi ajuta măcar cât de cât, să nu mai aud tipetele astea! Leonardo vru să-i răspundă, însă ducele și uitase de el. Alerga în întâmpinarea capelanului și a călugărilor care intrau pe ușă. — În sfârșit! Slavă Domnului! Ce-aţi adus? Moaşte de-ale sfântului Ambrogio, cingătoarea sfintei Margareta, ajutătoare la naşteri, preacuratul dinte al sfântului Cristofor și părul sfintei Fecioare Maria. — Bine, bine, foarte bine! Duceți-vă de vă rugaţi! Vru să-i urmeze în odaia bolnavei, dar tocmai atunci ţipetele se transformaseră într-un fel de răget sălbatic și, înfundându-și urechile, o luă la fugă. Lăsă în urmă câteva săli în întuneric și se opri în capela slab luminată de o candelă, căzând în genunchi înaintea icoanei. — Am păcătuit, Maică Precistă, am păcătuit, blestematul de mine, și am prăpădit un tânăr nevinovat, pe legiuitul meu stăpân Gian Galeazzo! Dar tu, milostivo, unica mea apărătoare, ascultă-mi ruga și mă miluiește! Voi da totul înapoi, voi șterge păcatul cu rugi fără preget numai scap-o pe ea și în schimbul ei cheamă la tine sufletul meu păcătos! în cap îi forfoteau cuvinte disparate, gânduri absurde, împiedecându-l să se roage. Își aminti de anecdota care nu demult îl făcuse să râdă cu atâta poftă: povestea corăbierului care, fiind vasul în primejdie pe vreme de furtună, făgăduia Fecioarei Maria o luminare groasă cât catargul. lar când tovarășul său întrebă de unde o să ia atâta ceară, omul nostru exclamă: „Taci! Ne vom gândi la asta mai târziu. De ne-am vedea numai scăpaţi acuma. Și apoi, eu trag nădejde că Madonna se va mulţumi și cu o lumânare mai micșoară”. „O Doamne, ce-mi umblă prin cap, se dezmetici ducele, ori poate înnebunesc?...” Făcu o sforţare, ca să-și adune gândurile și continuă să se roage. Dar globuri de cristal multicolore, asemenea unor sori de gheaţă străvezii, plutiră și se rotiră înaintea lui, auzi clincăt dulce și, acompaniat de el, glasul copilului de aur îngânând sâcâitorul refren: O, curând, curând, curând M-oi întoarce triumfând — Eu, ferice Veac de Aur... După care totul pieri și se șterse. Când se trezi, i se păru că au trecut abia două-trei minute, dar ieșind din capelă, își dădu seama, după lumina cenușie ce împânzea ferestrele troienite, că afară începea o dimineaţă de iarnă. X Se grăbi să se înapoieze în sălile Rocchettei. Aici domnea liniștea peste tot. — A dat Domnul de s-a ușurat... rosti o femeie, apropiindu-se. Ducea în braţe un paner cu scutece. — E în viaţă? bâigui il Moro, pălind. — Slavă Domnului! însă copilul s-a stins. Luminăţia-sa e foarte slăbită. Dorește să vă vadă... Poftiţi... II Moro intră în odaie și văzu între perini o feţișoară de copil cu uriașe pete negre în jurul ochilor duși în fundul capului, cu privirea împăienjenită, parcă, un chip ciudat de cunoscut și în același timp strein. Se apropie și se aplecă asupra lui. — Trimite după Isabella... Repede! Rosti Beatrice în șoaptă. La câteva minute, după ce ducele dădu cuvenita poruncă, în iatac intră o femeie înaltă, zveltă, cu obrazul trist și sever. Era ducesa Isabella de Argon, văduva lui Gian Galeazzo. Când Isabella se apropie de muribundă, toată lumea, în afară de duhovnic și de il Moro, părăsi odaia. Dar și aceștia doi se traseră mai la o parte. Un timp cele două femei vorbiră în șoaptă. Apoi Isabella o sărută pe Beatrice, rostind cuvinte de ultim bun rămas, îngenunche acoperindu-și obrazul cu palmele și începu să se roage. Beatrice își chemă din nou soţul lângă ea. — Vico, iartă-mă. Nu plânge. Tine minte... voi fi întotdeauna cu tine... Ştiu că numai pe mine... Nu sfârși. Însă el înţelese: „numai pe mine m-ai iubit...” îl învălui cu o privire limpede, venind de undeva de foarte departe. — Sărută-mă, îi șopti. II Moro îi atinse fruntea cu buzele. Ea vru să mai spună ceva, nu putu și doar suspină abia auzit: — Pe gură. Călugărul începu să citească rugăciunea din preceasul morții și cei apropiaţi se înapoiară în iatac. în sărutu-i de adio ducele nu-și mai luă gura de pe gura ei, simțind cum buzele i se răcesc puțin câte puţin, astfel că o dată cu acest din urmă sărut primi și ultima răsuflare a tovarășei sale de viață. — S-a sfârșit, constată Marliani. Cei de faţă se închinară și îngenuncheată, în vreme ce il Moro se ridică încet. Obrazul său era imobil exprimând nu durere, ci o cumplită, o supraomenească încordare. Respira des și greu, de parcă ar fi urcat muntele cu cele din urmă puteri. Și brusc, dădu din mâini, ciudat de nefiresc, strigă „Bice și se prăbuși peste trupul moartei. Dintre toți câţi erau de față numai Leonardo îşi păstrase calmul. Ochii săi, care știau a pătrunde până-n străfunduri, îl urmăreau pe duce cu atenţie. în asemenea momente, curiozitatea artistului îl stăpânea de- antregul. Urmărea ca pe o rarisimă și neobișnuită experienţă, ca un nou fenomen al naturii de-o negrăită frumuseţe, momentul când se aşternea pe chipurile omenești sau se ivea în mișcările trupului expresia de adâncă suferință. Nicio cută, niciun tremur de mușchi nu scăpa privirilor sale reci și atotvăzătoare. Și dorind să schiţeze cât mai repede în carnetul său chipul lui il Moro schimonosit de suferință, cobori în sălile de jos, pustii, ale castelului. Aici mucurile luminărilor tot mai fumegau picurând ceară pe podele. Pășind într-una din săli, călcă peste arcul „amanţilor fideli” răsturnat și zdrobit în picioare. În lumina rece a dimineţii, alegoriile care-i slăviseră pe il Moro și pe Beatrice, carul triumfal al lui Numa Pompilius, al lui August sau Traian, ca și al Veacului de Aur i se părură jalnice și lugubre. Se apropie de căminul în care nu mai ardeau butuci și, convingându-se că era singur, scoase din sân carnetul, un creion și începu să deseneze, când deodată observă în ungherul căminului pe băieţașul care jucase rolul Veacului de Aur. Dormea chircit, ţeapăn de frig. Işi cuprinsese cu braţele genunchii, cu capul sprijinit de ei. Ultima răsuflare a spuzei calde încă nu izbutea să-i încălzească trupul gol sub poleială. Leonardo îi atinse ușurel umărul, dar copilul nu ridică fruntea, doar gemu surd, cu jale. Când meșterul îl luă în braţe, băiețașul deschise ochii plini de spaimă, mari, sinilii ca viorelele. — Vreau acasă! Vreau acasă! Scânci el. — Unde stai? Cum te cheamă? Il întrebă Leonardo. — Lippi, răspunse băieţașul. Vreau acasă! Vreau acasă! Aoleu, mi-e greață, mi-e frig... Ochii i se închiseră din nou. O, curând, curând, curând M-oi întoarce triumfând, — Eu, ferice Veac de Aur, Căci il Moro e-al meu faur... Îngăima în delir. Leonardo își scoase mantila de pe umeri și, înfășurând copilul, îl așeză într-un fotoliu. Se duse în tindă și trezi anevoie slugile care, profitând de forfotă, se îmbătaseră. De la una din ele află că Lippi era fiul unui văduv bătrân, brutar pe Broletto Nouvo, care în schimbul a douăzeci de scuzi îşi oferise copilul pentru reprezentaţia de glorificare, deși oamenii cu inima miloasă îl preveniseră că băieţțașul poate să moară din pricina poleielii. Căută și-și puse pelerina groasă de iarnă și, înapoindu-se la Lippi, îl înfășură cu grijă în șubă și ieși din castel. Avea intenţia să treacă pe la spiţer pentru a cumpăra leacurile necesare cu care să-l spele de poleială pe copil, după care să-l ducă acasă. își aminti însă curioasa expresie de disperare de pe faţa lui il Moro și de desenul început. „Nu-i nimic, n-am s-o uit. Mai cu seamă cutele acelea de deasupra sprâncenelor mult ridicate și zâmbetul de pe buze, ciudat, luminos, ai zice de extaz. E același care face să se asemene marea suferință de pe chipurile omenești cu marea fericire — cele două universuri deosebite, care după mărturia lui Platon se despart la temelii și se îngemănează în creștet.” Simţi trupul copilului scuturat de friguri. „Poftim, ăsta ni-i Veacul de Aur!” Îşi spuse cu zâmbet trist. — Biata mea păsăruică! șopti cu nesfârșită milă și, înfășurându-l mai bine, îl strânse la piept cu atâta dulce duioșie, încât copilul visă că-l alintă măicuţa lui moartă. XI Ducesa Beatrice muri marți la orele şase dimineața, în 2 ianuarie 1497. Mai bine de o zi și-o noapte de veghe petrecu ducele lângă trupul neînsuflețit al soției, refuzând să dea ascultare consolărilor, refuzând hrana. Apropiaţii săi se temeau că îşi va pierde minţile. în dimineaţa zilei de joi, dorind să scrie Isabellei d'Este, sora ducesei răposate, spre a-i anunţa moartea Beatricei, ceru hârtie și cerneală. Printre altele, spunea în scrisoare: „Mai lesne ne-ar fi să murim noi înșine. Rogu-vă, nu trimiteţi pe nimeni spre consolare, pentru a nu spori încă durerea noastră”. în aceeași zi, pe la amiază, cedând rugăminţilor apropiaților săi, se învoi să primească puţină hrană, dar ca să se așeze la masă nici c-a vrut să audă: mâncă de pe scândura goală ţinută înaintea lui de Riccardetto. La început grijile pentru înmormântare le lăsă toate în seama lui Bartolomeo Calco, secretarul său principal. Dar când fu să stabilească ordinea procesiunii, ceea ce în afară de el nu știuse nimeni să facă, prinse interes puţin câte puţin și se apucă de rânduit înmormântarea cu dragostea cu care nu de mult organiza serbarea Veacului de Aur, de Anul nou. Se frământa și își bătea capul cu orice amănunt, fixa exact greutatea luminărilor de ceară roșie și galbenă, numărul de coţi de brocart auriu, de catifea neagră și de culoarea cârmăzului pentru acoperitoarele altarului, sau câtă monedă măruntă ori mazăre și slănină era nevoie pentru a împărţi sărăcimii, întru pomenirea răposatei. Şi alegând postavuri pentru hainele de doliu ale slugilor de la curte, nu pregetă să-l pipăie și să-l încerce la lumină, în dreptul ferestrei, pentru a se convinge de buna lui calitate. Comandă și pentru sine o mantie solemnă „de mare doliu”, dintr-un postav grosolan, aspru la pipăit, care avea anume despicături, semănând a haină sfâșiată într-o clipă de deznădejde. A Înmormântarea avu loc vineri, seara târziu. În fruntea procesiunii călcau vajnic purtătorii de litiere, baltagiii, heralzii trâmbiţțând din trâmbiţe lungi de argint, cu stindarde de mătase negre atârnând de ele, toboșarii, ce băteau darabana unui marș funebru. Urmau cavalerii în zale, cu viziera coifului închisă, purtând steaguri de mare doliu. Erau călări pe cai mascaţi cu ipingele de catifea neagră cusute cu cruci albe. Apoi veneau călugării tuturor mănăstirilor, în frunte cu canonicul Milanului, cu făclii de o oca aprinse în mâini, arhiepiscopul Milanului cu tot clerul. II Moro pășea în urma uriașului car cu catafalcul din brocart argintiu și patru îngeri de argint ţinând coroana ducală, însoţit de fratele său, cardinalul Ascanio. Veneau apoi solii măriei-sale cezarul, ai Spaniei, Neapolului, Veneţiei, Florenței. După ei, membrii Consiliului Secret, curteni, doctori și magistri ai Universităţii din Pavia, negustorii de vază, aleși pe sprinceană câte doisprezece din partea fiecărei Porţi a Milanului și o nesfârșită mulțime de popor. Procesiunea era peste măsură de lungă: în timp ce capul urca- n pridvorul bisericii Santa Maria delle Grazie, coada nu ieșise încă pe porţile cetăţii. La vreo câteva zile după aceea, ducele împodobi mormântul pruncului Leone, născut mort, cu o inscripţie de mare frumuseţe, compusă de el însuși, în italienește. l-o tradusese în latină Morula. „Copil fără noroc, am murit înainte de-a vedea lumina zilei, și mai nefericit prin faptul că, murind, i-am răpit mamei mele viaţa, iar tatălui — soţia. Hărăzit unui destin atât de crunt, îmi găsesc bucuria în a ști că m-au adus pe lume unșii Domnului, Ludovicus și Beatrix, ducii Mediolani. Anul de graţie 1497, ziua a doua a lui ghenar.” II Moro admiră îndelung inscripţia săpată în aur pe lespedea de marmoră neagră deasupra micului cavou de la Santa Maria delle Grazie, alături de locul unde odihnea Beatrice. Împărtășea încântarea naivă a pietrarului, care, terminând lucrul, se dăduse cu un pas înapoi și privise de la distanţă, cu capul aplecat într-o parte, închizând un ochi, ca să plesnească apoi din limbă de plăcere. — Bibelou, nu mormânt! Dimineaţa era însorită și geroasă. Pe acoperișuri zăpada scânteia azvârlind puzderie de nestemate în seninul cerului albastru. Văzduhul de cleștar mirosea proaspăt a lăcrimioare, căci aceasta e mireasma dulce a zăpezii. Și din lumina acestei dimineţi, scânteind de ger și soare, intră Leonardo, ca într-un cavou, în odaia îmbrăcată în tafta îndoliată, zăpușitoare și neagră din pricina obloanelor închise, luminată doar de făclii sepulcrale. Câteva zile după înmormântare ducele nu părăsi de loc sumbra chilie. Stătură de vorbă despre Cina cea de taină care trebuia să acopere de glorie locul unde-și găsise Beatrice veșnica odihnire și împăcare, căci aceasta era dorinţa ducelui. — Am auzit, Leonardo, c-ai fi luat în grija dumitale pe băieţașul care jucase rolul Veacului de Aur la serbarea aceea fatală. Cum stă cu sănătatea? Se interesă ducele. — A murit, alteţă. Chiar în ziua înmormântării luminăţiei-sale. — A murit! se miră și parcă se bucură il Moro. A murit... Ce bizar... Și plecându-și fruntea, oftă din greu. — Da, da... îngăimă, îmbrăţișându-l pe Leonardo. Așa trebuia să se întâmple! A murit Veacul de Aur. Odată cu dragostea mea! L-am îngropat împreună cu Beatrice, n-a putut și nici n-a vrut să-i supravieţuiască! Ce coincidenţă fatală, nu-i așa, dragul meu? Ce sublimă alegorie! XII Un an întreg se ţinu mare doliu. Ducele nu-și mai dezbrăca mantaua neagră cu despicături făcute anume și nu se așeza la masă. Mânca de pe o scândură ţinută înaintea lui de curteni. „De la moartea ducesei, scria în rapoartele sale Marino Sanudo, solul Veneţiei, il Moro e plin de evlavie, nu lipsește de la nicio slujbă bisericească, ţine posturile, trăiește în castitate — cel puţin așa susţine — și nu uită de frica de Dumnezeu în gândurile sale.” în timpul zilei, cât era de prins cu treburile statului, își mai uita de pierderea suferită, cu toate ca Beatrice îi lipsea și în ocupaţii. În schimb noaptea dorul îl rodea ca un vierme. De multe ori o vedea în vis sub înfățișarea fetiţei de șaisprezece ani, vârsta la care se măritase, o școlăriță îndărătnică pusă pe ștrengării, zveltă ca un adolescent și nespus de sălbatică — pentru a nu asista la primirile fastuoase, se ascundea prin dulapuri — și atât de feciorelnică, încât timp de trei luni după nuntă se mai apăra de atacurile lui amoroase, ca amazoanele, cu dinţii și cu ghearele. Cinci zile înainte de a se împlini anul o visă către dimineaţă exact așa cum o văzuse în timpul unui pescuit la Cusnago, pe malul heleșteului mare și liniștit. Era domeniul pe care-l îndrăgea cel mai mult. Pescuitul fusese cu noroc, găleţile erau pline de pește. Și ea născocise un joc: cu mânecile suflecate, lua din năvod peștii în palmele făcute căuș și-i arunca în apă, râzând și bucurându-se de bucuria prizonierilor eliberaţi și de jocul fulgerat al solzilor lucind în unda străvezie. Plăticile, băbuștile, bibanii lunecoși se zbăteau în mâinile ei goale, stropii scânteiau în soare ca diamantele, la fel ca ochii săi și ca obrajii aprinși de fetiţă. Când se sculă din somn, perna era udă de lacrimi. Dimineaţa se duse la mănăstirea Santa Maria delle Grazie, să se roage la mormântul soţiei, apoi luă masa cu priorul, discutând despre imaculata concepţiune, teza care îi pasiona pe atunci pe teologi. Și la lăsatul serii se duse direct de la mănăstire la monna Lucrezia. Nu-și părăsise amantele, cu tot dorul nemângâiat după soție și așa-zisa „frică de Dumnezeu”. Dimpotrivă, se legase și mai mult de ele. in ultima vreme madonna Lucrezia și contesina se împrieteniseră. Cu toate că își câștigase de la o vreme faima de „savanta contesă” și „o nouă Sapho”, Cecilia se dovedea o femeie nepervertită și de suflet, poate nițeluș cam exaltată. O dată cu moartea Beatricei i se ivea prilejul uneia din mult visatele jertfe de iubire despre care citise în romanele cavalerești. Hotări, așadar, pentru a-l consola pe duce, să-și unească dragostea cu cea a tinerei rivale. La început Lucrezia fugise de ea și fu geloasă, dar „savanta contesă” o dezarmă cu mărinimia ei și, vrând-nevrând, Lucrezia a trebuit să se lase în voia straniei prietenii. lar când Lucrezia născu în vara anului 1497 un fiu de la il Moro, contesina își exprimă dorinţa a-i fi nașă. Se apucă să-l dădăcească pe copil cu o dragoste puţin exagerată — că doar avea și ea copii de la duce — zicându-i nepoţel. Astfel se împlini visul de totdeauna al lui il Moro, ca amantele sale să fie prietene între ele. Și cu acest prilej comandă poetului curţii un sonet în care Cecilia și Lucrezia erau comparate cu zorile dimineţii și amurgul serii, în vreme ce nemângâiatul văduv era noaptea cea neagră, veșnic departe de luminosul soare, adică Beatrice. Când intră în iatacul de la Palazzo Crivelli, familiar și primitor, le găsi pe amândouă șezând în fața căminului. La fel ca toate doamnele de la curte, purtau straie de doliu. — Cum o duceţi cu sănătatea, alteță? i se adresă „amurgul serii”, recte Cecilia, căci, deși tot frumoasă, cu pielea ei de un alb mat, părul roșu ca focul și ochii de un verde gingaș limpezi ca lacurile de munte, nu semăna „zorilor dimineţii”. De la o vreme, ducele își făcuse un obicei din a se văita de sănătate. In seara aceea nu se simţea nici mai bine și nici mai rău ca totdeauna. Cu toate astea își luă numaidecât un aer galeș și suspină din străfunduri. — judecă și dumneata, madonna, spuse el, cum aș putea-o duce! Nu mi-i gândul decât la mormânt, cum să mă culc mai repede într-însul alături de porumbiţa mea dragă... — Vai de mine, nu vorbi așa, alteţă! E mare păcat, se îngrozi Cecilia. Se poate? Dacă v-ar auzi madonna Beatrice?... Orice nenorocire e de la Dumnezeu și trebuie s-o primim cu recunoștință... — Firește, nu cârtesc, se învoi il Moro. M-a ferit Sfântul. Știu că Domnul Dumnezeu are mai multă grijă de noi, decât noi înșine. Fericiţi cei ce plâng, căci a lor este mângâierea... Și strângând cu tandreţe mâinile ambelor amante, ducele ridică ochii spre ceruri. — Să vă răsplătească Dumnezeu, dragele mele, că nu l-aţi dat uitării pe nefericitul văduv! Tamponând ochii cu batista, vâri mâna în buzunarul hainei de doliu și scoase două hârtii. Una din ele era dania către mănăstirea Santa Maria delle Grazie de la Pavia, aducându-i întinsele pământuri ale vilei Sforzesca de la Vigevano. — Mi se părea, alteţă, că ţineţi mult la aceste pământuri! se uită uimită contesina. — Pământuri! zâmbi amar il Moro. Vai mie, madonna, m-am dezgustat de pământ. Și apoi, cât pământ îi trebuie omului... Văzând că vrea să aducă vorba iarăși despre moarte, contesina îi pecetlui buzele cu mâna trandafirie. — Dar ce-i hârtia cealaltă? îl întrebă ea curioasă. Și luminat la faţă, cu zâmbetul de altădată, vesel și poznaş, jucându-i pe buze, ducele le citi și celălalt hrisov. Era o altă danie cu înșiruirea de pământuri, lunci, crânguri, sate, terenuri de vânătoare, pescării, acareturi și altele pe care ducele i le dăruia Lucreziei Crivelli și fiului său natural Gian Paolo. Se pomenea aici și vila Cusnago mult îndrăgită de Beatrice pentru pescăriile sale. Ultimele cuvinte ale hrisovului le citi il Moro cu voce tremurătoare de emoție: „Şi-n încântatele legături ale dragostei, femeia aceasta ne-a dovedit o nespus de rară și desăvârșită credinţă, dând la iveală sentimente sublime, așa încât ades în plăcutele întâlniri cu ea am gustat o nemăsurată dulceaţă, dăruindu-ne și o mare ușurare întru grijile noastre.” — Ai văzut, surioară? bătu Cecilia fericită din palme. Nu-ţi spuneam că are o inimă de aur? Acum micul meu nepoţel Paolo e cel mai bogat moștenitor al Milanului. Și alergă s-o strângă la piept pe prietena ei, cu lacrimi de duioșie maternă. — În ce dată suntem astăzi? întrebă il Moro. — Douăzeci și opt decembrie, alteţă! răspunse Cecilia. — În douăzeci și opt!... repetă ducele pe gânduri. Exact ziua și ora la care cu un an înainte răposata ducesă, venind la Palzzo Crivelli, fusese cât pe ce să-l surprindă pe soţul ei cu amanta. își roti ochii prin încăpere. Totul era ca atunci: odaia la fel de luminoasă și primitoare, și vântul iernii hăulea ca în seara aceea în coș, și flăcările vesele se învâlvorau în cămin, iar deasupra dănţuiau, tot ca atunci, șirul de amorași de lut, jucându-se cu uneltele de tortură ale patimilor Domnului. Şi aceeași carafa cu muchii, plină de Balnea Aponitană, stătea pe măsuţa rotundă, sub învelitoarea-i de postav verde și alături aceleași note și aceeași mandolină. Ușile erau și ele tot așa deschise către dormitor și de acolo spre odaia de guardarobe, unde se zărea dulapul în care ducele se ascunsese de soţia lui. Ce n-ar fi dat acum, în clipa asta, să audă iarăși la ușa de jos bătaia ciocănelului trezindu-i spaima, să năvălească iarăși slujnica, strigând: „Madonna Beatrice”, și numai o clipă, o singură clipă să mai stea tremurând în dulapul de haine, ca un hoţ prins asupra faptei, auzind ca prin vis glasul ameninţător al copilei sale iubite. Dar vai, n-avea să-l mai audă niciodată, în vecii vecilor! II Moro își plecă fruntea în piept și lacrimi îmbelșugate curseră pe obraji săi. — O, Doamne! îl vezi? lar plânge! Se prinse a se frământa contesina Cecilia. Dar du-te, du-te odată și-l mângâie. Sărută-l și împacă-l! Cum de nu ţi-e rușine! Și ușurel o împinse pe rivală în braţele amantului său. Lucrezia încerca de multă vreme faţă de nefireasca prietenie cu contesa ceva asemănător cu greaţa, ca de la un parfum dulceag. Îi venea să se ridice și să iasă. Își lăsă ochii în jos, împurpurată de jenă. Totuși a trebuit să-l prindă pe duce de mână. Și il Moro îi zâmbi printre lacrimi, ducându-i mâna la inimă. lar Cecilia, cu mandolina în mână, luându-și poziția în care cu doisprezece ani mai înainte o zugrăvea Leonardo în frumosul portret al unei „noi Sapho”, începu să fredoneze cântul lui Petrarca despre vedenia celestă a Laurei: Levommi il inio pensier în pane ov'era Quella ch'io cerco e non ritrovo în terra. Gându-mi trimit spre sălașul acelei Ce pe pământ o cătam în zadar, În crugu-al treilea al sfintelor ceruri Purta cu sfială sublimul ei har. „O, vino, o, vino, și mâna-mi întinse, Fi-vei cu mine cât zilele curg, Vrajba ce-odată-am purtat-o, se stinse, Stins-a și viaţa-mi nainte de-amurg...” Ducele scoase batista și, întipărindu-și pe faţă o expresie visătoare, dădu ochii peste cap. Apoi, suspinând a plâns, îngăimă o dată și încă o dată ultimul stih, întinzând braţele spre o vedenie ce trece nevăzută în zbor. Stins-a și viaţa-mi nainte de-amurg... — Porumbiţa mea!... Da, da, înainte de amurg! Uneori, madonnelor, mi se pare că ne privește din ceruri și ne binecuvântează pe toţi trei... O, Bice, Bice!... Și hohotind de plâns, se lăsă agale pe umărul Lucreziei, cuprinzându-i în același timp mijlocul. Vru s-o apropie, dar Lucrezia se împotrivi: îi era rușine. Observând acestea cu ochiul său de-o agerime maternă, Cecilia se sculă arătându-l cu un gest pe il Moro ca o soră care-i încredinţează prietenei pe fratele grav bolnav, ieși pe vârfuri, dar nu în dormitor, ci în iatacul din direcţia opusă și încuie ușa după ea. „Amurgul serii” nu era geloasă pe „zorile dimineţii”. Ştia din bogata-i experienţă că-i va veni și ei rândul și, după pletele negre, acelea roșii ca focul or să-i pară ducelui mai atrăgătoare. II Moro, observând c-au rămas singuri, o cuprinse cu braţ puternic, aproape brutal și o urcă pe genunchii săi. Lacrimile după soţia răposată încă nu i se uscaseră pe gene, iar pe buzele-i subţiri și arcuite rătăcea un zâmbet lasciv. — Parc-ai fi călugăriţă — toată în negru! râdea acoperindu-i gâtul cu săruturi. Și rochiţa, uite cât de modestă, dar cât de bine îţi vine! Oare din pricina negrului pare gâtișorul acesta atât de alb?... jucându-se, îi descheia nasturii de agată de pe piept și deodată sclipi goliciunea, și mai orbitoare printre cutele straiului de doliu. Lucrezia doar își acoperi obrazul cu palmele. în vreme ce deasupra căminului, în care flăcările se învâlvorau vesele, amorașii goi modelaţi în lut de Caradosso, sau poate îngerii, își urmau fără istov dănţuiala, jucându-se cu ciocanul, piroanele, cleștele și sulița, unelte de tortură ale patimilor Domnului. Și luminaţi de reflexele trandafirii ale focului, ai fi zis că-și fac șmecherește semne cu ochiul și șoșotesc în taină, privindu-i pe ducele il Moro și pe madonna Lucrezia de după lăstarul de viţă al lui Bacchus și obrăjorii lor dolofani sunt gata să plesnească de râs. lar de undeva de la capătul odăilor se auzeau suspinele voluptuoase ale mandolei și glasul contesinei Cecilia care cânta: Ivi fra lor, che il terzo cerchio serra, La rividi, piu bella e ineno altera. În crugu-al treilea al sfintelor ceruri Purta cu sfială sublimul ei har... Și zeii vechimii, micii amorași, se prăpădeau de râs ascultând stihurile lui Petrarca și cântecul iubirii celei noi și celeste. Cartea a noua CEL DE-AL DOILEA EU I — După cum vezi, aici în Oceanul Indian, ceva mai la apus de insula Taproban, este pe hartă o inscripţie: monștrii marini ziși sirenele. Îmi spunea Cristofor Columb că tare s-a mai mirat când, ajuns acolo, n-a găsit nici urmă de sirenă... De ce zâmbești, messere? — A, n-are importanţă... Continuă, Guido, te ascult. — Las’ că știu, fără să-mi spui, messere! Socoţi că ele nu există. Atunci ce-ai să mai zici de schiapode, cele care se adăpostesc de soare sub propria lor talpă, ca și cum ar fi umbrelă? Sau despre pigmeii cu urechile atât de mari, încât, culcându-se, una o aștern dedesupt, cu alta se învelesc? Sau despre copacul care în loc de fructe face ouă și din ele ies pui cu puf galben, asemănători cu bobocii de rață? Carnea lor are gust de pește, încât poate fi consumată și în zilele de post. Sau despre insula pe care corăbierii, debarcând, aprinseseră un foc, făcuseră de mâncare și abia după aceea își dădură seama că insula nu era insulă, ci o balenă. Povestea mi-a spus-o la Lisabona un marinar bătrân care nu pusese strop în gură. S-a jurat pe trupul și pe sângele Domnului că-i adevărul curat... Trecuseră mai bine de cinci ani de la descoperirea Lumii Noi. Era în Săptămâna Patimilor, la șase aprilie anul de graţie 1498. Convorbirea avea loc la Florenţa, pe strada Blănarilor, nu departe de Mercato Vecchio. Odaia în care ea avea loc era situată deasupra depozitelor lui Pompeo Berardi, o casă de comerţ de vază, având prăvălii și la Sevilla, care construia corăbiile ce navigau spre pământurile abia descoperite de Columb. Messer Guido Berardi, nepotul acestui Pompeo, îndrăgise de mic copil cu toată pasiunea orice avea legătură cu navigația pe mare. Avusese intenţia fermă să participe la călătoria lui Vasco da Gama, când pe neașteptate se îmbolnăvi de o boală cumplită, abia ivită pe-atunci, căreia italienii îi ziceau boala franţuzească, francezii italienească, leşii nemţească, moscoviţii leșească, iar turcii ghiaurească. Zadarnic umblase pe la toţi doctorii, atârnase priapi de ceară la toate icoanele făcătoare de minuni. Dar, așa paralizat cum era și pe veci condamnat la nemișcare, Guido își păstra vioiciunea minţii și, ascultând _istorisirile marinarilor, petrecea nopţi în șir în faţa cărţilor și a hărților, străbătea în visele sale oceanele și descoperea pământuri noi. Din pricina feluritelor unelte marinărești, cum erau cercuri de aramă reprezentând ecuatorul, cadrane, sextante, astrolabe, compasuri, hărţi ale constelaţiilor, odaia sa părea o cabină de corabie. Prin ușile deschise spre balcon, de fapt o loggie florentină, se zărea cerul siniliu al înserării de aprilie. De jos, din magazii, venea balsam de mirodenii aduse de peste mări piper indian, scorţișoară, cuișoare și ghimbir. — Asta-i, messer Leonardo! încheie Guido frecându-și cu palma, pe sub pledul ce le înfășură, picioarele bolnave. Nu în zadar se spune: credinţa mișcă munţii din loc. Să se fi îndoit Columb, ca dumneata, n-ar fi realizat nimic. Și trebuie să recunoști că merită să încărunţești la numai treizeci de ani, din pricina unor chinuri fără egal, ca să descoperi locul unde se află paradisul pământesc, nu-i așa? — Paradisul? se minună Leonardo. Ce înţelegi prin asta, Guido? — Vreţi să spuneţi că n-aţi auzit nici despre asta? Se poate să nu fi aflat despre observaţiile asupra stelei polare, făcute de către messer Columb pe când se afla lângă Insulele Azore și care au slujit drept dovadă că pământul nu e nici sferă, nici ca un măr, cum s-a crezut până acum, ci are forma unei pere cu moţ, sau cu o umflătură la un capăt, asemenea mamelonului de pe sânul femeii? Şi chiar pe acest mamelon care-i un munte atât de înalt, încât se sprijină cu creștetul de sferele cerești ale lunii, se găsește Paradisul... — Dar bine, Guido, asta contrazice întru totul afirmaţiile științei... — Ştiinţă! exclamă cu dispreţ interlocutorul. Dar oare știi, messere, ce spune Columb despre știință? Îți voi cita propriile-i cuvinte din cartea intitulată „Libro de las profecias” „Cartea cu preziceri”. Mi-au fost de ajutor în tot ce-am făcut nu matematicile şi nici hărţile geografilor sau argumentele înțelepte, ci numai profeția lui Isaia despre cerul cel nou și pământul cel nou. Rămase apoi tăcut. Începeau obișnuitele dureri în articulaţii. Și la rugămintea stăpânului casei, Leonardo strigă slugile, care îl duseră sus în dormitor pe bolnav. Rămas singur, artistul se apucă să verifice calculele matematice ale lui Columb din studiul asupra evoluţiei stelei polare, făcut pe când se afla lângă Insulele Azore. Găsi în ele greșeli atât de grosolane, că nu-i venea să creadă. — Câtă ignoranță! se miră Leonardo. S-ar zice că, orbecăind prin întuneric, omul acesta a dat din greșeală peste Lumea Nouă, și, ca un orb, nu vede și nu știe ce a descoperit: când spune că e China, când că e Ofirul lui Solomon sau paradisul. Și are să moară fără s-o afle. Reciti Epistola lui Cristofor Columb, căruia veacul nostru multe îi datorează, despre insulele din Indii, mai sus de Gange, de curând descoperite, prima lui scrisoare din 29 aprilie 1493, în care Columb vestea Europei descoperirea sa. Toată noaptea Leonardo stătu aplecat asupra calculelor și hărților. Din când în când ieșea în loggia deschisă, privea spre stele și, gândindu-se la prorocul Noului Pământ și al Noului Cer, compara fără voie destinul său cu al acestui straniu visător cu minte și inimă de copil: „Cât de puţin știa și cât de mult a făcut! Pe când eu, cu toate cunoștințele mele, zac în nemișcare la fel ca acest paralitic, Berardi. Toată viaţa mi-am dorit să cunosc lumi necunoscute, și totuși n-am făcut un pas spre ele. Credinţă, spun ei. Dar oare credinţa desăvârșită și știința desăvârșită nu sunt una și aceeași? Oare ochii mei nu văd mai departe decât cei ai lui Columb, prorocul acesta orb?... Sau poate așa va fi fiind scris omului: cel văzător să știe și cel orb să făptuiască?” I Nu băgă de seamă când trecu noaptea. Stelele se stinseră, o lumină trandafirie inundă creștetele acoperișurilor de țiglă și schelăria sprijinitoare a zidurilor de cărămidă de la casele dărăpănate. Foșnet de pași și lărmuiala mulţimii răsunau în stradă. Se auzi o bătaie la ușă și, deschizând-o Leonardo se pomeni cu Giovanni. Venea să-i amintească învățătorului că în ziua aceea era Sâmbăta Floriilor fusese fixată „proba focului”. — Cum ai spus, cum? întrebă Leonardo. — Fra Domenico va intra în foc în locul fratelui Girolamo Savonarola, iar fra Giuliano Rondineli în locul dușmanilor lui. Și acela care va rămâne nevătămat va dovedi vrăjmașului dreptatea sa înaintea lui Dumnezeu, îi lămuri Beltraffio. — Dacă-i așa... du-te, Giovanni... îţi doresc să ai parte de o priveliște care să-ţi merite curiozitatea. — Cum, dumneata nu mergi? — Sunt ocupat, nu vezi? învăţăcelul vru să-și ia rămas bun, dar, făcând o sforţare, mai adăstă. — Venind încoace, l-am întâlnit pe messer Paolo Somenzi, care a făgăduit să treacă să ne ia, spre a ne găsi locuri bune, de unde să putem vedea tot. Ce păcat, meștere, că n-ai timp să mergi. Şi eu care mi-nchipuiam... Ştii ceva? Proba e fixată pentru amiază. Dacă ţi-ai termina treaba până atunci? Am putea să mai apucăm... — Dorești atât de mult să văd și eu minunea? zâmbi Leonardo. Giovanni își plecă doar ochii a sfială. — Bine, fie, merg. Ca să-ţi fac pe plac! La ora hotărâtă, Beltraffio se întoarse însoţit de Paolo Somenzi, mai-marele spionilor lui il Moro, un bărbat iute și neastâmpărat, de parcă avea argint-viu în vine. Paolo era un înverșunat dușman al lui Savonarola. — Ce-aud, messer Leonardo? Să fie adevărat că nu vreţi să ne însoțiți? Vorbi el cu glas pițigăiat, neplăcut auzului, făcând strâmbături şi schime de clovn. Se poate?! Tocmai dumneavoastră, iubitor al științelor naturale, să nu asistați la o asemenea experienţă de fizică? — Crezi că le vor da voie să intre în foc? se îndoi Leonardo. — Cum să vă spun... Dacă lucrurile vor ajunge până acolo, desigur fra Domenico n-o să pregete. Și parcă numai el? Două mii și cinci sute de cetăţeni, bogaţi și săraci, cărturari și ignoranţi, femei și copii s-au înscris ieri la San Marco, dornici a lua parte la probă. O aiureală, Doamne iartă-mă, că te apucă ameţeala. Se întreabă până și filosofii noștri, libercugetătorii, și nu fără oarecare teamă: dar dacă unul din călugări n-o vrea să ardă, și pace? Ce te faci atunci, ai? Imaginaţi-vă, messere, numai mutrele preacuvioșilor „plângăreţi” când or să ardă amândoi! — Nu se poate ca Savonarola să creadă... rosti Leonardo pe gânduri, ca pentru sine. — Asta cam așa-i, se învoi și Somenzi. Nu se poate să creadă până la capăt. Ar da el înapoi cu dragă inimă, dar parcă se mai poate? A stârnit gloata și nu mai are ce face acum. Vor să vadă minunea și nimic mai mult! Căci și aici, messere, e tot matematică la fel de precisă ca și cea a dumneavoastră dacă există Dumnezeu, ce-l costă să făptuiască o minune? Așa fel ca la rugile dreptcredincioșilor doi ori doi să facă cinci, nu patru, asta spre ocara liber-cugetătorilor ca dumneata și ca mine. — Nu mergem? E timpul, spuse Leonardo aruncându-i lui Paolo o privire de fățiș dispreţ. — Cum să nu! Mergem! O vorbă să mai spun, se agita acesta. Mașinăria cine credeţi că a născocit-o? Eu! De aceea vreau, messer Leonardo, s-o preţuiţi dumneavoastră, căci cine altul ar putea s-o facă?... — De ce tocmai eu? rosti artistul cu silă. — Parcă n-aţi pricepe! Vedeţi și dumneavoastră, sunt om cu sufletul deschis, ce gândesc aia spun. Și într-o măsură oarecare filosof. Știu câte parale fac născocirile cu care ne tot bagă în sperieţi călugării. Așa încât, noi doi, messer Leonardo, suntem complici în treaba asta. lacătă de ce spun că avem motive să ne bucurăm. Trăiască raţiunea, trăiască știința! Căci fie că există Dumnezeu, fie că nu, doi ori doi fac tot patru! leșiră tustrei alăturându-se mulţimii care umplea străzile. Pe toate chipurile se vedea curiozitatea și o sărbătorească așteptare pe care Leonardo le desluși și pe faţa lui Giovanni. Pe ulița Ciorăparilor, în faţa bisericii Orsanmichele, acolo unde într-o nișă se înalță bronzul lui Andrea Verrocchio, apostolul Toma punând degetul pe rana lui Isus, înghesuiala era și mai mare. Unii silabiseau cu glas tare cele opt teze așternute cu frumoase litere mari și roșii afișate pe zid, al căror adevăr trebuia confirmat sau infirmat de proba focului, alţii le ascultau și le tălmăceau. lată care erau acele teze: | Biserica Domnului se va înnoi. II Dumnezeu o va osândi. IIl Dumnezeu o va înnoi. IV După osândă, Florența însăși se va înnoi și se va înălța deasupra tuturor popoarelor. V Necredincioșii se vor întoarce la credință. VI Toate acestea se vor împlini fără zăbavă. VII Nu este îndreptăţită înlăturarea lui Savonarola din sânul bisericii de către papa Alexandru al VI-lea. VIII Cei ce o resping nu păcătuiesc. Purtaţi de mulţime, cei trei se pomeniră și ei acolo și neputându-se mișca nici încolo, nici înapoi, ascultau sporăvăiala din jur. — Așa o fi, fraţilor, dar parcă tot mă trec fiorii, spunea un meseriaș bătrân. Nu cumva să iasă cu păcat! — Ce tot îndrugi, Filippo? se împotrivi o tânără calfa cu un zâmbet fălos pe buze. De unde și până unde? Nu poate fi păcat... — Orice-ai spune, prietene, da-i ispitire, stăruia într-ale sale Filippo. Cerem o minune, dar oare suntem demni de ea? Doar scrie în scripturi: „Nu-l ispiti pre Domnul Dumnezeul tău!” — Taci, bătrâne. De ce cobești? Cine are credinţă cât bobul de muștar și porunci-va muntelui să se mute, cuvântul îi va fi împlinit. Nu se poate ca Domnul Dumnezeu să nu făptuiască minunea, dacă alde noi credem cu adevărat! — Nu se poate să n-o făptuiască! Nu se poate să n-o făptuiască! Nu se poate să n-o făptuiască! | se alăturară alte glasuri din mulţime. — Dar ia spuneţi, fraţilor, cine o să intre întâi și-ntâi în foc, fra Domenico sau fra Girolamo? — Amândoi odată. — Ba nu, fra Girolamo se va ruga, de intrat în foc, nu intră. — Cum se poate? Cine dacă nu dânsul? intâi Domenico, apoi și Girolamo, iar după dânșii ne învrednicim și noi ăștia toţi care ne- am înscris pe listă la mănăstirea San Marco. — Oare-i adevărat ce se spune, că pater Girolamo are să învieze un mort? — Adevărat, cum nu! Întâi va face minunea focului, iar după aceea a învierii din morţi. Citii cu ochii mei scrisoarea lui către papă. Numească, zice, un potrivnic. Ambii vor sta pe marginea gropii spunând pe rând: scoală! Și cel la a cui poruncă mortul se va scula din groapă va fi proroc, iar celălalt un mincinos. — Văleu, ce-are să mai fie, fraţilor! Credeţi și-l veţi vedea pe fiul omului întrupat pășind pe crestele norilor! Da ce minuni, cum n-au fost nici în vechime! — Amin! Amin! Se auzea din mulţime și chipurile păleau, ochii prindeau a scăpăra cu scăpărări de nebunie. Deodată mulţimea se puse în mișcare și-i purtă și pe ei mai departe. Aruncând o ultimă privire statuii lui Verrocchio, Giovanni crezu că descoperă în părerea de zâmbet ce plutea pe chipul lui Toma Necredinciosul punând degetul pe rana lui Isus surâsul acela șăgalnic, dulce, pătruns de curiozitatea ce nu cunoaște teama, de o mare asemănare cu zâmbetul lui Leonardo. M Prin preajma pieței Signoriei, nimeriră într-o înghesuială atât de cumplită, încât Paolo a trebuit să ceară sprijinul străjilor din garda călare a oraşului, care să-i conducă până la Ringhiera, podiumul de piatră din fața turnului, unde fuseseră rezervate locuri pentru soli și cetățenii de vază ai orașului. Niciodată parcă nu mai văzuse Giovanni o asemenea mare de capete. Nu gemea numai piața de lume, dar și loggiile, turnurile, ferestrele, acoperișurile, toate erau pline până la refuz. Oamenii se încăierau pentru locuri, atârnau ciorchine la înălțimi ameţitoare agăţaţi de grilajele și cornișele caselor, de suporturile de făclii înfipte în zid, de-ai fi zis că zboară. Unul căzu și muri pe loc. Uliţele erau barate toate de rohatci, lanţuri, în afară de trei, păzite de străjile orașului, care lăsau să treacă numai bărbaţii în toată firea, unul câte unul și numai neînarmaţi. Arătând către rug, Paolo explică însoţitorilor felul cum construise „mașinăria”. De la picioarele Ringhierei, unde trona Marzocco, statuia heraldicului leu de bronz ce apărea pe stema orașului, și până la porticul acoperit cu ţiglă, zis și Porticul Pisanilor, fusese pregătit un rug lung și îngust, având ca loc de trecere pentru cei supuși încercării, între cele două ziduri de lemne unse cu catran și presărate cu pulbere, o cărăruie de lut pietruită și presărată cu nisip. Deodată apărură franciscanii, adversarii lui Savonarola, venind din strada Vecherecchia, apoi tot de acolo se iviră și dominicanii. Procesiunea lor o încheia fra Girolamo într-o sutană de mătase albă, în mână cu potirul cu sfintele daruri strălucind ca soarele, urmat de fra Domenico, înfășurat într-o mantie de catifea roșie ca focul. „Lăudaţi-l pre Domnul, cântau dominicanii, slăviți mărirea lui asupra lui Israel și puterea lui în ceruri. Cutremurător ești tu, Doamne, în sfânta sfintelor tale.” Și alăturându-se monahilor, mulțimea răspunse cu un glas de tunet: Osana! Osana! Binecuvântat fie cel ce vine în numele Domnului! Adversarii lui Girolamo ocupară jumătate din Logia dell'Orcagna, vecină cu tumul, ucenicii săi, pe cealaltă, despărțită pentru acest prilej cu un parmalâc de scânduri. Totul era gata, nu rămânea decât să fie aprins rugul și cei hotărâți, în sfârșit, să pășească într-însul. De fiecare dată când din Palazzo Vecchio ieșeau consulii, organizatorii probei, mulţimea amuţea cuprinsă de fiori. Înfiorarea însă nu dura prea mult și după ce aceștia se sfătuiau în șoapte cu fra Domenico, se înapoiau în palat. Cât despre fra Giuliano Rondinelli, acela dispăruse de-a binelea. Nedumerirea și încordarea ajunseseră insuportabile. Unii se ridicau pe vârfuri și întindeau gâturile să vadă mai bine, alții, prefirând șirul de mătănii și făcând cruci mărunte, repetau cu candoare, rugându-se ca în copilărie: „Doamne, fă o minune, fă o minune, fă o minune!” Nemișcat și zăpușitor era văzduhul. Tunetele depărtate care răsunaseră încă de dimineaţă se apropiau din ce în ce. Soarele dogorea. Deodată câţiva cetăţeni de vază ai orașului, membri în Consiliu, în odăjdii lungi din postav roșu-închis ce semănau a togi romane, pășiră pe Ringhiera, ivindu-se din Palazzo Vecchio. — Signori! Signori! Prinse a molfăi cu neastâmpăr un bătrânel cu ochelari rotunzi pe nas și o pană de gâscă după ureche, probabil secretarul Consiliului. Consiliul încă nu s-a terminat. Vă rugăm! Îndată se face numărătoarea voturilor... — Lua-i-ar cel cu coame cu voturi cu tot, exclamă unul dintre cetăţenii de vază. Mie mi-ajung câte prostii s-au înșirat acolo... — Oare ce mai așteaptă? observă altul. Dacă au chef să intre în foc, nu le stă nimeni piedică, prăjească-se odată și să se termine! — Cum se poate! Ar fi o crimă... — Fleacuri! Ce dacă or fi doi neghiobi mai puţin pe lume? — Să se prăjească, ziceţi? Ehei, treaba nu stă chiar așa simplu... în foc se intră după toate canoanele și poruncile bisericii, iată unde-i tâlcul! Nu, orice-aţi spune, asta-i o chestie de mare subtilitate teologică, da, da-a! — Păi dacă-i teologică, ducă-se la papă să-i împace... — Ce să caute la papa? Papa-i papă și călugării-s călugări. N- ar strica să ne mai gândim și la popor. De-am ști că putem restabili cu asemenea măsură pacea și ordinea în oraș, apoi i- am trimite pe toţi popii și călugării și-n foc, și-n apă, și-n aer, ba și-n pământ! — După mine, le-ajunge și apa. Sfatul meu e să pregătim un ceaun cu apă și să-i vârâm pe amândoi acolo. Dreptatea ar fi de partea cui iese uscat din apă. Cel puţin ar fi fără primejdie! — Auzirăţi, signori? chicotea Paolo servil. Bietul fra Giuliano Rondinelli! De atâta spaimă, l-a apucat pântecăraia. l-au luat și sânge, ca să nu moară de frică. — Voi tot glumiţi, messeri, spuse un bătrân venerabil cu chip inteligent și cu ochii melancolici, dar când aud asemenea vorbe de la oamenii cei mai de frunte ai poporului meu, mă întreb ce- ar fi mai bine să trăiesc sau să mor? Căci greu le-ar fi căzut strămoșilor noștri ziditori ai acestui oraș de-ar fi putu prevedea că urmașii lor se vor acoperi vreodată de asemenea rușine!... Dar tratativele nu se mai sfârșeau, sindicii tot se mai foiau de colo-colo, când intrând în palat, când ducându-se în loggie. între timp, franciscanii susțineau că Savonarola vrăjise rasa lui Domenico. Călugărul o dezbrăcă. Insă farmecele puteau fi ascunse și în rufăria de corp. Domenico intră în palat și, dezbrăcându-se la piele, se înfășură în anteriul unui alt călugăr. | se interzise să se mai apropie de fra Girolamo, ca nu cumva acesta să-l farmece a doua oară. | se ceru, de asemeni, să pună în joc crucea pe care o ţinea în mână. Domenico se învoi, dar spuse că în foc nu intră fără sfintele daruri. Franciscanii declarară atunci că ucenicii lui Savonarola vor să ardă trupul și sângele Domnului. Zadarnic încercau Domenico și Girolamo să le demonstreze că sfânta cuminecătură nu poate arde, că va pieri în foc numai moausul supus pierzaniei, iar substanța rămâne eternă. De aici se porni o dispută scolastică. Mulțimea cârtea. între timp cerul se învelise cu nori. Și deodată un răget prelung se auzi venind dinspre Palazzo Vecchio, din Via dei Leoni, unde în bârlog de piatră erau ţinuţi leii, fiarele heraldice ale Florenței. Prinși probabil de forfota zilei, îngrijitorii uitaseră să-i hrănească. Ai fi zis că rage de mânie însuși Marzocco cel de aramă, indignat de rușinea cu care se acoperă poporul său. Și răgetului fiarei mulţimea îi răspunse cu un altul și mai înspăimântător, un răget omenesc, flămând: — Mai repede! mai repede! În foc! Fra Girolamo! Vrem minunea! Minunea! Minunea! Trezit din ruga înaintea potirului cu daruri, Savonarola apăru în marginea loggiei și, cu obișnuitu-i gest autoritar al mâinilor, porunci tăcere. Poporul însă nu voi să tacă. — Ţi-e frică, hai? strigă unul din „armbbiati” în rândurile din fund, tocmai de sub Porticul Pisanilor. Și ca un val, strigătul străbătu mulţimea toată. Cavaleria de fier a „turbaţilor” începu să preseze mulţimea din ultimele rânduri. Vroiau să pătrundă în loggie și în încăierare să-l omoare pe Savonarola. — Pe ei, pe ei, pe ei! Blestemăţii de sfântuleți! Răsunau răcnete sălbatice. Chipuri schimonosite de fiare fulgerară pe dinaintea lui Giovanni. Şi el închise ochii, ca să nu vadă cum îl înhaţă pe fratele Girolamo și-l sfâșie sub privirile sale. în aceeași clipă însă tunetul bubui cumplit deasupra mulţimii. Despicat de fulger, cerul se aprinse vâlvătaie și se porni un potop cum de mult nu mai fusese la Florenţa. Ploaia nu dură mult. Dar când se potoli, nu putea fi vorba de nicio probă a focului: un șuvoi năvalnic clocotea între cele două ziduri de lemne ale rugului. Asta mai zic și eu călugări cu noroc! Făceau haz în mulţime. Când să intre în foc, au nimerit în apă! Minune, nu șagă! O ceată de străji a trebuit să-l petreacă pe Savonarola prin mulţimea cuprinsă de furie. După furtună cerul rămase întunecat. Burnița mărunt. Beltraffio simţi că i se strânge inima de teamă când îl văzu pe fra Girolamo cum merge cu pasul grăbit, împleticindu-se, pe sub burnița măruntă și cenușie, gârbov, cu gluga trasă pe ochi și albele odăjdii stropite cu noroiul străzii. Și observându-i paloarea din obraji, Leonardo, la fel ca atunci, la rugul deșertăciunilor, îl luă de mână și-l scoase din mulţime. IV A doua zi, tot în odaia din ajun a casei Berardi, care semăna a cabină de corabie, artistul demonstra lui messer Guido tot absurdul părerii lui Columb asupra poziţiei paradisului pe mamelonul în formă de pară. La început, messer Guido îl ascultă cu multă luare aminte, obiectând și contrazicându-l, până la urmă însă deveni tăcut, de parcă l-ar fi supărat pe Leonardo din pricina adevărului spus. La puţină vreme după aceea, se plânse de durere în picioare și-l rugă pe Leonardo să cheme slugile, ca să-l ducă în dormitorul său. „Oare de ce l-am mâhnit? Se întrebă Leonardo. La fel ca ucenicii lui Savonarola, are nevoie nu de adevăr, ci de o minune”. într-unul din caietele de notițe pe care îl răsfoia, dădu de însemnarea făcută în memorabila zi când mulţimea bătea la ușa casei sale, cerând să i se restituie preasfântul piron: „O, divină e dreptatea Ta, Primul Motor! Tu n-ai dorit să lipsești vreo forţă de rânduiala și calitatea mișcărilor necesare, căci dacă se cere ca ea să miște un corp cu o sută de coți mai încolo și întâlnește în calea ei o piedică, tu ai poruncit ca forța loviturii să determine o nouă mișcare, constând în diverse șocuri și impulsuri echivalente căii nestrăbătute. O, divină este necesitatea Ta, Primul Motor, astfel silești tu cu legile tale ca toate efectele să decurgă din cauze pe calea cea mai scurtă. lată, aceasta e o minune!” Și amintindu-și de Cina cea de taină și de chipul Domnului pe care îl tot căuta și nu-l găsea, Leonardo își dădu seama că trebuie să existe o legătură între cuvintele acestea despre Primul Motor, divina lui necesitate și desăvârșita înţelepciune a celui care spusese: „unul din voi mă va vinde”. Seara veni la el Giovanni și-i povesti despre cele întâmplate peste zi. Signoria poruncise fraților Girolamo și Domenico să părăsească orașul. Aflând că cei doi pregetă, „turbaţii”, înarmaţi până-n dinţi, având cu ei bombarde și urmaţi de o gloată fără număr, înconjurară mănăstirea San Marco. Când năvăliră în biserică, unde se oficia slujba de seară, călugării dădură să se apere lovind fără alegere cu lumânările aprinse, cu sfeșnice, crucifixuri de aramă sau de lemn. Și în norii fumului de pulbere și jariștea incendiului păreau înspăimântători ca diavolii și ridicoli ca porumbeii mâniaţi. Unul dintre fraţi se căţără pe acoperișul mănăstirii și arunca cu pietre de acolo. Altul se urcă pe altar, stând sub crucifix, trăgea din archebuză, exclamând după fiecare foc: „Slavă ţie, Doamne!” Mănăstirea fu luată cu asalt. Fraţii se rugau de Savonarolla să fugă. El însă nu voi și, împreună cu Domenico, se predară în mâinile dușmanilor. Fură aruncaţi în temniţă. Zadarnic încercau sau se făceau că încearcă străjile Signoriei să-i apere de mâinile mulţimii. Unii îl loveau pe Girolamo peste obraji, fonfăind bisericește, ca plângăreţii: — Haide, prorocește, prorocește, omul lui Dumnezeu, cine te-a lovit? Alţii se târau în patru labe la picioarele sale, ca și cum ar fi căutat ceva, și grohăiau ca porcii: „Cheiţa! Cheița! N-a văzut careva cheiţa lui Girolamo?” făcând aluzie la cheița cu care Girolamo tot făgăduia în predici să descuie tainiţele mârșăviilor romane. Copiii, foști ostași ai Sfintei Oști a micilor inchizitori, aruncau în el cu mere putrede și ouă stricate. lar cei ce nu izbuteau să se strecoare până-n faţă, urlau de departe, repetând mereu aceleași vorbe de ocară, de parcă nu se săturau de ele: — Lașule! Lașule! Lașule! luda Vânzătorul! Vrăjitorule! Sodomitule! Anticristule! Giovanni îl petrecu până la poarta temniţei de la Palazzo Vecchio. Şi când fratele Girolamo trecea pragul închisorii de unde avea să iasă doar pentru a merge la locul caznei, un șugubăţ în loc de rămas bun strigă, trântindu-i un genunchi pe sub dos: — lată de unde ieșeau prorocirile! Chiar a doua zi Leonardo și cu Giovanni părăsiră de dimineaţă Florenţa. Și cum sosiră la Milano, pictorul se dărui întru totul trudei amânate de optsprezece ani și mai bine se apucă să picteze chipul Domnului din Cina cea de taină. V La 7 aprilie 1498, exact în ziua neizbutitei probe a focului din ajunul Floriilor, muri fără veste Carol al VIll-lea, regele Franţei. Vestea morții sale avu darul să-l îngrozească pe il Moro, căci cel mai înverșunat dușman al casei Sforza, ducele d'Orleans, urma să urce pe tron sub numele de Ludovic al XII-lea. Nepot al Valentinei de Visconti, fiica primului duce al Milanului, intenţiona să smulgă Lombardia pe calea armelor, socotindu-se unicul ei moștenitor legiuit, și să radă „cuibul tâlharilor de Sforza” de pe faţa pământului. Cu câtva timp înainte de a se stinge Carol al VIll-lea, la curtea din Milano avusese loc un „duel savant”, care îi plăcuse nespus ducelui, așa încât la două luni după acesta puse la cale pe cel de-al doilea. Mulţi socoteau că acest al doilea duel avea să fie amânat, doar războiul bătea la ușă. Dar s-au înșelat. II Moro, maestru în ale perfidiei, consideră avantajos pentru sine să arate dușmanilor că prea puţin îi pasă de ei, sub sceptrul îndurător al lui Sforza înfloresc în Lombardia mai mult ca altădată artele și științele renăscute, aceste „roade ale păcii de aur”, iar tronul său este păzit nu doar cu arma, dar și de faima unui protector al muzelor, cel mai luminat dintre monarhii Italiei. Doctori, decani, magistri ai Universităţii din Pavia se adunaseră în marea „sală de jucat mingea” din Rocchetta, purtând bonete roșii în patru colţuri, pelerine de culoarea flăcării, căptușite cu hermină, mănuși de antilopă liliachie până la cot și cingătoarea cusută cu aur. Doamnele de la curte veniseră în rochii luxoase de bal. La picioarele lui il Moro ședeau de o parte și de alta a tronului madonna Lucrezia și contesina Cecilia. Festivitatea o deschise cuvântarea lui Giorgio Merula, care, comparându-l pe duce cu Penele, Epaminondas, Scipio, Cato, August, Mecena, Traian, Titus și mulţi alţi oameni de seamă, demonstra că noua Atenă a lumii, care-i Milanul, a întrecut-o pe cea veche. Urmă apoi o dispută teologică despre concepţiunea imaculată și încă una din domeniul medicinei: „Sunt sau nu mai fecunde femeile frumoase decât cele urâte?” „A fost firească tămăduirea lui Tobit cu fiere de pește?” „Este femeia o creaţie nedesăvârșită a naturii?” „în ce parte a măruntaielor s-a strâns apa care a curs din rana Domnului când, fiind pe cruce, a fost străpuns cu sulița?” „Cine-i mai voluptuos, femeia sau bărbatul? Urmă apoi o întrecere de ordin filosofic: „Cum a fost materia primordială, unică sau multiplă în forme? — Ce înseamnă această apoftegmă? întreba molfăind din gura-i știrbă, un bătrânel cu zâmbetul înveninat și ochi de lapte ca la copii, celebrisim doctor în ale scolasticii, care își punea în derută adversarii, afirmând existenţa unei diferențieri atât de subtile între quidditas și babitus, încât nimeni nu mai putu înțelege nimic. — Materia primordială, demonstra altul, nu este nici substanţă, nici accident. Şi întrucât îndărătul fiecărui act se presupune că ar fi ori substanţă ori accident, materia primordială nu este act. — Pot afirma, exclama cel de-al treilea, că fiece substanţă, materială sau spirituală, odată ce-i creată, face parte din materie. Bătrânul doctor într-ale scolasticii numai clătina din cap, ca și cum știa dinainte ce-i vor obiecta adversarii și era în stare să spulbere sofismele lor doar cu o suflare, ca pe o pânză de păianjen. — Să presupunem că universul ar fi arbore, explica al patrulea, iar rădăcinile lui — materia primordială, frunzele — accidentele, crengile — substanţă, floarea — suflet raţional, roada — natura îngerească, iar Dumnezeu — grădinarul. — Materia primordială este unică, răcnea cel de-al cincilea, fără să asculte pe ceilalți, materia primordială secundă este dublă, iar materia primordială multipla este terță. Și toate trei tind spre unitate — Omnia unitatem appetunt. Ca de obicei, Leonardo asculta tăcut și însingurat și doar când și când un zâmbet subţire îi aluneca pe obraz. După pauză, matematicianul Luca Pacioli, călugăr franciscan, oferi vederii celorlalţi niște poliedre, forme de cristal cu multe fațete, expunând totodată și învăţătura lui Pitagora cu privire la cele cinci corpuri primordiale având forme regulate, de la care ar fi luat ființă universul. Citi apoi și niște versuri cu care aceste corpuri se proslăveau pe ele însele: Al științei rod prea dulce și-ncântat Suntem, și învățații îmbiat-am din vechime Să caute cea mai dintâi pricină A noastră, care taina ne-am păstrat. O, frumuseţea noastră strălucește, Căci suntem început a tot ce-i lume Și armonia noastră e acea minune Ce cucerea cândva fără de veste Pe Platon, pe Pitagora, Euclid În toate suntem pe acest bolid Și chipul ni-i pe drept desăvârșit Măsură a toate este... VI Contesa Cecilia îi șopti ceva ducelui, arătându-i spre Leonardo, și acesta, chemându-l la dânsul, îl rugă să participe la probă. — Messere, îl atacă Cecilia însăși, fiți amabil... — Ei, vezi, te roagă și doamnele, îi spuse ducele. Nu face pe modestul. Parcă ce te costă? Povestește-ne ceva cât mai amuzant. Stiu bine că mintea ţi-e veșnic plină de strașnice himere... — Rog scutiţi-mă, alteță. Aș face-o bucuros, madonna Cecilia, dar credeţi-mă, nu știu, nu mă pricep de fel... Și nu se prefăcea. într-adevăr, nu-i plăcea și nici nu știa să vorbească în public. | se părea că între cuvânt și idee se ridică o nelipsită piedică și fiecare afirmaţie exagerează sau subestimează, falsifică și minte. Notându-şi observaţiile în carnet, le îndrepta și le ștergea în nenumărate rânduri. | se întâmpla să se bâlbâie sau să se încurce, lăsând fraza neterminată chiar și într-o simplă convorbire, căutând și negăsind cuvintele. Pe oratori și scriitori îi poreclea flecari care îndrugă verzi și uscate, și totuși, îndărătul acestor porecle se ascundea un dram de invidie. Descoperind adesea la oameni de nimic darul de a vorbi în fraze rotunjite, simţea ciudă și un fel de admiraţie naivă: „poftim, cui îi dă bunul Dumnezeu darul ăsta!” exclama în sinea lui. Dar cu cât Leonardo refuza, cu atât doamnele stăruiau. — Messere, ciripeau în cor înconjurându-l, vă rugăm, messere! Vă implorăm toate, după cum vedeţi! Haide, povestiţi-ne! Povestiţi-ne ceva nostim!... — Cum vor zbura oamenii, propuse donzella Fiordalisa. — Mai bine despre magie, se împotrivi donzella Ermellina. Despre magia neagră și maleficii. E atât de interesant! Despre necromanție, cum sunt chemaţi, adică, morţii din mormânt!... — Vai de mine, madonna, dar vă asigur, n-am chemat în viaţa mea morții din mormânt... — N-are a face, vorbiţi despre orice altceva. Numai să fie ceva de groază... Și... fără matematică... Leonardo nu știa să refuze, oricine și orice i-ar fi cerut. — Credeţi-mă, madonnelor... îngăimă cu sfială. — E de acord! E de acord! Bătu din palme Ermellina. Fiţi atenţi, vă rog. Va vorbi messer Leonardo! — Cu-um? A? Cine? Se interesă decanul facultăţii de teologie, un bătrânel căzut în mintea copiilor, pe deasupra și fudul de-o ureche. — Leonardo! îi strigă vecinul, tânăr magistru în ale medicinei. — Lonardo Pisano? Matematicianul? — A, nu, chiar Leonardo da Vinci în persoană! — Da Vinci? Doctor sau magistru? — Nici una, nici alta. Nici măcar bacalaureat, ci pur și simplu pictorul Leonardo, cel căruia îi aparține Cina cea de taină. — Pictorul? Vorbește despre pictură? — Despre științele naturii, mi se pare... — Despre științele naturii? Nu cumva astăzi pictorii au ajuns și învăţaţi? Leonardo?... Parcă n-am mai auzit... Și, mă rog, ce-a scris? — Nimic. Nu publică. — Nu publică? — Se spune c-ar fi scriind cu mâna stângă, se amestecă în vorbă un alt vecin de-al său. În scriere tainică... spre a nu se descifra... — Cu mâna stângă? Spre a nu se descifra? Bolmoja decanul cu mirare crescândă. Să fie ceva de haz, messeri? A? Pentru odihna și distracţia ducelui după grele treburi și, se-nţelege, a preafrumoaselor signore?... — Va fi probabil și de haz. O să vedem numaidecât... — Așa să-mi fi spus de la început... Zi-le curteni și pace... cum să nu se amuze? Apoi, nici cu pictorii ăștia nu mi-e rușine... știu să distreze! De pildă, Buffalmaco, spune lumea, era un clovn și un nebun fără pereche și zurbagiu pe deasupra... în fine, să ascultăm. Vedem noi numaidecât cine mai e și Leonardo ăsta... Și se apucă să-și șteargă ochelarii, ca să nu-i scape nimic din spectacol. Leonardo îl privi pe duce cu ultimă rugă. Acesta zâmbea, se încrunta. Contesa Cecilia îl ameninţa cu degetul. „Te pomenești că se supără, își spuse pictorul. Și în curând va trebui să-i cer bronzul pentru Cal... în sfârșit, fie ce-o fi, am să le povestesc ce-o să-mi dea prin minte, numai să scap mai repede!” Urcă la catedră cu îndrăzneala disperării și roti privirile asupra savantei adunări. Trebuie să vă previn pe graţiozităţile voastre... începu el bâlbâindu-se și roșind ca un școlar. E ceva neașteptat pentru mine... Numai la insistența ducelui... Adică vreau să spun... mi se pare că... într-un cuvânt, am să vorbesc despre scoici. Și începu să povestească despre vietăţile marine pietrificate și despre urmele de alge și corali întipărite în rocă, ce se găsesc prin peșteri și în munţi, departe de mare, ceea ce dovedește că acolo unde astăzi este uscatul și muntele, a fost cândva fundul oceanului. Apa este motorul naturii și cărăușul ei, ea creează munţii și tot ea îi distruge. Cu cât e mai aproape de mijloc, cu atât malurile cresc, urcă, și mările interioare, înconjurate de uscat, își dezgolesc treptat adâncul, lăsând sub ape doar matca fluviului care se varsă în ocean. Cum a fost cu Padul, după cea secat Lombardia. Așa se va întâmpla în cele din urmă și cu Adriatica. Sau cu Nilul. Mediterana se va transforma într-un șir de dealuri și câmpii nisipoase, asemănătoare cu Egiptul și cu Libia, iar Nilul se va vărsa în ocean dincolo de Gibraltar. — Sunt convins, încheie Leonardo, că cercetarea vietăţilor și plantelor pietrificate, neglijată până acum de învăţaţi, va pune temeliile unei științe noi despre pământul nostru, despre trecutul și viitorul lui. Ideile erau atât de limpezi, precise și încărcate de sens, cu toată modestia lor aparentă, pline de neclintită încredere în știință și atât» de puţin asemănătoare cu ceţoasele divagaţii pitagoreice a lui Pacioli sau cu scolastica moartă a doctorilor învăţaţi, încât după ce Leonardo tăcu, nedumerirea se așternu pe feţele tuturor: ce aveau de făcut? Să laude sau să râdă? O știință nouă sau bolmojeala înfumurată a unui ignorant? — Am dori foarte mult, dragul meu Leonardo, spuse ducele cu un zâmbet de îngăduinţă, vorbind parcă unui copil, ca prorocirea ta să se împlinească: Adriatica să sece și dușmanii noștri, venețienii, să zacă în lagune ca racii pe bancurile de nisip! Și toată adunarea râse cu neîndoielnic respect pentru glumă și o poftă cam exagerată. Direcţia fusese dată și curtenii, giruete sensibile la orice suflare, se întoarseră încotro bătea vântul. — Messer Leonardo! spuse un bătrân plin de semeţie, cu tâmplele argintate de cărunţeală și chipul venerabil și insignifiant. Era rectorul Universităţii din Pavia, Gabriele Pirovano. Și platitudinea zâmbetului său oglindi cu fidelitate tonul de superioritate glumeaţă a ducelui față de artist. — Sunt foarte interesante informaţiile ce ni le-aţi pus la îndemână. Dar îngăduiţi-mi să observ: nu e mai simplu de explicat originea acestor mici scoici prin jocul întâmplător și amuzant, chiar fermecător, s-ar putea spune, dar cu totul nevinovat al naturii, în vreme ce dumneavoastră vreţi să întemeiaţi pe ele o știință? N-ar fi mai simplu, zic, să explicăm originea lor, așa cum au făcut-o și alţii înainte, ca fiind o consecinţă a potopului? — Potopul... într-adevăr, rosti Leonardo fără urmă de sfială, chiar cu o dezinvoltură ce li se păru multora prea degajată. Ştiu. Toată lumea spune: potopul. Atâta doar că explicaţia nu-i bună de nimic. judecaţi și dumneavoastră, messer Gabriele: nivelul apelor în timpul potopului, după spusele celui ce le-a măsurat, a fost cu zece coţi mai înalt decât munţii cei mai înalţi. Și, prin urmare, scoicile purtate de talazurile clocotitoare trebuiau să coboare de sus în jos, neapărat de sus în jos, și nu dintr-o parte, nu la picioarele muntelui, nu înăuntrul peșterilor, și apoi, ar fi fost aruncate în dezordine, după bunul plac al talazurilor, nu la același nivel, și în straturi suprapuse, după cum putem constata. Mai observați un lucru cât se poare de curios: vietăţile care trăiesc în grup — moluștele, caracatiţele, stridiile — le vom găsi zăcând tot în grup, iar cele care trăiesc singuratice, le descoperim izolate, întocmai cum vedem și astăzi pe țărmurile mării. Așezarea scoicilor am studiat-o și eu de nenumărate ori în Toscana, Lombardia, Piemont. Și de veţi spune că nu talazurile le-au depus acolo, ci ele însele au urcat tot mai sus, pe măsură ce creșteau apele deluviului, obiecția poate fi ușor răsturnată, căci scoica este o vietate tot atât sau încă mai înceată decât melcul. Ea, care nu înoată niciodată, ci se târăște pe nisip și pietre, folosindu-se de valve, poate străbate cel mult trei-patru coţi pe zi. Şi atunci cum vedeţi, messer Gabriele, în timpul celor patruzeci de zile cât a durat potopul, după mărturia lui Moise, să fi străbătut cele două sute cincizeci de mile cât despart dealurile Monferratului de țărmul Adriaticii? Va îndrăzni s-o conteste doar cel care, nesocotind experienţa și observaţiile și judecând natura după cărţi și după născocirile unor flecari cu pană ascuțită, nu a avut măcar o dată curiozitatea să vadă cu ochii lui cele despre care vorbește! Se lăsă o tăcere penibilă. Obiecţiile rectorului, o simțeau cu toţii, fuseseră slabe. Nu el se cuvenea să-l privească pe Leonardo ca un dascăl pe elevul său, ci, dimpotrivă, mai degrabă Leonardo pe dânsul. în cele din urmă, astrologul curții și favoritul ducelui, messer Ambogio da Rosate, invocându-l pe Pliniu Naturalistul, propuse o altă explicaţie: fosilele, având doar forma unor vietăți marine, s- au format în adâncurile pământului, sub influenţe magice. La auzul cuvântului „magice”, un zâmbet de plictisită resemnare prinse a juca pe buzele lui Leonardo. — Dar atunci cum exprimaţi, messer Ambogio, se interesă pictorul, faptul că sub influenţa acelorași stele și în același loc s- au format vietăţi nu numai de specii diferite, dar și de vârste deosebite? Căci am descoperit că se poate stabili, după secţiunea făcută într-o scoică, în mod precis câţi ani chiar și câte luni a avut vietatea, la fel cum o stabilești după secţiunea operată în coamele boilor sau oilor, ori în tulpina unui copac retezat. Cum explicaţi că unele din ele sunt întregi, altele sfărâmate, altele pline cu nisip ori mâl, clești de crabi, oase și dinţi de pește sau pietriș asemănător cu acela care se găsește pe ţărmul mării, rotunjit de valurile mării? Dar gingașele tipare de frunze pe stâncile munţilor celor mai înalţi? Dar algele lipite de scoici, pietrificate, îngemănate într-un singur bulgăr? De unde toate astea? De la stele? Păi dacă ar fi să judecăm astfel, messer, socot că în natura întreagă nu s-ar mai găsi un fenomen care să nu poată fi explicat prin influenţa magică a stelelor. Și atunci la ce mai folosesc toate științele în afară de astrologie?... Ceru cuvânt bătrânul doctor în scolastică și când acesta îi fu acordat, observă că disputa se duce nereglementar. Dacă problema vietăţilor pietrificate aparţine unei științe „mecanice”, inferioare, străină metafizicii, la ce bun s-o mai discute? Doar s- au adunat aici nu pentru o dispută pe teme străine filosofiei. Dacă ea ţine însă de domeniul științei superioare, adevărate, dialectice, atunci se și cuvine să fie discutată după regulile dialecticii, așa fel ca să se ridice în ideile lor la nivelul unor speculaţii pure... — Știu, exclamă Leonardo resemnat, cu o mină și mai plictisită. Știu ce vreţi să spuneţi, messere. M-am gândit și eu de multe ori la asta. Și totuși n-aveţi dreptate! — N-am dreptate? rânji bătrânul și se umplu de venin, ca mărul de sevă. Ei, dacă n-am dreptate, binevoiţi messere, și ne luminaţi minţile, fiţi îndatoritor și ne explicaţi cum vine după socoteala voastră? — O, n-am vrut să spun... Vă asigur... Numai despre scoici... Să vedeţi, eu cred... în sfârșit, dacă insistaţi... Nu există științe superioare și inferioare, există una singură, care își trage rădăcinile din experienţă... — Ah, așa-a? Din experiență? Dar atunci îngăduiţi-mi să vă întreb unde se situează metafizica lui Aristotel, a lui Platon, a lui Plotin și a tuturor filosofilor antichităţii care au meditat la Dumnezeu, la spirit, la cele existente?... — Chiar așa, toate astea nu sunt știință, obiectă Leonardo cu tot calmul. Recunosc măreţia anticilor, dar nu în ale științei. Acolo ei au mers pe căi false. Au vrut să descopere cele inaccesibile cunoașterii, pe când ceea ce era accesibil le-a scăpat din vedere. Au bâjbâit și ei și au încurcat și pe alţii timp de multe veacuri. Căci oamenii nu pot ajunge la o înţelegere când discută despre un lucru cu neputinţă de demonstrat. Unde lipsesc argumentele raţionale ele sunt înlocuite cu ţipete. Cine știe însă n-are nevoie să ţipe. Cuvântul adevărului este unul singur, și în clipa când a fost rostit, ţipetele celor ce se ceartă trebuie să amuţească, iar dacă ele continuă, înseamnă că adevărul n-a fost încă rostit. Oare în matematică se mai întreabă cineva cât fac trei ori doi șase sau cinci? Sau dacă este sau nu egală suma unghiurilor într-un triunghi cu două unghiuri drepte? Oare nu dispare orice contradicţie în fața adevărului, astfel ca slujitorii săi să se poată bucura de el în pace? Ceea ce nu se întâmplă niciodată în științele falșe, sofistice... Leonardo vru să mai adauge ceva, dar când privi obrazul adversarului, amuţi. — lată că am ajuns totuși la o înţelegere, messer Leonardo! rânji mai veninos doctorul scolasticii. Deși, la drept vorbind, știam de la început că noi doi o să ne înţelegem. Un lucru nu pricep, și mă iartă pe mine, bătrânul. Oare e cu putinţă? Cum adică, toate cunoștințele noastre despre suflet, despre Dumnezeu, despre viața de dincolo de mormânt sunt mincinoase, pentru că nu-și trag rădăcina din experienţele de domeniul științelor naturii nu se port demonstra, cum ai binevoit dumneata însuţi, deși Sfânta Scriptură le confirmă cu mărturia ei ce stă în afara oricăror dubii?... — N-am spus așa ceva, îl opri Leonardo, încruntându-se. Socot în afara oricăror dispute cărţile scrise din inspiraţie divină, întrucât cuprind un adevăr suprem... Se stârni forfotă, larmă. Nu-l lăsară să termine. Unii strigau, alţii râdeau, sau săreau de la locurile lor și i se adresau cu chipuri mânioase, ori doar strângeau din umeri cu dispreţ, întorcându-i spatele. — Ajunge! Ajunge! Îngăduiţi să obiectez, messeri? — Oare merită să obiectezi? Credeţi-mă că... — Aiureli!... — Cer cuvântul !... — Platon și Aristotel!... — Toată povestea nu face nici cât o ceapă degerată... — Dar cum se îngăduie... — Adevărurile sfintei noastre biserici. — Eres, eres! — Curat păgânism... Leonardo tăcea. Chipul său era calm, însă plin de tristeţe. Vedea cu ochii lui cât era de singur printre acești oameni care se pretindeau slujitori ai științei. Vedea hăul fără fund care se căsca între ei. Dar mai ales îi era ciudă, și nu pe adversarii săi, ci pe sine însuși, pentru că nu știuse să tacă la vreme și să ocolească disputa. Lăsându-se târât de ispita speranţei, verifica — şi a câta oară! — pe propria lui piele, că nu-i de-ajuns să dezvălui oamenilor adevărul, ca ei să și creadă într-însul. între timp, ducele cu dregătorii și doamnele de la curte, deși de mult nu pricepeau o boabă, urmăreau sfada cu vădit interes. — Straşnic! spunea il Moro, frecându-și mâinile de plăcere. Asta zic și eu bătălie! Priviţi, madonna Cecilia, puţin mai lipsește să se încaiere! la uitaţi-vă la bătrânelul de colo! Își iese din piele, nu alta. Tremură din tot trupul, ridică pumnii. Uite-l, și-a smuls pălăria din cap și o flutură în aer. Dar negriciosul de dincolo! Face spume la gură, Dio mio! Și pentru ce! Pentru niște scoici pietrificate. Mare minune și cu învățații ăștia. Sunt o adevărată primejdie. Dar ce ziceţi de Leonardo al nostru? Și mai face pe mironositul... Râdeau cu poftă, amuzându-se cu această priveliște, ca și cum ar fi fost o luptă de cocoși. — la să-l scot din impas pe Leonardo al meu, se hotări în cele din urmă ducele. De nu, îl înghit de viu bonetele roșii! Pătrunse în mijlocul adversarilor înverșunaţi și aceștia amuţiseră, se dăduseră în lături înaintea lui, de parcă ar fi curs uleiul liniștitor pe marea bântuită de furtună. Un singur zâmbet de-al ducelui, și a fost de-ajuns ca metafizica să se împace cu fizica. La care ducele mai adăugă cu amabilitate, poftindu-și oaspeţii la cină: — Ajunge, signori! V-aţi înfierbântat, v-aţi certat niţeluș, acum gata! Trebuie să mai prindeţi puţine puteri! Nu se poate. Poftiţi, vă rugăm! Și cred că vietăţile mele pescuite în Adriatica, mare care, slavă Domnului, n-a secat încă, și servite la masă, vor stârni mai puţine dispute decât cele pietrificate, al lui messer Leonardo. VII La cină, Luca Pacioli, care ședea alături de Leonardo, îi șopti la o vreme, încetișor: — Nu fi supărat, dragul meu, pentru că am tăcut atunci când te atacau: n-au înţeles pur și simplu ce spuneai. Aţi fi putut foarte bine să cădeţi de acord. Ce are una cu alta? Doar exagerările în orișice privinţă nu-s bune la nimic. Cât despre altele, orice se poate împăca și reuni. — Fra Luca, sunt întru totul de acord cu dumneata, se învoi Leonardo. — Ei vezi, vezi? Așa-i mult mai bine! În pace și bună învoire. Te întreb ce folos ai din ceartă? Bună-i metafizica, dar n-are cusur nici matematica. Este loc berechet pentru toate. Căci dacă dai, ţi se dă. Nu-i așa, dragul meu?... — Întocmai, fra Luca. — Foarte bine, foarte bine! Vasăzică, n-o să mai fie neînțelegere? Nu uita — dacă dai, ţi se dă... „Mielul blând suge de la două oi”... își spuse artistul, privind ochișorii șirețţi săgetând ca șoriceii de colo-colo pe chipul inteligent al monahului matematician care știuse să împace pe Toma d'Aquino cu Pitagora. — În sănătatea dumitale, învăţătorule! se aplecă spre el cu aerul complice celălalt vecin al său, alchimistul Galeotto Sacrobosco, ridicând cupa. Strașnic i-ai dus de nas, n-am ce zice! Halal alegorie! De primă clasă! — Unde o vezi? — Poftim! larăși mă ia așa! Nu-i frumos, messere! Cu mine ți- ai găsit să umbli cu şiretlicuri? Slavă Domnului, mă pricep la de- alde astea! N-o să ne dăm pe mâna lor unul pe altul... Și bătrânul clipi șmecherește din ochi. — Care alegorie, întrebi. lată care: uscatul e pucioasă, soarele. — Sare, apele oceanului ce acoperea odinioară creștetele munţilor. — Argint viu, vlaga zeului Mercur. Vrei să spui că nu-i așa? — Ba este! Cum să nu! Se porni pe râs artistul. Mi-ai descifrat- o uimitor, messer Galeotto. — Ei vezi? spuneam eu! Mai pricepem și alde noi câte unele! Că despre scoici, acelea sunt chiar piatra înţelepţilor, marea taină a alchimiștilor. În compoziţie soarele — sarea, uscatul — pucioasa și vlaga — Mercur. Într-un cuvânt, dumnezeiasca transformare a metalelor! Și ridicând un deget, bătrânul își arcui sprâncenele părlite la focul cuptorului alchimic și pomi să râdă cu râsul său blajin și naiv de copil. — lar deștepţilor noștri cu bonete roșii nu le-a dat prin minte! Să bem în sănătatea dumitale messer Leonardo și întru înflorirea materiei noastre, Alchimia! — Cu plăcere, messer Galeotto! Văd bine că nimic nu poți ascunde ochilor dumitale și-ţi dau cuvântul că de aici încolo nici n-am s-o mai încerc. După cină, oaspeţii se retraseră. Rămase numai un cerc restrâns de invitaţi aleși pe sprinceană care fu poftit de duce în iatacul răcoros și primitor, unde se serviră fructe și vinuri. — Vai ce încântare! Vai ce încântare! Se extazia donzalla Ermellina. N-aș fi crezut că e atât de amuzant. Recunosc, mă așteptam la o mare plictiseală. Și când colo, mai drăguţ decât un bal! Cu mare plăcere aș sta să ascult în fiecare zi asemenea dispute. Cum s-au supărat pe Leonardo! Cum au început să ţipe! Păcat că nu l-au lăsat să termine. Aș fi vrut tare mult să ne povestească ceva despre vrăjitoriile sale și despre necromanțţie... — Nu știu dacă-i adevărat, s-ar putea să fie doar o calomnie, rosti un curtean de vază mai bătrân, dar se spune că Leonardo și-ar fi alcătuit în minte asemenea păreri eretice pentru că nu crede în Dumnezeu. Dedându-se științelor naturii, socoate că-i mai mare cinstea să fii filosof decât creștin... Prostii! Hotărî ducele. Îl cunosc. Are o inimă de aur. Numai face pe viteazul, dar la o adică, nu ţi-ar omori nicio muscă. Spun unii că-i om primejdios. Ei bine, s-au găsit de cine să se teamă! Părinţii inchizitori să ricaneze cât poftesc, nu las pe nimeni să se atingă de Leonardo al meu! — Și urmașii, spuse cu respectuoasă plecăciune Baldassarre Castiglione, un nobil elegant venit la Milano în vizită de la curtea din Urbino, urmașii vor fi recunoscători alteţei-voastre că le-aţi păstrat un artist atât de neobișnuit, unic în lume, am spune. Păcat totuși că neglijează arta, îndopându-și mintea cu visuri bizare și himere monstruoase... — Aveţi perfectă dreptate, messer Baldassarre, se învoi il Moro. De câte ori nu i-am spus: zvârle-ţi la coș filosofia! Ei, dar știți și dumneavoastră cum sunt artiștii ăștia. N-ai ce le face. Zadarnic le-ai cere-o. Niște originali! — Acesta e cuvântul, alteţă, i se alătură un alt curtean, consulul sării, care de mult pândea prilejul să înșire o snoavă despre Leonardo. Într-adevăr, originali! Născocesc uneori câte una, că rămâi trăsnit. Deunăzi trec pe la atelierul lui aveam nevoie de un mic desen alegoric pentru o ladă de zestre, știți, un dar de nuntă. E acasă, zic, meșterul? Nu, a plecat, zice, e foarte ocupat, nu primește comenzi. Dar, zic, ce treabă are? Măsoară greutatea aerului. Mă gândeam că-și bate joc de mine. Dar nu. Îl întâlnesc mai încolo chiar pe Leonardo. Ascultă, zic, messere, e adevărat că măsori greutatea aerului? Adevărat, zice și se uită la mine, de parcă aș fi fost slab de minte. Ca să vedeţi! Greutatea aerului! Cum vă place madonnelor? Ştiţi acuma câţi pfunzi și câţi grani are zefirul primăverii? — Asta încă nu-i nimic, observă un tânăr cameriere cu o înfățișare stupidă, exprimând deplina mulţumire de sine. Cât despre mine, auzii c-ar fi inventat o luntre care merge fără vâsle împotriva curentului! — Fără vâsle? Singură?... — Da, cu roţi! Prin forţa aburului. — O luntre cu vâsle! Dumneata vei fi născocit-o acum... — Vă asigur, madonna Cecilia, pe onoarea mea c-am auzit de la fra Luca Pacioli, care-i văzuse desenul. Leonardo socoate că în abur stă atâta putere, încât el poate pune în mișcare nu numai luntrile, dar și corăbii mari. — Ce vă spuneam! Asta-i magia neagră și necromanțţia lui! Strigă donzella Ermellina. — Un original, ce să mai vorbim, încheie ducele cu zâmbet blajin. Și cu toate acestea, ţin mult la dânsul: e întotdeauna vesel. Cu el nu te plictisești niciodată. VIII Leonardo mergea agale spre casă pe liniştita stradă a mahalalei Porţilor Vercelline. La marginile drumului pășteau niște capre și un băieţaș cu pielea oacheșă, numai zdrenţe, mâna un cârd de gâște cu nuiaua. Seara pogora senină. Numai la miazănoapte, deasupra Alpilor nevăzuţi, se îngrămădeau nori grei ca de piatră, cusuţi pe la margini cu aur, iar printre ei scânteia pe cerul palid o stea singuratică. Și mergând așa și prefirând în amintire cele două încercări cărora le fusese martor, cea a minunilor de la Florenţa și proba științelor de la Milano, Leonardo își spuse că, pe cât erau de diferite, pe atât se asemănau una cu alta, de parcă erau gemene. O fetiță de vreo șase ani mânca lipie cu ceapă coaptă, pe scăriţa de piatră lipită de zidul unei căscioare dărăpănate. Oprindu-se locului, Leonardo o îmbie cu degetul. Fetiţa îl privi întâi cu frică, apoi, încrezându-se pesemne în zâmbetul său blajin, zâmbi și ea și cobori scărița, călcând grijuliu cu piciorușele desculţe și cafenii pe treptele stropite cu lături și presărate cu coji de ouă și carapace de raci fierţi. Artistul scoase atunci o portocală amară, glasată, aurie, pe care o avea învelită în buzunar într-o hârtie. Dulciuri din acestea se serveau adesea la curte. Leonardo lua din ele și le purta prin buzunare ca să le dăruiască ștrengarilor în timpul plimbărilor sale. — De aur! șopti fetița. O minge de aur! — Nu-i minge, ci măr. Gustă și ai să vezi. E dulce pe dinăuntru. Neîndurându-se de frumosul dar, fetița îl cerceta cu ochii mari într-o tăcută încântare. — Cum te cheamă? o întrebă Leonardo. — Maia. — Dar știi tu Maia, cum s-au dus la pescuit cocoșul, măgarul și țapul? — Nu. — Vrei să-ţi spun? Și cu mâna catifelată, lungă și subţire ca de femeie, îi mângâia perișorul mătăsos și încâlcit. — Hai colo, să ne așezăm. la stai, mai aveam parcă niște uscături cu anason. Pentru că, după câte văd, n-ai să mănânci din mărul de aur. Și tocmai se căuta prin buzunare când ușa căscioarei se deschise și în pridvor apăru o femeie tânără. Ea se uită la Leonardo și la Maia, dădu prietenoasă din cap și, așezându-se la torcătoare, se apucă de lucru. După ea ieși din casă o bătrână gârbovă, cu ochii la fel de limpezi ca ai Maiei, probabil bunicuţa ei. Bătrânica se uită și ea la Leonardo. Deodată, ca și cum l-ar fi recunoscut, plesni din palme și se se aplecă la urechea torcătoarei, șoptindu-i ceva. — Maia! maia! Vino repede! Strigă tânăra sărind în picioare. Copila se codea. — Dar vino odată, netrebnico! Ţi-arăt eu ţie!... Speriată, Maia urcă scările în fugă. Când ajunse sus, bunicuţa îi smulse din mână mărul poleit și-l azvârli peste zid în curtea vecină. Fetiţa plângea. Insă când bătrânica îi șopti ceva arătându-l pe Leonardo, copilul se potoli ca prin farmec și privi cu nespusă groază în ochii ei largi deschiși. Leonardo le întoarse spatele, își plecă fruntea în pământ și se îndepărtă cu pas grăbit. își dădea seama că bătrâna îl cunoștea. Auzise pesemne că-i vrăjitor și se gândea c-ar putea s-o deoache pe Maia. Pleca de parcă ar fi fugit, zâmbind vinovat și, de rușine, tot mai căuta prin buzunare pesmeţii cu anson, acum inutili. Mai însingurat se simţise sub privirea acelor ochi de copil, plini de spaimă, decât în faţa mulţimii care, socotindu-l păgân, vroia să-l ucidă. Şi decât înaintea adunării de învăţaţi care râdeau de adevărul spuselor sale ca de-o bolmojeală de nebun. Și i se părea că e tot atât de departe de oameni pe câte și luceafărul serii pe cerul înspăimântător, dezolant de limpede. Ajuns acasă, trecu în odaia de lucru și ea îi păru, așa, ticsită de cărţi și aparate zăcând sub colb, mai sumbră decât o celulă de închisoare. Se așeză la masă, aprinse luminarea și, luându-și carnetul, se cufundă în studiul de curând început asupra legilor mișcării corpurilor pe suprafeţe înclinate. Matematica, la fel ca muzica, avea darul să-l liniștească. Şi în seara aceea ea dărui inimii sale bucuria de totdeauna. Când termină de calculat, scoase dintr-un sertar secret jurnalul său de zi și, cu mâna stângă, folosind scrierea de-a- ndoaselea care putea fi citită numai în oglindă, își notă gândurile pe care i le inspirase proba științei. „Acești cărturari și bucheri, învăţăcei de-ai lui Aristotel, aceste ciori împodobite cu pene de păun, căci trâmbiţând meritele altora, se împăunează cu ele, mă dispreţuiesc pe mine, inventatorul. Aș fi putut să le răspund întocmai precum Marius patricienilor Romei: «Impodobindu-vă cu faptele altora, nu vreţi a-mi lăsa mie rodul alor mele». Experimentatorii naturii se deosebesc de epigonii anticilor tot atât cât și obiectul de imaginea lui răsfrântă în oglindă. Ei cred că eu, nefiind scriitor, n-am dreptul să scriu și să vorbesc despre știință, deoarece n-aş ști să-mi exprim clar ideile. Nu-și dau seama că puterea mea nu stă în cuvânt, ci în experiența care e dascălul tuturor celor ce au scris vreodată cu cap. Neștiind și nedorind să mă refer la cărţile anticilor, mă voi referi totuși la ceva cu mult mai iubitor de adevăr decât cărțile — la experienţă, învățătorul tuturor învăţătorilor.” Făclia răspândea o lumină ștearsă. Motanul, singurul prieten al nopţilor de nesomn, sărise pe masă și se freca de mâinile lui torcând încetișor nepăsător la toate celelalte. Steaua singuratică își revărsa raza prin geamurile nespălate, părând acum și mai departe, și mai fără nădejde. Leonardo se uita la ea și văzu parcă aievea ochii Maiei aţintindu-l cu groază fără margini, dar nu se mai întristă: era din nou senin și neclintit de tare în singurătatea lui. Numai în colțișorul cel mai tainic la inimii sale, de care nici el nu știa, clocotea ca un izvor cald sub pojghiţa de gheaţă o neînțeleasă amărăciune și parcă remușcare, ca și cum ar fi fost într-adevăr vinovat cu ceva faţă de Maia și încerca să și-o ierte, dar nu izbutea. IX A doua zi de dimineaţă, Leonardo se pregătea să meargă la mănăstirea Santa Maria delle Grazie, ca să lucreze la chipul Domnului. Mecanicul Astro îl și aștepta în pridvor cu caietele, pensulele și cutia de culori. Dar când ieși în curte, meșterul îl zării pe Nastaggio grăjdarul. Ţesăla o iapă sur-rotată sub umbrarul hambarului. — Ce-i cu Giannino? îl întrebă Leonardo. Giannino era unul din caii preferați. — Ce să fie? Nimic, răspunse cam în dodii grăjdarul. Numai Şargul șchioapătă. — Şargul? se necăji Leonardo. De când? — De vreo patru zile. Și fără să-l mai ia în seamă pe stăpân, continuă să tragă cu țesala pe spinarea calului cu atâta năduf, încât animalul își muta greutatea corpului de pe un picior pe altul. Leonardo voi să-l vadă pe Șarg și fu condus de Nastaggio în grajd. lar când Giovanni Beltraffio ieși în curte, să se spele pe ochi cu apă rece de fântână, auzi glasul supărător de piţigăiat, aproape femeiesc al lui Leonardo care ţipa cuprins de una din mâniile ce- | apucau uneori și de care nimeni nu se temea. — Spune-mi, beţivanule, cap sec ce ești, spune-mi, cine te-a pus să îngrijești caii la veterinar? — Cum se poate, messere, să nu îngrijești calul bolnav? — Să îngrijești? Și crezi tu, căpăţțână de catăr, că faci bine calul cu alifia asta puturoasă? — Nu alifia-i leacul, este o vorbă anume, un descântec adică! Parcă vă pricepeţi la de-alde astea? De aceea vă supăraţi! — Du-te-ncolo de aici cu descântecele tale! Cum să îngrijească nemernicul de hingher animalul dacă nici n-a visat anatomie? Nastaggio ridică la el ochișorii leneși îngropaţi în grăsime și-l aţinti lung pe sub sprâncene. — Anatomie! îngăimă cu nemărginit dispreţ. — leși! Afară de aici ticălosule! Grăjdarul nu clipi. Din îndelunga-i experienţă știa că după cei se potolește furia de o clipă, stăpânul va veni să-l roage, neștiind cum să-l mai îmbuneze numai să rămână, căci preţuia în el pe marele cunoscător și iubitor de cai. — Gând la gând! Tocmai vroiam să vă cer socoteala, spuse el cu nepăsare. Îmi datoraţi leafa pe trei luni. Cât privește finul, n- am nicio vină. Marco nu mi-a dat bani pentru ovăz. — Asta ce mai e? Cum îndrăznește să nu-i dea când i-am poruncit?... Grăjdarul strânse din umeri și, pufnind, întoarse spatele în semn că n-are ce să mai discute și se apucă iarăși de ţesălat cu atâta înverșunare, de parcă voia să-și verse tot năduful pe spinarea calului. Giovanni asista la scenă cu o expresie de veselie nelipsită de curiozitate, cu faţa roșie de apa rece pe care o ștergea cu prosopul. — Ce facem, meștere? Mergem ori ba? Se sătură Astro de așteptare. — Mai stai, îl rugă meșterul, să-l întrebăm pe Marco dacă-i adevărat ce spune pungașul ăsta... Leonardo intră în casă și Giovanni îl urmă. Ca întotdeauna, Marco lucra în atelier îndeplinind întocmai, cu matematică precizie poruncilor învățătorului. Tocmai măsura cu mica linguriţă de plumb culoarea neagră pentru umbre, verificând ceva pe o foaie acoperită de cifre. Broboanele de sudoare îi acopereau fruntea, vinele de la gât i se umflaseră și respira greu, de parcă ar fi cărat un bolovan la deal. Buzele sale bine strânse, spatele gârbovit, moţul roșu care se învârtejea cu încăpățânare și mâinile mari și roșii, cu degetele groase, spuneau de la sine că răbdarea și truda le-nving pe toate. — A, messer Leonardo! N-aţi plecat încă? Vreţi să verificaţi iute calculul ăsta? Vă rog. Mi se pare că m-am încurcat... — Bine, Marco. Mai târziu. Uite ce-am vrut să te-ntreb: e adevărat că nu dai bani pentru ovăzul cailor? — Adevărat. — Cum se poate, dragul meu? Doar ţi-am spus, continuă artistul, privind tot mai sfios și nehotărât obrazul sever al chelarului casei sale. Doar îţi spusesem. Marco, să-i dai neapărat bani, să cumpere ovăz pentru cai. Ai uitat?... — N-am uitat. Nu sunt bani. — Ei vezi? Ştiam eu. larăși n-avem bani! Ascultă, Marco, judecă și tu, pot trăi caii fără ovăz?... Marco nu răspunse, zvârli numai cât colo penelul. Giovanni nu scăpă din ochi cum li se schimbă expresiile: acum învățătorul semăna a ucenic, iar ucenicul a învăţător. — Ascultă, meștere, rosti deodată Marco, m-ai rugat să iau asupra mea grija gospodăriei, ca să nu te rup de la treabă cu asemenea fleacuri. Atunci de ce o iei de la capăt? — Marco! exclamă cu reproș Leonardo. Marco! Numai săptămâna ce-a trecut ţi-am dat treizeci de florini... — Treizeci de florini! Scade din ei patru, datoria la Pacioli, doi i-am dat cerșetorului de Galeotto Sacrobosco, cinci gâdelui care fură cadavrele din spânzurători pentru anatomia dumitale, trei pentru geamuri și reparatul sobelor în seră, unde ţii năpârcile și peștii, șase ducați imperiali în cap pentru dracul ăla vărgat... — Girafa, vrei să spui. — Da, da. Noi n-avem ce mânca, dar îndopăm blestematele de jigodii. Și totuna, orice-i faci, are să crăpe... — Nu-i nimic Marco, las să crăpe, observă cu blândeţe Leonardo, am s-o împăiez. Are la gât niște vertebre foarte interesante... — Poftim! Vertebre! Of, meștere, meștere, de n-ar fi trăsnăile astea ale dumitale — caii, cadavrele, girafele, peștii și alte asemenea jigodii, am duce-o împărăţeşte și nu ne-am mai ploconi la nimeni. Oare nu ni-i de ajuns pâinea cea de toate zilele?... — Pâinea cea de toate zilele! Ca și cum aș cere pentru mine altceva decât această pâine de toate zilele! Știu eu c-ai fi încântat să vezi crăpând toate animalele mele adunate cu atâta trudă, plătite cu atâţi bani și atât de necesare mie, cum nici nu- ţi poţi închipui. Atâta vrei, Marco, să fie cum ţi-a cășunat!... Obidă și ciudă neputincioasă se deslușeau în vocea învățătorului. Cu ochii plecaţi, Maco tăcea mohorăt. — Oare ce-i asta? urmă Leonardo. Ce-o să fie, mă-ntreb, cu noi, a, Marco? Ovăz nu-i? Ce-i glumă? Unde am ajuns! Niciodată n-am fost într-un impas ca acesta!... — Ba am mai fost și vom mai fi, obiectă Marco. Cum ai vrea dumneata să fie, meștere? De un an și mai bine n-am căpătat un bănuţ de la duce. În fiecare zi Ambrogio da Ferrara îţi făgăduiește: mâine și iarăși mâine, dar se vede că-și bate joc de dumneata... — Își bate joc de mine? strigă Leonardo. Las că-i arăt eu lui cum să-și bată joc de mine! Am să-l pârăsc la duce, asta-i fac! l- o plătesc eu ticălosului, de-o să mă pomenească! Aibă parte de- un Paște fără noroc, blestematul! Marco se mulţumi să dea din mână, vrând să spună că dacă e de plătit, nu Leonardo îi va plăti vistiernicului curţii, ci taman pe dos. — Lasă asta, meștere, zău lasă! îngăimă el și trăsăturile sale aspre, colţuroase se îmblânziră ca prin farmec, iar pe chip i se întipări o expresie de bunătate, de tandreţe protectoare. Milostiv e Domnul, ne-om descurca și de astă dată. Și dacă vrei dumneata cu tot dinadinsul, fac eu ce-oi face ca să ajungă și de ovăz pentru cai... Știa că pentru asta va trebui să sacrifice o parte din banii pe care îi trimitea mamei sale bătrâne și bolnave. — Parcă de ovăz e vorba? se tângui Leonardo căzând istovit pe scaun. Clipea mărunt, strângând pleoapele, ca în bătaia unui vânt subţire. — Ascultă, Marco... Ştii, încă nu ţi-am spus... Luna viitoare o să am neapărat nevoie de optzeci de ducați, pentru că m-am împrumutat, știi... la nu te mai uita cu ochii ăștia la mine... — De la cine, meștere? — De la cămătarul Amoldo. Marco plesni din palme disperat. Moțul roșu de pe frunte îi tremura de enervare. — Auzi, de la cămătarul Amoldo! Ce să zic, mi-ai făcut-o, meștere! Eşti bun de felicitat. Ştii dumneata ce bestie e ăsta? Mai rău ca un jidov sau un maur, măcar că-i creștin! Nu se teme de Dumnezeu. Of, învăţătorule, învăţătorule, ce-ai făcut! Cum de nu mi-ai spus și mie... Leonardo plecă fruntea în pământ. — Aveam o cumplită nevoie de bani, Marco. Să nu te superi... Și adăugă cu teamă și jale după câteva clipe de tăcere: — Adă, Marco socotelile. Poate o să născocim ceva... Marco era convins că nu vor putea născoci nimic, dar pentru că pe meșter nu-l linișteai decât epuizând tulburarea-i ştimită din senin, așa trecătoare cum era, plecă supus să aducă socotelile. Leonardo se crispă ca de durere văzând de departe binecunoscutul registru gros în coperţi verzi. ÎI privea cum priveşti propria-ţi rană deschisă. Se cufundară amândoi în socoteli în care marele matematician făcea greșeli de adunare și scădere. Din când în când își amintea de vreun cont pentru câteva mii de ducați rătăciţi, îl căuta scotocind prin casete, sertare, maldăre de documente, găsind în locul lui note mărunte, de câţiva bănuţi, care nu mai erau necesare, dar pe care le transcrisese grijuliu cu mâna lui, ca, de pildă, aceea pentru pelerina lui Salaino: Brocart de argint 15 lire 4 soldi Catifea roșie pentru garnitură 9” 4” Șiret 9” Nasturi 12” Și se înfuria și le rupea aruncând bucăţelele sub masă. Giovanni urmărea cu atenţie jocul slăbiciunilor omenești așternut pe chipul învățătorului său și amintindu-și cuvintele unuia dintre admiratorii lui Leonardo, care spunea că „Noul Hermes Trismegistos s-a contopit într-însul cu noul titan Prometeu”, zâmbea spunându-și în gând: „lată-l, nu e nici zeu, nici titan, ci om ca noi toţi. Oare de ce m- am temut de el atâta? Bietul, dragul de el!” X Trecură două zile şi se întâmplase ceea ce prevăzuse Marco: meșterul uită cu desăvârșire de socotelile bănești, parcă nici n- ar fi fost vorba vreodată. Și chiar a doua zi îi ceru cu nonșalanţă trei florini, ca să cumpere o fosilă. Lui Marco nu-i veni să-l amărască refuzându-l și-i dădu trei florini din banii proprii, puși deoparte pentru maică-sa. Vistiernicul Ambrogio tot nu-i plătise încă leafa lui Leonardo, în ciuda tuturor rugăminţilor. In perioada aceea însuși il Moro ducea lipsă de bani din cauza uriașelor cheltuieli de pregătire pentru războiul cu Franţa. Leonardo se împrumută de la te miri cine, până și de la ucenicii săi. Ducele nu-i îngăduia să termine nici măcar monumentul lui Sforza. Totul era gata! Statuia modelată în lut, forma, având și un schelet metalic înăuntru, opritoarea pentru metalul topit, creuzetul, cuptorul propriu-zis. Dar când artistul prezentă nota pentru bronz, il Moro se sperie. Mai mult, se mânie chiar și refuză să-l vadă. Pe la 20 noiembrie anul de graţie 1498, pe vremea când ajunsese într-o sărăcie lucie, Leonardo, nemaiputând îndura lipsurile, scrise ducelui. Printre hârtiile rămase de la el se află și bruionul acestei scrisori, o înșirare de fraze șchioape și neterminate, fără legătură între ele, asemănătoare cu bolmojeala unui om copleșit de rușine, care nu știe a cerși: „Signore, știind că mintea Alteţei-Voastre e preocupată de treburi cu mult mai importante, dar în același timp temându-mă că tăcerea mea să nu stârnească mânia Preamilostivului meu Protector, îndrăznesc a vă aminti de micile mele nevoi și de artele condamnate la tăcere... „„„De doi ani nu am primit leafa... „„„Alte persoane care se află în slujba Alteţei-Voastre, având venituri lăturalnice, pot aștepta, însă eu cu arta mea, pe care, altminteri aș părăsi-o pentru o treabă mai avantajoasă... „„.Viaţa mea este la dispoziția Alteţei-Voastre, sunt oricând gata să mă spun... ..„„Despre Colos nu pomenesc nimic, deoarece cunosc vitregia vremurilor... ...-Mă doare în suflet că, nevoit să-mi câștig hrana, mă văd silit să las în părăsire pictura și să mă ocup de fleacuri. A trebuit să hrănesc 6 oameni timp de 56 luni, și asta numai cu 50 ducați... „„.„Mă întreb cu nedumerire în ce domeniu mi-aş putea folosi forţele... „„La glorie să-mi fie gândul sau la pâinea cea de toate zilele? XI într-o seară de noiembrie, după o zi de griji și alergătură întâi pe la generosul dregător al curţii Gaspare Visconti, apoi pe la cămătarul Arnoldo și gâdele care cerea bani pentru cele două cadavre de gravide, amenințând că dacă nu i le plătește îl va denunța pe meșter Sfintei Inchiziţii, Leonardo se întoarse acasă mort de oboseală. Trecu în primul rând pe la bucătărie, să-și usuce hainele, pe urmă, luând cheia de la Astro, se îndreptă spre odaia de lucru, când auzi deodată glasuri. „Ușile sunt încuiate, se gândi el. Ce să însemne asta? Nu cumva au dat hoţii?” Dar plecându-și urechea, recunoscu vocile învăţăceilor Giovanni și Cesare. Scotoceau, pesemne, prin hârtiile sale secrete pe care nu le arătase niciodată nimănui. Vru să deschidă ușa și să intre, dar închipuindu-și cu ce ochi îl vor privi cei surprinși asupra faptei, i se făcu rușine de rușinea lor. Pe vârfuri, roșu la faţă, se furișă de lângă ușă, uitându-se înapoi ca un hoţ și, abia când trecu de ușa atelierului, la celălalt capăt al lui, strigă cu voce prefăcut de tare, așa fel ca să fie auzit neîndoielnic: — Astro! Dă-mi făclia! Astro! Unde, Doamne, iartă-mă, v-aţi ascuns cu toţii, de parcă aţi intrat în pământ?! Andrea, Marco, Giovanni, Cesare! Vocile din odaia de lucru tăcură. Se auzi un zăngănit, căzuse probabil un obiect de sticlă și se sparse. Bufni canatul ferestrei. Dar Leonardo tot nu se hotăra să intre, tot mai asculta. În suflet n-avea ură sau amărăciune, doar plictiseală și dezgust. într-adevăr, nu se înșela, Giovanni și Cesare se furișaseră pe fereastră şi-i scotoceau prin sertarele mesei, răsfoiau documentele secrete, desenele, jurnalele sale. Beltraffio, palid la față ca un mort, ţinea oglinda, iar Cesare, aplecându-se, descifra în oglindă scrisul de-a-ndoaselea al lui Leonardo! „Laude del Sole” „Laudă Soarelui”. „Nu pot să-i iert lui Epicur afirmaţia că soarele a atât de mare pe cât pare și mă mir de Socrate, care umilește falnicul astru, spunând că nu este decât o piatră incandescentă. Mult aș fi vrut să am la îndemână cuvinte de-ajuns de tari, pentru a-i condamna pe cei care venerează Omul în locul Soarelui...” — Trec peste ele? întrebă Cesare. — Nu, murmură Giovanni. Te rog, citește totul până la capăt. — „Cei care se închină zeilor cu chip omenesc, urmă Cesare, se înșală amarnic, căci omul, de-ar fi cât globul terestru, tot ar părea mai mic decât cea mai neînsemnată planetă, cât un punct abia însemnat în univers. Pe lângă asta, oamenii sunt toţi hărăziţi descompunerii...” — Ciudat! se miră Cesare. Cum o fi cu putință? | se închină Soarelui, iar Cel care cu moartea pre moarte a călcat parcă nici n-a fost vreodată!... întoarse pagina. A — lată încă ceva. Ascultă: „In toate colţurile Europei oamenii vor deplânge moartea celui care s-a stins în Asia”. Înţelegi? — Nu, șopti Giovanni. — Vinerea mare, îi explică Cesare... — „O, matematicienilor, citi mai departe Cesare, revărsați odată lumina asupra acestei demenţe. Spiritul nu poate exista fără trup, dar acolo unde nu-i trup, sânge, oase, limbă, mușchi, nu poate fi nici glas, nici mișcare...” — Aici nu mai pot descifra. A șters. Dar să-ţi citesc sfârșitul: „Cât privește toate celelalte definiţii ale spiritului, le voi lăsa în seama sfinţilor părinţi, învăţători ai poporului, care cunosc din inspiraţie divină tainele naturii...” Hm, să fi căzut peticul ăsta în mâna sfinţilor părinţi inchizitori, nu i-ar fi fost moale lui messer Leonardo... Dar iată, încă o prorocire: „Nefăcând nimic, disprețuind sărăcia și munca, oamenii vor trăi în lux, în clădiri asemănătoare cu palatele, însușindu-și comori văzute cu preţul nevăzutelor și susținând că aceasta ar fi calea cea mai plăcută lui Dumnezeu”. Desigur, indulgenţele! Se dumeri Cesare. Poftim, calcă pe urmele lui Savonarola! Asta-i piatră în grădina papei... „Morţii de un mileniu vor hrăni pe cei vii”... Asta n-o mai pricep. Prea-i încurcată... Deși, stai... da, da, desigur! Morţii de un mileniu sunt sfinţii și martirii, și în numele lor călugării adună banii... „Au să vorbească celor ce, având urechi, nu aud, și au să aprindă candela înaintea celor ce, având ochi, nu văd...” Astea-s icoanele. „Femeile vor mărturisi bărbaţilor toate poftele lor trupești, toate tainicele fapte rușinoase.” Asta-i spovedania. Cum îţi place, Giovanni? Uimitor om, nu-i așa? Îţi dai seama pentru cine născocește aceste ghicitori? Și vezi, nu găsești aici adevărată ură, nu. Doar ștrengărie și joacă. O joacă de-a sacrilegiul!... Întorcând câteva pagini, mai citi: — „Mulţi, făcând negoţ cu false minuni, înșală gloata neștiutoare, iar pe cei care dezvăluie înșelăciunile lor îi trimit la moarte...” O aluzie la încercarea focului a fratelui Girolamo și la cunoașterea care distruge credinţa în minuni. Și Cesare puse deoparte caietul. — Tot nu-ţi ajunge? Mai vrei dovezi? ÎI privi el lung pe Giovanni. Mi se pare că-i limpede, nu?... Beltraffio clătină din cap. — Nu, Cesare, tot nu-i limpede... Dacă am găsi un loc unde spune de-a dreptul... — De-a dreptul? Nu, frate, nu te aștepta la așa ceva. Ar fi împotriva însăși naturii sale. În toate e pe din două, în toate se codește, șovăie și se ascunde după șiretlic la fel ca o femeie. Nu în zadar îi plac ghicitorile. Și prinde-l dacă poţi! Cu toate că nici el nu se cunoaște. E taina cea mare pentru el însuși! „Are dreptate Cesare, își spunea Giovanni. Prefer sacrilegiul fățiș acestor batjocuri și acestor zâmbete în doi peri, ca al lui Toma Necredinciosul punând degetul pe rana lui Isus...” Cesare îi mai arătă un desen în creion portocaliu pe hârtie albastră mic, pierdut printre crochiuri de mașini și calcule. Înfăţișa pe Fecioara Maria cu pruncul în braţe în pustie. Așezată pe o piatră, Maica Domnului desena pe nisip triunghiuri, cercuri și alte figuri, predând fiului ei geometria, care-i izvorul tuturor științelor. Giovanni privi multă vreme ciudatul desen. Apoi, vrând să știe ce-i scris pe frontispiciul lui, apropie oglinda. Dar Cesare nu apucă să descifreze decât primele trei cuvinte: „necesitatea, eterna învăţătoare...”, când îl auzi pe Leonardo strigând din atelier: — Astro! Dă-mi făclia! Astro! Unde, Doamne, iartă-mă, v-aţi ascuns cu toţii, de parcă ați intrat în pământ? Andrea, Marco, Giovanni, Cesare! Giovanni tresări, alb ca varul, scăpă oglinda și ea se sparse. Semn rău! Râse Cesare. Ca niște hoţi prinși asupra faptei, se grăbiră să vâre hârtiile în sertar, adunară de jos cioburile și, deschizând fereastra, coborâră de pe pervaz în curte, agățându-se de burlan și de vrejurile groase ale viței-de-vie care se cățărau pe pereţi casei. Din grabă, Cesare alunecă și căzu, mai-mai să-și scrântească piciorul. XII în seara aceea Leonardo nu-și găsi alinarea în matematică. Când se preumbla prin odaie, când se așeza la loc, începea câte un desen și numaidecât îl lăsa. Sufletul îi era plin de o vagă neliniște, ca și cum ar fi trebuit să ia o hotărâre și nu găsea în el puterea. Se întorcea mereu cu gândul la Giovanni. își amintea cum fugise la Savonarola, apoi se întorsese aici. Un timp s-a mai liniștit și s-a dedicat cu totul artei. De la nefericita de încercare a focului însă și mai ales de când s-a răspândit la Milano vestea pieirii prorocului, arăta prăpădit de tot, pierdut cu desăvârșire. Leonardo îl vedea cum suferă și vrea, dar nu izbutește să-l părăsească. Își dădea seama ce luptă se dă în inima ucenicului, o inimă prea mare pentru a nu simţi și prea slabă pentru a-și învinge propriile contradicții. Uneori i se părea că e dator să-l respingă și să-l alunge, spre a-l salva, dar nu găsea în el destulă putere. _ „Dac-aș ști cu ce să-l ajut!” Işi spunea artistul. Și deodată râse cu un râs amar. „L-am deocheat și l-am vătămat, pesemne! Au dreptate oamenii când se feresc de mine...” Urcă treptele înalte ale scării cufundate în întuneric, bătu la ușă și când văzu că nu i se deschide, o întredeschise. în strimta chilioară domnea semiîntunericul. Se auzea ploaia bătând darabana în acoperiș și foșnetul vântului toamnei. Sâmburele de lumină din candelă pâlpâia molcom în colţul de sub chipul Madonnei. Un crucifix negru atârna în peretele alb. Beltraffio, îmbrăcat, zăcea în pat făcut covrig, ca un copil bolnav, cu genunchii la gură și obrazul îngropat în pernă. — Giovanni, dormi? murmură învățătorul. Beltraffio sări în sus, scoase un strigăt slab și cu braţele întinse înainte se uită la Leonardo cu niște ochi de nebun larg deschiși, plini de o nemărginită groază, aceeași din privirile Maiei. — Ce-i cu tine Giovanni? Eu sunt... Venindu-și în fire, Beltraffio își petrecu palma peste ochi. — Dumneata, messer Leonardo... Mi se păruse că... Am avut un vis îngrozitor... — Dumneata eşti, mai spuse privindu-l ţintă pe sub sprâncene, ca și cum s-ar mai fi îndoit. Leonardo se așeză lângă el pe marginea patului și-i puse mâna pe frunte. — Ai fierbințeală. De ce nu mi-ai spus că ești bolnav? Giovanni dădu să-i întoarcă spatele, deodată i se uită iarăși în ochi, colțurile buzelor i se lăsară în jos și, adunând mâinile a rugă, șopti: — Alungă-mă, învăţătorule! Nu sunt în stare să plec singur... dar nici nu pot rămâne... pentru că sunt un ticălos faţă de dumneata... un trădător!... învățătorul îl îmbrăţișă și-l strânse la piept. — Ce ai, băieţașul meu? Dumnezeu cu tine! Crezi că nu văd că te torturezi? Dacă-ţi închipui că ești vinovat cu ceva faţă de mine, te iert din toată inima, poate și tu mă vei ierta cândva... Giovanni ridică la el în tăcere ochii mari, miraţi și deodată, într-un elan nestăpânit de duioșie, i se pitula la piept și-și ascunse obrazul în barba lui moale ca mătasea. — Dacă am să plec cândva, îngăima printre suspinele ce-i cutremurau tot trupul, dacă am să plec cândva de la tine, învăţătorule, să nu crezi că nu te iubesc! Nici eu nu știu ce-i cu mine... Am niște gânduri înspăimântătoare, parc-aș înnebuni... M-a părăsit Dumnezeu... Ah, dar să nu... Crede-mă, te iubesc mai mult ca orice pe lume, mai mult decât pe părintele meu, fra Benedetto! Nimeni n-are să te iubească atât cât te iubesc eul!... Cu surâs molcom, Leonardo îl mângâia pe cap, pe obrajii uzi de lacrimi și-l consola ca pe un copil: — Hai, taci, taci, nu mai plânge! Parcă nu știu că mă iubești, bietul meu băieţaș, prostuţule... Și adăugă: — Pesemne că iar ţi-a îndrugat Cesare neghiobii? De ce-l mai asculţi? E un băiat inteligent și... mă iubește, bietul de el, deși crede că mă urăște. Multe nu le înţelege. Giovanni se potoli deodată, încetă să mai plângă și, cătând cercetător în ochii învățătorului, clătină din cap: — Nu... Nu Cesare... Eu... spuse rar, ca și cum îi venea greu să pronunţe cuvintele. Și nici eu. El... — Care el? întrebă învățătorul. Giovanni i se strânse mai tare la piept, cu ochii iarăși măriţi de groază. — Nu trebuie, murmură abia auzit, te rog... nu trebuie despre El... Și Leonardo simţi cum tremură în brațele sale. — Ascultă, copilul meu, rosti el cu tonul acela sever și duios, puţin prefăcut, cu care doctorii vorbesc bolnavilor, văd că ai ceva pe suflet. Trebuie să-mi spui tot. Vreau să știu, Giovanni, auzi? Ai să te simţi și tu ușurat. Și după o clipă de gândire, mai întrebă o dată: — Despre cine ai vorbit acum? Giovanni aruncă înapoi o privire temătoare și, lipind gura de urechea lui Leonardo, șopti gâfâind: — Despre al doilea eu... — Al doilea eu? Ce înseamnă asta? L-ai văzut în vis? — Aievea... Leonardo îl privi lung și timp de o clipă avu impresia că Giovanni tot mai delirează. — Doar n-ai fost aici la mine acum trei zile, adică marți noaptea, nu-i așa? — N-am fost. Dar ce, nu mai ţii minte? — Ba da, cum să nu... Ei vezi, învăţătorule, acum, vasăzică, în mod sigur a fost £l... — De unde ai scos că am un alt eu? Cum s-a întâmplat? Simţea instinctiv că Giovanni dorește să i-o spună și nădăjduia că mărturisirea o să-l facă să se simtă ușurat. — Cum s-a întâmplat? lată cum. A venit E/ la mine așa cum ai venit tu astăzi, exact la ora asta, s-a așezat și £E/ pe marginea patului, cum te-ai așezat tu acum, și a vorbit și a făcut totul ca tine. Şi faţa o avea la fel ca a ta, numai văzută în oglindă. Atâta doar că E£E/ nu-i stângaci. Și m-am gândit numaidecât că pesemne nu ești tu. Şi el știa că mă gândesc, dar nu se arăta. S- a prefăcut că noi doi nu știm nimic. Numai plecând s-a întors spre mine și mi-a spus: „Ascultă, Giovanni, l-ai văzut vreodată pe celălalt eu al meu? Dacă ai să-l vezi, nu te teme!” Și atunci am înţeles... — Și tot mai crezi, Giovanni? — Cum să nu cred dacă l-am văzut cum te văd pe tine, învățătorule? Și a vorbit cu mine... — Despre ce? Giovanni își acoperi faţa cu mâinile. — Mai bine spune, altfel ai să stai să te gândești și ai să te chinui, rosti Leonardo. — Lucruri urâte, murmură Beltraffio cu rugă și deznădejde în privirile aţintite în ochii săi. Îngrozitoare! Zicea că pe lume nu e decât mecanica, totul e ca păianjenul acela îngrozitor cu labele rotitoare pe care El... adică nu Æ/, tu l-ai inventat... — Ce fel de păianjen? Ah, da, da, ţin minte. Ai văzut la mine desenul unei mașini de război.. — Și mai spunea, continuă Giovanni, că ceea ce înţeleg oamenii prin Dumnezeu este veșnica forță care pune în mișcare Păianjenul acela cumplit cu labele de fier însângerate, și că Lui nu-i pasă dacă e adevăr sau minciună, bine sau rău, viaţă sau moarte. Și degeaba l-ai implora, fiindcă £/e ca matematica: doi ori doi nu pot face cinci... — Bine, bine. Nu te mai tortura. Ajunge. Acuma știu... — Nu învăţătorule, mai stai, încă nu știi tot. Ascultă numai! Spuneai că și Isus zadarnic a coborât pe pământ, a murit și n-a înviat, cu moartea pre moarte n-a călcat, ci a putrezit în sicriu. Și când a spus asta, am început să plâng. Și i s-a făcut milă de mine și a vrut să mă împace: „Nu plânge, zice, bietul meu băieţaș, prostuţule, nu există Isus, dar există iubirea. lubirea cea mare este fiica cunoașterii celei mari; cine știe tot acela iubește tot.” Vezi? Tot cu vorbele tale, cu vorbele tale! „Inainte, zice, iubirea venea din slăbiciune, minune, neștiinţă, acum vine din putere, adevăr și cunoaștere, căci Șarpele n-a minţit: gustaţi din rodul Pomului Cunoașterii și veţi fi ca zeii.” Şi după aceste cuvinte am înţeles că vine de la diavol, și l-am blestemat, și a plecat, dar a spus că se întoarce... Leonardo îl asculta cu nespusă curiozitate, ca și cum n-ar mai fi plecat urechea la delirul unui bolnav. Simţea privirea lui Giovanni, acum calmă, pătrunzându-i până în străfundul cel mai tainic al inimii. — Şi mai înspăimântător... șoptea ucenicul, îndepărtându-se de învățător cu o mișcare înceată și privindu-l cu o privire imobilă și străpungătoare drept în lumina ochilor, și mai respingătoare ca toate era că, spunând acestea, zâmbea, da, da, zâmbea... exact așa cum... zâmbești tu acum!... Deodată obrajii lui Giovanni se făcură albi ca varul, gura i se schimonosi și, respingându-l pe Leonardo, scoase un strigăt sălbatic de nebun: — Tu... tu... iarăși! Te-ai prefăcut... în numele Tatălui... piei, piei Satană! Dispari, blestematule... învățătorul se ridică şi spuse aţintindu-l cu ochii autoritari: — Dumnezeu cu tine, Giovanni! Văd că, într-adevăr, e mai bine să pleci de la mine. Ţii minte cum spune Sfânta Scriptură: cel ce se teme, nu-i desăvârșit în iubire. Dacă tu m-ai iubi cu o iubire desăvârșită, nu te-ai teme de mine, ci ai înţelege că toate astea sunt delir și nebunie, că nu sunt așa cum mă cred oamenii, că n-am un alt eu, că eu cred în Isus, Mântuitorul meu, poate mai mult decât cei care îmi zic slugă a lui Anticrist. lartă- mă, Giovanni! Dumnezeu să te aibă în paza lui! Şi nu te teme, al doilea eu al lui Leonardo n-o să se mai întoarcă niciodată... Vocea lui fără urmă de mânie tremură de o nesfârșită tristeţe. Se ridică să plece. „Așa să fie? l-am spus adevărul?” se întrebă. Și în această clipă simţi că minciuna era necesară și era gata să mintă ca să-l salveze. Beltraffio căzu în genunchi și-l implora pe învăţător, sărutându-i mâinile: — Nu, nu, nu mai fac... Ştiu că-i nebunie... Te cred... Vei vedea c-am să alung gândurile astea cumplite din mine... numai iartă-mă și nu mă mai părăsi! Leonardo îl privi cu o milă cu neputinţă de zugrăvit și, aplecându-se, îl sărută pe frunte. Dar bagă de seamă, Giovanni, nu uita că mi-ai făgăduit... lar acum, adăugă el pe tonul calm de toate zilele, să mergem jos cât mai repede. La tine-i frig. N-am să te las să mai dormi aici până nu te îndrepţi definitiv. Tocmai am ceva urgent de lucru, așa că ai să mă ajuţi. XIII îl duse în dormitorul său de lângă atelier, drese focul în cămin și când flăcările prinseră a trosni vesel, așa încât, luminată de reflexele lor, odaia arăta mai primitoare, îl rugă să-i pregătească scândura pentru un tablou. Nădăjduia că munca o să-l distragă pe bolnav. Așa se și întâmplă. Puțin câte puţin Giovanni prinse interes pentru ceea ce făcea și-i ajuta meșterului să îmbibe scândura cu soluţia otrăvitoare care ferește lemnul de cari rachiu amestecat cu arsenic sulfuros și sublimat. Lucra atât de concentrat, ca și cum ar fi fost treaba cea mai interesantă și mai importantă din lume. Pe urmă se apucară amândoi să aștearnă primul strat de grund, umplând găurile și crestăturile cu alabastru, cu lac de chiparos și mastic, netezind asperităţile cu o răzuitoare de fier. Treaba mergea strună, sporea și, ca de obicei, părea un joc în mâinile lui Leonardo. În același timp el îi dădea sfaturi lui Giovanni și-l învăţa cum să lege pensulele, de la cele mai groase și aspre din păr de porc, montate în plumb, până la cele mai subţiri și moi din păr de veveriță prins într-o pană de gâscă; sau cum, prin adăugirea acetatului de cupru venețian și a ocrului să facă așa fel ca soluţia de îmbibat să se zvânte mai repede. în odaie se răspândea mirosul proaspăt și ușor volatil de terebentină și mastic, care amintea de muncă. Giovanni îmbiba scândura cu ulei de in cald, frecând-o cu piele de căprioară. Se încălzise. Temperatura îi scăzuse complet. Se opri o clipă, ca să-și tragă răsuflarea și întoarse către învățătorul său un obraz rumenit de efort. — Haide, dă-i zor, nu pierde vremea! îl îmbie Leonardo. Dacă se răcește uleiul nu mai intră în lemn. Și arcuindu-și spinarea, cu buzele strânse, Giovanni desfăcu mai zdravăn picioarele și se apucă să frece scândura cu o nouă râvnă. — Cum te simţi? îl întrebă Leonardo. — Bine, zâmbi Giovanni vesel. Se adunară și alți ucenici de-ai lui Leonardo în acest colţișor primitor, lângă tradiționalul cămin lombard din cărămidă, negru pe dinăuntru de funingine catifelată, în hogeagul căruia ţi-era mai mare dragul să asculţi hăulitul vântului și ropotul ploii. Venise Andrea Salaino, rebegit, dar vesel ca totdeauna și lipsit de griji, apoi ciclopul fierar Zoroastro da Peretola, Jacopo și Marco d'Oggiono. Numai Cesare da Sesto lipsea ca de obicei din cercul lor prietenesc. Punând deoparte scândura să se usuce, Leonardo le arătă un mijloc da a extrage cel mai curat ulei pentru culori. Fu adusă o tipsie mare de lut, unde, într-o zeamă albicioasă, era sedimentată pasta de nuci, spălată în șase ape curate. Deasupra plutea un strat gros de ulei auriu ca chihlimbarul. Meșterul răsuci lungi șomoioage de bumbac asemănătoare cu fitilurile de candelă și le înmuie la un capăt în tipsie, celălalt sprijinindu-l într-o pâlnie pusă în gura unui vas de sticlă. Uleiul se îmbiba în bumbac și picurau în vasul de sticlă stropi aurii și transparenti. — Priviţi ce transparent! se minuna Marco. La mine iese tulbure, oricât aş strecura. — Probabil că nu cureți nucile de pielita de deasupra, observă Leonardo. Ea iese deasupra și întunecă culorile din tablou. — Aţi auzit? triumfa Marco. Cea mai grandioasă operă de artă poate fi nimicită de porcăria asta de pieliță! Și voi râdeți de mine când vă spun că regulile trebuiesc respectate cu precizie matematică... Urmărind cu atenţie felul de preparare a uleiului, ucenicii nu pregetau să flecărească și să se zbenguie, ţinându-se de șotii și, deși ceasul era târziu, nimănui nu-i era somn și tot mai puneau lemne pe foc, neluând în seamă bombăneala lui Marco, care tremura pentru orice așchie. Şi așa cum se întâmplă adesea la petreceri din astea târzii, pe toţi îi apucase o veselie nestăpânită. Hai să ne spunem basme! Propuse Salaino și povesti cel dintâi istoria cu preotul care în sâmbăta mare, umblând din casă în casă cu sfeștania, intră în atelierul unui pictor și-i stropi cu aghiazmă tablourile. „De ce ai făcut asta?” Întrebă pictorul. „Pentru că-ţi doresc binele, căci scrisu-s-a în Scripturi: „și vi se va da însutit pentru binele făcut.” Pictorul nu spuse nimic, dar când pater ieși, îl pândi la fereastră și-i turnă o găleată de apă rece în cap, strigându-i: „lată că ţi s-a dat însutit pentru binele pe care mi l-ai făcut stricându-mi tablourile.” Poveștile și născocirile curseră șuvoi, una mai năzdrăvană decât alta. Toţi făceau haz, și mai ales Leonardo. Lui Giovanni îi plăcea mult să-l privească râzând. Ochii i se îngustau ca niște crăpături, obrazul căpăta o expresie de candoare copilărească și, clătinând din cap și ștergând lacrimile care-i curgeau pe obraji, râdea cu un râs subţire, ciudat pentru un om de statura lui și cu un trup voinic, în care răsunau aceleași note ascuţite, feminine, ca și strigătele sale de mânie. Pe la miezul nopţii îi apucă foamea. Nu puteau să se urce în pat fără să ia o gustare, mai ales că și de la cină se sculaseră mai mult flămânzi decât sătui, căci Marco îi ţinea din scurt. Astro aduse tot ce găsi în cămară, niște resturi de șuncă și de brânză, vreo patruzeci de măsline și un codru de pâine. Vin nu găsi însă. — Ai aplecat bine butoiul? întrebară colegii. — Pe toate părţile, oameni buni, dar n-a curs nici strop. — Ah, Marco, Marco, ce faci cu noi, Marco? Cum o să luăm masa acum fără vin? — Ce-i tot daţi voi cu Marco și Marco? Eu sunt de vină că nu-s bani? — Bani sunt și o să fie și vin. Strigă Jacopo, aruncând în aer un galben. — De unde-l ai, împieliţatule? lat te-ai pus pe șterpelit? Am să- ţi rup urechile! Îl ameninţă Leonardo. — Dar zău că nu l-am furat, meștere. Să-mi cadă mâna și să mi se usuce limba în gură dacă nu l-am câștigat la arșice! — Bagă de seamă! Nu cumva să ne ospătezi cu vin de furat! Jacopo dădu fuga la „Vulturul de Aur”, o cârciumioară din vecini, care ţinea deschis, deoarece mercenarii elveţieni petreceau acolo până la ziuă și se întoarse cu două căni de tablă, pline cu vin. Vinul îi înveseli și mai tare. Jacopo îl turna, asemenea lui Ganimede, de sus, așa fel ca cel roșu să facă spumă roză, iar vinul alb, o spumă aurie, și, încântat că are prilejul să ospăteze cu banii lui, ţopăia și se zbenguia, cântând cu voce spartă de beţivan întâi cântecelul unui călugăr răspopit: Anteriu, mătănii sfinte, Hi, hi, hi și ha, ha ha, Toate naiba să le zvânte Cu voi, fetelor, și mintea, Nu doar crucea, dracu-ţi ia... Apoi imnul solemn din plina de haz „Liturghia lui Bacchus”, compusă în latinește de către școliții briganzi: P-ăi ce toarnă apă-n vin Să-i mureze ploaia Și în iad, în sos de vin, Frigă-se ca oaia... Parcă niciodată nu mâncase și nu băuse Giovanni cu atâta poftă ca la această cină mizeră cu brânză tare ca piatra, pâine veche și vinul suspect al lui Jacopo, poate chiar de furat. Băură în sănătatea învățătorului, pentru gloria atelierului său, urându-și să nu mai știe ce-i sărăcia și pe rând, fiecare în cinstea celuilalt. în încheiere, Leonardo roti asupra ucenicilor privirea și spuse zâmbind: — Am auzit, prieteni, că după sfântul Francesco d'Assisi tristeţea e cel mai greu dintre păcate. Dacă cineva vrea să-i fie pe plac Domnului, spune el, să fie întotdeauna vesel. Să bem, dară, pentru înţelepciunea sfântului Francesco pentru veșnica veselie întru Domnul! Ucenicii se arătară întrucâtva miraţi, numai Giovanni înţelese ce voia să spună învățătorul. — Of, meștere, clătină Astro din cap a reproș, de veselie ne arde nouă cât timp ne târâm ca gazelele pe pământ, ca viermii de stârvuri? Să bea cine o vrea și pentru ce vrea, cât despre mine, beau pentru aripi omenești, pentru mașina de zbor! Numai când s-or înălța înaripații oameni în înaltul cerului, atunci da, veselie: or avea de ce se veseli. Și dracu să le ia de piedici cu legile mecanicii cu tot, care ne stau în cale... — Degeaba spui, Zoroastro, fără mecanică nu ajungi prea departe! îl opri râzând învățătorul. Când ceilalți se retraseră, Leonardo nu-l lăsă pe Giovanni să urce la el, îl ajută să-și aștearnă în dormitor, cât mai aproape de căldura mângâietoare a tăciunilor ce mai pâlpâiau sub spuză în cămin, și după ce scotoci o vreme prin desene, îi întinse unul micuţ făcut cu creioane colorate. Chipul adolescentului înfățișat i se păru atât de cunoscut lui Giovanni, încât crezu că-i un portret. Semăna și cu fratele Savonarola, dar, pesemne, din tinereţe, și cu fiul de șaisprezece ani al bătrânului jidov Barucco, un bogat cămătar milanez, urât de toată lumea, tânărul acela palid și visător, veșnic cufundat în tainicele înţelepciuni ale Cabalei, crescut de rabini și, după spusa lor, o viitoare lumină a Sinagogii. Dar când Beltraffio privi mai cu atenţie pe băiețașul evreu cu nimbul lui de cârlionţi roșeaţi, fruntea joasă și buzele groase, îl recunoscu pe Crist. Nu însă cum l-ai recunoaște într-o icoană, ci ca și cum l-ai fi văzut cândva, l-ai uitat și acum ţi-ai fi amintit dintr-o dată. Și în chipul său, în tot capul plecat într-o parte ca floarea pe un lujer prea subţire, în candoarea de copil a ochilor plecaţi se deslușea presimţirea ultimei suferințe pe muntele Eleonului, unde el, îngrozit, cu inima plină de mâhnire, spusese ucenicilor săi: „Sufletul mi-e mâhnit de moarte”, și, depărtându-se de ucenici ca la o aruncătură de piatră, căzu cu faţa la pământ spunând: „Părinte! Toate îți sunt ţie cu putinţă. Fă să treacă de la mine paharul acesta, însă nu voia mea, ci voia ta facă-se”. Și iar, și iar se ruga: „Părinte! Dacă nu este cu putinţă să treacă acest pahar de la mine, ca să nu-l beau, atunci facă-se voia ta”. Și, fiind în zbuciumul durerii, cu mai multă stăruinţă se ruga. lar sudoarea, ca picături mari de sânge, picura pe pământ. „Pentru ce se ruga? Îşi spuse Giovanni. Cum adică, se ruga să nu se întâmple ceea ce nu se putea să nu se întâmple, ceea ce era propria lui voie și pentru care coborâse pe pământ? Și el s-a zbuciumat ca mine și s-a luptat cu aceleași cumplite, spăimântătoare și dedublate gânduri până ce sudoarea, ca picături mari de sânge, picura pe pământ?” — Ei, îţi place? întrebă Leonardo care ieșise pentru câteva clipe din odaie. Sau mi se pare că tu iarăși... — Nu, nu, învăţătorule! O, dacă ai ști ce liniștit și împăcat mă simt acum... Totul a trecut... — Slavă Domnului! Mă bucur, Giovanni! Doar ţi-am spus c-o să-ţi treacă. Însă bagă de seamă să nu se întoarcă... — Nu se mai întoarce, nu te teme! Acum văd, spuse el arătând desenul cu mâna, văd că-l iubeşti ca nimeni altul... Și dacă celălalt va veni la mine, știu cu ce să-l alung: doar îi amintesc de acest desen. XIV Beltraffio auzise de la Cesare că învățătorul e pe cale să termine chipul Domnului din Cina cea de taină și, voind să-l vadă, îl tot ruga să i-l arate. Acesta îi promisese, dar amâna mereu. în sfârșit, într-o dimineaţă îl duse în trapeza de la Santa Maria delle Grazie și binecunoscutul loc dintre loan și lacob al lui Zevedeu, ce rămăsese gol vreme de șaisprezece ani, văzu în pătratul unei ferestre deschise, pe fondul cerului potopit de înserare și al piscurilor Sionului, chipul lui Crist. La vreo câteva zile după aceea, Giovanni se întorcea acasă de-a lungul unor maidane pustii ce se întindeau pe malul Cataranei. || vizitase, trimis de Leonardo, pe alchimistul Galeotto, ca să-i ceară o carte de matematici extrem de rară. Vântul primăvăratic ce bătuse cât a fost ziua de lungă se potolise și se lăsă un geruleţ plăcut. Băltoacele și noroiul făgașelor drumului prinseseră fragile pojghiţe de gheaţă, ca o pânză de ace. Norii scunzi parcă se agăţau de creștetele vinete și golașe ale zadelor înțesate de cuiburi zbârlite de ciori. Se întuneca văzând cu ochii. Numai pe marginea cerului, dinspre asfinţit se întindea arămia panglică a unui apus melancolic. Neîncătușată de ger, apa canalului, lină, grea, neagră ca tuciul, părea fără fund. Giovanni, deși nici sieși n-ar fi vrut să și-o mărturisească, era obsedat de cei doi Criști ieșiţi de sub penelul lui Leonardo. Era de-ajuns să închidă ochii, ca să-i răsară parcă aievea sub frunte chipul Celui apropiat, plin de omenească neputinţă, care s-a zbuciumat până la sudori de sânge și a înălţat rugi copilărești pentru o minune, și al Celui înţelept, neomenește calm, străin de tot ce-i pământean și care-ţi făcea spaimă. Și își spunea că ambele chipuri poate sunt adevărate, cu toată contradicţia lor ireductibilă. Gândurile i se împleticeau ca în delir și fruntea îi ardea. Se așeză pe o piatră la marginea canalului cu apa îngustă și neagră și se gârbovi istovit, plecându-și fruntea pe braţe. — Ce faci aici, o umblă de îndrăgostit ce adaști pe malurile Aheronului? rosti o voce plină de sarcasm și o mână i se așeză pe umăr. Giovanni tresări, se întoarse și îl văzu pe Cesare. în cenușiul amurgului de iarnă sur-colbuit ca o pânză de păianjen ce se așternuse peste zadele vinete și golașe, înțesate de cuiburi zbârlite de ciori, stătea înaintea sa Cesare înfășurat în pelerina-i sumbră, lung și deșirat, cu obrazul tras și bolnăvicios mâncat de paloare, părând el însuși mai degrabă un spectru aducător de rele. Giovanni se ridică și ei își continuară drumul împreună, mergând tăcuţi unul lângă altul. Doar frunzele uscate foșneau sub picioarele lor. — Ştie că deunăzi i-am scotocit prin hârtii? întrebă în sfârșit Cesare. — Ştie, răspunse laconic Giovanni. — Şi nu s-a supărat, desigur. Ştiam, eu. Atoateietătorul! Râse cu silnică răutate Cesare. Tăcură iarăși o vreme. Un corb croncăni răgușit și zbură peste apa Cataranei. — Cesare! exclamă deodată Beltraffio. Ai văzut chipul domnului din Cina cea de taină! — Văzut. — ȘI... ce spui? Cum ţi se pare?... — Dar ţie? se răsuci iute celălalt. — Nu știu... Să vezi, eu cred... — Spune fără ocolișuri: nu-ţi place sau cum? — Ba nu. Dar nu știu... îmi trece prin minte că poate acela nu-i Crist. — Nu-i Crist? Și-atunci cine-i? Giovanni tăcea. Doar își încetinise pasul, cu fruntea plecată-n pământ. — Ascultă, urmă el la o vreme, furat de gânduri grele, văzuta-i și pe celălalt? Schița aceea de amănunt, desenul în creioane colorate, unde el e înfățișat copil? — Da, știu, un băieţaș evreu roșcovan, cu buze groase și fruntea joasă, un obraz ca al feciorului bătrânului Barucco... Și ce-i cu asta? Mai mult îţi place acela? — Nu... Mi-am zis doar că nu prea seamănă acești doi Criști. — Nu prea seamănă? se miră Cesare. Dar e chip leit... E cu vreo cincisprezece ani mai mare în Cina cea de taină... Deși, adăugă el, poate că... ai dreptate. Dar chiar dacă sunt doi în loc de unul, primul aduce cu al doilea ca un alt eu al său. — Alt eu! se cutremură Giovanni oprindu-se locului. Cum de-ţi veni să spui un alt eu al său! — Așa, din senin. Da ce, te-ai speriat cumva? Ori poate n-ai observat și singur? Și iarăși merseră o vreme în tăcere. — Cum de nu vezi și singur, Cesare, exclamă deodată Beltraffio într-un elan de nestăpânit. E cu putinţă oare ca acela, atotputernicul și atoateștiutorul care-i zugrăvit în Cina cea de taină să se fi zbuciumat acolo, pe muntele Eleonului, până la sudori de sânge, după ce se depărtase de ucenici ca la o aruncătură de piatră și să se fi rugat cu ruga noastră omenească, așa cum se roagă copiii, să se întâmple o minune: „să nu se întâmple acelea pentru care am coborât pe pământ, despre care eu știu că nu e cu putinţă să nu se întâmple. Ava, Tată, fă să treacă de la mine paharul acesta”. In ruga asta e totul, torul, m-auzi, Cesare, fără ea nu există Crist și ruga asta n- aș da-o pe nicio înţelepciune! Cel ce nu a-nălţat această rugă, acela n-a fost om, n-a suferit, n-a murit, ca noi!... — Zi așaa? exclamă Cesare. Dar știi că într-adevăr... Da, da, te înţeleg! O, desigur, cel zugrăvit în Cina ce de taină nu s-a putut ruga astfel... Se întunecase de-a binelea, Giovanni deslușea cu greu trăsăturile însoţitorului său, i se părea că se schimbaseră în mod ciudat. Deodată Cesare se opri locului, ridică mâna și rosti cu glas înăbușit și solemn: — Zici că nu-i el, nu-i cel ce se roagă pe muntele Eleonului, nu-i Crist al tău. Şi vrei să știi cine e zugrăvit acolo? Ei bine, ascultă aici: La început era cuvântul și cuvântul era la Dumnezeu, și Dumnezeu era cuvântul. Acesta era întru început la Dumnezeu. Toate printr-însul s-au făcut, și fără el nimic nu s-a făcut din tot ce s-a făcut. Și cuvântul s-a făcut trup”. Auzi tu, lumina dumnezeiască — Cuvântul s-a făcut trup. El e singurul liniștit printre ucenicii săi, care, auzind din gura lui: „unul din voi mă va vinde”, se frământă, sunt mâhniţi, se indignează. Și tuturor le e la fel de aproape și strein — Şi lui loan cel ce stă pitulat la pieptul său, și lui luda cel care-l va vinde. Pentru că nu există pentru el bine și rău, viaţă și moarte, iubire și ură, și este numai voia Părintelui său, veșnica necesitate: „nu voia mea, ci voia ta facă-se”. Căci așa a spus și al tău, și celălalt, cel ce, depărtându-se de ucenici ca la o aruncătură de piatră, s-a rugat pe muntele Eleonului pentru o minune care era cu neputinţă. lată de ce spun că primul este un al doilea eu al celuilalt. „Simţămintele aparţin pământului, raţiunea e mai presus de ele atunci când contemplă... ţii minte, astea sunt vorbele lui Leonardo. Pe feţele și în mișcările apostolilor, care sunt niște oameni măreţi, el a reprezentat toate simţămintele pământești; dar cel care a a spus: „Am biruit lumea” și „Eu și cu tatăl meu suntem unul”, reprezintă raţiunea care contemplă și e mai presus de sentimente. Mai ţii minte și celelalte vorbe spuse de Leonardo despre legile mecanicii: „O, divină e dreptatea ta, Prim Motor!” Crist al său este Prim Motor, care fiind și începutul și centrul oricărei mișcări, el însuși rămâne imobil. Crist al său este eterna necesitate care singură pe sine s-a cunoscut în om și s-a iubit ca o dreptate dumnezeiască și voință a Tatălui său: „Neprihănitule Tată, lumea nu te-a cunoscut, eu însă team cunoscut. Și le-am făcut cunoscut numele tău și li-l voi mai face cunoscut, pentru ca iubirea cu care m-ai iubit tu să fie în ei.” Mă auzi? lubirea care decurge din cunoaștere. „lubirea cea mare este fiica marii cunoașteri”. Leonardo, numai el dintre toţi oamenii a înţeles acest cuvânt al Domnului și l-a întruchipat în Crist al său care „iubește tot, pentru că știe tot”. Cesare tăcu. Și așa merseră multă vreme în tăcerea moartă a gerosului amurg care-și închega din ce în ce zgurile. Ții minte Cesare? Rosti în sfârșit Giovanni. Acum trei ani tot așa am mers amândoi cum mergem și acum prin mahalaua Porţilor Vercelline și ne ciorovăiam pentru Cina cea de taină. Pe atunci râdeai de învățătorul nostru spunând că nu va termina niciodată chipul Domnului, pe când eu te contraziceam. Acum tu ești de partea lui și împotriva mea. Ştii, n-aş fi crezut pentru nimic în lume că tu, tocmai tu poţi vorbi așa despre el!... Giovanni vru să-și privească însoţitorul în obraz, însă Cesare întoarse spatele. — Sunt bucuros, încheie Giovanni, că-l iubești. Da, il iubești, Cesare, îl iubești poate mai mult decât mine. Vrei să-l urăști, și când colo îl iubești!... — Dar tu cum credeai? întoarse spre el Cesare obrazul palid și schimonosit. Il iubesc! Eu să nu-l iubesc? Vreau să-l urăsc, și când colo îl iubesc, căci nu există om să fi făcut ceea ce a făcut el în Cina cea de taină, și eu, dușmanul cel mai înverșunat, trebuie să-l iubesc în loc să-l urăsc... Și din nou râse cu râsul său silnic. — Când te gândești ce bizar e construit sufletul omenesc!... Și dacă tot am ajuns aici, urmă el după o vreme, am să-ţi spun adevărul până la capăt: află că totuși nu-l iubesc... ba îl urăsc încă mai mult decât atunci!... — De ce? — Chiar și pentru faptul că doresc să fiu eu însumi mă auzi? fie și cel din urmă dintre oameni, dar nu urechea, nu ochiul, nu degetul lui de la picior! Ce crezi că suntem noi, ucenicii lui Leonardo? Niște pui de cloșcă într-un cuib de vultur! Legi de-ale științei, lingurite de măsurat culorile, tabele sistematice pentru nasuri, tot ce poftești! Lasă-l pe Marco să se consoleze cu de- astea! Aș vrea să-l văd pe meșter creându-l pe Crist după regulile sale! O, firește, încearcă să ne înveţe pe noi, puișorii lui, cum se zboară vulturește. Asta din bunătate sufletească, fiindcă-i e milă de noi tot așa cum îi e milă de puii fără ochi or căţălăi din curte, de gloaba cea șchioapă, de libelulă când o găsește toamna târziu cu aripioarele îngheţate, până și de ucigașul pe care îl petrece pe drumul cel de pe urmă, ca să-i vadă ultimele tresăriri ale mușchilor în timpul execuţiei. Işi revarsă ca soarele prisosul bunătăţii asupra tuturor... Numai vezi tu, prietene, fiecare își are gustul lui: unuia îi place să fie libelula îngheţată sau viermușorul pe care învățătorul, asemeni sfântului Francesco, îl ridică de pe mijlocul drumului și-l așază pe o frunză verde, nu cumva să-l strivească trecătorii. Altuia... Ştii, Giovanni, mai bine m-ar fi strivit și gata, fără prea multă sclifoseală... — Cesare, murmură celălalt. Dacă așa stau lucrurile, de ce nu pleci de la el?... — Da tu de ce nu pleci? Ţi-ai și ars aripioarele, ca fluturii, la lumânare, dar nu, tot te mai vâri în foc. Poate și eu vreau să ard în același foc. Deși, cine mai știe? Am eu o speranţă... — Ce speranţă? — O, una măruntă de tot. Chiar absurdă poate. Și totuși, când și când mai sper. Te pomenești că vine un altul, unul care nu-i seamănă, unul egal cu el... Nu Perugino, nu Bergognone, nu Botticelli, și nici măcar marele Mantegna, o, eu îi știu valoarea învățătorului: nu se compară cu niciunul din aceștia. Dar dacă vine unul nou? Să mă bucur niţel de gloria altuia, să-i amintesc doar că și o insectă ca mine, nestrivită din milă, ar putea să prefere pe altul și să-l rănească, întrucât cu toată pielea lui de oaie, mila și atoateiertarea, e de o mândrie cu adevărat diavolească!... Dar nu sfârși. Şi Giovanni îi simţi degetele tremurătoare apucându-l de mână. — Ştiu, bâigui Cesare cu alt glas, plin de sfială, rugător, știu că niciodată nu ţi-ar fi trecut așa ceva prin minte... Cine ţi-a spus că-l iubesc?... — El, suspină Beltraffio. — El? Da-a? Prin urmare crede că... Glasul i se frânse. Îl cuprinse o adâncă tulburare. Se priviră adânc în ochi, și înţeleseră că nu mai au nimic a-și spune, fiecare din ei e mult prea adâncit în propriile gânduri și propriul zbucium. Se despărţiră la prima răspântie în tăcere, fără să-și ia rămas bun. Giovanni își continuă drumul cu fruntea în pământ și pasul nesigur, fără să știe de el, fără să vadă pe unde calcă, străbătând maidanele pustii, printre copacii golași de pe malurile canalului drept ca o săgeată, cu apa neagră și grea ca tuciul, în care nu se oglindea nicio stea. Celălalt eu... Celălalt eu... repeta el întruna, cu privirile imobile de nebun aţintite undeva înainte. XV Pe la începutul lui martie anul de grație 1499, Leonardo primi din partea vistierei ducale, când se aştepta mai puțin, leafa neplătită pe doi ani. Umblau zvonuri că il Moro, lovit ca de un trăsnet din senin de vestea triplei alianțe împotriva sa a Veneției, a papei și a regelui intenționa să-şi caute refugiu la împăratul Germaniei îndată ce se vor arăta oștile Franţei în Lombardia. Și dorind să-și consolideze situația ca monarh în ochii supușilor și să le binemerite credinţa în lipsă, ducele micșora dările și birurile, își plătea creditorii și-i copleșea pe apropiații săi cu daruri. Puţină vreme după primirea lefii, Leonardo se învrednici de un nou semn al graţiei ducale: „Ludovicus Maria Sfortia, ducă Mediolani, scria în hrisovul de danie, îl dăruie pe veci vestitului pictor Leonardus Quintus florentinul șaisprezece prăjini de teren cu viță-de-vie, pe care-l avem de la mănăstirea Sfântul Victor, în locul numit Suburbană, pe la Porţile Vercelline.” Artistul veni să-i mulțumească ducelui. Audienţa îi fusese fixată seara. Dar trebui să aștepte până noaptea târziu. II Moro nu-și vedea capul de treburi. Cât a fost ziua de lungă se sfătuise când cu vistiernicii, când cu secretarii, stătuse să verifice cheltuielile privind aprovizionarea armatei cu ghiulele, tunuri, pulbere, să-și bată capul cu descâlcitul vechilor și născocitul noilor capcane în nesfârșita plasă de înșelăciuni și trădări care-i era nespus de dragă atât timp cât era el stăpânul acolo, ca un păianjen în pânza lui. Acum însă se simţea ca o muscă prinsă în mreajă. Când, în sfârșit, îşi termină puzderia de treburi, se retrase în galeria lui Bramante suspendată deasupra șanțului care înconjura Castelul din Milano. Noaptea era liniștită. Când și când suna vreo goarnă, se strigau gărzile, scrâșnea lanţul podului ridicător. Pajul Ricciardetto aduse două facle de rășină, le înfipse în sfeșnicele îngropate în zid și-i întinse ducelui farfurioara de aur cu pâine tăiată bucățele. De după colț, atrase de lumina faclelor, pe oglinda neagră a apei se ivi cârdul de lebede albe. Il Moro, sprijinit de balustradă, le arunca bucățele de pâine și admira graţia cu care, despicând neauzit apa cu pieptul, păsările o culegeau. | le trimisese în dar de la Mantua marchiza Isabella d'Este, sora răposatei Beatrice. Veneau de la zătoanele Mincio, cu malurile line, unde-și duceau veleatul de când lumea în stufurile și crângurile de sălcii plângătoare. îl Moro le iubise întotdeauna, în ultima vreme însă prinsese și mai mare drag de ele și în fiecare seară le hrănea cu mâna lui. Erau singurele clipe de odihnă după gândurile chinuitoare la treburi, război, politică, la trădările sale proprii și ale altora. Lebedele îi aminteau copilăria. Tot așa le hrănise cândva pe somnoroasele heleșteie de la Vigevano, năpădite de lintiţă. Aici însă, în șanțul Castelului din Milano, printre creneluri, metereze, turnuri, depozite, printre piramidele de ghiulele și găurile de tun așa cum erau pure, imaculat de albe, alunecând neauzit în pâcla sinilie a lunii, i se păreau și mai frumoase. Oglinda apei, răsfrângând cerul, era aproape invizibilă, și lebedele legănate ca niște albe apariţii printre stele păreau mai pline de mister între cele două ceruri unul sus și altul jos streine și apropiate amândurora. Dar scârțâi ușiţa din spatele ducelui și se îţi capul lui A cameriere Pusterlo. Ploconindu-se cu respect, îi întinse o hârtie. — Ce-i asta? întrebă ducele. — Din partea marelui vistiernic, messer Borgonzia Botto, socoteala cheltuielilor cu aprovizionarea cu pulbere și ghiulele. Vă rog să mă iertaţi, alteţă, că vă deranjez, însă convoiul pleacă spre Mortara înaintea zorilor... II Moro îi smulse hârtia și, mototolind-o, o aruncă. — De câte ori să-ți spun să nu-mi vii cu treburi după cină! O Doamne, nu va mai trece mult și o să mă sculaţi și noaptea din pat... Fără a-și dezdoi spinarea, Pusterlo se trase cu spatele spre ușă, rostind doar în șoaptă, așa fel ca ducele să nu audă dacă n- are poftă: — Messere Leonardo. — A, da, Leonardo. De ce nu mi-ai mai amintit? Poftește-l. Și întorcându-se la lebede, se gândi: „El n-o să-mi strice plăcerea...” Și un surâs bun se ivi pe obrazul lui gălbejit și puhav, cu buzele subţiri, exprimând perfidie rapace. lar când artistul apăru în galerie, ducele, continuând să arunce lebedelor pâine, îl învălui cu același zâmbet cu care le privea pe ele. Leonardo vru să-și plece genunchiul, însă ducele, oprindu-l, îi sărută fruntea. — Bună seara, prietene. Nu ne-am văzut de mult. Cum o mai duci? — Am venit să mulțumesc alteței-voastre... — O, dragul meu! Oare numai asemenea daruri meriţi? Dar nu-i nimic, vine vremea și-ţi voi mulțumi după meritele tale. Stând de vorbă, ducele îl întrebă despre ultimele lucrări, invenţii și proiecte, dar numai despre acelea care-i păreau cu neputinţă și de basm despre clopotul submarin, despre schiurile de mers pe apă la fel ca pe uscat, despre aripile omenești. Și îndată ce Leonardo aducea vorba de treburi, ca fortificarea castelului, Canalul Martesana, sau turnarea de bronz a Colosului, ducele schimba numaidecât subiectul și se arăta plictisit. Apoi, rămase deodată pe gânduri, cum i se întâmplă adesea în ultima vreme, tăcut și-și plecă fruntea concentrat și cu atâta înstrăinare pentru toate, încât parcă-și uită interlocutorul. Atunci Leonardo își luă rămas bun. — Du-te. Du-te cu Dumnezeu! Dădu din cap ducele distrat. Dar când artistul păși peste prag, îl strigă, veni după dânsul, îi puse mâinile pe umeri și-l privi lung și cu tristeţe în ochi. — Rămâi cu bine, murmură cu voce tremurătoare, rămâi cu bine, Leonardo al meu! Cine știe dacă ne vom mai revedea!... — Alteţa-voastră ne părăsește? II Moro doar oftă din greu și nu răspunse. — Da, da... De șaisprezece ani trăim aici laolaltă și n-am văzut de la tine decât bine, da, de almiteri și tu, eu cred, n-ai văzut de la mine decât bine. Spună oamenii ce-or pofti, dar cine va rosti numele lui Leonardo în veacurile viitoare îl va pomeni cu vorbă bună și pe il Moro! Artistul, care nu suferea scenele lacrimogene, rosti singura fază anume memorată, ca s-o aibă la-ndemână atunci când i se cerea să dea dovadă de măgulitoare elocinţă de curtean. — Signor, spuse el, aș fi vrut să am mai mult decât o singură viaţă pentru a o sluji pe alteţea-voastră. — Cred, rosti il Moro. Cândva ai să-ţi aduci aminte de mine și ai să mă regreţi... Și suspinând a plâns, nu termină fraza, ci-l strânse în braţe și-l sărută cu drag. Să-ţi deie Domnul, să-ţi deie... După plecarea lui Leonardo, il Moro mai rămase multă vreme în galeria lui Bramante, să se bucure de priveliștea lebedelor pe apă. Sufletul său era încărcat de simţiri pe care n-ar fi știut să le exprime în vorbe. | se părea că în viaţa lui sumbră, poate chiar criminală, Leonardo era asemenea acestor păsări imaculat de albe pe apa neagră din șanțul Castelului din Milano, printre ameninţătoarele metereze, turnuri, depozite de pulbere, piramide de ghiulele și guri de tun, la fel ca ele, inutil și sublim, neprihănit și pur. în tăcerea nopţii nu se auzeau decât stropii de rășină picând rar din faclele gata să se stingă. În lumina lor rozalie, contopită cu argintul albăstrui ce-l revărsa luna, apariţii pline de mister se legănau lin, somnoroase, printre stelele celor două ceruri, unul sus și altul jos, streine și apropiate amândurora erau lebedele și răsfrângerile lor în oglinda întunecată a apei. XVI Plecând de la duce, Leonardo, cu toate că ceasul era târziu, se duse la mănăstirea San Francesco, unde zăcea de patru luni bolnav de fierbinţeală ucenicul său Giovanni Beltraffio. Se îmbolnăvise la câteva zile după convorbirea cu Cesare despre cele două chipuri ale Domnului. într-o seară, și anume chiar în douăzeci decembrie anul de graţie 1498, Giovanni veni să-l vadă pe fra Benedetto, învățătorul lui de altădată, și găsi la el un oaspe din Florenţa, pe călugărul dominican fra Pagolo, care, la rugămintea lor, le istorisi despre moartea lui Savonarola. Execuţia avusese loc la 23 mai 1498, la ora nouă dimineaţa, în piaţa Signoriei, dinaintea Palatului Vechi, chiar acolo unde se ridicaseră vâlvătăile rugului deșertăciunilor și trebuia să se desfășoare proba focului. La capătul unui podet lung fusese ridicat un rug, iar deasupra lui, spânzurătoarea un stâlp gros înfipt zdravăn în pământ, cu o traversă prevăzură cu lanţuri de fier și trei ștreanguri. Cu toate sforțările tâmplarilor care își bătuseră capul destul cu fixarea acelei traverse, când scurtând-o, când lungind-o, spânzurătoarea semăna a cruce. La fel ca în ziua probei focului, o mulţime fără număr umplea piaţa, ferestrele și logiile, năpădea acoperișurile. în sfârşit, în porţile palatului se arătară condamnaţii Girolamo Savonarola, Domenico Buonvicini și Silvestra Marulffi. Cei trei, făcând câţiva pași pe podeţ, se opriră înaintea tribunei episcopului Ausoniei, solul papei Alexandru al VI-lea, care se ridică în picioare și, apucându-l pe Girolamo de mână, rosti cuvintele rituale ale excomunicării cu glas nesigur, fără să ridice ochii la monah, în timp ce acela îl privea drept în faţă. Și încurcându-se, episcopul greși ultimele cuvinte: — Separo te ab Ecclesia militante atque triumphante. Te separ de biserica militantă, precum și triumfătoare... — Militante, non triumphante, hoc enim turn non est Militantă dar nu triumfătoare, căci asta nu-ţi stă în putere, îl corectă Savonarola. Apoi celor trei excomunicați le-au fost sfâșiate hainele. Rămaseră numai în cămăși și așa își continuară calvarul, ca să se mai oprească de două ori: o dată în faţa tribunei trimișilor apostolici, care dădură citire hotărării juzilor bisericii, și a doua oară înaintea tribunei Celor opt bărbaţi ai Republicii Florentine, care le rostiră condamnarea la moarte hotărâtă de popor. Și în timpul acestui ultim drum, Silvestra se împiedică și fu cât pe ce să cadă. La fel păţiră Domenico și Savonarola, ca să se constate mai târziu că ștrengarii străzii și foștii luptători ai Sfintei Oști a micilor inchizitori, care se ascunseseră sub podeţ, vârau pari ascuţiţi printre scânduri, ca să rănească picioarele condamnaților la moarte. Fra Silvestra Maruffi smintitul a trebuit să urce primul treptele spânzurătorii și le urcă liniștit, cu figura stupidă, ca și cum nu și- ar fi dat seama ce se petrece cu el. Când însă călăul îi petrecu ștreangul pe după gât, Maruffi se agăţă de scară și, ridicând ochii spre cer, strigă: — Doamne, primește-mi sufletul în mâinile tale! Apoi cu gestul unui om cu mintea întreagă, fără ajutorul călăului și fără nicio teamă, își dădu drumul de pe scară. Fra Domenico aștepta rândul cu bucurie și nerăbdare, mutându-şi greutatea trupului de pe un picior pe altul. lar când i se făcu semn, alergă pe trepte în sus, zâmbind, ca și cum se ducea direct în rai. Cadavrul lui Silvestra atârna la un capăt, iar cel al lui Domenico la celălalt capăt al traversei. Ștreangul din mijloc îl aștepta pe Savonarola. Și când acesta, urcând treptele, se opri locului și cobori ochii asupra mulţimii, se făcu liniște de moarte, cum se făcea în naosul catedralei Santa Maria del Fiore, în așteptarea predicii sale. Când își vâri însă capul în ștreang, cineva din mulţime strigă: — Fă o minune, prorocule! Nu s-a aflat niciodată ce-a fost batjocură sau strigătul unei credinţe fanatice. Și călăul îi dădu brânci pe scară. lar bătrânelul, un meseriaș pesemne, cu o figură cucernică și blajină, care de câteva ceasuri aștepta momentul lângă rug, numai ce fratele Girolamo fu îmbrâncit de pe scară, vâri facla aprinsă între lemne și se închină rostind aceleași cuvinte cu care altădată Savonarola aprinsese rugul deșertăciunilor şi anatemelor: — În numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh! Flăcările crescură, se ridicară sus. În aceeași clipă însă veni o pală de vânt și le mână la o parte. Văzând-o, mulţimea se cutremură. Cuprinși de groază, oamenii o luau la fugă, strivindu- se, călcându-se în picioare. — Minune! Minune! Minune! Nu arde! Dar vântul. Se potoli repede și limbile de flăcări prinseră a linge cadavrele. Funia care lega mâinile fratelui Girolamo se arse, și ele, dezlegându-se, căzură și parcă se mișcară în flăcări, și multora li se păru că el binecuvânta pentru ultima oară poporul. Când rugul se stinse și nu rămaseră decât oasele carbonizate și zdrenţe de carne pe lanţuri de fier, ucenicii lui Savonarola își făcură loc prin mulţime până la spânzurătoare, dorind să adune rămășițele martirilor. Dar străjile îi alungară și, îngrămădind cenușa într-o căruţă, o duseră la Ponte Vecchio, ca s-o arunce în apă. Pe drum însă „plângăreţii” izbutiră să fure câţiva pumni de cenușă și fărâme din inima lui Savonarola care, spuneau ei, n-ar fi ars. Sfârșind de povestit, fra Pigolo le arătă ascultătorilor săi o răcliță cu cenușă. Fra Benedetto o sărută multă vreme, udând-o cu lacrimi. Apoi cei doi monahi plecară la slujba de seară și Giovanni rămase singur. lar când se întoarseră, îl găsiră căzut pe podele înaintea crucifixului: zăcea în neștire și în degetele ţepene strângea răclița. Timp de trei luni Giovanni se află între viaţă și moarte. Fra Benedetto nu-l lăsă nicio clipă singur. Adesea, în tăcerea nopţilor, șezând la căpătâiul bolnavului și ascultându-i delirul, simţea că-l cuprinde groaza. Giovanni îi pomenea în delir pe Savonarola, pe Leonardo da Vinci și pe Maica Domnului, care, trasând cu degetul pe nisipul pustiei figuri geometrice, îl învăţa pe pruncul Isus legile eternei necesități. „La ce te mai rogi? Repeta bolnavul, cuprins de o întristare fără margini. Oare nu știi că nu există minuni, că așa după cum o dreaptă nu poate să nu fie drumul cel mai scurt dintre două puncte, tot așa nu poate trece paharul acesta de la tine?” îl mai chinuiau și alte năluciri două chipuri ale Domnului, opuse și asemănătoare, unul fiind cel de-al doilea eu al celuilalt; primul, plin de neputinţă și chin omenesc, chipul aceluia care, depărtându-se de ucenici ca la o aruncătură de piatră, se ruga cerând o minune, și celălalt, chipul cumplitului și străinului, atotputernicului și atotștiutorului cuvânt care s-a întrupat al Primului Motor. Şi cele două chipuri se priveau unul pe altul, ca niște adversari, de neîmpăcat. lar în timp ce Giovanni îl privea cu luare-aminte, chipul cel suferind și chinuit se întuneca, se schimonosea și se transforma în demonul pe care-l desenase odată Leonardo, făcând o caricatură după Savonarola, și demascându-l pe dușmanul său, îl numea Anticrist. XXX XXXX Fra Benedetto îl salvă pe Beltraffio. La începutul lui iunie 1499, când Giovanni se întremă într-atât, încât putu să se dea jos din pat, cu toate rugăminţile și reproșurile călugărului, el se întoarse în atelierul lui Leonardo. lar ia sfârșitul lui iulie, în același an, armata regelui Franţei, Ludovic al XII-lea, sud comanda celor doi signori Aubigny și Louis de Luxemburg și a lui Giangiacomo Trivulzio, trecură Alpii și cotropiră Lombardia. Cartea a zecea VALURI LINE | Ușiţa ferecată de la picioarele turnului dinspre miază-noapte- apus, numit Roccheta, ducea în trezoreria ducelui, un beci ticsit cu lăzi grele de stejar. Deasupra ușii, în frescele neterminate de Leonardo, era înfățișat zeul Mercur cu chip înfricoșător de Lucifer. Afară se lăsase noaptea din ajunul lui! Septembrie, anul de la Domnul 1499. încă de cu seară, marele vistiernic al curţii, Ambrogio da Ferrara, și cămărașul mânuitor al veniturilor ducale, Borgonzio Botto, se apucaseră laolaltă cu ajutoarele lor să scoată cu scafa din lăzi, precum grânele, monezi, mărgăritare și giuvaeuri, turnându-le în saci de piele, care numaidecât se pecetluiau. Slugile duceau sacii în grădină şi-i încărcau pe catâri. Se umpluseră două sute de saci, treizeci de catâri stăteau gata, cu samarele în spinare, dar mucurile făcliilor tot mai luminau cu culoarea lor palidă grămezi de galbeni pe fundul lăzilor. Lângă ușă, la pupitrul încărcat de registre, ședea il Moro. Nu lua în seamă la forfota din jur. Ochii săi priveau buimaci flacăra lumânării. Se afla în starea asta de când i se adusese vestea că signor Galeazzo Sanseverino, comandantul oștilor sale, a dat bir cu fugiţii, lăsând toate la voia întâmplării. Și tot atunci i se anunţase că francezii sunt la porţile Milanului. Când galbenii și giuvaericalele fură scoase din beci, marele vistiernic veni să pună întrebarea dacă alteța-sa binevoiește a lua cu dânsul și vesela de aur și argint, ori aceasta să rămână unde se află. II Moro însă îl aţinti încruntat, ca și cum se întreba ce vrea de la dânsul, apoi îi întoarse spatele cu lehamite, pironindu-și ca mai înainte privirea nemișcată asupra făcliei. lar când messer Ambrogio repetă întrebarea, ducele n-o mai auzi de fel. Așa plecară cu toţii, fără să fi căpătat vreun răspuns. II Moro rămase singur. într-un târziu intră bătrânul cameriere, Mariolo Pusterlo, ca să anunţe sosirea noului comandant al cetăţii, Bernardino da Corte. — Da, da, firește să poftească, se ridică il Moro, petrecându-și palmele peste faţă. Pentru că nu se încredea în vlăstarele unei vițte de soi, îi plăcea ducelui să ridice în ranguri pe unii dintre cei mai umili, făcându-i pe cei dintâi ăi de pe urmă și pe cei de pe urmă — ăi dintâi. Printre dregătorii săi se aflau odrasle de slugi, de grădinari, de bucătari sau mânuitori de catâri. Bernardino el însuși purtase livrea în tinereţe și era fiul unui lacheu ajuns apoi chelar. II Moro îl ridicase la rangul unor înalte demnități de stat, iar astăzi îi făcea cinstea celei mai mari încrederi, însărcinându-l cu apărarea castelului milanez, care era ultima redută a puterii sale în Lombardia. Ducele îl primi pe Bernardino cu multă bunăvoință și, poftindu-l să șadă, despături înaintea lui planurile castelului și-i explică pe larg semnele codului secret după care avea să comunice trupa asediată înăuntrul fortăreței cu locuitorii orașului. Nevoia urgentă de ajutor se traducea aici în timpul zilei, printr-o custură de grădinar suspendată, iar noaptea prin trei facle înfipte în tumul central. Trădarea trupei — printr-un cearșaf alb atârnat în tumul Bonei de Savoia; lipsa de pulbere — un scaun coborât pe frânghie din ambruză; lipsa de vin — o fustă de femeie; cea de pâine — printr-o pereche de pantaloni din stofă neagră; a medicului — o ditamai oală de noapte. Le născocise el însuși și acum se bucura ca un copil de o jucărie nouă, ca și cum în asta ar fi stat toată nădejdea salvării lor. — Ţine minte, Bernardino, încheie ducele. Pe toate le-am prevăzut, nu-ţi lipsește nimic, ai de toate din belșug: bani, pulbere, merinde, arme de foc. Celor trei mii de mercenari li s-a plătit solda înainte. Ai la dispoziţie o fortăreață în care vei putea rezista unui asediu de trei ani. Eu însă-ţi cer să reziști doar trei luni. Dacă în acest răstimp nu mă întorc cu ajutoare ca să te scot din impas, ești liber să faci ce vei ști... Și cu asta am terminat, mi se pare... Rămâi cu bine. Domnul să te aibă în pază, fiule! Se îmbrăţișară. După plecarea prefectului, il Moro porunci pajului să-i aducă patul de campanie. Se închină și se întinse în el. Zadarnic însă, nu-i venea somnul. Se ridică și aprinse iarăși făclia, scoase din sacul de drum niște hârtii și, răsfoindu-le, dădu peste proaspătul poem al lui Antonio Camelii da Pistoia, poetul de curte rival lui Beilincioni, care însă îl trădase între timp pe duce și fugise la francezi. În el Antonio înfățișa războiul lui il Moro cu Franţa ca o încăierare între balaurul înaripat din stema familiei Sforza cu străvechiul cocoș galic. Văd lupta dintre Zmeul și Cocoş, Încăieraţi se dau avan de-a dura. Cocoșul, iată, ochiul i l-a scos, Cu pintenii tăioși i-închise gura. De atâta zbucium și cumplit venin Să zboare nu e-n stare. Pân' la urmă, Se zvârcolește monstru-n groaznic chin Și viaţa de năpârcă i se curmă! De cel ce mai presus de Dumnezeu și sfinţii Din cer se așeza fără habar Se va scârbi și corbul cel hoitar, Nu numai oamenii cu judecata minţii, Căci vine, oh, și ziua de pe urmă! O, mizerabil laş, în falnicu-ţi alai, Ros de cumplite patimi fratricide, Tu inimă de pară doar păreai. Pentr-un pristol ce pe-altul aștepta N-ai pregetat nepotul a-ţi ucide Și dușmani pe moșie a chema Unde strămoșii sângele vărsară. Dar Cel-de-Sus, ce toate le măsoară, Răsplata-ţi pregăti ce moartea doar ușură. Și dacă-n mintea-ţi amintirea-i vie, Nu-i risipită încă, atunci fie Ca să cunoști, o, Lodovico duce Nemăsuratul chin al celor care Exclamă astăzi cu înfiorare: „O, unde sunteţi, zilelor ferice!... LU Inima lui il Moro se umplu de o dulce și amară obidă. Nu trecuse mult de când același Antonio Camelii da închina poeme de felul celui ce urmează: Cel care vede pe il Moro-n slavă, Ca înaintea chipului Meduzei, Încremenind, el preaplecat exclamă: „Tu care cumpănă ţii păcii în război, Stăpân peste văzduh, uscat și ape, O, duce, — un deget să ridici de voi Tot Universul s-a și dat de-a dura... Tu cârma ţii, alături de Cel Sfânt A lumii-ntregi și-nvârți roata Fortunei... Pistoia îi Trecuse de mult de miezul nopţii. Mucul abia mai licărea în bezna trezoreriei, iar ducele tot se mai preumbla încolo și încoace prin sumbrul tuni cu gândul la cât suferise și câte nedreptăţi îi cășunase destinul și oamenii care nu știau ce-i recunoștinţa. „Oare ce rău le-am făcut? De ce mă urăsc? Pentru ei nu sunt decât ucigaș și tâlhar. Dar atunci ce-i Romulus care și-a ucis fratele, sau Cezar, sau Alexandru și atâţia eroi ai antichităţii? Oare sunt și ei doar niște ucigași și tâlhari?! Am vrut să le dăruiesc un nou veac de aur cum n-au mai văzut noroadele de pe vremea lui August, Traian și Antoninus. Puțin a lipsit să înflorească sub sceptrul meu în Italia unită laurii antici ai lui Apolo și măslinii Palladei, să se instaureze împărăţia păcii veșnice și a divinelor muze. Cel dintâi dintre monarhi, am căutat să mă acopăr de slavă nu prin fapte de arme sângeroase. Ci prin roadele de aur ale păcii — luminarea minţii. Bramante, Pacioli, Caradosso, Leonardo și atâţia alţii! Strănepoţii nepoților celor de azi vor pomeni cu evlavie numele lor și o dată cu ele și cel al lui Sforza la ceasul când zăngănitul de arme va fi tăcut de mult și stins-a cu el vremea. Dar câte n-aș mai fi putut face și în ce slavă aș fi ridicat eu cel de-al doilea Pericle, noua mea Atenă, de n-ar fi fost hoardele de barbari coborâţi din nord, care adastă la porţile Milanului!... Pentru ce, o, Doamne, Pentru ce?!” Și plecând fruntea, repetă versurile lui Antonio da Pistoia: Ca să cunoști o, Lodovico duce, Nemăsuratul chin al celor care Exclamă astăzi cu înfiorare: ” O, unde sunteţi, zilelor ferice?!” Dar tocmai în clipa aceea flăcăruia mucului pâlpâi o dată și încă o dată, luminând pentru ultima oară negrul bolţii și chipul înfricoșat al lui Mercur de deasupra ușiței, și se stinse sfârâind. înfiorat (căci era semn rău), ducele se dezbrăcă singur pe orbecăite, deoarece nu mai voia să-l scoale pe Ricciardetto, se întinse în pat și de data asta adormi numaidecât. Visă că stă în genunchi înaintea madonei Beatrice, care, pentru că tocmai aflase despre întâlnirea de dragoste a soţului cu Lucrezia, îl ceartă și-i dă palme peste obraji. Pe el îl doare, dar nu se simte umilit, ci, dimpotrivă, e bucuros c-o vede din nou teafără și sănătoasă și oferindu-i supus obrajii, încearcă să prindă mâinile ei mici și oacheșe, să i le sărute, și plânge de milă și iubire. Deodată însă Beatrice dispare și asupra lui se apleacă chipul înfricoșător de Lucifer al zeului Mercur, cel zugrăvit de Leonardo în fresca de deasupra ușii ferecate. Mercur îl înhaţă de păr și-i strigă: „Idiotule! Ce mai speri? Ori îţi închipui că vicleniile tale te vor scăpa de pedeapsa Celui-de-Sus? Asasinule!” Când deschise ochii, dincolo de ferestre noaptea se îngâna cu ziua. Curteni, cavaleri și oaste — mercenari nemți care aveau să-l însoţească în Germania — în totul cam vreo trei mii de oameni înșirați pe aleea principală a parcului și pe marele șleau ce ducea spre nord, în Alpi, îl așteptau să coboare. II Moro încăleca și pomi spre Santa Maria delle Grazie, unde avea să se închine pentru ultima oară la mormântul soţiei. Odată cu primele raze ale soarelui ce se ivea la orizont, îndoliatul convoi se urni din loc. I Drept urmare a vremuielii de toamnă care stricase starea drumurilor, călătoria se prelungi la mai bine de două săptămâni. în ziua de 18 septembrie, seara târziu, ducele, bolnav și obosit, hotărî să înnopteze sus în munţi, într-o peșteră care slujea de sălaș unor păstori — era unul din ultimele popasuri. N- ar fi fost greu de găsit un adăpost mai confortabil și mai liniștit, il Moro însă alesese anume acest loc sălbatic, pentru a întâlni acolo pe solul trimis în întâmpinarea sa de împăratul Maximilian. Vâlvătaia rugului făcea să scânteieze stalactitele ce atârnau din bolta scundă a peșterii. În frigare se perpelea un fazan pentru cină, înfășurat în pleduri și cu buiota la picioare, ducele ședea pe un scăunel din împletitură de piele. Alături, madonna Lucrezia, senină și liniștită ca totdeauna, pregătea cu aerul unei bune gospodine o clăteală pentru durerea de dinţi, leac de proprie invenţie, care nu era altceva decât un amestec de vin, piper, cuișoare și alte mirodenii mult parfumate, căci pe duce îl dureau măselele. — Așa stau lucrurile, messer Odoardo, îi spunea el trimisului imperial, consolându-se nu fără o tainică trufie cu grandoarea propriilor nenorociri. Ai să-i poţi face cunoscut suveranului dumitale unde și în ce împrejurări ai întâlnit pe legiuitul duce al Lombardiei! Se afla într-o criză de limbuţie debordantă, cum i se întâmplă uneori, mai ales după stările de buimăceală și tăceri prelungite. — Vulpile au vizuini, paserile — cuibul lor, pe când eu nici măcar unde să-mi pun capul!... — Notează, Corio, se întoarse el, adresându-se cronicarului curţii. Şi când vei alcătui hronicul, amintește și de acest popas într-o cavernă de-a păstorilor, ultimul adăpost al marilor Sforza, neam din neamul eroului troian Anglus, tovarășul lui Enea! — Signore, nenorocirile alteţei-voastre sunt demne de pana unui nou Tacit! îi cântă în strună Odoardo. între timp Lucrezia îi aduse pe tipsie gargara. Ducele ridică ochii la ea și rămase mut de admiraţie. Ea îl privea pe sub sprâncene, niţeluș încruntată, cu tenul alb și proaspăt în jocul reflexelor flăcării, părul de abanos pieptănat lins și adus peste urechi și cu firul subţire al ferronnierei cu briliant în mijloc petrecut peste frunte. Îl privea atent și un zâmbet de duioșie maternă îi lumina ochii umezi și severi, nevinovaţi ca de copil. „O, draga mea! lată cine n-o să mă vândă, n-o să mă trădeze”, își zise în sinea lui ducele și, sfârșind de clătit gura, rosti: — Notează, Corio: „În focul marilor suferințe iese la iveală adevărata prietenie, deosebindu-se ca aurul de fier”. — Cumetre, hei, cumetre! veni lângă el piticul lanachi, bufonul. Ce stai îmbufnat, de parcă ţi s-au înecat corăbiile? Chicoti el așezându-se la picioarele ducelui și bătându-l familiar cu palma peste genunchi. Dă-o-ncolo, zău așa! Orice năpastă aduce cu ea și o geană de lumină în fereastră, că doar n-o fi dracul chiar beteag. Vorba ceea: numai moartea n-are leac. Și decât împărat răposat, mai bine măgar viu și nevătămat... Şei! Strigă el deodată, arătând grămada de tacâmuri de pe jos. lan privește, cumetre, șei de măgar! — Nu pricep de ce te bucuri! se miră ducele. — Fabula-i veche, il Moro! Nu strică să ţi-o amintesc. — Fie, spune-mi-o! Piticul săltă în loc, de-i zăngăniră toţi zurgălăii, scutură din sceptrul de nebun, în vârful căruia se bălăbănea în duruit de mazăre uscată o bășică de porc, și purcese la faptă: — Fost-a odată ca niciodată la regele Alfonso al Neapolului un pictor pe nume Giotto. Şi într-o zi, îi porunci suveranul să zugrăvească pe zidul palatului tot regatul său. Giotto zugrăvi însă un măgar pe spinarea căruia trona o frumoasă șa cu stema regală — o coroană de aur și un sceptru. Măgarul însă, purtând frumoasa șa pe spinare, miroase o alta, mai nouă, la picioarele sale, purtând aceeași stemă pe ea. „Ce vrea să însemna asta?” Întrebă Alfonso. „Acesta e poporul vostru, sire, care-și dorește zi cu zi un alt monarh”, răspunse pictorul. Şi ăsta fuse basmul meu, cumetre dragă. Oi fi eu nebun, dar gura-mi adevăr grăiește: şaua franţuzească pe care o miros astăzi milanezii curând o să le facă rosături pe spate. Așa încât dă-i vreme măgărușului să joace în noul lui tacâm pe săturate și iarăși șaua veche o să i se pară nouă, iar cea nouă — veche. — Stulti aliquando sapientes. lată înţelepciunea ieșind din gura prostului, constată cu un surâs melancolic ducele. Corio, notează... Dar nu-i mai fu dat să rostească o sentinţă memorabilă. La intrarea în peșteră se auzi fornăit de cai, tropot de copite, glasuri înfundate și năvăli cameriere Mariolo Pusterlo cu faţa răvășită de spaimă, strecurându-i ceva la ureche secretarului general, Bartolomeo Calco. — Ce s-a întâmplat? se interesă il Moro. Ceilalți amuţiră cu toţii. — Alteță... murmură în cele din urmă secretarul. Dar glasul i se frânse și Calco își întoarse fața de la duce. — Signore, rosti Luigi Marliani apropiindu-se de duce, Cel-de- Sus să vă aibă în pază! Fiţi taie. Vi se aduc vești rele... — Vorbiti! vorbiţi! Exclamă il Moro pălind deodată. Văzuse la intrare, printre curteni și soldaţi, un om cu cizme de piele înalte, stropite până sus cu noroi. Curtenii se traseră în lături înaintea ducelui, iar acesta, împingându-l la o parte pe messer Luigi, se repezi către sol, îi smulse din mână scrisoarea, o desfăcu tremurând, cu mișcări febrile, o parcurse și, scoțând un țipăt, căzu cu faţa în jos. Pusterlo și Marliani abia apucară să-l sprijine. în scrisoare, Borgonzio Botto îl vestea pe il Moro că în ziua de 17 septembrie, de sfântul Satiro, trădătorul Bernardino da Corte predase lui Giangiacomo Trivulzio, mareșal al Franţei, castelul din Milano. II Moro preţuia leșinul și era meșter în a-l simula când era cazul. Uneori îl folosea ca pe un șiretlic diplomatic. De data asta leșinul nu era prefăcut. N-au putut să-l aducă în simţiri multă vreme. În cele din urmă, ducele deschise ochii, respiră adânc, se ridică în capul oaselor și își făcu semnul crucii cu evlavie. — De la vânzarea lui luda și până-n zilele noastre n-a mai fost trădător mai cumplit. Și cât a ţinut ziua n-a mai rostit alt cuvânt. Nu mult după aceea se afla în orașul Innsbruck, unde împăratul Maximilian îl primise cordial. Ceasul era târziu în noapte, și ducele, asistat doar de secretarul său principal Bartolomeo Calco, alcătuia, preumblându-se într-unul din saloanele din palatul cezarului, epistolele confidenţiale pentru doi din solii pe care îi trimitea în taină, la Constantinopol, sultanului turc, în timp ce Bartolomeo, fără să scoată un cuvânt, le aşternea pe hârtie. Faţa gălbejită, ca de pergament, a secretarului exprima numai atenţie. Pana alerga supusă pe hârtie, abia izbutind să se ţină după slova grăbită a ducelui. „Rămânând mereu fermi și neschimbaţi în bunele noastre intenţii și bunele sentimente înaintea Luminatei Voastre fețe cu atât mai mult astăzi, când nădăjduim întru mărinimosul vostru ajutor, mărite Sultan al Porții Otomane, la redobândirea statului nostru, hotărât-am a trimite trei curieri pe trei căi deosebite, ca cel puţin unul din ei să ne îndeplinească voia...” Mai departe ducele i se plângea sultanului de papa Alexandru al VI-lea: „Papa fiind om perfid și rău din fire...” Condeiul impasibil al secretarului rămase o clipă suspendat în aer. Ridicând din sprâncene și încreţind pielea de pe frunte, Calco îl rugă să repete fraza. Credea că nu auzise bine. — Papa? — Ei, da, el. Scrie mai iute. Secretarul plecă și mai jos fruntea asupra hârtiei și pana lui prinse a scârțâi din nou. „Papa, fiind om perfid și rău din fire, după cum știe și Luminăţia-Voastră, l-a îndemnat pe regele Franţei să pornească război împotriva Lombardiei...” Urmau apoi descrierile victoriilor franceze: „Primind aceste vești, cuprinsu-ne-a teama — recunoscu il Moro — și am socotit drept un noroc că am putut să ne retragem la împăratul Maximilian în așteptarea ajutorului ce ni-l va acorda Măria-Voastră. Toţi ne-au trădat și ne-au vândut, dar mai cu seamă Bernardino...” Și glasul i se frânse rostind acest nume. „Bernardino da Corte, șarpele pe care l-am încălzit la sânul nostru, un rob acoperit de noi cu binefaceri, care ne-a vândut întocmai ca luda Iscariotul...” Ba nu, stai, nu scrie despre luda, se dezmetici ducele amintindu-și că se adresează unui păgân. Și înfăţișându-și mai departe nenorocirile, îl rugă pe sultan să atace Veneţia de pe uscat și de pe mare, făgăduindu-i o victorie sigură și nimicirea inveteratului dușman al Imperiului Otoman, luminata republică a lui San Marco. „Aflaţi că în acest război, ca de altminteri în oricare altă întreprindere, încheia ducele, tot ce ne aparţine e și al Măriei- voastre, care teamă mi-e că nu va mai găsi în Europa alt aliat mai puternic și mai devotat...” Ducele se apropie de masă, parcă voind să mai adauge ceva, dar se răzgândi și se depărtă cu lehamite după care căzu într-un jet. Bartolomeu presără nisip din nisiparniță pe ultima filă încă umedă, iar când ridică ochii la suveranul său, acesta, cu fața afundată în palme plângea. Spatele și umerii, bărbia dublă, puhavă, obrajii rași, albăstrii, părul pieptănat lins (zazzera) — totul, totul se cutremura din pricina hohotelor. — O, Doamne, pentru ce? Unde ţi-e dreptatea, Dumnezeule? Și întorcându-și obrazul încreţit, de babă, îngăimă printre suspine: — Bartolomeu, mă încred în cuvântul tău. Spune-mi cinstit, cu mâna pe inimă, am sau n-am dreptate? — Alteța voastră se referă la solia către Poartă? se interesă secretarul principal. lar când il Moro dădu din cap afirmativ, bătrânul politician ridică, pe gânduri, din sprâncene și, ţuguindu-și buzele, încreţi pielea frunţii. — Desigur, pe de o parte, trăind între lupi, nu-ţi rămâne decât să urli ca ei, dar pe de alta... Aș îndrăzni s-o sfătuiesc pe alteţavoastră... ce-ar fi să mai așteptăm? — Pentru nimic în lume! strigă ducele. Am așteptat destul. Am să le demonstrez că suveranul Milanului nu poate fi azvârlit afară din joc ca un pion oarecare, căci, dacă lovești în cel cu dreptatea, cine va cuteza să-l judece, dragul meu, dacă cere ajutor nu Marelui Otoman, dar și lui Scaraoschi însuși? — Alteță, murmură stăruitor secretarul, nu vă e teamă că o cotropire a Europei de către turci poate avea consecinţe neașteptate... de pildă, pentru biserica creștină? — O, Bartolomeo, ai putea să crezi că n-am prevăzut-o? Aș prefera de o mie de ori să fiu dat morţii decât să pricinuiesc un rău cât de mic sfintei noastre mame, bisericii. Ferit-a sfântul... Tu nu cunoști încă toate urzelile mele, adăugă apoi cu un surâs viclean și prădalnic. Așteaptă și ai să vezi ce-am să pun la cale, ce capcane am să pun dușmanilor mei, că n-o să mai știe cum și pe unde să mai scape! Un lucru îţi spun: Marele Turc nu este decât o unealtă în mâinile mele. Va veni vremea și îl vom nimici și vom șterge de pe faţa pământului secta necurată a lui Mahomed. Și vom elibera Mormântul Domnului de păgâni! La care Bartolomeo nu mai spuse nimic, ci doar își plecă ochii întristat. „Stăm rău, foarte rău, își spunea în sinea lui. De urzeli ne arde nouă acum?” lar ducele, punându-și nădejdea în Marele Otoman, până târziu în noapte se rugă cu adâncă evlavie înaintea icoanei celei mai dragi, ieșită de sub penelul lui Leonardo da Vinci, în care Maica Domnului se înfățișa sub chipul contesinei Cecilia Bergamini, frumoasa amantă a lui il Moro. NI Mareșalul Trivulzio intrase în Milano cu vreo zece zile înaintea căderii castelului milanez, ca într-un oraș cucerit, în aclamațiile pline de entuziasm ale poporului: „Trăiască Franţa! Trăiască Franţa!” și în dangăt spornic de clopote. Sosirea regelui era fixată pentru 6 octombrie. Cetăţenii orașului îi pregăteau o intrare triumfală. lar pentru procesiunea ce se punea la cale cu acest prilej, sindicii breslelor scoaseră din sacristia Domului pe cei doi îngeri care cu cincizeci de ani în urmă, pe vremea republicii ambrogiene, înfăţișaseră geniile lebertăţilor poporului. Vechile arcuri care puneau în mișcare aripile se ruginiseră și sindicii le dăduseră la reparat fostului meșter ducal, Leonardo da Vinci. Tocmai pe atunci artistul trudea la mașina lui zburătoare. Era într-o dimineaţă devreme, când zgurile nopţii nu-și ridicaseră încă bine pologul. Leonardo şedea la masă, în fața crochiurilor și a calculelor matematice. Scheletul aerian al unei aripi, alcătuit din trestie și îmbrăcat în tafta ca într-o pieliţă străvezie, o făcea să semene nu cu o aripă de liliac, cum semănaseră celelalte de mai înainte, ci cu o uriașă aripă de rândunică. Una din aripi era gata și, aeriană, avântată, de-o frumuseţe aproape neverosimilă, se ridica de la podele până la tavan, iar jos, forfotea la umbra ei Astro, reparând arcurile rupte la cei doi îngeri de lemn ai Comunei din Milano. De data aceasta Leonardo hotărâse să urmeze cât mai de- aproape alcătuirea trupului de zburătoare, căci în ea firea însăși dăruia omului un model de mașină de zbor. Tot nu-și pierduse nădejdea să descompună miracolul zborului în mișcări ce ţin de legile mecanicii. Parcă aflase tot ce se putea afla, și totuși zborul își păstra, se vede, taina care refuza să se supună vreuneia din legile mecanicii. Din nou, ca și în alte dăţi, se lovea de zidul ce desparte creaţia naturii de o făptuire a mâinilor omenești, alcătuirea unui trup însufleţit, de o mașină fără viaţă. | se părea că tinde spre imposibil. — Uf, slavă Domnului, am terminat! strigă Astro, întorcând cu cheia arcurile. Și îngerii porniră să dea din aripile lor greoaie. Un suflu străbătu odaia și aeriana aripă de uriașă rândunică prinse viaţă, foșni, gata parcă să-și ia zborul. Fierarul o privi cu o duioșie de nedescris. — Câtă vreme am risipit cu aceste capete de lemn! bombănea el, arătând cu capul spre îngeri. De-acu înainte, meștere, fie că vrei, fie că nu, da n-am să ies de aici din atelier până nu termin aripile. Fă bunătatea și dă-mi desenul cozii. — Nu-i gata, Astro. Mai adastă. Aici se cere mai multă chibzuială. — Păi cum așa, meștere? Alaltăieri fagăduiai... — Ce să fac prietene... Doar ști, coada paserii noastre este și cârma ei. Dacă se ivește aici o cât de mică greșeală, totul se duce pe copcă. — Mă rog, fie și cum zici, că doar știi mai bine decât mine. Am să aștept. lar până atunci mă apuc de cea de-a doua aripă... — Mai bine ai mai aștepta, Astro, îl opri învățătorul. Mă tem că iarăși vom avea câte ceva de schimbat... Fierarul nu răspunse. Ridica cu infinită grijă și întorcea scheletul de trestie împletit cu o plasă de tendoane de vită prefăcute în curele. Apoi, înturnându-se brusc spre Leonardo, rosti cu glas surd, cutremurat: — Nu te supăra, meștere, dar să știi de la mine că dacă socotelile ce le faci îți vor ieși pe dos, arătând că nici cu mașina asta nu-i chip de zburat, ei bine, eu tot voi zbura, în ciuda mecanicii tale... Da, da! Nu mai am putere să adast. Mi-am pierdut orice răbdare. Pentru că știu că dacă nici de data asta... Și lăsând fraza să plutească în aer, neisprăvită, își mută ochii în altă parte. Vreme de o clipă Leonardo îi studie cu atenţie chipul lătăreţ, obtuz și încăpățânat. Chipul acesta purta pecetea inexorabilului gând unic, nebunesc și atoate copleşitor. — Mai bine spune-mi drept, messere, murmură într-un târziu Astro, zburăm ori ba? Și atâta frică tăinuia în cuvintele lui, încât Leonardo nu avu curajul să-i spună adevărul. — Desigur, spuse el plecându-și ochii, nu se poate ști dinainte, până n-o supunem experimentărilor. Totuși socot, dragul meu Astro, că vom putea zbura... — Asta mi-i de-ajuns! sări în picioare fierarul. De ajuns. Cu desăvârșire! Nici nu vreau să aud mai mult! Dacă o spui domnia- ta, meștere, vom zbura fără doar și poate! Și neputând să-și stăpânească exaltarea, se porni pe un râs în hohote ca un copil fericit. — Ce te-a apucat? se minuna Leonardo. — Să mă ierți, messere. Am să te plictisesc... de data asta însă pentru ultima oară. Îţi promit că n-am să mai fac... Mă crezi? Când îmi aduc aminte de milanezi sau de franţuji, de ducele il Moro, de rege, mă apucă râsul, nu alta, dar mi-e și milă de ei. Forfotesc, bieţii oameni, se încaieră, se bat, gândind și ei doară că lasă în urmă fapte măreţe, ia, niște viermi, niște târâtoare, buburuze fără aripi! Nici unuia nu-i trece prin minte măcar ce miracol se făptuiește sub ochii lor. Închipuie-ţi numai, meștere, ce-au să se holbeze, ce-au să caște gurile când vor vedea înaripaţii brăzdând cerul. Că doar asta nu-i ca îngerii de lemn care dau din aripi spre bucuria gloatei! Și chiar de-or vedea, n-au dreptul să creadă. Vor zice că suntem făpturi cerești. Adică, la drept vorbind, pe mine n-au cum să mă ia drept făptură cerească, ci mai degrabă drept diavol încarnat, dumneata însă, înaripat, vei fi curat făptură cerească. Sau poate au să zică: iată Anticristul! Şi înfricoșându-se, vor cădea cu faţa la pământ înaintea dumitale. Și ai să faci din ei ce-ai să vrei. Socot că atunci, învăţătorule, n-au să mai fie nici războaie, nici legi, nici stăpâni sau sclavi. Toate se vor schimba și vor veni alte rânduieli noi și atât de frumoase, că astăzi nici nu îndrăznim a le gândi. Şi se vor uni popoarele și, plutind pe aripi asemenea unor stoluri de îngeri or să intoneze osanale... O, messer Leonardo! Doamne, Dumnezeule, oare nu visez?! „Bietul de el! Câtă credință în puterile mele, se gândea în sinea lui Leonardo. Doamne, să nu-și piardă într-adevăr minţile. Ce să fac? Cum să-i spun adevărul?” Dar tocmai atunci se auziră bătăi răsunătoare la ușa casei, apoi voci și pași omenești și din nou aceleași bătăi în ușa zăvorită a atelierului. — Pe cine o fi mânat necuratul pe uliţe la crucea nopţii! Nu-i mai ia dracu' de zurbagii! Bombănea fierarul. Cine-i acolo?... Nu, pe meșter nu-l puteţi vedea. E plecat din Milano. — Eu sunt, Astro! Eu, Luca Pacioli. Deschide în numele Celui- de-Sus! Dar grăbește-te!... Fierarul se grăbi să descuie ușa și-l lăsă pe monah să intre. — Ce-i cu dumneata, fra Luca? se minună Leonardo privindu-i cu luare-aminte obrazul gălbejit de spaimă. — Cu mine nu-i nimic, messer Leonardo... Ba mint, nici cu mine nu-i a bine, dar despre asta mai târziu, iar acum... O, messer Leonardo! Colosul dumitale... arbaletierii gasconi... Sosesc în clipa asta de la Castello și am avut parte să văd cu ochii mei cum franţujii îţi nimicesc Calul... Să mergem... dar mai repede! — Pentru ce? îl opri calm Leonardo. Numai chipul i se acoperise de paloare. Ce-am putea face? — Cum așa, o Doamne? Doar n-o să ședem aici cu mâinile în sân în timp ce piere cea mai măreaţă din operele dumitale. Am eu o portiţă către monsignorul de La Trimoille. Trebuie să încercăm... — Oricum, nu avem timp, dădu să-l tempereze artistul. — Ba avem berechet! O luăm de-a dreptul prin grădini, sărim gardul... Te rog numai grăbește-te. Astfel, zorit de monah, Leonardo ieși din casă și ei porniră aproape în goană spre castelul milanez. Pe drum, fra Luca îi istorisi propriile sale necazuri. În noaptea din ajun, landsknechţii jefuiseră pivnita de vinuri a canonicului de la San Simpliciano, unde ședea Pacioli. Au băut până și-au băut și minţile și au început să-și facă de cap, așa încât, găsind într-una din chilii modele de corpuri geometrice în cristal, le-au luat drept o născocire diavolească bună la practicat magia neagră, drept niște „cristale de prezis viitorul” și le-au zdrobit până la unul. — Parcă ce rău le făcuseră nevinovatele mele cristale? Când dădură în piaţeta castelului, un tânăr filfizon, franţuz, pesemne, înconjurat de suită numeroasă, trecea pe podul ridicător zis Battiponte, de la picioarele lui Torre del Filarete de lângă Porţile de Sud. — Maitre Gill! exclamă fra Luca nu fără oarecare satisfacţie. După care îi explică lui Leonardo că acest maître Gill e păsărar, un așa-zis „dascăl de găinușe”, personalitate nu tocmai fără importanţă la curte, care învaţă scatiii, coţofenele, papagalii și mierlele maiestăţii-sale catolice, regele Franţei să cânte și să vorbească și câte alte măiestrii. Umbla zvonul că în trilurile fluierului său în Franţa nu joacă numai coţofenele. Pacioli își făcuse de mult planul să-i ofere în dar operele sale de căpetenie, De divina proportione și Summa de Arithmetica, în legături de preţ. — Te rog, fia Luca, ocupă-te de maitre Gill. Am să mă descurc și singur. — Ba nu, la dânsul am să mă duc după aceea, se rușina Pacioli. Sau, știi ceva? Dau fuga pentru o clipă să-l întreb încotro se îndreaptă și mă întorc numaidecât. lar mata între timp te duci de-a dreptul la monsignorul de la Tremoille... Și ridicându-și poalele sutanei cafenii, descurcăreţul călugăr, nerăbdător să-l prindă din urmă pe maestrul coţofenelor regești, porni să scapere din călcâiele goale pe caldarâmul sonor. In timp ce Leonardo, urcând pe podul mobil Battiponte de la porțile principale, pătrunse în curtea interioară a castelului milanez, zisă și Câmpul lui Marte. IV Dimineaţa era cețoasă. Focurile ardeau mocnit, gata să se stingă. Piaţa cu clădirile înconjurătoare, între care se îngrămădeau anapoda tunuri, obuze, bulendre de-ale oștenilor în campanie, saci cu ovăz, clăi de paie, grămezi de bălegar, se transformaseră cu toatele într-o uriașă cazarmă, grajd și cârciumă în același timp. De jur împrejurul tarabelor și al frigărilor, butoaielor și putinilor, pline și goale, așezate cu fundul în sus ca să servească drept mese, se auzeau cântări de beţivani, chiote, răcnete, hohote, blesteme, înjurături și blasfemii în toate limbile pământului. Uneori, când soseau comandanții, larma se potolea: răsuna răpăit de tobe, cântau goarnele de aramă ale landsknechţilor germani sau de pe Rhein, ori își înălța trista melopee cornul alpin al mercenarilor din cantoanele libere Uri și Unterwalden ale Svizzerei. Făcându-și loc cu greu prin această harababură, artistul se pomeni în mijlocul pieţei. Colosul său se ridica deasupra-i aproape neatins. Marele duce Francesco Attendolo Sforza, cuceritorul Lombardiei, tot mai ședea pe calul său cabrat, zdrobind în copite oșteanul căzut, cu fruntea cheală lucindu-i ca o frunte de împărat roman și chipul său exprimând un amestec de forța leonină și vulpească viclenie. în jurul statuii se îngrămădeau archebuzierii germani, sâneţarii de la Graubunden, prăștiarii din Picardia, arbaletierii din Gasconia, răcnind fiecare pe limba lui, completându-se cu gesturi, dând din mâini, din cap, din picioare, pentru că nu izbuteau să se înţeleagă. Din gesturile lor Leonardo putu deduce că se pune la cale o întrecere între doi arbaletieri — un neamţ și un francez. Ei urmau să tragă pe rând, la cincizeci de pași distanţă de ţintă, după ce vor fi băut patru cupe de vin vârtos. lar drept ţintă avea să servească aluniţa de pe obrazul Colosului. Oștenii măsurară distanţa cu pasul și aruncară sorții pentru a vedea cine va trage mai întâi. Marchitana le turnă vinul în cupe. Şi neamţul după ce dădu de dușcă pe nerăsuflate cele patru cupe hotărâte, își luă poziţia și trase, greșind ţinta. Săgeata doar zgârie obrazul Co/osului și-i sparse lobul urechii stângi, neatingând însă alunita. Francezul tocmai ducea la umăr arbaleta, când se stârni deodată mișcare, oștenii se dădură la o parte înaintea unui șir de heralzi în veșminte pompoase ce însoțeau un cavaler. Dar cavalerul își văzu de drum fără să bage de seamă petrecerea arbaletierilor. — Cine-i cavalerul? întrebă Leonardo pe prăștiarul de lângă el. — Monsignorul de La Tremoille... „Aș mai avea timp să alerg să-l rog...” își zise artistul. Dar rămase locului, nemișcat, pradă unei împietriri de neînvins, de parcă nu avea voinţă destulă ca să se miște, incapabil de vreo acţiune. | se părea că de-ar fi fost vorba de salvarea propriei vieţi, n-ar fi mișcat în clipa aceea un deget. Frica, rușinea, dezgustul îl copleșeau numai la gândul că trebuie să-și facă loc prin această mulţime de lachei și grăjdari, ca să alerge asemenea lui Luca Pacioli după un senior. Gasconul trase și săgeata șuieră și se înfipse în aluniţă. — Bigorre! Bigorre! Montjoie Saint-Denis! Strigau oștenii aruncând în sus beretele. Franţa a ieșit victorioasă! Arbaletierii înconjurară Colosul, continuându-și jocul. Leonardo vru să se retragă, dar încremenit locului, urmărea supus, ca într-un coșmar, cum i se distruge opera creată timp de șaisprezece ani, cei mai buni, ai săi, și, poate, cea mai măreaţă creaţie de la Fidias și Praxitele încoace. Sub grindina de plumbi, săgeți și pietre, lutul se sfărâma și curgea, prefăcut în pulbere cu grunjuri, dezvelind ca pe niște oase scheletul izvodirii sale. mA | Soarele se ivise de după nori și în spulberul lui strălucitor grămada informă de lut ce mai rămăsese de pe urma Colosului nimicit apărea și mai jalnică. Un trup decapitat, călare pe un cal rămas fără picioare, cu un ciot de sceptru regesc în mâna intactă, purtând pe soclu inscripţia ce se mai deslușea „Ece Deus!” — Acesta este Dumnezeul! Și tocmai atunci trecea prin piaţetă comandantul armatelor regelui Franţei, Giangiacomo Trivulzio. Ridicând ochii la Colos, bătrânul mareșal se opri locului nedumerit, se mai uită o dată cu luare-aminte, punând palma streașină la ochi, apoi se întoarse către cei ce-l însoțeau. — Ce-i asta? întrebă cu uimire. — Monsignore, se înclină servil unul din locotenenţii săi, le-a îngăduit-o căpitanul Georges Kokeboume cu de la sine putere arbaletierilor gasconi... — Statuia lui Sforza, opera maestrului da Vinci ţintă a arbaletierilor gasconi?... exclamă deodată mareșalul. Obrazul bătrânului ostaș se congestionase și vinele i se umflau pe frunte. Și apropiindu-se de gloata oștenilor care, prinși în jocul lor, nu văzuseră nimic, înhăţă de grumaji un prăștiar picardez și, trântindu-l la pământ, izbucni într-o ploaie de ocări. — Monsignore! gângăvea oșteanul, târându-se în genunchi și tremurând din tot trupul. Monsignore, noi n-am știut că... Doar căpitanul Kokeboume... — Las' că v-arăt eu, ticăloșilor... urla Trivulzio, care-și ieșise cu totul din fire, v-arăt eu și vouă, și căpitanului... Pe toţi vă spânzur cu capul în jos... Strada sclipi în aer și, desigur, lovitura s-ar fi abătut asupra nefericitului dacă Leonardo nu l-ar fi apucat de mână pe mareșal cu mâna lui stângă, ceva mai sus de încheietură, dar cu atâta putere încât mânecarul de aramă se turti. încercând zadarnic să și-o elibereze, mareșalul se întoarse spre el cu uimire. — Cine ești, omule? Cum de cutezi? Dădu să strige cuprins de furie. — Leonardo da Vinci, răspunse artistul fără sfială. Și bătrânul ostaș, întâmpinând privirea lui calmă și senină se liniști ca prin farmec. — Vasăzică, tu ești Leonardo! rosti mareșalul într-un târziu, cercetându-i cu luare-aminte chipul. Dar dă-mi odată drumul la mână. Nu vezi că mi-ai turtit mânecarul. Ce putere în mâini! De, frate dragă, n-aş putea zice că-ţi lipsește curajul. _ — Monsignore, vă implor, nu vă mâniaţi! Și iertaţi-i! II rugă artistul cu tot respectul cuvenit. Trivulzio îl privi cu și mai multă luare-aminte. — Caraghiosule! zâmbi el cu blândă ironie, clătinând din cap. Ei ţi-au distrus opera cea mai de seamă, iar tu te rogi să-i iert? — Ce mi-ar folosi mie sau operei mele dacă i-ați spânzura, monsignore? Ei nu-și dau seama ce fac! Timp de o clipă, bătrânul rămase pe gânduri, apoi chipul i se lumină, iar în ochii mici se aprinse o scânteioară blândă. — Un lucru nu pot pricepe, messere Leonardo. Ascultă, cum de-ai putut ședea cu mâinile în sân, privind liniștit la ce fac? De ce naiba nu mi te-ai plâns mie sau monsignorului de La Tremoille? Și pentru că veni vorba, cred că a trecut pe-aici chiar adineauri... Leonardo își plecă ochii, de parcă fusese prins asupra unei fapte ruşinoase. — N-am apucat... Nu-l cunosc la fată pe monsignorul de La Tremoille, murmură șovăielnic, cu obrazul în flăcări. — Mare păcat, încheie bătrânul, întorcând ochii spre grămada informă de lut care fusese o măiastră sculptură. Pentru Colosul ăsta al tău aș fi dat cu dragă inimă și o sută din cei mai buni arcași de-ai mei... La întoarcere, trecând podul împodobit cu superba loggie a lui Bramante — acolo unde îl întâlnise pentru ultima oară pe il Moro — Leonardo văzu pajii și grăjdarii francezi desfătându-se cu o veselă vânătoare a lebedelor domestice, favoritele ducelui de Milano. Poznașii vânători se amuzau trăgând în ele cu arcul. În șanțul strimt, închis de jur împrejur de zidurile înalte, paserile se zbăteau cuprinse de spaimă. In norii de puf și pene pluteau pe apa neagră cadavre însângerate. O lebădă rănită își arcuise gâtul grațios și cu un strigăt de deznădejde bătea din aripile ce- și pierdeau treptat puterea, ca și cum ar fi încercat să-și ia zborul înainte de moarte. Leonardo întoarse ochii cu jale și trecu grăbit mai departe. | se părea că el e pasărea rănită. V Duminică, șase octombrie, regele Franţei Ludovic al XII-lea își făcu intrarea în Milano prin Porta Ticinese. În suita ce-l urma se afla și ducele de Valentino, Cesare Borgia, fiul papei Alexandru al Vllea. Pe tot parcursul dintre piața Domului până la castel, îngerii Comunei din Milano își făcură conștiincios datoria, fluturând cu siguranţă din aripi. Din ziua distrugerii Co/osului, Leonardo nu mai pusese mâna pe creion și nici nu mai lucrase la aripile mașinii zburătoare. Astro termină de unul singur construcţia aparatului. lar dascălul său nu găsea tăria necesară de a-i mărturisi că nici aceste aripi nu erau bune de nimic. Dar nici fierarul, parcă evitându-și maestrul, nu mai aducea vorba despre zborul proiectat, și doar la răstimpuri îi arunca câte o privire de reproș din singuru-i ochi în care când și când se distingeau scăpărări de deznădejde aproape demenţiale. într-o dimineaţă — era cam pe la douăzeci ale lui octombrie — Pacioli veni în goana mare ca să-i aducă vestea că regele îl poftește la palat. Leonardo răspunse invitaţiei fără plăcere. Îngrijorat de ciudata dispariție a aripilor din atelier, se temea pentru Astro. Fierarul își băgase în cap să zboare cu orice chip și meșterului îi era teamă să nu se întâmple vreo nenorocire. Când Leonardo pătrunse în binecunoscutele săli ale Rochettei, Ludovic al XII-lea tocmai primea în audienţă pe sindicii și căpeteniile de bresle din Milano. Profitând de aceste câteva clipe de răgaz, artistul se opri locului să-l examineze pe viitorul său suveran și rege al Franţei. înfățișarea monarhului nu avea însă nimic regesc: trupul slăbănog și pirpiriu, schilav, umerii înguști, pieptul scobit, un obraz adânc brăzdat și chinuit, dar neînnobilat de chin, banal, stupid, de-o nespusă platitudine, purtând pecetea unor virtuţi făţarnice. Alături de rege, pe treapta cea mai de sus, chiar la picioarele tronului, se oprise un tânăr de vreo douăzeci de ani, într-o haină simplă, neagră, fără podoabe, în afară de câteva perle pe panglica beretei și un lanţ de aur alcătuit din cochilii, însemnul ordinului Sf. Arhanghel Mihail, cu pletele bălaie curgându-i pe umeri și-o ţăcălie neagră-castanie, despărțită ușurel în două. Pe acest chip de-o paloare egală se încrustau doi ochi negri ca noaptea ce priveau prietenos și inteligent. — Spune-mi, fra Luca, cine-i acest tânăr, interpelă artistul pe însoţitorul său. — Ducele de Valentino, Cesare Borgia, fiul papei, îl lămuri monahul. îi ajunse la ureche și lui Leonardo zvonul despre crimele abominabile ale lui Cesare. Deși nu existau probe materiale, nimeni nu se îndoia că, sătul să tot joace rolul mezinului în familie și dorind să se descotorosească de purpurile de cardinal, ca să moștenească rangul de comandant al armatei și gonfalonier al bisericii, el își ucisese fratele, pe Giovanni Borgia. Circulau zvonuri și mai de necrezut, și anume că mobilul acestei crime demne de un nou Cain ar fi fost nu numai rivalitatea în grațiile părintelui lor, dar și o patimă incestuasă pentru propria lor soră, madonna Lucrezia. „Să fie cu putinţă?” se întreba Leonardo cu îndoială, cercetând cu de-amănuntul trăsăturile acestui chip împăcat cu sine, limpezimea acestor ochi ce priveau cu atâta candoare. Simţindu-i pesemne privirea, Cesare întoarse ochii, apoi, aplecându-se la urechea bătrânului ce-i stătea alături în strai lung negru, probabil secretarul său, șopti ceva, arătând cu capul în direcţia lui Leonardo. lar când bătrânul îi răspunse, Cesare îl aţinti pe artist îndelung și o umbră de zâmbet subţire ca un pumnal îi ridică colţurile gurii. Şi văzându-l, Leonardo își spuse în sinea lui, simţind-o cu toată fiinţa: „Ba nu, aici orice e cu putinţă. S-ar putea să fie în stare de lucruri mult mai rele decât cele ce se spun pe seama lui!” încheindu-și plicticoasa lectură a cuvântării așternute pe hârtie, căpetenia sindicilor se apropie de tron și, îngenunchind, întinse monarhului o plângere, pe care Ludovic o scăpă pe jos din nebăgare de seamă. Omul dădu să o ridice, însă Cesare, luându-i-o înainte, ridică sulul cu o mișcare sprintenă și dibace și, înclinându-se, îl întinse regelui. — Slugă nerușinată! ricană cineva în spatele lui Leonardo, în mulţimea curtenilor francezi. S-a bucurat de un prilej ca să-i intre în graţii! — Aveţi perfectă dreptate, messere, îi ţinu și altul isonul. Fiul papei excelează în meseria de lacheu. De-aţi vedea numai cu câtă pricepere servește pe majestatea-sa, dimineaţa, la îmbrăcat, cum îi încălzește majestăţii-sale cămașa... Şi cred că nu s-ar da în lături să-i curețe și grajdul. Leonardo băgase de seamă și el gestul servil al lui Cesare. Acesta i se păru însă mai degrabă înfricoșător decât mârșav, asemenea alintărilor perfide ale unei fiare feroce. în vremea asta Pacioli se agita din răsputeri și-l împingea pe artist de la spate. Dându-și seama că Leonardo ar fi fost în stare să șadă toată ziua în picioare în mijlocul mulţimii, fără a găsi un prilej să atragă asupra sa atenţia regelui, călugărul decise a lua măsuri hotărâte și, apucându-l de mână, încordat din tot trupul și șuierând ca o năpârcă: stupendissimo, prestantissimo, invicissimo — îl duse mai mult cu de-a sila și-l prezentă regelui. Ludovic aduse vorba despre Cina cea de taină, lăudă felul cum a zugrăvit apostolii și mai ales se arătă încântat de perspectiva tavanului. Din clipă-n clipă, fra Luca se aștepta să audă pe rege invitându-l pe artist în slujba sa. Dar tocmai atunci intră un paj aducând pe tipsie o scrisoare abia sosită din Franţa. Monarhul recunoscu pe plic scrisul preaiubitei lui soţii, Anne de Bretagne. Într-adevăr, scrisoarea aducea vestea că născuse. Curtenii porniră a-l felicita și astfel se făcu că mulţimea îi împinse la o parte pe Luca și pe Leonardo. Regele îi mai zări o dată undeva departe, ba chiar își aduse aminte de ceva, vru să li se adreseze, dar numaidecât uită de ei și porni să invite cu graţie doamnele să bea în sănătatea prinţesei nou-născute, apoi trecu într-o altă sală. Înhăţându-l de mână, Paciola îl trăgea după dânsul: — Mai repede! mai repede! ` — Ei bine, asta nu, fra Luca! se împotrivi cu calm Leonardo. Iți mulţumesc pentru grija ce mi-o porți, dar n-am să plictisesc pe maiestatea-sa căci acum nu-i arde de mine. Și în scurtă vreme părăsi palatul. Pe podul mobil Battiponte, la porţile de sud ale castelului milanez, îl ajunse din urmă messer Agapito, secretarul lui Cesare Borgia, propunându-i în numele ducelui postul de „constructor principal”, funcţia pe care Leonardo o îndeplinise și la curtea lui il Moro. Artistul făgădui să-i dea răspunsul în câteva zile. Când se apropie de casă, zări încă de departe o mulţime de oameni îngrămădindu-se la poartă și grăbi pasul. Giovanni, Marco, Salaino, Cesare, neavând o targă la îndemână, îl aduceau pe una din aripile noii mașini de zbor, o aripă aidoma celei de rândunică, acum ruptă și mototolită, pe tovarășul lor, Astro da Peretola, cu hainele sfâșiate și pline de sânge și obrajii de-o paloare cadaverică. Se întâmplase lucrul de care se temuse atâta meșterul său: fierarul, hotărând să încerce mașina, își luase zborul și după ce dăduse de câteva ori din aripi, s-a prăbușit de la înălţime. Căzătura i-ar fi fost desigur fatală dacă una din aripi nu s-ar fi agăţat de crengile unui copac din apropiere. Leonardo dădu și el o mână de ajutor pentru ca Astro să fie dus în casă și așeză bolnavul cu mare grijă în pat. Când se aplecă asupra lui, ca să-i cerceteze rănile, fierarul își veni în fire și, învăluindu-l într-o privire de infinită duioșie, murmură cu implorare în glas: — Rogu-te, iartă-mă meștere! VI în primele zile ale lui noiembrie, după un șir de festivități de mare fast date în cinstea prinţesei nou-născute, după ce avu loc ceremonia depunerii jurământului de către cetăţenii Milanului față de rege, Ludovic al XII-lea, numindu-l pe mareșalul Trivulzio drept locţiitorul său în Lombardia, se înapoie în Franţa. O slujbă de mulţumire Sfântului Duh fu oficiată la Dom. În oraș se restabilise liniștea. Dar calmul era numai aparent. Poporul îl ura pe Trivulzio pentru perfidia și cruzimea lui. Pe de altă parte, susţinătorii lui il Moro ațâțau păturile de jos, răspândeau scrieri anonime. Până și aceia care nu demult îl petrecuseră în exil cu batjocuri și ocări își aminteau acum de el ca de cel mai îndrăgit suveran. Pe la sfârșitul lui ianuarie, la Porta Ticinese mulţimea mătură din cale tejghelele vameșilor francezi. Tot în aceeași zi la vila Lardirago de lângă Pavia un soldat francez atentă la cinstea unei tinere ţărănci din Lombardia. Apărându-se, victima îl lovi cu mătura-n obraz. Soldatul puse mâna pe topor. La strigătele fetei sosi tatăl ei cu un ciomag. Soldatul îl omori cu toporul pe bătrân. Se adună mulţimea și-l sfâșie pe soldat. Drept represalii, francezii îi atacară pe lombarzi, măcelărind o mulţime de lume și pustiind localitatea. La Milano vestea crimei lor avu efectul unei scântei într-un butoi cu pulbere. Străzile și pieţele se umplură de mulţimea ațâţată, care striga cât o ţinea gura: — Jos regele! Jos locţiitorul! Puneţi mâna pe ciomege, oameni buni. Trăiască il Moro! Trivulzio avea prea puţini oameni pentru a se putea apăra împotriva populaţiei orașului, care se ridica la trei sute de mii. După ce, la porunca sa, tunurile au fost ridicate în tumul care servea provizoriu de clopotniță Domului și gurile lor îndreptate împotriva mulţimii, Trivulzio, dând ordin să se tragă la primul său semn, în dorinţa de a face o ultimă încercare de pacificare a spiritelor, ieși înaintea poporului. Nu lipsi mult ca gloata să-l ucidă. Îl mânară spre tumul Signorei și aici ar fi pierit, desigur, de nu-i venea în ajutor un pâlc de mercenari elveţieni în frunte cu signorul Coursangenne. După aceasta se dezlănţui un val de asasinate, incendii, atacuri tâlhărești, cazne și execuţii de francezi căzuţi în mâna răsculaților, ba chiar și cetăţeni milanezi bănuiţi că ar simpatiza cu cotropitorii. în noaptea spre întâi februarie, Trivulzio părăsi în taină fortăreaţa, lăsând-o sub comanda căpitanului d'Espis și a lui Koudebaker. Tot în aceiași noapte il Moro, înapoiat din exil, era primit în triumf de locuitorii orașului Como. Cetăţenii Milanului îl așteptau cu nerăbdare, ca pe un eliberator. în ultimele zile ale răzmeriţei, Leonardo, temându-se de ghiulelele tunurilor, care și distruseseră câteva case vecine, se mută în beciul casei, după ce construi cu obișnuita-i iscusinţă hornuri și vetre, amenajând mai ales iatacurile pentru locuit. Aici, ca într-o mică fortăreață, fură coborâte toate câte erau de preţ în casa — tablouri, desene, manuscrise, cărţi sau aparate din laboratorul de experienţe. între timp, artistul luase hotărârea definitivă să intre în slujba lui Cesare Borgia. Dar înainte sa plece în Romagna, unde, conform înţelegerii cu messer Agapito, trebuia să se prezinte cel târziu în lunile de vară ale anului 1500, Leonardo, cât timp mai dăinuia primejdia războiului și puteau să mai aibă loc tulburări în rândul populaţiei, își puse în gând să-și viziteze un prieten, pe Girolamo Melzi, făcând un popas la singuratica vilă a acestuia, Vaprio, situată nu departe de Milano. în dimineaţa de două februarie, de Bunavestire, veni însă fra Luca în mare goană, aducându-i vestea că la castel e inundație: milanezul Luigi da Porto, care fusese în slujba francezilor, trecând de partea răsculaților, deschisese noaptea ecluzele canalelor care umpleau cu apă șanțul fortăreței. Apa venise puhoi, înecase moara din parc, de pe lângă zidul Rocchettei. Pătrunsese în beciurile în care se păstrau praful de pușcă, grânele, vinul, untul și alte alimente, așa încât, chiar de ar fi salvat francezii o cantitate oarecare de alimente, orașul tot i-ar fi silit să predea fortăreaţa — lucru pe care, de altminteri, și contase messer Luigi. În timpul inundaţiei însă, canalele vecine cu fortăreaţa din mahalaua Porţilor Vercelline, cea mai joasă parte a orașului, umplându-se până sus, apa se revărsă și inundă și mlaștina unde era situată mănăstirea Santa Maria delle Grazie. Fra Luca îi mărturisi pictorului toată grija sa. Se temea ca nu cumva inundația să strice Cina cea de Taină și-i propuse să se ducă amândoi să vadă cum stau lucrurile. Leonardo obiectă cu prefăcută indiferenţă că e ocupat. Cât privește Cina cea de taină, n-are de ce-i duce grija — tabloul se găsește la o asemenea înălţime, că umezeala nu-i poate pricinui nicio stricăciune. îndată după plecarea lui Pacioli, Leonardo pomi în grabă spre mănăstire. Când, în sfârșit, se văzu în trapeză, zări pe podeaua de cărămizi băltoace. Era o dovadă incontestabilă că inundația ajunsese până aici. Mirosea a umezeală. Unul dintre călugări îi spuse că apa se ridicase de o palmă. Leonardo se apropie de zidul pe care era zugrăvit tabloul. După câte i se părea, culorile rămăseseră luminoase și clare. De-o gingașă limpezime, acestea nu erau însă culori de apă, cum se obișnuia în pictura murală, ci de ulei, o invenţie de-a sa proprie. Până și zidul îl preparase după un sistem al său: îi dăduse un grund de humă amestecată cu ulei de măsline și lac de ienupăr, apoi mai aplicase încă unul deasupra — un amestec de mastic, smoală și ipsos. Meșterii cu experienţă îi preziceau că au să se întunece culorile pe un perete umed zidit într-o regiune de mlaștini. Insă Leonardo, mânat și acum de înclinația de totdeauna pentru experienţe noi și căi neumblate în artă, se îndărătnicea în ale sale, neluând în seamă sfaturile și prevenirile. îi era silă de acuarele în pictura murală și pentru că se cerea iuţeală și hotărâre când lucrai pe varul proaspăt dat, încă umed, tocmai acele calităţi care-i erau streine. „Ce poate să iasă din mâna artistului care nu știe ce-i îndoiala?!” Or, aceste căutări și orbecăieli și nesfârșita încetineală în lucru erau tocmai pe potriva picturii în ulei. Plecat asupra zidului, artistul cerceta cu lupa suprafaţa tabloului. Deodată, sub faţa ce acoperea masa la care ședeau apostolii, în colțul din stânga jos, la picioarele lui Bartolomeu, văzu o mică fisură, iar alături, un strat subţire și albicios ca de catifea — mucegaiul care făcuse să se veștejească culorile. Simţi că păleşte. Dar îndată se stăpâni și se apucă să cerceteze tabloul cu și mai multă atenţie. Din pricina umezelii, primul grund cu humă se scorojise și se dezlipise de perete, ridicând și cel de-al doilea strat de ghips acoperit de pojghiţa subţire a culorilor și brăzdând-o cu fisuri infime, invizibile ochiului neavizat. Dar după ele se străvedeau bătrânele cărămizi poroase, acoperite cu o abureală de salpetru. Soarta Cinei celei de taină era, așadar, hotărâtă. Chiar dacă artistului nu-i va fi dat să vadă cu ochii lui descompunerea culorilor, care ar mai putea dura încă vreo patruzeci de ani, poate chiar cincizeci, cumplitul adevăr își arăta faţa în toată grozăvia lui neîndoielnică: cea mai măreaţă din operele sale era sortită pieirii. înainte de a părăsi trapeza, se mai uită o dată la chipul lui Crist și zărindu-l poate numai pentru prima dată cu adevărat, înţelese cât de drag îi era acest tablou. O dată cu distrugerea Colosului și a Cinei celei de taină se rupeau ultimele fire care-l legaseră de oamenii vii, fie și nu prea apropiaţi. Acum singurătatea lui era și mai deplină și fără nădejde. Pulberi răsfirate în vânt ce înainte fuseseră Colosul, culori crăpate pe care mucegaiul se va îngriji să le șteargă așternându-și solzișorii catifelaţi acolo unde mâna lui zugrăvise chipul Domnului — toate câte însemnaseră însăși viaţa pentru el se vor topi ca umbra la soare. Se întoarse acasă, cobori în beciul transformat în locuinţă și, trecând prin odaia în care zăcea Astro, se opri timp de o clipă la căpătâiul lui. Lângă bolnav ședea Beltraffio și-i punea comprese cu apă rece. — lar are febră? îl întrebă învățătorul. — Da, aiurează. Aplecându-se asupra lui ca să cerceteze pansamentele, Leonardo stătu să-i asculte bolmojeala incoerentă și pripită. — Mai sus... mai sus! Uf, cât e de aproape soarele... oare n-o să-mi ia foc aripile? Ce-i cu tine, micuţule?... De unde?... Cum, cum te cheamă? A-a... Mecanica... așa, vasăzică... Cine a mai auzit de una ca asta... să-l cheme pe diavol Mecanica... Ce te rânjești? Dă-o păcatelor de treabă... Gluma-i glumă, da prea de tot. Aoleu, mă trage... mă trage... Cad... cad... Stai niţel să-mi trag sufletul... A-a-a... mi-a venit ceasul!... Un răcnet de groază izbucni din pieptul lui Astro. | se părea că se prăbușește, cade, cade fără sfârșit. După un timp începu iar să îngaime cu aceeași repeziciune. — Nu, nu, vă rog nu râdeţi de el! N-are nicio vină, credeţi-mă! Mi-a spus că nu sunt gata... Păi sigur... L-am făcut pe învățătorul meu de râs și de ocară!... îl auzi? Ce-o fi... A, da, drăcușorul Mecanic, mic și atât de greu... O vreme tăcu, apoi începu din nou cu glas tărăgănat de dascăl: — ȘIi-l duse diavolul pre el la lerusalim și-l așeză pe aripa templului, spunând: „Dacă tu ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos, căci scris este: Și poruncit-am îngerilor mei să te păzească și pe braţe să te poarte, ca nu cumva să ţi se izbească piciorul de vreo piatră...” Da așa-i c-ai uitat ce i-a răspuns lsus demonului Mecanicii? Așa-i că nu mai ţii minte, Giovanni? ȘI-I privi pe Beltraffio cu ochi perfect conștienți. Acesta însă tăcea, crezând că Astro tot mai delirează. — Nu mai ţii minte, așa-i? mai întrebă o dată mecanicul. Ca să-l liniștească, Giovanni îi câtă versetul al doisprezecelea din capitolul patru al Evangheliei lui Luca. Şi-i zise Isus drept răspuns: „Şi iarăși scris este: Nu ispiti pre Domnul Dumnezeul tău!” — „Nu ispiti pre Domnul Dumnezeul tău”, repetă cu nespusă jale fierarul rănit, dar numaidecât se cufundă iar în delir... O, cât e de albastru... și niciun nor... Soare nu-i și nici nu va fi... albastru sus, albastru jos, și nu-i nevoie de aripi. De-ar ști învățătorul cu câtă desfătare cazi din adâncurile cerului fără fund!... Leonardo îl privea, dus pe gânduri. „Numai din pricina mea s-a întâmplat ce s-a întâmplat! Numai eu îs de vină! L-am ispitit pe el, cel slab în puteri, l-am deochiat ca și pe Giovanni...” Puse mâna pe fruntea lui fierbinte și Astro se linişti puţin câte puţin și adormi. lar Leonardo cobori în chilia lui subpământeană, aprinse luminarea și se cufundă în calcule. Pentru a evita noi greșeli în construcţia aripilor, studia mecanica vântului, a curenților văzduhului, așa cum studia curenţii apei după cursul ei. „Dacă arunci două pietre de mărime egală în apa liniștită, la oarecare distanţă una de alta, scria în jurnalul său, pe suprafaţa apei vor apărea două grupuri de cercuri concentrice. Intrebarea este: ce se va întâmpla dacă unul din cercuri, mărindu-se treptat în circumferință, se va întâlni cu cercul corespunzător din al doilea grup? Va intra în cel dintâi și-l va despica sau loviturile valurilor se vor respinge în punctele de intersecţie sub unghiuri egale?” Simplitatea cu care natura rezolva această problemă de mecanică îl fermeca într-atât, încât adăugase pe marginile caietului: „Questo e bellissimo, questo e sortite!” „lată ce problemă încântătoare și subtilă!” „Voi răspunde pe baza experienţei, urma el mai jos. Cercurile se vor intersecta, fără a se contopi și a se amesteca, păstrându- și fiecare neschimbate punctele centrale unde căzuseră pietrele.” Și făcând calculul respectiv, se convinse că matematica, folosind legile necesității interioare a rațiunii, justifică necesitatea firească a mecanicii. Orele se scurgeau una după alta, pe nesimţite. Afară coborâse seara. Leonardo își luă cina și se mai odihni stând la sfat cu ucenicii săi, apoi se apucă iarăși de lucru. Judecind după ascuţimea și limpezimea gândirii sale, simţea că este în pragul unei mari descoperiri. „Privește cum mână vântul valurile de grâne în câmpie, cum unduiesc ele unul după altul, iar tulpinile cu spicul plecat rămân nemișcate. Tot așa unduiesc valurile pe apa nemișcată; iar vălurirea aceasta stârnită de vânt sau de o piatră căzută ar trebui numită mai degrabă tremur al apei decât mișcare — lucru de care s-ar putea convinge oricine aruncă un pai acolo unde s- au stârnit cercurile ce cresc și se întind pe faţa apei, urmărindu-l cum se clatină fără să se miște din loc.” Experienţa cu paiul îi aminti de o alta asemenea ei pe care o făcuse studiind legile propagării sunetului. Întorcând câteva pagini din urmă, citi în jurnalul său: „Unui dangăt de clopot îi răspunde printr-o ușoară vibraţie și vuiet clopotul din vecini: coarda ce vibrează pe-o lăută face să vibreze același sunet pe lăuta de alături, și dacă așezi pe această coardă un pai, vei vedea cum vibrează.” Cu nespusă tulburare presimţea existența unei legături între aceste fenomene atât de diferite — un întreg univers al cunoașterii încă nedescoperit, cuprins între cele două fire de paie în vibraţie — unul pe faţa încreţită a apei, altul tremurând pe struna ce răspunde altei strune. Și deodată în mintea sa sclipi fără veste, ca un fulger, gândul, ideea, raționamentul orbitor că: „O singură lege guvernează și aici, și acolo! Întocmai ca cercurile pe apă, valurile de sunete cresc și se răspândesc în aer, intersectându-se, dar neamestecându-se, păstrând intact punctul lor de origine... Dar lumina? Așa cum ecoul este sunetul reflectat, astfel reflexia luminii în oglindă este ecoul luminii. Legea mecanicii este unică în toate manifestările fenomenelor sale. Unică e voinţa și dreptatea Ta, Prim Motor, unghiul de incidenţă este egal cu unghiul de reflexie!” Chipul îi era palid, ochii ardeau ca doi tăciuni. Simţea că iarăși privește în bezna ce nu s-a dezvăluit încă nici unui muritor până la dânsul, și de data aceasta înfricoșător de aproape, ca niciodată... Ştia că e o descoperire pe care își va pune numele, cea mai mare descoperire în mecanică de la Arhimede încoace. Cu două luni în urmă, primind de la messer Guido Berardi scrisoarea cu vestea abia sosită în Europa, despre călătoria lui Vasco da Gama, Leonardo îl invidiase. Călătorul străbătuse două oceane și, înconjurând capul cel mai de sud al Africii, descoperise noul drum spre Indii. Și iată, acum avea dreptul să spună că a făcut o descoperire mai mare decât cea a lui Columb și cea a lui Vasco da Gamma — întrezărise depărtările cele mai tainice ale unui pământ și ale unui cer necunoscut. De după zid, răzbi geamătul fierarului. Artistul plecă urechea și dintr-o dată își aduse aminte de necazurile sale — distragerea stupidă a Co/osului, pieirea absurdă și inevitabilă a Cine; celei de taină, căderea din înalt, prostească și înspăimântătoare, a lui Astro. „Oare și această descoperire, se întreba el, va pieri de asemenea fără urmă și fără glorie ca tot ce-am făcut până acum? Oare nimeni, niciodată nu-mi va auzi glasul și veșnic am să fiu singur, ca acum, ducând cu mine visul unor aripi?” Dar nici aceste gânduri sumbre n-au putut să-i stingă bucuria. „Fie și singur. Fie și în beznă, și-n tăcere, și-n uitare. Şi fie ca nimeni, niciodată să nu afle despre ele. E de ajuns că știu eu!” Și un sentiment de triumf și de forţă îi umplu pieptul, de parcă acele aripi pe care și le dorise cu însetare toată viaţa le și avea sub mână și ele îl ridicau în înalt. Se simţea strâmtorat în bezna subpământeană și dori cerul și necuprinsul lui. Și ieșind din casă, pomi spre piaţa Domului. VII Afară era o noapte senină, cu lună. Deasupra acoperișurilor se aprindeau când și când jariști de purpură fumegândă, ca de incendii. Cu cât se apropia de centrul orașului și de piaţa Broletto, cu atât mulţimea era mai deasă. Feţe schimonosite de furie apăreau, când în albastrele scânteieri ale lunii, când în reflexele roșii ale faclelor, se întrezărea albul imaculat al stindardelor Comunei milaneze cu cruci de flacără pe mijloc, prăjini cu felinare agăţate de ele, archebuze, muschete, sâneţe și buzdugane, baltaguri și sulițe, coase, furci și pari. Oamenii mișunau peste tot ca furnicile, ajutau boii să tragă o ditamai bombardă făcută din doage de butoi legate în cercuri, clopotele de alarmă trimiteau până departe dangătul lor neliniștitor. Bubuiau tunuri. Mercenarii francezi din cetatea asediată trimiteau ploaie de ghiulele pe străzile Milanului. Asediaţii se lăudau că până or să se predea, n-o să mai rămână din Milano piatră pe piatră. Și în dangătul clopotelor și bubuitul gurilor de tun se împleteau urletele necontenite ale poporului milanez: — Puneţi mâna pe franţuji! Jos regele! Trăiască il Moro! Tot ce vedea Leonardo în jurul său aducea mai degrabă a coșmar absurd și înfricoșător. La Porţile Răsăritene, la Broletto, în Piaţa de Peşte, îl spânzurau pe toboșarul picardez căzut prizonier, un băieţaș de vreo șaisprezece ani ce sta acum pe scară cu spatele sprijinit de zid. Meșterul croitor Mascarello, un flecar veșnic pus pe șotii, îndeplinea rolul de călău. Punându-i de gât ștreangul și pocnindu-l ușurel cu degetele în cap, el îndrugă cu aere solemne de nebun: — Robul lui Dumnezeu pe nume Sari-Zaplaz, poreclit Burta N- are Geam, oștean francez din pihotă, este primit în Ordinul Colierului de Cânepă. In numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh! — Amin! îi răspunse mulţimea. lar toboșarul, pesemne nu prea înțelegând ce se petrece cu dânsul și clipind repede și mirat ca un copil gata să plângă se ghemuia tot și, sucindu-și gâtul, potrivea mai bine ștreangul. Un surâs ciudat îi înflorea pe buze. Deodată, chiar în ultima clipă, dezmeticindu-se parcă din buimăceală, întoarse spre mulţime feţișoara lui frumoasă și mirată ce pălise brusc, deschise gura să spună ceva, să roage, poate. Dar gloata prinse a urla bezmetică. Băieţașul dădu ușurel din mână, parcă a supunere, scoase din sân o cruciuliță de argint atârnată de un șireţel albastru, darul mamei sau al surorii sale, și sărutând-o cu grabă, își făcu semnul crucii. Mascarello îl îmbrânci de pe scară și strigă vesel: — Ei, hai odată, cavaler al Ordinului Colierului de Cânepă, arată-ne cum știu franţujii să joace gaillarde! în hohotele mulţimii, trupul băieţașului, atârnat de cârligul de care se agaţă facla, prinse a se zvâărcoli în convulsiile dinaintea morţii, de parcă într-adevăr ar fi dansat. La vreo câţiva pași mai încolo Leonardo văzu o bătrână în zdrenţe care, stând în faţa unei cocioabe nimicite de o ghiulea în mijlocul a tot soiul de bulendre, văsăraie, perne și perini, își frângea mâinile costelive și bocea în gura mare: — Aoleu! Aoleu, oameni buni, ajutaţi-mă! — Ce-ai păţit, mătușico? o întrebă ciubotarul Corbolo. — Mi-a strivit nepoţelul! Mi l-a strivit! Zăcea-n pătuţul lui... ȘI s-a scufundat podeaua... Poate mai trăiește... Aoleu, oameni buni, ajutaţi-mă... Dar o ghiulea de fontă, sfâșiind aerul cu chiotul și șuierul ei, veni să cadă atunci în acoperișul cocioabei aplecate într-o rână, ridicând un nor de praf. Acoperișul se prăbuși și femeia amuţi. Leonardo se apropie de foișorul primăriei. Peste diurn de Loggia Osia, lângă Târgul Zarafilor, un școlit, pesemne student al Universităţii din Pavia, urcat pe o bancă ce-i servea drept tribună, dezlegase băierile elocinţei, cuvântând despre măreţia poporului, despre egalitatea dintre bogaţi și săraci și nevoia de a-i răsturna pe tirani. — Cetăţeni! striga tinerelul, ridicând în sus pumnul înarmat cu o custură care în toate zilele îi slujea, în pașnicele-i îndeletniciri, la ascuţitul penelor, tăiatul salamului alb din măduvioară, zis cervellatta, ori la crestatul, în scoarța răchitelor din crângurile de prin preajma orașului, a inimilor străpunse de săgeată, purtând pe ele numele frumoaselor de pe la cârciumi și ospătării, și căreia îi zicea acum „pumnalul zeiţei Nemesis”. — Cetăţeni, striga el de zor, să ne dăm viaţa pentru libertate! Să muiem pumnalul zeiţei Nemesis în sângele tiranilor! Trăiască republica! — Ce tot îndrugă acolo? se auziră glasuri în mulţime. Las’ că știm noi la ce libertate vă umblă capul, trădătorilor! Spioni de-ai franţuji or! La naiba cu republica! Trăiască ducele! Puneţi mâna pe trădător! lar când oratorul încercă să-și lămurească ideea cu exemple din Cicero, Tacit, Liviu, fu tras de pe bancă, doborât jos și o droaie de ciomege prinseră să-l piseze pe bietul nefericit. — laca, na-ţi libertate, satură-te! Na-ţi republică! Așa, așa, fraţilor, daţi-i la ceafă, să se sature. Ehei, pe noi nu ne duci, izmenitule! Acu ai să ţii minte ce înseamnă să răzvrătești poporul împotriva ducelui său legiuit! Ajungând în piaţa Arengo, Leonardo văzu pădurea de turle și săgeți albe ale Domului scânteind, asemenea stalactitelor, într-o dublă iluminare, în albastrele raze ale lunii și în jariștea sângerie a incendiilor. Din mulţimea dinaintea palatului episcopal, ce semăna cu o grămadă de cadavre, se auzeau ţipete. — Ce-i asta? întrebă artistul pe un bătrân meșteșugar cu chip blajin și trist, acum schimonosit de spaimă. — Cine-i mai înţelege? Nici ei nu știu pesemne. Cică au prins un spion vândut franţujilor, vicarul de aici din piaţă, messer Jacopo Crotto. A hrănit, chipurile, poporul cu alimente otrăvite. Și te pomenești că n-are nicio vină. Sfâșie pe oricine le cade în mână. Ce lucru înfricoșător! O, Doamne Isuse Cristoase, miluiește-ne pre noi, păcătoșii! Din grămada de oameni ţâșni Gorgoglio, meșterul sticlar, fluturând în aer ca pe un trofeu o prăjină în vârful căreia era înfipt un cap însângerat. Farfanicchio, copilul străzii, alerga în urma lui ţopăind și chiuia și răcnea cât îl ținea gura, arătând căpăţâna: — Moarte trădătorilor! Câinele a avut o moarte câinească! Bătrânul își făcu semnul crucii cu evlavie, murmurând cuvinte de rugă: —A furore populi libera nos, Domine! lzbăvește-ne, o Doamne, de furia poporului! Dinspre castel se auziră glasuri de goarnă, bătaie de tobă, trosnet de archebuze și strigătele soldaţilor care porneau la atac. În aceeași clipă, de pe meterezele cetăţii se auzi o asemenea bubuitură, încât pământul se cutremură de ai fi zis că s-a năruit tot orașul. Era bubuitura celebrei bombarde uriașe, un monstru de aramă căruia francezii îi ziceau Margot la Foile, iar nemţii, die Toile Grete, Margareta cea turbată. Ghiuleaua ei căzu dincolo de Bora Nuova, într-o casă pe care o incendie. O coloană de foc ţâșni spre cerul noptatic, piaţa fu învăluită într-o lumină roșie și molcoma lucoare a lunii se stinse. Ca niște umbre negre oamenii forfoteau, alergau, se zbuciumau cuprinși de groază. Leonardo privea aceste năluci omenești. De câte ori își amintea însă de a sa descoperire, în scăpărările de flăcări și urletele mulţimii, în dangătul de clopot ce chema la răscoală și bubuitul gurilor de tun, i se părea că vede valuri line de sunete și lumină care, legănându-se lin ca niște creţuri pe faţa apei la căderea pietrei, creşteau și se răspândeau în văzduh, intersectându-se, dar nu contopindu-se, și păstrându-și intact punctul de origine. Şi o mare bucurie îi umplu inima la gândul că oamenii niciodată și cu niciun chip nu vor putea distruge frumuseţea acestui joc fără ţel, această armonie a unor valuri nevăzute și fără sfârșit și a legii mecanice care le guvernează pe toate, întocmai ca și unica voinţă a Creatorului, o lege dreaptă care spune că unghiul de incidenţă este egal cu unghiul de reflexie. Și slovele pe care le înscrisese în jurnal, iar apoi de atâtea ori le repetase, răsunau iarăși în sufletul lui: — O, mirabile giustizia di Te, Primo Motore! O, divină e justiţia Ta, Primul Motor! Nicio forţă nu lipsești Tu de ordine și de calitatea acţiunilor inevitabile. O, divină necesitate. Tu silești toate efectele să decurgă din cauze pe cea mai scurtă cale. Chiar și în mijlocul unor mulţimi cuprinse de nebunie, veșnica liniște a contemplaţiei domnea în inima artistului, așa cum domnea molcoma lucoare a lunii peste jariștile incendiilor. în dimineaţa de 4 februarie, anul de graţie 1500, il Moro își făcu intrarea în Milano prin Porta Nuova. Dar încă din ajun Leonardo plecase din oraș, poposind la vila Vaprio a lui Melzi. VIII În trecut Gioralmo Melzi slujise la curtea ducilor Sforza. De vreo zece ani însă, după ce s-a stins din viață tânăra lui soție, el se retrăsese la această vilă singuratică, situată la poalele Alpilor, la cinci ceasuri de drum călare spre nord-est de Milano, unde ducea un trai de filosof, departe de toate lumeștile deşertăciuni, lucrându-și cu brațele grădina și dedicându-se cu nesaţ studiului științelor oculte și muzicii, al cărei pasionat era. Unii spuneau că messer Girolamo s-ar ocupa de magie neagră, pentru a rechema din ceea lume umbra răposatei sale soţii. Alchimistul Galeotto Sacrobosco și fra Luca Pacioli îi călcau adesea pragul, petrecând toţi laolaltă nopţi de-a rândul în aprige dispute cu privire la enigmele pe care le vehiculau /de;/e lui Platon și legile ce-ar guverna Numerele lui Pitagora, ocârmuind și muzica sferelor. Dar pe stăpânul vilei îl încântau mai ales serile în tovărășia lui Leonardo. Artistul îl vizitase adesea cât timp a durat construcția canalului Martesana, care se afla prin părţile acestea și astfel prinsese drag de frumoasa Vaprio. Vila era cocoţată pe malul stâng, abrupt, al râului Adda, iar canalul șerpuia între nul și parcul vilei, unde cursul iute al Addei se poticnea de praguri. Apele vuiau la cascade neîntrerupt, ca marea în hulă. Tăindu-și pat adânc în malurile retezate în calcarul galben mâncat de ploaie și de vânt, zburdalnică și nestăpânită, Adda își purta năvalnic apele verzi și reci ca gheaţa. Alături clipoceau tihnit, cu faţa ca oglinda, aceleași ape de munte, verzi ca și Adda, dar potolite, îmblânzite, somnolente, lunecând pe nesimţite în malurile liniare ale canalului. Contrastul dintre ele i se părea artistului greu de sensuri adânci și, comparându-le, nu se putea hotărî să se pronunţe — care din ele e cu adevărat mai sublimă: creația minţii și a voinţei omenești, propria lui operă, canalul Martesana, sau mândra și sălbatica lor surată, Adda. Inimii sale îi erau apropiate și pe înţeles amândouă. lar de pe terasa cea mai înaltă a grădinii se deschidea larga priveliște verde a șesului Lombardiei, desfășurat cu dărnicie între Bergamo, Treviglio, Cremona și Brescia. Vara, balsamuri de fân pogorau din poieni, de la înălţimi nebănuite. În ţarinile cu pământul gras se legănau unduitoare și năvalnice lanuri de grâu și secară, îngropând până-n creștet în belșugul lor pomii crucificaţi pe spalier, așa încât spicele sărutau obraji de pere, mere, prune și toată câmpia se înfățișa ca o necuprinsă grădină. Către nord, munţii Como își desenau profiluri sumbre. Deasupra lor se încrunta sprinceana arcuită a celor dintâi culmi ale Alpilor, iar încă și mai sus, între perinile norilor se întrezăreau piscuri scăldate în trandafiriu și aur. Și Leonardo simţea fără să vrea contrastul dintre vesela câmpie a Lombardiei și sălbatica pustietate a magnificilor Alpi, la fel de ascuţit ca în molcoma Martesana și Adda, care saltă năvalnică între maluri. în timpul șederii sale, frumoasa vilă Vaprio mai avea și alţi oaspeţi, — pe fra Luca Pacioli și pe alchimistul Sacrobosco, a cărui casă de la Porţile Vercelline fusese distrusă de ghiulelele franceze, — însă Leonardo se ţinea deoparte de ei, preferind singurătatea. În schimb se împrietenise cu micul Francesco, fiul ospitalierei sale gazde. Sfios și rușinos ca o fată, multă vreme băieţașul se ferise de el. Intr-o zi însă, intrându-i în odaie trimis de tatăl său, zări cioburile multicolore cu ajutorul cărora pictorul studia scara culorilor complementare. Leonardo îi propuse să privească prin ele și jocul îi plăcu nespus micului Melzi. Obiectele de totdeauna cunoscute, privite prin ele, căpătau o înfățișare fantastică, de basm — posacă sau ademenitoare, veselă sau înfricoşătoare, după cum le priveai prin ciobul galben, albastru, roșu, violet ori verde. îi plăcu și o altă născocire a lui Leonardo — camera obscură. Când pe foaia albă se ivea câte un tablou plin de viaţă în care puteai desluși cu ușurință cum se învârtesc roţile morii, cum se rotește un cârd de ciori deasupra turlei bisericii, ori cum măgărușul cenușiu al tăietorului de lemne Peppo, cu o legătură de vreascuri în spinare calcă harnic pe drumul innoroiat, iar plopii își apleacă creștetele în bătaia vântului, Francesco nu mai fu în stare să-i reziste și începu să bată din palme de încântare. Dar cel mai mult îi plăcu măsurătorul de ploaie alcătuit dintr- un inel de aramă cu gradaţii, un beţișor de balanţă care semăna cu o cobiliță și două bile atârnate de el, una învelită în ceară, cealaltă în bumbac. Când aerul se încărca de umezeală, bumbacul se îmbiba de apă, bila înfășurată în el se îngreuna și, trăgând-o în jos, apleca braţul balanței cu câteva gradaţii, permițând să măsori cu exactitate gradul de umiditate, în timp ce bila înfășurată în ceară rămânea inaccesibilă umezelii și la fel de ușoară ca mai înainte. În felul acesta, mișcările balanței prevesteau starea vremii cu o zi sau două înainte. Băieţașul își construi propriul lui „măsurător de ploaie” și era în culmea bucuriei când cei de acasă se minunau cum de prezice cu atâta exactitate vremea. în școala din sat, condusă de Don Lorenzo, bătrânul abate de la mănăstirea vecină, Francesco învăţa fără prea multă sârguinţă: tocea la gramatica latinească fără plăcere, chiar cu dezgust, iar la vederea cotorului verde al aritmeticii mânjit cu cerneală, i se lungea obrazul, însă știința lui Leonardo n-avea nimic comun cu toate acestea, ea îi părea băiatului fantastică și atrăgătoare ca un basm. Aparatele de mecanică, optică, acustică, hidraulică îl atrăgeau ca niște jucării vrăjite și vii. De dimineaţă până seara l-ar fi ascultat pe Leonardo. Şi dacă stând de vorbă cu vârstnicii, artistul se arăta închis la fire, știind că fiecare vorbă imprudentă i-ar putea atrage bănuielile sau batjocura, cu Francesco vorbea deschis, simplu, încrezător, neprefăcut. Și nu-l învăţa numai, dar învăţa și el de la dânsul. Și amintindu-şi cuvintele Domnului: „adevăr grăiesc vouă, de nu veţi fi precum copiii, nu veţi intra în împărăţia cerului...” le parafraza finalul: „... nu veţi intra în împărăţia cunoașterii...” Pe vremea aceea scria Cartea despre stele. în nopţile lui martie, când primele răsuflări ale primăverii prindeau a pluti în văzduhul încă rece, Leonardo, urcat pe acoperișul vilei, urmărea împreună cu Francesco mersul stelelor, schița petele lunii, ca după aceea să compare desenele spre a se convinge dacă-și schimbă forma sau ba. Intr-una din aceste nopţi băieţașul îl întrebă dacă e adevărat ceea ce spune Pacioli despre stele, cum că ar fi ca diamantele încrustate de mâna Celui-de-Sus în sferele de cristal ale cerului, și sferele acestea rotindu-se, le învârt și pe ele și revarsă o muzică divină. Dascălul său îl lămuri că urmând legile frecării, după o rotire de atâtea milenii cu o viteză de neînchipuit ar fi fost cu neputinţă ca sferele să nu se fi risipit și prefăcut în colb, iar marginile să nu se fi ros, încetând o dată cu acestea și muzica, astfel încât „neastâmpăratele dansatoare” s-ar fi oprit de mult din mișcarea lor. Inţepând o foaie de hârtie, îi dădu să privească cerul prin micul orificiu, și Francesco văzu stelele fără aureola de raze, asemănătoare. Cu niște puncte luminoase circulare sau bile infime. — Aceste puncte îi spuse Leonardo, sunt în realitate uriașe, multe din ele sunt lumi de sute și de mii de ori mai mari decât a noastră, care altminteri nu-i mai prejos și nici de disprețuit faţă de celelalte corpuri cerești. Legile mecanicii care domnesc pe pământ și pe care mintea omenească le descoperă, guvernează sorii și galaxiile. Astfel restabilea el noblețea lumii noastre. — Locuitorilor de pe alte planete pământul nostru le apare ca un fir de praf luminos, suspendat în infinit, ca o stea nepieritoare, întocmai cum ne par nouă aceste lumi neștiute. Multe din acestea Francesco nu le înţelegea. Dar când, dându- și capul pe spate, privea cerul înstelat, îl cuprindea frica. — Dar ce-i dincolo, după stele? întrebă într-o doară. — Alte lumi, Francesco, alte stele pe care noi nu le vedem. — Dar dincolo de acelea? — Încă altele. — Dar la sfârșit, la sfârșit de tot? — Nu există sfârșit. — Nu există sfârșit?... murmură băieţașul. Leonardo îi simți mânuţa tremurând în palma sa și chiar și la lumina palidă și nemișcată a candelei care pâlpâia pe măsuţă, printre diversele-i unelte de astronom, văzu că feţișoara-i de copil se acoperise de paloare. — Dar unde-i... murmură copilul cu încetineala unei măsuri crescânde. Unde-i... paradisul, messer Leonardo, unde-s îngerii, sfinţii, Madona și Dumnezeu Tatăl, care șade pe pristolul său, și Fiul, și Sfântul Duh? Dascălul vru să-i întoarcă vorba, spunând că Dumnezeul e pretutindeni, în toate firele de nisip aici pe pământ, la fel și în toţi sorii și în toate universurile celelalte, dar se opri la vreme și tăcu. Îi era milă să distrugă credinţa de copil. IX Când au înmugurit copacii și au pornit să dea frunză, Leonardo și Francesco petreceau zile întregi în parcul vilei sau în crângurile din apropiere, urmărind cum reînvie vegetaţia și reîncepe viaţa. Uneori Leonardo desena un copac sau o floare, străduindu-se a surprinde, ca într-un portret, asemănarea vie cu modelul, acea unică și aparte faţă cum nu va mai afla niciodată și nicăieri. Leonardo îi explica băiatului în ce fel poţi afla vârsta copacului, numărându-i cercurile în secţiune, sau judecând după grosimea fiecărui cerc cât a fost de bogat în umiditate anul respectiv și în ce direcţie i-au crescut crengile, căci înspre nord cercurile sunt întotdeauna mai groase, iar inima trunchiului se află mai aproape de latura sudică, încălzită de soare, nicidecum de cea nordică. li povestea că sevele primăverii, adunându-se între „cămașă”, adică învelișul interior, crud al trunchiului și coaja exterioară, o îngroașă, o umflă și o încreţesc, adâncind în felul acesta cutele și mărind volumul plantei. Dacă tai un ciot sau jupoi coaja, puterea tămăduitoare a vieţii trimite la locul rănii seve mai abundente decât în toate celelalte locuri, și astfel, mai târziu, la locul rănii vindecate coaja va fi mai groasă decât în altă parte. Și e atât de neînvinsă forța care le mână, încât, ajungând la locul rănit, nu-și poate opri goana năvalnică, ci se ridică mai sus de el și răzbat în afară sub formă de muguri ori de bășici și noduri, „asemenea bășicuţelor de la suprafaţa apei în clocot”. Despre natură îi vorbea reţinut, cu răceală și sec, îngrijindu-se numai de perfecta claritate științifică. Gingașele amănunte ale vieţii primăvăratice a plantei le definea cu exactitate rece, de parcă ar fi fost vorba de o mașină sau de un obiect neînsufleţit: „unghiul dintre creangă și trunchi va fi cu atât mai ascuţit, cu cât creanga-i mai tânără și mai subţire...”. Misterioasa lege care aşază într-o uimitoare simetrie cetinile de brad, pin sau molid se reducea aici la niște calcule abstracte. Cu toate acestea, sub nepăsarea și răceala sa, Francesco deslușea dragostea pentru tot ce-i viu — și pentru frunzulița jalnic încreţită, asemenea obrazului unui copil nou-născut, pe care natura o așezase dedesubtul celei de-a șasea frunze, anume pentru ca cea dintâi să aibă lumină și nimic să nu oprească stropul de ploaie ce se scurge pe tulpină, și pentru bătrânul și vajnicul ram ce, smulgându-se umbrei, își întinde către soare braţele rugătoare, și pentru puterea sevelor dătătoare de viaţă care urcă năvalnic în ajutorul celui rănit, ca sângele viu și clocotitor. De multe ori se oprea în desișul crângului și privea multă vreme cu surâsul pe buze cum iese de sub frunzele de acum un an un firișor verde de iarbă, cum se strecoară cu greu în corola unui ghiocel încă nedesfăcut, în căutare de nectaruri, albina secătuită de vlagă după o lungă iarnă de somnolenţă. lar în jur domnea o liniște atât de mare, încât Francesco auzea bătăile propriei sale inimi și își ridica ochii cu sfială la dascălul său, în vreme ce, prefirându-se printre crengile încă golașe și străvezii ca o horbotă aeriană, o rază de soare lumina pletele bălaie ale artistului, barba lungă și sprâncenele stufoase și streșinite deasupra ochilor, înconjurându-i capul cu un ciudat nimb de strălucire. Chipul său era liniștit, de-o frumuseţe dusă până la sublim. În asemenea clipe aducea cu străvechiul Pan care-și pleacă urechea să audă cum crește iarba, cum șoptesc izvoarele subpământene și se deșteaptă din adormire puterile vieţii pline de mister. Pentru el totul era viaţă, iar universul — un singur mare trup, după cum trupul omului era pentru dânsul cel de-al doilea mic univers. în stropul de rouă descoperea asemănarea cu sfera apelor ce cuprind înlăuntrul lor pământul. lar ecluzele de la Trezzo, în apropiere de Vaprio, acolo unde începea canalul Martesana, studia cascadele și vârtejurile râului pe care le asemuia cu valurile buclelor femeiești. — Observă tu, îi spunea el micului său tovarăș, că pletele sunt supuse la două mișcări și două cursuri — prima și principala răspunde puterii care le trage în jos din pricina propriei lor greutăți, iar cea de-a doua, tocmai contrarie, le aduce înapoi, încreţindu-le. Astfel se întâmplă și în mișcarea apei, o parte curge în jos, iar cea de-a doua formează vârtejuri și meandre ale firului apei ca niște bucle. Pe Leonardo îl atrăgeau aceste asemănări tainice, consonanţe armonioase în fenomenele naturii, asemenea unor glasuri din diferite lumi care se cheamă și își răspund unele altora. Cercetând originea curcubeului, observă, de pildă, că nuanţe și culori se întâlnesc și în penajul păsărilor, și în apa stătută a bălților, pe lângă rădăcinile putrede, și în nestemate, și în uleiul vărsat la suprafaţa apei, și în geamurile vechi și tulburi. în desenul chiciurii din copaci și de pe geamuri găsea asemănări cu frunzele plantelor, cu florile și ierburile, ca și cum și în lumea cristalelor de gheaţă natura visa la regnul vegetal. Uneori simţea că stă în pragul unei măreţe și noi lumi a cunoașterii, care avea să se dezvăluie poate numai veacurilor viitoare. Astfel, scria despre puterea magnetului și a chihlimbarului ce l-ai frecat cu o bucată de postav: „... nu văd mijlocul prin care mintea omenească să poată explica acest fenomen. Socot că puterea magnetului și chihlimbarului este una din multiplele forțe necunoscute oamenilor. Universul e plin de nenumărate posibilități, niciodată epuizate.” într-o zi sosi la vilă un oaspete care locuia prin apropiere de Vaprio, la Bergamo, și anume: poetul Giudotto Prescinari. La cină, furios pe Leonardo care nu-i lăudase de ajuns poeziile, începu o. Dispută cu privire la superioritatea poeziei față de pictură. Artistul însă tăcea. în cele din urmă, înverșunarea poetului i se păru comică și începu să-i obiecteze mai mult în glumă: — Pictura e mai presus decât poezia, spunea el, măcar și pentru motivul că înfățișează fapta mâinilor Celui-de-Sus, și nu născocirile omenești cu care se mulțumesc poeţii, cel puţin cei din zilele noastre; ei nu reprezintă, ci doar descriu, împrumutând de la alţii tot ce au, punând în vânzare marfa altora; ei doar înseilează, adunând de colo și de colo boarfele vechi ale diverselor științe; i-am putea asemui cu negustorii de lucruri furate... Fra Lucius, Melzi și Galeotto îl contraziseră care mai de care. Dar Leonardo, pe care patima polemicii îl cuprinsese, urmă de data asta în modul cel mai serios: — Ochiul îi dăruie omului o cunoaștere mai completă a naturii decât urechea. Cele văzute sunt mai de crezare decât cele auzite. lată de ce poezia mută, adică pictura, este mai aproape de științele exacte decât pictura oarbă care este poezia. In descrierea în slove se cuprinde doar un șir de icoane separate una de alta, care se urmează în suită, pe când, într-un tablou, toate imaginile și toate culorile ne apar laolaltă, contopindu-se într-una și aceeași armonie ca și sunetele, ceea ce face ca pictura, la fel ca și muzica, să fie capabilă de un grad mai mare de armonie decât poezia. lar acolo unde nu-și face locul suprema armonie, nu vei găsi nici încântările supreme, întreabă un amant ce i-ar place mai mult — portretul iubitei sau descrierea ei, fie și de pana celui mai vajnic dintre poeţi. Și toţi suriseră la auzul unui asemenea argument. — lată o întâmplare trăită de mine, urmă Leonardo. Unui tânăr din Florenţa îi plăcu atât de mult un chip de femeie zugrăvit de mine într-un tablou, încât îl cumpără, dorind să distrugă orice semn care ar fi dovedit că tabloul era o sfântă icoană, ca să poată săruta fără teamă chipul îndrăgit. Dar conștiința învinse patima. Trimise acel tablou de acasă, căci altfel n-ar fi avut liniște și pace. Ei, și acum, poeţilor, încercaţi să stârniţi o asemenea patimă în sufletul omenesc zugrăvind un chip de femeie. Da, messeri, voi spune, și nu despre mine, căci îmi cunosc lipsurile, ci despre pictorul care atinge perfecțiunea: prin forţa contemplaţiei el e mai presus de om. Şi dacă ar vrea să fie spectatorul încântărilor cerești sau ale chipurilor de monștri, îngrozitoare, comice sau demne de plâns, ei bine, el e stăpânul deplin și necontestat peste ele, ca și Dumnezeu însuși! Fra Lucius îi reproșa artistului că nu-și adună la un loc și nu-și publică operele, propunându-i să-i caute un editor. Leonardo se îndărătnicea însă să-l refuze. Și rămase credincios sieși până la capăt: niciun cuvânt așternut de mâna sa nu a văzut lumina tiparului cât a fost în viaţă. Cu toate acestea, însemnările și le scria ca și cum ar fi stat de vorbă cu cititorul. De pildă, la începutul unuia din jurnale se scuza pentru dezordinea ce domnește în însemnări și pentru prea desele repetări: „nu mă ocări, cititorule, din pricină că materiile sunt așa de numeroase și memoria mea nu izbutește să le cuprindă pe toate, în așa fel ca să se știe despre ce am vorbit și despre ce nu în însemnările de mai înainte, mai cu seamă că scriu cu mari întreruperi, în diferiţi ani ai vieţii mele”. Odată, dorind să reprezinte dezvoltarea spiritului omenesc, desenă un șir de cuburi: primul, căzând îl răstoarnă pe al doilea, al doilea pe al treilea, al treilea pe al patrulea și așa, fără sfârșit. Dedesubtul desenului scrisese: „Unul îl doboară pe celălalt”, adăugând: „Aceste cuburi reprezintă generaţiile și drumul cunoașterii omenești”. într-un alt desen reprezenta un plug care întoarce brazda, adăugând dedesubt: „Apriga îndârjire”. Era încredinţat că îi va veni odată și lui rândul în șirul acela de cuburi și atunci oamenii vor răspunde chemării sale. Era asemenea omului care s-a trezit în întuneric și prea devreme când ceilalţi încă dorm. Însingurat printre semeni, își scria jurnalele în slove tainice pentru fratele său din alt veac, căci pentru el ieșise în câmp cu plugul și tăia tainice brazde cu „aprigă îndârjire”, acest plugar pustiit la ceasul când negurile nopţii încă nu-și risipiseră vălurile de cenușă. X în ultimele zile ale lui martie, începură să vină la vila lui Melzi vești tot mai alarmante. Armatele lui Ludovic al XII-lea, sub comanda seniorului de La Tremoille, trecuseră Alpii. II Moro, temându-se să nu-l trădeze oștenii săi, evita bătălia și, chinuit de presimţirile sale superstiţioase, devenise „mai fricos ca o muiere”. Zvonurile despre război și despre politică ajungeau stinse, ca un vuiet înăbușit, la vila Vaprio. însă Leonardo și cu Francesco nu se gândeau nici la rege și nici la duce, ci colindau văi, coline și crânguri. Uneori urcau de-a lungul râului în sus, spre izvoare, în munţii acoperiţi de codri. Aici Leonardo, ajutat de lucrători tocmiţi, făcea săpături în căutare de vietăţi marine, alge și scoici preistorice. într-o zi întorcându-se de la plimbare, se așezară amândoi la umbra unui tei bătrân, pe marginea malului râpos al Addei. La picioarele lor se desfășura o nesfârșită câmpie punctată de șirurile plopilor și răchitelor. In spulberul soarelui ce se pleca spre asfinţit se zăreau căsuţele albe din Bergamo. Coloșii Alpilor în straiele lor de zăpezi păreau că plutesc în văzduh. Totul se profila în limpezimi crepusculare. Numai în depărtare, aproape la marginile cerului, către Treviglio, Castel Rozzone și Brignano, se învălătucea un nour. — Ce-i asta? întreba Francesco. — Nu știu... Poate o bătălie... murmură Leonardo. Uite, vezi acolo niște scântei? Parcă ar trage cu tunurile. Nu cumva e o ciocnire între ai noștri și francezi? în ultimele zile asemenea schimburi de focuri puteai vedea tot mai des, când ici, când colo, în șesul Lombardiei. Câteva clipe priviră norul acela în tăcere. Apoi, uitând de el cu desăvârșire, se dedicară cercetării ultimei recolte aduse de săpături. Leonardo luă în mână un os mare și ascuţit ca un ac, acoperit încă de ţărână, făcând parte pesemne din înotătoarea unui pește preistoric. — Câte popoare... rosti el încet și pe gânduri, ca pentru sine, și un surâs molcom îi lumină faţa. Câte popoare și câţi împărați a șters timpul de pe fața pământului, de când acest pește cu o minunată alcătuire a trupului a adormit într-o meandră adâncă a peșterii, acolo unde l-am găsit noi azi! Câte milenii s-au scurs deasupra lumii, ce de transformări au avut loc în ea, cât timp a zăcut el aici, în tainiţa închisă de jur împrejur, proptindu-și în bulgării de pământ coastele dezgolite ale scheletului măcinat de timpul răbdător! Și rotindu-și larg braţele asupra șesului ce se culcase la picioarele lor, urmă: — Tot ce vezi aici, Francesco, a fost cândva fundul oceanului care acoperea cea mai mare parte din Europa, Africa și Asia. Vietăţile marine pe care le găsim în munţii de aici sunt mărturia acelor vremuri, când vârfurile Apeninilor nu erau decât niște insule ale necuprinsei mări și deasupra câmpiilor Italiei, acolo unde astăzi în înalturi planează paseri maiestuoase, pe atunci înotau peștii... Și mai întoarseră o dată ochii spre norișorul străfulgerat de scântei ce se învolbura în zare. Li se părea atât de mărunt și de neînsemnat în nesfârșitul depărtării, și atât de trandafiriu și lipsit de griji în lucoarea de candelă a scăpătatului, încât nu-ţi venea să crezi că acolo se desfășoară o bătălie și oamenii se ucid între ei. Un stol de paseri fâlfâi pe cer deasupra capetelor lor. Urmărindu-le zborul, Francesco încerca să-și închipuie peștii care înotaseră cândva pe aici, în talazurile marelui ocean, adânc și deșert ca și cerul. Tăceau. In clipele acestea simțeau însă amândoi la fel. Oare nu e totuna care pe care va învinge, lombarzii pe francezi sau francezii pe lombarzi, regele sau ducele, ai lor sau străinii? Patria, politica, gloria, războiul, căderea imperiilor, răscoala poporului, tot ceea ce pare oamenilor măreț și înspăimântător nu seamănă oare cu acel norișor mărunt care se topește sub zgurile amurgului înaintea veșnicei lumini a naturii? XI Aici, la Vaprio, termină Leonardo pânză începută cu mulţi ani în urmă, încă la Florenţa. în grota cu stânci, Madonna îmbrățișează cu dreapta pe loan Botezătorul, înfățișat sub chipul unui prunc, în timp ce mâna-i stângă, întinsă într-un gest ocrotitor, planează asupra fiului ei, de parcă ar vrea să-i contopească pe amândoi, pe om și pe Dumnezeu, într-o singură și nemărginită iubire. loan și-a încrucișat braţele pe piept cu evlavie și pleacă genunchiul în faţa lui Isus, care, ridicând două degete ale mâinii drepte, îl binecuvântă. Și așa cum șade, golaș pe pământul gol, cu unul din piciorușele dolofane și cu gropiță la genunchi strâns sub celălalt și sprijinit în mânuţa grăsulie, cu degetele răsfirate, îţi dai seama că pruncul mântuitor încă nu umblă, ci doar se târăște. Dar pe chipul său este înscrisă înţelepciunea desăvârșită, care e și candoarea de copil. Un înger care a îngenuncheat, sprijinind cu o mână pe Domnul, arătându-l cu cealaltă pe loan Pretesa, întoarce către privitor un chip plin de o tragică presimţire, iluminat de lucoarea unui zâmbet nespus de bizar. în depărtare, printre stânci, un soare aburit strălucea prin pânzele ploii deasupra munţilor de un albastru ceţos, cu semeţe piscuri nepământești, neobişnuit de străvezii, aproape imateriale, de parcă ar fi stalactite. Stâncile roase, mâncate de valul sărat, par fundul unui străvechi ocean. lar în peșteră domnește umbra, ca și cum s-ar afla în adânc, sub apă! Ochiul abia distinge un izvor subteran ţâșnind din piatră pe sub verdele palmatelor și graselor plante acvatice, printre potirele gingașe ale irișilor palizi. Îţi pare că auzi cum cad stropii grei de umezeală, de sus din bolta joasă de dolomit negru stratificat, după ce s-au filtrat pe lângă rădăcinile plantelor târâtoare, prin cornișor și barba-ursului. Numai chipul Madonnei, un chip feciorelnic, adolescentin, varsă lumină în întunecarea peșterii ca un vas de alabastru luminat pe dinăuntru. E prima oară că împărăteasa cerurilor se arată oamenilor în tainica umbră a unei peșteri adânci, poate refugiul străvechiului Pan și al nimfelor, chiar lângă inima naturii, ca o taină a tuturor tainelor — Mama Omului-Dumnezeu în inima Mamei Terra. Tabloul era fără îndoială opera unui mare artist și în același timp a unui mare savant. Trecerile de la lumină la umbră, legile vieţii vegetale, alcătuirea trupului omenesc și a pământului, mecanica cutelor Terrei, mecanica cârlionţilor care se răsucesc asemenea vârtejurilor apei, așa încât unghiul de incidenţă să fie egal cu unghiul de reflexie, tot ce savantul studiase cu „aprigă îndârjire” și tot ce măsurase și cercetase cu implacabilă precizie ori secționase ca pe un cadavru nesimţitor, reunea artistul din nou într-un întreg dumnezeiesc, prefăcând totul în farmec și viață — o melodie mută, un fel de tainic imn către Preacurata Fecioară Maria, Mama a toate câte există. Mâna lui zugrăvise cu aceeași dragoste și iscusinţă nervurile fine ale petalelor de iris și gropiţa din cotul dolofan al pruncului, ridul milenar din stânca de dolomit, tremurul apei adânci în izvorul subpământean ca și tremurul tristeţii din zâmbetul îngerului. Știuse tot și iubise tot, căci marea iubire purcede din marea cunoaștere. XII îi intrase în cap alchimistului Galeotto Sacrobosco să pună la încercare „bagheta lui Mercur”, cum i se zicea unui baston din mirt, migdal, tamarin sau alt copac „astrologie”, înrudit, chipurile, cu metalele, bun la descoperirea fi loanelor de aramă, aur și argint, din munți. în acest scop alchimistul se deplasă împreună cu messer Girolamo pe malul răsăritean al lacului Lecco, unde erau mine puzderii. Deși cu totul neîncrezător în facultăţile misterioase ale „baghetei lui Mercur”, de care râdea cum râsese și de celelalte născociri năzdrăvane, Leonardo îi însoțea pe cei doi. O mină de fier părăsită se afla departe de satul Mandello, la picioarele piscului (Campione. Locuitorii din împrejurimi povesteau că în urmă cu câţiva ani o surpare îngropase acolo o mulțime de mineri, iar în adâncurile ei, dintr-o crăpătură ies aburi de pucioasă, și piatra aruncată cade ca un vuiet fără sfârșit ce se stinge treptat în nemăsurate depărtări, căci prăpastia n-are fund. Poveștile treziră curiozitatea meșterului, astfel încât hotărî că până ce însoțitorii pun la cale experienţa cu „bagheta lui Mercur”, el va examina galeriile din mina părăsită. Niciunul dintre săteni însă nu se încumeta să calce acolo, convinși că locul e bântuit de necuratul. în sfârșit, după îndelungi tratative, un bătrân miner se învoi să-i slujească de călăuză. Un puț adânc, asemănător cu o ascunzătoare tainică, ducea în mina cu treptele prăbușite și alunecoase din pricina umezelii și a mucegaiului, coborând abrupt în direcţia lacului. Călăuza cu felinarul în mână mergea în frunte, urmată de Leonardo ducând în braţe pe Francesco. Băiatul nu se lăsase convins să rămână sus, cu toate rugăminţile tatălui și încercările dascălului de a-l convinge să renunţe. Pe măsură ce înaintau, puţul era mai strimt și mai abrupt. Număraseră mai mult de două sute de trepte, dar coborârea continua, de parcă n-ar mai fi avut sfârșit. De jos venea un suflu înăbușitor de umezeală. Din când în când Leonardo lovea în perete cu târnăcopul, asculta cum sună, cerceta rocile, straturile, stelele lucitoare de mică din vinele de granit. — Ti-e frică? îl întrebă el cu un zâmbet duios pe Francesco. îl simţea cum se strânge la pieptul său. — Nu, cu dumneavoastră nu mi-e frică, spunea băiețașul. Apoi deodată întrebă încet: — E adevărat ce spune tata, messer Leonardo, că plecaţi în curând de la noi? — E adevărat, Francesco. — Și unde vă duceţi? — În Romagna, să-mi fac slujba la Cesare, la ducele de Valentino. — În Romagna? Asta-i departe? — La câteva zile de mers. — Câteva zile! repetă Francesco. Înseamnă că n-o să ne mai vedem niciodată? — Nu, de ce? Am să vin la voi îndată ce voi putea. O vreme Francesco rămase pe gânduri, apoi, deodată îl cuprinse cu gingășie pe după gât pe Leonardo și se strânse mai tare la pieptul său. — O, messer Leonardo, luați-mă și pe mine cu dumneavoastră! — Ce spui, băiețaș? Se poate? Tu n-ai voie, acolo-i război... — Ce dacă e război? Nu v-am spus? Cu dumneavoastră nu-mi e teamă! lată aici cât de înfricoșător e și s-ar putea să fie și mai tare, dar mie nu-mi pasă!... Am să fiu servitorul dumneavoastră, vă curăț hainele, vă mătur podelele, dau ovăz la cal și apoi, știți, mă pricep să găsesc scoici și să iau cu cărbune pe hârtie amprenta plantelor. Chiar dumneavoastră mi-aţi spus nu de mult că iau foarte bine amprentele. Am să fac tot ce porunciţi, ca un om mare... O, numai luaţi-mă cu dumneavoastră, messer Leonardo. Nu mă părăsiţi, vă rog!... — Bine, dar cum rămâne cu messer Girolamo? Ori poate crezi că o să-ţi dea voie să vii cu mine? _ — Îmi dă voie, îmi dă voie! Am să-l rog tare. Și e bun. Îmi dă voie dacă plâng... Ei, și dacă nu mă lasă, o șterg pe furiș... Numai spuneţi-mi dumneavoastră că mă primiţi... Da? — Nu, Francesco. Știu că o spui numai în glumă, dar n-ai să-l părăsești pe tatăl tău. E bătrân, bietul de el, și ţie ţi-e milă de dânsul... — Da, desigur că mi-e milă... Dar și de dumneavoastră mi-e milă. O, messer Leonardo, credeţi că sunt mic și nu pricep ce se vorbește. Dar eu știu tot! Tuşa Bona zice că sunteți rău, cică dacă învăţ cu dumneavoastră, o să mă duc în iad. Odată, când v-a pomenit cu vorbe urâte, i-am spus una, că era cât pe ce să pună biciul pe mine. Ei toţi se tem de dumneavoastră. Eu însă nu mă tem, pentru că sunteţi mai bun decât toţi și vreau să fiu totdeauna cu dumneavoastră!... Leonardo îi mângâia doar creștetul în tăcere, amintindu-și, cine știe de ce, cum cu câţiva ani în urmă îl ducea la piept pe mititelul care întruchipase Veacul de Aur la serbarea lui il Moro. Deodată, ochii senini ai copilului se înceţoșaseră, buzele se încreţiră a plâns. — Sigur, știu eu... știu eu de ce nu vreţi să mă luaţi. Nu mă iubiţi, asta e, pe când eu... Și micul Francesco izbucni în hohote de plâns. — Încetează, copile. Cum de nu ţi-e rușine? Mai bine ascultă ce-am să-ți spun. Când ai să crești mare, te iau ucenic, și atunci să vezi trai! N-o să ne mai despărțim niciodată! Francesco ridică ochii și-l privi lung și întrebător. Pe genele-i lungi mai luceau lacrimi. — Adevărat? N-o spuneţi numai ca să mă-mpăcaţi și-apoi să uitați?... — Nu. Îţi făgăduiesc, Francesco. — Îmi făgăduiţi? Și peste câţi nai? — Vreo opt, nouă... Când ai să împlinești cinsprezece... — Nouă, numără pe degete băieţașul. Şi-atunci n-o să ne mai despărţim niciodată? — Până la moarte. — Bine, dacă e adevărat... dar atunci sigur, sigur. Francesco îl învălui într-o privire plină de zâmbet fericit, frecându-și, ca pisicuţele, obrazul de obrazul său, alintare ce-o născocise anume pentru meșter. g — Dar știți, messer Leonardo, este totuși ceva de mirare. Intr- o noapte am visat că, tocmai ca și acum, coboram pe întuneric niște scări lungi, lungi de tot, și mi se părea că așa avea să fie totdeauna, fără sfârșit. Și cineva mă purta pe braţe. Nu-i vedeam chipul, dar știam că e măicuţa. Doar nu-mi aduc aminte de dânsa, a murit, când eram mic de tot. Și acum, visul ăsta este aievea, împlinindu-se. Numai că sunteţi dumneavoastră cu mine, nu măicuţa. Dar și cu dumneavoastră mi-e la fel de bine cum mi-ar fi cu dânsa. Și nu mi-e frică de loc... Leonardo îl privea cu nemărginită duioșie. în întunericul din galerie ochii copilului luceau cu o lumină tainică. Francesco întinse buzele să-l sărute, încrezător, de parcă Leonardo ar fi măicuţa lui. Și învățătorul îl sărută, având sentimentul că odată cu acest sărut copilul îi dăruia și sufletul lui curat. Cobora tot mai jos și mai jos pe înspăimântătoarele scări ale minei în beznele subpământene, cu pasul și mai ferm ca de obicei și nepotolita lui curiozitate de totdeauna, simțind cum bate inima copilului alături de inima sa. XIII Când locatarii vilei din Vaprio se întoarseră acasă, îi aștepta îngrijorătoarea veste a apropierii trupelor franceze. Regele era mâniat și, drept răzbunare pentru răscoală și trădare, lăsase Milanul pradă mercenarilor. Cine avea putinţa, fugea să se salveze în munţi. Drumurile erau ticsite de care cu bulendre, cu copii și femei plângând. Noaptea, din ferestrele vilei se zăreau în câmpie jariștele incendiilor. Din zi în zi se așteptau să înceapă sub zidurile Novarei bătălia care avea să hotărască soarta Lombardiei. într-o zi, înapoindu-se din oraș, Luca Pacioli le aduse vești de ultimă oră de-a dreptul de spaimă. Bătălia fusese hotărâtă pentru zece aprilie. Dimineaţa, când ducele ieși pe porţile Novarei, unde se și vedeau aliniindu-se trupele inamicului, mercenarii elveţieni care alcătuiau baza oștirii sale refuzară să-l urmeze pe duce pe câmpul de bătălie (fuseseră cumpăraţi de mareșalul Trivulzio) și, deși i-a rugat cu lacrimi să nu-l piardă, jurând să le dăruie o parte din domenii în caz de victorie, ei rămaseră neînduplecați. Atunci il Moro se travesti în călugăr și vru să fugă, dar fu vândut francezilor de unul din mercenarii Lucernei, și anume de Schattenhalb, după care fu prins și dus la mareșalul Trivulzio, cel ce cumpărase elveţienii cu „treizeci de arginţi ai lui luda- vânzătorul” — treizeci de mii de ducați. Ludovic al XII-lea încredinţă monsignorului de la Tremoille sarcina de a transporta prizonierul în Franţa, astfel încât, cel care, după spusele poeţilor de la curte „ţinea alături de Cel Sfânt cârma Universului și învârtea roata Fortunei”, fu dus cu căruţa, vârât în cușcă întocmai ca o fiară prinsă. Ca o favoare, ducele ceruse temnicerului să-i permită a lua cu dânsul în Franţa Divina Comedie a lui Dante. Șederea în vilă era, pe zi ce trece, mai cu primejdie. Francezii jefuiau Lomellina, landsknechţii — Serpio, venețienii — ţinutul Martesanei. Bande de tâlhari băteau împrejurimile lui Vaprio. Messer Girolamo cu Francesco și cu tușica Bona se pregăteau să plece la Chiavenna. Leonardo petrecea ultima noapte la vila Melzi și, ca de obicei, nota în jurnal tot ce auzise și văzuse mai ciudat în cursul zilei. „Când pasărea posedă o coadă mai puţin bogată, scria artistul în acea noapte, în schimb aripile mai late, ea dă cu putere din ele, întorcându-se în așa fel, încât vântul să-i bată drept pe sub ele și s-o ridice în sus. Observaţia am făcut-o asupra unui uliu ce plana la un ceas al dimineţii, astăzi, 14 aprilie 1500, deasupra abației Vaprio, în stânga drumului spre Bergamo”. Și alături, pe aceeași pagină: „IL Moro și-a pierdut ţara, averea, libertatea, și toate câte le-a început s-au dus de râpă”. Niciun cuvânt mai mult, ca și cum prăbușirea omului alături de care timp de șaisprezece ani își dusese zilele, ca și prăbușirea vestitei case Sforza ar fi însemnat pentru el mai puţin decât zborul unei păsări de pradă pe un cer pustiu. Cartea a unsprezecea VOR FI ARIPI I în Toscana, între Pisa și Florența, nu departe de orașul Empoli, pe coasta apuseană a lui Monte Albano se afla sătucul Vinci, locul de naștere al lui Leonardo. După ce-și rândui treburile la Florenţa și, înainte de a pleca în Romagna, pentru a se pune în slujba lui Cesare Borgia, meșterul dori să-și revadă satul natal unde și azi ședea bătrânul unchi îmbogăţit de pe urma industriei mătăsii, ser Francesco da Vinci, fratele părintelui său. El era singurul din toată familia care-și iubea nepotul. Leonardo voia să-l vadă și, în același timp să instaleze, dacă era cu putinţă, în casa lui ser Francesco pe ucenicul său, mecanicul Zoroastro da Peretola, încă nerefăcut de pe urma groaznicei căzături. Astro era în primejdie să rămână infirm pe toată viaţa, iar învățătorul său nădăjduia că aerul de munte și liniștea vieţii sătești aveau să-l ajute pe bolnav să-și recapete sănătatea mai degrabă decât orice tratament. Leonardo părăsi de unul singur Florenţa prin porțile Al Prato, luând drumul de jos, de-a lungul Amului, călare pe un catâr. In împrejurimile orașului Empoli, abandonând valea apei de-a lungul căreia șerpuia și marele șleau al Pisei, coti pe un drumeag îngust de ţară, ce se încolăcea pe după dealuri nu prea înalte și supărător de monotone. Ziua era blândă, cu cerul înnorat. Soarele de un alb tulbure, ascuns pe după o pâclă groasă, își revărsa lumina palidă și răsfirată, prevestind vânt dinspre nord. De-o parte și de alta a drumului zările se lărgeau cu încetul. Măgurile urcau pe nesimţite, ca valurile mării și, dincolo de ele se ghiceau munţii. Pajiștile se acoperiseră de iarba primăverii, nici prea deasă, nici prea verde, și toate împrejur erau molcome, mai degrabă șterse, de un verde cenușiu, simple, sărăcăcioase, amintind în toate nordul — câmpii cu spice palide, vii înconjurate de nesfârșite garduri din bolovani și măslini înșiraţi la o depărtare egală unul de altul, cu trunchiurile negre cotite și zdravene, proiectând pe pământul arid umbre subţiri și încâlcite ca o pânză de păianjen. Ici-colo, înaintea vreunei capele singuratice sau case pustii, locuite numai vara, cu pereţii galbeni bine neteziţi, cu rarele ferestre asimetrice închise cu gratii, străjuite de vreun hambar pentru unelte agricole, se profilau pe zarea molcomă, monotonă și ea, pe care începuseră a se desena munţii de asemeni cenușii, șirurile de siluete zvelte și bine conturate ale chiparoșilor negri-cărbune, ascuţiţi ca fusul în vârf, cum întâlnești adesea în tablourile vechilor maeștri florentini. Munţii creșteau și creșteau. Simţeai cum se înalță treptat, dar neabătut. Aici respirai mai ușor. Drumeţul nostru lăsase în urmă Sant'Ausano, Calistri, Lucardi, capela San Giovanni. De sus, din înalt cobora amurgul. Norii se răzbunaseră. Pe cer sclipeau stelele. Vântul venea tot mai proaspăt, ca o făgăduială a lui tramontano, un pui de vânt subţire, zburdalnic și sunător, care bate din nord. Și deodată, de după cotul mare al drumului se deschide brusc priveliștea satului Vinci. Aici nu mai descopereai nici petic de pământ neted. Măgurile crescuseră în munţi, câmpia se vălurise în dealuri. Și de unul din ele, nu prea înalt, dar ţuguiat în sus, se alipise o strimtă așezare de piatră. Pe cerul senin se profila, negru, efilatul și aerianul tum al cetăţii. In ferestrele caselor clipeau lumini. La răscrucea de drumuri de la picioarele plaiului, o candelă lumina cu lucoarea-i incertă, în nișa troiței, mica statuie a Maicii Domnului modelată în lut și acoperită cu un smalţ alb și albastru, înduioșător de cunoscută încă din copilărie. Inaintea Madonnei îngenunchease o umbră ghemuită jos, acoperindu-și cu palmele obrazul, într-o rochie sărăcăcioasă, probabil o ţărancă din sat. — Caterina, șopti Leonardo numele mamei moarte, o simplă ţărancă și ea. Și trecând podul peste repezișul apei, o luă la dreapta pe o potecă ce se strecura printre grădinile de zarzavat. Până să ajungă aici, noaptea se lăsase de-a binelea, și pe întuneric, o creangă de rozmarin plecată peste gard își petrecu moliciunea proaspătă și parfumată pe obrazul său — ușor, de parcă l-ar fi sărutat. înaintea vechilor porţi de lemn îngropate în zidul casei, descălecă, luă un bolovan din drum și lovi scutul de fier. Casa care cândva aparținuse bunicului Antonio da Vinci, unde Leonardo își petrecuse copilăria, o moștenea astăzi unchiul Francesco. A Dinăuntru nu răspundea nimeni la ciocănituri. In liniștea ce potopise așezarea, puteai distinge șopotul pârâului Molina di Gatto pe fundul râpei. În satul trezit de ciocăniturile lui Leonardo începuseră să bată câinii. Le răspunse și dulăul din curte cu hămăituri răgușite și sparte, dar pesemne foarte bătrân. în sfârșit, un moșneag gârbov, cu părul alb, se arătă în poartă cu felinarul în mână. Era fudul de ureche și multă vreme nu putu să priceapă despre care Leonardo era vorba. Dar când îl recunoscu în sfârșit, plânse de bucurie și fu gata să scape felinarul, grăbindu-se a-i săruta mâinile coconașului pe care îl purtase în braţe cu vreo patruzeci de ani înainte și tot repeta printre lacrimi de înduioșare: — O signor, o, signor, o, Leonardo al meu! Bătrânul dulău de curte dădea și el din vârful cozii, însă alene și fără entuziasm, probabil numai din dorinţa de a-i face pe plac nu mai puţin bătrânului grădinar Gian Battista, căci așa se chema cel care-l întâmpinase. Moșneagul îi spuse că ser Francesco este plecat la via de la Madonna del Erto, de unde avusese intenţia să se ducă la Marciliana, căci un călugăr de acolo, cunoscut de-al său, îi dă leac pentru junghiul din șale, un rachiu preparat cu fierea pământului, așa încât se va întoarce abia peste vreo două zile. Leonardo hotărî să-l aștepte, cu atât mai mult, cu cât a doua zi soseau de la Florenţa Zoroastro și Giovani Beltraffio. Bătrânul îl conduse în casa pustie — copiii lui Francesco locuiau la Florenţa — și numaidecât își chemă nepoţica, o drăgălașă fetișcană de șaisprezece ani, să-i dea poruncile pentru cină. Leonardo însă îl rugă să renunţe, cerându-i doar o cană de vin din partea locului, pâine și apă de izvor din cea care făcea faima gospodăriei unchiului. Cu toată bunăstarea, ser Francesco ducea un trai la fel cu al tatălui, bunicului și străbunicului său, simplu și modest, ce ar fi putut părea sărac unui om deprins cu răsfăţul vieţii citadine. Astfel păși meșterul în binecunoscuta odaie de jos, cameră de primire și bucătărie în același timp, cu câteva scaune și laviţe greoaie și lăzi de zestre cu lemnul sculptat, lustruit și negru de vreme și întrebuințare, cu poliţă pentru vasele grele de cositor, cu grinzi afumate d-a curmezișul tavanului, de care atârnau legături de ierburi de leac uscate, cu pereţii goi văruiţi în alb, o uriașă vatră afumată și podele de cărămidă. Singura înnoire erau geamurile de sticlă verde-tulbure, cu ochiuri în formă de faguri. Leonardo își amintea că pe vremea când era copil ferestrele erau căptușite, de altminteri ca toate casele Toscanei, cu pânză ceruită, așa că în odăi domnea și ziua umbra. Cât despre cele de sus, care serveau de dormitoare, acolo nu se închideau decât cu obloanele de lemn și nu de puţine ori în dimineţile geroase, iarna, care în ţinuturile acesteia este aprigă, găseau apa din spălător îngheţată. Grădinarul făcu focul în vatră cu parfumata iarbă neagră și cu ginepro — ienupăr — și aprinse micul opaiţ atârnat de un lănţișor de aramă înăuntrul căminului, un vas de lut cu gâtul lung și subţire și o toartă cum se găsesc în vechile morminte etrusce. Linia lui gingașă și delicată apărea și mai plină de farmec în această odaie ţărănească. Aici în colţișorul ăsta sălbatic al Toscanei, în sângele ei, în limbă, în uneltele casnice se mai păstrau amprentele neamului etrusc, urme ale unei antichităţi uitate de cronici. Cât timp fata punea pe masă pâinea de casă nedospită, asemenea unei turte sau lipii, castronul cu salată de /attugi — lăptuci — cu oţet, ulciorul cu vin și smochinele uscate, Leonardo urcă treptele scârțăitoare ale scării până la catul de sus. Și aici totul rămăsese ca altădată. In mijlocul odăii joase și încăpătoare stătea același pat larg în care putea să încapă o familie întreagă și unde monna Lucia, soţia lui Antonio da Vinci, neuitata lui bunicuţă, dormise cândva cu micul Leonardo în braţe. Astăzi acest leagăn al familiei, cinstit cu sfinţenie, îl avea ca moștenire unchiul Francesco. Și la fel ca odinioară atârna la căpătâiul lui crucifixul, o statuetă a Madonnei, scoica pentru aghiazmă, un mănunchi de iarbă cenușie numită „nebbia” — ceaţă, și o foaie îngălbenită purtând o rugăciune latinească. Leonardo cobori în odaia de jos, se așeză lângă vatră, bău vin amestecat cu apă dintr-o cupă de lemn (cupa mirosea ușor a ulei de măsline, amintindu-i de asemeni de copilăria uitată) și, rămas singur, după ce Gian Battista cu nepoata plecară să se culce, se cufundă în gânduri limpezi și molcome. I Se gândea la tatăl său, ser Piero da Vinci, notarul Comunei Florentine, pe care îl văzuse nu demult în propria lui casă agonisită prin hărnicie și muncă, pe via Ghibellina, una din străzile cele mai comerciale, un bătrân de șaptezeci de ani încă verde, cu obrazul stacojiu aureolat de cârlionţi albi. Leonardo nu mai întâlnise un altul să iubească cu atâta spontaneitate viața. Pe vremuri, notarul purtase multă afecţiune părintească primului său născut, care mai era și copil din flori. Când se ridicară însă ceilalți doi mai mici, de teamă ca nu cumva tatăl să-i dea partea de moștenire fiului mai mare, Antonio și Giuliano făcură ce făcură să-i certe pe ei doi. Ultima dată se simţise cu totul străin în sânul familiei. Mai ales Lorenzo se arăta contrariat din pricina zvonurilor cum că Leonardo ar fi un eretic. Era un băieţaș, aproape un copil, dar deja negustor și om de afaceri — ucenic de-al lui Savonarola, un „plângăreţ” și un zgârie-brânză plin de virtuţi și calfă al breslei lânarilor florentini. Nu o dată, de faţă cu tatăl său, anume deschisese vorba, cerându-i părerea artistului despre religia creștină, despre necesitatea căinţei, a smereniei întru înțelepciune, se referise la părerile eretice ale unora dintre filosofii contemporani și la plecare îi dăruise o carte de mântuire, alcătuită chiar de el. Și acum, șezând în fața străvechii vetre a familiei, Leonardo deschisese această cărţulie așternută cu un scris mărunt și îngrijit de prăvăliaș: „Cartea de Spovedanie compusă de mine, Lorenzo al lui ser Piero da Vinci, florentinul, și trimisă Nannei, cumnata mea, pentru cei doritori, cea mai folositoare întru spovedirea tuturor păcatelor. la cartea și citește-o și când ai să vezi în răbojul păcatelor unul făptuit de tine, notează-ţi-l, iar de care ești nevinovat nu-l pune la socoteală, căci astă carte ar putea să mai fie de folos și altora; întru asemenea materie, fii încredinţat, și o mie de guri n-ar putea să le numere pe toate”. Urma apoi un răboj de păcate alcătuit de tânărul lânar cu meticulozitatea unui adevărat negustor, după care se înșirau opt reflecţii pline de cucernicie, pe care „orișice creștin ar trebui să le poarte în suflet de câte ori se pleacă asupra tainei de spovedanie”. Lorenzo se întreba cu gravitatea unui teolog dacă-i păcat sau nu să porţi postavuri sau alte lânuri pentru care nu se plătise vamă. „Cât privește sufletul, conchidea el, asemenea purtare de ţesături străine nu-i poate cășuna niciun rău, dacă vama este nedreaptă. De aceea, să nu se sfiască sufletul vostru, iubiții mei fraţi și iubitele mele surori! Totuși să nu uitaţi legea a o păzi. lar dacă va întreba careva: pe ce te bizui, Lorenzo, spunând acestea cu privire la ţesăturile din altă ţară? — îi voi răspunde astfel: în anul ce-a trecut, 1499, aflându-mă cu treburile negoțului în orașul Pisa, auzit-am în biserica San Michele piedica unui călugăr din ordinul Sfântului Dominic, și anume a fratelui Sanobio, sprijinită pe un uimitor belșug, de necrezut aproape, de învăţate dovezi, susținând ca și mine acum aceleași lucruri despre stofele aduse de peste hotare.” în încheiere, cu aceeași elocinţă siropoasă și limbută, Lorenzo istorisea cum multă vreme îl împiedicase diavolul să scrie cartea mântuirii, mai ales sub motiv că n-ar poseda învăţătura și elocință necesare, căci mai mult i s-ar potrivi, ca un bun lânar ce se află, să-și vadă de treburile dughenei, decât de scrierea cărţilor mântuirii. Dar Lorenzo a înfrânt ispita diavolului și ajungând la concluzia că în treaba asta mai necesară este dragostea creștinească de înțelepciune și gândul la Dumnezeu, decât cunoașterea științelor și oratoria, a purces cu ajutorul Domnului și al Pururea Fecioarei Maria la a scrie „această carte închinată cumnatei Nanna, ca și tuturor fraţilor și surorilor întru Cristos”. Mai cu seamă i-au atras atenţia lui Leonardo cele patru alegorii înfățișând virtuțile creștinești și pe care Lorenzo, poate nu fără un gând ascuns la faima vestitului artist, fratele său, le reprezentase în felul următor: înţelepciunea, un cap cu trei feţe, căci contemplă prezentul, trecutul și viitorul; Dreptatea — cu paloș și balanţă; Forța — sprijinită de o coloană și Cumpătarea — cu compasul într-o mână și foarfecă în cealaltă, „cu care taie și pune capăt oricărei lipse de măsură”. Filele acestea îi reînviau în minte atmosfera de cucernicie habotnică, binecunoscută, care-l înconjurase pe Leonardo în anii copilăriei și care, transmisă din tată în fiu, domnea și azi netulburată în familia lui. Cu o sută de ani înaintea nașterii sale, întemeietorii casei Vinci, fuseseră niște slujitori ai Comunei Florentine la fel de cinstiţi, economi până la zgârcenie și temători de Dumnezeu ca și părintele său, ser Piero. Străbunicul, notarul Signoriei, un oarecare ser Guido di ser Michele da Vinci, era pomenit prima oară într-un registru de negoţ al anului 1339. Pe bunicul Antonio îl vedea și azi ca aievea, și singura înțelepciune a vieţii recunoscută de el era aceeași cu cea a nepotului Lorenzo. li învăţă pe copii să nu tindă către mărire, nici către glorie, onoruri sau alte demnități civile ori militare, bogăție nemăsurată sau învăţătură peste poate. „In toate, de aur e mijlocul, spunea el, și calea cea mai bună de ales”. Leonardo auzea ca și acum glasu-i liniștit, plin de o bătrânească gravitate, care le sădea în minte această regulă esenţială de conduită în viaţă — mijlocul e de aur în toate: — Copiii mei, luaţi pildă de la furnicile care se îngrijesc astăzi de nevoile zilei de mâine. Fiţi păstrători, fiți cumpătațţi. Cu cine să compar pe bunul gospodar și căpetenia familiei? L-oi compara cu un păianjen care, stând în centrul plasei întinse până departe, îndată ce simte o clătinare oricât de ușoară, aleargă unde e nevoie de ajutor. Pretindea ca toți membrii familiei să fie adunaţi când clopotul cheamă la rugăciunea de seară. El însuși făcea ocolul casei, zăvora porțile, apoi ducea cheile în dormitor și le ascundea sub pernă. Niciun amănunt al gospodăriei nu scăpa ochiului său neadormit, fie că s-a dat prea puţin fân boilor, fie că fitilul opaiţului e prea coborât de slujnică astfel că uleiul arde de pomană. Pe toate le observa și se îngrijea de toate. Cu toate acestea nu era zgârcit. Purta și el și sfătuia copiii să aleagă pentru haine postavul cel mai bun, fără a se zgârci. — Postavul scump este mai trainic, spunea el, astfel că hainele din el nu sunt numai de cinste, dar și mai ieftine, pentru că le schimbi mai rar. După părerea lui era mai bine ca familia să trăiască laolaltă, sub același acoperiș, fără a se despărți. Când toți mănâncă la o masă, e de ajuns o singură faţă de masă și o singură făclie: pentru două mese sunt necesare două feţe de masă și două făclii; când toţi se încălzesc la o singură vatră, ajunge și o legătură de lemne. Dacă focul se face în două vetre, vor trebui două legături, și așa în toate. Femeile erau privite de el cu oarecare dispreţ. — Să-și vadă de copii și de crătiţi, asta-i treaba lor, nu să-și bage nasul în rosturile soţului. Prost e bărbatul care crede în deșteptăciunea femeii. Dar înțelepciunea sa nu era lipsită de oarecare șiretenie. — Copiii mei, fiți milostivi, când o cere sfânta noastră mamă, biserica. Totuși preferaţi prietenii norocoși celor nenorocoși, pe cei bogaţi celor săraci. In asta constă iscusinţa de a trăi, așa fel ca, rămânând virtuos, să-l păcălești și pe cel șiret. îi învăţa să sădească pomi roditori pe haturi, așa fel ca umbra să cadă pe pământul vecinului și să refuze cu amabilitate pe cel care cere împrumut. — Astfel veţi avea parte de două câștiguri, adăuga el. Veţi păstra și banii și veţi râde de cel ce voise să vă înșele. lar dacă el este un om deștept, vă va înţelege și respecta mai abitir pentru priceperea voastră de a-l refuza fără a călca regula bunei-cuviinţe. Ticălos e cel care ia, prost e cel care dă. Pe cei de-ai casei însă, rudele voastre, ajutaţi-le nu numai cu bani, dar și cu sângele și cinstea voastră! Cu tot ce aveţi! Nu pregetaţi a vă da și viaţa pentru binele neamului, căci, ţineţi minte, iubiții mei, însutit mai mare-i cinstea și câștigul aceluia care face bine la ai săi decât străinilor. Astfel, după o absenţă de peste treizeci de ani, Leonardo, ascultând vuietul vântului sub acoperișul casei părintești și privind cum pâlpâie și se sting tăciunii din vatră, își spunea că toată viața sa fusese o mare și necurmată încălcare a acestei strămoșești înţelepciuni mărunte, de paing sau de furnicar, veche cât lumea, debordând năvalnic ca prisosul acela nelegiuit pe care zeița Cumpătării trebuia să-l taie punându-i capăt, după părerea fratelui său Lorenzo, cu foarfeca-i de fier. I A doua zi Leonardo ieși din casă dis-de-dimineață, fără să-l trezească pe grădinar și, după ce străbătu bietul sătuc Vinci, cu căscioarele lui înguste și înalte alipite una lângă alta de coasta muntelui, de jur împrejurul cetățuii, pomi pe o potecă șerpuitoare numai în urcuș către satul vecin Anchiano. Din nou, ca și ieri, lumina un soare trist, albicios, ca de iarnă, cerul era fără un nor, limpede și îngheţat, liliachiu pe de margini chiar și acum de dimineaţă. Peste noapte tramontano sporise în subţirime, doar atât că nu se învârtejea și nu venea-n rafale, ca ieri, ci bătea egal, de-a dreptul dinspre nord, ca și cum ar fi pornit de undeva de sus din creștet și-ţi șuiera monoton în urechi. Și iarăși aceleași molcom legănate lanuri palide, cu spicele rare, așezate în scări sau felii, cum le zic cei de pe aici, pe coasta muntelui, amintind și mai mult nordul, viile sărace, ierburile nici prea dese, nici prea verzi, macii roșii cu petale zburătoare, măslinii parcă stropiţi cu cenușă, ale căror cioturi negre și zdravene tresăreau scurt și dureros sub răsuflarea vântului. Când păși în Anchiano, se opri locului, nerecunoscând priveliștea. Pe vremuri, de când ţinea minte, fuseseră pe aici ruinele castelului Adiniari, iar într-unul din turnuri rămas în picioare se adăpostise osteria — cârciumioara sătească. Acum, pe locul acela zis Campo della Torraccia, se înălța în mijlocul unei vii o casă nouă cu zidurile proaspăt văruite. De după gardul jos de bolovani se desluşea gospodarul făcând cu cazmaua gropi în jurul butucilor. Acesta-i lămuri artistului că proprietarul osteriei murise, iar moștenitorii au vândut terenul unui oier înstărit din Urbino, care, curăţind creasta dealului, sădi viţă-de- vie și un pâlc de măslini. Nu în zadar se interesa Leonardo de osterie; acolo se născuse, într-adevăr, cu vreo cincizeci de ani în urmă, chiar la intrarea în sărăcăciosul cătun de munte, deasupra șleaului mare ce, croindu-și drum peste Monte Albano, ducea din valea Nievole, spre Prato și Pistoia, se aciua în mohorâtul schelet al turnului cavalerilor Adimari o mică și veselă osterie sătească, sub firma de fier „Bortilena”, scârțâind din balamalele ruginite, cu ușa veșnic dată de perete, pe după care se zăreau șirul de butoaie, cănile de cositor și ulcioarele pântecoase de lut, cu două ferestruici fără geam, închise cu gratii, și parcă tot clipind șmecherește din ochiul lui cam chior, cu obloanele înnegrite de vreme și treptele cerdacului roase și lustruite de pașii mușteriilor ducând sub bolta de viţă străpunsă de razele soarelui. Dădeau pe aici să mai schimbe o vorbă, două, să bea o juma' de fiasco din vinul acrișor și ieftin de pe aici, să joace cărți, sema, Zara, sau tarocchi, locuitorii de prin satele vecine în drum spre târgul de la San Miniato sau de la Fucecchio, vânătorii de capre sălbatice, doganierii, paznici ai vămii de frontieră a Florenței, catârgiii și alţii asemenea lor, tot oameni simpli și fără prea multe pretenţii. La cârciumă servea o biată contadina de vreo șaisprezece ani, orfană de ambii părinţi, de felul ei din Vinci. O chema Caterina. în primăvara anului 1451, un tânăr florentin, notarul Piero di ser Antonio da Vinci, venind din Florenţa, unde ședea cea mai mare parte a anului, să-și petreacă vacanţa la tatăl său la ţară, fu invitat la Anchiano să întocmească contractul de arendare pe termen lung a unei șesimi de presă de ulei. Contractul fiind încheiat și întărit după toate normele legale, notarul fu poftit să stropească evenimentul, după obicei, la cârciumioara din învecinatul Campo della Tonaccia. Ser Piero, tânăr lipsit de trufie, amabil și îndatoritor chiar și cu oamenii simpli, se învoi cu plăcere. La masă îi servi Caterina, și junul notar, după cum recunoștea mai târziu, se îndrăgosti de ea de cum o văzu. Sub pretextul că s-ar pasiona de vânătoarea de prepeliţe, el își prelungi șederea până-n toamnă și astfel, intrând în rândul mușteriilor de toată ziua a cârciumioarei, se apucă să-i facă curte Caterinei, care se dovedea a fi mult mai inaccesibilă decât se așteptase. Dar nu în zadar ser Piero avea faimă de irezistibil cuceritor, împlinise pe atunci douăzeci și patru de ani, era frumos de pica, dibaci, puternic, îmbrăcat elegant, posedând și darul vorbei dulci și învăluitoare, căreia cu greu îi rezistau femeile, în special cele simple. Caterina îi ţinu piept multă vreme, implorând-o seară de seară pe Preacurata să-i fie într-ajutor. în cele din urmă se dădu bătută și cam pe vremea când prepeliţele din Toscana, îngrășate cu strugurii zemoși ai toamnei, își luau zborul din valea Nievole, rămase grea. Zvonul despre legătura lui ser Piero cu o biată orfană, slujnică la birtul de la Anchiano, îi ajunse la ureche lui ser Antonio da Vinci. Ameninţându-l pe fecior cu blestemul său părintesc, ser Antonio îl expedie numaidecât la Florenţa și în aceeași iarnă (pentru a-i „pune frâu”, după propria expresie) îl însură cu madonna Albiera di ser Giovanni Amadori, o fată nici prea tânără, nici prea frumoasă, aparținând însă unei familii de seamă, ba și cu o dotă nu tocmai de lepădat, iar pe Caterina o mărită cu un fost argat de-al său, ţăran nevoiaș din Vinci, pe nume Accattabriga di Piero del Vacca, om în vârstă, posac și cu o fire de neîndurat, care, după cum spuneau oamenii din sat, băgase în mormânt pe prima lui nevastă cu veșnicele-i bătăi de beţivan. Accattabriga, lăcomindu-se după cei treizeci de florini și peticul de livadă cu măslini, nu se dădu în lături să acopere cu cinstea numelui său păcatele altuia. Caterina se supuse fără cârtire, dar se îmbolnăvi de amărăciune și fu cât pe ce să se prăpădească la naștere. îi secă laptele și fu procurată o capră de pe Monte Albano, ca să-l poată hrăni pe micul Leonardo, cum i se spuse pruncului. Piero, cu toată dragostea pentru Caterina și cu toată amărăciunea, n-avu încotro și se supuse și el, totuși izbuti să-și convingă părintele să-l ia pe micuțul Leonardo și să-l crească în casa lor. Pe vremea aceea nimeni nu se rușina de copiii din flori, care erau mai totdeauna crescuţi de o seamă cu copiii legitimi și adesea chiar preferaţi acestora. Bunicul se învoi, mai ales că în prima căsnicie fiul nu avusese copii și-l încredinţă pe băieţaș grijilor soţiei, draga bunicuţă, monna Lucia di Piero Sosi da Bacaretto. Astfel fu crescut Leonardo, în sânul unei familii cucernice, cu teamă de Dumnezeu, familia da Vinci, el, care era rodul dragostei nelegitime a notarului florentin în vârstă de douăzeci și patru de ani cu slujnica de la cârciuma de la Anchiano, ispitită de dânsul. în catasto, registrul din arhiva de stat a orașului Florenţa pe 1457, se poate vedea și acum adnotarea făcută de mâna proprie a bunicului, notarul Antonio da Vinci: „Leonardo, în vârstă de cinci ani, fiul sus-arătatului Piero, copil nelegitim al lui și al Caterinei, astăzi soția lui Accattabriga del Vacca da Vinci.” Leonardo își amintea de mama lui ca prin vis și, mai ales, îi vedea zâmbetul ușor ca o părere, parcă șăgalnic și plin de taină, care pierea pe nesimţite cum venise, un zâmbet straniu pe acest obraz simplu și întristat, de o frumuseţe severă, aproape dură. Într-o zi, la Florenţa, la muzeul grădinilor San Marco al familiei de Medici, văzuse Leonardo o micuță Cibela, Zeița Terrei, descoperită la Arezzo, un străvechi centru al Etiuriei. Pe chipul ei de aramă, vechi cât lumea, înflorea același zâmbet ca al mamei sale, tânăra ţărancă din Vinci. La Caterina se gândea artistul și când scria în Cartea lui despre pictură: „Oare n-ai băgat de seamă că muntencele care se îmbracă în săracele lor ţesuturi grosolane biruie prin frumuseţe femeile gătite în rochii luxoase”? Cei care o cunoscuseră pe Caterina în tinereţe susțineau că Leonardo semăna cu ea. Mai ales mâinile, fine și delicate, cu degetele lungi, părul mătăsos și inelat, ca aurul, și zâmbetul lui aminteau de mama sa. De la tată moștenise trupul magnific, sănătatea de fier și marea dragoste de viaţă, iar de la mamă — farmecul feminin care-i umplea toată făptura. Căsuţa unde locuia Caterina cu soţul nu era departe de vila lui ser Antonio. La amiază, când bunicul se odihnea, iar Accattabriga lua juganii și pleca la lucru pe câmp, copilul se furișa prin vie, sărea gardul și alerga la maică-sa. Ea îl aștepta pe treptele casei cu torcătoarea în mână și, zărindu-l, îi întindea braţele de departe. Leonardo i se arunca la piept și Caterina îi acoperea cu sărutări obrajii, ochii, gura, buclele părului. Dar și mai îndrăgite de ei erau întâlnirile nocturne. De sărbători și dumineca, seara, bătrânul Accattabriga își făcea veleatul la cârciumă sau juca zaruri cu ai săi cumetri. In asemenea seri, Leonardo se furișa din patul cuprinzător al familiei unde dormea alături de bunica Lucia și, doar pe jumătate îmbrăcat, deschidea ușurel oblonul, aluneca din fereastră pe crengile bătrânului smochin până la pământ și alerga drept la căsuţa Caterinei. Și cât de fermecate i se păreau atunci răcoarea ierbii încărcate de rouă, chemările nocturne ale cârsteilor, usturimea urzicilor călcate pe întuneric și împunsăturile pietrelor colțuroase pentru tălpile-i desculţțe, scânteierea stelelor depărtate și teama ca bunica, trezindu-se, să nu-i descopere lipsa, ba până și taina care înconjura îmbrăţișările lor parcă nelegiuite, când, furișându-se sub plapumă, în așternutul Caterinei, se lipea cu tot trupșorul de ea. Monna Lucia își iubea și-și răsfăța nepotul. Stăruia înaintea ochilor lui și acum în veșnic aceeași rochie cafenie, cu basmaua albă înconjurându-i obrazul blajin, oacheș, și brăzdat de creţuri mărunte, îi auzea cântecele de leagăn îngânate încetișor și simţea aroma atât de plăcută de berlingozzo, o plăcintă sătească pe care o pregătea adesea, gustul cojiţei arămii, mirosind a smântână. Cu bunicul însă nu s-a înţeles niciodată. O vreme ser Antonio s-a ocupat el însuși de învăţătura nepotului, însă Leonardo nu se arăta prea dornic să înveţe. lar când împlini șapte ani, fu dat la școala de pe lângă biserica Sfânta Petronilla, din apropiere, însă nici textele latinești nu i-au trezit interesul. Și nu de puţine ori, plecând de acasă de dimineaţă, în loc să se ducă la școală, se furișa în vreo râpă sălbatică, năpădită de stufăriș, se culca pe spate și, cu ochii pironiţi în înaltul cerului, ceasuri întregi urmărea cu invidie amară stolurile de cocoare. Sau, fără a le rupe, doar desfăcându-le cu grijă corolele, cerceta și se minuna de alcătuirea gingașă a florilor, stigmatele lor acoperite de polen, staminele încă umede de miere. Când ser Antonio pleca la oraș, după treburi, micul Nardo, profitând de bunătatea bunicii, petrecea zile întregi în munţi și, căţărându-se pe stânci abrupte, dedesubtul cărora se căscau prăpăstii fără fund, urmând cărări știute doar de caprele sălbatice, urca pe piscurile golașe ale lui Monte Albano, de unde se deschideau priveliștile unor lungi crânguri, ogoare de basm, și de unde puteai vedea lacul mlăștinos Fucecchio, Pistoia, Prato, Florenţa, Alpii Apuani încărcaţi de zăpezi veșnice, iar pe vreme senină și dunga subţire de un albastru ceţos al Mediteranei. Se întorcea acasă plin de julituri și de praf, rumenit de soare. Insă atât de vesel, încât monna Lucia nu se îndura să-l certe sau să-l pârască bunicului. Copilul ducea o existenţă singuratică. Pe unchiul Francesco cel iubitor și tandra și pe tatăl său îi vedea rar, căci amândoi își petreceau cea mai mare parte a timpului la Florenţa. Cât despre colegii de școală, cu aceștia nu se înțelegea de loc. Jocurile lor îi erau ce desăvârșire străine. Când îi vedea că smulgeau aripile vreunui fluture ca să se amuze privindu-l cum se târăște, se strâmba parcă de durere și, pălind, se grăbea să plece. Odată o văzu pe bucătăreasă cum tăia în ograda vitelor un purcel de lapte, anume îngrăşat — lucrul se întâmplă în ajun de sărbătoare — iar purcelușul se zbătea și guița asurzitor și multă vreme, spre indignarea lui ser Antonio, refuză să mănânce carne, fără însă a da vreo explicaţie cuiva. într-o zi, școlarii, în frunte cu un oarecare Rosso. Ștrengar răutăcios și cu mintea ascuţită, prinseră o cârtiţă și după ce se plictisiră să o chinuie, o legară pe jumătate moartă, cum era, cu o sfoară de un picior, ca s-o arunce pradă câinilor. Leonardo se năpusti în mijlocul gloatei, trânti la pământ vreo trei din băieţi — căci era puternic și dibaci — și profitând de zăpăceala colegilor, care nu se așteptaseră la un asemenea atac din partea unui papă-lapte ca Nardo, le smulse cârtiţa și pomi într-o goană pe câmp. Când băieţii își veniră în fire, cu râsete, ţipete, înjurături, porniră în urmărirea lui, aruncând cu pietre. Lunganul de Rosso, care era cu vreo cinci ani mai mare ca el, îl ajunse și-l înhăţă de păr. Incepu încăierarea. De nu i-ar fi sărit în ajutor grădinarul bunicului, Gian Battista, ar fi mâncat o bătaie cumplită. Cu toate acestea, Leonardo își ajunsese scopul. În timpul încăierării, cârtiţa izbutise s-o șteargă, scăpând de cumplitu-i sfârșit. În toiul bătăliei însă, Leonardo, apărându-se de Rosso, îi învineţi ochiul cu un pumn bine ţintit. Tatăl ștrengarului, bucătar la un nobil care ședea la vila vecină, i se plânse lui ser Antonio. Bunicul se făcu foc de supărare, încât vru să-l biciuiască. Numai intervenţia bunicii îl scăpă de pedeapsă, care a fost înlocuită cu șederea pe timp de câteva zile în cămara de sub scară. Mai târziu, se întreba în jurnalul său, amintindu-și de această nedreptate, prima dintr-un șir de nedreptăţi ce i-a fost hărăzit să le îndure: „Dacă pe vremea când erai încă un copil și ai procedat cum trebuie să procedezi, te-au băgat la închisoare, atunci ce vor fi în stare să-ți facă acum când ești om în toată firea?” încuiat în cămară, băieţașul vedea cum un păianjen sugea o muscă în mijlocul plasei sale dantelate care lucea în soare în toate culorile curcubeului. Prada se zbătea între labele lui, băzâind subţire, din ce în ce mai încet. Ar fi putut să o salveze așa cum salvase și cârtiţa. Il oprea însă un sentiment vag, dar de neînvins: lăsându-l pe păianjen să-și înfulece prada, îi observa lăcomia de monstru cu aceeași curiozitate candidă și fără patimă cu care cercetase tainele gingașei alcătuiri a unei flori. IV Nu departe de Vinci se construia o vilă impunătoare la comanda lui signor Pandolfo Rucellai. Lucrările le conducea florentinul Biagio di Ravenna, unul din ucenicii marelui Alberti. Leonardo venea adesea pe aici să vadă cum înalţă pietrarii zidurile, cum potrivesc lespezile sau le ridică grijuliu cu macaraua. într-o zi, stând de vorbă cu băieţașul, ser Biagio rămase surprins de ascuțimea minţii sale. Din când în când și în treacăt, prinzând drag și pasionându-se, el începu să-i predea elemente de aritmetică, algebră, geometrie, mecanică. | se părea de necrezut și aproape miraculoasă ușurința cu care elevul său prindea totul din zbor, de parcă și-ar fi amintit niște lucruri știute dinainte și nu aflate abia atunci de la dânsul. Bunicul privea fără bunăvoință ciudăţeniile nepoțelului. li displăcea și că era stângaci, ceea ce era socotit un semn rău. Numai fiinţele vândute diavolului, se spunea pe atunci, ori viitorii vrăjitori și meșterii magiei negre veneau pe lume stângaci. Antipatia lui pentru copil se accentuă și mai mult când baba ghicitoare din Faltugnano, despre care se dusese vestea de pricepută, îi mărturisi că nu încape îndoială cum că fusese vrăjit de stăpâna caprei negre ce-l alăptase pe Nardo. Nu-i greu de presupus că, vrând să intre-n voia necuratului, bătrâna vrăjitoare din singuraticul cătun Fornello de pe Monte Albano fermecase laptele caprei lui Nardo. „Tot ce se poate, își spunea în sinea lui bunicul. Și dacă așa stă treaba, n-ai ce-i face! Pesemne asta-i voia Domnului! Pădure fără uscături și neam fără pocitanie nu s-a pomenit!” Aștepta cu nerăbdare ziua când fiul lui, Piero, avea să-l fericească aducând pe lume nepotul legitim, un demn urmaș al său, căci iată, Nardo se dovedea într-adevăr „copil din flori” în sânul acestui neam de oameni. Locuitorii de pe Monte Albano povestesc despre o anume ciudăţenie cum nu se întâlnește nicăieri aiurea decât în aceste locuri și anume, despre culoarea albă a multor plante și chiar animale. Cel care n-a văzut-o va crede anevoie, însă drumeţul care a mai rătăcit pe potecile lui sălbatice știe că poţi vedea acolo violete albe, fragi albi, vrăbii albe și chiar pui albi în cuib de mierlă neagră. lată de ce. Din cele mai vechi timpuri, spun cei de la Vinci, muntele acesta a fost numit Monte Albano — Muntele Alb. într-un fel, micul Nardo era și el o minune a acestui munte, — pocitania din neamul plin de virtute, deși lipsit de orice strălucire, al notarilor florentini, într-un cuvânt, puiul alb dintr-un cuib de mierlă neagră. V Când Leonardo împlini treisprezece ani, tatăl său îl aduse în casa lui de la Florenţa și de atunci Leonardo nu mai revăzu decât de puţine ori locurile natale. Jurnalul său pe 1494 (pe vremea aceea era în slujba ducelui de Milano) păstrează o însemnare pe cât de scurtă, pe atât de misterioasă: „Caterina a sosit la 16 iulie 1493”. S-ar fi putut crede că era vorba de o slujnică luată în casă pentru nevoile gospodăriei. In realitate însă era vorba de mama sa. După moartea lui Accattabriga di Piero del Vacca, soţul ei, Caterina, simțind că nu mai are nici ea multe zile de trăit, dori să-și revadă fiul. Și alăturându-se hagiilor care plecau din Toscana în Lombardia, ca să se închine moaștelor lui Sant'Ambrogio și preasfântului piron, sosi într-o zi la Milano. Leonardo o primi cu dragoste și venerație. În prezenţa ei se simţea și acum micul Nardo, cel care alerga noaptea pe furiș cu piciorușele muiate în rouă și i se căţăra în pat sub plapumă, ca să se alipească de ea. După ce își revăzu fiul, bătrânica vru să se întoarcă în sat, el însă n-o lăsă, tocmindu-i și mobilându-i o chilioară liniștită la mănăstirea Santa Chiara din apropierea Porţilor Vercelline. Curând după aceea, Caterina se îmbolnăvi și, deși căzuse la pat, se îndărătnicea să-l refuze când voia s-o ia acasă, ca să nu-i cășune vreo supărare cu prezenţa ei. Atunci Leonardo o duse la cel mai bun spital al Milanului, un adevărat palazzo, Ospedale Maggiore, ridicat încă de ducele Francesco Sforza, unde o vizita zi de zi. Ultimele zile ale zăcerii și le petrecu nelipsit la căpătâiul ei. Cu toate acestea, niciunul din prieteni și nici măcar din ucenicii săi nu știa despre șederea Caterinei la Milano. Nu pomenește de ea nici în jurnalele sale. Găsim în ele doar o singură însemnare, dar și aceea în treacăt, vorbind despre chipul straniu „de basm”, cum se exprimă, al unei fete istovite de boală grea, pe care o văzuse tot pe atunci și în același spital unde-i murea mama: „Giovannina — viso fantastico — sta, asca Chatarina, all' ospedale. „Giovannina — un chip de basm — de întrebat Caterina la spital.” lar când Îi fu dat să atingă pentru ultima oară cu buzele mâna ce se răcea, i se păru că datorează totul, tot ce posedă, acestei umile biete țărănci din Vinci. Îi cinsti memoria cu o înmormântare plină de fast, ca și cum Caterina nu ar fi fost o biată slujnică de la cârciuma din Anachiano, ci o femeie de seamă. Şi își notă toate cheltuielile înmormântării cu aceeași meticulozitate moștenită de la tatăl său notarul cu care notase preţul nasturilor, al galonului și atlazului roz pentru costumul cel nou al lui Andrea Salaino. După vreo șase ani, în 1500, după pieirea lui il Moro, aflându- se tot la Milano și făcându-şi bagajele înaintea plecării din Florenţa, Leonardo găsi într-unul din dulapurile sale o legăturică înfășurată cu grijă. Era darul modest de ţărancă pe care i-l adusese Caterina de la Vinci — două cămăși dintr-o pânză cenușie grosolană, ţesută de mâna ei, și trei perechi de ciorapi tricotați tot de ea din păr de capră. Nu le îmbrăcase niciodată, pentru că era obișnuit cu rufăria fină. Dar descoperind legăturica uitată printre cărţile de știință, uneltele de matematician și aparatele de laborator, simţi că i se umple inima de jale. Și în timpul tristei lui pribegii singuratice de ani și ani care a urmat, colindând dintr-un oraș într-altul, dintr-o margine de lume într-alta, niciodată nu a uitat să ia biata legăturică inutilă cu ciorapi și cămăși și, ferind-o de privirile curioase, de fiecare dată o împacheta cu sfială și sârguinţă, laolaltă cu relicvele și amintirile cele mai dragi. VI Acestea erau amintirile care i se trezeau în suflet în timp ce urca pe Monte Albano, urmând poteca abruptă, știută de când era copil. Când ajunse la poalele unei stânci unde vântul bătea mai potolit, se așeză pe o piatră să se odihnească și roti privirile în jur, asupra stejarilor pitici ce foșneau din frunzele nescuturate de toamnă, a îmbălsămatelor flori de iarbă-neagră de un verde tem, căreia localnicii îi ziceau scopa — măturică — și a violetelor palide. Peste tot plutea un iz proaspăt, parcă de pelin, de primăvară ori cine știe de ce parfumuri de munte neștiute. Zările vălurite coborau în trepte spre valea Amului. În dreapta, semeţe piscuri de piatră își desenau umbrele dinţate, străbătute de crăpături șerpuitoare și prăpăstiile lor palid-liliachii. La picioarele sale se tolănea, alb sub soare, Anchiano. Mai în adâncul văii, mic cât un viespar, lipit de dealul ţuguiat, se zărea sătucul Vinci cu turnul fortăreței negru și ascuţit ca și cei doi chiparoși pe drumul spre Anchiano. Nimic nu se schimbase în acești ani. Abia ieri se cățăra parcă pe aceste poteci. Și la fel ca atunci, cu patruzeci de ani în urmă, creștea năvalnic scopa și înfloreau violete alburii, foșneau uscat stejarii cu frunza încreţită și arămie și se înălța deasupra tuturor albastrul Monte-Albano, și toate erau la fel de tihnite, de palide și sărace, amintind nordul. Dar de după această tihnă palidă răzbătea uneori delicat și abia sesizabil farmecul celui mai nobil pământ din lume, altădată numit Etruia, astăzi Toscana, pământul veșnic primăvăratic al Renașterii, asemenea acelui zâmbet straniu și tainic pe chipul de o frumuseţe severă al tinerei ţărănci din Vinci care fusese mama lui Leonardo. Artistul se ridică și pomi mai departe pe poteca ce urca abrupt și cu cât mergea, cu atât vântul era mai rău și mai subțire. Și din nou roiau în jurul său, reînviind primii ani ai tinereţii. VII Treburile lui ser Piero da Vinci erau îngrozitoare. Fire veselă și blajină, unul dintre oamenii cărora în viaţă toate le merg ca pe roate, care știu a trăi lăsând și pe alţii să trăiască, notarul se pricepea să-și ducă traiul în bună înţelegere cu toată lumea. Mai ales avea trecere la cler. lar când se învrednici a fi numit împuternicitul bogatei mănăstiri a Santissimei Annunziata și al altora asemenea instituţii plăcute Domnului, ser Piero avu prilej să-și rotunjească averea și cumpără noi case, terenuri, vii în împrejurimile satului Vinci, fără să-și schimbe însă felul de trai modest, urmând astfel preceptele de viaţă ale lui ser Antonio. Nu se zgârcea numai când era vorba de împodobirea bisericilor, jertfind pentru aceasta cu dragă inimă. De asemeni, așternu pentru cinstirea neamului său o lespede pe cripta familiei Vinci de la Badia din Florenţa. Când se stinse prima lui soţie, Albiera Amadori, ser Piero, văduv la treizeci și opt de ani, se consolă repede, însurându-se cu o tânără fermecătoare, aproape un copil, Francesca di ser Giovanni Lanfrendini. N-avu copii nici de la a doua soţie. Pe vremea aceea Leonardo locuia împreună cu tatăl său la Florența, nu departe de Palazzo Vecchio, în casa din Piazza San Firenze, închiriată de la un oarecare Michele Brandolini. Intenţionând să-i dea o bună educaţie fiului său nelegitim, în așa fel ca în caz că nu va avea copii legitimi să-l facă pe acesta moștenitorul său și, desigur, notar florentin ca toţi primii născuţi din neamul Vinci, ser Piero nu se zgârcea la bani. Pe atunci la Florenţa trăia vestitul naturalist, matematician, fizician și astronom, Paolo Del Pozzo Toscanelli, cel care îi scrisese lui Cristofor Columb spre a-i demonstra pe baza unor calcule că drumul pe mare spre Indii prin ţările de la antipozi n- ar fi chiar atât de lung cum se presupune și îmbiindu-l să plece cu tot curajul în călătorie, îi prezicea reușita deplină. Fără sprijinul lui Toscanelli, Columb n-ar fi făcut descoperirea sa, ceea ce înseamnă că celebrul călător n-a fost decât o unealtă în mâinile unui înţelept dăruit contemplaţiei și un executor a ceea ce fusese dinainte plănuit și calculat în chilioara singuratică a savantului florentin. Ținându-se deoparte de strălucirea curții lui Lorenzo de Medici și eleganța stearpă a flecarilor neoplatonici, imitatori ai antichităţii, Toscanelli ducea, după spusele contemporanilor, „un trai de anahoret”, de schivnic neiubitor de arginţi, care făcuse legământul tăcerii. Nu se atingea de carne, ţinea post în toate zilele și era cu desăvârșire neprihănit. Chipul îi era unt, aproape respingător, numai ochii candizi de copil, luminoși și liniștiți, îi avea cu adevărat sublimi. Și când într-o noapte a anului 1470 la ușa casei sale de lângă Palazzo Pitti ciocăni un necunoscut, un tânăr, aproape un băiețaș, Toscanelli îl primi fără bunăvoință, aspru, cu răceală. După ce stătu însă de vorbă cu Leonardo, rămase, ca și ser Biagio da Ravenna altădată, uimit de geniul său de matematician și astfel ajunse dascălul său. în nopţile senine de vară, profesorul, însoţit de elev, urca în vârful colinei Poggio al Pino din apropierea Florenței, năpădită de înmiresmata iarbă-neagră, ienupăr și de pinii negri ce picurau rășină, unde se afla o capelă străveche, aproape ruinată, servind drept observator celebrului astronom. Aici povesti Toscanelli elevului tot ce știa despre legile naturii. Acesta a fost izvorul din care Leonardo a sorbit credință în magnifica putere a cunoașterii încă neștiută de oameni. Tatăl său nu-i punea piedici în alegerea meseriei, sfătuindu-l doar să-și aleagă una aducătoare de venit. Văzându-l că tot desenează și modelează, ser Piero duse într-o zi câteva din lucrări vechiului său prieten, giuvaergiu, sculptor și pictor, Andrea del Verrocchio. Nu trecu mult după aceea și Leonardo se tocmi ucenic în atelierul acestuia. VIII Fiu al unui cărămidar, Verrocchio era cu șaptesprezece ani mai mare ca Leonardo. Și când şedea cu ochelarii pe nas și o lupă în mână după tejgheaua atelierului său — bottega — instalat nu departe de Ponte Vecchio, într-una din străvechile căsuțe plecate într-o rină pe pilonii putrezi care se scăldau în apele de un verde tulbure al Amului, ser Andrea semăna mai degrabă a prăvăliaș florentin de rând decât a mare artist. Avea o figură imobilă, turtită, albă, rotofeie și buhăită, cu o bărbie dublă. Numai în expresia buzelor subţiri și încleștate și în privirile ascuţite, împungătoare ca niște ace, ale ochilor iniei, se deslușea o inteligenţă rece, de o mare precizie și o cutezătoare curiozitate. Andrea îl socotea drept un dascăl al său pe meșterul din vechime Paolo Uccello. Se povestea despre acesta că, preocupat de matematicile abstracte pe care le aplica la artă și de rezolvarea grelelor probleme ale perspectivei, Uccello ajunsese să trăiască disprețuit și părăsit de toţi, în mizerie, aproape nebun: petrecea zile întregi fără hrană, nopţile fără somn, sau zăcând treaz lângă nevastă-sa, cu ochii deschiși larg în întuneric și o scula strigând: — O, câtă desfătare e în tine, perspectivă! A murit batjocorit și neînțeles de nimeni. Verrocchio, la fel ca Uccello, considera matematica drept baza artei și științei, adăugând că geometria, o parte a matematicii, fiind „mama tuturor științelor” este în același timp și „mama desenului, care-i părintele tuturor artelor”. Cunoașterea deplină și frumuseţea deplină erau pentru el unul și același lucru. Când întâlnea un chip ori o altă parte a corpului omenesc de un farmec sau o urâţenie rară, nu întorcea capul cu scârbă și nici nu cădea într-o visare desfătătoare asemenea unor artiști ca Sandro Botticelli, dar, dimpotrivă, îl studia și-i modela în ghips alcătuirea anatomică, ceea ce nu făcuse nici un alt meșter până la dânsul. Compara, măsura, experimenta cu o răbdare infinită, presimţind, tăinuite după legile frumosului, legile necesităţii matematice. Şi mai neobosit ca Sandro în căutarea unui farmec nou, îl descoperea nu în miracol și nici în fantasmă sau în amurgul îmbietor, unde Olimpul se confundă cu Golgota, ca la Botticelli, dar în acea explorare a tainelor naturii pe care n-o mai cutezase altul, căci nu miracolul era adevărat pentru el, ci adevărul — un miracol. în ziua când ser Piero da Vinci îi aduse în atelier pe fiul său de optsprezece ani, destinul amândoura era definitiv hotărât. Și în curând Andrea ajunse nu numai dascălul, dar ucenicul ucenicului său. în tabloul comandat de călugării de la Vallombrosa reprezentând botezul Mântuitorului, Leonardo pictă un înger îngenuncheat, descoperind dintr-o privire și întruchipând în el tot ce Verrocchio doar presimţise vag și căutase orbecăind. Se povestea în legătură cu aceasta că dascălul, adus la disperare de faptul că elevul său îl întrecuse, ar fi renunţat la pictură. In realitate n-a existat dușmănie între ei. Ei se completau unul pe celălalt: ucenicul poseda ușurința pe care natura n-o hărăzise lui Verrocchio, iar dascălul, acea perseverenţă concentrată care-i lipsea inconstantului și multilateralului Leonardo. Fără a se invidia și a fi rivali, adesea nu știau care dintre ei a împrumutat de la celălalt. în perioada aceea Verrocchio tocmai turna în aramă pe al său Crist cu Toma Necredinciosul pentru Orsanmichele. Și așa se întâmplă că, luând locul vedeniilor de paradis ale lui fra Beato și delirului fantastic al lui Botticelli, luă naștere pentru prima oară sub înfățișarea lui Toma, care pune degetul pe rana Domnului, un chip cum nu se mai văzuse pe pământ, simbolul îndrăznelii omului înaintea lui Dumnezeu și al raţiunii care pune la încercare miracolul. IX Prima lucrare a lui Leonardo a constat într-un desen ce avea să împodobească pologul lucrat în Flandra din mătase ţesută cu aur. Era un dar al cetăţenilor Florenței către regele Portugaliei. Desenul reprezenta căderea în păcat a lui Adam și a Evei. Trunchiul ţepos al copacului din paradis era înfățișat cu atâta perfecţiune, încât, după spusele cuiva care îl văzuse „ţi se întunecau minţile când te gândeai câtă răbdare trebuie să fi avut acest om”. Chipul șarpelui diavol respira un farmec de neînvins, parcă auzeai vorbele ieșindu-i din gură: „Nu veţi muri, nu, dar știe Dumnezeu că în ziua când veţi gusta din acest rod, vi se vor deschide ochii și veţi fi ca zeii care cunosc binele și răul.” Femeia întindea mâna spre Pomul Cunoașterii cu același zâmbet al cutezătoarei curiozităţi cu care în sculptura lui Verrocchio Toma Necredinciosul punea degetul pe rana Răstignitului. Odată, la rugămintea unui vecin de-al său, ţăran din Vinci, de ale cărui servicii se folosea din când în când, ducându-se la pescuit sau vânătoare, ser Piero îl rugă pe Leonardo să picteze un scut sau rotella, cum i se spunea prin partea locului. Cu asemenea rotelle, reprezentând pe ele picturi alegorice, se împodobeau pe aici casele. Și artistul, punându-și în gând să înfăţișeze un monstru care să semene groază precum capul Meduzei, adună în odaia unde nu intra nimeni afară de el șerpi, șopârle, greieri, păianjeni, miriapozi, fluturi de noapte, scorpioni, lilieci și alte vietăţi respingătoare și, alegând, combinând, mărind diferitele părţi ale acestora, pictă un monstru înfiorător, cum nu se mai pomenise în realitate, deducând treptat din cele existente ceva ce nu exista, cu limpezimea demnă de Euclid sau Pitagora când deduceau o teoremă dintr-o altă teoremă. Ți se părea că îl vezi ieșind din crăpătura unei stânci și că auzi fâșâind pe pământ inelele abdomenului său negru, strălucitor. Gura larg deschisă a monstrului vărsa o răsuflare otrăvită, din ochi îi țţâșneau flăcări, din nări, văluri de fum. Dar lucrul cel mai de mirare — înfățișarea arătării de spaimă te fermeca şi te atrăgea irezistibil ca sublimul. Zile și nopţi în șir petrecu Leonardo în odaia încuiată în care duhoarea vietăţilor moarte otrăvise aerul, încât devenise irespirabil. Foarte sensibil altădată la orice miros, chiar răsfăţat peste măsură în această privinţă, Leonardo nu observa acum duhoarea din odaie. In cele din urmă își anunţă părintele că tabloul e gata și-l poate lua. Când ser Piero veni, Leonardo îl rugă să mai aștepte alături, se întoarse în atelier, așeză tabloul pe un postament de lemn, îl drapă de jur împrejur cu o țesătură neagră, închise obloanele, așa fel ca o singură rază să cadă direct pe rotellă și apoi îl chemă înăuntru. Când ser Piero intră și privi, doar scoase un strigăt și se dădu înapoi cu spaimă. | se păru că monstrul este viu. — Tabloul își atinge țelul: are efectul pe care mi l-am dorit. ÎI poţi lua, pudre mio, e gata, exclamă artistul văzând cum sub ochii lui o mare uimire lua locul spaimei pe chipul părintelui. în 1481 călugării de la San Donato a Scopeto îi comandară lui Leonardo o icoană de altar care trebuia să înfăţișeze închinarea magilor. Lucrând la schița acestui tablou, artistul dovedi o atât de profundă cunoaștere a construcţiei anatomice, a expresiei sentimentelor omenești, a mișcărilor trupului cum nu se- ntâlnește la niciunul din maeștrii dinaintea sa. în perspectivele tabloului se văd câteva imagini luate parcă din viaţa anticei Elade — jocuri vesele, curse de cai, trupuri goale de efebi, ruinele unui templu părăsit, cu arcade și scări pe jumătate prăbușite, iar pe primul plan, la umbra unui măslin șade Maica Domnului, în braţe cu pruncul Isus, zâmbind cu sfială, copilărește, ca și cum s-ar mira că împărăteștii drumeţi veniți din depărtate meleaguri aduc în dar tămâie, smirnă, aur, aceste toate comori ale măreției pământești la ieslea Născutului și, frânţi de oboseală, gârboviţi sub povara înţelepciunii milenare, craii își pleacă frunţile, streșinindu-și ochii aproape orbi cu palma și privesc minunea cea mare — ivirea lui Dumnezeu în om. Și cad cu faţa la pământ înaintea celui care va spune: „adevăr grăiesc vouă, dacă nu vă veţi schimba și nu veţi fi precum copiii, nu veţi intra în împărăţia lui Dumnezeu.” În aceste prime două opere Leonardo delimita parcă întreaga sferă a contemplaţiei sale: înţelepciunea șarpelui întru cutezanţa raţiunii în Căderea în păcat, și sfânta simplitate întru smerenia credinţei — în închinarea Magilor. Cu toate acestea el n-a terminat tabloul, cum n-a terminat aproape niciuna din lucrările sale. În goana-i după o perfecţiune de neatins, cum spunea și Petrarca: „Însăși enormitatea dorinţei stă piedică satisfacerii ei” — își punea singur piedici, pe care penelul său nu le-a putut birui. Cea de-a doua soţie a lui ser Piero, madonna Francesca, muri în plină tinereţe și acesta se însură a treia oară cu Margherita, fiica lui ser Francesco di Guglielmo, luând și o zestre de 365 de florini. Maștera de la bun început nu-l avu la inimă pe Leonardo, dar mai ales după ce îl făcu fericit pe soţ născându-i doi băieţi, pe Antonio și pe Giuliano. Leonardo era risipitor. Din când în când ser Piero îl ajuta, deși nu cu prea multă generozitate. lar monna Margherita îi mânca zilele bărbatului pentru că.. la de la gura” copiilor legitimi și „dă unui netrebnic, unui copil lepădat, unui pui hrănit de capra vrăjitoarei”, cum îl poreclise. Leonardo avea destui dușmani și printre colegii de la bottega lui Verrochio. Unul din ei, citând ca dovadă prietenia care-l lega pe dascăl de ucenic, compuse un denunţ anonim învinuindu-l de sodomie. Dat fiind că junele Leonardo, unul din cei mai atrăgători tineri ai Florenței, evita femeile, calomnia căpătă aparenţe de adevăr. „Era atâta strălucire în toată înfățișarea sa, spunea unul din contemporanii săi, încât orice suflet întristat se însenina la vederea lui.” în același an Leonardo, părăsind atelierul lui Verrocchio, începu să-și ducă traiul de unul singur. Încă de pe atunci umblau zvonuri cu privire la „eresurile” și „păgânia” lui Leonardo. Şederea la Florenţa devenea tot mai apăsătoare. între timp, ser Piero îi făcu rost fiului de o comandă la Lorenzo de Medici. Leonardo însă nu știu să-i intre în voie. Lorenzo pretindea apropiaților săi în primul rând supunere. Dar supunerea, fie și una superioară sau rafinată, oricum tot servilism era. Nu-i avea Magnificul la inimă pe oamenii îndrăzneţi, mult prea independenţi. Apăsătoarea plictiseală a _ inactivităţii puse stăpânire pe Leonardo. La o vreme pomi chiar în taină tratative cu diodarul Siriei prin intermediul ambasadei egiptene a sultanului Khait- bei, abia sosită la Florenţa, cu gândul să intre în slujba prinţului oriental în calitate de constructor principal, deși cunoștea condiţiile — obligaţia de a se lepăda de Cristos și a trece la credinţa musulmana. îi era totuna încotro, numai să plece din Florenţa. Simţea că se va prăpădi dacă rămâne acolo. îi veni într-ajutor o întâmplare. Mai înainte inventase o lăută de argint cu multe strune, având forma unei ţeste de cal. Forma lăutei și sunetul ei mai ales îi plăcură lui Lorenzo Magnificul, mare iubitor al muzicii, așa încât îi propuse inventatorului să plece la Milano și s-o ofere din partea sa ducelui Lombardiei, Ludovico Sforza, zis și il Moro. Astfel, în 1482, la vârstă de treizeci de ani, Leonardo părăsi Florența pentru a pleca la Milano nu în calitate de artist sau învăţat, ci doar ca muzicant al curții, înainte de a porni la drum, îi scrise astfel ducelui il Moro: „Studiind şi cântărind, Gloriosul meu Signor, lucrările contemporanilor inventatori ai mașinilor de război, am putut constata că ele nu au nimic ce le-ar deosebi de acelea aflate în folosința tuturor. lată motivul pentru care m-am decis să mă adresez Alteţei-Voastre, spre a-i dezvălui secretele artei ce o posed.” După care își enumera invențiile — poduri foarte ușoare și neinflamabile; un nou sistem de a distruge, fără a folosi bombardele, orice fortăreață sau castel, cu condiţia ca zidurile lui să nu fie durate direct din stâncă; galerii subterane și săpături ce se pot efectua fără zgomot și foarte rapid pe sub șanțuri și nuri; căruţe acoperite care pătrund în frontul inamic și cărora nicio forță nu le poate ţine piept; bombarde, tunuri, mortiere, passavolante „de o construcţie nouă, foarte izbutită și folositoare”, berbeci pentru asalt, uriașe aruncătoare de proiectile precum și alte arme „de un efect uimitor”, în afară de mașinile noi ce trebuiesc inventate pentru fiecare caz în parte. De asemeni, tot felul de arme defensive și de atac, necesare în bătăliile pe mare, corăbii ale căror borduri pot rezista ghiulelelor de fontă și piatră, precum și mai multe substanţe explozive noi, necunoscute nimănui. „lar în timp de pace, încheia el, nădăjduiesc să fiu de folos Alteţei-Voastre ca arhitect, la construcţia unor clădiri de uz public și particular, de canale și apeducte. De asemeni, sper să pot răspunde gusturilor Alteţei-Voastre în arta sculpturii în marmoră, aramă, lut. Și în pictură aș putea executa orice fel de comandă nu mai prejos decât oricare alt pictor, oricine ar fi el. Mai pot lua asupra mea turnarea în bronz a Calului, care va fi o cinstire veșnică a gloriei Tatălui Vostru, Signorul de fericită memorie, și a întregului neam vestit Sforza. lar dacă vreuna din invențiile arătate mai sus ar părea de necrezut Alteţei-Voastre, propun să se facă o încercare în parcul Castelului vostru sau în orice alt loc pe care Alteţa-Voastră va binevoi să-l hotărască. Cu aceasta, supunând graţioasei Voastre atenţii cele de mai sus, mă încredinţez întru totul bunăvoinţei Alteţei-Voastre. AI Vostru preaplecat servitor, Leonardo da Vinci.” lar când artistul zări pentru prima oară piscurile Alpilor străjuind câmpia verde a Lombardiei, i se născu în inimă credinţa că începe o viaţă nouă și că acest pământ străin îi va sluji de patrie. X Astfel își prefira Leonardo anii și căile jumătăţii de veac rămase în urmă în timp ce urca Monte Albano. Era aproape de vârf, mai bine zis de șaua muntelui. Acum poteca urma drept în sus, fără cotituri, printre tufărișul foșnitor rămas de cu toamnă. Munţii de un palid liliachiu în bătaia vântului păreau sălbatici, pustii și înspăimântători, ca și cum ar fi fost de pe o altă planetă. Tramontana îi sufla în faţă, orbindu-l și înțepându-l cu mii de ace. Când și când câte o piatră i-aluneca de sub picioare și se rostogolea cu vuiet în hău. Urca tot mai sus și mai sus și era în acest efort o ciudată bucurie pe care și-o cunoștea de copil, de parcă învinsese munții cei aspri, încrustaţi în vălul lor de răsuflări tăioase, și cu fiecare pas privirile scrutau mai departe, căpătau noi puteri în ascuţime și lărgime și i se deschideau mai largi și mai necuprinse depărtările. Aici primăvara nu ajunsese încă, nu se vedeau muguri pe crengi, până și iarba abia dădea să înverzească. Mirosea iute doar a umezeală și a mușchi. lar și mai sus, unde urca, erau numai stânci și cerul palid. _ Valea cealaltă, unde se afla Florenţa, nu se zărea de aici. In schimb întinderea imensă a pământului până la Empoli părea tolănită la picioarele sale: întâi munţii brăzdaţi de stânci și prăpăstii, reci, de un liliachiu șters, cu umbre grele, apoi vălurirea fără sfârșit a dealurilor premontane, de la Livomo prin Castellina Marittima și Volterrano până la San Gimignano. Și pretutindeni spaţiul vast, aerian, gol, ca și cum poteca îngustă i- ar fi fugit de sub picioare și, fără măcar să-și dea seama, ar fi început a plana lin, desfăcând aripi uriașe deasupra acestor zări vălurite ce se prăvăleau în hău. Aici aripile păreau firești și necesare, iar constatarea că nu le ai îţi semăna în suflet mirare și spaimă, cum spaimă simte un om care s-a trezit deodată fără picioare. își aminti cum odată, copil fiind, urmărise un zbor de cocoare și când i-au ajuns la urechi, abia auzite, clamările lor, ca și cum i-ar fi strigat: „Să zburăm! Să zburăm!” plânsese de invidie. Memoria îi reînvie apoi scenele când elibera pe furiș grauri și măcălandri din coliviile bunicului, bucurându-se de bucuria captivilor ce-și recăpătaseră libertatea. Apoi, cum într-o zi la școală monahul învăţător îi povesti despre Icar, fiul lui Dedal, care, punându-și în gând să zboare pe niște aripi de ceară, se prăbuși și pieri, și cum, altă dată, întrebat de învăţător cine e cel mai de seamă erou al antichităţii, micul Nardo răspunse fără șovăială: „Icar, fiul lui Dedal!” își aminti apoi de mirarea și bucuria care-l copleșiseră când, urcând prima oară în Campanilla catedralei florentine Santa Maria del Fiore, descoperise în basoreliefurile lui Giotto, care înfățișau toate artele și științele, pe mecanicul Dedal, un om greoi și caraghios, zburând acoperit din cap până la picioare cu pene de pasăre. Mai avea o amintire, poate cea mai veche, din fragedă copilărie, o aiureală, cum ar zice alţii, dar un vis prevestitor plin de ascuns înţeles pentru cel care-l păstrează în tainiţa sufletului. „Așa mi-a fost scris, să pomenesc mereu despre Erete, nota el într-unul din jurnalele sale. Tin minte, l-am visat odată când eram mic de tot. Se făcea că zac în leagăn și a venit în zbor Eretele și, deschizându-mi buzele cu ciocul, mi le-a mângâiat nu o dată cu penele, în semn că toată viața am să vorbesc despre Aripi.” Și prorocirea se împlini: Aripile Omenești erau țelul și ținta cea mai de seamă a întregii sale vieți. Și iarăși, ca în copilărie, cu patruzeci de ani în urmă și tot aici pe coasta Muntelui Alb, i se păru jignitor și cu neputinţă ca oamenii să n-aibă aripi. „Cine știe tot, acela poate tot, își spuse în sfârșit. Numai să știi, și vor fi Aripi.!” XI La o cotitură a potecii simți că îl apucă cineva de haină. Se întoarse. Înaintea lui stătea ucenicul său, Giovanni Beltraffio. Cu fruntea plecată, pleoapele strânse, ținând în mână pălăria, Giovanni se lupta din răsputeri cu vântul. Se vedea cât colo că-l striga de multă vreme, însă vântul îi dusese aiurea sunetul glasului. lar când, în sfârșit, învățătorul se întoarse privindu-l din înaltul piscului mort și pustiu, cu pletele fluturând, cu inelele bărbii lungi duse de vânt peste umăr și cu acea expresie de neînfrântă, chiar necruțătoare voință și gândire în ochi și în brazdele adânci ale frunţii, în sprâncenele încruntate, chipul său îi păru atât de străin și de teribil, încât aproape să nu-l recunoască. lar faldurile mantiei largi de culoarea rodiei, zbuciumate de răsuflarea tramontanei, păreau magnifice aripi de pasăre. — Sosesc din Florenţa... striga Giovanni, dar în vuietul vântului înălțimilor strigătul părea doar o șoaptă din care Leonardo putu desluși doar cuvinte desperecheate. Scrisoare importantă... poruncit... transmit numaidecât... Și Leonardo înţelese că scrisoarea venea din partea lui Cesare Borgia. lar când o avu în mână, recunoscu scrisul lui messer Agapito, secretarul ducelui. — Coboară! strigă, observând obrazul vânăt de frig al lui Giovanni. Vin și eu îndată... Beltraffio pomi în jos pe coasta abruptă, agăţându-se de crengile tufelor, alunecând pe pietre, gârbovit, chircit și atât de mic, de slab și de fragil încât părea că acum îl va smulge furtuna și-l va duce ca pe o frunză moartă. Leonardo îl petrecea cu privirea și jalnica lui înfățișare îi aminti învățătorului de propria lui slăbiciune — blestemul neputinței care-i însemnase viaţa și nesfârșita cavalcadă a ghinioanelor, nimicirea stupidă a Co/osului, Cina cea de taină osândită la distrugere, prăbușirea mecanicului Astro, nefericirea tuturor celor care-l iubeau, ura lui Cesare da Sesto, boala lui Giovanni, groaza superstițioasă din ochii micuţei Maia și veșnica și blestemata sa singurătate. „Aripile! Se gândi el. Oare și ele vor avea aceeași soartă ca toate câte le fac?!” „Nu ispiti pre Domnul Dumnezeul tău”, își aminti el șoapta delirantă a ucenicului Astro. Erau cuvintele de răspuns pe care le rostise Fiul Omului celui care-l ispitea cu spaima hăului și exaltarea zborului prin văzduh. Leonardo ridică fruntea, strânse și mai ferm buzele subțiri, încruntă și mai aspru din sprâncene și pomi să urce din nou biruind vântul și muntele. Poteca pierise de-a binelea, mergea fără un drum dinainte croit, punând piciorul pe stânca golașă pe unde nu călcase poate nimeni niciodată. încă o sforţare, un ultim pas și se opri la marginea prăpastiei. Mai departe n-aveai unde merge, decât doar zburând. Stânca sfârșea aici și dincolo de marginea ei se deschidea un alt hău pe care nu-l putuse vedea până atunci. Aeriană, liliachie, plină cu ceaţă, bezna părea fără fund, ca și cum jos la poale n-ar fi fost pământ, ci tot bolta cerească, golul, infinitul de deasupra capului. Vântul se transformase în uragan, hăulea și bubuia în urechi ca un tunet asurzitor și nesfârșit, de parcă treceau pe deasupra sa păsări nevăzute și crude, stol după stol, fremătând șuierător din aripi uriașe. Leonardo se aplecă, scrută hăul și deodată îl cuprinse sentimentul acela atât de bine cunoscut din copilărie, însă acum de o putere nemaiincercată: conștiința necesităţii firești a zborului și inevitabilitatea acestuia. — Vor fi aripi! șopti el. Vor fi! Eu sau altul, dar tot le va născoci cineva și omul va zbura. Nu, n-a minţit duhul necurat: cei ce vor cunoaște, înaripaţi vor fi ca zeii! îl și vedea cu ochii minţii pe regele văzduhului, biruitorul tuturor hotarelor și greutăților, fiul omului în toată slava și puterea sa, marea lebădă, ;/ Grande Uccelo, zburând în fluturare de uriașe aripi albe cu sclipiri de nea, pe albastrul cerului. Și inima i se umplu de o bucurie vecină cu groaza. XII Când cobori de pe Monte Albano, soarele se apleca spre asfinţit. Chiparoșii în lumina densă a razelor de aur roșu păreau mai negri ca tăciunii, iar munţii rămași în urmă, de o gingașă transparenţă, ca ametistul. Vântul era în scădere. Nu mai avu mult până la Anchiano, când deodată, de după meandra drumului, jos, în mica vale primitoare ca un leagăn de prunc, se ivi modesta așezare Vinci, cât un stup de albine sălbatice, adunată în jurul turnului ei la fel de negru și ascuţit ca și chiparoșii. Leonardo se opri locului și, scoțând nelipsitul carneţel, notă: „De pe muntele care și-a primit numele de la învingător (Vinci- vincene înseamnă a învinge) își va lua prima dată zborul Marea Pasăre — // Grande Uccelo — omul purtat prin văzduh de o lebădă uriașă, umplând lumea de uimire și întipărindu-și numele nemuritor în filele cărţilor. Veșnică fie slava cuibului unde s-a născut!” Și mai privind o dată satul de la poalele Muntelui Alb, spuse încet: — Veșnică fie slava cuibului unde a văzut lumina zilei Marea Pasăre. Scrisoarea lui Agapito îl invita pe noul mecanic al ducelui să se prezinte urgent în tabăra lui Cesare, spre a construi mașinile necesare asediului Faenzei ce avea să înceapă peste puţin. Două zile mai târziu, Leonardo părăsea Florenţa, pentru a ajunge în Romagna, la Cesare Borgia. Cartea a douăsprezecea AUT CAESAR — AUT NIHIL I „Noi, Cesare Borgia de Francia, prin grația lui Dumnezeu duce al Romagnei, principe al Andriei, stăpân peste Piombino și așa mai departe, și așa mai departe, căpitan șef și purtător de steag al Preasfinţitei Biserici Romane. Poruncim tuturor rezidenţilor, castelanilor, comandanților, condotierilor, oficialilor, soldaților și supușilor noștri să primească cu toată bunăvoința pe aducătorul prezentei, vestitul și mult iubitul Leonardo da Vinci, atașat pe lângă persoana noastră în calitate de Constructor principal și Arhitect, pe el și pe toți cei care îl însoțesc, întocmindu-i-se libera trecere fără vămuială, îngăduindu-i-se a măsura, a cerceta și judeca orice lucru va voi să-l vadă în cetăţuile și castelele noastre, punându-i la îndemână numaidecât oamenii trebuincioși și stându-i-se într- ajutor și sprijin cu toată sârguinţa. In bună înţelegere cu sus- arătatul Leonardo, căruia îi dăm în grijă cetăţuile și castelele de pe domeniile noastre, poruncim tuturor celorlalți constructori ai noștri să i se plece și supună, căzând la învoială în orice chestiune. Datată la Pavia, în august, ziua a 18-a, anul de la nașterea Domnului 1502, iar de domnie a noastră în Romagna, al doilea. Cesare, Duce al Romagnei. Caesar Dux Romandioiae”. Așa suna scrisoarea de liberă trecere înmânată lui Leonardo în vederea unei inspecții a fortăreţelor ce urma s-o întreprindă. Și cam tot pe atunci, servindu-se de înșelăciuni și comiţând fel de fel de crime și sub oblăduirea pontifului Romei și a preacreștinului rege al Franţei, Cesare Borgia cucerea așa-zisul olat al bisericii, primit, chipurile, în dar de papi de la împăratul Constantin Apostolicul. Smulgea Faenza legiuitului ei suveran, Astorre Manfredi, de optsprezece ani, precum și Forli, Caterinei Sforza, aruncând femeia și copilul, care se încredinţaseră onoarei sale de cavaler, în beciurile temniţei romane Sant’ Angelo. Încheie un tratat de alianţă cu ducele de Urbino, ca apoi să-l dezarmeze și, atacându-l tâlhărește, să-l jefuiască. Intocmai ca la drumul mare. în toamna anului 1502 Cesare plănuia o campanie împotriva lui Bentivoglio, suveranul Bolognei. Cu intenţia să cucerească și să transforme acest oraș în capitala noului său stat. Văzând aceasta, groaza îi cuprinse pe domnitorii vecini. Era limpede că, mai devreme sau mai târziu, fiecare din ei îi va cădea victimă, căci Cesare era decis să-și nimicească rivalii, ca să se proclame apoi unicul și autocratul stăpân al Italiei. La 28 septembrie dușmanii ducelui de Valentino, cardinalul Pagolo, ducele Gravina Orsini. Vitellozzo Vitelli, Oliverotto da Fermo, Giampaolo Baglioni. Suveranul Perugiei și Antonio Giordani da Venafro, consulul lui Pandolfo Petrucci, suveranul Sienei, se adunară în orașul Magione din câmpia Carpi și încheiară o alianţă secretă împotriva lui Cesare. Printre altele, Vitellozzo Vitelli depuse la adunare jurământul lui Hannibal cum că în timp de un an îi va lua viața dușmanului lor comun ori îl va alunga din Italia. îndată ce se răspândi vestea despre complotul de la Magione, alți nenumărați suverani oropsiți de Cesare i se alăturară. Ducatul Urbino fu cuprins de răzmeriţă. Oștile îl trădară pe Cesare. Regele franţei tărăgăna cu trimiterea ajutoarelor. Cesare era pe marginea prăpastiei. Dar și trădat, părăsit și aproape dezarmat, tot mai semăna groază în jur. Scăpând, datorită neînțelegerilor și nehotărârii, momentul potrivit pentru a-l nimici, dușmanii lui porniră cu el tratativele și acceptară de comun acord un armistițiu. Cesare însă îi ademeni prin viclenii, ameninţări și făgăduieli, apoi îi înșelă și-i dezbină. Prin măiestritul rafinament întru fățărnicie pe care îl poseda desăvârșit, îi copleși pe noii amici cu vorbe meșteșugite și amabile și-i invită în Senigallia, oraș de curând cucerit, pentru a dovedi, chipurile, prin fapte, nu numai prin vorbe, buna sa credinţă. în vremea aceea, Leonardo era unul dintre apropiații lui Cesare Borgia. Din însărcinarea ducelui el împodobea orașele cucerite cu splendide clădiri, palate, școli, biblioteci, construia pe locul fortăreței Castel-Bolognese, distrusă în timpul asaltului, cazărmi spaţioase pentru trupele lui Cesare. Amenaja cel mai bun port din toate câte sunt pe litoralul apusean al Adriaticii, Porto Cesenatico, și-l unea printr-un canal cu Cesena, ridica inexpugnabila fortăreață de la Piombino, construia mașini de război, desena hărți strategice și, însoţindu-l peste tot pe duce, fiind prezent oriunde se săvârșeau sângeroasele-i fapte de arme, la Urbino, Pesaro, Imola, Faenza, Cesena, Forli, își nota în jurnal ca de obicei — pe scurt, dar foarte exact — impresiile. Dar nicăieri, un singur cuvânt măcar nu pomenea de Cesare, ca și cum n-ar fi văzut sau n-ar fi voit să vadă cele ce se săvârșeau în jur. își nota fiece amănunt, fiece impresie măruntă înregistrată de- a lungul călătoriilor: amănuntul că plugarii Cesenei uneau unul de altul pomii fructiferi folosind viţa-de-vie, modul de funcţionare a pârghiilor ce puneau în mișcare clopotele din Siena, ciudata muzică ce se deslușea în susurul jocului de apă din piaţa Signoriei de la Rimini. Schița hulubăria și tumul castelului din Urbino cu scara în spirală, abia părăsit de nefericitul duce Guidobaldo „numai într-o cămașă”, după cum spun contemporanii, jefuit de Cesare Borgia. Observa cum procedează păstorii din Romagna, de la poalele Apeninilor, pentru a spori sonoritatea cornului; ei îl introduc cu capătul mai larg în deschizătura unei peșteri înguste și adânci și zvonul lui de tunet umple valea, iar mai apoi, repetat de ecouri, atinge o asemenea tărie, încât poate fi auzit de turmele ce pasc pe piscurile cele mai îndepărtate. însingurat, petrecea zile întregi pe malul mării la Piombino, contemplând nesfârșita rostogolire a valurilor care, urmărindu- se când luau cu ele pietrișul și așchiile de lemn, alge, nisipul, când le aruncau înapoi pe mal. „Astfel se luptă valurile pentru prada care va reveni învingătorului”, notează Leonardo. Și în timp ce în jur erau călcate toate legile dreptății omenești, el — fără să osândească ori să justifice — se deda contemplaţiei, descoperind în goana valurilor, întâmplătoare și schimbătoare la prima vedere, iar în realitate constantă și ordonată, legile inviolabile ale dreptăţii divine — ale mecanicii, statornicite de Primul Motor. La 9 iunie 1502, în împrejurimile Romei erau găsite în apele Tibrului cadavrul tânărului suveran al Faenzei, Asttore, și cel al fratelui său, asasinați prin sugrumare, având frânghii și pietre legate de gât: fuseseră aruncate în apă din temniţa Sant’ Angelo. Conform mărturisirii contemporanilor, morţii aceștia, atât de frumoși, încât „alţii ca ei n-ai fi găsit nici într-o mie”, purtau urmele unui viol împotriva firii. Zvonul atribuia această crimă lui Cesare Borgia. Și tot atunci Leonardo nota în jurnalul său: „In toată Romagna sunt folosite care cu patru roţi: două din față mici, două din spate — mari, o construcţie de-a dreptul stupidă, căci după legile fizicii (vezi paragraful cinci din Elementele mele) toată greutatea apasă asupra roţilor din faţă.” Astfel, trecând sub tăcere cele mai nelegiuite încălcări ale echilibrului spiritual, Leonardo se indigna constatând încălcări ale legilor mecanicii în construcţia carelor din Romagna. II în a doua jumătate a lui decembrie 1502 ducele de Valentino cu toată curtea și armata sa părăsi Cesena și se mută în orașul Fano, pe ţărmul Mării Adriatice și a fiului Arzilla, numai la vreo două mile de Senigallia, unde se fixase întâlnirea cu foștii complotiști, Oliverotto da Fermo, Orsini și Vitelli. Pe la sfârșitul aceleiași luni, Leonardo părăsi și el Pesaro, spre a-l urma pe Cesare. Plecase de dimineaţă, făcându-și socoteala că până-n seară va fi la destinaţie. Dar pe drum îl apucă viscolul. Munţii erau acoperiţi de troiene de netrecut. Catârii se poticneau mereu, copitele alunecau pe pietrele acoperite de gheaţă. Jos, în stânga îngustei poteci de munte, croite chiar pe marginea falezei, se zbuciumau negri și dezlănţuiţi brizanţii Adriaticii, spărgându-se de ţărmul ascuns sub nămeţi. Spre groaza călăuzei, catârul său sări în lături speriat, simțind la un moment dat cadavrul unui spânzurat ce atârna de un ciot de plop tremurător deasupra prăpastiei. între timp se întunecase de-a binelea. Au trebuit să lase liberi dârlogii, bizuindu-se pe instinctul inteligentelor animale. Deodată se zări o luminiţă în depărtare. Călăuza recunoscu locul. Era hanul cel mare de lângă Novilara, o mică localitate aflată exact la jumătatea drumului între Pesaro și Fano. Au trebuit să bată multă vreme în ușile mari, ferecate, semănând mai mult a porţi de cetate. În sfârșit le deschise un grăjdar somnoros cu felinarul în mână, veni apoi și hangiul, care le refuză găzduirea sub cuvânt că nu numai odăile, dar și grajdurile sunt ticsite și nu exista pat în care să nu fi dormit în noaptea aceea pe puţin trei inși, dacă nu patru, și tot persoane de vază, oșteni și suită de-a ducelui. Când Leonardo îi spuse cine este și-i prezentă scrisoarea de liberă trecere cu peceţi și iscălitura de propria mână a ducelui, hangiul nu știu cum să se scuze și, cu o mie de amabilităţi, îi oferi propria sa odaie, ocupată deocamdată numai de trei comandanţi din detașamentul francez Yves d'Allegre, care, fiind beţi turtă, dormeau somnul drepţilor în vreme ce el cu nevasta aveau să-și petreacă noaptea alături, în covălie. Leonardo deschise ușa în odaia care servea de bucătărie și de sufragerie totodată, exact la fel cu toate celelalte hanuri din Romagna — afumată și murdară, cu pete de igrasie pe pereţii goi, cu tencuiala căzută, cu găini și bibilici ce picoteau tot acolo pe o prăjină, cu purceii care guițau într-o cușcă din plasă, cu funii de ceapă, cârnaţi de sânge și jamboane atârnate de grinzile înnegrite. Dar un foc îmbietor ardea în uriașul cămin cu hornul de cărămidă greu înălțându-se drept deasupra capetelor, în timp ce în frigare sfârâia o halcă de carne de porc. In așteptarea cinei făgăduite, Leonardo se aciuie cât mai aproape de foc. În reflexele roșii ale flăcărilor, mușterii, așezați la mesele lungi beau și mâncau, răcneau și se ciorovăiau, jucau cărţi, zaruri, șah. La masa de alături, unde artistul recunoscu printre meseni pe Baldassare Scipione, bătrânul căpitan al lăncierilor ducelui, pe marele vistiernic al curţii, Alessandro Spanocchio și pe Pandolfo Collenuccio, consulul Ferrarei, un bărbat pe care Leonardo nu-l mai văzuse spunea cu glas subțire, piţigăiat, fluturând din mâini cu neobișnuită însufleţire: — Pot să v-o dovedesc, signori, și asta cu prisosinţă și exactitate matematică, aducându-vă exemple din istoria antică. Amintiţi-vă numai de popoarele care și-au câștigat gloria prin arme — cel al romanilor, cel al lakedemonienilor, cel al atenienilor, cel acheean și multe altele de dincolo de Alpi. Marii cuceritori strângeau oastea din rândul poporului lor. Ninos — din rândul asirienilor, Cyrus — dintre perși, Alexandru — dintre macedoneni... E drept că Pyrrhos și Hannibal au obţinut victorii și cu mercenari, dar aici totul ţine de nemaipomenitul talent al conducătorilor de oști care au știut să insufle unor soldaţi veniţi de aiurea bărbăţia și curajul unei oști populare. Să nu uitaţi însă lucrul principal și piatra unghiulară a științei militare: toată puterea unei armate stă, zic eu, în infanterie și numai în infanterie și nu în cavalerie, nici în tunuri care varsă foc, și nici în pulbere, această invenţie stupidă a vremurilor noi!... — Vă înșelaţi, messer Niccolo, îi obiectă cu zâmbet politicos căpitanul lăncierilor, armele de foc capătă cu fiecare zi tot mai multă însemnătate. Orice ați spune despre spartani și romani, îndrăznesc să cred că oștirile de azi sunt mult mai bine înarmate decât cele din vechime. Nu vă fie cu supărare, dar trebuie să recunoașteţi că un escadron de cavaleri francezi sau de artilerie posedând treizeci de bombarde ar răsturna și o stâncă, darămite o falangă de infanterie romană atât de îndrăgită de dumneavoastră! — Sofisme! Sofisme, se aprinse messer Niccolo. Recunosc în cuvintele dumneavoastră, signore, dăunătoarele influenţe și erorile pe care le comit cei mai de seamă strategi ai veacului pervertitor de adevăr. Așteptaţi puţin și veţi vedea! Hoardele de barbari nordici o să-i facă pe italieni să-și deschidă ochii și să vadă jalnica neputinţă a mercenarilor, se vor convinge că lăudata cavalerie și artilerie nu fac nici cât o ceapă degerată în faţa stâncii de neînvins a infanteriei bine disciplinate. Dar atunci va fi prea târziu. Doamne, cum de nu văd oamenii un lucru atât de evident? Să-și amintească cel puţin cum a învins Lucullus cu o mână de infanteriști cei o sută cincizeci de mii ostași călări ai lui Tigranes, printre care existau cohorte leit ca cele de astăzi, formate din cavaleri francezi! Leonardo îl privea cu luare-aminte pe acest om care povestea despre victoria lui Lucullus, ca și cum ar fi asistat la ea. Necunoscutul purta o mantie lungă din stofa de culoare roşie- închisă, de o croială elegantă, cu faldurile căzând drept, așa cum purtau cei mai de vază oameni de stat ai Republicii Florentine, și printre aceștia, secretarii de consulate. Haina însă arăta uzată, pe alocuri avea pete, e drept, acolo unde nu se prea observau, iar stofa mânecilor lucea la coate. Judecind după marginea cămâășii care, potrivit obiceiului vremii, trebuia să se vadă de sub haină în chip de dungă subţire la gât, n-ai fi zis că rufăria lui era proaspăt primenită. Mâinile mari și noduroase, cu o bătătură la degetul mijlociu, cum au de obicei oamenii care scriu mult, erau pătate de cerneală. Toată înfățișarea acestui om, încă destul de tânăr, cel mult de patruzeci de ani, slab și cu umeri înguști, cu trăsăturile colțuroase ale feţei sale neobișnuit de stranii, uimitor de vioaie, avea prea puţin din acel ceva impunător care inspiră respect. Uneori, în timpul discuţiei, necunoscutul își proţăpea în sus nasul lung și turtit ca un cioc de rață, dădea pe spate capul mic și, strângând pleoapele peste ochi și scoțând în afară buza de jos, privea peste capul interlocutorului undeva, în zare, semănând atunci cu o pasăre care, încordată, lungindu-și gâtul subţire, scrutează cu ochi ageri un punct la mare depărtare. In mișcările agitate și rumeneala febrilă ivită când și când pe pomeţii ieșiţi în afară, deasupra obrajilor oacheși, scobiţi, dar mai ales în ochii mari cenușii, cu privirea imobilă și grea, se ghicea focul care-l mistuia pe dinăuntru. Ochii aceștia ar fi vrut să fie răi, dar adesea răzbătea de după expresia de amărăciune și răceală, chiar de maliție, ceva asemănător cu sfiala și cu jalea. în timp ce messer Niccolo continua să-și dezvolte ideea despre forța militară a infanteriei, Leonardo nu putea decât să se minuneze în faţa amestecului de adevăr și minciună, curaj nețărmurit și imitație înrobitoare a anticilor descoperit în spusele acestui om. Printre altele, demonstrând inutilitatea armelor de foc, pomeni cât de greu se atinge ţinta când se ochește cu tunuri de calibru mare, ale căror ghiulele zboară fie mult prea sus peste capetele dușmanilor, fie mult prea jos, fără să nimerească ţinta. Leonardo preţui cum se cuvine ascuţimea și ingeniozitatea observaţiei, știind din proprie experiență cât erau de imperfecte bombardele vremii. Imediat după aceasta, messer Niccolo se grăbi însă a-și exprima părerea cum că nu fortărețele apără ţara, pomenindu-i pe romanii care nu construiau cetăţi și pe locuitorii Lakedemonului, cei ce nu îngăduiseră fortificarea Spartei, ca să nu aibă alt apărător decât curajul propriilor cetăţeni. Şi acestea erau spuse, ca și cum tot ce făcuseră și tot ce gândiseră anticii ar fi fost un adevăr de neclintit. Drept încheiere messer Niccolo câtă vestita maximă a spartanului, care se învăţa în școli, referitoare la zidurile ateniene: „N-ar fi de prisos dacă în oraș ar locui numai femei”. Cum s-a sfârșit disputa Leonardo n-avu prilejul să afle, deoarece veni hangiul și-l pofti sus în odaia ce i se rezervase pentru dormit. IM Spre dimineaţă vifornița prinse noi puteri. Călăuza refuza să plece la drum, susținând că pe o asemenea vreme nu dai niciun câine afară. Leonardo a trebuit să mai rămână o zi. Neavând ce face, se apucă să instaleze în hogeacul cuptorului de la bucătărie, o frigare de invenție proprie, care să se învârtă singură, o roată mare cu lopeţele amplasate oblic, pusă în mișcare de curentul de aer cald din coș, care, la rândul ei, punea în mișcare frigarea. — Bucătarul care posedă o asemenea frigare n-are a se teme că se arde friptura, căci temperatura aerului rămâne mereu aceeași: când crește, frigarea își va spori rotația, când scade, o va încetini, explică Leonardo, spre uimirea celor de faţă. Şi această frigare automată o instala cu aceeași dragoste și inspiraţie cu care construia aripile omenești. Și tot acolo, în odaie, messer Niccolo explica tinerilor sergenţi din artileria franceză, niște jucători înveteraţi, o regulă descoperită, chipurile, prin intermediul matematicii superioare, care, permițându-i să meargă la sigur, biruia toanele „târfei de Fortuna”, cum binevoi să se exprime. Expunea regula inteligent și cu elocința, dar de câte ori încerca s-o pună în practică, pierdea regulat, spre nu mica lui mirare și bucuria răutăcioasă a ascultătorilor. Ce-i drept, se consola cu ideea că a comis, probabil, o eroare în aplicarea acelei reguli fără greș. Jocul luă sfârșit cu o explicaţie nu tocmai plăcută pentru messer Niccolo. Când veni vremea să achite pierderea, se constată că punga îi era goală și că jucase pe datorie. în aceeași seară, târziu, sosi, însoţită de o droaie de slugi, paji, grăjdari, bufoni, harapi, de tot felul de vietăţi de amuzament și nenumărate lăzi și baloturi cu bagaje, preaînalta cortesana venețiană, „superba târfa”, Lenna Griffa, care odinioară, la Florenţa, era gata să cadă victimă Sfintei Oști de mici inchizitori ai lui Girolamo Savonarola. Cu vreo doi ani înainte, luând exemplu de la multele sale colege de meșteșug, monna Lenna părăsise viaţa lumească și, ca o Magdalenă pocăită, se tunsese călugăriță, pentru ca după aceea să urce preţul în vestita Carte cu tarifele curtezanelor sau Comentarii folositoare străinului de vază, cu specificarea prețului fiecărei curtezane din Veneţia cu ce are mai de seamă, adăugându-se și numele codoașelor. Din gluga monahală ţâșnise un fluture strălucitor și Lenna Griffa începu să urce vertiginos. Şi după obiceiul curtezanelor de înaltă clasă, mammola venețiană, „păpușica” străzii, își compuse un bogat arbore genealogic, din care reieșea că este nici mai mult, nici mai puţin decât fiica nelegitimă a cardinalului Ascanio Sforza, fratele stăpânitorului cetăţii Milanului. Tot cam pe atunci Lenna ajunsese amanta principală a unui cardinal gârbovit de bătrâneţe și căzut în mintea copiilor, dar nemăsurat de bogat. Pe acesta se grăbea acum Lenna Griffa să-l întâlnească, preferind frumoasei Veneţii orașul Fano, unde o aștepta bătrânul monsignore, atașat pe lângă curtea lui Cesare Borgia. Hangiul era în mare încurcătură: să refuze a-i da adăpost unei persoane de vază ca „preacucernicia-sa”, amanta unui cardinal, nu, asta n-ar fi îndrăznit, dar nu avea nicio cameră liberă. Până la urmă se învoi cu negustorii din Ancona, care, în schimbul unei reduceri de preţ la nota de plată, acceptau să doarmă în covălie, cedând dormitorul lor suitei ce o însoțea pe preaînalta curtezană. Pentru Lenna însă hangiul îi cerea lui messer Niccolo să-i cedeze camera pe care o împărțeau tuspatru, el și cavalerii francezi de la Yves d'AHegre, propunându-le să doarmă laolaltă cu negustorii în covălie. Niccolo se făcu foc, întrebându-l pe hangiu dacă e în toate minţile. Oare își da seama cu cine are de-a face? Cum de-și permite asemenea obrăznicii cu niște oameni respectabili ca ei și asta, pentru a-i intra în voie primei târfe întâlnite? Interveni însă hangiţa, o femeie bătăioasă, nelegată la gură de felul ei „care nu-și amanetase limba la jidov”, cum se zice prin partea locului. Ea îi aminti lui messer Niccolo că înainte de a face scandal și a-l da pe hangiu în tărbacă, ar fi cazul să-i plătească ceea ce consumaseră în chip de hrană, el și slugile sale, precum și cei trei cai din grajd, neuitând cu acest prilej nici să-i restituie și cei patru ducați pe care soţul ei, inimă caritabilă, i-a împrumutat încă de vineri, azi săptămâna. Apoi, ceva mai încetișor, ca și cum ar fi vorbit cu sine însăși, totuși destul de tare ca s-o audă toată lumea, ură să le stea în gât cozonacii de Paști tuturor haimanalelor și escrocilor care bat drumurile, dându-se drept domni de seamă, dar care își duc traiul pe daiboj și pe pomană, ba și fudulindu-se înaintea omului. De treabă, de nu le mai ajungeai la nas nici cu prăjina. într-un fel sau altul trebuie să fi fost un strop de adevăr în spusele femeii, cel puţin asta era impresia, căci, pe neașteptate, lucru de mirare pentru toţi câţi erau de faţă, Niccolo se domoli și plecă fruntea sub privirile ei sibilice, chibzuind probabil cum să dea înapoi cât mai onorabil. între timp slugile începuseră să-i care afară lucrurile, iar urâciunea de maimuţică, favorita madonnei Lenna, care aproape că îngheţase în timpul prelungitei călătorii, cu o mutrișoară încă jalnică, sări pe masa de lucru și prinse a ţopăi printre manuscrisele, penele și cărţile lui messer Niccolo, dintre care nu lipseau Decadele lui Titus Livius și nici Viețile oamenilor de seamă de Plutarh. — Messere, i se adresă atunci Leonardo, zâmbind fermecător, dacă n-aveţi nimic împotrivă să împărţim amândoi odaia de dormit, aș considera o mare cinste pentru mine de a vă face un atât de neînsemnat serviciu. Niccolo se întoarse oarecum mirat, se rușina și mai tare, dar numaidecât se stăpâni, multumind cu demnitate. Se retrase în camera lui Leonardo, unde artistul se îngriji să pună la dispoziţia colocatarului patul cel mai confortabil. Cu cât îl observa, cu atât omul acesta ciudat i se părea mai simpatic și mai interesant. îl chema Niccolo Machiavelli și era secretarul Consiliului Celor Zece al Republicii Florentine. Cu vreo trei luni în urmă, șireata și prudenta Signorie îl trimisese pe Machiavelli la Cesare Borgia pentru tratative. Nădăjduia să-l ducă de nas răspunzând făţarnic cu platonice declaraţii de prietenie la toate propunerile ducelui de a încheia o alianță militară împotriva dușmanilor comuni, Bentivoglio, Orsini și Vitteli. În realitate, Republica se temea de duce și nu voia să-l aibă nici prieten, nici dușman. Lui messer Niccolo Machiavelli, emisar neînvestit cu niciun fel de împuternicire reală, îi revenea misiunea de a stărui doar ca să li se acorde negustorilor florentini liberă trecere de-a lungul țărmului Adriaticii, pe domeniile ducelui, un lucru dacă ne gândim bine, nu chiar lipsit de importanţă pentru negoţ, „această doică a Republicii” cum spunea și în hrisovul de însoţire dat de signori. Leonardo își declină și el numele, arătând funcţia și titlul deţinute la curtea ducelui de Valentino. Și ei statură de vorbă deschis și cu ușurința proprie unor oameni cu totul deosebiți, singuratici și dedaţi contemplaţiei. — Messere, mărturisi pe loc Niccolo, cu o sinceritate care-l câștigă pe artist, am auzit, desigur, că sunteţi un mare maestru. Dar trebuie să vă previn că nu mă pricep de loc la pictură și nici măcar nu-mi place, deși socot că această artă mi-ar putea răspunde așa cum i-a răspuns și Dante unui pișicher și cască- gură care-i dăduse cu tifla: nu dau una a mea pe o sută de-ale tale. Am auzit însă că ducele de Valentino vă consideră drept un mare cunoscător în ale științei militare și acesta este exact lucrul despre care aș vrea să stau de vorbă pe îndelete cu graţiozitatea voastră. Întotdeauna am socotit subiectul acesta cu atât mai important și mai demn de atenţie cu cât măreţia civică a popoarelor se întemeiază pe forţa lor militară, adică pe o armată regulată, numeroasă, pe calităţile ei, lucru pe care îl voi demonstra în cartea mea despre monarhii și republici, în care legile firești care guvernează existenţa, propășirea, decăderea și pieirea fiecărui stat vor fi determinate cu aceeași precizie cu care matematicianul determină legile numerelor, iar naturalistul legile fizicii și ale mecanicii. Căci trebuie să vă spun că până azi toţi cei care au scris despre stat... Deodată se întrerupse, adăugind cu un zâmbet amuzant: — lertare, messere! Mi se pare că abuzez de amabilitatea voastră! Nu cumva politica vi se pare tot atât de puţin interesantă cum mi se pare pictura mie?... — Nu, nu, dimpotrivă! spuse artistul. Sau mai bine să vă vorbesc tot atât de deschis cum mi-aţi vorbit dumneavoastră, messer Niccolo. De obicei, îmi displac discuţiile despre război și despre treburile statului, asta pentru că sunt prostești și mincinoase. Însă opiniile dumneavoastră seamănă atât de puţin cu părerile majorităţii și sunt atât de noi și de neobișnuite, încât, credeţi-mă, vă ascult cu multă plăcere. — Vai de mine, păziţi-vă de aprecieri atât de elogioase, messer Leonardo, râse și mai amuzat Niccolo. Nu cumva să vă pară rău; încă nu mă cunoașteţi! Doar ăsta-i calul meu de bătaie, încalec și, ţineţi-vă bine! Nu mă mai dau jos până nu-mi porunciţi dumneavoastră să tac! Nu-mi da pâine, nu-mi da apă, dă-mi un om inteligent să discut cu el despre politică! Dar aici e aici, de unde să-l iei? Superbii noștri signori nu vor să știe nimic alta decât preţurile pieţei la lână și mătase. Cât despre mine, rosti Niccolo cu mândrie și amar, se vede că așa mi-a fost hărăzit de soartă la naștere: dacă nu mă pricep să discut despre pierderi și profituri, despre industria lânei și cea a mătăsii, nu-mi rămâne decât să tac ori să vorbesc despre treburile statului. Leonardo îl mai asigură o dată că discuţia care. Într-adevăr, i se părea interesantă, îi face mare plăcere și, ca s-o reia. Intrebă: — Parcă aţi spus adineaori, messere. Că politica ar trebui să fie o știință exactă, la fel ca științele naturii, care se întemeiază pe matematică și își află izvoarele în experienţă și în observaţia naturii. Oare v-am înţeles bine? — M-ai înţeles perfect! rosti Machiavelli. Încruntându-și sprâncenele și strângând pleoapele, ca să se uite peste capul lui Leonardo. Cu încordare, întocmai cum o pasăre ageră își întinde gâtul subţire scrutând depărtările. — Poate că n-am să izbutesc până la urmă, continuă el după o clipă de tăcere, dar mult aș vrea să spun oamenilor ceva ce n-a spus încă nimeni, niciodată despre faptele omenești. Platon în Republica, Aristotel în Politica, sfântul Augustin în Cetatea lui Dumnezeu, toţi câţi au scris despre stat nu au văzut esențţialul și anume — legile firești care guvernează viaţa fiecărui popor și care se află mai presus de puterea omenească, mai presus de bine și de rău. Toţi au vorbit despre ceea ce pare bine și rău, nobil și josnic, închipuindu-și cârmuiri care numai ar trebui să existe, dar nu există și nu pot exista în realitate. Pe când eu doresc nu ceea ce ar trebui să existe și nici ceea ce pare să existe, ci numai ceea ce există într-adevăr în realitate. Vreau să studiez natura marilor corpuri numite republici și monarhii — fără dragoste și fără ură, fără a lăuda și fără a condamna, așa cum matematicianul studiază natura și anatomistul alcătuirea corpului. Știu că e un lucru greu și primejdios, căci nicăieri, în nici un alt domeniu, oamenii nu se tem mai mult de adevăr și nu se răzbună mai crâncen ca în domeniul politicii, și totuși am să le spun adevărul, chiar dacă după aceea mă vor arde pe rug ca pe fratele Girolamo! Cu zâmbet involuntar Leonardo privea obrazul lui Machiavelli, pe care se întipărea o îndrăzneală profetică și totodată ușuratică de școlar poznaș, ochii ce-i scăpărau straniu, aproape bezmetic, spunându-şi în gând: „Cu câtă emoție vorbește despre calm și câtă patimă pune în nepăsare!” — Messer Niccolo, spuse el în cele din urmă, dacă veţi izbuti să realizaţi acest plan, descoperirile voastre vor avea tot atâta însemnătate ca și geometriile lui Euclid sau cercetările lui Arhimede în mecanică. i într-adevăr, era mirat de noutatea celor spuse de acesta. Işi aminti cum cu treizeci de ani în urmă, terminând de lucrat la o carte cu desene care înfățișa viscerele corpului omenesc, scrisese pe prima pagină, într-o latură, pe margine: „Ajută-mă. Doamne. Să cunosc natura oamenilor, obiceiurile şi moravurile lor tot atât cât știu alcătuirea corpului omenesc”. IV Discutară până târziu. Leonardo îl întrebă printre altele cum de a putut să nege aseară, în convorbirea cu căpitanul lăncierilor, orice importanță strategică a fortărețelor, a pulberii și armelor de foc. Nu cumva glumise? — În arta războiului, spartanii și romanii din vechime sunt dascălii noștri fără greș și, cu toate acestea, n-au avut idee despre iarba de pușcă, îi răspunse Niccolo. — Ei bine, dar experienţa și cunoașterea naturii ne-au dezvăluit multe, exclamă Leonardo, și fiecare zi care vine nu va dezvălui încă altele la care nici n-au putut visa cei vechi? Machiavelli se încăpăţână să rămână la părerea lui. — Gândesc că în problemele militare și de stat, o ţinea el întruna, popoarele din vremea noastră greșesc părăsind calea imitaţiei anticilor. — Dar e posibilă azi o asemenea imitație, messer Niccolo? — De ce nu? Credeţi că oamenii sau elementele, cerul și soarele și-au schimbat mersul sau rânduiala și forţele lor sunt altele acum decât în antichitate? Şi niciun fel de argumente de-ale lui Leonardo n-au izbutit să-l convingă. Sub ochii săi omul acesta curajos până la cutezanţă se transforma, cum venea vorba de antichitate, într-unul superstițios, plin de teamă, asemenea unui dascăl prea pedant. „Are planuri mari, dar le va realiza oare?” se întreba artistul, amintindu-și fără să vrea de seara din ajun, când Machiavelli expusese cu atâta duh reguli abstracte, iar când a fost să încerce a le demonstra în practică pierduse jocul. — Dar știți, messere, exclamă în miezul disputei lor Niccolo cu o sinceră veselie în ochi, cu cât vă ascult, cu atât mă minunez și nu-mi vine să-mi cred urechilor!... Gândiţi-vă numai cât de ciudată a trebuit să fie conjuncţia planetelor pentru a hărăzi întâlnirea dintre noi doi! Minţile omenești, după părerea mea, se încadrează în trei categorii: în prima categorie intră minţi care văd singure și prevăd totul, în a doua minţi care văd când alţii le arată și în ultima categorie, minţi care singure nu văd și nici nu înţeleg când li se arată. Prima cuprinde pe cele mai bune și mai rare, a doua bunișoare, mijlocii, iar cea dea treia — minţi obișnuite, care nu-s bune de nimic. Pe a excelenţei voastre... și fie, și pe a mea, ca să nu mă bănuiţi de modestie excesivă, am să le trec în categoria întâi. Dar de ce râdeţi? Nu am dreptate? Voia dumneavoastră, credeţi cum vreţi, dar eu socotesc că nu e o întâmplare, ci o împlinire a soartei hotărâtă mai de sus. Cât despre mine, sunt convins că nu de multe ori în viaţă voi avea parte de asemenea întâlniri, căci știu cât de puţini oameni inteligenţi sunt pe lume. lar ca să încheiem convorbirea noastră în mod demn, îngăduiţi-mi lectura unui minunat fragment din Livius și apoi a unui comentariu al meu... Și Niccolo, întipărindu-și pe față o expresie de severă cucernicie, ca la rugăciune, trase mai aproape mucul de luminare cu fitilul nedres, luă de pe masă o carte și puse pe nas ochelarii cu lentile groase, rotunde, cu rama de metal ruptă și legată grijuliu cu aţă. Dar numai ce ridicase din sprâncene, gata să caute cu degetul arătător înălţat capitolul din care reieşea că victoriile și cuceririle duc statele neorânduite mai degrabă spre pieire decât măreție, și tocmai rostea primele și solemnele cuvinte ale lui Livius care sunau ca un clopot de aramă, când ușa se deschise încetișor și în odaie mai mult se furișă decât intră, o bătrână gârbovă și smochinită. — Signorii mei, molfăi ea, plecându-se adânc, scuzaţi deranjul. Stăpânei mele, prealuminata madonna Lenna Griffa, i-a dispărut un animal îndrăgit — un iepuraș cu zgărdiţă albastră la gât. Ne-a ieșit sufletul de când îl căutăm. Am întors casa cu fundul în sus, dar ia-l de unde nu-i. Să mă omori și nu mi-ar da prin minte unde poate fi... — Nu se află aici niciun iepuraș, întrerupse tăios messer Niccolo. Haide, ieși! Şi se sculă s-o conducă afară, când deodată se uită lung la ea prin lentilele rotunde, apoi cobori ochelarii pe vârful nasului, o mai privi o dată pe deasupra lor și exclamă plescăind din palme: — Monna Alvigia! Tu vei fii fiind, hoașcă bătrână? Şi eu care credeam că de mult te fierb dracii într-un cazan cu smoală... Bătrâna miji ochișorii aproape nevăzători, dar plini de șiretenie și, răspunzând ocărurilor lui drăgăstoase, destinse creţurile într- un zâmbet știrb, devenind și mai slută. — Messer Niccolo! Doamne, câtă apă a curs pe Amo în jos... Cine ar mai fi crezut să ne întâlnim vreodată... Machiavelli se scuză faţă de noua lui gazdă și o pofti pe monna Alvigia la bucătărie, să mai stea la taifas, ca să-și amintească de trecut. Leonardo însă îl asigură că nu-l deranjează și, luând o carte, se retrase într-un colţ. După care, Niccolo chemă un slujitor și, cu un aer foarte demn, ca și cum ar fi fost persoana cea mai răsfăţată la han, îi porunci să aducă vin. — Să-i spui, drăguță, tâlharului de jupân, nu cumva să îndrăznească să ne trimită aceeași zeamă de murături cu care mă ospăta deunăzi. Vinul prost nu-i pe gustul meu și al monnei Alvigia, cum nici pe-al abatelui Arlotto, care, cum spunea lumea, nu ţi-ar îngenunchea nici înaintea Sfintelor Daruri, căci socoate că poșirca nu se preface în sângele Domnului! Monna Alvigia uitase de iepuraș, messer Niccolo de Titus Livius; stăteau la taifas înaintea unui pahar de vin ca doi vechi și buni prieteni. Şi, din tăifăsuiala celor doi, Leonardo putu deduce că pe vremuri bătrâna fusese ea însăși curtezană, apoi patroană de bordel la Florenţa, codoașă la Veneţia și acum se afla în serviciul Lennei Griffa în calitate de chelăreasă, având în grija ei toată garderoba madonnei. Machiavelli o întreba de cunoștințele comune: de Atlanta cea cu ochii albaștri, numai de cinsprezece ani, care, odată, vorbind despre păcatul preacurviei, exclamase zâmbind candid: „Să însemne asta a huli pre Sfântul Duh? Să predice cât or pofti călugării și preoţii, n-au decât, dar eu n-am să cred niciodată că poţi comite un păcat de moarte făcând plăcerea unor bieţi oameni săraci...”, de fermecătoarea madonnă Ricci, al cărui soţ, de câte ori i se aducea la cunoștință că a sa consoartă îl trădează, observa filosofic că nevasta e ca focul din vatră. Dă vecinilor cât poftești, tot n-o să scadă. își aminti și de grasa Marmiglia, roșcovana care de câte ori ceda la rugile admiratorilor, trăgea cucernică perdeluţa peste icoană: „nu cumva să vadă Madonna”... După cât își putu da seama, în noianul acesta de bârfeli și obscenități Niccolo se simţea ca peștele în apă. Leonardo nu înceta să se minuneze în fața acestei stranii transformări a bărbatului de stat secretarul Republicii Florentine, un interlocutor plăcut și înţelept, într-un chefliu și un petrecăreţ în toată puterea cuvântului, mușteriu credincios al unor locuri rău famate. Deși, la drept vorbind, veselia nu-i chiar sinceră: în hohotele-i cinice artistul bănuia a fi descoperit o tainică și adâncă amărăciune. — De, asta-i viața, domnul meu! Tot ce-i tânăr crește și tot bătrânu-mbătrânește, încheie Alvigia, devenită deodată sentimentală şi clătinând din cap ca o decrepită Parcă a dragostei. Alte sunt vremile acum... — Ba nu-i adevărat, clipi cu tâlc Niccolo. De ce-l mânii pe Dumnezeu, cumătră dragă? Orice ai spune, dar pentru alde voi, ochioaselor, acum e raiul pe pământ. Unde s-au mai pomenit în ziua de azi femei drăguțe cu bărbaţi săraci și geloși? lar dacă leagă prietenie cu meșteriţe ca tine, o duc ca-n sinul lui Avraam. Cele mai semețe signore se lasă astăzi corupte pentru bani. Stricăciunea și nerușinarea își fac veleatul în toată Italia. Nici n-o să deosebești târfa de o femeie onorabilă, doar poate după semnul galben... Semnul de care pomenise era legătura de cap de culoarea șofranului pe care prostituatele erau obligate prin lege s-o poarte, pentru a nu fi confundate în mulţime cu femeile cinstite. — Of, nici nu-mi pomeniţi de el, messere! suspină cu amărăciune bătrâna. Mai e chip să compari ziua de azi cu frumoasele vremi de altădată? Măcar de-ar fi să vorbim și de boala franţuzească! Mult îi de când nici nu se pomenea de ea în Italia? Trăiam cu toatele fără grijă. Sau despre semnul galben. Barem ăsta-i o adevărată pacoste! Mă credeţi, la carnavalul de mai anul cât pe ce să mi-o bage pe stăpână-mea la pușcărie. judecaţi și dumneavoastră, cum i-ar sta madonnei Lenna cu semnul ăsta galben pe cap? — Și de ce nu? — Cum se poate una ca asta? Ce tot spuneţi, messere? Ferească Dumnezeu! Doar luminata madonna nu-i vreo târfuliță de stradă din cele care se tăvălesc cu orice zdrenţăros. Dar știți și dumneavoastră că plapuma de pe patul ei e mai frumoasă decât odăjdiile papei de ziua sfintelor Paști? Cât despre deșteptăciune și învăţătură îi bagă în cofă și pe doctorii de la Universitatea din Bologna! De-aţi auzit-o cum îl zugrăvește pe Petrarca sau pe Laura ori iubirea cerească fără sfârșit!... — Cred și eu, zâmbi în doi peri Niccolo, cine să se priceapă mai grozav ca ea la iubiri nesfârșite!... — Degeaba râdeţi, messere. Să nu mă scol de pe scaun dacă vă mint: deunăzi, când citea epistola ei în versuri către un tânăr, sfătuindu-l să se dedice exerciţiului virtuţii, am ascultat cât am ascultat și, credeţi-mă, m-a podidit plânsul... Te strânge la inimă, zău așa, ca altădată când predica la Santa Maria del Fiore fratele Girolamo, fie-i ţărâna ușoară! Curat că s-a născut un nou Tullius Cicero! Nu degeaba cei mai de seamă signori îi plătesc pentru o simplă conversaţie despre tainele iubirii platonice cu doi sau cel mult trei ducați mai puţin decât altora pentru o noapte întreagă. Și dumneavoastră de acolo — semn galben! Drept încheiere monna Alvigia povesti despre propria-i tinereţe: fusese și ea frumoasă, și pe ea o curtau bărbaţii și îi satisfăceau toate capriciile, și câte nu-i dădeau prin minte, o Doamne! Odată, la Padua, în altarul catedralei, a scos mitra de pe capul episcopului și i-a pus-o roabei sale. Cu anii însă, frumuseţea i s-a veștejit, admiratorii s-au risipit în cele patru vânturi și a trebuit să-și ducă traiul închiriind odăi și spălând rufe. Pe deasupra, s-a mai și îmbolnăvit, de ajunsese la o atare mizerie, că-i venea să cerșească în pridvorul bisericii ca să-și ia otravă și să se omoare. Numai Preacurata a scăpat-o de la o moarte sigură. Mână bună a avut bătrânul abate, îndrăgostit lulea de vecinica ei, nevastă de fierar. Mulțumită sfinţiei-sale a pornit pe drumul bătătorit, alegându-se cu o meserie mai cu spor decât spălatul rufelor. Istorisirea miraculosului ajutor al Maicii Domnului, preasfânta ei apărătoare, fu întreruptă de apariţia slujnicei trimise de madonna Lenna să-i spună că stăpâna îi cere chelăresei borcănașul cu alifie pentru maimuţică — bietului animal i-a degerat lăbuţa — și Decameronul lui Boccacio, pe care preaînalta curtezană îl citește înainte de culcare, ca apoi să-l vâre sub pernă, laolaltă cu cartea de rugăciuni. După plecarea bătrânei, Niccolo pregăti hârtie, ascuţi pana și se apucă să aștearnă raportul către magnificii signori ai Florenței, arătându-le ce plănuia și ce făptuia ducele de Valentino, o epistolă sclipind de înţelepciune în ale treburilor de stat, cu toată ușurătatea glumeaţă a tonului. — Messere, spuse el deodată, ridicând ochii și aţintindu-l pe artist cu luare-aminte, veţi recunoaște totuși că aţi rămas mirat de trecerea bruscă de la o convorbire pe teme înalte și importante despre virtuțile vechilor spartani și romani la flecăreala asta despre niște fetișcane care au prietenie cu codoașele. Dar nu mă judecaţi prea aspru, mai bine amintiţi-vă că însăși natura în veșnicele ei schimbări și contradicții ne îmbie spre asemenea diversităţi. Or, ce poate fi mai important decât să urmezi naturii întru totul și fără șovăială? Și-apoi, la ce să ne prefacem? Toţi suntem oameni, toţi păcătuim. Cunoașteţi desigur vechea fabulă despre Aristotel filosoful? De față cu elevul său Alexandru cel Mare, pentru a satisface capriciul unei fete ușoare de care era îndrăgostit peste cap, s-a așezat în patru labe, urcând-o în spinare, în timp ce nerușinata, goală pușcă, se fălea că merge călare pe un filosof, întocmai ca pe un catâr!! Firește, asta-i doar o fabulă, dar sensul ei e adânc. Și dacă un Aristotel, de dragul unei mutrișoare drăgălașe s-a încumetat la o asemenea prostie, ce să ne mai facem noi, păcătoșii?... Ora era târzie. Tot hanul dormea sus. Pretutindeni domnea liniștea. Numai într-un ungher, un greieraș își înstruna arcușul și se auzea din odaia vecină cum bolmojește încetișor monna Alvigia, ungând cu alifie de leac lăbuţa degerată a maimuţei. Leonardo se întinse în așternut, dar multă vreme nu izbuti să adoarmă și tot privea cum trudește cu sârguință Machiavelli aplecat asupra mesei, în mână cu o pană roasă la un capăt. Flacăra mucului îi răsfrângea pe peretele alb umbra uriașă a capului cu contur colţuros și trăsături desenate grosolan, buza de jos ieșită în afară, un gât lung și un nas mare și încovoiat ca un cioc de pasăre. Sfârșind raportul cu privire la politica lui Cesare, Machiavelli pecetlui învelitoarea cu ceară roșie, înscriind pe ea obișnuita formulă de urgenţă: cito, citissime, celerrime! — urgent, foarte urgent, expres! — deschise cartea lui Titus Livius și se cufundă în mult îndrăgita lucrare căreia i se dedicase de mulţi ani: întocmirea de note și comentarii la Decade. „Tânărul Brutus, prefăcându-se greu de cap, scria Machiavelli, s-a acoperit de glorie mai mult decât cei mai inteligenţi oameni. Cercetând cu de-amănuntul viaţa lui, ajung la concluzia că a procedat astfel, ca să evite bănuielile și să-l răstoarne mai ușor pe tiran. lată un exemplu demn de imitat pentru toţi regicizii. Firește, este o faptă mai nobilă să te răzvrătești pe faţă. Dar dacă nu-ţi ajung puterile pentru o asemenea luptă, acţionează în taină, câștigându-ţi graţia monarhului și nedându-te în lături de la nimic pentru a ţi-o dobândi, împărtășind toate viciile satrapului și slujindu-i de complice în desfrâu, căci o asemenea apropiere în primul rând îţi va salva viața, răsculatule, în al doilea rând îţi va îngădui, la un prilej potrivit, să-l pierzi pe monarh. Așadar, după cum am spus, se cuvine să te prefaci prostănac, asemenea lui lunius Brutus, lăudând, condamnând și susținând exact opusul celor ce gândești, pentru a-l atrage pe tiran în capcană și a-l pierde, redând astfel libertatea patriei tale.” La lumina mucului de lumânare care abia mai pâlpâia, Leonardo vedea ciudata și neagra umbră de pe peretele alb ţopăind și făcând mutre nerușinate, în timp ce obrazul secretarului Republicii Florentine păstra un calm solemn ca o reflectare a anticei măreţii a Romei. Numai în adâncul ochilor și în colţurilor buzelor arcuite se străvedea uneori o umbră de perfidă prefăcătorie și ironie amară la fel de cinică aproape ca și în timpul flecărelii despre fetișcanele pricopsite cu vreo codoașă. V A doua zi dimineaţa soarele făcea să scânteie gemuleţele verzi ale hanului ca niște smaragde palide îmbrăcate în promoroacă. Viforniţa se potolise. Câmpia și dealurile, moi ca pernele de puf, străluceau imaculate sub cerurile limpezi albastre. Când Leonardo deschise ochii, colocatarul său nu se mai afla în odaie. Artistul cobori în bucătărie. Aici, în sobă, ardea un foc mare și sfârâia de zor friptura înfiptă în noua frigare automată. Hangiul nu se mai sătura admirând invenţia lui Leonardo, în timp ce o bătrânică împovărată de ani, coborâtă dintr-un singuratic cătun de munte, se uita înfricoșată, cu ochii holbaţi, la berbecul care se rumenea singur, rotindu-se ca viu și întorcând când o coastă, când alta — să nu se ardă. Leonardo porunci călăuzei să pună șeile pe catări și se așeză să ia o gustare înainte de a pleca la drum. Alături, messer Niccolo discuta foarte agitat cu doi călători nou-sosiţi. Unul din ei era curierul din Florenţa, celălalt — un tânăr cu înfățișare perfect mondenă, o figură ca multe altele, nici prea inteligentă, nici prea stupidă, nici bună, nici rea, într-un cuvânt, un chip din mulțime — un oarecare messer Lucio, cum află după aceea Leonardo, nepot deal doilea al lui Francesco Vettori, om de vază cu relaţii mari, rudă cu însuși gonfalonierul Piero Soderini, și care îl simpatiza mult pe Machiavelli. Plecând cu interese de familie la Ancona, Lucio își luase angajamentul să-l găsească pe Niccolo în Romagna și să-i predea scrisoarea de la prietenii săi florentini. Și acum, sosea în același timp cu curierul. — Nu trebuie să vă neliniștiți, messer Niccolo, îi spunea Lucio. Unchiul Francesco m-a asigurat că banii vor fi trimiși în curând. Încă de joia trecută signorii i-au promis să... — Am cu mine, domnul meu, i-o tăie înfuriat Machiavelli, doi servitori și trei cai pe care nu-i pot hrăni cu făgăduielile magnificilor signori! La Imola am primit 60 de ducați, dar am avut de plată 70. De n-ar fi fost mila oamenilor caritabili, secretarul Republicii Florentine ar fi murit de foame! Nimic de zis, bine se mai îngrijesc signorii de cinstea orașului, silind pe împuternicitul lor la curtea unui domnitor să ceară a fi miluit cu trei-patru ducați ca cerșetorii! Ştia cât de zadarnice sunt văicărelile. Dar îi era totuna. Numai să-și verse năduful. Şi apoi, bucătăria era aproape pustie, puteau vorbi nestingherițţi. — lată un concetăţean de-al nostru, messer Leonardo da Vinci. Gonfalonierul trebuie că-l Cunoaște, continuă Machiavelli, arătându-i-l, și Lucio îl salută cu o plecăciune. Messer Leonardo a fost de asemeni martor insultelor care mi se aduc... Cer să mi se primească — mă auzi, domnia-ta cer, nu rog — demisia! Încheie Niccolo, tot mai pornit, închipuindu-și, pesemne, toată magnifica signorie întruchipată în tânărul florentin. Sunt un om sărac. De la o vreme treburile îmi merg tare prost. Și apoi, sunt bolnav. Dacă vom ţine-o tot așa și de aci înainte, mă veţi duce acasă în sicriu! In afară de faptul că tot ce s-a putut face din partea-mi, cu împuternicirile ce mi s-au dat, a fost făcut. lar ca să lungești tratativele, să te învârți jur împrejur, un pas înainte, unul înapoi, n-ar folosi la nimic, lucru de care, de altminteri, preasupusul vostru serv nici n-are poftă. După mine, ducele este mult prea inteligent pentru a pica în laţul unei asemenea politici naive. De fapt, i-am scris unchiului dumitale... — Unchiul, firește o să facă tot ce-i stă în putinţă, messere, obiectă Lucio, dar iată unde-i nenorocirea: Consiliul Celor Zece consideră rapoartele voastre atât de necesare pentru binele republicii, atât de importante prin felul în care pun în lumină toate cele ce se întâmplă aici, încât nici să n-audă de demisie. Bucuroși, zic ei, dar cu cine să-l înlocuim? E aur curat, singurul care ţine loc de ureche și de ochi republicii noastre. Pot să vă asigur messer Niccolo, că la Florenţa scrisorile voastre se bucură de un foarte mare succes. Nici că vi l-aţi putea dori mai mare! Toată lumea este încântată de incomparabila eleganţă și de cursivitatea stilului vostru. Unchiul îmi povestea că deunăzi, când s-a dat citire uneia din glumeţele voastre scrisori, signorii din sala Consiliului se tăvăleau de râs, nu alta... — Ah, așa-a? strigă Machiavelli, cu obrazul schimonosit de furie. Ei bine, abia acum m-am lămurit. Slavă Domnului, tot a fost bun de ceva messer Niccolo! Prin urmare, signorii gustă scrisorile mele, se prăpădesc de râs şi-mi apreciază eleganța stilului, în timp ce eu aici duc viață de câine, îndur umilinţe, flămând, rebegit, tremurând de friguri, mă zbat ca peștele pe uscat — toate acestea pentru binele republicii, naiba s-o ia împreună cu gonfalonierul ei cu tot, muierea aceea bătrână și plângăreaţă. La urma urmei, lua-v-ar dracul să vă ia pe toţi... O ploaie de ocări scârnave se revărsă de pe buzele sale. Pesemne izbucnise indignarea neputincioasă care-i umplea inima zi de zi cu gândul la acești conducători ai poporului demni de tot disprețul său, dar care îl tratau ca pe un băiat de alergătură. Ca să schimbe subiectul, Lucio îi întinse lui messer Niccolo o scrisoare de la monna Marietta, tânăra lui soţie. într-o clipă parcurse Machiavelli cele câteva rânduri zmângălite pe hârtia cenușie cu scris mare și regulat, de copil. „Am auzit, scria printre altele Marietta, că prin părţile unde te afli bântuie frigurile și alte boli. Îţi poţi închipui domnia-ta cât de împăcată mi-e inima. Gândurile la primejdiile ce te pasc nu-mi dau pace nici ziua, nici noaptea. Băieţașul, slavă Domnului, e sănătos. Seamănă cu domnia-ta cu fiecare zi mai mult. Are obrăjorul alb ca neaua, iar căpșorul acoperit cu cârlionţi negri tăciune, întocmai ca al domniei-tale. Mi se pare tare chipeș, pentru că seamănă cu domnia-ta, și-i atât de vioi și vesel de parcă ar fi de un an. Mă crezi, numai ce s-a născut, cum a deschis ochii, a și răcnit de a răsunat casa. Să nu ne uiţi cumva, și pentru asta tare te rugăm pe domnia-ta să vii cât mai repede, căci nu mai am răbdare de loc. Vino, pentru Dumnezeu! lar până atunci, păzească-te Domnul Dumnezeu și pururea Fecioară Maria, laolaltă cu preasfântul martir Antonio, căruia fără preget mă rog de sănătate.” Cât timp citi scrisoarea, Leonardo îi văzu obrazul luminat de un zâmbet bun, neașteptat și straniu pe un obraz ca al său cu trăsături mari și colțuroase, de parcă de după acesta s-ar fi ivit obrazul altui om. Dar cum se ivi, tot atât de iute se ascunse și Machiavelli, strângând din umeri dispreţuitor, mototoli scrisoarea și o vâri în buzunar. — Cine nu și-o fi ţinut gura cu privire la boala mea? mormăi el. _ — A fost cu neputinţă să-i ascundem, căută să-l împace Lucio. In fiecare zi monna Marietta vine la câte unul din prietenii dumneavoastră, sau la signorii din Consiliul Celor Zece și-i descoase și-i trage de limbă, că unde vă aflaţi și ce-i cu dumneavoastră... — Las’ că știu, știu, nu-mi spune! E vai și amar ce pătimesc cu dânsa! Şi adăugă cu un gest de nerăbdare: — Treburile de stat ar trebui încredințate numai burlacilor. Una din două — ori soţie, ori politică! Apoi continuă răstit, cu glas subţire, supărător de strident, ferindu-și obrazul: — Nu cumva, tinere, ai de gând să te însori? — Deocamdată nu, messer Niccolo, răspunse Lucio. — Niciodată, auzi, niciodată să nu faci prostia asta! Să te ferească Dumnezeu de asemenea pacoste! Totuna cu a căuta tipari în sacul cu șerpi veninoși. Viaţa conjugală e o povară pe măsura lui Atlas, nicidecum pe potriva unor bieţi muritori ca noi. Nu-i așa, messer Leonardo? Artistul însă își dădea seama că Machiavelli o iubește cu tandreţe pe monna Marietta și numai sfiala îl determină să-și pună această mască a impertinenţei. Hanul aproape se golise de lume. Mare parte dintre mușterii plecaseră dis-de-dimineaţă. Se pregăti de drum și Leonardo și-l invită pe Machiavelli să-l însoţească. Acesta însă clătină din cap cu tristeţe, răspunzând că va trebui să aștepte banii din Florența, ca să poată achita ce-i datorează hangiului și să-și tocmească niște cai. Din nepăsarea degajată de mai adineauri nu rămăsese nici urmă, într-o clipă se gârbovise și se veștejise. Părea bolnav și nefericit. Plictiseala șederii prelungite într-un singur loc era ucigătoare pentru dânsul. Nu în zadar membrii Consiliului Celor Zece îi reproșau într-o scrisoare deplasările mult prea dese și fără motiv, care încurcă treburile: „Acum vezi și tu, Niccolo, în ce încurcătură ne pune acest astâmpăr nărăvit al tău, atât de lacom de schimbările de loc”. Leonardo, apucându-l de mână, îl trase mai la o parte și-i oferi un împrumut. Niccolo însă îl refuză... — Nu mă jigni, prietene, îi spuse artistul. Amintește-ţi ce spuneai aseară: cât de fericită a fost să fie conjuncţia planetelor, ca să se întâlnească doi oameni ca noi. Atunci de ce mă lipsești pe mine și te lipsești și pe domnia-ta de acest noroc hărăzit de soartă? Oare nu-ţi dai seama că nu eu domniei-tale, ci domnia- ta mi-ai face un serviciu prietenesc? Era atâta bunătate în expresia feţei artistului și în glasul lui, încât Niccolo nu avu curajul să-l refuze și în cele din urmă acceptă un împrumut de treizeci de ducați, pe care făgăduia să-i înapoieze îndată ce-i vor sosi banii de la Florenţa. Apoi achită numaidecât tot ce avea de plată, la han, adăugând și ceva pe deasupra cu o generozitate princiară. VI în cele din urmă porniră. Dimineaţa era liniștită și gingașă, la soare aerul părea primăvăratic de cald, zăpada se muiase și picura din streșini, însă la umbră te înțepa gerul și în văzduh plutea parfum de zăpadă proaspătă. Stratul gros de omăt brăzdat de umbre sinilii scârțâia sub copitele cailor. Printre dealurile imaculate scânteia posac, de un verde pal, marea și ici-colo goneau în larg piezișe pânze galbene, asemenea unor aripi de fluturi. Pus pe flecăreală, Niccolo glumea și râdea. Orice lucru mărunt îi trezea gânduri când șăgalnice, când triste. în timp ce treceau printr-un sat de sărmani pescari aciuat între ţărmul mării și malurile Arzillei, drumeţii văzură în piaţa bisericii o droaie de călugări grași și veseli, înconjurați de tinere sătence, cumpătând cruciulițe, mătănii, fărâme de moaște, pietricele de la lăcașul Madonnei di Loreto, ori pene din aripile Arhanghelului Mihail. — Hei, oameni buni, ce staţi să căscaţi gura? le strigă Machiavelli fraţilor și soţilor care se aflau tot în piaţă. Cum de lăsaţi lupii în mijlocul turmei? Oare nu știți cât de repede se aprinde grăsimea părinţeilor dacă au de-a face cu femei frumoase? Aducând vorba apoi de biserica romană, se apucă să-i demonstreze lui Leonardo că de la ea i se trage Italiei pieirea. — Per Bacco, strigă cu ochi scânteietori de indignare, l-aș ridica în slăvi pe acela care ar sili tagma ticăloasă a popilor și călugărilor să aleagă una din două — putere sau desfrâu! Leonardo vru să știe ce gândește despre Savonarola. Intr-o vreme fusese adeptul său înflăcărat, mărturisi Niccolo, sperând că Girolamo va salva Italia. Curând se convinsese de neputinţa prorocului. — Mă apucă sila când îi văd pe acești habotnici negustorind în dughenile lor. De s-ar duce dracului odată cu toţii! Incheie el dezgustat. VII Pe la amiază intrară pe porțile oraşului Fano. Casele gemeau de soldați, ofițeri și suită a lui Cesare. In calitate de arhitect al curții, Leonardo fu instalat în două odăi ce-i fuseseră rezervate nu departe de palat. Fațada casei dădea chiar în piață. Una din aceste odăi el o cedă tovarăşului de călătorie, căci la ora aceea era aproape imposibil să-și facă rost de locuință. Machiavelli trecu pe la palat și se înapoie cu o noutate zguduitoare: fusese executat locotenentul ducelui, don Ramiro di Lorqua. In prima zi de Crăciun, la 25 decembrie dimineaţa, locuitorii descoperiseră în piazzetta dintre Castello și Rocca di Cesena un cadavru decapitat, zăcând într-o baltă de sânge. Alături se afla securea și, într-o lance înfiptă în pământ, capul tăiat al lui Ramiro. — Motivele execuţiei nu le cunoaște nimeni, încheie Niccolo. Dar în tot orașul numai despre asta se vorbește. Şi, crede-mă, părerile astea merită să le auzi! Am venit anume să te iau. Haide să le ascultăm. Ar fi și păcat să nesocotim un asemenea prilej de a studia experimental legile firești ale politicii! în fața bătrânei catedrale San Fortunato se îngrămădea mulţimea așteptând ieșirea ducelui, care, având a trece trupele în revistă, trebuia să se ducă în tabără. Se discuta mult despre execuţia locotenentului său. Leonardo și Machavelli se amestecară în mulțime. — Ce mai ziceţi de asta, fraților? Cât despre mine, omoară-mă și n-oi pricepe! Cum și pentru ce? Se întreba un flăcău cam prostănac și cu înfățișare blajină, după toate semnele meșteșugar. Cică-l iubea mai dihai ca pe toţi și-l miluia... A — De-aceea l-a și pedepsit, fiindcă l-a iubit, îl lămuri un preacucernic fierar cu chip venerabil, într-un cojoc încăpător de veveriță. De, dacă don Ramiro îl înșela! In numele stăpânului său asuprea poporul, băga în temniţă, punea la cazne și omora, luând un preţ bun. lar în faţa monarhului său, lupul se făcea oaie blândă, zicând că n-o să afle. Degeaba! Parcă poţi umbla cu mâţa-n sac? A venit ceasul și s-a împlinit sorocul răbdării, s-a umplut paharul și iote că nu l-a cruțat pe-ntâiul său dregător, asta pentru binele poporului, neașteptând măcar să se rostească osânda; ca celui din urmă tâlhar i-a tăiat capul pe butuc, să le fie și altora de învăţătură. Acum toţi ăi cu musca pe căciulă tremură mărunt, pen-că văd, cumplită-i mânia și dreaptă judecata sa. Pe smerit miluiește, pe trufaș îl pierde. — Regas eos in virga ferrea, câtă un monah slovele Apocalipsului — și păstori-vei pre ei cu toiag de fier. — Chiar că n-ar fi rău să-i mai croiască din când în când cu toiagul de fier pe spinare, ticăloși și chinuitori ai poporului! — Cine știe pedepsi, va ști și milui! — Un domnitor mai bun ca acesta nici că se poate! — Bine aţi grăit! li se alătură un ţăran. S-a îndurat, se vede, Domnul Dumnezeu de Romagna noastră. Inainte vreme îi luau pielea și celui mort, și celui viu. De atâtea biruri se ducea toată agoniseala de râpă. Şi fără asta n-aveai după ce bea apă, darei tot îți luau și ultima pereche de boi din ogradă. Abia acum numa, de când a venit ducele de Valentino, deie-i Domnul sănătate, răsuflarăm și noi din rărunchi! — Apoi și judecăţile erau tărăgăneală curată, îi ţinu isonul un negustor. Ţin minte, îți ieșea sufletul până să te judece. Pe când acum, dovedesc atâta iuţeală, că parcă-i prea de tot. — Nu pregetă să ia apărarea orfanului, se îndură și de văduvă, adăugă monahul. — E limpede, are milă de popor! — Nu lasă pe nimeni de izbeliște! — O Doamne, Dumnezeule! molfăia suspinând de înduioșare o cerșetoare gârbovită de ani. Binefăcătorule, părinte al nostru care ne dai hrană, să te păzească Maica Precistă, împărăteasa cerurilor, soarele nostru luminos! — Îi auzi, îi auzi? șoptește Machiavelli la urechea însoţitorului, Vox popidi, vox Dei! Întotdeauna am susţinut că din vale vezi mai bine munţii, și în mijlocul poporului îl cunoști pe suveran. Aici i-aș aduce pe aceia care îl consideră pe duce drept un monstru! Ascunsu-s-a înţelepţilor și dezvăluitu-s-a celor săraci cu duhul. Deodată se auzi fanfara. Mulțimea prinse a tălăzui. — El... El... Vine... Priviţi... își lungeau gâturile. Se ridicau pe vârfuri. Capete de curioși se ițeau din ferestre. Femei și fete tinere alergau să-l privească cu ochi de îndrăgostite, din balcoane și logii, pe erou, pe „Cesare blondo e bello” — „Cezarului cel blond și frumos”. Era o bucurie rară pentru ei, căci ducele aproape niciodată nu se arăta poporului. în zuruit asurzitor de timpane care băteau cadenţa pasului greu de soldat, mărșăluia în frunte fanfara. O urma garda ducală romagnolă, alcătuită din tineri aleși pe sprinceană, purtând halebarde de trei coţi, zale și coifuri de fier și haine în două culori — partea dreaptă galbenă, partea stângă roșie. Niccolo nu se mai sătura admirând disciplina cu adevărat antică a acestei trupe, creaţie a lui Cesare. În urma ei veneau pajii și scutierii în veșminte de o bogăţie nemaivăzută — camizole din brocart de aur, mantii de catifea purpurie, brodate cu frunză de ferigă din fir aurit, cu tecile și diagonalele paloșelor în piele solzoasă de șarpe și paftale reprezentând herbul casei Borgia — șapte capete de balaur vărsându-și veninul spre cer. Pe piept aveau scrise cu argint pe mătasă neagră — Caesar. Veneau apoi gărzile personale ale ducelui, stradioţii albanezi, cu turbane verzi turcești și iatagane curbate. După gărzi venea maestro del campo, comandantul taberei, Bartolomeo Capranica, ţinând în sus, dezgolit, paloșul stegarului bisericii romane. lar după el, călare pe un armăsar de Berberia cu un cerpac înfățișând soarele din briliante, venea însuși stăpânul Romagnei, ducele de Valentino, Cesare Borgia, într-o mantie de mătase ca cerul albastru pal, cu crinii Franţei cusuți din mărgăritare și trupul prins într-o armură de bronz netedă ca oglinda, având pe platoșă un cap de leu cu gura căscată, în timp ce coiful din aramă subţiată ca foiţa ce zuruia la fiecare mișcare reprezenta un dragon sau un monstru marin cu pene și aripi țepoase. Arăta mai tras la faţă și mai scofâlcit (avea douăzeci și șase de ani) decât atunci, la Milano, când îl văzuse întâi Leonardo la curtea regelui Franţei, Ludovic al XII-lea. Trăsăturile feţei păreau să i se fi accentuat, iar ochii cu sclipiri negre-vineţii ca de oţel călit, cu privirea și mai fermă, erau parcă mai de nepătruns. Părul bălai, încă des, și barbetele se mai închiseseră la culoare, iar nasul acvilin subţiat amintea clonţul unei păsări răpitoare. Şi totuși chipul acesta impasibil ca și odinioară purta pecetea unei seninătăţi depline, netulburată de vreun nor. Atâta doar că purta întipărită pe el pecetea unei și mai nestăpânite îndrăzneli de-o ascuțime de neîndurat, ca de lamă dezgolită gata să reteze. Pe urmele sale venea cu huruit de tunet, într-o harababură care, cutremurând pământul, se contopea cu clamările goarnelor și sunetul de timpane, cea mai dotată artilerie din întreaga Italie: trase de boi, se rostogoleau pe caldarâm subţiratice culevrine, falconete, cerbotane de aramă, mortiere grele de fontă ce împroșcau dușmanul cu ghiulele de piatră. Şi în roșia lumină de apus, în scânteierea orbitoare a tunurilor, platoșelor, coifurilor, lăncilor, părea că Cesare Borgia, înveșmântat în purpurile imperiale ale triumfătorului, se ducea drept spre acel soare jos, uriaș și sângeros. Mulțimea îl întâmpină tăcută, cu răsuflarea tăiată, dornică și neîndrăznind să-l aclame pe erou, copleșită de un sentiment de evlavie vecin cu groaza. Lacrimi îmbelșugate curgeau pe obrajii cerșetoarei. — Maică Precistă!... Preasfinţi martiri! Molfăia bătrâna închinându-se. A dat Dumnezeu să-ţi vedem luminatul obraz, soarele nostru!... Și spada sclipitoare ce i-o încredinţase papa spre apărarea bisericii Domnului i se păru a fi paloșul de foc al Arhanghelului Mihail. Leonardo zâmbi fără să vrea, descoperind aceeași expresie de extaz naiv pe obrazul lui messer Niccolo și pe acela al smintitei cerșetoare. VIII Acasă găsi ordinul semnat de secretarul general al ducelui, Agapito, în care i se poruncea să se înfăţișeze alteței-sale a doua zi. Veni să-și ia rămas bun Lucio, care, după scurtul popas în orașul Fano, pomea la drum în zorii zilei următoare mai departe, spre Ancona. Și când Niccolo aduse vorba de Ramiro di Lorqua, îl întrebă care ar putea fi după părerea sa, adevăratul motiv al acestei execuții. — E greu, aproape cu neputinţă să ghicești ce-a stat la temelia faptelor unui suveran ca Cesare, spuse Machiavelli. Dar dacă ţii să afli ce gândesc, ei bine, ţi-o voi spune. Înainte de a fi fost cucerită de duce, Romagna, după cum știi și domnia-ta, aflându-se sub dominaţia a nenumărați tirani mărunți, neatârnaţi unul față de celălalt, era arena unor tâlhării, violenţe și silnicii fără egal. Cesare, ca să le curme dintr-o dată, a numit drept locotenent al său un om dotat cu multă inteligenţă, o slugă credincioasă, pe don Ramiro di Lorqua. Prin cumplite cazne, care au sădit în inima poporului teama salvatoare înaintea legii, Ramiro a pus capăt într-un scurt timp dezordinii, instaurând liniștea și pacea. Suveranul, văzând țelul atins, hotărî să nimicească arma cruzimii sale: porunci ca locotenentul să fie arestat și, sub pretextul că lua mită, executat, iar cadavrul expus în piaţă. Acest spectacol înfiorător a dat pe de o parte satisfaceţia poporului, pe de alta l-a buimăcit. Cât despre duce, el a tras din fapta sa trei foloase: în primul rând, a smuls cu rădăcini cu tot bălăriile discordiei pe care le-au semănat în Romagna vechii tirani fără putere; în al doilea rând, încredinţând poporul că toate ororile au fost săvârșite fără știrea suveranului, s-a spălat pe mâini și, aruncând toată povara răspunderii pe umerii locotenentului, a profitat de roadele bune ale cruzimii acestuia; în al treilea rând, jertfind poporului pe servul preferat, a dat dovadă de înaltă și incoruptibilă echitate. Vorbea încet și calm, având pe faţă o expresie lipsită de patimă, ca și cum expunea o problemă de matematici superioare. Doar în adâncul cel mai tainic al ochilor săi tremura când stingându-se, când aprinzându-se mai tare, o scânteioară de veselie șăgalnică, cutezătoare, parcă de școlar poznaș. — Frumoasă echitate, n-am ce zice! exclamă Lucio. Ei bine, dar din spusele voastre, messer Niccolo, rezultă că presupusa echitate este de fapt o mare mârșăvie! Secretarul Florenței plecă ochii, încercând discret să stingă focul poznaș. — Se prea poate, se învoi cu răceală. Se prea poate, messere, dar ce-are a face? — Cum ce-are a face? Nu cumva socotiți mârșăvia cârmuitorului drept înţelepciune demnă de imitație? Machiavelli strânse din umeri. — Tinere, când vei agonisi oarecare experienţă în politică, ai să-ți dai seama singur că între felul cum procedează oamenii și felul în care ar trebui să procedeze este o atât de mare deosebire, încât a o uita însemnă a te osândi la pieire sigură, asta pentru că toţi oamenii prin însăși natura lor sunt răi și vicioși, dacă teama sau profitul nu-l silesc la virtute. lată de ce, spun eu, monarhul, ca să nu piară, înainte de toate va trebui să- și însușească arta de a părea virtuos, fiind sau nefiind astfel, după necesitate, și de a nu cunoaște remușcările, nici teama de conștiință, din pricina viciilor sale ascunse, fără de care ar fi fost cu neputinţă să-și păstreze puterea. Asta pentru că, după ce ai studiat cu atenţie natura binelui și a răului, ajungi la concluzia că de multe ori ceea ce pare faptă de laudă — distruge, iar ceea ce arată a fi viciu — acoperă pe monarh de glorie. — Vai de mine, messer Niccolo! se indignă Lucio de-a binelea. Dacă am gândi așa, toate ar fi îngăduite, nu există crimă sau josnicie care până la urmă să nu poată fi justificate... — Într-adevăr. Totul e îngăduit, rosti mai încet și mai rece Niccolo, și anume ca să sporească parcă greutatea celor spuse, ridică mâna și repetă: Totul e îngăduit celui care vrea și poate cârmui! Câteva clipe domni tăcerea, apoi Machiavelli continuă: — Așadar, ca să ne întoarcem de la ce am plecat, trag concluzia că ducele de Valentino, care cu ajutorul lui don Ramiro a unificat Romagna și a pus capăt tâlhăriei și silniciei în aceste locuri, nu a dat numai dovadă de inteligenţă, dar și de milostenie în cruzime, mult mai multă decât florentinii, de pildă, care îngăduie necurmate răzmeriţe și tulburări pe teritoriile supuse lor, căci mai demnă de laudă este cruzimea care lovește în puţini, decât milostenia din pricina căreia pier în răzmeriţe popoare întregi. — Permiteţi totuși... îl întrerupse Lucio, înspăimântat de-a binelea. E cu putinţă? N-au fost și domnitori de seamă lipsiţi de orișice cruzime? De pildă, împăratul Antonius sau Marc Aureliu și atâţia alţii înscriși în cronicile popoarelor vechi și ale celor de azi? — Nu uitaţi, messere, se împotrivi Niccolo, că deocamdată am avut în vedere nu atât monarhiile moștenite, cât cele cucerite, nu atât păstrarea puterii, cât agonisirea ei. Desigur, împărații Antonius și Marc Aureliu au putut să-și îngăduie a face pe miloșii fără a cășuna un rău prea mare statului, deoarece în veacurile dinainte se comiseseră destule fapte crude și sângeroase. Amintiţi-vă numai că la întemeierea Romei unul din cei doi frați hrăniţi de lupoaică l-a omorât pe celălalt, o crimă îngrozitoare, fără doar și poate, dar pe de altă parte, dacă nu s-ar fi comis fratricidul necesar instaurării puterii unice, ar fi existat oare Roma, sau ea ar fi pierit în vrajbele inevitabile dualității puterii? Și cine va îndrăzni să se pronunţe care din talere trage mai greu dacă într-unul vom pune fratricidul, iar în celălalt toate virtuțile și înţelepciunea Cetăţii Eterne? Firește, e de preferat o soartă cât de crudă măreției unor Împărați întemeiată pe o asemenea crimă. Dar cel ce a părăsit calea binelui, spre a merge alăturea de drum, pe poteca fatală și fără întoarcere, va trebui, dacă nu vrea să piară, s-o urmeze până la capăt, deoarece oamenii se răzbună numai pentru relele mărunte și mijlocii, în timp ce acelea mari le răpesc puterea răzbunării. lată de ce monarhul se cuvine să pricinuiască supușilor săi numai relele cele mai mari, dar să se abţină a comite pe cele mărunte și mijlocii. De multe ori însă, alegând tocmai această cale, cea mai păgubitoare, calea mijlocie dintre bine și rău, oamenii nu cutează a fi nici buni și nici răi până la capăt. Când crima cere măreție de spirit, ei dau îndărăt înaintea ei și cu o ușurință firească nu comit decât mârșăvii de rând. — Mi se face părul măciucă auzindu-vă, messer Niccolo! se îngrozi Lucio, și pentru că instinctul omului de lume îi sugera că cel mai bine îl scoate din încurcătură o glumă, adăugă încercând să zâmbească: La drept vorbind, nu cred că într-adevăr gândiţi astfel. Mi se pare de-a dreptul fantastic... — Adevărul absolut pare întotdeauna neverosimil, i-o reteză sec Machiavelli. Leonardo, care îl urmărise cu atenţie, observa de mult că Niccolo doar se prefăcea nepăsător, în realitate însă arunca interlocutorului pe furiș priviri cercetătoare, ca și cum ar fi vrut să măsoare puterea impresiei pe care o produc ideile sale — uimesc oare sau poate noul și neobișnuitul lor îl sperie de-a dreptul? Și în privirile acestea furișe și nesigure se citea vanitatea. Nu era greu să-ţi dai seama că Machiavelli nu-i stăpân pe el, iar nuntea sa, cu toată ascuțimea și rafinamentul ei, nu are darul forței calme și atotbiruitoare. Refuzul de a gândi la fel ca toţi, sila pentru toate locurile comune îl determinau să cadă în extrema cealaltă, exagerarea, goana după adevărurile rare, măcar trunchiate, incomplete, dar zguduitoare cu orice preţ. Jongla cu combinaţii nemaiauzite de noţiuni contradictorii — ca virtute și cruzime — așa cum jonglează cu o dibăcie temerară un scamator de bâlci cu săbiile dezgolite. Avea un arsenal întreg de asemenea adevăruri, pe jumătate ascuţite, strălucitoare, în stare să ispitească și să înspăimânte și cu aceste săgeți își ochea dușmanii, oameni din gloată ca messer Lucio, de o bună-cuviinţă de negustori prosperi și cu judecata sănătoasă. Se răzbuna pe ei pentru nimicnicia lor triumfătoare, ca și pentru superioritatea sa de neînțeles pentru ei, înțepând, înveninând, dar fără a ucide și nici măcar a răni. îi veni în minte, deodată propriul său monstru zugrăvit cândva pe scutul de lemn, zis rotella, la comanda lui ser Piero da Vinci, un monstru pe care îl compusese din fragmente disparate de vietăţi dezgustătoare. Nu cumva și messer Niccolo încerca, asemeni zeilor, la fel de fără sens și fără profit să-și compună o fiară, un Suveran, inexistent și cu neputinţă să existe, un monstru supranatural și fermecător, un fel de al doilea cap al Meduzei, pentru a înspăimânta gloata?! Și totuși, dincolo de acest capriciu, de această șotie a imaginaţiei, de calmul impasibil al artistului, Leonardo ghicea o mare durere, ca și cum scamatorul, jonglând cu săbii, s-ar fi tăiat anume până la sânge, căci în această glorificare a cruzimii străine era cruzimea și față de sine însuși. „Nu cumva e unul din acei bieţi bolnavi care își caută potolirea durerii zgândărind propriile răni?” se întreba artistul. Și totuși ultima taină îngropată în beznele acestui suflet complex, apropiat și straniu, încă nu i se dezvăluise. în timp ce Leonardo îl studia cu profundă curiozitate pe Machiavelli, messer Lucio, ca într-un coșmar, se lupta sleit de puteri cu spectrul Meduzei. — Ei bine, n-am să vă contrazic, se retrăgea el pe ultima redută a bunului-simţ. Poate că există și un dram de adevăr în ceea ce spuneţi cu privire la cruzimea monarhilor, cum c-ar fi necesară, dacă vom aplica regula oamenilor mari din veacurile trecute. Multe li se vor ierta lor, căci virtuțile acestora și faptele măreţe sunt mai presus de orice îndoială. Dar cer iertare, ce amestec are aici ducele Romagnei? Quod licet Jovi, non licet Jovi. Ce i s-a îngăduit lui Alexandru cel Mare și lui lulius Caesar îi e oare permis și lui Alexandru al VI-lea, ori lui Cesare Borgia, despre care nu se știe încă — aut Caesar, aut nihil? Eu, cel puţin, cred și sunt convins că toată lumea va fi de acord cu mine că... — O, desigur, toată lumea va fi de acord cu dumneavoastră, messere! îl întrerupse Niccolo, pierzându-și în mod vădit stăpânirea de sine. Numai că asta încă nu e o dovadă, messer Lucio. Adevărul șade și pe lângă drumuri mai puţin bătute. lar ca să încheiem disputa, iată ultimul meu cuvânt: cât cercetez faptele lui Cesare, le văd desăvârșite și socot că ar fi bun de dat pildă, ca cel mai potrivit model pe deplin demn de imitat, celor care își agonisesc puterea cu ajutorul armelor și al reușitei. Se îmbină în ele atâta virtute cu atâta cruzime, e atât de priceput în a nimici cu alintări și a distruge oamenii, și temeliile puterii sale sunt atât de solide, puse într-un timp atât de scurt, încât și acum este singurul monarh autocrat în Italia sau poate și în Europa, iar cât privește viitorul, e și greu de spus ce faimă îl așteaptă. Vocea îi tremura, pete roșii se iveau pe obraji, ochii scânteiau ca de febră. Semăna clarvăzătorului căruia nu i se poate tăinuli nimic. Sub masca bațjocoritoare a cinicului se ascundea ucenicul lui Savonarola... Dar asta nu dură mult. Îndată ce Lucio, frânt de dispută, se oferi să încheie pacea bând două-trei ulcioare de vinaț la cârciumioara din vecini, clarvăzătorul se destramă ca prin farmec. — Şti ceva, obiectă el, ce-ar fi să mergem aiurea? în materie de așa ceva am un miros, că nu mă-ntrece niciun câine de vânătoare! Trebuie să fie pe aici niște fetișcane mmm... — Intr-o fundătură ca asta? N-aș crede! Avu oarecari îndoieli Lucio. — Ascultă, tinere, îl povăţui cu ton solemn secretarul Florenței, niciodată să nu disprețuiești bietele orășele de provincie. Ferească Dumnezeu! Intr-o mahala sordidă ca asta poţi găsi uneori în vreo ulicioară cufundată în beznă o poamă, să te lingi pe degete!... Încântat, Lucio îl bătu familiar pe spinare, zicând că-i un șugubeţ și un ștrengar. — Noaptea e prea întunecoasă, se codea el, și apoi e frig, o să rebegim, e tare frig... — Las' că ne luminează drumul felinarele, nu se lăsă profetul de mai adineauri. Luăm șubele, ne punem capele. Cel puţin așa nu ne recunoaște nimeni... în aventuri din astea, cu atât e mai plăcut, cu cât misterul e mai de nepătruns. Messer Leonardo, vii? Artistul refuză. Nu-i plăcea să audă bărbaţi vorbind trivial despre femei; evita întotdeauna asemenea scene simțind o jenă de neînvins. Omul acesta de cincizeci de ani, neînfricat cercetător al tainelor naturii, care nu pregeta să-i petreacă pe condamnaţi până la locul execuţiei, ca să le surprindă ultima tresărire de groază, se pierdea cu firea auzind vreo glumă deșucheată, roșea ca un adolescent, și de rușine, îi venea să intre în pământ. în cele din urmă Niccolo plecă, luându-l cu el și pe messer Lucio. IX A doua zi de dimineaţă veni de la palat un cameriere având misiunea să afle dacă arhitectul ducelui e mulţumit de locuinţa rezervată ori îndură cumva vreo lipsă în acest oraș atât de plin de străini. Trimisul îi înmână odată cu salutul ducelui un dar care, conform ospitalierului obicei din acele vremi, consta în alimentele necesare gospodăriei: un sac de făină, un butoi de vin, un berbec tăiat, opt perechi de claponi și găini, două facle mari, trei pachete de lumânări de ceară și două lăzi cu zaharicale. Văzând cât de atent e Cesare cu Leonardo, Niccolo îl rugă să pună o vorbă la duce, ca să i se acorde o audienţă. în aceeași seară, sosiră amândoi la palat pe la ceasurile unsprezece din noapte, ora obișnuită audienţelor la Cesare. Era oarecum straniu felul acesta de viaţă al ducelui. Când într- o zi solii Ferrarei se plânseră pontifului că nu capătă audienţă la Cesare, înalt preasfinţitul le mărturisi că nici el nu e mulțumit de purtarea fiului său care transformă noaptea în zi și amână întâlnirile importante câte două și trei luni. Timpul său era împărţit în felul următor: vara și iarna se culca la patru sau cinci dimineaţa, la trei după-amiază abia mijeau pentru el zorile, la patru răsărea soarele, la cinci seara se îmbrăca, lua îndată masa, uneori întins în pat, după aceea se ocupa de treburi. Întreaga lui existenţă era înconjurată de o taină de nepătruns, și nu numai din cauza firii ascunse, dar și din calcul. Părăsea arareori palatul și aproape întotdeauna cu masca pe față. Poporului i se arăta numai în zilele marilor festivități, armatei — în timpul bătăliilor, în clipe de mare primejdie. În schimb, fiecare din apariţiile sale era zguduitoare ca ivirea unui zmeu, căci îi plăcea să uluiască. Circulau pe seama generozităţii sale adevărate legende. Tot aurul care curgea șuvoi în vistieria Sfântului Petru, venind din întreaga lume creștină, nu era de ajuns pentru a acoperi cheltuielile de întreţinere ale marelui căpitan al bisericii. Ambasadorii își asigurau suveranii că suma ar echivala cu cel puţin o mie opt sute de ducați pe o singură zi. Când Cesare trecea pe străzile orașului, mulțimea îl urma cu sufletul la gură, știind că-și potcovește caii anume cu potcoave de argint ce abia se ţin în caiele, ca să le piardă, asta în chip de dar poporului. Despre puterea lui fizică se povesteau minuni. Se spunea că odată, la Roma, în timpul unei coride, tânărul Cesare, pe atunci cardinal al Valenciei. Ar fi despicat ţeasta taurului cu o singură lovitură de paloș. În ultimii ani boala franţuzească îl cam dărâmase, și totuși nu-i frânsese sănătatea de fier. Cu degetele mâinii sale delicate ca de femeie dezdoia potcoave de cai, împletea vergele de fier, rupea Ură efort parâme. Și veșnic inaccesibil propriilor săi curteni și ambasadorilor trimiși de marile puteri, putea fi văzut bătând dealurile din împrejurimile Cesenei sau asistând la luptele corp la corp ale păstorilor Romagnei abia ieșiţi din sălbăticie. Dar rămânea în același timp un cavaliere desăvârșit și făuritor al modei în societatea înaltă. De ziua nunții surorii sale, madonna Lucrezia, părăsi tabăra lăsând altora grija asediului cetăţii, și se prezentă în toiul nopţii la palatul mirelui, Alfonso d'Este, duce de Ferrara, îmbrăcat în catifea neagră, cu o mască neagră pe faţă și strecurându-se în mulțimea oaspeţilor, nerecunoscut de nimeni, salută cu plecăciune. lar când aceștia se dădură în lături, singur pomi să se rotească în sunetele muzicii, înconjurând sala de câteva ori, și cu atâta graţie, că toată lumea îl recunoscu numaidecât. — Cesare! Cesare! Unico Cesare! Foșniră prin sală șoapte de încântare. Dar fără să-i pese de oaspeţi sau de mire, dădu braţul miresei și o conduse într-o nișă, unde, aplecându-se, îi șopti ceva tainic la ureche. Lucrezia plecă ochii, se aprinse în obraji, apoi păli ca de ceară, ceea ce o făcu și mai fermecătoare, gingașă și albă ca o perlă, nevinovată, poate, dar prea slabă și nesfârșit de supusă — chiar până la incest, după unii — voinţei înspăimântătoare a fratelui său. De un lucru se îngrijea Cesare: să nu existe dovezi evidente împotriva sa. Tot ce se poate ca zvonul să-i fi exagerat crimele, sau — mai știi — poate că realitatea era și mai de spaimă decât șoaptele, în orice caz știa să facă să dispară orice urmă. X îi servea de palat străvechea cetate în stil gotic a orașului. Leonardo și Machiavelli, lăsând în urmă marea sală de așteptare, neprimitoare și rece, destinată vizitatorilor mai puţin însemnați, pătrunseră într-un iatac, care servise altădată de capelă, cu vitralii în ogivele ferestrelor, unde, sculptați în stejar de o mână iscusită, cei doisprezece apostoli și învăţători ai primelor veacuri ale creștinismului străjuiau înaltele strane. Pe tavan, printre norii și îngerii frescelor decorative, plutea porumbelul Sfântului Duh. Aici își așteptau rândul apropiații curţii. Se vorbea în șoaptă, căci simţeai prezenţa monarhului dincolo de zid. în strana din colţ, obosit, probabil, după nenumărate nopţi nedormite, moţăia nenorocosul ambasador al orașului Rimini, un bătrânel pleșuv, care de trei luni tot aștepta să fie primit. Din când în când secretarul principal, messer Agapito, își vâra cu un aer preocupat, capul pe ușa abia crăpată și invita la alteța-sa pe câte unul din cei prezenţi. Avea o pereche de ochelari încălecaţi pe nas și pana după ureche. Şi de câte ori apărea, solul de la Rimini tresărea din somn, dădea să se ridice, însă văzând că i-a venit rândul altuia, ofta din străfunduri și se cufunda din nou în starea lui de somnolenţă, legănat de bătaia ritmică a pisălogului spițeresc în mojarul de aramă. Căci, în lipsa altor încăperi mai potrivite în mult prea strimtul castel, capela fusese transformată în spiţerie de campanie. înaintea ferestrei unde altădată se înălța altarul, pe masa pe care se îngrămădeau retorte, baloane și borcănașe cu alifii de leac, episcopul de Santa Giusta, Gasparri Torella, medicul șef sau, în limbajul curţii, archiatro al sfântului părinte și al fiului său Cesare, pregătea un leac la modă contra „bolii franțuzești” — guaiaco sau „pom sfânt”, o plantă adusă din insulele de la miazăzi nu demult descoperite de Columb, care se macera în rachiu. Sfărâmând între degetele-i subţiri miezul ei gras și galben ca șofranul, cu miros înțepător, și făcând din el ghemotoace, medicul episcop explica celorlalţi zâmbind amabil natura și însușirile acestei plante medicinale. Toată lumea îl asculta cu atenţie. O mare parte din cei prezenţi cunoşteau din proprie experienţă ravagiile bolii franţuzești. — De unde o fi apărut, Doamne? clătina din cap cu nedumerire cardinalul de Santa Balbiana. — Se spune că au adus-o jidovii și maurii, lămuri episcopul de Elno. De când s-au făcut legi contra hulitorilor, slavă Domnului, epidemia întrucâtva s-a mai potolit. Dar cu vreo cinci-șase ani în urmă boleau nu numai oamenii, ci și animalele, caii, porcii, câinii. Se molipseau copacii și holdele pe câmp. Medicul își exprimă îndoiala că s-ar putea molipsi griul și ovăzul. — Pedeapsa lui Dumnezeu! suspina cu dezolare episcopul de Trani. Biciul mâniei sale ca răsplată pentru păcatele noastre. Tăcură. Nu se auzea în capelă decât pisălogul lovind ritmic în mojar. Părea că învățătorii primelor veacuri ale creștinătății încrustaţi în lemnul stranelor pleacă uimiţi urechea la bizarul sobor ce-l ţineau noii păstori ai bisericii Domnului. În capela luminată doar de lucerniţa spiţerului cu flăcăruia-i tremurătoare înghițită aproape cu totul de umbre, unde mirosul înăbușitor de camfor al guaiacului plutea încropit cu abia simțită aromă a tămâierilor de altădată, conclavul prelaţilor Romei părea să ţină adunarea secretă. — Monsignore, i se adresă medicului astrologul ducal Valguglio, oare-i adevărat că această boală se transmite prin aer? Episcopul medic clătină din cap a îndoială. — Firește că prin aer! interveni Machiavelli cu zâmbet sarcastic. Astfel cum s-ar fi răspândit nu numai pe la schiturile de călugări, dar și la mănăstirile de maici?! Ceilalţi zâmbeau cu înţeles. Apoi Battista Orfino, unul dintre poeţii de la curte, citi cu glas solemn, ca pe o rugăciune, dedicaţia făcută ducelui de episcopul Torella pe cartea sa în care trata „boala franţuzească”, unde printre altele susținea că Cesare prin virtuțile sale a întrecut pe cei mai vestiți bărbaţi ai antichităţii: pe Brutus în dreptate, pe Decius în statornicie, pe Scipio în cumpătare, pe Marcus Regulus în bunăcredinţă și pe Paulus Emilius în mărinimie, și-l ridica în slăvi pe stegarul bisericii romane, graţie căruia s-ar fi pus bazele tratamentului cu mercur. Și în timp ce se discuta cu însufleţire, secretarul Florenței, luând deoparte când pe unul, când pe altul, îi descosea cu dibăcie cu privire la politica viitoare a lui Cesare, trăgea de limbă, adulmeca și spiona ca un copoi. La un moment dat se apropie de Leonardo și, plecând capul în piept, îl privi pe sub sprâncene cu degetul pe buze, repetând de câteva ori pe gânduri: — Am să-nghit anghinarea... am să-nghit anghinarea... — Care anghinare? se minună artistul. — Aici e aici — care? Nu demult ducele l-a pus pe ambasadorul Ferrarei, Pandolfo Collenuccio, să dezlege o ghicitoare. Am să-nghit, spunea, anghinarea frunză cu frunză... Poate că ea simbolizează alianța dușmanilor săi pe care îi va dezbina și nimici unul câte unul? Sau poate că altceva... De-un ceas îmi bat capul să descopăr! Şi aplecându-se la urechea artistului, îi șopti: — Aici așa-i obiceiul: ghicitori și capcane peste tot! Se discută despre toate fleacurile, dar cum ataci o problemă serioasă, sunt muţi cu toţii ca peștii sau ca monahii când înfulecă. Dar pe mine n-au să mă ducă de nas. Am mirosit că se pregătește ceva. Dar ce anume? Ce? Mă credeţi, messere, mi-aş vinde sufletul diavolului numai să aflu ce anume! Și ochii îi scăpărau ca unui cartofor pătimaș. în aceeași clipă pe ușa întredeschisă se îţi capul lui messer Agapito. li făcea semn lui Leonardo. Lăsând în urmă coridorul lung și întunecat pe care îl ocupa garda personală alcătuită din stradioţi albanezi, artistul păși în iatacul primitor, cu pereţii îmbrăcaţi în covoare de mătase care înfățișau scene de vânătoare a inorogului, cu tavanul istorisind în stuc legenda iubirii dintre regina Pasiphae și un taur, iar această fiară heraldică a casei Borgia, apărând când sub chipul Viţelului de Aur, când sub înfățișarea unui Apis purpuriu, se repeta în toate podoabele iatacului, alături de tiarele papale și cheile Sfântului Petru. Era foarte cald în odaie, deoarece medicii își sfătuiau pacienţii să stea la soare sau lângă sobă după frecţiile cu mercur, păzindu-se cu strășnicie de curent. Crengi parfumate de ienupăr trosneau în cămin, iar uleiul din candele era amestecat cu esenţă de violete, căci lui Cesare îi plăceau nespus parfumurile. Ducele de Valentino stătea întins, îmbrăcat după obiceiul său, pe patul scund fără polog, așezat în mijlocul odăii. Doar două poziţii îi erau caracteristice — în pat sau în șa. Nemișcat și nepăsător la toate, se sprijinea de perne, urmărind partida de șah a doi curteni ce se desfășura tot aici, pe măsuţa de jasp de lângă patul său, și asculta în același timp raportul secretarului. Poseda însușirea de a-și dispersa atenţia asupra mai multor obiecte deodată. Şi adânc gânditor rostogolea dintr-o mână într- alta, cu mișcări lente și uniforme, globul de aur umplut cu aromate de care nu se despărţea niciodată, cum nu se despărțea nici de pumnalul de Damasc. XI îl primi pe Leonardo cu fennecătoarea-i amabilitate al cărei secret îl stăpânea desăvârșit. Nu-l lăsă să-și plece genunchiul, dar strângându-i mâna prietenește, se grăbi să-l instaleze într- un jeţ. Dorea să-l vadă spre a-i cere sfatul cu privire la schiţele lui Bramante pentru noua mănăstire din orașul Imola, așa-numita Valentina. Mănăstirea avea să fie dotată cu o bogată capelă, spital și arhondaric. Cesare ţinea ca aceste zidiri de binefacere să fie un monument al milosteniei sale creștinești. După schiţele lui Bramante îi arătă noile modele de literă abia decupată, destinată tiparniţei lui Geronimo Soncino din Fano, pe care îl ocrotea, sprijinind îndeobște înflorirea artelor și științelor în Romagna. Agapito veni să-i prezinte suveranului culegerea de imnuri aparținând unui poet de curte, Francesco Uberti. Alteţa-sa primi cu bunăvoință imnurile, poruncind ca poetul să fie răsplătit generos. Apoi, pentru că ducele cerea cu strășnicie să i se prezinte nu numai imnurile de slavă dar și toate satirele, secretarul îi înfăţișă epigrama poetului napolitan Mancioni (între timp arestat și aruncat în temniţa Sant'Angelo) scrisă sub forma unui sonet plin de cumplite injurii în care Cesare era numit catâr, progenitura unei târfe și a papei, acest păgân, acest circumcis, acest cardinal incestuos și răspopit, fratricid și apostat, care șade pe pristolul lui Isus, într-un cuvânt Satana însuși. Ce mai aștepți, o, sfântă ţi-e răbdarea — spunea cu încrâncenare poetul, Nu vezi, din sfânta sfintelor — bordel Și grajd pentru catâri făcut-a el... — Cum porunciţi să procedăm cu ticălosul, alteţă? — Lasă-l până mă-ntorc, murmură ducele. Mă răfuiesc eu însumi cu el. Adăugând apoi mai încet: — Sper că mă voi pricepe să-i învăţ pe scriitori regulile politeţii... Sistemul folosit de Cesare pentru a-i învăţa pe scriitori aceste reguli era binecunoscut tuturor, pentru injurii incomparabil mai puţin grave, li se tăiau mâinile și li se înțepau limbile cu fier înroșit. Sfârşind raportul, secretarul se retrase. Atunci se apropie astrologul principal al curţii, Valguglio, și-i oferi lui Cesare un nou horoscop. Ducele îl ascultă cu o atenţie vecină cu evlavia — credea nestrămutat în puterea implacabilă a fatalităţii și în influenţa neabătută a stelelor. Printre altele, Valguglio îi adusese la cunoștință că ultima criză a „bolii franţuzești” de care suferea ducele se declanșase sub influența nefavorabilă a planetei uscate Mane, aflată în conjuncţie cu semnul umed al Scorpionului. Îndată ce Marte se va uni cu Venus în zodia ascendentă a Taurului, boala va trece de la sine. ȘI-I sfătuia pe alteţa-sa, în caz că ar intenţiona să pornească la o faptă importantă, să-și aleagă pentru aceasta ziua de 31 decembrie după-amiază, când conjuncţia aștrilor zilei va favoriza reușita fără greș. Apoi, ridicând degetul arătător și aplecându-se spre duce, Valguglio rosti de trei ori într-o șoaptă misterioasă: — Așa vei face! Așa vei face! Așa vei face! Cesare plecă ochii și nu răspunse nimic. Artistului i se păru însă că vede trecând o umbră pe fruntea sa. După ce-l concedie cu ur. Gest pe astrolog, Cesare se întoarse la sfatul cu arhitectul său. Leonardo tocmai despăturea înaintea lui schiţe și hărți strategice. Hărțile acestea nu s-ar fi putut numi doar rezultatul cercetărilor unui învăţat care informează asupra structurii solului, a cursurilor de apă, asupra obstacolelor ce le formează masivele muntoase, asupra locului unde izvorăsc râurile și în ce fel sunt orientate văile. Ele erau în același timp și opera unui mare artist. Imaginile localităților păreau văzute de la înălțimea zborului de pasăre. Marea era zugrăvită în albastru, munţii în cafeniu, râurile în bleu-pal, orașele în roșu-închis, luncile în verde crud, și fiecare amănunt — piaţă, stradă, tum de cetate — era reprezentat cu atâta desăvârșire, încât le recunoșteai de la prima ochire, fără a mai fi nevoie să citești denumirile înscrise alături. Ai fi crezut că zbori sus deasupra pământului și de la înălțimi ameţitoare vezi necuprinsa depărtare culcată la picioarele tale. Cesare cercetă cu luare-aminte harta ținutului mărginit la sud cu lacul Bolsena, la nord hotărnicit de valea râului Val d'Ema care se varsă în Arno, la vest cu Arenzzo și Perugia, la est cu Siena și litoralul mării. Era ţinutul unde bătea inima Italiei, patria lui Leonardo, pământul sacru al Florenței la care ducele jinduia de mai multă vreme ca la o pradă ce-i aţâţa poftele. Adâncit în contemplare, Cesare gusta și el aceeași senzaţie de zbor. N-ar fi știut să exprime în cuvinte ceea ce simţea. Îi părea însă că el și cu Leonardo se înţeleg și fără cuvinte și sunt întrucâtva complici. Presimţea parcă noua și incalculabila putere asupra oamenilor pe care ţi-o poate dărui știința și își dorea numai pentru el această putere, aceste aripi ale zborului triumfal. Rămase lungă vreme în contemplare, în cele din urmă ridica ochii la artist și îi întinse mâna cu zâmbetul cel mai fermecător. — Îţi mulţumesc, Leonardo al meu! Dacă mă vei sluji și de aici înainte cum m-ai slujit până acum, voi ști să te răsplătesc. îl întrebă apoi grijuliu: — Cum te simţi! Ești mulţumit de leafa? Poate ai vreo dorinţă? Ştii doar că aș fi bucuros să-ţi îndeplinesc orice rugăminte a ta. Profitând de acest prilej, Leonardo interveni pentru messer Niccolo, rugându-l să-i acorde favoarea unei audienţe. — Ciudat om acest messer Niccolo, strânse din umeri ducele cu zâmbet blajin. Stăruie pentru audienţă, iar când îl primesc, n- avem ce ne spune. Nu înţeleg de ce mi l-au trimis tocmai pe caraghiosul ăsta. Tăcu. lar după o vreme îl întrebă pe Leonardo ce părere are despre Machiavelli. — Eu cred, alteţă, că este unul dintre oamenii cei mai inteligenţi din câţi am întâlnit de-a lungul vieții. — Într-adevăr, nu e lipsit de inteligenţă. Se pricepe într-o măsură și la treburile de stat. Şi totuși... nu te poţi bizui pe el. Un visător, un ușuratic. În nimic nu cunoaşte măsura. Din parte- mi întotdeauna i-am dorit numai binele, iar acum c-am aflat că ţi-e prieten, i-l doresc cu atât mai mult. Doar e un om nespus de bun. N-ascunde în el nici strop de viclenie, deși se consideră făptura cea mai perfidă din lume. Şi nu știu de ce se căznește să mă ducă de nas, ca și cum aș fi dușmanul republicii voastre... Dar nu-i port pică. Imi dau seama că o face pentru că-și iubește patria mai mult decât inima din piept. Fie, să vină la mine, dacă așa-i e voia... Spune-i că mă bucur... Dar ascultă, auzisem că și- a pus în gând să scrie o carte despre politică sau despre știința războiului, parcă așa ceva? Și Cesare schiță un zâmbet, zâmbetul său atât de molcom, ca și cum îi venise în minte o întâmplare amuzantă. — Ti-a vorbit vreodată despre falanga sa macedoneană? Nu? Atunci ascultă. Într-o zi Niccolo, pornind de la aceeași carte, îi explică lui Bartolomeo Capranica, comandantul meu de tabără, și altor căpitani regulile de amplasare a trupei într-o formaţie asemănătoare anticei falange macedonene. Vorbea cu atâta patos, încât toţi au vrut s-o vadă aievea. leșiră pe câmpul din fața taberei și Niccolo preluă comanda. Se căzni vreo trei ceasuri cu cele două mii de oșteni ţinându-i în ploaie și vânt, dar lăudata falangă — nicăieri, în sfârșit, Bartolomeo, pierzându-și răbdarea, ieși înaintea trupei și, cu toate că de când s-a pomenit pe lume n-a văzut o carte despre strategie și tactică, cât ai clipi, în sunetele tamburinei, infanteria se și afla aliniată într-o formaţie de atac perfectă. Și astfel toată lumea se convinsese cât e de mare diferenţa dintre vorbă și faptă... Ai grijă numai, Leonardo, nu-i pomeni despre asta. Nu-i place să i se amintească de falanga macedoneană. Se făcuse târziu, aproape trei dimineaţa. Slugile îi serviră ducelui o cină frugală — păstrăvi, un castron cu legume, o cupă de vin alb. Ca un veritabil spaniol, era cumpătat la mâncare. Când Leonardo își luase rămas bun de la el, Cesare îi mulţumi încă o dată cu fermecătoarea amabilitate pentru hărţile strategice, poruncind să fie condus de trei paji cu făclii, în semn de cinstire. Leonardo îi povesti apoi lui Machiavelli cum a decurs audiența. Aflând despre hărţile ținutului Florenței ridicate de el pentru Cesare, Niccolo se îngrozise. — Cum ai putut s-o faci, dumneata, cetăţean al republicii! Și pentru cine? Pentru cel mai crâncen dușman al patriei! — Credeam că Cesare era socotit aliatul nostru, obiectă cu nevinovăție artistul. — Aliat! strigă secretarul Florenței cu ochii sclipind de indignare. Ştii dumneata că dacă fapta asta ar ajunge la urechile magnificilor signori, ai putea fi învinuit de înaltă trădare?... — E cu putință? se miră candid Leonardo. Te rog totuși să nu gândești astfel despre mine. In materie de politică sunt ca și orb... Nu mă pricep de loc... Se priviră o vreme în tăcere drept în lumina ochilor și își dădură seama dintr-o dată că în această privinţă sunt deosebiți până în străfundul sufletului și așa vor rămâne pe veci, străini unul altuia, căci nu se vor putea înţelege unul pe celălalt. Pentru unul din ei patria nu exista parcă, cât timp cel de-al doilea o iubea, după expresia lui Cesare, „mai mult decât inima din piept”... XII în aceeaşi noapte Niccolo plecă fără să spună încotro și pentru ce. Se înapoie a doua zi după-amiază, obosit, rebegit, și, intrând în camera lui Leonardo, avu grijă să încuie ușa, mărturisindu-i că de multă vreme vrea să-i vorbească într-o chestiune strict secretă. începu de departe. Cu trei ani în urmă, într-un amurg ce cobora peste pustietăţile Romagnei, o droaie de călăreţi înarmaţi până în dinţi și cu feţele ascunse sub măști au atacat pe drumul de la Cervia la Porto Cesenatico ceata de călăreţi ce însoțea de la Urbino la Veneţia pe madonna Dorotea, soţia lui Battista Caracciolo, căpitan de infanterie al Prealuminatei Republici și izbutind s-o răpească pe ea și pe vara ei Maria, novicea de cinsprezece ani a mănăstirii de maici din Urbino, care se afla și ea acolo, le aruncaseră pe cai și duși au fost cu toţii până-n ziua de-apoi. De atunci s-a pierdut orice urmă atât a Doroteii, cât și a Măriei. Consiliul și senatul Veneţiei s-au considerat insultate în persoana căpitanului lor și au adresat regelui Franţei, Ludovic al XII-lea, regelui Spaniei și sfântului părinte plângeri împotriva stăpânului Romagnei, învinuindu-l de răpirea Doroteii. Însă dovezile lipseau și Cesare le-a răspuns în bătaie de joc că, de vreme ce nu duce lipsă de femei, nu simte nevoia să le atace la drumul mare. Circula zvonul că madonna Dorotea s-ar fi consolat la iuțeală și-l urma pe duce în toate campaniile, fără să ducă dorul soţului. Maria avea un frate, tânăr căpitan în slujba Florenței, care luase parte la campania pisană. II chema messer Dionigio. Când demersurile signorilor florentini se dovediră la fel de puţin folositoare ca și plângerile Prealuminatei Republici, Dionigio hotărî să-și încerce singur norocul și sosind la Romagna sub nume fals, se prezentă ducelui, îi câștigă încrederea, pătrunse în tumul cetăţii din Cesena și izbuti să fugă cu Maria travestită în paj. La graniţa Perugiei i-au ajuns însă urmăritorii. Dionigio fu ucis, iar sora lui Maria, adusă înapoi și întemniţată în turn. Machiavelli, în calitatea sa de secretar al Republicii Florentine, avusese partea lui de contribuţie la demersuri. Messer Dionigio — cu care fusese prieten — îi aduse la cunoștință la vremea sa planul îndrăzneţ, povestindu-i tot ce putuse afla despre sora lui. Temnicerii o socoteau drept o sfântă făcătoare de minuni, căci tămăduia și profeţea, susţinând că și mâinile și picioarele ei poartă stigmatele însângerate ale crucificării la fel cu ale sfintei Caterine da Siena. După o vreme, Cesare, sătul de Dorotea, își îndreptă toată atenţia către Maria. Cuceritor vestit al inimilor femeiești, știindu- se dotat cu un farmec căruia cele mai neprihănite femei nu i-au putut rezista, era convins că mai devreme sau mai târziu Maria se va arăta la fel de supusă ca toate celelalte. Dar se înșelă. Voința lui întâmpină în inima acestui copil o împotrivire de nezdruncinat. Se povestea că în ultima vreme tot mai des o vizitează în celula ei, rămâne ceasuri în șir singur cu ea, cât privește cele ce se petrec în timpul întâlnirilor, rămânea un mister pentru toată lumea. Și drept încheiere Niccolo declară că are de gând s-o elibereze pe Maria. — Dacă te-ai învoi, messer Leonardo, să-mi dai o mână de ajutor, mai spuse Machiavelli, aș face așa fel ca nimeni niciodată să nu afle despre participarea dumitale. Altminteri, nici n-am vrut să-ţi cer decât unele informaţii cu privire la felul cum e împărţit pe dinăuntru tumul San Michele unde zace Maria. În calitate de constructor ducal ai putea să pătrunzi foarte ușor acolo și sa afli totul. Leonardo îl privea în tăcere, uimit. Şi sub această privire Niccolo se porni deodată pe un râs sardonic, ascuţit și nefiresc. — Nădăjduiesc, exclamă el printre hohote, că nu mă vei bănui de exces de sentimentalism și mărinimie cavalerească. De o va viola sau nu ducele pe fetișcană, desigur, mi-e perfect egal. Dar atunci, vrei să știi pentru ce mă frământ? Ei bine, fie și pentru a dovedi magnificilor signori că mai sunt bun de ceva în afară de bufonerii. Dar mai ales, ca să mă amuz cât de cât. Viaţa omenească e așa fel construită, încât, dacă nu ţi-ai permite să mai faci și câte o prostie, ai muri pur și simplu de plictiseală. M- am săturat să flecăresc, să joc zaruri, să-mi pierd vremea prin bordeluri și apoi să scriu inutilele mele rapoarte către lânarii florentini! lată de ce mi-a venit ideea unei asemenea chestii — orice ai spune, nu e cuvânt, ci faptă! Ar fi păcat să scap prilejul. Planul e complet gata, împănat cu atâtea simpatice șiretlicuri!... Cuvintele îi ieșeau din gură repezit, zorite, ca și cum se dezvinovăţea. Dar Leonardo înţelesese că îi era chinuitor de rușine de bunătatea sa și, după obicei, căuta s-o ascundă sub masca cinismului. — Messere, îl opri artistul, te rog să contezi pe mine ca și pe dumneata, cu o singură condiţie însă: în caz de nereușită, să răspund și eu alături de dumneata. Mișcat, Niccolo răspunse doar cu o strângere de mână, apoi se apucă să-i expună planul. Leonardo nu făcu nicio obiecţie, deși în adâncul sufletului avea mari îndoieli că acest plan ar fi la fel de ușor de îndeplinit, pe cât se vedea în teorie. Prea era viclean, ca să aducă a realitate. Eliberarea Măriei fusese hotărâtă pentru 30 decembrie, ziua în care ducele avea să părăsească orașul Fano. Cu vreo două zile înainte de soroc veni în goană unul din temnicerii mituiţi, să-i prevină că îi ameninţă un denunt. Niccolo nu era acasă și artistul pomi prin oraș în căutarea lui. Colindă îndelung până îl găsi în sfârșit. Secretarul Florenței se afla într-un tripou de cea mai proastă faimă, unde o bandă de ticăloși, majoritate spanioli din cei ce slujeau în armata lui Cesare, jecmăneau pe naivi și ageamii. înconjurat de o hoardă de juni cheflii și desfrânaţi, Machiavelii tălmăcea în felul său, dar nu fără savoare, un sonet de-al lui Petrarca: Ferito în mezzo di core di Laura... Lovitu-m-a drept în inimă Laura... descoperind în fiecare cuvânt sensuri obscene și susținând că Laura îl molipsise pe poet de „boala franţuzească”. Asistenţa se amuza copios. Deodată, în odaia vecină se auziră răcnete, zvon de glasuri bărbătești, ţipete de femei înspăimântate, zgomot de mese ce se răstoarnă, spade zăngănind, sticle spărgându-se și zuruit de bani rostogoliți. Pesemne fusese prins un trișor. Zgomotoasa companie a lui Niccolo alergă să asiste la scandal și Leonardo, profitând de moment, îi șopti lui Machiavelli că are să-i comunice lucruri noi în legătură cu eliberarea Măriei. leșiră. Noaptea era pașnică și înstelată. Omătul feciorelnic, pur, abia căzut, scârţâia sub picioarele lor. După duhoarea tripoului Leonardo inspira cu nesaţ aerul înţepător mirosind a proaspăt și a ger. Când află despre denunţ, Machiavelli nu se neliniști, zicându-și cu neașteptată lipsă de grijă că până una-alta n-au motive de îngrijorare. — Te-ai mirat găsindu-mă în acest tripou? i se adresă el însoţitorului său. Ditamai secretarul Republicii Florentine într-un rol care aduce nici mai mult, nici mai puţin cu al unui bufon. Ce să-i faci? Vorba cântecului: Saltă, joacă, cel sărman, Alta ce faci la aman? Deși ăștia de aici sunt niște ticăloși, dau dovadă de mai multă generozitate decât magnificii signori ai Republicii Florentine! Atâta cruzime faţă de sine îl îndureră pe Leonardo, care nu mai putu răbda și-i spuse deschis: — Nu-i adevărat! De ce vorbești astfel despre domnia-ta, Niccolo? Nu știi că-ţi sunt prieten și te judec altfel decât ceilalţi? Machiavelli își feri privirea de ochii lui, tăcu o vreme, ca să murmure într-un târziu: — Ştiu... Nu fi supărat, Leonardo! Uneori, când mi-e inima grea, glumesc și rid, ca să nu plâng... Glasul i se frânse și plecând capul în piept, șopti și mai stins: — Așa mi-a fost hărăzit! M-am născut sub o stea fără noroc. Mă uit că cei de-o seamă cu mine prosperă, trăiesc în onoruri și belșug, se scaldă în bănet și în putere, în timp ce eu rămân de căruță, îmbrâncit în lături de proști. Ei mă socot un ușuratic. Poate că au dreptate... Nu mă tem de munca peste puteri, nici de lipsuri sau primejdii. Dar să înduri toată viaţa mărunte și mârșave insulte, să tragi mâţa de coadă, să tremuri pentru fiecare bănuțţ, ei bine, asta nu-i de mine, într-adevăr!... Dar ce să mai vorbim!... exclamă în cele din urmă cu lehamite. Lacrimi îi tremurau în glas. — Blestemata de viaţă! Dacă nu s-a îndura Cel-de-Sus de mine să mă ia, am să las într-o zi totul baltă — treburile, pe Marietta, băiatul... oricum, sunt numai o povară pentru ei, și atunci, mai bine să mă creadă mort. Mă opresc la capătul lumii să mă pitesc undeva, într-o gaură unde să nu mă știe nimeni, chit că ar fi să mă tocmesc ca secretar la un podestă sau, ca să nu mor de foame, să învăţ buchile pe copiii din vreo școală sătească, până ce am să mă tâmpesc de-a binelea și n-oi mai ști de mine... Ce-i mai rău, prietene, e să fii conștient că sălășluiește în tine o forță, că ai putea face câte ceva, dar niciodată nu vei face nimic și vei pieri până la urmă fără vreun folos!... XIII Timpul trecea și pe măsură ce se apropia ziua sorocită, Leonardo băga de seamă că Machiavelli, cu toată încrederea în sine, își pierde curajul, slăbește în hotărâre, ba se lasă pe tânjală, ceea ce era imprudent, ba se agită fără rost. Bazat pe propria experienţă, artistul putea să descifreze ce se petrece în sufletul lui. Nu era lașitate aceea, ci doar slăbiciune, o slăbiciune inexplicabilă, nehotărârea omului care nu-i făcut pentru faptă, acea frângere momentană a voinţei în ultima clipă decisivă, când se cer luate hotărâri fără a șovăi, dând deoparte îndoiala atât de familiară lui însuși. în ajunul zilei fatale Niccolo plecă să se instaleze în satul din vecinătatea turnului San Michele, pentru a pregăti definitiv fuga Măriei. Leonardo trebuia să-l urmeze a doua zi dimineața. Rămas singur, artistul aștepta din clipă în clipă vești deplorabile. Nu se mai îndoia că totul se va sfârși printr-un eșec stupid ca o șotie de școlari. O mohorâtă dimineaţă de iarnă privea pe geam când auzi o bătaie la ușă. Deschise și intră Niccolo palid și tulburat. — S-a sfârșit! rosti și căzu pe scaun sleit de puteri. — Mă așteptam, murmură fără mirare Leonardo. Prevedeam c-au să ne descopere. Machiavelli îl privi cu gândul aiurea. — A, nu, nu-i asta, zise. Noi nu, dar păsărică... a zburat din colivie... Am întârziat. — Cum adică a zburat? — Foarte simplu. Astăzi în zori Maria a fost găsită zăcând pe podeaua celulei cu gâtul tăiat. — Cine-i ucigașul? întrebă Leonardo. — Nu se știe, dar, judecind după aspectul rănilor, nu-i de crezut că ar fi ducele. De orice îl poţi învinui pe el și pe călăii lui, numai de nepricepere în treaba asta nu! S-ar fi priceput să taie gâtul unui copil. Se spune că a murit fecioară. Cred că e mâna ei... — Nu se poate! Una ca ea? Doar o considerau sfântă! — Orice se poate, urmă Niccolo. Incă nu-i cunoști! Acest monstru... Tăcu pălind. Totuși sfârși cu o izbucnire de mânie: — Monstrul acesta este capabil de orice! înseamnă că și pe o sfântă a adus-o în starea de a-și lua viaţa... — La început, urmă el după o lungă tăcere, când n-o păzeau cu atâta strășnicie, am izbutit s-o văd de vreo două ori. Slăbuţă, subțirică, doar cât un fir de iarbă. Obraz de copil. Părul rar ca inul, leit Madonna lui Filippino Lippi de la Badia florentină, când i se arată sfântului Bemardo. Nici măcar nu era frumoasă. Nu înţeleg ce l-a putut ispiti pe duce... O, de-ai ști ce copil fermecător era! Mi se rupe inima de milă... Niccolo își feri obrazul și artistului i se păru că vede lacrimi în ochii lui. Dar luându-și seama numaidecât, Machiavelli încheie cu glas tăios: — Întotdeauna am spus că un om cinstit se simte la curte ca peștele în tigaie. Mie-mi ajunge! Nu sunt făcut a fi sluga tiranilor. Fac ce-oi face ca Signoria să mă recheme, mă duc oriunde fie și ambasador, numai cât mai departe de aici! Leonardo purta o milă nespusă Măriei și n-ar fi pregetat să facă orice sacrificiu ca s-o salveze, dar în adâncul sufletului simţea o ușurare, o eliberare la gândul că nu va mai trebui să acţioneze. Şi Niccolo simţea același lucru, de asta își dădea seama limpede artistul. XIV La treizeci decembrie în zori principalele forţe ale ducelui de Valentino, aproximativ zece mii de oșteni din infanterie și vreo două mii din cavalerie, părăsiră orașul Fano și făcură tabără pe drumul spre Senigallia, de-a lungul râului Metauro, în așteptarea ducelui care trebuia să le ajungă din urmă a doua zi, la 31 decembrie, cum îl sfătuise astrologul Valguglio. După încheierea păcii cu Cesare, complotiștii de la Magione, conform înţelegerii cu fostul lor dușman, trebuiau să pornească laolaltă război împotriva Senigalliei... Orașul nu încercă să opună rezistenţă, însă castelanul declară că nu va deschide porțile altcuiva decât ducelui însuși. Presimţind ceva necurat, foștii inamici, iar acum aliaţi, nu se prezentară la întâlnire. Cesare însă îi mai înșelă o dată liniștindu-i, „robind cu mângâieri asemenea vasiliscului care-și atrage prada cu dulcele cânt”, cum îl caracteriza apoi Machiavelli, care nu mai stătu să-l aștepte pe Leonardo, ci-l urmă pe duce fără întârziere. Ardea de nerăbdare. Câteva ore mai târziu, artistul pleca la drum de unul singur. La fel ca dincolo, de la Pesaro șleaul înspre miazăzi șerpuia chiar pe ţărmul mării. În dreapta se ridicau munţii, uneori atât de aproape de țărm, încât abia rămânea loc să se strecoare un drumeag. Ziua era cenușie și liniștită. Marea — la fel de sură și calmă ca și cerul. Văzduhul aţipise aproape fără să respire. Croncănitul corbilor prevestea moină. Amurgul căzu odată cu primii stropi de ploaie și lapoviţă. În zarea încă luminată începeau să se contureze, roșii și negre, turnurile Senigalliei. Orașul prins ca într-o capcană între apă și munţi se afla la vreo milă de faleza joasă și cam la o aruncătură de halebardă până la poalele munţilor Apenini. Când să ajungă la malul Nișei, drumul cotea brusc spre stânga. Aici se afla un pod așezat oblic peste râu și, în faţa lui, porţile orașului. Înaintea acestor porţi se aşternea o mică piaţă înconjurată de clădirile scunde ale suburbiei, în majoritate magazii de mărfuri aparţinând negustorilor venețieni. Pe atunci Senigallia era un târg important la jumătatea drumului dintre Asia și Europa, în care negustorii italieni făceau schimb de mărfuri cu turcii, armenii, grecii, perșii și slavii din Muntenegru și Albania. Insă la ora când sosi acolo Leonardo până și cele mai circulate străzi, ca acelea ale Ciprului, Zantei, Candiei sau a Cefaloniei, erau pustii. Nu întâlneai în drum decât oșteni. Ici-colo, sub halele cu ogive ale târgului care se întindeau la nesfârșit pe ambele laturi ale străzilor, alături de magazii și depozite, artistul zări geamuri sparte, lacăte smulse, uși scoase din țâțâni, baloturi de marfă zvârlite cât colo, toate dovedind că orașul fusese trecut prin jaf. Casele incendiate mai fumegau încă iar pe la colţurile vechilor palate, cu zidurile lor de cărămidă roșie, cadavre de spânzurați atârnau de inelele grele de fontă fixate în zid pentru a sprijini în ele făcliile. Pogora seara când Leonardo îl zări la lumina roșie a făcliilor pe Cesare Borgia în mijlocul ostașilor săi, în piaţa centrală a orașului, între scunda, circulară și ameninţător crenelata cetățuie senigaleză cu un șanț adânc de jur împrejurul ei și sumbrul Palazzo Ducale. Cesare asista la execuţia soldaţilor ce se dedaseră la jaf. Messer Agapito dădea citire sentinţei. La un semn al ducelui condamnaţi fură duși la spânzurători. Și în timp ce artistul căuta cu privirea în mulţimea de curteni pe cineva cunoscut, îl descoperi deodată pe secretarul Florenței. — Ştii?... Ai auzit? Se grăbi să-l întrebe Niccolo. — Nu știu nimic și sunt bucuros că te-am întâlnit pe dumneata. Spune... Dar Machiavelli îl conduse după colţ, pe o stradă pustie, iar de-acolo, lăsând în urmă câteva ulicioare întunecoase și troienite, într-o mahala sărăcăcioasă, cu căsuţele risipite pe ţărmul mării, unde într-o coșmelie prăvălită într-o rină, aparținând unei văduve de maragonz, găsise el după îndelungi căutări singura locuință neocupată, cu două odăâiţe — una pentru el, cealaltă pentru Leonardo. Machiavelli tăcea. Se grăbea doar să aprindă făclia, să scoată o sticlă de vin din cufăr, să aprindă focul în sobă. Abia când se așeză față-n faţă cu Leonardo, rosti aţintindu-l cu priviri de jar: — Așadar, încă nu știi?... Ei bine, atunci ascultă. S-au întâmplat într-adevăr multe lucruri nemaipomenite și demne de memorat! Declară el solemn. Cesare a izbutit să se răzbune pe dușmanii săi. Complotiștii zac în temniţă. Oliverotto, Orsini și Vitelli își așteaptă ceasul execuţiei. Apoi, răsturnat pe spătarul scaunului, îl privi lung pe interlocutorul său, desfătându-se cu priveliștea uimirii acestuia. În sfârșit, făcu o sforţare, ca să pară calm și lipsit de patimă, ca o cronică ce istorisește întâmplările unor vremi apuse, și purcese a-i povesti despre celebra „capcană senigaleză”. Sosind de dimineaţă în tabăra de pe malul lui Matauro, Cesare trimise înaintea sa două steaguri de călăreţi, pomi apoi infanteria și abia la urmă se urni și el însoţit de restul cavaleriei. Ştia că va fi întâmpinat de aliaţi, ale căror forţe principale fuseseră împinse spre cetăţile vecine cu orașul, pentru a lăsa loc noilor trupe care soseau. Când fu aproape de porţile Senigalliei, acolo unde drumul, cotind la stânga, urmează cursul Misei, porunci cavaleriei să oprească și o alinie pe două rânduri, unul cu spatele spre câmpie, altul cu spatele spre râu, lăsând între ele un coridor pentru trecerea infanteriei, care se depăna fără oprire, trecând podul și intrând pe porţile Senigalliei. Aliaţii, Vitellozzo Vitelli. Gravina și Pagolo Orsini, îi ieșiră înainte călare pe catări, însoţiţi de numeroasă călărime. Vitellozzo, spre mirarea tuturor ce-i cunoșteau vitejia și năravul vesel, arăta trist și abătut, de parcă și-ar fi presimţit sfârșitul. Mai târziu s-a aflat că, plecând, își luase rămas bun de la cei de-acasă, ca și cum știa că nu se va mai întoarce. Aliaţii descălecară și, scoțându-și beretele, îl salutară pe duce. Cobori și el de pe cal și întâi întinse mâna la fiecare pe rând, pe urmă îi îmbrăţișa și-i sărută, numindu-i fraţii lui dragi. între timp comandanții din armata lui Cesare făceau roată, așa cum li se poruncise, în jurul lui Orsini și al lui Vitelli, în așa fel ca fiecare din ei să se afle între apropiații ducelui. Observând lipsa lui Oliverotto, Cesare făcu semn căpitanului său, don Michele Corella, și acesta încălecă numaidecât și pomi la galop. Prin grija acestuia Oliverotto fu găsit la Borgo și se alătură convoiului ducal. Prinseră a discuta cordial despre treburile de război și se îndreptară cu toţii spre palatul ducal din faţa cetăţii. La intrare, aliaţii dădură să-și ia rămas bun, însă ducele îi reținu cu aceeași fermecătoare amabilitate, poftindu-i în palat. Dar numai ce pășiră în sala mare și ușile se închiseră, opt oameni înarmaţi, câte doi de fiecare, se aruncară asupra lor și astfel fură numaidecât imobilizaţi și dezarmaţi. Uimirea le era atât de fără măsură, încât nici nu se opuseră. Şi acum se vântura zvonul că la noapte ducele intenţionează să-și încheie socotelile cu dușmanii punând călăii să-i sugrume în celulele secrete ale palatului. — O, dacă l-ai fi văzut, Leonardo, cu câtă dragoste îi îmbrăţișa și-i săruta! își încheie istorisirea Machiavelli. O singură privire suspectă, o singură mișcare greșită ar fi putut să-l piardă! Dar câtă sinceritate se citea pe chipul său, câtă căldură în glasul său! Mă crezi? Până-n ultima clipă n-am bănuit nimic și aș fi pus mâna în foc că nu se preface. Cred că, din toate înșelăciunile pomenite de când există politica pe lume, aceasta a fost cea mai desăvârșită. Leonardo avu un zâmbet sarcastic. — Desigur, nu putem să nu-i recunoaștem ducelui curajul și viclenia, spuse el. Totuși, îţi voi mărturisi, Niccolo, că așa cum sunt de puţin versat în ale politicii, nu izbutesc să înțeleg ce găsești demn de admirat în această trădare? — Trădare? strigă indignat Machiavelli.[6] Când este la mijloc salvarea patriei, nu se mai discută, messere, despre trădare și bunăcredinţă, bine și rău, milă și cruzime. Atunci toate mijloacele sunt la fel de bune, numai să-ţi poţi atinge scopul. — Dar ce-are a face aici salvarea patriei? Mie mi se pare că ducele s-a îngrijit numai de propriul său avantaj... — Cum? Nici dumneata? Nici dumneata nu înţelegi? Dar e limpede ca lumina zilei. Cum de nu ţi-ai dat seama că Cesare este viitorul unificator și autocrat al Italiei?... Niciodată nu a fost un moment mai prielnic pentru venirea unui erou. Şi dacă i-a fost hărăzit lui Israel să tânjească mai întâi în robia egipteană, ca să se scoale Moise — și perșilor le-a fost dat să îndure jugul medic, ca Cyrus să se ridice întru măreție, și atenienilor, să se sfâșie în războaie intestine, ca să se preamărească Teseu, la fel și în zilele noastre Italia a trebuit să ajungă a îndura rușinea și umilința și a se înfrupta dintr-o robie mai rea decât cea egipteană, de a cunoaște un jug mai crunt decât acela al perșilor, de a se sfâșia în și mai crunte lupte fratricide decât atenienii, a rămâne fără căpetenie, fără conducător, fără cârmuire, pustiită și zdrobită de barbari, a trăi toate dezastrele pe care le-a putut îndura vreodată un popor, ca să se ivească eroul și salvatorul patriei! Și în vremile trecute mai licărea din când în când speranţa, se mai iveau unii care apăreau aleșii Domnului, de fiecare dată însă când se aflau în culmea măreției, gata a săvârșit fapta cea mare, soarta îi trăda. Și patria zdrobită, aproape fără suflare, îl mai așteaptă și azi pe acela care-i va doftorici rănile, punând capăt silniciilor în Lombardia, mitei și tâlhăriilor în Toscana și Neapole, tămăduind aceste racile duhnitoare care puroiază de atâţia ani. Zi și noapte înalță ea rugă Domnului s-o miluiască, trimiţându-i pe Izbăvitor... Cu obrazul ca de ceară, Machiavelli tremura din tot trupul. Vocea care-i suna ca o coardă prea întinsă se frânse deodată. Cu toate acestea, era ceva crispat și neputincios în acest elan semănând a criză de epilepsie. Leonardo își aminti cum numai cu câteva zile înainte, la moartea Măriei, Machiavelli îi numea pe duce monstru. Nu-i arătă totuși inconsecvenţa sa, știa că s-ar fi lepădat în clipa aceea și de mila lui pentru Maria ca de o slăbiciune rușinoasă. Spuse doar: — Vom trăi și vom vedea, Niccolo. Un lucru aș vrea să te întreb: cum se întâmplă că tocmai astăzi te-ai încredinţat definitiv de dumnezeiasca menire a lui Cesare? Nu cumva această „capcană senigaleză” te-a convins mai hotărât ca orice altceva că ducele este un erou? — Într-adevăr, așa este, se învoi Niccolo, stăpân pe sine de data aceasta. Inalta măiestrie a acestei înșelăciuni scoate la iveală mai mult ca oricare altă faptă a ducelui acea îmbinare de însușiri măreţe cu cele dimpotrivă, atât de rară la oameni. Dar bagă de seamă, messere, eu nu laud și nici nu condamn, nu fac decât să constat faptele. Şi iată ce gândesc despre asta: există numai două căi în atingerea unui scop oarecare, una legală și alta silnică. Prima este calea omeniei, cea de-a doua a bestialităţii. Cârmuitorul trebuie să le folosească pe amândouă, să fie când om, când bestie, după împrejurări. Acesta este și tâlcul anticei istorioare care spune că pe Ahile și pe alţi eroi i-ar fi crescut și educat Chiron — centaurul pe jumătate zeu, pe jumătate fiară. Și suveranii, pupili ai centaurului, întruneau, ca și el, ambele naturi — omenească și cea de fiară. Oamenii de rând nu suportă libertatea, se tem de ea ca de moarte și când comit o crimă, se prăbușesc sub povara remușcărilor. Numai e alesul destinului, e în stane să suporte libertatea — el calcă legea fără frică și fără remușcări și rămâne nevinovat în rău ca zeii și ca fiarele. Într-adevăr, astăzi pentru întâia oară am văzut în el această supremă libertate care-i pecetea alesului!... — Acum te înţeleg, Niccolo, rosti pe gânduri Leonardo. Atâta doar că mie îmi pare liber nu acela care, asemeni lui Cesare, cutează orice, neștiind și neiubind nimic, dar dimpotrivă, cel care știe tot și iubește tot. Numai cu o asemenea libertate vor învinge oamenii răul, tot cei mai presus și mai prejos, toate hotarele, limitele, piedicile câte sunt pe pământ, pentru a fi ca zeii și... a zbura... — A zbura? se minună Machiavelli. — Când vor stăpâni știința absolută, oamenii vor crea aripi, vor inventa mașina pentru zbor. M-am gândit mult la asta. Poate că din ce fac n-o să iasă nimic, dar dacă nu eu, o va face altul și vor lua fiinţă Aripile Omenești! — Felicitările mele! izbucni în râs Niccolo. Poftim unde am ajuns — la oameni înaripaţi! Frumos o să-i șadă suveranului meu pe jumătate zeu, pe jumătate fiară, cu aripi de pasăre în spinare! lată o adevărată himeră! Și auzind bătaia ornicului din tumul vecin, Niccolo sări în picioare. Trebuia să se grăbească la palat, ca să afle ultimele noutăţi în legătură cu execuţia complotiștilor care se punea la cale. XV Suveranii Italiei se grăbiră să-l felicite pe Cesare pentru această „splendidă păcăleală”. Ludovic al XIl-lea aflând de „Capcana senigaleză”, o numi „faptă eroică demnă de anticii romani”. lar marchiza de Mantua, Isabella Gonzaga, îi trimise în dar pentru carnavalul ce se apropia o sută de măşti de mătase în toate culorile. „Mult vestită signora, stimată cumătră și a noastră surioară, îi scria ducele drept răspuns, suta de măști trimise în dar de Luminăţia-ta am primit-o și ele ne-au plăcut nu numai din pricina rarei lor elegante și varietăţi, dar mai ales pentru că au sosit tocmai la locul și la timpul potrivit, cum nici că se putea să- | alegeţi mai bine, ca și cum Signoria-Voastră ar fi ghicit dinainte însemnătatea şi ierarhia faptelor noastre, căci graţie lui Dumnezeu, noi, în decursul unei singure zile, am cucerit orașul și ţara Senigalliei cu toate cetăţile ei și am osândit cu dreapta osândă pe mult perfizii trădători și apostaţi, eliberând de sub jugul tiranilor Castello, Fermo, Cisterna, Montone, Perugia, închinându-le cu toată cuvenita supunere sfântului părinte, locţiitorul lui Isus pe pământ. Cel mai mult însă ne plac mâăștile acestea ca o neprefăcută dovadă a dragostei frăţțești ce-o poartă Luminăţia-Voastră față de noi.” Râzând în hohote, Niccolo îl asigura pe artist că nici nu se putea un dar mai potrivit maestrului tuturor prefăcătoriilor și înșelăciunilor ca această sută de măști trimisă de vulpea de Gonzaga vulpoiului de Borgia. XVI Pe la începutul lui martie 1503, Cesare se înapoie la Roma și papa propuse cardinalilor să-l răsplătească pe erou cu semnul celei mai înalte distincţii pe care biserica o conferă apărătorilor ei — Trandafirul de Aur. Cardinalii fiind, firește, cu toţii de acord, ceremonia fu fixată pentru a treia zi. Curia romană și ambasadorii marilor puteri se întruniră în Sala Pontifilor de la al doilea cat al Vaticanului, ale cărei ferestre dădeau spre Belvedere. Și în adierea cascadei de evantaie din pene de struţ urcă vioi pe treptele pristolului, scânteind din nestematele pluvialului și cu tiara pe frunte, un bătrânel rotofei de vreo șaptezeci de ani, încă verde, cu chip venerabil, impunător și totodată blajin. Era papa Alexandru al VI-lea. Sunară goarnele heralzilor și la un semn al maestrului de ceremonii, neamţul Johann Burchardt, defilară prin sală scutierii, pajii, gărzile personale ale ducelui de Valentino, urmaţi de comandantul de tabără al lui Cesare, messer Bartolomeo Capranica, ţinând cu fală, dezgolit, paloșul stegarului bisericii romane cu lama scânteindă. Pe partea de jos a acestui paloș, a treia din întregul lui, se vedeau bine încrustaţi: o zeiță a Fidelităţii șezând pe tron, și alături, inscripţia; „Credinţa e mai tare decât arma”, urmată de un lulius Caesar în carul lui triumfal, însoţit de asemeni de o inscripţie: „Aut Caesar, aut nihil”, apoi, o trecere a Rubiconului cu inscripția: „Zarurile au fost aruncate” și în sfârșit, o jertfă adusă taurului, Apisul familiei Borgia, cu frumoase vestale goale arzând smirnă deasupra unui trup omenesc abia înjunghiat. Pe altar stătea scris: „Deo Optime Maximo Hostia” — jertfă Atotputernicului și Atot binefăcătorului Dumnezeu. Dedesubt se afla o alta,: „In nomine Caesaris omen” — Numele lui Cezar este fericirea lui. Și pentru că paloșul fusese cizelat pe vremea când Cesare uneltea uciderea fratelui său Giovanni Borgia, ca să-l moștenească, acest paloș al căpitanului și stegarului bisericii romane, jertfă omenească adusă Dumnezeului Fiară căpătau un sens și mai cumplit. După paloș venea eroul însuși. Cesare purta pe cap bereta ducală cu însemnul porumbelului Duhului Sfânt cusut cu mărgăritare. El se apropie de papă, scoase bereta, îngenunche și sărută crucea de rubine de pe papucul pontifului. Cardinalul Monreale întinse preasfinţiei-sale Trandafirul de Aur, o minune a artei giuvaericalelor care dintr-un mic vas ascuns printre petalele de aur ale florii centrale lăsa să picure mirul, răspândind în aer mireasma a nenumărați trandafiri. Şi papa se ridică, rostind cu glas tremurător de emoție: — Primește, dară, preaiubitul meu fiu, acest Trandafir care vrea să însemne bucuria celor două lerusalime, pământesc și ceresc, a bisericii militante și triumfătoare. Floare nespusă, bucuria credincioșilor, frumuseţea cununilor ce nu cunosc veștejirea, pentru ca și virtutea ta să înflorească întru Cristos asemenea trandafirului care înmiresmează multe ţărmuri. Amin. Și Cesare primi din mâinile tatălui său tainicul Trandafir. însă „trupul dovedindu-se mai presus decât spiritul...” după spusele unui martor ocular, și spre indignarea lui Burchardt cel inflexibil, papa nu putu să reziste și, călcând regulile ceremonialului, cu obrazul schimonosit a plâns, clătinându-se din tot trupul, întinse tremurătoare braţe spre fiul său în timp ce buzele veștede bolmojeau ţuguindu-se bătrânește: — Copilul meu... Cesare, Cesare... Ducele fu nevoit să întindă Trandafirul cardinalului Clemente, de lângă el, și astfel papa își putu îmbrăţișa cu patimă fiul și-l strânse la pieptul său, plângând și râzând. Din nou sunară goarnele heralzilor, apoi bătu clopotul de la San Pietro și-i răspunseră cu dangăt toate bisericile Romei și o salvă de tun se auzi de la Sant'Angelo. — Trăiască Cesare! striga în curtea de pe Belvedere garda romagnolă. Ducele ieși în balcon să se arate oștirii sale. Și sub seninul cer albastru, în strălucirea soarelui dimineţii, înfășurat în purpura și aurul regeștilor sale veșminte, cu porumbelul Sfântului Duh din mărgăritare pe creștet și cu tainicul Trandafir în mână — bucuria celor două lerusalime — Cesare păru mulţimii mai degrabă zeu decât unul dintre oameni. XVII Noaptea avu loc o magnifică procesiune a măștilor: triumful lui lulius Caesar, întocmai după imaginea de pe paloș. însuși ducele Romagnei ședea cu o creangă de palmier în mâini și cu fruntea încununată cu lauri în carul pe care sta scris: Divinul Cezar. Legionari de-ai Romei antice (oșteni travestiţi), cu vulturi de fier și mănunchiuri de lăncii înconjurau carul. Totul fusese copiat întocmai după cărţi, monumente, basoreliefuri și monede. înaintea carului mergea un om în lungile veșminte albe ale ierofantului egiptean, ţinând în mâini steagul sfânt cusut cu fir de aur, însemnul Taurului purpuriu, fiara heraldică a casei Borgia, Apisul protector al papei Alexandru al VI-lea. Copii cu tunici din brocart de argint cântau și băteau în timpane: Vive din Bos! Vive din Bos! Borgia vive! Slavă taurului! Slavă taurului! Slavă lui Borgia! Și sus, deasupra mulţimii, pe cerul ţintat cu stele, se legăna în lumina roșietică a faclelor însemnul Fiarei, roșie ca focul, ca soarele la vremea răsăritului. La ceasul acela se afla în mulţime și ucenicul lui Leonardo, Giovanni Beltraffio, de curând sosit de la Florenţa să-și viziteze învățătorul în Cetatea Eternă. Giovanni se uita la Fiara Sângerie și i se prefirau în minte cuvintele Apocalipsului: „Se închinară Fiarei, spunând: Cine este asemenea acestei Fiare? Şi cine se poate lupta cu ea? Și văzut-am o femeie așezând pe o fiară sângerie, plină de nume de hulă și având șapte capete și zece coame. Pe frunte purta scris un nume, o taină: Babilonul cel mare, mama curvelor și a urâciunilor pământului...” Și Giovanni, la fel ca cel ce scrisese cândva aceste cuvinte, privind Fiara, „se mieră cu mare mierare...” Cartea a treisprezecea FIARA SÂNGERIE I Leonardo avea o vie pe Fiesole, nu departe de Florența. Vrând să-i smulgă un petic din ea, vecinul îl dăduse în judecată. Şi pentru că se afla pe atunci la Romagna, artistul îl însărcina pe Giovanni Beltraffio să se ocupe de proces, iar pe la sfârșitul anului 1503 îl chemă la el la Roma în drum Giovanni se opri la Orvieto, să vadă celebrele fresce din catedrală, de curând terminate de maestrul Luca Signorelli. Una din ele reprezenta venirea lui Anticrist. Chipul acestuia îl zgudui pe Giovanni. Întâi i se păru cumplit de rău. Când se uită însă mai bine, își dădu seama că este numai nesfârșit de îndurerat. În ochii săi limpezi, cu privirea blândă și grea de suferinţă, se oglindea suprema deznădejde a înţelepciunii care se lepădase de Dumnezeu. Și cu toată urâţenia urechilor ascuţite de faun și a degetelor deformate, semănând a gheare, chipul acesta era într-adevăr sublim. Sub privirea lui Giovanni se ivi de după chipul acesta un altul aidoma lui și cu totul deosebit de el, întocmai ca în coșmarul din timpul bolii și al delirului, chipul divin pe care vroia și nu îndrăznea să-l recunoască. în stânga, tot în aceeași frescă, era înfățișată pieirea Anticristului. După ce se înălţase spre ceruri pe aripi nevăzute, ca să dovedească oamenilor că el este Fiul Omului care va veni pe nouri să judece viii și morţii, vrășmașul Domnului era prăbușit de arhanghel în beznă. Şi acest zbor neizbutit, și aceste aripioare omenești îi treziră în minte din nou înspăimântătoarele și atât de binecunoscutele gânduri despre Leonardo. Tot în același timp privea la fresce un călugăr de vreo cincizeci de ani, un munte de om plesnind de sănătate, însoţit de un lungan de vârstă incertă, cu chip flămând și vesel, cu haine de scrib vagabond, dintre cei cărora înainte vreme li se spunea școliții briganzi sau vaganti și goliarzi. Cei trei se cunoscură și își continuară drumul împreună. Monahul era neamt de felul lui din Numberg, un prea cultivat bibliotecar al mănăstirii augustinilor. ÎI chema Thomas Schweinietz și mergea la Roma ca să facă demersuri pentru niște domenii și prebende mai mult sau mai puţin contestabile. Tovarășul său Hans Plater, neamt și el născut în orașul Salzburg, era în slujba celui dintâi, având funcţia de secretar sau poate de bufon sau grăjdar. Cât a durat drumul, au stat de vorbă mai mult despre cele bisericești. Schweinietz dovedea cu o limpezime științifică toată absurditatea dogmei cu privire la infailibilitatea papei. Nu vor mai trece nici douăzeci de ani, spunea el, și se va ridica toată Germania, scuturând de pe grumaji jugul bisericii romane. „Ei bine, știu că ăsta n-o să moară pentru credinţă”, își spunea în sinea lui Giovanni, privind obrazul dolofan al monahului nurenberghez. Nu va intra în flăcări ca Savonarola. Dar cine știe, poate că acesta e mai primejdios pentru biserică decât celălalt”. într-o seară, nu mult după sosirea lor la Roma, Giovanni dădu de unul din ei, de Hans Plater, în piaţa San Pietro. Școlitul îl conduse în via Sinibaldi, o străduţă din vecini, înţesată toată de hanuri nemţești pentru pelerinii veniţi din străine locuri, și de- acolo, într-o pivniţă de vinuri sub firma „Ariciul de argint” aparținând unui ceh husit, pe nume Jan cel $chiop, care primea și ospăta cu bunătăţi și cu vinuri alese pe adepţii acelorași idei ca și dânsul — tainicii dușmani ai papei, niște liberi-cugetători mereu mai numeroși, care își puneau nădejdea într-o radicală înnoire a bisericii. lar dincolo de prima sală care era la îndemâna tuturor, Jan avea o alta, unde erau admiși numai cei aleși pe sprinceană. În ziua aceea se adunase acolo o societate numeroasă. La locul de cinste, în fruntea mesei, ședea Thomas Schweinietz, sprijinindu- se cu spinarea de butoi și încrucișându-și pe burdihanul rotofei mâinile grăsane. Obrazul lui buhăit, cu bărbia dublă, arăta imobil, ochișorii înecaţi în grăsime se lipeau de somn, căci băuse pesemne fără măsură. Braţul său dolofan ridica din când în când paharul până la sâmburele de lumină al făcliei și-și bucura ochii cu jocul aurului palid al vinului de Rhein în cupa de cristal. între timp, fra Martino, un călugăr în trecere pe aici, își vărsa în văicăreli monotone focul împotriva lăcomiei de bani a Curiei. — Hai, iei o dată, iei de două ori, fie dar trebuie să știi măsura, că altfel unde ajungem? Decât să pici în mâna prelaţilor, mai bine să te înhaţe tâlharii cei mai nărăviţi. Jaf ziua-namiaza mare. Dă-i penitenţiarului, dă-i și protonotarului, și cubicularului, și ostiarului, și grăjdarului, și bucătarului, ba și celui care scoate lăturile din bucătării, nu uita nici pe preasfinţia-sa amanta cardinalului, Doamne iartă-mă! Vorba cântecului: Pe Cristos cu toțţii-l vând Pentru arginţi, noile lude... Se ridică Hans Plater și când se făcu liniște în sală și toți câţi erau de faţă întoarseră ochii spre el, rosti cu glas tărăgănat de dascăl, luându-și un aer solemn: — Au venit la papă ucenicii, cardinalii, și l-au întrebat: ce să facem ca să ne mântuim? Și le-a spus Alexandru: ce mă mai întrebaţi? Scrie în lege și vă voi mai mai spune și eu: iubește aurul și argintul din toată inima ta și din tot sufletul tău, iar pe bogat iubește-l ca pe tine însuți. Acestea să le făptuiţi și veţi trăi veșnic. Și se urcă în pristolul său și mai spuse: fericiţi cei bogaţi, căci vor vedea fața mea, fericiţi cei ce aduc, căci se vor nunii fiii mei, fericiţi cei ce se ridică în numele aurului și argintului, căci a acelora este Curia papală. Vai și amar de cei săraci care vin cu mâna goală, mai bine li s-ar pune o piatră de moară de gât, pentru a fi aruncaţi apoi în mare. Și răspunseră cardinalii: pe toate le vom împlini. Copiii mei, luaţi pildă de la mine! Mai spuse papa. Precum i-am jupuit eu pe vii și pe morţi, așa veţi face și voi. Toată lumea izbucni în râs, în timp ce meșterul organist Otto Marpurg, un bătrânel cărunt și puţintel la trup, cu un zâmbet blajin pe chip, care tăcuse chitic până atunci, șezând într-un ungher retras, scoase din buzunar niște hârtii și, despăturindu- le, propuse adunării să se citească satira împotriva lui Alexandru al Vl-lea. Abia o căpătase, aici, la Roma, unde circula în nenumărate copii manuscrise. Satira avea forma unei epistole anonime adresate unui mare demnitar, pe nume Paolo Savelli, care, fugind de persecuțiile papei, se afla la curtea împăratului Maximilian. Aici se demasca un șir lung de crime și mârșăvii care se practicau sub acoperământul pontifului roman, începând cu simonia și sfârșind cu incestul papei cu propria fiică Lucrezia și fratricidul comis de Cesare. Epistola se încheia cu o rugă adresată tuturor capetelor încoronate și conducătorilor Europei să se unească pentru a nimici „această seminţie de monștri, fiare cu chip de om”... „A venit Anticristul, căci cu adevărat niciodată n-a mai avut credinţa și biserica Domnului asemenea vrăjmaș ca papa Alexandru al VI-lea și fiul său Cesare.” Când sfârși de citit, se stârni o mare larmă; toţi câţi erau de faţă își dădeau cu presupusul dacă papa Alexandru este sau nu Anticrist. Părerile erau împărţite. Meșterul organist Otto Marpurg mărturisi că gândul acesta nu-i dă pace de multă vreme și el socoate că nu papa, ci fiul său Cesare este Anticrist, care după moartea tatălui, așa cum se crede în popor, urca-va treptele pristolului acesta, făcându-se papă la rândul lui. lar Fra Martino demonstra referindu-se la un anumit paragraf din cartea /virea lui lesei că, având chip de om, Anticrist nu va fi om, ci doar nălucă fără trup, căci după spusele lui Kirill Alexandrinul „fiul pierzaniei, care vine din beznă, numit Anticrist, nu este altul decât Satana, Balaurul cel mare, îngerul Veliar, prinţ al celei lumi întors între oameni”. Thomas Schweinietz clătina din cap: — Vă înșelaţi, fra Martino. loan Gură de Aur spunea fără ocolișuri: „cine e acesta? Nu-i Satana? Nicidecum. Dar este omul care i-a preluat puterea toată, căci două firi are, una diavolească, cealaltă omenească.” La drept vorbind însă, nici papa, nici Cesare nu pot fi Anticrist, deoarece Anticrist va fi fiul fecioarei... Şi Schweinietz câtă din cartea lui Hippolyt Despre sfârşitul lumii, apoi spusele lui Efrem Șirul: „Din genunchiul lui Dan scoate-va diavolul o fecioară și va intra în ea șarpele desfrânat și ea va zămisli și va naște”. Ceilalţi făcură cu toţii roată în jurul lui Schweinietz, copleșindu-l cu întrebările și nelămuririle lor. Și monahul, citându-i pe sfinţii leronim, Ciprian, lreneu și mulţi alți părinţi ai bisericii, le povestea despre venirea Anticristului. — Unii spun că se va naște în Galileea, ca și Cristos, alţii în marea cetate numită în cărţile sfinte Babilonul sau Sodoma și Gomora. Va avea chip de nălucă și multora li se va părea că seamănă cu Isus. Și semne mari va arăta: porunci-va mării, și marea se va potoli, porunci-va soarelui, și soarele se va stinge, și se vor urni din loc munţii și se vor preface pietrele în pâine, și va sătura flămânzii, și-i va tămădui pe muţi, orbi, nevolnici. Dacă-i va învia și pe morţi, asta nu mai știu, căci în a treia Carte sibilică scrie că-i va învia, dar sfinţii părinţi se cam îndoiesc. Asupra duhurilor, zice Efrem Șirul, nu va avea putere — non habet potestatem in spiritus... Şi vor veni la el șuvoi neamurile și popoarele din toate cele patru vânturi ale cerului — Gog și Magog, încât se va înălbi pământul de corturi, iar marea de pânze. Şi-i va aduna Anticristul și va urca pe pristolul de la lerusalim, în templul Dumnezeului celui Preaînalt, și va grăi astfel: eu sunt cel adevărat, Tatăl și Fiul... — Blestematul! strigă fra Martino, nemaiputându-se stăpâni și lovi cu pumnul în masă. Dar cine-l va crede? Cine? Socot, fra Thomas, că nici pe pruncii de la sân n-o să-i înșele! Schweinietz clătină iarăși din cap. — Au să creadă! Mulţi au să creadă, fra Martino, ispitiţi de masca lui de sfinţenie, căci își va înfrânge trupul, păstrându-se curat, cu femei nu se va prihăni, de carne nu se va atinge și va avea milă de orice fiinţă vie, și o va ocroti. Işi va chema puii ca potârnichea, prefăcându-și glasul: veniţi, va zice, la mine toţi cei trudiți și împovăraţi, și veţi găsi alinare... — Dacă-i așa, spuse Giovanni, cine-l va putea recunoaște? Cine-i va smulge masca? Monahul îl aţinti cu o privire adâncă, una care te sfredelea până-n străfunduri. — Va fi cu neputinţă pentru om... Poate numai Dumnezeu... Nici preasfinţii drept-credincioși... nici măcar ei nu-l vor recunoaște, căci mintea li se va fi întunecat și gândurile vor fi îndoite, așa fel că nu vor desluși unde-i lumina și unde întunericul. Și va domni pe pământ tristeţe în popoare și nedumerire cum n-au mai fost de la începutul lumii. Și vor grăi oamenii către munţi: prăvăliţi-vă și ne ascundeţi. Și vor muri de frică în așteptarea nenorocirilor ce au să se abată asupra lumii, căci vor clinti puterile cerului. Şi va spune atunci cel care șede- va în pristolul Preaînaltului Dumnezeu din templul său: „Pentru ce vă frământaţi și ce voiţi? N-au recunoscut oile glasul păstorului? O, neam necredincios și viclean! Vreți semne? Le veţi avea. || veţi vedea De Fiul Omului venind ne nouri să judece viii şi morţii.” Și-și va lua aripi măreţe, tocmite cu dibăcie diavolească, și se va înălța în ceruri printre tunete și fulgere, înconjurat de ucenicii săi cu chip de îngeri, și va zbura... Giovanni îl asculta pălind, cu privirea plină de groază aţintită în gol. Vedea faldurile largi ale mantiei lui Anticrist prăvălit de înger în beznă din tabloul lui Luca Signorelli. Falduri aidoma cu acelea zbuciumate de vânt, semănând aripilor unei păsări uriașe, pe care le zărise pe după umerii lui Leonardo da Vinci, acolo, pe marginea hăului, în creștetul golaș al lui Monte Albano. Dar tocmai atunci de după ușa care da în odaia pentru musșterii, unde dispăruse şcolitul brigand, pentru că nu-i plăceau disputele prea lungi și prea învăţate, se auziră chiote, alergătură, râsete de fată, bocănit de scaune răsturnate și zuruitul unui pahar spart: Hans, care băuse un păhărel mai mult, se hârjonea cu mândreţea de slujnică a tratoriei. Apoi totul se linişti — pesemne o prinsese și o săruta îngrămădind-o pe genunchi. Și împletit cu zvonul strunelor de chitară răsună un cântec de demult: Are beciu-un rozmarin, Dulce floare roză, Lui paharul mi-l închin, Wrgo gloriosa! Cârciumaru-i un spăşit — Duce la ureche?! Tot mai drag mi-e-n beci decât Colo-n strana veche De săgeata lui Amor, Pacostea iubirii, Nu te scapă, fraţilor, Slova din psaltire. Pentru gura-ţi ca un mugur Gata-s să-ndur cazne. Hei, turnaţi la un biet călugăr, să n-o ieie razna! Teamă nu mi-i de preasfinţii Din înalt amvonul, Pentru ei la Roma — arginţii, Pentru noi canonul. Rorna-i gazdă de tâlhari, Calea-n iad, se știe, Papa-i stâlpul... Ce fel dară? Stâlpul infamiei! Fată, gura dă-mi că mor, Dum vinum potamus, Lui Bacchus să-i cântăm în cor Te Deum laudantus!... Thomas Schweinietz ciuli urechea și obrazul grăsan i se întinse într-un zâmbet fericit. Ridică pocalul în care juca în puzderia de scânteieri aurul palid al vinului de Rhein și intonă cu glas subţire și tremurător același cântec de demult al școliților briganzi, vaganţi și goliarzi, cei dintâi răsculați împotriva bisericii romane: Lui Bacchus să-i cântăm în cor: Te Deum laudamus!... I Leonardo studia anatomia la spitalul Santo Spirito. Beltraffio îi servea de asistent. Intr-o zi, observând veşnica tristețe a lui Giovanni, învățătorul, în dorința de a i-o risipi într-un fel, îi propuse să-l însoțească la Vatican. Era în perioada când spaniolii și portughezii i se adresaseră lui Alexandru al Vl-lea, rugându-l a le fi judecător în disputa lor pentru noile pământuri și insule de curând descoperite de Cristofor Columb. Papa urma să consfințească definitiv și irevocabil linia despărţitoare a globului pământesc în două, pe care el o trasase când cu zece ani în urmă venise întâia veste a descoperirii Americii. Leonardo era și el invitat la ceremonie printre învăţării cărora papa avea să le ceară sfatul. La început Giovanni refuză, până la urmă însă curiozitatea învinse. Vroia să vadă la faţă pe acela despre care auzise atât de multe. A doua zi dascălul și ucenicul se îndreptară spic reședința papală și, străbătând marea Sală a Pontifilor, în care Alexandru al Vllea înmânase lui Cesare Trandafirul de Aur, pășiră în iatacurile interioare, în așa-zisa Sală a lui Cristos și a Maicii Domnului, servind ca anticameră audienţelor, iar de acolo în cabinetul de lucru al papei, ale cărui bolți și arcuri erau împodobite cu frescele lui Pinturicchio reprezentând scene din Noul Testament și Vieţile Sfinţilor. Alături, pe aceleași bolți, artistul reprezentase tainele credințelor păgâne. Fiul lui Jupiter, Osiris, zeul soarelui, cobora din cer și se logodea cu Isis, zeiţa pământului. Invăţa oamenii să-și lucreze pământul, să-i culeagă roadele, să sădească viţa. Oamenii îl ucideau. El învia ieșind din pământ și se ivea din nou sub înfățișarea unui taur alb, a preacuratului Apis. Și oricât ar fi părut de ciudată, mai ales aici, în iatacurile pontifului roman, divinizarea taurului sângeriu al familiei Borgia sub chipul lui Apis, aceeași dragoste de viaţă le umplea pe toate și împăca cele două taine și pe fiul lui Iehova cu fiul lui Jupiter. Tineri și zvelţi chiparoși se arcuiau sub vânt între primitoarele coline aidoma cu acele ale pustiitei Umbrii și păsările cerului jucau primăvăratice jocuri de iubire, iar alături de sfânta Elisabeta, îmbrăţișând pe Maica Domnului și spunându-i în loc de salut: „Binecuvântat fie rodul pântecului tău!”, un năpârstoc de paj învăţa un căţel să facă sluj, ca și în logodna zeiţei Isis cu Osiris, unde același ștrengar pesemne, gol pușcă, încăleca gâscanul de sacrificiu. Și totul, totul respira aceeași bucurie și dragoste de viaţă, în timp ce în ornamente, între ghirlande de flori, îngeri cu cruci și cădelnițe, fauni dansând pe picioare de tap cu tirsul și cu coșul de fructe în mână, pretutindeni se vădea misteriosul Taur, Fiara de aur roșu ca sângele și ca focul, și de la el, ca de la lumina soarelui, parcă, se revărsa în toate acestea bucuria de a trăi. „Ce-i asta, se întreba în sinea lui Giovanni. Blasfemie sau candoare de copil? Oare înduioșarea Elisabetei în pântecul căreia a mișcat pruncul nu e aidoma cu aceea de pe chipul zeiţei Isis plângând deasupra trupului sfârtecat al lui Osiris? Şi oare când Alexandru al VI-lea pleacă genunchiul înaintea lui Isus cel înviat din morţi, obrazul său nu respiră aceeași venerație ca și fețele sacerdoţilor egipteni întâmpinându-l pe zeul Soarelui ucis de oameni și întruchipat în Apis?” lar zeul în fața căruia oamenii cădeau cu faţa la pământ și-l preaslăveau și ardeau smirnă și tămâie pe altare, acest Taur heraldic al neamului Borgia, Viţelul de Aur ivit sub alt chip, nu era altul decât însuși pontiful Romei divinizat de poeţi: Caesare magna fuit, nune Roma est maxima: Sextus Regnat Alexander, iile vir, iste Deus. Mare a fost Roma pe vremea lui Cezar, dar mai mare este acum: împărăţește acolo Alexandru. Acela a fost om, acesta este Dumnezeu. Și lui Giovanni i se părea că mai cumplită decât orice contradicție este această împăcare ușuratică a lui Dumnezeu cu Fiara. Și privind frescele, trăgea cu urechea la discuțiile dintre prinții și prelaţii care în așteptarea papei umpleau sălile. — De unde vii, Beltrando? întreba cardinalul Arborea pe ambasadorul Ferrarei. — De la bazilică, monsignore. — Ce se aude acolo? Cum se simte sfântul părinte? N-a obosit prea tare? — Nicidecum. A slujit o liturghie de toată frumuseţea. Măreţie, sfinţenie și cucernicie de-a dreptul îngerească! Mi se părea că sunt în ceruri, printre sfinţii care stau la scaunul împărăției, nu pe pământ. Şi nu numai eu, mulţi plângeau când papa ridica sfintele daruri... — Oare de ce boală a murit cardinalul Michele? se arătă curios solul francez de curând sosit la Roma. — Din pricina hranei sau a băuturii care s-a dovedit dăunătoare stomacului său, îl lămuri cu jumătate de gură datariul don Juan Lopez, spaniol de origine, de altminteri ca majoritatea apropiaților lui Alexandru al VI-lea. — Se spune că vinerea, adică a doua zi după moartea lui Michele, înalt preasfinţitul nu l-a putut primi pe solul spaniol așteptat până atunci cu nerăbdare, scuzându-se cum că e prea îndurerat, doborât de grijile pricinuite de moartea cardinalului. Convorbirea, pe lângă sensul vădit, avea, desigur, unul ascuns: grijile și oboseala pricinuite de moartea cardinalului constau în a număra banii răposatului, lucru care durase ziua întreagă, iar hrana dăunătoare stomacului sfinției-sale cardinalul a constat fie în celebra otravă al cărei secret îl păstra cu strășnicie familia Borgia — un praf alb, dulceag, care ucidea treptat, la termenul fixat dinainte, și rachiul de cantaridă, insectele acestea fiind întâi uscate, apoi pisate și cernute printr- o sită. Papa inventase el însuși acest mijloc rapid și lesnicios de îmbogăţire. El ţinea socoteala cu mare precizie veniturilor tuturor cardinalilor și în caz de nevoie era trimis în lumea drepţilor primul care i se părea să se fi îmbogăţit de ajuns, iar papa se declara moștenitorul său. Se vorbea că își hrănește anume cardinalii ca pe niște porci pentru tăiere. Maestrul de ceremonii, neamţul Johann Burchardt, își tot nota în jurnal, printre descrierile diferitelor ritualuri bisericești, moartea neașteptată a unuia sau altuia dintre înalții prelați cu un laconism vecin cu nepăsarea: „Și-a băut paharul. Biberat calicem.” — Să fie adevărat, monsignori, întreba camerariul Pedro Caranza, spaniol și acesta, că ar fi căzut la pat azi-noapte cardinalul Monreale? — E cu putinţă?! exclamă Arborea. Dar ce are? — Prea bine nu știu. Greaţă... vomită, parcă... — O, Doamne, Dumnezeule! ofta din adânc Arborea, apoi se apuca să numere pe degete: Orsini, Ferrari, Michele, Monreale... — Nu cumva e dăunător aerul de aici sau poate apa Tibrului are însușiri vătămătoare pentru sănătatea sfinţiilor lor? se interesa nu fără perfidie Beltrando. — Unul după altul! Unul după altul! Șoptea Arborea pălind. Astăzi omul e viu și nevătămat, iar mâine... Tăcură consternațţi. Un nou val de prinți, cavaleri, gărzi sub comanda nepotului papei, don Rodriguez Borgia, de camerari, datari, cubiculari și alţi dregători ai Curiei apostolice se revărsa din spaţioasele săli vecine cu Pappagallo. — Sanctitatea-sa! Sanctitatea-sa! Foșniră șoapte pline de respect prin toată sala, apoi se stinseră, amuţite. Mulțimea prinse a se frământa, se despică în două, ușile se deschiseră și în sală intră papa Alexandru al VI-lea din neamul Borgia. NI în tinerețe Alexandru al Vl-lea fusese un bărbat chipeș. Se găseau unii să susțină că era de ajuns să se uite la o femeie, pentru ca în inima ei să se aprindă flacăra patimii, ca și cum ochii săi ar fi avut puterea să atragă cum atrage magnetul orice- i metal. Chiar și la vârsta aceasta trăsăturile sale, deși topite în trupeșenia peste măsură, păstrau încă un aer venerabil, nelipsit de măreție. Tenul îl avea oacheș, ţeasta goală, doar cu câteva fire de păr cărunt la ceafă, nasul mare, acvilin, ochișorii iuți plini de o vioiciune neobișnuită, buzele moi, cărnoase, puţin ţuguiate într- o expresie de șiretenie și voluptate, care, oricât ar părea de straniu, se împăca totuși cu aerul de candoare, parcă, al obrazului dolofan. Zadarnic căuta Giovanni în înfățișarea acestui om vreo trăsătură de cruzime sau care să înspăimânte. Alexandru Borgia poseda în desăvârșire darul bunei-cuviinţe a omului de lume și o înnăscută eleganţă în mișcări. Orice spunea sau făcea, părea că întocmai astfel trebuia făcut sau spus. „Papa are șaptezeci de ani, scria unul din ambasadori, dar pe zi ce trece întinerește: o supărare cât de mare nu durează la el mai mult de o zi. Firea o are veselă, și de orice s-ar apuca, se întoarce spre folosul lui. De altminteri, alt gând nici nu are. Decât al gloriei și al fericirii copiilor săi. După spusele coborâtorilor lui, neamul Borgia se trăgea din maurii Castiliei, având rădăcinile sale în Africa. Și pe drept cuvânt. Dacă vedeai pielea oacheșă, buzele groase, privirea focoasă a lui Alexandru al VI-lea, îți dădeai seama că în vinele sale curge sânge african. „Nici că se poate închipui o aură mai potrivită decât aceste fresce ale lui Pinturicchio închipuind slava străvechiului Apis, Taurul născut din soare”, își zicea în gând Giovanni. însuși bătrânul Borgia, voinic și zdravăn cât un taur în toată puterea, cu toţi cei șaptezeci de ani ai săi, părea urmașul propriei sale fiare heraldice, Taurul roșu ca focul, zeu al soarelui, veseliei, voluptăţii, rodniciei. Alexandru al Vl-lea intrase în sală discutând cu evreul Salomone da Sesso, meșter giuvaergiu. Mâna acestuia încrustase triumful lui lulius Caesar pe lama spadei ducelui de Valentino. Dar nu triumful îi adusese faima, făcându-l să intre în grațiile sanctităţii sale, ci chipul Venerei Callipyge pe care îl săpase într-un smaragd mare și plat. Venera îi plăcu atât de mult papei, încât porunci ca piatra să fie montată pe crucea cu care binecuvânta poporul în timpul slujbelor solemne la bazilica San Pietro. În felul acesta, sărutând crucifixul, o săruta pe frumoasa zeiţă... La drept vorbind, Alexandru al VI-lea nu era eretic sau păgân. Nu numai că îndeplinea toate ritualurile exterioare și rânduielile bisericii, dar era evlavios până și în tainele sufletului și mai ales o cinstea pe preacurata Fecioara Maria, socotind-o apărătoarea sa care înalță veșnic rugi la pristolul Celui Preaînalt. De altminteri și candela pe care o comanda astăzi jidovului Salomone era darul făgăduit Sântei Maria del Popolo pentru tămăduirea madonnei Lucrezia. Şedea la fereastră și-și bucura ochii cu priveliștea nestematelor, pe care degetele lungi ale mâinii sale delicate le prefirau ușurel în palmă în vreme ce buzele-i se țuguiau de voluptate și lăcomie. Le iubea până la patimă. Mai ales îi plăcu un crizopras mare, mai întunecat decât smaragdul și cu tainice scânteieri de aur și de purpură în apele lui verzi. Porunci să i se aducă propria lui casetă cu mărgăritare din cameră. Și de câte ori deschidea caseta, o vedea ca aievea înaintea lui pe mult iubita sa fiică Lucrezia, ea însăși semănând a palidă perlă. Şi când descoperi în mulţimea de prinți și cavaleri pe ambasadorul Fenarei, ginerele său Alfonso d'Este, îi făcu semn să se apropie. — Ai grijă, Beltrando, nu uita să-i duci un dar madonnei Lucrezia. Nu se cade să te întorci cu mâna goală de la unchi. îi zicea.. Unchi”, deoarece în hârtiile oficiale madonna Lucrezia era trecută nu fiică, ci nepoată. Pontiful Romei nu putea avea copii legitimi. Papa scormoni o vreme în casetă și scoțând o uriașă perlă roză indiană, de formă ovală, cât o alună de pădure, o privi la lumină, îmbăiat de lumina mărgăritarului fără preţ. Și-o închipuia atârnând în deschizătura decolteului adânc al rochiei negre pe pieptul de un alb mat al madonnei Lucrezia și rămase nehotărât, cui s-o dăruiască — ducesei de Ferrara sau Fecioarei Maria? Dar zicându-și numaidecât că e păcat să retragi împărătesei cerurilor darul făgăduit, înmână perla evreului, poruncindu-i s-o încrusteze în candelă în partea cea mai la vedere, între crizopras și granatul dăruit de sultan. — Beltrando. | se adresă din nou ambasadorului, când o vei revedea pe ducesă, spune-i din partea noastră să fie sănătoasă și să se roage mai cu sârg împărătesei cerurilor, apărătoarea noastră din totdeauna. Spune-i că ne aflăm în deplină sănătate și-i trimitem apostolica noastră binecuvântare. Cât despre dar, ţi-l vom trimite chiar în seara asta acasă. — N-am văzut nicicând atâtea mărgăritare la un loc, exclamă cu adânc respect ambasadorul Spaniei, aruncând o privire în casetă. Cel puţin vreo șapte măsuri, nu-i așa, sfinte părinte? — Opt și jumătate, dragul meu! îl corectă papa cu mândrie. Drept este, am cu ce mă lăuda. Și toate unul și unul! De douăzeci de ani le tot adun. De, n-am avut încotro, fata mea se prăpădește după ele... Și clipind ștrengărește din ochiul stâng, se porni pe un chicotit straniu și stins. — Ştie pungășoaica ce-i vine bine! Vreau ca după ce mor, declară apoi solemn, Lucrezia mea să aibă cele mai frumoase perle din Italia! Și afundându-și ambele mâini în ploaia de mărgăritare, le lua în căușul palmelor, le prefira printre degete și se bucura văzând cum se scurg cu un foșnet ușor micile boabe gingașe, lucind mat. — Totul e pentru ea, totul pentru fiica noastră preaiubită! repeta Alexandra, cu glas sufocat de plăcere. Și i se aprindeau în ochi scânteieri stranii care îl înfiorară pe Giovanni, amintindu-i zvonul de necrezut despre monstruoasa patimă a bătrânului Borgia pentru propria lui fiică. IV între timp i se anunţă sanctităţii-sale că s-a înfățișat Cesare. Sfântul părinte îl invitase ca să-i vorbească într-o chestiune gravă. Exprimându-și prin intermediul ambasadorului său nemulţumirea față de dușmănoasele uneltiri ale ducelui de Valentino împotriva Republicii Florentine aflată sub înalta sa oblăduire, regele Franţei îl învinuia pe Alexandra al VI-lea că l-ar susţine pe fiul său în aceste uneltiri. Când îi fu anunţată sosirea fiului, papa, aţintindu-l cu o privire tainică pe solul francez, se apropie de el, îl luă de braţ și, șoptindu-i ceva la ureche, îl duse ca din întâmplare lângă ușa camerei unde aștepta Cesare. Apoi intră acolo, lăsând ușa, probabil iarăși din întâmplare, întredeschisă, în așa fel încât discuţia lor a putut fi auzită de cei ce se aflau lângă ușă, printre care, și de solul Franţei. Nu trecu mult și dinăuntru se auziră strigătele furioase ale papei. Cesare îi răspundea calm și politicos. Bătrânul însă pomi să bată din picioare și să strige: — Piei din fața mea! Și nu mai crapi odată, fecior de târfă? Nu te-aș mai vedea în ochi... — Sfinte Dumnezeule! îl auziţi? Şopti ambasadorul Franţei vecinul său, veneţianul oratore Antonio Giustiniani. Să nu se ia la bătaie! Te pomenești că-l bate!... Giustiniani doar strânse din umeri. Ştia că dacă va fi să se bată, mai degrabă fiul o să-l chelfănească pe tată decât tatăl pe fiu. De la uciderea ducelui de Gandia, fratele lui Cesare, papa tremura în faţa lui, deși îl iubea cu mai multă patimă ca mai înainte, iubire în care teama superstițioasă se contopea cu mândria pentru el. Încă nu fusese dată uitării întâmplarea cu tânărul cameriere Perotto, care, fugind de mânia ducelui, se ascunsese sub mantia papală. Cesare l-a înjunghiat chiar la pieptul papei, mânjind faţa înaltului pontif cu sângele care ţâșnea din inima copilului. Giustiniani mai bănuia apoi că cearta de acum nu era decât o păcăleală. Vroiau probabil să-l deruteze pe ambasadorul Franţei, dovedindu-i că chiar dacă ducele va fi avut unele planuri împotriva Republicii Florentine, papa nu putea să aibă niciun amestec în ele. Giustiniani mai susţinuse și altă dată că cei doi se sprijineau întotdeauna reciproc: tatăl nu făcea nimic din ce spunea, fiul niciodată nu spunea nimic din ce făcea. Petrecându-l pe duce cu ameninţarea blestemului său părintesc și excomunicarea din sânul bisericii, papa se întorsese în sală tremurând și sufocându-se de furie și ștergându-și nădușeala de pe faţa stacojie. Numai în tainița cea mai adâncă a ochilor săi pâlpâia parcă o scânteioară veselă. Apropiindu-se din nou de solul francez, papa îl luă iarăși deoparte conducându-l de data aceasta în nișa unei uși ce dădea spre curtea Belvedere. — Sanctitate, începu să se scuze politicosul francez, n-aş vrea să fiu cauza mâniei voastre... — Cum? Vrei să spui că ai auzit? Se minună pontiful cu candoare, și nelăsându-i timp să-și vină în fire, îl apucă cu două degete de bărbie — semnul unei deosibite atenţii — și începu să vorbească curgător, iute, cu năvalnic elan de afecţiune despre devotamentul față de rege și nevinovăția intenţiilor ducelui. Solul îl asculta buimac, cu mintea înceţoșată și, cu toate că dispunea de dovezile aproape incontestabile ale înșelăciunii, era în stare mai de grabă să nu-și creadă ochilor, decât celor exprimate de chipul, glasul, privirea papei. Bătrânul Borgia minţea atât de firesc! Niciodată nu-și pregătea minciuna dinainte, ea se închega pe buzele sale parcă de la sine și cu atâta nevinovăție și spontaneitate, fără vreo rea intenţie din partea sa, așa cum se încheagă minciuna femeii în iubire. însușirea asta și-o dezvoltase toată viaţa prin exerciţiu și în sfârșit atinsese asemenea perfecțiune, încât deși toţi știau că minte, „cu cât avea mai puţin dorinţa de-a împlini cele promise, după expresia lui Machiavelli, cu atât jurămintele sale erau mai înfocate” — și erau crezute fără excepție, căci taina meșteșugului său consta în faptul că și el credea în spusele sale, cum credea artistul în propriile plăsmuiri. V Sfârșind de vorbit, Alexandru al VI-lea se adresă secretarului său principal, Francesco Remolino da Ilerda, cardinal al Perugiei, cel ce asistase cândva la judecata și execuţia lui Girolamo Savonarola. Ilerda aștepta, în mână cu o bulă dinainte pregătită, care avea să reglementeze cenzura duhovnicească. Papa el însuşi chibzuise și alcătuise documentul. „Recunoscând, se spunea acolo printre altele, folosul tiparniţei, invenţie care face ca adevărul să dăinuie veșnic și să fie accesibil tuturor, dar în dorinţa noastră de a preveni răul ce ar putea lovi biserica drept urmare a unor compoziţii corupătoare și de liberă cugetare, interzicem cu cele de față tipărirea oricărei cărţi fără aprobarea mai-marilor dintre duhovnici — a vicarului din ţinut sau a episcopului.” Când documentul fu citit până la capăt, papa își roti privirea asupra cardinalilor, rostind obișnuita-i întrebare: — Quod videtur? Ce părere aveţi? — Oare n-ar trebui luate măsuri nu numai împotriva cărţilor tipărite, dar și împotriva unor compoziţii răspândite în manuscris, cum ar fi scrisoarea anonimă către Paolo Savelli? — Cunosc... îl întrerupse papa. Ilerda mi-a arătat-o. — Dacă sanctitatea-voastră o cunoaște... Papa îl privi drept în lumina ochilor și cardinalul, neputându-i suporta privirea, lăsă ochii în jos. — Ai vrut să întrebi cum de nu am început cercetarea și nu m- am străduit să-l prind pe vinovat? O, fiul meu, la ce l-aș oropsi pe acuzatorul meu, dacă nu este decât adevăr în cuvintele sale? — Sfinte părinte!... se îngrozi Arborea. — Da, continuă cu glas pătrunzător și solemn Alexandru, are dreptate acuzatorul meu! Sunt ultimul dintre păcătoşi, hoţ, lacom de arginţi, desfrânat și asasin! Tremur și nu știu unde să- mi ascund faţa înaintea judecății omenești! Dar atunci ce-o să fie la cumplita judecată a lui Cristos, când și cel drept cu greu se va apăra?... Dar viu e Domnul Dumnezeu, viu e sufletul meu! Și pentru mine, păcătosul, fost-a încununat cu spini, bătut peste obraji și răstignit, și a murit pe cruce Dumnezeul meu! Este de ajuns o picătură din sângele său, spre a curăţi și pe unul ca mine, făcându-mă alb ca zăpada. Care din voi, fraţi — acuzatori ai mei, aţi văzut toată profunzimea milosteniei Domnului, ca să spuneţi despre un păcătos: e osândit? Și dacă drepţii vor fi judecaţi și înălţaţi întru dreptate de judecata de-apoi, noi ăștia, păcătoşii, ne-om mântui numai cu smerenia și căinţa, deoarece știm cu toţii că nu este pocăință fără păcat și nici mântuire fără pocăință. Și voi greşi, și mă voi căi, și iarăși voi greşi, și iar îmi voi deplânge păcatele, întocmai ca vameșul și ca târfă. O, Doamne, ca tâlharul de pe cruce, cred în numele tău! Chiar dacă nu numai oamenii, poate, la fel de păcătoși ca și mine, dar și îngerii, slava, începutul și puterea cerurilor, mă vor osândi și mă vor lepăda, n-am să tac, n-am să încetez a implora pe apărătoarea mea, Preacurata Fecioară, și știu, mă va milui, mă va milui, mă va milui... Şi papa întinse mâinile spre Maica Domnului din fresca lui Pinturicchio, cea de deasupra ușii, cu un hohot înăbușit de plâns ce-i cutremura tot trupul. Mulţi credeau că în această frescă, la sugestia papei însuși, artistul atribuise Madonnei o oarecare asemănare cu frumoasa Giulia Famese, amanta sanctităţii-sale și mama Lucreziei și a lui Cesare. Giovanni privea, asculta și nu se dumirea dacă ceea ce vedea era blasfemie sau credinţă, sau poate și una și alta? — Un lucru am să vă spun, prieteni, continuă papa, și nu spre justificarea păcătosului din mine, ci spre slava lui Dumnezeu. Autorul epistolei către Paolo Savelli mă numește eretic. Martor mi-e viul Dumnezeu. De asta nu sunt vinovat. Voi înșivă... sau nu, voi n-o să-mi spuneţi adevărul în față, dar măcar tu, Ilerda — știu, numai tu mă iubești și-mi cunoști inima, și nu ești un lingușitor — spune-mi tu, Francesco, dar ca înaintea lui Dumnezeu, sunt sau nu vinovat de erezie? — Eu să te judec, preasfinte? exclamă cardinalul cu glas tremurător de emoție. Cei mai înverșunaţi dușmani ai tăi, dacă au citit opera papei Alexandru al VI-lea, Scutul sfintei biserici romane, ar trebui să recunoască și ei că nu ești vinovat de erezie. — Îl auziţi? îl auziţi? Arătă pontiful spre Ilerda, bucurându-se ca un copil. Dacă el nu m-a osândit, nu mă va osândi nici Dumnezeu. De orice altceva, dar de cuget liber, de răzvrătita înțelepciune a veacului acesta, de erezie, nu, de asta nu sunt vinovat! Niciun gând întinat, nicio îndoială îndreptată împotriva lui Dumnezeu nu mi-a pângărit sufletul. Curată și neclintită ne este credinţa. Fie, dar, bula aceasta despre cenzură un nou scut adamantin al bisericii Domnului. Luă pana și caligrafie pe pergament cu un scris mare, rotund, de copil, nelipsit de o anume măreție: „Fiat. Aşa să fie. Alexander Sextus episcopus servus servorum Dei. Alexandru al Șaselea, episcop și robul robilor Domnului”. Doi călugări cistercensi din colegiul apostolic al tipăritorilor — í piombiatori - atârnară de bulă cu șnur de mătase trecut prin găurile făcute în grosimea pergamentului o bilă de plumb, pe care o turtiră apoi cu cleștele până se prefăcu într-o pecetie purtând o cruce și numele papei. „Astăzi ierta-vei pre robul tău!” șopti llerda, ridicând spre ceruri ochii căzuţi în găvanele orbitelor care ardeau de o fervoare nebună. Credea într-adevăr că dacă ai pune pe un taler toate crimele lui Borgia, și pe celălalt bula cu cenzura papală, cea din urmă va trage mai greu. VI între timp tainicul cubicular se apropiase de papa și-i șoptea ceva la ureche. Borgia, cu un aer de îngrijorare, trecu în odaia vecină și de acolo, printr-o ușiţă ascunsă sub tapiţeria de pluș, într-o îngustă galerie cu bolta luminată de felinare, unde îl aștepta bucătarul cardinalului Monreale, ultimul otrăvit. li ajunsese papei la ureche zvonul că doza de otravă n-ar fi fost suficientă și că bolnavul se va însănătoși. Dar când îl descusu cu amănunţime pe bucătar, se convinse că îngrijorarea era neîntemeiată — cu toată aparenta întremare, cardinalul avea să moară peste două trei luni, lucru și mai avantajos, căci astfel se vor înlătura bănuielile. „Și totuși, păcat de bătrân! Se gândi papa. Ce om vesel și de treabă și ce fiu devotat al bisericii!” Oftă îndurerat, plecându-și fruntea în piept și ţuguind a bunătate buzele groase. Și nu se prefăcea. Îi părea rău într-adevăr de cardinal şi dacă i-ar fi putut lua banii într-alt fel, fără să-i pricinuiască vreun rău, ar fi fost omul cel mai fericit. în timp ce se înapoia în sala de audienţe, zări din mers că se pune masa într-o altă sală, numită Sala Artelor Libere, care servea uneori de trapeză pentru prânzuri mai intime și lipsite de fast. Şi papa Alexandru al Vl-lea simţi că-i e foame. Astfel împărţirea globului terestru a fost amânată pentru după-amiază, iar înalt preasfinţitul pofti oaspeţii la dejun. Masa era împodobită cu crini albi naturali în vase graţioase de cristal. Florile Bunăvestirii îi plăceau mult papei, mai ales pentru că farmecul lor feciorelnic îi amintea de Lucrezia. Felurile nu erau prea rafinate: Alexandru al Vl-lea era cumpătat la mâncare și băutură. Amestecându-se în mulţimea de camerieri, Giovanni putea să audă cele ce se vorbeau la masă. Datariul don Juan Lopez adusese vorba despre cearta de mai adineauri și, ca și cum n-ar fi bănuit că-i prefăcută, îl justifica pe duce în mod stăruitor. | se alăturară și ceilalți, ridicând în slăvi virtuțile lui Cesare. — A, nu, nu-mi spuneţi! bodogănea papa clătinând din cap cu consternată afecțiune părintească. Nu-l cunoașteţi, dragii mei. Nu știți ce fel de om este! În fiecare zi mă aştept să-mi coacă una bună. Ţineţi minte ce vă spun. Într-o zi o să mă bage în belea și o să-și frângă și el grumazul... Și spunând acestea, ochii sanctităţii-sale scânteiau de mândrie de părinte. — Doamne, când mă gândesc, cu cine o fi semănând? Doar mă cunoașteţi, sunt om simplu, lipsit de viclenie, ce-am în gând, și pe limbă. Pe când Cesare... Dumnezeu știe ce-i în sufletul lui, tace, se ascunde... Mă credeţi, messeri? Uneori ţip la el, îl ocărăsc, dar în adâncul inimii mă tem, da, da, mă tem de propriul meu copil, pentru că, știți, e politicos, dar când ti- aruncă o privire, parcă ti-ar înfige jungherul în inimă... Oaspeţii însă îl apărau și mai cu foc. — Ştiu, știu, zâmbi sarcastic papa, îl iubiţi ca pe copilul vostru și nu ne-aţi lăsa să-l oropsim... Mesenii încremeniră nedumeriţi, întrebându-se ce laude să-i mai aducă. — Îi daţi zor că-i așa, că-i pe dincolo, urmă bătrânul și ochii prinseră a-i scânteia de nestăpânită înflăcărare, dar eu atât vă zic: niciunuia din voi nu-i dă prin minte ce reprezintă Cesare! O, fiii mei, ascultați... Vă voi dezvălui taina sufletului meu. Nu pe mine mă proslăvesc în ea, dară, ci înalta providenţă... Două au fost Romele. Prima a strâns în jurul ei sub un singur paloș multe neamuri și popoare. Dar cel ce a ridicat sabia de sabie va pieri. Şi Roma a pierit. N-a mai fost pe lume putere unică și s-au risipit popoarele ca oile fără păstor. Și totuși lumea nu putea exista fără Roma. Şi noua Romă vru să adune toate limbile sub puterea Duhului, dar ele nu veniră, căci scrie în scripturi: și păstori-voi pre ei cu toiag de fier. Or, numai sceptrul spiritual are putere asupra lumii. Eu sunt primul papă care a dat paloș bisericii Domnului, acest toiag de fier cu care se păstoresc popoarele și-s adunate într-o singură turmă. Și paloșul meu este Cesare. Astfel cele două Rome și cele două paloșe se vor uni într-unul și papa fi-va cezarul și cezarul papă și împărăţi-va Duhul prin împărăţia Paloșului în suprema și eterna Romă. Alexandru al VI-lea tăcu și ridică ochii în tavan, unde Fiara sângerie strălucea ca soarele cu raze aurii. — Amin! Amin! Așa să fie! Intonară în cor toţi dregătorii și cardinalii bisericii romane. Aerul din sală devenea înăbușitor. Pontiful simţea oarecare ameţeală, nu atât din pricina vinului, cât a viselor îmbătătoare cu privire la gloria fiului său. leșiră în ringhiera, un fel de balcon ce domina curtea dinspre Belvedere. Jos, grăjdarii scoteau iepele și armăsarii din grajdurile papale. — la dă-le drumul, Alonso! strigă papa mai-marelui lor. Omul înţelese și dădu numaidecât poruncile cuvenite. Joaca armăsarilor cu iepele era unul din spectacolele cele mai preţuite de sfântul părinte. Porţile grajdului se deschiseră larg, bicele șfichiuiră văzduhul și herghelia de cai nechezând vesel împânzi curtea: armăsarii urmăreau iepele și le încălecau. înconjurat de cardinalii și prinții bisericii, înalt preasfinţitul se bucura din toată inima la vederea acestei priveliști. Puțin câte puţin însă obrazul i se întunecă. Își adusese aminte cum admira cu câţiva ani în urmă aceeași scenă împreună cu madonna Lucrezia. O vedea ca aievea: bălaie, gingașă, proaspătă ca o perlă, cu ochii albaștri, buzele senzuale cam plinuţe — în privinţa asta semăna cu tatăl ei — și nesfârșit de supusă și molcomă, nevinovată și neștiutoare în rău, neprihănită și fără patimă în cea din urmă grozăvie a păcatului. Și brusc își aminti cu ură și revoltă de soţul ei de acum, Alfonso d'Este, duce de Ferrara. De ce, de ce, o Doamne, s-a învoit cu această căsătorie? XXXXXX Oftând din greu, cu fruntea plecată, ca și cum ar fi simţit pe umeri toată povara bătrâneţii, sanctitatea-sa se întoarse în sala de audienţe. VII Aici îl așteptau gata pregătite globuri, hărţi, compasuri, toate câte erau necesare trasării marelui meridian care avea să treacă la o distanţă de trei sute șaptezeci de leghe portugheze la vest de insulele Azore și de Capul Verde. Locul fusese anume ales, deoarece, după declaraţia lui Columb acolo se afla „buricul pământului”, acel mugur pământesc, muntele aidoma unui sân de femeie și cu sfârcul în formă de pară, care atingea sfera cerească a lunii și de existenţa căruia îl convinsese devierea acului busolei în timpul primei călătorii. Așa încât se procedă la măsurarea unei distanţe egale dintre meridian și punctul vestic extrem al Portugaliei pe de o parte și țărmurile Braziliei pe de alta, urmând ca piloţii și astronomii să determine ulterior aceste distanțe cu mai multă exactitate, transformându-le în zile de navigaţie pe mare. Drept care papa, făcând o rugăciune, binecuvântă globul terestru cu aceeași cruce în care încrustase smaragdul cu Venus Callipyge și, muind pensula în cerneală roșie, trasă de-a lungul Oceanului Atlantic, de la Polul Nord la Polul Sud, marele meridian al păcii. De aici încolo orice teritoriu descoperit sau nedescoperit încă de la est de acest meridian avea să aparţină Spaniei, și respectiv la vest de meridian — Portugaliei. Astfel, cu o singură trăsătură de condei papa tăia în două ca pe un măr globul terestru și-l împărțea între popoarele creștinătății. Lui Giovanni i se păru că Alexandru al Vl-lea, solemnul și maiestuosul papă conștient de puterea sa fără de seamăn, aducea în clipa aceea cu papa-cezarul, stăpân al lumii și unificatorul celor două împărăţii, pământească și cerească, de aici și de dincolo, prezis de el. în aceeași seară Cesare dădea în apartamentele sale de la Vatican un bal în cinstea sfântului părinte și a cardinalilor, cu participarea a cincizeci de meretrices honestae, „nobile târfe” romane din cele mai frumoase. După cină s-au închis obloanele și s-au încuiat ușile și, punând maiestoasele sfeșnice de argint pe podele, papa Cesare și oaspeţii prinseră a arunca târfelor castane coapte. lar acestea, adunându-le, se târau goale pușcă printre făclii puzderie, se încăierau, țipau, râdeau, se tăvăleau pe jos. Curând la picioarele preasfântului părinte viermuia, în ultimele licăriri de aur ale puzderiei de făclii care le luminau de jos în sus, un ghem de trupuri oacheșe, albe și roz. Septuagenarul pontif se amuza copios zvârlind pumni de castane, bătea din palme și alinta „păsăruicile” lui cu tot soiul de nume dulci. Puțin câte puțin însă obrazul i se posomori la fel ca în dupăamiaza aceea, pe ringhiera dinspre Belvedere. Işi amintea cum în 1501 se amuzase, în noaptea din ajunul sărbătorii Tuturor Sfinţilor cu jocul de-a castanele alături de mult iubita fiică, madonna Lucrezia. Drept încheiere a petrecerii, oaspeţii coborâră în iatacurile particulare ale sanctităţii-sale, unde fu organizată în Sala lui Isus și a Maicii Domnului o întrecere de dragoste între cortesane și cei mai voinici oșteni din garda romagnolă a ducelui. Învingătorilor Îi se înmânau premii. Astfel sărbători Vaticanul memorabila zi pentru biserica romană însemnată cu două mari evenimente: împărţirea globului terestru și instituirea cenzurii duhovnicești. Printre oaspeţii poftiţi la cină se afla și Leonardo, care văzu toate acestea cu ochii lui. Invitaţia la o asemenea petrecere era considerată drept o mare favoare și nu se putea declina. înapoiat acasă, Leonardo scria în jurnalul său în aceeași noapte: „Are dreptate Seneca: în fiecare om zac încătușaţi Dumnezeul și fiara”. Şi mai jos, alături de un desen anatomic: „După mine, oamenii cu suflete josnice, tributari unor patimi demne de dispreţ, nu sunt demni de aceeași alcătuire atât de superbă și complicată ca a fiinţelor umane dotate cu o mare inteligenţă și putere de pătrundere. Celor dintâi le-ar fi de ajuns un sac cu două orificii — unul pentru a primi hrană, celălalt pentru a o expulza. Realmente, ei nu sunt decât un traiect al hranei în stare doar să umple gropile cu scârnă. Numai la chip și la glas seamănă cu ceilalți oameni, în rest sunt mai dezgustători ca dobitoacele”. A doua zi de dimineaţă Giovanni îl găsi în atelier, lucrând la icoana sfântului leronim. într-o peșteră asemenea unui bârlog de leu, anahoretul, stând în genunchi înaintea crucifixului, se bate cu o piatră în piept, dar cu atâta putere, încât leul îmblânzit de la picioarele sale îl privește în ochi, cu enorma-i gură căscată, pesemne a răget prelung și jalnic, ca și cum fiarei i-ar fi milă de om. Beltraffio își aminti de un alt tablou al lui Leonardo — Leda cea albă, zeița voluptăţii în îmbrăţișarea Lebedei albe — în clipa când îl cuprindeau flăcările rugului lui Girolamo Savonarola. Și din nou se întrebă ca în atâtea rânduri care din cele două bezne aflate la antipozi este mai aproape de sufletul învățătorului său, ori poate amândouă la fel? VIII Venise vara. În oraş bântuiau friguri rele, zise malarie, aduse de pe Mlaștinile Pontice. La sfârșitul lui iulie și începutul lui august nu trecea zi fără să moară cineva dintre apropiații papei. De la o vreme Alexandru părea neliniștit și trist. Nu teama de moarte îl rodea, nu, ci o durere mai veche, dorul de madonna Lucrezia. Îl mai năpădiseră și altă dată asemenea dorinţe nesăbuite, surde și oarbe la orice, mai rele ca nebunia. Se temea de ele. | se părea că au să-l sugrume dacă nu le dă urmare. îi scrisese Lucreziei să vină măcar pentru câteva zile, o rugase, o implorase, nădăjduind apoi s-o reţină cu forţa. Lucrezia însă îi răspunse că soţul nu-i dă voie. Bătrânul Borgia nu s-ar fi oprit înaintea nici unei crime oricât de înfiorătoare ca să-l nimicească pe acest ultim ginere urât, așa cum nimicise pe ceilalți soţi ai Lucreziei. Dar cu ducele de Ferrara nu te puteai juca: avea cea mai bună artilerie din toată Italia. în ziua de 5 august papa fu oaspetele vilei ce aparținea cardinalului Adriano, situată în împrejurimile Romei. La cină, deși medicii îi recomandaseră prudenţă, se înfruptă din felurile picante, condimentate, preferate de dânsul și bău vin greu sicilian, desfătându-se îndelung cu primejdioasa răcoare a serilor romane. A doua zi dimineaţa se simţi bolnav. Se povestea mai apoi că, apropiindu-se de fereastra deschisă, papa văzuse deodată două înmormântări — a unuia dintre cardinalii săi și a lui Guglielmo Raimondo. Ambi răposaţi fuseseră oameni trupeși. — Primejdioasă vreme pentru alde noi, grașii, ar fi spus papa. Și numai ce o rosti, că o turturea zbură pe fereastră, se lovi de zid și căzu moartă la picioarele sanctităţii-sale. — Semn rău! Semn rău! Ar fi șoptit papa și numaidecât s-a retras în iatacul său. Noaptea l-au apucat greţurile și voma. Părerile medicilor păreau împărţite: unii îi spuneau bolii terziana, adică friguri întreite, alţii gălbinare, iar alții dambla. Circulau prin oraș zvonuri că papa ar fi fost otrăvit. Cu fiecare ceas pontiful slăbea și pierdea din puteri. La 16 august medicii hotărâră să recurgă la ultimul mijloc — un leac preparat din nestemate pisate, după care papa s-a simţit și mai rău. într-o noapte, trezindu-se din starea lui de buimăceală sau leșin, începu să-și pipăie pieptul pe sub cămașă. Vreme de mulţi ani Alexandru purtase pe piept un globușor de aur plin cu trupul și sângele Domnului. Astrologii îi preziseseră că atâta timp cât îl va avea asupra sa nu va muri. A rămas o taină dacă l-a pierdut sau i l-a furat cineva din cei apropiaţi, dorindu-i moartea. lar când află că toate căutările au fost zadarnice, miji ochii, rostind cu deznădăjduită resemnare: — Înseamnă c-am să mor. S-a sfârșit! în dimineaţa de 17 august, simţindu-și trupul slăbit de moarte, porunci tuturor să iasă și, chemând la el pe episcopul de Vanosa, medicul său preferat, îi aminti de tratamentul unui evreu, medicul lui Inocenţiu al VIll-lea, care turnase în vinele pontifului muribund sângele a trei copii. — Sanctitatea-voastră ştie desigur cum s-a încheiat experimentul? întrebă episcopul. — Ştiu, ştiu, bâlbâi sfântul părinte. Dar poate că n-a reuşit pentru că erau mari copiii, vreo șapte-opt anișori... trebuia să fi luat din cei mici, prunci de la sân... Episcopul nu răspunse nimic și îndată după aceea ochii bolnavului se stinseră. Delira: — Da, da, din cei mici... albi ca laptele... Au sângele curat și roșu... Mi-s tare dragi copiii... Sinite parvulos ad me venire... Lăsaţi copiii să vină la mine... Și auzind cum delirează locţiitorul lui Crist pe pământ, până și imperturbabilul episcop, obișnuit cu de toate, simţi că-l trec fiorii. lar papa tot mai căuta pierdutul globușor de aur purtând într- însul sângele și trupul Domnului. Mâinile sale străvezii se zbuciumau în aceleași mișcări crispate și grăbite, neputincioase, de parcă se îneca. Cât mai zăcu nu-și mai aduse aminte de copiii săi. Aflând că și Cezare este pe moarte, rămase nepăsător. lar când fu întrebat dacă dorește să lase cu limbă de moarte fiului sau fiicei ultima poruncă, se întoarse cu spatele și tăcu, ca și cum nu mai existau pentru el aceia pe care toată viaţa îi iubise cu atâta patimă. în ziua de vineri 18 august se spovedi duhovnicului său Piero Gamboa, episcop al Carinolului, și se împărtăși. Spre seară îi fu citită rugăciunea de dezlegare, din preceasul morţii. Dar muribundul tot dădea să spună ceva sau să facă un semn cu mâna. Cardinalul Ilerda se aplecă asupra lui și bănui a desluși în hârâiala ce-i ieşea din piept: — Mai repede... mai repede... citește rugăciunea către apărătoare... Deși după rânduială nu se cuvenea, Ilerda îndeplini ultima dorinţă a prietenului său, rostind Stabat Mater Dolorosa. Pe Golgotă, o Precistă, Tu stăteai lângă sinistra Cruce, unde, răstignit Fost-a fiul tău iubit. Ca jungherul al său chin Ti s-a-nfipt avan în sân Când sub ochii-ți cazna mare O vedeai cum îl doboară. Lângă tine al tău Fiu Stins-a singur și pustiu. Ochii tăi văzut-au, știu! Nu mă-ndepărta, Marie, Prostenat, o cruce vie Voi a sta, o, Preacurată Înaintea-nsângeratei Cruci de patimă-nsemnată. Căci în piept inima cere Să-ndur cazna și durerea Fiului tău preaiubit, O, Mărie, sfânt izvor Al iubirii har divin, Tie, soare-al meu. Mă-nchin!... Să-mi astâmpăr, o, Fecioară, Setea mea de chin, durerea Ce-al tău Fiu cel răstignit Îndurat-a și-a murit, Ca în chinul sfintei patimi Torturat în ceasul ultim Mântuit prin a lui moarte Să îmi se deschidă poarta Și sublimul să-l zăresc Al înaltului ceresc Raiul cel dumnezeiesc... Și auzind-o, ochii lui Alexandru al VI-lea scânteiară de o bucurie cu neputinţă de descris, ca și cum și vedea apărătoarea înaintea sa. întinse cu un ultim efort braţele, ridicându-se și repetând cu buze ţepene, cutremurat: — Nu mă-ndepărta, Fecioară... După care căzu în perini și își dădu duhul Alexandru al VI-lea nu mai era. IX Pe atunci, Cesare era și el între viață și moarte. Și deși medicul său, episcopul Gaspare Torella, îl supusese unui tratament din cale afară de aspru (poruncind să fie spart abdomenul unui catâr și bolnavul scuturat de friguri îngropat în măruntaiele sângerânde și aburinde ale animalului, după care fu afundat într-o baie de gheaţă) nu atât datorită tratamentului, cât uriașului efort de voință, Cesare supravieţui și învinse boala. își păstrase pe deplin calmul și în aceste zile de spaimă. Urmărea neabătut evenimentele, dădea ascultare rapoartelor, dicta scrisori și dădea ordine. Când îi parveni vestea morţii lui Alexandru, porunci să fie transportat la Vatican prin galeriile secrete în fortăreaţa Sant'Angelo. La Roma circulau adevărate basme cu privire la moartea lui Alexandru al Vl-lea. Ambasadorul Veneţiei, Marino Sanudo, raporta Prealuminatei Republici cum că muribundul ar fi văzut în clipa morţii o maimuţă ţopăind prin odaie și necăjindu-l, iar când unul dintre cardinali dăduse s-o prindă, papa ar fi exclamai cuprins de groază: „Nu te atinge, nu! E diavolul!” Alţii spuneau că ar fi îngăimat: „Vin, vin, numai așteaptă puţin adăugând în loc de explicaţie cum că Rodrigo Borgia, viitorul Alexandru al VI-lea, ar fi încheiat pe când nu se săvârșise încă din viață Inocenţiu al VIll-lea, o învoială cu Satana, ca să-i vândă sufletul în schimbul a doisprezece ani de ședere pe pristol. Se povestea că înainte să-și dea duhul, la căpătâiul său se aflau șapte draci. lar când a murit, trupul a început să-i putrezească, să fiarbă în clocot, iar din gură îi ieșea spumă ca de la un cazan pus pe foc. Burta i se umflase, de era mai lat decât lung, pierzându-și orice înfățișare omenească. Era ca postavul de negru, iar la chip asemănător unui etiopian. După datină, înainte de a fi îngropat, timp de zece zile papei i se făceau slujbe de prohodire la catedrala San Pietro. Insă groaza ce o inspirau rămășițele sale era așa de mare, încât nimeni nu voia să slujească. In jurul mortului nu se vedeau luminări sau tămâieri, străji sau psalţi care să-l vegheze citindu-i la căpătâi, ba nici măcar credincioși veniţi să se roage. Umblară multă vreme în căutarea unor gropari. în cele din urmă se găsiră șase haidamaci gata de orice pentru un pahar de vin. Însă sicriul se dovedi prea mic. Atunci i se smulse de pe cap tiara și, înfășurat într-o cergă ponosită în locul mantiei papale, trupul fu vârât cu ghionturi în lada prea strimtă și scurtă. S-au găsit unii care susțineau că cei șase nu i-au acordat măcar cinstea unui sicriu, ci legându-i cu frânghie picioarele, l-au tras în groapă, ca pe un stârv sau un ciumat. Dar și după ce a fost îngropat, Orașul Etern nu și-a găsit liniștea: o frică superstiţioasă creștea zi cu zi în popor. Părea că-n însăși atmosfera Romei răsuflarea fatală a malariei se încropea cu o duhoare nemaiștiută, încă mai dezgustătoare și fără leac. Un câine negru se ivise la San Pietro și alerga în cercuri mereu mai largi, perfect regulate. Locuitorii din Borgo nu îndrăzneau să iasă din casă cum se lăsa seara. Și mulţi din ei erau ferm convinși că papa Alexandru al VI-lea n-a murit cu- adevărat, ci se va scula din mormânt, urcându-se iar în pristol, și de atunci va purcede împărăţia Anticristului. Despre toate aceste întâmplări și zvonuri Giovanni era informat în amănunţime la beciul cehului-husit Jan cel $chiop din ulicioara Sinibaldi. X Şi tot pe atunci Leonardo, rupt cu desăvârșire de toate acestea, lucra paşnic la un tablou de mult început. Era o comandă a călugărilor-serviri pentru biserica lor, Santa Maria dell'Annunzziata de la Florența. Chiar și acum, fiind în slujba lui Cesare Borgia, Leonardo lucra la tablou cu obișnuita lui încetineală. Reprezenta pe Sfânta Ana cu Fecioara Maria pe o pustie pajiște alpină, la înălţimi de unde se zăresc depărtate piscuri și lacuri cu ape oglindă. Fecioara Maria îl sprijină pe pruncul Isus care, șezând, ca de obicei, pe genunchii mamei sale, a apucat un miel de urechi și aplecându-l, ridică zburdalnic piciorușul să se urce călare. Sfânta Ana era asemeni veșnic tinerei Sibile. Zâmbetul ochilor plecaţi și al gurii subţire arcuite e fugar și insesizabil, plin de taină și ispititor ca adâncul unei ape albastre — un zâmbet de înţelepciune a șarpelui, care-ţi amintea însuși zâmbetul lui Leonardo. Alături, chipul senin și candid al Măriei respira o simplitate de porumbiţă. Maria întruchipa desăvârșirea în iubire, Ana — desăvârșirea în cunoaștere. Maria știa pentru că iubea, Ana iubea pentru că știa. Abia acum, privind acest tablou, Giovanni înţelese cu adevărat cuvintele învățătorului: marea iubire este fiica marii cunoașteri. Dar în timp ce lucra la acest tablou, Leonardo desena diferite mașini și gigantice macarale, pompe pentru scos apă, fierăstraie pentru cea mai dură piatră, aparate de laminat, mașini de găurit, războaie mecanice de ţesut, mașini de tuns postavuri, de olărit, de răsucit frânghii. Giovanni era foarte mirat. Cum de putea învățătorul să îmbine această trudă la mașini cu lucrul la tabloul Sfânta Ana. Și totuși îmbinarea nu era întâmplătoare. „Susţin, a scris Leonardo în Originile Mecanicii, că forța este ceva spiritual și nevăzut — spiritual, pentru că are o viaţă fără trup, și nevăzut, pentru că acele corpuri în care se naște nu-și schimbă nici greutatea, nici înfățișarea”. Aceeași era bucuria sa când privea cum se scurge de ici-colo sprinţara forță prin articulațiile mașinilor minune: roţi, pârghii, arcuri, resorturi, benzi de transmisie, șuruburi, axe, puternici arbori de metal, micuţe pinioane, spiţe și șipci incredibil de fine, la fel cum curge val din cer pe pământ iubirea, forţa spiritului care pune în mișcare universuri întregi, de la mamă la fiică, de la fiică la nepot, spre Mielul cel de taină, pentru ca închizând misteriosul cerc, să se întoarcă la începuturile Sale. Soarta lui Leonardo se hotăra odată cu cea a lui Cesare. Cu tot calmul și curajul pe care Cesare nu-l pierdu-se, „marele cunoscător în ale destinului”, după cum îl numea Machiavelli, își dădea seama că norocul i-a întors spatele. Aflând de moartea papei și de boala ducelui, dușmanii săi se uniră și cotropiră pământurile Campagniei Romane. Prospero Colona se afla la porţile cetăţii; Vitelli înainta spre Citta di Castello; Giampaolo Baglioni ataca Perugia. Urbino se răsculase, Camerino, Caii, Piombino se desprindeau unul câte unul; conclavul întrunit pentru alegerea noului papă cerea îndepărtarea ducelui din Roma. Totul îl trăda, totul se prăbușea. Cei care nu demult tremurau înaintea lui, acum își băteau joc, și-i salutau pieirea, măgarul lovea cu copita leul muribund. Poeţii se întreceau în epigrame: „Aut Caesar aut nilul!” — și dacă-amândouă? Căci Cezar ai fost și urmează a doua — Vei fi în curând un nimic! Într-o zi, la Vatican, stând de vorbă cu ambasadorul Veneţiei, Antonio Giustiniani, (acela care îi prorocise ducelui în zilele sale de măreție că va scânteia și se va stinge ca un foc bengal), Leonardo aduse vorba despre messer Niccolo Machiavelli. — V-a pomenit vreodată de cartea sa despre știința chinuirii statului? — Firește! doar am stat de vorbă nu o dată. Messer Niccolo binevoiește, desigur, a glumi. Niciodată nu va vedea lumina zilei această carte. Oare se scrie pe asemenea teme? Să dai sfaturi cârmuitorilor și să dezvălui popoarelor secretele puterii? Să dovedești că fiecare stat este întruchiparea silniciei, ascunsă doar sub masca justiţiei? Ar însemna să predai găinilor lecţii de șiretenie vulpească și să înarmezi gura oilor cu colţ de lup. Ferească Dumnezeu de asemenea politică! — Socotiți că messer Niccolo se înșală și că-și va schimba gândul? — Nicidecum. Sunt absolut de acord cu dânsul. Așa se cuvine să faci cum spune, dar să nu spui ce faci. Deși, chiar dacă publică această carte, nu va avea de suferit decât el. Cu ajutorul Domnului, oile și găinile vor continua să creadă în conducătorii lor legiuiţi, lupii și vulpile, cum au crezut și până acum. In schimb aceștia îl vor învinui pe el de politică drăcească — viclenie de vulpe și ferocitate de lup. Și totul va merge ca înainte. Cel puţin cât mai apucăm noi din veacul acesta! XI în toamna anului 1503, Piero Soderini, gonfaloniere pe viaţă al Republicii Florentine, îl invită pe Leonardo în serviciul său, intenţionând să-l trimeată în tabăra pisană în calitate de specialist la mașini de război, ca să construiască acolo mașinile de asalt trebuitoare. Artistul petrecea ultimele zile la Roma. într-una din seri, rătăcea pe Palatino, acolo unde se înălțau odinioară palatele împăraţilor, al lui August, Caligula, Septimiu Sever, și unde acum șuiera doar vântul printre ruine, și liniștea dintre măslini nu era tulburată decât de ţărâitul de greieri și de behăitul oilor ce pășteau pe acolo. După atâtea cioburi de marmoră semănate pretutindeni îţi puteai da seama că statuile zeilor de-un farmec inefabil odihneau în pământ ca morţii care așteaptă ceasul învierii. Seara era diafană. Sub ultimele raze ale asfinţitului scheletele de bolți, arcuri, ziduri de cărămidă în ruină ardeau ca focul pe siniliul cerului înalt. lar purpura și aurul frunzișului de toamnă erau mai sublim imperiale decât purpurile și aurul ce împodobiseră cândva palatele împăraţilor romani. Și în timp ce Leonardo, așezat în genunchi — se afla pe coasta dinspre nord, nu departe de grădinile Capranica — tocmai desfăcea cu mâna ierburile ca să privească mai cu luare aminte ciobul de marmoră antică dintr-o friză cioplită de-o mână măiastră, — un om ieși pe poteca dintre tufani. Leonardo îi aruncă o privire în treacăt, se ridică, îl mai privi o dată, apoi veni în întâmpinarea lui. — E cu putinţă, messer Niccolo? strigă el și, nemaiașteptând răspunsul, îl îmbrăţișă și-l sărută ca pe un frate. îmbrăcămintea secretarului Florenței era parcă și mai uzată și sărăcăcioasă ca în Romagna, se vedea cât de colo că nobilii cârmuitori ai Republicii îl răsfaţă mai puţin ca altădată. Arăta slăbit, cu obrajii rași scofâlciţi, gâtul subţire parcă i se mai lungise, nasul ca un plisc de rață se proțăpea în mijlocul feţei mai proeminent, iar ochii îi ardeau cu o flacără și mai febrilă. Leonardo se apucă să-l descoasă dacă a venit pentru multă vreme la Roma și cu ce însărcinări. Când însă pomeni numele lui Cesare, Machiavelli întoarse capul evitându-i privirea. — Destinul mi-a hărăzit a fi martorul unor atari întâmplări, spuse el cu prefăcută indiferenţă, strângând din umeri, încât de multe ori nu mă mai mir de nimic... Și voind probabil să schimbe subiectul, îl întrebă pe artist de preocupările sale. lar când află că a intrat și dânsul în slujba Republicii Florentine, făcu un gest de lehamite. — N-o să ai prea multe prilejuri de satisfacţie. Dumnezeu știe ce e de preferat — crimele unui asemenea erou ca Cesare sau virtuțile unui furnicar ca această republică. Mă gândesc că unele fac cel puţin cât celelalte. intreabă-mă pe mine. Doar știu câte ceva despre farmecele unei cârmuiri ca aceea! Zâmbi Machiavelli cu zâmbetul lui amar de totdeauna. Leonardo îi povesti convorbirea sa cu Antonio Giustiniani cu privire la înarmarea gurii oilor cu colţi de lup și lecţiile de viclenie vulpească pe care messer Niccolo intenţiona să le predea găinilor locale. — Ce-i drept e drept, se învoi Niccolo fără supărare. Dacă stârnesc gâștele, e vai și amar. De pe acum îmi dau seama că oamenii cei mai cumsecade vor fi gata să mă ardă pe rug numai pentru că am fost primul care a dat în vileag ceea ce fac toţi. Tiranii mă vor declara răzvrătitor al poporului, poporul — complice al tiranilor, bigoţii — eretic, sufletele caritabile — om rău, iar răii mă vor uri din toată inima, pentru că li se va părea că sunt mai înrăit decât ei. într-un târziu adăugă cu glas molcolm: — Îţi amintești, messer Leonardo, de convorbirile noastre din Romagna? Adesea mă gândesc la ele și mi se pare uneori că noi avem același destin. Descoperirea de adevăruri noi a fost și va fi mai primejdioasă decât descoperirea de pământuri noi. Pretutindeni suntem străini — printre tirani și în mijlocul mulțimii, între cei mari și printre cei de rând — niște bieţi exilați și vagabonzi fără căpătâi. Cel ce nu seamănă cu ceilalţi e de unul singur împotriva tuturor, deoarece lumea e făcută pentru gloată și nu-i în ea decât gloată. Asta-i, prietene, urmă el și mai molcom, dus pe gânduri, și tare-i plicticos, zic eu, să trăiești pe lumea asta... Află că ce-i mai rău în viaţă nu este nici boala, sau grija, sărăcia, și nici măcar nenorocirea, ci numai plictiseala... Au coborât în tăcere pe coasta apuseană a colinei Palatino și mergând de-a lungul unei ulicioare strâmte și murdare, s-au pomenit la picioarele Capitoliului, lângă ruinele templului lui Saturn, acolo unde se ridica odinioară Forul Roman. XII De-a lungul străvechii Sacra Via — Strada sfântă — jalnice și părăginite cocioabe se alipeau de-o parte și de alta între arcul lui Septimiu Sever și amfiteatrul lui Flavius. Nu puţine din temeliile lor fuseseră, cum se spunea, durate din cioburi de statui fără preţ, frânturi de zei olimpici, căci de veacuri Forul servea de carieră. Printre ruinele templelor păgâne se arcuiau paupere tristele bisericuțe creștine. Straturile de gunoaie, praf și bălegar ridicaseră nivelul străzii cu mai bine de zece coţi. Dar tot o mai străjuiau pe alocuri coloanele antice cu frânturi de arhitrave gata să se prăbușească. Niccolo îi arătă însoţitorului unde fusese cândva senatul Romei, Curia, Adunarea Poporului, astăzi Câmpul Vacii, căci, pe aici, se ţinea târgul de vite. Perechi de boi albi cu coarnele răsucite și bivoli negri stăteau culcaţi ici și colo, porcii râmau grohăind în băltoace, guițau purcei zburdând. Coloanele de marmoră prăbușite și lespezile cu inscripţii aproape șterse, pângărite de bălegarul dobitoacelor, se îngropau treptat în clisă. Un vechi turn cavaleresc, odinioară cuibul de tâlhari al baronilor Frangipani, se alipise de arcul triumfal al lui Titus Vespasianus. Și tot aici, înaintea aceluiași arc, se aciuiase un han pentru plugarii veniţi la târg. Pe ferestrele deschise se revărsa larma de glasuri femeiești ocărându-se și miros de ulei rânced și pește prăjit, valuri-valuri. Pe frânghie se uscau niște zdrenţe. Un bătrân cerșetor cu obrazul istovit de malarie, șezând pe o piatră, își înfășură piciorul într-o zdreanţă murdară. înăuntru, de-o parte și de alta a arcului de triumf, se vedeau două basoreliefuri. Într-unul, cuceritorul lerusalimului, împăiatul Titus Vespasianus. Se afla în fruntea cortegiului, într-o cvadrigă, în celălalt — captivii iudei în lanţuri purtau trofeele învingătorului; trapeza cu jertfe lui lehova, pâinile punerii înainte și sfeșnicele cu șapte lumini din templul lui Solomon. Sus, în mijlocul bolţii, un vultur cu aripi falnice îl ducea în Olimp pe cezarul zeificat. Pe frontispiciul porţilor, Niccolo mai putu descifra inscripţia: ce rezistase vremii: Senatus populusque Romanus divo Tito divi Vespasiani filio Vespasiano Augusto. Şi soarele în asfințit, prefirându-și razele dinspre Capitoliu, împurpura triumful imperatorului cu ultimele săgeți ce pătrundeau prin pâclele albăstrui ale fumului de la bucătării, care nimba toate, de parcă era smirnă și tămâie. Inima lui Niccolo se strânse de durere când, întorcând capul pentru ultima oară, văzu răsfrângerile trandafirii ale asfințitului coborând cele trei coloane de marmoră albă atât de singuratice înaintea bisericii Santa Maria Liberatrice. Dangătul trist şi bătrâneşte spart al clopotelor care chemau la rugăciunea de seară părea că prohodește însuși Forul Roman. Intrară în Colizeu. — M-da, mormăi Niccolo, privind uriașele lespezi ale zidurilor amfiteatrului, nu erau oameni ca noi toţi cei care au știut să ridice asemenea ziduri. Numai aici, la Roma, îţi dai seama ce diferenţă este între cei de azi și popoarele antice. Să ne luăm la întrecere cu ei? Nici nu-ţi dă prin minte ce fel erau... — Mi se pare... îngăimă Leonardo încet și cu efort parcă, trezindu-se din îngândurare, mi se pare, Niccolo, că nu ai dreptate. Au și cei de azi o putere nu mai mică decât anticii, doar că în alte domenii... — Nu cumva în smerenie creștinească? — Poate și în ea... — Posibil... se învoi cu răceală Machiavelli. Se așezară să se odihnească pe treapta cea mai de jos a amfiteatrului, măcinată de timp. — În ce mă priveşte, eu cred, urmă Niccolo, cu neașteptată înflăcărare, da, da, eu cred că oamenii trebuiau fie să-l primească, fie să-l respingă pe Cristos. Una din două. Noi însă n- am făcut nici una, nici alta. Nu suntem nici creștini și nici păgâni. De păgânism ne-am lăsat, de creștinism nu ne-am alipit. N-avem puterea să fim buni și ne sfiim să fim răi. Nu suntem nici negri, nici albi, doar bălţaţi, nici reci și nici calzi, doar călduți. Ne-am irosit minţind și ascunzându-ne cu lașitate și șchiopătăm de ambele picioare între Cristos și Veliar, încât astăzi nu mai știm ce vrem și încotro să mergem. Cei vechi cel puţin știau și mergeau până la capăt — nu erau făţarnici, nu întorceau obrazul drept celui ce-i lovise în cel stâng. Ei, dar de când oamenii au început să creadă că de dragul fericirii în ceruri trebuie să rabzi orice nedreptate pe pământ, li s-a deschis ticăloșilor un tărâm nemărginit și fără primejdie. Chiar așa, ce alta decât această nouă învăţătură a stors poporului ultimul strop de vlagă și l-a înrobit celor josnici?... Vocea îi tremura și, pe faţa schimonosită parcă de o durere insuportabilă, ochii îi scânteiau de jarul unei uri nepotolite, vecină cu nebunia. Leonardo tăcea. | se prefirau prin minte gânduri atât de senine, simple și candide ca cerul acesta albastru care scânteia printre zidurile sparte ale Colizeului. Parcă nicăieri azurul lui nu-i mai veșnic tânăr și triumfător ca în crăpăturile unor ziduri căzute în ruină. Odinioară barbarii nordici, cuceritorii Romei, care nu cunoșteau meșteșugul extracţiei minereurilor din pământ, au smuls din zidurile sale piroanele ca să făurească din anticul fier paloșe noi. Și pe locul lor păsările cerului și-au făcut cuiburi. Leonardo vedea cum stoluri negre de ciori se adunau croncănind vesele pentru somn și se strecurau în aceste adăposturi. Și își spunea în sinea lui că nici cezarii stăpânitori ai lumii, care au durat acest edificiu, și nici barbarii care încercau să-l distrugă nu bănuiau ca trudesc pentru făpturile despre care scrie în scripturi că nu seamănă și nu culeg, nu adună în cămări, dar Tatăl ceresc le dă hrană... Nu avea rost să-l contrazică pe Machiavelli. Oricum, tot nu-l va înţelege, căci ceea ce era pentru Leonardo bucurie, pentru Niccolo însemna amărăciune, mierea lui era fierea celuilalt, și marea ură fiică a marii cunoașteri. — Dar știi ceva, messer Leonardo? se întrerupse deodată Machiavelli. Conform obiceiului, voia să încheie discuţia cu o glumă. Abia acum văd cât de mult greșesc cei care te consideră eretic și păgân. Ţine minte vorba mea: în ziua judecății de apoi, când Cel-de-sus ne va împărţi în oițe smerite și țapi necuraţi, fi- vei printre mieii Domnului, în rai, alături de sfinţii martiri. — Nu fără dumneata messer Niccolo râse cu poftă artistul. Dacă mie mi-e hărăzuit raiul, nici domnia-ta n-ai să scapi de el. — A, nu! Slugă preasupusă! Numai asta nu! Cedez dinainte locul meu amatorilor. Mi-ajunge plictiseala de aici... Și chipul i se lumină de un zâmbet bun. — Să vezi ce vis straniu am visat într-o noapte. Se făcea că mă dusei într-o adunare de flămânzi și zdrenţăroși, călugări, târfe, sclavi, ologi, smintiţi, zicând că despre ei s-a spus: „fericiţi cei săraci cu duhul, căci a lor va fi împărăţia cerului”. Apoi am fost purtat într-alt loc, unde ani văzut nenumărați bărbaţi plini de maiestate, de parcă era senatul antic discutând despre știință, are, probleme de stat. Erau conducători de oști, împărați, papi, legiuitori, filosofi — Homer, Alexandra cel Mare, Platon, Marc Aureliu. „Acesta este iadul — mi s-a spus — și ei sunt sufletele păcătoşilor zvârliţi aici de Cel Prea Înalt, deoarece în viaţă au iubit înţelepciunea veacului acesta care-i nebunie înaintea lui Dumnezeu.” Și m-au întrebat unde doresc să merg, în rai sau în iad. „În iad, am strigat, firește că în iad, acolo unde sunt înţelepțţii și eroii.” — Dacă aceasta va fi fiind realitatea, cum ai visat domnia-ta, cred că nici eu n-am nimic împotrivă... i se alătură Leonardo. — A, nu, e prea târziu. Nu mai scapi. Te vor târî cu de-a sila, dacă n-ai să vrei... Pentru creștineștile dumitale virtuţi vei fi răsplătit cu raiul ceresc... Când au părăsit Colizeul, se întunecase de-a binelea. O lună mare și galbenă cât un taler de aramă se arătă de după bolta neagră a bazilicii Sfântului Constantin, despicând straturile de nori diafani de culoarea sidefului. Și prin pâlca subţire și albăstruie care se ţesea între Arcul lui Titus Vespasianus și Capitoliu, cele trei coloane palide și singuratice dinaintea Sântei Maria Liberatrice, trei năluci sub pânzele lunii, păreau și mai sublime. lar Angelusul de seară, cu bodogănitul lui bătrânesc de clopote, suna și mai trist deasupra Forului Roman, ca un bocet de îngropăciune. Cartea a paisprezecea MONNA LISA GIOCONDA I în Canea despre pictură Leonardo scria: „Pentru portrete va trebui să-ți amenajezi un atelier anume — o curte prelungită, în patru laturi, largă de zece și lungă de douăzeci de coți, cu zidurile date cu negru și cu o cornișă ca de acoperiş pentru umbrarul de pânză pus aşa fel, ca să poată fi strâns sau întins la nevoie, spre a servi de apărătoare împotriva soarelui. Cu umbrarul deschis să pictezi numai în preajma amurgului, sau când e ceaţă ori cerul este înnourat. Aceasta e lumina desăvârșită.” Un asemenea atelier anume pentru portrete își amenajase și el în curtea casei unde ședea — a doua pe partea stângă a străzii Martelli dacă veneai dinspre Piazza San Giovanni și te duceai către Palazzo Medici — casa lui Piero di Baito-Martelli, om inteligent și mare iubitor al matematicii, care-i purta lui Leonardo multă prietenie. Era într-o zi liniștită, ceţoasă și caldă a anului 1505. Soarele își prefira prin diafanul norilor lumina palidă și molcomă ca pe fundul unei ape, punând peste tot umbre gingașe ce se topeau ca fumul. Era lumina perfectă a lui Leonardo, care dădea un farmec aparte chipului femeiesc, după cum spunea artistul. „E cu putinţă să nu vină?” se întreba în sinea lui. Era cu gândul la aceea al cărui portret îl picta de aproape trei ani cu o perseverenţă și o sârguinţă neobișnuite la el. în așteptarea ei aranja atelierul, și Giovanni Beltraffio, care-l urmărea pe furiș, se minuna câtă neliniște se deslușea în această așteptare aproape nerăbdătoare, de necrezut și nefirească la învățătorul său, de obicei de un calm imperturbabil. Leonardo făcu ordine pe raft, aranja puzderia de pensule, paletele și oalele de culori, care, răcindu-se prindeau o pojghiţă de clei străveziu ca un strat subţire de gheaţă, dezveli portretul așezat pe /eggio, șevaletul pe trei picioare, și dădu drumul jocului de apă din mijlocul curţii, amenajat anume pentru plăcerea ei, joc în care șuviţele de apă, lovind în cădere sferele de sticlă, le roteau cu o stranie muzică. De jur împrejurul fântânii creșteau florile ei preferate, irișii îngrijiţi de mâna lui. Apoi aduse pâinea tăiată felii într-un coș, pentru ciuta îmblânzită care zburda prin curte și pe care o hrănea ea din palmă, netezi covorul pufos din faţa jeţului din stejar masiv, negru, cu spătarul și sprijinitoarele pentru coate, frumos sculptate. Motanul alb, un animal de rasă adus tocmai din Asia și cumpărat de Leonardo tot pentru plăcerea ei, o aștepta torcând la locul lui obișnuit, făcut colac pe covor. Era ciacâr, cu ochiul drept galben ca topazul și cel stâng albastru ca un safir. Andrea Salaino aduse notele și se apucă să acordeze viola. Veni și Atalante, un alt muzicant pe care Leonardo îl cunoștea încă de la curtea il Moro, din Milano. Atalante cântă destul de frumos, mai ales la lăuta de argint care semăna a ţeastă de cal, timpuria invenţie a lui Leonardo. Artistul invita în atelier pe cei mai de seamă cântăreţi, muzicanți, povestitori, poeţi și cei mai spirituali interlocutori ca s-o distreze și s-o ferească pe monna Lisa de plictiseala care se citește adesea pe chipurile portretelor. Astfel studia pe obrazul ei jocul ideilor și sentimentelor trezite de dispute, povestiri, muzică. Mai târziu asemenea adunări se întruneau mai rar. Leonardo știa că nu mai sunt necesare. Și fără ele, monna Lisa n-avea să se mai plictisească. Numai la muzică nu renunţase artistul, pentru că îi ajuta pe amândoi să lucreze, căci lucra și ea la portretul său. Totul era gata pentru venirea monnei Lisa, dar ea nu sosea. „Chiar n-o să vină? Se întreba Leonardo. Astăzi lumina și umbra sunt parcă anume în așteptarea ei. Să trimit după dânsa? Dar nu, ea știe că o aștept. Trebuie să vină.” Și Giovanni vedea crescându-i neliniștea și nerăbdarea. Deodată o răsuflare ușoară de vânt duse într-o parte jocul zglobiu al fântânii arteziene, sticla zăngăni, palide, petalele de iriși se înfiorară sub pulberea de apă, ciuta cea simţitoare încorda gâtul ascultând, Leonardo își plecă și el urechea, și Giovanni, deși încă n-auzea nimic, înţelese, după expresia feţei lui, că este ea. Întâi intră, cu o smerită plecăciune, sora Camilla, o călugăriţă convenita care locuia în casa ei și de fiecare dată o însoțea în atelierul artistului. Așezându-se modest într-un colț cu cartea de rugăciuni pe genunchi și fără să ridice ochii, fără să pronunţe un cuvânt, avea însușirea de a fi ștearsă, aproape nevăzută. Intr- atât, încât Leonardo după trei ani de vizite aproape că nu-i auzise glasul. Și în sfârșit, după Camilla intră cea care fusese așteptată aici de toţi — o femeie de vreo treizeci de ani, într-o rochie închisă la culoare, cu o voaletă neagră-străvezie ca un nour căzându-i până la jumătatea frunţii. Era monna lisa Gioconda. Beltraffio știa că este din neamul ei napolitană, fiica prinţului Antonio Gerardini, odinioară bogat, dar ruinat în 1495, pe timpul ocupaţiei franceze, astăzi soţia unui cetăţean al Florenței, a lui Francesco del Giocondo. în 1481 messer Giocondo s-a însurat cu fiica lui Mariano Rucellai. La doi ani după aceea soţia i se stinse din viaţă. Atunci el se însură cu Tommasa Villani și abia după moartea ei, a treia oară se căsători cu monna Lisa. Pe vremea când îi făcea portretul, Leonardo avea peste cincizeci de ani, iar soțul monnei Lisa patruzeci și cinci. Messer Giocondo se numără printre cei doisprezece buonomini și de pe o zi pe alta aștepta să i se atribuie titlul de prior. Era un bărbat dintre cei mai obișnuiți, cum întâlnești oricând și pretutindeni, nici prea bun, nici rău din cale-afară, om calculat și dibaci în treburi, dăruit în totul slujbei și gospodăriei sale. Tânăra și eleganta femeie i se părea podoaba cea mai potrivită în casă. Insă farmecul monnei Lisa era mai anevoie de înţeles pentru el decât meritele noii rase de tauri sicilieni sau avantajele la vamă când vinzi peste graniţă piei crude de oaie. Se povestea că monna Lisa s-ar fi măritat nu din dragoste, ci doar ca să nu treacă peste voia tatălui ei, în timp ce primul logodnic și-a căutat de bunăvoie moartea pe câmpul de bătălie. Circulau de asemeni zvonuri, poate numai bârfeli, că ar fi existat și alți pasionaţi și îndărătnici admiratori, întotdeauna însă fără nădejde. Cu toate acestea, gurile rele — or, acestea nu-i lipseau Florenței — n-au putut născoci nimic rău pe seama Giocondei. Liniștită, modestă, cucernică, respectând cu tristețe rânduielile bisericii, milostivă cu săracii, monna Lisa era și o gospodină harnică, soţie credincioasă, iar pentru Dianora, fiica vitregă de doisprezece ani, nu mașteră, ci mai degrabă mamă plină de tandrete. ` lată tot ce știa despre ea Giovanni. Insă monna Lisa care venea în atelierul lui Leonardo i se părea cu totul alta. Și în decursul a trei ani, scurgerea timpului nu risipea, dar adâncea această senzație — la fiecare nouă apariție Giovanni încerca un fel de uimire vecină cu spaima, ca în fața unei năluci. Uneori încerca să și-o explice prin faptul că era atât de obișnuit să-i vadă chipul din portret, iar măiestria învățătorului fiind atât de fără egal, monna Lisa în carne şi oase i se părea mai puţin reală decât cea de pe pânză. Dar nu, mai era și altceva aici, mult mai tainic. Ştia cu certitudine că Leonardo n-are alt prilej s-o vadă decât lucrând la portret, de faţă cu alţii, adesea în prezenţa unei cete de invitaţi, altă dată doar cu nedespărţita ei Camilla, dar niciodată între patru ochi. Cu toate acestea, ucenicul simţea că între ei există un secret care-i apropie, de parcă ar fi numai ei doi în atelier. Şi mai știa că nu e secret de dragoste, sau cel puţin al dragostei astfel numite de oameni. îl auzise pe Leonardo susținând că pictorii îndeobște sunt înclinați să imite propriul lor chip și trup de câte ori pictează chipuri și trupuri. Şi el considera că la temelia acestui fenomen se află faptul că sufletul omenesc, fiind creatorul propriului trup, de câte ori are prilejul să inventeze un trup nou, tinde să repete în el ceea ce mai crease odată. Și această înclinaţie este atât de puternică, încât uneori chiar în portrete, dincolo de asemănarea exterioară cu cel reprezentat, se străvede dacă nu chipul în întregime, atunci cel puţin sufletul pictorului însuși. Dar ceea ce se întâmpla acum sub ochii lui era mai uimitor: i se părea că nu numai cea din portret, dar și monna Lisa în carne şi oase din zi în zi seamănă mai mult cu Leonardo, cum vezi uneori că se întâmplă cu oamenii care au vieţuit îndelung împreună. De alminteri, latura pregnantă a crescândei asemănări nu consta propriu-zis în identitatea trăsăturilor — deși de la o vreme îl surprindea și ea adesea — dar mai ales în expresia ochilor și în zâmbet. Își aminti cu nespusă uimire că mai văzuse acest zâmbet pe chipul lui Toma Necredinciosul al lui Verrocchio, căruia tânărul Leonardo îi servise de model, ba chiar și pe cel al strămoașei Eva din primul tablou al învățătorului, stând înaintea Pomului Cunoașterii, pe chipul îngerului în tabloul Fecioara dintre stânci, și pe al Ledei cu Lebăda, ca și în atâtea alte chipuri feminine pictate, desenate sau modelate de el mult înainte s-o fi cunoscut pe monna Lisa, ca și cum toată viaţa și în toate operele sale căutase răsfrângerea farmecului său propriu și în sfârșit o găsise pe chipul Giocondei. Uneori când Giovanni vedea acest zâmbet dedublat, îl treceau aproape fiorii, de parcă era martorul unui miracol. Realitatea i se părea vis, visul realitate, ca și cum monna Lisa n-ar fi fost fiinţă vie, în carne și oase, soţia lui messer Giocondo, cetățean florentin, unul din oamenii cei mai comuni, ci o nălucă chemată de învățătorul său, un spectru, un strigoi, un al doilea eu, feminin, al lui Leonardo. Gioconda își mângâia favorita care-i sărise pe genunchi și scântei nevăzute trosneau ușurel în blana albă a pisicii, sub degetele-i lungi și delicate. Leonardo dădu să se apuce de lucru, puse însă pensula deoparte și-i cercetă cu atenţie obrazul: niciodată nu-i scăpa o cât de ușoară umbră sau schimbare pe acest chip. — Madonna, spuse el, te-a tulburat ceva astăzi? Și Giovanni își dădu seama că seamănă mai puţin ca de obicei cu portretul. — Da, întrucâtva, ridică ea ochii molcomi la Leonardo. Nu se simte bine Dianora. Azi-noapte n-am închis ochii. — Poate ești obosită și nu ţi-e gândul la portret? N-ai vrea să amânăm? — Nu e nevoie. Ar fi păcat de o zi ca asta! Privește cât sunt de gingașe umbrele și în ce abur strălucește soarele pe cer! Parcă anume pentru mine... Apoi adăugă după o clipă de tăcere: — Ştiam că mă aștepți. Aș fi venit mai devreme, dar am fost reținută de madonna Sofonisba... — Cine? A, da, știu, o voce de precupeaţă, miroase mai iute ca o dugheană de parfumuri... Gioconda zâmbi amuzată. — Madonna Sofonisba voia cu tot dinadinsul să-mi descrie serbarea de aseară de la Palazzo Vecchio pe care a dat-o prealuminata signora Argentina, soţia gonfalonierului. Să-mi spună ce s-a servit după masă, cum arătau toaletele, cine și cui i-a făcut curte... — Vasăzică, asta era. Te-a tulburat nu boala Dianorei, ci flecăreala acestei gaiţe... Ce lucru ciudat! Ai observat, madonna? Uneori stupizeniile auzite de la niște oameni cu totul străini, de care nu-ţi pasă, niște simple prostii sau trivialităţi omenești îţi întunecă deodată sufletul și te indispun mai rău decât o nenorocire... Monna Lisa dădu doar din cap în tăcere. Se vedea că de mult se înțelegeau aproape fără cuvinte, numai din priviri sau aluzii. Leonardo puse iarăși mâna se pensulă. — Povestește-mi ceva, îl rugă încet monna Lisa. — Ce să-ţi povestesc? — Despre împărăţia Venerei, murmură ea după o clipă de gândire. Avea el câteva istorioare preferate, în cea mai mare parte amintiri din călătorii, ale sale sau ale altora, observaţii asupra naturii sau planuri ale unor tablouri viitoare. De obicei le povestea aproape cu aceleași cuvinte — simple și copilărești, în acompaniament de muzică. Și acum făcu un semn, și când Andrea Salaino, la violă, iar Atalante, la lăuta de argint, porniră să înstrune ceea ce fusese dinainte ales și neschimbat acompania povestea despre împărăţia Venerei, Leonardo își începu istorisirea cu glasu-i subțire, feminin și cântat, ca un basm sau un cântec de leagăn: — Corăbierii care își au sălașul pe țărmurile Ciliciei spun că cei ce-s sortiţi să piară în valuri văd uneori, când bântuie spăimântătoarele furtuni, insula Cipru, tărâmul zeiţei iubirii. De jur împrejurul ei se zbuciumă valuri, se-nvolbură vârtejuri, se- nalţă trombe și mulţi dintre navigatorii atrași de farmecul insulei și-au sfărâmat corăbiile de stâncile în jurul cărora se cască vâltori fără fund. O, câte s-au zdrobit și s-au scufundat în hăuri! Acolo pe țărm, se mai zăresc și azi scheletele lor jalnice pe jumătate îngropate în nisip, înfășurate în cununi de alge, unele scoțând din apă numai pupa, altele prova, unele doar traversele dezgolite ale bordurilor ca niște coaste de schelet uriaș, altele cârma sfărâmată. Şi sunt atât de multe! Ai zice că e ziua învierii, când marea trebuie să dea înapoi toate corăbiile ce-au pierit vreodată. Pe când deasupra insulei se boltește cerul veșnic albastru, soarele inundă cu razele sale colinele smălţate de flori, iar văzduhul e atât de nemișcat, încât flacăra lungă a căţuilor de pe treptele dinaintea templului se ridică spre cer la fel de dreaptă și nemișcată ca și albele coloane și negrii chiparoși ce se răsfrâng în oglinda lacului. Numai viţele apei de cleștar susură dulce, umplând și golind pe rând cupele de porfir ale fântânilor. Și cei ce se îneacă în mare văd atât de aproape lacul cel liniștit, iar vântul poartă până la ei balsamurile crângului de mirt. Și cu cât este mai înspăimântătoare viitoarea furtunii din jurul lor, cu atât este mai adâncă liniștea ce învăluie împărăţia Ciprianei. Tăcu. Se stinse și glasul violei, amuţiră și strunele lăutei. Și se înstăpâni, mai frumoasă decât toate sunetele, liniștea de după muzică. Numai viţele de apă susurau arcuindu-se și lovind sticla sferelor. Și parcă legănată și apărată de un zid împotriva realităţii, senină și streină de toate în afara voinţei artistului, monna Lisa îl privea drept în ochi cu un zâmbet plin de taină, propriul lui zâmbet, ca o apă molcomă și străvezie, dar nespus de profundă — oricât s-ar afunda privirea în ea, oricât ar ispiti-o, nu va răzbate în adânc niciodată. în clipa aceea lui Giovanni i se păru că Leonardo și cu monna Lisa sunt două oglinzi puse faţă-n faţă, care reflectându-se una într-alta, se adâncesc și se adâncesc la infinit. II A doua zi dimineaţa Leonardo se duse la Palazzo Vechio, să lucreze la Bătălia de la Anghiari. Sosind la Florenţa în 1503, primise de la gonfalonierul Piero Soderini, conducătorul suprem al Republicii, comanda să picteze la propria lui alegere o bătălie memorabilă pe zidul noii Săli a Consiliului din Palatul Signoriei, zis și Palazzo Vecchio. Artistul alese celebra victorie repurtată de florentini la Anghiari în 1440 asupra lui Niccolo Piccinino, comandantul armatei lui Filippo Maria Visconti, ducele Lombardiei. Pe zid se și vedea o parte din tablou: patru călăreţi se încăierau pentru drapel — o zdreanţă care flutură la capătul unei prăjini, și aceea frântă. Cinci mâini se agăţau, trăgeau de el cu înverșunare în toate direcţiile. Săbii se încrucișaseră în aer. Și privind gurile căscate, îți dădeai seama că ţâșnesc din ele răcnete de fiare. Feţele omenești schimonosite nu erau mai puţin înspăimântătoare decât măștile monștrilor fantastici de pe platoșele de aramă. Oamenii contaminaseră și caii de turbare: ei se cabrau lovindu-se cu copitele din față și cu urechile lipite, scăpărând din ochii spăimântători și rânjindu-și dinţii, se sfâșiau ca fiarele sălbatice. Dedesubt, în noroiul muiat cu sânge, sub copitele cailor, un om ucidea alt om, lovindu-l cu ţeasta de pământ. Nu observa că din clipă în clipă amândoi aveau să fie zdrobiți. Era războiul în toată grozăvia lui fără sens, „pazzia bestialissima ” — „cea mai bestială dintre prostiile cu putinţă” — după expresia lui Leonardo, care „nu lasă pe pământ niciun loc nerăscolit, unde să nu vezi făgașe pline cu sânge”. Abia se apucase să lucreze, când pași sonori răsunară pe podeaua de cărămizi a sălii pustii. li recunoscu fără să întoarcă ochii și se încruntă. Era Piero Soderini, unul dintre cei despre care Niccolo Machiavelli spusese că nu sunt nici reci și nici calzi, numai călduţi, nici negri și nici albi, doar cenușii. Cetăţenii Florenței, urmașii înavuţiţilor prăvăliași care-și agonisiseră blazoane, l-au ales căpetenie ca pe un egal al lor, ca pe o mediocritate absolută, indiferentă și nimănui primejdioasă, nădăjduind să facă din el o unealtă supusă în mâinile lor. Dar se înșelaseră. Soderini s-a dovedit prieten al nevoiașilor și apărător al poporului. Deși, la drept vorbind, lânarii nu se sinchiseau de așa ceva. Era oricum o valoare mult prea măruntă: sârguinţa sa de funcţionăraș ţinea locul însușirilor de conducător, inteligenţei îi ținea loc prudenta, firea blajină se substituia virtuţilor. Nu era o taină pentru nimeni că trufașa și inaccesibila-i consoartă, madonna Argentina, care nu catadicsea să-și ascundă măcar disprețul pentru soț, nu-i zicea altfel decât „șoricelul meu”. Și trebuie să recunoaștem că messer Piero amintea într-adevăr prin nu mai știu ce un venerabil șoarece veteran al beciurilor unei cancelarii. Îi lipsea până și abilitatea, acea înnăscută nerușinare atât de trebuincioasă chinuitorilor, precum catranul pentru uns roţi. Era ferm inflexibil, insensibil și drept ca o scândură — și atât de incoruptibil și curat în onorabilitatea sa republicană, încât „mirosea a săpun de la o poștă”, cum spunea Machiavelli. Dorind să împace lumea întreagă, nu făcea decât să scoată pe toţi din sărite. Bogaţilor nu le intra în voie, pe săraci nu-i ajuta. Veșnic ședea între două scaune și se pomenea între două focuri. Era un martir al mediocrităţii de aur — aurea mediocritas. Într-o zi Machiavelli, pe care messer Piero îl ocrotea, compuse o epigramă sub formă de epitaf: În noaptea când se stinse Soderini, În iad se duse sufletu-i întâi. „Hei, încotro? Unde-o iei razna-așa, bătrâne? Ce câți aici? Hai, șterge-o la copii!...” Luând comanda, Leonardo fusese pus în situaţia de a semna un contract stânjenitor pentru el, care prevedea plata despăgubirilor în cazul unei cât de mici întârzieri. Magnificii signori își apărau interesele asemenea unor buni prăvăliași. Fiind un pasionat al hârţoagelor, Soderini îl plictisea pe artist cerându-i socoteala de orice bănuţ încasat de la vistierie pentru ridicarea schelelor și procurarea materialelor: lac, sodă, var, culori, ulei de in și alte mărunţișuri. Nici la curtea lui Sforza, nici la a lui Cesare, cât fusese în slujba „tiranilor”, după cum se exprima dispreţuitor gonfalonierul, nu pomenise asemenea robie ca acum, în republica aceasta ce-și zicea liberă, în împărăţia egalităţii filistine. Mai rău ca toate era însă obiceiul lui messer Piero specific tuturor oamenilor lipsiţi de orice har în artă, pe deasupra și ignoranţi, de a da sfaturi artiștilor. Soderini avea o mare înclinaţie pentru atari sfătoșenii. Și de data aceasta îl întrebă ce făcuse cu suma încredinţată pentru cumpărarea a treizeci și cinci de pfunzi de culoare albă de Alexandria netrecută în factură. Artistul mărturisi că n-a cumpărat culoarea, ba a și uitat pe ce a cheltuit banii, oferindu- se să restituie suma vistieriei. — Vai de mine, messer Leonardo! Cum se poate! Am amintit-o numai așa, pentru o bună rânduială în chestiunile bănești. Nu-ţi fie cu supărare. Vezi și domnia-ta, suntem oameni modești fără mari pretenții. Poate că, față de mărinimia unor monarhi superbi ca Sforza și Borgia, cumpătarea noastră întru risipă ţi se pare zgârcenie sadea. Dar de, ce să-i faci? Ne întindem cât ni-i plapuma. Nu suntem niscaiva autocraţi, ci doar slujitorii poporului, datori să dea socoteală de fiecare soldo. Deoarece, după cum știi, banii vistieriei statului sunt lucru sfânt. Aici e cuprins și obolul văduviei, și birul plătit cu sudoarea frunţii lucrătorului și cu sângele de oștean. Monarhul e singur, pe când noi suntem mulţi și cu toţii egali înaintea legii. lac-așa, messer Leonardo! Tiranii te-au plătit cu aur, iar noi te plătim cu aramă, dar oare nu-i mai presus decât aurul robiei arama libertăţii? Oare cugetul curat nu-i mai presus decât orice răsplată? Asemeni trecătorului ce-și pleacă fruntea și mijește ochii, surprins fiind pe drum de vârtejul de praf stârnit de vânt, Leonardo aștepta cu resemnată plictiseală să sece izvorul elocinţei lui Soderini, lăsându-l să creadă că este de acord. În aceste gânduri comune emise de oameni comuni artistul deslușea o forță surdă, oarbă, implacabilă ca și forțele naturii căreia nu i te puteai împotrivi, și deși la prima vedere reverberaţiile elocinţei sale ţi se păreau niște simple platitudini, aprofundându-le, aveai senzaţia că privești într-un adânc nemărginit și ameţitor. lar Soderini continua să cuvânteze cu și mai multă înflăcărare. Tinea cu tot dinadinsul să-l atragă în dispută pe adversar. Şi, ca să-l zgândăre, schimbă subiectul, trecând la pictură. Astfel, încovoindu-și spinarea, se apucă să cerceteze cu priviri de cunoscător, prin ochelarii rotunzi cu ramă de argint, partea terminată a frescei. — Minunat! Extraordinar! Ce mușchi scupturali! Ce cunoaștere a perspectivei! Dar caii, caii parcă-s vii! Apoi îl aţinti cu bunăvoință pe deasupra ochelarilor ca un dascăl pe ucenicul nelipsit de har, dar nu îndeajuns de sârguincios. — Fie că-ţi place sau nu, dar am să-ţi spun încă o dată, messer Leonardo, ceea ce ţi-am spus de atâtea ori... dacă ai să mergi mai departe în felul acesta, tabloul o să lase o impresie întristătoare prin cele ce înfățișează și... nu te supăra, onorabile, pentru sinceritatea mea, întotdeauna spun adevărul verde în față — dar nu la asta ne-așteptam de la domnia-ta... — Și la ce v-aţi așteptat, signore? se interesă artistul cu sfioasă curiozitate. — Să imortalizezi pentru urmași gloria militară a republicii, înfățișând cu penelul dumitale memorabile fapte de arme ale eroilor... știi, ceva care să nalţe sufletește pe cel ce l-ar privi, dar să-i dea și un bun exemplu de dragoste de patrie și vitejie civică. Războiul este așa cum l-ai văzut domnia-ta... Dar te întreb, messere, dacă nu se cuvine să înnobilezi, să înflorești sau cel puţin să atenuezi întrucâtva unele grozăvii căci trebuie, nu-i așa, să ai măsură în toate. Poate mă înșel, dar mi se pare că artistul își află adevărata menire slujind poporul, povăţuindu- |, călăuzindu-l... Când Soderini începea să vorbească despre slujirea poporului, nu se mai oprea. Ochii săi scânteiau învăpăiaţi de patimă, iar cuvintele lui stăruitoare puteau să sfredelească piatra ca stropul de apă. Leonardo asculta în tăcere, fără mișcare, iar când se trezea din încremenire căuta să-și imagineze înfiorat ce gândește despre artă acest om plin de virtuţi. — Arta care nu aduce foloase poporului, urma ser Piero, nu e decât o joacă a trântorilor, o toană a trufiei bogaţilor, un lux al tiranilor. Nu-i așa, onorabile? — Desigur, signore, se învoi Leonardo. Ca să adauge apoi cu un început de zâmbet: — Ştiţi ce-ar trebui să faceţi, signore, ca să punem odată capăt discuţiei noastre care durează de atâta vreme? Cel mai bun lucru ar fi ca cetăţenii Republicii Florentine să he târască ei înșiși, și chiar în această Sală de Consiliu, prin majoritate de voturi, cu bile albe și negre, dacă le e de folos sau nu tabloul meu. Ar rezulta pentru dumneavoastră două avantaje: întâi. Un răspuns de o precizie matematică — e de ajuns să numărați voturile, ca să știți adevărul — și în al doilea rând, oricât ar fi un om de inteligent și de cunoscător în materie, e în firea lucrurilor să se mai înșele, dat fiindcă e unul singur. Pe când zece sau douăzeci de mii de oameni simpli, chiar necunoscători, adunați laolaltă nu se pot înșela, căci după cum se știe — vox populi — vox Dei... La început Soderini nu înţelesese. Avea o adevărată venerație pentru ceremonialul bilelor albe și negre, așa încât nu-i dădu prin minte că cineva, oricine ar fi fost, își putea îngădui o ironie la adresa acestei sfinte taine. lar când înţelese, își pironi ochii pe obrazul artistului cu obtuză mirare, aproape cu spaimă, și ochișorii săi rotunzi și miopi prinseră a alerga de colo-colo ca niște șoricei ce simt pisica pe-aproape. Deși, la drept vorbind, se stăpâni numaidecât. Mintea sa era înclinată încă de la naștere să-i considere pe toţi artiștii luaţi laolaltă ca pe niște fiinţe lipsite de bun-simt, de aceea gluma lui Leonardo nu-l jigni. Se simţea doar întristat. După a sa părere, era binefăcătorul acestui om, căci neluând în seamă zvonurile despre trădarea lui în povestea cu hărţile strategice ale împrejurimilor Florenței pe care Leonardo le-ar fi întocmit spre folosul lui Cesare Borgia, un dușman înverșunat al patriei, Soderini dovedise mărinimie şi-l luase în slujba republicii, punându-și nădejdea în propria influență binefăcătoare și în căinţa artistului. De aceea, schimbând vorba, își luă de data asta un ton oficial și-i comunică printre altele că Michelangelo Bounarroti primise și el comanda pentru o frescă cu subiect eroic. Şi va picta pe zidul dimpotrivă al Sălii Consiliului. După care, luându-și rămas bun cu oarecare răceală, plecă. Leonardo îl petrecu până departe cu privirea. Cenușiu și mărunt, cu părul sur, picioarele crăcănate și spatele gheboșat, ser Piero semăna într-adevăr a șoricel. II leșind din Palazzo Vecchio, Leonardo se opri în fața lui David ieșit de sub dalta lui Michelangelo. Părea că uriașul de marmoră albă stă de strajă lângă porţile cetăţii, conturându-se limpede pe piatra neagră a turnului zvelt și sever. Trupul lui adolescentin era golaș și slab. Mâna dreaptă cu praștia cădea în jos, încât i se reflectau venele, în timp ce stânga ridicată spre piept ţinea piatra. Privirea lui scruta depărtarea pe sub sprâncenele încruntate, de parcă ar fi ţintit. Deasupra frunţii joase cârlionţii se împleteau într-o cunună. Și în mintea lui Leonardo se prefirară slovele Cărţii întâi a împăraților: „Și a spus David lui Saul: robul tău a păscut oile tatălui său și când se întâmpla să vină leul sau ursul să ia vreo oaie din turmă, alergam după el și i-o luam din gură, iar dacă se năpustea asupra mea, îl apucam de coamă și-l loveam, omorându-l. Și urși și lei a ucis robul tău și cu acest filistean netăiat împrejur se va întâmpla la fel. Și își luă David toiagul în mână și alese cinci pietricele netede din pârâu și punându-le în gluga sa de păstor, cu ea și cu praștia în mână porni împotriva filisteanului. Şi-i spuse lui David filisteanul: Ce vii asupra mea cu toiagul și cu pietrele? Au doar eu sunt câine? Și spuse David: nu, ci mai rău decât un câine. Acum însă te va da Domnul în mâna mea și te voi ucide și-ţi voi despărţi capul de trup și hoitul tău și hoiturile oștirii filistene le voi da păsărilor cerului și fiarelor pământului și pământul întreg va afla că este Dumnezeu în Israil.” In piața unde fusese ars pe rug Savonarola, David a lui Michelangelo părea a fi eroul aşteptat de Machiavelli, prorocul pe care în zadar îl tot chemase Girolamo. Leonardo recunoștea în această operă a rivalului un suflet poate la fel de înalt, dar la antipod cu al său, așa cum acţiunea este la antipodul contemplării, pasiunea — la cel al impasibilităţii și acalmia — la cel al furtunii. Și forţa aceasta străină îl atrăgea și trezea într-însul curiozitatea și dorinţa de a se apropia de ea pentru a o cunoaște până la capăt. Printre materialele de construcţie de la depozitul catedralei florentine Santa Maria del Fiore zăcea o uriașă coloană de marmoră albă, oarecum vătămată de un sculptor nedibaci. Cei mai renumiţi meșteri o refuzaseră, socotind că nu mai e bună de nimic. Pe vremea când Leonardo se înapoiase la Florenţa, după cele întâmplate la Roma, i se oferi lui această marmoră, odată cu o comandă. Dar până ce chibzui, măsură, calculă cu încetineala lui de totdeauna, un alt artist cu douăzeci și trei de ani mai tânăr decât el, Michelangelo Buonarrotti, îi luă comanda de sub nas, iar după aceea, punându-se pe treabă și lucrând cu o iuţeală de necrezut nu numai ziua dar și noaptea, la lumina făcliilor, își termină Uriasul în decurs de douăzeci și cinci de luni. Șaisprezece ani i-au trebuit lui Leonardo ca să-și modeleze în lut Colosul care-l imortaliza pe Sforza. Oare cât timp i-ar fi pretins o marmoră de mărimea lui David? Nu îndrăznea să-și mărturisească nici sieși. Și drept urmare, florentinii îl decretaseră pe Michelangelo Buonarrotti rivalul lui Leonardo în arta sculpturii. lar Buonarrotti primi provocarea fără să șovăie. Și acum, apucându-se de tabloul cu subiect eroic din Sala Consiliului, deși până mai de curând nici nu pusese mâna pe penel, încerca să-l întreacă pe Leonardo și pe tărâmul picturii, dovedind un curaj ce-ar fi putut să pară nechibzuinţă. Și cu cât adversarul său dovedea mai multă blândeţe și bunăvoință, cu atât mai necruțătoare era ura lui Buonarrotti. Calmul imperturbabil al lui Leonardo i se părea o dovadă de dispreț. Bănuitor din fire, pleca urechea la bârfeli, căuta pretexte pentru ceartă și nu scăpa niciun prilej de a lovi în adversar. Când David a fost gata, signorii invitară la o consfătuire pe cei mai buni sculptori și pictori florentini, ca să hotărască locul unde va fi așezat. Leonardo se alătură ideii arhitectului Giuliano da Sangallo care susţinea că locul Gigantului este în Piaţa Signoriei, sub arcul din mijloc al Loggiei dell'Orcagna. Când află Michelangelo, declară că Leonardo vrea să-l ascundă de invidie pe David în colțul cel mai întunecos, unde soaiele să nu-i scalde niciodată marmora și nimeni să nu-l poată vedea. într-o zi Leonardo, aflându-se în atelierul său cu pereţii negri, unde lucra la portretul Giocondei, la una din obișnuitele adunări ale artiștilor, de faţă fiind mulţi maeștri de prima mână ca fraţii Pollaiuolo, bătrânul Sandro Botticelli, Filippino Lippi, Lorenzo di Credi, elevul lui Perugino, unul dintre oaspeţi puse întrebarea: care dintre cele două arte — sculptura sau pictura — este superioară celeilalte. Pe atunci aceasta era disputa preferată. Leonardo ascultă în tăcere, iar când i se ceru și lui părerea, răspunse: — După mine, cu cât arta este mai aproape de perfecţiune, cu atât este mai departe de meșteșug. Apoi adăugă cu zâmbetul său fugar, de nu mai știi dacă vorbește serios sau glumește: — Principala deosebire între cele două arte constă în faptul că pictura pretinde mari eforturi spirituale, pe câtă vreme sculptura impune înainte de toate grele sforțări fizice, pentru a desface figura care se cuprinde în piatra dură și grosolană ca miezul în sâmbure. Sculptorul o dezghioacă din marmoră cu dalta și ciocanul puţin câte puţin și pentru asta trebuie să-și încordeze ca un salahor forţele trupești cu mare oboseală, scăldându-se în sudori, care, amestecate cu praful, devin murdărie; obrazul lui, ca al brutarului, e murdar de pulbere albă, veșmintele presărate cu ploaie de cioburi de nea, casa plină de pietre și praf, în vreme ce pictorul, șezând în atelier, în deplină liniște, în veșminte elegante, mânuiește penelul cu ușurință, punând culori plăcute ochiului. Casa lui e luminoasă, curată, plină de tablouri frumoase; totdeauna este liniște în ea, și munca este îndulcită cu muzică ori conversații plăcute sau lectură căci nici bocănitul ciocanului, nici alte zgomote supărătoare nu-l împiedică să le asculte... Cuvintele lui Leonardo i-au fost aduse la cunoștință lui Michelangelo, care le socoti o aluzie la adresa sa, dar înfrângându-și furia, doar strânse din umeri, obiectând cu zâmbet sarcastic celui ce i le strecurase: — N-are decât să facă pe cuconașul crescut în puf acest fecior de slujnică dintr-o cârciumă. Eu sunt urmașul unui neam străvechi și iată, nu mă rușinez de munca mea, trudesc ca un salahor de rând și nu mi-e silă de sudoare și de murdărie. Cât privește superioritatea sculpturii sau a picturii, însăși disputa este o absurditate: artele sunt egale, au unul și același izvor și tind spre un singur ţel. lar cel ce susţine că pictura este mai nobilă decât sculptura, dacă va fi fiind și în alte domenii la fel de informat asupra lucrurilor pe care se apucă să le judece, ei, bine, atunci aflaţi că nu se pricepe la ele mai grozav decât bucătăreasa mea. Michelangelo se apucă febril de lucru la fresca din Sala Consiliului, vrând să-și ajungă din urmă rivalul, ceea ce nu era prea greu. Subiectul și-l alese dintr-un episod al războiului cu Pisa: o zi de vară dogoritoare, oștenii florentini se scaldă în Amo. Deodată se dă alarma și se arată inamicul. Oștenii grăbesc spre mal, ies din apa în care trupurile obosite li se desfătaseră la răcoare și, gata să-și facă datoria, trag pe ei hainele prăfuite și nădușite, își pun zalele și paloșele încinse la soare. Astfel, ca un răspuns la tabloul lui Leonardo, Michelangelo reprezenta războiul nu ca pe un măcel absurd „, cea mai stupidă dintre bestialităţi”, ci ca o faptă eroică plină de bărbăţie, o împlinire a datoriei de veacuri, o luptă a eroilor menită să acopere de slavă patria și pe ei înșiși. Duelul acesta a lui Leonardo cu Michelangelo era urmărit de florentini cu patimă, așa cum mulţimea privea un spectacol popular. Şi pentru că li se părea searbăd tot ce n-avea de-a face cu politica, întocmai ca o mâncare fără sare și piper, ei se grăbiră să-i atribuie lui Michelangelo că ţine cu republica și este împotriva Medicilor, pe când Leonardo ţine cu Medicii și este împotriva republicii. Disputa, devenind pe înţelesul tuturor, se aprinse vâlvătaie, fu scoasă din casă pe străzi și în pieţe. Luau parte la ea și cei care nu se sinchiseau de arte. Operele lui Leonardo și ale lui Michelangelo ajunseseră să aibă rolul unor steaguri de luptă în cele două tabere vrăjmașe. Se merse până acolo, încât noaptea veneau necunoscuți și aruncau cu pietre în David. Cetăţenii de vază dădeau vina pe popor, capii mulţimii, dimpotrivă, pe aceștia dintâi, artiștii învinuiau pe elevii lui Perugino care abia-și deschisese bottega la Florenţa, în timp ce Buonarrotti, de față cu gonfalonierul, nu se sfii să declare că ticăloșii care aruncă în David cu pietre au fost plătiţi de Leonardo. Și multă lume o crezu sau se prefăcu a o crede. într-o zi venind vorba de Michelangelo, în timp ce lucra la portretul Giocondei (în atelier nu erau decât Andrea Salaino și Giovanni), Leonardo spuse monnei Lisa: — Mi se pare că dacă aș sta cu el de vorbă între patru ochi, totul s-ar explica de la sine și n-ar rămâne nici urmă din această ostilitate stupidă. Ar înţelege că nu-i sunt dușman, că nu există om pe faţa pământului care să-l iubească așa cum îl iubesc eu... — Crezi, messer Leonardo? Crezi că ar înţelege? — N-am nicio îndoială, exclamă artistul. Nu se poate să n-o înțeleagă un om ca el! Toată nenorocirea stă în faptul că e excesiv de sfios și nesigur de sine Se torturează, e sfâșiat de invidie și se teme, pentru că nici el nu se cunoaște pe sine. Ce coșmar, ce nebunie! Ştii, madona, când am văzut deunăzi cartoanele cu Scă/dătorii, nu mi-a venit să-mi cred ochilor. Nimeni nu-și poate închipui ce reprezintă și până la ce culmi se va ridica! Eu îmi dau seama încă de pe acum nu numai că mi-e egal, dar că este și mult mai puternic decât mine! Ea îl privi cu privirea aceea care, așa cum i se părea lui Giovanni, reflecta ca într-o oglindă însăși privirea lui Leonardo și chipul i se lumină de un zâmbet straniu. — Messere, spuse, ţii minte locul din Sfânta Scriptură unde Domnul Dumnezeu îi spune prorocului Ilie, care fugise de la necinstitul rege Ahab în pustiu, pe muntele Iloreb: „leşi și stai pe munte, înaintea feţei Domnului. Și iată, va trece Dumnezeu și înaintea lui va fi vijelie năprasnică ce va despica munţii și va prăvăli stâncile — dar Domnul nu va fi în vijelie. După vijelie va fi cutremur — dar nu în cutremur va fi Domnul. După cutremur va fi foc — dar nici în foc nu va fi Domnul. lar după foc va fi o suflare ușoară ca o adiere lină — și în ea va fi Domnul Dumnezeu”. Poate că messer Buonarrotti este puternic precum vijelia care despică munţii și prăvale stâncile înaintea Domnului. Dar nu într-însu-i pacea în care sălășluiește Domnul Dumnezeu. Și el o știe și te urăște, pentru că ești mai puternic decât el, așa precum mai puternică este liniștea decât furtuna. Într-o zi, la capela Brancacci a bisericii Santa Maria del Carmine de pe malul celălalt, unde frescele de pe pereţi, ieșite de sub penelul lui Tommaso Masaccio, slujeau drept adevărată școală pentru cei mai de seamă maeștri ai Italiei (dealtminteri, tot după ele învățase și Leonardo cândva), altistul cunoscu un tânăr, aproape un copil, care studia frescele și le copia. Purta o camizolă neagră veche și pătată de culori, rufăria însă o avea imaculată, deși croită dintr-o pânză grosolană, probabil de casă. Era zvelt și mlădiu, cu gât subţire neobișnuit de alb, delicat și lung, de fată anemică, cu un obrăjor prelung, cu tenul palid și transparent, de o frumuseţe puţintel dulceagă, fandosită, pe care poposiseră doi ochi negri mari, cum au tărăncile din Umbria după care Perugino pictase Madonnele sale, niște ochi străini de orice gând, adânci și goi ca cerul. După un timp, Leonardo îl întâlni iarăși la mânăstirea Santa Maria Novella, în Sala Papei, unde fuseseră expuse cartoanele Bătăliei de la Anghiari. Şi pe acestea le studia și le copia, cum făcuse și cu frescele lui Masaccio. Tânărul, care probabil îi cunoștea la față pe Leonardo, îl aţinti cu o privire imobilă, dorind și neîndrăznind să-i vorbească. Leonardo, observându-i nehotărârea, se apropie de el. Emoţionat, roșind și bâlbâindu-se, tânărul îi declară cu o sinceritate copilărească lingușitoare, oarecum nelalocul ei, că îl consideră învățătorul său și cel mai mare pictor al Italiei. Cât despre Michelangelo nu este demn să lege nici curelele de la sandalele creatorului Cine; celei de taină. Leonardo îl mai întâlni de câteva ori pe tânăr, stătu de vorbă cu el îndelung și îi studie desenele. Și cu cât îl cunoștea mai de aproape, cu atât se convingea că este un viitor mare pictor. Sensibil ca o femeie și aplecat tuturor influențelor, el răspundea ca un ecou la toate chemările și-i imita pe Perugino și Pinturicchio, sub îndrumarea căruia lucrase nu de mult la decorarea cu picturi murale a Bibliotecii din Siena. Dar mai ales îl imita pe Leonardo. In spatele acestei imaturităţi însă se ghicea o asemenea prospeţime a simţirii, cum nu mai întâlnise la nimeni niciodată. Dar cel mai mult se minuna văzând cum pătrunde acest băiețaș cele mai adânci taine ale artei și vieţii, ca din greșeală, întâmplător, fără s-o vrea măcar, cum biruie cele mai grele piedici cu ușurință și în joacă parcă. Totul i se oferea fără efort, ca și cum n-ar fi existat pentru el în artă acele nesfârșite căutări, nici trudă sau sforțări, șovăieli și nedumeriri, care au însemnat pentru Leonardo chinul și blestemul întregii vieţi. Și când învățătorul îi spunea că este necesar să studieze natura cu răbdare, chiar cu încetineală, vorbindu-i despre regulile de-o precizie matematică și despre legile picturii, tânărul îl privea în lumina ochilor cu ochii săi mari, miraţi, goi de gânduri, ascultându-l numai din respectul ce i-l purta dascălului, dar cu plictiseală. într-o zi îi scăpă o vorbă care prin profunzimea ei îl sperie pe Leonardo: — Când pictezi, am observat că nu se cade să gândești. lese mai bine. Ca și cum acest copil i-ar fi confirmat prin toată fiinţa sa că nu există și nu poate exista acea unitate, acea armonie perfectă dintre sentiment și rațiune, iubire și cunoaștere pe care elo căuta. Mult mai adânci erau îndoielile lui Leonardo, iar frica lui pentru destinele viitoare ale artei incomparabil mai adâncă înaintea seninătăţii acesteia blânde și candide, fără gând, decât în faţa indignării și urii lui Buonarrotti. — De unde ești, fiule? îl întrebă o dată, pe la începutul cunoștinței lor. Cine e tatăl tău și cum te cheamă? — Sunt de felul meu din Urbino, îi răspunsese tânărul cu un zâmbet amabil, aproape dulceag. Tatăl meu este pictorul Giovanni Sanzio. Mă cheamă Rafael. IV Era în zilele când Leonardo se văzuse silit, din pricina unor treburi urgente, să părăsească Florenţa. Din vremuri imemoriale, Republica Florentină era, cu vecina ei Pisa, într-un război fără sfârșit, necruţător și istovitor pentru ambele orașe. Stând într-o zi de vorbă cu Machiavelli, artistul îi expusese între altele un ingenios plan strategic: să se abată apele Amului într-o albie nouă, care, ocolind Pisa, să se reverse cu ajutorul unor canale în mlaștinile livorneze. Orașul, lipsit în felul acesta de comunicare cu marea și împiedicat să se aprovizioneze, ar fi fost silit să capituleze. Planul îl captivă pe entuziastul Niccolo, mai ales că era vorba de ceva ieșit din comun. El îl comunică gonfalonierului și aproape îl convinse și-l înflăcără datorită elocinţei sale, cu atât mai mult, cu cât reuși să-i gâdile amorul propriu atât de sensibil, din pricină că în ultima vreme cei mai mulţi atribuiau lipsei de har a lui ser Piero nereușitele războiului cu Pisa. Secretarul Republicii Florentine îl și păcăli în parte, ascunzându-i valoarea reală a cheltuielilor și greutăţile realizării. Când gonfalonierul expuse planul în Consiliul celor Zece și membrii lui aproape îl luară în râs, Soderini se simţi jignit și, hotărând să le demonstreze că nu are mai puţină minte decât ei toţi la un loc, se ţinu pe poziţie cu atâta înverșunare, încât aproape își atinse țelul, e drept, nu fără ajutorul mărinimos al dușmanilor săi, care își dăduseră voturile cu dragă inimă pentru această culme a stupizeniei, după a lor părere, anume ca să-l piardă pe ser Piero. Dar până una-alta Machiavelli îi ascunse și lui Leonardo toate șiretlicurile sale, socotind că în cele din urmă, după ce îl va trage definitiv pe gonfalonier de partea sa, va ști să dobândească de la el tot ce o să vrea, mânuindu-l ca pe o marionetă. începutul lucrărilor făgădui succesul. Nivelul apei scăzu. Curând însă fură întâmpinate greutăţi care cereau cheltuieli tot mai mari, iar chibzuiţii signori se tocmeau pentru orice bănuţ. în vara anului 1505, Arno, ieșind din matcă după o ploaie torențială, mătură din calea sa o parte din baraje. Și Leonardo fu chemat la locul sinistrului. în preajma plecării, întorcându-se de pe malul celălalt al fluviului, unde stătuse de vorbă în privinţa lucrărilor cu Machiavelli, care de-a dreptul îl îngrozise cu mărturisirile sale, Leonardo tocmai trecea podul Santa Trinita, cu gândul s-o cotească în strada Tomabuoni. Ceasul era târziu și trecătorii rari. Liniștea nopţii nu era tulburată decât de scocul morii de la Ponte alia Carraia. Ziua fusese zăpușitoare, spre seară însă a plouat și văzduhul mirosea a proaspăt. De jos, de sub pod venea iz de apă călâie, văratică. De după neagra colină San Miniato răsărea o lună plină de vrajă. În dreapta, pe cheiul lui Ponte Vecchio, măruntele coșmelii cu podeţe inegale sprijinite pe stâlpi coșcoviţi se răsfrângeau ca într-o oglindă în apa verde tulbure a iezăturii care o domolea și o făcea mai adâncă. În stânga, o stea singuratică tremura deasupra șirului de dealuri de un liliachiu gingaș care urcau în trepte spre Monte Albano. Panorama Florenței se desfășura sub cerul limpede ca o vinietă de frontispiciu pe aurul pălit al unei cărţi străvechi — unică în lume și dragă ca un chip de prieten. Se întrezărea întâi și întâi, în partea dinspre miazănoapte, clopotniţa de la Santa Croce, apoi zveltul, maiestuosul și neclintitul turn al Palatului Vechi, după aceea Campanilla de marmoră albă a lui Giotto și, asemeni unui uriaș boboc de crin, străvechiul, heraldicul crin de purpură, cupola cu olane roșii a Sântei Maria del Fiore. De altminteri, sub această lumină încropită, a serii și a lunii, toată Florenţa era ca o singură floare învoaltă de argint cizelat. De mult observase Leonardo că orice oraș are parfumul său, ca și omul. Florenţa mirosea parcă a colb umezit, parcă a iriși după ploaie — parfum în care se amesteca un iz ușor de lacuri și culori proaspete cu altul de tablouri foarte vechi. Era cu gândul la Gioconda. Ca și Giovanni, cunoștea atât de puţine lucruri despre ea! Nu, nu-l jignea, ci doar îl mira prezenţa în viaţa ei a unui messer Francesco, soţul, un om slab și înalt, cu un neg în obrazul stâng și ochii streșiniţi de sprâncene dese. Un om absolut pozitiv, cu mult spirit practic, căruia îi plăcea să discute despre superioritatea rasei siciliene de tauri și noua taxă vamală la pieile crude de oaie. Erau momente când Leonardo se bucura de farmecul ei diafan, îndepărtat, străin, inexistent aproape și totuși mai real decât tot ce era în jurul său, dar erau clipe și când îi simţea pe de-a întregul frumuseţea debordantă. Monna Lisa nu era din femeile poreclite pe-atunci „eroine preaînvăţate”. Niciodată nu vorbea despre cărţi și nu-și mărturisea părerile despre ele. Numai întâmplător Leonardo aflase că citește în latină și greacă. Se purta și vorbea cu atâta simplitate, încât mulţi o socoteau nu prea deşteaptă. În realitate însă poseda — sau cel puţin i se părea lui — ceva mai adânc decât inteligența, mai ales cea de femeie, un fel de înţelepciune profetică. Rostea uneori cuvinte care o făceau deodată apropiată, înrudită cu el, mai aproape de sufletul lui decât oricine altul din câţi cunoscuse, o pururea prietenă și soră, în asemenea clipe el ar fi vrut să calce peste hotarul acelui cerc magic care delimitează viaţa de contemplare. Dar de fiecare dată își înfrângea dorinţa. Şi de câte ori ucidea în sine farmecul palpitant al monnei Lisa vii, chipul fantomatic chemat de el pe pânză apărea tot mai plin de viaţă și mai real. De multe ori i se părea că și ea știe acest lucru, ba se supune și-l ajută, aducându-se jertfă propriei năluci, și dăruindu-i sufletul, se bucură. lubirea era ceea ce-i unea? Nimic în afară de plictiseală sau batjocură nu-i trezeau în suflet flecărelile la modă despre iubirea platonică, suspinele galeșe ale amanţilor celești sau sonetele dulcege pe gustul lui Petrarca. Nu mai puţin strein îi era sentimentul pe care cei mai mulți oameni îl numeau dragoste. La fel cum refuza să consume carne, nu pentru că era neîngăduită, ci pentru că îl dezgusta, tot așa se abţinea de la femei, nu fiindcă ar fi fost lucru cu păcat, ci pentru că orice posesie carnală, indiferent dacă se săvârșea în căsnicie sau în adulter, i se părea grosolană. „Actul împreunării, scria Leonardo în însemnările sale anatomice, se caracterizează prin atâta urâţenie, încât să nu fi fost farmecul chipurilor, podoabelor celor în cauză și puterea patimii carnale, neamul omenesc s-ar fi stins de mult cu siguranţă.” Şi Leonardo fugea de această „urâţenie”, de jocul patimii dintre masculi și femele, precum fugea de sângerosul abator al celor ce erau mâncaţi de cei ce-i mâncau — fără să se indigneze, fără să condamne și nici să justifice, recunoscând legea necesităţii firești în lupta dintre iubire și foame, atâta doar că nu vroia să ia și el parte la aceasta, supunându-se altei legi — cea a iubirii caste. Dar chiar de-o iubea, oare ar fi putut să-și dorească o mai sublimă împreunare cu iubita decât mângâierea adâncă și plină de taină a creării chipului nemuritor al unei fiinţe noi care se zămislea și se năștea din ei cum se naște un copil din tată și mamă, întruchipându-i pe amândoi? Și cu toate acestea, simţea că și aici, în acest act al iubirii atât de neprihănit, de pur, există o primejdie, poate, mai mare decât în cel al obișnuitei iubiri carnale. Amândoi călcau pe marginea unei bezne, a unui hău, acolo unde nimeni nu mai pusese piciorul niciodată, și înfrângeau ispita și atracţia acelui hău. Intre ei doi șerpuiau cuvinte lunecoase și străvezii, în care taina se întrezărea ca soarele prin ceaţă. Uneori Leonardo se întreba cu neliniște ce s-ar întâmpla dacă ceața s-ar risipi și ar străluci orbitor soarele, sub razele căruia tainele și nălucile pier? Ce se va întâmpla dacă nici el și nici ea nu vor mai putea ţine piept simţirii și vor călca peste hotarul cercului magic, iar contemplarea se va preface în viață? Are el dreptul să pună la încercare un suflet omenesc, singurul apropiat, sufletul eternei sale prietene și surori cu aceeași impasibilă curiozitate cu care supune observaţiei legile mecanicii sau ale matematicii, viața unei plante tratate cu venin sau structura unui cadavru? Oare ea nu se va indigna, nu-l va respinge cu dispreţ și ură cum l-ar respinge orice altă femeie? Uneori i se părea ca o supune la o cumplită caznă lentă și se îngrozea înaintea supunerii ei fără margini, cum fără margini era și curiozitatea lui voluptoasă și atât de fără cruţare. Abia în ultimul timp descoperise acest hotar în sine și înţelegea că mai devreme sau mai târziu va trebui să-și dea un răspuns la întrebare — ce este monna Lisa pentru dânsul, om în carne şi oase sau doar o nălucă, o reflectare a propriului suflet în oglinda farmecului feminin. Mai avea o speranţă, că plecarea lui va amâna pentru un timp inevitabilul hotărârii și aproape se bucura că părăsește Florenţa. Acum însă, când ziua despărțirii lor era atât de aproape, Leonardo își dădea seama că s-a înșelat. Plecarea nu numai că nu amâna, dar dimpotrivă apropia ceasul hotărârilor. Cufundat în aceste gânduri, nu observa pe unde îl duceau pașii, iar când se dezmetici, nu mai știa unde se află. Luând ca reper Campanilla de marmoră a lui Giotto, Leonardo își dădu seama că nu se află departe de catedrală. O latură a străzii înguste și lungi era înghițită de umbra de nepătruns, cealaltă plutea scăldată feeric de pânzele albe ale lunii. In depărtare, la capătul celălalt al ulicioarei scânteia o luminiţă roșie și oameni cu măști pe faţă, înfășuraţi în dominouri negre, cântau în sunet de lăute o serenadă înaintea unui balcon, sau mai degrabă a unei loggii florentine acoperite cu umbrar de olane ce coborau în pantă dulce, cu arcurile ogivelor sprijinindu-și în semicerc graţia pe zvelteţea coloanelor. Leonardo se opri să-i asculte. Cântau cunoscutul cântec de dragoste compus de Lorenzo Magnificul în sunetele căruia se desfășura pe vremuri cortegiul cavaleresc al zeului Bacchus și al Ariadnei. Era un cântec nesfârșit de trist și totodată plin de bucuria vieţii, mult îndrăgit de Leonardo, pentru că-l auzise adesea în tinereţe. Quant'e bella giovenezza, Che se fugge tuttavia. Chi vuol esser lieto, sia — Di doman non c't certezza. Tinereţea-i primăvară, Râzi și cântă până-ţi vine, Fii ferice, că-i fugară, Nu știi ce-ţi aduce mâine!... Și ultimul lui vers îi trezi în suflet ecoul, un ecou ca o neagră presimţire. Vasăzică, soarta s-a îndurat de el și i-a trimis acum, în prag de bătrâneţe, după o viaţă de singurătate, săracă în lumina bucuriei, un suflet înrudit și viu. Îl va respinge oare? Se va lepăda de el cum a mai făcut de atâtea ori în viaţă, ca să se dedice contemplaţiei? Va jertfi iarăși fiinţa cea mai dragă și apropiată, pentru ceva depărtat și numai probabil? Realul de dragul acelui ce posibil, dar singurul sublim? Pe care din două va alege — Gioconda vie sau pe cea nemuritoare? Era perfect conștient că alegând pe una, o pierdea pe cealaltă, în timp ce amândouă îi erau la fel de dragi. Și mai știa un lucru — trebuia să aleagă între ele două, nu se mai putea amâna și nici prelungi această caznă. Voința lui era însă moartă. Și nu voia și nu putea sa hotărască ce-i mai bine, s-o ucidă pe cea vie de dragul nemuritoarei sau pe nemuritoarea de dragul celei vii, pe cea palpabilă, reală, în carne şi oase, de dragul celei ce va să existe veșnic pe pânză? Lăsă în urmă încă două ulicioare și se opri în faţa casei proprietarului său, Martelli. Dar ușile erau încuiate și luminile stinse. Atunci Leonardo ridică ciocanul ce atârna de un lanţ și iovi scoaba de fontă. Nu-i răspunse nimeni. Probabil portarul lipsea sau poate adormise. Sunetul metalic repetat la nesfârșit de ecourile bolților sonore ale scării de piatră se stinse până la urmă și se înstăpâni iarăși liniștea, o liniște pe care lumina bizară a lunii o făcea și mai profundă. Deodată, din tumul de alături prinseră a cădea alte sunete, mai grele, mai adânci, de aramă, măsurate de bătaia ornicului care jalona timpul. Glasul lui povestea despre zborul implacabil și tainic al vremii, despre bătrâneţea singuratică, fără o geană de lumină, despre trecutul care nu se mai întoarce. Ultima bătaie pluti îndelung tremurătoare, în tăcerea captivă în pânzele lunii, când întărindu-se, când slăbind, propagată până departe în cercuri concentrice tot mai largi și mai largi, ca și cum ar fi îngăimat și ea: Di doman non c'o certezza — Nu știi ce-ţi aduce mâine... V A doua zi monna Lisa veni la atelier la ora obișnuită. Și pentru întâia oară în trei ani, era singură, neînsoţită de veșnica-i tovarășă, sora Camilla. Ştia că aceea avea să fie ultima lor întâlnire. Ziua era însorită, orbitoare de strălucire. Leonardo trase umbrarul de pânză și în curtea cu pereţii daţi cu negru cobori amurgul acela gingaș și transparent, cu umbre ușoare ca în adâncul unei ape, care dădeau chipului ei un farmec fără seamăn. Erau singuri. El lucra în tăcere, concentrat și perfect stăpân pe sine. Uitase de gândurile din ajun, ca și cum n-ar fi existat pentru el nici trecut, nici viitor, și timpul s-ar fi oprit în loc — ca și cum Gioconda ședea de totdeauna acolo și așa va rămâne să șadă înaintea lui, cu zâmbetul acela molcolm și straniu pe chip. Şi ceea ce nu izbutise să facă în viaţa concretă, făcea acum în forul sufletului său — contopea cele două chipuri într-unul singur, unul viu, celălalt nemuritor, realitatea cu ficțiunea. Și asta îi umplea inima de o mare bucurie, bucuria eliberării. Acum nu-i mai era milă și nici nu se temea de ea. Ştia că va rămâne supusă lui până la capăt, primind și îndurând totul fără cârtire, chiar de-ar fi s-o plătească cu viaţa. Uneori o privea cu vechea lui curiozitate, ca pe osândiţii pe care-i condusese la execuţie, ca să le fure cu privirea ultimul spasm de durere zugrăvit pe obraz. Deodată i se năzări că descoperă o umbră de gând viu, străin lui, neinspirat de el și netrebuincios pe chipul ei, ca urma ceţoasă a unei respirații pe oglindă. Şi ca s-o recheme înapoi, s- o atragă iarăși în cercul fantomatic, alungând această umbră vie, începu să-i istorisească cu glas cântat și înrobitor, așa cum își rostește vrăjitorul descântecul, unul din basmele acelea pline de mister pe care uneori și le nota în jurnale. — Nefiind în stare să-mi înving dorinţa de a vedea priveliști noi, nemaivăzute creaţii artistice ale naturii însăși, după ce am bătut vreme lungă un drum șerpuit printre stânci golașe și mohorâte, ajunsei în sfârșit la Peșteră și m-am oprit la intrarea ei cu descumpănire. După o vreme totuși m-am hotărât și, cu spinarea încovoiată, plecându-mi capul și acoperindu-mi vederea ca să se deprindă cu întunericul, am pășit înăuntrul ei. Am rătăcit multă vreme în beznă, încordându-mi privirile și încruntând sprâncenele, dar fără să văd ceva, orbecăind, luând- o când încolo, când încoace, cu toată strădania mea să deslușesc ceva. Bezna era însă mult prea deasă. După lungă vreme petrecută în acest întuneric de nepătruns s-au trezit în mine și au început să lupte între ele două sentimente — frica și curiozitatea. Frica la gândul că va trebui să cercetez totuși peștera întunecoasă, și curiozitatea — nu cumva se ascunde acolo vreo taină minunată?... Tăcu. Dar umbra străină tot mai plutea pe chipul ei. — Care din cele două sentimente a fost mai tare? murmură monna Lisa. — Curiozitatea... — Și ai aflat taina Peșterii? — Am aflat doar ceea ce se putea afla... — Şi ai s-o spui oamenilor? — Până la capăt — nu e cu putinţă, și-apoi, nu m-aș pricepe. Aș vrea numai să le sădesc în suflete o curiozitate atât de puternică, încât întotdeauna să învingă frica din ei. — Dar ce-ai spune dacă ai vedea că numai curiozitatea, oricât ar fi ea de puternică, nu ajunge?... întrebă ea deodată cu o bruscă strălucire în ochi. Ce-ai zice dacă va mai trebui și altceva, mult mai presus, ca să pătrunzi în ultima și cea mai minunată dintre tainele Peșterii? Mai adăugă după o clipă de tăcere, privindu-l drept în lumina ochilor cu un zâmbet cum nu mai văzuse Leonardo la ea până atunci. — Ce-ar putea fi mai presus? se miră artistul. Monna Lisa tăcea. Şi atunci o rază orbitoare, subţire ca un tăiș de jungher, pătrunse printr-o crăpătură a pologului și, fulgerător, amurgul subacvatic se risipi, iar odată cu el se risipi și farmecul umbrelor clarobscurului de pe chipul monnei Lisa, cum se risipește în vânt și se stinge o melodie venită de departe. — Pleci mâine? îl întrebă Gioconda. — Nu, în astă-seară. — Plec și eu în curând, mai spuse ea. _ Leonardo o privi lung, vru să mai întrebe ceva, dar renunţă. Inţelegea că pleacă pentru a nu rămâne singură, fără el, la Florenţa. — Messer Francesco pleacă pe timp de trei luni, până-n toamnă, în Calabria. Are niște treburi pe-acolo. Și închipuie-ţi, l- am convins să mă ia cu el... Leonardo întoarse capul și se uită cu ciudă, încruntat, la raza ascuțită și vrăjmașă, și prea sinceră. Până și stropii jocului de apă, spectral străvezii, monotoni și fără viaţă, se aprinseră acum în această rază frântă și jucăușă și scânteiau în toate culorile diverse și contrastante ale curcubeului, culorile vieţii. Simţi deodată că se întoarce la viaţă — sleit de puteri și cu inima plină de sfială, de jale și copleșită de regrete. — Nu-i nimic, spuse monna Lisa, trage pologul. Încă nu-i târziu și n-am obosit... — Nu, nu, oricum, totuna e. Ajunge pe astăzi, spuse și aruncă penelul. — N-ai să-l termini niciodată? — De ce? se grăbi s-o oprească Leonardo, de parcă s-ar fi temut. N-ai să mai vii la mine după ce te întorci? — Vin, sigur, cum să nu. Doar că peste trei luni am să fiu poate cu totul alta și n-ai să mă mai recunoști. Doar dumneata spuneai că feţele oamenilor și mai ales ale femeilor se schimbă de la o zi la alta... — Aș vrea să-l termin, rosti el încet, ca pentru sine. Dar nu știu... îmi pare că niciodată n-am să ajung să realizez ceea ce-mi doresc... — N-ai să ajungi...? se miră ea. Deși, la drept vorbind, am mai auzit spunându-se că nu-ţi termini niciodată tablourile, pentru că tinzi spre imposibil... Și în spusele ei Leonardo desluși sau i se năzări numai că deslușește un reproș nesfârșit de blând și plin de jale. „lată-l, așadar...” își zise și i se făcu frică. — E timpul... Rămâi cu bine, messer Leonardo. Și drum bun... spuse ea simplu, ca de obicei. Leonardo ridică la ea ochii și din nou i se năzări că descoperă pe acest chip un ultim și deznădăjduit reproș și o nesfârșită rugă. Ştia că e veșnică și ireversibilă această clipă ca însăși moartea, pentru ei doi. Știa că nu trebuie să tacă. Dar cu cât se zbuciuma să găsească o hotărâre și un cuvânt, cu atât mai limpede își simţea neputinţa și prăpastia dintre ei se căsca implacabil. În timp ce monna Lisa continua să zâmbească molcom, cu zâmbetul ei luminos. Cu toate acestea, seninătatea și calmul ei erau rigide ca pe obrazul unui mort. Și inima lui Leonardo se umplea de infinită milă, o milă de neîndurat, făcându-l și mai neputincios. lar monna Lisa îi întinse mâna pentru prima oară de când se cunoșteau și el i-o sărută. Și simţi în aceeași clipă cum, înclinându-se, monna Lisa i-a atins creștetul cu buzele. — Dumnezeu să te aibă în pază, spuse cu aceeași simplitate. Când se dezmetici, ea nu mai era acolo. De jur împrejur domnea liniștea amiezii moarte de vară, mai spăimântătoare și mai adâncă decât cel mai negru miez de noapte. Și la fel ca în seara din ajun, dar mai solemn și ameninţător căzură în hăurile timpului, rar și măsurat, bătăile de aramă ale ornicului din turn. Ele povesteau despre cumplitul zbor neauzit al clipelor, despre bătrâneţea singuratică, fără o geană de lumină, și-i mai spuneau că trecutul nu se mai întoarce niciodată. Multă vreme a mai tremurat în văzduh, stingându-se cu încetul, ultima bătaie, parcă spunând: Di doman nori c'o certezza... Nu știi ce-ţi aduce mâine... VI învoindu-se a lua parte la lucrările de abatere a Amului dinspre Pisa, Leonardo era aproape convins că mai devreme sau mai târziu această lucrare de natură strategică va aduce foloase mai pașnice și mai de preţ. încă din primii ani ai tinereţii visa să construiască un canal care să facă Arno navigabil între Florenţa și mare. Aceasta ar fi îngăduit să se brăzdeze ogoarele până dincolo de Pisa cu o plasă de artere aducătoare de hrană, transformând Toscana într-o grădină înfloritoare. „Participând la aceste lucrări, scria el în însemnări, Prato, Pistoia, Pisa și Lucea ar putea să ridice deverul lor anual la 200.000 de ducați. Căci cel ce va ști să dirijeze apele Amului în adâncime și la suprafaţă, va scoate o comoară din fiecare falcă de pământ.” | se părea că acum, în pragul bătrâneţii, soarta îi oferea poate un ultim prilej de a împlini în slujba poporului ceea ce nu izbutise să realizeze slujind pe monarhi: să dovedească oamenilor întreaga putere a științei. Când Machiavelli îi mărturisi că l-a dus de nas pe Soderini ascunzându-i greutăţile reale ale proiectului și asigurându-l că-i vor fi de ajuns treizeci-patruzeci de mii de zile muncă pentru a termina lucrarea, Leonardo refuză să-și mai ia vreo răspundere. Hotărâse să-i comunice gonfalonierului tot adevărul, prezentându-i totodată un deviz în care se vădea că pentru construirea a două canale de 7 picioare adâncime și 20-30 lățime până la mlaștinile Livomului care acopereau o suprafaţă de 800.000 de coţi pătraţi, aveau să fie necesare cel puţin 200.000 de zile muncă, poate și mai mult, în raport direct cu însușirile solului. Auzind acestea, signorii se îngroziră, și pe capul lui Soderini curse ploaie de învinuiri. Nu se dumireau cum de-i trecuse prin minte asemenea inepţie. în vremea asta Niccolo tot mai spera, se zbuciuma și intervenea, scria rapoarte elocvente, punea la cale vicleșuguri și încerca să-i ducă de nas, asigurându-i de succesul lucrărilor. Între timp, cheltuielile, și până atunci uriașe, creșteau cu fiecare zi, iar treaba mergea din ce în ce mai prost. Pe tot ce punea mâna messer Niccolo ieșea pe dos, îl trăda, eșua, se topea, transformându-se în vorbe goale, noţiuni abstracte sau glume răutăcioase care îi dăunau tot lui cel mai mult, ca și cum l-ar fi urmărit un blestem. Leonardo își aminti fără să vrea de veșnicele sale pierderi la cărţi, atunci când se apuca să explice regulile câștigului fără greș, de nenorocoasa încercare de a o elibera pe Maria, de ghinionista falangă macedoneană. în acest om ciudat, însetat de acţiune și cu totul incapabil de ea, măreț în proiecte și neputincios în viață asemenea lebedei pe uscat, Leonardo se recunoștea pe sine. Leonardo îi sfătuise pe gonfalonier și pe signori, în raportul ce i-l adresase, fie să renunţe la plan pe loc, fie să-l realizeze până la capăt, dar fără a da înapoi în faţa cheltuielilor, oricât ar fi ele de mari. Cârmuitorii republicii aleseră însă, după obiceiul de totdeauna, calea de mijloc. Hotărârea lor a fost să profite de șanțurile gata săpate, care după socoteala lor ar fi putut sluji drept piedică în caz de înaintare a oștirii pisane, dar pentru că proiectele mult prea îndrăzneţe ale lui Leonardo nu le insuflau încredere, invitară de la Ferrara alți constructori de apeducte și alţi săpători. Or, în vreme ce la Florenţa disputele și demascările erau în toi, chestiunea era dezbătută în fel și fel de consilii și sfaturi și votată cu bile albe și negre, dușmanii, fără a mai aștepta rezultatul consfătuirilor, distruseră cu artileria lor ceea ce fusese făcut. Până la urmă toată povestea asta îi deveni atât de nesuferită lui Leonardo, că nici nu mai putea să audă pomenindu-se de ea fără să simtă o mare silă. S-ar fi putut întoarce numaidecât la Florența, dar aflând de înapoierea lui messer Francesco în oraș, hotări să mai întârzie cu vreo zece zile până după sosirea acestuia, ca s-o găsească pe monna Lisa la Florenţa. Număra zilele, atât era de nerăbdător. Și numai la gândul că despărţirea lor s-ar putea prelungi, o groază superstiţioasă îi strângea în clești inima. Se străduia să nu se mai gândească la asta, nu vorbea și nu întreba de ea niciodată pe nimeni, de teamă să nu i se spună că mai întârzie. Sosi în oraș într-o dimineaţă devreme. Florenţa împâclită, sub vălul de estompate culori autumnale, i se păru mai dragă ca oricând, într-un fel intimă, semănând cu Gioconda. Și ziua era tot a ei, cețoasă, molcomă, cu un soare ce strălucea aburit pe după o păclă subţire, ca în adâncul unei ape, așternând un farmec insolit pe chipurile femeiești. Nu se mai întreba cum o va întâlni, nici ce-i va spune sau ce va face ca ei doi să nu se mai despartă niciodată și soţia lui messer Francesco să rămână până-n ultima zi a vieţii unica și eterna lui prietenă. Era convins că totul se va aranja de la sine — greul va fi ușor și imposibilul posibil. Numai de-ar revedea-o cât mai repede. „E preferabil să nu mă gândesc, iese mai bine, repeta fraza lui Rafael. Am s-o întreb ce-a vrut să spună atunci și n-a apucat: ce este mai presus de curiozitate, ca să pătrunzi ultima și poate cea mai minunată dintre tainele Peșterii?” Bucuria ce-i umplea sufletul era atât de mare, de parcă ar fi avut șaisprezece și nu cincizeci și patru de ani, și toată viaţa încă înainte. Numai în adâncul cel mai tainic al inimii, unde nu pătrunde vreo rază a raţiunii, o presimţire de groază îi rodea bucuria. Hotări să se ducă la Niccolo, ca să-i predea documentele și schițele lucrărilor de pământ. Pe la messer Giocondo socotea că va trece a doua zi dimineaţa. Până la urmă nu se putu abtine și hotări să dea pe la ei, pe Lungamo delle Grazzie, la înapoiere de la Machiavelli și să întrebe pe grăjdar sau vreo altă slugă, ori portarul, dacă li s-au întors stăpânii și toate-s bune și la locul lor. Cu acest gând cobora pe Via Tomabuoni către podul Santa Trinita, exact drumul pe care îl parcursese în noaptea din ajunul plecării, numai că acum îl străbătea în sens invers. Către seară timpul se schimbase brusc, cum se întâmplă adesea la Florenţa. De pe cheiurile lui Mugnone pomi să bată un vânt rece și tăios, piscurile lui Mugello se albiră de promoroacă, ca și cum ar fi încărunţit fără veste. Începeau să cearnă primii stropi de ploaie. Deodată, de jos, un snop de raze ţâșnind de sub pologul norilor, tăiat cu jungherul parcă anume ca să vezi o fâșie de cer deasupra orizontului, lumină cu o lucoare arămie, rece și sinistră străzile murdare, acoperișurile glazurate de stropi, feţele trecătorilor. Pânzele ploii păreau o pulbere de aramă incandescentă. Ici-colo, în depărtare, sclipiră geamuri ca niște cărbuni aprinși. Lângă pod, acolo unde strada Tomabuoni se întâlnea cu cheiul Amului, dinaintea bisericii Santa Trinita, se înălța monumentalul Palazzo Spini, cu zidurile sure crenelate, din piatră nativă, și ferestrele zăbrelite amintind o fortăreață medievală. Jos, la temelii, se înșirau ca la mai toate vechile palate florentine, bănci de piatră de jur împrejur, unde cetăţeni ai Florenței de toate vârstele și tagmele își făceau veleatul jucând zaruri sau șah, stând la taifas, discutând treburi și aflând ultimele noutăţi, iarna încălzindu-se la soare, vara odihnindu-se la umbră. în partea dinspre Amo, palatul avea deasupra băncilor și un umbrar de ţiglă sprijinit pe coloane, un fel de loggie. Și cum trecea pe lângă această loggie, Leonardo zări adunată acolo o societate numeroasă, mai mult sau mai puţin cunoscută lui. Unii ședeau jos, alții stăteau în picioare și discutau cu atâta însufleţire, încât nu băgau de seamă tăioasa suflare a vântului și spornica darabană a ploii. _ — Messere! Messer Leonardo! Il strigă careva de acolo. Poftiţi încoace și ne fiţi de judecător în dispută. Leonardo se opri. Neînţelegerea pornea de la câteva stihuri enigmatice ale Divinei Comedii din cântul treizeci și patru al Infernului, unde poetul povestește despre gigantul Dis înfundat în gheaţă până la jumătatea pieptului în adâncurile Fântânii Blestemate, el fiind căpetenia oștilor de îngeri prăbusșiţi și însuși „suveranul Tristei împărăţii”. Cele trei feţe ale sale — neagră, roșie și galbenă — sunt un fel de parodie demonică a ipostazei divinei Treimi. Și în fiecare din cele trei guri se află câte un păcătos pe care Dis îl sfâșie în eternitate: în gura neagră — luda Trădătorul, în gura roșie — Brutus și în cea galbenă — Cassius. Şi zgomotoasa adunare se întreba de ce Alighieri, osândindu-l pe cel mai mare apostat, cel ce s-a ridicat împotriva Omului Dumnezeu, supune la aceeași caznă pe ucigașul lui lulius Caesar, căci toată deosebirea dintre ei constă în faptul că Brutus are picioarele în gura lui Dis și capul afară, în timp ce capul lui luda se află în gura gigantului și picioarele-i sunt afară. Unii o explicau prin faptul că Dante, acest înflăcărat ghibelin și apărător al monarhiei împotriva domniei pământești a papilor socotea Imperiul Roman, pesemne, la fel de sfânt și necesar salvării omenirii ca și biserica romană. Alţii obiectau că o asemenea explicaţie miroase a eres și apoi nici nu i se potriveşte spiritului creștinesc al celui mai cucernic dintre poeţi. Cu cât disputa era mai aprinsă cu atât sensul tainic pus de poet în stihuri era mai anevoie de deslușit. Și în timp ce bătrânul lânar îi explica artistului în amănunţime obiectul disputei lor, Leonardo, adunându-și pleoapele asupra ochilor din pricina vântului tăios, își aţintea privirile în depărtarea cheiului Lungamo Acciaioli, de unde venea cu pas de urs un om ciolănos, adus de spate, în veșminte sărace și neglijente, cu capul mare năpădit de cârlionţi negri, aspri ca peria, și o bărbuţă care stătea proţap între urechile mari și depărtate de ţeastă, urâţind și mai mult obrazul slut, cu pomeţii teșiți în afară, în mijlocul căruia trona un nas inform, frânt de o lovitură de pumn. Era Michelangelo Buonarrotti. Nasul i-l turtise un Sculptor rival, pe care glumele maliţioase ale lui Michelangelo îl aduseseră în pragul nebuniei. Pupilele ochilor de un galben de chihlimbar aveau uneori stranii sclipiri sângerii, iar pleoapele iritate, și neîmpodobite de gene erau roșii și iritate, căci Michelangelo nu se mulțumea să lucreze numai ziua, dar își continua munca și noaptea. Atunci își fixa pe frunte un mic felinar rotund care-l făcea să semene cu Ciclopul cu un ochi în mijlocul frunţii care scormonește în beznele subpământene. De altminteri, ca și acesta, mormăind asemeni ursului și bocănind cu ciocanul, lupta și el dârz cu piatra. — Ce părere aveţi, messer Leonardo, cum interpretaţi stihul acesta? îl întrebau între timp pe întrecute cei din loggie, făcând roată în jurul său. Leonardo întotdeauna sperase că neînțelegerile dintre el și Buonarrotti vor sfârși într-o împăcare. De altminteri, cât a fost plecat, numai la cearta asta nu i-a stat gândul, așa că aproape uitase de ea. Și era atâta liniște și limpezime în sufletul său în clipa aceea și cuvintele pe care se pregătea să i le adreseze rivalului erau atât de blajine, încât i se păru cu neputinţă ca Michelangelo să nu le înțeleagă. — Messer Buonarrotti este un mare cunoscător al lui Dante Alighieri, rosti el cu zâmbet liniștit și amabil, arătând spre Michelangelo care se apropiase, el o să vă interpreteze acest pasaj cu mult mai bine decât mine. Michelangelo, care călca pământul posac, cu capul în piept, fără să privească în jur, nici nu observase adunarea și când își auzi numele rostit de buzele lui Leonardo, se opri locului ca împietrit și ridică privirea. De felul său nespus de sfios, de o timiditate vecină cu stângăcia, Michelangelo îndura mai totdeauna greu privirile îndreptate asupra lui, căci nu-și uita niciodată sluţenia și se rușina de ea până la tortură. | se părea că toată lumea își bate joc de el. Luat prin surprindere, în primul moment își pierdu cumpătul și clipind neputincios din pleoapele fără gene, își trecea de la unul la altul privirile bănuitoare ale ochilor mici și iritați, mijindu-și-i penibil, ca să-i apere de soare și de curiozitatea omenească. Când descoperi însă zâmbetul senin al rivalului său, privirea-i pătrunzătoare îndreptată involuntar de sus în jos, căci Leonardo era mai înalt decât Michelangelo, sfiala sa se prefăcu în furie, lucru care i se întâmpla adesea. Clipe lungi nu izbuti să articuleze niciun cuvânt; sângele când îi fugea din obraz, lăsându-i-l palid ca de mort, când venea val acoperindu-l cu pete stacojii. Şi, în sfârșit, când izbuti să-și descleșteze gura, izbucni gâtuit: — Explică tu, dacă ai nevoie! Tu, cărturarule, cel mai deștept din câţi sunt pe fața pământului, tu, care te-ai dat pe mâna claponilor de lombarzi, tu, care ai meșterit șaisprezece ani la Colosul de lut, ca să nu fii în stare apoi să-l torni în bronz și praful să se aleagă de el, și să te acoperi de ocară în faţa lumii! își dădea seama că vorbește alandala și căuta de zor alte cuvinte jignitoare și nu le găsea îndeajuns de grele ca să-i îndestuleze setea de a-și umili adversarul. Ceilalţi amuţiseră cu ochii ţintă la ei doi. Leonardo tăcea și el. Câteva clipe rămaseră așa, privindu-se unul pe altul în ochi — primul cu același zâmbet blajin, acum mirat și întristat, cel de-al doilea, cu un rânjet de dispreţ, care nu izbutea decât a-i schimonosi ca un spasm obrazul, urâţindu-l și mai tare. Faţă-n faţă cu forţa furiei lui Buonarrotti, farmecul discret și feminin al lui Leonardo părea slăbiciune, o nesfârșită slăbiciune. Avea Leonardo un desen care reprezenta lupta a doi monștri — Dragonul și Leul. Şi în acesta, balaurul înaripat stăpân peste văzduhuri îl biruia pe neînaripatul rege pământean. Ceea ce se întâmpla acum între ei, în afara conștiinței și voinţei lor, semăna aidoma acestei lupte. într-adevăr, monna Lisa avusese dreptate, rivalul său nu-i va ierta niciodată „liniștea, care este mai mare decât furtuna”... Michelangelo vru să mai adauge ceva, dar se mulţumi să dea din mână și, întorcându-i iute spatele, se depărtă cu același pas de urs, mormăind ininteligibil, cu capul în piept și spatele gheboșat, ca și cum o povară incalculabilă îl apăsa pe umeri. Curând dispăru din vedere, de parcă s-ar fi topit în tulbureala ploii de aramă și a soarelui roșu ca focul. își continuă și Leonardo drumul. Pe pod însă îl ajunse din urmă unul dintre cei din loggia de la Palazzo Spini, un individ pirpiriu, cu o înfățișare respingătoare de cămătar, roșu și urât. De-ai fi zis că-i venetic, deși era neam de neamul lui din Florenţa. Leonardo nu-și mai aducea aminte cum îl cheamă și cine este, știa doar că-i un bărfitor și o gură rea cum nu se mai află. Pe pod vântul îi lua pe sus, șuiera în urechi și le înțepa obrajii cu mii de ace. Şi valurile Amului care se învălătuceau unul după altul de la picioarele lor și până hăt departe, până la soarele în scăpătat, până sub cerul scund și sur, ca de piatră, păreau aramă topită ce izvora de-a dreptul din pământ. Leonardo mergea pe îngusta porțiune uscată a podului fără să-l ia în seamă pe omul ce se ţinea scai după dânsul, când târându-și încălțările prin noroi, când luând-o înainte și privindu-l în ochi ca un căţeluș bătut. Și vrând probabil să-l tragă de limbă pe Leonardo, aducea din când în când vorba de Michelangelo, ca după aceea să-i. Strecoare spusele aceluia, și să le răspândească în tot orașul. Leonardo însă tăcea. — Spuneti-mi, messere, nu se lăsa săcâitorul, nu-i așa că n-aţi terminat portretul Giocondei? — Nu l-am terminat, îi răspunse laconic artistul, încruntându- se. Dar dumitale ce-ţi pasă? — A, nu, nimic. Numai așa... Când te gândești că dumneavoastră trudiţi de trei ani întregi la un singur tablou și tot nu l-aţi terminat, în vreme ce nouă, profanilor, acesta ni se pare de pe acuma o întruchipare a perfecțiunii, zâmbi el lingușitor. Nici nu ne putem închipui ceva mai presus de el!... Leonardo îl măsură cu dispreţ. Omuleţul acesta pirpiriu și sâcâitor îi devenise de-a dreptul nesuferit. Să nu fi avut stăpânire de sine, cât ai clipi l-ar fi înhăţat de guler și l-ar fi aruncat în apă. — Dar ce-o să se întâmple acum cu portretul? continua agasantul său însoțitor. Ori n-aţi auzit încă, messer Leonardo? Pesemne, înadins îndruga vrute și nevrute și o tot tărăgănea. Avea un plan anume. Leonardo simţi deodată o frică animalică biruindu-i dezgustul pentru făptura acesta omenească, de parcă i-ar fi umblat în sân un miriapod târându-și pe pielea sa trupul iute, poliarticular Probabil că și celălalt simţise o schimbare într-însul, căci mâinile începuseră să-i tremure, iar ochii să alerge de colo-colo, încât semăna și mai bine a cămătar. — Dumnezeule! Uitasem!... într-adevăr, aţi sosit abia azi- dimineaţă și încă nu știți nimic. Închipuiţi-vă ce nenorocire pe bietul messer Giocondo! Pentru a treia oară rămâne văduv! Deo lună și mai bine pe monna Lisa a chemat-o la el Cel Preaînalt... Leonardo simţi că i se face negru dinaintea ochilor. Timp de o clipă crezu că o să leșine. lar pricăjitul îl aţintea cu priviri de vampir. Făcu însă un efort neînchipuit și doar păli întrucâtva, expresia feţei sale rămase însă de nepătruns. În orice caz, însoţitorul său nu surprinse nimic și, definitiv dezamăgit și împotmolit până la glezne în noroiul din piața Frescobaldi, rămase în urmă. Primul gând al lui Leonardo când își veni în fire fu bănuiala că pirpiriul îl minţise, ca să vadă asupra lui efectul veștii năprasnice și apoi să aibă prilej să alimenteze din nou zvonul despre legătura amoroasă dintre el și Gioconda. Ca de obicei, în prima clipă adevărul implacabil al morţii părea de necrezut și era respins cu strășnicie. în aceeași seară însă îndoliata veste fu confirmată cu toate amănuntele. La întoarcere din Calabria, unde messer Francesco își pusese la cale cât se poate de avantajos treburile negustorești, și printre altele avusese grijă și de un transport de piei crude de oaie ce urma să sosească de pe o zi pe alta la Florența, monna Lisa murise în micul orășel provincial Lagonero, pare-se de friguri de baltă, după cum spuneau unii, dacă nu din pricina unei boli de gât molipsitoare, cum susțineau alţii. VII încercarea de a abate Amo de la Pisa se încheie cu un eșec de-a dreptul rușinos. Toamna, când apele crescură mari, ele nimiciră definitiv lucrările începute, prefăcând șesul înfloritor într-o mlaștină putredă, unde săpătorii mureau cu zecile de molimă. Totul se ducea de râpă fără vreun folos, uriașa muncă depusă, banii, viețile omenești. Scuturându-se de răspundere, constructorii de la Ferrara dădeau vina pe Soderini, Machiavelli și Leonardo. Pe stradă lumea le întorcea spatele. Bietul Niccolo, de rușine și amărăciune, căzu la pat. Cu doi ani înainte de aceste întâmplări murise tatăl artistului. „La 9 iulie 1504, miercuri, la șapte seara, nota Leonardo cu obișnuitul său laconism, s-a stins din viață tatăl meu, ser Piero da Vinci, notar pe lângă palatul lui Podesta. Avea optzeci de ani. Au rămas de pe urma lui zece fii și două fiice.” De faţă cu martori, ser Piero își exprimase nu o dată dorinţa de a-i lăsa primului născut, deși nelegitim, o parte din moștenire egală cu a celorlalți. Dar fie că-și schimbase gândul înainte de moarte, fie că fiii lui au refuzat să-i împlinească voia, fapt este că fraţii săi vitregi declarară în public cum că Leonardo nu va lua parte la împărţeala moștenirii. Aflând acestea, unul dintre cămătari, un evreu nelipsit de pricepere în afaceri, de la care artistul, luând împrumuturi, pusese în gaj moștenirea, se oferi să-i cumpere drepturile ce vor rezulta din procesul cu fraţii săi. Și oricât îi displăceau certurile de familie și judecăţile, situaţia lui bănească era pe atunci mai mult decât încurcată, așa încât trebui să accepte propunerea. Procesul acesta iscat pentru suma de 300 florini avea să se tărăgăneze șase ani întregi. lar fraţii, profitând de animozitatea concetăţenilor, mai puneau paie pe foc și-l învinuiau pe Leonardo de erezie, de înaltă trădare în folosul lui Cesare Borgia, de vrăjitorie și profanare de morminte, din care ar fi dezgropat cadavre pentru disecţii anatomice. Și, nemulțumindu- se numai cu atât, ei reînviară calomnia uitată și îngropată de douăzeci și cinci de ani despre presupusele sale vicii împotriva firii și pângăriră memoria răposatei sale mame, Caterina Accattabriga. La toate aceste necazuri se mai adăugă și necazul cu tabloul din Sala de Consiliu a Signoriei. Atât de înrădăcinat era în el obiceiul încetinelii, admisibil numai la frescele în ulei, și neînvins dezgustul față de iuțeala necesară celor în culori de apă, încât nici măcar dureroasa experienţă cu Cina cea de taină nu-i schimbă hotărârea să picteze Bătălia de laanghiari tot în ulei, deși cu un alt soi de culori, perfecţionate, după cum socotea. Când o bună parte din frescă fu gata, Leonardo aprinse în faţa ei, pe tăvi de fier, o vâlvoare de foc, ca peretele să absoarbă mai iute culorile și lacul, conform noii metode inventate. Din păcate, nu-i trebui mult până să se convingă că aceasta nu avea efect decât asupra părţii de jos a frescei, pe când în sus, unde căldura nu ajungea, culorile și lacul nu se absorbeau. După îndelungi și zadarnice încercări se lămuri că și a doua pictură murală în ulei va fi un eșec. Bătă/ia de la Anghiari urma să aibă și ea soarta Cinei celei de taină, în timp ce el, după expresia lui Buonarrotti, se va face iarăși de ocară. De altminteri, după toate câte se întâmplaseră, tabloul din Sala de Consiliu îi era și mai nesuferit decât canalul pisan și procesul cu frații. Soderini îl tortura cu meticulozitatea sa de prăvăliaș și pretinzându-i să predea lucrarea la timp, îi dădea zor, cu respectarea termenului sub ameninţarea plăţii despăgubirilor. Văzând că amenințările nu prea au efect, îl învinui pe faţă de necinste, cum că și-ar fi însușit banii statului. lar când Leonardo, împrumutându-se, vru să-i restituie tot, până la ultima lescaie, messer Piero refuză să primească. Pe de altă parte circula pe atunci la Florenţa, răspândită în copii prin bunăvoința prietenilor lui Buonarrotti, scrisoarea gonfalonierului către împuternicitul Florenței la Milano, în chip de răspuns la intervenţia acestuia de a i se îngădui artistului să se pună temporar la dispoziţia seniorului Charles d'Amboise, locţiitorul regelui Franţei în Lombardia. „Se cunosc pe seama lui Leonardo destule fapte infamante, se spunea în ea printre altele. După ce a luat o mare sumă de bani ca aconto pentru tablou, abia dacă s-a apucat de lucru și iată, acum lasă totul la voia întâmplării, procedând ca un trădător față de republică.” Venise iarna. Într-o noapte Leonardo ședea de unul singur în odaia lui de lucru. Viforniţa urla în hogeag, când și când zidurile casei se cutremurau sub năvala vântului și atunci flăcăruia luminării prindea să fluture, gata să se stingă, pasărea împăiată, cu aripile mâncate de molii, ce atârna de stinghiile aparatului de studiat zborul, părea că vrea să se înalțe în văzduh, în timp ce păianjenul își ţesea cu hărnicia de totdeauna vălul de pânză în colţul de deasupra volumelor lui Pliniu Naturalistul. Stropi de ploaie sau lapoviţă băteau darabana lor în fereastră, ca și cum s-ar fi cerut înăuntru încetișor. Leonardo se simţea frânt de oboseală după zbuciumul și grijile zilei, de parcă toată noaptea din ajun ar fi zăcut în delir. Se apuca ba de studiul legilor mișcării corpurilor pe o suprafaţă înclinată, ba de caricatura bătrânei cu nasul cât o aluniţă, ochi porcini și buza de sus monstruos ţuguiată, ori încerca să citească, dar toate îi cădeau din mână. Şi nici nu-i era somn, iar înainte mai avea o noapte întreagă. Privi grămezile de cărți vechi, prăfuite, retortele, borcanele cu palizi fetuși-monștri plutind în spirt, sferele și cuburile de aramă, toată aparatura slujind experienţelor de mecanică, astronomie, fizică, hidraulică, optică, anatomie, și o stranie silă, cu totul inexplicabilă, îi umplu inima. Nu cumva și el era ca bătrânul păianjen din cotlonul întunecat de deasupra cărţilor mucegăite, a scheletului omenesc și a moartelor membre ale moartelor mașini? Ce-l mai aștepta în viaţă și ce-l mai despărțea de moarte decât poate câteva file ce le va mai acoperi cu semne neînţelese nimănui? își aminti deodată cum în copilărie, căţărându-se până aproape de vârful lui Monte Albano, asculta clamările stolurilor de cocoare, aspirând parfumul ierburilor îmbălsămate și privind de sus Florenţa diafan liliachie ca un ametist străpuns de pânzele subţiri ale soarelui, și atât de miniaturală, încât încăpea între două crengi de tufan înflorit, din cel ce acoperea povârnişurile lui Monte Albano. Or, într-adevăr, era fericit atunci, pentru că nu știa și nu se gândea la nimic. E cu putinţă oare ca toată truda unei vieţi să fie o înșelare și marea iubire să nu purceadă din marea cunoaștere? Pleca urechea la hăulitul viforniţei, la ţipătul și geamătul ei și-i veneau în minte cuvintele de neuitat ale lui Machiavelli: „tot ce-i mai rău în viaţă nu sunt grijile, sărăcia, boala, nenorocirile și nici chiar moartea, ci numai plictiseala”... Glasurile neomenești ale vântului nopţii îi vorbeau despre ceva înţeles inimii umane, atât de familiar, și inevitabil, despre ultima singurătate, înspăimântătoarea beznă oarbă din sânul străvechiului Haos, părinte atoatefăcător — despre plictiseala fără margini a acestei lumi. Se sculă, luă luminarea, descuie ușa și intrând în odaia vecină, se apropie de șevaletul acoperit cu o pânză ce cădea în falduri grele, ca un linţoliu și descoperi tabloul de sub ea. Era portretul monnei Lisa. Nu-l mai dezvelise de la ultima lor întâlnire, da, chiar de atunci de când lucrase la el. Acum i se părea că-l vede pentru întâia oară. Și se înspăimântă de propria lui creaţie, atâta forţă a vieţii descoperă în acel chip. Cunoștea destule legende despre portretele vrăjite, care, înţepate cu acul, pricinuiau moartea celui înfățișat. Aici, își zise el, e tocmai dimpotrivă, i s-a răpit viața unei fiinţe vii, ca să se dăruie alteia, moarte. Totul era atât de limpede și de precis până la cea din urmă cută a rochiei de culoare închisă, până la ultimul detaliu al broderiei fine de pe dalbu-i piept. | se părea că la o privire mai atentă ar fi putut vedea pieptul ridicându-se de respiraţie, sângele bătând în artera din gropiţa de la gât sau cum se schimbă expresia feţei. Și totuși monna Lisa rămânea o apariţie străină și depărtată, mai străveche în nemuritoarea-i tinereţe decât primordialele îngrămădiri ale stâncilor de bazalt care se întrezăreau în perspectiva tabloului — munţi de-un albastru diafan ca stalactitele, aparţinând parcă altei lumi, demult stinse. lar meandrele pâraielor dintre stânci aminteau sinuozitatea încântătoare a gurii pe care înflorea zâmbetu-i etern. Și valurile cădeau de sub pâcla străvezie și întunecată ca și valurile apei, după aceleași legi ale mecanicii divine. Şi abia acum, ca și cum pierderea ei ireversibilă prin moarte i- ar fi deschis ochii, înţelese că farmecul monnei Lisa fusese tot ce cu insațiabila-i curiozitate căutase în natură, și înţelese că taina lumii e și taina monnei Lisa. Dar de data asta nu el, ci ea-l punea la încercare. Oare ce voia să spună privirea acestor ochi, care, sfredelindu-l până-n străfunduri, îi oglindeau sufletul la nesfârșit? Sau poate și acum mai repeta ceea ce n-a lăsat-o să spună până la capăt la ultima lor întâlnire? Nu cumva e nevoie de ceva mai mult decât curiozitatea pentru a pătrunde în cea mai adâncă și poate cea mai minunată dintre tainele Peșterei? Ori poate acesta era zâmbetul nepăsător al atotștiinţei cu care morţii îi privesc pe vii? Ştia că moartea ei n-a fost o întâmplare. Dacă ar fi vrut, ar fi putut s-o salveze. Niciodată nu privise de atât de aproape în obrazul morţii. Sub privirea blândă și rece a Giocondei, o groază paralizantă îi punea stăpânire pe inimă. Pentru prima oară în viaţă se trase înapoi, neîndrăznind să privească în beznă. Refuza să afle. Şi cu o mișcare grăbită, hoţească aproape, trase asupra acestui chip țesătura care cădea în falduri grele, ca un linţoliu. în primăvară, la rugămintea lui Charles d'Amboise, locţiitorul regelui în Lombardia, Leonardo căpătă învoirea să părăsească Florenţa pe un răstimp de trei luni și se îndreptă spre Milano. Și la fel ca altădată, cu douăzeci și cinci de ani în urmă, era nespus de bucuros să-și părăsească patria și se simţea același surghiunit fără căpătâi când zări tronând deasupra câmpiei verzi a Lombardiei masivele cărunte ale Alpilor. Cartea a cincisprezecea SFÂNTA INCHIZIȚIE I încă pe timpul primei șederi la Milano, cât a fost în slujba lui il Moro, Leonardo studiase anatomia împreună cu un foarte tânăr, dar celebru savant — avea pe atunci vreo optsprezece ani — Marc Antonio, mlădiţță a unui neam străvechi de patricieni veronezi, neamul della Tone, în care dragostea pentru știință se moștenea din tată în fiu. Părintele lui Marc Antonio era profesor de medicină la Universitatea din Padua, fraţii și ei niște învăţaţi. Cât despre el însuși, se dedicase științei încă din copilărie, la fel cum odinioară fiii unor neamuri glorioase își puneau viaţa în slujba cavalerească a doamnei inimii lor și a lui Dumnezeu. Nici jocurile copilărești și nici măcar patimile furtunoase ale tinereţii nu-l ispitiseră într-atât ca să-l îndepărteze de la aspra cale a devoţiunii față de știință. într-un timp se îndrăgostise de o fată, dar socotind că nu poate sluji doi stăpâni odată — dragostea și știința — își părăsi logodnica și se lepădă cu totul de lume. De copil își ruinase sănătatea cu studiile prea sârguincioase. Obrazul său palid și slab de ascet bătrân tot mai păstra însă urmele frumuseţii în trăsături, amintind oarecum de Rafael, doar că exprima multă tristeţe și o gândire profundă. Pe când era încă prunc, doi vestiți învăţaţi a două universităţi celebre din nordul Italiei, Universitatea din Padua și Universitatea din Pavia, s-au certat din pricina lui. lar când Leonardo sosi a doua oară la Milano, Marc Antonio, care abia împlinea douăzeci de ani, își câștigase renumele unui savant dintre cei mai vestiți în Europa. Năzuinţele lor către știință erau după cât se părea aceleași, amândoi înlocuiseră anatomia scolastică a tălmăcitorilor arabi medievali ai lui Hipocrate și Galen prin experienţă și observaţia directă asupra naturii și studierea structurii trupului viu. Dar aceste asemănări exterioare ascundeau de fapt deosebiri profunde. Dincolo de ultimul hotar al științei, artistul presimţea existența unei taine care, emanând din toate fenomenele lumii, îl atrăgea cum atrage magnetul obiectul metalic și prin pânză. Descriind mușchii umărului, Leonardo scria: „Acești mușchi sunt fixaţi cu capetele filamentelor subţiri numai pe partea exterioară a receptacolului lor. Marele meșter a făcut astfel ca ele să aibă putinţa să se contracte sau să se dilate nestingherit, să se scurteze sau să se lungească după trebuinţă.” lată ce spunea el în nota de la planșa ligamentelor femurului: „Cercetează acești mușchi superbi, indicaţi cu a, b, c, d, şi e și dacă ţi se va părea că sunt prea mulţi, încearcă și redu-le numărul, dacă vei crede că-s puţini, mai adăugă, iar dacă sunt destui, dă laudă celui dintâi constructor al unei mașini atât de minunate.” Astfel, supremul ţel al fiecărei cunoștințe noi era pentru el marea uimire înaintea celui ce nu poate fi cunoscut până la capăt, înaintea Necesităţii Divine, această voinţă a Primului Motor în mecanică și a Primului Constructor în anatomie. Și Marc Antonio simţea că există o taină în fenomenele naturii, dar nu se împăca cu ideea și, nefiind în stare nici s-o respingă, nici s-o înfrângă, lupta cu ea și se temea de ea. Știința lui Leonardo urca spre divinitate, știința lui Mac Antonio se ridica împotriva ei, iar credinţa pierdută se cerea înlocuită printr-o alta, nouă, credinţa în raţiunea umană. Marc Antonio era un om milos. De multe ori, refuzându-i pe bogaţi, îi vizita pe săraci și-i îngrijea fără plată, ba îi ajuta și cu bani și era gata să se lepede de orice bun în folosul lor, cum se leapădă schimnicul dedat reculegerii. Când venea însă vorba de ignoranţa monahilor și clericilor, învrăjbiţii dușmani ai științei, obrazul i se schimonosea de furie nedomolită și Leonardo își dădea seama că, de-ar fi avut putere, ar fi trimis semeni de-ai săi pe rug în numele raţiunii, după cum vrăjmașii săi, monahii și clericii, îi trimiteau în numele dumnezeirii. Leonardo era pe tărâmul științei la fel de însingurat ca și în artă, pe când Marc Antonio era înconjurat de ucenici. El atrăgea mulţimea, aprindea flacăra în inimi ca prorocii, făcea minuni, învia din morţi și punea pe picioare bolnavii nu atât prin medicamente, cât prin focul credinţei. lar tinerii săi auditori, ca toţi ucenicii, exagerau peste măsură ideile învățătorului lor. Nu mai luptau, ci respingeau fără ocol taina lumii, își închipuiau că de nu azi, atunci mâine știința va învinge tot, va rezolva tot și nu va lăsa piatră peste piatră din vechea zidire a credinţei. Se lăudau cu necredinţa lor precum copiii cu o jucărie nouă și se zbenguiau asemenea școlarilor, iar zburdălnicia lor triumfătoare îi amintea lui Leonardo hârjoana puilor de căţea. Şi fanatismul acestor pretinși slujitori ai științei i se părea lui Leonardo tot atât de respingător ca și cel al făţarnicilor slujitori ai lui Dumnezeu. „Când știința va triumfa și mulţimea va pătrunde în sanctuarul ei, mă întreb, oare nu va profana ea cu recunoașterea-i și știința cum a profanat biserica? Și va fi oare mai puţin vulgară știința vulgului decât credinţa lui?” Să procuri cadavre pentru disecţiile anatomice interzise de bula papei Bonifaciu al VIll-lea, Extravagantes, era pe atunci o treabă nu tocmai ușoară și fără primejdie. Cu două veacuri înainte, Mundini dei Luzzi, primul dintre învăţaţi, cutezase a diseca în mod public două cadavre la Universitatea din Bologna. Alesese pentru aceasta două cadavre de femei, „ca fiind mai apropiate de natura animală”. Și totuși, după aceea conștiința îl mustrase într-atât, după propria lui mărturisire, încât nu îndrăznise să le disece capul, „acest sălaș al raţiunii și sufletului”... Dar timpurile se schimbaseră. Auditorii lui Marc Antonio erau mai puţin sfioși. Ca să dobândească niscaiva cadavre proaspete nu ar fi dat înapoi înaintea primejdiei și nici măcar a crimei. Nu se mulțumeau să le cumpere cu bani grei de la călăi și paznici de spitale, le luau cu forța, le furau din spânzurători, le dezgropau din morminte. De le-ar fi îngăduit învățătorul, ar fi ucis trecători la ceas târziu de noapte prin mahalalele pustii. Numărul mare de cadavre pe care la avea la dispoziţie della Torre era un lucru deosebit de preţios pentru Leonardo. Pregătise un șir întreg de planșe anatomice în peniță și creion roșu cu explicaţii și note marginale. Aici în metodele de cercetare, se vădea și mai limpede întreaga deosebire între cei doi cercetători. Primul era doar savant, cel de-al doilea îngemăna în sine savantul cu artistul. Marc Antonio știa. Leonardo știa și iubea, iar iubirea făcea cunoaşterea mai profundă. Planșele sale vădeau atâta precizie, rămânând în același timp adevărate capodopere, încât cu greu îţi dădeai seama unde sfârșea arta și unde începea știința. Ele se contopeau într-una singură și se întrepătrundeau. „[ie care-mi vei spune că e mai bine să studiezi anatomia pe cadavre decât pe planșele mele, scria Leonardo în însemnări, îţi voi răspunde că ţi-aș da dreptate numai dacă ai putea vedea într-o singură secţiune tot ce reprezintă desenul. Din păcate însă, oricât vei fi fiind de pătrunzător, nu vei putea descoperi decât câteva vene. Pe când eu, pentru a-mi însuși perfect cunoştinţele, am disecat mai bine de zece cadavre omenești de vârste diferite, distrugându-le membrele și desfăcând de pe ele carnea care înfășoară venele, fără să vărs sânge, decât poate o picătură din capilare. Și dacă un cadavru nu-mi era de ajuns pentru că în timpul cercetării intra în putrefacție, disecam atâtea cadavre câte-mi pretindea cunoaşterea absolută a obiectului și procedam așa și a doua oară la aceeași cercetare, ca să mă verific. Multiplicând planșele, dau imaginea fiecărui membru și organ, ca și cum l-ai avea în mână și, întorcându-l pe o parte și pe alta, l-ai putea vedea pe toate părţile, pe dinăuntru și pe dinafară, de jos și de sus.” Puterea minţii sale clarvăzătoare dădea mâinii și ochiului său precizia unui aparat de măsurători matematice. Mâna lui stângă, înzestrată cu o mare forță, încât putea să îndoaie potcoava de fier, dar și cu o delicateţe care i-a îngăduit să surprindă taina farmecului feminin al Giocondei, izbuti să descopere și să dezgolească cu ajutorul bisturiului neștiute ramificații de vase sanguine ascunse în țesutul conjunctiv sau mucoase, și nervi neînchipuit de fini, ramificaţi în mușchi. Până și Marc Antonio, care refuza să creadă în altceva decât în rațiune, încerca uneori un fel de sfială, aproape frică în faţa acestei științe profetice ca înaintea unei minuni. „Așa e mai bine, așa trebuie să fie...” își spunea câteodată artistul. Şi se convingea după cercetări că într-adevăr așa era, i se părea că voia Creatorului era de acord cu voia raţiunii, frumosul era adevăr și adevărul frumos. Și pentru că bănuia că Leonardo se dedica științei numai temporar, ca și în toate celea, păstrându-și toată libertatea pentru alte pasiuni, de parcă s-ar fi jucat, Marc Antonio vedea în același timp nesfârșita răbdare și toată „îndârjita asprime” câtă îi pretindea această trudă care în mâinile lui nu părea decât joacă și desfătare. „Și dacă ai dragoste de știință, se adresa Leonardo în însemnări cititorului, nu te va împiedica cumva dezgustul? lar dacă îţi vei învinge dezgustul, nu te va stăpâni la miezul nopţii groaza de cadavrele însângerate și sfâșiate? Și dacă îţi vei învinge groaza, vei avea oare un plan limpede necesar unei asemenea reprezentări a corpului? Și dacă vei avea și planul, cunoști oare și legile perspectivei? Şi dacă le stăpânești și pe astea, oare posezi metodele demonstrațiilor geometrice și cunoștințele necesare în domeniul mecanicii pentru a putea măsura forța și încordarea mușchilor? Și mai ales vei avea destulă răbdare și precizie? In ce măsură le stăpânesc eu o vor demonstra cele o sută douăzeci de cărţi de anatomie pe care le- am alcătuit. Și dacă nu am dus această trudă la bun sfârşit cum înţeleg eu, de vină n-a fost lăcomia de bani, nici neglijenţa, ci numai lipsa de timp.” „Descriu corpul omenesc la fel cum a descris Ptolomeu universul în Cosmografia sa, căci în acesta e un univers mai mic — univers în univers.” își dădea seama că dacă lucrurile sale ar fi fost cunoscute și înțelese de oameni, ele ar fi produs o adevărată revoluţie în știință și jinduia după adepţi, după „discipoli” și „succesori” care să-i prețuiască planșele, descoperind în ele „binefacerile făcute neamului omenesc”. „Cartea despre începuturile mecanicii trebuie să preceadă, scria el, cercetările tale asupra legilor mișcării și forțelor omului și altor animale, ca referindu-te la mecanică să poţi dovedi cu limpezime geometrică fiecare teză anatomică.” Membrele omului și ale animalelor le privea ca pe niște pârghii vii. Orice știință, după părerea sa, își avea rădăcinile în mecanică, această întruchipare a „divinei echităţi a Primului Motor”. Până și bunăvoia Primului Constructor decurgea din bunăvoia și dreapta judecată a Primului Motor, Taina tuturor tainelor. Dar pe lângă respectul preciziei matematice mai avea Leonardo și puterea de a intui, iar prorocirile sale îl speriau pe Marc Antonio prin îndrăzneală și i se păreau de necrezut, așa după cum de necrezut îi va părea omului care, văzând prima dată munţii și luând piscurile lor drept niște nori ce plutesc în văzduh, să afle că nălucirile sale au rădăcini de granit care coboară până spre inima pământului. De câte ori avea prilejul să studieze pe cadavrele de gravide treptele consecutive ale dezvoltării fătului în uter, Leonardo constata cu surprindere izbitoarea asemănare dintre structura acestui făt omenesc cu cel al patrupedelor, și nu numai al acestora, dar și al păsărilor și peștilor. „Compară-l pe om, scria el, cu maimuța și alte multe animale apropiate ca soi. Compară rărunchii omului cu cei ai maimuţei, leului, taurului, peștelui, păsării. Compară degetele de la mâna omului cu degetele de la laba ursului, cu cartilagiile aripii de pește, cu osatura aripilor de pasăre și de liliac.” „Cel ce cunoaște cu desăvârșire structura corpului omenesc, poate fi cu ușurință atotcuprinzător în anatomia animală, căci structura animalelor se apropie una de alta.” lar în multitudinea structurilor corporale el descoperea o unică lege a evoluţiei și o unică idee de corelaţie reciprocă în natură. Marc Antonio îl contrazicea, se aprindea, numea afirmaţiile sale aiureli nedemne de un savant și potrivnice spiritului științei exacte. Uneori însă, înfrânt, vrăjit parcă, amuţea și-l asculta îmbătat. În asemenea clipe obrazul său de o candoare și gingășie copilărească, purtând pecetea asprimii ascetice, arăta dumnezeiește de frumos. Și privindu-i ochii adânci, întotdeauna plini de tristeţe, Leonardo își dădea seama că acest schimnic întru știință este și victimă a ei, nu numai sacerdot. Pentru el marea mâhnire era „fiica marii cunoașteri”. II în urma unor demersuri făcute de Charles d'Amboise și chiar de regele Franţei însuși, Signoria florentină îi îngădui artistului un concediu fără termen și în anul următor, 1507, intrând definitiv în slujba lui Ludovic al XII-lea, Leonardo se stabili la Milano. La Florenţa venea doar cu treburi. Trecură astfel patru ani. Pe la sfârșitul lui 1511, Giovanni Beltraffio, care ajunsese între timp un maestru în pictură, lucra la o frescă în biserica cea nouă, San Maurizio, care ţinea de străvechea mănăstire de maici Monastero Maggiore, ridicată pe ruinele circului roman și ale templului lui Jupiter. Alături, după un gard înalt, în Via della Vigna erau un parc sălbăticit și un palat cândva de o rară frumuseţe, însă de mult părăsit și pe jumătate ruinat, aparținând unei familii de vază, Carmagnola. Maicile închiriaseră parcul și casa alchimistului Galeotto Sacrobosco și nepoatei sale Cassandra, fiica răposatului său frate, vestitul colecţionar de antichităţii, messer Luigi. Se înapoiaseră de scurtă vreme la Milano din călătoriile lor, căci puţin după invazia franceză și jefuirea modestei căsuțe a moașei monna Sidonia de pe lângă iezătură Cataranei din mahalaua Porţilor Vercelline, unchiul și nepoata părăsiseră Lombardia și timp de nouă ani au călătorit prin Orient, Grecia, insulele Arhipelagului, Asia Mică, Siria și Palestina. Circulau pe seama lor zvonuri ciudate. Unii susțineau că alchimistul găsise piatra filosofală care preface plumbul în aur, alţii că ar fi smuls prin înșelăciuni diodarului Siriei sume uriașe de bani, promițându-i să pună la cale unele experienţe, după care ar fi șters-o frumușel. Mai erau și dintre aceia care afirmau că monna Cassandra, călăuzită de o indicație lăsată de tatăl ei, dar și cu preţul vânzării sufletului diavolului, ar fi dezgropat pe locul templului fenician al Astartei o comoară din vechime. Şi, în sfârșit, alţii își exprimau bănuiala că ea ar fi jefuit la Constantinopole un bătrân negustor de la Smirna, neasemuit de bogat, căruia îi făcuse mai întâi farmece și îl îmbătase cu licori vrăjitorești. Oricare ar fi fost adevărul un lucru era de necontestat: plecaseră din Milano cerșetori și se întorceau oameni bogați. Fostă vrăjitoare, ucenica lui Demetrius Halcondila și a bătrânei meșterițe în farmece monna Sidonnia, Cassandra se dovedea acum, sau poate se prefăcea numai, a fi o cucernică fiică a bisericii. Tinea cu strictețe rânduielile bisericii și posturile cuvenite, nu lipsea niciodată de la slujbe și cu danii bogate își câștigase protecţia nu numai a maicilor de la Monastero Maggiore, care o adăpostiseră pe domeniile mănăstirii, dar și a preasfântului părinte, arhiepiscopul Milanului. Gurile rele zvoneau totuși (numai din invidie, pesemne, lucru văzut adesea când cineva se îmbogățește așa deodată) că s-ar fi întors din lungile-i călătorii și mai păgână decât plecase și că vrăjitoarea și cu alchimistul s-au văzut siliți să fugă de la Roma, ca să scape de neiertătoarea mână a Sfintei Inchiziţii. Vrăjmașii se consolau cu gândul că oricum, mai devreme sau mai târziu, tot n-au să scape ei de rug. Și acum messer Galetto îl admira la fel de mult pe Leonardo și-l socotea dascălul său „posesorul desăvârșit al de trei ori tainicei înţelepciuni a lui Hermes”. Alchimistul adusese cu el din peregrinări multe cărţi de matematici rare, în majoritate de-ale învăţaţilor din Alexandria, de pe timpul lui Ptolemeu. Și artistul le împrumuta de la el, trimițând de obicei după ele pe Giovanni care lucra în apropiere, la biserica San Maurizio. De la o vreme, reluându-și obiceiul de altădată, Beltraffio începu s-o viziteze iarăși și din ce în ce mai des pe Cassandra sub un pretext oarecare, în realitate însă pentru că se simţea irezistibil atras de ea. La început, în timpul întâlnirilor, fata se arăta precaută și, făcând-o pe păcătoasa ce se căiește, îi vorbise despre hotărârea ei de a intra la mănăstire. Puțin câte puţin însă, convingându-se că n-are de ce să se teamă, deveni mai încrezătoare. își amintiră vremurile de altădată și cum stăteau îndelung de vorbă pe malul pustiu al Cataranei, lângă temeliile mănăstirii Sfânta Redegonda, întocmai ca în seara aceea tăcută cu fulgere palide în zare, miros înăbușitor de apă călâie din canal și mormăit surd, parcă subpământean, de tunet, când ea îi prezicea că vor învia zeii olimpici și-l chema la sabat. Niște copii nevârstnici, asta fuseseră pe atunci, că doar au trecut din ziua aceea zece ani și mai bine. Acum Cassandra ducea o viaţă de schimnică, era sau părea numai suferindă și mai tot timpul liber de slujbele bisericești și-l petrecea singură într-o încăpere retrasă, una din puţinele rămase întregi din tot palatul, în care nu primea pe nimeni. Era o sală mohorâtă, cu ferestre ogivale, dând în parcul cu ierburi nalte care dormeau sub straja zidului mut al chiparoșilor și al bătrânilor ulmi cu trunchiurile scorburoase năpădite de mușchi verde. Sala, cu toate câte erau în ea, amintea o bibliotecă, un muzeu de antichităţi. Aici se înșiruiau toate cele aduse de ea din Orient — frânturi de statui grecești, zei de-ai Egiptului antic cu capete de câini ciopliți din granit negru lustruit, pietre de-ale gnosticilor purtând încrustate pe ele trei sute șaizeci și cinci de ceruri din înalt, și alături cuvântul vrăjit: Abraxas, pergamente bizantine tari ca fildeșul cu fragmente din operele pe veci pierdute ale poeziei eline, cioburi de lut cu inscripţii asiriene cuneiforme, cărţi de-ale magilor persani în coperţi ferecate și papirusuri de la Memfis, subţiri și translucide ca petalele de flori. Cassandra îi povestea despre călătorii, despre minunile văzute, despre măreţia părăsitelor temple din marmoră albă ce se înalţă pe stânci negre roase de ape, printre talazurile veșnic albastre ale Mării lonice plutind într-un parfum de sare și prospeţime, de parcă ar mai fi purtat cu ele balsamurile trupului zeiței, alb ca spuma valurilor din care s-a născut. Despre neînchipuita-i trudă și necazurile și primejdiile prin care a trecut. într-o zi, când Giovanni a întrebat-o ce-a căutat în peregrinările sale și pentru ce-s acele cioburi antice adunate cu prețul atâtor chinuri, ea îi răspunse în cuvintele tatălui său, răposatul messer Luigi Sacrobosco. — Ca să înviez morţii! Ochii ei scânteiară plini de flacără și după ei Giovanni recunoscu în Cassandra pe vrăjitoarea de altădată. Se schimbase prea puţin. Avea același chip strein de bucurie și tristețe, și imobil, ca de statuie antică — o frunte lată, joasă, sprâncene subțiri și drepte, o gură cu buzele strânse a severitate, pe care nu ţi-o puteai închipui înflorită de zâmbet, și niște ochi de chihlimbar, galbeni-străvezii. Acum însă acest obraz subţiat și mai mult de boală sau de unicul gând peste măsură de ascuţit, și în special partea lui inferioară, prea îngustă și mică, cu buza de jos puţin ţuguiată, exprima și mai limpede calmul aspru ce și-l impunea și în același timp neputința de copil. Pletele ei ușoare și mătăsoase, mai vii decât toată faţa, de parcă ar fi avut o viaţă a lor independentă, încununau ca șerpii Meduzei chipul palid cu aureola lor neagră, care-i scotea și mai mult în evidență paloarea, imobilitatea obrazului, roșul aprins al gurii, iar ochii galbeni îi făcea mai străvezii. Şi farmecul acestei fete care-i trezea în suflet curiozitate, teamă, milă, îl atrăgea pe Giovanni cu și mai multă putere decât cu zece ani în urmă. în timpul călătoriei prin Grecia, Cassandra vizitase locurile natale ale mamei sale, tristul și neînsemnatul orășel Mistra, aciuiat la poalele ruinelor Lakedemonului, între colinele Peloponesului, unde cu o jumătate de veac înainte se stinsese Gemistos Plethon, ultimul dintre dascălii înțelepciunii eline. Cassandra a strâns ce-a mai rămas din operele sale nepublicate, scrisorile sale și legendele închinate cu evlavie memoriei sale de ucenicii care erau convinși că sufletul lui Platon era acela care a mai coborât o dată din Olimp, ca să se încarneze în învățătorul lor. Și povestindu-i lui Giovanni despre această vizită, îi repetă profeția pe care el o mai auzise din gura ei într-una din trecutele întâlniri acolo, la marginile Cataranei și n-a mai izbutit s-o uite niciodată. Era atribuită centenarului filosof Plethon: „Nu va trece mult după ce-mi voi da sfârșitul, ar fi spus el cu trei ani înainte de moarte, și asupra neamurilor și popoarelor pământului străluci-va unicul adevăr și se vor întoarce cu toatele în sânul unicei credinţe”. lar când l-au întrebat: în care din ele, a lui Cristos sau a lui Mahomed? — el a răspuns: „Niciuna, nici cealaltă, ci într-o credinţă nouă care nu se prea deosebește de păgânismul antic.” — A trecut mai bine de o jumătate de secol de la moartea lui Plethon, obiectă Giovanni, și totuși, profeția, iată, nu s-a împlinit. Tu tot mai crezi în ea, monna Cassandra? — Plethon n-a cunoscut adevărul absolut, spuse ea fără să se tulbure. În multe privinţe se înșela, pentru că multe nu știa. — Ce nu știa? se interesă Giovanni, dar simţi deodată că-i cade inima în gol sub privirea aceea sfredelitoare. lar Cassandra, în loc să-i răspundă, luă de pe poliţă un pergament măcinat de vreme — tragedia lui Eschil, Prometeu înlănțuit, şi-i citi din versurile acesteia. Giovanni știa puţină greacă, iar când nu izbutea să le înțeleagă, i le tălmăcea Cassandra. După ce enumera darurile, câte la hărăzise muritorilor, uitarea că li-i hărăzit să moară, speranţa, focul răpit din cer — care mai devreme sau mai târziu avea să-i facă egali cu zeii, Titanul vestea căderea lui Zeus: În ziua aceea crâncenă se va fi împlinit Blestemul părintesc cu care pe-al său fiu Blestemă Kronos însuși din scaunu-i zvârlit. Din zeii toți un leac pentru-ăst pustiu Și crâncene năpaste singur eu îl știu, Căci taina o deţiu... A În timp ce Hermes, trimisul olimpienilor, îi prorocea lui Prometeu: Să vezi sfârșit de cazne nu-ţi e scris Pân' ce altul asupra-i lua-va chinul, Și Zeu Martir, lăsând pe veci seninul, Va cobori în lad, la morţii din abis... — Ce zici, Giovanni, îl întrebă Cassandra încet, închizând cartea, cine e acest Zeu Martir care va cobori în iad? Giovanni tăcea. | se părea că s-a căscat înaintea-i la lumina unui fulger din senin un hău fără fund. în vreme ce monna Cassandra continua să-l privească tot ca mai înainte, cu ochii săi straniu de limpezi, transparențţi și imobili. In clipa aceea semăna într-adevăr cu profetica fecioară Cassandra, nefericita captivă a lui Agamemnon. — Giovanni, ai auzit de Flavius Claudius lulianus, îl mai întrebă ea după câteva clipe de tăcere... Omul care cu mai bine de zece veacuri înainte visa la fel ca filozoful Plethon să învie zeii morţi? — De lulian Apostatul? — De el, căci lui i-au spus așa vrășmașii săi, galileenii, și chiar au crezut-o. Lână și el se credea apostat, dar n-a îndrăznit să fie, căci în burdufuri noi se turnase vin vechi... L-ar fi putut numi Apostat, și pe drept cuvânt, elinii, tot atât cât și creștinii... Giovanni îi povesti că văzuse odată la Florenţa un mister de-al lui Lorenzo de Medici Magnificul care înfățișa martiriul a doi tineri, San Giovanni și San Paolo, puși la cazne pentru credinţă de lulian Apostatul. Tinea minte până și câteva versuri din mister, care-l impresionaseră în mod deosebit, și printre altele și ultimul cuvânt al lui lulian înainte să moară străpuns de paloșul sfântului Mercur: Tu ai învins, Galileene! O Chrisro Galileo, tu hai pur vinto! — Ascultă, Giovanni, urmă Cassandra, soarta ciudată și demnă de plâns a acestui om ascunde o mare taină. Amândoi, și cezarul lulian și Plethon înțeleptul n-au avut dreptate, pentru că au cunoscut numai jumătate din adevăr, care, fără cealaltă jumătate, e minciună. Amândoi uitaseră prorocirea Titanului, că doar atunci vor învia zeii, când Luminoșii se vor uni cu întunecațţii și cerul de sus cu cerul de jos și Doi vor fi Unul... Asta n-au înţeles ei și zadarnic și-au jertfit sufletul pentru zeii din Olimp... Cassandra amuţi, de parcă n-ar fi îndrăznit să continue, apoi adăugă cu glas stins: — Dacă ai ști, Giovanni... Dacă aș putea să-ţi spun totul până la capăt!... Dar nu, e prea devreme. Deocamdată am să-ţi dezvălui un singur lucru: există un zeu printre zeii olimpici care e mai aproape decât toţi ceilalţi de fraţii lui subpământeni, zeu luminos și întunecat ca zorile de zi și necruţător ca moartea, care a coborât pe pământ și a dăruit oamenilor uitarea morţii — o nouă flacără din focul lui Prometeu — propriul său sânge în îmbătătorul suc al viței-de-vie. Şi cine dintre pământeni, cine va înţelege și va spune lumii, frate, cât de aproape și asemeni este înţelepciunea celui încununat cu ciorchinii de struguri înţelepciunii celui încununat cu spini, care a spus:., Eu sunt viţa cea adevărată”... Şi la fel ca Dionysos îmbată lumea cu sângele lui? Înţelesu-m-ai, Giovanni? Dacă nu, să nu mă mai întrebi, căci este o taină de mijloc și încă n-a venit timpul s-o dezvălui... în ultima vreme, în mintea lui Giovanni se născuse un gând nou și cutezător. Nu se temea de nimic, pentru că nu avea ce pierde. Simţea că nici credinţa lui fra Benedetto, nici știința lui Leonardo nu-i potolesc chinul și nu împacă antagonismele care-i ucid puţin câte puţin sufletul. Numai în profeţiile misterioase ale Cassandrei i se părea că ar putea descoperi cel mai crâncen, dar și unicul drum de împăcare și pe acest ultim drum se îndrepta spre ea, mânat de curajul disperării. încetul cu încetul erau tot mai aproape unul de celălalt. într-o zi Giovanni o întrebă de ce se preface și ascunde oamenilor ceea ce i se pare că e adevărul. — Nu totu-i pentru toţi, obiectă Cassandra. Spovedania martirilor, la fel ca și minunea și semnul prevestirilor sunt necesare numai mulțimii, căci doar cei ce nu cred până la capăt mor pentru credinţa lor, ca să și-o dovedească lor și altora. Însă credinţa desăvârșită înseamnă cunoaștere desăvârșită. Oare crezi că moartea lui Pitagora ar fi demonstrat adevărul geometric descoperit de el? Credinţa desăvârșită este mută, și taina ei este mai presus de spovedanie, după cum a spus învățătorul: „Voi să-i cunoașteţi pe toţi, pe voi să nu vă cunoască nimenea”. — Care învăţător? bolmoji Giovanni, gândind în sinea lui: „Ar fi putut s-o spună Leonardo, căci și el îi cunoaște pe toţi, iar pe el nimenea”. — Gnosticul egiptean Basilide, răspunse Cassandra și-i explică apoi că își spuneau gnostici teoreticienii și învățătorii primelor veacuri ale creștinismului, pentru care credința desăvârșită și știința desăvârșită erau una și aceeași. Și îi încredinţă ciudatele, uneori de-a dreptul monstruoasele teze ale acestora, asemănătoare delirului. Mai ales îl surprinse una din ele, învăţătura ophiţilor din Alexandria, închinători ai șarpelui, despre facerea lumii și a omului: „Deasupra tuturor cerurilor este întunericul nenumit, nemișcat, nenăscut, mai frumos decât orice lumină, nasăparnose pater incognoscibilul, beznă și tăcere. Unica lui fiică, înalta înţelepciune divină, despărțindu-se de părintele său, cunoscu viața și se posomori și se mâhni. Fiul mâhnirii sale a fost laldabaoth, ziditorul. El voi să fie singur și se despărţi de mamă, se scufundă în viaţă și mai afund decât ea și creă un univers al cărnii trupești, o copie denaturată a celui sufletesc, și în sânul lui, omul menit să-i reflecte măreţia și să fie o mărturie a puterii lui fără margini. Dar ajutoarele lui laldabaoth, spirite haotice, știură a modela din plămadă numai o carne informă care se târa ca viermii în tina primordială. Şi când fu adus înaintea stăpânului său laldabaoth, ca să-i insufle viaţă, înalta înţelepciune divină, fiindu-i milă de om, s-a răzbunat pe fiul libertăţii și mâhnirii sale, pentru că s-a despărțit de ea, și odată cu suflul vieţii trupești, prin însăși suflarea laldabaothului, sădi în el și o scânteie de înţelepciune divină, primită de la tatăl ei incognoscibilul. Şi jalnica creatură, lut din lut și ţărână din ţărână, asupra căreia ziditorul ei vrusese să-și arate atotputernicia, ajunse astfel nemăsurat mai presus decât acesta, după chipul și asemănarea nu a laldabaothului, ci a părintelui acestuia incognoscibilul. Și a ridicat atunci omul fruntea din ţărână. Și făcătorul lui, văzând creatura sa care-i scăpase de sub putere, se umplu de mânie și groază. Și-și aţinti ochii care ardeau cu flacăra geloziei devorante în însuși măruntaiele materiei, în tina primordială, și acolo s-a răsfrânt ca într-o oglindă toată flacăra lor sumbră și întreg chipul lui palid de furie și s-a prefăcut chipul acesta în ophiomorful cu trup de șarpe târâtor și viclean, în diavol, în înger al întunericului, înţelepciunea cea blestemată. Şi cu ajutorul ei a creat laldabaoth toate cele trei regnuri ale firii și l-a aruncat pe om în cea mai adâncă beznă a acestora ca într-o temniță duhnitoare și i-a poruncit: fă asta și cu ailaltă, nu face astălalta, și dacă vei călca legea, de moarte vei muri. Căci tot mai nădăjduia să înrobească a sa creatură strivind-o sub jugul legii, frica răului și a morţii. Dar înalta înţelepciune divină izbăvitoare tot nu l-a părăsit pe om și iubindu-l o dată, l-a iubit în veci și i-a trimis spre consolare duhul cunoașterii, pe înaripatul cu chip de șarpe, îngerul zorilor cel asemeni luceafărului dimineţii, despre care spusu-s-a: „Fiţi înţelepţi ca șerpii”. Şi a pogorât el la oameni și le-a spus: „Mâncaţi din rodul pomului acesta și vi se vor deschide ochii și veţi fi ca zeii”. Oamenii gloatei, copiii acestei lumi, sunt robi ai laldabaothului și ai șarpelui cel viclean. Ei trăiesc cu frica morții și se târăsc și se încovoaie sub jugul legii. In vreme ce copiii luminii, gnosticii care posedă cunoașterea, sunt aleşii cărora li s-a dezvăluit taina înaltei înţelepciuni; ei calcă aceste legi și trec peste toate opreliștile, și sunt asemenea spiritelor, insesizabili ca zeii, liberi și aripaţi, nu se înalţă prin bine, ci rămân curaţi în rău ca aurul în tină. Și îngerul zorilor, care asemeni luceafărului scânteiază în păclele dimineţii, îi călăuzește prin viaţă și prin moarte, prin bine și rău, prin toate blestemele și grozăviile universului zidit de laldabaoth, către mama sa, Sofia înaltei înţelepciuni, și prin ea, în matca întunericului nenumit, mai presus de toate cerurile și beznele, nemișcat și nenăscut, care-i mai frumos decât orice lumină — în sânul părintelui incognoscibil”. Ascultând această legendă a ophiţilor, Giovanni îl compară pe laldabaoth cu Kronion, divina scânteie a Sofiei cu focul lui Prometeu și pe Șarpele binelui sau Lucifer Purtătorul luminii cu Titanul înlănţuit. Astfel în toate veacurile și la toate popoarele — în tragedia lui Eschil sau legendele gnosticilor, în povestea vieţii împăratului lulian Apostatul sau în învăţătura înţeleptului Platon descoperea îndepărtate, dar familiare ecouri ale propriilor sale mari contradicții și ale propriei sale lupte care-i sfâșiau inima. Şi mâhnirea sa se potolea, cobora mai în adânc, datorită gândului că și cu zece veacuri înainte oamenii sufereau și luptau cu aceleași „năzuiri dedublate”, ba uneori chiar piereau căzând jertfă acelorași ispite și antagonisme lăuntrice ca și ale sale. Erau și clipe când se dezmeticea din ameţeala acestor obsesii ca după o beţie grea sau un delir din friguri. Și atunci i se părea că monna Cassandra se preface a fi puternică în profeţiile sale și cunoscătoare a marii taine, pe când în realitate nu știe nimic și bâjbâie ca și el. Amândoi sunt niște copii rătăciţi și neputincioşi, încă mai demni de milă ca atunci, cu doisprezece ani în urmă, iar acest nou sabat al înţelepciunii semidemoniace și semidivine este și mai nebunesc decât sabatul vrăjitoarelor la care îl chema odinioară, în vreme ce acum îl disprețuiește ca pe o joacă pe măsura și gustul gloatei. Şi i se făcea frică și-i venea s-o ia la fugă. Dar era prea târziu. Forţa curiozităţii îl paralizase ca o vrajă. Giovanni simţea că n-o s-o poată părăsi până nu va afla tot până la capăt și... fie că se va salva, fie că va pieri odată cu ea. Or, tocmai pe atunci sosea la Milano renumitul doctor în teologie, inchizitorul fra Giorgio da Casale. Îl trimisese aici papa luliu al II-lea, înarmându-l cu bule crunte, neliniștit de zvonurile despre nemaiauzita răspândire a vrăjitoriei în Lombardia. Maicile de la Monastero Maggiore, laolaltă cu protectorii ce-i avea monna Cassandra la palatul arhiepiscopal, o preveniseră că este în primejdie. Fra Giorgio era tocmai acel membru al Inchiziției de ale cărui persecuții și urmărire monna Cassandra și messer Galeotto abia scăpaseră cu fuga de la Roma. Ştiau că dacă ar mai pune o dată mâna pe ei nicio protecţie din lume nu i-ar salva de flăcările rugului, de aceea hotărâră să fugă în Franţa, iar la nevoie, și mai departe, în Anglia, în Scoţia... într-o dimineaţă, cu vreo două zile înainte de plecarea hotărâtă, Giovanni, ca de obicei stătea de vorbă cu monna Cassandra în camera ei de lucru, însingurată sală a palatului Carmagnola. Soarele care-și prefira razele prin coroanele dese și întunecate ale chiparoșilor părea palid ca luna și în această lumină fantomatică obrazul fetei straniu de nemișcat părea mai frumos ca altădată. Abia acum, în ajunul despărțirii, înţelese Giovanni cât îi este de dragă. Giovanni o întreba dacă se vor mai revedea și dacă-i va dezvălui vreodată acea ultimă taină despre care îi pomenise adesea. Ea îl privi lung în ochi, apoi scoase dintr-o casetă o piatră verde, dreptunghiulară și plată. Era vestita Tabu/a Smaragdina, tăbliţa de smaragd găsită într-o peșteră din apropierea orașului Memfis, între degetele mumiei sacerdotului în care, după cum spune legenda, s-ar fi întruchipat Hermes Trismegistos, sau egipteanul Horus, stăpân al hotarului dintre cele două lumi și călăuza morţilor în ţara unde se duc umbrele fără întoarcere. Patru stihuri erau săpate în slova coptă pe o parte a smaragdului și reproduse pe cealaltă, în caractere eline: Ovpavo AvW OLPALO XATO AGTEPA QVO AGTEPA XATA Tlav AVO TAL TOLTO XATA Tavra aße yar evtvyxe. Un cer sus și un cer jos, Stele sus și stele jos, Toate sus și toate jos — De-nţelegi, ești norocos. — Ce înseamnă asta? o întrebă Giovanni. — Vino aici la noapte, îi șopti ea încet și solemn, și-ţi voi spune tot ce știu... Auzi? — totul până la capăt... lar acum să bem după datină cupa franţuzească înaintea despărțirii... Cassandra luă din raft un mic vas de lut, rotund, pecetluit la gură, din cele care se folosesc în Orient, îi desfăcu pecetea și curse din el un vin rozaliu bătând în aur, gros ca uleiul, și răspândind în odaie un parfum ciudat. Şi apropiindu-se de fereastră, ea ridică sus, ca pentru o libaţie, cupa de crizolit împodobită cu un brâu de încrustaţii înfăţişându-l pe Dionysos cu bacantele și în lumina palidă a soarelui, pe pereţii ei translucizi, trupurile goale ale bacantelor, înviate de vinul rozaliu ca un sânge cald, slăviră cu dansul lor pe zeul încununat cu ciorchini. — A fost un timp, Giovanni, spuse Cassandra încet și încă mai solemn, când am crezut că învățătorul tău Leonardo cunoaște taina supremă, deoarece chipul său era atât de frumos, de parcă zeul olimpic s-ar fi contopit în el cu Titanul subpământean. Acum însă îmi dau seama că el doar tinde și nu atinge, numai caută și nu găsește, numai știe, dar nu-și dă seama. Ele premergătorul celui ce va veni după dânsul și este mai mare decât el. Să bem, dară, amândoi această cupă a despărțirii, frate al meu, pentru Incognoscibilul pe care amândoi îl chemăm, pentru ultimul nostru consolator! Și Cassandra bău din licoare până goli pe jumătate cupa. Bău cu evlavie, ca și cum ar fi oficiat o mare taină, apoi i-o întinse și lui. — Nu te teme, spuse, nu are vrăji dăunătoare. Vinul acesta e curat și sfânt. El este rodul viței care crește pe dealurile Nazaretului. E cel mai curat sânge a lui Dionysos Galileanul. lar când bău și el, Cassandra îi puse palmele pe umeri cu o mângâiere încrezătoare și netemătoare, șoptindu-i la ureche tainic și grăbit: — Vino, dară, dacă vrei să știi tot... Vino și-ţi voi spune taina pe care n-am mărturisit-o niciodată nimănui. lţi voi dezvălui ultimul chin și bucuria în care vom fi alături în veci, ca un frate și o soră, ca mirele cu mireasa! Și în raza soarelui care se prefira printre crengile dese și aproape negre ale chiparoșilor, o rază palidă ca a lunii, Cassandra apropie de al său, ca în noaptea memorabilă pe Catarana luminată de fulgere palide, obrazul ei imobil, cumplit, ca o ameninţare, alb ca marmora statuilor, cu buze roșii ca o pecete de sânge, cu ochi galbeni ca chihlimbarul, aureolat de nimbul pletelor negre și mătăsoase dăruite cu o viaţă a lor proprie, vii ca șerpii Meduzei. Și un fior de atâtea ori încercat îl săgeta în inimă pe Giovanni. „Demonul Alb” strigă cu groază, dar, numai în sinea lui, cu glas mut. II La ora stabilită, Giovanni aştepta în Via della Vigna, pustie, la portita dosnică îngropată în zidul ce împrejmuia palatul Carmagnola. însă portița rămânea încuiată. Bătu multă vreme, dar nu-i deschise nimeni. Atunci trecu pe partea cealaltă, prin strada Sant'Agnese, la poarta mare a mănăstirii Maggiore și astfel află de la maica portăreasă îngrozitoarea veste că fra Giorgio de Casale, marele inchizitor al lui luliu al II-lea, sosind pe neașteptate la Milano, a și poruncit să fie arestat Galeotto Sacrobosco, alchimistul, și nepoata sa monna Cassandra, sub învinuirea că ar practica magia neagră. Galeotto izbutise totuși să le scape, însă monna Cassandra se și afla în camerele de tortură ale Sfintei Inchiziţii. Aflând despre acestea, Leonardo adresă rugăminţi și făcu intervenţii pe lângă binevoitorii săi, Florimond Robertet, marele vistiernic al lui Ludovic al XII-lea, și pe lângă Charles d'Amboise, locţiitorul regelui Franţei la Milano. La rândul său Giovanni încerca și el unele demersuri, alerga să ducă scrisorile învățătorului și făcea recunoașteri la tribunalul Sfintei Inchiziţii instalat nu departe de catedrală, în palatul episcopal. Aici avu prilejul să-l cunoască pe secretarul general al lui fra Giorgio, un oarecare fra Michele da Valverda, magistru în tehnologie, cel care scrisese Noul Mai al Vrăjitoarelor, o carte ce trata despre magia neagră și în care se demonstra printre altele că Hyrcus Noctumus, Tapul Nopţii ce tronează la sabaturi, ar fi frate bun cu ţapul pe care odinioară elinii îl aduceau jertfă zeului Dionysos, însoţind jertfa cu dansuri și coruri pline de patimă, ca din ea să se nască apoi tragedia antică. Fra Michele, rămânând mereu foarte amabil, era insinuant cu Giovanni. Arăta sau se prefăcea că arată profund interes pentru soarta Cassandrei și o profundă compătimire, căci ar fi crezut nestrămutat în nevinovăția ei. Pe de altă parte, făcând-o pe marele admirator al „celui mai ilustru dintre meșterii creștinătății”, după propria expresie, încerca să-l tragă de limbă pe ucenic cu privire la viaţa și obiceiurile, preocupările și principiile dascălului său. Numai că, îndată ce venea vorba de meșterul său, Beltraffio devenea foarte circumspect. Ar fi preferat să moară decât să scape vreun cuvânt care să-i dăuneze lui Leonardo. Și convingându-se că toate șiretlicurile sunt zadarnice, fra Michele îi declară într-o zi că, deși se cunosc de puţină vreme, a apucat să-l îndrăgească, de parcă i-ar fi frate, și consideră de datoria sa să-l prevină că-l paște o mare primejdie din vina lui messer Leonardo da Vinci, întrucât acesta-i bănuit de vrăjitorie și magie neagră. — Minciună! strigă Giovanni. Niciodată nu s-a ocupat cu magia neagră și nici măcar... Dându-și seama că a făcut o gafa, lăsă fraza să plutească neterminată. — Ce-ai vrut să spui, messer Giovanni? îl iscodi inchizitorul aţintindu-l cu o lungă privire. — A, nu, nimic... — Nu ești sincer cu mine, dragul meu. Cu toate astea știu ce- ai vrut să spui. Că messer Leonardo nici măcar nu crede că ar exista magie neagră. — Nu asta am vrut să spun, își luă seama Giovanni. Dar chiar dacă n-ar crede, oare și aceasta e o dovadă a vinovăţiei sale? — Diavolul este un logician măiestrit, obiectă monahul cu zâmbet tainic. Uneori pune în încurcătură și pe cei mai încercați dușmani ai săi. Nu de mult, o vrăjitoare ne-a redat discursul său rostit la sabat. „Copiii mei, spunea el, bucuraţi-vă și vă veseliţi, căci cu sprijinul noilor noștri aliaţi, învăţaţi care neagă existenţa diavolului și astfel tocesc paloșul Sfintei Inchiziţii, în scurtă vreme vom câștiga victoria deplină și vom instaura împărăţia noastră în tot universul”. Fra Michele vorbea cu tot calmul și convingerea despre cele mai incredibile uneltiri ale puterii necurate, de pildă despre semnele după care se pot recunoaște pruncii vârcolaci născuţi din împreunarea demonilor cu vrăjitoare. Aceștia, deși nu cresc și rămân totdeauna iniei, sunt mult mai grei decât pruncii obișnuiți, cântărind între optzeci și o sută de pfunzi, și ţipă de nu le mai tace gura și nu le ajunge laptele nici de la șase doici. Monahul cunoștea cu precizie matematică câţi stăpâni mai de seamă are infernul, și anume, exact 572. În vreme ce supușii lor drept-credincioși, dracii mai mărunţei, având diverse funcţii și titluri, sunt cu totul 7.405.926. Dar mai cu seamă îl ului pe Giovanni teoria sa despre incubi și succubi, demoni bisexuali care se întruchipează când în femei, când în bărbaţi, după dorinţă, pentru ca, ispitindu-i pe oameni, să se poată împreuna cu ei. Călugărul îi explică în ce fel își alcătuiesc dracii trupurile trebuincioase în preacurvie — fie îngroșând aerul până la solidificare, fie furând cadavre din spânzurători, trupuri care până și în timpul celor mai focoase mângâieri rămân de gheaţă, parcă ar fi stârvuri. Il câtă apoi pe sfântul Augustin care nega existenţa antipozilor ca pe un eres și o blasfemie, în schimb nu s-a îndoit niciodată de existența incubilor și succubilor, care, spunea el, ar fi fost venerați de păgâni sub nume de fauni, satiri, nimfe, hamadriade și alte divinităţi ce-și aveau sălașul în copaci, ape și văzduh. — Şi tot așa precum în antichitate, mai adăugă de la el fra Michele, zeii necuraţi și zeițele păgâne coborau la oameni pentru împerecheri necurate, la fel și astăzi nu numai dracii cei mai mărunți, dar și demonii puternici ca Apolo și Bacchus se pot întruchipa în incubi, iar Diana și Venus în succubi. Din spusele sale Giovanni putu să încheie că Demonul Alb, Maica cea bălaie, urmăritoarea sa din fragedă copilărie, nu era alta decât succubul Afroditei. Câteodată fra Michele îl poftea la judecăţile sfântului tribunal, tot mai sperând pesemne că o dată și o dată va găsi în el un complice și un denunţător. Ştia din experienţă proprie cum te înrobesc și-ţi deschid pofta grozăviile inchizitoriale. Și Giovanni, învingându-și înfiorarea și dezgustul, nu refuza să asiste la interogatorii și torturi, căci nădăjduia la rândul său dacă nu să ușureze soarta Cassandrei, cel puţin să afle ceva despre ea. Şi uneori auzea din sala de judecată sau din gura inchizitorilor despre întâmplări de necrezut în care comicul se împletea strâns cu grozăvia. O vrăjitoare tânără de tot, doar o copilă, după ce se căi și se întoarse în sânul bisericii, își binecuvântă călăii că au scăpat-o din ghearele Satanei și îndură toate chinurile cu nesfârșită răbdare și blândeţe, mergând la moarte cu o tihnită bucurie, căci era încredinţată că flacăra pieritoare o va izbăvi de cea veșnică. Și-atât îi ruga pe judecătorii ei: înainte de-a fi dusă la execuţie, să-i fie smuls diavolul din braţul ei în care intrase, luându-și chipul de fus ascuţit. Sfinţii părinţi poftiră un chirurg cu multă experienţă, dar cu toate că i se oferi ca onorariu o sumă considerabilă, medicul refuză să-l extirpe pe demon, temându-se, probabil, ca necuratul să nu-i frângă grumazul în timpul operaţiei. O altă vrăjitoare, văduvă de brutar, femeie zdravănă și frumoasă, a fost acuzată că, trăind în dragoste necurată timp de optsprezece ani cu diavolul, ar fi rezultat din această legătură câţiva vârcolaci. Nefericita, când se ruga în timpul cumplitelor torturi, când începea să latre ca un câine sau înţepenea de durere, amuţea și devenea nesimţitoare, și călăii, pentru a o sili să vorbească, trebuiau să-i deschidă gura cu o unealtă de lemn destinată anume. |n cele din urmă, scăpând din mâna chinuitorilor, se năpusti spre juzi cu un răcnet inuman: „Mi-am vândut sufletul diavolului și-i voi aparține în veci!” După care căzu ca un snop, fără suflare. Presupusa mătușă a Cassandrei, monna Sidonia, arestată și ea, într-o noapte, după îndelungi torturi, ca să scape de cele ce aveau să-i urmeze, dădu foc saltelei de paie de sub ea și muri sufocată. O bătrânică smintită, de felul ei peticăreasă, fu învinuită că ar fi mers noapte de noapte la sabat călare pe propria-i fiică, o fiinţă schiloadă, cu mâinile și picioarele mutilate. Inchizitorii susțineau că era astfel, pentru că ar fi potcovit-o dracii. Şi bătrânica primi de bună voie toate vinele ce i se aduceau, clipind poznaș și cu blândeţe către juzi, ca și cum i-ar fi fost părtași într-o păcăleală ce o puneau la cale laolaltă. Era tare friguroasă biata bătrână. „Focușorul! Focușorul!” morfolea de bucurie gura ei știrbă, înecându-se în chicoteli de prunc nevinovat și frecându-și mâinile când o aduseră în faţa rugului, s-o ardă. „Deie-vă Dumnezeu sănătate, dragii mei. În sfârșit, m-oi încălzi și eu odată!” O fetiță de zece ani mărturisi judecătorilor, fără rușine și nici teamă, că într-o seară stăpâna ei văcăreasa îi dăduse, pe când se afla în ograda vitelor, un codru de pâine uns cu unt și presărat cu ceva acrișor, foarte gustos. Și acel ceva nu era altul decât dracul. Când înghiţi pâinea, veni lângă ea un motan negru cu ochii arzând ca jeraticul și începu să se alinte, torcând și arcuindu-și spinarea. Ea se duse cu el în coșar și aici i se dărui pe un așternut de paie. Și de multe ori, zburdând și neștiind că-i rău, ce face, îi îngădui orice-a vrut. Văcăreasa îi spunea: „Vezi ce mire ai tu?” La scurtă vreme născu un vierme alb cu cap negru cât un prunc omenesc. Ea-l îngropa în bălegar, dar veni motanul și, zgăriind-o, îi ceru cu glas de om să-și hrănească odrasla cu lapte proaspăt muls. Fetița povestea toate acestea atât de amănunţit și cu atâta precizie, privindu-și inchizitorii cu ochii-i candizi, încât nu puteai pricepe dacă înșiră scorneli din cele ciudate și fără noimă cum fac uneori copiii sau pur și simplu delirează. O groază de neuitat îi semănă lui Giovanni în inimă o vrăjitoare de vreo șaisprezece ani, frumoasă ca o icoană, care la toate întrebările răspundea neschimbat cu un strigăt: „vă implor, ardeţi-mă! Ardeţi-mă pe rug!” Susţinea că diavolul „se plimbă prin corpul ei ca la el acasă”, iar când „aleargă și i se zbenguie în măruntaie ca un șobolan în beci”, o groază fără margini pune stăpânire pe ea. Dacă n-ar fi ţinut-o de mâini sau n-ar fi fost legată cu frânghii, și-ar fi zdrobit de mult ţeasta de zid. Despre iertare sau pocăință nici nu vroia să audă, se considera rămasă grea de la diavol, pierdută fără scăpare și osândită încă din timpul vieţii la chinuri veșnice. Se ruga s-o ardă pe rug până nu s-a născut monstrul. Era orfană și foarte bogată și după moartea ei averea sa avea s-o moștenească un bătrân zgârcit, rudă de departe. Sfinţii părinţi știau că dacă ar rămâne în viaţă, nefericita ar jertfi toate avuţiile Inchiziției, de aceea se străduiau din răsputeri s-o salveze. Zadarnic însă. In cele din urmă trimiseră la ea un duhovnic vestit prin meșteșugul lui de a îmblânzi până și sufletele păcătoşilor celor mai înrăiţi. Când acesta începu să stăruie că nu există păcat pe care Domnul Dumnezeu să nu-l fi răscumpărat prin jertfa sufletului său și pe care să nu-l ierte, vrăjitoarea răspunse cu același strigăt înspăimântător. „Nu mă va ierta, nu mă va ierta, o știu. Ardeţi-mă, de nu, îmi iau singură viaţa!” — Sufletul ei era însetat după focul sacru ca cerbul rănit după apa rece a unui izvor! îi spuse cuvânt cu cuvânt fra Michele. Marele Inchizitor, fra Giorgio da Casale, un bătrâne! pirpiriu și gârbov, cu obrazul de-o paloare cadaverică și ochii căzuţi adânc în găvane, exprimând o nesfârșită și neprefăcută milă, amintea ca înfățișare de sfântul Francisc. După spusele celor cel cunoșteau, era bunătatea întruchipată acest ascet care nu se atingea de mâncărurile de frupt, ţinea legământul tăcerii, era neiubitor de arginţi și neprihănit ca o fecioară. Uneori, când Giovanni se uita mai cu luare-aminte la acest obraz, i se părea că într-adevăr nu descoperă pe el ură sau viclenie și nici răutate. Işi spunea că probabil suferă mai profund decât victimele sale și de milă le torturează și le arde pe rug, deoarece crede că altfel nu pot fi mântuite de flăcările veșnice. Altă dată însă, și mai ales în timpul celor mai rafinate torturi și monstruoase mărturisiri, se aprindeau în ochii lui fra Giorgio asemenea scânteieri de voluptate încât Giovanni n-ar fi știut să spună cine este mai înspăimântător și mai adânc cuprins de nebunie — victimele sau înșiși judecătorii. Intr-o zi, o bătrână vrăjitoare și moașă mărturisea inchizitorilor cum, apăsând cu degetul mare pe creștetul noului născut, îi zdrobea ţeasta omorându-l pe loc. Ucisese astfel peste două sute de prunci fără vreun scop anume, doar pentru că-i plăcea să-i audă cum trosnesc ţestele moi ale pruncilor, de parcă erau din coajă de ou. Și descriind această joacă macabră, moașa chicotea cu un chicot stins, încât pe Giovanni îl trecură fiorii. Deodată i se păru că vede în ochii bătrânului inchizitor aceeași flacără de voluptate ca și în ai vrăjitoarei. În clipa următoare își zise că-i o năzărire, cu toate acestea numai fulgerarea de o clipă a acestui gând îi lăsă în suflet o urmă de groază cu neputinţă de zugrăvit. Altă dată, fra Giorgio mărturisi el însuși cu mare mâhnire că dintre toate păcatele cel mai greu îl apasă pe suflet faptul că în urmă cu mulţi ani, „dintr-o milă criminală inspirată de diavol”, în loc să urce pe rug copiii de șapte ani bănuiţi de a se fi împreunat cu incubii și succubii, poruncea doar să fie bici uiţi înaintea rugurilor pe care se carbonizau părinţii lor. Nebunia care-și făcuse sălaș în camerele de tortură ale Sfintei Inchiziţii, printre victime ca și printre călăi, molipsi tot orașul. Oameni cu bun simţ începeau să creadă în toate celea de care în vremuri normale își bătuseră joc ca de niște născociri stupide. Denunţurile se ţineau lanţ. Slugile își pârau stăpânii, soțiile soţii, copiii pe părinţi. O bătrână a fost arsă pe rug numai pentru că spusese: „Să mă ajute dracu' dacă nu m-ajută Dumnezeu!” Alta fu declarată vrăjitoare din pricină că vaca ei dădea de trei ori mai mult lapte decât socoteau că s-ar fi cuvenit. Un diavol cu chip de dulău își făcu obiceiul să dea zi de zi pe la mănăstirea Santa Maria della Scala. Venea după Ave Maria și profana pe rând toate maicile de la novicea de șaisprezece ani și până la bătrâna maică stareță, și nu doar în chilii, ci și în biserică, în timpul slujbei. Călugăriţele se deprinseseră și ele în așa măsură, încât nu se mai temeau și nici nu se rușinau. Şi asta dură opt ani de zile de-a rândul. în așezările de munte din jurul Belgamului fură descoperite patruzeci și una de strigoaice care sugeau sângele și mâncau carnea pruncilor nebotezaţi. Până și la Milano au fost prinși asupra faptei treizeci de preoţi care botezau copiii nu în numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh, ci în numele diavolului, femei care-și meneau copiii nenăscuţi Satanei, fetițe și băiețași între trei și șase ani ispitiți de necuratul, care se dedau cu el la un desfrâu fără seamăn. Inchizitorii cu destulă experienţă recunoșteau pe acești copii după strălucirea aparte a ochilor lor, după zâmbetul galeș de pe buzele lor umede și roșii. Nu puteau fi salvaţi astfel decât prin ardere pe rug. Dar lucrul cel mai de spaimă era că pe măsură ce râvna sfinţilor inchizitori creștea, dracii nu numai că nu se domoleau, dar își înmulţeau uneltirile, ca și cum ar fi prins gust și-și făceau de cap cu mai mult foc. în laboratorul pustiu al lui messer Galeotto Sacrobosco a fost descoperit un drac nespus de gras și flocos, după unii viu, după alţii fără suflare, dar foarte bine conservat într-o lentilă de cristal. Și cu toate că după o cercetare mai atentă se dovedi că nu era decât puricele pe care alchimistul îl studiase printr-o lentilă, mulţi au rămas la convingerea că era drac sadea, care s- a prefăcut în purice abia în mâna inchizitorilor, ca să-și bată joc de ei. Totul părea posibil. Dispăruse orice hotar dintre realitate și delir. Umbla zvonul că fra Giorgio ar fi descoperit în Lombardia un complot pus la cale de douăsprezece mii de vrăjitori și vrăjitoare, care juraseră să dezlănţuie asupra Italiei timp de trei ani în șir asemenea secetă și sărăcie, încât oamenilor nu le-ar fi rămas altceva de făcut, decât să se mănânce între ei ca fiarele. Marele inchizitor, acest mult experimentat conducător al Oastei lui Cristos, care cunoștea ca pe cele zece degete ale sale toate uneltirile vrăjmașului, el însuși încerca un soi de nedumerire și aproape frică în faţa nemaivăzutului asalt mereu crescând al armiei Satanei. — Nu știu cu ce va sfârși asta, spuse într-o zi lui Giovanni fra Michele, într-o convorbire confidențială. Cu cât ardem mai mulţi, cu atât mai mulţi renasc din cenușă. Torturile de rând ca, de pildă, cizma spaniolă, un fel de calapoade de fier care se înșurubau treptat, încât se auzeau oasele victimelor pârâind, smulgerea unghiilor cu cleștii înroșiţi în foc, păreau un joc de copii pe lângă chinurile rafinate născocite de fra Giorgio, această „întruchipare a blândeţii”. Spre exemplu, cazna nesomnului — tonnentum insomnia» — inculpaţii cărora li se interzicea somnul erau alergaţi prin galeriile temniţelor timp de câteva zile și nopţi fără întrerupere până ce picioarele li se acopereau de răni sângerânde și nenorociţii începeau să delireze. Dar și de aceste încercări vrăjmașul își bătea joc adesea. El era mai tare decât foamea, somnul, setea, fierul, focul, pe cât spiritul este mai tare decât carnea trupului. Zadarnic recurgeau judecătorii la tot soiul de șiretlicuri, de pildă, introduceau vrăjitoarele în camerele de tortură cu spatele înainte, pentru ca privirile acestora să nu-l vrăjească pe jude, inspirându-i milă condamnabilă. Înaintea torturilor femeile și chiar fecioarele erau dezbrăcate până la piele și rase de ultimul firicel de păr ca mai ușor să poată fi descoperită „pecetea diavolului” — | stigma diabolicum — care, ascunsă sub piele sau păr, făcea vrăjitoarea nesimţitoare. Acuzaţii erau apoi stropiţi, ba chiar li se dădea să bea agheasmă, uneltele de tortură se tămâiau, se sfinţeau și erau presărate cu părticele din Mielul de jertfă și de moaște sfinte, iar cei ce urmau a fi supuși torturii erau încinși peste mijloc cu benzi de pânză reprezentând lungimea trupului lui Isus și li se atârnau de corp hârtiuţe care purtau scrise cuvinte rostite de Mântuitorul pe cruce. Şi toate astea nu ajutau la nimic. Vrăjmașul triumfa asupra tuturor lucrurilor sfinte. Călugărițele care se căiau că ar fi trăit în desfrâu cu necuratul mărturiseau că Satana intra în ele între două Ave Maria, ba și cât mai aveau pe limbă sfânta cuminecătură îl simțeau pe blestematul amant profanându-le cu mângâieri necurate. Nenorocitele, plângând în hohote, recunoșteau că „trupul lor îi aparţine, și odată cu el și sufletul”... Prin gura vrăjitoarelor vicleanul își bătea joc de inchizitori, făcând să iasă din gurile păcătoșilor blasfemii atât de înspăimântătoare, încât până și celor mai neînfricaţi dintre ei li se făcea părul măciucă. Speculând cele mai subtile contradicții teologice cu sofisme din cele mai rafinate, Satana punea în derută pe învățații doctori și magistri în teorie sau le smulgea măștile punându-le întrebări ce dovedeau o profundă cunoaștere a inimii omenești, astfel că învățătorii înșiși se transformau în acuzaţi și învinuitorii în învinuiți. Panica cetăţenilor Milanului atinsese culmea când se răspândi zvonul că papa se află în posesia unui deţinut sprijinit pe dovezi incontestabile, din care reiese limpede că în fruntea oștilor satanice stă însuși marele inchizitor, fra Giorgio da Casale, care ca un lup în piele de oaie a pătruns în ograda Păstorului, prefăcându-se numai a fi prigonitorul puterilor necurate, pentru a pierde mai fără ocol turma lui Cristos. Din spusele și faptele judecătorilor, Beltraffio putea deduce că puterea diavolului li se pare egală cu cea a lui Dumnezeu și încă nu se știe cine pe cine va înfrânge până la urmă. Nu se minuna decât de un lucru, și anume, că cele două teze, cea a inchizitorului fra Giorgio și cea a vrăjitoarei Cassandra se întâlnesc pe undeva în extremităţile lor, căci pentru ambele cerul de sus era și cerul de jos, iar sensul vieţii consta în lupta celor două hăuri din sufletul omenesc, cu singura diferenţă că vrăjitoarea tot mai căuta, pesemne, o împăcare, cu neputinţă de înfăptuit, pe când inchizitorul ațâța cât putea vâlvătaia acestei vrajbe, făcând-o și mai zadarnică, fără sfârșit. lar sub înfățișarea diavolului cu care fra Giorgio se încăiera fără puteri, sub înfățișarea vicleanului târâtor cu chip de șarpe, Giovanni recunoștea figura anume întunecată și deformată parcă de-o oglindă strâmbă a Şarpelui înaripat al Binelui, chipul Ophiomorfului, fiul preaînaltei înțelepciuni Izbăvitoare, Lucifer Purtătorul luminii, cel asemenea luceafărului dimineţii, sau al titanului Prometeu. Și ura neputincioasă a dușmanilor lui, slugi mizerabile ale lui laldabaoth, suna ca un nou cânt de slavă Neînvinsului. între timp, fra Giorgio aduse la cunoștința poporului milanez că peste câteva zile va avea loc o festivitate fără egal, spre spaima vrăjmașilor și bucuria fiilor credincioși ai bisericii lui Cristos, arderea pe rug în piaţa Broletto a o sută treizeci și nouă de vrăjitori și vrăjitoare. Auzind despre aceasta de la fra Michele, Giovanni murmură pălind: — Și donna Cassandra? Cu toată prefăcuta simpatie și locvacitatea zisă sinceră a monarhului, nu izbutise să afle de la acesta nimic despre nepoata lui Galeotto. — Monna Cassandra, răspunse dominicanul, este osândită laolaltă cu ceilalţi, deși ar merita cea mai cumplită pedeapsă din câte există. Fra Giorgio socoate că ea este vrăjitoarea dotată cu cele mai mari puteri din câte i-a fost dat să vadă. Atât de neînvinse sunt aceste vrăji ale insensibilităţii cu care este îngrădită în timpul torturilor, încât juzii nu i-au putut smulge nu mărturii sau căință, dar niciun geamăt, sau un singur cuvânt... Nici măcar nu i-au auzit glasul. Și spunând acestea, îl privi pe Giovanni drept în lumina ochilor cu o privire lungă și scormonitoare, ca și cum ar fi așteptat ceva de la el. Lui Beltraffio îi fulgeră în clipa aceea gândul să termine odată cu toate astea, să se denunțe singur, mărturisind că este complicele monnei Cassandra, ca să piară odată și dânsa. N-o făcuse, nu din lașitate, ci din nepăsare, din pricina unei stranii împietriri ce-l stăpânea tot mai des, aducând a „vrăjile insensibilităţii” care o îngrădeau pe vrăjitoare în timpul torturilor. Era calm pe cât de liniștiți sunt morţii. Târziu, seara, în ajunul zilei fixate pentru arderea pe rug a vrăjitoarelor, Beltraffio era cu Leonardo în odaia de lucru, învățătorul tocmai terminase planșa care reprezenta tendoanele și mușchii antebraţului și ai umărului, cu atât mai importanţi pentru el, cu cât ei trebuiau să pună în mișcare pârghiile mașinii de zbor. în acea seară chipul său îi părea ucenicului mai plin de farmec ca oricând. Cu toate brazdele săpate în obraz de moartea Giocondei, se citea pe el o desăvârșită seninătate și calmul contemplaţiei. Uneori, ridicând ochii de la desen, Leonardo și-i oprea asupra ucenicului. Tăceau amândoi. De multă vreme Giovanni nu mai aștepta și nu mai spera nimic de la învățătorul său. Nu se îndoia că Leonardo este la curent cu toate grozăviile Inchiziției, cu execuţia de a doua zi a Cassandrei și a altor mulţi nefericiţi, ca și cu propria, a lui Giovanni, pieire. Se întreba adesea ce gândește învățătorul despre toate acestea. Dar terminând planșa, Leonardo notă pe foaie, în margine: „Și tu, omule, care contempli în aceste desene minunatele creaţii ale firii, dacă socoţi o crimă faptul de a distruge truda mea, gândește-te cu cât mai criminală este fapta de a răpi omului viața. Dacă alcătuirea trupului ţi se pare desăvârșită, cu cât e mai presus alcătuirea sufletului ce sălășluiește în acest trup, căci oricum ar fi, el este o parte din dumnezeire. O poţi deduce văzând cu câtă greutate se desparte sufletul de trup, căci mâhnirea și plânsetul lui nu sunt fără cauză. Nu-l împiedica, dar, a sălășlui în trupul creat de el cât va voi și fie ca ura sau perfidia ta să nu distrugă această viaţă atât de frumoasă, încât, adevăr îţi grăiesc ţie, cine n-o preţuiește, acela n-o merită.” Și cât timp învățătorul scria, ucenicul îi privea chipul stăpânit de atâta liniște cu aceeași deznădăjduită bucurie cum privește rătăcitorul în deșert, murind de arșiţă și sete, munţii din zare strălucind sub omături eterne. IV A doua zi, Beltraffio nu a ieșit din odaie. Încă de dimineaţă se simţise rău și îl durea capul. Până seara zăcu în pat fără gând, într-un fel de semileșin. Când se întunecă, deasupra orașului pluti dangăt ciudat de clopote, parcă a prohod, parcă a sărbătoare, iar în văzduh se răspândi un miros persistent și greţos de ars. Din pricina mirosului, durerea de cap îl apucă și mai tare. Giovanni ieși în stradă. Ziua fusese zăpușitoare, cu atmosfera umedă și caldă, ca într- o baie de abur. Era una din acele zile de sfârșit de vară sau început de toamnă, când în Lombardia suflă siroco. Nu ploua, dar picura din streșini și copaci. Caldarâmul de cărămizi lucea umed, iar sub cerul liber, în ceața lipicioasă, tulbure, gălbuie, mirosea și mai greţos a ars. Cu tot ceasul târziu, străzile erau pline de lume. Și puhoiul venea dintr-o singură direcţie, a pieţei Broletto. Când Giovanni cercetă mai cu luare-aminte feţele trecătorilor, i se păru că și ei, ca și el, sunt într-un fel de neștire de sine, vor și nu pot să se trezească. Mulțimea vuia cu un vuiet straniu, înăbușit. Deodată, din câteva cuvinte aruncate la întâmplare ce pomeneau despre monna Cassandra și cei o sută treizeci și nouă de vrăjitori arşi pe rug, Giovanni înţelese ce-i cu mirosul acela îngrozitor și obsedant. Era duhoarea trupurilor omenești arse pe rug. Și Giovanni grăbi pasul, începu să alerge nici el nu știa încotro, dând peste oameni, clătinându-se, de parcă era beat, tremurând scuturat de frisoane. Simţea că duhoarea îi calcă pe urme prin ceața gălbuie și lipicioasă, îl învăluie și-i pătrunde în plămâni, îi face greață și-i strânge tâmplele într-un cerc de durere neostoită și surdă. N-a mai știut apoi când și cum ajunsese la mănăstirea San Francesco și s-a târât până la chilioara lui fra Benedetto. Călugării îl lăsară să intre nestingherit, însă fra Benedetto lipsea — plecase la Bergamo. Giovanni încuie ușa, aprinse o făclie și căzu istovit pe pat. în acest schit umil și atât de bine cunoscut, totul respira ca și altădată liniște și sfințenie. în sfârșit, suspina ușurat. Aici nu se mai simţea duhoarea aceea îngrozitoare, pretutindeni plutea iz din cel mănăstiresc, de ulei de candelă, de tămâie, de ceară, de cărţi vechi legate în piele, iz de lac proaspăt și de gingașe culori cu care fra Benedetto, nesocotind, în simplitatea inimii sale, legile deșarte ale anatomiei și ale perspectivei, își zugrăvea Madonnele cu chipuri candide, martirii aureolaţi de slavă, îngerii aripațţi, în culorile curcubeului, cu plete ca aurul soarelui și mantii albastre ca cerul. La căpătâiul patului atârna pe zidul neîmpodobit, doar dat cu var alb, nu crucifix negru, iar deasupra, darul lui Giovanni, o cunună împletită din maci roșii ca focul și violete aproape negre, flori de mult uscate, pe care le culesese șezând la picioarele lui Savonarola în crângul de chiparoși de pe culmile lui Fiesole, în memorabila dimineaţă când fraţii călugări de la San Marco dănţuiau și cântau din gură și din viole în jurul dascălului lor ca niște copii sau ca niște îngeri nevinovați. Giovanni ridică ochii la crucifix. Mântuitorul de pe cruce își deschidea, ca totdeauna, braţele priponite, de parcă ar fi chemat omenirea să vină la pieptul său. „Veniţi la mine, voi, cei trudiţi și împovărați...” „Oare nu acesta e unicul și desăvârșitul adevăr?” se întrebă Giovanni. Să cadă la picioarele lui și să exclame: O, Doamne, cred în tine, ajută-mă în necredinţa mea...!” Dar rugăciunea muri pe buzele sale. Nu, chiar de l-ar ameninţa flăcările veșnice ale iadului tot n-ar putea să mintă sau să nu știe ce știa și nici să respingă sau să împace cele două adevăruri care se războiau în sufletul său. Cuprins din nou de muta-i deznădejde de mai adineauri, se întoarse cu spatele la crucifix și în aceeași clipă i se năzări că vede ceața densă pătrunzând în chilioară laolaltă cu mirosul acela înspăimântător, și aici, în ultimul său refugiu. Giovanni își acoperi faţa cu mâinile. Și i se năzări că vede ceea ce mai văzuse de curând, deși n-ar fi putut spune dacă era vis sau realitate. In adâncul camerei de tortură, luminat de reflexele roșiatice ale flăcărilor, printre uneltele de tortură, călăi și trupuri omenești însângerate, trupul alb ca laptele și nud al Cassandrei, păzit cu toate farmecele sale de Şarpele Binelui, Izbăvitorul. Şi trupul acesta statuar era nesimţitor la truda sângeroasă a uneltelor de tortură. Sub fierul, focul și privirile chinuitorilor el rămânea nepieritor și invulnerabil ca și marmora tare, feciorelnic pură a statuilor. Când se dezmetici, înţelese după făclia care era pe sfârșite și după numărul bătăilor de clopot ce cădeau din clopotniţa mănăstirii că se scurseseră câteva ore de când zace în nesimţire și că e trecut de miezul nopţii. Pretutindeni domnea tăcerea. Ceaţa se risipise pesemne, duhoarea de neîndurat nu se mai simţea, zăpușeala însă era și mai insuportabilă. Pe la fereastră, fulgere își scuturau penele lor sinilii și, la fel ca în noaptea aceea pe Catarana, undeva departe, parcă sub pământ, mormăia surd tunetul. Giovanni era ameţit, își simțea gura, iasca și îl chinuia setea. Amintindu-și că zărise într-un colţ ulciorul cu apă, se ridică și, sprijinindu-se cu mâna de pereţi, se târî până acolo, bău câteva înghiţituri, își stropi fruntea și era gata să se întoarcă în așternut când își dădu seama că mai este cineva în chilioară. Şi atunci se întoarse. într-adevăr, chiar dedesubtul crucifixului negru ședea pe patul lui fra Benedetto o umbră cu un strai negru lung până la pământ, poate o sutană. În cap avea o glugă moţată ca cele ale fraţilor battuti, acoperindu-i toată fața. Giovanni se miră, căci știa că ușa o încuiase cu cheia, nu simţi însă nicio spaimă. Mai degrabă o ușurare, ca și cum s-ar fi dezmeticit abia acum după multe încercări. Apoi și durerea de cap se domoli deodată. Se apropie de cel care ședea și prinse a-l cerceta cu luare- aminte. Atunci umbra se ridică, gluga îi căzu pe spate și Giovanni văzu un chip alb imobil ca marmora statuilor, cu buze roșii ca o pecete a sângelui și ochi galbeni asemeni chihlimbarului, nimbat de neagra aureolă a pletelor vii, mai vii decât faţa, de parcă ar fi posedat o viaţă a lor aparte, asemenea șerpilor Meduzei. Cu încetineală, solemn, Cassandra — căci ea era — ridică mâinile ca pentru un descântec. Și deodată se auzi bubuitul de tunet, de data asta însă aproape, și lui Giovanni i se năzări că tunetul repetă cu rostogolirile-i surde cuvintele pe care ea le rostea: Un cer sus și un cerjos, Stele sus și stele jos, Toate sus și toate jos — De-nţelegi, ești norocos... Mantia neagră, desfăcându-se de la sine, îi căzu la picioare și Giovanni fu orbit de strălucirea unui trup alb și neprihănit ca al Afroditei ieșind din mormântul milenar, la fel de pur ca și al zeiței lui Sandro Botticelli, care-i asemenea Precuratei Fecioare Maria, cu tristeţțea-i fără de margini în priviri precum al voluptuoasei Leda în vâlvătăile rugului ațâțat de Savonarola. O ultimă privire aruncă Giovanni crucifixului și cel de pe urmă gând plin de groază fu un strigăt mut: „Demonul alb!”. Și se făcu de parcă marea cortină a vieţii se sfâșia înaintea-i și se dezvăluia privirilor lui ultima taină a ultimei împreunări. Ea se apropie de el, îl cuprinse în braţe și-l strânse la piept. Și atunci un fulger orbitor împreună pământul și cerul. Ei doi se prăbușiră în sărmanul așternut al monahului și Giovanni simţi cu tot trupul său arzând răceala feciorelnică a goliciunii ei, care-i fu dulce și înfricoșătoare ca și moartea. V Zoroastro da Peretola nu muri, dar nici nu se întremă de-a binelea de pe urma căzăturii din timpul nenorocoasei verificări a aripilor, ci rămase infirm pe toată viaţa. Se dezvăţase să vorbească articulat și doar mormăia câteva cuvinte fără înţeles, încât nu-l mai putea pricepe nimeni în afara învățătorului său. Rătăcea ore în șir prin casă negăsindu-și rostul, târându-se greoi în cârje, uriaș, zbârlit, neîndemânatic ca o pasăre rănită, ori își pleca urechea la spusele oamenilor, ca și cum ar fi vrut să înţeleagă ceva. Altă dată se aciuia în vreun colţ mai ferit, cu picioarele strânse sub el și, nemailuând în seamă pe nimeni, înfășură cu repeziciune o bandă de pânză pe o stinghioară de lemn, ocupaţie născocită anume pentru dânsul de Leonardo, căci mâinile mecanicului își păstraseră dibăcia de odinioară și aveau nevoie de o preocupare. Altă dată Astro geluia beţișoare, strunjea figuri pentru popice, cioplea titireze, sau se legăna cu ceasurile în neștire, cu un zâmbet tâmp pe buze, fluturându-și braţele și îngăimând pe sub nas mereu același cântecel: Oare, oare, Colo sus, pe sub soare, Unde-s vulturi, cocoare, Și pământul — nicăieri, Unde urcat-am ieri... Oare, oare... Apoi își aţintea cu unicu-i ochi învățătorul și începea să plângă tăcut, cu belșug de lacrimi. În asemenea clipe trezea atâta jale, încât Leonardo își întorcea privirile aiurea sau ieșea din odaie. Nu se îndura să-l îndepărteze însă definitiv pe infirm. Niciodată, nicicând nu-l părăsise, în toate pribegiile se îngrijise de el, îi trimitea bani și îndată ce se stabilea de-a binelea, trimitea după el. Așa treceau anii și acest biet schilod era un fel de reproș viu și o veșnică batjocură la adresa întregii vieţi de trudă și eforturi a lui Leonardo întru crearea unor aripi omenești. Nu mai puţin îl durea sufletul și pentru un alt ucenic al său, Cesare da Sesto, poate cel mai drag inimii sale. Cesare nu se mulțumea să imite, ci vroia să rămână el însuși, învățătorul său îl nimicea însă, îl înghiţea, îl transforma în sine. Nu îndeajuns de slab, ca să se supună, și nici destul de tare, ca să învingă, Cesare doar se tortura în zadar și se înrăia, neizbutind nici să se salveze până la capăt, nici să piară definitiv. Și la fel ca Giovanni și Astro, era și el un infirm, nici mort, nici viu, unul dintre cei pe care Leonardo îi „deochiase” sau îi „pocise”. Andrea Salaino îl ţinea la curent pe Leonardo cu conţinutul corespondenţei pe care Cesare o întreținea cu ucenicii lui Rafael Sanzio, care, primind comandă de la papa luliu al II-lea, lucra de zor la frescele din sălile Vaticanului. Mulţi preziceau ca în lumina acestui astru nou, hărăzit îi e gloriei lui Leonardo să scapete. Uneori învățătorului i se părea că Cesare uneltește o trădare. La drept vorbind, nu o dată credinţa prietenilor era poate mai rea decât trădarea dușmanilor. Sub denumirea de Academie a lui Leonardo, luase fiinţă la Milano o școală a tinerilor pictori lombarzi, în parte foști ucenici de-ai săi, în parte adepţi nou-iviţi care se înmulţeau pe zi ce trecea și își îndeseau rândurile, închipuindu-și ei înșiși și asigurându-i și pe alţii că ar călca pe urmele artistului. Leonardo urmărea de la distanţă forfota acestor trădători fără vină, care nici ei nu știau ce fac. Și uneori simţea cum urca în el dezgustul, văzând că tot ce-a avut el mai sfânt cade pradă vulgului. Chipul domnului din Cina cea de taină se transmitea urmașilor în clișee care-l reconciliau cu trivalitatea ţârcovnică, zâmbetul Giocondei se dezvăluia cu nerușinare, devenind lasciv, sau, și mai rău. Trecând prin ciurul viselor despre iubirea platonică, se îmblânzea și devenea stupid. în iarna anului 1512, muri în localitatea Riva di Trento, situată pe malul lacului Garda, Marc Antonio della Torre în vârstă de numai treizeci de ani, molipsindu-se de friguri palustre de la sărmanii pe care-i îngrijea. în el pierdea Leonardo pe ultimul dintre oamenii, dacă nu chiar apropiaţi, atunci mai puţin străini lui decât alţii, căci pe măsură ce umbrele bătrâneţii îi învăluiau viaţa, rupeau și puţinele fire care-l legau de lumea celor vii și un deșert tot mai necuprins cufundat în tăcere îl înconjura din ce în ce, încât i se părea uneori că pe zi ce trece coboară mai adânc sub pământ pe o scară îngustă, cufundată în beznă, croindu-și cu „îndârjită asprime” drum cu târnăcopul, prin stânca dură, în nebuneasca speranţă că va găsi acolo, sub pământ, o cale de a ieși sub un alt cer. într-o noapte de iarnă ședea singur în odaia lui de lucru, plecând urechea la urletul viforniței de afară, ca altădată, în ajunul zilei îndoliate când a aflat de moartea Giocondei. Glasurile sălbatice ale viforului noptatic îi vorbeau despre ceva pe înţelesul inimii, intim și inevitabil, despre ultima singurătate în spăimântătoarea și oarba întunecime din sânul străvechiului Haos, părinte a toate câte există, și despre plictiseala fără margini ce domnește în lume. Se gândea și la moarte, și gândul acesta, care acum îl bântuia adesea, se împletea cu amintirea Giocondei. Deodată se auzi o bătaie în ușă. Artistul se ridică și deschise. în prag se afla un tânăr necunoscut, cu ochi veseli și plini de bunătate, obraji rumeniţi de gerul de afară și steluțe fragile de nea topindu-i-se în pletele castanii cârlionţate. — Messer Leonardo! exclamă tânărul. Nu mă recunoașteţi? Leonardo îl privi mai adânc în ochi și abia atunci recunoscu în el pe junul prieten de altădată, băieţașul de opt ani cu care colinda crângurile din Vaprio îmbălsămate de suflul primăverii. Într-adevăr, era Francesco Melzi. Și artistul îl îmbrăţișă cu părintească dragoste. Tânărul îi povesti că sosește din Bologna, unde tatăl său, nevoind să vadă cu ochii săi rușinea și calamităţile care-i loviseră patria, se retrăsese puţin după invazia franceză din anul 1500. Nu trecu mult însă și se îmbolnăvi de o boală grea și zăcu un șir lung de ani. Se stinsese din viață de puţină vreme și Francesco, rămas singur pe lume, amintindu-și de făgăduială, se grăbi să-l regăsească pe Leonardo. — Care făgăduială? se minună învățătorul. — Ah, aţi uitat? Şi eu nădăjduiam, prostănacul de mine... Chiar nu ţineţi minte, messere...? Mi-aţi făcut-o înaintea despărțirii noastre, în satul Mandello cel de lângă lacul Lecco de la poalele lui Campione. Coboram într-o mină părăsită și mă duceaţi în braţe ca să nu cad. lar când mi-aţi spus că aţi intrat în slujba lui Cesare Borgia și plecaţi în Romagna, am început să plâng și v-am spus c-am să fug de-acasă, de la tata, ca să vă urmez. Dar nu v-aţi învoit, în schimb mi-aţi tăgăduit că peste zece ani, când voi crește mare... — Îmi amintesc, îmi amintesc! îl opri învățătorul cu bucurie. — Vedeţi?! Eu știu, messere, că nu aveţi nevoie de mine. Dar n-am să vă fiu piedică. Vă rog, nu mă alungați. Ba chiar de m-aţi goni, tot n-aş pleca... Voia ta, învăţătorule, dar fie ce-o fi, eu tot n-am să te părăsesc... Niciodată... — Dragul meu copil! îngăimă Leonardo cu voce tremurătoare. Și iarăși îl cuprinse în braţe și-l sărută pe frunte, iar Francesco se alipi de pieptul său cu aceeași duioșie încrezătoare cu care se alipea copilul de altădată purtat de Leonardo pe braţe în timp ce cobora în mina de fier părăsită, tot mai jos și mai jos în bezna subterană, pe o scară alunecoasă care-ţi trezea spaimă. VI De când părăsise Florența în 1507, Leonardo deținea funcția de pictor de curte în slujba regelui Franței, Ludovic al XII-lea, dar funcția aceasta nu-i asigura și o retribuție oarecare. Nu-i rămânea decât să conteze pe generozitatea protectorilor care adesea îl uitau cu desăvârșire, iar ca să le amintească despre sine și lucrările sale nu se pricepea, mai ales că, odată cu trecerea anilor, lucra din ce în ce mai puţin și mai încet. Și acum veșnic ducea lipsă, ca și înainte, veșnic era încurcat în socotelile bănești, se împrumuta de la toţi la câţi se putea împrumuta, până și la propriii săi ucenici, iar înainte de a-și fi plătit vechile datorii contracta altele noi. Și întocmai ca și altădată lui il Moro, scria aceleaşi neîndemânatice, neîndrăzneţe și nedibace epistole lui Charles d'Amboise, locţiitorului regelui Franţei la Milano și vistiernicului său Florimond Robertet. „Nedorind a plictisi pe Signoria-Voastră, îmi iau îndrăzneala totuși să vă întreb dacă voi primi și eu un salariu. Am scris de nenumărate ori despre aceasta Signoriei-Voastre, dar până acum n-am primit vreun răspuns.” Aștepta cu smerenie în anticamerele prinților să-i vină rândul, printre alți solicitatori, deși, pe măsură ce mai grele îi erau bătrâneţile, mai abrupte îi păreau scările străine și mai amară pâinea de la alţii. Se simţea la fel de inutil în slujba monarhilor, cum fusese și în slujba republicii. Un străin întotdeauna și pretutindeni. în vreme ce Rafael, profitând de generozitatea papei, ajunsese din cerșetor un bogătaș și un patrician al Romei, în vreme ce Michelangelo strângea bani albi pentru zile negre, Leonardo rămânea un pribeag fără căpătâi, care la ceasul morţii nu va ști să-și plece capul. Războaiele, victoriile sau înfrângerile unora sau altora, schimbările de legi sau de cârmuiri, înrobirile de popoare și răsturnările de tirani, toate câte păreau oamenilor singurele veșnice și de seamă, treceau pe lângă el ca un vifor de praf pe lângă pelerinul de pe șleaul mare. Cu aceeași neschimbată nepăsare faţă de politică întărea castelul milanez pentru regele Franţei împotriva lombarzilor, cum îl întărise cândva pentru ducele lombard împotriva francezilor, în cinstea victoriei de la Agnadello a lui Ludovic al XII-lea asupra venețienilor ridică un arc triumfal omăt cu aceiași îngeri de lemn care fluturaseră odinioară din aripile poleite, salutând Republica Ambrogiană, pe Francesco Sforza și pe Lodovico il Moro. Trei ani mai târziu papa, cezarul și regele Spaniei, Ferdinand Catolicul, încheiară împotriva lui Ludovic al XII-lea un tratat de agresiune sub numele de Liga Sfântă, îi alungară pe francezi din Lombardia și cu ajutorul mercenarilor elveţieni îl urcară pe tron pe Massimiliano Moretto, sau „micul il Moro”, fiul lui Lodovico Sforza, un tânăr de nouăsprezece ani, crescut în exil, la curtea împăratului. Și acestuia Leonardo îi ridică un arc triumfal. însă domnia lui il Moretto se dovedi mult prea puţin durabilă, lucru cu totul explicabil, de altminteri. Mercenarii elveţieni nu se sinchiseau de el, tratându-l ca pe o marionetă, în vreme ce aliaţii din Liga Sfântă îl dădăceau prea cu zel. Nu în zadar zicala spune că pruncul cu șapte moașe rămâne cu buricul netăiat. Micului duce numai la pictură nu-i stătea gândul, totuși îl luă în slujba lui pe Leonardo, îi comandă și un portret, ba îi fixă și o leafă, pe care însă nu i-o plăti. Tot pe atunci în Toscana avu loc o răsturnare la fel cu cea lombardă. Voința poporului laolaltă cu voinţa lui Dumnezeu, plus tunurile lui Ferdinand Catolicul îl îndepărtară de la cârma ţării pe ghinionistul Piero Soderini. Dezamăgit de virtuțile republicane ale concetăţenilor săi, ser Piero se refugiase la Ragusa, în timp ce tiranii de odinioară, fiii lui Lorenzo de Medici Magnificul, se înapoiară la Florenţa. Unul din ei, Giuliano, un straniu visător indiferent și rece la onoruri și la farmecele puterii, un original copleșit de tristeţe și cu inima nu lipsită de bunătate, fiind mare admirator al alchimiei și având capul împuiat de poveștile lui Galeotto Sacrobosco — căci aici își găsise acesta adăpost după precipitata sa plecare din Milano — despre tot felul de minuni și mistere ale științei lui Leonardo, îl pofti pe artist să intre în slujba sa mai mult în calitate de alchimist decât ca om al artei. Or, pe la începutul lui 1513, mareșalul Giangiacomo Trivulzio începuse tratativele cu mercenarii elveţieni în privinţa predării micului il Moro, pe care îl aștepta aceeași soartă ca și pe tatăl său. Leonardo prevedea o nouă schimbare în Lombardia. De la o vreme începuse să simtă oboseală asistând la asemenea capricii ale politicii, mereu aceleași, după care însă trăgea ponoasele. Și apoi i se urâse să tot ridice arcuri de triumf și să repare aripile jumulite ale îngerilor. Adesea își zicea că ar fi timpul să iasă la pensie cu îngeri cu tot. Aceasta îl hotărî să părăsească Milanul și să intre în slujba lui Giuliano de Medici. Dar tocmai atunci se stinse din viaţă papa luliu al II-lea și-i luă locul Giovanni de Medici sub numele de Leon al X-lea. Noul papă îl numi pe fratele său Giuliano mare căpitan și stegar al bisericii romane, funcţie ce o îndeplinise cândva Cesare Borgia. Giuliano plecă la Roma, iar lui Leonardo nu-i rămânea decât să-l urmeze acolo spre toamnă. Cu puţin înainte de a părăsi Milano, în zorii unei zile — era exact după arderea pe Broletto a celor o sută treizeci și nouă de vrăjitori și vrăjitoare — călugării de la San Francesco îl găsiră pe ucenicul său, Giovanni Beltraffio, zăcând în nesimţire pe podeaua de piatră a chiliei lui fra Benedetto. După toate aparențele era a doua criză a aceleiași boli de care suferise cu cincisprezece ani în urmă. Prima avusese loc în seara când fra Pigolo istorisise despre moartea lui Savonarola. De data aceasta însă Giovanni se întremă repede. Numai câteodată în adâncul ochilor nepăsători la toate și pe chipul său de o imobilitate stranie de mort se deslușea o undă de expresie care- i inspira lui Leonardo mai multă teamă pentru el decât însăși boala grea de dinainte. Și pentru că tot mai spera să-l salveze îndepărtându-l de la sine și de ochiul său rău, învățătorul îl sfătui să rămână cu fra Benedetto la Milano până ce se va însănătoși pe deplin. Giovanni însă insistă pe lângă el să-l ia cu dânsul la Roma cu atâta îndărătnicie și tăcută deznădejde, încât Leonardo n-avu puterea să-l refuze. Armatele franceze se apropiau de Milano. Pe străzi poporul era în fierbere. Micul il Moro își risca stupid viaţa, cu imprudenţă și încăpățânare copilărească. Nu mai era timp de pierdut. Și la fel ca altădată, trecând de la Lorenzo de Medici la il Moro, de la il Moro la Cesare, de la Cesare la Soderini, de la Soderini la Ludovic al XII-lea și de la acesta la ultimul său protector Giuliano de Medici, cu plictisită resemnare pomi Leonardo la drum, spre a-și continua peregrinările fără nădejde, ca un veșnic rătăcitor cum se afla. „La 23 septembrie 1513, notează el în jurnal cu laconismul de totdeauna, am părăsit Milano, pentru a mă muta la Roma, însoţit de Francesco Melzi, Salaino, Cesare, Astro și Giovanni.” Cartea a șaisprezecea LEONARDO, MICHELANGELO ȘI RAFAEL I Şi papa Leon al X-lea, rămânând credincios tradițiilor neamului Medici, a ştiut să-şi câştige renumele de mare protector al artelor și științelor. Când află că a fost ales papă, îi spuse fratelui său Giuliano: — Să ne delectăm deci cu puterea papală, odată ce ne-a hărăzuit-o Dumnezeu. — Ba să trăim, sfinte părinte, spre desfătarea noastră, căci tot restul nu face nici cât o piersică putredă! îl dăscăli cu filosofică gravitate fra Mariano, măscăriciul lui preferat. Papa se înconjură cu poeţi, muzicieni, pictori, învăţaţi. Oricine avea pricepere cât de cât, turna la versuri cu nemiluita, căci și dacă erau mediocre, dar sunau frumușel din coadă, putea nădăjdui o prebendă grasă și un locșor bine încălzit pe lângă sfântul părinte, începea cu adevărat un veac de aur pentru epigonii care făceau un cult din perfecțiunea prozei lui Cicero și a versurilor lui Vergiliu. „Numai ideea că noii poeţi ar putea fi mai presus decât anticii, spuneau ei, ar fi un izvor al necinstei.” în predici păstorii sufletelor creștinești evitau să-l numească pe Cristos pe nume, deoarece cuvântul nu era cuprins în discursurile lui Cicero, călugărițele erau numite vestale, Sfântul Duh, suflul supremului Jupiter și i se cerea papei învoirea de a-l trece pe Platon în rândul sfinţilor. Autorul cărții Aso/ani, dialogare despre dragostea nepământească, și al nemaipomenit de cinicului poem Priap, Pietro Bembo, viitor cardinal, recunoscu în public că nu citește epistolele apostolului Pavel, „ca să nu-și dăuneze stilului propriu”. Când Francisc |, după victoria asupra papei îi ceru în dar pe Laocoon abia descoperit, Leon al X-lea îi mărturisi că mai ușor s- ar lipsi de capul apostolului, ale cărui moaște se aflau păstrate la Roma, decât de acesta. Papa ţinea mult la învățații și artiștii săi, dar la măscărici ţinea și mai mult. Pe vestitul stihar, mâncău și beţivan Cuemo, căruia îi acordase titlul de episcop, îl încunună cu lauri și frunze de varză într-un rrionfo solemn și-l acoperi de nu mai puţine daruri decât pe Rafael Sanzio. Cu ospeţele luculice care se dădeau în cinstea învăţaţilor cheltuia uriașele venituri aduse de Marca de Ancona. Spoletto, Romagna. Cât despre el însuși, era foarte cumpătat, căci stomacul său refuza să digere. Acest epicurean suferea de o boală incurabilă, o fistulă purulentă. Dar și sufletul său era, asemenea trupului, măcinat de o racilă tainică — plictiseala. Își popula menajeria cu tot soiul de animale rare, aduse de peste ţări și mări, iar adunarea de măscărici — cu infirmi, amuzanţi monștri și nebuni din ospicii. Dar nici fiarele și nici oamenii nu izbuteau să-l amuze. De sărbători și la ospeţe, în mijlocul celor mai veseli ghiduși, expresia de plictiseală și dezgust nu i se ștergea de pe faţă. Numai în politică se vădea adevărata sa fire: era la fel de crud, nesimţitor și sperjur ca și Borgia. în timp ce Leon al X-lea zăcea pe moarte, părăsit de toţi, călugărul fra Mariano, măscăriciul lui preferat, aproape singurul prieten care-i mai rămăsese credincios până la capăt, om cu suflet blând și cucernic, văzând că papa moare ca un păgân. Il imploră cu lacrimi în ochi: „Sfinte părinte, amintește-ţi de Dumnezeu! Amintește-ți de Dumnezeu!” Aceasta a fost poate cea mai răutăcioasă batjocură, altminteri involuntară, la adresa aceluia care o viaţă întreagă își bătuse joc de toţi și de toate. La câteva zile după sosirea sa la Roma, Leonardo se afla la Vatican și aștepta în anticamera papei rândul la audienţă. Nu era pentru prima oară, căci ca să capeţi o audienţă la sanctitatea-sa nici măcar pentru acei pe care papa însuși dorise să-i vadă nu era lucru ușor. Leonardo asculta convorbirea a doi curteni despre organizarea unui trionfos în cinstea lui Baraballo, favoritul papei, un pitic monstruos care avea să fie purtat pe străzi călare pe elefantul de curând sosit din Indii. Se povestea de asemenea despre noile pozne ale sale și anume, cum în ajun, la cină, de faţă cu pontiful, Baraballo se urcase pe masă și în hohotele oaspeţilor alergase de la un capăt la altul al ei, lovindu-i pe cardinali și pe episcopi în cap și azvârlindu-le ca pe o minge bucăţi de clapon fript, în timp ce stropii de sos se scurgeau pe hainele și feţele sfinţiilor lor. Dar tocmai atunci se auzi de după ușa anticamerei muzică și cântece, ceea ce făcu să se aștearnă pe feţele istovite de așteptare o mai mare plictiseală. Papa era un muzician mediocru, în schimb extrem de pasionat, și concertele la care lua întotdeauna parte în calitate de executant durau la nesfârşit, astfel că auzind sunetele muzicii, îi apuca o adevărată disperare pe cei ce veneau la el cu treburi. — Ştiţi messere, îi șopti poetul fără nume, cu un obraz tras și înfometat, care ședea alături de Leonardo (aștepta și el de peste două luni să fie primit de papă), știți care-i mijlocul de a obţine o audienţă la înalt preasfinţitul? Să te declari măscărici. Un bun prieten de-al meu, vestitul învăţat Marco Masuro, văzând că aici nu răzbești cu știința, porunci camerierului papal să fie anunţat ca un nou Baraballo. Fu primit de îndată și obţinu tot ce-și dorise... Leonardo nu-i urmă sfatul acesta, nu lipsit de simţ practic și plecă așa cum venise, fără să fi obţinut nici de data aceasta audiența dorită. în ultima vreme îl chinuia o stranie presimţire care i se părea lipsită de orice teniei. Nici grijile vieţii de toate zilele, și nici ghinioanele de care avea parte la curtea lui Leon al X-lea și al lui Giuliano de Medici nu-i tulburau somnul. Se deprinsese de mult cu asemenea necazuri. Și totuși neliniștea rău prevestitoare creștea și tot creștea. Mai ales în această seară de flăcări a toamnei, în timp ce se întorcea de la Vatican își simţea inima grea ca înaintea unei nenorociri. Locuia și în această a doua ședere la Roma tot în aceeași casă ca și pe timpul lui Alexandru al VI-lea, la câţiva pași de Vatican, pe strimta ulicioară din spatele bazilicii Sfântului Petru, într-una din măruntele clădiri separate ale Monetăriei papale. Clădirea era veche și dărăpănată. După plecarea lui Leonardo la Florenţa, stătuse câţiva ani pustie și zidurile i se mucegăiseră, căpătând o înfățișare și mai sumbră. Leonardo intră în sala boltită, cu zidurile brăzdate de păienjenișul crăpăturilor în tencuiala căzută și ferestrele dând spre zidurile clădirii vecine. Deși afară totul strălucea în lumini crepusculare, aici se și lăsase amurgul. într-un colţ ședea, cu picioarele strânse sub el, mecanicul infirm Astro, cioplind niște beţișoare și îngăimând pe sub nas veșnicul său cântecel: Oare, oare, Acolo sub soare, Unde-s vulturii, cocoare, Și pământul — nicăieri, Unde urcat-am ieri... Oare, oare... Văzându-l, inima lui Leonardo se strânse, împovărată de o presimţire și mai grea. — Ce-i cu tine, Astro? îl întrebă cu tandreţe, punându-i mâna pe creștet. — Nimic, ce să fie, răspunse deslușit mecanicul și-l privi pe meșter lung și aproape conștient, chiar cu oarecare viclenie. Cu mine nu-i nimic, dar în schimb cu Giovanni... Ei, dar așa-i mai bine pentru el... A zburat sus... — Ce tot îndrugi? Unde-i Giovanni? Se înfioră Leonardo înțelegând că presimţirea care-i împovără inima era legată de Giovanni. însă infirmul nu-l mai lua în seamă, continuându-și cioplitul bețigașelor. — Astro! insistă Leonardo apucându-l de mână. Te rog prietene, adu-ţi aminte ce-ai vrut să spui. Unde-i Giovanni? Mă auzi, Astro? Am mare nevoie de el... chiar acum... Unde-i? Ce-i cu el? — Da ce, parcă nu știi? se scutură infirmul. E-acolo sus. S-a musugrat... s-a sumugrat... își căuta și nu găsea cuvintele, lucru care i se întâmpla adesea, încurca sunetele și chiar cuvinte întregi, folosindu-le unele în locul altora. — Nu știi? rosti deodată liniștit. Atunci, să mergem. Ţi-l arăt, numai să nu te temi... Așa-i mai bine... Și ridicându-se, pomi să urce scara scârțâitoare, călcând greoi, neîndemânatic și legănându-se pe cârje. Leonardo îl urma. în pod, din pricina acoperișului de olane încins, era zăpușeală, mirosea a găinaţ și a paie. Prin lucarnă pătrundea o rază piezişă, roșie, în care jucau firicele de praf. Când deschiseră ușa, un stol de porumbei, speriaţi de neașteptata lor apariţie, zburătăci printre căpriori, foșnind mătăsos din aripi și își luă zborul precipitat. — lată-l, spuse Astro la fel de liniștit, arătând spre fundul podului unde domnea umbra. Și artistul îl văzu pe Giovanni stând în picioare sub una din grinzile groase, dar parcă prea drept, prea întins ca o coardă și privindu-l cu ochii largi deschiși. — Giovanni! îl strigă învățătorul. Și deodată păli. Glasul i se frânsese. Dădu fuga și atunci îi descoperi faţa groaznic schimonosită, îi atinse mâna — era de gheaţă. Trupul se clătina, căci atârna de un șnur de mătase din cele folosite de Leonardo pentru mașinile de zbor. Era agăţat de un cârlig de fier nou și zdravăn, pesemne de curând înșurubat în grindă. Şi tot acolo zăcea și săpunul cu care își unsese ștreangul. lar Astro uitase iarăși de sine și, apropiindu-se de lucarnă, își pironi ochii în depărtări. Casa fusese înălţată pe o colină și de acolo, de sus, se deschidea priveliștea unei puzderii de acoperișuri cu oloane, turnuri și clopotnițe de-ale Orașului Etern, iar dincolo de ele, spre larga perspectivă a văluritului șes al Campagnei, de un verde tulbure ca marea, scăldat de razele asfinţitului și despicat de dungile lungi și negre ale apeductului roman, ici-colo întrerupte. Și mai departe se ghiceau siluetele munţilor Albano, Frascati, Rocca di Papa pierzându-se în nemărginirea cerului în care săgetau rândunele. Cu ochii întredeschiși și un zâmbet de desfătare pe obraz, Astro se legăna și flutura din mâini, de parcă erau aripi, îngăimând încetișor: Oare, oare, Acolo, sub soare, Unde-s vulturi, cocoare... Leonardo dădu să alerge, să cheme într-ajutor, dar nu se putu mișca, pietrificat de groază între cei doi ucenici ai săi, unul mort, celălalt nebun... XXXXXX Peste câteva zile, făcând ordine în hârtiile lui Giovanni, dascălul său găsi printre ele jurnalul răposatului, și-l citi cu atenţie. Contradicţiile care-l sfâșiară, pricinuindu-i moartea, Leonardo nu le putu înţelege, doar simţi și mai limpede că el a fost cauza principală, l-a „deochiat”, l-a „pocit”, l-a otrăvit cu roadele Pomului Cunoașterii. Mai ales l-au prins ultimele rânduri ale jurnalului, așternute, judecind după diferenţa de culoare a cernelurilor și scrisului, după o întrerupere de mai mulţi ani. „Deunăzi, aflându-mă la schitul lui fra Benedetto, un călugăr sosit de pe muntele Athos mi-a arătat pe loan Pretesa înaripatul într-o vinietă zugrăvită în culori, dintr-un străvechi pergament. Asemenea chipuri nu vei vedea în Italia. E fără doar și poate copiat după icoanele grecești. Membrele-i sunt subţiri și prelungi, chipul ciudat și înspăimântător. Trupul înfășurat în mantia miţoasă din păr de cămilă pare acoperit cu pene, ca o pasăre. «lată, îl trimit pe îngerul meu și pregăti-va el calea venirii mele și va veni îndată în templul său Dumnezeu pe care-l căutați și îngerul legământului pe care îl doriţi. lată-l, sosește...» Prorocul Maleahi, III, 1. Dar cel pe care l-am văzut nu-i înger, nu- i spirit, ci un om cu aripi uriașe... Tin minte că-n 1503, care a fost ultimul an de domnie al Fiarei Sângerii, adică a lui Alexandru al Vl-lea Borgia, călugărul augustin Thomas Schweinietz povestea la Roma despre zborul Anticristului: «Și atunci Fiara care ședea pe pristolul Domnului Dumnezeu din Sion și care a răpit focul din cer va spune oamenilor: De ce staţi la îndoială și ce voiți? O, neam necredincios și viclean, vreţi semne? Ei bine, veţi avea semne. Și-l veţi vedea pe Fiul Omului venind pe nouri, pentru a judeca viii și morţii.» Așa va spune el și va lua aripi mari de foc făurite de viclenia drăcească și va urca printre fulgere și tunete, înconjurat de ucenicii săi cu chip de îngeri și va zbura...” Urmau alte slove disparate, scrise pesemne cu o mână tremurătoare și în multe locuri șterse: „Asemănarea dintre Crist și Anticrist este desăvârșită. Chipul lui Anticrist este și al lui Crist, precum chipul lui Crist este și al lui Anticrist. Cine-i poate deosebi? Cine se va împotrivi ispitei? Suprema taină este și suprema mâhnire cum n-a mai fost alta pe pământ.” „În fresca lui Luca Signorelli, de la Domul din Orvieto, vezi faldurile hainei lui Anticrist fluturând în bătaia vântului. Și alte aidoma falduri semănând cu aripile unei paseri uriașe fluturau după umerii lui Leonardo în timp ce stătea pe marginea prăpastiei, sus pe creștetul lui Monte Albano, deasupra satului Vinci...” lar pe ultima filă, jos de tot, din nou cu alt scris, probabil iarăși după o lungă vreme, se putea descifra: „Demonul alb este mereu pretutindeni. Fie el blestemat! Ultima taină — doi într-unul singur, Crist și Anticrist sunt unul și același. Cerul sus și cerul jos... Dar nu vreau, nu vreau să fie așa! Mai bine moartea. Primește-mi, Doamne, sufletul în mâinile tale și mă judecă...” Cu acestea se încheia jurnalul. Și Leonardo înţelese că ele au fost scrise în ajunul sau poate chiar în ziua morţii lui Giovanni. II Papa Leon al X-lea, înconjurat de dregătorii bisericii romane, poeți, învăţaţi, saltimbanci, pitici, măscărici, şedea chiar dedesubtul frescei din aşa-zisa Stanza della Segnatura, una din sălile de primire ale Vaticanului, de curând terminată de Rafael. Fresca îl reprezenta pe Apolo printre muze, în Pamas. Trupul uriaș al papei, alb și puhav, ca de babă suferind de dropică, la fel ca și obrazul revărsat, rotund și palid, cu ochi de albinos și bulbucaţi ca la broască, era de-a dreptul respingător. Cu un ochi aproape nu vedea de loc, celălalt avea vederea slăbită, așa încât când Leon avea nevoie să cerceteze vreun obiect mai îndeaproape, în locul lentilei măritoare el folosea un occliiale de berii făţuit, cu multe muchii. Ochiul său văzător sclipea de inteligență rece, pătrunzătoare, dominată de o plictiseală fără margini. Dar mândria papei erau mâinile sale într-adevăr frumoase pe care nu scăpa prilejul să le pună în evidenţă, să se fălească cu ele, de altminteri ca și cu timbrul vocii. La ceasul acela sfântul părinte se odihnea după audienţele de afaceri, discutând cu apropiații săi despre două poeme noi. Amândouă erau scrise în versuri latinești de-o eleganţă incontestabilă, imitând perfect Eneida lui Vergiliu. Unul, intitulat Cristiada, era într-un fel transpunerea Evangheliei, un amestec de imagini creștine și păgâne, așa cum cerea moda vremii. Aici sfânta cuminecătură era numită „hrana zeiască ascunsă vederii pământenilor și întrupată în frumoasa Ceres și în Bacchus” — adică pâine și vin. Diana, Thetis, Eol făceau diverse servicii maicii Domnului, iar când Arhanghelul Gavril aduse la Nazaret sfânta veste, Mercur care trăsese cu urechea la o ușă o transmitea adunării olimpienilor, sfătuindu-i să ia măsuri hotărâte. Celălalt poem al lui Fracastoro, intitulat Siphilis și dedicat viitorului cardinal Pietro Bembo (cel care evita să citească epistolele apostolului Pavel „spre a nu-și dăuna stilului propriu”), scris în stihuri tot atât de impecabile, demne de un nou Vergiliu, avea ca temă boala franțuzească și tratamentul ei cu băi sulfuroase și alifie de mercur. Printre altele, se presupunea că boala s-ar trage de la întâmplarea din vremuri vechi în care un păstor pe nume Siphilis mâniase într-atât cu batjocurile sale pe zeul Soare, încât acesta, drept pedeapsă, îi trimisese o boală care nu ceda la niciun fel de leacuri. Până ce nimfa America i-a destăinuit secretul puterii sale și la dus într-un crâng de gaiac tămăduitor, unde se afla și un izvor cu apă sulfuroasă pe lângă un lac de mercur. Mai târziu, navigatorii spanioli, trecând oceanul și descoperind Lumea Nouă, unde își avea sălașul nimfa America, mâniară la rândul lor pe zeul Soare, deoarece împușcară la vânătoare niște păsări sacre. Una din ele proroci cu glas omenesc că pentru acest sacrilegiu Apolo, ca pedeapsă, le va trimite boala franțuzească. Şi papa declamă curţii pe de rost câteva fragmente din ambele poeme. Mai ales fu izbutită cuvântarea lui Mercur înaintea zeilor Olimpului despre buna vestire a arhanghelului, ca și jelania păstorului Siphilis adresată nimfei America. Când în șoaptele unor laude extatice ori aplauze respectuos reţinute, parcă fără voie scăpate, papa își încheie recitarea, îi fu anunţată venirea lui Michelangelo sosit de curând de la Florenţa. Leon se încruntă, oarecum contrariat, cu toate acestea porunci să fie introdus numaidecât. Posacul Buonarrotti îi inspira un fel de teamă. Papa îl prefera pe veselul și înţelegătorul Rafael, acest „băiat de ispravă” gata oricând să-i facă pe voie. îl primi pe Michelangelo cu neschimbata-i amabilă plictiseală, dar când artistul deschise vorba despre comanda încredinţată și apoi retrasă pentru marmorele de pe faţada capelei San Lorenzo din Florenţa, ceea ce Michelangelo socotea drept o insultă grea, sanctitatea-sa schimbă îndată vorba și, cu o mișcare familiară a mâinii, potrivi la ochiul văzător monoclul de berii, privindu-l cu un aer blajin, îndărătul căruia se ghicea ironia amuzată. — Messer Michelangelo, spuse papa, am avea o chestiune în care dorim să-ţi spui părerea. Fratele nostru, ducele Giuliano, ne sfătuiește să-l folosim la vreo lucrare pe concetăţeanul tău, florentinul Leonardo da Vinci. Fă bunătatea și spune ce gândești despre acest artist și ce lucrare ar fi cel mai de cuvinţă să-i încredinţăm. Cu ochii plecaţi în pământ, Michelangelo tăcea, chinuit ca de obicei de privirile curioase care-l aţinteau, din pricina sfielii de neînvins și a conștiinței urâţeniei sale. Insă papa continua să-l privească stăruitor prin ocheanul de berii. Aștepta răspunsul. — Sfinţia-voastră poate nu știe, îngăimă în cele din urmă Buonarrotti, că multă lume mă consideră inamicul lui messer da Vinci. Va fi fiind adevărat sau nu, socot că nu mi-ar sta bine să mă erijez în judecător și să-mi exprim părerea asupra lui, indiferent că-i bună sau rea. — Per Bacco! exclamă însufleţindu-se papa. Era evident că punea la cale o farsă cu care să se amuze. Chiar dacă lucrurile ar sta precum spui, cu atât mai mult am vrea să știm părerea ta despre messer Leonardo, căci te socot mai presus de părtinire și nu mă îndoiesc că pronunţându-te asupra dușmanului vei ști să- ţi dovedești noblețea sufletească nu mai puţin decât judecind un prieten. Dar niciodată n-am crezut și nu voi crede că voi doi sunteţi într-adevăr dușmani. Artiştii de talia voastră sunt deasupra vanităţii. Ce aveţi de împărţit și în ce rivalizaţi? Chiar de-a fost ceva între voi, mai merită oare să-ţi amintești? Nu e mai recomandabil să trăiţi în pace și bună înţelegere? Până și ce-i mic în pace crește, iar în vrajbă și ce-i mare se micește. E cu putinţă oare, fiul meu, ca eu, părintele tău, să încerc a vă uni mâinile într-o strângere prietenească, iar tu, refuzându-mă, să nu întinzi mâna? Ochii lui Buonarrotti scăpărară. | se întâmplă de multe ori să treacă de la sfială la furie. — N-am să întind mâna unui trădător! bolmoji el surd, stăpânindu-se anevoie. — Trădător? repetă după el papa, înviorat. Grea învinuire, Michelangelo, foarte grea, și suntem convinși că nu te-ai încumeta s-o pronunţi fără temeiuri... — N-am niciun fel de dovezi, dar nici nu e nevoie de ele. Spun ceea ce știu toţi. Timp de cincisprezece ani a lins blidele trădătorului de il Moro, cel dintâi ațâțător al barbarilor la cotropirea Italiei. lar când Dumnezeu i-a trimis cuvenita pedeapsă și tiranul a pierit, Leonardo a intrat în slujba unui ticălos și mai mare, Cesare Borgia, și, deși era cetăţean al Florenței, a ridicat hărţi strategice din Toscana, ca să-i ușureze dușmanului cucerirea propriei lui patrii. — Nu judeca pentru a nu fi judecat... murmură papa cu zâmbet tainic. Uiţi, dragul meu, că messer Leonardo nu e oștean, nu e om de stat, ci artist. Oare slujitorii slobodelor Camene n-au dreptul la mai multă libertate decât ceilalţi muritori? Ce vă pasă de politică, de vrajba dintre noroade și suverani, vouă, artiștilor, cate sălășluiți în sfere mai înalte, unde nu sunt nici sclavi, nici oameni liberi, iudei sau elini, barbari sau sciți, ci pretutindeni și în toate numai Apolo? Oare n-aţi putea să vă numiţi și voi, asemeni filosofilor din vechime, cetățeni ai universului, pentru care ibi bene, ibi patria?... — Mă iertați, sfinte părinte, îl întrerupse grosolan Michelangelo, dar eu sunt un om simplu, nededat în ale literelor și neiscusit în subtilităţi filosofice. M-am deprins să-i zic albului alb și negrului negru. Și omul cel mai demn de tot disprețul mi se pare acela care nu-și cinstește mama și se leapădă de patrie. Ştiu, messer Leonardo se socoate mai presus de toate legile omenești. Dar cu ce drept? El tot făgăduiește să înmărmurească lumea cu minunile sale. Dar oare n-ar fi timpul să se apuce și de treabă? Unde sunt minunile și semnele sale profetice? Nu-s cumva aripile acelea de saltimbanc cu care s-a gândit să zboare unul din ucenicii lui și a izbutit doar să-și frângă gâtul ca un prostănac ce se află? Până când să mai credem în palavrele lui? Oare nu e în dreptul nostru de simpli muritori de rând să ne îndoim de el și să ne arătăm curioși de a afla ce se ascunde la urma urmelor pe după toate misterele și ghicitorile sale?... Ei, dar ce să mai vorbim! Altădată, unui aventurier i se spunea pe nume — aventurier, și unui ticălos — ticălos. Astăzi li se zice înţelepţi și cetăţeni ai universului. Curând n-ai să mai vezi trântor sau coţcar să nu facă pe Hermes Trismegistos și pe titanul Prometeul!... Papa îl aţintea pe Michelangelo cu ochii săi de broască, luminoși, observându-l cu calm și răceală și meditând la zădărnicia celor lumești și deșertăciunea deșertăciunilor. Contempla umilirea celui mândru și nimicnicia celui măreț. l-ar fi plăcut să-i pună pe cei doi rivali faţă-n faţă și ațâţându-i pe unul împotriva celuilalt să-i încaiere. Astfel avea să-și ofere un spectacol nemaivăzut, ca un fel de luptă de cocoși de proporții monumentale, un amuzament de categorie filosofică, de care el, amatorul rafinat a tot ce-i monstruos și rar, avea să se desfete cu aceeași curiozitate epicureană, niţeluș plictisită și sătulă, cu care gusta încăierările dintre măscăricii, nebunii, infirmii, piticii și maimuţele sale. — Fiul meu, rosti el în cele din urmă încet și cu întristare, văd acum că dușmănia în care nu crezusem până azi există într- adevăr între voi. Sunt uimit, da, mărturisesc, uimit și întristat de judecăţile tale asupra lui messer Leonardo. Cum se poate una ca asta, Michelangelo? Am auzit despre dânsul atâtea lucruri frumoase. Lăsând deoparte marele său talent atât de rafinat, se spune că are și o inimă bună, încât îi e milă nu numai de oameni, dar și de jivinele fără grai, până și de plante. Nici altora nu îngăduie să le pricinuiască vreun rău, asemeni înţelepţilor hinduși numiţi himnosofiști, despre care călătorii ne povestesc multe lucruri minunate... Michelangelo tăcea, ferindu-și ochii într-o parte. Obrazul său se crispa din când în când, străbătut de câte un spasm de ură. Era perfect conștient că papa își bate joc de el. Pietro Bembo, care, aflându-se în apropiere, urmărea cu atenţie convorbirea lor, își dădu seama că gluma poate sfârși rău. Buonarrotti nu era omul potrivit pentru jocul pus la cale de papă. Și dibaciul curtean se grăbi să-i vină într-ajutor, cu atât mai mult, cu cât nici el nu-l prea avea la inimă pe Leonardo de când auzise că-și bate joc de epigonii anticilor, poreclindu-i „ciori care se împodobesc cu pene de păun”. — Sfinte părinte, spuse el, poate că cele spuse de Michelangelo vor fi având și un dram de adevăr. Pe seama lui Leonardo umblă zvonuri atât de contradictorii, încât într-adevăr nu mai știi ce să crezi și ce nu. Are milă de dobitoace e drept, așa se spune, carne nu pune în gură, dar asta nu-l împiedică să inventeze arme aducătoare de moarte pentru nimicirea neamului omenesc. Nici nu-i displace să petreacă pe cei condamnaţi la moarte până la locul execuţiei, spre a vedea pe feţele lor ultimul fior de groază. Auzisem de asemeni că ucenicii săi și ai lui Marc Antonio nu se mulţumesc numai să fure cadavre din bolniţe pentru a face disecţii anatomice pe ele, dar dezgroapă și morminte în cimitirele creștinești. Se pare însă că în toate timpurile învățații au dovedit mari ciudăţenii. Anticii povestesc, de pildă, că Erasistratos și Herophilos, vestiţii naturaliști din Alexandria, ar fi făcut disecţiile lor pe oameni vii, criminali condamnaţi la moarte. Ei își justificau cruzimea faţă de semeni prin dragostea lor de știință. În acest sens vorbește și mărturia lui Celsius: „Herophilos homine odit ut nosset...” spune acesta, Heraphilos ura oamenii de dragul de a ști... — Taci, Pietro! Dumnezeu fie cu noi! Îl opri papa copleșit de o spaimă de data asta neprefăcută. Să disece oameni vii! Frumoasă știință, nimic de zis! Să nu mai îndrăznești a ne vorbi de asemenea ticăloșii. Și dacă vom afla că Leonardo... Lăsând să plutească ameninţarea nerostită, papa se închină cu evlavie, din care pricină tot trupul său puhav se cutremură ca o enormă piftie. Era un sceptic Leon al X-lea, ceea ce nu-l împiedica să fie superstiţios ca o babă. Dar mai cu seamă îl înfricoșa magia neagră și dacă adesea cu o mână acoperea de daruri pe compilatorii de poeme alde Priap și Siphilis, cu cealaltă semna fără să pregete împuternicirile marelui inchizitor fra Giorgio da Casale întru războiul său cu vârcolacii și vrăjitoarele. Auzind despre furtul cadavrelor din cimitir, îi veni în minte denunţul abia sosit, pe care nu-l luase în seamă. Venea din partea neamţului sticlar Johann, unul din oamenii de încredere ai lui Giuliano, care locuia cu Leonardo în casă. Acesta susţinea că meșterul, sub pretextul disecţiilor anatomice, iar în realitate practicând magia neagră, extirpă fetușii din cadavrele gravidelor. E drept, groaza papei nu dură cine știe câtă vreme. După plecarea lui Michelangelo avu loc un concert în timpul căruia partitura dificilă îi reuși în mod deosebit sfinției-sale, ceea ce îl bine dispuse, ca întotdeauna. lar mai apoi, în timpul prânzului, punând la cale într-un mare consiliu de măscărici un trionfo în cinstea piticului Baraballo care trebuia să defileze călare pe elefant, Leon se înveseli de-a binelea și-l dădu uitării pe Leonardo. Cu toate acestea, priorul mănăstirii Santo Spirito, la spitalul căreia artistul practica anatomia, primi poruncă strașnică să nu-i mai pună la îndemână cadavre și nici să-i mai permită a intra în sălile bolniţei. Ordinul era însoţit de o reconfirmare a bulei lui Bonifaciu al VIll-lea, De sepuliuris, care interzicea, sub pedeapsa excomunicării din sânul bisericii, disecarea trupurilor omenești fără știrea Curiei apostolice. II După moartea năprasnică a lui Giovanni, șederea la Roma începu să i se pară lui Leonardo silnică și apăsătoare. Necunoscutul ce i-l rezerva viitorul, așteptarea fără sfârșit, inactivitatea nevoită îl obsedau peste măsură. Preocupările sale de totdeauna, cărţile, mașinile, experienţele, pictura — toate începuseră să-l plictisească. Când se simţea stingher și înfiorat în serile prea lungi de toamnă și în această casă mai sumbră de când rămăsese singur cu Astro nebun și cu umbra lui Giovanni, se ducea uneori pe la messer Francesco Vettori, solul Florenței, care, fiind în corespondenţă cu Niccolo Machiavelli, îi mai povestea despre acesta și-i dădea scrisorile sale să le citească. Soarta se arăta și acum la fel de vitregă cu acest om. Visul întregii sale vieţi, crearea unei miliții populare de la care așteptase salvarea Italiei, se dovedi un eșec. La Prato, în timpul asediului din 1512, sub ochii săi, oștenii o șterseră ca potârnichile, la explozia primelor obuze spaniole. Când se înapoiară Medicii, Niccolo fu îndepărtat din slujbă — „detronat, azvârlit, despuiat”, după propria lui expresie. Curând a fost descoperit un complot care își pusese ca ţel să restaureze republica și să-i doboare pe tirani. Era și Niccolo părtaș la acesta. Fu arestat, judecat, torturat. Torturile le-a îndurat cu o bărbăţie „neașteptată pentru mine”, mărturisea el. In cele din urmă, eliberat pe cauţiune, rămase sub observaţia celor în drept și sub interdicţia de a trece pe timp de un an graniţa Toscanei. Sărăcia traiului său începea să frizeze mizeria, încât a trebuit, părăsind Florenţa, să se mute într-un cătun de munte, pe părăginita proprietate rămasă moștenire, nu departe de San Casciano, la vreo zece mile de oraș pe drumul Romei. Dar și aici, cu toate nenorocite încercate, nu se lăsă de năzdrăvănii și din înflăcărat republican se transformă brusc într-un prieten al tiranilor la fel de înfocat, de o sinceritate proprie numai lui în asemenea treceri bruște de la o extremă la alta. încă pe când zăcea în temniţă, adresase lui Medici epistole în versuri de laudă și căinţă. In cartea sa // Principe, închinată lui Lorenzo de Medici, Niccolo Machiavelli îi dădea lui Giuliano, nepotul Magnificului, ca model de înțelept om de stat și exemplu demn de urmat pe Cesare Borgia, care murise în exil, cândva ponegrit de el, iar acum, tot de dânsul trecut în rândul eroilor nemuritori și înconjurat de o aureolă a măreției supraomenești. Nu încape îndoială, Machiavelli își dădea seama că încearcă să se înșele pe sine însuși, căci autocraţia filistină a Medicilor îi era tot atât de nesuferită ca și republica lânarilor în frunte cu Soderini. Dar nu mai era în stare să renunţe la această ultimă iluzie și se agăța de ea ca înecatul de un pai. Bolnav, părăsit de toţi, cu răni încă neînchise la mâini și la picioare de pe urma torturilor, îl implora pe Vettori să intervină pe lângă papă sau pe lângă Giuliano și să-i facă rost „de o slujbă cât de neînsemnată, căci inactivitatea este mai înspăimântătoare decât moartea”... Numai de l-ar primi — e gata să facă orice muncă, „de-ar fi să car și pietre...” Şi ca să nu-l plictisească prea tare pe protectorul său cu rugăminţile și cu văicărelile, Niccolo făcea ce făcea ca să-l mai distreze cu glume și istorisiri ale aventurilor sale amoroase. Om de cincizeci de ani, capul unei familii înfometate, Niccolo era sau se prefăcea a fi îndrăgostit ca un școlar. „Am pus deoparte toate gândurile înțelepte și importante, nimic nu mă mai preocupă, nici faptele măreţe ale antichităţii nici convorbirile pe tema politicii contemporane. Sunt îndrăgostit...” Când Leonardo citea aceste rânduri poznașe, îi veneau în minte cuvintele lui Niccolo rostite odată în Romagna, în ziua când părăsea acel tripou după ce făcuse pe măscăriciul, spre amuzamentul coţcarilor spanioli: „Ce nu face sărăcia! Cântă, ţopăie, te-mbie...” De altminteri și aici printre sfaturile epicureice, spumoasele mărturisiri de amor și batjocura cinică de sine însuși, deslușeai câte un strigăt de deznădejde: „E cu putinţă oare ca niciun suflet viu să nu-și amintească de mine? Dacă mai ţineţi la mine, messer Francesco, așa cum aţi ţinut cândva, n-aţi putea vedea fără indignare traiul lipsit de glorie pe care îl duc.” într-o altă scrisoare descria existenţa sa cam în felul acesta: „Vânătoarea de sturzi a fost până mai deunăzi singura mea distracție. Mă sculam înaintea zorilor, întocmeam cu mâna mea laturile și ieșeam din casă încărcat de colivii, asemenea libertului get care se întorcea din port cu «Amphitrion» sub brat. De obicei reușeam să vânez între doi și șase sturzi. Așa am petrecut toată luna septembrie. După aceea n-am avut parte nici de această petrecere și, oricât de stupidă ar fi fost, am regretat-o. Acum mă scol ceva mai târziu, mă duc în crângul meu, care e în curs de tăiere, rămân acolo un ceas-două, controlând ce s-a lucrat cu o zi înainte și flecărind cu tăietorii, apoi merg la fântână, de acolo în pădure, unde cu puţin înainte îmi desfășurasem vânătorile, și întotdeauna am cu mine o carte, Dante sau Petrarca, Tibul sau Ovidiu. Și citindu-le tânguirile pătimașe, mă gândesc la propriile mele nemulțumiri sentimentale și îmi găsesc în aceste vise deșarte o alinare nu îndeajuns de durabilă, dar cel puţin tot atât de dulce. După aceea merg la hanul de la drumul mare, stau de vorbă cu mușteriii, trag cu urechea la noutăţi și observ gusturile, toanele și deprinderile oamenilor. Când vine ceasul prânzului, mă înapoiez acasă și așezându-mă la masă cu toţi ai mei, îmi astâmpăr foamea cu acele feluri modeste pe care mi le îngăduie sărăcăcioasele mele venituri aduse de moșioară. După masă mă târăsc iarăși până la han. Aici s-a și adunat tot soborul: hangiul, morarul, măcelarul, cei doi brutari. Şi tot restul zilei mi-l petrec cu ei jucând șah, cricca sau zara. Ne ciorovăim, ne înfierbântăm, ne ocărâm de cele mai multe ori pentru un bănuţ și facem o zarvă, de se aude până la San Casciano. lată ce smârc mă trage la fund și dacă am vreo grijă, e aceea să nu mă mucegăiesc definitiv sau să nu-mi ies din minţi de plictiseală, oferindu-i, de altminteri, destinului prilejul să mă calce în picioare și să facă din mine ce poftește, ca să mă dumiresc odată și odată dacă există vreo margine a nerușinării lui. Seara mă întorc acasă. Dar înainte de a mă încuia în odaie, arunc de pe mine îmbrăcămintea ponosită, de toate zilele, și-mi pun toga de senator sau tunica de curte și abia cu această haină potrivită prilejului păşesc în palatele antichităţii, unde marii învăţaţi și eroii mă întâmpină cu bunăvoință, unde mă pot hrăni cu hrana pentru care am fost adus pe lume, și fără sfială stau de vorbă cu ei, întreb și aflu pricinile uneia sau altei fapte și în bunătatea lor ei îmi răspund ca unui egal. Timp de câteva ceasuri nu știu ce-i plictiseala, nici teama de sărăcie sau de moarte, uit de toate necazurile și trăiesc întru totul în trecut. Apoi îmi notez tot ce-am aflat de la ei și mă apuc să-mi scriu cartea — /I Principe”. IV Citind aceste scrisori, Leonardo îl simțea pe Niccolo aproape de sufletul lui și asemănător cu el, cu toate că-i era în fond opus ca fire, își aminti de prorocirea lui care spunea că ei doi au aceeași soartă. Amândoi vor rămâne în vecii vecilor doi pelerini fără căpătâi în această lume a vulgarităţii. Într-adevăr, existenţa lui la Roma era tot atât de lipsită de glorie ca și traiul lui Machiavelli la San Casciano — plictiseală, singurătate, inactivitate nevoită, mai rea decât orice tortură, și aceeași cunoștință a inutilităţii proprii. La fel ca Niccolo, îngăduia destinului să-l calce în picioare și să facă ce vrea cu el, dar cu mult mai multă supunere — nici măcar nu se întreba dacă există o limită a nerușinării lui, căci de mult se convinsese că ea nu există. Leon al X-lea, ocupat cu organizarea procesiunii triumfale a măscăriciului Barabolla, încă nu-și găsise timp să-l primească pe Leonardo și, ca să se descotorosească de el, îi încredinţă sarcina de a perfecționa mașina de bătut monedă de la Monetăria papală. lar el, nedispreţuind după obicei nicio muncă oricât de modestă, execută comanda într-un mod desăvârșit. Construi o mașină nouă din care monedele, care înainte vreme aveau forme neregulate și margini mâncate, arătau acum perfect circulate și cu zimţii neștirbiţi. Pe atunci treburile lui bănești, din pricina vechilor datorii, erau atât de încurcate, încât cea mai mare parte a retribuţiei ce-o primea se ducea pe dobânzi. Dacă nu l-ar fi ajutat Francesco Melzi din moștenirea părintească, Leonardo ar fi trăit în mizerie. în vara anului 1514 artistul se îmbolnăvi de malarie romană. Era prima lui boală de când trăia pe lume, și se lăsa greu doftoricit, refuza medicamentele, nu admitea să se apropie de el vreun medic, îl îngrijea doar Francesco Melzi și pe zi ce trecea Leonardo prindea mai mare drag de el și prețuia tot mai mult dragostea lui neprefăcută. Uneori i se părea că Dumnezeu i-a trimis în persoana lui Francesco un ultim prieten, îngerul păzitor și un toiag pentru bătrâneţea lui fără cămin. își dădea seama că adesea lumea îl dă uitării și făcea eforturi zadarnice de a reaminti altora de sine. Bolnav la pat, îi scria protectorului său, Giuliano de Medici, scrisori de salut presărate cu obișnuitele amabilităţi de curtean care anevoie își atingeau ţinta. „Când am aflat de însănătoșirea Voastră, o Suveranul meu drag, bucuria mi-a fost așa de mare, încât m-a întremat și pe mine, m-a sculat din morţi, cum s-ar zice.” Către toamnă malaria îl părăsise. Dar tot se mai simţea slăbit și trăgea la zăcere. Numai la câteva luni după moartea lui Giovanni, Leonardo îmbătrânise și se schimbase, de parcă s-ar fi scurs mulţi ani. Tot mai des punea stăpânire pe el tristeţea și o stranie lipsă de curaj, un fel de oboseală de moarte. Se apuca uneori cu vădită înflăcărare de vreuna din ocupațiile preferate de mai înainte, matematica, anatomia, pictura sau mașina de zbor, dar numaidecât o lăsa baltă și se apuca de alta, ca s-o părăsească și pe aceea cu dezgust. Și lucru ciudat, în zilele cele mai negre din câte i-au fost hărăzite, puse stăpânire pe el pasiunea pentru jocurile de copii. De pildă, intestinele de oaie bine spălate și uscate, atât de moi și de subţiri, că ar fi putut încăpea toate în căușul unei palme, le punea în legătură cu niște foaie ascunse în odaia vecină și când ele se umflau în chip de bășici uriașe, încât vizitatorul neavizat se trăgea înapoi de spaimă, artistul le compara cu virtutea care, deși la început pare fără însemnătate și demnă de disprețuit, crește treptat până umple lumea întreagă. Şopârla cea mare pe care o găsise în parcul Belvedere și o domesticise o acoperi cu solzi de pește și de șarpe, îi puse coame, barbă, ochi și aripi umplute cu mercur și, urcând-o pe un scrin, o arăta musafirilor care luau monstrul drept diavol și se retrăgeau îngroziţi. Sau modela din ceară mici animale stranii, le punea aripi umplute cu aer cald și ele deveneau atât de ușoare, încât urcau sus și pluteau sub tavan, în timp ce Leonardo, desfătat de mirarea sau teama superstițioasă a privitorilor, triumfa și, în plasa cutelor adânci ale feţei cu ochi trişti și lipsiţi de viaţă, se aprindea o scânteie de veselie copilărească, naivă, care-ţi trezea atâta milă s-o vezi ivindu-se pe acest obraz obosit de bătrân, încât Francesco simţea că i se frânge inima. într-o zi, îl auzi întâmplător pe Cesare de Sesto spunând în timp ce conducea niște oaspeţi — Leonardo ieșise din odaie: — Asta-i messeri! De asemenea fleacuri ne ţinem. Ce să ne mai ascundem după degete? Bietul bătrânel a dat în mintea copiilor. Şi când te gândești că a început cu aripile omenești și termină cu păpuși de ceară zburătoare. Muntele a născut un șoarece! Apoi adăugă cu un hohot de râs silnic, plin de ură: — Mă mir de papa! Orice-ai spune, dar la măscărici și nebuni se pricepe. Messer Leonardo ar fi o adevărată comoară pentru sanctitatea-sa. Sunt făcuţi unul pentru altul. Zău așa, signori, interveniţi dumneavoastră pentru meșter ca sfântul părinte să-l ia în slujba sa. Nu vă temeţi, va rămâne foarte mulţumit! Bătrânul se va pricepe să-l distreze mai grozav ca fra Mariano și chiar ca piticul Baraballo! Dar gluma aceasta era mai aproape de adevăr decât s-ar fi putut crede. Când zvonul despre toate născocirile lui Leonardo — intestinele de oaie umflate în foaie, șopârla înaripată, păpușile de ceară zburătoare — ajunseră la urechile lui Leon al X-lea, acesta dori atât de mult să le vadă, încât i se risipi și frica de vrăjitoria ereticului Leonardo. Iscusiţii curteni îi dădeau artistului de înţeles că era timpul să acţioneze. Soarta îi oferea un prilej să rivalizeze în grațiile sanctităţii-sale nu numai cu Rafael, dar și cu Barballo însuși. Dar Leonardo nu ascultă nici de data aceasta, cum mai făcuse de atâtea ori în viaţă, sfatul înţelepciunii lumești și nu știu să profite de ocazie pentru a se agăța de roata Fortunei. Simţind prin intuiţie că Cesare îi este vrăjmaș dascălului său, Francesco îl preveni pe acesta. Leonardo însă nu-l crezu. — Lasă-l în pace, îi luă el apărarea. Nu știi cât mă iubește, cu toate că ar fi vrut să mă urască. E la fel de nefericit ca... Poate și mai nefericit... Și Leonardo tăcu, lăsând fraza neterminată, însă Francesco Melzi înţelese ce-a vrut să spună — mai nefericit decât Giovanni Beltraffio. — Cum pot să-l judec? urmă dascălul. Poare că eu sunt vinovat faţă de dânsul... — Dumneavoastră faţă de Cesare? se minună Francesco. — Da, dragul meu. N-ai s-o înţelegi. Dar mi se pare uneori că l- am deochiat, l-am vătămat, pentru că vezi tu, fiule, mi se pare că într-adevăr deochi... Și adăugă cu un zâmbet blând, după câteva clipe de tăcere: — Lasă-l, Francesco, și nu te teme de el. N-o să-mi facă vreun rău și nici n-o să plece de lângă mine. Nu, niciodată n-o să mă trădeze. lar că se răscoală și se luptă cu mine, e doar pentru sufletul său, pentru libertate... Se caută pe el însuși și vrea să rămână neștirbit. Cum m-aș putea împotrivi?... Dumnezeu să-l ajute! Știu că se va întoarce la mine când va învinge, mă va ierta și va înţelege cât îl iubesc și atunci îi voi da tot ce am și-i voi dezvălui toate tainele artei și științei, ca după moartea mea să le propăvăduiască oamenilor. Căci dacă nu el, atunci cine?... încă din timpul verii, pe când Leonardo zăcea bolnav de friguri, Cesare lipsea cu săptămânile de acasă. In toamnă însă dispăru de-a binelea și nu se mai întoarse. Observându-i absenţa, învățătorul îl întrebă de el pe Francesco. Acesta plecă ochii rușinat, îngăimând că Cesare a plecat la Siena pentru o comandă urgentă. Se temea că Leonardo îl va întreba de ce a plecat fără să-și ia rămas bun. Dar dascălul, încrezându-se sau prefăcându-se a fi crezut neiscusita minciună, schimbă vorba. Numai colţurile buzelor i se crispară tremurătoare și se lăsară în jos într-o silă amară, o expresie care-i poposea adesea pe obraz în ultima vreme. V Toamna se nimeri ploioasă. Dar spre sfârșitul lui noiembrie veniră zile însorite, cu văzduhul limpede, de o strălucire molcomă, cum nu vezi nicăieri aiurea, doar la Roma, căci veștejirea luxuriantă a împărăției vegetale este însuși elementul magnificului Oraș Etern. Leonardo dorea mult să viziteze Capela Sixtină, ca să vadă frescele lui Michelangelo. Dar o tot amâna, de parcă s-ar fi temut. In sfârșit, într-o dimineaţă pomi într-acolo însoţit de Francesco Melzi. Capela era o clădire lungă și îngustă, foarte înaltă, cu pereţii goi, ferestre ogivale și bolți acoperite de frescele abia terminate. Când Leonardo ridică ochii, simţi că rămâne înmărmurit. Oricât se temuse, nu se aștepta să vadă ceea ce vedea. înaintea măreţelor chipuri, de parcă erau năzăriri dintr-un delir, a Dumnezeului Sabaoth care în sânul Haosului primordial despărţea întunericul de lumină, sau binecuvânta apele și plantele, care-i crea pe Adam din lut și pe Eva dintr-o coastă a lui Adam, sau înaintea căderii în păcat și a jertfei lui Cain și Abel, a Potopului, a batjocurii lui Sini și Ham la vederea goliciunii părintelui lor, înaintea efebilor cu trupuri goale, genii ale stihiei care însoțeau cu neobosite cântări și jocuri tragedia universului și lupta omului cu Dumnezeu, înaintea Sibilelor și a prorocilor, a cumpliţilor giganţi împovăraţi de înţelepciunea și mâhnirea mai presus de puterea omenească de îndurare, înaintea strămoșilor lui Isus, un șir de generaţii neluminate care-și transmit una alteia povara fără sens a vieţii, care nasc în dureri, cunosc tortura foamei și a morţii și care așteaptă venirea Necunoscutului izbăvitor — înaintea tuturor acestor creaţii ale rivalului său, Leonardo nu era în stare nici să judece, nici să măsoare sau să compare, ci doar se simţea umilit. Prefira în minte propriile sale opere: Cina cea de taină condamnată la pieire, Colosul care și pierise, Bătălia de la Anghiari şi alte nenumărate lucrări neterminate, un șir de eforturi zadarnice, de eșecuri ridicole, de înfrângeri lipsite de glorie. Toată viața n-a făcut decât să înceapă, să se pregătească, să aibă intenţia, dar n-a realizat nimic, și — ce rost are să se mai înșele? — e prea târziu acum să mai nădăjduiască, niciodată nu va mai realiza nimic. Cu toată truda fără preget a întregii sale existenţe, semăna cu robul viclean care și-a îngropat talantul în pământ. Și totuși își dădea seama că tinsese spre ceva mai înalt, mai presus de ce realizase Buonarrotti, spre acea contopire în suprema armonie pe care acesta nici n-a cunoscut-o și nici n-a căutat-o în veșnica sa dezbinare, violenţă, revoltă și haos. lși aduse aminte de ce a spus monna Lisa despre Michelangelo. Forța lui, spunea ea, seamănă cu uraganul pustiitor care dărâmă munţii și prăbușește stâncile înaintea Domnului. Pe când el, Leonardo, e mai tare decât Michelangelo, precum mai tare e liniștea decât furtuna, pentru că în liniște, nu în furtună sălășluiește Domnul Dumnezeu. Și acum lucrul acesta devenise mai limpede ca oricând. Nu, monna Lisa nu se înșelase, mai devreme sau mai târziu spiritul omenesc se va întoarce și va porni pe căile arătate de el, se va întoarce de la haos la armonie, de la dezbinare la contopire, de la furtună la acalmie. Dar cine știe câtă vreme va mai triumfa Michelangelo Buonarrotti, câte generaţii va atrage el după sine? Și conștiința dreptăţii sale în contemplaţie făcea și mai chinuitoare conștiința neputinței sale în acţiune. leșiră tăcuţi din Capelă. Francesco bănuia ce se petrece în sufletul învățătorului și nu îndrăznea să deschidă vorba. Dar îi privi faţa și i se năzări că Leonardo s-a trecut și mai mult și a îmbătrânit brusc în ceasul șederii în Capela Sixtină, de parcă s-ar fi scurs un șir lung de ani. Lăsară în urmă Piazza San Pietro luând-o pe Borgo Nuovo spre podul San'Angelo. Leonardo se gândea acum la un alt rival nu mai puţin primejdios decât Buonarrotti — la Rafael Sanzio. Văzuse frescele, așa-zisele Stanze din sălile de primire ale Vaticanului, de curând terminate de Rafael și nu se putea dumeri nicidecum — ce au mai mult în ele, măreție în execuţie sau nimicnicie în alegerea subiectului, perfecțiune inimitabilă amintind de cele mai luminoase și diafane creaţii ale anticilor sau lingușire slugarnică a preaputernicilor lumii acesteia? Papa luliu al II-lea visase să-i izgonească pe francezi din Italia. Rafael îl înfăţișă privind cu măreție la izgonirea din templul Dumnezeului Celui Preaînalt de către puterile cerești a profanatorului sfintelor, sirianul Eliodor. Leon al X-lea se credea mare orator. Rafael îl glorifica sub chipul lui Leon | cel Mare, care-l mustră pe barbarul Attila și-i poruncește să despresoare Roma. Căzând prizonier la francezi în timpul bătăliei de la Ravenna, Leon al X-lea scăpă nevătămat. Și acest eveniment îl eternizează Rafael în scena eliberării apostolului Petru din temniţă. Astfel izbutea Rafael să transforme arta într-o unealtă atât de necesară la palatul Vaticanului, în smirna și tămâia lingușirii de curtean. Acest tânăr venit din Urbino, un visător cu chip neprihănit de madonă, ai fi zis, înger coborât din ceruri, știa să-și aranjeze cum nu se poate mai bine treburile pământești. El nu se dădu în lături să picteze grajdurile bancherului roman Agostino Chigi, și nici să facă desenele pentru vesela sa, acele celebre platouri și farfurii de aur pe care, după ce l-a ospătat pe papa, Chigi le-a aruncat în Tibru, ca să nu mai fie folosite de nimeni. Acest. Fortunato garzon” cum îi spunea Francia, își dobândea gloria, bogăţia, onorurile cu atâta ușurință, de parcă s-ar fi jucat. Pe cei mai înrăiți dușmani și invidioși ai săi îi dezarma cu amabilitatea sa fermecătoare. Și pe ce punea mâna toate îi izbuteau, darurile Fortunei curgeau șuvoi în căușul palmelor sale fără niciun efort din partea lui. Ocupase avantajosul post de arhitect, odinioară al răposatului Bramante, însărcinat cu construcţia noii bazilici și veniturile sale creșteau pe zi ce trecea. Cardinalul Bibbiena era dispus a-și da nepoata după el, însă Rafael mai stătea în expectativă, căci și lui i se promisese purpurile de cardinal. Ducea un trai de lux regesc în palatul plin de graţie pe care și- | construise în Borgo. De dimineaţă până seara se îngrămădeau în anticameră tot soiul de oameni de vază, înalţi dregători și ambasadori ai unor suverani străini care-și doreau un portret sau cel puţin un tablou ieșit de sub penelul său, ori măcar un desen ca amintire. Rafael însă refuza pe toată lumea — prea avea mult de lucru. Solicitanţii însă nu se lăsau și îl asediau în continuare. In vreme ce Rafael nu mai avea când să-și termine lucrările, le începea doar, punea câteva tușe și le trecea îndată ucenicilor, care le terminau cât ai bate din palme. Atelierul său ajunsese o uriașă fabrică unde afaceriștii dibaci, alde Giulio Romano, prefăceau cu impertinenţă de prăvăliaș și o iuţeală de necrezut pânza și culorile în monedă sunătoare. Cât despre Rafael, el nu ţinea la perfecțiune, se mulțumea cu mediocritatea. Slujea vulgul și acesta i se închina și-l primea în sânul lui cu entuziasm, ca pe un ales al său, ca pe o zămislire a sa, trup din trupul și os din osul său, o zămislire a propriului spirit. Și vulgul îl decretă cel mai mare pictor al tuturor timpurilor și popoarelor. Astfel Rafael ajunse Dumnezeul picturii. Dar lucrul cel mai rău stătea în faptul că Rafael era măreț, era frumos, era fermecător până și în decăderea sa și nu numai pentru vulg, dar și pentru aleși și primind din mâinile zeiţei norocului strălucitoarele jucării cu naivă nepăsare, rămânea pur și nevinovat ca un prunc. „Băiatul norocos” nu-și dădea seama de faptele sale. Și această facilă armonie a lui Sanzio, această împăcare falsă, moartă, academică, era mai păgubitoare pentru artă decât dezbinarea și haosul lui Michelangelo. Leonardo simţea intuitiv că pe după aceste două piscuri ale artei — Michelangelo și Rafael — nu se deschid drumuri spre viitor, ci se cască doar hăul fără fund. Și în același timp își dădea seama limpede cât de multe îi datorează lui cei doi. De la el au luat știința despre lumină și umbră, de la el anatomia, perspectiva, cunoașterea naturii și a omului. Dar, debarasându- se de el acum, îl distrugeau. Cufundat în aceste meditații, mergea în neștire cu capul în piept și ochii plecaţi. Francesco încerca să-l trezească, să-l atragă într-o discuţie, dar de fiecare dată, privind obrazul dascălului său, vedea expresia de resemnat dezgust și cuvintele îi mureau pe buze. Când ajunseră la podul Sant'Angelo, trebuiră să se ferească pentru a lăsa drum liber unui grup mare de vreo șaizeci de inși călări și pedeștri, în haine luxoase, care le ieșiseră înainte pe îngusta ulicioară Borgo Nuovo. Leonardo îi privi într-un fel distrat, crezând că este suita vreunui prinţ sau cardinal, ori poate ambasador roman. Il uimi însă figura unui tânăr îmbrăcat mai luxos ca ceilalți călărind pe un armăsar alb arăbesc cu tacâmul aurit bătut cu nestemate. Parcă-l mai văzuse undeva. Și deodată îi veni în minte băieţașul palid și slăbuț, într-o tunică mânjită cu vopseluri și coatele roase, pe care îl întâlnise cu vreo opt ani în urmă la Florenţa. „Michelangelo nu-i demn nici să vă lege curelele încălţărilor, messer Leonardo!” Îi spusese acela cu sfioasă încântare. Da, era el, „Dumnezeul picturii”, Rafael Sanzio, rivalul de azi al lui Leonardo și al lui Michelangelo. Obrazul lui Rafael, deși la fel de copilăros, de candid și golit de gânduri, semăna ceva mai puţin cu un chip de heruvim. Se împlinise parcă, se îngreunase și arăta puhav. Venea dinspre palatul său din Borgo și se ducea să se întâlnească la Vatican cu papa. Și ca de obicei era însoţit de prieteni, ucenici și admiratori. Nu i se întâmplase niciodată să iasă fără o suită de onoare de cel puţin cincizeci de oameni, așa încât fiecare ieșire arăta a procesiune triumfală. Rafael îl recunoscu pe Leonardo și, roșind ușor, scoase bereta și se grăbi să-l salute cu politeţe exagerată. Unii dintre ucenicii săi care nu-l cunoșteau la faţă pe Leonardo întoarseră miraţi ochii după bătrânelul modest îmbrăcat, care se lipea de zid ca să le facă loc și pe care „divinul” îl salutase cu o atât de adâncă plecăciune. Dar neluându-l în seamă, Leonardo aţintise privirile asupra acelui ce mergea alături printre cei mai apropiaţi ucenici. Privirea învățătorului exprima nedumerire, de parcă nu și-ar fi crezut ochilor, căci cel privit nu era altul decât Cesare da Sesto. Și dintr-o dată Leonardo înţelese totul, absenţa lui Cesare, neliniștea din suflet și presimţirea grea ca un bolovan, neiscusința minciunii lui Francesco. Ultimul său ucenic îl trădase. Cesare îi susţinu privirea cu un zâmbet impertinent și totodată jalnic, care-i crispa dureros obrazul, făcându-l să arate înspăimântător, de parcă era nebun. Și nu el, ci Leonardo, cuprins de o inexprimabilă sfială, cobori privirile, ca și cum s-ar fi simţit vinovat de ceva. Suita trecu și se duse. Cei doi își continuară drumul în tăcere. Leonardo se sprijinea de braţul însoţitorului. Chipul său era palid și calm. Când podul Sant'Angelo rămase în urmă și ei cotiră pe Via dei Coronari, li se deschise în faţă Piaţa Navona, unde se ţinea târgul de păsări. Leonardo cumpără o mulţime de păsări — coţofene, cintezoi, măcăleandri și turturele, un șoim de vânătoare și un pui de lebădă sălbatic. Cheltui toţi bani pe care-i avea la el, ba mai și împrumută de la Francesco. Acoperit din cap până la picioare cu colivii în care ciripeau păsărelele, atrăgeau atenţia tuturor. Trecătorii întorceau curioși privirile după cei doi, un bătrân și un tânăr, iar ștrengarii ţopăiau în urma lor. Traversară toată Roma, trecând pe lângă Pantheon și pe lângă Forul lui Traian, urcară pe Esquilino și prin Porta Maggiore ieșiră din oraș, luând-o pe străvechiul drum roman Via Labicana. înaintea lor se desfășura palida și netulburata Campagna în tot necuprinsul ei. Prin spărturile apeductului ridicat de Claudius, Titus și Vespasianus și acum căzut în ruină, peste care iedera își aşternea covorul, se vedeau colinele de un verde stins ce se întuneca treptat, de parcă erau valurile unei mări în înserate. Ici- colo câte un turn singuratic, vreun cuib risipit de prădalnici cavaleri, iar departe, departe. În marginea cerului, munţii de un albastru aerian înconjurând câmpia ca treptele unui amfiteatru de proporţii uriașe. Deasupra Romei, de după norii albi și bucălaţi, soarele în asfinţit trimitea snopi de raze lungi și strălucitoare. Boii albi cu părul lucind ca mătasea și coamele răsucite întorceau alene ochii blânzi și cuminţi la sunetul pașilor, rumegând înainte hrana; bale picurau din botul lor umed pe frunzișul ţepos și prăfuit al mărăcinilor. Ţârâitul greierilor din iarba aspră, pârjolită, foșnetul vântului între vrejurile moarte ale pelinăriţei și, deasupra zidurilor în ruină, cântecul de clopote din îndepărtata Romă păreau să adâncească și mai mult tăcerea. Aici, deasupra acestui șeș, în paragina lui solemnă și stranie se săvârșeau parcă cele ce prorocise îngerul care „jurase celor vii în numele Celui fără de moarte că vremea nu mai vine...” își aleseră un loc pe unul din tăpșane, dezlegară coliviile, le puseră jos și Leonardo se apucă să slobozească păsările. Era cea mai îndrăgită joacă de când fusese copil. lar când păsările cu freamăt de bucurie își luau zborul foșnind din aripi, el le petrecea cu o privire duioasă până departe, și chipul său se lumina de zâmbet. In clipele acestea uita de toate amărăciunile. Părea fericit ca un copil. în colivii mai rămăsese doar șoimul de vânătoare și puiul de lebădă. Invăţătorul îi păstrase pentru la urmă. Se așeză jos să se odihnească și scoase din desagă modesta cină — pâinea, castanele coapte, un pumn de smochine, bidonașul cu vin roșu de Orivieto într-o împletitură de paie și două bucăţi de brânză, pentru sine din cea de capră, pentru însoţitorul său brânză grasă de vacă. O luase anume pentru el, știind că lui Francesco nu-i place brânză de capră. Și dascălul îl pofti pe ucenic să împartă cu el hrana și începu să îmbuce aruncând priviri mulţumite păsărilor care, presimţind libertatea, se zbuciumau și băteau din aripi în coliviile lor. Îi plăcea să sărbătorească cu asemenea modeste petreceri la iarbă verde eliberarea captivelor înaripate. Mâncau în tăcere. Francesco îl privea din când în când cu discreţie. Pentru prima oară, de când fusese bolnav, îi vedea obrazul la lumina puternică a zilei, în aer liber. Niciodată nu i se păru atât de obosit și bătrân. Părul său cu reflexe roșietice, presărat cu fire cărunte, se rărise și dezvelea fruntea înaltă, avântată, cu brazdele cutelor trase adânc, cu îndărătnicie, iar în jos, pe tâmple și pe lângă urechi, rămas încă des și pufos, se unea cu barba înfoiată care începea de sub ochi și cobora până la jumătatea pieptului, pălită și ea de cărunţeală ici-colo. Ochii de cel mai luminos albastru, adânciţi în orbitele încercănate, priveau cu aceeași agerime și curiozitate temerară de sub sprâncenele streșinite. Dar această expresie de forță a gândirii și de voinţă de a cunoaște aproape supraomenească era în flagrantă contradicţie cu mina de slăbiciune omenească, de oboseală fără margini în cutele dureros amare ale obrajilor vesteji, în pungile bătrânești de sub ochi, în colţurile gurii subţiri, lăsate și în buza de jos puţin ieșită în afară, în masca de amărăciune și inexprimabil dezgust a acestui Prometeu aproape sfârșit. Francesco îl privea ca și în alte dăţi și o milă nespusă punea treptat stăpânire pe el. Observase de mult că era de ajuns un lucru cât de mic, pentru ca feţele omenești să-și schimbe expresia într-o singură clipă, dezvăluindu-și profunzimi nebănuite. Astfel, în timpul călătoriei, când tovarășii săi de drum, oameni necunoscuţi și de care nu-i păsa, scoteau legăturica sau pacheţelul cu mâncare de-acasă, se așezau deoparte și își luau gustarea, ferindu-se, puţintel rușinaţi, cu sfiala proprie celor care mănâncă într-un loc străin, printre necunoscuţi, simţea pentru ei deodată, fără niciun motiv evident, o ciudată și inexplicabilă milă. | se păreau însinguraţi și nefericiți. Lucrul acesta i se întâmpla adesea în copilărie, dar și mai târziu câteodată. N-ar fi putut explica în niciun chip mila aceasta ale cărei rădăcini erau mai profunde decât conștientul. Aproape că uitase de ea, îi zburase din minte, dar când îi umplea inima, o recunoștea numaidecât și nu i se putea împotrivi. La fel și acum, privindu-l pe învățătorul său, care, așezat pe iarbă, printre coliviile goale, și aruncând din când în când câte o privire păsărilor ce-i mai rămăseseră, tăia cu un briceag vechi cu plăseaua de os ruptă pâinea și felii subţiri de brânză, le băga în gură tacticos și apoi le mesteca anevoie, așa cum mestecă bătrânii cu gingiile slăbite, încât pielea veștedă a obrajilor se încrețește, Francesco simţi cum urcă în el acea cunoscută milă sfâșietoare. Şi era cu atât mai de neîndurat, cu cât ea se înfrăţea cu veneraţia. Ar fi vrut să cadă la picioarele lui Leonardo și, îmbrăţișându-le și plângând cu suspine, să îngaime că dacă e umilit și obijduit de oameni, e mai multă slavă în această umilință decât în triumful lui Rafael și al lui Michelangelo laolaltă. Dar n-o făcu, nu îndrăzni s-o facă și continuă să-l privească pe învățătorul său în tăcere, reținându-și lacrimile care-i urcau în gâtlej înghițind anevoie bucăţelele de pâine și de brânză. Sfârșindu-și cina, Leonardo se ridică, redădu libertatea șoimului, apoi deschise ultima colivie, cea mai mare, aceea cu puiul de lebădă. Uriașa pasăre albă zburătăci cu vioiciune, își desfăcu larg aripile, care se făcuseră trandafirii în lumina apusului, și pomi în zbor drept spre soare. Leonardo o petrecu îndelung cu privirea și se citea în ea o nesfârșită mâhnire și invidie. Francesco înțelese că învățătorul se întristează pentru visul deșert al întregii vieți — aripile omenești. Pentru „Pasărea Mare” pe care o prezicea cândva în jurnal. „Omul va porni în primul său zbor pe spinarea unei lebede uriașe...” VI Papa, cedând rugăminţilor fratelui său Giuliano de Medici, comandă lui Leonardo un mic tablou. Dar artistul tărăgăna și amâna cu începerea lucrului, apucându-se de premergătoarele experienţe în materie de perfecţionare a culorilor și născocirea unui lac nou pentru tabloul ce urma să-l picteze. Şi când află despre acestea, Leon al X-lea exclamă cu prefăcută disperare: — Caraghiosul asta n-o să facă nimic niciodată! El se gândește la sfârșit, înainte de a începe. Curtenii gustară gluma și o răspândiră prin oraș. Soarta lui Leonardo era deci hotărâtă. Leon al X-lea, cel mai mare cunoscător și preţuitor al artei, își rostise verdictul. De aici încolo Pietro Bembo și Rafael, piticul Baraballo și Michelangelo puteau să se culce liniștiți pe lauri. Rivalul era nimicit. Și toţi îi întoarseră deodată spatele, de parcă erau înţeleși dinainte, și-l uitară cum sunt uitaţi morţii. Ceea ce nu-i împiedică să-i transmită părerea papei. Leonardo o primi cu atâta nepăsare, ca și cum ar fi prevăzut-o dinainte și nici nu se aștepta la altceva. în aceeași noapte, rămas sigur, scria în jurnal: „Răbdarea obijduiţilor e aidoma hainei călduroase pentru rebegit. Pe măsură ce frigul e mai pătrunzător, îmbracă-te mai gros și nu-l vei mai simţi. Şi când se înmulţesc jignirile, încolţeşte-ţi răbdarea și atunci insulta nu-ţi va atinge inima.” La! lanuarie 1515 se stinse din viaţă regele Franţei Ludovic al XII-lea. Întrucât nu avea moștenitori, îi urmă la tron François de Valois, duce de Angouleme, fiul Louisei de Savoia, sub numele de Francisc |. Era ruda lui cea mai apropiată, soţul fiicei sale Claude de France. îndată după suirea pe tron, tânărul rege întreprinse o campanie de recucerire a Lombardiei. Cu o iuţeală de necrezut trecu Alpii, străbătu cheiurile d'Argentiere. Se ivi fără veste în Italia și, câștigând o victorie la Marignano, îl detronă pe il Moretto și intră în Milano în chip de biruitor. între timp Giuliano de Medici se retrăsese în Savoia. Văzând că nu mai are ce face la Roma, Leonardo hotărî să-și caute norocul la noul suveran și în toamna aceluiași an pomi spre Pavia, unde își avea reședința Francisc | cu toată curtea. Aici învinșii dădeau serbări în cinstea învingătorilor și la organizarea lor fu invitat și Leonardo în calitate de mecanic, dată fiind vechea sa faimă stabilită încă de pe vremea când trăia il Moro. Şi Leonardo construi un leu automat. La una din serbări leul parcurse sala de la un capăt la altul, se opri în faţa regelui, se ridică în două labe și, deschizându-și pieptul, făcu să cadă la picioarele maiestăţii-sale un mănunchi din crinii albi ai Franţei. Această jucărie îi aduse lui Leonardo mai multă glorie decât toate celelalte opere ale sale, invenţii și descoperiri. Francisc | invitase îndeobște în slujba lui învăţaţi și artiști italieni. Papa nu îngădui însă lui Rafael și Michelangelo să-l părăsească. Atunci regele îl pofti în slujba lui pe Leonardo, oferindu-i un venit anual de șapte sute ecus. Și îi punea la dispoziție un mic castel, castelul Cloux în Touraine, nu departe de orașul Amboise, între Tours și Blois. Leonardo îi acceptă propunerea și la începutul lui 1516, în al șaizeci și patrulea an al vieţii, veșnicul exilat, părăsind patria fără speranţă și fără regret, însoţit doar de bătrânul servitor Villanis, bucătăreasa Mathurine, Francesco Melzi și Zoroastro da Peretola, pornea spre hotarele Franţei. VII Călătoria, mai ales în acest anotimp al anului, era anevoioasă pe drumurile Piemontului spre Torino, apoi de-a lungul văii râului Dora-Riparia, afluentul Padului prin trecătoarea Col-de- Frejus către șaua dintre Mont-Tabor și Mont-Cenise. Din sătucul Bardonecchia porniră la drum de cu noapte, ca să ajungă la trecătoare pe lumină. Catârii cu samarele și cu călăreţii în spinare, bocănind cu copitele în stâncă și zuruind din zurgălăi, urcau tot mai sus pe poteca îngustă ce șerpuia pe buza prăpastiei. Jos, în văile orientate spre miazăzi mirosea a primăvară, pe când acolo sus iarna era încă în toi. Dar în aerul uscat, și rarefiat, neclintit de vreo adiere, frigul se simţea prea puţin. Abia se lumina de ziuă și în prăpăstiile unde viţele cascadei înălbeau în chip de fantastice stalactite, iar creștetele negre ale molizilor înfipţi în buza hăului străpungeau ca peria troienele, negurile nopţii mai odihneau netulburate. lar sus, pe cerul palid, coloșii înzăpeziţi ai Alpilor începeau a străluci, parcă luminaţi pe dinăuntru. La o cotitură a potecii Leonardo descălecă. Vroia să privească mai de-aproape munţii. Când află de la călăuză că brâna lăturalnică, bună numai de străbătut cu piciorul și mai îngustă, mai abruptă ca cealaltă pentru catâri duce tot într-acolo, pomi să se caţăre pe repezișul vecin de unde spera să vadă mai bine piscurile, luându-l cu el pe Francesco. Când sunetul de zurgălăi se stinse în depărtare, cobori atâta liniște asupra lor. Cum se întâmplă numai la înălţime, încât călătorii noştri își puteau auzi bătaia propriilor inimi, înăbușită doar din când în când de vuietul vreunui grohotiș îndepărtat, asemenea cu tunetul repetat de ecouri fără număr. Urcau tot mai sus și mai sus. Leonardo se sprijinea de braţul lui Francesco. Și ucenicul își aminti cum cu mulţi ani în urmă coborau în beznele subpământene ale minei de fier de lângă satul Mandello, la poalele muntelui Campione, pe o scară alunecoasă și spăimântătoare. Pe atunci Leonardo îl ducea pe el în braţe, acum Francesco își sprijinea învățătorul. Și acolo sub pământ domnea aceeași liniște ca și aici, în aceste înălţimi. — Priviţi, priviţi, messere, strigă Francesco arătând spre prăpastia care se deschisese pe neașteptate la picioarele lor. larăși valea Dorei-Riparia! Asta-i. Cred, pentru ultima oară. Intrăm în chei și n-o s-o mai putem vedea! Și adăugă apoi mai încet: — Priviţi, se vede Lombardia... Italia... Ochii săi scânteiau de bucurie și tristeţe. Mai spuse o dată: — Pentru ultima oară... Dascălul se uită și el în direcţia arătată de Francesco, însă chipul său rămase impasibil. Întoarse ochii în tăcere și pomi mai departe, într-acolo unde scânteiau zăpezile veșnice pe ghețarii lui Mont-Tabor, Mont-Cenise și Rocciamelone. Nemailuând în seamă oboseala, mergea acum atât de repede, încât Francesco, întârziind pe buza prăpastiei, ca să-și ia rămas bun de la Italia, rămase mult în urmă. — Pe unde... pe unde o luaţi, învățătorule? Îi strigă luând-o la picior. Nu vedeţi? Poteca s-a sfârșit. Mai sus nu se poate merge. Vă prăbușiţi în prăpastie! Păzea! Dar Leonardo urca mai sus și mai sus, fără să-i dea ascultare, cu un pas ușor de adolescent, înaripat parcă, pe acolo unde dedesupt, la picioarele sale, se căscau hăuri ameţitoare. lar pe cerurile palide, coloși de gheaţă se limpezeau, creșteau ca un zid ridicat de Domnul Dumnezeu între cele două lumi. ŞI-I îmbiau, și-l atrăgeau, ca și cum dincolo de ei se ascundea suprema taină, singura care-i putea astâmpăra curiozitatea. Dragi și doriţi, cu toate că îl despărțeau de ei beznele de netrecut, păreau aproape, să întindă mâna, și îl priveau cum privesc morţii pe vii — cu eternul lor surâs tainic, asemenea surâsului Giocondei. Reflexele lor palide iluminau paloarea obrajilor lui Leonardo. El le zâmbea cu aceeași lumină în zâmbet. Și privind acești coloși de gheaţă translucidă pe cerul translucid și rece ca și gheaţa, se gândea la Gioconda și la moarte. Cartea a șaptesprezecea MOARTEA. PRETESA ÎNARIPATUL I Castelul regal Amboise din inima Franței străjuia cu maiestate malurile Loirei. Seara, când flăcările asfințitului se stingeau în undele pustii, turnurile din piatră albă de Touraine răsfrânte în lucoarea lor verzuie ca de adânc de ape păreau fragile, aproape diafane, ca un contur de nor. De la înălțimea turnului său din colț se deschidea priveliștea unor codri seculari necălcaţi de picior omenesc, lunci și ţarine de-o parte și de alta a Loirei, și covoarele lor de maci roșii se îmbrăţișau în zare cu cerul albastra ca floarea de in. Șesul acesta ce se odihnea sub pâcle ușoare, brăzdat de șiruri drepte de plopi negri și sălcii argintate, amintea pe departe câmpiile Lombardiei, tot așa cum unda Loirei amintea imaginea Addei. Doar că apele tinerei muntence erau năvalnice, zglobii, pe când cele ale Loirei curgeau molcome și agale, lăsând în urmă puzderie de grinduri și ostroave, de parcă ar fi îmbătrânit și obosit. La picioarele castelului se îngrămădeau pâlcuri de case ale orașului cu același nume, cu acoperișuri din plăci de ardezie, negre și scânteietoare sub razele soarelui, străjuite de coșuri de cărămidă înalte. Totul respira Ev Mediu în meandrele ulicioarelor strimte și întunecoase, iar sub cornișe și burlane, la colţurile ferestrelor sau pe la usciorii ușilor se alipeau omuleţi ciopliți din aceeași piatră albă din care fusese înălțat castelul, înfățișând călugări grași cu mătăniile de gât și picioarele în saboţi adunate sub ei, care râdeau cât îi ținea gura, strângând la piept vreo ploscă de vin, ori slujbași, juzi, doctori în teologie în robe, privindu-te cu fală, târgoveţi strângători cu capul plin de griji și punga doldora alipită temător de burdihan. Făpturi aidoma cu acestea circulau și pe ulicioare, și toate dovedeau bunăstarea omului de aici, iubitor de curăţenie, chibzuit la orice bănuț, cu inima cucernică și rece. Orăşelul se însufleţea doar când venea regele la vânătoare. Atunci străzile se umpleau de tropotul cailor, hămăitul de câini, glas de com, iar luxul și aurăria curtenilor îţi luau ochii. Noaptea, muzica din sălile castelului se auzea până jos în oraș, iar zidurile albe păreau însângerate sub răsfrângerile purpurii ale făcliilor. Dar regele pleca și pologul de tăcere de totdeauna se aşternea iarăși peste oraș. Numai duminica și de sărbători se animau străzile. Gătite cu bonete de dantelă, din cea care se împletește cu andrele de pai lungi, orășencele se duceau la biserică. In zilele de lucru târgul era mort de-a binelea: nici tu pas pe lespezi, nici tu glas omenesc, doar ciripit sonor de rândunele care săgetau văzduhul dintre albele turnuri înfipte în cer, sau foșnet de tocilă în cine știe ce dugheană dărăpănată. Doar în serile de primăvară, când adieri înmiresmate de izul crud al mugurilor de plop veneau valuri-valuri din grădinile înconjurătoare, ieșeau la joacă băieţi și fetiţe. Se jucau cuviincios, ca niște oameni în toată firea: se așezau în cerc, se luau de mâini și, rotindu-se, cântau cântecul acela vechi de când lumea despre Saint-Denis. Și merii de după zidurile de piatră scuturau în cenușile amurgului ploaie de petale paltrandafirii pe tinerele lor creștete. Dar cum se stingea cântecul, se instaura din nou tăcerea, o tăcere atât de mare, încât în tot orașul se auzea cum bate inima ornicului din tumul Horlorge, împletindu-se doar cu clamările lebedelor care poposeau în cârduri pe grindurile Loirei în ale cărei oglinzi se răsfrângea verdele stins al cerului. Mai la sud-est de castel, cam la vreo zece minute de drum înspre moara Saint-Thomas, se ridica un altul, mai mărunt, castelul Cloux care aparținuse cândva majordomului și scutierului lui Ludovic al XI-lea al Franţei. De-o parte un zid înalt, de alta afluentul Loirei, Amasse, împrejmuiau domeniul. Inaintea intrării, o pajiște de un verde crud cobora până la râu. In dreapta se ridica hulubăria, acolo unde sălcii și răchite își împleteau crengile, și la umbra lor apa, cu tot cursul sprinţar, părea neclintită, stătătoare, ca o fântână sau un eleșteu. Prin frunzișul întunecat al castanilor, frasinilor, ulmilor, se întrezăreau zidurile de cărămidă, trandafirii, ale castelului cu o cornișă albă și crenelată din piatră de Touraine, subliniind unghiurile zidurilor și înrămând ogivele ferestrelor și ușilor. Clădirea nu prea mare, cu un acoperiși ascuţit din plăci de ardezie, cu miniaturala ei capelă din dreapta intrării principale, dominată de micul turn octogonal în interiorul căruia urca o scară de lemn în spirală, unind cele opt odăi de jos cu tot atâtea iatacuri de sus, amintea o vilă sau un conac de ţară. Refăcută cu patruzeci de ani în urmă, părea pe dinafară cu totul nouă, veselă și primitoare. Acesta era castelul pe care Francisc | i-l pusese la dispoziţie lui Leonardo. II Regele îi făcu o primire călduroasă, stătu cu el de vorbă îndelung despre lucrările sale trecute și viitoare, numindu-l respectuos „părinte” și „învăţător”. Leonardo îi propuse o reclădire a castelului Amboise și construcţia unui canal uriaș care să transforme Sologne, regiunea de mlaștini din apropiere, infestată de malarie, într-o grădină fermecată, și apoi, unind Loire cu matca Saonei la Macon să facă legătura prin ţinutul Lyonului între Touraine, inima Franţei, și Italia și să deschidă astfel un nou drum dinspre nordul Europei către țărmurile Mării Mediterane. Acesta era visul lui Leonardo, să dăruiască cel puţin unei ţări streine binefacerile științei respinse și nesocotite de patria sa. Francisc | primi cu bunăvoință propunerea lui Leonardo în ce privește construcţia canalului și artistul pomi la cercetarea regiunii aproape numaidecât după sosirea sa la Amboise. Și în timp ce regele își vedea de vânătorile lui, Leonardo studia pe lângă Romorantin compoziţia solului din Sologne, cursul afluenților Loirei și ai Cherului, măsura nivelul apelor și întocmea schiţe și hărţi. Și colindând prin aceste părţi, se opri într-o zi la Loches, un mic orășel mai la sud de Amboise, așezat pe malul Indrei, printre întinsele păduri și luncile Tourainei. În castelul de aici, care ţinea tot de domeniile regale, în vechiul turn prefăcut în temniţă tânjise opt ani după libertate și murise Lodovico il Moro, ducele Lombardiei. Bătrânul temnicer îi povesti cum încercase Lodovico să evadeze și chiar izbutise, ascunzându-se într-un car sub paie, dar cum, necunoscând drumul, se rătăcise în pădurea vecină și a doua zi câinii de vânătoare ai urmăritorilor l-au găsit într-un desiș de tufani. Ultimii ani ai vieţii, ducele milanez și-i petrecuse în meditații cucernice, rugăciuni și lecturi din opera lui Dante, singura comoară ce i-a fost îngăduită s-o ia cu el din Italia. La numai cincizeci de ani părea un bătrân fără putere. Numai câteodată când îi parveneau vești despre diversele meandre ale politicii, ochii săi prindeau a scânteia ca altădată. Se stinse la 17 mai 1508, după o scurtă zăcere. După câte spunea temnicerul, il Moro născocise cu vreo câteva luni înaintea sfârșitului o joacă stranie. Ceru să i se aducă pensule și culori și se apucă să picteze pereţii și bolțile temniţei sale. Artistul mai putu desluși ici-colo urmele acestor picturi pe zidurile cu tencuiala căzută, desene complicate, o împletire de dungi, beţișoare, stele, cruciuliţe roșii pe câmp alb sau galbene pe câmp albastru, și printre ele un impunător cap cu coif de ostaș roman, probabil portretul neizbutit al ducelui însuși, dedesupt cu o inscripţie într-o franceză stâlcită: „Deviza mea în chinuri și captivitate: mi-e amară — răbdarea”. O alta și mai ininteligibilă și agramată se întindea pe tot tavanul, la început în litere de-o șchioapă, galbene, caractere arhaice, cum poţi vedea numai într-un codice vechi: Celui qui... Apoi, pentru că n-ar fi avut loc să încapă: n “est pas contan. Cuvinte care voiau să însemne: „Cel care este nefericit...” Deslușind jalnicele inscripţii și mâzgăleli care aminteau de primele încercări din caietele școlarilor, Leonardo își aminti de seara când il Moro admira cu un zâmbet bun lina plutire de lebede pe apa șanțului ce înconjura Castello di Milano. „Cine știe, poate că dragostea de frumos a acestui om o să-l scuze pentru faptele sale înaintea supremei judecăţi”, se gândi artistul. Și meditând la destinul nefericitului duce, îi reînviară în minte cele ce i le povestise odată un călugăr sosit din Spania despre pierirea celuilalt protector al său, Cesare Borgia. Urmașul lui Alexandru al VI-lea, papa luliu al II-lea, îl trădase pe Cesare, dându-l pe mâna dușmanilor săi. Și el fu dus în Castilia și întemnițat în tumul Medina del Compo. Dar reuși să evadeze și de acolo. Dovedind un curaj fără egal, cobori cu o frânghie din turn de la o înălțime ameţitoare. Temnicerii apucară însă a-i tăia frânghia și el căzu și se zdrobi de pietre. Totuși, venindu-și în fire, avu atâta tărie cât să se târască până la caii pregătiți de complici și, încălecând, să dispară. Se prezentă la Pamplona, la curtea cumnatului său, rege al Navarrei, și se făcu condotier în slujba acestuia. Când se află despre fuga lui Cesare, groaza se înstăpâni în Italia. Papa însuși tremura de spaimă. Se puse pe capul lui o recompensă de zece mii de ducați. într-o seară din iarna anului 1507, în timpul unei încăierări cu mercenarii francezului Beaumont sub zidurile Vianei, Cesare, luând-o înaintea celorlalți și înfigându-se ca un pumnal în grosul trupei inamice, fu părăsit de ai săi și lăsat la voia întâmplării. Dușmanii hăituindu-i ca pe o fiară, îl împinseră într-o râpă din cele ce se căscau pe malul râului secat și aici Cesare căzu, străpuns de mai bine de douăzeci de lovituri, după ce se apărase până la capăt cu o bravură cu adevărat nebunească. Ademeniţi de bogăţia armelor și a îmbrăcămintei, mercenarii lui Beaumont i le smulseră de pe trupul cald încă, lăsând pe fundul râpei un cadavru complet gol. Navarrezii, care pătrunseră noaptea în cetate, îl găsiră, și multă vreme nu l-au putut recunoaște. Abia la urma Juanito, micul paj, se aruncă peste cadavru, recunoscându-și stăpânul, și începu să plângă în hohote și să-l îmbrăţișeze, căci îl iubise pe Cesare. Chipul mortului cu privirile îndreptate spre cer era neasemuit de frumos. Se părea că murise la fel cum a trăit — fără teamă și nici căinţă. Ducesa de Ferrara, madonna Lucrezia Borgia, l-a deplâns pe fratele ei până la moarte. lar când a murit, i se găsi pe trup o farsină, împletită din păr de capră. Cât despre principesa Charlotte d'Albert, tânăra văduvă a ducelui de Valentino, care apucase să-l îndrăgească asemenea Griseldei, cu o dragoste devotată până la mormânt, în puţinele zile câte se scurseseră de la cununie, ea se închise ca o pustnică în castelul Lamotte-Feuilly, așezat în adâncul unui parc bătrân și părăginit unde vântul cântă ca într-o orgă în frunzele moarte. leșea din îndoliatele sale odăi îmbrăcate în catifea cernită doar ca să împartă pomeni în satele dimprejur, rugându-i pe sărmani să înalțe rugi pentru sufletul lui Cesare. Şi plugarii din Romagna, supușii lui de altă dată, la fel ca și ciobanii din cheile Apeninilor, sălbăticiți în pustietăţile lor, i-au păstrat o amintire de neștirbită recunoştinţă. Ba chiar multă vreme n-au vrut să creadă că a murit și l-au tot așteptat pe izbăvitorul și Dumnezeul lor, nădăjduind că odată și odată tot o să se întoarcă să facă dreptate pe pământ, răsturnând pe tirani de pe tronurile lor și luând apărarea poporului. Și ani de-a rândul cântăreții cerșetori au intonat prin sate și orașe „bocetul întru pomenirea ducelui de Valentino”, în care se putea desluși un asemenea stih: Fe cose extreme, ma senza misura Nelegiuite făptuirile i-au fost ades măreţe... Și Leonardo, comparând vieţile acestor doi oameni, il Moro și Cesare Borgia, vieţi năvalnice, numai acţiune, cu viaţa sa proprie dăruită întru totul marii contemplaţii, care se petrecuse ca o umbră fără să lase urmă, o găsi mai puţin lipsită de roade și nu mai cârti împotriva destinului. II Reconstrucția castelului Amboise şi proiectul marelui canal prin Sologne avură sfârșitul tuturor iniţiativelor sale — au intrat în eclipsă și s-au încheiat cu nimic. Sub influenţa stăruinţelor unor sfetnici cuminţi care se îngrozeau de prea marea cutezanţă a planurilor lui Leonardo, regele își pierdu cu încetul entuziasmul și interesul, apoi uită de ele cu desăvârșire. Artistul avu astfel prilejul să-și dea seama că nici de la Francisc, cu toată desăvârșită lui curtoazie, nu avea ce să aștepte mai mult decât de la il Moro, Cesare, Soderini, Medici sau Leon al X-lea. | se răpea astfel ultima speranţă de a fi înțeles și de a dărui oamenilor măcar o părticică din câte adunase pentru ei într-o viaţă. Și Leonardo hotărî să se scufunde, de data aceasta definitiv, în marea lui solitudine, renunțând la orice activitate. Primăvara anului 1517 îl aduse înapoi la castelul Cloux, bolnav, istovit de frigurile de care se molipsise în mlaștinile Solognei. Către vară se simţi mai bine, dar sănătatea de odinioară n-o mai recăpătă niciodată. Codrul de la Amboise începea aproape de sub zidurile castelului Cloux, pe malul celălalt al râului Amasse. Şi în fiecare zi Leonardo ieșea din casă după-prânz, sprijinindu-se de braţul lui Francesco, deoarece tot mai era slăbit, și, urmând meandrele unei poteci neumblate, se strecura până-n bungetul cel mai negru și acolo se-aciua pe un bolovan, să se odihnească. lar ucenicul, întins pe iarbă la picioarele sale, îi citea din Dante, din Biblie sau din vreun filosof antic grec. De jur împrejurul lor era stăpână umbra. Doar undeva departe, unde săgețile soarelui izbuteau s-o străpungă, se aprindea pe pajiște văpaia roșie sau violetă a unei flori cum nu s-a mai văzut, ori scânteia ca smaragdul în umbra groasă mușchiul din scorbura vreunui putregăios uriaș prăvălit de furtună. Vara era zăpușitoare, bântuită de furtuni, însă norii se vânturau pe cer de colo-colo, fără să verse un strop de ploaie. Când Francesco amuţea obosit, auzea înstăpânindu-se în jur tăcerea aceea ţiuitoare, ca la miez de noapte. Doar vreo pasăre care-și pierduse de bună seamă puiul tot repeta la nesfârșit chemarea-i jalnică, de parcă ar fi plâns. Dar și ea amuţea până la urmă și pogora înjur o neclintire și mai profundă. Pământul aburea și aerul era greu și înăbușitor din pricina izului de frunze putrede, al ciupercilor, umezelii, putrefacţiei. Tunete se rostogoleau undeva departe, parcă sub pământ. Și din când în când ucenicul ridica ochii la învățătorul său. Nemișcat, cuprins de o stranie încremenire, Leonardo asculta liniștea mare, privind cerul, frunzele, pietrele, mușchiul, iarba cu niște ochi care-și luau parcă un ultim rămas bun de la ele înaintea eternei despărțiri. Puțin câte puţin încremenirea și vraja tăcerii puneau stăpânire și pe Francesco. Chipul învățătorului părea că se depărtează treptat, ca în vis, se pierde, se afundă tot mai mult în tăcerea aceasta ca într-o bulboană. Vroia să se trezească și nu izbutea. Şi-l apuca frica de ceva fatal și implacabil, de parcă se aștepta să răsune strigătul zeului Pan la auzul căruia orice-i viu fuge cuprins de o groază primară. lar când după o sforţare izbutea să-și revină, i se împovăra inima de presimţiri negre și se umplea de o nespusă milă pentru Leonardo. Și atunci, fără un cuvânt, își alipea buzele cu sfială de mâna învățătorului. Leonardo îl privea ca pe un copil speriat și-l mângâia pe creștet cu o duioșie încărcată de atâta tristeţe, încât inima lui Francesco se strângea și mai dureros. în zilele acelea artistul începuse un tablou straniu. Sub streașină unor steiuri în jilava umbră și tăcerea amiezii moarte, covârșită de o taină mai adâncă decât miezul nopţii însuși, ședea un zeu cu plete lungi, cu chipul palid și voluptuos de o neasemuită și feciorelnică frumuseţe, încununat de ciorchinii viţei-de-vie și cu o blană de leopard aruncată pe umăr. Ședea picior peste picior, cu tirsul în mână, plecându-și capul într-o parte, numai curiozitate, numai așteptare, de parcă asculta ceva, pe buze cu un zâmbet bizar, arătând cu degetul într-acolo de unde venea poate un cântec al menadelor, poate un vuiet de departe sau însuși glasul marelui Pan, strigătul lui asurzitor, la auzul căruia fuge tot ce-i viu, cuprins de o groază primară. Căci Leonardo găsise în năstrapul răposatului Beltraffio ametistul cu Bacchus încrustat, probabil darul monnei Cassandra. Şi tot acolo dăduse printre foile risipite peste nişte stihuri traduse din greacă, fragmente din Bacantele lui Euripide, transcrise de însăși mâna lui Giovanni. Le citise și le recitise de nenumărate ori. în tragedie, cel mai tânăr dintre zeii Olimpului, Bacchus, fiul Fulguratorului și al Semelei, se înfățișa oamenilor ca un oarecare pelerin din Indii, fermecător efeb cu chip feciorelnic. Penteu, regele Tebei, poruncea să fie aruncat în temniţă spre a fi dat morţii, pentru că, sub înfățișarea noii înțelepciuni bahice, propovăduia oamenilor rituri barbare și-i îmbia la nebunia unor jertfe sângeroase și pline de patimă. „Ești frumos, streine, spunea el în batjocură zeului necunoscut. Ai totul pentru a ademeni femeile: pletele lungi îţi curg pe obraji pline de vrajă, te ferești ca fecioarele de soare, pentru ca obrazul tău alb ca laptele s-o poată fermeca pe Afrodita.” Dar corul bacantelor, nesocotind spusele nelegiuitului rege, îl preaslăvea pe Bacchus — „cel mai crud și mai milos dintre zei, care dăruie muritorilor în beţie bucuria desăvârșită...” Şi pe aceleași foi, alături cu stihurile lui Euripide erau notate pe margini de mâna lui Beltraffio citate din Sfânta Scriptură. Din Cântarea Cântărilor: „Beţi, și ne vom îmbăta, preaiubiţilor.” Din Evanghelie: „Adevăr grăiesc vouă, de-acum n-am să mai beau din rodul viei până-n ziua când voi bea vin nou întru împărăţia lui Dumnezeu.” „Eu sunt adevărata viță-de-vie, iar Tatăl meu este grădinarul” „Amin, amin grăiesc eu vouă, sângele meu este adevărata beutură.” „Cel ce bea din sângele meu, viu va fi în veci.” „Tu cel însetat, vină la mine și bea.” Lăsându-l pe Bacchus neterminat, Leonardo se apucă de un alt tablou și mai ciudat, care-l reprezenta pe loan Pretesa. Lucra la el cu nemaipomenită îndârjire și grabă ca și cum ar fi știut că zilele îi sunt numărate, puterile prea puţine și, cu fiecare zi, descrescânde, iar el s-ar fi zorit să exprime în această ultimă operă cea mai sacră taină a sa, pe care o ţinuse ascunsă cu strășnicie nu numai de alţii, dar și de sine însuși. După câteva luni lucrarea avansa de ajuns cât să se deslușească ideea artistului. Cel de-al doilea plan al tabloului amintea de bezna acele Peșteri care-i trezise groază și curiozitate și despre care îi povestea cândva monnei Lisa Gioconda, o beznă ce părea la început de nepătruns, dar pe măsură ce privirile se afundau în ea devenea tot mai transparentă, încât umbrele cele mai dense, păstrându-și taina neștirbită, se contopeau cu lumina cea mai puternică, alunecau și se topeau în ea ca fumul sau ca sunetul une melodii venite din depărtare. lar dincolo de umbre și lumină, dincolo de acel ceva care nu era nici umbră, nici lumină, ci „umbră luminoasă” sau „lumină adumbrită”, după expresia lui Leonardo, se ivea ca într-un miracol — dar mai real decât realitatea, și asemeni unei năluciri, dar mai viu decât viaţa însăși, se ivea, zic, în această umblă luminoasă trupul gol al unui fete cu chip gingași de copilă, fermecător de frumos, amintind întru totul cuvintele lui Penteu: „Pletele lungi îţi curg pe obraji pline de vrajă, te ferești ca fecioarele de soare, pentru ca obrazul tău alb ca laptele s-o poată fermeca pe Afrodita...” Dar dacă acesta era Bacchus, atunci de ce în locul unei piei de leopard bălțat era înfășurat peste coapse din o mantie din păr de cămilă? De ce în locul tirsului orgiilor bahice ţinea în mână o cruce din trestia deșertului său, o copie fidelă a crucii de pe Golgota, și plecându-și capul pe o parte, numai curiozitate, numai așteptare, ca și cum ar fi ascultat, arăta cu o mână crucea, zâmbind parcă trist, parcă a batjocură, iar cu alta pe sine însuși, ca și cum ar fi spus: „După mine vine altul, mai puternic, căruia nu sunt demn să-i dezleg, plecându-mă, nici curelele încălţărilor”. IV în primăvara anului 1517 s-au dat la Amboise mari serbări în cinstea nașterii delfinului. Francisc | îl invitase pe papă să-i fie naș. Dar papa trimise în loc pe nepotul său, pe fratele lui Giuliano, Lorenzo de Medici, duce de Urbino, logodit cu principesa Madeleine, fiica prinţului de Bourbon. Printre solii ţărilor Europei era așteptat să ia parte la festivități și Nikita Karaciarov, atașatul Ţării Moscovite pe lângă pristolul pontifului roman. Karaciarov avea să vină direct de la Roma. De la o vreme, și nu puţină, Leon al X-lea întreținea relaţii de bună înţelegere cu marele cneaz al Moscovei, Vasili loanovici, contând pe sprijinul său de aliat vajnic în Liga puterilor europene menită a ţine piept sultanului Selim, care cu forţele sporite după cucerirea Egiptului, ameninţa să cotropească Europa. Papa se mai lăsa ademenit și de o altă speranţă, aceea într-o contopire a celor două biserici. Şi cu toate că marele cneaz nu îndreptăţise cu nimic nădejdile sale, Leon al X-lea trimise la Moscova pe frații Schomberg, doi foarte abili dominicani. Inaltul prelat al Romei era gata oricând să jure că nu se va atinge de dogmele și rânduielile bisericii răsăritene, numai de s-ar învoi Moscova să recunoască supremaţia spirituală a Romei; făgăduia totodată să așeze aici un patriarh rus nevătămat, ba chiar să încunune pe marele cneaz cu o coroană regală, iar în cazul că va fi cucerit Constantinopolul, promitea solemn să-i fie hărăzit lui. Şi marele cneaz, socotind lingușirile papei în avantajul său, trimise la Roma doi soli, pe Dmitri Gherasimov și pe Nikita Karaciarov. Cel de-al doilea era același Karaciarov care cu douăzeci de ani în urmă, aflându-se în trecere la Milano, luase parte împreună cu Danilo Mamârev la festivitățile Veacului de Aur și îi vorbise lui Leonardo despre Moscova. Dmitri Gherasimov, după poreclă, „Mitea Tâlmaciul, iscusit întru cărţile sfinte”, altminteri om cu experienţă și în treburile consulare, vizitase și el la vreme de tinereţe Italia. Hălăduise pe aici doi ani și mai bine din însărcinarea lui vlădica novgorodeanul, „având trebuinţa unor iscodiri cărturărești” la Veneţia, Roma, Florenţa. lar înapoindu-se în patrie, adusese cu el la Novgorod date cu privire la aliluia dublă și triplă, păscălia pe a opta mie de ani, precum și celebra Poveste a Camilafcii Albe. Tot el, mai târziu, ajuns la adânci bătrâneţe, avea să-l informeze asupra Rusiei pe scriitorul italian Paolo Giovio. Dar scopul principal al înfiinţării ambasadei ruse la Roma se dezvăluia în însuși ucazul marelui cneaz cu privire la aceasta: „... Spre a se trimite la Moscova știutori în ale mineritului, și în ale ziditului, vreun iscusit în asaltul cetăților, un altul care să aibă pricepere la tragerea cu tunuri, meșteri pietrari măiestriţi în clădirea palatelor, un argintar care să știe a turna vase mari, a le cizela și scrie pe ele, un vraci mult priceput, precum și un meșter cântăreţ de orgă.” Funcţia de secretar principal pe lângă Karaciarov o deţinea llia Potapâci Kopâla, un slujbaș al curţii ambasadei, om bătrân de vreo șaizeci de ani. Acesta mai avea la dispoziţie alte două ajutoare, pe Evtihi Paiseievici Gagara și pe Feodor Ignattievici Rudometov. Nepotul de văr al lui Ilia Potapăci, poreclit și Fedka Tăciunaș. îi înfrăţea pe aceștia trei o mare dragoste pentru arta iconografiei. Feodor și Evtihi erau ei înșiși buni zugravi, pe câtă vreme llia Potapăci doar un foarte fin preţuitor. Fiu al sărmanei prescurărese de la biserica Bunavestirii din Uglici, Evtihi, rămas orfan după moartea mamei, fu crescut de clopotarul de acolo, Vassian Eleazarov, și, „încă din anii prunciei dat la învăţătură unui meșter iconar”, un oarecare moș Prohor de la Gorodeţ, om de mare cucernicie, dar nu tare iscusit în meșteșugul său, despre care pe drept cuvânt se putea spune întocmai ce spunea îndreptarul iconarilor despre Antoni Siiski: „... carele sfânt nu se fălea cu cine știe ce înțelepciune acătării și nici icoanele sale nu vădeau mare iscusinţă, căci se străduia mai mult întru posturi și rugăciuni decât întru împlinirea lipsei acesteia...” De la moș Prohor, Evtihi trecu la un alt dascăl, poslușnicul Dănilă cel Negru. Tocmai pe atunci acest ucenic al lui Andrei Rubliov, mult vestit meșter rus din vechime, zugrăvea bisericile de la mănăstirea Sfântul Andronic. După ce birui pe rând toate treptele acestei arte, de la cea dintâi, zisă salahorie, de simplu lucrător la cărat apă, la aceea de pregătitor de culori, și până la aceea de desenator, Evtihi ajunse datorită darului său înnăscut la un asemenea grad de măiestrie, încât fu invitat la Moscova să picteze în sala Murovamaia a palatului patriarhal tripticul: Mântuitorul, Maica Domnului și Pretesa. Aici legă prietenie cu Feodor Ignatievici Rudometov, zis și Fedka Tăciunaș, iconar și el și „meșter mare întru știința perspectivei”, care migălea „cu ierbi pe aur” pereţii aceleiași săli a palatului. lar noul său prieten îl introduse în casa boierului moscovit Feodor Karpov, cea de pe lângă biserica sfântului Nikola de pe Bolvanovka. în casa acestuia pictase Fedka pe tavanul sufrageriei, călcând porunca meșterilor din vechime care opreau pe iconari să zugrăvească orice fel de obiecte sau chipuri în afară de cele sfinte, „crugul aștrilor cerești, cele douăsprezece zodii și fugile în tării”, precum și „istorii de gen, în perspectivă, și altele”, „ierbi smălţate cu flori sau fără acelea”, ba chiar „posmaje”, adică peisaje. Feodor Karpov era prieten bun cu neamţul Nikolai Buliov, medicul preferat al marelui cneaz Vasili loanovici. Acest Buliov, „un hulitor dedat latiniei”, după spusa lui Maxim Grek, „se rostea dezmăţat asupra credinţei pravoslavnice”, propovăduind unirea celor două biserici. Moscoviţii drept-credincioși susțineau că sub influenţa nemţoiului „s-a latinit” și boierul Feodor, începând „a se preasârgui întru „strologie” (astrologie), „hotărnicie” (geometrie), „hostromie” (astronomie), magie neagră şi „multe alte bazaconii eline”, înclinând către cănile eretice osândite de biserică, „tot felul de alcătuiri și înţelepciuni necurate, care, vrăjindu-l pe om, îl dau legat în mâinile diavolului...” îl mai învinuiau și de eresul iudaizanţilor. Boierul Feodor îi îndrăgi mult pe cei doi tineri iconari, Fedka Rudometov și Tișa Gagara, care lucrau la el în casă și socotind că unele călătorii prin ţări streine puteau aduce mari foloase meșteșugului lor, le dobândi cele două slujbe de secretari și ajutori la curtea soliei. încă pe când era la Moscova, în casa lui Karpov. Printre toate acele minunăţii aduse de pe alte meleaguri, cărți eretice și tăifăsuieli despre învăţătura iudaizanţilor, Fedka se clătinase în credinţă. lar când se pomeni pe pământ strein, printre miracolele orașelor italiene de pe atunci, Veneţia, Milano, Roma, Florenţa, își pierdu capul de-a binelea. Trăia într-o continuă mirare și „frenezie a minţii”, cum spunea llia Potapâci, vizitând cu aceeași pioșenie biblioteci și tripouri, vechi catedrale și case de desfrâu. Se năpustea la câte toate cu nesăţioasa curiozitate a copilului, cu o lăcomie fără stavilă. Studia de zor latina, iar visul său cel mai drag era să îmbrace haina florentină, ba chiar să-și radă barba și mustăţile, ceea ce ar fi însemnat a comite un păcat de moarte. — Cel care își rade barba și moare astfel, îl prevenea llia Potapâci pe nepotul său, nu se va învrednici de slujbele după datină, nici de prohod sau împărţeală de prescuri și făclii aprinse la biserică, ci trecut va fi în tagma păgânilor, căci bărbătescul obraz astfel dezgolit cu pervertire de o seamă este cu acela al târfei, sau cu botul pisicesc și câinesc, având mustăţi resfirate cât colo, dar barbă ioc. Chiar și tăifăsuind începuse Feodor să folosească tam-nisam și fără nicio trebuinţă cuvinte din grai strein. Se fălea foarte cu preamulta sa carte și înaltele-i științe, aducând vorba adesea despre „alchimia” care învaţă meșteșugul fabricării aurului, dialectica, „cea care-ţi vine într-ajutor la izvodirea și tălmăcirea adevărului”, ba și „sofistichia”, a cărei menire este să dezvăluie ceea ce până și „natura omenească abia dacă poate cunoaște”. lar când era cu chef, îi plăcea să dezbată teze ale credinţei, „ridicând întrebări nedumeritoare.” — Am sârguit oleacă întru înţelepciunile filozoficești și când și când mă năpădește trufia, mărturisea el. Știu tot și pretutindeni, orice și oriunde se petrece! Uneori ajungea la atâta îndrăzneală în cugetările sale nevolnice despre credinţă, încât nu se mulțumea cu păgâna „sofistichie”, dar exprima păreri și mai extreme, aparţinând chiar unor filosofi ruși, adepţi ai ereziei iudaizante, care demonstrau că Isus Cristos încă nu s-a născut, iar când se va naște, se va numi Fiul lui Dumnezeu, „nu prin fiinţa lui, ci prin har”, pe când cel numit de creștini Isus Cristos Dumnezeu a fost ca toți oamenii și a murit și a putrezit în mormânt. Susţinea că nu se cuvine să te închini la icoane sau crucii și nici potirului. „Se cade a da cinstire și a te închina decât unicului Dumnezeu” și nici a te supune vreunei puteri pământești. Fedka cita de asemeni unele teze asupra nemuririi sufletului și a vieţii de dincolo de mormânt atribuite mitropolitului Zosima al Moscovei, ispitit, chipurile, de diavol și căzut și el în eresul iudaizanţilor. „Ce-i aceea împărăție cerească? Dar a doua venire? Sau învierea morților din mormânt? Nu este nimic asemenea. Cine a murit mort este, atât și nimic mai mult.” Dar cu toată bravura sa de școlit, Fedka se temea ca de foc de moș llia Potapâci, care-l dăscălea pe nepotu-su nu numai cu vorba, dar și cu bastonul. Căci Ilia Potapâci era omul rânduielii și al datinii celei vechi, știa să „steie până la capăt întru apărarea neprefăcutei cuvioșii”. Minunile artelor și științelor streine nu-l ispiteau. — Toate acestea sunt semnele venirii lui Anticrist, care începe cu boleșniţe felurite, ricana el. Nu ne mai îmbrobodiţi, boieri dumneavoastră, pe noi, oile Domnului, cu sofistichiile voastre, n- avem vreme pentru înţelepciunile filozoficești. lacătă, vine sfârșitul de veac și judecata lui Dumnezeu bate la ușă. Ce să cate latinia scârnavă întru credinţa noastră pravoslavnică? Ce amestec are una cu alta? Cât lumina cu întunericul sau cât Crist cu Veliar... — In Europeia, spunea Kopâla, care-i o treime a pământului, partea lui lafet, fiul lui Noe, trăiesc oameni falnici, trufași, cu multă viclenie și viteji tare întru dezbinări și vrăjmășie, iar întru poftele cărnii și toate cele dulceţuri ale desfrâului, slabi nevoie- mare. Sârguincioși în înţelepciune și fel de fel de învățături, dar rătăciţi de credinţa cea bună și cucernică, și ispitiți de diavol și dedațţi la eresuri puzderie. Pe vremea noastră nu se pomenește decât pământul rusesc trăind într-o cucernicie neclintită, și deși nu avem aplicaţie către meșteșugul literelor și nici deprinderi de ascuțime a minţii în filosofările deșarte ale sofistichiei, în schimb credinţa o păstrăm în inimă cu tărie nezdruncinată. Cât despre oamenii de la noi, sunt falnici, cu bărbi și îmbrăcăminte după cuviinţă, iar sfintele biserici le podobesc cu cântări plăcute auzului, încât evlavia și credinţa de pe acest pământ cu adevărat că n-are egal în toată Europeia. în schimb lui Evtihi, fiul perscurăresei de la Uglici, meleagurile streine îi trezeau o curiozitate nu mai mică decât cea a lui Fedka Tăciune. El nu dădea prea multă crezare libertăţii în cugetări a prietenului său, bănuindu-l mai mult de bravadă și lăudăroșenie decât de erezie. Dar nici nu împărtășea disprețul calm al lui Ilia Potapâci pentru tot ce era strein. După toate câte văzuse și auzise în ţară streină nu-l mai satisfăceau /zmaragaele, Zlatostruiele şi Torjestvenicele care își făceau o fală în a susţine că îmbrățișează întreaga sferă de cunoștințe omenești în întrebări ca de pildă: „Ghici, filosofiile, ce-a fost mai întâi, oul sau găina?” Sau: „Cine s-a născut înaintea lui Adam, cu barbă?” Răspuns: „Tapul”. „Care a fost primul meșteșug?” Răspuns: „Croitoria. Căci Adam și Eva și-au cusut haine din frunze de copaci.” „Ce se înţelege prin aceea când se spune că patru vulturi au făcut un singur ou?” Răspuns: „Cei patru evangheliști au făcut o Evanghelie”. „Ce ţine pământul?” Răspuns: „O apă înaltă”. „Ce ţine apa?” Răspuns: „O piatră mare”. „Ce ţine piatra?” Răspuns: „Opt balene mari și treizeci și trei mai mici pe lacul Tiberiadei”. De altminteri, Evtihi n-o lua de-a bună nici în ce privea eresul lui Fedka cel care susținea că pământul nu-i nici în patru colţuri, și nici în trei, ci are forma unui ou — înăuntru gălbenușul, pe dinafară albușul și coaja. La fel și cu pământul: el e gălbenușul dinăuntrul oului, iar văzduhul e albușul „înfășurându-l pe dinafară ca o coajă, de jur împrejur”. Dar deși nu credea nici într-o astfel de afirmaţie ademenitoare, simţea totuși că pentru el neclintitele balene de odinioară pe care s-ar fi sprijinit pământul o luaseră din loc definitiv și irevocabil și de aici încolo nicio putere din lume nu i le mai putea așeza la loc. O anume intuiţie îi sugera că în toată această ploconeală înaintea minunăţiilor streine și cu toată bravada lui Fedka, se ascunde oricum, o bună părticică de adevăr din cel pe care nici batjocurile sau amenințările și nici bastonul noduros a lui moș Kopâla nu le puteau dezice. „Nu-i lucru de rușine sa înveţi ce-i bun de la alţii, fie chiar și din ţări streine. Aritmetica și perspectiva sunt folositoare, chiar de mare preţ și pe placul bunului Dumnezeu”, spunea adesea Fedka nu fără un profund sentiment de emoție. Și spusele sale găseau răsunet în inima lui Evtihi. El se ruga celui-de-sus doar să-l ajute ca fără să se lepede de credinţa strămoșească, fără a se rătăci și a se „latini”, ca prietenul său, dar și fără a respinge de-a valma tot ce-i strein, asemenea lui Ilia Potapâci, să poată alege grâul de neghină, binele de rău, găsind „chipul cel adevărat al înţelepciunii, calea ei cea adevărată”... Și oricât de grea i se părea această misiune, și uneori de-a dreptul înspăimântătoare, o voce tainică îi șoptea că e sfântă și că Dumnezeu nu-l va lipsi de ajutorul său. La serbările de la Amboise date în cinstea cununiei ducelui de Urbino și a botezului delfinului nou-născut, trebuia să ia parte și unul din cei doi soli aflaţi la Roma, și anume Nikita Karaciarov. El urma să înfăţișeze regelui „plocoanele” marelui cneaz al Ţării Moscovite: un caftan din atlaz roșu cu desen mărunt în aur, căptușit cu hermină, un alt caftan pe piei de castor, încă unul căptușit cu jder, de patruzeci de ori câte patruzeci de soboli și de vulpi brune și albastre, tot atâţia pinteni de argint poleiți cu aur și o seamă de păsări dresate pentru vânătoare. împreună cu droaia de secretari și scribi, Nikita luă cu el în Franţa pe Ilia Potapăci Kopâla, însoţit de cei doi ajutori ai săi, Fedka Tăciunaș și Evtihi Gagara. V într-o dimineaţă devreme, pe la sfârșitul lui aprilie, anul de graţie 1517, pe șleaul cel mai mare din codrul vechi de la Amboise, pădurarul regal putu zări un pâlc de călăreţi purtând veșminte atât de ciudate și vorbind o limbă atât de stranie, încât rămase locului descumpănit și îi petrecu multă vreme cu privirea, întrebându-se nedumerit dacă sunt turci sau trimișii Marelui Mogol, sau poate ai preamăritului Presbyter loan care șade la capătul lumii unde se îngeamănă cerul cu pământul. Călăreţii însă, nici turci și nici trimișii Marelui Mogol sau ai Presbyterului loan, erau doar niște ruși de la ambasada condusă de Nikita Karaciarov, ce-i drept, venind de pe un meleag nu mai puţin bizar decât al legendarelor seminţii Gog și Magog. Alaiul greoi cu servitorimea și „plocoanele” regale fusese trimis înainte. Cât despre Nikita, el se alăturase suitei ducelui de Urbino. Călăreţii pe care i-a zărit pădurarul însoțeau șoimii persieni, ereţii și alt păsăret dresat pentru vânătoare trimis în dar lui Francisc |. Preţioasele aripate trebuiau transportate cu infinită grijă, într-o caleașcă anume, fiecare în cutia ei de mesteacăn căptușită cu blană de miel. Alături de convoi, călărea pe zburdalnica iapă sur-rotată însuși Fedka Tăciunaș. Era atât de falnic și înalt de stat, încât pe străzile orașelor streine trecătorii întorceau capul după el cu mirare. Obrazul smolit îl avea lătăreţ, cu pomeţii ieșiţi în afară, înrămat de părul negru ca smoala. De aici îi și venea porecla de Tăciunaș, căci părea să fi fost trecut prin foc. Ochii sinilii ca cerul privind leneș și totodată lacom și iscoditor orice lucru nou aveau acea expresie schimbătoare și contradictorie proprie rușilor, un fel de amestec de sfială și obrăznicie, naivitate și șiretenie, tristeţe și bravură. Fedka pleca urechea la cele ce vorbeau cei doi slujbași ai ambasadei, Martin Uşak și lvașka Trufaneţ, răspunzători în calitate de meșteri în ale vânătorii cu șoimii, cu transportul păsărilor până la Amboise. lvașka tocmai povestea despre o partidă de vânătoare organizată în pădurile Chăâtillonului în cinstea ducelui de Urbino de către prinţul Anne de Montmorency. — Și zici că a mers strajnic Gamaiun? — ŢI-i, da’ ce-a mers, frăţioare! n-am cuvinte să-ţi spun! Se extazia Ivașka. Nici că se poate închipui. Da să-l fi văzut a doua zi sâmbătă, când ieșirăm la Șatilovo (așa-i zicea el Châtillonului) în poiană să ne distrăm cu zburătoarele. Când a țâșnit o dată în sus... când a ţâșnit, drept la cuiburile de rațe s-a oprit! Erau vreo două, ba și unul de lișiţă. Și când a mai ţâșnit în sus și a doua oară, cât ai clipi puse pe goană o răţușcă. Aia dă s-o șteargă în hăţiș să-i scape din gheare, da pas de-o șterge! El de colo când îi trage una la scăfârlie, se și dă peste cap și o întinde pe apă, cum dă Dumnezeu. Au vrut s-o puște din flinte, da n-a mai fost nevoie, o atinsese așa de zdravăn, că-i dăduseră maţele afară. A mai plutit pe apă cât au mai ţinut-o puterile și s- a târât pe mal să-și dea duhul. Ei, și atunci a și-nhăţat-o Gamaiun al nostru... Povestea cu atâta foc cum „i-a tras” și cum „a atins-o”, încât calul de sub el se cabra și sărea speriat la o parte. — Mda-a, mult e plăcută inimii asemenea joacă... mormăi cu semeţie Uşak, mare iubitor al unui limbaj plin de emfază. Ti- alungă tristeţile... Ce să zic, tare-i frumoasă și de laudă vânătoarea cu ereţi... Da’ măre, că nespusă desfătare înfăţoșază aceea de șoimi! Ceva mai în faţă, la oarecare distanţă de caleașcă, se legăna în șa și Ilia Potapăci Kopâlo, însoţit de Evtihi Gagara. Obrazul oacheș al lui Ilia Potapăci era sever, barba alba colilie, tot așa și pletele, totul, totul respira bună-cuviinţă vajnică. Numai în ochișorii verzi și lăcrimoși jucau scânteioarele de haz și de agerime ale unei minţi treze. Evtihi, deși avea treizeci de ani trecuţi, de departe arăta atât de subţire și pirpiriu, ca un băieţaș, cu ţăcălia lui rară pe un obraz atât de comun, că-ţi venea greu să ţi-l întipărești în minte. Numai arareori, atunci când se însuflețea, ochii lui cenușii prindeau a scânteia de profundă simtire. între timp, Fedka, sătul de trăncăneala celor doi despre șoim și sitari, simţea nevoia „să filosofeze întru înțelepciuni”, mai cu seamă că, deși era dimineaţă devreme, se împărtășise, și nu o dată, din plosca de la șold, prinzând ca de obicei gust de „Voroavă”. Din câte îi ajungeau la ureche, cei doi din față discutau despre arta iconografiei, așa încât dădu pinteni calului și-i ajunse din urmă. — Astăzi, spunea llia Potapâci, chipurile sfinţilor, în loc să fie zugrăvite, se tipăresc pe foi de hârtie și cu acestea se împodobesc bisericile, fără teama de Dumnezeu și fără rușine, numai de dragul frumosului. Care foi, tăiate pe o scândură, sunt tipărite de nemți și alţi eretici cu desfrânare multă și nesaţ, cum li se năzare blestemaţi lor, după chipul și asemănarea meleagului și a lor înșile, sfinţii purtând haine spurcate, cum e obiceiul la dânșii, și nicidecum copiind vechile icoane pravoslavnice. Ba și Preasfânta Născătoare e zugrăvită de iconari după moda latinei, cu capul descoperit și pletele, zbârlite... — Cum așa, unchiule? se amestecă Fedka în vorbă, cu smerenie și prefăcut respect, dar cu tainică poftă de încăierare, după care mai luă o dușcă din ploscuţă. Oare crezi că numai rușilor li-i dat să zugrăvească icoane? Și, mă rog matale, de ce n-ar fi și meşteşugul streinilor de ispravă, dacă e sfânt și binecuvântat întru frumuseţe, după cuviință? — Nu-i de nasul tău, Fedka, să bălăcărești ca despre cele necurate despre sfintele icoane, îl opri aspru Kopâlo, încruntându-se. Astea nu-s vorbe de cuviinţă, ci desfrâu și curată cârtire. — Unde vezi mata cârtire, unchiule? făcu în chip de supărare Fedka. — Cel ce îndrăgește credinţa streină și o laudă, își bate joc de credinţa lui din strămoși, căci nu se cuvine a călca rânduielile veșnice. — Dar nu despre credinţă vorbeam, Potapâci, îți spuneam doar că perspectiva este lucru bun și mult folositor. — lan ascultă, ce mi-o tot vâri în ochi? Proespectivă în sus, proespectivă-n jos... Doar scrie în scripturi: în afară de spusa sfinţilor părinţi, nu cuteza. Auzit-ai, nepoate?! Că-i proespectivă, că e altceva, nu cuteza vreo schimbare nici cu gândul, nici cu fapta. Căci unde-i noutatea, acolo-i strâmbătatea. — Bine zici, unchiule, se fofilă iarăși Fedka cu făţarnică supunere. Bine zici. D-apăi și eu parcă nu spun la fel? Nu de puţine ori zugrăvesc iconarii fără minte și fără judecată, ori multe, măre, se cer zugrăvite dând un răspuns anume. Căci scrie în scripturi: copiază întocmai zugrăvelile meșterilor din vechime. Atâta numai că mulţi au fost meșterii din vechime: și novgorodeni, și moscoviți, și korsuneni, fiecare zugrăvind în felul lui. Unii au una, alţii au alta. Uneori ce-i vechi îţi apare nou, alteori ce-i nou îţi apare vechi. Pas de te descurcă unde-i noutatea și unde-i vechimea. Ba nu, Potapăci, orice-ai zice, fără minte și fără judecată nu poate fi nimeni meșter de ispravă! Bătrânul rămase descumpănit de această întorsătură neașteptată și tăcu. — Şi-apoi, urmă Fedka cu și mai multă îndrăzneală, unde ai văzut scris că un singur chip, oacheș și întunecat, se cuvine să aibă sfinţii din icoane. Oare tot neamul omenesc a fost făcut pe un singur calapod? Și oare toţi sfinţii au fost trişti și slabi? Nu-ţi vine a râde când auzi asemenea prostie, cum că întunecarea-i demnă de mai multă cinste decât lumina? Eu știu că bezna și întunecarea i-au fost hărăzite numai diavolului de către Domnul Dumnezeu, iar fiilor săi, și nu numai celor drepţi, dar și păcătoşilor, le-a făgăduit lumină... „Vă curăţ ca lâna albă și vă- nălbesc ca neaua...” Și altă dată: „Eu sunt lumina cea adevărată, cel ce nu mă cunoaște, umblă în beznă...” O spune și prorocul: „Dumnezeu a intrat în stăpânirea ei și lumină se făcu...” Fedka vorbea cu toată sinceritatea, dar nu fără oarecare cărturărească emfază. Evtihi tăcea. Dar după flăcările ochilor îl vedeai că ascultă lacom. — După rânduiala lăsată de sfinţii părinţi, dădu s-o ia de la început, nu fără fală, Ilia Potapăci, ceea ce e sfinţit de Dumnezeu este și luminat... — Şi ce-i luminat e și sfânt, îi luă vorba din gură Fedka. Nu, unchiule, asta-i unul și același lucru. — Nicidecum, se înfurie în cele din urmă bătrânul. Există lumină și de la diavol... Şi se întoarse spre nepot privindu-l drept în lumina ochilor, ca și cum s-ar fi întrebat dacă nu e cazul să recurgă la argumentul său de totdeauna, bastonul noduros. Dar Fedka îi susținea privirea fără să coboare ochii. Și atunci Kopâlo ridică dreapta ca pentru a profera un blestem asupra duhului necurat și spuse solemn: — Piei, Satană, cu înţelepciunile tale viclene! Isus mi-e lumina și mântuirea, și veselia și zid nedoborât! Tocmai ieșeau la sprinceana pădurii Amboise, și lăsând în stânga zidurile castelului Cloux, fruntea trenului intra pe porțile orașului. VI Ambasadei ruse îi fu rezervată o locuinţă în apropierea turnului Horloge, la casa notarului regal, maître Guillaume Boureau, ca singura neocupată din orașul arhiplin de invitaţi. Astfel Evtihi și cu tovarășii lui au trebuit să se mulţumească doar cu o odăiță la mansardă, tocmai sub acoperișul casei. Aici, în nișa lucarnei, își instală el atelierul microscopic: pe niște policioare așeză scândurile din lemn de tei și de stejar pentru icoane, oale smălţuite cu ulei și cu cleiuri de somon și de sturion, străveziu ca cleștarul, cioburi și cochilii cu poleială topită, și culori cu ou. Dedesubt Evtihi puse lada căptușită cu pâslă care-i servea de pat și atârnă deasupra ei icoana Maicii Domnului din Uglici, darul monahului Danila cel Negru. Era oarecare strâmtoare și înghesuială în ungher, în schimb liniștea și lumina de acolo îţi încălzeau inima. Din lucarnă se deschidea printre coșuri și cumpenele acoperișurilor o priveliște asupra Loirei celei verzi și, dincolo de ea, a luncilor bogat tivite pe de margini cu albastrul creștetelor codrului bătrân. Câteodată venea de jos, din vreo grădină și pătrundea pe fereastră, căci zilele erau zăpușitoare, parfum de mălini, amintindu-i lui Evtihi de patrie, de îndrăgita grădiniţă de zarzavat de la marginea Ugliciului cu brazde de mărar și hamei, tufe de coacăze și zăplazul de nuiele pe jumătate prăbușit dinaintea căscioarei clopotarului de la biserica Bunăvestirii de acolo. într-o seară, la câteva zile după sosirea lor la Amboise, Evtihi ședea de unul singur în ungherul său. Ceilalţi plecaseră la castel, unde se desfășura un turnir dat în cinstea ducelui de Urbino. Casa toată dormita în tăcere. Numai sub fereastră gungureau porumbeii, se auzea foșnetul mătăsos de aripi și din când în când bătaia răsunătoare a ornicului din turn măsura timpul. Evtihi citea din îngrumarul iconarilor, cartea lui de căpătâi. Era o culegere de scurte reguli arătând în ordinea calendaristică, după zile și luni, în ce fel trebuiesc zugrăviți sfinţii. Deși cunoștea cartea din scoarță în scoarță, de fiecare dată o recitea cu proaspătă curiozitate și descoperea în ea noi bucurii. Cu toate acestea, de la o vreme, și mai ales după discuţia lui Ilia Potapăci cu Fedka în drumul lor spre Amboise, îi reînviaseră în suflet gânduri de neliniște tăinuite adânc, inspirate de toate câte văzuse pe meleaguri streine. Și acestora le căuta alinare răsfoind filele înareptarului, unicul izvor neabătut în „sublima cunoaștere a chipurilor celor adevărate...” „Cum adică arăta ca înfățișare trupească Maica Domnului? Citea el într-unul din pasajele preferate. Statura o avea mijlocie, la chip ca bobul de grâu împlinit, părul bălai, ochii ageri cu pupilele negre ca rodul măslinului, sprâncenele ca pana corbului arcuite, nasul nu tocmai scurt, gura ca rozmarinul, plină de o dulce gingășie, obrazul nici rotund, nici oval, ci doar întrucâtva alungit, cât despre degetele venerabilelor mâini, erau subţiri și dăltuite. Altfel destul de simplă și lipsită de moliciune, înfățișând toate acestea cu o desăvârșită smerenie. Hainele — de culoare închisă.” Sau despre sfânta martiră Ecaterina, care pentru marea frumuseţe a luminatului obraz fusese poreclită de eleni „sora lunii”, ori despre Filaret Milostivul, care „s-a înfățișat la nouăzeci de ani, dar nici la atât de adânci bătrâneţe nu se schimbase la obraz, ci chipul său venerabil era frumos și rumen ca mărul domnesc...” „Are dreptate Fedka, își zise Evtihi, spunând că sfintele chipuri s-ar cădea să fie vesele și luminoase. Oare Dumnezeu, el însuși nu și-a luat o înfățișare sublimă, iar tot ce-i frumos vine de la Cel-de-sus...” Dar ceva mai departe citi: „La 9 noiembrie este hramul sfintei Theoctistia Lesbianini. Un pescar oarecare a întâlnit-o în pustiu și i-a dat cămașa de pe el să-și acopere goliciunea. Stătea înaintea lui spăimântătoare, abia mai păstrând chip omenesc. Nu se mai vedea la ea trup viu, căci din pricina postului rămase numai ciolane goale cu încheieturile acoperite cu piele. Părul îl avea alb ca lâna de oaie, iar obrazul pârjolit, puţin spus palid, pământiu, ochii căzuţi adânc în găvane și tot chipul — ca al mortului care zace de multă vreme în groapă. Aproape că nu mai respira și nu putea vorbi. Nu mai avea în ea nimic din frumuseţea omenească.” „Prin urmare, își zise Evtihi, nu tot ce-i sfânt e și luminos sau sublim. Există îngerescul până și-n fioroșenia de sălbăticiune care calcă în picioare tot sublimul omenesc, ca la marii martiri.” își aduse aminte de sfântul Cristofor înfățișat adesea în icoanele rusești pe care îndreptarul, de ziua hramului acestuia, la 9 mai, îl pomenea astfel: „Despre acest sfânt martir se zice, lucru de mirare, cum că ar fi avut cap de câine...” Dar imaginea sfântului cu cap de câine îi sădi în inimă o mare neliniște. Alte noi gânduri, tulburate și înfricoșătoare, prindeau a-l frământa cu îndoieli. Dădu deoparte îndreptarul și puse mâna pe o altă carte, vechea psaltire de la Uglici întocmită în anul 1485. După ea învățase cândva buchiile și încă de pe atunci îi cunoștea naivele desene care tălmăceau psalmii. întâmplarea făcuse ca psaltirea să nu-i fi căzut în mână de când părăsise Moscova. Și acum, după ce văzuse nenumărate capodopere ale artei prin palatele și muzeele Veneţiei, Romei, Florenței, imaginile cunoscute din fragedă copilărie căpătau dintr-o dată un sens nou și neașteptat. Omul albastru, cu gâtul înclinat, care vărsa apă, o ilustrație la stihul: „Precum e cerbul dornic de-un izvor, așa-i de doritor sufletul meu după tine, o Doamne!” — se dovedea a fi știma apelor, iar femeia care zăcea pe pământ printre grâne era Ceres, zeiţa pământului. Tânărul cu cunună împărătească în carul cu cai roșii era Apolo, iar bărbosul bătrân călare pe monstrul verde, ţinând o femeie goală, care ilustra stihul: „Blagosloviţi izvoarele mării și ale râurilor”, nu era altul decât Neptun cu Nereida. Oare prin ce minune și după câte rătăciri și transformări ajunseseră zeii izgoniți din Olimp sub penelul unui străvechi meșter din vechime, inspirat dintr-un îndreptar bizantin și mai vechi, până la urbea Ugliciului? Urâţiţi de penelul artistului primitiv, zeii păreau greoi și plini de sfială, de parcă le era rușine de goliciunea lor între severii proroci și schimnici, sau înfriguraţi și cu trupurile ţepene în frigul nopţii hiperboreice. Totuși ici-colo se întrezărea în arcuirea gâtului, a braţului îndoit din cot, în rotunjimea șoldului o ultimă sclipire a farmecului lor nemuritor. Și Evtihi recunoscu, nu fără spaimă și mirare, în aceste figuri familiare, intime și dragi încă din copilărie, altădată pline de sfinţenie, care defilau pe filele vechii psaltiri de la Uglici, pe ispititorii demoni ai elinilor. îi reveneau în memorie și alte chipuri necurate, transmise din străvechi crestomaţii rusești, niște palide umbre ale antichităţii păgâne. „Fecioara Gorgoneia cu chip omenesc, mâini cu degete, însă cu picioare de cal, precum și o coadă după toată regula, în timp ce pe cap îi cresc șerpi încolăciţi în loc de păr...” „Giganţi cu un ochi în frunte care își au sălașul pe pământul zis al Siciliei, sub muntele Etna...” și un rege Citovras sau Centaurus „cu cap de om și picioare de măgar...” „Isatarii sau satirii care sălășluiesc în codri merei, laolaltă cu fiarele...” și „care au mersul iute, de nu-i ajunge nimeni, și umblă goi, doar năpădiţi de păr ca bradul de cetină, și nu vorbesc, ci doar behăie ca tapii”. Evtihi se cutremură și, dezmeticindu-se, își făcu semnul crucii cu evlavie, rostind în șoaptă formula magică a cărturarilor ruși auzită de la llia Potapâci: „Totu-i minciună, n-a fost nici Centaurus, nici fecioara Gorgoneia, nici oameni acoperiţi de păr. Toate sunt născociri de- ale filosofilor elini. Cât despre farmecele acestora, ele au fost lepădate și blestemate de pravilele apostolilor și sfinţilor părinţi...” Dar se întrebă numaidecât: „Să fie adevărat? Chiar totu-i minciună, totu-i blestemat și lepădat? Atunci cum de se întâmplă că în vechile biserici rusești alături de sfinţi sunt zugrăviți poeţi și sibile, înţelepţi păgâni, care au prorocit și ei întrucâtva nașterea Domnului și, deși necredincioși, spune îndreptâna, de dragul vieţii în curăţenie s-au împărtășit și ei din Sfântul Duh.” Și o mare bucurie păru că deslușește Evtihi în aceste slove despre sfințenia aproape creștinească a prorocilor păgâni. Se ridică și luă de pe raft o scândurică, icoana începută de curând având ca titlu: „Lăudat fie Domnul de orișice suflare”. Nenumăratele chipuri erau zugrăvite aici cu un penel de mare fineţe, iar amănuntele ai fi putut să le deslușești doar cu lupa. în împărăţia cerurilor ședea pe pristol Atoatestăpânitorul, la picioarele lui, în cele șapte sfere cerești, soarele, luna, stelele, iar de-a curmezișul lor se vedea scris cu slovă de aur: „Lăudaţi-l pre Domnul, ceruri cerești, lăudaţi-l, soare și lună, lăudaţi-l stelelor toate, și tu, lumină.” Mai jos se vedeau păsări în zbor și „duhul furtunii”, grindină, zăpadă, copaci, munţi, flăcări ieșind din pământ, tot felul de fiare și târâtoare, bezna sub chip de peșteră, iar de-a curmezișul lor scria: „Lăudaţi-l pre Domnul, pomilor cu roadă, și voi, cedri toţi, și voi fiarelor, și voi culmilor toate...” De-o parte și de alta se vedeau oști de îngeri, împărați, juzi, mulțimi omenești fără număr, iar de-a curmezișul lor stătea scris: „Lăudaţi-l pre Domnul, îngerilor toţi, lăudaţi-l voi fii ai lui Israel, neamurile toate și popoare câte sunt pe lume...” Evtihi se apucă de lucru, și, neștiind să exprime într-altfel sentimentele care-i umpleau inima ca potirul, până-n margini, adăugă de la dânsul, alături de figurile tradiţionale, pe mucenicul Cristofor cel cu cap de câine și pe Centaurus, zeul fiară. Ştia că astfel calcă regula îndreptarului, dar n-avea în suflet îndoială și nici ispită. | se părea că o mână nevăzută îi îndrumă penelul. Și sufletul său intona laolaltă cu cerul și infernul, cu focul și duhul furtunii, cu munţii și copacii, cu fiarele și năpârcile, cu oamenii și puterile fără trup, laolaltă cu însuşi Cristofor cel cu cap de câine și cu Centaurus transformat în Crist, mereu același cânt: „Lăudat fie Domnul de orișice suflare...” VII Francisc | era un mare muieratic. De câte ori pleca în vreo campanie, alături de marii dregători, nebuni, măscărici, pitici, astrologi, bucătari, harapi, mignoni, paznici ai haitei și prelați, îl urmau neapărat și „fetiţele vesele” sub ocrotirea unei „doamne respectabile”, Johanna Liegner. Şi ele luau parte la toate festivitățile, chiar și la procesiunile religioase. Astfel curtea regală se contopea cu bordelul ambulant și era greu să-ţi dai seama unde sfârșește prima și începe cel de-al doilea, căci „fetiţele vesele” erau și ele pe jumătate doamne de curte, iar veritabilele doamne de curte se învredniceau a dobândi soților, prin desfrâu, colanul de aur al sfântului arhanghel Mihail. Şi risipa regelui pentru răsfăţul femeilor era fără margini. Dările și birurile se măreau pe zi ce trecea, și totuși vistieria era goală. Când Francisc se convinse că nu mai are ce lua de la popor, începu să-i despoaie pe dregătorii săi luându-le preţioasa veselă de argint, ba într-o zi bătu monedă din grilajul de argint de la mormântul sfântului Martin de Tours. De altminteri, nu pentru că ar fi fost liber-cugetător, ci de nevoie, căci se socotea fiul credincios al bisericii romane și orice eres și păgânie o pedepsea cumplit ca pe o crimă de lezmajestate. încă de pe timpul lui Ludovic cel Sfânt se împământenise o credinţă în popor cum că regii din neamul Valois ar poseda puteri tămăduitoare. Doar cu o atingere a mâinii puteau tămădui râioși și scrofuloși. De obicei, de Paști, de Crăciun sau de Rusalii și alte sărbători mari veneau din toate colţurile Franţei, ba chiar din Spania, Italia, Savoia, cârduri de bolnavi și schilozi. La fel și în timpul serbărilor date cu prilejul cununiei lui Lorenzo de Medici și a botezului delfinului se adunase la Amboise lume puzderie, astfel că în ziua hotărâtă li se deschiseră conform tradiţiei porţile castelului. înainte vreme, când credinţa era mai înrădăcinată în oameni, monarhul, trecând de la un bolnav la altul și făcând semnul crucii asupra fiecăruia, rostea formula sacramentală: „Regele te- a atins, Dumnezeu te va tămădui”. De la o vreme însă, de când ea slăbise și tămăduirile erau mai rare, formula căpătase forma unei urări: „Tămăduiască-te Dumnezeu, căci regele te-a atins”. Ceremonialul tămăduirii luând sfârșit, au fost aduse trei prosoape, unul muiat în oţet, altul în apă curată și cel de-al treilea în parfum de floare de portocal. Monarhul se spălă, și își șterse cu ele mâinile, obrazul, gâtul. După această paradă a sărăciei, urâţeniei și mizeriei omenești, Francisc dori să-și risipească indispoziţia, odihnindu-și ochii pe ceva frumos. Își aduse aminte că de multă vreme se gândea să viziteze atelierul lui Leonardo și pomi spre Cloux, însoțit de o mică suită alcătuită din curtenii săi cei mai apropiaţi. Leonardo, neluând în seamă starea de slăbiciune și răul din trup, se apucase încă de dimineaţă să lucreze la loan Pretesa. Razele piezișe ale asfinţitului pătrundeau prin ferestrele ogivale ale atelierului, luminând o cameră mare și rece, cu podeaua de cărămizi și tavanul din grinzi de stejar, în timp ce artistul, profitând de ultimele reflexe ale zilei, se grăbea să termine mâna ridicată a Botezătorului ce arăta către cruce, când deodată sub fereastră se auziră pași și glasuri omenești. — Nu primeşti pe nimeni, auzi? se întoarse el spre Francesco Melzi. Pe nimeni! Spune-le că sunt bolnav sau că nu sunt acasă. Ucenicul ieși în vestibul să-i oprească pe nepoftiţi, dar văzându-l pe rege, îi deschise ușa înclinându-se cu respect. Leonardo abia mai apucă să tragă pologul peste portretul Giocondei până ce regele intră în atelier. Se afla alături de șevaletul la care lucra. Era o regulă pe care o respecta neabătut și întotdeauna, căci nu-i plăcea s-o vadă streinii. Francisc era îmbrăcat cu o eleganţă și un lux nu tocmai de bungust, cu haine prea viu colorate, încărcate de aurărie, broderii și pietre preţioase. Purta un pantalon negru de atlaz strâns pe corp, peste care cădea o camizolă scurtă de catifea neagră dungată cu brocart auriu, cu mânecile exagerat de bufante și cu nenumărate despicături sau „ferestre”, o beretă tot neagră turtită, împodobită cu o pană albă de strut. Deschizătura de la piept de formă dreptunghiulară descoperea un gât alb și zvelt, ca dăltuit din fildeș. Şi mai presus de toate, era peste măsură de parfumat. Avea pe atunci douăzeci și patru de ani. Admiratorii săi susțineau că avea atâta măreție în înfățișare, încât era de ajuns să-i privești chipul ca să exclami fără a-l cunoaște: iată regele! într-adevăr, era zvelt, foarte puternic și nu lipsit de graţie, știa să fie fermecător de amabil, dar în obrazul său prelung și îngust, foarte alb, înrămat de o coleretă inelată, neagră ca smoala, cu nasul peste măsură de lung, subţire și ascuţit ca un jungher înfipt între ochișorii mici de-o viclenie rece, lucind asemeni cositorului, unde-i tăietura proaspătă, cu buzele subţiri, foarte roșii și întotdeauna umede, se citea o expresie neplăcută, de patimă animalică nedisimulată, ca la maimuțe sau la tap, făcându-l să semene unui faun. Leonardo dădu să-și plece genunchiul înaintea monarhului, după rânduiala curţii, acesta însă nu-l lăsă, ci plecă el genunchiul, îmbrăţișându-l cu respect. — De mult nu ne-am văzut noi doi, maitre Leonard, spuse regele cu căldură. Cum o mai duci cu sănătatea? Tot lucrezi, lucrezi? Ai cumva vreun tablou nou? — Bolesc, sire, îi răspunse artistul și puse mâna pe portretul Giocondei, să-l dea deoparte. — Ce ai acolo? întrebă Francisc. — Un portret vechi, sire. Aţi mai binevoit a-l vedea... — N-are a face, arată-mi-l. Tablourile tale, cu cât le priveşti, cu atât te încântă mai mult. Văzând că artistul șovăie, unul din curteni se apropie și trase pologul, dezvelind pe Gioconda, iar regele se instală într-un fotoliu și rămase îndelung să-l privească. Leonardo asista mut la scenă, mai întunecat decât noaptea. — E uimitor! rosti în sfârșit Francisc, ca și cum s-ar fi trezit dintr-o reverie. lată cea mai frumoasă femeie din câte am văzut vreodată! Cum o cheamă? — Madonna Lisa, soţia cetăţeanului florentin pe nume Giocondo, răspunse Leonardo. — Ai pictat-o demult? — Sunt de-atunci zece ani. — E la fel de frumoasă și acum? — A murit, sire. — Maître Leonard de Vinci, îl lămuri pe rege poetul de curte Saint-Gelais, pocindu-i numele după moda franţuzească, a lucrat cinci ani la acest tablou și n-a izbutit să-l termine... Sau cel puţin așa susține. — Nu l-a terminat? se minună regele. Dar ce-i mai lipsește? Madonna Lisa parcă-i vie, doar că nu vorbește... — Eşti bun de invidiat, maître Leonard, i se adresă apoi artistului. Să petreci cinci ani alături de o asemenea femeie! Nu te poţi plânge de soartă, ai fost fericit, bătrâne!... Dar mă întreb ce-o fi păzit soţul ei? Dacă ea n-ar fi murit nu l-ai fi terminat probabil nici până-n ziua de azi, nu-i așa? Și adunându-și pleoapele peste ochișorii pofticioși, se făcu și mai asemănător cu faunul. Nici nu-i trecea prin minte că monna Lisa ar fi putut rămâne soţie credincioasă. — Da, prietene, adăugă el zâmbind cu tâlc, recunosc, te pricepi la femei. Ce umeri! Ce sâni! lar cele ce nu se văd trebuie să fi fost și mai superbe... O privea cu ochii bărbatului care dezbracă femeia și o posedă cu mângâieri nerușinate. Leonardo tăcea, numai obrajii îi păreau peste măsură de palizi și ochii plecaţi în pământ. — Ca să pictezi un asemenea portret, urmă regele, nu e de ajuns ca să fii un mare artist, trebuie să pătrunzi și în sfânta sfintelor a inimii de femeie, în acel labirint prin care poţi umbla numai condus de ghemul lui Dedal pe care nici Belzebut nu-l mai descurcă! la te uită la ea, ce cuminte și smerită şade. Şi-a adunat mânuţele pe piept ca o călugăriţă, de-ai zice că nu-ți tulbură nici apele, dar ia încrede-te în dumnezei și încearcă de află ce are pe suflet!... Souvent fanune varie Bien fol est qui s'y fie...[7] Câtă el din cântecul pe care într-o zi, meditând asupra perfidei femeiești, îl compusese și-l săpase cu diamantul pe unul din geamurile castelului din Chambord. Leonardo se dăduse mai la o parte, prefăcându-se că vrea să tragă șevaletul cu un alt tablou mai aproape de lumină. — Nu știu dacă-i adevărat, sire, șopti regelui la ureche Sait- Gelaise în așa fel ca să nu-l poată auzi Leonardo, dar unii m-au asigurat că acest caraghios nu numai că n-a iubit-o pe monna Lisa Gioconda, dar că n-a existat în toată viaţa lui nici măcar o singură femeie, ba chiar că ar fi virgin... Și mai adăugă ceva și mai încet, cu un zâmbet jucăuș, probabil o glumă scabroasă cu privire la iubirea socratică, la neobișnuita frumuseţe a unora dintre ucenicii lui Leonardo și la moravurile libertine ale meșterilor florentini. Francisc se miră, dar se mulţumi să strângă din umeri cu un zâmbet de îngăduinţă, zâmbetul omului de lume inteligent și lipsit de prejudecăţi, care trăiește după plac, dar îi lasă și pe alţii să trăiască, înțelegând că în asemenea treburi gusturile nu se discută. După Gioconda îi atraseră atenţia cartonul de alături, încă neterminat. — Dar asta ce-i? — Judecind după tirs și după ciorchini, trebuie să fie Bacchus, presupuse poetul. — Dar cel de aici? întrebă regele arătând un altul. — Un al doilea Bacchus? murmură în nehotărâre Saint-Gelais. — Ciudat! se miră Francisc. Pletele, pieptul, faţa, ca de fecioară. Dar știi că seamănă cu Lisa Gioconda? Are același zâmbet. — Poate e Androgin? observă poetul, și când regele, care nu se lăuda cu o prea vastă cultură, întrebă cine-i acela, Saint- Gelais îi aminti o veche fabulă a lui Platon despre fiinţele bisexuate, bărbaţi-femei, mai perfecte decât oamenii de o frumuseţe sublimă, copii ai Soarelui și ai mamei Terra care îmbinau cele două principii, feminin și masculin, dar atât de puternice și de mândre, încât, asemenea titanilor, și-au pus în gând să se răzvrătească împotriva zeilor și să-i izgonească din Olimp. Zeus, îmblânzindu-i, dar nevoind să nimicească pe răzvrătiți, spre a nu renunţa la rugăciunile și jertfele lor, i-a despicat în două cu ajutorul fulgerului său „cum taie ţărăncile cu o aţă ouăle fierte tari, ca să le pătrundă mai bine sarea...” spune Platon. De atunci cele două jumătăţi, bărbatul și femeia, se doresc și se caută cu acel dor nepotolit care se cheamă dragoste, amintindu-le veșnic oamenilor de primordiala unitate de sex. — Poate că maître Leonard a încercat să reînvie în realizarea acestui vis al său ceea ce nu mai există în natură? încheie poetul. Să unească cele două naturi, masculină și feminină, dezbinate de către zei? Ascultându-i explicaţiile, Francisc privea și acest tablou cu aceiași ochi nerușinaţi care dezbracă, după cum făcuse mai adineauri cu monna Lisa. — Dă o dezlegare dubiilor noastre, meștere, i se adresă el artistului. Cine e, Bacchus sau Androgin? — Niciunul, nici celălalt, sire spuse Leonardo, roșind, de parcă se simţea vinovat cu ceva. Este loan Pretesa. — Pretesa? Nu se poate! Ce tot spui!... Dar privind mai îndelung tabloul, observă în adâncul lui întunecat crucea de trestie și clătină din cap nedumerit. Acest amestec de sfinţenie cu lucru necurat i se părea un sacrilegiu și în același timp îi plăcea. De almiteri, își zise că nu merită să-i dea importanţă. Câte năzdrăvănii nu le trec prin minte artiștilor? — Maître Leonardo, voi cumpăra ambele tablouri: pe Bacchus, vreau să spun pe loan Botezătorul, și pe monna Lisa Gioconda. Cât ceri pe ele? — Sire, dădu să spună artistul cu sfială, ele nu sunt terminate. Socoteam că... — Fleacuri! îl întrerupse Francisc. Pe loan termină-l dacă ţii cu tot dinadinsul. Mai aștept. Dar de Gioconda nu cumva să te atingi. Tot n-ai putea-o face mai frumoasă. Și apoi, vreau s-o am la mine numaidecât, mă auzi? Deci, spune preţul și nu te teme, doar n-am să mă tocmesc! Leonardo încerca să găsească o scuză, un pretext pentru a-l refuza. Dar ce putea să spună acestui om care prefăcea în scabroasă trivialitate orice-ar fi atins? Cum ar fi putut să-i explice ce însemna pentru dânsul portretul Giocondei și de ce nu s-ar fi învoit pentru tot aurul din lume să se despartă de el? Francisc își închipuia că Leonardo tace temându-se că preţul cerut va fi prea mare. — Bine, fie, dacă nu vrei să mi-l spui tu, îl voi fixa eu. Și spuse, arătând spre portretul monnei Lisa: — Trei mii de ecus. E prea puţin? Atunci trei mii cinci sute? — Sire, dădu să spună iarăși cu voce tremurătoare artistul, rog pe maiestatea-voastră să mă creadă... Dar tăcu și obrajii îi păliră iarăși. — Fie, patru mii, maitre Leonardo. Mi se pare că-i de ajuns, nu-i așa? O șoaptă de uimire foșni în rândurile curtenilor. Niciodată niciunul din protectorii artelor, nici măcar Lorenzo de Medici nu oferise un asemenea preţ pentru vreun tablou. Cuprins de o tulburare de nedescris, Leonardo ridică ochii la Francisc. Era gata să-i cadă la picioare și să-l implore să nu i-o ia pe Gioconda lui cum implori numai să ţi se cruţe viața. Insă Francisc luă tulburarea lui drept elan de recunoştinţă, se ridică și, plecând, îl îmbrăţișă din nou. — Prin urmare, batem palma? Patru mii. Banii îi vei primi când dorești. Mâine trimit după Gioconda. Fii pe pace, am să-i găsesc un loc, de-ai să rămâi și tu mulţumit. Îi cunosc valoarea și voi ști s-o păstrez pentru urmași. După plecarea regelui, Leonardo căzu sfârșit în jeţ. O privea pe Gioconda descumpănit, nevenindu-i să creadă că s-a întâmplat ceea ce se întâmplase. Îi treceau prin minte planuri copilărești absurde, s-o ascundă undeva unde nimeni să n-o poată găsi și să n-o restituie nici dacă l-ar ameninţa pedeapsa cu moartea sau s-o trimită în Italia cu Francesco Melzi, ba chiar să fugă el însuși cu ea. Afară pogora amurgul. Francesco tot deschidea ușa atelierului, dar nu îndrăznea să-l tulbure cu vorba pe învățătorul său. Leonardo şedea în fața Giocondei și în surul amurg chipul lui părea alb și nemișcat ca de mort. Noaptea el veni în odaia lui Francesco, care se culcase, dar încă nu dormea. — Scoală, Francesco, mergem la castel. Trebuie să-i vorbesc regelui. — E târziu, învăţătorule. Ai obosit de atâta trudă azi. Şi nici nu te simţi prea bine. Ce-ar fi să lași pe mâine? — Nu, nu, acum. Aprinde felinarul și condu-mă. Deși, dacă nu vrei, mă duc și singur... Francesco se ridică din pat fără alte obiecţii, se îmbrăcă și amândoi porniră spre castel. VIII Aveau de mers până acolo cel mult zece minute, însă drumul era greu și abrupt, iar caldarâmul schilodit de hârtoape. Leonardo mergea anevoie, sprijinindu-se de braţul lui Francesco. Noaptea fără o stea pe cer era zăpușitoare, neagră, de parcă mergeau pe sub pământ. Vântul bătea în rafale și sub năvala lui crengile copacilor se cutremurau cu spaimă și dureros. Sus, deasupra lor și printre ele, scânteiau geamurile luminate ale castelului și se revărsau din ele frânturi de melodii. Regele cina în mijlocul unei societăţi alese și intime, amuzându-se cu jocul său preferat: tinere doamne de curte și demoiselles erau puse să bea de faţă cu toată lumea dintr-o cupă de argint cu iscusite incrustaţii la gură și pe picior, înfățișând obscenităţi, și se distra copios să vadă cum reacţionează fiecare. Unele râdeau, altele roșeau până la lacrimi, se înfuriau, închideau ochii să nu vadă sau, în sfârșit, se prefăceau că, deși văd, nu înţeleg nimic. Era de faţă și sora bună a regelui însuși, prinţesa Marguerite sau „perla perlelor”, cum i se mai zicea. Arta de-a place „îi era mai necesară decât pâinea cea de toate zilele”. Dar fermecându-i pe toţi, rămânea ea însăși rece, numai pe fratele ei îl iubea cu o iubire stranie, exaltată. Slăbiciunile lui i se păreau calităţi, viciile — virtuţi, iar figura de faun — chipul frumosului Apolo. Ar fi fost gata oricând să-i jertfească viaţa sau cum spunea ea singură: „nu doar să-mi risipesc în vânt cenușa trupului, dar să-mi dau pentru el și sufletul nemuritor...” Umblau zvonuri că l-ar iubi mai mult decât era îngăduit unei surori să-și iubească fratele. lar el apela la ajutorul ei nu numai în împrejurări ca boala, primejdia, truda, dar și în toate aventurile sale amoroase. în seara aceea avea să bea din cupa obscenităţilor o nouă invitată, fiinţă foarte tânără, aproape un copil, urmașa unui neam ilustru descoperită de către Marguerite într-un fund de ţară al Bietagnei și prezentată la curte, care de altminteri și începuse să-i placă maiestăţii-sale. Tânăra n-avea nevoie să se prefacă, într-adevăr nu știa ce reprezintă încrustaţiile obscene și dacă roșea puţin era doar pentru că simţea toţi ochii pironiţi asupra sa. Așa încât regele era foarte vesel. Și tocmai atunci i se anunţă sosirea lui Leonardo. Francisc porunci să fie poftit înăuntru și, însoţit de Marguerite, pomi în întâmpinarea lui. în timp ce artistul, cu ochii plecaţi de sfială, trecea prin sălile luminate ca ziua, printre doamne și cavaleri, pretutindeni îl petreceau priviri parcă mirate, parcă batjocoritoare. Până și cei mai ușuratici ori lipsiţi de griji dintre oaspeţi simțeau că bătrânul acesta înalt, cu plete lungi și cărunte și chipul posac, cu privirile sfioase ca de sălbăticiune aduce cu el, asemenea omului care intră în casă de afară din ger, un suflu de pe alt tărâm, strein sufletului lor. — A-a, maître Leonard! îl salută regele, îmbrăţișându-l după obicei. Ești un oaspete rar! Cu ce te putem ospăta? Știu, știu, nu mănânci carne. Dar poate legume sau fructe? — Vă mulţumesc, sire... lertaţi-mă, dar aș dori să vă spun câteva cuvinte... Regele îl privi lung. — Ce-i cu tine, prietene? Ori ești cumva bolnav? îl conduse mai la o parte și-l întrebă arătând spre sora lui: — Nu te deranjează?... — O, nicidecum, răspunse artistul făcând o plecăciune Margueritei. Indrăznesc să sper că alteța-sa va interveni în favoarea mea... — Vorbește. Oricând sunt bucuros să te ascult, știi asta. — Vreau să vă adresez o rugăminte în aceeași chestiune, sire... în legătură cu tabloul pe care ați binevoit a-l cumpăra... portretul monnei Lisa... — Cu-um? iarăși...? De ce nu mi-ai spus atunci? Ce om de haz! Credeam că ne-am înţeles din pret. — Nu despre bani e vorba, sire... — Dar atunci despre ce? Și Leonardo simţi că nu e în stare să vorbească despre Gioconda sub privirile indiferent amabile ale acestui om. — Sire, rosti el în sfârșit, învingându-se, sire, fiți milostiv, nu- mi luaţi acest portret. E oricum al vostru și nu-i nevoie să-mi daţi bani pe el. Lăsaţi-mi-l doar pentru un timp, până la moartea mea... Tăcu lăsând fraza să plutească neterminată și își îndreptă ochii cu implorare către Marguerite. Regele strânse din umeri și se încruntă. — Sire, interveni tânăra fată, împliniţi-i ruga lui maitre Leonard. A meritat-o. Fiţi milostiv! — Și tu, surioară? O, dar atunci e un adevărat complot! Marguerite puse mâna pe umărul fratelui și-i șopti la ureche: — Cum de nu vezi? O iubește și azi!... — Dar e moartă de mult! — N-are importanţă. Nu-i poţi iubi și pe cei duși? Doar singur spuneai că este vie în portret. Fii milostiv, frățioare, și lasă-i această ultimă mângâiere a trecutului, nu-l mâhni pe bătrân... Și ca un vis straniu înmuguri în inima lui Francisc amintirea unei legende a eternei uniri a sufletelor într-o iubire nepământeană și a fidelității cavalerești, ceva de mult uitat, poate auzit pe băncile școlii, poate citit în vreo carte. Simți nevoia să fie generos. — Fie cum vrei, maitre Leonard, spuse cu un surâs neîncrezător. Se vede treaba că mă întreci în îndărătnicie. De altminteri, ai știut să-ţi alegi apărătoarea. Fii pe pace, îţi voi îndeplini dorința. Numai ţine minte, tabloul îmi aparține și ai să primeşti banii cu anticipație. Și bătându-l pe spate prietenește: — Nu te teme, prietene, nimeni n-o să te despartă de Lisa ta! Te asigur. Margueritei îi dădură lacrimile. Ea întinse cu zâmbet molcom mâna artistului și el i-o sărută cu venerație. în aceeași clipă orchestra atacă o melodie veselă și începu balul. Perechile porniră a se roti în jurul lor. Și nimeni nu-și mai aminti de moșneagul ciudat, atât de strein lor și întregii atmosfere, care trecuse pe acolo ca o umbră, ca să se întoarcă apoi în bezna nopţii neagră ca într-o subterană, fără lună, fără stele, fără o geană de lumină. IX Ca să intre în posesia moștenirii lăsate de o rudă de departe, Francesco trebuia să apeleze, pentru întocmirea unor acte, la notarul regal din Amboise. Maitre Guillaume Boureau se dovedi a fi un om amabil și un mare admirator al lui Leonardo. într-o zi, discutând cu Francesco despre unele lucrări ale învățătorului, notarul observă între altele, și mai mult în glumă, că are și el în casă un pictor uimitor venit tocmai de pe meleaguri hiperboreice. lar când Francesco se arătase curios să- | cunoască, maitre Guillaume îl conduse în pod și aici îi arătă în mansarda de lângă hulubărie un atelier miniatural de iconar instalat în nișa unei lucarne. Era atelierul lui Evtihi Paiseievici Gagara. La rândul său, Francesco, voind să-și mai înveselească învățătorul, care în ultimele zile era tot mai dus pe gânduri, îi povesti despre atelierul iconarului ca despre o ciudăţenie ce merita văzută cu primul prilej potrivit. Leonardo nu uitase convorbirea sa pe când fusese la Milano, cu prilejul serbării Veacului de Aur, cu solul Moscovit, Nikita Karaciarov. Despre îndepărtata Moscovă și dori să-l vadă pe artistul venit din ţara de basm. Astfel că într-o seară — era la vreo câteva zile după ce Francisc cumpărase portretul Giocondei — cei doi îi făcură o vizită lui maître Giullaume. Şi în seara aceea, colegii lui Evtihi plecaseră să petreacă la un bal mascat ce se dădea la castel. Evtihi avea de gând să meargă și el, și s-ar fi dus desigur dacă Ilia Potapăci, el însuși obligat de protocol să asiste la bal. Nu l-ar fi sfătuit să renunţe. — Când se adună aici bărbaţii și femeile cu măști și chipuri de scârbă, îndată pică și niscai hulitori, având gusle, drâmbe, fluiere, dairele, scălâmbăindu-se și ţopăind, cântând cântece măscăroase, după obiceiul franțuzesc, și tot omenetul fără alegere se pune să beie beuturi beţive și fiecare bărbat îi întinde nevestei altuia pocalul cu beutură, sărutându-i gura, și atunci se pornește curat râu de vorbe tainice și uneltiri păcătoase, și o slobozenie a mâinilor ce nu s-a văzut, punându-se la cale alte alea... Și nu atât de teama ispitei, cât pentru a lucra la noua sa icoană „Lăudat fie Domnul de orișice suflare”, rămase Evtihi acasă și, instalându-se pe locul obișnuit. În lucarnă, se apucă de lucru. Până și amănuntele cele mai neînsemnate i se păreau la fel de sfinte ca și regulile cele înalte. Se îngrijea nu numai de frumuseţea icoanei, dar și de trăinicia ei. O picta în așa fel, ca să dureze veacuri fără stricăciune. Lemnul de tei sau de arțar din cel mai obișnuit îl alegea anume de culoare albă uniformă și numai de la copacii care creșteau pe loc înalt și uscat, ca să nu putrezească cu ușurință. Scândurica o chituia cu mare grijă, astupând toate șănţuleţele, apoi o încleia zdravăn cu clei de cegă bine legat, o îmbrăca în pânză de in, mai veche, asta pentru ca să fie suplă, acoperind-o cu mai multe straturi de grund lichid, dar nu din cel de cretă, folosit de obicei de meșterii care se gândesc mai mult la ieftinătate decât la trăinicia operelor lor, ci pe cel mai de preţ, din alabastru durabil și fin. Îl lăsa să se zvânte bine și-l lustruia apoi cu șomoiog de barba-ursului, după care „însemna”, adică aşternea cu o pensulă fină muiată în tuş contururile, copie fidelă după un model străvechi, și ca să nu să se încurce când va începe să lucreze în culori, cu vârful unui cui pilit săpa un șănţuleţ în tot lungul conturului. În sfârșit, pregătea culorile dizolvându-le cu gălbenuș de ou și frecându-le în cioburi de oale și scoici, iar pe cele mai gingașe, pe propriile unghii care-i ţineau loc de paletă. Abia după aceea se apuca să picteze întâi fondul și toate amănuntele, totul în afară de chipurile omenești: munţii ca niște cușme rotunde și îndesate, copacii ca niște ciuperci, ierburile ca niște alge sau pene negre-roșcate presărate cu steluțe azurii de nu-mă-uita, norii în chip de semicercuri albe și neregulate. Odăjdiilor le da întâi un grund cafeniu-închis, apoi încondeia faldurile și pe alocuri le înălbea. Podoabele de aur de pe mantiile îngerilor și sfinţilor, cârlionţii ierbii și cârceii cei mai subțiri Evtihi îi poleia cu aur de cervoneți, cu o andrea — „prin zgăriere”. Toate acestea erau gata la icoana pe care o picta. In seara aceea avea să se apuce de partea cea mai de seamă a muncii — zugrăvirea feţelor. Le grundui la fel ca și veșmintele cu o culoare închisă, după care prinse „a le învia” treptat cu trei nuanţe de ocru, una mai deschisă decât alta, și în fine „a le rumeni obrăjorii, gurița, bărbia, gâtișorul”... Şi pentru că nu se împăca deloc cu tonalităţile albe transparente ale zugrăvelii vechi novgorodene, Evtihi înclina către stilul cel nou, înrudit cu acela al lui Rubliov care se inspira din vechea pictură bizantină, mai aproape de desăvârșire sau „plutitoare ca norii”, cum îi ziceau meșterii de pe atunci, căci pretindea să se pună un strop de trandafiriu în umbrele ușoare și luminoase. Dar mai cu seamă se îngrijea ca figurile de bărbaţi să fie venerabile, cu barba când scurtă și inelată, când lungă și bogată până la pământ, când lată cât pieptul, „miţoasă și cu smocuri”, ori „afumată”, „înspicată cu galben” sau „sare cu piper”, iar expresia feţelor, vajnică și severă, sau duioasă și „mMuiată-n caznă”. Se cufundase de-a-ntregul în trudă, când deodată auzi foșnet și bătaie de aripi. Asta însemna că vecinica lor, nevasta cea tânără a gârbovului brutar, dă grăunţe la porumbei. Și de câte ori nu a privit-o pe furiș! într-adevăr, în dreptunghiul întunecat al ferestrei de deasupra grădiniţei, străvăzându-se printre crengile de liliac, stătea brutăreasa. De acolo de sus, Evtihi putea să vadă mai jos de gâtul dezgolit de decolteu adâncitura dintre sâni și umbra ei caldă și îmbietoare. Avea pielea daurită de pistruii mărunți și părul roșcovan lucind în soare ca aurul cervoneţilor. „Copile, nu te uita zadarnic la frumuseţea femeiască, își aminti iconarul de ce-i spunea llia Potapâci, pentru că frumuseţea asta întâi te îndulcește ca mierea săţioasă. Ca după aceea de multe ori să-ţi fie mai amară ca pelinul și ca fierea. Nu- ţi ridica ochii la ea, spre a nu-ţi hărăzui tu însuţi pierzania. Ci fugi de ea, fiule, și nu întoarce ochii ca Noe când a fugit de potop și Lot de Sodoma și Gomora. Căci ce este femeia? O capcană făurită de diavol care te îmbie cu dulceţurile ei. O clevetitoare a sfinţilor și o ștrengăriţă fără leac. O sărbătoare a Satanei și un cuib de vipere. O floare diavolească și o boală fără nădejde de întremare. O capră fără astâmpăr și un vânt din miazănoapte. O zi fără soare și o crâșmă ovreiască. Mai bine friguri rele decât o muiere în casă. Frigurile te scutură cât te scutură, da tot te lasă, pe când de muiere nu scapi până-n ceasul morţii. E ca buba-n cap, ici te doare, colo te ustură. Dacă te porţi blând cu ea, își ia nasul la purtare, dacă o baţi, turbează. O muiere rea e mai rea ca orice rău.” Cu toate aceste sfaturi. Evtihi nu-și lua ochii de la vecină, ba chiar îi răspunsese într-o zi la zâmbetul ce-i înflorea fără voie pe gură cu un zâmbet la fel de nevoit. Când se întoarse la truda sa, tocmai îi zugrăvea uneia din martire același păr auriu-roșcat ca al frumoasei brutărese, când deodată se auziră voci pe scară și intră bătrânul tâlmaci Vlasi, urmat de maitre Guillaume, proprietarul casei, Francesco Melzi și Leonardo. Oaspeţii, îl lămuri Vlasi, doresc să-ţi vadă atelierul. Și Evtihi se sfii atât de tare, aproape se sperie, încât stătu cu ochii în pământ mai tot timpul cât rămaseră ei în odăiţă. Numai lui Leonardo îndrăznea să-i arunce din când în când câte o privire cu coada ochilor, căci chipul său îl impresionase cel mai mult. | se părea că seamănă cu sfântul Ilie, așa cum este înfățișat în îndreptar. Când Leonardo termină de examinat cu de-amănuntul atelierul acela miniatural, cum nu i se întâmplase să mai vadă, cu pensule, pile, scândurele, scoici cu vopsele, cioburi cu clei și cu ulei, privirile i se opriră fără voie pe icoana „Lăudat fie Domnul de orișice suflare”. Deși Vlasi, care mai mult încurca decât lămurea lucrurile, nu știu să tălmăcească sensul inscripţiilor, Leonardo înţelese ideea care stătea la baza acestei picturi și se miră că acest iconar modest a putut să atingă asemenea culme a înţelepciunii omenești. Oare cel care ședea pe pristol deasupra celor șapte sfere cerești cântate de toate glasurile naturii, ale cerului și iadului, preaslăvite de foc și de duhul furtunii, de plante și de animale, de oameni și de îngeri, oare nu era el „Primul Motor” al divinei mecanici — i/ Primo Motore al lui Leonardo însuși? De asemeni cercetă cu neabătută luare-aminte și curiozitate îndreptarul iconarilor pentru zugrăvit chipuri, un caiet gros de format mare înfățișând icoane schiţate vag cu cărbune sau cerneală roșie. Aici Leonardo descoperi atâtea și atâtea chipuri sub care este înfățișată Maica Domnului în icoanele rusești: „Alină-mi întristarea” și „Tu ești bucuria tuturor năpăstuiţilor”, și „Bucură-te, Mărie”, și „Plângi, Mărie”, și „Tu ești izvorul dătător de viaţă”, unde Precista era înfățișată veghind asupra adăpătoarei la care se adăpau toate făpturile, și „Pătimitoarea”, cu pruncul Isus în braţe, care, cuprinsă de groază, parcă, se ferește de crucea pe care i-o întinde Arhanghelul întristat. Văzu aici și pe cea a „Mântuitorului” cu „barba udă”, cu șuviţele drepte, neinelate, nu zugrăvită de mână omenească, ci întipărită pe ștergarul cu care Isus, urcând pe Golgota, și-a șters obrazul brobonit de sudoare, și cea „A Mântuitorului sfântă tăcere”, cu braţele încrucișate pe piept. Leonardo își dădea seama că ceea ce vede nu e pictură sau cel puţin nu este ceea ce înțelege el prin pictură, dar cu toată imperfecţiunea desenului și a umbrei și luminii, a perspectivei și anatomiei, aici, la fel ca în vechile mozaicuri bizantine (Leonardo le văzuse la Ravena), se deslușea marea putere a credinţei, mai veche și în același timp mai tânără decât în cele mai timpurii opere ale meșterilor italieni Cimabue și Giotto. Aici presimţeai un dor nedeslușit de o mare și o nouă frumuseţe. Era ca un fel de amurg tainic în care ultima rază a neînvinsului farmec elen se contopea cu cel dintâi reflex al unei dimineţi încă necunoscute, dar pline de făgăduinți. Impresia pe care ţi-o lăsau aceste imagini uneori greoaie, primitive și chiar bizare, frizând absurdul, și în același timp eterice, transparente și gingașe ca visul unui prunc, aducea cu încântarea ce ţi-o lasă o bucată muzicală după ce sonurile ei s- au stins. Tocmai în încălcarea legilor firii se ridicau ele până la supranatural. Mai ales l-au impresionat două icoane ce-l înfățișau pe loan Pretesa înaripatul. Într-una ţinea în mâna stângă potirul cu pruncul, cel fără de moarte, cu dreapta arăta spre el parcă zicând: „lată Mielul lui Dumnezeu, cel ce mântuie păcatul lumii”. În cea de-a doua, cu „tăierea capului”, avea, contrar legilor naturii, două capete, unul viu, pe umeri, altul zăcând tăiat pe tipsia pe care o ţinea în mâini, ceea ce voia să însemne că omul numai mortificând tot ce era omenesc într-însul dobândește înariparea supraomenescului. Și într-un caz, și în celălalt chipurile erau stranii și înspăimântătoare. Privirea ochilor larg deschiși semăna a privire de vultur aţintind spre soare, barba și pletele fluturau parcă în bătaia vântului năvalnic, mantia miţoasă din păr de cămilă semăna cu penajul unei păsări, osatura mâinilor și a picioarelor neînchipuit de lungi, uscată și ciolănoasă, abia dacă era acoperită de un strat de piele, părând ușoară și goală pe dinăuntru, parcă anume destinată zborului, ca la păsări. Și aripile uriașe de după umeri semănau a aripi de lebădă. Erau aripile Păsării mari la care visase Leonardo o viaţă întreagă. Și atunci îi veniră în minte slovele prorocului Maleahi citate în jurnalul de zi al lui Giovanni Beltraffio: „lată, îl trimit pe îngerul meu, și pregăti-va el calea venirii mele și va veni îndată în templul său Dumnezeul pe care-l căutați și îngerul legământului pe care îl doriţi. lată-l, sosește...” X Şi cum plecă regele, se înstăpâniră la Amboise obișnuita liniște și pustiul. Nu se auzea decât bătaia de aramă a ornicului din tumul Horloge măsurând timpul și, serile, chemări de lebede pe grinduri în mijlocul unei Loire cu unda abia înfiorată care răsfrângea bolțile cerului de un verde stins. Leonardo continua să lucreze la loan Pretesa. Dar cu cât înainta lucrul, cu atât devenea mai anevoie și mergea mai încet. Uneori i se părea lui Francesco Melzi că învățătorul tinde spre irealizabil. Cu aceeași cutezanţă cu care altădată pătrunsese taina vieții monnei Lisa, la fel și acum, trudind la acest loan care arăta spre crucea Golgotei, Leonardo pătrundea o și mai mare taină, aceea în care viaţa și moartea se contopesc. Uneori, când se lăsa amurgul, artistul, dând pologul la o parte, o privea îndelung pe Gioconda, apoi pe loan cel care stătea pe șevaletul de alături, ca și cum i-ar fi comparat. Și atunci ucenicului i se năzărea, poate din pricina luminii incerte, alambicate de umbră, că expresiile celor doi — a Femeii și a Fătului — se metamorfozează, ei coboară de pe pânză ca nălucile sub privirea sfredelitoare a creatorului lor și capătă o viaţă mai presus de fire, iar loan începe să semene cu monna Lisa și chiar cu Leonardo, pe când era tânăr, așa cum seamănă fiul cu tatăl și cu mama sa. Sănătatea artistului slăbea și se ruina cu fiecare zi. Zadarnic Melzi se ruga de el să se cruţe, să mai lase truda, Leonardo nici nu vroia să audă. într-o seară, după ce trudise toată ziua, învingându-și boala și oboseala, deși se simţea tare rău, și doar se mulţumise să lase lucrul ceva mai devreme (era în toamna anului 1518), Leonardo îl rugă pe Francesco să-l conducă sus, în dormitor. Scara în spirală era abruptă și de la o vreme artistul nu mai îndrăznea s-o urce fără un ajutor strein, din pricina veșnicelor sale amețeli. Și ucenicul îl conduse și-l sprijini cu grija lui de totdeauna. Leonardo urca anevoie, încet, oprindu-se la fiecare două-trei trepte, ca să-și tragă răsuflarea. Deodată simţi că se clatină și se prăvăli cu toată greutatea pe braţele lui Francesco. Acesta, dându-și seama că dascălul său se simte rău, îl chemă în ajutor pe bătrânul fecior Battista Villanis, căci îi era teamă că singur o să-l scape. ÎI apucară de subţiori, dar între timp Leonardo se muiase de tot; mai strigară după ajutor și abia când veniră încă doi servitori, putură să-l transporte pe bolnav pe braţe în dormitor. Leonardo respinse după obicei orice îngrijire medicală și zăcu la pat șase săptămâni. Partea dreaptă a corpului era paralizată, mâna dreaptă atârna inertă. Pe la începutul iernii se simţi ceva mai bine, dar se întrema anevoie. De când se știa pe lume, Leonardo se folosise de ambele mâini, de stânga ca și de dreapta în măsură egală și îi erau amândouă necesare ca să poată lucra: cu stânga desena, cu dreapta picta. Și ceea ce făcea una nu putea face cealaltă. În această îmbinare a două forţe opuse consta, după cum susţinea el, ascendentul său asupra altor artiști. Acum însă era terorizat de gândul că-i va fi cu neputinţă să mai picteze, deoarece, din pricina paraliziei, degetele mâinii drepte îi erau ţepene, încât aproape că nu le putea folosi. Se ridică din pat în primele zile ale lui decembrie și o vreme umblă doar prin odăile de sus. Abia într-un târziu începu să coboare în atelier. Dar nu reluă lucrul. într-o zi, la ceasul mai de tihnă al amiezii, Francesco, voind să- | întrebe ceva pe dascălul său și negăsindu-l în odăile de sus, cobori și întredeschise încetișor ușa atelierului. (în ultima vreme Leonardo era și mai posac ca mai înainte, fugea de oameni și adesea petrecea ore în șir în deplină singurătate, neîngăduind să se între la el fără să fie anunţat, ca și cum s-ar fi temut că l-ar spiona.) Şi iată scena pe care o văzu Francesco prin deschizătura ușii. Leonardo stătea înaintea lui loan Pretesa, încercând să pună câteva pensule cu mâna paralizată. Obrazul său era crispat de un efort vecin cu disperarea, sprâncenele îmbinate la rădăcini nasului, colţurile gurii pungite lăsate în jos, șuvițele părului cărunt i se lipiseră de fruntea înmuiată de nădușeli. Dar degetele țepene refuzau să i se supună, penelul tremura în mâna marelui meșter, de parcă l-ar fi purtat un biet ucenic. Cuprins de groază, Francesco asista la această ultimă luptă dintre spiritul viu și trupul pe cale să moară, neîndrăznind să miște, aproape ţinându-și răsuflarea. XI larna în anul acela se nimerise nespus de aspră. Sloiurile năruiseră o seamă de poduri pe Loire, drumeţii îngheţau prin troiene, lupii flămânzi se furișau până-n mahalalele orașului. Bătrânul grădinar susținea că i-ar fi zărit în parc, sub ferestrele castelului Cloux. Noaptea nu puteai ieși din casă neînarmat. Păsările migratoare cădeau moarte din zbor. într-o dimineaţă, ieșind pe peronul castelului, Francesco găsi în zăpadă o rândunică aproape îngheţată și o aduse dascălului Ar său. Leonardo îi încălzi trupșorul cu propria răsuflare și-i amenajă un cuib într-un ungher cald, pe după sobă, cu gândul să-i redea libertatea la primăvară. De la ultima încercare renunțase să mai lucreze și ascunse pensulele și culorile în colţul cel mai depărtat al atelierului, împreună cu loan Pretesa așa neterminat cum era și cu celelalte tablouri. Zilele se scurgeau în trândăvie. Uneori îi vizita notarul, maître Guillaume. Discutau atunci despre recolta viitoare, despre scumpetea sării, despre oile din Languedoc, care au lâna mai lungă, în schimb carnea celor din Limousit și Berry este mai gustoasă, sau îi dădeau sfaturi bucătăresei Mathurine cum să recunoască iepurii tineri de cei bătrâni — după un oscior mobil al lăbuţelor din faţă. Mai dădea pe la ei și călugărul franciscan, duhovnicul lui Francesco Melzi, simpaticul și blajinul fra Guglielmo, italian de origine, dar oploșit de multă vreme la Amboise. Acest moșneguţ vesel, cu vorba dulce și sfătoasă era un nepreţuit povestitor de străvechi nuvele despre năzdrăvăniile ștrengarilor florentini. Ascultându-l, Leonardo râdea cu același râs copilăresc ca și monahul. In serile lungi de iarnă jucau cărţi, șah și zaruri. Dar când coborau zgurile nopţii timpurii și o lumină de plumb curgea râu pe ferestre, oaspeţii se grăbeau să se retragă pe la casele lor și, rămas singur, Leonardo umbla ceasuri în șir de la un cap la altul al odăii, aruncând când și când câte o privire lui Zoroastro da Peretola. Acum, mai mult ca altădată, infirmul era întruchiparea unui reproș viu și a batjocurii faţă de strădaniile de o viaţă ale învățătorului în a crea aripi omenești. Ca de obicei, Astro se retrăgea în vreun colţ mai ferit și, cu picioarele strânse sub el, fie că înfășură banda pe mosor, cioplea popi pentru crichet sau titirezi, fie că se legăna încetișor, cu ochii închiși și un zâmbet stupid pe buze, fluturând din mâini ca din aripi și îngăimând în uitare de sine mereu același și același cântecel: Oare, oare, Colo sus, pe sub soare, Unde-s vulturi, cocoare Și pământul — nicăieri, Unde urcat-am ieri... Și tristeţea acestui cântec făcea serile și mai apăsătoare, iar lucoarea de plumb a amurgului și mai fără nădejde. în cele din urmă se întuneca de-a binelea și în casă pogora tăcerea grea, iar dincolo de ferestre hăulea viforniţa, se zbuciumau cioatele golașe ale copacilor și vaierul acesta părea sfada unor giganţi învrăjbiţi. Apoi un urlet prelung și jalnic se împletea cu vaierul vântului, pesemne urlau lupii la marginea pădurii. Francesco ațâța focul în cămin și meșterul se aciuia în jeţul de dinaintea lui, lângă ucenic. Melzi cântă frumos din lăută, avea și o voce caldă și de multe ori, încercând să risipească gândurile sumbre ale învățătorului, îi cântă. Într-o zi îi cântă și vechiul cântec al lui Lorenzo de Medici care însoţise cândva un trionfo, procesiunea camavalescă a lui Bacchus și a Ariadnei. Era cântecul în care bucuria de viață se împletea cu tristeţea și Leonardo îl îndrăgea mult, căci îi amintea de anii ce-au zburat: Tinereţea-i primăvară, Râzi și cântă până-ţi vine, Fii ferice, că-i fugară, Nu știi ce-ţi aduce mâine... De data asta însă învățătorul îl asculta cu fruntea plecată. își amintea de o noapte de vară, cu umbre negre ca smoala și alba lumină a lunii scăldând ulicioara pustie, zvon de lăută dinaintea unei loggii de marmoră, același cântec de dragoste și gândurile sale la Gioconda. Când ultimul sunet vibră stingându-se, înghiţit de vuietul viforniţei de afară, Francesco ridică ochii la învățătorul său și zări lacrimi șiroindu-i pe obraji. Uneori, când își recitea jurnalele, Leonardo nota noi gânduri ale sale, toate legate de ceea ce îl preocupa acum mai mult ca orice — moartea. „Acum vezi că speranţa ta și dorinţa ta de a te întoarce în patrie, la prima ta existenţă, este asemenea zborului de fluture în flăcări și că omul care în necontinentele dorinţi ale sale și în bucuria nerăbdării așteaptă veșnic o nouă primăvară, o nouă vară, mereu alte luni și alţi ani, zicându-și că ceea ce așteaptă întârzie și tărăgănează cu venirea, nu observă că-și dorește propria nimicire și propriul sfârșit. Dorinţa aceasta este la temelia firii însăși. Spiritul stihiilor care se simte întemnițat în om năzuiește veșnic să părăsească trupul, întorcându-se la cel ce l-a trimis.” „Nu există nimic în natură, afară de forță și mișcare, în vreme ce forţa este voinţa fericirii și o veșnică năzuinţă a universului spre echilibrul suprem, către Primul Motor.” „Când ce-i dorit se contopește cu cel ce-o dorise, se satisface dorinţa și vine bucuria, iubitul se unește cu iubita și se alină, greutatea cade și intră în repaos.” „O parte întotdeauna dorește să se unească cu întregul, ca să evite imperfecţiunea, sufletul întotdeauna dorește să fie în trup, căci fără el, fără toate câte-l compun nu poate nici acţiona nici simţi. Dar odată cu nimicirea trupului nu se nimicește și sufletul, el acţionează în trup ca vântul în tuburile orgii. Dacă unul din tuburi este stricat, el nu mai produce sunetul corect.” „Precum ziua petrecută cu folos îţi dăruie odihna împăcată, tot așa, după o viaţă trăită cu folos, vine moartea împăcată.” „Orice viaţă trăită cum se cuvine este o viaţă lungă.” „Orice rău lasă o zgură de amărăciune în suflet, în afară de răul cel mai mare — moartea, care distruge memoria odată cu viața.” „Când mă gândeam că învăţ să trăiesc, învățam doar să mor.” „Necesităţile exterioare ale firii corespund nevoii lăuntrice a raţiunii: totul e raţional, totul e cu temei, pentru că așa e necesar.” „Facă-se voia ta, Tatăl nostru, precum în cer așa și pre pământ.” Astfel încerca el să justifice, raţional, moartea ca o necesitate decurgând din voinţa divină a Primului Motor. Și cu toate acestea, undeva în adâncul inimii sale se frământa revolta și nu putea și nu voia să se supună raţiunii. într-o noapte avu un vis ciudat. Se făcea că este în sicriu, sub pământ, îngropat de viu, și cu o sforţare deznădăjduită, sufocându-se s-a proptit cu mâinile în capac. Și a doua zi îi aminti lui Francesco de vechea sa dorinţă de a nu fi înmormântat până nu apar primele semne ale descompunerii. în nopţile de iarnă își amintea, în vaierul viforniţei, privind tăciunii ce mai pâlpâiau sub spuză, anii copilăriei în satul Vinci, clamările nesfârșit de depărtate și pline de bucurie ale cocoarelor, ca o chemare adresată lui — „Să zburăm! Să zburăm!” — mirosul de rășină al ienupărului de munte, priveliștea Florenței cuibărită în valea scăldată de soare, transparent liliachie ca un ametist și atât de micuță, că încăpea toată între două crengi aurii de tufan din cel care acoperă coastele Muntelui Alb. Și atunci își dădea seama că tot îi mai este dragă viaţa, și așa cum e, pe jumătate cadavru, se agaţă de ea și se teme de moarte ca de o groapă neagră în care azi-mâine se va prăbuși cu un ultim strigăt de groază. Şi atâta sfâșiere îi încleșta inima, că-i venea să plângă cu suspine, cum plâng copiii mici. Toate consolările raţiunii, toate palavrele despre necesitatea divină și despre voința Primului Motor i se păreau minciună sfruntată și se risipeau ca fumul înaintea acestei frici iraționale. întreaga veșnicie a beznei și toate tainele lumii de dincolo le- ar fi dat pentru o singură rază de soare, pentru o singură adiere a zefirului primăvăratic încărcat de balsamul mugurilor ce se desfac, pentru o singură creangă presărată cu flori galbene ca aurul de la tufanii de pe Monte Albano. Noaptea, când rămâneau singuri și lui Leonardo nu-i venea somnul, căci de la o vreme începuse să sufere de insomnie, Francesco îi citea din Evanghelie. Niciodată nu i se păruse această carte atât de nouă, atât de neobișnuită și neînţeleasă de oameni. Unele cuvinte, pe măsură ce gândea la ele, se adânceau treptat și căpătau profunzimi de hău. Unul din acestea îl găsi la capitolul patru al Evangheliei lui Luca. Când Isus birui cele două ispite dintâi, cea cu pâinea și cea cu puterea, diavolul l-a ispitit cu aripile: „Și-l duse la lerusalim și-l urcă pe o aripă a templului, spunându-i: dacă tu ești fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos. Căci scris este: poruncit-am îngerilor mei să te păzească și pe braţe să te poarte, ca nu cumva să ţi se izbească piciorul de vreo piatră. Şi-i zise Isus drept răspuns: Și iarăși scris este: nu-l ispiti pre Domnul tău.” Cuvintele acestea i se păreau acum lui Leonardo un răspuns la întrebarea întregii sale vieţi: vor fi aripi omenești? „Și sfârșind cu toate ispitele, diavolul se depărtă de el până la vreme”. „Până la vreme? Oare ce înseamnă asta? Se întreba Leonardo. Și când se va întoarce diavolul la el?” Dar cuvintele care ar fi putut să-i pară pline de cea mai mare ispită, cele mai potrivnice experienţei și cunoașterii legilor necesităţii firești, nu-l tulburau: „De veţi avea credinţă cât bobul de muștar, veţi zice muntelui acestuia: mută-te de aici dincolo, și el se va muta”. întotdeauna i se păruse că suprema cunoaștere, poate inaccesibilă oamenilor, și suprema credinţă, la fel de inaccesibilă și ea, ar fi putut duce pe căi diferite spre unul și același lucru — contopirea necesităţii exterioare cu necesitatea lăuntrică, a voinţei omului cu o voinţă supremă. Cine va spune muntelui cu adevărată credinţă în suflet — ridică-te și te aruncă în mare — acela știe că nu se poate ca porunca să nu i se împlinească și pentru acela supranaturalul devine natural. Dar oare mușcătura de șarpe a acestor cuvinte nu era tăinuită în faptul că este mai greu să ai în suflet credință cât bobul de muștar, decât să poruncești muntelui: ridică-te și te aruncă în mare? Zadarnic încerca să pătrundă și un alt cuvânt mai plin de taină: „Slavă ţie, părinte al meu, că ai ascuns acestea de cei înţelepţi și pricepuţi și le-ai dezvăluit pruncilor! Adevărat, părinte, căci așa ţi-a fost voia binecuvântată.” Dacă este o taină care se dezvăluie copiilor, dacă desăvârșită naivitate este și desăvârşita înţelepciune, de ce spune tot în această carte: „Fiţi, dară, înţelepţi ca șarpele și blânzi ca porumbelul.” Și între aceste două slove se deschidea iarăși hăul. Și spusu-s-a încă: „Priviţi crinii câmpului cum cresc: nu se ostenesc, nici nu torc. Deci nu duceţi grijă spunând: oare ce vom mânca? Oare ce vom bea? Ori cu ce ne vom înveșmânta? Căci pentru toate astea se străduiesc și necredincioșii. Ştie doară părintele vostru că aveţi nevoie de ele și toate vi se vor adăuga vouă.” Leonardo își amintea de descoperirile sale, de toate invențiile și mașinile menite să dăruie omului puterea asupra naturii și se gândea: „Oare toate acestea sunt numai grija pentru trup? Ce să mănânci? Cu ce să te îmbraci? Numai slujirea lui Mamon? Sau în truda omului nu se află nimic în afara folosului? Și dacă iubirea este Maria, care alegându-și partea cea binecuvântată, șade la picioarele învățătorului și pleacă urechea la cuvintele lui, e cu putinţă ca înţelepciunea să fie numai Marta, ea, care se îngrijește de multe, când nu-i nevoie decât de un singur lucru?” De altminteri, știa din proprie experienţă că în cea mai adâncă înţelepciune, ca și pe marginea alunecoasă a unei prăpăstii, dai de cumplite și neînvinse ispite. Și se gândea la copiii aceștia, la propriii săi ucenici care pieriseră poate din pricina lui, ispitiţi de el — Cesare, Astro, Giovanni — când rostea cuvintele: „Cine va sminti pe unul din pruncii aceștia, mai bine ar fi să-i atârne cineva de gât o piatră de moară și să-l scufunde în adâncurile mării. Vai lumii din pricina smintelilor. Căci smintelile trebuie să vină, dar vai omului aceluia prin care vine sminteala.” Și totuși, oare nu în aceeași carte spunea: „Fericit cel ce nu se va sminti întru mine. Nu socotiți că am venit să aduc pace pe pământ; n-am venit să aduc pace, ci sabie”. Dar cel mai mult îl îngrozea istorisirea morții lui Isus de către Marcu și Matei: „La ceasurile șase (amiază) s-a făcut întuneric peste tot pământul și ţinu până către ceasurile nouă. lar către ceasul al nouălea strigă Isus cu glas mare: E/i/ Eli! Lamma sabahtani! Adică: Doamne pentru ce m-ai părăsit? Și strigând încă o dată cu glas mare, își dădu duhul.” „Pentru ce m-ai părăsit? Se gândea Leonardo. Oare numai dușmanilor săi li s-a părut acest strigăt de moarte, al aceluia care spusese: «Eu și părintele meu suntem unul» — un strigăt al supremei deznădejdi? Și dacă am pune toată învăţătura lui pe un taler al balanței, iar pe celălalt aceste cuvinte, care din talere ar trage mai greu?” Și în timp ce chibzuia la acestea, i se părea că și vede înaintea lui groapa cea neagră și spăimântătoare în care azi-mâine, împiedicându-se, va cădea, se va prăbuși cu un ultim strigăt de groază... Doamne, pentru ce m-ai părăsit? XII Uneori, dimineţile, când se trezea din somn, privea pe după geamurile înflorate de ger la troiene, la cerul nordic, sur, la copacii în haina lor de promoroacă și i se părea că iarna asta n-o să se mai sfârșească niciodată. Dar pe la începutul lui februarie prinse a bate un vânt cald, pe partea însorită a caselor picura sonor din ţurţurii ce atârnau de streșini, răsună ciripit de vrăbii, trunchiurile copacilor se înconjurară cu câte un cerc de zăpadă topită, mugurii se umflaseră gata să crape și prin aburul subţiat al norilor începea să se străvadă azurul palid al cerului. Dimineaţa, când soarele furișa în atelier câteva raze piezișe, Francesco așeza în dreptul lor jeţul învățătorului și ore în șir moșneagul ședea nemișcat încălzindu-se, cu capul plecat și adunându-și pe genunchi mâinile obosite și uscate. Și în aceste mâini, în obrazul cu pleoapele lăsate, se citea o nesfârșită oboseală. Rândunică ce iernase în atelier, domesticită de Leonardo, zbura acum și se rotea prin odaie, i se așeza pe umăr și pe mână, îi îngăduia s-o cuprindă în palmă și s-o sărute pe căpșor, apoi din nou ţâșnea în sus și săgeta prin cameră cu ciripit nerăbdător, ca și cum ar fi simţit primăvara venind. Leonardo îi urmărea cu luare-aminte zborul, fiecare meandră a trupșorului ei, fiecare bătaie de aripi și gândul la aripile omenești îi frământa din nou mintea. într-o zi, descuind scrinul cel mare din atelier, începu să scormone prin mormanele de hârtii, caiete și nenumărate file izolate cu schiţe de mașini, cu însemnări trunchiate din cele două sute de Cărţi despre Natură pe care le scrisese. Timp de o viaţă își tot spusese că trebuie să se apuce și să facă ordine în acest haos, să lege cu o singură idee aceste fragmente, să unească într-un tot armonios marea Carte despre Univers, şi o tot amânase, o tot amânase. Ştia că acolo se aflau descoperiri care ar fi scurtat cu câteva veacuri truda cunoașterii și ar fi metamorfozat destinele omenești îndrumându-le pe alte căi. Și cu toate acestea iată, astăzi știa că lucrul acesta nu se va mai întâmpla niciodată, că era prea târziu să se mai apuce și totul va pieri la fel de fără rost, după cum va pieri Cina cea de taină, cum a pierit monumentul lui Sforza, sau Bătălia de la Anghiari, pentru că și în știință numai a dorit fără înaripare, numai a început și nu a terminat, n-a realizat și nu va mai realiza nimic, ca și cum fatalitatea batjocoritoare s-ar fi răzbunat pe el pentru nemăsuratele-i dorinţi prin nimicnicia faptei. Prevedea că oamenii vor căuta ceea ce el a găsit, vor descoperi ceea ce el a descoperit, vor merge pe drumul lui, pe urmele lui, dar pe lângă el, uitând de el, lăsându-l deoparte, ca și cum nici n-ar fi existat. Descoperind printre hârtii un caiet cu paginile îngălbenite de vreme, intitulat Păsări/e, îl puse deoparte. în ultimii ani aproape că nu se mai preocupase de mașina de zbor, dar de gândit se gândise întotdeauna la ea. Și observând zborul rândunicii domesticite și simțind că un nou plan definitiv se naște în mintea lui, hotărî să se apuce de ultima experienţă cu ultima și poate nebuneasca speranţă că invenţia aripilor omenești ar putea salva și îndreptăţi truda întregii sale vieţi. Se apucă de această nouă lucrare cu aceeași îndărătnicie și grabă febrilă cu care lucrase la loan Pretesa. Invingându-și slăbiciunea și boala, uitând de hrană și somn, ba până și de gândul morţii, şedea zile și nopţi aplecat asupra schițelor și calculelor. Uneori lui Francesco i se părea că truda asta nu-i trudă ci delirul unui nebun. Privea cu teamă și neliniște crescândă obrazul învățătorului crispat de efortul supraomenesc, de încrâncenarea celui căzut pradă unei dorinţi irealizabile. Or, acest lucru nu se iartă nimănui. Trecu o săptămână. Melzi nu-l părăsea o clipă, veghea noapte de noapte. Odată, după o a treia noapte de nesomn, doborât de oboseală, Francesco aţipi în jeţul de lângă căminul rece. De afară începea să se cearnă lumina de zgură a zorilor, iar rândunica ciripea. Cu pana în mână, Leonardo ședea cocârjat la măsuţa lui de lucru, plecat asupra hârtiei împestrițate de cifre. Deodată se clătină încet și straniu, pana îi căzu din mână, capul începu să se plece mai jos, tot mai jos. Făcu o sforțare să se ridice, vru să-l strige pe Francesco, dar strigătul stins îi muri pe buze și prăvâălindu-se greoi, cu toată povara trupului peste masă, o răsturnă laolaltă cu mucul de lumânare. Melzi, trezit de zgomot, sări în picioare și la lumina sură a zorilor, alături de măsuţa răsturnată, de luminarea căzută pe jos, și de foile zburate cât colo, îl văzu pe învățătorul său zăcând pe podea. Rândunica speriată zburătăcea prin odaie, lovindu-se cu aripile-i foșnitoare de pereţi și tavan. Şi Francesco înţelese că aceasta era cea de-a doua congestie. Leonardo zăcu câteva zile fără cunoştinţă, continuându-și calculele și în delir. lar când își veni în fire, ceru să i se aducă schiţele mașinii de zbor. — Cu neputinţă, învăţătorule! exclamă Francesco. Omoară-mă și tot n-o să-ţi îngădui să te apuci de lucru până nu te pui pe picioare... — Unde le-ai pus? îl întrebă cu ciudă bolnavul. — Oriunde le-aș fi pus, nu te teme, vor fi bine păstrate. Ti le înapoiez pe toate când ai să te ridici din pat... — Unde le-ai pus? repetă Leonardo. — Le-am dus în pod și le-am încuiat în ladă. — Unde-i cheia? — La mine. — Dă-mi-o. — Te rog messere, ce vrei să faci cu ea? — Dă-mi-o! Dă-mi-o repede! Francesco întârzia să-i aducă la îndeplinire porunca. Abia când văzu că ochii bolnavului scânteiază de mânie, i-o dete, ca să nu- | enerveze. Leonardo ascunse cheia sub pernă și se linişti. Se întrema neașteptat de repede, mult mai repede decât și-ar fi închipuit Francesco. Pe la începutul lui aprilie, după o zi lungă în care bolnavul se simţi destul de bine, ba chiar jucă pietre cu fra Guglielmo, pe seară, Francesco, frânt de oboseala multor nopţi fără somn, se aciui pe băncuţa de la picioarele lui Leonardo, cu capul sprijinit pe patul lui, și adormi buștean. Noaptea sări din somn, de parcă ar fi primit o lovitură. Trase cu urechea și nu auzi răsuflarea adormitului. Lămpiţa de noapte nu ardea. Francesco o aprinse și văzu că patul este gol. Străbătu toate odăile de sus, îl trezi pe Battista Vilanis — Leonardo, nicăieri. Voia tocmai să coboare în atelier când își aduse aminte brusc de hârtiile pe care le încuiase în lada din pod. Urcă câteșipatru treptele scării, întredeschise ușa — nu era încuiată și-l văzu pe Leonardo șezând pe podea, dezbrăcat. Scria. O ladă veche răsturnată îi servea de masă. Pesemne făcea calcule pentru mașina de zbor la lumina unui muc de luminare de seu, mormăind pe sub nas ceva de neînțeles și precipitat, ca într-un delir. Şi mormăiala asta, ochii care-i scăpărau ca jăraticul, pletele cărunte zbârlite, sprâncenele ţepoase încruntate într-un neomenesc efort al gândirii, colţul gurii știrbe lăsate jos într-o expresie de neputinţă a bătrâneţii și tot chipul acesta care-i părea strein, necunoscut, de parcă nu l-ar fi văzut vreodată, toate erau atât de înspăimântătoare, încât Francesco se opri în ușă, neîndrăznind să înainteze. între timp, Leonardo puse mâna pe creion și tăie în diagonală pagina împestriţată de cifre, dar cu atâta forță, încât vârful se frânse. Şi abia atunci întoarse capul și-l zări pe ucenic. Se ridică palid, clătinându-se. Francesco alergă să-l sprijine. — Îţi spuneam eu, Francesco, murmură învățătorul cu un zâmbet straniu, resemnat, îți spuneam eu că termin în curând. lată că am și terminat, am terminat cu toate. De aici încolo nu mai ai de ce te teme, n-am să mai lucrez. Ajunge! Sunt bătrân și prost, mai prost decât Astro. Nu mai știu nimic. Și ce am știut, am uitat... Eu să născocesc aripi?... Ducă-se dracului totul, totul, totul... Și apucând foile, le rupea și le mototolea. Din noaptea aceea începu să-i meargă din ce în ce mai rău. Melzi presimţea că de data asta n-o să se mai ridice. Câteodată zăcea câteva zile în șir în neștire, ca într-un leșin. Francesco era un om evlavios de felul său. Credea cu simplitate în toate câte învăţa biserica. Era singurul care nu se lăsase doborât de influenţa nefastă a farmecelor sale, a „deochiului” pe care o încercaseră aproape toţi apropiații săi. Deși faptul că Leonardo nu ţine rânduielile bisericii nu era un secret pentru el, graţie unui soi de intuiţie își dădea seama că învățătorul nu este un păgân și atât îi era de ajuns. Nu încerca să scormonească mai departe. Nu-l mâna curiozitatea spre aceasta. Acum însă gândul că ar putea să moară fără a se fi pocăit îl îngrozea de-a dreptul. Și-ar fi dat sufletul numai să-l poată salva pe învățătorul său. Dar nu îndrăznea să i-o spună. într-o seară, șezând la căpătâiul bolnavului, se uita la el prefirând în minte același gând de groază. — La ce te gândești? îl întrebă Leonardo. — Fra Gugliento a trecut azi de dimineaţă, îi răspunse cu oarecare codeală Francesco, și a vrut să te vadă. l-am spus că nu se poate... Leonardo îl privi drept în lumina ochilor plini de implorare, groază și speranţă. — Nu la asta te-ai gândit, Francesco. De ce nu vrei să-mi spui? Ucenicul tăcea cu ochii plecaţi. Și Leonardo înţelese totul şi se încruntă și întoarse ochii de la el. întotdeauna dorise să moară așa cum a trăit, în deplină libertate și adevăr. Dar îi era milă de Francesco. Oare și acum, îi preceasul morţii, va clinti această credinţă smerită, va sminti pe singurul dintre prunci care i-a mai rămas? îl privi iar pe ucenicul său și-i puse mâna descărnată pe mâna lui, spunând cu zâmbet molcom: — Fiul meu, trimite după fra Guglielmo și roagă-l să vină mâine. Vreau să mă spovedesc și să mă împărtășesc. Invită-l de asemenea și pe maitre Guillaume. Francesco nu răspunse, doar îi sărută mâna cu o nesfârșită recunoștință. XIII A doua zi de dimineaţă, în 23 aprilie (era sâmbăta Paștilor) Leonardo, când veni maître Guillaume notarul, îi dictă ultimele sale dispoziţii testamentare. El lăsa fraţilor săi cu care se judecase cei patru sute de florini daţi în păstrare visitemicului bisericii Santa Maria Novella din Florența, ca un simbol al împăcării definitive. Ucenicului Francesco Melzi îi testa toate cărţile, aparatele științifice și mașinile din laboratorul său, precum și manuscrisele și rămășiţa de leafa pe care o avea de primit de la vistieria regală. Feciorului Battista Villanis îi lăsa tot mobilierul de la castelul Cloux și jumătate din via de lângă Milano, de la Porţile Vercelline. Cealaltă jumătate avea s-o moștenească ucenicul său Andrea Salaino. Cât privește ceremonialul înmormântării și alte asemenea, îl rugă pe notar să i se adreseze lui Melzi pe care îl lăsa executorul său testamentar. Francesco și cu maitre Guillaume aveau să se îngrijească să organizeze o asemenea înmormântare, încât să reiasă limpede că Leonardo, cu toate zvonurile care circulau pe seama ateismului său, murise ca un fiu credincios al bisericii catolice. Bolnavul aprobă totul și voind să arate că este alături de Francesco în grija lui pentru faptul și cucernicia înmormântării, ceru să se cumpere în locul celor opt, cum se propusese, zece ocale de luminări de ceară pentru slujbele de pomenire, și să se fixeze în locul sumei de cincizeci, șaptezeci de sous de Touraine, pentru împărțit sărmanilor. Când testamentul fu gata și nu mai rămase decât să fie întărit de semnăturile martorilor, Leonardo își aduse aminte deodată de bătrâna bucătăreasă Mathurine. Și maitre Guillaume trebui să întocmească un codicil, după care bătrânei i se lăsa prin testament o rochie de postav negru din cel mai bun, o găteală de cap, și ea de postav, și doi ducați în bani pentru că îl slujise mulţi ani cu credinţă. Și această atenţie a muribundului față de o biată slujnică umplu inima lui Francesco de aceeași veche și binecunoscută jale. în sfârșit, în odaie intră fra Guglielmo cu sfintele daruri și ceilalţi se îndepărtară. Când monahul ieși de la muribund, el îl liniști pe Francesco spunându-i că Leonardo a îndeplinit toate rânduielile bisericii cu smerenie și supunere faţă de voia Domnului. — Orice ar spune oamenii despre el, fiul meu, încheie fra Guglielmo, dar Leonardo va fi iertat după porunca: „Fericiţi cei cu inima curată, căci aceia îl vor vedea pe Dumnezeu”. Noaptea Leonardo avu câteva crize de sufocare. Melzi se temu că o să-i moară în braţe. Spre dimineaţa zilei de 24 aprilie — era chiar în sfânta duminică a învierii — în starea bolnavului interveni o ușurare. Dar pentru că tot se sufoca, iar în odaie era tare cald, Francesco deschise fereastra. în tăriile albastre vâsleau porumbei albi și foșnetul aripilor se contopea cu zvonul de clopote ale sfintelor Paști. Muribundul însă nu mai vedea și nu mai auzea nimic. | se părea că poveri nemăsurate, cât stâncile se prăvălesc asupra-i, strivindu-l sub greutatea lor. El încerca să se ridice, să le zvârle cât colo și nu izbutea; deodată, cu un ultim efort, se elibera și zbura purtat de niște aripi uriașe; zbura sus, sus de tot. Dar din nou se prăvăleau bolovanii, se îngrămădeau, îl apăsau și el din nou se lupta și învingea și zbura. Şi așa fără sfârșit. Și de fiecare dată povara care-l strivea era mai mare și sforţarea peste puteri. în sfârșit, simţi că nu mai are vlagă să lupte și cu un ultim strigăt al disperării: „Doamne, pentru ce m-ai părăsit?” se supuse. Și numai ce s-a supus, și înţelese că pietrele și aripile, povara care-l trăgea în jos și năzuinţa zborului în sus, în tării, josul și susul sunt una și aceeași. E totuna dacă zbori sau te prăvălești în hău. Și el zbura și cădea, cădea, nemaiștiind dacă îl leagănă valurile line ale mișcării perpetue sau mama îl leagănă în braţe și-i cântă s-adoarmă împăcat. încă vreo câteva zile trupul său mai păru în viaţă pentru cei din jur, însă el nu-și mai reveni din neștire. În sfârșit, într-o dimineaţă — era la 2 mai — Francesco și fra Guglielmo băgară de seamă că răsuflarea lui Leonardo slăbește. Și atunci monahul îi citi rugăciunea de slobozenie, din preceasul morţii. La o vreme, ucenicul puse mâna pe pieptul dascălului și simţi că inima lui nu mai bate. Și atunci îi închise ochii. Chipul mortului arăta prea puţin schimbat. Purta întipărită expresia ce o avusese adesea în timpul vieţii — de adâncă și molcomă luare-aminte. Cât timp Francesco, Battista Villanis și bătrâna bucătăreasă Mathurine i-au scăldat trupul, l-au îmbrăcat și l-au așezat în sicriu, ferestrele rămaseră deschise. Între timp, rândunică domesticită, de care în ultimele zile uitaseră cu toţii, presimţindu-și libertatea, veni în zbor de jos din atelier, pe scară, în odăile de sus și apoi în sala unde zăcea mortul. După ce se roti deasupra lui printre făcliile îndoliate care ardeau cu flăcărui tulburi în strălucirea soarelui dimineţii, cobori să se așeze, după vechiul ei obicei, pe mâinile încrucișate pe piept ale lui Leonardo și deodată bătu din aripi, ţâșni în sus și, prin fereastra larg deschisă, se pierdu în azururi cu ciripit voios. Și Francesco își zise că învățătorul elibera pentru ultima oară o captivă înaripată, joaca pe care o îndrăgise atât de mult. Respectând dorința răposatului, trupul său mai zăcu trei zile, dar nu în camera mortuară — cu aceasta nu fusese de acord Francesco Melzi — ci în odaia în care murise. în timpul înmormântării au fost respectate întocmai toate prevederile testamentului: sicriul fu însoţit de capelani, canonici, călugări, vicari. Șaizeci de săraci purtară în mâini șaizeci de luminări, trei liturghii mari și alte treizeci mici se oficiară în cele patru biserici din Amboise, în timpul cărora se consumată zece ocale de luminări groase de ceară și fură împărțiți șaptezeci de sous de Touraine sărmanilor de la spitalul Saint-Lazare, prilej cu care toţi oamenii evlavioși se putură convinge că această înmormântare era a unui fiu credincios al bisericii catolice. Leonardo fu înmormântat la mănăstirea Saint-Florentin. Dar pentru că mormântul său, în scurtă vreme dat uitării, se făcu una cu pământul și i se șterse fără urmă și amintirea la Amboise, locul unde odihneau rămășițele lui Leonardo a rămas necunoscut generaţiilor ce-au urmat. Francesco, anunțând fraţilor la Florenţa moartea lui Leonardo, scria: „Nu știu să-mi exprim în cuvinte durerea ce mi-a pricinuit-o moartea celui care a fost pentru mine mai mult decât un tată. Dar cât voi mai trăi, îl voi regreta cu adâncă mâhnire, căci m-a iubit cu o dragoste mare și gingașă. De altminteri, fiecare trebuie să regrete pierderea unui asemenea om cum altul nu-i și nici nu va mai crea natura. Fie-i ţărâna ușoară!” XIV în ziua morţii lui Leonardo, regele Franţei, Francisc |, era la vânătoare. Vâna în pădurea Saint-Germain. Aflând de sfârșitul artistului, porunci să fie sigilat atelierul lui până la sosirea sa la Amboise, deoarece dorea să-și aleagă tablourile cele mai bune. La drept vorbind, Francisc avea pe atunci griji mai importante decât preocupările artei. Cu cinci luni în urmă, la 12 ianuarie 1519, murise împăratul Maximilian | și trei capete încoronate, regele Angliei, regele Spaniei și cel al Franţei se ciorovăiau, uneltind și înșelând, pentru tronul Imperiului rămas liber. Francisc își făcuse un vis din a uni în mâna sa sceptrul regilor Franței cu cel al împăraţilor romani, punând temelia unei monarhii nemaivăzute în Europa. Intenţiona să cheltuiască cu mituiri trei milioane întregi și căuta sprijinul şi alianţa papei. Îi făgăduia o cruciadă împotriva turcilor pentru cucerirea Mormântului Domnului și făcea jurământ că la trei ani de la alegerea sa va intra biruitor pe porţile Constantinopolei și va arbora crucea pe cupola Sfintei Sofii. lar pe regele Spaniei îl ura mai crâncen ca pe toţi ceilalți rivali, susţinând că mai degrabă s-ar învoi cu alegerea neînsemnatului Kurfurst de Brandenburg sau chiar cu a regelui Sigismund al Poloniei decât cu aceea a lui Carol. Leon al X-lea, conform obiceiului, uneltea și-i juca pe ambii rivali, nedând un răspuns hotărât și în același timp continua tratativele prin intermediul dominicanului Dietrich Schomberg cu marele cneaz al Moscovei, Vasili loanovici, stăruind întru participarea sa la Liga Sfântă împotriva turcilor și oferindu-se să medieze o încheiere a păcii cu regele Sigismund. Pe atunci, unul din cei doi consuli moscoviți, și anume Dmitri Gherasimov, se întorsese din Italia, în vreme ce Nikita Karaciarov rămânea la Roma. Și când acesta află de viitoarea alegere a cezarului și de tratativele pe care la ducea Francisc | cu cel mai înrăit dușman al suveranului său, regele Sigismund, Nikita, spre a căpăta informaţii mai exacte și amănunțite, plecă în Franţa însoţit de legatul papal. Și ca și în prima călătorie, luă cu el pe bătrânul secretar al soliei Ilia Potapâci Kopâla, pe tâlmaciul Vlasi și încă doi tineri copiști, Fiodor Ignatievici Rudometov, zis și Fedka Tăciunaș, și Evtihi Paiseievici Gagara. După obiceiul multor călători ruși ai vremi, Evtihi ţinea un jurnal în care făcea scurte însemnări despre tot ce i se părea mai ciudat din câte vedea și auzea. lată cum descrie de pildă Florenţa în însemnările sale: „Este orașul zis Florenza mare cum nu văzură altele ce s-au descinsu-s-a aice. Este cel mai frumos și mai bun din câte sunt în Italia și văzutu-l-am cu ochii miei. Și acolo bisericile Domnului maăre-s multe frumoase, palatele măre-s nalte și mult iscusite. Şi este în oraș o biserică mare, din piatră de marmoră albă și neagră. Şi lângă biserica ceea ridicatu-s-a un stâlp-clopotniţă așijderi din piatră de marmoră. Și iscusinţa lui nedumeritu-ne-a minţile. Și umblat-am în susul stâlpului și numărat-am treptele: îs patru sute cincizeci în cap. Totu ce-am putut a scrie, încheie el, cu mintea noastră măruntă, scris-am ce văzut-am, iară altele nu am putut, căci iaște măre mult ciudat și greu de spus în vorbe.” Și într-adevăr, ceea ce îl impresionase mai mult Evtihi n-a știut să exprime. Printre basoreliefurile lui Giotto cu care este împodobit catul de jos al uriașului „stâlp” — campanila catedralei Santa Maria del Fiore — care înfățișează treptele consecutive ale evoluţiei societăţii omenești — creșterea vitelor, agricultura, îmblânzirea calului, construirea primei corăbii, a primului război de ţesut, prelucrarea metalelor, pictura, muzica, astronomia, iconarul descoperise figura iscusitului meșter Dedal experimentând uriașele-i aripi de ceară. Ele sunt prinse de corp cu curele, iar Dedal cu ambele mâini apucă de pârghiile dinăuntru și pune în mișcare aripile, încercând să zboare. Era același care-l inspirase cândva pe adolescentul Leonardo, abia sosit la Florenţa din satul natal Vinci, sădindu-i în minte ideea de a construi o mașină zburătoare — Marea Pasăre. Misteriosul chip al Omului înaripat îl uimi cu atât mai mult pe Evtihi, cu cât în acele zile tocmai lucra la icoana lui loan Pretesa întraripatul. Și intuia cu neliniște inexplicabilă ca o presimţire rea contradicţia dintre aceste aripi materiale, făcute de mâna omului, cine știe poate o uneltire a celui necurat, și aripile spirituale, „înfăţoșând zborul celor fără de prihană către Domnul”, aripile lui loan Pretesa, „îngerul întrupat”. După încheierea partidei de vânătoare, Francisc | veni la castelul Fontainebleau, iar de acolo la Amboise. Tot aici sosi în primele zile ale anului 1519 ambasadorul moscovit Nikita Karaciarov și trase, ca și în timpul primei șederi, la casa notarului maître Guillaume Boureau, situată pe strada principală a orașului, nu departe de tumul Horloge. Și îndată după sosire, regele veni să viziteze atelierul răposatului Leonardo. Tot în aceeași seară vizită castelul Cloux și prinţesa Marguerite, însoţită de solul Kurfiirstului de Brandenburg și alți demnitari streini, printre care și Nikita Karaciarov. Aflând despre acestea, Fedka îl îmbie pe unchiul său llia Potapâci și pe Evtihi Gagara să viziteze și ei „Cluxovul”, asigurându-i că „în casa acestui ilustru meșter Leonardus, un bărbat dăruit cu multă judecată și îndeobște minte ageră, bun la inimă, iscusit, nu numai în ale literelor, dar și mult învăţat, ce-și câştigase o mare faimă în ale științelor naturii”, vor avea de văzut multe lucruri minunate. Și Ilia Potapâci cu Evtihi, însoţit de tâlmaciul Vlasi, nu întârziară să-l urmeze la Cloux. Când sosiră acolo, prinţesa Maguerite și ceilalţi oaspeţi sfârșiseră de vizitat castelul și se pregăteau să plece. Cu toate acestea, Francesco îi primi cu aceeaşi amabilitate cu care primea pe oricine venea în pelerinaj la casa unde locuise învățătorul său și nu-i întreba niciodată de titluri sau funcţii. El îi conduse în atelierul artistului răposat și le arătă tot ce era acolo. Oaspeţii cercetau cu temătoare uimire nemaivăzutele mașini, hărţi astronomice, globuri terestre, cvadranţi, retorte, calote de alambic, uriașul ochi omenesc de cristal folosit de Leonardo pentru studiul legilor luminii, instrumentele muzicale cu care stabilea legile propagării sunetului, o miniatură a clopotului de scufundare, schiuri ascuţite în chip de bărcuţe pentru mers pe apă ca pe uscat, planșele anatomice și schiţele înspăimântătoarelor mașini de război. Toate îl fermecau pe Fedka, părându-i „înţelepciuni astrologicești și înaltă alchimie”. Cât despre llia Potapăci, acesta își tot întorcea mohorât ochii în altă parte, făcându-și pe furiș mărunte cruci cu evlavie. Pe Evtihi îl surprinse cu deosebire scheletul vechi și frânt al unei aripi ca de rândunică uriașă. lar când prin intermediul tâlmaciului, Melzi izbuti să-i explice că aripa este o parte a mașinii zburătoare la care învățătorul său lucrase toată viaţa, Evtihi își aduse aminte de omul înaripat din basoreliefurile campanilei de marmoră de la Florența și gânduri stranii și neliniștitoare prinseră a-l frământa cu o putere sporită. lar cercetând tablourile, se opri nedumerit înaintea lui loan Pretesa. La început îl luă drept femeie și nu vru să creadă când Vlasi, traducând spusele lui Francesco, îl lămuri că este Botezătorul, mai apoi însă, privind tabloul mai cu atenţie și îndelung, zări crucea de trestie, „toiagul în formă de cruce”, întocmai ca acela cu care îl zugrăveau iconarii ruși. Observă apoi și veșmântul din păr de cămilă și se tulbură adânc. Dar cu toată deosebirea la chip a celui nearipat faţă de cel cu aripi îngerești, imagine cu care era deprins de când lumea, cu cât privea, cu atât îl fermeca frumuseţea feminină a Fătului și zâmbetul plin de taină cu care arăta spre crucea Golgotei. Stătea încremenit ca într-o vrajă înaintea tabloului, fără vreun gând, simțind doar că inima îi bate în piept tot mai năvalnic, cuprinsă de o inexplicabilă emoție. llia Potapăci nu se mai putu abţine și scuipă de necaz, proferând vorbe de ocară: „_—Ptiu, ce drăcie fără rușine! Curat mârlănie păgânească! Asta să fie Botezătorul? Arătarea asta în pielea goală, de parcă ar fi târfa? Fără barbă, fără mustăţi? Dacă-i el, apoi l-o botezat pe Anticrist, nu pe Cristos... Să mergem, Evtihi, să mergem mai iute, fiule, ca să nu-ţi spurci ochii. Noi ăștia de credinţă pravoslavnică nici că se cuvine să ne uităm la asemenea icoane menite diavolului — fie ele afurisite! Și apucându-l pe Evtihi de mână, îl trase aproape cu forţa de dinaintea tabloului. Multă vreme mai ocări după aceea, când ieșiră din castel, neputându-se linişti. — Vedeţi cât este de păcătos, de scârnav și de spurcat astăzi, îi dăscălea el pe însoțitorii săi, cel care se dedă la hotărnicie, astrologie, alchimie și alte vrăjitorii? Căci cel care se pleacă înaintea minţii cade ușor în ispita oricăror farmece. lubiţi deci simplitatea, copiii mei, mai mult ca înţelepciunea. Nu căutaţi cele ce-s mai presus, nu cercaţi ce-i mai adânc, ci cele ce vi se dau de-a gata, de la Domnul și care sunt învăţătura lui, păstraţi- le cu sfințenie. Și dacă te va întreba careva: știi, măre, toată filosofia? Tu să-i răspunzi cu smerenie; carte, măre, am învăţat... Că despre năzdrăvăniile eline, pe acelea nu le știu, pe iluștrii astronomi nu i-am citit, filosofia n-am văzut-o nici cu ochii, ci învăţ din cărţile cu legi binecuvântate, spre a-mi mântui sufletul păcătos... Evtihi îl asculta neatent. Se gândea la altele, la „icoana menită diavolului”. Voia s-o uite și nu izbutea. Chipul misterios de-o frumuseţe feciorelnică al Nearipatului stătea înaintea lui ca aievea, îngrozindu-l și fermecându-l. Și-l obseda ca o nălucă. XV Și pentru că în timpul acestei de-a doua șederi la Amboise în oraș oaspeţi streini erau mai puţini, stăpânul casei rezervă solilor moscoviți un apartament la primul cat al clădirii, mai spaţios și mai confortabil. însă Evtihi, preferind singurătatea confortului, se instalase tot la mansardă, în aceeași odăiţă unde locuise cu doi ani în urmă, chiar sub acoperiș, alături de hulubărie, și ca atunci, își amenajă atelierul miniatural în nișa lucarnei. înapoindu-se acasă de la castelul Cloux și vrând să alunge ispita, se apucă de noua sa icoană care era pe terminate. In ea loan întraripatul stătea în mijlocul cerurilor albastre, pe vârful unei movile galbene de nisip, pârjolite de soare, perfect rotunde, de parcă era marginea globului pământesc, înconjurată de oceanul negru-albăstrui. Și avea două capete — unul viu, pe umeri, celălalt tăiat, zăcând pe tipsia pe care o ţinea în mână, în semn că omul, numai subminându-şi tot ce-i în el omenesc, atinge întrariparea mai presus de omenesc. Chipul lui loan era straniu și spăimântător, privirea ochilor larg deschişi asemenea privirii vulturul aţintită către soare, iar veșmântul miţos din păr de cămilă aducea cu penajul unei paseri. Barba și pletele îi fluturau în bătaia furtunii, oasele, abia acoperite de un strat de piele, ale mâinilor și picioarelor costelive, subţiri, erau peste măsură de lungi, ca de cocor, și păreau goale pe dinăuntru și nefiresc de ușoare ca și oasele și zgârciurile de pasăre, iar pe după umerii săi se desfăceau două aripi uriașe pe azurul cerului, deasupra pământului galben și a oceanului negru, pe dinafară albe ca neaua, pe dinăuntru aurii- roșcate ca flacăra, ca niște aripi de lebădă uriașă. Evtihi avea de terminat dauritul aripilor pe partea dinăuntru și luând câteva foi de aur roșu de cervoneți, subţiri ca petala de floare le mototoli în podul palmei și le frecă apoi într-o cochilie cu clei proaspăt. Apoi turnă deasupra apă caldă, „cât îl răbdă inima”, iar când aurul căzu la fund și apa se limpezi, o scurse și se apucă să picteze cu o pensulă din păr de dihor, subţire și ascuţită în vârf, aripile întraripatului, pană cu pană în linioare subţiri, cu mare grijă, și la fiecare rădăcină a penei, firicel cu firicel, acoperind-o apoi cu albuș de ou, netezind-o cu laba de iepure și lustruind-o cu dintele de urs, până ce aripile prinseră viaţă și începură a străluci din ce în ce mai tare. Dar truda aceasta nu-i aduse obișnuita împăcare. Aripile Botezătorului îi aminteau cât pe cele ale meșterului Dedal, când aripa mașinii zburătoare a lui Leonardo. Și chipul feciorelnic al nearipatului se ridica înaintea lui ca aievea, acoperindu-l pe întraripat, fermecându-l și îngrozindu-l totodată și urmărindu-l ca o nălucă. Iconarul își simţea inima din piept grea de neliniște și văzând că nu mai este în stare să lucreze, ieși din casă și rătăci multă vreme pe străzile tăcute, apoi pe malul pustiu al Loirei. Soarele asfinţea și cerul de un verde stins ca luceafărul serii lucind în tării se răsfrângea în oglinda nemișcată a apei. lar din partea opusă se ridica norul. Fulgere dese sclipeau în el ca niște aripi uriașe de flacără zbătându-se spasmodic. Văzduhul era neclintit și zăpușitor. Și în această acalmie dinainte de furtună Evtihi își simţea inima tot mai grea și mai chinuită de neliniști. [1] Detaliile tabloului sînt prezentate întrucitva diferit de romancier. (N. trad.) [2] Cel ce rău dorește Franţei, mândrului regat / Dumnezeu din cer vedea-l-ar! Fie blestemat! [3] Carol, luptător de talie, / Cuceri-va-n scurt ltalia. / în lerusalim intra-va, / Pe Munte urcînd cu slavă. [4] O, cruce blagoslovită, care singură ai binemeritat să-l porii pe domnul și stăpânul cerurilor. Aleluia! (N. Trad.) [5] Astfel se numea Niprul în vechime. [6] Cuvintele lui Machiavelli parafrazează, iar pe alocuri citează direct textul lucrării sale il Principe (N. Trad.) [7] Adesea femile-n Da / Si cel ce le crede e nebun.