Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul PDF)
Cumpără: caută cartea la librării
î*s*‘ Kido Okamoto i povestiri HUfMANITAS rîefrirKJS Raftul Denisei KIDO OKAMOTO Fiica negustorului de sake Traducere din japoneză şi note de ANGELA HONDRU Humanitas Fantoma lui Ofumi Ofumi no tamashii 1 Văzând lumina zilei spre sfârşitul perioadei Edo 1 unchiul ştia sumedenie de poveşti lugubre, foarte populare la vremea aceea: despre case bântuite, cu încăperi unde nimeni nu se-ncumeta să intre; despre spirite încă vii ale unor femei geloase, chinuindu-şi foştii iubiţi; despre stafii ale unor bărbaţi obsedaţi de răzbunare. Dar, fiindcă primise educaţie de samurai şi se conforma unui cod potrivit căruia „un războinic n-are voie să creadă în fantome şi fiinţe supranaturale", unchiul zicea că nu dă două parale pe asemenea istorii. Nu şi-a schimbat părerea după Restauraţia Meiji. Nici nu apucam noi, copiii, să aducem vorba, dintr-una într-alta, de o poveste cu stafii, că se şi încrunta şi nu mai scoteam o vorbă de la el. O singură dată l-am auzit spunând: — Există pe lumea asta şi lucruri inexplicabile, ca de exemplu cazul lui Ofumi... Nimeni n-avea habar la ce se referă. Temător parcă să nu-şi încalce convingerile povestind fapte ce sfidau raţiunea, şi-a pus lacăt la gură. L-am întrebat pe tata, însă nici el nu m-a lămurit. După tonul unchiului, am intuit totuşi că în povestea lui Ofumi ar fi implicat şi unchiul K. Curiozitatea de copil de doisprezece ani mă tot îmboldea, aşa că i-am făcut iute o vizită. Unchiul K. nu era de fapt rudă de-a noastră, ci o veche cunoştinţă de-a tatei, încă 1 1603-1868. Odată cu Restauraţia Meiji (1868), capitala s-a mutat de la Kyoto la Tokyo (fost Edo în timpul shogunatului Tokugawa). dinaintea Restauraţiei Meiji, şi de aceea îi spuneam „unchi". Răspunsurile unchiului K. la întrebările mele nu m-au mulţumit câtuşi de puţin. — Prostii! Dacă-ţi spun tot soiul de poveşti cu fantome, o să mă certe tatăl sau unchiul tău. Unchiul K. era vorbăreţ din fire, dar, dacă şi el alesese să tacă, mi- am dat seama că n-are rost să-l mai sâcâi cu întrebări. Cum aveam mult de învăţat la fizică şi la matematică, nu-mi rămânea răgaz să mă gândesc la Ofumi, aşa că numele ei s-a risipit ca o pală de fum. După vreo doi ani, la sfârşit de noiembrie, dacă-mi amintesc bine, mă întorceam de la şcoală şi m-a prins o ploaie rece, care s-a înteţit mai spre seară. O vecină o invitase pe mătuşa K. la unul din cele trei mari teatre Kabuki 2 , de pe vremea aceea - Shitomi-za. Prin urmare, avea să fie plecată încă de pe la prânz. — Mâine-seară o să fiu singur, mi-a spus unchiul K. Hai pe la mine! Am acceptat bucuros şi, îndată ce-am isprăvit cina, am pornit spre el. Casa unchiului K. se afla la numai patru cho 3 distanţă, dar în Bancho - vechi cartier al oraşului, unde mai stăteau încă în picioare câteva clădiri aparţinând unor samurai. Chiar şi în zilele senine, zona părea întunecată, lăsând impresia că soarele nu bate până acolo, dar când ploua posomorala se-nteţea mai cu seamă către seară. Unchiul K. locuia în perimetrul unei moşii de pe vremuri, pesemne reşedinţa unui karo sau yonin 4 . Un gard din împletitură de 2 Gen dramatic tradiţional, recurgând la muzică, dans, interpretare actoricească. Deşi iniţiat de o femeie la sfârşitul secolului XVI, începând cu anul 1629, toate rolurile, inclusiv cele feminine, sunt interpretate de bărbaţi. 3 Un cho măsoară 109 m. 4 Karo, comandant al samurailor unei feude, însărcinat cu afacerile acesteia; yonin, cel care deţinea rangul imediat următor, se ocupa de bambus împrejmuia grădina lui mică. Când am ajuns, unchiul K., întors de pe la treburile lui, terminase de cinat şi dăduse fuga şi până la baia publică. Am stat la taclale pe îndelete, vreo oră, în faţa lămpii. Doar stropii de ploaie ce picurau pe frunzele mari de ar alia, mângâind parcă obloanele, aminteau de vremea apăsătoare de afară. Când ceasul de pe stâlpul interior al încăperii a bătut ora şapte, unchiul K. s-a oprit în mijlocul propoziţiei şi a ciulit urechile ca să asculte ploaia. — Plouă, nu glumă. — Cum ajunge acasă mătuşa K.? — Stai liniştit, i-am comandat o ricşă. Apoi, a luat o gură de ceai şi a zis pe un ton cât se poate de serios: — Hai să-ţi spun povestea lui Ofumi despre care m-ai întrebat cândva. Noaptea asta e tocmai bună pentru istorioare cu stafii. Eşti fricos de felul tău? Adevărul e că mă temeam de fantome. Cu toate astea, îmi plăcea încă de mic să ascult, cu urechile-pâlnie şi trupul încordat, tot felul de poveşti macabre. Aşadar, când unchiul K. a adus pe neaşteptate vorba de Ofumi, a cărei întâmplare ardeam de nerăbdare s-o aflu, ochii au început să-mi sclipească de curiozitate. Mi-am bombat pieptul şi i-am înfruntat privirile de parcă nicio fantomă nu mă putea speria atâta vreme cât încăperea era luminată. Cred că atitudinea mea de copil curajos i s-a părut cam caraghioasă, pentru că a tăcut câteva clipe şi apoi a zis mustăcind: — Fie! Am să-ţi spun povestea, dar să nu te-aud apoi că vrei să rămâi la mine peste noapte pentru că ţi-e frică să te-ntorci acasă. Avertizându-mă astfel şi încruntându-se un pic, unchiul K. a început să depene, liniştit, istoria lui Ofumi. afacerile generale şi problemele băneşti. îmi amintesc că aveam douăzeci de ani, prin urmare s-a întâmplat la începutul epocii Genji 5 , anul de înfruntări de la Hamaguri 6 între susţinătorii împăratului şi cei ai shogunului, zise el ca introducere. în zilele acelea, hatamoto 7 8 Hikotaro Matsumura, cu un venit de trei sute de koku s deţinea un conac mare în Bancho. Fiind un bărbat cu educaţie aleasă şi cunoscând cultura şi ştiinţa occidentală 9 , a fost angajat la serviciul de relaţii externe al shogunatului. Norocul părea să-i surâdă. Cu patru ani în urmă sora lui mai mică, Omichi, s-a măritat cu un alt hatamoto, lori Obata, ce locuia în Koishikawa, pe malul vestic al râului Edo. Avea o fetiţă de trei ani, pe nume Oharu. într-o zi s-a petrecut un fapt de-a dreptul şocant. Omichi şi-a luat fetiţa şi s-a înfiinţat la fratele ei mai mare, anunţându-1 brusc: — Nu mai pot sta în casa Obata. Te rog să le ceri să fie de acord să mă despart de soţul meu. Matsumura a rămas uluit. I-a cerut explicaţii, dar femeia, palidă, îl privea ca picată din cer, fără să scoată o vorbă. — Dacă nu mă lămureşti, nu te pot ajuta. Odată măritată, o 5 1864-1865. 6 Poarta dinspre apus a Palatului imperial din Kyoto. 7 Samurai de rang înalt, vasal direct al shogunului în timpul dinastiei Tokugawa. 8 Un koku a fost, până la începutul secolului XIX, unitate de măsură echivalentă cu aproximativ 150 de kilograme de orez, cantitate necesară pentru hrana unei persoane pentru un an de zile. 9 în perioada de izolare a Japoniei, de la începutul secolului XVII până la Restauraţia Meiji din 1868, shogunatul Tokugawa a permis numai olandezilor intrarea în Japonia. Prin intermediul acestora japonezii s-au familiarizat cu tehnica şi cultura europeană, mişcare cunoscută mai întâi sub denumirea de Rangaku („învăţătura olandeză") şi apoi, înspre sfârşitul intervalului menţionat, de Ydgaku („învăţătura occidentală"). femeie n-are cum să-şi părăsească domiciliul conjugal şi nici să fie alungată fără un motiv temeinic. Cum de-ai îndrăznit să vii la mine, aşa, hodoronc-tronc? Hai, spune-mi, care-i necazul? Trebuie să mă convingi mai întâi pe mine şi apoi mai vedem ce e de făcut. Ce s-a întâmplat, de fapt? Oricine în locul lui Matsumura ar fi procedat la fel. Era şi firesc să ştie ce s-a petrecut, înainte de-a o ajuta, numai că tânăra de douăzeci şi unu de ani ţinea morţiş să păstreze secretul. Repeta întruna, ca un copil răzgâiat şi încăpăţânat, că nu mai vrea să rămână în casa soţului nici măcar o zi. Deşi răbdător din fire, de data asta fratele i-a retezat-o autoritar: — Hai, judecă şi tu! Cum îţi închipui că te ajut fără să cunosc toate amănuntele! Si crezi că familia Obata o să fie de acord să vă 9 despărţiţi? Doar nu te-ai măritat de ieri, de azi. Ai deja patru ani de căsnicie şi un copil pe deasupra, Oharu! N-ai avut probleme cu socrii şi cumnata, iar soţul tău e un bărbat cinstit şi înţelegător. Cu toată obârşia lui modestă, deţine un rang înalt în shogunat. Ce-ţi lipseşte de vrei să-l părăseşti? Orice ton a folosit, Matsumura nu a reuşit să scoată o vorbă de la ea. Brusc, i-a trecut prin cap o idee şi, oricât de neverosimilă părea, nu respingea posibilitatea unor asemenea situaţii. Pe domeniul lui Obata trăiau şi samurai tineri, aflaţi în serviciul lui, iar reşedinţele din apropiere roiau de băieţandri care-şi pierdeau vremea, pentru că răspunderile şi grijile reveneau fraţilor mai mari. 10 Pe Matsumura l-a fulgerat gândul că sora lui ar fi intrat într-o încurcătură urâtă ce- o obliga acum să dea bir cu fugiţii. Imaginându-şi un astfel de scenariu, tonul lui a devenit şi mai aspru: — Dacă refuzi să-mi dai amănunte, te târăsc până la soţul tău acasă şi atunci o să te silesc să-i mărturiseşti lui totul, privindu-1 10 Doar cel dintâi născut avea şanse de a obţine un post public, mai ales în shogunat. drept în ochi. Hai cu mine! zise el, apucând-o de guler. Văzându-şi fratele atât de furios, Omichi s-a speriat îngrozitor, cerându-i iertare cu lacrimi în ochi. Şi-a depănat povestea plângând în hohote, iar el a amuţit de uimire. Incidentul se petrecuse cu şapte zile în urmă. Omichi tocmai strânsese păpuşile fiicei sale, Oharu, în vârstă de trei ani, pe care le scotea în fiecare an la Hina-matsuri 11 . în noaptea aceea, i-a apărut în vis o tânără palidă cu părul răvăşit, cu apa şiroind din cap până-n picioare, de parcă s-ar fi scăldat îmbrăcată. A făcut o plecăciune adâncă, ţinând cuviincios mâinile pe tatami 12 . Cu bustul astfel înclinat, lăsa impresia unei slujnice de samurai. Femeia n-a rostit o vorbă şi nici n-a schiţat niciun gest ameninţător. Stătea ghemuită şi tăcută, băgând-o în sperieţi pe Omichi, care nu mai avusese parte de-o astfel de experienţă. Omichi tremura din toate mădularele, încleştându-şi mâinile pe chimonoul matlasat. S-a trezit brusc din coşmar. Oharu, care dormea lângă ea, părea torturată de un vis asemănător, pentru că a izbucnit în plâns, ţipând încontinuu, ca pe jar: „A venit Ofumi! Uite-o pe Ofumi!" Aşadar, femeia şiroind de apă bântuia şi visele fiicei sale. Bănuia că o cheamă Ofumi, pentru că aşa o strigase Oharu. îngrozită, Omichi n-a mai închis ochii toată noaptea. Fiind născută şi crescută într-o familie de samurai şi, pe deasupra, nevastă de samurai, se ruşina peste poate să-şi dezvăluie coşmarul. Nu i-a povestit soţului nimic din cele întâmplate, dar femeia aceea palidă şi udă leoarcă s-a ivit la căpătâiul ei şi în următoarele două nopţi. De fiecare dată, micuţa Oharu urla ca din gură de şarpe: „A venit Ofumi! Uite-o pe Ofumi!" 11 Ziua Păpuşilor sau a Fetiţelor, sărbătorită pe data de 3 martie. 12 Rogojini din pai de orez care acoperă pardoseala casei tradiţionale japoneze. Ca unitate de suprafaţă, măsoară 1,80 x 0,90 m. Slabă de înger şi simţind că nu mai poate îndura teroarea, Omichi n-a avut totuşi curajul să-i destăinuie soţului ei ce se întâmpla noapte de noapte. După patru nopţi de coşmar, Omichi era tot mai neliniştită, iar oboseala începea s-o tulbure. înfrângându-şi ruşinea şi stânjeneala, i-a încredinţat soţului secretul, dar s-a trezit luată în râs. Fantoma îşi făcea apariţia în continuare, fără greş, însă, orice-i spunea Omichi, Obata o repezea fără milă. In cele din urmă, chiar a muştruluit-o, furios: „Eşti nevastă de samurai, sau cârpă?" Pe Omichi a început s-o supere grozav nepăsarea soţului. Simţea că toată viaţa nu va mai scăpa de fantoma aia nenorocită. Nu-i rămânea decât să plece cât mai iute, cu copil cu tot, din casa bântuită de stafii. Nu mai avea timp să se gândească la reputaţia ei şi a soţului. — Aşa stând lucrurile, mi-a fost peste puteri să mai stau acolo. Te rog din suflet să mă înţelegi. Omichi i-a depănat întâmplarea fratelui, dar de câteva ori, cu răsuflarea tăiată, s-a cutremurat toată amintindu-şi cele petrecute. Şi, cum nu desluşea umbră de minciună în privirile ei înspăimântate, Matsumura s-a trezit că se întreabă dacă totuşi n-or exista şi astfel de orori pe lume. Până la urmă, lui Matsumura istorioara nu-i părea demnă de crezare şi se temea că şi Obata avea să gândească la fel. îi venea să se răstească la Omichi, însă, văzând-o atât de disperată, a socotit că ar fi mult prea aspru din partea lui să se înfurie şi s-o expedieze la treburile ei. în plus, indiferent de cele povestite, poate chiar se ascundea ceva în spatele lor, ceva greu de desluşit la prima vedere. S-a hotărât să se sfătuiască cu Obata şi să lămurească lucrurile. — Nu pot lua nicio hotărâre ascultând doar spusele tale. Trebuie să stau de vorbă cu Obata, să văd ce zice şi el. încerc să rezolv situaţia. Matsumura şi-a lăsat sora acasă şi a pornit imediat spre Koishikawa. îl însoţea un slujitor ce-i căra o pereche de sandale de paie, să le aibă rezervă. 2 în drum spre Obata, pe Matsumura îl măcinau gânduri fel de fel. Deşi acum femeie în toată firea, sora lui îi părea totuşi copilăroasă, iar logica nu fusese niciodată punctul ei tare. Ca singurul bărbat din casă, el îi avusese în grijă şi pe cei mari, şi pe cei mici. Dar nu se vedea cu niciun chip depănând istorioare cu fantome în timp ce privea în ochi un samurai. Obata l-ar fi considerat caraghios. Şi-a stors creierii ca să găsească o strategie mai iscusită de a deschide o discuţie, dar nu vedea nicio cale, cu toate că problema era foarte simplă. lori Obata era acasă când a ajuns la conacul său, aşa că a fost poftit imediat în camera de oaspeţi. După obişnuitele formule de salut, musafirul a făcut eforturi disperate să aducă vorba despre necazul ce l-a mânat la cumnabil său. Deşi în sinea lui se resemnase cu eventuale ironii, acum, că se afla faţă-n faţă cu interlocutorul, se simţea pur şi simplu incapabil să scoată un cuvânt despre fantomă. Se tot foia, când Obata însuşi a început conversaţia. — Omichi n-a venit cumva pe la tine astăzi? — Ba da, răspunse Matsumura scurt, fără să mai adauge o vorbă. — Ei bine, n-am idee ce ţi-o fi spus, dar ştii cât sunt de toante femeile astea copilăroase. în ultima vreme m-a tot bătut la cap cu o fantomă. Poţi să crezi aşa ceva? întrebă Obata izbucnind în râs. Matsumura n-avea habar cum să reacţioneze, aşa că a zâmbit încurcat. Dându-şi seama însă că nu poate lăsa lucrurile nerezolvate, a profitat de prilej şi a vorbit despre Ofumi. Terminând ce-avea de zis, şi-a şters sudoarea de pe frunte. Obata nu mai râdea. S-a încruntat rău şi n-a mai scos un cuvânt. Dacă ar fi fost la mijloc doar povestea fantomei, şi-ar fi luat cumnatul peste picior, ar fi considerat-o pe Omichi nătângă şi fricoasă, ar fi zeflemisit-o şi cu asta, basta. însă cumnatul lui venise să ceară despărţirea soţilor, aşa că problema părea deosebit de gravă. Lui Obata nu-i rămânea decât să-l ia în serios. — Hai să vedem cum stau lucrurile cu-adevărat, zise el. Dacă ar fi existat vreo fantomă, cu alte cuvinte de-ar fi fost o casă bântuită, cineva din familie ar fi băgat cu siguranţă de seamă până acum. El se născuse în casa cu pricina şi trăia acolo de douăzeci şi opt de ani, dar nici măcar nu i-au trecut asemenea zvonuri pe la urechi. Nici bunicii lui, care-au murit când era el mic, nici tatăl, care s-a stins cu opt ani în urmă, nici mama, care a plecat dintre vii acum şase ani - nici măcar unul nu pomenise vreodată de stafii. Ciudat că tocmai Omichi, care locuia în casă abia de patru ani, se temea pentru prima oară de o stafie. Presupunând că dintr-un motiv sau altul doar ea putea să vadă aşa ceva, nu era oare straniu că fantoma aşteptase atâţia ani ca să i se arate ei în vis? Dată fiind situaţia, Obata trebuia să-i ia la întrebări mai întâi pe cei din casă. — Te rog să procedezi cum consideri de cuviinţă, zise Matsumura, fiind de acord cu ideea lui Obata. Obata l-a chemat mai întâi pe yonin Gozaemon, în vârstă de patruzeci şi unu de ani, ce se număra printre vasalii de nădejde din tată-n fiu. — Stăpâne, n-am auzit de-aşa ceva pe vremea când trăia tatăl dumneavoastră şi nici pe tata nu l-am prins pomenind vreodată de fantome, răspunse el prompt. Apoi au fost interogaţi samurai şi slujitori mai tineri. Fiind angajaţi mai recent, nu ştiau absolut nimic. Au fost luate la întrebări şi slujnicele. Toate au răspuns, tremurând, că era prima oară când auzeau de o asemenea năpastă. Aşadar, eforturile de-a afla ceva au fost zadarnice. — Nu ne mai rămâne decât să curăţăm heleşteul! ordonă Obata. Apariţia la căpătâiul lui Omichi a femeii şiroind de apă îl trimitea cu gândul la un posibil mister legat de fundul vechiului heleşteu de vreo sută de tsubo 13 , situat pe proprietatea Obata. A doua zi au chemat muncitori şi-au început pomparea apei. Obata şi Matsumura au supravegheat lucrările cu atenţie, dar s-au găsit doar câţiva crapi şi caraşi. In mâlul de la fund nici măcar un fir de păr, ca să nu mai vorbim de vreun pieptene sau de agrafe blestemate. La solicitarea lui Obata, au golit şi fântâna cea adâncă, dar, spre uimirea tuturor, au dat doar peste un grindel roşu. O altă strădanie soldată cu eşec... Investigaţiile se împotmoliseră. De data asta, lui Matsumura i-a venit ideea s-o cheme pe Omichi acasă la soţ, în ciuda protestelor ei. I-au cerut să doarmă în camera ei, împreună cu Oharu. Matsumura şi Obata s-au ascuns în încăperea de alături şi au aşteptat nemişcaţi până târziu. A fost o noapte călduroasă, cu luna învăluită în nori. Omichi era peste măsură de încordată, sigură că n-o să poată închide un ochi. Insă fiica ei, care habar n-avea ce se pusese la cale, a dormit buştean. După o vreme au auzit-o urlând, de parcă i-ar fi împuns cineva ochii cu un ac, şi apoi gemând: — A venit Ofumi! Uite-o pe Ofumi! Cei doi samurai au ţâşnit din ascunziş cu săbiile scoase şi au tras fusuma u . Aerul cald de primăvară era de-a dreptul înăbuşitor. De- afară nu răzbătea nici măcar o adiere. Lampa cu abajur de hârtie de lângă aşternut lumina palid mama şi copilul. Omichi, cu nasu-n pernă, o strângea în braţe, disperată, pe Oharu. Confruntându-se cu proba de netăgăduit, Matsumura şi Obata s- au uitat unul la altul muţi de uimire. Nu-nţelegeau cum de micuţa Oharu ştia numele intrusei pe care ei nici măcar nu o vedeau. Asta-i 13 Un tsubo măsoară aproximativ 3,3 m 2 . 14 Uşă glisantă între două camere. nedumerea cel mai mult. Obata a încercat să afle câte ceva de la Oharu, luând-o cu binişorul, dar fetiţa era prea mică la vârsta de trei ani ca să se exprime cât de cât coerent, aşa că n-au reuşit să scoată nimic de la ea. Trăia cu impresia că sufleţelul lui Oharu fusese posedat de fantoma femeii ude leoarcă, obligând-o parcă să-i facă numele cunoscut printre vii. Cei doi samurai înarmaţi se simţeau grozav de stânjeniţi. Gozaemon, îngrijorat şi el, a trecut a doua zi pe la un renumit ghicitor din cartierul Ichigaya. Acesta l-a trimis să sape la rădăcina cameliei din partea de apus a grădinii. Au săpat până ce arbustul s-a prăbuşit la pământ, singurul rezultat fiind terfelirea reputaţiei ghicitorului. Neputând dormi nopţile, Omichi zăcea în pat peste zi. Fireşte că nici Ofumi nu venea s-o tortureze cât soarele strălucea pe cer. Au răsuflat cu toţii uşuraţi, numai că nu se cuvenea ca o soţie de samurai să trândăvească toată ziua, ca o prostituată. Dacă nu descopereau o cale să scape definitiv de fantomă, era puţin probabil ca familia Obata să-şi mai găsească liniştea. Sigur s-ar fi iscat mare scandal dacă lumea ar fi aflat ce se întâmplă acolo. Din partea lui Matsumura, secretul era în siguranţă; Obata a cerut şi el tuturor de pe domeniul lui să nu sufle o vorbă. Şi totuşi, cuiva i-au scăpat nişte vorbe, pentru că vestea ruşinoasă a ajuns la urechile celor care frecventau reşedinţa. — Casa Obata e bântuită. Am auzit că în fiecare noapte îşi face apariţia fantoma unei femei. Zvonurile înfloriseră şi circulau pe la spatele lui Obata, dar samuraii nu îndrăzneau să deschidă discuţia când se întâlneau ori să-l întrebe direct pe Obata. Exista totuşi o persoană care nu se sfia de nimic - unchiul K., fiul cel mic al unui hatamoto care locuia în apropiere. Auzind de stafie, a dat buzna la Obata ca să se convingă dacă ştirile au temei sau nu. Fiind un apropiat de-al său, acesta i-a divulgat îndată secretul, rugându-1 să croiască un plan pentru a afla a cui e fantoma şi ce se ascunde în spatele întregii poveşti. în perioada Edo nu numai băieţii de hatamoto sau ai unor vasali direcţi ai shogunului trândăveau cât era ziua de lungă, ci şi alţi samurai. Urmând să ajungă mai târziu capul familiei, de bună seamă fiul cel mare era mereu ocupat şi trebuia neapărat să ştie ce are de făcut. însă fiilor mai mici nu li se deschideau cine ştie ce perspective. Cu puţin noroc, dacă se remarcau pentru vreo faptă de ispravă, li se acorda rang pe măsură sau puteau fi adoptaţi ca gineri, ajungând capi de familie în casele fără moştenitori. Cel mai la îndemână le era, totuşi, să-şi petreacă timpul lenevind sub acoperişul fraţilor mai mari, fără să-şi asume vreo responsabilitate de samurai. Aparent, duceau o viaţă lipsită de griji, dar în realitate se aflau într-o situaţie vrednică de toată mila. Si urmarea n-a întârziat să se vadă - un număr tot mai mare de 9 bărbaţi destrăbălaţi şi leneşi care aşteptau să pice para mălăiaţă în gura lui nătăfleaţă, ca să-şi mai omoare plictiseala. Deşi nu avusese norocul să fie cel dintâi născut, unchiul K. se dovedea persoana ideală pentru sfaturi bune şi, bineînţeles, a acceptat cu plăcere să întindă o mână de ajutor. Mintea a început să-i fiarbă. Au apus de mult vremurile cu servitori ca Tsuna şi Kintoki 15 . înainte de toate, unchiul K. trebuia să afle cine fusese femeia cu-adevărat şi legătura ei cu familia Obata. — Prin urmare, nu există vreo Ofumi printre rude sau slujnice? A primit răspuns negativ. Obata nu avea pe nimeni în familie cu acest nume. Cât despre slujnice, ele se schimbau destul de des, dar nu-şi amintea de vreo Ofumi şi oricum el unul nu luase în slujbă vreo fată pe care s-o cheme aşa. Tot iscodindu-1, unchiul K. a aflat că exista obiceiul să angajeze câte două slujnice în acelaşi timp: una originară din locul de baştină al stăpânului, aleasă de biroul local. 15 Legendarii Tsuna şi Kintoki, slujitorii fideli ai războinicului Mina- moto no Yorimitsu (948-1021), îl apărau pe acesta şi bătrâna capitală de demoni. iar cealaltă, tocmită prin serviciul de recrutare al administraţiei shogunale. Agenţia Sakai din cartierul Otowa îi furniza mână de lucru de mai multe generaţii. Din cele istorisite de Omichi, fantoma părea să fi slujit o familie de samurai. Unchiul K. a decis să ceară mai întâi sprijinul agenţiei Sakai din Edo şi apoi să pornească, eventual, pe urmele ei până în îndepărtatul domeniu al familiei. Era posibil ca Obata să n-o fi cunoscut pe Ofumi, dacă ea s-o fi aflat în slujba familiei sale cu mai multe generaţii în urmă. — Te rog să faci tot ce poţi... cu multă, multă discreţie, îl rugă Obata. — Am înţeles. Cei doi s-au despărţit. în ziua aceea senină de sfârşit de martie cireşii din grădina lui Obata se făleau deja cu primele frunzuliţe. 3 Unchiul K. s-a dus la agenţia Sakai din Otowa ca să studieze registrul de angajări de personal. Cum familia Obata se folosea de agenţia respectivă de ani de zile, socotea că numele servitorilor intraţi în slujbă figurau neapărat în documentele lor. Insă, aşa cum afirmase şi Obata, unchiul K. n-a găsit nicio Ofumi angajată recent. A început să verifice mai întâi documentele vechi de trei ani, apoi de cinci şi, în final, de zece, dar n-a dibuit nici măcar un nume care să înceapă cu Ofu - Ofuyu, Ofuku, Ofusa... Nici vorbă de Ofumi. „O fi venit de prin provincie", şi-a spus unchiul K., răsfoind cu atenţie registrul. Agenţia Sakai îşi pierduse vechile documente într- un incendiu cu treizeci de ani în urmă, aşa că înregistrările se opreau acolo. Trebuia să dea cumva de urma lui Ofumi în documentele încă existente, altfel nu ştia cum s-o scoată la capăt. S-a apucat să studieze temeinic toate ideogramele, uneori greu descifrabile, de pe foile înnegrite de vreme. Fireşte că registrele anuale nu-i cuprindeau doar pe membrii familiei Obata. Fiecare volum gros, cu foi pliate pe orizontală în mai multe straturi, conţinea numele tuturor clienţilor agenţiei Sakai, aşa că nu era deloc simplu să găsească „Obata" printre toate celelalte. în plus, acoperind o perioadă atât de lungă, scrisul diferea şi el: caligrafie masculină aspră şi încârligată întreruptă pe ici-colo de ideograme feminine delicate şi subţirele ca nişte capete de aţă. în multe locuri, numele arătau ca scrise de mână de copil, redate în întregime în alfabetarul cursiv kana, Iară nicio ideogramă. Simpla descifrare a unui asemenea talmeş balmeş era deja suficientă ca pe unchiul K. să-l apuce ameţeala, începuse să se plictisească şi să regrete că-şi asumase o sarcină atât de ingrată. — Ia uite cine-i acolo! Tânărul domn din Koishikawa! Ce vă mai frământă? Bărbatul de patruzeci şi doi-patruzeci şi trei de ani s-a aşezat la o masă, râzând. Era un ins slab şi, îmbrăcat cu un chimono în dungi şi cu haori 16 pe deasupra, arăta a orăşean respectabil. Avea tenul un pic cam negricios, dar chipul prelung şi subţire trăda un aer distins, la fel ca şi nasul frumos conturat şi ochii expresivi ca de artist. II chema Hanshichi, din cartierul Kanda, şi era detectiv, iar sora lui mai mică dădea lecţii de tokizvazn 17 , foarte aproape de templul Myojin. Cum unchiul K. o mai vizita din când în când, fireşte că-1 cunoştea foarte bine şi pe el. Hanshichi se bucura de mare preţuire şi în lumea detectivilor. Surprindea pe oricine şi oricând cu firea lui deschisă de om născut şi crescut în Edo, de-o integritate rar întâlnită. Nimeni nu l-a bârfit vreodată şi nici nu l-a acuzat de aroganţa atât de obişnuită funcţiei sale. Se purta la fel de amabil cu toată lumea - fie bogaţi, fie săraci. — Mereu prins cu treburi, după câte-mi dau seama, observă unchiul K. — Da, asa-i. Si azi am de rezolvat ceva. Tot vorbind de una, de alta, unchiului K. i-a venit ideea să-i dezvăluie şi lui Hanshichi secretul familiei Obata, având astfel prilejul să profite de perspicacitatea detectivului. — îmi pare rău că vă deranjez ştiind cât sunteţi de ocupat, dar aş vrea să vă întreb ceva, începu unchiul, privind atent în dreapta şi-n stânga. — Orice-ar fi, vă ascult cu plăcere. Doamnă, strigă el către patroană, putem să ne refugiem un pic în camera de la etaj? S-a ridicat înaintea unchiului, a urcat scara îngustă şi s-a oprit în încăperea de şase tatami. într-un colţ întunecat se zărea un coş din 16 Chimono scurt, purtat de obicei peste chimonoul de ocazii. 17 Piese muzicale narative, cu acompaniament de shamisen, care însoţesc dansuri din piesele Kabuki şi teatrul de marionete. răchită şi tot felul de mărunţişuri. Unchiul K. a venit în urma lui Hanshichi, s-a aşezat şi i-a depănat strania poveste a familiei Obata. — Nu există oare o cale de a ieşi la liman? Ce părere aveţi? Eu socot că s-ar putea ţine o slujbă pentru sufletul răposatei după identificarea fantomei... şi lucrurile s-ar linişti pesemne. — Păi, ştiu eu... murmură Hanshichi, înclinând capul. După câteva clipe de gândire părea că se îndoieşte profund de prezenţa fantomei. — Chiar credeţi că există aşa ceva? — Nu ştiu ce să zic, ezită unchiul K. Eu presupun că da. N-am văzut-o cu ochii mei, însă... Hanshichi tăcu o vreme, pufăind din pipă. — Prin urmare, fantoma ar fi a unei foste slujnice de samurai şi e udă din cap până-n picioare... Seamănă cu povestea servitoarei nedreptăţite, Okiku. 18 — Cam aşa pare... — Oare Obata tine în casă cărţi ilustrate kusazoshi ? întrebă Hanshichi, luându-1 prin surprindere pe unchiul K. — Soţului îi displac profund, dar am impresia că doamna Obata se delectează cu asemenea cărţi. Am auzit că l-a găsit prin apropiere pe Tajima, care i le împrumută pentru o sumă neînsemnată. — Care e templul familiei Obata? — Joen-ji 19 din cartierul Shitaya. 18 Soţia unui samurai care moştenise ca avere zece farfurii de porţelan a spart una din neatenţie şi a aruncat cioburile în fântână. Ca să abată mânia soţului asupra servitoarei, a dat vina pe ea. Fata a încercat zadarnic să-l convingă de nevinovăţia ei. In cele din urmă, disperată, s-a sinucis lângă fântână. Fantoma servitoarei apărea în fiecare seară şi număra până la nouă, iar când trebuia să rostească „zece", se tânguia jalnic, ridicând toată casa în picioare. 19 Sufixul -ji marchează templele budiste. — Joen-ji? insistă Hanshichi, izbucnind în râs. — V-a venit vreo idee? — Doamna Obata e femeie frumoasă? — Da, este şi are numai douăzeci şi unu de ani. — Aha! Dumneavoastră ce părere aveţi, domnule? întrebă Hanshichi, râzând. Nu se prea face să-mi vâr nasul într-o poveste personală atât de delicată, dar lăsaţi-o în seama mea. Am să lămuresc încurcătura în două-trei zile. Bineînţeles că rămâne totul între noi, eu n-am să suflu o vorbă despre asta. Unchiul K. şi-a pus toată nădejdea în detectiv şi Hanshichi i-a promis că-şi dă silinţa să dezlege şarada, cu o singură condiţie: — Eu voi trage sforile din culise, fiind omul din umbră, dar dumneavoastră lăsaţi impresia că vă ocupaţi de caz şi-i raportaţi domnului Obata rezultatele. Dacă nu vă deranjează, aş dori să veniţi chiar mâine cu mine, când fac investigaţiile, ca să fiţi la curent cu mersul lucrurilor. Având timp berechet, unchiul K. a acceptat bucuros. Hanshichi avea o reputaţie bună şi în rândul cetăţenilor de rând din Edo, aşa că unchiul K. ardea de nerăbdare să vadă cum rezolvă cazul un detectiv ca el. Aştepta cu sufletul la gură ziua următoare. S-au despărţit şi K. s-a îndreptat spre Fukagawa, unde se ţinea o serată de haiku. întors acasă târziu, unchiului K. i-a fost tare greu să se scoale devreme a doua zi dimineaţă. A reuşit totuşi să ajungă la timp. — Unde mergem mai întâi? se interesă el. — Să începem cu persoana care împrumută cărţi. Au pornit spre Tajima, în Otowa. Aşa-zisul bibliotecar îl vizita cu regularitate pe unchiul K., prin urmare se cunoşteau deja. Hanshichi l-a întrebat ce cărţi le-a împrumutat celor din casa Obata de la Anul Nou încoace. Pentru că nu ţinea evidenţa exactă, neavând un registru propriu-zis, şi-a cam bătut capul până şi-a amintit titlurile celor două sau trei cărţi cu text şi ale celor cu imagini, kusazoshi. — Nu cumva le-aţi împrumutat şi poveşti macabre, ilustrate în cerneală, adică cele din categoria usuzumizoshi ? — Ba da, prin februarie dacă nu mă-nşel. — Vreţi să mi le aduceţi un pic? Bibliotecarul s-a dus să caute pe raft şi a reapărut îndată cu două volume. Hanshichi i le-a luat din mână şi a răsfoit al doilea volum. Când a ajuns la capitolul şapte sau opt, i l-a arătat discret unchiului K. Ilustraţia prezenta o femeie, după toate probabilităţile soţia unui samurai, şezând în camera de zi. Lângă verandă se afla o tânără - aparent slujnică - privind în jos, amărâtă. Fantomă, fără îndoială. Irişii din preajma heleşteului din grădină înfloriseră. Slujnica părea să fi ţâşnit din el, pentru că în imagine părul şi hainele şiroiau de apă. Chipul ei pictat grotesc avea cu siguranţă menirea de a băga spaima în femei şi copii. Pe unchiul K. l-au trecut fiorii. L-a şocat nu neapărat scena propriu-zisă, cât faptul că slujnica din ilustraţie arăta întocmai cum îşi imaginase el stafia lui Ofumi. A luat cartea din mâna lui Hanshichi şi a citit titlul şi datele de pe copertă: Usuzumizoshi, de Tamenaga Hyocho, ediţie revizuită. — Imprumutaţi-o şi dumneavoastră. E foarte interesantă, zise Hanshichi pe un ton convingător şi-i aruncă o privire grăitoare. K. băgă cele două volume în buzunarul de la piept. — Eu am citit o mulţime de kusazdshi, l-a anunţat Hanshichi după ce-au ieşit. Când v-am auzit ieri vorbind despre fantome, mi-am amintit pe loc de volumele astea. — Prin urmare, credeţi că ilustraţiile din carte le-au speriat pe doamna Obata şi pe fiica ei şi le-au pricinuit coşmar după coşmar? — Nu cred să fie vorba numai de asta. Mergem să vedem şi templul familiei Obata din Shitaya. Hanshichi a luat-o înainte, în sus pe dealul Ando; au mers prin Hongo şi au ajuns la iazul din cartierul Shitaya. Nu se simţea nici cea mai mică adiere de vânt, iar cerul sfârşitului de primăvară strălucea de un albastru cristalin de toată frumuseţea. O pasăre de pradă cocoţată pe foişorul de foc părea că picoteşte. Celor doi le-a ieşit în cale un samurai ce-şi tot îndemna calul asudat din pricina drumului lung. Coiful îi sclipea puternic în lumina soarelui aproape văratic. Joen-ji, templul budist al familiei Obata, arăta destul de impunător. De îndată ce au păşit pe poartă, i-a uimit bogăţia de trandafiri galbeni sălbatici înflorind în boschete. Au cerut să stea de vorbă cu stareţul - un bărbat în jur de patruzeci de ani, proaspăt bărbierit. Cum oaspeţii lui erau un funcţionar guvernamental şi un samurai, acesta li s-a adresat deosebit de politicos. în drum spre templu, cei doi discutaseră amănunţit cum să atace subiectul, aşa că unchiul K. a vorbit primul, dezvăluindu-i stareţului ciudatele întâmplări de la reşedinţa Obata şi precizând că pe stăpâna casei o tortura coşmarul unei fantome. L-a întrebat dacă ştie vreo rugăciune care s-o scape de năpastă. Stareţul l-a ascultat tăcut, dar l-a întrebat brusc, pipăindu-şi nervos mătăniile: — Aţi venit la mine la rugămintea familiei Obata sau din proprie iniţiativă? — Ce importanţă are? Ne interesează dacă ne puteţi ajuta. Stareţul păli şi începu să tremure sub privirile aspre ale unchiului K. şi ale lui Hanshichi. — Noi nu avem prea multă experienţă, aşa că nu am convingerea că o să reuşim, dar ne vom strădui să împlinim cele cuvenite pentru sufletul femeii. — Vă rugăm frumos. Sosind ora mesei, călugării au adus platouri cu mâncare fără came şi băutură din belşug. Stareţul nu s-a atins de sake, dar Hanshichi şi unchiul K. au mâncat şi au băut pe săturate. Când se pregăteau să-şi ia rămas-bun, stareţul i-a strecurat lui Hanshichi ceva înfăşurat în hârtie, oferindu-se totodată să le comande două palanchine, numai că detectivul n-a acceptat nici darul, nici propunerea cu care voia să-i cumpere tăcerea. — Domnule, lucrurile sunt limpezi după părerea mea. Aţi văzut cât era de palid şi cum tremura? zise Hanshichi râzând. Paloarea şi faptul că i-a poftit la masă dovedeau limpede sentimentul de vinovăţie. Un singur lucru îl mai nedumerea pe unchi. — Eu tot nu înţeleg de unde ştia micuţa numele fantomei? Cine a învăţat-o să spună: „A venit Ofumi!"? — Nici eu nu pricep, răspunse Hanshichi cu un surâs în colţul gurii. Vă garantez însă că un copil mic nu putea avea o asemenea iniţiativă, cineva i-a dat ideea şi... Vă atrag atenţia că stareţul e mare canalie... Mi-au mai ajuns la urechi isprăvi de-ale lui, care-mi amintesc de călugărul de la templul Enmei. 20 Amfitrionul nostru s-a comportat linguşitor de la bun început, chiar înainte să ne spunem păsul, ca şi când ar fi tăinuit ceva. Cred că i-am înfipt un cui în inimă, aşa că n-o să aibă curajul să mai facă ticăloşii. Rolul meu se încheie aici. Las pe seama dumneavoastră să-i explicaţi seniorului Obata tot ce trebuie să ştie. La revedere! Cei doi s-au despărţit la marginea iazului. 4 In drum spre casă, K. a trecut pe la un prieten din cartierul Hongo, care se pregătea să plece la un spectacol pe care o profesoară de dans tradiţional de-a unei cunoştinţe din Yanagibashi 20 Pretextând că a venit să-i recite sutra, călugărul de la templul Enmei a abuzat de o slujnică în incinta Palatului Edo. Evenimentul, care a făcut mare vâlvă la vremea aceea, s-a petrecut în anul 1803, în timpul lui Ienari Tokugawa, iar călugărul a fost executat. îl dădea cu studentele. Trebuia neapărat să ajungă acolo. — De ce nu vii cu mine? l-a întrebat pe K. Unchiul a acceptat invitaţia fără ezitare, contribuind şi cu o mică sumă de bani. Locul respectiv roia de tinere atrăgătoare, iar veselia a ţinut până târziu, când s-au aprins felinarele de noapte. Unchiul K. s-a întors acasă într-o stare de spirit excepţională, însă, dată fiind ora înaintată, nu a mai ajuns la Obata să-l informeze despre rezultatele investigaţiei. A doua zi s-a dus la el şi l-a găsit acasă. Evitând orice amănunt legat de Hanshichi, i-a povestit totul de parcă s-ar fi descurcat singur şi i-a comunicat mândru concluziile referitoare la kusazdshi şi la stareţ. L-a văzut pe Obata încruntându-se. A trimis îndată după Omichi. I-a vârât sub nas ediţia nouă a cărţii macabre ilustrate şi a luat-o la întrebări: — Nu-i asta fantoma ta din vis? Omichi a pălit şi n-a fost în stare să scoată o vorbă. — Am aflat cât de ticălos şi corupt e stareţul de la Joen-ji. Eşti convinsă că nu urmărea să te atragă într-o capcană dezgustătoare... obligându-te să faci ceva de care ţi-ar fi fost apoi tare ruşine? Spune drept! Cu toate acuzaţiile şi insistenţele soţului, Omichi a negat din răsputeri că s-ar fi comportat nepotrivit. Recunoştea însă că se simţea vinovată de un singur lucru. A cerut iertare soţului şi apoi le- a mărturisit celor doi bărbaţi secretul ce o măcina: — Când m-am dus la templu să mă rog în ziua de Anul Nou, stareţul m-a poftit într-o încăpere separată. A vorbit o vreme, apoi şi-a aţintit ochii îndelung asupra mea şi a oftat din rărunchi, bombănind ceva ca pentru sine: „Doamne, ce soartă crudă o aşteaptă!" Ne-am despărţit fără alt comentariu. In luna următoare când am revenit la templu, m-a pironit iar cu privirea, a mormăit nişte vorbe fără sens şi iarăşi a oftat. îngrijorată de reacţia lui, l-am întrebat, oarecum jenată, ce voia să spună. „Nu-mi place cum arătaţi", m-a avertizat el pe un ton compătimitor. „Atâta vreme cât mai staţi cu soţul dumneavoastră, vă paşte o mare nenorocire. De fapt, vă aşteaptă o soartă teribilă nu numai pe dumneavoastră, ci şi pe fetiţă." M-au trecut fiorii. Nu-mi păsa de mine, orice s-ar fi întâmplat. L-am întrebat dacă nu găseşte o modalitate să-mi salveze copilul de la nenorocire. „Din păcate, mama şi fiica sunt de nedespărţit. Dacă nu luaţi măsuri să preveniţi dezastrul, n-are cum să scape nici copilul." Vă imaginaţi cum m-am simţit... în clipa aceea... a spus Omichi plângând cu suspine. Voi, cei din tânăra generaţie, dispreţuiţi profund asemenea persoane şi le trataţi ca pe nişte nătânge şi superstiţioase, mi-a explicat unchiul, dar la vremea aceea toată lumea şi mai ales femeile reacţionau astfel. Vorbele stareţului au aruncat-o pe Omichi pe culmile disperării. Indiferent de nenorocirea ce-o păştea, Omichi se hotărâse să renunţe la cele lumeşti, dar o înspăimânta gândul că fiica ei trebuie să împărtăşească o soartă crudă nemeritată. Vai de capul ei! Fireşte că- şi iubea soţul, dar o iubea şi mai mult pe fetiţă. Viaţa lui Oharu îi era mai de preţ decât orice pe lume. Ca să salveze viaţa copilului, nemaivorbind de-a ei, ce altceva putea face decât să plece din casa cu care se obişnuise atât de mult. Chiar şi aşa Omichi a mai ezitat, neştiind încotro s-o apuce. A trecut şi luna februarie şi a sosit momentul să se bucure de Hina- matsuri. în familia Obata păpuşile tradiţionale erau scoase din cutii şi aşezate pe rafturi anume pregătite. Când se lăsa seara, aprindeau două felinare din hârtie şi le puneau deasupra aranjamentului cu păpuşi. Luminate astfel, petalele de piersic roz şi albe aruncau pâlpâiri stranii de pe raftul de sub ele. Omichi privea mâhnită felinarele. Vor mai avea oare parte de sărbătoare şi anul următor... sau peste doi ani? O să fie sănătoasă fetiţa ei? Care dintre ele va înfrunta nenorociri mai întâi, fetiţa sau mama blestemată? Gânduri cumplite o torturau pe biata Omichi şi nu se simţea în stare nici măcar să se bucure de sakeul dulce, tradiţional. în casa Obata, păpuşile erau aşezate la loc, în cutiile lor, în a cincea zi a lunii. Omichi n-avea niciun chef să le strângă, de teamă să nu fi fie ultima oară când le vede expuse. în după-amiaza aceea s- a aşezat să citească kusazoshi împrumutată de la Tajima. Agăţată de genunchii mamei, Oharu privea şi ea, inocentă, ilustraţiile. Cartea cu pricina făcea parte din categoria usuzumizoshi, menţionată mai devreme, şi conţinea, printre altele, şi povestea unei slujnice pe nume Ofumi, ucisă de prea crudul ei stăpân. Femeia se aruncase într-un iaz vechi, cu irişi înfloriţi pe mal. Scena pe care o citea Omichi descria înspăimântător fantoma lui Ofumi, vorbindu-i cu duşmănie fostei stăpâne despre nedreptatea suferită. Speriată, micuţa Oharu a arătat ilustraţia de lângă text cu degetul şi a întrebat speriată: — Mamă, ce-i aia? — Este stafia unei femei pe nume Ofumi. Dacă nu eşti cuminte, o fantomă ca a ei o să iasă şi din heleşteul nostru. Omichi nu intenţionase să-şi sperie copilul, numai că vorbele ei au şocat-o atât de tare pe fetiţă, că a pălit îngrozitor. Cuprinsă de o spaimă violentă, s-a agăţat cu putere de genunchii mamei. în noaptea aceea a ţipat speriată: „A venit Ofumi!" Scena s-a repetat şi în noaptea următoare. Regretându-şi din toată inima nesăbuinţa, Omichi s-a grăbit să înapoieze cartea, însă Oharu a strigat numele lui Ofumi trei nopţi la rând. înnebunită de îngrijorare şi copleşită de remuşcări, Omichi n- a mai putut nici ea dormi. Apoi s-a temut că acesta ar fi semnul nenorocirii ce avea să se abată asupra lor şi a început şi ea s-o vadă pe Ofumi în vis. Omichi s-a hotărât să asculte sfatul stareţului - în care avea mare încredere - şi să plece din casa soţului. Apoi s-a folosit de ţipetele disperate ale fetiţei inocente care o striga pe Ofumi noapte de noapte pentru a născoci propria poveste cu fantome, ca temei serios al întoarcerii la familia ei. „Prostănaco!" i-a strigat Obata, îngrozit, în timp ce nevasta hohotea de plâns. Pe unchiul K. însă l-a impresionat instinctul matern puternic al femeii păcălite de preot şi, datorită strădaniei lui, Obata şi-a iertat în cele din urmă soţia. — Aş prefera ca fratele ei mai mare, Matsumura, să nu ştie toate amănuntele astea, i se destăinui Obata unchiului K. E posibil oare să lămurim în aşa fel lucrurile încât să nu se afle adevărul nici în casa asta, nici în casa lui Matsumura? Unchiul K. a cugetat la încurcătura lui Obata. In final au hotărât, de dragul aparenţelor, să-l roage pe preotul familiei să ţină o slujbă pentru sufletul misterioasei Ofumi. Au chemat un doctor şi Oharu a încetat destul de repede să mai ţipe nopţile, speriată. în urma slujbei şi a daniilor - sau cel puţin aşa s-a zvonit - fantoma lui Ofumi a dispărut definitiv. Hikotaro Matsumura, care n-a aflat niciodată adevărul, clătina uimit din cap ori de câte ori depăna, strict confidenţial, celor câţiva prieteni ai săi, istorioara lui Ofumi, filosofând la sfârşit: — Pe lumea asta se mai întâmplă şi lucruri ciudate, inexplicabile. Fratele tatălui meu a fost unul dintre cei cărora Matsumura le-a povestit-o. Unchiul K. s-a bucurat de admiraţia tuturor pentru perspicacitatea dovedită însă de Hanshichi, care intuise iţele cazului, descoperind adevărul despre fantoma lui Ofumi în paginile unei kusazoshi. Hanshichi s-a abţinut să comenteze motivul ce l-a îndemnat pe stareţul de la Joen-ji să facă teribila profeţie în legătură cu soarta lui Omichi. însă după vreo şase luni de la descrierea evenimentelor petrecute, Omichi a aflat şocată că respectivul a fost târât în faţa autorităţii templelor, acuzat de purtare necuviincioasă. Prin urmare, ea însăşi a fost pe marginea prăpastiei, dar a scăpat cu obrazul curat datorită lui Hanshichi. — După cum am spus, insistă unchiul K., în afară de domnul şi doamna Obata nimeni nu mai ştie secretul. Ei mai trăiesc şi în ziua de azi. După Restauraţia Meiji din 1868, Obata a devenit funcţionar guvernamental şi a tot fost promovat. Ar fi mai bine să nu sufli nimănui o vorbă din ce ţi-am povestit eu astă-seară. Când a isprăvit istorisirea, ploaia se domolise, iar frunzele de ar aii a ce bătuseră mai devreme în obloane s-au potolit de tot, de parcă adormiseră. Povestea unchiului K. m-a impresionat teribil, aşa copilandru cum eram. Dar privind în urmă, acum îmi dau seama că asemenea descoperiri detectiviste se dovedeau un fleac pentru Hanshichi. Există o mulţime de alte aventuri care ar uimi lumea. Hanshichi a fost doar un Sherlock Holmes al perioadei Edo, care lucra din umbră, cu mult tact. Zece ani mai târziu, după încheierea Războiului Chino-Japonez, am avut norocul să-l cunosc personal pe Hanshichi şi să-l întâlnesc deseori, ba chiar să-l vizitez acasă, în Akasaka. Unchiul K. plecase dintre cei vii. Hanshichi pretindea că „e trecut cu vreo trei ani de şaptezeci", însă arăta uimitor de bine şi era plin de viaţă. Şi-a ajutat ginerele să-şi deschidă o afacere de comerţ cu China şi Coreea şi se bucura din plin de tihna binemeritată a pensionarului. Bătrânului îi plăcea traiul îndestulat şi întotdeauna mă trata cu cel mai bun ceai şi cele mai delicioase prăjiturele. Şi îmi depăna poveşti din tinereţe. Am izbutit să umplu un caiet gros cu misterele povestite de Hanshichi. Le-am ales pe cele mai captivante pentru a le oferi cititorilor, dar ele nu se succedă neapărat în ordine cronologică... Sabia actorului Kanpei no shi 1 Intr-o bună zi l-am vizitat pe profesorul T. - prestigioasă figură literară şi specialist în romanul istoric japonez. Ascultându-1 cum evocă viaţa de odinioară din Edo, mi s-a făcut dor să-l revăd pe bătrânul Hanshichi. Am plecat de la profesor pe la ora trei după- amiază. Pe străzile din Akasaka lumea punea kadomatsu 21 pe la porţi şi în faţa magazinelor, căci aşa se cădea să întâmpine Anul Nou. Şapte-opt persoane se înghesuiau într-un magazin de dulciuri. Ce vedeai şi auzeai pe străzile capitalei, în luna a douăsprezecea, sugera că agitaţia era în toi pretutindeni - reclame şi afişe anunţând chilipiruri la sfârşit de an, felinare roşii, bandiere purpurii contopindu-se cu tonuri îndepărtate de alămuri şi sunetele stridente ale unui gramofon. „Numărăm pe degete zilele rămase din anul acesta." Gândul m-a făcut să mă simt vinovat că tulbur lumea în asemenea momente - eu, care n-aveam mare lucru de făcut la vremea aceea. M-am răzgândit şi am renunţat să-l vizitez pe Hanshichi, hotărât s-o iau direct spre casă. însă mergând agale spre staţia de tramvai, am dat 21 Aranjament tradiţional constând dintr-o creangă de pin (arbore semnificând longevitatea), bambus (de bun augur, însemnând rezistenţa la intemperii) tăiat oblic pentru a descuraja spiritele rele să se apropie şi crenguţe de prun ale căror flori anunţă sosirea primăverii, fiind totodată simbol al frumuseţii. nas în nas cu detectivul în persoană. — Ce mai faci? Nu te-am văzut cam de multişor, zise Hanshichi, vesel ca întotdeauna. — De fapt, cochetam cu ideea să trec pe la dumneavoastră, numai că m-am răzgândit, zicându-mi că e nepotrivit să vă deranjez la sfârşit de an. — Nu fi caraghios! Ştii bine că sunt pensionar şi pentru mine toate sărbătorile sunt la fel: O-Bon 22 , sfârşitul de an cu datinile sale. Anul Nou... Dacă n-ai ceva mai bun de făcut, hai pe la mine! Am fost tare norocos să-l întâlnesc pe Hanshichi absolut întâmplător. Am lăsat scrupulele deoparte şi l-am urmat cu plăcere. Când am ajuns la el, a tras zăbrelele şi m-a poftit în casă. — Am un oaspete, i-a strigat bătrânei menajere. M-a condus în camera de şase tatami. Ca de obicei, mi-a oferit ceai din cel mai bun. N-au lipsit nici prăjiturelele delicioase. Noi doi - unul la capăt de carieră, celălalt abia la începutul ei - ne-am pus la taclale până spre seară, de parcă trăiam într-o lume fără ceas, departe de ritmul nebun de afară. — Cam pe timpul ăsta, la spectacolele anuale de amatori de la Izumi-ya 23 din Kyobashi... începu bătrânul brusc, de parcă-1 apăsa o amintire veche. — Ce anume? — întâmplarea a iscat mare vâlvă la vremea respectivă. Până şi eu a trebuit să-mi scormonesc mintea ca să pot descâlci lucrurile... Dacă nu mă-nşel, totul a început într-o noapte neobişnuit de blândă. 22 Sărbătoarea morţilor, desfăşurată în perioada 13-16 august (13-16 iulie în unele regiuni), când familiile se reunesc, cu mic cu mare, pentru câteva zile. Este cea mai importantă sărbătoare alături de Anul Nou. 23 Sufixul -ya semnifică „magazin", dar se poate referi şi la familia negustorului. Pentru cursivitatea textului, va fi alipit numelui pe parcursul povestirilor. spre sfârşitul lunii a douăsprezecea din anul Calului al epocii Ansei 24 . Izumiya era un renumit magazin cu articole de fierărie din cartierul Gusokucho, lângă Kyobashi. 25 Pasiunea teatrului îi smintise de-a binelea pe cei de-acolo, numai că totul s-a sfârşit prost... Vrei să ştii despre ce-a fost vorba? Fie... iată o altă mare ispravă de-a mea! Spre sfârşitul celui de-al cincilea an al epocii Ansei au fost patru sau cinci zile călduroase. Intr-o dimineaţă, după micul dejun, Hanshichi s-a hotărât să meargă în Hacchobori ca să-i facă urările cuvenite de sfârşit de an şefului său. Când să iasă pe uşă, tocmai a apărut sora sa, Okume, la intrarea din spate ce dădea spre bucătărie. Părea cam grăbită. Era profesoară de tokiwazu şi locuia împreună cu mama lor, Otami, într-o căsuţă pe o stradă din josul templului şintoist Myojin. — Bună dimineaţa, domnişoară! o întâmpină menajera casei. Fratele dumneavoastră s-a trezit... Soţia lui Hanshichi, Osen, i-a zâmbit din bucătărie. — Haide, intră, Okume! Ce-i cu tine aşa devreme? — Am venit să-l rog ceva pe fratele meu, răspunse Okume, privind peste umăr. — Poftiţi, intraţi! In spatele lui Okume se afla o doamnă în floarea vârstei - avea vreo treizeci şi şapte, treizeci şi opt de ani. Arăta descurajată şi mâhnită. Osen presupunea că e una dintre colegele lui Okume, la rândul ei muziciană. — Vă rog să intraţi, doamnă! Si-a deznodat şnururile cu care-si ţinea ridicate mânecile 9 9 9 9 chimonoului când trebăluia prin casă şi s-a înclinat respectuos. 24 1854-1860. 25 Pod important, punct de pornire în călătoria de la Edo la Kyoto. Femeia a intrat, timidă, şi a tăcut la rândul ei o plecăciune adâncă. — Sunteţi doamna Hanshichi? Mă numesc Moji 26 Kiyo, locuiesc în Shitaya şi mărturisesc că-i sunt foarte recunoscătoare colegei mele, Moji Fusa, pentru ajutor. — N-aveţi pentru ce. Okume este încă foarte tânără, sunt sigură că vă dă o mulţime de bătăi de cap. Okume s-a dus puţin la bucătărie, dar s-a întors îndată după Moji Kiyo, care arăta palidă şi încordată. Hanshichi a observat imediat că avea plasturi la tâmple, contra durerilor de cap, şi ochii injectaţi. — Frate, intru direct în subiect, spuse Okume privindu-1 cu subînţeles în timp ce-şi prezenta colega palidă. Moji Kiyo ar avea o rugăminte. — Zău? zise Hanshichi, întorcându-se către musafiră. Ei bine, doamnă, n-am idee ce doriţi să-mi spuneţi şi nu ştiu dacă vă pot fi de folos... Aş dori mai întâi să aud toată povestea, dacă e posibil. — îmi cer iertare că dau buzna astfel, dar am ajuns la capătul puterilor. Prietena mea Moji Fusa a fost generoasă şi s-a oferit să mă ajute. De aceea am venit cu noaptea-n cap să vă deranjăm, spuse ea, cu ambele mâini pe tatami şi cu capul plecat până-n duşumea, în semn de mare respect. După cum probabil aţi aflat deja, la Izumiya din cartierul Gusokucho s-a ţinut, pe data de 19 decembrie, reprezentaţia de sfârşit de an a trupei de amatori. — Da, am auzit de grozăvia petrecută acolo. Hanshichi era la curent cu ce se întâmplase. Toţi de la Izumiya erau înnebuniţi după Kabuki şi mereu invitau tot cartierul şi clienţii obişnuiţi la reprezentaţia de sfârşit de an pe care o pregăteau din timp cu multă grijă şi mare fast. Anul acesta ridicaseră cortina pe data de 19. Fiind vorba de un spectacol grandios, înlăturaseră pereţii despărţitori 27 din trei camere şi înălţaseră o scenă cu o faţadă 26 Pseudonim folosit de specialistele în muzică tradiţională japoneză. 27 Uşi glisante care permit transformarea mai multor încăperi într-una de vreo trei ken 28 - Aleseseră cu mare atenţie atât costumele, cât şi recuzita. Actorii - de la povestitor şi până la muzicanţi - erau amatori entuziaşti, aleşi din rândul angajaţilor şi vecinilor. Programul pentru spectacolul nocturn cuprindea actele III, IV, V, VI şi IX din piesa clasică Chushigura 29 . Vlăstarul familiei Izumiya, Kakutaro, urma să joace rolul lui Kanpei Hayano, unul din cei patruzeci şi şapte de ronini care se sinucide conform ritualului. La cei nouăsprezece ani, Kakutaro era subţirel şi graţios, un tânăr dichisit, admirat de fetele din cartier care-1 asemuiau cu un renumit actor de Kabuki. Toţi spectatorii se aşteptau ca el să interpreteze fără cusur rolul lui Kanpei, socotind că i se potriveşte de minune. Primele trei acte 30 - de la scena altercaţiei fatale până la întâlnirea de pe drumul Yamazaki - s-au desfăşurat firesc. Când s-a ridicat cortina pentru actul VI, în acea noapte de iarnă, trecuse deja de ora opt. întârziaţii se strecuraseră printre spectatori încă de la începutul actului precedent, declarând făţiş - poate cu intenţie de flatare - că nu voiau în ruptul capului să piardă reprezentaţia tânărului stăpân în rolul lui Kanpei. Spectatorii şedeau atât de înghesuiţi, încât gazdele n-aveau unde să mai aşeze nici măcar un sfeşnic sau un singură. 28 Un ken măsoară 1,82 m. 29 Renumita piesă Comoara vasalilor credincioşi (1784), în unsprezece acte, narează răzbunarea seniorului Asano înfăptuită de patruzeci şi şapte de ronini (vasali credincioşi), siliţi apoi să-şi facă harakiri pentru îndrăzneala de care dăduseră dovadă. Asano fusese obligat să se sinucidă ritual pentru că refuzase să-l mituiască pe marele afacerist Kira şi, jignit de atitudinea acestuia, îl rănise uşor în incinta palatului shogunal al lui Tsunayoshi. 30 Este vorba de actele III, IV şi V, care descriu cearta dintre Ko no Muronao (Kira) şi Enya Hangan (seniorul Asano). Din cauza cenzurii guvernului Tokugawa, identitatea personajelor a fost ascunsă sub nume fictive. hibachi 31 . Un miros greu de pudră şi ulei de păr plutea în aer, iar prin sală şerpuia norul de fum de ţigară. Hohotele de râs se revărsau înspre stradă, făcându-i pe trecători să se oprească şi să privească miraţi. Insă chicotele pline de voioşie aveau să se transforme curând în lacrimi de mâhnire. Când Kakutaro, în rolul lui Kanpei, şi-a vârât sabia în abdomen, împlinind astfel ritualul sinuciderii, costumul i s- a înroşit de la sângele ce ţâşnea şuvoi din rană. Nu semăna deloc cu soluţia colorată de amidon folosită de obicei pe scenă. Spectatorii priveau uluiţi schimonosirile de durere întipărite pe chipul lui Kakutaro. Dar când s-a prăbuşit, fără să-şi poată duce rolul la bun sfârşit, lumea s-a speriat şi au început ţipetele. în teacă se aflase o sabie cu lamă adevărată, nu sabia de bambus din recuzită. Ritualul sinuciderii s-a dovedit real pentru Kakutaro. Şi-a înfipt sabia între coaste cu atâta forţă, că vârful a străpuns abdomenul. Au luat actorul de pe scenă, sfâşiat de dureri, şi l-au dus în culise. Nici vorbă să mai continue spectacolul. Bucuria serbării de sfârşit de an s-a prefăcut în groază şi uimire. Un doctor s-a ocupat imediat de Kakutaro, aşa cum era îmbrăcat în costum. Sub machiajul alb se desluşea deja paloarea morţii. I-a cusut rana, însă pierduse deja mult sânge şi nu mai dădea semne că şi-ar reveni. S-a mai zbătut între viaţă şi moarte două zile şi două nopţi. Pe data de 21, în toiul nopţii, şi-a dat duhul. Cortegiul funerar a plecat de la Izumiya pe 23 decembrie, imediat după prânz. Adică ieri... Hanshichi nu-şi putea închipui vreo legătură între nenorocirea de la Izumiya şi această femeie, Moji Kiyo, îngenuncheată în faţa lui. — Domnişoara Moji Kiyo e disperată, interveni Okume. 31 Vas cu mangal pentru încălzitul mâinilor. Lacrimi mari se rostogoleau pe faţa ei palidă. — Domnule inspector, v-aş ruga să mă ajutaţi să mă răzbun. — Să vă răzbunaţi? Pentru ce? — Să răzbun moartea fiului meu... Hanshichi îi cerceta chipul îndurerat, prin norul de fum de ţigară. Dar Moji Kiyo a ridicat ochii înecaţi în lacrimi şi i-a înfruntat privirea. Abia-şi stăpânea tremurul buzelor chinuite de suferinţă. — Vreţi să spuneţi, stimată profesoară, că tânărul stăpân de la Izumiya a fost fiul dumneavoastră? întrebă Hanshichi, neîncrezător. — Da. — O! E prima oară când aud aşa ceva. Prin urmare, Kakutaro n-a fost copilul proprietarei? — Nu, eu sunt mama lui. Cred că ar fi mai bine să vă explic cum stau lucrurile. Exact cu douăzeci de ani în urmă locuiam în Nakabashi şi dădeam lecţii de tokiivazn, ca şi acum. Stăpânul de la Izumiya mă mai vizita uneori... şi... ştiţi cum se întâmplă... Anul următor i-am născut un băiat, pe Kakutaro. — Izumiya a adoptat copilul? — Da. Când a aflat ce s-a întâmplat, doamna s-a arătat dornică să-l înfieze pentru că nu aveau copii. Se-nţelege că nu mi-a fost uşor să renunţ la el, dar m-am gândit că era spre binele lui, mai ales dacă moştenea afacerea părinţilor adoptivi. Cu alte cuvinte, am vrut ca el să aibă o viaţă mai bună. Le-am dat copilul imediat după naştere. Apoi mi s-a spus că nu serveşte nimănui - şi cu atât mai puţin reputaţiei copilului - dacă se aude că eu sunt mama, aşa că am acceptat suma generoasă oferită în schimbul promisiunii că n-o să- mi mai văd niciodată fiul. Mai târziu m-am mutat în Shitaya şi mi- am câştigat de-atunci încoace existenta cu lecţii de tokiwazu. Dar, aşa cum se spune, legătura dintre mamă şi copil nu se rupe cu uşurinţă. Nu poţi uita nici măcar o singură zi copilul pe care l-ai născut. Am auzit că fiul meu s-a făcut mare şi frumos şi, în sufletul meu, eram foarte fericită pentru el. Apoi s-a întâmplat nenorocirea... Simt că- mi pierd minţile! Moji Kiyo se tânguia sfâşietor, cu faţa înfundată în tatami, de parcă era gata-gata să-l muşte. 2 — Păi, ştiu eu... Aşa deci... Nu-mi dau seama ce s-a putut întâmpla, spuse Hanshichi scuturându-şi pipa de marginea scrumierei de metal. N-a fost totuşi moartea lui Kakutaro un simplu accident? Nu cred că e cazul să învinuiţi pe cineva... sau bănuiţi ceva? — Da. Stăpâna de la Izumiya l-a ucis... sunt sigură de asta. — Doamna Izumi...? Vă rog, liniştiţi-vă puţin şi explicaţi-mi. Eu socot că n-ar fi adoptat băiatul de la bun început dacă ar fi intenţionat să-l omoare. Moji Kiyo s-a strâmbat printre lacrimi, de parcă voia să-l ia în râs pe Hanshichi pentru ignoranţă. — La cinci ani după ce l-am dat pe Kakutaro spre adopţie, doamna a născut o fată. O cheamă Oteru şi a împlinit cincisprezece ani anul acesta. Domnule inspector, încercaţi să vă puneţi în locul ei măcar câteva clipe. Pe care dintre copii l-aţi iubi mai mult: pe al dumneavoastră sau pe al altcuiva? V-ar mai conveni ca fiul adoptat Kakutaro să vă preia afacerea de familie sau aţi prefera-o pe Oteru, fiica proprie? Oricât ar fi de bun un om în general, în străfundul fiinţei sale tot sălăşluieşte şi răul. Nu v-o închipuiţi în stare să ticluiască un plan ca să scape de Kakutaro... şi să nu-i mai stea în cale? în plus, Kakutaro era bastardul soţului ei. Gelozia trebuie că o măcina încă. Dacă punem cap la cap toate astea, nu vi se pare firesc s-o bănuiesc? Ori l-a ucis cu mâna ei, ori a pus pe cineva să-l omoare... adică să se strecoare în cabină şi să profite de toată forfota ca să înlocuiască sabia de recuzită cu una adevărată. V-aş ruga mult. domnule inspector, să-mi spuneţi şi mie părerea dumneavoastră. Credeţi că bănuielile mele sunt chiar neîntemeiate? Lui Hanshichi nu i-ar fi trecut niciodată prin minte că Izumiya ar putea tăinui un asemenea secret. Prin urmare, Kakutaro era fiul adoptat şi, nu în ultimul rând, copilul nelegitim al stăpânului! Aşa stând lucrurile, chiar dacă doamna Izumi se arătase suficient de îngăduitoare să accepte băiatul, nu exista nicio îndoială că toată povestea îi lăsase şi un gust amar. Iar mai târziu, după ce a născut propriul copil, instinctul matern o fi îndemnat-o să-şi lase averea fiicei, Oteru. Se adunaseră destule motive ca să ia hotărârea extremă de eliminare a lui Kakutaro. Hanshichi se ocupase de-a lungul vremii de suficient de multe cazuri criminalistice ca să ştie de ce e în stare o fiinţă umană. In împrejurările date, convingerea fermă a lui Moji Kiyo că doamna Izumi a fost duşmanca cea mai de temut a fiului ei părea chiar firească. — Domnule inspector, v-aş ruga să mă înţelegeţi. Turbez de furie! Nu mai rezist... îmi vine uneori să dau năvală în Izumiya şi s- o ciopârţesc pe fiara aia cu un cuţit. Moji Kiyo se aprindea tot mai tare, înnebunită la culme. Hanshichi era convins că nici nu-i trebuia prea mult ca să atace ca un câine turbat, aşa că îşi fuma pipa în linişte, neîndrăznind s-o contrazică. Apoi i-a zis pe un ton calm: — Vă înţeleg foarte bine şi vă rog să nu vă îndoiţi că am să investighez cazul cât se poate de serios. Cred că nu-i nevoie, sper, să vă atrag atenţia că ar fi bine să nu discutaţi cu nimeni despre asta. — Oricât pretinde că l-a tratat pe Kakutaro ca pe propriul ei fiu, n-am s-o iert că l-a ucis. A fost duşmanca lui cea mai înverşunată, nu-i aşa? — Vă înţeleg, lăsaţi totul în seama mea. După ce a liniştit-o pe Moji Kiyo şi a scăpat de ea, Hanshichi s-a pregătit să iasă în oraş. între timp Okume a stat de vorbă cu Osen, cumnata ei. — Frate, îţi mulţumesc pentru ajutor, zise ea văzându-1 pe picior de plecare. Chiar crezi, adăugă ea în şoaptă, că proprietara de la Izumiya a procedat cum o acuză Moji Kiyo? — Nu ştiu ce să zic, dar trebuie să aflu adevărul. Hanshichi a pornit direct spre Kyobashi. E adevărat că se ocupa de anchete, dar nu se cădea să dea buzna peste Izumiya fără dovezi şi să înceapă interogatoriul. Prin urmare, s-a dus mai întâi la căpetenia cartierului, trecând pe lângă magazinul negustorului de articole de fierărie. Din păcate, era plecat în oraş, aşa că Hanshichi a schimbat doar câteva vorbe cu soţia lui. încotro s-o apuce? Mergea încet pe stradă încercând să hotărască următorul pas, când a simţit că se apropia cineva de el în grabă. S-a răsucit pe călcâie şi a observat un bărbat de vreo cincizeci de ani. Judecând după îmbrăcăminte, părea un orăşean cu stare. Omul s-a oprit lângă Hanshichi şi l-a salutat politicos: — Bună ziua! Vă rog să mă scuzaţi că îndrăznesc, nu sunteţi cumva detectiv în Kanda? Eu mă ocup de articole de fierărie şi sunt proprietarul magazinului Yamatoya de pe strada Rogetsucho din cartierul Shiba. Mă numesc Juemon. M-am dus să cer sfatul căpeteniei cartierului şi v-am văzut stând de vorbă cu soţia lui. După ce aţi plecat, mi-a spus cine sunteţi. Am fugit să vă prind şi profit de ocazia nesperată ca să mă adresez dumneavoastră. Sper din suflet că nu vă supăraţi. V-ar deranja să avem o mică discuţie? Nu durează mult... — E în ordine. Unde doriţi să mergem? La invitaţia lui Juemon, cei doi au intrat într-un restaurant specializat în ţipari. Au fost conduşi într-o încăpere mică de la etaj, îndreptată spre miazăzi. O lumină prietenoasă se strecura înăuntru. de parcă ar fi venit primăvara. Prunii pitici din şirul de ghivece proiectau pe shoji 32 dinspre verandă umbre ce semănau cu nişte gravuri în cerneală. Cei doi bărbaţi au făcut comanda şi, în aşteptarea mâncării, şi-au umplut unul altuia ceşcuţele cu sake, cu politeţea cuvenită. 33 — Ca detectiv, presupun că sunteţi la curent cu împrejurările în care fiul familiei Izumiya şi-a găsit tragicul sfârşit... Adevărul e că sunt fratele mai mare al doamnei Izumi. Cât priveşte nenorocirea, cred că nu se mai poate face nimic pentru cel dispărut, dar reputaţia familiei noastre deja are de suferit. Ştiţi cum se pălăvrăgeşte pe toate drumurile... Sora mea e grozav de neliniştită în legătură cu ce va spune lumea. Vocea lui Juemon tremura de emoţie. Se părea că nu doar Moji Kiyo, mama adevărată a lui Kakutaro, o suspecta pe doamna Izumi. Mai existau persoane, la curent cu ce se petrecea la Izumiya care bănuiseră câte ceva şi se pregăteau s-o defăimeze pe stăpâna casei. Peste măsură de îngrijorat, Juemon s-a dus la căpetenia cartierului să-i ceară ajutorul. — M-am gândit să-l rog pe el să afle cum a ajuns acolo sabia adevărată în locul celei false. Dacă lumea începe s-o bârfească pe sora mea, va fi vai de capul ei. Eu, ca frate mai mare, o cred femeie cinstită şi corectă. întotdeauna s-a purtat cu Kakutaro ca şi când ar fi fost propriul ei copil. Socot că e nedrept ca lumea s-o privească acum ca pe-o mamă vitregă ticăloasă! Odată sfârşită şi înmormântarea de ieri, mă gândeam să descopăr eu cauza nefericitei întâmplări. Atâta vreme cât rămâne un mister, în jurul surorii mele se vor aduna bănuieli peste bănuieli. E mult prea 32 Uşă glisantă exterioară, acoperită cu hârtie semitransparentă, fixată prin stinghii subţiri din bambus, dispuse orizontal şi vertical. 33 Dacă nu îi serveşte o gheişă sau o ospătăriţă, clienţii îşi toarnă unul altuia, niciodată în propriul pahar sau ceşcuţă de sake. sensibilă şi o văd gata să-şi piardă minţile de atâta îngrijorare. îmi pare aşa de rău pentru ea... Juemon şi-a scos un şerveţel ca să-şi sufle nasul. Moji Kiyo turba de furie, iar doamna Izumi era gata să-şi piardă minţile. Să fi fost oare adevărate acuzaţiile lui Moji Kiyo? Poate minţea Juemon? Nici măcar Hanshichi nu mai ştia ce să creadă. — Aţi fost printre spectatori în noaptea în care s-a jucat piesa? întrebă el, punând jos ceşcuţa de sake. — Da, am văzut spectacolul. — Era lume multă şi în culise? — Da, camera cu recuzită se cam aglomerase. Cred că erau vreo zece persoane în odaia de opt tatami, iar în cea izolată de patru tatami şi jumătate, încă vreo doi actori şi nişte ajutoare, încăperile erau atât de înţesate de peruci şi costume, încât abia aveai loc să te mişti. în public se aflau doar oameni de rând, nici vorbă de samurai, aşa că nu-mi închipui cine ar fi putut lăsa o sabie la întâmplare, înainte de spectacol, Kakutaro şi-a examinat cu atenţie toate obiectele şi atunci totul a fost în ordine. Nu se poate decât să fi luat altă sabie din greşeală sau să i-o fi schimbat cineva înainte să intre în scenă. Cine să fi făcut aşa ceva? E cumplit! — Da, este! Hanshichi stătea cu braţele încrucişate şi nu se mai atingea de ceşcuţa de sake aproape plină. Juemon tăcea, cu privirile plecate pe genunchi. Nu se auzea decât o muscă bâzâind grăbită pe hârtia semitransparentă de pe shoji. — Kakutaro a rămas în camera de opt tatami sau în cea mică? — în camera mică. Cu el mai erau trei bărbaţi de la magazin: Shohachi, Chojiro şi Kazukichi. Shohachi îl ajuta să îmbrace costumul, iar Chojiro i-a adus apă caldă pentru ceai. Kazukichi juca rolul lui Yagoro Senzaki 34 . — încă ceva... Poate o să vi se pară cam ciudată întrebarea... tânărul stăpân avea vreo pasiune în afară de teatru? întrebă Hanshichi. Juemon a răspuns că lui Kakutaro îi displăcea profund să-şi irosească timpul cu prostii, nu-i plăceau shogi şi go 35 , şi n-a auzit să se fi dat în vânt după femei.. — Nu s-a zvonit vreodată că s-ar însura? — E problema familiei, răspunse Juemon puţin cam stânjenit. Dar, dacă tot veni vorba, pot să vă spun că băiatul, Kakutaro, s-a încurcat cu una din servitoare - Ofuyu. E drăguţă şi la locul ei, aşa că sora mea a vorbit cu soţul ei şi au decis să îi găsească un cuplu respectabil care să-i servească drept părinţi adoptivi, iar apoi s-o prezinte oficial ca noră. Aveau de gând să anunţe nunta înainte ca zvonul să se răspândească. Numai c-a apărut ca din senin nenorocirea asta. Aş zice că soarta le-a fost potrivnică, atât băiatului, cât şi fetei. Auzind povestea de dragoste, Hanshichi a ciulit bine urechile. — Câţi ani are această Ofuyu şi de unde e? — Şaptesprezece. E din Shinagawa. — Ce părere aveţi... aş putea să stau puţin de vorbă cu ea? — Stiti cum sunt fetele... Moartea subită a lui Kakutaro a fost o 9 9 mare lovitură pentru ea. îşi petrece tot timpul încremenită, cu ochii în gol. Nu cred că reuşiţi să scoateţi ceva cu noimă de la ea, dar, dacă doriţi, vă aranjez o întâlnire. — Cu cât mai repede, cu atât mai bine. Dacă nu vă încurcă, as dori să mă conduceţi la fată chiar acum. — Am înţeles. 34 Unul dintre vasalii de nădejde ai seniorului Asano. 35 Şah japonez şi, respectiv, joc strategic cu piese negre şi albe, plasate la intersecţiile de pe tablă, urmărindu-se capturarea pieselor adversarului. Au hotărât să meargă la Izumiya de îndată ce termină de mâncat. Juemon a bătut nerăbdător din palme ca să cheme ospătăriţa, care chiar în clipa aceea sosea cu ţiparii comandaţi. 3 Juemon a pus iute mâna pe beţişoare şi a început să mănânce cu poftă, dar Hanshichi abia s-a atins de mâncare. In schimb, a mai comandat o sticluţă cu sake cald. — Vă place băutura, nu-i aşa? întrebă Juemon. — Unui necioplit ca mine? Nuuu... nu mă dau în vânt după sake, dar azi fac o excepţie. M-am gândit că nu-mi strică să mă cherchelesc un pic, poate se mai înviorează atmosfera, zise Hanshichi cu un zâmbet larg. Juemon l-a privit nedumerit, dar a tăcut. Chelneriţa a adus un ţoi din ceramică plin cu sake, din care Hanshichi şi-a turnat puţin câte puţin în păhărel, până la ultima picătură. îmbujorat de la sake şi încălzit de soarele ce pătrundea în cameră, faţa, mâinile şi picioarele lui au prins nuanţa purpurie a homarului pus în vânzare la tarabe de Anul Nou 36 . — Cum vi se pare? Aţi mai văzut vreun chip aşa roşu de băutură ca al meu? întrebă Hanshichi, mângâindu-şi obrajii încinşi. — Impresionantă culoare, zise Juemon cu zâmbet strâmb. Juemon se căia deja că duce la Izumiya un beţiv ca Hanshichi, dar nu mai putea da înapoi. A plătit nota şi l-a scos pe detectiv în stradă. Cam nesigur pe picioare, acesta aproape că s-a ciocnit de un ucenic care ducea pe umăr o tavă mare cu somon. 36 Semnificând viaţă lungă datorită spinării încovoiate, homarul este nelipsit din mâncarea tradiţională servită de Anul Nou. — Domnule inspector, vă simţiţi bine? Hanshichi mergea în zigzag, iar Juemon îl ţinea de mână, regretând din tot sufletul că s-a trezit să ceară ajutor unui neisprăvit într-o problemă atât de delicată. — Domnule, o să mă strecor pe uşa din dos, dacă nu vă supăraţi, zise Hanshichi. Juemon a ezitat o clipă, gândindu-se că nu se cădea să-l lase pe- acolo. Hanshichi a pornit sprinten pe aleea de lângă magazin şi a ţâşnit în spatele casei. Mersul nu trăda nicidecum un om cherchelit. Juemon a luat-o după el, încercând să ţină pasul. — Vreau s-o văd imediat pe Ofuyu. Hanshichi a intrat în casă, a trecut prin bucătăria spaţioasă şi a aruncat o privire în camera slujnicelor, unde a zărit trei fetişcane rumene în obraji, stând la taifas. Niciuna nu părea să fie Ofuyu. — Ce s-a întâmplat cu Ofuyu? întrebă Juemon, trăgând uşor shoji. Fetele s-au întors spre el în acelaşi timp şi i-au răspuns că Ofuyu nu se simţea bine de aseară, iar stăpâna i-a cerut să doarmă în camera separată de patru tatami şi jumătate până când o să-şi revină. Era odaia folosită de Kakutaro drept cabină în noaptea de 19. Pe când treceau pe verandă, cu gândul să intre la fată, Hanshichi a observat în grădiniţă un arbust măricel de nandina, încărcat cu fructe mici, rotunde, de un roşu aprins. Juemon s-a oprit în faţa uşii ca să-şi anunţe prezenţa. Uşa a glisat dinspre interior. La căpătâiul lui Ofuyu se afla un tânăr, pesemne cel care le-a deschis, pentru că Ofuyu se vârâse cu totul în aşternut de nu i se mai vedea nici creştetul capului. Bărbatul era mic de statură, cu ten închis, frunte îngustă şi sprâncene groase. Tânărul l-a salutat pe Juemon şi a părăsit numaidecât încăperea. — E Kazukichi, despre care v-am spus mai devreme că a jucat rolul lui Yagoro Senzaki, îi spuse Juemon lui Hanshichi. Ofuyu a dat cuvertura deoparte şi s-a ridicat în şezut, mai palidă şi mai trasă la faţă decât Moji Kiyo, dimineaţă. Arăta ca o fantomă vie, iar răspunsurile la întrebări erau vagi şi fără noimă. In clipa în care s-a pomenit de Kakutaro, i-au cedat nervii şi a prins a hohoti. Nu suporta nici măcar să-şi amintească de evenimentele de coşmar din noaptea aceea înspăimântătoare. Trilurile privighetorii uguisu închisă undeva într-o colivie, păcălită parcă de vremea frumoasă şi crezând că de două-trei zile a venit primăvara sporeau jalea fetei. Focul iubirii din inima lui Ofuyu se stinsese, iar cenuşa se spulberase. Nu voia să mai ştie de trecut, de clipele fericite... când era îndrăgostită. A răspuns cu chiu, cu vai la întrebările lui Hanshichi legate de nefericirea ei. A afirmat că familia Izumi a înconjurat-o cu multă simpatie şi că ambii soţi s-au purtat foarte frumos cu ea. Dintre angajaţii magazinului, Kazukichi fusese cel mai amabil. In dimineaţa aceea venise deja de două ori s-o vadă, când găsise şi el câteva clipe libere. — Prin urmare, el a fost aici adineauri? Despre ce-aţi vorbit? — I-am spus că nu mai pot rămâne în serviciul familiei Izumi după cele întâmplate fiului lor şi că am de gând să plec. Kazukichi m-a dojenit şi m-a îndemnat să am răbdare, cel puţin până anul viitor când ne expiră contractele. — Vă mulţumesc, domnişoară, zise Flanshichi încuviinţând. Vă rog să mă scuzaţi că am dat buzna, ştiind că încercaţi să vă odihniţi. Aveţi grijă de dumneavoastră. Stimate domn de la Yamatoya, sunteţi amabil să mă conduceţi în magazin? — Da, bineînţeles. Juemon a luat-o înainte, cu Flanshichi bălăbănindu-se după el. Se părea că iar l-a cuprins ameţeala şi i s-au aprins obrajii. — Domnule, e toată lumea aici la ora asta? a întrebat Hanshichi, parcurgând cu privirea tot magazinul, începând cu casieria şi scrutându-1 atent pe angajatul de acolo - un individ la vreo patruzeci de ani. Lângă el, doi funcţionari mai tineri îşi treceau iute degetele peste bilele abacului. Hanshichi l-a recunoscut pe Kazukichi, alături de care se afla un bărbat între două vârste. La intrarea în magazin, patru sau cinci ucenici descărcau saci plini de cuie. — Da, se pare că toţi sunt prezenţi, răspunse Juemon, postându- se în faţa hibachi- ului. Hanshichi a înaintat tacticos şi s-a aşezat cu picioarele încrucişate pe tatami, în mijlocul încăperii, de unde a început să arunce priviri iscoditoare tuturor angajaţilor. — Ştiţi, stimatul meu domn de la Yamatoya... Gusokucho e renumit pentru două locuri: templul şintoist Seishoko şi Izumiya - una dintre cele mai prospere case negustoreşti din întregul Edo. Dar, dacă nu vă supără constatarea mea, regulamentul lasă de dorit aici. Adică... uitaţi-vă la toţi flăcăii ăştia vânjoşi, care arată ca nişte adevăraţi ucigaşi! Le purtaţi de grijă, îi puneţi la îngrăşat şi irosiţi bani pe ei cu ghiotura! Angajaţii au schimbat priviri uluite, iar Juemon dădea semne evidente de enervare. — V-aş ruga să nu vorbiţi atât de tare, domnule inspector. Vă aude lumea de-afară. — Si ce dacă m-aude? Mai devreme sau mai târziu tot o să afle că adăpostiţi un criminal, răspunse Hanshichi râzând dispreţuitor. Ascultaţi aici! Sunteţi nişte nenorociţi. Chiar vă puteţi vedea de treabă, prefăcându-vă că nu ştiţi că ucigaşul tânărului stăpân se află printre voi? Şleahtă de prefăcuţi! Ia fiţi puţin atenţi! Unul dintre voi o să fie pedepsit cu moartea! Domnul Izumi e chiar idiot de-a binelea dacă ţine-n casă un netrebnic care i-a ucis preţiosul fiu de dragul unei tinere răsfăţate nevoie mare! Ştiţi ce cadou îi fac de Anul Nou? O să rup gâtul la cinci-şase ciori, ca să le prăjească pe jăratic şi să le înfulece drept leac pentru vindecarea prostiei. Hei, stimatul meu domn de la Yamatoya, şi ochii dumitale mi se par cam înceţoşaţi... De ce nu te duci la magazie să-i speli bine-bine cu leşie? Hanshichi vorbea ţâfnos şi sigur pe el, deşi arăta cherchelit bine. Rămăseseră cu toţii muţi de uimire. Şedeau nemişcaţi şi încercau să se împace cu situaţia. Neprimind vreun răspuns, Hanshichi s-a ridicat şi i-a copleşit cu jigniri şi insulte, aproape urlând: — Ca să fiu cinstit, eu sunt în culmea fericirii. Arestarea criminalului va însemna un cadou nepreţuit pe care-1 fac poliţiei din Hachobori la sfârşit de an. Păreţi cu toţii nevinovaţi, dar nu vă amăgiţi... Am adulmecat deja şobolanul! De crezi că sunt chior şi idiot ca prostovanul ăla de stăpân al tău, te înşeli amarnic. Să nu te prind că mă-njuri când o să te trezeşti cu mâinile legate la spate sau să te văicăreşti când o să ai legea în faţă... sau mai ştiu eu ce alte nerozii ţi-or trece prin cap, la fel ca lui Chubei şi Umegawa din Mesagerul Iadului 37 . Nu glumesc. Mai bine acceptă-ţi soarta şi fii pregătit. Incapabil să mai stea cu mâinile-n sân şi să suporte toate injuriile, Juemon s-a apropiat de detectiv, timid şi oarecum speriat: — Domnule inspector, aţi băut puţin cam mult... Nu credeţi c-ar fi mai bine să intraţi în casă şi să vă odihniţi un pic? Oamenii o să ne bârfească dacă vă aud ridicând astfel tonul în magazin. Kazukichi, vino şi condu-1 înăuntru pe domnul Inspector. — Am înţeles, spuse Kazukichi tremurând, gata să-l ia de mână pe Hanshichi. în clipa următoare, acesta s-a trezit cu o palmă zdravănă peste faţă. — Măi, să fie! Să nu mai aud o vorbă! Eu n-am nevoie de ajutor de la nişte netrebnici ucigaşi ca voi. De ce naiba mă priviţi aşa? N- aţi auzit ce-am spus? O să vă condamne la moarte! Ştiţi care e soarta unui criminal? îl pun în spinarea unui cal şi defilează cu el prin tot oraşul. Apoi îl duc la unul din locurile de execuţie, Suzugamori sau Kozukappara, şi îl leagă de o creangă mare de copac, sus de tot. De 37 Piesă de Monzaemon Chikamatsu (1711) în care cei doi protagonişti încearcă să se ascundă ca să scape de execuţie. ambele părţi stau doi bărbaţi, care ţipă şi îi fâlfâie lăncile în faţa ochilor. Dar numai ca să-l sperie! Şi după ce l-au speriat bine, încep să-l împungă cu ele în coaste, de mai multe ori. Ascultând descrierea înspăimântătoare a pedepsei suferite de un criminal, Juemon s-a schimonosit, stingherit. Kazukichi a pălit în mod vizibil. Toţi ceilalţi îşi ţineau răsuflarea şi s-au făcut mici de groază. Rămăseseră nemişcaţi, fără să clipească, de parcă îşi primiseră deja condamnarea. Afară, cerul de iarnă căpătase limpezime de cleştar, iar soarele strălucitor năpădise toată strada. 4 Hanshichi, aparent învins de băutură, a păşit la un moment dat în mijlocul încăperii. Pe funcţionarii de la Izumiya îi îngrozea gândul că-1 puteau vedea clienţii dormind în mijlocul magazinului, dar nimeni nu şi-a luat inima-n dinţi ca să-l atingă măcar. — Păi, nu prea avem ce-i face... Să-l lăsăm aşa o vreme. Juemon a plecat să discute ceva cu domnul şi doamna Izumi. Bărbaţii s-au întors şi ei pe la treburile lor unul câte unul. După vreo jumătate de oră, Hanshichi - care se prefăcuse tot timpul că doarme - s-a ridicat brusc. — Ah, ce mahmureală nenorocită! Mă duc la bucătărie să beau nişte apă. Mă simt bine... nu vă sinchisiţi de mine, mă descurc singur. Numai că Hanshichi nu s-a oprit la bucătărie, ci în spatele casei. A sărit sprinten peste verandă, în grădină, şi s-a întins pe burtă, ca o broască, la umbra tufei de nandina. îndată şi-a făcut apariţia şi Kazukichi, mergând în vârful picioarelor spre camera de patru tatami şi jumătate unde se odihnea Ofuyu. A stat câteva clipe în uşă, aruncând priviri atente înăuntru. în cele din urmă, a tras uşa glisantă şi a intrat. Hanshichi şi-a scos capul de după arbust. Auzea vocea sfâşietoare a lui Kazukichi, dar atât de înăbuşită de lacrimi, încât nu distingea ce spune. începea să se enerveze. S-a strecurat afară din ascunziş şi s-a căţărat pe verandă ca o pisică hoţomană. — Ai dreptate, l-am ucis pe tânărul stăpân, însă am făcut-o pentru că te iubeam. N-am avut niciodată curajul să-ţi mărturisesc, Ofuyu, dar eram îndrăgostit de tine de multă vreme. Nu mă gândeam decât la faptul că ne vom căsători. Apoi... tu şi tânărul stăpân... şi am auzit că urma să vă căsătoriţi curând. Mi s-a sfâşiat inima! Ofuyu, te rog să mă-nţelegi! Nici măcar atunci nu ţi-am purtat pică şi nici acum nu te duşmănesc, dar n-am putut să nu-1 urăsc pe el. Puţin îmi păsa că-mi este stăpân, pur şi simplu nu mai suportam. Pesemne că înnebunisem de-a binelea... Singura mea şansă de a schimba ceva era piesa de la sfârşitul anului. Am cumpărat o sabie din Hikagecho şi am pus-o în locul celei din recuzită cu câteva clipe înainte să se ridice cortina la al şaselea act. Totul s-a petrecut întocmai cum plănuisem... dar când l-au adus în culise şi l-am văzut plin de sânge m-am simţit de parcă îmi turnase cineva o găleată cu apă rece în cap şi mă trezise brusc la realitate. în următoarele două zile şi două nopţi, până şi-a dat ultima suflare, am fost speriat de moarte. Când ajungeam la căpătâiul lui, nu reuşeam să-mi astâmpăr tremurul. Dar imediat mă gândeam că mai devreme sau mai târziu tu vei fi a mea, dacă el dispare... Nu ştiam dacă sunt bucuros sau mâhnit. înţelegi prin ce-am trecut? Nu cred că mai rezist... Detectivul ăla e isteţ foc, sigur a pus ochii pe mine. Hanshichi vedea parcă, dincolo de shoji, chipul cadaveric al lui Kazukichi şi mâinile-i tremurânde. După ce şi-a suflat nasul, Kazukichi a continuat: — Detectivul a venit la magazin prefăcându-se beat şi strigând la toţi că unul din noi este ucigaşul. Apoi a început să explice cum îi execută pe criminali. A fost îngrozitor, abia am reuşit să stau să-l ascult. M-am resemnat... şi sunt hotărât să nu mă las prins şi târât pe străzi, aruncat în închisoare şi executat. îmi pun eu capăt vieţii înainte să mi se întâmple una ca asta. îţi repet, Ofuyu, nu te urăsc... dar, dacă n-ai fi fost tu, n-aş fi ajuns în situaţia asta nenorocită... Cred că tu socoţi că-mi merit soarta, pentru că mi-am ucis tânărul stăpân, dar încearcă să te pui în locul meu şi ai milă de mine. Am greşit că l-am omorât. Te implor să mă ierţi. După ce n-o să mai fiu, nu-ţi cer decât să arzi un beţişor de tămâie pentru sufletul meu... numai unul. Este ultima mea dorinţă. Am reuşit să economisesc mai mult de doi ryo 38 şi vreau să-i foloseşti... şi... Vocea i se stingea treptat şi Hanshichi n-a mai prins nimic. O mai auzea pe Ofuyu suspinând. Clopotul din Kokucho a bătut ora două... Hanshichi şi-a dat seama că în odaie cineva s-a ridicat, ca speriat de sunet. S-a întors în ascunzişul lui din spatele tufişului, îndată după aceea a auzit paşi apropiindu-se tiptil de-a lungul verandei şi l-a văzut pe Kazukichi trecând mâhnit şi dispărând ca o umbră. Hanshichi s-a şters de praf pe picioare şi a păşit pe verandă. A reintrat în magazin, dar nu l-a zărit nicăieri pe Kazukichi. A tăifăsuit puţin cu casierul, dar Kazukichi tot nu apărea. — Nu cumva l-aţi văzut pe Kazukichi? se interesă Hanshichi, calm. — Da, mă-ntrebam şi eu unde s-o fi dus, interveni responsabilul magazinului, clătinând nedumerit din cap. N-avea de făcut niciun comision... Doriţi să staţi de vorbă cu el? — Nu, nu neapărat, dar puteţi afla dacă a plecat undeva? Şeful l-a trimis pe unul din ucenici să-l caute în casă, dar acesta s- a întors raportând că nu l-a găsit nici în bucătărie, nici în altă încăpere. — Patronul de la Yamatoya mai este pe-aici? întrebă iarăşi 38 Monedă de aur sau argint folosită până la sfârşitul perioadei Edo. Hanshichi. — Da, e înăuntru. — Vreţi să-i transmiteţi că am să-i comunic ceva? Juemon era într-o cameră din fundul casei şi stătea de vorbă cu domnul şi doamna Izumi. Toate uşile ce duceau spre încăpere fuseseră închise bine, iar înăuntru domnea întunericul, deşi nu trecuseră orele după-amiezii. Cei trei şedeau în jurul unui hibachi lung şi vorbeau pe şoptite. Doamna Izumi era o femeie atrăgătoare de vreo patruzeci de ani, cu frunte îngustă, cu sprâncenele discret conturate. L-au poftit pe Hanshichi înăuntru. — Iertaţi-mi deranjul, dar ştiu cine v-a ucis fiul, şopti Hanshichi. — Ce spuneţi? Toţi trei s-au întors spre detectiv, fulgerându-1 cu privirile. — Unul dintre angajaţi. — Un angajat de-al nostru? zise Juemon, ridicându-se brusc pe genunchi. Aşadar aţi spus adevărul adineauri? — Mă tem că v-am cam supărat cât am făcut pe beţivanul, însă am aflat... Kazukichi este ucigaşul. — Kazukichi? Nu le venea să creadă. In clipa aceea a dat buzna în cameră una dintre slujnice. Plecase la magazie după ceva şi l-a găsit pe Kazukichi atârnând de grindă. — Păi, mă aşteptam ori să se spânzure, ori să se arunce în râu, spuse Hanshichi cu un oftat. Ştiţi, adineauri, cât am stat de vorbă cu stimatul domn de la Yamatoya, mi-a atras atenţia relaţia dintre Kakutaro şi Ofuyu. Atunci am aflat că acest Kazukichi a fost în aceeaşi încăpere cu tânărul stăpân în timpul piesei. Am intuit numaidecât o încurcătură sentimentală... parcă plutea în aer. De aceea, m-am dus întâi la Ofuyu şi am întrebat-o ca din întâmplare despre Kazukichi. Mi-a zis că e foarte amabil şi vine mereu să vadă ce mai face. Mi s-a părut puţin cam ciudat, aşa că am intrat apoi în magazin şi în mod intenţionat am împroşcat cu insulte. Sunt sigur că stimatul domn de la Yamatoya a socotit că mă comport ca un necioplit, dar, să fiu cinstit... am procedat astfel pentru binele magazinului Izumi... Puteam foarte bine să-l arestez pe loc pe Kazukichi, însă l-ar fi întemniţat şi l-ar fi interogat. Apoi l-ar fi târât pe străzile oraşului Edo purtând stigmatul de criminal. In timpul interogatoriului ar fi ieşit la iveală o sumedenie de lucruri despre Izumiya, toţi angajaţii fiind chemaţi ca martori şi supuşi investigaţiilor. Grea pată pe reputaţia dumneavoastră. Ar fi avut de suferit şi afacerile dacă s-ar fi auzit că adăpostiţi un criminal. De aceea n-am vrut să-l arestez. Am socotit că e mai bine să-şi pună singur capăt zilelor decât să fie executat, aşa că intenţionat am băgat frica-n el. Şi cum n-am găsit nicio probă serioasă care să-l incrimineze, am înflorit grozăvia osândei, tot urmărindu-i reacţiile. Dacă n-ar fi fost vinovat, cuvintele mele nici nu l-ar fi atins, dar, având mustrări de conştiinţă, fireşte că n-a mai putut sta liniştit. Planul meu a mers şnur. Kazukichi şi-a dat destul de repede seama că jocul s-a încheiat. Dacă doriţi amănunte, vă rog să vorbiţi cu Ofuyu. Cei trei din încăpere au rămas muţi de uimire. Juemon a rostit primele cuvinte. — Vă suntem foarte recunoscători, domnule Hanshichi. In loc să legaţi criminalul şi să-l arestaţi aşa cum ar fi meritat, aţi renunţat la această satisfacţie şi aţi avut grijă să nu fie terfelit numele de Izumiya. Nici nu ştiu cum să vă mulţumesc... Vă mai putem oare cere o favoare? Ca să rămână o problemă absolut personală, sunteţi atât de amabil să declaraţi că tânărul Kazukichi a înnebunit? — Am înţeles. Ca părinţi şi ca unchi consideraţi pesemne că şi execuţia ar fi fost o pedeapsă prea blândă pentru el. însă, oricât de crudă osânda, nimic nu l-ar mai readuce la viaţă pe tânărul stăpân. Vă rog să acceptaţi că asta i-a fost soarta şi să vă ocupaţi de rămăşiţele pământeşti ale lui Kazukichi aşa cum se cuvine. — Fireşte. Vă mulţumim din suflet pentru tot. — Am să păstrez secretul numai pentru mine, dar trebuie să vă atrag atenţia, înainte să fie prea târziu, că în Edo se află o persoană care vrea să i se spună adevărul, le zise Hanshichi, apăsat. — O persoană... în Edo? întrebă Juemon uluit la culme. — Mă tem că e cam delicată problema... Este vorba de Moji Kiyo, profesoara de tokiwazu din Shitaya. Domnul şi doamna Izumi s-au uitat unul la altul. — Vedeţi dumneavoastră, continuă el, se pare că doamna se chinuie cumplit din pricina unei neînţelegeri legate de nenorocirea petrecută, aşa că nu am altă cale decât s-o liniştesc şi să-i risipesc bănuielile dezvăluindu-i adevărul. Am înţeles că, atâta vreme cât a trăit tânărul stăpân, prezenţa ei ar fi stingherit, dar acum, că ştim ce s-a întâmplat, v-aş ruga să aveţi grijă de ea şi s-o invitaţi pe la dumneavoastră. Nu s-a căsătorit şi a trăit izolată în toţi aceşti ani. Mie mi se pare cumplit de trist ca o femeie să rămână singură la bătrâneţe, fără niciun ajutor. Vorbele lui de suflet i-au impresionat pe toţi. Doamna Izumi a izbucnit în plâns. — Of, Doamne, cât am fost de nesimţitoare! Am s-o invit cât mai repede şi de-acum încolo am s-o tratez ca pe o soră. — S-a întunecat de tot. Hanshichi s-a ridicat şi a aprins lumina. — Ofuyu a rămas să lucreze la Izumiya şi, la scurt timp după evenimente, Juemon i-a găsit un partener în Asakusa, zvonind că familia Izumi a adoptat-o oficial. Moji Kiyo a devenit oaspete permanent al casei Izumi, iar doi sau trei ani mai târziu a renunţat la lecţiile de tokiwazu. Şi-a găsit un soţ din Shiba, tot datorită bunelor oficii ale patronului de la Yamatoya, un bărbat tare bun şi generos. Fiica mai mică a lui Izumi, Oteru, s-a măritat cu un tânăr foarte întreprinzător. După ce s-a încheiat perioada Tokugawa şi Edo a devenit Tokyo, au preschimbat numaidecât Izumiya în ceasornicărie. Afacerea le merge încă bine în cartierul Yamanote din centrul capitalei. Mai trec pe la ei din când în când şi stăm de vorbă ca pe vremuri. Dacă eşti familiarizat cu Hasshdjin de Rijo Ryutei 39 , ştii că farsele şi piesele jucate de amatori aveau mare căutare în Edo şi toată lumea adora actele V şi VI ale dramei Chushingura, poate şi pentru că nu impuneau costume şi recuzită complicată. Dintr-un motiv sau albii, profesia m-a obligat să particip de nenumărate ori la asemenea spectacole, dar mi se pare ciudat că, odată cu nenorocirea de la Izumiya, al şaselea act nu se mai joacă. Cred că lumea nu-1 mai agreează. 39 1778-1841, cunoscut pentru lucrările sale umoristice. Opt bărbaţi şugubeţi fiind una din cele mai îndrăgite. Doamna-samurai Oku-jochu 1 M-am întors la Tokyo într-o zi fierbinte de august, după ce petrecusem două săptămâni la ţară, departe de arşiţă. M-am dus în vizită la Hanshichi cu un dar de vacantă. Tocmai venise de la baia publică, unde mergea seară de seară. Stătea cu picioarele încrucişate pe o rogojină în verandă şi se răcorea cu evantaiul. O briză uşoară îi învăluia micuţa grădină. La o fereastră din vecini ţârâia un cosaş. — Dintre toate gâzele, cosaşii îmi aduc în faţa ochilor vechiul Edo, zise Hanshichi. Nu sunt costisitori şi nu se bucură de renumele greierilor de tufiş şi al greierilor de toamnă, dar ei amintesc de vechiul oraş. Când trec pe lângă o casă de unde răzbate ţârâitul unui cosaş, de la fereastră sau de sub streaşină, îmi vine în minte Edo de altădată în lunile verii. Negustorii de gângănii m-ar urî din tot sufletul de m-ar auzi vorbind astfel, deoarece greierii de tufiş şi de iarbă le aduc mult mai mulţi bani, însă doar cosaşul evocă spiritul oraşului. Oamenii din zilele noastre l-ar numi „insecta omului de rând". Nu acelaşi lucru se poate spune despre greiere, pentru că n-are nimic deosebit. Lansat în discuţia despre cosaşi, Hanshichi a ridicat în slăvi sărmana gânganie, cu toate că în zilele noastre nu mai e socotită decât o simplă jucărie pentru copii şi se vinde cu trei bănuţi. — Dacă-ţi doreşti o gâză pe care s-o creşti, apoi ia-ţi un cosaş. Epuizând subiectul, a trecut la clopoţeii puşi în mişcare de vânt. Apoi a subliniat că, potrivit noului calendar 40 , noaptea aceea va fi cea de a cincisprezecea din luna a opta. — De-aceea e încă aşa de cald... că mergem după noul calendar. Demult, dimineţile şi serile erau mai răcoroase la vremea asta din an. Hanshichi şi-a amintit apoi despre felul cum se sărbătorea odinioară Otsukimi 41 , ceea ce l-a trimis cu gândul şi cu vorba la următoarea povestire pe care am notat-o în caietul meu. Era ziua a paisprezecea din luna a opta, anul al doilea al epocii Bunkyu 42 . Hanshichi s-a întors acasă mai devreme ca de obicei, a cinat, după care s-a gândit să se ducă până la asociaţia de întrajutorare bănească din cartier, dar s-a trezit pe cap cu o femeie de vreo patruzeci de ani, având părul strâns într-un marumage i3 . Părea foarte tulburată. — Bună seara, domnule inspector! îmi cer scuze că n-am mai dat niciun semn de viaţă. Sper că sunteţi sănătos. — A, Okame! Mai-mai să nu te recunosc. Ce frumoasă fată ai! Am auzit că Ocho munceşte din greu... ca, de altfel, şi mama ei. Eu zic să stai liniştită. — De fapt, din cauza lui Ocho vă deranjez. Nu ştiu ce să mă mai fac. Văzând-o încruntată pe femeia de patruzeci de ani, lui Hanshichi 40 Noul calendar solar, gregorian, a intrat în vigoare în Japonia în anul 1873. 41 Sărbătoarea privitului lunii, cu alte cuvinte de venerare a astrului, datează încă din perioada aristocraţiei Heian (794-1184) şi se desfăşoară pe 15 septembrie. 42 1861-1864. 43 Coc oval purtat pe vremuri de femeile căsătorite. i-a încolţit o vagă bănuială despre motivul supărării. Okame şi fiica ei, Ocho, de şaptesprezece ani, ţineau o ceainărie la unul din capetele podului Eitai. Frumuseţea desăvârşită a fetei, umbrită doar de firea ei taciturnă şi retrasă, era o comoară nespus de preţuită de tinerii clienţi. Okame se mândrea cu ea şi nu trebuia să fii Hanshichi ca să-i ghiceşti frământările. Cineva luase pesemne locul lui Okame în inima lui Ocho şi asta o nemulţumea profund pe mamă. Era şi firesc să se întâmple aşa ceva dacă îşi deschiseseră ceainărie, numai că lui Hanshichi i se părea nepotrivit să vină la el cu asemenea nemulţumire. — Ce s-a întâmplat? Te-a supărat Ocho şi ţi-ai băgat nasu-n treburile ei personale? Mai bine ai închide ochii la fleacuri. Tinerii mai au nevoie din când în când şi de distracţie, ca să nu-şi piardă cheful de viaţă. Nu mai ştii cum erai la vârsta ei? Nu trebuie să fii aspră cu ea, o sfătui Hanshichi râzând. Okame l-a privit îndelung, foarte serioasă. Nu părea deloc că se distrează. — Nu, domnule, vă înşelaţi. De şi-ar fi făcut un prieten... ei bine, asta nu mi-ar fi dat bătăi de cap. Dar e vorba de ceva mult mai grav. Până şi Ocho plânge de mama focului. — Ciudat... Ce s-a întâmplat? — Ştiţi - dispare din când în când. Hanshichi nu şi-a putut stăpâni un zâmbet. O tânără de la ceainărie mai dispare câteodată, nu-i aşa? Astfel de aventuri n-au însemnat niciodată o mare tragedie. Văzându-i privirea amuzată, Okame s-a grăbit să-i contrazică presupunerea. — Nu, nu e cazul de un bărbat sau de aventuri. Vă rog să mă ascultaţi. Totul a început înainte să se deschidă circulaţiei râul Sumida, la sărbătoarea de pe podul Rydgoku 44 din luna a cincea. într- 44 Sărbătoarea primăverii închinată Zeului Apei, când se aprindeau mari focuri de artificii vizibile în tot oraşul. o bună zi, un samurai chipeş a trecut pe lângă ceainăria noastră, însoţit de un slujitor. Zărind-o pe Ocho, a intrat şovăind, a comandat ceai şi a stat o vreme la masă. Apoi s-a ridicat, a lăsat un shu i5 pentru consumaţie şi a plecat. Chiar nu am de ce mă plânge, a fost un client generos. Apoi, după vreo trei zile, a reapărut însoţit de data asta de o femeie elegantă, de vreo treizeci şi cinci sau treizeci şi şase de ani. O adevărată doamnă-samurai! Totuşi, nu mi s-a părut că ar fi căsătoriţi. Femeia a întrebat-o pe Ocho cum o cheamă şi câţi ani are. La fel ca şi data trecută, au lăsat un shu pe masă şi au plecat. După trei zile, Ocho a dispărut. Hanshichi a mormăit ceva, încuviinţând din cap. A ajuns iute la concluzia că cei doi erau răpitori de fete frumoase şi doar dădeau impresia c-ar fi de neam ales. — Fiica ta nu s-a mai întors acasă? — Ba da, însă după vreo zece zile. A ajuns când se întuneca şi era albă la faţă ca varul. Nici nu vă închipuiţi cum mi s-a luat o piatră de pe inimă! Fireşte că îndată i-am cerut să-mi povestească de-a fir a păr cele întâmplate. Prima dispariţie s-a petrecut ziua, înainte de lăsarea întunericului. Eu rămăsesem atunci să fac ordine în ceainărie după ce-a plecat ea acasă. Trecea pe lângă depozitele de piatră ale shogunatului, de la Hamacho, aflate pe malul drept al râului Sumida, când doi sau trei bărbaţi au ţâşnit din spatele unor bolovani şi au înhăţat-o. I-au băgat căluş în gură, i-au prins mâinile la spate, au legat-o la ochi şi au împins-o într-un palanchin ce aştepta. Zvârlită înăuntru... speriată de moarte... habar n-avea încotro se îndreaptă. In cele din urmă au ajuns la o casă mare. Nu ştie nici unde-a fost, şi nici cât a făcut până acolo. Au condus-o pe Ocho într-o încăpere izolată a casei. Au venit 45 Monedă reprezentând a şaizecea parte dintr-un ryo de argint. îndată trei-patru femei, i-au desfăcut legătura de la ochi, i-au scos căluşul din gură şi i-au eliberat mâinile din strânsoare. In scurt timp şi-a făcut apariţia şi doamna elegantă pe care Ocho o văzuse la ceainărie. — îmi închipui că este un şoc pentru tine, dar n-ai niciun motiv de îngrijorare sau spaimă. Să fii fată cuminte şi ascultătoare, îi atrase ea atenţia. S-a purtat frumos cu Ocho. Dându-şi seama că fata e prea speriată ca să rostească un cuvânt, femeia i-a vorbit pe un ton blând, îndemnând-o să se liniştească. Femeile i-au adus ceai şi prăjiturele. Un pic mai târziu au trimis-o să se îmbăieze. Câteva slujitoare au urmat-o, dar Ocho nu-şi revenea din năuceală şi a ajuns la baie ameţită. După baie au condus-o în altă încăpere mare şi au aşezat-o pe o pernă elegantă. în tokonoma 46 se afla o vază cu garofiţe. Un koto 47 stătea rezemat de perete. Prea copleşită de tot ce trăia, nu mai pricepea nimic. Doamna-samurai a reapărut şi i-a cerut lui Ocho să-şi ridice părul. Aceleaşi femei au ajutat-o să-şi schimbe coafura, au luat de pe rafbil cu îmbrăcăminte un furisode 48 încântător şi l-au pus pe umerii chirciţi de frică ai fetei. Femeile i-au prins obi 49 -ul din brocart gros. Arătând cu totul altfel, Ocho nu se simţea câtuşi de puţin în largul ei, aşa că stătea pur şi simplu buimacă, neştiind cum să-şi mişte propriul trup. Au luat-o de mână, au dus-o până la pernă şi au aşezat-o în genunchi. I-au pus în faţă o măsuţă cum sunt cele folosite la copiatul rugăciunilor budiste. Pe măsuţă se aflau două 46 Alcov. 47 Instrument tradiţional cu treisprezece coarde. 48 Chimono cu mâneci foarte lungi, purtat la sărbători sau ceremonii de către tinere necăsătorite. 49 Brâu lat care se leagă peste chimono. sau trei cărţi impunătoare. Femeile au adus un vas cu tămâie şi l-au pus jos, lângă măsuţă. Din el se înălţa un fuior violaceu şi subţire de fum. Ocho simţea mireasma plăcută învăluindu-i trupul şi îmbătând-o uşor-uşor. Deasupra capului ardea palid un lampion cu flori tomnatice pictate pe pereţii de mătase ai abajurului. Ocho şedea nemişcată, ca transpusă într-un vis. Femeile au deschis una din cărţile de pe măsuţa din faţa ei şi i-au cerut să-şi plece puţin capul şi să înceapă să citească. Ocho nu s-a opus, de parcă nu mai acţiona decât la sugestia altora, complet lipsită de suflet şi voinţă. Alţii îi dirijau trupul, ca şi cum devenise o biată marionetă. Pe când se uita cuminte la paginile cărţii, una dintre femei s-a apucat să-i facă uşor vânt cu un evantai din mătase. — îţi este cald, nu-i aşa? o întrebă ea. — Tu n-ai voie să vorbeşti, o avertiză doamna-samurai pe un ton calm. Fata a rămas ţeapănă. După o vreme, Ocho a auzit paşi înăbuşiţi dinspre verandă. I se părea că se apropie trei sau patru persoane. — N-ai voie să ridici capul, îi ordonă doamna. Ocho a avut impresia că s-a deschis uşor shoji. — N-ai voie să te uiţi, îi şopti doamna pe un ton aspru de data asta. „Ce fiinţă fioroasă m-o fi privind acum?" se întreba Ocho, cu capul între umeri şi privirile aţintite la măsuţă. îndată după aceea a auzit shoji alunecând încet, iar apoi paşi pe verandă, de data asta îndepărtându-se. A respirat uşurată. A simţit la subsuori broboane reci de sudoare. — Te-ai comportat foarte bine, zise doamna blând. Acum poţi să- ţi tragi sufletul. Au aprins lampionul şi încăperea, întunecoasă până atunci, s-a luminat brusc. Slujnicele au adus tăvi lăcuite fastuos, încărcate cu bucate alese. Ocho a fost poftită să se aşeze în faţa lor. — S-a făcut târziu şi cred că ţi-e foame, spuse una dintre ele în timp ce o servea. Simţind un nod în gât, lui Ocho i se părea cu neputinţă să înghită ceva. A apucat beţişoarele şi a mâncat câte puţin, din felurile bogate şi numeroase, dar fără tragere de inimă. După ce fata a isprăvit de mâncat, doamna s-a ridicat. — Mai odihneşte-te puţin aici, i-a spus lui Ocho şi a ieşit din încăpere. Femeile au strâns tăvile şi au dispărut şi ele. Rămasă singură, Ocho se simţea pentru prima oară ea însăşi. Cu cât se gândea mai mult la asta, cu atât i se părea ca de pe altă lume. Nu găsea nicio noimă celor întâmplate. Să fi fost oare vrăjită de vulpe? 50 Ce motive i-o fi determinat pe răpitorii ei s-o aducă aici, s-o îmbrace elegant, s-o ospăteze cu mâncare delicioasă, s-o instaleze într-o cameră luxoasă şi s-o servească atât de grijuliu? Se temea să nu fie sacrificată din greşeală, în locul altcuiva - la fel ca personajele din piesele de teatru - şi capul ei să fie predat duşmanilor celor care au capturat-o. în orice caz, locul o înspăimânta şi voia să scape de-acolo cât mai repede. Dar cum să evadeze şi încotro s-o apuce? Nu vedea nicio cale. „Dac-aş ajunge în grădină, poate aş reuşi să ies de-aici." Adunându-şi tot curajul, Ocho şi-a ţinut răsuflarea şi a traversat încăperea în vârful picioarelor. Degetele îi tremurau când au atins shoji. Chiar în clipa aceea uşa s-a deschis pe neaşteptate şi s-a trezit faţă-n faţă cu una dintre femei. Ocho a înţepenit de spaimă. — Dacă doreşti să mergi la toaletă, dă-mi voie să te conduc. Ocho a constatat că veranda dădea spre o grădină mare. 50 Conform credinţei populare, vulpea are puteri magice şi se poate preschimba în fiinţă umană, făcând bine sau rău în jurul său, în funcţie de împrejurări. Era o noapte fără lună, iar licuricii roiau printre copacii înghiţiţi de întuneric. Undeva departe se auzea ţipătul tânguios al unei bufniţe. Când a revenit în cameră, Ocho a găsit aşternutul întins pe tatami. Deasupra atârna o plasă mare de ţânţari, de un alb imaculat, cu o broderie ce înfăţişa gâşte sălbatice. Doamna-samurai a apărut ca din eter. — Te rog să te duci la culcare. Te avertizez că n-ai voie să ridici capul de pe pernă indiferent ce se întâmplă peste noapte. Au condus-o pe Ocho, i-au ridicat plasa şi au ajutat-o să intre în aşternut. Au învelit-o cu o cuvertură albă ca neaua. Undeva, un clopot a bătut ora zece. Ajutoarele ei s-au topit tăcute, ca nişte fantome. Ocho a petrecut o noapte înspăimântătoare. 2 încordată peste măsură, n-a putut să pună geană pe geană. De când se ştia ea nu avusese parte de un aşternut şi un chimono atât de catifelate. Totuşi, i se păreau aspre şi îi dădeau o senzaţie ciudată. în plus, a fost o noapte umedă şi caldă şi simţea sudoarea lipicioasă pe frunte şi pe ceafa. Şi-a tot aranjat perna cu ciucurii ei lungi şi roşii, dar nu-şi găsea locul. Cât timp să fi trecut? N-avea idee, dar trebuie să fi fost târziu, deoarece casa se afundase într-o linişte mormântală. A distins brusc zgomot de paşi în camera de alături. Ocho şi-a tras cuvertura până la gât şi a rămas nemişcată cu nasu-n pernă, îngheţată de frică. A auzit totuşi fusuma alunecând uşor, iar apoi un foşnet slab de chimono târându-se pe duşumea. Şi-a ţinut răsuflarea. Persoana care a intrat în cameră a stat nemişcată lângă lumina palidă şi s-a uitat la chipul aparent adormit al fetei. Oare făptura aceea venise să-i sugă sângele sau s-o devoreze? se întreba Ocho. Moartă de spaimă, a apucat cu toată puterea de marginea cuverturii. Intr-un târziu, a desluşit foşnetul mătăsii retrăgându-se în încăperea alăturată. Ocho şi-a şters sudoarea de pe frunte. Se simţea de parcă s-ar fi trezit dintr-un coşmar. A deschis ochii şi a privit cu băgare de seamă în jur. Fusuma se închisese şi domnea o linişte deplină în jur. Nici măcar un bâzâit de ţânţar nu invada tăcerea nopţii. După tot zbuciumul, Ocho a aţipit abia spre dimineaţă când s-a mai răcorit. La trezire, le-a văzut pe aceleaşi femei din ziua precedentă aşteptând răbdătoare la căpătâiul ei. Au ajutat-o să-şi schimbe chimonoul şi i-au adus un vas lăcuit ca să-şi spele chipul. Abia a terminat micul dejun, c-a şi apărut doamna samurai. — îmi dau seama că nu te simţi în largul tău, dar te rog să mai ai puţină răbdare. Dacă te plictiseşti, de ce nu te plimbi prin grădină? Hai să-ţi arătăm drumul! Cu câte o femeie de fiecare parte, Ocho a încălţat o pereche de geta 51 şi a păşit în grădină. Croindu-şi drum printre arbuşti şi tufişuri, a ajuns la un heleşteu mare acoperit de plante acvatice. Pe malul apei creşteau două soiuri de trestie. — Un drac-de-mare sălăşluieşte în adâncul bătrânului heleşteu şi-l păzeşte, zise una din femei. Pe Ocho a trecut-o un fior pe şira spinării. — Linişte! sâsâi brusc o slujnică. Uită-te la heleşteul Nu privi în lături! Ocho a înlemnit, simţind privirea cuiva pironită asupra ei. A rămas înţepenită locului, cu ochii la heleşteul acela înfiorător despre care aflase că adăposteşte un spirit protector. După alte câteva clipe, femeile s-au destins şi au început să se plimbe iar în linişte. 51 Saboţi din lemn înălţaţi pe stinghii transversale. întorcându-se în cameră, lui Ocho i s-a cerut să se odihnească puţin. Femeile i-au adus nişte cărţi, printre care şi câteva kusazoshi. După prânz, una dintre ele a cântat la koto. Deşi era luna a şasea şi o zi călduroasă, nu lăsau deschisă uşa dinspre verandă. Fireşte, ţineau închise şi uşile dintre camere. Ocho şi-a petrecut ziua cea lungă simţindu-se captivă într-o colivie de aur. La lăsarea serii, au condus- o la baie şi apoi i-au schimbat iarăşi chimonoul. Au aprins lampa şi i-au spus fetei să rămână la măsuţă. De data asta n-a mai avut senzaţia c-o urmăreşte cineva, dar tot se simţea încordată. „Iar o să vină persoana aia la noapte?" se întrebă ea. S-a culcat tot la ora zece, strecurându-se sub plasa de ţânţari cu inima cât un purice. începuse încă din amurg o ploaie măruntă şi broaştele din heleşteu orăcăiau fără încetare. I-a fost imposibil să doarmă. Se gândea că s-a făcut târziu când a băgat de seamă că lampionul de lângă perna ei şi-a micşorat luminiţa, gata să se stingă. O fi fost de la sine sau era la mijloc mână de om? A deschis puţin ochii, a privit în jur şi a distins o siluetă albă intrând în cameră prin fusuma la fel de albă şi alunecând ca o fantomă până aproape de ea. „Vai de mine! O stafie!" Şi-a tras iute cuvertura peste cap şi a început să se roage cu ardoare Zeiţei Kwannon şi Zeului Suiten 52 , pe care-i invoca iar şi iar. După vreo jumătate de oră a privit speriată de sub cuvertură şi a constatat că silueta albă dispăruse. A auzit un cocoş anunţând zorile. Dimineaţă s-a spălat pe faţă, femeile i-au aranjat părul într-un coc, au machiat-o şi au scos-o la plimbare după micul dejun, la fel ca în ziua precedentă. Seara s-a aşezat la măsuţă, s-a dus la culcare sub plasa de ţânţari şi a văzut iarăşi fantoma albă zăbovind la căpătâiul ei. Totul s-a repetat şapte sau opt nopţi la rând. încordarea şi 52 Kwannon este considerată Zeiţa Indurării, iar Suiten, Zeul Apei. spaima n-o părăseau de dimineaţa până seara, aşa că a ajuns repede la epuizare. Foarte curând, părea ea însăşi o stafie. „Mai bine mor decât să sufăr atâta!" îşi zicea ea. A implorat-o cu lacrimi în ochi pe doamna-samurai s-o lase să plece acasă. După felul în care s-a încruntat, i-a fost limpede că femeii nu-i convenea, dar insistentele lui Ocho au convins-o probabil să ia o măsură ca nu cumva, disperată, fata să se arunce în heleşteu. In cea de-a zecea seară a cedat în sfârşit rugăminţilor fetei şi a lăsat-o să se întoarcă acasă. — Nu cumva să povesteşti cuiva despre noi. O să trimitem după tine în curând. Trebuie să-mi promiţi că vei reveni. Ocho a consimţit împotriva voinţei sale, pentru că ştia că altfel se vor opune plecării ei. — Promit, zise ea cu jumătate de gură. Compătimind-o pe fată pentru neliniştea ei, doamna i-a dat nişte bani înfăşuraţi în hârtie de bună calitate. Pe la asfinţit, când începea să se întunece, au legat-o la ochi şi i-au băgat căluş în gură, apoi au urcat-o într-un palanchin asemănător celui de la sosire. Au apucat-o pe un drum pustiu şi după ce au hurducăit-o ceva vreme, au ajuns la malul de la Hamacho. Au coborât-o în faţa depozitului de piatră, iar purtătorii de palanchin au zbughit-o iute, de parcă abia aşteptau să scape de ea. Ocho a rămas ţintuită locului, buimăcită de parcă atunci şi-ar fi revenit din farmecele vulpii. A luat-o la fugă, cu inima cât un purice. Gândul că totul n-a fost decât un coşmar n-a părăsit-o decât în momentul în care a ajuns acasă, a ţâşnit înăuntru şi a văzut chipul mamei. „O fi fost posedată de vulpe?" se întrebă Okame. Ocho a băgat mâna la pieptul chimonoului şi a scos pacheţelul primit de la doamna-samurai. Prin urmare, totul era real. Nu era vorba de frunze de copac descântate de vulpe. 53 Ocho a desfăcut pacheţelul şi a găsit zece monede sclipitoare mari cât nişte etichete ale copiilor. 54 — Ia uite! Zece ryo! exclamă Okame, cu ochii cât cepele de uimire. Chiar şi persoanele cinstite devin lacome uneori. Pe-atunci, o metresă câştiga abia un ryo pe lună, iar Ocho primise tot atât pe zi, fără să facă nimic altceva decât să poarte chimonouri splendide şi să mănânce bucate alese. — Grozav! se bucură Okame. Ocho se cutremura de groază doar când îşi amintea cele petrecute. — Nici nu vreau să mă mai gândesc la locul ăla înfiorător, fie şi pentru zece ryo pe zi. Timp de două săptămâni Ocho a fost palidă ca un om bolnav. Pe Okame au entuziasmat-o banii la început, dar cu cât se gândea mai mult la ei, cu atât neliniştea-i sporea. îi dădea dreptate lui Ocho când repeta întruna că nu mai suporta atmosfera încordată de la reşedinţa aceea. — Avem acum zece ryo, aşa că nu mai contează dacă o să fie clienţi sau nu. Prefer să stai acasă şi să nu mai vii la ceainărie o vreme. Temându-se că fiica ei o să dispară din nou, Okame s-a hotărât s- o ţină ascunsă în casă. într-o seară, spre sfârşitul lunii, când Okame s-a întors acasă de la ceainărie, a constatat că Ocho dispăruse. Nu o văzuseră nici vecinii. Presupunea că a fost răpită şi dusă iarăşi la casa cu pricina, însă habar n-avea unde anume. S-a tot frământat ce 53 Referire la vulpoiul din legendă, capabil să te facă să crezi că frunzele copacilor sunt foi subţiri de aur. 54 Bucăţi de carton standard pe care se înscriu numele şi adresele copiilor ca să fie recuperaţi mai uşor în caz că se rătăcesc. să facă, dar după zece zile Ocho a revenit acasă şi mai tulburată. Avea zece ryo înfăşuraţi elegant în hârtie şi povestea ei suna ca şi rândul trecut. — îmi dau seama ce simţi. Pare o afacere bună, deşi cam ciudată. Nu mă surprinde câtuşi de puţin că pe fiica ta n-o încântă situaţia, zise Hanshichi, încruntându-se. — Şi iarăşi a dispărut la sfârşitul lunii trecute. Am impresia că pândesc momentul în care sunt plecată, ca să mi-o ia. O scot în stradă, unde o aşteaptă un palanchin, o leagă la ochi şi o urcă în el. Insă habar n-are unde o duc. — Si iar s-a întors cu bine? » — Nu încă, zise Okame, tristă. De data asta au trecut mai mult de zece zile, aşa că am început să mă îngrijorez. N-am nicio veste de la ea. Azi-dimineaţă devreme a venit o femeie acasă - cea pe care o văzusem în ceainărie şi care arăta chiar ca o doamnă-samurai. Mi-a zis că vor s-o reţină pe fiica mea o vreme şi mi-a cerut consimţământul, dar nu-mi dă voie să comunic cu ea. în schimb, îmi oferea două sute de ryo. Nu ştiam ce să fac, dar nu mai vreau să-mi chinui fata, adică nu pot să-mi vând fiica iubită. Am încercat s-o refuz, dar n-a acceptat. „Ştiu că vă cerem cam mult", m-a implorat ea, „dar vă rog să fiţi de acord". Apoi doamna-samurai s-a târât în genunchi în faţa mea. Chiar mă aflam în mare încurcătură. I-am zis că nu-i pot răspunde pe loc şi că am nevoie de o zi sau două de gândire. Până la urmă am reuşit s-o îndepărtez. Despre ce credeţi că poate fi vorba, domnule inspector? Vocea îi tremura şi se vedea limpede că e disperată. 3 — îţi înţeleg îngrijorarea, spuse Hanshichi. După câte îmi dau seama, se acţionează la ordinele unui hatamoto sau daimyd 55 . De ce procedează oare aşa? I-a fermecat pesemne frumuseţea fetei şi vor s- o ia. Un daimyd şi-ar permite însă oricând să-şi ia metresă de la o ceainărie, chiar şi una frumoasă ca Ocho. De ce nu vine s-o ceară şi s-o ducă la el acasă? Ceea ce se întâmplă mi se pare complet lipsit de logică... Dar au înşfăcat bijuteria şi nu prea mai avem ce face... Nici măcar nu ştim unde locuieşte... suntem în mare impas. De unde să apuc asemenea caz?... Văzându-1 pe Hanshichi derutat, cu braţele încrucişate, Okame se simţea şi mai neputincioasă. — Ce mă fac dacă fiica mea nu mai vine acasă? gemu ea, ştergându-se la ochi cu mâneca chimonoului din crep, decolorat de atâta spălat. — Oricum, presupun că doamna-samurai revine peste o zi sau două, zise Hanshichi pe un ton încurajator, aşa că voi aştepta la ceainărie şi după ce o studiez puţin, văd eu ce am de făcut. — M-aş simţi mult mai în siguranţă dacă aţi fi şi dumneavoastră prezent. Vă rog să mă iertaţi pentru îndrăzneală... Dacă puteţi, vreţi să veniţi mâine la noi acasă? Okame a plecat doar după ce a mai insistat un pic. în seara următoare, pe data de cincisprezece, cerul era senin, iar vântul de toamnă bătea cu putere. Dis-de-dimineaţă Hanshichi a auzit vânzători ambulanţi de trestie susuki 56 . Până la prânz plănuise alte treburi, aşa că a ajuns la Okame pe la ora două. Casa ei se situa pe o străduţă lăturalnică în apropiere de malul de la Hamacho. La intrarea pe stradă se afla o prăvălie aprovizionată din abundenţă cu 55 Senior feudal în timpul shogunatului Tokugawa. 56 Varietatea de trestie susuki e cunoscută popular sub denumirea de iarbă de pampas, una dintre ierburile esenţiale ale toamnei, şi este nelipsită din casele japoneze şi de la ritualurile prilejuite de Sărbătoarea privitului lunii. susuki şi păstăi de soia. Se auzeau cicadele ţârâind dinspre o reşedinţă de-aproape. — Ce bine că aţi venit, domnule inspector! îl întâmpină Okame, agitată. înainte de toate, trebuie să vă spun că fiica mea s-a întors aseară. în timp ce Okame stătuse de vorbă cu Hanshichi la el acasă, pe Ocho o aduseseră, ca de obicei, lăsând-o în faţa depozitului de piatră. „I-am explicat mamei situaţia", îi spusese doamna-samurai, „aşa că du-te acasă şi ai grijă ce vorbeşti cu ea". Faptul că au trimis-o înapoi pe fată, nevătămată, demonstra că aveau de-a face cu nişte oameni bine intenţionaţi. Ocho moţăia în cămăruţa de trei tatami din fundul casei. Okame s-a dus după ea. Hanshichi i-a ascultat povestea de-a fir a păr, dar el tot nu pricepea nimic. Judecând după cele istorisite de Ocho, conacul cu pricina aparţinea probabil unui daimyo de provincie, dar cum fata nu-i putea preciza locul şi nici măcar direcţia în care se află, îi era peste puteri să-şi dea seama despre ce senior era vorba. — Probabil c-o să vină cineva cât de curând, aşa că haideţi să aşteptăm, spuse Hanshichi, instalându-se pe verandă, pregătit să stea mai mult. Zilele se tot scurtau şi, când clopotul a bătut ora şase, în căsuţă se lăsase deja întunericul. Okame a ieşit pe verandă cu un ţoi din porţelan plin cu sake, nişte dango 57 şi câteva mănunchiuri de susuki ale căror frunze foşneau în aerul rece al serii ce se strecura prin chimonoul subţire al lui Hanshichi. Venise ora cinei, aşa că detectivul a rugat-o pe Okame să cumpere nişte ţipari fripţi de la un restaurant din apropiere. Simţindu-se stânjenit că mănâncă singur, le-a oferit şi femeilor. 57 Găluşte micuţe din faină de orez. Isprăvind de mâncat ţiparii, Hanshichi s-a întors pe verandă cu o scobitoare în gură şi a rămas cu privirile aţintite pe întinderea mare de cer albastru ce se înălţa printre streşinile căsuţelor de pe strada îngustă. Luna nu se ivise încă, dar spre răsărit franjurii norilor, de un galben pal, îi vesteau sosirea. Rouă ce şi-a făcut apariţia fără de veste strălucea acum pe frunzele ofilite din două ghivece cu zorele, abandonate în grădină. — Veniţi să vedeţi răsăritul lunii! le strigă el. Trebuie să apară din clipă-n clipă. Chiar atunci a auzit paşi pe scândurile ce acopereau şanţurile mici de pe stradă şi a observat un bărbat în faţa porţii cu zăbrele. Okame s-a dus imediat să vadă cine e. S-a dovedit într-adevăr a fi un samurai, dar nu cel pe care-1 văzuse mai devreme. După ce i-a confirmat că e mama lui Ocho, el a informat-o că stăpâna lui a sosit. — Să nu mă dai de gol că sunt aici, o atenţionă Hanshichi. Şi-a înşfăcat zori 58 de pai şi a plecat să se ascundă împreună cu Ocho în cămăruţa de trei tatami. Trăgând cu ochiul printr-o crăpătură din fusnma, a văzut o femeie de vreo treizeci de ani păşind în casă. Arăta ca o doamnă de companie angajată într-o casă de samurai de rang înalt. — Mă bucur că vă cunosc, spuse ea politicos. Okame i-a răspuns cum se cuvine, dar cu o voce puţin cam şovăielnică. — Am să trec direct la subiect, continuă musafira. Am înţeles că o doamnă de la noi a fost aici ieri şi a discutat problema fiicei dumneavoastră, Ocho, în cele mai mici amănunte. Cu acordul dumneavoastră, am venit s-o iau în seara asta. Tonul a fost cam aspru. Okame a ezitat, intimidată, neştiind ce să răspundă. 58 Papuci cu o baretă despărţitoare între degetul mare şi celelalte. — Dacă-mi spuneţi că nu acceptaţi înseamnă că nu mi-am îndeplinit misiunea. Insist să vă gândiţi la oferta noastră. — Fiica mea nu s-a simţit bine de aseară, de când a venit acasă. Azi a stat în pat toată ziua, aşa că n-am avut încă ocazia să vorbesc cu ea. Okame şovăia şi încerca să se eschiveze, dar femeia nu dădea semne că ar ceda prea uşor. A reluat atacul pe un ton ridicat. — îmi pare rău, dar nu accept explicaţia. V-am trimis-o aseară acasă tocmai în acest scop. Şi acum susţineţi, contrar dorinţelor noastre, că nici măcar n-aţi vorbit? Vă asigur, doamnă, că nu scăpaţi de mine cu una, cu două. Chemaţi-vă fiica şi hai să discutăm toate trei! S-o văd imediat aici! Tonul ei dur şi poruncitor a făcut-o pe Okame să se sperie de-a binelea. Femeia a luat dintr-o bocceluţă de mătase două pacheţele de monede ovale. Le-a pus jos în faţa lămpii ce lumina cam palid. — Vă plătesc două sute de ryo, aşa cum v-am promis. Acum, vă rog s-o aduceţi pe fiica dumneavoastră. — Ăăăă... da... — Prin urmare, sunteţi de acord? Vă avertizez că voi fi obligată să mă sinucid pe loc dacă nu-mi duc misiunea la bun sfârşit. Femeia a scos din obi un pumnal mic, înfăşurat în pânză, şi i l-a arătat lui Okame. Surprinzându-i privirea hotărâtă şi rece, Okame a pălit vizibil şi a început să tremure. Negocierile ajunseseră într-un punct mort. — O cunoşti pe femeie? îi şopti Hanshichi lui Ocho. Fata a clătinat din cap tăcută. Hanshichi a stat o clipă pe gânduri, apoi s-a târât în genunchi până în bucătărie, la uşa din spate, a ocolit casa şi a ajuns la intrarea din faţă. Luna strălucea puternic pe străduţă. în faţa magaziei cămătarului, la vreo patru sau cinci case mai încolo, aştepta un palanchin. Lângă el se aflau purtătorii lui şi aşa-zisul samurai pe care-1 văzuse Hanshichi mai devreme. Cu ochii pe ei, Hanshichi a deschis uşa din faţă şi a intrat în casă. Fără să scoată o vorbă, s-a aşezat vizavi de musafira cu faţa uşor ovală, pudrată discret, având ochii sclipitori şi un nas proeminent. îşi prinsese părul într-un coc asemănător cu al doamnelor de la Curte. Trăsăturile ei trădau o personalitate puternică. — Bună seara, doamnă! Femeia răspunse cu o plecăciune adâncă salutului familiar al lui Hanshichi. Era de un calm desăvârşit. — Okame îmi este rudă, zise el. Am auzit că vă interesează domnişoara. Fiind singurul ei copil, ar fi fost de aşteptat să se mărite cu cineva care să ducă mai departe numele şi afacerea familiei. Dată fiind natura cererii dumneavoastră stăruitoare, nu excludem posibilitatea să-i permitem să intre în serviciul stăpânului pe care-1 reprezentaţi. Okame îl privea surprinsă. Hanshichi continuă: — Fireşte că înţeleg foarte bine că aveţi motive serioase s-o obligaţi pe Okame să renunţe la dreptul de a ţine legătura cu propriul copil, dar încercaţi să vă puneţi în locul ei, ca părinte. Sau măcar dezvăluiţi-ne şi nouă numele stăpânului în serviciul căruia intră. Dacă aţi binevoi măcar atât... — Vă înţeleg îngrijorarea, dar nu mi s-a dat libertatea să-i divulg numele. Pot să vă spun însă că e vorba de un daiinyo a cărui feudă se află în provincia Chugoku 59 . — Iar dumneavoastră sunteţi angajată ca... — Eu servesc doar ca intermediară. — Pricep, zise Hanshichi zâmbind. Ei bine, îmi pare rău să vă informez că vă refuzăm. Femeia l-a străpuns pe detectiv cu privirea. — Şi de ce, mă rog? 59 Se află în sud-vestul insulei Honshu şi cuprinde actualele prefecturi Okayama, Hiroshima, Yamaguchi, Shimane şi Tottori. — Scuzaţi-mi mojicia, dar nu-mi prea plac tradiţiile de pe moşia dumneavoastră. — Şi de unde ştiţi dumneavoastră ce se întâmplă pe moşia stăpânului meu? întrebă femeia, schimbându-şi poziţia de pe un genunchi pe altul. — Obiceiurile de-acolo mi se par cam îndoielnice atâta vreme cât o persoană de legătură are o bătătură la degetul mic. Vizitatoarea păli vizibil. — Bună seara! Pot să intru? Dincolo de uşa cu zăbrele s-a auzit o voce de femeie. 4 — Poftiţi, intraţi! Pe aici, vă rog! Okame s-a dus la intrare puţin cam agitată şi a poftit-o pe nou- venită înăuntru, dar aceasta ezita. — Aveţi musafiri... — Da... — O să revin mai târziu. Femeia a vrut să plece, dar Hanshichi a strigat-o dinăuntru. — Fiţi amabilă, vreţi să aşteptaţi o clipă? V-aş ruga să vă uitaţi atent la doamna asta care se dă drept dumneavoastră. Ce părere aveţi? Prima venită păli şi mai tare, dar îşi recăpătă stăpânirea de sine şi rânji larg. — Domnule inspector, aşadar dumneavoastră eraţi! Nu v-am recunoscut de la bun început, deşi am avut impresia, de cum v-am văzut, că vă ştiu de undeva. Sunteţi detectivul din Mikawacho, nu-i aşa? Jos pălăria! — Exact cum am presupus, spuse Hanshichi zâmbind. Când am fost afară, am observat că pretinsul dumitale stăpân a trimis după Ocho un palanchin luat de la colţul străzii, ceea ce nu s-ar fi întâmplat în cazul unui senior adevărat. Şi-apoi... slujnica de nădejde a unui daimyo cu-aşa o bătătură la degetul mic?! De unde naiba ai apărut?... Interpretarea a fost destul de bună, dar scenariul lasă mult de dorit. — M-aţi prins, spuse femeia cu o uşoară plecăciune a capului. Mi s-a părut mie că am un rol cam ingrat, însă mi-am adunat suficient curaj ca să merg până la capăt. Am crezut că planul meu e bun şi uşor de îndeplinit, dar nu mi-am închipuit c-o să dau tocmai peste dumneavoastră, domnule inspector. Poate ar fi mai bine să mărturisesc totul: M-am născut în cartierul Fukagawa din Edo, iar mama a fost profesoară de nagauta 60 ... După cum a reieşit din povestea intrusei, o chema Oshun. Mama ei ar fi vrut ca fiica să-i calce pe urme şi pentru asta şi-a dedicat tot timpul, instruind-o încă din fragedă copilărie. Dar nici n-a apucat Oshun să crească suficient de mare ca să poarte chimono, că i-au şi zburat ochii după bărbaţi, provocându-i mamei o grămadă de necazuri înainte de-a fugi definitiv de-acasă. Următorii doi sau trei ani şi i-a petrecut ca gheişă-trubadur, hoinărind prin Joshu, Shinshu şi Echigo 61 . Când a revenit la Edo, în urmă cu doi-trei ani, mama ei plecase dintre cei vii. Mai avea cunoştinţe prin vecini, aşa că s-a apucat şi ea să predea nagauta, atrăgându-şi câţiva învăţăcei şi bucurându-se de tot mai mult succes. Numai că acest tip de viaţă liniştită nu i se potrivea defel. Avea o slăbiciune pentru tinere haimanale, fiind într-o goană permanentă după bani. A învăţat să momească bărbaţi însuraţi şi să-i şantajeze. Fura haine din vestiarele băilor comune. Apoi, într-o bună zi i-au ajuns la urechi nişte zvonuri despre Ocho, de la negustorul de peşte din vecini. 60 Balade vechi cântate la shamisen. 61 Regiuni muntoase la nord de Edo, în prezent prefecturile Gunma, Nagano şi, respectiv, Niigata. Oshun avea relaţii bune cu negustorul, a cărui fiică se împrietenise cu Okame, aşa că părea şi firesc să fie la curent cu misterioasele răpiri ale lui Ocho. Oshun ştia că e frumoasă şi a ticluit un plan şiret pentru a se folosi de răpirile fetei în aşa fel încât să pună ea însăşi mâna pe Ocho. Respectând instrucţiunile lui Oshun, un bărbat pe nume Yasuzo, complicele ei de nădejde, s-a învârtit prin apropierea casei lui Okame în ultimele două sau trei zile, spionând fiecare mişcare. De la el a ştiut Oshun despre negocierile privind angajarea pe viaţă a lui Ocho ca slujnică în casa aceea mare şi despre întoarcerea fetei cu o seară în urmă. Ea şi Yasuzo au venit deghizaţi ca s-o răpească - ea ca distinsă slujnică a daimyo- ului, iar el ca samurai. De bună seamă, cei două sute de ryo arătaţi lui Okame nu erau decât monede false, dintr-o tablă ieftină. — Greşeala noastră a fost că ne-am grăbit, zise Oshun. Am socotit că nu ne permitem să mai pierdem timp de teamă să nu vină adevăratul samurai să ne-o ia. Nu ne-am pregătit cum trebuia şi nici n-am avut un palanchin potrivit. De aceea încercările noastre s-au sfârşit cu un eşec mizerabil, ca într-o comedie de prost gust! A înşirat întreaga poveste cu lăudăroşenia unui răufăcător plin de el, ştiind că nu are scăpare. — Acum totul capătă sens, spuse Hanshichi încuviinţând din cap. îmi închipui că nu-ţi face plăcere să te arestez, dar nu pot să închid ochii la ce s-a întâmplat şi să te trimit să-ţi vezi de drum liniştită. îmi pare rău, dar va trebui să vii cu mine. — Asta e... sper să nu fiţi prea aspru... Oshun nu şi-a dorit decât să i se îngăduie să treacă pe-acasă pentru a-şi schimba hainele, să nu fie nevoită să umble pe străzi îmbrăcată caraghios, ca o actriţă dintr-o piesă de cerşetori 62 . Hanshichi a acceptat, dar i-a cerut să-l însoţească până la paznic 62 Cerşetorii improvizau roluri pe sub streşini şi la marginea drumului. acasă pentru că nu se cuvenea să mai rămână la Okame. Erau gata de plecare când a intrat doamna-samurai care stătuse în uşă încă de la sosire. — Dacă povestea devine publică, va păta renumele stăpânului meu. Sunt fericită că n-a avut nimeni de suferit din acest incident nefericit. V-aş ruga s-o iertaţi de dragul meu. A pledat cu atâta înflăcărare, încât Hanshichi n-a putut s-o refuze. Şi-a dat seama că ea se afla într-o poziţie dificilă, aşa că, în final, a decis s-o lase liberă pe Oshun. — Vă mulţumesc, domnule inspector! Am să trec neapărat pe la dumneavoastră ca să-mi exprim recunoştinţa. — Nu-i nevoie, ai doar grijă să nu mai provoci necazuri şi altcuiva. — Da, o să am. Oshun şi-a văzut de drum cu capul plecat. Şarlatania ieşise la lumină, dar ce se ascundea oare în spatele măştilor? Din cauza situaţiei complicate ivite, doamna-samurai a înţeles că nu face decât să ridice noi semne de întrebare în cazul în care continuă să ascundă adevărul de Hanshichi şi Okame, năruind şansele misiunii. S-a întors spre ei şi le-a mărturisit adevărul. Spre deosebire de impostoarea Oshun, aceasta era cu-adevărat angajată la reşedinţa din Edo a unui mare daimyo de provincie. Stăpânul ei s-a reîntors la moşia din nord, dar soţia lui a rămas la Edo, aşa cum cerea legea. Pe fiica lor iubită - o fată frumoasă cu un caracter admirabil - Zeul Variolei a strămutat-o în cavoul familiei chiar în primăvară, la vârsta de numai şaptesprezece ani. Mama şi-a pierdut minţile de supărare. Rugăciunile şi doctoriile n-au avut niciun efect. îşi striga fiica întruna, de dimineaţa până noaptea, plângând nestăpânit şi rugând zeii să i-o mai arate măcar o dată. Nimeni nu ştia cum s-o liniştească. Nemaiputând suporta s-o ştie atât de îndurerată şi suferindă, slujitorii de nădejde şi femeile vârstnice s-au sfătuit îndelung şi au hotărât să-i găsească fetei o înlocuitoare, o tânără care să-i semene perfect. Au socotit că-i vor alina stăpânei lor amărăciunea dacă o să vadă o fată îmbrăcată şi gătită la fel ca fiica ei. De s-ar fi aflat însă ce-au pus la cale, o pată grea s-ar fi aşternut pe numele daimyd-u\u\. Prin urmare, doi sau trei bărbaţi de încredere au plecat în căutarea persoanei potrivite. In zilele acelea, oamenii erau mai răbdători decât sunt azi. Bărbaţii încercau să-şi îndeplinească misiunea cu toată seriozitatea. Intr-o bună zi, unul dintre ei a zărit-o întâmplător pe Ocho la ceainăria de la capătul podului Eitai. Ca vârstă şi înfăţişare i s-a părut că se potriveşte perfect, aşa că a revenit cu Yukino, doamna- samurai, ca să-şi spună şi ea părerea. „N-o să-şi dea nimeni seama de diferenţă", a aprobat Yukino. Din fericire sau nu, Ocho a trecut proba. Acum, că descoperiseră persoana potrivită, personalul casei trebuia să găsească şi o cale s-o ducă acolo. Părerile însă îi deosebeau. Cei cumpătaţi considerau că răpirea unei fete se pedepseşte, că se cuvenea ca, în cel mai desăvârşit secret, să-i aducă la cunoştinţă situaţia şi să-i obţină încuviinţarea. Ceilalţi obiectau, susţinând că aveau de-a face, la urma urmei, cu o tânără dintr-o ceainărie şi că, oricât ar fi vrut ca ea să păstreze secretul, nu puteau avea încredere într-o asemenea persoană. Ar fi fost îngrozitor dacă, de exemplu, mai târziu începea să-i şantajeze. Părea mai riscant, dar era totuşi mult mai sigur s-o răpească pur şi simplu. Mai presus de toate aveau grijă să nu ştirbească reputaţia stăpânului. în final, au câştigat cei care pledau pentru răpire. Samuraii cărora li s-a încredinţat această sarcină ingrată s-au trezit jucând rolul de răpitori - un rol nu tocmai potrivit pentru statutul lor. Disputele aprige au dat roade până la urmă şi totul a mers şnur. Din când în când, pe parcursul nopţii sau peste zi, mama îndurerată se uita la Ocho, sosia fiicei sale, şi nebunia i se mai domolea la gândul că sufletul fetei dispărute se afla din nou printre cei vii. Stările de furie au rămas doar o tristă amintire. însă efectul nu dura prea mult - dacă n-o zărea pe Ocho câteva zile la rând, se înfuria cumplit şi cerea să-şi vadă fiica. Totuşi, nu puteau s-o ţină la infinit sechestrată. Angajaţii fideli ajunseseră din nou în impas. Chiar în acele momente s-a mai ivit o problemă. In luna a şaptea, shogunul a declarat că familiile seniorilor sunt libere să se întoarcă pe domeniile din provincie. Toată lumea se bucura. Fiind obligaţi să trăiască în Edo ca ostatici, fiii şi soţiile de Aaimyo s-au grăbit să se ducă pe la casele din ţinuturile lor. Soţia seniorului nostru nu făcea nici ea excepţie. Ce se întâmpla însă dacă pe femeia nebună o apuca o criză chiar în drum spre casă? Şi cum aveau să înfrunte situaţia după ce ajungeau la destinaţie? O mulţime de griji apăsau cugetul slujitorilor, aşa că s-au întrunit ca să dea de capăt încurcăturii. Au ajuns la concluzia că n-aveau de ales decât s-o ia pe Ocho cu ei, cu orice preţ. De data asta aranjamentul trebuia să fie permanent şi sigur. Nu-şi mai permiteau s-o răpească, aveau nevoie de încuviinţarea ei. Astfel, au hotărât să negocieze cu fata şi cu mama ei pentru un angajament definitiv. Doamnei-samurai i-a revenit îndatorirea şi de aceea a trecut pe la Ocho cu o zi în urmă. Dacă le-ar fi spus pe şleau totul de la bun început, poate că femeile ar fi fost înţelegătoare. Dar Yukino nu se gândea decât la reputaţia stăpânului şi a familiei lui, ori graba ei de a le obţine acordul păstrând totodată secretul misiunii le-a trezit sumedenie de bănuieli. Şi pe deasupra, amestecul nedorit al lui Oshun a complicat şi mai mult lucrurile. Auzind toată povestea, lui Flanshichi i s-a făcut milă de mama înnebunită de durere pentru pierderea copilului şi a preţuit strădaniile disperate ale slujitorilor credincioşi de a-i alina suferinţa. N-avea cum să fie aspru aflând de o asemenea nenorocire. Ocho a ieşit încet din ascunzătoarea de trei tatami şi a zis, ştergându-şi lacrimile: — Am înţeles acum. Mamă, dacă le pot fi de vreun folos, te rog lasă-mă să plec cu ei. — Aşadar, vrei să vii cu noi! exclamă Yukino, luând-o pe Ocho de mână şi făcându-i reverenţios o plecăciune, în semn de recunoştinţă profundă. Dând o raită pe la miazăzi, luna sclipitoare a ajuns să inunde căsuţa din grădină cu lumina ei fermecătoare. — Pe mama lui Ocho a înduioşat-o întreaga poveste şi a fost de acord să-şi lase fata să plece, spuse bătrânul Hanshichi. Apoi, încercând să pună la punct toate amănuntele, doamna samurai i-a propus lui Okame să meargă cu ei. „La urma urmei", spunea ea, „nu are rude în Edo şi, dacă îmbătrâneşte, mai bine să fie aproape de fiică". Aşadar, Okame a închis ceainăria şi a plecat şi ea în provincie. Se pare că daimyd -ul a instalat-o într-o căsuţă din apropierea castelului şi a trăit acolo mult şi bine. Soţia seniorului a murit la începutul perioadei Meiji, iar Ocho a fost eliberată din slujbă. S-a zvonit că tot cei de la castel i-au găsit un soţ de familie bună. Presupun că încă trăieşte. Neisprăvita de Oshun, după câte am aflat, a decăzut într-un hal de nedescris şi a fost închisă definitiv la Sunpu. întâlniri secrete de iubire Haru no yukidoke 1 — Fiind pasionat de teatru, cunoşti cu siguranţă scena din piesa Kabuki Kochiyama, în care curtezana Michitose merge să se refacă la casa de odihnă din Iriya, iar iubitul ei, samuraiul Nao 63 , se strecoară de câte ori poate ca s-o întâlnească. Oare cum se numea balada kiyomoto 6i cântată în timpul unei asemenea scene? A, da. Topirea zăpezii de primăvară, cu subtitlul întâlniri secrete de iubire. Când văd piesa, îmi amintesc de o întâmplare mai veche. Bineînţeles, adăugă bătrânul Hanshichi, pornit să istorisească altă păţanie de-a sa, subiectul diferă un pic, dar faptele se petrec în acelaşi decor. Nu lipseşte nici măcar maseurul orb purtând capişon. îşi face apariţia pe parcelele din Iriya într-o noapte de primăvară cu zăpadă - aidoma actorului Matsusuke în rolul lui Joga din piesă. Flai să-ţi povestesc! Mi-e teamă însă că n-o să te încânte prea tare, pentru că istorisirii mele îi lipseşte acompaniamentul muzical şi nici nu se bucură de vocea fără egal a maestrului de kiyomoto din Flamacho. Totul a început către sfârşitul primei luni din anul întâi al epocii Keio 65 . Flanshichi a plecat la o întâlnire cu o persoană care locuia în apropiere de Ryusen-ji din Shitaya. Se făcuse cinci după-amiază 63 Diminutivul numelui Naojiro. 64 Baladă cu acompaniament de shamisen şi tobe. 65 1865 - 1868 . când s-au despărţit. După calendar, venise primăvara, dar zilele erau încă scurte şi deja se întunecase. încă din ceasurile dimineţii, cerul cenuşiu păruse gata să reverse, de la o clipă la alta, fulgi albi de nea din bezna rece a văzduhului. Seara se lăsa foarte devreme. Gazda îi oferise umbrelă, însă Hanshichi o refuzase, spunând că se descurcă şi fără ea. A pornit cu mâinile vârâte la pieptul chimonoului. în apropiere de parcelele de orez din Iriya, fulgi mari ca nişte pene de cocor 66 smulse din cer îl asaltau din toate părţile. Şi- a scos batista să-şi şteargă obrajii, înainta cu greu, înfruntând tăria şi răceala vântului. — Tokuju-san 67 , stai! De ce eşti aşa de încăpăţânat? Vino o clipă! se auzi o voce de femeie. Hanshichi privi peste umăr. în faţa porţii elegante a clădirii ce arăta ca o selectă casă de oaspeţi stătea o femeie micuţă de statură, în vârstă de douăzeci şi cinci sau douăzeci şi şase de ani. Părea angajată acolo. îl apucase de mânecă pe Tokuju, maseurul orb, şi se chinuia să-l târască în casă. — Nu pot, Otoki. Regret nespus, dar am promis că ajung în cartierul plăcerilor, spuse el, căutând să se elibereze din strânsoare şi s-o întindă cât mai repede. Femeia nu-i dădea drumul cu niciun chip. — îmi faci viaţa amară, Tokuju-san! Există o mulţime de maseuri, dar doamna curtezană te preferă pe tine. Nici nu vrea să audă de altcineva. Ce mă fac dacă pleci? — îi sunt foarte recunoscător că mă preferă... i-am spus mereu... însă astăzi am apucat să-mi aranjez ceva şi... — Mincinosule! Aşa zici mereu în ultima vreme. Nu te cred... şi nici stăpâna mea. Lasă prostiile şi hai cu mine! Te porţi îngrozitor! — Nu pot, te rog să mă înţelegi măcar o dată. 66 Cocorul din legendă are penajul alb. 67 Sufix ce însoţeşte un nume, echivalând cu domn, doamnă, domnişoară. Amândoi erau la fel de încăpăţânaţi. Hanshichi nu credea că toată ciondăneala se va încheia curând, însă nici nu se simţea dator în vreun fel să intervină. Şi-a văzut de drum, încercând să-i ignore. Ninsoarea a încetat până a ajuns acasă, dar cerul a rămas înnorat şi următoarele zile. In cea de-a treia, treburile l-au mânat iar la casa de lângă Ryusen-ji. „Cerul e de-a dreptul ameninţător azi", îşi zise el pe când ieşea pe uşă. De data asta, îşi luase umbrela. După cum se aşteptase, fulgi mari au început să cadă la plecarea lui din vizită. A sosit în Iriya tot la cinci după-amiază, când parcelele de orez dispăruseră deja sub o mantie albă de zăpadă. înaintând cu umbrela proptită de umăr, Hanshichi s-a pomenit iar la casa prin faţa căreia trecuse şi deunăzi. Din păcate, chiar atunci i-a plesnit cureluşa din faţă de la geta. S-a rezemat mormăind de un gard de la marginea drumului ca să şi-o dreagă. A auzit paşi apropiindu-se prin zăpadă. A văzut-o iarăşi pe femeia din seara trecută ieşind pe o cărare de pietre. — Doamne, câtă zăpadă! Bombănea şi părea că aşteaptă pe cineva. N-avea umbrelă, iar fulgii mari de zăpadă s-au aşternut nestingheriţi pe părul ei, silind-o să intre în casă. Cu mâinile amorţite de frig, Hanshichi a moşmondit un lung răstimp ca să-şi îndrepte cureluşa. A izbutit în cele din urmă să-şi încalţe sabotul şi, pe când îşi curăţa mâinile cu zăpadă, frecându-le una de alta, l-a văzut pe maseur apropiindu-se cu paşi siguri şi sprinteni. Recunoscându-1, femeia care-1 aşteptase pesemne cu puţină vreme în urmă, a ieşit fuga din casă. Experienţa dinainte i-a fost învăţătură de minte, aşa că acum avea umbrelă. — Tokuju-san, de data asta nu mai scapi! Auzindu-şi numele, maseurul s-a oprit, speriat. Când femeia l-a apucat de mânecă, a început să vocifereze, încercând totodată să se elibereze din strânsoare. Hărţuiala a durat ceva vreme. Intrigat de repetarea scenei, Hanshichi s-a prefăcut că meştereşte la cureluşa proaspăt aranjată, ca să-i poată iscodi pe cei doi. Şi de data asta maseurul a refuzat să se supună şi a izbutit în cele din urmă să-şi retragă mâneca şi să fugă. — Ce om nesuferit! Femeia a intrat în casă bombănind. Hanshichi a urmărit-o cu privirea până a dispărut şi a pornit imediat după orbul cu umbrelă albă, care i-o luase înainte cu vreo cinci-şase ken. — Domnule maseur! strigă Hanshichi. Tokuju-san! — Ce doriţi? Auzind voce necunoscută, maseurul a stat locului ţinându-şi capul uşor înclinat într-o parte. Hanshichi l-a ajuns şi s-a oprit atât de aproape de el, încât li s-au atins umbrelele. — E cam frig, Tokuju-san. Ninge, nu glumă! Nu-ţi aminteşti de mine? Mi-ai făcut nişte masaje în cartierul plăcerilor Yoshiwara, ultima dată la etajul de la Omiya. — A, da? îmi cer scuze, zise Tokuju. Se vede că îmbătrânesc... Nu mai ajută al şaselea simţ. Şi dumneavoastră mergeţi într-acolo, domnule? Un drum până-n cartierul plăcerilor e o adevărată încântare, mai ales pe o noapte ca asta, nu-i aşa? Ştiţi, ca-n poezia aceea: De cumpănesc bine, îmi aparţine Neaua pufoasă De pe umbrelă. A râs din toată inima. Poate şi-a dat seama că Hanshichi născoceşte, însă a intrat în joc. — Tot e al naibii de frig, comentă Hanshichi. — Frig rău... de două-trei zile. — Nu mi se pare câtuşi de puţin distractiv să înfruntăm parcelele din faţa noastră. Ce-ar fi să mai prindem puteri cu câte un bol de soba 68 fierbinţi? Mă însoţeşti? Oricum, e cam devreme pentru Yoshiwara. — Pe onoarea mea, domnule... sunteţi foarte generos. Nici mie nu-mi place alcoolul, dar oamenii care mai trag la măsea spun că trebuie să bei o ceşcuţă cu sake înainte să iei în piept un teren deschis. Da, mulţumesc mult, accept invitaţia. S-au întors din drum cam un cho 69 . Hanshichi a intrat pe sub noren 70 -ul unui local mic unde serveau numai soba. Tokuju şi-a scuturat capişonul de zăpadă şi apoi s-a cuibărit, înfrigurat, lângă un hibachi vechi, pătrăţos. Hanshichi a comandat un ţoi cu sake şi două holuri cu tăieţei. — Ăştia-s soba în supă de legume, nu-i aşa? zise Tokuju cu un zâmbet larg. După umila mea părere, adevăraţii tăieţei de Edo. Şi nori 71 miroase grozav! I se citea pe chip fericire deplină pe când adulmeca tăieţeii calzi. Soţia patronului a ieşit să aprindă felinarul de la intrare. In lumina-i palidă, Hanshichi mai mult ghicea, dincolo de noren, fulgi uriaşi, ca nişte petale mari de cireş, purtaţi uşor spre pământ. După ce-au băut cam jumătate din sake, Hanshichi a întrebat: — Tokuju -san, a cui e casa de oaspeţi unde te-am văzut vorbind cu femeia aceea? — A, eraţi acolo? Nici nu mi-am dat seama, chicoti Tokuju. Se numeşte Tatsuise. E o casă de odihnă şi ţine de cartierul plăcerilor. — De ce încerci întotdeauna să fugi de-acolo când te pofteşte 68 Tăieţei din hrişcă. 69 Un cho măsoară 109 m. 70 Perdea scurtă la intrarea unui restaurant sau magazin cu produse tradiţionale pe care este înscris şi numele acestuia. 71 Algă brună uscată şi presată. înăuntru doamna aceea? Un asemenea loc trebuie să fie plin de clienţi deosebiţi. — Da, domnule, însă e ceva ce nu-mi place. Nu că nu mă plătesc bine, nu, nici vorbă. Nu ştiu cum să vă explic... îmi dă fiori... Hanshichi puse jos ceşcuţa cu sake după ce mai sorbi o înghiţitură. — Fiori? Adică... ce vrei să spui? Doar nu e bântuită de fantome! — Nu mi-au trecut pe la urechi asemenea zvonuri, dar am eu o senzaţie ciudată acolo... Mă trec fiori pe şira spinării ori de câte ori păşesc înăuntru şi nu ştiu cum să scap mai repede. îşi şterse cu dosul palmei o broboană de sudoare de pe vârful nasului. — Ce chestie bizară! spuse Hanshichi amuzat. Nu pricep şi gata... Ce te face să simţi aşa ceva? — Nici eu nu înţeleg. Pur şi simplu simt aşa în tot trupul... ca şi când mi-ar picura cineva apă rece de la ceafa-n jos. Am senzaţia că se află ceva ciudat exact lângă mine, numai că fiind orb, nu văd. Mi- e imposibil să găsesc o explicaţie firească. — Cine vine într-o asemenea casă de odihnă? — Tagasode, o curtezană de mare clasă. Am auzit că e frumoasă foc, că are douăzeci şi unu sau doi de ani, şi faima ei tot creşte. Dar anul trecut în luna a unsprezecea s-a îmbolnăvit şi s-a mutat acolo ca să se refacă. — Acum e primăvară... Zici că n-a mai fost la lucru de-atunci? înseamnă că boala ei e destul de gravă. — Nici chiar aşa, replică Tokuju. Fiind orb, el nu prea ştia care e situaţia exactă, dar i se părea că pur şi simplu curtezana trage chiulul, Hanshichi nu înţelegea totuşi de ce maseurul simţea că locul acela e atât de înfiorător. Cu toată împotrivirea lui Tokuju, l-a convins să mai accepte un bol cu soba. Sorbindu-şi pe îndelete sakeul, încerca plin de tact să mai afle şi alte amănunte. — Păi, nu prea ştiu cum să vă spun, şopti Tokuju, încruntându- se. Tot timpul a fost aşa. Intram în casă - uneori seara mai devreme, alteori mai târziu - şi o slujnică mă conducea într-o cameră, mereu aceeaşi. Mă apucam să masez umerii curtezanei şi imediat simţeam că a mai intrat cineva în încăpere şi că stătea lângă ea... Nici vorbă de o curtezană-ucenică sau de vreo servitoare... ele ar fi scos măcar un cuvânt... dar se aşternea o tăcere înfricoşătoare de la început până la sfârşit. Pe scurt, mă bântuia senzaţia că a pătruns o stafie în cameră. Mă treceau fiori pe şira spinării şi, în foarte scurt timp, simţeam că nu mai suport. îmi pare sincer rău pentru slujnica Otoki, cu care m-aţi văzut stând de vorbă, însă de aceea fug de ea în ultima vreme. Ştiu că pierd o clientă bună, dar n-am încotro. Hanshichi reflecta în tăcere la povestea cu stafii a bărbatului, ce părea şi logică, şi ilogică în acelaşi timp. Dincolo de intrarea restaurantului de soba deja pierise lumina, iar ninsoarea se oprise. Din vreme-n vreme, fulgi albi de nea se strecurau în bătătură. 2 Nu avea suficiente probe ca să înceapă o anchetă, însă povestea orbului nu-i ieşea din minte. îl zgândărea o curiozitate fără margini să descopere ce mister ascunde. în seara aceea, despărţindu-se de Tokuju, Hanshichi s-a dus direct acasă, în Kanda. A doua zi dimineaţă a trimis după Shota, unul din subalternii săi, care locuia pe strada Urna din Asakusa. — Bună, Shota! Am o treabă pentru tine. Cartierul plăcerilor nu ţine de teritoriul meu, dar presupun că inspectorul Jubei din Tamachi n-o să se supere că-mi vâr puţin nasul în treburile de-acolo. Există pe strada Edo ceva care se cheamă Tatsuise? Aş vrea să afli tot ce poţi în legătură cu o femeie pe nume Tagasode. — Da, mi se pare că Tagasode este la Tatsuise, casa de odihnă din Iriya, preciză Shota încântat că ştie despre ce e vorba. — Cam asta-i problema care mă şi interesează. Ceva-ceva îmi scapă... Află dacă Tagasode are vreun iubit sau dacă-i poartă cineva pică. Am impresia că se fac nişte învârteli acolo, aşa că te rog să vezi, discret, ce se întâmplă. — Am priceput, verific şi revin în două-trei zile. Convins că aşa va fi, Shota şi-a continuat drumul, numai că n-a mai dat semne de viaţă nici după patru-cinci zile. „Oare ce-o fi păţit?" se întrebă Hanshichi. Nefiind urgent, şi-a văzut de alte treburi. Intr-o bună zi, pe la începutul lunii a doua, Hanshichi s-a trezit cu Shota. — îmi cer scuze că am întârziat, domnule inspector. Copilaşul mi-a făcut pojar. — Vai de mine! E grav? — O să-i treacă repede. în ce priveşte Tatsuise... am fost acolo şi am verificat... Potrivit raportului lui Shota, Tatsuise fusese cândva cel mai prosper bordel din cartier. A venit apoi marele cutremur din epoca Ansei 72 şi toate prostituatele de acolo au murit în incendiul iscat după catastrofa. încuiate în subsol, n-au putut să se salveze. Tatsuise nu şi-a mai recăpătat buna reputaţie, iar afacerile i-au mers tot mai prost. Fiind totuşi unul din cele mai vechi stabilimente aparţinând de cartierul Yoshiwara, mai avea proprietăţi şi localuri şi în alte părţi, aşa că a reuşit să-şi ţină uşile deschise. Pe Omaki, patroana, o ajuta fiul ei, Eitaro, în vârstă de douăzeci de ani. Spre deosebire de soţul decedat, Omaki avea o fire plăcută şi lumea o aprecia. De când preluase frâiele bordelului, angajase două curtezane foarte îndrăgite, Tagasode fiind a doua ca renume, însă 72 Mai multe cutremure de magnitudine mare au lovit arhipelagul japonez la începutul epocii Ansei, cel din Edo având loc pe data de 2 octombrie 1855. au trimis-o la casa de odihnă din Iriya după sărbătoarea Ninotori 73 din luna a unsprezecea a anului trecut. Se zvonea că-i cam plăcea să bea - obicei nu tocmai femeiesc - şi că băutura i-a distrus sănătatea. Avea douăzeci şi unu de ani. După spusele codoaşei care i-a vândut-o lui Omaki, se născuse în sectorul Kanasugi din cartierul Shitaya. — Ai făcut treabă bună, Shota, zise Hanshichi încuviinţând. Mi-am făcut o idee despre cum stau lucrurile. N-ai reuşit să afli dacă Tagasode are vreun iubit? N-ar fi de mirare să aibă unul, dacă- i aşa de căutată. — Pare-se că nimeni nu ştie ceva precis, răspunse Shota. Bineînţeles, are mulţi clienţi înnebuniţi după ea, doar e o seducătoare fără pereche. Nici măcar cei de la bordel nu ştiu cine-i iubitul ei adevărat. Aici m-am împotmolit... Informaţiile primite nu-1 prea ajutau pe Hanshichi să continue investigaţiile. — îmi pare rău de copilaşul tău, spuse el. Nevastă-mea nu-i acasă astăzi, dar o trimit să-i ducă micuţului ceva îndată ce-şi face puţin timp. Deocamdată, poftim! I-a dat lui Shota câteva monede şi l-a invitat la masă, făcându-1 fericit. Pe când mâncau ţipari cu orez, tânărul i-a mai povestit câte ceva lui Hanshichi. — Nu prea are legăhiră cu discuţia de adineauri, dar, venind vorba de Kanasugi, am mai aflat că era o fată care mergea la Yoshiwara noapte de noapte, vânzătoare de minciunele, adică de aşa-zise bileţele norocoase cu care le ghicea clienţilor cam ce soartă îi aşteaptă. Avea şaisprezece sau şaptesprezece ani. Era de-o frumuseţe rară şi, pe deasupra, mai avea şi o voce splendidă. 73 Târgul de sfârşit de an desfăşurat în a doua duminică din noiembrie, nelipsite fiind aici greblele din bambus de toate mărimile, considerate obiecte de bun augur care ştiu să adune norocul. Căpătase deja faimă în cartierul felinarelor roşii. Până şi bărbaţii care se mulţumeau doar cu privitul prostituatelor, fără să intre vreodată în bordel, înnebuniseră după ea. Apoi, nu se ştie motivul, la sfârşitul anului trecut a încetat să-şi mai facă apariţia. Cunosc câţiva inşi care au încercat să afle câte ceva despre ea, dar fără niciun rezultat. In final, şi-au închipuit că a ademenit un bărbat şi a fugit cu el. Am impresia că şi pe inspectorul Jubei din Tamachi îl cam interesează subiectul, pentru că şi-a pus oamenii pe urmele ei. — A, da? zise Hanshichi, căzând pe gânduri. Mie nu mi-au ajuns la urechi asemenea zvonuri. Jubei nu face treabă de mântuială când e vorba de teritoriul lui, nu-i aşa? Prin urmare, tânăra ghicitoare era o frumuseţe... de şaisprezece sau şaptesprezece ani... Hmm, vârsta la care se cam fac prostioare... Cum o chema? — Okin, cred. V-a venit vreo idee? — Păi... aş avea o bănuială. S-ar putea să-mi pierd timpul de pomană, însă aş vrea să merg până în Kanasugi. Scuze că-ţi răpesc timpul... Vrei să vii cu mine? — Bineînţeles. Isprăvind de mâncat, au luat-o spre Kanasugi. Era o zi blândă şi ceaţa roşiatică plutea deasupra crângului Ueno. — Şi Tagasode e din Kanasugi, spuse Hanshichi. Oare cu ce să începem? Ia, hai să pornim de la casa tinerei Okin. Shota, ştii unde locuieşte? Nu ştia. Cei doi păşeau agale prin Kanasugi, hotărâţi totuşi s-o găsească. Arşiţa se mai domolise şi soarele îi încălzea din spate. Hanshichi s-a oprit brusc, de parcă ar fi făcut cine ştie ce descoperire. — Tokuju-san! Ce cauţi aici? Maseurul orb s-a oprit în mijlocul străzii, cu mâna încleştată pe baston. Avea ureche bună, aşa că l-a recunoscut îndată pe Hanshichi şi i-a mulţumit iarăşi pentru masa oferită, adăugând: — Ce vreme bună! încotro, domnule? — Tare mă bucur că te-am întâlnit întâmplător! Eşti de prin zonă, nu-i asa? Ştii cumva unde locuieşte Okin, vânzătoarea de minciunele? — A, Okin! De fapt, locuia foarte aproape de mine, dar pe la sfârşitul anului trecut a întins-o nu ştiu unde. — Bănuiesc că nu locuia singură... Mai are pe-aici părinţi şi fraţi sau surori? — Păi, lucrurile stau în felul următor, răspunse Tokuju, dându-şi aere de atotştiutor. Okin locuia cu fratele ei mai mare, Toramatsu, un mare cartofor. La vreo două săptămâni după dispariţia lui Okin, s-a mistuit şi el în noapte. Am auzit că a rănit un bărbat într-o încăierare, pentru nu ştiu ce escrocherie. Apoi a întins-o undeva ca să scape de complicaţii. De-atunci nu mai locuieşte nimeni în casa lor, dar se zvoneşte că s-ar muta chiriaşi noi cât de curând. Hanshichi a înţeles astfel că pe inspectorul Jubei îl preocupa mai mult Toramatsu decât dispariţia lui Okin. — Ce-mi poţi spune despre curtezana Tagasode, care stă în casa de odihnă Tatsuise? îl întrebă el pe Tokuju. Am aflat că şi ea este din Kanasugi. — Da, aşa-i. Tagasode s-a născut în Kanasugi şi a crescut în acelaşi cartier cu Okin. Părinţii ei au murit şi nu mai are pe nimeni. Hanshichi credea că ajunsese într-un punct mort, dar nu dispera, încerca să stoarcă de la maseur orice informaţie posibilă. Ca şi în zilele noastre, treaba de poliţist nu era pentru superficiali. — Ia, ascultă, Tokuju-sa/z! Zilele trecute am înţeles că eşti maseurul favorit al lui Tagasode, că pentru ea nu există altul mai bun... Poate ţi se pare ciudată întrebarea mea... dar, de ce tocmai dumneata? Ce-i place curtezanei atât de mult? Nu-mi vine să cred că singurul motiv e pentru că ai mâini pricepute. Trebuie să mai fie ceva la mijloc... — Păi... îngăimă Tokuju, rânjind. Hanshichi şi Shota au schimbat priviri cu subînţeles. Detectivul a băgat mâna în portofel, a scos o monedă de argint şi i-a pus-o în palmă lui Tokuju, zicându-i: — Hai cu mine! L-a condus pe bătrânul orb pe o alee din stânga lor. Au trecut prin pasajul dintre proprietatea imensă a seniorului Yanagi şi templul Anraku, apoi au ieşit în dreptul unor parcele de orez. Hanshichi s-a asigurat că nu era nimeni prin preajmă, cu excepţia câtorva copii care scoteau peştişori dintr-un şanţ cu apă. — Ce ascunzi, Tokuju-san întrebă Hanshichi. N-aş vrea să fiu dur cu dumneata, dar te rog să nu uiţi că am la mine bâta de poliţist şi la nevoie am s-o folosesc. Tokuju păli şi făcu o plecăciune umilă. — Fie! Am să vă spun tot ce ştiu, zise el tremurând. — Să nu tăinuieşti nimic! Tagasode te-a rugat să duci cuiva scrisori fără să afle nimeni, nu-i aşa? — Da, aşa e. Vă rog să mă iertaţi, răspunse Tokuju, plecând capul şi închizând ochii nevăzători. Este exact aşa cum aţi zis. — Cui îi duceai scrisorile? — Tânărului stăpân de la Tatsuise. Hanshichi şi Shota s-au uitat unul la altul. 3 Iată povestea lui Tokuju: încă din toamna trecută Tagasode s-a încurcat cu Eitaro, fiul lui Omaki, proprietara casei Tatsuise. în Yoshiwara, angajaţilor li se interziceau relaţiile intime cu prostituatele lor şi, dacă se afla, ar fi izbucnit mare scandal. De aceea, Tagasode se prefăcea deseori bolnavă ca să se poată refugia la casa de odihnă din Iriya. Acolo se furişa în secret şi Eitaro. Omaki se purta mai îngăduitor decât alţi patroni de bordel şi, cum Tagasode era la mare preţ, o lăsa la Tatsuise fără comentarii, dar, în afară de slujnica fetei, nimeni nu ştia adevărul. Deşi oficial era capul familiei, tânărul Eitaro se afla încă sub papucul mamei şi nu putea să umble haihui, cum îi spunea inima. Chiar şi când Tagasode poposea la Tatsuise din Iriya, el n-o vizita oricând poftea şi asta o supăra grozav pe curtezană. Dacă Eitaro nu apărea două zile la rând, îi scria imediat o scrisoare şi-l bătea la cap să vină. II convinsese pe Tokuju să-i fie mesager, aşa că nici nu-i de mirare că se simţea atât de ataşată de el. — Şi, dacă ţinea aşa de mult la dumneata, de ce te-ai împotrivit atât si n-ai vrut să intri în seara aceea? îl întrebă Hanshichi. Ti-era » j teamă că te implici prea mult? — Da, şi asta... cu toate că stăpâna este bună şi nu cred că mi-ar fi făcut zile amare chiar dacă ar fi auzit ce se întâmplă, însă... v-am mai spus... ori de câte ori mă aflam în preajma curtezanei, mă treceau fiori... Nesuferită senzaţie! Nu mai rezistam... şi nici nu pricep de ce. Tokuju însuşi căzuse pe gânduri. — A mai murit vreo femeie de la bordel, recent? — După câte ştiu eu, nu. Au dispărut multe la cutremur, dar de atunci nu cred că au mai pierdut vreo prostituată. Patroana şi fiul ei sunt blânzi şi buni, nu aspri şi răi ca fostul stăpân. N-am auzit să se poarte urât cu vreuna din ele... şi nici zvonuri despre vreo dublă sinucidere... — Am înţeles. Te rog să nu dezvălui nimănui ce-am discutat astăzi. Hanshichi l-a lăsat pe Tokuju să plece şi i s-a adresat lui Shota: — Nu ne rămâne decât să vedem ce hram poartă Toramatsu ăsta. Hanshichi a depistat casa închiriată în care locuiseră fraţii şi a vorbit cu proprietarul. Bărbatul i-a mărturisit că habar n-are ce s-a ales de Okin şi de fratele ei, dar ştia că Toramatsu apăruse din senin spre sfârşitul anului trecut şi dăruise o sumă de bani templului local. Hanshichi şi Shota au pornit imediat spre templu. La început, preotul a răspuns într-o doară la întrebările lor, dar în final a recunoscut că Toramatsu a venit la templu pe neaşteptate pe data de cincisprezece din luna a douăsprezecea şi a făcut o donaţie de cinci ryo în monede de aur. — Părinţii lui Toramatsu îşi au lăcaşul de veci la templul nostru, spuse el, dar neisprăvitul ăla de fiu al lor nu le-a adus nicio ofrandă, nici măcar de Anul Nou sau de O-Bon, deşi a locuit în apropiere. Aşa că vă închipuiţi cât m-am mirat când m-a rugat să ţin o slujbă de pomenire şi mi-a dat cinci ryo\ Tânărul a motivat că sora lui ar fi dispărut fără urmă şi presupunea că e moartă. „Vă rog să consideraţi ziua dispariţiei ca fiind ziua comemorării morţii", mi-a zis. S-a bucurat mult când m-am oferit să mă rog pentru sufletul ei. Apoi mi-a mulţumit şi dus a fost. Ieşind din templu, Shota s-a întors spre Hanshichi şi i-a şoptit: — Aveaţi dreptate, Toramatsu ăsta e o mare lichea. — Aşa e... Trebuie să punem mâna pe el. Dacă e cartofor înrăit, are pesemne prieteni prin zonă. Shota, te rog mult să-i dai de urmă cumva. — O să mă străduiesc. — Contez pe tine. Cei doi s-au despărţit. A doua zi, când soţia lui Hanshichi s-a dus la Shota să vadă cum se mai simte copilaşul, a aflat că era un caz de pojar mult mai grav decât bănuiseră. Părinţii îl îngrijeau fără încetare. Hanshichi a înţeles că problema lui Toramatsu nu urma să se rezolve prea curând. După cum se şi aşteptase, Shota nu i-a mai dat semne de viaţă destul de mult timp. In luna a doua a anului au fost patru sau cinci zile de vreme bună. Lumea credea că, în sfârşit, venise primăvara. Intr-o seară s-a răcorit însă brusc şi peste noapte a nins. Când Hanshichi s-a trezit dimineaţă, totul se învăluise în alb. „Zăpadă de primăvară... sper că nu durează mult." Nici n-a apucat să-şi ducă până la capăt gândul, că ninsoarea a prins a se domoli. Pe la ora zece, Hanshichi auzea deja picături căzând de pe acoperiş. Zăpada se topea. N-avea nicio treabă presantă de rezolvat în următoarele două-trei zile, aşa că a plecat de-acasă după ce a mâncat pe îndelete micul dejun. Hotărât să nu mai stea cu mâinile-n sân şi să aştepte veşti de la Shota, şi-a croit drum pe străzile înnoroiate de la zăpada topită şi s-a îndreptat spre Kanasugi. De îndată ce-a ajuns, a trecut pe la Tokuju şi l-a strigat, încet. Bătrânul orb a ieşit imediat. — îmi pare rău că străzile nu-s tocmai o plăcere, spuse Hanshichi, dar te-aş ruga, dacă poţi, să vii cu mine unde-am fost deunăzi. Ia-mă de mână! — Nu vă faceţi griji, mă descurc, spuse Tokuju. Cei doi au trecut iarăşi pe lângă reşedinţa impunătoare şi templu. Ajungând la drumul ce mărginea parcelele de orez acoperite încă de zăpadă, s-au oprit. — Intru direct în subiect, începu Hanshichi. Ai mai fost pe la Tatsuise de când ne-am întâlnit? — Nu, răspunse Tokuju, clătinând din cap. De atunci, se pare că Otoki s-a resemnat. A înţeles că nu mă mai poate obliga să intru şi a renunţat. Mi-a convenit de minune. Cineva care lucrează la Tatsuise mi-a spus că au concediat-o pe Otoki, dar ea nu vrea să plece. Simt eu că pluteşte un scandal în aer... — Unde locuieşte Otoki? — Cred că în Honjo, dar nu sunt sigur. — îţi mulţumesc. îmi pare rău că te-am târât până aici pe o zi atât de urâtă. Am de rezolvat un caz oficial, aşa că te rog să mă scuzi. Expediindu-1 pe Tokuju, Hanshichi încerca să-şi calculeze următoarea mişcare. Strânsese ceva informaţii, frântură cu frântură, însă nu le putea pune cap la cap. Nici măcar nu mai ştia ce anume investighează. Aflase întâmplător despre aşa-zisa dispariţie a fetei cu minciunele pornind de la istorioara nu tocmai coerentă a bătrânului orb. Aveau oare cele două cazuri o legătură între ele? Deocamdată nu prea îşi dădea seama. Cu toate eforturile, Hanshichi nu era convins că va ajunge la vreun rezultat. Şi totuşi nu voia să renunţe. Nu simpla curiozitate îl îmboldea să meargă mai departe, ci faptul că nu putea scăpa de senzaţia intensă că acolo se petreceau lucruri foarte ciudate. „Chiar dacă-i pierdere de timp", îşi spuse el în gând, „tot mai fac nişte săpături". Terminând cu treburile din Ueno, Hanshichi era cât pe-aci s-o ia spre Yamashita, în centru, cu gândul să se întoarcă acasă, dar s-a răzgândit brusc şi a pornit iarăşi spre Iriya. Ziua a rămas cumplit de rece după ninsoare, iar când a ajuns la parcelele de orez, soarele apusese. îşi târşâia picioarele prin noroi, cu umbrela în mână. în apropiere de Tatsuise, o femeie a ţâşnit pe poartă. Nu i-a desluşit limpede chipul, dar a avut impresia că e Otoki. A alergat după ea şi a văzut-o intrând în restaurantul de tăieţei soba unde mâncase şi el. A chibzuit câteva clipe, dar şi-a dat seama că n-avea cum să-l recunoască. S-a strecurat pe sub noren. în restaurantul micuţ se mai afla doar un client în afară de Otoki. Hanshichi a înţeles de la prima ochire că e un ins dubios. Purta o vestă largă, fără revere, dintr-o ţesătură bleumarin cu dungi fine şi brodată, discret, cu fire roşii, iar centura era mai îngustă decât un brâu obişnuit. Arăta în jur de douăzeci şi cinci de ani şi avea tenul mai închis la culoare. „Adevărat fiu al oraşului Edo", gândi Hanshichi. I s-a părut că individul stabilise întâlnirea cu Otoki. Stăteau de vorbă şi beau sake. Detectivul s-a aşezat într-un colţ şi a comandat meniul zilei. Bărbatul şi femeia îi mai aruncau priviri scurte, dar nu-i deranja prezenţa lui. îşi încălzeau mâinile la hibachi şi vorbeau în şoaptă, absorbiţi cu totul de conversaţie. — Aşa cum stau lucrurile acum, nu prea avem de ales, zise femeia. — Dacă nu fac ceva, nu se mai termină niciodată! — Nu-i de glumă! Dacă ne fac figura şi se sinucid împreună, pierdem totul, îl avertiză ea cu vocea joasă. Hanshichi n-a auzit ce-au mai zis apoi, dar cuvântul „sinucid" i-a pus mintea pe jar. Intenţiona oare Tagasode să se sinucidă? Lucrurile se complicau. încerca să tragă cu urechea, să audă cât mai mult, dar probabil că discuţia lor ajunsese într-un punct periculos deoarece femeia vorbea şi mai încet decât înainte. Deşi numai ochi şi urechi, Hanshichi n-a putut afla secretul, îi privea enervat şi neputincios, aşteptând să vadă ce-au de gând. I se părea că cei doi căzuseră de acord. S-au ridicat brusc, au plătit şi au plecat. A sărit şi Hanshichi în picioare, lăsându-le totuşi timp să se îndepărteze. — Doamnă, cea care a plecat adineauri a fost Otoki de la Tatsuise? o întrebă el pe patroană în timp ce-şi plătea tăieţeii. — Exact! — Dar tânărul? — îl cheamă Tora. — Tora? repetă Hanshichi cu o sclipire în priviri. Adică Toramatsu, fratele lui Okin, fata care vindea minciunele? Păi... — Dar văd că le ştiţi pe toate. Hanshichi s-a înviorat brusc. I-a urat femeii noapte bună şi a ieşit în grabă. Păşea cu grijă prin noroaiele drumului. în lumina palidă reflectată de zăpada ce arăta ca ridichea albă mărunţită pe râzătoare a desluşit două siluete mergând alături. în faţa casei de odihnă s-au oprit, au şuşotit câteva momente şi apoi s-au despărţit. Femeia a intrat pe poartă. 4 Hanshichi a aşteptat să vadă ce face bărbatul. Toramatsu s-a întors şi a pornit pe drumul pe care venise, îndreptându-se spre detectiv. în momentul în care a trecut pe lângă el, l-a strigat, pe un ton familiar: — Tora, stai o clipă! Toramatsu s-a oprit, dar n-a zis nimic. — Nu te-am mai văzut de ceva vreme. Unde te-ai ascuns? — Cine sunteţi? întrebă Toramatsu, privindu-1 suspicios pe întuneric. — Nu prea cred c-o să-ţi aminteşti de mine... Ne-am întâlnit de două-trei ori la etajul pensiunii Păunul. — Mincinosule! M-ai spionat adineauri în restaurantul cu soba, spuse el, dându-se îndărăt. Ştiam eu de ce nu-mi place mutra ta! Am crezut că i-am cunoscut pe toţi acoliţii lui Jubei, dar pe tine nu te-am mai văzut. Ei, află că n-am să vă las să mai puneţi laba pe mine! Dacă vrei să mă arestezi, cheamă-1 pe Jubei să te ajute. — Ce te mai aprinzi! îl luă în râs Hanshichi. Hai, nu mai face pe nebunul şi vino cu mine! — Te-ai ţăcănit? Dacă ajung iarăşi la închisoare, nu mai ies viu de-acolo. Să fiu al naibii dacă mai las pe vreunul din voi să mă bată! M-am săturat de caftelile voastre! Nu mai prindeţi voi păun, ca pe gângănii, cu băţ cu plasă-n vârf! Dacă vrei să mă duci acolo, ai nevoie de un baston serios şi frânghie zdravănă ca să mă legi, să-ţi fie clar! Pe Hanshichi l-a uimit agresivitatea lui Toramatsu. îi era limpede că va trebui să se murdărească pe mâini, oricât îi displăcea tactica. Nu servea la nimic să-l ameninţe doar cu vorbe, aşa că trebuia să-l ia pe sus. Zăpada îl încurca puţin, dar nu într-atât încât să nu se descurce cu un terchea-berchea. — Mi-e silă doar la gândul că un neisprăvit ca tine mă stropeşte cu noroi... Am la mine bâta, însă nu ţi-o arăt până nu te leg fedeleş. Hai, Tora, fii băiat cuminte! A înaintat spre Toramatsu, dar acesta s-a dat un pas îndărăt, ducându-şi simultan mâna la pieptul vestei. Numai un smintit îndrăznea să atace un detectiv din Edo. „Individul ăsta nu-i în toate minţile!" gândi Hanshichi. „Un amator poate fi însă uneori mai periculos decât un criminal înrăit." — Predă-te, Toramatsu, în numele legii! ţipă Hanshichi. în aceeaşi clipă, cineva s-a strecurat în spatele detectivului şi i-a pus mâinile pe ochi. Luat prin surprindere, s-a speriat în primul moment, dar a simţit, după moliciunea pielii, că erau mâini de femeie. Nu putea fi altcineva decât Otoki. Trăgându-şi puţin umărul într-o parte, i-a imobilizat braţul dintr-o singură mişcare şi a aruncat-o la picioarele lui. Toramatsu a sărit peste ea şi s-a repezit la el. Detectivul a văzut lama pumnalului sclipindu-i în mână. — încetează! în numele legii! strigă el din nou. Pumnalul lui Toramatsu a străpuns aerul de două sau trei ori, iar el părea că se clatină dintr-o parte în alta. înainte să prindă de veste, s-a trezit cu pumnalul din mâna dreaptă pe jos şi cu încheietura mâinii stângi legată strâns. Pricepând că nu avea de-a face cu un adversar oarecare, lui Toramatsu i-a scăpat un geamăt uşor printre buze. — V-am subestimat, domnule inspector. Vă rog să mă iertaţi, n- am avut de gând să vă provoc necazuri. — Poate că, în sfârşit, vrei să mă asculţi. Mă cheamă Hanshichi, sunt din Kanda. Dar mai bine să nu stăm de vorbă aici, în stradă. Hai, Otoki! Te priveşte şi pe tine ce am de spus, aşa că te rog să ne conduci la stăpâna ta. Otoki s-a ridicat de jos plină de noroi. Hanshichi a împins-o înainte, spre Tatsuise, alături de Toramatsu. Când să intre, o fată s-a năpustit afară, plângând. — Veniţi repede! Tânărul stăpân şi curtezana... I-a condus într-o încăpere de opt tatami. Eitaro şi Tagasode se aflau după un paravan pliant aşezat cu susu-n jos - semn de moarte. Beregatele le fuseseră tăiate de un brici. Până şi eu am rămas împietrit, recunoscu bătrânul Hanshichi. E adevărat că o auzisem pe Otoki vorbind de dublă sinucidere, dar n- am crezut c-o să se întâmple atât de repede. M-am trezit cu două persoane legate fedeleş şi cu două cadavre. Tatsuise a fost cuprinsă de un haos de nedescris. Vestea s-a răspândit cu iuţeala fulgerului şi lumea s-a adunat la poartă, căscând gura pe-acolo până în toiul nopţii. — De ce s-au sinucis Eitaro şi Tagasode? am întrebat eu. Otoki şi Toramatsu au avut vreo legătură cu moartea lor? încă nu pricepeam nimic, aşa că bătrânul Hanshichi mi-a explicat pe îndelete. — Tagasode era o ucigaşă. îşi mânjise mâinile cu sângele lui Okin, tânăra cu minciunele. De ce-a făcut-o? N-a avut un motiv ascuns şi nici n-a pus la cale o intrigă murdară, nu, nici vorbă. Era pur şi simplu îndrăgostită până peste cap de fiul patroanei, iar Eitaro începuse o relaţie cu Okin. Când i-a ajuns vestea la urechi, Tagasode şi-a ieşit din minţi de furie. Uneori, curtezanele nu se comportă ca nişte fiinţe umane. Dacă le apucă gelozia, devin nişte fiare. Slujnica Otoki a încercat să se împrietenească cu Okin, a pândit-o în drum spre casă într-o seară, târziu, când pleca din Yoshiwara, şi a poftit-o la Tatsuise. Tagasode s-a repezit la ea mai întâi cu gura, împroşcând-o cu reproşuri şi insulte, şi apoi... ştii ce s-a întâmplat. A lovit-o, şi-a înfipt unghiile în carnea ei şi până la urmă a sugrumat-o cu cordonul. Până şi Otoki, femeie puternică şi cu picioarele pe pământ, a fost şocată la început, pentru că nu şi-a închipuit că Tagasode va merge atât de departe. Ca lucrurile să se complice mai mult, şi Otoki se încurcase între timp cu neisprăvitul de Toramatsu, fratele lui Okin. — Doamne, ce ţi-e soarta uneori! — Okin s-a dus la Tatsuise fără să bănuiască ceva, tocmai pentru că o cunoscuse pe Otoki... dar acolo şi-a găsit sfârşitul! Otoki l-a chemat îndată pe Toramatsu şi i-a povestit totul. La început, el n-a ştiut cum să reacţioneze. Ticălos din naştere, a zis că se gândeşte la răzbunarea surorii... când iubita i-a atras atenţia că putea câştiga o grămadă de bani dacă păstra secretul nenorocirii. Aşa că au săpat o groapă mare sub casă şi au ascuns acolo trupul neînsufleţit al lui Okin. Apoi şi-au văzut de treburi de parcă nimic nu s-ar fi întâmplat. Otoki i-a dat lui Toramatsu o sută de ryo ca să-i cumpere tăcerea. — De unde veneau banii? am întrebat eu, stăruitor. — De la Eitaro, bineînţeles, a zis bătrânul Hanshichi. A doua zi după crimă Tagasode l-a chemat pe Eitaro şi i-a povestit faptele, insistând că a ucis-o pe Okin într-un acces de furie. S-a aruncat la picioarele lui şi i-a cerut să facă ce vrea cu ea dacă o crede vinovată. Pare-se că Eitaro a pălit şi a început să tremure ca varga, dar a acceptat sugestia femeii şi i-a trimis lui Toramatsu o sută de ryo ca să-şi ţină gura. Pricepuse prea bine că el avea mare parte din vină şi că, dacă se aflau cele petrecute acolo, Tatsuise trebuia să-şi închidă porţile. După cum ştii, banii câştigaţi necinstit se duc repede pe apa sâmbetei. Toramatsu a pierdut totul la casele de joc. Mai rău de-atât, s-a certat cu un bărbat care câştigase bani de la el, au ajuns să se încaiere şi l-a rănit, aşa că a trebuit să fugă din oraş. L-or fi apucat şi mustrările de cuget sau poate dragostea frăţească, şi a trecut, cam târziu ce-i drept, pe la templul familiei şi i-a lăsat preotului cinci ryo ca să se roage pentru sufletul surorii lui. Apoi s-a îndreptat spre un cartier mărginaş din localitatea Soka, aparţinând actualei prefecbiri Saitama, şi s-a ascuns acolo aproape o lună de zile. însă un individ ca el, care-a trăit toată viaţa în capitală, n-avea cum înghiţi prea multă vreme mâncarea simplă din provincie. S-a strecurat iarăşi în Edo, unde o şantaja pe Otoki ori de câte ori avea nevoie de bani. Dădea târcoale mereu casei din Iriya, atrăgându-i atenţia lui Jubei, care aflase de relaţia lui cu Otoki. Tatsuise intra în atribuţiile lui, dar nu-i prea venea să facă vâlvă cu o anchetă. De aceea a sfătuit-o în taină pe Omaki, patroana, s-o concedieze pe Otoki. Şi asta s-a petrecut exact când lucrurile se complicaseră deja. — Otoki a refuzat să plece şi s-a apucat să facă scandal? — Bineînţeles, nu se dădea dusă. Ii avea la mână pe Eitaro şi Tagasode... A zis că nu pleacă până nu primeşte o sumă frumuşică - două sau trei sute de ryo. A aruncat tot felul de ameninţări. Eitaro n-avea de unde scoate atâţia bani câtă vreme se ţinea de fusta mamei, iar Tagasode nici atât, fiindcă Otoki o jumulise zdravăn înainte. Chiar de-i lua pielea de pe ea, curtezana tot nu izbutea să mai procure alţi bani. Prin urmare, cei doi se simţeau neputincioşi, între timp, patroana, neştiind nimic din toate astea şi temându-se de perspectiva unei anchete a poliţiei, i-a cerut lui Otoki să plece imediat. Fata l-a chemat pe Toramatsu în ajutor. S-au dus, în taină, şi i-au ameninţat pe Eitaro şi Tagasode cu divulgarea secretului - uciderea lui Okin - dacă nu făceau exact cum li se cerea. înţelegând că au căzut în capcană, Eitaro şi Tagasode au hotărât să se sinucidă împreună. Altă soluţie nu mai exista pentru ei. Otoki le cam bănuia intenţia şi ştia că, dacă nu acţionau repede, pierdeau totul. Tocmai îşi convinsese iubitul să se prezinte la casieria de la Tatsuise şi să nu se mişte de-acolo fără bani, când mi-au căzut în mână şi i-am arestat pe amândoi. Tagasode se făcuse vinovată de crimă şi oricum avea să moară, aşa că sinuciderea a fost pesemne cea mai bună soluţie. Cât despre Eitaro, greşelile săvârşite nu i-ar fi adus pedeapsa cu moartea şi regret nespus că n-am ajuns la timp să-l salvez. Cu toate că înţelegeam misterul de la Tatsuise, tot mi-a mai rămas o îndoială în suflet. — Presupun că Tokuju, maseurul orb, n-a ştiut nimic din toate astea. — Mie mi s-a părut cinstit. în afară de predarea scrisorilor, chiar habar n-avea ce se întâmpla la casa de odihnă. — Oare de ce-i displăcea atât de tare să meargă acolo? Credeţi că a simţit prezenţa unei stafii în apropierea curtezanei? Cum de şi-a dat seama? — N-am nici cea mai vagă idee. Tu ar trebui să răspunzi la asemenea întrebări metafizice... Am găsit într-adevăr cadavrul lui Okin îngropat sub duşumea. Bătrânul Hanshichi nu mi-a mai dat şi alte amănunte. Ar fi trebuit să aleg titlul Topirea zăpezii de primăvară, titlul original... Mărturisesc sincer că întâmplarea mi se pare mult mai înspăimântătoare decât cea din piesa despre curtezana Michitose şi samuraiul Nao. Conacul cu zorele Asagao yashiki 1 — Dacă nu mă înşel, întâmplarea s-a petrecut în al treilea an din epoca Ansei, chiar în ziua a şaisprezecea a celei de-a unsprezecea luni. Pe la patru dimineaţa a izbucnit un incendiu în apropierea stăvilarului Yanagiwara din Kanda. Patru sau cinci case au ars până-n temelii. Şi, cum aveam o cunoştinţă prin apropiere, m-am dus să văd dacă a păţit ceva, la ceasul când se-ngâna ziua cu noaptea. Am stat puţin la taclale înainte de-a o lua înapoi spre casă. M-am grăbit să ajung şi la baia publică, apoi am mâncat pe îndelete de micul dejun. între timp s-a făcut aproape ora opt. M-am trezit cu un mesager de la sediul central din Hacchobori, care m-a anunţat că inspectorul-şef Makihara mă cheamă urgent la el. Asemenea grabă mă cam nedumerea, dar am plecat imediat. Bătrânul Hanshichi şi-a tras puţin sufletul. încreţiturile de la colţurile ochilor arătau strădania de a-şi aminti fapte peste care trecuse atâta amar de vreme. — Casa şefului de poliţie din Hacchobori se afla pe noul drum Tamagoya. Când am intrat pe poarta reşedinţei oficiale, m-a întâmpinat chipul familiar al lui Tokuzo, unul dintre subalternii săi. M-a îndemnat să intru îndată, fiindcă şeful ardea de nerăbdare să stea de vorbă cu mine. M-a condus direct într-o încăpere mare unde Makihara şedea în faţa unui distins samurai de vreo patruzeci de ani. Samuraiul se prezentase ca yonin al unui hatamoto pe nume Sugino, care locuia în Ura-yonbancho - sectorul patru al cartierului cu locuinţe pentru samurai - şi avea un venit de 850 de koku. Mi-a întins o carte de vizită pe care scria Kakuemon Nakajima. Fiind prima noastră întâlnire, mă pregăteam să răspund gestului său, când a intervenit Makihara, nerăbdător: — Adevărul e că domnul a venit la noi cu o rugăminte foarte delicată. Ar fi cumplit de stânjenitor dacă ar deveni publică şi de aceea ne roagă să facem o anchetă în cel mai desăvârşit secret, îmi pare sincer rău că te pricopseşti cu aşa ceva chiar spre sfârşit de an, Hanshichi, dar aş vrea să cercetezi toate amănuntele şi să le acorzi atenţia cuvenită. Iată, în mare, povestea lui Kakuemon. începuse cu opt zile în urmă. Ca în fiecare an, examenele anuale de lectură se desfăşurau în clădirea confucianistă a şcolii Ochanomizu. Printre candidaţi se numărau şi fii de hatamoto sau ai unor vasali shogunali direcţi, cu alte cuvinte, ai celor din garda personală a shogunului. Respectând obiceiul, toţi băieţii de doisprezece şi treisprezece ani din familiile de samurai, indiferent de rang, se înfiinţau la şcoală ca să dea examen din Shisho-gokyo 74 . Nu li se îngăduia să păşească în viaţă dacă nu ştiau citi textele fără poticnire. Familiile de samurai erau grupate după rang şi fiecare trebuia să trimită o cerere şefului de post al comunităţii, cu o lună înainte de examen. Copilul primea apoi o înştiinţare ce-1 anunţa să se prezinte la clădirea confucianistă până la ora nouă în dimineaţa zilei menţionate. Anual se înfăţişau la examen mulţi băieţi, uneori câteva sute. în ziua fixată, băieţii păşeau în impunătoarea clădire de sud a şcolii, unde un comitet de examinatori în frunte cu bibliotecarul-şef, Hayashi, ca preşedinte, îi striga unul câte unul. Se aşezau la o măsuţă lungă, în stil chinezesc, şi li se cerea să citească 74 Texte din nouă clasici chinezi, cuprinse în programa şcolară. pasaje întregi din clasici. Elevii cu rezultate bune căpătau ca premiu o monedă de argint sau cupoane de material pentru chimono potrivit rangului. Cu toate că examenul începea oficial la ora nouă, candidaţii intrau pe poarta şcolii până la ora şase, astfel că elevii care locuiau departe plecau de acasă înainte de ivirea zorilor. îşi aşteptau rândul uneori şi până la ora unsprezece. Chiar şi fiii de samurai sunt mai zvăpăiaţi la doisprezece sau treisprezece ani, aşa că zarva din curte ajungea o hărmălaie de nedescris. însoţitorii micilor samurai ba îi ameninţau, ba îi luau cu binişorul, făcând eforturi disperate să-i domolească. Băieţii purtau jachete cu mâneci scurte din mătase neagră, lucioasă, cu blazonul familiei. Cei din familii mai răsărite aveau pantalonii dintr-un material fin, cei ai oamenilor de rând, din cânepă. Daizaburo Sugino, fiul stăpânului lui Kakuemon, împlinea treisprezece ani şi fusese şi el înscris la examen. între cei de rangul lui, sărea în ochi prin frumuseţe. Purta o vestă neagră cu umeri rigizi şi hakama 75 de un verde-pal, având pieptănătura potrivită vârstei. Daizaburo semăna în ziua examenului cu tânărul samurai Rikiya din piesa Comoara vasalilor credincioşi. Fiind băiatul unui samurai de rang înalt, avea doi însoţitori: Heisuke Yamazaki, vasal de rang mijlociu în vârstă de douăzeci şi şapte de ani, şi Matazo, servitor. Plecaseră tustrei de la conacul din Ura-yonbancho la ora patru dimineaţa, când frigul îi pătrundea până la oase. Matazo păşea în faţă, luminându-le calea cu un felinar având blazonul familiei Sugino. Gheaţa scârţâia sub zori. Nu se crăpase de ziuă când au trecut podul Suido. O stea solitară sclipea palid printre crengile din vârful unui pin, de parcă îngheţase 75 Fustă-pantalon cu pliuri mari. acolo. învăluită într-o pâclă cenuşie, apa râului curgând dinspre Ochanomizu nu reflecta nici măcar un licăr de lumină. Ierburile ofilite de pe malul înalt se-ncovoiaseră cu totul sub mantia albă de zăpadă. De undeva, a răsunat ţipătul unei vulpi. Cei trei înaintau anevoios de-a lungul malului, suflând aburi albi înaintea lor. Chiar în clipa aceea Heisuke a alunecat pe gheaţă şi, încercând să-şi recapete echilibrul, i s-a rupt una din cureluşele de la zori. — Ah, fir-ar să fie! Servitorul îi ţinea felinarul, iar Heisuke s-a aplecat să meşterească la cureluşă. Apoi s-a ridicat, zicând că a dres-o. A privit peste umăr înspre locul unde ar fi trebuit să fie Daizaburo, numai că acesta nu se zărea nicăieri. Cei doi au înţepenit de uimire. S-au gândit că băiatul, ca orice copil de vârsta lui, a luat-o înainte, aşa că au pornit după el, strigându-1 întruna. Au înaintat aşa vreo jumătate de cho, însă n-au primit niciun răspuns. Nu se auzea decât ţipătul vulpii, din când în când. — Crezi că l-a vrăjit o vulpe? întrebă Matazo pe un ton îngrijorat. — Nu fi caraghios! Heisuke a râs dispreţuitor, dar nici el nu găsea o explicaţie mai bună. Daizaburo dispăruse într-un interval scurt, când el şi-a reparat cureluşa, răstimp în care Matazo i-a ţinut felinarul, privind în jos. Frumuşelul nu putea ajunge prea departe, ar fi trebuit să le răspundă când l-au strigat. La ora aceea n-avea cine să-l răpească. Heisuke nu ştia ce să creadă. — Ştii cum sunt copiii... i s-o fi făcut frig şi a luat-o la fugă înainte. N-avea rost să stea cu braţele încrucişate, aşa că au pornit iute spre şcoală. Odată ajunşi acolo, au aflat de la funcţionarul de serviciu că Daizaburo Sugino nu sosise încă. Pe cei doi începea să-i cuprindă disperarea. Nu le rămânea decât să se întoarcă pe acelaşi drum şi să-i dea de urmă. Au căutat peste tot, dar nici vorbă să-l găsească pe băiat. Încet-încet, chiar şi Heisuke a început să dea glas îndoielilor: — Cine ştie... l-o fi vrăjit o vulpe sau l-or fi răpit nişte spirite. Pe vremea aceea, credinţa în kamikakushi 76 era la ordinea zilei. Si nu doar legată de copii, ci şi de adulţi. Puteau dispărea foarte bine şi nu se mai ştia nimic de ei cinci sau zece zile, uneori chiar jumătate de lună sau chiar mai mult. Au fost şi cazuri de dispariţie de şase luni sau un an întreg. Apoi, într-o bună zi, reveneau acasă ca din senin, de parcă nimic nu s-ar fi întâmplat. S-au ivit situaţii rare când au găsit persoane leşinate în faţa casei sau cu privirile în gol, la intrarea de serviciu. In împrejurări cu totul excepţionale, reapăreau cocoţate pe acoperişul casei, râzând cu gura până la urechi. Dacă erau îngrijiţi atent şi întrebaţi ce-au păţit, cei mai mulţi povesteau că se simţeau ca treziţi din vis şi nu-şi aminteau nimic. Alţii vorbeau despre un pustnic vrăjitor care i-a dus în zbor până-n inima unui munte. Se credea că asemenea asceţi erau de fapt tengu 77 . Deşi, în principiu, Heisuke ştia că nu se cuvine ca un samurai să creadă în poveşti năstruşnice, în minte au început să-i încolţească îndoieli serioase. „Poate că şi pe băiatul stăpânului meu l-a furat un tengu", gândi el. Căzuse nenorocirea pe capul celor doi bărbaţi - au plecat de- acasă cu tânărul stăpân şi i-au pierdut brusc urma. Cum să se întoarcă la conac liniştiţi, de parcă nimic nu s-ar fi întâmplat? în situaţia dată, Matazo ajungea pe drumuri, dar lui Heisuke nu-i rămânea decât să-şi facă harakiri ca pedeapsă pentru neglijenţă şi pentru a-şi ispăşi greşelile. Au prins să pălească şi să ofteze de 76 Credinţa în răpirea de către spirite divine, îndeosebi de către zeitatea Muntelui. 77 Spiriduş cu nasul lung şi roşu, ca aspect jumătate om şi jumătate pasăre, asociat în general cu pinii şi cedrii. Nu e considerat o creatură răuvoitoare, ci mai degrabă amatoare de farse. mama focului când şi-au dat seama ce-i aşteaptă. — Asta e! N-avem decât să mergem acasă şi să mărturisim adevărul gol-goluţ. Pregătiţi pentru ce-i mai rău, au pornit spre casă. Pierduseră o grămadă de timp umblând ca nişte bezmetici de colo-colo, aşa că la ceasul când îşi târau picioarele obosite peste podul Suido, luminiţa din felinarul lui Matazo abia mai pâlpâia. De data asta au auzit croncănitul unei ciori şi nu o vulpe. Vestea adusă de ei i-a înspăimântat pe toţi ai casei. Stăpânul, Dainoshin, a interzis tuturor să vorbească despre eveniment, afirmând că nu pot răspândi o asemenea poveste cu nesăbuire. Au trimis îndată o înştiinţare la şcoală, anunţând că Daizaburo s-a îmbolnăvit brusc şi că se retrage din examen. Heisuke şi Matazo au primit ocări peste ocări pentru nevolnicia lor, dar, fiind un om înţelegător, stăpânul nu şi-a propus să le aplice bieţilor slujitori o pedeapsă prea aspră. în schimb, le-a ordonat să-i găsească băiatul cât de repede posibil. Cum Heisuke şi Matazo se făcuseră vinovaţi de dispariţia tânărului, era firesc să-l caute ei. De bună seamă, nu singuri. Slujitorii s-au împărţit în mai multe grupuri şi au cercetat pretutindeni. Mama băiatului i-a rugat pe preoţii de la templul Hachiman, închinat Zeului Războiului, unde mergea de obicei, precum şi pe cei de la templul familiei din Nagatacho, să se roage pentru copil. A trimis şi o slujnică să consulte un ghicitor renumit. Deşi aparent toată casa părea că-şi vede de treburi, ca şi până atunci, în realitate acolo domnea iadul pe pământ. Au trecut trei zile, apoi cinci, fără vreo veste despre frumuşelul Daizaburo. Stăpânul şi vasalii săi credincioşi au epuizat toate mijloacele şi resursele pe care le aveau la îndemână. în final, au priceput că doar eforturile celor din casă nu aveau să aducă o desluşire a lucrurilor, ceea ce l-a mânat pe Kakuemon la Hacchobori să stea de vorbă cu inspectorul-şef Makihara. Kakuemon l-a implorat să ancheteze dispariţia copilului în cel mai desăvârşit secret. — Onoarea casei e în joc. Vă rog să fiţi foarte discret, a insistat el. — Am înţeles. Hanshichi i-a cerut lui Kakuemon să-i descrie înfăţişarea băiatului ca să-l recunoască. Apoi l-a rugat să vorbească despre firea şi purtările lui. Kakuemon a povestit cu mândrie că băiatul a început să înveţe să scrie la vârsta de cinci ani, iar la şapte, citea cursiv ideogramele, chiar dacă nu pricepea tot conţinutul. Era atât de priceput la scris şi la citit, încât, atunci când l-au înscris la examen, au solicitat în mod expres să-i dea texte fără transcrierea caracterelor chinezeşti. — Tânărul are fraţi sau surori? — Nu, este singurul urmaş. Cred că înţelegeţi de ce toată lumea se frământă atâta... şi în primul rând, stăpânul meu. O umbră de îngrijorare a întunecat chipul slujitorului credincios. 2 Un copil răpit de spirite... Hanshichi, având mintea deschisă ca adevărat locuitor al capitalei Edo, nu era totuşi sigur că asemenea lucruri ar fi fost cu totul imposibile. In lumea asta, credea el, nu ignori complet ceva numai pentru că ţi se pare ciudat. Dacă în cazul de faţă se putea vorbi într-adevăr de un copil răpit de spirite, atunci Hanshichi n-avea cum să rezolve cazul. Dacă dispariţia avea alte cauze, el era convins că-i va da de capăt. Lui Kakuemon i-a promis că va face tot ce-i stă în putinţă ca să dezlege şarada. A cumpănit îndelung situaţia în drum spre casă. Fără îndoială că în familia unui hatamoto se ascundeau secrete ce nu se strecurau în lumea de afară. Avea impresia că vasalul lui Sugino a vorbit deschis cu ei, dar, mai mult ca sigur, n-ar fi divulgat nimic din ce i-ar fi dăunat stăpânului său. Nu excludea posibilitatea unor lucruri complicate, imperceptibile la prima vedere. Dacă Hanshichi accepta orbeşte cele afirmate de yonin, avea toate şansele s-o apuce pe o pistă greşită. Trebuia să acţioneze cu prudenţă şi să ajungă el însuşi prin Ura-yonbancho, ca să afle cât mai multe despre Sugino şi familia lui. A revenit acasă, dar a pornit iar la drum, luând-o în sus pe panta Kudan. Când Hanshichi a intrat în cartierul Ura-yonbancho, printre şirurile de case ale samurailor i-a sărit în ochi reşedinţa Sugino, impunătoare prin măreţia ei. Se învecina cu un teren vast şi bine întreţinut, pregătit în vederea unor noi construcţii. Abia trecuse de prânz şi soarele de iarnă sclipea puternic în ferestrele îndreptate spre miazăzi. în clipa aceea s-a ivit pe poartă un negustor de sake pregătit să-şi strige marfa. Hanshichi l-a tras deoparte şi i-a pus, discret, întrebări despre atmosfera din casă, dar răspunsurile omului nu i-au fost de niciun folos. Hanshichi avea întâmplător o cunoştinţă în casa şefului pompierilor şi spera să afle mai multe. L-a lăsat pe negustorul de sake şi, la şapte-opt ken mai încolo, a zărit o tânără care ieşise din clădirea alăturată conacului Sugino. Cu obrajii îmbujoraţi, căra o stivă de cutii lăcuite. — Hei, nu cumva eşti Oroku? Auzindu-şi numele, fata s-a oprit. Scundă şi durdulie, bucălată la faţă, semăna cu o broască-râioasă aşa sulemenită cum era. îi fluturau şi fâşiuţe roşii prin şuviţele dinspre frunte. — Vai de mine! Domnul inspector din Mikawa-cho! exclamă Oroku, fandosindu-se. Ce mai faceţi? — Eşti binedispusă încă de la prânz! — O! zise ea, acoperindu-şi obrajii cu manşetele chimonoului prinse între degete. Chiar îmi ard obrajii ca focul. Se vede? M-au forţat să beau o ceşcuţă mai mare de sake. Se număra printre femeile ce frecventau cartierele samurailor aparţinând marilor case. Cutiile lăcuite suprapuse conţineau sushi, dulciuri ieftine şi multe altele, însă nu doar de-ale gurii le vindea ea samurailor. Nu era nici pe departe o femeie atrăgătoare, dar, fie că venea vorba de mâncăruri, fie de favoruri trupeşti, rujul şi pudra-i ţineau loc de frumuseţe, ademenindu-i clienţii flămânzi ori pofticioşi. Hanshichi ştia c-a avut noroc când a dat peste Oroku. A tras-o deoparte şi i-a şoptit: — Oroku, eu bănuiesc că treci şi pe la conacul Sugino. — N-am fost niciodată acolo. — Zău? zise Hanshichi, vădit dezamăgit. — Stiti, lumea zice că locul e bântuit. — Cum? Casă bântuită? Bântuită de ce? întrebă Hanshichi, neîncrezător. — Habar n-am, dar nu mă prindeţi acolo nici moartă. I se spune casa cu zorele... Cei din preajmă îi ştiu bine faima. Casa cu zorele. Numele îi suna cunoscut lui Hanshichi. Auzise de nenumărate ori pomenindu-se de un astfel de conac, dar nu-şi dăduse seama că vorbeau despre casa lui Sugino. în perioada Edo circulau din belşug prin Ura-yonbancho poveşti despre case bântuite. S-a zvonit mai demult că la casa cu zorele un strămoş mai îndepărtat al stăpânului de-acum şi-a ucis metresa pentru o greşeală măruntă. Nenorocirea s-a petrecut în toiul verii, iar când a fost ucisă, femeia purta yukata 78 cu un model înfăţişând zorele. De atunci, ai casei sufereau din pricina unui blestem ciudat - când înfloreau zorelele, o năpastă se abătea asupra familiei. De aceea, în fiecare an, din vară şi până-n toamnă, slujitorii hatamoto -ului cutreierau moşia întinsă, chiar şi terenul viran din apropiere, şi smulgeau fără milă orice lujer, fie că era vorba de zorele, fie de regina-nopţii. Se povestea chiar că unui negustor, de altfel un obişnuit al casei, i s-a trântit uşa în nas pentru totdeauna după ce i-a 78 Chimono subţire din bumbac. adus stăpânului ca dar, în toiul verii 79 , un evantai rotund pictat cu zorele. Hanshichi cunoştea de multă vreme asemenea zvonuri, dar abia acum afla că, de fapt, e vorba de proprietatea lui Sugino. — Aha! Prin urmare asta-i casa cu zorele! — Celor de afară puţin le pasă, dar pe mine mă bagă-n sperieţi numai gândul că intru într-o casă bântuită ca asta, spuse Oroku, încruntându-se. — Cred şi eu! Pe când vorbea, Hanshichi a zărit un samurai ieşind pe poarta principală şi pornind liniştit spre Kudan. După ţinută, părea unul dintre slujitorii mai de soi. — Oroku, ai idee cine-i ăla? o întrebă Hanshichi, arătând cu bărbia spre individ. — N-am vorbit niciodată cu el, dar am auzit că-1 cheamă Yamazaki. Hanshichi şi-a dat seama că este Heisuke Yamazaki despre care auzise deja. S-a despărţit de Oroku şi a pornit pe urmele lui. A ales un moment prielnic, când păşeau amândoi de-a lungul unui zid lung, cu puţini trecători pe-aproape, şi l-a strigat: — Domnule! Sunteţi amabil... locuiţi la reşedinţa Sugino? — Da, răspunse samuraiul, întorcându-se. — Adevărul e că yonin -ul stăpânului mi-a povestit azi-dimineaţă ce năpastă s-a abătut asupra casei. Regret din tot sufletul... Heisuke îl iscodea atent pe Hanshichi pe când acesta îi povestea despre întâlnirea cu Kakuemon. Când a isprăvit, l-a mai întrebat o dată dacă el e Heisuke Yamazaki. Heisuke l-a asigurat că el e persoana menţionată, însă tulburarea din priviri nu i s-a domolit 79 în toiul marilor călduri se practica obiceiul de a se oferi daruri superiorilor sau celor pe ale căror servicii se conta. Darurile au fost înlocuite apoi prin scrisori cu un conţinut stereotip, obicei care se mai păstrează şi în zilele noastre. nicio clipă cât s-a aflat în preajma detectivului. — N-aveţi idee unde poate fi băiatul? — Nu, niciun semn, răspunse Heisuke tăios. — Oare să fi fost răpit de spirite? — N-ar fi cu totul imposibil. — N-avem ce face dacă aşa stau lucrurile. Nu găsiţi altă explicaţie? — Nu, niciuna. Hanshichi i-a mai adresat două sau trei întrebări, însă, după tonul şi atitudinea lui Heisuke, îi era foarte limpede că îşi pusese lacăt la gură. Kakuemon îi făcuse reverenţe detectivului şi apelase la serviciile lui. Ştiind că Heisuke era cel răspunzător de nefericita dispariţie, Hanshichi se aştepta ca şi acesta să-i solicite ajutorul, devenind aliatul anchetatorului. In schimb, Heisuke îl privise cu neîncredere de la bun început şi îi răspunsese la întrebări cu o zgârcenie greu de închipuit... De ce oare? Hanshichi nu pricepea nimic. Dacă lucrurile luau o întorsătură şi mai urâtă, lui Heisuke nu-i rămânea decât să-şi facă harakiri pentru ispăşirea greşelilor. Atitudinea lui rece faţă de detectiv, complet inexplicabilă, era peste măsură de ciudată. Hanshichi l-a cercetat cu şi mai multă atenţie. în vârstă de douăzeci şi şase sau douăzeci şi şapte de ani, subţirel şi cu un ten deschis la culoare, Heisuke avea o privire de gheaţă în care se desluşea cu uşurinţă viclenia obişnuită la samuraii de rangul său care slujeau în asemenea case. Cu experienţa lui bogată, Hanshichi putea spune dintr-o ochire că nu era genul de slujitor nătăfleţ, care, însărcinat să aibă grijă de fiul stăpânului, îi pierdea urma, iar apoi îşi vedea mai departe de-ale lui ca şi cum nu s-ar fi întâmplat nimic. Tot felul de bănuieli îl sâcâiau pe detectiv. — Ei bine, dacă nu l-a răpit vreun spirit divin, voi găsi băiatul. Vă rog să fiţi convins de asta! Nu e cazul să vă mai faceţi griji, domnule, îl asigură Hanshichi pe un ton dur, de parcă îi împlânta un pumnal în creieri. — V-a venit vreo idee? întrebă Heisuke. — N-am nicio pistă deocamdată, dar, când practici o meserie ca a mea de atâta amar de vreme, ştii că, mai devreme sau mai târziu, tot vei dibui ceva. Dacă e viu, o să-l găsesc! — Zău? se minună Heisuke, dar pe un ton totuşi foarte rezervat. — încotro? — N-am o ţintă anume. Bântui prin Edo în fiecare zi, poate reuşesc să dau de băiat. Vă rog să mă anunţaţi când aflaţi ceva. — Bineînţeles! Heisuke şi-a luat la revedere de la Hanshichi şi s-a îndepărtat cu paşi sprinteni, întorcându-se când şi când, neliniştit, în direcţia lui Hanshichi. Aerul de vulpoi viclean i-a stârnit detectivului şi mai multe bănuieli. Deşi ispitit s-o ia pe urma lui Heisuke, a renunţat la idee pentru că lumina zilei nu era prielnică urmăririlor. 3 Hanshichi stătea la colţul unei alei, plănuindu-şi pasul următor, când a zărit-o pe Oroku râzând cu poftă. O însoţea o femeie. — Ia uite pe cine văd iarăşi! zise ea zâmbind, în loc de salut. Tânăra cealaltă a făcut o plecăciune uşoară. — Ce noroc pe capul meu! răspunse Hanshichi, mustăcind. Prietena lui Oroku era o fată zveltă, de şaptesprezece-optsprezece ani, îmbrăcată într-un chimono de bumbac şi cu părul strâns în coc, lăsând să se întrevadă obişnuitele fâşiuţe roşii de pânză. Singurul ei cusur - nasul prea mic. Era mult mai atrăgătoare ca Oroku. Ducea şi ea un set de cutii lăcuite. — Domnule inspector, Yasu frecventează casa cu zorele, zise ea pe un ton ironic, zâmbind şi bătând-o pe umăr. — Oroku, nu exagera! chicoti fata oarecum stânjenită. — Cum ziceai că o cheamă pe domnişoară? — Yasu... adicăOyasu. Oroku o luă pe fată de mână şi o împinse cu forţa înspre Hanshichi. — Domnule inspector, mai certaţi-o şi dumneavoastră... nu ştie decât să mă bată la cap cu iubitul ei... Nu mai suport... — Ce prostii spui! chicoti Oyasu. Deşi puţini trecători la ora aceea, Hanshichi nu s-ar fi simţit în largul lui dacă l-ar fi văzut vreun cunoscut în compania unor femei uşoare, ascultându-le păsurile. S-a hotărât să ignore totuşi împrejurările, să se arate măcar o dată dornic de sporovăială. — Vai, ce norocoasă eşti! Iubitul ăsta al tău lucrează la casa cu zorele? — Aşa e, se grăbi Oroku să confirme. Este unul dintre slujitorii personali ai stăpânului... un bărbat puţin mai în vârstă, îl cheamă Matazo. Auzindu-i numele, Hanshichi şi-a dus palma pâlnie la ureche. — Hmmm... Matazo... — îl cunoaşteţi? întrebă Oyasu, stânjenită. — Nu mi-e complet necunoscut, răspunse Hanshichi cu seriozitatea adecvată situaţiei. E cam chefliu... în locul tău, eu aş fi mai atentă... — Aveţi perfectă dreptate, încuviinţă Oyasu, serios. Mă tot duce cu preşul promiţându-mi un chimono de Anul Nou. Păi cum să se ţină de cuvânt... anul cel nou bate la uşă. Dacă vrea într-adevăr să- mi dăruiască un chimono, ar trebui să-mi dea cel puţin un njo ca să pot plăti cuponul cu banii jos. Negustorul de ţesături s-ar purta cu totul altfel atunci. Nimeni nu tocmeşte fără o arvună. Dar Matazo mă tot amână cu minciunile lui... tot zice... ba mâine... ba poimâine... O, cât îl urăsc! Pe Hanshichi l-a uimit teribil potopul de învinuiri, dar a încercat să se arate înţelegător. — Hai, lasă, iartă-1! îmi închipui ce simţi, dar nu-i uşor pentru un bărbat cu un venit anual de vreo trei ryo să se lipsească dintr-odată de unu sau doi ryo. îl iubeşti, nu-i aşa? Atunci nu trebuie să-l judeci prea aspru. Dacă nu-1 înţelegi înseamnă că n-ai pic de milă! — în ultima vreme mi-a tot repetat că o să primească o sumă mai mare de bani şi de-aia mi-am pus speranţele... M-o fi minţind cumva? — Nu prea ştiu să răspund la întrebarea asta, dar la un bărbat cu poziţia lui... trebuie că există un sâmbure de adevăr în ce spune. Eu zic să mai aştepţi un pic. Văzându-1 pe Hanshichi cam stânjenit, Oroku i-a sărit în ajutor. — Hai, Oyasu, termină cu prostiile! începi să devii o pacoste şi pentru domnul inspector. Mata ţi-a promis banii mâine, aşa că ai răbdare. Hanshichi s-a folosit de prilej ca să scape de ele. Şi, cum nu dorea ca femeile să-l creadă un necioplit care pleacă în toiul conversaţiei, a scos două monede de argint din portofelul cu mărunţiş, le-a înfăşurat într-o hârtie şi i le-a întins lui Oroku. — Cumpăraţi-vă nişte tăieţei sau ce vreţi voi... — Vă mulţumim mult! Hanshichi s-a răsucit pe călcâie şi dus a fost, vocile încântate ale celor două încă răsunându-i în urechi. Privirile neliniştite ale lui Heisuke, vestea că Matazo aşteaptă o sumă mare de bani şi povestea casei cu zorele... trei lucruri pe care detectivul nu prea ştia deocamdată cum să le lege între ele. Nu-i venea nicio idee. Vârându-şi mâinile la pieptul chimonoului, a luat-o în jos pe Kudan, împovărat de gânduri. Ajuns acasă, s-a aşezat în faţa hibachi- ului, privind absent cenuşa. Ziua scurtă de iarnă se apropia de sfârşit. A cinat devreme şi a ieşit din nou, luând-o pe panta cea lungă spre Ura-yonbancho. Când a intrat pe o străduţă lăturalnică, acoperişurile conacelor se scăldau deja în lumina rece a înserării. Poarta principală a casei cu zorele stătea ferecată, de parcă nu locuia nimeni acolo. Hanshichi s-a apropiat uşor şi i s-a adresat bătrânului paznic: — Matazo este pe-aici? — Tocmai m-a anunţat că iese pe poarta din spate. S-a dus sigur la cârciuma Fujiya, ca să bea şi el ceva. Intrebându-1 despre Heisuke Yamazaki, Hanshichi a aflat că a plecat după-amiază devreme şi nu s-a întors încă. Hanshichi i-a mulţumit bătrânului pentru informaţii, văzându-şi apoi de drum. Pe stradă era întuneric. La mică depărtare pâlpâia lumina roşiatică a lumânării dintr-un felinar de hârtie instalat la punctul de control din colţ. A găsit cârciuma menţionată de paznic şi a aruncat o privire înăuntru. Un bărbat cu înfăţişare cam ciudată ciugulea de pe o farfurioară frunze aromate de piper sansho şi se delecta cu o ceşcuţă de sake. Hanshichi şi-a scos batista, şi, acoperindu-şi faţa cu grijă, s-a pitit după o stivă de lemne de foc de lângă intrare. L-a văzut pe bărbatul dinăuntru trăncănind şi hlizindu-se la angajatul de la tejghea. La un moment dat, s-a ridicat şi a plecat fără să achite. — Mai păsuieşte-mă şi seara asta. Mă-ntorc eu peste o zi sau două ca să-ţi plătesc şi pentru acum, şi pentru data trecută... cu dobândă! zise el, râzând. Părea afumat de-a binelea. înaintând încet în bătaia vântului rece, îngâna fericit o melodie. Hanshichi s-a strecurat uşor pe urmele lui, atent să nu-1 dibuie. Bărbatul n-a luat-o spre casă, ci, ajungând în vârful pantei Kudan, a coborât spre sud de Katagawa-cho, cartierul cu reşedinţe de hatamoto pe o parte a drumului. Nu s-a oprit până la terenul pustiu de la Chidorigafuchi, având în faţă şanţul cu apă ce înconjura Castelul Edo. Hanshichi a mai zărit o siluetă făcând paşi de colo-colo. Taman atunci luna plină din a douăzeci şi şasea zi de iarnă s-a înălţat peste coamele unor pini crescuţi pe malul înalt de peste şanţ, luminându-i silueta. Ochiul de vultur al detectivului l-a recunoscut îndată pe Heisuke Yamazaki. „Oare de ce s-au întâlnit în mare taină şi ce-or avea de sporovăit?" se întrebă Hanshichi. In asemenea situaţii, lumina lunii poate fi un complice, dar la fel de bine poate şi încurca lucrurile. Hanshichi s-a strecurat până la o casă mare aflată vizavi de locul întâlnirii celor doi. Dincolo de poartă, şanţul secase, iar Hanshichi o ştia prea bine, aşa că s-a strecurat mai departe în patru labe, ca un căţel. S-a ascuns după un stâlp de priponit caii, ciulind bine urechile ca să audă ce vorbesc. — Yamazaki-sfln, pur şi simplu nu-mi ajung banii. Trebuie să mă ajuţi să ies din încurcătură. — Atât îmi permit deocamdată. Ce-ai făcut cu toţi cei cinci ryo pe care ţi i-am dat deunăzi? — M-au lăsat fără un chior la Casa pompierilor. — Dacă nu te abţii de la jocurile de noroc, o să-ţi ia şi pielea de pe tine! Idiotule! — Ştiu... ştiu. Nu încerc să mă scuz. Te rog să nu te superi, dar o cunoşti pe diavoliţa aia cu care umblu... Oyasu. Mă imploră să-i cumpăr un chimono... Trebuie să fac pe dracu-n patru... I-am dat cuvântul de bărbat... — Ce bărbat mai eşti şi tu! ripostă Heisuke ironic. Dacă-şi doreşte un chimono, n-ai decât să-i comanzi unul, aşa cum procedează stăpânii cu slugile. — Da, păi... de-aia am venit la tine... să te rog... — Ei, nu mai spune! Hai, las-o baltă! Nu sunt daimyo, ştii bine. Am destule pe cap şi fără să-ţi port ţie de grijă. — Nu ţie îţi cer bani. Cere-i tu doamnei din partea mea... — Cum să mă duc să cerşesc? Deja ne-a dat zece ryo pentru toată afacerea. Ai primit jumătate, aşa că nu te poţi plânge. — Nu mă plâng. Te implor doar, insistă Matazo. Am nevoie de ajutorul tău. Femeia asta a mea nu mă slăbeşte deloc şi n-am cum s- o mai duc cu vorba. Cred că ştii cum e. Chiar nu ţi-e milă de mine? Heisuke n-a mai zis nimic, făcând pe surdul la rugile sale. Dar Matazo devenea tot mai îndrăzneţ, poate şi pentru că i se urcase băutura la cap. — Aşadar, chiar refuzi să mă ajuţi? Mă laşi de izbelişte?... Ştiu întâmplător că yonin -ul stăpânului nostru s-a dus la Hacchobori în dimineaţa asta. Cred c-o apuc şi eu într-acolo şi le spun unde-i tânărul stăpân. — Umbli cu ameninţări!? se răsti Heisuke, zâmbind dispreţuitor totodată. Mai scuteşte-mă cu rolul ăsta jalnic! Te-au influenţat pesemne spectacolele proaste ale teatrelor de mâna a doua, de pe terenurile virane din apropierea podului Ryogoku. Poţi duce de nas pe altcineva, dar nu pe mine! îmi pare rău, ţi-ai greşit ţinta! Nici nu se-ntunecase bine că se şi lăsase o tăcere mormântală prin preajmă. Hanshichi a prins fiecare cuvinţel din ripostele prompte, de parcă se afla chiar în spatele bărbaţilor. Se îndoia însă profund că disputa celor doi se va isprăvi paşnic. Avea dreptate. Brusc, cearta s-a înteţit, s-au luat la harţă, ripostând tot mai dur, apoi cele două siluete s-au încleştat. Neputincios în faţa avalanşei de vorbe, Matazo a ales să-şi folosească pumnii. Insă Heisuke era samurai, stăpânea artele marţiale. Şi-a pus adversarul la pământ în doi timpi şi trei mişcări, după care şi-a scos setta 80 şi a început să-l bată zdravăn pe Matazo. — Kappa 81 nenorocit! Hai, du-te la Hacchobori sau la sediul Genbeibori din Kasai dacă doreşti. Suntem amândoi nişte angajaţi prăpădiţi şi, dacă se aude adevărul, stăpânul o să ne dea afară din casă cât ai clipi. Eşti pierdut dacă faci aşa ceva. Heisuke şi-a şters noroiul de pe chimono şi a plecat liniştit. 80 Papuc cu talpa din piele şi o ramă de metal în dreptul călcâiului pentru a-i da rezistenţă. 81 Creatură legendară ce seamănă cu maimuţele, dar nu are păr, iar în loc de piele, solzi sau carapace de broască-ţestoasă. Are o creastă scobită în vârful capului, în care duce apă. Dacă apa se varsă, îşi pierde îndată puterea magică. lăsându-1 pe bietul îndrăgostit zăcând pe jos, cu onoarea terfelită. — Nu arăţi prea bine, Matazo! strigă Hanshichi, ieşind din şanţ după plecarea lui Heisuke. — Dar tu cine naiba eşti? Si ce dracu vrei? întrebă el târându-se si » 9 > încercând cu disperare să se ridice de jos. (Avea faţa umflată.) Dacă nu-ţi tace fleanca aia nenorocită, îţi arăt eu ţie! — Ei, hai, calmează-te! N-are rost să te enervezi în halul ăsta, spuse Hanshichi, zâmbind. Ce-ai zice de un păhărel în speranţa unor vremuri mai bune? Nu-ţi sunt complet străin, să ştii... ne-am mai întâlnit o dată sau de două ori la Casa pompierilor. Hanshichi şi-a luat batista de pe faţă. Matazo i-a văzut chipul la lumina lunii şi a exclamat uluit: — Ah, domnul inspector de la Mikawa-cho! 4 In dimineaţa următoare, Hanshichi s-a dus la reşedinţa oficială a inspectorului-şef Makihara, în Hacchobori, unde l-a găsit iarăşi pe Kakuemon, credinciosul yonin al lui Sugino. Voia să ştie dacă au găsit o pistă oricât de firavă pentru a desluşi încurcătura ce-1 adusese acolo cu o zi în urmă. Pe inspector l-a cam deranjat nerăbdarea lui, dar, văzându-1 atât de serios, i-a explicat, răbdător, situaţia. Chiar în acele momente şi-a făcut apariţia Hanshichi. — Domnul yonin este încă foarte îngrijorat, a afirmat Makihara de îndată ce l-a văzut. Ce se-aude? Ai descoperit ceva? — Da, am limpezit toată tărăşenia, răspunse Hanshichi fără ocolişuri. Nu e cazul să vă mai îngrijoraţi. — Aţi aflat tot? exclamă Kakuemon, ridicându-se pe genunchi. Prin urmare, tânărul stăpân este... — La propria reşedinţă. Kakuemon a rămas cu gura căscată, privindu-1 năucit pe Hanshichi. Makihara s-a încruntat: — Ce vrei să zici? Cum e posibil? — îl cunoaşteţi pe angajatul Heisuke Yamazaki, nu-i aşa? Bărbatul care l-a însoţit pe băiat în dimineaţa examenului... Presupun că locuieşte într-una din clădirile destinate slujitorilor... Kakuemon a încuviinţat mecanic. — îl veţi găsi pe tânărul stăpân ascuns în dulapul din camera lui Heisuke. O vânzătoare ambulantă, pe nume Oyasu, îi duce de trei ori pe zi mâncare într-un set de cutii lăcuite suprapuse. Explicaţia lui Hanshichi nu părea să-i fi convins pe cei doi bărbaţi. — Ce motive ar avea cineva să-l ascundă acolo? întrebă Makihara. A cui a fost ideea? — Heisuke nu face decât să îndeplinească porunca doamnei. — .. .Doamnei? răsună vocea lui Kakuemon, uluit peste măsură. Vestea a fost atât de neobişnuită, încât până şi inspectorul-şef Makihara, care văzuse multe la viaţa lui, a rămas mut de uimire. Tăcea cu ochii larg deschişi, ca o păpuşă din lemn. — Nu prea-mi vine să vorbesc despre asta, continuă Hanshichi, dar n-am încotro. Toţi ştiu conacul hatamoto- ului Sugino sub numele de casa cu zorele. Am aflat că familia urăşte din tot sufletul floarea, însă peste vară a înflorit una albă în grădină... Kakuemon s-a încruntat şi a încuviinţat fără să vrea. — Cu alte cuvinte, zise Hanshichi fără ocolişuri, floarea a provocat necazul. Când a înflorit în grădină, a pus casa pe jar. Erau cu toţii convinşi că va avea loc o mare nenorocire. Dar stăpânul n-a băgat în seamă semnul prevestitor, numărându-se printre cei pe care nu-i preocupă asemenea lucruri. Doar l-a pufnit râsul. însă doamna s-a speriat şi nu-şi mai găsea liniştea. Bolnavă de îngrijorare, se ruga zi şi noapte să nu se întâmple ceva rău. Apoi, cu o lună în urmă, un fapt neînsemnat a dus-o pe culmile disperării. Iată ce s-a petrecut. într-o bună zi, tânărul stăpân Daizaburo s-a dus, însoţit de Matazo, să viziteze o rudă de-a ei din Akasaka. La întoarcere au trecut pe lângă un şir de locuinţe aparţinând unor gokenin, samurai modeşti, cu venit anual mic, de treizeci până la şaizeci de saci de orez. Pe stradă se jucau patru sau cinci copii, cel mai mare având treisprezece ani. Prins de farmecul jocului, unul din copii s-a ciocnit de Daizaburo în fugă şi s-au trezit amândoi pe jos. Deşi conştient că băiatul n-avusese intenţia să doboare pe cineva, Matazo l-a insultat, batjocorindu-i familia săracă, şi l-a acuzat că l-a răsturnat cu bună ştiinţă pe tânărul său stăpân. L-a apucat pe copil de ceafa şi i-a ars câteva palme. Greşeală de neiertat! Până la urmă, erau cu toţii copii de samurai şi s-au înfuriat că Matazo l-a lovit şi 1- a jignit pe băiat, fără să se convingă mai întâi de adevăr. Observaţia lui Matazo legată de rangul băiatului n-a făcut decât să pună paie pe foc şi să le sporească invidia şi ranchiuna faţă de cei cu rang superior. In semn de revoltă, s-au strâns imediat toţi copiii din grupul lor de familii, înarmaţi cu săbii de lemn sau bambus, cincisprezece-şaisprezece copii adunaţi în bandă, ţipând ca la război, au pornit după Daizaburo şi Matazo. Printre ei un tânăr ridicase o lance. Văzându-1, Matazo s-a speriat îngrozitor, neştiind că era o lance de antrenament, cu vârf fals. Si-a dat seama că scuzele veneau prea târziu, aşa că l-a apucat pe Daizaburo de mână şi-au luat-o la sănătoasa. Copiii i-au urmărit până acasă şi au zăbovit o vreme în poarta conacului Sugino, urlând fel de fel de ameninţări: „N-o să uităm nici morţi! O să-ţi arătăm noi ţie la examen!" Daizaburo era alb ca varul când a intrat în casă. Aflând ce s-a întâmplat, mama lui a început din nou să tremure ca varga. Urmăritorii băiatului dădeau şi ei examenul de lectură din clasici luna următoare. Ori de câte ori se adunau pentru vreun examen, încă din timpuri străvechi, copiii din familii de rang înalt şi cei din familii de rang inferior aveau ceva de împărţit. Cei al căror statut social nu le permitea întrevederi cu shogunul erau porecliţi în batjocură calmari. Ne vrând să se lase mai prejos, îi strigau caracatiţe pe cei din familiile de rang superior. Spre disperarea însoţitorilor şi a organizatorilor examenului, înfruntarea dintre calmari şi caracatiţe devenea tot mai aprigă de la un an la altul, iar încăierările, tot mai frecvente. Nu se bucura nimeni când cele două grupuri de copii se ciocneau, însă era şi mai rău când una din părţi stătea la pândă, nutrind dorinţa de răzbunare. Asta o îngrijora cel mai mult pe mama lui Daizaburo. La toate examenele calmarii întreceau numeric caracatiţele. Doamna Sugino s-ar fi temut mai puţin dacă fiul ei ar fi fost robust şi sigur pe sine. El avea însă o constituţie firavă şi o fire blândă. Mama era convinsă că aşa se explica nenorocirea prevestită de zorele. Inscriindu-1 pe copil la examen, nu-1 mai puteau retrage fără un motiv serios. Chiar dacă doamna Sugino ar fi dat glas neliniştii, soţul ei n-ar fi ascultat-o. De aceea a preferat să o păstreze doar pentru sine. Ziua examenului se apropia şi, pe măsură ce o apăsau tot mai multe griji, a început să aibă coşmaruri noapte de noapte. S- a dus la templu şi a tras un omikuji 82 ca să-şi afle soarta, dar nici acesta nu vestea ceva bun. Neputând să mai suporte, doamna Sugino s-a sfătuit în mare taină cu Heisuke Yamazaki, căutând o soluţie pentru a-1 împiedica pe băiat să se prezinte la examen. Combinaţia dintre inteligenţa îndoielnică a unei femei şi mediocritatea unui samurai a dus la farsa răpirii lui Daizaburo. Vinovat pentru incidentul cu micuţul samurai, Matazo s-a trezit prins fără voia lui într-o asemenea înscenare. Sugino cel mic şi ascultător a fost instruit amănunţit în legătură cu ce avea de făcut. In drum spre examen s-a furişat înapoi spre casă, fiind preluat şi 82 Bileţel despre care se crede că ar avea înscris mesajul zeităţii şintoiste protectoare. condus în apartamentul lui Heisuke înainte de a se miji de ziuă. Conform planului, trebuia să aştepte o bună bucată de vreme până să apară din nou în lume, iar complotiştii au ţesut povestea cu răpirea lui de către spirite. Doamna Sugino le-a oferit complicilor ei douăzeci şi cinci de ryo, din care vicleanul Heisuke şi-a însuşit cincisprezece, împărţind cu Matazo restul de zece. Acesta a cârtit în câteva rânduri, nemulţumit de suma mult prea mică pentru două persoane, însă Heisuke i-a închis gura de fiecare dată, acuzându-1 că numai el e de vină pentru situaţie. Matazo avea totuşi bănuielile lui despre corectitudinea lui Heisuke, închipuindu-şi cu uşurinţă că-şi oprise nişte bani de care el nu ştia, aşa că tot căuta diverse tertipuri ca să mai stoarcă ceva de la el. Fiind mai descurcăreţ şi mai şmecher, Heisuke l-a dus de nas de fiecare dată. Ranchiuna lui Matazo se dublase din pricina insistenţelor iubitei sale, Oyasu. Devenise tot mai arţăgos, iar mânia i se citea limpede pe chip. Intr-o bună zi s-a săturat şi n-a mai îndurat. — O să se ducă totul de râpă dacă mai trăncăneşti ca un prost! Hai să ne întâlnim diseară la marginea şanţului din preajma castelului! Bărbaţii au căzut de acord să se vadă la apusul soarelui, întâlnirea s-a sfârşit cu încăierarea urmărită de Hanshichi, ca martor. Detectivul a găsit apoi un pretext potrivit ca să-l ducă pe Matazo la un restaurant din apropiere. Acolo, într-o încăpere de la etaj, Hanshichi l-a asaltat cu întrebări, când făţiş, când pieziş. în cele din urmă, Matazo, furios la culme, i-a povestit totul de la cap la coadă, în cele mai mici amănunte. — Ei bine, cam asta s-a întâmplat, încheie Hanshichi. Sper că am reuşit să vă conving. înţelegând că înscenarea s-a făcut cu acordul doamnei Sugino, continuă el după o scurtă pauză, cred că am pune paie pe foc dacă am dezvălui adevărul. Vă las pe dumneavoastră să hotărâţi care e cea mai bună soluţie. — Nici nu ştiu cum să vă mulţumesc, spuse Kakuemon, răsuflând uşurat, de parcă tocmai şi-ar fi revenit după un coşmar. Acum îmi este totul clar. Dar cum credeţi că ar fi totuşi mai bine să prezentăm lucrurile ca să nu deranjeze pe nimeni? Inspectorul-şef s-a gândit serios la întrebarea yonin- ului. — Eu aş zice să răspândiţi vestea răpirii lui de către spirite. Stăpânului dumneavoastră nu i-ar face deloc plăcere să-i ajungă adevărul la urechi. L-a sfătuit pe Kakuemon, de dragul familiei, să urmeze până la capăt planul Doamnei, susţinând că fiul ei fusese răpit de către spirite divine. — Aveţi dreptate. Kakuemon le-a mulţumit din suflet şi a plecat. După vreo trei zile, s-a prezentat la reşedinţa lui Makihara cu un dar bogat. A raportat că tânărul stăpân Daizaburo s-a întors acasă cu bine. — Hatamoto Sugino n-a aflat niciodată ce s-a întâmplat? am întrebat eu. — Aparent, lumea a acceptat varianta răpirii de către spirite, răspunse bătrânul Hanshichi. Dar se pare că, în cele din urmă, prezenţa lui Matazo îi cam încurca. Heisuke şi Kakuemon îi aruncau priviri duşmănoase tot timpul. De aceea, într-o bună zi, Matazo a înşfăcat ceva de valoare din casă şi a fugit cu vânzătoarea ambulantă, Oyasu. — Heisuke Yamazaki şi-a continuat slujba fără vreun necaz? — Aici vine partea interesantă a lucrurilor. Am auzit după vreun an că hatamoto Sugino l-a omorât cu mâna lui. — A ieşit la iveală adevărul legat de kamikakushi ? — Lucrurile n-au fost chiar aşa simple, zise bătrânul detectiv cu un surâs în colţul gurii. Ştii, mulţi samurai avizi de poziţii mai bune la conacul hatamoto- ului erau fiinţe nespus de josnice. Călcau şi peste cadavre, gata să exploateze slăbiciunea oamenilor şi să-i prindă cu ocaua mică. S-au petrecut lucruri îngrozitoare... Pare-se că după moartea lui Heisuke Yamazaki, doamna a fost izgonită la casa părintească - mare pedeapsă pe vremea aceea - pentru că s-a lăsat pradă uneltirilor necurate ale lui Yamazaki, chiar dacă motivul a fost grija maternă exagerată. E foarte trist... dacă stai şi te gândeşti... — Păi atunci, blestemul zorelelor tot s-a împlinit, dar n-a căzut pe fiu, ci pe mamă! — Aşa s-ar zice... Conacul a rămas în picioare până la Restauraţia Meiji, dar, la un moment dat, după 1868, a fost dărâmat şi în locul lui s-au construit case de închiriat. Pe urmele şoimului 9 Taka no yukue 1 în duminica aceea ploioasă din luna a cincea, am stat toată după- amiaza la taclale cu bătrânul Hanshichi. Fiind vremea glicinelor, fuji, n-avea cum să nu-i zboare gândul la renumitul templu Kameido, închinat înţeleptului Michizane Sugiwara. De la ele, a ajuns să pomenească de faimosul dans Fuji Musume 83 din teatrul Kabuki, în care dansatoarea ţine în mână o crenguţă cu flori de glicină şi apoi de alt dans, Otsu-e, ca în cele din urmă să aducă vorba de maestrul şoimar. Nu vă-nşir acum toată povestea pentru că n-aş mai isprăvi curând. Prin urmare, intru direct în subiectul care mă interesează. într-o dimineaţă din octombrie din anul şase al epocii Ansei, Hanshichi se desfăta îmbăindu-se, când a venit după el unul dintre subalterni, cam agitat: — Domnule inspector! Vă cheamă şeful la Hacchobori! A zis că e urgent. — Bine, ajung cât pot de repede. Nu i se părea neapărat o ciudăţenie că şeful îi solicită prezenţa la Hacchobori, însă de obicei i se cerea să meargă la faţa locului pentru 83 Un alt celebru dans în care Fuji Musume intră în dialog cu interpretul baladei Kiyomoto, constituind o sursă de inspiraţie pentru popularele picturi otsu-e, de la începutul epocii Edo. o situaţie obişnuită. Când trebuia să se prezinte la sediul central însemna că s-a ivit un caz neobişnuit şi secret. Hanshichi învăţase asta în lungii săi ani de experienţă. A plecat iute de la baia publică, a ciugulit câte ceva în timp ce se îmbrăca, încercând să ghicească despre ce putea fi vorba. Anchetatorii au, în general, un fler aparte, care, în limbaj popular, s-ar traduce prin „mi-a şoptit o păsărică" şi de aceea, în mare, îşi cam dau seama ce-i aşteaptă. Hanshichi tăcea, dus pe gânduri. Nu-i trecea prin minte absolut nimic, nu-1 încerca nicio bănuială şi de-aceea se simţea nemulţumit şi chiar un pic nervos. La Hacchobori îl aştepta administratorul shogunal Zenbei Yamazaki, luându-1 repede în primire. — Hanshichi, am o misiune pentru dumneata. E urgentă, aşa că te rog să pleci imediat! — Am înţeles. Despre ce e vorba? — Situaţia e cam complicată... fiind la mijloc o vietate. Răufăcătorul fusese pesemne incendiator, ucigaş sau hoţ, însă prezentarea extrem de succintă a cazului îl trimitea cu gândul la o pasăre, la un animal sau la un peşte. „Nici nu-i de mirare că în drum spre sediul central n-am fost în stare să bănuiesc motivul urgenţei", gândi Hanshichi. — Cocor? întrebă el cu voce joasă. în perioada Edo, uciderea unui cocor atrăgea după sine pedeapsa cu moartea. Era considerat un sacrilegiu şi de aceea, auzind cuvântul „vietate", el s-a gândit pe loc la omorârea unui cocor. Interlocutorul a clătinat din cap, zâmbind. — Prepeliţă? La vremea aceea prepeliţele iscau şi ele tot felul de necazuri. Zenbei a clătinat iar din cap, ţinându-1 înadins pe Hanshichi în tensiune. — Nu ghiceşti? — Nu ştiu. — Ha, ha! Aşa e... nu ţi se prea potriveşte... Şoim! — Ceee? Şoim? Şi ce-a făcut, a fugit? — Da, l-am pierdut. Maestrul şoimar e negru de supărare şi înspăimântat la culme. Azi-dimineaţă a venit la noi un unchi de-al lui şi ne-a implorat cu lacrimi în ochi să găsim şoimul, atrăgându-ne atenţia că nu-i de glumă. Mi-a fost tare milă de el. Aş vrea să rezolvăm cazul cât mai iute... Şoimul aparţinea shogunului şi dispariţia lui din neatenţia şoimarului îl putea costa pe acesta viaţa, fiind obligat să-şi facă seppuku. Mi s-a părut firesc să-şi piardă capul şi biata lui rudă. Toată familia era pe jar. — Cum a fugit şoimul şi unde s-a întâmplat grozăvia? — Şi asta-i o problemă delicată... L-au pierdut la un local al plăcerilor. — Poftim? — Da, au pierdut şoimul la bordelul Maruya din Shinagawa. Cu o zi în urmă, imediat după prânz, şoimarul Kinnosuke Mitsui a plecat împreună cu doi confraţi la o şedinţă de dresaj. Maestrul îşi scotea din când în când şoimul avut în grijă, lăsându-1 să zboare liber ca să-l obişnuiască să vină îndărăt. Pe vremuri, un şoimar nu provenea dintr-o familie bună şi câştiga cel mult o sută de saci de orez, iar ca ucenic, cel mult cincizeci. Ajungând însă şoimarul shogunului, Mitsui s-a trezit strigat „maestru". Celor din tagma lui tare le mai plăcea să se grozăvească, ţinând pasărea pe dosul palmei. Şoimarii arătau exact ca în picturi - purtau mănuşi fără degete şi jambiere cu un model discret, sandale din paie şi, pe cap, pălărie din rogoz. Ţineau şoimii în mână şi aşa se plimbau ţanţoşi prin localităţi. Căutau nod în papură celor din jur sau trecătorilor întâmplători, acuzându-i că le-au speriat preţioasa vietate. Pentru că şoimarul purta pasărea shogunului pe dosul palmei, cei mustraţi nu aveau decât să-şi ceară iertare în patru labe, acolo, pe drum. Ca să nu mai lungesc vorba, privirea şoimarului era chiar mai crâncenă decât a şoimului, băgându-i în sperieţi pe localnici. Ori de câte ori îşi scoteau răpitoarele la dresaj, şoimarii trăgeau, de cele mai multe ori, la un bordel din apropiere. Spre deosebire de cartierul felinarelor roşii din Yoshiwara, în Shinjuku şi Shinagawa casele plăcerilor erau hanuri, iar curtezanele serveau acolo ca ospătăriţe. In orice caz, n-aveau cum să refuze pretenţiile şoimarilor. Şi mai mult de-atât, odată ce se trezeau pe cap cu asemenea oaspeţi, n-aveau voie să mai primească pe nimeni. Pentru că orice zgomot - nu doar paşii apăsaţi pe coridoare, tobele şi shamisen -urile - îi putea speria pe şoimi, toată lumea de la han umbla în vârful picioarelor, străduindu-se parcă să-şi înăbuşe chiar şi respiraţia. Trebuia să domnească o linişte mormântală. Aşadar, tot acel du-te-vino al unui han înceta pentru o seară. Chiar dacă le veneau oaspeţii obişnuiţi ai casei, femeilor nu le rămânea decât să-i trimită la plimbare. Situaţia nu le încânta pe curtezanele de-acolo, fiindcă le ştirbea din câştiguri, aşa că uneori ele mai strecurau ceva bani maeştrilor şoimari ca să închidă ochii la încălcarea regulamentului. Nenorocitul incident s-a petrecut când şoimarii au rămas peste noapte la hanul Maruya. Cei trei, Kinnosuke Mitsui şi însoţitorii săi - Ishiro Kurashima şi Matasaku Honda - nu aveau mai mult de douăzeci şi unu sau douăzeci şi doi de ani. Bărbaţii au avut parte de trei fete, chipurile „cameriste": Oyae, Otama şi Okita. Au decis ca Oyae, cea mai frumoasă dintre ele, să stea cu Kinnosuke - cel mai tânăr şi mai arătos, care mai era pe deasupra şi foarte la locul lui. Fiindcă nu se numărau printre oaspeţii obişnuiţi ai hanului, femeile se ocupau de ei cu multă atenţie, iar Oyae l-a copleşit pur şi simplu cu drăgălăşenii pe tânărul şoimar. Şi-l închipuise ţâfnos şi afurisit, dar el era din fire un om blând. Prin urmare, au petrecut o noapte în armonie perfectă. Dimineaţă, pe când cei trei se pregăteau s-o ia din loc, Oyae şi Kinnosuke s-au pus pe glume şi fata i-a ars câteva palme, în joacă, partenerului său, chicotind fericită. Neobişnuit cu astfel de zgomote, şoimul cel preţios s-a speriat şi, tot zbătându-se, a rupt sfoara care-1 ţinea legat şi dus a fost. Din nefericire, uşa glisantă shoji era deschisă, aşa că pasărea a pornit-o-n zbor, fără oprelişti, spre cea mai apropiată colină, Maruya numărându-se printre hanurile dinspre munte. Pe când cei doi se văicăreau de mama focului, pasărea a şi dispărut. Alarmaţi de zgomote, Ishiro şi Matasaku au dat fuga să vadă ce s-a întâmplat. înţelegând gravitatea situaţiei şi neputinţa lor de a acţiona, au rămas toţi trei ţepeni de spaimă şi galbeni la faţă precum ceara. Kinnosuke, vinovatul principal, era mai mult mort decât viu. Oyae, părtaşă la ispravă, tremura toată la gândul pedepsei ce-o aştepta. Ishiro, cel mai mare dintre ei, le-a propus să încerce să recupereze singuri şoimul, fără să sufle cuiva o vorbă. Pricepând că nu prea au de ales, ceilalţi doi au acceptat. Au plecat în grabă de la Maruya, secretoşi nevoie mare, şi s-au îndreptat spre crescătoria de şoimi Sendagi. Vina cădea pe Kinnosuke, dar nici Ishiro şi Matasaku nu stăteau prea liniştiţi la gândul nenorocirii şi al represaliilor. Luate prin surprindere, rudele s-au îngrozit şi, tot sfătuindu-se unii cu alţii, au hotărât să ceară, în mare taină, ajutorul celor de la oraş. Astfel, Yazaemon, unchiul lui Kinnosuke, a dat fuga la Zenbei Yamazaki. Relatând dintr-o suflare cele întâmplate, Zenbei s-a oprit un moment. — Asta-i situaţia, dar cum s-o îndreptăm? Sunt conştient că tânăru-i de vină, dar mi s-ar sfâşia inima să-l văd obligat să-şi facă seppuku pentru neglijenţă, iar tovarăşii lui să-şi piardă slujbele drept pedeapsă. Multă lume va avea de suferit de pe urma incidentului, îmi pare aşa de rău! — Aveţi dreptate, zise Hanshichi. Şi eu regret nespus cele petrecute. Şoimarii sunt cam neglijenţi în ultima vreme... numai că trebuie rezolvată cumva problema, într-un fel sau altul. Vai de capul lor! — Credeţi că se poate găsi o soluţie? — Fiind vorba de o vietate... spuse Hanshichi apăsat, dând din cap neîncrezător. Pe lângă faptul că era „vietate", nimeni nu văzuse în ce direcţie a luat-o... Şoimii zboară repede, nu glumă. Până şi Hanshichi arăta îngrijorat, neştiind de unde să înceapă. — O să văd ce pot face. — Bine. E adevărat că Hanshichi a acceptat să dea de urmele şoimului, cu toate că i se părea şi lui o misiune imposibilă... de parcă i s-ar fi cerut să prindă un nor de pe cer... Şi şoimul zbura în văzduh... In drum spre casa lui din Kanda a întors problema pe toate părţile. „Bine, bine", şi-a zis el brusc, „de acasă tot nu pot rezolva nimic, aşa că ar fi mai înţelept să dau o raită pe la hanul din Shinagawa." S-a răsucit pe călcâie şi a pornit spre miazăzi. Nori negri, aducători de ploaie rece şi măruntă, la ei acasă în acest anotimp, pluteau ameninţători deasupra capului său. 2 Hanshichi a stat de vorbă cu patronul hanului Maruya, dar şi cu Oyae. Auzind ce s-a întâmplat, patronul a prins să tremure la gândul consecinţelor ce-o aşteptau, iar fata a pălit, îngrozită, în orice caz, fiind vorba de o pasăre, nu se punea problema unei anchete speciale. Pe scurt, lui Hanshichi nu-i rămânea deocamdată decât să afle de la Oyae încotro a luat-o şoimul. Ieşise pe sub noren, neştiind încotro s-o apuce. Posibil ca pasărea să fi zburat către Meguro - terenul de dresaj spre care au pornit Kinnosuke şi tovarăşii lui. Poate coborâse din zbor chiar acolo. Curios să afle dacă lucrurile s-au petrecut întocmai, Hanshichi s-a îndreptat şi el spre Meguro, sub cerul tot mai întunecat. „Să fi poposit acolo?" se întrebă el, iuţind pasul. In orice altă situaţie, Hanshichi ar fi abordat cazul sistematic şi logic, înaintând cu paşi mărunţi şi siguri, însă de data asta nu-i rămânea decât s-o ia pe bâjbâite. îi lipseau indiciile, aşa că nu vedea altă soluţie decât să treacă pe la căpeteniile satelor din preajmă şi să pună întrebări: „N-aţi văzut cumva un şoim?" „V-a ajuns la urechi vestea că l-ar fi capturat cineva?" Li se interzisese de multă vreme oamenilor de rând să crească şoimi, iar în epocile Kamakura 84 , Ashikaga şi în timpul shogunatului Tokugawa, legile s-au înăsprit îngrozitor. Pe cei ce îndrăzneau să ţină şoimi pe ascuns îi pândea pedeapsa cu moartea, în schimb, denunţătorii lor primeau ca răsplată cincizeci de foiţe de argint. Prin urmare, cine găsea un şoim se vedea obligat să raporteze căpeteniei satului. Cum pasărea cu pricina avea o sfoară legată de picior, ar fi fost imposibil s-o fi prins cineva fără să se afle, lăsând la o parte faptul că era şi mai puţin probabil să fi zburat departe. De aceea, Hanshichi ţinea să stea mai întâi de vorbă cu căpeteniile de sat. Detectivul a coborât la marginea râului unde zărise două fete spălând ridichi mari, albe. — Ştiţi cumva unde locuieşte căpetenia satului? le întrebă el. Erau foarte tinere. Una din ele şi-a luat batista de pe cap înainte de a-i răspunde: — Mergeţi drept înainte de-a lungul malului, apoi la dreapta şi o să vedeţi o casă cu un pâlc de bambuşi. 84 Kamakura (1185-1333), Ashikaga cunoscută şi sub numele de Muromachi (1333-1568), Tokugawa (1603-1868). — Mulţumesc. Aş vrea să vă mai întreb ceva, domnişoarelor... N-aţi auzit cumva de un şoim care ar fi zburat pe-aici azi- dimineaţă? Amândouă au tăcut. — Nu ştiţi nimic? — Nu, răspunse prima. — Păcat! Vă mulţumesc oricum, zise Hanshichi, îndepărtându-se. A ajuns la casa căutată, dar a înţeles de-acolo că nimeni din sat nu auzise despre şoim. Sau cel puţin până în momentul acela. Ştiind prea bine că nu li se îngăduia oamenilor de rând să aibă o asemenea pasăre, căpetenia satului a priceput cât de grave erau lucrurile, aşa că l-a întrebat, încruntându-se: — Aparţinea vreunei crescătorii de şoimi? — Da, de Sendagi, răspunse Hanshichi, sincer. Eu trebuie să-mi desfăşor ancheta într-un secret desăvârşit, aşa că aş vrea să pot conta pe discreţia dumneavoastră... Dacă aflaţi ceva, vă rog mult să veniţi să-mi spuneţi. — Am înţeles. Mulţumindu-i pentru bunăvoinţă, Hanshichi şi-a văzut mai departe de drum. Stătea să plouă, dar el nu s-a întors ca să ceară o umbrelă, ci a grăbit pasul, îngrijorat totuşi din pricina vremii. A trecut iarăşi pe lângă cele două fete şi le-a mai mulţumit o dată pentru informaţia primită cu puţină vreme în urmă. Fetele i-au făcut o plecăciune uşoară, fără să scoată un cuvânt. Când a ajuns la capătul satului, a început să plouă mărunt. Hanshichi şi-a acoperit capul cu batista şi a mărit pasul. La marginea drumului a dat peste un local mic, specializat în tăieţei soba, şi a intrat pe sub noren cu gând să se adăpostească o vreme. L-a întâmpinat o femeie de vreo patruzeci de ani, întrebându-1, în timp ce-şi ştergea mâinile ude, dacă doreşte să mănânce. — Păi... zise Hanshichi, parcurgând cu privirea spaţiul restrâns. Nu-1 atrăgea nicicum birtul murdar, însă, nevrând să jignească pe nimeni, a comandat totuşi hanamaki 8S . în momentul acela a apărut, de undeva dinspre intrarea din spate, patroana - o femeie la vreo cincizeci de ani. S-a apropiat de cazanul cu mâncare, mormăind un bun venit. Hanshichi şedea rezemat de peretele înnegrit de funingine, fumându-şi ţigara în linişte. între timp ploaia se înteţise. Se auzeau, pe drumul pustiu, paşii grăbiţi ai câtorva trecători. Brusc, a intrat un bărbat în goană, de parcă-1 alerga ploaia din urmă. — Mamă, ce mai toarnă! Nu mă aşteptam să mă prindă aşa o ploaie. Picături mari se prelingeau de pe pălăria de trestie împletită. Purta îmbrăcăminte subţire, mănuşi fără degete şi jambiere, şi ţinea într-o mână mai multe laţuri mânjite cu clei pentru prins păsări, legate de o tijă lungă de bambus. Hanshichi şi-a dat pe loc seama că e păsărar, poate chiar un muşteriu de-al localului după salutul familiar adresat patroanei. Spaţiul fiind îngust, s-a aşezat chiar în faţa lui Hanshichi. I-a făcut o plecăciune uşoară după ce şi-a scos pălăria udă leoarcă. — Ce vreme urâtă! — Aşa-i, răspunse Hanshichi cu o înclinare a capului. Cred că vă dăunează mai ales dumneavoastră. — Foarte tare. S-a udat tot cleiul, spuse el, privind laţurile peste umăr. — Lucraţi pentru Sendagi sau pentru Zoshigaya? — Pentru Sendagi. Cele două crescătorii de şoimi aparţineau shogunului Tokugawa. Păsărarul colinda zilnic localitatea şi împrejurimile ca să procure hrană pentru şoimi, şi prindea îndeosebi vrăbiuţe. Hanshichi se considera un mare norocos că l-a întâlnit pe bărbat exact în toiul anchetei şi, pe deasupra, mai era şi de la Sendagi. Nu se îndoia o 85 Supă cu tăieţei soba pudraţi cu alge de mare uscate şi presate. clipă că omul nu aflase de dispariţia şoimului. Hanshichi se tot frământa dacă să deschidă vorba, neştiind nici el cum ar fi mai bine. Păsărarul, trecut de cincizeci doar cu vreo doi-trei ani, era înalt, solid, cu tenul măsliniu. A comandat o porţie de soba şi a mâncat cu poftă. Hanshichi stătea cu tava lui în faţă, luând alene câte-o gură de tăieţei presăraţi cu algele arătând a foi de hârtie gofrată. Comeseanul său, trăgând cu coada ochiului, a văzut că abia înghite şi i-a spus, râzând: — Tăieţeii noştri nu par a fi pe gustul distinsului domn din Edo. Eu şi colegii mai dăm pe-aici, că ne e în drum şi n-avem de ales... Când sunt plecat de dimineaţă şi-mi chiorăie maţele, chiar mănânc cu poftă. — A, da? Noi, cei din Edo, n-ar trebui să fim aşa mofturoşi. Nu-i frumos, recunosc. Limbile s-au dezlegat uşor-uşor şi conversaţia a prins să se înfiripe firesc. Nici ploaia nu mai contenea, aşa că cei doi au discutat pe îndelete şi deschis vrute şi nevrute, fumând în tot acest timp. Brusc, de parcă atunci şi-ar fi amintit, Hanshichi a deschis subiectul ce-1 interesa: — Dacă tot sunteţi de la Sendagi, aveţi cumva un domn Mitsui acolo? — Da, Kinnosuke e prenumele lui. Lucrează împreună cu Yazaemon-sfln şi amândoi îşi văd de treburi cu seriozitate. II cunoaşteţi? — L-am întâlnit o dată pe Kinnosuke-. «. E încă tânăr şi pare foarte la locul lui, răspunse Hanshichi, aruncând nada. — Da, are o fire tare blândă. Colegii ţin la el foarte mult. Cred că o să înainteze în funcţie. Păsărarul habar n-avea de cele întâmplate şi nici de faptul că pe Kinnosuke îl păştea primejdia sinuciderii rituale. Avea o părere excelentă despre maestrul şoimar şi i-a repetat lui Hanshichi că se aşteaptă ca tânărul să fie promovat şi că se roagă pentru izbânda lui. Cu siguranţă exista o relaţie destul de strânsă între şoimari şi păsărari, şi unii şi alţii aparţinând aceleiaşi tagme, însă rareori se nimerea ca păsărarii cei modeşti să-i preţuiască deschis pe maeştrii şoimari. Auzindu-i laudele, Hanshichi a intuit o legătură mai puternică între cei doi şi, hotărât să-i câştige încrederea, a început să-i facă mărturisiri. — Aţi plecat de la Sendagi devreme azi-dimineaţă? — Pe la şase şi jumătate, răspunse păsărarul. — Prin urmare n-aţi avut cum să aflaţi ce a păţit Mitsui-san, zise Hanshichi în şoaptă. — Ce i s-a-ntâmplat? — Rămâne între noi... Mitsui-san a scăpat şoimul... Bătrânul păsărar s-a schimbat la faţă. — Unde? — La etajul hanului Maruya din Shinagawa. — La Maruya! exclamă bărbatul, încruntat. Oftând cu mare obidă, l-a rugat pe Hanshichi să-i explice exact cum s-au petrecut lucrurile. Stătea cu capul plecat, dus pe gânduri, tulburat, fără să scoată o vorbă. Pe Hanshichi l-a surprins amărăciunea lui, socotind că îl leagă de bietul şoimar ceva mai mult decât o simplă prietenie. în momentul acela o tânără a intrat pe uşa din spate. S-a apropiat de sobă ca să-şi usuce mânecile şi poalele chimonoului. Uitându-se cu atenţie, Hanshichi a recunoscut-o pe una din fetele întâlnite pe malul râului. Nu pricepea pe unde-a mai umblat şi cu ce s-a mai îndeletnicit de atunci, dar se părea că abia revenise acasă. Avea vreo douăzeci de ani, era puţin cam plinuţă şi pe chipul palid i se desluşea un soi de naivitate. Când li s-au încrucişat privirile, fata i-a făcut o reverenţă, fără să-i adreseze un cuvânt. — Te-am mai văzut, îi spuse Hanshichi râzând. Eşti de-a casei? — Da... Aţi găsit reşedinţa căpeteniei satului? — Am găsit-o. îţi mulţumesc frumos. Auzindu-i vocea, bătrânul păsărar a ridicat capul, privind-o peste umăr aproape fără să vrea. Fata i-a făcut şi lui o plecăciune. Lui Hanshichi nu i-au scăpat licăririle stranii din ochii fetei. Bărbatul şi- a coborât iar privirea, dar fata nu-1 slăbea din ochi. 3 Oare ce o determina pe fată să pironească astfel chipul acela inexpresiv? Bătrânul tăcea, împietrit. Hanshichi nu-şi putea închipui ce se ascunde în dosul măştii. în orice caz, păsărarul părea necăjit foc, aşa că detectivul s-a hotărât să-i şoptească nişte cuvinte de îmbărbătare. — Ştiţi, nu prea are rost să ne mai ascundem după deget. Mă numesc Hanshichi, sunt din Mikawa-cho şi mă aflu aici la ordinele şefului de poliţie de la Hacchobori. M-a rugat să anchetez cazul în mare secret. Din câte văd, sunteţi prieten cu Mitsui-san şi, vorba aceea, prietenul prietenului e şi prietenul meu. Prin urmare, ajutaţi- mă să dau de şoim. Dacă-1 găsim teafăr, se va sfârşi toată agitaţia. Nu sunteţi de aceeaşi părere? — Da, aşa e, spuse bărbatul dând din cap de parcă înviase. Este singura soluţie. Am să fac tot ce-mi stă în puteri. Vă rog şi eu din suflet să găsiţi şoimul cât mai repede. Vă implor! — Unde-s doi, puterea creşte! Şi mie mi-ar conveni mult să-mi daţi o mână de ajutor. Din fericire, nu mai plouă, aşa că pornim şi punem lucrurile la cale din mers. Hanshichi a plătit ambele porţii de tăieţei, iar păsărarul l-a urmat, neîncetând să-i mulţumească. în mod obişnuit, păsărarii, ca şi şoimarii de altfel, se împăunează şi încearcă să tragă foloase. Doar că acum, având nevoie de ajutorul lui Hanshichi, omul se purta blând ca un mieluşel. Păşeau amândoi cu grijă, ocolind băltoacele. — Am impresia că o cunoaşteţi pe domnişoara de la soba- ya. Am dreptate? întrebă Hanshichi. — Trec uneori pe-acolo, iar patroana şi fata ei sunt foarte prietenoase cu mine. O cheamă Osugi şi până nu demult a lucrat ca ucenică în altă parte. — Are douăzeci de ani, nu-i aşa? — Da, aşa-i. Ea ar mai fi vrut să-şi prelungească ucenicia şi să mai tragă de timp, numai că în primăvara asta părinţii au silit-o să se întoarcă acasă. A tot căutat, dar nu şi-a găsit un soţ pe gustul ei. Şi acum tot nemăritată e. — Unde a lucrat? — Acasă la maestrul şoimar Senzaburo Yoshimi de la crescătoria Zoshigaya. De aceea e atât de amabilă cu mine... — Câţi ani are Yoshimi acela? — Douăzeci şi trei sau patru... — Este burlac? — Nu ştiu, pentru că nu aparţinem de aceeaşi crescătorie, dar cred totuşi că e căsătorit. Da, da, este. îmi aduc aminte că mi-a spus Osugi. Şi eu îl mai întâlnesc uneori pe Yoshimi-san. E un bărbat negricios la faţă, dar bine clădit şi nu-şi dă niciodată aere. Totuşi, am auzit că-i cam destrăbălat... — A, da? zise Hanshichi pe un ton întrebător, încuviinţând în acelaşi timp din cap. Câţi ani a muncit fata la el? — Cred că de la vârsta de şaptesprezece ani. — Şoimarii de la Zoshigaya îşi dresează şoimii tot pe terenul de la Meguro? — Uneori, da. Hanshichi a tăcut câteva clipe de parcă voia să pună cap la cap cele auzite. Apoi, privind îndărăt peste umăr, a şoptit: — îmi pare rău că vă deranjez... Am putea oare să ne întoarcem un pic la soba-ya? — Poftim? întrebă păsărarul pe un ton suspicios. Aţi uitat ceva? — Da, am uitat ceva foarte important, răspunse Hanshichi zâmbind. Văd că nu mai aveţi decât trei păsărele în laţ. — Da, azi-dimineaţă am plecat cam târziu şi n-am apucat să prind mai multe. — Mda... poate ajung şi trei... însă părerea mea e că ne-ar mai trebui încă vreo două-trei. — E ora la care se cam vânează... Cred totuşi că m-aş descurca... — Păi, atunci, să mergem acolo... Cu cât avem mai multe, cu atât mai bine. Bătrânul păsărar nu prea înţelegea insistenţele lui Hanshichi, dar a pus clei proaspăt în laţurile din vârful tijei de bambus, fără să mai crâcnească. Ploaia trecuse şi o lumină palidă de început de iarnă 86 se pogorâse peste acoperişul localului cu soba. — Ce noroc avem că s-a înseninat! Nu mă deranjează să vă mai prind nişte păsărele, spuse bărbatul, cu ochii îndreptaţi spre cer. Cu cât mai multe, cu atât mai bine... — Să nu exagerăm! N-am nevoie de douăzeci-treizeci. îmi ajung cinci sau şase, ba la nevoie mă mulţumesc şi cu patru. Eu mă întorc la soba-ya. După ce le prindeţi, veniţi să mă luaţi de-acolo. Cei doi s-au despărţit. Când Hanshichi a ajuns la soba-ya, Osugi a scos capul de sub noren, de parcă l-ar fi pândit. — Hei! Domnişoară! Vino un pic... am puţină treabă cu dumneata, zise Hanshichi, făcându-i semn cu mâna. Osugi s-a codit câteva clipe, dar în cele din urmă a ieşit, hotărâtă. S-au oprit să stea de vorbă sub un chiparos hinoki, privind cocoşul ce zburda la picioarele lor. — Domnişoară, te cheamă Osugi, da? Fata a încuviinţat din cap, fără un cuvânt. — Mă numesc Hanshichi din Kanda şi sunt anchetator. Mă văd nevoit să culeg informaţii în ceea ce te priveşte şi depinde numai de 86 Conform vechiului calendar lunar, iarna se instala din octombrie. dumneata să rămâi în libertate. Dacă nu-mi mărturiseşti adevărul curat, o să fie de rău, încercă el s-o intimideze. Am câteva întrebări legate de slujba avută la Yoshimi. Osugi a recunoscut deschis că a fost ucenică la Yoshimi de la Zoshigaya încă din primăvara în care a împlinit şaptesprezece ani. In luna februarie a anului în curs s-a retras, solicitând să fie eliberată din slujbă. Senzaburo Yoshimi fusese adoptat de familia soţiei prin căsătorie, cu cinci ani în urmă. Chie, nevasta lui, fiind mai tot timpul bolnavă, încă nu aveau copii. — Le-ai spus că vrei să pleci ca să te măriţi? o întrebă Hanshichi râzând. — Dacă nu le-aş fi motivat astfel plecarea mea, nu mi-ar fi dat drumul. — Şi de ce nu te-ai căsătorit? N-ai găsit niciun tânăr pe gustul tău? Osugi a roşit şi a tăcut. — Tânărul Yoshimi te mai vizitează din când în când? Osugi l-a străfulgerat cu privirea şi apoi a plecat iarăşi capul. — Aşa e, nu? N-a venit şi aseară? Ba a venit! Osugi tăcea. Hanshichi i-a pus mâna pe umăr. — Da, înţeleg. A venit. N-are rost să-mi ascunzi adevărul. — Nu... — N-a venit? — Nu, răspunse ea hotărât de data asta. — Să nu mă minţi! Dacă te prind cu minciuna, o încurci rău de tot. Aşadar, n-a venit? — Nu, deloc. Hanshichi îi privea chipul palid. In momentul acela, cocoşul s-a înfoiat tot, iar Osugi a ridicat capul fără să vrea. Deşi părea blândă şi inocentă, era de o încăpăţânare straşnică. Hanshichi şi-a spus că n-are rost să-şi mai piardă timpul. Putea foarte bine s-o lege şi s-o ia cu el pentru o anchetă oficială, numai că nu se afla în jurisdicţia lui şi trebuia să accepte mai întâi investigarea din partea autorităţilor locale. Iar asta ar fi însemnat divulgarea secretului. Intr-o asemenea situaţie, chiar de găsea şoimul, Kinnosuke Mitsui avea să tragă ponoasele. De aceea, Hanshichi s-a hotărât să n-o mai chestioneze pe Osugi deocamdată. — Bine, fie! Te las în pace acum. Cred că nu e cazul să sufli o vorbă alor tăi. Osugi i-a făcut o plecăciune scurtă şi a tulit-o pe sub noren ca o pasăre scăpată din colivie. Hanshichi a urmărit-o cu privirea şi apoi s-a oprit la o prăvălie, două-trei case mai încolo. Tânăra patroană mai cârpăcea câte ceva în faţa hibachi- ului. — Aveţi asaura 87 ? — Vă rog, poftiţi! Femeia a pus acul jos şi s-a ridicat. — Să văd dacă am ceva pe placul dumneavoastră. — Nu contează, mă mulţumesc cu orice, numai să fie rezistente. Sunt plin de noroi... Hanshichi nu-şi închipuise c-o să dea peste încălţămintea ideală tocmai acolo, aşa că a cumpărat ce-a găsit. A ieşit, s-a aşezat pe un scăunel de la intrare şi s-a încălţat. — Doamnă, aveţi idee... fiica proprietarului de la soba-ya a fost angajată la Zoshigaya? — Văd că sunteţi la curent... Da, aşa e. — Ştiu câte ceva pentru că sunt de prin partea locului. A lucrat pentru maestrul şoimar Yoshimi, nu-i aşa? — Da, răspunse ea, încuviinţând din cap. — Şi de ce-o fi renunţat? întrebă Hanshichi, înclinând capul cu o naivitate prefăcută. Parcă nu aşa stabiliseră... — Părinţii lui Osugi au obligat-o... Ea n-ar fi vrut... 87 Prescurtare de la asaura-zori, un tip de zori cu talpă din cânepă. — Şi-am înţeles că nici tânărul stăpân de la crescătoria de şoimi nu se îndura s-o lase să plece... nevasta lui fiind mai tot timpul bolnavă. Patroana îl privi pe Hanshichi uluită şi apoi a pufnit-o râsul. — Dar le ştiţi pe toate! — Ei, nu chiar... V-am mai spus că locuiesc pe-aproape, a precizat Hanshichi, zâmbindu-i. Şi presupun că fata n-a reuşit să-şi găsească un soţ din cauza poveştii de amor. Patroana prăvăliei a râs cu subînţeles. 4 Mare meşter în a trage oamenii de limbă, Hanshichi a făcut-o şi pe ea să-şi dea drumul la gură. După spusele femeii, Osugi s-a angajat la casa lui Yoshimi încă din primăvara anului în care a împlinit şaptesprezece ani şi a întreţinut relaţii intime cu stăpânul, a cărui soţie era bolnăvicioasă. Părinţii lui Osugi n-au aflat adevărul. Oricum, n-au fost de acord ca ea să rămână la nesfârşit acolo. Ajungând la vârsta măritişului, au readus-o cu forţa ca să-i facă un rost. Dar, dată fiind iubirea ei tainică, fata le-a spus că n-are de gând să se mărite. Nici nu-şi prea ajuta părinţii la treabă şi, în ultima vreme, certurile în familie se înteţiseră. — Da, însă am văzut-o la râu spălând ridichi mari, interveni Hanshichi. — Atâta lucru poate face şi ea! replică femeia zâmbind. Că veni vorba, se pare că fostul ei stăpân o vizitează din când în când. — Vine la ea acasă? — Nu, pentru că părinţii ei sunt foarte severi... ar fi cu neputinţă. Se întâlnesc la Tatsu -san, câteva case mai încolo. Ha, ha, ha! încântată că poate bârfi, femeia a dat în vileag, fără nicio reţinere, toate secretele fetei. Tatsuzo ţinea un birt mic, avea un caracter infect şi era mare cartofor. Locuia împreună cu mama lui şi cu o slujnică. Patroana prăvăliei nu ştia cum s-a lăsat convins să-i închirieze lui Osugi o cameră pentru întâlnirile ei tainice, dar acolo se vedea din când în când cu fostul ei stăpân. Vecinii aflaseră, numai părinţii fetei nu ştiau nimic. — Ciudat! Dacă ar fi ajuns vestea şi la urechile lor, cu siguranţă s- ar fi iscat un tărăboi cât casa, adăugă ea cu aer grav. — Păi, cred şi eu! Doar e vorba de întâlniri de iubire. Dacă ar fi căutat în preajma lui Fudo 88 , ar fi găsit un local mai ca lumea, zise Hanshichi râzând. Având un venit de doar o sută de saci de orez anual, Yoshimi nu stătea prea bine cu banii, aşa că nu-i ajungeau şi pentru destrăbălări. Pesemne o cămăruţă închiriată într-un birt soios nu-1 costa cine ştie ce. Aşadar, lui Hanshichi i s-a confirmat legăhira dintre Osugi şi Yoshimi. A întrebat-o pe femeie dacă l-a zărit cumva pe Yoshimi cu o seară în urmă, însă ea nu era la curent chiar cu toate amănuntele. Văzând că păsărarul s-a întors, Hanshichi a ieşit şi i-a făcut semn cu mâna. Bărbatul s-a apropiat cu paşi iuţi, cu unealta de prins păsări în mână. — Cam atâtea am înhăţat... îşi dăduse toată silinţa. Douăsprezece sau treisprezece păsărele prăpădite se-nghesuiau unele-ntr-altele de-ţi era mai mare mila. — Aţi prins, nu glumă! spuse Hanshichi râzând. Mai multe chiar decât trebuie. Apropo... vrăbiuţele astea zboară cu clei pe aripi? — Unele da, altele, nu... dar cleiul trebuie spălat. Nici vorbă să hrănim şoimii dacă nu le curăţăm penele de clei. — Puteţi să le spălaţi fără să vă scape? — Nu-i chiar imposibil... 88 Templu închinat lui Fudo-Myo-o, unul din cei cinci regi ai luminii şi înţelepciunii, zeitate budistă protectoare a îndrăgostiţilor. — Da? Bine... lăsaţi-le aşa şi veniţi cu mine. — încotro? — Până la birtul de acolo. Hanshichi i-a şoptit ceva la ureche şi păsărarul a încuviinţat, ascultător. Potrivindu-şi cureluşele de la zori, Hanshichi a luat-o înainte şi au ajuns în doi timpi şi trei mişcări la birtul lui Tatsuzo. Părea el birt, dar tot o prăvălie cu de toate era de fapt - sandale din paie într-un colţ, alături de nişte evantaie decolorate, iar mai încolo, vreo două-trei taburete aruncate la întâmplare pe pământ, în încăperea mică şi nepardosită. Dincolo de ea, se mai zărea o cameră de patru tatami şi jumătate. Uşa glisantă shoji, înnegrită de funingine, stătea deschisă pe jumătate. De salcia de la intrarea birtului era priponit un cal de samar. Deodată, dinăuntru au izbucnit urlete. — Ticălosul naibii! Nu ţi-ar fi ruşine?! Mi-ai promis în trei zile şi- au trecut cinci! Aruncând o privire înăuntru, Hanshichi şi-a închipuit că cel care urla întruna, un bărbat la vreo treizeci şi cinci-şase de ani, solid, roşu la faţă, era cărăuşul, iar mustratul, cam de aceeaşi vârstă, de talie medie, negricios la faţă, nu putea fi decât Tatsuzo, proprietarul birtului. — Mincinos nenorocit! Neisprăvitule! M-ai tras pe sfoară! Din ce să trăiesc? Fă pe dracu-n patru şi scoate banii! ţipa cărăuşul cât îl ţinea gura. — Nu te mint. Te rog să mai ai puţină răbdare... Nu mai striga aşa... ne aud vecinii, stăruia Tatsuzo, strângându-şi gulerul chimonoului. — Şi ce dacă ne aud?! Toată lumea ştie că eşti un neisprăvit... până şi zeul Fudo-myo-o... Vecinii te cunosc. Dacă te deranjează, scoate datoria! — Te-am rugat să mai aştepţi puţin, spuse Tatsuzo calm. De fapt, e vorba doar de bani câştigaţi şi pierduţi. Nu e cazul să ajungem cu reclamaţii la căpetenia satului sau la biroul administraţiei. Nu înţeleg de ce faci atâta tărăboi. Hai, potoleşte-te şi rezolvăm până mâine. Azi primesc sigur nişte bani. — M-am săturat până peste cap de minciunile tale. Nu sunt omul care să se lase tras pe sfoară de un nenorocit ca tine... N-am de gând să cedez. Dă-mi banii! Cu-aşa o casă, să nu-mi spui mie că n-ai un kan 89 şi două sute. Cărăuşul l-a luat pe Tatsuzo de piept şi l-a zgâlţâit zdravăn. Birtaşul şi-a scos chimonoul scurt de lucru şi s-a ridicat. Slujnica de paisprezece-cincisprezece ani îi urmărea neputincioasă, neştiind cum să-i potolească furia. Bătrâna mamă nu apăruse încă. Din dialogul dur al cărui martor fusese, Hanshichi a dedus că bărbatul venise după banii împrumutaţi la jocurile de noroc, îi privea tăcut. Cei doi s-au aruncat unul asupra celuilalt. Tatsuzo n- avea cum să reziste huidumei de cărăuş. Namila i-a răsucit braţul drept într-o clipă şi l-a azvârlit cât colo, proiectându-1 într-un taburet care s-a răsturnat peste el. Cărăuşul s-a repezit la birtaş şi s- au încleştat zdravăn. Hanshichi s-a gândit să nu mai stea cu mâinile-n sân şi cu ochii la ei, aşa că a intrat. — Hei! Măi! Ce faceţi acolo? Ce s-a întâmplat? Stăm şi ne uităm la voi de ceva vreme. Lăsaţi sfada pe mai târziu şi ocupaţi-vă de clienţi! Bineînţeles că scandalagiii nici nu l-au auzit. Hanshichi s-a apropiat atunci de ei, plescăind zgomotos. Mai întâi l-a apucat pe cărăuş de braţul drept şi l-a imobilizat. Matahala se tot se zvârcolea, încercând să scape. — Mai bine stai cuminte! Nu vezi că împiedici bunul mers al vânzărilor? Din câte am înţeles, e vorba de o datorie de la cartofor la cartofor, nu? Cum îţi îngădui să te porţi ca un necioplit? Patronul ţi- 89 Un kan echivala cu o mie de monede de cupru. a zis că aşteaptă nişte bani azi, sunt martor. N-ar fi mai bine să ai răbdare? Cărăuşul îl privea tăcut pe Hanshichi, uimit de dibăcia cu care l-a apucat de braţ, de manierele alese, de felul cum vorbea. A luat-o temător spre ieşire, fără să scoată o vorbă. — Hei! Stai! Hanshichi l-a oprit pe Tatsuzo, care a sărit în picioare, gata să-l ajungă pe cărăuş. — De ce te porţi ca un ţânc prost? Hai, calmează-te şi vezi de clienţi. Era birtaşul un neisprăvit şi un mare cartofor, dar nu se făcea să- şi neglijeze clienţii şi să se-ncrunte la ei. De vreme ce cărăuşul îşi dezlegase calul şi se pregătea s-o întindă fără alte pretenţii, n-avea niciun rost să-şi lase muşteriii ca să fugă după el. Pe când îşi scutura chimonoul de noroi, şi-a pregătit un zâmbet de întâmpinare a oaspeţilor. — Vă rog să mă iertaţi. V-am făcut martorii unui spectacol jalnic... — Mi se pare că ai dat de bucluc. Mare scandalagiu cărăuşul ăsta! Nu te mai înhăita cu el! Hanshichi şi-a tras un taburet şi s-a aşezat. — îmi pare sincer rău, insistă Tatsuzo, încercând să-şi aranjeze moţul răvăşit din vârful capului proaspăt ras. Mama a plecat să dea o mână de ajutor unui prieten care s-a îmbolnăvit, aşa că n-avem nimic pregătit deşi e trecut de prânz... Vă pot oferi doar un ceai. Vă rog mult să mă iertaţi, însă va trebui să luaţi masa în altă parte. I-a făcut semn servitoarei să aducă o tavă cu tutun şi ceai. Hanshichi s-a întors spre intrare şi l-a strigat pe păsărar. — Veniţi să vă potoliţi setea cu un ceai! Aici nu e rost de mâncare. Bărbatul şi-a sprijinit laţurile de perete, afară, şi a intrat. Văzându-1, un licăr straniu s-a desluşit în privirea lui Tatsuzo. 5 — Ce ginkgo mare! Cu ceşcuţa de ceai în mână, Hanshichi privea la du-te-vino-ul de pe stradă. Nu observase până atunci templul mic aflat peste drum de birt, puţin în diagonală, în faţa căruia se înălţa un ginkgo de toată frumuseţea. Frunzele spălate de ploaie prinseseră luciu auriu sub soarele ce strălucea tot mai viu. — îşi tot pierde frunzişul... dar ăsta-i anotimpul... — Unui ginkgo nu-i displace iarna. Hanshichi s-a apropiat de arbore păşind cu grijă ca să-şi mai cruţe încălţămintea cea nouă. Privirile i s-au oprit fără să vrea pe mormanul de frunze galbene de sub tălpile sale. A ridicat ochii şi s- a uitat spre vârful arborelui, apoi iar în jos, a cules câteva frunze şi a reintrat în birt. — Patroane! S-a urcat cineva în ginkgo de curând? — Nu cred, răspunse Tatsuzo. — După crenguţele rupte, se vede şi traseul celui care a urcat... Se pare că s-a căţărat până în vârf. Aveţi maimuţe prin preajmă? — Nici vorbă, răspunse birtaşul pufnind în râs. S-or fi căţărat copiii din vecini să adune seminţe. Numai de trăsnăi se ţin. — Aşa o fi... Uite ce-am găsit sub ginkgo, zise Hanshichi râzând. O pană mică de pasăre. Fără să-şi dea seama, Tatsuzo a rămas cu ochii lipiţi de ea. — Pană... — Dacă nu mă-nşel, e o pană de şoim. Ce părere aveţi, domnule? A întins pana spre păsărar. Acesta privea înmărmurit. — Da, sigur e de şoim... — Prin urmare, şoimul a zburat până sus de tot, apoi a încercat să pornească în jos... zise Hanshichi, arătând cu degetul spre vârful arborelui. Sfoara de la picior i s-a agăţat de-o creangă, pasărea n-a mai putut zbura, dar cineva a urcat şi a luat-o de-acolo... Mă rog, aşa presupun eu. Uitaţi, crengile mici s-au rupt toate pe partea asta... Sub arbore, pană de şoim... Aşadar? zise Hanshichi pe un ton aspru, fixându-1 cu privirea totodată. Tatsuzo amuţi de uimire. — Cu siguranţă e pană de şoim, confirmă păsărarul. — Da? Hanshichi s-a ridicat brusc şi l-a prins pe birtaş de braţ. — Ascultă, Tatsuzo! Mărturiseşte! Tu ai prins şoimul care a vrut să coboare din copac azi-dimineaţă? — Glumiţi, domnule! N-am auzit de niciun şoim... — Zici că nu ştii? Mai am o întrebare. A dormit peste noapte la tine un şoimar de la Zoshigaya? — Ăăă... nici vorbă, răspunse birtaşul cu voce tremurândă. Nefiind un om cinstit şi ştiindu-se cu musca pe căciulă, s-a pierdut cu firea şi s-a înroşit până-n vârful urechilor când Hanshichi l-a luat repede la întrebări. Dându-şi seama că nu e chiar un răufăcător de temut, detectivul l-a strâns şi mai tare cu uşa. — Ia ascultă! Mă înşel eu cumva? Să ştii că nu s-a născut încă omul care să-mi arunce praf în ochi şi să mă facă să înghit gogoşi. Am informaţii sigure că maestrul Senzaburo Yoshimi de la Zoshigaya s-a întâlnit aici, în taină, cu Osugi, fata de la soba-ya. Hai, recunoaşte! Tu ai prins şoimul... — Vai, nu! Domnule inspector! Mi-ar fi fost imposibil, se tânguia Tatsuzo, tremurând tot. Eu nu ştiu absolut nimic. — Te încăpăţânezi, vasăzică... N-ar fi rău să afli totuşi că pe nesăbuitul care a prins şoimul îl aşteaptă pedeapsa cu moartea. O să-ţi zboare capul cât ai clipi. Pentru că am şi eu motivele mele, închei un pact cu tine. Dacă scoţi şoimul, cuminte, de data asta te iert. Dacă nu, vii cu mine la administraţie! Ce preferi? — Dar... domnule inspector... asta nu-i o casă izolată, în câmp. Prin preajmă locuieşte multă lume. S-au rupt crenguţe, a căzut o pană de şoim pe jos... Cu ce sunt eu de vină? Nu mă puteţi învinovăţi cu asemenea dovezi. Eu nu ştiu absolut nimic, vă rog să mă credeţi. — Hai, lasă dovezile! Chiar dacă nu l-ai prins cu mâna ta, eşti complice la faptă. Când i-ai spus cărăuşului că azi primeşti nişte bani, pesemne că ai contat pe şoim, nu? Hai, recunoaşte! Tu l-ai prins, sau Yoshimi? Tatsuzo tăcea, ghemuit pe taburet. în clipa aceea, s-a auzit un zgomot de-afară. Atent şi mereu cu urechile ciulite, Hanshichi a întors capul brusc şi a văzut-o pe Osugi. De câtă vreme stătea oare la umbra sălciei şi-i privea nemişcată? Dând cu ochii de Hanshichi, s-a răsucit pe călcâie şi a rupt-o la fugă. — Ticăloasa naibii! A venit la ţanc! Hanshichi l-a împins la o parte pe Tatsuzo şi a ieşit iute. Osugi avea un avans de câţiva paşi buni. Hanshichi a cântărit situaţia. A înhăţat tija lungă de bambus cu laţuri rezemată de peretele birtului, a pornit în goană după fată şi a oprit-o aruncându-i laţul cu clei în păr. Era clei gros, de prins păsărele, nu clei obişnuit, cu care prindeau copiii cicade sau libelule. Când laţul i-a atins partea dreaptă, cleiul s-a lipit în firele de păr până la rădăcină, de nu i-a mai rămas fetei nicio şansă. Detectivul a prins-o în laţ ca pe-o vrăbiuţă. Pe când fata încerca disperată să-şi dezlipească şuviţele, Hanshichi a pus jos tija de bambus şi s-a apropiat. — Hai, vino cu mine! Osugi s-a trezit târâtă cu forţa la birt. Păsărarul rămăsese cu gura căscată văzându-1 pe detectiv cum prinde un om cu laţul. — Şi-acum... amândoi... mărturisiţi adevărul. Hai, pe rând! Osugi, de ce-ai venit să ne spionezi? Ţi-ai petrecut noaptea aici, aşa că ştii cu siguranţă cine a prins şoimul. Ameninţată cu pedeapsa cu moartea dacă nu dezvăluie totul, Osugi, ca orice femeie slabă de înger, a răspuns la întrebări, cinstit. Tatsuzo nu s-a mai simţit nici el în stare să tăinuiască faptele, aşa că a spus adevărul. După cum intuise Hanshichi, Osugi şi Yoshimi s- au întâlnit la birt cu o noapte în urmă. Dimineaţă, când să plece, tânărul şoimar a văzut şoimul în vârful arborelui ginkgo, încercând să coboare, dar i se încâlcise sfoara de la picior într-o creangă şi rămăsese înţepenit acolo. Yoshimi s-a căţărat repejor până-n vârf, obişnuit cu asemenea îndeletniciri, şi a prins pasărea cu mare uşurinţă. Ar fi trebuit să anunţe asta fie la biroul administraţiei locale, fie la Zoshigaya. Dacă ar fi procedat astfel, nu s-ar fi întâmplat nimic grav, numai că Tatsuzo divulgase fără să vrea un secret - în sat se afla o persoană care-şi dorea şoimul. II îndemnase să i-1 vândă pe ascuns, promiţându-i în schimb o sumă uriaşă. Yoshimi, care stătea prost cu banii, acceptase fără să clipească. Cumpărătorul era un bogătaş pe nume Tobei. „Ştiu că mă paşte o pedeapsă grea dacă mă apuc eu să cresc aşa ceva", îi spusese lui Tatsuzo, „dar îmi doresc din tot sufletul să am un şoim măcar o dată-n viaţă". Lui Tatsuzo nici nu i-a fost prea greu să-l tenteze pe Yoshimi, zicându-i că Tobei era dispus să dea pe şoim o sută cincizeci de ryo. Yoshimi a plecat acasă liniştit, cu promisiunea că va intra în posesia banilor în ziua următoare, iar Tatsuzo a trimis răpitoarea la Tobei acasă. — Bun, am înţeles, zise Hanshichi, terminând cu întrebările. Tatsuzo, condu-mă imediat la Tobei. Osugi, tu du-te acasă şi vezi-ţi de treabă. Tatsuzo se pregătea s-o ia înainte, când Hanshichi a întors capul şi i s-a adresat păsărarului de parcă atunci îi venise ideea: — V-ar fi greu să curăţaţi cleiul de pe păsărele înainte să plecăm? — Absolut deloc. înviorându-se brusc la vestea că au dat de urmele şoimului, păsărarul l-a rugat pe birtaş să-i scoată o găleată cu apă. A luat apoi păsărelele, una câte una, şi le-a spălat bine. Fiind o treabă practicată zi de zi, a îndepărtat cleiul, frumos, în câteva minute. — Acum nimic nu le mai împiedică să zboare, nu-i aşa? insistă Hanshichi. — Fireşte. Zboară fără probleme. — Gata cu pregătirile! Putem să plecăm! Cei trei au ajuns în scurt timp la Tobei acasă. O poartă impunătoare cu acoperiş semnala intrarea unei case mari, împrejmuită de un gard viu, de-a lungul căruia curgea un pârâiaş. Hanshichi s-a oprit şi l-a întrebat pe Tatsuzo: — Te-ai întâlnit cu proprietarul când ai adus pasărea? — Da. — Si ce-a făcut cu ea? 9 — Neavând un coş potrivit, a zis că ţine şoimul în magazie deocamdată. — Hmm... Prin urmare, l-a ascuns... Câte magazii o fi având aici? — Am înţeles că una mare cu cinci încăperi. Hanshichi a intrat pe poartă şi l-a strigat pe Tobei. — Sunt în misiune specială. Fiţi amabil şi deschideţi uşile magaziei. Tobei se pregătea să dea explicaţii dar, intimidat de vocea autoritară, l-a condus pe anchetator, fără vreo obiecţie, şi a deschis larg, una câte una, cele cinci uşi ale magaziei. — Doamne, ce magazie uriaşă! N-am de gând să-mi pierd timpul... Veniţi încoace, domnule păsărar! Bătrânul a înaintat câţiva paşi, iar Hanshichi a scos din laţ două- trei vrăbiuţe, le-a dat drumul în prima încăpere a magaziei şi a închis iute uşa. Nu s-a întâmplat nimic. Aceeaşi situaţie şi în a doua şi a treia încăpere. Hanshichi a închis pe jumătate uşa a patra, fiind foarte atent în jur. Când vrăbiuţele din mâna păsărarului şi-au luat zborul aici, s-a auzit imediat un fâlfâit puternic, undeva în fundul magaziei. Hanshichi şi bătrânul au schimbat priviri cu subînţeles şi au intrat. Intr-un colţ întunecat sclipeau ochii necruţători ai şoimului, aţintiţi asupra păsărelelor ce-i zburau pe la nas. Răpitoarea se zbătea din răsputeri să le prindă, dar nu putea, pentru că Tobei îi legase de o bârnă sfoara de la picior, ca să nu se mişte de-acolo. Deprins cu tot felul de situaţii, păsărarul s-a apropiat încet, l-a eliberat şi şoimul şi- a luat îndată zborul, punând ghearele pe prima vrăbiuţă ieşită în cale. Celelalte două, mai norocoase, au reuşit să zboare afară. Şoimul s-a aşezat apoi liniştit pe pumnul păsărarului. După cum a explicat păsărarul, era un şoim din specia supranumită „munte de zăpadă", din cauza petelor albe. Dacă incidentul ar fi ajuns la urechile lumii, ar fi avut consecinţe tragice. Tobei ar fi fost condamnat la moarte, iar Tatsuzo l-ar fi urmat fără îndoială. Fiind femeie şi implicată indirect în toată afacerea, Osugi ar fi avut parte de o pedeapsă mai uşoară. Pentru capturarea şi vinderea şoimului, adevărate sacrilegii, Senzaburo Yoshimi ar fi primit pedeapsa capitală. Kinnosuke Mitsui, care şi-a petrecut noaptea la bordelul Maruya şi a pierdut şoimul încredinţat ar fi trebuit să-şi facă seppuku. Gândul la patru vieţi irosite din pricina unei singure păsări îi sfâşia sufletul lui ITanshichi. Hotărâse de la bun început să facă o anchetă cât se poate de discretă şi, din fericire, pasărea a scăpat cu bine, aşa că le-a spus lui Tobei şi Tatsuzo: — Sunteţi norocoşi! Indiferent ce-ar urma, să nu pomeniţi absolut nimic din ceea ce s-a întâmplat astăzi. Dacă se află ceva, chiar vă zboară capetele. Cei doi s-au înclinat până la pământ. Păsărarul i-a mulţumit lui Hanshichi cu mâinile împreunate şi ochii înecaţi în lacrimi. Două zile mai târziu, bătrânul păsărar l-a vizitat pe Hanshichi acasă, în Kanda, ca să-i mulţumească din nou şi să-l anunţe că principalul vinovat, Kinnosuke Mitsui şi unchiul său, Yazaemon, urmau să-şi exprime şi ei recunoştinţa. — De ce să-mi mulţumească? Eu mi-am făcut datoria si-atât, a spus Hanshichi. Dar, apropo, de ce-aţi fost tot timpul atât de îngrijorat de soarta lui Mitsui-t « «? Sunteţi chiar atât de buni prieteni? — Dumneavoastră vă mărturisesc cinstit... Am o fată de optsprezece ani... — Optsprezece ani... Presupun că e frumoasă fiica dumneavoastră... Si cu toate astea... Mitsui-san a tras acolo, în Shinagawa... Asta nu-mi prea place... Bine însă că dragostea fiicei dumneavoastră pentru şoimar ne-a motivat serios... şi pe mine, şi pe toţi cei care au pus o vorbă bună pentru Mitsui-san. Ha, ha, ha! Fiica negustorului de sake Tsunokuniya 1 In seara aceea de toamnă răsuna toba sectei Nichiren 90 . Deşi obişnuit cu sunetele, m-a cuprins o melancolie în ton cu anotimpul. — Sunt sigur că într-o seară ca asta, am început eu, personajele din romanul Shichi Henjin al lui Kinga Baitei 91 s-au jucat de-a hyaku monogatari, o sută de povestiri misterioase 92 . — Părerea mea e că-i pură ficţiune, surâse bătrânul Hanshichi, dar pe vremuri chiar se practica jocul acesta. în perioada Edo, poveştile cu fantome şi spirite erau la mare modă, atât la teatru, cât şi în kusazoshi. — Presupun că nu duceaţi lipsă de fantome în meseria dumneavoastră. — Cam aşa ceva, numai că, din păcate, nu se dovedeau autentice şi în majoritatea anchetelor sfârşeam, mai devreme sau mai târziu, prin a descoperi cheia misterului. Ţi-am spus vreodată povestea de 90 A fost întemeiată de călugărul Nichiren în 1253 şi este cunoscută pentru psalmodierea Sutrei Lotusului ( Daimoku). 91 Kinga Baitei (1821-1893) e cunoscut îndeosebi pentru lucrările sale umoristice, printre ele numărându-se Shichi Henjin (Şapte bărbaţi excentrici). 92 Se adunau bărbaţi, beau, pregăteau o sută de fitiluri pe care le puneau într-un lampion şi depănau poveşti cu stafii. După fiecare poveste stingeau câte un fitil şi, pe întuneric, îşi închipuiau apariţia unei creaturi fantomatice. la Tsunokuniya? — Nu, niciodată. E cu fantome? — Ar fi putut fi, răspunse bătrânul serios. S-a desfăşurat chiar aici, în Akasaka. Eu nu m-am implicat oficial în afacerea încredinţată de biroul de detectivi Kiribatake unui anchetator tânăr, Tsunekichi. Insă, fiind în relaţii bune cu tatăl său, Koemon, care mi- a fost de mare folos la un moment dat, i-am ajutat fiul acţionând din umbră. In mod inevitabil, câteva dintre amănuntele cazului foarte complicat mi-or fi scăpat, iar povestea pe care urmează să ţi-o depăn o să ţi se pară neadevărată. Te rog s-o iei ca pe o întâmplare petrecută aievea. S-a petrecut doar cu treizeci sau patruzeci de ani în urmă. Cu toate astea, viaţa de atunci era complet diferită şi uneori se întâmplau lucruri pe care contemporanii noştri nu şi le-ar putea închipui defel. Intr-o zi din luna a şasea a anului 4 din perioada Koka 93 , Moji Haru s-a dus să se roage la templul Hori-no-uchi 94 . Profesoara dădea lecţii de tokiwazu în sectorul Uradenmacho din Akasaka. La întoarcere, toropită de oboseală, abia s-a târât pe căldura înăbuşitoare până la poarta din lemn a oraşului Edo, Yotsuya. Exista şi un drum mai scurt între Hori-no-uchi şi casa ei din Akasaka, dar, umblând singură, prefera străzile mai circulate. Trecuse deja de ora şapte seara când a intrat în oraş, după un popas, ca să-şi tragă sufletul, la negustorul de ceramică de Shigaraki. Fireşte că se întunecase deja. Plină de praf, după drumul lung pe ruta Koshu, Moji Haru îşi tot ştergea sudoarea neplăcută de pe ceafă. A iuţit pasul pe marea arteră Yotsuya. Brusc, şi-a dat seama că o urmărea o tânără de 93 1844-1848. 94 Templu al sectei Nichiren, renumit pentru amuletele sale şi pentru slujbele ţinute pe data de 13 în fiecare lună. şaisprezece-şaptesprezece ani. — încotro, domnişoară? De ceva vreme fata se strecura, ca o umbră, fie în urma, fie în faţa ei, potrivindu-şi paşii. Abia la lumina unei prăvălii de pe marginea drumului a reuşit să desluşească faţa palidă a necunoscutei de talie medie, slăbuţă, cu părul prins într-un coc shimada 95 şi îmbrăcată cu un chimono de bumbac imprimat cu garofiţe. Nimic deosebit până aici, numai că tânăra o însoţea la o distanţă atât de mică, de parcă ar fi fost împreună. La început, Moji Haru nu s-a îngrijorat, zicându-şi în sinea ei că fata s-o fi simţind pesemne singură şi de aceea mergea aşa. însă, pentru că aceasta se încăpăţâna să se ţină foarte aproape, Moji Haru a intrat la idei, cuprinsă de fiori reci. Fata arăta atât de firavă, încât nu putea fi hoaţă sau pungaşă. Moji Haru tocmai împlinise douăzeci şi şase de ani şi era destul de voinică pentru o femeie. Dacă însoţitoarea nutrea intenţii rele şi îi întindea o cursă, ştia să se apere. Nu de teamă era însă vorba, ci de o nelinişte crescândă provocată de senzaţia că e urmărită, până într- acolo încât a fulgerat-o gândul că s-ar putea să aibă de-a face cu o creatură demonică - Zeul Morţii sau o fiinţă supranaturală aducătoare de nenorociri, ori vulpe sau bursuc 96 ... sau cine ştie ce stafie... Moji Haru tremura de spaimă, nemaiputând să-şi păstreze calmul. Şi-a împreunat mâinile discret, strângând tare mătăniile, şi a iuţit pasul, murmurând cu înflăcărare Daimoku. Trecând cu bine de poarta din lemn a oraşului şi ştiindu-se în Edo, şi-a mai revenit. Pe strada mărginită de prăvălii familiare, cu lampioanele aprinse la intrare, seara de vară părea însufleţită. Abia în clipa aceea a avut Moji Haru îndrăzneala să-i vorbească intrusei. Fata i-a răspuns cu 95 Pieptănătură specifică tinerelor necăsătorite. 96 j n credinţa populară, vulpea şi bursucul erau considerate creaturi capabile să posedeze fiinţele umane, luându-le înfăţişarea. voce joasă şi rezervată: — Merg spre Akasaka. — Unde anume în Akasaka? — In Uradenmacho. Moji Haru a tresărit. Intr-o situaţie normală, s-ar fi bucurat că-i însoţită, numai că acum era cu totul altceva. De unde ştia necunoscuta unde merge ea? A continuat cu întrebările, aruncând priviri îngrijorate în jur. — Şi unde vrei să ajungi în Uradenmacho? — La Tsunokuniya, magazinul de sake... — De unde vii? — Din Hachioji. — A, da? Moji Haru era din ce în ce mai nedumerită. In vremea aceea nu se parcurgea chiar atât de uşor drumul de la Hachioji la Akasaka - locuri totuşi nu foarte depărtate unul de altul. Şi se vedea dintr-o ochire că fata nu e pregătită pentru călătorie. N-avea pălărie, nici bagaj de mână, nici măcar încălţăminte potrivită... Nu-şi suflecase poalele chimonoului de bumbac, iar zori cu talpă de cânepă arătau ca vai de lume. Pe Moji Haru o punea pe gânduri faptul că o tânără călătorea de la Hachioji la Edo într-o astfel de ţinută. Dar acum, că apucase să-i vorbească, nici ei nu-i mai venea să fugă de ea, şi nici însoţitoarea nu se dădea dusă. înarmându-se cu mult curaj, a continuat conversaţia, încercând să afle cât mai multe. — Cunoşti pe cineva la Tsunokuniya? — Da, vreau să mă-ntâlnesc cu cineva. — Cu cine anume? — Cu o fată pe care o cheamă Oyuki. Oyuki era lumina ochilor casei Tsunokuniya şi venea la Moji Haru acasă pentru lecţii de tokiwazu. Spaima profesoarei a crescut şi mai mult aflând că persoana aceea îndoielnică voia să-i vadă eleva. Oyuki tocmai împlinise şaptesprezece ani şi toată lumea din cartier îi admira frumuseţea. Din fericire pentru ea, părinţii aveau o situaţie materială bună şi, pe deasupra, erau dispuşi să cheltuiască pentru educaţia ei, apreciind cum se cuvine artele tradiţionale. O asemenea elevă le asigura profesorilor ei un venit deloc de neglijat. Vădit îngrijorată pentru scumpa ei ucenică, Moji Haru a asaltat-o cu întrebări: — O cunoşti pe Oyuki-san de multă vreme? — Nu, răspunse tânăra necunoscută, şovăind. — N-ai întâlnit-o niciodată? — Nu, niciodată, dar pe sora ei mai mare... Moji Haru simţea că i se face rău. Okiyo, sora mai mare a lui Oyuki, murise pe neaşteptate cu zece ani în urmă. Trebuia neapărat să continue cu întrebările ca să afle cum a cunoscut-o. — Okiyo, care a plecat dintre cei vii, a fost prietena ta? Fata tăcea. — Cum te cheamă? Străina nu scotea o vorbă, ţinând în continuare capul plecat, în jur, negustorii râdeau cu poftă şi, profitând de splendida seară de vară, şedeau pe băncile din faţa prăvăliilor şi beau răcoritoare. Neîncrederea profesoarei în chipul fantomatic nu se risipea deloc, aşa că n-avea cum să nu invidieze scenele acelea paşnice. Parcurgea drumul în tăcere, aruncând priviri piezişe tinerei însoţitoare - cocul shimada era cât pe-aci să se destrame, şuviţe rebele tremurându-i pe obrajii palizi. Văzând cu ochii minţii imagini de stafii din cărţile ilustrate, Moji Haru s-a înspăimântat. N-o liniştea nici măcar faptul că trecea printr-un cartier plin de lume. La capătul marii străzi Yotsuya, avea de mers pe lângă Ohoribata - un loc întunecos şi pustiu din preajma canalului cu apă. Cuprinsă de o groază nemaiîntâlnită, a privit luminile străzii lăsate în urmă şi a luat-o la dreapta. Fata n-o slăbea deloc, mergând cu capul plecat. A depăşit reşedinţa impunătoare a lui Matsudaira, rudă de-a shogunului Ieyasu Tokugawa. La jumătatea drumului, în dreptul terenului de călărie, tânăra a dispărut deodată în beznă. Uimită la culme, Moji Haru a căutat-o din priviri în toate direcţiile. A strigat- o, dar n-a primit niciun răspuns. De frică, i se făcuse pielea de găină. Neavând curajul să mai înainteze, a făcut stânga-mprejur şi a luat-o iar, cu paşi vioi, spre marea arteră. — Bună seara, domnişoara profesoară! Ce-aţi păţit? Ridicând privirile, l-a recunoscut pe dulgherul Kanekichi, unul dintre vecini. — A, ce noroc pe mine să vă-ntâlnesc! — Ce s-a întâmplat? Parcă vi s-a curmat răsuflarea... Aţi fost victima unei farse? — Nu... nu chiar, dar... zise Moji Haru, trăgându-şi cu greu sufletul. Vă întoarceţi acasă? — Da, am fost la un prieten şi am jucat shogi... nici nu mi-am dat seama cum s-a scurs timpul. Unde umblaţi la ora asta? — Acasă. V-aş ruga mult să mergem împreună. Kanekichi avea cam cincizeci de ani. Fiind bărbat şi totodată un cunoscut meşteşugar, Moji Haru se simţea în siguranţă în prezenţa lui. Cu toate astea, când au trecut prin faţa terenului de călărie, şi-a vârât capul între umeri, chircindu-se de frică. Curios să afle ce a tulburat-o atât de tare, Kanekichi a tras-o de limbă în timp ce traversau locul acela pustiu. Moji Haru i-a povestit întâmplarea, încheind cu voce sugrumată: — Am fost foarte neliniştită încă de la bun început. Aveam impresia că nu mai rezist. Nu s-a petrecut nimic concret, dar m-a apucat o spaimă de nedescris... Şi apoi, brusc, a dispărut. Atunci am luat-o, năucită, înapoi spre Yotsuya. Aţi apărut în clipa în care nu ştiam ce să mai fac. Văzându-vă, mi-a venit inima la loc. — Ciudat! exclamă Kanekichi, coborând vocea. Ziceaţi că tânăra avea şaisprezece sau şaptesprezece ani şi purta coc shimada ? — Exact. N-am observat eu prea bine, dar avea parcă tenul palid şi aerul unei fete frumoase. — De ce voia să ajungă la Tsunokuniya? — Ca s-o vadă pe Oyuki. Mi-a explicat că e prima oară când o întâlnea şi că o cunoscuse pe sora ei decedată. — Hm! Nu sună bine deloc! exclamă Kanekichi, oftând. Aşadar, a revenit! Moji Haru a tresărit şi l-a strâns pe Kanekichi de mână. — Stiti cine e? întrebă ea cu voce tremurândă. 9 9 — Da, biata... nici Oyuki nu mai are mult... Moji Haru a amuţit. S-a agăţat de însoţitorul ei, clătinându-se. Abia îşi mai ţâra picioarele. 2 Numai când a ajuns cu bine în faţa porţii, Moji Haru a simţit că-şi mai revine. In semn de recunoştinţă, l-a invitat pe dulgher la un ceai. A trimis-o pe menajeră să cumpere prăjiturele de undeva din apropiere. Neputând să-i refuze invitaţia, Kanekichi a intrat în casă. — M-aţi salvat în seara asta, spuse ea, întinzându-i un evantai. Parcă nici rugăciunile de la templu nu mai au efect în zilele noastre. Oi fi comis un păcat aşa mare? Chiar nu înţeleg... De ce mergea fata la Tsunokuniya? Ce poate însemna asta? II poftise pe Kanekichi înăuntru tocmai pentru a mai afla amănunte legate de misterul ce i se părea înspăimântător. Pe drum, prinsese din zbor câte ceva, dar foarte vag. După felul cum vorbise, îi lăsase impresia că l-a luat gura pe dinainte. Prin urmare, îl asalta acum cu întrebări şi el se simţea obligat să mărturisească. — Nu se cuvine să împrăştiem zvonuri, dar dumneavoastră, domnişoara profesoară, sunteţi mult mai tânără decât mine, aşa că n-aveţi cum să fiţi la curent... Cum a zis fata c-o cheamă? — N-a zis. Am întrebat-o de mai multe ori, însă nu mi-a răspuns. Ciudat, nu? — Da, cam e. Cred că o cheamă Oyasu şi a murit la Hachioji. Moji Haru a încremenit. — Da, da! Chiar a mărturisit că vine din Hachioji. Fata asta a murit acolo? întrebă ea, ridicându-se puţin, ca şi cum ar fi vrut să audă mai bine. — S-a zvonit că s-a aruncat într-o fântână, dar, lucrurile s-au petrecut departe de-aici, aşa că nu bag mâna-n foc. în orice caz, s-a prăpădit înecată sau spânzurată... nu de moarte bună. — îngrozitor! Şi de ce o moarte atât de oribilă? se interesă ea, pălind. — La Tsunokuniya se ţine secret... Şi noi trebuie să părem că nu ştim nimic. Nu prea am chef să vă povestesc, însă pentru că v-a însoţit în seara asta sunteţi şi dumneavoastră oarecum prinsă în evenimente. — Ce spuneţi?! Eu nu mă simt implicată câtuşi de puţin! — Ei, haideţi... în orice caz, fata asta v-a urmărit cu un scop anume. Am să vă dezvălui ceva, dar vă rog să nu spuneţi nimănui. Promiteţi-mi! Dacă se află la Tsunokuniya că am vorbit, am să pierd un client. Aţi înţeles? Moji Haru a încuviinţat din cap. — Nu ştiu eu chiar toate amănuntele care să lămurească ce s-a întâmplat demult, dar l-am auzit pe tata povestind că Tsunokuniya a venit la Edo cu trei generaţii în urmă. Capul familiei de atunci a lucrat la magazinul de sake Tsunokuniya din Shitaya. Datorită statorniciei şi seriozităţii, angajatul şi-a putut deschide în cartier o sucursală cu acelaşi nume. între timp, firma principală a dat faliment, pe când aceasta din urmă a tot prosperat. A păstrat numele de Tsunokuniya, iar afacerile îi merg foarte bine şi în ziua de azi. Proprietarii actuali nu aveau urmaşi. Patronul trecuse de treizeci de ani, aşa că s-au văzut nevoiţi să adopte unul, cu toată vârsta înaintată. Copilul înfiat a fost Oyasu, fiica unei rude îndepărtate. originară din Hachioji, şi au crescut-o cu multă dragoste. Când Oyasu a împlinit zece ani, pântecele patroanei, care se resemnase cu gândul că nu va avea niciodată copii, a început să se rotunjească şi, după un timp, femeia a născut o fetiţă, Okiyo. Au crescut-o ca pe o adevărată soră a lui Oyasu, numai că, încet-încet, au început s-o prefere pe Okiyo. Fiica adoptată îi cam încurca. Trebuia totuşi să ascundă realitatea de vecini, ca să nu mai vorbim de obligaţia faţă de rudele fetei înfiate. Nu prea ştiau cum să iasă din încurcătură, dar sperau ca într-o bună zi s-o lase pe Okiyo moştenitoarea magazinului, iar pe Oyasu s-o mărite cu un tânăr pe care să-l adopte ca ginere, întemeind astfel o ramură secundară a familiei. Se ridica însă problema banilor... De aceea au început s-o considere pe fiica adoptată o piedică serioasă, fără să-şi trădeze sentimentele. Pe când se prefăceau c-o tratează ca pe propriul copil, patroana a adus pe lume a doua fetiţă, Oyuki. Era limpede că biata Oyasu nu mai avea ce căuta pe lângă cele două fete. — O, da! Aveţi dreptate! spuse Moji Haru oftând din rărunchi. Dacă ar fi adoptat un băiat ca ginere, ar fi fost grozav, dar nu toate fetele au un asemenea noroc. — Şi de-aici s-au tras nenorocirile. Ar fi putut să anunţe oficial întreaga tărăşenie şi s-o trimită pe fiica adoptată acasă, la Hachioji, dar se pare că i-a împiedicat ceva. Când Oyasu a împlinit optsprezece ani, au sfârşit prin a o alunga. N-aveau cum scăpa de ea fără un motiv serios, astfel că au zvonit că s-a încurcat cu un şindrilar care mai lucra pe la ei din când în când. Aşa s-au lepădat de ea. — A fost adevărat? — Nu, fireşte, răspunse Kanekichi clătinând puternic din cap. Tânărul, nu prea chipeş de altfel, se numea Take. Era beţiv şi cartofor, pe scurt, un terchea-berchea fără viitor. Imposibil ca Oyasu să se fi încurcat cu un aşa neisprăvit! Doar era fată înţeleaptă şi cu educaţie aleasă! Totuşi, patronii de la Tsunokuniya s-au folosit de pretext ca să scape de ea şi au trimis-o înapoi la casa părintească doar cu hainele de pe ea. Vecinii nu prea ştiau ce se întâmpla în familie, dar îmi închipui că, între cei patru pereţi ai casei, părinţii adoptivi nu se purtau deloc frumos cu ea. Fiind isteaţă, fata a înţeles ce se petrece în sufletul lor. Când au alungat-o, grozav a mai suferit, mărturisindu-i bătrânei slujnice pe care o iubea mult: „Au doi copii legitimi, iar eu sunt doar adoptată, aşa că mi se pare firesc să nu mă mai ţină. Se mai petrec asemenea lucruri". Bătrâna susţine că ar fi adăugat, într-un acces de furie: „Dar nu au niciun drept să mă acuze fără temei că-s uşuratică. Mă întorc în locul de unde m-au luat, dar nu voi îndrăzni să apar în faţa părinţilor şi fraţilor... a întregii familii. Jur că mă voi răzbuna!" — Biata de ea! suspină Moji Fiaru, cu ochii în lacrimi. Şi ce s-a mai întâmplat apoi? — Am auzit că a murit îndată ce-a ajuns la Hachioji. După cum am mai spus, nu se ştie dacă s-a aruncat într-o fântână sau s-a spânzurat, dar s-a stins sigur având un dinte împotriva familiei de la Tsunokuniya. Dar să vedeţi ce-a mai urmat. Tuturor li s-a părut ciudat că Take, presupusul ei iubit, a căzut de pe un acoperiş zdrobindu-şi capul la vreo două luni după plecarea ei, pe când lucra în plin soare. Cum gura lumii e slobodă, sunt cu toţii convinşi că Tsunokuniya plătea pentru nedreptatea comisă şi că moartea violentă i s-a tras de la blestemul fetei. — Mi-e şi frică! Răul aduce după el alt rău, preciză Moji ITaru oftând din rărunchi. — în orice caz, Oyasu e moartă şi faptul că Take a urmat-o foarte curând în lumea de apoi a înteţit bârfele. Apoi, acum zece ani s-a mai petrecut un incident misterios rămas în amintirea tuturor... Fiind profesoara familiei, ştiţi pesemne că Okiyo, prima lor fată, a murit de o boală câtuşi de puţin gravă. Vârsta nu contează... când îi sună omului ceasul, îi sună şi gata... nu se mai poate face nimic. S-a dus pe lumea cealaltă tot la vârsta de şaptesprezece ani, ca şi Oyasu. Oficial, nimeni n-a suflat o vorbă, dar cei care cunoşteau povestea fiicei adoptive nu s-au abţinut de la bârfă. Şi încă un fapt ciudat: înainte de moartea lui Okiyo s-a întâmplat acelaşi lucru ca şi astă seară. — Vai de mine! — Nu, nu vreau să vă sperii, o asigură Kanekichi cu un surâs forţat. De fapt, cu două sau trei seri înainte ca moştenitoarea de la Tsunokuniya să se îmbolnăvească, un vecin a ieşit prin cartier şi, la un colt de stradă, s-a ciocnit de o fată. Purta un chimono din bumbac imprimat cu garofiţe. — Am înţeles... Gata, nu mai vreau să aud nimic! îl imploră Moji Haru, ţeapănă de frică, cu privirea pironită undeva în gol, cu o mână lipită de tata mi. — Staţi, ascultaţi până la capăt. Se pare că vecinul a vrut să intre în vorbă cu ea pentru că o recunoscuse pe Oyasu, numai că în clipa aceea fata a dispărut! Când am aflat întâmplarea, am crezut că bărbatul bate câmpii şi nici nu i-am dat atenţie, dar, când mi-aţi povestit aventura din seara asta, mi-am dat seama că n-a fost minciună. Oyasu a revenit. în plus, aşa cum ziceaţi, fata cea mică de la Tsunokuniya împlineşte şaptesprezece ani. Un zgomot a răzbătut din bucătărie şi Moji Haru a tresărit. Menajera se întorsese cu prăjiturelele. 3 Moji Haru n-a închis ochii toată noaptea. De câte ori aţipea, visa o tânără îmbrăcată în chimono din bumbac imprimat cu garofiţe. Colac peste pupăză, a fost atât de cald, încât faţa pernei de lemn se udase leoarcă. Dimineaţă s-a trezit cu un nod în gât şi nu s-a atins de micul dejun servit pe tava lăcuită. Tinerei slujnice i-a invocat drept motiv insolaţia şi drumul lung făcut cu o zi înainte, însă o frică de nedescris o copleşise. A ars tămâie pe altarul lui Buddha şi s-a rugat pentru sufletul lui Oyasu, dispărută dintre vii departe de casa în care crescuse. Fetele din vecini au venit ca de obicei la repetiţii. Printre ele, şi Oyuki de la Tsunokuniya. Văzând-o sănătoasă şi voioasă, Moji Haru a respirat uşurată la început, însă la gândul că umbra nevăzută a lui Oyasu se afla pe urmele ei, nu s-a mai simţit în siguranţă în apropierea tinerei eleve. După ce lecţia s-a încheiat, Oyuki a deschis discuţia: — Doamna profesoară, aseară s-a întâmplat ceva neobişnuit. (Inima lui Moji Haru s-a pornit să bată nebuneşte.) Pe la ora nouă, zise Oyuki, pe când şedeam pe bancă să iau o gură de aer, am zărit în faţa magazinului o tânără de vârsta mea, îmbrăcată în ynkata 97 ... Nu ştiu de ce, dar s-a oprit şi s-a uitat înăuntru foarte insistent. Mi s- a părut ciudată. Chotaro, care lucrează la noi, a zărit-o şi el şi a întrebat-o dacă-i poate fi de folos, numai că tânăra a plecat iute, fără să răspundă. La puţin timp după aceea, şi-au făcut apariţia doi purtători de palanchin necunoscuţi şi ne-au cerut să plătim cursa. Li s-a explicat că e vorba de o eroare, pentru că nimeni din casă nu a comandat palanchinul, dar ei au răspuns că au luat o tânără în apropiere de Yotsuya-Mitsuke, că aceasta a coborât la colţul străzii şi i-a rugat să meargă mai departe până la Tsunokuniya ca să-şi ceară banii. Nu se dădeau duşi pentru nimic în lume. — Şi pe urmă, cum aţi... — Păi, nimeni nu pricepea nimic, murmură Oyuki. Casierul le-a cerut s-o descrie pe fată. Ei au răspuns că avea cam şaptesprezece- optsprezece ani şi purta ynkata imprimat cu garofiţe. Fără îndoială că era vorba de cea care venise să iscodească magazinul. Li s-a spus din nou că tânăra inventase totul ca să fugă fără să plătească. în 97 Chimono subţire din bumbac. clipa aceea, tata a ieşit din casă şi a zis că ar fi ruşinos şi de rău augur să nu plătească cursa fetei, chiar dacă minţise cu neruşinare. A adăugat că nu se făcea ca bieţii purtători de palanchin să-şi piardă banii, aşa că le-a dat suma cerută şi ei au plecat mulţumiţi. Tata a intrat în casă fără alte obiecţii, însă personalul a comentat neobrăzarea tinerei, generalizând: „Fetele astea încep prin a nu-şi plăti cursa şi apoi, încebil cu încetul, se dedau la escrocherii sau şantajează bărbaţii, pretinzând că au fost seduse..." — Da, e adevărat! a încuviinţat Moji ITaru, dar şi-a dat seama că nu mai îndrăznea s-o privească pe Oyuki în ochi, pentru că povestea nu se limita la o simplă escrocherie sau seducţie şi nici Oyuki, nici angajaţii magazinului nu bănuiau cât de înspăimântătoare era identitatea fetei. Iar dacă patronul le-a plătit purtătorilor de palanchin fără comentarii, trebuie să fi avut un motiv serios. După ce-a părăsit-o pe Moji ITaru în apropiere de Ohoribata, spiritul lui Oyasu a fost purtat în palanchin şi s-a prezentat la Tsunokuniya. Neîndoielnic, silueta efemeră îmbrăcată în yukata imprimat cu garofiţe s-a lipit de tânăra fată cei relata profesoarei faptele, cu simplitate. Moji ITaru încerca un sentiment de groază amestecat cu milă. Atitudinea ei nu se explica prin lăcomie, la gândul că pierde onorariul primit de la părinţii fetei. Nu, o durea faptul că iubita ei ucenică devenea victima spiritului posesiv al defunctei, însă nu îndrăznea s-o avertizeze. Se temea ca iniţiativa ei să nu ajungă la urechile părinţilor. Cum s-ar fi putut apăra atunci? în plus, dacă ar fi avut nesocotinţa s-o prevină pe Oyuki, n-ar fi riscat? Fantoma nu s-ar fi răzbunat şi pe ea? întorcând problema pe toate feţele, Moji Haru s-a văzut nevoită să tacă şi s-o lase pe Oyuki să se descurce singură. Frământările adăugate la oboseala provocată de o noapte fără somn au contribuit la starea de rău a profesoarei, obligată să renunţe la orele din jurul amiezii. A avut grijă pe drum să se aprovizioneze cu lumânări pentru altarul budist din casă. S-a rugat pentru sufletele strămoşilor, ca şi pentru al lui Oyasu, dorindu-i să atingă starea de nirvana. Cu mâinile împreunate în faţa altarului, s- a închinat pentru sănătatea ei, dar şi a lui Oyuki. Nici în noaptea aceea n-a reuşit să doarmă bine. Dimineaţa era deja foarte cald. Văzând-o pe Oyuki venind la curs ca de obicei, Moji Haru s-a liniştit. S-au scurs trei zile fără vreun eveniment neplăcut, profesoara regăsindu-şi astfel liniştea şi somnul. Insă ideea că fantoma lui Oyasu o însoţise atunci a determinat-o să nu se lase pe-o ureche şi să fie în continuare foarte atentă la ce se petrece în jurul ei. în a cincea zi, când a ajuns la curs, eleva i-a anunţat o nenorocire: — Mama s-a rănit grav aseară, începu ea. Pe Moji Haru au trecut-o fiorii. — Ce s-a întâmplat? — Pe la ora şase, a vrut să ia ceva din pod, i-a scăpat piciorul pe a doua treaptă a scării de lemn şi a căzut cu faţa înainte... Din fericire, n-are nimic la cap, dar şi-a zdrelit glezna stângă. A chemat doctorul şi de-atunci stă în pat. — A făcut entorsă? — Doctorul zice că nu-i grav, dar mama se vaită că o doare osul, de parcă-i zdrobit, şi azi-dimineaţă nici nu s-a putut ridica din pat. De obicei, o trimite pe servitoare în pod, dar aseară a ţinut morţiş să meargă ea. Nu-mi închipui cum de i-a alunecat piciorul... Accident prostesc! — Vai, ce nenorocire! O s-o vizitez cât de curând. Până atunci, transmite-i sănătate din partea mea. S-ar spune că blestemul lui Oyasu se împlinea, încetul cu încetul. Moji Haru se simţea ameninţată. Poate doar i s-a părut, însă Oyuki arăta cam palidă, iar privită din spate părea un spectru. Indiferent de situaţie, n-avea cum să mai tăinuiască adevărul multă vreme. Auzind povestea căzăturii şi trecând peste propriile şovăiri, s-a dus după-amiază la rănita de la Tsunokuniya cu o cutie de monaka 98 . Patroana, Ofuji, se afla tot în pat, însă durerea mai scăzuse faţă de dimineaţă. — Ştiu cât sunteţi de ocupată cu lecţiile şi cu atât mai mult vă rămân îndatorată pentru efortul de a veni să mă vedeţi. N-aş fi crezut vreodată că o căzătură prostească mă poate ţintui la pat, se tângui Ofuji, încruntându-se îngrijorată. Mă duceam la uscător să iau lenjerie curată, deşi de obicei o trimit pe servitoare. însă ea alunecase cu găleata de lemn în mână pe când scotea apă din fântână şi, pentru că şchiopăta şi se văita de dureri la un genunchi julit, am vrut să mă descurc singură. Şi uitaţi ce-am păţit! Două şchioape... vai de noi! Blestemul fiicei adoptive căpăta proporţii. Preferând să nu rămână mult într-un asemenea loc, Moji Haru a plecat după doar câteva cuvinte de politeţe. Afară, pe strada luminoasă şi însufleţită, privea în urmă puţin mai calmă, când a zărit deodată o cioară mare cocoţată pe acoperişul de la Tsunokuniya. „Pasărea nu-i acolo întâmplător" 99 , gândi ea. Se grăbea să ajungă mai repede acasă, dar cioara croncănea puternic, de parcă o urmărea. Doamna Ofuji a început să doarmă ceva mai bine, dar nu călca încă normal după zece zile. între timp, Moji Haru a mai aflat o veste îngrijorătoare. Un tânăr vânzător de la Tsunokuniya ar fi trebuit să onoreze o comandă la reşedinţa unui samurai din apropiere, dar, în drum spre acesta, un olan desprins de pe acoperiş l-a rănit la sprânceana dreaptă. Umflându-i-se pleoapa, nu mai vedea bine. Pe băiat îl chema Chotaro şi, după spusele lui Oyuki, cu o seară în urmă, vorbise în faţa magazinului cu tânăra îmbrăcată în ynkata imprimat cu garofiţe. La Tsunokuniya, blestemul zbura parcă de la 98 Prăjiturele umplute cu pastă dulce din boabe de fasole roşie. 99 în folclorul japonez, cioara este de rău augur, vestitoare a unei nenorociri. unul la altul. Moji Haru se temea ca nenorocirea să nu se abată şi asupra ei. îşi făcuse un obicei din a se duce zilnic la Entsu-ji, templul fondatorului sectei. Lui Ofuji nu i se mai vindeca piciorul. Suferea îngrozitor şi, temându-se de complicaţii, s-a hotărât să se ducă zilnic cu palanchinul din Akasaka până în strada Umamichi din cartierul Asakusa, unde exista un renumit meşter drege-oase. Fiind încă foarte cald la începutul lunii a şaptea - deşi după vechiul calendar lunar se apropia toamna - şi fiindu-i teamă să nu piardă vreo şedinţă la un doctor atât de cunoscut sau să fie obligată să aştepte ore-n şir în holul de la intrare, Ofuji s-a hotărât să profite de răcoarea dimineţii. Şi de data asta a ieşit din casă imediat după şase, gata să se instaleze în palanchinul comandat la Tsunokuniya. Atunci a zărit un bonz în picioare, rugându-se cu înfrigurare în direcţia sa. Din cauza nenorocirilor de tot felul abătute asupra ei şi a celor din preajmă, pe Ofuji n-a lăsat-o indiferentă prezenţa lui. S-a oprit brusc şi l-a privit, în timp ce ucenicul Yukichi, care o însoţise până la palanchin, urmărea scena uluit la culme. Bărbatul avea cam patruzeci de ani şi arăta a călugăr-cerşetor. Nimic neobişnuit în prezenţa unui asemenea om în faţa magazinului lor, cu mâna întinsă după pomană, numai că pe acesta nu-1 mai văzuse niciodată pe-acolo. îngrijorată de aerul lui îndoielnic, Ofuji l-a privit îndelung, rezemată de spătarul palanchinului. Călugărul s-a mişcat în cele din urmă şi, când a trecut pe lângă ea, l-a auzit murmurând: — Casă bântuită... Namu Amida ButsuV 00 — Ce spuneţi, onorate călugăr?! Casa e blestemată? întrebă Ofuji. — Da, blestemul unui suflet. Vă plâng sincer de milă, nu cred că 100 în numele lui Amida Buddha! mai rezistă afacerile dumneavoastră, turui el în şoaptă, înainte să plece în grabă. Ofuji a pălit, a coborât din palanchin şi a intrat în casă, şchiopătând. A început să i se văicărească soţului ei, Jirobei. El s-a încruntat, dar a izbucnit într-un râs nestăvilit, de parcă-i venise o idee năstruşnică. — Un călugăr budist se pricepe foarte bine la ameninţări. O fi aflat de nenorocirile noastre şi a băgat spaima-n tine ca să câştige şi el un ban cu rugăciunile lui mincinoase, profitând de naivitatea ta. In zilele noastre nu ne mai putem lăsa păcăliţi de şiretlicuri! O să vină şi mâine şi o să-ţi toarne aceleaşi gogoşi. — Crezi? Ceva din tonul soţului ei o făcea să-i dea dreptate. Totuşi a urcat în palanchin cu inima îndoită. Imaginea bonzului îi stăruia în minte şi, în drum spre Asakusa, s-a tot temut de adevărul spuselor lui. Totuşi, nici la ducere, nici la întoarcere nu s-a întâmplat nimic ciudat, iar a doua zi dimineaţa călugărul-cerşetor nu s-a înfiinţat la Tsunokuniya. O altfel de nelinişte a pus de data asta stăpânire pe Ofuji. Dacă intenţionase cu-adevărat să scoată bani din rugăciuni, de ce n-a revenit? I se părea totuşi că prezicerea lui nu era chiar lipsită de temei şi că nu era un bonz obişnuit şi lacom, aşa cum îi sugerase soţul ei. Şi-a rugat oamenii să-i pândească zilnic apariţia, numai că acesta n-a mai venit. în ciuda faptului că angajaţilor li s-a ordonat să-şi ţină gura, ucenicul Minosuke a scăpat zvonul la baia publică din cartier, ajungând şi la urechile lui Moji Haru, a cărei spaimă s-a dublat. întâlnindu-1 întâmplător pe Kanekichi, i-a şoptit tainic: — N-o fi existând oare vreo posibilitate de a interveni? Tsunokuniya se poate prăbuşi din cauza blestemului fetei... — E o mare problemă... Kanekichi socotea că-i neomenesc să asişti la nenorocirea unui client fără să-l ajuţi în vreun fel. — Dată fiind situaţia, nu prea ştiu nicio cale de rezolvare, explică el, încruntându-se. Părerea mea e să mergeţi la Tsunokuniya şi să le spuneţi că fantoma lui Oyasu v-a urmărit pe drum. E adevărul gol- goluţ. Pe Moji Haru au trecut-o fiorii şi a clătinat din cap. Se temea din adâncul sufletului de blestemul fetei în cazul că mărturisea aşa ceva. Prin urmare, pe Moji Haru o îngrijora nu doar soarta casei Tsunokuniya, ci şi propria ei soartă. îşi făcea griji şi de venirea lui Oyuki la lecţii, gândindu-se că fantoma lui Oyasu ar însoţi-o ca o umbră. Foarte curând a început să circule alt zvon. Omatsu, o slujnică trecută cu puţin de douăzeci de ani, se întorcea de la baia publică înainte de ora zece seara, când a dat nas în nas cu o tânără fantomatică ce i-a ţâşnit în faţă, de pe o stradă lăturalnică, şi i-a şoptit: — Părăseşte-ţi slujba repede! Tsunokuniya se duce de râpă! Fata a dispărut înainte ca Omatsu să reacţioneze. Cuprinsă de spaimă, sărmana servitoare a ţinut-o într-o fugă până la magazin. Nu se simţea în stare să-i mărturisească patronului asemenea aventură. Dar i-a povestit discret unei colege mai mari, Oyone, iar aceasta s-a grăbit să divulge totul nu numai personalului, ci şi celor de la baia publică. Aşa a aflat întregul cartier. Dintotdeauna oamenilor le-a plăcut să răspândească zvonuri - cu cât mai năstruşnice, cu atât mai interesante. Iar dacă ele mai circulau şi într-o perioadă ca aceasta, când superstiţiile aveau un loc de cinste, nu exista persoană să nu le ştie. Astfel, vestea despre blestemul abătut asupra magazinului Tsunokuniya a trecut dincolo de zidurile băii publice, s-a răspândit prin saloanele de coafură, iar apoi, cu cea mai mare seriozitate, şi prin magazinele negustorilor respectabili. în ajunul Târgului de ierburi 101 , Oyuki s-a dus, ca de obicei, la lecţia de tokiwazu. A profitat că era singură şi a întrebat-o pe profesoară cu voce joasă: — Aţi auzit de blestemul care s-a abătut asupra noastră? Lui Moji Haru nu-i venea să recunoască adevărul. Simţindu-se în încurcătură, a preferat să facă pe neştiutoarea. — Nu, nu ştiu nimic. O fi vreo minciună sfruntată... Oamenilor le place să scornească... De fapt, ce vrei să zici? — Toată lumea vorbeşte despre asta, fireşte că şi părinţii mei sunt la curent... Mama e de-a dreptul disperată şi se teme că piciorul n-o să i se mai vindece. Lui Moji Haru îi bătea inima nebuneşte. — De ce? — N-am habar, răspunse Oyuki şi chipul i se întunecă brusc. Zvonul îi scoate din minţi pe-ai mei, cu atât mai mult cu cât toate se întâmplă înainte de O-Bon. Nu se ştie cine a ticluit povestea, dar sunt cu-adevărat neliniştiţi. Istorioara fantomei, auzită seară de seară, îi face să-şi piardă curajul, chiar dacă ei spun că-i prostească. Moji Haru îi plângea de milă. Bine că nu ştia o seamă de amănunte... de aceea putea vorbi atât de liniştită. în ciuda ispitei de a-i mărturisi totul şi a o preveni, îi lipsea curajul. Astfel, s-a limitat la comentarii vagi. După vacanţa de O-Bon, Oyuki şi-a reluat cursurile, aducând cu ea vesti de ultimă oră. — închipuiţi-vă, mama şi administratorul magazinului au reuşit cu greu să-l împiedice pe tata să se retragă din afaceri şi să se călugărească. Până la urmă a renunţat. 101 Se desfăşoară pe 12-13 iulie după vechiul calendar lunar, când se cumpără flori şi daruri pentru sufletele strămoşilor cu prilejul sărbătorii O-Bon. — Cuuum? Dar ce-a păţit tatăl tău de şi-a dorit aşa ceva? In dimineaţa zilei de 12, preotul templului de familie 102 a venit la Tsunokuniya şi, după ce s-a rugat pentru sufletele strămoşilor la altarul din casă, i-a întrebat pe proprietari dacă ei sau rude de-ale lor au avut parte de nenorociri în ultima vreme. O asemenea întrebare n-a făcut decât să-i bage în sperieţi şi mai rău, dar au tăgăduit că s-ar fi întâmplat ceva. Preotul a tăcut, privindu-i neîncrezător. Văzându-1 că-şi ia un aer misterios, patronii l-au asaltat cu întrebări. Preotul a sfârşit prin a mărturisi că a zărit trei seri la rând silueta unei fete fantomatice la mormântul familiei Tsunokuniya. A precizat că n-a văzut limpede culoarea şi imprimeul chimonoului, dar a avut impresia că erau garofiţe pe un fond alb. Părinţii lui Oyuki negau cu încăpăţânare că s-ar fi întâmplat vreo nenorocire la ei acasă şi i-au oferit preotului o sumă frumuşică pentru slujbă. însă din seara aceea pe Ofuji a durut-o piciorul şi mai rău, iar Jirobei s-a băgat în pat înainte de a se însera, pretextând că nu se simte bine. în toiul nopţii cei doi soţi au început să geamă zgomotos, ridicând toată casa în picioare. Din fericire, a doua zi dimineaţa pe Ofuji o mai lăsase durerea, însă starea lui Jirobei nu se ameliorase deloc. A rămas în pat jumătate de zi, abia atingându-se de mâncare, iar după-amiază s-a dus totuşi la templu. Spre seară, când în faţa caselor se aprind luminiţele pentru întâmpinarea sufletelor strămoşilor, doar patronul nu a ieşit la poartă. în a cincisprezecea zi a lunii a şaptea s-au lăsat pe apă bărcuţe din hârtie şi bambus cu lumânări aprinse, pentru a călăuzi spiritele morţilor înapoi în lumea lor. Apoi Jirobei şi-a strigat soţia şi pe administrator şi i-a anunţat că se retrage din afaceri. Vestea a uluit-o 102 Sărbătoarea morţilor începe cu slujbe individuale în faţa altarelor budiste din casă şi continuă cu slujbe colective la temple, precum şi cu alte ritualuri. nu numai pe patroană, dar şi pe administratorul Kinbei, care a cerut lămuriri. Patronul a refuzat să le dezvăluie motivul. Pentru că fusese la templu pe data de 13 la prânz, au crezut că hotărârea lui este consecinţa întâlnirii cu preotul. Kinbei s-a opus din răsputeri. Nici Ofuji nu voia. L-a implorat să mai aştepte până îi găseşte un soţ potrivit fiicei lor şi până-şi vede primul nepot, asta în caz că nu voia cu niciun chip să se răzgândească. Au urmat două ore de lacrimi şi rugăminţi stăruitoare pentru a-1 face să renunţe la alegerea neaşteptată. — Tatăl tău are pesemne motive serioase, mi-a mărturisit mama a doua zi când mi-a relatat discuţia, dar ce se întâmplă cu Tsunokuniya dacă-şi pune planul în aplicare? Ascultându-şi eleva, Moji Haru a bănuit motivele pentru care patronul voia să se lase de afaceri şi să-şi radă capul. Preotul i-o fi explicat că asta e karma lui şi de-aici dorinţa de a se călugări şi de a scăpa de ranchiuna lui Oyasu. Nu era normal ca soţia şi administratorul să se opună intenţiei lui? N-ar fi fost mai bine să se retragă după ce-i găsea fiicei un soţ pe măsură şi nu să se lase fugărit de o fantomă, ca un laş, nimicind Tsunokuniya cu bună ştiinţă? Fiindcă nu-şi îngăduia să dea frâu liber propriilor gânduri, Moji ITaru s-a mulţumit s-o asculte pe Oyuki în tăcere. 5 Câteva seri mai târziu a venit rândul lui Oyone, la aceeaşi oră la care Omatsu o întâlnise pe tânăra suspectă şi în împrejurări similare, la întoarcerea de la baia publică. Pentru că ploua mărunt, Oyone mergea cu paşi iuţi, ţinând umbrela ceruită puţin înclinată în faţă. Călcând greşit, i s-a rupt o cureluşă de la ashida 103 . îi era imposibil s-o dreagă pe strada întunecată. Se pregătea să-şi ia sabotul în mână şi să ţopăie într-un picior, când s-a trezit cu un chip palid sub umbrelă. Tânăra i-a spus cu voce joasă, dar ameninţătoare: — Tsunokuniya n-o mai duce mult! Fiind la curent cu aventura lui Omatsu, tânăra Oyone a ţipat speriată, a azvârlit sabotul din mână, a renunţat şi la celălalt şi a ţinut-o într-o fugă, în picioarele goale, până la magazin, unde s-a prăbuşit fără cunoştinţă. Tânăra slujnică şi-a revenit după ce i-au dat apă şi doctorii. Dar peste noapte a făcut febră mare şi a delirat, strigând cu intermitenţe: „Tsunokuniya n-o mai duce mult!" Patronii şi angajaţii s-au speriat îngrozitor şi au trimis-o la părinţi. Văzând-o în palanchin, bârfele vecinilor s-au înteţit. Dacă lucrurile mergeau tot aşa, cu siguranţă că magazinul îşi pierdea clienţii, spre marea îngrijorare a administratorului Kinbei. Din fericire pentru Ofuji, durerea i-a trecut şi rana i s-a vindecat, fără să mai fie nevoie să meargă la maestrul drege-oase. Cât despre Jirobei, vădit nepăsător faţă de soarta afacerilor, se ruga seara şi dimineaţa în faţa altarului strămoşilor. Pe măsură ce Oyuki îi povestea toate astea, pe Moji Haru au năpădit-o gânduri negre. Mai devreme sau mai târziu, socotea ea, Tsunokuniya avea să-şi închidă uşile. Primele zile din august au trecut firesc, fără neplăceri. însă pe data de 12 spre seară a luat foc altarul strămoşilor, transformând în cenuşă plăcuţele votive şi registrul de familie cu datele decedaţilor. Din fericire, focul s-a iscat devreme şi angajaţii au reuşit să-l stingă fără să facă mari pagube. Totuşi, faptul că focul a cuprins un asemenea loc din casă a îngrijorat pe toată lumea. 103 Saboţi geta cu talpa mai înaltă, purtaţi pe vreme rea. — Vântul a aţâţat flacăra lămpii, explică administratorul Kinbei. Kinbei ar fi vrut ca întâmplarea să rămână secretă, gândind că e de rău augur să ajungă la urechile vecinilor. Dar s-a găsit careva să trăncănească, iar vestea s-a răspândit cu iuţeala fulgerului. Nemairezistând, Omatsu a cerut să plece la sfârşitul lunii, pretextând că părinţii ei sunt bolnavi. In iulie o trimiseseră acasă pe Oyone, iar acum mai pierdeau o slujnică înainte să-i expire contractul. La bucătărie nu mai rămânea nimeni. Din cauza zvonurilor neplăcute, biroul de plasament din apropiere a refuzat să le mai furnizeze mână de lucru. — In ultima vreme, eu şi mama stăm la bucătărie, îi spuse Oyuki profesoarei. Ea nu s-a refăcut complet, aşa că mie-mi revine greul. Deocamdată merge, dar o să vină frigul şi probabil că durerile o s-o chinuie şi mai tare. Oyuki făcuse introducerea, spunându-i apoi că acesta e motivul pentru care întrerupea lecţiile de tokiwazu. Lui Moji Haru i s-au umezit ochii la gândul că sărmana fată, crescută într-o familie prosperă, trebuia să-şi piardă timpul cu spălatul vaselor şi curăţenia bucătăriei. — Tata nu se mai retrage din afaceri şi a renunţat la gândul călugăritului, dar a început iar să se plângă de casă, repetând că n-o mai suportă. De aceea s-a hotărât să se instaleze provizoriu la templul budist Kotoku. Mama şi administratorul au încercat să-l împiedice, folosindu-se de toate argumentele posibile. In zadar! Tata e peste măsură de încăpăţânat. — Nu se mai călugăreşte? — Nu se pune problema deocamdată. Am înţeles că el o să îngrijească templul, iar călugării o să-l înveţe rugăciuni în momentele lor libere. In orice caz, nu ascultă de nimeni şi cred că mama a obosit să mai insiste. — Dacă stă acolo un răstimp şi revine cu inima uşoară, tot e ceva, zise Moji Haru ca s-o liniştească. Poate e mai bine aşa. Mama şi administratorul se vor ocupa de afaceri mai departe. Atâta vreme cât el are grijă de bani, nu trebuie să vă temeţi. — Dacă n-ar fi Kinbei, nu văd ce s-ar alege de casa noastră, pentru că nu avem decât angajaţi tineri, fără experienţă. Kinbei, în vârstă de treizeci şi cinci de ani, venise la Tsunokuniya când avea unsprezece. Nu supărase niciodată pe nimeni. Este încă celibatar şi un bărbat foarte serios. In afară de el, mai lucrau acolo câţiva tineri: Genzo, Chotaro, Shigeshiro, precum şi ucenicii Yukichi, Minosuke şi Rishichi. Două slujnice abia făcuseră faţă celor zece persoane din casă, cu patroni cu tot. Rămânând singură, lui Oyuki nu-i era uşor să pregătească trei mese pe zi. Moji Haru îi plângea de milă, dar n-avea cum s-o ajute. Venea vremea rece şi se gândea cu groază la crăpăturile de pe degetele delicate ale elevei sale. — Sper totuşi că ucenicii îţi dau câte o mână de ajutor. — Yukichi e singurul, replică Oyuki. Ceilalţi nu sunt buni de nimic. Profită de orice clipă liberă ca s-o întindă în faţa magazinului sau să-l necăjească pe bietul nostru câine. — Yukichi mi se pare într-adevăr foarte serios. Băiatul era o rudă îndepărtată a administratorului Kinbei. Intrase în serviciul casei tot la unsprezece ani şi nu trecuseră decât şase de- atunci. Era voinic pentru vârsta lui, ager la minte şi muncea cu sârg, fiind bun la toate. Dintre cei tineri, Chotaro, de nouăsprezece ani, părea serios. Moji Haru ştia că, după ce s-a rănit la cap, a continuat să-şi vadă de treburi la fel ca înainte, deşi umbla bandajat. Două zile mai târziu, Jirobei s-a instalat la Kotoku-ji din Shitaya. Lumea ştia că patronul de la Tsunokuniya avea să stea o vreme la templul strămoşilor săi, numai că vecinii au împrăştiat o mulţime de zvonuri, care de care mai şocante - că s-ar fi călugărit sau că ar fi înnebunit... După data de 10 din luna a noua, dimineţile şi serile s-au răcorit. Terminând cursurile de dimineaţă, Moji Haru a simţit nevoia să meargă să se roage la templul închinat Zeiţei Soarelui Amaterasu, cu prilejul sărbătorii dedicate ei. în timp ce se schimba, a auzit o voce în uşa bucătăriei. Ieşind să vadă cine e, servitoarea a zărit o femeie la vreo cincizeci de ani, făcându-i o plecăciune uşoară. — Domnişoara profesoară este acasă? Auzind-o, Moji Haru s-a grăbit să-şi lege obi- ul. — Sunteţi domnişoara profesoară? întrebă necunoscuta, făcând o nouă plecăciune. Ştiu că nu se cade să vă deranjez pe nepusă masă, dar mi s-a spus că dumneavoastră cunoaşteţi bine casa Tsunokuniya. — Da, suntem în relaţii foarte strânse. — Am aflat în ce încurcăbiră au intrat... fără slujnice. Eu locuiesc în Aoyama şi aş vrea să mă angajez la ei... dacă le convine o persoană ca mine... N-aş vrea să trec pe la biroul de plasament. Pentru că le-ar da de bănuit dacă m-aş prezenta aşa, tam-nisam, m- am gândit să vă cer ajutorul. O recomandare din partea dumneavoastră m-ar ajuta mult. Sunteţi amabilă să acceptaţi? — Păi... Moji Haru încerca să câştige timp de gândire. Fără îndoială că la venirea iernii Tsunokuniya urma să aibă mare nevoie de ajutoare. Femeia asta între două vârste nu părea foarte robustă, dar, dacă se instala acolo, reuşea ea să le fie de folos cumva, ceea ce i-ar fi permis lui Oyuki să nu se mai ocupe de curăţenie şi de bucătărie. Prilejul se arăta excelent. Totuşi, văzând-o pentru prima oară, Moji Haru s-a codit să-i dea un răspuns. Nu se cădea să recomande o necunoscută - nu-i ştia identitatea, firea şi antecedentele. Observând că ezită, femeia şi-a reluat atacul, cu priviri imploratoare: — Rugămintea mea neaşteptată vă dă probabil de gândit, dar vă rog să mă credeţi că nici prin cap nu-mi trece să vă provoc necazuri, iar dacă o să mă angajeze la Tsunokuniya am să vă spun şi de unde să luaţi referinţe amănunţite. — Bine, rămâneţi aici puţin. Mă duc să întreb. Din fericire, Moji Haru era deja îmbrăcată de plecare. A luat-o iute spre Tsunokuniya ca să-i dea patroanei vestea. Propunerea a picat la ţanc, pentru că nu se mai descurcau, aşa că a rugat-o s-o aducă pe femeie îndată. — Ne scoateţi din mare încurcătură, domnişoară profesoară, grăiră toţi în cor, plecându-se cu recunoştinţă. Moji Haru s-a întors acasă încântată de fapta ei bună şi a revenit la magazin însoţită de aşa-zisa Okaku. Văzând-o între două vârste, că ştie să vorbească şi să se poarte, au angajat-o pe loc. 6 încă de la începutul perioadei de probă de trei zile, toată lumea a plăcut-o pe Okaku, aşa că a primit, pe lângă leafa, casă şi masă. Drept recunoştinţă, Oyuki i-a dus profesoarei o cutie cu prăjiturele. Moji Haru s-a liniştit auzind că mama fetei o preţuieşte pe noua servitoare. Okaku a vizitat-o şi ea pe profesoară ca să-şi exprime recunoştinţa. între cele două s-au înnodat legături mai strânse şi de aceea, ori de câte ori avea de făcut comisioane, Okaku trecea şi pe la Moji Haru. După vreo lună de zile în care totul a mers strună, slujnica a venit pe la ea, ca de obicei, numai că la sfârşitul conversaţiei i-a strecurat în şoaptă: — Nu ştiu cum să vă mulţumesc pentru încrederea acordată şi pentru ajutor, dar nu cred că mai pot rămâne la Tsunokuniya. — Am auzit că patroana vă place foarte mult, interveni Moji Haru, mirată. — Doamna e foarte bună cu mine, la fel şi domnişoara Oyuki, nu am de ce să mă plâng, numai că... S-a întrerupt brusc. Asaltată cu întrebări, Okaku a încheiat prin a povesti că patroana întreţine legături indecente cu administratorul Kinbei, celibatar la o vârstă destul de înaintată. — Imposibil! strigă Moji Haru. Okaku a precizat că are dovezi, că i-a văzut cu ochii ei strecurându-se pe furiş în magazie sau într-o cămăruţă de la etaj, adăugând cu un oftat: — Asemenea legătură interzisă n-are cum să treacă neobservată multă vreme. Dacă se ivesc necazuri, lumea o să creadă că eu i-am codoşit... şi mi se pare foarte grav. Conform legilor de-atunci, cine intermedia o legătură amoroasă între soţia patronului şi un slujitor se putea aştepta să fie condamnat la moarte. Fireşte că Okaku se temea să mai muncească la Tsunokuniya. Cerând să plece, ieşea singură din situaţia periculoasă de posibilă codoaşă, ceea ce nu rezolva însă problema patroanei şi a administratorului. Presupunând că istorioara se adeverea, nu mai exista nicio îndoială că scandalul avea să ducă la prăbuşirea afacerii. Moji Haru a pălit, socotind relaţia dintre cei doi chiar mai nenorocită decât blestemul fantomei. Nu-i venea totuşi să creadă orbeşte în cele povestite de Okaku, aşa că i-a închis gura şi a trimis-o la plimbare. Chinuită de cele auzite, nu se putea scutura de îndoiala ce o măcina. Oyuki îi spusese că tatăl ei se retrăsese de bunăvoie la templu... Să-l fi păcălit oare cei doi ca să-l alunge din casă? Sau demonul ce pusese stăpânire pe patroana de peste cincizeci de ani - soţie virtuoasă în aparenţă - să se fi datorat blestemului fantomei? Moji Haru trăia cu impresia că spiritul moartei se răzbuna sub diverse forme, având ca unic scop ruinarea casei Tsunokuniya. Insă aceasta era doar o simplă bănuială de-a ei, pe care n-o putea dezvălui oricui, la întâmplare, şi nici prin cap nu-i trecea s-o tragă de limbă pe Oyuki. Okaku a venit să-i spună profesoarei că patroana nu e de acord cu plecarea despre care îi vorbise în urmă cu câteva zile. — Nu ştiu ce să mă fac, zise slujnica, stăpâna nici nu vrea să mă asculte. „Dacă te nemulţumeşte leafa", mi-a spus ea, „o să-ţi dau cât doreşti şi o să-ţi cumpăr un chimono la sfârşit de an. Te rog să mai rămâi cel puţin până încep căldurile anul viitor. Te vom trata cum se cuvine." Cu toată bunăvoinţa arătată, Okaku se văicărea că nu mai rezistă acolo. Oyuki i-a confirmat lui Moji Haru spusele slujnicei, subliniind că mama sa era foarte mulţumită de femeie şi nu pricepea defel ce o face să se retragă din slujbă. Fata nu-i lăsase impresia că ar fi aflat vreun secret. Or, Moji ITaru se temea de povara tainei de la Tsunokuniya, dezvăluită de servitoare, mai ales că pusese o vorbă bună pentru angajarea ei. îşi simţea sufletul năpădit de tristeţe. în ciuda grijilor, timpul s-a scurs fără alte neplăceri până la începutul lunii a douăsprezecea. Zilele reci se succedau şi grindina îi mai speria când şi când. în ziua a patra, la ora opt dimineaţa, Kanekichi a bătut la poarta cu zăbrele a lui Moji ITaru. — Domnişoara profesoară, v-aţi sculat? — A, domnul tâmplar! După cum vedeţi, şi eu am ore de dimineaţă... Sunt atâtea de făcut la sfârşit de an! — Dacă v-aţi trezit aşa devreme, probabil că aţi aflat ce s-a întâmplat la Tsunokuniya... — Nu, au păţit ceva? întrebă Moji ITaru, întinzându-şi gâtul peste hibachi. — Mi se pare de necrezut! exclamă el aşezându-se. A pufăit din pipă şi a continuat: Patroana şi administratorul s-au spânzurat în magazie. — Nuuu! — Din păcate, aşa e. Nici eu nu mai înţeleg nimic. Sunt de-a dreptul şocat. Dulgherul şi-a scuturat pipa lungă de marginea hibachi- ului. Moji Haru s-a făcut albă ca varul la faţă. — E vorba cumva de dublă sinucidere? întrebă ea aproape şoptit. — Păi... aşa se zice, rosti el pe un ton atotştiutor. Nu cred că au lăsat vreun cuvânt sau un bilet care să lămurească gestul, dar când un bărbat şi o femeie de bună credinţă mor împreună, nu poate fi vorba decât de îndrăgostiţi sinucigaşi. — Si cum rămâne cu diferenţa mare de vârstă? 9 9 — Exact, cu atât mai greu de înţeles. Nu vreau să-mi vorbesc de rău clienţii, dar patroana asta nu mi-a făcut niciodată impresie prea bună. Sunt convins că i-a strecurat soţului puzderie de idei ca să se descotorosească de fiica lor adoptivă, Oyasu, după cum v-am povestit deja. O fi blestemul fetei... în orice caz, la Tsunokuniya e mare agitaţie! Cu doi morţi în acelaşi timp e cam greu să ţii lumea departe! Am auzit că au trimis după soţ la tempu, se iau probe... Toată casa e răvăşită şi-i o vânzoleală de nedescris. Fiind clienţi de- ai mei, m-am dus azi-dimineaţă să dau o mână de ajutor... Am găsit acolo doar fata şi angajaţii, care nici nu ştiu încotro s-o apuce şi pe ce să pună mâna. — Of! Ce rău îmi pare! Moji Haru a oftat din rărunchi, amintindu-şi de povestea lui Okaku. însă era prea târziu ca să mai îndrepte lucrurile. — S-a terminat cu examinarea cadavrelor? — Nu, asta făceau când am plecat. Mi-a fost ruşine să casc gura pe-acolo în asemenea momente, aşa că am plecat şi o să mă întorc mai târziu. — Atunci o să merg şi eu puţin mai târziu. O vizită de condoleanţe e nepotrivită în astfel de împrejurări, dar nici nu mă pot preface că nu ştiu nimic. — Adevărat! Cu atât mai mult cu cât chiar dumneavoastră, domnişoară profesoară, aţi condus spiritul lui Oyasu spre casă. — Vă implor, nu mai spuneţi asta! Lui Moji Haru i se înnodau lacrimile în gât. Cu ce-am greşit pe pământul ăsta ca să merit o asemenea acuzaţie?! Kanekichi a stat de vorbă cu profesoara de tokiwazu mai bine de o oră. Moji Haru a ieşit pe furiş la poartă şi i-a auzit pe vecini bârfind de zor. In faţa magazinului Tsunokuniya se adunase deja lume multă care trăgea cu ochiul înăuntru. Se înnorase de dimineaţă şi parcă tot cerul încărcat de zăpadă coborâse, atârnând greu deasupra oraşului. — Vai de mine, câtă hărmălaie! Moji Haru a întors capul şi l-a zărit pe Tsunekichi, al cărui teritoriu de investigaţii se întindea chiar până acolo. Koemon se retrăsese practic din activitate, iar fiul său îi luase locul. Cam greu de închipuit ca anchetator un tânăr de douăzeci şi cinci sau douăzeci şi şase de ani, calm, cu trăsături fine şi un chip alb ca de păpuşă - de unde şi porecla Tsune-frumuşelul. Chiar dacă practică o meserie nu prea îndrăgită de semeni, omul e om, şi pentru că acum era vorba de Tsune-frumuşelul... Neobişnuită cu bărbaţii tineri, Moji Haru s-a îmbujorat şi l-a salutat timidă, acoperindu-şi gura cu marginea mânecii. — Ce frig s-a lăsat, domnule inspector! — Frig rău... dar mai dureros este ce s-a întâmplat! — Da, aşa e. Au isprăvit cu examinarea cadavrelor? — Da, domnii se vor retrage îndată. Ştiţi, aş avea şi eu nişte întrebări, aşa că voi reveni mai târziu. — Vă stau la dispoziţie. Tsunekichi s-a îndreptat spre Tsunokuniya. Moji Haru a intrat fuga în casă, dorind să-şi schimbe chimonoul şi să-şi înnoade alt obi. Apoi a umplut hibachi -ul cu cărbuni. în ciuda temerilor ce o stăpâneau în legătură cu posibilul ei amestec în evenimentul nenorocit, nu o deranja absolut deloc venirea tânărului anchetator. 7 — Sunteţi acasă, domnişoara profesoară? strigă Tsunekichi din poartă, două ore mai târziu. Moji Haru i-a ieşit grăbită în întâmpinare, manifestându-şi nerăbdarea de a sta de vorbă. — Vă rog să mă scuzaţi... nu străluceşte de curăţenie la mine... Poftiţi înăuntru! — N-am să vă deranjez mult. în timp ce tânărul anchetator îşi scotea zori şi se pregătea să intre, Moji Haru i-a şoptit ceva servitoarei, care a dat fuga până la cel mai apropiat magazin. — Intru direct în subiect. Fiica familiei Tsunokuniya este eleva dumneavoastră, nu-i aşa? Prin urmare, mai treceţi pe-acolo? — Da... Chiar am să merg puţin mai târziu. — A, bun. Cu riscul să socotiţi întrebarea mea cam naivă, n-aveţi totuşi idee ce s-a întâmplat? Eu n-am de gând să înghit pe nerăsuflate povestea sinuciderii din dragoste. Mi se pare mult mai încâlcită situaţia. Administratorul Kinbei era om serios, nici vorbă de genul care să-şi seducă patroana. Şi apoi, diferenţa de vârstă... îi putea fi mamă! Au murit ei cam în acelaşi timp, dar nici vorbă de dublă sinucidere din dragoste. Sunt sigur că s-a întâmplat altceva, mult mai grav. Mă scoate din sărite că ancheta s-a împotmolit. N-au mai rămas decât angajaţii şi fiica cea mică a patronilor, asta înseamnă că nu prea am pe cine interoga. N-aş vrea să vă tulbur liniştea, dar îmi spuneţi şi mie dacă observaţi ceva? — Bineînţeles. Probabil că aţi auzit şi dumneavoastră zvonurile cutremurătoare pe seama casei... — Da, oribile. Am înţeles că magazinul se duce de râpă. — Exact. Eu nu sunt la curent, dar lumea vorbeşte că fantoma lui Oyasu, fiica adoptivă, a blestemat casa. — Fiica adoptivă? Nu ştiam... De fapt, ce-a păţit acea Oyasu? Văzându-i interesul, Moji Haru s-a entuziasmat, dorind din suflet să-l ajute să dezlege enigma. I-a istorisit cu lux de amănunte povestea fiicei adoptive, aşa cum i-o spusese Kanekichi. Apoi a adăugat, cu spaimă în glas, că o tânără a urmărit-o într-o seară pe când se întorcea de la templu... probabil stafia lui Oyasu. Tsunekichi asculta cu multă atenţie, cerând lămuriri despre fata fantomatică - vârsta, fizionomia, îmbrăcămintea - încercând să reţină totul şi să facă legături în mintea lui. — M-am lămurit, domnişoara profesoară. Vă mulţumesc pentru amănunte, nu fusesem informat. Menajera a adus gustarea, Moji Haru, sakeul. — Vă rog să nu vă deranjaţi pentru mine, spuse Tsunekichi, vădit stânjenit. — Nu-i niciun deranj. Nu avem mare lucru... Vă rog să luaţi o gură de sake, suportaţi mai uşor frigul. — Dacă insistaţi... în timp ce beau, faţă-n faţă, Moji Haru a înşirat tot ce ştia, mărturisindu-i cinstit că a recomandat-o pe menajera Okaku la Tsunokuniya. Amănuntul l-a uluit pe anchetator. A pus ceşcuţa cu sake deoparte şi s-a cufundat în gânduri. După o oră, a părăsit încăperea, spre regretul profesoarei care l-ar mai fi reţinut. — Mai am o grămadă de treburi şi nu-mi permit să mă ameţesc. Am să revin. Conform obiceiului, a învelit într-o hârtie elegantă câteva monede. Pentru că Moji Haru l-a refuzat politicos, a pus banii pe masă. încă mai cădea grindină. Tsunekichi s-a întors la Tsunokuniya şi l-a chemat afară pe dulgherul Kanekichi, menţionând că are ceva de discutat cu el. L-a rugat să-i spună povestea lui Oyasu. Apoi, de la Okaku a vrut să afle amănunte despre relaţia dintre patroană şi administrator. Femeia a declarat. aşa cum îi spusese şi profesoarei de tokiwazu, că i-a văzut cu propriii ei ochi întâlnindu-se pe furiş şi a insistat asupra faptului că era nou angajată şi cu nimic implicată în toată afacerea. Terminând cu interogatoriile, Tsunekichi s-a dus la biroul din Hacchobori. Poliţiştii de-acolo susţineau că ar fi vorba de dublă sinucidere din dragoste şi conduceau ancheta pe o pistă greşită. Totuşi, adulterul dintre un patron şi un angajat fiind considerat la vremea aceea o infracţiune gravă, au primit ordin să continue cercetările şi să dea atenţia cuvenită oricărui amănunt. Tsunekichi n-a menţionat povestea fantomei în faţa colegilor, însă a subliniat că mai sunt lucruri neclare şi doreşte să aprofundeze investigaţiile. S-a retras cu scuzele de rigoare şi s-a oprit direct la Hanshichi din Kanda cu intenţia de a se sfătui cu el. Cortegiul funerar al fostei patroane pleca de la Tsunokuniya a doua zi. Nefiind permisă organizarea unei ceremonii budiste oficiale în condiţiile sinuciderii împreună cu un amant, au aşteptat înserarea ca să scoată sicriul lui Ofuji. Moji Haru s-a mulţumit cu o vizită de condoleanţe, iar vecinii s-au comportat destul de discret. în afară de dulgherul Kanekichi, doi ucenici din magazin şi un reprezentant al familiei, puţini dintre ei s-au încumetat s-o însoţească pe ultimul drum. Deşi nu erau de acord cu gestul patroanei, oamenii bombăneau că nu i se cuvin asemenea funeralii jalnice unei femei mai bogate decât şi-ar fi putut cineva închipui. Ca să nu se expună privirilor indiscrete, Jirobei, soţul, s-a închis în camera lui. Gurile rele spuneau că mai stă doar până la slujba de ziua a şaptea şi apoi se întoarce la templu. Patroana şi administratorul au părăsit lumea asta împreună, aşa că n-a mai rămas decât tânăra Oyuki. „Cine o să conducă magazinul dacă nu mai e nici tatăl ei?" se întrebau vecinii. Moji Haru tremura de frica blestemului fiicei adoptive, temându-se totodată de prăbuşirea familiei Tsunokuniya. După a şaptea zi, Jirobei n-a plecat totuşi de acasă. Se zvonea că evenimentele l-au dat atât de rău peste cap, încât s-a îmbolnăvit şi a zăcut în pat încă din ziua funeraliilor. Magazinul nu mai funcţiona, practic, doar vreo două rude ocupându-se de menaj. Trei zile mai târziu, o colegă de-a lui Moji Haru, care îşi practicase meseria în cartierul Shiba, a murit pe nepusă masă. Profesoara de tokiwazu a făcut o vizită de condoleanţe familiei îndurerate şi, la plecare, a constatat că era deja opt seara. Catastrofele se ţineau lanţ, iar ea se simţea mai abătută ca oricând. Intenţionase să plece mai devreme, dar timpul s-a scurs pe nesimţite, iar acum avea inima cât un purice la gândul că trebuie să treacă pe lângă heleşteul cel mare de la poalele colinei Sanno, în care se spunea că sălăşluiesc kawa-usd m . în zilele noastre, lumea nu se mai teme de asemenea animale, dar la vremea aceea... Amintindu-şi de fantoma care o urmărise, Moji Haru nu-şi putea stăpâni tremurul. Sub cerul fără lună, rece şi acoperit de nori, ţipătul glacial al unei gâşte sălbatice a răsunat straniu prin trestiile pălite de frig. Tresărind până şi la zgomotul propriilor saboţi, şi-a strâns mânecile chimonoului la piept şi a grăbit pasul, când a auzit nişte paşi apropiindu-se în fugă. Din cauza beznei, cele două s-au ciocnit. Moji Haru a înţepenit de spaimă. Cealaltă ţipa, gâfâind: — Veniţi repede, s-a petrecut ceva îngrozitor! — A, Oyuki, tu erai! exclamă Moji Haru, uimită la culme. — Doamna profesoară! V-am întâlnit la tanc! Veniţi repede! Inima profesoarei bătea cu putere. — Ce s-a întâmplat? — Chotaro şi Yukichi care lucrau la noi... — Tinerii ucenici? Ce-au făcut? — Cu un cuţit de bucătărie... — S-au bătut? 104 Specie de vidră. Moji Haru n-o vedea pe Oyuki prea bine pe întuneric, dar o simţea cum tremură. Cu răsuflarea tăiată, nefiind în stare să mai scoată o vorbă, Oyuki a îngenuncheat şi s-a agăţat de picioarele profesoarei sale. — Hai, curaj! o îndemnă Moji Haru, ajutând-o să se ridice. Unde- s băieţii? — Nu ştiu... acolo... Era beznă şi Moji Haru nu-şi putea face o idee cât de mică de direcţia indicată. încerca să distingă siluetele la licărirea apei, dar nici urmă de băieţi. Neavând încotro, a început să strige: -Hei! Cho -san, Yu -san, sunteţi pe-aici? Unde sunteţi? Niciun răspuns. Cuprinsă de groază, Moji Haru a prins-o pe Oyuki de mână şi au luat-o la goană, cât le-au ţinut picioarele, spre o luminiţă din depărtare. 6 Abia după ce-a ajuns acasă, gâfâind, a respirat şi Moji Haru uşurată. Oyuki era lividă. Văzând-o gata să se prăbuşească iarăşi, a tras-o repede în casă şi i-a dat apă şi doctorii aflate la îndemână. După ce şi-a mai revenit, a pus-o să-i povestească ce i s-a întâmplat. Când Oyuki a ieşit în faţa magazinului, a apărut Chotaro, care a rugat-o să-l urmeze sub pretextul că are ceva să-i spună. Se afla aşadar împreună cu el pe stradă, fără niciun motiv de spaimă. în clipa aceea el a scos un pumnal, i l-a fluturat prin faţa ochilor şi i-a ordonat să-l însoţească în tăcere. Parali z ată de spaimă, având lama aceea îndreptată spre ea, n-a scos un ţipăt. în ciuda caselor situate de o parte şi de alta a străzii, era îngrozită că cel mai mic strigăt de ajutor o putea costa viaţa. De aceea s-a lăsat târâtă până la heleşteu, cu capul băgat între umeri. Ajungând într-un loc pustiu, Chotaro i-a cerut să-i fie nevastă. Uluită şi amuţită, Oyuki nu s-a priceput să reacţioneze în vreun fel. Chotaro a început s-o chinuie, ameninţând-o cu moartea dacă refuza, spunându-i c-o azvârle în heleşteu şi apoi se aruncă şi el, iar lumea o să creadă că s-au sinucis din dragoste, înnebunită de spaimă, Oyuki l-a implorat s-o cruţe, dar el părea surd la rugăminţile ei. Când s-a simţit la capătul puterilor, s-a ivit ucenicul Yukichi, care îi urmărise. S-a repezit la Chotaro cu un cuţit de bucătărie şi au început să se bată. Oyuki a profitat şi a fugit în căutare de ajutor însă, fiind speriată, a greşit direcţia, luând-o în sens opus. Aşa se face că s-a ciocnit de Moji Haru care se întorcea acasă. Moji Haru n-a mai pierdut o clipă. A plecat repede la Tsunokuniya să le dea de veste celor de-acolo, năucindu-i pur şi simplu. Doi angajaţi tineri, însoţiţi de doi ucenici, au înhăţat iute nişte felinare şi s-au îndreptat către locul încăierării. I-au găsit pe Chotaro şi pe Yukichi plini de sânge, nemişcaţi, în mijlocul trestiilor. După două-trei tăieturi superficiale, îşi abandonaseră armele şi se luptaseră corp la corp, pentru că zăceau încleştaţi, prăbuşiţi în heleşteu. Nu se răniseră grav, însă, din nefericire, Chotaro căzuse cu capul înainte într-un loc periculos de adânc şi se sufocase cu mâl. Yukichi era şi el pe jumătate mort, dar şi-a revenit după ce l-au îngrijit. I-au mulţumit cu toţii lui Moji Haru că au adus-o pe Oyuki nevătămată. Dorind să povestească evenimentele şi unei persoane din afara casei, Moji Haru s-a dus la anchetatorul Tsunekichi. — Fiind vorba de un deces, s-ar putea să fi aflat ce s-a întâmplat, dar am socotit că e mai bine să vă anunţ şi eu... — O, vă mulţumesc mult! spuse Tsunekichi, pregătindu-se imediat de plecare. Ce idee bună aţi avut! Mă duc acolo îndată. Am pus cap la cap una, alta... şi lucrurile au început să mi se limpezească. O să mă revanşez faţă de dumneavoastră... Moji Haru se aşteptase la asemenea reacţie şi se simţea mulţumită. Dorinţa de a da o mână de ajutor la desfăşurarea anchetei a făcut-o să uite de fantomă... sau, oricum, nu se mai temea atât de tare. Tsunekichi a pornit spre Tsunokuniya. După ce s-a convins că rănile lui Yukichi - una la mâna dreaptă şi cealaltă la umărul stâng - nu sunt grave, l-a dus la secţia de cartier, purtându-se blând din cauza stării lui de slăbiciune. — Bravo, uceniciile, ai făcut treabă bună! Ai salvat-o pe fiica patronului cu preţul vieţii tale. S-ar putea ca autorităţile să-ţi răsplătească gestul. Dar cum de-ai pornit după Chotaro cu un cuţit în mână? L-ai văzut ameninţând-o pe fată? în ciuda faptului că părea complet vlăguit, Yukichi a răspuns prompt: — Da, l-am văzut. Când Chotaro a ridicat lama la Oyuki, târând- o după el cu forţa, mi-am dat seama imediat că nu rezolv nimic dacă fug după el cu mâna goală şi de aceea am luat un cuţit mare din bucătărie. I-am ajuns la heleşteu. — Bun, de acord. însă ce mă uimeşte pe mine e că n-ai spus nimănui nimic când ai descoperit intenţiile lui Chotaro. Ciudat, nu? că ai pornit singur în urmărirea lui doar cu un cuţit. Yukichi tăcea. — Aici e cheia comportării tale, insistă Tsunekichi pe un ton de reproş. Ar fi două motive: fie te aşteptai la o răsplată, fie eşti pe cale să devii şi tu asasin. E un moment important, gândeşte-te bine şi răspunde calm. Yukichi continua să tacă. — în cazul ăsta, am să vorbesc eu. îl urai pe Chotaro. Nu mă îndoiesc o clipă de bunele tale intenţii de a o salva pe fiica patronului, dar şi tu voiai să scapi de el. Aveai motivele tale, nu-i aşa? Hai, spune clar! — E adevărat... aveţi dreptate, vă rog să mă scuzaţi, recunoscu Yukichi cu mâinile împreunate a iertare. — E mai bine să spui adevărul. Şi-acum, mărturiseşte de ce ţineai să te descotoroseşti de Chotaro. Aveai ceva împotriva lui? — Da, mi-era duşman... — Duşman? Adică? A, da, eşti rudă cu fostul administrator. — Da, Kinbei m-a ajutat să mă angajez la Tsunokuniya. — Iar duşmanul lui Kinbei... După părerea ta, Chotaro l-a ucis pe Kinbei? întrebă Tsunekichi, tatonând terenul. — Păi, eu aşa cred, răspunse ucenicul ştergându-şi lacrimile. Când Tsunekichi i-a cerut o dovadă, Yukichi i-a zis că nu poate dovedi concret, dar că ruda lui nu era bărbatul care să fi întreţinut legături necuviincioase cu patroana. Când i-au găsit corpul neînsufleţit în magazie, el s-a îndoit profund de moartea lui Kinbei prin spânzurare. Cineva l-a transportat acolo după ce l-a strangulat, băga mâna-n foc pentru asta. Dar, în lipsă de dovezi, s-a hotărât să păstreze tăcerea. — Sunt mulţi angajaţi la Tsunokuniya. De ce l-ai bănuit tocmai pe Chotaro? Yukichi a explicat că în după-amiaza zilei precedente, Chotaro a făcut o glumă proastă pe seama fetei patronului şi, pentru că i s-a părut cu totul nepotrivită, Kinbei l-a dojenit aspru în gura mare. Băiatul s-a ridicat, dar, înainte de a ieşi cu capul plecat, i-a aruncat administratorului o privire ucigătoare. Ochii lui pătrunzători şi plini de ură se întipăriseră adânc în amintirea lui Yukichi. întâmplarea nu putea servi drept probă oficială, iar Yukichi şi-a înfrânt duşmănia până în momentul în care odiosul Chotaro a ameninţat-o direct pe fata patronului, obligând-o să-l urmeze. Yukichi, în vârstă de numai şaisprezece ani, n-a mai răbdat şi s-a hotărât într-o fracţiune de secundă să-l ucidă pe Chotaro ca s-o salveze pe fată. — Bravo! îl încurajă Tsunekichi, mulţumit. îngrijeşte-ţi rănile şi aşteaptă câteva zile, o să mai vorbim! Vezi să nu faci vreun gest necugetat. Kinbei mai avea şi alţi duşmani. O să am grijă să-l răzbun, tu să stai cuminte. — Vă mulţumesc din suflet, spuse Yukichi, înclinându-se adânc şi ştergându-se la ochi. Tsunekichi a cerut unui funcţionar municipal să-l conducă pe băiat acasă, cu blândeţe. El a pornit spre Tsunokuniya. Trecând prin faţa casei lui Moji Haru, i-au ajuns la urechi nişte urlete. S-a oprit fără să vrea şi tocmai se pregătea să asculte despre ce e vorba, când o femeie a ţâşnit pe alee dinspre bucătărie. După ea, o alta, ameninţând-o cu un obiect ascuţit. Tsunekichi i-a sărit în faţă ca să-i blocheze trecerea, dar diavoliţa s-a aruncat asupra lui. A făcut trei mişcări până când a reuşit să-i ia arma din mână. — Okaku! strigă el. Sunt în misiune! Recunoscându-1 pe angajatul shogunatului, femeia s-a smucit să scape şi a luat-o la fugă spre capătul aleii, urmată de Tsunekichi. încolţită, nu-i rămânea decât să accepte ideea morţii. S-a aplecat peste marginea fântânii din apropiere şi, cu o mişcare agilă, s-a aruncat cu capul înainte. Ajutată de locatarii clădirii lungi, Tsunekichi a reuşit s-o scoată, dar nu mai respira. Anchetatorul a înţeles pe dată că e vorba de slujnica angajată la Tsunokuniya la recomandarea profesoarei. Femeia bătuse la uşa bucătăriei, pretextând că are să-i spună ceva important. Neştiind cine putea veni la o oră atât de târzie, Moji Haru s-a dus la uşă, îmbrăcată în chimonoul de noapte. în clipa aceea Okaku s-a repezit la ea cu o lamă de ras, reproşându-i că trăncănise prea mult şi că din cauza asta îi descoperiseră antecedentele îndoielnice. — Mă cam aşteptam la aşa ceva, dar bine că nu v-a rănit, se bucură Tsunekichi. La Tsunokuniya se înregistraseră doi morţi: patroana şi administratorul. După nici zece zile, alţi doi: Chotaro şi Okaku. Astfel, după cum tânărul anchetator avea să înţeleagă puţin mai târziu, socotelile se încheiaseră. 9 Okaku a strangulat-o pe patroană în somn, iar Chotaro a procedat la fel cu administratorul, aşa cum presupusese tânărul Yukichi. Complicii au transportat apoi cadavrele pe ascuns până la magazie şi au lăsat să se creadă că cei doi se spânzuraseră. Hanshichi din Kanda şi Tsunekichi de la biroul de detectivi Kiribatake au arestat cinci persoane: două rude ale familiei de la Tsunokuniya - pe Juemon Ikedaya, care ţinea un magazin în Shitaya, şi pe Yaheiji Omasuya, ale cărui afaceri se desfăşurau în Asakusa; două persoane fără adăpost - Kumakichi şi Gensuke; şi o fată de la un bordel, Okane. în ce-i priveşte pe preotul de la templul strămoşilor casei Tsunokuniya şi pe călugărul-cerşetor, autorităţile religioase s-au ocupat de pedepsirea lor. Aşa s-au rânduit toate. Ar trebui să fac următoarele precizări ca să clarific întreaga situaţie. Cei doi negustori, Juemon Ikedaya şi Yaheiji Omasuya, au complotat cu preotul ca să-şi însuşească averea casei Tsunokuniya, ale cărei afaceri mergeau chiar mai bine decât se părea. Jirobei, patronul, regreta din tot sufletul că o alungase cu atâta cruzime pe fiica adoptivă, Oyasu, provocându-i moartea violentă. încetarea din viaţă la aceeaşi vârstă a moştenitoarei sale Okiyo îl amărâse atât de tare, încât simţise nevoia să apeleze la preotul său. Aici se află originea proiectului diabolic condus din umbră de cei doi negustori. Complicitatea preotului budist i-a ajutat să inventeze povestea fantomei lui Oyasu ca să tulbure liniştea familiei Tsunokuniya. Nu ştiu cine ar mai pune acum la cale un plan atât de încâlcit. Insă în vremurile acelea, nişte nemernici s-au gândit la o lovitură iscusită. Mai întâi au răspândit vestea blestemului unei fantome, sugerându-i între timp preotului să-l înspăimânte pe Jirobei până când acesta renunţa la afaceri, iar ulterior să-l sechestreze la templu. Astfel, era obligat s-o mărite pe Oyuki, acceptându-1 ca ginere şi succesor pe fiul mai mic al lui Juemon Ikedaya. Un asemenea plan fiind greu de realizat doar cu nişte negustori aparent cinstiţi şi un preot budist, au apelat la serviciile lui Kumakichi şi Gensuke, doi vagabonzi fără adăpost, care hoinăreau între Asakusa şi Shitaya. O femeie pe nume Okane a jucat rolul fantomei lui Oyasu. Lăsa impresia unei tinere inocente de şaptesprezece sau optsprezece primăveri, dar în realitate avea douăzeci şi două şi era unsă cu toate alifiile. Neruşinata naibii ajunsese să colaboreze cu ei la îndemnul lui Kumakichi. Acesta şi prietenul său, Gensuke, pândeau cu regularitate în apropiere de Tsunokuniya, ţinând sub observaţie orice mişcare. Aşa au descoperit-o şi pe Moji Haru, profesoara de tokiwazu, ştiind exact că se roagă la templul Nori-no-uchi. I-au cerut lui Okane s-o aştepte la lăsarea serii pe drumul de întoarcere şi să-i joace festa fantomei îmbrăcate în ynkata imprimat cu garofiţe. însă vicleşugul a eşuat deoarece Moji Haru s-a abţinut de la trâmbiţarea întâlnirii suspecte. Drept urmare, au schimbat strategia şi au plasat în faţa casei Tsunokuniya un călugăr-cerşetor îndoielnic, lui Okane revenindu-i sarcina să ameninţe toate slujnicele care se întorceau de la baia publică. în cele din urmă, complotiştii au reuşit să-l sechestreze pe Jirobei la templu. Patroana şi administratorul s-au ţinut însă tari pe poziţii şi tactica nemernicilor nu se dovedea cu folos. Fierbând de nerăbdare, s-au gândit să apeleze la Okaku, mătuşa lui Okane, care s-a angajat la Tsunokuniya. Ea pândea prilejul să-i elimine pe patroană şi pe Kinbei - sarcină destul de grea pentru o singură persoană. De aceea l-a momit şi pe tânărul Chotaro, îndrăgostit de Oyuki. Ucenicul a sfârşit prin a trece de partea răufăcătorilor, având promisiunea că se va însura cu fiica patronului în cazul în care planul le reuşeşte. Okaku a răspândit vestea legăturii necuviincioase dintre patroană şi administrator, iar cei doi complici aşteptau momentul potrivit ca să scape de ei. învăluind crima dublă într-o sinucidere din dragoste, au reuşit să păcălească vecinii şi să-i pună pe anchetatori pe o pistă greşită. Până aici totul a decurs bine, dar, când nenorociţii şi-au dat seama că Tsunekichi de la Kiribatake le-a mirosit secretul, au început să se-ngrijoreze. După ce a ascultat istorioara lui Moji Haru şi sfaturile preţioase ale lui Hanshichi, care intuise ceva necurat în legătură cu Okane, tânărul anchetator a dorit să afle mai multe despre identitatea şi antecedentele renumitei fantome. Cercetările au scos la iveală că fura de prin magazine şi escroca bărbaţi, luându- şi un aer de fată inocentă. La ideea că putea foarte bine să fie suspecta, a ordonat subalternilor să-i verifice trecutul. Astfel au descoperit că s-a înfiinţat recent la o cârciumă din Asakusa, unde l-a întâlnit pe Juemon Ikedaya, un fel de rudă mai îndepărtată cu Tsunokuniya. Ea l-a dus pe Kumakichi la magazinul lui Omasuya, şi el rudă cu Tsunokuniya, ca să împrumute bani pentru jocuri de noroc. Bănuielile s-au tot adunat şi, fără niciun fel de formalităţi, Hanshichi l-a arestat pe Kumakichi. Ticălosul nu s-a lăsat impresionat şi n-a suflat o vorbă. Cu mărturisiri sau fără, auzind de arestarea unuia dintre ei, conspiratorii şi-au pierdut încet-încet cumpătul. Gensuke s-a grăbit să se ascundă. Când vestea a ajuns la Tsunokuniya, Okaku şi Chotaro s-au speriat îngrozitor. în urma investigaţiilor, s-a descoperit că Okaku o îmbrobodise pe menajera lui Moji Haru ca s- o facă să vorbească şi astfel a aflat că profesoara îi destăinuise totul anchetatorului Tsunekichi. Cu dibăcia ei bine-cunoscută, Okaku s-a arătat nepăsătoare, păstrându-şi sângele rece. Spre deosebire de ea, Chotaro a luat hotărârea disperată s-o răpească pe Oyuki, ameninţând-o cu moartea, numai că tentativa lui s-a soldat cu eşec din cauza lui Yukichi. Băiatul a murit, înecându-se în iaz. Ajungându-se în acest punct, nici măcar Okaku nu şi-a mai păstrat calmul. Dacă ar fi dispărut fără să lase urme, probabil că ar fi scăpat. însă dată fiind condiţia ei socială şi vârsta, capul n-a dus-o decât la răzbunare pe profesoara de tokiwazu, urând-o din tot sufletul, chiar dacă nu ştia exact ce vorbise cu frumuşelul detectiv invitat acasă. Okaku şi-a închipuit fără îndoială că, bând şi glumind cu tânărul bărbat, Moji Haru îi divulgase taine legate de ea şi de complici. A mers la Moji Haru cu intenţii rele: fie s-o omoare, fie doar s-o desfigureze. însă tocmai această vizită i-a adus pierzania. Morţii nu vorbesc, şi de aceea nu s-au ştiut niciodată adevăratele ei motive. Ele se pot deduce numai din derularea firească a evenimentelor. Uneltitorii au mărturisit toate păcatele. Pe Gensuke l-au arestat pe când se afla la nişte prieteni din Senju, cartier foarte popular din Edo. Negustorii şi totodată principalii vinovaţi Ikedaya şi Omasuya au fost condamnaţi la moarte, iar preotul şi Okane, trimişi în exil pe o insulă îndepărtată. Au fost pedepsiţi aspru şi ceilalţi complici. Astfel s-a sfârşit teribila poveste cu fantome, dar aş vrea să mai menţionez că anul următor au avut loc două nunţi: la Kiribatake şi la Tsunokuniya. Tsunekichi s-a căsătorit cu Moji Haru, iar Yukichi cu Oyuki. Anchetatorul avea douăzeci şi şase de ani, iar profesoara, douăzeci şi şapte; ucenicul, şaptesprezece, iar Oyuki, optsprezece. Ceremonia propriu-zisă a celui de-al doilea cuplu a fost amânată un an de zile din cauza doliului. Numai că, aşa cum remarcase Kanekichi, dulgherul, cele două cupluri împărtăşeau un element comun: soţia mai în vârstă decât soţul. Aşa le-o fi fost soarta. — Ce părere ai? E destul de complicat, conchise Hanshichi râzând. Am subliniat deja că strategia lor a fost întortocheată şi a durat mult, iar contemporanii noştri ar considera-o probabil ridicolă. Trebuie să recunoaştem că oamenii se dovedeau foarte răbdători în trecut. Şi-apoi era foarte greu de câştigat un ban. Luând în considerare toate clădirile auxiliare şi terenurile, averea casei Tsunokuniya se ridica la două sau trei mii de njo, o sumă imensă la vremea aceea. Nu era deloc simplu să te căpătuieşti cu atâţia bani deodată pornind de la un plan banal. De aceea şi-au bătut capul, pierzând o grămadă de timp. Ar fi pus cu siguranţă mâna pe o avere uriaşă dacă le-ar fi reuşit planul. Oamenii de altădată nu cunoşteau genul de viclenii care să le permită înfiinţarea unei firme fictive, după care să umple rubricile de publicitate şi să scoată un profit de câteva sute de mii de yeni fără mare efort. Ca să procure necinstit doar o sută de mii de yeni, răufăcătorii din istorioara noastră s-au dat de ceasul morţii să pună la punct un plan tare încâlcit. Dacă stăm şi ne gândim bine, răufăcătorii din trecut erau poate mai cinstiţi în adâncul sufletului lor decât oamenii de bine din zilele noastre. Prin urmare, nu fusese vorba de o poveste cu stafii. Privind, dus pe gânduri, chipul surâzător al lui Hanshichi, am avut senzaţia că mi-a jucat o festă în stilul său. Casa de vacantă Mukojima no ryo 1 In cel de-a doilea an din epoca Keio, vara a adus o vreme tare capricioasă, nelăsând oamenii, aşa cum cerea bunul obicei, să-şi înlocuiască îmbrăcămintea căptuşită cu alta mai subţire, din bumbac. Ploaia a stăruit în lunile a cincea şi a şasea, făcându-i să dârdâie de frig. Zilele răcoroase nu se dădeau duse. Hanshichi răcise pesemne, pentru că stătea pleoştit în faţa hibachi- ului, cu mâinile la frunte, când Heibei, vânzătorul de ierburi de leac din cartier, a trecut pe la el. — Bună dimineaţa! Doamne, ce mai plouă! Nici gând să se oprească... — Nu-mi place deloc şi nici nu e firească vremea asta. Am auzit că toată lumea e bolnavă... Sunteţi cu siguranţă foarte ocupat, zise Hanshichi. — In asemenea împrejurări nu mă prea aventurez în afaceri, răspunse Heibei. îşi luă punguţa cu tutun atârnată la şold şi se apropie de Hanshichi, înaintând în genunchi. — De fapt, am venit să vă rog să mă ajutaţi într-o problemă... Aş avea nevoie de sfatul dumneavoastră... Nu e vorba de mine, ci de slujnica noastră, Otoku. — Ce s-a întâmplat? — Otoku s-a născut la Namamugi, un cartier din Yokohama, iar când am luat-o la noi împlinise şaptesprezece ani. Au trecut de- atunci cinci ani fără vreun necaz. E o tânără cinstită şi harnică, face de toate-n casă. — Da, am auzit numai lucruri bune despre ea. Soţia mea vă invidiază de multă vreme, dorindu-şi o servitoare de nădejde ca ea. Ce-a păţit? — Ea n-a păţit nimic, dar sora ei mai mică, Otsu... Am să vă povestesc... Otsu a împlinit şaptesprezece ani şi în ianuarie s-a angajat prin Sagamiya, biroul de plasament al slujnicelor din Sotokanda. De la sosirea în Edo a stat la noi, contând pe ajutorul surorii ei, care a dus-o la Sagamiya. Chiar atunci un patron de pe lista lor căuta o fată care să nu fie din Edo, ci de la ţară, sau măcar dintr-o localitate aflată la cel puţin cinci-şapte ri 105 de capitală. Pretindeau ca servitoarea să fie neapărat tânără, tăcută şi cinstită. Şi încă un amănunt important - nu acceptau o persoană nestatornică, nerăbdătoare să plece înainte de un an, când reînnoiau angajamentul. Angajatorul voia un contract de lungă durată - minimum trei ani. In schimb, slujnica primea haine de vară şi de iarnă şi un salariu de trei ryo pe an. Hanshichi se încruntă. La vremea aceea, suma de trei ryo părea uriaşă pentru o slujnică- ucenică. Ce mister se ascundea oare în spatele banilor, un câştig imens potrivit mai curând pentru un samurai destoinic din casa unui hatamoto ? în timp ce anchetatorul cântărea detaliile îndoielnice ale contractului, Heibei continuă: — Propunerea foarte generoasă a neliniştit-o pe Otoku, obişnuită cu viaţa din Edo, şi a făcut-o să stea în cumpănă. în schimb, pe sora mai mică suma oferită a orbit-o. în zilele noastre, banii îi scot din minţi îndeosebi pe tinerii lacomi de la ţară şi micuţa a insistat ca sora ei să fie de acord. Otoku a cedat până la urmă şi a lăsat-o să se i°5 u n r j echivalează cu aproximativ patru kilometri. angajeze. Locul de muncă se afla exact în capătul cartierului pustiu Mukojima. Când Otoku a venit şi ne-a povestit cu lux de amănunte toate condiţiile, ni s-a părut cam ciudat, dar ne-am gândit că patronul o fi luat în calcul faptul că nu e tocmai plăcut pentru o tânără să muncească într-un loc atât de pustiu şi de aceea o recompensa cu aşa salariu. N-am reacţionat nicicum, dar după plecarea lui Otsu pentru perioada de probă n-am primit nicio veste, absolut niciuna. Neliniştită, sora mai mare s-a dus să se intereseze la biroul de plasament. La Sagamiya i s-a spus că întrevederea a decurs bine, că perioada de probă s-a încheiat, că angajatorul a apreciat-o foarte mult şi că au semnat contractul pe loc. Apoi i-au dat o scrisoare de la Otsu, scrisă chiar de mâna ei: Nu te îngrijora, au hotărât să mă instalez aici încă de când s-a terminat perioada de probă. Am să muncesc în casa de vacanţă a unei mari familii. Este o locuinţă imensă unde se mai află doar un paznic de vreo cincizeci de ani şi soţia lui. Mi se pare cam pustiu şi mă plictisesc, dar tot e mai bine decât la ţară. Stăpânii vin o dată pe lună ca să vadă ce se mai întâmplă, iar mie îmi revine sarcina să le servesc masa. E foarte simplu şi sunt mulţumită. Şi aşa mai departe... Otoku a plecat liniştită, luând contractul surorii ei, în care se prevedea că aceasta se obliga să lucreze la casa de vacanţă cel puţin trei ani. — Prin urmare, nu şi-a văzut sora? întrebă Hanshichi. — Nu, dar, cum nu se-ndoia defel că Otsu îi scrisese, s-a întors acasă cu inima uşoară. Asta s-a întâmplat la sfârşitul lunii ianuarie, însă de-atunci a trecut vreo jumătate de an şi ea tot n-a primit nicio veste. Alaltăieri, un necunoscut a venit la Otoku şi i-a spus că a fost la Mukojima şi că are o scrisoare de la sora ei. A deschis-o imediat. Otsu menţiona că nu mai suportă casa în care munceşte şi că-şi simte viaţa în pericol dacă mai rămâne acolo. Nu putea scrie mai mult şi încheia, implorând: „Te rog, vino să mă vezi". Şi-a dat seama că nu e o farsă, pentru că recunoştea scrisul. Iubindu-şi sora foarte mult, Otoku ar fi fost în stare să plece imediat, dar nu i-am îngăduit noi, pentru că se lăsa seara. Ieri-dimineaţă l-am rugat pe Kamekichi, unul dintre ucenici, s-o însoţească. — Aţi procedat bine, îi spuse Hanshichi zâmbind. Nu cred că ar fi fost înţelept s-o lăsaţi să plece singură, date fiind împrejurările. — Aşa ne-am gândit şi noi. S-au întors pe la ora două, epuizaţi. A durat ceva până au găsit casa din cartierul Mukojima, unde lucra Otsu. în plus, bătrânul paznic părea complet buimac, susţinând că n-a auzit de o asemenea fată. L-au asaltat cu întrebări şi, în cele din urmă, au reuşit s-o vadă. De îndată ce şi-a zărit sora, micuţa a izbucnit în plâns, mărturisind printre sughiţuri că nu mai poate rămâne nici măcar o singură zi acolo. I-a cerut surorii mai mari să-i obţină permisiunea de a renunţa la slujbă şi s-o ia acasă. însă aceste lucruri nu se pot aranja pe loc, pur şi simplu. După ce a calmat-o cât de cât şi i-a pus sumedenie de întrebări, Otoku a înţeles că nici Otsu, nici oricine altcineva n-ar fi putut munci într-un loc aşa de ciudat. — Bântuiau creaturi supranaturale?... Sau stafia unei femei lingând gazul din lampă? întrebă Hanshichi zâmbind. — Cam aşa ceva! replică Heibei, încruntându-se. Casa de vacanţă e în capăbil aleii Terajima, iar locul atât de pustiu, încât o vulpe sau un kappa ar putea sta la pândă în plină zi fără grijă. Nu există altă locuinţă prin apropiere. La două săptămâni de la sosire, Otsu începuse să se plictisească de moarte. Paznicul şi soţia lui i-au poruncit să ducă mâncare de trei ori pe zi la magazie şi asta era tot. — La magazie? — Trăia acolo un şarpe venerat ce trebuia hrănit de trei ori pe zi, iar lucrul acesta nu-1 putea face decât o fecioară. Otsu îndeplinea condiţia. Nu e o îndeletnicire tocmai plăcută, dar, fiind crescută la ţară, ea nu se teme ca noi de şerpi şi de broaşte. Şi, cum i s-a povestit că şarpele e venerat ca divinitate şi că nu face rău oamenilor, a acceptat liniştită. în magazie domneşte întunericul chiar şi în plină zi şi nu se ştie niciodată ce se iveşte de-acolo. La început, aşa a procedat, cu sfinţenie. După vreo oră constata că mâncarea dispărea până la ultima firimitură. I s-a părut o vreme că totul merge strună. Până pe data de 20 aprilie, când a întârziat puţin cu masa de prânz. Descuind în grabă, probabil zdrăngănitul zăvorului a răsunat până în fundul magaziei. în clipa aceea a auzit scârţâind scara de lemn ce ducea la etaj şi a avut impresia că zăreşte pe cineva coborând. — Aha! comentă Hanshichi cu pipa în gură, ciulind urechile. — Otsu era convinsă de prezenţa şarpelui sacru. A vrut să plece de îndată ce a pus jos mâncarea, dar curiozitatea a biruit-o şi a aruncat o privire dincolo de uşă ca să vadă făptura de pe scară. Fiind vreme bună şi în toiul zilei, a distins câte ceva în semiîntunericul dinăuntru. Creatura ce a iscat scârţâiturile scării avea înfăţişarea unei femei frumoase. Sigur a prins de veste că-i iscodită. în clipa când a întins mâna spre mâncare, Otsu a auzit-o şoptind: „Vă rog mult, ajutaţi-mă!" Ce trebuie să fi simţit micuţa văzând mâna aceea slabă, fantomatică şi auzind implorarea de ajutor! A închis iute uşa, a zăvorât-o bine, apoi a ţâşnit spre camera ei mâncând pământul. Cum să vorbească un şarpe mare?! Pe Otsu au trecut-o fiorii, crezând că e vorba de o fantomă. De-atunci n-a mai avut niciun chef să se apropie de magazie. Totuşi, trebuia să-şi facă datoria, n-avea încotro. Cu frica în sân, a continuat să ducă mâncare de trei ori pe zi. Cumpănind mai bine, şi-a dat seama că fantomele nu mănâncă. într-o zi frumoasă a cedat iarăşi curiozităţii şi a privit mai atentă înăuntru. I s-a părut că vede târându-se, într- un colţ obscur, un şarpe de vreun jo 106 lungime, de un gri-albăstrui, cu ochi mari, scânteietori. Când scara a început să scârţâie, a socotit că ceva sau cineva coboară şi a rămas ţinbiită locului de frică. După i°6 u n jq măsoară aproximativ trei metri. câteva clipe, având impresia că o recunoaşte pe femeia cu aer de stafie, a rupt-o la fugă, tremurând continuu, fără să se poată stăpâni. — Se cam complică povestea asta cu fantome! — Cu toate astea, Otsu era hotărâtă să ţină piept situaţiei, însă paznicul şi soţia lui au descoperit că fata trăsese cu ochiul în magazie de câteva ori şi au certat-o îngrozitor, ameninţând-o c-o vor încuia acolo. Mai înspăimântată ca oricând, Otsu voia cu disperare să evadeze din locul acela, lucru aproape imposibil, dat fiind că amândoi o supravegheau foarte atent şi n-o lăsau o clipă de capul ei. Profitând de câteva momente de neatenţie, fata a aşternut o scurtă misivă, a încredinţat-o unui negustor care venise la casa de vacanţă şi l-a implorat să i-o dea surorii ei. In prima clipă, lui Otoku i-a fost greu să creadă toată povestea, dar s-a dus s-o vadă şi să-i vorbească. Nu putea acţiona acolo, aşa că a plecat, numai după ce-a convins-o pe Otsu să mai reziste puţin... După cum v-am mai spus, îşi iubeşte mult sora, însă habar n-are cum să iasă din necaz. Arată palidă de îngrijorare şi i-a pierit pofta de mâncare. O soluţie mai la- ndemână ar fi să apeleze la biroul de plasament şi să negocieze cu ei plecarea lui Otsu. însă au semnat contract de muncă pe trei ani şi sunt mai mult ca sigur că vor fi mari probleme. Mi se pare cumplit de neomenos să rămânem nepăsători şi să nu acţionăm cumva. Partea proastă e că nu ştim cum să procedăm. De aceea mi-am permis să vă deranjez. Chiar nu văd cum putem scăpa de încurcătură! Hanshichi a reflectat cu ochii pe jumătate închişi, apoi a încuviinţat din cap liniştitor. — Am înţeles şi sunt gata să vă ajut. Aş putea încerca să negociez eu însumi, dar nu cred c-ar fi bine să cerem direct desfacerea contractului... aşa că voi proceda altfel. Voi deschide o anchetă... şi nu legată doar de Otsu. Ziceaţi că biroul de plasament e Sagamiya? — Da, în Sotokanda. — Spuneţi-i lui Otoku să nu se mai îngrijoreze. O să găsesc o rezolvare în două-trei zile. — Vă mulţumesc din suflet. Heibei şi-a văzut de drum mai liniştit, ştiind că poate conta pe Hanshichi. 2 După masa de prânz, Hanshichi a plecat din Mikawa-cho, şi s-a dus la Sagamiya. Cunoscându-1, personalul i-a pus imediat la dispoziţie registrele cu numele şi datele servitoarelor angajate în ultima vreme. Otsu fusese într-adevăr în perioada de probă, până spre sfârşitul lui ianuarie, la casa de vacanţă de pe aleea Terajima din cartierul Mukojima, iar anchetatorul a aflat că proprietarul - Casa Mishima - era angrosist de orez în cartierul Reiganjima, situat pe malul drept al râului Sumida. In ultima vreme, în Edo tot izbucniseră răscoale pustiitoare din pricina creşterii preţurilor. In luna a cincea, de exemplu, una a răvăşit pur şi simplu Shitaya din Kanda, iar bogătaşilor din centrul capitalei li s-a cerut să doneze din orezul păstrat ca rezervă pentru perioadele de criză. Hanshichi îşi amintea că, spre mirarea tuturor, cei de la Mishima au oferit de bunăvoie două mii de hyd 107 de orez alb! Aflând de misterul ce domnea în casa de vacanţă Mukojima, nu mai putea sta cu mâinile-n sân. Hanshichi s-a întors acasă şi l-a chemat pe anchetatorul Matsukichi. — Bună! îmi pare rău că te deranjez, dar trebuie să te duci la Reiganjima să vezi ce se întâmplă cu Mishima. Nu cumva au vreo fată de măritat? — Ba da, o cheamă Okiwa. Tot cartierul ştie cât e de frumoasă. 107 Clasificator numeric pentru saci de orez. Are nouăsprezece sau douăzeci de ani. — Unde-i acum? Acasă? — Cred că exact acum trei ani a fugit cu un angajat al magazinului şi încă nu se ştie unde sunt, explică Matsukichi. — Cum îl cheamă pe tânăr? — N-am idee. — Te rog să te interesezi. Şi trebuie să mai afli ce se întâmplă la Mishima. Okiwa asta are fraţi sau surori? Cercetează amănunţit şi cât mai discret. Ne-am înţeles? — Da. Matsukichi a ieşit îndată. Simţindu-şi capul greu, Hanshichi a făcut o baie fierbinte şi a luat o pastilă ca să scape de răceală, după care s-a băgat în aşternut ca să transpire. Spre ora opt seara, anchetatorul a revenit. — Domnule inspector, am aflat că băiatul cu care a fugit Okiwa se numeşte Ryojiro, că locuieşte în sectorul Imado din Asakusa, are douăzeci şi doi de ani şi e o figură tare ştearsă. Am auzit că era sufletul mamei rămasă văduvă. — Nu se ştie unde e? — Aşa se pare. Nu e la el acasă... Mă întreb şi eu unde poate fi... — Okiwa este singură la părinţi? — Da. — A, bun... Toate astea nu se prea potriveau câtuşi de puţin cu ce-şi închipuise Hanshichi. A rămas pe gânduri, întins în aşternut, reflectând la informaţiile aduse de Matsukichi şi la ceea ce aflase deja despre ei, când i-a venit brusc o idee. — Aha! Cred că am priceput! exclamă el cu un surâs, mulţumit. — Poftim? Vă e suficient cât v-am zis? — Da, mă ocup eu de restul. S-a trezit a doua zi dimineaţa leoarcă de sudoare, dar cu capul limpede. Cerul era tot înnorat, dar nu mai ploua. De cum a lăsat din mână beţişoarele cu care mâncase micul dejun, s-a dus la negustorul de ierburi ca să afle de la slujnica Otoku amănunte despre bărbatul care-i adusese scrisoarea de la sora ei. A luat-o apoi spre Imado şi a intrat pe o alee îngustă, plină de băltoace din pricina ploilor căzute în ultima vreme. In capătul aleii a găsit locuinţa lui Ryojiro - o casă cu două încăperi: una de două tatami, cealaltă de şase, unde o femeie de vreo cincizeci de ani şi o fată de paisprezece-cincisprezece ani stăteau faţă-n faţă. Pesemne că onorau o comandă. Deşi situat în spatele clădirii lungi, cu multe intrări, interiorul magazinului părea îngrijit, ceea ce l-a mirat pe Hanshichi. — Vă rog să mă scuzaţi că am căzut pe capul dumneavoastră atât de neaşteptat, dar nici n-am de gând s-o iau pe ocolite. Unde este Ryojiro-i «? — Adică... începu femeia - probabil mama lui -, oprindu-se din cusut. De unde sunteţi, domnule? — De la Reiganjima, răspunse Hanshichi fără ezitări. Femeia l-a pironit cu privirea, apoi s-a ridicat şi s-a apropiat de el. — Aha, veniţi din partea celor de la Mishima? — De fapt... eu... Nedându-i răgaz să continue, gazda a păşit cu un picior pe treapta de la intrare şi l-a apucat, furioasă, de mânecă. — Eu ar trebui să vă întreb unde este fiul meu! Unde-i Ryojiro? Luat prin surprindere de reacţia femeii, Hanshichi s-a prefăcut cât se poate de mirat: — Pe legea mea, stimată doamnă, îndrăzniţi să mă învinovăţiţi? Dacă dumneavoastră nu ştiţi, atunci cine ştie? — Nu vă permit să mă acuzaţi! Cei de la Mishima l-au ascuns pe Ryojiro, sunt sigură de asta! Mint când afirmă că ar fi fugit cu tânăra domnişoară. Minciună gogonată! Ryojiro are bun-simţ, nu ar fi sedus-o în veci pe fiica propriului stăpân. Oyama, pe care o vedeţi aici, nu e sora lui şi intenţionam să-i însor peste un an sau doi. Fiul meu n-ar fi fost atât de nesimţit, încât să facă prostii având deja o logodnică. E foarte ascultător şi bun, nu putea să mă părăsească şi să dispară de bunăvoie. II tăinuiţi cu neruşinare! Unde e? Hanshichi nu prea ştia cum să reacţioneze în faţa unei învinuiri atât de directe. — Staţi puţin! Poate aveţi dreptate, numai că eu nu sunt la curent cu cele întâmplate. Mi s-a cerut de la magazin să vin să vă văd şi de- aceea sunt aici, fără vreun gând ascuns sau rea intenţie. Aşadar, spuneţi că Ryojird-san nu e aici? — Să ştiţi că v-am mărturisit adevărul, răspunse femeia cu lacrimile înnodate în gât. Ei îl ascund şi apoi vă trimit la mine de parcă nimic nu s-ar fi întâmplat. Mă cred chiar aşa proastă? Şi să nu vă-nchipuiţi că n-am o dovadă. V-o arăt imediat! Femeia a scos o scrisoare din fundul unui sertar al altarului strămoşilor şi i-a fluturat-o în faţa ochilor. Apoi a citit-o: Din diverse motive, sunt obligat să dispar trei ani. Nu te îngrijora, voi reveni. Oamenii o să mă bârfească, pretinzând că am fugit cu domnişoara. Te rog explică-i lui Oyama că procedez aşa pentru binele stăpânei mele şi pentru tine, mamă. Mai mult ca orice, îmi doresc să nu mă judeci greşit. — A încredinţat scrisoarea cuiva care mi-a adus-o foarte discret, dar a adăugat şi o sumă de treizeci de ryo. Nu-i suficientă dovada? întrebă femeia, plângând. Spune clar: „pentru binele stăpânei mele şi pentru tine, mamă". Cu siguranţă că stăpâna aia a lui i-a promis ceva în schimbul dispariţiei de trei ani. Poate cincizeci sau o sută de ryo. Fiind băiat devotat, a acceptat în speranţa unei recompense care să-mi uşureze traiul. Numai că viaţa fiului meu, sănătos şi voios, preţuieşte mai mult decât toţi banii! N-am nevoie de ei! Am cheltuit deja o parte din sumă, dar ce-a rămas vă dau înapoi. Vă rog să vă fie milă de mine şi să-mi aduceţi copilul! Vă implor! a insistat ea, plângând cu suspine şi scuturându-1 pe Hanshichi de mânecă. Oyama a început şi ea să plângă. în faţa tânguielilor neaşteptate, Hanshichi s-a simţit dator să mărturisească adevărul. — Doamnă, am să fiu sincer cu dumneavoastră. Nu vin de la Reiganjima. Mă numesc Hanshichi, sunt detectiv şi am venit ca să cercetez situaţia. Din cele povestite de dumneavoastră am cam înţeles cum se prezintă lucrurile. Vă rog să nu vă mai îngrijoraţi, o să vă aduc fiul acasă. Lăsaţi-mi două sau trei zile. Aflând că e detectiv, femeia şi-a şters iute lacrimile şi l-a rugat cu cerul şi cu pământul să facă tot ce-i stă în puteri. 3 Pe lângă bătăile de cap date de Otsu şi Ryojiro, Hanshichi trebuia să afle şi unde se ascunde Okiwa. Nu avea nicio îndoială că au sechestrat-o în casa de vacanţă de la Mukojima şi că trăia la etajul magaziei. Ea era creatura fantomatică! Intuiţia avea să se dovedească întemeiată, dar nu-şi permitea să dea buzna în clădire fără un motiv serios, fără o dovadă grăitoare. Anchetatorul a ieşit de pe aleea din Imado şi a pornit spre casa din Mukojima. Cerul era tot întunecat şi burniţa. Pe drum şi-a cumpărat o umbrelă ceruită, a luat bacul Takeya şi când a ajuns pe malul celălalt al râului Sumida, ploua şi mai tare, înnegurând frunzele cireşilor. Fiind aproape de prânz, a intrat într-o cârciumă de la capătul digului şi a comandat o supă de scoici şi orez cu spanac dat într-un clocot. Puţin mai departe, dincolo de paravanul din trestie, se mai aflau doi clienţi, faţă-n faţă. La început, au băut în tăcere, cu înghiţituri mici, dar unul dintre ei, pare-se mai vârstnic, s-a pus pe vorbit şi părea destul de ameţit. — E rău de tot dacă nu faci ceva cu diavoliţa aia. Păi da, a muncit la câmp şi duhneşte-a ţărăncuţă... înţeleg că nu-ţi place, dar închide ochii şi ia-o ca atare. Dac-o-ntinde, am încurcat-o! Comeseanul n-a comentat în niciun fel. — Ca s-o împiedici să plece, banii nu-s de-ajuns, căci n-o interesează banii. Păi, de-aia te rog să te prefaci c-o cucereşti. Hai, lasă mutrele, du-te şi dă năvală peste ea! Asta-i diferenţa dintre milă şi iubire. Nu-ţi cer s-o iei de nevastă, nici măcar nu trebuie s-o suporţi multă vreme. — Nu pot comite aşa un păcat, suspină tânărul interlocutor. — Aha, deci te-ai găsit să faci pe sfântul tocmai acum, îl luă peste picior celălalt. Nu ştiu dacă e chiar adevărul adevărat, dar s-a zvonit că tu eşti hoţul de inimi care-a fugit cu domnişoara! Nu eşti decât un şobolan! Cu tot aerul tău cinstit şi serios, eşti departe de-a fi un bărbat onorabil. — Doamne, ce mai regret! M-am lăsat convins de patroană pentru că a fost întotdeauna bună cu mine şi am acceptat din obligaţie, dar acum îmi dau seama că am greşit. Lumea vorbeşte pe la spate, mă arată cu degetul, familia are neplăceri din pricina mea. Nu putea fi mai rău de-atât... De-acum încolo, oricine orice mi-ar zice, n-o să mă afund în afacerea asta murdară. Dacă servitoarea Otsu vrea să plece, n-are decât şi cu asta, basta. — Problema nu se pune aşa, ar fi prea simplu, zise bărbatul mai în vârstă coborând vocea brusc. Chiar şi o fată ca ea, venită de la ţară, e capabilă să trăncăne. De-i dăm drumu', cine ştie ce e-n stare să zică! Pe scurt, n-avem altă soluţie decât să faci pe înamoratul şi să găseşti bagheta magică pentru a o împiedica să plece. Hai, Ryo, chiar atât de antipatică îţi e? Ţi-ai asumat o dată riscul, nu-i aşa? Acum, dacă o să-ţi taie capul o dată sau de două ori, tot aia e, tot curge sânge... Fii înţelept şi acceptă! Am să mă duc la patroana ta să pun o vorbă bună pentru tine. Nu-i toantă deloc, îşi cunoaşte foarte bine interesele... n-o întrece nimeni. Lasă, nu mai face pe prostul, ia asta! — Nici vorbă! îmi pare rău, dar refuz categoric. încercaţi să găsiţi pe altcineva. — Dacă aş putea, n-aş ezita o clipă, se răsti el ameninţător. Ştii ce? Eu îmi câştig traiul ca paznic respectabil, dar numai de faţadă, în realitate, sunt Rokuzo, cel cu tatuaj oribil pe braţul stâng, semn clar al lumii rău famate! Să-ţi fie clar că, odată ce fac o propunere cuiva, nici nu se pune problema să fiu refuzat. Ei, ce-ai de zis? Ryo- san\ Sub efectul băuturii pesemne, tonul lui devenea şi mai aspru. Auzind totul şi aflând până şi de existenţa tatuajului, Hanshichi a priceput că venise momentul să intre în vorbă de după paravan. — Bună, domnilor! V-aţi cam aprins... — Da, e adevărat, suntem cam gălăgioşi, vă rugăm să ne scuzaţi, răspunse Rokuzo. Tare multe bătăi de cap ne mai dau tinerii pierde- vară din zilele noastre. Tocmai voiam să-i dau o lecţie ăstuia. — Vă înţeleg, spuse Hanshichi râzând. Totul merge de-a- ndoaselea acum şi deseori cei în vârstă nu mai au dreptate. în ce priveşte afacerea voastră, răspunsul tânărului mi se pare logic şi de bun-simţ. Nu-i aşa, Rydjird-san? Hanshichi i-a simţit tresărind la auzul numelui, dar a continuat: — Pe domnul cu tatuaj pe braţul stâng l-aş sfătui să nu-i mai împingă în păcat pe tineri... cu atâta îndărătnicie! Urmează nişte arestări la Reiganjima... cătuşe la mâini... Ar fi o crimă să mai adăugăm şi alţi complici. — Ce tot zici acolo? întrebă Rokuzo. Şi, înainte de toate, cine eşti şi ce vrei? — La ce-ţi foloseşte să ştii? replică detectivul, dând paravanul la o parte. Eram în drum spre casa de vacanţă al cărei paznic eşti, aşa că te rog să mă conduci. Rokuzo a înţeles cu cine are de-a face. Când şi-a strecurat mâna la pieptul chimonoului, anchetatorul s-a şi aruncat asupra lui, i-a prins braţul, legându-1 într-o clipă, cu pumnal cu tot. Apoi s-a ridicat calm şi i s-a adresat lui Ryojiro, care înlemnise de uimire şi era livid: — Pe tine te iert. Urmează-mă fără crâcnire. Ordonându-i lui Rokuzo să înainteze, aşa legat cum era, Hanshichi a ajuns la casa de vacanţă Mishima pe ploaie. Ryojiro mergea liniştit în urma lui, alb la faţă ca un mort. Hanshichi i-a cerut lui Otsu, năucită de cele întâmplate, să deschidă uşa magaziei. De la etaj a coborât o tânără şi frumoasă femeie fantomatică. Era Okiwa, fiica unică a familiei Mishima. In ziua următoare, Oito, văduva lui Mishima, şi Yuhei, administratorul magazinului, au fost chemaţi la biroul shogunatului şi întemniţaţi pe loc. Patronul casei Mishima decedase cu patru ani în urmă, iar văduva, infidelă memoriei soţului dispărut, a întreţinut relaţii amoroase cu Yuhei. Când fiica, Okiwa, a împlinit nouăsprezece ani, rânduiala familiei şi legile societăţii îi obligau să-i găsească un soţ potrivit. Fiind frumoasă de i se dusese vestea, a primit multe cereri în căsătorie, dar Yuhei s-a tot împotrivit, cu intenţia să facă din nepotul său fiul adoptiv de la Mishima. Ca tutore, punea astfel mâna pe averea familiei. Dar, cum nepotul mai purta încă tunsoarea băieţilor care nu împliniseră cincisprezece ani, n-aveau cum să-l însoare imediat. De altfel, Okiwa era suficient de inteligentă ca să-şi dea seama de legătura necinstită dintre mama ei şi Yuhei şi de faptul că el o considera un obstacol. Pentru a scăpa de o moştenitoare fără cusur, administratorului nu-i rămânea decât să pună la cale un plan foarte îndrăzneţ. Oito, femeia în vârstă de vreo patruzeci de ani, şi-a pierdut capul după amantul ei şi a uitat cu totul de dragostea maternă. A consimţit pe loc. Administratorul a început prin a-1 amesteca în ticăloşiile sale pe Rokuzo, paznicul casei de vacanţă. Cu o vară în urmă, au atras-o pe Okiwa în locuinţa de la Mukojima sub un pretext oarecare şi au închis-o în vechea magazie. N-au mers până acolo încât să încerce să convingă familia şi vecinii că moştenitoarea casei a dispărut pur şi simplu. însă au răspândit zvonul că Okiwa ar fi fugit cu un tânăr angajat. Alesul a fost Ryojiro. Avea toate calităţile necesare unui amorez: tânăr, chipeş, se bucura de încrederea deplină a stăpânilor lui, Yuhei şi Oito. L-au convins cu argumente puternice să-şi accepte soarta şi i-au forţat mâna. Patroana i-a spus că-1 reangajează şi chiar îl promovează dacă acceptă să fie acuzat pe nedrept şi stă ascuns trei ani. Ba mai mult, i- a promis şi un capital consistent de două sau trei sute de ryo. „în orice caz voi avea grijă să-ţi meargă bine", i-a făgăduit ea. Ryojiro s- a lăsat păcălit şi s-a supus cu resemnare condiţiilor cerute. La vremea aceea, un angajat nu-şi permitea cu niciun chip să refuze rugămintea stăpânului. Ryojiro nu putea decât să accepte, crezând, în naivitatea şi devotamentul de fiu, că-i va asigura mamei sale un trai mai uşor. Prin urmare, a fugit de la Reiganjima în ziua când au închis-o pe Okiwa în magazia de la Mukojima. Dacă s-ar fi întors acasă, l-ar fi găsit imediat, aşa că s-a văzut nevoit să se adăpostească la nişte cunoştinţe din Ayase, un oraş dintr-o prefectură învecinată, şi să trăiască acolo în ascuns. Cum nu se-ndurau s-o lase pe Okiwa să moară de foame în magazia în care fusese sechestrată, paznicul îi ducea trei mese zilnic. Cu toată cruzimea lor, Rokuzo şi soţia lui nu se dădeau în vânt după rolul de temniceri. Şi-apoi, li se părea firesc să aibă pe cineva la dispoziţie când Oito şi Yuhei veneau la casa de vacanţă pentru întâlnirile lor tainice. Atunci le-a dat prin minte să angajeze o tânără servitoare, cu condiţia ca aceasta să nu flecărească şi să le trădeze astfel secretul. Cumpănind bine, au ales-o pe Otsu - reţinută în vorbe şi în fapte, fără experienţă în viaţa luxoasă a capitalei Edo. Numai că, încet-încet, pe Rokuzo l-a cuprins îngrijorarea văzând-o mai sigură pe ea decât fusese la angajare şi o bănuia că ar fi descoperit misterul magaziei. Părându-i-se primejdios s-o alunge fără un motiv convingător, l-a scos pe Ryojiro din ascunzătoare şi i- a cerut s-o seducă pe tânăra ţărăncuţă şi astfel s-o ţină pe loc, obligând-o totodată să tacă. Oricât era Ryojiro de ascultător, a refuzat să se supună orbeşte ordinelor paznicului, în ciuda nenumăratelor insistenţe. Cu atât mai mult cu cât începuse să regrete slăbiciunea pe care o arătase. Nu numai că ţinea acum cu dinţii de hotărârea luată, dar a devenit aliatul lui Otsu, chiar el fiind bărbatul care-i dusese surorii ei mai mari, din Kanda, misiva-cheie ce scotea la lumină situaţia dramatică de la casa de vacanţă. Neştiind de gestul tânărului, Rokuzo l-a atras într-o cârciumă din apropiere şi, în momentele în care-1 îmbrobodea şi-l ameninţa, Hanshichi l-a descoperit pe criminalul tatuat, fără să-i lase timp să atace cu pumnalul scos de la pieptul chimonoului. La început s-a purtat ca un neruşinat, negând cu vehemenţă orice acuzaţie, dar apariţia lui Okiwa la uşa magaziei şi mărturisirile sincere ale lui Ryojiro l-au obligat să-şi schimbe atitudinea. Oito a murit în închisoare în timpul anchetei. Condamnarea pretinsului paznic a fost cu atât mai severă, cu cât avea antecedente criminale, iar zăvorârea fetei într-un loc ce semăna a temniţă i-a atras verdictul de complicitate la crimă, fiind condamnat la moarte. Yuhei, instigatorul, a comis şi el infracţiuni grave: legătură amoroasă cu văduva patronului, sechestrarea moştenitoarei, complot pentru acapararea bunurilor. L-au târât prin oraş, iar capul lui a fost expus la poarta închisorii. Ryojiro risca şi el o condamnare în calitate de complice, numai că el acceptase rolul la cererea insistentă a patroanei, încercând totodată să-şi manifeste devotamentul faţă de propria mamă şi de aceea i-au acordat circumstanţe atenuante. L-au certat zdravăn şi i-au dat drumul. Casa de vacanţă a fost dărâmată. Nu printr-un ordin venit de sus, ci pentru că apropiaţii familiei Mishima au socotit că e datoria lor să renunţe la bunurile ce purtau stigmatul nelegiuirii. Magazia care a protejat secretul a avut aceeaşi soartă. Cât despre marele şarpe despre care vorbise Otsu, nu s-a arătat niciodată. Okiwa susţinea că nu l-a văzut. Să fi presimţit oare vietatea înzestrată cu spirit divin apariţia nenorocirilor şi să fi părăsit locul ca să-şi caute alt refugiu? Sau o fi fost doar o închipuire în mintea chinuită a lui Otsu? Misterul va dăinui pentru totdeauna. Vulpiţa duşmănoasă Kojoro-gitsune 1 Venind vorba de Ooka Seidari 108 , bătrânul Hanshichi a ţinut să limpezească faptele. — Unii pretind că în epoca Edo n-a existat un cod penal, dar lucrurile nu stau chiar aşa. Din procesele şi pedepsele consemnate în lucrările lui Ooka, ne dăm seama că nişte principii de drept tot existau şi se ajungea chiar foarte greu în acele vremuri la sancţiuni mai puţin drastice. E adevărat că Administraţia shogunală manifesta uneori o atitudine îngăduitoare în unele situaţii, dar, în mod obişnuit, la locul de judecată se aplica un principiu potrivit căruia se derulau procesele, iar mecanismul funcţiona în aşa fel, încât condamnarea la moarte nu se afla chiar la discreţia Administraţiei shogunatului. Asta se petrecea şi pe vremuri, şi acum. Comparând regulile de atunci cu codul penal din zilele noastre, constatăm că, în mare, lucrurile se aseamănă, numai că mai demult, dacă se ivea un caz ciudat, judecata nu se mai putea face doar pe baza principiilor, iar bieţii judecători aveau mari bătăi de cap şi când stabileau acuzaţia, şi când aplicau pedeapsa. în 108 Tadasuke Ooka (1677-1751), magistrat ale cărui decizii juridice au făcut din el o adevărată legendă. Al optulea shogun Tokugawa i-a acordat înaltul titlu de Ooka Echizen-no-kami, comisar de Echizen. Culegerea Ooka Seidan („Cazurile juridice ale lui Ooka") cuprinde şi situaţii rezolvate de alţi comisari şi magistraţi. asemenea împrejurări, intrau în acţiune doi magistraţi - Ooka Echizen-no-kami şi Negishi Hizen-no-kami. Ei se despărţeau o vreme de Administraţie, încercând să soluţioneze cât mai bine cazul complicat. Situaţia era valabilă nu numai pentru capitală, ci şi pentru magistraturile din regiunile unde existau proprietăţi ale shogunatului Tokugawa, cunoscute ca „domenii". Acolo chiar nu li se permitea judecătorilor locali să dea sentinţe prea severe, iar dacă cei de sus observau o cât de mică abatere, urmau admonestări severe. Aşadar, uneori, când evenimentele îi depăşeau, magistraţii din teritorii anexau la dosar propriile constatări şi adăugau „Vă rugăm respectuos să ne lămuriţi ce pedeapsă trebuie aplicată". Apoi trimiteau solicitarea sediului central din Edo. Răspunsul primit de la Centru se numea osashizukaki şi cuprindea fie acordul cu părerea expusă, fie decizia de a relua investigaţia, formulând însă şi punctul de vedere al magistraturii centrale. în funcţie de aceste sugestii, magistraţii locali ajungeau la decizia finală. Mulţimea de formalităţi arată că judecarea unui individ în vremurile acelea nu era chiar floare la ureche - nu doar când se punea problema sentinţei capitale, ci şi în cazul unora dintre pedepsele mai uşoare, cum ar fi exilarea ori biciuirea. De aceea, sediul central din Edo trebuia să cunoască în cele mai mici amănunte natura incidentului pentru care se aplica sancţiunea. în fine, introducerea pare îngrozitor de greoaie, însă aş dori să mai menţionez faptul că pedepsele din provincie erau consemnate şi într-un caiet al Administraţiei shogunale, pentru a servi drept model unor situaţii ieşite din comun. La caiet au acces, în mod firesc, doar persoanele care se ocupă de caz, însă bucurându-mă de o favoare specială, poliţia shogunală mi-a permis să le cercetez îndeaproape şi să-mi notez câteva rezolvări mai deosebite. Aşa se face că am dat peste Kojoro-gitsune, un caz cu totul aparte, despre care vreau să vă povestesc. A fost consemnat în caietul cu pedepse în luna a noua din primul an al epocii Kan'en 109 , prin urmare cu o sută şaptezeci şi ceva de ani în urmă - chiar în anul când a apărut scenariul piesei Chushingura. In caietul cu pedepse notaţiile precizau numele provinciei şi al localităţii, dar nu şi al ţinutului, aşa cum se procedează în zilele noastre. De aceea apăreau uneori încurcături nu numai la găsirea unui sat, care-şi putea foarte bine schimba numele între timp, ci şi la verificarea aşezării. In orice caz, satul Shin'ishige din ţinutul Shimosa-no-kuni 110 era menţionat. In data de treisprezece din luna a noua a primului an din Kan'en, între zece seara şi zorii zilei, la un chef de noapte, cinci tineri şi-au găsit pe neaşteptate sfârşitul, iar doi erau morţi pe jumătate când i-au găsit. Tot satul vuia. Nenorocirea s-a întâmplat în coliba paznicului de mistreţi, Nanasuke, unul dintre slujitorii căpeteniei satului, Moemon. Pomenind cuvântul „colibă", oricine se gândeşte la un adăpost provizoriu neîncăpător, numai că de data asta se putea vorbi de o adevărată casă. De fapt, Nanasuke îşi petrecea zilele şi nopţile acolo, şi o transformase într-o locuinţă destul de confortabilă. Peste zi dădea o mână de ajutor la câmp, iar serile supraveghea apariţia mistreţilor, ca să nu provoace pagube recoltelor. Nanasuke avea doar nouăsprezece ani, iar tinerilor din sat le făcea mare plăcere să vină în ceasurile de răgaz la el acasă. Stăteau până târziu şi născoceau tot soiul de năzdrăvănii, dar se zvonea că îi ispiteau şi jocurile de noroc. Stăpânul Moemon nu le reproşa însă nimic şi-i lăsa în pace. în noaptea dezastrului, s-au adunat la colibă Sahei, Jirobei, Yagoro, Rokuemon, Jintaro, Gonju, chipurile ca să serbeze împreună Tsukimi, privitul lunii. Au adus sake şi ceva de-ale gurii şi 109 1748-1751 110 Cuprinde părţi din actualele prefecturi Chiba şi Ibaraki. au chefuit încă de cu seară. — Nu-i nicio problemă! Şi mistreţii s-or fi mirând de hărmălaia noastră şi poate nu ne mai deranjează. Şi-aşa vin destul de rar până aici, zise Nanasuke. Au petrecut cu toţii de minune, în frunte cu gazda. Au băut până s-au făcut pulbere, au ţinut-o în râsete şi chiuituri până-n toiul nopţii, de i-au auzit şi sătenii. Se luminase de ziuă si nu deschisese nimeni usa colibei. Ştiind că » » 9 Nanasuke se scoală de obicei foarte devreme, se mirau că nu-1 zăresc pe-afară. Căpetenia satului şi-a trimis un slujitor să vadă ce se întâmplă. Uşa din faţă era închisă, iar printr-o crăpătură mică se strecura un fum înţepător. Mirat şi curios, omul a tras uşa şi, în clipa aceea a răbufnit un nor de fum negru, înecându-1 şi orbindu-1 preţ de câteva clipe. în camera prea puţin încăpătoare, cei şapte bărbaţi zăceau prăbuşiţi unii peste alţii, că abia puteai păşi printre ei. I-a strigat pe rând, dar numai Jintaro şi Gonju au îngânat nişte vorbe nedesluşite. Ceilalţi cinci - Nanasuke, Sahei, Jirobei, Yagoro şi Rokuemon - nu mai respirau. Jintaro şi Gonju se zbăteau între viaţă şi moarte. Zadarnic a încercat proprietarul colibei, Moemon, să-i adune pe săteni ca să le vină nefericiţilor în ajutor, că n-au reuşit să mai facă mare lucru. Doar Jintaro şi Gonju şi-au revenit. Ceilalţi cinci nu mai trăiau. După spusele supravieţuitorilor norocoşi, şi-au băut minţile cu toţii până s-au prăbuşit, dar nu mai ştiau ce s-a întâmplat apoi. îşi aminteau ca prin vis că se sufocau şi nu se mai puteau clinti din loc. La început oamenii au bănuit că bărbaţii mâncaseră ceva otrăvit, dar, privind atent în jur, au găsit în sobă un maldăr de cenuşă de la crenguţe de pin. Multe rămăseseră nearse. Probabil aprinseseră focul ca să îndure mai uşor frigul de peste noapte şi fumul i-a sufocat. Aşa îşi dădeau cu părerea oamenii. Ciudăţenia era că supravieţuitorii nu-şi aminteau defel să fi pus crenguţe de pin pe foc. Au tras doar oblonul după lăsarea serii, dar nu aruncaseră în sobă nimic. în primul şi-n primul rând, nu văzuseră niciodată crenguţe de pin stivuite prin preajma colibei. Dovada părea însă convingătoare, iar mormanul de cenuşă ticsit cu crenguţe nearse grăia de la sine. La o cercetare mai atentă au găsit şi urme de ardei iute. Pesemne că în timp ce bărbaţii dormeau duşi, cineva s-a strecurat în colibă pe furiş, a aprins focul şi a băgat crenguţe de pin şi ardei iute în sobă cu intenţia vădită de a-i omorî. Se cunosc cazuri şi în Edo, şi prin sate, de bolnavi posedaţi de vulpe care au fost în mod barbar afumaţi cu frunze de pin până la asfixiere, scopul fiind alungarea demonului viclean, însă acum era vorba de şapte bărbaţi care s-au îmbătat şi au adormit. Oamenii veniţi la fata locului se uitau unii la alţii nedumeriţi şi înspăimântaţi. Locul crimei fiind coliba unui supraveghetor de mistreţi, jaful ieşea din discuţie. Apoi, niciunul din cei şapte nu părea să fi avut duşmani sau să fi fost invidiat în vreun fel. Fără îndoială că unii dintre ei or mai fi greşit, dar fuseseră greşeli neînsemnate. Căpetenia satului s-a grăbit să afle amănunte, dar oamenii din sat nu aveau cunoştinţă de fapte grave şi nici nu s-a descoperit ceva suspect. Cum nimeni nu putea desluşi lucrurile, s-a zvonit că-şi vârâse coada o vulpiţă duşmănoasă. Se spune că pe vremuri trăia prin apropiere vulpiţa Kojoro, care făcea tot soiul de trăsnăi. Odată s-a prefăcut într-o femeie frumoasă, pungăşindu-i pe trecători; altădată a apărut ba ca tânăr chipeş, ba ca monstru înspăimântător; cândva i-a delectat pe drumeţi cu o splendidă procesiune de daimyo; nu s-a lăsat mai prejos nici într-una din înfruntările clanului Minamoto cu Taira din 1185, pe insula Yashima. Convinşi că vulpea are forţe magice, oamenii i-au dat un nume, în semn de teamă şi respect. Nimeni n-ar fi îndrăznit în ruptul capului să-i facă vreun rău. însă cu cinci-şase zile în urmă, Nanasuke, Sahei, Jirobei, Yagoro şi Rokuemon au găsit un pui de vulpe căzut într-o capcană de mistreţi pusă pe câmp şi, ca să se distreze, l-au omorât, sufocându-1 cu fum de crenguţe de pin. Oamenii bănuiau că puiul ţinea de familia vulpiţei Kojoro, care s-a răzbunat, la rândul ei. I-a sufocat pe bărbaţii ce chinuiseră puiul, dar i-a lăsat în viaţă pe cei doi care nu fuseseră de faţă. Privind astfel lucrurile, moartea lor nu venea de la mână de om, ci se lămurea prin blestemul vulpii. Explicaţia părea tot mai convingătoare pe măsură ce se desluşeau faptele. După ce autorităţile au sfârşit cu examinarea cadavrelor, sătenii au îngropat rămăşiţele pământeşti la templul Kogan-ji din sat. Cu o seară înaintea înmormântării, unii au văzut miriade de scântei împresurând dealul din spatele templului. — Tare frig mai e dimineaţa şi seara! Mulţi detectivi din întreaga Japonie preferă să dea biroului lor numele plaiurilor natale, şi aşa făcuse şi Chojiro de la Hitachiya 111 . Intrând pe poarta magistraturii locale, pe detectiv l-a întâmpinat subordonatul magistratului, Ichigoro Miyazaka. In vârstă de aproape şaizeci de ani, Chojiro avea sprâncenele lungi şi încărunţite, ca ale unui preot din vechile picturi. — A, domnul inspector de la Hitachiya! Parcă intră zilele în sac! exclamă el, aşezându-se în faţa oaspetelui. — Avem ceva treabă... zise Chojiro apăsat, cu o plecăciune uşoară, scoţându-şi totodată săculeţul cu tutun. Intru direct în subiect... Am auzit că tocmai au terminat cu examinarea cadavrelor în satul Shin'ishige. Până ieri am fost plecat la nişte rude, având un deces în familie, aşa că nu sunt la curent cu ce s-a întâmplat. — Magistraţii regionali au făcut investigaţiile, aşa că nici eu nu prea ştiu exact despre ce e vorba. Am aflat doar împrejurările în care s-a produs nenorocirea. Au pierit cinci ţărani din Shin'ishige, iar doi şi-au revenit... 111 Hitachi reprezenta partea de nord-est a actualei prefecturi Ibaraki. Ichigoro i-a dat amănunte legate de sufocarea cu crenguţe de pin. Chojiro trăgea din pipă, încruntat. — Ciudată poveste, comentă el pe un ton liniştit. — Cam aşa e. Am auzit şi eu de vulpiţa Kojoro, dar faptul că i-a omorât pe bărbaţi sună de necrezut pentru vremurile noastre. De aceea mi se şi pare o poveste cusută cu aţă albă. Dumneavoastră ce părere aveţi? — Nu m-am gândit foarte bine, răspunse Ichigoro, încurcat. De fapt, am impresia că n-au făcut cercetări prea serioase, pe care să ne putem baza. Singurul fapt clar este că nenorociţii au murit înecaţi cu fumul crenguţelor de pin puse pe foc. Nu ştiu dac-o fi aici blestemul vulpii, dar sufocarea au dovedit-o cu probe. Ceilalţi doi care şi-au revenit nu-şi amintesc nimic, au şi uitat că ar fi aprins focul. Asta e! Cine-i de vină că şi-au băut minţile? — Nu s-a găsit criminalul? întrebă Chojiro râzând. Să fie vulpiţa Kojoro un ucigaş desăvârşit? Ichigoro schiţă un zâmbet trist. — Ascultaţi, domnule Miyazaka! interveni Chojiro, ridicându-se puţin pe un genunchi. Ce-ar fi să nu mă dau bătut şi să găsesc vulpea! Trebuie să fie ea pe undeva! — Hmm! Ştiu eu... Un vulpoi bătrân pe urmele unei vulpiţe... — Nu glumesc, vorbesc serios. N-aţi mai văzut vulpoi bătrân de Hitachi vânând vulpiţe? Mai trec pe-aici şi până atunci vă rog să-i transmiteţi salutări domnului magistrat. Despărţindu-se de Ichigoro, Chojiro şi-a îndreptat paşii spre Kogan-ji, templul budist al satului. Aripioarele libelulelor sclipeau în lumina unei splendide zile de toamnă, iar frunzele din incinta templului, răvăşite de vânt cu o seară în urmă, îngropaseră aproape cu totul lespezile de la intrare. Aruncând o privire în bucătăria întunecoasă, a zărit grămada de crengi uscate strânse de bătrânul Ginzo. — Văd că aveţi treabă, nu glumă, intră în vorbă cu el Chojiro. Foarte bine c-aţi adunat lemne de foc! Se anunţă vreme rea dinspre colina Tsukuba. — A, bună ziua! salută Ginzo cu o plecăciune adâncă, scoţându-şi prosopelul din jurul capului. Dimineţile şi serile s-au răcit brusc... parc-ar fi venit iarna. Oricum, după data de 13, simţi frigul tot mai pătrunzător. Azi-dimineaţă a căzut şi brumă... — In seara de 13 s-a petrecut o nenorocire. Abia am aflat şi eu amănunte adineauri, de la domnul Miyazaka, angajat la magistratura locală. Cinci bărbaţi în floarea vârstei... De necrezut! Nici nu se putea da o lovitură mai cumplită! Am auzit că tinerii au fost înmormântaţi aici. — Aşa este. Toţi îşi aveau strămoşii la templul nostru. E tare neplăcută povestea. — Ce vreţi să spuneţi? Ce vă supără? întrebă Chojiro, aşezându- se pe un morman de crengi uscate. — Kojoro se ţine de farse. Vine seară de seară, se opreşte în faţa celor cinci morminte şi scoate pietrele funerare noi, una câte una. Rupe şi frunzuliţele de shikimi 112 din vaze 113 . Nu reuşim să-i venim de hac. Se apropie comemorarea de şapte zile şi va sosi multă lume, nu doar rudele. Nu putem lăsa mormintele cu pietrele funerare şi vazele vraişte. Eu le rânduiesc pe toate în fiecare dimineaţă, dar peste noapte iară-i dezordine. Nu mai pot şi gata. Am vorbit ieri şi cu fratele mai mare al lui Sahei despre asta şi am hotărât să le las aşa. Mă înfurie îndărătnicia cu care acţionează Kojoro. Nu-i ajunge că a luat cinci vieţi? Zace-n ea o dorinţă de răzbunare de mă sperie. Spiritele viilor nu-s ca ale morţilor... N-au niciun efect slujbele preotului şi ofrandele. Chiar nu mai ştiu cum să procedez. 112 Crenguţele de Illicium anisatum, cunoscut sub numele popular de „anason stelat japonez", sunt folosite şi pentru tămâiere. 113 Vaza este un recipient cilindric în care se pune o singură floare sau crenguţă. — Toţi sătenii sunt de părere că vulpiţa e de vină? — Cred că da, spuse Ginzo, ştergându-şi nasul cu prosopelul. Oricum, rău au făcut c-au omorât puiul de vulpe! Rudele morţilor s- au resemnat cumva. Doar fratele mai mare al lui Sahei, Zenkichi, o ţine una şi bună că la mijloc nu-i răzbunarea vulpii. Insă nu există nicio dovadă şi nici altă explicaţie nu se găseşte. Cu cât mă gândesc mai serios, cu atât îmi dau seama că nu poate fi vorba decât de farsa jucată de vulpe. — Da, însă nu e bine că răvăşeşte mormintele cu atâta îndărătnicie. Sufletele celor plecaţi dintre noi ar trebui venerate, s-ar cuveni ca oricine să se roage pentru odihna lor în pace. Condus de Ginzo, Chojiro a luat-o spre morminte, străbătând cimitirul destul de întins. In faţa primului mormânt, al lui Rokuemon, se înălţa o piatră funerară nouă. Vaza cu shikimi arăta puţin înclinată, probabil din pricina vântului de cu seară. Nici vorbă de neorânduială. Ginzo a căscat ochii mari şi nu-i venea să creadă. — Ia, uitaţi! Se pare că toate-s la locul lor în dimineaţa asta. A dat o raită, neliniştit, printre pietrele funerare. Ieşind în faţa mormântului lui Jirohei, a constatat că şi urna, şi vaza cu shikimi stăteau rânduite frumos. Nici la celelalte trei nu se întâmplase ceva rău. — Ciudat! Se împlinesc acuşica zece zile... s-o fi potolit şi Kojoro, spuse Ginzo răsuflând uşurat. — Ziceaţi că ieri dimineaţă toate arătau alandala... — Da, am găsit şi urnele, şi vazele răsturnate. Eu le-am aranjat aşa cum se cuvine. — Hmm, mormăi Chojiro, atingând cu mâna una din ele, ce părea transparentă în lumina puternică a soarelui. Privind spre picioare, a adăugat: — Pe vremuri, vă îngrijeaţi mai mult de curăţenie. Aţi cam îmbătrânit... şi vă e mai greu. Ieri n-aţi măturat aici, aşa-i? — Păi, ieri am avut o înmormântare... Am aprins focul, am pregătit ceaiul... n-am avut timp de curăţenie. Nu pot face totul de unul singur, spuse Ginzo râzând. Chojiro şi-a croit drum printre frunzele căzute şi a inspectat, pe rând, urnele funerare ale celor cinci. A scos frunzele din ele, a ciocănit-o pe fiecare în parte, examinând-o atent. A împrăştiat cu piciorul grămezile de frunze şi a cercetat amănunţit pământul jilav din jurul mormintelor. Terminând, se pregătea să plece, când un mormânt micuţ i-a atras privirile. Urna funerară nu părea veche, iar în vază erau crizanteme de câmp proaspete. Chojiro s-a întors spre Ginzo şi l-a întrebat: — Al cui e mormântul? — A, ăla... mormăi Ginzo, ridicându-se în vârful picioarelor. E al lui Okoyo. — Cam multe flori aduse ofrandă! Okoyo a murit înecată... Greşesc cumva? — Nu, aşa e. Biata de ea! S-au apropiat amândoi de mormânt şi s-au oprit în faţa lui. — Când a murit Okoyo? — Luna trecută... exact pe 15 seara. — Data de 15? repetă Chojiro îngândurat. De fapt, cum a murit? Am auzit că a fost un copil tare bun. — S-a dus după trestie susuki pe malul râului şi a alunecat. Ştiţi, lumea vorbeşte vrute şi ne vrute... Nu ştiu exact ce să cred. — Adică ce zvonuri s-au iscat? Chojiro s-a aplecat şi a privit atent în jur. — Nu se face să-i vorbeşti de rău pe morţi, zise Ginzo oftând din rărunchi. Şi-apoi... era atât de tânără... Săraca de ea! Şi-a pus lacăt la gură şi n-a mai scos o vorbă. Cunoscându-i încăpăţânarea, Chojiro a înţeles că n-avea rost să-l mai sâcâie cu întrebări, mai ales că şi-a adus aminte că are pe cine întreba despre dispariţia lui Okoyo. L-a lăsat în pace şi a plecat de la templu. 3 — A, domnule inspector! Poftiţi! Patroana ceainăriei l-a întâmpinat pe Chojiro cu ospitalitate. Practic, nu se putea numi chiar ceainărie, ci mai degrabă o prăvălie cu de toate. Satul fiind mic şi rupt de lume, aici se găseau şi obiecte de bucătărie, dulciuri ieftine şi multe altele. în spaţiul strâmt încăpea doar un scăunel pliant vechi aşezat direct pe pământ. Proprietara i-a adus îndată o tăviţă cu tutun şi cu dulciuri. Chojiro a băut o ceşcuţă de ceai călduţ, nu cine ştie ce la gust. în faţa magazinului se înălţa falnic un chiparos hinoki, ţinând umbră în zilele toride. După formulele de salut cuvenite, cu aluzii la anotimp şi recoltă, Chojiro a intrat direct în subiect. — Doamnă, eu trec pe la dumneavoastră din când în când, dar nu sunt la curent cu ce s-a mai întâmplat după ce harnicele vrăbiuţe au cules spicele rămase pe câmp. Am auzit că luna trecută, pe data de 15 seara, s-a înecat în râu o tânără pe nume Okoyo. E adevărat? — Da, biata copilă! răspunse femeia clipind des. Ştie toată lumea cât era de fermecătoare şi ascultătoare, şi ce frumos se purta cu mama ei. Pe 15 seara a plecat să adune susuki şi... s-a petrecut nenorocirea... — Cu toate că ştia de dimineaţă că are de făcut aşa ceva, s-a dus la râu după ce s-a înserat? întrebă Chojiro pe un ton ironic. Câţi ani avea? — Nouăsprezece... an nefast. 114 — La nouăsprezece ani nu mai era copil fără minte, care să 114 Sunt consideraţi yakudoshi („ani nefaşti") vârstele de 19, 33, 37 în cazul femeilor şi 25, 42, 61, al bărbaţilor. culeagă susuki cu ochii la lună. Chiar dacă-şi iubea familia şi era ascultătoare, atinsese vârsta măritişului... Fiind frumoasă, lumea o îndrăgea şi ar fi trebuit să împiedice cumva nenorocirea. Sunt oameni care pretind că ar fi avut motivele ei să-şi pună capăt zilelor. Dumneavoastră ce credeţi? — Prin urmare, zvonurile au ajuns şi la urechile dumneavoastră? întrebă femeia, pironindu-şi privirile pe chipul detectivului. — N-ai cum să închizi gura lumii, ca pe-o uşă. Unii susţin că a fost accident, alţii, că s-a aruncat în râu... Cel puţin, aşa se vorbeşte şi la templul Kogan-ji. — La Kogan-ji... Cine, preotul sau Ginzo-sărn — Nu contează, zise Chojiro râzând. Cred că şi dumneavoastră aveţi unele bănuieli. Pentru că inspectorul mai venea pe la ceainărie cu treburi şi pentru că şi la Kogan-ji se cunoştea în mare situaţia, femeia a căzut în plasa anchetatorului şi i-a răspuns la întrebări fără reţinere. Din afirmaţiile ei reieşea că fata a murit într-adevăr în condiţii îndoielnice. Okoyo trăia sărăcăcios, împreună cu mama ei oarbă, trecută de patruzeci de ani. Tatăl ei, ţăran sărman, plecase dintre vii, iar sora mai mică, Otake, de paisprezece ani, tocmai se angajase undeva la vreo patru ri de casă. Nevrând să-şi lase mama singură, Okoyo nu s- a îndepărtat de căminul ei. Peste zi trebăluia prin bucătăria căpeteniei satului, Moemon, iar seara mai lucra una alta pentru vecini, reuşind astfel să-şi hrănească mama neputincioasă. Fiind şi bună la suflet, şi frumuşică, tinerii din sat au început să roiască în jurul ei, s-o tachineze, s-o tragă de mânecă, dar fata nu-i băga în seamă. La un moment dat, i-a surâs şi ei norocul. Când s-a dus vestea şi- n satul vecin că-i o copilă încântătoare, un ţăran înstărit a vrut-o noră, acceptând s-o ia şi pe mama fetei la ei, ca să nu rămână de izbelişte. Mijlocitorul înţelegerii 115 era preot la Kogan-ji, iar când formalităţile căsătoriei au înaintat serios, pe capul fetei a picat o mare nenorocire. S-a zvonit că ar întreţine relaţii intime cu vulpiţa Kojoro. De necrezut! Având uneori mult de lucru la căpetenia satului, se întâmpla să plece de acolo târziu, după ce se lăsa întunericul. Odată, în drum spre casă, s-a întâlnit cu un băiat frumuşel care slujea la templu. S- au dus amândoi în crângul templului şintoist al satului - un loc ferit de ochii lumii. O fi fost tânărul acela vulpiţa Kojoro în persoană sau încarnarea vreuneia din rudele acesteia? Oricum, s-a răspândit zvonul oribil că trăia cu animale. Bârfa a ajuns şi în satul vecin, având drept consecinţă oprirea negocierilor în vederea căsătoriei. Preotul de la Kogan-ji, cu rolul de intermediar, s-a supărat rău, dar, oricât a încercat să explice grozăvia zvonului, discuţiile pentru nuntă nu s-au mai putut relua. Un capitol încheiat definitiv. Trei seri mai târziu, pe data de 15, au descoperit cadavrul fetei în aval, chiar la hotarul satului. Chojiro îşi închipuise de la bun început că moartea fetei era învăluită în mister, dar nici prin cap nu i-a trecut să pună dezastrul pe seama blestemului vulpiţei Kojoro. — Nu-mi vine să cred! exclamă Chojiro oftând. Cei din satul vecin nu s-au pripit cumva? Zvonul uneori n-are în el niciun temei... Puteau să vadă mai întâi despre ce-i vorba. Păcat că au pus capăt negocierilor atât de brusc! Asta a ucis-o pe fata frumoasă şi iubitoare. — Da, purtarea lor a fost crudă rău, zise femeia trăgându-şi nasul. Nenorocul fetei. Eu nu ştiu dacă vulpiţa există sau nu... fiind însă vorba de Kojoro, nu se mai putea face nimic... 115 Căsătoriile se aranjau, până nu demult, printr-un intermediar specializat — nakddo. în orice caz, moartea lui Okoyo îi îndurerase pe toţi şi patroana ceainăriei o compătimea din tot sufletul. Apoi a mai adăugat că Heitaro, fiul ţăranului Heiemon din satul vecin, ţinuse în continuare morţiş s-o ia de nevastă, refuzând cu înverşunare să creadă în povestea vulpiţei Kojoro, numai că tatăl lui nu mai accepta în ruptul capului. Pe vremuri, şi părinţii puteau fi un greu obstacol în calea fericirii copiilor. Chiar dacă zvonul era doar o minciună sfruntată, nu treceau cu uşurinţă peste o scorneală oribilă, poate pentru că i-ar fi condamnat lumea. Era în joc onoarea casei... şi mirese se găseau pe toate drumurile... Nu se sfârşea lumea cu Okoyo. Copleşit de argumente, Heitaro a cedat inevitabil presiunilor, dar în adâncul sufletului nu se simţea deloc împăcat. Aflând că fata s-a înecat, le-a tot spus celor din jur, pe un ton cât se poate de convingător, că nu susuki fusese cauza morţii, ci anularea căsătoriei. La scurt timp, a luat-o şi el razna. Vorbea aiurea, de-şi înspăimânta părinţii. Cu vreo două-trei zile în urmă scosese coasa din magazie şi plecase de-acasă ca smintit, strigând că merge s-o omoare pe vulpiţa Kojoro. Mulţi au încercat să-l oprească din drum, dar n-au reuşit. — A, da? oftă Chojiro din nou. Nenorocirile se ţin lanţ. — O fi fost fata blestemată, şopti stăpâna prăvăliei cu spaimă în glas. Şi mai e ceva... Poate aţi aflat, domnule inspector, că la coliba paznicului de mistreţi, care-i aparţine căpeteniei satului, au murit cinci bărbaţi deodată. Nici acolo nu mi se par lucrurile chiar curate. Chiar atunci, o vrăbiuţă cu seminţe-n cioc şi-a luat deodată zborul, făcându-1 pe Chojiro să se-ntoarcă brusc. A zărit un bărbat desprinzându-se din umbra arborelui hinoki, unde părea să fi stat la pândă. Chojiro a întrebat-o pe gazdă, arătând cu bărbia înspre el: — Cine-i? Este din sat? — Cred că-i Zenkichi, răspunse ea, ridicându-se în vârful picioarelor. E fratele mai mare al lui Sahei, care a murit în colibă. — A, da? Chojiro a ieşit încet şi l-a petrecut cu privirea. Zenkichi mergea cu ochii plecaţi, absorbit de gânduri, ca şi cum punea la cale vreo grozăvie. Privindu-1 din spate, îi dădeai douăzeci şi patru sau douăzeci şi cinci de ani. După spusele bătrânului Ginzo de la templu, el nu credea că moartea cumplită a fratelui mai mic se datora duşmăniei vulpii. Chojiro îşi amintea vorbele bătrânului de parcă acum i le murmura la ureche. — Doamnă, vă rog să mă iertaţi că v-am reţinut aşa mult cu vorbăria mea. Aveţi grijă! O femeie ca dumneavoastră, în floarea vârstei, poate cădea oricând în mrejele lui Kojoro. — Ha, ha, ha! Râdeţi de mine! Vă mulţumesc că mai treceţi pe- aici din când în când. Chojiro a lăsat pe tejghea banii pentru ceai şi a plecat. Cum nu mai ştia pe nimeni în sat, s-a întors la magistrat, a luat masa la Miyazaka, după care a pornit spre satul vecin, situat nu la mare distanţă. S-a oprit undeva în apropierea casei lui Heiemon şi a întrebat ca din întâmplare despre Heitaro. Astfel a aflat că băiatul s- a scrântit la cap şi că de la începutul lunii fugise deja de-acasă de două sau trei ori. Temându-se de gura lumii, părinţii au ţinut secretă dispariţia lui, dar o apropiată a soţiei, impresionată de moartea fetei şi de rătăcirile băiatului, s-a apucat să trăncănească. Heitaro, în vârstă de douăzeci de ani, era un băiat bun şi ascultător, numai că-1 mai apuca uneori furia pe vulpiţă, dând următoarea explicaţie: Kojoro-. M, «i-a vrăjit iubita şi apoi a smuls-o de lângă el, chemându-i moartea, cu intenţia de a deveni chiar ea soţia lui. Susţinea că şi el e posedat de vulpe, iar când o lua razna astfel, se încrunta şi înşira orori peste orori. Se ţicnise de-a binelea şi dispărea de acasă. Intr-o asemenea stare te puteai aştepta la orice din partea lui. Chojiro s-a dus la Heiemon şi l-a chemat pe ascuns pe bărbatul care-i muncea pământul. Aşa a descoperit că fiul stăpânului s-a strecurat afară din aşternut pe data de 13 seara şi a hoinărit pe malul râului la hotarul dintre sate, dar până la urmă l-au găsit şi l-au dus înapoi. Casa arăta destul de veche; dincolo de poartă se întindea un teren viran mare, iar fructele maiestuosului kaki 116 dădeau în pârg, vestind o recoltă bogată. Pe când vorbea cu agricultorul, Chojiro trăgea cu ochiul şi peste gard. Brusc, a zărit un tânăr apărând ca din văzduh. Văzându-1 pe detectiv, s-a şi postat lângă el într-o clipită. — Hai, hai să mergem împreună! Mă duc s-o nimicesc pe Kojoro! Chojiro şi-a dat pe loc seama că e Heitaro. L-a auzit apoi strigând: — Şi nu numai pe Kojoro... Le vin eu de hac şi lui Sahei, şi lui Rokuemon. Aia sunt spionii vulpii. Mai am eu şi alţi muşterii... Din cauza lor soaţa mea a ajuns prada vulpii. Chojiro i-a privit zâmbind chipul palid. 4 In seara aceea, în satul Shin'ishige a mai avut loc un eveniment înfricoşător. Sora mai mică a lui Zenkichi, Otoku, s-a dus să-i cumpere fratelui nişte sake înainte de culcare. La întoarcere, a atacat-o cineva pe drumeagul de lângă parcelele de orez. Dintre fraţi - Zenkichi, Sahei şi ea - fata era cea mai mică, avea doar cincisprezece ani. Mergea tristă din pricina morţii fratelui mijlociu, singură în beznă, şi brusc cineva s-a repezit asupra ei şi a zgâriat-o cumplit pe faţă şi pe gât. Otoku a început să ţipe, îngrozită, a aruncat sticluţa cu băutură şi a rupt-o la fugă mâncând pământul. A ajuns în cele din urmă acasă. Mama şi Zenkichi au văzut-o plină de răni pe obraji şi pe gât, semnele lăsate de unghii pe piele fiind adânci şi sângerânde. — Iar o faptă nelegiuită de-a vulpii! Nu se mai astâmpără! Abia 1- 116 Pom cu fructe mari, de forma roşiilor, a căror culoare variază de la galben deschis la portocaliu roşiatic, supranumite „fructele zeilor". a ucis pe Sahei şi-acum a căzut ca un blestem pe capul surorii mele. Vestea s-a răspândit cu repeziciune în tot satul. Ginzo de la Kogan-ji, care plecase şi el să-şi cumpere o băuturică înainte de culcare, a aflat de întâmplare chiar în drum spre prăvălie şi l-a apucat groaza. A rămas năucit în mijlocul drumeagului şi se gândea cam ce-ar avea de făcut, când s-a trezit bătut pe umăr. Uitându-se cu atenţie în beznă, l-a recunoscut pe Chojiro, cu toate că-şi acoperise faţa. — A, domnule inspector! Aţi auzit? Pacostea de Kojoro iar s-a ţinut de rele... — Da, ce întâmplare... greu de crezut! exclamă el. Apropo, am o rugăminte. Dacă nu vă supăraţi, aş vrea să rămân la dumneavoastră peste noapte. Se poate? întrebă Chojiro în şoaptă. Ginzo a dat din cap de câteva ori. — Am înţeles! Am înţeles! Atunci, să mergem! — Aveaţi cumpărături de făcut? — Da, voiam să-mi iau ceva de băut, dar renunţ. — Cumpăr eu sake. Vă rog să nu mă refuzaţi. — Nu-i nevoie. — Vă e frică de vulpe? îl întrebă Chojiro râzând. — Nu prea-mi dă inima ghes, mai ales pe întunericul ăsta. Ginzo şi Chojiro au luat-o spre templu. Bătrânul i-a pregătit detectivului o cămăruţă lângă bucătărie, unde au stat puţin de vorbă în faţa sobei. Spre zece seara, Chojiro şi-a acoperit faţa cu prosopelul şi a pornit încetişor spre cimitir. Stelele ca nişte firişoare de tărâţe abia răzbeau prin ceaţa deasă din jur. Nu se simţea vreo adiere de vânt, doar frigul de toamnă devenise tot mai pătrunzător. Chojiro s-a strecurat în spatele unui mormânt şi s-a ghemuit acolo, pregătit să stea la pândă oricât. Târâitul slab al insectelor suna a tristeţe. După vreo oră, a zărit o siluetă venind dinspre colină, înainta prevăzător, foşnind uşor frunzele jilave de sub picioare. Chojiro a lipit urechea de pământ şi a ascultat atent. Paşii erau tot mai aproape... au trecut pe sub gardul viu din jurul cimitirului. Gardul se afla acolo doar cu numele, oricine se putea strecura pe sub el. La lumina palidă a stelelor a desluşit o umbră mică, neagră, târându-se ca un câine şi apropiindu-se de o piatră funerară. în clipa aceea, din spatele mormânhilui s-a ivit, brusc, altă umbră neagră, mare. Umbra mare s-a repezit la cea mică şi a pus-o la pământ, sucindu-i mâna într-o clipită. Umbra mică se forţa din răsputeri să scape. Cei doi se luptau cu îndârjire, pe tăcute, în beznă. Văzând că umbra mică nu mai rezistă încleştării, Chojiro a sărit din ascunzătoare, hotărât să prindă mai întâi umbra mare. S-a strecurat printre morminte şi a pus mâna pe ea. Profitând de ocazie, umbra mică a încercat să fugă. Cea mare nu reuşea să scape din strânsoare, aşa imobilizată cum era, dar Chojiro trebuia să-i vină de hac şi celeilalte. A răsturnat o piatră funerară, umbra mică prăbuşindu-se odată cu ea. Detectivul a scos un fluier din mânecă. Ginzo a răspuns semnalului şi a venit fuga, ţinând în mână o torţă făcută din crengi uscate. La lumina torţei, au desluşit un bărbat de douăzeci şi patru de ani şi o fetiţă de vreo paisprezece. Ginzo a exclamat surprins: — Ah, Zenkichi şi copila Otake! Tânărul era fratele lui Sahei, iar fetiţa, sora mai mică a lui Okoyo. Zenkichi, care nu credea că vulpiţa provocase moartea prin sufocare a fratelui, se îndoia şi de răvăşirea mormintelor de către aceeaşi vulpiţă, Kojoro. De aceea a vrut să se convingă cu ochii lui şi, cu o seară în urmă, s-a strecurat în cimitir fără să-şi dezvăluie intenţiile. A stat la pândă până s-a crăpat de ziuă, dar nu s-a întâmplat nimic deosebit. Azi, înainte de prânz, trecând pe lângă ceainăria din capătul satului, o auzise din întâmplare pe patroană vorbindu-i clientului despre Kojoro. S-a pitit după un chiparos enoki şi a tras cu urechea. Astfel a aflat şi de zvonurile privitoare la Heitaro din satul vecin. Ştia câte ceva, aşa că l-a învinovăţit pe acesta, socotindu-1 duşmanul care i-a ucis fratele cu fumăraia crenguţelor de pin. A plecat îndată să-l caute, numai că sora mai mică, Otoku, fusese şi ea atacată. Nenorocirile se ţineau lanţ şi-l scoteau pur şi simplu din minţi. A ţinut morţiş să se convingă totuşi dacă era adevărat sau nu, aşa că în seara asta s-a furişat din nou în cimitir cu puţin timp înaintea lui Chojiro şi veghea mormântul fratelui, vrând să vadă ce se petrece peste noapte. Fireşte că Chojiro, având auzul bine antrenat, prindea orice zgomot de paşi, oricât de furişaţi, însă Zenkichi nu simţise nimic. A desluşit paşii lui Otake doar când s-a apropiat, punând-o iute la pământ. Nici el nu se aşteptase ca făptaşul să fie o fetiţă. Ca s-o chinuie, a ţintuit-o sub torţă şi n-o slăbea din ochi, aşa chircită cum era. — Ce cauţi aici? o întrebă Chojiro. — Am venit la mormântul surorii mele... — Atunci de ce te-ai furişat pe sub gard? — Poarta templului se încuiase deja, răspunse Otake cu voce slabă dar clară. — Hmm. Eşti copil, însă ai răspunsuri la orice, zise Chojiro râzând. Fie! Am înţeles. Hai cu mine! A dus-o până în faţa mormântului lui Yagoro, a scos piatra funerară nouă şi i-a arătat-o. Ginzo îi urma, ţinând torţa sus. — Otake, să-ţi văd mâna! — Poftim. Fata a întins mâna dreaptă cu inocenţă. Chojiro i-a apucat-o imediat şi a pus-o pe piatră, apăsând-o. — Nu se poate să faci atâtea rele. Uită-te şi tu la urmele de noroi. Ai apucat piatra asta cu mâna înnoroiată... Vezi amprentele? Chiar mă gândisem că e posibil să fie de copil şi se pare că am avut dreptate. Ai venit aici pe furiş în fiecare seară şi ai scos pietrele funerare. Hai, mărturiseşte adevărul! Şi nu doar atât... Zi-mi, ce-ai căutat la coliba paznicului de mistreţi ce aparţine căpeteniei satului? Otake tăcea, ţinând capul plecat. — Hai, fii cuminte şi spune tot, insistă Chojiro. De ce-ai răvăşit mormintele? Uite, mai am o dovadă. In jurul celor cinci morminte sunt urme de paşi... le-am văzut clar la lumina zilei. Oricât te încăpăţânezi să taci, mi-e foarte limpede că tu eşti făptaşul din cimitir. Dar cum rămâne cu cealaltă poveste? Ajung să cred că tot tu eşti de vină. Hai, dă-i drumu'! Ce-ai de zis? Dacă nu recunoşti, o duc pe mama ta oarbă la magistrat şi o aruncăm în închisoarea subterană cu apă. Vrei aşa ceva? Otake a izbucnit în plâns. — N-am cum să te ajut. Dacă-ţi aduci aminte, ar fi mai bine să-i mărturiseşti domnului inspector, i-a sugerat Ginzo. Până una-alta, Chojiro i-a dus pe Zenkichi şi pe Otake în bucătăria templului şi a reluat întrebările. Zenkichi a explicat, ca şi mai înainte, motivele pentru care s-a strecurat pe furiş în cimitir. Simplu şi concis. Greu de înţeles şi de închipuit era însă pretextul fetei. Ea îi afumase până la sufocare cu crenguţe de pin şi ardei iute pe cei cinci bărbaţi, care se îmbătaseră în coliba căpeteniei satului. Vulpiţa Kojoro se întrupase în faţa de paisprezece sau cincisprezece ani... Dându-şi seama că nu mai are nicio scăpare, Otake i-a mărturisit detectivului, foarte cinstit, că i-a ucis fără milă pe cei cinci bărbaţi ca să-şi răzbune sora. Aflând de moartea ei năprasnică, s-a învoit de la slujba din satul apropiat ca să se întoarcă acasă. Mama ei oarbă plângea de-ţi rupea inima, dar nu ştia exact cum s-au petrecut lucrurile. Trăia cu impresia că Okoyo s-a sinucis din pricina anulării căsătoriei. Otake a găsit într-un sertar din altarul strămoşilor o scrisoare lăsată pentru ea. Mama, fiind oarbă, nu avea cunoştinţă de existenţa ei. Deschizând plicul şi citindu-1, Otake a înţeles exact cauza morţii surorii sale. Nişte tineri care o îndrăgeau erau geloşi fiindcă urma să se căsătorească, aşa că au început să răspândească zvonuri oribile. susţinând că întreţinea relaţii amoroase cu vulpiţa Kojoro, ba chiar şi avea ceva de vulpiţă în ea. Zvonurile fără temei i-au năucit însă pe oamenii de bună-credinţă, care au socotit că trebuie să pună capăt negocierilor în vederea căsătoriei. Zvonurile au pornit de la cei şapte bărbaţi, în frunte cu Nanasuke. Pe Okoyo n-a durut-o atât de mult ruperea relaţiilor cu posibilul soţ, cât ruşinea acelei defăimări de necrezut - că întreţinea relaţii cu un animal. Asta nu le-o putea ierta. Simţind că nu mai are cum să privească lumea în ochi, a preferat să-şi ia viaţa decât să încerce să se dezvinovăţească. In scrisoare a notat numele celor şapte, exprimându-şi limpede duşmănia. Spre deosebire de Okoyo, Otake avea o fire aprigă, nu voia să-i lase nepedepsiţi pe duşmanii surorii ei, chiar dacă erau bărbaţi în toată firea. Doar o acuzaseră pe nedrept, făcând-o să înnebunească de ruşine. La cei paisprezece ani ai ei, şi-a dat seama că nu poate înfrunta direct şapte bărbaţi, aşa că a pândit momentul prielnic. Iar clipa dorită a sosit. Aflând că se adună toţi şapte la colibă, ea s-a ascuns prin apropiere şi a aşteptat ca ei să se îmbete criţă. Nu-i putea ucide altfel, aşa că a adunat crenguţe de pin şi a adus ardei iuţi, afumându-i, aşa cum ar fi procedat o vulpe duşmănoasă sau un bursuc şiret. Avusese de gând să se prezinte imediat la magistratura locală însă, amintindu-şi de mamă, s-a tot codit. Cine ar fi îngrijit-o dacă pe ea ar fi pedepsit-o cu moartea? Sora ei nu mai era... Dispărea şi ea... Pur şi simplu nu se simţea în stare. In fiecare zi se gândea doar la faptul că trebuie să trăiască pentru a-şi arăta recunoştinţa filială, îşi părăsise noul cămin fără să clipească, întorcându-se la casa părintească sărăcăcioasă. încerca să se liniştească singură, spunându-şi că lumea putea pune fumul ucigător pe seama vulpii. Ca sătenii să dea şi mai multă crezare poveştii cu răzbunarea vulpii, se strecura din când în când la Kogan-ji şi răvăşea mormintele. Aflând că Zenkichi, fratele unuia din cei cinci morţi, a început să spună în gura mare că nu crede în ruptul capului că vulpea i-ar fi ucis pe bărbaţi, fata s-a mai gândit la un plan, ca să convingă lumea că vulpea le jucase un renghi. A aşteptat-o pe sora mai mică a lui Zenkichi, pe întuneric, la marginea parcelei de orez şi a rănit-o, zicându-şi că astfel oamenii vor socoti că vulpea s-a răzbunat pe el. Otake i-a mai explicat detectivului că bietul Heitaro, care a înnebunit din pricină că i-au luat soaţa, n-avea absolut nicio legătură cu întâmplările menţionate. — Dacă eu nu mai sunt, n-are cine o îngriji pe mama mea infirmă. Şi încă ceva. Pe cinci din bărbaţi i-am omorât pentru că pângăriseră în gura mare cinstea surorii mele, dar pe ceilalţi doi i- am salvat pentru că se abţinuseră de la comentarii urâte, îmi pare sincer rău că m-am ascuns ca o laşă în spatele pietrei funerare a surorii şi pentru gesturile mele groaznice. Otake a făcut declaraţiile cu un calm desăvârşit. Cazul a dat mari bătăi de cap oficialilor locali şi a fost trimis la Edo. După aproape o lună, a venit şi sentinţa scrisă. Administraţia shogunală din capitală a decis că cei şapte bărbaţi s-au făcut vinovaţi de crimă gravă răspândind zvonuri oribile şi mincinoase, în urma cărora Okoyo s-a sinucis. Răzbunarea surorii este pe deplin justificată, mai cu seamă că bărbaţii au acuzat-o pe fată de legături intime cu un animal, sfidând bunul-simţ şi cele mai elementare legi ale moralei. Cei cinci decedaţi şi-au meritat soarta şi nu mai pot fi pedepsiţi, dar părtaşii lor - Jintaro şi Gonju - vor primi pedeapsa capitală. Curajul copilei Otake, în strădania de a-şi răzbuna sora mai mare, este vrednic de toată lauda. Cu toate astea, este şi ea învinuită pentru două fapte: răvăşirea mormintelor cu intenţia de a-şi ascunde crimele şi zgârierea bestială a lui Otoku fără ca aceasta din urmă să fi făcut vreun rău. Pentru aceste motive, cerem ca pedeapsă exilarea ei. Ştiind că ar fi extrem de complicat să-şi ia cu sine mama nevăzătoare, schimbându-i astfel deprinderile, satul întreg va avea grijă de oarbă în locul fiicei. Aşa au soluţionat cazul. Soarta omului e greu de ghicit. Jintaro şi Gonju, care scăpaseră cu viaţă din fu mă râie, au fost întemniţaţi şi apoi condamnaţi la moarte. Otake a plecat în exil, dar mai târziu s-a întors la vechiul ei loc de muncă. Preoţii de la Kogan-ji s-au ocupat de femeia oarbă şi toţi sătenii au contribuit cu orez la hrănirea ei. De la incident, nu s-a mai auzit niciodată vorbindu-se de vulpiţa Kojoro. Femeia-ascet Onna Gyoja 1 îmi aduc aminte că era toamna anului 32 al perioadei Meiji 117 când l-am revăzut pe bătrânul Hanshichi. Ne-am întâlnit la un spectacol Kabuki de la Teatrul Meiji, aflat în centrul capitalei, în Hisamatsucho. — Aţi venit să vedeţi piesa? Auzindu-mă, bătrânul a făcut o plecăciune uşoară şi mi-a zâmbit. Ne-am despărţit după câteva cuvinte, însă la vreo două-trei zile după aceea l-am vizitat ca să-i aflu părerea despre piesă. Se jucase în întregime Ten'ichibo™, cu o distribuţie de excepţie: marele Sadanji 119 în rolul lui Ooka Echizen-no-kami, îndrăgitul Gonjuro în al lui 117 1868-1912. 118 Personaj din Ooka seidan, care, aflând de la o bătrână cum a intrat în posesia unui diamant şi a unei săbii, o omoară în speranţa că va reuşi să devină moştenitorul shogunului Yoshimune, din dinastia Tokugawa. A fost executat în 1729 pentru numeroasele crime săvârşite. De fapt, se crede că Ten'ichibo a fost fiul ilegitim al shogunului. Curtezana Tamo, mama copilului, a fost ucisă pentru a fi împiedicată să ridice problema legitimităţii copilului, dar Iganosuke Yamauchi, un samurai fără stăpân, a reuşit să-l răpească pe băiat. 119 Primul actor Kabuki având acest nume, discipolul renumitului Danjuro Ichikawa. Iganosuke Yamauchi, talentatul Kodanji 120 în rolul lui Ten'ichibo. întocmai cum m-am aşteptat, bătrânul se dovedea un neîntrecut cunoscător de Kabuki, familiarizat şi cu subiectul piesei scrise. Văzuse şi premiera, în primăvara anului 8 al erei Meiji, la teatrul Morita-za 121 , când au interpretat Hikosaburo în rolul lui Echizen-no- kami, tot Sadanji în al lui Iganosuke, Kikugoro ca Ten'ichibo. Drama s-a bucurat atunci de un succes neaşteptat. — După cum bine ştii, în perioada Edo ar fi fost de neacceptat şarlatani ca Ten'ichibo, dar a reuşit să se strecoare neobservat cu ajutorul unui nume fals - Daiichibo. începând cu Meiji, restricţiile s- au topit şi povestitori profesionişti, în frunte cu Hakuen, au urcat pe scenele teatrelor populare. Cum povestea ajunsese la mare preţ, Kawatake 122 a transformat-o în spectacol care, la rândul lui, s-a bucurat de asemenea succes de public, încât se mai joacă şi în zilele noastre. Cred că lumea nu-i vede cu ochi buni pe bătrânii cu asemenea gusturi... Ha, ha, ha! Am tot discutat despre spectacol şi, până la urmă, am ajuns la faptele reale din care s-au născut poveştile scenei. — Toată lumea ştie că Ten'ichibo era un impostor ce se pretindea fiul shogunului, e drept că bastard, numai că în vremurile acelea au existat şi destule şarlatane, pretinse aristocrate, care s-au ţinut de blestemăţii, preciza bătrânul. Deşi nu se făcea mare vâlvă când unui shogun i se năştea o fiică nelegitimă... O fată nu se bucura niciodată de privilegiile unui băiat. Printre Ten'ichibo-femei, cea mai cunoscută pentru faptele ei a fost aceea care se dădea prinţesă din familia Hino. îmi aduc aminte că sentinţa s-a pronunţat în anul 4 al 120 Fiul lui Sadanji, după cum indică prima silabă. 121 Unul dintre cele mai importante teatre Kabuki din Edo, întemeiat în anul 1660, cunoscut şi sub numele de Shintomi-za. 122 Kawatake Mokuami (1816-1893), unul dintre cei mai renumiţi scenarişti de Kabuki. epocii Bunkyu şi că documentele administraţiei locale o menţionau ca angajată a hanului Yasuemon din Shinagawa, adică prostituată a unei case rău famate. Numele Okoto flutura pe buzele tuturor, dar ea nu era decât fiica unui consilier de rang mijlociu în slujba unei familii Hino din Kyoto. Nu mă îndoiesc o clipă că pe-ahmci nimeni nu îndrăznea nici măcar a gândi că o fiică de nobil ajunge prostituată. Okoto a fugit de la proprietarul care o angajase şi se pregătea să-l instruiască pe Zenbei de la templul Asakusa Genku- ji 123 să-i devină asistent de ritualuri. îşi dădea aere de aristocrată din familia Hino şi s-a folosit şi de numele unor doamne de onoare de la Curte. Administraţia locală i-a investigat cu multă atenţie pe Okoto şi pe Zenbei. Ca să se asigure că nu greşesc, şi-au lărgit verificările până la Kyoto, dar au aflat că nu există familie de nobili pe nume Hino. Până la urmă, Okoto s-a pricopsit cu exilul, iar Zenbei, cu cătuşe. Nu pricep nici acum ce rost a avut înscenarea gogonată. Probabil că fata a plecat de la Shinagawa fără să-şi plătească datoriile ori s-a apucat şi de alte escrocherii care nu i-au mers şi de aceea i s-a năzărit să se pretindă fiică de nobil. Faptele ei au uimit lumea şi tot Edo vuia. Renumitul dramaturg Nanboku 124 le-a transpus în piesa Seigen Sakura-hime 125 , în care protagonista, din familia nobiliară Yoshida, ajunge prostituată în Senju. Drama s-a jucat atunci pe scena Teatrului Kawarazaki-za din cartierul Kobikicho, cu titlul Sakura-hime azuma bunsho şi s-a bucurat de un succes răsunător. Introducerea cam prea lungă pregăteşte ce vreau să-ţi povestesc acum - isprăvile unei pretinse fiice de nobil petrecute cu vreo cincizeci şi ceva de ani după aventurile aşa-zisei Hino, adică în luna 123 Templu budist aparţinând sectei Jodo („Paradisul Pur"). 124 Nanboku Tsuruya (1755-1829), reputat dramaturg şi scenarist al teatrului Kabuki. 125 Piesă pentru teatrul de marionete, rescrisă pentru Kabuki în 1817. a noua din primul an al epocii Bunkyu. Deşi dimineaţa de toamnă începuse cu o ploaie măruntă, Hanshichi a pornit grăbit spre Hacchobori, la întâlnirea cu Choshiro Okazaki, colegul lui de breaslă de acolo, care-i ceruse ajutorul. — îmi pare rău că te-am scos din casă pe-aşa o vreme. — Zău că plouă, dar n-avem ce-i face, e toamnă. Okazaki privea, abătut, grădina. — Păcat că plouă, dar şi mai păcat e că s-au ivit necazuri. Ai auzit de personajul ciudat din Kayabacho, în inima capitalei? — Poftim? se miră Hanshichi, căzând pe gânduri. — Şi-a făcut apariţia recent, dar altceva nu se ştie deocamdată, zise Okazaki zâmbind. Expresia gravă i-a revenit imediat pe chip: Povestea devine şi mai stranie dacă ne gândim că e femeie. Când am văzut-o, i-am dat şaptesprezece sau optsprezece ani, dar cred că are mai mult. Este foarte frumoasă şi cuvioasă, dă impresia că-i mereu cufundată în rugăciune. Dac-ar fi doar atât, mai treacă- meargă, numai că individa este o neruşinată fără margini. Cu evlavia şi rugăciunile ei şi-a câştigat mulţi adepţi şi-i stoarce de bani. Printre ei se află şi un tânăr foarte descurcăreţ, pe care nu se ştie cum l-a îmbrobodit. Se zvoneşte că l-a convins să facă donaţii consistente. De-ar fi doar bărbaţi, ai zice că-i o farsă amoroasă... numai că s-au strecurat şi femei printre credincioşi, ba chiar şi un bătrân şi o bătrână. Nu mai pricep nimic. Culmea neobrăzării - se pretinde din familia de nobili Reizeitamekyo de la Curtea Imperială din Kyoto şi susţine că o cheamă Saemon-no-tsubone. Poartă un chimono alb scurt şi hakama roşie, iar părul lăsat pe spate şi-l prinde într-o coadă, cu o fâşie de crep violet. Una peste alta, atâta eleganţă şi frumuseţe îi dau o ţinută impunătoare. Să fie cu-adevărat ceea ce vrea să arate? — Ştiu şi eu? zise Hanshichi, căzând iar pe gânduri. Te-ai interesat la Kyoto? — Bineînţeles, ca să mă asigur că nu greşesc. Nu mi-au dat încă răspunsul, dar am înţeles că nu există familie de nobili cu numele de Reizeitamekyo. Aşa stând lucrurile, nu-mi rămâne decât să cred că e o impostoare. Oricum, până la ora asta. Sau, cine ştie, poate o fi chiar fiică de nobil şi, dintr-un motiv sau altul, nu şi-a divulgat adevărata identitate, luându-şi numele la întâmplare. Aici trebuie să investigăm serios. — Mi se pare firesc, zise Hanshichi încuviinţând şi din cap. „Aşa stând lucrurile..." în vremurile acelea, când disputele împărat-shogunat au pus lumea pe jar, persoanele care pretindeau chiar şi în glumă că au legătură cu familia imperială trebuiau cercetate cu multă seriozitate, mai cu seamă dacă adunau averi, mascându-şi planurile prin rugăciuni. Chiar dacă nu obţineau sume uriaşe cu intenţia de a răsturna shogunatul... Nu se putea spune că samuraii fără stăpân care bântuiau furioşi prin Edo nu-şi procurau şi ei fondurile lor. Era de aşteptat ca Okazaki să aibă temeri în această privinţă. Hanshichi a acceptat cazul. S-a dus acasă şi l-a chemat pe unul din subalterni, Takichi. Auzind despre ce e vorba, Takichi s-a scărpinat în cap, încurcat. — Domnule inspector, păi... în ultima vreme mi-au trecut şi mie pe la urechi zvonuri despre femeia-ascet, dar nu m-am băgat, aflând că şeful de la Hacchobori a luat o iniţiativă ca să-i dezlege misterul. Suspecta a comis o greşeală uriaşă. Faptele s-au petrecut în cartierul Setomonocho, nu-i aşa? — Nici acolo lucrurile nu stau chiar strălucit în ultima vreme, zise Hanshichi gânditor. După cum a afirmat Takichi, dacă-i vorba de întâmplările din Kayabacho, ele ţin de teritoriul bătrânului detectiv Sentaro. Cum însă a înaintat bine în vârstă şi i s-a şubrezit sănătatea, posibil să fi ordonat cuiva să se ocupe de caz. Numai că nu prea mai are subalterni pricepuţi şi de nădejde. Aşa stând lucrurile, greul avea să cadă pe umerii lui Hanshichi, el urma să-şi bată capul cu investigaţiile. Nu se putea să nu-şi dea seama exact ce-1 aşteaptă. — Takichi, te rog să te ocupi serios de caz. Află exact ce învârte femeia... Asta trebuie să ştiu mai întâi. La nevoie, pui mâna pe ea. — Bine, o să-mi dau toată silinţa. Incidentul părea extrem de grav. Pe deasupra, oferindu-i-se un caz ce ţinea de jurisdicţia altcuiva, tânărul Takichi devenise parcă şi mai interesat. A plecat de la Hanshichi plin de elan. Totuşi, nu era un simplu caz de omor sau de furt, evenimentul intra în altă sferă, mai largă şi mai înaltă. Temându-se că o să apară şi situaţii neprevăzute, Hanshichi l-a convocat şi pe Genji, alt subordonat de¬ al său, cumpănind că-i mai bine să arunce în scenă o figură necunoscută, care să acţioneze sub acoperire. Persoana urmărită se pretindea fiică de nobil de la Curtea Imperială din Kyoto, chiar în perioada confruntărilor dintre susţinătorii împăratului şi adepţii shogunatului. De aceea, Genji ezitase puţin la început. Nu se vedea capabil să poarte povara unei sarcini atât de grele, însă Hanshichi l-a convins. A plouat fără încetare toată ziua şi spre seară s-a lăsat frigul, însă niciunul din cei doi - Takichi şi Genji - nu se întorsese încă. „Ce-or fi făcând? Le-am dat pesemne o misiune imposibilă... prea grea pentru umerii lor." Hanshichi îi aştepta cu nerăbdare. Pe la zece seara a apărut Takichi. — Ce mai plouă! — îmi pare rău de tine. A fost cu folos deplasarea? întrebă Hanshichi nerăbdător. — Nu ştiu ce să spun... am venit s-o mai analizăm împreună, zise Takichi, mândru. Ascultaţi-mă. Asceta arată în jur de optsprezece ani, e frumoasă, rafinată, vorbeşte cu accent de Kyoto. Oricine o vede zice că e fiică de nobil. E şlefuită din toate punctele de vedere, în încăpere există bagheta gohei 126 şi crenguţe de sakaki, iar în colţuri a întins funii shimenawa. Ea însăşi ţine în mână o baghetă gohei, fluturând-o în timp ce se roagă. — Ce rugăciuni practică? — Pentru fericire şi prosperitatea casei, contra pierderilor şi furturilor... Cu un cuvânt, ştie foarte bine ce face. Şi mai presară şi profeţii printre rugăciunile sale. Are adepţi puzderie, care cred prosteşte că le sunt de mare folos rugăciunile. Zilnic o asaltează cincizeci-şaizeci de persoane, aşa că profitul o fi pe măsură. Cât despre bani, fiecare lasă cât doreşte, dar unii chiar plătesc serios, prin urmare strânge sume uriaşe. — Da, am înţeles. Şi ce face cu aceia care plătesc gras? îi duce într-o anume încăpere şi chipurile rosteşte pentru ei nişte rugăciuni secrete, iar apoi le cere să facă danii consistente? Cum procedează? — S-ar putea spune şi aşa, încuviinţă Takichi. Le ţine o slujbă secretă, care nu-i pentru orice muritor de rând, dar nu li se îngăduie să divulge nimic. Dacă scapă o vorbă, chiar fără intenţie, îi ameninţă că în mai puţin de un an îşi vor pierde viaţa. N-am găsit pe nimeni care să-mi destăinuie despre ce anume e vorba. De fapt, slujbele astea le ţine doar noaptea, când lumea doarme buştean, iar beneficiarii lor n-au voie să povestească nimic altora, pentru că rugile îşi pierd efectul. Pe-aceia nici n-ai cum să-i vezi, pentru că-şi ascund chipurile sau îşi schimbă înfăţişarea şi ies pe uşa de serviciu. Prin urmare, nu-i poţi cunoaşte. Fiinţa asta ce îşi joacă rolul de ascet s-a gândit la toate. — Hmm... Oare or fi găsit şarlatanii ăştia şi alte metode ca să-şi strecoare adepţii înăuntru şi apoi afară? 126 Bagheta gohei, împodobită cu fâşii de hârtie albă decupate în zigzag, crenguţele din arborele sacru sakaki şi funia shimenawa, care separă locurile sacre de cele profane, sunt nelipsite în ritualurile şintoiste de purificare. — N-am descoperit. — Ce fel de indivizi mai sunt în casa ei în afară de personal? întrebă Hanshichi. Are cumva şi discipoli? — Doar un bărbat în jur de cincizeci de ani şi o tânără în vârstă de cincisprezece-şaisprezece ani, precum şi două slujnice la bucătărie... însă la rugăciuni nu-i acceptă decât pe bărbat şi pe tânără. Cam aşa arătau noutăţile cu care a venise Takichi. 2 Genji s-a prezentat în dimineaţa următoare. — Domnule inspector, Takichi v-a adus veşti interesante? — Nu-mi dau seama cât or fi de interesante, dar ne pun totuşi pe un făgaş. Tu ce ai de zis? îl întrebă Hanshichi răzbit de curiozitate. — Păi, nu prea ştiu ce să spun. Am auzit un lucru tare ciudat... Că în Fukiyacho ar fi un atelier de fabricat hârtie numit Tadon- Iseya. Cu generaţii în urmă, magazinul s-a chemat Sumiya şi se ocupa cu fabricarea brichetelor de mangal. Cel de-acum dispune şi de un teren şi casă de închiriat. Se spune că scot bani serioşi din ele. Fiul patroanei de la Iseya a cam luat-o razna în ultima vreme. îl cheamă Hisajiro şi anul acesta împlineşte douăzeci de ani. Semănând teribil cu actorul Gonjuro, l-au poreclit Gonjuro-băiatul. I s-a dus vestea până acolo, încât o tânără fluşturatică a ţinut neapărat să-l vadă şi a bătut cale lungă până la Iseya sub pretext că vrea să cumpere o testea de hârtie fabricată manual. însă a profitat de ocazie şi a mers şi până la asceta noastră. Lumea zice să s-a smintit şi ea după întâlnirea cu femeia-ascet. — Tânărul s-a dus şi el acolo pentru rugăciuni? — Mama lui Hisajiro, Otoyo, pretindea că pe la sfârşitul primăverii au apărut nişte simptome ciudate şi se legăna în mers. Auzind de renumita ascetă din Kayabacho, s-a gândit să-şi caute leacul acolo. Hisajiro s-a lăsat şi el prins în capcana zvonurilor. La început cam bănuitor, a însoţit-o până la urmă la asceta de o frumuseţe nepământeană. In clipa în care a văzut-o, tânăra i-a zis lui Otoyo că boala ei este consecinţa blestemului unui animal ciudat, dar o poate face să-şi revină cu rugăciunile. Hisajiro a crezut-o şi i-a implorat ajutorul. Asceta a aşezat-o pe Otoyo în faţa altarului şintoist şi i-a murmurat o rugăciune care i-a stârnit o teamă respectuoasă. Efectul a fost uluitor. Chiar din dimineaţa următoare, Otoyo şi-a simţit sufletul uşor, iar după şapte zile a redevenit femeia energică de altădată. Suficient ca să cumpere încrederea celor de la Iseya, care i- au trimis ascetei ofrande pe măsură. Ba mai mult, până şi Hisajiro a sfârşit prin a o venera pe frumoasa ascetă. Când i-a prezentat ofrandele din partea lui, tânăra l-a privit îndelung, murmurându-i apoi: — Destinul vă e înspăimântător. Nu numai pe mama, ci şi pe dumneavoastră vă urmăreşte acelaşi blestem. Hisajiro n-a protestat. Ba dimpotrivă, a implorat-o să se roage pentru el. Asceta i-a spus să se prezinte la ea timp de şapte zile neîntrerupt şi băiatul s-a conformat. In primele trei zile l-a chemat pe lumină, dar din ziua a patra i-a aplicat şi lui rugăciunile secrete din toiul nopţii. însă ele n-au luat sfârşit după şapte zile. Tânăra l-a îndemnat să mai vină şapte zile... şi încă şapte. După cea de-a patra cură tămăduitoare, administratorul de la Iseya a început să se îngrijoreze. Mama băiatului îşi revenise după o singură rugăciune, pe când boala fiului nu dispărea. Şi câte rugăciuni! Administratorul- şef, Jubei, se minuna peste măsură de faptul că asceta aştepta miezul nopţii ca să adreseze rugăciunile secrete şi i-a atras atenţia patroanei, numai că ea, crezând orbeşte în forţa tămăduitoarei, era surdă la observaţiile lui. Patronul magazinului Iseya plecase dintre vii cu cinci ani în urmă şi văduvei îi rămăsese datoria să se ocupe singură de afaceri şi să aibă grijă de unicul copil. Se încăpăţâna să se încreadă în ascetă, susţinând că atâta vreme cât rugăciunile nu-i făceau rău, nu avea niciun motiv să-i lase pe alţii să i le întrerupă cu forţa. Cât despre ofrande, mama se consulta doar cu băiatul, ceilalţi din magazin nefiind la curent cu amănuntele. Oricum, administratorul nu vedea cu ochi buni dispariţia lună de lună a câte două-trei sute de ryo, pe care tânărul îi lua cu el. între timp, boala lui Hisajiro s-a tot agravat şi a ajuns foarte agitat. Când credeai că stă cuminte la magazin, ţâşnea afară pe neaşteptate şi hoinărea cine ştie pe unde. Gonjuro-băiatul arăta ca un om deposedat de suflet şi devenise palid ca un mort. — I De aceea tinerii angajaţi şi ucenicii cred că s-a smintit, explică Genji. — Hmm. Aşa şi pare, zise Hanshichi zâmbind. Păi, nu e interlocutoarea lui o ascetă foarte frumoasă? — Da, este. Aşadar, pe de-o parte, fata splendidă, pe de alta, Gonjuro-băiatul, preciză Genji râzând. Lui Hanshichi nu-i prea venea să râdă. Dac-ar fi fost doar incidentul în sine, lucrurile ar fi părut simple. însă, dacă era ce pretindea, adică fiica unui nobil de la Curtea din Kyoto, asceta misterioasă se afla undeva la mijloc, între forţele fidele împăratului şi cele ale adepţilor shogunatului, şi avea cu siguranţă un sprijin puternic, aşa că Hanshichi nu putea risca să pună mâna pe ea oricum, ci doar cu multă băgare de seamă. Chiar dacă ar fi înşfăcat- o pe ea şi ceilalţi complotişti ar fi dispărut, n-ar fi făcut mare lucru. Trebuia să se gândească la o strategie cu care să-i prindă pe toţi în acelaşi năvod. L-a trimis pe Genji să spioneze în fiecare seară prin apropiere de Kayabacho, să stea cu ochii-n patru la cine intră şi cine iese, pentru a putea întinde acolo capcana. în seara aceea a venit iarăşi Takichi. — Domnule inspector, n-am reuşit să aflu mare lucru. Femeia- ascet îşi spune ba Otsubone, ba Ohii, şi nimeni nu ştie cum o cheamă de fapt. La ritualuri se foloseşte numai de bărbatul de cincizeci de ani, cu siguranţă născut în Kyoto sau prin împrejurimi. Mai are pe lângă ea o fată de cincisprezece-şaisprezece ani, frumuşică foc, dar n-am aflat dacă e sora ei mai mică sau vreo rudă mai îndepărtată. La bucătărie lucrează Oyu şi Osho. Ele fierb orezul şi scot apă din fântână, dar habar n-am dacă mai e şi altcineva în casă. — Aseară n-a intrat şi n-a ieşit nimeni în afară de cei care au vrut rugăciuni? — M-am gândit că-i important şi-am întrebat vecinii, dar şi ei văzut-o doar pe Oyu. — Câte persoane s-au strâns pentru rugăciuni după ce s-a înserat? — Păi, cred că luna asta a venit numai un tânăr. Nu că n-ar fi existat persoane dornice de ajutorul ascetei, dar se pare că i-a refuzat pe toţi pe motiv că nu se simte bine. Prin urmare, a primit doar un bărbat, care nu lipseşte niciodată. — Fiul patroanei de la atelierul de hârtie? — Aha, Genji a făcut săpături serioase... Nu-i scapă nimic, zise Takichi cu şiretenie. Le ştie pe toate! — Hai, povesteşte-mi ce-ai constatat tu. Informaţiile lui Takichi nu se deosebeau prea mult de ale lui Genji. Profitând de faptul că se îndrăgostise, şarlatanii îl jumuleau zdravăn pe Hisajiro de bani. — Dacă stau bine şi mă gândesc, individa e foarte sigură pe ea. Insă mă îngrijorează mai mult complicii, zise Hanshichi. Sub pretextul aşa-ziselor rugăciuni din toiul nopţii, îşi schimbă înfăţişarea... Se evaporă... Nu prea avem ce face. Pe ascetă pot pune mâna oricând, dar cum procedez cu ceilalţi care mă interesează la fel de mult? Te rog să fii atent la toată lumea care se vântură pe- acolo. Takichi a încuviinţat tăcut şi a plecat. A trecut vreo jumătate de lună, dar nici Takichi, nici Genji n-au venit cu vreo noutate. Rapoartele aduceau mereu aceleaşi informaţii. La lăsarea serii nu-şi mai făcea nimeni apariţia, în afară de Hisajiro. Nici din casa ascetei nu ieşeau decât slujnicele, plecate după cumpărături. — Hanshichi, ce se întâmplă? Te mişti cam greu, îl mai lua uneori peste picior Okazaki de la Hacchobori. Investigaţiile se împotmoliseră şi îngrijorarea lui Hanshichi creştea din zi în zi, cu atât mai mult cu cât ştia foarte bine că nu poate acţiona. Nu-i rămânea decât s-o scoată cu forţa pe ascetă din cuibuşorul ei şi s-o silească să mărturisească totul. La sărbătoarea budistă O-eshiki 127 de la Ikegami, din dimineaţa următoare, Takichi a dat buzna în templu, unde se afla şi Hanshichi. — Domnule inspector, băiabil patroanei de la magazinul de hârtie a dispărut de două-trei zile. — Dar asceta? întrebă imediat Hanshichi. A fugit şi ea cu el? — Nu, ea e acasă. Se pare că bărbatul care o asista la rugăciuni s-a dus la Iseya să discute despre asta. In clipa aceea a apărut şi Genji. 3 Genji i-o luase înainte lui Takichi cu informaţiile despre dispariţia băiahilui. După spusele lui Genji, cu o zi în urmă, imediat după prânz, asistentul de ritualuri al ascetei se prezentase la Tadon Iseya ca să 127 Procesiunea lampioanelor decorate cu flori artificiale de cireş de la templul Ikegami Honmon-ji comemorează pe data de 12 octombrie moartea fondatorului sectei Nichiren. poarte o discuţie foarte serioasă şi dură cu văduva Otoyo despre comportamentul necuviincios al fiului ei faţă de Ohii-san. A repetat insistent că Hisajiro este posedat de spiritul răufăcător al unui animal ciudat şi, ca să-l scape şi să-l purifice, i-au ţinut slujbe secrete noapte de noapte, chiar cu acordul mamei. Deşi s-au aşteptat, iniţial, să-l tămăduiască în primele şapte zile de rugăciuni, n-au reuşit să facă mai nimic. De aceea nu s-au limitat doar la primul grup de rugăciuni, ci au urmat alte patru tratamente neîntrerupte de câte şapte zile. Li se părea şi lor anormal că nu-1 puteau salva de nenorocire, dar abia de curând pricepuseră cauzele. Hisajiro avea sufletul necurat. Venea cu regularitate la rugăciuni, însă nu credea cu toată fiinţa în ele. Adevărul e că se îndrăgostise de Ohii-san. Cu o seară în urmă, în răgazul dintre rugăciuni, a prins-o de mână pe ascetă şi i-a asaltat urechile cu puhoi de vorbe obscene. Greşeală de neiertat! Oh ii-ser;/ nu putea trece cu vederea aşa ceva. L-a plesnit peste faţă cu bagheta purificatoare, l-a împins într-un colţ, l-a muştruluit zdravăn pentru neobrăzare, l-a avertizat să nu mai calce pe-acolo, apoi l-a apucat de guler şi l-a azvârlit afară. Hisajiro a rămas mut, neştiind ce să facă. Insă adevărul e că gesturile şi vorbele-i neruşinate atingeau onoarea ascetei, ele însemnau o profanare a zeităţii protectoare. După asemenea îndrăzneală, lui Hisajiro i se interzicea s-o mai vadă pe Ohii-san. Asistentul a subliniat încă o dată, pe un ton preţios şi sever, scopul vizitei, menţionând că el atât a avut de zis. Otoyo simţea că se-nvârte casa cu ea. Numai la aşa ceva nu se aşteptase, cu atât mai mult cu cât credea din tot sufletul în ascetă, chiar o venera. Nu-i venea să creadă că fiul ei fusese atât de neruşinat. Simţea că o trec fiori din cap până-n picioare. Şi-a afundat fruntea în tatami, cerându-şi întruna iertare. Ca să scape de pedeapsa zeilor căzută pe capul lor - al mamei şi al copilului - Otoyo l-a implorat pe asistent să accepte două sute de ryo pentru rugăciuni de ispăşire a păcatului. Bărbatul nu s-a lăsat înduplecat prea uşor, spunându-i patroanei să-şi ţină banii până află dacă acceptă Ohii-san. însă până la urmă a plecat cu banii. Otoyo l-a chemat îndată pe Hisajiro. El s-a aşezat, abătut, în faţa mamei, a ascultat-o, însă a răspuns la întrebările ei în doi peri. Nu a negat nicio clipă gestul tandru faţă de ascetă, întristându-şi mama şi mai tare. Otoyo i-a vorbit cu seriozitate despre pedeapsa divină, îndemnându-1 să-şi schimbe purtarea şi inima slută, şi încercând să- 1 convingă printre lacrimi să facă tot posibilul ca să scape de năpasta căzută pe capul lui. Băiatul tăcea şi asculta cuminte. Spre înserat, Hisajiro a plecat de-acasă fără o ţintă anume, aşa cum obişnuia. Seara târziu nu revenise încă. Lumea de la Iseya era deja îngrijorată şi, ca să se liniştească, patroana a trimis pe cineva la asistentul de ritualuri. Acesta i-a transmis că Hisajiro n-a mai apărut de ieri. Tânărul nu s-a întors acasă în noaptea aceea şi nici în dimineaţa următoare, neliniştindu-i pe toţi de la Iseya. Otoyo le ascunsese tuturor întrevederea cu asistentul ascetei, dar şi-a dat seama că ar fi mai bine să divulge secretul. I-a adunat pe toţi, în frunte cu administratorul, şi le-a povestit ce s-a întâmplat. Angajaţii au presupus că băiatul s-o fi ruşinat grozav de faptele sale şi de aceea a fugit de-acasă. Când au înţeles motivul dispariţiei, îngrijorarea tuturor pentru soarta moştenitorului a sporit, iar Otoyo simţea că-şi pierde minţile de spaimă, ţinând toată casa în alertă. A pornit imediat spre ascetă ca s-o roage să-i ghicească unde este fiul ei. Administratorul Jubei a dat fuga la Gentaro de la biroul de detectivi din Setomonocho, i-a relatat faptele şi l-a rugat să pornească pe urmele băiatului. Rudele s-au împrăştiat şi ele care încotro. Auzind vestea, Hanshichi a prins a se foi. — Chiar se cere o intervenţie rapidă şi serioasă. Administratorul de la Iseya a dat fuga în Setomonocho, iar dacă cei de-acolo îşi bagă nasul, am încurcat-o. — Mă duc imediat să aflu despre ce-i vorba. — Apucă-te de treabă! Mai întâi şi mai întâi, vezi ce-i cu asceta, cu asistentul ei şi cu fata aia, Fujie. A, şi să ai grijă să nu dispară cele două slujnice. Şi-apoi află cine se mai ascunde în umbra lor. Genji, tu nu ai cum să ieşi la vedere, lucrezi sub acoperire. Takichi singur nu se descurcă. Cheamă-1 şi pe Zenhachi. — Ajunge numai Zenhachi? — Cred că da. Nu uita că avem de-a face cu o femeie... Dacă-s prea mulţi, bat la ochi. Takichi s-a dus să-l cheme pe colegul lor Zenhachi. Genji a luat-o mai întâi spre Tadon Iseya, ca să vadă ce s-a mai întâmplat acolo. Hanshichi s-a îmbrăcat şi a plecat de-acasă, din Kanda, puţin după ora zece dimineaţa. Era o splendidă zi de toamnă, iar florile artificiale de pe lampioane, o adevărată minunăţie. Hanshichi a făcut nişte cumpărături şi ceva pregătiri, după care a pornit spre locul de rugăciune din Kayabacho, aflat în cartierul Nihonbashi. Nu ştia cine a stat acolo înainte, dar plăcuţa de pe stâlpul porţii renovate anunţa: „Aici se învaţă rugăciuni către zei". Funia sacră shimenaiva domina intrarea. în sala de numai şase tatami se înghesuiau paisprezece sau cincisprezece bărbaţi şi femei, iar cine nu-şi găsise loc îşi croise drum în anticameră, într-o învălmăşeală de nedescris. Hanshichi s-a aşezat acolo cuminte, aşteptându-şi rândul. Au mai apărut între timp cinci sau şase persoane. Printre ei s-a strecurat, serios, şi Zenhachi, subalternul lui. Nu şi-a întors nici măcar o clipă privirile spre Hanshichi, dar a vorbit pe şoptite cu cei din jur. Cum rugăciunile şi prezicerile pentru fiecare persoană în parte durau foarte mult, Hanshichi a avut de aşteptat vreo două ore. Se înarmase însă cu o răbdare de fier. Cei din faţă terminau şi plecau, dar alţii tot veneau. în hol se aflau tot timpul paisprezece sau cincisprezece persoane. „Ce popular e locul", gândi Hanshichi. Chiar atunci i-a venit rândul şi a fost poftit înăuntru. Camera de rugăciuni avea cincisprezece-şaisprezece tatami şi arăta întocmai cum i-o descrisese Takichi. In faţă, un paravan din bambus, iar oglinda Zeiţei Amaterasu, crenguţa de sakaki şi ofrandele credincioşilor tronau la loc de cinste - suluri din mătase sau hârtie de bună calitate, păsări, legume, cutii cu dulciuri, mochi 128 alb cu roşu etc. Tânăra şi frumoasa ascetă şedea pe o rogojină rotundă, cu bagheta gohei în mână. Alături, la câţiva paşi, bărbatul de cincizeci de ani, samurai cu tunsoare de Kyoto şi sabie la şold, îmbrăcat în hakama albă, cu maniere alese. Pe Hanshichi l-a izbit faptul că asceta trăgea neîncetat cu coada ochiului în jurul ei, deşi ţinea capul plecat, ruşinată parcă de privirile iscoditoare ale zeilor. — Vă rog să poftiţi, spuse asistentul de ritualuri cu voce calmă. — Mulţumesc. Hanshichi a înaintat câţiva paşi, cu o plecăciune uşoară. Ridicând ochii, a zărit o tânără lângă ascetă. Purta un chimono alb, scurt, din mătase şi hakama de aceeaşi culoare. Hanshichi socotea că nu putea fi altcineva decât Fujie. Şi ea era atrăgătoare, însă asceta îţi tăia respiraţia, atât era de fermecătoare. în raport i se prezentase ca având şaptesprezece-optsprezece ani, motiv pentru care detectivul îşi conturase în minte prospeţimea acelei vârste. Deşi descoperea că are douăzeci sau chiar peste, a rămas şi mai plăcut impresionat de înfăţişarea ei. Un strat gros de pudră albă îi acoperea faţa, scoţând în evidenţă sprâncenele frumos conbirate. Peste chimonoul scurt purta karigimi 129 . Se aşteptase să fie îmbrăcată cu hakama de un roşu aprins, cum apărea în raport, dar azi făcea probabil excepţie. Asistentul ei oficial se ocupa de întregul ritual, aşa că ea n-a rostit un cuvânt. — Doriţi o rugăciune? 128 Turtele din orez alb cu roşu sunt de bun augur. 129 îmbrăcăminte purtată de nobili la ocazii speciale. — Da, răspunse Hanshichi, plecând capul. Adevărul este că mama se comportă cam ciudat de anul trecut, de parcă ar fi posedată. Uneori o apucă vorbăria şi n-o mai poate opri nimeni şi nimic. Chiar nu ştiu ce să-i mai fac. I-a implorat să-l scape de necaz prin purificare, ridicând cu smerenie cutia cu ofrande spre raftul din lemn. După formă, se ghicea înăuntru un sul de mătase albă. Asistentul a luat-o cu o plecăciune uşoară, a trecut-o mai întâi prin faţa ascetei ca s-o purifice cu bagheta sacră, iar apoi i-a făcut semn lui Hanshichi cu bărbia s-o aşeze, după rânduiala ştiută, pe raftul cu ofrande aduse zeilor. — După cum aţi auzit, domnul doreşte rugăciuni, îi spuse el ascetei. Ea a încuviinţat, simplu, tăcută. — Vă rog să vă mai apropiaţi... fără sfială... La îndemnul bărbatului, Hanshichi a mai înaintat puţin, târându- se în genunchi, cu capul plecat. Ajungând lângă ascetă, a simţit mireasmă de orhidee şi parfum de mosc amestecat cu miros de tămâie. 4 Asceta i-a aruncat o privire detectivului, apoi s-a uitat peste umăr la asistent, care se pregătea să pună o întrebare. în clipa aceea, Hanshichi a intervenit pe nepusă-masă. — Mai întâi şi mai întâi, nu pot trece cu atâta uşurinţă peste cutia cu ofrande. Dacă e nevoie, vă explic eu personal. — Nu e cazul să vă deranjaţi, l-a întrerupt asistentul. Vă rog să- mi răspundeţi la întrebări. Aşadar, câţi ani are mama dumneavoastră şi în ce zodie este născută? — Are şaizeci de ani şi e născută în Zodia Câinelui. — Suferă de vreo boală cronică? — Nu suferă, doar că de doi-trei ani o apucă din când în când nişte crize de nervi. — A, da? Bine, să începem rugăciunea! Asistentul s-a uitat la ascetă, îndemnând-o din priviri să se roage. Ea şi-a schimbat poziţia în faţa altarului, dar Hanshichi n-a lăsat-o să înceapă. — Vă rog să mă scuzaţi... N-aţi vrea, înainte de toate, să vă uitaţi în cutia cu ofrande adusă de mine? — Adică? se minună asistentul, încruntându-se. — V-aş ruga mult. Asceta nu spunea nimic. Asistentul s-a ridicat brusc şi a luat cutia de pe raft, iar după ce a scos tacticos capacul, s-a schimbat la faţă într-o clipită. Hanshichi îl privea tăcut. Bărbatul a întrebat pe un ton neobişnuit de calm: — Cetăţene, ce-i asta? — Ceea ce vedeţi. — Cum de v-aţi permis să aduceţi aşa ceva? se răsti asistentul cu privirile pironite pe conţinutul cutiei. Asceta a iscodit cutia superficial şi în secunda următoare s-a albit la faţă. Fujie, care şedea alături, s-a ridicat puţin ca să vadă mai bine şi îndată a apucat-o tremuratul. Hanshichi pusese în cutie o pereche de încălţări zori ponosite şi înnoroiate. — O fi mama dumneavoastră nebună, dar se pare că nici dumneavoastră n-aţi scăpat cu bine, răsună vocea asistentului tot mai mânioasă. Nu-mi dau seama dacă aţi pus la cale o farsă ori aţi avut motive personale să faceţi aşa ceva. în orice caz, eu consider gestul de neiertat. Vă rog să vă ridicaţi până nu vă ajunge aici pedeapsa divină. — îmi pare rău că m-aţi apostrofat pe nedrept, râse Hanshichi dispreţuitor. Asceta de-aici s-a prefăcut cu eleganţă că nu vede şi nu aude... Să fi ştiut oare persoana asta distinsă de la bun început ce conţine cutia? Bărbatul tăcea încurcat, aşa că Hanshichi a continuat: — Am dreptate. Nu există persoană care să ştie ce se află într-o cutie cu capacul pus. Chiar nu înţeleg ce fel de oameni sunt aceia care dau dovadă de atâta dibăcie ca să-i prostească pe alţii. — Am priceput acum, zise asistentul, schimbând tonul şi îmblânzindu-se brusc. Despre asta aş vrea să discutăm puţin. Nu vă răpesc mult timp, vă rog să mă urmaţi în altă încăpere. — Cu permisiunea dumneavoastră... în loc să merg în camera alăturată, vă poftesc eu afară. — Trebuie să stăm de vorbă, poftiţi dincolo, fără comentarii... Aici nu ne putem înţelege liniştiţi, insistă bărbatul. — încetează! Am zis, afară!... Hai, fără mofturi! spuse Hanshichi, ridicându-se. Si nu numai dumneata! Asceta de-acolo si ucenica 9 9 miko 130 de lângă ea... afară toată lumea! — De ce să ieşim? întrebă asistentul, încercând să-l înfrunte pe oaspete. — Gata vorbăria! Afară! Repede! Hanshichi a dus mâna la piept după bastonul de poliţist. Agitaţia dinăuntru s-a transmis şi celor din hol. Un bărbat şi-a croit drum, privind atent în jurul lui, până la ascetă. Zenhachi a păşit ţanţoş în faţa altarului. — Domnule inspector, cum procedăm? Scot frânghia? — Dacă nu merge cu vorba bună! La nevoie, scoatem şi praful din tatamil zise Hanshichi. Nici n-a apucat să-şi termine vorba, că asistentul şi-a tras sabia de la brâu şi-a aruncat-o spre detectiv. într-o clipită a ţâşnit pe uşa din capăt, deschizând-o cu piciorul. Hanshichi s-a repezit după el. Asemenea indivizi îşi aruncă arma spre duşmani doar ca să le abată atenţia. Hanshichi îl urmărea cu băgare de seamă. Asistentul a intrat 130 Fete angajate la templele şintoiste, considerate în vremurile de odinioară mesageri direcţi ai zeilor. în camera de opt tatami. Când să ridice capacul sipetului chinezesc, Hanshichi l-a prins de braţ. Bărbatul se zbătea să scape din strânsoare, ca să scoată pumnalul ascuns la pieptul chimonoului. Detectivul urmărea atent mişcările adversarului care voia cu orice chip să-l atace. L-a luat însă prin surprindere, lovindu-1 peste mână cu bastonul. Omul a scăpat arma. Hanshichi l-a legat pe loc, iar Zenhachi s-a ocupat de ascetă. Micuţa Fujie n-a opus rezistenţă. între timp, ivit pe uşa din spate, Takichi le-a pus pe cele două servitoare să-l conducă prin casă. S-a apucat să scotocească prin dulapuri şi pe sub duşumele, dar n-a găsit nimic suspect. în seara aceea, nişte pescari au descoperit cadavrul lui Hisajiro plutind în larg, în dreptul Porţii de Sud a oraşului Edo - Shinagawa. Asceta nu era fiică de nobil. Nici măcar nu exista familia de nobili cu numele de Reizeitamekyo. Mama ei fusese angajată, într-adevăr, la un nobil de la Curtea Imperială, cunoscuse un samurai acolo şi se căsătoriseră, având două fete - Oman şi Osen. Dar părinţii fetelor muriseră cam în acelaşi timp, cu vreo şase ani în urmă, din pricina unei epidemii devastatoare. Un prieten de-al tatălui, care îndeplinea anumite ritualuri în casa respectivă, le-a luat pe copile sub protecţia lui, însă după aceea a făcut mari prostii şi l-au dat afară din slujbă. Bărbatul a plecat cu cele două fete frumoase în Kanto 131 şi împreună au încercat să-şi câştige un trai decent. Brusc i-a venit ideea să întemeieze un loc pentru rugăciuni. Având o cunoştinţă la templul şintoist Kamo, a învăţat din zbor ritualul purificării şi o seamă de rugăciuni. întâlnind pe cineva care cunoştea arta divinaţiei, a prins câte ceva şi despre ghicitul 131 Edo şi împrejurimile. viitorului. Convins că ar putea foarte bine să trăiască din asta, a pus temeliile unui loc pentru rugăciuni în centrul oraşului Edo, anunţându-1 printr-o plăcuţă atractivă. S-a gândit că singur n-ar fi în stare să adune adepţi, aşa că a instalat-o acolo pe frumoasa Oman ca ascetă cu darul rugăciunii, iar el trăgea sforile din umbră, cu mare pricepere. Ca să ispitească şi mai mulţi clienţi, a căutat să profite de cunoştinţele lui legate de viaţa de la Curte. S-a folosit de un prilej favorabil şi a răspândit vestea că Oman face parte din familia nobiliară Reizei. Asistentul şi-a luat numele unui vasal de-al familiei, iar sora mai mică a ascetei a devenit Fujie, fată în casa nobilului. Planul îndrăzneţ s-a bucurat de un succes neaşteptat. Ii înşela cu neruşinare pe credincioşii din Edo. Toate au mers ca pe roate până-ntr-o bună zi, când a venit la ei pentru rugăciuni fiul patroanei de la Tadon Iseya. Dacă aventura impostorilor s-ar fi sfârşit odată cu rugăciunile pentru mamă, nu s-ar fi întâmplat nimic grav. Numai că asistentul ascetei, ştiind cât de prosperă e afacerea femeii, i-a sugerat lui Oman să-l prindă în mrejele ei şi pe Hisajiro, cu toate că şi-a dat seama că băiatul nu credea în rugăciuni. Asta nu l-a împiedicat câtuşi de puţin să găsească diverse pretexte ca să-i mai stoarcă de bani pe cei de la Iseya. De s-ar fi oprit măcar aici, încă ar fi fost bine, dar lăcomia lui nu cunoştea margini. Pe măsură ce trecea timpul, i se părea că pe Oman o atrăgea tot mai mult Gonjuro-băiatul şi simţea că turbează. Aş zice că furia lui avea două cauze. Una, că îi dădea peste cap afacerile. Când lumea a început să şuşotească despre posibila dragoste dintre impunătoarea ascetă şi aşa-zisul credincios, asistentul şi-a pierdut încrederea în ea. O alta, planul înfiripat înainte să vină la Edo, de a pune mâna pe frumoasa Oman, fiindcă soţia lui murise cu multă vreme în urmă şi trăise de-atunci singur. Şi aproape că reuşise, fiindcă frumoasa ascetă din aşa-zisa familie de nobili Reizei a ajuns ibovnica lui. Eu cred că acesta a fost motivul cel mai serios, cu atât mai mult cu cât păstraseră ascunsă de ochii tuturor legătura lor amoroasă. Simţind că-i scapă nepreţuita comoară printre degete, a fost cuprins de o gelozie şi-o ură de nedescris faţă de Hisajiro. Pur şi simplu nu se putea stăpâni. Stătea cu ochii pe cei doi ca un uliu pe pradă, chiar şi în timpul rugăciunilor secrete, împiedicând fiecare gest de apropiere. Cu toate astea, inimile tinerilor se aprindeau tot mai tare, iar asistentul nu suporta să vadă nici cea mai mică atingere a îndrăgostiţilor. Pe Oman o certa aspru, iar în ce-1 priveşte pe Hisajiro, a început să caute un tertip prin care să-l îndepărteze de fată. Asistentului de ritualuri îi convenea grozav că mai câştiga un ban cu fiecare zi ce trecea, dar acum nu voia să se gândească la bani, gata să sacrifice orice câştig pentru planul diabolic de alungare definitivă a lui Hisajiro. Printre vicleniile puse la cale s-a numărat şi mersul la Iseya ca s-o atace pe patroană pentru necuviincioasa purtare a fiului ei. Hisajiro se îndrăgostise de ascetă, fapt interzis cu desăvârşire. Otoyo, care credea orbeşte în ascetă, s-a speriat îngrozitor şi nu ştia cum să se mai scuze. Prin urmare, a fost din nou dusă de nas de către asistentul care a plecat de la Iseya cu încă două sute de ryo. Muştruluit zdravăn, Hisajiro a încercat din răsputeri să-i explice mamei că bărbatul îl acuzase pe nedrept. Până la urmă, toate cele petrecute l-au făcut să se simtă ruşinat în suflehil său. Ameninţat de asistent şi învinuit de mamă, tânărul cu inima plină de zbucium nu- şi putea găsi liniştea decât întorcându-se la frumoasa ascetă. Dorind să afle amănunte despre vizita asistenhilui la Iseya, a pornit pe înserat spre locul de rugăciune, numai că asistentul i-a interzis să intre, nelăsându-1 s-o vadă. I-a spus doar pe un ton ferm, de parcă-i transmitea mesajul fetei: „Rugăciunile n-au niciun efect la persoane ca tine, cu inima pângărită". Hisajiro ar fi vrut să-i mărturisească ascetei cât de mult se căieşte, dar nu i s-a permis nici măcar atâta lucru. Asistenbil i-a mai precizat că el nu face decât să se supună instrucţiunilor ascetei. Apoi, l-a dat pur şi simplu afară. Lui Hisajiro nu-i venea să se întoarcă acasă şi nici nu ştia încotro s-o apuce... I-au găsit cadavrul plutind în larg, la Shinagawa. Asistentul de ritualuri a depus mărturie despre toate faptele, iar declaraţiile lui Oman şi Osen coincideau cu aceasta. Nici urmă de conspiraţia de care se temuseră poliţiştii de la Hacchobori - o confruntare pregătită pe ascuns între loialiştii şi adversarii shogunatului. Fusese doar o îngrijorare neîntemeiată. Fata nu era altceva decât ceea ce bănuise Hanshichi de la bun început - o şarlatană cu pretenţii de aristocrată. Asistenbil a declarat că n-a intenţionat să păcălească oamenii prea multă vreme, că voia să strângă doar vreo zece mii de ryo, să se întoarcă la Kyoto, unde să-şi cumpere o fermă şi să trăiască liniştit tot resbil vieţii. Adunase deja vreo trei mii pe care-i închisese în sipet, însă i-au fost confiscaţi. Dacă nu s-ar fi ivit moartea fiului patroanei de la Iseya, poate s-ar fi ales doar cu exilul, dar acum pedeapsa n-avea să fie uşoară. Asistenbil de ritualuri a fost condamnat la moarte. Oman şi Osen au fost trimise în exil. Nu se mai ştie nimic despre soarta frumoaselor surori. Fantoma din arborele ginkgo Bake ichiyo 1 Cum se adunaseră multe pe capul meu, ocupându-mi tot timpul, n-am reuşit să mai trec pe la bătrânul Hanshichi vreo trei sau patru luni. îmi amintesc uneori că, atunci când îl vizitam, chiar fără să-l anunţ din vreme, mă întâmpina cu acelaşi chip surâzător. — Ce s-a întâmplat? Nu ne-am văzut cam de mult. Ai fost prins cu treburi? Lasă, nu-ţi face griji! Tinerii nu trebuie să stea de vorbă numai cu bătrâni, deşi mărturisesc că, îmbătrânind, mi se face câteodată dor de anii tinereţii. Eşti singurul tânăr care mai vine pe la mine. Fiul meu are deja patruzeci de ani şi-mi mai aduce uneori nepotul, numai că el e prea mic. Ha, ha, ha! Adevărul e că pe Hanshichi îl vizitau cei de vârsta lui, iar când vreunul pleca dintre cei vii, bătrânul părea foarte trist. Pe data de 19 seara, am cumpărat o cutie cu prăjiturele ca dar de sfârşit de an şi am trecut pe la el, în Kanda, să mă scuz totodată şi pentru tăcerea îndelungată. Tocmai îşi petrecea oaspeţii care plecau: unul în vârstă, celălalt, tânăr, amândoi cu ţinuta de-o eleganţă fără cusur. S-au despărţit după câteva plecăciuni adânci. — Bună! Haide, intră! M-a poftit în camera de zi. Hanshichi, întotdeauna plin de viaţă, arăta acum şi mai viguros. S-a uitat la mine şi mi-a spus râzând: — Musafirii care-au plecat îmi sunt foarte apropiaţi de multă vreme. Pe bătrân îl cheamă Tadasaburo Mizuhara, iar tânărul e fiul său. Unul locuieşte la Yokohama, celălalt, la Tokyo, aşa că nu prea au ocazia să se întâlnească. Dar nu uită să mă viziteze de trei-patru ori pe an. Azi mi-au făcut vizita de sfârşit de an şi am stat la taclale de la prânz până s-a întunecat de-a binelea şi am aprins lumina. — Aha! Yokohama! Aşa se explică eleganţa lui! Mă gândeam eu... — Da, aşa-i, confirmă bătrânul cu mândrie. Pare-se c-o duc foarte bine. Mizuhara, tatăl, e mai tânăr ca mine cu şapte-opt ani şi întotdeauna a arătat grozav. Pe vremuri a locuit în Edo... A, hai să- ţi spun povestea... Nici n-am apucat să mă dezmeticesc, c-a şi început să-mi explice legătura lui cu omul de afaceri Mizuhara din Yokohama. Totul a început pe data de 24 din a douăsprezecea lună a primului an din epoca Bunkyu. La negustorul Jubei Kawauchiya din sectorul Torihatagocho a sosit un mesager din partea lui Hoki Inagawa. Jubei făcea negoţ cu ceai şi ustensile pentru ceremonia ceaiului, fiind proprietarul magazinului din cartierul Nihonbashi. Hoki Inagawa era hatamoto, cu un venit de o mie cinci sute de koku, şi locuia în Morikawa-juku, din cartierul Hongo, aflat la nordul Castelului Edo. Mesagerul, chiar yonin Gen'emon Ishida în persoană, s-a prezentat la marele negustor şi a fost bine primit. După saluturile formale de rigoare, i-a spus cu voce joasă: — îmi cer iertare pentru impoliteţea de a intra direct în subiect, dar... am mare nevoie de dumneavoastră. La reşedinţa lui Inagawa există un kakejiku 132 mare, pictat de renumitul Tan'yu Kano 133 , înfăţişând un demon. îl păstrau cu grija cerută de o comoară, într-atât de preţuit era. Din pricina unei situaţii neprevăzute, cei din familie se vedeau obligaţi să-l vândă pentru cinci sute de ryo. Kawauchiya se număra printre negustorii 132 Rulou pictat care se atârnă în tokonoma etc. 133 1602-1674. bogaţi care frecventau marile case şi toată lumea ştia că pe Jubei îl interesează picturile şi caligrafiile. A fremătat de emoţie aflând vestea, dar a mărturisit că nu poate da un răspuns înainte de a se consulta cu administratorii. L-a expediat frumos pe Gen'emon, promiţându-i că ia legătura cu el cât mai repede cu putinţă. — V-aş fi foarte recunoscător dacă ne-aţi putea da răspunsul astă- seară, preciză mesagerul la ieşire. — Am înţeles. II veţi avea cel mai târziu diseară. — Vă rog mult. După plecarea yonin- ului, Juemon i-a adunat pe administratori ca să discute oferta. Cu toţii se pricepeau la negoţ, dar unii dintre ei s- au găsit să protesteze, susţinând că nu merită să arunce atâţia bani pe un kakemono de Tan'yu. Stăpânul lor fiind de-a dreptul îndrăgostit de ruloul pictat, au căzut totuşi de acord să ofere pe el două sute cincizeci de ryo. Pentru că timpul îi presa pe cei ce voiau să-l vândă, având urgent mare nevoie de bani, au hotărât să trimită cât mai repede un mesager la Inagawa. L-au ales pe Tadasaburo. Când să iasă pe uşă, Jubei l-a rechemat şi i-a şoptit: — Dacă vezi că obiectează, fiind o operă extrem de valoroasă, mai negociază cu ei şi, de nu se poate altfel, mergi până la suma de trei sute cincizeci de ryo. Nu le spui nimic administratorilor, iar eu îţi dau să ai la tine încă o sută de ryo. Te rog să te orientezi în funcţie de împrejurări. Cu suma secretă de o sută de ryo şi două sute cincizeci de ryo oficiali, toţi ascunşi la brâu, Tadasaburo a pornit spre reşedinţa lui Inagawa ca să-l întâlnească pe yonin. Gen'emon s-a încruntat rău auzind târgul. — Propunerea dumneavoastră, a negustorilor, mi se pare neomenească. La jumătate de preţ?... Aşteptaţi aici, mă duc să văd ce zice stăpânul. Tadasaburo a aşteptat vreo oră, până când Gen'emon şi hatamoto Inagawa au întors problema pe toate feţele. In condiţii normale n-ar fi acceptat jumătate de preţ în ruptul capului, dar acum se aflau la strâmtoare şi n-aveau încotro. Au hotărât să-l amaneteze pe o perioadă de cinci ani, pentru două sute cincizeci de ryo, la care se mai adăuga un profit de douăzeci şi cinci de ryo. Dacă nu-şi permiteau răscumpărarea obiectului, nu le rămânea decât să piardă dreptul de folosinţă asupra lui. Tadasaburo s-a tot gândit ce să facă. Magazinul lui nu era specializat în amanetări şi oricum nu-şi permitea să dea cu împrumut o sumă atât de mare pentru un kakejiku. Cum ştia că superiorul lui ţine morţiş să pună mâna pe obiect, nu-i venea să se întoarcă la el fără să-i aducă ruloul atât de râvnit. S-a tot frământat şi s-a frământat şi până la urmă a fost de acord cu propunerea primită. — Ne cerem iertare că v-am dat atâtea bătăi de cap. Cred că şi stăpânul meu o să fie mulţumit, aşa că, poftiţi kakejiku, spuse Gen'emon bucuros. Tadasaburo i-a înmânat cei două sute cincizeci de ryo şi se pregătea să plece, dar Gen'emon l-a poftit la cină, făcând oficiile de amfitrion. Dând pe gât pahar după pahar, Tadasaburo nici nu şi-a dat seama când a zburat timpul, aşa că a tras chiar o sperietură când a auzit clopotul templului bătând ora şase. — E un obiect foarte preţios. Vă rog să aveţi grijă de el, l-a atenţionat Gen'emon. Tadasaburo l-a examinat atent şi apoi l-a învelit, pentru a-1 proteja, şi într-o rogojină de paie. Kakejiku fusese mai întâi înfăşurat într-o mătase chinezească şi apoi pus într-o cutie din lemn de paulownia. Tadasaburo l-a aşezat pe umăr, a aprins felinarul împrumutat de gazdă şi a ieşit pe poarta reşedinţei Inagawa. Chiar dacă era doar şase, în noiembrie se întuneca devreme, fiindcă zilele se tot scurtau. Se făcuse beznă de-a binelea. Vântul care bătea încă de la prânz dinspre dealul Chichibu s-a înteţit şi acum spulbera zăpada, creând iluzia unor umbre albe ce dansau, sclipitoare, în jur. Cum nu-şi luase umbrelă şi se temea că ploaia i-ar putea uda comoara, Tadasaburo a luat kakejiku la subsuoară. în Morikawajuku nu prea avea altă posibilitate, dar, după ce ieşea de-acolo, găsea cu siguranţă palanchin. La gândul ăsta a grăbit pasul. Din fericire, zăpada nu-i dăduse prea mult de furcă, dar începuse să plouă mărunt. Zăpada, lapoviţa, ploaia îl şfichiuiau rece drept în faţă, pe când înainta cu greu. Brusc, a alunecat pe drumul umed şi a căzut ca o plăcintă, pe spate. în aceeaşi clipă i s-a stins felinarul. Nu s-a lovit, dar îl deranja că nu mai are lumină şi nici n-avea de la cine împrumuta până nu ajungea în oraş. A privit atent în jur să găsească un post de control, însă nici urmă de vreo luminiţă. Bâjbâia în continuare pe întuneric, când şi-a dat seama că ploaia se înteţise. Tadasaburo credea că merge pe mijlocul drumului, şi tot strângea la piept, cu mâna amorţită de frig, nepreţuitul sul pictat. Deodată i s-a părut că zăreşte o luminiţă, iar deasupra capului s-au auzit bătăile de aripi ale unei păsări cuibărite probabil pe o cracă. Ridicând privirile, a înţepenit de frică. Ajunsese lângă renumitul ginkgo poznaş din incinta templului Shoen-ji aflat în Morikawajuku. Arborele se înălţa deasupra gardului de lut al templului, răsfirându- şi crengile mult deasupra drumului, astfel că şi ziua-n-amiaza mare ţinea umbră deasă în jur. în vremurile acelea circulau tot felul de legende pline de mister. Se zvonea că fantoma din arbore se prefăcea uneori în copii care şterpeleau lumina din felinarele trecătorilor sau că unii vedeau stând în vârful lui o doamnă de la Palat, făcându-şi vânt cu evantaiul. Cuiva care a trecut pe-acolo i-a pus cineva piedică, iar altul s-a trezit apucat de guler şi azvârlit cât-colo. Cunoscând o mulţime de poveşti stranii despre oameni care s-au aventurat pe sub arborele ginkgo, pe Tadasaburo l-a apucat spaima. La lumina zilei nu i-ar fi fost teamă, dar acum, pe ploaie şi întuneric, brusc i s- au înmuiat picioarele de frică. N-avea cum să se mai întoarcă din drum, aşa că nu-i rămânea decât să înainteze, cu toată groaza ce pusese stăpânire pe el. în clipa aceea a avut impresia că de sus, din vârf, s-a prăvălit vântul rece ca gheaţa şi imediat cineva l-a prins de guler, aşa cum era vârât cu capul între umeri, şi l-a rostogolit până-n şanţul mic din apropiere. Tadasaburo a leşinat. Vântul şi-a pornit vârtejurile-i nebune, iar uriaşul ginkgo îşi scuhira frunzişul vuind, de parcă fantoma râdea în hohote. 2 — Domnule, ce-aţi păţit? Tadasaburo şi-a revenit şi, deschizând ochii, a văzut lângă el un bărbat luminându-1 cu un felinar. Dulgherul Minezo din Shitaya îl găsise pe Tadasaburo prăbuşit sub ginkgo. Tadasaburo i-a mulţumit, dar iute şi-a dus mâna la brâu. A înţeles, încremenit de mirare, că pierduse suta de ryo. Privind disperat în jur, a văzut că dispăruse şi kakejiku cu bocceluţă cu tot şi rămăsese şi fără haori. A izbucnit pur şi simplu în plâns. Minezo s-a purtat foarte frumos cu el. L-a şters de noroi şi, cu toate că trebuia să ajungă în cartierul Komagome cu treburi, s-a înduplecat să-l conducă până la drumul mare şi să-l trimită la Kawauchiya cu palanchinul unor cunoştinţe. Cei de la Kawauchiya erau şi ei teribil de neliniştiţi de întârzierea lui Tadasaburo. Când să trimită pe cineva să-l caute, acesta a ajuns pe jumătate mort de frică. S-a făcut mare vâlvă la magazin şi, cum nu era o situaţie de neglijat, după ce i-au prezentat-o pe scurt şi lui Inagawa, au plecat să facă plângere la administraţia locală. Oricum, orbecăiala prin beznă şi leşinul ce-a urmat căderii în şanţ îl împiedicau pe Tadasaburo să-şi amintească limpede ce s-a mai întâmplat, dar în niciun caz nu putea fi vorba de fantoma buclucaşă din arborele ginkgo. O fi dat fantoma cu el de pământ, dar numai un om iute de mână şi de picior putea să-i fi furat banii şi kakejiku şi să-l lase fără haori. Au încredinţat cazul detectivului Kanehira Yamashiroya, numai că, acesta fiind din păcate bolnav, i l-au transferat lui Hanshichi din Kanda, care l-a acceptat. — Mie mi se par suspecţi cei de la Inagawa, a fost prima reacţie a lui Hanshichi, încruntat. L-au îmbătat pe Tadasaburo, au pornit pe urmele lui şi i-au luat înapoi kakejiku. Un hatamoto rău putea avea în preajma lui şi indivizi îndoielnici, în stare să pună la cale asemenea mârşăvii. Insă Hanshichi şi-a trimis iscoadele, a scormonit atent şi a înţeles că Inagawa era un hatamoto demn de respect, gata să vândă preţiosul rulou pictat, pentru că pe feuda lui recolta fusese jalnică toamna asta şi ţinea să-i ajute pe săteni. Un astfel de om nu se purta ca un hoţ la drumul mare. Hanshichi trebuia să pornească pe altă pistă. — Ia ascultă, Senkichi! Am o treabă pentru tine, îi spuse el unuia dintre subalterni. Te rog să stai două-trei seri de pază sub ginkgo-ul buclucaş. Dar să nu taci o clipă, tot timpul să fredonezi o melodie, orice-ţi place, şi să te fâţâi pe-acolo fără un ţel anume. E cam frig, dar te rog să rabzi. Vin şi eu cu tine. Hanshichi şi Senkichi au aşteptat să se întunece şi au pornit spre templul Shoen-ji. Hanshichi s-a îndepărtat puţin, iar Senkichi a rămas sub ginkgo să îngâne cântecel după cântecel. Până la zece seara nu s-a întâmplat nimic deosebit. — Şi-a făcut rost de o sută de ryo şi pesemne îi ajung... nu mai iese la atac. Cu toate astea, cei doi au rămas la pândă răbdători. în ultima seară din luna a unsprezecea, pe la ora opt, Hanshichi a întrezărit, la lumina palidă a stelelor, o siluetă neagră sărind peste gardul scund de lut. Senkichi se fâţâia de colo-colo, îngânând o melodie. Umbra neagră a stat puţin în cumpănă, lipită de gard, însă brusc s-a repezit la Senkichi, l-a înşfăcat de guler şi la azvârlit, cu uşurinţă, la mare distantă. Senkichi era conştient de ceea ce i se întâmplă şi lăsase mândria deoparte. Fiind deprins cu tot felul de situaţii, în cădere l-a apucat pe adversar de picior. Văzând ce se petrece, Hanshichi s-a apropiat îndată, însă a ajuns prea târziu. Umbra neagră îşi smulsese piciorul din strânsoarea lui Senkichi şi zburase peste gard ca o păsărică. — Bestia naibii! bombăni Senkichi, ridicându-se de jos şi ştergându-se de noroi. Domnule inspector, am înţeles ce-i cu individul... Doar un călugăr de la templu se poate ţine de asemenea farse. Când s-a apropiat de mine, am simţit miros de tămâie. — Şi eu m-am gândit la posibilitatea asta. Pentru azi ajunge, nu mai avem nimic de făcut. Ştiind că omul era preot sau călugăr, nu-şi permiteau să pună mâna pe el după bunul lor plac. Hanshichi a raportat cazul la administraţia locală, iar cei de-acolo au transmis situaţia mai departe la administraţia templelor şintoiste şi budiste. In urma investigaţiilor făcute de ei au ajuns la concluzia că Shoen-ji nu avea deocamdată preot şi, în lipsa lui, un călugăr de patruzeci de ani, pe nume En'yo, se ocupa de templu. în afară de el, se mai aflau acolo Shudo - novice în vârstă de cincisprezece-şaisprezece ani şi Gonshichi - îngrijitor la vreo cincizeci de ani. Shudo atrăgea imediat atenţia, nu atât prin forţa lui ieşită din comun, dar mai ales pentru că-i plăcea să se laude că e reincarnarea lui Benkei Musashibo 134 . Fără îndoială că el se juca de-a fantoma din arborele ginkgo şi-i speria pe trecători. Administraţia templelor l-a luat la întrebări, iar Shudo a mărturisit totul cinstit. Se folosea de legendele arborelui ginkgo din curtea templului despre care se credea că adăposteşte o fantomă, aşa că mai ieşea câteodată pe furiş şi se repezea la trecători, dând cu ei de pământ. A recunoscut că pe data de 24 seara a aruncat un trecător fix în şanţ. Şi ce mai ploua! Era cu siguranţă vorba de 134 Renumit călugăr-războinic (1155-1189), cu o forţă fizică neobişnuită, vasal credincios al lui Minamoto no Yoshitsune. Tadasaburo de la Kawauchiya. Novicele susţinea una şi bună că n-a făcut decât să-l trântească, dar de bunurile lui nici nu s-a atins. Aşadar, festa i-a jucat-o tânărul călugăr voinic, dar celor de la administraţie nu le venea să creadă că acesta a furat cei o sută de ryo şi că i-a smuls trecătorului haori de pe el. Totuşi, l-au întemniţat pe Shudo până se încheiau investigaţiile. Din mărturisirile novicelui reieşea că, după ce a dat cu bărbatul acela de pământ, a trecut cineva pe-acolo şi l-a tâlhărit. Prin urmare, Hanshichi trebuia să afle exact ce s-a întâmplat. Nu era chiar simplu. Pe scurt, după ce Shudo l-a trântit pe Tadasaburo şi acesta a leşinat, un trecător a profitat de starea lui jalnică şi l-a jefuit. Probe însă nu existau deocamdată. Pe când Hanshichi întorcea problema pe toate părţile, necăjit că nu-i dă de capăt, a mai avut loc un incident. S-a auzit că tocmai sub ginkgo ar fi apărut stafia unei femei. Fiul proprietarului unui magazin cu articole de fierărie din Hongo a trecut împreună cu prietenul lui prin apropierea templului Shoen-ji şi au văzut fantoma unei femei tinere. Exact în perioada aceea se răspândiseră o mulţime de zvonuri ciudate. Celor doi li s-a făcut inima cât un purice şi au luat-o la fugă mâncând pământul, începând cu seara aceea, fiul negustorului a fost ţintuit la pat, ca răpus de răceală. Nemulţumit de vestea primită, Hanshichi s-a dus să-l ia la întrebări pe Seitaro, tânărul bolnav, care abia împlinise nouăsprezece ani. — Cum arăta fantoma văzută de dumneata? — Nu ştiu sigur, pentru că mi s-a făcut frică şi am fugit imediat de-acolo. Cât am zărit-o eu la lumina felinarului, mi s-a părut că arată ca orice femeie tânără. — S-a întors spre dumneata şi a pufnit în râs? — Nu, nu cred... Mi-a fost atât de groază, încât am rupt-o imediat la fugă. Se făcuse deja zece seara, femeia era singură, despre loc să nu mai vorbim... Cum să rămân liniştit sub ginkgo? Totuşi, nu mi s-a părut stafia unei fiinţe umane obişnuite. — Zău? Avea părul răvăşit? întrebă Hanshichi. — N-am observat ce fel de coc purta, dar avea cu siguranţă părul strâns. Inchipuindu-şi o femeie nebună, Hanshichi l-a asaltat cu întrebări, dar Seitaro o ţinea una şi bună că i-a fost teamă s-o privească şi a luat-o la sănătoasa. Răspunsurile nu i-au fost de niciun folos. S-a convins, aşadar, că n-avea rost să-şi mai piardă vremea cu el, deoarece băiatul credea că fantoma din arborele ginkgo putea lua orice formă. Hanshichi s-a resemnat, văzându-şi mai departe de treburi. „Fir-ar să fie de ginkgo! Ii cam chinuie pe mulţi..." îşi zise în sinea lui. 3 „Dacă femeia văzută de Seitaro nu era nebună, probabil se dusese la templu să întâlnească pe cineva în absenţa preotului", presupunea Hanshichi. Le-a cerut subalternilor să afle ce-i cu En'yo şi a înţeles că era mare amator de sake, dar nu-1 interesau femeile. Nu-şi dădea seama a cui putea fi stafia. In dimineaţa zilei a şaisprezecea din luna a douăsprezecea, când Hanshichi s-a întors de la baia publică, l-a găsit pe administratorul Tadasaburo de la Kawauchiya aşteptându-1. — Bună dimineaţa, domnule administrator! îmi pare rău, dar nu prea progresăm cu investigarea cazului dumneavoastră. Vă rog să mai aşteptaţi puţin. Descâlcim noi cumva iţele cazului până la sfârşitul anului. — Adevărul e că de aceea am venit, zise Tadasaburo coborând vocea. Setul meu si-a văzut aseară comoara... — Da? Ciudat! Unde anume? Conform informaţiilor primite de la Tadasaburo, cu o seară în urmă, se ţinuse o ceremonie a ceaiului la casa de amanet Mishimaya aflată pe strada Gensuke din cartierul Shiba. Jubei de la Kawauchiya fusese poftit şi el. La ceremonie, patronul a etalat, plin de mândrie obiectul achiziţionat de curând. Era chiar ruloul pictat de Tan'yu, înfăţişând un demon. Cum obiectul preţios al lui Inagawa îi fusese furat lui Tadasaburo în drum spre Kawauchiya, Jubei nu apucase încă să-l vadă. Punând cap la cap spusele yonin- ului cu ale lui Tadasaburo - desenul splendid, montajul minunat, autograful de pe cutie de-o eleganţă desăvârşită, nu putea fi decât kakejiku al familiei Inagawa. Privindu-1 atent, Jubei şi-a dat seama că nu era imitaţie şi că avea în faţa ochilor adevăratul penel al lui Tan'yu Kano. S-a interesat discret de provenienţa obiectului şi a înţeles că i-1 vânduse gazdei cineva din partea unei familii de mare vază din cartierul central Ushigome. Ştiind că se vor isca necazuri dacă se află ceva despre valorosul obiect, persoanei respective i se interzisese să pomenească de obârşia lui. Aşa că Jubei n-a reuşit să afle mare lucru. A plecat acasă neputincios şi nu-şi găsea liniştea. De aceea a ţinut să-i transmită lui Hanshichi toate detaliile şi să apeleze la serviciile sale. — Tot mai ciudat, zise detectivul încruntându-se. Cum sunt cei de la Mishima? Tadasaburo auzise că e o casă onorabilă, cu tradiţie, şi plină de secrete. Proprietarul Matazaemon era un mare cunoscător al artei ceaiului şi se afla în relaţii de prietenie cu Kawauchiya de ani buni, iar până acum nimeni nu îi vorbise de rău. Nici vorbă să fie bănuiţi de o faptă josnică săvârşită cu bună ştiinţă, mai mult ca sigur au cumpărat obiectul de artă fără să ştie că fusese furat. — Posibil să fie aşa, zise Hanshichi după câteva clipe de gândire. Mai întâi trebuie să ne asigurăm totuşi că iniţial i-a aparţinut lui Inagawa. Dacă lucrurile nu stau aşa? Nu ne putem bizui doar pe bănuieli. Părerea mea e să mergeţi împreună cu yonin -ul şi să vă încredinţaţi că nu greşiţi. Anunţaţi-i de la bun început cum stau lucrurile ca să nu vă puneţi reciproc într-o situaţie penibilă. — Cu atât mai mult cu cât şi patronul se teme să nu fi greşit cumva. — Aşadar, luaţi-1 pe yonin şi discutaţi problema amănunţit. Spuneţi-i că patronului dumneavoastră îi plac foarte mult picturile şi caligrafiile, că aţi aflat că e vorba de un Tan'yu, că v-ar face plăcere să-l vedeţi şi, tot croindu-vă drum în inima lui, o să-i măguliţi vanitatea încât n-o să reziste să nu vi-1 arate. Dacă se codeşte şi nu vrea cu niciun chip, atunci, da, s-ar ridica un mare semn de întrebare. Nu-i aşa? Atunci aş putea face o investigaţie oficială, ca să pun întrebări. Oricum, mergeţi împreună cu yonin- ul şi vedeţi despre ce-i vorba. — Am înţeles. Tadasaburo a plecat în grabă. Hanshichi l-a aşteptat cu nerăbdare, însă el nu şi-a mai făcut apariţia. Nici în ziua următoare. Poate că intervenise ceva la yonin şi nu-1 putuse însoţi. In adâncul sufletului Hanshichi era nemulţumit. In seara aceea a venit totuşi subalternul lui, Senkichi. — Domnule inspector, tot nu s-a găsit opera lui Tan'yu? — N-am intrat încă în posesia ei şi nu prea ştiu ce e de făcut. — Am aflat o povestioară hazlie în legătură cu asta, dar până nu punem mâna pe obiect... nu ne putem bucura înainte de vreme, zise Senkichi râzând. — Poţi să-mi spui şi mie ce s-a întâmplat? întrebă Hanshichi amuzat. — Povestioara e cam ciudată... în vecinătate locuieşte un postăvar care se mai ocupă şi de licitaţii, un oarecare Mansuke. Cum îl interesează un pic şi picturile, şi caligrafiile, şi antichităţile, trece pe la reşedinţele negustorilor înstăriţi când afacerile-i dau răgaz, ca să le mai vâre pe sub nas câte-o vechitură şi uneori câştigă nesperat de bine. Aflând că a procurat nu se ştie cum kakejiku lui Tan'yu, am început să mă interesez şi ce credeţi... era chiar desenul înfăţişând demonul cu pricina. — Hmm, mormăi Hanshichi serios, foindu-se. Şi apoi? — Am dat fuga la Mansuke acasă şi l-am găsit abătut rău. întrebându-1 ce i s-a întâmplat, mi-a spus că Tan'yu acela este un fals. Hanshichi a izbucnit în râs fără să vrea. — Zău că-i de tot hazul, spuse Senkichi râzând. Cu două-trei zile în urmă, când trecea pe o alee ce dădea în Onarimichi, a zărit un negustor de obiecte vechi stând de vorbă cu un strângător de deşeuri de hârtie. A întors capul fără să vrea şi l-a văzut pe negustor arătându-i un sul pictat. A trecut pe lângă ei şi, dintr-o ochire, a recunoscut penelul lui Tan'yu Kano. Lui Mansuke i-a mirosit îndată a câştig, aşa că a început târguiala cu negustorul, hotărât să nu-i plătească până una-alta. Negustorul nu prea ştia nici el dacă era sau nu un Tan'yu autentic, iar Mansuke se bucura de chilipirul neaşteptat. S-a dus acasă, i-a trâmbiţat mândru vestea cea mare şi nevestei, însă, pentru că-i încolţise o îndoială în suflet, a căutat un cunoscător care să i-1 evalueze. Acesta i-a spus pe şleau că-i doar o imitaţie, şi nu pictura originală. Vestea l-a întors pe dos, mai ales că înainte se bucurase de parcă ar fi câştigat o mie de ryo la loterie. Ha, ha, ha! De fapt, nu doar el s-a dezumflat, ci şi eu. — Tu n-ai de ce, îi zise Hanshichi râzând. Senkichi, ai făcut o treabă grozavă! Te rog să te duci iarăşi la Mansuke şi să-l întrebi ce-i cu negustorul care i-a vândut copia. — Domnule inspector, e doar un fals! — Nu contează. Dacă individul care l-a vândut ştie asta, află cât poţi de repede unde locuieşte. — Am înţeles. Senkichi a plecat imediat. Tadasaburo n-a apărut nici în dimineaţa următoare. Cum tot îl mânau nişte treburi în Nihonbashi, detectivul s-a gândit să ajungă şi până la Kawauchiya din Torihatagocho. Tadasaburo l-a întâmpinat îndată şi i-a spus cu părere de rău în glas: — Domnule inspector, regret nespus că am tot amânat să trec pe la dumneavoastră. Am vrut să vin să vă spun că n-am făcut nimic la reşedinţa lui Inagawa... — Nu v-aţi dus împreună cu yonin-ull — M-a anunţat că e extrem de ocupat la sfârşit de an şi că nici vorbă să ajungă la persoana în cauză. M-a rugat să aştept până după data de 15 din următoarea lună. N-aveam cum să mai insist şi mă simt foarte prost. — Cam încurcată problema... Mai sunt douăzeci de zile până atunci... Nu se poate să fie chiar atât de ocupat! — Şi eu gândesc la fel, dar n-am încotro, zise Tadasaburo teribil de încurcat. — Dacă ei spun că au treabă multă, o să schimbăm şi noi tactica. Staţi liniştit, au cam început să mi se lumineze lucrurile. — Am înţeles, domnule inspector. — Da? Ce anume? — Acum ştiu că l-aţi tras de limbă pe Mansuke. Cel care a vândut falsul e negustorul de obiecte vechi, care locuieşte pe o alee spre Onarimichi... Proprietarul are un început de chelie pe partea stângă... 4 Deşi bătea un vânt rece, spre înserat Hanshichi a plecat către Shitaya şi a ajuns pe aleea unde locuia negustorul de vechituri. în faţa magazinului neîncăpător, cam cât o frizerie de strâmt, stăteau expuse tot soiul de prostioare, iar intrarea o veghea Zeul Tunetului, Taishaku -sama' 35 , pictat pe un rulou înnegrit de funingine. Proprietarul în vârstă de patruzeci de ani, cu început de chelie pe partea stângă, păzea magazinul, ţinând la picioare un vas de încălzit anka. — A, ce grozav e Taishaku -samal Cât costă? întrebă Hanshichi, cu un aer naiv, aducând însă imediat după aceea vorba de kakejiku pictat de Tan'yu. — Păi, eu îl cunosc pe Man -san, care l-a cumpărat neaşteptat de ieftin. Când şi-a dat seama că s-a mai îndatorat şi pentru un fals, l-a apucat plânsul. Ha, ha, ha! Vedeţi dumneavoastră, zise el ţuguindu- şi buzele, eu nu ştiu dacă pictura avea vreo valoare, dar montajul şi suportul preţuiau un ryo. Aşadar, chiar dacă ruloul nu făcea nicio para chioară, tot nu a pierdut nimic. Cum eu n-am habar de rulouri pictate, l-am refuzat de îndată ce mi s-a oferit, dar m-a implorat cineva din vecini să-l iau şi am acceptat cu inima îndoită. Pe urmă, tot gândindu-mă că nu merită să mă pricopsesc cu aşa ceva tocmai acum, la sfârşit de an, am hotărât să-l vând chiar şi fără cine ştie ce câştig. Tocmai trecea pe lângă mine Tetsu -san, colectorul de hârtie, şi i-am arătat obiectul. Ne-am trezit cu unul peste noi, care m-a rugat să i-1 vând cu orice preţ... L-a luat şi a plecat ca din puşcă... şi n-a zis că-i fals. — Cred că aveţi dreptate, Mam-san este cam lacom... E în stare să-şi mănânce şi de sub unghii de zgârcit ce e. Apropo, de unde a ajuns kakejiku aici? — Nu prea ştiu exact de unde se trage, dar mie mi l-a adus Otoy o-san, fiica dulgherului de pe aleea din spatele casei. Dulgherul nu era altul decât Minezo, un prieten care-şi măritase fata cu unul dintre ucenicii lui, Nagasaku. Tânărul moştenise o casă frumuşică, dar, având patima zarurilor, a ajuns dulgher doar cu 135 Zeitatea budistă a tunetului în mitologia vedică. numele. Adevărul e că socrul, Minezo, tot mai îngrijorat din pricina fiicei, voia s-o aducă înapoi acasă, dar tinerii se luaseră din dragoste. Otoyo nu pricepea de ce un bărbat cinstit ca tatăl ei nu înţelegea s-o mai lase pe mâinile bărbatului iubit, chiar dacă era un terchea-berchea. Pe Hanshichi nu-1 interesau amănuntele, însă a ţinut să comenteze: — Zău că-i păcat. De ce-o fi dat-o unui neisprăvit? — Păi, nu, că Nagasaku a fost la început un tânăr de toată isprava... Brusc a dat strechea-n el. Parcă-i posedat de demon... Un netrebnic şi jumătate! — Unde locuieşte? — Chiar pe aleea din spate, a doua casă. Hanshichi a pornit într-acolo. L-a întâmpinat Otoyo, care la cei optsprezece sau nouăsprezece ani încă avea chip de copilă. Se cunoştea că e măritată după sprâncenele rase, dar arăta îngrozitor de palidă la faţă. — Naga-san e acasă? — A plecat puţin... De unde sunteţi? — Din apropiere de Shoen-ji. — Iar aţi venit să-l momiţi! zise Otoyo încruntându-se. Mai încetaţi odată! — De ce? — Cum de ce?... Poate sunteţi şi dumneavoastră un client de-al lui Fujishiro-san... Hanshichi ştia că hatamoto Taijiro Fujishiro îşi are reşedinţa în apropierea templului. în incintă se deschisese o casă de jocuri de noroc şi detectivul şi-a dat seama că Otoyo la asta făcuse aluzie. — Aţi intuit bine, şi eu aş vrea să frecventez locul cu pricina, însă n-am nicio cunoştinţă apropiată, aşa că am venit după Naga-san. Trebuie să-l iau cu mine... — Nu se poate! Nu-mi pasă ce hram purtaţi, nu vă dau voie... Oricine ce-ar zice, soţul meu n-o să mai calce pe-acolo. — Chiar nu-i acasă? — De credeţi că vă mint, căutaţi-1... Azi a plecat cu treburi. — A, da? zise Hanshichi, aşezându-se pe prag. Doamnă, fiţi amabilă şi daţi-mi un foc să-mi aprind o ţigară. — Soţul nu-i acasă... spuse ea, iritată. — Nu-i nimic. Adevărul e că o cunoştinţă de-a mea din Hongo a trecut într-o seară prin Morikawajuku şi sub ginkgo cel poznaş a văzut stafia unei femei. Individul, mort de frică, a luat-o imediat la sănătoasa, fără să stea să vadă despre ce-i vorba... ca un copil prost... Cine poate crede că există stafii în mijlocul oraşului Edo? Să fi fost în locul lui, m-aş fi repezit la ea s-o prind şi să-i jupoi pielea. Ce păcat! Ha, ha, ha! Otoyo asculta fără să scoată o vorbă. — Eu n-am văzut-o cu ochii mei, aşa că, dacă greşesc, îmi cer iertare, zise Hanshichi pironind-o cu privirea. Doamnă, nu cumva dumneavoastră aţi fost stafia? — Glumiţi! spuse Otoyo zâmbind tristă. Arăt eu a stafie? — Nu, nu glumesc... Stafia aceea s-a dus la Fujishiro ca să-şi aştepte stăpânul inimii, cel puţin aşa cred eu, iar el e un mare cartofor. De aceea s-a supărat tatăl dumneavoastră atât de tare. La mijloc... răspunzătoare de toate necazurile este stafia. Săraca de ea... Ascultaţi, doamnă! E şi firesc ca stafia să fie atât de palidă. Cel puţin aşa îmi închipui eu şi chiar îmi pare rău pentru ea. Otoyo şi-a plecat capul brusc, însă Hanshichi i-a văzut genele dese înotând în lacrimi. — Asta e părerea mea şi pace, zise Hanshichi pe un ton compătimitor. Soţul dumneavoastră e lipsit de bună-cuviinţă. Se apropie sfârşitul anului. Ca să ajungeţi să faceţi pe stafia... probabil vă aflaţi la mare strâmtoare. Vă amanetaţi lucrurile din casă, iar pe cele încredinţate le vindeţi negustorului de vechituri, nu-i aşa? Asta s-a întâmplat şi cu demonul de pe kakejiku, dar nu-i frumos ce faceţi... deşi totul e cu putinţă. Şi apoi... Otoyo asculta dusă pe gânduri. S-a ridicat brusc şi a ţâşnit afară pe uşa bucătăriei, în picioarele goale, spre fântână. Hanshichi a pornit imediat după ea şi a prins-o în braţe chiar în momentul când se rezema de marginea fântânii. — Nu e voie! Nu e voie! Dacă moare stafia, o să tot revină pe-aici. N-are niciun rost, asemenea gest nu-ţi foloseşte la nimic. Otoyo urla de mama focului. Hanshichi a târât-o cu forţa în casă. — Domnule inspector, vă rog să mă iertaţi. Omorâţi-mă! Vă rog să mă omorâţi. Otoyo s-a aruncat pe jos şi plângea în hohote. Şi-a dat seama ce rang purta Hanshichi. — Vrei să recunoşti? Nagasaku a adus ruloul acela pictat, nu-i aşa? Altceva nimic? N-a venit şi cu un haori ? — Ba da, răspunse Otoyo, plângând. — Luna trecută, pe 24 seara? — Da. — Asta e, n-avem ce face. Hai, mărturiseşte tot. Ce ţi-a spus Nagasaku când a adus kakejiku? — Că a câştigat la jocuri şi că l-a luat de la amanet. Mi s-a părut mie cam ciudat că haori era plin de noroi. Am uscat noroiul de pe el, l-am periat bine şi l-am băgat în dulap. — Mai este în casă? — Nu, l-a amanetat. — Tatăl dumitale s-a dus în seara aceea la Morikawajuku... De ce? Ce treabă avea acolo? — S-a dus să-mi ia bărbatul... De când au început jocurile de noroc în încăperea cea mare de la reşedinţa lui Fujishiro-san, omul meu îşi face veacul cu cartoforii, nu mai munceşte absolut deloc, îngrijorat rău de tot, tata se hotărâse să-l scoată de-acolo cu forţa. Din cauza ninsorii, nu s-au văzut. Nagasaku a apărut acasă ud leoarcă şi după aceea a venit şi tata. M-a întrebat din poartă dacă s-a întors Nagasaku şi, aflând că e acasă, a plecat la el. — Şi Nagasaku ce-a făcut? — A doua zi dimineaţă a zis că merge la lucru, dar a ajuns tot la nenorociţii ăia, ca de obicei. Apoi a început calvarul... Până atunci, întotdeauna se întorcea acasă, oricât de târziu, însă pe urmă a început să lipsească trei-patru nopţi la rând. Simţeam că-mi pierd minţile de îngrijorare. Când a aflat tata, ca să evit alte necazuri, m- am dus eu la reşedinţa lui Fujishird-san ca să-l iau de-acolo, însă poarta era zăvorâtă. O femeie oricum n-avea voie să intre... Am rămas înţepenită lângă Shoen-ji, gândindu-mă la ce am de făcut şi mi-a dat prin minte să mă spânzur de ginkgo. Chiar atunci au trecut doi bărbaţi şi am fugit speriată. — Nagasaku a mai venit acasă de-atunci? — De două sau trei ori. — Nu ţi-a spus şi de nişte bani? — Când a venit cu kakejiku şi haori, mi-a spus că a câştigat la jocuri şi mi-a dat şi mie zece ryo. Apoi mi i-a luat înapoi şi a plecat cu ei. Cum era de aşteptat, am rămas fără un ban în casă, cărbunii pentru foc se terminaseră, la tata nu mă puteam duce să cerşesc... N-aveam cum să nu amanetez haori şi să duc kakejiku la magazinul de vechituri ca să iau ceva bani. Si când mă frământam eu cum s-o scot la capăt, a apărut Nagasaku, necăjit foc, spunând că iar a rămas fără o para chioară. Mi-a cerut bani, i-am spus că şi eu am nevoie, că am amanetat haori şi că am vândut kakejiku. S-a schimbat brusc la faţă şi a plecat fără să-mi spună nimic. La ieşire m-a avertizat să nu scot o vorbă despre obiectele alea indiferent cine mă întreabă de ele. — A, da? Am înţeles ce s-a întâmplat. Mai sunt lucruri neclare, dar deocamdată le las deoparte, spuse Hanshichi. Până aflu unde se ascunde Nagasaku, n-am cum să te las de izbelişte. Am să te dau în grija cuiva din vecini. Hanshichi l-a chemat pe proprietar şi i-a încredinţat-o pe Otoyo. Apoi l-a luat pe Minezo la secţie şi acesta i-a mărturisit cinstit, deşi se simţea cam jenat. — Adevărul este că în seara aceea m-am dus să-l iau pe Nagasaku. Am trecut unul pe lângă altul fără să ne vedem şi, exact când m-am apropiat de Shoen-ji, am văzut un bărbat prăbuşit sub ginkgo cel buclucaş. L-am ajutat şi l-am dus la stăpânul său, la Kawauchiya. Am înţeles că i se furaseră banii de la brâu, un kakejiku foarte valoros şi haori cusut la două rânduri. Atunci nu mi-am dat seama, dar apoi am auzit că Nagasaku a ajuns acasă în seara aceea cu un haori şi un kakejiku. M-au trecut fiorii. Nu mai era nimic de făcut, dar i-am cerut fiicei mele să se despartă cât mai curând de Nagasaku, până nu se complică lucrurile. Ea mi-a spus cinstit că-1 iubeşte şi nu acceptă să divorţeze. Eu mă frământam de mama focului şi fiica mea a început să priceapă care e situaţia. Amanetând haori şi vânzând kakejiku la magazinul cu vechituri, a atras până la urmă atenţia asupra ei. îmi pare îngrozitor de rău. Astfel a înţeles Hanshichi de ce Otoyo voia să se arunce în fântână. în ce-1 priveşte pe soţul ei, era într-adevăr o lepădătură, aşa cum îşi închipuise de la bun început. In seara următoare, Senkichi l-a arestat pe Nagasaku în momentul când se pregătea să intre în reşedinţa lui Fujishiro. Lucrurile se lămureau treptat. Pe Tadasaburo îl dăduse de pământ Shudo, aici Nagasaku n-avea nicio vină. Pierzând la jocuri în seara aceea, netrebnicul a pornit cătrănit spre casă şi a văzut un bărbat prăbuşit. S-a apropiat cu intenţia de a-1 ajuta să se ridice, dar când a simţit legăturica atârnându-i greu la brâu, s-a răzgândit brusc. La început l-a jefuit doar de bani, însă, gândindu-se că tot a furat, a vrut să se aleagă şi cu niscai bunuri scumpe, aşa că l-a ridicat cu atenţie şi i-a luat şi obiectul împachetat cu nespusă grijă. Nu s-a potolit până ce nu i-a smuls şi haori de pe el. După asemenea hoţie, a socotit că nu se face să ţină nişte bani nemunciţi, aşa că a prăpădit suta de ryo pe băutură, femei şi jocuri de noroc. — Socrul şi soţia nu ştiu nimic, aşa că vă rog să vă fie milă, zise Nagasaku. Nu se poate spune că nu ştiau adevărul, iar de undeva de sus, cineva s-a milostivit de el, scăpându-1 de mustrările lui Minezo şi ale soţiei. Nu însă şi de pedeapsă. Oamenii de azi nici nu-şi închipuie cât de severă a fost. Pentru greul păcat de a fi dat peste un om la ananghie, căzut pe jos, căruia nu i-a venit în ajutor, ba mai mult, l-a tâlhărit, a primit pedeapsa capitală şi capul lui a fost expus la locul execuţiei, Kotsukabbara. La ordinul administraţiei templelor, angajaţii de la Shoenji au tăiat crengile poznaşului ginkgo ce se răsfirau peste gardul templului, ca să nu mai sperie trecătorii. Auzind înşiruite întâmplările cu toate amănuntele, mă nedumereau mai multe lucruri care nu se prea legau între ele. — Spuneaţi că Otoyo i-a vândut negustorului de vechituri un kakejiku fals, şi nu originalul pictat de Tan'yu. Aşadar, Tadasaburo a primit de la Inagawa un fals. Aşa-i? — Da, zise Hanshichi încuviinţând şi din cap. La reşedinţa lui Inagawa nu avuseseră la început de gând să-i dea copia lucrării, nici vorbă să ticluiască o asemenea înşelăciune. Insă când au văzut că-i oferă doar jumătate din cât ceruse, jigniţi şi supăraţi, au trimis la Kawauchiya copia picturii. Au hotărât să caute alt cumpărător pentru kakejiku original. — De ce exista totuşi falsul? Doar nu făcea parte din plan... — Cunoscătorii ştiu că lucrarea originală a lui Tan'yu a aparţinut casei Inagawa de generaţii în şir, dar la un moment dat, cu multă vreme în urmă, cineva din familie a cumpărat şi copia lucrării. E adevărat că-i un fals şi ştiau asta, dar e lucrat cu măiestrie. De ce 1- au cumpărat? Dacă falsul ar fi apărut pe piaţă, lumea n-ar fi avut de unde să ştie că nu era originalul şi, dacă mai târziu s-ar fi descoperit că-i fals, ar fi aruncat o pată urâtă pe onoarea familiei. Aşa că l-au cumpărat şi l-au încuiat în magazie. Pe vremuri se mai întâmplau asemenea lucruri. Ţi-am spus de ce au scos ruloul fals acum şi l-au trimis la Kawauchiya. Lucrarea originală i-au vândut-o lui Mishima cu patru sute de ryo. Ăsta-i motivul pentru care yonin -ul lui Inagawa a refuzat să meargă la Mishima. Dacă ar fi trebuit să facă publică situaţia reală, mai întâi ar fi venit să-mi ceară sfatul. Bineînţeles că am auzit şi plângerile dinspre Kawauchiya. Nici hatamoto n-a ştiut chiar totul, deoarece yonin -ul a luat hotărârile, cu toate riscurile. A cântărit bine urmările şi a acţionat ca atare. Trebuia să returneze banii, aşa că a trimis pe cineva la Kawauchiya cu două sute cincizeci de ryo şi a luat înapoi falsul înfăţişând demonul. Stăpânul, Inagawa, e un tip mai ciudat. El a hotărât să nu mai lase copia să ducă la cine ştie ce neînţelegeri, aşa că i-a dat foc în seara de Setsubun 136 . Interesant gestul! Cei de la Kawauchiya au venit să-mi mulţumească, însă administratorul Tadasaburo mi-a rămas recunoscător pe viaţă. De aceea mă mai vizitează. Domnul Mizuhara, care tocmai a plecat de la mine, şi-a schimbat slujba după Restauraţia Meiji. A pornit o afacere în Yokohama în cel mai potrivit moment şi-i merge extraordinar. Cu toate astea, nu uită că l-am ajutat cândva şi ţine mult să ne vedem. Adevărul e că şi azi am vorbit despre fantoma din arborele ginkgo... ce se poate preface în tot ce vrei şi ce nu vrei... 136 Sărbătoare la cumpăna dintre iarnă şi primăvară, după calendarul lunar (3 februarie). Cu acest prilej se împrăştie, simbolic, boabe prăjite de fasole, pentru alungarea spiritelor rele şi purificarea casei. Gestul este însoţit de cuvintele: „Demonii să iasă, norocul să intre!" Vraja zeităţii-şarpe Amazake-uri 1 — Iar o poveste cu stafii? zise Hanshichi râzând. Şi ce atmosferă prielnică! Toamnă, plouă... Atâta doar că nu prea mai vezi stafii în perioada Edo. Mi-au ajuns şi mie la urechi destule păţanii, însă puţini negustori au trecut prin peripeţii cu fantome. Ţi-am povestit cândva ce s-a întâmplat la Tsunokuniya... Ce final! — Mi-a plăcut povestea, am zis eu. Nu mai aveţi în tolbă una care să-i semene? — Păi... spuse bătrânul căzând pe gânduri. S-ar mai găsi ceva... dar diferă totuşi... Nici mie nu-mi sunt clare unele lucruri. — Ce s-a întâmplat? l-am întrebat eu pe un ton stăruitor. — Stai puţin! Eşti cam nerăbdător. Ca să mă mai ţină pe jar, bătrânul a început să-şi soarbă tacticos ceaiul. Ploaia de toamnă îmi asalta urechile. — Ce mai plouă! Bătrânul ascultă ploaia, privi lampa şi, în cele din urmă, rupse tăcerea. — Intre Anul Nou şi luna a treia din anul 4 al epocii Ansei a circulat un zvon foarte straniu. Nu prea ştiu cum să-ţi spun, dar, în fiecare seară de cum se întuneca, de fapt fix la ora şase, apărea o bătrână care vindea amazake 137 . Ca orice femeie, nu-şi căra marfa în 137 Sake dulce din orez - băutură răcoritoare şi hrănitoare, nealcoolică sau cu un procentaj scăzut de alcool, populară în perioada Edo, fiind vândută spate, agăţată de un băţ, ci pe umăr, într-o cutie înfăşurată într-o bocceluţă furoshiki nu prea curată. Striga necontenit că are pastă de sake dulce. Să fi fost doar atât, n-ar fi părut ciudat nimănui, însă bătrâna nu ieşea niciodată pe lumină. întotdeauna, la şase seara fix, ca şi când clopotele templelor budiste i-ar fi dat semnalul, parcă ieşea din pământ, păşind împleticit. Poate că nu s-ar fi băgat de seamă ciudăţeniile dacă unii trecători cărora le ieşea în cale nu s-ar fi îmbolnăvit. în cel mai fericit caz, cădeau la pat şapte-zece zile, dar n-au lipsit cazurile mortale. înspăimântător! Abia ce s-a răspândit vestea, că fricoşii nu mai ieşeau seara, nici măcar să meargă la baia publică. Oamenii din zilele noastre i-ar fi luat peste picior, dar cei de-atunci credeau cu convingere în cele auzite şi se cutremurau de spaimă. Cu atât mai mult cu cât se părea că nu erau zvonuri deşarte, ci fapte dovedite. Neîndoielnic, câteva persoane au dat de necaz din pricina bătrânei. Ce părere ai? N-am fost în stare de un răspuns prompt. Am rămas fără grai, privind chipul plin de satisfacţie al bătrânului. Apoi mi-a explicat pe îndelete. După spusele oamenilor care o văzuseră pe bătrâna suspectă, era trecută de şaptezeci de ani, îşi ţinea părul strâns la spate cu un prosopel, iar peste chimonoul cu mâneci strâmte purta o vestă de lucru căptuşită, cu tivitura suflecată. Căptuşeala arăta de parcă ar fi fost tricotată. încălţările ei zori scoteau un zgomot ciudat când păşea. Nimeni nu-i cunoştea bine chipul. Chiar şi aceia care-au întâlnit-o o dată îşi amintesc de ea de parcă plutea în beznă, arătând a schelet, cu ochii mari ca de bufniţă, cu nas ascuţit precum ciocul de uliu şi cu dinţii îngălbeniţi. Socoteau că nu-i cu putinţă să fie de negustori ambulanţi şi sub formă de pastă de orez fiert amestecată cu drojdie şi apă caldă, păstrată la temperatură mai mare de 50 de grade timp de 6-8 ore. Amazake se mai bea şi în zilele noastre la hanuri tradiţionale sau la sărbători populare şintoiste. fiinţă omenească. înainta cu poticneli şi vindea amazake. Mulţi îi cumpărau marfa fără să aibă habar cine e şi nu s-au otrăvit. Nici nu s-au îmbolnăvit cu toţii. Chiar şi printre aceia care treceau pe lângă ea nu toată lumea cădea pradă blestemului. Fiecare cu norocul lui. Unii o păţeau, alţii scăpau. Oricum, ea nu le făcea nimic. Mergea tăcută pe lângă oameni şi necazul fără chip se prindea-ntr-o clipă de ghinionişti. Cei atinşi de apropierea ei primejdioasă se trezeau brusc că fac febră mare, cu frisoane, uneori greu de îndurat. După trei- patru zile se iveau nişte simptome ciudate - bolnavul nu-şi mai putea ţine capul sus, mâinile îi atârnau fără vlagă pe lângă trup, îi pierea puterea din picioare, aşa că se ţâra ca un şarpe sau, în cel mai fericit caz, ca un peşte care înoată. Totuşi, nu înainta astfel, cu trupul lipit de pământ, prin toată casa. Nu, ci în general doar pe futon 138 - şerpuind înainte, înapoi, la dreapta, la stânga. Aşadar, se mişca mai degrabă ca un şarpe decât ca un peşte. Membrii familiei care-1 îngrijeau treceau prin momente de groază. Ochii bolnavului ajungeau să semene cu ai şarpelui, înspăimântându-i, şi uneori scotea o limbă roşie, sâsâind înfricoşător. Starea ciudată dura trei zile, uneori chiar cinci, după care temperatura revenea brusc la normal, de parcă n-ar fi avut febră mare. Dar nu-şi amintea absolut nimic. Orice îl întrebai, nu ştia să răspundă. Au existat şi situaţii în care boala ciudată a ţinut mai mult şi manifestările s-au dovedit mai grave - suferindul s-a zvârcolit îngrozitor, sfârşind printr-o moarte cumplită. De-ar fi păţit-o doar unu-doi, s-ar fi putut invoca blestemul unui şarpe ucis fără milă, dar, cum numărul lor sporea, acest motiv ieşea din discuţie. Ba mai mult, printre bolnavi s-au nimerit şi tinere care au suferit doar pentru că au privit semnul zodiacal înfăţişând şarpele. Prin urmare, nu s-a putut trage 138 Aşternut compus din saltea, plapumă şi pernă, care se aşază direct pe tatami. concluzia că au acţionat vrăjile acestuia. Şi totuşi, bolnavii se mişcau doar şerpuind. încă din timpuri străvechi circulă o seamă de legende despre şarpele Hebigami 139 care a vrăjit oameni. Dacă stau şi mă gândesc bine, şi bătrâna părea să întrupeze un şarpe şi reuşea, doar prin prezenţa ei, să farmece bărbaţi şi femei. Unii au venit cu veşti şi mai captivante. Un bărbat curajos pretindea că a urmărit-o, dar ea a dispărut fără veste când traversa iazul Shinobazu 140 . Alţii susţineau că cei care primesc de ziua şarpelui talismane reprezentând-o pe Zeiţa Benten scapă de nenorociri. Explicaţia lor părea plauzibilă. Odată ce vestea a ajuns la urechile orăşenilor, autorităţile n-o mai puteau ignora. Pe vremuri, oricine răspândea o năzdrăvănie era degrabă pedepsit. La fel ca şi acum. Fiind însă la mijloc un zvon greu de dovedit, nu le rămânea decât s-o ia la întrebări întâi pe vânzătoarea de amazake ce bântuia peste tot. Li s-a cerut detectivilor din Edo să pornească pe urmele ei, dar nu le era uşor s-o prindă. Poliţistul Bungoro Ifune de la Hacchobori l-a chemat pe Hanshichi şi i-a şoptit: — Nu ştiu ce părere aveţi despre ce se petrece, dar în cel mai rău caz cerem execuţia prin crucificare... Aşadar, problema era foarte serioasă. — E creştină? întrebă Hanshichi făcând, cu degetul în aer, semnul crucii. Bungoro a încuviinţat. 139 Considerat, pe rând, zeitate a muntelui, apei, agriculturii, şarpele apare în legendele japoneze şi ca având forţa magică de a poseda oameni şi de a le face rău, credinţa fiind înrudită cu cea în spiritele răzbunătoare ale morţilor cărora nu li s-au acordat toate ritualurile conform datinii. 140 Datează din anul 1625, odată cu înălţarea templului Kan'ei-ji închinat Zeiţei Muzicii şi Artelor, Benten sau Benzaiten, şi se află în partea de sud- vest a parcului Ueno. — Dumneavoastră sunteţi specialist de mare clasă. Ştiţi foarte bine că nu putem lua de bună povestea cu şarpele. E posibil ca femeia să se ţină de vrăjitorii, aşa că acest aspect să-l luăm în considerare mai întâi. Hanshichi a înţeles ce are de făcut, dar n-avea habar de unde să înceapă. Neştiind încotro s-o ia, s-a dus acasă, a închis ochii, s-a gândit bine şi apoi a strigat spre bucătărie. — Cine-i acolo? Din încăperea de şase tatami de lângă bucătărie au apărut Zenhachi şi Kojiro, care stătuseră până atunci lângă hibachi. — Voi o cunoaşteţi pe bătrâna vânzătoare de amazake ? îi întrebă Hanshichi. — N-am dat nas în nas cu ea, dar am auzit zvonuri, răspunse Zenhachi. — Mi-a ordonat şeful Ifune, aşa că se cere să o scoatem la capăt. Treaba nu e doar pentru mine, ci pentru toată lumea şi trebuie să ne mişcăm repede. Povestea e cam şocantă, însă n-avem încotro, ne-am pricopsit cu ea. Voi vă împărţiţi zonele de acţiune şi plecaţi să-mi căutaţi angrosiştii de amazake. Bătrâna nu-1 face la ea acasă, sigur îl ia de undeva. întrebaţi-i pe toţi dacă îi frecventează o astfel de persoană. Grăbiţi-vă! Nici eu n-o să stau cu mâinile-n sân. Insă trebuie să avem mare grijă cu toţii. Hanshichi şi-a pus în mişcare subalternii şi apoi a mâncat de prânz. Era o zi splendidă de primăvară, când luna a treia se apropia de sfârşit. Simţind că-i mare păcatul să lâncezească în casă, Hanshichi a ieşit la plimbare, mergând agale de la Hyappongui 141 spre podul Azuma, iar apoi spre Okawabata. Florile de cireş din Mukojima nu se scuturaseră toate, aşa că mai veneau trecători în 141 Vechi toponim pentru porţiunea de drum dintre podurile Ryogoku şi Azuma, denumirea provenind de la parii care susţineau malurile râului Sumida. grupuri-grupuleţe ca să le admire. Printre chipurile voioase sărea în ochi un tânăr mergând abătut, cu capul în pământ. Când a ridicat faţa palidă şi a dat cu ochii de Hanshichi, s-a luat, timid, după el. La început s-a prefăcut că se uită în altă parte, iscodindu-1 cu coada ochiului, dar, ţinând foarte aproape, Hanshichi s-a oprit brusc. — Ei, tinere! Ai treabă cu mine? Observând cum mă urmăreşti atent, tocmai la privitul florilor, nu mă pot gândi decât la un hoţ de buzunare, zise Hanshichi fulgerându-1 cu privirea. Bărbatul şi-a cerut scuze, politicos, dar stătea încremenit locului, întâi, Hanshichi s-a mirat de asemenea atitudine, însă, gândindu-se mai bine, şi-a dat seama, după înfăţişare şi îmbrăcăminte, că nu putea fi un hoţ ordinar. Nu-şi amintea să-l mai fi văzut, iar tânărul îl ştia cu siguranţă. Probabil c-ar fi vrut să-i spună ceva, dar n-a avut curajul. N-ar fi trebuit să-i vorbească aşa aspru... îi părea rău, însă când s-a răsucit pe călcâie tânărul nu mai era. Dispăruse. 2 După două zile, pe la ora patru după-amiază, Zenhachi şi Kojiro s-au prezentat la Hanshichi. Vorbiseră şi cu alţi colegi şi cutreieraseră prin întreg Edo, luându-i la rând pe angrosişti, dar descoperiseră doar că bătrâna misterioasă nu se aproviziona mereu de la acelaşi magazin. La Osakaya din Honjo-yottsume se dusese vreo jumătate de lună, apoi dispăruse brusc, iar vânzătorii de-acolo nu mai ştiau nimic de ea. Nu demult, trecuse şi pe la Mitoya, însă numai vreo trei zile, pentru că şi-a dat seama că şi cei de-acolo aflaseră zvonurile de pe seama ei. Un tânăr chiar a pornit pe urmele femeii, furişându-se ca ea să nu observe că-i urmărită. A văzut-o plecând încet spre Asakusa, dar la un moment dat şi-a pierdut răbdarea şi s-a întors neputincios la magazin fără să afle unde locuieşte. Poate chiar ea să-şi fi dat seama că-i porniseră detectivii pe urme, pentru că bătrâna slăbănoagă n-a mai călcat pe la Mitoya. începând cu luna a treia, nimeni n-a mai ştiut pe la ce angrosişti a umblat. — Apropo, domnule inspector, în drumurile mele am auzit şi o poveste tare ciudată, a precizat Zenhachi. E legată de bătrână şi s-a întâmplat cu cinci-şase zile în urmă, imediat după prânz. Pe strada Umamichi din cartierul Asakusa există un magazin de amanet, Kawauchiya. Slujnica angajată acolo, Okuma, a plecat cu un comision prin apropiere, dar a ţâşnit imediat înapoi în casă, s-a închis în cămăruţa ei de trei tatami şi s-a ascuns într-un colţ. Nu ştiu cine a găsit-o pitită acolo. între timp, la intrarea de serviciu de la Kawauchiya şi-a făcut apariţia o bătrână ciudată care iscodea magazinul. Doi funcţionari şi un ucenic au ieşit să vadă despre ce-i vorba şi s-au speriat de prezenţa femeii slabe ca o umbră. Li se părea ciudat că stătea acolo ziua-n amiaza mare, aşa că au ţipat la ea, gonind-o. Bătrâna i-a pironit cu priviri înfricoşătoare şi apoi a plecat fără să rostească o vorbă ori să schiţeze un gest. Că şi-a văzut de drum, nu se ştie pe unde, nu-i nimic, însă chiar din seara aceea unul dintre funcţionari şi ucenicul au făcut brusc febră mare şi le clănţăneau dinţii-n gură de frisoane. în plus, au început să se târâie pe fu ton. Au chemat un doctor, dar el n-a putut explica ce li se întâmplă. Bănuiau că bătrâna ivită la intrarea de serviciu era cea care vinde amazake şi se cutremurau de groază. Prin urmare, ieşiseră doi funcţionari şi un ucenic din magazin, dar unul dintre funcţionari a avut noroc şi a scăpat cu bine, însă celălalt şi ucenicul au fost atinşi de blestem. Ciudat, nu-i aşa? Prin urmare, femeia nu dă târcoale doar noaptea, ci şi ziua. Vecinii sunt pur şi simplu îngroziţi. — Cu slujnica Okuma ce s-a întâmplat? Nici aici nu-i lucru curat la mijloc. — E tot aşa. Când iese la cumpărături, îi apare în cale bătrâna ciudată, ei i se face părul măciucă şi fuge mâncând pământul. — Ai văzut-o cu ochii tăi? — Nu, n-am văzut-o. Ea se ocupă la Kawauchiya de clienţii care amanetează mărunţişuri şi de aceea locuieşte acolo. Are nouăsprezece sau douăzeci de ani, iar la bucătărie se pare că e cam nepricepută. — Ce fel de clienţi sunt aceia? întrebă Hanshichi. — Ştiu eu despre ce mărunţişuri e vorba, interveni Kojiro. Un bărbat pe nume Toku - nu ştiu dacă prescurtarea vine de la Tokusaburo sau de la Tokubei în vârstă de douăzeci şi doi-douăzeci şi trei de ani, foarte palid la faţă, e un risipitor şi desfrânat greu de închipuit chiar şi pentru petrecăreţii din Edo. S-a ocupat mai demult cu negoţul ambulant prin provincie, cărându-şi marfa în spate, însă anul trecut în luna a şaptea sau a opta s-a întors la Edo şi a închiriat undeva o cameră, la etaj. Lumea îl mai vede, ca şi înainte, cu mărunţişurile în spate. — A, da? Mi-e clar. Te rog să afli unde locuieşte şi să pui mâna pe el. Eu mă duc până la magazinul de amanet de pe strada Umamichi... Vreau să mai lămuresc nişte lucruri. — Să merg cu dumneavoastră? întrebă Zenhachi. — Păi... nu-i rea ideea. Nu se ştie ce mai intervine. Să mergem împreună. — Am înţeles. Zenhachi l-a condus pe Hanshichi până pe Umamichi. Când au ajuns acolo, se înnoptase. Cum în ultima vreme, chiar şi în zilele lungi aici se întuneca mai repede, pădurea templului hinduist Shoden îşi răsfira deja umbra copleşitoare. — Ce repede s-a stricat vremea! constată Zenhachi, ridicând privirile. — Nici mie nu-mi place cum arată cerul. Cred c-o să plouă în seara asta. Deodată s-a stârnit vântul, răscolind nori de praf ce se zvârcoleau zbuciumaţi în vârtejuri ameţitoare. Amândoi şi-au acoperit feţele cu mânecile şi au început să înainteze încet pe sub streşini. Se întunecase de tot şi un tunet le-a răsunat în urechi. — A, tună! Mă scoate din minţi întunecimea asta! Au ajuns în sfârşit la Kawauchiya. Zenhachi s-a strecurat pe sub noren şi i s-a adresat funcţionarului de la tejghea: — Domnule! Şeful meu are treabă cu dumneavoastră. Nu puteţi vorbi aici, vă roagă să veniţi la intrare. — Bine, vin. Bărbatul de patruzeci şi cinci sau patruzeci şi şase de ani a ieşit pe sub noren şi l-a salutat pe Hanshichi. — Sunteţi administratorul? îl întrebă Hanshichi, îndepărtând între timp, cu prosopelul, nisipul de pe faţă. — Da, sunt. Mă numesc Rihachi şi lucrez aici de treizeci şi patru de ani. Vă salut cu respect. — Domnule Rihachi, vă rog să mă scuzaţi că intru direct în subiect... Aş vrea să vă întreb ceva. E adevărat ce se spune despre o bătrână ciudată care a dat târcoale pe la intrarea de serviciu în ultima vreme? — Da, au căzut pe capul nostru nenorociri neaşteptate. Un funcţionar şi un ucenic zac ţintuiţi la pat. După spusele lui Rihachi, febra suferinzilor nu scăzuse deloc şi aceştia se zvârcoleau ca şerpii în agonie. Angajaţilor le era frică şi silă totodată să se apropie, aşa că el şi patronul îi îngrijesc cu schimbul. Trecuseră deja trei sau patru zile şi încă nu arătau semne de vindecare. Se zicea că bătrâna ciudată a vândut amazake fix atunci. Adevărul e că unul dintre vecini a confirmat că şi ieri, imediat după prânz, o femeie semănând a stafie a dat târcoale magazinului. — Ne aşteptăm iar la mari necazuri şi tremură sufletu-n noi de spaimă, îi spuse el lui Hanshichi coborând vocea. — Aveţi o slujnică pe nume Okuma? — Da. S-a născut undeva în Saikoku, insula Kyushu, şi a împlinit nouăsprezece ani. Chiar în luna a noua anul trecut, o servitoare de-a noastră s-a îmbolnăvit brusc şi ne-a cerut s-o lăsăm să plece. Când ne frământam noi mai mult, neştiind cine i-ar putea lua locul, a trecut pe la noi Tokusaburo, precupeţ, şi ne-a întrebat dacă nu vrem să angajăm o fată pe care o cunoaşte el. Am acceptat-o bucuroşi. Are un caracter frumos şi e harnică. Toată lumea este mulţumită, începând cu patronul. — Are rude aici? — Am auzit că ar avea pe cineva la reşedinţa Shiba, un fel de slujitor acolo. Propunerea a apărut atât de neaşteptat, iar Toku-san a zis că-şi asumă întreaga răspundere, aşa că n-am încercat să aflăm mai mult de-atât, zise Rihachi mângâindu-şi favoriţii uşor încărunţiţi. — Okuma nu s-a schimbat deloc între timp? — N-aş putea spune că s-a schimbat, dar o dată a urmărit-o femeia bătrână şi de atunci nu vrea să mai iasă din magazin. Nu ne încurcă deloc încăpăţânarea ei, pentru că avem ucenici pe care să-i trimitem cu diverse treburi. Din fericire, fata nu s-a îmbolnăvit şi n- a păţit nimic, aşa că-şi vede mai departe de-ale casei. Dacă vreţi să-i vorbiţi, o chem imediat. — Nu-i nevoie s-o chemaţi, zise Hanshichi clătinând din cap. Parcă aş arunca şi eu o privire la intrarea de serviciu. Se poate? — Da, bineînţeles. Fiind seară, cu siguranţă trebăluieşte la bucătărie. Poftiţi, se intră de pe aleea de alături. Hanshichi a păşit pe scândurile ce acopereau şanţul aleii înguste. Fiind destul de cald în ultimele două-trei zile, ţânţarii timpurii îşi vesteau prezenţa cu bâzâitul lor supărător. Hanshichi a luat prosopelul şi, acoperindu-şi faţa, s-a apropiat tiptil de bucătăria de la Kawauchiya, încercând să înăbuşe cu totul zgomotul produs de zori. A văzut o tânără venind cu găleata în mână. I-a distins totuşi chipul palid în ciuda întunericului. Fata l-a zărit pe Hanshichi furişat acolo şi a întrebat iute: — Toku -sari? Neştiind vocea lui Toku-san şi dându-şi seama că n-avea rost să încerce să-l imite, Hanshichi n-a scos o vorbă, ci doar a încuviinţat din cap. Tânăra s-a apropiat de el. — De ce n-ai venit în ultima vreme? Ai uitat ce mi-ai promis? Cum bărbatul tăcea, fata a intuit că ceva nu e-n ordine. A întins mâna şi i-a smuls, dintr-o mişcare, prosopelul de pe faţă. Şi-a dat iute seama că nu este omul ei. A scos un ţipăt scurt şi, aruncând găleata cât colo, a ţâşnit înăuntru. Hanshichi a ridicat prosopelul azvârlit de fată pe jos şi, pe când îl scutura, a auzit tunetul bubuind deasupra capului. 3 Rihachi şi Zenhachi îl aşteptau în faţa magazinului. Cum tunetul a adus după el ropotul ploii, cu picături mari cât pietrele de grindină, Rihachi i-a poftit să se adăpostească. Hanshichi a refuzat, rugându-1 în schimb să-i împrumute o umbrelă ceruită. — Domnule inspector, dacă stăm sub aceeaşi umbrelă, o să ne udăm, spuse Zenhachi. — N-avem încotro. Suflecă-ţi poalele. Tunetele răsunau tot mai puternic, iar ploaia se năpustea asupra lor, gata-gata să le sfâşie umbrela. Turna cu găleata. Un fulger sclipitor le-a trecut prin faţa ochilor. — Domnule inspector, nu se poate... Mi-e frică... Nu sunt în stare să mai merg. Ştia şi Hanshichi cât de tare-1 speriau tunetele pe Zenhachi. Trecuse de şase, iar bezna stăpânea deja locul, aşa că s-a gândit să se adăpostească într-un restaurant mic şi să mănânce totodată de cină. O oră întreagă tunetele n-au contenit. Buzele lui Zenhachi au început să tremure şi se simţea sfârşit. S-a uitat doar la mâncarea din fata lui si nu s-a atins de cescuta cu sake. Şeful îi vorbea, dar el nu făcea faţă conversaţiei. Hanshichi descoperise legătura dintre Tokusaburo, vânzătorul de mărunţişuri, şi Okuma. Tânărul o cunoscuse pesemne în drumurile- i negustoreşti, o ademenise să vină la Edo, dar, încurcându-1, a angajat-o la Kawauchiya, unde şi locuia de fapt. Hanshichi şi-a amintit în clipa aceea de bărbatul care se ţinuse după el şi încercase să-i vorbească pe când se plimba prin Okawabata. Aşadar, Tokusaburo era tânărul palid care ar fi vrut să i se plângă de ceva. Hanshichi nu-şi închipuia despre ce ar fi putut fi vorba. Intre timp tunetele se îndepărtaseră şi Zenhachi şi-a revenit cu totul. — Domnule inspector, vă rog să mă scuzaţi. M-a cuprins o spaimă îngrozitoare... Gata, m-am liniştit. — Din fericire, n-a durat mult. Hai, termină de mâncat... repede! Când au ieşit, trecuse de opt. Mai ploua mărunt şi câte-un fulger slab, cât să-l sperie pe Zenhachi, le mai aluneca peste umbrelă. Pe când se îndreptau spre Kaminarimon, poarta templului Senso-ji din Asakusa, Hanshichi s-a oprit brusc. — Hei, ce-ar fi să mai mergem o dată la Kawauchiya? Dacă stau şi mă gândesc, mă cam mustră cugetul... Nu mai plouă, aşa că spune că ai venit să înapoiezi umbrela şi încearcă să afli dacă Okuma este încă acolo. S-au întors din drum şi au pornit iar spre Kawauchiya. A intrat doar Zenhachi şi l-a întrebat pe administrator exact ce-i spusese şeful. Bărbatul i-a răspuns că ar trebui să fie la bucătărie, dar a mers să se asigure cu ochii lui. S-a întors imediat foarte agitat şi l-a anunţat că Okuma dispăruse. Zenhachi s-a repezit afară să-l informeze pe Hanshichi. — Ei drăcia naibii! zise Hanshichi supărat. Greşeală de neiertat! Mi s-a părut ceva îndoielnic aici de la bun început şi ar fi trebuit să pun mâna pe ea atunci. Unde s-o fi dus? Cum n-aveau idee încotro a întins-o, au rămas amândoi nedumeriţi, la intrare. In următoarea clipă s-a auzit o voce: — Amazake ... pastă de amazake... Au tresărit ca muşcaţi de şarpe. Dibuind direcţia din care răzbătea vocea, au zărit o umbră neagră în lumina slabă a lampioanelor strecurată prin uşile magazinelor rămase doar întredeschise din cauza ploii şi care acum se revărsa palid pe strada înnoroiată. Femeia fantomatică îşi ţâra încet picioarele dinspre Kaminarimon. Se găseau pe lume o mulţime de persoane care vindeau amazake, numai că vocea asta răsuna clar şi părea tinerească. Flanshichi a ezitat puţin, dar până la urmă l-a îndemnat pe Zenhachi să se strecoare pe sub streşini. Vocea se auzea tot mai aproape. Femeia purta pe umeri o cutie cu amazake şi părea udă leoarcă. Flanshichi şi Zenhachi îi spionau fiecare mişcare, ţinându-şi parcă şi răsuflarea. Când a ajuns în faţa magazinului Kawauchiya, s-a oprit brusc, de parcă până acolo o trăsese aţa. Când Flanshichi şi-a dat seama că era într-adevăr bătrână, inima a început să-i bată mai tare. Femeia a iscodit mai întâi intrarea principală, apoi a dat târcoale casei dinspre alee. Flanshichi a ieşit încet în drum şi o privea de acolo cum se învârtea prin preajma bucătăriei, aruncând un ochi înăuntru şi apoi revenind la intrarea principală. Detectivul nu prea ştia ce să facă - să pună imediat mâna pe ea sau s-o mai lase liberă ca să vadă ce gânduri are. Până la urmă s-a hotărât s-o urmărească în tăcere. Zenhachi a plecat şi el în urmărire. Se descălţaseră, dar tot se temeau ca nu cumva zgomotul paşilor pe drumul înnoroiat să-i trădeze, aşa că păstrau o distantă de cinci-şase ken. Ieşind de pe aleea de la Kawauchiya, nu şi-a mai strigat marfa. Mergea cu capul plecat pe mijlocul drumului. — Domnule inspector, este cu siguranţă persoana căutată, şopti Zenhachi. — In mod sigur! Doar s-a dus să spioneze Kawauchiya! Dar femeia a dispărut subit, chiar sub ochii lor. Amândoi erau de-a dreptul năuciţi. Zenhachi a rămas ţintuit locului. I-au depăşi două palanchine ce păreau să se îndrepte spre Yoshiwara şi la lumina felinarelor au zărit-o iarăşi pe slăbănoaga aceea înaintând, calmă, în beznă. în clipa aceea a început să strige, de parcă şi-ar fi amintit deodată: — Pastă de amazake] Vocea a răsunat puternic pe drumul liniştit de seară. Unul dintre palanchine s-a oprit brusc. Un bărbat arătând a samurai a dat la o parte rogojina ce-1 proteja de priviri indiscrete şi s-a apropiat de ea fără ezitare. S-a repezit la bătrână cu vorbe aspre, dar fără să ridice tonul, iar lama săbiei lui sclipea la lumina felinarului. A ucis-o dintr-o lovitură. Femeia s-a prăbuşit la pământ pe tăcute, asemenea unui copac veşted doborât de topor. Zăcea acum în mijlocul drumului înnoroiat. Samuraiul a băgat sabia în teacă şi se pregătea să urce iar în palanchin când Hanshichi s-a năpustit asupra lui şi l-a împiedicat, cu vârful unui par. — Vă rog să staţi pe loc. Sunt în misiune. Aş vrea să-mi spuneţi dacă tocmai v-aţi încercat sabia să vedeţi cum despică sau aveţi motive serioase pentru fapta de-adineauri. Chiar şi un samurai era considerat mare criminal de comitea un omor fără motiv şi, după situaţie, nu putea evita seppuku. Dacă ucidea şi reuşea să fugă, scăpa cu bine, însă, dacă un oficial punea ochii pe el, dădea de bucluc. Fiind luat prin surprindere, samuraiul arăta foarte încurcat şi nu ştia cum să procedeze. In clipa aceea s-a ivit şi samuraiul din palanchinul din faţă. Amândoi erau foarte tineri, însă acesta din urmă părea mult mai dezgheţat. S-a întors spre Hanshichi, încercând să-i explice că ei, samuraii, nu ucid fără motiv. Totuşi, nu avea permisiunea să dea amănunte şi nici să dezvăluie numele casei pe care o slujeau. îl implora pe Hanshichi să-i lase să plece, dar detectivul nici nu voia să audă, repetând că, devreme ce omorul s-a petrecut sub ochii lui, nu-1 putea ignora. înţelegea că au un argument serios pentru ceea ce au făcut, dar nu- şi permitea să lase din mâini preţioasa pradă ce-i căzuse-n mâini. Hanshichi se încăpăţâna să-i hărţuiască pe samurai până la capăt. Cu cât îi sâcâia mai mult, cu atât aceştia erau mai stânjeniţi. Au încercat chiar să-i ofere bani ca detectivul să-i lase în pace, îngropând astfel pe veci şi povestea. Hanshichi rămânea neînduplecat. I-a urcat într-un palanchin şi i-a dus cu forţa la un post din apropiere. Samuraii păreau în sfârşit dispuşi să accepte ideea uciderii bătrânei. — Ziceţi că nu puteţi dezvălui numele stăpânului, dar, dacă vă predau autorităţilor, singura voastră alternativă e seppuku. Hanshichi îi compătimea în sufletul lui, zicându-şi că nu-i poate teroriza la nesfârşit. L-a chemat pe celălalt samurai şi i-a şoptit ameninţător: — îmi dau seama că nu sunteţi ucigaşi la drumul mare, dar mi se pare ciudat că aţi procedat astfel. Când aţi auzit-o strigându-şi marfa, samuraiul de lângă mine a oprit palanchinul şi a ieşit. Trebuie să fi avut un motiv anume. O cunoşteaţi pe femeie? Dacă da, spuneţi-mi şi mie. Dacă o să mă dumiriţi, nu merg până într- acolo încât să încerc să aflu numele reşedinţei de care aparţineţi. Adevărul e că eu o urmăream pe bătrână de ceva vreme, iar voi aţi picat în plasă. Treaba mea nu era să vă prind pe voi. Acum, că ştiţi acest amănunt, fiţi sinceri! îmi pare rău că insist, dar, dacă îmi explicaţi de ce-aţi omorât-o, n-am să vă provoc necazuri. Samuraii încă se codeau, însă vorbele lui Hanshichi sunau convingător. Au şuşotit ceva între ei şi, în cele din urmă, s-au hotărât să facă dezvăluiri. — Prin urmare, nu trebuie să vă spunem numele stăpânului nostru? — Nu-i nevoie. Hanshichi ştia că trebuie să-i facă mai întâi să vorbească, să le audă povestea, de aceea a acceptat atât de uşor să nu-i dezvăluie numele. Murea de curiozitate să afle ce secrete vor da la iveală şi-şi ciulise bine urechile, însă în clipa aceea a venit cineva în fugă. — Domnule inspector, am o veste trăsnet. Negustorul acela ambulant de mărunţişuri a comis o faptă îngrozitoare... a omorât o femeie, zise Kojiro, însărcinat să afle unde locuia Tokusaburo. 4 Tot întrebând în dreapta şi-n stânga de adresa vânzătorului ambulant de mărunţişuri, Kojiro a aflat că locuieşte la etajul unui magazin de articole de bucătărie, în apropiere de Tamachi. Din păcate, nu l-a găsit acasă. A plecat de-acolo cu gând să revină, dar, ajungând în stradă, şi-a dat seama că tună şi plouă, aşa că a trecut pe la o cunoştinţă din apropiere ca să se adăpostească. Când s-a întors, n-a mai găsit-o pe bătrâna de la parter, dar i s-a părut că aude gemete la etaj. A urcat fără să mai stea în cumpănă şi a văzut, în lumina slabă a unui lampion, o tânără prăbuşită pe burtă, într-o baltă de sânge. Alături, încremenit de groază, Tokusaburo strângea în mână pumnalul înroşit. Convins că el o înjunghiase pe fată, i-a smuls arma şi l-a legat fedeleş. Tokusaburo n-a schiţat niciun un gest de împotrivire. Examinând-o iarăşi pe fată, a constatat că încă mai respiră, aşa că a strigat nişte vecini şi a trimis pe cineva după doctor. Tânăra şi-a dat însă ultima suflare până să ajungă medicul. Ca să poată raporta faptele, Kojiro a trebuit să-l lase pe Tokusaburo, aşa legat, în paza unor vecini şi s-a dus iute la şeful său. Cele două crime - uciderea bătrânei şi a tinerei - s-au petrecut în acelaşi timp şi, socotind că există o legătură între ele, Hanshichi i-a cerut subalternului să-l aducă imediat pe Tokusaburo la postul de poliţie cel mai apropiat. Remarcându-i paloarea, şi-a dat seama că e chiar tânărul care se ţinuse după el la Okawabata. — Ia ascultă, Tokusaburo, mă cunoşti de undeva? Tokusaburo a plecat capul fără o vorbă. — Eu n-am văzut-o încă pe femeia ucisă... E cumva Okuma de la Kawauchiya? Ai comis un păcat de neiertat. Tu ai omorât-o pe fată? Mărturiseşte cinstit! — Domnule inspector, lucrurile nu stau aşa, zise Tokusaburo respirând greu. N-am omorât-o eu. Okuma şi-a înfipt singură pumnalul sub sâni. Eu mi-am pierdut capul... am vrut să i-1 smulg din mână, dar n-am mai apucat. — Era pumnalul fetei? — Nu, al meu... zise el, ezitând. — Hai, lămureşte-mă! s-a răstit Hanshichi. Dacă era al tău, de ce i l-ai dat? N-aş zice că te-ai comportat ca un negustor ce te pretinzi. De ce aveai pumnal? — Da. — Niciun „da". Mie nu-mi umbla cu cioara vopsită. Mărturiseşte cinstit! De milă, îţi dau să bei nişte apă, dar încearcă să te aduni şi să spui tot. Bine? A băut până la ultima picătură apa din cana adusă de Zenhachi şi a început, cu poticneli, să facă mărturisiri. S-a născut într-o familie de negustori de mărunţişuri din Asakusa. Risipitor din fire, şi-a tocat toată averea şi a fost nevoit să părăsească imediat capitala. Cu marfa-n spinare, s-a apucat de negoţ ambulant, cutreierând o mulţime de regiuni - din Kyoto şi Osaka, prin Chugoku 142 , până în insula din sud, Kyushu. Poposind într-un oraş-castel, s-a împrietenit cu o fată dintr-un sat mic aflat la numai un ri distanţă. Fata era Okuma. Locuia doar cu mama ei bătrână, Otsuna. Cum obiceiurile satului nu-i îngăduiau să se mărite cu un bărbat din altă parte, şi-a părăsit mama şi a fugit de- 142 Cuprinde prefecturile sudice ale insulei Honshu. acasă. Tokusaburo a luat-o la început drept o mică aventură, nefiind atât de îndrăgostit încât să dorească să fie împreună, dar l-a fermecat încetul cu încetul. Fata n-ar fi trebuit să fugă de-acasă, mai bine şi-ar fi acceptat soarta. Făcea parte dintr-o aşa-zisă familie de Hebigami. Din moşi-strămoşi, toate rudele posedă o putere misterioasă. Când aţintesc ochii asupra oamenilor, cei priviţi se-mbolnăvesc brusc. Pur şi simplu se zvârcolesc de durere, fac febră mare şi mişcarea li se preface în târâişul şarpelui. De aici le vine şi numele de Hebigami. însă n-au atâta forţă încât să provoace suferinţa doar pironindu-i cu ochii fără un sentiment puternic: gelozie, ură, duşmănie, invidie, tânjire, mâhnire, bucurie, frică. Aşadar, sufletul încărcat de bucurie sau supărare, tristeţe sau plăcere dă luminiţei din priviri o forţă nefastă înfricoşătoare şi abia atunci farmecele se abat asupra interlocutorului. Nu pot însă folosi vraja după cum îi taie capul. Dacă doar îşi sâcâie victima, oarecum în glumă, farmecele n-au efect. în schimb, dacă intenţia de a vrăji izvorăşte din fundul sufletului, atunci chiar de vor, n-o mai pot ţine în frâu. Pe de altă parte însă, nici nu pot acţiona la comandă. Prin urmare, vraja trebuie să pornească firesc. Tocmai prezenţa unei asemenea moşteniri ciudate nu le îngăduie celor din sat să-şi găsească perechea în altă parte. Când a cunoscut-o pe Okuma, Tokusaburo suferea de febra aceea stranie şi fata l-a îngrijit. După ce s-a lecuit, a aflat secretul, dar n-a mai avut ce face. Chiar de voia s-o părăsească şi să fugă, simţea că nu se poate despărţi de ea. Să scape cu forţa nu îndrăznea, pentru că se temea de ochii ei. Chiar fata îi mărturisise că aparţine unei familii Hebigami. Când l-a implorat, plângând, să n-o lase de izbelişte, i-a topit inima. La urma-urmei, trebuia să se împace cu soarta, aşa că a acceptat-o pe Okuma şi s-au hotărât să fugă împreună. I-au grăbit hotărârea şi cele auzite de la o localnică bătrână. Potrivit legendei, un Hebigami îşi pierde forţa înfricoşătoare după ce trece de Hakone şi devine om obişnuit. Prin urmare, Tokusaburo s-a mai liniştit şi s-a întors la Edo împreună cu Okuma. Poate şi sub influenţa veştii primite - că Hebigami de Kyushu ajunge femeie oarecare după ce păşeşte pe alt pământ, ca Edo bunăoară - i s-a părut că luminiţa din ochii fetei s-a îmblânzit. Okuma avea un chip frumos şi-l iubea din tot sufletul. Ştiind că se agăţa de el ca de unicul sprijin în viaţă, după ce şi-a păcălit soarta, l-a cuprins duioşia. Dragostea reciprocă a devenit tot mai profundă, numai că bărbatul n-avea cum hrăni două guri cu afacerea lui subţirică. S-au sfătuit îndelung şi au stabilit să trăiască separat o vreme şi să muncească şi ea. El a recomandat-o celor de la Kawauchiya, care au primit-o să stea la ei. Din fericire, Tokusaburo locuia în apropiere, aşa că Okuma îl vizita când şi când, de îndată ce reuşea să se strecoare printre îndatoririle de la magazin. Aproape jumătate de an totul a mers ca pe roate. însă o întâmplare din luna a doua le-a dat peste cap tot rostul abia încropit. Când Tokusaburo se întorcea de la negoţul lui într-o seară, a văzut în faţa templului Otoku-ji din Asakusa o femeie vânzând amazake. A recunoscut-o pe Otsuna, mama iubitei. L-a ţintuit pe Tokusaburo cu privirea, s-a apropiat de el hotărâtă şi, apucându-1 de mânecă, i-a cerut pe un ton ameninţător să-i dea fata înapoi. Bărbatul s-a speriat mai tare decât dacă s-ar fi întâlnit cu însuşi Zeul Morţii. Fără să stea pe gânduri, acţionând sub impulsul momentului, a trântit-o la pământ şi a fugit. Din seara aceea, timp de zece zile a avut febră mare şi s-a zvârcolit ca un şarpe, suferind îngrozitor. Din păcate, a văzut că lucrurile nu s-au petrecut conform zicalei - că, dacă treci de Hakone, blestemul lui Hebigami dispare. Otsuna a plecat din Kyushu ca să-şi caute fata, întrebând de ea din om în om, şi a ajuns în sfârşit la Edo, dovedind o tenacitate fără seamăn. Aflând de venirea ei, Tokusaburo s-a speriat de moarte, socotind că a sosit momentul să i-o redea pe Okuma. Aşa-i era soarta. Okuma însă nu voia să audă şi plângea de mama focului. Prefera să moară decât să se despartă de iubit şi să se întoarcă acasă. Tokusaburo nu ştia ce să mai facă. Intre timp, zvonul despre vânzătoarea de amazake se răspândise tot mai mult, însă doar Tokusaburo şi iubita lui ştiau cine-i bătrâna. Okuma ieşea cât mai rar din magazin, ferindu-se de mama ei, însă el nu mai putea de îngrijorare. Cu cât zvonurile se înteţeau, cu atât îi sporea groaza şi era aproape sigur că Otsuna îl va omorî cu privirea când îl va întâlni a doua oară. Nu-şi găsea nicicum liniştea. Intr-o asemenea zi înspăimântătoare l-a întâlnit întâmplător pe Hanshichi la Okawabata. Hanshichi nu-1 cunoştea, dar el îl ştia pe detectiv. Adevărul e că ar fi vrut să-i povestească cele întâmplate şi să-i ceară ajutorul, dar s-a ruşinat. Norocul trecuse pe lângă el, iar destinul se arăta nemilos şi de neocolit. In timp ce Otsuna nu precupeţea niciun efort, bătând oraşul ca să-şi găsească fata, Okuma se ascundea la Kawauchiya. Nu se ştie cum, dar bătrâna tot a găsit- o. Din când în când mai dădea târcoale magazinului. La aflarea veştii că un administrator şi un ucenic au suferit din pricina blestemului lui Hebigami, disperarea lui Tokusaburo nu mai cunoştea margini. Temător pentru propria viaţă şi hotărât să şi-o apere până-n pânzele albe, a luat hotărârea înfricoşătoare de a o ucide pe femeie cu prima ocazie. Şi-a cumpărat un pumnal, continuând să-şi vadă de treburile lui negustoreşti cu arma la pieptul chimonoului. In seara aceea Okuma a sosit la el pe furiş, în camera închiriată la etajul magazinului de articole de bucătărie, ca să discute iar şi iar problema ce-i frământa pe amândoi. Tokusaburo i-a arătat pumnalul, dezvăluindu-şi intenţiile, cu toate că nu şi-ar fi dorit să le pună în aplicare. I-a cerut fetei să-l părăsească şi să se întoarcă la mama ei, numai aşa vor scăpa cu bine toţi trei. încerca s-o liniştească şi s-o facă să-şi accepte soarta, dar ea se încăpăţâna să rămână cu el. Nu se mai oprea din plâns. Brusc, a luat pumnalul bărbatului şi l-a vârât adânc sub sâni. Aşa s-a sfârşit tânăra care moştenise puteri magice. — Ce păcat! Dacă doctorul ar fi ajuns mai devreme, poate ar fi salvat-o, spuse unul din samurai, oftând din rărunchi. M-a impresionat profund povestea lor de iubire. Asta fiind situaţia, nu mai avem nici noi ce ascunde. Suntem din aceeaşi regiune cu femeia. Bărbaţii aparţineau unei feude din Saikoku şi cunoşteau povestea lui Hebigami. Aflaseră de ciudata bătrână vânzătoare de amazake ce-a pus pe jar toată capitala, fiind cu siguranţă Hebigami despre care se zvonea. Auzindu-se pe feuda din Kyushu că la ei trăia o persoană cu puteri magice, dar care isca tulburări şi în alte ţinuturi, doi tineri samurai au primit greaua poruncă s-o găsească şi s-o ucidă fără vâlvă. Secretul trebuia păstrat cu sfinţenie. Cei doi samurai tocmai îndepliniseră ordinul. Hanshichi a înţeles cele întâmplate şi cu atât mai mult i se părea firesc să ştie numele reşedinţei samurailor. De aceea a început să-i ironizeze, atrăgându-le atenţia asupra locului şi momentului crimei. Se găseau în drum spre Yoshiwara, or samurailor aparţinând unei feude cu principii stricte şi care se aflau în misiune li se interzicea categoric să intre în cartierul plăcerilor. Ca să-i necăjească, Hanshichi le-a spus să aleagă mai degrabă moartea decât să dezvăluie numele feudei şi poziţia lor acolo. — Astfel s-a soluţionat cazul, spuse Hanshichi oftând. Niciunul n-a fost pedepsit pentru crimă. Conform obiceiurilor din vremurile de atunci, samuraii puteau ucide în anumite condiţii, fără să se facă zarvă. Acceptând întâmplările neobişnuite, le-am trecut sub tăcere, cu excepţia unui raport prezentat şefului de la Hacchobori în care am menţionat că Tokusaburo nu a comis vreo crimă. El doar a convins o fată să-l urmeze, iar de la gestul lui a pornit tulburarea ce a răscolit capitala. Cazul ar fi trebuit analizat şi în insula aceea îndepărtată, însă a fost cu uşurinţă rezolvat la Edo. Apoi, Tokusaburo a plecat pe drumuri cu marfa-n spinare. In seara popasului în Kanagawa, prefectură alăturată capitalei, a făcut iar febră mare şi până la urmă s-a stins în chinuri cumplite la hanul unde trăsese. Soarta n-a fost deloc blândă cu el. în cazul lui Tokusaburo am înţeles, dar se pare că blestemul i-a ajuns şi pe alţii. De ce oare? Cred că ţi-am mai spus că atunci când se întâlnea întâmplător cu cineva, dacă nutrea invidie sau i se părea că persoana a spus ceva necuviincios, Hebigami o privea fix şi, chiar dacă nu se gândea s-o blesteme, nenorocirea venea de la sine. Ciudată putere la o fiinţă umană! Nu prea ştiu ce fel de făptură e, dar un prieten bun de-al meu din Kyushu afirma că în insula Shikoku oamenii îl venerează pe Inugami, câinele-zeitate, pe când în Kyushu, pe Hebigami, zeitatea-şarpe. Mie asemenea istorii îmi sună a minciuni gogonate, dar el susţine că există în ţinutul lui persoane cu o astfel de moştenire, cărora li se interzice s-o transmită în familii din afara satului, prin căsătorie. Ar mai fi o sumedenie de poveşti pe această temă, dar mă opresc aici. Odinioară, în toate ţinuturile circulau fel de fel de legende şocante, dar acum n-a mai rămas nici zvon din ele. E posibil ca oamenii de ştiinţă să le includă în capitolul „hipnotism". Monstrul apei Umibozu 1 — Păcat! Mare păcat! N-ai avut noroc şi pace! în schimb eu, aseară, în drum spre casă, m-am ales cu mâncare aleasă, zise Hanshichi râzând. Fusese o dimineaţă splendidă de primăvară. — Chiar îmi pare rău! Cu ce v-aţi delectat? l-am întrebat râzând. — Adevărul e că m-am speriat eu un pic, dar m-am întors cu bunătăţi: o cutie plină cu scoici asari, trei calcani zdraveni... Nici la pescărie nu găseşti aşa ceva. Am aflat că ieri, fiind ziua a treia din luna a treia după vechiul calendar lunar, s-a petrecut fluxul de primăvară. Nişte vecini îl poftiseră pe bătrânul Hansichi la Shinagawa, să meargă împreună la Shiohigari, Sărbătoarea culesului scoicilor înaintea venirii fluxului, dar, aşa cum se întâmplă de obicei şi la Sărbătoarea deschiderii florilor, ploaia a pornit brusc de pe la prânz. S-a adăpostit într-o barcă, aşteptând să se însenineze iarăşi, dar nu prea mai vedea semne de vreme bună. Ba dimpotrivă, ploaia s-a înteţit. Până la urmă s-a resemnat şi a plecat acasă. Nesuferita de ploaie a încetat abia spre seară. Cât despre captura cu care s-a întors acasă, a dăruit scoicile vecinilor, iar bătrâna menajeră a fiert la foc mic calcanii şi s- au ospătat împreună. Bătrânul a insistat că nemulţumirile provocate de vreme nu l-au deranjat prea tare şi că, în general, în ultima perioadă, prada din fortăreaţă 143 s-a împuţinat vizibil. Din vorbă-n vorbă, a ajuns la următoarea poveste. In ziua a patra a lunii a treia din anul 2 al epocii Ansei, imediat după prânz, o creatură ciudată şi-a făcut apariţia în larg, la Shinagawa. Plouase mărunt în ziua a treia, iar cum Shiohigari se număra printre sărbătorile însemnate din Edo, s-a amânat pentru ziua următoare. Fiindcă se anunţase vreme frumoasă în toată ţara, locul sărbătorii de la Shinagawa era ticsit de cai de cărăuşie şi bărci. Venise multă lume şi în bărcuţe cu acoperiş. Colinele din Awa- Kazusa 144 se zăreau în depărtare, iar aproape, malul mării părea un parc de distracţii desprins dintr-un vis. Bărbaţi, femei, copii, scăldaţi de razele binefăcătoare ale soarelui, tropăiau veseli pe nisipul sclipitor, căutând scoici şi moluşte. Mulţi nici n-au simţit cum au trecut orele şi au uitat cu totul de masa de prânz. Alţii s-au întors la bărci şi au mâncat gustarea pregătită de acasă. Unii au îndepărtat nisipul de pe moluşte, fierbând pe loc o supă. Mai erau persoane care se bucurau, pe lângă scoici, de calcani şi caracude, mândri nevoie mare de captură. Unii au întins rogojini subţiri sau covoraşe pe nisip şi înfulecau cu poftă găluşte din orez sau sushi înfăşuraţi în alge. Cu toţii mâncau şi beau, vorbeau şi râdeau, lăsându-se în voia brizei călduţe. Sărbătoarea era în toi. La un moment dat, s-a ivit, nu se ştie de unde şi cum, o făptură ciudată, ca o umbră de om. Părea în jur de patruzeci de ani, părul îi flutura neînchipuit de lung, dar nimeni nu- i distingea chipul. Doar ochii bulbucaţi aruncau priviri fulgerătoare. Era îmbrăcat într-un chimono ponosit, iar pe umeri purta o pelerină 143 Construită la Shinagawa în 1853 pentru a împiedica intrarea în port a vaselor străine, fiind totodată locul desfăşurării sărbătorii Shiohigari. 144 Se află în partea sudică şi centrală a actualei prefecturi Chiba. nouă din paie. Umbla desculţ, ţinând în mână, în loc de baston, o creangă veştedă plesnită pe alocuri. Nu aducea deloc a pescar, dar nici a cerşetor fără adăpost. Mai degrabă semăna cu un nebun sau cu un vrăjitor din picturi. Pe unde trecea oamenii întorceau capul, miraţi, însă el nu se sinchisea câtuşi de puţin. Păşea senin printre cei adunaţi pe plajă, la reflux. Văzându-1, nişte tinere chiar s-au ascuns de frică. Alţii au ţâşnit în bărci. Bărbatul n-a supărat pe nimeni, dar, cu toate astea, unora le-a pierit pe loc cheful de distracţie, iar alţii, doar atinşi de privirea lui, au încremenit locului, tulburaţi. Intre timp, el s-a strecurat într-un grup unde părea că se adunaseră meşteşugari. Unul beat s-a proţăpit în faţa lui, vârându-i în faţă o ceşcuţă cu sake. — Hai, şefule! Bea şi tu una! Dihania aceea de om a întins mâna după ceşcuţă zâmbind, fără să scoată o vorbă. A golit-o dintr-o suflare. — Ei, ce grozav e să bei! Hai, încă una! spuse altul, umplându-i ceşcuţă. A băut-o şi pe asta fără să se codească. De parcă dărnicia i-ar fi molipsit, când unul, când altul din mulţime îi aducea de-ale gurii. Cineva i-a întins câteva găluşte din orez. Bărbatul le-a înfulecat cu poftă. S-a trezit apoi cu sushi înfăşuraţi în alge nori şi uscăţele din orez senbei. Le-a devorat într-o clipă. Mai rânjea din când în când, dar nu scotea o vorbă. Oricine-i spunea sau îl întreba ceva, el nu zicea nimic, de parcă picase acolo din cer. Cum nu răspundea în vreun fel, oamenii şi-au cam pierdut interesul. Iar el, odată ce s-a ghiftuit bine, şi-a croit drum printre cei ce-1 înconjuraseră, părăsind locul agale, fără să mulţumească măcar. Nimeni n-a băgat de seamă încotro a luat-o. Oamenii din bărci isprăviseră de mâncat, văzându-şi apoi mai departe de Shiohigari. Imediat după ora patru, arătarea aceea de om şi-a făcut din nou apariţia, târându-şi picioarele pe mal. Fără să se adreseze cuiva anume, s-a pus pe strigat, cu degetul întins spre largul mării: — Vine fluxul! Fluuuxul! Unii s-au întors uimiţi în direcţia arătată, dar fluxul nu dădea niciun semn de apropiere. Toată lumea ştia că mai e vreo oră până la fluxul de seară, însă bărbatul a strigat iarăşi, cu degetul aţintit spre cer: — Vijelie! Tengu vine călare pe nori! Nu mai arăta spre largul mării, ci undeva spre cer, către muntele Atago. Puţini au plecat urechea la avertismentul ieşit din comun. Totuşi, cunoscătorii ţărmului de la Shinagawa începuseră să se neliniştească, deşi, privind spre largul mării, cerul senin de primăvară părea încă foarte liniştit. — Se apropie vijelia! ţipă el din nou. Chiar şi în zilele senine, la Shinagawa furtuna se mai stârnea din senin. In mod sigur, barcagiii ştiau asta şi nu prea le venea să ignore complet semnalul de alarmă al bărbatului trăsnit. Dar, cum nu se zărea nici urmă de nor aducător de furtună, nu l-au mai băgat în seamă. Bărbatul continua să strige: — Vine fluxul! Vijelie! Vocea lui răsuna tot mai ameninţător şi avea mişcări tot mai agitate, purtându-se ca un nebun. — Vijelie! Vine fluxul! Aceia care ştiau că fluxul şi vijelia sunt două lucruri diferite au pufnit în râs, dar el, vrând să arate unora şi altora că e vorba de un pericol, se zbuciuma sărind şi strigând necontenit, cu o mână întinsă spre cer şi cu alta spre largul mării. — Vijelie! Tot ţopăind ca nebunul, a alunecat fără să vrea într-o groapă din nisip şi a căzut pe-o parte. Nici în cădere n-a încetat să ţipe. — E cu siguranţă nebun. Impulsivii s-au înfuriat şi au aruncat cu cochilii în el, alţii l-au împroşcat cu nisip, dar tot nu tăcea. O cochilie de scoică l-a lovit în faţă şi l-a rănit, iar sângele i-a ţâşnit deasupra sprâncenei. Curând, faţa plină de sânge şi nisip arăta înspăimântător. Ochii îi sclipeau tot mai tare şi continua să ţipe că se apropie vijelia şi fluxul. Totuşi, pe când unii bombăneau că-i nebun, alţii simţeau cum le-ncolţeşte-n suflet un fir de nelinişte. Multe familii cu fete şi copii mici se pregăteau să plece acasă. Deodată, un barcagiu bătrân s-a ridicat brusc şi-a prins a răcni, la fel ca nebunul de adineauri: — Vijelie! Vijelie! Hai să plecăm repede! Vocea puternică a omului mării a răsunat până departe, speriindu-i pe mulţi. Şi atunci au zărit, undeva în dreptul muntelui Atago, un nor mititel, cât un pumn. Văzându-1, ceilalţi pescari au sărit şi ei ca arşi, ţipând cu toţii: — Vijelie! Vijelie! Apele mării erau încă retrase, dar cuvântul „vijelie" a îngheţat inimile celor din jur. Fiecare încerca să ajungă mai repede la barcă. Brusc, un vânt turbat s-a pornit din senin. Norul negru nu se clintea din loc, cerul spre apus era încă luminos şi senin, dar deasupra mării vuia şi mugea înfiorător un vânt nevăzut. Şi deodată s-a pornit vijelia! Copiii abia se mai ţineau pe picioare, unii se clătinau în mers, pe alţii i-a doborât şi-au căzut cu nasul în nisip. Smulse din locurile lor parcă de-o mână nevăzută, lampioanele rohmde şi roşii de pe copastii, covoraşele şi rogojinile se învârtejeau în văzduh. Lumea a intrat în panică şi oamenii urlau asurzitor. Barcagiii se învârteau de colo-colo ca să-şi adune pasagerii şi să-i adăpostească în bărci cât mai iute. Se mirau cu toţii că fluxul a venit mai repede ca de obicei, înspumând plaja nisipoasă ce arăta ca invadată de bancuri de crabi. Barcagiii se speriaseră teribil. — Vine fluxul! Fluuuxul! strigau ei, luptându-se cu vântul puternic. Din fericire, vijelia n-a durat mult, dar lumea alerga îngrozită spre bărci din pricina fluxului. N-a murit nimeni, însă vântul puternic a rupt crengi şi a trântit oameni la pământ şi, în cădere, şi- au zdrelit feţe, braţe şi picioare. Dintre cei doborâţi, unii s-au rănit de la scoici sau de la nisip. Prosopelele de pe cap le-au fost smulse şi părul le era răvăşit. Au zburat care-ncotro hainele aruncate de pe ei şi lăsate în bărci. Bărbaţii şi femeile îşi pierduseră puzderie de lucruri, ei au rămas fără portofele, iar ele fără ace de păr. Cât despre scoici şi calcani, le-au azvârlit cât colo şi s-au întors acasă cu mâna goală. Din fericire, nu s-au pierdut vieţi omeneşti şi, cu toate necazurile de la Shiohigari, lumea a ajuns până la urmă cu bine acasă. 2 Au răsuflat cu toţii uşuraţi, dar pe buzele lor flutura previziunea ciudatei făpturi. Fără îndoială că îi şocaseră înfăţişarea şi purtarea lui, dar nu înţelegeau în ruptul capului cum de-şi dăduse seama că venea fluxul şi-i păştea vijelia. Cum de se pricepuse să le ghicească? Le presimţise înainte ca barcagiii experimentaţi să descopere primele semne. La început au râs de el, dar apoi au înţeles că avusese dreptate, că anticipase vijelia corect. Nu ştiau dacă să-l ia drept zeitate sau vrăjitor... Individul a dispărut brusc, dar nimeni nu ştia unde. Ultima barcă plecată de la locul sărbătorii aparţinea agenţiei Yamaishi de la Tsukiji, iar barcagiul, Kiyotsugu, era foarte tânăr. A avut şase pasageri, din care cinci bărbaţi şi o femeie, dar ei şi-au petrecut timpul mai mult în barcă, având din belşug şi mâncare, şi băutură. La un moment dat, s-au luat şi ei după ceilalţi, au coborât din barcă şi au căutat scoici. Auzind previziunea înspăimântătoare, s-au speriat. Doi bărbaţi s-au întors iute la barcă, dar ceilalţi trei şi femeia n-au mai venit, aşa că cei doi au plecat, îngrijoraţi, în căutarea lor. Kiyotsugu nu putea sta cu mâinile-n sân, aşa că s-a dus împreună cu ei. Cum vântul se înteţise, s-a trezit că-i intră nisip şi pietricele ba în ochi, ba în gură. A rămas ţintuit locului de spaimă, dar, între timp, doi dintre bărbaţi au dispărut. Când a deschis ochii, a văzut-o undeva mai departe doar pe femeie, îngenuncheată în nisip, stând de vorbă cu cineva. Ştiind-o clienta lui, Kiyotsugu a strigat-o şi a încercat să se apropie de ea, însă o nouă rafală puternică l-a trântit şi a căzut cu faţa în nisip. Ridicând capul, nu i-a mai zărit pe cei doi. Doar când s-a întors la barcă şi-a găsit acolo toţi muşteriii. Se întorseseră şi ei, teferi. Toate bune şi frumoase, numai că tânărul barcagiu a observat îndată ce înfăţişare ciudată avea bărbatul cu care stătuse femeia de vorbă. Dar Kiyotsugu şi-a văzut de vâslit fiindcă se-nghesuiseră mulţi în barcă şi n-avea nici răgaz să-i iscodească. N-a întrebat el nimic, dar, când s-a răspândit vestea despre ciudata creatură, a vorbit în dreapta şi-n stânga despre pasagera care-1 ştia pe bărbatul acela. Doi dintre oamenii săi veniseră la Yamaishi ca să-l angajeze pe barcagiu, însă nu-i cunoştea bine, iar ceilalţi trei şi femeia îi erau clienţi pentru prima oară. In concluzie, Kiyotsugu habar n-avea de unde veneau şi ce hram purtau, însă după maniere păreau orăşeni de pe la periferia capitalei, iar bacşişul primit de la ei a fost mulţumitor. A auzit şi Hanshichi de cele întâmplate. A pornit imediat spre Tsukiji şi mai întâi a vorbit cu Kiyotsugu, dar a înţeles că nici el nu ştia prea multe. Nici de la agenţie n-a aflat amănunte. — Dacă pasagerii aceia mai trec pe la dumneavoastră, vă rog să mă anunţaţi. în cel mai rău caz, vedeţi ce puteţi face, spuse Hanshichi pe un ton apăsat. Trecuse vreo jumătate de lună de la Shiohigari. Ajungând în Mikawa-cho din Kanda, Hanshichi l-a chemat îndată pe subalternul său Kojiro şi i-a cerut să adune cât mai multe informaţii despre tânărul barcagiu Kiyotsugu. Kojiro a revenit în ziua următoare: — Domnule inspector, în mare am priceput. I-am întrebat colegii, dar aceştia au zis că tânărul de douăzeci şi unu sau douăzeci şi doi de ani n-a făcut până acum nimic rău. — N-are şi el un viciu? — Afacerile-s afaceri, îşi vede de treabă chiar dacă mai bea câte un păhărel sau mai joacă uneori... Nu cine ştie ce... şi nu deranjează pe nimeni. Am înţeles că are o iubită în Shinagawa, şi ea foarte tânără. — Sper că nu te-apuci să-i ţii partea, râse Hanshichi. Bun! Deocamdată ajunge! Acum, te rog să te duci la Shinagawa şi să afli cum s-a mai distrat în ultima vreme. Presupun că ştii pe unde-şi face veacul. — Da, ştiu. Magazinul se numeşte Bakeise, iar pe fată o cheamă Otatsu. Mă duc să văd ce e şi pe-acolo. Kojiro a plecat iarăşi, dar vestea adusă spre seară l-a dezamăgit pe Hanshichi. — Kiyotsugu merge pe la Otatsu de patru-cinci ori pe lună, dar, fiind foarte ocupat, luna asta a fost de două ori şi nu s-a remarcat prin ceva deosebit. Ce ziceţi? Să continui investigaţiile? — Ar fi bine, poate mai auzi ceva, spuse Hanshichi. Nu ne putem mulţumi doar cu-atât. Te rog să fii cu ochii pe tânăr. — Am înţeles. Kojiro a plecat iarăşi cu senzaţia că-i scapă ceva, dar vreo jumătate de lună n-a mai avut nicio veste. După şaptezeci şi cinci de zile de la Shiohigari, zvonurile s-au cam stins. Deşi Hanshichi a fost ocupat cu alte treburi, faptele de-atunci îi stăruiau în minte. — Ce se mai aude cu barcagiul? îl presa Hanshichi uneori. — Domnule inspector, sunteţi de-o perseverenţă uluitoare, îi spunea Kojiro râzând. Eu mi-am dat toată silinţa, însă n-am mai aflat nimic. — Pasagerii lui nu şi-au mai făcut apariţia? — Aşa am impresia. A trecut luna a patra, iar în a cincea a început sezonul ploios. în dimineaţa de 10, Hanshichi a dormit un pic mai mult ca de obicei. Ieşind în verandă cu scobitoarea în gură, a văzut florile rodiului din grădina vecină mustind de picături. Afară se auzea vocea unui negustor de seminţe de mei. — Tot mai plouă! Inălţând privirile spre văzduh, a simţit din plin vremea mohorâtă. în clipa aceea, Kojiro a tras uşa glisantă cu zgomot şi a păşit înăuntru, agitat. — Domnule inspector, ce bine că v-aţi trezit! — Abia m-am sculat. S-a întâmplat ceva? Pe Kojiro îl duruse de fiecare dată când şeful l-a luase peste picior în legătură cu evenimentele de la Shiohigari, aşa că nu stătuse doar pe capul barcagiului de la Tsukiji. Cutreierase neîncetat şi hanurile pescăreşti de la Shibaura până la podul Yanagi, ajungând până în apropiere de Kanda. Ardea de nerăbdare să dezlege misterul şi, de dimineaţă, prinsese ceva din zbor, cu totul întâmplător. Isprava era caldă... din ajun. Senpachi, pescarul unei bărci de la docul din Kanda, a luat în barcă o persoană cunoscută, om dornic să pescuiască peste noapte pe râul Sumida, în amonte. Pasagerul său pretindea că îşi are reşedinţa în Tojima, îl cheamă Sanshiro Ichinose şi a fost hatamoto pe vremuri. Până au urcat de la podul Azuma la Ayanose, trecuse deja de ora zece seara şi ploaia încetase. Pentru că plouase, atât fostul hatamoto, cât şi barcagiul purtaseră pelerine şi pălării din paie, dar, când s-a oprit, oaspetele şi-a scos pălăria, acoperindu-şi faţa cu un prosopel. — Pescarii amatori cu pălărie pe cap nu prea au noroc la năvod. Cum n-a prins mare lucru, pasagerul a început să se enerveze. — Să încerc totuşi... A luat năvodul din mâna barcagiului şi, aruncându-1 brusc pe suprafaţa întunecată a apei, şi-a dat seama că reuşise o captură mare. Ce putea fi oare? L-a ajutat şi Senpachi, însă au priceput îndată că nu era vorba de peşte, ci de o fiinţă omenească. Nu se întâmpla chiar aşa rar ca un pescar să tragă în năvod cadavrul unui înecat. Pescarul mai avusese astfel de experienţe, însă oaspetele părea îngrozit. Văzând la lumina bărcii că e un bărbat, a vrut să-i dea iarăşi drumul în apă. — Odinioară, pescarii aveau obiceiul să-i arunce înapoi pe înecaţi dacă erau bărbaţi şi să le scoată pe femei, mi-a explicat Hanshichi. Se spunea că femeile, fiind mai sensibile, renunţau la viaţă pentru orice fleac, pe când bărbaţii, cu obrazul gros, o făceau doar în mod conştient, numai dacă apărea un motiv serios, când ştiau sigur că nu mai aveau de ce să trăiască. Aşa că bărbaţii înecaţi erau lăsaţi în voia sorţii, şi asta pentru că aşa se cuvenea. Prin urmare, nu-i mai scoteau la suprafaţă. Cu timpul, toată lumea a ajuns să gândească la fel. Pe când pescarul se pregătea să arunce înecatul în apă, bătrânul 1- a oprit: — Scoate-1, te rog. Nu ştiu ce soartă mă leagă de el... doar s-a prins în năvodul meu. Senpachi nu şi-a bătut capul să-l contrazică şi a făcut cum i s-a cerut. A tras năvodul, dar când să-l scoată, şi-a dat seama că bărbatul trăia. Şi nu doar atât... S-a aşezat imediat strângându-şi picioarele sub el şi a cerut de mâncare, spunându-le că e lihnit de foame. Şi bătrânul, şi Senpachi au înţepenit năuciţi. Salvatul a băgat mâna în coşul cu peşte şi a început să mestece cu poftă peştişorii vii. — Mai aveţi şi altceva? Nu e sake pe-aici? întrebă el. Când nu-mi alunecă mâncarea, îmi face tare bine. Pe neaşteptate a scos din brâu un pumnal şi l-a îndreptat spre ochii salvatorului, lăsându-i pe amândoi cu gura căscată. însă celălalt era samurai. L-a trosnit peste mână, necunoscutul a scăpat pumnalul şi l-au aruncat înapoi în apă. — Ha, ha, ha! Vidră nenorocită! i-a strigat bătrânul samurai. Se vedea de la o poştă că nu e vidră... Senpachi a tăcut totuşi mâlc, iar pasagerului i-a pierit cheful de pescuit, aşa că a vrut înapoi acasă. Pescarul s-a aşezat la vâsle. Când şi-a încheiat povestea, Kojiro l-a privit pe Hanshichi întrebător: — Cum vi se pare? 3 Hanshichi a ascultat raportul tăcut, dar şi-a amintit imediat un alt episod. — Hmm. Şi anul trecut s-a petrecut ceva asemănător. Nu ştiai? — Nu, răspunse Kojiro clătinând din cap. Tot aşa a fost? — Da... Prin Azabu... Trei sau patru orăşeni ieşiseră la pescuit, la Shinagawa, noaptea. La un moment dat, a apărut la suprafaţa apei un bărbat cu părul răvăşit. Pescarii amatori l-au privit uluiţi, dar el a sărit dintr-odată în barcă şi a cerut de mâncare. — Seamănă întâmplările, spuse Kojiro, cu ochii mari de mirare. Cum s-au petrecut lucrurile? — Se uitau năuciţi la monstrul acela şi-i dădeau tot ce le cerea. Au pus la bătaie toată mâncarea şi băutura, iar individul înfuleca şi bea fără să clipească. Apoi s-a aruncat iarăşi în mare. — Chiar s-a comportat ca un kappa sau ca un monstru marin. Şi cel de-aseară, la fel. — Tot ăla e, spuse Hanshichi. N-au cum să existe mai multe creaturi din astea în lumea noastră largă. E cu siguranţă una şi aceeaşi persoană. Tot el a apărut şi la Sbiohigari, sunt convins. Ciudat individul! Deşi pare fiinţă umană, trăieşte în apă, iar uneori mai vine şi pe uscat ori sare în bărci. Cred că e un fel de rudă cu kappa. Nu vrei să-l cauţi şi în cartierul Genbeibori din Kasai? — Nu-mi vine să cred! râse Kojiro. Nu de mult apăruse un soi de cerşetor care se lăuda că e fiul lui kappa din râul Genbei. Era negru la faţă şi la trup şi mesteca mereu castraveţi. Lumea a început să zică, mai în glumă, mai în serios, că aceste creaturi ciudate, kappa, se hrănesc cu castraveţi şi trăiesc în Genbeibori. Aşa că unii chiar au ajuns să dea crezare poveştii. Hanshichi a întrebat iarăşi, râzând: — Ai spus că individul de-aseară a scos pumnalul. — Da. Sclipea... Am auzit că l-a îndreptat spre barcagiu. — Tare ciudat! Nu-i bine pentru oameni să lăsăm în libertate o asemenea făptură. Nu se ştie niciodată ce e capabilă să facă. Mă gândesc serios cum să procedez. Tu ai grijă de tine! După ce l-a expediat pe Kojiro, Hanshichi a întors problema pe toate feţele. Ii era clar, în mare, ce s-a întâmplat cu o seară în urmă, dar voia totuşi să stea de vorbă cu barcagiul Senpachi, ca să afle şi amănunte. Discutând, poate mai ieşeau la iveală şi alte lucruri. S-a ridicat şi a deschis fereastra. Dimineaţă fusese vreme frumoasă, dar cerul s-a înnorat iarăşi. „Asta e, n-am ce face." A plecat de-acasă plescăind din limbă, nemulţumit. La colţul unei străzi din apropiere s-a întâlnit cu Kiyotsugu de la agenţia Yamaishi de închiriat bărci, din cartierul Tsukiji. — Domnule inspector, bună dimineaţa! — A, bună, domnule Kiyo. încotro? — Veneam la dumneavoastră... V-am întâlnit la tanc, şopti el pe un ton umil. Adevărul e că în ultima vreme nu prea am avut multă treabă... din cauza vremii proaste. Ieri după prânz m-am dus la prietenul din Koume. în drum spre el am văzut o femeie care părea că se întoarce acasă de la baia publică din apropiere. Avea în mână un coşuleţ cu mărunţişuri femeieşti, iar deasupra capului, o umbrelă cernită. M-a şocat modelul ciudat - ochi de şarpe. Şi cum mi se părea că o cunosc de undeva, m-am uitat atent pe sub umbrelă când am trecut pe lângă ea. Domnule inspector, era femeia de la Shiohigari. Hanshichi l-a aprobat tăcut, iar Kiyotsugu şi-a continuat relatarea după ce a privit atent în dreapta şi-n stânga. — Gândindu-mă că nu-i de lăsat din mână, am pornit pe urma ei. După câţiva paşi, am ajuns la o casă acoperită cu ţigle şi alături, una cu gard viu. Acolo a intrat. Am întrebat în vecini şi am aflat că o cheamă Otowa şi că soţul este de prin Fukagawa. Grădina e bine îngrijită, iar căsuţa, frumoasă şi curată. — A, da? zise Hanshichi râzând. Iţi mulţumesc pentru informaţii. Cred că femeia are cam treizeci de ani, nu? — Arată bine şi-i dai doar douăzeci şi şapte sau douăzeci şi opt, dar s-ar putea să aibă treizeci sau chiar cu unu-doi peste. E subţirică, elegantă, dar nu cred că se trage dintr-o familie bună. — Am înţeles, mi-e clar. Deşi condiţiile n-au prea fost prielnice, ai aflat destule. îţi mulţumesc. Despărţindu-se de Kiyotsugu, Hanshichi a rămas puţin în drum şi s-a gândit încotro s-o apuce. Femeia avea probabil de-a face cu bărbatul ciudat. De fapt, pe vijelia aceea groaznică a fost singura care a stat de vorbă cu el. Analizându-i separat şi în grup, avea să înţeleagă sigur ce-i cu individul acela. în loc să meargă să stea de vorbă cu Senpachi, a luat-o mai întâi spre Koume, părându-i-se că astfel mai câştigă timp. Cerul, care păruse întunecat, s-a luminat din nou, iar când a traversat podul Umaya, apa nămolită se limpezise. „Nici n-aveam nevoie de umbrelă", îşi zise el. A trecut de partea cealaltă a râului şi a constatat că atmosfera din Koume nu se deosebea prea mult faţă de cele descrise de Shunsui Tamenaga 145 în povestirile de senzaţie ale volumului Ume-goyomi. Casele împrejmuite de garduri din salbă-moale masaki erau presărate ici-colo, iar parcelele de orez şi iazurile fremătau de orăcăitul asurzitor al broaştelor care chemau ploaia. A păşit încet şi atent prin noroiul gata să-i înghită cureluşa sabotului geta, ajungând 145 Shunsui Tamenaga (1790-1843), scriitor popular la sfârşitul perioadei Edo, printre culegerile de povestiri renumite numărându-se şi Ume-goyomi (Almanahul primului). la clădirea cu ţigle despre care îi vorbise Kiyotsugu. Casa vecină nu era chiar alături, le despărţea o distanţă destul de mare. A văzut o fântână veche şi, lângă ea, un tufiş mare de hortensii. A privit puţin fântâna, a sărit peste gardul viu şi a cercetat atent casa femeii pe nume Otowa. Nu era chiar aşa spaţioasă cum păruse la prima vedere, însă arăta dichisită, iar în grădină se zăreau tufişuri de hortensii splendide. — N-avem încotro. Du-te şi aruncă oasele în grădină... Chiyo, du-le pe grămada aia de gunoi! Vocea femeii s-a auzit de pe verandă. Tânăra servitoare a luat mătura şi gunoiul şi a ieşit în grădină. Hanshichi a văzut că ducea un maldăr de oase de peşte şi a crezut la început că le mâncase astfel o pisică sau un câine. Pentru a se lămuri, s-a strecurat în vârful picioarelor în spatele casei. Servitoarea le-a aruncat pe grămada de gunoi şi s-a întors repede la bucătărie. Hanshichi a examinat gunoiul şi a constatat că oasele proveneau de la peşte crud şi nu erau deloc puţine. O pisică sau un câine nu le- ar fi putut mânca atât de frumos. Hanshichi s-a întors la fântână. Stăpâna casei cu ţigle tocmai ieşea cu un braţ de rufe, aşa că a intrat în vorbă cu ea, prefăcându-se că s- a rătăcit. Printre altele, a întrebat-o de unde îşi cumpără peşte vecina ei. A aflat astfel că frecventează magazinul Kawasemi, mic, dar foarte bun, situat la numai jumătate de cho distanţă. Femeia era tare vorbăreaţă. Hanshichi s-a dus la Kawasemi şi acolo i s-a spus că Otowa locuieşte doar cu tânăra servitoare Ochiyo, că soţul ei este administratorul depozitului de lemne din Fukagawa şi că o duce bine. Când soţul se întoarce acasă, întotdeauna comandă bunătăţi. Mai cumpără şi peşte între timp, dar de pe la sfârşitul lunii a treia cantităţile de peşte crud au crescut vizibil, fără să fie mai multă lume la masă decât de obicei. N-au nici câine, nici pisică. Auzind amănuntele, Hanshichi le-a legat între ele şi a priceput că a prins firul întregii tărăşenii. 4 S-a gândit s-o cheme pe Otowa şi s-o descoasă, dar şi-a dat iute seama că nu era genul de femeie - şi măritată, şi trecută de treizeci de ani - căreia să-i smulgi mărturii prin metodele obişnuite. Şi-o imagina mai încăpăţânată decât un bărbat. Având la activ asemenea experienţe, ştia că o poate pune la punct doar cu dovezi palpabile şi neîndoielnice. Hanshichi a plecat de la Kawasemi cu gândul să revină la casa cu ţigle, dar s-a întâlnit pe drum cu slujnica femeii. Avea o furoshiki în mână, aşa că mergea probabil la cumpărături. — Ochiyo -san\ Ochiyo -san\ Auzindu-şi numele, tânăra a privit mirată peste umăr. Hanshichi s-a apropiat şi i-a vorbit pe un ton familiar. — Sunt rudă cu patronul de la Kawasemi şi stau la ei de două- trei zile. Ieri când ai venit la târguieli, eram acolo. Ştiu ce-ai luat: un peşte bora, doi kisu şi un katsuo mic. Când s-au oferit să-ţi trimită cumpărăturile acasă, ai refuzat, pretextând că-i grabă mare. Aşadar, ai plecat cu peştele. Ochiyo tăcea. Cerul s-a luminat de-a binelea şi soarele zdrenţuia fără milă fâşiile norilor. Hanshichi a poftit-o să stea de vorbă la umbra unui enoki mare de la marginea drumului. — Ştii, răsfoind caietul administratorului, am constatat că se mai întâmplă să faceţi şi comandă. Pentru stăpânul de la depozitul de lemne, presupun... Ochiyo a încuviinţat din cap fără să scoată un cuvânt. — Da, e firesc... însă mai aveţi un oaspete care vine după câte-o pauză de patru-cinci zile. A sosit ieri. Ochiyo tăcea. — A plecat la lăsarea serii şi a revenit în toiul nopţii, nu? Sau a ajuns dimineaţă? Nu contează... înfulecă peşte crud, dar nu se face să aruncaţi oasele în grădină. Ochiyo tăcea, însă ochiul atent al detectivului a desluşit pe chipul ei un fel de nelinişte la început, apoi chiar spaimă. — Cred că nu vă e uşor, spuse Hanshichi râzând, să vă treziţi pe cap cu un asemenea vrăjitor sau cerşetor sau monstru din pădure, sau ce-o fi... Nu vă vine să plângeţi? E cumva rudă cu stăpânii? — Nu ştiu. — Cum îl cheamă? — Nu ştiu. — Vine din când în când sau mereu? — Nu ştiu. — Minţi! se răsti Hanshichi, apucând-o de braţ. Ai motive serioase ca să te prefaci că nu ştii cu toate că eşti angajată acolo? Dacă nu ştii, de ce nu mi-ai spus de la bun început că nu vine deloc? Te-am întrebat dacă le e rudă şi ai răspuns că nu ştii. Te-am întrebat cum îl cheamă şi ai zis că nu ştii. Asta-i cea mai bună dovadă că vine acolo. Hai, spune tot. Câţi ani ai? — Optsprezece, răspunse Ochiyo cu voce sfârşită. — Trebuie să-mi lămuresc nişte lucruri. Hai cu mine la postul de control. Ochiyo a pălit şi a izbucnit în plâns. — Fie, mi-e milă să te târăsc până acolo, dar hai să mergem la Kawasemi. S-a întors la pescărie împreună cu ea. Pricepând dintr-o ochire că Hanshichi nu e o persoană oarecare, patronii i-au poftit în casă şi le- au oferit ceai. Soţii încercau s-o liniştească pe Ochiyo, care plângea în hohote, şi s-o convingă să spună adevărul, spre binele ei. Tânăra a mărturisit, cuminte. Iarna trecută, într-o seară, bărbatul acela, despre care nici ea nu ştia dacă e cerşetor, vrăjitor sau monstru din pădure, a venit la Otowa. Ochiyo habar n-avea de unde a apărut. Ştia că stăpâna îi oferise bani, dar el nu-i acceptase. Până la urmă, l-a dus în magazie şi l-a lăsat să stea acolo. Din când în când ieşea pe ascuns şi pleca undeva. Se întorcea pe neaşteptate. Fetei i s-a părut ciudat că-i plăcea peştele crud. Bineînţeles, înfuleca şi mâncare fiartă sau prăjită, dar se-nfuria dacă stăpâna nu-i dădea şi ceva negătit. Devora peştele crud de la cap la coadă cu o plăcere nebună. Purta un pumnal ascuns la piept şi, când nu primea peşte crud, îl scotea imediat şi-l flutura ameninţător. Otowa se simţea foarte prost. Lui Ochiyo i se făcea rău văzându-1 şi ar fi vrut să renunţe la slujbă, dar stăpâna i-a oferit nişte bani în plus şi a reţinut-o cu forţa. Orice s-ar fi spus, bărbatul nu părea întreg la minte. Insă Ochiyo nu ştia ce legătură avea cu stăpâna ei. Hanshichi s-a gândit că vecinii ar fi trebuit să observe că făptura aceea ciudată venea acolo pe furiş şi a întrebat-o pe Ochiyo de ce ei nu ştiu nimic. Aşa a aflat că individul dormea în magazie peste zi, că pleca undeva pe înserat şi se întorcea în toiul nopţii. Locuinţele din zonă erau destul de răsfirate, de obicei oamenii îşi încuiau uşile seara şi probabil de aceea nu observase nimeni nimic până acum. — Adevărul e că şi aseară a plecat undeva, s-a întors înainte de a se lumina de ziuă, a mâncat un katsuo mic, a aruncat oasele în grădină, pe urmă a intrat în magazie şi a dormit buştean. Hanshichi i-a cerut lui Ochiyo să-l conducă la Otowa. Acolo a scotocit prin magazie, dar nici urmă de amatorul de peşte crud. Stăpâna dispăruse şi ea. Văzând sertarele răvăşite, Hanshichi şi-a dat seama că luase obiectele de preţ cu ea şi se ascunsese undeva. Hanshichi aflase de la Ochiyo că soţul femeii urma să revină acasă în seara aceea, de la depozitul de lemne unde lucra. Detectivul îl şi chemase pe Kojiro cu încă doi subalterni să înconjoare cuibul gol cu sfoară. Imediat după şase a apărut şi bărbatul aşteptat, însoţit de alţi doi, care s-au predat imediat. Dar soţul lui Otowa, în vârstă de vreo patruzeci de ani, a scos pumnalul şi a opus o rezistenţă feroce. Cei doi subalterni erau cât pe-aci să-l scape, dar Hanshichi şi Kojiro l-au încolţit şi l-au trântit cu nasul în noroi. Bărbaţii erau hoţi de mare. Pe soţul lui Otowa îl chema Kihei. Lumea îl ştia ca administrator al unui depozit de lemne, dar oblăduia un cuib de piraţi în Fukagawa, chiar în faţa templului închinat lui Hachiman, Zeului Războiului. Printre membrii bandei sale se numărau Rokuzo, Shigekichi, Monji, Tetsuzo, inşi arătând a cetăţeni respectabili, dar în realitate piraţi care se foloseau de pescari ca să atace vasele aflate în larg la Shinagawa sau la gura râului Sumida, la Tsukuda. Uneori se aventurau în larg la Kazusa şi atacau vapoare venind de departe. Otowa l-a cunoscut pe Kihei la ceainăria din localitatea Kisarazu, unde lucra, şi repede s-a şi înhăitat cu el. Kihei a declarat că pe bărbatul ciudat l-au cules de undeva mai în sud, în dreptul regiunii Boshu 146 . Anul trecut în luna a zecea, ei au ieşit acolo în larg la prădat şi, pe când îşi vedeau de treabă, au văzut o vietate înaintând prin valuri spre barca lor. Nu şi-au dat seama la început dacă era focă, delfin... dar, până la urmă, atât cât i-a ajutat lumina lunii, au ghicit că avea formă umană. Se întrebau dacă nu cumva era triton şi li s-a părut tare straniu. Au încetinit, iar dihania i-a ajuns din urmă înotând. Kihei şi-a luat inima-n dinţi şi l-a scos din apă. Bărbatul s-a aşezat pe copastie, aşa plin de apă cum era, şi le-a cerut imediat de mâncare. A înfulecat pe nerăsuflate câteva boluri cu orez. Pentru că vorbea şi mânca orez, au înţeles că e fiinţă umană, dar n-au priceput de ce îşi petrecea timpul în mare. Nici nu mai semăna cu un om normal. Indiferent ce-1 întrebau, răspundea aiurea. O ţinea una şi bună că vrea să fie dus la Edo. Jenându-se de prezenţa unui asemenea monstru, Kihei l-a aruncat în apă, numai că a ieşit la suprafaţă şi a luat-o după ei cu o tenacitate greu de închipuit. înota mai iute ca un peşte. Fiind 146 Actuala prefectură Yamaguchi. superstiţioşi şi temându-se ca dezbărarea de el să nu atragă vreo nenorocire asupra lor, piraţii l-au luat iarăşi în barcă şi-au ajuns cu el la Edo. Ajungând la portul Kanasugi, au vrut să scape de oaspetele nepoftit, dar se ţinea de ei ca scaiul. Kihei şi camarazii lui se simţeau tare încurcaţi văzând că nu se pot descotorosi de namila ciudată. Venind împreună, posibil să le fi mirosit secretul şi se temeau să nu- 1 divulge, aşa că le-a trecut prin minte să-l ucidă. Ca şi când le-ar fi ghicit intenţiile, i-a străfulgerat cu privirea. Cu tot curajul lor de piraţi, nu s-au încumetat să-şi pună gândul în aplicare. Cum unul dintre acoliţii săi locuia în Shinagawa, Kihei l-a lăsat în grija lui ca să-l hrănească. A băut sake ca un beţiv şi a mâncat peşte crud, ceea ce i-a uimit pe toţi. A ţinut morţiş să ajungă la Kihei acasă, în Fukagawa. Apoi au aflat că strania creatură s-a ivit şi la Otowa. Uneori, când refuza să plece, Otowa se vedea obligată să-l găzduiască în magazie. De fapt, locuia în Shinagawa şi în ultima jumătate de an a stat mai mult pe-acolo. N-a atras atenţia asupra lui deoarece se deplasa numai prin apă: de la râul Sumida la un afluent, şi apoi ieşea din nou în larg. înota în apa rece ca un peşte, fără temeri sau griji. Susţinea că purta la el pumnalul ca să se apere dacă-1 ataca vreun rechin. în ziua a patra a lunii a treia, Kihei a ieşit la Shiohigari împreună cu Otowa şi patru complici. L-au văzut pe bărbatul ciudat hoinărind pe-acolo şi s-au prefăcut că nu-1 cunosc. Auzindu-1 după prânz cum strigă „Vijelie! Vine fluxul!" şi dându-şi seama că previziunea lui s-a adeverit, îngrozind lumea, Kihei a rămas năucit. De atunci, ori de câte ori plecau la treburile lor, îl luau şi pe el. Când îl aveau cu ei, le mergea nesperat de bine, aşa că au început să creadă că e monstrul apei purtător de noroc. Neştiind cum îl cheamă, l-au poreclit „sensei", adică „maestru". Fusese ideea unuia dintre ei. Odată cu Kihei au fost arestaţi Shigekichi şi Tetsuzo, iar după mărturiile depuse de ei, au fost legaţi şi Rokuzo şi Monji. Problema cea mare era că nimeni nu ştia unde-au dispărut Otowa şi bărbatul ciudat. După vreo jumătate de lună, s-a găsit cadavrul unei femei plutind în larg, în dreptul localităţii Fianeda, aproape de Edo. Avea un pumnal înfipt sub sânul stâng şi se presupunea că e Otowa. — Cum ţi se pare povestea până aici? Ce părere ai despre bărbat? m-a întrebat bătrânul Hanshichi. Ai înţeles ce-i cu el? — Nu prea, am răspuns eu clătinând din cap. — Păi, era o haimana din Kazusa, pe nume Mankichi, poreclit Monstrul apei. — A, de aceea mânca peşte crud... — Aşa-i, spuse Hanshichi zâmbind. S-a născut în satul Tsuzura şi de mic a înotat foarte bine. Doi-trei ri erau pentru el floare la ureche. Avea o fire imposibilă şi la vârsta de douăzeci şi şapte sau douăzeci şi opt de ani l-au exilat în insula Izu. A trăit acolo vreo zece ani, dar şi-a pierdut răbdarea şi s-a gândit să evadeze. Cum nu prea treceau bărci prin zonă şi pentru că, spre norocul lui, înota excelent, a pus la cale un plan îndrăzneţ ca să scape de-acolo pe calea apei. Intr-o seară fără lună s-a aruncat în ocean. Oricât de bine şi de rapid ar fi înotat, n-avea cum să ajungă la Edo sau Kazusa dintr-o suflare, aşa că mai sărea prin bărci pescăreşti sau cu marfa... ce-i ieşea mai întâi în cale. Cerea de mâncare până se sătura, îl duceau până în locul dorit, acolo plonja în apă, înota iar... şi tot aşa... Oricum, când o creatură atât de ciudată se iţea neaşteptat din apă, cei mai mulţi se speriau. Ce mai tura-vura... câte-un pic, câte-un pic, s-a descurcat. Se pare că iniţial a vrut să se întoarcă în satul natal. — înspăimântător individ! — Chiar aşa! Apropo, în larg la Boshu s-a luat după barca lui Kihei, a cerut de mâncare şi în timp ce înfuleca, şi-a dat seama că e periculos să se întoarcă pe plaiurile natale. De aceea le-a cerut să-l ducă la Edo. Apoi, după cum a declarat Kihei, individul era de-o neobrăzare fără margini şi bineînţeles că nu le-a spus că a evadat de pe insulă. Probabil se purta anume ca un nebun sau, mă rog, făcea pe misteriosul. Oricum, neruşinarea i-a fost de mare folos pentru că a ajuns cu bine la Edo. Şi, pentru că cine se aseamănă se adună, Mankichi şi-a dat seama destul de repede că salvatorii lui erau piraţi, aşa că la Edo n-au mai reuşit să scape de el. Ştia că n-avea din ce să trăiască dacă se despărţea de piraţi. La rândul lor, bărbaţii, simţindu-se ameninţaţi, n-au prea avut de ales. L-au găzduit la unul din Shinagawa, i-au dat mâncare şi băutură pe săturate. Piraţii au socotit şi ei că destinul l-a scos în calea lor. Devenind tot mai pretenţios, a mers cu obrăznicia până acolo încât a cerut să ajungă la Kihei acasă. Adică la Otowa. Dacă s-ar fi mulţumit doar cu băutură şi mâncare, ar fi fost bine, însă a violat-o pe gazdă. Otowa se ruşina să recunoască ce-a păţit, iar soţul ei, Kihei, nu se dovedise niciodată un bărbat pe care să se poată bizui. Se simţea la capătul puterilor şi năpădită de frică. N-avea cum să-i mărturisească soţului toate astea şi, fără să-şi dea prea bine seama cum s-au petrecut lucrurile, a devenit marioneta lui Mankichi. Chiar atunci am pornit şi noi în urmărire şi, ducând-o pe Ochiyo până la Kawasemi, lui Otowa i s-a părut suspect că servitoarea întârzie. Şi-a dat seama de pericolul care o paşte. L-a strigat pe Mankichi, ascuns în magazie, i-a cerut să dispară iute de-acolo, dar monstrul i-a răspuns că nu pleacă fără ea. A ameninţat-o pur şi simplu cu pumnalul. Cum n-avea răgaz să ceară şi părerea soţului, Otowa a înşfăcat obiectele mai preţioase şi banii şi s-a lăsat târâtă cu forţa de Mankichi. A ales drumul spre moarte 147 , deşi nu avea pentru monstru niciun sentiment. Ziua se ascundea prin tufişuri, iar când se lăsa întunericul, se învârtea prin Senju, dormind prin câte-o groapă de sub dig. Pentru că începuse să bată la ochi, a fugit spre Kanagawa. Pe drum a vrut să profite de un moment de neatenţie al monstrului şi să scape de el, dar n-a reuşit. 147 în piesele Kabuki, michiyuki este drumul spre moarte ales de doi îndrăgostiţi înainte de a se sinucide. Certurile interminabile, prezenţa lui greu de îndurat au împins-o să- şi pună capăt vieţii, folosindu-se de pumnalul lui. — Ce-a făcut Mankichi? l-am întrebat pe Hanshichi. — S-a trezit c-a rămas fără niciun ban la Kanagawa şi-atunci a vrut să vândă îmbrăcămintea femeii, dar, încet-încet, s-a strâns cercul în jurul lui şi l-au arestat. La vremea aceea îi dispăruse moţul din vârful capului şi se răsese complet. Ucigând un om la evadarea de pe insulă, s-a ales cu închisoarea. Mânca peşte crud pentru că fusese crescut pe malul mării şi mai stătuse şi zece ani exilat pe insulă, dar, făcând investigaţii amănunţite, am aflat că-i plăcea orice fel de mâncare, nu doar peştele crud. Aşa alesese el să sperie lumea. O fi adevărat, ce să zic... Pe scurt, nu e nebun, iar dacă la Shio higari s-a purtat atât de ciudat şi a anunţat vijelia, asta s-a datorat faptului că învăţase să prezică vremea după ce trăise atâţia ani pe insula aceea izolată, privind în fiecare zi marea şi cerul. Nu sunt convins că atunci, la sărbătoare, chiar a fost sigur de vijelie... sau o fi lansat zvonul la nimereală. Ştiu însă că în închisoare Mankichi a anuntat 9 9 într-o bună zi tunete şi fulgere, şi chiar a urmat o furtună cu tunete şi fulgere, iar şaisprezece locuri au fost lovite de trăsnet. Previziunea lui a circulat pe buzele celor din închisoare încă mulţi ani după aceea, până la începutul perioadei Meiji. — Bine ar fi fost dacă i-aţi fi cerut monstrului părerea despre vreme, l-am zeflemisit eu. — Chiar aşa, numai că ieri, din păcate, n-a apărut pe plajă un asemenea monstru, răspunse bătrânul râzând cu poftă. Pictorul-călător Tabi-eshi 1 — Ce rol jucau iscoadele în perioada Edo? l-am întrebat pe bătrânul Hanshichi într-o bună zi. — Ai aflat, desigur, din piesele de teatru sau de la povestitorii iscusiţi de pe scenă că iscoadele împânziseră ţara. Toată lumea ştie că în timpul shogunatului Tokugawa se trimiteau iscoade pe feudele multor daimyo, dar se pare că nu se ştie prea clar cine prelua secretele şi ce făcea cu ele. în grădina Fukiage din partea de apus a Castelului Edo, păzitorii locului, oniwaban U8 r îndeplineau rolul de iscoade, cel puţin o dată într-o generaţie. Se pot da mai multe explicaţii privind originea obiceiului, dar se zice că Iemitsu a fost iniţiatorul. Plimbându-se prin grădina Fukiage, i-a venit ideea să-l cheme pe un oarecare oniwaban Mizuno ca să-l trimită urgent la Satsuma, cu misiunea de a afla amănunte despre organizarea Castelului Kagoshima. Cum primise ordinul direct de la shogun şi se temea ca nu cumva să transpire vreo informaţie, nici măcar nu a mai trecut pe-acasă, ci a pornit direct spre Kyushu. Mizuno a intrat în Satsuma pretinzând că este grădinar şi, cu o uşurinţă greu de închipuit, a aruncat un cuţit la rădăcina unui palmier sotetsu din incinta castelului, arătându-şi măiestria. Vestea a stăruit o vreme pe buzele tuturor, dar cine mai 148 Persoane care supravegheau grădina, din rândul cărora shogunii recrutau iscoade pe care le trimiteau în ţară sau prin capitală. ştie de-o fi adevărată sau nu. Iar dacă un păzitor oniwaban a devenit iscoadă, s-a născut obiceiul care a durat pe tot parcursul perioadei Edo. Cu alte cuvinte, păzitorii oniwaban de la grădina Fukiage erau trimişi ca iscoade. Ei aparţineau, de fapt, de administraţia grădinii, supuşi regulilor ei, însă doar shogunul le încredinţa personal misiunile secrete. Prin urmare, asemenea angajaţi nu îndeplineau un rol prea greu în cadrul administraţiei, dar totul se schimba, răspunderea lor devenind uriaşă după ce erau aleşi ca iscoade. Ei înşişi nu ştiau când le venea vremea să fie numiţi iscoade, dar cei născuţi în familii de oniwaban erau mereu pregătiţi pentru misiuni secrete. In niciun caz nu trimiteau samurai să spioneze, aşa că alegeau oameni de rând care, în situaţii urgente, îşi ascundeau misiunea sub felurite acoperiri: meşteşugari pricepuţi; artişti talentaţi, în stare să distreze lumea; împătimiţi ai jocurilor de noroc; negustori buni de gură; jucători de go ; cunoscători ai poeziei haiku. Nu se aştepta nimeni la o Umegawa 149 , dar măcar să fie pelerini, ori negustori de antichităţi sau chiar copii deghizaţi în colindători. Aşadar, Mizuno a fost modelul iniţial. Odată cu ordinul shogunului, a primit direct de la acesta şi bani pentru cheltuielile călătoriei. Regula îi cerea să plece direct de la castel, fără să mai treacă pe acasă. Se iveau diferite situaţii când shogunatul trimitea iscoade pe unele feude, îndeosebi la schimbarea daimyo- ului, ca să urmărească posibile revolte. Dacă o iscoadă dintr-o generaţie îşi ducea misiunea la bun sfârşit, se putea bucura tot restul vieţii de un trai fără griji şi o poziţie excelentă. Totuşi, o iscoadă înfrunta riscuri teribile, plătea cu viaţa dacă o prindeau pe feuda spionată. Shogunatul nu putea interveni în mod oficial ca să-i negocieze eliberarea, ştiind prea bine ce-o aşteaptă, iar uneori iscoada a fost ucisă chiar sub ochii lor. Nu 149 Eroina piesei Mesagerul Iadului (1711) scrisă pentru teatrul de marionete şi Kabuki de Monzaemon Chikamatsu. le rămânea decât să asiste neputincioşi la pierderea unei vieţi. Termenul de îndeplinire a misiunii era de un an, însă, dacă iscoada nu se întorcea acasă nici după trei ani, se considera că a fost omorâtă şi i se ordona urmaşului - fiu sau un frate mai mic - să-i preia misiunea. Dacă murea fără prea multă vâlvă, se spunea c-a avut noroc. De obicei, dacă un daimyo răzbunător punea mâna pe vreo iscoadă, o preda shogunatului cu tot felul de insinuări. Dacă iscoada prinsă făcea mărturisiri sub tortură, o aştepta pedeapsa cu moartea, iar familia îndura persecuţii şi chiar înceta să mai fie recunoscută. Asemenea cazuri fiind frecvente, o iscoadă prinsă avea doar trei posibilităţi: să se lase ucisă cu ochii închişi, să se sinucidă sau să evadeze din închisoare. O iscoadă purta în mod obligatoriu o lamă subţire cusută în gulerul chimonoului. — Cumplit de greu rolul de iscoadă! — Ai dreptate, cu atât mai mult cu cât cel care-1 accepta era pregătit pentru orice situaţie, fie tragică, fie comică, şi conştient că, odată intrat pe terenul inamicului, se putea aştepta la moarte în fiecare clipă. Am o poveste ciudată despre o iscoadă şi face parte din cele tragicomice. Nu eu am rezolvat cazul, dar hai să-ţi povestesc. Un bărbat pe nume Tetsujiro Mamiya a încuviinţat să fie iscoadă, deşi avea la vremea aceea douăzeci şi cinci de ani - vârstă nefastă, ştii bine. Acţiunea se petrece în cea mai mare parte în Oshu 150 şi a fost pusă în scenă. Actorilor li s-a cerut să rostească replicile în dialect, dar eu îţi spun povestea în limba standard ca măcar să înţelegi şi să nu te pufnească râsul. E vorba de farsa din Go-Taiheiki Shiraishi-banashi 151 . în al patrulea an al epocii Bunsei 152 , pe data de 10 din luna a 150 Cuprinde actualele prefecturi Fukushima, Miyagi, Iwate şi Aomori. 151 Scrisă pentru teatrul de marionete şi Kabuki, pusă în scenă în 1780. 152 1818-1830. cincea, puţin după opt dimineaţa, şapte-opt călători au trecut cu bine de bariera cu post de control de la Kurihashi, de pe drumul spre Oshu şi aşteptau să traverseze râul Bogawa (Tonegawa). Printre ei se afla şi un tânăr pictor-călător. Au urcat cu toţii în aceeaşi barcă. Luntraşul a condus barca la vreo trei sute de ken de mal şi a continuat să vâslească. Din direcţie opusă venea o altă barcă. Deşi aveau destul loc pe traseul bine stabilit, când au trecut una pe lângă alta, copastiile s-au ciocnit din cauza apropierii. Sigur pe el, barcagiul se pregătea să restabilească echilibrul, dar curentul potrivnic a înclinat barca periculos de mult şi ambii luntraşi au pierdut controlul, cel din direcţie opusă lovind pe neaşteptate cu prora în laterala bărcii pline de călători. Atinsă zdravăn, barca s-a zguduit şi s-a plecat mult, gata să se răstoarne. Doi sau trei pasageri au sărit în picioare, speriaţi. Până să-i avertizeze luntraşul că-i periculos să reacţioneze astfel, o tânără îşi pierduse echilibrul şi căzuse pe spate, în apă. Oamenii au pălit şi s-au pornit ţipete de spaimă. Barcagiul a lăsat vâsla din mână şi a sărit în râu, iar după el, pictorul-călător. Sub ochii pasagerilor, curentul o rostogolea pe fată- n aval, dar după vreo şapte-opt ken pictorul s-a apropiat şi ea s-a agăţat de el. Bun înotător, tânărul a tras-o după el până la barcă, în strigătele de bucurie ale călătorilor. Cei mai fericiţi au fost tatăl fetei şi însoţitorul acestuia. Luntraşul şi-a cerut scuze peste scuze şi, până la urmă, au ajuns cu bine la mal. Fata nu părea să sufere. In luna a cincea nu era într-atât de frig încât să îngheţe. La popas, şi-a schimbat hainele ude şi s-a întins puţin. Descotorosit şi el de veşmintele ude şi îmbrăcat cu alte haine, tânărul pictor-călător s-a apropiat ca să se asigure el însuşi că fata e bine. Tatăl, neştiind cum să-i mai mulţumească pentru că a salvat viaţa scumpei lui fiice, a insistat să mai rămână cu ei. Au urcat fata într-un palanchin, iar ei s-au îndreptat, pe jos, spre un han din apropiere, unde tatăl l-a cinstit cu sake şi mâncare aleasă. Bătrânul se numea Denbei Chikura şi spunea că e negustor de cereale într-un oraş-castel din Oshu. Dorindu-şi de ani buni să vadă templul închinat Zeului Konpira, protectorul negustorilor, a plecat împreună cu fiica şi cu un slujitor, Gihei, până în oraşul Kotohira din îndepărtata insulă Shikoku. La întoarcere, a vizitat Edo. O asemenea excursie făcută când picioarele nu-1 prea mai ţineau şi îi trebuia însoţitor însemna că o duce bine, că afacerile îi prosperă. Denbei, trecut de şaizeci de ani, era înalt, cu obraji durdulii, părea sănătos şi, în plus, încânta cu firea lui plăcută. Arăta a om fericit. Pictorul-călător s-a prezentat şi el. Urmase drumul străbătut de Basho 153 , descris în însemnările sale de călătorie Oku no hosomichi şi voia să viziteze ruinele din Takadate şi Shiogama de lângă Matsushima - locuri foarte renumite. Dorindu-şi din tot sufletul să străbată câteva regiuni din ţinutul Oshu, pornise în călătorie cu trei zile în urmă, spre înserat, şi ajunsese agale până aici. — Ce tovarăş de drum grozav! exclamă Denbei încântat. După cum am zis adineauri, călătoria noastră s-a cam isprăvit şi ne îndreptăm spre casă, în Oshu. Poate vă deranjează că pasul nu-mi e sprinten şi am însoţitor, dar soarta a ales să ne întâlnim. Nu v-ar face plăcere să rămâneţi cu noi până la destinaţie? — N-aş vrea să vă încurc... Mărturisesc totuşi că merg în Oshu pentru prima oară şi nu mi-e deloc familiar ţinutul. M-ar bucura drumul străbătut împreună, deşi accept cu inima strânsă invitaţia dumneavoastră. Astfel, pictorul-călător Tanzan Yamazaki s-a alăturat grupului. Dar nu mai era un simplu călător, ci salvatorul fiicei sale, aşa că Denbei nu l-a tratat de sus, ci cu recunoştinţă, vorbindu-i foarte politicos. 153 Matsuo Basho (1644-1694), poet, eseist şi autor al unor povestiri de călătorie, şi-a adus îndeosebi contribuţia la perfecţionarea artei haiku-u\u\. Oku no bosomichi (Drumul îngust spre nord) este o colecţie de însemnări rezultate din călătoria de şase luni întreprinsă către nordul Japoniei. Au poposit mai întâi la un han de pe o colină, iar Denbei a plătit găzduirea şi masa. La fel s-au petrecut lucrurile şi în următoarele popasuri. Tanzan se simţea stânjenit şi tot încerca să refuze, însă Denbei nu pleca urechea la protestele lui. Intr-o noapte s-au oprit la Utsunomiya, iar a doua zi negustorul l-a condus pe pictor la Futara şi alte temple. în fiecare seară i-a plătit odaia şi bucatele, încât Tanzan n-a avut nicio bătaie de cap. 2 începând cu luna a cincea vremea însorită din capitală şi din împrejurimi îi făcuse pe oameni să se teamă de secetă. însă de la Shirakawa către nord lucrurile stăteau cu totul altfel. La sfârşitul lunii a cincea a început sezonul ploios, iar vremea umedă şi întunecată nu i-a slăbit deloc. Ploaia l-a ţintuit pe Tanzan în camera oferită de Chikura şi nici măcar n-a mai avut ocazia să-şi încalţe waraji 15i . Pe atunci, pictorii-călători obişnuiau să-şi câştige traiul pictând locurile vizitate. Denbei Chikura ştia lucrul ăsta, dar a insistat ca Tanzan să stea la el o vreme, îndemnându-1 să-şi strângă banii de pe lucrările vândute şi să-i folosească în următoarele călătorii. Magazinul său era mult mai mare decât îşi închipuise tânărul pictor, având zece angajaţi harnici. Tanzan s-a bucurat de oferta amabilă, cu toate că în felul acesta se afla la cheremul negustorului. Soţia îi murise cu şapte sau opt ani în urmă, dar avea doi copii - un băiat, Denshiro, şi o fată, Ogen. Denshiro împlinise douăzeci de ani şi nu se căsătorise încă. Era solid ca tatăl lui şi nu prea vorbăreţ. Ogen avea optsprezece ani, pielea albă, trăsături frumoase, dar un aer 154 Sandale din paie. copilăresc. Părea fată cuminte şi avea mare grijă de oaspete. Auzind că i-a salvat sora de la înec, Denshiro l-a întâmpinat şi el cu multă bucurie pe Tanzan. Deşi nu-i sclipea amabilitatea pe chip, l-a poftit totuşi pe pictor să rămână la ei cât doreşte. Aşadar, tânărul pictor se bucura de ospitalitatea întregii familii. I-au pus la dispoziţie o cameră mai retrasă, pe care o folosea şi ca atelier, întinzându-şi în voie pânzele şi hârtia de desen. De bună seamă, a pictat chiar şi paravanele şi unele kakemono din casă. Negustorul l-a prezentat unor apropiaţi şi se îngrijea ca pictorul să aibă mereu de lucru. Prins cu treabă, Tanzan n-a simţit cum au zburat trei luni. Pe la jumătatea lunii a noua a început să ningă. In acest interval de timp n-a avut de dat socoteală nimănui. A primit destul de multe comenzi din diverse părţi, aşa că aduna bani la cingătoare, mai mulţi chiar decât şi-ar fi închipuit. Relaţia cu Ogen părea tot mai strânsă, ceea ce nu-1 încânta câtuşi de puţin. Fata îl trata ca pe un adevărat salvator. Se ocupa personal de nevoile lui, fără să apeleze la servitoare. Pe măsură ce se scurgea timpul, încurcătura lui sporea. In suflet îi stăruia teama unei posibile intimităţi, dar ştia că nu se cade să plece tam-nisam. încerca să-şi ascundă stânjeneala cât se pricepea mai bine. — Sensei, nu vă simţiţi singur? îl întrebă Ogen, înfăţişându-şi chipul palid la lumina lămpii. I-a adus un platou cu castane coapte. Târâitul greierilor de Oshu dispăruse în serile reci. Se auzea, în schimb, foşnetul frunzelor de ginkgo în grădină, blând ca susurul ploii. Fata a luat ustensilele de ceai de pe raft şi a început să prepare ceaiul. — Te rog să nu te mai deranjezi în fiecare seară, spuse Tanzan punând jos pensula cu care-şi scria jurnalul şi uitându-se peste umăr. Ce face tatăl tău? Nu l-am văzut azi... — A plecat pe la prânz şi probabil că se întoarce târziu în seara asta. Pe Denbei îl pasiona jocul de go şi Tanzan ştia că uneori se- ntoarce târziu din cauza jocului, aşa că nu i s-a părut ciudat. — Dar fratele tău? — Au plecat împreună. Ogen l-a servit cu ceai şi i-a mai curăţat nişte castane. Tanzan a întrebat-o, cu voce joasă, în timp ce-i privea degetele albe: — Fiul yonm-ului n-a mai venit după obiectul solicitat? — N-a venit. — Mă simt stânjenit că am tot amânat, dar nu prea sunt în stare să-i pictez ce-a dorit, spuse Tanzan scărpinându-se în cap. Fiind comandat tocmai de el, m-aş strădui să iasă bine, dar pur şi simplu nu-mi alunecă pensula cum aş dori eu. Sennojo s-o fi supărat pe mine şi cred că l-am pus într-o situaţie neplăcută şi pe tatăl tău, dar... — Nu, nici vorbă, reacţiona Ogen, pironindu-şi privirile pe chipul lui. Nu trebuie să vă neliniştiţi dacă nu puteţi onora comanda unei asemenea persoane. Sennojo, fiul yonin -ului Tanomo Aragi, se prezentase la magazinul Chikura la recomandarea negustorului şi îi ceruse pictorului un tablou măricel care s-o înfăţişeze pe Seiobo 155 , numai că tânărul pictor n-avea pic de inspiraţie. Sennojo personal venise cu cinci-şase zile în urmă să-i reamintească de tablou. Lăsând la o parte acest amănunt, Tanzan a înţeles că Ogen avea cu siguranţă şi alte motive pentru care nu-1 înghiţea. — După cum ţi-am mai spus, mi-ar fi plăcut să mă achit de promisiune, fiind vorba de persoana respectivă. Dar nu-mi iese şi gata. O să refac pictura de câte ori va fi nevoie şi tot o scot la capăt până la urmă. Te rog mult să pui o vorbă bună pentru mine şi la tatăl tău. 155 Zeiţă chineză cunoscută ca fiind „Mama înţelepciunii Occidentului". Tabloul înfăţişează o europeană împărtăşind cunoştinţele dobândite despre Orient. Ogen a încuviinţat, zâmbind. Umbra celor doi se proiecta pe shoji, dar nu trebuia să fii autoarea lucrării Makura no soshi 156 ca să pricepi că până şi umbra pictorului pâlpâia şovăielnic. Iarăşi s-a auzit din grădină foşnetul arborelui ginkgo. — Am aflat întâmplător că Sennojo a avut un unchi şi i s-a ordonat de către fostul stăpân ca la moartea lui să-şi facă harakiri în semn de loialitate. E adevărat? a întrebat Tanzan de parcă atunci şi- ar fi amintit. — Nu ştiu dacă aşa a fost. Eu am înţeles că-i minciună, a răspuns Ogen fără ezitare. Nici nu s-a terminat bine cu înmormântarea fostului stăpân, că s-a prăpădit şi Gendayu-samfl. Gura lumii zice că părinţii lui Sennojo l-au forţat să se sinucidă ritual. — Cuuum? L-au forţat... zise Tanzan încruntându-se. Se mai aud asemenea zvonuri printre familiile de samurai... îi pun să-şi facă harakiri deşi aceştia nu sunt convinşi că trebuie... înspăimântător! Totuşi, nu pot să cred că l-au obligat pe Gendayu să se sinucidă fără un motiv serios... la statutul nemaipomenit de yonin... — Foarte posibil. — Părerea mea e că nici tânărul stăpân Chusaku n-a murit de boală. Şi aici cred că există nişte detalii care scapă. Tot minciună e? a întrebat Tanzan. — Nu ştiu. Fata nu era nici proastă, nici naivă, iar răspunsurile ei în doi peri nu păreau deloc sincere. Neîndoielnic, nu dorea să divulge nesocotit zvonuri de pe moşia stăpânului. Tanzan se aşteptase la o astfel de reacţie, aşa că n-a mai insistat. Moartea yonm-ului... moartea tânărului stăpân... două incidente care s-au stins foarte iute... zvonuri care au dispărut înainte de sosirea iernii... Tanzan a renunţat s-o mai tragă de limbă pe Ogen. Deşi trecuse de ora opt. 156 însemnări de căpătâi (996-1012) de Sei Shonagon, capodoperă literară şi istorică prezentând evenimente şi obiceiuri de la curtea Heian. fata şedea nemişcată şi nu dădea semne că ar intenţiona să se retragă. Pe Tanzanîl cam deranja. — Ogen-sfln, e deja opt... Ce-ar fi să te duci la culcare? — Da, a zis ea fără să se ridice. — Hai, fuga la culcare, i-a spus Tanzan pe un ton ceva mai blând. — Da. Se încăpăţâna să şadă acolo, însă după o vreme a zis pe un ton şovăitor: — Credeţi că o persoană nepricepută ca mine poate învăţa să picteze? — Oricine poate dacă vrea, a răspuns Tanzan zâmbind. — Atunci v-aş ruga să mă învăţaţi ca să vă devin discipol. Tanzan a ezitat puţin. Nu-1 supăra că o fată de familie bună voia să picteze ca să-şi ocupe timpul şi era mai puţin important dacă avea talent sau nu, dar Tanzan se temea că ucenicia ar fi doar un pretext ca să se apropie mai mult de el. în situaţia actuală, negăsind un refuz potrivit, s-a văzut nevoit să accepte. — Cât mă bucur că nu m-aţi refuzat! A strâns obiectele de ceai, a întins aşternutul lui Tanzan, a salutat politicos şi a ieşit. Tanzan a oftat adânc, privind silueta ce se retrăgea. Pictorul-călător Tanzan Yamazaki era de fapt Tetsujiro Mamiya, oniwaban plecat de la Fukiage. Stăpânul feudei pe care se afla acum se stinsese din viaţă toamna trecută, după o suferinţă cumplită de trei ani. Cu două luni înainte de a muri, îl chemase la căpătâiul său pe Chunosuke, ca să-l lase moştenitor, pentru că primul său fiu, Chusaku, se prăpădise pe neaşteptate. Vestea a ajuns la shogunat. Decizia de a-1 lăsa succesor pe cel de-al doilea fiu în cazul în care primul născut murea nu trezea neapărat suspiciuni. Au mai fost asemenea cazuri şi se înscriau în ordinea firească a lucrurilor. Imediat după aceea, capul familiei a plecat dintre cei vii, iar după el, foarte curând, şi un yonin - Gendayu Kaisawa. S-a zvonit că şi-ar fi urmat stăpânul în moarte - gest interzis - ori că s-ar fi otrăvit singur, sau că a fost obligat să se sinucidă ritual. Şi boala subită a succesorului direct părea cam îndoielnică. Zilele stăpânului fiind numărate, se zvonea că cineva l-ar fi otrăvit şi l-ar fi susţinut pe cel de-al doilea fiu. Yomn-ul care se opusese hotărârii se băgase ca musca-n lapte, pecetluindu-şi soarta. Schimbările din casa unui daimyo puteau atrage fel de fel de revolte şi de aceea shogunatul urmărea cu ochii-n patru orice reacţie. Chiar dacă nu se petreceau lucruri ieşite din comun la schimbarea unui daimyo, în vremurile acelea exista obiceiul spionatului. Iscoada de-acum avea un rol deosebit. Din fericire, Tetsujiro se pricepea la pictură, aşa că şi-a permis să plece în Oshu în calitate de pictor-călător. în drum spre misiune, a salvat-o de la înec pe Ogen, şi aşa s-a împrietenit cu Denbei Chikura. Şi, cum casa acestuia se afla chiar în oraşul-castel unde trebuia să ajungă Tetsujiro, zis Tanzan, împrejurările se arătau prielnice şi el acceptase să devină oaspetele lui Chikura. La recomandarea lui Denbei, Sennojo, fiul yonin -ului Tanomo Aragi, i-a cerut să-i picteze un kakemono. Se ivise aşadar şansa nesperată ca Tanzan să pătrundă chiar în incinta castelului, numai că n-avea pic de inspiraţie, ceea ce-1 necăjea foarte tare. Dacă se isca zvonul că pictorul nu se încumetă la o asemenea comandă, pierdea ocazia de a se mai apropia şi de alţii. De aceea îsi dădea silinţa să fie la înălţime. Si mai avea un motiv » » » 9 serios - dacă s-ar fi descoperit că e iscoadă, toată lumea ar fi râs de samuraiul cel neîndemânatic din Edo. Nu-şi îngăduia să-şi facă tagma de râs. Se concentra cât putea de mult, însă, cu cât se străduia mai tare, cu atât pensula i se împotmolea. N-avea pic de încredere în talentul lui. Şi asta pentru că nici nu era artist. „Eu sunt samurai şi doar pentru o vreme joc rolul de pictor, ca să-mi pot duce la bun sfârşit misiunea de iscoadă. De aceea încerc să pictez. La urma urmei, n-aş avea decât să arunc pe pânză culori din belşug ca să-i păcălesc pe nepricepuţii ăştia de-aici. Ce ştiu samuraii de la ţară!" îşi mai zicea el din când în când ea să-şi facă singur curaj. Dar nu era câtuşi de puţin mulţumit, nefiind acum samuraiul din Edo, Tetsujiro Mamiya, ci artistul Tanzan Yamazaki. Suferea teribil că nu se descurcă aşa cum ar fi vrut. Şi, colac peste pupăză, îl mai sâcâia şi fiica patronului Chikura, dornică să-şi înceapă ucenicia. N-o putea respinge cu brutalitate, dar îl ispitea ideea să dispară, să se ascundă într-un loc liniştit unde să picteze în tihnă. Fiind conştient că nu poate sacrifica ţelul principal de dragul unuia neînsemnat, Tanzan a oftat din rărunchi. Era tot ce-i mai rămăsese de făcut. Clopotul de la templu a bătut ora zece şi s-a gândit să se culce. Prudent, în fiecare seară dădea o raită prin grădină înainte de culcare. La fel şi acum. A deschis încet uşa din capătul verandei, a încălţat geta şi a coborât până sub ginkgo. Nu sclipea nicio stea pe cer şi oraşul se cufundase, tăcut, în întuneric. A sărit peste gardul viu de nalbe ce împrejmuia grădina mare şi a privit în zare cele câteva căsuţe presărate dincolo de parcelele de orez. Luminiţele lor nu mai ardeau. Colina şi pădurea se adânciseră cu totul în beznă. Tanzan a tras cu urechea la frunzele ce cădeau, hotărât să intre în casă, când a zărit pe drumeagul dintre parcele o flăcăruie misterioasă plutind în văzduh - sau lui aşa i s-a părut. A rămas cu privirile aţintite pe luminiţă, socotind că cineva se dusese la altarul Zeiţei Benten noaptea. Luminiţa se tot apropia şi a trecut dincolo de gardul viu. La sclipirea palidă a lampionului i-a văzut pe Bentei şi pe fiul său, Denshiro. „Prin urmare, n-au fost să joace go. Tatăl şi copilul s-au dus la templu", îşi zise el, aţâţat de curiozitate. S-a întors iute în cameră, a stins lumina şi s-a strecurat în aşternut. A auzit paşi apropiindu-se pe furiş dinspre clădirea principală. 3 Tanzan a pipăit pumnalul ascuns în saltea, a pus capul jos, prefăcându-se că doarme buştean. Paşii s-au oprit dincolo de shoji. Se îndoia că Ogen ar fi avut curajul să vină pe furiş. Oricum, paşii răsunaseră viguroşi. — Sensei, a şoptit cel de afară. Dormiţi? Ştiind că e Denbei, Tanzan a răspuns îndată. — Nu dormeam. Domnul proprietar? — Da, vă rog să mă scuzaţi. Cunoscând prea bine locul, Denbei a intrat pe întuneric. Tanzan s-a ridicat şi a aprins lumina. — Vă rog să mă scuzaţi că vă deranjez în toiul nopţii, dar voiam să ştiu dacă aţi reuşit să terminaţi kakemono comandat de fiul lui Aragi -sama, a zis Denbei, aşezându-se. Auzindu-1 cum îşi tot cere scuze pentru amânare, Denbei părea îngândurat, dar i-a zis cu voce joasă, luându-1 pe neaşteptate: — Nici nu v-aţi terminat treaba şi eu mai vin cu o rugăminte. Chiar îmi pare rău. Adevărul este însă că mă cam grăbesc... — Poftim? Ce anume?... — Sunteţi de acord? — Dacă pot, vă ajut cu plăcere, răspunse Tanzan. — Vă mulţumesc din suflet, zise Denbei cu satisfacţie pe chip. Ştiu că nu-i ora tocmai potrivită, dar v-aş ruga să veniţi cu mine. E aproape. Pe când se gândea unde-1 poate duce, s-a ridicat din aşternut, şi-a schimbat veşmintele şi a ascuns pumnalul la pieptul chimonoului. Proprietarul îl aştepta afară şi l-a condus de la uşa de lemn dinspre grădină până la intrarea principală. De data asta au plecat fără lampion, resemnându-se cu întunericul. Denbei a tăcut tot drumul. „Să fi descoperit că sunt iscoadă din capitală?" se întreba Tanzan. „Ori l-au rugat să mă ducă undeva şi să mă asasineze..Tanzan era cu ochii-n patru, atent la orice mişcare. Denbei a luat-o pe drumeagul dintre parcelele de orez pe care venise adineauri şi a început să urce colina. Chiar şi ziua, acolo stăpânea întunericul din pricina crângului des. Aproape de iazul din capăt se afla altarul închinat Zeiţei Benten. Tanzan ştia asta. Nu era un templu păzit, dar înăuntru ardea lumină sfântă. Denbei s-a apropiat de iaz, cu privirile la lumină, şi s-a aşezat pe o piatră. Tanzan a găsit şi el o buturugă. — îmi cer scuze pentru deranj. Şi mai e şi frig pe bezna asta. Vin cam pe nepregătite cu o rugăminte, dar vă implor să-mi pictaţi ceva. L-a lăsat pe Tanzan şezând acolo, iar Denbei a intrat în templul întunecat. A ieşit cu un tub din bambus gros de vreo doi shaku, pe care-1 ţinea reverenţios în dreptul frunţii. A aprins de la lumina templului lumânarea pregătită de-acasă şi a ridicat mâna solemn deasupra capului. — Mai întâi vă rog să priviţi acest obiect. Părea un tub din bambus destul de vechi, de mărimea celor în care se închidea sutra. Avea la un capăt un capac din cupru închis ermetic. A ridicat capacul şi a scos dinăuntru o pictură în ulei pe o hârtie de o vechime greu de ghicit. Reprezenta imaginea unei femei şi fusese cu siguranţă adusă din străinătate. Tanzan o privea uluit, la lumânarea lui Denbei. S-a schimbat imediat la faţă. — Ce-i asta? întrebă el calm. — E Benten. Tanzan şi-a dat pe loc seama că minte. Imaginea o reprezenta de fapt pe Fecioara Maria. Cum e posibil să existe aşa ceva aici, la capătul lumii, în orăşelul-castel din Oshu, unde oamenii nu ştiu nici măcar că există Shikoku-Saikoku 157 . Numai la asta nu s-ar fi aşteptat Tanzan. îşi muta privirile de la pictură la Denbei şi înapoi, iar gazda îl pironea la rândul ei. — Sensei, ce părere aveţi? Aţi putea să-mi faceţi o replică? Tanzan tăcea. Denbei nu scotea o vorbă, aşteptând un răspuns. Lumânarea pâlpâia în adierea vântului de seară şi, din când în când, în bătaia tremurului ei uşor chipul lui Denbei strălucea precum al unui sfânt. Tanzan simţea că-1 copleşeşte gravitatea momentului. — Am impresia că nu sunteţi de acord, a rupt Denbei tăcerea în cele din urmă, calm. Pentru mine este o imagine mai preţioasă chiar decât viaţa. Cu mâinile mele am înălţat acest templu închinat Zeiţei Benten. V-am spus că mi-am dus fata la templul Konpira, dar adevărul este că am vizitat şi un pelerin înfocat, care face tot circuitul Shikoku-Saikoku, şi care s-a rugat la multe asemenea imagini binefăcătoare de-a lungul vieţii. Dacă v-aş dezvălui credinţa unui eretic neruşinat, mi-aţi lega probabil mâinile la spate. însă chiar dacă m-aţi pedepsi pe mine, tot mai rămân o mulţime de kakure 158 . Nu v-ar fi deloc prielnic un gest nechibzuit. Eu ştiu bine ce 157 Insula Shikoku este renumită pentru pelerinajele făcute la cele 88 de temple, iar pelerinajele din Saikoku, practicate în partea de apus a Japoniei, iniţial doar la templele închinate Zeiţei Kannon, datează din anul 718 şi cuprind actualele prefecturi Wakayama, Osaka, Kyoto, Nara, Shiga, Hyogo, Gifu. 158 Creştinismul a fost introdus în Japonia de comercianţii portughezi (1543), urmaţi de misionarul iezuit Francis Xavier (1549) şi favorizat de hegemonii Nobunaga Oda (1534-1582) şi Idideyoshi Toyotomi (1536- 1598). Dându-şi seama de amploarea luată, acesta din urmă a ordonat misionarilor să părăsească ţara, prigoana şi execuţia lor începând abia în 1622. O mulţime de kakure kirishitan („creştini clandestini") au supravieţuit edictelor anticreştine date de shogunatul Tokugawa, ducând o viaţă religioasă dublă. hram purtaţi. în cele aproape o sută de zile de când ne cunoaştem n- am scăpat o vorbă. Nici nu vreau să mă gândesc ce aţi fi păţit. Vă sunt recunoscător că mi-aţi salvat fiica şi, în plus, ştiind că-mi doresc acest lucru important pentru mine, mi-am ţinut gura cu sfinţenie. Şi n-am să spun nimic nici de-acum încolo, dar, în schimb... Nu ştiu dacă par un ticălos fără margini, dar vă rog să mă înţelegeţi. Aşadar... asta a fost ispita. Tanzan, care se aşteptase la un atac prin surprindere, şi-a simţit închipuirea înşelată. în schimb, i se dădea o sarcină imposibilă - să picteze o imagine creştină într-o perioadă în care religia străină era interzisă prin lege. Aflându-se aici ca iscoadă, nu putea refuza categoric rugămintea. Dacă Denbei ar fi fost singurul creştin, l-ar fi omorât şi gata, însă mai erau o sumedenie de credincioşi ca el, iar dacă aceştia s-ar fi răzbunat printr-un raport anonim prezentat mai-marilor feudei, viaţa lui Tanzan ar fi atârnat de un fir de păr. Ştiuse încă de la plecarea din Edo că misiunea lui era foarte periculoasă, dar şi viaţa lui Denbei ar fi fost primejduită dacă s-ar fi descoperit că este eretic. Aşadar, ambii se aflau în pericol. Totuşi, Tanzan îl considera pe Denbei într- o poziţie oarecum mai favorizată, iar el... în mare impas. Trebuia să recunoască faptul că presiunea celuilalt devenea tot mai puternică. — Dacă pictez replica, ce aveţi de gând să faceţi cu ea? întrebă el pe un ton calm. — Vă rog să nu mă mai iscodiţi, răspunse Denbei, cumpătat. Vă rog din suflet să înţelegeţi că-mi este de mare trebuinţă. I-a promis apoi că va veghea la siguranţa lui dacă îi îndeplineşte dorinţa şi că-1 va ajuta să-şi ducă misiunea la bun sfârşit. A jurat solemn în faţa icoanei iubite. 4 Aproape o lună de zile Tanzan a refuzat să stea de vorbă cu oamenii, pretextând că e bolnav. Nu ieşea din casă nici pe lumină, nici serile. S-a închis în camera lui şi petrecea toată ziua în faţa pânzei, încercând să picteze ce i se ceruse. între timp, Sennojo Aragi a trecut de nenumărate ori să-i amintească de comanda lui, însă Denbei l-a expediat de fiecare dată, sub diverse pretexte. La sfârşitul lunii a zecea a căzut prima zăpadă. — Maestre, vă mulţumesc foarte mult. Am să vă port recunoştinţă veşnică. Pictura secretă a ieşit absolut minunat. Când i-a dat-o proprietarului, acesta a izbucnit pur şi simplu în plâns, îngenunchind în faţa lui Tanzan. Drept răsplată, i-a înmânat puzderie de documente. Denbei şi-a văzut de religia lui pe tot parcursul lunii, dar a pus la bătaie o grămadă de bani ca să adune materiale secrete pentru Tanzan. Astfel acesta a reuşit să-şi clarifice pe deplin frământările de pe feudă. Copilul legitim Chusaku nu murise otrăvit, ci de variolă - lucru confirmat. însă adevărul e că feuda era răvăşită de tot felul de neînţelegeri secrete, împărţindu-i pe vasali în două tabere. Moartea fiului legitim l-a îndreptăţit pe cel nelegitim să fie numit urmaş, nemulţumindu-i pe cei care se împotriveau. Până la urmă au câştigat partizanii acestuia din urmă, vasalului principal al daimyo -ului ordonându-i-se să se retragă în secret. Unul dintre yonin -ul a fost obligat să se sinucidă ritual. Au urmat apoi tot soiul de măsuri soldate cu noi angajări şi concedieri, care au generat până la urmă conflicte interne. Cu asta, misiunea lui Tanzan s-a cam isprăvit. Se întorcea acasă cu documente adunate de alţii - lucru nu tocmai cinstit, însă dorind, pentru liniştea lui, să le studieze cu atenţie, s-a hotărât să petreacă acolo sfârşitul anului. Chikura se purta foarte frumos cu el. Cum în luna a unsprezecea ninsoarea nu se mai oprea, ceea ce însemna mai mult timp petrecut în casă, Tanzan şi-a propus să termine lucrarea cerută de Sennojo, aşa că a pus iarăşi mâna pe pensulă. Dar, ca un făcut, zeiţa chineză semăna leit cu Fecioara Maria. Cu cât o retuşa mai mult, cu atât se simţea mai prins în mrejele ei. De aceea, cu toate insistenţele lui Sennojo, s-a hotărât să nu se mai atingă de lucrare şi să profite de primele zile senine, fără zăpadă, ca să părăsească oraşul-castel. Documentele adunate de Denbei se dovedeau de folos. Le-a studiat cu atenţie, încet-încet, şi a constatat că ele corespundeau exact situaţiei de pe feudă. S-a hotărât să transcrie informaţiile pe hârtie subţire şi să le ascundă în guler şi la cingătoare. Cât timp a pictat imaginea secretă, Ogen l-a lăsat în pace, însă, de îndată ce a terminat-o, a început să-l bată la cap să-i împărtăşească din tainele meseriei. Tanzan n-a avut încotro şi i-a făcut vreo două desene care să-i servească drept model. Fata s-a apucat să exerseze serios. Avea talent, fără îndoială, iar progresele ei se vedeau, uimindu-1 până şi pe maestru. Tanzan, într-o stare de spirit nu prea fericită, se întreba dacă nu cumva în spatele eforturilor fetei se ascundeau cine ştie ce motive pe care el nu le dibuia. Pictorul-călător din Edo a întâmpinat primăvara în Oshu. Totuşi, zăpada nu se dădea dusă. Venise şi luna a doua, iar frigul şi atmosfera întunecată stăruiau. Si în seara asta se cernea de sus o zăpadă fină ca cenuşa. — E cam frig, zise Ogen, aducând cu un bol plin cu prăjiturele. In ultima vreme chipul ei drăgălaş şi inocent îl încânta tot mai mult. Aproape că se temea de gândurile ce puseseră stăpânire pe el. In ochii lui deprinşi cu mironosiţele din Edo stăruia imaginea fetei naive, în sângele căreia se desluşea sămânţă de eretică. încăpăţânată şi tenace, fata de la ţară îl fermecase pe nesimţite, încât ajunsese să se întrebe dacă nu cumva i-a căzut în mreje. Bântuit de nelinişte, a tot încercat să ocolească orice apropiere, însă n-o putea alunga definitiv, de vreme ce o acceptase ca discipol, iar ea ştia cum să-i intre pe sub piele. — Până când mai ninge pe-aici? întrebă Tanzan, împingând spre ea hibachi -ul mic. — Cred că până la începutul lunii viitoare, răspunse fata în timp ce turna ceaiul. Ar trebui să mai aveţi răbdare vreo zece cincisprezece zile. Când ninsorile încetează aici, cred că la Edo înfloresc deja cireşii. Lui Tanzan i se făcuse dor de primăvara din capitală. A părăsit-o în luna a cincea anul trecut şi de atunci s-a scurs aproape un an. Dacă aşteaptă topirea zăpezilor aici, nu mai prinde cu siguranţă cireşii înfloriţi în parcul Ueno şi în Muko-jima. — Plecaţi de îndată ce se opresc ninsorile? l-a întrebat Ogen de parcă i-ar fi citit în suflet. Tanzan nu-şi permitea un răspuns pripit, aşa că a luat-o de departe. — Nu m-am hotărât încă. V-aş mai deranja puţin... apoi vreau să ajung până la Matsushima, să văd Shiogama... — Serios? a întrebat ea cu îndoială în glas. Şi eu le-am vizitat odată. Dacă vreţi să le vedeţi, vă pot călăuzi eu. Pe Tanzan l-a surprins dorinţa ei fierbinte de a-1 urma oriunde, însă i-a răspuns spontan, încercând să pară nepăsător: — Mi-ar plăcea mult să mă însoţeşti. După cum bine ştii, regiunea Oshu nu-mi e deloc familiară. S-a auzit un zgomot de parcă ar fi bătut cineva în oblonul dinspre grădină. Zăpada nu putea suna astfel, aşa că s-au uitat unul la altul, plini de uimire. Zgomotul s-a auzit iarăşi. Ogen s-a ridicat şi a ieşit în verandă, iar Tanzan a întins mâna şi a tras lampa spre el. — E cineva acolo? întrebă Ogen în timp ce deschidea shoji. De-afară, niciun răspuns. S-au auzit iar bătăi în oblon. Ogen şi-a pierdut răbdarea, aşa că l-a crăpat puţin. Şi-a rotit privirile prin grădină, la lumina sclipitoare a zăpezii, dar în următoarea clipă a dat un ţipăt şi s-a rostogolit iute până la Tanzan, prăbuşindu-se pe genunchii lui şi acoperindu-1 cu braţele, de parcă ar fi vrut să-l protejeze de o nenorocire. Tanzan a stins iute lampa şi aproape în aceeaşi clipă o lance a pornit drept spre ei, străpungând întunericul şi oprindu-se în pieptul fetei, urmată de o sabie lungă şuierând prin aer şi retezând o şuviţă din părul ei. In momentul următor Tanzan nici nu se mai afla în spatele fetei. O zbughise de-acolo rapid, lipindu-se de perete ca un liliac. Privea tăcut lăncile şi săbiile vâjâind de câteva ori prin încăperea întunecată. Gemetele fetei s-au auzit însă, iar cei din magazin au dat fuga să vadă ce se-ntâmplă. Speriaţi de intruşi, atacatorii dispăruseră în grădină. Tanzan s-a desprins încet de perete şi a ieşit pe verandă. De-acolo, ciulind urechile, a auzit îndepărtându-se paşii scârţâitori pe zăpada îngheţată. — Maestre, ce s-a întâmplat? strigă în beznă Denshiro, fratele lui Ogen. — Aduceţi repede o lumină, spuse Tanzan cu voce joasă. Am impresia că domnişoara este rănită. Denshiro se pregătea să plece după o lampă, însă au venit imediat în fugă trei sau patru persoane de la magazin, cu un lampion în mână. Atunci au văzut lampa din cameră răsturnată, holurile şi vasul de lut căzute pe jos, fusuma străpunsă de lănci şi săbii. Zărindu-şi sora prăbuşită şi plină de sânge, Denshiro a dat un ţipăt fără să vrea. — Surioară! Ogen... te rog, revino-ţi! strigă el, luând-o în braţe şi aşezând-o pe genunchii lui. — Maestre... a îngânat slab Ogen. — Sunt aici. Tanzan a rămas ţintuit în faţa fetei şi o privea uluit şi fascinat totodată. Zăcea neputincioasă în braţele fratelui. Denbei, care se culcase devreme, fiind răcit încă de dimineaţă, a venit şi el în fugă, numai că fata îşi dăduse ultima suflare până să ajungă el. Auzind de la Tanzan ce s-a întâmplat, deşi cumplit de îndurerat de pierderea fiicei, s-a întors spre angajaţii înspăimântaţi şi îngroziţi şi le-a ordonat să se retragă. — Am de vorbit ceva cu maestrul. Rămâne doar Denshiro... ceilalţi vă rog să mergeţi la magazin deocamdată. După ce-au rămas singuri, s-a aşezat în faţa lui Tanzan, amintindu-i acestuia de chipul pe care-1 văzuse la templu când îl rugase să-i picteze imaginea Fecioarei Maria. Impunător şi solemn. — Maestre, violenţele din seara asta nu se datorează faptului că duşmanii ştiu cine sunteţi, am jurat că nu divulg nimic... S-au comportat astfel pentru că mă urăsc pe mine. Mai există şi alte explicaţii. Atacul pe întuneric n-a pornit fiindcă v-ar fi descoperit misiunea. Eu îl suspectez pe fiul yonin -ului Tanomo Aragi. Sennojo era îndrăgostit de fiica lui Chikura de multă vreme şi i-ar fi convenit de minune o asemenea partidă bună, dată fiind statutul social al tatălui ei. Cel puţin aşa zicea gura lumii. Numai că nici pe fată, nici pe tatăl ei nu-i încânta o astfel de alianţă. Pictura comandată lui Tanzan fusese doar prilej să vină mai des la magazin, chipurile să-i amintească de kakemono. Cineva i-o fi strecurat zvonul că Ogen şi Tanzan sunt în relaţii foarte apropiate. De fapt, de la o vreme, ori de câte ori venea să se intereseze de obiectul comandat, îl întreba pe Denbei, fără ocolişuri, dacă intenţionează să-l ia de ginere pe pictorul-călător. Sennojo, un tânăr samurai impulsiv şi gelos pe pictor, pusese la cale, împreună cu alţi tineri năbădăioşi, atacul din seara respectivă. Nu dorise să-l ucidă pe Tanzan-iscoada trimisă de Edo, ci pe Tanzan-rivalul la inima fetei pe care pusese el ochii. Iar Ogen îl apărase cu trupul ei devenit scut. Aflând cele întâmplate, Denshiro a fost şi el de părere că Sennojo era de vină pentru moartea surorii sale. — Tată, ce ai de gând să faci cu nemernicul ăsta? insistă Denshiro, indignat. — Am să mă răzbun! Cred că o să înţeleagă şi karo că nu există altă soluţie, spuse Denbei grav. De aceea, maestre, ca să nu mai aveţi parte de neplăceri care să vă primejduiască statutul, ar fi mai bine să plecaţi cât mai repede posibil, să nu mai aşteptaţi să se oprească ninsoarea, cu atât mai mult cu cât aţi isprăvit treburile avute pe-aici. însă aş dori să poposiţi undeva, imediat după ce treceţi de hotarul acestei feude, şi să aşteptaţi să se împlinească douăzeci şi una de zile 159 de la moartea lui Ogen. Cu siguranţă veţi mai avea parte de veşti. Tanzan a primit bani şi cadouri la despărţire. A doua zi după înmormântare a plecat de la Chikura. Dar parcă şi zăpada se împotrivea plecării, pogorâtă mărunt-mărunt pe umbrela pictorului-călător. Denbei şi Denshiro l-au condus până la marginea oraşului, urmând ca doi angajaţi ai magazinului să-l escorteze şi să-l păzească până la capătul feudei. Intrând pe teritoriul vecin, şi-a scos waraji la hanul indicat de Chikura, unde a poposit trei săptămâni, întocmai cum fusese rugat. A venit jumătatea lunii a treia, zilele s-au mai încălzit şi zăpada începea să se topească. A aflat că fiul yonin -ului de pe feuda vecină a fost atacat de cineva pe întuneric. Răsuflând uşurat, Tanzan şi-a văzut de drum îndată ce-a primit vestea. Călătorind spre Edo, a traversat iarăşi râul Bogawa. Atunci şi-a amintit cum a salvat-o pe Ogen de la înec, dar nu-şi dădea seama dacă fapta lui a fost spre binele ei sau nu. S-a întors spre miazănoapte şi s-a rugat pentru pacea sufletului ei. Ducându-şi misiunea la bun sfârşit, a primit laude mari de la căpetenia de samurai şi preţuire din partea superiorilor, dar n-a scos o vorbă despre creştini şi nici n-a mai pus vreodată mâna pe pensulă. Nici de la Chikura n-au mai venit veşti, însă a aflat după vreo cinci ani că într-un oraş-castel din Oshu au fost crucificaţi unsprezece creştini. S-a gândit imediat la Denbei şi la fiul său. Ogen 159 Sufletul mortului se înalţă câte o treaptă spre lumea spiritelor la fiecare şapte zile, o etapă intermediară importantă fiind a treia, iar treapta finală, a şaptea (respectiv 49 de zile). scăpase de această moarte... Nu mai ştia nimic de pânza pe care pictase chipul Fecioarei Maria, ascunsă în altarul templului închinat Zeiţei Benten. Poate o fi prefăcut-o-n careva în cenuşă.