Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul PDF)
Cumpără: caută cartea la librării
Kenichi Yamamoto Enigma Rikyu roman hu/m ANI TAS ficth Kenichi Y amamoto Enigma Rikyu Traducere din limba japoneză, note, glosar anexă de FLAVIUS FLOREA Humanitas Autorul îşi exprimă recunoştinţa profundă pentru ajutorul primit de la membrii Asociaţiei Zamokai pentru practicarea chanoyu -ului (Cha no keikokai Zamokai) de la pavilionul Zuiho al templului Daitoku (Daitokuji Zuihoin). Volumul de faţă reprezintă forma revăzută şi adăugită a textului apărut între iulie 2006 şi august 2008 în revista lunară Rekishi kaido (Drumurile istoriei), editată de Institutul de Cercetări PHP. Notă asupra traducerii Pentru numele de persoane s-a respectat ordinea normală din limba japoneză (precum şi din limbile chineză sau coreeană), unde numele de familie se află pe prima poziţie. Excepţie face numele autorului pe copertă. Clarificări privind transliteraţiile cuvintelor japoneze în alfabetul latin: (1) vocalele se pronunţă la fel ca în limba română, cele marcate cu macron (6, u) având o lungime dublă faţă de cele simple; (2) consoanele prezintă următoarele diferenţe faţă de limba română: sh=ş, ts=ţ, j=dj, ch=tş (ca în limba engleză sau ca în românescul „ci"), gi=ghi, ge=ghe; (3) w=u semivocalic, y=i semivocalic. Semnele diacritice în numele şi în cuvintele din limba chineză indică tonurile silabelor. Termenii puternic conotaţi cultural, în primul rând cei care au legătură cu chanoyu- ul, având în vedere că încep să fie introduşi ca atare de către practicanţi în limbile europene, inclusiv în limba română, au fost păstraţi în original. Deoarece termenii care au legătură cu chanoyu -ul se repetă chiar de multe ori în text, nu au fost explicaţi în note de subsol, ci într-un glosar. Personajele cu existenţă istorică reală, majoritatea foarte familiare cititorului japonez, redate de autor după cercetări istorice serioase, au fost prezentate sumar în anexă. Bibliografia aparţine autorului, redată ca în original. F.F. Favoarea seppuku -ului RIKYU 28 februarie 1591, dimineaţa Kyoto, locuinţa sa din Jurakutei 1 ,1 jo 2 şi jumătate 1 Nici vorbă s-o ia uşor!... In adâncul sufletului, Rikyu fierbea de furie. I-ar fi plăcut să se poată scula binedispus şi senin, dar departe de el o asemenea stare. Deşi culcat pe tatami în dormitorul său, capul îi era pe punctul de a-i exploda de la atâtea păreri de rău. „Maimuţă 3 blestemată!" Când îşi amintea de figura aceea, se înfuria şi mai tare. Nu exista niciun motiv pentru care el ar fi trebuit să moară. Totul era doar din cauza piticaniei ăleia impertinente. Un individ vulgar şi plin de el, interesat doar de femei şi aur, dar care ajunsese stăpânul ţării. Ce nenorocire să te naşti în astfel de vremuri! Cam de pe la miezul nopţii începuse să plouă violent. Răpăitul picăturilor pe ţigle îi suna supărător în urechi. Deşi încercase de mai 1 Jurakutei palat construit în Kyoto de către Toyotomi Hideyoshi în 1587 şi demontat în 1595 (de aceea, numit uneori şi „palatul miraj"). Unele dintre componentele sale s-au păstrat, fiind reconstruite la Daitokuji şi la Nishi- Honganji. 2 Jo - unitate de măsură pentru mărimea încăperilor, egală cu suprafaţa unui tatami (în general, 1,80 m x 0,90 m = 1,62 m 2 ). 3 Referire la Hideyoshi, poreclit Saru („maimuţa"), din cauza fizionomiei sale. multe ori s-o alunge din minte, figura aceea, care aducea cu un şoarece pleşuv 4 , îi revenea mereu în faţa ochilor şi de fiecare dată furia îl copleşea. La fel ca apa în clocot lovind pereţii de fontă ai vasului, mânia îi fierbea în suflet. Fără să facă cea mai mică mişcare, Rikyu privea ţintă în întunericul încăperii. Zgomotul ploii se înteţi şi un fulger coloră în galben shoji 5 - ul. Imediat se auzi şi tunetul. „Cerul mi-o fi simţit revolta..." îşi zise, simţindu-se vag uşurat. Se ridică de pe saltea şi deschise shoji- ul. Se lumină din nou şi, pentru o clipă, grădina se zări în nuanţe gălbui. Picături mari de ploaie loveau întruna muşchiul. — Ce furtună cumplită! Soţia sa, Soon, care dormea în camera alăturată, apăru cu un sfeşnic în mână. După cum se vedea, nici ea nu închisese ochii. — Primăvara, furtunile sunt nelipsite. Stinge lumina aia! Nu era nevoie de două surse de lumină în întuneric. Intr-o astfel de noapte prefera să se bucure de spectacolul fulgerelor. Se aşezară amândoi pe verandă. Din când în când, o străfulgerare ilumina roji-u 1 şi răsuna tunetul. Acesta era tratamentul special pe care li-1 oferea cerul într-o zi atât de aparte. Ramurile pinilor şi ale podocarpilor 6 se îndoiau de vânt, iar peste ferigi şi chloranthus se abăteau şuvoaie de ploaie. Fulgerele şi tunetele se înteţiră şi se 4 Se ştie că Oda Nobunaga l-a descris pe Hideyoshi cu expresia hagenezumi („şoarece pleşuv"), de exemplu în scrisoarea către One (soţia legitimă a lui Hideyoshi). 5 Shoji panou dreptunghiular, format dintr-un cadru de lemn cu întărituri pe care este întinsă hârtie japoneză translucidă, servind de obicei ca element de despărţire între cameră şi culoarul exterior. Permite într-o oarecare măsură pătrunderea luminii. Poate fi uneori deplasat lateral, cu rol de uşă. 6 Specie de conifer originară din sudul Japoniei şi estul Chinei, folosită frecvent şi în Occident ca arbore ornamental (Podocarpus macrophyllus). apropiară de Jurakutei. Un fulger puternic sfâşie vertical întunericul chiar în preajma lor şi, imediat, un bubuit teribil zdruncină totul în jur. Trăsnetul căzuse aproape de reşedinţa cu două etaje a lui Hideyoshi, care se înălţa chiar în mijlocul Jurakutei-ului. înspăimântată, Soon se lipi de el. în ciuda trecerii anilor, femeia aceasta, în mod miraculos, nu se ofilise câtuşi de puţin, iar pielea ei mătăsoasă răspândea mereu un parfum plăcut. — Eu n-am să-i cer scuze! spuse el, referindu-se, bineînţeles, la Hideyoshi. — Desigur. — Ai ceva împotrivă? Rar se întâmpla ca Rikyu să-i ceară părerea, indiferent despre ce ar fi fost vorba. — Presupuneam că aşa o să faci! — S-ar putea să te afecteze şi pe tine, şi pe copii. în ultima vreme, Hideyoshi era extrem de irascibil. Nu era deloc exclus să ordone ca toţi din familia lui Rikyu să fie ucişi până la unul. — M-am obişnuit cu gândul ăsta de ceva vreme. Decât să te văd cerşindu-ţi viaţa de la domnia sa kanpaku 7 - ul, m-aş simţi mult mai bine să mă omoare şi pe mine. Rikyu încuviinţă, fără să rostească o vorbă, căci bravura soţiei îl ajuta enorm. Soon era în stare să citească în adâncul sufletului lui Rikyu doar la o uşoară înclinare a capului sau la o simplă mişcare a ochilor acestuia. 7 Kanpaku - titlu acordat unui regent care, teoretic, asista împăratul în conducerea statului. în epoca Heian, titlul a fost monopolizat de familia Fujiwara, adevăraţii conducători ai ţării. Ulterior, a fost acordat numai membrilor a cinci familii aristocrate descendente din Fujiwara, singurele excepţii fiind Toyotomi Hideyoshi şi nepotul său Hidetsugu. După Restauraţia Meiji, a fost înlocuit cu titlul de prim-ministru. — Dacă ajuns până aici trebuie să-mi plec capul, mai bine renunţam de mult la sado şi mă retrăgeam din lume, cine ştie unde. Motivul pentru care n-am făcut-o... N-o făcuse pentru că dorise să-i arate şoarecelui ăluia pleşuv, ţărănoiului mitocan, profunzimile înfricoşătoare ale frumosului. Totuşi, prin faptul că îşi croise drum printre atâţia alţii până în vârf, devenind stăpânul ţării, Hideyoshi avea în el ceva ce nu putea fi subestimat. Manifesta o preferinţă vulgară pentru lucrurile bătătoare la ochi, dar, dacă împingeai asta la extrem, ajungeai într-o zonă supramundană, detaşată de lume. I se întâmplase lui Rikyu ca, arătându-i-se câte o astfel de grozăvie, să scoată o exclamaţie de uimire. Hideyoshi nu era un tip superficial, care să facă lucrurile pe jumătate. Regretabil era însă că îi lipsea fiorul în faţa eternităţii lumii, convins că toate se mişcă doar ca urmare a puterii lui. Nimic mai departe de adevăr! Lecţia pe care voise să i-o dea era că nu poţi face universul să se mişte după cum îţi trăsneşte ţie! Ceea ce punea lumea în mişcare nu erau doar puterea militară şi banii. Lucrurile frumoase aveau şi ele forţa lor, capabilă să cutremure universul. Nu doar obiectele scumpe chinezeşti sau ustensilele faimoase pentru chanoyu sunt frumoase, ci şi bobocii de camelie care dau viaţă unei tokonoma peste care a trecut timpul... moliciunea sunetului apei calde din kama, asemănător foşnetului vântului prin ramurile pinilor... yugen -ul suprafeţei unui chawan negru raku, ţinut în mână în semiobscuritatea unei mici încăperi... Alături de un bol de ceai, astfel de elemente de frumuseţe simplă emană împreună linişte şi forţă. „Viaţa mea întreagă..." Făcuse mari eforturi doar pentru a bea o ceaşcă de ceai în puritate şi calm, spre a putea gusta astfel bucuria supremă de a trăi pe această lume. „Eu nu mă înclin respectuos decât în faţa lucrurilor frumoase." Ar fi vrut să-l facă să vadă profunzimile frumosului şi să-i dea peste nas individului ăstuia arogant... Nici nu ştia când trecuseră cei nouă ani de când devenise maestrul de ceai al lui Hideyoshi, timp în care trăise mereu cu gândul ăsta. „Şi în cele din urmă..." Dar nu era cazul să se văicărească, el însuşi făcuse prostia de a avea de-a face cu un astfel de individ vulgar. Continua să plouă puternic, dar în bezna ca tăciunele mijea o lumină indigo. O nouă zi stătea să înceapă. — Pot să te întreb ceva? rosti Soon cu o voce chiar mai liniştită decât de obicei. — Ce e? Deşi spusese că ar vrea să afle ceva, rămase tăcută. — Poţi să întrebi orice! — Mda... întârzia să vorbească. — Ce-ai păţit? — Cred că femeia este o fiinţă bântuită fără speranţă de pasiuni lumeşti... — Ce lucru ciudat spui! — Da, e chiar ciudat, însă ţin neapărat să te întreb. — Bine, ce anume? Soon îşi umezi buzele. îi venea greu să vorbească. Dincolo de zidul de pământ al roji 8 - ului, un cal necheză. La ordinul lui Hideyoshi, de două zile reşedinţa era înconjurată de trei mii de soldaţi, căci nu era exclus ca vreun daimyo 9 să trimită o 8 Roji — textual, „pământ acoperit cu rouă". Termenul este folosit în contextul de aici cu sensul de chaniwa, grădină adiacentă unui pavilion de ceai. 9 Daimyo mare proprietar de domenii şi conducător militar în epocile Muromachi, Azuchi-Momoyama şi Edo. Sensul diferă uşor în funcţie de epocă. în perioada Edo, pentru a fi numit astfel, era necesar să aibă un venit anual minim de zece mii de koku de orez. armată ca să-l salveze pe Rikyu. în aşa măsură îi era teamă lui Hideyoshi de autoritatea acestuia în domeniul estetic. — Cu toată furtuna asta, îşi fac serviciul... Soldaţii nu aveau nici măcar o streaşină care să-i mai apere de ploaie şi vânt. — A existat tot timpul o femeie în gândurile tale, nu? Din cauza vacarmului, el nu înţelesese bine. — Ce-ai zis? — Te-am întrebat dacă n-a existat o femeie pe care ai iubit-o. — O femeie... Credeam că vrei să discuţi ceva, iar tu pomeneşti de o femeie? — Da. N-a existat o femeie pe care ai iubit-o mai mult decât pe mine? Rikyu o privi cu atenţie. Deşi trecută deja de şaizeci de ani, figura ei distinsă strălucea vag. Soţia sa dădea glas unei gelozii la care nu se aştepta. O cunoscuse pe Soon cu patruzeci de ani în urmă, pe când el nu avea decât treizeci. De cum îi zărise faţa ovală şi albă, fusese atras de femeia aceasta liniştită şi sensibilă. Gratia şi delicateţea ei înnăscute i se citeau pe faţă. Rikyu era căsătorit pe atunci, Soon, de asemenea, cu un soţ muzician într-un grup de teatru no, unde acompania la kotsuzumi 10 . Acest soţ murise nu după mult timp, iar Rikyu o ajutase să se descurce. Timpul se scursese, iar când el trecuse de cincizeci de ani, se stinsese şi soţia lui şi, după perioada de doliu, se căsătorise cu Soon. Pe la treizeci-patruzeci de ani avusese legături şi cu alte femei şi i se născuseră şi nişte copii, dar astea erau poveşti vechi. Era oricum prea târziu să i se mai pună astfel de întrebări în ziua în care urma să-şi facă seppuku. — Ce vrei să spui? 10 Instrument de percuţie, un fel de tobă mică. — Eu am fost fericită alături de tine. — Păi, atunci, unde e necazul? — Totuşi, chiar dacă mă strângeai în braţe în camera noastră, mă cutremuram uneori de o singurătate de parcă aş fi plutit numai eu pe cerul nopţii în plină iarnă. Cu toate că braţele tale mă ţineau strâns, aveam senzaţia că în sufletul tău îmbrăţişai o altă femeie... — Ce prostie! Am fost întotdeauna de bună-credinţă faţă de tine. Si tu ar trebui să ştii foarte bine asta! 9 9 Nu era nimic neadevărat în ce spunea. Până acum, la vârsta de şaptezeci de ani, avusese de-a face cu mai multe femei, dar în adâncul inimii simţea că niciuna nu o egalează pe Soon, atât de sensibilă şi plină de graţie. în fapt, niciuna nu se potrivise cu sufletul său ca ea. — Da, ştiu că ai ţinut la mine. Totuşi... — Ajunge! Mă duc să mă spăl pe faţă. Pregăteşte-mi un juban 11 nou. în voce i se simţea iritarea. — Am înţeles. Dăduse aprobator din cap, dar părea că ar vrea să mai spună ceva. Rikyu se uită fix la ea. Un timp, Soon îi întoarse privirea cu un aer sfidător, dar apoi îşi muşcă buzele: — Iartă-mă! în ultimele tale clipe mi-e sufletul răvăşit şi am vorbit fără să gândesc. îşi aşeză mâinile pe podea şi se înclină adânc. Rikyu aprobă din privire şi se ridică în picioare, moment în care ploaia se înteţi dintr- odată şi începu să răsune violent pe şindrila casei. Picături mari loveau fără milă peste tot în jur. „Grindină, oare?..." Dacă-şi concentra privirea în lumina slabă a zorilor, distingea ici-colo, ricoşând prin grădină, boabe rotunde. 11 Lenjerie de corp în stil japonez, un fel de sub-kimono. unele cu diametrul cât al degetului său mare. în clipa următoare un gând îi fulgeră prin minte. „De acea femeie să fie vorba?!..." Soon era foarte inteligentă şi perspicace. Făcând de atâtea ori dragoste cu el, îl simţise până în ultimele unghere ale sufletului. Trecuseră peste cincizeci de ani de la povestea aceea. Nu scosese niciodată o vorbă despre ea, nu pomenise nimic nimănui şi, totuşi, nu uitase o clipă figura ei plină de demnitate. îi păstrase în permanenţă un loc special în inima sa, devenind ceva atât de natural, încât pierduse complet conştiinţa faptului în sine. Pe acea femeie Rikyu o ucisese când avea nouăsprezece ani. 2 Reşedinţa lui Rikyu din Jurakutei cuprindea câteva chashitsu- uri, în marele salon de optsprezece jo, dar azi el îl alesese pe cel de un jd şi jumătate. Dintre multele chashitsu -uri pe care le făcuse până atunci, acesta de dimensiuni reduse îi plăcea cel mai mult. în pofida suprafeţei de niciun tsubo 12 , Rikyu era capabil să exprime în ea şi eternitatea universului, şi efemeritatea vieţii umane. „Tocmai pentru că e mic este atât de interesant!" gândea Rikyu. I se spunea „un jo şi jumătate", dar, mai exact, avea un jd şi trei sferturi. Peretele din faţa temaeza era puţin avansat şi nu crea o senzaţie de claustrare. Plasând o coloană interioară 13 şi un perete ca o diafragmă, care pornea de la aceasta, dădea impresia unui loc spaţios. în geza dispusese o tokonoma cu peretele tencuit cu lut. 12 Unitate de măsură pentru suprafeţe intravilane de teren, aproximativ 3,3 m 2 . 13 Nakabashira - element caracteristic pentru acest tip de kyoshitsu, invenţie a lui Rikyu. Constă într-un stâlp de lemn drept sau contorsionat, cu aspect natural, aproape neprelucrat. Destul de mică, cu stâlpii şi tavanul acoperiţi de asemenea cu lut, crea şi aceasta senzaţia de spaţiu. Alături prevăzuse o mizuya şi nişte rafturi pentru ustensile în stilul unui dulap încastrat, astfel că avea acces uşor la cele necesare. Rikyu curăţă praful cu o măturică şi şterse tatamiurile cu o cârpă uscată, apăsând cu putere. — De ce nu m-aţi lăsat pe mine?! spuse Shogon, asistentul său. Nu avea talent creator în chanoyu, dar era vrednic şi foarte săritor. — Fii liniştit, azi mă ocup eu. Pregătea ceai pentru ultima dată în viaţă. Dorea să-şi întâmpine oaspeţii în cele mai bune condiţii, mai ales că acei oaspeţi urmau să asiste la moartea sa ritualică. Aranjă în ro trei cărbuni de lemn cilindrici, deja aprinşi, dar, când dădu să mai adauge unul mai gros în centru, se opri brusc. Era cel pe care el însuşi îl fasonase şi-l spălase în ziua când i se ordonase exilul la Sakai. Arăta deplorabil, ar fi trebuit să-l taie detaşat, în deplină linişte interioară, dar atunci sufletul său fusese răvăşit. II privi un timp, apoi se hotărî să-l folosească aşa cum era. Dacă asta era starea de spirit la care ajunsese la sfârşitul drumului, să se resemneze şi să ia lucrurile ca atare. Scoase un săculeţ de la piept. Ţesătura fină de cânepă, imprimată cu flori frumoase purpurii, era însă puternic decolorată, înăuntru se afla un mic recipient, un vas aplatizat, cu glazură verde, larg în partea superioară, care încăpea perfect în palmă. îl utiliza drept kogo, dar avea o formă rafinată, cu o gură nu prea mare. S-ar putea să fi fost la origine un relicvariu unde se păstra un fragment de os al lui Buddha. Glazura care-1 acoperea uniform era de un verde profund şi proaspăt, ca al unui koicha preparat pe ţărmul mării într- o dimineaţă foarte senină de vară. Doar privind culoarea, cu puternice accente argintii dobândite odată cu trecerea timpului, îi înflorea zâmbetul pe faţă şi în suflet. Nuanţa smalţului arăta mult mai vie şi proaspătă chiar decât verdele din cele trei culori ale epocii Tâng 14 , fiind probabil o ceramică veche de multe sute de ani, din epoca regatului Goryeo. Era o amintire de la acea femeie, venită de peste mare, adusă cu forţa. Născută într-o familie aristocratică, avea o figură de o distincţie şi o frumuseţe ieşite din comun. Fără îndoială îi ura pe japonezi, însă afişa în permanenţă o solemnitate indiferentă. Din cauza luminii elegante care îi strălucea în priviri, el, care avea atunci doar nouăsprezece ani, nu îndrăznea nici măcar să se uite direct la ea. „Ceaiul practicat de mine era doar pentru a o putea primi pe ea ca oaspete?..." Nu fusese conştient de asta, dar acum îşi dădea seama. Si chashitsu -ul de aici, atât de mic... Lui Hideyoshi îi displăcea profund acest chashitsu de un jo şi jumătate. Când l-a invitat pentru prima oară, s-a târât prin nijiriguchi şi, înainte de toate, a mormăit: — E strâmt ca într-o celulă şi deprimant! Fără nicio îndoială, era strâmt şi întunecos. Odată cu vârsta, Rikyu făcea încăperi de ceai tot mai mici. Nemulţumit de chashitsu- ul de patru jo şi jumătate preferat de Jdo 15 , îl redusese la trei, apoi la doi jo, convins că astfel se potrivea mai bine cu o Cale a Ceaiului care acorda atâta importanţă ivabi- ului. Dar în realitate era aşa pentru că existase ea, pentru că dorise să-i ofere ei ospitalitate în spaţiul în care, restrâns şi golit de orice altceva, trăise împreună cu ea. Ploua mai departe. Rikyu deschise kogd-ul, care conţinea boabe 14 Expresia tosansai („cele trei culori ale epocii Tâng") se referă la un tip de ceramică produsă în China, în special în prima jumătate a secolului al VII- lea. In afară de un email alb, se mai foloseau glazuri fluide pe bază de săruri de cupru, fier, cobalt etc., obţinându-se nuanţe de verde, galben şi albastru. 15 Takeno J66, maestrul său. Pentru detaliere, a se consulta anexa. rotunde de amestec aromat. înclinând micul recipient, câteva pastile i se rostogoliră în palmă. Aplecându-1 şi mai mult, ieşiră toate bobiţele. Cu un fel de scobitoare căută prin micul vas şi scoase un pacheţel învelit în hârtie în care erau o unghie şi un os alb mat de la degetul mic. Unghia însă, de o formă frumoasă, lungă şi îngustă, lucea ca prin minune în nuanţe de roz. Şoptit, spuse: — Astăzi va fi ceremonia ta funerară! Aşeză osul şi unghia pe cărbunii incandescenţi şi imediat se înălţă o mică flacără albăstruie care le învălui. împreunându-şi mâinile, Rikyu intonă o poezie în limba chineză, compusă de el însuşi. Nu avea starea de spirit să rostească o sutra. La şaptezeci de ani îmi strig cu putere protestul Cu sabia-mi preţioasă îmi ucid şi strămoşii, şi pe Buddha! Sabia pe care o port mereu în chiar clipa asta o arunc către ceruri! Cu trei zile înainte, atunci când scrisese în casa lui din Sakai această poezie de adio, era înnebunit de furie. Cuvintele „îmi strig cu putere protestul" erau doar un ţipăt plin de indignare, furia faţă de Hideyoshi, pe care nu mai putea suporta să n-o strige către cer. Acum, însă, se mai liniştise puţin. între Cer şi Pământ existau lucruri de o frumuseţe de nezdruncinat, fericirea imensă de a te bucura pe deplin de ele fiind, fără îndoială, inaccesibilă unor neghiobi precum Hideyoshi. 3 Trei oaspeţi pătrunseră în încăperea de un jd şi jumătate. Erau trimişi de Hideyoshi ca să se asigure de îndeplinirea seppuku-ului. — Si chiar veţi lăsa lucrurile asa? 9 9 9 Cu aerul că nu se mai poate stăpâni, Maita Awaji-no-kami, desemnat oaspete principal, îi adresă întrebarea lui Rikyu, care prepara koicha. De ceva vreme, Maita începuse să fie iniţiat în chanoyu de către acesta, motiv pentru care, probabil, Hideyoshi îl alesese ca oficial pentru inspecţie. Rikyu nu se opri din preparatul ceaiului. In mişcarea chasen -ului pe care-1 ţinea în mâna dreaptă nu se percepea nici resentiment, nici ezitare. — înălţimea Sa aşteaptă de la dumneavoastră o cerere de grapele. Adresaţi-i măcar o scuză! Eu am să mă înfăţişez de îndată înălţimii Sale şi am să-i transmit din toată inima spusele dumneavoastră! Ca răspuns, Rikyu îi oferi chawan -ul cu koicha, împreună cu o fukusa de un alb pur. — Pentru ce ar trebui să mă scuz?! La replica asta, Maita rămase mut. Două fuseseră motivele pentru condamnare, comunicate cu câteva zile înainte de către emisarii lui Hideyoshi. Pe de o parte, lipsa de respect demonstrată prin aşezarea unei statui de lemn a lui Rikyu la etajul porţii principale a templului Daitoku. Pe de alta, faptul că vânduse ustensile de ceai la preţuri exorbitante, dovedindu-se astfel un bonz escroc. Statuia de lemn fusese însă pusă acolo de către cei de la Daitokuji, în semn de recunoştinţă pentru donaţia făcută de el pentru etajele porţii principale, iar în ceea ce priveşte obiectele de chanoyu, acuzaţia era falsă. Rikyu nu vedea niciun motiv pentru care să-şi ceară iertare. După ce fusese exilat la Sakai şi arestat la domiciliu, circulaseră tot felul de zvonuri în legătură cu cauzele dizgraţiei, cum că şi-ar fi manifestat opoziţia faţă de invazia în China, cum că ar fi fost creştin, cum că n-ar fi acceptat să-şi trimită fata drept concubină a lui Hideyoshi... Dar, pentru el, toate acestea erau pure speculaţii. Motivul era că Hideyoshi nu suporta autoritatea supremă a lui Rikyu în domeniul estetic şi era suficient să te uiţi la faţa lui Hideyoshi ca să înţelegi foarte clar asta. — Bineînţeles, suntem perfect conştienţi că nu există vreo raţiune pentru a vă cere iertare. Ar fi doar o cale de a rezista acestei lumi sordide. Dacă v-aţi cere formal scuze, înălţimea Sa ar fi mulţumit, ar revoca arestul la domiciliu şi v-aţi putea întoarce ca maestru de chanoyul — Sunt acestea cuvintele înălţimii Sale? — Mi-a spus-o în privat: „Poate să nu fie sincer, ajunge să joace puţin teatru. Dacă face aşa, îi trec cu vederea totul, fără ranchiună". Rikyu dădu dezaprobator din cap. N-avea nicio intenţie să se preteze la comedia asta cu maimuţe. De tavan era atârnată cu un lanţ o iînryugama. Din vasul cilindric de metal se auzea sunetul plăcut al apei dând în clocot. — Vi s-a răcit ceaiul! — N-are importanţă ceaiul! E vorba de viaţa dumneavoastră! — Pentru o persoană umilă ca mine, ceaiul e mai important decât viaţa. Luă înapoi chawan- ul neatins, scoase apă din kama cu hishaku- ul şi purifică bolul din nou. — Sunteţi foarte încăpăţânat! — îmi stă în fire! — Totuşi, nu se poate să vă pierdeţi viaţa din cauza firii... întrucât Rikyu începuse iarăşi să prepare koicha, Maita încetă să mai vorbească. Sunetul apei calde din kama răsuna dezolant, poate şi din cauză că fierbea în urma arderii relicvelor femeii aceleia. Când noul bol fu gata, Maita bău din el fără grabă. îi şterse marginea cu un şerveţel şi i-1 dădu lui Amako Saburozaemon, următorul oaspete. îşi îndreptă apoi privirile către tokonoma. Nu erau acolo nici sul pictat, nici flori - pe o scândură subţire de lemn alb se afla numai un kogo cu glazură verde. în faţa acestuia, o ramură dreaptă de hibiscus aşezată culcat, ca o ofrandă. Cu toate că erau doar în februarie, anul în curs având o lună ianuarie suplimentară 16 , mugurii frunzelor începuseră deja să se deschidă. Femeia aceea, văzând florile arbustului, îi spusese denumirea în coreeană: mugenfa 17 . — Dar de ce o ramură fără flori? — în Coreea, hibiscusul este foarte apreciat. Florile se vor deschide poate pe lumea cealaltă... Maita nu insistă. — Şi kogo -ul acela, este un obiect Tâng? — Este din Goryeo. Privind fix la kogo, Maita clipi de două-trei ori din ochi. — Apropo, cu ceva vreme în urmă, înălţimea Sa era foarte furios. L-am auzit zicând că kogo-ul verde glazurat pe care-1 aveţi este de o frumuseţe fără seamăn şi că şi-l doreşte cu orice preţ, dar că refuzaţi să-l cedaţi. Probabil de kogo -ul acesta era vorba... îşi dădea bine seama că ar fi fost de ajuns ca Hideyoshi să-l zărească măcar o clipă ca să-l dorească. N-avusese deloc intenţia să i-1 arate, însă la un chanoyu în aer liber într-o pădure de pini din apropierea mării, în Hakozaki din Hakata, îl folosise din neatenţie, îl mascase cu mâneca, dar, cu ochiul lui ager, Hideyoshi îl observase şi îi ceruse insistent să-l vadă mai de aproape. Neavând ce face, i-1 arătase, iar cererea veni imediat: — Ai face foarte bine să mi-1 cedezi! în pofida gestului discret de refuz al lui Rikyu, Hideyoshi nu se 16 Până în 1873, în Japonia s-a folosit un calendar lunisolar de tip chinez (calendarul Han). în cadrul unui ciclu de nouăsprezece ani, şapte ani aveau câte treisprezece luni. 17 în limba coreeană actuală: mugunghwa. în limba japoneză se numeşte mukuge (Hibiscus syriacus), autorul sugerând poate o etimologie bazată pe o citire locală a aceloraşi kanji din coreeană, deşi, în limba modernă, denumirii îi sunt asociaţi cei doi kanji din limba chineză. dădu bătut. îi oferi cincizeci de monede de aur, ajungând apoi treptat până la o mie. — Vă rog să mă iertaţi! Este o amintire rămasă de la persoana care mi-a făcut favoarea de a-mi dezvălui spiritul chanoyul Se prosternă, cu mâinile pe pământ. Privirea lui Hideyoshi se fixă un timp pe săculeţul cu flori purpurii. — E o femeie... De la o femeie ai învăţat chanoyul \ — Nu... — Nu te mai ascunde! Te-am citit bine! în cazul ăsta, povesteşte- mi despre ea! Dacă te-ai îndrăgostit tu de ea, era fără îndoială de o frumuseţe cu totul aparte! Hideyoshi nu-1 scăpa din ochi pe Rikyu. Se apropie de el şi continuă cu voce joasă: — La aşternut, cum era?! Hai, dacă-mi povesteşti, nu ţi-1 mai cer! Hai, zi! Rikyu rămase tăcut. Avea senzaţia că un teritoriu sacru îi era călcat cu picioarele murdare. Părea că toate astea se petrecuseră într-un trecut foarte îndepărtat. — Ce-ar fi dacă i-aţi oferi kogo- ul acesta înălţimii Sale? Rikyu îi răspunse cu un zâmbet uşor... — Ah, nu, am vorbit despre ce nu trebuia... spuse Maita, care înţelese că nu avea niciun motiv ca să-l ofere. Rikyu îşi trecu mâna peste abdomen: — Ar cam fi timpul să trec la fapte... Duse ustensilele pentru chanoyu în mizuya şi reveni cu un suport pătrat de lemn pe care se afla o sabie scurtă, creaţie a lui Toshiro Yoshimitsu 18 . 18 Awataguchi Yoshimitsu din Yamashiro, numit curent Toshiro, faimos creator de săbii de la sfârşitul perioadei Kamakura (a trăit în secolul al Se aşeză pe pragul de la tokonoma şi îşi desfăcu hainele în faţă. Cei trei oaspeţi se ridicară în picioare la capătul încăperii. Maita, care ţinea sabia, zise: — în spaţiul ăsta strâmt n-am să vă pot tăia capul... — Atunci, doar priviţi! Nu va mai fi nevoie, am să fac totul complet. Când apucă lama învelită în hârtie a săbiei scurte, începu totuşi să respire mai sacadat. îşi atinse cu cealaltă mână abdomenul \ şi îşi reglă respiraţia. Apa fierbând în kama suspina precum vânbil prin pini. închizând ochii, din întuneric îi apăru plutind distinct chipul plin de demnitate al acelei femei. în acea zi, îi oferise să bea ceai şi, de atunci. Calea Ceaiului a lui Rikyu menţinea o legătură neîntreruptă cu lumea de dincolo învăluită în linişte. XlII-lea). Considerat unul dintre cei trei mari maeştri în domeniu, împreună cu Goro Masamune din Sagami şi cu Go Yoshihiro din Etchu. Orgoliul extrem HIDEYOSHI Ajunul seppuku-w lui lui Rikyu, 27 februarie 1591, ziua Kydto, Jurakutei, pavilionul Tekiseiro 1 Palatul cu două etaje oferea o privelişte largă atât către Kyoto, cât şi către Higashiyama. Scăldate în soarele de primăvară, frunzele tinere de pe cele treizeci şi şase de piscuri păreau atât de fragede, încât îţi venea să întinzi mâna să le mângâi. „în felul ăsta o să fiu liniştit", îşi spuse Hideyoshi şi se lovi uşor cu evantaiul la baza gâtului. Scăpa în sfârşit de osul de peşte care îi stătea înţepenit în gâtlej de atâta vreme. Va dispărea acum singurul om care i se împotrivea lui, Hideyoshi, stăpânul ţării. Subjugase complet insula Kyushu, cucerise Odawara 19 şi dusese cu mare grijă până la capăt toate măsurile de pedepsire a celor care i se împotriveau în Kanto şi Mutsu. Confiscase săbiile ţăranilor şi făcuse măsurători cadastrale ale terenurilor agricole până în cele mai îndepărtate colţuri ale Ţării Soarelui-Răsare. Acum nici chiar printre copiii de trei ani nu se mai găsea vreunul care să nu fi aflat de puterea kanpaku- ului Hideyoshi. Ţinea în mâna sa întreaga ţară şi era suficient să mişte un deget ca 19 Unul dintre cel mai bine fortificate castele ale epocii, centrul de rezistenţă al puternicului clan Hojo din Kanto, distrus de Hideyoshi în 1590 în urma unui asediu de trei luni. să obţină ce voia. Oamenii se prosternau în faţa sa, Hideyoshi având o autoritate deja cunoscută şi peste mări, până în India. Cu doar o lună înainte, un emisar al viceregelui Indiei venise cu daruri fastuoase: cai, tunuri, muschete, armuri şi multe altele, toate ca un omagiu pentru extraordinarele lui realizări. Deja nu se mai găsea nimeni care să-i ameninţe puterea. Cu toate acestea... individul ăla! Un singur om pe lume. Sen no Rikyu, nu-i recunoştea meritele. „I-o pot oare trece cu vederea?!" Nu, nu putea accepta aşa ceva. Coborându-şi ochii de la Higashiyama, în imediata apropiere a Jurakutei-ului se zăreau o mulţime de soldaţi şi cai în jurul reşedinţei lui Rikyu. Din când în când, răzbătea adus de vânt câte un nechezat. — Doar pentru că se poartă cum îl taie capul! se trezise exclamând violent, cu voce tare, fapt care îi înteţi iritarea. — Vă rog să mă scuzaţi! Porunciţi! spuse pajul care stătea într-un colţ al camerei şi care se ghemui la podea respectuos. — Nu, nu s-a-ntâmplat nimic. E vreme frumoasă azi. Tensiunea dispăru de pe figura pajului: — Cum spuneţi, înălţimea Voastră! Şi în noaptea asta va fi o plăcere să privim stelele! După cum sugera şi numele, „turla unde se culeg stele", cerul înstelat care putea fi admirat din Tekiseiro era de o eleganţă supremă. Jurakutei era alcătuit din mai multe construcţii dispuse pe o suprafaţă extinsă de teren; Tekiseiro, aflat la etajul superior al clădirii principale cu trei niveluri care se înălţa pe malul lacului, era o încăpere de opt jo care oferea o privelişte magnifică. Tokonoma aflată acolo era poleită complet cu foiţă de aur. Pe fondul auriu al peretelui era reprezentat cu tuş diluat muntele Fuji învăluit într-o ceaţă fină, pictură realizată de Kano Eitoku. De mari dimensiuni, muntele, mai extins în partea dreaptă, se înălţa maiestuos uluitor de sus, cu conturul vag, acoperit de pâcla străvezie. Era o lucrare într- adevăr de mare clasă, de un bun-gust remarcabil. Dacă priveai din camera cu ferestre pe trei laturi, în semiîntunericul din zori sau din amurg, Fuji plutea elegant în nuanţe fugitive aurii, iar dacă te întorceai şi zăreai la orizont înălţându-se Luceafărul, chiar aveai impresia că poţi culege astrele cu mâna. In toată lumea nu mai găseai o astfel de încăpere pentru ceai, unde puteai să te bucuri de frumuseţea stelelor stând aşezat. Chiar şi Rikyu îi admirase ideile arhitecturale. Cu patru ani înainte, când construise palatul, îl chemase în zori, tocmai la momentul potrivit, când cerul luase culoarea roz pal a ibisului japonez şi conferea acelei tokonoma de aur o strălucire inefabilă. — Y ugen cu adevărat! Ai zice că e prezent aici chiar Miroku 20 ! — Nu-i aşa? Asta e chashitsu -ul meu! Plin de yugen, nu? Te-a dat gata? — E o realizare minunată a înălţimii Voastre, sunt plin de admiraţie! A fost singura dată când arogantul Rikyu s-a prosternat docil în faţa sa, iar el nu s-a simţit niciodată atât de satisfăcut. Dar asta nu s- a întâmplat decât atunci. „Individul ăla, cu excepţia acelui moment, nu s-a uitat decât foarte rece la mine!" gândea Hideyoshi. Mai tot timpul cu un aer superior, era atât de enervant, încât nu-1 înghiţea deloc. Fie chashitsu -ul de aur, fie un chawan akaraku, cum apreciam vreun spaţiu pentru chanoyu sau vreun obiect de ceai mai deosebit, sprâncenele lui se încruntau uşor. „Expresia încrezută de pe faţa lui în astfel de momente mă făcea aproape să regret că mă aflu pe lumea asta. Se uita de sus la mine cu o lucire îngheţată şi calmă în ochi, care îmi dădea fiori. «Ce gust vulgar!» îmi transmitea. Nu o exprima în cuvinte, dar ochii lui spuneau totul. Manierele sale erau perfecte, îşi aşeza mâinile pe podea şi se apleca până jos în modul 20 Miroku bosatsu (în sanscrită: boddhisattva Maitreya) este considerat viitorul Buddha, care va salva lumea la venirea sa. cel mai corect, nu i se putea reproşa nimic în mod special. Era totuşi cât se poate de limpede că în sufletul lui mă dispreţuieşte! Un astfel de orgoliu nu poate fi trecut cu vederea! Dar de ce îmi aruncă individul ăsta asemenea priviri? De ce manifestă o aşa încredere absolută în propriul său simţ estetic?" Cel mai enervant era că perspicacitatea lui, capacitatea lui de apreciere, nu dăduse greş nici măcar o singură dată. De aceea aproape că-şi muşca limba de ciudă. Dacă ar fi fost vorba de un simplu angajat practicant de chanoyu, care nu prea ştia ce face, l-ar fi dat afară certându-1 şi cu asta ar fi terminat. Dar lucrurile stăteau altfel în cazul său şi, din păcate, trebuia să admită că are de-a face cu o persoană ieşită din comun. Nu comitea greşeli estetice, ceea ce-1 făcea şi mai iritant. Atât judecata sa privind ustensilele pentru ceai, cât şi modul cum aranja spaţiile pentru chanoyu erau ireproşabile. Era în mod strălucitor, de departe, cel dintâi maestru de ceai din ţară. Era suficient să schimbe poziţia mizusashi -ului sau a chaire- ului. Cu numai un rând de ochiuri al tatamiului ca să se nască în temaeza o eleganţă copleşitoare. Atmosfera chashitsu -ului căpăta intensitate şi spaţiul devenea deosebit de plăcut. Tensiunea nu depăşea însă niciodată măsura şi nici nu te simţeai nelalocul tău. Fără îndoială, avea ştiinţa şi simţul subtil ale gradării şi dispunerii ca niciun alt maestru de ceai. în spatele lui Hideyoshi, apa din kama începu să fiarbă. Pe o etajeră din aur erau dispuse câteva obiecte pentru ceai, tot de aur. Ca maestru de ceai îl desemnase pe Sokun din Sakai. Fiul lui Imai Sokyu nu avea decât patruzeci de ani, dar nu era un profesionist slab. în tokonoma de aur se afla un aranjament cu irişi, o altfel de ikebana fiind foarte greu de realizat pe un asemenea fundal, deoarece cu flori albe devenea prea melancolică, iar cu galbene arăta tern. în colţul unui vas lăcuit în negru, de forma unui recipient pentru adăpat caii, erau dispuse aparent neglijent câteva flori violet de iris, precum şi câţiva boboci, care de pe fundalul peretelui auriu emanau un calm aparte. în Kyoto n-ar fi înflorit decât după încă o lună şi, în mod sigur, Sokun le procurase prin mesageri rapizi călări dintr-o provincie mai caldă, probabil Kii. Etajera şi ustensilele de aur, aranjate lateral faţă de tokonoma, fuseseră comandate împreună cu chashitsu- ul de aur atunci când oferise ceai împăratului la Palatul Imperial. Numai juro- ul cântărea cinci kanme de aur pur. Setul complet, format din kama, mizusashi, kensui şi toate celelalte, avea o greutate totală de cincisprezece kan 21 . Pentru a discuta cu calm treburi de stat, ceaiul este mai potrivit într- o astfel de încăpere largă. Nici wabi- ul nu era nelalocul lui, eleganţa minimalistă calmând sufletul. Manifesta îndeobşte interes faţă de chashitsu- ul în formă de colibă acoperită cu paie creat de Rikyu. Reconstituirea ambientului unui sat de munte îi trezea amintiri din copilăria petrecută la ţară, iar el se simţea acolo liniştit sufleteşte, însă chashitsu-urWe făcute de Rikyu în ultima vreme erau teribil de mici. Unul de trei jo putea fi acceptabil, însă într-o încăpere de un jo şi jumătate, de-ai fi zis că e o celulă întunecoasă, aproape că te sufocai. De ce oare ţinea morţiş omul ăsta să facă numai astfel de chashitsu- uri? — Au sosit Uesugi -sama şi Ishida-sama!, anunţă pajul venirea celor doi oaspeţi. — Spune-le să intre. Lovindu-se din nou uşor cu evantaiul la baza gâtului, Hideyoshi se aşeză cu spatele la muntele Fuji care plutea în ceţuri în tokonoma aurie. îşi sprijini braţul pe rezemătoare şi, închizând ochii, sunetul apei din kama de aur se auzea ca adierea vântului în paradis. 21 Kan (sau kanme) unitate de măsură pentru greutate, echivalentă cu 3,75 kg. Aici, echivalentul a 56,25 kg. 2 — Cum mai stau lucrurile la reşedinţă? îl întrebă Hideyoshi pe Uesugi Kagekatsu. întrucât Kagekatsu, fiul adoptiv al lui Kenshin, se afla în capitală, îl pusese din ajun să înconjoare reşedinţa lui Rikyu cu patru sute de arcaşi şi archebuzieri şi cu trei mii de pedestraşi. Kagekatsu însuşi se prezentase acum în ţinută de campanie, cu armură completă. Vara precedentă, după asediul de la Odawara, Hideyoshi trecuse la cucerirea întregii provincii Mutsu, însă tot timpul se stârneau răscoale şi rebeliuni. Cum situaţia se menţinea încă instabilă, faptul că într-un astfel de moment Uesugi Kagekatsu, care se bucura de o mare autoritate în nord, venise cu trupe în Kyoto şi, mai mult chiar, îl ajuta pe Hideyoshi, avea o mare însemnătate. — E o linişte totală, ai zice că nu e nimeni acolo. Kagekatsu, care avea în jur de treizeci şi cinci de ani, se prosternă, apoi înălţă capul. — Mă gândeam că va cere iertare, dar nu dă niciun semn de aşa ceva... — E un individ obraznic! — Aşa e, nu-i suport deloc aerul impertinent! — Şi cu toate acestea, reşedinţa lui Rikyu ăsta e chiar la picioarele Jurakutei-ului. Dacă s-ar produce vreun atac acolo, s-ar considera o rebeliune împotriva înălţimii Voastre. S-ar găsi cineva în Japonia de azi care să comită un gest atât de necugetat? — într-un fel ai dreptate, zise Hideyoshi cu un ton concesiv, dar dumneata nu ştii ce înseamnă chanoyii-nl — Beau ceai pentru sănătate, zise Kagekatsu, fără să-l consider însă un domeniu al eleganţei. Dar dacă păşeşti pe Calea rafinamentului, îţi mai vine să provoci revolte?! în familia Uesugi, cu tradiţie în artele militare, nu exista o pasiune pentru chanoyu. — în chanoyu se ascunde ceva diabolic, care strică sufletul oamenilor. Dumneata nu ştii asta, şi e chiar mai bine să nu o ştii... în mintea lui Hideyoshi pluteau figurile lui Hosokawa Tadaoki şi Furuta Oribe, discipoli ai lui Rikyu, indivizi pe care îi considera în stare de orice. — Ceva diabolic, aţi spus? — Da. Acest chanoyu este o artă perfidă care tulbură mintea oamenilor. Dacă i te dedici, uiţi de tine şi te scufunzi în cupiditate şi ostentaţie. — Cupiditate şi ostentaţie... — Dacă devii pasionat de obiectele şi echipamentele pentru chanoyu, aluneci într-o mlaştină fără fund. — Aşa este, fără îndoială! — Cu toate acestea, îl poţi folosi şi în mod interesant! — Cum s-ar putea? întrebă Kagekatsu, clipind de câteva ori din ochi. — Să zicem, de exemplu, că dumneata ai cinci vasali. Dintre aceştia, inviţi numai doi într-un chashitsu mic, îi tratezi cu ceva şi le arăţi un obiect preţios transmis de generaţii în casa Uesugi. Care vor putea fi sentimentele celor doi invitaţi? Şi ce vor crede ceilalţi trei, care nu au fost chemaţi? — Cei doi invitaţi se vor simţi extrem de onoraţi, iar ceilalţi trei vor fi probabil invidioşi. Se vor frământa ce anume s-a discutat secret în chashitsu. Răspunsul lui Kagekatsu era întru totul pe placul lui Hideyoshi: — Exact! Oamenii aşa sunt făcuţi! — Asta, prin chanoyu... — Ţine minte, şi chanoyu- ul poate avea multe funcţii! Nu găseşti şmecherie mai bună decât asta ca să păcăleşti oamenii. Kagekatsu părea să fie de acord: — Aha, deci pentru Excelenţa Voastră şi chanoyu-vl constituie o stratagemă, nu? — E un mod de a gâdila orgoliul şi sentimentele cuiva! — în legătură cu asta, ceea ce nu înţeleg eu este faima ustensilelor de care aţi pomenit adineaori... Hideyoshi aprobă din cap, făcându-i semn să continue. — în cazul unei săbii celebre în istorie, mai merge, dar ce e un chaire dacă nu un simplu vas de pământ?! Cum de poţi fixa, pentru un simplu bulgăre de lut, un preţ imens, de trei mii de kan 22 ? Aşezat pe locul celui de-al doilea oaspete, Ishida Mitsunari i se adresă lui Kagekatsu: — Exact în asta constă vina lui Rikyu! Era un bărbat tânăr, dar de o inteligenţă remarcabilă. — Să declari un obiect banal ca fiind excelent şi să-i pui după cum ai chef un preţ exorbitant e de neiertat pentru un bonz! Excelenţa Sa i-a stabilit o pedeapsă pe măsură pentru nemărginita lui insolenţă. Kagekatsu nu era deloc convins de răspuns: — Eu tot nu pricep. Dacă vânzătorul creşte prea mult preţul şi nu se găseşte nimeni să cumpere, vânzarea nu se face. Iniţiaţii în chanoyn însă îşi doresc astfel de obiecte fără să le pese de preţ, ba chiar le râvnesc mai mult cu cât sunt mai scumpe. Pentru un tip de la ţară ca mine, e de neînţeles. Din câte am auzit, până şi pentru un chaire de trei mii de kan se găsesc destui amatori, ceea ce e uimitor. Hideyoshi lovi cu evantaiul în propriul genunchi: — întocmai. E un alt motiv pentru care e diabolic chanoyu- ul. Cei care pun mâna pe obiecte faimoase se mândresc cu ele şi au falsa impresie că au devenit grozavi. Asta e fascinaţia ustensilelor celebre! 22 Kan (sau kanmon) unitate monetară de valoare medie, egală cu o mie de mon. Vorbind, Hideyoshi repeta obsesiv aceleaşi lucruri. Dar cel care vâna cel mai aprig obiecte faimoase prin toată Japonia, fără să se sinchisească de preţurile mari, era tocmai el, Hideyoshi. Depozitele sale gemeau de aur şi argint. Adunase până la saţietate soldaţi, arme de foc, săbii vestite, cai de elită, picturi şi caligrafii, dar şi femei frumoase şi ranguri. Iar grandoarea Jurakutei-ului nici nu mai trebuia amintită. „Mai mult de atât, ce mi-aş mai putea dori?..." Cu doi ani înainte, sătul peste poate de atâţia bani, stivuise cinci mii de monede de aur şi treizeci de mii de monede de argint şi le distribuise nobililor şi samurailor. Avusese o mare satisfacţie în acea zi, dar se trezise în dimineaţa următoare copleşit de un sentiment insipid de singurătate. în aceste condiţii, să aprecieze un chaire faimos, fie el doar un bulgăre de lut, putea fi o hrană mult mai valoroasă pentru sufletul său. — Nu uita, obiectele faimoase transmise din vechime sunt, orice s-ar spune, lucruri de valoare. Cel care le ţine în mână, dacă îşi ascute şi îşi limpezeşte sufletul, poate surprinde întreaga privelişte a profunzimilor universului chiar şi în glazura unui chaire. Dacă privitorul nu posedă această capacitate, pentru el nu va fi decât un bulgăre de pământ. Cu alte cuvinte, obiectele faimoase sunt cele care îşi aleg proprietarii! Se simţi puţin nelalocul lui rostind acestea, dar era cel puţin pe jumătate convins de ce spunea. De la Rikyu învăţase cum să aprecieze ustensilele. Era uluitor cum, ascultându-1, ajungea să perceapă şi într-un chawan, şi într-un chaire o răsuflare nemărginită de parcă se zărea acolo întregul cosmos. Kagekatsu tot nu era lămurit. „De ce este faimos un obiect faimos?!..." Dar la o astfel de întrebare, Hideyoshi n-ar fi ştiut ce să răspundă. Maestrul de ceai, Imai Sokun, veni să salute. îşi ţinea capul aplecat la intrarea în chashitsu : — Am pregătit o masă simplă. Să o aduc? — Da, te rog. Lui Hideyoshi îi era puţin foame. Plăcerea lui în chanoyu, mai mult decât orice, consta în masa de dinainte de ceai. Pe tăvile lătrate de lemn, lăcuite în roşu, pe care tânărul hanţă le aduse mai întâi, se aflau câte două boluri vermilion şi altfel de mâncare. Când ridicară capacele holurilor cu supă, se înălţă un miros plăcut de miso. Peste un file mare de crap era presărat ghimbir tăiat foarte fin. Celălalt bol conţinea orez fiert fără nimic altceva, în stare uşor apoasă. Iar pe farfuria de alături era nişte carne friptă de pasăre, posibil fazan de munte. — Deşi e primăvară, Uesugi -sama a stat multă vreme afară şi cred că îi e frig... Meniul fusese stabilit împreună cu Kagekatsu. După cum demonstra şi aranjamentul irişilor din tokonoma, Imai Sokun se dovedea un maestru de ceai foarte atent. Fiertura de orez le încălzi stomacul. Punând jos beţişoarele din lemn de cryptomeria, Flideyoshi îl întrebă pe Sokun: — Apropo de condamnarea lui Rikyu, comercianţii din Sakai n- au încercat cumva să afle detalii? Dacă a vinde la preţ mare ustensile de ceai devenea o infracţiune, n-ar fi fost de mirare ca oricare dintre amatorii de chanoyu sa fie pedepsit. Sokun dădu dezaprobator din cap: — Deşi maestrul Rikyu este negustor din Sakai ca şi noi, metodele sale de a face comerţ sunt total diferite, aşa că toţi şopteau că, mai devreme sau mai târziu, va căpăta o astfel de pedeapsă... — „Diferite", ce vrei să spui cu asta? Sokun se gândi puţin, apoi răspunse: — Se spune că barbarii din sud 23 cunosc o tehnică secretă, numită alchimie, prin care transformă fierul sau cuprul în aur. 23 Europenii. — Chiar există o astfel de tehnică?! Hideyoshi se aplecă uşor. Dacă aşa ceva ar exista într-adevăr, ar putea manevra lumea după plac. — Nu, nu pot face aur adevărat. Doar înşală oamenii susţinând asta şi îi storc de bani pe cei bogaţi. — Oho, ce indivizi isteţi! mormăi Hideyoshi. Nu erau aceia nişte fini cunoscători ai sufletului omenesc? — Noi, comercianţii din Sakai, aducem lucruri de departe cu sudoarea frunţii şi ne străduim din răsputeri pentru a aduna un câştig neînsemnat. Pe de altă parte, afacerile maestrului Rikyu sunt ceva total diferit. E natural ca lucrurile minunate care s-au transmis peste vremuri până la noi să se vândă cu mulţi bani, însă maestrul Rikyu abuzează de buna-credinţă a altora, declarând nejustificat drept obiecte faimoase până şi un chawan nou sau un vas de bambus şi fixându-le preţuri mult mai mari chiar decât greutatea lor în aur. Cum domnia sa are talentul de a îmbrobodi oamenii, toţi îi plătesc sumele cerute fără să li se pară nimic ciudat. Ca negustor, e de-a dreptul un magician! „Negustor!..." Uitase complet. Aşa e, individul ăla afişează mereu un aer superior, dar la origine nu e decât un negustor de peşte! Şi e de la sine înţeles că un negustor caută profitul. Mai ales cei din Sakai, toţi hrăpăreţi încât să se înşele tată cu fiu. „Mda, şi totuşi..." Era absolut uluitor, Rikyu avea un simţ estetic fără seamăn. De exemplu, din o sută de vase de bambus, alegea un singur hanaire... Fie pentru aspectul unui nod, fie pentru o uşoară curbură, era de un rafinament indescriptibil şi te făcea să crezi că era neapărat singurul potrivit. Şi în cazul vreunui natsume era la fel. Dacă înşirai o sută de natsume -uri lăcuite în negru, făcute de acelaşi artizan, individul ăla îl alegea fără doar şi poate pe cel mai frumos. Repetând de o sută de ori experimentul, negreşit întindea mâna către acelaşi obiect. „Cum oare?..." Cum se făcea oare că era capabil să distingă în felul acesta, atât de uşor, obiectele frumoase? „Să fie magie, sau poate doar simplă mistificare?" Nu, de altceva era vorba. N-o putea considera nici magie, nici mistificare. Tocmai de aceea îi încredinţase un timp atât de lung domeniul chanoyu- ului. Cum Kagekatsu avea un aer uşor perplex, Hideyoshi schimbă subiectul: — Să lăsăm asta, mai bine povesteşte-mi despre Mutsu. Cum mai stau lucrurile? Discutând una-alta despre situaţia din Tohoku 24 , goliră câteva cupe de sake şi terminară în tihnă cele două supe şi cinci feluri de mâncare. — Hm, s-a înnorat! spuse Kagekatsu privind afară. înainte să-şi dea seama, cerul complet senin se acoperise cu nori cenuşii. — Vântul e foarte umed, aşa că la noapte s-ar putea să plouă, murmură liniştit Ishida Mitsunari. 3 După ce mâncară nişte castane prăjite, Sokun prepară koicha într- un chawan de aur de tip tenmoku. Ţinut în mâini, vasul de aur oferea o senzaţie plăcută - ca să nu fie prea fierbinte, fusese prevăzut cu un miez de lemn. întrucât avea suficientă practică, temae -ul lui Sokun era natural, fără nimic deranjant. „Totuşi... ce anume lipseşte?" Privindu-i fix mâna care agita chasen- ul, îşi dădu brusc seama. în măsura în care nu manifestau o animaţie ostentativă, ci erau naturale şi fără nimic exagerat, procedurile erau la fel cu ale lui Rikyu, dar, în ceea ce priveşte rafinamentul care plutea în fundal, erau total diferite. în temae -urile lui Rikyu se simţeau ataşamentul şi 24 Provincie din nord-estul Japoniei, constituită astăzi din prefecturile Aomori, Akita, Iwate, Yamagata, Miyagi şi Fukushima. ardoarea cu care el trata ca pe un lucru de neînlocuit, cu multă căldură, o întrunire de chanoyu sau chiar un bol de ceai. însă el îşi demonstra procedurile cu totală detaşare, reţinându-şi acest spirit, şi aici era punctul său forte. Odată ce înţelese acest lucru, temae -ul lui Sokun îşi pierdu orice farmec. Păli până şi strălucirea nepreţuitelor ustensile de aur. După ce terminară de băut ceaiul şi mai sporovăiră o vreme, Uesugi Kagekatsu se prosternă: — Am petrecut nişte clipe neaşteptat de relaxante! Acum însă mă voi duce să inspectez trupele. — Mulţumesc pentru efort! Las totul în grija dumitale. Kagekatsu ieşi din Tekiseiro, iar Hideyoshi se sculă şi privi afară pe fereastră. Cerul peste Kyoto arăta ca de plumb. — Ce se mai aude cu chatsubo -ul Hashidate? îl întrebă pe Mitsunari, aflat în spatele său. Vasul supranumit Hashidate era o ceramică de origine chineză în care se puteau păstra şapte kin 25 de ceai; nu numai că era acoperit masiv cu o glazură indigo-închis, dar, în plus, interiorul său amplu şi tensionat exprima o bogăţie surprinzătoare. Odinioară proprietate a familiei shogunilor Ashikaga, trecând pe la Nobunaga, ajunsese în mâinile lui Rikyu. în ciuda faptului că Hideyoshi îşi manifestase mai de mult dorinţa de a-1 obţine, Rikyu nu consimţea să se despartă de el. Prevăzând probabil că va fi eventual exilat, la începutul lui februarie îl lăsase în grija celor de la subtemplul Juko al templului Daitoku (Daitokuji Jukoin). — M-am dus azi-dimineaţă la templu, dar oricât am insistat că e ordinul domniei sale kanpaku- ul, stareţul mi-a răspuns că nu-1 poate da. La atâta obrăznicie, m-am gândit chiar să-l despic cu sabia, dar 25 Aproximativ 4,2 kg. am ezitat să mânjesc cu sânge un obiect de preţ şi am renunţat. — Nu-i nimic, ai făcut bine. Aş fi avut remuşcări să ucid un călugăr. Statuia de lemn a lui Rikyu, aflată la etajul Kinmokaku, poarta principală de la Daitokuji, fusese coborâtă de acolo cu două zile înainte, crucificată simbolic la Ichijo Noboribashi, imediat în faţa casei acestuia, şi apoi arsă. Hideyoshi privise din Tekiseiro mulţimea de privitori şi fumul, dar, cu toate acestea, nu numai că nu se simţi mai uşurat, ci se înfurie şi mai tare: — Cheamă-1 pe Maita! Pajul răspunse prompt şi o luă pe scări în jos. Maita Awaji nokami veni imediat. Se ocupase de organizarea marii întruniri de chanoyu de la templul Kitano şi era samuraiul cel mai apropiat de Hideyoshi dintre toţi discipolii lui Rikyu. — Mâine-dimineaţă te duci la reşedinţa lui Rikyu şi-i ordoni să-şi taie burta! — Am înţeles... Maita salută până la pământ, cu o expresie rigidă pe faţă. — Să-i spui că-1 iert dacă-şi prezintă scuze. Mie nu-mi stă în fire să ucid. — Am să-i transmit întocmai! Privind pe fereastră, Hideyoshi închidea şi deschidea întruna evantaiul cu vârful degetelor, cu un sunet sec. — Tipu' ăla... — Da!? — Are un kogo cu glazură verde. L-ai văzut vreodată? — Un kogo, spuneţi?... — Exact. Are o glazură verde mai frumoasă decât jadul şi o formă uşor aplatizată. Pe oricine întreb, îmi spune că nu l-a văzut! — Păi, nici eu nu ştiu despre ce e vorba... — Nici tu? Eu l-am văzut o singură dată. I-am ordonat să mi-1 cedeze, însă m-a refuzat. Tipu' ăla are un asemenea kogo splendid. însă nu-1 scoate niciodată la lumină la întrunirile de ceai. De ce oare? — Nu ştiu ce să spun. Dacă nici chiar un discipol apropiat nu ştia, în mod sigur kogo -ul avea o istorie specială. — Ai grijă să nu simtă! E în pragul morţii! Dacă-i pomeneşti că-1 vreau, e-n stare să-l distrugă! Rikyu avea un ataşament aparte faţă de ustensilele pentru chanoyu. Fără nicio îndoială, aşa ar reacţiona. — După ce-1 pui să-şi taie burta, să mi-1 aduci. Mâine sigur îl va folosi, sunt convins de asta! Maita nu răspunse nimic. — Chanoyu-ul înseamnă pur şi simplu să prepari ceaiul şi să-l bei, spunea mereu. Un acoperiş cât să nu te plouă, nişte mâncare cât să nu-ţi fie foame... Dar dacă-i aşa, ataşamentul faţă de obiecte devine ceva de neiertat. Dacă susţine că chanoyu -ul este budism, de ce nu începe prin a renunţa la egoism şi la ataşamente iluzorii?! Cum la origine toate lucrurile sunt vide, nu trebuie să ne agăţăm de nimic, asta este Calea pentru un călugăr zen! In timp ce vorbea, Hideyoshi se ambala şi se înfuria din nou. Cu degetul tot deschidea şi închidea evantaiul. — Asta e vina lui cea mai mare! Din norii groşi şi cenuşii începu să cadă ploaia. Zgomotul ei liniştit îi pătrundea în suflet. „Şi cu toate astea, cum de reuşeşte Rikyu să concentreze atâta eleganţă calmă într-un simplu chawan cu ceai?" II călca pe nervi, dar asta nu putea să nu-i recunoască. „De ce oare era obsedat chiar în aşa hal de Calea chanoyu-ului ?" Nu-1 întrebase niciodată, dar ar fi vrut să audă măcar odată ce avea de spus. „Dar acuma, nu e prea târziu?..." Zgomotul picăturilor alungă uşoara ezitare înmugurită în mintea lui Hideyoshi. Ploaia care se înteţise acoperi cu un văl albicios piscurile care formau Higashiyama. Şi cunoscătorii, şi ignoranţii HOSOKAWA TADAOKI Cu cincisprezece zile înainte de seppuku-ul lui Rikyu 13 februarie 1591 Kydto, reşedinţa Hosokawa din Yoshida 1 Debarcaderul din Yodo era învăluit în lumina crepusculară a soarelui de primăvară. O ceaţă fină vag indigo învăluia munţii, iar vântul adia seducător peste râu. — Cred că se arată... La şoapta lui Hosokawa Tadaoki, Furuta Oribe, care se afla în picioare lângă el, aprobă discret din cap. De partea cealaltă, se zărea o procesiune pe drumul paralel cu râul. — Ii tratează ca pe un criminal! O coloană de cincizeci de soldaţi, printre care se aflau şi câţiva călări, escortau cu atenţie un palanchin sărăcăcios. După ce ordonă ca acesta să fie lăsat jos pe platforma din faţa debarcaderului, un ofiţer coborî de pe cal şi ridică rogojina de paie. Dinăuntru coborî un bărbat îmbrăcat într-o robă cenuşie. Era Rikyu, în drum spre Sakai. — Iţi frânge inima... Chiar de departe puteai observa cât de mult slăbise. în ciuda staturii înalte, era adus de spate şi ţinea capul aplecat. Simţind poate că era privit, Rikyu ridică privirea. Zărindu-i pe cei doi, fruntea i se descreţi. Tadaoki şi Oribe se înclinară, iar Rikyu le întoarse salutul cu multă deferenţă. Spuse apoi ceva samuraiului de lângă el. Acesta, îmbrăcat într-o armură neagră, era Tomita Sakon, cel care-i dăduse de ştire lui Tadaoki despre ziua exilului. Practicant rafinat de chanoyu, Sakon era şi el discipol al lui Rikyu. „Individul ăsta, Hideyoshi..." Tadaoki era uluit de cât de bine sesiza punctele slabe ale oamenilor. Unui om obişnuit nu i-ar fi trecut prin cap ideea plină de cruzime de a pune anume pe Sakon să conducă escorta pentru exilul maestrului. Rikyu făcu un gest de invitaţie cu mâna. Deşi avuseseră iniţial intenţia să-l petreacă de la distanţă, Oribe şi Tadaoki veniră către el. Tomita Sakon, cu mult tact, puse soldaţii să se retragă şi să-i încercuiască de la o oarecare depărtare. Apropiindu-se cu pas sprinten, Tadaoki îl apucă spontan de mână pe Rikyu. Avea o palmă mare, uşor dolofană. — Am să fac tot posibilul ca supărarea înălţimii Sale să se risipească! — Aşa e, aveţi puţină răbdare! spuse şi Oribe cu hotărâre în glas, apucându-1 de cealaltă mână. Rikyu dădu anemic din cap. Avea cearcăne adânci sub ochi, emanând o puternică frustrare. — Vă sunt recunoscător, dar situaţia s-a înrăutăţit, şi acum e probabil inutil... Rikyu însuşi făcuse deja nişte încercări pentru a mai potoli furia lui Hideyoshi. Rugase pe unii dintre discipolii săi mai apropiaţi de Hideyoshi, precum Gamo Ujisato, stăpânul castelului Aizu, sau Shibayama Kenmotsu din Settsu, să-l ajute, însă înverşunarea acestuia nu se temperase câtuşi de puţin, iar în cele din urmă se ajunsese la exilul din acea zi. — Orgoliul înălţimii Sale e excesiv în ultima vreme. Nu dă deloc dovadă de indulgenţa necesară unui stăpân al ţării! spuse Furuta Oribe, căruia îi tremura mustaţa. — Dacă faceţi ceva prea vizibil, s-ar putea să aveţi necazuri şi domniile voastre. Fiţi cu băgare de seamă, vă rog! Dintre elevii lui Rikyu, Oribe avea un puternic spirit contestatar. Dacă Hideyoshi ar încerca să ia viaţa maestrului său, ar fi în stare chiar să-şi pună în mişcare trupele. Oribe avea în apropiere, în Nishioka din Yamashiro 26 , soldaţi şi un domeniu de treizeci şi cinci de mii de koku 27 . — Totuşi, chiar dacă e vorba de înălţimea Sa, e o cruzime excesivă... Rikyu linişti din priviri revolta de pe faţa lui Oribe. — Atunci când fac chanoyu... Cuvintele, rostite în şoaptă, i se întrerupseră. Rikyu îşi înălţă privirile către cerul de răsărit. Luna de a treisprezecea noapte îşi arăta de după munte chipul roşiatic şi uşor înceţoşat. — ...ies limpede la lumină şi aroganţa, şi servilismul oamenilor. Am intuit de multă vreme ce e în sufletul înălţimii Sale, dar nu puteam să mă abat doar pentru asta de la Calea Ceaiului. Rezultatul e condamnarea de azi. Am să mă resemnez. Ochii îi exprimau linişte. Era o stare la care ajunsese după multe frământări. — Mă gândeam să vă împart câteva dintre ustensilele de ceai. Dacă aş fi ştiut că veniţi aici, le-aş fi adus cu mine, dar le-am trimis deja la reşedinţele domniilor voastre. — Aşa ceva!!!... protestă Tadaoki. Nu era asta de-a dreptul împărţirea unor amintiri din partea cuiva hotărât să moară?! 26 Numele istoric al provinciei în care se află Kyoto. 27 Koku unitate de măsură pentru orez, egală cu 180 1 (în Japonia veche orezul măsurându-se în unităţi de volum), folosită în acelaşi timp şi ca unitate standard pentru a indica veniturile şi, în consecinţă, puterea aproximativă a unui domeniu. (Se considera că echivalentul unui koku de orez era, cu aproximaţie, necesarul pentru subzistenţa unei persoane timp de un an.) — Eu mă consider un privilegiat al sorţii, căci, la urma urmei, am să ajung un fel de ministru Sugawara! Voia probabil să spună că este deportat, fiind nevinovat, în urma unor calomnii, la fel ca Sugawara no Michizan. — Dar e groaznic, spuse Oribe cu glasul tremurat. Rikyu avea ochii umezi. Şi-i şterse prefăcându-se că priveşte luna. Afişând cu greu un surâs, îi întrebă pe cei doi discipoli: — O lună roşie e şi mai interesantă! Intr-o astfel de noapte, cum ar trebui să pregătim spaţiul pentru chanoyu ? După ce privi luna şi se gândi puţin, Furuta Oribe răspunse bătând uşor din palme: — Nu e nevoie nici de flori, nici de nimic altceva. Aş deschide fereastra, aş pune un koro în grădină şi aş lăsa boarea serii să aducă mireasma, ce ziceţi? Parfumul vag, aproape imperceptibil, ar conferi susurului apei calde din kama un plus de yugen, nu? Era o astfel de înserare cu nuanţe indescriptibile de indigo. Dacă o aromă dulce ar veni plutind cine ştie de unde, ţi-ai dori şi mai mult să evadezi într-o altă lume. Acest Oribe avea o conştiinţă estetică care trecea dincolo de învăţăturile lui Rikyu. — Da, ar fi plăcut! Să faci să emane efluvii de parfum în grădină este o schemă care n-ar funcţiona decât într-o astfel de noapte de primăvară. Aroma ar trebui să fie maiguruma. Numele acesteia era inspirat din titlul unei piese no. Separaţi de viaţă de multă vreme, un bărbat şi o femeie dansează pe un car alegoric cu ocazia unei sărbători şi, din întâmplare, se reîntâlnesc. Nu există un alt lemn parfumat care să sugereze mai bine suferinţa din lumea oamenilor şi fericirea neaşteptată. — Dar ce fel de kogo s-ar potrivi? întrucât luna e roşie, ce atmosferă de mister ar crea unul cu glazură verde... La întrebarea lui Tadaoki, Rikyu închise ochii. După un timp, dădu din cap cu un aer indiferent: — Ei, e timpul să mă duc, altfel domnia sa Tomita ar putea avea neplăceri. Vă mulţumesc nespus că aţi venit să mă conduceţi! Se înclină adânc, se întoarse cu spatele şi se urcă într-una dintre bărci. Soldaţii se urcară şi ei în cele trei bărci şi luntraşii împinseră cu prăjinile în mal. Duse de curentul molcom al râului Yodo, ambarcaţiunile o luară la vale. Oribe şi Tadaoki rămaseră să privească în urma lor, până când făcliile care ardeau la provă se pierdură complet dincolo de cortina de un indigo profund. 2 întors în Kyoto, Hosokawa Tadaoki se duse la vila de la poalele muntelui Yoshida, fără să mai treacă pe la reşedinţa sa din Ichijo. De la Yodo trimisese un om înainte cu un mesaj pentru soţia sa, Gracia. îi ordonase acestuia să vină la vila din Yoshida cu ustensilele pentru ceai trimise în Ichijo de către Rikyu. Fiindcă spiritul lui Hideyoshi îi părea groaznic de vulgar nu dorea să se apropie de Jurakutei în seara aceea. Intră în incintă, trecu pe sub poarta mediană şi, mergând prin roji -ul unde strălucea luna, zări aprins felinarul de piatră din spatele chozubachi-u\u\. „E prea luminos..." Tadaoki scoase acul ornamental de la teaca săbiei scurte şi micşoră fitilul felinarului. îşi învăţase asistenţii să facă o flacără puţin mai mare în nopţile cu lună şi aceştia se conformaseră, dar cu o lună roşie ca în noaptea asta se potrivea mai bine o lumină ceva mai slabă. în a treisprezecea noapte, chiar şi la zenit, luna era mereu vag înceţoşată, de un roşiatic spectral. Folosind hishaku-ul, îşi purifică mâinile cu apa din chozubachi. Apa era curată şi rece, de-abia scoasă din fântână. Se şterse pe mâini şi se uită din nou spre felinar. îl primise - când oare se-ntâmplase? - de la Rikyu. După cum era de aşteptat, având în vedere că acesta lăudase în cel mai înalt grad echilibrul pietrelor componente, forma sa elegantă era ireproşabilă. Deşi puţin cam mare pentru a fi aşezat în roji, dar şi puţin cam îndrăzneţ, doar la acest felinar îi plăcea să se uite de obicei. Se ataşase atât de mult de acesta, încât, ahmci când se ducea la castelul din Tango 28 , punea hamalii să i-1 transporte acolo. — N-ai vrea să păstrezi felinarul ăsta, ceva mai discret? îi propusese Rikyu, iar el acceptase pe loc. Pentru că îl voia şi Hideyoshi, se zvonea că Rikyu îi ciobise intenţionat pălăria superioară. — întrucât are o spărtură, nu-mi pot permite să vi-1 ofer... Procedase astfel ca să aibă un pretext pentru refuz, dar, ciobindu- 1, obţinuse un aspect şi mai mult pe gustul său. De la Murata Juko încoace, să se laude frumuseţea imperfectă ca fiind superioară devenise ceva obişnuit pentru amatorii de wabicha, rafinaţi şi ieşiţi din comun. Şi luna, de nu se vede printr-o spărtură-n nori, nu e plăcută ochiului. 29 A manifesta afecţiune şi preferinţă pentru luna calmă, parţial acoperită de nori, şi nu pentru luna plină pe cerul senin - asta înseamnă wabicha. Prin shoji-ul de la chashitsu se zărea lumină. Tadaoki parcurse poteca cu tobiishi şi urcă pe veranda deschisă. Chashitsu- ul lung de patru jo al vilei din Yoshida nu era prevăzut cu nijiriguchi, ci cu shoji, care dădea în veranda dinspre nord. 28 Provincie situată la nord-vest de Yamashiro, separată de aceasta de provincia Tanba. 29 Citat din Zenpo zodan (Conversaţii cu Zenpo, 1512-1553) de Konparu Zenpo, nepotul lui Konparu Zenchiku. (Se pare că textul a fost notat de Fujiemon, discipol al lui Zenpd.) Conform afirmaţiilor lui Zenpo, această frază ar fi fost rostită de însuşi Murata Juko. Citatul exprimă concentrat preferinţa pentru incomplet, pentru imperfect şi pentru simplitate, fundamentală în wabicha. Pe hârtia translucidă a acestora se proiecta umbra cuiva. Era cel care tocmai pusese apă proaspătă în chozubachi. — Aţi venit deja? întrebă Tadaoki. — Poţi să intri! răspunse tatăl său, Yusai. Deschise shoji- ul; Yusai era corect aşezat. Apa susura calm în kama, însă lampa cu ulei lumina destul de tare. Yusai, tatăl lui Tadaoki, în afară de faptul că era deţinătorul tradiţiei secrete a Kokinshu 30 , era versat în toate domeniile artistice - eticheta şi protocolul de la Curte şi din vechile familii de daimyd, teatrul no, muzică, arta culinară -, stăpânindu-le în profunzime secretele. Era bun prieten cu Rikyu, dar în privinţa ceaiului optase pentru o Cale proprie. — Te-ai întors? Mă gândeam ce ţi-o fi trimis oare Rikyu... în faţa lui Yusai se afla o cutie pătrată, înfăşurată în mătase albă. „Nu cumva kogo- ul ăla verde?" şi lui Tadaoki îi bătu inima mai puternic. Se gândea că dacă ar fi cu foarte multă grijă ambalat în două sau trei cutii puse una în alta, ar fi exact de acea mărime. — Hm, ce-o fi oare? — Poţi încerca să ghiceşti ce ţi-a oferit! — Abia aştept să văd! Ar fi trebuit să vă uitaţi! Evident, tatăl său nu-şi permisese asta. Obiectul fusese dat de către Rikyu lui Tadaoki, era neplăcut să-i fie privit fără permisiune, chiar şi din exteriorul pachetului. în cazul ustensilelor de ceai, nu vrei să-ţi fie atinse de nimeni. — Ah, ce lipsit de gust eşti! De aceea nu ai haz. Nu tocmai în a vedea ceea ce nu se vede constă esenţa wabicha- ului? râse amar 30 Prima antologie imperială de tanka, realizată în anul 905 de către un grup de poeţi în frunte cu Ki no Tsurayuki. Deţinerea aşa-zisei tradiţii secrete a Kokinshii (Kokin denju, generată în secolul al XV-lea de către poetul To no Tsunenori) conferea celui în cauză o autoritate indiscutabilă în domeniul poetic. Yusai. — Nu, în viaţă vezi ceea ce trebuie văzut. In definitiv, important era ce îi trimisese Rikyu, exilat din capitală şi pregătit chiar să moară. Era, cu alte cuvinte, expresia aprecierii sale faţă de Tadaoki. — Bine, hai să-l deschid! Nerăbdător, Tadaoki desfăcu nodul bucăţii de mătase albă. Dezlegă apoi şi şnurul cutiei de lemn alb de paulownia şi deschise capacul, iar înăuntru se arătă un shifuku de culoare galbenă, concav. „Un chawan, oare?..." Aşteptările sale se risipiră într-o clipă. îl scoase şi-l aşeză pe tatami, deschise shifuku-ul şi găsi un chawan uşor bombat, un kuroraku făcut de Chojiro. Uitându-se mai bine, remarcă scris pe spatele capacului cutiei „Ţeastă bombată". Era un supranume provenit probabil din faptul că bolul avea o formă uşor evazată 31 . Observând umerii pleoştiţi ai fiului său, tatăl îi spuse cu voce joasă: — Eşti dezamăgit... îţi doreai kogo-ul cu glazură verde, nu? Tadaoki îşi privi tatăl, care-i sesizase foarte bine starea. — L-aţi văzut şi domnia voastră, tată? — Nu mi l-a arătat niciodată formal la vreun chanoyu. E un kogo minunat, l-am zărit o dată, pentru o clipă doar, în mâinile lui, pe când schimba cărbunii şi punea în foc lemn parfumat. Glazura aia verde provine din epoca veche a regatului Goryeo. între multele 31 J66 de cuvinte intraductibil. In expresia din original, hachibiraki (sau hachibiraki), termenul hachi poate însemna „bol", dar şi „craniu" („ţeastă"), iar verbul hiraku înseamnă „a se deschide" (inclusiv cu sensul de „a fi evazat"). Sintagma hachi ga hiraite iru (mai rar folosită în perioada contemporană) înseamnă a avea capul cu diametrul mai mare în partea superioară, cam ca o pară (sau, exagerând, ca un trunchi de con sau de piramidă) cu vârful în jos. ustensile de ceai ale lui Rikyu, e probabil una de prima clasă, ireproşabilă. — Şi eu am păţit la fel. L-a ascuns în grabă, de parcă i-ar fi fost teamă ca cineva să-şi exprime dorinţa de a-1 vedea de aproape. — De fapt, şi eu mă uitam la pachet, întrebându-mă dacă nu cumva n-o fi chiar obiectul ăsta, dar mi-am dat seama că nu poate fi aşa. Nu e un lucru pe care să-l lase unuia ca tine. — Atunci... Nu voia să se gândească, dar ajunsese oare la Furuta Oribe? Sau la Gamo Ujisato, poate la Takayama Ukon? Erau şapte discipolii la care Rikyu ţinea în mod special, iar Tadaoki se flata că ar fi primul sau al doilea dintre ei. La urma urmei, cui avea oare intenţia să transmită acel kogo verde? Sau avea cumva de gând să nu-1 lase nimănui? Cu asemenea gânduri, noaptea de primăvară devenea şi mai deprimantă. — E frumos din partea lui. Prepară-mi un usucha în chawan-ul ăsta kuroraku. Yusai îşi ridică un genunchi şi se aşeză mai relaxat. Luptase ani la rând în nenumărate bătălii, dar, chiar în vârstă, dădea dovadă de o energie calmă. Figura sa, căreia creştetul ras i se potrivea perfect, emana o voinţă de neclintit. Tadaoki, de asemenea, de când primise o scrisoare laudativă de la Nobunaga, la prima sa campanie la vârsta de cincisprezece ani, şi până acum, când ajunsese la douăzeci şi nouă de ani, luase parte la nenumărate bătălii. In privinţa caracterului şi curajului nu era cu nimic mai prejos decât tatăl său, însă nu-i egala tenacitatea cu care acesta supravieţuise în nişte vremuri extrem de tulburi. Deoarece i se ceruse, Tadaoki se aşeză în temaeza. Kama de deasupra ro-ului era Amidado, tot un dar de la Rikyu, foarte elegantă cu deschiderea ei înaltă şi cu umerii lin cambraţi. Bătând din palme, chemă un slujitor şi îi ceru să facă pregătiri. Tadaoki aranjase acest chashitsu lung de patru jo în aşa fel încât să se poată bucura de rafinamentul wabi- ului, menţinând în acelaşi timp atmosfera unui shoin. Lângă ro dispusese un stâlp făcut dintr-un trunchi mai gros de pin decojit şi, pornind de la el, separase spaţiul pentru temaeza cu un perete subţire ca un paravan, tencuit. Datorită tavanului din trestii, puţin mai înalt, era răcoare şi plăcut chiar şi vara. Tadaoki construise şi un chashitsu mic, de doi jo şi trei sferturi, dar nu îl folosea decât ca să bea ceai de unul singur sau să stea să se gândească. Pe oaspeţi îi invita de obicei în acest patru jo. Odată ustensilele dispuse în faţa sa, îşi corectă postura. împături fukusa, purifică natsume-ul, apoi şterse chashaku- ul. Apucă hishaku-ul corect, scoase apă caldă din kama şi o turnă în chawan. Clăti chasen- ul şi încălzi chawan- ul, rotindu-1 lent între palme. „Ce plăcut se simte ţinut în mâini !..." Folosea mai multe chawan-e. Făcute de Raku Chojiro, dar această „Ţeastă bombată" oferea o impresie cu totul aparte, o senzaţie extraordinară că ar adera la piele de parc-ar fi fost umedă. Cu chashaku-ul scoase ceai din natsume, îl vărsă în chawan şi îl nivelă uşor. Turnă apă şi făcu ceaiul. Oferi bolul lui Yusai, care îl bău în tăcere. îl privi îndelung, apoi spuse: — Ce ai învăţat tu de la Rikyu? Tadaoki avu impresia că i se pusese brusc o sabie scurtă la baza gâtului. — Hm, ce întrebare ciudată! Evident, spiritul chanoynl Dăduse pe moment o replică, dar un astfel de răspuns nu avea cum să fie suficient. — Speram să fi învăţat şi tu cât de cât ceva mai bun, dar n-am decât un fiu mediocru. în ultimul timp, şi cunoscătorii, şi ignoranţii, practicând chanoyn, se pretind amatori de wabi... Ce vremuri deprimante! Tadaoki se încruntă la tatăl său, care dădea să se ridice: — Staţi o clipă! Spuneţi că eu sunt ignorant în chanoynl — Păi, ce ştii despre chanoyu ? Răspunzându-i-se cu o întrebare, Tadaoki se blocă. Din chagama, lăsată cu capacul deschis, se înălţa zgomotul apei. — Ce faci tu nu e decât o imitaţie. Rikyu nu ţi-a spus niciodată asta? Tadaoki simţi o gheară strângându-i gâtul. Intr-adevăr, Rikyu îi atrăsese odată atenţia... „Ceaiul domniei voastre, Tadaoki, e întocmai cu al meu şi, de aceea, probabil nu se va transmite epocilor următoare. Un adevărat iniţiat creează lucruri diferite de ale celorlalţi. Cel al domniei sale Furuta, de exemplu, e foarte deosebit de al meu şi are toate şansele să rămână în vremurile viitoare." Chiar dacă era vorba de un precursor cu mult mai în vârstă, să fie comparat astfel cu Furuta Oribe îi produsese lui Tadaoki o suferinţă de parcă i s-ar fi aplicat un stigmat de lipsă de talent. începând de atunci, dacă tot nu era capabil de idei novatoare, Tadaoki copia întocmai stilul de chanoyu al lui Rikyu, ca măcar să devină un succesor legitim. — Orice Cale ai urma, cred că e important să imiţi ce face un expert... — Te înşeli. Eşti orbit de Rikyu, fără îndoială un om de excepţie, dar ăsta nu e un motiv ca tu să-ţi neglijezi creativitatea. Erau cuvinte fireşti pentru Yusai, care se delecta el însuşi practicând un chanoyu neinhibat, neinfluenţat nici de Rikyu, nici de practicile curente. — Mi-ai pregătit un ceai excelent! S-a potrivit perfect cu o astfel de noapte cu luna uşor înceţoşată. Yusai se ridică, dar Tadaoki nu mai încercă să-l reţină. 3 Shoji -ul dormitorului era roşu de la lumina lunii. Simţind mâinile frământându-i sânii albi, Gracia gâfâia gemând de plăcere. Se agăţa de umerii lui Tadaoki, înfigându-şi unghiile în ei. Când, cufundaţi în noapte, respiraţia agitată li se potoli, Gracia întrebă: - Ce vă necăjeşte? Tadaoki privea ţintă în întuneric. Vorbele tatălui său, de care uitase cât timp ţinuse frenetic în braţe corpul soţiei, acum îl bântuiau. „Şi cunoscătorii, şi ignoranţii, practicând chanoyu..." Nu era ceva pe care, oricum, să-l poată povesti soţiei. — Nu e nimic. — Bine. La ecoul docil al vocii ei, Tadaoki îşi deschise sufletul: — E legat de Ceai... Propriul său glas se pierdea parcă în obscuritate. — Da, e ceva ce vă place cu adevărat! — Nu, e doar chanoyu, nu e vorba de plăcut sau de detestat, spuse cât se poate de serios. Tadaoki era militar prin definiţie. Se orientase către chanoyu tocmai ca să-şi calmeze excitaţia produsă de câmpurile de bătălie însângerate, nu mânat de moda vremii sau de sentimente frivole, în realitate, Tadaoki era un bărbat neînfricat. Deoarece soţia sa Gracia era fiica lui Akechi Mitsuhide, după incidentul de la Honnoji, cei doi Hosokawa, tatăl şi fiul, fuseseră consideraţi drept membri ai taberei lui Mitsuhide. In urma repetatelor dovezi de nevinovăţie, în cele din urmă Hideyoshi îi reconfirmase în vechiul lor domeniu, provincia Tango. Tadaoki nu avea decât douăzeci de ani atunci când a invitat la un banchet pe un şef militar local care i se opunea în Tango şi l-a despicat cu o singură lovitură de sabie. „E ceva înnăscut, sunt iute la mânie..." îşi dădea seama de asta şi cel mai bine se putea linişti cu ajutorul chanoyu- ului. în acea epocă îl întâlnise pe Rikyu. Când îi arătă acestuia, pe care tocmai îl cunoscuse, sabia lungă de optzeci şi şase de centimetri, lui Rikyu îi sclipiră ochii. — E o sabie splendidă! Am şi eu una asemănătoare! Trimisese imediat un mesager să o aducă şi, într-adevăr, şi în privinţa formei, şi a grosimii lamei semăna foarte bine cu a lui Tadaoki. Deci chiar de la prima întâlnire se consideraseră reciproc drept buni cunoscători. Odată, Tadaoki tranşase un cocor cu un cuţit ceremonial în stil Muromachi. Pregătise un platou pentru a fi oferit unei persoane de vază, folosind numai nişte beţişoare lungi şi cuţitul, fără a atinge cocorul nici măcar cu un deget. — De ce pare fundul de lemn cam subţire? întrebă Rikyu. Tadaoki ceruse lămuriri celor de la bucătărie. Aflase că scândura normală, învechită, fusese rindeluită vreo trei milimetri, şi-l impresionase fineţea observaţiei lui Rikyu. La fel s-a întâmplat cu tecile de sabie. Tadaoki, extrem de pretenţios în privinţa lor, le desena el însuşi schiţele şi punea un meşteşugar să i le facă, dar, pentru că teaca veche a lui Rikyu era mult mai frumoasă, îşi comandase şi purta de atunci una identică. II năpădeau nenumărate astfel de amintiri cu Rikyu. Nimeni nu avea un ochi estetic atât de sigur ca acesta. — Tu ce crezi despre Rikyu? Gracia nu-1 cunoştea bine. II întâlnise totuşi şi îl salutase de câteva ori, de asemenea ştia despre reproşul pe care soţul ei îl primise recent, însă voia să afle intuiţia ei feminină. — Domnia sa... murmură Gracia şi tăcu. — Ce-ai păţit? — Da... — Zi mai departe! — Chiar pot să spun deschis? — Spune-mi exact ce simţi. Ea mai ezită însă un timp, după care zise: — Mie îmi pare că domniei sale i-ar fi teamă de ceva... — Domniei sale Rikyu, teamă? — Eu n-am discutat mai mult cu domnia sa. Am schimbat doar nişte saluturi. Totuşi, i-am văzut faţa de aproape. — Asta e ceva recent? Arăta înspăimântat probabil din cauza situaţiei riscante în care se afla. — Nu, am simţit asta de când l-am întâlnit prima oară. Tadaoki îşi scărpină bărbia. „De ce îi părea înfricoşat Rikyu?" Era foarte straniu. Gracia avea o individualitate aparte, o forţă incredibilă. Odată, pentru că un grădinar trăgea cu ochiul spre camera ei, el îi zburase capul cu o singură lovitură de sabie. Plin de sânge, Tadaoki îi aruncase acel cap Graciei pe genunchi, dar ei nu i se clintise niciun muşchi pe faţă. O astfel de femeie era. Iar Tadaoki avea încredere în intuiţia, în capacitatea ei de a penetra în adâncul sufletului oamenilor. — Si de ce oare îi e teamă? — Păi... Degetele ei albe se împletiră cu ale lui. — N-aş putea să spun foarte bine, dar poate că de ceva frumos. — Ceva frumos... „Nu era domnia sa Rikyu suveran în domeniul esteticului?" Nu numai că nu era suveran, ba îi era chiar teamă de estetic! — Aşa îţi părea? — Da. Acum că i se spunea asta, mai că îi venea să creadă. în spatele aroganţei auguste a lui Rikyu să se fi ascuns oare teama faţă de sublimul esteticului? „Domnia sa Rikyu se teme de lucrurile frumoase..." Dacă era aşa, multe se puteau explica. Obsesia persistentă pentru estetic, pentru cele mai fine detalii, să-şi fi găsit izvorul nu în mândrie, ci în teama constantă de frumos?... „De ce oare?" era întrebarea care i se născu spontan în minte. — Bine, dar de ce? — Surprinzător, s-ar putea să fie un motiv neînsemnat, spuse Grada jucându-se cu degetele pe pieptul lui Tadaoki. — Ce fel de motiv? — De pildă, să nu displacă unei femei pe care o iubeşte, pufni în râs Gracia, zâmbind de parcă ar fi ştiut totul despre sufletul bărbaţilor. „Incredibil!" încercă s-o respingă, dar ideea îl cucerea tot mai mult pe Tadaoki. Demolarea Daitokuji-ului KOKEI SOCHIN Cu şaisprezece zile înainte de seppuku-ul lui Rikyu în ajunul exilului în Sakai, 12 februarie 1591, la amiază Kyoto, Daitokuji în Murasakino, în hojo 1 Intr-o vale, cam la o leghe nord de Kyoto, se află satul Ichihara. Deşi înconjurat de o pădure deasă de cryptomeria, datorită apropierii de capitală până şi casele ţărăneşti aveau un aer mai elegant. Călugărul zen Kokei Sochin construise aici un templu şi trăia retras din lume. Terminase de mâncat fiertura de dimineaţă, când auzi de la intrare glasul unui vizitator. Tânărul novice care ieşise în întâmpinare se întoarse alergând pe coridor: — E un trimis al domnului Rikyu! Chiar izolat în satul de munte, călugărul îşi făcea mereu griji pentru Rikyu, care acum era într-o situaţie periculoasă. — Mă duc imediat, gândindu-se că se mai întâmplase poate ceva în urma incidentului cu poarta templului de la Daitokuji... Cu doi ani înainte, în decembrie, graţie donaţiei lui Rikyu, aceasta fusese reparată şi fusese construit etajul, numit Kinmokaku. Auzise că, în semn de recunoştinţă, în anul următor cei de la templu aşezaseră la etaj o statuie de lemn a acestuia, motiv de furie pentru Hideyoshi. Când Sochin se dusese la Jurakutei, acesta strigase la el: — Eu intru şi ies mereu pe poarta aia! Vrei să tot trec pe sub picioarele lui Rikyu? La Daitokuji din Murasakino, templul principal al sectei zen Rinzai, se afla un altar pentru tabletele memoriale ale lui Oda Nobunaga şi o sală mare de rugăciuni, Tensuiji, pe care Hideyoshi o construise pentru mama lui, Omandokoro. Era normal deci ca Hideyoshi să viziteze destul de des Daitokuji. Kokei Sochin fusese anterior stareţul templului. Chiar şi acum, în calitate de decan de vârstă, menţinea cu ei o strânsă legătură. Cu trei ani înainte, Sochin stârnise furia lui Hideyoshi şi fusese exilat în Kyushu, iar cel care îi calmase mânia şi reuşise să-i obţină iertarea era Rikyu. In vara trecută, când i se permisese să se întoarcă în capitală, impunătoarea poartă a templului era terminată, iar înăuntru era expusă o statuie de lemn în mărime naturală a maestrului de chanoyu, motivul care provocase agitaţia actuală. în vestibul dădu de un bărbat cu o expresie abătută, dar fermă, pe care îl mai văzuse la reşedinţa lui Rikyu. Dacă-şi aducea bine aminte, parcă se numea Shogon. — Ce s-a-ntâmplat? înălţimea Sa kanpaku-ul a dat vreo dispoziţie? — Nu. Deocamdată, nu... însă maestrul spune că foarte curând îi va veni o condamnare. — în privinţa statuii, domnia sa Rikyu nu are nicio vină, e o falsă acuzaţie şi voi încerca să-l rog încă o dată pe înălţimea Sa... Pe tema asta, Sochin se prosternase de nenumărate ori în faţa lui Hideyoshi, dar dizgraţia acestuia nu părea a se atenua. Shogon scoase o scrisoare şi imediat îi dădură lacrimile: — E testamentul său. — Ce-i prostia asta? — Se pare că maestrul s-a resemnat deja. Vrea să vă roage pe Sfinţia Voastră să vă ocupaţi de ce va urma şi aseară a pus acestea pe hârtie... Sochin deschise în grabă scrisoarea împăturită în benzi înguste. Fără vreun preambul sau vreo formulă de politeţe, scrisese următoarele: Antrepozite - drepturile pentru cele din provincia Izumi, identic - pentru cele din Sano, de la ghilda negustorilor de peşte sărat, chiriile reprezintă o sută de ryo 32 de argint. Termenul „antrepozite" se referea la drepturile de concesiune ale casei Sen pentru depozite (operaţiuni de magazinaj), principala sa afacere. In afară de Sakai, aveau astfel de concesiuni şi în provincia Sano, veniturile provenind din închirierea de antrepozite breslei negustorilor de peşte sărat. Un ryo de argint însemna patru monme şi trei bu 33 , iar o sută de ryo, transformaţi în orez, reprezentau un venit între treizeci şi patruzeci de koku. Venea apoi pe mai multe rânduri un inventar al unei serii de terenuri agricole, proprietăţi imobiliare şi alte bunuri, precum şi numele copiilor săi care urmau să-l moştenească. Adunând ce moştenise el însuşi cu ceea ce dobândise în cursul vieţii, casa Sen era destul de avută. — A spus să am eu grijă de succesiunea aceasta? — Da, a zis că, în afară de Sfinţia Voastră, nu e nimeni căruia să i- o poată încredinţa. Rikyu era discipol zen al lui Kokei Sochin, dar, pe de altă parte, era şi un mare contribuitor, care-1 sprijinea pe acesta. Cu douăzeci de ani înainte, Rikyu îi oferise cincizeci de kan, necesari ca să devină stareţ la Daitokuji. Cu acea ocazie, Rikyu donase o sută de kan, iar adunând şi contribuţia restului familiei, donaţia casei Sen se ridicase la două sute de kan. Ulterior, când a mai avut ocazia, a făcut mereu danii generoase. Probabil în urma acestor relaţii mundane îi 32 Ryo unitate de măsură pentru greutate, variabilă în funcţie de epocă şi de tipul de marfa măsurată. In vremea lui Hideyoshi, 1 ryo de argint = 4,4 monme, iar 1 monme = 3,73 g (ulterior, 3,75 g), deci 1 ryo = 16,412 g; unitate monetară, egală în epoca Tokugawa cu 4 000 mon. 33 Aproximativ 16 g. cerea acum lui Sochin să îi asigure respectarea testamentului. Lui Sochin îi atrase atenţia fraza următoare: Casa din Ima a lui Sdeki. Cu condiţia ca, timp de douăsprezece luni după ce voi muri, mama copiilor să nu o deschidă. „Casa din Ima" se referea la locuinţa sa din Imai-cho în Sakai. Ii comanda astfel soţiei sale Soon ca după moartea sa să ţină casa închisă, probabil un gest sarcastic la adresa lui Hideyoshi. „Chiar atât de mult îl detestă pe Hideyoshi?" în faţa acestuia, în calitatea sa de maestru de chanoyu, Rikyu era extrem de politicos, însă dispreţul interior faţă de vulgaritatea şi lipsa de educaţie ale lui Hideyoshi apărea în atitudinea sa. De multă vreme, Sochin îşi făcea griji ca asta să nu stârnească la un moment dat mânia lui Hideyoshi. îl întâlnise pe Rikyu pe când se afla la templul Nanshu din Sakai, relaţia lor durând deja de treizeci de ani. îi dăduse ca temă un koan zen, fusese invitat la ceai, aşa că se cunoşteau foarte bine unul pe altul. Un om atât de încăpăţânat, mai rar. Dacă ceva avea legătură cu esteticul, nu făcea absolut nicio concesie şi nu flata pe nimeni. Să se afle în faţa sa şi Hideyoshi, şi Enma, regele infernului, tot n-ar fi dat înapoi nici măcar un pas. Era cu zece ani mai mare decât Sochin, care împlinea şaizeci în acel an, dar căuta mereu o nouă frumuseţe, fără a da vreun semn de îmbătrânire, debordând de energie. Chiar dacă, să zicem, i se va ordona să moară, n-o s-o accepte liniştit. — E într-o stare de spirit suficient de bună? — Da. Mă ceartă tot timpul, ca de obicei. Magnanim şi cu mintea deschisă! — Aşa, deci... Aşa şi trebuia să fie. Se uită din nou la scrisoare - aproape de sfârşit îşi zări propriul nume. Paravanul cu Yokihi (Yâng Guifei) - două panouri Va fi respectuos oferit Reverenţei Sale Kokei Nu demult, văzuse o pictură splendidă la reşedinţa lui Rikyu de la Jurakutei. Pe un paravan acoperit cu folie de aur era reprezentată o femeie extrem de frumoasă, cu pielea foarte albă, parcă aşezată acolo vie, zâmbind liniştit. Fără voia sa, Sochin fusese fascinat. — Sfinţia Voastră, încă mai sunteţi atras de femeile frumoase? răsese vesel Rikyu, oferindu-i un bol cu usucha. Deşi se aflau într-o cameră de primire mai mare, era pentru prima dată când Sochin îl vedea pe Rikyu făcând ceai în faţa unui paravan atât de provocator. — Oricât de minunată ar fi o femeie, va ajunge în cele din urmă doar un craniu albit de vânturi şi ploi. îmi repet asta mereu, dar, nu, sunt lipsit de puteri în faţa unei femei frumoase. Dacă o astfel de splendidă femeie chiar ar exista, aş fi în stare să renunţ până şi la religie, şi la templu, şi să fug cu ea. — Ei, asta da mărturisire sinceră! După ce-şi termină de băut ceaiul, Sochin îl întrebă pe Rikyu: — Şi cine este femeia asta? A înger nu arată, şi nici a personaj din vreun monogatari. Pare că a trăit în realitate, în lumea noastră! — Este Yâng Guifei, spuse Rikyu. Lui Sochin era gata-gata să-i scape un „Nu se poate!", dar nu deschise gura. Şi-ar fi dat seama imediat dacă ar fi fost o imagine a lui Yâng Guifei - o femeie din Kara (China) care-şi pusese ţara în primejdie. în reprezentările standard apărea cu coapsele flexate, lansând spre privitor ocheade voluptuoase, ca şi cum l-ar fi invitat. Floarea care o însoţea era invariabil un magnific bujor. Dar la femeia de pe paravanul aurit nu găseai nicio urmă de cochetărie. Era aşezată relaxat, oblic, purtând o haină stacojie ca un veşmânt de pene al fiinţelor celeste. Pe figura demnă, cu trăsături foarte regulate, ochii umezi priveau fix către un kogo cu glazură verde aflat în faţă. Deşi zâmbea liniştit, emana tristeţe. Alături era pictat un arbust de hibiscus. Pe ramurile-i drepte se deschideau mai multe flori albe cu mijlocul un pic mov. Doar atât conţinea imaginea, însă femeia deborda de o feminitate care nu putea lăsa un bărbat indiferent. Privind-o, îţi venea să te apropii şi să-i îmbrăţişezi coapsele înguste. Până şi Sochin, care renunţase la lume, fusese cuprins brusc de dorinţă. în ce priveşte kogo -ul spre care îşi îndrepta privirile femeia, Rikyu i-1 arătase odată. — Aceasta nu e cumva o femeie din Goryeo? — Dacă nu arată a Yâng Guifei este fiindcă pictorul a fost nepriceput! Dar nu putea crede aşa ceva, imaginea femeii deborda de viaţă. La amintirea discuţiei petrecute cu doar câteva zile mai înainte, Sochin îşi înălţă ochii din hârtia cu aspect de testament: — Ar fi mai bine ca actul ăsta de succesiune să nu servească la nimic. Bine, am să mă duc la Jurakutei să mă prosternez încă o dată în faţa domniei sale kanpaku-ul. Am să-l rog să-i acorde iertarea. — Vă mulţumesc! Pe când, ridicându-se, îşi făcea diverse planuri despre argumentele cu care să-l combată pe Hideyoshi, un călugăr rătăcitor în robă neagră şi cu o pălărie de bambus pe cap năvăli în fugă pe mica poartă. — Ah, e gro... groaznic!!! — Ce s-a-ntâmplat? — Că trebuie să de... demoleze Daitokuji, adineaori, tri... trimişii de la Excelenţa Sa kanpaku-ul... Fără să-l mai lase pe călugăr să-şi termine spusele, Sochin îşi legă strâns şnururile sandalelor de paie şi porni în goană. 2 Când intră în fugă în larga reşedinţă a stareţului de la templul principal al Daitokuji, în sala de primire erau aşezaţi în şir, cu spatele la tokonoma, patru samurai: Tokugawa Ieyasu, Maeda Toshiie, Maeda Gen'i şi Hosokawa Tadaoki. îi ştia pe toţi după figură încă de la ceremonia funerară pentru Oda Nobunaga, care avusese loc în acest templu cu nouă ani mai devreme. — Cu toate acestea, măcar cu demolarea templului v-am ruga să ne iertaţi... insista cu disperare stareţul templului, pledând în faţa celor patru emisari. Sochin se prosternă dinaintea lor, cu ochii larg deschişi scăpărând: — Pentru a distruge un templu faimos în întreaga ţară precum Daitokuji, ce încălcări teribile ale legii s-au produs? Vă rog, daţi-ne o explicaţie convingătoare! îi răspunse Maeda Gen'i: — Aşa cum i-am spus adineaori şi stareţului, demolarea a fost decisă din cauza lipsei de respect arătată prin statuia acelui Rikyu. Nu templul este cel care a pus să fie sculptată? înălţimea Sa kanpaku- ul s-a mâniat teribil, considerând că este o necuviinţă de neiertat. La origine, Maeda Gen'i era un bonz din provincia Owari, dar intrase în serviciul lui Nobunaga, iar acum, deşi îşi păstrase statutul de călugăr, în calitatea sa de unul dintre cei cinci bugyo 3i ai lui Hideyoshi, administra problemele aristocraţiei, ale templelor şi ale orăşenilor din Kyoto. Cum în capitală erau multe procese, se bucura de o autoritate extraordinară. 34 Magistraţi. — Scopul statuii este de a-i face cunoscuţi pe cei care donează. Nu s-a mai auzit niciodată ca aşa ceva să fie considerat o ofensă. S- ar merge prea departe cu nişte acuzaţii neîntemeiate. — Ai terminat? Noi n-am venit aici ca să discutăm, am venit doar să transmitem decizia înălţimii Sale kanpaku-\i\ ca acest templu să fie demolat. — Totuşi, o demolare nu-i un lucru de joacă. Templele care adăpostesc lumina învăţăturii sunt asemenea castelelor pentru samurai. Ne spuneţi să-l desfiinţăm, însă nu putem să acceptăm chiar atât de uşor! — Este hotărârea înălţimii Sale kanpaku-ul, s-a decis deja totul, nu se mai poate face nimic acum. După ce Gen'i vorbi, Tokugawa Ieyasu continuă: — Sfinţia Ta, noi ne-am zbătut destul de mult. înălţimea Sa kanpaku-ul, la început, era într-o asemenea stare de spirit, încât intenţiona şi să crucifice călugării. Era prea de tot şi am încercat să-l convingem să se răzgândească, dar mânia nu i s-a potolit, aşa că am rugat-o pe Omandokoro -sama, mama înălţimii Sale, să intervină şi, în cele din urmă, a renunţat la crucificare. înţelege asta! — Şi totuşi, în Daitokuji se află Sokeiin, altarul cu tabletele memoriale ale seniorului Nobunaga. Se află şi Tenzuiji al lui Omandokoro-Sflmfl. Aveţi intenţia să le demolaţi şi pe acestea?! spuse Sochin, ale cărui tâmple zvâcneau violent. — Pe acestea le vom muta în altă parte. în ceea ce ne priveşte, noi nu mai avem cum să intervenim! Ieyasu îşi încruntă sprâncenele. însuşi faptul că Hideyoshi trimisese patru persoane de un rang atât de înalt constituia o expresie a voinţei lui de a aplica decizia. Sochin scoase de la piept o sabie scurtă, pe care şi-o înfipsese la brâu când plecase în goană de la templul din Ichihara. O scoase din teacă şi aşeză lama goală pe tatami. — Eu, un călugăr nevrednic, vreau să apăr lumina învăţăturii chiar cu preţul vieţii! Dacă insistaţi pentru demolare, mai întâi străpungeţi-mă pe mine! De-abia pe urmă dărâmaţi templul! Cu bărbia în piept, privea ţintă la cei patru samurai. Desigur, n- avea nicio intenţie să ceară iertare, dar nici să permită demolarea. Se priviră reciproc un timp. De undeva se auzi glasul unei privighetori. Grădina alăturată era de tip karesansui, cu pietre dispuse peste nisipul alb, greblat astfel încât să sugereze valurile, dar în incinta care se întindea dincolo de zidul de pământ creşteau mulţi pini. Când vântul adia, freamătul său prin crengi, urcând până spre firmament, era o încântare. — în cazul ăsta, îţi poţi curma viaţa. Noi vom asista şi apoi vom merge să raportăm înălţimii Sale. Astfel, s-ar putea să renunţe la demolare, spuse Maeda Genă, privindu-1 fix pe Sochin, cu o figură gravă. — Am înţeles. Convingeţi-vă pe deplin, vă rog, de lipsa de şovăire a acestui umil bonz. Sochin îşi desfăcu hainele în faţă şi, apucând sabia scurtă cu ambele mâini, o orientă către abdomen, cu intenţia de a o înfige dintr-o singură lovitură. în momenbil când îşi încorda muşchii braţelor, fu întrerupt de un strigăt: — Aşteaptă! Aşteaptă puţin! Era Hosokawa Tadaoki. Ceilalţi trei samurai se uitară spre el. — Ti-a venit vreo idee bună? îl întrebă Maeda Toshiie. 9 — Idei noi n-am, dar mă gândeam ca deocamdată doar să-l informăm pe Excelenţa Sa kanpaku -ul despre hotărârea venerabilului călugăr de a muri pentru a-şi susţine cauza. Dărâmarea unui templu atât de mare va crea probabil destule complicaţii, legăturile sale cu Casa Imperială sunt destul de strânse. Si am zis noi că vom muta altarul cu tabletele memoriale ale 9 seniorului Nobunaga, dar alegerea noului loc va naşte multe dispute. Expresia feţei lui Hosokawa Tadaoki dădea de înţeles că i-a ajuns până peste cap. Toţi erau foarte deranjaţi de capriciile lui Hideyoshi şi se săturaseră. Cu şapte ani mai înainte, acesta spusese că va construi un templu dedicat familiei lui Nobunaga, iar cel desemnat drept fondator nu fusese altul decât Sochin. I se atribuise un teren vast în zona Funaokayama (colina Funaoka), aflată imediat la sud de Daitokuji, iar cheresteaua necesară construcţiei a fost adusă în Naniwazu. I se stabilise numele Tenshoji, se pregătise până şi tableta cu numele, caligrafiată la cerere de către împăratul Ogimachi. Totul mergea foarte bine. Când a urcat împreună cu Sochin pe Funaokayama, Hideyoshi a arătat către Higashiyama: — Există acolo un loc sacru. Am intenţia să înalţ o statuie a lui Buddha Vairocana, care s-o întreacă pe cea aflată la Todaiji, în capitala din sud 35 . Vreau de la Sfinţia Ta să devii fondatorul celor două mari temple, Tenshoji şi cel nou. In aşa măsură se bucura Sochin de încrederea lui Hideyoshi, dar, nu după mult timp, lucrările la Tenshoji au fost sistate, iar ca fondator al Hokoji de pe Higashiyama a fost promovat un călugăr din secta Tendai. Despre ambele decizii nu se putea spune decât că erau nişte toane ale lui Hideyoshi. Apoi, a fost exilat în Kyushu. Ştia că fusese calomniat de către Ishida Mitsunari, magistratul însărcinat cu construcţia Tenshoji-ului, dar i se făcuse lehamite să mai protesteze. Si în incidentul de acum cu statuia se ascundea tot Mitsunari, si chiar dacă-şi dădea seama, nu avea ce să facă. Indiferent cine i-ar fi şuşotit la ureche, cel care decisese era kanpaku -ul Hideyoshi, stăpânul ţării. Din pur capriciu al acestuia se puneau în mişcare mulţimi întregi de oameni şi se cheltuiau inutil o grămadă de bani. Pentru vasalii săi era de nesuportat. — Aşa e, aşa e! Seniorul Hosokawa are dreptate, costă mult să 35 în Nara. dărâmi un templu şi să ridici apoi un altul. Cred că, de fapt, nici înălţimea Sa kanpaku -ul nu doreşte cu adevărat demolarea asta! explică Ieyasu cu un ton superior. — Păi, atunci, care e dorinţa sa reală? întrebă Maeda Gen'i. — Supunerea, desigur. Cred că dacă vor arăta respectuos că nu există nicio urmă de împotrivire sau trădare, supărarea sa se va risipi. Domnia voastră ce credeţi? şi Ieyasu se uită către Maeda Toshiie. — Fără îndoială, în ultima vreme înălţimea Sa kanpaku -ul e prea capricios. Dacă asta se va întâmpla des, s-ar putea ca în cele din urmă să-şi înstrăineze oamenii. Dacă un suveran nu se comportă ca un suveran, datoria de a-i atrage atenţia revine unui vasal. Am să-i vorbesc şi eu, suntem prieteni din tinereţe, şi măcar puţin tot o să m-asculte. E bine aşa, domniile voastre ce spuneţi? Ceilalţi trei samurai dădură din cap aprobator. — Am să-i transmit înălţimii Sale kanpaku-\i\ că Sfinţia Voastră i- aţi implorat iertarea copleşit de respect. De acord, da? Sochin fu nevoit să accepte, nu avea ce face. — Atunci, cazul e aranjat. Mi s-a făcut sete. Sfinţia Voastră, ne-aţi putea oferi un ceai? — Desigur, imediat! Sochin se înclină adânc, apoi dădu dispoziţii călugărului de serviciu să facă pregătirile. 3 Grădina reşedinţei stareţului era inundată în lumina primăverii, iar strălucirea nisipului alb şi verdele arbuştilor o făceau şi mai plăcută. Cei patru comandanţi militari stăteau aşezaţi în şir cu faţa spre grădină, sprijinindu-se de rezemătoarele pentru braţ. — într-un templu zen nu prea se găsesc dulciuri, se scuză Sochin. Maeda Genă dădu deoparte capacul şi răsturnă vasul de porţelan alb aşezat dinaintea sa. Prin orificiul strâmt se rostogoliră nişte bobiţe negre. Le preluă pe un şerveţel de hârtie şi aruncă vreo trei în gură, simţind cum se umflă. Era soia fermentată, cu un puternic gust caracteristic, sărat, lipsită de vâscozitate. Patru călugări intrară cu patru chawan-e. Tenmoku pe suporturi speciale. Se aşezară în genunchi şi le oferiră celor patru emisari. După ce goli bolul în linişte, Ieyasu spuse: — în ce cuptoare o fi fost oare făcut chawan- ul ăsta tenmoku ? Nu pare un Jiânzhăn. Chawan-e le arse la Jiânyâo în provincia Fujiân din China se numesc Jiânzhăn (Kensan). Le e specifică o glazură cafenie negricioasă, iar, dintre ele, celebre sunt din tipurile Yâobiân (Yohen) şi Youdî (Yuteki), de o eleganţă luminoasă. Aduse de călugării care fuseseră la studii pe muntele Tiănmu (Tenmoku), erau denumite în Japonia chawan-e tenmoku. — Nu, provin de la un cuptor tot din Fujiân, dar emailul are culori mai estompate şi se numesc haikatsugi. La chawan- ul din care băuse Ieyasu, peste emailul negru era suprapusă o foarte fină glazură galbenă. Deşi era un tenmoku, emana o indescriptibilă senzaţie de linişte. — E preferinţa lui Rikyu, murmură Ieyasu uitându-se la chawan. — Sunteţi extrem de perspicace! răspunse Sochin. Ieyasu rotea lent bolul deasupra genunchilor, privindu-1 cu atenţie: — Omul ăsta... Toţi aşteptau să-şi continue spusele. — ...are un ochi extraordinar! Nu, seniore Hosokawa? N-ar fi o mare pierdere să moară? — într-adevăr, aş vrea foarte mult să fie salvat, încuviinţă Hosokawa Tadaoki cu o expresie tristă. — Vă rog, salvaţi-i viaţa! Vă rog nespus! Nu s-ar putea face ceva? şi Sochin îşi lipi fruntea de podea. — Ar fi destul ca persoana în cauză să rostească fie şi un cuvânt de scuză. Dacă măcar şi-ar cere iertare. Excelenţa Sa kanpaku-ul l-ar graţia. De ce nu se disculpă? mormăi neprietenos Maeda Gen'i. — Dar nu are de ce să-şi ceară iertare! Statuia de lemn a fost făcută de templu! Nu este o ofensă care să i se poată imputa maestrului Rikyu! pledă Sochin. — Chestia cu statuia nu e decât un pretext, cred că şi Sfinţia Voastră şi-a dat seama! Problema este încăpăţânarea acestui Rikyu. De ce e individul ăsta aşa de obsedat de adevărul şi formele chaynoyu- ului? De ce impune în halul ăsta celorlalţi propriul său gust? Excelenţa Sa kanpaku-ul pentru aroganţa asta aşteaptă scuze! spuse Gen'i şi între sprâncenele lui se săpase o cută adâncă. — Dar nici vorbă ca maestrul Rikyu să impună ceva! Am auzit chiar că, deoarece Excelenţa Sa kanpaku-ul preferă chawan-e le akaraku, nu mai foloseşte kuroraku- uri! protestă Sochin. — Nu e numai o problemă de akaraku sau kuroraku. Chanoyu-ul său te scoate din sărite. îşi ia un aer măreţ, de parc-ar fi evident că în toată lumea asta el e singurul care ştie ce este un lucru frumos! Nici mie nu-mi place stilul lui de chanoyu. Când beau ceaiul făcut de el, îmi ies de tot din fire! replică Gen'i cu vocea tot mai aspră. Cel care continuă pe un ton calm fu singurul mai tânăr dintre cei patru emisari, Hosokawa Tadaoki: — însă nu e vorba decât de a bea nişte ceai. N-ar trebui să ţinem atât la asta şi să ne pierdem calmul! — Ce spui? Nu eu ţin la asta! Rikyu o face! Seniore Hosokawa, îi eşti elev, e normal să-ţi placă stilul lui! — Aici nu e vorba că-ţi place sau că nu-ţi place... Cu aerul că n-are chef de o dispută, Tadaoki băgă în gură bobiţele de soia fermentată de Daitokuji, rămase pe şerveţelul de hârtie, şi privi către grădina plină de lumină. Un uşor freamăt se auzea prin crengile de pin. — Acum, sincer, domnia ta Sochin, ce crezi despre Rikyu? După câte mi se pare mie, nu există persoană care să surprindă atât de mult ca el. Când zici că e culmea politeţii, se arată arogant. Când crezi că e rafinat, e mai revoltător chiar decât un ins ridicol. E de-a dreptul caleidoscopic, însă, urmând viziunea oricăreia dintre ipostazele sale, dai negreşit de ceva frumos. Nu încetez să mă minunez! — Aveţi dreptate! Cu siguranţă, nu mai există un alt maestru de ceai atât de derutant şi plin de mister. După părerea mea... Cei patru îşi îndreptară privirile spre el. Sochin spunea întotdeauna ceea ce simţea. — .. .doarme liniştit în ceruri, sub adierea răcoroasă a vântului. — Ce-i asta, un paradox de călugăr zen? Spui lucruri greu de priceput! replică Maeda Gen'i. — Ba nu, noi, călugării, practicăm asceza şi suntem numiţi unsui 36 , dar chiar dacă ne luptăm să renunţăm la toate, oamenii nu pot să devină nici nori, nici apă, orice ar face. Insă maestrul Rikyu se desfată în sferele înalte, total eliberat, şi nu-şi desprinde ochii de la lucrurile frumoase. Cred că în astfel de stare se găseşte! — Totuşi, omul ăsta e un îndărătnic! Dacă doarme în ceruri, ar putea să fie mai simplu! ridică vocea Maeda Gen'i, împingându-şi bărbia în faţă. — Providenţa este aspră. Numai cei care o respectă obţin o viaţă de adevăr estetic. Nu este aşa? Maestrul Rikyu nu face decât să i se supună, cu riscul suprem! La cuvintele lui Sochin, Gen'i pufni: — Ce chestie umflată! Trebuie să ajungi până acolo ca să bei un ceai? Nu e vorba decât de nişte ceai, nu? 36 Textual, „nori şi apă". Tăcură toţi. Gen'i era profund contrariat. — Ei, mulţumim pentru trataţie. Nouă ne rămâne încă o treabă foarte dificilă, să ne întoarcem şi să-l convingem pe Excelenţa Sa kanpaku -ul să nu mai dărâme templul, spuse Toshiie. Dând să se ridice, Ieyasu observă chawan-ul tenmoku : — Mi-ar plăcea să am chawan -ul acesta, aş putea? — Dar vă rog, luaţi-1! Obiectul putea deveni pentru Ieyasu o amintire de la Rikyu. Sochin se gândi că asta părea de rău augur. Salutând prosternat, îi veni în minte paravanul lăsat lui însuşi. „Femeia aceea.. Nu era o plăsmuire născută din vârful pensulei pictorului, ci, fără îndoială, o femeie care trăise pe lumea aceasta, iar Rikyu îl pusese pe artist să îi redea imaginea. La gândul ăsta, chiar şi Sochin simţi dorinţa. Scăldat în lumina soarelui, nisipul din grădină strălucea alb. Un lucru nostim FURUTA ORIBE Cu douăzeci şi patru de zile înainte de seppuku-wZ lui Rikyu 4 februarie 1591, seara Kyoto, reşedinţa lui Furuta Oribe, Ennan 1 Reşedinţa din Kyoto a lui Furuta Oribe se afla în sectorul Shimogyo, în vecinătatea templului dedicat lui Kuya 37 de la intersecţia străzilor Takoyakushi şi Aburanokoi. Trezit foarte devreme, Oribe scoase apă din fântână, se spălă pe faţă şi umplu kama cu apă proaspătă. Intră în încăpere şi deschise toate ferestrele ca să intre aerul curat al dimineţii. Era în noul chashitsu pe care de-abia îl construise. Grădina întunecată începea să se coloreze în slaba lumină indigo a zorilor. Primăvara, în asemenea moment din zi, te simţi liniştit, însă nu era şi cazul lui Oribe. „Trebuie făcut ceva!" învăţătorul său Rikyu era ţinta mâniei lui Fhdeyoshi şi se putea ajunge până la condamnarea sa la moarte, atât de violentă era furia kanpaku-idui. Cu aceste gânduri, Oribe se dusese în ajun la Jurakutei. Ar fi trebuit ca Rikyu să se apere el însuşi, însă, după cât se vedea, nu avea nici cea mai mică intenţie. Mai mult îşi făceau griji discipolii săi şi încercau să intervină ca să-l îmbuneze pe Hideyoshi. Oribe îşi aplecase capul adânc în faţa lui: 37 Călugăr budist (903-972) itinerant, propovăduitor al doctrinei Pământului Pur (Jodo). — Vă rog să acordaţi îndurarea înălţimii Voastre maestrului Rikyu. Abia întors de la o vânătoare cu şoimi în Owari, Hideyoshi îşi mângâie barba falsă şi dădu energic din cap: — Nici nu vreau s-aud de ăla! Ţinuta formală, haori şi hakama de un stacojiu bătător la ochi, cusute cu fir de aur, îi veneau incredibil de bine. De la victoria în asediul de la Odawara din anul precedent, Hideyoshi adoptase o atitudine de suveran. Acum se ocupa de îmbunătăţirea împărţirii terenurilor din capitală, stabilea străzi noi şi întreprinsese lucrări de anvergură pentru înconjurarea întregului oraş cu ziduri de pământ. Se finaliza şi structura Palatului Imperial, în reconstrucţie de un an. întrucât veniseră în capitală Aaimyo din toate provinciile, diversele cartiere prinseseră viaţă şi erau mai vesele. Hideyoshi dădea de înţeles că n- avea timp să-şi bată capul cu probleme ca a lui Rikyu. — Ceaiul tipului ăluia, la urma urmei, e potrivit pentru negustori. Teribil de claustrofobic şi îngust, jalnic de pedant! în familiile de samurai e nevoie de un chanoyu calm, adecvat lor. Pune dumneata la punct un chanoyu nou! Dacă mă uit în toată ţara asta, eşti singurul capabil să o facă. Discuţia fusese abil deturnată. în privinţa ideilor noi în chanoyu, Oribe nu înceta o clipă să tot caute. în timp ce învăţa de la Rikyu, trasa o linie nouă, urmărind un stil de ceai îndrăzneţ şi viguros. Născut în Mino, Oribe servise sub Nobunaga, apoi sub Hideyoshi. La înfrângerea clanului Akechi la Yamazaki, se remarcase în luptă şi devenise seniorul castelului Nishioka de la poalele muntelui Tenno. Dacă te gândeai că fusese cu zece ani mai înainte doar un mesager care transmitea ordinele în timpul bătăliilor, acest domeniu de treizeci şi cinci de mii de koku, punct strategic între capitală şi Osaka, marca un imens salt social. Oribe nu stărui. Dacă solicitarea sa ar fi fost prea insistentă, risca. dimpotrivă, să-l întărâte şi mai tare. Când vru să salute de plecare, Hideyoshi îl invită cu evantaiul său lăcuit în roşu: — Apropie-te! Inaintă pe genunchi, dar i se ordonă să vină şi mai aproape. Când urcă în zona mai înaltă a încăperii, Hideyoshi bătu cu evantaiul pe tatami chiar în faţa sa. Avansă până acolo şi acesta îi spuse cu voce scăzută, aplecându-se către el: — Ţie ţi s-a-ntâmplat să vezi kogo- ul lui Rikyu? Kogo- uri văzuse destule, Rikyu avea multe de bună calitate. — E un kogo cu glazură verde! II vreau neapărat. îmi doresc şi chatsubo- ul Hashidate, însă ăsta e cu totul excepţional. E atât de frumos, de parc-ar fi de jad! Oribe ştia că Hideyoshi îşi dorea de mai multă vreme faimosul recipient pentru ceai Hashidate. — Susţine că pentru wabicha nu e neapărat nevoie de obiecte faimoase, atunci de ce se ataşează atâta de ele? I-am şi reproşat asta! Obiceiul de a acorda mare importanţă ustensilelor rare chinezeşti era o practică deformată dezvoltată din ceaiul de shoin din epoca shogunilor Ashikaga. Noul wabicha se născuse din respingerea ostentaţiei şi a mândriei de a poseda obiecte somptuoase, întâlnite în ceaiul de shoin. Rikyu însuşi pomenea de asta ori de câte ori avea ocazia. — A încredinţat chatsubo-ul Hashidate celor de la Daitokuji. Cu ăla o să văd eu ce-o să fac, însă acum mă interesează mai mult kogo- ul. Tu te bucuri de favorurile lui Rikyu, ai văzut probabil vasul mic şi turtit, cu email verde! Da, ştia acel kogo. Rikyu ţinea enorm la el, îl avea permanent asupra sa şi nu s-ar fi despărţit de el nici cu preţul vieţii. Ezită însă să pomenească de asta. Dacă ar fi spus că ştie, ce misirme imposibilă i-ar mai fi dat Hideyoshi? — Nu ştiu de un astfel de kogo. Hideyoshi lovi cu evantaiul la baza gâhilui lui Oribe: — Aş vrea să ştiu măcar istoria acestui kogo \ Pare a fi o ceramică din vechiul Goryeo, atât e de valoros. Era normal să fie bine cunoscut, dar nimeni nu ştie nimic. In ce familie s-a transmis? Dacă reuşeşti să afli, ai fi grozav! — Am înţeles! zise Oribe coborând fruntea până la pământ. înălţă apoi capul şi spuse: — Aş putea să vă pun o întrebare? Hideyoshi îl îndemnă să continue. — De ce anume doreşte înălţimea Voastră să afle despre kogo -ul acela? Oribe însuşi se gândea de mai multă vreme să întrebe despre povestea obiectului. Cu atât mai mult Hideyoshi era uimit de perspicacitatea lui. — Rikyu ăsta, la prima vedere, are un aer liniştit şi blând, dar, de fapt, greu găseşti pe cineva mai îndărătnic decât el. E atât de încăpăţânat, încât şi-ar risca viaţa numai ca să ofere un ceai aşa cum consideră el că trebuie. Tăria asta de caracter i-o recunosc! Hideyoshi era dotat cu o puternică intuiţie care-1 ajuta să pătrundă până în adâncul suflehilui oamenilor. Fără îndoială, pe Rikyu îl caracteriza o astfel de intransigenţă. — Nu e vorba decât de nişte ceai, nu? Şi atunci, de ce? De ce e obsedat în aşa măsură de un bol cu ceai?! Oribe dădu de înţeles că şi el ar fi vrut să ştie asta. — Mie mi se pare că răspunsul la enigma lui se află în acel kogo verde, sigur se ascunde un secret în el. Asta ai face bine să afli! Oribe era profund impresionat de forţa de pătrundere a lui Hideyoshi. El însuşi presupunea acelaşi lucru de multă vreme... în timp ce reflecta la întâlnirea din ajun cu Hideyoshi, grădina se luminase de-a binelea. Razele soarelui de dimineaţă băteau până în încăpere. Luă nişte hârtie şi începu să scrie: „Aş îndrăzni să vă rog să treceţi azi pe aici dacă puteţi..." La final, trimise un tânăr samurai la reşedinţa lui Rikyu din Jurakutei. Acesta se întoarse după un timp şi îi înmână răspunsul împăturit notat prescurtat, cu câteva semne mâzgălite: „Senior Furu. Ori. De la Ri." în legătură cu sosirea în capitală a seniorului Date Masamune, acum mă duc până la Shirakawa. Mă întorc mai târziu şi pot să vin. întrucât sunteţi ocupat, vă deranjez diseară. Tot respectul. Invitarea seniorului Date se produsese prin bunele oficii ale consilierului Tokugawa Ieyasu din Edo. Prietenos faţă de Rikyu şi pentru a-i arăta lui Hideyoshi cât de util e acesta, îi dăduse misiunea delicată de a se ocupa de întâmpinare. Oribe înălţa rugi ca maestrul să se descurce bine în această situaţie, îmblânzindu-1 astfel măcar puţin pe Hideyoshi. 2 Când Rikyu ajunse la reşedinţa lui Oribe, luna se vedea pe culmea munţilor de la apus. Când gazda trecu prin poarta scundă din grădină şi ieşi să-l întâmpine până la koshikake, acesta stătea în picioare şi privea cornul lunii. Deşi ar fi trebuit să fie extenuat după întâmpinarea lui Date Masamune, îşi ţinea spatele foarte drept şi, îmbrăcat în robă, nu arăta deloc obosit, ci detaşat, nonşalant, ca întotdeauna. — Deşi în plin oraş, atmosfera e de căsuţă de munte. Brazii au crescut foarte frumos! Această chaniwa a lui Oribe era total diferită de cele ale lui Rikyu. Cei câţiva brazi îşi întindeau crengile, iar muntele Atago de la vest se zărea numai printre acestea. Niciun nor nu acoperea luna şi totul plutea într-o atmosferă rustică indescriptibilă. în perioada când de- abia venise în capitală, se dusese la templul Kurama şi văzuse nişte brazi imenşi. Fascinat de aspectul lor venerabil, impunător, hotărâse să planteze brazi şi la reşedinţa sa. — Cu vremea asta bună de azi, au înflorit o mulţime de păpădii. Oribe dorea să recreeze o atmosferă ca la ţară şi plantase într-un loc însorit păpădii galbene. Era un stil de grădină de neconceput pentru Rikyu, care era adeptul rafinamentului. Câteva felinare de chaniwa se reflectau pe tobiishi, care fuseseră stropite cu apă. în roji combinase pietre tăiate lung şi îngust cu altele roşii, urmărind un efect extravagant, căci gustul său înclina către o frumuseţe vibrantă, surprinzătoare. într-o situaţie similară, Rikyu ar fi înşirat doar pietre oarecum rotunde, luând în consideraţie mai mult uşurinţa de a păşi decât aspectul. Avea talentul înnăscut de a descoperi armonia ezoterică într-o simplitate neafectată. Oribe se devota chanoyu- ului, fiind conştient în permanenţă de deosebirile de viziune estetică dintre el şi învăţătorul său, dar decât să imite ce făceau alţii, ar fi preferat să nu mai practice chanoyu deloc. Rikyu îşi dăţi gura cu apă din tsukubai- ul înalt, ideea de a folosi apa fără a te lăsa în jos fiind a lui Oribe. După ce pătrunse primul în chashitsu, Oribe îl mai verifică o dată şi se retrase în mizuya. După zgomotul nijiriguchi- ului, îşi dădu seama că intrase şi Rikyu, aşteptă un timp potrivit şi deschise uşa gazdei: — Vă mulţumesc că aţi venit, în ciuda oboselii de azi! Rikyu nu se dusese încă pe locul oaspetelui, ci se aşezase lângă nijiriguchi şi privea interiorul chashitsu- ului. Era foarte bine legat, dar, când se aşeza cu genunchii strânşi, părea întotdeauna puţin mai mic. — Aflând că seniorul Oribe şi-a construit un nou chashitsu, nu puteam să nu vin să-l văd! Este foarte rezonabil. Auzind acestea, Oribe aprobă tăcut. De o parte a celor trei tatami pentru oaspeţi se afla un daime folosit ca temaeza, iar de cealaltă, un tatami pentru însoţitori. Atunci când invita un daimyo, iar unii din suita sa voiau să intre şi ei pentru a-i asigura securitatea, spaţiul acestui tatami se putea separa cu nişte fu suma, ascunzând astfel samuraii. O noutate era şi fereastra din peretele de lângă tokonoma, cu structura din bambus la vedere. — Aţi făcut multe ferestre! observă Rikyu. — Am prevăzut în total unsprezece. La întâlnirile de dimineaţă e foarte plăcut. In camerele de ceai ale lui Rikyu, făcute în stilul unor colibe acoperite cu paie, domnea semiobcuritatea. Chiar dacă era în acelaşi stil rustic, Oribe dorea să le facă luminoase. Distribuind multe ferestre, se străduia să producă o atmosferă de calm. — De la fereastra de acolo se vede muntele Atago! şi Oribe arătă cu mâna tavanul zonei pentru însoţitori. în acea parte, acoperişul avea o extensie cu pantă mare, iar tavanul de papură avea o deschidere, astfel că, dacă stăteai în picioare, puteai vedea soarele la apus sau luna lângă vârful Atago. Cu greu îţi puteai desprinde ochii de shoji -urile colorate de amurg în nuanţe de roşu de garanţă. — E un chashitsu cu o atmosferă foarte plăcută, v-aţi exprimat foarte bine în el. Privirea i se îndreptă către tokonoma. Se ridică şi, aşezându-se în faţa ei, puse jos evantaiul şi salută. Ca întotdeauna, întreg comportamentul său era firesc, lipsit de orice afectare sau exagerare. Sulul agăţat acolo conţinea o poezie de Saigyo, montată pe un dreptunghi de pânză albastru-închis. ofilite sub ploaia care bate copacii se scutură flori de cireş durerea din sufletul lor cu ce s-o asemăn oare Rikyu îl privi ţintă un timp, dar apoi salută din nou fără să spună nimic şi se duse să se aşeze pe locul oaspetelui. Oribe înteţi focul din ro şi adăugă cărbuni de lemn. Curăţă marginea vetrei cu un pămătuf frumos de pene de fazan uriaş cu un model în formă de ochi, apoi puse pe foc şi lemn parfumat. — Aş putea să mă uit puţin la kogo ? La această rugăminte, Oribe îl aşeză dincolo de ro, în dreapta. Era un kogo rotund deformat, pe fondul alb având aplicată o glazură verde de cupru şi nişte dungi de email maro din oxizi de fier. De mai mulţi ani, Oribe se străduia să pună la punct un nou tip de ceramică. Făcea prototipuri din hârtie tăiată, desena modelul de fond, apoi le trimitea ca să fie realizate la nişte cuptoare din Mino. Se ducea de multe ori el însuşi acolo şi modela lutul. Era frecventă combinaţia de alb, verde şi maro, dar uneori negrul devenea culoarea principală sau era accentuat roşul. Deseori aplica nişte modele rotunde, pătrate sau triunghiulare. — Pe acesta l-aţi modelat singur? întrebă Rikyu uitându-se fix la kogo. Ţumburuşul în formă de frunză, plasat în mijlocul uşor concav al capacului plat, era deformat intenţionat. îşi dăduse seama în timp ce frământa lutul că astfel are mai mult bun-gust. — Tehnica mea în ceramică are încă multe lipsuri. — Din contră, e interesant întrucât e un lucru nostim 38 , are şarm privindu-1. Oribe se înclină profund. Să-ţi spună Rikyu că e amuzant era 38 Expresia de aici, asociată cu Furuta Oribe, este probabil preluată dintr-o lucrare de însemnări despre întruniri de chancyu a lui Kamiya S5tan, negustor foarte bogat din Hakata (în Kyushu), intitulată Sotan nikki (Jurnalul lui Sotan). într-o notă datată 8 februarie 1599 despre o astfel de întrunire, la care fusese invitat de către Oribe, autorul scrie: „Seto chawan hizumisoronari. Hyogemono nari" (Chawan-u\ de Seto era deformat. Este un lucru nostim). Propoziţia „Hyogemono nari" dă titlul acestui capitol. elogiul suprem. — Vă sunt recunoscător! Acum am să aduc masa. Se duse în mizuya, unde bucătarul terminase pregătirile, şi reveni cu o măsuţă cu picioare din lemn de cryptomeria pe care erau moluşte haliotis prăjite în cochilie, supă de scoici hamaguri cu verdeţuri servită într-un bol lăcuit şi orez. Rikyu apucă beţişoarele, bău supa, apoi expiră îndelung, relaxat: — Până adineaori eram încordat şi nici nu simţeam oboseala, dar după supa asta caldă m-am relaxat dintr-odată. Pot să mă aşez mai confortabil? — Cu intenţia asta v-am invitat, vă rog, staţi cât mai comod! Vasul din care îi turnă sake era o ceramică de Shino. — Seniorul Date avea o escortă splendidă, un tânăr foarte prezentabil, cu un ornament pe coif, în formă de lună nouă, care îi venea foarte bine. Rikyu povesti ce strălucitor era cortegiul lui Date Masamune. Compus din mai mult de o mie de luptători din Michinoku, oferea o privelişte magnifică. Cu un an înainte, când ajunsese cu întârziere la asediul castelului Odawara, Masamune, prin intermediul lui Maeda Toshiie, îi ceruse lui Rikyu să-l accepte ca discipol. Rugat de Masamune, Rikyu intervenise pe lângă Hideyoshi, care era furios din cauza întârzierii, obţinând până la urmă o audienţă pentru acesta. — Dar unde locuieşte? — La templul Myokaku. Am aranjat un spaţiu pentru chanoyu acolo. Se afla deci foarte aproape de Jurakutei. La un moment dat, probabil că Hideyoshi îi va oferi lui Masamune nişte ustensile de ceai. — Atunci, veţi fi destul de ocupat o vreme. V-am deranjat cu invitaţia din seara asta. — Deloc, sarcina recepţiei i-a fost dată seniorului Tomita Sakon. Eu nu mai am nicio atribuţie. Tomita Sakon era proprietarul domeniului Ano din Ise, de cincizeci de mii de koku, şi discipol al lui Rikyu. — Nu se poate! Până atunci, acest rol îi revenea aproape automat lui Rikyu. Gândindu-se la dizgraţia lui Hideyoshi, care-1 înlăturase ostentativ pe acesta, Oribe nu-şi putu reţine un suspin. 3 Tot discutând una sau alta, Oribe îi oferea mâncare şi sake. — Tofu-ul acesta e cu totul aparte. Cum l-aţi fiert? Băgând în gură o bucată rotundă de tofu, Rikyu scoase un sunet admirativ. Oribe, care se dedicase pregătirilor pentru maestrul său, era extrem de bucuros. — Am tăiat rotund bucăţile de tofu şi le-am prăjit întorcându-le mereu într-o cratiţă, apoi le-am fiert într-o zeamă la foc mic timp de jumătate de zi, ca să intre savoarea în ele. — Atâta atenţie e o adevărată binecuvântare pentru tofu! spuse Rikyu, lui Oribe părându-i-se uşor forţat. — Am învăţat de la domnia voastră foarte multe până acum despre chanoyu, spuse Oribe, luând involuntar un ton de nostalgie faţă de trecut. Pe tot parcursul ultimilor zece ani, Oribe chiar învăţase nenumărate lucruri de la Rikyu. Pe vremea când de-abia se cunoscuseră, la o reuniune de ceai în timpul zilei, Rikyu începuse să povestească despre ornamentele din vârful stâlpilor de pe podul Kara din Seta: — Pe podul acela, numai două dintre ornamente au o formă cu adevărat reuşită. Pe atunci, Oribe încă nu credea complet în Rikyu. întrucât faima acestuia de maestru de ceai era mult prea mare, el, dimpotrivă, se întreba dacă nu era acolo ceva contrafăcut. Părăsi imediat încăperea şi călări în galop până la Seta. Examină unul câte unul ornamentele de bronz montate pe balustrada podului. Păreau turnate de acelaşi artizan, dar rezultatul era uşor diferit pentru fiecare. Le trecu de trei ori în revistă şi-şi dădu seama că, într-adevăr, reuşite nu erau decât două. întors în capitală şi precizând care anume şi unde erau acelea, Rikyu confirmă şi se bucură bătând din palme. începând de atunci, Oribe avea încredere totală în simţul estetic al maestrului. Odată, la propunerea lui Rikyu, făcuseră împreună şi cu Oda Uraku şi Hosokawa Tadaoki câte un hishaku pentru chozubachi. A făcut fiecare câte un astfel de obiect, dar cel al lui Rikyu, elegant şi solid, avea o formă perfectă. Au fost toţi mai mult decât impresionaţi de simţul estetic superior, precum şi de îndemânarea profesorului lor. Cu toate acestea, şi Rikyu, şi Oribe manifestau aceeaşi ciudăţenie de a nu aprecia frumuseţea neapărat perfectă. Oribe spărsese odată un idojawan din Goryeo pe motiv că e „lax", nesuportând lipsa de tensiune. Deoarece îl spărsese exact în patru, îl lipise la loc şi îl folosise, ceea ce îi adusese laudele lui Rikyu. Fusese surprins auzind apoi că şi acesta ştirbise un hanaire şi un felinar de piatră. Deşi era un profesor sever, faţă de discipolii săi Rikyu nu se comporta nici arogant, nici condescendent. Era de o modestie profundă. A rămas impresionat văzându-1 într-o zi pe Oribe aşezând ca hanaire în tokonoma un coş împletit, dar fără a-i pune o scândură subţire dedesubt, spunându-i: „în domeniul ăsta am să devin eu discipolul domniei tale!", de atunci Rikyu folosi şi el acel gen de hanaire. Odată, însă, le făcuse un reproş elevilor săi, după ce, la un chanoyu de inaugurare a chatsnbo-ulni, Rikyu folosise o veche kama rotundă, auzise că discipolii săi au început să alerge după unele asemănătoare. — Domniile voastre nu vă puteţi încă numi adevăraţi maeştri de ceai. Veţi fi atunci când, după ce eu am folosit o kamci rotundă, domniile voastre veţi alege una pătrată. Să imitaţi ce fac alţii e lipsit de valoare! De atunci, conştientizând puternic aceasta, Oribe a ales o cale diferită de a maestrului său. Rikyu avea geniul de a descoperi în viaţa cotidiană o frumuseţe necăutată. Doar că, dând importanţă armoniei, era inevitabil deficitar în privinţa dinamismului. Oribe urmărea un chanoyu îndrăzneţ, mai plin de mişcare, mai potrivit cu un samurai, şi în ultima vreme acesta începuse să capete formă. Rikyu ieşi în grădină pe durata pauzei, iar Oribe strânse sulul de pe perete. La fereastra de lângă tokonoma agăţă un hanaire cu gât lung şi înfipse în el o ramură de forsythia cu flori galbene. Dădu să bage la loc sulul rulat, dar se răzgândi. îl aşeză în tokonoma astfel încât să se vadă porţiunea cu poezia, iar alături dispuse şi kogo- ul. Inspectă totul încă o dată şi avu senzaţia că e puţin cam bătător la ochi, dar se hotărî să le lase aşa. în situaţia dată, era ameninţată chiar viaţa lui Rikyu. Puse în poziţia adecvată un mizusashi vechi de Iga cu aspect nefinisat, precum şi un chaire de tip katatsuki. Kama suspendată de un lanţ era plată şi cu deschiderea mică. între umerii ei delicaţi şi pântec, douăsprezece vine desenau cercuri concentrice. Apa bolborosea la temperatura potrivită. Bătu într-un gong al barbarilor din sud şi, în timp ce mai făcea pregătiri în mizuya, simţi cum Rikyu îşi reluase locul. Aprecie un interval adecvat de timp şi deschise uşa. Se înclină politicos, aduse chawan-ul şi kensui- ul şi prepară în tăcere koicha. Oribe prefera chawan-e\e mari, iar acesta, acoperit din belşug cu o glazură neagră, avea buza groasă, cu un aspect puternic şi extrem de plăcut. Rikyu bău ceaiul fără să rostească o vorbă. Sunetul apei din kama se pierdea absorbit de liniştea nopţii. Sprijinind deasupra genunchilor chazuan- ul golit, Rikyu îl privi atent, moment în care Oribe întinse un sfeşnic către el. — E un chawan interesant. — O aşa ceramică îndrăzneaţă îi stimulează probabil pe olarii din Mino, căci se străduiesc şi ei să vină cu tot felul de modele. In felul ăsta, a devenit şi mai plăcut. — în chanoyu, mai mult decât orice e important să-ţi dai frâu liber spiritului. Faceţi cum credeţi că e bine! Oribe dădu să vorbească, dar Rikyu continuă de parcă ar fi vrut să-l împiedice: — Se spune că în Goryeo au şi chawan-e. în formă de încălţări! — De încălţări? — Exact. Lăsând jos chawan- ul, explică formând un triunghi cu mâinile: — Se pare că forma e oarecum ovală. Mă gândeam să mă urc într- o corabie cândva şi să mă duc să cumpăr mai multe. Aş fi vrut să merg o dată în Goryeo... De câţiva ani Hideyoshi declara că va invada ţara Ming şi urma s-o facă în scurt timp. Dacă devenea realitate, în trecere Goryeo avea să fie călcată în picioare. Vor mai putea să facă liniştiţi comerţ? Oribe simţea de mai mult timp că Rikyu nutrea sentimente profunde faţă de Goryeo. — Maestre, zise Oribe, şi îşi aşeză mâinile pe tatami şi se înclină, vă rog, nu vă jucaţi cu viaţa dumneavoastră! în felul acesta, mânia înălţimii Sale nu face decât să crească, iar mai devreme sau mai târziu vă va pedepsi aspru. Rikyu îşi lăsă capul într-o parte. — Nu-mi amintesc să fi făcut ceva rău, nu am nimic să-i spun. — înălţimea Sa, acea... Rikyu îi întrerupse vorbele cu un gest din mână: — Nu vreau să aud. Lăsaţi-o aşa! Oribe îşi muscă buzele. — Totuşi, domniei tale am să-ţi destăinuiesc ceva. Acest kogo provine din vechiul regat Silla. Este o amintire de la femeia pe care am iubit-o. Dintr-un săculeţ decolorat, Rikyu scoase un kogo verde şi îl aşeză pe tatami. In lumina sfeşnicului, emailul verde sclipea argintiu. Forma vasului era distinsă, rafinată. — Nu am intenţia să-l dau nimănui. Decât să mă despart de el, prefer să-l distrug! şi-şi înălţă mâna strângând kogo- ul. O expresie aspră îi apăru pe faţă, de parc-ar fi fost gata să-l zdrobească de kama, dar imediat ochii i se îngustară şi mâna îi coborî la loc. Aşeză kogo- ul pe genunchi şi îl mângâie. Ei, nu. Dacă aş fi fost în stare de aşa ceva, o făceam de mult. Oribe privea ţintă kogo-ul din mâinile lui Rikyu. Chashitsu-ul unde se aflau cei doi părea că rătăceşte departe, departe, până la capătul nopţii. Kimamori TOKUGAWAIEYASU Cu o lună înainte de seppuku-i il lui Rikyu 2d ianuarie suplimentar 1591, dimineaţa Kydto, Jurakutei, reşedinţa lui Rikyu, 4 jo şi jumătate 1 „Are intenţia să mă omoare?" Tokugawa Ieyasu privi poarta principală a reşedinţei lui Rikyu şi îşi mângâie gâtul. Poarta cu două niveluri avea la etaj ferestre bine proporţionate, cu un grilaj des în stil rustic, iar arcuirea acoperişului de ţiglă se remarca prin eleganţă. Chiar şi în Kyoto cu greu ai fi găsit o altă poartă la fel de rafinată. „Asta înseamnă să fii maestru de ceai!" Să-şi construiască o aparenţă de gentileţe era fără îndoială tehnica supremă. Ieyasu era invitat de Rikyu la un chanoyu de dimineaţă. Când ieşise din casa lui Chaya Shirojiro, care îl găzduia în Kyoto, fusese sfătuit să nu se ducă, din cauza pericolului de a fi ucis: — E posibil să vi se pună otravă în ceai. Ar fi mai înţelept să spuneţi că nu vă simţiţi bine şi să nu mergeţi! Chiar se simţea în pericol, exact cum sugera Shirojiro. Acum, când Date Masamune era bănuit de rebeliune, era posibil ca şi asupra sa, care intervenise în favoarea acestuia, să planeze aceeaşi suspiciune. Ieyasu sosise din Kanto de-abia cu două zile înainte, devansându-1 pe Masamune. întrucât Hideyoshi era plecat în Owari la vânătoare cu şoimi, nu fusese încă în audienţă la el. La întoarcere, oare ce primire îi va fi rezervată? Pentru definitivarea preluării puterii de către Hideyoshi în întreaga ţară, viaţa lui Ieyasu avea o importanţă majoră. „N-o să comită el o asemenea aberaţie!" Dacă s- ar întâmpla să fie invitat la chanoyu şi să moară, ar fi evident că Rikyu l-a otrăvit şi acesta n-ar avea cum să se disculpe. — Am auzit că barbarii din sud au o otravă care te paralizează încetul cu încetul. Deoarece te sfârşeşti doar la mai multe zile după ce ai înghiţit-o, şi Rikyu, şi înălţimea Sa kanpaku -ul ar putea pretinde că nu au nimic de-a face cu asta, spuse Shirojiro, şi vorbele lui îi rămăseseră în urechi. Gura îi era în mod ciudat uscată şi lipicioasă. La poarta cea mare fu întâmpinat de un tânăr din reşedinţă, în grădină, separat de clădirea principală, se afla o sală de aşteptare (machiai). Acoperişul cu patru pante adunate într-un vârf era cambrat într-un unghi superb. Era vizibil că proprietarul reşedinţei nu-şi găsea liniştea dacă nu-şi punea amprenta sa estetică pe toate elementele acesteia. Oare doar i se părea că până şi foşnetul produs de hakama-ua hanto -ului care îl conducea îi rezona plăcut în auz, plin de viaţă? Ca invitat, azi nu era decât Ieyasu. Cei şase vasali ai săi, în frunte cu Honda Heihachiro, precum şi Chaya Shirojiro, urmau să fie primiţi după aceea la prezentarea ulterioară a ustensilelor 39 , în tokonoma din sala de aşteptare se afla o caligrafie zen cu un singur semn scris în stil reisho 40 : kan 4 '. „Să însemne asta că pot sta liniştit?" Dacă ar interpreta caligrafia ca pe un reproş, ar fi supărător la culme. Dacă ar citi-o ca pe o stare de linişte interioară, n-ar putea să nu fie de acord. „Ce-o fi fost în capul lui Rikyu atunci când a agăţat 39 Termenul tehnic este atomi no chaji; are loc după o sesiune de dimineaţă sau de la prânz. Persoanele invitate care nu au putut lua parte la chanoyu sau care nu au fost invitate, dar solicită acest lucru în mod special, sunt primite în chashitsu şi li se arată aranjamentul încăperii şi ustensilele folosite. Atmosfera este mai puţin formală. 40 Stil necursiv ornamental. 41 Linişte, calm. sulul?" Hanţă -ul le aduse nişte apă caldă în nişte chawan-e mai mici. Luă o înghiţitură şi în gură i se răspândi o dulceaţă indescriptibilă. Probabil apă dintr-o fântână bună fusese încălzită lent într-o kama de calitate. — O simplă apă caldă poate să aibă un gust atât de plăcut? întrebă curios, cu voce joasă. — Intr-adevăr, o simplă apă caldă, dar atât de înmiresmată! se minună Honda Heihachiro. Chaya Shirojiro privea fix bolul cu apă, dar nu dădea niciun semn că ar vrea să bea. Dincolo de shăji se revărsa lumina dimineţii, iar păsărelele ciripeau. Să fie omorât într-o astfel de zi splendidă ar fi poate voia destinului... — Am făcut toate pregătirile, vă rog, binevoiţi să veniţi! Invitat de hanţă, Ieyasu se ridică. îşi aranjă gulerul haori -ului pentru ceai, mai scurt, şi încălţă nişte sandale de zăpadă42. Coborî în grădină, străbăhi poteca acoperită cu pietre şi trecu pe sub o poartă de bambus ridicată. De aici începea roji- ul, lumea chanoyu- ului. Honda Heihachiro şi tânărul samurai care îl urmaseră se opriră în faţa porţii şi îl acompaniaseră din priviri. Stropite din plin cu apă, muşchiul din grădină şi tobiishi sclipeau în soarele de primăvară care se filtra printre crengi. La scurt timp după ce se aşeză pe bancă, se auzi un sunet de apă. Se părea că cineva varsă intenţionat în mod zgomotos apă dintr-un ciubăr în tsukubai. Imediat apăru şi Rikyu. De când îl întâlnise la castelul Azuchi al lui Nobunaga, Ieyasu băuse ceaiul preparat de acest om de fiecare dată când avusese ocazia. Era bine legat şi lăsa impresia 42 Setta — sandale (zoii) solide făcute din fâşii de coajă de bambus împletite, prevăzute cu o talpă din piele, gândite astfel încât să protejeze piciorul de umezeală. Se afirmă că ar fi fost inventate de către Sen no Rikyu. unui admirabil maestru, numai că avea şi ceva straniu, nu lăsa să se vadă nimic din ce trăia în adâncul sufletului. îmbrăcat în robă maro, Rikyu se înclină în tăcere în faţa lui Ieyasu. După salutul politicos, se întoarse pe călcâie şi porni înainte pe tobiishi. Alura sa văzută din spate nu sugera nimic special. Dacă nu erai în stare să citeşti intenţia criminală a unei gazde care se pregăteşte să-şi ucidă oaspetele, în epoca aceasta plină de tulburări nu puteai supravieţui. Ajunseră la o altă poartă. Sub acoperişul de paie, cei doi batanţi de bambus se înclinau în lateral. De parc-ar fi intrat în zonele sacre succesive ale călugărilor budişti, cu cât avansa mai mult în această grădină avea senzaţia că era condus într-o altă lume. în faţă se zărea un zid de pământ, cu o fereastră pătrată în partea inferioară. Aflat în faţă, Rikyu îşi lăsă capul în jos, se aplecă şi trecu prin ea. Nu era o fereastră, ci o uşă joasă. Ieyasu îl urmă aplecându-se, îşi îndreptă spatele şi fu uluit, avea impresia că fiecare copac şi fiecare fir de iarbă din roji -ul aflat în faţa sa era curat de parc-ar fi fost lustruit de mâna lui Rikyu, până şi ferigile care luceau în lumina strecurată prin frunziş tremurau în bătaia vântului la comanda acestuia. Roji- ul acesta era un paradis terestru al liniştii. în faţa eleganţei chashitsu- ului acoperit cu şindrilă, Ieyasu începu să se mai destindă. îşi spălă mâinile la tsukubai şi îşi dăţi gura. Apa pură era atât de plăcută, încât îşi udă şi faţa cu cea din hishaku. „Unul dintre lucrurile esenţiale în viaţă nu e cumva să te bucuri zi de zi de o dimineaţă tonică?" Apa rece îi restabili starea bună de spirit. Gândindu-se că poate semnul kan nu însemna nici reproş, nici aspiraţie, ci hotărârea puternică de a obţine calmul interior, Ieyasu se şterse pe mâini. 2 îşi puse atât sabia mare, cât şi pe cea mică pe katanakake-ul de sub streaşină. Uşa mică, joasă, era întredeschisă. Doar atingând-o, în mod neaşteptat panoul de lemn alunecă foarte uşor. Se sprijini în pumni şi avansă energic pe genunchi. Era un chashitsu de patru jo şi jumătate, învăluit într-o lumină calmă care se filtra prin două ferestre cu hârtie translucidă. Lumina dimineţii era atât de liniştită, încât numai stând acolo se simţi purificat până în măduva oaselor, în faţă era aranjată tokonoma. Sulul expus conţinea o poezie chineză de patru versuri a câte cinci kanji: Cerul vid dintr-odată naşte albul în vechimi sau acum cine a păstrat secretul în vasul cu ceai Cerul şi Pământul sunt deosebite Soarele şi Luna aruncă o lumină eterică După toate aparenţele, era o poezie budistă a vreunui călugăr zen. Uitându-se mai bine, văzu scris numele Murasakino Sochin, stareţul de la Daitokuji, cel care se ocupase de funeraliile lui Nobunaga. — „Cerul vid dintr-odată naşte albul"... repetă Ieyasu cu voce joasă. Nu prea înţelegea ce vrea să spună „albul". îşi coborî privirea. Peste ro era aşezată o kama de o formă rotundă de parcă te îndemna să o mângâi. Capacul era întredeschis, dar nu se auzea zgomotul apei calde. Aşezându-se cu spatele la tokonoma, suspină adânc. Simţea că tot ce îl tensiona începuse deodată să se risipească, să se dizolve. între a trăi şi a muri, ce diferenţă e la urma urmei? Ajunsese chiar să se gândească la aşa ceva, atât de pur şi calm era chashitsu-ul. Fusuma-ul alb de la intrarea gazdei se deschise şi Rikyu se înclină adânc: — Sunteţi probabil ostenit după lunga călătorie din Kanto. începe în sfârşit să arate a primăvară şi e o zi minunată. Kanpaku-sama mi-a cerut să vă primesc cu toată ospitalitatea. Aş fi foarte fericit dacă aţi putea să vă relaxaţi puţin! Ieyasu ajunsese în capitală cu doar două zile înainte şi încă nu fusese în audienţă la Hideyoshi. — Kanpaku-sama a spus ceva în mod special? — Da, mi-a transmis prin cineva apropiat să vă odihniţi în voie după oboseala drumului lung pe care l-aţi făcut. „Cineva apropiat - o fi oare Ishida Mitsunari? Tipul ăsta e inteligent, îşi dă foarte bine seama ce tulburări imense s-ar produce în tot Kanto-ul dacă m-ar omorî..." — Doar atât? — Doar asta a fost. Ieyasu îşi mângâie bărbia. Sperase într-un mesaj oarecare de la Hideyoshi, iar acum avea sentimentul că fusese evitat. Invitaţia de azi venea personal de la Hideyoshi. Chiar dacă acesta nu se arăta, faptul că el era singurul invitat dintre mulţii daimyo aflaţi în Kyoto era de natură să-l facă să bănuiască o semnificaţie aparte. Discordia dintre Hideyoshi şi Ieyasu avea rădăcini adânci. Fie că voia să-l omoare, fie că îi pregătea o primire minunată, lipsa oricărui mesaj era stranie. — Vă rog să vă simţiţi în largul dumneavoastră! spuse Rikyu şi se înclină profund încă o dată. Când gazda se retrase în interior, Ieyasu oftă puternic. După câte se vedea, nu urma să fie omorât, întoarse capul şi privi fără grabă prin chashitsu -ul de patru jo şi jumătate şi i se păru ciudat. Rafinamentul era împins la extrem, lumina dimineţii strecurată prin shoji era de o solemnitate celestă, iar atmosfera foarte plăcută îl captiva şi îi liniştea sufletul, de parcă putea aici să dea jos în sfârşit o povară apăsătoare pe care o ducea în spate de multă vreme. Cu alţi maeştri de ceai asta nu se întâmpla, încăperi pentru chanoyu văzuse până la saţietate, dar, în funcţie de maestru, unele încercau să-ţi ia ochii, altele te dezgustau, iar altele erau prea provinciale. Prima dată întâlnea un chashitsu unde, fără cel mai mic artificiu, se crease un spaţiu atât de liniştit şi de rafinat. „Aspectul acestei încăperi exprima probabil caracteristicile speciale ale lui Rikyu", îşi zicea Ieyasu. Uşa gazdei se deschise şi Rikyu apăru cu un coşuleţ pentru cărbuni făcut dintr-o tigvă. Dădu kama deoparte şi începu să adauge cărbuni de lemn pe foc. Nu era nici urmă de ostentaţie în mişcările sale, iar cărbunii se potriveau fiecare acolo unde trebuia să se potrivească. Presără cenuşă umedă şi curăţă cadrul ro-ului cu un pămătuf din pene, luă kogo -ul în mână, scoase dinăuntru cu beţişoarele de fier pastile parfumate şi aşeză una lângă cărbuni şi alta puţin mai departe. — Arătaţi-mi, vă rog, kogo- ul! Rugat astfel de Ieyasu, Rikyu aşeză obiectul din palmă alături de ro. Era rotund şi plat, uşor mai mare. Atrăgea privirile cu incrustaţiile lui de sidef din lacul negru. Ieyasu îl ridică şi-l privi îndelung. Animalul fantastic reprezentat deasupra unor valuri era un kirin i3 , iar inserţiile de sidef erau de o mare fineţe şi debordau de dinamism. — Este sidef de Goryeo? — Nu, cred că e opera unui artizan din Ming. — Minunat obiect! — Intr-adevăr. In lumina curată a dimineţii, sideful lucea ape în culorile curcubeului şi arăta cu atât mai pur. — Aş vrea să vă întreb ceva... — Orice doriţi! — Propoziţia de pe sulul acela, „cerul vid dintr-odată naşte albul", cam ce-ar însemna? Rikyu aşeză kama la loc peste ro şi folosi din nou pămătuful de 43 Animal fantastic din tradiţia Chinei antice, cu corp de cerb, cap de lup, corn de inorog, copite de cal, coadă de vacă. pene. — Cred că albul este lumina. Nimeni nu poate să ascundă lumina dimineţii care se naşte din cerul nocturn. Insă lumea (Cerul şi Pământul) dintr-un vas cu ceai este cu totul specială, acolo şi Soarele, şi Luna emit în permanenţă o lumină eterică. Eu astfel îl citesc. — Aha, aşa deci. Ieyasu se uită la Rikyu şi se gândi ca arăta uşor obosit, poate de la vârstă, ori poate de la vreo grijă. De altfel, Chaya Shirojiro îi spusese că între Rikyu şi Ishida Mitsunari apăruse o oarecare neînţelegere. Probabil că în lipsa lui Hideyoshi se produceau fricţiuni între apropiaţii săi care se ocupau de aspectele domestice. — Am să merg acum în mizuya să pregătesc o masă simplă. — Mesele pe care le pregătiţi sunt un deliciu, pline de grijă şi atenţie! completă Ieyasu relaxat. — Vă mulţumesc! spuse Rikyu înclinându-se profund şi închise fusuma fără zgomot. Rămas singur, Ieyasu căpătă o stare de spirit mai bună. Pentru el, orice şubrezire a casei Toyotomi însemna o plăcere enormă. Fusese nevoit până acum să cedeze în faţa lui Hideyoshi prin transferul din anul precedent în cele opt provincii din Kanto, o umilinţă enormă pe care o acceptase resemnat. Deocamdată Hideyoshi era prea puternic şi nu i se putea împotrivi. Cu o lună mai înainte, fratele mai mic al lui Hideyoshi, Hidenaga, murise din cauza unei boli şi era de aşteptat ca după aceasta ceva să se fi schimbat în casa Toyotomi. Se produseseră în mod sigur unele fisuri între vasalii dintre care dispăruse pivotul central.. Aceste fisuri, cândva.. Gândindu-se la asta, îşi simţea inima mai uşoară. Uşa gazdei se deschise şi Rikyu intră aducând o măsuţă pe care erau două holuri lăcuite în negru, orez fiert şi supă şi încă un bol roşu cu câteva felii de scoici haliotis fierte în sos de soia. Cu un vas special de încălzit sake-ul, Rikyu îl îmbie: — Nu doriţi o cupă? Ieyasu luă cupa lăcuită în vermilion şi goli tot sake-ul turnat, tare şi de bună calitate. Dădu deoparte capacul unuia dintre boluri şi bău supa de miso, uşoară, cu bucăţi mari de tofu şi fâşii fine de daikon. — Ce fel de miso e ăsta? — E unul obişnuit, dar l-am întins pe un bambus verde şi l-am prăjit şi probabil i-a dispărut mirosul de drojdie. Era fără discuţie o supă excelentă. La prima înghiţitură fu impresionat de gustul rafinat. La a doua, deveni uşor frustrat. Fiind obişnuit cu miso-ul cu gust puternic din Mikawa 44 , se simţi cam necioplit. Luă şi nişte orez, proaspăt, căci scotea încă aburi şi avea boabele lipite. Era un semn că gazda făcuse focul în soba din bucătărie anticipând momentul sosirii invitatului astfel încât să fie gata exact când trebuia. Scoicile, înfipte în prealabil în ţepuşe şi uscate la vânt, fuseseră fierte în zeamă până deveniseră fragede. Peste ele se turnase un sos de miso cu piper măcinat fin. Garnitura de taro 45 era şi ea aromată. Gustul scoicilor era extraordinar, însă Ieyasu începu treptat să se gândească la altceva. Când mai fusese invitat la Azuchi şi la Sakai sau la asediul de la Odawara, rămăsese impresionat de rafinamentul extrem cu care îl trataseră. Ca maestru de ceai, nimeni nu-1 egala pe Rikyu ca tact şi stil. Totuşi, se gândea, „nu e oare prea inteligent?". Chiar dacă un om cu mintea ascuţită este o comoară, atunci când excelează va fi detestat, şi numai dacă manifestă vreo slăbiciune măruntă va fi acceptat de către ceilalţi. Eruditul care îi alesese „Rikyu" ca nume budist era un 44 Numele unei vechi provincii din estul Japoniei (una din cele cincisprezece care formau regiunea Tokaido), cuprinsă astăzi în prefectura Aichi. Ieyasu s-a născut în castelul Okazaki din Mikawa. 45 Nume generic pentru tuberculii mai multor specii de plante originare din Asia de Sud-Est, dintre care cea mai răspândită este Colocasia esculenta. extraordinar observator al firii umane. îi percepuse perfect caracterul, „ri" însemnând penetrant, isteţ. Fie comerciant, fie maestru de ceai, chiar samurai, i-ar fi greu să menţină relaţii armonioase, căci un asemenea om este respins de către ceilalţi. I-ar prinde bine ca din când în când să lase ascuţimea minţii să se odihnească 46 . Tot gândindu-se la asta, duse cupa la gură. Rikyu aduse felul următor, dar întâi îi reumplu cupa. Pe platoul din ceramică galbenă de Seto era aranjată în formă de munte rotund un fel de salată cu zarzavaturi verzi. Luând câte puţin cu beţişoarele, pe limbă i se răspândi gustul amărui de primăvară al frunzelor tinere de seri 47 , în care, pe măsură ce mesteca, se simţea şi cel de carne de pasăre, de sepie uscată, sardele, urechiuşe de copac şi multe altele. Mergeau de minune cu sake-ul. în continuare fu adusă o mâncare cu carne de crap. Asezonarea consta în dovlecel uscat, piper de baltă, ynzu 48 şi kumquat 49 . I se părea oare, sau fuseseră toate în prealabil asezonate cu bonită rasă şi cu prune uscate şi murate? Savurându-le fără grabă, gusta şi din sake. — Dar dumneavoastră nu luaţi o înghiţitură? Invitat astfel, Rikyu luă cupa: — Cu îngăduinţa dumneavoastră, vă voi ţine companie! spuse acesta, golind încet cupa. Ieyasu fu încântat de eleganţa cu care Rikyu şterse apoi cu şerveţelul buza cupei. Mâna i se mişca cu graţie. Orice l-ai fi pus să 46 „Kyu" (din numele Rikyu) înseamnă a se odihni, a face o pauză. 47 Una din aşa-numitele „şapte ierburi de primăvară", răspândită în Asia şi care a început recent să fie cultivată şi în Europa, mai ales în Italia şi Spania (Oenanthe javanica). 48 Fruct asemănător cu mandarina, foarte aromat (Citrus junos). 49 Fruct asemănător cu portocala, dar de dimensiuni mai mici (Fortunella japonica). facă, manierele sale erau cele mai adecvate. Voise să mai întrebe câte ceva despre Hideyoshi şi Jurakutei, dar îi pierise cheful, aşa că ceru lămuriri despre poezia în chineză a lui Sochin şi despre kama primită de la Hideyoshi. Mereu la momentul potrivit, Rikyu se întorcea în mizuya şi apărea cu câte un vas de lemn cu orez sau cu nişte gustări care să meargă cu sake-ul. Totul decurgea atât de firesc, încât nu era deloc obositor. In ultima vreme, Ieyasu avea rareori răgazul de a sta de unul singur. Când se întâmpla să bea, se afla mereu împreună cu apropiaţii săi. Să poată astfel să se bucure în voie de sake începând de dimineaţă, de unul singur, era un adevărat lux şi se simţea copleşit. Momentele acestea care se scurgeau în linişte îl eliberau de osteneala lungii călătorii, chiar de oboseala celor cincizeci de ani de viaţă. Apa din kama începu să fiarbă, bolborositul ei insuflându-i parcă o nouă viaţă şi energie. In mireasma lemnului parfumat şi cu burta plină după mai multe feluri de mâncare, se simţea uşor şi plăcut ameţit. Mânca şi nişte prăjiturele uscate, castane, alge konbu. Avea gâtul uscat şi îşi dori să bea nişte ceai. 3 Cum soarele încă nu se înălţase foarte mult, ieşi în grădină pentru pauză. Se duse până la closet, se spălă pe mâini şi, aşezat apoi pe bancă, avu brusc senzaţia că Rikyu l-a tras pe sfoară. Parcursese parcă nişte camere sacre şi se simţea scufundat într-un spaţiu miraculos al nemuritorilor sau într-un paradis terestru. Era însă în reşedinţa lui Rikyu din strada Yoshiyamachi, la doi paşi de Jurakutei, în inima capitalei, de unde, peste vârfurile copacilor putea zări clădirea cu trei niveluri a lui Hideyoshi. Cineva ca Rikyu, capabil să pună la punct o astfel de stratagemă, era pentru Ieyasu extrem de plăcut, dar îi dădea şi fiori. „Un asemenea maestru de ceai..." Nu doar că ar fi fost foarte greu să-l controleze, dar o asemenea persoană, prin însăşi natura sa, nu putea fi manevrată de alţii. îşi continua căutările într-o lume a chanoyu- ului numai a lui, în care oaspeţii, de fapt, nu erau decât nişte detalii întâmplătoare în încăperea pentru chanoyu. Se întoarse în chashitsu. în tokonoma sulul fusese strâns şi într-un vechi hanaire de Iga erau puse o camelie roşie şi o ramură de pom. Apa din kama susura plăcut auzului. Mizusashi-ul aşezat la locul prestabilit avea o formă umflată în zona posterioară, ca un tubercul de taro, iar în faţa sa se afla un chaire îmbrăcat în shifuku. Deşi în aceeaşi încăpere, aranjamentul era diferit şi atmosfera luminoasă era complet schimbată faţă de cea din prima parte. Apăru Rikyu, aducând un chawan roşu. îl lăsă în faţa mizusashi- ului şi, ducându-se iar în mizuya, reveni şi cu un kensui. Se aşeză în faţa ro-ului, scoase futaoki-ul din kensui şi îl aşeză lateral faţă de ro. Dispuse pe el hishaku-ul şi, după un salut, începu procedura. Scoase chaire-ul din shifuku şi îndeplini plierea standard pentru fukusa, purifică chaire- ul şi chashaku- ul, apoi luă capacul de la kama, turnă apă caldă în chawan, dăţi chasen-ul, şterse chawan- ul cu chakin- ul şi puse ceaiul din chaire. în gesturile sale nu exista nimic ezitant, nimic superfluu. Turnă apă caldă şi amestecă pentru koicha, adăugă apă şi termină pregătirea, având o distribuţie a momentelor perfectă. Hanto-ul, care apăruse pe nesimţite, luă chawan-ul aşezat de Rikyu lângă ro şi îl duse în faţa lui Ieyasu. Acesta ridică bolul roşu şi se uită înăuntru, văzând în interior un ceai dens de un verde frumos. Nu putea presupune că ar fi otrăvit, prin urmare îl testă cu încredere. — Cum vi se pare? întrebă Rikyu. — Minunat, un adevărat nectar! Gustul de o delicateţe profundă al ceaiului i se răspândea prin corpul încălzit de sake. Privi chawan-ul aflat în faţa genunchilor. Peste glazura roşie era aşternut, ca o umbră fină, email negru. — Ce supranume are? — Kimamori. Kimamori, fructul unic de kaki lăsat în copac toamna pentru a avea şi anul următor o recoltă bună, ce legătură putea să aibă cu chazvan- ul roşu? — Bine, dar de unde îi vine supranumele ăsta? îl întrebă pe Rikyu. — De la o întâmplare oarecare, când am înşirat mai multe chawan-t făcute de Chojiro şi le-am cerut discipolilor să le aleagă pe cele care le plac, iar acesta a fost singurul rămas. Povestea, în mod ciudat, avea sens. „Omul ăsta este un mistificator fără pereche!" gândi Ieyasu, care, din răspunsul primit, îşi dădu seama de ce era Rikyu numit cel mai bun maestru de ceai din ţară. Era limpede motivul pentru care era respectat ca profesor de către atâţia daimyo şi samurai. Dacă chawan -ul fusese singurul neglijat de către discipolii săi experţi, în mod sigur era unul nereuşit. Or, să iei un astfel de obiect, să-l denumeşti Kimamori şi să-l prezinţi ca fiind ceva rar, nu era un splendid paradox? Un asemenea om nu putea rămâne un simplu maestru de ceai. — Sunt puţini pe lume cei care se pricep la oameni, e o pierdere să vă ţină cineva doar ca maestru de ceai. Dacă nu vă simţiţi bine la Jurakutei, sunteţi oricând binevenit la Edo, în calitate de consilier personal, şi v-aş oferi o rentă de zece mii de kokul Uşor ameţit, Ieyasu era plin de admiraţie faţă de chanoyu-ul lui Rikyu, gândindu-se cât de plăcut ar fi să facă un tactician din posesorul unei minţi atât de subtile! — Vă mulţumesc foarte mult! Voi accepta însă doar cuvintele dumneavoastră, zâmbi Rikyu. Acum voi pune cărbuni noi. îşi dădu seama că erau necesari după sunetul apei. Dădu kama deoparte şi adăugă mangal pe foc. Ieyasu se ridică în picioare şi deschise shoji -ul ferestrei. în ultima vreme se îngrăşase, mai ales pe burtă şi pe spate, şi transpira uşor. îşi desfăcu încet gulerul şi simţi o adiere agreabilă venind din grădină. — Beţi nişte usucha ? auzi din spate vocea lui Rikyu. — Oh, da, vă rog! răspunse privind lumina filtrată prin ramurile copacilor din roji. Zgomotul chasen -ului se auzi plăcut. Se întoarse la locul său şi luă în mâini bolul cu usucha. O spumă verde fină se aşternea pe aproape toată suprafaţa, lăsând liberă într-o parte doar o zonă arcuită de forma lunii noi în a patra zi. Ridicând privirea, observă că Rikyu se apăsa cu mâna pe piept, ascunzând probabil ceva. — Ce e acela? Ieyasu lăsă chawan-ul şi se ridică. Fusese prea imprudent... Stând în picioare, băgă mâna în kimonoul lui Rikyu şi dădu cu degetele de un mic vas acoperit cu un săculeţ de pânză. îl apucă şi-l scoase, înlătură săculeţul viu colorat şi apăru un flacon de sticlă roşu aprins. „E un flacon cu otravă!" gândi, şi-l străpunse pe Rikyu cu privirea. — Este un kogo\ — Nu minţi, trebuie să fie otravă! Deschizând capacul de aur cu ornamente, apărură pastile rotunde de materii parfumate. „Nu se poate să fie aşa!", gândi imediat, şi scoase toate pastilele, dar altceva nu mai găsi. Rikyu luă una dintre pastilele împrăştiate pe tatami şi o strivi cu degetele, răspândind o aromă dulce. Băgă în gură pastila zdrobită şi se înclină adânc. Ieyasu nu-şi putea desprinde privirile de pe frumosul flacon de sticlă. Un hakama 50 de kyogen ISHIDA MITSUNARI Cu o lună şi puţin înainte de seppuku -ul lui Rikyu 20 ianuarie suplimentar 1591, ziua Kyoto, Jurakutei, un 4 jo şi jumătate lângă malul lacului 1 Din capul scării abrupte care ducea la etajul porţii principale de la Daitokuji aveai o bună perspectivă asupra oraşului Kyoto. Dincolo de verdele pinilor se vedeau şirurile de case din Kamigyo 51 , precum şi Higashiyama. Soarele de dimineaţă era călduţ, dar vântul sufla rece. — Aceea este colina Funaoka, spuse Kokei Sochin, care mergea înainte ghidându-1 pe Ishida Mitsunari. La un moment dat, Hideyoshi spusese că vrea să construiască un mare templu pe acea colină. Seniorul său îl uimea cu capacitatea lui de a concepe una după alta construcţii şi lucrări de anvergură. Până acum, după dispoziţiile lui Hideyoshi, se lărgiseră în capitală străzile principale şi unele secundare, iar întregul oraş fusese înconjurat cu un zid de pământ şi şanţuri. Societatea se mişca după cum voia acesta. — Acolo se vede Jurakutei! Clădirea cu trei niveluri se zărea mică în depărtare. Stăpânul 50 Hakama un fel de pantalon foarte larg jos, cu pliuri verticale, purtat legat cu şnururi late în jurul mijlocului. 51 Zona de nord-vest a oraşului Kyoto. acesteia se afla acum în Owari la vânătoare cu şoimi şi îi poruncise lui Mitsunari ca până la întoarcerea sa să pună lucrurile în ordine. — Decât asta, mai bine arată-mi interiorul! Un călugăr tânăr deschise uşa vopsită în roşu, imediat simţindu- se un puternic miros de răşină, înăuntru putându-se observa că era spaţiu gol. Deasupra primului nivel, singurul refăcut după ce poarta arsese în războiul Onin 52 , se reconstruise şi restul clădirii, Kinmokaku, prin donaţia lui Rikyu. Pe tavan era pictat un imens dragon. Liniile viguroase şi îndrăzneţe erau marca lui Hasegawa Tohaku. Peste grinzile albe se rostogoleau valuri, iar pe coloane se aţineau ferm cei doi Nio 53 pictaţi în roşu. In cele patru colţuri ale tavanului, se aflau sculpturi aurii ale unor încântătoare fecioare celeste şi atârnau ghirlande de pietre semipreţioase multicolore. „Asta, da!" gândi Mitsunari, impresionat de dispunerea foarte elaborată. Rikyu acorda atenţie fiecărui detaliu, nu neglija nimic, perfecţionismul lui devenind agasant. în faţa spaţiului vid se afla aşezată o statuie, însă nu era o imagine a lui Buddha, ci îl reprezenta pe Rikyu în picioare, în mărime naturală. Era reprezentat îmbrăcat în negru, cu o robă de călugăr şi un fel de scufie, iar în mână cu un baston, parc-ar fi mers undeva în călătorie. Mitsunari se uită fix la statuia lui Rikyu. Ochii întredeschişi erau realizaţi redându-li-se o privire insistentă, vâscoasă, care te făcea să te simţi nelalocul tău, semănând perfect cu originalul. Zicându-şi că artizanul care sculptase statuia reuşise să surprindă caracterul încăpăţânat al lui Rikyu, zâmbi amar. „E, într- 52 Război civil în timpul căruia a fost distrus aproximativ jumătate din Kyăto (1467-1477). 53 Nio sau Kongorikishi, pereche de zeităţi protectoare ale templelor. Sunt reprezentaţi ca luptători musculoşi, plasaţi de obicei de o parte şi de alta a porţii principale. Conform unor teorii, ar fi rezultatul transmiterii imaginii lui Herakles din cultura elenistică, probabil de-a lungul Drumului Mătăsii. adevăr, un tip care ne dă bătăi de cap!" în ciuda faptului că nu era decât un maestru de ceai, nu exista nimeni mai dificil de manevrat decât el. Dacă şi-ar fi dat cu părerea în public despre una sau alta dintre treburile guvernării, l-ar fi putut neutraliza, numai că individul ăsta nu spunea nimic deplasat. înţelegea enervant de bine fineţurile sufletului omenesc şi se comporta ireproşabil. Cu toate acestea, avea o expresie arogantă, de parcă el ar fi fost centrul lumii. Poate că încerca să şi-o ascundă, dar din când în când ieşea la suprafaţă. Era, desigur, cel mai bun maestru de ceai. Deşi tot ce făcea era doar să aleagă ustensilele, să aranjeze încăperea şi să pregătească ceaiul, acolo unde punea el mâna locul se colora opulent, de parcă ar fi fost izvorul din care se năşteau constelaţiile. Cu toate că nu-i făcea plăcere să recunoască, simţul său estetic atingea perfecţiunea artistică. „Şi, totuşi, nu-1 pot înghiţi!" Rikyu se uita de sus la cei din jur şi, fără îndoială, credea că toţi, în afară de el, sunt nişte proşti. Sub privirea vâscoasă a statuii de lemn, Mitsunari simţea că îl cuprinde furia. încă de dinainte de a fi primit ordinul lui Hideyoshi, nu-1 putea înghiţi pe Rikyu. — Este vreo problemă, cumva? întrebă Sochin suspicios. — Da, chiar una gravă, răspunse Mitsunari uitându-se fix la Sochin. Bătrânul călugăr, îmbrăcat într-o robă neagră, se întunecă la faţă. — Ce anume vă supără? — Cum ce anume?! De ce ai aşezat o astfel de statuie aici? Aţi schimbat hramul templului şi, în loc de Sakyamuni, îl veneraţi pe Rikyu?! — Ce lucru straniu aud! Acest Kinmokaku a fost înălţat graţie unei mari donaţii din partea întregii familii Sen. Şi nu ne-au dat numai bani, maestrul Rikyu s-a ocupat de toate în folosul templului: a procurat cheresteaua, a angajat dulgherii, a supravegheat lucrările, a ales pictorul. Cum statuia e o recunoaştere publică a meritelor sale excepţionale, nu e nimic în neregulă. De altfel, am adus în prealabil la cunoştinţa înălţimii Sale kanpaku -ul că vom aşeza aici statuia. — N-am auzit nimic de asta. — L-am informat pe seniorul Hidenaga! — Vorbeşti de cineva care a murit, aşa că acum nu mai avem cum să verificăm. Hidenaga, fratele mai mic al lui Hideyoshi, fusese răpus de boală în ianuarie. Avea cea mai mare încredere în Rikyu, nu doar în privinţa chanoyu- lui, ci şi în orice alt aspect. Ca atare, atunci când Hidenaga şi Rikyu discutau în faţa lui Hideyoshi, unul mai tânăr, ca Mitsunari, nu mai reuşea să scoată un cuvânt. Conform uzanţelor, Hidenaga se ocupa de treburile publice, oficiale, iar Rikyu, de cele interne, mai discrete. După moartea lui Hidenaga, lucrurile au luat altă turnură. De fapt, chiar de mai înainte, deşi îl promovase într-o funcţie importantă, Hideyoshi nu îl prea avea la inimă pe Rikyu. — Onorarea publică a donatorilor se face în toate templele. Ce vedeţi nepotrivit în asta? zise Sochin, care îl străpunse cu privirile pe Mitsunari. Deşi în vârstă, călugărul avea o expresie furioasă, neînfricată. — Pe poarta asta intră şi împăratul, şi înălţimea Sa kanpaku-ul\ Deasupra lor să plasezi în picioare un astfel de maestru de ceai încălţat în sandale de rogoz şi să-i obligi să treacă pe sub coapsele lui e un sacrilegiu imens. Ca să-i lăudaţi faptele deosebite era suficientă o placă pe perete, iar dacă vreţi să ornamentaţi cu o statuie, de ce n-o aşezaţi mai modest, într-un colţ? — Păi, asta... — Aveţi vreo explicaţie? Privit acuzator, Sochin simţi cum se îneacă şi nu putu rosti o vorbă. Mitsunari se întoarse pe loc şi ieşi pe veranda circulară. Sub cerul perfect senin, adia plăcut o boare de primăvară. „Splendid am aranjat-o!" gândi Mitsunari, mândru de sine. Cu un pretext atât de bine găsit, îl putea acuza pe Rikyu după cum voia. 2 întors la Jurakutei, Mitsunari intră în chashitsu- ul de patru jd şi jumătate orientat către lac. Mai puse nişte mangal pe foc şi aşeză pe trepied o veche kama destul de mare. Aprecia mult chanoyu- ul şi i se întâmpla uneori să preia rolul de gazdă şi să invite oaspeţi, între obositoarele treburi de stat cotidiene, îi plăcea mai mult decât orice să se aşeze în chashitsu şi să asculte de unul singur sunetul apei din kama. La simplul auz al acestui susur avea senzaţia că se relaxează într-o lume mirifică. Deşi kama aşezată peste ro avea o formă destul de grosolană, fierul ei neted era plăcut la atingere. în funcţie de calitatea cărbunilor, scotea mereu alt sunet. Acum, deoarece tocmai o pusese pe vatra cu suprafaţa încă umedă, picături se prelingeau de pe ea şi cădeau sfârâind în foc. „Cum să-l învăţ eu minte pe ipochimenul ăsta?" îşi spuse Mitsunari. Se aşeză şi-şi încrucişă braţele. Era amiază, iar razele care cădeau pe apa lacului se reflectau strălucitor pe shoji- ul alb. Irizaţiile sclipind pe hârtia necolorată erau mult mai frumoase şi pline de yugen decât chiar priveliştea iazului. „Nimic nu e mai important decât o încăpere pentru ceai luminoasă şi plăcută", îşi zise Mitsunari. Considera că chanoyu- ul cuiva cu calităţi de conducător trebuia să fie în egală măsură curajos şi delicat, idee în spiritul căreia decorase tokonoma cu un vas pentru ceai destul de mare, introdus într-o plasă maro-închis. Adus de o navă a barbarilor din sud, evoca puterea corăbiilor care străbătuseră mări şi oceane şi spiritul magnanim, care dezvoltă şi îmbogăţeşte caracterul. In ipoteza în care ar fi făcut aranjamentul cu acelaşi vas, considera că Rikyu ar fi fost jalnic şi n-ar fi obţinut decât un aer de improvizaţie. Promovând tot felul de istorii răsuflate, pretindea că doar un anumit obiect are valoare, iar discipolii săi, care preţuiau astfel de teorii stupide, erau toţi nişte indivizi lipsiţi de profunzime, incapabili să distingă esenţa lucrurilor. Cu un bolborosit reţinut, apa începu să fiarbă. Sunetul specific îl făcea să-şi simtă sufletul purificat, izvorând parcă în el bucuria de a trăi în această lume. „Aş vrea să fiu inteligent!" se rugă Mitsunari cu putere. Domnia Excelenţei Sale kanpaku -ul de-abia începuse să se contureze. Cu toate că diverşii daimyo din provincii îşi manifestau intenţia de a i se supune, mai existau focare de revoltă. în decursul inventarierii cadastrale a întregii ţări şi a „vânătorii de săbii" ale ţăranilor, se mai puteau isca diverse disensiuni sau fricţiuni, regimul în sfârşit născut fiind încă instabil. Acum că Hidenaga plecase pe altă lume, el era singurul dintre vasalii promovaţi de Hideyoshi capabil să se ocupe de această importantă misiune. Luptători neînfricaţi precum Kato Kiyomasa sau Fukushima Masanori erau mulţi, dar în epoca în care trăiau forţa militară nu mai era de ajuns. Trebuia să câştigi inima oamenilor prin stratageme viclene. Erau foarte multe de înfăptuit. Excelenţa Sa kanpaku-ul se gândea să trimită o armată prin Coreea în China, fiind nevoie de trupe care să fie mobilizate, de provizii, nave de război, văzându-se doar el capabil să rezolve aceste probleme. în timp ce se gândea la ce va fi cu ţara de acum înainte, apa începu să fiarbă cu zgomot puternic. Ecoul ei plin de forţă rezona ca o cascadă în chashitsu -ul de patru jo şi jumătate. Mitsunari întinse mâna către hishaku-ul pus pe etajeră, în care erau dispuse un chaire de tip katatsuki fără săculeţ şi un futaoki tăiat direct dintr-un bambus verde. Drept kensui aduse un vas făcut dintr-o foaie subţire de lemn roşu de cryptomeria îndoită circular. Inspectând încă o dată aranjamentul ustensilelor, Mitsunari se întrebă dacă nu cumva acest tip de chanoyu nu este o creaţie a lui Rikyu. în chanoyu- ul de shoin, în stil vechi, era de neconceput să foloseşti un astfel de vas ţărănesc de lemn. Shogun- ii din familia Ashikaga apreciau obiectele de provenienţă chineză şi preferau decoraţiunile sclipitoare, însă acum se făcea mare caz de wabicha, în care se foloseau ustensile în stil rustic într-un chashitsu auster. La o mai atentă privire, şi ceaiul lui Mitsunari se încadra în acest tip, acesta gândindu-se preocupat dacă nu cumva se afla şi el însuşi în siajul lui Rikyu. „Nu, nici vorbă!" îşi spuse Mitsunari, „nu cu Rikyu începe wabicha-ul", căci auzise că fuseseră înaintea lui şi alţi maeştri de ceai, precum Takeno Joo din Sakai. Rikyu avea aerul că el a creat toate în chanoyu, însă analiză ce a inventat el nou şi îşi dădu seama că totul se reduce la încăperile de ceai mici şi întunecoase. Se spune că primul care a conceput un chashitsu de patru jo şi jumătate a fost Takeno Joo, aceasta fiind o suprafaţă suficientă, pe când Rikyu a construit încăperi de trei jo, de doi jo, de un jo şi jumătate. îi venea greu să înţeleagă de ce Rikyu făcea nişte încăperi atât de strâmte în ultima vreme, apreciate ca spaţioase de către discipolii săi. Făcând tavanul în pantă şi acoperindu-1 cu o împletitură de bambus, îngropând apoi parţial stâlpul de la tokonoma în perete, se obţinea o senzaţie de profunzime. Combinând mai multe procedee de acest gen, o încăpere de numai un jo şi jumătate părea mult mai mare. Discipolii săi spuneau că tocmai într-un astfel de chashitsu aveai acces la o lume ezoterică, de parcă ai sta faţă în faţă cu întreg universul. Dar astea erau aiureli, o cameră mică nu poate fi decât mică. Să o percepi drept mare nu e altceva decât o înşelătorie, o mistificare. Problema este de ce nimeni nu recunoaşte că un astfel de chashitsu este mic, asta e surprinzător, ceea ce e poate o dovadă că Rikyu are talent de vrăjitor. Un astfel de chanoyu nu face doi bani pentru samurai, căci, dacă te închizi într-un chashitsu întunecos şi strâmt, gândirea ţi se atrofiază, iar cei cu menirea de a conduce trebuie să-şi dezvolte din plin aptitudinile. Mitsunari continua să se întrebe de ce-o face Rikyu încăperi atât de bizare. Se gândea că, desigur, o cameră orientată către nord are în felul ei şi părţi bune, semiîntunericul te ajută uneori să conştientizezi singurătatea şi dezolarea existenţei ca fiinţă umană. La vremea penumbrei din amurg, lumina slabă care se pierde treptat te poate face să-ţi simţi intens efemeritatea, şi e bine ca omul să realizeze din când în când propria nimicnicie. Insă astfel de chashitsu- uri nu e cazul să fie construite. „în felul acesta, era de-a dreptul..." în acel moment, apa din kama cea mare se auzi fierbând violent. „... în felul acesta era de-a dreptul ca într-o închisoare. Individul ăla o fi oare încă sub imperiul groazei încercate în tinereţe, când o fi fost ţinut în vreo celulă strâmtă?!" se întrebă Mitsunari. Turnă apă fierbinte în chawan şi îl încălzi. Folosea un chawan de tip unkakude din Goryeo de formă cilindrică, un celadon verzui, dar cu suprafaţa aproape cenuşie. Deşi numele chawan- ului vine de la elementele decorative cu nori şi cocori 54 foarte frecvente, pe corpul celui pe care îl ţinea în mână erau săpate sus şi jos linii fine albe, iar în patru părţi nişte modele care aduceau cu mici crizanteme în mijlocul unor cercuri. întrucât era un motiv folosit ca blazon pe 54 în numele unkakude, „un" înseamnă ,,nor(i)", iar „kaku", „cocor(i)". pantalonii de tip hakama ai actorilor de kyogen, acest tip de vas era numit kyogenbakama. Bolul avea şi un supranume special, „Hikigi no saya" („Teaca mânerului de râşniţă"), probabil pentru că era adânc şi semăna cu o teacă. Chawan -ul îi aparţinea lui Rikyu, iar acestuia i-1 dăduse Hideyoshi. întrucât era mult mai sofisticat decât idojawan-e le mari, uşor bombate, îi ceruse lui Rikyu să i-1 aducă şi-l folosea. Puse din belşug koicha în chawan -ul adânc şi începu să-l amestece meticulos cu chasen- ul, ceaiul devenind o pastă groasă, exact cum trebuia. „Când beau ceai, mi se limpezeşte mintea!" gândi Mitsunari. înclină încet chawan -ul şi se desfată cu aroma minunată. Gustându-1, koicha se dovedi un tonic puternic. Mitsunari se lumină la faţă venindu-i ideea să-l îmbrace pe Rikyu în hakama de kyogen. Gândindu-se cu ce mutră o să se târască pe pământ în faţa lor, un zâmbet i se lărgi pe faţă. 3 Uşor ameţit de gustul persistent al koicha- ului, Mitsunari auzi deodată de dincolo de uşa interioară glasul unui paj: — Au venit Maeda Gen'i -sama şi Kyuami-samfl! — Invită-i aici! Gen'i era magistratul responsabil cu problemele capitalei, iar Kyuami, un fel de secretar al lui Hideyoshi, mereu în apropierea acestuia. Shoji -ul uşii pentru musafiri de vază - prin care aceştia puteau intra în picioare - se deschise şi cei doi apărură, ambii raşi pe cap. Se aşezară pe locurile pentru oaspeţi, iar Gen'i deschise discuţia: — Mânecile robelor noastre de călugări sunt lungi şi nijirignchi -ul ăla ne face mari probleme. Enervantă chestie i-a mai dat prin cap! Se afirma că primul care prevăzuse o încăpere de ceai cu o astfel de intrare mică, numită şi kuguri, fusese Rikyu, când construise Tai'an pe colina Tenno. înălţimea acelui kuguri de la Tai'an era de circa şaptezeci şi nouă de centimetri, iar la chashitsu- urile realizate de el în ultima vreme nu mai era decât de şaizeci şi şapte de centimetri. — înclinaţi-vă capul, fără deosebire de rang social, şi beţi ceaiul cu umilinţă! Asta este mai mult decât orice altceva esenţa chanoyu- ului! îl imită Kyuami pe Rikyu cu un zâmbet forţat, zeflemitor. — La urma urmei, în faţa a ce să ne înclinăm atunci când bem ceai? în capul listei de fărădelegi ale tipului ăstuia ar trebui să trecem faptul că a inventat nijiriguchi- ul! mormăi Gen'i, aranjându- şi poalele robei vopsite cu sappan 55 . — Tocmai savurându-1 într-un mod mai relaxat, ceaiul îţi armonizează cele cinci organe şi îţi prelungeşte viaţa. Amăreala lui e bună mai ales pentru inimă, regina celor cinci organe. Iar ceaiul este băutura potrivită pentru regi. Şi totuşi, individul ăla arogant şi insolent dă atâta importanţă unor ustensile vulgare şi ne pune să bem ceaiul de parc-ar fi o practică ascetică. E un stil stupid! continuă Kyuami dintr-o suflare, descărcându-şi resentimentele. Pentru el, care apăra chanoyu-ul opulent de shoin, wabicha-ul era o erezie. Şi, mai ales, Rikyu era un nonconformist. Mitsunari aproba spusele celor doi oaspeţi aflaţi în pragul vârstei a treia: — Wabicha-ul trebuie să aibă somptuozitate, numai că individul ăsta exagerează. E deprimant, nu poţi deloc să te relaxezi. Excelenţa Sa kanpaku- ul a fost foarte indispus în ultima vreme din cauza lui şi a plecat dând dispoziţie să rezolvăm într-un fel cu el. Mitsunari aşeză un vas cu dulciuri din porţelan alb cu albastru. 55 Caesalpinia sappan , din familia Leguminoase, originară din sud-estul Asiei, este o plantă medicinală folosită şi pentru producerea unui colorant roşu- închis. pe capacul căruia era reprezentat un dragon dansând. — E şi normal! spuse Gen'i, luând capacul şi punându-1 alături. înăuntru se aflau nişte prăjiturele tăiate pătrat. Un aluat din făină de grâu şi miso alb fusese întins, uns cu miso roşu şi copt, apoi presărat cu seminţe de mac. Grâul caramelizat, crocant le conferea un gust uşor dulce. Mitsunari încălzi cu apă fierbinte chawan -ul kyogenbakama, iar Gen'i luă pe o hârtie, cu o scobitoare de cireş, una dintre prăjituri, o apucă apoi între degete şi începu să o mănânce. — Azi-dimineaţă am fost la Daitokuji şi m-am urcat în poarta principală. — Si cum a fost? 9 — Cred că statuia aceea va sta minunat în fruntea listei de delicte. Ştergându-se pe degete cu şerveţelul, Gen'i aprobă. Era un bărbat cu nasul mare şi ochii înguşti, plin de vigoare. Mitsunari prepară koicha-ul şi i-1 oferi. înălţând uşor, în semn de mulţumire, chawan- ul, Gen'i îl duse la gură. După ce bău încet, îl aşeză pe tatami, îi şterse buza cu şerveţelul şi îl puse în faţa lui Kyuami. Acesta îl ridică foarte sus şi se înclină profund. Roti bolul cu faţa către stânga şi bău meticulos, cu coatele depărtate. — Dacă e să-l blamăm, să nu uităm de ustensilele de ceai. Modul în care câştigă ăsta bani e scandalos, mulţi or fi porniţi contra lui, mormăi Gen'i. — Sumiyoshiya şi Mozuya şi-au pierdut de tot răbdarea şi ne pot fi de folos, adăugă Kyuami după ce lăsă jos chawan- ul. Sumiyoshiya Somu şi Mozuya Soan erau amândoi maeştri de ceai din Sakai, de unde Hideyoshi chemase opt maeştri de chanoyu: Rikyu, Imai Sokyu, Tsuda Sogyu, Yamanoue Soji, Ju Soho, la care se adăugau Somu şi Soan, menţionaţi mai înainte, precum şi Doan, fiul lui Rikyu. Cei opt îşi disputau priceperea în chanoyu, însă modul de aranjare a chashitsu -ului şi procedurile lui Rikyu ieşeau mult în evidenţă. Deşi căsătorit cu fata lui Rikyu, Mozuya Soan îi era ostil socrului său. — Cu atât mai mult cu cât numele primit de la împărat înseamnă şi a face o pauză (kyu) în profit (ri), vina de a specula vânzarea ustensilelor de ceai la preţuri exorbitante este gravă, fără îndoială, zise şi Mitsunari. Numele budist Rikyu îi fusese conferit în mod special de către împăratul Ogimachi atunci când Hideyoshi organizase o sesiune de chanoyu la Curte, ceea ce-i conferea importanţă, problema trebuind rezolvată cu foarte multă prudenţă. Urma doar să expulzeze un maestru de ceai, însă acesta avea printre daimyo mulţi discipoli. Dacă nu făcea toate pregătirile cu multă grijă, dacă nu-i închidea orice cale de scăpare explicând bine circumstanţele greşelilor sale, lumea nu o va accepta. — N-am putea lăsa deoparte povestea cu statuia? Căci s-ar putea să fiu şi eu incriminat... spuse Gen'i umezindu-şi buzele. In calitate de magistrat al templelor, se putea pune problema responsabilităţii sale ca supraveghetor general. — Nu ar fi o vină mare. S-ar solda cel mult cu o mustrare, replică Mitsunari, iar Gen'i îl aprobă. — Dar dacă le-o luăm înainte şi crucificăm statuia, ce ziceţi de schema asta? spuse încet Kyuami, privind atent chawan -ul pe care-1 ţinea în mâini. Sprâncenele lui Mitsunari se destinseră spontan, iar Gen'i exclamă uluit: — Ce diabolic eşti! — Ba deloc. Vina sa este de a fi distorsionat adevărata Cale a Ceaiului. Dacă ne gândim că înălţimea Sa este cel care îl detestă cel mai puternic pe Rikyu, cred că puţină distracţie nici n-ar pica aşa rău... — Sunt de-a dreptul uimit! Să fie chiar atât de urât de confraţii săi? — E un duşman natural! — Bun, dar care va fi rolul dumitale, seniore Ishida? întrebă Kyuami, încruntându-şi sprâncenele. — Să-l pun să poarte un hakama de kyogenl Kyuami înţelese uimit că era chiar tipul de chawan pe care-1 avea în mâini. — Ce anume vă gândiţi să faceţi? — Chawan- ul acela kyogenbakama este un obiect de mare valoare, înălţimea Sa i l-a dat cu mare regret. Vreau să-l presez să ofere şi el ceva în compensaţie. — Aha, o să-i luaţi chatsubo- ul Hashidate! reacţionă Gen'i plesnindu-şi genunchii. Oricât l-ar fi dorit Hideyoshi, Rikyu nu voia sub nicio formă să se despartă de el. Nu se afla nimeni în Jurakutei care să nu ştie cât de furios era Hideyoshi din cauza asta. — Ar fi şi acela... Dar mai e ceva. — Ce anume? — O chestiune asupra căreia trebuie să-l mai iau la întrebări pe Rikyu. — Da? — Individul ăla ţine secret un kogo splendid, pe care nu-1 arată nimănui. Gen'i şi Kyuami erau surprinşi, nu păreau a fi la curent. — Nu se află aşa ceva nici printre lucrurile de la Shosoin aparţinând împăratului, un kogo care ar putea fi cotat drept comoară naţională! — Ascunde un obiect atât de minunat? întrebă Maeda Gen'i, care îşi mişcă uşor în faţă genunchii. — Cu ocazia expediţiei în Kyushu, înălţimea Sa l-a zărit la ceaiul în aer liber de pe plaja din Hakozaki şi a fost fascinat pe loc. Mi-a spus că i-a oferit chiar o mie de monede de aur, dar Rikyu s-a încăpăţânat să refuze. — Intr-adevăr, un tip arogant! însă aş vrea să văd măcar odată ce fel de kogo este. — Nici eu nu l-am văzut, dar se pare c-ar fi mai strălucitor decât o bucată de lapislazuli. — E cumva făcut dintr-o piatră semipreţioasă? — Nu, este ceramică. Dacă e un obiect atât de frumos, ar fi normal să-l folosească în chashitsu, dar se pare că nu l-a arătat niciodată nici oaspeţilor, nici discipolilor. — Credeam că ustensilele de ceai ţi le procuri fără a-ţi păsa de preţul lor mare, pentru a le arăta cu mândrie altora. Să aibă oare Rikyu nişte sentimente secrete? — O fi vreo veche poveste de amor.. Spuse Gen'i frecându-şi nasul. — O femeie? Ce mâhnire! — Dar chiar dacă povestea e doar un zvon, e un subiect splendid ca să fac din el un rol secundar într-o piesă. Am să-i returnez imediat acest kyogenbakama lui Rikyu şi am să-i cer ca în schimb, orice-ar fi, să facă din acel kogo o comoară a Jurakutei-ului. Cu ochii închişi, Mitsunari încercă să-şi imagineze minunatul kogo pe care nu-1 văzuse niciodată, dar în faţa ochilor minţii îi apăru statuia lui Rikyu din Kinmokaku, în ţinută de călătorie. Dacă tot dorea să plece la drum, putea merge până în Paradisul lui Buddha, destinaţia potrivită pentru un maestru de ceai dominat de mândrie. O boare de vânt trecu peste suprafaţa lacului şi jocurile de lumini de pe shdji-ul alb se zbăteau haotic. Apa din kama cea mare începu să fiarbă zgomotos. Un vas cu apă pentru colivie VALIGNANO Cu o lună şi douăzeci de zile înainte de seppuku-wZ lui Rikyu 8 ianuarie suplimentar 1591, ziua Kyoto, Jurakutei, 3 jo 1 — Vedeţi, uzanţele şi obiceiurile japonezilor sunt o categorie foarte stranie în întreaga lume. Vouă vă va veni greu, dar trebuie să fiţi perfect conştienţi de acest fapt. înainte de audienţa la kanpaku -ul Hideyoshi de la Jurakutei, Alessandro Valignano, inspector general pentru Indiile de Vest al Ordinului iezuit, începu să vorbească în faţa a patru tineri îmbrăcaţi în haine lungi de velur negru tivite cu fireturi de aur. Se aflau în locuinţa din capitală atribuită lor de către Excelenţa Sa kanpaku-ul, anterior reşedinţa acestuia, o clădire elegantă, cu o grădină de o frumuseţe rafinată. în această privinţă, japonezii excelau indiscutabil şi demonstrau un geniu unic. Cei patru, Ito Mancio, Chijiwa Miguel, Nakaura Julian şi Hara Martino, părăsiseră Japonia la vârsta de treisprezece ani, iar acum, când se întorseseră, trecuseră deja de douăzeci. Primiţi în audienţă, la capătul unei lungi călătorii, de către regele Spaniei şi de către papă, grupul lor fusese întâmpinat peste tot în Europa cu multă căldură. Rezultatele obţinute în misiunea avută în cealaltă parte a lumii puteau fi considerate foarte mulţumitoare. Activitatea misionară la est de India a Ordinului iezuit fusese larg recunoscută de către cardinalii de la Vatican şi foarte apreciată. După opt ani de absenţă însă, situaţia politică în Japonia era mult schimbată. Crudul despot Nobunaga fusese ucis, iar Hideyoshi, care îl succedase, dăduse un decret de expulzare a preoţilor creştini. Misionarii alungaţi din capitală trăiau cât mai discret cu putinţă în Kyushu. Valignano primise aprobarea de a intra în ţară nu ca inspector creştin, ci în calitate de emisar al viceregelui (guvernatorul general) al Indiilor portugheze, iar cei patru tineri erau trataţi ca membri ai suitei ambasadorului. De fapt, Valignano adusese un mesaj diplomatic şi daruri somptuoase, dar, înainte, ţinea să le spună ceva celor patru. — Responsabilitatea voastră este uriaşă. Gândiţi-vă că nimeni în ţara asta nu a văzut Europa cu propriii săi ochi în afară de voi! Dacă veţi fi întrebaţi de către Excelenţa Sa kanpaku-ul, povestiţi-i alegându-vă cu grijă cuvintele, astfel încât să nu-i stricaţi buna dispoziţie, cât de minunată este Europa, în ce măsură este binecuvântat oraşul Roma şi cât de puţine ştiu despre lume oamenii din ţara insulară a Japoniei. Puteţi să-i spuneţi cât de mare este globul acesta pământesc şi, în felul acesta, poate Excelenţa Sa, atât de inflexibil, se va arăta mai binevoitor faţă de creştini. In ton i se simţea multă forţă, căci Valignano era destul de furios. Anul precedent, în iulie, de îndată ce se întorsese la Nagasaki, ceruse instrucţiuni de la Hideyoshi, însă ordinul de a veni în capitală nu îl primise decât în octombrie. Deşi pornise imediat la drum într-acolo, fusese oprit pe parcurs la Murotsu în Harima şi nevoit să stea acolo timp de trei luni. Până la urmă aprobarea venise şi când ajunsese din Osaka la Kyoto descoperise că, în urma unui ordin capricios al lui Hideyoshi, biserica şi seminarul construite mai înainte erau complet distruse, toate aşezămintele ridicate cu asiduitate de către Ordinul iezuit fiind pur şi simplu demolate. Justo (Takayama) Ukon, pentru a-şi păstra credinţa, renunţase la toate domeniile şi averea sa. Pentru întreg grupul care se aştepta să fie întâmpinat cu bucurie şi admiraţie era o primire mult prea dureroasă. — Aş putea să vă întreb ceva? zise Ito Mancio. — Da, ce anume? — In Europa, noi am văzut biserici şi fresce minunate. Splendoarea palatului de la Vatican aproape că nu are seamăn în întreaga lume. — Desigur, sunt o expresie a gloriei Domnului! In faţa ochilor lui Valignano apărură grandioasele fresce ale lui Michelangelo pictate în Capela Sixtină, un apogeu al esteticului pentru întreaga omenire. — In copilărie eu am fost foarte sărac şi n-am avut niciodată ocazia aici în ţară să văd vreun palat impunător, iar de intrat în vreunul, nici vorbă. Dar ca să spun adevărul, în drum spre capitală, la Osaka, uitându-mă la castelul Excelenţei Sale kanpaku-ul, am fost uimit de mărimea acestuia, nu e cu nimic mai prejos decât construcţiile din Europa. în plus, reşedinţa de aici este de o curăţenie impresionantă. Nu se compară cu grandoarea din Europa, dar nu există oare în ţara asta insulară o estetică total diferită, care transcende ideea de superior sau inferior? întrebă Ito Mancio. Valignano îşi umezi buzele uimit de ce începea să debiteze tânărul. Opt ani de zile îi vorbise intens despre superioritatea Europei, şi acum, de-abia întors acasă, în ce hal se prezintă? Cu japonezii trebuie să fii într-adevăr vigilent. — înţeleg ce vrei să spui. Dacă e să ne luăm după mărime, castelul de la Osaka al Excelenţei Sale kanpaku-ul e cu certitudine o construcţie impozantă. Dar cât de solid este? Fiind făcut doar din stâlpi de lemn acoperiţi cu lut, nu e cam sărăcăcios? Presupunând, teoretic, că ar fi bombardat cu tunuri, probabil s-ar dărâma imediat. — Asta aşa e. — în ceea ce priveşte arhitectura şi artele, nu găseşti nimic în Japonia care să întreacă Europa. Doar aţi putut să constataţi şi singuri asta, cu propriii voştri ochi, nu? Ito Mancio aprobă ce spunea Valignano, însă nu părea prea convins şi îşi dădu seama că trebuia să găsească un exemplu mai uşor de înţeles. — Japonezii depăşesc măsura în tot ceea ce fac, dar ce mi se pare mie cel mai straniu este chanoyu-ul. Ciudăţenia, bizareria lor iese cel mai bine în evidenţă aici. — în chanoyu ? — Exact. De ce japonezii se strâng în nişte cămăruţe atât de strâmte ca să bea o băutură cu gust rău, şoptind câte ceva? De ce admiră necontenit nişte vase de pământ, nişte vechituri de doi bani, şi şi le laudă reciproc în mod prefăcut? Cred că ştiţi şi voi deja că un astfel de obicei prostesc nu mai există nicăieri în altă parte în întreaga lume. Provenind din medii sărace, cei patru nu avuseseră cum să bea ceai în copilărie, dar, după întoarcerea în ţară, invitaţi de către unii daimyo din Kyushu, trecuseră prin această experienţă. — Chanoyu -ul e ceva de neînţeles. Mă întreb dacă japonezii pasionaţi de chanoyu nu sunt cumva bolnavi la cap! spuse şoptit Chijiwa Miguel, ceea ce îl satisfăcu pe Valignano. — Chiar aşa e, judecând după criteriile din toată lumea, simţul estetic al japonezilor este evident deformat. Nimeni pe lume n-ar înţelege cum de acceptă asemenea preţuri şi aruncă nişte sume enorme pe nişte ustensile lamentabile. — Da... răspunse Mancio cu o voce deprimată. — Ţineţi minte vasul acela de care seniorul Terumoto era foarte 9 9 mândru, o oală cu capac unde se ţin frunzele de ceai. Mai ştiţi cât a plătit pentru el? Se întâlniseră întâmplător la Murotsu cu Mori Terumoto, aflat în drum către capitală, şi fuseseră invitaţi la el. Acolo, ca o favoare deosebită, acesta le prezentase vasul pe care urma să-l ofere Excelenţei Sale kanpaku-ul cu ocazia Anului Nou. — N-avem cum să uităm, patru mii de ducaţi! răspunse Nakaura Julian. In bani japonezi, asta făcea două mii cinci sute de monede de argint. — Perfect. Ştiţi însă şi ce este la origine vasul acela şi ce valoare are, nu? — Este un vas pentru condimente, ca piperul şi cuişoarele, şi erau cu miile ca el pe corabie. La piaţa din Macao, cu un ducat puteai cumpăra probabil o sută sau chiar două sute la fel. Valignano se arătă mulţumit de răspuns. Simţul estetic şi simţul valorii manifestate de japonezii care cheltuiau sume exorbitante pentru astfel de vase comune rămâneau de neînţeles pentru el, orice ar fi făcut. — Şi numai analizând acest caz înţelegem cât de îndepărtată şi de ruptă de civilizaţie este Japonia. Să luptaţi cu ignoranţa oamenilor din aceste insule constituie uriaşa voastră misiune. M-aţi înţeles? Spunându-le acestea, Valignano se ridică de pe tatami. Viaţa într- o lume unde nu putea sta pe un scaun îi producea dureri de spate şi de picioare de nesuportat. — Ei, ar fi timpul să mergem... Privind siluetele impunătoare ale celor patru tineri care se ridicaseră odată cu el, Valignano era foarte mulţumit. 2 Noua reşedinţă fortificată a Excelenţei Sale kanpaku-ul, în care se găseau un lac şi desişuri de copaci, reconstituia o pădure naturală în mijlocul unei capitale haotice şi aglomerate, cu aspect mizerabil. Aflând că toate acestea sunt artificiale, Valignano, care nu înţelegea sensibilitatea japonezilor, se întrebă de ce nu se duc la munte dacă vor să se bucure de natură. Clădirea de lemn cu trei niveluri, aflată în mijlocul incintei. întrecea orice construcţie din Europa în privinţa curăţeniei. Totuşi, ca stil era monotonă, lipsită de varietate şi mai ales destul de fragilă. Excelenţa Sa kanpaku -ul numise acest palat Jurakutei, cu sensul de „întâlnirea plăcerilor şi a bucuriilor", ceea ce însemna de fapt că aici se afla bordelul personal al acestuia. Deoarece japonezii erau un popor foarte sensibil la estetică şi protocol, pentru a asigura pompa cerută de etichetă pentru un emisar al viceregelui Indiei, Valignano angajase peste zece portughezi aflaţi la Nagasaki ca membri ai suitei sale. Când intrară în încăperea cea mai mare din palat, darurile viceregelui Indiei erau deja înşirate acolo, aranjate să arate cât mai bine: două armuri complete manufacturate la Milano, două săbii cu ornamente din aur şi argint, două archebuze mari cu mecanism de dare a focului cu rotiţă de oţel şi cremene, un model foarte nou, încă necunoscut în Japonia, patru cuverturi imprimate multicolor. Pe deasupra, mai adusese din India un splendid cal arab pursânge, care nici nu se compara cu cei japonezi, de rasă proastă, şi un foarte frumos cort de campanie. Echipat cu un harnaşament strălucitor, calul aştepta legat în faţa intrării. La stânga şi la dreapta armurilor erau dispuse în picioare săbiile şi archebuzele, dar în faţa lor era aranjată o ramură de camelie. Ramura, înfiptă într-un tub tăiat dintr-un trunchi de bambus, avea un singur boboc roşu, mic şi rotund, şi câteva frunze. Aranjamentul emana o forţă uluitoare care concura armele de oţel, ceea ce-1 făcu pe Valignano să le admire priceperea japonezilor. Valignano, care mai fusese înainte în vizită la castelul din Azuchi al lui Nobunaga, ştia că acest gen de decoraţiune era sarcina unor călugări numiţi doboshu responsabili la Curte de menţinerea curăţeniei în interior, precum şi de dispunerea mobilierului şi a ornamentelor, fiind fără egal în lume în această privinţă. Rămurica de camelie aşezată în faţa armurilor reci şi distante nu constituia un simplu accesoriu decorativ, ci părea că exprimă o voinţă tenace. Dacă i s-ar fi schimbat doar cu foarte puţin poziţia, nu şi-ar mai fi îndeplinit decât rolul de a pune în valoare darurile, dar, aşa cum era plasată, dădea impresia că domină armele în mod evident cu o hotărâre de neclintit. „ Kanpaku-ul nu-şi doreşte darurile viceregelui!" interpretă Valignano semnificaţia crenguţei de camelie, gândindu-se la faptul că el şi cei patru tineri fuseseră lăsaţi să aştepte la Macao timp de un an şi zece luni permisiunea de a reveni în ţară. Cum în acest răstimp corăbiile făcuseră de multe ori naveta din Japonia, dacă ar fi existat dorinţa reală de a fi se acorda aprobarea, aceasta ar fi trebuit să ajungă mult mai repede. Astăzi avea intenţia ca, alegându-şi cuvinte cât mai blânde cu putinţă, să-i ceară kanpaku -ului o autorizaţie de şedere pentru preoţii catolici, dar începu să se răzgândească. Nu-i va fi acceptată nicio cerere, bobocul de camelie îi exprima explicit acest refuz anticipat. După ceva aşteptare, kanpaku-ul Hideyoshi îşi făcu apariţia. Costumul albastru-închis, croit cu material în exces, era ţinuta oficială din această ţară şi semn de respect faţă de ambasadorul viceregelui. Valignano salută prosternându-se conform etichetei japoneze, ţinând picioarele apropiate aşezate pe podea, peste care îşi lăsase coapsele, o postură extrem de inconfortabilă, dar, dacă n- ar fi procedat astfel, i-ar fi indispus pe mai-marii Japoniei. Prin călugărul Rodrigues, interpretul, îşi exprimă respectuos bucuria de a fi primit în audienţă şi prezentă scrisoarea oficială din partea viceregelui Indiei, dom Duarte de Menezes. Membrii suitei deschiseră o cutie splendidă şi scoaseră un mare pergament decorat pe margini cu anluminuri somptuoase, legat cu un şnur auriu. Scrisoarea, citită în traducere de către Rodrigues, elogia unificarea întregii ţări de către Hideyoshi, fapt despre care se aflase şi în India, şi exprima rugămintea de a primi unele facilităţi pentru şederea în Japonia a misionarilor. Când Valignano goli cupa oferită de Hideyoshi, îi fură dăruite o sută de monede de argint şi un kosode. — Eu doresc să avem de acum înainte o mai bună relaţie cu viceregele Indiei! traduse Rodrigues cuvintele lui Hideyoshi, transmise de acesta printr-un aghiotant. Valignano îşi exprimă mulţumirile conform protocolului, iar kanpaku -ul se retrase în interior. Li se oferi tuturor o masă şi, după ce terminară de mâncat, reapăru şi Hideyoshi, îmbrăcat acum în hainele lui de toate zilele, bătătoare la ochi, roşii şi aurii. Cei patru tineri interpretară nişte cântece acompaniindu-se la clavicord şi harpă, instrumente aduse din Europa. Kanpaku-ul îi copleşi pe cei patru cu întrebări şi, după un timp, când apăru o pauză în conversaţie, se ridică şi spuse: — Să vă arăt interiorul clădirii! Binedispus, kanpaku -ul continuă să discute volubil în timp ce mergea, astfel că Rodrigues abia făcea faţă cu traducerea. — Să spun drept, ezit oarecum să arăt capitala domniilor voastre. Probabil aţi văzut deja, în urma războaielor, cartierele capitalei se află într-o stare jalnică. M-am apucat acum de reconstrucţie, însă aşa ceva nu se poate face peste noapte. Valignano îl urma, aprobându-1 în totalitate. — Cum vi se pare sala asta? Pereţii de lemn şi tavanul încăperii unde îl condusese kanpaku-ul erau complet acoperiţi cu picturi detaliate de copaci, ierburi cu flori şi păsări. Nu aveau îndrăzneala picturii europene, dar demonstrau un simţ estetic de o fineţe extraordinară. — Este foarte frumoasă! răspunse Valignano cu francheţe. — După câte am auzit de la Mancio, n-ar rezulta că templul vostru central ar fi mai grandios decât castelul meu din Osaka. Valignano nu prea ştia cum să răspundă. Total blocat de bobocul de camelie, avea senzaţia că nu poate vorbi liber. — Desigur, în privinţa mărimii este superior, însă, în ceea ce priveşte rafinamentul, artizanii din ţara aceasta sunt cei mai îndemânatici din lume, spuse Valignano sincer, căci japonezii dovedeau o capacitate superioară în privinţa fasonării. — Aşa, deci... reacţionă Hideyoshi, continuând să-i conducă din cameră în cameră prin reşedinţa sa. O încăpere era în întregime placată cu foiţă de aur, în timp ce altele erau înconjurate doar de uşi din hârtie albă. De pe veranda care dădea ocol clădirii prin exterior, pe ţiglele acoperişului se zăreau imprimate motive aurite de ierburi şi flori, o privelişte grandioasă care-1 făcu pe Hideyoshi să completeze: — Am însă o cameră grozavă! încălţându-se, kanpaku -ul coborî în grădina acoperită cu muşchi luxuriant. 3 Valignano parcurse pietrele din grădină, chinuindu-se să meargă în sandalele cu un singur şnur care trecea printre degete, şi zări pe malul lacului o construcţie mică. In Europa, ar fi fost doar o colibă sărăcăcioasă, bună doar pentru a creşte raţe, însă japonezilor le plăcea să deguste în încăperea dinăuntru o băutură cu gust imposibil. — Se intră pe aici! arătă kanpaku-ul, deschizând o uşiţă modestă din scânduri, pe care Valignano n-ar fi putut-o lua decât drept intrarea raţelor, şi, îndoindu-şi picioarele, pătrunse în interior. Lui Valignano, privind înăuntru, i se păru că va da cu capul de tavan, dar kanpaku -ul îl invită cu un gest din mână, aşa că, neavând ce face, îl urmă. — N-au toţi loc. Să intre doar interprebil şi Mancio! Aşa cum li se spusese, călugărul Rodrigues şi Ito Mancio se aplecară şi intrară şi ei. încăperea fiind strâmtă, când se aşezară toţi patru, genunchii li se atinseseră. în mod surprinzător, în cămăruţă se găsea un mic ro cu o kama deasupra, iar apa fierbea. — Ce ziceţi? Ce simte un european stând într-o astfel de cameră? — Cred că e strâmtă! răspunsese cinstit Valignano. Auzind traducerea în japoneză a lui Rodrigues, kanpaku -ul râse puternic: — Tocmai pentru că e strâmt te linişteşte, tocmai pentru că e strâmt poţi discuta tăindu-ţi burta. Rodrigues traduse „tăindu-ţi burta", dar Valignano şi-a dat seama că nu era vorba de seppuku -ul care le plăcea japonezilor, ci de o figură de stil cu sensul de „sincer" 56 . Interiorul încăperii avea o suprafaţă doar cât să aşterni trei tatamiuri. Cele câteva ferestruici erau prevăzute cu grilaje de bambus şi aveai de-a dreptul senzaţia că te afli prins în capcană într-un coteţ pentru raţe. Până şi o celulă a cine ştie cărui trib barbar ar fi fost ceva mai largă. Podeaua de dinaintea peretelui din faţă era supraînălţată, fiind un spaţiu destinat unor elemente decorative, unde Valignano zări cu răsuflarea tăiată şi aici un boboc de camelie. în mod cert, aceeaşi persoană care realizase aranjamentul cu camelie din sala mare îl făcuse şi pe acesta, o simplă crenguţă de camelie cu un singur boboc roşu şi câteva frunze într-un tub vechi de bambus. Nimic mai mult decât un boboc de floare, dar Valignano se simţea supus unei presiuni care nu-i lăsa nicio posibilitate de alegere. Un european ar fi preferat o floare tocmai deschisă, dar, în acel fel, camelia n-ar fi constituit decât o banală decoraţiune, pe când bobocul rotund şi 56 „Hara zoo kiru" înseamnă, textual, „a tăia burta", deci „a-ţi face seppuku" (plus alte sensuri neimportante aici). Pentru sensul „a vorbi sincer" există expresia „hara wo waru" (textual: „a-ţi despica/sparge burta"). Faptul că Hideyoshi spune „hara zoo kitte hanasu" („a vorbi tăindu-ţi burta"), în loc de „hara zoo zoatte hanasu" („a vorbi sincer"), este foarte probabil un lapsus linguae introdus intenţionat şi cu multă abilitate de către autor. ferm ascundea o forţă vitală tenace, care îi anunţa o înflorire în plină splendoare. Această forţă se impunea în spaţiul înconjurător şi deborda sub forma unei voinţe dominatoare. Să foloseşti pentru aranjament un astfel de boboc era semnul unui fior profund în faţa misterului vieţii. O uşă acoperită cu hârtie albă se deschise şi un bărbat se înclină adânc: — Fiţi bineveniţi! Aţi străbătut un drum foarte lung până aici, permiteţi-mi să vă ofer un ceai! Valignano îşi înclină şi el capul şi se gândi că acesta trebuia să fie călugărul care aranjase bobocii de camelie. Bărbatul era deja destul de în vârstă, avea o statură impozantă, iar pe faţa sa blândă nu putea citi nimic special. După ce aduse ustensilele înăuntru, bătrânul se aşeză cu spatele uşor curbat şi îndepărtă capacul de la kama. Scoase apă cu hishaku-ul şi încălzi bolul. Cu o spatulă de bambus, luă un praf făcut din frunze de ceai măcinate şi îl introduse în bol. Dând să mănânce prăjiturică dulce care le fusese oferită, Valignano se gândi că ar fi mai bine s-o păstreze cât mai mult în gură, să atenueze cât de cât gustul rău al băuturii. Kanpaku-ul, care băuse primul din ceaiul oferit, şterse cu o hârtie buza bolului. Mai rămăsese încă din lichidul vâscos verde, lipit de pereţii vasului. Din el trebuia să bea cu toţii, pe rând. Pentru primitivii de la această margine de civilizaţie, a mânca sau a bea împreună folosind acelaşi vas era poate un ritual important pentru a confirma relaţiile bune reciproce, se gândi Valignano, care închise ochii şi gustă. Descoperi că nu era chiar atât de îngrozitor ca ultima dată, ba, surprinzător, avea chiar o senzaţie de prospeţime. Se gândi că probabil bătrânul acela era un maestru de ceai nemaipomenit. Şterse marginea chawan -ului cu hârtia primită şi i-1 trecu lui Rodrigues, acesta bău şi îl dădu mai departe lui Mancio. — Arată-ne chaire- ul! spuse Hideyoshi. La cererea kanpaku- ului, bonzul alinie pe tatami micul recipient şi săculeţul de pânză în care stătuse. — Cum e? Ce părere aveţi văzându-1? Valignano ridică săculeţul de pânză şi îl examină. Fire aurii ţesute în materialul verde-deschis desenau nişte motive frumoase de ierburi. — în Europa, o astfel de pungă de mătase ar face bucuria doamnelor. Mărimea e numai bună să-şi ţină în ea pietrele preţioase! — Hmm... Chiar nu pot pricepe de ce europenii dau mii de ducaţi de argint pe nişte simple pietricele! râse kanpaku- ul cu o grimasă pe faţa sa ca de şoarece. — Pe partea cealaltă a Pământului multe lucruri se petrec exact invers, spuse Valignano, zâmbind relaxat. — Chiar aşa! aprobă kanpaku- ul. — Cred că niciun european nu ar putea pricepe de ce persoanele de rang înalt din Japonia dau sume mari pentru un recipient mic precum acesta! — Totuşi, măcar chaire- ul serveşte să pui ceai în el, pe când pietrele preţioase sunt doar o podoabă şi nu folosesc practic la nimic, nu-i aşa? — Asta fără îndoială, completă Valignano cu un zâmbet uşor, dându-şi seama că nu era cazul să-l contrazică. — Apropo, dumneata cât ai plăti pentru chaire- ul ăsta? Valignano îşi aşeză pe palmă micul vas rotund şi destul de bombat. Deşi afară era senin, prin ferestrele acoperite cu hârtie nu răzbătea decât o lumină slabă, iar micul recipient maroniu arăta foarte şters. Era doar un vas de ceramică, şi, oricât l-ar fi întors pe toate părţile, nu putea vedea în el nimic de valoare, nici măcar ca solniţă n-ar fi fost potrivit. „Nu e bun decât ca vas cu apă pentru o colivie!" gândi, dar nu putea să spună aşa ceva cu voce tare. — Să fiu sincer, n-aş da prea mult... Kanpaku- ul aprobă şi se întoarse râzând către bonz: — Rikyu! Faimosul tău chaire „Vânătă lui Joo" nu prea are trecere la europeni! Bătrânul se înclină profund: — Acest european este o persoană onestă. E vorba doar de un obiect din lut modelat şi ars, cei care îi acordă mare valoare fiind doar proştii de amatori de chanoyu. Auzindu-1 pe Rodrigues traducând „proştii", Valignano se crispă brusc. Se temea ca nu cumva kanpaku-ul să se înfurie şi să-şi manifeste deschis reflexele tiranice. — Amatorii de chanoyu, proşti?! spuse Hideyoshi şi faţa i se crispă sever. — Exact aşa! Numai proştii sunt în stare în lumea asta să găsească frumuseţe într-un bulgăre de lut. Bătrânul se înclină din nou adânc şi începu să strângă ustensilele. Gesturile sale erau mai precise decât ale oricărui bonz pe care îl văzuse până atunci. — Aş putea să vă pun o întrebare? traduse Rodrigues spusele lui Valignano. Kanpaku-ul aprobă din ochi. — Am auzit că sunt şi multe astfel de vase care nu fac doi bani, deşi seamănă destul de bine. Ce este diferit în ele? Asta dorea cel mai mult să întrebe. Călugării care se ocupau de ceai, la fel ca negustorii de diamante din Europa, selectau dintre o mie de obiecte asemănătoare numai unul singur, care devenea legendar. Valignano urmări cu atenţie faţa bătrânului şi observă că nicio urmă de teamă nu răzbătea în expresia sa. — Asta eu hotărăsc! Cu obiectele alese de mine se naşte o legendă! Valignano percepu în cuvintele bătrânului o încredere absolută în el însuşi ca sacerdot al domeniului estetic. Ca spuma pe apă RIKYU Cu două luni şi puţin înainte de seppuku -ul lui Rikyu 18 ianuarie 1591, dimineaţa Kyoto, locuinţa sa din Jurakutei 1 Rikyu se trezi înainte de a se lumina şi simţi frigul intens din dormitorul întunecat. Avea senzaţia că această obscuritate profundă de dinaintea zorilor comunică direct cu tenebrele de pe lumea cealaltă. întins pe saltea, îşi concentră privirile, dar nu se vedea nimic. Nu află acolo decât liniştea unui întuneric profund. „Să fie oare întunericul poarta către lumea morţilor?" se întrebă şi imediat simţi cum se sufocă. Se zbătu şi îşi trecu mâinile peste faţă, verificând dacă încă este viu. Fruntea îi era udă de transpiraţie, îi era frig la ceafa şi îl trecu un frison prin tot corpul, aşa că îşi strânse mai bine hainele pe el. în această lună ianuarie, Rikyu împlinise şaptezeci de ani. Era încă foarte sănătos, dar, luând în considerare vârsta, Buddha îl putea oricând întâmpina pe norul său violet. I se întâmpla deseori în ultima vreme să se trezească înainte de ivirea zorilor şi să se cufunde în gânduri, fără să se scoale din aşternut. „Am dus o viaţă fără sens", se gândi, căci, dacă-şi trecea în revistă existenţa, nu simţea decât regrete. Ceea ce-i chinuia trupul slăbit era un simţământ de zădărnicie. „Chanoyu-ul ăsta, oare ce valoare are?" întrebă uitându-se fix în beznă, simţind că propria-i viaţă, închinată cu devoţiune Căii Ceaiului, era total lipsită de sens. îşi frământase mereu sufletul gândindu-se cum să procedeze pentru ca oamenii să se bucure bând cu plăcere un ceai. Cu acest scop în viaţă, wabicha- ul căpătase un rafinament profund, ceaiul lui Rikyu fiind diferit de ceaiul pompos de shoin în stil Muromachi, dar şi de wabicha- ul auster iniţiat de către Murata Juko. Reuşise ca în eleganţa simplă să construiască o lume a unui chanoyu original, suculent, de o bogăţie rafinată şi luminoasă. Nu folosea decoraţiuni spectaculoase, nu căuta anume wabi- ul şi austeritatea, nici nu recurgea la un sabi agresiv, exagerat, nici la fascinaţia florilor de cireş, nici la uscăciunea înţepenită de frig a unui munte iarna, ci la o cu totul altă stare de spirit. Esenţa chanoyu- ului o afla în sclipirea vieţii firului de iarbă găsit prin zăpadă într-un sat din inima munţilor, în energia vitală ascunsă într-un boboc mic şi rotund de camelie, ceea ce semăna şi cu forţa dragostei. în această strălucire şi forţă vitală tenace se afla izvorul frumuseţii care merita apreciată şi se străduise să-i dea strălucire acesteia. Nu era suficient un simplu chashitsu cu aer rustic pentru ca oaspetele să-şi destindă sufletul. Chiar dacă atmosfera era uscată şi rece, era de dorit ca acolo să poată înmuguri o viaţă plină de energie. în ideea asta adunase diverse ustensile şi muncise la aranjamentul încăperii. „înfiorare şi uimire..." îşi spunea, şi făcea în aşa fel încât vara să pară mai răcoare, iar iarna mai cald, căra apă, venea cu vreascuri, punea la fiert, prepara ceai, aducea ofrande lui Buddha, îşi servea oaspeţii, bea şi el însuşi... Era apogeul chanoyu- ului, cel pe cărei crease, dincolo de care nu mai era nimic de adăugat, nimic de eliminat. Era limita extremă a empatiei în cadrul unui mod de viaţă simplu, lipsit de pretenţii. Reuşise ca oaspeţii invitaţi să se relaxeze în voie ca într-o casă de munte în mijlocul oraşului, putând să petreacă nişte momente de împlinire oferită de o ceaşcă de ceai, într-o stare de spirit plăcut tensionată. Rikyu era recunoscut ca cel mai bun maestru de chanoyu din ţară. „Aşa ceva e doar ca spuma pe apă!" îşi spunea, obsedat de deşertăciunea lucrurilor, „Ce înseamnă să fii numit cel mai bun din ţară?" se gândea, şi aproape că-i venea să scuipe. In bezna de nepătruns, privind retrospectiv, era bântuit de regretul copleşitor de a nu fi ales un alt drum în viaţă. „Ei, dacă atunci...", îşi spunea, gândindu-se când, la nouăsprezece ani, în casa din Sakai, se afla prizonieră o femeie din Goryeo. „Dacă aş fi reuşit să fug împreună cu femeia aceea..." Cu ea de mână ar fi ieşit în secret din oraşul Sakai şi ar fi fugit la Fukuhara în Settsu sau la Murotsu în Harima. De acolo s-ar fi urcat într-o corabie şi ar fi continuat către apus, până în Kyushu, iar de undeva din Kyushu ar fi găsit o altă corabie care să-i ducă în Goryeo. Dacă nu chiar până în Goryeo, ar fi traversat măcar până în Iki sau în Tsushima şi ar fi căutat iarăşi o navă... Femeia era frumoasă, nu ca o floare care se deschide plină de mândrie, ci cu intensitatea unui mugure care ascunde o vitalitate fascinantă. Nu era vorba de ceva prostesc precum dragostea... în faţa frumuseţii ei, la nouăsprezece ani tânărul Rikyu simţea doar veneraţie. Odată ajuns în Goryeo, ar fi mers întâi în satul natal al acelei femei, ar fi învăţat limba coreeană, ar fi trăit acolo, ar fi devenit negustor... Rikyu nu era sigur că ar fi fost în stare de asta şi, totuşi, o astfel de viaţă ar fi fost posibilă, însă planul fusese descoperit, iar fuga împiedicată. Se gândea că poate îi fusese teamă, căci, dacă ar fi făcut pregătirile cu mai multă grijă, ar fi reuşit să traverseze marea. Regretele, ca o spumă, se pierdeau plutind în întunericul din sufletul său. în tinereţe, nu dăduse importanţă acestor frământări, zicându-şi că vor trece repede. Numai că, apropiindu-se de bătrâneţe, părerile de rău nu făceau decât să se adâncească. Fe asocia cu nişte bule care izvorau şi se ridicau cu încăpăţânare, se spărgeau răspândind peste tot o duhoare de putregai şi îi rodeau sufletul. Observă că shoji -ul se colora vag în indigo, căci începuse să mijească de ziuă, şi se ridică pe saltea în capul oaselor. îşi simţea mintea limpede, chiar dacă remuşcările îl copleşeau, începea o nouă zi şi dorea să trăiască într-o bună stare de spirit. îşi dădu seama că soţia sa, Soon, care dormea în camera de alături, încă nu se trezise. Sculându-se în linişte, Rikyu îşi schimbă rapid kimonoul de noapte cu un kosode şi strânse salteaua. Ajuns în coridorul exterior, simţi şi mai intens frigul. Ieşi în spate, călcând pe pământul acoperit de brumă, se duse la fântână şi îşi dăţi gura. Se spălă pe faţă şi se şterse, îndreptându-şi spatele. Nu avea de făcut decât chanoyu. Scoase apa pură din zori, apă încărcată cu energie yang, cea mai bună pentru ceai. Bău o gură cu hishaku-ul, când auzi zgomot de paşi. — Bună dimineaţa! îl salută ajutorul său, Shogon, care se trezise şi el. — A, bună. Apa are un gust grozav în dimineaţa asta. E deja primăvară! — Serios? Shogon primi hishaku-ul, bău şi el, apoi încuviinţă: — într-adevăr, are un gust grozav! Rikyu îl lăsă pe acesta să se ocupe de apă şi se îndreptă către magazia cu mangal. Cărbunele de lemn era măsurat la lungime de către un servitor de-al lui, tăiat cu grijă cu fierăstrăul la aceeaşi dimensiune, spălat şi uscat la soare. Rikyu alegea din el, verificându-1 bucată cu bucată, căci nu dorea să folosească ceea ce nu-i plăcea, fie şi o bucată de cărbune. Observă că uşa de lemn a magaziei era întredeschisă, o împinse cu mâna şi aceasta se deplasă mult mai uşor decât se aştepta. Privi înăuntru şi înlemni. De o grindă a magaziei atârna un corp, o femeie îmbrăcată într-un kosode roz pal, în picioarele care-i atârnau inerte având ciorapi albi. Fiica sa Osan, cu faţa contorsionată de durere, se spânzurase. 2 Nu se auzeau decât suspine, soţia sa Soon plângea în hohote. Aşternură o saltea subţire în camera de primire şi întinseră pe ea corpul lui Osan. Fură aprinse beţişoare parfumate şi aduse ofrande de apă şi orez. îi aşezară o pânză albă pe faţă, iar când termină de citit o sutra la căpătâiul ei, Rikyu era sleit de puteri. Lovit de o asemenea nenorocire, tot ce trăise până atunci îşi pierduse orice farmec. — Biata copilă! murmură Soon. — Biata de ea! Mai mult de atât nu avea ce spune. Stătea la căpătâi şi îi privea absent trupul, rugându-se să fie primită în Paradisul lui Buddha. Trecută puţin de treizeci de ani, fata era de o frumuseţe graţioasă. Nu era copilul său cu Soon, era fata sa cu Tae, precedenta lui soţie, cu care avusese un băiat şi trei fete. Osan era cea mijlocie. — Poate c-ar fi trebuit s-o trimitem înapoi la Mozuya, chiar şi contra voinţei ei... şopti Soon, însă Rikyu nu fu în stare să aprobe. Cu mai mult de zece ani înainte, Osan se măritase cu Mozuya Soan din Sakai, dar, cum nu avuseseră copii, relaţia dintre soţi nu era prea bună. Cam prin primăvara trecută, apăruse pe neaşteptate la reşedinţa de pe strada Yoshiyamachi, în apropiere de Jurakutei, şi spusese că nu se mai întoarce în casa soţului ei. Rikyu încercase s-o convingă să se răzgândească. — Mozuya are acum un urmaş, replicase ea în şoaptă. Soan îşi adusese în casă concubina, care-i născuse un băiat, iar ea nu-şi mai găsea locul acolo. Soţul ei, Mozuya Soan, era discipol al lui Rikyu şi fusese chiar promovat ca unul dintre cei opt maeştri de ceai ai lui Hideyoshi. Avea şi în capitală o locuinţă şi Rikyu îl întâlnea uneori la Jurakutei, însă, de când cu neînţelegerile, nu mai putea să aibă o discuţie profundă cu el, totul reducându-se la replici precum: — Osan vrea să locuiască cu noi. — îmi pare foarte rău că vă stă pe cap! De atunci, Osan locuia în casa aceasta împreună cu Rikyu. La început era foarte abătută, dar, cu timpul, se mai destinsese, mai ales că în Kyoto sunt multe festivaluri şi distracţii şi, în plus, ieşea deseori împreună cu Soon. Odată, când Soon şi Osan merseseră împreună să culeagă ierburi de câmp la poalele Higashiyama, se întâlniseră întâmplător cu Hideyoshi, aflat la vânătoare cu şoimi. Osan îi plăcuse lui Hideyoshi de la prima privire. Imediat sosise un emisar la reşedinţă cu ordinul ca ea să intre în serviciu la Jurakutei, însă Osan replică tăios: — Refuz! întrucât însăşi Osan respinsese cererea cu hotărâre, mesagerul nu ştiuse ce să mai adauge şi plecase fără să mai încerce s-o convingă. După această întâmplare, Osan aproape că nu mai ieşise să se plimbe, închizându-se practic în casă, însă în niciun caz nu dusese aici o viaţă deprimantă. împreună cu Soon, se ocupa mereu binedispusă de vasta lor reşedinţă, iar uneori făcea câte un aranjament floral care îl surprindea până şi pe Rikyu. — N-ar fi fost mai bine să meargă în serviciu la palat? se întrebă Soon. — N-ar avea niciun rost! replică decis Rikyu. Era uşor de prevăzut că, dacă ar fi intrat în serviciu la Jurakutei, ar fi ajuns una dintre concubinele lui Hideyoshi. Nu-şi putea nicicum închipui că Osan ar fi fericită acolo. — Nu arăta schimbată în niciun fel, dar cine ştie cât s-o fi frământat... La remarca lui Rikyu, Soon îşi îndreptă ţinuta. Soarele trebuia să se fi înălţat deja destul de mult, dar nori groşi acopereau cerul şi în încăpere era destul de întuneric. — Dumneata nu ţi-ai dat seama de nimic? îl întrebă ea, cu o privire de parcă ar fi văzut o fiinţă ciudată. — Despre ce vorbeşti? — Despre Osan, bineînţeles! — Mi-am dat seama că despre Osan! întrebi dacă era schimbată? — în ultima vreme era foarte abătută. Doar ţi-am zis de asta la sfârşitul anului! — Ce?! răspunse Rikyu, în mod clar neţinând minte să fi auzit aşa ceva. — Nu-ţi aminteşti? adăugă Soon, cu o crispare pe faţă. Pentru că Osan arăta ciudat, te-am rugat să vorbeşti cu Mozuya-sama. — Aşa, deci?... — Mă uluieşti! Te-am rugat, întrucât nu se putea să mai stea aşa la nesfârşit cu situaţia neclară, să discuţi despre divorţ şi să lămureşti odată lucrurile, iar dumneata ai dat din cap că da. — Aha... Acum că i se pomenea, avea impresia că parcă îl rugase într- adevăr aşa ceva. — Nu ai discutat nimic?! La sfârşitul lui decembrie şi de Anul Nou se întâlnise cu Mozuya la Jurakutei de mai multe ori, dar nu ajunsese să stea de vorbă despre Osan. — Mozuya Soan e un tip zgârcit, îmi poartă pică. Când discuta cu Soan, era întotdeauna doar despre ustensilele de ceai, nu dacă se potriveau sau nu cu gustul pentru zvabi, ci despre preţul lor. Recent, făcând pe intermediarul, Rikyu îl determinase pe Soan să cumpere un chatsubo cu o mie cinci sute de kan, motiv pentru care Soan era foarte furios, acuzându-1 că a avut de la început intenţia să-l facă să iasă în pierdere. Chatsubo- ul acela îi aparţinuse lui Kamiya Sotan din Hakata şi fusese iniţial vândut prin intermediul lui Rikyu pentru o mie de kan lui Ishibashi Ryoshitsu, care era căsătorit cu fata sa cea mai mare. După ce cumpărase vasul, Soan aflase de tranzacţia aceea şi-i spuse: — Dacă mi l-aţi fi vândut mie de la bun început, aş fi plătit cu cinci sute de kan mai puţin. Chiar dacă e normal să ai un profit, o sută sau două sute de kan ar fi fost destul! Cu ocazia aceea, Ryoshitsu îi spusese că are nevoie de nişte bani pentru achiziţia masivă de mătase şi, fiind ceva urgent şi negăsind un alt cumpărător, îi făcuse propunerea lui Soan: — Data următoare o să am grijă să puteţi avea un câştig. Puţin după această discuţie, Rikyu fusese rugat de Soan să evalueze un idojawan. Aşa-numitele idojaivan proveneau din Goryeo, aduse în încărcăturile corăbiilor, aveau o formă nesofisticată şi o glazură simplă maro-deschis de o eleganţă calmă foarte preţuită de amatorii de ceai. Cel cu care venise Soan nu era rău făcut, dar nici ceva nemaipomenit. — Ar face cam cincizeci de ryo. — Nu s-ar putea vinde măcar cu trei sute de ryo. — Interiorul arată bine, dar pe afară e nereuşit. Nu-1 pot evalua la mai mult de cincizeci de ryo. — Mie mi se pare că e foarte bine şi la exterior. Uite, zona asta de glazură albă prelinsă aici nu e mult mai frumoasă decât la Ogorai? insistă Soan. Ogorai era supranumele unui idojaivan aparţinând lui Rikyu. Era discret acoperit cu o glazură galben-închis, de nuanţa moşmonului japonez, iar zgrunţurii ca pielea de rechin din jurul bazei creau o senzaţie indescriptibilă de plenitudine. — Acelui Ogorai, acum, cam ce preţ i-aţi pune? întrebă Soan. — Păi, să vedem. Chiar la preţ de lichidare, n-aş coborî sub o mie de ryo de argint. In anii epocii Tensho, cursul de schimb al monedei de argint faţă de cea de cupru era destul de instabil, dar asta făcea oricum cam două mii de kan. — Doar e un chawan tot de tip Ido, de ce o diferenţă atât de mare?! Ăsta nu e nici el rău! Soan se uită fix la chawan- ul adus de el, pe care-1 rotea ţinându-1 deasupra genunchilor, apoi înălţă capul. — Nu e rău, dar nu e nici grozav. Nu orice chawan din Goryeo e neapărat foarte bun. — Unde şi prin ce diferă, mă rog? întrebă Soan neîncrezător. — Păi, chawan- ul ăsta e prea lipsit de viaţă, nu are nicio strălucire specială. Uitându-mă la el, nu simt nicio bucurie. — Dar eu simt! — In cazul ăsta, eşti liber să-i fixezi preţul de trei sute de ryo. Al meu este de cincizeci de ryo. Soan ar fi vrut parcă să mai spună ceva, dar, în cele din urmă, rămase tăcut şi strânse chawan- ul. întrucât conversaţia se desfăşurase în felul acesta, sfârşise prin a nu mai discuta şi despre Osan. — Dumneata eşti întotdeauna pe altă lume, te gândeşti mereu la altceva! îi spuse Soon, uitându-se cu reproş la el, cu aerul că ar vrea să adauge că era vina lui. Rikyu avansă pe genunchi şi aprinse beţişoare parfumate noi la căpătâiul lui Osan. — Trupul ţi se află aici, dar sufletul îţi e undeva în cu tobil altă parte! Ca răspuns, Rikyu nu putu decât să strângă din dinţi. Cu ochii la pânza albă care acoperea faţa lui Osan, Soon plângea cu sughiţuri. 3 Puţin înainte de prânz sosi Kokei Sochin. Pe când termina de citit din sutre, pe cerul înnorat apăru o oază senină. Shoji -ul se lumină, iar din grădină ciripitul de hiyoăori 57 răsuna supărător. — Individul ăsta, când va fi mulţumit de cât a luat cu japca? „Individul ăsta" se referea la Hideyoshi, care îl spoliase pe Rikyu de un mare număr de ustensile valoroase pentru ceai. Ii dăduse în schimb nişte sume de bani destul de mari, dar de multe dintre obiecte acesta nu ar fi vrut să se despartă, aşa că aproape se simţea jefuit. Cu toate acestea, Hideyoshi încă mai dorea de la el destule ustensile, precum chatsubo -ul Hashidate. Pe deasupra, încercase să-i ia şi fata. — Parc-aş fi un fazan pe care l-a prins şi îl jumuleşte! rosti în şoaptă exact ce gândea. Tocmai pentru că-1 întâlnise pe Hideyoshi, Rikyu reuşise să construiască o lume originală a wabicha- ului, însă, în schimb, îi fuseseră răpite lucruri de: o valoare imensă. După foarte multă vreme apăru funcţionarul-şef al reşedinţei din capitală a lui Mozuya. După ce-şi împreună mâinile la căpătâiul lui Osan, transmise mesajul: — Stăpânul Soan îndeplineşte în clipa asta un ordin al Excelenţei Sale kanpaku-ul şi nu poate să vină. înclinându-se adânc, puse pe tatami ceva învelit în hârtie, bani probabil. Rikyu era şocat, era ceva absurd să i se trimită bani pentru tămâie. întrucât Osan mersese ca noră în familia Mozuya, el, Rikyu, era cel care ar fi trebuit să trimită o contribuţie pentru riturile funerare. — în mod normal ar fi trebuit ca trupul să fie luat de familia Mozuya, dar casa noastră din capitală este foarte mică şi, în plus. 57 Specie de pasăre (Hypsipetes amaurotis) răspândită în estul extrem al Rusiei, nordul Chinei, Coreea, Japonia, până în nordul Filipinelor. De culoare maro, seamănă cu o vrabie de dimensiuni mari (până la 28 cm lungime). Este o pasăre des întâlnită în Japonia. ducem lipsă de servitori. De aceea, deşi ne dăm seama cât de mult vă cerem, n-am putea cumva să vă rugăm să vă ocupaţi dumneavoastră de funeralii? Rikyu şi Soon se priviră reciproc. Ea era la fel de uimită. — Bine, dar se afla aici doar temporar, era în continuare soţia lui Mozuya. Dacă e strâmt la voi, se poate închiria un spaţiu la un templu, iar dacă nu aveţi destui oameni, vă pot ajuta cu ai noştri! — Intr-adevăr, este exact cum spuneţi! Funcţionarul-şef dădu de nenumărate ori aprobator din cap, dar nu părea să aibă vreo intenţie să preia corpul defunctei. — Atunci, cum veţi face cu mormântul? O veţi pune în cel al familiei Mozuya? Cu tableta memorială cum veţi proceda? O veţi plasa în altarul casei Mozuya? — Nu ştiu, pentru acestea va trebui să mă consult cu stăpânul... răspunse funcţionarul cu un aer încurcat şi îşi şterse fruntea. — Bine, atunci, spuse în şoaptă Soon, vom ţine slujba aici. E atât de urât să discutaţi în faţa ei... Care parte se ocupă de slujbă, care parte nu... Rikyu se lăsase cuprins de furie şi se simţea ruşinat. După ce păstră tăcerea un timp, adăugă: — Sigur, e foarte crud faţă de Osan. Vom face noi tot ce trebuie... Auzind aceasta, funcţionarul de la Mozuya plecă cu o faţă uşurată. Cum, din precauţie, îl informase pe guvernatorul militar, sosi un trimis al acestuia. Nu mai înştiinţase pe nimeni altcineva, veniră însă multe persoane să prezinte condoleanţe. Seara, vizitele încetară. In semiîntunericul încăperii, trupul imobil al lui Osan îţi frângea inima. Shoji- ul se deschise şi în dreptul uşii apăru Shogon: — Au adus sicriul. Cum faceţi cu spălarea corpului? — Apa este încălzită? — Da, totul e pregătit. — Atunci s-o ducem. Rikyu se sculă şi luă corpul fetei în braţe. Greutatea şi răceala ei erau o mărturie pentru cât de dezolantă poate fi viaţa. în spaţiul cu pământ bătut, un hârdău pentru baie era umplut cu apă caldă. Rikyu o lăsă pe Osan pe tatamiul aşezat alături. Corpul devenise deja rigid. îi apucă braţele reci şi i le spălă cu apă. îşi dădu seama că nu i le mai atinsese de pe când era fetiţă. — Mai departe spălaţi-o voi, femeile! Nu suporta să se uite la pielea fetei sale şi se întoarse în camera cea mare. în lumina violacee a crepusculului găsi acolo un sicriu rotund. Se aşeză cu ochii închişi. Era o înserare calmă, iar în casă domnea o linişte profundă. Numai kama de lângă daisu -ul din colţul încăperii scotea un susur uşor. Nu se gândea la nimic, mintea sa era pradă dezolării. Osan fu adusă înapoi de către bărbaţi. în penumbra amurgului, albul kimonoului ei subţire era orbitor. O culcară pe saltea şi aprinseră lumânări. Machiajul mortuar arăta frumos. Rikyu citi din sutre. „De ce oare?!!" se întrebă Rikyu, dar cuvintele îşi pierduseră deja sensul. Consecinţa, atât numai, se afla în faţa ochilor săi. — Să îţi ofer un ceai! şopti Rikyu şi se aşeză dinaintea daisu- ului. Prepară un usucha şi duse chawan -ul tenmoku la căpătâiul lui Osan. Dorea ca ea să bea. îi veni o idee şi se ridică, deschise fusuma şi luă o narcisă din aranjamentul dispus în camera alăturată în tokonoma. Scufundă corola narcisei în ceai şi lăsă câteva picături să cadă pe buzele frumos desenate cu roşu ale lui Osan. Ceaiul verde intens pe rujul roşu arăta malefic, înfricoşător, şi pe Rikyu îl făcu să înnebunească de durere. în întunericul din sufletul său se împrăştia o miasmă grea. Doar anul acesta SOON Cu vreo trei luni înainte de seppuku-wZ lui Rikyu 1 ianuarie 1591, dimineaţa Kydto, Jurakutei, reşedinţa lui Rikyu 1 Soon nici nu mai ştia de câte ori voise să-i reproşeze lui Rikyu că n-are inimă, însă de fiecare dată simţea că ceva o împiedică. Nu reuşea să-i spună în faţă aşa ceva, căci Rikyu avea în el ceva puternic şi sever care o reducea la tăcere. Scurtase fitilul candelelor, făcând şi mai întuneric în cameră, şi stătea întinsă pe saltea. De afară se auzeau cele o sută opt bătăi de clopot 58 ale Anului Nou care, în noaptea friguroasă, aveau o rezonanţă prelungă. — Hei! strigă de dincolo d efusuma Rikyu. In funcţie de natura problemei, inflexiunile glasului său erau diferite, iar dacă ea nu le deosebea, se irita. în tăcere, Soon deschise fusuma, îşi aşeză mâinile pe podea şi se înclină, apoi intră în dormitorul soţului ei. Rikyu stătea întins pe spate. Deşi obişnuită să- 1 vadă culcat, i se tăie răsuflarea. Era un om cu o vitalitate deosebită şi, din nou, nu-şi putea stăpâni uimirea în faţa lui. Deşi stătea pur şi simplu întins, emana un calm de parcă ar fi fost stăpânul lumii, lăsând impresia că nu ştie ce e teama. în tinereţe, asta îi transmitea 58 în viziunea budistă, omul are o sută opt păcate. Se consideră că, în noaptea de Anul Nou, fiecare păcat se spală printr-o bătaie de clopot. un sentiment de încredere şi siguranţă, acum, însă, după ce-i stătuse alături atâţia ani, o percepea întru câtva ca aroganţă. în lumea largă greu ar fi fost de găsit altcineva să debordeze de încredere de sine precum Rikyu. Soon nu detesta bărbaţii aroganţi, chiar considera că e caracteristic bărbaţilor superiori, care-şi alegeau drumul lor propriu, siguri pe ei înşişi. Rikyu, dotat cu un simţ estetic incomparabil şi cu o inteligenţă sclipitoare, dobândise faima de cel mai bun dintre practicanţii de chanoyu, precum şi o mică avere. Puţin să fi avut nasul mai lung şi ar fi putut fi luat drept un tengu 59 . Numai că ea ar fi dorit, chiar cu toată aroganţa lui, să-i arate mai multă afecţiune, ar fi vrut ca el să se uite mai îngăduitor, o dorinţă cât se poate de naturală pentru o femeie. N-avea niciun sens însă să se mai gândească la acestea. La căpătâi se afla o lampă scundă de hârtie. întins în aşternut, Rikyu fixa cu ochii larg deschişi un punct de pe tavan. Soon stinse flacăra din lampă, ştiind că el prefera astfel, şi întunericul se adânci. Ridică o margine a plăpumii subţiri şi se strecură înăuntru simţind, ca întotdeauna, pielea caldă a soţului ei, semn al intensităţii forţei sale vitale. Mâna lui mare pătrunse în tăcere pe la guler şi-şi croi drum către pieptul ei. Cu sânii frământaţi de palma lui, îi scăpă fără să vrea un geamăt. Cordonul odată desfăcut, mângâiată peste tot, de la şolduri până pe coapse de mâinile lui mari cu degete lungi, Soon avea senzaţia, ca şi în alte dăţi, că nu mai este o fiinţă umană, ci că devenise vreun chawan sau alt obiect de ceai. îşi dădea bine seama că simţea afecţiune faţă de ea, fără îndoială, îi purta atent de grijă, însă ceea ce mângâiau mâinile soţului ei nu era ea însăşi. Simţea că nu era iubită ca o fiinţă umană prin vinele căreia curge sânge, ci era 59 Fiinţă fantastică din folclorul şi din credinţele populare japoneze carac¬ terizată, printre altele, de un nas extrem de lung. Faptul că, de obicei, este considerată foarte vanitoasă explică apropierea din text. îndrăgită ca o ustensilă de valoare... Soon descoperea cât de viguroşi sunt bătrânii în aşternut, înaintând în vârstă, Rikyu nu-şi pierduse potenţa, ci manifesta o dorinţă tot mai nestăpânită. Corpul său cald şi umed se lăsă greu peste ea, pielea i se lipi de a ei, de parcă viaţa îi era suptă prin fiecare por, dar în limba lui aderentă percepea farsa unor sentimente superficiale. Apăsarea soţului ei deveni şi mai puternică şi simţi o căldură invadându-i trupul, ceea ce i se părea de nesuportat. Chiar şi o ustensilă se bucură să fie iubită, dar, chiar dacă era frustram, asta se pare că însemna să fii femeie. Mişcările încetară şi era iar linişte în întuneric. In piepturile lor lipite bătăile inimilor răsunau teribil. — Tu... — Da? — Eşti o femeie grozavă! De fiecare dată când îşi ţinea soţia în braţe pe întuneric, fără să-i vadă faţa, el îi şoptea acelaşi lucru. Auzind asta, în sufletul ei se năştea o altă nemulţumire, căci cuvintele soţului ei, contrar sensului lor, trezeau în ea un sentiment de singurătate şi neajutorare. — Mulţumesc... Până atunci, îi răspunsese mereu aşa. „Totuşi..." ar fi vrut să continue, dar nu avea curajul, îi era imposibil să-l întrebe. Pe fundalul bătăilor de clopot ale Anului Nou, în noaptea asta parcă se simţea în stare. — Dumneata... — Ce e? Se pisici intenţionat pe lângă el, lipindu-şi obrazul de umărul lui. — A, nu... Ca mai înainte, nu reuşea să rostească ce avea pe suflet. — Ai avansat ceva în ani... — Uite cine vorbeşte! râse Rikyu, fără să se supere. — Păi... — Cum? Acum părea momentul să întrebe. — Ai fost mulţumit cu mine? — Ce vrei să spui? — A fost într-adevăr bine să mă iei de nevastă? Soţul său rămase tăcut. Deşi corpurile lor rămâneau strâns lipite, cel care dormea acolo era, ca mai înainte, cineva total necunoscut. — Evident că a fost bine. Tu eşti singura pe care trebuia s-o iau de soţie. De ce mă-ntrebi aşa ceva? Moartea interpretului la kotsuzumi care fusese primul ei soţ devenise deja o poveste veche. încă tânăr, Rikyu lua lecţii de interpretare a pieselor no cu Miyao Sandayu, expert în kotsuzumi. Soon nutrea o uşoară admiraţie faţă de acest elev al bărbatului ei. Rămânând singură şi lipsită de mijloace de existenţă, odată cu moartea soţului, Rikyu îi cumpărase o casă într-un cartier liniştit din Sakai şi îi adusese suficient orez şi bani. în momentul acela, plină de recunoştinţă, îi dăduseră lacrimile, dar se culcă cu el numai după ce perioada de doliu se sfârşise. Pe atunci Rikyu nu era încă faimos ca maestru de ceai, dar strălucea, plin de viaţă şi energie, mai ales prin comparaţie cu ea. Rikyu era căsătorit, dar nu o deranja să fie femeie întreţinută, o bucura faptul că el îi acorda atenţie. Trecuseră deja mai mult de zece ani de când părăsise şi soţia lui această lume, iar el decisese să se căsătorească cu ea. „El era acela..." gândea la început, Rikyu era omul potrivit căruia să-i consacre întreaga viaţă şi mulţumea tuturor zeilor că avusese şansa extraordinară de a-1 întâlni. Trăind împreună, între un bărbat şi o femeie se acumulează puţin câte puţin tot felul de nemulţumiri. Zece ani sunt mai mult decât suficienţi ca să realizezi că impresia minunată de la început a fost doar o iluzie. Răsună încă o bătaie de clopot din cele o sută opt. îşi făcu în sfârşit curaj să deschidă gura: — Ştiu foarte bine că ai fost tot timpul plin de grijă faţă de mine. Totuşi, am mereu impresia că o altă persoană ar fi fost mai potrivită ca soţie pentru dumneata. îşi simţea gâtul aproape dureros de uscat. Cu toate acestea, încă nu întrebase ceea ce voia de fapt să afle. 2 — Adu nişte foc! Soon merse în camera vecină şi aprinse o mică torţă de pin de la lampa joasă cu ulei. Cu ajutorul ei transportă flacăra la lampa- felinar de la căpătâi, o lampă comandată de către Rikyu unui tâmplar specializat. Cadrul ei pătrat, din lemn de cryptomeria cu granulaţie fină, doar foarte puţin evazat în partea inferioară, era de un rafinament deosebit. Rikyu realizase un model din hârtie decupată şi îi dăduse indicaţii amănunţite tâmplarului, iar dacă nu-i plăcuse ceva, îl pusese să refacă. Lampa-felinar rezultată te uluia cu frumuseţea ei. Privind-o, simţeai că, dacă n-ar fi avut exact acea formă, nu s-ar mai fi creat graţia copleşitoare pe care o emana. Talentul lui Rikyu te făcea pur şi simplu să te-nfiori, iar simţul său estetic în calitate de practicant de chanoyu era fără îndoială cel mai rafinat din întreaga ţară. Pe posesorul unei asemenea sensibilităţi delicate era mai nimerit să-l priveşti admirativ de departe. Dacă însă îţi era soţ, situaţia se schimba întru câtva. — Ce-ţi veni să vorbeşti de aşa ceva tocmai în noaptea asta? Ce te face să crezi că ar exista o femeie mai potrivită decât tine să-mi fie soţie? Stând turceşte pe saltea, Rikyu se uita fix către ea. — Te rog să mă scuzi! — Nu-ţi cer să te scuzi, te întreb despre motiv. — Da... De când primise de la Rikyu o casă în calitatea ei de concubină, îl servise cu devotament. Pe vremea aceea el se numea încă Soeki şi strălucea ca o sabie scoasă din teacă. Era poate chiar excesiv de atent la maniere, faţă de o femeie întreţinută sau chiar faţă de o servitoare nu se întâmpla niciodată să se poarte arogant sau să-i vorbească de sus. Totuşi, aflaţi în aceeaşi cameră, Soon se sufoca simţindu-i nervozitatea şi sensibilitatea puternice. Având în vedere că nu o certa în nicio situaţie şi nu îi făcea reproşuri, inevitabil se îngrijora pentru cele mai mici schimbări în expresia feţei sau în tonul vocii lui, încercând să-şi dea seama dacă nu plutea în ele nemulţumire sau dispreţ. Intr-o seară, pesemne deranjat de ceva, Rikyu, care de- abia intrase în cameră, plecase imediat fără măcar să se aşeze şi fără să rostească o vorbă. — Ce s-a întâmplat data trecută? îl întrebase ea cu teamă la următoarea sa apariţie. — Camelia aia... în hanaire -ul din tokonoma erau aranjaţi nişte boboci. — Cameliile roşii îţi displac? — Nu, roşul merge, dar bobocul era puţin prea deschis şi nu mă puteam linişti, nu puteam să stau aşezat avându-i alături. Ştia bine că lui îi plac bobocii rotunzi şi tari de camelie, încercase însă un aranjament în care să exprime interesul prezentat de o floare pe cale să se deschidă. — Bine, dar dacă nu-ţi plăcea, era suficient să-mi spui şi-l schimbam imediat! — Nu suport o aşa lipsă de eleganţă! şi Rikyu închise ochii cu o expresie de nemulţumire pe faţă. De atunci, Soon începu să dea o atenţie deosebită tuturor lucrurilor din casă. Rikyu îi mai aducea mobilă şi ustensile, dar chiar şi numai dacă era vorba ca ea să aleagă un hanaire pentru ziua aceea, îşi făcea nenumărate griji: de care va fi el mulţumit, ce flori şi în ce fel anume să le aranjeze ca să-i placă? Deşi era convinsă că nu trebuie să utilizeze camelii înflorite, se întâmpla uneori ca, în funcţie de zi, el însuşi să folosească flori complet deschise. Soon uneori nu mai pricepea ce era bine şi ce era interzis. In serile când Rikyu o vizita, ea avea impresia că este judecată, evaluată ca femeie. Nici măcar pe întuneric, când era ţinută în braţe, nu se relaxa câtuşi de puţin. încă din tinereţe trăise în felul ăsta, de parc-ar fi mers pe gheaţă subţire. Chiar dinainte să devină soţia lui oficială, Soon îi născuse lui Rikyu doi copii, ambii băieţi. Avea o fată în casă, dar, după apariţia copiilor, absorbită de îngrijirea lor, se întâmpla să nu reuşească să termine pregătirile pentru întâmpinarea lui, urmărindu-i cu nelinişte expresia feţei. Dacă îi arăta copilul, Rikyu îl lua şi el în braţe ca oricine şi se juca cu el, însă astfel de lucruri comune nu păreau să-l intereseze prea mult. Rikyu privea mereu undeva în depărtare, iar ea nu-şi putea reprima senzaţia că, peste umărul ei, el se uită la o altă femeie. Amândoi copiii muriseră din cauza bolilor înainte să împlinească zece ani şi, de fiecare dată, Rikyu păstrase un aer indiferent. „Oare chiar să nu-i pese?..." se întreba ea, gândindu-se că pentru a ajunge la frumuseţea extremă trebuia să calce în picioare până şi sentimentele lui umane. Atunci însă când l-a surprins plângând singur pe întuneric, în dormitor, a aflat că el nu doar că ştia ce-i tristeţea, ci că o îndura cu stoicism! — Viaţa e frumoasă tocmai pentru că e atât de trecătoare, şopti el când îşi dădu seama că Soon se trezise. Cam de pe atunci chanoyu -ul lui Rikyu începuse treptat să emane ceva care te înfiora. Soon ştia că, în afară de fosta soţie şi de ea, Rikyu mai avea o femeie, care îi născuse de asemenea nişte copii. Totuşi, când prima soţie murise, Rikyu îi spusese lui Soon că o va lua oficial de nevastă. — Chiar sunt eu cea nimerită? îl întrebase ea, mai mult uimită decât bucuroasă. — Bineînţeles! Niciuna nu convine sufletului meu ca tine. In cuvintele lui nu simţise nimic fals, însă, după mai bine de zece ani de trai comun, ajunsese în mod dureros să distingă ce era adevăr de ce era minciună. Bărbatul ei continua să ascundă ceva. Cea pe care o iubea el cu adevărat nu era nici fosta soţie, nici ea, Soon, nici amanta, ci trebuia să fie o alta, aflată cine ştie unde. Intuiţia ei de femeie asta îi sugera. Se auzi o altă bătaie de clopot. Nu putea crede însă că în cazul lui Rikyu era vorba de unul din măruntele ataşamente lumeşti care va fi spălat atunci când cele o sută opt lovituri se vor fi terminat. — Dumneata, de fapt, nu ai nevoie de mine, ştiu foarte bine! — De ce spui ceva atât de ciudat? Dacă tu n-ai fi, aş avea multe necazuri, nu? — Da, ai avea necazuri şi atât! Se arătă uşor îmbufnată. Măcar atâta i se putea permite. Ocupându-se de treburile casei, putea spune că Rikyu era cel mai dificil dintre soţi. De la mobilarea întregii case şi până la modul de a face curăţenie, de la alegerea fiecărei farfurii la masa de dimineaţă şi de seară până la modul de aranjare a unei felii de murătură, dacă totul nu era după sufletul lui, devenea indispus. Dacă nu-i plăcea poziţia farfurioarelor pe masă şi le rearanja el însuşi, o treceau fiori reci. Modul de a servi orezul, de a dispune felurile de mâncare, totul pretindea o frumuseţe aparte, iar dacă ceva nu corespundea, îşi mişca într-un anumit mod sprâncenele, iar când nu-i plăcea deloc, în mijlocul frunţii i se adâncea o cută. îşi dădea oare seama soţul ei în ce măsură se consuma Soon ca să nu vadă această umbră pe faţa lui? Chiar şi simplului mers prin casă, Soon îi acorda o atenţie scrupuloasă. Dacă întâmplător închidea un fusuma cu zgomot, sub privirea încruntată a lui Rikyu suferea aşa de mult, încât ar fi preferat să moară. Suferise atâta vreme, dar acum, odată cu bătăile de clopot ale Anului Nou, izbucni: — M-am străduit tot timpul şi m-am frământat mereu doar cum să-ţi fiu dumitale pe plac, dar mai mult de atât eu nu pot face! Cum era de aşteptat, Rikyu era derutat. „Aşa merită!" se gândi ea. — Despre ce vorbeşti, despre povestea de aseară? Fiind ultima zi din decembrie, Soon se străduise încă de dimineaţă, împreună cu toţi cei din casă, să facă pregătirile pentru Anul Nou. Seara avusese o ameţeală şi scăpase din mână un bol lăcuit pentru zoni 60 pe podeaua de scânduri a bucătăriei. Lemnul se ciobise puţin şi lacul se exfoliase. Rikyu, aflat exact atunci acolo, dădu de înţeles doar din umbra de pe faţă că îl deranja ca o neglijenţă crasă. Avu senzaţia că i se fac reproşuri aspre şi nu, nu era doar imaginaţia ei, sprâncenele lui Rikyu exprimau asta explicit. — Oricine poate greşi. Eu nu ţi-am făcut niciun reproş. Desigur, nu rostise nicio vorbă, dar sclipirea din ochii soţului ei fusese o mustrare pe care o percepea ca mult mai severă decât un cor de huiduieli. — Dumneata eşti lipsit de inimă şi viclean, nu spui nimic, dar în interiorul dumitale mă insulţi. Atâta lucru văd şi eu! — Ce prostie! — Exact. Şi pentru că sunt atât de proastă, nu pot fi pe placul dumitale. Rikyu râse amar şi se întinse. Intorcându-i spatele lui Soon, spuse: — Acum să dormim! Soon îşi simţi colţurile ochilor umezindu-se fierbinte, revărsând lacrimi pline de amărăciune. Bătăile de clopot de Anul Nou păreau a se fi sfârşit. în întuneric. 60 Tip de supă care se mănâncă, în mod tradiţional, de Anul Nou. privind fix spatele soţului său, Soon continua să se simtă pradă aceloraşi profunde ataşamente. 3 în hanaire -ul de bambus agăţat de stâlpul din tokonoma din camera mare era aranjată nişte salcie „legată". Operă a lui Rikyu, ramura lungă de mai bine de trei metri făcea o buclă şi apoi atârna până pe tatami, exprimând dorinţa ca lucrurile bune să se repete. Fiind însoţită de boboci de camelie roşu-deschis şi albi, crea o atmosferă plină de şarm. Kakemono-ul era o caligrafie a lui Kokei Sochin, senină, fără slăbiciuni: Pinul, acum sau în vechime, aceeaşi culoare 61 Era probabil o expresie zen care lăuda verdele permanent, neschimbat nici după o mie de ani. Roşb-ul aşezat în faţa sa era un makie cu aur, pe care era reprezentat un iepure ţopăind vesel, semnul zodiacal al anului care începea. Rikyu se aşeză cu spatele la tokonoma şi fiul său cel mai mare şi cu ginerele, care aşteptau, îşi puseră mâinile pe podea şi se înclinară. — Vă felicit cu ocazia noului început de primăvară! rosti urarea de An Nou fiul său Doan, copilul primei sale soţii. — Da, e o primăvară frumoasă! La vremea asta, cerul Kyoto-ului se prezenta de obicei acoperit de nori, iar aversele uşoare erau frecvente, însă azi se făcuse senin, iar bobocii de prun dădeau să se deschidă. 61 Citat din Goto egen, antologie de texte istorice zen alcătuită de către Daisen Fusai în 1253. — Până şi păsările ciripesc ca niciodată. O să fie un an bun! spuse Shoan, ginerele adoptat. Shoan era fiul lui Soon cu primul ei bărbat, dar se căsătorise cu Kame, fata lui Rikyu, şi adoptase numele de familie Sen. Kame era copilul născut lui Rikyu de către o concubină pe nume Ocho. Sângele familiei lui Rikyu se încolăcea ca o liană, era încurcat şi înnodat ca o glicină. Soon, care stătuse retrasă într-un colţ al încăperii, le turnă celor trei în cupe sake aromat cu plante. Ordinea de precădere era Rikyu, Doan, Shoan. Doan şi Shoan, ambii versaţi în chanoyu, de aceeaşi vârstă, patruzeci şi şase de ani, şi păreau a avea nişte relaţii complicate. Când se întâlneau, păstrau întotdeauna o atitudine rigidă, iar acum, de asemenea, deşi stăteau faţă în faţă, îşi sorbeau sake-ul fără ca privirile să li se întâlnească. Servitorii aduseră tăvile cu mâncare. Aşa cum le ceruse Soon, pe ele se aflau holuri cu zoni, sardele uscate şi rădăcină de brusture comestibil tocată mărunt. Zom'-ul cu găluşte de orez şi miso alb era asezonat cu puţin muştar dizolvat înăuntru. In încăperea largă, cei trei bărbaţi începură să mănânce în tăcere, doar din când în când dându-şi câte o veste despre alţi maeştri de ceai. Când terminară masa, soarele de început de primăvară bătea în shoji. — Tată, anul acesta veţi împlini şaptezeci de ani, ceea ce este nespus de îmbucurător! spuse Doan pe un ton formal. — Ia te uită, nici nu ştiu când am ajuns la vârsta asta! Viaţa chiar e ca un vis! — Nici noi nu facem altceva decât să adunăm ani. Pe nesimţite ne trezim că nu mai suntem tineri. — E prima zi din ianuarie şi v-am fi foarte recunoscători dacă ne- aţi oferi câteva repere pentru noul an, spuse Doan. — Cam ce jaloane? întrebă Rikyu. — Despre direcţia în care va merge de acum înainte chanoyu-ul. Rikyu îşi încrucişă braţele şi privi în gol. — Dacă eu mor, asta va însemna sfârşitul chanoyu- ului. Va creşte numărul celor cărora le place ceaiul, dar ei nu vor înţelege spiritul acestei arte: nimeni nu va mai fi în stare de adevăratul chanoyu. — în măsura capacităţilor mele limitate, voi depune toate eforturile ca chanoyu-ul să prospere. însă, în afară de asta, ar fi vorba de chanoyu-ul casei Sen. Tată, aţi ajuns deja la şaptezeci de ani, acum sunteţi foarte sănătos, dar, deşi n-ar trebui să spun asta, nu e exclus să se întâmple oricând ceva neprevăzut. Pentru o astfel de situaţie... Ajuns aici, vocea lui Doan se transformă într-un bâlbâit. — Vrei să zici c-ar trebui să-mi scriu testamentul? — Da. în primul rând, în casă sunt adunate nenumărate ustensile de ceai faimoase, iar dacă vi s-ar întâmpla ceva, ar fi atât de trist ca toate să se împrăştie şi să se piardă. Cred că ar fi bine să hotărâţi să le preia cineva. Rikyu, care asculta cu ochii larg deschişi, pufni pe nas. Acest fiu adevărat al său era ultimul în ierarhie între cei opt maeştri de ceai ai lui Hideyoshi şi servea la palat împreună cu Rikyu. Se spunea despre el că este curajos şi că are un caracter puternic, de neclintit. „Am îngrădit sanctuarul interior al sălii Marelui Buddha de pe Higashiyama, cine ar putea face chanoyu acolo?" îl întrebase la un moment dat Hideyoshi pe Rikyu, iar acesta îl recomandase pe Doan. însă printre maeştrii de ceai din Kyoto, Shoan se bucura de un renume incomparabil mai bun. Supranumit „Onorabilul maestru", chanoyu -ul său suav şi calm stupefia de-a dreptul locuitorii din capitală. Lui Soon, retrasă într-un colţ, i se tăie răsuflarea. Era o luptă pentru succesiune între propriul ei fiu şi cel al fostei soţii. îi venea să-şi astupe urechile. Rikyu se sculă şi deschise shoji- ul. Grădina era scăldată în lumină. După o lungă tăcere, spuse privind mai departe afară: — Trebuie să mergem să-l felicităm pe înălţimea Sa. Pregătiţi-vă! Cum nu se întorcea către ei, Doan şi Shoan ieşiră fără să mai spună nimic. Soon se retrase şi ea şi, pe când pregătea nişte haine noi, apăru şi Rikyu. Tot în tăcere, îl ajută să se schimbe, însă, în mod neaşteptat, Rikyu ezita. — Dă-mi nişte hârtie şi pensula... O puse pe servitoare să aducă ce i se cerea, iar Rikyu începu să scrie stând în picioare. Trist s-au uscat ramurile bătrânului cireş Anul acesta înflorită doar o singură creangă Arătă hârtia soţiei sale şi şopti: — Am îmbătrânit şi eu... Pe faţa sa nu se mai distingea nici mândrie, nici aroganţă. Era doar expresia unui bătrân obosit. Soon îşi lipi obrazul de spatele lui şi rămase aşa un timp, dorind să-i simtă căldura. Kanpaku -ul din Goryeo 62 RIKYU Anul anterior seppuku-w/wz lui Rikyu 7 noiembrie 1590, spre seară Kydto, locuinţa lui Rikyu din faţa porţii templului Daitokuji 1 Dimineaţa de iarnă lumina palid shoin -ul de la Jurakutei. Sunetul apei calde din kama aşezată pe daisu-ul lăcuit în negru avea un efect liniştitor. în zona supraînălţată din kamiza stătea Hideyoshi, îmbrăcat într-un haori roşu brodat cu fir de aur. Un paj aşeză în faţa sa bolul cu usucha pregătit de Rikyu. Chawan -ul rafinat, un tenmoku alb, era un obiect făcut în Japonia, cu glazură cenuşie peste lutul alb. Cercul auriu de pe buza sa, aşa cum stătea pe tatamiul verzui, îi conferea o strălucire specială. Prăjitura, făcută din faina albă amestecată cu apă, era întinsă într-un vas de fontă şi coaptă, apoi unsă cu pastă de miso şi rulată. Avea un aspect extrem de simplu, dar ideea cu miso-ul o făcea foarte apetisantă. Cu chawan -ul tenmoku într-o mână, Hideyoshi sorbi o dată şi spuse: — Hm, apropo de trimişii din Goryeo... Emisarii din Coreea pe care îi chemase mai demult ajunseseră în 62 Goryeo (jp. Korai) dinastie coreeană (918-1392), transliterată şi în forma Koryo, care a reuşit (în 936) să unifice cele „Trei regate târzii" şi a domnit peste aproape întreaga peninsulă. Numele Coreei în limbile europene provine din Goryeo. Kyoto în iulie. Din cauza asediului de la Odawara, începând din primăvară Hideyoshi fusese tot timpul absent din capitală, dar din septembrie, de când se întorsese, nu acordase nicio audienţă ambasadorului, făcându-1 să aştepte întruna. Sub pretextul că este ocupat cu reparaţiile de la Palatul Imperial, nu primise încă scrisoarea diplomatică din Coreea. Cei din grupul ambasadorului, puşi să aştepte la Daitokuji din Murasakino, îşi pierduseră probabil de mult timp răbdarea. — Se fac deja patru luni de când au ajuns la Kyoto, nu-i aşa? — Exact cum spuneţi, înălţimea Voastră! Ziceau că au plecat din Goryeo în aprilie, astfel că sunt şapte luni de când şi-au părăsit ţara, răspunse Ishida Mitsunari. Dacă era aşa, însemna că nerăbdarea coreenilor se transformase probabil deja în furie. Hideyoshi subjugase şi nordul insulei Honshu, reuşind astfel unificarea întregii ţări şi, oricât de imprevizibil ar fi fost încă viitorul, devenise stăpânul acesteia. Acum, că se apucase de lucrările de reconstrucţie a capitalei, era extrem de ocupat, dar, cu toate acestea, îşi găsise timp pentru o cură de băi cu ape termale la Arima. Rikyu îl însoţise şi el la Arima şi organizase acolo o întrunire de chanoyu. Cu numai trei zile în urmă, Hideyoshi vizitase noul Palat Imperial, tocmai terminat. De fapt, avusese intenţia să meargă acolo însoţit de emisarii coreeni, dar aceştia refuzaseră, căci fără îndoială nu acceptau să fie expuşi în public din moment ce nu-şi prezentaseră nici măcar scrisoarea oficială care constituia misiunea lor. — Mă gândesc că ar cam fi timpul să-i chem. — Desigur, ar fi chiar momentul potrivit! Ishida Mitsunari ridică uşor chawan -ul în semn de gratitudine, îl roti cu faţa către spate, îl goli din trei înghiţituri şi sorbi spuma. In stilul său propriu extrem de precis, mişcările respectau întocmai eticheta prescrisă. Şterse marginea chawan -ului cu vârful degetelor. apoi pe acestea cu şerveţelul de hârtie. Rikyu nu-1 văzuse niciodată pe Hideyoshi procedând astfel. — Trimite un mesager la Daitokuji, să vină cu scrisoarea oficială, spuse Hideyoshi luând încă o prăjitură. Rikyu prepară al doilea bol cu ceai. întrucât deschisese chatsubo- ul în octombrie şi de abia măcinase ceaiul în râşniţa de piatră, acesta avea o prospeţime ieşită din comun şi o savoare fină. — Să trimit pe cineva de rang inferior? — Da, aşa să faci. Hideyoshi îşi ţuguie buzele, apoi plesni din limbă. în mod sigur îi plăcuse miso-ul din aluatul frământat cu sirop de viţă dulce 63 , o noutate fiind şi seminţele de mac cu care fuseseră presărate. Grupul de cincizeci de emisari coreeni erau găzduiţi în clădirea principală şi în subtemplele de la Daitokuji. întrucât Rikyu se dusese de câteva ori la templu în perioada asta, îi zărise uneori. „Vine kanpaku -ul din Goryeo!" se auzi un murmur când delegaţia ajunsese în Kyoto şi o grămadă de curioşi se înghesuiseră pe bulevardul principal ca să vadă procesiunea animată, cu îmbrăcăminte ciudată şi cu instrumente de cântat nemaivăzute. Acum însă nu mai trezea interesul nimănui. — Pentru banchetul de recepţie să pregătim cinci, ba nu, chiar şapte mese, ca să-i lăsăm cu gura căscată pe tipii ăştia? întrebă Mitsunari, lumina dimineţii care bătea în shoji răsfrângându-i-se rece pe frunte. — Ar merge şi aşa, dar... zise Hideyoshi privind în gol şi mângâindu-şi barba. După expresie, cântărea cu atenţie variantele. Când Rikyu veni cu al doilea ceai, Hideyoshi îşi fixă privirile asupra lui: — Tu ce-ai face în locul meu? 63 Amakazura (Gynostemma pentaphyllum), plantă folosită în medicina tradiţională chineză, iar în Japonia întrebuinţată ca îndulcitor. în tinereţe, ochii lui Hideyoshi aveau uneori o mare blândeţe, dar acum duritatea lor putea străpunge un om. — Cum?! — Gândeşte-te, ce fel de mâncare s-ar potrivi? Rikyu reflectă un timp, apoi îl întrebă pe Hideyoshi: — Pe solii din Goryeo doriţi să-i trimiteţi înapoi cu zâmbetul pe buze, sau doriţi să plece furioşi? încruntarea dispăru de pe fruntea lui Hideyoshi, care se uită la Rikyu, apoi râse scurt: — Vrei să zici că tu eşti în stare să-i faci să se înveselească sau să se înfurie doar cu mâncare? — Nu e deloc complicat! Auzindu-i răspunsul, Hideyoshi aprobă bucuros cu un gest amplu. Mitsunari însă rămăsese impasibil, la el mintea prevala cu mult în faţa sentimentelor şi nu arăta aproape niciodată ce simţea. Hideyoshi ţinea al doilea chawan, un akaraku, învăluindu-1 cu ambele mâini. Se bucura de căldura bolului simţită în palme. — Ei, ai vreo idee? îl întrebă pe Mitsunari. — Ce-ar fi dacă i-am primi cu maximum de ospitalitate şi i-am distra cât mai mult, apoi le-am cere să se supună? spuse Mitsunari, dând dovadă că stăpânea mecanismele secrete ale sufletului, care scapă multora. — Aşa deci, păi şi-n felul ăsta ar fi interesant, adăugă Hideyoshi, care ţinea mai departe chawan-ul în palme, fără să-l ducă la gură. — Dacă-i aşa... murmură Rikyu. — Cum? Ai vreo altă idee? întrebă Hideyoshi, făcându-i semn din ochi să continue. — Am auzit că la Curtea din Goryeo sunt mai de mult două facţiuni. în solia de acum, ambasadorul principal face parte din facţiunea de est, iar viceambasadorul, din cea de vest. Ştiindu-se că îşi bagă reciproc beţe în roate, n-am putea găsi oare o cale să ne folosim de situaţia asta? — De unde ai pescuit povestea asta? întrebă curios Hideyoshi, aplecându-se brusc în faţă. — Coreenii stau de multă vreme la Daitokuji şi unii călugări de la templu au aflat de la interpret. Hideyoshi goli restul de ceai şi-şi împinse înainte genunchii: — Foarte interesant! Spune-mi tot ce mai ştii! După ce se înclină profund, Rikyu începu să povestească ce auzise la Daitokuji. 2 După cinci zile, cei cincizeci de membri ai soliei venite din Coreea apărură la Jurakutei. Alaiul format din bărbaţi cu pălării mari, cu borul larg, mergea purtând steaguri şi suflând energic în nişte trompete lungi. Rikyu, împreună cu nobili şi daimyo, îi întâmpină în faţa porţii de la Jurakutei. Porţelanul alb şi celadonul aduse din Coreea, acesta din urmă cu o profundă nuanţă verzuie, transmiteau o stare de linişte. Muzica lor însă era total diferită. Rikyu nu reuşea să-şi imagineze prea bine ţara asta îndepărtată, de dincolo de mare. Dacă i-ar fi fost cu putinţă, s-ar fi dus el însuşi să constate cu propriii ochi cum stau lucrurile acolo. Prima femeie din Goryeo pe care o întâlnise avea un aer nobil şi reţinut, încât ar fi spus că este un vis, că o femeie atât de frumoasă n-ar putea exista pe lumea asta... Duse mâna la piept şi atinse, ca întotdeauna în astfel de clipe, kogo -ul cu glazură verde. Apucându-1 strâns, rotunjimea acestuia îi reamintea toate momentele.. Astăzi sosesc oameni din ţara ta. Iar eu le pregătesc o primire cât se poate de dezagreabilă", i se adresa ei, ca de obicei, în gând. Erau bărbaţi din ţara care a împins pe culmile disperării o femeie atât de graţioasă şi nobilă, iar el nu putea să-i întâmpine cu amabilitate. Hideyoshi răspândise zvonul că despre „kanpaku -ul din Goryeo" ar fi vorba, dar, de fapt, era doar un demnitar, chiar dacă de rang înalt, iar nobilii şi daimyo- ii înşiraţi acolo o ştiau foarte bine. Cum pentru locuitorii oraşului constituia o procesiune neobişnuită, se strânseseră o mulţime de privitori. Alaiul pătrunse plin de reverenţă pe sub poarta Jurakutei-ului. Având în vedere că fuseseră făcuţi să aştepte o lungă perioadă, probabil ascundeau în suflet o profundă iritare, însă dădeau dovadă de maniere alese. Când membrii principali ai ambasadei luară loc în sala cea mare, Hideyoshi îşi făcu relaxat apariţia. Era îmbrăcat în negru, în ţinută ceremonială de Curte, cu pălărie formală pe cap şi tableta protocolară în mână. Urcă pe estrada cu trei trepte construită special şi se aşeză, după care, conform uzanţelor, făcu un semn din cap către soli, care îl salutau politicos cu capetele plecate: — Vă mulţumesc pentru lungul drum pe care l-aţi străbătut! — Am venit să vă prezentăm o scrisoare oficială din partea regelui Coreei. Sunt ambasadorul Hoan Yun-gil. — Iar eu sunt viceambasadorul Kim Son-yil. Interpretul delegaţiei traducea într-o japoneză stricată. Hoan se înclină din nou adânc, conform etichetei coreene, mai complicată şi mai solemnă decât cea japoneză. Ambasadorul scoase apoi scrisoarea oficială din partea regelui Coreei şi o citi: Regele Coreei, Yi Yong, trimite carte înălţimii Sale regele Japoniei. în lumina caldă a primăverii, îndeletnicirile sunt sortite izbândii. Scrisoarea începea prin a face trimitere la căldura plăcută a zilelor de primăvară, dar, bineînţeles, nu pomenea nimic despre supunerea Coreei faţă de Japonia. II felicita pe Hideyoshi pentru unificarea ţării şi exprima dorinţa unei bune vecinătăţi. Hideyoshi îl pusese pe So Yoshitoshi din Tsushima să transmită Curţii din Coreea cererea de a se supune, dar, acesta, speriat, nu trimisese mai departe decât o cerere pentru o solie de prietenie. Deja Hideyoshi intuia care erau circumstanţele acestui gest. — Splendid, minunat! Dar fiindcă aţi făcut o foarte lungă călătorie şi cred că sunteţi osteniţi, primiţi un mic semn al recunoştinţei mele, pe care vi-1 ofer din inimă. La un gest al său cu mâna, pajii aduseră nişte mormane de argint aranjate pe nişte suporturi mari şi le depuseră în faţa ambasadorului principal şi a viceambasadorului. Câte patru sute de njo de argint. Aşezat pe locul cel mai depărtat, Rikyu făcu semn pajilor de pe culoar să înceapă pregătirile pentru masă. în ajun îi poruncise bucătarului ce să pună pe măsuţe. — Chiar ajunge doar atât? întrebase neîncrezător acesta. Pe măsuţe erau aşezate câte o farfurie lăcuită neagră, absolut banală, cu câte cinci turte de orez prăjite, iar alături, câte o cupă din ceramică nesmălţuită. Beţişoare nu erau. — E foarte bine aşa, pregăteşte-le. — Să pui nişte oaspeţi de stat să mănânce cu mâna nu e foarte nepoliticos? — Nu e o trataţie, e o masă pentru a-i supune. Trebuie să-i facem să se simtă ca în temniţă. Bucătarul încuviinţă, pricepând cât de importantă era semnificaţia acestei mese. Servitoarele aduseră măsuţele în sala cea mare. Ishida Mitsunari le turnă tuturor sake nelimpezit dintr-un vas de ceramică, al doilea rând fiind servit de Rikyu. Solii erau uimiţi şi descumpăniţi de faptul că nu se produce schimbul protocolar cu Hideyoshi, dar îşi beau sake-ul mascând cupa cu palmele, conform etichetei confucianiste. Deşi încă se bea sake-ul, Hideyoshi se retrase în interior şi reveni îmbrăcat într-un kosode de brocart şi în haori, ţinând în braţe un copil mic, Tsurumatsu, care de-abia se născuse anul precedent. — Transmite-le că acest copil este următorul rege al Japoniei! spuse Hideyoshi, tot numai zâmbet. Interpretul traduse întocmai în limba coreeană. Hideyoshi făcu un tur al sălii, arătând copilul nu numai solilor, ci şi daimyo -ilor şi nobililor de la Curte prezenţi, perfect conştient de neplăcerea provocată coreenilor. Auzise că în Coreea, unde se acorda o mare importanţă etichetei, se schimbau cupe de sake în poziţie înclinată şi cu mâinile împreunate reverenţios. Cu cât numărul de feluri de mâncare şi de cupe schimbate era mai mare, cu atât primirea era mai politicoasă şi mai plină de ospitalitate. Neavând parte de curtoazia protocolară, coreenii cu siguranţă nu se simţeau bine. Se aflase deja la Kyoto că în Tsushima avusese loc o dispută. Odată, când îi invitase pe membrii delegaţiei la un banchet într-un templu de la munte, guvernatorul insulei, So Yoshitoshi, intrase pe poarta templului în palanchin şi, doar pentru atâta lucru, viceambasadorul Kim se indignase de o astfel de impoliteţe şi plecase de îndată. So Yoshitoshi îşi ceruse scuze prezentându-i capetele purtătorilor de palanchin. Dacă n-ar fi procedat astfel, Kim nu s-ar fi calmat, atât de mare îi fusese furia. Cu Tsurumatsu în braţe, Hideyoshi ieşi pe verandă şi, cu un gest din mână, le indică să se adune muzicanţilor coreeni care se retrăseseră în grădină. — Puteţi cânta! La semnul său, muzicienii începură să sufle în trompete. Exact atunci, Tsurumatsu făcu pipi pe el în braţele lui Hideyoshi, care răcni după femeile care îl îngrijeau pe copil şi li-1 dădu, iar el se retrase din nou ca să se schimbe. Hoan Yun-gil şi Kim Son-yil stăteau încruntaţi în permanenţă, exact cum anticipase Rikyu, care apoi conduse grupul de soli la Daitokuji. Călări, Hoan Yun-gil şi Kim Son-yil priveau drept înaintea lor, cu expresii amare pe faţă. La capătul unei lungi călătorii fuseseră trataţi doar cu turte de orez şi, pe deasupra, nu căpătaseră niciun răspuns la scrisoarea oficială adusă, în lipsa căreia nu-şi puteau îndeplini îndatoririle de ambasadori. Pe când începură să se zărească olanele acoperişului porţii de la Daitokuji, Rikyu încetini intenţionat pasul. Arătă cu mâna o clădire de pe margine şi se adresă lui Kim, aflat pe cal: — Aici este locuinţa mea. Aş dori să vă explic adevăratul sens al banchetului de azi. O rog pe Excelenţa Voastră să treacă o clipă pe la mine. Când interpretul traduse, Kim se încruntă. Ambasadorul-şef Hoan se depărtase deja pe calul său, Rikyu profitând de ocazie ca să i se adreseze. — Dacă e să discutăm, vino până la mine, căci sunt destul de obosit, spuse Kim privind cerul de iarnă încă luminos. — Aţi făcut multe eforturi. Astăzi, conform ordinelor înălţimii Sale kanpaku-ul, nu v-am servit decât turte de orez, culmea impoliteţii. Deşi nu cine ştie ce, v-am pregătit o masă în stil coreean şi aş fi foarte bucuros dacă aţi vrea să gustaţi, spuse Rikyu înclinându-se respectuos. Kim stătu să se gândească, îi era probabil foame. întrucât turtele prăjite fuseseră servite fără beţişoare, ar fi fost umilitor să le mănânce aşa şi le lăsase pe toate cinci pe măsuţă, fără să le atingă. Escorta ambasadorilor includea şi bucătari, dar, cum se aflau într-un templu zen unde erau interzise zarzavaturile cu miros puternic, băuturile alcoolice şi carnea, nu se putea pregăti acolo nimic mulţumitor. Kim descălecă, cu el rămânând doar cinci sau şase însoţitori, ceilalţi întorcându-se la Daitokuji. Luând-o înainte, Rikyu îi conduse pe poartă şi, când trecură prin roji şi ajunseră în faţa chashitsu- ului, Kim se opri şi privi un timp cu mare atenţie către acesta. Deşi se găseau în capitală, construcţia avea un acoperiş de paie, rustic, cu marginea coborâtă mult, ca o pleoapă somnoroasă. — Pe aici, vă rog! Ca să nu trezească neîncredere în oaspetele străin, Rikyu deschise nijiriguchi-ul şi intră el primul. Kama de deasupra ra-ului, pregătită conform instrucţiunilor de către Shogon, ajutorul său, scotea un bolborosit uşor. Căldura din încăpere era tocmai bună pentru a relaxa trupurile înfrigurate. Din uşă, Kim inspectă interiorul, pe faţă citindu-i-se prudenţa. In tokonoma era agăţat un sul cu pictura unor flori de hibiscus. în lumina blândă filtrată prin shoji, florile albe de hibiscus păreau că plutesc, centrul lor violaceu emanând o senzaţie de nespusă fragilitate. Nu se potrivea cu anotimpul, însă era o floare foarte iubită în Coreea. Pentru parfumarea încăperii, ardea nişte lemn de santal, în interior domnind o serenitate nobilă care topea complet asprimea sufletului. Kim intră sprijinindu-şi mâinile pe tatami şi se uită îndelung la sulul pictat cu hibiscus. îşi roti apoi privirile prin jur. Tokonoma era tencuită cu lut pe peretele principal şi pe cei laterali, chiar şi pe stâlpi. îşi îndoi uşor gâtul, după care se uită în sus pe îndelete la tavanul jos acoperit cu o împletitură din bambus. Fără grabă, îşi întoarse faţa către perete, cu tencuiala brută acoperită cu hârtie colorată în gri cu tuş diluat, după care se aşeză, ţinând un genunchi ridicat. — Parcă m-aş fi întors acasă la mine! spuse Kim, interpretul traducând din cadrul nijiriguchi-ului. în tinereţe, Rikyu se documentase dorind să ştie mai multe despre casele din locul de baştină al acelei femei. Vorbind cu comercianţi din Goryeo aflaţi în Sakai, aceştia îi făcuseră tot felul de desene şi scheme. Printre aspectele specifice aflate se numărau şi intrarea mică prin care cu greu te strecurai şi tokonoma tencuită cu lut, ca şi dimensiunile reduse, de numai doi jo. — Intră şi dumneata! La invitaţia lui Rikyu, interpretul pătrunse ezitant în interior. Odată toţi trei aşezaţi, încăperea de doi jo şi un daime oferea o atmosferă plăcută. — îmi cer nenumărate scuze pentru ce s-a întâmplat astăzi, spuse Rikyu aşezându-şi mâinile jos şi înclinându-se până când fruntea aproape atinse tatamiul. Chiar dacă eticheta era diferită, sentimentul de respect se transmitea prin gesturi. — Fără îndoială, a fost o primire foarte nepoliticoasă. înălţimea Sa kanpaku-ul s-a purtat de parcă nu mai era nimeni acolo. — Intr-adevăr, e absolut regretabil, însă v-aş ruga să ţineţi seamă de condiţiile din interiorul Japoniei. Rikyu aşteptă ca interpretul să traducă, apoi continuă: — Chiar dacă înălţimea Sa kanpaku-ul a unificat Japonia, oamenii nu s-au liniştit încă. Cea mai mică fisură e riscantă, fiindcă sunt încă mulţi daimyo care ar vrea să se revolte sau chiar să pună mâna pe putere. Ca urmare, deşi ar fi jignitor pentru ţara Excelenţei Voastre, dacă s-ar supune autorităţii înălţimii Sale kanpaku-ul, ar face la fel toţi cei din Japonia. Acesta e motivul pentru care astăzi nu v-a oferit un festin şi pentru care s-a comportat atât de insolent în faţa seniorilor feudali. Vă rog să primiţi scuzele noastre. — Acestea sunt probleme interne ale ţării dumneavoastră, nu au niciun fel de legătură cu ţara mea. Oricare ar fi acele circumstanţe, afrontul rămâne. — Aşa este, pentru acest incident nu putem găsi nicio scuză. Vă rugăm doar să luaţi în considerare şi situaţia noastră internă, şi Rikyu se înclină din nou. Tăcut, Kim arăta supărat. — Astăzi a fost o zi obositoare. Pentru început, aş vrea să vă ofer un ceai. — Nu, mulţumesc. Bem şi noi ceai, dar aici e prea amar şi nu-mi place. — Cred că acesta o să vă placă. încercaţi, vă rog! Deschise uşa dinspre interior, unde erau pregătite un ceainic de fontă încălzit şi căni obişnuite pentru ceai. Le aduse în încăpere şi turnă din ceainic în căni. Lichidul maroniu emana un parfum aparte. Cu un aer neîncrezător, Kim Son-yil luă cana în mână şi o mirosi, inspirând profund. — Este sengancha ? — Exact! Vă va încălzi! Era ceai de ghimbir, îndulcit cu miere găsită cu mari eforturi. Kim luă o înghiţitură şi, cu o figură mai destinsă, îl întrebă pe Rikyu: — Dumneata ai fost în Coreea? — Nu, nu am fost niciodată, dar apreciez de multă vreme cultura care vine din Goryeo. Cred că este o ţară încântătoare şi mi-ar plăcea s-o văd. Rikyu deschise din nou uşa dinspre interior şi aduse o scândură destul de mare prevăzută cu picioare, lăcuită în vermilion, pe care o puse în mijloc. Plasată în încăperea de doi jd şi jumătate, îi determină pe cei prezenţi aproape să-şi lipească spatele de perete. Aşeză deasupra un fund subţire din lemn de cryptomeria, iar pe acesta o cratiţă de pământ. îi deschise capacul şi, odată cu aburii, se răspândi brusc un miros plăcut. — E oritulgetanl exclamă interpretul. O raţă întreagă fusese fiartă cu miso, împreună cu plante medicinale chinezeşti precum ginseng, lemn dulce şi fructe de goji, la care se adăugau nuci de gingko, jujube, castane şi orez cu gluten. — Cred că ăsta e cel mai bun lucru pentru anotimpul rece. — Sunt şi coreeni în casa aceasta? — Nu. Eu sunt la origine comerciant din Sakai şi ştiu multe despre Goryeo. De asemenea, import şi astfel de lucruri. Rotindu-se pe genunchi, Rikyu luă un vas alb cu gâtul îngust, aşezat la uşă, şi turnă din el în nişte cupe de porţelan alb un sake transparent auriu. Kim privi atent cupa, o duse la nas şi o mirosi, apoi sorbi din ea. Ţinu un timp lichidul în gură ca să-i simtă gustul, plescăi uşor şi goli cupa. — Nu e popchu ? Rikyu aprobă bucuros. înşiră apoi unul după altul diverse feluri de mâncare coreeană, o salată de carne de pasăre cu ginseng. pacheţele de primăvară cu zarzavaturi învelite în aluat cu hrişcă, fiertură de orez cu castane, fructe de kaki şi fasole roşie, supă de alge wakame, iar ca prăjituri, bulete de orez cu jujube, coapte în abur, şi kaki uscate umplute cu nuci. Aproape că nu încăpeau pe măsuţa vermilion. Toate se bazau pe reţete învăţate de la coreenii din Sakai, popchu -ul fiind cel mai costisitor. Rikyu se retrase, lăsându-i pe Kim Son-yil şi pe interpret să savureze în voie masa. Kim îl mai vizită pe Rikyu din când în când, ca să se bucure de gustul mâncării din Goryeo. Când, imediat după Anul Nou, delegaţia se întoarse la Han Yang 64 cu scrisoarea de răspuns a lui Hideyoshi, dădu imediat raportul privind situaţia din ţara Wa 65 . Numai că, atunci când ambasadorul-şef Hoan Yun-gil şi viceambasadorul Kim Son-yil au fost chemaţi de regele ţării, cei doi oferiră versiuni total diferite. — Pregătesc în mod cert o invazie, îşi exprimă părerea Hoan Yun-gil. — Nu am văzut niciun astfel de semn, afirmă Kim Son-yil. La ce se va ajunge dacă Yun-gil seamănă nelinişte în oameni fără motiv? Dacă regele Coreei ar fi luat în serios relatarea ambasadorului-şef Hoan Yun-gil şi ar fi întărit apărarea coastelor, probabil Hideyoshi n-ar mai fi invadat atât de uşor peninsula. Dar asta se va întâmpla după ce Rikyu îşi va fi făcut seppuku. 64 Han Yang, numit ulterior Han Seong, actualmente Seul, capitala de azi a Coreei de Sud. 65 Japonia. Crizantema sălbatică HIDEYOSHI Anul anterior seppuku -ului lui Rikyu 23 septembrie 1590, dimineaţa Kydto, jurakutei, 4 jo şi jumătate 1 Din Tekiseiro, aflat la etajul al doilea, aveai impresia că poţi atinge cu mâna cerul albastru. Câţiva nori albi sugerau că toamna se apropia de sfârşit. „Ce-aş mai vrea să-l văd o dată în spume pe tipul ăla!" gândi Hideyoshi despre Rikyu, privind lanţul de vârfuri ale Higashiyama şi cartierele capitalei, scăldate toate într-o lumină blândă. Din primăvară până în toamnă asediase Odawara şi cucerise castelul, iar pentru rezolvarea problemelor din nordul Honshu avea perspective favorabile. Japonia era deja la discreţia sa, mai puţin Rikyu, care îi rezista. „Cum oare să mă mai liniştesc puţin?" se gândi Hideyoshi. Trecuseră opt ani de când Nobunaga fusese omorât la Honnoji şi Hideyoshi n-avusese o clipă de răgaz. Mersese peste tot în campanie, din Kyushu până în nordul Honshu, comandase direct în bătălii, se întâlnise zilnic cu mulţi oameni, fusese nevoit să ia decizii într-un lung şir de probleme, iar noaptea să se întreţină cu femei frumoase. Insă, în cele din urmă, încheiase o etapă fructuoasă şi i se şi născuse moştenitorul mult dorit. Considerând că pe lume erau neaşteptat de puţine lucruri interesante, se întreba ce ar putea să-i provoace o plăcere extremă. „Să-l văd pe Rikyu în spume!" fusese primul gând care-i veni. Dacă Rikyu, cel mereu imperturbabil şi sigur de el, şi-ar pierde capul şi panica i s-ar întipări pe faţă, Hideyoshi s-ar fi simţit profund mulţumit. Gândurile în acest scop deveniseră în ultima vreme plăcerea secretă a lui Hideyoshi, care nu-i putea suporta lui Rikyu aerul că ar şti totul despre orice este frumos pe lume. Chiar şi printre vasalii săi se găseau mulţi militari care îl venerau pe Rikyu ca pe o încarnare a esteticului, îl adorau de parcă ar fi fost o zeitate shintoistă sau un Buddha, un lucru intolerabil, fiindcă doar un singur om putea fi venerat pe lumea asta de către ceilalţi, iar acela era numai el, kanpaku-ul Hideyoshi. Se tot gândea cum să-l facă să scoată spume. Chiar dacă Rikyu nu-şi cobora garda niciodată şi era maestrul desăvârşit al epocii sale, nu se putea să nu se găsească o stratagemă. Pe scară se auzi zgomot de paşi. Cărat în spate de către un paj, un bărbat purtând un kosode indigo de bumbac şi o scufie rotundă, albă urcă în Tekiseiro. Pajul îl coborî uşor pe tatami. Deoarece în trecut stătuse câţiva ani întemniţat într-o celulă subterană, nu-şi mai putea folosi picioarele fiindcă nu şi le mai putea îndoi din genunchi. Ca să-l ia pe acest infirm cu el în campanii, Hideyoshi îi pregătise un palanchin special, căci avea nevoie mai mult decât de orice de ştiinţa lui. Cu picioarele întinse într-o parte, bărbatul îşi sprijini mâinile pe tatami şi îşi înclină capul: — M-aţi chemat? — Mă gândeam doar să-ţi ofer un ceai. Aşază-te comod! Intr-un colţ al încăperii, pe un daisu de aur era pregătită o karna de aur, care scotea un susur uşor. — Vă mulţumesc! Strategului Kuroda Kanbei nu-i plăcea chanoyu-ul, şi Hideyoshi ştia foarte bine asta. Aşezat cu spatele la tokonoma placată cu folie de aur, i se adresă curios: — Nu te-am întrebat niciodată serios, dar de ce îţi displace chanoyu-ul ? Doar nu e ceva rău... Kanbei îşi întoarse către el faţa cu nasul supradimensionat şi ochii mari şi pătrunzători. Era un om căruia mintea îi mergea brici, de nenumărate ori uimindu-1 pe Hideyoshi prin ideile identice concluziilor la care acesta ajunsese numai după lungi şi nenumărate analize. Hideyoshi avea încredere deplină în inteligenţa lui. — Despre asta, ştiind că înălţimea Voastră este practicant de chanoyu, mă gândeam să vă vorbesc odată... — Eu nu mă omor după chanoyu-ul ăsta, mai bine spune-mi de ce nu-ţi place ţie. Kanbei fuse pentru o clipă surprins, apoi scoase evantaiul pe care-1 avea la brâu şi răspunse: — întâi şi-ntâi, e o problemă de precauţie. în timpurile astea în care nu poţi fi sigur când e război şi când e pace, mi se pare culmea imprudenţei ca oaspeţii şi gazda să se adune într-un spaţiu strâmt neînarmaţi. — Asta aşa e... înainte ca Rikyu să devină maestru de ceai, oaspeţii intrau chiar şi în chashitsu cu sabia scurtă la brâu. Se considera suficient să-şi lase doar sabia mare pe nişte cuie de bambus de afară. însă Rikyu, temându-se de eventuale certuri în chashitsu, concepuse un katanakake, un suport special pentru săbii, aflat la exterior, cerând oaspeţilor să-şi lase acolo şi săbiile scurte. — Chiar dacă se afirmă că nimeni nu are sabie, vreun trădător ar putea să ascundă una. Pericolul e fără margini. — Aşa, deci. Mai sunt şi alte motive? — în al doilea rând, e problema ustensilelor. E absolut ridicol să plăteşti o mie de monede de aur pentru un chawan sau un chaire care servesc doar ca să bei un ceai! Orice ban în plus, până la ultimul mon 66 , trebuie economisit şi folosit fără ezitare atunci când iei în serviciul tău oameni de valoare. — Ai dreptate! Kanbei era foarte pedant în privinţa economiilor. Când dădea să mănânce vasalilor săi castraveţi sau dovlecei, cerea anume să li se taie coaja groasă şi să fie păstrată. îi punea apoi pe bucătari să o mureze în sare şi să o folosească drept garnitură la masa servitorilor, care nu primeau alte zarzavaturi. Nu suporta să se risipească niciun petic de hârtie sau vreo aşchie de lemn, dar la nevoie dădea fără reţinere sume importante. îi era desigur greu să accepte să se irosească atâţia bani pentru chanoyu. — Altceva? — în al treilea rând, timpul. Ca să stai doar şi să apreciezi caligrafii şi picturi sau să bei ceai, nu ar trebui să dureze atât. în patru ore, să zicem, cât stai acolo, ai putea să exersezi artele marţiale ori scrisul kanjiurilor sau chiar să faci un plan de administrare a ţării pentru o sută de ani. Pentru nobilii de la Curte mai merge, dar dacă un militar se lasă absorbit în astfel de distracţii, spiritul se relaxează fără rost şi depravarea devine o a doua natură. Inevitabil o ţară vecină ne va invada. — Am înţeles. Tot ce spui e de bun-simţ. — Dacă aşa consideraţi, de ce înălţimea Voastră se interesează de chanoyu ? Puţin mai înainte aţi spus că nu vă place, deşi eram încredinţat de contrariul. E cam ciudat! Hideyoshi râse reţinut, jucându-se cu şnurul de la haori-ul său de brocart cu fir de aur: — Eu îmi petrec nişte timp cu chanoyu -ul pentru că, deşi sunt conştient de dezavantajele de care vorbeşti, am de pe urma acestuia beneficii care le întrec! 66 Mon - monedă mică de cupru sau bronz, unitatea de bază a sistemului monetar al vremii. — Dacă aşa stau lucrurile, vă rog neapărat să binevoiţi să mă luminaţi! spuse Kanbei, mereu avid de o învăţătură nouă şi de cunoştinţe folositoare. Hideyoshi se întoarse către spate. în acea tokonoma aurită era aşezat un hanaire simplu de bambus, unul dintre cele trei făcute de Rikyu în vara aceea, în timpul asediului de la Odawara, care acum era gol. Alături se afla un coş plin ochi cu flori de toamnă. — Ce ţi-a spus omul meu de încredere când a venit să te ia? — Că înălţimea Voastră mă va învăţa chanoyul răspunse Kanbei mirat, plecându-şi capul. — Exact, aşa i-am poruncit şi am pus să se pregătească şi florile astea. — într-adevăr... Cât despre ceai, deşi pomenea de el, Hideyoshi nu dădea niciun semn că ar vrea să-l pregătească. Doar kama de aur scotea liniştit aburi. — Dacă aici n-ar fi ustensile de ceai şi flori, cei din jur ar începe să se frământe, s-ar întreba cu ce treabă o fi fost oare Kanbei chemat. Mitsunari, de exemplu, acum ar fi deja foarte îngrijorat, l-ar întreba poate după aceea pe cel care te-a adus cam despre ce s-a discutat. Dacă sunt ustensile de ceai şi apa fierbe, despre chanoyu este vorba. Lăsând la o parte faptul că ei or să creadă sau nu, oamenii vor zice că te-am învăţat chanoyu, şi nu că am avut o întâlnire secretă? Privind ţintă la aburul care erupea din kama, Kanbei dădu aprobator din cap. 2 Lumina de pe cerul de toamnă care se vedea prin fereastra deschisă slăbise, iar curentul uşor de aer oferea o senzaţie plăcută. Hideyoshi se ridică şi, aşezându-se în faţa setului de obiecte de pe daisu- ul de aur, luă cu hishaku- ul apă din kama şi o turnă într-un chawan tenmoku, tot din aur. Puse bolul pe un suport cu picior şi-l aşeză dinaintea lui Kanbei. Turnă apă caldă şi în al doilea chawan, se bucură un timp de căldura sa ţinându-1 cu ambele mâini, apoi bău. — Apa încălzită într-o kama de aur are un gust cu totul special! Kanbei luă şi el o gură de apă simplă, o gustă cu limba, după care râse reţinut: — Apa caldă e apă caldă! Gustul nu diferă pe măsura diferenţei de preţ dintre fontă şi aur! — Ei, Kanbei! Oamenii sunt foarte ciudaţi. Dacă fac ceai cu kama asta, sunt şi unii care îl apreciază ca pe un nectar zeiesc! Kanbei luă o altă gură şi încercă iar să-i determine gustul. — Mai degrabă decât de kama de aur, se bucură probabil de faptul că sunt trataţi de înălţimea Sa kanpaku-ul în persoană! — S-ar putea. Hideyoshi îşi goli chawan-ul. Uneori avea impresia că gustul apei diferă mult între kama de fier şi cea de aur, alteori că e acelaşi, în funcţie de starea sa de spirit, acum însă nesimţind nicio diferenţă. — Dumneata cum îl vezi pe tipul ăla? întrebă Hideyoshi, lăsând jos chawan-ul şi jucându-se din nou cu şnurul de la haori. — De maestrul Rikyu e vorba? — Exact, spuse Hideyoshi, mulţumit de perspicacitatea strategului său. Datorită cărui motiv are tipul ăsta atât de mulţi admiratori? Pentru câteva momente, Kanbei privi cerul pe fereastră, luminat şi mai puţin, după care se întoarse către Hideyoshi: — Maestrul Rikyu posedă o înţelegere a principiilor pe care alţi practicanţi de chanoyu nu o au. — înţelegere a principiilor... Cam ce vrei să spui cu asta? Chiar dacă nu-i plăcea chanoyu- ul, Kanbei fusese invitat de câteva ori în chashitsu- ul lui Rikyu, iar strategul din el nu pierduse ocazia să-l observe în amănunt. — Urmărind procedurile sale, pot spune că nu scapă nimic din vedere şi mişcările i se înlănţuie fluid. De obicei, încercarea de a obţine calmul duce la neglijenţe, iar căutarea unei curgeri continue duce la pripeală. Tocmai pentru că are o bună înţelegere a principiilor mişcărilor corpului uman, modul său de a apuca ustensilele şi de a le mânui este absolut natural, fără nimic de prisos. In mâna lui Rikyu, oricare dintre instrumente, fie el hishaku-ul, fie chasen- ul, până şi chakin -ul sau capacul de la mizusashi, părea că prinde viaţă. Era poate o artă născută tocmai din faptul că el înţelesese principiile care leagă omul de lucruri. — Scoate un hishaku de apă caldă din kama, are grijă să toarne la loc un hishaku de apă rece, nu aruncă surplusul de apă sau de orice foloseşte, toate acestea ţin de înţelegerea profundă a principiilor. Aici se află marea diferenţă faţă de ceilalţi maeştri de ceai. Această modalitate iniţiată de Rikyu se potrivea cu preferinţele economului Kanbei. — în plus, ceea ce-i impresionează pe mulţi este şarmul pur care se ascunde în wabicha -ul lui. — Şarmul pur? Fără îndoială, ustensilele alese de Rikyu aveau întotdeauna o atracţie specială. — Deşi îl numeşte wabicha, ceaiul maestrului Rikyu nu este câtuşi de puţin sec. Mai degrabă se ascunde în el ceva plin de căldură. — Asta e! într-adevăr, e chiar cum spui! exclamă Hideyoshi şi, fără să-şi dea seama, se lovi cu palmele peste genunchi. Exact acesta era secretul lui Rikyu pe care voia Hideyoshi să-l afle. Rikyu avea o căldură inexistentă la ceilalţi maeştri de ceai, ceea ce îi atrăgea pe oameni. — Tipul ăsta, cumva, are sângele fierbinte... — Din punctul ăsta de vedere seamănă cu înălţimea Voastră. — Ce? Zici că-mi seamănă?! — întocmai, amândoi iubiţi cu putere o femeie. Hideyoshi se uită contrariat. „O femeie? Cel care nu iubeşte femeile nu este bărbat. Ce era rău aici?" Kanbei bău apa caldă rămasă şi spuse: — Ah, a fost un adevărat nectar. N-am idee cum e cu kama de aur, dar apa de la Jurakutei este foarte bună la gust. Aş putea să îndrăznesc să vă mai cer puţină? — Am nevoie să mă ajuţi cu inteligenţa ta, continuă Hideyoshi după ce-i umplu chawan- ul. — E vorba de expediţia în China? — Câtuşi de puţin, e vorba de Rikyu. — Ce să-i faceţi maestrului Rikyu? întrebă Kanbei amuzat. — Tipul ăla e uşor enervant. Aş vrea să-l fac să scoată spume, dar nu-mi vine nicio idee bună. Ar fi o distracţie şi vreau să-ţi pui mintea la contribuţie! Kanbei bău apa caldă şi râse din nou. — Ce e aşa amuzant? — Ah, nu, înălţimea Voastră, îmi ziceam că preocuparea pentru Rikyu înseamnă, cu alte cuvinte, că în întreaga ţară este linişte! Hideyoshi îşi mângâie capul unde părul se rărise considerabil în ultima vreme. Se înmulţiseră firele albe, iar coada din creştet i se subţiase. — De la povestea cu asagao 67 sunt foarte enervat, aş vrea enorm să i-o plătesc într-un fel. Cu ceva timp în urmă, deoarece se spunea că la reşedinţa lui Rikyu înfloresc o mulţime de asagao aduse din străinătate, Hideyoshi se dusese anume dis-de-dimineaţă până acolo, însă în grădină nu zărise niciuna. Intrând în mica sală de primire, găsise o 67 Plantă (Ipomoea nil) foarte asemănătoare cu zorelele, dar cu frunze de o formă mai frumoasă. Florile pot fi de diverse culori: albe, roz, roşii, mov, bleu, albastre. singură corolă, aranjată în tokonoma. Pentru a crea impresie cu acea unică floare, Rikyu le culesese pe toate celelalte. — M-a enervat şi întâmplarea de la Daitokuji. Intr-o zi de vară, se dusese la Daisen-in, un subtemplu de la Daitokuji. Poruncise să se pregătească o ikebana în shoin, dar Rikyu nu făcuse nimic în interior, ci pusese un hanaire de metal pe o piatră de afară, din karesansui, stropise cu apă şi făcuse aranjamentul acolo, care arăta plin de prospeţime şi puritate. — Şi cu florile de prun e la fel. Cât despre cele de cireş... Odată, încercând să-l pună în încurcătură pe Rikyu, Hideyoshi pregătise în tokonoma un vas mare de bronz, pentru apă, şi o singură ramură de prun, apoi îi ceruse să facă un aranjament. Ca şi cum ar fost cel mai simplu lucru, Rikyu apucă ramura cu o mână şi o ţinu cu vârful în jos, iar cu cealaltă, făcută inel şi trecând-o de-a lungul acesteia, o scutură complet. Rezultatul final, cu florile şi bobocii plutind pe suprafaţa apei, a fost de o eleganţă indescriptibilă. — Şi cu ramura de cireş, tipul ăsta, fără să facă vreun aranjament, a apucat-o şi s-a învârtit cu ea prin încăpere, recitând „Tocmai pentru că se scutură, tocmai pentru că se scutură.. Petalele cădeau dansând uşor şi atmosfera de primăvara a fost, desigur, mult mai puternică. N-a fost deloc rău, numai că mă irită la culme! De fiecare dată când Rikyu îşi demonstra cu dezinvoltură inteligenţa şi ingeniozitatea, înverşunarea lui Hideyoshi nu făcea decât să crească şi frustrarea îl rodea tot mai profund. — Mi-a povestit cineva că, fiind invitat de către Rikyu la o sesiune de chanoyu , acesta spunându-i şi că procurase un hanaire grozav, nu văzuse de fapt nicăieri la întâlnire vreun astfel de obiect, şi numai după ce sesiunea s-a terminat i s-au arătat nişte petale de camelii strânse frumos în groapa de resturi din grădină. — Asta, probabil că... râse Kanbei, fără să continue. — L-am pus să pregătească un chanoyu pentru mâine-dimineaţă. Cu inteligenţa ta, fă-1 pe Rikyu ăsta să scoată spume! — Asta era, deci. — Fă-o cu flori! Foloseşte florile! Vreau să-l pui în dificultate cu asta! — Totuşi, după câte mi-aţi spus acum, nu e un maestru de ceai care să se dea bătut chiar aşa uşor. Valorează aproape cât o armată de un milion de călăreţi. Eu, care nu ştiu nimic despre chanoyu, sunt ca un simplu infanterist, nu am nicio şansă să câştig! — Nu e nevoie să-l obligi să se predea! Vreau doar să-i văd mutra pusă în încurcătură. Fă-1, fie şi numai pentru un moment, să se oprească derutat din mişcări. Atât ajunge! Aprobând în tăcere, Kanbei privea florile din coş. Erau îngrămădite acolo flori de toamnă: anemone, sorbestrele, campanule, fructe roşii de bujori de munte, iarbă de pampas şi altele. Kanbei se târî sprijinindu-se pe braţe şi alese o floare din coş, o crizantemă sălbatică, un aster de un mov pal. Exact aceeaşi culoare cu cerul în amurg, care se vedea afară pe fereastră. 3 Dimineaţa următoare, în spaţiul de aşteptare al chashitsu -ului de patru jo şi jumătate de la Jurakutei, îşi făcură apariţia, pe lângă Kanbei, şi Hariya Sowa şi Tennojiya Soban din Sakai. Toţi trei fuseseră invitaţi ca recompensă pentru participarea la asediul castelului de la Odawara. Hideyoshi îşi puse pajii să-l cheme doar pe Kanbei şi îi şopti la ureche: — Ai grijă, eu o să mă uit de afară! Avusese intenţia asta din capul locului. Plăcerea ridiculizării era mai mare în felul ăsta şi putea râde în voie. începu să tragă cu ochiul în chashitsu printr-o fantă a ferestrei şi aproape că tremura de plăcere. în tokonoma era agăţată o pictură cu un golf în zare unde o navă cu pânze se întoarce acasă, o captură de război de la familia Hojo din Odawara. Aparţinea pictorului Yujiân (Gyokukan) din regatul Song de Sud, care, cu o trăsătură fluidă de pensulă, redase nişte copaci şi o pagodă de pe malul lacului Dongting, în depărtare nişte munţi, iar mai în faţă o mică ambarcaţiune cu două siluete umane. în tokonoma, pe un suport lăcuit în negru se afla un chawan tenmoku alb, japonez, iar înăuntrul chawan-ului era un chaire în shijuku-ul său. Punerea în valoare făcută de Rikyu era pe măsura faimosului chaire numit Shigikatatsuki. Ajutat de paji, Kanbei intră prin nijiriguchi, îşi aşază evantaiul în faţă şi, cu mâinile pe podea, priveşte pictura din tokonoma. Prin simpla agăţare a acestui sul, camera căpăta profunzime. Kanbei se opri asupra tenmoku- ului alb, îl privi un timp ţintă şi, scoţând de la piept, din kosode, o hârtie îndoită, luă floarea de aster aflată în ea şi o plasă în chawan- ul tenmoku. Hideyoshi o vedea prinsă uşor în faţa chaire- ului din tenmoku şi îl umfla râsul gândindu-se că Rikyu, în cursul procedurii, se va încurca în manevre din cauza acelui aster. Ajutat de Hariya şi de Tennojiya, Kanbei se aşeză pe locul oaspetelui principal. Imediat, uşa interioară se deschise şi apăru Rikyu, cu o faţă sobră, şi se înclină politicos. Hideyoshi se amuza deja la culme. Când se ridică în picioare, Rikyu avea în mâna stângă un blid rotund de lemn nelăcuit, curbat circular, care pe vremea lui Takeno Jdo, maestrul său, se folosea în mizuya pentru apa uzată, dar Rikyu începuse să-l utilizeze şi în chashitsu. „Pur şi simplu, când e vorba de tipul ăsta..." se enervă Hideyoshi, căci atât pictura din tokonoma, cât şi chaire- ul Shigikatatsuki erau obiecte extrem de valoroase, şi să fie combinate într-o sesiune cu un vas simplu ca ăsta, în genul pe care l-ar fi folosit poate un tăietor de lemne de la munte, era un sacrilegiu. Dacă ar auzi specialiştii în ceai de la Curtea shogunului Ashikaga, ar sări în sus de indignare. Ţinând blidul în dreptul şoldului, Rikyu se aşeză în ternaeza. Alături se afla un fel de dulăpior de vreo şaizeci de centimetri cu uşi culisabile de lemn în care se găseau diverse ustensile. Rikyu scoase de acolo un mizusashi de tip Seto şi un hishaku şi, sprijinindu-şi întâi degetele mici pe tatami, apucă încet mizusashi- ul foarte de jos cu ambele mâini, ca şi cum l-ar fi învăluit. Ca întotdeauna, manevra instrumentele cu o deosebită precizie, toate mişcările erau moderate, fără nicio scăpare, astfel că nu se simţea niciun pic de pripeală. Aşa cum spusese Kanbei, poseda în mod limpede o profundă înţelegere a principiilor care guvernează omul şi lumea întreagă. Mişcându-şi alternativ genunchii, Rikyu avansă spre tokonoma. „Ei, ia să vedem cum se descurcă individul?" îşi spuse Hideyoshi şi îşi apropie şi mai tare faţa de fanta din fereastra acoperită cu hârtie. Spatele, umerii, mâinile lui Rikyu se mişcau fără nicio ezitare. Fără să şovăie, Rikyu întinse mâinile: sprijini cu stânga suportul tenmoku- ului, iar cu dreapta luă delicat asterul şi-l aşeză pe tatamiul din tokonoma. Cu chazvan- ul în mâini, reveni în ternaeza, dispuse în şir în faţa mizusashi-ului chazvan-ul şi chaire- ul, precum şi chasen- ul, se înclină respectuos şi începu să prepare ceaiul. Nu se vedea la el nici poză, nici ostentaţie, nici dorinţa de a obţine vreun avantaj, ci părea că se cufundă total în simplul fapt de a prepara un ceai. Nu dădea impresia că ar face cumva vreun efort, puterea asta de a-şi păstra mereu atitudinea naturală fiind extrem de enervantă! Floarea de aster lăsată în tokonoma, în spate cu pictura în care erau reprezentate golful îndepărtat şi corabia revenind acasă, părea că pluteşte pe unde, lângă malul lacului Dongting. Buna dispoziţie a lui Hideyoshi dispăru brusc şi furia îl copleşi, dar rămase totuşi să vadă cum se va descurca până la sfârşit. Cei trei oaspeţi terminară de băut ceaiul, iar Kanbei îşi exprimă dorinţa să vadă Shigikatatsuki. Cât timp oaspeţii se uitară la chaire, Rikyu puse totul la loc în dulăpior, de la mizusashi şi până la chazvan- ul tenmoku, apoi introduse şi Shigikatatsuki în shifuku şi se deplasă pe genunchi până la tokonoma. Luă floarea de aster şi o sprijini de perete în colţul dinspre intrarea interioară, aşeză Shigikatatsuki şi se întoarse în temaeza. Floarea de aster arăta uşor ofilită. „M-a bătut!" îşi spuse Hideyoshi, simţind că planul său de a râde de Rikyu se ofilise exact ca floarea aceea şi că mai degrabă el era cel care fusese luat peste picior. In acel moment intră în chashitsu prin uşa interioară: — Ei, cum a fost ceaiul lui Rikyu? întrebă Hideyoshi. Cei trei invitaţi se înclinară, iar oaspetele principal vorbi: — Am petrecut nişte momente de relaxare cum nu mi-aş fi închipuit! Eu, Kanbei, am spus mereu că chanoyu -ul nu îmi place, însă azi l-am perceput intens ca pe ceva superior şi cu un sens profund. Ceaiul acesta care se adaptează la orice circumstanţe are probabil ceva în comun cu practica strategiei militare. Profit de ocazie să-l rog pe maestrul Rikyu să mă iniţieze şi pe mine! Auzind cuvintele strategului său, cu care trecuse prin multe bătălii, Hideyoshi simţi şi mai puternic înfrângerea. Vestul drept est YAMANOUE Soji Anul anterior seppuku -ului lui Rikyu 11 aprilie 1590, dimineaţa Hakone Yumoto, Sounji 1 In donjonul de la Odawara, Yamanoue Soji reflecta la condiţia umană, privind marea care sclipea argintiu. Nu trebuie să spui lucrurilor pe nume. Când descrii realitatea ca atare, eşti detestat, poţi fi chiar omorât... In larg se vedeau plutind un mare număr de nave de luptă. Castelul urma să fie înconjurat de marea armată a lui Hideyoshi, aproape două sute de mii de soldaţi îndreptându-se într-acolo. Existenţa celei de-a cincea generaţii Hojo era pusă la grea încercare. — Am auzit că Hideyoshi şi-a stabilit cartierul general la templul Soun din Yumoto, i se adresă lui Soji un maestru de ceai care făcea pregătiri pentru chanoyu , instalând un daisu într-o cameră din donjon. — Aşa se pare, răspunse acesta distrat. — Totuşi, un castel atât de solid cum e cel de aici nu are cum să cadă, oricât de mare ar fi armata care îl atacă! Fără îndoială, castelul Odawara dispunea de un zid foarte puternic care înconjura în întregime oraşul, iar proviziile se spunea că ajungeau pentru mai mulţi ani. Nu ar fi fost deloc uşor de cucerit. Cu toate acestea, Soji avea emoţii, nu din propria sa alegere se trezea el acum în mijlocul unei bătălii. întorcând lucrurile pe toate părţile, cauza impasului în care se afla era doar una: spusese adevărul. Soji nu putea să nu-şi regrete prostul său obicei de a rosti lucruri care nu trebuiau exprimate prin viu grai. Trecuseră deja şapte ani de când, aflându-se în serviciul lui Hideyoshi ca maestru de ceai şi atrăgându-şi mânia acestuia, fusese alungat din Osaka. Zilele de pribegie treceau una după alta insipid ca nisipul care curge printre degete. Chiar dacă se ocupa de chanoyu, îşi dădea şi singur seama că nivelul său scade treptat. Condusese înainte în Sakai o mare casă de comerţ numită Satsumaya, dar magazinul şi reşedinţa îi fuseseră confiscate de către Hideyoshi. „Să nu mai calci în provinciile Settsu, Kawachi şi Izumi!" i se porunci, şi de atunci Soji se afla mereu pe drumuri. în ziua când fusese exilat, se afla într-un chashitsu de trei jd din castelul Osaka. Zidurile de piatră, donjonul şi grădina se aflau încă în construcţie, iar o linişte stranie învăluia chashitsu -ul de pe Ishiyama. Cu toate astea, era o dimineaţă plăcută, cu cer albastru. Rikyu, gazda, după ce adusese chawan-ul, apăru cu un vas pentru caracatiţe. Văzându-1, Hideyoshi se încruntase: — Un vas pentru caracatiţe! Nu e prea de tot? Nu era lipsit de justificare, căci Rikyu adusese drept kensui un vas pe care-1 foloseau pescarii ca să prindă caracatiţe, exact aşa cum era. De vasul nesmălţuit, cărămiziu, erau prinse scoici albe. Soji, care se afla acolo în calitate de al doilea oaspete, la exclamaţia lui Hideyoshi şoptise fără să vrea: — Dar nu-i pricepeţi atracţia? In niciun caz nu era o critică. în momentul acela, Soji fusese puternic mişcat de originalitatea lui Rikyu şi pur şi simplu îl întrebase cu naivitate pe stăpânul ţării dacă nu înţelege sensul profund al acelei opţiuni deosebite, numai că avu de-a face cu furia suveranului şi îi fură interzise cele trei provincii. „Cât de prost pot să fiu!" se gândea acum, vorbele care-i scăpaseră atunci fuseseră de o imprudenţă cumplită. El considera că o reuniune de ceai constituia ocazia supremă ca toţi cei care se adunau acolo să se bucure de acel ceai ca egali şi să aprecieze împreună ustensilele. Acesta era motivul pentru care el spunea exact ce simţea chiar stăpânului ţării, convins că astfel trebuie să fie relaţiile acolo unde se face chanoyu. Acum însă îşi schimbase părerea. Unii susţineau că un mic chashitsu înseamnă un univers aparte, o lume complet diferită de societatea schimbătoare şi bântuită de patimi şi mizerii, dar era oare aşa? Cât de prost fusese să uite că, pentru maeştrii de ceai, locul unde se desfăşura chanoyu constituia un spaţiu mundan în care îşi câştigau existenţa. Odată alungat din casa din Sakai, unde ducea o viaţă îndestulată, începuse pentru el o perioadă cu dificultăţi în a-şi găsi un loc de dormit sau hrana zilnică. Fusese nevoit să-şi trimită soţia înapoi la casa părinţilor ei, împreună cu copiii. Modul cum fusese tratat de Hideyoshi îl făcea să fiarbă de furie, însă o puternică emoţie îl cuprindea în special atunci când făcea focul în câte o colibă acoperită cu paie, unde înnopta întâmplător, şi îşi prepara un ceai într-un chawan cu marginea deformată, singurul care îi rămăsese. „Păi ce, ăsta e adevăratul ivabichaY' se îmbărbăta, şi în acest mod reuşise, pentru scurt timp, să se bucure să trăiască astfel cufundat în lumea wabi- ului. Când puţinii bani pe care îi mai avea se terminară, trebui să fie foarte atent şi la prietenii pe care îi mai putea ruga să-l găzduiască. Aflându-se în dizgraţia lui Hideyoshi, puţini mai erau cei care-1 primeau bucuroşi. Ca să se poată întreţine, se gândea că ar fi fost minunat să obţină un post de maestru de ceai în slujba vreunui daimyo, dar asta ieşea din discuţie cât timp nu găsea o recomandare. O variantă ar fi putut fi clanul Maeda din Kaga. Rugându-1 pe preotul administrator al subtemplului Korin-in de la Daitokuji al casei Maeda, pe care îl cunoştea bine, merse până în Kaga, ca mesager al Korin-in, cu solicitarea de donaţie a unui domeniu. Cererea se bucură de succes şi primiră unul de o sută de koku, dar, deşi deveni funcţionarul însărcinat cu gestiunea moşiei, nu prea putea suporta slujba aceasta pe o măruntă feudă de provincie. întrucât casa Maeda avea propriii ei maeştri de ceai, nu se prea găsea un post şi pentru Soji. Aflat în impas, Soji îşi reconsidera modul său direct de a vorbi, „în niciun caz nu trebuie să mai rosteşti adevărul!" se certa el singur. Putea simţi sau gândi orice, numai că nu trebuia s-o exprime în cuvinte. Schimbându-şi astfel atitudinea, îi ceru iertare lui Hideyoshi şi fu invitat la o sesiune de ceai în Sunomata, reuşind cumva să-l îmbuneze pe acesta şi întorcându-se pentru un timp la Osaka. Aducându-şi aminte de Hideyoshi, Soji stătu să se gândească dacă nu ar putea fi o opţiune. Era însă incompatibil cu acesta. Hideyoshi îi arătase cu mândrie un chatsubo, iar el îşi exprimase necenzurat părerea: — Lutul este foarte bun, dar forma nu prea. Hideyoshi se indispusese foarte tare şi îl alungase din nou. Când părăsise Osaka, maestrul său Rikyu îi spusese cu o figură contrariată: — Tu ai aerul că înţelegi chanoyu, dar de fapt nu pricepi nimic! — Atunci, vreţi să distorsionăm aprecierea şi să tragem oamenii pe sfoară? insistă Soji. — Câtuşi de puţin. Ţi se pare că aprecierea instrumentelor e lucrul cel mai important într-o şedinţă de chanoyu ? — Dacă nu, care este? — La chanoyu -ul unei persoane de rang înalt, de bună seamă cu un fin cunoscător, dar indiferent pe cine ai invita sau chiar dacă eşti tu invitat, trebuie să-i respecţi pe toţi cei care participă ca şi cum ar fi nişte experţi. Asta este mult mai important decât corectitudinea evaluării instrumentelor, nu crezi? Lără îndoială că aşa era, îşi zicea el acum, numai că îşi dăduse seama prea târziu. în amintire i se întipărise încă un sfat primit de la Rikyu: — Să nu comentezi în niciun caz aprecierile obiectelor vechi faimoase sau întrunirile de chanoyu ale altora! Nu ajung douăzeci de ani ca să poţi face asta fără să provoci resentimentele cuiva! Pe atunci trecuseră aproape douăzeci de ani de când îl venera pe Rikyu ca învăţător al său, dar se dovedea încă necopt ca maestru de ceai. Uitându-se la faţa tristă a profesorului său, îşi dădea foarte bine seama de asta. Purtând în suflet sfaturile lui Rikyu, Soji se izolase un timp la Koyasan, după care plecase în Kanto 68 şi fusese angajat ca maestru de ceai de către clanul Hojo. Se scurseseră deja doi ani de când venise în castelul acesta. Zvonul că la cartierul general instalat de Hideyoshi la Yumoto s-ar afla şi Rikyu îi făcu imediat inima să bată mai tare. Stăpânul castelului Odawara, Hojo Ujinao, urcă în donjon, unde Soji îi pregăti un ceai. Privind marea strălucind în lumina amurgului, Ujinao îşi savură calm usucha- ul, părând foarte hotărât să reziste asediului care începea. — A fost bun ceaiul! Chiar înainte ca Ujinao să se ridice, Soji se prosternă în faţa sa: — Aş avea o rugăminte către înălţimea Voastră! Nu l-am mai văzut de multă vreme pe învăţătorul meu, maestrul Rikyu, care, după câte am auzit, s-ar afla în tabăra de la Yumoto. Aş putea cumva... Fără să asculte până la capăt, Ujinao se sculă în picioare şi zise: — Fă cum doreşti! După toate aparenţele, un practicant de ceai rătăcitor nu se afla nici măcar la periferia preocupărilor sale. 68 Kanto regiune din estul Japoniei, care cuprinde municipiul Tokyo şi prefecturile Gunma, Tochigi, Ibaragi, Saitama, Chiba şi Kanagawa. 2 Porţiunea din Tokaido care cobora dinspre Hakone era împânzită de călăreţi din armata lui Hideyoshi. De-abia pornise pe drumul învăluit de întunericul nopţii, că imediat fu luat la întrebări cu suliţele îndreptate către el: — Cine eşti? încotro mergi? — Sunt practicant de chanoyu. Am aflat că în tabăra înălţimii Sale kanpaku-ul se află şi maestrul Rikyu şi merg să-i duc chawan-ul acesta. După ce rosti replica pregătită de dinainte, scoase şi le arătă chawan- ul învelit într-un shifuku. Purta o robă de bonz, n-avea alte bagaje, nici sabie la brâu şi, cum nu arăta suspect în vreun mod special, fu lăsat să treacă. Verificarea se repetă de două-trei ori, dar el continuă să urce cu eforturi frenetice sub lumina lunii pe drumul de munte până ajunse la Yumoto. Cum era de aşteptat să fie în cartierul general al lui Hideyoshi, intrarea în Yumoto era strict păzită. — Aş vrea să merg la maestrul de ceai Rikyu. — Spune-ţi numele! — Sunt de la Satsumaya din Sakai. Condus de un militar în armură, trecu pe sub poarta de la Sounji. Purtate de vânt în noaptea plăcută, se auzeau sunete de biwa şi un parfum dulce, probabil de la florile de glicină, se simţea slab. Deşi era comandamentul unei armate de două sute de mii de soldaţi, domnea acolo o linişte blândă ca la eleganta Curte Imperială. într-o zonă mai îndepărtată din spatele clădirii principale a templului se vedea o grădină în stil karesansui, scăldată discret în lumina lunii, o grădină plină de forţă, cu pietre foarte mari dispuse pe coasta muntelui. Alături se afla un chashitsu cu acoperiş de paie, prin shoji zărindu-se o lumină. — Aici este! îi spuse militarul. — Vă rog să mă scuzaţi, maestre! chemă Soji de lângă veranda din faţa uşii. — Cine este? se auzi glasul profesorului său, care-i trezea atâtea nostalgii. — Sunt Soji de la Satsumaya! Pentru un timp se lăsă tăcerea. — Intră! Urcă pe verandă şi puse mâna pe shoji, îl deschise hotărât şi zări figura îndrăgită a lui Rikyu. — Maestre de ceai, îl cunoaşteţi pe omul acesta? întrebă militarul în armură. — Da, fiţi liniştit, e unul din vechii mei discipoli. — Atunci e în regulă, şi samuraiul se retrase salutând uşor din cap. — Bine ai venit! — N-am avut decât un singur gând, să vă întâlnesc! Câte amintiri mă leagă de dumneavoastră! — Intr-adevăr... Eşti sănătos? — Da, vă mulţumesc, rezistenţa e punctul meu forte. Sunt sănătos, dar mă doare sufletul. Mereu sub cerul unor locuri străine, pe nesimţite sufletul meu s-a-mbolnăvit. — Spui lucruri care nu-ţi stau în fire! — Nu, probabil dumneavoastră n-aţi putea înţelege. Să te cufunzi în wabi poate fi o plăcere numai dacă ai o casă pusă la punct. Pentru cei tot timpul pe drumuri, wabicha- ul se simte foarte patetic! La vorbele lui Soji, ochii blânzi ai lui Rikyu sclipiră cu asprime: — Mă întrebam dacă în călătorie te-ai dedicat mai departe practicii, dar se pare că doar ţi s-a degradat caracterul. — Ba nu, nu mi s-a degradat. Poţi să proclami eleganţa în wabi sau în sabi dacă posezi o casă, dacă dispui de un ro şi de o kama, însă pentru cel nevoit să împrumute şi cel mai mărunt lucru toate astea nu mai au haz! — Nu ştiam că eşti un prost atât de mare. Dacă ai măcar o kama, poţi să faci chanoyu, precum Hechikan din Yamashina 69 , dar tu nu reuşeşti fiindcă ai prea puţină pregătire sufletească. Ascultând, Soji îşi coborî privirea. — Chiar fără nicio ustensilă, dacă ai hotărâre şi originalitate, poţi să te bucuri să creezi un nou chanoyu. De ce nu o faci? Soji nu prea ştia ce să răspundă. Copleşit de bucuria de a-şi revedea profesorul după atâta vreme, se relaxase prea mult şi vorbise iarăşi ce nu trebuia. — Vă rog să mă iertaţi. Obosit de veşnicele peregrinări, mi-au scăpat nişte văicăreli prosteşti. Sunt eu un discipol neînzestrat, dar practic neobosit mai departe doar cu chawan -ul acesta deformat, şi Soji scoase de la piept chawan -ul preferat şi i-1 arătă. Era un idojawan de lut galben, cu urme de roşu în el, dar prelingerea abundentă a glazurii albe, infiltrată fin, arăta foarte frumos. Cu buza uşor arcuită în afară, emana calm şi îi plăcea mult. Ochii lui Rikyu îşi recăpătară blândeţea şi de pe buzele pline îi ieşiră cuvinte mai calde: — N-avem ce face, dacă elevii sunt slabi, responsabilitatea îi revine profesorului. Fiecare cuvânt al lui Rikyu îl umplea de durere pe Soji, se înfigeau toate fără milă în fiinţa sa care, literalmente, nu mai poseda nimic din cauza propriei sbipidităţi. Nu avea nicio şansă ca maestrul său, care dispunea de o mulţime de ustensile faimoase şi care se bucura de ivabi ca de un Joo elegant, să înţeleagă prin ce trecea el acum. 69 Yamashina actualmente unul dintre cele unsprezece sectoare ale oraşului Kyoto, în sud-estul acestuia. In epoca din roman era un sat în afara oraşului. — Bei un usucha ? — Aş dori unul, vă mulţumesc. De-abia acum, că i se pomeni de asta, observă în colţul încăperii kama aşezată peste fur o şi care scotea aburi. Era corect, tocmai trecuse ziua care marca începutul verii 70 . Mai demult, folosise şi Soji chashitsu -ul acesta de patru jo şi jumătate pentru a face ceai. Se părea că Rikyu concepea acum un nou aranjament, întrucât în tokonoma se aflau mai multe suluri pictate şi hanaire- uri. Fără ca măcar să le strângă, Rikyu scoase el însuşi un platou pentru prăjituri şi ustensile pentru ceai. Prăjiturile erau akoya, foaie de aluat de făină fără gluten coaptă în aburi, peste care erau aşezate găluşte mici de pastă de fasole dulce. Li se dăduse acest nume deoarece, la prima vedere, semănau cu akoyagai, scoicile care produc perle. Rikyu turnă apă din kama într-un chawan kuroraku şi dăţi chasen- ul, iar Soji luă o akoya pe o bucată de hârtie şi începu să o mănânce. Extraordinara moliciune şi savoare îi transmiseră o plăcere rafinată. Ca întotdeauna, procedura lui Rikyu avea o fluenţă care îl fascina. Fără exces de zel, dar concentrat, părea doar că priveşte o lume a esteticului aflată dincolo de ustensile. Soji ridică reverenţios chawan -ul oferit şi bău imediat radiind de plăcere, căci ceaiul excelent îi încălzea sufletul. — E un adevărat nectar! — Asta mă bucură mai mult decât orice. După ce acceptă şi al doilea bol, Soji se simţi complet relaxat. — Vă mulţumesc foarte mult! Admiră apoi chawan -ul şi se întoarse să se uite mai bine la cum era dispusă încăperea. Agăţată pe stâlpul de la tokonoma se afla. 70 în chanoyu se face o primă mare împărţire a anului în două perioade: „sezonul de iarnă" (octombrie-aprilie), când apa se încălzeşte în ro, şi „sezonul de vară" (aprilie—octombrie), când se foloseşte furo-u\. Pentru detaliere, vezi glosarul. drept hanaire, un fel de teacă de macetă, pe care şi-o prindeau la brâu tăietorii de lemne ca să-şi ţină cuţitul lat ca un satâr. îşi aminti că, odată, Rikyu obţinuse de la un pescar coşul împletit cu care acesta prindea păstrăvi în râul Katsura şi-l folosise drept hanaire. Alături de fnro se afla o găleată de lemn cu capac, de genul celor utilizate pentru a scoate apă din fântână, folosită ca mizusashi, exact cum era. — Si cu toate astea... » — Ce vrei să spui? — Chanoyu- ul dumneavoastră este într-adevăr agresiv. — Chanoyu-ul meu, agresiv? — Da, iconoclast şi lipsit de artificialitate. Foloseşte fără să-i pese o teacă de tăietor de lemne sau un coş pentru prins peşte. Să foloseşti diverse obiecte banale pe picior de egalitate cu ustensile chinezeşti faimoase e, ca să zic aşa, la fel cum ai convinge pe cineva să ia muntele drept vale sau vestul drept est. E un chanoyu neinhibat şi plin de o eleganţă fără margini, dar care nu funcţionează decât la un maestru de nivelul dumneavoastră. La un om de rând, acele obiecte rămân doar o teacă de macetă sau un coş pentru pescuit, nu devin nicicum ustensile pline de wabi. Fiindcă spusese ce gândea, Soji se simţea foarte bine. Fiind vorba de profesorul său, nu era chiar o impoliteţe. — Mda, te ia gura pe dinainte la fel ca pe vremuri, ce ţi-e-n guşă, şi-n căpuşă. Deşi asta te-a distrus, nu te-ai învăţat minte câtuşi de puţin! — Ba nu, m-am schimbat deja enorm, dar am vrut să-i arăt numai maestrului meu că încă am discernământ. Alt motiv n-am avut. între sprâncenele lui Rikyu se ivi o cută adâncă: — Mâine se va ţine aici o întrunire de ceai şi mă gândeam să intervin pentru tine pe lângă înălţimea Sa kanpaku- ul, dar, în situaţia asta, n-are niciun sens. — Ba nu, vă rog să interveniţi neapărat! Vreau să mă întorc la Sakai! spuse Soji înclinându-se cât de mult putea şi întinzând mâinile pe tatami. — Bine, o să mai văd... — Nu mai fac prostia să spun exact ce gândesc! Vă rog mult, puneţi o vorbă bună pentru mine! insistă Soji, pe care vorbele lui Rikyu îl atinseră dureros. — Reuşita unei întruniri de chanoyu se bazează pe respectul reciproc al celor prezenţi, ca şi cum întâlnirea ar fi unică în viaţă. Chiar dacă ai discernământ, tu de asta nu eşti în stare! — Sunt în stare! Sunt gata să fac orice, vă rog, interveniţi pentru mine! spuse Soji înălţându-şi capul şi privindu-1 plin de speranţă pe Rikyu. 3 După ce Hideyoshi îşi termină de băut ceaiul, Soji auzi din mizuya cum Rikyu aduce vorba despre el. întrucât fu strigat, salută din uşă şi intră în chashitsu. Hideyoshi, pe care nu-1 mai văzuse de multă vreme, arăta îmbătrânit şi mai mărunt. „Deci un astfel de om fusese..." îşi spuse Soji. Hainele splendide ieşeau în evidenţă, dar trăsăturile feţei erau lipsite de rafinament, de-a dreptul vulgare. Gândindu-se că rătăcise atâţia ani temându-se de un astfel de bătrân, Soji îşi resimţea cu amărăciune propria slăbiciune. — Ai fugit de la Hojo? îl întrebă Hideyoshi. — Nu, nu am fugit. Auzind că profesorul meu se află aici, am venit cu singurul gând de a-1 întâlni. De dincolo de shoji se auzea ciripitul păsărelelor. Şi în dimineaţa asta cerul era albastru, complet senin. — Aşa deci... Hojo cum se prezintă? — Deocamdată au un moral foarte bun. Judecând după faţa sa. seniorul Ujinao pare hotărât să reziste şi zece ani. Hideyoshi se încruntă şi Soji pricepu că nu-i de bine reacţia acestuia. — Asta probabil din cauză că n-au văzut încă marea armată a înălţimii Voastre. Când Odawara va fi împresurată de o asemenea forţă uriaşă, seniorul Ujinao o să cam pălească! Hideyoshi îl privi ţintă: — Tu de partea cui eşti? — Eu sunt doar un simplu practicant de ceai, aşa că nu am nici duşmani, nici parte cu care să ţin, răspunse Soji simţindu-şi gâtul uscat. — Deci te dai după cum bate vântul! — Nu, înălţimea Voastră, nu am niciun gând special, eu nu doresc decât să mă întorc la Sakai şi să mă dedic în întregime chanoyu- ului. Vă rog cu umilinţă să mă iertaţi pentru multele ocazii când am fost nerespectuos! zise Soji lipindu-şi imediat fruntea de tatami. Aşteptă răbdător, dar răspunsul nu veni. — Vă rog şi eu să-l iertaţi, înălţimea Voastră! Omul ăsta are o faţă detestabilă şi face multe gafe, dar este un adevărat cunoscător în chanoyu. Vă rog! insistă Rikyu, lăsându-şi şi el fruntea la pământ. Hideyoshi nu spunea nimic. Sunehil apei din kama începu în mod ciudat să se audă puternic, rău-prevestitor. — Ştiu şi eu? Să mă mai gândesc. — Vă mulţumesc! — Nu te bucura prea devreme. Aşteaptă să te pun întâi la încercare. „Ce mai pune la cale bătrânul ăsta complexat?" se gândi Soji încordat. — Dacă zici că eşti practicant de chanoyu, chiar dacă ai venit aici numai cu ce ai pe tine, oi fi adus totuşi vreun obiect de ceai! — Bineînţeles! confirmă Soji scoţând de la piept shifuku- ul şi-l desfăcu. înăuntru avea un idojawan cu margini curbate, al cărui galben maroniu, marcat de puţin roşu, crea, în ciuda wabi- ului, o impresie de strălucire. Hideyoshi luă chawan- ul în mână şi-l privi, uitându-se lung la el în tăcere. în cele din urmă, spuse: — E un chawan de doi bani! zise acesta, şi-l trânti la loc, bolul rostogolindu-se pe tatami. — Ce faceţi?! ţipă Soji, pierzându-şi cumpătul şi întinzând mâna să-l prindă. — Un chawan atât de vulgar mie nu-mi place deloc. Dar, stai, să-l spargem şi să-l lipim cu aur, o să devină mult mai interesant! — Ce aiureală! replică Soji de parc-ar fi scuipat cuvintele. — Hei! îl apostrofe cu vocea ridicată Rikyu pe Soji. De necrezut, ce impertinenţă faţă de înălţimea Sa kanpaku- ul! Ieşi afară, ieşi imediat afară! Sculându-se, Rikyu îl apucă de guler pe Soji şi îl trase către uşa interioară. — Aşteaptă! răsună rece vocea lui Hideyoshi, nu se poate să plece aşa, pur şi simplu, trage-1 în grădină. Hei, scoateţi-1 afară pe tipul ăsta şi tăiaţi-i urechile şi nasul! Auzind porunca pe care le-o striga Hideyoshi, câţiva militari apărură într-o clipă, îl traseră pe Soji afară şi-l trântiră la pământ. — Iertaţi-1! Iertaţi-1! Vă implor, iertaţi-1! se prosternă Rikyu. — Maestre, oricât ar fi el stăpânul ţării, şi-a bătut Joo de bunul meu gust în chanoyu şi nu-i datorez nicio scuză! Eu, Soji, n-am să-l linguşesc chiar în halul ăsta! Dacă e s-o facă, atunci s-o facă! Am să-i arăt cât de splendid pot să mor! Se ridică în picioare şi fu imediat imobilizat de către militari, care, după cum li se ordonase, îi tăiară urechile şi nasul. Plin de sânge, Soji îl privea ţintă pe Hideyoshi fără să scoată un geamăt. Nu simţea nicio durere, fierbea de un amestec de furie şi de ciudă. — Iertaţi-1! Vă rog, aveţi milă de viaţa lui mizerabilă! îl imploră Rikyu pe Hideyoshi, cu fruntea la pământ. Soji, cu încăpăţânare, nu arăta nicio intenţie de a-şi cere iertare. — Zburaţi-i capul! Şi, la comanda lui Hideyoshi, o lamă sclipi deasupra creştetului lui Soji. Flacăra cu trei otrăvuri KOKEI SOCHIN Trei ani înainte de seppuku-t d lui Rikyu 19 august 1588, dimineaţa Kyoto, Jurakutei, reşedinţa lui Rikyu, 2 jo şi jumătate 1 „Lumea asta a oamenilor e atât de amuzantă, chiar interesantă la culme!" râdea în gând Kokei Sochin, aflat în camera sa din Sokei-in de la Daitokuji în timp ce se pregătea de călătorie. Sokei-in este templul construit anume de Hideyoshi pentru oficierea slujbelor pentru salvarea sufletului lui Oda Nobunaga. La cererea acestuia, cu şase ani înainte Sochin devenise fondatorul său şi, de ahmci, n-ar fi trebuit decât să se cufunde în meditaţie zen, numai că lucrurile nu mergeau atât de bine pe cât ar fi dorit. Hideyoshi încerca să-l scoată în prim-plan cu orice ocazie, ceea ce era fără îndoială benefic pentru prosperitatea sectei, dar, pe de altă parte, crea multe necazuri. Dacă ieşi pe scena socială, inevitabil apar şi piedici, şi fricţiuni. „Intr-adevăr, lumea asta a oamenilor arde în flacăra celor trei otrăvuri!" gândea Sochin, care, că îi plăcea sau nu, se trezea implicat în conflictele acestei lumi sordide. Se referea la cele trei otrăvuri despre care vorbeşte învăţătura budistă: rapacitatea, irascibilitatea, nemulţumirile stupide, cu alte cuvinte, avariţia, mânia şi prostia. Dacă se gândea bine, necazurile şi instabilitatea din societate, reuşitele şi nereuşitele oamenilor, mai toate se puteau explica prin cele trei otrăvuri. Laptul că oamenii greşeau calea îşi găsea în general originea tocmai în cele trei otrăvuri. Sochin stârnise furia lui Hideyoshi şi fusese exilat în Kyushu chiar în acea dimineaţă, a doua zi devreme fiind nevoit să părăsească Kyoto. In incinta Daitokuji-ului se înălţase recent Tenzuiji şi acum se ţinuse slujba de celebrare a construcţiei. Deoarece Omandokoro, mama lui Hideyoshi, zăcea bolnavă, ca invocaţie pentru însănătoşirea ei, în numai două luni, într-o grabă de neînchipuit, se ridicaseră toate clădirile templului, de la sala principală şi până la shoin, sala pentru primirea oaspeţilor şi locuinţele călugărilor. Ea dorise să hotărască încă din timpul vieţii locul unde se va afla monumenhil ei funerar, aşa că Hideyoshi îi construise chiar şi un mormânt. Serviciul religios se desfăşurase până la capăt fără probleme şi toată lumea se mutase în marele shoin. Acolo, Kano Eitoku pictase pefusuma nişte peisaje grandioase cu ape şi munţi, în stil chinez. începând de la dreapta, în ordine, priveliştile celor patru anotimpuri se dezvoltau curgând parcă una în alta, dar impunându-şi cu forţă prezenţa. Aşezat în faţa daisu- ului, Rikyu prepară nsncha într-un chawan tenmoku. Un călugăr tânăr, îmbrăcat într-o robă nouă-nouţă, aduse bolul în faţa lui Hideyoshi. Alţi călugări, la fel de tineri, apărură unul după albii şi aşezară în faţa samurailor înşiraţi acolo prăjituri şi chawan-e. Cu suport. După ce-şi bău ceaiul în tihnă, Hideyoshi stărui privind grupul de vârstnici de la Daitokuji. Toţi erau îmbrăcaţi în odăjdii strălucitoare. — Mă bucur că aţi reuşit să ridicaţi un templu atât de splendid. Prin forţa credinţei voastre, mama se va face repede bine. Gyokuchu Soshu, desemnat fondator al templului, se înclină adânc: — Numai datorită autorităţii Excelenţei Voastre kanpaku-ul am putut să construim într-un interval atât de scurt! Clădirile fiind terminate, ne vom da toată silinţa acum la slujbele de dimineaţa şi seara şi ne vom ruga pentru însănătoşirea doamnei Omandokoro. Răspunsul îl amuză pe Sochin. „Dacă vrea incantaţii magice, ar trebui să apeleze la un templu Tendai sau Shingon!" Ii trecu prin minte, dar se abţinu să râdă, ţinând seama de situaţie. In primul rând, ideea de a construi un templu zen Rinzai în vederea unor slujbe pentru vindecarea de boală a unei persoane era o eroare. începând cu marele învăţător Daruma (Boddhidarma) din China, un templu zen are ca scop principal ajungerea la adevăr prin practici ascetice, nu e un loc unde să se recite formule ezoterice. îmbrăcat în ţinută de ceremonie daimon, cu însemnele sale de familie - gosan no kiri, trei frunze de paulownia cu trei inflorescenţe deasupra, cea din mijloc cu cinci flori - imprimate mari în negativ pe veşmântul lung exterior, Hideyoshi aproba cu un aer mulţumit. Tot privindu-i faţa brăzdată de multe riduri fine, Sochin avu o revelaţie, chiar senzaţia că ajunsese brusc în starea de satori 71 : „Adevărata natură a lui Hideyoshi e aviditatea!" Acest om era lăcomia însăşi umblând îmbrăcată în kimono. Oamenii obişnuiţi sunt fiinţe cărora pielea le acoperă un schelet, însă la Hideyoshi era altfel, lui pielea îi acoperea un suflet cupid, iar deasupra se aflau hainele... Astfel vedea prin el Sochin. Fără îndoială că din cauza asta ajunsese şi stăpânul ţării. Bărbatul acesta, dominat de o lăcomie extremă, chiar dacă ajunsese la cel mai înalt rang posibil pentru un om obişnuit şi avea întreaga ţară în mâinile sale, rămânea un individ vulgar. Dintre vasalii care îl însoţeau, Ishida Mitsunari avea cel mai înalt rang. „La Mitsunari, oare furia?..." se întreba Sochin, care, cu toate că îi admira figura inteligentă, îl vedea şi pe el afectat de o otravă. Cu patru ani înainte avusese un uşor diferend cu Mitsunari. Pe atunci, Sochin fusese ales ca fondator al marilor temple Tenshoji şi 71 Iluminarea în sens budist. Hokoji, ridicate de Hideyoshi, dar nu se prea înţelegea cu Ishida Mitsunari, magistratul construcţiilor. In cele din urmă, lucrările la Tenshoji se întrerupseseră, iar Hokoji devenise un templu al sectei Tendai. Nutrind pizmă faţă de Sochin, ardea în flacăra irascibilităţii produsă de invidie şi făcuse tot posibilul ca să-l îndepărteze de Hideyoshi. In momentul acela, se înfuriase pe Mitsunari, însă, gândindu-se bine, îşi dădu seama că otrava care-1 stăpânea pe Mitsunari era cauza. Nu Mitsunari era de vină, ci otrava din el, şi, văzând astfel lucrurile, furia îi trecuse. „Dacă omul n-ar manifesta dorinţe dincolo de necesarul său, dacă ar avea mereu o stare de spirit liniştită şi o minte înţeleaptă, cât de plăcut ar fi să trăieşti în lumea asta", se gândea Sochin, privind feţele samurailor înşiraţi în shoin. Calea lui Buddha şi practicile religioase urmăreau tocmai să stingă flacăra celor trei otrăvuri. — Dintre călugării mai în vârstă de la Daitokuji, cine dispune de cea mai puternică forţă incantatorie? întrebă Hideyoshi. Călugării îşi aplecară toţi capul. — Păi, cine oare ar putea fi? răspunse Shun'oku Soen, decanul lor de vârstă, înclinându-se respectuos. „Călugării zen au ei oare o astfel de forţă incantatorie, magică?!" se miră Sochin în sinea sa. Niciun călugăr, din nicio sectă, nu se putea lăuda cu aşa ceva. Asta nu era decât un fel de înşelătorie a bonzilor, care profitau de prostia oamenilor. Pretenţia de a fi în stare de o astfel de forţă magică nu era decât o formă de lăcomie, având ca scop obţinerea de donaţii pentru temple, aşa gândea Sochin, controlându-se pentru a nu i se citi nimic pe faţă. Oricum, nu era decât o sporovăială după slujba budistă. Nu era cazul să se lege de prostii. — Tu ai o forţă puternică, fa-o pe mama să se vindece cât mai repede! spuse Hideyoshi, cu privirea aţintită asupra figurii lui Sochin. — Am înţeles, am să fac tot ce pot, încuviinţă Sochin fără convingere. — Cum? E cam evaziv ce spui! Cu câtă practică ascetică ai acumulat, ar trebui să ai destulă forţă ca să alungi spiritele rele! spuse Hideyoshi pironindu-1 cu privirea. Sochin nu putea să nu răspundă: — înălţimea Voastră mă supraestimează. Forţa rugăciunilor mele, cum să zic, în ce măsură ar putea fi de folos în cazul unei boli...? spuse acesta sperând să scape, ştiind că Hideyoshi era conştient că preoţii zen nu făceau exorcisme. — Ce tot spui? Păi, atunci, rugăciunile tale la ce sunt bune? replică Hideyoshi iritat. — Zenul încearcă să pătrundă adevărul acestei lumi. Noi credem în Calea lui Buddha ca atingere a satoriului şi stingere a flăcării celor trei otrăvuri care bântuie lumea noastră poluată. — Zici că nu serveşte la vindecarea bolii mamei mele? întrebă Hideyoshi indispus şi mai mult. — Nu, nu spun că nu serveşte. Numai că noi, care toată ziua facem munci fizice şi medităm... Hideyoshi îl întrerupse: — Hei, eşti enervant! Ce vorbe sunt astea, tocmai în ziua slujbei de inaugurare! De ce nu spui că vei exorciza imediat demonii? Sochin tăcu, căci nu-şi putea permite să distorsioneze învăţătura budistă, fie interlocutorul său chiar şi kanpaku-ul. — Iţi închipui că nu ştiu că rugăciunile şi incantaţiile sunt practici Tendai şi Shingon?! Tocmai pentru că mă gândesc la bunăstarea acestui templu, am ales să construiesc un loc de rugăciune într-un templu zen! De ce nu poţi să te rogi aşa cum îţi spun? spuse Hideyoshi cu o voce agresivă, înroşindu-se la faţă. Sochin se uita mai departe în pământ. întrucât nu avea nicio intenţie să se scuze, nu putea decât să suporte în tăcere, ceea ce părea a fi deja târziu... — Nu vreau să-ţi mai văd mutra. Dispari! „La asta, nu e nimic de făcut!" se resemnă el. Chiar dacă era vorba de însuşi kanpaku-ul, să devii atât de orgolios încât să-ţi închipui că poţi schimba învăţătura unei secte budiste doar că aşa ai tu chef constituia culmea rătăcirii. Aici nu putea să facă nicio concesie, şi în cazul ăsta cineva trebuia să îi atragă atenţia. Sochin se înclină adânc şi se retrase. 2 Intorcându-se la Sokei-in, Sochin se reculese în faţa statuii de lemn a lui Nobunaga aşezată în sala principală. In mărime naturală, statuia îl reda îmbrăcat în kariginu, o ţinută semiformală, cu tableta protocolară în mână şi privind departe în gol, lui Sochin părându-i- se că faţa acestuia exprima regret şi amărăciune. „Şi seniorul Nobunaga ardea în flacăra lăcomiei?" se întrebă Sochin, gândind că, dacă n-ar fi fost stăpânit de un astfel de spirit, n-ar fi ieşit din Owari ca să invadeze provinciile învecinate şi n-ar fi fost nevoie să domine întreaga ţară prin forţa armelor 72 . Singurul motiv pentru care intrase în Kyoto în fruntea armatelor sale era dorinţa de a poseda. Numai că, îşi zicea Sochin, flacăra aceleiaşi lăcomii se manifesta în culori foarte diferite la Nobunaga şi la Hideyoshi. Avea senzaţia că la Nobunaga prezenta o puternică nuanţă de căutare avidă a adevărului, părea că, aşa cum un pictor construieşte o imagine, aşa cum un sculptor specializat sculptează o imagine a lui Buddha, Nobunaga încerca să confere formă unei lumi în haos. De fapt, Sochin îl întâlnise de câteva ori, dar, în ciuda unor pasiuni puternice, nu sesizase la el şi vreo aviditate josnică. Din acest punct 72 Aluzie la deviza arborată de Oda Nobunaga începând cu anul 1567: Tenkafubu („Toată ţara prin forţa armelor"). de vedere, Hideyoshi, cu toate că îşi apropria bogăţiile aceleiaşi ţări, avea cumva o fire rapace, îi simţeai lipsa de clasă a unuia care linge până şi fundul cratiţei. Chiar dacă tot de lăcomie era vorba, caracterul celor doi era foarte diferit. „Hm, însă acela...", gândi Sochin, în minte apărându-i chipul lui Rikyu. La prima vedere, acesta nu nutrea nicio pasiune, nu avea nicio fixaţie şi, totuşi, în privinţa lăcomiei nu se găsea nimeni care să-l egaleze. Ferocitatea obsesiei sale, a avidităţii faţă de estetic era mult mai impresionantă chiar decât cea pentru stăpânirea ţării a lui Nobunaga sau a lui Hideyoshi. „însă, în fond, prin ce diferă obsesia lui Nobunaga sau a lui Hideyoshi de cea a lui Rikyu?" se gândi Sochin, neştiind ce să răspundă. Fără îndoială, obiectul fixaţiei era total diferit, căci spre deosebire de samuraii care voiau teritorii şi bani, Rikyu aprofunda estetica chanoyu- ului. „Dar ce deosebire este în asta?..." Fie că scopul urmărit constă în teritorii şi bani, fie că era unul estetic, ataşamentul produs de această aviditate este o otravă în aceeaşi măsură. „Ba nu, la Rikyu există distincţie!" îşi zise ca o lămurire Sochin. Chanoyu -ul lui Rikyu se caracteriza evident prin stil elegant şi nobleţe, iar el avea modestia de a nu arăta această nobleţe cu un aer de superioritate. Ataşamentul lui însă era o cu totul altă poveste. Ce se putea spune despre ochiul său care supraveghea îndeaproape una câte una ustensilele de chanoyu şi ultimul colţişor al chashitsu- ului? Lăsa impresia că prepară ceaiul relaxat, fără să urmărească nimic şi fără vreo pasiune, dar, de fapt, n-ar fi putut reuşi procedurile la un asemenea nivel în absenţa unui ataşament formidabil, cu totul ieşit din comun. Iar distincţia, la urma urmei, nu era decât o problemă de suprafaţă. Dorinţa era dorinţă, lăcomia, lăcomie, oricât de elegant ar fi îmbrăcată, nu se schimba nimic în faptul că otrava rămânea otravă. Rikyu pregătea întotdeauna ceaiul cu o detaşare totală, sau, cel puţin, astfel apărea în ochii oaspeţilor, numai că înăuntrul său ascundea o atracţie, un ataşament faţă de estetic atât de intense, de parcă ar fi dat în clocot o kama din infern. Cu toate acestea, nesuportând să existe nici măcar o dovadă a lăcomiei sale, făcea astfel încât să nu i se simtă nici umbra. In cazul când detecta fie şi o urmă de aşa ceva în chanoyu-ul altora, pleca imediat de acolo şi evita apoi persoana incapabilă de wabicha. „în definitiv, care era originea acestei obsesii?" şi Sochin, gândindu-se la asta, simţi ceva înfricoşător în omul Rikyu, ca şi când flacăra otrăvii care ardea în acesta era ceva mult mai groaznic decât la Nobunaga sau la Hideyoshi. Cerul senin al după-amiezii de toamnă părea foarte înalt, dominat de nişte nori albi, ca o dâră. — Vă cheamă seniorul Ishida! spuse un tânăr călugăr sosit în goană pe lângă verandă. Era chemat la Tenzuiji. Scoţând un suspin adânc, Sochin ieşi din Soken-in, templul în incinta căruia erau o mulţime de samurai cu rol de pază specială. Mergând puţin spre apus pe aleea pietruită, dădu de poarta Tenzuiji-ului, care strălucea de nou. Deşi destul de mică, poarta în stil chinez (karayo) avea două niveluri. Se aflau acolo santinele şi i se ceru să aştepte. După o vreme, prin razele soarelui de toamnă filtrate prin frunziş apăru Ishida Mitsunari, cu o figură extrem de condescendentă. Arăta ostentativ în ţinuta de ceremonie daimon, cu însemnele de familie - compuse din şase semne, dai ichi dai man dai kichi - imprimate în negativ. Cu evantaiul din mână, se uită ţintit către pământ. „O fi vrând să spună că trebuie să mă aşez acolo", se gândi Sochin, şi îşi lăsă genunchii pe lespezile de piatră, îşi puse mâinile pe sol şi se înclină. — Vorbele tale, care au stricat o zi de bun augur, au fost foarte neplăcute. înălţimea Sa kanpaku -ul îţi porunceşte să dispari în Dazaifu din Kyushu. Vei pleca neîntârziat mâine-dimineaţă. Sochin ascultă ordinele cu capul plecat: — Am înţeles. — Eşti un tip foarte încăpăţânat, chiar nu ştii ce e acela un hoben 73 ? îi spuse Mitsunari strâmbându-şi gura dispreţuitor. Sochin nu resimţea ostilitate faţă de Hideyoshi sau de Mitsunari, îi venea mai degrabă să zâmbească trist în faţa sufletelor jalnice căzute pradă flăcării celor trei otrăvuri. — Nu dispun de vreun hoben care să denatureze învăţătura sectei. — Atunci, dispari rapid! Se întoarse la Soken-in şi îşi făcu pregătirile de călătorie. Deşi pleca la drum lung, era un călugăr zen şi nu trebuia decât să-şi îmbrace roba neagră obişnuită, să-şi lege bine la picioare jambierele şi sandalele de paie şi să-şi pună pe cap pălăria împletită din bambus. înfăşură într-o bucată mare de pânză un bol pentru mâncare şi nişte beţişoare, un şervet, apoi un brici, o pernă de lemn, o cutie cu schimburi pentru jambiere şi ciorapi. Nu-i trecuse prin cap că la cincizeci şi şapte de ani va pleca iar la drum ca un bonz rătăcitor, dar avea şi asta hazul său, putea fi plăcut. Pregătirile încheiate, se întoarse cu faţa către grădina cu nisip alb şi se aşeză în poziţie de zazen 74 . Cerul senin de toamnă era uşor înceţoşat, afară zburau o mulţime de libelule roşii şi o boare uşoară trecea foşnind prin vârfurile pinilor. „Lumea asta a oamenilor... Câtă clarviziune avea 73 Concept budist explicat în Sutra Lotusului, constând în folosirea unor mijloace uneori reprobabile (cum ar fi minciuna) pentru a obţine rezultate considerate bune din punct de vedere uman, etic sau moral. 74 Poziţia de meditaţie, de obicei seim, sau poziţia zisă a lotusului, cu spatele drept, cu palma stângă peste cea dreaptă şi cu vârful degetelor mari atingându-se. Sâkyamuni!" se gândea Sochin, simţind un profund respect faţă de predecesorul său care, cu două mii de ani mai înainte, sesizase relele care rodeau fiinţa umană, lăcomia, mânia şi prostia. Vântul răbufni prin ramurile pinilor şi sunetul acesta, care i-1 aminti pe cel al apei fierbând în kama, îl făcu să tresară. Ii reveniră în minte gândurile întrerupte puţin mai înainte. „Cu Rikyu, cum stau lucrurile?!..." Flăcările otrăvii care îl bântuiau pe el erau mult mai cumplite decât cele ale otrăvurilor oamenilor de rând, şi această observaţie îl cutremură. 3 Dimineaţa următoare, cu pălăria de bambus pe cap, îmbrăcat ca un bonz rătăcitor, Sochin îi făcu o vizită în zori lui Rikyu la reşedinţa lui de la Jurakutei, după ce în ajun primise o invitaţie la ceai din partea acestuia. Condus de un tânăr discipol, trecu prin roji. Deşi aflată în plin oraş, în lumina slab violacee de la mijitul zorilor grădina oferea atmosfera minunată a unei poteci din creierii munţilor. îşi scoase pălăria şi bagajul sub streaşină chashitsu- ului şi le agăţă de nişte cuie de bambus. Intrând prin nijiriguchi în încăperea de doi jo şi jumătate, luminată de un sfeşnic, văzu în tokonoma agăţat un sul cu un poem în limba chineză, caligrafiat într- un stil relaxat. Avansă pe genunchi şi citi: O pânză singuratică şi tristă a venit traversând marea Care ascundea cerul vid, sfărâmând munţii de fier în întreaga ţară Tâng nu se află nimeni destul de învăţat în care loc îţi vei deschide cu adevărat ochii? Acest sul îi mai fusese arătat înainte de către Hideyoshi. Caligrafia îi aparţinea lui Xutâng Zhiyu şi purta inscripţia: învăţătură pentru discipolul zen Chiko din Japonia. Auzise că, întrucât montura i se deteriorase, îi fusese dat în grijă lui Rikyu. Revăzându-1, Sochin suspină profund îndurerat: „Nu înţeleg. Deşi Rikyu era discipolul său zen, nu se putea măsura cu el. Cu zece ani mai mare, maestrul de chanoyu citea în sufletele oamenilor. Xutâng fusese un călugăr zen din perioada Song de Sud 75 , care trăise cu vreo trei sute de ani mai înainte, atât de vestit, încât îl convertise şi pe împăratul din acea vreme, iar un călugăr japonez pe nume Chiko, care traversase marea din îndepărtata Japonie, venise la el special pentru a-i deveni discipol. Interpretând sensul întrebării lui Xutâng din catrenul budist ca şi când i s-ar fi spus „Marea a fost atât de furioasă, încât ascundea cerul cu valurile sale, violente de să sfărâme un munte de fier. Ai traversat-o depăşind greutăţi de neînchipuit, dar în China nu se găseşte un maestru de la care să poţi învăţa. Unde vei putea oare deschide ochii?", Sochin simţi cum încrederea sa exagerată în sine fusese anihilată dintr-o lovitură de către Rikyu. Iar el se gândise că ar putea să se urce pe o corabie şi să traverseze pe continent fără să-i pese de Dazaifu din Kyushu, de societatea profană din Japonia care deborda de otravă, crezând că, odată ajuns în China dinastiei Ming, i s-ar fi deschis o lume nouă şi ar fi întâlnit oameni minunaţi... Aşa îşi zicea, vag, dar se pare că Rikyu îi ghicise bine gândurile. „Cât de vanitos devenisem!" gândi Sochin, căci se uitase de sus la Hideyoshi sau la Mitsunari, cuprinşi de venin, dar, în realitate, cel plin de otravă era el însuşi, nedându-şi seama că dispreţul faţă de alţii este un efect al otrăvii prostiei. „Rikyu o fi agăţat poezia asta pe perete încercând să mă facă să înţeleg asta?" Lumina tonică a dimineţii bătea în shoji -ul ferestrei obţinute prin lăsarea neacoperită cu lut a unei porţiuni din grilajul de bambus 75 1127-1279. care forma armătura peretelui. Sochin stinse sfeşnicul şi se aşeză pe locul oaspetelui. Apa din kama de pe fur o fierbea. Uşa interioară se deschise şi Rikyu se înclină. In tăcere, ţinându-1 cu deferenţă în ambele mâini, aduse un bol lăcuit în negru care avea înăuntru kayu 76 atât de subţire, încât, în lumina dimineţii, se oglindea în ea tavanul. Sochin, care se aştepta oarecum la o masă specială cu ocazia plecării, se simţi ruşinat de incapacitatea sa de anticipare. Rikyu scoase din roba sa un obiect învelit în hârtie şi-l aşeză în faţa lui Sochin, se înclină apoi şi se retrase cu capul plecat. Sochin deschise pacheţelul şi găsi o prună deshidratată. Ridică bolul în semn de mulţumire şi sorbi fiertura, un kayu banal, nici bun, nici rău, o hrană atât cât să susţină viaţa. în timp ce înghiţea îi dădură lacrimile, fusese determinat pentru prima dată să-şi dea seama de o otravă din interiorul său, dar, oricât era de frustrant, avea totuşi o senzaţie stranie de împrospătare. Privi doar pruna uscată, fără să o atingă, şi o reîmpachetă apoi cu grijă pentru a o lua cu el la drum. După ce termină de mâncat, Rikyu reapăru aducând un natsume şi un chasen şi se aşeză în temaeza. Chashitsu- ul având doi jo şi jumătate, oaspetele şi gazda se găseau atât de aproape unul de celălalt, încât genunchii aproape că li se atingeau. Rikyu trase către el bolul în care fusese kayu, luă capacul de la kama şi turnă cu hishaku-ul apă fierbinte în bol şi, fără ca măcar să-l mai clătească, îl puse din nou, aşa cum era, în faţa lui Sochin. Acesta îl ridică ţinându-1 în ambele mâini şi-l roti încet, văzând cum cele câteva fire de orez rămase se topeau în apa caldă. Bând bolul până la fund, simţi o căldură stranie cuprinzându-1, ca şi cum ar fi strâns energie în trup. Când lăsă chawan-ul jos, Rikyu îl şterse de data asta bine cu chakin- ul şi prepară usucha în el, după care, în tăcere, îl aşeză în faţa 76 In traducere liberă, „fiertură de orez". lui Sochin. Lichidul verde intens în bolul lăcuit în negru arăta nespus de frumos. Fără o vorbă, Sochin se înclină, apoi bău ceaiul, care, venind după kayu şi după apa caldă, avea o aromă bogată şi o savoare proaspătă. Rikyu rămânea aşezat fără să rostească nimic. Sochin ar fi vrut să spună ceva, simţea însă că orice ar fi exprimat în cuvinte ar fi sunat artificial. în roji, ciripitul păsărelelor vestea o dimineaţă plăcută. Trecu aşa un timp, auzindu-se delicat doar susurul apei calde. Rikyu se ridică, dispăru câteva momente şi reveni cu un coş pentru cărbuni. Ataşă inelele (kan 77 ) şi puse kama alături, adăugă apoi cărbuni pe foc şi scoase un kogo de la piept. Sochin îşi aminti că mai zărise odată acel kogo cu glazură verde şi dorise să-l vadă mai bine, dar fusese refuzat. După ce puse fragmentul de tămâie lângă cărbuni cu ajutorul baghetelor de fier, Rikyu împinse kogo-ul în faţa lui Sochin. îşi adusese deci aminte de dorinţa lui de a-1 admira. Faptul că lângă kogo aşezase şi un fruct roşu de kuchinashi 78 însemna probabil să nu povestească altora ce văzuse. Sochin îl luă în mâini şi îl privi, învăluit în lumina blândă a dimineţii, kogo-ul strălucea uşor într-un verde intens. Era o ceramică veche de multe sute de ani, dar suprafaţa sa avea un aer de puritate. Şi ca formă, şi ca aspect al suprafeţei, era o capodoperă pe care nu te mai săturai s-o priveşti. — Orice om are în el nişte otravă. Dar nu tocmai această otravă îi conferă forţa de a trăi? i se adresă Rikyu. Da, indubitabil, forţa vitală izvorăşte din plin într-un suflet mânat de lăcomie. — Esenţialul este cum să înalţi această otravă până la nivelul de bune intenţii fată de ceilalţi, să fii avid de a năzui către înalt, să te mânii împotriva mediocrităţii, să te devotezi scopului nobil până la 77 Pereche de inele cu ajutorul cărora se manipulează kama sau furo-ul. 78 In traducere liberă, „fără cuvinte". prostie, ce părere aveţi? continuă Rikyu. — Intr-adevăr... Asta însemna să duci cele trei otrăvuri până la sublimare într-o dimensiune mai înaltă. — Vă rog să aveţi grijă de dumneavoastră! încheie Rikyu înclinându-se, după care introduse kogo -ul într-o pânză decolorată şi îl băgă în sân. — Vă mulţumesc! spuse Sochin, înclinându-se şi el adânc, şi ieşi din chashitsu. Sub streaşină, se îmbrăcă şi îşi puse pălăria rotundă de bambus pe cap. „Până la urmă, flacăra cărei otrăvi arde oare în sufletul lui Rikyu?" Reflectând la asta, Sochin porni îndreptându-se către Kyushu. Marea întrunire de ceai de la Kitano RIKYU Patru ani înainte de seppuku-i d lui Rikyu 1 octombrie 1587 Kyoto, pădurea de pini din incinta templului Kitano Tenmangu 1 „Hm, ce să zic, în felul său era şi asta probabil o formă de chanoyu ", îşi zise Rikyu admirativ. în păduricea de pini de la Kitano Tenmangu, în Kyoto, se înghesuiau până la refuz un număr enorm de spaţii pentru chanoyu. Fiind început de iarnă, aerul expirat se vedea ca un abur alb. Cerul slab luminat şi fără nicio urmă de nor, care se zărea printre crengile copacilor, transmitea o atmosferă de prospeţime. în foarte scurt timp, o mulţime de oameni vor invada desişul acesta de pini, căci începea marea întrunire de ceai, care se anunţa foarte animată. îmbrăcat în haori şi hakama brodate cu fir de aur, Hideyoshi mergea prin semiîntunericul vag indigo, mai pregnant pe unde arborii erau mai deşi. în urma lui venea un grup de maeştri de chanoyu, printre care Rikyu, în roba lui cenuşie, Tsuda Sogyu şi Imai Sokyu. Pajii care-1 însoţeau erau toţi îmbrăcaţi în kataginu 79 noi. Spaţiile pentru chanoyu construite în mare grabă, în numai câteva zile, erau foarte diverse, atât ca idee, cât şi ca dotări. în fiecare dintre ele se manifesta din plin gustul pentru wabicha al gazdei. Se înălţaseră patru stâlpi în colţuri, tavanul fusese acoperit cu scânduri 79 Veşminte formale. sau paie, iar multe nu aveau pereţi decât pe o latură sau două, în destule cazuri lemnul acestora nefiind acoperit cu lut. Unele nu aveau decât un acoperiş sub care fuseseră plasate nişte tatami, iar altele nici măcar atât, nişte simple rogojini întinse pe jos reprezentând încăperea pentru ceai şi nişte pietre dispuse ca vatră, urmând probabil ca peste ele să fie aşezată kama. Pe de altă parte, erau şi practicanţi de chanoyu care aduseseră daisu- uri splendide. Deoarece începuseră să se ivească zorii, gazdele care stăteau bine cu pregătirile făceau deja focul şi puneau apa la fiert. Când zăreau cortegiul lui Hideyoshi, oamenii aflaţi prin pădure îşi aşezau mâinile pe pământ şi îşi aplecau capul adânc. — Am pus adineaori să numere şi sunt o mie şase sute de locuri pentru ceai! E grozav că s-au adunat atâţia amatori de zvabichal spuse Hideyoshi binedispus. Marea întrunire de ceai din ziua aceea fusese anunţată la sfârşitul lunii iulie prin panourile pentru decrete oficiale aflate la răscrucile din Kyoto, Nara şi Sakai. în înştiinţarea oficială scria: Practicanţii de chanoyu, precum şi cei interesaţi, tineri samurai, orăşeni, ţărani şi alţii, fără deosebire, să vină cu o kama, cu un ciubăr şi cu un vas de băut, şi, chiar dacă n-au ceai, merge şi cu kogashil. Oricare entuziast al chanoyu-ului putea participa. De asemenea, cei care nu-şi permiteau ceai puteau oferi apă fierbinte turnată peste cereale prăjite. în plus, întrucât era vorba de o pădure de pini, erau acceptate şi vechi tatamiuri peticite, chiar şi simple rogojini. Şi nu numai japonezi, puteau lua parte chiar şi străini veniţi de pe continent, cu condiţia de a fi cunoscători ai acestui rafinament. în înştiinţare se mai spunea că celor care nu veneau nu li se va mai permite după aceea să facă ceai, aşa că se adunaseră o mulţime de practicanţi de wabicha, ceea ce-1 încântă pe Hideyoshi. Cei bogaţi veniseră cu servitori care purtau cufere în spinare, cei fără bani îşi aduseseră ustensilele cărându-le cu cobiliţa. — într-adevăr, în afară de înălţimea Voastră, nimănui nu i-ar fi venit ideea unui chanoyu care să-i adune pe toţi amatorii de wcibicha de pe tot cuprinsul Japoniei! spuse Imai Sokyu, aflat în grup. Remarca acestuia sună din cale-afară de linguşitoare. In ultima vreme, Hideyoshi îl ţinea uşor la distanţă, ştiind că Sokyu dorea să primească iarăşi nişte comenzi importante de materiale pentru armată şi să obţină astfel un profit. Hideyoshi îşi consolida fără probleme poziţia de stăpân al ţării. Din iunie 1582, de când seniorul său Oda Nobunaga fusese ucis la Tennoji, nu trecuseră decât cinci ani, răstimp în care făcuse toate eforturile pentru a pune mâna pe putere. îl pedepsise pe Akechi Mitsuhide la Yamazaki, îl învinsese pe Shibata Katsuie la Shizugatake, încheiase o pace în Owari cu Tokugawa Ieyasu, dobândise controlul în Shikoku, iar recent, în primăvara acelui an, îşi condusese trupele în Kyushu şi subjugase clanul Shimazu. Acum îi cerea regelui Coreei să vină în Japonia. Evenimentele favorabile se ţineau lanţ pentru Hideyoshi. Luxosul palat Jurakutei construit în Kyoto tocmai fusese terminat şi nu trecuse nici jumătate de lună de când se mutase din castelul Osaka aici. — Şansa vă răsfaţă, înălţimea Voastră! „Lumea asta o consider lumea mea!" spunea Mido kanpaku Lujiwara no Michinaga, dar se potriveşte mai bine înălţimii Voastre, kanpaku -ul de acum! mai adăugă Sokyu, replică la care Hideyoshi, deloc încântat, pufni din nas. Se auzea că aprovizionarea cu materiale necesare armatei, salpetru şi plumb, bumbac şi altele, era în mare măsură încredinţată negustorilor din Hakata, fiindcă aceştia, în frunte cu Kamiya Sotan, mai corecţi şi târguindu-se mai puţin în comparaţie cu cei din Sakai, erau poate nişte parteneri mai convenabili. Rikyu, pentru că rareori primise de la Hideyoshi vreo altă comandă în afara ustensilelor pentru ceai, nu se prea sinchisea din punctul acesta de vedere. Ceea ce-i comanda Hideyoshi lui Rikyu era întotdeauna legat de chanoyu, situaţie în care acesta din urmă avea şi el un rol. Azi, primul dintre maeştrii de ceai era Rikyu. De câteva zile nu precupeţea niciun efort - aproape că nici nu mai dormea - ca să-şi pună la punct propriul chashitsu, căci pentru el, această mare întrunire de chanoyu constituia ocazia să arate lumii de ce este în stare. — Important e că va fi vreme frumoasă! se întoarse Hideyoshi către Tennojiya Tsuda Sogyu. — Intr-adevăr, e o vreme perfectă! răspunse Tsuda Sogyu privind cerul care se lumina tot mai bleu. Cei trei, Rikyu, Sokyu şi Sogyu, se cunoşteau din tinereţe. Tot invitând sau fiind invitaţi la chanoyu în Sakai, trecuse timpul şi azi aveau toţi în jur de şaizeci şi cinci de ani. Pe vremea când trăia Nobunaga, Sokyu căpătase rolul cel mai important în domeniu, devenind şi foarte infatuat, dar Hideyoshi avea cu totul alte idei. Luând în considerare instabilitatea relaţiilor, Rikyu îşi zicea că nu greşise câtuşi de puţin concentrându-se numai asupra chanoyu- ului. Având legături strânse cu cei din Kyushu, Sogyu primea deseori comenzi de natură comercială de la Hideyoshi. El, Tennojiya Tsuda Sogyu, era cel care îl pusese pe kanpaku în legătură cu Kamiya Sotan, dar şi cu Otomo Sorin, tenacitatea sa în afaceri rămânând aceeaşi cu anii. Când venea vorba de chanoyu însă, Tsuda Sogyu nu prea dădea dovadă de discernământ. Permiţându-şi orice cheltuială, poseda ustensile de valoare, dar în ochii lui Rikyu nu era decât un maestru de mâna a doua sau chiar a treia, fiindcă îi lipsea inventivitatea, îi lipseau ideile, nu înţelegea ce este ceaiul... Evident, nu spusese asta niciodată, se purta întotdeauna zâmbitor faţă de el. — N-ar cam fi timpul să începem pregătirile? — Am înţeles! răspunseră cei trei, Rikyu, Sogyu şi Sokyu, şi se înclinară. La marea întrunire de chanoyu de azi, Hideyoshi şi cu ei trei urmau să prepare ceai în spaţiul pregătit în mijlocul păduricii de pini. 2 în sala de rugăciuni de la Kitano Tenmangu era instalat chashitsu- ul de aur de care Hideyoshi era atât de mândru. în chashitsu- ul de trei jo, şi coloanele, şi lambriurile, şi tavanul, şi podeaua, uşile şi paravanele de asemenea, totul era placat cu folie de aur. în loc de hârtie, shoji- urile erau acoperite cu voal roşu cardinal, iar pentru suprafaţa tatamiurilor se folosise stofa stacojie. Combinaţia onctuoasă dată de reflexele roşietice pe aur producea o fascinaţie misterioasă. De ambele părţi erau construite alte două chashitsu- uri de câte trei jo, iar în fiecare dintre cele trei spaţii de ceai aliniate acolo erau prezentate ustensile celebre, precum Nitari Nasu sau Jdo Tenmoku. Karasuma, Ogimachi, Imadegawa, Asukai şi alţii, aristocraţi de rang înalt de la Curte, invitaţi şi ei, îşi instalaseră chashitsu- uri proprii în păduricea de pini, dar mai întâi se duseră să vadă ustensilele faimoase ale lui Hideyoshi. Stupefiaţi de mulţimea obiectelor celebre adunate de acesta, nu mai erau în stare decât să scoată exclamaţii de admiraţie. După ce se uitau la ustensilele expuse, vizitatorii ieşeau din sala de rugăciuni a templului şi afară dădeau de patru chashitsu- uri de câte patru jo şi jumătate, putând apoi intra în chashitsu- ul pe care îl trăseseră în prealabil la sorţi. în primul oficia kanpaku- ul Hideyoshi, în al doilea, Rikyu, în al treilea, Tsuda Sogyu, iar în al patrulea, Imai Sokyu. Hideyoshi pregătea el însuşi ceaiul. Spre deosebire de ocaziile în care oferea ceai împăratului la Curtea Imperială, aici, în faţa nobililor, ducea până la capăt, fără să fie crispat, chiar şi procedurile formale cu daisu. Oaspeţii de rang înalt erau primiţi câte doi şi erau lăsaţi să-şi bea ceaiul în voie, dar, treptat, numărul vizitatorilor crescu şi, fiind atât de mulţi, aceştia începură să fie invitaţi câte cinci. Oaspeţii intrau cu încălţările băgate în sân şi, cum terminau de băut, ieşeau pe o altă uşă. Hideyoshi manevră chasen- ui numai la primele două grupuri, apoi lăsă prepararea ceaiului în grija pajilor, iar el se aşeză alături discutând binedispus şi râzând cu musafirii. Rikyu nu pregătea decât usucha, oferind lămuriri despre originea şi istoria obiectelor de valoare folosite. în tokonoma cu pereţi de scânduri erau expuse o imagine cu gâşte sălbatice şi un chatsubo a cărui glazură se scursese din unele zone, lăsând impresia că ar fi căzut brumă. — Acesta e celebrul Sutego 80 ? întrebă un oaspete, un militar cu o mustaţă splendidă, absolut necunoscut. — E aşa cum spuneţi! Am auzit că atunci când l-a obţinut, seniorul Ashikaga Yoshimasa n-ar fi avut niciun nume şi de aceea i s-a zis astfel. Cei care aşteptau formaseră o coadă lungă, dar nu putea să-l dea imediat afară pe oaspetele care de-abia îşi terminase de băut ceaiul. Calmul şi relaxarea sunt un lux pe care un maestru de ceai şi-l permite. — Si chaire- ul? 9 — Este Narashiba. Dintre multele chaire- uri de tip katatsuki, acesta era în primele trei din lume. în ce le privea pe celelalte două, Nitta Katatsuki se afla în chashitsu-ul lui Hideyoshi, iar Hatsuhana Katatsuki, în cel al lui Sogyu, toate aparţinându-i lui Hideyoshi. Un chanoyu la care să poţi admira atâtea ustensile splendide nu se mai văzuse. Rikyu prepara singur ceaiul pentru toţi oaspeţii care soseau unul după altul, dar, cum numărul acestora deveni prea mare, îşi puse asistenţii să facă ceai pentru ei şi în mizuya, el continuând totuşi să- 80 Textual, „copilul abandonat". şi demonstreze cât mai mult procedurile cu chasen -ul în mână. — Ei, e timpul să ne oprim! Când Hideyoshi apăru ca să vadă cum mergeau lucrurile la Rikyu, se cam făcuse ora oii81. — Am pus să se numere: în cele patru chashitsu -uri ale noastre au intrat opt sute trei oaspeţi. E un chanoyu fără egal în istorie! spuse Hideyoshi cu faţa radiindu-i de încântare. Zâmbetul acestui om avea forţa magică de a-i captiva pe ceilalţi, însuşi Rikyu, când se apropiase de Hideyoshi cu cinci ani înainte, fiind atras. Zicându-şi că un bărbat capabil de un astfel de zâmbet uluitor ar putea cuceri puterea supremă, intrase în anhirajul său, predicţia adeverindu-se. — Intr-adevăr, am impresia că prestigiul înălţimii Voastre a ajuns aici la apogeu! spuse Rikyu. Nu era un compliment găunos, Rikyu nutrind convingerea neclintită că esenţa chanoyu -ului consta în wabi mult mai mult decât în ustensilele celebre. Totuşi, capacitatea de apreciere a ustensilelor faimoase şi evaluările corespunzătoare, răspândite în lume, făceau de asemenea parte din calea regală a chanoyu- ului. Singurul din ţară în stare să le combine pe cele două şi acum să realizeze o întrunire de ceai la o asemenea scară era doar Hideyoshi. — O să fac un tur să văd spaţiile pentru ceai din pădurice. Vino cu mine! Rikyu se ridică imediat şi se încălţă. întrucât preparase ceai întruna timp de jumătate de zi, braţele îi erau cam anchilozate. Ieşind afară, fu din nou uimit de mulţimea de oameni care invada pădurea de pini. Erau pe de o parte chashitsu -urile unor militari importanţi precum Hidenaga, fratele lui Hideyoshi, Hosokawa Yusai, Maeda Toshiie şi alţii, pe de alta, cele ale aristocraţilor, ale 81 Ora două după-amiază. fiilor lui Rikyu, al lui Kokei Sochin de la Daitokuji. Toţi, în calitate de gazdă, îşi întreţineau oaspeţii cu solicitudine. — Ce plăcut e chanoyu-ul ăsta! spuse Hideyoshi fără urmă de falsitate. — Intr-adevăr, aşa e! aprobă Rikyu curtenitor. Oamenii se adunau doar pentru bucuria de a bea ceai, pentru a admira aceleaşi obiecte frumoase, pentru plăcerea de a se găsi toţi împreună în acel loc, pentru mulţumirea de a contribui la reuşita unei astfel de întruniri. Nu-ţi puteai imagina că s-ar găsi în altă parte o distracţie atât de interesantă care să apropie oamenii. Mergând printre pini prin soarele de iarnă, ceea ce atrăgea privirea mai mult decât orice era o umbrelă mare de culoare roşu vermilion cu un diametru de aproape trei metri. Sub ea, înconjurat de un gard din stuf, se afla un bărbat pe care Rikyu îl recunoscu. Era un practicant de wabicha, pe nume Hechikan, care trăia ca un sihastru în Yamashina, un individ excentric, care nu dispunea decât de o singură kama cu care fierbea şi orez, şi pregătea şi ceai. Mai demult, Rikyu fusese invitat de acesta la ceai şi îşi dădu seama că i s-a pregătit o farsă, o groapă în care să cadă, dar a acceptat să intre în Joo. Era o groapă adâncă, cu un strat de noroi pe fund, aşa încât gazda îl duse pe Rikyu să facă baie. Fusese un chanoyu minunat, care îi împrospătase spiritul, o năzdrăvănie tipică lui Hechikan. — Umbrela asta roşie e o idee reuşită! îţi acord scutire de toate obligaţiile, spuse Hideyoshi într-o stare de spirit foarte bună, angajându-se astfel să-l absolve din acea clipă pe Hechikan de plata impozitelor. Şi spaţiul ăsta e o idee foarte bună! Locul unde Hideyoshi se opri apoi era o mică baracă acoperită cu crengi, cu o rogojină de un jo, restul suprafeţei fiind presărat cu nisip. Pe un ro cu marginea făcută din ţigle era plasată o kama, iar din nişte ace de pin se înălţa un fum alb. — Ai ceai? întrebă Hideyoshi. — Nu am. Doriţi nişte kogashi ? — Da, dă-mi! Bărbatul răsturnă o tigvă mare şi vărsă nişte pudră maronie într- un idojawan care părea a fi kogashi. Cu un hishaku care stătea agăţat de paravan turnă deasupra apă caldă. Aşezat pe rogojină, Hideyoshi sorbi din chawan şi luă un aer satisfăcut. — Ce bun! Are o savoare indescriptibilă! şi îi dădu şi lui Rikyu. Era un kogashi foarte atent făcut, nu consta doar din orez glutinos prăjit, ci se găseau amestecate şi coajă uscată de mandarină, piper japonez, fenicul şi altele, toate bine măcinate. — Cum te cheamă? — Mă cheamă Ikka şi am venit din Mino. — Mi-a plăcut! Azi cea mai mare favoare a zeilor ai fost tu! spuse Hideyoshi, oferindu-i evantaiul alb pe care îl ţinea în mână. Se mai plimbară vizitând şi alte locuri şi, la un moment dat, Rikyu avu un fel de halucinaţie în care verdele pinilor, spaţiile pentru ceai şi valurile de oameni se continuau la nesfârşit. Se părea că şi Hideyoshi avea aceeaşi impresie. — De ce or fi oare oamenii fascinaţi în aşa măsură de chanoyu ? — Păi, probabil pentru că ceaiul este plăcut, răspunse Imai Sokyu. — Plăcut, de ce? Doar nu fac decât să bea un ceai amar! Rikyu privi încruntat către el. Sokyu se făcu mic, fără să mai poată răspunde ceva. — La urma urmei, poate pentru că ustensilele rafinate folosite sunt interesante. Nu s-au strâns oamenii atraşi de obiectele faimoase prezentate? încercă un răspuns Tsuda Sogyu, cu care Hideyoshi fu de acord. — Desigur, oricât ai predica ivabicha- ul, dacă nu ai şi un obiect vestit, oaspeţii nu se bucură. Şi atunci, înseamnă că ustensilele sunt viaţa chanoyu-ului? Adineaori, Ikka nu dispunea de niciun obiect special, însă avea un spirit cu totul special. Există în chanoyu ceva diferit de ustensile! Ce anume? Tu cum vezi lucrurile? De ce se adună oamenii în aşa măsură doar ca să bea un simplu ceai? i se adresă Hideyoshi direct lui Rikyu. — Asta pentru că ceaiul ucide oamenii, răspunse el zâmbind. — Ceaiul ucide oamenii... Ciudate lucruri mai spui! continuă Hideyoshi parcă străpungându-1 cu privirea pe Rikyu. — Chanoyu -ul are o frumuseţe, o eleganţă, pentru care poţi şi să ucizi ca să o dobândeşti, şi nu mă refer numai la ustensile, poţi vedea acea frumuseţe şi în gesturile din proceduri! — Aşa deci... — In domeniul frumosului, înşelătoriile nu funcţionează. Fie că e vorba de ustensile, fie că e vorba de proceduri, amatorul de chanoyu caută de obicei această stare mentală miraculoasă cu riscul vieţii. Dacă poziţia nodului pe un chashaku diferă şi cu trei milimetri, acesta nu îi va mai plăcea, dacă în timpul unei proceduri locul futaoki -ului e deplasat doar cu un ochi de la tatami, el va suferi interior. în asta constă mlaştina fără fund a chanoyu-ului, capcana din estetic. Odată ce ai fost prins, ţi se scurtează şi viaţa, spuse Rikyu, simţind că în timp ce vorbea fusese mai sincer ca oricând. — Deci chiar cu atâta hotărâre te străduieşti tu pentru chanoyu... 3 La apus, Hideyoshi îl chemă pe Maita Awaji no kami, administratorul marii întruniri de chanoyu din ziua aceea şi unul dintre discipolii lui Rikyu. — Ar fi timpul să încheiem! — Am înţeles. Doriţi să începem şi mâine din zori? — Nu, ajunge cu cât am făcut azi. Maita se arătă descumpănit. Pe panoul pentru decrete scrisese: „De pe întâi ale lunii până pe zece, după cum va fi vremea". Toţi credeau că, în măsura în care vremea va fi bună, întrunirea va dura zece zile. — Nu-i aşa, Rikyu? Aşa ceva nu trebuie să ţină nu ştiu câte zile! Nu e ceaiul ceva care trece doar într-o zi, la fel ca spuma? — Aşa e, cum spuneţi. Şi eu cred acelaşi lucru, răspunse Rikyu înclinându-se, surprins frumos că Hideyoshi înţelegea atât de bine spiritul chanoyu-ului. Nu era un om de rând nici ca general, nici în privinţa simţului estetic. — Fă nişte foc! ceru ITideyoshi. Puse un paj să-i aducă un taburet de campanie şi se aşeză. în jur era plin de ace de pin şi de crengi, aşa că Rikyu se aplecă şi începu să le adune. Când le aprinse, flăcările se înălţară vesele, înserarea se lăsa peste pădurea de pini şi se făcu şi puţin mai frig. întrucât Hideyoshi le ceruse tuturor să plece, lângă foc nu se mai afla decât Rikyu. — Ce desfătare poate fi un foc atunci când dormi ghemuit iarna pe un câmp, probabil că tu nu ai idee! spuse ITideyoshi, aducându- şi probabil aminte de zilele sale din tinereţe când rătăcea prin Owari sau de cele când lupta pentru Nobunaga. Rikyu dădu doar uşor din cap, fără să spună nimic, căci vorbele acelea nu păreau a pretinde un răspuns. — Să încălzesc nişte apă? întrebă şoptit. — Mai degrabă mi-e puţin foame. Prăjeşte, te rog, nişte pastă de orez. Rikyu chemă un ajutor şi-l trimise să aducă de îndată. Găsi apoi o piatră rotundă şi plată şi o aşeză lângă foc, alese nişte crengi de pin tocmai potrivite şi le ascuţi la vârf cu cuţitul, după care luă traista cu prăjituri de orez adusă de ajutorul său. Scoase două dintre ele şi le puse pe piatră. ITideyoshi privea focul în tăcere, gândindu-se la ceva. Rikyu, de asemenea, tăcea uitându-se la foc. Cu beţişoarele din crengi de pin întoarse cu grijă prăjiturile de orez şi, când una se umflă, o împunse cu un beţişor şi i-o dădu lui Hideyoshi, care o mâncă cu poftă. După ce le înfulecă pe amândouă, mai ceru. — Să omori oameni e ceva respingător... Feţele celor ucişi îmi ard şi acum în faţa ochilor. Rikyu puse alte prăjituri pe piatră şi încuviinţă în tăcere. — Insă, ştii, în toiul bătăliilor, omorând oameni, am înţeles în mod profund un lucru. Ajuns aici, Hideyoshi se întrerupse. Figura sa, luminată de flăcările focului, îi părea lui Rikyu cea a unui demon înfricoşător. Oboseala lungilor ani petrecuţi pe câmpurile de luptă transpărea pe faţa sa îmbătrânită. — Oriunde ai fi, nu găseşti decât o singură prăjitură de orez. Dacă vrei să o mănânci, trebuie să-i ucizi pe ceilalţi care o vor. O creangă de pin crăpă cu zgomot. Soarele apusese şi împrejurimile erau complet învăluite în întuneric. Pădurea de pini, care până puţin mai înainte fusese animată de mulţimea de oameni, era acum cuprinsă de o linişte intensă, ca pe fundul unei mări adânci. — E ceva care mă contrariază de mai multă vreme. Mă gândeam să te întreb la un moment dat, i se adresă Hideyoshi lui Rikyu, privind focul. — Desigur, despre ce ar fi vorba? Rikyu stătea cu un genunchi aşezat pe pământ, în direcţia focului. Bucăţile de pastă de orez se prăjiseră, dar Hideyoshi nu părea interesat şi le îndepărtă de lângă foc. Hideyoshi îşi suflă nasul presându-şi o nară cu degetul mare. — Tu vorbeşti mereu de ivabi, de sabi, dar care e de fapt intenţia ta? Rikyu dădu de înţeles că nu pricepea sensul întrebării. — Uitându-mă la chanoyu -ul tău, nu pot să nu mă gândesc că e foarte departe şi de ivabi, şi de sabi. Ceaiul tău nu are nimic searbăd în el, nu crezi? Sub privirea scrutătoare a lui Hideyoshi, Rikyu luă o prăjitură de orez în vârful unei ramuri de pin şi i-o oferi. — Chanoyu -ul tău este exact opusul wabi -ului şi sabi- ului. Cel puţin la prima vedere pare înveşmântat într-o atmosferă aridă, însă înăuntrul său se află ceva cald care fierbe. Nu pot scăpa de impresia asta. Mânca în tihnă bucata de orez. Mai rămase tăcut un timp, apoi reluă: — Chanoyu-ul tău ascunde ceva seducător, ceva strălucitor... ceva ca o dragoste nebună! Asta e! Pe mine nu poţi să mă duci! Chiar şi la vârsta asta, tu te stingi de dorul unei femei aflate cine ştie unde, o iubeşti nebuneşte, gata şi să mori pentru ea. Dacă n-ar fi aşa, n-ai putea să creezi un astfel de chanoyu care scurtează viaţa! Rikyu păstra tăcerea. Hideyoshi îl sfredelea mai departe cu privirea. „Focul e la fel", îşi zise Rikyu, întorcându-şi privirea către flăcări.. Arde cu aceeaşi flacără ca în acea zi din trecutul îndepărtat." — Dacă astfel simţiţi, înseamnă că chanoyu-ul meu este încă foarte neevoluat. Va trebui să mă cufund mai tare în lumea ivabi -ului şi să mă străduiesc mai mult. — Hm, ce vulpoi bătrân! exclamă Hideyoshi. După ce aruncă în foc vergeaua de pin pe care o ţinea în mână şi se ridică, depărtându-se spuse, mai mult pentru el: — Mă rog! Să iubeşti o femeie nu e ceva rău. Dar, în poveştile de dragoste ale altora, putem oare să ne băgăm? Lăsat acolo, Rikyu continuă să privească în foc fără cea mai mică mişcare. Simţea intens că femeia aceea, întâlnită demult, respira şi acum încă în sufletul său. Chanoyu cu fum de ace de pin HIDEYOSHI Patru ani înainte de seppuku-w/ lui Rikyît 18 iunie 1587 Chikuzen, pădurea de pini de la Hakozaki 1 In incinta templului Hakozaki din Hakata, dedicat zeului Hachiman, se afla un chashitsu de trei jd construit de Rikyu lângă un mic altar, un chashitsu de vară cu acoperişul şi pereţii dintr-o împletitură din stuf verde aşezat la umbra unor pini înalţi. Răcoros chiar şi la amiază, era un loc în care-ţi venea să tragi un pui de somn după prânz. Hideyoshi îşi scoase sandalele, urcă pe tatami şi se aşeză de unul singur. „Să fie aici paradisul?..." se întrebă privind în jurul său: o briză plăcută, cicadele care susurau în cor, pe cer niciun nor, un vânt care adia paşnic prin deschizătura de la piept a kosode- ului de mătase, întreaga curte a templului impregnată de o atmosferă de puritate şi eleganţă. Gusta intens sentimentul cald care izvora în el din profunzimile fiinţei. Când se aşeza într-un chashitsu conceput de Rikyu, fără să ştie de ce, îl invada lent bucuria de a trăi, ceea ce nu i se întâmpla în spaţiile pentru ceai realizate de alţi maeştri de chanoyu. Chiar dacă se ridicau doar patru stâlpi subţiri şi un acoperiş de paie, dacă Rikyu conducea construcţia, şi înclinaţia acoperişului, şi forma streşinii, şi priveliştea care se vedea din interior, toate se armonizau perfect cu sufletul oaspetelui şi, doar stând acolo, puteai gusta relaxat bucuria de a trăi în acel moment. „Ce straniu..." Nu pricepea ce şi cum anume diferea de chashitsu- urile concepute de alţi maeştri de ceai. „Nu, nici vorbă de aşa ceva", îşi spuse după ce se gândi că poate doar avea impresia asta pentru că îl favoriza pe Rikyu. La chashitsu- urile construite de Rikyu era evident undeva o diferenţă, fără să-şi dea seama totuşi în ce consta aceasta. în partea opusă, în aceeaşi incintă, se afla un chashitsu construit de Doan, fiul lui Rikyu. Acoperişul era realizat din rogojini împletite din papură, iar pereţii dintr-un grilaj de bambus între barele căruia erau prinse ace verzi de pin. Avea o eleganţă pe măsură, însă nu te mişca astfel încât să-ţi ostoiască sufletul. Sărea în ochi artificialitatea, aspectul ostentativ, pe când chashitsu- ul conceput de Rikyu, deşi cât se poate de natural, era învăluit într-un şarm care te atrăgea fără să vrei. „Despre ce-o fi vorba?..." se gândea Hideyoshi întruna de ceva vreme, dar nu reuşea să-şi dea seama. Kama aşezată pe furo începu să scoată în linişte aburi. Furo- ul era pus direct pe tatami, fără o placă de lemn sub el, ceea ce, în mod cert, oferea o mai mare senzaţie de răcoare. Pe stâlpul din kamiza era agăţat un hanaire cilindric coreean, în care erau aranjate colilii şi flori de Leonurus japonez. Tijele înalte de colilie şi şirurile de flori mici şi roz îl reconfortau pe Hideyoshi. Nişte flori banale de câmp, odată ajunse pe mâna lui Rikyu, se înălţau puternic, respirând intens viaţă. Hideyoshi îi găsea talentul de-a dreptul enervant, căci, orice 1- ai fi pus să facă, sesiza fără greş esenţa lucrurilor. Rikyu îşi făcu apariţia de după pini. îmbrăcat într-o robă cenuşie, mergea cu capul uşor aplecat, poate încercând să pară întru câtva mai mărunt, fiindcă era înalt şi bine legat. Salută şi intră, apoi îşi puse mâinile pe podea şi îşi aplecă profund capul: — Bună dimineaţa! Aşezându-se în temaeza, dădu deoparte ştergarul de pe coşul pe care îl adusese, scoţând la iveală un pepene galben. — Pepene? Hideyoshi se amuza mereu închipuindu-şi ce-o să-i ofere Rikyu să guste înainte de ceaiul de dimineaţă, căci îi înşela tot timpul aşteptările, în sensul bun. îl uimea cu idei neaşteptate, venea întotdeauna cu ceva gustos, cum el nu prevedea. Scoase un cuţit de bucătărie pentru zarzavaturi şi curăţă pepenele de coajă. îl tăie în două, îl curăţă de seminţe şi, punând două felii pe o frunză udă de aspidistra, le aşeză în faţa lui Hideyoshi. Folosind o scobitoare mai mare, acesta duse o bucată la gură. Era dulce, probabil de-abia cules de pe câmp, şi îi plăcea că nu fusese răcit. — Pepenele e mai gustos cules şi curăţat imediat, nu? întrebă Hideyoshi, Rikyu aprobându-1 în tăcere. îşi dădea seama că lucrul cel mai potrivit ca să-l mănânce în dimineaţa aceea era tocmai pepenele. Simţea cum vaga lui dulceaţă nutritivă i se răspândea prin tot corpul. — Eşti într-adevăr un om cu un tact extraordinar! Mâncând şi a doua bucată, întrebă: — De la cine ai învăţat chanoyu ? — De pe la şaptesprezece ani am învăţat de la o persoană din Sakai pe nume Kitamuki Dochin, iar la nouăsprezece am devenit discipolul lui Takeno Jdo. Dochin era un sihastru din Sakai, dar auzise despre el că fusese iniţiat în secretele ceaiului formal de shoin de către Noami, unul dintre maeştrii de ceremonii ai shogunului Ashikaga Yoshimasa. Noami era cunoscut pentru că scrisese Kundaikan so choki, lucrare care aduna toate formele de prezentare somptuoasă în shoin a ustensilelor pe daisu şi alte tipuri de etajere. Nu practica ivabicha -ul la modă acum, ci un chanoyu strălucitor, care punea mare preţ pe ustensilele chinezeşti. Takeno Joo, negustor de arme din Sakai, era un maestru al wabicha- ului. Dacă i-a avut maeştri pe Dochin şi Joo însemna că Rikyu studiase atât ceaiul tradiţional, cât şi pe cel de avangardă, totuşi, nu acesta era răspunsul aşteptat de Hideyoshi. Atâta lucru ştia de dinainte. — Chanoyu -ul lui Joo îl transmite şi Sokyu, dar, cum să spun, e foarte diferit de al tău. în ceea ce priveşte procedurile cu daisu de shoin, de asemenea, între maeştrii de ceremonii şi tine sunt diferenţe mari... Imai Sokyu, fiind ginerele lui Joo, moştenise toate ustensilele faimoase adunate de acesta şi îndeplinea şi acum funcţia de maestru de ceai pe lângă Hideyoshi. — Mă simt foarte ruşinat de incompetenţa mea... spuse Rikyu adoptând poziţia formală şi se înclină adânc. — Ah, nu... şopti Hideyoshi şi tăcu, gândindu-se cum să cerceteze mai profund în sufletul lui Rikyu. — Sunt okoshigome, spuse Rikyu, scoţând un coşuleţ de bambus verde cu nişte prăjituri, cu intenţia de a-şi drege gustul înainte de ceai. Hideyoshi luă una din sferele uscate şi o băgă în gură. Orezul fiert era spălat odată cu apă şi uscat, prăjit apoi într-o cratiţă de pământ până devenea uşor maroniu, iar în final întărit cu un sirop dulce. Crocante, dar răspândeau în gură o dulceaţă plină de prospeţime. — Ce vreau eu să te întreb este cum îţi concepi tu chanoyu-ul, cum anume reuşeşti un aranjament al chashitsu -ului şi o trataţie care se potrivesc atât de bine cu sufletul oaspeţilor? — Nu cred că reuşesc aşa cum spuneţi, sunt însă foarte atent la schimbările din toate fazele celor patru anotimpuri, cu intenţia de a descoperi în ce anume înmugureşte viaţa. — Hm! făcu Hideyoshi, căci nu ăsta era răspunsul pe care îl dorea. Rikyu începu să prepare koicha într-un idojawan mare. Urmărindu-i procedura, Hideyoshi se întreba uimit la culme ce fel de viaţă o fi dus Rikyu ca să se poată naşte acest chanoyu care ascundea strălucirea vieţii într-o colibă dărăpănată acoperită cu paie, cu aspect rustic. 2 Clădirea pentru oaspeţi a templului Hakozaki Hachiman devenise cartierul general al expediţiei de pedepsire a clanului Shimazu, cu alte cuvinte, al campaniei în Kyushu. In sala mare, înconjurată cu o draperie ca o cortină, veneau zi de zi o mulţime de vizitatori. întorcându-se după ce băuse koicha -ul lui Rikyu, îi găsi aşteptându-1 acolo pe cei mai puternici dintre negustorii din Hakata. Hideyoshi puse un paj să desfăşoare o coală mare desenată, noul plan urbanistic al oraşului. — Cu aceasta, oraşul Hakata îşi va relua activitatea intensă de odinioară! aprobă entuziast Kamiya Sotan, după ce aruncă o privire. In ultimii zeci de ani, din cauza războaielor civile, oraşul fusese ars din temelii de nenumărate ori, iar acum devenise un fel de câmpie nelocuită, năpădită de ierburile verii. Negustorii se refugiaseră care încotro, Kamiya Sotan mutându-se la Karatsu. De data asta, Hideyoshi hotărâse să se taie ierburile şi să se facă o nouă împărţire a oraşului. De fapt, cel care realizase desenele era un vasal al lui Kuroda Kanbei, însă planul era îndrăzneţ şi îţi puteai imagina cartierele prin care circulau o mulţime de locuitori. — Intr-adevăr, graţie puterii înălţimii Voastre kanpaku-ul, războaiele interne au încetat şi e linişte în ţară. Nicicând în lume nu s-a mai văzut un general atât de înţelept şi de neînfricat precum Excelenţa Voastră! îl lăudă deliberat Shimai Soshitsu. Măgulelile astea care-ţi strepezeau dinţii îi făcură plăcere în primul moment, însă, tot continuând, începură să-l plictisească. Către sfârşitul anului precedent, Hideyoshi decretase adunarea întregii armate şi, în ziua de Anul Nou, în castelul Osaka, hotărâse posturile generalilor săi. Marea sa armată cu un total de o sută douăzeci de mii de oameni, începând din primăvară, măturase întregul Kyushu. Hideyoshi ajunsese pe calul său până în Satsuma, dar nu mai avea atâtea de suferit în campanie ca pe vremea tinereţii, căci, în momentul în care sosea undeva, acum totul era deja rezolvat. Superioritatea sa, atât militară, cât şi economică, era copleşitoare, expediţia semănând cu o călătorie de plăcere. Nu anihilase clanul Shimazu, aflat în centrul rezistenţei, ci îi lăsase provinciile Satsuma, Osumi şi Hyuga, iar la întoarcerea în Hakata primi nenumărate vizite la templul Hakozaki, militari şi negustori, precum şi călugări, care mai de care felicitându-1 pentru victorie şi ridicându-i în slăvi strategia. Hideyoshi nu era însă naivul care să-şi piardă capul la nişte linguşeli evidente. Când era elogiat excesiv, se gândea ce se află în spatele cuvintelor, ce avantaj urmăreşte să obţină cel care îl lăuda, iar supoziţiile sale nu erau niciodată departe de adevăr. După ce ajunseră la nişte concluzii în discuţia despre planificarea oraşului, acesta se întoarse către Sotan: — La momentul potrivit, voi porni de aici să invadez China şi India. O să vă cer atunci să faceţi o mulţime de lucruri! — Am înţeles! Orice ne spuneţi! se prosternă Sotan. Acest negustor, mărunt de statură, se dusese până la Yatsushiro în Higo, în tabăra lui Hideyoshi, pentru o vizită de curtoazie. De când începuse exploatarea minelor de argint din Iwami, le administrase în permanenţă, iar acum exporta argint în Coreea cu nave care plecau din Karatsu. Dispunea de o mare putere economică şi avea multe relaţii peste tot în peninsulă. Nu putea fi cineva mai util decât el ca ghid privind căile navigabile către China. — Spuneţi că la momentul potrivit, dar sunt unii care se întreabă dacă armata de o sută douăzeci de mii de oameni nu va traversa marea aşa cum se află acum, spuse Shimai Soshitsu, urmărind reacţia lui Hideyoshi. — Ar fi o idee bună! râse acesta tare şi, în timp ce râdea, reflectă: „Doar dacă învingi merită să duci o bătălie, viaţa nu are niciun sens dacă nu învingi!" Anume pentru că ai câştigat se adună în jurul tău oameni cu feţele numai zâmbet. Dacă ieşi învingător, întreaga lume se învârte după placul tău, oamenii toţi se pleacă în faţa ta, orice femeie frumoasă se va lăsa în voia ta, dar, dacă eşti înfrânt, vai de tine. Pe cei învinşi îi aşteaptă moartea sau, dacă nu, o umilinţă lungă şi profundă. — De data asta, cine va fi întâiul la faptele de arme? Oare seniorul Mori? întrebă Sotan. — Hm, poate... Atribuirea recompenselor urma să aibă loc destul de repede. Meritul lui Mori Terumoto, care intrase în Buzen ca un vârf de lance, era mare, Gamo Ujisato şi Maeda Toshinaga, care atacaseră castelul Kokura, meritau de asemenea laude, dar nu dintre numele acestora îi venea în minte cel al principalului artizan al victoriei. — De altfel, şi tu ai făcut destule, nu? — Nicidecum! Nu cu intenţia asta am adus vorba! zise Sotan stânjenit. Meritele acestuia erau importante, fără discuţie. La sfârşitul anului precedent, Sotan se dusese la Kyoto şi, la Daitokuji, devenise călugăr budist, iar în ianuarie venise la Osaka, acum fiind îmbrăcat ca un preot. Hideyoshi îl primea întotdeauna pe Sotan cu căldură, pe „călugărul din Tsukushi 82 !" după cum îl striga el. La o întrunire de chanoyu din castelul Osaka, îi arătase în mod special nişte ustensile numai lui Sotan. Cu ocazia acestei ultime expediţii, Sotan 82 Numele vechi al insulei Kyushu, folosit uneori şi în sens restrâns cu referire numai la jumătatea nordică a insulei, numai la Dazaifu sau numai la provinciile Chikuzen şi Chikugo. furnizase informaţii utile şi servise drept îndrumător. La fel ca atunci când îl învinseseră pe Shibata Katsuie la Shizugatake, cu cât un corp de armată al lui Hideyoshi era mai mic, cu atât o reuşită pe câmpul de luptă urma să primească o recunoaştere mai mare. Posesiunile pe care şi le administra ajunseseră la o scară uriaşă, încât lupta consta mai puţin într-o ciocnire a forţelor armate, cât într-o confruntare a forţelor economice şi dorea să-i recompenseze în primul rând pe cei care-şi puseseră inteligenţa la contribuţie şi-i permiseseră să obţină victoria fără dificultăţi. Se gândi şi la Rikyu, care-1 sfătuise inteligent cu doi ani înainte când Hideyoshi rumega deja planul de pedepsire a clanului Shimazu. Ii scrisese o scrisoare dură în care îi cerea lui Shimazu Yoshihisa sistarea atacului cu care îl ameninţa pe Otomo Sorin din Bungo, dar, când secretarul termină de scris cuvintele lui Hideyoshi, Rikyu, aflat alături, interveni: — Aş putea să vă spun ceva? — Ce anume? — O asemenea scrisoare nu va face decât să-i îndârjească pe cei din Shimazu. Cred că aici stratagema cea mai bună ar fi să-i somaţi îmbinând metode dure cu altele generoase. — Si ce să fac? — îmi permiteţi să scriu eu o scrisoare? Primind aprobarea, Rikyu scrise: „în legătură cu problema conflictului dintre Hoshu 83 şi domeniul domniilor voastre, aşa cum ne-a instruit Excelenţa Sa kanpaku -ul care se interesează îndeaproape de situaţie, vă trimitem câteva rânduri". După această introducere, scrisoarea sfătuia clanul Shimazu pe un ton paşnic să aibă discernământ şi să renunţe la ostilităţi. — Cu aceasta, semnată de seniorul Hosokawa Yusai şi de către 83 Denumire formală a provinciilor Buzen şi Bungo, controlate în acel moment de Otomo Sorin. mine, trimisă întâiului sfetnic al lui Shimazu, le creaţi o portiţă ca să se lase convinşi. Hideyoshi citi scrisoarea şi rămase uimit. Se considera un maestru al strategiilor de a trage inamicul pe sfoară, însă Rikyu îi dădea clasă. Stând acum şi gândindu-se, faptul că expediţia contra clanului Shimazu se desfăşurase atât de bine se datora acelei scrisori. Răspunsul către Rikyu venise chiar din partea lui Shimazu Yoshihisa, însoţit îndatoritor de zece fcm 84 de fire de mătase, în scrisoare transmiţând că „întrucât am trimis un emisar, vă rog să binevoiţi să interveniţi pentru primirea acestuia de către Excelenţa Sa kanpaku-ul". Când solul ajunsese, Rikyu i-1 prezentase lui Hideyoshi, care îi arătase emisarului întregul castel Osaka, demonstrându-i astfel forţa sa, şi îl invitase la un chanoyu oficiat de Rikyu. Tocmai fiindcă în timpul acelui chanoyu fusese asigurat de dinainte că va putea păstra provinciile Satsuma, Osumi şi Hyuga, clanul Shimazu îşi retrăsese prompt armata în sud când Hideyoshi întreprinsese campania de acum. Fără această asigurare, în mod sigur Shimazu ar fi opus o rezistenţă înverşunată peste tot în Kyushu. „Prin urmare, în cazul ăsta, marele merit este al lui Rikyu?" se întrebă Hideyoshi, având impresia că de la Rikyu învăţase tehnica folosirii flexibile când a biciului, când a zăhărelului, pentru a manipula inamicul. — Da, asta e! Cele mai mari merite în campania aceasta în Kyushu le are chanoyu-ul. Dacă n-ar fi fost chanoyu-ul, armata n-ar fi înaintat atât de uşor, spuse Hideyoshi cât se poate de serios, cu voce tare. Sotan îl aprobă, dar nu era clar dacă înţelesese într-adevăr ce voia 84 Echivalentul a şase kilograme. să spună acesta. 3 — Fă-mi nişte ceai, dar într-o manieră cât de cât nouă! îi ceru Hideyoshi lui Rikyu imediat ce se trezi. Cât timp se afla la cartierul general de la Hakozaki-gu, vizitatorii soseau unul după altul. Noua împărţire a teritoriilor în Kyushu, domeniile templelor budiste şi shintoiste, consultări cu negustorii şi aşa mai departe, toate erau probleme de care Hideyoshi trebuia să se ocupe. Nu-i displăcea să aibă mulţi musafiri, dar să facă faţă acestei avalanşe de cereri, zile la rând, de dimineaţă până seara, era mai obositor decât pe câmpul de luptă. Hideyoshi dorea să se poată odihni puţin, simţea că-1 copleşeşte mental situaţia. în chashitsu -urile de la Hakozaki-gu se putea relaxa într-o anumită măsură, dar în campanie nu avea decât puţine ustensile, iar plăcerea de a se bucura de idei noi în legătură cu ceaiul avea de suferit. Rikyu adusese ceai nou de Uji în chatsubo-ul Hashidate, dar acesta era încă prea proaspăt. Hideyoshi ştia şi el că dacă nu se maturează până la începutul iernii, gustul nu e suficient de profund. — Am terminat pregătirile! N-aţi vrea să faceţi câţiva paşi? — Merg oriunde! Rikyu era însoţit de trei servitori care cărau nişte bagaje în spinare, probabil având intenţia să ducă nişte ustensile undeva şi să facă ceai acolo. Luând cu el doar câţiva însoţitori ca suită, Hideyoshi porni şi el, gândindu-se că de mult nu mai mersese aşa, în voie, fără să ştie încotro se duce. După ce merseseră pe un drum larg şi drept care se întindea din incinta templului către plaja acoperită cu nisip a golfului Hakata, o luară prin pădurea de pini şi, nu după mult timp, ieşiră pe plajă. Deşi era dimineaţă, marea strălucea puternic în razele soarelui. Golful Hakata, delimitat de lunga şi îngusta peninsulă Uminonakamichi şi de nişte insule, sclipea gri-argintiu. Pe cer se formau nişte nori cumulonimbus ameninţători, iar în pădurea de pini glasurile de semi 85 răsunau asurzitor. La umbra pinilor sufla dinspre mare o briză răcoroasă. — Să ne aşezăm undeva pe aici. Oprindu-se din mers, Rikyu dădu dispoziţii servitorilor să facă pregătirile. Sub un pin cu o formă foarte frumoasă aşternură o pătură stacojie, iar peste ea, o blană de tigru. — Binevoiţi să vă faceţi comod! — E foarte plăcut! zise Hideyoshi şi se aşeză. Contemplând marea, ascultând zgomotul valurilor şi al vântului prin ramurile pinilor, tot haosul de gânduri îi dispăru din minte. Niciun vizitator nu va veni până aici ca să-l deranjeze, putea să se relaxeze cât avea chef. — Să ştiţi că pentru a încălzi apa îmi va lua ceva vreme! — Bine, atunci o să mă întind, spuse Hideyoshi şi se lungi cu o mână drept pernă. In ce-1 priveşte pe Rikyu, acesta agăţă un lanţ de o ramură a pinului şi atârnă o unryugama îngustă şi înaltă. Aşeză sub ea trei pietre şi începu să ardă ace de pin, o coloană mare de fum alb înălţându-se de îndată. Hideyoshi se binedispuse brusc: — Grozav! E o idee splendidă! îmi place! exclamă ridicându-se şi bătând din palme. — E doar un divertisment, înălţimea Voastră, vă rog să mă iertaţi! — Ba nu, îmi face plăcere! De ce n-ai mai făcut până acum ceva atât de interesant? — Păi, fiind în afara Căii Ceaiului... — Hm! Ca să bei nişte ceai nu există nici „în afara Căii", nici vreo 85 Denumirea mai multor specii de cicadă cu un târâit foarte puternic şi penetrant. în Japonia, unul dintre principalele simboluri ale efemerităţii. Cale regală! Cel mai important este să fii în acord cu spiritul acelei zile, acelui moment. 86 — Intr-adevăr, cred că aţi surprins esenţialul! Am să-mi întipăresc adânc în minte cuvintele înălţimii Voastre! spuse Rikyu înclinându-se adânc. In timp ce fumul se înălţa mai departe din acele de pin, Rikyu desfăcu un set de cutii suprapuse, ornamentate cu makie cu aur, reprezentând mai multe tipuri de scoici. In interior se aflau găluşte de orez. — Dacă doriţi cumva... — Da, vreau! şi Hideyoshi luă cu mâna bulgărele simplu de orez cu sare, care i se păru neaşteptat de gustos. După ce mâncă pe săturate şi luă şi două-trei înghiţituri de sake dintr-un recipient de bambus verde, i se făcu somn şi se întinse din nou pe blana de tigru. Se simţea foarte satisfăcut gândindu-se că într-o zi, pe marea aceea, o să aibă zece mii sau chiar douăzeci de mii de corăbii şi va invada Coreea. Tot moţăind, adormi şi, când se trezi, se auzea apa fierbând. — Fă-mi un usuchal îi ceru lui Rikyu pe un ton care trăda o stare de spirit excelentă. — Am înţeles! răspunse Rikyu, care era aşezat lângă kama, şi, cu dexteritate, prepară ceaiul într-un chawan akaraku. Flideyoshi îşi drese gustul cu o nucă învelită în miere, apoi degustă în tihnă lichidul verde, ca şi cum şi-ar exprima gratitudinea pentru faptul de a trăi acum şi aici. Mai ceru un bol de ceai şi, suspinând intens, parcă elimină dintr-odată toate nemulţumirile şi deprimările care-i apăsaseră sufletul ani la rând. îşi croise drum prin viaţă trudind fără răgaz ca un cal de povară, însă, dacă se putea bucura măcar câteodată de câteva clipe de relaxare, simţea că o 86 Denumirea mai multor specii de cicadă cu un târâit foarte puternic şi penetrant. în Japonia, unul dintre principalele simboluri ale efemerităţii. poate lua a doua zi de la capăt plin de energie. — A fost bun. Ba nu, a fost un ceai excelent! — Vă mulţumesc foarte mult! răspunse Rikyu la aceste laude. Hideyoshi privi un timp marea cu valurile blânde. Se gândea că mai avea să se îngrijească de acum înainte de foarte multe probleme în calitate de stăpân al ţării, dar că vor merge toate bine, le va rezolva una câte una şi se va ridica deasupra acestei lumi. Simţind ceva ciudat, se întoarse tocmai când Rikyu băga ceva în acele de pin încă nearse, nişte tămâie probabil. Kogo -ul pe care îl ţinea în mână se zărea doar printre degete, dar, deşi nu se vedea bine, sărea în ochi verdele său strălucitor. — Arată-mi-1! Cu capul plecat, Rikyu se crispă tot, strângând mâna cu putere. — Arată-1! îi repetă ordinul. Pumnul strâns al lui Rikyu nu se deschidea. — Arată-1! îi ordonă mai aspru, şi Rikyu îşi desfăcu încet palma. 1-1 luă din mână aproape smulgându-i-1 şi-l privi intens. Era un vas mic şi plat, acoperit cu o glazură verde lucitoare, mai elegant şi mai fin decât oricare ceramică sau porţelan pe care le văzuse până atunci. Cum se face că ai un asemenea obiect excepţional, dar nu mi l-ai arătat niciodată până acum? Hideyoshi se simţea trădat de Rikyu. Acesta îl învăţase multe despre ustensilele celebre care circulau printre cunoscători, dar nu scosese o vorbă despre faptul că avea un kogo atât de minunat. — Lasă-mi-1 mie! Iţi dau pe el câţi bani doreşti. Ii oferi un preţ de cincizeci de monede de aur, plusând până la o mie de monede de aur, însă Rikyu nu acceptă. — Vă rog să mă iertaţi! Este o amintire de la o persoană faţă de care mă simt dator pentru că mi-a arătat spiritul ceaiului, spuse Rikyu confuz, cum rar i se întâmpla. în mâna stângă strângea săculeţul în care fusese băgat kogo- ul. Pânza era foarte decolorată, dar era un material roşu-închis de bună calitate. Hideyoshi îl privea fix. Avea impresia că întrezărise secretul pe care de mult Rikyu îl ascundea. — E o femeie! De la o femeie ai învăţat? — Nu... — Nu te mai ascunde, te-am citit perfect! Povesteşte-mi despre ea! Ce fel de femeie era? Trebuie să fi fost încântătoare, dacă te-ai îndrăgostit tu de ea! Dar oricât îl luă la întrebări Hideyoshi, Rikyu rămase cu obstinaţie aşezat, cu pumnii strânşi pe genunchi, cu corpul crispat. Chashitsu -ul de aur RIKYU Cinci ani înainte de seppuku-w/ lui Rikyu 6 ianuarie 1586 Kydto, Curtea Imperială, Palatul Mic 1 Când se montă chashitsu-ul de aur la Palatul Mic (Kogosho) de la Curtea Imperială, Rikyu fusese impresionat. Nu se gândise niciodată că această combinaţie de auriu cu roşu intens poate fi atât de senzuală şi de frumoasă. Palatul Mic, care, cu excepţia ceremoniilor, stătea aproape nefolosit, era legat de Shishinden printr-o galerie acoperită. Era un spaţiu vid, delimitat de stâlpii şi tokonoma de lemn în stare naturală, completaţi doar d efusuma. Chashitsu-ul de aur era montat înăuntrul său şi chiar atunci razele soarelui de dimineaţă îl scăldau trecând pe sub streşini. Priveliştea era de-a dreptul sublimă. Din toate elementele sale se revărsau orbitor reflexe aurii, de parcă ar fi fost centrul lumii. — Ei, e gata? îşi făcu Hideyoshi apariţia. Bărbatul mărunt, îmbrăcat cu un haori cu fir de aur peste kosode- ul roşu, era proprietarul acestui chashitsu unic în lume. Era urmat de Konoe Sakihisa, cu faţa pudrată în alb, fost kanpaku. — Am auzit de chashitsu- ul de aur şi-mi tot închipuiam cam cum ar putea fi, da' ia te uită, s-a folosit aici o grămadă de aur, sunt chiar uluit! spuse Konoe Sakihisa, care îi ţinea loc de tată, chiar dacă era cu doar un an mai în vârstă decât Hideyoshi. Obţinând sprijinul familiei Konoe, în anul precedent Hideyoshi fusese numit kanpaku şi, în semn de gratitudine, oferise împăratului şi prinţilor imperiali un chanoyu în clădirea Palatului Mic. Nu avusese nicio reţinere expunând un mare număr de ustensile celebre, iar el însuşi încercase să oficieze cu cât mai multă ostentaţie, însă împăratul nu se arătase prea impresionat. Contrariat, Hideyoshi pusese de data asta să se construiască acest chashitsu de aur, de tip hirasanjo, cu formă dreptunghiulară de trei jo şi cu intrarea pe latura lungă. Era demontabil, se înălţau stâlpii aurii, se dispuneau grinzile inferioare şi superioare de aur, se plasau pereţii de aur, apoi tavanul de aur, putându-se foarte uşor asambla oriunde. Tatamiurile erau acoperite cu stofa stacojie, iar ustensilele de ceai din setul de pe daisu- ul pregătit acolo erau toate din aur. Şi cele patru shoji- uri cu rol de uşă de la intrarea prin mica verandă din faţă aveau, bineînţeles, până şi baghetele de rezistenţă din aur, iar în loc de hârtie era lipită pe ele o ţesătură subţire de mătase. Această pânză, de asemenea, era vopsită într-un roşu cardinal intens, iar însemnele familiei Toyotomi - goshichi no kiri 87 - apăreau discret în negativ, fiind redate într-o nuanţă mai pală. Auriu şi stacojiu bătătoare la ochi... Spaţiul pentru ceai era constituit numai din aceste două culori, o încăpere la polul opus faţă de atmosfera de wabi preferată de obicei de către Rikyu, însă aici, în felul acesta, reflexele stacojii pe aur creau un sentiment indescriptibil de pace şi linişte. — Cât aur s-a folosit aici?! întrebă Konoe Sakihisa. — E aur pur, şi cel mai greu este furo-ul, or fi acolo vreo cinci kan. 87 Textual, „paulownia cu cinci-şapte" din emblema (mon) a familiei Toyotomi (actualmente a prim-ministrului Japoniei). Constă din imaginea a trei frunze de paulownia deasupra cărora se înalţă trei tije cu câte cinci, şapte şi, respectiv, cinci flori. Denumirea indică diferenţa faţă de gosan no Kiri („paulownia cu cinci-trei"), un mon cu aceeaşi structură, dar cu trei- cinci-trei flori pe tije. La daisu şi la setul de ustensile, vreo cincisprezece kan. Dacă chashitsu- ul ar fi fost în întregime din aur, ar fi fost prea greu şi ar fi devenit netransportabil. Am placat doar scândurile de lemn de hinoki cu aur, dar chiar şi aşa au intrat acolo cam trei kanme, răspunse Rikyu cu fruntea la pământ. — Ei, cum e, asta o să-i taie răsuflarea împăratului, nu? spuse Hideyoshi mândru. — Intr-adevăr, un asemenea chashitsu nu s-a mai văzut nici în China sau în India, nici la barbarii din sud! Chanoyu- ul de anul trecut a fost şi el cu totul special, acesta îi va lăsa pe toţi fără grai! spuse Sakihisa, Rikyu ascultându-1 cu capul plecat. Chanoyu-ul din anul precedent fusese o întrunire strălucitoare cu daisu 88 învăluită într-o nobleţe plină de graţie. Reprezentaseră cu multă grijă crizantema - însemnul imperial - cu makie pe natsume- uri şi o gravaseră pe kama. Cu excepţia obiectelor celebre, toate ustensilele erau absolut noi, ulterior fiind oferite împăratului. Rikyu, care pusese totul la punct în locul lui Hideyoshi, era foarte bucuros întrucât obţinuse cea mai înaltă recunoaştere din întreaga sa viaţă, dar se părea că Hideyoshi, care fusese gazda, nu era mulţumit: — Şi Nitta Takatsuki, şi Nitarinasu, pentru cei care nu le înţeleg valoarea, nu sunt decât nişte simple vase de pământ! Ambele erau chaire- uri remarcabile, celebre, Hideyoshi obţinându-le plătind pentru ele un preţ enorm, zece mii de kanmon 89 . Transformând în aur, ar fi venit în mare optsprezece kanme, cam tot atât cât chashitsu- ul de aur, însă cei care priveau aceste mici obiecte de ceramică maronii nu erau impresionaţi. Oricâte detalii splendide ar fi avut suprafaţa şi glazura lor, în cele din urmă nu constituiau decât nişte obiecte de ceramică şi, ca atare. 88 în traducere liberă, „întâlnire formală". 89 Vezi nota de la p. 29. Hideyoshi nu putea să nu fie nemulţumit. Când ieşise din Palatul Mic după ce oferise chanoyu -ul împăratului, Hideyoshi era de-a dreptul revoltat. — Vreau să văd faţa uimită a împăratului. Am să-i mai ofer ceai încă o dată. N-ai cumva vreo idee? îl întrebă pe Rikyu. Intr-adevăr, împăratul şi prinţii imperiali doar băuseră ceaiul cu un aer politicos, dar nu făcuseră niciun comentariu special. — Persoanele din vârful aristocraţiei nu-şi prea dau pe faţă sentimentele! răspunse Rikyu. Exact din acea cauză era Hideyoshi nemulţumit. Toată lumea trebuia să admire fără rezerve ce făcea kanpaku -ul Hideyoshi. — Am să mă gândesc la ceva! şi în aceeaşi clipă îi veni o idee. Ce- aţi zice de un chashitsu de aur? — Asta e, splendid! Fă-1 repede! băhi din palme Hideyoshi. Desenă imediat schiţele şi-i puse pe artizanii din Sakai să-l construiască. II montară şi în reşedinţa din castelul Osaka, dar, cum era probabil de aşteptat, arăta mult mai impunător în incinta Palatului Imperial, unde chiar şi lumina aurie arăta în mod special mai strălucitoare. — Mă temeam să nu fie ceva vulgar, însă e o culme a yugen- ului! şopti Sakihisa. — înăuntru e chiar tărâmul Insulei Tinereţii Veşnice, Paradisul pe pământ! Hî, hî, hî!!! făcu Hideyoshi. Rikyu, cunoscând motivul acestui râs vulgar al lui Hideyoshi, îşi înclină, tăcut, capul. Kanpaku- ul, în chashitsu -ul acesta... Cu siguranţă va fi o privelişte frumoasă, în foarte scurt timp îl va invita pe împărat şi îi va oferi ceai. — Şi împăratul, şi prinţii vor fi fără îndoială impresionaţi! E ceva pentru care merită să fi trăit atât de mult! spuse Sakihisa. Rikyu se aplecă adânc. Simţi foşnetul grandiosului costum de mătase cum trecu prin faţa capului său, îndepărtându-se. 2 Rikyu, ca să vadă dacă totul este în ordine, intră în chashitsu-ul de aur şi închise shoji-\în\e. Aşezându-se pe unul dintre tatamiurile stacojii, rămase un timp cufundat în această eleganţă copleşitoare, senzuală, fără să poată scoate o vorbă. — Intr-adevăr... spuse de unul singur, fără să-şi dea seama. Lumina care se filtra prin ţesătura fină de mătase stacojie colora onctuos în roşiatic auriul pereţilor. Roşul tatamiurilor se reflecta în tavanul de aur, intensificându-şi nuanţa. Stacojiul se potrivea şi cu rotunjimile/wro-ului şi mizusashi-uhxi aşezate pe daisu, conferindu-le o frumuseţe distinctă. Şi să descrii totul ca „frumuseţe eterică", tot ar fi fost puţin, căci acest chashitsu de aur era ca un tărâm magic, total separat de lumea cotidiană plină de suferinţă. Nici dacă ai putea admira culorile amurgului când soarele tocmai s-a ascuns după orizont, din palatul de pe vârful muntelui Sumeru aflat în mijlocul Universului, nu ai avea poate aceeaşi senzaţie. Somptuozitate, sublim, rafinament, puritate... orice termen i-ar fi aplicat, n-ar fi putut transmite bunul-gust blând şi senzual al acestei încăperi pentru ceai. Aşezat în spaţiul scăldat în auriu şi stacojiu, Rikyu se gândi la propriul său chanoyu. Când începuse să înveţe wabicha în Sakai avea un pic mai mult de cincisprezece ani şi trecuseră de ahmci mai bine de patruzeci... Construise diverse chashitsu-uri, iar în cele din urmă ajunsese să-l facă pe acesta. Faţă de colibele acoperite cu stuf de pe plaja din Sakai, cât de departe era lumea aceasta! „Dacă stau aşezat aici, îmi dispar toate gândurile rele", îşi zise Rikyu, zâmbind trist. „Dar, oare, nu e asta tocmai o concentrare de gânduri rele, de dorinţe rele?" continuă în gând şi îşi roti privirile peste aurul din jur. Era ceea ce-1 înconjura altceva decât expresia dorinţelor mundane scoase la iveală? Construise colibe acoperite cu paie pentru a se bucura de rafinamentul wabi -ului sau sabi- ului, dar nu doar din cauză că îi plăceau atmosfera rustică şi urmele trecerii vremii, ci era vorba de viaţă, de şarmul din interiorul unei colibe rustice acoperită cu stuf, de înmugurirea primăverii în mijlocul zăpezilor care te îngheţau... Iubise necontenit frumuseţea vieţii care se înălţa ca o flacără în mijlocul uscăciunii dezolate. Dacă n-ar ascunde în interior forţa vitală arzătoare, nici ustensilele cu wabi sau cu sabi, nici încăperile pentru ceai n-ar fi mai mult decât nişte obiecte comune, lipsite de gust, cu un aspect ieftin. „Bine mi-au dat numele ăsta, să mă opresc (kyu) cu acest ri", îşi spuse Rikyu probându-şi încă o dată propriile idei. Anul precedent, cu ocazia întrunirii de ceai de la Palatul Mic, Sen Yoshiro, negustor de peşte uscat din Sakai, care îşi spunea până atunci Soeki, primise de la împărat numele budist Rikyu la propunerea lui Kokei Sochin de la Daitokuji. — Mei-ri ton-kyu înseamnă a renunţa la faimă şi profituri? fusese întrebat Sochin la Curtea Imperială. — înseamnă să devii un sfredel bătrân şi să te concentrezi asupra zen-ului! Rikyu fu mulţumit de răspuns. Dacă ar fi fost acel RI din meiRI tonkyu, ar fi însemnat un îndemn să nu râvnească la bogăţii, faimă şi profituri, dar sfredelul bătrân se referea la un sfredel rotund, învechit şi inutil, care nu mai are vârf ascuţit ( eiRI ). Deci acel RI însemna ascuţimea unei lame tăioase. „Rikyu" era deci o învăţătură, un îndemn s-o lase mai încet cu ascuţimea, Sochin văzuse limpede în sufletul său. — Oricât ai încerca s-o ascunzi, eşti o persoană pătrunzătoare. Ai privirea pătrunzătoare, ai spiritul ascuţit, eşti în general tăios. — S-ar putea... — Ar cam fi timpul să-ţi dai seama că trebuie să mai rotunjeşti ascuţimile. — Vă mulţumesc! spuse Soeki, care de-abia primise numele Rikyu, aşezându-şi mâinile pe podea şi înclinându-se adânc. Avea mereu senzaţia că Sochin, deşi mai tânăr, îi citeşte perfect în suflet până în zonele cele mai adânci, învăluite într-un întuneric dens. Din acea zi. Sen no Soeki, maestrul de ceai al lui Hideyoshi, devenise Sen no Rikyu. Mereu în schimbare, Rikyu, care ajunsese să facă un astfel de chashitsu, era el însuşi înfricoşat. Se simţea de parcă un hău adânc şi întunecat se deschidea în străfundurile sufletului său. Vântul care bătea de acolo îi producea o suferinţă înnebunitoare. Rikyu îşi aminti de râsul vulgar al lui Hideyoshi de mai înainte şi revăzu în minte o scenă din castelul din Osaka, atunci când montaseră de probă chashitsu-ul de aur. Hideyoshi făcuse acolo sex cu o femeie, el nu văzuse, dar, fiind de serviciu într-o cameră vecină, auzise plânsul cu suspine al femeii. în timp ce asculta, Rikyu nu-şi putea împiedica nişte gânduri obscene. O scenă îi revenea mereu în minte de când concepuse chashitsu-ul de aur, iar Hideyoshi nu făcuse nimic mai mult decât să simtă acelaşi impuls şi să-l transforme în faptă. „Ce mult aş fi vrut s-o pot invita în chashitsu-ul ăsta..." îşi spunea Rikyu amintindu-şi din nou de acea femeie. Ea acolo, cu pielea albă în reflexele aurii şi roşietice, cât de frumoasă ar fi fost! Ochii ei frumos desenaţi, cu colţurile oblice, l-ar fi privit reci şi stranii. Tocmai pielea acelei femei se potrivea cu acest chashitsu de aur. Oh, dacă ar putea să o aşeze acolo cu pielea-i albă la vedere, aşa cum se născuse, şi să o contemple în lumina filtrată prin shoji -urile stacojii... Fascinaţia ei ar fi indescriptibilă. Pentru un timp, Rikyu se bucură în secret de aceste rătăciri ale imaginaţiei. 3 îmbrăcat în ţinută de mare ceremonie, din brocart cu fir de aur, Hideyoshi îşi făcu apariţia la Palatul Mic. în spate avea o trenă lungă, roşie. Când punea pe el un costum cu o asemenea abundenţă de material, Hideyoshi arăta şi mai mărunt decât era, dar, în ciuda aspectului său neprezentabil, din priviri îi deborda încrederea în sine a celui care reuşise să se ridice până la rangul de kanpaku, o sclipire în ochi pe care o avea de pe vremea când era vasalul lui Nobunaga. Se uita drept înainte, fără să-şi mişte capul, ca şi când privirile îi ţinteau neclintit departe, în viitor. Astăzi, figura îi strălucea în mod special. înaintă sigur pe el şi se aşeză în faţa chashitsu- ului, imediat făcându-şi apariţia împăratul. Hideyoshi îl întâmpină respectuos, cu mâinile pe podea, cu gesturi maiestuoase şi perfect controlate. Deşi mic de statură, avea anvergura unui kanpaku, potrivindu-i-se de minune chashitsu- ul de aur! Rikyu îl privea cu multă admiraţie de pe veranda Palatului Mic, dintre mulţii funcţionari şi samurai, degajat şi aproape exaltat. Vedea în el un om născut să fie stăpânul ţării, căci avea talentul natural de a manipula şi era versat în a manevra oamenii, chiar mai mult decât seniorul Nobunaga. în chashitsu-ul de aur intrară împăratul Ogimachi şi doi prinţi. Pe tatamiurile întinse în faţa chashitsu-ului se înşirară în calitate de coparticipanţi încă un prinţ, apoi Konoe Sakihisa, precum şi Kikutei dainagon Harusue. — Deşi pe neanunţate, vă rog să-mi permiteţi ca înainte de ceai să vă ofer o masă modestă! Anul anterior, precedând chanoyu- ul, împăratul oferise un mic banchet. De data aceasta era rândul lui Hideyoshi, Rikyu ocupându- se de pregătiri. Ofiţeri de rang mediu, îmbrăcaţi în negru, aduseră măsuţele. Pe primul set de mese, lăcuite în negru, se aflau felii de came de cocor în oţet, scoici aivabi înfipte în ţepuşe şi înăbuşite, salată de caracatiţă cu verdeţuri şi ridichi. In timp ce se îngrijea să nu se producă vreo abatere de la etichetă, Rikyu urmărea şi reacţiile mikadoului. Dincolo de voalul roşu, beţişoarele împăratului se mişcau vioi, părând deci foarte mulţumit. Fură aduse apoi, pe tăviţe cu picioare, prăjituri din tărâţe de grâu, ciuperci shiitake, castane prăjite, alge konbu, şi, cum împăratul dădea impresia că şi acestea îi plac, Rikyu răsuflă uşurat. Hideyoshi se aşeză în faţa daisu- ului de aur, adoptă o poziţie relaxată, împături fukusa şi luă capacul de la kama de aur. Dintre cele trei niveluri de chanoyu cu daisu - shin, gyd şi so -, executa o procedură shin. Mai mult decât orice, acorda importanţă regulilor stabilite. Numai în ceea ce privea manevrele pentru fukusa, de exemplu, dădea mult mai multă atenţie decât în cazul ceaiului într-o colibă de stuf şi recurgea la shiho sabaki. Hideyoshi apucă maiestuos hishaku- ul de aur şi scoase apă, turnă într-un chawan tenmoku de aur şi-l încălzi, vărsă apa şi, când îl curăţă cu chakin- ul, ţinu chawan- ul exact orizontal. Şterse meticulos chawan- ul la exterior de patru ori, iar în interior de cinci ori. Până la ultimul gest, Hideyoshi prepară ceaiul cu mare solemnitate, ceea ce-1 impresionă pe Rikyu, căci cel pe care îl dispreţuia ca pe un necioplit demonstra o agerime uluitoare. „Deşi e mult mai pătrunzător decât mine, n-o arată nicio secundă!" îşi spuse Rikyu uitându-se la Hideyoshi. Un bărbat ca el, în stare să ajungă stăpânul ţării, era capabil să-şi arate sau să-şi ascundă agerimea după cum dorea. Putea deveni oricât de pătrunzător şi era expert în a o ascunde învăluind-o în aparenţe sau derutându-te complet cu râsul său. Nu era deloc vorba de capacitatea de a imita ce face Rikyu. Trebuie spus că atunci când se ajungea la aprecierea ustensilelor pentru ceai sau la conceperea unei încăperi de chanoyu, cu toată încrederea în sine a stăpânului absolut. ieşea limpede la iveală că avea scăderi ca om, fiind încă lipsit de profunzime, căci, într-adevăr. Calea Omului are un sens mult mai adânc decât Calea chanoyu- ului. Hideyoshi prepară cu grijă câte un ceai pentru împărat, pentru prinţi, pentru Konoe Sakihisa şi ceilalţi. Procedura sa era absolut impozantă, dădea dovadă de încrederea completă că îndeplineşte corect mişcările corecte şi poate că nici Rikyu însuşi nu s-ar fi descurcat atât de bine în faţa împăratului. După ce băură ceaiul, bărbaţii, în frunte cu mikadoul, se retraseră în apartamentele lor. In locul lor veniră să privească doamnele de la Curte, care, zărind chashitsu -ul de aur, se arătară impresionate. — In ţara Soarelui Răsare există oare aşa un munte de aur?! întrebă o doamnă cu o figură profund uluită. — Există, există! In castelul meu din Osaka am mult mai mult decât atât! spuse Hideyoshi binedispus. Câteva intrară în chashitsu, şi Hideyoshi, după ce închise shoji- urile, le întrebă: — Ei, ce spuneţi? Nu e frumos ca în paradis? — într-adevăr, n-ai crede că e ceva de pe lumea asta! răspunseră, obrajii lor albi arătând foarte atrăgător în lumina filtrată prin voalul stacojiu. Femeile apăreau în continuare una după alta. Deoarece doamnele de la Curte care slujeau prinţii imperiali erau îmbrăcate cu kimonouri suprapuse, în culori sclipitoare, prin simplul fapt că stăteau în jurul chashitsu -ului se crea impresia că s-ar fi deschis acolo nenumărate flori. Sosiră şi aristocraţii de la Curte, cărora Rikyu le prepară ceai şi li- 1 oferi. Ca într-o procesiune trecură rând pe rând doamnele şi curtenii. Şi bărbaţii, şi femeile, de altfel cu o atitudine nobilă şi foarte controlată, când dădeau cu ochii de imensa concentrare de aur căpătau o sclipire în priviri. „Hm, la lăcomie nu mai e nicio diferenţă de rang.. Gândi imediat Rikyu. Simţi că mai învăţase ceva cu această ocazie, că să bei ceai într-o colibă rustică acoperită cu stuf sau înconjurat de aur putea fi chanoyu în egală măsură, nu era vreuna dintre variante mai bună sau mai proastă. După ce valurile de oameni se potoliră către seară, Rikyu se linişti privind de pe verandă către grădina Palatului Mic, unde, pe suprafaţa largă a lacului, razele soarelui de început de primăvară îşi stingeau ultimele reflexe. — Dă-mi să beau nişte ceai! şopti Hideyoshi, aşezat în chashitsu-ul de aur. Konoe Sakihisa se retrăsese deja. Nu se mai aflau acolo decât pajii. — Am înţeles, şi Rikyu se înclină şi intră în chashitsu. întrucât avusese grijă să adauge mereu mangal în foc, apa fierbea încă şi, în liniştea amurgului de primăvară, zgomotul apei din kama de aur părea sunetul vântului de pe tărâmul nemuritorilor. Făcu usucha în tenmoku- ul de aur şi i-1 oferi lui Hideyoshi, care îl bău în tăcere. Cum începuse să se însereze şi cerul căpătase vag o nuanţă mov, interiorul chashitsu- ului se colorase într-o lumină uşor hipnotizantă. — Tu, aşezat aici, la ce te gândeai? îl întrebă Hideyoshi pe Rikyu. — Cred că prestigiul Excelenţei Voastre a ajuns aici pe culmi, încercă Rikyu un răspuns, fiindcă nu înţelesese bine sensul întrebării. — Nu asta te întreb. De chashitsu- ul ăsta e vorba, râse amar ITideyoshi, cu nişte cute adânci în colţul gurii. — E un paradis minunat... — Nu asta! De ce anume te-ai gândit la un astfel de chashitsu ? — L-am conceput gândindu-mă că o să-i placă Excelenţei Voastre! răspunse Rikyu din nou evaziv. — Nu prea cred că l-ai făcut ca să-mi placă mie! Stând aici aşezat, parcă ţi-aş vedea inima smulsă din piept şi scoasă la lumină! La aceste vorbe, Rikyu avu impresia că este ameninţat şi îi păru că sunetul apei fierbând în kama se tot îndepărta. — Eşti un om înfricoşător. — Iertaţi-mă, nu înţeleg... — N-am mai văzut vreodată pe cineva cu dorinţe şi pasiuni atât de puternice ca ale tale. Pe lângă tine eu sunt mic copil! — Sunt copleşit de ruşine... — Dac-ai face-o tu... şi Hideyoshi se întrerupse. — Ce anume?... — Ah, nu, m-am gândit la o prostie, spuse Hideyoshi râzând. Rikyu tăcea, aşteptându-1 să continue. — Mă gândeam că dacă ai alege tu o femeie şi ai pregăti totul, inclusiv cadrul adecvat, aş avea probabil satisfacţia unei nopţi de un rafinament excepţional! — Nici vorbă de aşa ceva! — Nu glumesc! Data următoare oferă-mi nu un ceai, ci o femeie! — Un asemenea ordin nu pot să îndeplinesc! Lui Hideyoshi nu prea părea să-i pese. Se ridicase deja, râzând uşor, imediat Rikyu înclinându-se. — Nu fi prea mândru! spuse în treacăt Hideyoshi, îndepărtându- se cu un foşnet al hainelor care se menţinu nedefinit în urechile lui Rikyu. Mâna albă AMEYA CHOJIRO Şase ani înainte de seppuku -ul lui Rikyît O zi de noiembrie 1585 Kyoto, Horikawa Ichijo 1 Horikawa din Kyoto este un râu îngust peste care trece un pod în dreptul străzii Ichijo. In timpurile în care Curtea Imperială deţinea puterea, un doctor în istorie chineză a revenit la viaţă pe când cortegiul său funerar traversa râul, ceea ce a dat naştere legendei Modoribashi 90 , podul pe care te întorci din lumea subpământeană. La est de acesta, Ameya Chojiro a înfiinţat un cuptor pentru ţigle ornamentale, primind de la Maeda Gen'i, magistratul însărcinat cu problemele capitalei, ordinul să coacă ţiglele pentru a construi un nou palat al Excelenţei Sale kanpaku- ul. Urma ca acest palat, numit Jurakutei, să fie nu numai imens, dar şi impresionant ca aspect, iar în jur să se înşire reşedinţele vasalilor. Chojiro fusese desemnat, dintre mulţii ceramişti ţiglari mobilizaţi, să realizeze ţiglele decorative de pe acoperiş cu rolul de a alunga spiritele rele. Chojiro avea talentul de a transforma un simplu bulgăre de pământ într-un leu chinezesc care părea că rage spre cer, plin de viaţă, sau în animale fantastice cu corp de tigru şi burtă de dragon, care îşi înălţau spinarea privind ameninţător către demoni şi spirite malefice. 90 In traducere liberă, „Podul întoarcerii". — înălţimea Sa doreşte tigri de jad şi dragoni de aur. Dacă îi vor plăcea, vei primi o răsplată consistentă, îl asigură Maeda Gen'i, care venise în ţinută de călugăr. — Am înţeles! răspunse prompt Chojiro şi se apucă de îndată să facă pregătirile. Puse să se înalţe o casă nouă în care se mută împreună cu discipolii săi, construi un cuptor mare şi adună lut de bună calitate, pe care, săpând un iaz, îl frământă cu picioarele. Aşezându-1 pe un suport, îi dădea în mare formă cu mâna şi cu mistria, apoi îl sculpta cu spatula şi, după ce se usca, îi aplica glazura şi îl ardea. Astăzi scotea din cuptor ţiglele pe care le terminase de ars. — Ia, ce ai acolo? Nu e aşa că e bine lucrat? spuse Chojiro foarte încântat de un leu chinezesc roşu pe care un ucenic de-abia îl scosese din cuptor. Leul îşi ţinea în sus coada stufoasă, îşi zburlea coama şi-şi arăta colţii, iar cu ochii mari privea ţintă înainte. Chojiro îşi alesese ca nume pentru firmă Ameya, inspirându-se de la emailul maroniu de culoarea prăjiturilor cu zahăr de orz, numite ame, din care putea obţine după voie şi un roşu ca al amurgului, şi un verde ca de jad. Tatăl său, care venise din ţara Ming, cunoştea reţeta acelei combinaţii, numai că nu i-o destăinuise şi lui. După nenumărate încercări eşuate, Chojiro reuşise să descopere singur o reţetă nouă, dar, deşi fiul său lucra şi el la cuptor, nu avea intenţia să-i transmită secretul emailului, gândindu- se că, dacă stă cu mâinile încrucişate şi doar aşteaptă să descopere secretele meseriei de la el, devine prea dependent şi astfel casa îşi află sfârşitul. Dacă trăieşte liniştit, bazându-se pe transmiterea tradiţiei secrete a predecesorilor, fiinţa umană nu evoluează, căci fiecare individ din fiecare generaţie trebuie să afle ce înseamnă dificultăţile creării unei întreprinderi. Din interiorul cuptorului cald încă, ucenicii scoteau una după alta ţiglele ornamentale, fiecare înaltă cam de treizeci de centimetri. Erau toate ireproşabile, lăsând impresia că acolo unde-şi întinde dragonul ghearele se găseşte un nor, iar acolo unde se uită ţintă tigrul se află un spirit rău. Mândria sa erau leii chinezeşti, cu o formă foarte reuşită şi un email roşu extraordinar. Scăldată în strălucirea cerului de iarnă senin şi plin de lumină, glazura roşie a leilor chinezeşti avea reflexe argintii. — Frumoasă culoare! răsună o voce groasă în spatele lui Chojiro. întorcându-se, văzu un bătrân înalt, bine făcut, cu o bonetă de profesor şi o robă confortabilă, însoţit de un om cu o figură serioasă. — Dumneata ce doreşti? spuse oarecum preocupat Chojiro, căci cuptorul nu avea încă în jur nici ziduri, nici gard, putând să intre după cum aveau chef tot felul de necunoscuţi. — Ah, scuze, încă nu m-am prezentat. Sunt un amator de chanoyu, pe nume Sen no Soeki, şi, văzând ţiglele decorative pe care le faceţi, am venit să vă rog ceva, spuse acesta înclinându-se atent. Chojiro mai auzise numele Soeki, se vorbea despre el că e un maestru de ceai al kanpaku -ului Hideyoshi şi că recent fusese la Curtea Imperială şi primise de la împărat numele Rikyu. — Dacă de ţigle e vorba, palatul Excelenţei Sale kanpaku -ul are precădere. Dacă îţi faci şi dumneata o reşedinţă la Jurakutei, nu se poate decât dacă stai la rând, căci mai am încă multe comenzi, răspunse Chojiro cu intenţia de a-1 refuza dac-ar fi încercat să-l preseze făcând abuz de autoritatea sa. — Nu, nu de ţigle e vorba. Aş vrea să vă rog să-mi ardeţi nişte chawan-e, spuse acesta cu o atitudine modestă. — Eu sunt specialist în ţigle. Dacă de chawan-e e vorba, mergeţi în Gojozaka, am auzit că au făcut recent nişte cuptoare acolo. — Nu, nu, am venit anume să te rog pe dumneata. N-aţi vrea s- auziţi despre ce e vorba? Soeki avea o figură foarte blândă, dar un mod de a discuta foarte tenace. „Bătrânul acesta are ceva straniu...", îşi spuse Chojiro, atras de aspectul lui Soeki. Prin simplul fapt că acesta stătea acolo, aerul din jurul cuptorului căpăta o densitate ciudată, de parcă s-ar fi concentrat în jurul lui. Intui că era expert de talie şi, gândindu-se că de la un bun cunoscător ar putea să înveţe câte ceva, îi spuse: — După ce terminăm de golit cuptorul, aş putea să vă ascult. E bine aşa? — E perfect. O, tigrul acela e extrem de reuşit, parcă îl auzi cum rage către ceruri! Chojiro fu uimit de observaţia lui Soeki, căci, într-adevăr, tigrul tocmai scos din cuptor de către ucenici era cel mai bine făcut dintre toţi cei aliniaţi alături. 2 Rugat de Soeki să-i arate lutul, Chojiro îl conduse către un şopron pe a cărui podea de scânduri erau înşirate multe hârdaie pline cu lut. — De unde luaţi pământul ăsta? — în susul râului Kizu se găseşte nişte argilă bună gaerome. Cum conţine şi ceva mică, sclipeşte frumos când o arzi. După ce inspectă curios lutul atingându-1 cu mâna, Soeki se aşeză pe o pernă rotundă împletită din paie. Chojiro aduse lângă el un mic vas cu cărbuni pentru încălzit mâinile. — Vreţi să vă ard nişte chawan-e, dar eu nu folosesc roata olarului. Nu pot să fac nişte boluri perfect rotunde, nu ştiu dacă v-ar conveni aşa ceva! — Ceea ce doresc este un chawan care să se potrivească perfect cu forma mâinii şi a degetelor, ceea ce nu se poate face cu roata olarului, spuse Soeki, care îşi apropie palmele şi făcu gestul de a ţine un chawan. Chojiro, uimit de mâinile lui Soeki, mari, cu degete lungi ce păreau neobişnuit de îndemânatice, îşi dădu seama că are de-a face cu un adevărat maestru de chanoyu. Cunoştea mulţi asemenea, toţi persoane dezagreabile, care se mândreau cu chawan-e importate din China, însă acest Soeki era cu totul altfel. Cufundat complet în lumea propriului său chanoyu, căuta un anume tip de chawan. — Foloseşti roata olarului când vrei să produci mult, şi atunci nu te gândeşti la plăcerea celui care va întrebuinţa chawan- ui. Dumneata, dacă ai o spatulă, poţi face după dorinţă orice formă. — Aşa arată un artizan de ce e-n stare! Deja răspunzând, Chojiro începuse să dorească să facă acele chawan-t, voia să vadă ce poate reuşi. Trebuia să continue să producă ţigle decorative cu tigri şi dragoni, dar, pentru variaţie, era o idee bună să se ocupe de chawan-e. „Le pot face fără probleme!" îşi spuse încrezător Chojiro. Ii reuşiseră minunat leii chinezeşti pe care nu-i văzuse niciodată, un chawan care să se armonizeze cu mâinile omului nu putea fi decât ceva simplu. — Lăsaţi-1 pe seama mea. Să vedem dacă sunt în stare sau nu să fac un chawan care să vă placă! zise cu modestie, însă plănuia să facă nişte chawan-e care să se potrivească perfect în mână şi să-l impresioneze pe Soeki. Când Soeki îl vizită din nou după câteva zile, Chojiro făcuse trei chawan-e, două cu glazură neagră şi unul cu glazură roşie, care se potriveau bine în mână. Deja se gândea binedispus ce faţă va face Soeki: — Ei, ce ziceţi? Soeki le alinie în faţa genunchilor. In ochi nu i se putea citi în niciun caz bucurie, ci, mai degrabă, neplăcere. Nici măcar nu dădea să ia vreunul în mână. — Nu sunt deloc priceput la complimente. îmi permiteţi să vă spun deschis ce gândesc? — Orice! răspunse Chojiro, simţind că aprecierea lui Soeki va fi demnă, însă fără menajamente. Pleoapele grele ale lui Soeki se deschiseră larg, iar ascuţimea sclipirii din priviri părea că încearcă să pătrundă toate adevărurile acestei lumi. — Intr-un cuvânt, chawan-e le astea sunt perverse. Scot clar la lumină deformarea sufletului celui care le-a făcut. — Eu am sufletul deformat?! se arătă iritat Chojiro, care, dacă n- ar fi avut de-a face cu un bătrân, probabil că l-ar fi lovit. — Dacă nu vă place cuvântul pervers, atunci viclean. Fac pe deşteptele şi am o senzaţie neplăcută uitându-mă la ele. Pentru Chojiro era mai mult decât groaznic ce auzea şi-l străpungea cu privirea pe Soeki, care continua liniştit să spună cu sinceritate exact ce gândeşte. — Dumneata ai linguşit palmele! — Ce?! Am linguşit? spuse perplex Chojiro, cu senzaţia că primise deodată o lovitură în plex. — Chiar aşa. Aţi încercat să faceţi chawan-e le să se cuibărească în palme, dar între a se potrivi în palme şi a se cuibări linguşind e o mare diferenţă. Chawan- ul, înainte de a se plia pe palmă, trebuie să aibă o nobleţe fermă. Chawan-e le dumitale flatează, dar şleampăt. „Intr-adevăr.. îşi spuse mai calm Chojiro, înţelegând întru câtva ce i se transmitea. începu să-şi vadă altfel propriile chawan-e. Din cauză că modelase lutul gândindu-se doar ca degetele să se potrivească pe el, forma de ansamblu era neglijentă, lipsită de frumuseţe. îi era neplăcut, dar acum, că i se spusese, îşi dădea şi el seama. — Pe deasupra, sunt grele. — Dumneata ai ridicat vreunul de jos? De unde ştii că sunt grele? se miră Chojiro, căci Soeki încă nu luase un chawan în mână. — îmi dau seama. Sunt groase şi grele. Ceea ce doresc eu e un chawan care, atunci când îl iau în mână, să se topească imediat în starea mea de spirit. Aş vrea să faceţi unele surprinzător de uşoare. Chojiro luă un chawan în mână. Nu îl modelase intenţionat cu pereţi groşi. Avea o oarecare greutate, dar, cum materialul era argilă, nu prea avusese ce să facă. — Uşoare încât să producă uimire şi, în plus, catifelate. — Hm, catifelate... zise cu voce joasă Chojiro, gândindu-se că ţiglele, ca să fie rezistente, trebuiau bine arse, căci, dacă se scurta timpul de ardere, suprafaţa devenea mai netedă, însă apăreau defecte. Chawan-e. Le catifelate se sparg uşor. — N-are importanţă. Toate lucrurile care au formă se sparg. Dar tocmai pentru că se sparg sunt frumoase, replică Soeki, ştiind şi că, dacă în spaţiul pentru chanoyu le manevrai cu grijă, nu era neapărat nevoie să fie solide. — Păi... cam aşa e! — Un chawan care în mâinile aspre ale unui militar să nu pară grosolan, iar sub degetele frumoase şi albe ale unei femei să nu pară fragil... Pot să vă rog asta? Chojiro nu se mai grăbi să-şi dea acordul, căci deja regreta că se implicase în relaţia cu bătrânul acesta absurd, însă modul de a vorbi al lui Soeki nu suna deloc a reproş, simţea la el doar dorinţa intensă de a avea acel chawan care să-i placă, frumos cu adevărat. — Bine, am să încerc, răspunse Chojiro, moment din care pentru el începu infernul. Puse un bulgăre de lut pe masa de lucru, făcu un rulou cam de grosimea unui deget, apoi formă un inel şi continuă spirala înfăşurând deasupra cercului anterior, obţinând forma. Ideea lui era că liniile produse de rulou se vor potrivi foarte bine cu degetele, dar în ansamblu forma flata, fără îndoială. „Chawan-ul ăsta nu se ţine pe picioare!" îşi zise Chojiro cu sensul că ceva esenţial lipsea pentru ca chawan-ul să fie chawan. Cuvintele lui Soeki îi reveneau mereu în minte: un chawan cu o nobleţe fermă, un chawan care să fie uimitor de uşor, catifelat, să se potrivească în palme, să se topească în suflet, toate cerinţe după bunul plac al maestrului de ceai. Dar oricât frământă şi modelă lutul, Chojiro nu reuşi să obţină un chawan cu un aer nobil. — Şefu', e bine aşa? îl întrebă un ucenic, care adusese un tigru modelat cu spatula. Avea forma necesară, dar îi lipsea expresivitatea. — Ce, cu ăsta o să alungi tu spiritele rele? Fă-1 din nou! îi comandă Chojiro. îşi dădea şi singur seama cât e de iritat. Făcu nenumărate boluri, dar le sfărâmă pe toate, pe unele imediat după modelare, pe altele după coacere, fiindcă, orice-ar fi încercat, nu obţinea o formă care să-l mulţumească. După o vreme, Soeki apăru din nou la atelier. Văzându-1, Chojiro se înclină abătut în faţa lui: — Am acceptat fără să mă gândesc prea bine, dar comanda dumitale e prea grea. Mă dau bătut, nu-s în stare de ea. Auzindu-1, Soeki scoase de la piept, din roba sa, un săculeţ decolorat în care avea un mic recipient cu glazură verde, un vas ceramic de calitate, cu corpul aproape rotund. — Ce vas frumos! într-unul ca ăsta şi-o fi ţinut Yâng Guifei parfumurile! spuse încântat Chojiro, fascinat de rafinamentul micului vas. — O astfel de nobleţe aş vrea să aibă! — Aha, aşa ceva... Aş putea să-l iau puţin? — Vă rog! acceptă Soeki şi i-1 aşeză în palmă. Sclipind în lumina slabă de iarnă cernută prin shoji -urile ferestrelor, emailul verde arăta nespus de frumos. Cuprinzând micul vas cu palmele şi văzând cât de bine se potrivea, Chojiro realiză că are în faţa ochilor forma chawan -ului la care aspira Soeki. — Si bolul ar trebui să vină bine unei mâini cu un asemenea deget, spuse Soeki după ce scoase din interiorul vasului o hârtie împăturită în care ţinea un obiect mic pe care i-1 puse lui Chojiro în palmă. Pe moment, acesta crezu că e o scoică roz, cât o petală trandafirie. umedă şi proaspătă, însă, uitându-se mai bine, avu un şoc: — O unghie?! Era unghia degetului mic al unei femei, delicată şi frumoasă de să te-nfiori. — Faceţi, vă rog, un chawan cu personalitate, potrivit unor mâini pe măsura unghiei. Uitând şi să mai încuviinţeze, Chojiro privea hipnotizat unghia roz. 3 Concentrat, Chojiro modela lutul gândindu-se la unghia aceea frumoasă, forma chawan -ului apărându-i spontan în minte. Schimbând metoda, făcu întâi din lut un disc rotund puţin mai gros şi, cu ambele mâini, ridică argila începând cu extremitatea discului, înălţând pereţii, şi obţinu forma bolului. Cu spatula decupă zona de sprijin, apoi mai subţie bolul la interior, pentru a reuşi o formă tensionată. La început considerase că o asemenea comandă va fi o variaţie de la rutină, dar acum n-o mai putea face nicidecum ca un amuzament. Gândind că degetele de la care provenea unghia erau albe şi graţioase, îşi imagină chawan-ul care să li se potrivească mic şi de un negru umed, un chawan care în mâinile mari ale unui bărbat să se piardă complet. Cum viaţa se afla în frumoasele degete, forma chawan-ului ar fi fost ceea ce intra în contact direct cu această viaţă. II lăsă câteva zile la uscat, apoi îl arse, construind pentru această misiune un cuptor nou, mic, cam cât un cuptor de bucătărie dintr-o casă obişnuită, căruia îi prevăzuse în partea superioară o deschidere circulară. Plasă bolul într-un vas de ceramică arsă neglazurată şi-l introduse aşa, cu totul, în cuptor. Suflând aer cu nişte foaie de fierărie, cărbunii deveniră incandescenţi, temperatura crescând atât de mult, încât cuptorul interior - vasul de ceramică neglazurată - se apropie de pragul de topire. Mânuind puternic ţoalele, termină coacerea într-o singură etapă şi, când deschise capacul cuptorului interior, chawan-ul rotund apăru roşu precum amurgul. îl prinse cu un cleşte de fier, îl scoase afară, îl rostogoli prin nişte pleavă de orez şi-l lăsă să se răcorească. Odată răcit, chawan -ul se dovedi uşor şi plăcut la atingere. Când i-1 arătă, Soeki se lumină la faţă zâmbind: — Asta e bun! E minunat că nu linguşeşte! spuse Soeki şi îl cuprinse în ambele mâini schiţând gestul de a bea ceai. — Vă mulţumesc! răspunde Chojiro, sincer încântat de laudele primite. Chawan -ul avea o formă cilindrică simplă, cu diametrul îngustându-se uşor către bază, doar foarte puţin mai umflat la mijloc, iar la gură uşor curbat spre interior. Deşi acoperit cu glazură roşie, suprafaţa păstra o senzaţie rugoasă de pământ, însă aceasta, dimpotrivă, accentua senzaţia de netezime. — A ieşit foarte uşor! Ţinut în mână, era lejer de parcă şi-ar fi pierdut pe neaşteptate ceva din materialitatea sa. — Ca să se poată bea ceaiul fără dificultate, i-am trimis toată greutatea dureroasă pe lumea cealaltă! Glumea, însă pusese tot sufletul şi fusese în aşa măsură absorbit de chawan, încât uitase de-a binelea de somn sau de mâncare. De fapt, reuşise să-l facă atât de uşor pentru că amestecase în material şi praf de ţigle, însă nu-i spuse asta lui Soeki. — Are un şarm indescriptibil! Şi buza pe unde se bea e reuşită! Chojiro îl realizase pentru a se potrivi degetelor albe ale femeii şi pentru ca să se poată bea uşor din el, în ideea că îl vor atinge buzele unei femei frumoase. — Să facem imediat ceai, să-l încercăm! La invitaţia lui Soeki, traversară Modoribashi de pe strada Ichijo, dincolo de care nu mai erau case. Pe câmpul de acolo erau bătuţi pari şi întinse nişte frânghii, marcând locul unde urma să se construiască Jurakutei. întinseră pe pământ o pătură de culoare indigo închis, iar însoţitorul lui Soeki potrivi nişte pietre, aşeză kama şi făcu foc. Cu tot începutul de iarnă, era o zi frumoasă ca de primăvară şi, deşi câmpul era uscat, păsărelele ciripeau. Privind chawan -ul aşezat pe pătură, Soeki îşi îngustase ochii cu o expresie de parcă şi-ar fi amintit ceva. — Unghia aceea... dădu să întrebe Chojiro ceea ce-1 frământa, uitându-se ţintă la Soeki, care, fără să-şi abată privirea de la chawan, spuse: — Este o unghie a femeii pe care am iubit-o, e amintirea rămasă de la ea. — Era probabil foarte frumoasă... continuă Chojiro, confirmându-i-se ceea ce presupusese. — Mi se părea coborâtă din ceruri. Avea mâini albe, splendide. Dacă ar lua cu acele mâini chawan-ul ăsta, cât de frumos ar arăta! continuă Soeki căruia i se formaseră nişte cute la colţurile ochilor de parc-ar fi zărit undeva foarte departe mâinile albe ale femeii ţinând chawan- ul, după care scoase un suspin adânc. Ei aş fi vrut să-i ofer un ceai... Doar cu asta în gând m-am dedicat cu toate forţele chanoyu- ului. — Ce femeie norocoasă! — N-a existat femeie mai nefericită decât ea! Deşi născută într-o familie nobilă, a fost gonită din ţara ei, capturată de piraţi, vândută, mânată de colo-colo şi adusă până în Japonia. La întorsătura neaşteptată a discuţiei, Chojiro rămase cu gura căscată, însă Soeki nu mai adăugă nimic. începu să se audă sunetul apei şi să se înalţe aburi din kama. Soeki luă hishaku -ul şi turnă apă caldă în chawan-ul roşu, făcu ceaiul şi îl întinse în faţa lui Chojiro, care se miră el însuşi de cât de uşor era. Această lejeritate îl duse cu gândul la oasele albite de pe câmpuri şi, inexplicabil, îi produse durere. Cu acest sentiment straniu, luă o gură de ceai, însă, după ce termină de băut, îi rămase doar o senzaţie minunată de prospeţime. Cerul de iarnă era de un albastru deprimant. Nu după mult, o amăreală i se răspândi în gură, rămânând cu impresia că fusese obligat să bea imensa greutate a vieţii umane. A aştepta SEN NO SOEKI Nouă ani înainte de seppuku O zi de noiembrie 1582 Yamazaki, castelul Hoshakuji, Tai'an 1 Castelul Hoshakuji din Yamazaki fusese construit în pripă. După ce-1 eliminase pe Akechi Mitsuhide, Hashiba Hideyoshi îşi făcuse o bază de operaţii din acest castel situat la graniţa dintre Kyoto şi Osaka. întrucât folosise vechea incintă de pe vârful colinei Tennozan şi templul Hoshaku de la poale, înconjurând doar în grabă zona cu un zid de piatră şi cu palisade de lemn, atât marcarea limitelor, cât şi construcţia fuseseră realizate de mântuială, dar fortăreaţa rezultată era bună şi, mai mult decât orice, controla drumurile către provinciile din vest. Cu o perspectivă ideală, de sus de pe culme, puteai zări cerul de deasupra capitalei. Dacă ocupai acest castel, puteai oricând să te refugiezi în capitală, iar dacă inamicul venea dinspre Kyoto, puteai să te retragi în vest, trecând prin Osaka. Pentru Hideyoshi, care urmărea să pună mâna pe putere după dispariţia lui Nobunaga, constituia o poziţie de un interes enorm. Fiind iarnă, sufla un vânt rece. Lângă clădirea principală de la Hoshakuji se afla Suginoan, un chashitsu de patru jo şi jumătate, în shoji- ul dinspre verandă băteau razele orbitoare ale soarelui de dimineaţă, iar o araregama suspendată cu un lanţ subţire emitea un susur plăcut şi scotea aburi. în temaeza stătea Hideyoshi şi pe tatamiul oaspeţilor se aşezase Soeki. Hideyoshi începu să prepare un usucha într-un bol de celadon numit Yasuijawan, considerat unul dintre cele mai frumoase trei chawan-e. Din ţară, avându-i invitaţi pe Imai Sokyu, oaspetele principal, pe Soeki, pe Tsuda Sogyu şi pe Yamanoue Soji, toţi patru locuitori din Sakai. Observându-1, Soeki îşi dădu seama că Hideyoshi era iritat, îi lipsea calmul şi la fukusa sabaki, şi la manevrarea chasen- ului. După ce bău ceaiul din bolul de celadon, Sokyu se înclină şi spuse: — A fost excelent! — Mda... Că nu fusese prea bun, îşi dădea seama şi Hideyoshi însuşi, căruia îi apăruse o cută între sprâncene, semn că ceva îi stătea probabil pe suflet. — Apropo, recenta ceremonie funerară a fost impresionantă. Călugării umpleau sala templului! aduse Sokyu în discuţie un subiect care ar fi putut să-i placă lui Hideyoshi, care tocmai ţinuse luna precedentă la Daitokuji ceremoniile funerare pentru seniorul său Oda Nobunaga, ucis la Honnoji. Cinci sute de călugări adunaţi de la cele Cinci Temple 91 din Kyoto citiseră sutre timp de şapte zile, asistaseră trei mii de persoane, iar zece mii de samurai făcuseră de gardă. Funeraliile, de o asemenea amploare, deveniseră subiectul de conversaţie al întregii capitale. — Da, n-o să aibă nimeni nimic de zis! spuse Hideyoshi râzând reţinut, fiind evident că ceva îl frământa. De fapt, cel pe care Hideyoshi îl chemase şi îi ceruse sfatul, şi care îi sugerase că ar fi bine să organizeze o ceremonie funerară, fusese Soeki. Iniţial, Hideyoshi îi spusese că vrea să facă un serviciu 91 Cinci temple mai importante ale sectei Rinzai, stabilite de către Ashikaga Yoshimitsu în 1386. în Kyoto, acestea erau: Tenryuji, Shokokuji, Kenninji, Tofukuji şi Manjuji, deasupra cărora se plasa Nanzenji. memorial în cea de-a o suta zi de la dispariţia lui Nobunaga, însă argumentele lui Soeki privitoare la importanţa organizării unei ceremonii de înmormântare, ca avantaj pentru cel care se va ocupa de aceasta de a-i putea succeda seniorului, l-au convins pe Hideyoshi. Ca o evoluţie absolut naturală, rivalitatea dintre el şi Shibata Katsuie, aflat în Echizen, se adâncise, ambii înfruntându-se pentru succesiunea lui Nobunaga. După ce ignorase total funeraliile ţinute de Hideyoshi, Katsuie îi trimisese un sol militar, pe Maeda Toshiie, care, în calitate de emisar, se afla de foarte multe zile în castel cu scopul încheierii unei păci. — Seniorul Shibata pare a-şi fi pierdut răbdarea, murmură Tsuda Sogyu. Hideyoshi îi tratase cu ceai pe Toshiie şi pe însoţitorii acestuia, iar astăzi, în chashitsu -ul rămas ca la venirea lor, erau pregătite aceleaşi ustensile ca la primirea solului militar. Sulul din tokonoma era o caligrafie Ikushima Kido a faimosului călugăr zen Xutâng Zhiyu (Kido Chigu) din epoca Song de Sud, sul considerat cel mai valoros din Japonia. Mai erau expuse splendidul Amago Tenmoku şi chaire -ul Kogarashi Katatsuki. Cu toate că rareori întâlneai un spaţiu pentru ceai cu un asemenea set de ustensile celebre, gazda Hideyoshi era iritată. „Cel care şi-a pierdut răbdarea pare mai degrabă a fi Hideyoshi", îşi zise Soeki, căci pacea încheiată era doar ceva de formă. Adevărul era că dorea să pornească imediat la luptă, însă, aşteptând ocazia favorabilă, dădea dovadă de indecizie. — Dacă ar ninge... şopti Soeki, gândindu-se că în acest fel Shibata ar fi blocat în Echizen, iar Hideyoshi şi-ar mobiliza astfel armata. — Exact! Dacă ar ninge... şopti şi el, cuta dintre sprâncene adâncindu-i-se şi mai mult. Avea probabil de gând să asedieze castelul Gifu, unde se afla Oda Nobutaka, iar Shibata, din Echizen, împiedicat de zăpadă, n-ar fi putut să-i vină în ajutor. Cum Nobutaka avea puţine forţe, n-ar fi putut decât să capituleze, ceea ce însemna că ţara ar fi putut fi a lui. Dar dacă, nerăbdător, ar înconjura castelul Gifu înainte să ningă, ar fi atacat de Shibata Katsuie din spate, şi din aceste considerente era nevoit să aştepte. De asemenea, până ce drumurile din provinciile nordice vor fi blocate de zăpadă va mai dura încă o lună, un alt motiv de amânare pentru Hideyoshi, care, nesuportând situaţia, devenea tot mai nervos. 2 Când chanoyu -ul de la Suginoan se termină, Soeki urcă pe Tennozan. Călcând cu grijă pe drumul în pantă, ajunse pe la jumătatea ascensiunii pe un platou de unde se deschidea o largă perspectivă. Cu ocazia campaniei contra lui Mitsuhide, înainte de orice Hideyoshi îşi înălţase într-un pin mare flamura sa cu tigva de aur, dând astfel de ştire duşmanilor şi aliaţilor că ocupase Tennozan, o poziţie strategică importantă. Ca urmare, inamicii care văzuseră flamura au ezitat, iar aliaţii încrezători au pus pe fugă trupele lui Mitsuhide. în acest loc cu o privelişte frumoasă pusese acum să se ridice un chashitsu, un spaţiu pentru ceai de unde să se vadă cerul în toată splendoarea. Construcţia avea deja un acoperiş de şindrilă, montate grinzile de susţinere, cu stâlpii din trunchiuri subţiri şi rotunde de cryptomeria, dar el ar fi vrut un patru jo şi jumătate delicat şi graţios. — V-aţi străduit ceva! se adresă Soeki şefului dulgherilor, un om foarte scrupulos şi de încredere. — Da, am angajat mai mulţi oameni şi am înaintat destul de mult. în stadiul în care ajunseseră, cu împletitura de bambus, care servea drept armătură pentru pereţi, definitivă, mai trebuia doar ca aceasta să fie acoperită cu lut şi să se monteze uşile şi ferestrele pentru ca, în mare, construcţia să fie gata. — îmi pare rău, dar m-am mai gândit puţin şi aş vrea să mai schimbaţi câte ceva. — în ce fel? — Faceţi aici o despărţi tură şi delimitaţi o încăpere mică, îi spuse Soeki, indicând ce dorea după ce se urcă pe una din grinzile podelei şi deschise larg braţele. — Păi, atunci, n-o să mai iasă decât de doi jd spuse maistrul preocupat, fiindcă spaţiul demarcat de cele două mâini era prea strâmt. — Exact, aş vrea să-mi faceţi o încăpere de doi jd. Pereţii exteriori pot să rămână aşa cum sunt, iar la cei doi jd prevedeţi o tokonoma. — Cum aţi spus? — Montaţi aici două fusuma şi faceţi o cameră alăturată de un jo, iar aici, în spate, un mizuya de un jd. — Deci doi jo ? spuse maistrul încă neconvins. — Da, doi joi — Nu e prea strâmt? — Desigur că e strâmt! Fără îndoială, o cămăruţă de doi jd e mică, spuse amuzat Soeki de întrebarea atât de directă, maistrul fiind uimit probabil, fiindcă de la Takeno Joo încoace era stabilit că chashitsu- ul pentru wabicha este de patru jd şi jumătate. — Păi, o să puteţi invita oaspeţii aici? întrebă maistrul, în continuare surprins. — Mulţi, desigur că nu, dar pentru unul sau doi e numai bine. — Ro-ul unde îl doriţi? — Tăiaţi-mi-1 în colţul ăsta, îi răspunse Soeki după ce se gândi un timp şi arătă la picioarele sale un spaţiu restrâns. — S-ar putea face o cameră unde să te simţi relaxat. Am să împart tavanul în mai multe casete, ca să pară mai mare, spuse maistrul privind concentrat zona încăperii de doi jo, gândindu-se să introducă o variaţie în materialul şi înclinarea plafonului. — Da, vreau să fac un chashitsu atât de relaxant, încât să uiţi că eşti aşezat acolo. în partea asta aveam intenţia să fac o verandă, dar nu-mi mai trebuie. N-o să mai fac nici uşile cu shoji pe care voiam să le instalez în faţa ei, spuse Soeki, după ce iniţial avusese intenţia să obţină ca element de originalitate priveliştea cerului care se întindea dinspre capitală către miazănoapte, perspectivă pe care o descopereai când deschideai uşile cu shoji. Prin orientarea către nord, acum s-ar fi obţinut mai uşor o stare de linişte. — Păi, dacă n-o să mai fie shoji... — Faceţi-mi un perete cu un kugurido. — Un kugurido... — O uşă prin care să trebuiască să te apleci ca să intri. Faceţi-o dintr-o scândură de cryptomeria. — Să aibă cam patru shaku\? 92 — Nu, mai joasă! şi Soeki se duse în partea de nord, îşi îndoi picioarele, îşi propti ambii pumni pe grinda de susţinere a podelei şi schiţă gestul de a trece cu capul pe uşă. Cam pe aici, ce înălţime ar fi? şi, menţinând postura, Soeki arătă cu degetul spre stâlpul făcut dintr-un trunchi de cryptomeria. — Doi shaku... şase sun şi un bu 93 , spuse maistrul după ce făcu acolo un mic semn cu unghia şi măsură cu o riglă de metal. — Atât e bine. Faceţi-mi o uşă de lemn care să poată culisa către stânga. — Ferestrele unde să le dispun? — în partea asta, două, iar în faţă să fie ceva mai mare. Chiar 92 1 shaku = 30,3 cm. 93 1 sun = 3,03 cm, iar 1 bu = 0,303 cm. Distanţa de 2 shaku 6 sun 1 bu înseamnă aproape 80 cm. dacă priveliştea nu se vede, dacă e lumină, imaginaţia va putea zbura dincolo de cer! indică Soeki mărimea, iar maistrul însemnă cu tuş pe împletitura de trestie. Pentru fereastra din faţă, înlăturaţi împletitura de trestie şi puneţi un grilaj de bambus, nu vreau să fie monoton. Şi daţi-i zor, vreau să-l folosesc cât mai repede! mai ceru Soeki, ştiind că lucrarea, destul de avansată, cu suficienţi muncitori nu putea să mai ia multe zile. — Am înţeles. Ne apucăm să acoperim pereţii cu lut. Conform spuselor, maistrul termină construcţia în mare viteză şi, în numai câteva zile, mica încăpere pentru chanoyu era deja terminată. La pregătirile pentru inaugurarea ro-ului, o chemă şi pe soţia sa, Soon, căreia îi ceru să aducă şi ustensilele de la reşedinţa din Sakai. Cu cinci ani înainte, fosta lui soţie murise, moment în care o adusese la reşedinţa sa ca a doua soţie pe Soon, pe care o întreţinuse până atunci într-o altă casă. Tae, fosta soţie, nu prea dădea dovadă de tact şi atenţie, însă Soon era preocupată chiar şi de cele mai mici detalii. — Parc-ar fi o colibă de pe plaja din Sakai, zise Soon când dăduse cu ochii de chashitsu -ul de pe platou, după ce urcase pe coasta colinei în urma lui Soeki. — Ţi se pare? spuse Soeki, fără a fi de acord. — Păi, da, sunt colibe ca asta la Shiohama sau la Matsubayashi! Era adevărat, zărit mai de departe, chashitsu -ul nu era decât o cocioabă dărăpănată. Intenţiona să finiseze pereţii la exterior, dar deocamdată erau vizibile fibrele amestecate în lutul mortarului, iar ferestrele la care se vedea împletitura de la bază arătau dezolant, ca la ţară. Streaşină era foarte extinsă, iar pământul de sub ea era bine bătătorit. în afara acestui spaţiu era plasat un chozuhachi pătrat. — Pe unde se intră? întrebă Soon. — Pe acolo! şi Soeki îi arătă kugurido- ul. — Ha, parc-ar fi o întâlnire secretă a unor îndrăgostiţi într-o colibă de pe plajă, râse uşor Soon, care din tinereţe fusese inocentă şi drăguţă. — Aşa, deci... — Pot să deschid? — Sigur, intră! După ce Soon trase într-o parte kugurido- ul, se aplecă şi se strecură înăuntru, fără prea mare greutate. Soeki făcu şi el câteva încercări şi se hotărî să fixeze definitiv pentru intrare acea înălţime. De la intrare, chiar în faţă se vedea tokonoma. Nu avea o lăţime decât de patru shaku, însă, fiind un murodoko, adică gletuită peste tot cu pământ, dădea senzaţia de profunzime. Nu se găsea acolo nici kakemono, nici aranjament floral. Soeki se sprijini şi el în pumni şi intră pe genunchi înăuntru, încăperea de doi jo părând întru câtva rece, însă largă datorită tavanului jos, care urma parţial aceeaşi pantă cu acoperişul. La pereţi, uşor albăstrui din cauza tuşului diluat cu care fuseseră daţi, se vedeau paiele grosiere amestecate în lut, căci hotărâse să lase suprafeţele lor interioare ca atare, fără finisaj. Deşi de mici dimensiuni, era un spaţiu conceput să liniştească. Pentru rama ro-ului se gândise să folosească lemn închis la culoare de kaki negru, dar pentru un chashitsu în stil ivabi, cu un spirit rustic marcant, ar fi fost exagerat. După ce se tot gândi, se decise pentru castan de baltă, cu fibrele mai fine şi mai maleabil decât castanul obişnuit. Despărţirea de camera a doua se făcea cu două fusuma de culoare gri, cu hârtia lipită pe ambele feţe, fără bordură. Soeki se aşeză în faţa ro-ului. Focul nu ardea. Soon stătea lângă tokonoma, în faţă. Fiindcă afară era înnorat şi bătea vântul, din când în când shoji- ul de la ferestre flutura zgomotos, însă lumina filtrată prin hârtia ferestrelor orientate către nord crea o atmosferă calmă, delicată şi blândă, care, reflectată de tatamiurile verzui, era apoi absorbită de pereţii uşor negricioşi. Pentru Soeki era o plăcere să o asculte pe Soon, care nu era expertă, dar avea o deosebită sensibilitate feminină. Dacă îi arăta fie un chawan, fie un chashaku, sesiza mereu câte ceva diferit de el. — Ce liniştitor e! — Serios? — Doar stând aşezată aici mă simt transportată. — Atunci, e foarte bine. Nu se auzea decât zgomotul vântului sunând în shoji- uri şi agitând crengile pinilor bătrâni. Mângâind blând sufletul, chiar şi cei iritaţi sau încordaţi, stând în acest chashitsu şi ascultându-1, s-ar fi putut relaxa. — Când mă aflu într-o cameră aşa mică, capăt sentimentul că m- aş fi întors cumva în copilărie... — Ţi se-ntâmplă asta? — Da! Mai că-mi vine să fac şi o poznă! zise Soon râzând uşor, după care închise ochii şi ascultă o vreme sunetul vântului. Totuşi... — Ce e? întrebă Soeki după ce Soon se întrerupse. — Am totuşi şi senzaţia că m-a prins cineva şi m-a închis aici, spuse aceasta după ce îşi ridică lent pleoapele şi privi grilajul de la fereastra cu shoji. — Continuă... — Nu vă supăraţi, orice v-aş zice? — Nu, zi exact ce crezi! spuse Soeki, dornic să afle ce simte nu un amator de ceai, ci o persoană care reacţionează spontan, asemenea lui Soon, în această incintă de mici dimensiuni. — E ciudat ce spun, dar mi se pare ca o celulă! Camera e mică, intrarea e strâmtă, la ferestre sunt zăbrele... I-aţi pus vreun nume chashitsu- ului? — Da, Tai'an. — Tai... an? — Adică „sihăstria unde aştepţi". — Ce să aştepţi aici? — Am vrut să fac un chashitsu în care înălţimea Sa să poată aştepta cu sufletul liniştit momentul hotărâtor. — Soeki-sama e, de fapt, un om rău... spuse cu voce joasă Soon râzând, după ce, un timp, ascultă sunetul vântului cu ochii închişi. — Asta crezi?! se amuză Soeki deloc furios, fiindcă avea senzaţia că femeii acesteia îi putea spune orice. — Asta deşi, de fapt, aveţi isteţimea pentru a ajunge chiar stăpânul ţării! — Nici vorbă! îmi acorzi prea mult credit! — Aşa o fi oare? — Crezi că aşa uşor poţi pune mâna pe putere? Cu ochii închişi, Soon dădu afirmativ din cap, după care spuse: — Prin cuceriri militare ar fi probabil greu, însă, dacă ai o inteligenţă precum Soeki-sama, poţi obţine orice doreşti. — Oare? — De fapt, sunteţi un om de temut... Dac-ar fi pentru a obţine un obiect frumos, aţi fi în stare chiar să ucideri! Soeki nu răspunse. Aşezat în camera friguroasă, în care nu era foc, asculta doar sunetul vântului. îl invită pe Hideyoshi în Tai'an, unde lăsase spaţiul gol, neavând intenţia să folosească ustensile speciale, în tokonoma neagăţând niciun sul pictat sau caligrafiat, nearanjând nicio floare. în dimineaţa aceasta erau nori şi bătea vântul. Deasupra ro-ului era agăţată o unryugama, care scotea aburi fâsâind, iar în chashitsu-ul de doi jd era cald. Hideyoshi stătea aşezat cu umerii lăsaţi şi spinarea curbată. — Nu e cine ştie ce, dar aşa arată noul meu chashitsu mic. Vă rog să mai uitaţi de griji şi să vă relaxaţi! — Nu e rău! La salutul de întâmpinare al lui Soeki, Hideyoshi îşi întoarse către el ochii obosiţi şi cu cearcăne vizibile. După toate aparenţele. se succedau în ultima vreme nopţile în care nu apuca să doarmă, căci se afla în momentul crucial al vieţii sale. Avea la îndemână puterea supremă în ţară, iar dacă nu comitea vreo greşeală, o putea dobândi. în ceea ce-1 privea pe Soeki, el nu mai putea trece în barca lui Shibata, iar dacă Hideyoshi nu va pune mâna pe putere, va avea mari necazuri. Trebuia doar să aştepte ocazia potrivită, fără să-şi piardă răbdarea, căci, dacă va şti să aştepte, şansa victoriei se va prezenta negreşit. — Pentru început, puţin sake! spuse Soeki, servindu-1 dintr-un recipient făcut dintr-un trunchi de bambus. Hideyoshi goli cupa, dar o puse apoi cu fundul în sus pe scândura de cryptomeria. Nu era în dispoziţia adecvată pentru a bea, se gândea tăcut la ceva, cu un aer întunecat. Soeki se retrase în interior şi se duse în camera din spate, unde Soon şi bucătarul Ittsu aprinseseră focul într-un mic cuptor şi făceau pregătirile pentru masă. — Să punem orezul şi supa? întrebă Soon, căci era prevăzut să îi ofere orez proaspăt fiert şi supă de cocor, apoi caras în oţet. — Nu, întâi cealaltă. Pune la prăjit. — Bine. Spaţiul pentru gătit nu era decât un fel de şopron ataşat în spatele chashitsu- ului. Soeki urmărea din priviri preparativele, în timp ce Hideyoshi aştepta să apară mâncarea. Probabil se va înfuria dacă întârziau, însă lui Soeki nu părea să-i pese, gândindu-se că dacă va asculta sunetul apei din kama şi pe cel al vântului va fi bine, căci ceea ce îi va oferi să mănânce merita aşteptarea. întorcând capul, zări spre nord cerul înnorat. Vântul sufla rece, ceea ce însemna că pe drumurile din provinciile dinspre nord, dincolo de capitală, probabil ningea. Dacă vor aştepta, zăpada se va aşterne sigur într-un strat mai gros, drumurile vor fi blocate şi exact atunci va fi momentul ca Hideyoshi să acţioneze. După ce simţi mirosul care se înălţa din cuptor, aşeză ce prăjise în jumătatea unei porţiuni de tulpină de bambus tăiată pe lung şi folosi drept capac cealaltă jumătate. — Cam târziu! spuse Hideyoshi încruntat. — Ba nu, e devreme! — Mă contrazici? replică Hideyoshi tăios, între sprâncene apărându-i o cută adâncă. — Nici vorbă! V-am adus ceva ce ar apărea, în mod normal, mai târziu, în alt sezon. Puse pe scândura de cryptomeria vasul de bambus cu preparatul prăjit, iar Hideyoshi dădu deoparte capacul cu un aer plictisit, înăuntru se afla o foaie foarte subţire de lemn, arsă. Când desfăcu paiul cu care era legată, în mica încăpere se răspândi un miros proaspăt şi puternic. — Ce, muguri de bambus? exclamă uimit Hideyoshi şi apucă cu beţişoarele mugurii de bambus prăjiţi, uitându-se la ei neîncrezător. Mugurii de bambus apar doar primăvara! Nu erau nici în povestea veche cu Moso 94 , tu cum i-ai găsit iarna? — Sunt muguri de frig. In locurile însorite, iarna e ca primăvara, spuse Soeki, care descoperise un loc însorit într-un crâng de bambuşi şi îl acoperise cu nişte rogojini înnegrite cu praf de cărbune, iar mugurii, pe pământul încălzit, au crescut ca şi când venise primăvara. — E neaşteptat de bun! exclamă Hideyoshi după ce gustă. — Timpul fuge cu o viteză de necrezut. Vă rog să aşteptaţi liniştit, nu va mai dura mult, spuse cu subînţeles Soeki. — Mi s-a făcut foame. Dă-mi ceva de mâncare, spuse Hideyoshi după ce bău trei cupe la rând. — Am înţeles. 94 în legenda clasică, Meng Zong, un tânăr din regatul Wu, model de pietate filială, căutase muguri de bambus prin zăpadă pentru mama sa, care îşi dorise să mănânce iarna tocmai această delicatesă. înghiţi două holuri de orez, bău nişte usucha, apoi Hideyoshi se ridică şi deschise fereastra cu shoji. Cerul peste capitală era acoperit cu nori groşi şi întunecaţi, care, cu cât erau mai departe, cu atât păreau mai negri, în Echizen, dincolo de capitală, zăpada fiind probabil mare. — Ninge, nu-i aşa? — Da, probabil ninge. — Norocul se aşteaptă stând culcat. Ia să trag un pui de somn, spuse Hideyoshi şi se întinse să doarmă cu o mână sub cap. Soeki se înclină până la podea. Când dădea să închidă fusuma, din spate auzi o voce puternică: — Ştii, eşti o mare canalie! îi spuse Hideyoshi fixându-1 cu privirea. — Aşa să fie oare? — Ha, ha, trebuie să fii un escroc versat ca să păcăleşti mugurii de bambus! — Vă mulţumesc! O voi lua ca pe o laudă! înclinându-se încă o dată, Soeki închise fusuma fără zgomot. Vânătoarea de ustensile celebre ODA NOBUNAGA Douăzeci şi unu de ani înainte de seppuku-wZ lui Rikyu 2 aprilie 1570 Izumi, Sakai, pavilionul de pe plajă 1 Pe tatamiurile verzui din shoin- ul spaţios stăteau aliniate ustensile de chanoyu, chawan-e, chaire- uri, natsume- uri, chashaku- uri, chatsubo- uri, kama, mizusashi- uri, hanaire- uri şi altele, în total peste o sută, toate obiecte valoroase, mai mult sau mai puţin cunoscute. Fusese transmis un ordin conform căruia „ustensilele celebre din Sakai urmează să fie inspectate de către înălţimea Sa Nobunaga", astfel că toate obiectele faimoase de acest gen fuseseră aduse la reşedinţa lui Matsui Yiikan, magistratul local care reprezenta casa Oda în Sakai. — Soseşte înălţimea Sa Danjo no Chu 95 ! La anunţul făcut de paji, notabilităţile care aşteptau reţinute pe o margine a încăperii se înclinară deodată, imediat auzindu-se pe coridor un zgomot de paşi relaxaţi, dar siguri pe ei. — Bravo vouă! E o privelişte minunată! se auzi o voce înaltă. Ridicând toţi capetele, văzură un bărbat care privea în picioare 95 Demnitar însărcinat cu respectarea legilor şi a moralei publice, un fel de ofiţer de poliţie. Nobunaga a primit rangul său inferior în octombrie 1568, iar pe cel superior, în martie 1570, cu puţin înainte de evenimentele relatate aici. obiectele de ceai. Soeki îl vedea pentru prima oară pe Nobunaga de aproape, despre care auzise că ar avea treizeci şi şapte de ani. Ţinea biciul în mână şi arăta aşa cum coborâse de pe cal, îmbrăcat cu pantaloni strâmţi din piele de căprioară şi cu un haori militar (jinbaori) negru, care lucea onctuos din cauza penelor de corb cusute pe el. Ochii îi sclipeau ascuţit, iar mustaţa şi barba de sub gură erau tipice unui om sigur de sine şi de importanţa sa, arogant. „Un bărbat ieşit din comun..." îşi spuse Soeki de când îl văzuse prima dată, observând cum fizicul viril al lui Nobunaga se potrivea perfect cu forţa care îi emana din interior. Nobunaga apăruse pe neaşteptate cu doi ani înainte din Mino, îl sprijinise pe Ashikaga Yoshiaki să devină shogun şi îşi făcuse o intrare triumfală în capitală. In acea vreme, Soeki nu ştia prea multe despre el, considerând că nu e mai mult decât un provincial cu faimă de prostovan şi că va dispărea destul de repede, nesemnificativ. însă Nobunaga avea energia unei tornade de toamnă şi cucerise rapid regiunea Kinai 96 , eliminându-i pe cei trei vasali ai lui Miyoshi 97 . Or, notabilităţile din Sakai, în frunte cu Soeki, aveau legături strânse cu clanul Miyoshi şi, ca urmare, fuseseră serios admonestate de către Nobunaga, care impusese oraşului Sakai să plătească o contribuţie de război de douăzeci de mii de kan, o sumă exorbitantă, drept compensaţie pentru că îi sprijiniseră pe cei trei vasali ai lui Miyoshi. Pe deasupra, îi somase să desfiinţeze garda de mercenari angajaţi pentru protecţia oraşului, să astupe şanţurile de apărare şi să dărâme 96 Provinciile din jurul capitalei: Yamashiro, Yamato, Kawachi, Izumi şi Settsu. 97 Este vorba de Miyoshi Nagayuki, Iwanari Tomomichi şi Miyoshi Masayusa, trei vasali importanţi ai lui Miyoshi Nagayoshi (Chokei), care controlau o parte din Kinai şi care, după moartea lui Nagayoshi (1564), 1- au sprijinit pe fiul adoptiv al acestuia, Miyoshi Yoshitsugu (m. 1573). palisadele. Aproape toţi membrii adunării oraşului fuseseră împotriva plăţii amenzii. Soeki, de asemenea, însă, chiar dacă s-ar fi opus, n-ar fi obţinut nimic. Cei zece care se duseseră până la Gifu cu rugămintea să le fie redusă amenda fuseseră băgaţi la închisoare, iar unora dintre ei li se mai întorseseră în Sakai doar capetele. Dacă mai trăgeau de timp, riscau ca oraşul să le fie incendiat asemenea oraşului Amagasaki, atacat de trei mii de soldaţi ai clanului Oda şi ars din temelii, fiindcă refuzase să plătească acea contribuţie pentru armată. In cele din urmă, cedaseră şi se resemnaseră să plătească amenda, căci nu i se puteau opune lui Nobunaga. După contribuţie, urmase ordinul să scoată ustensilele de ceai faimoase, primind asigurări că li se va oferi în schimb aur. Având încredere în ce le spusese Matsui Yukan, cei din Sakai îşi aduseseră obiectele de ceai pe care le păstrau cu mare grijă, astfel adunându-se ustensilele celebre înşirate acum în shoin. — De cine sunt picturile astea? întrebă Nobunaga, care privea perechea de kakemono -uri agăţate în tokonoma. In imaginea din stânga, într-un vas de lapislazuli, erau înfăţişate un pepene, yarnamomo 98 , moşmoane japoneze, piersici, rădăcini de lotus. în pictura din dreapta, rodii, struguri, pere, castane de apă, mandarine, piersici, rădăcini tinere de lotus, toate redate în culori vii şi părând pline de sevă. — Sunt de Zhâo Chăng din epoca Song de Nord, răspunse Tsuda Sogyu. — Aduceţi aurul! comandă Nobunaga, încă mângâindu-şi mustaţa cu vârful degetelor după ce se uită la picturile care în mod clar îi plăceau. 98 Myrica rubra, arbore subtropical înalt de 10-20 m, cultivat în scop ornamental sau pentru fructele sale comestibile, având o culoare între violet şi roşu cardinal. Imediat, pajii cărară în shoin mai multe cutii grele de lemn şi le stivuiră. Nobunaga întinse mâna şi scoase degajat dintr-o cutie un pumn de boabe de aur, cărora le dădu drumul pe un suport de lemn ţinut de unul dintre paji. După ce repetă mişcarea de trei ori, boabele de aur formară un mic munte. Pajul aşeză suportul în faţa lui Tsuda Sogyu, Soeki apreciind, din ochi, că valora un kanme, care, în monede, făcea cam cinci sute de kanmon, probabil puţin mai mult decât plătise Sogyu pentru ele. Nu câştiga mare lucru, dar nici nu pierdea. — Vă mulţumesc! Fără să răspundă la înclinarea adâncă a lui Sogyu, Nobunaga se întorsese şi se uita la alte obiecte dintre cele înşirate acolo. — Şi ăsta? întrebă Nobunaga aşezat cu picioarele încrucişate, luând în mână un chaire cu umerii marcaţi căruia i se putea observa de la distanţă calitatea formei. — Este un katatsuki adus de pe continent. Şi după forma umerilor, şi după prelingerea glazurii pe corpul său, e o adevărată capodoperă! răspunse Yamanoue Soji. Nobunaga îşi cufundă din nou mâna într-o cutie şi îngrămădi nişte pepite de aur pe piedestal, ceea ce îl uimi pe Soji, căci cantitatea de aur era echivalentă preţului chaire- ului. Poate Nobunaga era un expert de clasă în materie. Acesta inspectă pe rând obiectele expuse, unul câte unul, pentru fiecare stabilind o cantitate de aur pe care o aşeză pe piedestal. în unele cazuri hotărî o cantitate surprinzător de mare, dar se întâmplă şi să dea din mână în semn că nu-i trebuie obiectul acela. Uneori îl întreba pe proprietar de provenienţa şi istoria ustensilei. Nobunaga nu ezita câtuşi de puţin. Timpul cât examina un obiect era extrem de scurt. îi privea partea din faţă, îl întorcea cu spatele, şi evaluarea era terminată. Cumpără în viteză un mare număr de ustensile, ceea ce-1 făcu pe Soeki să-l asemuiască unui recipient care va înghiţi întreaga ţară, uimit de valenţele lui Nobunaga, căci nu mai văzuse şi nici nu mai auzise de un bărbat atât de hotărât. Datorită chanoyu-ului, cunoscuse foarte mulţi şefi militari şi comercianţi, dar la niciunul nu întâlnise o acuitate ca a acestui Nobunaga, ceea ce-1 făcu să-şi dorească să se apropie de un astfel de om, fiindu-i ciudă că nu descoperise mai devreme adevărata lui valoare. Cinci sau şase kakemono -uri erau atârnate în faţa fusuma -ului alături de mai multe suibokuga excelente, printre care şi caligrafia adusă de Soeki, de care Nobunaga se apropie privind-o în tăcere. — Si asta? 9 — Este de Miăn. Deşi degajată, trăsăturile de pensulă au o eleganţă excepţională. Miăn Xiânje era un călugăr zen din perioada Song de Sud şi, cum lăsase un număr destul de mic de caligrafii, rar puteai să vezi vreuna. Soeki o găsise recent pe aceasta în Omi şi, foarte încântat de ea, o cumpărase cu o sută douăzeci de kanmon. — Cine e cel mai bun expert din Sakai? întrebă Nobunaga. — Probabil Matsue Ryusen, răspunse magistratul local Matsui Yukan. Ryusen, maestru de ceai din generaţia anterioară celei a lui Soeki, era în mod cert un cunoscător. — Ryusen, cum vezi kakemono-ul ăsta? Tăcut, Ryusen îşi mişcă nervos colţul gurii. Mai înainte, când privise de alături, nu spusese nimic. „Nu-i a bună", îşi zise Soeki. Cu o expresie vizibilă de nemulţumire, Ryusen spuse: — Semnele sunt scrise stângaci! răspunse acesta după ce, prin mimică, dăduse de înţeles că nu este un original, ceea ce pe Soeki îl afectă atât de puternic, încât îi veni să-şi astupe urechile. „Caligrafia aceasta a lui Miăn nu putea fi o copie. Nu era oricare din semnele textului budist, strâns scrise, plin de o eleganţă calmă?" încerca să se convingă Soeki. De mai multă vreme nu se avea prea bine cu Ryusen, intrând în conflict de multe ori în probleme de evaluare, însă acesta putea totuşi să nu se răzbune într-o astfel de situaţie... — Nu, nici vorbă de aşa ceva! Miăn-ul acesta... dădu să vorbească Soeki. — Bonzul din Sakai a venit azi? întrebă Nobunaga întrerupând protestul lui Soeki, referindu-se la Shun'oku Soen de la templul Nanshu, la care se gândea oricine în Sakai când spuneai doar „bonz". — Aici sunt. Un călugăr în haine negre se ridică în picioare. Când îl văzu, Soeki crezu că există o şansă ca teoria lui să se confirme, însă, văzându-1 cum privea încruntat caligrafia, realiză că tocmai lui Shun'oku nu-i arătase încă sulul. — Cu certitudine nu este un Miăn. E probabil o copie făcută de stareţul Ikkyu, dădu verdictul Soen, a cărui părere nu putea fi trecută cu vederea ca în cazul lui Ryusen, căci evaluarea lui n-avea cum să fie greşită. — Vă rog să mă iertaţi! spuse Soeki fierbând de ciudă, după care se ridică şi desprinse kakemono- ul, rupându-1 pe loc în două, cu montură cu tot. De ruşine, transpira abundent îngrozit că aprecierea sa fusese eronată. Dacă ar fi putut, ar fi plecat imediat, într-atât de puternică era ruşinea pe care o simţea, care, îşi spunea în gând, îi va servi drept lecţie. îşi încordă muşchii abdominali şi suportă stând aşezat până la sfârşit. 2 După ce suferise teribila umilinţă la reşedinţa magistratului local, Soeki nu se întoarse acasă în cartierul Imaichi, ci la Soon, căreia îi oferise o altă casă. în ultima vreme, se simţea mult mai liniştit să fie împreună cu Soon decât să vadă figura soţiei sale Tae. Când îşi simţea capul gata să explodeze din cauza fie a comerţului, fie a chanoyu- ului, paşii i se îndreptau de la sine către casa lui Soon. — Bine aţi venit! zise aceasta zâmbitoare, cu o expresie blândă. — O să fac o baie! spuse Soeki, care simţi că îşi revine doar zărindu-i surâsul din ochi. — Am înţeles! în Sakai erau în vogă băile cu apă de mare caldă, un fel de saună, într-o kama, de sub grătarul de bambus, clocotea apă de mare, aburul umplând complet încăperea. Aşezat pe o rogojină de paie, cu o ramură de aucuba în mână, era expus aburului fierbinte şi transpira masiv gândindu-se, după cum era de aşteptat, la cât de tare greşise expertiza, şi se mai găsise pe deasupra să se facă de râs în faţa unei întregi asistenţe! Avea suficientă încredere în capacitatea sa de a evalua chawan-e sau chaire- uri, dar în privinţa caligrafiilor situaţia era mult diferită, avea nevoie să mai vadă multe originale ca să-şi formeze ochiul. Era foarte deprimat, dar nu se dădea bătut dacă eşua, putea să o ia de la început, numai că în cazul caligrafiilor gândea că nu avea voie să mai greşească vreodată. Se hotărî ca de acum înainte să facă orice pentru a dobândi discernământul necesar. în timp ce gândurile i se învârteau prin cap, uşa mică se deschise şi văzu chipul lui Soon: — Să vă frec pe corp? — Da, te rog! Ea intră cu kimonoul subţire şi alb suflecat şi începu să-l frece pe spate cu un prosop bine stors aplicând, ca de obicei, exact atâta forţă cât era necesar. — Ce bine e! spuse Soeki, simţind cum odată cu murdăria i se ducea şi starea proastă de spirit. — Mă bucur! zise mulţumită Soon şi-l frecă meticulos mai departe cu mai mult elan. Când termină cu toată suprafaţa, îi şopti „Ce spinare mare!", aşa cum spunea de fiecare dată când îl spăla pe spate. Ca la un semnal prestabilit, el o apucă de mână şi o cuprinse, corpul ei subţire cuibărindu-i-se între braţe. Kimonoul umezit de aburi lipit de corp îi evidenţia rotunjimea sânilor bogaţi, lui Soeki stârnindu-i dorinţa. In încăperea foarte mică nu se afla decât o singură lampă care accentua şi mai mult albeaţa aburilor, îmbrăţişaţi în mijlocul acelor aburi, era mai interesant decât în dormitor. — Mă simt în paradis! îi şopti Soon, după care Soeki îi desfăcu cordonul de la kimono, îi întinse pe podea corpul gol, alb, încins de aburi şi începu să-şi frece pielea de a ei. Când ieşiră din baie, Soon făcu nişte usucha. Deschiseră shoji -urile dinspre verandă ale chashitsu -ului de patru jo şi jumătate şi băură ceaiul, privind cerul care se întuneca în culorile purpurii ale amurgului. Lui Soeki îi plăceau momentele acestea pe care le putea petrece liniştit, fără să se gândească la nimic. — Azi am scrântit-o. — Cum aşa? — M-am făcut de râs în faţa seniorului Nobunaga. Altădată n-o să mă mai cheme. — Amuzant mai sunteţi! râse uşor Soon. — De ce? — Păi, spuneţi că aţi scrântit-o, dar asta parcă v-ar distra! — A, d-asta... şi râse şi el, parcă molipsindu-se de la Soon. „Femeia asta e o binecuvântare!" îşi zise Soeki, care îşi dădu seama că, atunci când îi era alături, se simţea destins, iar dacă avea un necaz, ea îl făcea imediat să-l uite. Pe când se gândea astfel bând al doilea bol de ceai, de dincolo d efusuma se auzi vocea servitoarei: — Au venit Imai-sama şi Tsuda-sama. Spun că e o problemă foarte urgentă! — Condu-i înăuntru! zise Soeki, întrebându-se dacă veneau cumva împreună ca să râdă de întâmplarea de azi, însă nu ar fi avut sens în acest caz să vorbească de ceva urgent. Soon se retrase şi intrară Sokyu şi Sogyu, foarte neliniştiţi. — S-a-ntâmplat ceva extrem de neplăcut! rosti cu voce joasă Imai Sokyu, aşezat pe locul oaspetelui principal, fără alte formule de salut. Soeki dădu deoparte capacul de la kama. Apa caldă era tocmai bună. Cu hishaku -ul turnă într-un chawan coreean de tip Mishimade ca să-l încălzească. în timp ce prepara usucha, şi Sokyu, şi Sogyu păstrară tăcerea. Ambii aveau o vârstă apropiată de a lui Soeki şi se cunoşteau de multă vreme, însă interesele lor se ciocneau deseori în privinţa administrării depozitelor sau la evaluarea ustensilelor de chanoyu şi nu puteau să fie prea deschişi unul faţă de altul. Exista între ei şi gelozie, şi resentimente, nefiind deci nişte parteneri cu care să poată avea relaţii prieteneşti. Ca o binecuvântare intervenea aici chanoyu-ul, căci, oricât s-ar detesta în sinea lor, când intrau în chashitsu şi puneau ceaiul între ei, puteau să discute civilizat, situaţie în care chanoyu-ul se dovedea foarte util. Sokyu îşi termină de băut usucha -ul şi Soeki îl aştepta să vorbească. — Seniorul Nobunaga ne cere o femeie! spuse Sokyu. — Păi, asta nu e cine ştie ce problemă, puteţi găsi câte femei vreţi. Şi dansatoare, şi prostituate... sau nu, căci e vorba de Nobunaga, care are forţa să doboare şi pasărea care zboară. Printre notabilităţi mă gândesc că s-o găsi cineva care să vrea să-i ofere fata. — Te înşeli. Nu vrea o japoneză, ci o femeie a barbarilor din sud, spuse Sokyu mângâindu-şi cu un aer obosit creştetul ras. — Ce pretenţie extravagantă! replică Soeki cu răsuflarea tăiată, căci, chiar dacă se întâmpla ca în Sakai să ajungă negustori şi marinari portughezi sau preoţi creştini, încă nu văzuse vreodată o portugheză. — Aşa i-am spus încă de la început! — Şi n-a fost destul? Cât ar fi el de Nobunaga, nu poate avea o femeie care nu există! — Nu, a zis că dacă nu există femei ale barbarilor din sud, să-i aducem una din Ming sau din Goryeo. — Atunci, s-o găsi vreuna. Nu era cazul să veniţi anume ca să-mi spuneţi mie, se arătă stupefiat Soeki, dar nu de Nobunaga, ci de către cei doi. In Sakai se aflau destui oameni veniţi din China dinastiei Ming sau din Goryeo. Cei mai mulţi erau bărbaţi, dar se găseau şi femei şi era de aşteptat să fie şi prostituate printre ele. Nu constituia o problemă chiar atât de mare să găsească una tânără. — După cum stau lucrurile, numai tu poţi rezolva problema. — De ce? — Ni s-a cerut o femeie excepţional de frumoasă! Sunt femei coreene, e şi una tânără, numai că nu e deosebit de frumoasă. Arată obişnuit, ba mai degrabă e uşor urâţică. — în cazul ăsta, nu e nimic de făcut, zise Soeki, care, oricât de abil ar fi fost, nu putea transforma o pocită într-o frumuseţe. — Ai dreptate. Nu e nimic de făcut, însă dacă nu va fi mulţumit de femeia asta, vom avea mari necazuri. Dacă se înfurie, după contribuţia pentru armată şi vânătoarea de ustensile celebre, cine ştie ce pedeapsă ne mai aplică! De aceea, te rugăm s-o pregăteşti cumva în mod adecvat pe femeia asta, în aşa fel încât seniorul Nobunaga să se întoarcă acasă satisfăcut, spuse Sokyu şi se înclină. De priceperea domniei tale atârnă destinul oraşului Sakai. Te rugăm, inventează un aranjament special al dormitorului ca să-l mulţumeşti pe seniorul ăsta stupid. Numai domnia ta ai putea avea astfel de idee strălucită! Implorat de Sokyu, Soeki simţ un gust amar. 3 Marea la Sakai era vag înceţoşată în acea dimineaţă. Făcuse pregătiri în chashitsu -ul cu o vedere frumoasă către port şi-l primise pe Nobunaga, care purta un kosode din bumbac imprimat adus de barbarii din sud. Pe fondul alb străluceau păsări phoenix roşii şi arabescuri vegetale galben pal. Aşezat cu spatele la tokonoma, îşi sprijinea pe un suport mâna în care ţinea evantaiul. Admiră un timp marea, apoi întrebă: — Ai călătorit vreodată la barbarii din sud sau în Goryeo? — Nu, însă în tinereţe duceam dorul ţărilor de peste mare şi mă gândeam cu nostalgie la ele... Nobunaga îl ascultă mângâindu-şi mustaţa, semn că tot ce pregătise Soeki pentru noaptea trecută nu fusese chiar rău. Mâncă o prăjitură din faină de grâu şi bău în tăcere usucha -ul pregătit de Soeki. La cererea lui Sokyu şi a lui Sogyu, Soeki, în puţinul timp avut la dispoziţie, trebui să aranjeze dormitorul din vila celui din urmă cu ce materiale avea la îndemână şi să transforme o femeie cu fizionomie banală într-o frumuseţe de clasă. De când auzise toată povestea acasă la Soon, lui Soeki îi venise o idee care-i putea salva în ingrata misiune. — Nişte voal aveţi? Vreau nişte voal roşu-aprins. — Am, trimit îndată să aducă din depozit. — De asemenea, nişte mătase lucioasă de calitate! — Am înţeles! Când ajunsese la pavilionul de ceai de la malul mării, voalul şi mătasea se aflau deja acolo. Punând mai mulţi servitori să-l ajute, Soeki acoperi s/zq/z-urile cu voal roşu cardinal. învălui astfel din trei părţi dormitorul cu shoji-nn roşii şi aprinse lămpi în camerele vecine. Din mătasea lucioasă puse să se facă un fel de cearşaf mare pe care îl întinse peste o saltea groasă din bumbac, făcând-o astfel foarte plăcută la atingere. Intr-un kdro de celadon arse santal şi mosc, parfumul lor dulce şi voluptuos umplând camera, iar pe femeia proaspăt îmbăiată o îmbrăcă într-un kimono coreean roşu- închis. — Nu ai de ce să te temi, vei dormi cu cel mai puternic bărbat din Japonia, îi transmise Soeki, care, după ce îl puse pe interpret să-i explice bine despre ce era vorba, o legă la ochi cu o bucată de mătase roşie. Femeia era foarte crispată. O puse să se aşeze lângă saltea în stil coreean, cu un genunchi ridicat. Lumina roşiatică îi colora obrajii, dar privind-o bine observă că, legată la ochi, pe faţa ei plutea nelinişte şi teamă, ba chiar începuse să tremure uşor. — Areumdabda. La şoapta lui Soeki, femeia zâmbi uşor, căci îi spusese în limba din Goryeo că e frumoasă. — Toman hamyon jukta. De data asta faţa femeii se contractă, fiindcă o ameninţase că dacă fuge o omoară. O puse să aştepte aşa cum era şi-l invitase pe Nobunaga acolo. Dacă acesta fusese sau nu mulţumit, îşi putea da seama privindu-1 în dimineaţa aceasta. Nobunaga ceruse să i se facă ceai de către cel care pregătise dormitorul în seara precedentă, aşa că Soeki fusese iar chemat. — Eşti un individ periculos! In tinereţe sigur ai fost pirat! îi spuse Nobunaga. — Nici pomeneală de aşa ceva! Sunt pasionat de chanoyu, dar ocupaţia mea principală e una serioasă, şi anume depozitele de peşte. Ce vă face să mă bănuiţi de asta? — Aseară a fost foarte interesant, era de parcă femeia ar fi fost furată de undeva. O asemenea idee nu-ţi vine chiar atât de uşor, în mod sigur tu ai mai făcut asta şi altădată! — Nici vorbă! N-am mai făcut asta niciodată! replică Soeki. Nobunaga se uită îndelung şi intens la el şi mai că nu spunea „Mincinosule!". Fără să vrea, Soeki îşi feri ochii. In mintea sa apăruse o scenă memorabilă din tinereţea lui, pe plaja din Sakai. In coliba colorată roşiatic de soarele în amurg, femeia aceea răpită şi adusă acolo era de o frumuseţe indescriptibilă, şi amintirea ei nu numai că nu pălise, dar, pe măsură ce înaintase în vârstă, devenise tot mai distinctă în sufletul său. — Comerţul meu se rezumă la vânzarea de peşte uscat şi la închirierea de depozite. In afară de Kyoto, Osaka şi alte locuri din Kinai, nu am mers nicăieri. Cât despre presupunerea că aş fi fost pirat, e ceva de neimaginat. — Bine, las-o baltă! Ideile tale mi-au plăcut, aşa că să mă vizitezi din când în când. Aş vrea să-mi aranjezi interesant chashitsu-ul, zise Nobunaga, care în mod clar nu credea ce-i spusese Soeki. — Vă mulţumesc! Când Soeki se înclină, o pală de vânt dinspre larg pătrunse în încăpere. Inălţând privirea, zări marea la vreme de primăvară şi cerul învăluite într-o pâclă subţire. Nu albastrul, ci albul ceţii fine îi rămase în ochi. A încă o femeie TAE Rikyu la treizeci şi patru de ani O zi din iunie 1555 Izumi, Sakai, un depozit de pe plajă 1 Oshoji era strada principală din Sakai, care străbătea oraşul de la est la vest. Locuinţa lui Sen no Yoshiro, comerciant de peşte uscat, se afla puţin mai la sud, în cartierul Imaichi. Era o mare casă de comerţ angro, iar în magazinul ei cu o deschidere la stradă de zece kenl locuiau şi lucrau foarte mulţi angajaţi. Dimineaţă, când Tae deschise ochii în încăperea din fund, aceasta observă că aşternutul de alături al soţului ei rămăsese exact aşa cum îl făcuse seara, fără nicio cută. „Iar nu s-a-ntors acasă!" gândi Tae privind aşternutul rece, înfuriindu-se puţin. Soţul ei, Yoshiro, care folosea şi numele Soeki sau Hosensai, era obsedat de chanoyu. Cum „Hosen" însemna a-ţi arunca sculele de pescuit făcute din bambus, el poza cu numele acesta în cineva care-şi abandonează negoţul familiei cu peşte uscat pentru a se dedica chanoyu- ului. „Un adevărat încrezut!" gândea Tae consternată de comportamentul soţului său. Nu era foarte afectată de chanoyu, o pasiune artistică la modă în Sakai, foarte utilă şi pentru bunul mers al afacerilor, însă, când Soeki pleca de acasă cu acest scop, nu se mai întorcea. Avea câteva amante, dar în ultima vreme era foarte pasionat de Soon, tânăra văduvă a unui profesor de kotsuzumi pentru teatrul no. Pe la treizeci de ani, soţului ei îi venise brusc ideea de a învăţa să cânte no, aşa că începuse să frecventeze casa lui Miyao Sandayu, profesor de kotsuzumi. Stând acum şi gândindu-se, era clar că ţinta fusese mai degrabă soţia lui Sandayu decât interpretarea no-ului, Soeki oferindu-i femeii o casă imediat ce Sandayu murise, vizitând-o apoi frecvent. „Ei, doar o femeie..." îşi zise Tae, încercând să se convingă că nu înseamnă mare lucru, şi se ridică din aşternut. Trecuseră mai mult de zece ani de când se căsătorise în această familie cu patronimicul Tanaka, dar care-şi luase Sen drept nume comercial. Şi comerţul cu peşte uscat, şi închirierea de depozite mergeau foarte bine, astfel că pentru traiul zilnic nu le lipsea nimic. Băiatul şi cele trei fete pe care le avusese cu Soeki creşteau fără probleme. Soţul, deşi libertin, nu era omul care să-şi neglijeze afacerile, iar angajaţii munceau bine, urmându-i ordinele. Nu aveau niciun fel de griji sau necazuri în viaţa cotidiană. Patronii marilor case de comerţ din Sakai aveau în general câte una sau două amante care locuiau în case separate, de aceea nu avea nicio intenţie să se plângă de situaţie. „Doar că... modul lui de a iubi iese din comun", gândi Tae, scărpinându-se pe tâmplă cu vârful unui deget. Tendinţa naturală a soţului ei era că, dacă ceva îi plăcea, fie o ustensilă, fie o femeie, să o iubească de parcă ar absorbit-o, ceea ce ar fi fost de nesuportat să se întâmple acum. în minte îi apăru până şi imaginea degetelor lui insistente care se plimbau pe corpul tinerei amante atunci când o strângea în braţe şi, fără să-şi dea seama, dădu din cap în semn că vrea să alunge scena. De fiecare dată când se gândea la soţul ei, resimţea o uşoară durere în adâncul craniului. Trase de fusuma şi se uită în camera vecină, unde copiii dormeau într-o oarecare dezordine alături de doică. Mulţumită văzându-le feţele liniştite, chemă o servitoare şi începu să-şi facă pregătirile de dimineaţă. Se spălă pe faţă într-un lighean de lemn, şi uitându-se în oglindă, zări o femeie de treizeci şi ceva de ani, cu figura uşor uzată. ceea ce o irită neaşteptat de tare. „Doar n-o să mă dau bătută!" îşi spuse cu mândrie. Se afla în poziţia de a conduce toate femeile din casa Sen şi, chiar dacă soţul său îşi pierdea capul după vreo amantă, avea oare vreun motiv să se teamă? ! îşi smulse cu grijă sprâncenele, se pudră cu alb şi se rujă. Neştiind cu ce să se îmbrace, ieşi pe verandă şi privi cerul încă neluminat bine de zori, pe care nu se zărea nicio urmă de nor. Se anunţa o zi cu adevărat de vară, senină şi plăcută. Alese un kosode imprimat în zona poalelor cu corole mari de fuyd ", florile roz conferindu-i o stare de spirit mai bună. îşi îndreptă spatele şi îşi legă strâns obi -ul cu intenţia de a arăta ireproşabil. Parcurse lungul coridor şi ajunse în magazinul de la stradă, însă bărbatul ei nu era acolo. De obicei se întorcea discret, înainte ca angajaţii săi să se trezească şi să vină în magazin, şi se aşeza cu un aer inocent la masa cu registrele, dar în dimineaţa asta nu era de găsit. — Patronul...? îl întrebă ea pe funcţionarul-şef. — în dimineaţa asta încă nu l-am văzut. Nu e cumva în interior? spuse acesta nedumerit. — Probabil, răspunse ea ambiguu şi se uită prin magazin. Tinerii ucenici măturau spaţiul cu pământ de la intrare şi ştergeau cu nişte cârpe părţile de lemn, de la stâlpi până la ramele şi grilajele ferestrelor. Soeki era extrem de strict în privinţa curăţeniei şi, cum veşnic avea ceva de zis şi îşi mustra oamenii, prăvălia era lustruită până în cele mai mici unghere şi nu găseai nicăieri un fir de praf. Până şi baloturile cu peşte uscat stivuite lângă intrare aveau colţurile sacilor de paie bine aliniate şi arătau frumos, într-atât de scrupuloşi trebuiau să fie. „Oare ce s-o fi-ntâmplat?!" se întrebă preocupată Tae. Fie că era absorbit de chanoyu, fie că înnopta la vreo femeie, în zori se întorcea 99 Hibiscus. întotdeauna acasă şi nu scăpa din mână afacerile familiei. Nu auzise că ar fi avut vreun chanoyu de dimineaţă. în astfel de situaţii nu pleca niciodată fără s-o anunţe pe Tae sau pe funcţionarul-şef. — Hei, tu! strigă ea unul dintre ucenicii care măturau, un băiat pe care-1 mai trimisese acasă la Soon. — Da, ce trebuie să fac? — Să duci un mesaj la... începu Tae, dar se opri, nevrând de fapt să-l implice în situaţia asta. Nu, lasă! Am să ies puţin, să-i spui funcţionarului-şef. — Am înţeles. Vă rog să aveţi grijă! Răspunsul băiatului o ajunse din spate pe Tae, care, cu pas grăbit, ieşi în oraşul în care de-abia se lumina. 2 Tae mai fusese o dată să vadă casa unde stătea Soon. Se afla aproape de piaţa de peşte de la capătul portului şi, spre deosebire de centrul oraşului, aici erau multe gospodării confortabile cu grădină, cu garduri din bambus. Găsi casa în locul unde şi-o amintea. Atunci când mergea în vizită la cunoscuţi, greşea mereu drumul şi nimerea foarte greu, dar traseul către locuinţa aceasta, obiectul resentimentelor ei, i se întipărise adânc în memorie. Casa nu era foarte mare, dar, faţă de magazinul din cartierul Imaichi, arăta mai elegant şi, ca reşedinţă a unei concubine, era enervant de bine construită. Odată ajunsă în faţa porţii prevăzută cu un acoperiş ca o pălărie împletită, îşi dădu seama că nu ştia ce trebuia să facă în cazul în care el ar fi apărut mult mai relaxat decât atunci când se afla acasă. „Nu¬ mi pasă!" îşi zise, hotărâtă ca în cazul ăsta să-i arunce în faţă toate nemulţumirile pe care până atunci le trecuse sub tăcere, şi împinse poarta de bambus, care cedă uşor, iar ea avansă prin grădină. călcând pe tobiishi. Doar uitându-se la dispunerea pietrelor, la aspectul ferigilor şi al muşchiului de pe jos, Tae înţelegea câtă pasiune pusese soţul ei în acest roji. Faţă de grădina din spatele magazinului din cartierul Imaichi, era mult mai elaborată şi mai îngrijită. Intr-un colţ al ei înflorea un mukuge, iar pe crengile care se întindeau graţios se aflau nenumărate corole albe. Chiar şi de departe te fascina frumuseţea acestor flori. Faptul că, deşi efemere, cele din grădină erau mult mai atractive decât cele de pe kosode -ul purtat de ea 100 o călca pe nervi. In comparaţie cu florile delicate de mukuge, cele d efuyo păreau cumva mai dezordonate şi mai insipide. Stăpânindu-şi ciuda, strigă către casă. Dacă venise până aici, nu mai putea da înapoi. îi spuse servitoarei care apăru că este soţia lui Soeki, iar aceasta se înclină şi se duse înăuntru. Anul anterior, când fusese instalată aici, Soon venise să o salute la magazinul din cartierul Imaichi. Ţinea bine minte prima lor întâlnire. Acum ar fi fost a doua oară când s-ar fi văzut. — Vă mulţumesc pentru sprijinul dumneavoastră! o salutase Soon înclinându-se profund. Tae se enervase la vederea feţei ei modeste şi frumoase, dar acesteia tocmai îi murise soţul, profesorul de kotsuzumi, iar ea ţinea să arate generozitatea unei doamne care-şi controla total gospodăria. — Nu aveţi pentru ce... îi răspunse Tae de-abia dând din cap, evaluând-o şi zicându-şi că Soon părea prin natura ei abilă să se dea bine pe lângă bărbaţi. Atunci nu discutaseră mai mult şi nici nu se împrieteniseră, acum aştepta pe jumătate cu dorinţa de a vedea ceva înspăimântător. 100 Genul Hibiscus include câteva sute de specii. Pe kosode-vl lui Tae se află flori fuyo (Hibiscus mutabilis), în timp ce planta din grădină este mukuge (Hibiscus syriacus), specie cultivată în Coreea ca plantă de grădină din timpuri foarte vechi şi actualmente floarea-simbol a Coreei de Sud. Soon apăru cu aceeaşi înfăţişare plăcută ca anul precedent, ceea ce o enervă pe Tae, ştiind bine că soţului ei îi plăcea înfăţişarea aceasta calmă, construită artificial. Când Soon se aşeză, aranjându-şi poalele veşmântului, Tae simţi o strângere de inimă. Pe kosode- ul acesteia erau presărate flori albe de mukuge, şi cât de frumoase... „Am pierdut partida", îşi zise Tae. — Bine aţi venit! Vă rog să intraţi în casă! îi spuse Soon cu mâinile pe podea şi cu capul plecat. — Mulţumesc, nu e nevoie. Soeki trebuie să se întoarcă la magazin pentru o problemă de afaceri. Vă rog să-i spuneţi să se pregătească să vină. — A plecat acasă ca de obicei, înainte să se lumineze, îi răspunse, uitându-se la Tae cu un aer neîncrezător. Nu părea să mintă. De altfel, nici n-avea nevoie să spună vreo minciună. — Aşa, deci.. Spuse Tae, gândindu-se doar unde s-o fi dus Soeki. Poate acasă la Kame... zise mai mult pentru ea. Acesta era numele fetei pe care i-o născuse Ocho, o altă amantă. Deşi în casa din cartierul Imaichi avea trei fetite, soţul ei, cine ştie de ce, o îndrăgea în mod special pe Kame, născută dintr-o altă legătură. Doar o singură dată, când se dusese la templul Aguchi, aceasta făcuse o vizită de politeţe şi la reşedinţa din Imaichi, astfel că Tae nu ştia cum evoluase de atunci, dar era la curent cu faptul că în diverse ocazii soţul său îi trimisese haine şi jucării. — Eram convinsă că s-a întors acasă în Imaichi... Soon întoarse capul: — Ohatsu, vino puţin! strigă Soon servitoarea, care se prezentă imediat. Du-te în fugă acasă la Ocho -san şi vezi dacă stăpânul este acolo! — Am înţeles! răspunse femeia şi plecă imediat. — O să se întoarcă repede, dar vă rog, nu staţi acolo, veniţi să aşteptaţi înăuntru! Deşi invitată, se simţea jenată să intre înăuntru, nu dorea să vadă locul momentelor pe care soţul ei le petrecea cu această femeie. Fără să răspundă, Tae rămase aşa cum era, în picioare, regretând deja că venise într-un astfel de loc. Trebuia să nu ia în seamă, orice ar fi făcut soţul ei şi îşi reproşa prostia de a fi încercat să-l caute şi să-l aducă înapoi. Momentele tensionate se prelungeau, căci n-aveau cum să discute ca între femei, nici să se uite una la alta, astfel că Tae privi în jur. In fundul grădinii se zărea o căsuţă cu acoperiş de paie. Recunoscu un chashitsu de patru jo şi jumătate, aşa cum erau acum la modă. „Ce-or fi găsind atât de amuzant?" se gândi Tae la persoanele de vază din Sakai pasionate de chanoyu. Dacă ar fi fost vorba de ceaiul de shoin, strălucitor şi animat, ar mai fi înţeles, dar în ultima vreme îl numeau wabicha şi se întreceau care mai de care în conceperea unor încăperi ca la ţară, cu atmosferă cât mai rustică. Iar pentru nişte chawan-e sau mizusashi-un terne şi sărăcăcioase, folosite la asta, puneau fără să clipească nişte preţuri de o mie, chiar două mii de kan. Soţul ei cumpărase o mulţime de astfel de ustensile. „Mie însă... Aş fi dansat de bucurie dacă mi-ar fi cumpărat şi mie măcar o podoabă pentru păr cu mărgele de coral roşu, însă de ceva timp nici măcar nu s-a uitat la faţa mea", îşi zicea Tae uitându-se cu coada ochiului la Soon şi se întreba în ce măsură îi acorda soţul ei atenţie. Pe faţa cu trăsături regulate, pielea bine întinsă strălucea atrăgător. Fără îndoială, faptul că un bărbat cu bani şi cu influenţă o iubea şi o căuta o făcea să aibă încredere în sine. Orice s-ar fi zis, Soeki era foarte arătos şi se descurca mai bine decât cei mai mulţi. „Oricum, eu..." continua Tae în gând, cu sentimentul că nu prea îi mai era necesară soţului ei. Simţindu-se frustrată, nedreptăţită, închise ochii strângând din pleoape. Bocănind cu geta pe tobiishi, servitoarea se întoarse, sunetele paşilor fiind dublate de încă cineva. Deschizând ochii, văzu că venea însoţită de Ocho. Cu pielea albă şi faţa ovală, semăna întru câtva cu Soon. Soţului ei îi plăceau femeile cu astfel de figură, ca de vulpe. Imediat se gândi de ce o fi luat-o de soţie pe ea, cu faţa rotundă, şi se simţi parcă vinovată. — Nu a venit nici la mine, spuse femeia-vulpe. — In cazul ăsta... încercă Tae o explicaţie, gândind că în mod sigur se întorsese acasă în Imaichi imediat după ce plecase ea. Oricum, în timpul zilei, soţul ei de soţie avea nevoie, idee care o umplu de satisfacţie. — Dacă nu cumva... spuse încet Ocho. — Cum? întrebă Tae iritată, fiindcă părea că femeia aceea ştia ceva în plus despre soţul ei. — Poate că acolo... — Acolo?! Adică unde? Sunt sigură că s-a întors la magazin, continuă Tae, nedorind s-o lase pe Ocho să vorbească, căci nu voia s-audă ceva ce ea nu ştia. — Ah, nu! Pentru că e iunie... spuse Ocho, ceea ce pentru Tae nu avea sens. In iunie, într-o dimineaţă senină ca asta, e posibil să se fi dus singur la depozitele de lângă plajă. — La depozite... cele din port? întrebă Tae, ştiind că încă din vremea lui Yohei, tatăl lui Yoshiro, casa Sen deţinea un nu măr de antrepozite lângă port, unde se stocau temporar diversele mărfuri din ţara Ming sau din Goryeo, ba chiar şi de la barbarii din sud, aduse fie de corăbiile din Ryukyu, fie de cele din Kyushu. închirierea acestor depozite constituia pentru casa Sen, împreună cu magazinul angro de peşte uscat, o importantă sursă de venit. — Nu, depozitele de pe plaja de dincolo de locul unde se trag plasele de pescuit, spuse Ocho, referindu-se la zona cea mai depărtată din Sakai, plaja unde pescarii prindeau peşte cu un năvod mare tras de pe mal. Nu numai lângă port, dar şi prin Sakai sau în afara şanţurilor de apărare, casa Sen poseda ici-colo parcele de teren şi case de închiriat, precum şi câmpuri de orez. — Şi eu mă gândeam la asta, aprobă Soon. în aparenţă, cele două femei ştiau despre Soeki lucruri de care ea nu auzise. Deprimată, Tae nu putea decât să asculte ce spuneau ele. 3 în cele din urmă intrară în casa lui Soon, care era de o curăţenie desăvârşită, iar muşchiul din grădină arăta splendid. Soon le aduse nişte infuzie de orz prăjit, răcită de ea. După ce bău, Ocho spuse: — în dimineaţa asta sigur este acolo! — Ce te face să crezi asta? întrebă neîncrezătoare Tae. — Păi, n-am un motiv special. Aşa am impresia. — Şi eu am aceeaşi impresie, adăugă Soon, privind cerul de deasupra grădinii colorat într-un bleu foarte deschis. — Bine, dar de ce? spuse Tae, care nu vedea nici cel mai mic motiv. — Păi, pentru că mukuge -ul a înflorit! zise Soon cu ochii în pământ. — Dar de ce s-ar duce el la depozitul de pe plajă dacă înfloreşte mukuge- ul?! ceru lămuriri Tae, moment în care Soon se înroşi la faţă, foarte jenată. Despre ce e vorba? Nu-mi ascunde nimic! continuă Tae, ceea ce o făcu pe Soon să-şi ferească privirea. Vorbeşte! îi spuse încă o dată pe un ton sever. — Da, acolo... apucă să vorbească Soon înroşindu-se în obrajii albi şi se cufundă în tăcere, căci Tae nu vru să audă mai mult. O ţintui cu privirea pe Ocho care, ca o vulpoaică, îi întoarse o privire triumfătoare. „Ce stupid!" îşi zise Tae, gândind că, de fapt, puţin îi păsa ce făcea afemeiabil ei soţ în depozitul de pe plajă. Decât să se frământe într-un astfel de loc ar fi fost mult mai plăcut să se întoarcă la magazin, să-l cheme pe negustorul de mătase şi să- şi aleagă un kosode. Sau, mai bine, să-l cheme pe vânzătorul de mărunţişuri şi să-şi cumpere ornamentul pentru păr cu bile mari de coral pe care şi-l dorea de mai multă vreme. — Eu mă duc să văd. Mă îngrijorează! rupse tăcerea Soon. La spusele ei, Tae fu total descumpănită, dându-şi seama că aceasta e chiar îndrăgostită de soţul ei. Fusese convinsă că Soon, rămasă văduvă, devenise concubină doar ca să poată trăi, numai că tonul vocii ei nu era în niciun caz cel al unei femei care se lăsa iubită ca mijloc de subzistenţă, era glasul unei femei care chiar iubea. — Merg şi eu! zise Ocho. Auzindu-le, Tae începu să se neliniştească, întrebându-se dacă soţul ei nu se întâlnea cumva cu cineva în secret la antrepozitele de pe plajă. în cele din urmă plecară toate trei. De la casa lui Soon şi până la plaja unde se trăgea năvodul erau doar câteva sute de metri. — Ce individ imposibil! bombăni Tae, care mergea în faţă. Din cauza acestui soţ al ei, câte frustrări nu trebuise să sufere până acum! Câte nopţi petrecuse stingheră în dormitor, fără să poată dormi, pradă sentimentului de singurătate! E în firea unui bărbat să-i placă femeile, şi aici n-avea ce face, însă soţul ei avea un mod foarte personal de a le iubi. Nu, nu-1 surprinsese manifestându-şi afecţiunea faţă de o altă femeie în afară de ea, dar văzându-1 cum aprecia ustensilele de chanoyu îşi putea imagina cu câtă persistenţă o mângâia, ca şi pe ea, imediat după căsătorie... Reamintindu-şi exploziile de pasiune trăite în dormitor cu mult timp în urmă, Tae se înroşi la faţă. Foarte probabil el se comporta la fel şi cu celelalte femei. — Chiar aşa să fie? Soeki-samfl e un om foarte bun! spuse Ocho ca şi cum ar fi fost un secret pe care-1 ştia doar ea. — De unde şi până unde bun?!! Om rece ca el mai rar. Nu se iubeşte decât pe sine, zise Tae uitându-se la Ocho şi gândindu-se că aceasta, o shirabyoshi 101 , ar ceda oricui, fără vreo discriminare, cu 101 Dansatoare. condiţia să fie potent financiar. — Asta... e aşa cum spune doamna. Uneori gândesc şi eu la fel, o aprobă Soon. — Păi, nu? Că nu mai găseşti altul atât de capricios, cârcotaş şi egoist! zise Tae încurajată de sprijinul lui Soon. — Totuşi, continuă Soon, e o persoană cu trăiri şi pasiuni puternice. Când iubeşte ceva, orice, sufletul i se aprinde şi devine incandescent. — Aşa e! Am văzut în viaţa mea mulţi nobili, dar cu inima fierbinte ca Soeki-samfl nici printre samurai n-am mai întâlnit! îi întări spusele Ocho, Soon încuviinţând la rândul ei spusele acesteia. Tae ştia şi ea foarte bine câtă căldură se găsea în sufletul soţului ei. Fără discuţie, când omul acesta iubea ceva frumos, dădea dovadă de o pasiune cu totul ieşită din comun. Solul deveni nisipos şi ajunseră la păduricea de pini de lângă plajă, dincolo de care se zărea marea scăldată în lumina dimineţii de vară. Lângă depozitele dărăpănate, un bărbat stătea aşezat pe o ladă de ambalaj; era Sakichi, bătrânul care-1 însoţea întotdeauna pe Soeki. Acesta se ridică şi dădu să salute, dar Tae îi făcu semn să tacă, ducându-şi degetul la gură. Sakichi dădu din cap şi rămase tăcut, cu o privire dezorientată. In crângul de pini se înălţau trei depozite care odinioară serviseră probabil pentru păstrarea peştelui uscat, dar pereţii de pământ se cam fărâmiţau, iar acoperişul de scânduri era putrezit pe alocuri, şi acum nu mai erau folosite. De depozitul din capăt era lipită o încăpere ca ieşită din zidul acestuia, părând a fi camera în care stătea peste noapte paznicul locului, încăpere alături de care creştea un mukuge cu florile albe deschise. Prin fereastra cu grilaj de lemn, Tae zări spinarea soţului ei. înăuntru nu se afla decât el, nu era nicio femeie, stătea pe podeaua de lemn, iar dinaintea lui avea o ramură cu o floare albă de mukuge, pe care Tae o percepu ca ţinând locul unei femei. în faţa florii era aşezat un chawan din Goryeo cu usucha. — Areumdabdal zicea ca o incantaţie Soeki. Tae nu înţelegea ce şoptea soţul ei, dar n-o putea percepe decât ca pe un avans pe care el îl făcea femeii imaginare aflată acolo. Invitaţia lui Joo TAKENO JOO Yoshiro (ulterior Rikyu) la nouăsprezece ani O zi din iunie 1540 Izumi, Sakai, reşedinţa Takeno, 4 jo şi jumătate 1 Frunzişul sălciei din grădină filtra lumina blândă a dimineţii, iar ţârâiturile de senii deveniseră deja asurzitoare. Takeno Joo se aşeză în noul său chashitsu de patru jo şi jumătate pe care de-abia şi-l construise, o încăpere de o dimensiune numai bună pentru statura sa. Realizase singur desenele pentru acest chashitsu şi era mulţumit de execuţia sa. Se dusese zvonul imediat printre amatorii de chanoyu din Sakai că faimosul maestru de ceai Joo îşi construise un nou chashitsu, fiecare dintre ei dorind să fie el primul oaspete, însă Joo nu invitase încă pe nimeni. Oaspetele ar fi trebuit să fie un practicant excepţional de chanoyu, dar, conform exigenţelor sale, nu se găsea nimeni pe măsură. In încăperea orientată către nord îţi puteai linişti sufletul ca într-o sihăstrie de munte plasată însă în mijlocul oraşului. Până atunci, deşi se dorea să arate a colibe cu acoperiş de paie, camerele pentru ceai aveau pereţii tapetaţi cu hârtie japoneză alb-gălbuie şi le cam lipsea atmosfera de ivabi. Cu mult curaj, Joo hotărî să le „decadă", lăsând pereţii de pământ aşa cum erau, fără să-i mai acopere cu hârtie. întrucât făcuse grilajele ferestrelor şi veranda din tulpini rotunde de bambus, aspectul rustic se accentuase. Tăiase un ro în podea - o vatră coborâtă - pentru chanoyu în timpul iernii, tot ca să arate ca într-o casă de la munte. în grădina interioară plantase un singur copac, o salcie mare plângătoare, ale cărei ramuri bogate atârnau până jos, fremătând în bătaia brizei. Mulţumit cu sunetul vântului, îşi îndreptă atenţia către tokonoma, largă de un ken 102 şi adâncă de doi shaku şi trei sun 103 şi pentru rama căreia folosise lemn de castan cu textura sa naturală, pe care dăduse cu lac negru. Un hanaire se afla aşezat acolo. în ziua precedentă, ca experiment, pusese un vas de Iga cu foarte, zicându-şi că în încăperea permeată de wabi şi sabi s-ar potrivi un vas de ceramică cu suprafaţa de lut mai rugoasă, însă acesta, cumva, nu prea se armoniza. Se gândi că florile nu erau potrivite, aşa că încercase diverse aranjamente, combinând diverse ierburi de vară, când câmp anule, când mukuge, când ferigi, când colilii, dar rezultatul nu fusese remarcabil. Pe când reflecta de ce oare se întâmplă asta, se auzi mişcare la uşa interioară. — Stăpâne! strigă o servitoare. — Ce s-a-ntâmplat? — A venit Sen no Yohei-samfl. Auzind numele lui Yohei atât de dimineaţă, îl străbătu o undă de nelinişte. Chashitsu- ul abia construit era important, dar mai avea şi o altă problemă esenţială nerezolvată, pentru care adresase o cerere negustorului de peşte Sen no Yohei. — Condu-1 în shoinl — Am înţeles! Din chashitsu-ul de patru jo şi jumătate putea ajunge în shoin trecând prin bucătăria anexă de un jo, shoin- ul fiind locul în care îşi primea musafirii obişnuiţi. Se ridică în picioare şi mai privi o dată hanaire- ul din tokonoma. „Să fie oare prea mult?!" se întrebă Joo, gândindu-se că, în lumea 102 Echivalentul a 1,82 m. 103 Echivalentul a 69,7 cm. poeziei renga, dacă strofa adăugată e prea asemănătoare cu cea precedentă, calitatea ei e diminuată. Situaţia asta se numeşte tsukisugi 104 şi e prost văzută, ceea ce se petrecea probabil şi în chanoyu. Atunci când lucrurile seamănă prea mult, ca în cazul pereţilor de pământ nefinisat şi al ceramicii de Iga cu lutul vizibil, interesul dispărea. Tot gândindu-se dacă trebuie să schimbe florile sau vasul cu totul, ajunse în shoin, unde Sen no Yohei îl aştepta alb la faţă. Cum îl zări pe Joo, îşi aşeză mâinile jos şi-şi lipi fruntea de tatami, zicând: — Nici nu ştiu cum să mă scuz! Fiul meu Yoshiro a fugit împreună cu femeia aceea. Adineaori am verificat depozitul şi e complet gol... — Foarte neplăcut... Femeia lăsată în grija lui Yohei era fiica unui aristocrat din Goryeo şi constituia o marfa valoroasă, procurată în urma unei comenzi din partea lui Miyoshi Nagayoshi, cel mai important client al lui Joo. Clanul Miyoshi îşi avea baza în provincia Awa din Shikoku, dar acum Nagayoshi se afla în castelul Koshimizu din Settsu. Acesta era un punct important pentru controlul drumurilor către provinciile din vest, iar pentru clanul Miyoshi constituia un avanpost de unde ţineau sub observaţie întregul Kinai. Deşi un tânăr de numai nouăsprezece ani, Nagayoshi era în acel moment cel mai puternic om din Kinai. Imediat după ceremonia majoratului devenise un subordonat important al lui Hosokawa Harumoto, consilierul administrator general al bakufu- ului Muromachi, însă recent avusese un conflict cu clanul Hosokawa în legătură cu nişte posturi de magistrat al domeniilor shogunale. In fruntea a două mii cinci sute de soldaţi, Nagayoshi îşi făcuse o intrare triumfală în capitală. Surprins, Hosokawa Harumoto fusese 104 în traducere liberă, „conectare excesivă". nevoit să-i cedeze. Era un bărbat curajos, dar dotat şi cu multă inteligenţă, aşa că Jod dorea să consolideze pe cât posibil relaţiile cu el. In toamna trecută, când Miyoshi Nagayoshi îşi făcuse apariţia în Sakai, îi ceruse să cumpere o femeie nobilă dintr-o ţară străină, iar Jod acceptase fără să comenteze. Când era vorba de o comandă a puternicului Nagayoshi, s-ar fi dus să caute chiar şi o kalavinka, pasărea magică din paradisul indian, sau sceptrul de oţel al unui zmeu din infern 105 . îi spusese că vrea să cumpere o femeie căpitanului unui vas dubios din Ningbo 106 , care se afla tocmai atunci în port, promiţându-i că îi va da oricât argint pentru o femeie nobilă şi frumoasă. Vasul acela se întorsese în Sakai cu vreo două săptămâni mai înainte şi, conform comenzii, aducea o femeie. în fundul calei întunecoase, de o duhoare insuportabilă, aceasta stătea calmă pe o rogojină, cu un lanţ legat de picioare. Căpitanul chinez lumina încăperea cu un sfeşnic şi i se zări faţa. Deşi obrajii albi erau murdari de gudron negru folosit la călăfătuire, avea o figură nobilă şi plină de graţie, fiind în mod sigur născută într-o familie aleasă. O lumină puternică îi strălucea în ochi, revărsând un amestec de resentimente, ură şi dispreţ. Sub privirea ei, lui Jod i se făcu pielea de găină. „Există oare pe lume o astfel de femeie neînfricată?" se înfioră el, care văzuse până atunci destui sclavi vânduţi pentru câţiva bănuţi, loviţi fără milă, brutalizaţi, toţi cu o privire supusă. Femeia asta însă era specială, de o frumuseţe cutremurătoare, emanând o maiestate inabordabilă. Kimonoul ei stacojiu-deschis, mai larg la poale, era elegant lucrat dintr-o pânză fină coreeană de cânepă, trădând, de 105 în viziunea budistă, într-o anumită zonă din infern păcătoşii sunt chinuiţi de un fel de zmei (oni) cu ajutorul unor bastoane de oţel. i°6 Oraş-port în nord-estul provinciei Zhejiăng din China. asemenea, rangul ei înalt. „Unde ai găsit femeia asta?" îl întrebă Joo, în scris, după ce scoase o pensulă şi hârtie. — In Goryeo. E o prinţesă din casa regală Li. — Serios? — Mi-ai comandat o fată de obârşie nobilă. Ti-am adus o astfel de » 9 femeie. — Nu mă tocmesc la preţ, îţi dau suficient argint, vreau însă să-i ştiu originea. După ce se gândi un timp, căpitanul corăbiei luă pensula şi scrise: „Este fata unui mare latifundiar descendent din casa regală Li. Este o yanbanl E în mod sigur de familie foarte bună". Joo aprobă cu un gest cele aflate, căci dacă făceai comerţ în Sakai auzeai câte ceva despre yanban. Din vechime, în Goryeo se dezvoltase acest sistem al birocraţilor yanban, iar funcţionarii fuseseră înnobilaţi. In cadrul lor existau două facţiuni, pe de o parte, vechea meritocraţie a proprietarilor de pământuri - familia regală Li (Yi) şi vasalii lor -, iar, pe de alta, gruparea noilor funcţionari care se ridicau din rândul militarilor. Cele două facţiuni se confruntau violent şi se spunea că mulţi oficiali de rang înalt sfârşiseră foarte rău, fiind condamnaţi la moarte sau la exil. „Tu ai răpit-o?" îl întreba din nou în scris Joo. Citind întrebarea, căpitanul îi explică: — Nu spune lucruri scandaloase, sunt luptele lor interne! Tipii ăia îşi dispreţuiesc şi dărâmă propriii oameni şi-i deportează cu sânge rece. Femeia asta urma să fie primită la Curtea Regală, însă nişte indivizi care o invidiau au răpit-o şi au vândut-o, eu doar am dat banii şi am adus-o aici. Probabil că pe cei din Goryeo îi urăşte ea! O cumperi, sau nu? Femeia, care urmărea discuţia dintre Joo şi căpitan, îşi încruntă sprâncenele înguste, cu o expresie de dispreţ faţă de bărbaţii care o negociau. Indiferent de originea ei regală, avea fără discuţie o nobleţe înnăscută. — O cumpăr, se hotărî Joo, convins că femeia îi va plăcea lui Miyoshi Nagayoshi. în vinele lui Joo curgea sânge de negustor. Orice ustensilă de chanoyu, dacă era evaluată de el, se vindea scump. La fel şi femeia asta, dacă i-o va vinde lui Miyoshi Nagayoshi, îi va aduce fără îndoială un profit apreciabil. Plăti o cantitate de argint pe care aproape că n-o puteai căra şi luă femeia cu el, lăsând-o în grijă în casa lui Sen no Yohei, deoarece la reşedinţa Takeno, pentru a construi un nou chashitsu, dărâmase depozitul interior cu pereţi de pământ 107 . Fiind de o frumuseţe ieşită din comun, dacă ar fi lăsat-o în supravegherea vreunui paznic de la un hambar, ar fi fost în pericol. Din relaţiile lor de afaceri, ştia bine cât de serios este Sen no Yohei, aşa că, dacă o lăsa în păstrare în depozitul cu pereţi de pământ al acestuia, ar fi fost mai în siguranţă decât oriunde. 2 Takeno Joo îl chemă pe şeful samurailor angajaţi de el şi, instruindu-1 în privinţa înfăţişării bărbatului şi femeii, îi ordonă: — Imediat supravegheaţi strict toate intrările şi ieşirile din oraş şi uitaţi-vă la figura fiecăruia în parte. Mobilizaţi un număr mare de oameni şi verificaţi în zonele din jur toate depozitele unde s-ar putea ascunde cei doi. Dar aveţi grijă să nu-i răniţi! Cu atât mai 107 Incendiile constituiau un pericol major şi frecvent în Japonia. Pentru a reduce pagubele, familiile avute îşi construiau nişte depozite speciale rezistente la foc, cu pereţi de pământ, iară ferestre şi cu o uşă masivă metalică. Acolo îşi ţineau obiectele de valoare, dar spaţiul putea servi la nevoie şi pentru detenţia unei persoane. mult, nu cumva să-i omorâţi! Negustor de obiecte din piele, Joo, fiind cel mai bogat membru al consiliului de conducere din Sakai, îşi putea permite să dea dispoziţii samurailor angajaţi pentru protecţie şi ordine în oraş. Avea încredere că şeful samurailor, un om foarte inteligent, îi va găsi cu siguranţă. Oraşul Sakai era înconjurat de palisade şi şanţuri de apărare. Noaptea porţile se închideau şi nu se putea intra sau ieşi. Chiar dacă fugiseră noaptea din depozitul de la reşedinţa Sen, ca să iasă din oraş porţile nu se deschideau decât atunci când se lumina de ziuă, caz în care unul dintre oamenii de pază trebuia să-şi aducă aminte de ei, iar dacă aflau direcţia în care o luaseră, îi puteau urmări. — O să-i găsim fără întârziere. — Nici nu ştiu cum să mă scuz! Derbedeul ăsta bun de nimic... zise Sen no Yohei lăsându-şi capul în piept. Comerciantul de peşte Sen no Yohei avea cam aceeaşi vârstă cu Joo, dar diferenţa de stare financiară dintre ei era considerabilă. Casa Takeno descindea din clanul Takeda din provincia Wakasa, însă în timpul războiului civil Onin pierduse aproape totul şi în vremea tatălui lui Joo se mutase în Sakai. Aici făcuse comerţ cu arme şi obiecte de piele de uz militar şi adunase o mare avere. Acest tată murise anul precedent, iar Joo preluase un patrimoniu imens. Numai cele o sută de cho 108 de câmpuri de orez făceau din el un mare proprietar agricol. Poseda şi multe antrepozite, iar cât aur şi argint avea în vistierie nici nu mai ştia. Din tinereţea sa Joo nu mai muncise. Locuise în reşedinţa familiei sale din Kyoto şi se devotase Căii Poeziei, studiind renga sub îndrumarea unui maestru din aristocraţie. Pe atunci intenţiona să devină şi el profesor de renga, dar pe la treizeci de ani renunţase. 108 Unitate de suprafaţă pentru terenuri: 1 cho = 0,992 ha. căci, orice-ar fi făcut, nu avea simţ pentru poezie ori talent pentru o carieră de scriitor. După aceea, se devotase chanoyu- ului, aici fiind interesant faptul că cei care deţineau ustensile faimoase erau consideraţi maeştri. Joo adunase peste şaizeci de obiecte de chanoyu celebre în rândurile cunoscătorilor, fiecare putând fi oricând vândut la un preţ frumos de două sau chiar trei mii de kan. Nu erau numai obiecte aduse de pe continent. Şi un simplu futaoki tăiat dintr-un bambus oarecare, dacă ajungea în posesia lui Joo şi acesta îi punea un nume, devenea un obiect faimos. Chiar şi o găleată de lemn sau un vas din scândură curbată, pe care le găseai oriunde, dacă le folosea ca mizusashi sau, respectiv, kensui, relatând despre ele şi o origine plauzibilă, deveneau şi ele nişte ustensile şi mai celebre şi căpătau nişte preţuri uluitoare. Wabicha- ul era un fel de vrăjitorie profund misterioasă cu care dintr-o bobiţă de argint puteai obţine o mie sau chiar zece mii de ryo. Niciun comerţ nu era atât de interesant ca acesta. Yoshiro din casa Sen, deşi tânăr, era şi el un practicant de chanoyu destul de valoros. — Talentul lui Yoshiro pentru chanoyu este destul de promiţător, i se adresă Joo lui Yohei, mângâindu-şi bărbia aspră. II cunoştea bine pe Sen no Yoshiro. Acesta studia sub îndrumarea pustnicului Kitamuki Dochin ceaiul formal de shoin cu daisu în stil Higashiyama, însă venise la Joo de nenumărate ori spunând că vrea să înveţe de la el wabicha. De fapt, Joo îl considera un adevărat talent şi se întâmplase de câteva ori ca acesta să-i sufle câte o ustensilă de chanoyu pe care voia s-o cumpere chiar el, ceea ce-1 frustra. Fusese invitat de el şi la întâlniri de ceai, pregătirile pe care le făcea fiind excelente, cu o iscusinţă deloc mediocră, însă nu-1 acceptase imediat ca discipol pentru că dorea să-i mai observe un timp calităţile de practicant de chanoyu. — Yoshiro ştia că eu îţi lăsasem în grijă femeia asta? îl întrebă Joo pe Yohei. Acesta dădu afirmativ din cap, iar Jdo adăugă: — Şi chiar îi atrăsesem atenţia ca nu cumva să facă vreo prostie, pentru că Takeno-sflma îmi ceruse să văd de ea un timp, dar el... şi Joo continuă să se gândească dacă nu cumva, în adâncul sufletului, n-ar fi vrut să se mândrească în faţa lui Yoshiro cu femeia asta, dorind să vadă cum reacţionează acesta în faţa unei femei atât de frumoase. Ii apăru în minte chipul foarte inteligent al lui Yoshiro, care, cam prin toamna anului precedent, venise la reşedinţa sa, oferindu-şi cu insistenţă ajutorul. îl pusese să cureţe prin grădină, iar el măturase până la una frunzele de arţar căzute peste muşchi. Urmărindu-1 în secret, crezuse că terminase, însă acesta scuturase copacii, presărând exact atâtea frunze câte trebuiau, lucru de care puţini ar fi fost în stare. Şi chanoyu-ul lui Yoshiro a devenit ca o boală pentru el... adăugă Joo, ştiind că aceeaşi obsesie îl bântuia şi pe el. — Da, nu e ceva obişnuit. Deşi profitul din comerţul cu peşte e foarte redus, e pornit să investească în chanoyu tot ce câştig eu cu sudoarea frunţii. Am ajuns la capătul răbdării, şi degeaba îl cert, parc-aş vorbi la pereţi. N-am ce face, îl moşteneşte pe tatăl meu, Sen'ami. Sen'ami, tatăl lui Yohei, fusese maestru de ceremonii în slujba casei shogunilor Ashikaga. Fiind implicat într-un complot, fugise în Sakai, unde, fără să muncească, se plângea doar de ghinionul său. în locul lui, fiul său Yohei pusese pe picioare afacerea cu peşte uscat şi, câştigând puţin câte puţin, ajunsese la situaţia de acum. însă băiatul acesbiia, Yoshiro, era un libertin în stare să risipească întreaga avere adunată de el cu mari eforturi. încă din prima tinereţe se distra deseori cu dansatoare shirabydshi, iar în ultima vreme lua din casă argint după bunul său plac pentru a cumpăra ustensile de chanoyu. — Deşi nu prea se ocupă de afaceri, cum vede un obiect frumos, încearcă să şi-l procure fără să se uite la bani. Cu o asemenea obsesie, ce să spun, e de-a dreptul nebun după chanoyu... — Da, atât de puternic este în el spiritul chanoyu- ului. Aştept cu interes să-l văd evoluând ca maestru de ceai. Se va maturiza fără îndoială şi în calitate de comerciant. — Aşa să fie oare?... în orice caz, sper să nu comită cumva ceva precipitat! — Ceva precipitat? — S-ar putea s-o ucidă pe femeia aceea... — N-ar avea niciun sens să omoare o femeie pe care a răpit-o atât de greu! E ca şi cum ar sparge un chawan pe care l-a furat. N-o să facă aşa ceva! — Ba ar putea! Fiul meu are un ataşament pentru lucrurile frumoase mult mai puternic decât al oamenilor obişnuiţi. Decât să lase altcuiva o femeie atât de distinsă, s-ar putea să-şi spună că mai bine... — Am făcut tot ce se putea face, acum n-avem decât să aşteptăm. Mai devreme sau mai târziu samuraii îi vor găsi. Dumneata, de asemenea, mai caută pe la prietenii lui Yoshiro sau pe unde-ţi mai trece prin minte, spuse Joo gândindu-se că ceea ce credea tatăl lui Yoshiro că poate face fiul său ar fi fost o reacţie de aşteptat de la un practicant adevărat de chanoyu. — Am înţeles. După ce-1 trimise pe Yohei acasă, Joo se-nchise din nou în chashitsu- ul nou de patru jd şi jumătate, zicându-şi că, în privinţa celor doi, totul se va aranja într-un fel sau altul, căci nu se gândea la lucruri la care nu merita să se gândească. Extrem de bogat, Joo se arăta generos în orice aspect. Se aşeză cu faţa către tokonoma şi se cufundă imediat în problema decorării acesteia. Dispuse acolo tot felul de hanaire- uri - un vas de celadon din Goryeo, un vas chinezesc de aramă cu gât lung, un vas de alamă al barbarilor din sud, în formă de barcă, mai multe coşuri împletite din bambus, de diferite forme - şi le privi cu multă atenţie din diverse direcţii. Deşi fiecare se potrivea în felul său foarte bine şi prezenta un interes anume, doar hanaire -ul din ceramică de Iga, plin de wabi, nu îşi găsea locul acolo. Poate din cauza suprafeţei sale de pământ mai zgrunţuroasă, atmosfera austeră şi uscată a încăperii se simţea, contrar aşteptării, în antiteză. Făcu diverse încercări schimbând scândura subţire de dedesubt - ba lăcuită, ba din lemn simplu -, precum şi suportul vazei - folosind diverse forme dar nicio combinaţie nu-1 mulţumi. Preocupat de asta, nici nu simţi cum fuge timpul, iar când reveni la realitate, îşi dădu seama că cea mai mare parte din zi şi-o petrecuse cu asta. întrucât se făcuse seară şi şeful samurailor angajaţi se întorsese, se duse pe veranda shoin -ului să-l întâlnească. — îmi cer iertare, încă nu am aflat încotro au luat-o, spuse căpetenia, punându-şi un genunchi pe pământ, pe armura sa uşoară putându-se observa cum transpiraţia uscată lăsase urme albe de sare. — Mulţumesc pentru străduinţă. Pe unde aţi căutat? — Se pare că n-au trecut pe niciuna dintre porţi, aşa că mai întâi am scotocit corăbiile din port. într-adevăr, am găsit un corăbier care a văzut azi în zori o femeie îmbrăcată într-un kimono coreean şi un bărbat. — Aşa deci, s-au dus în port?! se arătă surprins Joo, împingându- şi trunchiul înainte. — întocmai. însă nava în care plănuiau să se urce ridicase deja ancora şi nu s-au mai îmbarcat, deci, neavând ce face, s-au dus probabil pe undeva... Noi am căutat în toate depozitele din port. Lărgind de acolo sfera, am verificat şi templele şintoiste, mari şi mici, precum şi sub verandele templelor budiste, dar nu i-am găsit, în acelaşi timp, am trimis destui oameni să facă cercetări pe drumurile spre Osaka, spre Nara şi spre provincia Kii. Am pus să întrebe oamenii pe căile principale, Tokaido şi celelalte, însă nimeni nu i-a văzut pe cei doi. — S-ar putea ca femeia să-şi fi schimbat hainele coreene... spuse Joo, gândindu-se că dacă până în zori fuseseră în Sakai, probabil că încă nu ieşiseră din oraş. — I-am trimis să întrebe cu portretele celor doi, dar nimeni nu ştia nimic. — Dacă au fugit cu o barcă mică, ar fi neplăcut... — Din partea asta, fiţi liniştit! Am făcut să circule o înştiinţare în port şi printre pescari, anunţând o recompensă pentru cine îi descoperă sau îi prinde. Desigur, am transmis anunţul şi pe drumurile principale, aşa că, dacă vor fi găsiţi, ar trebui să fim înştiinţaţi. — Ce recompensă aţi promis? — Zece monede de argint. — Pe la casele prietenilor lui Yoshiro? sugeră Joo, fiindcă recompensa i-ar fi determinat pe mulţi să scotocească peste tot. Cei doi se dovedeau de negăsit, ceea ce însemna că poate stăteau ascunşi undeva, în siguranţă. — L-am întrebat pe tatăl său şi, în măsura în care ne-a putut spune, am trimis oameni peste tot. De asemenea, am înfiinţat posturi de observaţie la răscruci, însă nici măsurile astea n-au dat deocamdată rezultate. — Par a fi încă în oraş... zise Joo gândindu-se că Yoshiro ar fi putut trece de unul singur de zidurile şi şanţurile care înconjurau oraşul, dar în niciun caz împreună cu femeia. — Si eu cred la fel. » — Bine, angajaţi suficienţi oameni şi căutaţi mai departe prin oraş. Măriţi şi recompensa la cincizeci de monede de argint. In felul ăsta vor fi găsiţi imediat, încheie Joo, care, dacă s-ar fi putut, ar fi preferat să facă toate cercetările cât mai discret, ceea ce, în situaţia dată, nu mai era posibil. Când se întoarse în încăperea de patru jo şi jumătate, lumina cerului în amurg colora într-un violaceu-deschis frunzele sălciei din grădina interioară. O nuanţă atât de tristă nu putea să nu sfâşie sufletul oricui. „Asta e într-adevăr yugenV îşi zise Jdo, confirmând pentru el însuşi faptul că chashitsu- ul său se apropia de domeniul perfecţiunii. Nu te puteai bucura în niciun caz de un asemenea pitoresc în ceaiul de shoin. — Asta este! exclamă el fără să vrea cu voce tare, lovindu-se cu palmele peste genunchi. O să-l invit pe Yoshiro! spuse Joo convins că, fugind cu o femeie, dovedise că este un adevărat maestru de ceai! Tânărul ăsta nonconformist era potrivit să devină primul oaspete al noului său chashitsu. Toţi amatorii de chanoyu din Sakai îşi doreau mult să fie invitaţi cu această ocazie, chiar şi Yoshiro îşi pregătise probabil un hakama şi un veşmânt formal kataginu noi şi aştepta cu nerăbdare. „Hm, oare tipul ăsta cum o să facă? O să se arate, sau va continua să stea ascuns? Dacă era un adevărat pasionat de chanoyu, ar trebui să nu refuze invitaţia mea din cauza unei femei. Sau, poate, va alege nu ceaiul, ci femeia?! Doar o dată-n viaţă se prezintă ocazia de a fi primul oaspete al acestui nou chashitsu de patru jo şi jumătate, Yoshiro nu poate fi atât de prost încât să refuze. Dacă eu, Joo, voi da de ştire că vreau să-l invit, în mod sigur o să se arate la faţă. S-o anunţ public, punând pancarte pe drum, să las vorbă în locurile unde ar putea veni, să le-o spun şi samurailor. El se află încă în Sakai, invitaţia la chanoyu îi va ajunge sigur", reflectă Joo pregătindu-şi mulţumit un ceai. în chashitsu- ul unde lumina scădea mereu, umbra bine conturată a tenmoku- ului alb i se prelingea parcă în suflet. Scăldat în lucirile tot mai slabe ale amurgului, Joo îşi bău ceaiul, savurând din plin liniştea şi rafinamentul atmosferei. Dragostea SEN NO YOSHIRO Yoshiro (ulterior Rikyu) la nouăsprezece ani O zi din iunie 1540 Izumi, plaja din Sakai 1 Era o noapte calmă. în propria lui încăpere de patru jo şi jumătate, Yoshiro cioplea un chashaku, obiect la care cel mai dificil element este poziţia nodului. Fără nod, chashaku- ul este prea banal şi parcă îi lipseşte ceva. Dacă e prea aproape de vârf, deranjează, iar dacă e plasat prea spre coadă, arată cam stupid. Făcând nenumărate încercări, Yoshiro găsise oarecum poziţia potrivită. Pe când, cu cuţibil în mână, împrăştia aşchii de bambus pe jos, avu impresia că aude dinspre magazin nişte mişcări. Deşi se înnoptase deja destul de bine, se părea că cineva adusese un bagaj voluminos. Din magazin, trecând prin bucătărie, intraseră în grădina interioară. Privi prin grilajul de trestie al uşii glisante şi văzu doi angajaţi care cărau o ladă lungă, ţinând-o din faţă şi din spate. Cu un sfeşnic în mână, tatăl său Yohei mergea înaintea lor, vrând probabil să o ducă în depozitul cu pereţi de pământ din fundul grădinii. Cum în ziua aceea intrase în port un vas din Ningbo, Yoshiro se gândi că o fi cumpărat vreo marfa mai deosebită. încălţă nişte sandale de lemn şi ieşi în grădină, unde în noaptea fără lună se zăreau florile albe de mukuge. — Ce faceţi la ora asta târzie? — Erai încă treaz? Nu e nimic, poţi să te culci, îi spuse tatăl său pe un ton neobişnuit de sever. — Aşa deci... Yoshiro se întoarse în camera lui, după cum i se spusese. întinse salteaua şi se lungi pe ea, însă îl frământa ceva. Nu putea dormi gândindu-se la marfa transportată anume la adăpostul nopţii. Se uită iarăşi afară, dar se părea că toţi erau în depozitul cu pereţi de pământ. Ieşi din nou în grădină şi se duse în faţa acestuia. Uşa masivă fiind uşor întredeschisă, trase cu ochiul şi surprinse momentul când scoteau un om din lada lungă. Crezu că e un cadavru, dar, când îl puseră pe podea, persoana se aşeză cu un genunchi ridicat. Trăia... Avea mâinile legate, o legătură peste ochi şi căluş în gură. Se putea observa că părul, strâns într-un coc, era foarte lung. „E o femeie!" deduse Yoshiro văzându-i kimonoul lung şi foarte larg la poale, alb cu stacojiu-închis foarte plăcut. Nu era o japoneză, căci mai văzuse prin oraş femei din Goryeo îmbrăcate asemănător. Yohei îi ridică femeii legătura de la ochi, aceasta relevând o frumuseţe care-1 făcu să se aplece involuntar înainte. Era puţin obosită, dar trăsăturile feţei erau de o reală nobleţe. Ochii, nasul, gura, urechile, obrajii, bărbia, nu numai că erau de o eleganţă ieşită din comun, dar se şi armonizau minunat. Ce-1 uimi şi mai tare pe Yoshiro era lumina din pupilele ei foarte negre. Femeia îl privi în ochi, moment în care Yoshiro îngheţă. Pupilele ei negre, transformate în două sfredele puternice de lumină, îi străpunseră retina. Atâta viaţă ca în strălucirea ochilor ei nu mai văzuse niciodată la nimeni, ea deosebindu-se evident de orice femeie pe care o întâlnise până atunci. Auzind respiraţia uimită a acestuia, tatăl său, care se afla cu spatele, se întoarse. Deschise larg uşa, privi atent în jur, apoi îl băgă şi pe Yoshiro înăuntru. — Femeia asta mi-a fost dată în grijă, e ceva extrem de important. Am s-o ţin un timp închisă aici, dar nu cumva să spui cuiva. — Cine v-a dat-o în grijă? — Marochinerul Takeno. E femeia cerută de seniorul Miyoshi Nagayoshi, aşa că sub nicio formă să nu-ţi treacă prin cap vreo idee perversă! îi spuse tatăl său, căci ştia cât e de încăpăţânat din fire, conştient că, dacă nu-i răspundea, n-ar fi făcut decât să-i stârnească şi mai mult curiozitatea. — Am înţeles! spuse Yoshiro şi se uită din nou către femeie. Stătea aşezată cu spatele drept. Deşi obiectul unei tranzacţii, nu avea nimic servil în ea, ci părea, mai degrabă, că bărbaţii de acolo se aflau la ordinele ei. Plecă fără să spună nimic în plus şi se duse să se culce din nou la el în cameră, însă nu mai dormi. Se întreba dacă femeia aceea nu era o provocare din partea tăbăcarului Takeno Joo, de multă vreme cunoscut în Sakai în calitate de maestru de wabicha. Yoshiro învăţase chanoyu cu Kitamuki Dochin, dar acesta începuse să nu-i mai fie suficient ca profesor. Dorind să fie acceptat ca discipol de către Joo, care era expert în noul stil de chanoyu, venise deseori acasă la acesta, încă nu fusese primit ca elev, dar Joo îi oferise ceai de câteva ori şi chiar venise ca oaspete în chashitsu- ul lui Yoshiro. — Eu l-am tăiat. Ce părere ai? îl întrebă recent Joo pe Yoshiro cu ocazia unei vizite în care îi arătase în shoin un chashaku. în cazul chanoyu- ului de shoin, chashaku-ul este un obiect luxos, făcut din fildeş sau din carapace de broască ţestoasă, ba chiar uneori din aur sau argint, însă amatorii de wabicha, care se înmulţeau în ultima vreme, preferau bambusul simplu. Murata Juko, cel care crease wabicha- ul, făcea chashaku-un cu vârful lat, folosind bambus fără noduri. Cel al lui Joo, deşi lucrat cu gust de la vârful ceva mai îngust până aproape de tăietura de la coadă, avea un nod plasat în apropierea acesteia, bambusul fiind tăiat intenţionat astfel încât aceea să fie poziţia nodului. Avea stil, dar se simţea neplăcut o anumită artificialitate. — Nu e rău... răspunse reţinut Yoshiro. — Hmm... Tu ai fi în stare să obţii ceva mai interesant? zise Joo încruntat, aşteptându-se probabil să fie lăudat pentru wabi- ul excelent. — Da. Am să fac unul mai frumos şi am să vin să vi-1 arăt. întors acasă, alese un bambus pentru chashaku, îl tăie astfel încât nodul să vină puţin mai sus de mijloc şi îl ciopli cu meticulozitate. Cu obiectul obţinut, îl vizită din nou pe Joo, care, văzând chashaku- ul, fu impresionat, rămânând un timp tăcut. în vremea lui Juko, nodurile din bambus erau considerate urâte şi deranjante, aşa că porţiunile acelea erau înlăturate. Joo le folosise, plasându-le în apropierea extremităţii, pentru a crea wabi. Cu mult curaj, Yoshiro dispusese nodul o idee mai sus de mijloc, conferind un caracter hotărât wabi-ului de colibă acoperită cu paie. Dacă era să laşi nodul, poziţia găsită de Yoshiro era cea mai frumoasă, căci deplasarea ei mai în sus sau mai în jos, chiar şi cu puţin, ducea la o senzaţie de instabilitate. Această poziţie în sine crea un aspect estetic cu mare încărcătură. — Ăsta e ireproşabil... zise Joo în cele din urmă după ce privi îndelung chashaku- ul pe care-1 ţinea în mână. Yoshiro era plin de încredere că chashaku-ul său nu mai era o simplă ustensilă pentru a lua şi pune praful de ceai, ci se prezenta deja ca un obiect votiv, ritual, care prezida chanoyu- ul. — Deşi tânăr, ai descoperit o frumuseţe plină de interes! — Atunci, profitând de laudele acestea, apelez la bunăvoinţa dumneavoastră: n-aş putea vedea cumva noua încăpere pentru ceai? îndrăzni Yoshiro cu încrederea dată de spusele lui Joo, celebru pentru că nu lăuda uşor, cuvintele sale fiind, în acest caz, cel mai înalt elogiu. Joo construise un nou chashitsu în care se concentrase asupra wabi- ului, însă nu auzise că acesta ar fi invitat vreun oaspete acolo. — Am să mă gândesc, răspunse Joo. Dar nu venise nicio invitaţie. începând de atunci, nu-şi putea reprima senzaţia că Joo dorea să-şi ia în vreun fel revanşa asupra lui, de aceea avea impresia că lăsarea în grija tatălui său a acelei femei străine constituia un fel de provocare. „Tu, de exemplu, ce ai face cu femeia asta?" îi părea că l-ar întreba. Cu astfel de gânduri, întins pe saltea, lui Yoshiro îi era imposibil să adoarmă. 2 îşi simţea inima palpitând uşor. Când se sculă în dimineaţa următoare, după ce aproape că nu închisese ochii, Yoshiro deveni conştient de febra din sufletul său. Dincolo de faptul că le fusese încredinţată de către Joo, Yoshiro, ca tânăr bărbat, nu-şi putea scoate din gând femeia minunată din seara precedentă. Femeile erau nişte fiinţe nesemnificative, asta era mai recent convingerea sa, însă nu-i displăcea intimitatea lor, fie ele fete din oraş, fie prostituate. Aflase pentru prima dată ce înseamnă chinurile dragostei pe la doisprezece ani, atras de zâmbetul blând al unei fete de şaisprezece ani de la bucătărie, şi se gândi la ea dimineaţa, ziua, noaptea, fără încetare. La paisprezece ani, împreună cu un camarad, petrecuse cu nişte femei uşoare în cartierul plăcerilor, descoperind atunci din plin căldura şi blândeţea feminină, moment din care se îndrăgostise de mai multe ori. Refuzat de fata unui negustor, căreia îi trimisese o scrisoare, plânsese o noapte întreagă, apoi, amuzându- se în fiecare noapte cu diverse femei nesofisticate, se adâncise în plăceri. Se îndrăgostise serios de o mânuitoare de păpuşi cu care intenţionase iniţial doar să se distreze şi gelozia îl scosese din minţi. La şaisprezece ani, o dansatoare shirabyoshi, cu care se întâlnea în secret, rămăsese însărcinată, tatăl copilului neputând fi decât el. Când îi spuse tatălui său că vrea să-l ia în grijă şi să-l crească, acesta, ieşindu-şi din fire, îi dăduse argint femeii şi îi despărţise. Apoi, Yoshiro se cufundă în libertinaj. Cartierul plăcerilor din Sakai era foarte animat, găseai tot felul de femei cu care te puteai distra. Află acolo că există unele care, deşi frumoase, nu valorează nimic, de asemenea, fu uimit de profunda compasiune a femeilor urâte. Distrându-se deseori în acest cartier, Yoshiro cheltui sume importante. Multe femei îi treziseră interesul, dar nu-i plăcea distracţia de o noapte. Se îndrăgostea, se ataşa, iubea... dragostea era plăcută tocmai pentru că, în cele din urmă, îţi crea o legătură. Se îndrăgostise de nenumărate ori, iar şi iar. Tatăl său, Yohei, îi ţinuse nişte predici apropo de comportamentul uşuratic, însă Yoshiro nu-i dăduse ascultare, spunându-i: — Tată, afacerea nu vi se dezvoltă cât ar trebui pentru că aveţi inima cât un purice! Eu nu sunt atât de stupid încât să mă pierd în desfrâu, mă duc în cartierul plăcerilor pentru a-mi dezvolta, ca bărbat, un spirit puternic şi liber. Dacă n-aş fi în stare de asta, ce fel de bărbat aş mai fi? N-aş mai reuşi nimic remarcabil. — Bine, dar oricâţi bani ar avea casa asta, nu ajung pentru distracţiile tale permanente! îi spuse tatăl cu o expresie de disperare. — De acord, am înţeles. De acum înainte n-am să vă mai cer bani. Când făcu declaraţia aceasta, Yoshiro avea şaptesprezece ani. Devenise deja elev al lui Kitamuki Dochin şi începuse să înveţe chanoyu, însă, venind în contact cu ceilalţi discipoli, bărbaţii din societate începură să-i pară lui Yoshiro tot mai stupizi. „Să fie aroganţa provocată de tinereţe?" se întrebă Yoshiro cunoscându-şi firea imperturbabilă, însă nu era în niciun caz vorba de înfumurarea lui. Observându-i pe ceilalţi cu multă atenţie, ajungea mereu la concluzia că nu e niciunul în stare să discearnă esenţa esteticului asemenea lui. Deşi discipolii lui Dochin erau aproape toţi mai în vârstă decât Yoshiro şi studiau de mulţi ani, nu înţelegeau nimic din ceea ce înseamnă frumosul, şi nici profesorul lor, Kitamura Dochin, nu era mai înzestrat. La o întrebare privind dispunerea de obiecte pe daisn referitoare la ce hanaire s-ar potrivi în tokonoma, toţi îşi dădeau cu părerea despre cum ar fi mai bine şi discutau, dar când Yoshiro făcea şi el un aranjament, se cufundau în tăcere. Se întâmpla uneori ca profesorul şi elevii, irascibili şi invidioşi, să laude o soluţie diferită, însă Yoshiro îşi dădea seama că asta nu era decât expresia unui sentiment de inferioritate. Esteticul este supus unei legi absolute, zeiţa frumuseţii nu surâde celor care experimentează conduşi de simple capricii de moment. „Eu ştiu bine asta!" era expresia definitorie a lui Yoshiro, ca şi cum ar fi fost în mod natural dotat cu darul de a aprecia şi de a crea frumosul. Dispunând de această capacitate, începu să se consacre vânzării şi cumpărării de ustensile de chanoyu, pe care le procura ieftin şi le dispunea la el în chashitsu, iar dacă le folosea când avea oaspeţi, unii dintre aceştia îşi manifestau dorinţa să le aibă. In general, le vindea cu un preţ de câteva ori mai mare decât cel cu care le cumpărase, iar dacă folosea chashaku -uri sau hishaku -uri făcute de el însuşi, reuşea să le vândă imediat şi pe acestea contra unor sume frumoase. Cu banii astfel obţinuţi se distra cu prostituate, numai că începea să se sature. Femeile erau interesante, desigur, strălucitoare când dansau în acompaniament de shamisen, iar când îl însoţeau în dormitor, se simţea ca în paradisul nemuritorilor. 109 Şi totuşi... asta era totul. Femeile erau frumoase, dar erau nişte fiinţe care nu valorau mare lucru. Fie fete de familie din oraş, fie femei uşoare, de îndată ce relaţia devenea mai serioasă, natura lor profundă ieşea la lumină: bârfitoare, mincinoase, foarte geloase, arogante, calculate şi, pe deasupra, certăreţe. „Faţă de femei, ustensilele de chanoyu sunt mult mai nobile şi mai frumoase", ajunsese Yoshiro să gândească. După câţiva ani de plăceri, îşi închipuia că aflase totul despre femei. 109 Spaţiul în care, conform doctrinei taoiste, trăiesc cei care au dobândit nemurirea, numiţi sennin. însă femeia care se afla acum în depozitul cu pereţi de pământ din fundul grădinii părea complet diferită. După toate aparenţele, era de viţă nobilă, cum ar fi casa regală din Goryeo sau ceva asemănător, gândea Yoshiro, emana o distincţie şi o eleganţă care îţi impuneau să crezi asta. „Să fi avut oare optsprezece sau nouăsprezece ani?" se întreba acesta în legătură cu cea al cărei chip gravat pe retina sa emana, cu forţă o extraordinară, graţie înnăscută. — Lăsaţi-mă pe mine să am grijă de femeia aceea! îi ceru în dimineaţa următoare Yoshiro tatălui său. — Nu vorbi prostii! Ce-ţi mai trece prin cap? — Nu am voie? — Evident! — însă dacă nu e îngrijită cum trebuie, femeia aceea poate să se îmbolnăvească şi să moară! — N-o să stea mult aici, nu e o problemă. Femeia nu va sta în grija lui decât foarte scurt timp, îi explică tatăl său. în clanul Miyoshi tocmai aveau loc ceremoniile de căsătorie ale lui Nagayoshi cu o fată din clanul Hatano din provincia Tanba, aşa că nu puteau să-i ducă imediat o femeie din altă ţară, aceia având şi ei socotelile lor. — Totuşi, în dimineaţa asta n-a mâncat nimic! — Ai fost deja să vezi asta?! îl întrebă uluit tatăl său. — Da, mă îngrijorează! Depozitul cu pereţi de pământ avea uşa groasă de la exterior deschisă pentru aerisire, dar, în schimb, uşile interioare de lemn erau încuiate. înăuntru, o angajată stătea alături de captivă şi cosea ceva. Yoshiro se uită prin grilajul de metal al uşii de lemn şi dădu de o privire care-1 confrunta direct. Când ochii li se întâlniră, inima îi bătu din nou mai tare. în pupilele ei negre se percepea o uimire autentică. — Cum se simte? o întrebă el pe angajată. — Se uită întruna afară. însemna că figura lui Yoshiro apăruse exact în locul pe unde ea privea cerul printre zăbrelele metalice. Frânghiile îi fuseseră dezlegate, dar nu dădea niciun semn că ar vrea să opună rezistenţă sau să fugă. Stătea aşezată cu un genunchi ridicat pe un covor stacojiu aşternut în fundul depozitului. Atitudinea îi era elegantă şi degajată, de ai fi zis că nici nu-i pasă că era ţinută prizonieră. Nu avea posibilitatea să afle cum anume fusese adusă. După ce fusese capturată ca o marfa în vreun oraş dintr-o ţară străină, se resemnase probabil cu ideea că în niciun caz nu mai poate fugi. Totuşi, în postura ei se simţea o linişte care depăşea asta, emana o maiestate care părea a spune că, oriunde s-ar afla ea, acel loc constituie centrul lumii. — Când i se va face foame, va mânca! şopti tatăl, după ce masa de dimineaţă, orez fiert, supă de miso, peşte uscat, precum şi nişte legume sărate, rămăsese neatinsă. — Lăsaţi-mă pe mine să mă ocup măcar de mesele ei! Considerând lipsa unei interdicţii explicite ca un consimţământ tacit, Yoshiro se duse la un cunoscut din Ryukyu, care locuia în Sakai şi care călătorise de câteva ori în Goryeo. în Sakai locuiau şi câţiva coreeni, dar de data asta nu prea putea apela la ei. îi dădu o boabă de argint şi-l rugă să-l înveţe câteva feluri de mâncare şi câteva cuvinte din Goryeo. — La ce-ţi trebuie? — Vreau să tratez nişte călători obosiţi din Goryeo. Dacă se poate, aş vrea să imit primirea care se face persoanelor de rang înalt. — De unde din Goryeo au venit? — Nu, încă nu sunt aici. S-ar putea să vină în curând. — Celor din Goryeo le place carnea de vacă, de cal şi de câine. Poţi face rost? spuse acesta fără să mai ceară detalii de la Yoshiro. — Nu se poate face nimic cu ce se găseşte la piaţă? — în cazul ăsta, nişte azvabi ar fi foarte bune. S-ar bucura şi de nişte fiertură de orez. — Ai putea să faci chiar acum? — Dă nerăbdător mai eşti! îi spuse acesta şi trimise în fugă un servitor la piaţă să-i aducă aivabi şi seminţe de pin, apoi intră în bucătărie şi prepară mâncarea în faţa lui Yoshiro. — O să-i dau să mănânce, îi spuse tatălui său când se întoarse acasă cu oala care mirosea plăcut. Scoicile aivabi erau fierte cu sos de ciuperci shiitake, cu sos de soia şi cu zahăr şi ceapă. Tăiate mărunt, erau puse în cochiliile lor. Orezul, strivit puţin într-o piuliţă împreună cu nişte apă, fusese apoi fiert împreună cu seminţe de pin, nuci, fructe de lotus, susan şi sâmburi de caisă. în faţa depozitului, dădu mâncarea angajatei. Când aceasta i-o puse în faţă şi dădu capacul deoparte, femeii îi sclipiră ochii negri. Ridică privirea şi, prin grilajul metalic, se uită direct la Yoshiro. — Chinji jappu suseyo, „vă rog să mâncaţi", şopti el în coreeană, aşa cum fusese învăţat. Femeia făcu ochii şi mai mari şi un surâs uşor îi apăru pe chip. Spuse ceva, însă Yoshiro nu înţelese. — Chinji jappu suseyo, repetă el aceleaşi cuvinte. Femeia încuviinţă uşor şi luă în mână lingura aflată pe măsuţa lăcuită în roşu vermilion. Mâncă tot, fără să lase nimic. După aceea, mesele femeii deveniră sarcina lui Yoshiro. Acesta se duse iar acasă la omul din Ryukyu şi mai învăţă câteva feluri de mâncare. De fiecare dată când înmâna angajatei lor tava cu mâncare acoperită cu un şervet, Yoshiro o vedea pentru un scurt timp pe femeie prin grilajul metalic. Angajata care se ocupa de ea îi spăla femeii kimonoul stacojiu şi îi pregătea baia. Oricum, toţi oamenii din casa Sen păreau a se afla, de fapt, în serviciul ei. Trecând în felul acesta vreo două sau trei zile, Yoshiro începea să simtă ceva faţă de această femeie. „Dragoste, oare?" întreba, însă refuza să creadă. Dusese o viaţă de depravare totală, considera femeile ca pe nişte fiinţe fără valoare, avea vise în care îşi dorea unele ustensile faimoase de chanoyu, dar nu-i trecuse niciodată prin cap că ar putea suferi de dor după vreo astfel de fiinţă. Şi, totuşi, nu încăpea nicio îndoială că femeia aceea ocupa un loc din ce în ce mai mult gândurile lui Yoshiro. Ducându-i mâncarea, o privi intens de la intrarea depozitului şi o întrebă: — Koryoe torakago shippoyo ? adică „Vrei să te întorci în Goryeo?". — Torakago shippoyo, îi răspunse ea elegant, cu o figură calmă, ceea ce însemna că vrea să se întoarcă. Oare cum se numea? De ce oare fusese capturată?... Ar fi vrut s-o întrebe atâtea lucruri! Se gândise că dacă intră înăuntru şi comunică în scris cu ea, folosind semnele chinezeşti, ar putea afla multe, însă tatăl său nici nu voise să audă. Era suficient să stea puţin la uşa depozitului ca să fie gonit imediat de acolo. In afara momentelor când îi ducea de mâncare, Yoshiro nu putea decât să privească din camera lui pereţii de pământ ai depozitului. Uluitor era că doar gândindu-se că înăuntru se află acea frumoasă prinţesă, zidurile de lut maroniu căpătau o strălucire romantică. Doar pentru că înăuntru se găsea ascunsă o fiinţă minunată, pereţii grosolani de pământ îi păreau lui Yoshiro că sclipesc. „Un asemenea sentiment înălţător de dragoste mi-aş dori şi în chanoyul Deşi îl numim wabicha, nimic nu merge dacă nu are în el şi puţină strălucire sau şarm. In ziua de azi nu se apreciază decât o astfel de estetică lipsită de ostentaţie, bazată pe wabi, pe sabi, pe karabi™, dar dacă înlături sclipirea, oricât ai aduna ustensile simple, cu aspect rustic, sufletul nu se bucură. Esenţială este strălucirea elegantă a vieţii!" îşi zise privind-o pe acea femeie. Dacă viaţa sclipeşte, se naşte şi dragostea. Noaptea, privind peretele de pământ al depozitului abia zărit în lumina slabă a lunii, Yoshiro era cuprins de sentimentul iubirii. 110 în traducere liberă, „uscăciune". 3 „Am s-o salvez!" îşi spuse hotărât Yoshiro în a cincea zi de când captiva fusese adusă acolo. Indiferent că era vorba de Takeno sau de Miyoshi, nu-i putea lăsa să trateze ca pe o marfa o femeie atât de distinsă. Yoshiro avea strânşi destui bani ca să fugă împreună cu ea, să se urce pe o navă şi să meargă către apus. Trebuia să ajungă mai întâi la Hakata. Luând decizia asta, se duse în port să caute o navă. Găsi o corabie din Tsukushi (din Kyushu) şi negocie cu căpitanul să fie luaţi la bord. — Tu nu eşti fiul unui negustor de peşte? Ce-ai păţit? Te-ai distrat prea tare şi nu mai poţi rămâne în Sakai? îi spuse acesta recunoscându-1 din cartierul plăcerilor, unde îl văzuse amuzându-se din plin. — Nu, doar m-am săturat până peste cap de oraşul ăsta de doi bani. Am chef să plec departe. — Ridic ancora poimâine în zori. Eşti singur, nu? — Nu, am o femeie cu mine. — Dacă e o aventură, trebuie să plăteşti înainte! râse căpitanul, neras de multe zile. Yoshiro se conformă şi îi dădu o cantitate însemnată de argint. în noaptea de dinaintea plecării corăbiei, Yoshiro nu reuşi să adoarmă. Lungit pe saltea, privea grădina întunecată, unde florile de mukuge se vedeau deschise în lumina slabă a lunii. Era cam ora două şi jumătate şi, cum vasul pleca în zori, era momenbil cel mai potrivit. îşi ciuli urechile, dar nu se auzea niciun zgomot, casa toată părând cufundată în somn. Luă în spinare o ladă cu lucrurile pregătite pentru drum şi îşi puse la brâu o sabie scurtă. Cu paşi uşori, coborî în grădină. Tatăl său ţinea în permanenţă cheia de la lacătul uşii interioare a depozitului asupra lui. Când dormea, o punea în sertarul pernei sale de lemn, dar i-o subtilizase din timp şi-şi făcuse o copie cioplită în lemn tare de merişor. Deschise în linişte lacătul, însă angajata lor, care dormea alături în întuneric, îl simţi şi se ridică în capul oaselor. Pentru ca prizoniera să nu se spânzure cumva, chiar şi noaptea cineva se afla acolo. — Mi-e milă de femeia asta şi o s-o las să fugă. E suficient să spui că te-am ameninţat cu sabia, îi zise Yoshiro cu voce joasă, şi îi arătă sabia scurtă de la brâu, angajata acceptând tacit. — Koryoe tomanhajal Să fugim în Goryeo! îi spuse în şoaptă, punând mâna pe umărul femeii care dormea. Trezită din somn, aceasta îl privi, încuviinţând în tăcere. Chiar şi în înhmeric, era la fel de demnă şi distinsă. O legă pe angajată şi îi puse un căluş, pentru ca aceasta să nu fie pe urmă pedepsită. Ieşind în grădina luminată de lună, femeia zări florile de mukuge şi se opri: — Mugunfal murmură femeia şi rupse o corolă de o frumuseţe specială, asemenea ei. Trecură prin zona din magazin cu pământ bătătorit şi ieşiră afară prin uşiţa mică de serviciu. Ţinând-o de mână, merseră cu paşi repezi prin oraş. Ferindu-se cu multă prudenţă la fiecare răscruce, ajunseră în port, însă, acolo unde cu două zile înainte se afla corabia din Tsukushi, nici urmă de navă. Yoshiro înlemni, nu se putea înşela, căci era cea mai mare ambarcaţiune de acolo, care putea încărca şi o mie de koku. Se uită mai atent ca nu cumva să fie ancorată mai în larg, dar nu se zărea nicio siluetă de navă. Se duse mai departe şi se întoarse înapoi dezorientat. Tot căutând vasul, începu să se lumineze de ziuă şi portul se vedea mai bine. întrebând un marinar de pe altă corabie care tocmai se trezise, află că nava din Tsukushi ridicase pânzele în dimineaţa din ajun. „Am fost tras pe sfoară..." realiză Yoshiro, având senzaţia că cineva i-ar fi umplut parcă gura cu nisip. îi era ciudă pentru prostia şi lipsa lui de experienţă. — Cu femeia aia, ce e? îl întrebară mateloţii, privindu-1 cu suspiciune de pe corăbii, căci, în lumina dimineţii, femeia atrăgea foarte tare atenţia cu înfăţişarea ei. Yoshiro se interesă şi în alte părţi, dar timp de câteva zile nicio corabie nu ridica ancora. Creierul îi fierbea gândindu-se ce să facă. Sângele i se zbătea în vine, nu-i venea nicio idee şi nu mai avea deloc timp să se-nvârtească în loc. Oricum, femeia era prea vizibilă, privirile marinarilor treziţi devreme devenind supărătoare. „în primul rând, trebuie să plecăm de aici!" îşi zise Yoshiro şi, hotărându-se, apucă mâna femeii şi porni în fugă. 4 „Deocamdată, să mergem pe plajă..." se decise el. Portul din Sakai era un mic golf rotund. Alături de port se înşirau depozite pentru stocarea mărfurilor aduse de corăbii, se aflau multe case şi oameni şi zona era animată, dar dacă reuşeau să treacă de ea, la sud se continua o plajă de nisip cu o pădure de pini. La nord se întindeau câmpuri de evaporare a apei de mare pentru obţinerea sării. în pădurea de pini de pe ţărm, casa Sen avea un depozit pentru peşte uscat. în partea aceea de plajă, cu excepţia perioadelor când se prindea peşte cu năvodul tras de pe mal, nu era aproape nimeni. în timp ce alerga cu femeia de mână, se gândi dacă nu ar putea fura o barcă fără să fie văzuţi... Din când în când o privea în ochi şi ea îl aproba în tăcere, semn că avea încredere în el. Se hotărî ca, în cazul în care găseau o barcă pe mal, să se urce deocamdată în ea şi să se îndepărteze vâslind, chiar dacă nu o mai făcuse niciodată. Dacă se putea, ar fi vrut să ajungă până în portul Hyogo, dacă nu, măcar până la Naniwa sau chiar şi în apropiere, pe plaja de la Sumiyoshi. înainte de orice, trebuia să iasă din Sakai pentru a se mai linişti puţin, astfel fiind şi mult mai greu de găsit. în orice caz, Joo va căuta imediat în portul Sakai, devenind deja imposibil pentru ei să se mai urce într-o navă mare. Pe deasupra, întrucât îi plătise o sumă importantă căpitanului din Tsukushi, nu prea îi mai rămăseseră bani. în cap i se amestecau tot felul de gânduri, dar îşi reprimă neliniştea şi ieşiră alergând din oraş. Ajunseră în desişul de pini de pe plajă, în vecinătate văzând doar câteva case de pescari. Căută o barcă din priviri, de departe, ca să nu fie observaţi, dar pe plajă nu era scoasă pe uscat decât una ceva mai mare, care în niciun caz nu arăta să poată fi împinsă în larg de ei doi. „Să-i cumpăr ei un kimono şi să plătesc să ne ducă cu o barcă până-n Naniwa?..." se gândi, dar respinse imediat ideea asta fiindcă, dacă ar fi bănuiţi şi refuzaţi, nu-şi dădea seama cum s-ar fi putut descurca. Pentru moment Yoshiro alese să se ducă la depozitul lor de pe ţărm, care nu mai era prea departe. în el se stoca peştele uscat pe plajă, dar cum în ultima vreme se înmulţiseră şoarecii care le stricau marfa, nu mai era folosit, ceea ce-1 făcea un loc numai bun să se ascundă. Păşind pe solul nisipos dintre pini, se grăbiră spre depozit, o clădire solidă, cu pereţi de pământ. Descoperind că intrarea nu era încuiată, deschiseră uşa de lemn şi priviră înăuntru. încăperea era goală, doar ici-colo, pe podea, zăcea ceva. Apropiindu-se, văzură că erau vreo cinci sau şase cadavre de şoareci, iar în colţurile camerei se aflau găluşti de orez otrăvite, cu urme de muşcături. Intrară în camera paznicului de noapte, construită în exterior, lipită de peretele depozitului. Era o încăpere strâmtă, podită cu scânduri, dar uneori Yoshiro îşi petrecea în linişte timpul aici bucurându-se de atmosfera rustică, făcând ceai sau cioplind chashaku- uri. Dinăuntru privi atent împrejurimile. în pădurea de pini nu se vedea nici ţipenie. Lumina dimineţii scălda plaja şi niciun val nu deranja calmul plat al mării, doar vântul adiind abia simţit, închise uşa, o blocă cu un drug şi lăsă jos bagajul pe care-1 dusese în spinare. Exista o fereastră de tip shoji, cu un grilaj de lemn, însă barele nu erau groase şi, dacă cineva de afară ar fi vrut, le putea sparge imediat. în mijlocul podelei de lemn era decupat un spaţiu pentru o vatră mică. La un semn al său cu mâna, femeia se aşeză în faţa ro-ului, cu spatele drept şi cu un genunchi ridicat. Pe figura-i calmă, fără nicio urmă de transpiraţie, plutea un zâmbet distins, iar în mână mai ţinea încă floarea de mukuge, acum ofilită. — Mugunfa jitia, murmură femeia, pe faţă trecându-i o umbră de tristeţe, dar pentru că i se ofilise floarea, nu din cauza situaţiei în care se afla. Yoshiro trebuia să se hotărască ce să facă mai departe. Era limpede că trebuia să iasă din Sakai cât mai repede, însă nu ştia cum. Acasă probabil îşi dăduseră deja seama de fuga lor, problema cea mare fiind tatăl său, care, întâi de toate, îi va fi dat deja de ştire lui Joo. Cu siguranţă au fost trimişi urmăritori, care probabil îi căutau de acum în toate direcţiile, prin urmare era exclus pentru ei să se întoarcă în oraş. Sakai era înconjurat cu palisade şi şanţuri de apărare, astfel că nu se putea intra sau ieşi decât pe câteva porţi, la care se aflau samuraii mercenari. Aşa cum era îmbrăcată acum, femeia nu putea să nu bată la ochi, aşa că trebuia s-o îmbrace într- un kosode japonez. îşi bătea capul gândindu-se unde ar putea găsi un kosode, dar nu-i venea nicio idee. Nu-şi dădea seama ce-ar fi mai bine să facă, însă femeia rămânea complet calmă. Faţa ovală îi era foarte albă, iar în ochi îi lucea o lumină limpede. Faptul că putea să se poarte cu atâta linişte în orice circumstanţe, fără pic de teamă, se datora, probabil, înaltei sale obârşii. Rămas până atunci în picioare, Yoshiro se aşeză în faţa ei, de cealaltă parte a ro-ului. Umezind pensula din trusa portabilă, scrise pe un şerveţel pentru chanoyu patru kanji: împreună să traversăm în Goryeo Desenă alături şi o navă cu pânze, iar femeia încuviinţă. Părându-i-se că aude pe cineva în pădurea de pini, deschise puţin shoji- ul şi privi afară, însă nu era nimeni. „Vântul, oare?" se întrebă, conştient că poate nervozitatea îi juca feste. Simţi nevoia să bea un ceai. Atunci când nu-şi putea găsi liniştea, ceaiul constituia singurul remediu, şi se hotărî să facă unul. Oricum, avea în bagaj tot ce era necesar pentru asta. Dădu să scoată ustensilele, când zări mukuge- ul din mâna ei, gândindu-se imediat că mai întâi trebuiau aranjate florile! Intr-un colţ al camerei se aflau rostogolite câteva bucăţi de bambus tăiate la lungimea potrivită, pe care le pregătise cu intenţia să facă din ele nişte hanaire- uri. Alese unul şi turnă în el apă din plosca de bambus de la brâu. Cu sabia scurtă tăie oblic capătul tijei mukuge- ului pentru ca prin tăietura nouă apa să urce mai uşor. Sperând să-şi revină, puse floarea în hanaire, pe care-1 aşeză lângă perete, aranjament cu care încăperea plină de nisip începu să arate mai a cameră de ceai. Femeia stătea cu privirea aţintită către floare. Yoshiro strânse de afară ace şi ramuri de pin şi, lovind cu amnarul în cremene, aprinse focul în ro. Din bagajul cărat până acolo, scoase trusa de călătorie pentru chanoyu. în cutia împletită din bambus erau îngrijit împachetate un tenmokujawan, un chasen, un chashaku, un natsume, o fukusa şi un chakin. Se găsea chiar şi o strachină de fontă ceva mai mică, uşoară şi cu pereţi subţiri, suficientă să încălzească apă pentru doi şi să poată face o fiertură de orez. Turnă apă din ploscă în strachina pe care o aşeză pe trepied. Dispunând acolo ustensilele de chanoyu, în mod straniu Yoshiro îşi regăsi tot calmul. Deveni conştient şi de foşnetul vântului prin pini. pe care până atunci nu-1 percepuse. „Sigur o să reuşim să scăpăm!" credea el, deşi nu ştia pe ce să se bazeze. In orice caz, avea însă nevoie de bani de drum. Dacă aştepta seara, era posibil să intre în oraş la adăpostul întunericului. „Să apeleze oare la prieteni?" se întrebă, prin minte apărându-i câţiva dintre prietenii săi de distracţie, toţi fiind băieţii unor familii avute care l-ar fi putut împrumuta cu ceva bani. Era hotărât chiar şi să fure dacă asta nu va merge. De asemenea, se simţea capabil, la nevoie, să folosească sabia scurtă de la brâu pentru a o ajuta pe femeia de lângă el să fugă acasă, în Goryeo. După ce apa se încălzi, făcu fukusa sabaki, turnă apă caldă în chawan şi dăţi chasen- ul, după care vărsă apa într-un kensui pregătit de dinainte. Drept prăjituri, adusese nişte zahăr candel. Aşeză o bucăţică pe un şerveţel de hârtie şi o puse dinaintea femeii. Invitând-o prin semne să mănânce, aceasta acceptă, imediat apărându-i pe chip un surâs. Puse ceai din natsume şi prepară iisucha. îl duse în faţa ei şi, cu ambele mâini, schiţă gestul de a bea. îşi închipuise că se va strâmba, dar ea bău până la capăt, lăsă jos chawan- ul şi zâmbi uşor. îşi făcu şi pentru el un ceai, dar când ridică chawan- ul şi dădu să bea, shoji- ul de la intrare scoase un zgomot, semn că venise cineva. Din cauza drugului de blocare, uşa nu se deschidea. „Până aici ne-a fost?" se întrebă Yoshiro, pregătit pentru ce era mai rău. Fără să-şi piardă capul, înălţă respectuos chawan- ul, îl roti şi-l duse la gură, având senzaţia că nu mai băuse niciodată un ceai atât de bun. — Yoshirb-samfl, sunteţi aici? se auzi o voce pe care Yoshiro o recunoscu ca fiind a lui Sakichi, servitor la ei în casă, care nu se ocupa de comerţ, ci de treburi domestice, ca spartul lemnelor şi scosul apei. Yoshiro se ridică şi înlătură drugul. — Se vede fumul! E foarte periculos! spuse Sakichi intrând iute înăuntru, după care mai privi o dată afară şi închise shoji- ui. — Toată lumea ne caută? — In casă e o vânzoleală teribilă! Se prefac toţi cât mai calmi cu putinţă, dar cei tineri aleargă în toate părţile. La ordinul lui Joo- sama, samuraii mercenari s-au răspândit în toate direcţiile. M-am gândit că sigur sunteţi pe plajă şi l-am rugat pe stăpân să mă trimită pe mine să caut aici. — Aşa, deci... — Un timp sunteţi în siguranţă, dar mai încolo vor veni să verifice şi samuraii angajaţi. In bărcile de pe plajă n-o să vă mai puteţi urca. Samuraii au dat peste tot ordinul ca nu cumva să vă ia la bord. Mai târziu ascundeţi-vă în colibele de la câmpurile de sare! — Pe plaja cu câmpuri de sare? întrebă Yoshiro, gândindu-se însă dacă nu cumva se sfârşise totul, nemaifiind nicio cale de scăpare. Pe plaja din nordul oraşului se aflau nişte câmpuri de sare, unde nu prea venea nimeni. — Samuraii suspectează zona aceea şi acum o scotocesc, mai încolo însă va fi destul de puţin supravegheată. — E foarte important ce-mi spui. O să-ţi urmez sfatul. — Eu am să închiriez o barcă prin Sumiyoshi. Am să mă apropii cu ea de plajă şi am să vă duc până în portul Hyogo. — Poţi să faci asta?! — Dacă nobila domnişoară va îmbrăca asta, va fi mai bine, spuse Sakichi şi scoase ceva împachetat într-un pătrat de pânză, înăuntrul căruia se afla un kosode roşu, cu o ţesătură de bumbac care nu mai era nouă, dar fusese spălată de curând cu grijă. Prevăzuse că, îmbrăcată cu un kimono din Goryeo atât de bătător la ochi, femeia nu putea merge nicăieri. — Oh, îţi mulţumesc! — Nu ştiu dacă o să reuşesc sau nu. Dacă nu, o să fiu şi eu arestat. In vârstă de vreo patruzeci de ani, Sakichi avea un simţ al dreptăţii foarte dezvoltat şi nu putea suporta comerţul cu oameni. — Mă bazez pe tine! — Nu mai faceţi foc! Ar putea să-l vadă vreun pescar. — Am priceput. — V-am adus găluşte de orez şi apă. Vă rog, aveţi grijă! — Iţi mulţumesc mult! Cu mâinile împreunate, Yoshiro se înclină în direcţia lui Sakichi, care plecă. 5 Ii întinse kosode -ul femeii, iar ea încuviinţă. Yoshiro se întoarse şi se aşeză cu faţa spre mica fereastră, auzind în spate foşnet de haine, probabil fiindcă femeia îşi scotea kimonoul stacojiu coreean. Când se îndreptă după un timp din nou cu faţa către ea, îmbrăcase kosode- ul, dar nu prea bine. Yoshiro se înclină în semn că-şi cere scuze şi îi corectă modul de îmbrăcare. Ii îndreptă poziţia gulerului şi îi legă din nou obi -ul cum trebuie. Apropiindu-şi faţa de gulerul ei, îi simţi parfumul îmbătător, ceea ce-1 tulbură. Părul îi era legat într-un coc la ceafa şi până şi prin acest amănunt emana o graţie ieşită din comun. Femeia se aşeză cu ambii genunchi pe podea, probabil văzând în depozitul casei Sen cum stătea servitoarea. Yoshiro îşi aşeză ambele mâini pe sol şi se înclină, iar ea îl imită întocmai. Vrând să comunice în scris, Yoshiro scoase nişte hârtie şi pensula, dar regretă atunci că studiile sale în domeniul prozei şi poeziei chineze nu erau mai avansate. Nu ştia bine ce şi cum s-o întrebe. Femeia întinse mâna, aşa că îi dădu pensula şi hârtia. După ce se uită la mukuge, observând că, absorbind nişte apă, floarea îşi revenise întru câtva, ea începu să scrie. Floarea de mukuge trăieşte doar o zi, dar de la sine plină de glorie — Ah, e Bai Juyi! exclamă Yoshiro cu o imensă bucurie, căci ştia poezia aceea! Cu ceva timp în urmă, pentru că în grădină înflorea mukuge- ul, îl întrebase pe Kitamuki Dochin dacă nu există vreo poezie chineză despre această floare. Acesta îl învăţase câteva versuri dintr-o poezie a lui Băi Juyi. „Floarea de mukuge nu stă deschisă decât o singură zi, dar cât de splendidă este", spunea poetul. Yoshiro luă pensula şi hârtia şi adăugă un rând lângă ce scrisese femeia: Ce poţi face, iubind această lume mereu ne temem de moarte Tânjind cu pasiune după această lume a oamenilor, e inevitabil să ne neliniştim în faţa sfârşitului, însă, spunea în continuare poezia, e greşit şi ca, urându-ne pe noi înşine, să respingem viaţa. Atât viaţa, cât şi moartea sunt o iluzie. De ce-ar trebui să ne pese de tristeţi şi bucurii iluzorii? Când îi arătă cele scrise, femeii îi apăru un zâmbet larg pe faţă. Foarte bucuroasă, le reciti de nenumărate ori cu ochii umezi. Yoshiro se hotărî să plece din cabina paznicului depozitului puţin înainte de amiază. Când refăcu bagajul, văzu un vas din colţul zonei cu pământ bătătorit. „A mai rămas deci încă puţin.. Se gândi Yoshiro văzând vasul în care se afla o mică pungă de hârtie roşu aprins, iar în pungă, un plic mic pentru doctorii. Era ce mai rămăsese din otrava folosită contra şobolanilor, o otravă produsă în minele de argint din Iwami, care, în cantitate foarte mică, putea ucide un om. Fără gust, fără miros. Dacă vor fi descoperiţi pe drum şi puşi într-o situaţie fără ieşire, atunci vor putea muri înghiţind-o. Gândindu-se astfel, se mai destinse. în orice caz, deja nu mai putea da ochii cu Takeno şi probabil că şi casa Sen îl va dezmoşteni. în ce-o privea pe femeie, nu-şi putea închipui că ar vrea să devină concubina unui bărbat necunoscut, fiind preferabil să se elibereze prin moarte. „Nu e nicio ruşine, eu am încercat să salvez un om. Si sunt decis să mor în caz de nereuşită", gândi Yoshiro şi băgă discret în bagaj şi punguţa roşie. Dădu să ia şi haina din Goryeo frumos împăturită pe care o purtase femeia, dar zări aşezat pe ea un mic vas, un recipient frumos cu smalţ verde. „Otravă, oare?" se întrebă şocat, deoarece el însuşi pregătise nişte otravă. Femeia luă micul recipient, îi scoase capacul şi-l apropie de nasul lui Yoshiro, care inhală un parfum plăcut şi dulce. — Santal?! Zâmbind poznaş, înfăşură vasul într-o bucată de mătase albă şi-l băgă cu grijă la piept în kosode. 6 Yoshiro îi puse femeii pe cap pălăria largă de paie lăsată de Sakichi şi porniră amândoi spre oraş. Când să iasă din pădurea de pini, observară un grup de samurai, mercenarii oraşului, care se îndreptau către ei. Se ascunseră imediat după nişte pini mai groşi şi rămaseră acolo fără nicio mişcare, reuşind să nu fie văzuţi de samuraii care purtau armuri uşoare şi arătau impunător. îşi dădură seama că plecaseră la fix, fiindcă aceştia se duceau probabil să verifice depozitul familiei Sen. Făcură un lung ocol fără să fie descoperiţi, dar şi pe drumul de acolo, în faţă, erau câţiva samurai. Faţă de pădurea de pini unde se găseau acum, plaja cu câmpurile de sare se afla în partea dinspre nord, dincolo de golful portului. Nu aveau cum ajunge acolo fără să treacă prin oraş. Samuraii controlau şopronul pentru plase de pescuit din pădure. După cum se vedea, verificau strict toate micile clădiri de pe plajă. Ei rămaseră ascunşi în tufişuri chiar şi după ce samuraii dispărură de acolo, aşteptând din prudenţă încă destul de mult înainte de a intra în şopronul pentru plase. înăuntru erau unelte de pescuit: năvodul uriaş care se trăgea de pe mal, coşuri pentru peşte şi altele, întrucât de-abia îl cercetaseră, un timp puteau fi în siguranţă aici. Yoshiro lăsă jos lada din spinare şi întinse pe podeaua de pământ plină de nisip un cearşaf indigo din bumbac. 1-1 arătă cu mâna femeii şi ea se aşeză. Yoshiro se aşeză şi el, cu spatele sprijinit de peretele de scânduri. „Cât e lumină, n-avem nicio şansă", gândi Yoshiro, căci oraşul era plin de samurai. Intenţiona să plece după ce se înhmeca, desigur, dacă nu veneau cumva până atunci să mai verifice o dată şopronul. Femeie se sprijinise de plase şi închisese ochii. De dinainte de zori fusese permanent supusă unei tensiuni puternice şi era fără îndoială obosită. Yoshiro era şi el extenuat, căci noaptea precedentă nici nu închisese ochii. Aşezat, somnul îl copleşi. Moţăi un timp, apoi deschise întâmplător ochii, dar femeia respira liniştit dormind. De afară nu răzbătea decât foşnetul vântului prin pini. Yoshiro se cufundă din nou în somn. Se trezi de-a binelea după destul de mult timp. Razele de soare care se strecurau printre scânduri căpătaseră culorile amurgului. Bău nişte apă din plosca tubulară de bambus şi-şi mai recăpătă din puteri. Deoarece se trezise şi femeia, îi dădu şi ei tubul de bambus. Ea bău cu îndemânare, fără să-l atingă cu gura. — Koryoe tomanhaja, şopti din nou Yoshiro. Femeia încuviinţă, iar el îşi puse bagajul în spinare. Când deschiseră uşa, cerul şi marea se coloraseră în nuanţe de oranj. Soarele se scufunda în mare dincolo de insula Awaji. în dreapta, ieşit în afară, era ţărmul de la Akashi. între insula Awaji şi Akashi trecea calea maritimă pe care, dacă navigai către vest, mereu către vest, ajungeai în Kyushu. Odată în Kyushu, Goryeo nu mai era atât de departe. Ieşind din semiobscuritatea pădurii, ajunseră la un pod peste şanţul de apărare. întrucât alesese podul cel mai îngust, nu era nimeni acolo, dar Yoshiro avu senzaţia intensă că dincolo, în oraş, era mai multă agitaţie decât de obicei. Nu traversară podul, ci merseră un timp de-a lungul şanţului şi găsiră o barcă mică. Coborâră scara de piatră, se urcară în barcă şi Yoshiro dezlegă parâma. O puse pe femeie să se culce pe fundul bărcii şi o acoperi cu o rogojină. împingând cu prăjina în zidul de piatră al şanţului, se depărtă de mal. Din fericire, şanţul de vest al oraşului, spre deosebire de celelalte trei, nu avea palisade şi era mai slab păzit. Dacă totul mergea mai departe la fel de bine, puteau ajunge la plaja cu terenurile de sare. De s-ar fi putut, ar fi continuat aşa până în Akashi, însă barca, după ce că era mică, nu avea nici vâsle. Nu puteau ajunge cu ea decât până la terenurile de sare. Ca distanţă erau abia vreo doi kilometri, însă când răzbiră până acolo se întunecase de-a binelea. De efort, Yoshiro abia îşi mai putea mişca braţele. împingând cu putere în prăjină, apropie barca de plajă cât putu, apoi sări în apă. Dădu să tragă barca pe mal, dar femeia îi întinse mâna. Yoshiro i-o prinse şi o ajută să coboare, la atingere simţind mâna ei incredibil de delicată. Se uită pe plaja slab luminată de luna la pătrar, dar nu se vedea nicio barcă, nici vreun alt om, semn că Sakichi încă nu ajunsese. Privi multă vreme concentrat în larg, dar nu se zărea nimic semănând a barcă. Pe plaja cu terenuri de sare erau presărate nenumărate colibe şi şoproane. Acoperişurile mai mari indicau locurile unde, pentru a obţine sarea, se fierbea saramura produsă prin evaporare pe câmpurile de pe plajă. Colibele mai mici, acoperite cu paie, serveau pentru odihna celor care munceau acolo. Yoshiro scrise mare pe nisip „aşteptăm barca" şi arătă către una din colibe. Cum ea fu de acord, el se ridică şi porni înainte. Văzută mai de aproape, coliba arăta de-a dreptul jalnic. Toată construcţia consta doar din nişte pereţi din trunchiuri de bambus aliniate unul lângă altul, peste care se trântise un acoperiş jos din paie. Probabil deranjaţi de vântul puternic dinspre mare, oamenii făcuseră la intrare o uşă de lemn atât de mică, încât şi aplecat de-abia treceai pe ea. înăuntru era întuneric beznă. In patru labe, Yoshiro intră pe pipăite, în fundul încăperii găsind aşternute nişte rogojini. „Vino!" o invită pe femeie în japoneză şi ea se aplecă la rândul său şi intră aproape târându-se. întrucât se vedea marea, lăsară anume uşa deschisă. Marea şi plaja luminate de lună, decupate de cadrul intrării, formau un tablou excepţional. Yoshiro o puse să se aşeze în întuneric, acelaşi lucru făcându-1 şi el, la o oarecare distanţă, de acolo uitându-se ţintă către mare prin uşa pătrată de unde ar fi putut zări barca lui Sakichi. Faptul că acesta nu mai venea era din cauză că, probabil, acasă tatăl lui îl suspecta, ştiind bine câtă grijă avea mereu Sakichi de el. Ar fi fost natural să-l bănuiască de vreo manevră prin care să-i ajute să fugă. Auzi un zgomot uşor şi simţi femeia mişcându-se în întuneric, apropiindu-se de el şi atingându-i cu mâna genunchiul. Probabil neliniştită, se aşeză lângă el, sprijinită de umărul lui. Yoshiro îi luă mâna într-a sa, o mână moale şi netedă. Acum nu se vedea, dar el ştia că e o mână extrem de frumoasă. Unghiile de o formă plăcută aveau culoarea vie a florilor de cireş. Rămaseră un timp aşa, nemişcaţi, simţind un miros blând de santal. Femeia îşi apropie obrazul şi din nou rămase nemişcată. Fără a şti din iniţiativa cui, feţele li se apropiară, buzele li se atinseră. Nu-ţi puteai imagina că există pe lume buze atât de moi şi dulci. Rămaseră aşa un timp, apoi, timid, el îi sorbi gura şi ea îi răspunse. sărutându-se amândoi cu pasiune. Cât timp oare buzele lor se căutară reciproc pline de dorinţă? Afară se simţi mişcare, auzindu-se patru sau cinci oameni: „Caută acolo!", „Aici nu prea au cum să fie!", „Şefu o să ne certe!" răzbăteau întretăiat vocile samurailor angajaţi de oraş. Yoshiro o strânse o dată de umeri cu putere pe femeie şi sări în picioare. Se postă lângă intrare, cu mâna pe sabia scurtă. — Uşa e deschisă! — Controlează! Când flacăra unei făclii se apropie, Yoshiro scoase sabia. In momentul când lumina torţei ajunse la intrare, sări afară cu sabia înaintea sa. Atins pe armură, samuraiul căzu de uimire pe spate. — Hei, i-am găsit! Sunt aici! strigă acesta, dându-se înapoi după ce scăpă torţa pe jos. Câţiva bărbaţi se apropiară în fugă. — Hei, aici erau, deci! Unde e femeia? — E şi ea. Am văzut-o eu! E înăuntru. Samuraiul care se târâse înapoi se ridică în picioare, iar Yoshiro, cu sabia scurtă în poziţie de apărare, ridică făclia de jos. — Dă-ne femeia! Doar nu-ţi închipui că ne poţi bate pe toţi de unul singur! îi comandă un militar bărbos care scoase sabia. — Nu vă apropiaţi! Dacă veniţi încoace, o tai pe faţă! Cred că Takeno v-a ordonat să nu răniţi femeia, nu? — Renunţă! In niciun caz n-aveţi cum fugi! Dă-ne femeia fără să ne mai faci să pierdem timpul! replică furios bărbosul. — Nici să nu te gândeşti! Decât să ne lăsăm prinşi, mai bine omor femeia şi mor şi eu împreună cu ea! — Ce lucru fără sens! Ce câştigi dacă faci asta? — De câştig e vorba aici?! Daţi-vă înapoi, plecaţi de aici, altfel dau foc barăcii! şi Yoshiro apropie torţa de acoperişul de paie al colibei, care ar fi devenit o vâlvătaie într-o clipă. — Iar eu am să mă reped înăuntru şi o să murim arşi împreună. Aşa o să fie perfect! — Stai puţin! Spune-ne ce doreşti. — Vreau să lăsaţi femeia să se întoarcă în Goryeo. — Asta nu putem. — Dacă nu puteţi, atunci nu ne rămâne decât să murim împreună aici, şi Yoshiro intră în colibă şi închise uşa. Samuraii strigau agitaţi: — Să năvălim imediat înăuntru! — Putem arde cabana şi să capturăm doar femeia! — Ba nu, aşteaptă, du-te şi spune-i şefului! — Bine! Imediat se auzi zgomotul cuiva care alerga. Graţiei făcliei, în cabană se făcu puţină lumină. Femeia rămăsese absolut nemişcată, cu o expresie severă, nepărând însă înspăimântată. In interiorul colibei sărea în ochi doar spatele acoperişului de paie. Stâlpii şi grinzile făcute din trunchiuri de copac cojite sumar se aflau lângă capetele lor. Yoshiro înfipse torţa în solul nisipos din porţiunea cu pământ. Femeia se uita ţintă la foc. Yoshiro nu spunea nimic. Un timp, rămaseră amândoi privind fix către flacără. Se auzi mult zgomot de paşi, de la vreo zece, poate chiar câteva zeci de oameni, soldaţi care, în mod clar, înconjurau coliba. Yoshiro se pregăti, cu sabia în mână. Brusc, uşa se deschise şi un samurai pătrunse înăuntru. — Nu te apropia! Ieşi afară! îi strigă Yoshiro, care puse sabia la gâtul femeii. — încetează! Nu mai aveţi cum fugi! — N-avem intenţia să fugim. O să murim aici. Dacă nu ieşi, o omor! spuse Yoshiro ferm, neacceptând ideea ca o femeie atât de minunată să ajungă concubina lui Miyoshi. Samuraiul dădu înapoi şi dispăru din cadrul uşii. — îmi cer iertare! se scuză Yoshiro în japoneză faţă de femeie. îndepărtând sabia şi înclinându-şi capul. — Ascultă-mă bine! Eu sunt şeful samurailor. Am un mesaj din partea domnului Takeno. E ceva cu totul special, domnul Joo te invită să fii primul oaspete în noul său chashitsu. Dacă îi aduci imediat femeia, te absolvă de orice vină. A spus că o să considere toată povestea asta ca o glumă între amatori de chanoyu. „Asta e chiar bună!" gândi Yoshiro, după ce iniţial rămăsese perplex. — Cât mai aveţi de gând să staţi închişi acolo? Oricum, nu puteţi fugi, o să vi se facă foame. Ar trebui să primeşti cu recunoştinţă acest semn extraordinar de bunăvoinţă. De acord? — Numai încearcă să intri! Omor femeia pe loc! repetă Yoshiro când şeful lor dădu să intre iar înăuntru şi-i închise uşa în nas. Tot mai surescitat, Yoshiro se gândea din ce în ce mai serios să o facă. „Asta ne mai rămâne de făcut, să murim amândoi. Eu sunt gata", îşi zicea, parcă dialogând cu femeia, care stătea aşezată cu picioarele îndoite uşor într-o parte şi închisese ochii. Părea că se gândeşte profund la tumultul destinului ei, devenit un torent sălbatic. Yoshiro, reuşind cumva să ţină afară căpetenia mercenarilor, concepu o frază în chineză. Luă pensula şi o scrise pe hârtie: „Vrei să devii sclava unui rege barbar?" — Citeşte, te rog! i se adresă el întinzându-i foaia. După ce se uită, dădu imediat din cap a refuz. El scrise din nou: „E foarte greu să te întorci în ţară. Doreşti să trăieşti? Doreşti să mori?" Femeia nu schiţă nicio mişcare, nu era nici uimită, nici copleşită. Părea că, întrebată dacă vrea să trăiască sau să moară, reflecta la sensul propriei vieţi. După un timp, ceru pensula şi scrise: „Floarea de mukuge durează doar o zi". Era poezia lui Băi Juyi din dimineaţa aceea. In faţa acestei dovezi de curaj, Yoshiro se înclină. „Cu sabia asta scurtă..." se gândi, dar nu era convins că e în stare să-şi curme singur zilele cu ea. „Ceaiul e soluţia!" îi veni ideea, „ca practicant de chanoyu am respectat întotdeauna dreptatea şi am să mor ca practicant de chanoyu şi se hotărî să prepare pentru amândoi ultimul ceai din viaţă. Scoase câteva pietre de la baza stâlpilor barăcii şi îi dispuse în cerc. Aduse în mijloc flacăra torţei şi adăugă paie din acoperiş, obţinând un foc intens. Vărsă în vasul de fontă restul de apă din tubul de bambus. Nu mai rămăsese multă, doar cât să ajungă pentru un ceai. — Hei! Mă auzi? E cazul să renunţi odată şi să ieşi de acolo! răsună de afară glasul şefului. Yoshiro se ridică şi deschise doar puţin uşa. — Crezi c-o să-ţi dau femeia aşa uşor? Aşteaptă până dimineaţă! O să ies atunci, spuse Yoshiro şi închise uşa la loc. — Hei, vrei să te culci cu femeia? veni întrebarea care stârni râsetele samurailor. — Ce să te mai faci cu tinerii ăştia! — I s-a încălzit sângele! — Lasă tâmpeniile! răsună vocea şefului. îţi închipui c-o să stau până dimineaţă? îţi fac hatârul să mai aştept puţin, însă când termini, ieşi afară! Ai înţeles? — Bine. Eşti îngăduitor. Până atunci, nu ne deranja! Vorbi tare, de afară auzindu-se strigăte şi râsete vulgare: — Termin-o repede! — Asta trebuie neapărat văzut! — Nu sunt pe undeva nişte găuri să privim? Apa fierbea deja. Yoshiro înşiră ustensilele în faţa genunchilor. Arătă femeii punga roşie provenind de la minele de argint din Iwami, iar ea aprobă din ochi. Scoase plicul de dinăuntru şi puse cu chashaku- ul în chawan o cantitate mică de substanţă. Puse şi ceai din natsume, turnă apă din vasul de fontă şi amestecă cu chasen- ul. în final schiţă un cerc cu chasen- ul şi se opri. Când îi puse chawan -ul în faţă, ea privi fix spuma verde, fără a face vreun gest să bea. înălţă capul şi îl privi ţintă pe Yoshiro, ca şi când ar fi vrut să-i spună ceva, buzele mişcându-i-se ezitând. Ar fi dorit s-o strângă în braţe, dar se reţinu, căci ar fi fost un gest ruşinos, total nelalocul lui. Yoshiro îşi puse o mână pe piept, apoi arătă spre mica uşă, învăluită în întuneric, dincolo de care se afla marea, se afla Goryeo. Femeia încuviinţă, luă chawan -ul în ambele mâini şi-l ridică reverenţios, se uită un timp în interiorul său, apoi îl duse la gură şi-l goli dintr-o suflare, după care se întoarse către Yoshiro şi-i zâmbi uşor. Brusc, pe faţă îi apăru o grimasă, iar chawan -ul i se rostogoli din mâini. Se apucă de gât şi se prăbuşi pe podea, gemând, cu ochii scoşi din orbite. Se rostogolea pe jos, cuprinsă de spasme, şi în cele din urmă rămase nemişcată. Yoshiro ridică chawan -ul şi mai prepară un ceai cu otravă. în timp ce-1 amesteca, mâinile îi fură cuprinse de un tremur. Luă chawan -ul cu intenţia de a-1 bea dintr-odată, însă când îl duse în faţa gurii, mâinile începură să-i tremure şi mai tare, din ce în ce mai puternic, încercă să şi le controleze, dar nu reuşi, usucha -ul din bol începând să se verse. Orice-ar fi făcut, nu era în stare să ducă chawan -ul la gură, nici să-şi apropie gura de chawan. Respiraţia îi deveni sacadată, mâinile îi tremurau violent şi aproape tot ceaiul din bol se vărsă pe jos. Nu se putea opri, cu braţele şi tot corpul zdruncinându-se cumplit. Chawan -ul îi scăpă din mâini. Lacrimi, spasme de plâns, groază, furie, laşitate, ură, speranţă, amestecate într-un tot complex, îl zguduiau pe Yoshiro. Căzu peste femeia prăbuşită la pământ şi, acoperind-o complet, plânse amar, cu violentă, în hohote. 7 La două zile după agitaţia produsă de fuga lor, Yoshiro merse în vizită la reşedinţa lui Takeno Jod. în noaptea aceea, fusese dus până dinaintea porţii casei acestuia, însă, cerând iertare, obţinuse o amânare de o zi pentru apariţia în faţa lui. Avea oricum intenţia să- şi asume toată responsabilitatea şi promisese că n-o să dispară. Căpătase o zi răgaz ca să meargă la templul Nanshu şi să devină călugăr budist. Fusese ras în cap şi îmbrăcase haine negre, primind numele budist Soeki, totul pentru a se consacra unor slujbe pentru liniştea sufletului femeii. Când trecu pe poarta reşedinţei Takeno, fu condus direct în grădina interioară. — Intraţi pe aici, i se spuse. Nu se aştepta la asta, căci se resemnase cu gândul că va fi pus să stea în genunchi în grădină şi n-ar fi protestat nici dacă i s-ar fi rupt un braţ. în grădina interioară, o salcie îşi cobora generos ramurile. Planul părea a fi ca el să intre în încăpere prin veranda făcută din trunchiuri rotunde de bambus dispuse unul lângă altul. Numai că, bineînţeles, lui nu-i ardea acum câtuşi de puţin să aprecieze o idee nouă. înăuntru se afla Joo. Yoshiro se înclină până la podea. — Vă rog să mă iertaţi pentru necazurile imense pe care vi le-am provocat! — Da, chiar mi-ai făcut necazuri... Dar a fost şi interesant! râse amar Joo, nearătându-se supărat în mod special. Ar fi fost prea stupid ca o prinţesă străină atât de frumoasă să fie, aşa, pur şi simplu, închisă în dormitorul lui Miyoshi Nagayoshi. Poate că e mai bine astfel. — Dar în ceea ce-1 priveşte pe Miyoshi-sama... — Ei, i-am zis că a murit de boală. Oricum, întrucât chiar a murit, acum nu mai e nimic de făcut. — Vă sunt recunoscător! Intr-adevăr, chiar aşa era, pentru cea care murise nu se mai putea face nimic, iar el trăia mai departe, fără să-şi poată lua viaţa. După cum era de aşteptat, asta îl umplea de ruşine. — Am suferit pierderi, dar, ca bani, nu se compară nici pe departe cu preţul unui chawan faimos. Ar trebui poate zece ca ea să facă tot atât, cât un chawan. Nu e chiar aşa de important. Jdo îi povesti că plătise pentru femeie opt kan de argint căpitanului navei din Ningbo. în monede, asta făcea trei sute de kanmon, deci nici măcar o zecime din preţul unei ustensile celebre. Yoshiro nu răspunse nimic. Era stupefiat de indiferenţa lui Joo faţă de viaţa omenească. — Apropo, ce crezi despre încăperea asta? Joo părea că despre femeie spusese tot ce avea de spus. începu pregătirile pentru ceai. Aduse prăjiturele şi dispuse ustensilele în faţa genunchilor. Deşi vorbind mai departe, execută procedura. Yoshiro îşi roti din nou privirile prin încăpere. Pereţii de pământ brut, neacoperiţi cu hârtie, sugerau intens o locuinţă de la ţară, plină de wabi. într-un colţ se afla un ro pentru timp de iarnă, probabil ca să creeze atmosfera simplă a unei case de la munte. Numai bârna orizontală de la tokonoma, făcută din lemn de castan lăcuit, emana eleganţă şi rafinament. — Mi se pare foarte interesant. E un tip complet nou de colibă de sihastru, în care distincţia nobilă coexistă cu elemente simple de ruptură, care se abat de la tradiţie. în termeni de shin-gyo-so, cred că, deşi păstrează eleganţa stilului shin, îl confruntă cu elemente care îi conferă şahi. — Ai văzut bine, îl aprobă Joo. Deşi lăudat, Yoshiro se simţi stânjenit. Dacă nici măcar atâta lucru n-ar pricepe, s-ar mai putea numi amator de chanoyu ?! — Da' de tokonoma ce zici? în ea nu se afla vreo caligrafie, doar un hanaire cu toarte, din ceramică de Iga. Suprafaţa sa rugoasă de lut îl făcea interesant, numai că, pereţii fiind şi ei din pământ brut, îşi anihilau reciproc valoarea. Ceea ce observase din clipa când intrase în încăpere era floarea albă de mukuge. Suspectase o revanşă din partea lui Joo, însă acesta n-avea cum să ştie de legătura dintre femeie şi mukuge. O alesese probabil doar ca simplu simbol al anotimpului. — Nu e rea, dar parcă îi lipseşte un element de interes. — Aşa e, la fel gândeam şi eu. însă ce-ar trebui oare făcut? Asta nu ştiu... Un hanto tânăr aşeză dinaintea lui Yoshiro usucha- ul pregătit de Joo, pe care Yoshiro îl bău pe îndelete. Avea un gust foarte bun. Vântul făcea să se legene ramurile sălciei din grădină. „Femeia aceea fusese doar un vis?" părea a se întreba. Punând chawan-ul jos, Yoshiro se uită atent la hanaire, dându-şi imediat seama ce ar trebui făcut. — în cazul ăsta, îmi daţi voie să schimb aranjamentul? — Da, interesant! încearcă! — Cu permisiunea dumneavoastră... Yoshiro se deplasă pe genunchi până în faţa /urmului şi, servindu-se de fukusa, luă capacul de la kama. înaintă mai departe până la tokonoma şi, ţinând bine cu mâna stângă hanaire- ul de Iga, înălţă cu dreapta capacul de metal. Fără nicio ezitare, lovi cu hotărâre în vasul de ceramică. Una dintre toarte se sparse şi căzu. — Ce părere aveţi? — într-adevăr! exclamă Joo extraordinar de surprins. — Cred că pentru sabi şi wabi un defect constituie un element de interes, spuse Yoshiro, care vedea frumuseţe în patina veche, în micile lipsuri şi pentru care perfecţiunea estetică nu era deloc atractivă. — Apropo, am auzit de la şeful samurailor că din corpul femeii lipsea vârful degetului mic. Ce s-a-ntâmplat? — N-am nici cea mai vagă idee! Unghia roz a degetului mic al femeii fiind atât de frumoasă, Yoshiro îl tăiase cu dinţii şi-l introdusese apoi în micul vas cu glazură verde, pe care îl avea şi acum în sân. — Şi totuşi, dacă un amator de chanoyu s-ar fi găsit acolo, n-ar fi dat înapoi trupul femeii aşa cum era... spuse Joo uitându-se bănuitor către Yoshiro. — Vă mulţumesc foarte mult pentru trataţie. M-am bucurat enorm să văd ideile originale din noul dumneavoastră chashitsu de patru jd şi jumătate, spuse Yoshiro şi se înclină adânc. In grădină, ramurile sălciei se legănau plăcut în vânt. A înainte şi după vis SOON Ziua seppuku -ului lui Rikyu 28 februarie 1591 Kydto, Jurakutei, reşedinţa lui Rikyu în camera cu altarul budist din reşedinţa lui Rikyu, Soon stătea aşezată, cu mâinile acoperindu-i faţa. Citise întruna sutre şi deja nu mai avea glas. Ploaia, care de dinainte de zori cădea violent ca la vreme de furtună, îşi mai pierduse din forţă. Zgomotul picăturilor nu se mai auzea. în clădirea spaţioasă nu părea a se afla cineva. Trebuiau să fie câteva slujnice şi ajutoare, însă toate îşi ţineau răsuflarea. Pe lângă Soon, în camera cu altarul se găsea şi Kame, fiica lui Rikyu făcută cu o concubină, acum devenită soţia lui Shoan, fiul lui Soon din căsătoria anterioară. Rikyu avusese întotdeauna o slăbiciune pentru ea, era o fată blândă, plină de grijă şi faţă de Soon. — Ploaia a stat. Uite, şi puţin cer albastru... zise ea încet, deschizând un shoji. Soon îşi coborî mâinile de pe faţă. Palmele îi erau ude de lacrimi, pieptul o durea, respira greu. Privi afară. într-adevăr, printr-un ochi în norii cenuşii se zărea un petic de cer albastru, în faţa tristeţii, fiecare reacţionează altfel. Kame se comporta foarte optimist, brava, asemenea tatălui ei, care îi lăsase o kyoka m : Al naibii Rikyu / norocos tip mai e ăsta / orice s-ar zice De te gândeşti că va deveni / un nou ministru Kan! 111 Poezie comică. Prin comparaţia cu Sugawara no Michizane (ministrul Kan), îşi minimaliza râzând gravitatea propriei situaţii. întrucât astfel era soţul lui Soon, nici tăria lui Kame nu mai era atât de surprinzătoare. „Dar ce mă face oare atât de tristă?" se gândi Soon deodată. Nu putea să nu fie dezolată că soţul ei primise ordinul să moară, totuşi, altceva, de altă natură, se agita în sufletul ei. Ciuda, poate? în realitate, ea însăşi nu-şi dădea bine seama. „Soţul m-a iubit, mi-a arătat mereu afecţiune. S-a purtat întotdeauna frumos, nu-mi amintesc să fi ridicat vreodată vocea la mine. N-a ridicat niciodată nici mâna asupra mea. Viaţa cu el a fost fericită. Cred că un soţ atât de bun nu se mai găseşte", gândea Soon adesea, dar, cu toate acestea, sufletul îi era chinuit, pradă unor suferinţe atroce, căci existase o femeie pe care soţul ei o iubise tot timpul. Mai avea femei şi prin alte părţi. Pe vremea când trăia precedenta lui soţie, chiar şi ea, Soon, fusese în situaţia asta. De nesuportat era însă faptul că părea a fi vorba de o femeie care nu mai trăia, femeia pe care o iubise mereu în adâncul sufletului său. El nu-i pomenise niciodată nimic despre asta, dar Soon o ştia intuitiv, era cea care avusese kogo -ul cu email verde. însă o astfel de gelozie devenea imediat inutilă. Pe culoar se auziră paşi repezi, apoi o voce tremurândă şifusuma- ul se deschise. Era asistentul Shogon, care îngenunche în faţa lui Soon şi îşi înclină capul, fără să rostească o vorbă. Rămânând aplecat, începu să plângă. Soţul ei murise deja prin seppuku. Soon se ridică, se privi în oglindă în camera de alături şi îşi rearanjă machiajul feţei. Luă kosode -ul de mătase albă pregătit de dinainte şi se îndreptă către chashitsu -ul de un jo şi jumătate stăpânindu-şi bine sentimentele. îşi îndreptă ferm spatele, respingând tristeţea ca atare. Se aşeză în faţa uşii interioare a chashitsu -ului şi se adresă celor de dinăuntru: — Vă rog să mă scuzaţi! In încăperea strâmtă stăteau în picioare trei samurai, iar soţul ei zăcea într-o baltă de sânge. Profilul îi era contorsionat în urma agoniei. Suferise probabil mult, plin de revoltă. Soon îi acoperi trupul cu kosode -ul complet alb. Sângele trecu imediat prin el şi pata roşie se extinse pe mătasea albă. în tokonoma erau aşezate o ramură de mukuge şi un kogo cu smalţ verde. Soon luă kogo -ul în mână. — Acela.. Apucă doar să spună unul dintre samuraii trimişi ca martori. — Ce doriţi? îl întrerupse Soon privindu-1 drept în faţă. — Ah, nu, nimic... zise samuraiulînghiţindu-şi cuvintele. — Vă mulţumesc că v-aţi dat osteneala să asistaţi ca martori! Se întoarse la uşa interioară, se aşeză cu mâinile pe podea şi se înclină. Sufletul îi tremura atât de tare, încât nici nu mai simţea tristeţea ca tristeţe, nu mai pricepea bine ce se întâmplase. De ce trebuise ca soţul ei să-şi facă seppuku ? înţelegea bine un singur lucru. „E revoltător..." îşi spunea. Ieşi pe culoar. într-un loc de lângă veranda dinspre roji era chdzubachi-ul, precum şi felinarul de piatră îndrăgit de soţul ei. Cu toată puterea aruncă kogo -ul verde pe care-1 strângea în pumn, care se lovi de felinar şi se făcu ţăndări. Printr-o deschidere în nori se zărea cerul albastru şi soarele de primăvară strălucea. Cioburile kogo— ului, răspândite prin muşchi, sclipeau în razele de lumină. Bibliografie Kokei Sochin de Takenuki Motokatsu, Editura Tankosha. Takeno fdd de Yabe Yoshiaki, Editura Tankosha. Rakutte nan dar o (Ce e oare Raku?) de Raku Kichisaemon, Editura Tankosha. Kogo, editor principal Ikeda Iwao, Editura Tankosha. Chashitsu no mikata (Aprecierea chashitsu-urilor) de Nakamura Akio, Editura Shufu no tomo. Sen no Rikyii de Haga Kdshird, Editura Yoshikawa Kobunkan. Rikyu no shokan (Scrisorile lui Rikyu) de Kuwata Tadachika, Editura Kawara shoten. Rikyu - Chashitsu no nazo (Rikyu - Enigma chashitsu -urilor sale) de Sechiyama Reiko, Editura Sogensha. Rikyu - Wabicha no sekai (Rikyu - Lumea wabicha-w/m) de Hisada Soya. Omotesenke de Sen Sosa, Editura Kadokawa shoten. Rikyu daijiten (Marele dicţionar despre Rikyu.), îngrijit de Sen Sosa, Sen Soshitsu şi Sen Soshu, Editura Tankosha. In afara acestor lucrări, am consultat un mare număr de materiale şi documente istorice şi literare. Glosar akaraku - v. raku araregama - tip de kama decorată la exterior cu o reţea de umflături asemănătoare cu boabele de grindină ( arare = grindină). chaire - recipient de mici dimensiuni şi forme variate făcut din ceramică, lemn lăcuit etc., în care se aduce în temaeza ceaiul. Una dintre ustensilele esenţiale în chanoyu. chakin- bucată dreptunghiulară de pânză de in de foarte bună calitate cu care, pliată într-un anume fel, se curăţă chawan- ul. chaniwa - grădină adiacentă unui chashitsu (pavilion de ceai), cu rol în desfăşurarea unei proceduri de chanoyu. Numită şi roji. chanoyu - textual, „apă caldă pentru ceai" (v. sado), chasen - un fel de pămătuf din bambus folosit la amestecarea ceaiului cu apa, unul dintre instrumentele importante în chanoyu. chashaku - un fel de linguriţă din bambus cu care se pune ceaiul din chaire în chawan. Una dintre ustensilele esenţiale în chanoyu ; este tăiată astfel încât pe la mijlocul tijei sale să se găsească un nod al bambusului din care e făcută. chashitsu - încăperea unde se desfăşoară chanoyu-ul propriu-zis. Poate fi o construcţie separată, de forma unei colibe sau a unei mici cabane, ori un spaţiu integrat într-o clădire mai amplă. Chashitsu-ul este de obicei prevăzut cu o cameră mică adiacentă, numită mizuya, unde se pregăteşte ceaiul. chatsubo - vas de ceramică prevăzut cu capac etanş, cam de forma şi dimensiunile unui ulcior, dar cu gura largă, folosit pentru a păstra frunzele de ceai de bună calitate. Acest obiect se află în centrul unor ritualuri şi proceduri speciale în chanoyu. chawan - bol pentru ceai. De forme, tipuri şi aspecte diferite, chawan-ul constituie un obiect esenţial în chanoyu. chozubachi - piatră relativ mare în care este săpat un bazin pentru apă. Element obligatoriu în grădinile de ceai, unde serveşte la „purificarea" mâinilor şi a gurii, abluţiune simbolizând purificarea spirituală. daime - tatami redus cu un sfert (deci având 44 jo), folosit în chashitsu pentru daisu. daisu - etajeră cu patru stâlpi de sprijin, utilizată în unele proceduri formale ca suport pentru anumite ustensile de chanoyu. Ennan - faimos chashitsu conceput de Furuta Oribe, aflat astăzi (reconstruit în urma unor incendii) la sediul central al şcolii (de chanoyu) Yabunouchi (strada Nishinotoin, cartierul Kajiya din Kyoto). fukusa - bucată aproximativ pătrată de mătase, indispensabilă gazdei, servind în chanoyu în principal la „purificarea" (curăţirea) simbolică a instrumentelor sau ca suport pentru unele obiecte, în special pentru chaiuan. Manevra uzuală, mai simplă, de împăturire se numeşte fukusa sabaki, dar pentru koicha se recurge la o manevră mai complexă numită shiho sabaki (împăturire „cu inspectare în patru direcţii"). furo - vas de metal (fontă sau bronz) portabil, în care se face focul pentru a încălzi apa din kama. în chanoyu este folosit în „sezonul de vară" (din aprilie până în octombrie). fusuma - tip de shoji acoperit cu hârtie netransparentă, folosit de obicei pentru pereţii despărţitori dintre camere. futaoki - textual, „suport pentru capac". Se prezintă de obicei sub forma unui tub scurt, din ceramică sau din bambus, dar sunt posibile şi forme mai speciale. în timpul procedurii este folosit ca sprijin pentru hishaku sau pentru capacul de la kama. geza - (geza sau shimoza) zona considerată „inferioară" a unei încăperi, opusă kamiza, zona „superioară", unde stau oaspeţii. hanaire - vas din ceramică, metal, bambus etc. Folosit la aranjarea elementelor florale. hanto - asistentul gazdei. Persoană care ajută gazda atât în mizuya, cât şi în chashitsu. haori - haină lungă până la şolduri sau până la coapse, purtată pe deasupra altor haine împotriva frigului sau în scop ornamental (în situaţii formale). Folosită în trecut numai de bărbaţi, azi e îmbrăcată şi de către femei. Higashiyama - textual, „Muntele de la Răsărit". Şir de dealuri aflat la est de Kyoto, cu înălţimea maximă de 470 m. In epoca din roman existau deja acolo multe temple şi vile ale aristocraţiei. hishaku - un fel de polonic cilindric din bambus, cu coadă lungă. Instrument foarte important în chanoyu. Hishaku- ul de grădină diferă de cele folosite în chashitsu. hojo - la origine, o mică încăpere pătrată a unui călugăr. Prin extensie, denumeşte reşedinţa (uneori mai mare şi mai elegantă) a stareţului unei mănăstiri zen. Multe dintre grădinile de tip karesansui (inclusiv faimoasa grădină de la Ryoanji) sunt anexe ale unor hojo- uri. idojawan - tip de chawan din Goryeo (coreean), folosit la origine de către ţăranii coreeni pentru a mânca orez. Corpul din lut alb- murdar este acoperit cu o glazură de culoare galben pal. începând din epoca Muromachi a fost foarte apreciat de către practicanţii de chanoyu. Ido înseamnă „fântână", dar originea şi sensul denumirii sunt controversate. kama - un fel de oală de fontă cu capac, de diverse forme, în care se fierbe apa. Unul dintre instrumentele de bază din chanoyu. kamiza - v. geza katanakake - suport pentru săbii, de diverse forme. în cazul chanoyu- ului, de obicei este vorba de două suporturi suprapuse în formă de raft schiţat din trunchiuri subţiri de bambus, plasate în apropiere de nijiriguchi. Nu se intră cu arme în chashitsu, astfel că oaspeţii îşi lasă săbiile acolo. katatsuki - tip de chaire sau de kama caracterizat printr-un diametru mai mare în zona superioară, ca şi cum ar avea umeri (, kata = umăr), şi un gât relativ îngust. kensui - vasul (de obicei din bronz sau din ceramică) în care se varsă apa murdară. kogo - recipient cu capac, de mici dimensiuni, cu forme extrem de diferite, în care se ţine lemnul parfumat ars în timpul chanoyu- ului. koicha - în chanoyu ceaiul se bea preparat în două feluri: ceva mai diluat, mai subţire, numit usucha, şi în formă foarte concentrată, aproape ca o pastă, numit koicha. koro - vas mic din ceramică sau metal, de multe ori cu un capac perforat, în care se arde tămâie, lemn parfumat etc. Pentru parfumarea aerului. koshikake - (în sado) spaţiu pentru odihnă şi aşteptare aflat în chaniwa, constând dintr-o bancă prevăzută cu acoperiş. De obicei există două astfel de locuri, unul în grădina exterioară şi unul în grădina interioară. kosode - kimono cu mâneci mai înguste purtat de clasele superioare pe sub îmbrăcămintea formală, iar de către oamenii de rând ca haine obişnuite. Strămoşul kimonoului modern. kuguri (kugurido) - v. nijiriguchi kuroraku - v. raku makie - tehnică de ornamentare prin care obiectul este acoperit cu lac în care se înglobează prin diverse procedee (în special prin presărare) praf de aur sau alte pulberi colorate. Uneori tehnica este combinată cu incrustaţii de sidef, placări cu folie de aur sau argint etc. mizusashi - vas cu capac, în general din ceramică, plin cu apă rece, din care se ia cu hishaku- ul pentru a completa apa din kama sau pentru a dăţi chawan-ul sau chasen- ul. mizuya - spaţiu sau încăpere anexă unui chashitsu, unde se fac pregătirile pentru chanoyu. Mutsu - veche provincie din nordul insulei Honshu. In epoca din roman (perioada Azuchi-Momoyama), se întindea aproximativ pe teritoriul actualelor prefecturi Aomori, Iwate, Miyagi şi Fukushima. Naniwazu - golf folosit încă din vechime ca port la Marea interioară Seto, aflat actualmente între graniţele oraşului Osaka. In urma depunerii în timp de aluviuni şi a extinderii artificiale a uscatului în mare, zona portului antic se află acum aproximativ în centrul oraşului. natsume— tip de chaire mic, de obicei din lemn lăcuit, folosit pentru usucha. nijiriguchi - uşă foarte joasă, cu rolul de a-i obliga pe cei care intră să se aplece foarte mult sau să avanseze cu genunchii pe podea. Rikyu a generalizat acest element arhitectural la toate chashitsu-urile, obligând şi persoanele de rang înalt să urmeze procedura. Numit şi kuguri sau kugurido. rakn - stil minimalist de ceramică pentru chanoyu creat de Chojiro sub îndrumarea lui Rikyu. Chawan-e le, modelate de mână de obicei fără roată de olărit, sunt arse la temperatură scăzută şi au un aspect rustic. In funcţie de culoarea principală a glazurii sunt numite kuroraku (yaku negru), akaraku (raku roşu) sau shiroraku (raku alb). Ca urmare a unei decizii a lui Hideyoshi, Raku a devenit şi numele de familie al lui Chojiro. Urmaşii acesbiia sunt consideraţi până azi unii dintre marii artişti japonezi. ro - vatră de formă pătrată, plasată în funcţie de tipul încăperii, coborâtă faţă de nivelul podelei. în chanoyu este folosit în „sezonul de iarnă" (din octombrie până în aprilie). sado - textual, „Calea Ceaiului", sinonim pentru chanoyu. Maeştrii japonezi insistă asupra faptului că termenul de „Ceremonia Ceaiului", folosit în Occident, este greşit, rezultatul unei înţelegeri eronate a esenţei sale. shifuku - mic săculeţ de mătase sau alt material de calitate folosit pentru păstrarea unora dintre obiectele de ceai preţioase (în special chaire- urile sau chawan-t\z). Calităţile sale estetice sunt de multe ori apreciate de oaspeţi în cursul sesiunii standard de chanoyu. shiho sabaki - v.fukusa. shin-gyd-sd - clasificare a stilului pe trei niveluri - shin (formal), gyo (semi-formal) şi sd (neformal, informai) -, folosită iniţial în caligrafie, dar aplicată, prin extensie, din vechime şi în alte domenii, precum poezia de tip renga, pictură, arta grădinilor japoneze, ikebana, chanoyu, înrămarea picturilor şi caligrafiilor. shiroraku - v. raku. shoin - în sensul restrâns de aici, shoin-ul este o încăpere cu rol simultan de cameră de zi şi de birou de lucru, nelipsită în clădirile construite în stilul numit shoinzukuri (sec. XVI-XIX), foarte des întâlnit la reşedinţele aristocraţilor, militarilor de rang înalt, precum şi la cele ale stareţilor mănăstirilor zen. Despărţit de engawa (verandă) prin shoji- uri translucide, shoin-ul era prevăzut cu o tokonoma şi cu o masă de lucru integrată (fixă). Silla - (jp. Shiragi) formaţie statală coreeană (57 î.e.n. -935). Unul dintre cele „Trei Regate". Tai'an - faimos chashitsu construit în 1582 de către Rikyu în cadrul templului Myokian de la poalele dealului Tenno. Considerat comoară naţională, este singurul pavilion de ceai păstrat până azi din cele făcute de Rikyu. temae - secvenţă de mişcări prin care se fac pregătiri şi se prepară ceaiul. Aceste temae sunt standardizate, cu diferenţe în funcţie de şcoală, constituind de fapt nişte kata. temaeza - spaţiul (locul) din chashitsu unde gazda execută temae- ul (pregăteşte ceaiul). tenmoku - tip de chawan de formă conică, scund, îngust la bază şi evazat. Denumirea provine de la un templu budist aflat pe muntele omonim (în chineză, Tiănmu) din China, provincia Zhejiăng. tobiishi - şir de pietre plate, dispuse la mică distanţă una de alta, formând un fel de potecă. Frecvente în grădinile japoneze şi nelipsite într-o chaniwa. tokonoma - spaţiu mai retras şi puţin mai înalt decât restul încăperii (ca un fel de raft), aflat în zona superioară ( kamiza ) a salonului de primire (deci şi în chashitsu). De obicei, tokonoma este decorată cu o caligrafie, un sul pictat, un aranjament floral etc. tsukubai - chozubachi scund, aşezat în grădinile de ceai. De la verbul tsukubau („a se lăsa"), plecând de la ideea de a te apleca pentru a te spăla pe mâini. unryugama - kama de formă cilindrică, decorată cu un dragon pe fond de nori. usucha - v. koicha wabi - concept estetic minimalist japonez caracterizat prin simplitate rustică, linişte şi naturaleţe. Sunt apreciate în cadrul său imperfecţiunea şi asimetria, iar orice element ostentativ este respins. wabicha - stil de chanoyu bazat pe conceptul wabi. y îi gen - concept estetic japonez fundamental, bazat pe viziunea non-dualistă asupra lumii. Se referă la sensul profund şi misterios al lumii, inaccesibil cunoaşterii umane obişnuite, la care se poate ajunge numai prin transcenderea (abolirea) opoziţiei dintre subiectul observator şi obiectul observat. Conceptul a fost creat în secolul al XH-lea de către Fujiwara no Shunzei în cadrul esteticii poeziei tanka, pe baza unor texte din budismul Tendai, a fost dezvoltat de către fiul acestuia, marele poet Fujiwara no Teika, a fost apoi transmis în estetica poeziei renga, de unde a fost preluat cu un conţinut întru câtva modificat şi în teatrul no de către Zeami. Esenţial pentru înţelegerea lumii medievale japoneze, yugen- ul se regăseşte de asemenea în pictură, în arta grădinilor, în muzică şi, după cum se vede în textul de faţă, chiar şi în arta ceramicii. Anexă Akechi Mitsuhide (1528-1582) - unul dintre generalii lui Oda Nobunaga. Având mai multe motive de nemulţumire, când Nobunaga i-a ordonat să-şi ducă trupele (cca. 11-12 000 de soldaţi) în vest pentru a-1 ajuta pe Hideyoshi, el a schimbat ruta pe neaşteptate şi şi-a atacat suzeranul aflat la Honnoji, în Kyoto. Nobunaga şi-a pierdut viaţa în acest eveniment. Treisprezece zile mai târziu, Mitsuhide a fost învins în bătălia din zona Yamazaki de către trupele superioare ale lui Hideyoshi, sosit în mare grabă. Furuta Oribe (1544-1615) - conducător militar şi maestru de ceai originar din provincia Mino. Elev al lui Rikyu, creator al unui stil propriu. S-a aflat, pe rând, în slujba lui Nobunaga, Hideyoshi, Ieyasu şi Hidetada. Bănuit de simpatii pentru tabăra Toyotomi, după asediul de la Osaka din 1615 a fost obligat să-şi facă seppuku. Hasegawa Tohaku (1539-1610) - faimos pictor al epocii. Deşi a studiat în şcoala Kano, şi-a creat propriul stil de surnie, influenţat de pictura în tuş chineză şi de Sesshu Toyo, evoluând către minimalism. Prieten cu Rikyu, se pare că a fost influenţat şi de acesta. Hashiba Hideyoshi - v. Toyotomi Hideyoshi. Hechikan - excentric, practicant de chanoyu şi poet din Kyoto. A locuit multă vreme într-o sihăstrie la Yamashina, lângă oraş. A studiat arta ceaiului cu Takeno Joo. Hosokawa Tadaoki (1563-1645) - fiul lui Yusai, căsătorit cu Gracia (Garasha), fiica lui Akechi Mitsuhide. In ciuda situaţiei sale, nu a trecut de partea lui Mitsuhide cu ocazia rebeliunii acestuia. Aflat în relaţii bune cu Ieyasu, a luptat de partea lui în bătălia de la Sekigahara. Hosokawa Yusai (Fujitaka) (1534-1610) - important Aaimyo şi literat al epocii. La origine vasal al casei Ashikaga, a trecut apoi în serviciul lui Nobunaga, care i-a oferit provincia Tango. In 1582, Yusai a refuzat să i se alăture lui Mitsuhide deşi nora sa (Gracia) era fiica acestuia. în calitate de deţinător al „tradiţiei secrete a Kokinshu", Yusai se bucura de prestigiu şi de un respect enorm. Imai Sokyu (1520-1593) - important comerciant şi fabricant de arme de foc şi muniţie, precum şi maestru de ceai din Sakai. Elev al lui Takeno Joo, cu a cărui fată s-a căsătorit şi a cărui şcoală de ceai a continuat-o. Fiul său, Sokun (1552-1627), i-a preluat atât afacerile, cât şi funcţia de maestru de ceai pe lângă Hideyoshi, îndeplinind ulterior acelaşi rol pe lângă Tokugawa Ieyasu. Ishida Mitsunari (1559-1600) - daimyo în slujba lui Hideyoshi. Având un remarcabil talent financiar, a fost numit administrator al oraşului Sakai, iar apoi unul dintre cei cinci bugyd (un fel de miniştri) ai guvernului lui Hideyoshi. După moartea acestuia, s-a împotrivit influenţei tot mai mari a lui Ieyasu şi a organizat coaliţia pro-Toyotomi. înfrânt în bătălia de la Sekigahara, a fost prins şi decapitat în Kyoto. Kano Eitoku (1543-1590) - pictor din Kyoto, cel mai important reprezentant al şcolii Kano, caracterizat printr-un stil monumental. După familia Ashikaga, i-a avut ca patroni pe Oda Nobunaga şi pe Toyotomi Hideyoshi. Maeda Gen'i - (1539-1602) călugăr budist de pe Muntele Hiei, sfătuitor al lui Nobunaga şi apoi al lui Hideyoshi. Acesta a creat în 1595 un consiliu format din cinci înalţi funcţionari, unul dintre ei fiind Gen'i. Maeda Toshiie (1538-1599) - faimos luptător cu lancea, ridicat la rangul de general şi de daimyo în armata lui Nobunaga. Ulterior s-a bucurat de încrederea lui Hideyoshi, cu care se împrietenise din tinereţe. Murata Juko (1422/1423-1502) - călugăr zen (Rinzai) considerat creator al chanoyu -ului de tip ivabicha. A fost puternic influenţat de către Ikkyu Sojun. Deşi nu direct, tradiţia şi învăţătura sa i s-au transmis lui Takeno Joo, maestrul lui Rikyu. Oda Nobunaga (1534-1582) - primul dintre cei trei mari conducători militari care au reuşit să reuniţi ce Japonia la sfârşitul secolului al XVI-lea. Fiu nonconformist al unui guvernator militar local, şi-a sporit treptat puterea şi influenţa învingând pe rând diverşi daimyo, a ocupat capitala (Kyoto), a înlăturat ultimul shogun Ashikaga, ajungând în final să controleze aproximativ două treimi din teritoriul Japoniei. Atacat pe neaşteptate pe când se afla la Honnoji de către Akechi Mitsuhide, a pierit în incendiul templului. Takayama Ukon (Shigetomo, Nagafusa) (1552-1615) - daimyo creştin, stăpân pentru un timp al castelului Takatsuki din provincia Settsu (Osaka). Spre sfârşitul vieţii, supus persecuţiilor religioase, a fost nevoit să se exileze şi a murit la Manilla. Takeno Joo (1502-1555) - maestru de chanoyu, precursor şi maestru al lui Rikyu, cu o contribuţie importantă la dezvoltarea stilului wabicha. Tokugawa Ieyasu (1543-1616) - fondatorul shogunatului Tokugawa, o perioadă de relativă pace de circa două secole şi jumătate. Important daimyo, faimos pentru răbdarea sa, a aşteptat momentul favorabil până după moartea lui Hideyoshi. In bătălia de la Sekigahara din 1600 a învins tabăra Toyotomi condusă de Ishida Mitsunari şi a devenit stăpânul necontestat al întregii Japonii. Toyotomi (Hashiba) Hideyoshi (1536/1537-1598) continuatorul procesului de unificare a ţării început de către Oda Nobunaga. Fiu de ţăran, a reuşit să urce pe scara socială dobândind aprecierea lui Nobunaga, al cărui principal general a ajuns. După incidentul de la Honnoji, l-a înfrânt pe Mitsuhide şi a preluat practic poziţia suzeranului său. A reuşit să definitiveze unificarea Japoniei, iar apoi a întreprins o campanie (lipsită de succes) în Coreea. întrucât la dispariţia lui moştenitorul său nu avea decât cinci ani, problema succesiunii a dus la o nouă divizare a ţării în două tabere (Tokugawa şi Toyotomi). Uesugi Kagekatsu (1555-1623) - daimyo important al epocii (provincia Echigo), fiu adoptiv al lui Uesugi Kenshin. A cucerit provinciile Etchu şi Kaga şi i-a servit pe Nobunaga şi pe Hideyoshi. Valignano, Alessandro (1539-1606) - misionar iezuit italian. A călătorit în Japonia de trei ori în calitate de Visitatore, prima dată (1579) stând acolo trei ani. A combătut atitudinea de discriminare faţă de japonezi a predecesorilor săi, a sprijinit activitatea de învăţare a limbii locale şi a trimis prima ambasadă oficială japoneză în Europa (formată din patru samurai conduşi de Ito Mansho, această ambasadă a fost primită la Vatican de către papă). Yamanoue (no) Soji (1544-1590) - negustor din Sakai şi practicant de chanoyu, elev al lui Rikyu. Autor al lucrării Yamanoue no Soji ki, în care listează multe obiecte faimoase de chanoyu.