Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
Ramsey Campbell * Robert Shearman * Lisa Tuttle * Reggie Oliver * M. Marshall Smith » Elizabeth Hand + Richard Ch. Matheson CARTEA ORORILOR 2 Antologie realizată de Stephen Jones Traducere din limba engleză Oana lonaşcu Mihai-Dan Pavelescu Ramsey Campbell + Robert Shearman eœ Lisa Tuttle « Reggie Oliver e M. Marshall Smith « Elizabeth Hand « Richard Ch. Matheson STEPHEN JONES, născut în 1953 la Londra, este editor de antologii horror. Printre cele mai cunoscute se numără Dark Terrors, The Mammoth Book of Vampires şi The Mammoth Book of Zombies, precum şi seria Best New Horror. A scris, de asemenea, scenarii de filme horror şi fantasy şi mai multe studii şi eseuri dedicate literaturii de gen. Este câştigătorul unui Premiu Hugo şi a fost recompensat de mai multe ori cu Bram Stoker Award. ÎNŢELEGERE GREŞITĂ Ramsey Campbell Traducere din limba engleză Mihai-Dan Pavelescu Ramsey Campbell s-a născut în Liverpool, unde locuieşte şi în prezent, împreună cu soţia sa, Jenny. Prima lui carte, o culegere de povestiri intitulată The /nhabitant of the Lake and Less Welcome Tenants, a fost publicată de legendara editură Arkham House a lui August Derleth în 1964, iar de atunci printre romanele lui s-au numărat The Doll Who Ate His Mother, The Face That Must Die, Thenameless, Incarnate, Thehungry Moon, Ancient Images, The Count of Eleven, Thelonglost, Pact of the Fathers, The Darkest Part of the Woods, The Grin of the Dark, Thieving Fear, Creatures of the Pool, The Seven Days of Cain şi novelizarea Solomon Kane. Textele sale scurte au fost strânse în volume ca Demons by Daylight, The Height of the Scream, Dark Companions, Scared Stiff Waking Nightmares, Cold Print, Alone with the Horrors, Ghosts and Grisly Fhings, Told by the Dead şi Just Behind You. A editat de asemenea mai multe antologii, printre care New Terrors, New Tales of the Cthulhu Mythos, Fine Frights: Stories That Scared Me, Uncanny Banquet, Meddling with Ghosts şi Gathering the Bones: Original Stories from the Worid's Masters of Horror (cu Dennis Etchison şi Jack Dann). PS Publishing i-a publicat recent romanul Ghosts Know şi ediţia finală a volumului /nhabitant of the Lake, care a inclus toate ciornele originale ale povestirilor. In curs de apariţie este romanul The Black Pilgrimage. Ramsey Campbell a câştigat de mai multe ori premiile World Fantasy, British Fantasy şi Bram Stoker şi a fost răsplătit cu World Horror Convention Grand Master Award, The Horror Writers' Association Lifetime Achievement Award, Howie Award of the H. P. Lovecraft Film Festival for Lifetime Achievement şi The International Horror Guild's Living Legend Award. Recenzent de film pentru BBC Radio Merseyside din 1969, el este de asemenea preşedinte al British Fantasy Society şi Society of Fantastic Films. „Aceasta este una dintre numeroasele povestiri care răsar dintr-un element cotidian, pe care l-am considerat drept sigur ani de zile pentru ca dintr-odată să nu mai fie aşa”, explică autorul. „În cazul acesta, emisiunile-concurs la care concurenţii pot telefona unui prieten. Cred că este de asemenea posibil să fi avut în străfundurile minţii una dintre deliciile mai imorale ale amicului nostru John Probert. In mod interesant, după ce am terminat de scris povestirea, am descoperit că la întrebarea despre Elisha Cook Jr putea să existe şi un alt răspuns, deoarece el a mai jucat în rolul unui criminal şi în filmul lui Mickey Spillane /, the Jury. Deşi apare în două scene majore, el nu figurează pe generic. Să presupunem că personajele mele n-au ştiut mai mult decât mine.” Când a sunat telefonul, Edgeworth asculta o reminiscență de Hitchcock a călătoriei cu autobuzul din Lucky Jim. A oprit ediţia de lux aniversară a lui Complot de familie, realizată special pentru colecționari, şi a ridicat la verticală spătarul fotoliului. Când a apucat receptorul, a văzut că se apropiase încă şi mai mult de miezul nopţii. — Alo? a rostit el şi, la mai puţin de o secundă, a repetat: Alo? — Domnul Edgeworth? N-a recunoscut glasul femeii şi de fapt nici nu ştia vreo femeie despre care şi-ar fi putut imagina că l-ar fi sunat. — Chiar el. — Domnul Eric Edgeworth? — Până acum n-ai greşit. — Aveţi câteva minute la dispoziţie, domnule Eric Edgeworth? — Nu vreau să-mi fie reparat computerul. N-am avut niciun accident - la muncă sau altundeva. Nu cumpăr nimic şi n-o să-ţi spun unde-mi fac cumpărăturile sau ce produse cumpăr. Preferinţele mele politice mă privesc numai pe mine, ca şi restul gândurilor pe care le am în clipa de faţă. N-am câştigat niciodată vreun concurs, aşa că nu te obosi să-mi spui aşa ceva. Nu-mi petrec vacanţele în străinătate, aşa că nu trebuie să-ncerci să-mi vinzi ceva de acolo. Nu mă deplasez prin ţară şi oricum nu-i treaba ta dacă o fac. Mai vrei să ştii şi altceva? — Nu de asta v-am sunat noi, domnule Edgeworth, a zis femeia şi a continuat pe acelaşi ton energic şi eficient: Sunteţi un prieten al lui Mary Barton? La început, Edgeworth n-a putut identifica numele, dar apoi şi-a amintit o imagine de la slujba lui: o femeie care stivuia cornete din carton pentru popcorn în timp ce afişa un surâs permanent, conceput fără îndoială pentru a arăta luminos, dar care era mai degrabă un simptom de bravură. — N-aş merge chiar aşa departe, a spus el, deşi apelul telefonic îi stârnise acum interesul: putea fi poliţia. Are necazuri? — Este în faţa inchiziţiei. Asta ar fi putut însemna foarte bine „da”, însă femeia a adăugat: — Ea ar dori să fiţi prietenul ei specialist. — N-am auzit niciodată despre aşa ceva. Deoarece dedusese că vorbeau despre o emisiune-concurs de cultură generală, Edgeworth a continuat: De ce tocmai eu? — Ea zice că n-a mai cunoscut niciodată pe cineva care să ştie atât de multe despre filme. — In privinţa asta s-ar putea să aibă dreptate. In acelaşi timp a devenit bănuitor. Să fi fost o glumă a vreunui coleg? — Când va avea nevoie de mine? a întrebat Edgeworth. — Imediat, dacă sunteţi de acord. — Nu-i cam târziu pentru o emisiune? — Nu este o emisiune pentru copii, domnule Edgeworth. — N-ar trebui să mi se ceară acordul în prealabil? — Facem asta chiar acum. Dacă era într-adevăr o glumă, atunci intenţiona s-o întoarcă împotriva lor. — Destul de corect, fă-mi legătura, a rostit el, apoi s-a ridicat şi a luat de lângă scaun casoleta, în care încălzise cina, şi furculiţa, tot din plastic. — Vă rog să rămâneţi pe fir. Când Edgeworth a apăsat cu cotul pe întrerupător pentru a aprinde lumina din chicineta de lângă living, un bărbat i-a rostit în ureche: — Eric? Mă bucur să te avem în direct. Sunt Terry Rice de la Inchiziția. Părea superior şi amuzat, iar Edgeworth nu s-a îndoit că era vorba despre o farsă. Găleata pentru gunoi din bucătărie a degajat izul stătut al cinei chinezeşti la pachet din seara trecută, când Edgeworth a împins noua casoletă înăuntru cu destulă putere ca s-o crape şi să rupă furculiţa în două. — Mary speră că-i vei fi de ajutor, a spus bărbatul. Cunoşti regulile? — Reaminteşte-mi-le. — Practic trebuie să te preocupe o singură regulă. Ai voie să dai trei răspunsuri greşite. — Dacă vorbim despre filme, nu sunt deloc speriat. — În cazul acesta, rolul meu s-a încheiat. Mary, vorbeşte cu prietenul tău. — Eric? Îmi pare rău să te deranjez la ora asta. Nu m-am putut gândi la altcineva. Asta era chiar amuzant, ţinând seama de faptul că ea nu i se adresase aproape niciodată. Ba chiar era pentru prima dată când îi spunea pe nume, cel puţin în prezenţa lui. Din tonul ei, Edgeworth îşi putea da seama că etala surâsul îndrăzneţ. — Pe ce post eşti? a întrebat-o. Sperase s-o prindă cu minciuna, dar ea n-a ezitat. — Night Owl. Probabil că farsorii pregătiseră din timp răspunsul. Edgeworth ar fi întrebat cum putea recepționa postul acela, totuşi nu dorea să sfârşească jocul atât de repede. Începuse să-i facă plăcere să pretindă că era amăgit, aşa că a întrebat: — Pentru ce m-ai apelat? — Pentru că eu nu mă pricep la filme. El s-a gândit că afirmaţia aceea era valabilă pentru aproape toţi colegii lui... cel puţin în privinţa filmelor bune. Edgeworth îşi închipuise că o slujbă într-un cinematograf ar fi însemnat să lucreze cu oameni care iubeau filmele aproape la fel de mult ca şi el. Oare i se păruse sau femeia încercase să pună un tremur în glas? Dacă aşa stătea treaba, nu reuşise prea bine, fiindcă participanţilor la emisiunile-concurs n-ar fi trebuit să le tremure glasurile în felul acela. — Dă-i drumul, atunci, a zis el. — În ce film bea James Dean un milkshake? Edgeworth a aşteptat, dar asta fusese tot. N-ar fi trebuit să-l anunţe însă de cât timp dispunea şi n-ar fi trebuit să existe şi un fundal sonor dramatic? — La est de Eden, a răspuns el. — O răsucire, a spus cel care se prezentase drept Terry Rice. — Domnul Rice zice că n-ai dreptate, Eric. Răspunsul bărbatului fusese bizar, chiar potrivit standardelor unei farse. Poate că de aceea glasul femeii părea nervos. — Atunci este Rebel fără cauză, a rostit Edgeworth, rânjind fără veselie. — Incă una. — Domnul Rice zice că nici asta nu-i bine. Mary părea aproape disperată. Oricât de mult s-ar fi prefăcut ei, Edgeworth le putea juca de asemenea jocul. — Atunci este în mod clar Uriașul, a spus el. Astea sunt singurele lui filme. — Mai există unul. Oare Edgeworth chiar auzise un țipăt slab, înăbuşit? Probabil că unul dintre complicii lui Mary Barton o înghiontise, pentru a o impulsiona să vorbească. — Nu se poate, Eric, a zis ea pe un ton suficient de ascuţit ca să-i zgârie urechea. — Renunţă, a replicat presupusul prezentator al emisiunii-concurs, deşi Edgeworth nu era sigur cui i se adresase. Eric nu a auzit de Cine mi-a văzut fata!? — Bineînţeles c-am auzit. L-am şi văzut. James Dean comandă un milkshake în cofetărie. Pentru eventualitatea în care replica aceea nu-i restabilea propria reputaţie, Edgeworth a adăugat: — Ştiam că acela e răspunsul. — Te-ai gândit să te distrezi niţel? Ar trebui să fii serios, deşi crezi că nu-i decât un joc. Spre surprinderea lui Edgeworth, vorbele acelea sunaseră ca o mustrare. Mă aştept ca prietena ta să aibă ceva de spus în privinţa asta, a adăugat bărbatul. — Nu-i prietena mea şi niciunul dintre voi nu sunteţi. Edgeworth s-a limitat la cuvintele acelea, fie numai pentru a auzi ce replică va inventa Mary. A auzit-o trăgând aer în piept, uşor sugrumat, după care a spus: — Mulţumesc că ai răspuns la telefon, Eric. Mi-aş dori... — Aici nu există loc pentru regrete. Ştii bine că nu aşa jucăm noi. Îţi mulţumim pentru participare, Eric, a rostit bărbatul, apoi a dispărut, împreună cu Mary şi cu centralista care-l apelase. În mod cert ultimele lui cuvinte îi contraziceau mustrarea anterioară, ceea ce trebuia să însemne că nu mai putea susţine farsa. Bineînţeles că numărul de la care telefonase era secret. Se făcuse prea târziu pentru ca Edgeworth să revină la comentariul de pe disc, aşa că a pus filmul înapoi pe raft, după care s-a dus la baie şi apoi în pat. Cu toate filmele lui, nu avea nevoie să viseze. Dimineaţa a mâncat de pe o tavă, privind A treia oară, fraiere?, un scheci cu Stooges care avea lungimea potrivită pentru micul dejun. — Mi-aş dori să ştiu ce să-mi doresc. — Mi-aş dori să am una dintre dorinţele tale. 1 Has Anybody Seen My Girl, în original (n. trad.). 2 Third Time, Sucky, în original (n. trad.). — Mi-aş dori ca voi doi să tăceţi, a replicat Moe şi Edgeworth a izbucnit în râs şi a împroşcat o gură plină de Sticky Rotters peste halat. După aceea a făcut duş, şi-a îmbrăcat uniforma, pe al cărei blazer scria Frugotomovies, şi a pornit spre Frugoplex. Cinematograful era un bloc mare din beton, care semăna cu cel în care locuia Edgeworth însuşi. Cerul de februarie era la fel de neted şi de alb. El alesese apartamentul, fiindcă de acolo putea merge pe jos la cinema, dar filmele noi pe care ar fi dorit să le vadă erau tot mai puţine; abia dacă îşi mai folosea permisul. Cel puţin nu trebuia să se entuziasmeze despre ele faţă de public. Privea cu nemulţumire titlurile de afară, când managerul a descuiat uşa, lăsându-l să intre. — Ceva probleme? a întrebat domnul Gittins şi faţa lui durdulie şi fină a etalat un surâs, prea fugar şi prea superficial pentru a fi identificat ca atare. Sper că le poţi lăsa acasă. In loc să replice că vina aparţinea unor colegi, Edgeworth a pornit către vestiarul anonim din beton. În scurt timp au apărut şi restul colegilor, unii dintre ei pe ultima sută de metri. Fără excepţie, erau cu decenii mai tineri decât el. Pe când îşi ocupa locul înapoia tejghelei pentru bilete, Larry Rivers s-a apropiat de el. — La ce te-ai mai uitat azi-noapte, Eric? a întrebat Larry cu un zâmbet la fel de uscat ca şi chipul său. Oare el fusese cel care se recomandase Terry Rice azi- noapte? Numele lui era destul de asemănător şi în plus îi plăcea să-l pună la încercare pe Edgeworth, care a răspuns: — Am ascultat. — Şi ce ai ascultat, Eric? li folosea numele la fel ca un prezentator de emisiuni- concurs. Edgeworth a fost ispitit să-l silească să se demaşte, dar poate că exact asta doreau el şi restul colegilor. — L-am ascultat pe cel care a scris La nord prin nord- vest, a răspuns Edgeworth. — Nu cunosc. Este un film? Edgeworth a bănuit că asta nu fusese nici măcar gândită ca o glumă. — Cary Grant, a zis el. James Mason. — Nici pe ei nu-i ştiu. — Hitch, pentru numele lui Dumnezeu! — E filmul ăla cu Will Smith? interveni una dintre fete cu o sugestie. — Hitchcock, scumpo. — Mi se pare ceva urât. — Mie mi se pare chiar hărţuire sexuală, l-a avertizat altă fată pe Edgeworth. — Alfred Hitchcock, a rostit el disperat. Psycho. — Nu-i filmul ăla cu Vince Vaughn? a zis Larry. Oare toţi credeau că trecutul - orice chestie mai bătrână decât ei - era o glumă? Dacă existau atât de mulţi ca ei, nu era de mirare că Timeless Video dăduse faliment. Edgeworth pierduse toţi banii pe care-i băgase în biblioteca video şi de aceea fusese încântat de slujba de la Frugoplex. Unele chestii vechi nu piereau, inclusiv el. Era pe punctul de a da glas unora dintre ideile acelea, când domnul Gittins a redeschis uşa. — In ultima clipă, a comentat el ca un director care închidea poarta şcolii. Mary Barton s-a strecurat gârbovită, ca şi cum zâmbetul ei de scuze îi apăsa capul în jos. Oare s-a uitat la Edgeworth sau pur şi simplu la toţi colegii adunaţi în jurul tejghelei? Părea că nu doreşte să fie văzută că-i privea. S-a grăbit în vestiar şi a revenit în holul de la intrare, tocmai când domnul Gittins se adresa tuturor: — Să-i mulţumim pe spectatori, astfel încât să dorească să mai vină. Poate că Edgeworth şi-ar fi dorit să fie proiecţionist, dacă asta n-ar fi implicat vizionarea de prea multe filme care-l plictiseau, sau chiar mai rău. De aceea se limita să observe care peliculă atrăgea cei mai mulţi spectatori, iar concluziile erau descurajante. Astăzi era vorba despre cel mai recent film 3D: Piei din ochii mei?. În momentele de acalmie, a 3 Get Outta My Face, în original (n. trad.). privit-o pe Mary Barton, care lucra la tejgheaua de răcoritoare şi snackuri de vizavi. Oare degetul ei mic de la mâna stângă fusese bandajat ieri? Părea evident mai mare decât cel de la mâna dreaptă. Surâsul îi era chiar mai curajos ca oricând, mai ales dacă îl surprindea privind-o, deşi atunci el o privea fix, până când ea îşi ferea ochii. Uneori i se părea că faţa subţire, prematur ridată a femeii, încerca să arate chiar mai bătrână decât era, aproape la fel de bătrână ca a lui. Edgeworth nu intenţiona s-o acuze şi să ofere tuturor, şansa de a râde pe seama lui; era foarte posibil să fie acuzat că o hărţuia pe Mary. De aceea a avut grijă ca ea să nu beneficieze de nicio ocazie de a-i vorbi între patru ochi; în mod clar, femeia nu avea curajul sau tupeul de a-l aborda în faţa cuiva care nu ştia de gluma cretină din noaptea trecută. Când Edgeworth a plecat spre casă, Mary era asediată de o mulţime de spectatori, dar în timp ce umplea un cornet cu popcorn pe care-l ţinea grijuliu cu mâna stângă i-a aruncat o privire de scuze. Dacă ar fi fost singuri, poate că asta l-ar fi îndemnat să-i răspundă. S-a mulţumit să se furişeze alături, în Pieca Pizza, de unde a cumpărat o Massive Mighty Meat, care avea să-i asigure şi cina pentru mâine-seară. A mâncat două felii în bucătărie şi a luat alte trei în living, câte una pentru fiecare versiune a Stigmatului răului. Se găsea la jumătatea variantei preferate de Orson Welles, când a sunat telefonul. L-a oprit pe recepţionistul greoi şi nebun şi s-a pregătit să adreseze câteva cuvinte scurte apelantului neinvitat. — A sosit din nou momentul acela, Eric, a rostit o voce pe care cu greu i-a venit să creadă că o auzea. — Dumnezeule, eşti mai jalnic ca o glumă proastă! Edgeworth aproape că a dat să închidă telefonul, totuşi a vrut să afle cât puteau continua prefăcătoria aceea. Nu vă puteţi ţine minte nici măcar propriile reguli? a chicotit el. — Care reguli sunt acelea, Eric? — Trei greşeli şi ar fi trebuit ca eu să părăsesc jocul vostru. — N-ai înţeles tocmai bine, prietene. Aseară a fost doar o singură întrebare la care n-ai putut răspunde. — Crede-mă, aş fi putut. M-am distrat şi eu, exact ca voi. — Nu, Eric, te rog! Tonul lui Mary Barton era atât de încărcat de scuză, încât suna dureros, aşa cum Edgeworth spera să fie pentru ea. Aproape că ar fi crezut că fusese silită împotriva propriei ei voințe să participe la farsă, dar orice eventuală înţelegere de felul acela a dispărut când ea a adăugat: — Să nu mai faci alte greşeli. Este serios. — El aşa pare. — Uneori avem problema asta, a rostit bărbatul cu amuzament evident. Ascultă-ţi prietena, a urmat el. Vezi cum vorbeşte. R — Îmi pare rău cu adevărat că te sâcâi din nou, Eric. Îți jur că tu eşti unica mea speranță. Edgeworth nu ştia care dintre ei îl irita mai mult. Tentativa patetică a femeii de a-l convinge că era disperată o făcea să sune ca şi cum încerca să-şi suprime emoția, aşa că a fost silit să întrebe: — Pe ce post de televiziune eşti? Vreau să văd. — Noi suntem pe radio. Cu un chicotit cu atât mai neplăcut cu cât era, fără doar şi poate, nesincer, bărbatul a adăugat: N-ai vrea, crede-mă! Edgeworth a fost de acord cu cuvintele lui, dacă elimina virgula. Ce emisiune radiofonică ar fi purtat o asemenea conversaţie cu ascultătorii săi? Tot ce-l interesa acum, deşi nu în foarte mare măsură, era să afle ce întrebare pregătiseră de astă dată. Pentru cea din seara trecută, răsfoiseră probabil un ghid de filme. — Dă-i drumul atunci, domnule Terry Rice, a rostit el dezvelindu-şi dinţii într-o tentativă de rânjet. Terorizează- mă din nou. — Fă tot ce poţi, Mary. — În ce film de Alfred Hitchcock îl vedem pe regizor pierzând autobuzul? Cineva mai prost decât Edgeworth şi-ar fi putut imagina că femeia îl implora. Oare chiar se aşteptau ca el să nu-şi fi dat seama că-şi băteau joc de ceea ce-i spusese azi lui Larry Rivers? — Străini în tren, a răspuns el prompt. — Uită-te mai aproape. Edgeworth n-a ştiut dacă acele cuvinte fuseseră menite pentru el sau pentru Mary Barton, însă vocea ei a devenit ascuţită şi nu tocmai fermă. — Nu-i ăsta, Eric. — Atunci trebuie să fi fost Păsările. — Mai aproape. — Te rog, Eric! a izbucnit femeia şi el a fost dezgustat s-o audă încercând să pară pe punctul de a izbucni în plâns. Trebuie să ştii. Sunt genul tău de chestii. — Ştiu, a rostit Edgeworth cu un rânjet diabolic. O să-ţi zic: Funia. — Nu-i încă destul de-aproape. — Te rog! Edgeworth a îndepărtat receptorul de urechea care-l durea. — Ce-a fost asta? — E ochiul meu. Oare intenţionaseră ca el să audă de asemenea şi un suspin înăbuşit? — Aşa obişnuia bunică-mea să spună, a replicat Edgeworth. O spunea oricui vorbea aiureli. În acelaşi timp nu intenţiona să lase impresia unui ignorant. O să-ţi zic totuşi răspunsul, fiindcă faci atâta caz, ca şi cum n-ai şti deja. Este... — Prea târziu, Eric, a intervenit bărbatul fără să-şi ascundă încântarea. Ai avut şi a doua şansă. — Te rog... Edgeworth putea auzi glasul lui Mary Barton, dar nu i se mai adresase lui. Avusese dreptate să ţină telefonul departe de ureche, pentru a-şi proteja timpanul de orice surprize pe care i le mai pregăteau, fiindcă a auzit un sunet metalic ascuţit înainte ca legătura să se întrerupă. Ar fi fost ridicol până şi să se gândească să caute Night Owl pe scala radioului. S-a străduit pe cât posibil să reia filmul lui Welles de unde-l lăsase, dar nebunul cu ticuri care administra motelul îl tulbura mai mult decât îi plăcea. A pus filmul la locul lui printre zecile de „S”, înainte de a tropăi iritat spre pat. A tresărit şi s-a trezit de multe ori, imaginându-şi că auzise telefonul, astfel că nu doar ochii îi erau iritaţi când a trebuit să se trezească şi să plece la muncă. Avea s-o anunţe pe Mary Barton că se săturase de glumă şi nu voia să le ofere celorlalţi ocazia de a se bucura de spectacol. — Gata să-ncepi treaba? l-a întâmpinat managerul în loc de salut. — Mai gata ca oricând, a zis Eric şi i-a întors zâmbetul. A pontat cartela şi s-a grăbit spre tejgheaua de bilete, sperând că Mary Barton va sosi prima, pentru ca s-o poată urma în vestiar. Ea fusese de altfel avertizată ieri în privinţa întârzierii. L-a privit pe manager deschizându-le pe rând uşa colegilor şi s-a simţit tot mai frustrat, nezărind-o pe femeie. Larry Rivers a fost printre ultimii care i s-au alăturat lui Edgeworth la tejghea. — Ce-ai mai făcut aseară, Eric? a întrebat el. Edgeworth aproape că l-a repezit, dar putea juca şi el jocul acela. — Nimic din ce te-ar fi interesat pe tine vreodată. Cineva mai naiv decât el ar fi putut crede că Rivers se simţise respins. Fără îndoială, fusese dezamăgit că Edgeworth nu înhăţase momeala şi o parte din cei prezenţi păreau într-adevăr dezamăgiţi. La ora deschiderii, Mary Barton tot nu apăruse. — Intâmpinaţi publicul cu un zâmbet, le-a sugerat domnul Gittins. Poate că ea rămăsese acasă fiindcă era prea ruşinată să mai dea ochii cu Edgeworth, sau poate că avea ziua liberă. — Mary Barton nu vine azi? a întrebat el, înainte de a şti că dorea s-o facă. — Mi-a telefonat că-i bolnavă. Domnul Gittins a părut surprins, dacă nu cumva chiar dezaproba faptul că Edgeworth îşi îngăduise să întrebe aşa ceva. Pe când se îndrepta spre uşă, a adăugat: — Are o problemă la ochi. Edgeworth s-a străduit să se gândească la o întrebare. — Va lipsi pentru o vreme, nu-i aşa? — N-a precizat. Domnul Gittins s-a oprit lângă uşă şi a zis: Nici maică-sa n-a spus. — Ce legătură are maică-sa cu asta? — Ea îngrijeşte copiii lui Mary, cât este la spital. Eşti mulţumit acum, Eric? Atunci cred că putem continua să ne vedem de treabă. Când domnul Gittins a deschis uşa ca să intre publicul, una dintre fetele de lângă Edgeworth a murmurat: — Poţi să-i trimiţi o ilustrată de Valentine, Eric. Nu mai e măritată. — Ţineţi-vă bârfele pentru voi. l-a fulgerat cu privirea pe tânără şi pe prietenii ei care chicotiseră, apoi şi-a oprit ochii asupra lui Rivers. Mă bizui pe onoarea ta, a rostit aşa cum zisese de atâtea ori bunica lui. Tu şi amicii tăi mă sunati noaptea, nu-i aşa? — Poftim? După ce s-a oprit din hohotul de râs care-i sublimase întrebarea, Rivers a urmat: Eric, să ştii că ne ajunge cât avem parte de tine aici, în timpul programului. După aceea nimeni, cu excepţia spectatorilor, nu i-a mai vorbit lui Edgeworth şi el n-a mai fost curios nici măcar pentru ce filme plăteau cu aşa puţină înţelepciune. Desigur nu exista niciun motiv să creadă că Rivers era pe atât de ignorant pe cât pretindea... cel puţin în privinţa apelurilor nocturne. Edgeworth a simţit că întreaga zi, lungă, lentă şi lipsită de evenimente, era o cortină ce urma să se ridice în curând pentru un spectacol care pe el nu-l încânta deloc. Cel puţin a putut să scape de amuzamentul dispreţuitor al tuturor, pe care-l simţea ca pe ameninţarea unor lucruri şi mai rele ce aveau să urmeze. Când s-a închis în apartament, a constatat că spera să nu aştepte nimic. Pizza avea un gust stătut şi nedigerabil, o tentativă lipsită de succes de a fi la înălţimea reputației. A încercat să vizioneze comedii clasice, însă până şi favoritele lui păreau insuportabil de forţate, ca nişte bancuri spuse în mijlocul unui dezastru sau în aşteptarea unuia. Nici vorbă să-i distragă gândurile, ba chiar nu izbuteau să uşureze trecerea timpului. Edgeworth privea cu consternare vagă colapsul unui schelet de dinozaur sub Cary Grant şi Katherine Hepburn, când telefonul a început să sune ca o alarmă. A oprit filmul şi a privit în gol spre ecran, în timp ce telefonul a continuat să ţârâie. N-a răspuns, până ce un imbold de vinovăţie iraţională l-a făcut să înşface receptorul. — Ce mai e acum? a întrebat el. — Cineva s-a temut că nu mai joci, Eric. — Credeam că prietena ta e la spital, a replicat Edgeworth triumfător. — Este prietena ta, Eric, doar a ta. Tu eşti singurul la care poate apela pentru filme. — Acum nici nu mai poate vorbi singură? — Sunt aici, Eric. Glasul lui Mary Barton îşi mai pierduse din putere, sau fusese gândit să sune la fel de jalnic ca farsa. M-au tratat deocamdată, a urmat ea. Trebuia să revin în seara asta, altfel aş fi pierdut totul. — Încerci să mai câştigi ceva în plus pentru copii, aşa-i? — Încerc să câştig atât cât avem nevoie. Era oare prea preocupată ca să-i observe sarcasmul sau acela nu se potrivea în jocul ei? Se putea oare să fie cu adevărat atât de crudă, încât să se folosească de propriii ei copii pentru a prelungi o glumă răutăcioasă? Bunica lui n-ar fi făcut-o niciodată... nici chiar mama lui, deşi ea avusese suficiente de spus despre lipsurile lui Edgeworth care-i reaminteau de neidentificatul său tată. — Eşti gata să ajuţi? a întrebat bărbatul de lângă Mary Barton. — Şi ce vei face dacă n-o să ajut? Edgeworth a auzit un geamăt suprimat, care se dorise pesemne îngrozit şi în acelaşi timp îndurerat. — Depinde de tine dacă vrei să afli, a răspuns bărbatul. — Dă-i drumul atunci, fă tot ce poţi mai rău. Brusc, Edgeworth s-a simţit cuprins de o panică uriaşă şi de neînțeles şi s-a grăbit să adauge: Vreau să zic - întreabă- mă despre filme. — Ai grijă, Mary. Vezi ca el să înţeleagă. Bărbatul părea mai amuzat ca oricând. Oare intenţiona să întrebe detalii din filme recente, despre care ei ştiau că Edgeworth nu le viziona niciodată? Edgeworth era pregătit cu o replică usturătoare, până ce Mary Barton a întrebat, bâlbâindu-se: — În ce film Elisha Cook a jucat în rolul unui gangster? Existau trei posibilităţi, asta era şmecheria. Dacă ea şi Rivers sperau ca el să fie nesigur în privinţa răspunsului, nu aveau nicio şansă. — Șoimul maltez, a spus Edgeworth. — Mai larg, Mary. — Nu-i corect, Eric. Vocea ei devenise mai ascuţită şi de asemenea mai tremurată şi Edgeworth s-a înfuriat, constatând că asta îl tulbura. — El a jucat în rolul unui gangster în $oimu/ maltez, a obiectat. — Nu-i ceea ce vor ei. — Atunci mă aştept că s-au gândit la Jaf la hipodrom. — Şi mai larg, a rostit bărbatul ca şi cum n-ar fi dorit să pună capăt glumei. — Nu, Eric, nu. Edgeworth şi-a dat seama că actorul jucase în filmul lui Kubrick în rolul unui criminal, nu al unui gangster. Asprimea pătrunzătoare a vocii răguşite a femeii îi îngreuna gândirea. — A mai rămas doar o variantă, da? a zis el. — Te rog, Eric. Te rog, răspunde corect de data asta. Aproape ai fi zis că-l implora. Departe de a-l convinge pe Edgeworth, tonul acela îl stânjenea, însă nu intenţiona oricum să dea un răspuns greşit. — Fără discuţie, a zis el. Este Baby Face Nelson. — Şi mai larg. — Ce vrei să faci aici? a protestat Edgeworth. A jucat în rolul unui gangster în filmul ăla. — N-a fost el, ci fiul lui, a zis bărbatul. A fost Elisha Cook Junior. — Aici ai intenţionat să m-aduci din capul locului, nu-i aşa? Edgeworth s-a şters la gură, deoarece, fără să vrea, scuipase de furie. Ce şiretlic mizerabil, chiar şi pentru tine! Ar mai fi spus multe, dacă Mary Barton n-ar fi ţipat: — Nu! N-a fost nici pe departe un singur cuvânt. A continuat o vreme cu întreruperi şi tonalitatea i-a sporit considerabil. Înainte de a trebui să se oprească pentru a-şi trage răsuflarea, Edgeworth a răcnit: — Ce faci? — E bine că nu suntem la televizor. După cum se auzea, bărbatul îndepărtase telefonul de Mary Barton. Nu puteam arăta aşa ceva, a urmat el voios, şi cred că n-ai fi vrut să vezi. — Termină! a zbierat Edgeworth, dar n-a izbutit să acopere ţipătul. — Relaxează-te, Eric. Deocamdată asta a fost tot pentru tine, a zis Terry Rice şi o tăcere dureroasă s-a lăsat după aceea în urechea lui Edgeworth. Numărul de la care se telefonase era trecut tot la secret. Edgeworth s-a gândit să sune la poliţie, dar ce ar fi putut obţine? Poate că s-ar fi dovedit pur şi simplu că el căzuse victima unei farse. Poate că totul fusese înregistrat de colegii lui. A luat telecomanda şi a început să caute canalele audio de pe televizor. Credea că scanase toate posturile disponibile, deoarece identificările de pe ecran se terminaseră, când dinspre monitorul lipsit de imagine s-a auzit un glas pe care-şi dorise foarte mult să nu-l poată recunoaşte. — Night Owl se desparte acum de dumneavoastră, a anunţat Terry Rice şi lui Edgeworth i s-a părut că aude icnete înăbuşite. Altă seară, alt joc. Edgeworth a privit ecranul tăcut până când i s-a părut că întrevede o vagă mişcare alburie, ca o tentativă disperată de evadare. A stins televizorul, aproape scăpând telecomanda în graba lui, şi a căutat refugiu în pat. Ocazional mintea i-a obosit într-atât, încât gândurile aproape că l-au lăsat să moţăie. Dimineaţa, a sărit peste micul dejun; n-ar fi fost în stare să urmărească un film. După ce duşul l-a făcut pe cât de curat ar fi avut vreo şansă să se simtă, s-a îmbrăcat şi s-a grăbit la slujbă. A trebuit să sune de două ori, prelung, pentru a-l scoate pe domnul Gittins din birou. Când l-a zărit pe Edgeworth, chipul durduliu şi fără riduri al managerului a împietrit ca marmura. In mod clar nu era impresionat de punctualitatea lui Edgeworth; poate o considera un tertip menit să-i câştige favoarea. — Sper că te vei strădui să te înţelegi bine cu colegii tăi, a rostit el. — De ce... s-a plâns cineva? Domnul Gittins nu s-a sinchisit să răspundă. Tocmai se întorcea, când Edgeworth a zis: — Ştim dacă Mary Barton vine azi? — Ce grijă ai tu în privinţa ei? După ce l-a cercetat cu atenţie, domnul Gittins a adăugat: Ea va lipsi o vreme. Mi s- a spus că nu poate umbla. Edgeworth a înghiţit un nod, însă glasul i s-a auzit tot ca un croncănit. — Cunoaştem motivul? — Nu este realmente un subiect despre care să fiu pregătit să discut. Domnul Gittins părea dezgustat de interesul lui Edgeworth şi de ceea ce redeştepta în mintea sa. Edgeworth i-a azvărlit o grimasă care nu s-a simţit deloc apologetică şi s-a grăbit spre vestiar. Pentru prima dată, lista angajaţilor cu numerele de telefon de pe avizier îşi găsea utilitatea. A tastat numărul lui Mary Barton pe mobilul său şi a sunat înainte să aibă timp să se sperie şi mai mult. N-a avut însă vreme pentru niciun fel de pregătiri, deoarece glasul încordat şi obosit al unei femei a rostit: — Alo, da? — Sunt un coleg de-al lui Mary, de la serviciu. Mă întrebam ce face? Cu un efort real, Edgeworth a izbutit să adauge: Eram curios ce a păţit? — Are vreo legătură cu dumneata? Vocea femeii era sonoră şi aspră, îndeajuns pentru a face doi copii să izbucnească în plâns, şi Edgeworth a simţit că sunetele acelea îi sfredeleau creierul. — N-aş putea spune asta, însă... — Dac-aş şti că tu eşti cel care i-a făcut lui Mary ce i-a făcut, te-aş căuta şi-aş avea grijă să nu te mai apropii niciodată de vreo femeie. Spune-mi cum te numeşti, pentru că... Edgeworth a apăsat tasta care a încheiat convorbirea şi a strecurat mobilul în buzunar. Imediat ce a început să sune, l-a oprit. Nu putea zăbovi în vestiar, pentru că domnul Gittins s-ar fi întrebat asupra motivului, aşa că s-a aventurat în holul de la intrare, unde o bucată rătăcită de popcorn i-a scârţâit jalnic sub talpă, înainte de a fi strivită ca o insectă. Abia ajunsese la tejgheaua pentru bilete, când telefoanele de pe ea au început să ţârâie la unison. — la vezi cine este, a rostit domnul Gittins. Edgeworth a apucat receptorul cel mai apropiat şi l-a ridicat. — Cinematografele Frugoplex, a rostit el străduindu-se să-şi schimbe vocea. Când a auzit glasul femeii, s-a întors cu spatele la manager. Deşi nu era apelantul pe care se temuse să-l audă, şi nici cel la care ar fi putut spera, vocea îi era extrem de familiară. — Felicitări, Eric, a spus ea. Trei greşeli înseamnă că tu eşti următorul nostru concurent. Diseară va sosi cineva să te ia. Edgeworth a scăpat telefonul, dar a izbutit să-l pună în furcă, iar când s-a întors, l-a văzut pe domnul Gittins încruntându-se spre el. — A fost o convorbire personală? — O greşeală. A greşit numărul, a spus Edgeworth dorindu-şi să poată crede el însuşi răspunsul acela. Domnul Gittins s-a încruntat din nou, apoi s-a îndreptat către uşa înaintea căreia se adunaseră câţiva dintre colegii lui Edgeworth. Bărbatul le-a privit feţele prin sticlă şi s-a străduit să se gândească ce le-ar putea spune. Doar câteva cuvinte i se repetau în minte ca o rugăciune tăcută. „Eşti prietenul meu, nu-i aşa?” trebuia să-i spună cuiva. „Fii prietenul meu.” ALICE PRIN FOLIA DIN PLASTIC Robert Shearman Traducere din limba engleză Mihai-Dan Pavelescu ROBERT SHEARMAN a fost premiat pentru textele lui jucate pe scenă, la televiziune şi radio. A fost dramaturg rezident al teatrului Northcott din Exeter şi a scris periodic pentru Alan Ayckbourn la teatrul Stephen Joseph din Scarborough. Este câştigătorul premiilor Sunday Times Playwriting, Sophie Winter Memorial Trust şi Guinness for Ingenuity în asociaţie cu Royal National Theatre. Multe din piesele lui au fost reunite în volumul Caustic Comedies, publicat de editura Big Finish Productions. Contribuie în mod regulat la postul de radio BBC la emisiunea „Afternoon Play’, produsă de Martin Jarvis, scenariile lui pentru serialul The Chain Gang au câştigat două premii Sony Awards şi este aclamat pentru contribuţia la Doctor Who, readucând Dalekii pe ecran în primul sezon câştigător al premiului BAFTA al renaşterii serialului, într-un episod nominalizat la premiul Hugo. Prima lui colecţie de povestiri, Tiny Deaths, a fost publicată de editura Comma Press în 2007. A câştigat premiul World Fantasy pentru cea mai bună culegere şi a fost de asemenea pe lista scurtă pentru premiul Edge Hill Short Stories şi nominalizată la premiul Frank O'Connor International Short Story. A doua lui culegere, Love Songs for the Shy and Cynical, publicată de editura Big Finish, a câştigat premiul British Fantasy şi premiul cititorilor Edge Hill, iar a treia culegere, Everyone's Just So So Special, a apărut în 2011, tot la editura Big Finish. „Am vecini gălăgioşi”, destăinuie autorul. „Vorbesc prea tare. Tropăie în sus şi în jos pe scări. Şi câteodată, dacă sunt insuportabil de fericiţi, pun muzică la volum maxim. O fac chiar în clipa asta. Nemernicii! Felul cum îi tratez este pasiv agresiv. Scrâşnesc din dinţi de câte ori părăsesc casa, iar ei flutură din mână în semn de salut - ah, şi eu flutur din mână, cum să nu, şi zâmbesc, dar sunt ironic. Inapoia uşilor închise, îmi scutur pumnii în tăcere spre pereţi şi le spun (în şoaptă, în eventualitatea improbabilă că m-ar auzi peste decibeli) să tacă, să tacă, să tacă! Motivul pentru care scriu povestirea aceasta este speranţa că într-o bună zi unul dintre vecinii mei va intra într-o librărie. Că se va uita pe rafturi. Că poate-mi va recunoaşte numele în antologia asta şi o va cumpăra. ŞI atunci va afla. Va afla exact cât de iritat am fost. Şi îmi voi avea propria răzbunare pasiv-agresivă. Dacă veţi citi asta în viitor şi dacă sunteţi vecinii mei, să ştiţi că nu glumesc. Daţi muzica mai încet!” Alan şi Alice îi plăceau pe Barbara şi Eric. Barbara şi Eric erau vecini buni. Barbara şi Eric erau liniştiţi. Barbara şi Eric nu dădeau niciodată petreceri - sau, cel puţin, nu petreceri adevărate, nu genul de petreceri cu muzică şi gălăgie; ei dăduseră o dată un dineu, iar Alan şi Alice ştiau asta pentru că fuseseră invitaţi, invitarea lor fusese un gest frumos, ca între vecini apropiaţi, pe care-l făcuseră Barbara şi Eric. Alan şi Alice le mulţumiseră Barbarei şi lui Eric şi le spuseseră că era un gest foarte frumos din partea lor, totuşi nu aveau să-i dea curs - oferiseră vreun motiv politicos, probabil ceva despre necesitatea unei bone pentru Bobby (deşi Bobby era un băiat bun şi n-avea nevoie de bonă). Insă adevăratul motiv pentru care nu merseseră la dineu fusese faptul că nu-i cunoşteau pe Barbara şi Eric. Îi plăceau, ba chiar îi plăceau destul de mult. Erau vecini buni. Totuşi nu doreau să fie prieteni. Ca vecini buni erau în regulă. Era bine să ai vecini buni. Barbara şi Eric aveau un câine, însă era un câine tăcut, la fel de tăcut precum câinele lui Alan şi Alice. Aveau şi doi copii, dar aceştia erau mari şi de trei ori pe an copiii cei mari îi vizitau pe Barbara şi Eric (de Crăciun şi cu ocazia aniversărilor celor doi părinţi), însă fără zarvă sau tumult. În unele weekenduri, Alan îl vedea pe Eric afară, greblând frunzele din grădina din faţă, afară, tunzând iarba, şi Alan putea fi tot afară, ocupându-se de propria lui peluză, iar ei doi recunoşteau uşoara coincidenţă, Eric putea să ridice un braţ într-un salut simplu peste gard şi Alan făcea la fel, drept răspuns; din partea ei, Alice îi putea zâmbi Barbarei în supermarket. lar când Barbara puse casa la vânzare, Alan şi Alice nu ştiură motivul. — Salut! rosti Alice voios într-o zi, când o văzu pe Barbara la coada de la casa de marcat. Deci, unde plecaţi? Şi Barbara îi spuse că Eric murise, Eric avusese un atac de cord, Eric murise - de câteva luni bune, şi ea nu mai putea suporta singurătatea, era îngrijorată în modul cel mai serios cu putinţă că singurătatea o va duce în pragul nebuniei. Şi izbucni în lacrimi chiar acolo, în faţa lui Alice. Isteric, extrem de zgomotos; nu aducea defel cu Barbara. Alice îi spuse că îi părea tare rău, îi oferi Barbarei condoleanţe, îi oferi Barbarei batista ei, spuse că ea şi Alan nu avuseseră habar, „ce teribil!” şi „noi n-am avut habar!”. lar ulterior îi spuse lui Alan că se simţise uşor jenată, cum se putuse ca ei să nu fi avut habar? Cum fusese posibil ca moartea şi suferinţele acelea să se fi petrecut la nici zece metri de ei fără să fi ştiut? Bănuia că, la urma urmelor, nu fuseseră nişte vecini chiar aşa buni. — O să le simţim lipsa, spuse Alice când familia se strânse - Alice, Alan, micul Bobby, până şi câinele - şi privi dinapoia draperiilor cum hamalii îndepărtau ultimele bucăţi din viaţa Barbarei. — Cred că da, zise Alan. Şi dădu drumul draperiei. — În felul ăsta, n-o s-o vândă niciodată, spuse Alan într-o seară, la cină. Alan lucra în vânzări, era expert în vânzări. De fapt era aproape Şeful Vânzărilor, sau ar fi fost dacă Moş Ellis n-ar fi continuat să fie nominal la conducere, însă Alan era Şeful Vânzărilor de facto, până şi Ellis o spusese, aproape toţi acceptau asta. — Prima regulă a vânzărilor, spuse Alan, este că trebuie să-i laşi pe clienţi să ştie că ai ceva de vândut. N-are rost să fii discret în privinţa asta. Pe peluza casei pe care ei continuau s-o considere a Barbarei şi a lui Eric era înfipt un anunţ DE VÂNZARE, dar, aşa cum spunea Alan, nu era bine poziţionat. Se găsea imediat lângă copacul cel mai mare, aşa că era permanent umbrit; de pe stradă, abia dacă îl puteai zări. — N-o să se vândă niciodată, spuse Alan şi atacă cu un aer mulţumit cartofii, iar asta avu succesul scontat, deoarece discuţia se încheie acolo, fiindcă nici Alice, nici Bobby şi nici câinele nu vădiră vreo înclinaţie de a-l contrazice. Mai târziu în aceeaşi seară, Alan îi puse lui Bobby pe Xbox un joc de Super Champion Golf Masters IV, iar Bobby era Tiger Woods şi Alan era Jack Nicklaus, deşi ar fi preferat să fi fost el Tiger Woods, dar Bobby fusese băiat cuminte şi- şi făcuse temele prompt şi spălase vasele fără să fi fost rugat şi de aceea îi îngăduise să aleagă el primul şi, pe când se jucau, Bobby spuse că avea o idee. Alan spuse, ia zi, campionule, sunt numai urechi. Şi Bobby sugeră că poate el şi tati ar fi putut muta anunţul DE VANZARE, să-l scoată din umbră şi să-l aducă într-o poziţie mai proeminentă. Asta i-ar fi ajutat pe toţi, nu? Deşi el nu folosise cuvântul „proeminentă”. lar Alan se gândi în timp ce-l puse pe Jack Nicklaus să lovească uşor mingea, apoi spuse că n-ar fi trebuit ca ei să-şi bată capul cu aşa ceva; la urma urmelor, nu era bine că nu aveau niciun fel de vecini, nu era bine că era atât de linişte? N-ar fi fost bine ca nimeni să nu se mute niciodată în casa de alături, nu putea fi micul lor secret? Bobby ridică din umeri indiferent, apoi băgă mingea în gaură. Bobby era cu adevărat un copil foarte blând şi plin de tact; Alan fusese avertizat de prietenii lui de la serviciu că puștii puteau deveni ţâfnoşi pe măsură ce creşteau şi el era atent în privinţa asta, dar Bobby avea deja opt ani şi deocamdată nu se întrevedea niciun semn de ţâfnă. Bobby spunea că partidele de golf cu tatăl lui la Xbox erau momentul cel mai frumos al zilei, şi lui Alan îi plăcea asta, uneori Alan se simţea mişcat. Ce ştiau prietenii lui de la serviciu? Poate că Bobby avea să fie mereu aşa. Chiar în clipa aceea, Alan decise că-l plăcea pe Bobby ca persoană, nu doar ca pe un fiu, ci ca pe o persoană în sine - într-o bună zi, când avea să fie mai mare, abia aştepta să bea o halbă cu el într-un pub, ca între bărbaţi, ar fi fost o tovărăşie mult mai bună decât prietenii lui de la serviciu, nu-i plăceau prea mult prietenii lui. Abia aştepta să joace golf adevărat cu Bobby. Oricum, Alan se înşelase. Casa se vându după o săptămână. Camionul sosi dis-de-dimineaţă, înainte ca Alan să fi plecat la serviciu, şi bărbaţi robuşti în uniforme începură să descarce lăzi şi mobile pe peluza de alături. Când Alan reveni acasă, după nouă ore, ei tot nu terminaseră; iar Alice tot mai privea dinapoia draperiilor. — Ai stat aici toată ziua? o întrebă Alan. Şi Alice spuse: — Bineînţeles că nu! şi păru uşor furioasă. Alan, continuă ea, sunt atât de multe chestii, cum de au atât de multe chestii? Cum o să încapă toate în casă? — Mi-e foame, spuse Bobby şi tonul lui era neobişnuit de plângăreţ, iar câinele începu să schelălăie de asemenea după mâncare. — Gata, campionule, zise Alan, ia să mergem şi să vedem ce avem în frigider, da? După cină, Alan i se alătură lui Alice la fereastră. — În curând vor trebui să se oprească, zise Alice. Se face întuneric. Nu poţi să descarci chestii pe întuneric. Este ilogic, nu? Nu poţi vedea ce chestii sunt. Acum hamalii descărcau din camion o sofa Chesterfield verde. Era mare şi grea şi bărbaţii se chinuiră cu ea în căldura umedă a serii de vară. În cele din urmă o scoaseră şi o coborâră, pentru a se alătura celorlalte trei sofale aflate deja pe peluză, la fel de mari şi de grele, toate în culori diferite - una era neagră, una era burgund, una era de un bej atât de lugubru, că nici nu putea fi numit bej. Toate patru erau încă învelite în foliile lor protectoare din plastic, nici măcar o singură sofa nu fusese folosită. — Totul este nou-nouţ, spuse Alice. Toate televizoarele, maşinile de spălat, sistemul hi-fi. Totul este încă în ambalajul original. Nu e ciudat? — Cred că da, spuse Alan, dacă zici tu. Dar noii vecini? Cum arată? — Încă nu i-am văzut, spuse Alice. M-am tot uitat, dar n- am văzut niciun semn. S-ar putea să-i fi ratat, recunoscu ea trist. Şi se întoarse către Alan pentru prima dată de când el sosise acasă, cu ochii atât de plini de scuze de parcă îl dezamăgise cumva. Apoi tresări, îşi dădu seama că-şi desprinsese ochii de la joc şi reveni cu capul spre deschizătura îngustă dintre draperii. — Poate că, zise Alice pe neaşteptate, ar trebui să mă duc până acolo. — De ce? — Poate că ar trebui să le duc o cană de zahăr. — Pentru ce? — Ar fi ceva ce fac vecinii. — Probabil că au zahăr, spuse Alan. Au patru sofale şi, uite, trei televizoare cu ecran lat. Uite! — O să le duc nişte zahăr, zise Alice şi se desprinse de lângă fereastră grăbindu-se spre bucătărie. Alan o urmă. Ea turnă zahărul într-o cană; nu una dintre cănile cele mai bune, nu le oferea cana pentru a o păstra, cana era un simplu recipient pentru zahăr, ea voia cana înapoi, dar nu voia nici vreun moment de stinghereală dacă obiectul ar fi fost sacrificat accidental în spiritul bunilor vecini, atunci avea să fie o cană căreia ei nu-i plăcuse chiar aşa mult. După care, înarmată în mod cuvenit, ieşi pe uşă şi porni pe aleea de acces către casa de alături. Alan o privi pe fereastră. Fu surprinsă să vadă că în scurtul timp de care Alice avusese nevoie să pregătească zahărul, camionul dispăruse; peluza era pustie; în grădină nu era nimeni; se lăsase noaptea. Alan o văzu pe Alice ciocănind la uşă. O văzu pe Alice oprindu-se, apoi ciocănind mai tare. O văzu muşcându-şi buza de jos şi morfolind-o, aşa cum făcea întotdeauna când nu se putea decide. După aceea lăsă cana cu grijă pe preşul cu inscripţia „Bine aţi venit” de la intrare; se îndreptă şi rămase în aşteptare, de parcă actul acela în sine ar fi putut atrage atenţia vecinilor. — Putem juca golf, tati? — Nu-i cam târziu? — Te rog, tati. — Bine. Dar nu prea mult. — Pot să mai fiu Tiger Woods? În cele din urmă, Alice se întoarse acasă. — Nu erau înăuntru, zise ea. — Mi-am dat seama. — Am aşteptat totuşi niţel. — Mi-am dat seama. Ea se încruntă. — Cine eşti în seara asta, Alan? — Sunt Jack Nicklaus, spuse Alan. — Şi eu sunt Tiger Woods, preciză Bobby. Alice reveni la fereastră. Scoase un țipăt scurt de surpriză, care-l făcu pe Alan să-şi rateze lovitura. — Ce-i? zise el. — Cana, remarcă ea. A dispărut. — Aha, spuse Alan. — Probabil că erau totuşi înăuntru, zise Alice. Ce nepoliticos din partea lor! Mă întreb, continuă ea şi-şi apăsă palmele cu putere pe geamul ferestrei, ca şi cum ar fi putut trece prin el, ca şi cum s-ar fi putut apropia puţintel, mă- ntreb cum sunt ei? Alan spuse: — Eu mă-ntreb de ce-ţi pasă? Nu mai discutară despre asta, iar când merseră în pat, Alice se dezbrăcă în tăcere şi se culcă fără să spună noapte bună. Alan se întrebă dacă era sau nu în toane proaste, dar era greu de spus, de obicei ea era destul de tăcută în dormitor, dormitorul nu fusese niciodată un loc pentru discuţii sau gălăgios. Relaţia lor nu se bazase niciodată pe romantism. Nici măcar la început, nici măcar la prima întâlnire. lar în primii ani asta îl sâcâise puţin pe Alan, care suspectase că greşea ceva, că rata ceva frumos pe care-l căpătau toţi prietenii lui de la serviciu. Aşa că îi dăruise lui Alice la răstimpuri cutii cu bomboane de ciocolată şi-i trimisese buchete de flori. lar Alice mâncase bomboanele şi pusese florile într-o vază, şi făcuse asta fără şovăială, dar niciodată cu vreo recunoştinţă specială; ba chiar, uneori, îi aruncase o privire, privirea aceea, parcă spunând: „Ce să fac cu astea?” Aşa că el încetase. Alan nu dorise oricum să se întâlnească cu o femeie, nu după Sandra, nu după ce-i făcuse Sandra lui şi (bănuia) ce-i făcuse el Sandrei. Însă Tony îi spusese într-o zi: — Ar fi bine dacă ai avea o prietenă, amice. lar Alan îl respecta pe Tony, Tony era senior în vânzări, la momentul acela Tony era şeful de facto. La început Alan crezuse că era una dintre tachinările obişnuite ale lui Tony şi râsese, dar Tony îl asigurase că vorbea foarte serios. — Asta dovedeşte stabilitate de caracter, amice, spusese el. Ne arată că eşti cineva pe care ne putem bizui. Şi-i recomandase lui Alan să încerce cu o femeie pe care o cunoştea, o recomandase pe Alice, aşa că Alan îi telefonase lui Alice şi Alice îi propusese să se întâlnească la cină chiar în vinerea aceea. Alan ar fi putut să vină şi s-o ia de acasă, preferabil ar fi fost mai devreme, pe strada vecină era un restaurant italienesc căreia ei îi plăcea, destul de aproape pentru ca, dacă vreunul dintre ei ar fi apreciat că întâlnirea nu mergea, să poată renunţa la desert, iar ea să revină acasă fără să-şi fi irosit toată seara. Alan se îmbrăcase special pentru întâlnire. Luase un al doilea rând de haine la serviciu, iar la ora 17 se schimbase în toaletă. Şi Alice se pregătise special; când îi deschisese uşa, Alan observase imediat cât de impecabil îi era machiajul, nu prea exagerat, nimic ţipător sau extrem - şi avusese nevoie de câteva secunde interminabile pentru a- şi reveni şi a privi dincolo de strălucire, ca să vadă femeia de dedesubt. ă _ Ea îl examinase din cap până în picioare. Încuviinţase. li surâsese politicos şi el îi surâsese la fel de politicos. li spusese că numele lui era Alan. Ea încuviinţase din nou şi-şi luase pardesiul. Pe când mergeau pe stradă spre restaurant, Alice se oprise pe neaşteptate. Îl luase pe Alan prin surprindere, tocmai în mijlocul unei observaţii inteligente pe care o făcea despre vreme. — Ai uitat ceva? întrebase el. — Da. Nu. Ah, spusese ea, ah. Îl examinase din nou din cap până în picioare, morfolindu-şi buza de jos. Păruse destul de tulburată pentru o clipă şi Alan simţise dorinţa bruscă de a o proteja, de ao asigura că totul va fi bine. — Te rog să nu mă interpretezi greşit, spusese ea. — Nu, nu... — Dar... Cravata ta. — Cravata mea? — Nu merge, pur şi simplu. Nu merge deloc la sacoul asta. — Aha, rostise el. Apoi adăugase destul de jalnic: E cravata mea cea mai bună. — Te-ai supăra? întrebase ea. lartă-mă. Te-ai supăra dacă...? Dacă ne-am întoarce? Eu am cravate. Am o cravată mai bună pentru tine. — Aha. Bine. Dacă preferi aşa. — Da, aş prefera. — Dacă înseamnă aşa mult pentru tine. — Înseamnă. — Bine, atunci. Se întorseseră şi reveniseră spre casa ei. Alan îşi reluase remarca despre vreme din punctul în care se oprise, dar se oprise în scurt timp, fiindcă nu mai avusese tocmai chef. — Aşteaptă aici, jos, spusese Alice. Fă-te comod. Vin imediat. Apoi suise scara la etaj. Alan privise prin living. Era drăguţ. Tapetul era tipic pentru o femeie, dar frumos. Totul era curat şi ordonat şi şters de praf, şi se simţea izul spray-ului pentru mobilă recent utilizat, iar Alan îşi spusese că s-ar fi putut obişnui cu aşa ceva. — Uite, rostise Alice. Şi zâmbea, iar de data aceea era un zâmbet cuvenit, un zâmbet plin de căldură. Incearc-o pe asta. Întinsese cu un gest destul de protocolar o cravată care-i atârna peste braţ. Era complet neagră. Alan o pusese, după ce scosese cravata sa cu dungi. Alice îl examinase. — Da, spusese ea. Da. Ah. Ah. Stai puţin, şi suise iarăşi scara. Coborâse apoi cu un sacou, o cămaşă şi pantofi. Încearcă-le pe astea, spusese ea, astea se potrivesc cu cravata. Acum zâmbise larg, toată faţa ei era un zâmbet radios, iar Alan nu putuse decât să-i zâmbească la fel de radios şi făcuse aşa cum i se ceruse. — De ce ai toate hainele astea? întrebase el şi ea nu mai zâmbise şi ridicase nesigur din umeri. Nu mai surâsese pentru restul serii. Momentul se pierduse. El comandase lasagna, ea fettuccini. Prepararea lasagnei durase mai mult decât fettuccini, iar asta o făcuse pe ea să aştepte şi el se simţise uşor vinovat. Ea nu-i răspunsese la conversaţie; flecăreala lui măruntă era prea măruntă, înţelesese Alan şi brusc i se făcuse dor de Sharon, cu care ar fi putut să vorbească despre orice, chiar dacă uneori strigaseră unul la celălalt şi se înjuraseră şi, cu toate că restaurantul era destul de animat şi mesele erau foarte apropiate, el se simţise disperat de singur. Nu se aşteptase ca Alice să dorească desertul. Ea îl dorise. Comandase tiramisu. Alan fusese atât de surprins, încât comandase şi el tiramisu, deşi nu-i plăcea. lar după ce ea devorase tiramisu, după ce îl consumase cu gesturi deliberate şi precise, Alice pusese linguriţa jos și- | examinase pe Alan pătrunzător. Îşi morfolea buza de jos. — Nu pot decide, rostise ea în cele din urmă. Dacă vom fi sau nu prieteni. Nu te pot descifra. Alan bâiguise că spera să fie prieteni, iar ea râsese şi clătinase din cap. El achitase cina; ea îl lăsase s-o facă. O condusese acasă şi niciunul dintre ei nu rostise vreun cuvânt. El se prefăcuse că amândoi se bucurau de liniştea serii. — Intră, te rog, spusese ea. Alan bănuise că-l invitase pentru a-i restitui hainele. Dar îndată ce uşa se închisese în urma lor, ea se repezise la el, îi smulsese cravata, sacoul, începuse să-i descheie cămaşa. Apoi îl prinsese de pantaloni şi Alan gândise brusc, pantalonii sunt a; mei, în sfârşit ea atinge ceva al meu. Şi atunci ştiuse că Alice va avea grijă de el. Că se va asigura ca el să arate bine la serviciu şi să poarte lucrurile potrivite, că ea ţinea, că realmente ținea la el, că cineva din lumea cea mare era pregătit s-o facă. Ea propusese căsătoria la a patra lor întâlnire şi el nu putuse vedea niciun motiv s-o refuze. li ceruse lui Tony să-i fie cavaler de onoare şi Tony acceptase şi, cu toate că fusese o mişcare bună pentru cariera lui, nu fusese doar asta, ci Alan se simţise realmente recunoscător că şeful lui mijlocise căsătoria. În discursul cavalerului de onoare, Tony anunţase promovarea lui Alan. Alan şi Alice avură un fiu pe nume Bobby şi nici în conceperea lui nu existase nimic romantic, însă Alan admirase felul cum Alice luase toate vitaminele şi medicamentele pentru a-i facilita şansele să rămână gravidă odată ce hotărâse că era timpul să aibă un copil. Apoi se mutaseră toţi într-o casă mai mare şi vecinii erau drăguţi şi liniştiţi şi bătrâni. lar lui Bobby îi fusese cumpărat un câine când se apreciase că era destul de mare ca să aibă grijă de el. lar relaţiile sexuale dintre Alan şi Alice deveniseră rapid mai sobre, mai controlabile şi, în cele din urmă, mai degrabă la ocazii speciale, iar asta era un lucru bun, un Lucru Bun, şi Alan se mai gândise cu totul ocazional la Sandra. lar Tony, Tony murise de mult, Tony murise cu ani în urmă, Alan îi luase locul şi puterea care revenea postului său, şi cu totul ocazional Alan se mai gândea şi la Tony. Până când ajunse acasă de la serviciu, Alan era deja într- o dispoziţie proastă. Vânzările scădeau şi asta era desigur un nonsens; în lume trăiau tot mai mulţi oameni, iar oamenii aveau nevoie de tot mai multe Chestii, iar el vindea exact Chestii. Transmiterea logicii acesteia către subalternii lui îl epuizase. Ca şef de facto, se simţea responsabil pentru incompetenţa lor. — Dau o petrecere, spuse Alice în clipa când el închise uşa. — Cine dau o petrecere? — Vecinii. Fac pariu că este pentru inaugurarea casei. Şi nu ne-au invitat. Alan dădu să-i răspundă, dar ea ridică un deget, cerându- i să tacă. — Ascultă, şopti ea aproape inaudibil. Aşa că el ascultă. Şi da, bănuia că era adevărat, putea să audă ritmul muzicii îndepărtate. — De ce ne-ar invita? Doar nu ne cunosc. — Aşa-i, Alan, ţine-le partea. Tot ce ştiu este că... că ceea ce fac ei este agresiv. Mă simt agresată. Cât o să cânte muzica asta? Dacă n-o să putem dormi? — Nu este foarte tare, zise Alan. — Dacă Bobby n-o să poată dormi? — Eu o să pot dormi, răspunse Bobby voios. — Este ca o agresiune, spuse Alice. Şi cred că ar trebui să te duci la ei şi să le ceri să dea muzica mai încet. — E încă devreme, zise Alan. Dacă muzica va cânta mai târziu, atunci, atunci o să vedem. Familia cină în tăcere. Tăcere, cu excepţia basului care bubuia alături. Alice nu-l menţionă în mod deliberat, dar Alan fu iritat să constate că ea avea dreptate, devenea mai tare şi era agresiv. Ceva din muzică suna familiar, însă nu putea să identifice ce anume, melodia era înăbuşită de bubuitul basului. Alan încercă să vorbească, sperând că o conversaţie va acoperi zgomotul din vecini, sau cel puţin îl va distrage niţel. l-ar fi plăcut să povestească familiei despre cele întâmplate azi la serviciu, despre căderea vânzărilor, dar ştia că nu i-ar fi interesat. — Ce-ai învăţat azi la şcoală, Bobby? întrebă el în cele din urmă. la spune-mi un lucru pe care l-ai învăţat. Bobby îi spuse prompt data Bătăliei de la Naseby. La asta nu mai avea ce să adauge. — Bravo, băiatu', spuse Alan uşurat să vadă câinele trecând greoi pe lângă uşa deschisă, hei, vino-aici, vino- aici, băiatu'. Câinele se apropie, însă când văzu că Alan nu avea intenţia să-i dea ceva de mâncare, se întoarse şi se îndepărtă. — Fac pariu că muzica se va opri la ora nouă, spuse Alan. Este ora-limită. Toţi ştiu asta. Bobby spălă vasele, aşa că, drept recompensă, i se îngădui să fie Tiger Woods până la ora de culcare. Lui Alan îi făcu plăcere să se concentreze asupra golfului pentru o vreme; aproape că se convinse că nu putea auzi ritmul muzicii devenind mai sonor, mai apăsat şi mai hâd, că nu putea auzi suspinele clare de disperare cu adresă ale soţiei lui. — A trecut de ora nouă, spuse Alice în cele din urmă. Ai zis că acum o să se oprească. — Am zis că ar putea să se oprească. — Bobby trebuie să meargă la culcare. Bobby, o să ai nevoie de dopuri pentru urechi? — N-am nevoie de dopuri pentru urechi, zise Bobby. Mi-e bine. Chiar îmi place. Noapte bună, mami. Noapte bună, tati. Alan şi Alice se uitară o vreme la televizor. — În casa asta este un copil care-ncearcă să doarmă! strigă brusc Alice, fără să mai aştepte măcar pauza pentru publicitate. Asta nu-nţeleg! Cum pot ei să ignore asta! — Ei nu ştiu că noi avem un copil, zise Alan. — Nici nu s-au sinchisit să întrebe. A trecut de ora zece. — Ştiu. — În curând, va fi unsprezece. Unsprezece! — Da, ştiu. Muzica nu se oprea deloc. Nu exista nici măcar o pauză între sfârşitul unui cântec şi începutul cântecului următor. Într-o doară, Alan se întrebă cum reuşiseră să facă asta. Erau pur şi simplu o mulţime de cântecele scurte, lipite laolaltă într-o melodie fără sfârşit, sau oare vecinii lui ascultau cântecul cel mai lung din lume? În cele din urmă, Alan şi Alice se duseră la culcare. Alice intră prima în baie. Alan se dezbrăcă în dormitor. La început i se păru că muzica se auzea mai slab în dormitor şi asta era bine, era o uşurare. Însă apoi îşi dădu seama că nu se auzea mai slab, ci se auzea diferit... iar diferitul acela era chiar mai sonor. O auzi pe Alice scuipând pasta de dinţi şi scuipase cu forţă, pusese patimă în scuipatul acela. Îşi schimbară locurile, unul ieşi din baie, altul intră, şi Alan se spălă pe dinţi. | se păru că vede oglinda reverberând în ritmul muzicii, dar ar fi trebuit s-o privească cu multă atenţie ca să fie sigur şi nu era convins dacă nu cumva era un efect cauzat de mişcările capului său. Se sui în pat lângă Alice. Ea ţinea pleoapele strâns închise, nedorind să se uite la el, nedorind să lase lumea înăuntru. El stinse lumina. Îndată ce neonul roşu al radioului-ceas anunţă miezul nopţii, chiar în secunda aceea, Alice rosti: — Ajunge. — Da. — Trebuie să faci ceva acum. — Bine. _ Alan aprinse veioza de pe noptieră. Işi îmbrăcă halatul şi încălţă papucii. — Spune-mi ce o să le zici, spuse Alice. — Păi... Vă rog să daţi muzica mai încet? — Cere-le să oprească muzica. — Aşa o să fac. — Mai încet nu-i suficient. — Bine. — Şi să fii ferm. — Da. El porni spre uşă. — Nu poţi să te duci aşa, zise ea. Nu în pijama. — Păi, abia m-am trezit din somn... — Transmiţi un mesaj complet greşit, zise Alice. Te lipseşte de orice autoritate. Trebuie să arăţi elegant, chiar oficial. Stai. Aşteaptă. Se sculă şi căută prin dulap. Îi întinse un sacou şi o cămaşă proaspăt călcată. — Aşa da, zise ea. Zâmbi în timp ce Alan se îmbrăca, îi făcea plăcere. Acum, du-te. Şi dacă tot eşti acolo, ia-mi şi cana înapoi. El păşi afară, în noapte. Aerul continua să fie lipicios de umezeală şi căldură, dar cel puţin exista o briză bine-venită şi Alan închise ochii, o sorbi şi se bucură de ea; ar fi preferat să fie în pijama, i-ar fi plăcut să-i simtă atingerea pe piele. Putea simţi cum transpiraţia începe deja să se acumuleze sub straturile costumului său şi, cu un gest rebel, slăbi nodul cravatei... „„„Şi ascultă. Pentru că acum putea să audă ce era muzica şi nu era agresivă, nu reprezenta o ameninţare, ci era fermecătoare, fermecătoare. Şi simţi imboldul de a se întoarce în casă, s-o aducă pe Alice... da, şi pe Bobby de asemenea, să-l trezească, să-i trezească pe el şi pe câine, să-i aducă pe toţi afară pentru asta. Cât de fireşti le considerăm, gândi Alan, când le auzim în toate reclamele de la televizor, când sunt difuzate în toate magazinele, când li se îngăduie să definească doar o singură lună, micuță, din an, când vând chestii - te îngreţoşează sau nu le mai bagi în seamă -, dar acum, aici, în mijlocul unui val de căldură din iulie, cât de disonant sună, cât de nostalgic. Amintiri ale unor zile îndepărtate, când era copil, când mama lui încă mai trăia, când tatăl lui încă îi mai vorbea - şi-şi simţi ochii înţepându-l cu lacrimi fierbinţi, ar fi trebuit să se întoarcă iute în casă, să-şi aducă familia cât timp mai dura muzica, asta era cu adevărat o surpriză plăcută. Totuşi nu se întoarse. Nu dorea ca familia lui să fie acolo. Nu-i dorea şi gândul acela îl surprinse şi-l îndureră puţin şi cumva îi uşură de asemenea sufletul. Rămase pe verandă şi ascultă şi se desfătă în putina briză pe care o putea simţi, se desfăta în acordurile lui „Hark the Herald Angels Sing”, care se transformă apoi fără oprire în „Santa Claus is Coming to Town”. Ştia însă că Alice avea să-l urmărească. Ea avea să-l urmărească dinapoia draperiilor. Să-l urmărească şi să aştepte. De aceea luă expresia cuvenită de autoritate şi-şi strânse înapoi nodul cravatei. Porni pe poteca din grădină, ieşi pe trotuar şi intră pe poarta vecină, în teritoriul străinilor. În casă nu se vedea nicio lumină. Toate draperiile erau trase. Se părea că toţi merseseră la culcare... ba nu, chiar mai mult, se părea că locul în sine era părăsit, ca şi cum casa ar fi fost abandonată de mult şi nimeni nu trăise acolo de ani, şi nici n-avea să mai trăiască vreodată. Aducea cu un loc mort. Şi aproape că-i întoarse spatele - nu de frică, Doamne, Dumnezeule, nici vorbă -, ci pentru că era ridicol să creadă că o asemenea muzică ar fi putut proveni dintr-o asemenea casă. Totuşi aşa era, da, aşa era. Pe preşul de la intrare scria BINE AŢI VENIT. Alan se opri lângă el, nu dorea să fie acuzat că ar fi acceptat nici cea mai măruntă parte a ospitalităţii lor. Ciocăni la uşă, încet, foarte încet, pentru că nu dorea să-i trezească pe toţi cei dinăuntru. Apoi înţelese că era o prostie; ridică inelul de metal mai sus şi-i dădu drumul. Ciocăni aşa o vreme. Nu-i răspunse nimeni. Se simţi ca un idiot, ciocănind, în toiul nopţii, îmbrăcat de parcă ar fi mers la un seminar de business fără ca nimeni să-l bage în seamă. Se aplecă spre fanta cutiei de scrisori, îi întredeschise capacul şi strigă spre înăuntru. Simţi un val de aer rece; probabil că dăduseră drumul la aerul condiţionat. — Alo? strigă el. Alo? E cineva acolo? Detestă tonul slab şi neliniştit al propriului glas. Alo? Puteţi da muzica niţel mai încet? Alo? Idiotule. încercă să ciocănească din nou. Încercă să ciocănească şi în acelaşi timp să strige prin cutia de scrisori. — Vă rog! strigă el. Am o familie şi nu poate să doarmă! Zău, sunteţi niţel cam egoişti! Şi, şi... Şi dacă nu daţi mai încet, o să... Alan nu ştia cum să termine fraza aceea, aşa că fu mai bine că muzica încetă exact în momentul acela. Liniştea neaşteptată era buimăcitoare. Clipi, dezorientat. — Ah, zise el. Ei bine, mulţumesc. Mulţumesc, sunteţi foarte amabili! Îmi pare rău că v-am deranjat, nu vrem să fim... Dar era trecut de miezul nopţii şi eu... Bun. Bun, bine aţi venit în cartier! După aceea lăsă capacul cutiei la poziţia iniţială, ţinându- | uşor cu degetele ca să nu facă vreun zgomot nedorit. Cobori de pe veranda lor şi merse pe aleea lor. Se întoarse, iar casa continua să fie întunecoasă şi draperiile continuau să fie trase... şi se îndoi că l-ar fi putut vedea cineva, totuşi flutură din braţ ca un vecin prietenos. Sunetul care se revărsă din casă după câteva secunde aproape că-l răsturnă de pe picioare. Nu putuse fi chiar atât de puternic pentru aşa ceva - nu tocmai - asta era o prostie... însă rafala bruscă îl sperie şi se împletici într- adevăr, da, fu gata să cadă pe jos. Creierul lui avu nevoie de câteva momente preţioase pentru a înţelege că nu era altceva decât muzică, poate de zece ori mai sonoră decât fusese până atunci, şi avu nevoie de câteva clipe în plus ca să identifice colinda ca fiind „Auld Lang Syne”. Totuşi, chiar în intervalul acela micuţ, îl copleşi teroarea aproape primordială că acesta era mugetul unui monstru, mugetul morții, că el trebuia să fugă dinaintea acestui răcnet neomenesc, izbucnit atât de imposibil din tăcerea perfectă, că trebuia să fugă, repede, cât mai putea. Şi aproape că o făcu; în mod brusc, ştiu, cu certitudine absolută şi obiectivă, cât de mic şi inutil era el înaintea zidului acela de zgomot şi cât de iute noaptea devenise cu adevărat foarte întunecată, s-ar fi putut rătăci în bezna aceea ca smoala, iar în interiorul ei răcnetul de bătălie era tot mai acut şi el ştiu că se va îneca în zgomotul acela şi se va pierde pe vecie... Cu toate astea, descoperi în sine o furie pe care o uitase de mult, sau despre care nu bănuise niciodată că ar fi avut- O. Rămase locului. — Should auld acquamtance be forgot, and never... — Căcaților! urlă el spre muzică. Căcaţi nesimţiţi ce sunteţi! Trebuie să mă duc la muncă mâine! Şi soţia, şi băiatul, şi câinele - toţi trebuie să ne ducem la muncă mâine! Şi văzu o draperie care se clinti la etaj, o întrezărire de lumină care dispăru. — V-am văzut! răcni el. V-am văzut, acolo sus! Credeţi că nu vă pot vedea? Ridică de jos o bucată de pavaj desprinsă din alee, alergă spre casă, spre zgomotul acela, şi o azvârli în sus, către fereastră. O nimeri. Pentru o clipă, crezu că spărsese geamul, se îngrozi că o făcuse, apoi speră s-o fi făcut, speră că spărsese ochiul de geam, şi fu dezamăgit când piatra ricoşă, fără efect. — Vin să pun mâna pe voi! zbieră Alan. — We'll take a cup of kindness yet, for the sake of auld lang syne...! Alan ieşi în fugă din grădina lor şi intră în grădina sa. Bâjbâi la uşa garajului. Trase afară o scară metalică, care îi zăngăni în mâini. Simţi cum sacoul îi plesneşte sub efort, dar să fie sănătos, mai dă-o-n mă-sa pe Alice, fiindcă îl punea să poarte sacou în primul rând. Pentru un moment teribil, pe când târa scara afară în beznă, se gândi că poate cântecul se oprise, şi n-ar fi vrut asta, ce ar fi făcut atunci? - dar nu, revenise în altă interpretare, „Auld Lang Syne” răsuna în alt an nou, incredibil de puternic, incredibil de egoist şi incredibil de sărbătoresc, în morţii mă-sii. Târi scara afară din grădina lui, trăgând mai întâi de o parte, apoi de cealaltă, părând ca şi cum ei doi ar fi dansat după muzică. lar acum proptea scara de casa lor - ba nu, o izbea de casa lor şi suia, cu treptele metalice scârţâind sub greutatea lui. — Vin să pun mâna pe voi! zbieră din nou, dar poate mai puţin încrezător decât înainte, şi ştia că furia continua să-l impulsioneze, dar poate că începea să se destrame, cine ştie, doar puţintel? Privi o dată în jos şi regretă că o făcuse, deoarece noaptea era foarte neagră acum, totul era foarte negru şi nu putea să vadă solul de jos. Continuă totuşi să suie şi strigă „Vin să pun mâna pe voi”, însă aproape încetişor, ca şi cum ar fi fost un secret, şi brusc nu mai existară trepte pe care să suie, ajunsese în vârf şi - ia uite! ce coincidenţă fericită! - era exact lângă fereastră. Şi nu exista nicio lumină acolo, draperiile erau perfect alăturate. — Hei! izbi el cu pumnul în geam. Hei! Deschideţi! Deschideţi! Aflat atât de aproape de muzică, i se păru că-l izbeşte, că forţa ei l-ar fi putut răsturna de pe scară, dar el era puternic, se ţinea zdravăn, nimic nu-l putea opri acum şi orice teroare pe care ar fi putut-o simţi în măruntaie nu era decât o teroare privată pe care nimeni n-o putea vedea, da? Da? — Deschideţi! E ultima şansă! Şi lovi din nou cu pumnul... Şi draperiile se traseră. Şi muzica se opri. Mai târziu avea să se îndoiască de cele văzute în camera aceea. Avea să presupună că înţelesese greşit imaginile, la un nivel fundamental. Alice avea să-l întrebe ce se întâmplase, iar el avea să mintă, să spună că nu reuşise să arunce nicio privire în casă. Că vecinii refuzaseră cu îndârjire să se arate, că el continua să nu ştie cine erau inamicii lor. Era mult mai uşor aşa. Aproape că începu să creadă el însuşi cuvintele acelea. Draperiile se traseră complet, se deschiseră larg şi el fu orbit pentru o clipă de lumina din cameră. Aşa că poate de aceea nu putu vedea cine le trăsese, pentru că cineva trebuia s-o fi făcut, cu siguranţă, ele nu se puteau desface singure, nu? În odaie nu era însă nimeni - nimeni - la început, lui Alan i se păru că era cineva - icni când văzu figurile acelea, arătau atât de omeneşti - atât de naturale -, dar... Dar erau manechine. Manechine dintre cele pe care le vezi în magazinele de îmbrăcăminte, etalând ultima modă. Un copil purta vestimentaţie sport şi era întins pe spate, cu corpul răşchirat peste cutii din carton. În poziţia aceea, copilul părea mort, sau rănit, nu era un mod natural în care să zacă un corp... şi atunci de ce zâmbea atât de larg? Exista un bărbat, în costum de business (şi, observă Alan, nu la fel de bun ca propriul lui costum, era foarte clar că manechinul acela nu avea pe cineva ca Alice care să-l îmbrace!), şi aproape că stătea în poziţie verticală, proptit în colţul încăperii, cu capul răsucit spre fereastră, aproape privindu-l pe Alan, dar nu tocmai, aproape rânjind la Alan, aproape rânjind din cauza lui Alan, dar nu tocmai, nu de fapt. Şi al treilea manechin - manechinul cel mai apropiat - ah - era o femeie goală-puşcă şi Alan simţi brusc un sentiment de vinovăţie, el era aici şi se holba, ca şi cum n-ar fi fost deloc o femeie, ci doar un obiect, un simplu obiect, o bucată de carne - dar, stai, ea chiar era doar un obiect, doar un manechin, care era problema? Sânii ei erau moviliţe perfect simetrice şi păreau aproape neomeneşti, aşa că de ce ar fi vrut Alan să-şi ferească privirea? şi picioarele îi erau lungi şi netede şi nu aveau nici urmă de fire de păr, chipul (sincer) drăguţ era încremenit de asemenea într-un zâmbet, însă era un zâmbet prudent, un zâmbet rezervat - o făcea să pară atât de inocentă, de parcă ar fi avut nevoie de protecţie - sau, ia stai, nu cumva o făcea să pară pur şi simplu stupidă? Era aplecată, cu fundul în sus, cu un braţ atârnând spre podea, ca într-o chinuitoare poziţie de yoga - iar acum lui Alan i se păru că bărbatul din colţ inspecta fundul acela, de parcă l-ar fi examinat cu ochi critic, şi că rânjea pentru că avea munca aceea, cine n-ar fi rânjit dacă munca lui ar fi fost de inspector de funduri? iar băieţelul în vestimentaţie sport se tăvălea pe jos de râs, fiindcă totul era aşa amuzant. Şi toţi trei purtau căciuli de Crăciun, căciuliţe roşii de Moş Crăciun, ca şi cum n-ar fi făcut pur şi simplu parte dintr-o scenă de Crăciun, ci ar fi fost ei înşişi decoraţiuni de Crăciun. Atunci câinele începu să latre, şi era sonor, şi era sălbatic, şi era furia unui câine care-şi apăra teritoriul şi familia, şi peste o clipă draperiile se traseră înapoi, închizându-se, imposibil de rapid, iar Alan se pierdu din nou în beznă, apoi, pe neaşteptate, scara căzu într-o parte şi el se simţi căzând în partea opusă. „O să mor”, gândi destul de clar. „Cad pe spate în întuneric” şi într-adevăr căzu şi se întrebă dacă moartea va fi dureroasă. Şi nu se sinchisi şi se întrebă de ce nu se sinchisea, iar creierul îi spuse „Dumnezeule, Alan, dar cât de deprimat eşti?”, dar alungă asta iute din minte, întotdeauna o alunga din minte, nu avea timp pentru deprimare, şi în plus nu dorea ca acela să fie ultimul lui gând înaintea morţii. Nu era însă mort - acum înţelese asta - la urma urmelor, nu căzuse chiar aşa mult -, ci zăcea în răzorul micuţ de flori la care Barbara şi Eric trudiseră atât de recent pentru ca să arate frumos. Continua să audă lătrături, dar în mod clar răsunau dinăuntru, aşa că el se afla în siguranţă - şi dacă fiara se năpustea afară pe uşă? Nu avea timp să ia scara, ei puteau păstra scara - se ridică nesigur şi fugi din grădină, atât de repede, încât abia când ajunse în propriul lui dormitor îşi dădu seama câte vânătăi trebuia să aibă şi cât de dureroase erau vânătăile acelea. — l-ai făcut să oprească muzica, zise Alice din întuneric. Tonul vocii ei suna confortabil şi intim de sub pătură. Bravo. — Da, zise Alan. Dar cred că le-am trezit câinele. În noaptea acea Alan visă femeia-manechin. Nu se putu împotrivi. li visă sânii şi decise destul de superficial că erau mult mai fermi decât ai lui Alice - mai exact, din ceea ce-şi putea aminti despre sânii lui Alice. Cei ai manechinului erau prea perfecţi ca să fie omeneşti, prea rotunzi, prea modelaţi, dar, cu certitudine, neomenescul era mai bun decât nimic. Visă că existase păr pe pielea aceea de plastic prea netedă, că, la urma urmelor, existase ceva moale acolo. Visă că manechinul îi zâmbea. În dimineaţa următoare, Alan se trezi şi fu surprins de cât de înviorat se simţea. Era în dispoziţie bună. Un nor se ridicase - el ştiuse că norul va dispărea pur şi simplu dacă nu se gândea la el şi acum putea fi fericit din nou, nu? - de fapt, nici nu-şi mai putea reaminti de ce fusese nefericit. Se gândi la sâni şi zâmbi, apoi se uită la Alice care continua să doarmă şi zâmbi şi spre ea, ah, binecuvântare. Simţea că putea înfrunta ziua cu seninătate. lar la vecini era linişte, nu se auzea muzică, nu se auzeau lătrături, totul revenise la normal. Se duse la maşina sa. Scara era rezemată de uşa garajului. Vecinii i-o aduseseră. Fusese un gest frumos din partea lor. Vecinii i-o aduseseră. Vecinii intraseră în curte şi i-o aduseseră. Numai zâmbete, ce frumos din partea lor, numai zâmbete şi sâni. Vecinii intraseră în curte, ei părăsiseră casa aceea tot moartă, ei se strecuraseră în grădina lui în timpul nopţii, ei intraseră pe proprietatea lui, ei ar fi putut veni chiar până la uşa lui, ei şi-ar fi putut lăsa urmele tălpilor pe preşul lui cu inscripţia „Bine aţi venit” de la intrare, ei şi-ar fi putut şterge mâinile din plastic pe inelul lui de ciocănit la uşă. Ce frumos! Vecinii - ei intraseră în curte - în beznă, în timp ce el dormea, în timp ce familia lui dormea, în timp ce ei dormeau şi n-ar fi ştiut niciodată. Ei aduseseră scara înapoi. El putea s-o aibă din nou. El mai putea folosi scara aceea. El era bine venit. El era bine venit. El putea veni cu scara lui, şi sui, şi privi prin ferestrele lor oricând ar fi dorit. El era bine venit. Alan simţi o durere în piept şi fu nevoit să se aşeze, ca să-şi tragă răsuflarea. La serviciu, vânzările continuară să scadă. Alan convocă o şedinţă cu subalternii săi. Le spuse să se străduiască mai mult. Le spuse că toţi contau pe ei. Că el încerca din răsputeri să fie dur, dar corect, toţi puteau să vadă că era dur, dar corect, nu? Unii dintre ei zâmbiră şi-i promiseră că îşi vor da silinţa, iar doi părură chiar convingători. Acasă, Alice îi spuse că lătrăturile se auzeau cel mai puternic după-amiaza. De obicei începeau la scurt timp după prânz şi continuau toată ziua. Mai rău însă era că-l stârneau pe câinele lui Bobby, care alerga prin casă, lătrând drept răspuns cu o furie inutilă. Alice spuse că ar fi putut face faţă unui câine care lătra, poate, la nevoie. Dar să aibă doi, stereo, era peste puterile ei. Câinele de alături se potolea seara. Atunci începea muzica. Era întotdeauna muzică de Crăciun, dar nu puteai preciza ce colindă anume, decât dacă stăteai în grădina din faţă. Atunci auzeai nu numai ritmul, ci puteai să beneficiezi din plin de zurgălăii saniei, de cor, de tonurile liniştitoare ale lui Bing Crosby, de sunetele comice provenite din nasul roşu-strălucitor al renului Rudolf. Încercară să anunţe poliţia. Poliţiştii notară detaliile oferite. Spuseră apoi că vor trece şi vor verifica personal. Într-o seară, O Little Town of Bethlehem cântă de şaptezeci şi patru de ori la rând la vecini. Bing Crosby cânta. Bing părea furios. Bing îi ura şi dorea ca ei să sufere. Când cântecul se schimbă în cele din urmă în Once in Royal David's City, Alan şi Alice se simţiră atât de uşuraţi, încât aproape că izbucniră în plâns. lar în timpul zilei, îi spuse Alice lui Alan, când Bobby venea acasă de la şcoală, în timp ce-şi făcea temele şi micile corvezi prin casă, fredona încetişor colinde de Crăciun. Ea îl rugă să înceteze. Ea îi strigă să tacă dracului. La serviciu, Alan fu silit să convoace o şedinţă de urgenţă. Fu nevoit să utilizeze termenul respectiv în nota de convocare: „urgenţă”. Le spuse subalternilor lui din vânzări să trudească mai intens. li rugă s-o facă. Altfel avea să fie nevoit să ia măsuri punitive. Fu nevoit să utilizeze expresia aceea în nota post-şedinţă: „măsuri punitive”. Unul sau doi îi râseră în faţă. Alice îi povesti că mai telefonase o dată la poliţie, care-i spusese exact acelaşi lucru ca înainte. Aşa că Alan telefonă el însuşi. Explică situaţia foarte calm. Poliţiştii notară detaliile oferite. Spuseră că vor trece. Că vor verifica personal. Vecinii îşi despachetau finalmente lucrurile. Peluza lor din faţă era presărată de cutii din carton şi folii de plastic pentru ambalat. Vântul le purta peste gard. Şi în fiecare dimineaţă Alan pleca spre serviciu şi trecea printr-un vârtej de granule de polistiren. Câinele continuă să latre. Câinele lui Bobby nu mai putea rezista. Se ascundea în bucătărie când începeau lătrăturile şi schelălăia. Urina pe podea de frică. Vomita. Alice îl rugă pe Alan să vorbească din nou cu vecinii. Să se ducă acolo, să le bată la uşă şi să ceară un răspuns. El sugeră s-o facă împreună, întrucât, ca o familie, ar fi reprezentat în mai mare măsură un front unit. Bobby întrebă dacă putea veni şi el, Bobby era foarte surescitat, şi părinţii lui spuseră „nu”, iar Bobby fu dezamăgit şi puţin îmbufnat. Alan şi Alice merseră împreună la casa vecinilor. Cânta din nou O Little Town of Bethlehem, dar acum nu mai era Bing, ci altă versiune, aşa că era bine, asta era în regulă. Pe preşul de la intrare scria BINE AŢI VENIT - BINE AŢI VENIT ÎN CĂSUŢA NOASTRĂ DRAGĂ! Nici Alan, nici Alice nu doriră să calce pe el. Stătură pe verandă, ciocăniră şi strigară prin cutia de scrisori. Nu răspunse nimeni. — Nu cedăm, îi spuse Alice lui Alan şi el fu de acord. Nu plecăm acasă până nu rezolvăm chestia asta. Dar după câteva ore fură nevoiţi s-o facă. Poliţia le spuse că ar trebui să înceteze să mai telefoneze. Ceea ce făceau, le spuse, era hărţuire. li hărţuiau nu numai pe vecini, ci şi pe centralista de la poliţie. Vecinii lor erau oameni buni şi la locul lor; n-ar fi trebuit să-i urască doar pentru că erau diferiţi. — Dar diferiţi, în ce fel? întrebă Alan şi nu era furios şi în mod clar nu răcnea, aşa încât credea că nu merita avertismentul anterior. — Pur şi simplu, diferiţi. Alan şi Alice încercară să bată la uşile altor vecini de pe stradă. Vecini pe care nu-i salutaseră niciodată, de atâţia ani. Dar nimeni nu era niciodată acasă. Într-o seară Alan reveni de la serviciu şi-l găsi pe Bobby în grădina din faţă. Se juca printre ambalajele de plastic cu bule. — Uite, tati, spuse el, le pot face să pocnească! Sărea cu picioarele pe ele, se rostogolea peste ele şi declanşa mii de explozii minuscule. Râdea atât de tare, încât Alan îi ceru să plece de acolo şi să intre în casă. Nu erau ale lor, erau gunoaie, pleacă. Bobby păru foarte necăjit - dar nu putea să se joace cu ele, nu se putea juca împreună cu tati cu ele? — Poate fi periculos, zise Alan. Băiat prost ce eşti, idiotule. Nu sunt curate. Bobby părea tot necăjit. Colţurile buzelor i se curbară în jos, iar gura i se bosumflă tristă. Dar apoi bosumflarea deveni o grimasă. Chipul i se contorsionă. | se contorsionă cu adevărat. Şi, lent, Bobby ridică mâna, ridică un singur deget. Îl îndreptă sfidător către tatăl lui. În seara aceea Bobby nu mai avu voie să joace golf la Xbox. Alan şi Alice dormeau cu dopuri în urechi. Dar lui Alan tot i se părea că aude muzica. Nu putea fi sigur dacă bubuiturile erau ritmul basului sau propria sa inimă. Şi visă manechinul de alături, cu corpul şi ţâţele lui false din plastic şi cu zâmbetul fals din plastic. — Ah, Barbara! icni el într-o noapte când o pătrunse pe la spate, aplecată, cu fundul ridicat spre ceruri, cerând-o de-a dreptul. Îi plăcea s-o numească Barbara. Cu inima lui bubuind ca tobele din „Winter Wonderland”. Bobby continuă să se joace în grădină. Alan îl privea de la fereastră, prinzând granule de polistiren pe limbă ca pe nişte fulgi de zăpadă. Bătea în geam, încercând să-l facă să se oprească, dar Bobby nu putea să audă sau nu voia să-l audă şi arăta enorm de fericit, ca un puşti de opt ani în dimineaţa Crăciunului. Lăsa capul mult pe spate, cu gura larg deschisă, cu bucăţelele albe de ambalaj plutind în jos spre chipul lui. Le scuipa sau le înghiţea, după cum avea chef. Alice ajunse la concluzia că lătrăturile de alături încetau dacă nimeni nu făcea niciun zgomot. Aşa că încercară să nu provoace câinele, merseră în vârfurile picioarelor, se străduiră să nu calce pe scândurile din podea care scârţâiau, ţinură televizorul fără sonor. Vorbeau în şoaptă, sau nu vorbeau deloc. — Vrei să joci o partidă de golf, campionule? îi şopti Alan lui Bobby într-o seară. N-am mai jucat golf de mult. Şi Bobby ridică din umeri. — Poţi să fii Tiger Woods, dacă vrei, zise Alan. Aşa că jucară golf, pentru ultima dată, şi deşi Bobby nu se strădui foarte tare, învinse oricum. — Dacă vrei, spuse Alan, într-o zi putem juca golf adevărat. Golf adevărat, nu ca în versiunea asta falsă, cel adevărat, sub cerul liber. Putem merge şi să bem o halbă împreună într-un pub. Putem fi prieteni. La serviciu, Moş Ellis îl convocă pe Alan la o şedinţă. Erau numai ei doi, în biroul mic şi lipsit de aer. Ellis îi spuse lui Alan că dacă nu-şi putea controla subalternii, avea să găsească pe cineva care s-o facă. Intr-o seară Alan reveni acasă cu o idee bună. Ideea aceea i se învârtise prin minte toată după-amiaza şi-l menţinuse fericit. — Să le plătim cu aceeaşi monedă! strigă el şi nici măcar nu se obosi să şoptească, să vadă ce aveau ei să facă acum! El şi Alice îşi strânseră toate CD-urile preferate, le puseră pe hi-fi şi dădură volumul la maximum. Alice puse Abba şi Alan, Pink Floyd. lar vecinii înnebuniră - câinele începu să latre ca scos din minţi, iar muzica răzbunătoare de Crăciun era asurzitoare. Dar nu conta, era amuzant, şi Alan, şi Alice se legănau după Voulez-Vous şi Comfortably Numb. Până şi Bobby se alătură, zâmbind cu toată gura, şi Alan nu-l mai văzuse pe Bobby zâmbind de mult timp şi simţi cum i se topeşte inima. — Pot să pun şi eu nişte muzică? întrebă Bobby, iar Alan râse şi zise. — Sigur că da! Aşa că Bobby puse o piesă pe care părinţii lui nu o recunoscură şi care avea cam multe cuvinte obscene pentru ca vreunul dintre ei s-o aprobe... dar toţi ţopăiră în sus şi în jos după melodia aceea şi Alan spuse: — Nu sunt sigur că putem dansa după ea, Bobby, însă are un ritm bun! Şi dintr-un motiv necunoscut, toţi găsiră remarca lui pur şi simplu irezistibil de amuzantă. In cele din urmă, bineînţeles, fură nevoiţi să renunţe; nu mai aveau muzică pe care s-o pună şi erau epuizați. În plus, nu avusese niciun succes, Bing Crosby zbiera furie apoplectică şi propriul lor câine era o epavă tremurătoare de urină şi vomă. Dar când suiră în pat în seara aceea, Alice îi spuse lui Alan: — L-ai recunoscut? Acela era cântecul nostru. Mai ţii minte? Cântecul pe care obişnuiam să-l ascultăm când ne- am cunoscut. Alan nu credea că ei avuseseră vreodată un cântec al lor, nu fuseseră niciodată atât de romantici, da? Însă ea îl sărută pe buze - foarte scurt, dar dulce -, apoi se întoarse şi se culcă. Alan rămase întins pe întuneric şi se întrebă la ce cântec se referise ea. Probabil că la unul interpretat de Abba. In dimineaţa următoare, sub oceanul de mizerii din cartoane, folii de plastic şi ambalaje cu bule, Alan văzu că în peluză apăruseră acum găuri. Ba chiar cratere. Semăna cu un câmp de luptă. Şi presupuse că în seara trecută vecinii îşi lăsaseră câinele afară. lar în după-amiaza aceea, la serviciu, concedie trei subalterni. Convocă o şedinţă de urgenţă şi-i concedie aleatoriu. O femeie izbucni chiar în plâns. — Dar am o familie, spuse ea. — Rău, spuse Alan. Toţi avem familii, în pizda mă-sii. Alice îi telefonă lui Alan la serviciu. Ea nu făcea niciodată asta. — Vii repede acasă? îl întrebă. — Ce s-a-ntâmplat? — Câinele. E foarte bolnav. — El este mereu bolnav, nu? — Acum e altceva. Doamne, a ieşit din casă. Nu ştiu cum, dar a scăpat şi tocmai s-a târât înapoi şi... Vino cât poţi de repede. Alan îi spuse că era realmente foarte ocupat, în plus nu prea se pricepea la câini şi nu putea să-l ajute cu nimic. Plecă totuşi mai devreme şi conduse cât putu de repede spre casă. Intre timp, Bobby revenise de la şcoală. Plângea. — Sparky, zise el. Sparky, te rog, nu muri! Deodată redeveni un puşti de opt ani, băieţelul special al lui Alan, şi el îl iubi tare mult şi-l trase spre el, îmbrăţişându-l. lar Bobby îl strânse în braţe şi plânse, udându-i costumul. — Te rog, tati, nu-l lăsa pe Sparky să moară. — N-o să-l las, zise Alan. N-o să-l las. Ce-a zis veterinarul? Aţi chemat veterinarul? Atât Alice, cât şi Bobby îl priviră fără un cuvânt. Alan se enervă. — De ce nu l-aţi chemat? — Uită-te la el, spuse Alice. Câinele se străduia să stea în picioare, însă labele îi alunecau întruna. La început Alan crezu că era o simplă slăbiciune, dar nu, era mai straniu de atât, labele înseşi păreau lucioase şi alunecoase, nu puteau avea tracţiune pe gresia din bucătărie. Câinele încerca din răsputeri să nu se uite la nimeni, părea aproape că se încruntă într-o iritare omenească - ştiu cum să stau în picioare, nu vă-ngrijoraţi, o să rezolv chestia asta imediat. În jurul lui se aflau smocuri de blană, pumni întregi. Mai era şi o baltă de lichid care aducea cu smântâna, dar mirosea mult mai urât. Apoi câinele strănută, un pufnet slab ca scârţâitul unei jucării stricate, şi aproape că-l făcu pe Alan să râdă. lar strănutul acela fu prea mult pentru câine, fiindcă labele i se răşchirară de sub corp şi pântecele îi lovi pardoseala cu un efect comic. Câinele deschise botul, de parcă ar fi vrut să explice poanta, dar în loc de vorbe mai vomită puţin. — Ei i-au făcut asta, zise Alice. Ei l-au otrăvit. — Nu putem şti asta. — Futu-i în gură, zise Bobby. Futu-i în gură de labagii nenorociţi, ei au făcut asta. Labagiii dracului, căca-m-aş în gura lor. Şi-şi fulgeră părinţii cu privirea, iar inocenţa copilului de opt ani se pierdu din nou şi Alan se gândi că probabil se pierduse pentru totdeauna. — Haide, băiatu', spuse Alan aplecându-se spre câine. Haide, campionu’ meu. Ce face băiatu'? Nu te speria, băiatu', o să te faci bine. Ochii câinelui se holbară mult, complet confuzi, şi el vomită din nou. Dar de data aceasta nu mai era doar un firicel de smântână. Lichidul se revărsă gros şi repede, de parcă fusese deschis un robinet dinăuntru. Nu era de mirare că ochii se dilataseră - cu siguranţă că acolo era mai mult lichid decât tot volumul corpului câinelui! - era de parcă toate măruntaiele lui fuseseră dizolvate în unul şi acelaşi lichid lipicios şi erau acum pompate afară pe pardoseală, ieşind în valuri, clipocind de capul câinelui şi împotmolindu-se în smocurile de blană rămase, clipocind de ochii deschişi care priveau ca nişte mărgele, cu dezinteres vag, conţinutul corpului său care plutea leneş, iar el nu dădea nici măcar un semn că i-ar fi păsat. Smântâna era acum rozalie şi Alan crezu că e sânge, însă bejul cremos elimină rozul şi deveni un bej atât de lugubru, încât nici nu mai putea fi numit bej. Oh, Doamne, nu era nici măcar lichid, nu tocmai, era ca un sirop, vâscos şi neted, iar câinele tremura în el, părea să fie susţinut de el şi plutea pe siropul acesta atât de vâscos, încât o linguriţă putea sta înfiptă vertical. Curat şi pur, şi dur ca plasticul. Câinele se mai cutremură o dată, parcă încercând să se scuture de ultimul conţinut al corpului; ultimele câteva picături stoarse, am terminat? Bine atunci. — Sparky, spuse Bobby. — Acum trebuie să fim tari, îi încurajă Alan. — Labagiii dracului, zise Bobby. — Gata, gata. — Da, zise Alice. Labagiii dracului. Alan deschise gura. Nu fu sigur de ce o făcu, să spună ceva, ce? Ceva conciliator, posibil, sau poate un soi de panegiric pentru un câine mort, ceva potrivit de mişcător pentru aceste împrejurări. Familia îl privea întrebător. — Ce vreţi să faceţi? zise el. — Să ne răzbunăm, spuse Bobby. Vrem să ne răzbunăm. O să-i otrăvim pe ei, o să-l otrăvim pe câinele /or. O să... o să le băgăm căcat în cutia poştală. — Da, zise Alan, da, sau am putea... Alice îl privi. Mai exact, îl străpunse cu privirea. — Ce, Alan? zise ea şi vorbi atât de încet, încât era foarte periculos. Ce? la spune-ne. Ce putem face? El încercă să găsească un răspuns. Ea aşteptă. Trebuia să recunoască, ştia să aştepte. In cele din urmă pufni exasperată şi ieşi în trombă din cameră. Alan şi Bobby rămaseră în urmă, privind câinele. Chiar şi acum blana continua să-i cadă de pe corp, fiecare fir de păr era un şobolan care părăsea o corabie deja scufundată. Alan se gândi că ar fi trebuit să închidă ochii câinelui, măcar de dragul lui Bobby, dar n-o făcu. — Haide, rosti el, stângaci, întinzând un braţ să-şi cuprindă fiul după umeri, apoi se răzgândi. Haide, să-l lăsăm în pace pe sărmanul Sparky. leşiră din bucătărie şi Alan închise uşa în urma lor. Alice îi aştepta pe amândoi în living. — Uite, spuse ea. li întinse lui Alan o punguliţă din plastic, din cele pe care le folosea ca să-i împacheteze prânzul pentru serviciu şi prânzul lui Bobby pentru şcoală. lnăuntru se cuibăreau trei cârnăciori, mici şi subţiri, cu proeminențe pe ei... şi erau trei rahaţi, rahaţii lui Alice, şi arătau foarte eleganţi, arătau ca nişte răhăţei politicoşi de doamnă. — Dumnezeule, rosti Alan. Şi Bobby rânji văzându-i, un rânjet lupesc, care-i dezveli dinţii. — Este, aşa-i! zise el şi părăsi camera. Reveni după un minut sau două, tot rânjind, câinele lui era mort, însă totul era în regulă acum, fiindcă ei aveau un plan. lar el îşi purta propria ofertă în palmele goale, mândru ca un vânător, ca un copil care acum se dovedise bărbat - priviţi roadele muncii mele! - şi era un rahat mare, cald şi unsuros, iar Alan înţelese că Bobby nu mai era de acum doar un băieţel. — Vă aşteptaţi să-i bag în cutia poştală, pur şi simplu, aşa? — Câtuşi de puţin, zise Alice. Trebuie să le spunem motivul. Trebuie ca ei să ştie că no; ştim. Se duse la biroul ei şi găsi un plic antişoc, mare şi frumos. Scrise pe el cu carioca: UCIGAŞI DE CAINI. Luă punguţa ei de cârnaţi care atârna din mâna încă întinsă a lui Alan şi o puse înăuntru; Bobby îşi băgă şi el rahatul acolo. — Acum aşteptăm doar contribuţia ta, spuse Alice. — Nu crezi că avem destul? — Acesta este un cadou din partea întregii familii. Aşa că Alan se duse la toaletă. Luă plicul cu el. Se gândi la soţia şi la fiul său care-l aşteptau dincolo de uşă. Presiunea era prea mare. Nu putea să facă nimic în condiţiile astea. Se strădui şi se strădui, încercă cu toată onestitatea. Dar nu ieşi nimic. Deschise plicul şi privi rahaţii dinăuntru, căutând susţinere morală, rahaţii deschizători de drumuri care aveau să fie precursorii propriilor lui rahaţi. Nu-l ajută deloc. Trase apa în closetul gol. — Gata? întrebă Alice, când el ieşi. — Da, minţi Alan. Şi familia lui încuviinţă grav. — Atunci, zise Bobby, este timpul. Casa vecinilor era tăcută, când Alan ieşi afară. Era prea devreme pentru muzica de Crăciun şi câinele luase o pauză de la lătrat. Era paşnică şi Alan aproape crezu că totul fusese o glumă, că de fapt nu se întâmplase nimic, că Barbara şi Eric continuau să locuiască acolo şi că totul era bine. Se întrebă dacă era privit în timp ce mergea pe aleea de acces. De către eí, inamicii lui - şi de către eí, familia lui - ambele tabere urmărindu-l cum înaintează în secret, dinapoia draperiilor. Se strădui să ţină plicul cât mai nonşalant cu putinţă, ca şi cum n-ar fi fost singurul motiv al vizitei sale, ca şi cum, după ce îi murise câinele de companie, dorea acum să-şi scoată la plimbare plicul de companie. Soarele apunea deja când ajunse la uşa din faţă şi asta era neobişnuit. Pentru prima dată, nu dorea să atragă atenţia. O simplă livrare şi termina. Uşor, foarte uşor, deschise capacul cutiei pentru scrisori. Se aplecă spre ea şi privi în casă, dar nu era nimic de văzut, era beznă. Beznă ca noaptea şi Alan avu pe neaşteptate ideea că noaptea se revărsa din casă. Simti un curent slab de aer venind dinăuntru. Se înfioră şi privi înapoi. Lumina dispăruse deja aproape complet, termină o dată! Apropie plicul de fanta cutiei şi se potrivea perfect, era mărimea exactă, şi-l balansă acolo, începu să-l strecoare. Apoi din cealaltă parte simţi o smucitură. La început crezu că lovise pur şi simplu un obstacol, se pregăti să modifice puţin unghiul plicului, pentru a-l putea împinge mai uşor, dar apoi simţi din nou, o smucitură clară - ceva aştepta dincolo de uşa aceea şi prinsese plicul, îl trăgea înăuntru. Instinctiv, Alan trase înapoi fără să ştie de ce - doar voia să livreze plicul, nu? Însă dinăuntrul casei auzi un mârâit, ceva frustrat, ceva furios, şi ştiu că nu trebuia să lase plicul acesta să intre în casa aceea, nu trebuia să lase nicio parte din soţia lui sau din fiul lui să intre acolo, nici chiar partea lor cea mai rea, nici măcar rahatul lor. Trase înapoi mai puternic, iar autorul mârâitului fu șocat de îndrăzneala lui şi se auzi şi un scrâşnet de colţi, Alan fu sigur în privinţa aceea. Păşi pe preşul de la intrare, pentru a avea mai multă stabilitate pe picioare şi-şi cobori ochii spre el, lucru care se dovedi o greşeală, pentru că acum pe preş nu mai scria nimic, nici măcar un cuvânt - ba mai mult, acolo nu era de fapt nimic, locul era neted şi moale şi vai! atât de alunecos încât Alan nu se putu controla, Alan căzu pe spate, Alan dădu drumul plicului. Plicul fu smuls; capacul cutiei de scrisori se trânti, închizându-se; fălcile casei se trântiră, închizându-se. Şi Alan strigă de frustrare şi de frică, şi brusc văzu cât de neagră era noaptea. Când ajunse acasă, Alice era în dormitor, aşteptându-l. Nu avea pe ea decât lenjeria intimă. Niciodată nu umbla aşa. El îi putu vedea sânii iţindu-se, salutându-l. — Unde-i Bobby? o întrebă. — S-a culcat de câteva ore, răspunse Alice. Hei. Ai făcut- o! Ce bărbat voinic şi curajos eşti! Eşti soţul meu şi tatăl băiatului nostru. Ne-ai protejat familia, ne-ai păstrat siguranţa. Şi pentru doar a doua oară de când o cunoscuse, se repezi în el. Îi smulse cravata, sacoul, mâinile ei îi atingeau tot corpul, la fel şi buzele. — Te doresc atât de mult, zise ea. Te iubesc atât de mult, şi-l trase pe pat. — Ah, bine, spuse Alan. „„.Şi, ah, Doamne, ea era peste tot, cum făcea asta, când avea numai două mâini, şi ea era în el, iar acum el era în ea, iar asta din urmă era destul de neaşteptat... — Te iubesc! strigă Alice, şi el ar fi vrut ca ea să vorbească mai încet, avea s-o audă Bobby, aveau să audă vecinii. „Şi era atâta linişte acolo afară, nu era nici pic de muzică, iar Alan şi-i putea imagina poate ca pe o familie stând în jurul conţinutului plicului, sobri, „Ei bine, cred că ne-am învăţat lecţia” - şi Alan îşi dori ca muzica să revină, doar puţin, doar cât să-i dea un pic de ritm, trecuse mult de când nu mai făcuse aşa ceva. — Te iubesc, strigă Alice. Alan, de ce am încetat? De ce am încetat să ne mai iubim? Şi Alan nu ştiu. Alice îl trezi cu o sărutare. — Trebuie să mă duc la muncă, spuse el. — Nu poţi să stai, pur şi simplu, cu mine? — Nu tocmai, răspunse el. — Bine. De la vecini tot nu se auzea niciun sunet şi Alan presupuse că era un semn bun. Alan îi telefonă lui Alice de la serviciu. Nu făcea niciodată asta. Era spre sfârşitul dimineţii, voia să-i audă glasul. — Te iubesc, îi spuse el. — Frumos, răspunse ea. Te-ntorci acasă la ora obişnuită? — Cred că da. Aşa sper. — Bine. El îi telefonă din nou, mai târziu, după-amiază, dar de data asta nu răspunse nimeni. Când ajunse în cele din urmă acasă, fu surprins să vadă că-l aştepta câinele. Blana îi căzuse, complet. Totuşi câinele nu părea afectat de asta. Faţa îi era modelată într-un rânjet canin mare şi limba i se legăna afară. Păşi spre Alan pe labele lui lucioase şi netede. — Hei, zise el. Hei. Bravo, căţelu'. Bravo, băiatu'. Îi mângâie pielea bej-murdar, care era uşor lipicioasă la atingere. Bobby se juca la Xbox. — Salut, campionule, spuse Alan. Ce zici de Sparky, eh? Sparky a scăpat! Bobby nu ridică ochii; era prea absorbit de jocul lui. Alice apăru din bucătărie. — Bobby, spuse ea, câinele ăla al tău trebuie hrănit. Bobby tresări iritat. — Haide, zise ea. Este responsabilitatea ta. — Bună, zise Alan. Te iubesc. — Acum, Bobby, insistă Alice. Aşa că Bobby se ridică nesigur în picioare. Apoi merse nesigur la bucătărie şi luă o conservă cu hrană pentru câini. Reveni nesigur la câine, care în tot acest timp privise cu adoraţie pură după tânărul lui stăpân. Bobby luă cu degetele nişte carne din conservă. Se aplecă spre câine. Și apoi, cu multă atenţie, mânji cu carne toată faţa câinelui. O întinse apăsat, astfel că gelatina rămase prinsă acolo ferm - o parte nimeri în bot şi puţin pe limba care atârna afară, dar majoritatea îi rămase pe faţă şi-i conferi lui Sparky o barbă improvizată. După aceea Bobby se aşeză din nou şi luă joystickul de la Xbox. Strânse cu putere manşa şi resturile de mâncare pentru câini i se scurseră printre degetele încleştate în pumn. Alan privi îngrozit. — Ce s-a-ntâmplat cu Bobby? — Nimic nu s-a-ntâmplat cu Bobby, zise soţia lui. Bobby şi-a căpătat câinele înapoi. Bobby este fericit, câinele este fericit, toată lumea este fericită. — Tu eşti fericită? — Bineînţeles că sunt fericită. Vino în bucătărie. Vreau să discutăm între patru ochi. El o urmă şi ea zâmbi când închise uşa. — Ce este? — Ar trebui să stai jos. El se aşeză. — Am o relaţie, zâmbi Alice. Alan nu ştiu ce să spună. — Ce? Şi apoi: — De ce? Şi: — Dar ziceai că eşti fericită... — Sunt fericită. Sunt fericită pentru că am o relaţie. — Aha, făcu Alan. Se gândi că ar fi trebuit să se simtă furios. Oare asta dorea ea? Nu-i mai rămăsese însă furie deloc. O epuizase pe toată, o irosise pe muzica dată tare şi pe gunoaiele din grădină. — Nu mai fi posac, Alan. Eu nu sunt posacă. O să aranjăm noi lucrurile. Dă-mi voie să-ţi explic cum o să procedăm. — Bine. Şi, în mod straniu, Alan se simţea de fapt liniştit; Alice aranja întotdeauna lucrurile. Alice îl lămuri cum putea ea să păstreze totul aşa cum dorea. Şi cum putea el să beneficieze de acelaşi lucru. Astfel totul avea să continue ca şi cum ar fi fost normal. Atât doar că ar fi fost un normal diferit. Un normal mai bun. El vorbi foarte încet: — Pot să mă gândesc pe îndelete la asta? Ea era foarte politicoasă. — Bineînţeles că poţi, scumpule. Alan privise fix tăblia mesei din bucătărie, în timp ce ea Îi spusese cu răceală ce dorea de la el, cum vedea supraviețuirea căsătoriei lor, care îi erau condiţiile. lar acum el ridică ochii. Alice îl privea cu atenţie şi continua să surâdă, iar capul îi era uşor întors într-o parte, ca să-l vadă mai bine, şi el se înfioră pentru o clipă trecătoare. — Of, Alan, zise ea. Ţin minte că atunci când ne-am cunoscut, am încercat să-mi dau seama dacă n-ar fi trebuit să fi rămas doar prieteni. Scumpule, cred că ne-am pierdut calea. Cred că am fi putut rămâne prieteni foarte buni. — Şi aseară? Alice întoarse capul în partea opusă, miji ochii, se încruntă. — Ce-i cu aseară? În noaptea aceea Alan rămase pe sofa. Se jucă cu Xbox- ul lui Bobby. Îl jucă pe Tiger Woods. Bătu computerul o dată. Plecă la serviciu. Străzile erau pline cu şoferi care găsiseră iubirea. Moş Ellis îl convocă în altă şedinţă de urgenţă şi de data aceasta îi spuse că era jalnic şi-l ameninţă cu concedierea. Ellis era un bărbat scund şi urât, iar mirosul corporal se agăța de el ca un limax, dar el găsise iubirea, el o găsise pe doamna Ellis, el o făcuse să funcţioneze şi Alan ar fi vrut să-l întrebe care era secretul. Când Alan ieşi, găsi pe biroul lui o hârtie pe care scria „Lăbar”. Cel care-l numise lăbar iubea probabil de asemenea. Se gândi să-i telefoneze lui Alice. Nu îndrăzni. Nu se duse direct acasă. Merse la pub. Stătu de unul singur. Bău bere şi mâncă chipsuri. Până ajunse acasă, Alice era deja în pat. El se dezbrăcă pe întuneric şi se sui lângă ea. Alice nu se clinti, nici măcar un muşchi. Nu putea spune dacă dormea sau era trează. Vie sau moartă. Om sau. Sau. Ar fi vrut să se frece de ea. In lumina lunii, pielea ei arăta foarte netedă. De alături tot nu se auzea niciun zgomot, iar liniştea, liniştea disperată, începu să doară. — Bine, rosti el cu glas tare. O să fac ce vrei. Alan nu mai fusese de mulţi ani la o întâlnire şi nu ştia cum să se îmbrace. Aşa că Alice îl duse la dulap şi alese o cravată, un sacou, o cămaşă, pantofi. Apoi inspectă rezultatele cu ochi critic. — Arăţi destul de bine pentru masă. Alice însăşi era imaculată, ea nu pierduse niciodată deprinderea, cine ar fi crezut? — Poate că atunci nu trebuie să facem asta, spuse Alan. Dacă asta-ţi place. Ea îşi morfoli buza de jos, doar pentru o clipă, apoi râse. — Haide, îi spuse şi-l trase de mânecă, ducându-l la parter. Bobby juca golf cu noul lui prieten. — Salut, campionule, zise Alan. Salut, campionilor. Se gândi că băiatul din dreapta era Bobby, fiindcă acela era Tiger Woods. — Să nu ne aşteptaţi! le spuse Alice vesel copiilor. Stătură pe preşul de la intrare. Pe preş scria NOSTRA CASA şi AICI LOCUIEŞTE O FAMILIE FOARTE FERICITĂ! şi CASĂ DULCE CASĂ DULCE CASĂ DULCE CASĂ DULCE CASĂ. Alan ridică inelul pentru ciocănit, dar la atingerea lui uşa se deschise. — Suntem aşteptaţi, îl asigură Alice. Casa era drăguță. Totul era curat şi ordonat şi se simţea izul spray-ului pentru mobilă recent utilizat... sau mai era şi altceva? Pe un raft cu cartea de telefoane, Alan văzu plicul lui cu bule, nedeschis. UCIGAŞ DE CAINI, scria pe plic şi acuzaţia părea acum duşmănoasă. Toţi suntem buni vecini, nu-i aşa? Buni prieteni. Alături, văzu el, erau alte plicuri, de mărimi similare - OTRĂVITOR DE PISICI, scria pe unul. UCIGAŞ, pe altul. Şi altele: PEDOFIL. VIOLATOR. ASASIN. VIOLATOR. ASASIN. Pe altă poliţă, dedesubt, o cană plină până sus cu zahăr. — Dar unde sunt ei? zise Alan. — O să fie în living, răspunse Alice. Ochii ei sclipeau de încântare. la să vedem cu ce ne aşteaptă! Gătiseră paste. Lasagna, fettuccini. Barbara se străduise realmente. Până atunci Alan n-o văzuse niciodată cu haine pe ea şi era frumoasă, făcuse o treabă cu adevărat bună. Barbara surâdea, uşor sfioasă, i se păru lui Alan. — Nu arată minunat, Alan? gânguri Alice. Destul de bine pentru masă! Zâmbetul lui Eric nu era defel sfios şi-l etală pe toată durata cinei. El purta costum. Cravata îi era complet neagră. Alan se gândi că făcea ca propria lui cravată în dungi să pară nepotrivită şi prostească. Eric arăta atât de bine, încât s-ar fi putut descurca şi cu o cravată în dungi; până şi căciuliţa de Moş Crăciun care-i stătea uşor înclinată pe cap părea şic şi elegantă. Flecăreala măruntă era foarte măruntă, dar Alice râse mult şi Alan aproape că uitase cum suna râsetul ei. Pe fundal se auzea foarte discret o selecţie de melodii festive favorite. Însă nimic ieftin în ele, ci erau interpretate de cântărețe faimoase de operă, iar orchestra era una filarmonică. Sosi momentul desertului. — Daţi-mi voie, zise Alice, voi doi aţi trebăluit deja din greu. Îl aduse din frigiderul nou-nouţ. Tiramisu! anunţă ea. — Este preferatul meu! Ah, dar cum ai ştiut? Ea se aşeză şi-l sărută recunoscător pe Eric pe buze. — Tiramisu, miam-miam, zise Alan. : Alice luă o mână de tiramisu de pe platou. Il privi fix pe Alan. Şi fără să-şi desprindă ochii de la el, îşi mânji încet tortul peste toată faţa. Îl masă în obraji, pe buze şi bărbie... apoi îl întinse mai jos, pe gât, crema groasă şi ciocolata se prelinseră peste partea de sus a decolteului. Alan făcu o grimasă. Ochii lui Alice fulgerară pentru o clipă. — Dacă nu-ţi place, spuse ea, de ce nu vii aici să-l ştergi de pe mine? Haide. Linge-l. Linge-l de pe mine, dacă ai curaj. Eric rânji larg. Barbara surâse mereu sfios. Alan nu se clinti. Alice afişă un zâmbet extrem de politicos de sub masca ei de desert moale. — Cred că-i momentul să vă lăsăm singuri pe voi doi, îndrăgostiţilor. Rostind cuvintele acelea, se ridică în picioare. Îl apucă pe Eric de brâu şi-l vâri sub braţ. Şi părăsiră livingul. Alan nu putu fi sigur, dar era posibil ca Eric să-i fi făcut cu ochiul când ieşise. — Bun, zise Alan. Se uită la Barbara, care continua să surâdă, dar era oare cu adevărat sfioasă, sau poate era la fel de stânjenită? Bun, repetă el. Ce facem noi acum? Doar noi doi. Se întinse peste masă şi prinse mâna Barbarei. Se simţea ca pielea câinelui său mort. Alan spuse: — Sper că putem fi prieteni. Închise ochii. Se concentră intens. Ca şi cum, numai prin puterea gândului, ar fi putut încălzi atingerea acelei mâini, ca şi cum ar fi putut-o determina să ia la rândul ei mâna lui. Ca şi cum, dacă ar fi dorit suficient de mult, ar fi putut-o face pe Barbara să-l iubească. Auzi sunetul arcurilor patului, zgomotele ascuţite ale soţiei lui, ţipetele ei de plăcere când ajunse la orgasm. Ţinu ochii strânşi şi încercă să blocheze toate zgomotele, toate zgomotele din lume. BĂRBATUL DIN ŞANŢ Lisa Tuttle Traducere din limba engleză Mihai-Dan Pavelescu LISA TUTTLE şi-a vândut acum patruzeci de ani cea dintâi povestire, „Stranger in the House”, care deschide actualmente Stranger in the House, primul volum al ficţiunilor ei supranaturale, publicat de editura Ash-Tree Press. Cunoscută cel mai bine pentru textele ei scurte, care includ „Closet Dreams”, laureată a International Horror Guild Award, Lisa este de asemenea autoarea mai multor romane, printre care The Pillow Friend, The Mysteries şi The Silver Bough, precum şi a unor cărţi pentru copii şi de nonficţiune. Deşi născută şi crescută în America, trăieşte de treizeci de ani în Marea Britanie, iar în prezent locuieşte cu familia ei în Scoţia. Aşa cum explică, „Bărbatul din şanţ” a fost inspirată de The Bog People de P.V. Glob - sau cel puţin de imaginea de pe copertă. (Nu cred că am citit vreodată cartea aceea.) „Nu sunt sigură când am început să scriu prima versiune, dar trebuie să fi fost pe când locuiam încă în Texas, în zilele dinaintea computerelor personale, deoarece a fost dactilografiată pe bătrâna mea IBM Selectric. Sărim acum în timp treizeci de ani şi, pe când călătoream în toiul unei ierni mohorâte spre o înmormântare din Norfolk, privind pe geamul maşinii peste mlaştini, mi-am dat seama că acela era decorul potrivit pentru povestea aceea lungă şi neterminată... Am scris-o imediat ce am revenit acasă în Scoţia. Dacă ficţiunea scurtă s-ar plăti la oră, nu la pagină, aş fi bogată de acum. Din fericire, scrierea majorităţii povestirilor mele nu durează chiar aşa mult.” Nu mai aveau la ce să se uite odată ce ieşiseră din oraş, doar o şosea lungă care se întindea înainte, cu ogoare sterpe de ambele părţi, sub cerul sur şi jos. Intinderea era foarte plată şi pustie aici, la marginea mlaştinilor, şi lumina spălăcită a iernii sugea toată culoarea din peisajul monoton. Ocazional, în depărtare se mai zăreau câte o moară de vânt dărăpănată, câte un cal bătrân şi obosit care privea trist peste un gard, câteva vaci tolănite pe iarbă, un bărbat mort în şanţ... Linzi zbieră când îl văzu, un țipăt asurzitor, care ar fi putut să cauzeze un accident urât, dacă J.D. ar fi fost un şofer mai puţin experimentat. Chiar dacă pe acolo nu exista nimic, erau totuşi destule vehicule care goneau repede şi aproape, atât în faţă, cât şi în spate. — Ce pizda mă-sii? Ea văzu cât de roşu devenise el la faţă, vena care-i pulsa la tâmplă, şi-i păru rău, totuşi nu ţipase degeaba. — Jay, în şanţ, acolo-n spate, era un mort - un om! — Nu fi idioată. Mâinile i se încleştară pe volan şi ochii îi fugiră între oglindă şi şosea, fără să-i arunce ei vreo privire. — L-am văzut! Trebuie să... — Ce? Ce trebuie să facem? — Nu... nu ştiu. Să ne-ntoarcem? Cu fiecare secundă scursă, distanţa creştea. — Şi de ce ar trebui să facem asta? Vezi vreun loc unde să ne putem întoarce? Şi dup-aia, chiar dacă mi-ai putea spune unde să m-opresc, n-aş avea unde să trag pe dreapta fără să intru direct în şanţ. Şi de ce? Ca să poţi vedea că ceea ce ţi s-a părut un mort era de fapt un maldăr de gunoaie acoperit de muşte? Ea îşi morfoli buza de jos, străduindu-se să-şi reamintească detalii precise a ceea ce văzuse - un bărbat gol, emaciat, arămiu, ghemuit pe o parte -, însă nu credea că fusese o iluzie optică. — Era corpul unui bărbat. Îmi pare rău că te-am speriat, dar oricine ar fi ţipat dac-ar fi văzut un asemenea cadavru. J.D. oftă şi-şi roti capul, destinzându-şi încordarea din ceafă. — Bine, iubirea mea. Acum s-a terminat. Un mort n-are nevoie de ajutorul nostru. — Dar... n-ar trebui să anunţăm pe cineva? — Pe cine? — Poliţia? El tresări şi ea închise ochii, de parcă reacţia lui faţă de cuvântul acela fusese o palmă peste obraz. li redeschise, când îl auzi semnalizând. — Dacă tu l-ai văzut într-adevăr, atunci l-au văzut şi alţii, rosti el calm. Apoi viră la stânga, intră pe un drum semnalizat, după care, foarte repede, făcu din nou la stânga pe un drum nesemnalizat, îngust şi cu o singură bandă. Acum mergeau paralel cu şoseaua principală, întorcându-se în direcţia din care veniseră. Simţind un fior nervos de anticipare în abdomen, Linzi înţelese că el răspundea probabil la cererea ei şi o ducea înapoi în locul unde zărise corpul. De aici şoseaua principală era lesne vizibilă sub forma unui flux constant de trafic: doar o fâşie scurtă de pământ gol separa drumeagul pe care se aflau ei de şanţul de drenare, chiar dacă ea nu-l putea vedea. De fapt, nu observase drumeagul acesta de pe partea opusă. Nu-şi dădea seama cât de mult merseseră după ce văzuse cadavrul, dar avea convingerea că J.D. ştia; el era şofer profesionist. Linzi îşi prinse coatele în palme şi se strânse uşor. Exact aşa proceda el de fiecare dată, mormăia şi se prefăcea că nu face ce voia ea. Insă acum ea nu voia să revadă mortul acela oribil... şi, de fapt, când maşina încetini şi apoi opri la capătul drumeagului, ea se rugă necunoscutelor puteri din univers ca J.D. să fi avut dreptate şi ca ea să se fi speriat de un manechin furat din vreo vitrină şi abandonat sau unul dintre cele folosite în simulatoarele de accidente auto. — Am ajuns, rosti el. Ce zici? Linzi îi privi zâmbetul mândru şi-şi aminti ce alungase mortul din mintea ei. — Haide, urmă J.D. fără să-i aştepte răspunsul. Dă-mi voie să-ţi arăt noua noastră casă. Sări jos şi, cu politeţea care-i cucerise inima, îi deschise portiera. Femeia îşi fixă un surâs încântat pe chip, însă el trebuie să fi simţit un indiciu al adevăratelor ei sentimente, pentru că rosti pe un ton de apărare: — Sigur că da, acum nu-i mare lucru, dar foloseşte-ţi imaginaţia. Gândeşte-te la toate chestiile pe care le poţi planta. Să faci o superpeisagistică din tot rahatul. Orice-ţi place - eu plătesc. Ea încercă să-şi explice tulburarea. — Credeam c-o să avem vecini... — Cine dracu' vrea vecini? Ai zis că vrei o casă la ţară. — Da, da, aşa este, aşa vreau. Dar nu credeam că va fi atât de departe de toate... — E /a țară. Şi nu-i departe - cât e, douăzeci de minute de Norwich? Poate c-ai văzut indicatorul pentru sat. La trei kilometri în direcţia aia sunt poşta, pubul şi şcoala primară. La reamintirea copiilor pe care aveau să-i aibă într-o bună zi, ea se topi lângă el. — lubitule, nu mă plâng, nu! Cum aş putea, când te am pe tine? Atât doar c-am fost surprinsă. Îmi imaginasem o aşezare recent construită. — Ştii bine cât urăsc complexurile alea imobiliare monotone. Se relaxă în îmbrăţişarea ei. Doamna doreşte un tur cu ghid? Merseră pe solul denivelat, dar nu mlăştinos, cum păruseră câmpurile prin geamul maşinii. Linzi văzu marcajele proprietăţilor - stâlpi cu etichete din plastic portocaliu-fluorescent... şi ajunseră la un morman de sfărâmături şi o placă de beton. — Ce-i asta? — Ce a mai rămas din fosta casă de aici. Cum crezi c-am obţinut aprobarea de la sistematizare să construim una nouă? — Ce s-a-ntâmplat cu cea veche? — Cred c-a ars, nu ştiu, acum douăzeci de ani. Înaintea ei au fost alte căsuțe, mici. Oamenii au trăit dintotdeauna pe- aici. Poate că nu te-ai gândit să te uiţi, dar de fapt este peo ridicătură, mai sus decât smârcurile. Şi solul are altă compoziţie, nu-i mlăştinos, aşa că putem planta orice dorim. Şi nici nu va trebui să ne facem vreodată griji despre alte case construite în stânga şi-n dreapta, fiindcă cine ar construi în mlaştină? Nu vom avea vecini gălăgioşi sau băgăcioşi, care să vină din cinci în cinci minute, să se plângă că /eylandi ale noastre le acoperă vederea, să ceară cu împrumut trimerul de gazon, să tragă cu ochiul după tine... Pe când se ambala aşa într-un discurs pe care ea îl mai auzise, Linzi privi câmpia mohorâtă, pustie şi netedă, pe care singura formă de viaţă păreau să fie maşinile şi camioanele care vâjâiau pe lângă ei, şi simţi un fior de îndoială. Lucrurile despre care se plângea el erau rămăşiţe din trecutul lui în suburbii cu „căţeaua aia mincinoasă”. Oare viaţa lor trebuia să fie mereu definită relativ la prima lui căsătorie? — Ţi-e frig? Observându-i tristeţea, J.D. deveni tandru. Îşi scoase haina şi i-o puse pe umeri. — Vântul ăsta are colţi. Va trebui să plantăm o lizieră de arbori acolo, ca paravan antivânt, şi un gard viu în partea aia, ca să nu se holbeze la noi toţi nasoii care trec pe şosea. Haide, ne-ntoarcem la maşină acum. Pe drumul de întoarcere ea nu văzu nimic neobişnuit în şanţ. A doua zi ştirile locale nu menţionau nimic despre găsirea vreunui cadavru, iar data următoare când merseră spre est pe A47, Linzi nu putu nici măcar să identifice locul unde i se păruse că-l văzuse. Construirea începu în scurt timp şi, după câteva săptămâni, J.D. se opri într-o seară la şantier şi făcu poze cu telefonul, apoi i le arătă când ajunse acasă. Linzi fluieră admirativ până la ultima fotografie, când sunetele i se opriră în gât. — Ce... Ce-i asta? — O vedere din lateral... — Nu, acolo-n faţă, în colţul din stânga... chestia aia. El scrută ecranul. — Nu ştiu la ce te referi. — Seamănă c-un... Descoperi însă că nu voia să spună că semăna cu un cadavru, un bărbat gol, emaciat, zăcând pe o parte, aşa că se mulţumi să arate cu degetul. — Acolo. — Ah. Nu-s sigur. Un maldăr de crengi şi nişte buruieni probabil. Incepuse să se întunece şi lumina nu mai era bună. Da, e-o poză proastă. Atinse un buton şi o şterse. După câteva zile, Linzi merse împreună cu soţul ei la şantier. Fu surprinsă cât de repede se schimbase totul, cât de diferit arăta spaţiul acum când în centrul lui exista scheletul unei case. In acelaşi timp, fu uşor surprinsă de talmeş-balmeşul de peste tot. In mare parte erau echipamente şi materiale de construcţie, sau ambalajele lor aruncate pur şi simplu la întâmplare, dar existau de asemenea ambalaje de alimente, sticle de plastic, cutii de bere, ba chiar şi obiecte neaşteptate de îmbrăcăminte - un tricou alb, un pantof -, care sugerau că muncitorii considerau spaţiul din exteriorul casei drept o groapă de gunoi generală. In lumina slabă era uşor să-ţi imaginezi că o asemenea acumulare de resturi semăna cu un trup şi ea abandonă planul de a căuta obiectul a cărui vedere în fotografie o tulburase şi preferă să se prindă de braţul soţului ei şi să-l asculte descriind progresul lucrărilor. Într-o vreme Linzi câştigase bani frumoşi dansând într-un club - acolo îl cunoscuse pe J.D. -, însă el nu suporta ideea ca alţi bărbaţi s-o vadă dezbrăcată, aşa că acum ea lucra la Tesco. N-ar fi fost prea rău ca slujbă cu program redus când copiii aveau să fie la şcoală, gândi ea, dar după un an de căsătorie tot nu rămăsese însărcinată şi începuse să intre la idei. Medicul spusese că nu exista niciun motiv evident pentru care să nu poată concepe, dar dacă nu mai voia să aştepte, pasul următor ar fi fost spermograma soţului. Perfect capabilă să-şi închipuie reacţia lui J.D. faţă de sugestia respectivă, Linzi decisese să exploreze mai întâi alte opţiuni. Auzise că în Lowestoft exista o femeie care studiase toate modurile tradiţionale de creştere a fertilităţii. Mai întâi, îţi dădea în cărţi, apoi te sfătuia cu privire la momentele cele mai prielnice pentru concepţie şi-ţi pregătea un ceai special din plante sau o listă de vitamine şi suplimente minerale alimentare, bazate pe ceea ce dezvăluiseră cărţile. Aşa că Linzi stabili o întâlnire şi se duse acolo în prima după-amiază liberă. Femeia locuia în una dintre casele duplex coşcovite aflate vizavi de parcarea cea mare de pe chei. Se numea Maeve şi arăta ca o ţigancă, bronzată şi pieptoasă, cu tatuaje de inspiraţie celtică, părul vopsit şi bijuterii mari din argint. Luă de la Linzi douăzeci de lire şi apoi o conduse într-o sufragerie ticsită de mobilă, care mirosea a pisici şi beţişoare din lemn de santal, unde se aşezară faţă în faţă la o măsuţă. — Vrei un copil, anunţă Maeve. Ai încercat şi n-ai izbutit să rămâi grea. Soţul tău... nu, nu-mi spune, scumpo... este mai vârstnic decât tine. Tu eşti a doua... a treia lui soţie. Nu-mi spune, o să-ţi spun eu. Tu-ţi doreşti tare mult să ai o familie, dar el, poate... Ba nu, şi el doreşte. Insă copiii lui, nu, nu, sigur că nu, el nu are copii. Văd asta. Însă motivul... la să vedem ce spun cărţile. Deschise o casetă din lemn, scoase din ea o pungă de catifea, din care luă un pachet de cărţi de joc, pe care le amestecă. Îi spuse lui Linzi să ia trei cărţi şi să le aşeze pe masă cu faţa în sus. Nu erau cărţile de tarot viu colorate la care se aşteptase Linzi. Pe ele se aflau imagini neclare alb-negru, aidoma reproducerilor proaste a unor fotografii foarte vechi, şi la prima vedere era greu să distingi ceva. O carte arăta un dansator, un bărbat gol, cu excepţia unei cingători largi în jurul mijlocului şi a unei scufii pe cap; era surprins în timpul unei piruete, balansându-se pe vârfurile degetelor unui picior, cu celălalt picior îndoit din genunchi şi cu braţele ţinute la spate. Ţinea ochii închişi şi surâdea calm. Pe a doua carte era imaginea unei femei cu corp de câine, sau o căţea borţoasă cu cap de femeie. Chipul feminin privea inexpresiv în sus, cu gura căscată, de parcă ar fi dorit să înghită obiectul pe care-l privea: un ou argintiu mare, suspendat imediat deasupra capului ei. Pe a treia carte erau o mulţime de cuțite şi un corp însângerat. Înainte ca Linzi să fi putut vedea mai multe, Maeve ridicase toate cele trei cărţi şi le introdusese înapoi în pachet, pe care-l tăie şi amestecă agitată, murmurând: — Asta-i rău. Foarte rău. — Să mai încerc o dată? întrebă Linzi sfios. Femeia îi azvârili o privire veninoasă. — El nu-ţi va dărui un copil. — Te referi la J. D? — Nu-l lăsa să te păcălească. — Vorbeşti despre soţul meu? — N-ar fi trebuit să te măriţi cu el, dacă nu erai pregătită să fii credincioasă. — Dar îi sunt credincioasă! O privi scandalizată pe ghicitoare. Nu m-am culcat decât cu J.D., după prima noastră întâlnire! — „Culcat” ... Deci sexul oral nu contează. Nu mă poţi minţi, pufni femeia. l-ai fost necredincioasă o dată soţului tău, iar cărţile arată că se-ntâmplă din nou. Ea simţi că sângele i se goleşte din cap şi văzu steluțe în întuneric. Lucrul cel rău. De unde ştia ţiganca? — N-am... Nu l-am... Nu l-am înşelat. Cărţile îţi spun şi de ce? Maeve puse cărţile deoparte. — Nu-mi pasă de ce. Asta-i problema ta. Dar văd ce va veni şi nu-i bine. Va fi foarte rău pentru tine să-ţi înşeli soţul, mai ales cu ăla. — N-o să-l înşel pe J.D. - îl iubesc! Am venit aici fiindcă am crezut c-o să ne-ajuţi s-avem un copil. Nu-mi poţi pregăti un ceai sau prescrie nişte plante şi vitamine? Maeve se ridică şi porni spre uşă. — Nu te voi ajuta cu fertilitatea până nu rezolvi problema cu soţul tău. Tu va trebui să decizi ce doreşti: căsătoria asta sau altceva. Linzi rămase încăpăţânată pe scaun şi se răsuci ca s-o privească. — Îmi doresc această căsătoria. Şi un copil. Vrei să spui că nu pot? Că n-o să am un copil de la J.D.? Că el este steril? Te rog, trebuie să-mi spui. Am dreptul să ştiu. Maeve oftă şi se opri în prag, jucându-se cu unul dintre lanţurile grele din argint care-i atârnau la gât. — Soţul tău nu-ţi va dărui un copil. lar celălalt nu poate. — Care „celălalt”? În viaţa mea nu există alt bărbat în afară de J.D. O jur! Femeia îi adresă o privire grea, dispreţuitoare. — Acum trebuie să pleci. Sentimentul de şoc al lui Linzi dispăruse şi simţea doar indignare. Douăzeci de lire pentru asta! Nici nu citise cărţile ca lumea, un mic incident, desprins din context, înţeles greşit... era o insultă. Poate că Maeve deţinea un soi de talent psihic, să poată culege câte ceva, dar înţelesese totul complet pe dos. Lucrul cel rău. Se gândi din nou la el, pe când aştepta o breşă în trafic care să-i îngăduie să traverseze strada. Ei nu discutau niciodată despre asta, totuşi aruncase o umbră asupra relaţiei lor şi-l obseda pe J.D., un spectru care se trezea de fiecare dată când avea o străfulgerare de gelozie legată de vreun incident inofensiv. Nu avea totuşi niciun drept să se simtă gelos. Maeve înţelesese greşit, însă J.D. ştia perfect că ea nu-l înşelase - i-o supsese poliţistului doar pentru ca J.D. să nu-şi piardă permisul de conducere. Ea îi simţise disperarea, ştia la fel de bine ca el ce avea să însemne. Aşa că fusese o tranzacţie rapidă, fără cuvinte: eu te fac pe tine şi tu nu-l faci pe el. El ar fi putut-o opri cu un cuvânt sau o privire, dar n-o făcuse. Şi fusese recunoscător, cel puţin până ce recunoştinţa se acrise în resentiment. Linzi nu se aşteptase la mulţumiri - ar fi preferat ca ei doi să pretindă că nu se întâmplase niciodată -, dar de ce nu putea J.D. înţelege că atunci când iubeşti pe cineva, aşa cum îl iubea Linzi, niciun sacrificiu nu era prea mare? În visul ei, Linzi împletea şireturi de piele într-un şnur puternic şi flexibil, care devenea un laţ în jurul gâtului arămiu şi emaciat al unui bărbat complet gol, cu excepţia unei scufii făcute din piele de animal şi a unei cingători din piele, care-i era largă în jurul mijlocului. Ea se trezi cu imaginea aceea în minte şi înţelese că „dansatorul” pe care-l văzuse pe cartea ghicitoarei era spânzuratul. Pe măsură ce construcţia casei se apropia de sfârşit, Linzi se simţea tot mai nefericită la gândul mutării acolo. Deşi nu casa în sine era problema - se dovedi chiar a fi mai bună decât cutezase să-şi închipuie; numai un nebun ar fi preferat unul dintre apartamentele în care locuise ea vreodată sau căsuţa din capătul străzii în care crescuse. Linzi nu credea că e nebună. De luni de zile nu văzuse nimic care să semene cu un cadavru, totuşi imaginea alb- negru înspăimântătoare de pe cartea ghicitoarei se contopise în memoria ei cu trupul pe care-l văzuse în şanţ şi devenise o prezenţă amenințătoare pe care o simţea, pândind-o, în afara razei vizuale, de fiecare dată când ieşeau de pe A47 şi se îndreptau către ceea ce J.D. numea deja „căminul lor”. Era imposibil să-i spună că ea nu doreşte să locuiască acolo, mai ales când el abia aştepta să se mute şi investise în casă atâta efort şi bani. Aşa că se mutară în casa cea nouă şi Linzi îşi spuse că în scurtă vreme se va obişnui. Prima săptămână petrecută acolo fu aproape ca o a doua lună de miere. J.D. îşi luă concediu o săptămână, pentru ca să se poată acomoda pe îndelete. Aproape că nu merseră nicăieri, doar în sat după provizii sau ca să ia masa la pub; zilele treceau plăcut, muncind împreună, sablând, vopsind şi mutând lucruri de colo până colo, iar nopţile erau pline de sex, atât viguros, cât şi tandru. Linzi nu-şi văzuse niciodată soţul atât de complet fericit. El credea că ea era nervoasă doar pentru că tot nu reuşea să rămână însărcinată şi continuă s-o încurajeze să se relaxeze. In general, atâta timp cât J.D. era în jur, Linzi reuşea într- adevăr să se relaxeze. Se simţea destul de sigură în noua lor casă, privind interiorul, şi era cea mai fericită când draperiile ascundeau orice imagine a smârcurilor care-i înconjurau şi lăsa treburile din curte pe seama soţului ei, deoarece descoperise că, indiferent în ce direcţie ar fi privit, era obsedată de senzaţia inconfortabilă că cineva se apropia pe furiş în spatele ei. lar noaptea îl visa pe spânzurat. Uneori ea împletea laţul, uneori îl trecea în jurul gâtului lui care nu i se opunea, înainte sau după ce-i săruta gura nemişcată. Alteori nu era implicată atât de imediat, ci stătea gârbovită în spatele unei mulţimi solemne şi-l privea murind, zbătându-se la capătul frânghiei, picioarele lui dansau în aer şi sperma ţâşnea ca o binecuvântare finală pe solul sterp de dedesubt. După ce J.D. reveni la muncă, Linzi îşi invită mama la prânz. Era prima ei vizită în casa nouă. — Ce multă lumină este în camera asta, rosti mama aprobator. De fapt, în toate camerele. Îmi plac ferestrele mari. Ce panoramă frumoasă! Stând puţin înapoia mamei, Linzi privi peste umărul ei la întinderea plată şi lipsită de copaci care se pierdea în depărtare sub cerul albastru. Deşi era mai atrăgătoare acum, în culorile verii, continua să o considere sinistră. — Aşa crezi? — Tu nu crezi? Mama se întoarse şi o privi întrebător. S- a-ntâmplat ceva, Linzi? Ea ridică din umeri. — Mie mi se pare destul de posomorâtă. Haide afară, adăugă repede, în grădină. Sigur că da, deocamdată nu se poate vorbi despre o grădină în toată puterea cuvântului, dar... aş vrea să ştiu ce părere ai. Mama îi trată rugămintea cu toată seriozitatea şi examină grădina din toate privinţele. Ba chiar se lăsă în genunchi şi scurmă pământul cu degetele. Linzi se rezemă cu spatele de un perete al casei şi-şi privi mama cu atenţie, căutând orice semn că ar fi perceput o prezenţă invizibilă tulburătoare, dar nu zări nimic. Se întoarseră în casă şi mâncară quiche şi salată, iar mama lui Linzi completă o listă cu propuneri de plante la care să se gândească fiica ei şi schiţă două planuri posibile pentru peisagistică. — N-o să ţi se mai pară aşa posomorâtă, după ce o să plantezi nişte tufe. Şi în timp ce aştepţi să se prindă plantele, ai putea pune nişte ghivece şi ceva mobilier de grădină, ca să ai cu ce să-ţi clăteşti ochii. Lăsă creionul din mână. Ce ar fi să-mi spui acum despre ce vrei de fapt să vorbeşti cu mine? — Ai simţit ceva... ceva în neregulă... acolo, afară? — Nu, ţi-am spus, solul pare foarte bun şi mănos - nu-i mlăştinos, aşa cum mă aşteptasem. Cine a locuit aici în trecut trebuie să-l fi îngrijit bine. — Nu m-am referit la asta. Linzi inspiră adânc. Mai ţii minte, când eram mică de tot, că ai vrut să ne laşi pe mine şi pe Tilda cu o bonă şi ne-am dus la ea acasă, dar am plecat imediat de acolo? Tu ai zis că nici vorbă, că ai simţit ceva în neregulă şi n-am fost deloc surprinse când am auzit după câteva luni că prietenul ei fusese arestat fiindcă era pedofil. — Sigur că ţin minte. — Atunci tu ai simţit ceva în neregulă în casa ei. Ceva rău, periculos, deşi nu se zărea nimic. Vreau să ştiu dacă simţi ceva aici. Un licăr de alarmă străbătu ochii mamei. — Linzi, scumpo, poţi să vii la mine, poţi să stai cât de mult vrei, dacă hotărăşti... — Ce? Nu! Lacrimile îi podidiră ochii şi-şi privi mama fix, cu buzele întredeschise. De ce ai crede că...? Vrei să-l părăsesc pe J.D., aşa-i? Ştiam eu! Nu ţi-a plăcut niciodată de el. Mama ridică mâinile. — N-am spus nimic! Tu eşti cea care a deschis vorba despre chestia aia oribilă... — Eu am vorbit despre felul cum tu ai simţit ceva în neregulă. Asta ai spus atunci, imediat cum ai intrat pe uşă, că ştiai pur şi simplu. Aşa că mă întrebam... — ...dacă am simţit ceva aici? Nu. Dar de ce te-ai aştepta să simt ceva, dacă totul este roz? — Eu am simţit ceva - nu despre J.D. Locul ăsta e bântuit. Zona asta... Totul se revărsă: mortul din şanţ, fotografia ştearsă, sentimentele ei, visele ei... Cred - ba nu, chiar sunt sigură - că un om a fost ucis aici cu mult timp în urmă, că a fost spânzurat şi apoi îngropat ca un fel de sacrificiu. Cred că eu simt spiritul lui. Mama suspină, se foi în scaun, trase cu ochiul la ceasul de pe cuptor. — Şi de ce mă-ntrebi pe mine despre asta? N-am văzut în viaţa mea o fantomă. — Tu eşti însă sensibilă la atmosfera generală. Ştiai că Tilda şi cu mine nu vom fi în siguranţă cu femeia aia - ai simţit rău/-, ba chiar ai recunoscut asta mai târziu! — Da, am zis-o. Păruse în regulă la telefon şi avea referinţe bune, dar în clipa când am păşit în casa ei... Se opri. Era ceva legat de ea. Totuşi era o persoană vie. Cum ti-ar putea face rău un mort? Indiferent dacă a fost bun sau rău în timpul vieţii, după ce a murit, nu mai poate face nimic. — Tu nu crezi în fantome? Era o provocare pe care mama ei o respinse. — Nu spun asta. Nu ştiu ce ai văzut tu. Voi zice doar atât: n-am auzit niciodată de cineva care să fi fost omorât de o fantomă. Mie una mi-ar fi mai degrabă frică de oamenii vii. — Aşadar crezi că este sigur să stau aici? — ].D. ce crede? Ea se întoarse şi se uită la ceas. — El n-a văzut fantoma. Mama se ridică şi Linzi o urmă de asemenea şi rosti cu jumătate de gură: — Ar trebui să mai stai... să-l saluţi pe J.D. — Nu, trebuie să mă-ntorc. Am o întâlnire diseară. Linzi, indiferent despre ce ţi-ai face tu griji... — Tocmai ţi-am zis. „__— Ei bine, vreau să-ţi zic să le împărtăşeşti şi lui J.D. Asta-i sfatul meu. Ştiu că niciuna dintre căsătoriile mele n-a mers, dar mai ştiu că ceea ce tulbură un partener îl va afecta şi pe celălalt. Dacă vei păstra totul pentru tine, nu vei face decât să înrăutăţeşti situaţia. Deşi ignoră sfatul de a-i povesti lui J.D., Linzi îşi simţi moralul ridicat de remarca mamei că morţii nu puteau face rău oamenilor vii. Nu dorea ca J.D. să se simtă hăituit, aşa cum se simţea ea. Neştiinţa lui era pentru ea un zid de apărare. Intr-o seară, când trecu pe lângă fereastra de la bucătărie, întrezări o formă neplăcut de familiară pe sol, înapoia unui maldăr de pietriş care aştepta să fie împrăştiat, iar şocul o făcu să se oprească şi să se aplece spre geam, privind concentrată afară, exact când J.D. veni în spatele ei. — La ce uiţi? — Ah! Nu ştiu ce-i... acolo, înapoia pietrişului, nu vezi? — Ceva mare sau ceva mic? Ea deschise braţele. — Mare. — Nu văd nimic. Şi în timp ce el vorbea, forma dispăruse. Totuşi senzaţia unei prezenţe sinistre care bântuia prin împrejurimi rămase şi se intensifică pe măsură ce zilele deveniră mai scurte. Linzi era conştientă de ea, ca de un asasin care aştepta să-i sară în spinare de fiecare dată când revenea acasă, din clipa când cobora din maşină şi până ce, cu nervii încordaţi şi vibrând de frică, izbutea să se strecoare în locuinţă şi închidea uşa. Doar atunci îndrăznea să se destindă puţin. Faptul că soţul ei nu era în stare să vadă mortul, faptul că era aparent imun la orice indiciu al prezenţei sale, o liniştea. Se gândea că orbirea lui o proteja pe ea când el era acasă. Unicul lucru de care se temea era prima noapte pe care avea să fie nevoită s-o petreacă singură. Avea să se întâmple foarte curând. O dată la două săptămâni, programul lui de livrări includea o oprire peste noapte - obligatorie, pentru că dacă ar fi continuat să şofeze, ar fi depăşit limita de securitate pentru orele petrecute la volan. Desigur, şoferii, inclusiv J.D., încălcau tot timpul limitele acelea, însă după un recent accident fatal extrem de mediatizat, compania lui pusese piciorul în prag. Linzi încercă să fie nepăsătoare în privinţa aceea, dar ştia că soţul ei îi simţise agitația. In ajunul plecării, ea se întoarse de la târguieli şi, când privi peste întinderea pustie spre casa lor, îi văzu furgoneta, cu cel puţin o oră înainte să-l fi aşteptat şi-i telefonă să-l anunţe că era pe drum. — Şi eu am făcut cumpărături, spuse J.D. Am cumpărat o surpriză... mă rog, de fapt este pentru casă, dar cred că te va face fericită. Ea se simţi fericită când opri lângă furgoneta lui, până când văzu ceva care-i strânse inima cu o spaimă fără nume: uşa din faţă a casei era larg deschisă. Lăsându-şi poşeta, telefonul, sacoşele, totul, în maşină, alergă înăuntru, strigându-i numele în panică orbească. — Ce s-a-ntâmplat? J.D. era în bucătărie, iar pe masă se aflau o cutie de carton, ambalaje, scule. — Ai lăsat uşa deschisă! — lisuse, Linzi, şi ce dacă? Nu putem lăsa să intre niţel aer? Te-am auzit c-ai trântit-o destul de tare! Ea rămase cu fălcile încleştate, cu pumnii strânşi, dar încercă să se stăpânească. Bărbatul se apropie şi o luă în braţe. — Ce s-a-ntâmplat? Sper că nu mi-ai lovit furgoneta! — Nu, nu, nici vorbă. N-am nimic. Atât doar... atât doar c- am văzut uşa şi m-am gândit... m-am gândit că s-ar putea... că s-ar putea să fi intrat cineva. — Şi? Ştiai că sunt aici. Am vorbit acum un minut. Linzi nu se putu gândi la nicio explicaţie plauzibilă şi era decisă să nu-şi rostească cu glas tare teama, teroarea că mortul pe care-l văzuse în şanţ şi apoi mai aproape, în grădina lor, era acum cu ei în casă. Ştia însă că era adevărat. Putea simţi că securitatea nesigură a casei lor fusese străpunsă de fantoma aceea. — Vrei să-mi spui ce s-a-ntâmplat? Glasul lui era blând; nu părea deloc mânios. — Nu ştiu, şopti ea strângându-l în braţe, dar m-am speriat când am văzut uşa deschisă. — l-auzi! Atunci este clar c-am luat decizia corectă ce să- ţi cumpăr azi. Ea încă se străduia să-şi recapete interesul pentru a întreba despre ce era vorba, când el spuse: — O să-ţi arăt, însă după ce o să inspectăm casa şi-o să poţi vedea că nu-i nimeni aici. Fu evident, când trecură prin camerele largi, luminoase şi încă incomplet mobilate, că existau puţine locuri unde s-ar fi putut ascunde cineva, dar Linzi ştia că intrusul de care se temea se putea ascunde în văzul lumii. Nu ştia de ce fusese blestemată cu capacitatea de a-l vedea şi se pomeni dorindu-şi ca J.D. să vadă mortul măcar o dată. Atunci ar fi înţeles prin ce trecuse ea şi ar fi putut discuta împreună despre cum să abordeze faptul că fantoma unui sacrificiu străvechi locuia acum în casa lor. Dar niciunul dintre ei nu văzu nimic anormal şi Linzi trebui să se prefacă liniştită de cadoul lui J.D.: un sistem de televiziune cu circuit închis. Prin videocamerele montate afară, ea putea monitoriza curtea şi împrejurimile casei, de pe televizorul din dormitor. Aşa că, dacă auzea zgomote stranii în timp ce bărbatul era plecat, le putea verifica fără a trebui măcar să se arate la fereastră şi să afle dacă era o vulpe, o rafală de vânt sau poate nişte puşti din sat care căutau un loc unde să consume droguri şi să facă sex. li mulţumi pe cât de călduros izbuti, deoarece J.D. fusese mânat de bune intenţii; nu avea de unde să ştie că tehnologia modernă era complet inutilă faţă de ceea ce se temea Linzi. Probabil că totuşi simţise că ea nu era pe atât de liniştită pe cât pretindea, deoarece îi sugeră să-şi cheme mama să stea împreună cât avea el să lipsească. Ţinând seama de relaţia tăioasă pe care o avea cu soacra lui, sugestia era copleşitor de generoasă. Linzi însă o refuză. — Ca să trecem iarăşi prin toată comedia asta peste două săptămâni? Nu, trebuie să mă obişnuiesc să stau singură pentru o noapte. Poate să fie foarte bine în noaptea asta, îi spuse ea înainte de a-l îmbrăţişa, a-l săruta şi a-şi lua rămas-bun. Ziua trecu destul de liniştit, cu fundalul sonor asigurat de Radio One, în timp ce ea zugrăvi camera de la etaj pe care o destinaseră copilului. Lumina gălbuie ca untul avea să fie o alegere bună indiferent care ar fi fost sexul copilului, deşi ea continua să se gândească să pună pe perete un tapet, al cărui model să-l aleagă când aveau să ştie la ce să se aştepte. Vorbi cu J.D. pe la ora 20 şi-l linişti că făcea faţă. El spuse că va încerca să-i telefoneze mai târziu, dar dacă n-o făcea, să-l sune ea înainte de ora de culcare. Linzi fu de acord, deşi nu era sigură ce însemna oră de culcare când nu erau împreună. Pe la 22 se simţea destul de obosită, totuşi gândul de a se culca singură o făcu să mai zăbovească la parter, să bea restul unei sticle de vin şi să se uite la un film idiot, până când aproape că adormi pe sofa. Atunci urcă la etaj împleticindu-se şi căzu în pat, într-un somn superficial şi confuz. Un sunet, ceva ce mintea ei adormită recunoscu fără să se alarmeze, o trezi, nu înspăimântată, dar complet buimăcită. Cât era ceasul şi în ce noapte? Simţea prezenţa solidă, nemişcată a unui bărbat care dormea lângă ea. Dar dacă J.D. era acasă, a cui era cheia care se răsucea în uşa de jos? Punând mâna pe umărul acoperit cu cearşaf, şopti: — ].D.! lubitule, trezeşte-te! De jos se auzi succesiunea familiară de piuituri care anunțau dezarmarea sistemului de alarmă. Cine altul le mai cunoştea codul? Poate cineva de la compania de securitate, însă... — lubitule? Continuând să fie mai degrabă buimacă decât speriată, bâjbâi după întrerupătorul de pe firul veiozei şi auzi pe cineva urcând scara. —J.D.! Îi rosti numele, tare şi imperativ, iar lumina se aprinse şi ea se sculă în capul oaselor, închizând ochii pentru a şi-i feri de lumina puternică, şi trase de cearşaful cu care el se acoperise peste cap. — lubitule, trezeşte-te! Apoi văzu ce zăcea lângă ea, ghemuit pe o parte aproape ca un fetus, cu pielea arămie ca tovalul vechi, chipul de sub scufie zâmbind senin în moarte, iar zbieretul îngrozit care îi sui prin gâtlej o sugrumă, oprind nu numai sunetul, ci şi respiraţia. În clipa dinaintea pierderii cunoștinței, îl văzu pe soţul ei stând în prag şi privind patul... dar nu pe ea. Peste numai câteva secunde, când îşi reveni, ţipă iarăşi, de data aceasta tare. Tresărind oripilată, sări din pat, înainte de a observa că era gol. Se opri în uşă, ţinându-se de canaturi, şi se mai uită o dată. Nu numai că patul era gol, dar aşternutul era deranjat doar în partea în care dormise ea. Nu exista nicio adâncitură care să indice că vreun alt cap s-ar fi odihnit pe pernele lui J.D. după ce ea le aranjase de dimineaţă, când făcuse patul. Totuşi J.D. îl văzuse - ea zărise direcţia privirii lui şi, mai important, expresia de pe faţa lui; o expresie pe care ştia că n-o va uita niciodată. — ].D.? Incercă să strige, dar glasul nu-i era decât un murmur. Unde era el? Soţul îi dispăruse fără urmă ca şi leşul spectral. Linzi se întrebă dacă nu cumva întreaga experienţă fusese un coşmar din care se trezise abia acum. Păşind în holul întunecat, simţi o pală de aer rece neaşteptată. Aprinse lumina, privi în jos pe scară şi văzu că uşa din faţă era larg deschisă. Coborând, auzi sunetul unui motor pornind, nota groasă, lesne de recunoscut a furgonetei lui J.D., care băgă violent în marşarier, împroşcând pietriş, apoi acceleră, îndepărtându-se. Linzi strigă inutil numele soţului ei, cobori treptele în goană, apoi le sui ca să-şi ia telefonul, revăzând în minte expresia întunecată de furie de pe faţa lui, vena care i se zbătea la tâmplă, ochii ficşi şi furioşi, în timp ce apăsa tot mai tare pedala de acceleraţie, de parcă gonind mai repede şi-ar fi putut întrece mânia geloasă. J.D. crezuse că văzuse alt bărbat în pat cu ea. De ce nu rămăsese ca să se asigure, de ce nu rămăsese s-o blesteme, de ce nu rămăsese să-l ia la bătaie pe intrus? Linzi trebuia să ia legătura cu el, trebuia să-i spună adevărul, să-l facă să înţeleagă... Insă telefonul lui trecu direct pe căsuţa poştală. Linzi asculta nervoasă instrucţiunile mecanice pentru lăsarea unui mesaj, când auzi zbieretul frânelor torturate, izbirea metalului de metal, zgomotul final, distrugător al unui accident rutier pe şosea. Simţindu-şi inima în gât, luă cheile şi fugi spre propria ei maşină, desculţă şi în cămaşa de noapte, neputând să se gândească la nimic decât la necesitatea de a ajunge la el, imaginându-şi că trebuia să existe ceva ce să poată face pentru a-l ajuta, pentru a-l salva; agăţându-se de convingerea aceea până în clipa când ajunse la locul accidentului şi-şi zări soţul zăcând acolo unde fusese proiectat prin parbriz, când furgoneta ieşise de pe şosea, pe jumătate ghemuit pe o parte, cu gâtul frânt, deja mort în şanţ. PROBLEMĂ DE COPIL Reggie Oliver Traducere din limba engleză OANA IONAŞCU Reggie Oliver este de profesie dramaturg, actor şi regizor de teatru, începând din 1975. În 1998, editura Bloomsbury i-a publicat o biografie a scriitoarei Stella Gibbons, Out of the Woodshed. Pe lângă piese de teatru, printre lucrările sale tipărite se numără patru volume de povestiri de groază, un al cincilea, Dances in the Dark, fiind în curs de apariţie la Tartar Press. O antologie a acestor povestiri, intitulată Dramas from the Depth, este publicată de Centipede ca parte a colecţiei „Masters of Weird Tales”. Romanul Dracula Papers I - The Scholar's Tale, primul dintr-o serie de patru proiectate, a apărut în ianuarie 2011, în aceeaşi perioadă în care farsa Once Bitten înregistra un succes răsunător, jucându-se cu casa închisă în stagiunea de iarnă a Orange Tree Theatre din Richmond. „Pictorul Richard Dadd mă fascinează de multă vreme”, explică Oliver, „iar opera lui a reprezentat o sursă de inspiraţie pentru mai multe dintre povestirile mele. Problema copilului, cu ciudata atmosferă de primejdie enigmatică pe care o degajă, m-a urmărit în mod deosebit. Mi-a luat ceva ani ca să ajung la povestea din spatele ei - una legată de vinovăţie, jocuri de putere, copilărie şi pierdere a inocenţei.” Pe 28 august 1843, un tânăr artist pe cale de afirmare, Richard Dadd (1817-1886), îşi ataca tatăl cu un brici în Cobham Park, lângă Gravesend, Kent, ucigându-l. În procesul care a urmat a fost găsit vinovat, dar nebun, petrecându-şi restul vieţii în spitale de psihiatrie de maximă siguranță, mai întâi la Bediam (Bethlem Hospital, acum Imperial War Museum), iar apoi la Broadmoor, unde a şi murit. Acolo, Dadd a pictat lucrările pentru care astăzi este celebru, una dintre cele mai tulburătoare şi enigmatice fiind Problema copilului (1857), aflată în colecţiile Tate Gallery. Tabloul înfăţişează un copil ce îşi întinde temător mâna pentru a muta o piesă pe tabla de şah aşezată pe o masă, în vreme ce alături de el o figură sinistră, cu capul pe jumătate acoperit de o pânză, pare să doarmă. Nimeni nu a fost în măsură să descopere originea sau semnificația acestei obsedante imagini, dar se ştie că în anii 1850 Daad era vizitat adesea la Broadmoore de George St Maur (1802- 1883), membru al Parlamentului şi baronet, un reformator social care a manifestat un interes puternic față de tratamentul aplicat nebunilor, mai ales în cazul lui Dada. Poate că Dadd a creat Problema copilului la îndemnul lui George. Într-o după-amiază de iulie a anului 1811, o trăsură s-a oprit pe aleea situată în faţa Abației Tankerton din comitatul Suffolk. Era o zi senină şi luminoasă, vântul adia uşor, iar câţiva nori albi se zăreau în înălțimile cerului. Umbre adânci şi negre pândeau printre ulmii din parc şi împrejurul vechilor ziduri ale edificiului. Pentru o clipă nu s- a întâmplat nimic, apoi impunătoarele porţi gotice ale abației s-au dat în lături şi un lacheu în livrea a ieşit în goană ca să lase scăriţa şi să deschidă portiera vehiculului aflat în aşteptare. Din el au coborât o femeie şi un bărbat, amândoi în al treilea deceniu al vieţii, urmaţi de un băiat în vârstă de nouă ani. Băiatul, al cărui nume era George, purta un costum de catifea de culoarea prunei şi o cămaşă albă cu guler încreţit, aşa cum se vede în elegantele portrete de copii ale lui Lawrence şi Hoppner. George putea fi considerat un copil frumuşel, deşi puţin cam durduliu, dacă nu i s-ar fi citit pe chip o expresie ursuză. Bărbatul şi femeia, părinţii lui George, formau o pereche bine hrănită şi banală - şi unul, şi celălalt, dar mai ales femeia, părând cuprinşi de nelinişte. Numele lor erau Julius şi Amelia St Maur, iar casa pe care o vizitau aparţinea fratelui mai mare al lui Julius, sir Augustus St Maur, baronet. Abația Tankerton nu mai există, dar pe atunci încă mai dăinuia ca un edificiu bizar. Familia St Maur o achiziţionase la scurtă vreme după ce fusese desfiinţată de Henric al VIll-lea, părţi ale ei fiind succesiv demolate şi reconstruite, după cum variase averea familiei. Spre sfârşitul secolului al XVIII-lea a fost restaurată de răposatul Hercules St Maur, tatăl lui Augustus şi al lui Julius, în stilul neogotic la modă, o imitație a ceea ce prietenul său Horace Walpole făcuse la Strawberry Hill. Fiind pe jumătate în ruină, jumătate imitație de stil gotic, avea un aer curios de incompletitudine, ca şi cum proprietarul nu s-ar fi hotărât încă dacă să locuiască acolo sau doar să o contemple cu adâncă melancolie ca pe un memento mori. Era totuşi situată într-un peisaj încântător, în inima unei văi întinse şi nu prea adânci, iar parcul fusese amenajat după o strălucită idee a lui Humphrey Repton. Augustus nu şi-a întâmpinat rudele la intrare, acest lucru făcându-l Hargreave, majordomul baronetului, însoţit de o armată de lachei veniţi să ia din trăsură o parte din cufere şi alte bagaje. Hargreave era un bărbat înalt şi subţire, cu părul albit prematur. Pe un ton ceremonios şi neprimitor, el anunţă familia că sir Augustus îi aşteaptă de îndată în bibliotecă. Deşi cei doi fraţi corespondau cu regularitate, întrucât duseseră vieţi foarte diferite, aproape că nu se mai văzuseră de la moartea tatălui lor, petrecută cu peste zece ani în urmă. În conformitate cu tradiţiile familiei, Augustus, fiul mai vârstnic, moştenise nu numai titlul de baronet, ci întregul domeniu Suffolk şi plantațiile de trestie-de-zahăr din Antigua, din care provenea cea mai mare parte a considerabilei sale averi. Lui Julius, fiului cel mic, îi fusese lăsată doar o mică rentă, insuficientă pentru întreţinerea sa şi a familiei la nivelul la care se simţea îndreptăţit. Devenise medic şi, datorită sârguinţei şi a unor importante relaţii de familie, se ridicase la rangul de lector în Anatomie la Colegiul Regal al Chirurgilor din Londra. Întrucât atât el, cât şi soţia sa erau obişnuiţi să cheltuiască oarecum excesiv, iar salariul pe care-l primea nu le fusese niciodată de ajuns, atunci când, tot prin influenţa familiei, i s-a oferit postul de director al unei noi şcoli medicale din Calcutta, urmând să primească un salariu substanţial mai bun decât cel de care se bucura la Londra, Julius, cu încuviințarea deplină a soţiei, l-a acceptat. Exista totuşi o problemă: fiul lor, George. Era un copil care avea „o constituţie delicată”, cum se spunea pe atunci, şi, după cum credea mama lui, clima din India i-ar fi putut pricinui un rău ireparabil. În plus, George se apropia de vârsta la care trebuia să fie trimis la şcoală în Anglia, iar lungile călătorii pe mare dinspre şi către India ar fi dăunat şi la sănătate, şi la pungă. Un schimb de scrisori avusese loc între cei doi fraţi, prin care se hotărâse că tânărul George avea să rămână cu unchiul său la Tankerton şi să fie instruit acolo de tutori până ce ar fi sosit vremea să fie trimis la Eaton; în acele zile, băieţi nu mai mari de opt ani erau admişi la Eaton ca elevi interni. Lui Julius nu îi scăpase din vedere că fratele său era un văduv fără copii, care nu manifesta nicio dorinţă de a se recăsători după moartea timpurie a soţiei, survenită cu aproximativ şapte ani înainte. El şi Amelia se gândeau că ar fi fost indicat ca tânărul George să se familiarizeze cu bunurile pe care într-o bună zi le-ar fi putut stăpâni şi cu omul pe care, după toate probabilitățile, l-ar fi moştenit. Stând pe alee, George contempla Abația cu o oarecare teamă. Era pe cât de mare se aşteptase, dar nu şi la fel de bine rânduită. Se obişnuise cu casele moderne îngrijite şi ordonate din pieţele londoneze, cu ferestrele lor glisante şi uşile aşezate în mijlocul fiecăreia dintre fațadele de o simetrie clasică. Ce putea vedea aici era un amalgam confuz de vechi şi nou, în parte gata de prăbuşire, în parte acoperit de iederă şi de alte plante invadatoare. Garguie de piatră serveau la scurgerea apei de ploaie din cornişe; pinaclurile şi vârfurile fleuronate se înălţau de pe meterezele cu creneluri împungând cerul ca nişte pumni ameninţători (cuvântul „romantic” nu apăruse încă în vocabularul băiatului). Mai mult, pentru cineva deprins cu zarva din Londra - huruitul trăsurilor, tropăitul cailor, strigătul vânzătorilor ambulanți -, liniştea părea prea apăsătoare. Ciripitul slab al păsărilor abia îi atingea auzul neobişnuit să-l perceapă. George era un copil încăpățânat şi răsfăţat. Fiind convins că va fi nefericit la Tankerton, se hotărâse să-şi facă părinţii să regrete din plin că aveau să-l părăsească. Familia se găsea acum în vestibul, un spaţiu larg, incomod şi boltit, care în zilele mănăstireşti trebuie să fi servit drept refectoriu sau altă încăpere publică. Dalele erau cenuşii şi tocite. De undeva venea un curent îndeajuns de rece să le dea fiori chiar şi în mijlocul lui iulie. Hargreave a trecut pe lângă ei şi, fără să le arunce o privire, s-a îndreptat către o uşă minuţios lucrată, ce avea deasupra un arc ogival. A bătut şi, auzind un răspuns firav dinăuntru, a intrat. După o lungă aşteptare, Amelia şi-a tras soţul de mânecă şi i-a sugerat să meargă pentru a vedea ce se întâmplă, dar Julius era reticent. Testând ecoul încăperii, George îşi petrecea timpul bătând cu picioarele pe cât de tare putea în dalele de piatră, până ce mama i-a cerut să înceteze. În cele din urmă, Hargreave a ieşit din încăperea alăturată, anunțând: — Sir Augustus vă va primi neîntârziat în bibliotecă. Uşa era deschisă, iar cei trei au păşit înăuntru fără a-i acorda vreo atenţie majordomului, motiv pentru care nu i- au observat zâmbetul batjocoritor de pe chip. Biblioteca fusese de asemenea construită în stilul gotic. Zidurile îi erau acoperite aproape în întregime de mobilierul din lemn de mahon şi încoronate de scunde arce perpendiculare, geamuri înrămate protejând rafturile cu cărţi. Părţile inferioare erau formate din dulapuri destinate păstrării albumelor cu gravuri şi desene. Două ferestre masive cu ochiuri din plumb luminau odaia dinspre apus. In partea opusă, deasupra şemineului, era atârnat un portret de Gainsborough înfăţişându-l pe Hercules St Maur în mândria lui tinerească, sprijinit de un stejar, cu un prepelicar negru la picioare, o puşcă de vânătoare înclinată elegant pe un braţ, Abația conturându-se în albastrul din zare. În mijlocul camerei se găsea o masă mare de stejar plină cu hârtii, având într-un capăt o tablă de şah cu piesele dispuse ca într-un joc în desfăşurare. Acolo stătea aşezat sir Augustus. Era cu cinci ani mai în vârstă decât fratele său, dar părea considerabil mai bătrân. Era subţire şi fragil, o imagine emaciată a lui Julius, cu nasul mai lung şi trăsături melancolice mai pronunţate. Când s-a ridicat pentru a-şi saluta oaspeţii, George a văzut că îi întrecea tatăl în înălţime cu aproape un cap. Un guler alb şi strâmt îi împingea în sus bărbia, exagerând alura de superioritate. Tenul îi era palid, ca de ceară. Purta o haină de culoare albastru-deschis, strânsă pe corp, care-i ajungea până la glezne. George nu era sigur dacă era manta sau halat, dar înclina către a doua variantă, întrucât îi dădea impresia că e făcută din mătase. Cu mişcări încete şi ajutat de un baston din abanos, sir Augustus s-a îndepărtat anevoios de masă, îndreptându-se spre cumnata sa, a cărei mână a sărutat-o cu o curtoazie formală. Apoi, aţintindu-şi privirea asupra fiului ei, a remarcat: — Deci acesta este tânărul master George! George a putut observa doi ochi de un albastru deschis care-l fixau cu o curiozitate detaşată, ca şi cum ar fi fost un purice pus sub microscop. — O să-ţi petreci cam un an şi jumătate în grija mea, până când vei fi pregătit pentru Eton. Trebuie să te întăreşti. Am auzit că noului director de acolo, Dr Keate, îi cam place să biciuiască. Ai fost vreodată biciuit, master George? Ai simţit vreodată nuiaua pe piele? George a clătinat din cap indignat. — Văd că nu eşti un partizan al disciplinei, frate Julius. Dar din câte-mi amintesc nu biciuiala e lucrul cel mai cumplit, ci bătăile dintre băieţi. Ştii că pe vremea când eram la Eton un băiat a fost ucis într-o bătaie? Am asistat şi eu puţin la ea, dar mi s-a făcut lehamite cu mult înainte să se sfârşească. Treizeci şi trei de runde. Câştigătorul era aproape în aceeaşi stare ca victima. S-a întors totuşi în semestrul următor. Mă întreb ce s-a ales de el. Am auzit zvonul că ar fi intrat în armată şi ar fi pierit în Războiul Peninsular. Rostind aceste cuvinte, sir Augustus şi-a ţinut privirea aţintită asupra lui George, aşteptând o reacţie. George simţea o oarecare îngrijorare, dar experienţa pe care unchiul său tocmai o descrisese era încă prea departe de viaţa lui prezentă pentru a-i stârni groaza. Eton era la mai mult de un an distanţă, vreme în care putea găsi o soluţie ca să-i evite îmbrăţişarea. — Am angajat un excelent tutore pentru tânărul George, a rostit sir Augustus, adresându-se de data aceasta părinţilor. Un domn Vereker. Este ajutorul parohului nostru de la Tankerton Parva. Parohul este, după cum bine ştiţi, Dr Bulstrode, care-şi petrece tot timpul în capitală cu cercetări arhivistice. El îi plăteşte domnului Vereker un salariu modest, ca să-i preia îndatoririle şi să îndeplinească sarcinile parohiale. Cum se întâmplă de obicei cu aceste biete ajutoare de paroh, domnul Vereker este împovărat cu o nevastă şi nu mai puţin de patru copilaşi, aşa că are mare nevoie de un câştig suplimentar. Este un pedagog destul de bun, cred că a studiat la Balliol. — Îți suntem foarte recunoscători că nu precupeţeşti niciun efort pentru George, frate Gus, a spus Julius. — Să fie după cum zici, frate Julius, a răspuns sir Augustus, întorcându-i spatele pentru a studia tabla de şah de pe masă. A apucat o piesă de culoare albă, părând să se gândească la o mutare, apoi a aşezat-o la loc, în poziţia iniţială. — Acum, doamnă, domnilor, dacă binevoiţi să mă scuzaţi, am nişte treburi administrative de rezolvat. Ne vedem la cină, care este servită aici la ora cinci şi jumătate. Hargreave vă va arăta camerele. Fuseseră expediaţi. Orele care au urmat s-au numărat printre cele mai nefericite şi neplăcute din viaţa lui George. Sperase cel puţin ca perspectiva separării să-i înduioşeze mama, făcând-o să îi acorde atenţia de care avea nevoie. S-ar fi bucurat să o vadă plângând, ca să-şi poată da şi el frâu liber lacrimilor, dar aşteptarea îi era în zadar. Amelia St Maur se purta cu îngăduinţă, dar şi cu răceală. Părea că se distanţase deja de fiul ei, astfel încât ceasul despărțirii să fie mai puţin chinuitor. George încerca să facă şi el acelaşi lucru, dar ar fi preferat să arate şi să-i fie arătată întristare. Camera care îi fusese destinată era largă şi luxoasă, conţinând pe lângă un pat baldachin cu draperii elegante din damasc albastru, acum aproape gri, mai multe şifoniere şi dulapuri masive, cu panouri superb incrustate. Un tablou agăţat pe perete înfăţişa nişte petrecăreţi la un carnaval venețian, cu chipurile acoperite de măşti. Dar splendoarea din jur nu-l consola. George nu vedea altceva decât un spaţiu întins în care avea să fie copleşit de singurătate. Singura mică mângâiere era în priveliştea pe care o putea contempla de la fereastră. A privit în jos la terasa cu balustradă din spatele casei. Câteva trepte mari şi nu prea înalte conduceau la o pajişte punctată de copaci: un stejar uriaş la dreapta, câţiva ulmi la stânga, iar în mijloc un magnific cedru libanez, care nu înflorise încă. Mai departe se zărea un lac în ale cărui ape cu lebede plutind grațios înainta o peninsulă ierboasă pe care se afla un templu dreptunghiular cu portic ionic şi cupolă. Discuţia de la cină a fost una stânjenitoare. Doamna St Maur a încercat să-şi binedispună cumnatul cu cele mai recente bârfe ale societăţii londoneze, dar, spre jena soţului şi a fiului, eforturile i-au fost întâmpinate cu sprâncene ridicate şi priviri glaciale. Pentru prima dată în viaţă, George se simţea ruşinat din cauza mamei sale, o senzaţie nouă şi confuză, îi era milă de ea, sentiment care mai mult îi sporea decât să-i alunge dorinţa de a-i rămâne alături. Noaptea, în dormitorul său uriaş, George a plâns până ce l- a cuprins somnul, fără ca nimeni să-l audă. A două zi de dimineaţă, după micul dejun, şi-a luat rămas-bun, cu ochii uscați de lacrimi, de la părinţii săi. Augustus nu binevoise să iasă pe alee, ci se mulţumise să- şi ia la revedere fluturând din spatele ferestrei bibliotecii o batistă mare şi albă, din țesătură fină. Odată părinţii plecaţi, George s-a văzut pentru întâia oară cu adevărat singur, fără să mai fie nimeni care să-i spună ce are de făcut. Îi lipsea curajul să se ducă la unchiul său, în bibliotecă, căci se temea deja de el. Servitorii, care păreau să fie toţi de sex masculin, căutau să-l ocolească. || întâlnise mai devreme în vestibul pe Hargreave şi fusese ignorat cu răceală. Băiatului îi plăcuse să-i sâcâie şi să-i agaseze pe servitorii de la Londra ai părinţilor săi, dar aceştia erau în cea mai mare parte de sex feminin şi i se adresau cu „tinere master George”. Însă la Abația Tankerton încă nu era pe deplin lămurit cine este. A lovit cu piciorul în dalele de piatră şi a ascultat încă o dată, cu mulţumire, ecoul. În cele din urmă s-a hotărât că trebuie să-şi petreacă timpul în mod agreabil, aşa că a pornit să cerceteze Abația care într-o bună zi i-ar fi putut aparţine. Explorarea s-a dovedit mai puţin satisfăcătoare decât se aşteptase. Clădirea Abației era întinsă şi întortocheată, cu două etaje, având deasupra mansardele locuite de servitori, însă majoritatea numeroaselor sale odăi erau încuiate, celelalte fiind, cu o singură excepţie, goale sau pline de vechituri nedemne de interes. Excepţia era o cameră hexagonală, situată în capătul aripii de vest a Abației, într-un unghi drept, flancată de ambele părţi de odăi încuiate, cu un bovindou care dădea către parc, nemobilată şi fără draperii, podelele prăfuite fiindu-i decolorate de soare. Pe pereţi nu era niciun tablou, dar în mijloc trona o statuie mare, albă şi vizibil ciobită, nu din marmură, aşa cum George a crezut iniţial, ci din ipsos. Pe suprafaţa soclului, având vreo treizeci de centimetri înălţime, erau săpate câteva litere. Statuia înfăţişa la scară reală un băiat dezgolit, poate puţin mai avansat în vârstă decât George, îngenuncheat în ţărână, cu privirea aţintită în sus şi mâinile ridicate şi împreunate în semn de implorare. În jurul încheieturilor se zăreau cătuşe unite printr-un lanţ ce atârna. Deşi sculptura era în întregime albă, George a putut să-şi dea seama din trăsăturile feţei şi părul creţ că băiatul era de culoare. Inscripţia de pe soclu grăia: NU SUNT UN OM ŞI UN FRATE? George a dat ocol statuii, ca şi cum un amănunt l-ar fi putut lămuri. Işi auzise din când în când părinţii discutând despre comerţul cu sclavi, vorbind, cu o vagă dezaprobare, despre „aboliţionişti”, şi mai văzuse în vitrinele magazinelor imagini similare. Odată, la un ceai la care îşi însoţise mama, putuse chiar vedea o zaharniţă pe care „NU SUNT UN OM ŞI UN FRATE?” era imprimat alături de „FARA ZAHAR MUNCIT DE SCLAVI”. Când mama îl observase că se uită la vas, scosese un „ţ” şi, nu mult după aceea, părăsiseră petrecerea. — Ţi-a zis cineva că ai voie să intri în camera asta? Băiatul a resimţit cuvintele venite din spate ca pe o lovitură. Unchiul Augustus stătea în uşă sprijinindu-se în baston, îmbrăcat cu mantaua albastră care aproape că atingea pământul. George i-a remarcat papucii turceşti, exotic brodaţi, cu vârful curbat. lar ochii lui păreau să adauge ceva primejdios, chiar nebunesc, imaginii unchiului său. — Nimeni nu mi-a interzis să intru, domnule. Augustus a pufăit cu nemulţumire şi s-a îndepărtat. Tremurând de frică, George a mai zăbovit câteva minute în odaia cu statuia. Incepuse să înţeleagă că frica nu îi era provocată într-atât de Augustus, cât de gândul că nu se mai putea purta ca un copil. De aceea jelise despărţirea de părinţii săi. Le purta o afecţiune nedesluşită, la fel ca şi ei lui; ce îi lipsea cel mai mult era prezumția de nevinovăție pe care i-o acordaseră. George a simţit nevoia să lovească podeaua cu piciorul, dar nu a făcut-o. A aşteptat până ce teama şi furia i s-au domolit, lăsând locul unei determinări firave şi reci. Deodată i s-a făcut foame. Nimeni nu îl chemase la masa de prânz. A părăsit camera şi a coborât treptele scării de la intrare. În vestibul a dat de Hargreave, care s-a prefăcut că nu-l vede. Era mai mult decât putea suporta. — Hargreave! Hargreave şi-a întors încet faţa către George, aflat pe scări, câţiva metri mai sus. — Master George? — De ce nu am fost chemat la masa de prânz? — Sir Augustus nu obişnuieşte să ia masa de prânz. — Niciodată? — Niciodată, master George. Acestea fiind zise, Hargreave s-a îndreptat cu repeziciune în direcţia apartamentelor servitorilor, ca şi cum ar fi încercat să evite o nouă întrebare. George a coborât treptele şi a rămas în vestibul, păstrând o linişte deplină. Adierea tăcută îi dădea fiori. Afară soarele strălucea. Razele sale piezişe străpungeau fereastra cu însemne heraldice de pe palierul scărilor principale, aruncând lumini aurii şi albastre pe dalele cenuşii de piatră. Aşteptând să-şi recapete voinţa, George privea atent acest joc efemer de culori, vestigiu pictat în lumină al emblemei St Maur: un grifon en passant pe fundal azuriu. La dreapta era uşa bibliotecii, acolo unde George, cu o intuiţie de copil, era convins că îşi va găsi unchiul. A bătut în uşă, dar nu a primit niciun răspuns. A şovăit o clipă, apoi a intrat. Odaia era încinsă şi scăldată în lumină, moleşitoare, dar nu şi pustie. Pe scaunul din spatele mesei stătea întins sir Augustus, cu o batistă mare şi albă aşezată peste chipul prelung, ca de ceară, ferindu-i ochii de strălucirea orbitoare a soarelui în ale cărui raze fire de praf se roteau domol. Sir Augustus respira adânc, evident adormit, răsuflarea-i fluturând încetişor țesătura albă, ca nişte bătăi neregulate ale inimii. Cuprins de uimire, băiatul şi-a dezlipit cu greu ochii de la unchiul său adormit. Vederea îi făcea plăcere, ca orice imagine a unei figuri autoritare într-o poziţie vulnerabilă. Ca de obicei, pe masă erau hârtiile şi tabla de şah. George începuse să primească lecţii de şah de la tatăl său şi se arăta oarecum promiţător. S-a apropiat de tabla de şah, în vreme ce sir Augustus îşi continua somnul. A studiat-o preţ de câteva minute: pe ea se aflau cinci piese albe şi trei negre. Nu i-a luat prea mult până să-şi dea seama că albul putea da mat în două mutări. Era o problemă relativ simplă, o problemă de copil. Simţi nevoia irezistibilă să deplaseze Regina Albă, mişcarea care ar fi asigurat victoria. Dacă ar fi putut-o face cât unchiul său dormea, l-ar fi făcut de ruşine, i-ar fi devenit aproape egal. Pentru o clipă sau două frica şi ambiția au dus o luptă acerbă. De unde stătea nu putea să atingă piesa, trebuia să se strecoare în partea mesei unde era aşezat sir Augustus. A ajuns fără să facă vreun zgomot. Acum ochii îi erau numai la Regina Albă. Tocmai se pregătea s-o apuce pentru a o muta înainte trei câmpuri, când încheietura mâinii i-a fost brusc cuprinsă de ceva rece şi rigid. Cel adormit s-a ridicat, batista alunecându-i de pe faţă. Trăsăturile prelungi şi severe erau neclintite, privirea lui îl fixa, strânsoarea rece îl ţintuia. — Cine ţi-a zis că e rândul tău să muţi? După o pauză, George a răspuns: — Nu contează. Chiar dacă e rândul negrului, albul dă mat în două mutări. — Cine ţi-a zis că tu joci cu albele? Foarte încet sir Augustus a dat drumul strânsorii, înălţându-şi totodată degetul arătător de la mâna dreaptă, pentru a-i face semn să rămână. — Am vrut să aflu despre masa de prânz, Sir, a spus George pe deplin conştient de nepotrivirea cuvintelor sale. — Eu nu iau masa de prânz. — Ştiu de la Hargreave. — O ştii? Atunci de ce mă tulburi? — Nu sunt obişnuit fără ea, Sir. — Atunci e cazul să te obişnuieşti. Eşti destul de rotofei, slavă Domnului. Cred că mama ta te răsfaţă prea mult. George s-a îmbujorat. Se simţea profund afectat ori de câte ori auzea pomenindu-se că este cam durduliu. — Dacă totuşi trebuie să-ţi umpli burta, du-te jos la bucătărie şi caut-o pe doamna Mace, menajera. Spune-i că eu te-am trimis. O să-ţi găsească cu siguranţă nişte pastramă sau pâine şi lapte, sau orice altceva vei pofti. — Unde este bucătăria, unchiule? — Descurcă-te singur. Ai obiceiul să te duci şi acolo unde nu eşti chemat, aşa că nu-ţi va fi greu să dai de ea. George era gata să pornească. — Stai aşa, master George! N-am terminat încă cu tine. Condiţia pe care ţi-o pun ca să-ţi permit să te ghiftuieşti pe cheltuiala mea este următoarea: după-amiază te duci în parc, găseşti spânzuratul şi îl aduci încoace. Ai înţeles? George dădu din cap. — Nu, nu înţelegi, dar poate că o s-o faci din vreme. După ce îl găseşti, vii cu el aici, cu jumătate de oră înainte de cina de la cinci. Acum şterge-o! Băiatul era puţin ruşinat de sine pentru că avea de umblat în căutarea doamnei Mace şi a bucătăriei, totuşi a făcut-o. Până la urmă au fost uşor de găsit şi ambele emanau căldură. Doamna Mace, un suflet mare şi matern, gata să-l trateze pe George ca pe-un odor, îi oferi nişte pâine, pastramă şi murături. Atmosfera a fost oarecum umbrită de prezenţa lui Hargreave, care a rămas să se holbeze la George în timp ce acesta mânca. Când Hargreave a părăsit în sfârşit bucătăria, băiatul a întrebat-o pe doamna Mace dacă era singura femeie din casă, primind un răspuns afirmativ. A întrebat-o apoi dacă Augustus era un om bun. — E sir Augustus, master George, dar de când stăpâna a răposat, abia dacă apuc să-l mai văd. — Cum a murit lady St Maur, doamnă Mace? — Lady Circe, aşa o chema, a venit din Indiile de Vest, unde unchiul dumneavoastră are plantaţii, dar Anglia nu i-a priit. Sir Augustus nu a fost prea înţelept să aducă în ţară o femeie ca dumneaei. Se zice că s-ar fi mistuit oricum, că nu-i putea fi mai bine. Asta e tot ce ştiu, master George. Acum terminaţi pastrama şi murăturile şi mergeţi afară să vă jucaţi ca un copil cuminte. George a vrut să o întrebe pe doamna Mace despre spânzurat, dar până la urmă s-a hotărât că ar fi fost mai indicat să păstreze tăcerea. Când a părăsit Abația, şi-a dat seama că era pentru prima oară când colinda de unul singur. In Londra fusese întotdeauna însoţit de mama lui, de o guvernantă sau de un servitor care îl avea sub supraveghere. Aici era moştenitor prezumtiv, dar nu avea servitori. Nori gri amenințau seninul cerului. Dedesubt erau copaci şi o pajişte cu alei şerpuite, pe care un maestru grădinar le amenajase spre a fi cutreierate. Totul îi stătea la dispoziţie, dar nu ştia încotro s-o apuce şi nu era nimeni care să-l ia de mână. A început să se simtă iarăşi cuprins de indignare pentru că fusese părăsit, dar înainte ca lacrimile să-i izvorască, aşa cum se întâmplase cu atâta uşurinţă până în clipa de faţă, a realizat că nu avea de ales şi că trebuia să o pornească la drum. Fusese alungat din rai fără să i se ceară acordul. Decizia luată era una chibzuită. Singura parte a parcului pe care o cunoştea era cea pe care o putuse vedea de la fereastra camerei sale, partea din spatele casei. Parcul era pustiu. Nicio fiinţă vie nu se zărea: nici oameni, nici căprioare, nici măcar o veveriţă. Dacă existau păsări, vântul era prea puternic ca George să le audă cântecul. Zgomotul pe care-l făcea printre copaci se asemuia unuia îndepărtat, de valuri sparte. Norii se mişcau cu repeziciune în înaltul cerului; soarele strălucea intermitent. Băiatul a ajuns în spatele casei, unde se aflau treptele de piatră ce conduceau la pajiştea înclinată către lac. A privit îndelung la peisajul care i se înfăţişa, ca şi cum s-ar fi găsit pe un teritoriu ostil. Aproape totul fusese sădit şi rânduit cu bună ştiinţă, ceea ce îi sporea într-un fel senzaţia de primejdie, deşi nu ar fi putut să spună de ce. Totuşi un copac ce părea mai bătrân nu prea se potrivea cu stilul Repton - stejarul, care în mod curios îi era familiar. Doar după ce s-a apropiat, George l-a recunoscut ca fiind cel de care Hercules stătea sprijinit în portretul de Gainsborough, cu un câine negru de vânătoare la picioare. Cu cât îl privea mai mult, cu atât i se părea mai puţin aievea decât în tablou, o imitație umflată a stejarului lui Gainsborough, un frate mai mare şi dezmăţat. Ceva negru a licărit îndărătul copacului, ceva care aducea a coadă de câine. George s-a uitat de jur împrejur, dar nu se zărea nimic. O rafală de vânt a învolburat oglinda lacului, imprimându-i aspectul de cositor topit; câteva picături de ploaie dintr-un nor pasager i-au tulburat suprafaţa. Trebuia să ia o hotărâre. S-ar fi putut întoarce la siguranţa şi adăpostul casei, dar ştia că nu va găsi nimic acolo care să-l încânte, doar camere goale şi prezenţa amenințătoare a unchiului său. Cel mai apropiat refugiu, dacă putea fi numit aşa, era micul templu clasic de pe promontoriul lacului. George îl percepea cu oarecare simpatie doar pentru că se asemăna arhitecturii clasice cu care fusese obişnuit la Londra. Acoperişul bombat din cupru coclit apărea bolnăvicios în lumina plăpândă. La porticul ionic din marmură se ajungea urcând câteva trepte. George a alergat către el, cu vântul suflându-i în faţă. Pentru a atinge porticul era nevoie să înconjoare templul. A încercat să privească înăuntru printr-o fereastră, dar geamul era acoperit de praf şi pânze de păianjen. Era limpede că nimeni nu mai intrase de ceva vreme. A simţit un mic fior de emoție şi frică. Când a ajuns la trepte, a văzut că în templu se pătrundea prin două porţi înalte şi casetate din bronz, aproape negre, dar împestriţate cu cocleală. S-a întrebat dacă masivele clanţe funcționau şi dacă avea puterea să le folosească. A apăsat pe una dintre ele. Poarta de bronz s-a deschis uşor, cu un geamăt ascuţit. George a fost surprins de zgomot, un sunet dogit şi scârţâitor, aproape omenesc. Interiorul era luminat de câte-o fereastră situată pe fiecare dintre pereţii laterali şi de lanternoul din centrul cupolei. Totul era alb şi simplu, fără podoabe, cu excepţia unui panou de marmură în basorelief aflat pe peretele din spate, înfăţişând un bărbat dezgolit stând în picioare înaintea unei creaturi pe jumătate femeie, pe jumătate fiară, cei doi privind atent unul la celălalt: Oedip şi Sfinxul probabil. În mijlocul templului se găsea o masă de lemn pictată în manieră franceză şi trei scaune cu spătar oval, similar decorate. Pe masă era un serviciu de ceai din porțelan alb chinezesc cu modele cernite. Ceştile erau goale, dar în zaharniţă se mai puteau zări câteva cristale de zahăr de culoare brun-deschis. Scenele reprezentau imagini de pe o plantație de trestie-de-zahăr din Indiile de Vest: sclavi negri retezând tulpinile de trestie, supravegheați de un om cu pălărie cu boruri largi, care ţinea în mână un bici; un bărbat alb şi soţia sa odihnindu-se pe o verandă cu vedere spre câmpurile de trestie; o aşezare de sclavi, cu copii şi pui de găină jucându-se în ţărână înaintea unei cocioabe de lemn. Zaharniţa era decorată cu scenele cele mai interesante. Una din părţi reprezenta ceva ce părea o revoltă a sclavilor, cu negrii incendiind o plantație şi atacând omul cu biciul şi pălăria cu boruri largi. Un negru ţintuia la pământ o femeie albă, cu fustele deja în dezordine. Cealaltă parte reprezenta un număr de soldaţi dintr-un regiment britanic, adunaţi sub un arbore de ale cărui crengi atârna un sclav cu o pancartă în jurul gâtului. Alţi câţiva sclavi, cu braţele legate la spate, erau obligaţi să asiste. Dacă li se arăta spânzuratul doar ca o lecţie sau dacă urma să atârne ei înşişi de ramuri, nu era deloc clar. George a auzit din spate un geamăt firav. S-a întors şi a observat cum uşa de bronz începuse să se închidă încet, împinsă de vânt. George s-a repezit spre ea. li era mare teamă ca uşa să nu se trântească şi să-l lase în imposibilitatea de a ieşi. A reuşit să ajungă la timp, petrecându-şi apoi câteva minute în căutarea unui obiect care să ţină uşa întredeschisă. O cracă picată din stejarul bătrân s-a dovedit potrivită. Asigurându-se că nimic nu îi mai periclita ieşirea, s-a întors la templu, a înşfăcat zaharniţa şi a pornit-o înapoi. Când s-a văzut iarăşi afară, băiatul a înlăturat cu grijă ramura de stejar, permiţând uşii de bronz a templului să se închidă cu un zgomot al cărui slab ecou a răsunat din interior. S-a mirat puţin de faptul că uşa nu mai scârţâise din balamale ca mai devreme. Vântul se înteţise, iar cerul se însenina. Trecând pe lângă stejarul cel bătrân, George a auzit un sunet, poate crengile vârstnice trosnind în bătaia vântului. Totuşi urechile lui îi spuneau că este pricinuit de o povară atârnând în funie şi bălăbănindu-se încoace şi încolo, cu toate că nimic asemănător nu putea fi zărit. A luat-o la goană către Abaţie. La ora stabilită, înainte de cină, George a bătut în uşa bibliotecii. După o scurtă pauză a fost poftit pe un ton poruncitor să intre. Unchiul său stătea ca de obicei la masă, unde, alături de hârtii, era tabla de şah, cu piesele aşezate de data aceasta ca pentru începutul unui joc. Sir Augustus părea să o studieze, dar când şi-a văzut nepotul intrând, a exclamat: — La naiba cu dumneata! Ce cauţi aici? — Mi-aţi spus să vin cu o jumătate de oră înainte de cină. — Ah, da! Aşa, master George, şi ţi-am dat o sarcină de dus la bun sfârşit, nu? — Da, Sir. Şi l-am găsit. — Ce? — Am găsit spânzuratul, aşa cum mi-aţi cerut, sir Augustus. — L-ai găsit? Dumnezeule! George era nedumerit de reacţia plină de surprindere a unchiului. Oare chiar îl desconsidera atât de mult? l-a arătat zaharniţa. Augustus i-a luat-o din mâini. — De unde o ai? George i-a mărturisit. — i-am zis eu că ai voie să intri în Templul Sfinxului? George a clătinat din cap. — Foarte bine. Ai văzut şi altceva? George a clătinat încă o dată din cap. — Pentru Dumnezeu, ai de gând să încetezi să-ţi mai scuturi capul şi să-mi răspunzi cu „da” sau „nu”, ca un gentleman? — Ce altceva aş mai fi putut să văd, sir Augustus? S-a aşternut tăcerea, iar atunci când lui George i-a devenit limpede că unchiul său nu intenţiona să-i răspundă, arătând spre tabla de şah, a întrebat: — Doriţi să jucaţi o partidă de şah, Sir? — Nu, la naiba cu impertinenţa ta diavolească, copil obraznic ce eşti! Şterge-o, înghiţi-te-ar pământu'! George a părăsit biblioteca fără să scoată vreun cuvânt. Când inima lui a încetat să mai bată cu repeziciune şi a putut respira iarăşi normal, a început să simtă un soi de consolare, însă una rece şi cenuşie. Acum ştia că nu era singura persoană de la Abaţie cuprinsă de teamă. În seara aceea domnul Vereker, ajutorul parohului care avea să-i fie preparator lui George din dimineaţa următoare, a venit să cineze la Abaţie alături de băiat şi de Augustus. Era un tânăr cu faţa rotundă, la fel de uscăţiv ca gazda lui, deşi se pare că mai mult din cauza subnutriţiei decât a ascezei. George cunoştea foarte puţin despre cele trupeşti, dar era uimit că un specimen atât de slăbănog putuse să plodească patru copii. Sir Augustus a stat în capul mesei, cu George şi domnul Vereker aşezaţi de o parte şi de alta. Cina a fost una excelentă şi variată, dar sir Augustus a mâncat frugal. Mai mult a băut decât a mâncat, umplându-şi paharul dintr-o carafă cu vin de Porto pe care o avea în faţă şi pe care nu a întins-o nimănui, George şi ajutorul parohului primind din aceeaşi bere pe care o beau şi servitorii în sala lor de mese. Până ce tacâmurile principale nu au fost strânse, aproape că nu s-a scos nicio vorbă, după care sir Augustus s-a întors către domnul Vereker: — Inţeleg că numele dumitale de botez este Hamlet. Reverend Hamlet Vereker? — Acesta este, sir Augustus. — Şi cum se face că porţi numele unui prinţ al Danemarcei? — Tatăl meu, sir Augustus, a fost librar, un mare iubitor de literatură. Avea o afecţiune deosebită pentru Lebăda din Avon. — Shakespeare, omule! Spune-i Shakespeare, ca orice gentleman care spune lucrurilor pe nume! Nu e loc aici de epitetele dumitale insipide, aşa-zis poetice! Deci tatăl dumitale a fost librar vasăzică? O ocupaţie măruntă, dar cinstită, nu mă îndoiesc. Şi de ce nu i-ai călcat pe urme? Ce te-a făcut să cauţi hirotonisirea? — A fost cea mai scumpă dorinţă a tatălui meu, a muncit din greu ca să-mi poată plăti studiile de la Oxford. Pe de altă parte am fost eu însumi convins că am vocaţie pentru preoţie. — Ai fost convins? Doamne, ce ins îngâmfat mai eşti! Prin urmare pretinzi să fii luat drept teolog? — Îmi place să cred că... — Cu siguranţă, tinere Hamlet Danezul, dar aici nu-i loc de închipuiri. Deci ştii teologie. Foarte bine. O să te-ntreb ceva. Crezi în iad? Domnul Vereker a părut surprins de întrebare. S-a micşorat sub privirea neclintită a lui sir Augustus. — În iad, sir Augustus? — În iad, domnule Vereker. Să-ţi auzim părerea. Bănuiesc că ai una, nu? — In Scriptură se spune... — Nu, nu! Nu te mai ascunde în spatele Scripturii ca o domnişoară după perdea, la primul ei bal. Mă interesează părerea dumitale. Bine? — Cred că unii au parte de osândă veşnică, sir Augustus. Este crezul canonic al Bisericii Anglicane. — De osândă veşnică? Şi crezi că-i o osândă dreaptă, nu-i aşa? — Dumnezeu este drept, sir Augustus. — Nu te-am întrebat dacă Dumnezeu este drept. Eu te- am întrebat dacă este drept, aşa cum pari să crezi, ca un bărbat sau o femeie să plătească veşnic pentru un număr limitat de fărădelegi făcute pe acest pământ. Domnule Vereker? — Se crede că tot ce facem în timp are răsfrângere asupra veşniciei. — Zău? Şi de ce trebuie să fie aşa? Adevărul nu este oare acela că toate sunt trecătoare, cele bune la fel, ca şi cele rele, şi că în viaţa asta ne este şi mângâiere, şi chin? Domnul Vereker a rămas tăcut şi imediat ce desertul a fost adus, s-a scuzat şi a plecat. George se întreba dacă nu cumva sosise vremea ca Augustus să poarte cu el o discuţie ca de la unchi la nepot, dar nu a fost să fie. Acesta l-a fixat cu privirea pentru câteva clipe, ca şi cum ar fi aşteptat ceva, după care i-a zis: — Ei bine, băiete, atunci şterge-o! Şterge-o şi lasă-mă să- mi văd de vinul de Porto. George începuse să se obişnuiască cu liniştea din Abaţie şi cu ciripitul firav al păsărilor care vesteau, din spatele grelelor draperii din damasc ale dormitorului, sosirea dimineţii. In noaptea aceea, somnul nu i-a venit pe dată, aşa că a cercetat odaia de jur împrejur. Pe lângă uşa de la intrare, pe fiecare dintre pereţii perpendiculari ferestrei se mai afla câte o uşă, ambele încuiate. Acest lucru i-a provocat băiatului o curioasă satisfacţie; însemna că ştia unde este, că drumul îi era hotărât şi că singura datorie pe care o avea era să răspundă aşa cum trebuie unui destin inevitabil. Ajuns în pat, a ascultat cu mulţumire tăcerea. A adormit, dar după ceva vreme a fost trezit nu de un zgomot, ci de lumina subţire ca o lamă de oţel care, venind printre draperii, îi brăzda faţa. Era lună plină. George s-a dus la fereastră, în speranţa de a vedea pentru prima dată luna strălucind nu deasupra acoperişurilor, ci a copacilor, a ierbii şi a apei. A tras draperiile şi a privit afară. Era acelaşi peisaj familiar, dar transformat în nuanţe mute de gri în lumina lunii. larba, oglinda netedă şi argintie a apei, templul despre care ştia acum că este închinat Sfinxului şi copacii, inclusiv stejarul, toate arătau ca o pictură grisaille. Umbrele erau adânci şi impenetrabile, dar păreau mai pline de viaţă decât partea iluminată a peisajului, care era încremenită şi lipsită de culoare. In timp ce se uita, se întreba dacă nu cumva umbrele se mişcă, în special cele bulbucate, adunate ca nişte ciuperci ciudate în jurul stejarului. | s-a părut din nou că zăreşte coada unui câine, ca şi cum animalul s-ar fi ascuns la repezeală în spatele copacului. Un mic ghimpe de frică a străpuns inima lui George. Şi-a tras adânc răsuflarea. Niciun câine, viu sau mort, văzut de la fereastră nu-i putea face vreun rău. Gândul, repetat întruna, a început să-i dea putere, astfel încât s-a simţit parţial protejat faţă de ciudăţenia a ceea ce s-a întâmplat în continuare. Privind umbrele de lângă bătrânul stejar, i s-a părut că vede ceva amestecându-se printre ele, ceva mai închis chiar decât negrul lor întunecat. A început să iasă de la adăpostul copacului, vag conturat, ca o ceaţă, dar încă de un negru intens. Apoi a apărut în faţa lui figura unui om, mai probabil a unui băiat - statura lui fiind greu de determinat - şi, deşi nu putea fi distinsă nici măcar o trăsătură la această siluetă, George ştia că se uita ţintă la el. Părea dezbrăcată. Un braţ s-a desprins de corp şi s-a ridicat ca şi cum ar fi vrut să arate ceva. Ţinea strâns o frânghie sau un lanţ cu o buclă la un capăt. Silueta omului era acum clar conturată, astfel încât George putea vedea desluşit părul lânos şi des ce-i acoperea capul. Omul a ridicat sfoara în aer. In acel moment George a fost surprins de un strigăt slab din interiorul casei - unchiul lui, poate? - apoi tăcere. Silueta s- a răsucit pe călcâie şi s-a retras în umbra deasă a stejarului. Preţ de jumătate de oră, George a aşteptat în tăcere ca omul sau câinele să apară din nou, dar degeaba. In plus, George avea sentimentul că avusese loc o reprezentaţie, care acum se încheiase. S-a suit în pat şi a adormit aproape imediat. Atunci când ciripitul slab al păsărelelor l-a trezit a doua zi, o parte din el a pus experienţa sa din noaptea trecută pe seama unui vis, însă o altă parte din el a refuzat să o facă. Domnul Vereker a venit în acea dimineaţă şi a descuiat o altă cameră a Abației, care îi fusese până acum inaccesibilă lui George, sala de clasă. Domnul Vereker s-a uitat descurajat la rafturile prăfuite de cărţi şi la pânzele de păianjen care împodobeau globul pământesc şi ceasul solar. George a remarcat neputinţa lui, ceea ce i-a dat o oarecare satisfacţie: ar fi putut să profite de ea. Şi, ca să-şi afirme poziţia dominantă, George s-a îndreptat spre una dintre mese şi, după ce a şters stratul subţire de praf, s-a aşezat, zâmbindu-i cu nerăbdare noului său tutore. Domnul Vereker părea uşurat şi şi-a recăpătat treptat buna dispoziţie. Restul dimineţii a trecut pe nesimţite. Au început cu un pic de latină, şi domnul Vereker a fost mulţumit să constate că George era un elev receptiv. În zilele următoare, ajutorul de preot, căpătând încredere şi chiar plăcere la vederea progresului făcut de elevul său, a avut îndrăzneaţa idee să-l introducă în studiul rudimentar al limbii elene. George a acceptat să fie instruit din plictiseală, dar şi din înţelegerea instinctuală că orice fel de cunoştinţe, chiar şi cele aparent inutile, înseamnă putere. A vrut să vadă şi cât de departe poate ajunge să-l controleze pe profesor fără ca acesta să- şi dea seama - dl Vereker, care părea atât de temător faţă de tot şi toate din viaţa lui. Cu excepţia duminicilor, lecţiile se desfăşurau zilnic până la ora unu, când George cobora la doamna Mace, care era întotdeauna pregătită cu pâine, carne şi murături. Într-o dimineaţă, domnul Vereker a terminat mai devreme decât de obicei, astfel că George a mai zăbovit în sala de clasă pentru a vedea dacă există pe acolo ceva care l-ar putea amuza. Toate cărţile s-au dovedit a fi ediţii uzate ale lui Eutropius, Virgiliu şi altele asemenea, lipsite de interes, dar el a găsit în fundul dulapului un joc de şah, o tablă de lemn incrustat şi, în plus, un volum ponosit, cu copertele din piele de vițel aproape de a se desprinde de cotorul ferfeniţit, pe care nu scria nimic. George a deschis cartea la pagina de titlu şi a citit: Şahul pe înțelesul tuturor sau Instrucţiuni pentru dobândirea grabnică a unei cunoaşteri perfecte a nobilului joc, o traducere din limba franceză a clasicei lucrări a lui Philidor, publicată la Londra în 1762. George s-a hotărât s-o studieze în afara orelor de curs. A coborât un pic mai târziu pentru prânz şi, în hol, a fost oprit de Hargreave. George căpătase o mare antipatie faţă de Hargreave, chiar dacă în săptămâna care trecuse de la prima lor întâlnire abia schimbaseră un cuvânt. Nu-i putea suporta disprețul glacial cu care îl privea. Părea că-l consideră pe băiat o adevărată pacoste, o intruziune necuvenită şi, probabil, temporară în viaţa Abației. Toate acestea Hargreave le-a manifestat nu cu patimă, ci printr-o indiferenţă de nepătruns. Omul era un sloi de gheaţă ambulant. — Sir Augustus doreşte să te vadă în bibliotecă, master George. Imediat, a spus el şi ultimul cuvânt a părut mai mult ca un ordin. George a încercat să-i întoarcă privirea încrâncenată: — Foarte bine, Hargreave, şi cu asta am încheiat. Eşti liber să pleci la treburile dumitale. A fost absurd, desigur; George ştia asta. Ordinele sale erau neavenite, însă el a considerat că trebuie să-şi consolideze cumva poziția de superioritate asupra intendentului. Hargreave nu a arătat nici măcar printr-o ridicare de sprânceană că ar fi fost ofensat de George sau chiar că l-ar fi auzit. Ochii lui de un albastru-spălăcit au rătăcit câteva clipe asupra vitraliului cu însemnele heraldice ale familiei din capul scărilor, apoi asupra podelei, evitându-l totodată pe George înainte de a-şi lua tălpăşiţa. L-a găsit pe unchiul său la birou, ca de obicei. Tabla de şah era tot acolo, numai că fuseseră mutate câteva piese, deşi nicio tabără nu capturase vreuna. — Ah, iată-te, nepoate! N-am primit veşti prea bune despre tine. Mi s-a spus că i-ai mâncat zilele servitoarei mele, doamna Mace, cu lăcomia ta. Că îţi umpli fălcuţele cu vită şi pâine, ca şi cum proviziile noastre ar fi inepuizabile. — Cine v-a spus asta, domnule? Hargreave, bănuiesc? — La naiba cu insolenţa ta, domnule! Nu contează cine mi-a spus, este un adevăr. Nu crezi că e un lucru cât se poate de mârlănesc ca o budincă îndopată ca dumneata să le ia pâinea de la gură servitorilor mei? Ei bine, domnule? — Nu am crezut... — Nu, nepoate, nu ai crezut. Prin urmare, vei primi la micul dejun doar pâine şi lapte, iar la prânz pâine şi brânză. Şi asta nu-ţi va face niciun rău, domnule. Nu vei muri de foame. Şi când cinezi seara la masa mea, poţi servi numai ce-ţi spun eu. Ai înţeles? — Perfect, sir Augustus! — Şi nu vei mai primi dulciuri sau budinci, cel puţin nu fără acordul meu. După o scurtă ezitare: — Şi din moment ce te-ai arătat apt în a rezolva problema pe care ţi-am propus-o, îţi voi oferi încă una. Trebuie să găseşti Cynossema. A scris cuvântul pe o foaie de hârtie pe care i-a înmânat- o apoi lui George. — Şi să-mi spui care este numele adevărat. Băiatul a cercetat cu atenţie cuvântul străin. A refuzat însă să-şi manifeste slăbiciunea punând vreo întrebare ajutătoare despre subiect. In schimb a arătat către tabla de şah. — Aţi dori să jucăm o partidă, sir Augustus? — Nu, nu doresc, la naiba cu insolenţa ta! Hai, şterge-o! IV În dimineaţa următoare, după ce a rezolvat fără greşeală un exerciţiu de latină şi l-a binedispus pe domnul Vereker, George l-a întrebat despre cuvântul cu pricina. — Ei bine, master George, Cynossema a fost o bătălie navală în Războiul Peloponesiac. Vei găsi despre ea în ultima carte a lui Tucidide, însă mă îndoiesc că eşti pregătit pentru el, în ciuda aptitudinilor tale. In scurtă vreme s-ar putea să te pun la încercare cu vreun fragment din Xenophon, poate chiar din Herodot. Dar de ce doreşti să ştii? — Cynossema era cumva un loc? — Era un promontoriu la graniţa Hellespontului cu Marea Egee. — Dar ce înseamnă? — Master George, cred că poţi rezolva enigma de unul singur. Este un cuvânt compus din doi termeni distincţi, primul fiind „cynos”, genitivul lui „cyon” şi însemnând...? — Câine! — lar al doilea termen este „sema”. Ei bine, îţi aminteşti când ţi-am vorbit despre pitagoreici - nişte gnostici în multe privinţe - şi spuneam că aveau un dicton: „soma sema”, adică „trupul este un..."? — Mormânt! — Excelent! Şi astfel avem...? — Mormântul câinelui. Mulţumesc, domnule Vereker! — Dar de ce doreşti să ştii, tinere domn? — Ştiţi, domnule Vereker, sunteţi cu adevărat un profesor extraordinar. Pentru mine e de mirare că nu predaţi la o şcoală faimoasă. Institutorul nu-şi putea închipui că-i era distrasă în mod deliberat atenţia prin măguliri ieftine. Ghiduşii de felul acesta erau dincolo de limita sa de înţelegere. Când a început să vorbească, a făcut-o ca să se elibereze de povara unei preocupări îndelung neexprimate. — În urma obţinerii diplomei la Balliol, mi s-a acordat o bursă de studii. Insă bursierii de la Oxford nu se pot căsători. Soţia mea, Clarissa, era fiica unui farmacist din Oxford. Aveam un furuncul foarte dureros şi singura alinare o găseam într-o alifie de un penny pe care o cumpăram de la tatăl Clarissei. Ajunsesem să mă ataşez mult de această tânără domnişoară pe care o întâlnisem în farmacie, iar profunzimea sentimentelor a făcut în aşa fel încât - a şovăit o clipă, apoi a continuat - m-am văzut obligat să mă căsătoresc cu ea şi să renunţ la bursă. Depusesem deja jurământul preoţiei şi, prin urmare, am intrat în lume ca un sărman cleric fără influenţă, nevoit să accept orice slujbă în cadrul Bisericii pentru a-mi putea salva de la pieire familia ce se mărea. Am încercat să mă angajez ca profesor pe la diverse şcoli, însă condiţiile în care îşi desfăşoară munca majoritatea profesorilor sunt vecine cu sclavia, iar conducătorii instituţiilor se încruntă când aud despre persoane atât de adânc înrădăcinate în căsnicie, cum este cazul meu. Ascultând povestea reverendului Hamlet Vereker, George a fost introdus într-o lume a adulţilor plină de sărăcie şi de alegeri incomode. Era interesantă, desigur, însă nu era una în care să-şi dorească să-şi găsească locul. Asta l-a făcut, atunci şi acolo, să ia decizia să nu se însoare niciodată. După-amiaza a rătăcit pe moşie în căutarea mormântului câinelui. Având în vedere că probele prin care trecuse în încercarea de a descoperi înţelesul acelui nume îi dăduseră multă bătaie de cap, George şi-a închipuit că restul va fi mai uşor. Trebuia doar să caute în parc un monument cu reprezentarea unui câine, dar nu era nimic de felul acesta. A descoperit totuşi câteva elemente curioase. Era acolo un mic pod grecesc ce traversa canalul care alimenta lacul, însă nu era un pod în toată puterea cuvântului, întrucât nu-l puteai trece: ambele capete erau blocate cu ziduri realizate într-o manieră rustică. Se mai găseau acolo un obelisc inscripţionat cu hieroglife, situat la capătul unei alei de tisă, o grotă în formă de scoică ce adăpostea un nud de bărbat, un zeu al apei, probabil, cu barbă lungă, aplecat asupra unui bazin de granit în formă de scoică. Piatra din care era sculptată statuia era gri-marmorat, însă din gura deschisă se întindea pe toată lungimea bărbii o pată verde-închis alcătuită din licheni, astfel încât părea că îşi vomită bila. Cândva fusese o fântână; pe atunci apa curgea neîntrerupt din gura zeului. În spatele Abației, măreaţa înfăptuire a lui Humphrey Repton, arhitect peisagist, era mărginită de o pădure imensă care permisese sălbăticiei să pună stăpânire pe domeniul de vânătoare, dar chiar şi aici George a descoperit semne de interferenţe clasice. Într-un luminiş, departe de ochii Abației, se afla un templu doric ridicat după toate rigorile din piatră închisă la culoare. Pe frontonul triunghiular de deasupra porticului, un chip rânjit domina spaţiul central al timpanului, în vreme ce sub portic şi deasupra uşilor templului erau săpate cuvintele MORS IANUA MORTIS — Moartea este poarta morţii, a şoptit George ca pentru sine. Dar cu siguranţă era o variantă eronată. N-ar fi trebuit să fie Mors ianua vitae - „Moartea este poarta vieţii”? A observat că porţile din bronz ale micului edificiu erau foarte asemănătoare, deşi la o scară mai mică, celor de la Templul Sfinxului. In timp ce cântărea aceste lucruri, George a auzit un zgomot îndărătul copacilor. Cineva mergea pe sub frunziş. Băiatul s-a ghemuit în spatele unei coloane dorice pentru a spiona. Un om îmbrăcat într-o jachetă din catifea verde, foarte pătată, cu pantaloni din acelaşi material, a ieşit de după un pâlc de copaci. Mergea tiptil cu un scop anume, cercetând solul şi curăţându-l de frunze cu un baston. Pe umăr purta un sac mare din pânză. Deodată, cu un chiuit de satisfacţie, s-a aplecat să adune ceva de pe jos. Era un iepure prins în capcană ce încă se zbătea pentru viaţa lui. Omul i-a aplicat cu mânerul bastonului o lovitură inteligentă în moalele capului, iar creatura a căzut lată. — Hei! Ce faci acolo? a strigat George. Străinul s-a întors brusc şi băiatul a putut observa că bărbatului îi era teamă. Au trecut câteva secunde până ca expresia să i se schimbe într-una îndrăzneață, realizând că avea de-a face doar cu un puşti. — Bună ziua, tinere domn! a rostit omul, dându-şi pe spate şapca din piele de cârtiţă tăbăcită pe care o purta pe cap. Şi ce te aduce prin pădurile-astea, dacă-mi permiţi întrebarea? — Nu, nu-ţi permit! a replicat George. Domnule, încalci această proprietate şi am intenţia să-l informez pe unchiul meu, Augustus, în legătură cu asta şi să pună să te aresteze. Băiatul a băgat de seamă efectul vorbelor sale. — Care este numele dumitale? — Şi de ce ţi l-aş spune, tinere domn? — Pentru că, dacă n-o faci, o să iau cu mine câţiva oameni de la Abaţie şi-o să te vânăm ca pe un câine, braconier nenorocit ce eşti! — Alese vorbe mai foloseşti pentru un tânăr gentleman, aş zice. — La naiba cu neobrăzarea dumitale! Care ţi-e numele?! — Jem Mace. Şi am fost cândva responsabil cu vânatul pe aici. — Mace? Adică eşti căsătorit cu doamna Mace, menajera noastră? — Nu, Doamne fereşte, este sora mea. Nu s-a măritat niciodată. „Doamnă” e un titlu „onorabiliar”, domnule, potrivit poziţiei sale. — Deci cunoşti bine parcul, nu-i aşa? — Ca pe propria-mi palmă, domnule. — Şi de ce nu mai eşti responsabil cu vânatul? — Asta nu pot să spun, domnule. George a stat o clipă în cumpănă dacă să-l amenințe din nou pe Mace, dara hotărât să n-o facă. Avea de gând să fie iertător. — Foarte bine, atunci, Mace. N-o să suflu un cuvinţel despre ce făceai aici. In schimb trebuie să-mi spui un lucru. Unde este mormântul câinelui? Mace l-a privit uluit câteva clipe, scărpinându-se în cap. — Cine ţi-a vorbit despre el? a spus el într-un târziu. — Nu e treaba dumitale, Mace! — A existat un câine care a avut un soi de mormânt. Era negru ca smoala. Un cocker, un bun câine de vânătoare. — Cum îl chema? — Nu-mi mai aduc aminte, dar o să-l afli când o să găseşti aşa-zisul mormânt. Aşa cum spuneam, era câinele preferat al lui sir Augustus. Apoi el pleacă în Indiile de Vest şi îşi aduce de acolo mireasa, pe lady Circe, ce nume ciudat. Ei bine, câinele ăsta a găsit ceva la ea, de parcă l-ar fi fermecat, aşa încât nu prea se mai apropia de Augustus. Unii ziceau că are un soi de legătură cu animalele, ceva propriu poporului ei. Tot ce ştiu e că acest câine o urma peste tot pe lady Circe şi îşi pierduse pofta de a mai vâna cu stăpânul său. Apoi, într-o zi, nu mult înainte de moartea lui lady Circe, câinele a fost găsit mort. Nu ştiu cum murise, dar avea gâtul rupt, bag mâna-n foc! A fost găsit la stejar, iar lady Circe ce-a mai plâns după el... Stejarul avea o scorbură pe care au transformat-o în mormânt. Şi ea a pus să se cioplească o mică lespede ca să închidă scorbura şi să-i fie săpat numele în ea. Cred că îl poţi vedea şi acum, dacă nu a crescut scoarţa pe el. — Cum a murit lady Circe? — Ei bine, tinere domn, eu am răspuns la întrebarea dumitale şi acum trebuie s-o iau din loc. Atâta timp cât nu sufli o vorbuliţă nimănui despre mine, mă vei găsi după- amiezile hoinărind pe aici. — Şi dacă te spun? — Atunci, tinere domn, nu voi fi răspunzător pentru ce are să se întâmple. Şi-a ridicat şapca din piele de cârtiţă cu un gest mecanic şi a plecat. În clipa următoare, George alerga cât îl ţineau picioarele în direcţia stejarului. Se simţea curios de învigorat, ca şi cum i se ridicase un văl de pe ochi, însă îi era şi teamă totodată. l-a luat o vreme să găsească mormântul. Baza trunchiului stejarului fusese năpădită de iederă şi George a muncit din greu să o taie, chiar ajutându-se de propriul briceag. În vreme ce îndepărta plantele, i s-a părut la un moment dat că aude respiraţia accelerată a unui câine. S-a uitat de jur împrejur, dar nu era nimeni. Trebuie să fi fost propria-i răsuflare, nefiind obişnuit cu munca fizică. O briză rece i-a răcorit obrajii şi a mişcat încet frunzele deasupra capului său. Înlăturase aproape toate coardele de iederă de la baza copacului până ce a găsit o bucată de piatră netedă, triunghiulară, încastrată într-o gaură formată între două rădăcini noduroase. Pe piatră era săpat cu majuscule un cuvânt format din trei litere: DIS. Puțin înaintea cinei, George a bătut la uşa bibliotecii. Încă simţea o apăsare la fiecare vizită. Il găsea mereu pe Augustus în aceeaşi poziţie, pe scaunul din spatele biroului. Câteodată părea în transă, aţipit, dar niciodată pe deplin adormit, trăsăturile sale alungite, saturniene, fiind încordate şi alerte, chiar şi atunci când restul corpului era destins. George avusese întotdeauna impresia că unchiul său îl aştepta - pe el sau pe altcineva sau altceva. Apoi era tabla de şah. Uneori era pregătită pentru o nouă partidă, deseori piesele fuseseră mutate ca într-un joc în plină desfăşurare, însă George nu-l văzuse niciodată pe sir Augustus jucând cu cineva şi nici mutând vreo piesă în prezenţa lui. Băiatul a auzit vocea piţigăiată a unchiului său - „Vino!” - şi a intrat. — Ei bine? — Am găsit Cynossema, sir Augustus. Expresia feţei unchiului său a căpătat un aspect de dispreţ alarmat. — Într-adevăr, nepoate?! Şi cum ai făcut asta? — L-am găsit sub stejar. — Dumnezeule, cine ţi-a zis să te uiţi acolo? a izbucnit Augustus cu brutalitate. Însă George îşi pregătise deja răspunsul: — Nimeni, domnule. Asta dacă nu-l punem la socoteală pe domnul Gainsborough. — Poftim? Adoptând cea mai inocentă mină, George a arătat către tabloul agăţat deasupra şemineului, care-i înfăţişa pe Hercules şi pe câinele lui. — Mi-am închipuit că orice câine al dumitale s-ar putea să fie îngropat acolo unde pictorul a pictat animalul, lângă stejar, aşa că am căutat acolo. — Şi numele? Ţi-am cerut numele lui. Augustus cerceta chipul lui George în căutarea vreunui semn de înşelăciune din partea lui. — Numele, domnule, este Dis. Deşi dacă acesta este numele câinelui sau al mormântului, nu am de unde să ştiu. Domnul Vereker mi-a spus că Dis este un nume străvechi pentru tărâmul morţilor şi, de asemenea, este şi numele zeului morţilor. — Ştiu asta, fir-ai să fii! Nu-ţi închipui acum că-mi ţii mie predici, căţeluş obraznic! — Deci pot să-i spun doamnei Mace să-mi mai slăbească un pic regimul alimentar, sir Augustus? — Cât ai căutat în jurul stejarului, ai văzut sau ai auzit ceva? — Ce să văd sau să aud, sir Augustus? — S-a petrecut ceva ciudat? — Nu, nimic, unchiule. A fost o zi minunată, nu-i aşa? Acum pot să-i spun doamnei Mace... — Din partea mea poţi să te duci la dracu’! Lasă-mă-n pace! George s-a supus şi a părăsit scena triumfului său. Însă începuse să înveţe că toate victoriile au şi urmări. Rămăsese învăluit într-un şi mai mare mister şi într-un şi mai adânc întuneric decât înainte. In seara aceea ceva l-a trezit pe George. Un zgomot din interiorul Abației a întrerupt liniştea ei atotstăpânitoare. George a ieşit din camera sa şi s-a dus până în capătul scărilor ce coborau în holul principal. Privind în jos, a zărit o lumină difuză ieşind din bibliotecă, a cărei uşă era întredeschisă. Tot de acolo venea şi zgomotul. Era făcut probabil de un om, dar nu prea părea uman. Era un soi de geamăt, urmat de o răsuflare şuierată. Geamătul era ciudat, ca scârţâitul scos la deschidere de porţile de bronz ale Templului Sfinxului. Apoi a mai apărut o lumină, însoţită de ecoul unor paşi pe dalele de piatră. Pe uşa ce dădea spre coridorul servitorilor a ieşit Hargreave, ţinând în mână un sfeşnic. A mers uşor spre bibliotecă. La mijlocul sălii s-a oprit, alertat de ceva, şi a întors capul spre locul de unde privea George. Băiatul s-a retras repede în umbră, apoi în camera sa. Era agitat şi nu putea adormi. S-a dus chiar până la fereastră ca să se uite afară. Era o noapte senină, însă luna se afla în descreştere. | s-a părut că zăreşte două siluete lângă stejar. Una semăna cu negrul cu frânghia pe care îl mai văzuse şi altă dată, iar cealaltă era un câine. Silueta omenească nu făcea nicio mişcare, însă câinele a dat de două ori din coadă. George a clipit des şi s-a îndepărtat de la fereastră, dar, când a revenit o clipă mai târziu, ambele siluete dispăruseră. V Peste câteva zile, reverendul Hamlet Vereker a primit din nou invitația la cină din partea lui sir Augustus. George aflase de la doamna Mace că unchiul său nu era ceea ce în mod obişnuit se cheamă o gazdă ospitalieră, deşi în zilele lui de burlăcie fusese mai sociabil. Domnul Vereker nu era prea vorbăreţ - câteva platitudini despre vreme şi cam atât -, de aceea nu era prea clar de ce sir Augustus îl invitase pe preot, dacă nu să-l necăjească cu probleme doctrinare. Atacul lui a început, la fel ca data trecută, la desert, atunci când carafa cu vin de Porto se golise pe jumătate. De data aceasta, sir Augustus a abordat subiectul ispăşirii păcatelor. — la spune-mi, tinere Hamlet, ce părere ai dumneata despre iertarea păcatelor? Crezi în ea? — Fără nicio îndoială, sir Augustus! — Haide, haide, domnule, aici nu e vorba de nicio îndoială. Îndoielile sunt tot ce avem pe pământ. Dacă nu putem pune nimic la îndoială, murim. Dar, fie! Să considerăm iertarea păcatelor crezul dumitale. Şi totuşi ne- ai mărturisit că osânda veşnică este tot o credinţă a dumitale. Şi atunci, cum vine asta, domnule? — Păi, sir Augustus, este un lucru atât de simplu, încât orice copil care a citit catehismul ţi-ar putea răspunde. Mila Domnului e fără margini, numai că nu poate exista iertare dacă păcătosul nu se câieşte. — Inţeleg. Aşadar, indiferent de păcatul comis, dacă mă căiesc, atunci voi fi iertat. — Adevărat. Şi atunci îmi spun „sunt pe cale să comit o crimă, dar nu-i nimic, o să mă căiesc mai târziu şi o să mă fac din nou alb ca neaua...” Ei bine, domnule Vereker? Tăcere. Preotul părea mai neliniştit decât de obicei şi, când a vorbit din nou, a dat în bâlbâială: — D-dar asta n-n-ar fi o căinţă autentică! — Şi cine eşti dumneata să judeci asemenea lucruri? Nu, nu-mi răspunde! Spune-mi mai bine dacă, în crezul dumitale, se zice că Hristos a murit pentru păcatele omenirii. — Adevărat. — Atunci nici nu mai este nevoie de căinţă. Păcatele noastre au fost ispăşite deja prin crucificarea Nazarineanului. — Sunt iertate păcatele celor care cu adevărat îşi întorc faţa către El. — Aha, deci, la urma urmei, nu e vorba despre întreaga omenire. Şi dacă un biet păcătos s-a născut în Africa şi moare tot acolo, fără să fi auzit vreodată cuvântul Mântuitorului nostru, atunci nu poate fi mântuit. Şi atunci i- ar fi fost mai bine să fie luat în sclavie, căci astfel s-ar fi găsit vreun preot de pe plantație să-l boteze. — Sir Augustus, ce vor să însemne toate aceste întrebări? — Îţi încerc plămădeala, tinere Hamlet. Încerc să ajung la miezul fiinţei dumitale. Oare sângele adevărului îţi curge prin vine sau nu eşti decât o simplă voce a ipocriziei? Asta aş dori să ştiu. Deţin toată suflarea din Tankerton, după cum bine ştii. Deci este de datoria mea să veghez asupra integrităţii slujbaşilor Domnului. Domnul Vereker a rămas nemişcat, fără să cârtească. George s-a întrebat dacă este din pricina faptului că, aşa cum bănuia el, replica lui sir Augustus nu cuprindea întregul adevăr. Băiatul, chiar la vârsta lui fragedă, putea recunoaşte bravada când o auzea. — Pot vorbi doar din propria-mi experienţă, sir Augustus, a răspuns domnul Vereker. Ştiu că sunt un păcătos şi că voi fi mântuit prin sângele lui Hristos. Şi ştiu asta în primul rând din inima mea, în al doilea rând din adevărul Scripturii şi în al treilea rând din înţelepciunea sfinţilor care au trăit înaintea mea. _ De data aceasta sir Augustus s-a învăluit în tăcere. Intr- un târziu a zis ca pentru sine: — Deci te numeşti singur păcătos, nobile Hamlet. Mă întreb dacă ştii ce înseamnă acest cuvânt. Ce este păcatul? Crezi că păcatul a fost comis de primul bărbat şi de prima femeie? — Toţi suntem fiii şi fiicele lui Adam. — Şi atunci păcatul este în noi prin naştere?! — Adevărat. — Dar dacă Adam şi Eva n-ar fi păcătuit, am fi umblat încă goi, ca sălbaticii din junglă? — Astea sunt speculaţii deşarte, sir Augustus! — Intr-adevăr, domnule!? Dar cine eşti dumneata să spui că speculaţiile mele sunt deşarte? Să te lămuresc: fructul pomului cunoaşterii binelui şi răului era un fruct bun, fără de care n-ar mai fi existat atâtea naţiuni măreţe sau victorii importante, sau muzică, sau temple împodobite cu statui, sau locuri sfinte. Păcatul şi cunoaşterea ne unesc într-o singură legătură. Inocenţa e de mult pierdută. Nu zicea oare filosoful Diderot că pierderea inocenţei se compensează cu pierderea prejudecăţii? — Diderot era un francez ateu, sir Augustus. — O fi fost, dar probabil că a avut dreptate, Hamlet. Sunt mult mai multe lucruri în cer şi pe pământ decât sunt închipuite în filosofia dumitale. Şi ce este păcatul dacă prin el au venit înţelepciunea şi apoi mântuirea? Spune-mi, dacă păcatul este iertat, este el cumva uitat sau rămâne la suprafaţă şi devine puterea noastră? — Ne leagă, sir Augustus. Nu putem fi liberi dacă nu suntem iertaţi de păcat. — Şi doar Hristos poate face asta? — Omul poate acţiona ca mijlocitor în vederea acestei ispăşiri. Absolvirea de păcat este un sacrament al preoţiei. — Sau un tap. — Sir Augustus? — Nu cumva Aaron, în Cartea Leviticului, oferă un tap ispăşitor pentru răscumpărarea păcatelor popoarelor lui Israel? — Asta o fi fost valabil în Vechiul Testament, dar nu şi în cel nou. — Aşadar în măreţul nostru Nou Testament nu avem tapi. Păcat. Ar trebui să joace rolul lui un bărbat - ca dumneata, reverend Hamlet - sau poate un băiat. Pentru câteva secunde, sir Augustus şi-a oprit privirea de gheaţă asupra lui George, ceea ce i-a dat fiori pe şira spinării. Domnul Vereker aproape că s-a ridicat de pe scaun. Sir Augustus a izbucnit în râs. — Da, da, domnule Vereker! Eşti liber! Sau ar trebui să spun iertat? Te poţi întoarce la ceata dumitale de copii. Rodul bărbăţiei şi al păcatelor dumitale, fără îndoială. Nu te împotrivi pornirii de a pleca, domnule! Reverendul Vereker s-a ridicat şi, în mod deliberat, s-a întors către băiat: — Vom începe mâine cu Virgil, master George. Fragmentul care începe cu „facilis descensus Averno”. Apoi s-a înclinat în faţa lui sir Augustus şi a ieşit. — Aproape că începe să îmi placă individul, a rostit sir Augustus. Ei bine, master George, acum şterge-o! Hai, şterge-o! Sir Augustus părăsea rareori Abația şi, când o făcea, Hargreave urmărea cu vigilenţă orice mişcare prin casă a copilului. George credea că asta se datorează descoperirii statuii din ipsos a sclavului. Totuşi, într-o bună zi, sir Augustus a trebuit să plece la Londra. Băiatul, care încă tânjea după vechiul lui cămin, se întreba dacă nu cumva unchiul său l-ar putea lua ca însoțitor. A bătut chiar apropouri, însă acestea au fost ignorate. Când, în dimineaţa următoare, sir Augustus a pornit în călătorie, l-a luat cu el şi pe Hargreave, dar nu a divulgat motivul plecării. George şi- a spus că era un prilej grozav să mai afle câte ceva despre unchiul său. Ştia că biblioteca avea să fie încuiată, dar mai ştia şi că o cheie de rezervă era păstrată în cămara Hargreave, care nu era niciodată încuiată. Imediat după prânz, în ziua în care unchiul plecase la Londra, George s-a furişat în cămară şi a luat cheia. Asigurându-se că nu e nimeni în sala de la intrare, a deschis uşa bibliotecii şi s-a strecurat înăuntru. Prima impresie a fost una de disconfort şi nelinişte. Ceea ce era explicabil. Ori de câte ori George fusese acolo, focul ardea în şemineu, indiferent de anotimp. Deseori sir Augustus deschidea fereastra în timp ce focul dogorea. Astăzi şemineul era gol, iar în aer se simţea un iz de igrasie. Era frig, în ciuda vremii plăcute de afară. Odată intrat în bibliotecă, băiatul trebuia să se hotărască ce anume să caute. A început cu rafturile de cărţi. În spatele geamurilor, condiţia volumelor era una impecabilă, ca şi cum abia dacă fuseseră atinse vreodată. Erau ediţii legate în piele, cu scris auriu, ale operelor lui Voltaire, Diderot, Racine şi ale altor clasici francezi, pe lângă Shakespeare şi poeţi importanţi. George era plăcut impresionat de eleganța lor, dar nu simţea nevoia să le răsfoiască. Rafturile închise cu panouri de lemn, aflate sub cele cu uşi de sticlă, au dezvăluit volume mai pe gustul său. Erau mape cu gravuri minunate, sprijinite pe o parte, greu de ridicat, dar uimitoare când le deschideai. Acolo se mai găseau imagini, colorate de mână, înfăţişând locuri ciudate, animale şi păsări exotice, flori şi fructe atât de viu colorate, încât aproape că le simţeai parfumul. Altele, albume vechi, necolorate, dezvăluiau lucruri şi mai interesante: Les Miseres et Malheurs de la Guerre, opera lui Callot, plină de reprezentări elegante ale unor bătălii, violuri, torturi, spânzurări şi arderi pe rug, toate întreprinse în numele Războiului. Alt album, apărut cu două secole în urmă, era intitulat: Ororile papistașilor sau dezvăluirea unor torturi şi crime ale Inchiziției. |n ele, ingeniozitatea celor care aduceau suferinţă şi nenorocire în numele Domnului era redată în cele mai minuţioase detalii. George şi-a putut da seama după marginile ferfeniţite ale paginilor că acest volum fusese cercetat îndelung. Reprezentarea unei scene stradale în Spania l-a tulburat profund. O procesiune solemnă a unor preoţi şi călugări mărşăluind, în vreme ce la marginea străzii o femeie emaciată, având la sânul secat un copil atins de boală, întindea mâna către ei, cerând îndurare. Niciunul dintre clerici nu-i arunca vreo privire. Era evident că procesiunea evoca o auto-da-fe, deoarece în spatele preoţilor se putea observa un grup de penitenţi, purtând pălării conice şi robele numite sambenitos, legaţi laolaltă cu funii, îndreptându-se către propria execuţie sau mai rău. Fascinaţia pe care a resimţit-o George la vederea gravurii i- a provocat şi un surprinzător sentiment de vinovăţie. Un zgomot i-a întrerupt şirul gândurilor. A privit în sus şi a văzut că fereastra batantă se deschisese singură şi o briză înţepătoare pătrunsese în încăpere. S-a dus să închidă fereastra. Pe drum s-a oprit să arunce un ochi asupra tablei de şah care, ca de obicei, împodobea un colţ al biroului unchiului său. O partidă era în plină desfăşurare, atât albele, cât şi negrele având rămase pe tablă şapte sau opt piese, numai că albele pierduseră Regina. George a studiat situaţia cu atenţie minute în şir a ajuns la concluzia că negrele puteau da mat în trei mutări. S-a întors apoi să aşeze la loc în dulap albumele cu gravuri. În timp ce le aranja, a observat o mapă subţire, învelită în piele roşie, în care nu se uitase încă. Pe cotor, cu litere aurii, scria ST MAUR. Mapa conţinea douăsprezece acuarele. Pe pagina de titlu, cu un scris de mână elegant, în stil rococo, stătea consemnat: Reprezentări ale Abației Tankerton şi ale parcului său, executate în acuarelă de Thomas Henry Graine pentru sir Augustus şi lady St Maur, MDCCCIII Domnul Graine, oricine ar fi fost acela, fusese mai mult decât un artizan. Avusese o înclinaţie către dramatism. Cerul pictat de el nu era întotdeauna senin, plăcându-i să redea efectul de lumini şi umbre pe care îl putea oferi un cer înnourat. Deşi peisajele puteau fi identificate cu uşurinţă, nu erau cu totul realiste. Aveau în ele ceva vizionar, ca şi cum pictorul încercase să reprezinte Tankerton ca pe un paradis rural, dar în care pândea un şarpe, ascuns doar pe jumătate. Una dintre picturi înfăţişa Abația într-o noapte în care luna plină ieşea de după un nor dantelat cu argint. Câteva ferestre de la parter erau luminate - cele de la bibliotecă. Artistul pictase o siluetă subţiratică privind afară la una dintre ferestre. Nu putea fi decât sir Augustus. Mai erau reprezentări ale Templului Sfinxului de lângă lac, ale podului grecesc, ale stejarului şi una a bizarului templu doric din pădure, acolo unde George îl întâlnise pe Jem Mace. Toate acuarelele înfăţişau cel puţin o siluetă, omenească sau animală. Un cocker negru, Dis probabil, amuşina în jurul stejarului, un pădurar - ce putea fi Jem Mace - cu o puşcă de vânătoare patrula prin pădure. Un negru, A Negro, purtând doar o pereche de pantaloni albi, de călărie, stătea pe parapetul podului grecesc şi pescuia în apele de dedesubt. În tabloul cu templul doric, mult mai puţin năpădit de buruieni şi lăstari decât acum, era înfăţişat un copil, cu spatele la privitor, îndepărtându-se în fugă sub cerul ameninţător. Una dintre porţile templului era întredeschisă. Ş Ultima pictură era scăldată în razele soarelui. In ea, trei siluete stăteau pe creasta unui deal şi priveau către Abația aflată în valea îndepărtată. Copaci şi dealuri împădurite se arcuiau într-o îmbrăţişare senină. Lui George i se părea un peisaj născocit, întrucât nu cunoştea niciun loc care să-ți dezvăluie o asemenea privelişte. Cele trei siluete stăteau cu spatele la spectator, însă artistul reuşise să-i imprime fiecăreia un caracter personal. La stânga se afla negrul din tabloul cu templul grecesc, în pantalonii lui albi, ţinând în mâna dreaptă ceea ce părea a fi un lanţ subţire sau lesa unui câine. La dreapta stătea cockerul cernit, Dis, cu lăbuţa din faţă ridicată, ca şi cum tocmai simţise mirosul prăzii. Cea mai izbitoare figură stătea între cei doi. Era o doamnă îmbrăcată elegant, înălţimea şi silueta fiind accentuate de un turban multicolor împodobit cu o pană de struţ pe care îl purta pe cap. George îşi amintea vag când fuseseră acestea la modă. Gâtul lung şi subţire şi braţele doamnei aveau o nuanţă brun-aurie, de culoarea lemnului de santal. Băiatul nu avea nicio îndoială că admira spatele defunctei lady Circe St Maur. Jos, în parcul din faţa clădirii, o siluetă micuță, sprijinită în baston, se uita la ei, întorcându-le privirea. George a studiat scena îndelung. Credea că încearcă să-i spună o poveste. Şi ar mai fi studiat-o, numai că începea să-i fie frig din nou. Oare se deschisese iar fereastra? Tocmai când se întorcea să vadă dacă i se confirmă supoziţia, a auzit un păcănit şi a văzut o piesă de şah, Regele alb, căzut pe o parte şi balansându-se înainte şi înapoi pe baza sa circulară. Aproape de el, ca şi când ar fi privit de sus un inamic înfrânt, stătea Regina neagră. Piesele fuseseră mutate, iar negrele dăduseră mat. Inima lui George a început să bată năvalnic şi sângele i s- a urcat la cap. Cu degete îngheţate a pus albumele la loc în dulap şi apoi a mers la ieşirea din bibliotecă. Aruncând o privire scurtă ca să se asigure că nu e observat, a părăsit încăperea, a încuiat uşa în urma sa şi a dus înapoi cheia în cămară. Restul după-amiezii şi l-a petrecut studiind tratatul lui Philidor despre şah în sala de clasă. VI Sir Augustus s-a întors în dimineaţa celei de-a doua zile. În vreme ce domnul Vereker tocmai încheia lecţia, un servitor a intrat în sala de clasă şi i-a informat că erau amândoi invitaţi în bibliotecă. George era cuprins de nelinişte. Se simţea vinovat, deşi nu considera explorările sale un păcat. Era posibil ca unchiul să-i fi chemat din cu totul alte motive, însă temerile lui George au fost întărite când a văzut, la intrarea în bibliotecă, că piesele fuseseră aranjate pentru o nouă partidă. Băiatul a început să tremure incontrolabil. Sir Augustus stătea cu spatele şi, înainte să se răsucească spre ei, a rostit: — Şi ce anume, mă rog, căutai, nepoate, în biblioteca mea? George tăcea. Toată energia şi-o concentra în van asupra tremuratului. Augustus s-a întors şi l-a cercetat cu atenţie. — Şi nu e nevoie să negi, domnule. Doamna Mace te-a văzut când ai luat cheia din cămara lui Hargreave. — Dar nu m-am atins de tabla de şah, unchiule! a fost tot ce-a putut spune băiatul. Faţa palidă a lui sir Augustus s-a înroşit. — Asta e o minciună sfruntată, domnule! O minciună sfruntată! Aproape că a cârâit ultimele cuvinte. Dacă spaimă era ceea ce simţea George, atunci şi sir Augustus, din cine ştie ce motiv, simţea la fel. Insă asta era o slabă consolare. Unchiul s-a apropiat de o laviţă de la fereastră, i-a deschis capacul şi a luat de acolo o cravaşă pe care i-a aruncat-o reverendului. — Domnule Vereker, sper că ştii cum s-o foloseşti, că de nu, vei rămâne fără slujba ta bănoasă! Du-l pe băiat în sala de clasă şi arde-l pe drăcuşorul ăsta că a fost un hoţ şi un mincinos. Şi fă-o cu sârg, că de nu, voi afla eu! Hai, duceţi- vă! George spera ca domnul Vereker să dea dovadă de puţină înfrânare în exercitarea pedepsei, însă acesta nu a făcut-o. Băiatul nu-i putea vedea faţa tutorelui său în timp ce-i aplica loviturile, însă îl auzea. Preotul părea că este într-o răbufnire de lacrimi şi furie; plângea în timp ce îl atingea cu cravaşa, însă puterea lui era cumplită. Când pedeapsa a ajuns la bun sfârşit, George n-a mai aşteptat, ci a dat buzna din clasă şi, cu toate că l-a auzit ca prin vis pe domnul Vereker chemându-l înapoi, a ieşit din Abaţie mâncând pământul. Afară bătea vântul; deasupra câţiva nori grei îl stropeau în timp ce el alerga. S-a trezit îndreptându-se către templul doric din pădure. Nu ştia de ce, dar pe măsură ce alerga, căpăta certitudinea că acela era locul potrivit. In timpul pedepsei, ruşinea şi furia fuseseră oarecum mascate de durere, însă acum începea să perceapă gustul agoniei fizice în deplinătatea sa. Mişcarea i-a mai diminuat intensitatea durerii, dar a simţit cum o dâră de sânge cald i se prelinge pe spatele piciorului. Când s-a oprit în sfârşit, gâfâind, sub porticul doric, obrajii îi erau uzi de lacrimi, totuşi refuza să plângă. Citind din nou inscripţia de deasupra, MORS IANUA MORTIS, i-a venit ideea că „templul” la adăpostul căruia stătea acum era cel mai probabil un mausoleu, locul în care cei din familia St Maur erau îngropaţi şi unde şi el avea să-şi doarmă somnul de veci atunci când moartea îşi va cere drepturile asupra lui. În acele momente chiar ar fi murit bucuros. A încercat porţile din bronz, însă erau închise bine. Apoi a auzit un fluierat în pădurea din spatele lui. A fluierat la rândul său şi imediat şi-a făcut apariţia un cocker maro, urmat îndeaproape de Jem Mace. In starea lui de agitaţie, băiatul a început să mângâie energic câinele, care, ca răsplată, i-a lins lacrimile sărate de pe faţă. — Ţi-ai făcut un prieten, a zis Jem. — Cum îl cheamă? — O cheamă Dido. — Ca pe regina Cartaginei? — Nu cunosc eu lucrurile-astea, domnule. Lady Circe mi- a dat-o când era doar un căţeluş, cu puţin timp înainte să moară. Dânsa i-a dat numele. — Ai cunoscut-o bine pe lady Circe? Şi Jem i-a depănat întreaga poveste. Nu era el un povestitor înnăscut, avea tendinţa de a se întoarce sau de a o lua înainte, ca un câine de vânătoare care încearcă să ia urma prăzii, însă George l-a păstrat pe drumul cel bun prin aluzii uşoare şi întrebări potrivite. La scurtă vreme după moartea lui Hercules, în 1798, moştenitorul său sir Augustus navigase către Indiile de Vest spre a inspecta mersul lucrurilor pe plantațiile de trestie-de- zahăr. Acolo a fost vrăjit de fiica naturală a administratorului său cu una dintre sclave: era o fată ce aparţinea doar pe jumătate castei sale, iar numele ei era Circe. Era înaltă, subţirică, nemaipomenit de frumoasă, cu pielea strălucind ca aurul brun, însă i-a atras atenţia lui sir Augustus în primul rând datorită priceperii ei la şah. În fiecare seară venea la conac şi jucau mult şi bine în arşiţa nopţilor de vară ale Indiei. Augustus se îndrăgostise nebuneşte de ea şi era hotărât să o aducă acasă în calitate de soţie. Ea a fost de acord, dar a stăruit să-l ia cu ea în Anglia pe fratele său vitreg, negrul Brutus. Acesta era sclav, însă trebuia să fie eliberat când atingea pământul britanic. Şi aşa a fost, iar în primii ani sir Augustus şi lady Circe au fost fericiţi. Brutus stătea la Abaţie, aparent ca unul dintre servitori, deşi era lăsat să facă tot ce are chef, ceea ce fireşte că a stârnit duşmănie printre ceilalţi slujitori. Lady Circe era o femeie cu un farmec şi o inteligenţă nemaipomenite, pe cât era de frumoasă, totuşi nu era acceptată pe deplin ca un egal printre nobilii din împrejurimi. Asta la început l-a cam necăjit pe sir Augustus care, în orice caz, nu mai dorea să se însoţească decât cu ea, însă cu vremea s-a simţit jignit de ţinerea la distanţă din partea vecinilor săi, iar mânia care l-a cuprins s-a întors împotriva sa. A devenit bănuitor. Ura felul în care soţia sa îl putea fermeca până şi pe câinele lui, îndepărtându-l de el. Pleca urechea la plângerile celorlalţi servitori cu privire la Brutus. În singurătatea lui a ajuns să creadă că până şi lady Circe uneltea împotriva lui. A început s-o bănuiască de relaţii necuvenite cu fratele ei vitreg, credinţă întărită de felul cum hoinărea adeseori prin parc însoţită doar de Brutus şi de Dis, cockerul cu blană neagră. Unii spuneau că sir Augustus era nebun de gelozie în timp ce stătea închis în bibliotecă; dar dacă era într-adevăr nebun, atunci era unul cu sânge rece şi destul de chibzuit. Într-o zi lady Circe a dispărut. Preţ de câteva zile nu s-a făcut nimic în privinţa asta deoarece sir Augustus se afla la Londra şi s-a crezut că soţia lui a plecat acolo să-l întâlnească, însă la întoarcerea lui s-a pornit căutarea. Bănuielile au căzut asupra lui Brutus, care se purta cam ciudat. Apoi lady Circe a fost găsită rătăcind pe moşie, cu mintea pe jumătate pierdută şi într-o stare groaznică de slăbiciune. Din ce s-a putut înţelege din bâlbâiala ei zăpăcită, fusese răpită de un atacator mascat şi dusă în templul doric (care era într-adevăr un mausoleu) şi închisă acolo, fără mâncare şi apă, cu căluş la gură şi legată în lanţuri de sicriul lui Hercules. Lanţurile erau aceleaşi care fuseseră semnul sclaviei lui Brutus. Le adusese cu el în Anglia şi, după eliberarea sa, le păstrase ca pe o întunecată aducere-aminte a situaţiei sale din trecut. S-a încercat orice pentru a-i reda sănătatea lui lady Circe, dar şocul, înfometarea şi deshidratarea îi afectaseră în mod fatal organismul. A mai trăit doar câteva zile şi apoi s-a stins. Sir Augustus i-a plâns pierderea cu mare pompă şi i-a depus sicriul în mausoleul familiei, alături de Hercules. Brutus a fost acuzat de complicitate la soarta de care a avut parte lady Circe, în ciuda absenței vreunui motiv şi a protestelor sale energice privind propria nevinovăție. A fost dus la Ipswich Gaol, dar, înainte să ajungă în sala de judecată, s-a spânzurat în celulă. Imediat după aceea, Jem Mace a fost alungat din slujba de pădurar, aparent din cauză că vânduse în târgul de la Beccles câţiva iepuri pe care îi vânase pe proprietatea lui sir Augustus, fără să-i ceară permisiunea. Adevăratul motiv, din spusele lui, fusese faptul că era considerat un favorit al lui lady Circe şi că îi luase apărarea lui Brutus când fusese acuzat. George a ascultat cu atenţie povestea lui Jem şi a tras propriile concluzii. În seara aceea a cinat cu sir Augustus. O parte din el şi-ar fi dorit să stea ascunsă în camera sa până ce agonia şi ruşinea bătăii aveau să dispară, însă o combinaţie de îndrăzneală şi foame l-au făcut să-şi ia locul la masa din sufragerie. Mâncarea a fost consumată într-o linişte pe care George nu a simţit nevoia s-o tulbure. Într-un târziu, la desert, când sir Augustus golise deja pe jumătate carafa de vin de Porto, a rostit: — Fără îndoială că te consideri tratat cu mare nedreptate, nu-i aşa, nepoate? George tăcea; în sinea lui îşi închipuia că aşa ar fi procedat un adevărat gentleman. — Să nu-ţi imaginezi că te-am iertat pentru nelegiuirea dumitale. Lumea asta nu este un loc iertător. Trebuie să-i învăţăm regulile şi să uităm orice pălăvrăgeală despre justiţie. Unii se nasc bogaţi, alţii se nasc să fie sclavi; unii sunt isteţi, majoritatea sunt proşti. Nu învinovăţi omenirea pentru asta. Dacă există nedreptate în lume, atunci este vorba despre nedreptatea lui Dumnezeu, şi nu a omului. După o pauză, George a dat glas unei întrebări: — Vrei să joci şah cu mine, unchiule Augustus? Chipul palid al bărbatului s-a făcut stacojiu. Tâmplele au început să-i pulseze. A luat o gură de vin. — La naiba cu insolenţa dumitale, domnule! a spus el cu voce tremurată. — Foarte bine, atunci, unchiule. Mai dă-mi o provocare. Un puzzle. Celelalte două au fost prea uşoare. De data aceasta sir Augustus nu s-a mai uitat la el. Privea fix carafa sculptată şi ochiul roşu de lumină din adâncul ei format de reflexia flăcării pâlpâitoare a lumânării. — Ai idee ce-mi ceri, băiete? — Şi ce faci dacă rezolv puzzle-ul? — Dacă-mi aduci asta, atunci voi juca şah cu tine. E suficient? — E suficient, unchiule Augustus. — Foarte bine. Dar te-am avertizat, nu-i aşa? — Da, domnule. — Bine. Aşadar... A urmat o lungă tăcere. — ...găseşte-mi lanţul care leagă dincolo de poarta morţii. Şi acum piei din ochii mei! Simpla dumitale prezenţă mă ofensează. În seara aceea, când s-a uitat de la fereastra dormitorului său, George a zărit în lumina crepusculară trei siluete fantomatice: negrul, câinele şi, între ei, o doamnă înaltă şi subţiratică, purtând pe cap un turban cu panaş. Pana s-a înclinat de trei ori, totul în rest rămânând nemişcat. În dimineaţa următoare, domnul Vereker şi-a ţinut lecţia fără să-şi privească în faţă elevul. George ştia că profesorului său îi era probabil ruşine că-şi pierduse controlul deunăzi, dar nu a pomenit nimic despre asta deocamdată, însă aştepta momentul potrivit. Oare nu spusese marele Philidor însuşi în manualul lui de şah că „Inainte să ştii când să profiţi de ocazie, cea mai importantă îndemânare în acest joc, ca şi în viaţă, este să ştii când să renunţi la un avantaj”? Când a coborât în bucătăria doamnei Mace pentru prânz, a întrebat-o liniştit de ce îi spusese lui sir Augustus că îl văzuse furând cheia de la bibliotecă. Doamna Mace a rămas înmărmurită. A negat că ar fi făcut un asemenea lucru. Sir Augustus pur şi simplu ghicise şi apoi o obligase să trădeze. A început să se scuze în cel mai jalnic mod, însă George i-a retezat-o cu un zâmbet şi cu un gest de iertare. De la geamul bucătăriei se zăreau nori grei şi ameninţători deasupra parcului, anunțând ploaia. VII În ciuda vremii urate, George ştia că trebuie să-şi îndeplinească misiunea în după-amiaza aceea. După cea terminat prânzul şi, profitând de faptul că doamna Mace era ocupată, a luat un felinar, o cutiuţă cu iască şi câteva capete de lumânare din cămară şi s-a strecurat afară pe uşa spălătoriei. Încă nu începuse ploaia, însă aerul era încărcat cu umiditate. Pielea îl jena din pricina aburului cald. George s- a uitat în jur să se asigure, atât cât era posibil, că nu-l urmăreşte nimeni, apoi a pornit-o către mausoleul doric din pădure. Nepunându-şi la îndoială superioritatea gândirii, era foarte încrezător că acolo va afla ceea ce căuta. Primii stropi de ploaie au căzut când el tocmai ce ajunsese sub porticul mausoleului, la început picături mari şi grele, apoi o ploaie măruntă şi, în sfârşit, o aversă atotcuprinzătoare ce acoperea cu zgomotul ei orice alt sunet. George cerceta cu atenţie porţile de bronz. Nu aveau nici clanţă, şi nici broască, iar când te opinteai în ele, păreau de neclintit. L-a cuprins indignarea la gândul că domnul Graine, peisagistul, pictase una dintre porţi deschisă. — N-o să reuşeşti să le deschizi niciodată! George a tresărit şi a privit de jur împrejur. Sub portic era Hargreave, majordomul lui sir Augustus. Faţa-i albă şi părul sclipeau de la picăturile de ploaie, iar pe hainele sale negre erau presărate pete umede şi lucioase. Stătea nemişcat, cu ochii lui de un albastru spălăcit fără să clipească şi cu o uşoară umbră de dispreţ pe buze. Băiatul considera că apariţia lui era mult prea teatrală. — De ce nu, Hargreave? — Pentru că sunt false, master George. Sunt doar de frumuseţe. Adevărata intrare în criptă este în altă parte. — Atunci ai face bine să-mi arăţi, Hargreave. — Şi de ce aş face-o, tinere domn? — Pentru că sir Augustus doreşte ca eu să văd interiorul mausoleului propriei mele familii, Hargreave, la naiba cu insolenţa dumitale! Bărbatul a zâmbit, dar n-a comentat nimic. S-a uitat spre cer şi a adulmecat, ca şi cum ar fi simţit în aer mirosul prăzii. Apoi a zis: — Ploaia pare să se domolească. Dacă vrei să mă însoţeşti, master George. Hargreave l-a condus până în spatele mausoleului, unde i-a luat o vreme să curețe de pământ şi buruieni o bucată de la baza peretelui, pe undeva pe la mijlocul lui. Într-un final a scos la iveală o lespede de piatră, cu un inel din fier, cam ruginit, fixat în ea. Aplecându-se asupra lespezii, Hargreave i-a aruncat lui George o privire scurtă. Ochii lui goi, lipsiţi de orice sentiment, i-au trezit suspiciuni băiatului. Hargreave a apucat inelul din fier şi a tras lespedea pentru a descoperi nişte trepte de piatră înguste, ce coborau adânc în beznă. — Cripta familiei St Maur, a rostit Hargreave în timp ce-şi ştergea grijuliu mâinile de pantaloni. Băiatul stătea sprijinit cu spatele de zidul mausoleului şi încerca să aprindă felinarul, trăgând cu ochiul din când în când la Hargreave. A observat că bărbatul părea neliniştit din cine ştie ce motiv. George se străduia să-şi ţină ascunsă frica ce-l cuprinsese, de aceea îşi făcea de lucru cu felinarul. Când în sfârşit l-a aprins, i l-a înmânat lui Hargreave. — Haide, ia-o înainte! Bărbatul părea tulburat. — După dumneata, master George, a zis Hargreave, vrând să-i dea felinarul înapoi. George şi-a dus mâinile la spate, cu privirea aţintită la majordom. Câţi ani să fi avut? Cincizeci? Şaizeci? În orice caz încă în putere să doboare un băiat de nici opt ani. Dintr-odată Hargreave parcă şi-a pierdut cumpătul. A azvârlit felinarul cât colo şi s-a repezit la George, care s-a răsucit pe călcâie cu gândul să fugă, însă a alunecat pe iarba udă. S-a prăvălit şi bărbatul s-a aruncat asupra lui. Băiatul i-a simţit în ceafă respiraţia puturoasă. Omul îi şoptea blesteme în ureche, pentru a-l face să renunţe la luptă. George continua să se zbată, însă acum era târât de picioare până la intrarea în criptă. A strigat din răsputeri, apoi, mânat de instinct, a scos un fluierat ascuţit. Un lătrat a venit ca răspuns, iar Hargreave, luat prin surprindere, a slăbit strânsoarea pentru o clipă. George a lovit cu picioarele, dar majordomul l-a doborât din nou, de această dată cuprinzându-l cu totul pe băiat cu braţele lui subţiri şi lungi şi ridicându-l de la pământ. George a făcut orice i-a stat în putinţă să-l lovească pe bărbat la picioare, dar în zadar. Era legănat încoace şi-ncolo până ce s-a trezit iar împins cu picioarele înainte către gaura căscată în pământ şi treptele ce duceau în adânc. George ştia că, odată aruncat pe scări, îşi va găsi moartea într-un fel sau altul. — Unchiul meu va afla despre asta, câine ce eşti! — Aşa este, master George. Căci el mi-a dat ordinele! Acum băiatul era ţinut strâns chiar deasupra gropii întunecate. Cu un efort supraomenesc, şi-a dat cu putere capul pe spate până ce a întâlnit gura lui Hargreave. A auzit un sunet ca de zar rostogolit pe o masă din lemn atunci când lovitura cu capul i-a smuls dinţii majordomului din rădăcinile lor putrezite. Hargreave s-a clătinat şi a scăpat un țipăt. În acelaşi timp George a auzit un lătrat, de data aceasta mai aproape. S-a smucit din încleştare, dar încă era ţinut cu forţă. Apoi mai degrabă a perceput decât să audă o izbitură puternică şi s-a prăbuşit la pământ peste Hargreave. Strânsoarea a dispărut şi el s-a rostogolit eliberat. Intins pe iarbă, George l-a văzut pe Jem Mace aplecat asupra trupului inert al majordomului, ţinându-şi puşca de ţeavă. Probabil că folosise patul armei pe post de ciomag când îl izbise în ceafă. Dido lingea cu hărnicie firicelul de sânge ce se prelingea din gura lui Hargreave. — Mulţumesc, Jem, a zis George ridicându-se în picioare. Uşoara ameţeală a făcut ca vocea să i se subţieze. — Apariţia ta a fost la ţanc, a continuat el, apoi i-a venit să râdă de expresia prostească pe care tocmai o folosise. — Dido a fost cea care te-a auzit, master George. S-a uitat în jos la Hargreave şi l-a lovit cu cizma. — El fuse cel care m-a pârât lui sir Augustus că am vândut iepurii la târgul din Beccles. Ce să facem acum cu el? George a împins delicat capul majordomului cu vârful pantofului. S-a înclinat fără vlagă într-o parte. — Nu pare să mai fie pe tărâmul celor vii, a remarcat el. Incă o dată George a avut impresia că nu vocea lui este cea care a ieşit din propria-i gură, ci altcineva calm şi detaşat vorbea prin intermediul său. — Trebuie să-l îngropăm la câţiva metri sub pământ, alături de strămoşii mei, a rostit el şi a arătat treptele ce duceau în criptă. Cu mare greutate, băiatul şi braconierul au cărat cadavrul pe scări. (Dido a refuzat să-i însoţească.) Când au atins podeaua, felinarul lui George a dezvăluit o privelişte extraordinară. Se aflau într-o încăpere cu tavanul înalt, dar foarte îngustă. De o parte şi de alta se găseau rafturi cu sicrie al căror capăt se pierdea în beznă, acolo unde lumina nu putea pătrunde. jem a vrut să abandoneze trupul neînsufleţit pe pardoseală şi să iasă de acolo cât mai repede, însă George l-a oprit autoritar. Acum el se afla la conducere, stăpân pe situaţie. l-a zis lui Jem că trebuie să pună cadavrul într-unul din sicrie. Au deschis câteva, pe care băiatul le-a considerat fie prea putrede, fie prea mici pentru a-l putea cuprinde pe Hargreave. Pe măsură ce erau deschise, George se încăpăţâna să privească înăuntru, ţinând felinarul astfel încât să lumineze cearşafurile gri şi putrezite, pielea pergamentoasă întinsă pe un craniu cu găvanele goale. Băiatul a indicat unul dintre cele mai mari şi mai noi sicrie. Jem l-a deschis şi s-a dat înapoi. George a luat felinarul şi a tras o ocheadă. lnăuntru zăceau rămăşiţele a ceea ce fusese cândva un bărbat înalt, cu umeri laţi. Băiatul a recunoscut costumul de catifea de culoarea prunei, acum pătat şi decolorat, din portretul pictat de Gainsborough din bibliotecă. Era Hercules. — Îl vom pune aici. Impreună au reuşit să-l ridice pe Hargreave şi să-l pună în raclă, deasupra lui Hercules, apoi au pus la loc capacul. Dar mai aveau ceva de făcut. George a identificat sicriul întrucât era cel mai nou, iar lemnul lui era acoperit cu un giulgiu verde bătut cu ţinte de alamă, foarte puţin oxidate. jem n-a vrut să se uite, astfel încât George a ridicat capacul de unul singur şi a privit înăuntru. Silueta înfăşurată în linţoliu era subţire şi încă mai păstra vestigiile frumuseţii formei. Trăsăturile feţei erau de asemenea aproape intacte, deşi găvanele erau goale. Bucle negre şi strălucitoare încadrau chipul a cărui structură osoasă minunată era acoperită cu o membrană delicată, aurie. Peste mâinile scheletice, împreunate pe piept, având un deget împodobit cu un inel cu safir scânteietor, fuseseră aşezate o pereche de cătuşe de sclav. George le-a luat, apoi a pus cu blândeţe capacul la loc peste osemintele lui lady Circe. l-a făcut semn lui Jem că misiunea fusese îndeplinită şi, cu felinarul în mână, l-a urmat pe braconier până la ieşirea din criptă şi în sus pe scări. La jumătatea treptelor, băiatului i s-a părut că aude o bătaie slabă în capacul unuia dintre coşciuge. Jem, mult înaintea lui şi aproape la suprafaţă, nu auzise nimic. Copilului i-a trecut prin minte posibilitatea ca, până la urmă, Hargreave să fi supravieţuit loviturii aplicate de Jem cu patul puştii şi acum să fi încercat cu ultimele puteri să atragă cumva atenţia. A stat în cumpănă dacă ar putea să trăiască ştiind că a închis un om de viu într-o raclă, alături de un cadavru. Nu i-a luat mult să aprecieze că s-ar putea împăca uşor cu acest gând, însă, când mai avea de urcat câteva trepte afară din criptă, a păşit zgomotos pentru a acoperi orice sunet, oricât de discret ar fi fost el. Odată ajunşi sub cerul liber, George a rostit: — Când îmi va veni timpul, nu voi fi îngropat aici. Au fixat la loc lespedea şi au mascat-o cu pământ şi frunze. George s-a întors la Abaţie, însă nu s-a arătat până la cinci şi jumătate, când a păşit liniştit în sufragerie, ducând la spate mâna în care ţinea cătuşele. Sir Augustus stătea deja la masă, iar când a dat cu ochii de George, pielea lui palidă a devenit cenuşie. — Bună seara, unchiule Augustus, a zis George. — Unde e Hargreave? — Nu ştiu, domnule, a răspuns băiatul cu o sinceritate metafizică. S-a aşezat la masă şi a lăsat să alunece cătuşele pe podea, lângă scaunul său. Au mâncat supa în tăcere. Când unul dintre servitori a venit cu antreul, o tocăniţă de iepure, sir Augustus a întrebat din nou: — Unde este Hargreave? — N-aş putea spune, sir Augustus, a răspuns servitorul. L-am văzut ieşind din Abaţie pe la ceasurile două. De atunci n-a mai fost văzut. — Şi în ce direcţie a luat-o? — Nu sunt sigur, sir Augustus. O să-i întreb pe ceilalţi servitori. lepurele şi celelalte feluri de mâncare au fost consumate în aceeaşi tăcere. Sir Augustus şi-a terminat carafa de vin de Porto şi a mai cerut una. Când servitorii i-au lăsat pe băiat şi pe unchiul lui să-şi mănânce desertul, George a spus: — Vrei să joci şah cu mine în seara asta, unchiule? Sir Augustus, care aproape că intrase în transă, aplecat deasupra celei de-a doua carafe de vin, a tresărit violent. — Ce-ai spus? George a repetat întrebarea. Sir Augustus a schiţat un zâmbet. — Credeam că ţi-am dat o sarcină de îndeplinit înainte să ai curajul să te prezinţi cu o asemenea dorinţă în faţa mea. — Am îndeplinit-o, unchiule, a ripostat băiatul, după care a adunat de pe jos cătuşele de unde le ascunsese şi le-a pus pe masă. Sir Augustus le-a privit îndelung, apoi a rostit încet, ca pentru sine: — Ce eşti dumneata, copil sau diavolul în carne şi oase? — Jucăm o partidă după cină, domnule? Sir Augustus s-a ridicat încet şi, sprijinindu-se cu greutate în baston, s-a apropiat de nepotul său. George a văzut în el un om care încerca să-şi adune ultimele rămăşiţe ale puterii şi autorităţii. — Unde este Hargreave? a întrebat el. — Nu ştiu, unchiule. Bărbatul a luat cătuşele. — Cum de le-ai găsit? — Descoperind intrarea în mausoleu. A fost o chestiune de observaţie şi câteva calcule. Ca un joc. — Dacă aflu cumva că m-ai minţit, o să-l pun pe Hamlet să-ţi dea o bătaie soră cu moartea. George s-a întins după o nucă, a cărei coajă a spart-o între fălcile aurii ale cleştelui. Sir Augustus a părăsit camera. Băiatul domina câmpul de bătălie. Era aproape de miezul nopţii când un zgomot l-a trezit pe George dintr-un somn adânc. S-a dus să se uite pe fereastră. Părea un suspin sau poate scârţâitul unei uşi ce se deschide. Norii şi ploaia dispăruseră, lăsând în urmă o noapte nespus de senină, luminată de stele şi de o lună în descreştere. Aproape fără să-i stârnească vreo emotie, băiatul a observat pe pajişte trei siluete, lângă lacul scânteietor. Silueta din mijloc i-a făcut semn cu mâna. George a salutat din cap şi s-a retras de la fereastră. Trebuia să afle neapărat sfârşitul poveştii. S-a strecurat afară din dormitor şi a coborât scările principale, oprindu-se puţin în hol pentru a privi fâşia de lumină ce ieşea pe sub uşa bibliotecii, fapt ce indica prezenţa lui sir Augustus acolo. A tras zăvorul uşii de la intrare şi a ieşit pe alee. Preţ de câteva clipe a privit în stânga şi în dreapta. Curtea era pustie şi tăcută. A considerat că e mai bine să stea ascuns în umbra adâncă a unui contrafort ce susţinea intrarea în Abaţie. Acolo se simţea în siguranţă. Era o noapte caldă. Nu cânta nicio bufniţă, nu foşnea nicio frunză. Era cu gândul la evenimentele zilei precedente. Dintr-odată a privit cu atenţie din punctul său de observaţie şi de data aceasta a zărit ceva. O umbră subţiratică înveşmântată într-o rochie lungă, purtând pe cap un turban cu o pană tremurătoare, se târa către lumina slabă ce se revărsa pe fereastra bibliotecii. Era o apariţie nefirească. Îi amintea de o păpuşă uriaşă, o marionetă probabil, al cărei cap se bălăngănea în toate părţile ca şi cum gâtul lung nu i-ar fi fost susţinut de oase şi musculatură. Se mişca încet, apoi, căpătând parcă experienţă, a început să înainteze rapid în patru labe, ba chiar să alerge, ca un păianjen pe perete. Undeva în spatele ei, pe pajişte, stăteau nemişcaţi câinele şi Brutus, cu frânghia în mână. Când creatura a ajuns lângă fereastră, şi-a întins mâinile lungi şi s-a ridicat aproape în poziţie verticală, picioarele ei subţiri şi deşirate îndoindu-se sub greutatea corpului. Cu o rapiditate care l-a trezit pe George din transa fascinantă în care căzuse, arătarea şi-a luat avânt şi a izbit cu capul acoperit de turban în geamul ferestrei bibliotecii. Apoi, cu braţe puternice, lady Circe şi-a tras trupul ei mlădios şi picioarele subţiri şi deşirate prin cadrul ferestrei sparte. Părea că Abația o înghite, ca o şopârlă ce devorează un Cosaş. George a auzit un țipăt - ascuţit, percutant, plin de teroare animalică şi disperare omenească. Un glas ce îi putea aparţine oricui - unui bărbat, unei femei sau chiar unui copil -, însă George ştia că era al lui sir Augustus. A mai aşteptat un minut să audă şi alte zgomote, dar liniştea era deplină. S-a întors şi i-a văzut pe Dis şi pe Brutus stând în continuare nemişcaţi pe pajiştea din faţa Abației. George le- a făcut semn cu mâna, apoi a intrat în casă. Niciun sunet nu venea din bibliotecă. A urcat scările principale şi s-a dus direct în dormitor. Abia când s-a băgat în pat, copilul s-a simţit ameţit şi oarecum ruşinat de lipsa sentimentului de teamă şi de absenţa compasiunii. Ceva parcă îl protejase de agonie, ceva prin care a avut şi de câştigat, dar şi de pierdut. În dimineaţa următoare stătea întins în pat şi asculta cum întreaga Abaţie se trezeşte la viaţă, apoi inevitabila agitaţie ce a urmat descoperirii trupului neînsufleţit al lui sir Augustus în bibliotecă. George a auzit-o plângând pe doamna Mace. S-a ridicat din pat, s-a îmbrăcat şi s-a dus în capul scărilor, de unde a putut asista la o conversaţie şoptită despre ce ar trebui să i se spună tânărului stăpân. l- a plăcut adresarea „tânăr stăpân”. Abia după câteva zile a aflat de la jem cum se petrecuseră lucrurile. Un soi de animal sălbatic de origine necunoscută se strecurase noaptea pe fereastra bibliotecii. Sir Augustus fusese găsit în fotoliul său cu faţa sfâşiată şi cu maţele scoase. Inima şi alte organe dispăruseră. Era ciudat faptul că, în ciuda violenţei atacului, tabla de şah de pe masă rămăsese intactă, o partidă fiind aparent în plină desfăşurare. În dimineaţa aceea, când George coborâse în hol, fusese tratat cu un nou soi de respect şi solicitudine. Trupul fusese ridicat pentru a fi examinat şi pentru ca medicul legist să dea verdictul. Se depuseseră mari eforturi pentru a-l împiedica pe George să vadă cadavrul. Trebuia protejat cu orice preţ, astfel încât îşi petrecuse toată ziua în compania doamnei Mace, ale cărei blândeţe şi bunăvoință îl plictisiseră. Către seară, când fusese lăsat să facă ce vrea, a intrat în bibliotecă, uşa ei nefiind încuiată. Acolo se apucase să studieze partida de şah. Negrele puteau da mat în trei mişcări. Mutase mai întâi calul negru, apoi regele alb, apoi regina neagră. — Şah mat, strigase el, iar sunetul vocii sale reverberând în încăperea pustie îl înspăimântase puţin. O briză rece pătrundea prin fereastra deschisă. De ziua Sfântului Arhanghel Mihail a anului 1811, George St Maur, acum moştenitor al Baroniei St Maur, a intrat în internatul Hexter al Colegiului Eton. | s-a dat propria cameră, iar celorlalţi băieţi le lăsa impresia de făptură pe jumătate posedată, în ciuda vârstei sale fragede. N-a trecut mult până ce curajul i-a fost pus la încercare de un băiat pe nume Damer, care era de departe cel mai mare băiat din internat, dar mai era cunoscut şi drept „cocoşul de la Hexter” în virtutea înfăţişării sale plăcute, a îndemânării sportive şi a îndrăznelii. Într-o după-amiază a dat buzna în camera lui George. În dimineaţa aceea băiatul primise un pachet de la Abația Tankerton, conţinând câteva cărţi din biblioteca sa, pe care le solicitase. Tocmai scotea cărţile din cutie şi le ordona pe rafturi. Pe masă, lângă fereastră, stătea tabla de şah. Pe ea rămăseseră cinci piese albe şi trei negre: albele puteau da mat în două mutări. Era o problemă de copil. — Salve, St Maur, a zis Damer. Am hotărât ca tu să-mi fii sclav semestrul ăsta! — O, într-adevăr, Damer? a comentat George, continuând să-şi aranjeze volumele. Damer a venit lângă băiatul mai tânăr decât el. — Ei bine, oi fi tu un muşteriu tare, piciule, aş spune, dar n-o să mai fii atât de al naibii de tare când o să termin cu tine! A apucat strâns braţul lui George şi i l-a răsucit la spate într-o priză de luptător priceput. George a scăpat cărţile pe care le ţinea în mâini, a făcut un pas înapoi şi l-a călcat pe Damer pe picior cu tocul pantofului. Damer a fost atât de surprins, încât a dat drumul braţului lui George, ţipând de durere. — Dumnezeule, o să-mi plăteşti pentru asta, maimuţă înfumurată! — Fără îndoială, a zis George, adunându-şi liniştit cărţile de pe jos, în vreme ce Damer se lăsase greu pe un scaun pentru a-şi îngriji piciorul vătămat. — Hai să-ţi spun ceva, Damer. Vezi tabla de şah de lângă fereastră? E o chestiune simplă. Albele pot da mat în două mutări. Rezolvă problema şi voi fi sclavul tău până la sfârşitul semestrului. Damer l-a privit cu uluire mută, apoi a izbucnit: — Încerci să te joci cu mine, băiete? Crezi că nu-ţi pot da o bătaie soră cu moartea, drăcuşorule? — Bineînţeles că poţi să mă răneşti, Damer, deşi nu fără a te răni pe tine însuţi. Am învăţat să ignor durerea într-o mare măsură. Îţi sugerez să te întorci asupra problemei de şah - chiar este una elementară - decât să te consolezi cu ameninţări deşarte. Eu ţi-am oferit un târg corect. Damer s-a holbat la George preţ de cincisprezece secunde. Încă o dată fusese luat în derâdere de puşti prin purtarea lui neaşteptată. Într-un final a rostit: — Eşti nebun, St Maur. Nebun de legat. Trebuiau să te trimită direct la Bediam, nu la Eton. Apoi a părăsit camera, trântind uşa în urma lui. Chiar înainte să-l vadă plecat, George St Maur şi-a întors întreaga atenţie asupra pachetului şi a început să scoată operele lui Diderot, pe care le ceruse în mod special din biblioteca de la Tankerton. După o clipă de chibzuială, a aşezat volumele învelite în piele de vițel şi cu scris auriu pe etajera cu uşă de sticlă de deasupra biroului. CEVA TRIST ŞI ÎNTUNECAT Michael Marshall Smith Traducere din limba engleză Mihai-Dan Pavelescu Michael Marshall Smith este romancier şi scenarist. Sub numele acesta, el a publicat şaptezeci de povestiri şi trei romane: On/y Forward, Spares şi One of Us, câştigând Philip K. Dick Award, International Horror Guild Award, August Derleth Award şi Prix Bob Morane în Franţa. A obţinut de patru ori British Fantasy Award la categoria „Ficțiune scurtă”, mai mult decât oricare autor. Sub numele „Michael Marshall”, a publicat de asemenea cinci thrillere bestselleruri, printre care The Strawmen”, The Intruders, Bad Things şi, cel mai recent, Killer Move. The Intruders este pe punctul de a fi ecranizat într-un serial de BBC Television. În prezent este implicat în mai multe proiecte de scenarii, printre care episodul-pilot al unui serial TV în New York şi un film horror animat pentru copii. Autorul locuieşte în North London cu soţia, fiul şi două pisici. „Povestirea aceasta provine direct dintr-un loc şi atmosfera lui”, dezvăluie Smith. „Munţii Santa Cruz sunt extraordinari, cu pâraie pitoreşti şi o mulţime de sequoia, dar dacă intri pe unele dintre drumeagurile acelea de ţară umbrite, te trezeşti repede în genul de păduri foarte tăcute şi foarte nemişcate, care anunţă pe o lungime de undă inaudibilă că eşti tolerat aici şi că n-ar trebui să-ţi forţezi norocul. Probabil că povestirea aceasta n-ar fi fost scrisă, dacă un prieten nu mi-ar fi trimis într-o zi un e-mail cu patru cuvinte pe care le văzuse undeva, spunând că păreau un titlu excelent. A avut dreptate şi este titlul pe care l-am folosit. 4 Oamenii de paie, Ed. Humanitas Fiction, 2007 (n. tr.). Povestirea mi-a poposit dintr-odată în minte - îmi place când se întâmplă aşa.” Fără ţintă. O expresie simplă, concisă. Forma sa integrală este „a nu avea ţintă”, unde „ţintă” derivă din ideea planificării în vederea întreprinderii unei acţiuni. Aşadar, fără scop sau direcţie, fără un obiectiv sau viitor pe care îl poţi vedea. În general oamenii utilizează expresia în mod atenuat, edulcorat. Ei merg „fără ţintă” pe o stradă, nefiind siguri dacă să se oprească pentru a bea o cafea, a răsfoi revistele noi din librărie sau a se aşeza pe o bancă şi a privi trecătorii. Lipsa aceasta de ţintă nu înseamnă mare lucru. Este o stare temporară, însoţită adesea de garnitura tihnei. O oră fără nimic care să atârne deasupra ta, fără nicio nevoie acută de a face ceva sau de a ajunge undeva în mod special? In lumea aceasta de vieţi animate şi activităţi febrile îndreptate în toate direcţiile, sună destul de bine. Dar poţi să fii cu adevărat întreg dacă nu ai un ţel? Dacă nu ai nicio direcţie? Aşa ceva nu-i chiar grozav. A fi realmente fără ţintă este ca şi cum ai fi mort. Poate fi chiar acelaşi lucru, sau mai rău. Cei fără ţintă găsesc căile greşite şi merg pe ele, pur şi simplu pentru că n-au unde să se ducă. Miller obişnuia să şofeze în după-amiezile de sâmbătă. Putea scăpa de dimineţi, stând în pat câte o jumătate de oră în plus, făcând ordine printre e-mailuri, petrecând timp pe terasă, privind pădurea şi având alături o revistă sau ipad-ul şi o succesiune de cafele. Prepara cafeaua într-un aparat care stătea pe masa din bucătărie şi care costase aproape opt sute de dolari. Făcea o cafea foarte bună. Aşa ar fi fost şi normal. Costase aproape opt sute de dolari. Până la amiază, combinaţia de cafeină şi alţi factori făcea să nu fie foarte înfometat. Revenea totuşi în casă şi-şi umplea o farfurie din frigider. Ingredientele le adunase în timpul săptămânii din magazinele de delicatese din San Francisco sau din pieţele New Leaf din Santa Cruz sau Felton, când revenea acasă vinerea după-amiază. Ideea era că reprezentau o trataţie aparte, care i-ar fi amintit de lucrurile bune din viaţă. Asta era ideea. De asemenea, turna suc într-unul dintre cele numai două pahare din bar pe care le folosea. Celălalt era paharul de scotch, cel cu logoul alb decolorat, dar pe acela îl scotea numai seara. Era foarte ferm în privinţa asta. Revenea afară cu farfuria şi paharul şi mânca pe masa de pe terasă, aflată dincolo de scaunul în care-şi petrecea majoritatea dimineţii. Până atunci soarele se deplasase şi masa era la umbră, aşa cum prefera când mânca. Schimbarea poziției ar fi trebuit să-l determine de asemenea să simtă că făcea ceva complet diferit de ce făcuse toată dimineaţa, deşi nu era aşa. Continua să fie un bărbat care stătea în tăcere pe o terasă ridicată, privind panorama copacilor şi mâncând alimente scumpe cu gust de carton. După aceea ducea farfuria înăuntru şi o spăla la chiuvetă. Avea, desigur, o maşină pentru spălat vase. Maşinile pentru spălat vase există pentru a economisi timp. Miller spăla manual farfuria şi argintăria, privind cum se scurgea apa, apoi le ştergea pe toate şi le punea deoparte. Avea o soţie şi un copil care locuiau acum la cinci sute de kilometri depărtare. Nu avea aşadar femei şi copii, dar în locul lor, din golurile pe care le lăsaseră în urmă, el avea timp. Timpul se târa într-o defilare nesfârşită de minute, dintre crăpăturile acelea, ca o armată de furnicuţe negre, care i se târau pe piele, în sus pe faţă, în gură, urechi şi ochi. Aşa că, de ce să nu spele farfuria? Şi cuțitul, şi furculiţa, şi paharul. Să ţină în loc furnicile, pentru câteva minute măcar. Miller nu părăsea niciodată casa cu un obiectiv. În după- amiezile acelea era cu adevărat fără ţintă. Din locul unde se afla casa, sus în munţii Santa Cruz, ar fi putut ajunge într-o oră sau două la multe locuri de divertisment. San Jose. Saratoga. Los Gatos. Santa Cruz însăşi, apoi spre sud, Monterey, Carmel şi Big Sur. Ba chiar până la Los Angeles, dacă ar fi avut chef de un weekend acolo. Şi apoi... ce? De aceea se mulțumea să şofeze. Există un număr finit de rute majore pe care le poţi urma prin munţii şi pădurile de sequoia din regiune. Autostrăzile 17 şi 9 sau ramificaţia spre Bonny Doon, Şoseaua 1 spre nord sau sud. Dintre acestea numai autostrada 17 este ceva mai mare. Dar între arterele principale există alte opţiuni. Drumuri care nu fac altceva decât să unească între ele şosele minore, cu două benzi. Drumuri care însemnaseră ceva înainte de apariţia alternativelor moderne, care le înlocuiseră, eliminaseră sau anulaseră. Drumuri lăturalnice, drumuri vechi, drumuri uitate. Pe acestea din urmă nu era de obicei mare lucru de văzut. Întinderi de păduri, poate un râu, eventual o casă, hăt departe de drum. Zone rurale, montane, în care domneau stejarii şi iedera otrăvitoare. Lanţuri ce blocau drumeaguri care suiau sau coborau în păduri, unele pe pante line, altele destul de abrupte, şerpuind spre vreo casă aflată încă şi mai departe de bariere, în spatele unui lot de douăzeci sau cincizeci de acri. La răstimpuri treceai pe lângă una dintre foarte puţinele capcane pentru turişti din regiune, ca „Locul misterelor”, o chestie veche care pretindea că onorează un sit de „Stranietate insondabilă”, dar de fapt aducea un omagiu voios geometriei şi acceptului oamenilor de a fi înşelaţi. Miller văzuse toate astea cu mult timp în urmă. Atracţiile locale le văzuse cu soţia şi copilul lui, iar drumurile şi drumeagurile umbrite le străbătuse în propriile lui excursii solitare din ultimele luni. Ai fi crezut că le parcursese pe toate. În fiecare sâmbătă însă, el şofa şi de fiecare dată găsea un drum pe care nu-l mai văzuse până atunci. Astăzi drumul lui pornea din Branciforte Drive, şoseaua veche şi lungă care trece prin regiuni muntoase şi împădurite, în general nepopulate, spre sud-estul Văii Scott. Pornind prin ea către nord, cu mintea altundeva şi nicăieri, Miller a observat o derivație. O privire aruncată în oglinda retrovizoare i-a arătat că în spatele lui nu se afla nimeni, aşa că a încetinit, ca să se poată uita în lungul drumeagului. Avea două benzi şi era mărginit de copaci înalţi, printre care şi sequoia. Nu oferea nicio indicație asupra destinaţiei. Pentru el era perfect. A virat şi a intrat pe drumeag. Arborii erau înalţi şi groşi, ocultând mare parte din lumina de deasupra. Drumul suia şi cobora lin, urmând contururile naturale ale terenului, curbându-se strâns la răstimpuri pentru a evita trunchiul unui copac extrem de gros sau pentru a ocoli un canion micuţ, săpat de-a lungul mileniilor de un râu mititel şi încăpățânat. Nu existau case sau alte semne de viaţă. Miller începuse să se gândească la posibilitatea să fi fost terenuri ale statului, deşi nu-şi putea aminti ca aşa ceva să fi existat prin preajmă şi nici nu zărise vreo delimitare de parc naţional, pentru ca mai apoi să vadă un indicator lângă drum, mai în faţă. STOP Asta era tot. Fără să vrea, a constatat că făcea exact asta, că frâna în faţa indicatorului. Când maşina s-a oprit, l- a examinat curios. Fusese scris de mână, cu ceva vreme în urmă, cu un marker negru pe o bucată tăiată dintr-o cutie de carton şi bătută cu un cui într-un copac. A privit îndărăt, în direcţia din care venise, apoi s-a uitat înainte. Nicăieri nu se zărea pic de trafic şi nici vreo indicație a motivului pentru care semnul acela fusese pus aici. De acord, drumul cotea din nou după vreo patruzeci de metri, dar nu era vreun viraj mai strâns decât cele zece- cincisprezece pe care le parcursese după ieşirea de pe Branciforte Drive. La curbele acelea nu existase niciun semn de avertizare. Dacă s-ar fi dorit numai ca oamenii să respecte limitarea de viteză, ar fi fost preferabil să li se recomande „Reduceţi viteza” şi, oricum, nu părea defel ca un indicator rutier oficial. După aceea şi-a dat seama că, mai departe, drumul avea o derivație. A ridicat piciorul de pe frână şi a lăsat maşina să înainteze la vale, trosnind peste crenguţe şi pietriş. Părea mai degrabă o alee de acces lungă, care cotea şi dispărea printre copaci. O singură bandă, rudimentar realizată. La cinci metri mai departe era alt indicator, scris în mod evident de aceeaşi mână care-l făcuse şi pe primul. TURIŞTII SUNT BINEVENIŢI Miller a mârâit un sunet care aducea cu un râset. Dacă deţineai vreo atracţie, bineînţeles că turiştii erau bineveniţi. Altfel de ce s-o anunţi? Era o exprimare stranie. Şi de asemenea un mod bizar de a face reclamă. Nu exista nicio indicație despre ce anume exista la capătul aleii sau despre motivul pentru care cineva ar fi părăsit un drum deja îngust, pentru a intra în pădure. Nicio atracţie cu excepţia acelor trei cuvinte. Trebuia totuşi să admită că pentru el funcţionaseră. A apăsat din nou, uşor, pe acceleraţie şi a intrat grijuliu cu maşina pe alee, printre arbori. După patru sute de metri, a zărit în faţă o clădire - de fapt, erau două clădiri dispuse într-un soi de complex: o fermă dărăpănată cu etaj şi un hambar aparent nefolosit. Mai exista de asemenea ceva care putea fi un garaj, cu o camionetă stricată, parcată în diagonală în faţa lui. Era „parcată” în sensul că staţiona; cel care o condusese ultima dată nu întreprinsese nici cel mai mic efort s-o alinieze cu orice atunci când o abandonase. Toate suprafeţele vehiculului erau prăfuite, ruginite şi acoperite aproape complet cu frunze moarte şi bucăţi din scoarță de copac. In spate putrezea o ladă de lemn cu latura de vreun metru. Cauciucul cel mai apropiat din faţă era dezumflat. Aleea de acces se sfârşea într-o parcare largă, suficient de mare pentru patru-cinci maşini. Era pustie. Mai exact, nu se zărea niciun semn de viaţă, dar ceva - Miller nu era sigur ce anume - anunţa că locul avea o permanenţă, nu era o colecţie de ruine pe care cineva le părăsise în ultimii ani. Pe un copac din faţa casei principale era bătut în cuie alt anunţ scris pe carton: BINE AŢI VENIT Miller a oprit, a răsucit cheia în contact şi a coborât. Era foarte linişte. Aşa este de obicei în munţii aceia, când te afli departe de şosea. Uneori se aude vuietul slab al unui avion, hăt deasupra, dar în rest doar ciripitul ocazional al vreunei creaturi înaripate, sau un foşnet nedesluşit, când ceva mic şi îmblănit sau solzos se strecoară prin tufişuri. A rămas locului câteva minute, fluturând din mână pentru a alunga o muscă gălăgioasă care apăruse din senin, îl băzâise în jurul feţei şi apoi se îndepărtase zburând haotic. În cele din urmă, a strigat: — Alo? Ar fi fost de crezut că - într-o zi în mod evident lipsită de vizitatori ai atracției necunoscute de aici - zgomotul sosirii unui vehicul ar fi determinat apariţia promptă a cuiva doritor să câştige câţiva dolari, să-şi facă reclamă. Cu toate acestea, Miller a mai stat alte minute, fără să vadă ori să audă vreun semn de viaţă. Era firesc. Oamenii fără ţintă găsesc lucruri fără ţintă şi se părea că pe aici nu se întâmplau prea multe. Găseşti ceea ce cauţi, iar el nu căutase absolut nimic. S-a întors spre maşină, conştient că nu simţea nici măcar dezamăgire. Nu se aşteptase la cine ştie ce şi exact asta căpătase. Dar când a ridicat mâna ca să apese butonul care descuia portierele, a auzit un scârţâit. S-a răsucit şi a văzut că pe veranda strâmbă ce se întindea pe jumătate din lungimea casei din lemn apăruse un bărbat. Purta blugi dintr-o țesătură groasă şi o vestă care fusese cândva albă. Bărbatul fusese probabil curat, tot cândva, însă acum arăta de parcă ar fi încercat toată dimineaţa să repare ceva de sub automobilul său. Poate că aşa şi fusese. — Ce vrei? Vocea îi era seacă şi neprimitoare. Se apropia de şaizeci de ani. Părul odinioară negru era pe jumătate sur şi nu excela nici el prin curăţenie. Nu părea să fi aşteptat la tovărăşie, ori s-o fi dorit. — Ce ai de oferit? Bărbatul de pe verandă s-a rezemat de balustradă şi a continuat să-l privească, însă n-a spus nimic. — Scria „Turiştii sunt bineveniţi”, a rostit Miller când a devenit clar că localnicul nu avea nimic de oferit. Să fiu sincer, nu mă simt tocmai binevenit. Bărbatul de pe verandă părea obosit. — Hristoase! Băiatul ar fi trebuit să desființeze nenorocitele alea de anunţuri. Încă mai există? — Da. — Chiar şi cel de pe şosea care spune „Stop”? — Da, a încuviinţat Miller. Altfel nu m-aş fi oprit. Bărbatul a înjurat şi a clătinat din cap. — l-am spus de câteva săptămâni... l-am spus de nu ştiu câte ori. Miller s-a încruntat. — Nu le-ai observat, când pleci şi vii? N-ai văzut că indicatoarele sunt tot acolo? — N-am mai fost de mult la oraş. — Bun, deci... uite cum stau lucrurile. Am intrat pe aleea ta, pentru că se părea că ar fi existat ceva de văzut. — Nu. Nu scrie nicăieri aşa ceva. — Există totuşi implicaţia respectivă, n-ai zice? Bărbatul a ridicat puţin bărbia. — Eşti avocat? — Nu. Sunt om de afaceri. Şi am timp de pierdut. Este sau nu ceva de văzut aici? După un moment, bărbatul de pe verandă s-a îndreptat de spate şi a coborât treptele. — Un dolar, a rostit el. Dacă tot ai venit până aici. — Pentru ce? Parcarea? Bărbatul s-a uitat la el, ca şi cum ar fi fost nebun. — Nu. Ca să vezi. — Un dolar? Părea incredibil ca în epoca asta să mai existe ceva de vânzare pentru un dolar, mai ales dacă încerca să fie prezentat drept ceva care să merite. Serios? — E destul de ieftin, a replicat bărbatul înţelegându-l greşit. — Este ceea ce este, a spus Miller scoțând portofelul şi trăgând din el o bancnotă de un dolar. Celălalt bărbat a râs, scurt şi acru. — Aici ai nimerit-o. După ce a luat dolarul şi l-a îndesat într-un buzunar al blugilor, bărbatul s-a îndepărtat. Miller a presupus că asta însemna că trebuie să-l urmeze şi a făcut-o. Pentru o clipă i s-a părut că se îndreptau spre casă, însă apoi poteca - dacă se putea vorbi despre aşa ceva - a cotit brusc, purtându-i între casă şi hambarul dărăpănat. Casa era mare, cu fronton, şi cândva trebuie să fi fost impresionantă. Dumnezeu ştie ce căuta aici, practic pierdută într-un petic de pădure care nu se aflase niciodată în preajma unei şosele importante, a unui oraş sau a oricărui alt loc unde şi- ar fi putut dori să trăiască oamenii cu bani. Zilele ei de glorie apuseseră de mult şi i-ai mai fi acordat cel mult cinci ani de viaţă, dacă nu era reconstruită sau cel puţin reconsolidată. Bărbatul l-a condus printre copaci subţiri, până au ajuns în spatele hambarului. Deşi porțiunile din faţa casei şi din lateral cu greu puteau fi numite „natură domesticită”, aici pădurea îşi intra cu adevărat în atribuţii. De jur împrejur se ridicau arbori mari - aşa cum sunt în general sequoia -, care păreau să fi fost acolo din zorii timpului. O pantă pietroasă foarte înclinată cobora către un pârâu aflat la treizeci de metri depărtare. Pârâul era lat de doi metri şi jumătate şi avea maluri abrupte. Îl traversa un pod cu aspect şubred, din lemn vechi, cenuşiu. Bărbatul a coborât lângă piciorul podului şi s-a oprit. — Ce este? — Asta-i. Miller a mai privit o dată podul. — Un dolar ca să mă uit la un pod construit acum cincizeci de ani? Preţul plătit n-a mai părut chiar stupid. Bărbatul i-a înmânat o cheiţă tocită şi a ridicat braţul, arătându-i. Între copacii de pe celălalt mal se zărea o colibă micuță. — Acolo. — Ce este? Bărbatul a strâns din umeri. — Ceva trist şi-ntunecat. Apa care clipocea pe sub podeţ mirosea curat şi proaspăt. Miller a privit mai atent construcția după ce a ajuns pe malul celălalt. Era cam cât jumătate dintr-o cabană obişnuită din buşteni a vechilor colonişti, însă nu fusese construită din trunchiuri de copaci, ci din scânduri cenuşii, ponosite de vreme. Lichenii de pe pereţi şi muşchiul de pe acoperiş anunțau că fusese aici, şi în această formă, de mult timp - probabil dinainte de construirea casei unde Miller îşi lăsase maşina. Putea să fi fost locuinţa unui colonist iniţial, căminul vreunui pionier din trecut care sosise aici după ce speranţa sau disperarea îl împinseseră spre vest. In tot cazul părea contemporană cu podul şubred. Pe uşă era un lacăt mic. Miller a privit înapoi. Celălalt bărbat continua să stea în capătul opus al podeţului şi se uita la frunzişul de deasupra. Nu era clar ce anume privea, totuşi nu părea că ar fi aşteptat momentul potrivit ca să se repeadă la el, să-l pocnească în cap şi să-i fure portofelul. Dacă ar fi vrut aşa ceva, ar fi putut s-o facă lângă casă. In jur nu se zărea nici ţipenie - de exemplu, băiatul acela de care amintise - şi părea ca şi cum el aştepta răbdător să se sfârşească ceea ce trebuia să se întâmple pentru a-şi merita dolarul. Miller s-a întors şi a băgat cheia în broască. Era ruginită, dar s-a răsucit. A deschis uşa. lnăuntru era beznă totală. A şovăit şi a privit îndărăt, peste pod, însă bărbatul dispăruse. A împins uşa mai mult şi a intrat. Aerul din căbănuţă era mai răcoros decât cel de afară, însă mai stătut. Se simţea un iz vag. Nu era ceva neplăcut, ci aducea cu mirosul de frunze vechi şi ude. Semăna cu partea din fund a unei debarale în care depozitezi lucrurile de care n-ai nevoie. Semăna cu un colţ nu tocmai iubit din podul unei case, noaptea, după ploaie. Singura lumină era cea care izbutea să răzbată pe lângă Miller prin uşă. Căbăânuţa nu avea ferestre, sau, dacă avusese, fuseseră acoperite. Uşa prin care intrase se afla într-un capăt, ceea ce însemna că restul interiorului se întindea în faţa sa. Putea să fi avut doar trei-patru metri. Părea mai lung, pentru că era atât de întunecat. Miller a rămas locului, neştiind ce se va întâmpla în continuare. Uşa s-a închis încetişor în spatele lui, nu complet, ci lăsând o crăpătură de cinci centimetri. Nimeni n-a venit s-o trântească în urma lui, ori s-o încuie, ori să-nceapă să urle că trebuia să plătească o mie de dolari ca să mai iasă vreodată de acolo. Miller a aşteptat. După o vreme s-a auzit un zgomot slab. Era un foşnet. Nu tocmai un târşâit. Impresia că ceva s-a mişcat puţin în capătul îndepărtat, poate îndepărtându-se de perete. Imediat după aceea a sosit boarea unui iz nou, ca şi cum mişcarea determinase ceva să-şi modifice relaţia cu mediul, de parcă un trup care stătuse multă vreme ghemuit sau curbat într-o anumită poziţie se realiniase îndeajuns pentru ca sudoarea ascunsă să fie eliberată în aerul nemişcat. Miller a încremenit. In toată viaţa lui, nu simţise niciodată zbârlindu-i-se părul de pe ceafă. Citise despre aşa ceva, auzise despre aşa ceva. Ştiuse că aşa se întâmplă, dar n-o simţise niciodată, nu cu propriul lui păr, nu pe propria lui ceafă. Aşa s-a întâmplat însă atunci şi a fost interesant că lui nu i-a fost frică, sau nu i-a fost numai frică. In cabana aceasta se mai afla ceva, asta era clar. De asemenea, nu era ceva cunoscut. Era... Miller nu ştia ce anume. Nu era sigur. Ştia doar că acolo, în întuneric, exista ceva. Ceva cam de mărimea unui om, aprecia el, poate mai mic. Nu avea totuşi certitudinea că ar fi fost un bărbat. Ceva îi spunea că era o femeie. Nu-şi putea imagina de unde provine impresia aceea, fiindcă el nu vedea şi nici nu auzea nimic - după mişcarea iniţială, nu se mai clintise. Doar că în aer exista ceva care-i spunea că sub umbre se strângea în sine ca o pereche de aripi de înger întunecat, că ştia ce însemnau disperarea, nebunia amară şi melancolia chiar mai bine decât le cunoştea Miller. El ştia că sub umbrele acelea făptura era gol-goluţă şi nu era bărbat. Mai ştia de asemenea că acela, iar nu frica, era motivul pentru care el răsufla întretăiat şi spasmodic. A rămas acolo o jumătate de oră, fără să facă nimic, doar ascultând, privind în beznă, însă fără să vadă ceva. Cel puţin atât i s-a părut că trecuse, când, în cele din urmă, a revenit în pădure. Era greu de precizat. A închis uşa căbănuţei în urma lui, dar nu a încuiat-o, deoarece a văzut că bărbatul se întorsese şi stătea tot la capătul îndepărtat al podului. Miller a strâns cheia ferm în pumn şi a pornit într-acolo. — Cât costă? a întrebat el. — Pentru ce? Ai plătit deja. — Nu, a zis Miller. Vreau s-o cumpăr. Miller a ajuns acasă la ora 20. Nu înţelegea cum putea fi posibil, decât dacă petrecuse în căbănuţă mai mult decât îşi dăduse seama. Nu conta cine ştie ce şi de fapt exista şi o parte bună în privinţa asta. Lumina începuse să pălească. Peste douăzeci de minute avea să fie întuneric. A petrecut minutele acelea stând în maşină, aşteptând bezna, cu mintea pe atât de aproape de un pustiu confortabil, pe cât nu mai fusese de mult. Când s-a lăsat în cele din urmă noaptea, a ieşit din automobil şi s-a dus în casă. A dezactivat sistemul de alarmă, a descuiat uşa din faţă şi a lăsat-o deschisă. A revenit la vehicul şi s-a dus la portbagaj. A pus mâna pe metalul său şi a rămas o clipă aşa, simţindu-i răceala. A descuiat portbagajul şi s-a întors cu spatele, nu iute, ci firesc, şi a pornit către treptele din lemn ale celei mai mici dintre cele două terase. Le-a suit şi a rămas în capătul lor câteva minute, privind liziera întunecată, după care s-a răsucit, a coborât treptele şi a revenit la maşină. Portbagajul era gol acum, aşa că l-a închis şi s-a îndreptat fără grabă către uşa deschisă a casei, a intrat, a închis uşa şi a încuiat-o. Era noapte şi era beznă, iar ei erau amândoi înăuntru şi se simţea bine. Şi-a turnat puţin scotch într-un pahar mare. L-a luat şi a ieşit prin uşile glisante din sticlă, ducându-se la scaunul de pe terasa principală unde petrecuse dimineaţa. A stat acolo, ţinând paharul în palme şi sorbind la răstimpuri. S-a trezit reamintindu-şi, aşa cum făcea adesea la ora aceasta, cum îşi cunoscuse soţia. Pe atunci el locuia în East Cliff, într-o casă mai mică decât aceasta, dar situată la numai două minute de mers pe jos de plajă. La sfârşitul unei după- amiezi de sâmbătă, plictisit şi agitat, pornise către singurul loc unde puteai să mănânci ori să bei în zona aceea, restaurantul „Gabia”. Luase un scotch din barul de la etaj şi ieşise cu paharul pe balcon, ca să privească soarele apunând peste port. După o vreme observase printre familiile de turişti arşi de soare şi pâlcurile de localnici tatuaţi o femeie care stătea singură la masă. Avea o sondă înaltă de bere şi părea să facă acelaşi lucru ca el, iar Miller se întrebase care putea fi motivul. Nu motivul pentru ea, ci pentru el - pentru amândoi. Nu ştiuse atunci, şi nu ştia nici acum, de ce oamenii stau singuri şi privesc în depărtare sau ce speră ei să vadă. După ce mai băuse două pahare, se dusese la masa ei şi se prezentase. Ea se numea Catherine şi lucra la universitate. Se căsătoriseră după optsprezece luni şi, cu toate că până atunci - afacerea lui crescând spectaculos între timp - el şi-ar fi putut permite orice local din oraş, ei închiriaseră „Gabia” şi organizaseră nunta acolo. După un an se născuse fiica lor şi o numiseră Matilde, după mama Catherinei, care era franţuzoaică. Afacerea lui Miller mergea bine în continuare şi ei se mutaseră din locuinţa sa din East Cliff în casa mare pe care el o construise în munţi şi pentru şapte ani totul fusese bine, pentru ca apoi, dintr- un motiv sau altul, să nu mai fie. Miller nu credea că fusese vina lui, deşi era posibil să fi fost. Nu credea că ar fi fost nici vina ei, deşi era posibil şi asta. Relaţia încetase pur şi simplu să mai funcţioneze. Ei fuseseră două persoane, apoi una singură, însă apoi iarăşi două, îndreptate în direcţii diferite. Existase o viziune pe care o împărtăşiseră, însă aceea dispăruse şi dacă te uiţi numai cu un ochi, atunci n-ai adâncimea câmpului vizual. Nu existaseră infidelităţi. Cumva ele ar fi putut uşura situaţia. Ar fi putut însemna ceva faţă de care să reacționeze, pe care să dea vina, înapoia căreia să se ascundă. Era însă mult mai rău să stea faţă în faţă la micul dejun şi să se întrebe cine era cealaltă persoană, de ce era ea acolo şi când va pleca. După şase luni, Catherine plecase. Matilde mersese cu ea, bineînţeles. Miller nu credea că mai puteau fi spuse sau înţelese prea multe în privinţa subiectului acela. Când stătuse prima dată pe terasa de aici, singur, încercând să examineze totul în minte, reamintirea durase multe ore. Odată cu trecerea timpului, povestea a părut să se scurteze treptat. Aşa cum se spunea prin locurile de aici, este ceea ce este. Sau fusese ceea ce fusese. A mai trecut un timp, apoi s-a făcut târziu. Scotch-ul se terminase de mult, dar el nu mai simţea dorinţa să bea. A intrat cu paharul în casă, l-a spălat la chiuvetă şi l-a pus în scurgătorul de vase, lângă farfuria, cuțitul şi furculita de la prânz. Nu ardea nicio lumină. Nu se obosise să răsucească vreun întrerupător când intrase şi - deoarece stătuse aşa mult pe terasă - ochii i se obişnuiseră şi nu mai simţea nevoia s-o facă acum. Şi-a şters mâinile pe un prosop şi a umblat prin casă, fără ţintă la început. Făcuse asta de multe ori în ultimele luni, auzind ecouri. Când a ajuns în zona unde fusese camera de lucru a lui Catherine, s-a oprit. Acolo nu mai rămăseseră decât biroul gol şi rafturile pentru cărţi, tot goale. Putea spune totuşi că scaunul fusese mutat. Nu-şi reamintea precis cum fusese înainte sau când trecuse el ultima dată pe aici, dar ştia cumva că fusese mutat. A reînceput să se plimbe şi în cele din urmă s-a oprit lângă fostul dormitor al Matildei. Uşa era puţin întredeschisă. Indărătul ei era beznă. A simţit totuşi o căldură răzbătând dinăuntru şi a auzit un zgomot acolo, ceva slab, aşa că s-a întors şi s-a îndepărtat încet. A făcut duş pe întuneric. După aceea a revenit în bucătărie, desculţ şi în halatul de baie, şi a luat paharul de scotch de pe scurgător. Chiar şi după foarte multe treceri prin maşina pentru spălat vase, se putea distinge logoul restaurantului care fusese imprimat pe sticlă: resturile unui catarg şi ale unei gabii. Catherine îl strecurase în poşetă într-o seară, cu mult timp în urmă, fără ca el să fi ştiut, apoi i-l dăruise la o aniversare. Cum se transformase o persoană care putuse face aşa ceva în cineva care locuia acum la jumătate de stat depărtare? Miller nu ştia, tot aşa cum nu ştia de ce avea atât de puţine de spus fiicei lui la telefon sau de ce oamenii stăteau şi priveau panorame sau conduceau fără ţintă precisă în după-amiezile de sâmbătă. Capetele noastre se întorc şi privirile se aţintesc asupra anumitor lucruri. Lumina ni se aprinde în ochi. Cuvintele ne ies de pe buze. Şi apoi? Şi atunci? A lovit marginea paharului cu multă atenţie de muchia mesei. S-a întâmplat aşa cum sperase: fundul a rămas întreg, iar laturile s-au spart în câteva locuri, neregulate şi zimţate. S-a întors şi a intrat în dormitorul lui, a pus paharul spart pe noptieră, şi-a scos halatul şi s-a întins pe pat. Aşa făcuseră ei întotdeauna, când doriseră să semnaleze că în noaptea aceea nu era neapărat necesar să se culce imediat. Sub pătură cu o carte însemna că probabil nu în noaptea asta, Josephine. Pe de altă parte, gol şi deasupra... O scurtătură. Un limbaj comun. Este totuşi mai puţin trist decât un grai pentru care rămâne un singur vorbitor. A închis ochii şi după o vreme, pentru prima dată de când stătuse paralizat în faţa garajului şi-şi privise familia plecând, a plâns. Apoi a rămas întins şi a aşteptat. Ea a venit peste noapte. După trei zile, la sfârşitul după-amiezii, o camionetă veche a intrat pe aleea de acces şi a oprit lângă maşina de acolo. leşise pentru prima dată pe şosea în ultimii doi ani şi şoferul n-a oprit motorul când a coborât, deoarece nu era sigur că va mai reporni. Totuşi peticul cauciucului din faţă rezista, deocamdată. A mers apoi în spatele camionetei şi a deschis lada de lemn, sprijinindu-i capacul cu un băț. După aceea s-a dus la uşa mare a casei şi a sunat. A aşteptat o vreme, după care a sunat iarăşi. Niciun răspuns. Bineînţeles. Şi-a frecat faţa cu palmele, obosit, şi s-a retras un pas. Uşa părea solidă. Era imposibil s-o deschidă printr-o lovitură de picior. S-a uitat în jur şi a zărit treptele de la terasa laterală. Când a ajuns în spatele casei, a ridicat scaunul, l-a cântărit puţin în mâini pentru a-i aprecia greutatea, după care l-a azvârlit în uşa mare din sticlă. După ce a fost mulţumit că gaura spartă în sticlă era suficient de mare, a revenit pe terasă, a ocolit casa, revenind în faţă, a mers pe aleea de acces până la drum şi a stat acolo o vreme, într-un loc care nu era vizibil din casă. A fumat o ţigară, apoi încă una, ca să fie sigur, iar când s- a întors pe alee a fost uşurat să vadă că lada din spatele camionetei avea capacul coborât. A suit în cabină şi a stat un timp, privind casa mare. După aceea a băgat în marşarier, a ieşit pe şosea şi a condus încet spre casă. Mai târziu, când a cotit spre propria lui alee de acces, a văzut să indicatorul STOP era tot acolo. Nu conta de câte ori îi spunea băiatului - semnul era tot acolo. A intrat pe alee şi a mers până la casă, unde a oprit camioneta. A deschis lada fără să se uite la ea şi a intrat înăuntru. Mai târziu, stând pe verandă în întuneric, a ascultat zgomotele vântului prin vârfurile copacilor din jur. A băut o bere caldă, apoi încă una. S-a uitat la murdăria de pe palme. S-a întrebat ce anume îi făcea pe unii oameni să observe indicatorul, ce anume exista în ochii lor, ce anume din felul cum priveau ei îi făcea să vadă? S-a întrebat cum procedase bărbatul din casa mare şi a sperat că nu suferise mult. S-a întrebat de ce nu încercase şi el niciodată acelaşi lucru? S-a întrebat de ce numai în nopţi ca aceasta era în stare să-şi amintească faptul că băiatul lui murise de douăzeci de ani? În cele din urmă a intrat în casă şi s-a întins pe pat, privind tavanul. Făcea asta în fiecare noapte, deşi niciodată nu exista nimic de văzut acolo; nimic, cu excepţia lucrului acela trist şi întunecat care ne ia până la urmă în braţele lui şi ne face să dormim. ÎN APROPIERE DE ZENNOR Elizabeth Hand Traducere din limba engleză Oana lonaşcu Elizabeth Hand este autoarea a numeroase romane şi colecţii de nuvele câştigătoare a multiple premii, precum şi recenzent şi critic literar pentru mai multe publicaţii. In 2012 a publicat două romane, Available Dark, un thriller psihologic şi continuarea romanului Generation Loss, câştigător al premiului Shirley Jackson, şi Radiant Days, un roman pentru adolescenţi despre poetul francez Arthur Rimbaud. Locuieşte pe coasta statului Maine, unde a scris romanul de suspans pentru adolescenţi Wy/ding Hall, inspirat de Rebecca, romanul lui Daphne du Maurier. „Am o relaţie foarte complicată cu West Penwith, zona mea preferată din Marea Britanie (cu excepţia Londrei, desigur)”, explică Hand. „În anul 2000 a trebuit să anulez în ultimul moment o călătorie peste mări şi ţări, al cărei moment culminant ar fi trebuit să fie a treia mea excursie în West Penwith. Devastată de imposibilitatea de a merge în vizită, mi-am petrecut acele trei săptămâni acasă, în Maine, scriind Cleopatra Brimstone. Următoarea călătorie a coincis cu devastatoarea epidemie de febră aftoasă din 2001, care a redus cu mult posibilitatea de documentare pe care intenţionam să o întreprind prin mlaştini şi în câmp deschis. Câţiva ani mai târziu, a trebuit să anulez o călătorie la ţară, lângă Zennor. Şi, pe când mă aflam la Londra, în martie 2011, cu două zile înainte de mult amânata mea reîntoarcere în Cornwall, am aflat că cea mai veche şi mai apropiată prietenă a mea suferise un anevrism şi se afla în comă, fără prea multe şanse de recuperare. În mod straniu, cu doar câteva zile înainte de atacul suferit de prietena mea, începusem o povestire - aceasta - în care iubita soţie a personajului principal murea în urma unui anevrism. M-am dus totuşi în West Penwith, deşi călătoria a fost umbrită, în mod inevitabil, de durerea resimţită faţă de tragicul eveniment. Prietena mea a murit în ziua în care eu m-am întors în Statele Unite. Toate evenimentele repovestite de Evelyn referitoare la un ritual improvizat şi la apariţia imediat următoare a trei lumini spectrale ni s-au întâmplat mie şi altor doi prieteni la data de 12 martie 1971, în Pound Ridge, New York. Nu am mai multe explicaţii cu privire la cele întâmplate decât oferă Jeffrey în povestire - de fapt am chiar mai puţine, căci, din câte ştiu, nu există morminte de-a lungul Long Ridge Road. Doar dacă nu cumva chiar există.” A găsit scrisorile într-o cutiuţă de bomboane, metalică şi rotundă, la fundul unei lăzi din plastic depozitate în garaj, alături de şiraguri de instalaţii de Crăciun şi alte decoraţiuni de exterior adunate de soţia sa pentru târgul de vechituri pe care avea de gând să-l organizeze în curte, idee pe care nu reuşise s-o pună în practică în cei aproape treizeci de ani de căsătorie. Murise şocant de brusc, în urma unui accident cerebral, în timp ce planta bulbi de narcisă, în septembrie anul trecut. Acum toată averea fusese evaluată. Casa din New Canaan fusese listată la o agenţie imobiliară; în ciuda cotaţiei scăzute a pieţei, agenta îl asigurase pe Jeffrey că avea să se vândă destul de repede şi la un preţ apropiat de cel cerut de el. — E o casă frumoasă, Jeffrey! Nu că m-ar mira, a exclamat ea. Jeffrey era un arhitect renumit. Ea l-a privit cu subînţeles în timp ce păşea grijuliu cu tocurile sale marca Louboutin pe pavajul din piatră al aleii. — lar grădina asta e incredibilă! — Este în întregime munca Antheei. S-a oprit lângă un zid de piatră, privind la un petic de iarbă proaspătă de culoarea smaraldului, la moviliţele de pământ afânat, apoi la o grămăjoară de frunze greblate de echipa angajată să se ocupe de ceea ce Anthea făcea de una singură. În depărtare, mesteceni străluceau albi ca nişte fantome prefigurate pe fundalul unui cer plumburiu de februarie ce arunca peste lume lumina amurgului în plină zi. — Mereu spunea că dacă ar fi să-i plătesc munca, nu mi- aş permite. Şi avea dreptate. A semnat ultimele foi ale contractelor şi i le-a înapoiat agentei imobiliare. — Acum locuieşti în Brooklyn? a întrebat ea, întorcându- se către clădire. — Da. Lângă Green Park. Un coleg se află în Singapore pentru câteva luni şi mă lasă să stau în apartamentul lui până îmi găsesc ceva. — Păi, mult noroc. Vom lua legătura în curând, a zis ea şi, deschizând uşa Prius-ului, a şovăit o clipă. Ştiu ce greu îţi este în momentele astea. Mi-am pierdut tatăl în urmă cu doi ani. Nimic nu ajută. — Mulţumesc. Ştiu, a încuviinţat el. Îşi petrecuse ultimele cinci luni rătăcit printre coşmaruri lipsite de cuvinte sau imagini clare, din care se trezea gâfâind; vise în care Anthea stătea întinsă lângă el, respirând încetişor, apoi zâmbind când el îi mângâia chipul; coşmaruri în care atacul cerebral care o doborâse avea loc chiar în capul lui, o novă în flăcări ce înghiţea lumea din jurul său şi îl lăsa să plutească într-un spaţiu negru şi nemărginit, stelele stingându-se una câte una când aluneca pe lângă ele. Ştia că durerea nu avea o normă demografică şi că în jurul său aveau loc în fiecare zi versiuni ale reorganizării cosmice. El şi Anthea avuseseră o experienţă comună cu ani în urmă, când prima şi unica lor fiică decedase, fiind diagnosticată cu sindromul morţii subite a sugarului. Se apropiau amândoi de patruzeci de ani. N-au mai încercat să aibă alt copil, al lor sau prin adopţie. Era ca şi cum fuseseră mistuiţi de un foc psihic: abia după un an Jeffrey a putut intra în camera Juliei şi, luni bune după moartea fetiţei, nici el, nici Anthea n-au putut suporta să stea la masa din sufragerie şi să termine împreună tot ce aveau în farfurie, sau să doarmă în acelaşi pat. Ideea de a fi atât de aproape de o altă fiinţă, de a-i atinge în treacăt mâna sau piciorul, pentru ca apoi să te trezeşti realizând că şi acest lucru poate fi pierdut - asta i-a lăsat pe amândoi cu spaima pe care n-au reuşit niciodată s-o pună în cuvinte, să şi-o împărtăşească unul altuia. Acum, ca şi atunci, îşi găsea tot timpul de lucru la biroul din oraş şi accepta plin de râvnă orice invitaţie la prânz sau cină acolo sau în New Canaan. Nopțile erau suplicii prelungite: era bântuit de gândul că Anthea se stinsese, ca un băț de chibrit ars ţinut între două degete. Se gândea la Houdini, un arhiraţionalist al altui secol, care căuta dovada unei lumi a spiritului în care dorea cu disperare să creadă. Jeffrey nu credea în nimic, totuşi, dacă ar fi existat un drog care să-i sucească în aşa hal neuronii încât să-i personifice credinţa, l-ar fi consumat. În ultima lună îşi dedicase majoritatea timpului împachetării, donării hainelor Antheei diverselor magazine caritabile, alegând ce să păstreze şi ce să vândă, ce să împartă nepoatelor şi nepoților, surorii ei şi unor prieteni apropiaţi. În toată această vreme a resimţit durerea ca pe o răceală uşoară, ca pe un junghi persistent şi de neînlăturat, care se răspândeşte nu numai în gândurile lui, ci şi în oase şi tendoane. O pulsaţie în tâmple, pete negre care să-i distorsioneze vederea; un gust acru de chimicale în gât, ca şi cum ar fi ronţăit o pastilă pe care i-o dăduse medicul pentru a-l ajuta să doarmă. A urmărit-o pe agentă cum demarează silențios, s-a întors la garaj, a încărcat cutia din plastic cu podoabe de Crăciun în portbagaj, cu intenţia de a le lăsa unui vecin la sfârşitul săptămânii viitoare. Cutia din tinichea ce conţinea scrisorile a aşezat-o pe scaunul de alături. Când a ieşit de pe alee s-a pornit ninsoarea. În seara aceea, a stat la masa din sufragerie din apartamentul din Brooklyn şi a deschis cutia de bomboane. Inăuntru se găseau cinci scrisori, fiecare purtând aceeaşi ştampilă: RETURNATA DESTINATARULUI. La fundul cutiei era un medalion cu lănţişor, din metal aurit, ieftin, cu email roşu încercuit de mici perle false. L-a desfăcut, dar era gol. A căutat o inscripţie gravată, iniţiale, un nume, însă n-a găsit nimic. L-a pus deoparte şi şi-a îndreptat atenţia către scrisori. Toate erau datate 1971 - februarie, martie, aprilie, iulie, sfârşitul lui august - toate având acelaşi destinatar, la aceeaşi adresă, totul scris aplecat de mâna grijulie a Antheei. Domnului Robert Bennington, Golovenna Farm, Padwithiel, Cornwall Scrisori de amor? Numele Robert Bennington nu-i spunea nimic. Anthea trebuie să fi avut treisprezece ani în februarie; ziua ei de naştere era în mai. A întins plicurile pe masă ca şi cum ar fi vrut să facă pe magicianul cu nişte cărţi de joc. Inima îi bătea cu putere, ceea ce era ridicol. El şi Anthea îşi mărturisiseră unul altuia absolut orice - sex în trei la universitate, orgii cu cocaină prin anii '80, aventuri şi flirturi în timpul căsniciei. Nimic nu mai conta acum şi foarte puţin contase atunci. Totuşi mâinile îi tremurau în încercarea de a deschide primul plic. Înăuntru se afla o singură filă, subţire ca foaia de ceapă. A despăturit-o delicat şi a netezit-o pe tăblia mesei. Scrisul soţiei sale nu se schimbase prea mult în patruzeci de ani. Acelaşi scris cursiv şi buchisit, punctul de pe fiecare i fiind atât de apăsat, încât peniţa stiloului aproape că perforase hârtia. Anthea era englezoaică, născută şi crescută în nordul Londrei. Se cunoscuseră la studii la Universitatea din Londra, apoi se mutaseră în New Canaan, după căsătorie. Anthea spunea adesea că împrejurimile îi aminteau de peisajele de la ţară din Anglia, deşi Jeffrey nu se aventurase niciodată în afara Londrei, cu excepţia câtorva excursii în Kent şi Brighton. Unde oare să fi fost Padwithiel? 21 februarie 1971 Dragă domnule Bennington, Numele meu este Anthea Ryson... Oare o fată de treisprezece ani i se adresa iubitului ei cu „domnule”, chiar şi acum patruzeci de ani? „„„am treisprezece ani şi locuiesc la Londra. Anul trecut prietena mea Evelyn mi-a împrumutat cartea Incremeniţi anotimpurile şi de atunci am mai citit-o încă de două ori. La fel şi cu Nori negri peste Bragmoor şi Al doilea Soare. Sunt cărțile mele preferate! Mai caut şi altele, însă bibliotecile de aici nu le au. l-am întrebat şi mi-au răspuns că ar trebui să încerc la librării, dar este prea costisitor. Profesorul meu spune că uneori veniți prin şcoli şi tineti cuvântări. Sper ca într-o bună zi să veniţi şi la şcoala din Islington. Mai scrieți cumva despre Tisha şi Marea Bătălie? Sper că da, vă rog să-mi răspundeți la scrisoare! Adresa mea este 42 Highbury Fields, Londra NW1. Cu sinceritate, a dvs., Anthea Ryson Jeffrey a pus deoparte foaia de hârtie şi s-a uitat la celelalte patru. „Ce nenorocit!” şi-a zis el. Nu i-a răspuns niciodată la scrisoare. S-a întors către laptop şi a căutat pe internet numele Robert Bennington. Robert Bennington (1932-), autor britanic al unei serii de romane fantastice pentru copii, publicate în anii 1960 cu titlul Bătăliile Soarelui. Cărţile lui Bennington au avut un parcurs culminant, asemenea operei lui J.R.R. Tolkien, însă vânzările şi aprecierile au fost zguduite definitiv în anii 1990, când a fost târât în justiţie, sub acuzaţia de pedofilie şi abuz sexual, de câteva fane, acum adulte. Una dintre presupusele victime şi-a schimbat ulterior depoziţia, iar cazul a fost închis, spre nemulţumirea avocaţilor copiilor şi a grupurilor pentru apărarea drepturilor femeilor. Reputația lui Bennington nu a mai fost niciodată reabilitată: bibliotecile şcolare au refuzat să mai păstreze pe rafturile lor cărţile lui. Niciun roman nu i se mai publică acum, deşi ediţii electronice (ilegale) se pot găsi pe internet, precum şi c6pii uzate ale celor patru cărţi din seria Bătăliile Soarelui... Pe Jeffrey l-a luat cu furnicături pe ceafă. Cazul nu-i suna cunoscut, dar cărţile, da. Anthea i le băgase sub nas la scurt timp după prima întâlnire. — Astea sunt preferatele mele. Se răsucise în pat şi trăsese o cărţulie cu coperte galbene de pe un raft ticsit cu manuale şi ediţii Penguin ale romanelor mistery pe care le adora. — Cred că le-am citit de douăzeci de ori! — Douăzeci? o îngânase Jeffrey, ridicând dintr-o sprânceană. — Ei, poate că de şapte ori. Oricum, enorm de mult. Le-ai citit vreodată? — Nici măcar n-am auzit de ele! — Trebuie să le citeşti! Chiar acum! decretase ea, împungându-l uşor cu piciorul gol. Nu pleci de-aici până nu o faci! — Dar cine a zis că vreau să plec? Încercase să o sărute, dar ea îl împinsese. — Hei, hei! Nu, până nu o citeşti pe asta! Vorbesc serios! Şi a citit-o până la trei dimineaţa, aţipind când şi când înainte de a fi trezit cu un ghiont cu îndemnul de a relua lectura. — Mi-a dat coşmaruri, spusese el când lumina alburie a zorilor pătrunsese prin fereastra îngustă din camera Antheei. Nu mi-a plăcut! — Ştiu, replicase ea râzând. lată ce îmi place la ele: mereu parcă mi se face rău când le citesc. Jeffrey scuturase din cap necruţător. — Nu-mi place! repetase el. Anthea se încruntase, ridicase din umeri, luase cartea şi o aruncase pe podea. — Ei, nimeni nu-i perfect! exclamase ea în timp ce se urca peste el. Un an mai târziu, citise într-adevăr /Încremeniţi anotimpurile, atunci când un virus îl ţintuise la pat pentru câteva zile, iar Anthea fusese prinsă cu studiul la Biblioteca Naţională. Cartea îl tulburase profund. Nu erau monştri per se, nici dragoni sau nazguli sau vrăjitoare, doar două perechi de veri, două fete şi doi băieţi, prizonieri într-un portal între unul din acele mohorâte oraşe postbelice, Manchester sau Birmingham, şi un tărâm magic care în realitate nu era magic deloc, ci chiar mai sumbru şi mai ameninţător decât apartamentele sociale în care locuiau copiii. Jeffrey şi-a adus aminte de mâini nevăzute care ciocăneau în fereastră şi de unul dintre băieţi care se lupta cu o creatură invizibilă ce se strecurase sub cuvertură şi îl atacase prin învăluire printre cearşafuri şi pături. Cel mai cumplit fusese ultimul capitol, pe care îl citise târziu în noapte şi nu-şi mai amintea totul cu exactitate, cu excepţia sentimentului vag de groază care îl cuprinsese, ceva ce nu mai întâlnise nici înainte, nici de atunci încoace. Anthea avusese dreptate. Cartea avea o ciudată putere viscerală, mai apropiată de efectul produs de un film de groază cu buget redus, alb-negru, decât un roman fantastic pentru copii. Oare câţi dintre cititorii de atunci ştiau acum că eroul lor era un pedofil? Jeffrey şi-a petrecut jumătate de oră trecând în revistă diverse articole despre procesul lui Bennington, niciunul foarte informativ. Totul se întâmplase cu mai bine de un deceniu în urmă. De atunci mai apăruseră o mulţime de postări, divizate între topicul Whatever happened to...? şi denunţuri ale unor femei abuzate sexual, deşi nu de Bennington. > Aluzie la filmul Whatever Happened to Baby Jane? apărut în 1962, în regia lui Robert Aldrich, cu Bette Davis şi Joan Crawford în rolurile principale (n. tr.). Nu-şi putea imagina că acelaşi lucru i s-a întâmplat Antheei. Cu siguranţă ea nu menţionase nimic despre asta şi întotdeauna vorbise cu indiferenţă, ba chiar cu dispreţ, despre prietenii care fuseseră la un consult psihologic sau făcuseră psihoterapie din cauza unor traume din copilărie. Cât despre cărţi, nu-şi amintea să le fi văzut pe vreunul din rafturi atunci când a sortat volumele pentru a le împacheta. Probabil că le donase unei biblioteci cu ani în urmă, dacă le cărase cumva cu ea de la Londra. A luat al doilea plic. Era datat 18 martie 1971. L-a deschis şi a extras o foaie dictando ruptă dintr-un caiet de şcoală. Dragă Rob, Ei bine, ne-am întors toate acasă cu trenul. Evelyn a dat de belea că a stat afară toată noaptea şi bineînţeles că nu i- a putut spune mătuşii de ce a făcut asta. Maică-sa mi-a zis că nu poate vorbi la telefon, dar oricum o s-o văd la şcoală, aşa că nu contează, încă nu-mi vine să cred ce s-a petrecut. Mama lui Evelyn a spus că o să discute cu mama mea şi cu a Moirei, dar până acum nu a făcut-o. Mulţumesc mult că ai stat de vorbă cu noi. Ai semnat exemplarul lui Evelyn, dar pe al meu l-ai uitat. Altă dată!!! Cu sinceritate, a ta prietenă, Anthea Un fior rece i-a străbătut pieptul. Dragă Rob, încă nu-mi vine să cred ce s-a petrecut. A deschis cu repeziciune şi celelalte plicuri şi le-a citit conţinutul unul după altul, până la ultimul. 12 aprilie 1971 Dragă Rob, Poate că am scris eu greşit adresa, căci ultima scrisoare mi s-a întors. Dar am întrebat-o pe Moira şi mi-a zis că ea a scris aceeaşi adresă şi ei nu i s-a întors plicul. Evelyn încă nu ti-a scris, dar a zis că o va face. A fost o mare, mare plăcere întâlnirea cu tine! Mulţumesc mult pentru cărţi. Îţi mulțumisem şi în scrisoarea anterioară, dar îți mulțumesc încă o dată. Sper că de data asta îmi vei răspunde. Încă ne bate gândul să te vizităm în vacanță, în iulie. Nu-mi vine să cred că exact cu o lună în urmă eram acolo. A ta prietenă, Anthea 20 iulie 1971 Dragă Rob, încă n-am primit niciun răspuns de la tine, aşa că bănuiesc că eşti supărat pe mine sau poate că m-ai uitat, ha ha. Şcoala s-a încheiat şi mă întrebam dacă mai vrei să venim să stăm acolo. Evelyn spune că nu vom putea să mergem, că mătuşa ei o să-i spună maică-sii, dar am putea face autostopul. Pe de altă parte, Martin, fratele lui Evelyn, are o rulotă şi, împreună cu prietena lui, plănuieşte o excursie în Wales la un festival şi ne-am gândit să mergem cu el o parte din drum, el a zis că poate ne ia. Apoi am putea face autostopul pentru restul drumului. Vestea mare este că Moira a fugit de acasă şi au chemat POLIŢIA. Evelyn zice că a plecat fără noi să te vadă pe tine şi e scoasă din minți. La fel şi Peter, prietenul Moirei. Dacă e cu tine, e OK dacă vin şi eu? Aş putea să vin singură, fără Evelyn, maică-sa e o SCORPIE! Te rog, te rog, scrie-mi! Anthea (Ryson) Dragă Rob, Te urăsc. i-am scris CINCI SCRISORI, incluzând-o pe asta, şi ştiu că este adresa CORECTA. Cred că Moira a venit la tine fără să ne spună. DU-TE-N MA-TA! Spune-i că o urăsc şi pe ea. Şi Evelyn la fel. N-am spus nimănui, iar dacă ea spune altfel, e o MINCINOASĂ. DU-TE-N MĂ-TA DU-TE-N MĂ-TA DU-TE-N MĂ-TA! Acolo unde ar fi trebuit să fie semnătura, foaia era sfâşiată şi mâăzgălită cu cerneală albastră - Anthea scrijelise ceva de atât de multe ori, încât stiloul înţepase coala dictando. Spre deosebire de celelalte patru, această foaie fusese mototolită, ca şi cum ar fi aruncat-o la gunoi şi apoi ar fi recuperat-o. Jeffrey a cercetat plicul. Data poştei era 28 august. Probabil că, începând şcoala, acesta fusese sfârşitul aventurii. Poate nu fusese şi cazul Moirei, oricine ar fi fost ea. Evelyn era probabil Evelyn Thurlow, cea mai bună prietenă a Antheei din vremea şcolii în Islington. Jeffrey o întâlnise de câteva ori în timpul facultăţii, iar la începutul anilor '90 o găzduiseră pentru un weekend, când ea participase la o conferinţă în Manhattan. Era inginer de aviaţie pentru o companie de zbor britanică şi locuia la periferia oraşului Cheltenham. La zilele aniversare, ea şi Anthea purtau lungi conversații telefonice, în care plănuiau o vacanţă de vis în ţările calde - Grecia, Turcia sau chiar în Caraibe. Jeffrey îi trimisese un e-mail în care o anunţase despre moartea Antheei, apoi îi telefonase. Evelyn ar fi vrut să ia un avion şi să vină la înmormântare, dar avea un termen- limită pentru un contract cu guvernul şi timpul o presa. — Aşa aş fi vrut să fiu acolo... spusese ea cu glasul frânt. Dar aici totul e o nebunie. Sper că mă înţelegi... — E în regulă! Ştia cât de mult o iubeşti. Întotdeauna era bucuroasă când afla veşti despre tine. — Ştiu, răspunsese ea cu un nod în gât. Aş fi vrut... aş fi vrut să o mai pot vedea o dată. Acum el stătea şi se holba la cele cinci scrisori. Întregul tablou îl făcea să se simtă năucit şi uşor ameţit, ca şi cum ar fi deschis uşa dulapului şi s-ar fi găsit pe marginea unei prăpăstii, uitându-se în jos către o lume minusculă şi ireală, aflată la o distanţă imposibilă. De ce nu-i pomenise niciodată despre toate astea? Oare ascunsese scrisorile în toţi anii ăştia sau pur şi simplu uitase de ele? Ştia că era ceva irațional, ştia că reacţia sa se trăgea din simţul ordinii transformat în manie, ceea ce Anthea numea emisfera stângă a unui creier de arhitect. — Jeffrey n-ar încerca niciodată să introducă un cep dreptunghiular într-o gaură rotundă. Pur şi simplu ar crea o nouă gaură în care să se potrivească, declarase ea lao petrecere. Dar acum nu putea să găsească niciun loc în care să bage cele cinci scrisori destinate lui Robert Bennington. După câteva minute a introdus fiecare scrisoare în plicul ei şi le-a pus unul peste altul. Apoi s-a întors la laptop şi i-a scris un e-mail lui Evelyn. Două săptămâni mai târziu a sosit în Cheltenham. Evelyn a venit să-l ia de la gară într-o după-amiază de luni. Îi spusese că sosise cu treburi la Londra, că îşi petrecuse weekendul trecut într-un hotel din Bloomsbury şi că hoinărise prin oraş, trecând pe lângă clădirea în care locuise cu Anthea imediat după terminarea facultăţii, înainte să se mute în Statele Unite. Fusese o uşurare să se urce în tren şi să privească pe fereastră la un peisaj nefamiliar, suburbiile cedând locul fermelor şi căsuţelor discrete din Cotswolds. Chris, soţul lui Evelyn, lucra la una dintre corporaţiile de înaltă tehnologie din Cheltenham. Locuiau într-o vilă mare, luxoasă, proaspăt renovată, la douăzeci de minute de centrul supraaglomerat al oraşului. — Antheei i-ar fi plăcut la nebunie grădinile, a zis Jeffrey privind straturile de narcise înflorite alături de primule galbene şi un covor de şofrănel la baza unui fag străvechi. — Acasă încă nu a înverzit nimic. Cu câteva săptămâni în urmă a şi nins. — Cred că ţi-a fost foarte greu să renunţi la casă. Evelyn i-a turnat un pahar de Medoc şi s-a aşezat în faţa lui pe pardoseala din ardezie a serei. — Mi-ar fi fost mult mai greu dacă aş fi rămas, a mărturisit Jeffrey, apoi a ridicat paharul: Pentru prieteni vechi şi vremuri de demult! — Pentru Anthea! Au vorbit toată seara, dând gata sticla de Medoc şi începând o alta cu mult înainte de a sosi Chris de la serviciu. Evelyn era îmbujorată şi plinuţă, părul ei rebel, lung şi negru ca pana corbului, era împletit într-o coadă groasă, înspicată cu fire albe. Termenul de predare fusese în urmă cu câteva zile, iar ochii ei încă aveau cearcăne adânci din cauza lipsei de somn. Chris a pregătit cina, miel cu mentă şi mazăre. Copiii erau amândoi plecaţi la universitate, aşa că Jeffrey, Chris şi Evelyn au prelungit cina până aproape de miezul nopţii. — Lăsaţi vasele, a spus Chris ridicându-se. O să le spăl eu mâine-dimineaţă. S-a aplecat să-şi sărute pe frunte soţia, apoi i s-a adresat lui Jeffrey: — Mi-a făcut plăcere să te revăd. — Haide, l-a strigat Evelyn, care luase o sticlă de Armagnac şi se îndrepta către seră. la şi paharele, Jeffrey. N-am de gând să mă bag în pat până la prânz. Am terminat proiectul şi acum... să joace şoarecii! Bărbatul a urmat-o, aşezându-se pe canapeaua uzată şi punând cele două pahare pe măsuţă. Evelyn le-a umplut, apoi s-a lăsat într-un fotoliu şi a zâmbit. — Chiar îmi pare bine să te văd! — Şi mie! A sorbit din Armagnac. Preţ de câteva minute au rămas în tăcere, privind pe fereastră la strălucirea difuză a narciselor şi primulelor din grădină în amurg. Jeffrey a băut un pahar, şi-a mai turnat unul şi a întrebat: — Îţi aminteşti de cineva pe nume Robert Bennington? Evelyn şi-a sprijinit paharul pe piept. L-a privit lung pe Jeffrey până să-i răspundă. — Scriitorul? Da. l-am citit cărţile când eram mică. Amândouă le-am citit, eu şi cu Anthea. — Dar l-ați cunoscut. L-aţi întâlnit când aveaţi treisprezece ani, într-o vacanţă, parcă. Evelyn a întors capul, profilul ei conturându-se în cadrul ferestrei. — Aşa este, a admis ea într-un final, apoi s-a întors către el: Dar de ce întrebi? — Am găsit nişte scrisori pe care Anthea i le scrisese în 1971, după ce voi, împreună cu o fată pe nume Moira, v-aţi întâlnit cu el în Cornwall. Ştiaţi că era pedofil? A fost arestat în urmă cu cincisprezece ani. — Da, am citit despre asta. A fost un mare scandal. Evelyn a băut paharul cu Armagnac şi l-a lăsat pe masă. — De fapt, unul mijlociu. Cred că puţini îşi mai aminteau pe atunci cine fusese el cu adevărat, un autor-cult. Subiectele erau cam întunecate pentru nişte cărţi de copii. A şovăit o clipă. — Anthea n-a fost agresată de el, dacă asta te întrebi. Niciuna dintre noi n-a fost. Ne-a invitat la un ceai. De fapt, ne-am invitat singure, iar el a fost drăguţ şi ne-a lăsat să intrăm şi ne-a oferit Nutella pe pâine şi mandarine. — Trei adolescente micuţe care au apărut din senin la uşa lui, pun pariu că a fost drăguţ. Dar cu Moira ce s-a întâmplat? — Nu ştiu, a oftat Evelyn. Nimeni nu ştie. A fugit de acasă în vara aceea. N-am mai auzit de ea de atunci. — L-au interogat? L-au luat la poliţie? — Bineînţeles că da! a zis Evelyn exasperată. Adică nu ştiu sigur, dar cred că au făcut-o. Moira avusese o viaţă grea acasă. Părinţii ei erau irlandezi, iar tatăl era un beţivan. Şi în vremurile-alea mulţi copii fugeau de acasă - toţi hippioţii ăştia! Ce spuneau scrisorile, Jeffrey? Bărbatul le-a scos din buzunar şi i le-a înmânat. — Poţi să le citeşti, dacă vrei. El nu le-a citit niciodată. Toate s-au întors nedeschise la Anthea. Unde este Padwithiel? — Lângă Zennor. Mătuşa şi unchiul meu locuiau acolo. Ne duseserăm să stăm la ei într-o vacanţă de primăvară. S-a uitat la plicuri, a ales unul şi l-a desfăcut, despăturind scrisoarea cu grijă. — Douăzeci şi unu februarie. Chiar înainte să aflăm că ne vom petrece acolo vacanţa. Fusese ideea mea. Imi amintesc când a scris scrisoarea asta. Făcuse rost de adresa lui şi aşa ne-am dat seama că locuia aproape de ferma unchiului meu, aproape de Padwithiel. S-a aplecat către lampă şi a citit prima scrisoare, după care a pus-o jos şi a continuat cu lectura celorlalte. Când a terminat de citit, a depus pe masă şi ultimul plic, apoi s-a cufundat în fotoliu şi s-a holbat la Jeffrey. — Nu ţi-a spus niciodată ce s-a întâmplat. — Parcă ziceai că nu s-a întâmplat nimic. — Nu cu Robert, vreau să spun. Mă suna în fiecare an la acea dată aniversară. 12 martie. A privit într-o parte. — Este chiar săptămâna viitoare. Lui Chris nu i-am mărturisit niciodată. Nu era un secret, doar că... Ei bine, o să-ţi povestesc. — Ne-am dus împreună la şcoală, toate trei, şi după ce Anthea i-a trimis scrisoarea lui Robert Bennington, ne-a venit ideea să mergem să-l vedem. Moira nu-i citise cărţile, nu era cine ştie ce iubitoare de lectură. Însă ne auzise discutând tot timpul despre cărţile lui şi ne jucam mereu că suntem personaje din carte şi participam la Bătăliile Soarelui. Ea făcea doar ce-i spuneam noi, deşi, din nu ştiu ce motiv, dorea ca prizonierii să fie băgaţi în ulei încins. Cred că văzuse scena într-un film. Deşi eram măricele, încă doream să credem în magia cărţilor - probabil că asta se întâmpla cu atât mai mult. Și toate tărăşeniile cu New Age, hippioţi, cărţi de Tarot şi moda Biba şi „Călărind pe o lebădă albă” - toate astea păreau atât de reale. Mătuşa şi unchiul meu aveau o fermă lângă Zennor. Mama i-a întrebat dacă ne putem petrece acolo vacanţa şi mătuşa Becca a zis că e în regulă. Verii mei sunt mai mari decât mine şi pe atunci erau deja plecaţi la facultate. Prin urmare, ne-am urcat în trenul către Penzance şi mătuşa Becca ne-a luat de la gară. Tocmai transformau una dintre dependinţe într-un atelier de olărit. Acolo ne-am cazat. Incă nu era dotat cu energie electrică, dar aveam o sobă cu kerosen, aşa că puteam rămâne treze cât aveam chef. Cred că abia am dormit cinci ore pe noapte tot timpul cât am stat acolo. A râs. — Am fi stat toată noaptea, numai că unchiul Ray începea dis-de-dimineaţă să lucreze cu tractorul. Până la urmă intram în casă şi trăgeam un pui de somn de după- amiază în paturile verilor mei de câte ori se ivea prilejul. Eram nişte oaspeţi morocănoşi. Primele zile fuseseră ploioase, ceea ce ne dădea o stare proastă. Când, în sfârşit, într-o dimineaţă ne-am trezit şi am văzut soarele strălucind pe cer. Era frig, dar nu ne păsa. Eram bucuroase că putem hoinări pe afară o vreme. La început am mers de-a lungul drumului, însă se făcuse mult noroi de la atâta ploaie şi până la urmă am luat-o de-a dreptul pe câmp. De fapt, nu era chiar un câmp. Erau acolo nişte ziduri vechi care îl traversau de-a lungul şi de-a latul, un sistem de apărare străvechi. Unele dintre ele aveau mii de ani, dar ţăranii le păstrau şi chiar le foloseau, numai că nu le întreţineau în niciun fel. Terenul fusese total acoperit de vegetaţie sălbatică, deşi încă se observau zidurile pe care te puteai căţăra. Ceea ce am făcut şi noi. Nu ne îndepărtaserăm de casă, încă o puteam zări şi sunt sigură că nu părăsiserăm pământurile unchiului meu. Am găsit un loc în care zidul era mai înalt, ceva asemănător unui gard viu. Nu era nicio spărtură în el, nicio poartă sau boltă, ceea ce era neobişnuit. Am dibuit o porţiune mai puţin năpădită de vegetaţie şi ne-am căţărat, sărind dincolo. Zidurile erau acoperite complet cu scorombar şi iederă. Parcă era castelul Frumoasei din Pădurea adormită, iar spinii înţepau ca naiba, îmi amintesc că purtam nişte ghete noi, pe care le-am distrus. Erau pline de zgârieturi. Moira îşi sfâşiase jacheta şi ştiam că avea s-o-ncurce pe tema asta. Dar credeam că dincolo vom găsi ceva minunat. Asta era jocul pe care îl jucam, să găsim un loc cum nu s-a mai pomenit. Ştii cartea Grădina secretă? Ne închipuiam că vom găsi ceva de genul ăsta. Sau cel puţin eu îmi închipuiam asta. — Şi aşa a fost? Evelyn a clătinat din cap. — Nu era o grădină. Era doar un teren în paragină. larbă uscată şi pietroaie. Era totuşi o frumuseţe mohorâtă. Ani a pufnit în râs şi a început să urle: „Heatheliff, Heatheliff!” Şi era mai cald. Zidurile erau suficient de înalte cât să împiedice vântul să bată, şi mai erau şi nişte copăcei crescuţi chiar pe creasta zidurilor. Încă nu înfrunziseră, dar formau un adăpost în calea vântului. Până la urmă ne-am petrecut acolo toată ziua, uitând de trecerea timpului. Mi se păruse că trecuse doar o oră, însă Ani avea un ceas. La un moment dat a zis că trecuse deja de ora trei şi am rămas uluită. De fapt, de-a dreptul şocată. Era ca şi cum dormiserăm şi ne treziserăm, numai că nu puseserăm geană pe geană. — Dar ce făcuserâăţi? Evelyn a dat din umeri. — Ne jucaserăm. Genul de joc „să zicem că...”, pe care îl jucam deseori când eram mai mici şi pe care nu-l mai jucaserăm de mult. Moira avea un iubit, iar Anthea şi cu mine ne doream cu ardoare unul - aproape numai despre asta vorbeam când ne adunam. Dar, din nu ştiu ce motiv, în ziua aceea Ani a propus să ne jucăm Bătăliile Soarelui şi toate am fost de acord. Aşa că asta am făcut. Acum pot să- mi dau seama de ce - am văzut-o la copiii mei când au atins acea vârstă. Te afli la cumpăna vârstelor şi vrei să te agăţi de copilărie cât mai mult posibil. Nu-mi mai aduc aminte bine ce am făcut în ziua aceea, ştiu doar că ne simţeam ciudat. Ca şi cum ceva era pe cale să se întâmple. Simţisem asta de multe ori, era ceva legat de adolescenţă. Dar acum era ceva diferit. Era ca şi cum ne drogaserăm, însă niciuna dintre noi nu luase nimic vreodată. Şi nu eram în călduri. N-am făcut decât să ne căţărăm pe ziduri şi garduri vii, să alergăm printre copaci, închipuindu-ne că suntem în Gearnzath, asta fiind lumea din Bătăliile Soarelui. Cam ca în Narnia, numai că mai înspăimântător. Ţopăiam de colo până colo şi născoceam tot felul de chestii până când Ani ne-a anunţat cât era ceasul. Cred că a fost ideea ei să participăm la un fel de ritual. N-avea cum să fie ideea Moirei şi nu cred că a fost a mea. Dar ştiam că trebuia să fie lună plină în noaptea aceea - îl auzisem pe unchiul meu spunând-o -, aşa că am hotărât ca fiecare să sacrifice un lucru sacru, pe care să-l recupereze apoi, înainte de răsăritul lunii. Ne-am întors buzunarele pe dos, căutând ceva ce putea servi în acest scop. Eu aveam un pieptăn roşu, din plastic. Ani avea un lânţişor cu medalion de la Woolworths, ieftin, dar care se desfăcea, având loc pentru un mic portret. lar Moira avea un creion pe care scria RAVENWOOD, prin urmare am numit acel câmp Ravenwood. Ne-am căţărat pe zid, cu faţa la soare, şi am rostit un fel de incantaţie. Nu-mi mai aduc aminte cuvintele. Apoi am azvărlit obiectele. Niciuna nu l-a aruncat departe, iar Ani aproape că nu l-a azvârlit deloc - nu dorea să-şi piardă medalionul. Mie nu-mi păsa de pieptăn, numai că era atât de uşor încât a căzut la câţiva paşi de locul în care stăteam. La fel şi creionul. Fiecare am reperat locul în care ne-a căzut obiectul. Pe al meu îl ţin minte foarte clar, aterizase pe un pietroi plat. Apoi am plecat. Se făcuse târziu şi frig şi ne era o foame de lup, nu mâncaserăm nimic de la micul dejun. Ne-am întors acasă şi am stat un pic în hambar, după care ne-am dus la cină. N-am mâncat prea mult. Moira îşi ascunsese jacheta ca să nu se observe că o sfâşiase, iar eu îmi scosesem ghetele ca să nu se vadă zgărieturile. Imi amintesc că mătuşa se întreba ce puneam la cale, iar unchiul îi răspundea că ce naiba puteam să punem la cale într-un loc ca Zennor. După cină ne-am aşezat în sufragerie şi am aşteptat să apună soarele, iar când am văzut că luna începea să se ridice, am ieşit. Era atât de strălucitoare încât puteam vedea drumul fără ajutorul vreunei torţe sau al unei lanterne. Cred că asta fusese una din reguli, să ne recuperăm lucrurile la lumina lunii. Se lăsase frigul şi niciuna dintre noi nu era prea bine îmbrăcată, aşa că am alergat să ne încălzim. Am ajuns repede. Ne-am căţărat pe zid, apoi am sărit de partea cealaltă exact în locul unde ne aruncaserăm obiectele. Dar nu mai erau acolo. Ştiam exact piatra pe care aterizase pieptenul meu - piatra era acolo, dar nu şi pieptenul. Medalionul Antheei căzuse câţiva paşi mai încolo, însă nici el nu era acolo. La fel şi pixul Moirei. — Poate le-a luat vântul sau vreun animal, a sugerat Jeffrey. — Poate vântul, a admis Evelyn. Deşi motivul pentru care rămăseserăm acolo toată ziua fusese faptul că acolo nu bătea vântul. Eram la adăpost şi era mai cald. — Dacă le-a luat o pasăre? Unele sunt atrase de obiecte strălucitoare, nu? — Ce-ar putea face o pasăre cu un pix? Sau cu un pieptăn din plastic? Jeffrey a făcut o grimasă. — Poate că n-aţi văzut bine unde au căzut. La lumina zilei le-aţi văzut, dar noaptea este cu totul altceva. Mai ales la lumina lunii. — Ştiam exact unde fuseseră, a zis Evelyn şi a întins mâna după sticla de Armagnac. Mai ales pieptenul meu. Am ochi de inginer: mă uit la ceva şi păstrez în minte imaginea fidelă. Pieptenul nu era acolo unde ar fi trebuit să fie. Şi nu era niciun motiv să se întâmple aşa, doar dacă... — Doar dacă alţi puşti vă observaseră şi au cules totul după ce aţi plecat, a completat Jeffrey. — Nu. Evelyn a sorbit din pahar. — Am început să căutăm. Luna se înălţase deasupra dealului şi era foarte strălucitoare. Din cauza frigului se lăsase bruma peste iarbă, iar bălțile prinseseră o pojghiţă de gheaţă. Şi toate astea reflectau lumina lunii. Totul sclipea. Era frumos, dar nu mai era amuzant, era înspăimântător. Niciuna nu mai scotea o vorbă. Ne despărţiserăm şi umblam de colo până colo, căutându-ne lucrurile. — E cineva acolo! a zis Moira şi a indicat locul. Am crezut că era cineva care se ducea spre fermă, luând- o pe potecă. Nu era un drum propriu-zis, doar o cărare desfundată de-a lungul marginii vechiului sistem de apărare. M-am uitat şi, da, erau trei persoane. De fapt, trei torţe. Sau lanterne. Nu puteai vedea cine le ţine în mână. Mergeau alene. M-am gândit că poate era unchiul cu alţi doi bărbaţi, care veneau să ne spună că e vremea să ne întoarcem acasă. Numai că veneau din direcţia greşită, peste câmp. Poate că se duseseră să repare ceva. M-am apropiat de zidul din stânga şi m-am căţărat pe el. A făcut o pauză, privind pe fereastră la pământul din grădină, apoi s-a întors către mine. — Puteam vedea de acolo cele trei lumini. Doar că unghiul din care privisem era total greşit. Nu erau, de fapt, pe potecă, ci pe câmpul alăturat, sus, deasupra Ravenwoodului. Şi nu erau lanterne. Pluteau în aer, cam aşa... Şi-a lăsat jos paharul şi s-a ridicat în picioare, uşor ameţită, şi-a întins mâinile şi a mimat că ţine ceva în mâini. — Ca şi cum cineva ar fi cărat un baston de vreo doi-trei metri cu o lumină în vârf. Nu flacără. Ceva ca o sferă luminoasă. Şi-a răsfirat degetele, închipuind un glob de mărimea unei mingi de fotbal. — Cam aşa. O lumină alburie, ceţoasă. Sferele săltau, ca şi cum ar fi mers. — Aţi văzut cine le purta? — Nu. Nu puteam zări nimic. Şi asta-i partea pe care nu mi-o pot explica. Ne simţeam rău. Era un sentiment oribil, înspăimântător. — Aţi crezut că invocaserăţi spiritele din joaca voastră, a zis Jeffrey înţelegător şi a sorbit ultima gură din pahar. Ev, erau doar gaze de câmp. Doar ştii asta. Flăcările albastre, sau cum s-o mai numi pe aici fenomenul. Probabil că la ţară se întâmplă adesea. Sau poate era ceaţă, sau pur şi simplu cineva se plimba sub clar de lună. Evelyn s-a lăsat din nou în fotoliu. — Nu era asta! Văzusem deja cum arată flăcările albastre. Şi nu era nici ceaţă, iar luna era atât de puternică încât puteai distinge fiecare piatră de pe câmp. Orice ar fi fost, le-am văzut toate. Şi nu se auzea niciun sunet, glasuri, paşi, nimic. Doar erau acolo, apropiindu-se de noi, încet. Evelyn a ridicat şi apoi a coborât mâna, în mod repetat, ca şi cum ar fi încercat să calmeze un copil care plânge. — Încetineala cu care înaintau era cel mai înfiorător lucru. — Şi de ce n-aţi fugit? — Pentru că nu puteam. Ştii atunci când copiii au sentimentul că se întâmplă ceva înfricoşător, dar nu spun nimic adulţilor? Exact aşa era şi atunci. Ştiam că trebuia să ne găsim obiectele înainte să plecăm de-acolo. Eu mi-am găsit prima pieptenul. Era mult mai departe decât locul unde văzusem că aterizase, poate la douăzeci de paşi mai încolo. L-am înşfăcat şi am fugit, uitându-mă şi după medalion şi stiloul Moirei. Luna se tot înălța şi asta ne înspăimânta şi mai tare - era o minunată noapte senină, fără urmă de nori. lar luna era atât de frumoasă, dar înfricoşătoare. Nu pot explica de ce. Jeffrey a zâmbit uşor ironic. — Da? Ce zici de asta? Trei puştoaice de treisprezece ani, în întuneric, pe lună plină şi cu o imaginaţie foarte bogată? — Taci puţin! După câteva minute Moira ne-a anunţat că şi-a găsit stiloul. S-a întors şi a luat-o la goană spre zid. l- am strigat că trebuie să ne ajute să găsim medalionul. Dar n-a vrut să vină. Nici nu voia să plece fără noi, numai că nu ne ajuta. Am fugit la Ani, însă ea mi-a strigat să caut în continuare în locul în care mă aflam. Aşa am făcut. Ba chiar m-am dus până în capătul cel mai îndepărtat al terenului, către zidul opus şi lumini. Acum erau foarte aproape de zidul acela. Puteai vedea cât de sus pluteau, peste statura unui om. Moira plângea. Am privit înapoi şi am văzut-o pe Ani năpustindu-se la pământ. A ţipat: „L-am găsit!” şi am văzut lănţişorul scânteindu-i în mână. Apoi am luat-o la sănătoasa. Nu mai alergasem atât de repede în viaţa mea. Am înşfăcat-o de braţ pe Ani şi, până să ajungem la zid, Moira deja îl escaladase şi sărise de partea cealaltă. Eu am căzut şi Ani m-a ajutat să mă ridic. Moira a luat-o şi ea deo mână şi am alergat până la fermă. Ne-am încuiat pe dinăuntru când am ajuns în hambar. Ne-am uitat pe fereastră, dar luminile erau tot acolo. Şi au rămas acolo preţ de patru ore. Unchiul meu avea o căţeluşă Border Collie; am întredeschis uşa să vedem dacă ea aude ceva şi latră, însă nu a făcut-o. Refuza să meargă afară; am încercat s-o împingem să se uite, dar ea nici nu se clintea. — l-aţi spus unchiului şi mătuşii? Evelyn a clătinat din cap. — Nu. Am rămas în casă în noaptea aceea, în camera vărului meu. Fereastra dădea spre câmp, aşa că am putut observa luminile. După vreo două ore au pornit-o cu încetinitorul înapoi de unde au venit. Abia după vreo oră dispăruseră complet. În dimineaţa următoare ne-am dus să vedem dacă lăsaseră vreo urmă. Am luat şi câinele cu noi ca să ne păzească. — Şi? — Nimic. larba era la pământ, ca şi cum cineva ar fi călcat pe ea, dar probabil că noi fuseserăm. S-a cufundat în tăcere. — Ei bine, cu siguranţă e o poveste bună, a zis Jeffrey după câteva momente. — E o poveste adevărată. Stai, aşteaptă puţin! S-a ridicat şi a plecat în cealaltă cameră, apoi bărbatul a auzit-o ducându-se la etaj. El s-a îndreptat către fereastră şi a privit în noapte. Grădina întunecată era mascată de umbre şi fuioare de ceaţă albăstruie în lumina slabă proiectată prin geamurile serei. — Uite, încă îl mai am. S-a întors şi a văzut-o pe Evelyn ţinând în mâini o cutiuţă rotundă din metal din care a scos un obiect micuţ. L-a privit îndelung, apoi l-a pus la loc şi i-a înmânat cutia. — Pieptenul meu. Mai sunt şi nişte fotografii. — Cutia asta... A cercetat capacul emailat albastru, având gravate cu auriu literele DULCIURI ST AUSTELL: BOMBOANE CU CREMA AUTENTICĂ DE CORNWELL, deasupra siluetei unui far. — Seamănă leit cu cea în care am găsit scrisorile Antheei. Evelyn a încuviinţat. — Aşa este. Mătuşa Becca ne-a dăruit fiecăreia câte una în ziua sosirii. Bomboanele ar fi trebuit să ne ajungă pentru cele două săptămâni de stat acolo, însă cred că le-am mâncat chiar din prima noapte. Jeffrey a ridicat capacul şi a văzut un pieptăn din plastic, roşu-deschis, aşezat deasupra unor instantanee. A băgat mâna în buzunar şi a scos de acolo medalionul soţiei sale. — lată-l, a exclamat Evelyn minunându-se. A luat lănţişorul cu mica podoabă şi l-a balansat uşor, apoi a deschis medalionul, l-a închis, după care i l-a înapoiat bărbatului. — Nu-mi amintesc să-şi fi pus vreodată ceva în el. la, uită-te la astea! l-a luat cutia din mână. El a aşteptat ca ea să sorteze fotografiile. Femeia a ales şase poze alb-negru, pe spatele fiecăreia fiind notată data OCTOMBRIE 1971. — Sunt făcute cu aparatul meu de fotografiat, l-a lămurit ea în timp ce se lăsa comod în fotoliu. Nu apucasem să termin tot filmul până ne-am întors la şcoală. Majoritatea înfăţişau două fete. Una dintre ele era Anthea, cu obraji rotunjori, cu o mină bucălată, de copilaş, cu părul şaten, mai lung decât îl văzuse el vreodată. Incă nu-şi pensa sprâncenele. Era îmbrăcată cu blugi evazaţi şi cu ie albă. Cealaltă fată era mai înaltă, robustă, totuşi deşirată, cu părul blond lung şi drept şi fruntea lată şi netedă, cu ochi migdalaţi şi gura întinsă într-un rânjet larg. — Asta-i Moira, a zis Evelyn. — Ce frumoasă e! — Era! Ani şi cu mine, în schimb, eram răţuştele cele urâte. Din fericire eu am făcut majoritatea fotografiilor, aşa că nu mă poţi vedea decât în cea pe care ne-a făcut-o mătuşa Becca. — Eraţi adorabile! a spus Jeffrey, arătând o poză în care cele trei fete râdeau şi se hrăneau una pe alta cu ceva. Evelyn purta încă aparat dentar şi părul ei negru era tuns bob scurt. — Toate eraţi adorabile, doar că ea... S-a uitat mai atent la o fotografie ce o înfăţişa pe Moira singură, uşor în mişcare, astfel încât tot ce puteai zări erau un val de păr blond, un zâmbet şi o străfulgerare a privirii. — ...e frumoasă. Fotogenică. Evelyn a început să râdă. — Doar atât? Nu, Moira era foarte drăguță, toţi băieţii o plăceau. Numai că ea era băieţoasă, ca noi. Ani era cea înnebunită după băieţi. Moira şi cu mine... nu prea. — Dar atunci când v-aţi văzut cu Robert Bennington? Când a fost asta? — A doua zi. Nu s-a întâmplat nimic, adică a fost foarte drăguţ, n-a fost nimic straniu ca în seara precedentă. Nimic în neregulă, a adăugat ea cu buzele ţuguiate. Mătuşa mea îl ştia, dar nu-l cunoştea prea bine, rezumându-se doar la un salut când se întâlneau la poştă, şi nici nu-i citise cărţile. Dar ştia că scrie cărţi pentru copii şi, de asemenea, unde se află casa lui. l-am spus că vrem să mergem până la el, iar ea ne-a sfătuit să fim politicoase, să nu dăm dovadă de obrăznicie şi să nu stăm prea mult. Şi am fost foarte politicoase, deloc obraznice şi am stat două ore, poate trei. Am mers pe jos până acolo, ceea ce ne-a luat cam o oră. Era o casă mare, din piatră. În grădină tronau un menhir şi un soi de tumul, care semăna cu o căpiţă de fân. Era intrarea într-o galerie subterană antică, un fogou. Scriitorul era mândru că în curtea lui se găsea un fogou, adică o peşteră, dar săpată de mâna omului. Pretindea că are o vechime de trei mii de ani. Ne-a dus s-o vedem, apoi ne-am întors în casă, unde ne-a servit cu sendvişuri cu Nutella şi suc proaspăt de mandarine şi portocale. Ne-am prezentat pur şi simplu la uşa lui şi am ciocănit. Eu am ciocănit. Ani era prea agitată, iar Moira, prea ruşinoasă. Ani şi cu mine luaserăm cu noi exemplarele din A/ doilea Soare. El a fost foarte drăguţ şi ne-a invitat înăuntru, spunându-ne că ne va da un autograf la plecare. — A, sigur. Veniţi să-mi vedeţi fogou-ul, fetelor! — Nu. A vrut să-l vedem deoarece constituia subiectul următoarei cărţi. Era un fel de portal, aşa ne-a spus. Nu era un moş libidinos, Jeffrey! Nici măcar nu era moş - cât să fi avut, poate patruzeci de ani? Avea părul lung până la umeri şi purta haine la modă: o cămaşă brodată şi pantaloni reiaţi. Şi ciocate albastre, un bleu-ciel, cu bombeuri foarte ascuţite. Asta a fost singurul lucru care mi s-a părut ciudat la el. Mă minunam cum de-i încap acolo degetele de la picioare, or fi fost lungi şi subţiri ca să se potrivească? A început să râdă. — Pe bune, era foarte încântător. Ne-a vorbit despre cărţile lui, dar n-a vrut să ne dezvăluie niciun secret. Ne-a zis că vor fi multe în cele ce vor urma, numai că n-a fost aşa. Ne-a semnat cărţile... de fapt, doar pe a mea. Moira nu avea, iar pe a Antheei, nu ştiu din ce motiv, a uitat. Apoi am plecat. — l-aţi povestit despre lumini? — Da. A spus că a mai auzit astfel de întâmplări. Zona aceea a Cornwallului este foarte veche şi acolo se găsesc tot felul de cercuri de piatră, menhire, dolmene şi altele asemenea. — Ce e acela dolmen? — Ştii tu, un monument funerar. Văzând sprâncenele ridicate ale bărbatului, Evelyn a luat pozele şi le-a aranjat pe masă în formă de căsuţă din cărţi de joc: trei fotografii puse în picioare susţinând o a patra, aşezată orizontal peste ele. — Cam aşa. E un fel de mormânt preistoric construit din pietre mari, teşite. Un Stonehenge, dar mai mic. Fogou-ul era ceva de genul ăsta. Sunt răspândite pe tot cuprinsul ținutului West Penwith, acolo unde se află Zennor. Aleister Crowley a trăit acolo. De asemenea, D.H. Lawrence împreună cu soţia sa. Cu ani buni înainte de vremea lui Robert, însă el spunea că circulau des poveşti despre întâmplări ciudate. Nu ştiu ce fel de întâmplări, pentru mine, ca fată, erau chestii plictisitoare, poate cu o singură excepţie. Jeffrey a făcut o grimasă. — Era acolo cu o lanternă, Ev, conducându-vă pe voi. — Nici măcar nu ştia că suntem acolo! a protestat Evelyn atât de vehement, încât căsuţa construită din poze s-a prăbuşit. Părea cu adevărat surprins când am bătut la uşă, chiar m-am temut să nu zbiere la noi să plecăm. Sau, nu ştiu, poate să cheme poliţia. Zicea că ţinutul acela purta un nume. Era un cuvânt caraghios, Cornish. Insemna ceva, totuşi nu-mi aduc aminte ce. A tăcut şi s-a aplecat spre bărbat. — Dar de ce te interesează chestiile astea, Jeffrey? Ţi-a spus Anthea ceva? — Nu. Doar am găsit scrisorile alea şi... Jeffrey şi-a lăsat mâinile pe genunchi, s-a răsucit ca să privească dincolo de Evelyn, în întuneric, astfel încât să nu-i vadă lacrimile şiroind. — Eram curios să aflu, iar pe ea nu mai pot s-o întreb. Femeia a oftat. — Păi, nu-i nimic de ştiut în afară de ce ţi-am spus. Ne- am întors pe câmp, dar de data asta ne-am înarmat cu torţe, bețe de drumeţie şi am luat şi câinele cu noi. Am rămas acolo până la trei dimineaţa. Nu s-a mai întâmplat nimic. Doar mătuşa şi unchiul s-au făcut foc şi pară când au auzit câinele lătrând şi s-au dus în hambar, iar noi nu eram de găsit. Şi asta a fost tot. Incă mai am cartea aceea cu autograf. Cred că şi Ani şi-a păstrat-o pe a ei. Era furioasă că pe a ei nu o semnase. — Nu ştiu. Poate că nu am găsit-o eu. Dar prietena voastră Moira? Mai ţii legătura cu ea? Evelyn a clătinat din cap. — Ţi-am mai zis, a dispărut. A fugit de acasă în vara aceea. Avea probleme. Tatăl ei era un beţiv, probabil şi maică-sa. Noi n-am mers niciodată la ea, nu era o casă primitoare. Avea o soră mai mare, dar nu o cunoşteam. Ascultă, dacă tu crezi că Robert Bennington a omorât-o, e ridicol. Sunt sigură că şi numele ei s-a vehiculat în proces; dacă i s-ar fi întâmplat ceva, am fi aflat atunci, în timpul investigaţiilor. — Le-ai pomenit ceva de Moira? — Bineînţeles că nu. Uite, Jeffrey, cred că ar trebui să uiţi toate astea. N-au nicio legătură cu tine şi oricum totul s-a petrecut cu multă vreme în urmă. Lui Ani nu i-a păsat vreodată. l-am spus despre proces ceea ce citisem în The Guardian, însă ea a fost chiar mai puţin curioasă decât mine. Nu ştiu dacă Robert Bennington mai trăieşte. Acum ar fi bătrân. Evelyn s-a aplecat spre el şi i-a luat mâna. — Văd că eşti obosit, Jeffrey. Toate astea te-au bulversat, cred că eşti epuizat. Vrei să stai la noi câteva zile? Sau întoarce-te aici după întâlnirea de la Londra. — Nu, adică n-o să pot. Probabil că va trebui să mă întorc de urgenţă în Brooklyn. Am câteva proiecte pe care le-am cam neglijat. Trebuie să reiau munca la ele în următoarele săptămâni. Regret, Ev. S-a frecat la ochi, apoi s-a ridicat. — N-am vrut să te bat la cap. Ai dreptate, o las baltă. Cât despre astea... A adunat toate fotografiile într-un teanc şi a întrebat: — Pot să iau şi eu una? Nu contează care. — Bineînţeles. Oricare. Alege-ţi. A ales o poză cu toate trei, Moira şi Evelyn îndoite de râs în timp ce Anthea se holba la ele zâmbind uşor nedumerită. — Mulţumesc, Ev. A introdus fiecare scrisoare a Antheei în plicul ei, odată cu ultima strecurând şi fotografia, apoi privirea i-a stăruit pe grămăjoara din mâna lui, ca şi cum se întreba ce căuta acolo. — Este... nu ştiu... fără sens, cred. Dar aş vrea să însemne ceva. Vreau ca acel ceva să însemne ceva. — Anthea a însemnat ceva, a spus Evelyn ridicându-se şi îmbrăţişându-l. Viaţa voastră împreună a însemnat ceva. Chiar şi viaţa ta de acum înseamnă ceva. — Ştiu, a încuviinţat el şi a sărutat-o pe creştet. Tot încerc să mă conving de asta. În dimineaţa următoare Evelyn l-a condus la gară. Se simţea vinovat că o minţise în legătură cu întâlnirea de la Londra, însă a perceput în tonul ei deopotrivă sentimentele de uşurare şi de regret la plecarea sa. — Îmi pare rău pentru noaptea trecută, i-a zis el în timp ce femeia căuta un loc de parcare. Mă simt ca ursitoarea cea rea la botez, scormonind prin trecutul vostru. — Nu, chiar a fost interesant, l-a contrazis Evelyn cu ochii mijiţi din cauza soarelui. Nu mă mai gândisem la toate astea de o vreme. De când m-a sunat Anthea în martie trecut. După o scurtă ezitare, Jeffrey a întrebat: — Ce crezi că s-a întâmplat. Adică, vreau să spun că tu eşti cea licenţiată în construcţii. Evelyn a început să râdă. — Da. Şi uite unde am ajuns. N-am nicio idee, Jeffrey. Dacă mă întrebi, logic, ce părere am, ei bine, cred că este unul din acele lucruri pe care nu le putem explica niciodată. Poate s-au suprapus două dimensiuni diferite. In Teoria superstringurilor, ceva de genul ăsta este teoretic posibil, un soi de dualitate. A clătinat din cap. — Ştiu că pare o nebunie. Probabil că e unul din acele lucruri care nu au niciun sens şi nici nu vor avea vreodată. Cam ca întrebarea cum de a reuşit Bush să rămână în funcţie atâta vreme. — Pe asta pot s-o explic, a zâmbit Jeffrey. Numai că e deprimant şi mi-ar lua prea mult timp. Mulţumesc încă o dată, Ev. Au ieşit din maşină şi s-au îmbrăţişat lângă bordura parcării. — Întoarce-te cât de curând, i-a spus Ev, ştergându-şi lacrimile. Ce aiurea e să treacă atâta vreme până să ne revedem. — Aşa este. Voi veni. Curând. Promit. Dar vino şi tu cu Chris la New York. Odată ce-mi voi găsi o locuinţă, ar fi minunat. A urmărit-o cum demarează, salutând-o cu mâna în timp ce ea ieşea pe şosea. Apoi a intrat în gară şi s-a dus la ghişeul de bilete. — Pot să ajung la Penzance de aici? — La ce oră? — Acum. Funcţionarul a consultat computerul. — E un tren peste o jumătate de oră. Schimbaţi la Plymouth şi ajungeţi la Penzance puţin înainte de patru. A cumpărat un bilet dus, la clasa întâi, pentru Penzance, s-a aşezat pe un scaun din sala de aşteptare, şi-a scos telefonul şi a căutat pe internet un loc de popas lângă Zennor. Nu erau prea multe, câteva case de ţară transformate în pensiuni pe timpul verii, toate închise iarna. Era deschis un han care în ultimii ani se transformase într- un gastropub, însă chiar şi acum, în prima săptămână din martie, avea toate locurile ocupate. Până la urmă a găsit o pensiune cu micul dejun inclus, numită Cliff Cottage. Avea doar două camere, iar data deschiderii era weekendul următor. A sunat totuşi. — O cameră? Femeia care a răspuns părea obosită, dar prietenoasă. — Incă nu suntem gata. Am făcut nişte renovări şi... — Nu-mi trebuie decât un pat, a întrerupt-o Jeffrey, apoi a respirat adânc. Adevărul este că mi-a murit soţia şi am nevoie să mă izolez puţin de restul lumii şi... Vocea i s-a pierdut. A simţit împunsătura dezgustului, jucând cartea milei. A asistat la o lungă tăcere la capătul celălalt al firului, înainte ca femeia să spună: — 0, vai! Îmi pare atât de rău! Sigur, dacă nu vă deranjează că nu am terminat încă renovarea. Mortarul încă nu s-a uscat pe pereţii băii. Le aveţi cu înălțimile? — Cu înălțimile? — Da. Vertij. Unora le dă de furcă drumul pe serpentine. Camera se închiriază pentru cel puţin două nopţi. Jeffrey a asigurat-o că n-a avut niciodată probleme cu vertijul. l-a dat apoi coordonatele sale bancare, a încheiat convorbirea şi a sunat să rezerve o maşină de închiriat în Penzance. A dormit aproape tot drumul până la Plymouth, fiind epuizat şi uşor mahmur. Trenul ce lega Plymouth de Penzance era aproape gol. Şi-a cumpărat din vagonul- restaurant o bere şi un sendviş şi s-a întors la locul lui. Cumpărase un roman în Londra, de la Waterstone, dar, în loc să citească, a privit pe fereastră la peisajul ivit parcă din cărţile copilăriei - case din granit, ponei cu blană lungă zburdând în padocuri împrejmuite cu piatră, câmpuri impropriu spus verzi, sub nori joşi, plumburii, nori de granit împunşi de razele aurii ale soarelui, un curcubeu a străfulgerat la capătul unui nor de furtună, dar a dispărut ca şi cum ar fi fost şters de o mână invizibilă. Fazani cu guler, o vulpe alergând. Alte câmpuri plantate cu ceva ce strălucea ca un canar auriu. Linia de coastă, argintie, tivită cu arce din piatră brună. Copii luându-se la trântă în mijlocul unui drum neumblat. O femeie înaintând cu capul plecat, contra vântului, cu mâinile întinse în faţă precum un clarvăzător. Puţuri de mină abandonate şi balast, câteva ruine surprinse dintr-o privire înainte ca trenul să intre într- un tunel. Mierle fluierând deasupra unui pisc sur, înconjurat de tufişuri de iarbă-neagră uscată. Şi iar şi iar crânguri de stejari răsuciţi care subliniau lipsa codrilor într-un peisaj în care copacii fuseseră tăiaţi cu mii de ani în urmă. Era frumos, deşi tulburător. Ca şi cum ai privi un film mut, cu o distribuţie minimală, fragmentat, rulat pe fereastra trenului. Pe Jeffrey îl tulburau în special copacii, gândul că oamenii luaseră complet în stăpânire acest ţinut de atât de multă vreme, încât jupuiseră totul - stânci, copaci, tufişuri - spre a le da o întrebuințare, şi astfel a rămas doar pământul pustiit. S-a simţit uşurat când trenul a ajuns în sfârşit în Penzance, cu faleza de o parte, valuri sticloase spărgându- se de malul nisipos, şi cu turnurile întunecate ale Muntelui St Michael suspendate între apă şi cerul perlat. Şi-a luat geanta, a traversat gara şi a ieşit; oamenii aşteptau cu bagajele lângă bordură sau se îndreptau către parcare. Norii se ridicaseră, un vânt rece bătea dinspre mare, aducând cu el miros de apă sărată şi alge. | s-a făcut frig şi şi-a pus pardesiul de lână. A pornit în căutarea persoanei de la biroul de închirieri autoturisme, care ar fi trebuit să se afle deja aici cu maşina. A zărit-o într-un final, era un break mic şi alb parcat lângă trotuar. Un bărbat în sacou negru se sprijinea de portieră, fumând şi discutând cu un adolescent cu codițe rasta şi o căciuliţă în culorile curcubeului, alături de o femeie cu părul blond-închis, nepieptănat. — E maşina mea? a întrebat Jeffrey zâmbind. Omul a tras un fum din ţigară, apoi i-a pasat-o femeii. Era mai bătrână decât i se păruse la prima vedere, treizeci şi ceva de ani, faţa ridată şi arsă de soare, cu ochii injectaţi. Purta pantaloni evazaţi, foarte strânşi pe coapse şi un pulover bleu decolorat pe sub fâşul Arsenal plin de pete. — N-ai cumva nişte mărunt? l-a întrebat ea când a ajuns lângă maşină. Puţea a transpiraţie şi a marihuana. — Valea, Erthy! i-a spus bărbatul încruntat, apoi s-a întors către Jeffrey: Domnul Kearin? — În persoană. — Mai ai o ţigară, Evan? l-a împuns uşor femeia. — Haide, Erthy, a chemat-o băiatul cu căciuliţă multicoloră. S-a răsucit pe călcâie şi a pornit-o spre gară. — Pace, Evan. — Îmi cer scuze, a spus bărbatul în timp ce-i deschidea lui Jeffrey portiera din stânga. Il ştiu pe băiatul ăsta. Este vecin cu sora mea. — Cam bătrână pentru el, nu-i aşa? a arătat Jeffrey din ochi către cei doi, care stăteau acum rezemaţi de peretele gării, din mâinile făcute căuş ieşind vălătuci de fum. — Da, Erthy e o fire dificilă. Îşi ducea veacul prin gara din St Erth. Dar în iarna trecută s-a mutat în Penzance. In fiecare vară se adună pe aici hipioţi drogaţi; tot timpul se găseşte câte un suflet care să rămână pe străzi. Dar nu cred că vreţi să aflaţi amănunte, a zis el râzând şi s-a strecurat pe scaunul şoferului. Sunteţi în vacanţă? — Da. Pentru câteva zile, a încuviinţat el. — Vă cazaţi aici, în Penzance? — Nu. În Cardu. Lângă Zennor. — S-ar putea să mai prindeţi nişte soare pe la sfârşitul săptămânii. Până la urmă Jeffrey s-a ales tot cu micul break alb. — Doar pe asta o avem. A fost prea din scurt, a zis Evan, în vreme ce butona la computerul din biroul său de închirieri. — Dar este mai potrivită pentru drumul de ţară. Şoselele sunt extrem de înguste. Aţi mai condus pe aici? Nu? Atunci vă recomand să încheiaţi o poliţă de asigurare extinsă pentru daune... Trecuseră decenii de când Jeffrey se aflase la volanul unui automobil în Marea Britanie. A început deja să transpire de cum a părăsit curtea biroului de închirieri, cu ochii când la harta primită de la Evan, când la GPS-ul de pe iphone-ul lui. În câteva minute a scăpat din sensul giratoriu aglomerat; maşina a urcat cu greu pe serpentinele înguste, cu pereţi înalţi de stâncă de ambele părţi, ce brusc au făcut loc gardurilor vii care mărgineau terenurile agricole. Un câmp galben strălucitor s-a dovedit a fi plantat cu narcise încă neînflorite. După alte câteva minute a ajuns la o răscruce. Aproape instantaneu s-a rătăcit. Distanţele trasate pe hartă erau înşelătoare, ceea ce apărea a fi o milă se reducea la câteva sute de iarzi sau se dezvolta în nişte zigzaguri şi curbe care păreau a-l duce înapoi în Penzance. Indicaţiile GPS-ului n-aveau noimă, spunându-i să cotească direct în peretele de stâncă sau drumuri cu accesul interzis sau imaşuri unde vacile păşteau iarba crudă. Drumurile aveau lăţimea unei maşini, cu refugii la fiecare cincizeci de paşi, însă gardurile înalte şi curbele dese îngreunau reperarea vehiculelor ce veneau din sensul opus. Destinația, un sătuc numit Cardu, se găsea la cel mult şapte mile de Penzance; după o jumătate de oră, odometrul maşinii indica 16 mile parcurse, iar el habar nu avea unde se află. Nu avea nici conexiune la telefonul mobil. Soarele coborâse la o palmă de linia orizontului, pătând formațiunile stâncoase zdrenţuite şi aruncând asupra câmpiei înnegurate o lumină difuză, roşcată, şi proiectând peste ea umbrele dantelate ale zidurilor. A tras maşina într-un refugiu strâmt şi a rămas pentru câteva minute holbându-se la discul roşu-sângeriu şi posomorât al soarelui, şi într-un final a coborât. Gardul viu oferea o protecţie neînsemnată împotriva vântului aspru ce mătura câmpul. Jeffrey şi-a ridicat gulerul jachetei şi s-a întors cu spatele. A observat o plăcuţă pe care scria POTECA PUBLICA. A înaintat şi a văzut o spărtură în gard, cu trei trepte construite din piatră teşită. A făcut un pas mare peste toate trei şi s-a trezit la marginea unui teren părăginit, asemănător celui descris de Evelyn în povestea cu luminiţele de lângă Zennor. Un zid de piatră ce părea vechi de când lumea străjuia graniţa îndepărtată a terenului. In el se deschidea o spărtură către următorul teren, având alături o altă plăcuţă indicatoare. Şi-a forţat privirea, dar nu a reuşit să citească ce scria pe ea şi a început să-şi croiască drum printre buruieni. Era un drum nesigur, nenumăratele dâmburi ascundeau hârtoape adânci şi nu o dată aproape că şi-a scrântit glezna. |n aer se simţea un iz puternic de pământ reavăn şi baligă de vacă. Pe măsură ce soarele cobora, negura punea stăpânire pe spaţiul dintre el şi cerul din ce în ce mai întunecat, îngreunându-i înaintarea. Insă după câteva minute a ajuns la zidul îndepărtat şi s-a aplecat să studieze plăcuţa de lângă spărtura către câmpul următor. Era inscripţionat un cerc cu motive celtice. A privit înapoi şi a zărit o licărire albă în locul unde îşi parcase maşina închiriată. S-a îndreptat de spate şi a pornit îndărăt. Era o potecă, de fapt nu prea putea fi numită potecă; era o cărare unde buruienile şi ferigile fuseseră culcate la pământ de cele câteva perechi de picioare care trecuseră pe acolo. A urmat-o, oprindu-se când în drum îi apăreau stânci ce-i veneau până la talie. S-a uitat într-o parte şi-n alta şi a văzut mai multe pietroaie, formând un grup mai curând ovoid decât circular, cu un diametru de aproximativ treizeci de picioare. Şi-a plimbat mâna peste suprafaţa primei pietre - granit aspru, acoperit de licheni şi muşchi ce s-au sfărâmat la atingere. Izul de băligar era mai diminuat aici. In schimb mirosea a ceva proaspăt şi dulce, iar când a privit în jos a văzut o scânteiere argintie la baza rocii. S-a ghemuit şi şi-a adâncit mâinile într-un ochi de apă, nu mai mare decât un pantof. Apa era rece ca gheaţa şi, după ce şi-a retras mâna, luciul ei a tremurat. Un izvor. A luat puţină apă în căuşul palmei şi a mirosit-o temător, aşteptându-se să simtă aroma fetidă a urinei de vacă. Dar apa mirosea a proaspăt, a roci şi ploaie. Fără să stea pe gânduri, a dus-o la gură şi a sorbit. Aproape instantaneu a scuturat mâna, trimițând picături strălucitoare în noapte. Ce prostie! şi-a zis el, ştergându-se în grabă de pantaloni. Acum o să mă trezesc cu dizenterie sau cu vreo altă boală pe care o iei de la vaci. A mai rămas acolo un minut, după care s-a întors şi şi-a reluat drumul către maşina închiriată. A zărit o pereche de faruri apropiindu-se şi a văzut o furgonetă albă. — M-am rătăcit, i-a spus el şoferului, arătându-i harta pe care i-o dăduse Evan. — Nu prea mult. Bărbatul a studiat harta, apoi i-a dat câteva indicaţii. — Odată ce vezi hanul, aproape că ai ajuns. Jeffrey i-a mulţumit, a urcat în maşină şi a demarat. Peste zece minute a ajuns la han, o construcţie cu o arhitectură haotică, din stuc, cu câteva autoturisme parcate în faţă. Nu se zărea vreo plăcuţă pe care să scrie Cardu şi nimic care să indice că satul era alcătuit şi din altceva decât hanul şi un drum desfundat, flancat de o mână de căsuțe din granit, aflate în diferite stadii de degradare. S-a strecurat cu grijă printre clădirile scorojite până unde părea a fi capătul drumului. Apoi a luat-o la dreapta şi a coborât pe o potecă îngustă, pavată cu pietriş, ce şerpuia pe marginea prăpastiei. Putea auzi, dar nu putea vedea oceanul, cu valurile spărgându-se de stâncile aflate la sute de picioare mai jos. Când şi când îi dădea fiori imaginea unor stânci imense ce păreau focuri îngheţate - roci stacojii, orz sălbatic cu flori galbene, licheni portocalii ce păreau a fi flăcări înspăimântătoare, transformate în cenuşă pe măsură ce lumina crepusculară pierea la apus. Şi-a îndreptat imediat atenţia către fâşia îngustă de drum ce se întindea în faţa lui. Orz sălbatic şi muri îşi întindeau crenguţele către maşină. Odată panta coborâtă, a traversat cu mare grijă un şanţ plin cu apă, care se lărgea într-un pârâu şi cobora în cascadă către marea de dedesubt. — Ce mama mă-sii! a înjurat el, continuând să meargă cu viteza întâi. După cinci minute parcase deja în siguranţă lângă cabană, alături de un coupe micuţ. — Ne gândeam că poate nu mai veniţi, a spus cineva când Jeffrey a coborât împleticindu-se pe pietrişul aleii. Tufe de trandafiri erau crescute în dezordine printre roci de granit aşezate în rând ce păreau pietre funerare. Probabil erau puse acolo pentru a împiedica maşinile să alunece pe terenul înclinat la capătul căruia se afla o magazie dărăpănată, câteva stele pâlpâitoare reflectându- se în geamurile ei. — Sunt turişti care o pornesc încoace, dar pe drum se dau bătuţi şi se întorc. Jeffrey a privit în jur şi a văzut în sfârşit un bărbat firav, sexagenar, stând în pragul unei case din piatră gri, dosită într-o scobitură a versantului. — A, bună seara! Nu, am reuşit să ajung. Jeffrey s-a aplecat şi a scos din autoturism geanta de voiaj, apoi s-a îndreptat către cabană. — Harry, s-a recomandat bărbatul şi i-a deschis uşa. — Jeffrey. Am vorbit cu soţia în după-amiaza asta. — Soţia? a ridicat omul din sprânceană. Era cu un cap mai mic decât Jeffrey, bine bărbierit, ars de soare, cu părul îngrijit, tăiat până la umeri, şaten înspicat cu gri. O jachetă tricotată veche îi atârna pe umeri. — Sau cine o fi fost. O femeie. — A, trebuie să fi fost Thomsa. Sora mea. Bărbatul a dat din cap, ca şi cum această confuzie nu ar mai fi avut loc până acum. — Noi încă nu am terminat de despachetat. Nu deschidem mai devreme de sfârşitul săptămânii, însă... A ţinut uşa pentru a-i permite lui Jeffrey să intre. — .„.„.Thomsa mi-a spus despre pierderea suferită. Condoleante. A pătruns într-o cameră pardosită cu gresie, cu pereţii proaspăt tencuiți, mobilată sumar cu o masă din lemn natur şi patru scaune sculptate elaborat cu noduri celtice, o comodă cu cărţi, hărţi şi servicii de masă descompletate, o imensă sobă de gaz şi o măsuţă pe care zăceau carneţele, pixuri, facturi nedesfăcute şi un laptop. Un godin modern fusese instalat într-un şemineu vechi. Soba din fier radia căldură şi un miros înţepător, dar nu neplăcut, de fum de cărbune amestecat cu salvie arsă. Turbă, şi-a dat el seama cu surprindere. In partea opusă a camerei se găsea o uşă închisă, din spatele căreia se auzea un televizor. Harry i-a aruncat lui Jeffrey o privire cu sprânceana ridicată. — E minunat! a comentat el. Harry a aprobat. — Vă conduc în cameră. Jeffrey l-a urmat pe o scară îngustă de sub streaşină, ajungând pe un holişor flancat de două uşi. — Aici este. Baia e acolo. Vă stă la dispoziţie. La ce oră luaţi micul dejun? — La şapte, dacă se poate? — Hai mai bine şapte-jumate... — Desigur, a spus Jeffrey cu un zâmbet timid. Camera era mică, zugrăvită în alb, cu o băncuţă la fereastra ce dădea înspre mare, un pat mare, acoperit cu o pilotă şi nenumărate perne, un şifonier de colţ, sculptat cu aceleaşi noduri celtice ca scaunele de la parter. Fără TV, radio sau telefon, nici măcar un ceas. Jeffrey a desfăcut bagajul şi a verificat dacă exista semnal pe telefon: zero. A închis uşa dulapului, a căutat în rucsac şi a tras o înjurătură. Îşi uitase cartea în tren. Şi-a trecut o mână prin păr, a păşit către băncuţa de la fereastră şi a privit dincolo de ea. Era prea întuneric să mai desluşească ceva, deşi lumina de la parter făcea vizibil un petic din grădina protejată de un zid de piatră înspre latura stâncoasă, dincolo de care erau numai piatră seacă şi, mult mai jos, marea. Valurile se izbeau de ţărmul nevăzut cu zgomotul înfundat al unei turbine. Întreaga clădire se zguduia, parcă. Şi nu numai casa, simţea că pământul şi totul din jurul lui tremura fără încetare. S-a îndreptat către cealaltă fereastră, care dădea înspre aleea de acces, şi a întrezărit maşina închiriată, parcată lângă coupe, printr-o țesătură de crenguţe ale unui copac atât de bătut de vântul sărat, încât ramurile sale creşteau într-o singură direcţie. A stins singurul bec din încăpere, aşteptând ca ochii să i se obişnuiască cu întunericul, apoi s-a uitat afară când pe o fereastră, când pe cealaltă. Însă bezna pusese stăpânire peste tot. O lumină fantomatică se furişa din camera de jos, dezvăluind o fâşie de gazon. Stelele scânteiau peste pajiştea nesfârşită, ca şi cum o altă mare se desfăşura dincoace de coasta stâncoasă, iscând valuri înnegurate şi arătând promontorii îndepărtate. Nici urmă de existenţă umană: lumini în depărtare, iluminat stradal, maşini, nave sau faruri de navigaţie. Nimic din toate acestea. S-a lăsat să cadă pe băncuţa de la fereastră, cu un fior străbătându-i pieptul. Nu mai văzuse niciodată ceva asemănător, nici măcar în excursia de acum zece ani cu bicicleta, când străbătuse împreună cu Anthea deşertul Mojave. Până şi atunci se mai zărea câte o scânteiere la orizont sau sateliții plutind încet printre constelații. A înhăţat telefonul, luptându-se cu valul îngheţat de teroare care-l izbise în această beznă solitară. Nu avea semnal. A pus telefonul deoparte şi s-a holbat la fotografia sepia înrămată pe perete: o corabie cu trei catarge eşuată pe malul accidentat de sub stânca pe care probabil era construită cabana. Ce căuta el aici de fapt? Se simţea ca atunci când, în timpul facultăţii, s-a trezit într-o cameră ciudată, mahmur după o noapte de băut la greu, înconjurat de oameni pe care nu-i cunoştea, într-un apartament mizerabil, folosit drept loc de tras pe nas. Se simţise de parcă intrase într-o transă de somnambulism, îndreptându- se periculos către abis. Numai că acum chiar se afla într-un echilibru precar pe marginea unei prăpăstii. S-a ridicat şi s- a dus pe hol să aprindă lumina, apoi a intrat în baie, unde a aprins toate becurile. Baia era aproape la fel de mare ca dormitorul. Un teanc de prosoape galbene şi albastre aşezate pe un scaun din lemn, o cadă mare din porțelan, un covoraş galben ţesut de mână şi un mănunchi de narcise într-o vază din cobalt de pe pervazul larg al ferestrei înveseleau atmosfera. A înlăturat prosoapele şi s-a aşezat pe scaun câteva minute, apoi a luat vaza cu flori şi a dus-o la nas. Narcisele aveau un miros dulceag, de pământ afânat, încălzit de razele soarelui. Anthea iubea narcisele. Planta câte o sută de bulbi în fiecare toamnă, narcise galbene şi albe şi brânduşe, toate vestitori ai primăverii. A inspirat din nou, adânc, şi a pus florile la loc pe pervaz. A lăsat aprins becul de lângă chiuvetă, s-a dus în camera lui şi s-a băgat în pat. S-a trezit înainte de şapte. Raze de soare firave pătrundeau prin draperia albă pe care o trăsese de cu seară şi timp de câteva minute a rămas întins în pat, ascultând bătaia ritmică a valurilor ce se izbeau de stânci. Într-un târziu s-a sculat, a tras draperiile şi a privit afară. Un şir de nori pluteau peste orizontul vestic, dar deasupra promontoriului cerul era de un albastru pal, punctat cu auriu acolo unde soarele răsărea peste câmpie. La zeci de metri sub dormitorul lui Jeffrey, valuri se spărgeau la baza versantului şi se învolburau printre crenelurile din granit ce se iţeau din mare, deasupra cărora se roteau stoluri de păsări marine albe. Se zăreau o fâşie de nisip alb în formă de semilună şi o grotă neagră ce părea o gură căscată în stâncă, unde se forma o vâltoare ce apoi se retrăgea odată cu valurile. Amintirea terorii din seara precedentă începea să pălească: lumina soarelui şi ţipătul păsărilor, vastitatea mării şi a câmpiei defrişate îl făceau să simtă o fericire fără margini. Era prima oară după moartea Antheei când nu-l mai cuprindea un sentiment de teamă, ci un fel de exaltare proprie adolescenţei, când se trezea în dimineţile de primăvară timpurie. S-a îmbrăcat şi s-a bărbierit. Nu exista duş, ci doar cada de mărimea unei bărci, astfel că a amânat spălatul pentru mai târziu. A aşteptat până ce a auzit zgomote venind din bucătărie şi a coborât. — Bună dimineaţa! O femeie ce ar fi putut să fie sora geamănă a lui Harry stătea aplecată deasupra chiuvetei. Era zveltă, cu oase mici. Părul negru şi drept prins la spate cu doi piepteni lăsa să se vadă ochii căprui şi faţa îngustă şi arsă de soare, caa fratelui său. — Eu sunt Thomsa. Jeffrey i-a strâns mâna, a aruncat o privire în jur după cafea, apoi s-a uitat fugar pe fereastră. — E un loc minunat! — Da, este, a aprobat ea. A pus câteva linguriţe de cafea într-o cafetieră din sticlă, peste care a turnat apă fierbinte dintr-un ibric. — Cafea, da? Am şi ceai, dacă doriţi. Vreţi ouă? Unele persoane au tot felul de alergii la mâncare. Veganii, de exemplu. Ce le dai să mănânce? A rămas o clipă privindu-l mirată, s-a întors la chiuvetă şi a luat un castron cu ouă. — Câte doriţi? În cabană era linişte, cu excepţia bâzâitului unui televizor din spatele uşii închise şi a valurilor ce se loveau de stânci. Jeffrey stătea singur la masă. Şi-a turnat o ceaşcă de cafea în timp ce privea spre pajiştea ce se întindea dincolo de ei. — Nu vă deranjează zgomotul oceanului? — Nu! a răspuns Thomsa râzând. Locuim aici de treizeci şi cinci de ani. Ne-am obişnuit. Însă ne construim o casă în Grecia, la Hydra, de unde tocmai ne-am întors. Acolo eo biserică şi în fiecare după-amiază bat clopotele. Nu ştiu de ce. La început ne-am spus, nu-i minunat? clopote de biserică! Dar acum m-au înnebunit şi nu-mi doresc decât să se oprească. Femeia i-a pus înainte o farfurie cu ouă prăjite şi o felie de şuncă tăiată gros, pâine prăjită şi borcănele cu gem, apoi şi-a luat o cană şi s-a aşezat şi ea la masă. — Deci eşti aici în vacanţă. — Mda, a răspuns Jeffrey cu gura plină. Soţia mea a murit toamna trecută. Simţeam nevoia să evadez un pic. — Da, bineînţeles. Imi pare rău. — În copilărie a fost în vizită pe aici. De fapt, nu chiar aici, ci la o fermă din apropiere, din Zennor. Nu ştiu numele de familie al gazdelor, ştiu doar că pe femeie o chema Becca. — Becca? Mmm, nu, nu cred. Poate o cunoaşte Harry. — Asta s-a întâmplat în 1971. — Ei, noi ne-am mutat aici în vara lui '75. Noi şi ceilalţi hipioţi de pe vremea aia. A sorbit din ceai. — Pe vremea asta nu prea sunt turişti. De obicei deschidem abia în a doua jumătate a lui martie. Totuşi acum nu avem făcută nicio rezervare, a comentat ea ridicând din umeri şi aşezându-şi o şuviţă rebelă. Perioada aceasta a anului este liniştită. Fără autocare cu nemți. Pictaţi? — Să pictez? a clipit Jeffrey uluit. Nu. Sunt arhitect, deci desenez, dar numai la serviciu. Câteodată mai schiţez câte ceva. — Ne vin mulţi artişti. În St Ives e o galerie Tate, dacă vă place arhitectura modernă. Şi bineînţeles că sunt şi ruinele preistorice, menhirele şi dolmenele de la Zennor. Circulă tot felul de legende despre ele, poveşti fabuloase. Oameni dispăruţi. Sunt foarte interesante, dacă nu vă deranjează o plimbare pe jos până acolo. — Sunt localuri în care se poate mânca? — La han, deşi poate aţi vrea să vă opriţi şi să faceţi o rezervare. E un pub în Zennor, şi în St Ives bineînţeles, deşi e cam greu de parcat. Mai e şi Penzance. Jeffrey a făcut o grimasă. — Nu sunt sigur că aş vrea s-o pornesc la drum deocamdată. — Da, şoselele de pe aici îţi cam dau bătaie de cap, nu-i aşa? Mai e şi Zennor, la doar două mile de aici, dacă nu te deranjează să mergi pe jos. Mulţi fac asta. Pe potecile de coastă se adună biciclişti din toată lumea. Şi Harry s-ar putea să plece mai târziu şi, dacă doriţi, vă duce până la Zennor. E — Mersi. Incă nu sunt sigur ce voi face. Mulţumesc, oricum. A mâncat micul dejun, sporovăind cu Thomsa. L-a salutat pe Harry când a trecut pe lângă el ca o săgeată, salutând din mers în timp ce se strecura în curte. Câteva minute mai târziu l-a zărit împingând o roabă plină cu unelte de grădinărit. — Cred că s-au oprit ploile, a zis Thomsa, uitându-se pe geam. Aşa sper, pentru că vrem să terminăm peretele ăla. Vreţi să mai fac o cafea? — Dacă nu vă deranjează. Jeffrey şi-a uns o tartină cu gem de coacăze. Voia să-i întrebe pe Thomsa ori pe fratele ei dacă îl cunoşteau pe Robert Bennington, însă se temea să nu răscolească amintiri legate de vreun scandal local sau să nu fie luat drept un jurnalist ori un băgăcios. Şi-a terminat tartina, i-a mulţumit femeii când ea i-a mai turnat cafea, apoi a luato broşură de pe comodă. — Găsesc aici informaţii despre localizarea ruinelor? — Da. Ai nevoie de harta militară. lat-o. A curăţat masa, a luat harta şi a desfăşurat-o. A urmărit cu degetul conturul unui mic golf situat între două limbi de pământ. — Noi suntem aici. A indicat unul dintre piscuri, apoi a ridicat capul pentru a se uita pe fereastră către o creastă muntoasă gri-verzuie, ce se întindea către sud. — Ăla este Piscul lui Gurnard, iar celălalt este Piscul Zennor, a adăugat ea arătând în direcţia opusă, spre un promontoriu ameninţător aflat la câteva mile distanţă, apoi a revenit cu atenţia la hartă. Poţi vedea aici totul marcat. Jeffrey a mijit ochii pentru a desluşi cuvintele tipărite cu caractere gotice minuscule: TUMULI, PIETRE VERTICALE, RUINE CIRCULARE, TURNURI CELTICE. — Este cumva prin apropiere şi vreun fogou? — Un fogou?! a spus ea încruntându-se uşor. Da, este unul, pe drumul către Zennor, peste câmpie. Este ceva de mers de aici. — Poţi să-mi arăţi încotro s-o iau? Poate aş încerca să dau de el - ca să nu mă plictisesc. Thomsa a făcut un pas către fereastră. — Drumul de coastă e acolo, îl vezi? Dacă îl urmăreşti până pe creastă, vei vedea că se formează o potecă. E un drum vechi pe care fermierii îl mai folosesc uneori, căci străbate câmpurile străvechi. Fogou-ul se găseşte pe pământurile fermei Golovenna. Nu ştiu al câtelea teren este. Ai ajunge mai repede dacă ai merge cu maşina către Zennor şi apoi o iei la pas peste câmpuri, dar ai putea ajunge şi de aici. Trebuie doar să găseşti spărturile din zid sau să le escaladezi. Ai încălţăminte adecvată? S-a uitat cu îndoială la adidaşii lui. — Ei, cred că merg şi ăştia. — O să fac o încercare. Pot să iau harta? — Da, bineînţeles. Nu e ea chiar cea mai bună. Cred că există una mai detaliată. Jeffrey i-a mulţumit, apoi a dat pe gât cafeaua, s-a dus sus, a tras pe el un pulover gros de lână, şi-a înşfăcat telefonul şi a coborât din nou la parter. A pliat harta şi a băgat-o în buzunarul hainei, şi-a luat la revedere de la Thomsa, care clătea vasele la chiuvetă, şi a ieşit pe uşă. Vremea se mai încălzise, era chiar plăcută, în ciuda vântului tăios care împărţise norii în fâşii cenușii. Harry stătea în genunchi lângă un zid de piatră şi săpa în pământ cu o cazma mică. Jeffrey s-a oprit să-l urmărească, apoi să admire straturile de narcise galbene şi albe, foarte numeroase, întinse de-a lungul pantelor terasate printre stânci şi meri. Florile nu erau deschise încă, dar putea zări o fâşie de un galben strălucitor sau portocaliu sau roşu-şofran gata-gata să spargă bobocii umflaţi pe tulpina graţioasă. — La plimbare? a întrebat curios Harry. — Da, a răspuns Jeffrey în timp ce se apleca să atingă una dintre flori. Soţia mea adora narcisele. Cred că a plantat cu miile. — Ar cam trebui să înflorească în câteva zile, dacă vom avea soare. Jeffrey l-a salutat, apoi a pornit-o pe alee. După câteva minute, cabana nu se mai zărea deloc. Aleea cu pietriş a fost înlocuită de beton crăpat, apoi de un drum desfundat, din care se deschidea o potecă ce urca pe deal către cele şase case care alcătuiau satul. El a continuat să meargă pe drumul principal. După vreo sută de paşi a găsit locul de unde o altă potecă îngustă o pornea şerpuit către stânga, marcată de un semn de circulaţie. Aceasta era probabil cea indicată de Thomsa. Şi-a dus mâna streaşină la ochi şi a privit înapoi. Abia putea ghici locul în care se găsea Cliff Cottage, ale cărei ferestre reflectau soarele auriu. A intrat pe potecă, păşind cu grijă printre pietre şi şanţuri săpate de apa ce se scurgea de pe deal din cauza ploilor de primăvară. De o parte, terenul era mărginit de stânci şi valuri ce se spărgeau de mal; se vedea locul unde cărarea de coastă se estompa de-a lungul promontoriului, dispărând efectiv în dreptul coroanei de smarald a Piscului Zennor. Deasupra lui, terenul urca treptat, fiind acoperit de ferigi răsucite, iarbă proaspătă, tufişuri de orz sălbatic cu flori galben-aurii din care se hrăneau albinele şi mici fluturi portocalii. În vârful pantei se zărea marginea întunecată a unui zid din piatră. A rămas pe potecă până când şi-a dat seama că aceasta duce către stânci, apoi a căutat un loc pe unde să se strecoare şi să traverseze câmpurile străvechi. A descoperit o cărare făcută de animale şi a escaladat zidul în grabă, alunecând pe pietrişul de la bază, încercând să evite tufişul de grozamă. In cele din urmă a ajuns pe coama zidului. Vântul bătea aici atât de puternic, încât aproape că şi-a pierdut echilibrul când a sărit pe cărarea înverzită, care înainta paralel cu alte ziduri de piatră înalte de un metru douăzeci şi prevăzute cu sârmă ghimpată. De cealaltă parte, ziduri nesfârşite se întretăiau, împărțind câmpul în caroiaje ameţitoare verde-jad, verde-smarald, crem, ocru şi chihlimbariu. Ici şi colo, copaci strâmbi creşteau în colţuri mai ferite sau chiar deasupra zidurilor, cu crengile lor răsucite amenințând cerul. În văzduh, o pasăre se îndrepta ca o săgeată către mare, ţipătul ei jalnic acoperind vuietul vântului. A scos harta, străduindu-se din răsputeri s-o deschidă în bătaia vântului, dar în cele din urmă s-a dat bătut şi a vârât-o înapoi în buzunar. A încercat să numere înapoi patru proprietăţi, însă acest lucru era imposibil, căci nu-şi putea da seama unde se termina un teren şi unde începea altul. Şi n-avea habar nici de unde să pornească numărătoarea. A luat-o de-a lungul drumului, de la cabană şi de la satul Cardu, în speranţa de a găsi o poartă sau o spărtură în zid. S-a oprit asupra unui punct în care sârma ghimpată fusese înghițită de un paravan de vegetaţie moartă. S-a căţărat cu greu pe pietre, agăţându-se disperat de frunzele uscate, în timp ce zidul ceda sub picioarele lui şi era gata-gata să cadă într-un lat mortal de sârmă ghimpată. Gâfâind, a atins coama zidului biciuit de vânt, apoi s-a ghemuit până ce şi-a recăpătat răsuflarea. Creasta zidului era acoperită cu coarde de viţă, gri, neînfrunzite, groase cât degetul, amintind neplăcut de vene şi artere. Această şerpuială vegetală părea să consolideze pietrele zidului, doar că, atunci când a vrut să coboare de cealaltă parte, bucăţelele de rocă au cedat încă o dată şi el a alunecat într-o tufă de viţă cu coardele ca biciul acoperite de ţepi cât unghia de la degetul mare. Injurând, s-a eliberat din încrengătură, cu pantalonii din doc sfâşiaţi şi cu mâinile înţepate şi însângerate, şi a pornit-o împleticindu-se pe câmp. Măcar aici era ferit oarecum de vânt. Terenul urca uşor până la următorul zid, care nu dezvăluia vreo poartă sau spărtură. Cu mâinile în buzunare, a păşit grăbit prin iarba vernil înaltă până la genunchi, presărată cu floricele galbene. A ajuns la baza peretelui de piatră şi a mers paralel cu el. Într-un colț, erau căzute câteva pietre. S-a înălțat un pic astfel încât să vadă celălalt teren. Nu era diferit de cel pe care tocmai îl traversase, cu excepţia unui conifer uriaş aflat în mijlocul lui. Câmpul părea lipsit de orice vegetație, în afara unor smocuri de iarbă. A tras cu ochiul la imaşul următor şi la cel de dincolo de el, însă priveliştea câmpenească se dizolva într-o scânteiere verde şi de culoarea topazului sub soarele dimineţii, cu câteva stânci ascuţite şi golaşe la orizont, acolo unde pajiştea se unea cu cerul. Jeffrey s-a răsucit pe călcâie şi a făcut cale-ntoarsă, cu capul plecat contra vântului. A escaladat zidul către primul teren, l-a traversat, cercetând locul până a dibuit ceea ce părea o cale sigură de acces la drumul principal. O altă tufă încâlcită de porumbar l-a zgâriat când a sărit de partea cealaltă şi a aterizat dur, strâmbându-se când un spin i-a rănit gâtul. S-a uitat mânios la zid, apoi a pornit-o înapoi către cabană, smulgându-şi spinii de pe haină şi pantaloni. Murea de foame când a ajuns la cabană, dar era murdar. Se făcuse prea cald pentru haina pe care o purta. Şi-a atârnat-o pe umeri şi şi-a şters sudoarea de pe obraji. Thomsa era afară şi tocmai scotea o cazma din portbagajul maşinii. — Ei, salut! Te-ai întors repede! Jeffrey a stat locului, recunoscător pentru adierea ce-i răcorea faţa încinsă. — Repede? — Credeam că nu o să te întorci înainte de prânz. Sau că o să lipseşti cel puţin câteva ore. — Dar credeam că deja este ora mesei, a zis el şi s-a uitat încruntat la ceas. Nu se poate! Nu-i nici măcar ora zece! Thomsa a aprobat, sprijinind cazmaua de maşină. — M-am gândit că probabil ai uitat ceva, a spus ea, apoi l-a privit uimită. Vai de mine, sângerezi! Ai căzut cumva? Jeffrey a clătinat din cap. — Nu, ei bine, da, a admis el fâstăcit. Am încercat să găsesc acel fogou. N-am ajuns prea departe. Sunteţi sigură că este abia ora zece? Mi s-a părut că au trecut ceasuri bune. Îmi închipuiam că e deja amiază, cel puţin. Pe la ce oră am plecat? — La nouă şi jumătate, cred. Bărbatul a dat să protesteze, în schimb a înălţat doar din umeri. — Aş putea încerca din nou. Ziceaţi ceva de o altă hartă mai detaliată? — Da. Probabil o poţi procura din Penzance. Sună la librăria de acolo, dacă doreşti, cartea de telefon este pe masă. A găsit cartea în bucătărie şi a sunat la librărie. Aveau un exemplar al hărţii şi i-l reţineau până când avea să ajungă în Penzance. A căutat pe masă o hartă a orăşelului, după care s-a dus până sus să se spele puţin după plimbarea de dimineaţă. Apoi a ieşit în grabă din casă. Thomsa şi Harry trăgeau după ei pietroaie prin iarba peluzei ca să repare zidul. Jeffrey le-a făcut cu mâna, s-a urcat la volanul maşinii închiriate şi a pornit-o uşor către Cardu. Până şi la lumina zilei, drumul i-a luat aproape zece minute. A căutat cu privirea drumul de coastă ce şerpuia către creasta muntoasă, însă abia distingea o potecă întunecată ce ducea către câmpurile cu fânețe, dincolo de care broderia neregulată a zidurilor de piatră se destrăma pe fundalul orizontului estic. Chiar dacă nu străbătuse decât două terenuri, părea imposibil să fi mers pe jos până acolo şi înapoi la cabană în doar jumătate de oră. Călătoria către Penzance i-a luat mai puţin, abia având vreme să reflecteze la comportamentul lui ciudat de impulsiv. Datorită formaţiunii sale profesionale, de arhitect, acţiona întotdeauna conform unui plan. Aici, pe câmpurile mlăştinoase presărate de stânci acoperite cu grozamă, stranietatea peisajului vast şi mohorât îi alungase din minte prezenţa aproape permanentă a defunctei sale soţii. Acum, în habitaclul strâmt al maşinii sale închiriate, îl invadau amintiri ale altor călătorii, cu diverse automobile, având-o întotdeauna pe Anthea alături. Le-a izgonit din gând, încercând să se concentreze asupra faptului că cel puţin aici era un loc în care nu-l lega nicio amintire de ea, însă apoi şi-a dat seama că nu era deloc adevărat. Anthea fusese de asemenea aici. Nu Anthea pe care o iubise, ci sinele ei efemer, fata pe care nu o cunoscuse niciodată, Anthea cu lumea ei secretă de a cărei existenţă el nu avusese habar. Deşi părea absurd, îşi dorea cu disperare ca soţia sa să-i fi mărturisit despre vizita acasă la Bennington şi despre ciudata întâmplare din noaptea precedentă. Toată vorbăria lui Evelyn despre Teoria super-stringurilor era prostească, din această cauză simpatizând cu Moira, care se mulţumise să lase pe altcineva să citească acele cărţi ce-ţi dădeau fiori şi să-i spună doar ce să facă. El nu credea o iotă, bineînţeles. Totuşi nu conta ce crede el, ci ce crezuse Anthea şi ce anume o făcuse să creadă. Penzance era surprinzător de aglomerat pentru o dimineaţă de lucru de la începutul lui martie. S-a învârtit de două ori pe străzile şerpuite până ce a găsit un loc de parcare, la câteva alei distanţă de librărie. A trecut la pas pe lângă magazine şi restaurante cu variaţii pe teme specifice locului: pirați, peşti, spiriduşi şi ambarcaţiuni. Ajuns în faţa unui salon de tatuaj, a aruncat o privire către aleea laterală şi l-a zărit pe băiatul de la gară, cu căciuliţa lui în culorile curcubeului. Tinea în mână un skateboard şi, împreună cu alţi adolescenţi, poştea o ţigaretă cu marijuana. Băiatul a ridicat privirea, l-a văzut şi i-a zâmbit. Jeffrey l-a salutat cu mâna şi i-a întors zâmbetul. Puştiul l-a strigat, cuvintele lui părând un mormăit în bătaia vântului, şi-a pus jos placa, apoi a făcut un stând pe cap. Jeffrey a râs la giumbuşlucul băiatului, apoi a mers mai departe. În librărie era doar un client, un bărbat în costum care discuta cu două femei din spatele tejghelei. — Cu ce vă pot ajuta? l-a întrebat femeia mai în vârstă surâzând. Era o roşcată cu tunsoare modernă şi ochelari pe măsură. La apropierea lui Jeffrey, a lăsat pe masă un ipad. — Am sunat mai devreme în legătură cu o hartă detaliată a zonei... — Da. O aveţi chiar aici. l-a înmânat-o, iar el a desfăşurat-o atât cât să vadă că reprezenta aceeaşi zonă a West Penwith ca şi cealaltă parte, doar că era mărită şi mult mai amănunţită. Femeia cu ochelari a întors capul. — O cumpăraţi? Jeffrey a înfăşurat harta şi a pus-o lângă casa de marcat. — Sigur că da. Dar mai întâi lăsaţi-mă să mai arunc o privire pe aici. Femeia şi-a reluat flecăreala, iar Jeffrey a făcut câţiva paşi prin magazin. Era înghesuit, dar curăţel, cu rafturi aglomerate, măsuţe, standuri rotative cu hărţi şi vederi, cu o secţiune de cărţi specializată pe Cornwall - ghiduri turistice, monografii Daphne du Maurier şi Barbara Hepworth, DVD-uri cu The Pirates of Penzance şi Rebecca, istorii ale minelor şi albume foto lucioase despre surful în Newquay. Şi-a petrecut câteva minute răsfoind unul dintre ele, apoi s-a dus spre peretele din spate, care era acoperit în întregime cu cărţi pentru copii. Cele ilustrate erau aşezate pe rafturile inferioare, deasupra lor fiind ordonate în ordine alfabetică cele pentru copii mai mari. A căutat printre cele de la litera B, apoi s-a întors către femeia mai tânără, care între timp se apropiase de el, purtând un braţ de calendare. — Căutaţi ceva anume? Jeffrey s-a uitat din nou la cărţile de pe raft: — Ceva de Robert Bennington? Tânăra a lăsat calendarele jos, a urmărit cu mâna exemplarele de la litera B. S-a încruntat, apoi a căutat-o cu privirea pe femeia de la casa de marcat. — Rose, avem vreo carte de Robert Bennington? Îmi spune ceva, dar nu văd nimic pe aici, a strigat ea, după care i s-a adresat lui Jeffrey: E un scriitor de copii, nu-i aşa? — Da. The Sun Battles este una dintre cărţile lui. Celălalt client a salutat din cap atunci când Rose a venit lângă cei doi. — Robert Bennington? S-a oprit să aranjeze un teanc de cărţi de pe măsuţa de cafea, şi-a atins cu degetul buza de jos, apoi a admis: — A, da! Scriitorul de fantasy. Am avut într-adevăr cărţile lui, dar a căzut în dizgrație. Era pedofilul acela, a adăugat ea, uitându-se cu subiînţeles la tânăra vânzătoare. — Aha, aşa e! a exclamat fata schimonosindu-se. Cred că nici nu se mai publică romanele lui, nu? — Nu cred, a răspuns Rose. Să verific. Am putea să vi le comandăm, dacă mai există. — În regulă, numai că sunt aici doar pentru câteva zile. Jeffrey a păşit în urma ei până la tejghea, aşteptând ca ea să caute pe internet. — Nu, nu este disponibilă nicăieri, a constatat Rose. Tristă afacere, nu-i aşa? Am auzit că a avut un atac cerebral. S-ar putea să nici nu mai fie în viaţă. Nu-mi aduc aminte acum cine mi-a spus. E probabil destul de bătrân, dacă mai trăieşte. — A trăit prin împrejurimi, nu? a insistat Jeffrey. — Undeva în apropiere de Zennor, cred. Cumpărase cu mulţi ani în urmă Golovenna Farm. Pe vremuri vindeam bine cărţile lui. Era foarte popular. Cam cum e Harry Potter acum. De fapt, nu chiar atât de popular, a adăugat ea zâmbind. Dar se descurca bine. A trecut şi pe la noi o dată sau de două ori acum vreo douăzeci de ani. Un om foarte arătos. Teatral. Purta o eşarfă lungă, gen Doctor Who. Cu siguranţă se găsesc pe net exemplare uzate sau... e un anticariat aici, chiar după colţ. S-ar putea să-l aibă. — E în regulă. Mulţumesc oricum pentru că aţi verificat. Bărbatul a plătit harta şi a ieşit pe trotuar. Se apropia de amiază. A bătut străzile minute bune în căutarea unui local în care să mănânce ceva. A intrat într-un mic restaurant italian, aerisit, unde a cerut sardine la grătar cu spaghete şi un pahar de vin. Nu era o mâncare specifică regiunii Cornwell, dar şi-a făgăduit că va încerca asta mai târziu, într-un pub din Zennor. Harta era prea mare şi nu putea fi întinsă pe măsuţa la care se aşezase, astfel că a urmărit de la fereastră turiştii şi femeile cu copii de mână cum intrau şi ieşeau din magazinele de peste drum. Băiatul cu căciuliţă multicoloră şi prietenii săi au trecut ţopăind, cu skateboardurile la subrat. Chiulangii blazaţi, i-a categorisit Jeffrey; poliţia locală îşi petrece probabil jumătate din timp urmărindu-i de colo-colo. După ce şi-a băut vinul, a comandat o cafea, a dat-o pe gât, a plătit nota şi a plecat. Câţiva norişori albi pluteau în înaltul cerului, purtaţi de un vânticel care stârnea o ninsoare de polen şi petale de cireş. Aici, în inima orăşelului Penzance, soarele amiezii era aproape dogoritor, astfel că Jeffrey şi-a scos haina şi şi-a agăţat-o pe un umăr, luând-o agale către maşină. S-a oprit în faţa unei vitrine cu vederi şi suvenire, numai că nu avea cui să-i trimită o amintire de pe aceste meleaguri. Lui Evelyn? Mai degrabă şi-ar dori ceva din Zennor, deci un alt motiv să meargă la pub. A cotit şi aproape că ajunsese lângă salonul de tatuaje, când a răsunat un strigăt jalnic: L- ați văzut? Jeffrey s-a oprit locului. Pe aceeaşi alee unde-i zărise mai devreme pe băieţi, o figură tristă şi abandonată zăcea pe asfaltul crăpat, plimbând nervos între degete o ţigară neaprinsă. Era Erthy, femeia de treizeci şi ceva de ani pe care o cunoscuse la gară cu o zi înainte. Cum Jeffrey a mai rămas o clipă, ea a ridicat capul, şi-a înlăturat de pe ochi o şuviţă din părul murdar şi s-a săltat în picioare. l-a stat inima în loc când a văzut că femeia vine întins către el, dar până s-o şteargă de acolo ea s-a postat deja în faţa lui, cu respiraţia fierbinte şi cu iz de bere. — Ai cumva un foc? — Nu, îmi pare rău, a răspuns el şi a făcut un pas înapoi. — Staţi puţin, sunteţi de la Londra, nu-i aşa? — Nu, sunt turist. — Ba nu! V-am văzut eu! Jeffrey a amuţit, pălit de un ridicol val de anxietate. Femeia avea ochii injectaţi, cu irisul de un albastru marmorat, ca sticla cu defect de fabricaţie. La unul din ochi avea o pată roşie, ca şi cum un vas de sânge i-ar fi înflorit, ceea ce o făcea să pară că se uită cruciş, chiar dacă ea îl privea cât se poate de direct. — Eraţi în trenul de Londra! a continuat ea înflăcărată. E musai să mă întorc! — Îmi cer scuze. Jeffrey s-a răsucit pe călcâie şi a plecat în grabă, aproape alergând. În spatele lui se auzea zgomot de paşi, apoi acelaşi strigăt jalnic: L-aţi văzut? În momentul acela a luat-o la goană, în vreme ce femeia îl împroşca sonor cu înjurături, dar şi cu o ploaie de pietricele. Când a ajuns la maşină, inima îi bătea să-i spargă pieptul. S-a uitat peste umăr, a sărit cu repeziciune înăuntru, a blocat uşile şi a demarat în trombă, însă a reuşit să vadă prin lunetă cum femeia o ia în direcţia opusă, răsucind între degete ţigareta încă neaprinsă. Odată ajuns la cabană, i-a găsit pe Thomsa şi pe Harry aşezaţi la masa din bucătărie, înconjurați de resturile de la masa de prânz, firimiturile sendvişurilor şi cotoare de mere. — O, bună ziua! l-a întâmpinat Thomsa cu un zâmbet şi a bătut cu palma pe scaunul de alături. Aţi fost la The Tinners să luaţi masa? — Am fost în Penzance, a răspuns Jeffrey în timp ce se aşeza şi lăsa harta pe masă. Cred că o să ies din nou şi atunci o să iau cina la pub. — Vrea să arunce o privire la fogou, a spus femeia. A ieşit şi mai devreme, dar nu a dat de el. Există un fogou, nu-i aşa, Harry? Pe dealul Zennor? Jeffrey a şovăit, apoi a dat lămuriri: — O prietenă mi-a vorbit despre el. Ea şi soţia mea l-au vizitat când erau mici. — Aşa este, a confirmat Harry după o vreme. Era pe domeniul acelui scriitor de cărţi pentru copii. Oricum, erau nişte ruine. Jeffrey a încercat să-şi păstreze un ton indiferent: — Un scriitor? — Aşa cred, a zis Thomsa. Nu l-am cunoscut. O turistă care a stat la noi s-a dus odată să-l caute, dar nu era acasă, iar asta a fost cu ani în urmă. E vorba de vechea fermă Golovenna. Jeffrey a indicat reţeaua de linii aparent întâmplătoare care acoperea harta ca nişte crăpături pe o veche oală de lut. — Ce înseamnă toate astea? Harry şi-a tras scaunul mai aproape şi a urmărit cu un deget murdar de pământ graniţele satului Cardu. — Asta este reţeaua de apărare, zidurile din piatră. — Glumiţi! a zis Jeffrey râzând. Cred că l-a scos din minţi pe cel care a trebuit să traseze toate liniile-astea. — Ei, acum totul se bazează pe GPS şi pe fotografii din satelit, a comentat Thomsa. Îmi pare rău că nu am avut harta asta mai devreme, când aţi ieşit la plimbare. Harry a înclinat harta astfel încât lumina să cadă pe împrejurimile satului Cardu. — Aici este golfuleţul nostru... Stăteau cu toţii aplecaţi asupra hărţii. Jeffrey indica semnele pentru ruine circulare, turnuri celtice, blocuri de piatră verticale şi tumuli, toate aflate la o aruncătură de băț de Cardu, iar Harry tot scutura din cap. — Cred că asta este, a zis Harry într-un târziu, aşteptând din ochi confirmarea surorii sale. A trasat cu unghia murdară un pătrat acolo unde, în reţeaua de linii de apărare, scria cu litere gotice minuscule TURNUL CU ÎNCĂPERI. — Aşa se pare, a confirmat Thomsa. Dar e mai departe de drumul principal. Nu sunt sigură unde este casa. Femeia care a plecat în căutarea lui a spus că a rătăcit pe câmpuri preţ de câteva ore până să dea de ea. Jeffrey a urmărit cu degetul linia ce marca drumul principal. — Pare că pot merge cu maşina până aici. Dacă găsesc unde să o parchez, aş putea apoi s-o iau la pas. Nu cred că e prea departe. Asta dacă n-o să-mi fie ridicată maşina între timp. — Nu o ridică nimeni, a zis Thomsa. Tot pământul ăla face parte din Golovenna, iar acolo nu mai locuieşte nimeni. Nu l-a cultivat niciodată. A lăsat natura să-şi facă de cap. Aţi fi cam la o milă depărtare de Zennor dacă vă lăsaţi maşina acolo. Să ştiţi că în serile de joi vin în oraş muzicieni care cântă prin diverse localuri după cină. Jeffrey a împăturit harta. Când a ridicat privirea, Harry dispăruse. Thomsa i-a întins un măr. — Atenţie la terenul mlăştinos! l-a sfătuit ea. E acoperit de iarbă, pare solid, dar când pui piciorul, cedează şi te poţi scufunda. Exact ca la nisipurile mişcătoare. În urmă cu vreo zece ani au găsit trupul unei fete. Şi cai, şi oi. Jeffrey a făcut o grimasă, iar ea a izbucnit în râs. — N-o să păţiţi nimic! Doar nu vă abateţi de la potecă. Bărbatul i-a mulţumit, s-a dus sus ca să-şi schimbe haina cu un fâş de vânt, apoi s-a întors la maşină. Norii dispăruseră. Soarele strălucea pe un cer de vară albastru- genţiană. Avea acelaşi sentiment de exultare care îl cuprinsese în acea dimineaţă - briza reconfortantă care se juca printre tulpinile de narcise şi clopoței, pescăruşi albi rotindu-se gălăgioşi în aer. A condus cu geamul deschis pe şoseaua întortocheată spre Cardu, iar mirosul de miere al grozamei a pătruns în habitaclu. Drumul către Zennor se încolăcea printre garduri vii pline de rouă, prin câmpuri de smarald unde vaci bălţate păşteau liniştite. În depărtare, un tractor solitar înainta atât de încet pe ogorul negru, încât Jeffrey îi putea observa progresul doar urmărind trena de ciori formată în spatele lui, păsările coborând în picaj, apoi înălțându-se ca un fir de aţă neagră trecut printr-o haină albastră. A făcut două opriri pentru a consulta harta. Nu avea semnal la telefon - nici măcar nu-i afişa ora, darămite informaţii legate de localizare. Ceasul maşinii indica ora 14.21. Alte drumuri nu se mai vedeau, doar poteci desfundate străjuite de stâlpi de piatră, câţiva din metal şi majoritatea din lemn mâncat de vreme. A încercat să numere zidurile din piatră pentru a şti exact unde este terenul despre care Harry îi spusese că ar aparţine fermei Golovenna, după care a mai făcut o oprire înainte să-şi dea seama că harta nu îi este de niciun folos. A mai rulat încă vreo treizeci de metri până când a dat peste un drumeag acoperit cu prundiş între două ziduri ruinate, cu o poartă ruginită atârnând între ele. Dincolo de ea se vedea o pârloagă, traversată de o potecă presărată cu pietricele. Se afla la mai puţin de o milă de Zennor. A împăturit harta şi a vârât-o în buzunarul fâşului, alături de măr, apoi a ieşit din maşină. Culmea întunecată dinaintea lui ar fi trebuit să fie Dealul Zennor. Golovenna Farm se afla undeva la mijloc, între culme şi locul în care stătea acum. S-a uitat de jur împrejur cu atenţie, încercând să-şi întipărească detaliile în memorie: drumul şerpuit, întrezărit ici şi colo printre zidurile din piatră şi gardurile vii; promontoriul ce parcă se prăvălea în mare, sprijinit la sud- vest de stânca întunecată a Piscului Gunard şi la nord-est de Piscul Zennor. La orizont se conturau diverse stânci care puteau fi orice: mici piscuri, ruine sau chiar clădiri. A încuiat maşina, a verificat dacă şi-a luat telefonul, a escaladat poarta de fier şi a pornit-o pe cărare. Soarele după-amiezii dogorea îngrozitor. Îi părea rău că nu-şi luase o pălărie sau ochelari de soare. A străbătut prima pârloagă în câteva minute. A răsuflat uşurat când a găsit o spărtură în zidul următor, o deschizătură alcătuită dintr-o pereche de pietroaie înalte şi late. Poteca se îngusta, totuşi se distingea unde duce: o săgeată de iarbă verde, proaspătă, sclipea prin fânul ce ajungea până la gleznă, presărat cu narcise şi tufe de ferigă. Terenul părea elastic sub greutatea sa. Şi-a amintit de avertizarea Thomsei în legătură cu zonele mlăştinoase şi a căutat în jur ceva pe care să-l folosească drept baston. Nu se zărea niciun copac, doar tufe înspăimântătoare de porumbar de-a lungul terenului. A mai găsit o spărtură în următorul zid, străjuit ca şi primul de două pietre late şi cât el de înalte. S-a căţărat pe creasta zidului, chinuindu-se să desfăşoare harta în bătaia vântului, şi a început s-o studieze, pentru a afla o asemănare între terenurile din jur şi modelul întortocheat de pe hârtie. Până la urmă şi-a îndesat harta la loc în buzunar, s-a întors cu spatele spre direcţia în care bătea vântul şi şi-a dus mâna streaşină la ochi. li era greu să vadă ceva, căci privea către apus, cu soarele în faţă, dar se poate să fi zărit o formă neagră la trei sau patru câmpuri depărtare, o băşică întunecată pe fondul vaporos de galben şi verde. Putea fi o ruină sau, la fel de probabil, o fermă sau nişte magazii. A sărit pe următoarea pârloagă, strivind sub picioare frunze uscate de ferigă şi boboci de iarbă neagră. A înaintat printr-un culoar de stânci căzute şi s-a grăbit spre alt zid. Aici erau rămăşiţele unei porţi, un ivăr ruginit şi piroane de fier ieşite din granit. Jeffrey s-a ghemuit lângă zid pentru a-şi trage sufletul. În câteva minute s-a ridicat şi a trecut prin deschizătură, lăsând o clipă mâna să se odihnească pe piatră. In ciuda soarelui arzător, a simţit-o rece la atingere, mai rece ca metalul. S-a uitat mai atent să vadă dacă n-a atins cadrul ruginit al porţii, însă a observat doar o lespede acoperită cu muşchi. Pârloaga pe care tocmai o străbătuse părea mănoasă şi năpădită în mare parte de buruieni, cucerită de sălbăticie cu decenii în urmă. Cu toate acestea, ceea ce se întindea înaintea lui nu era altceva decât teren mlăştinos. Pâlcuri de grozamă erau răspândite peste tot, o explozie de inflorescențe galbene care punea în umbră ferigile de un verde-deschis şi tufele de măseaua ciutei. A păşit cu grijă - nu putea vedea pământul sub picioare din cauza vegetației proaspete - însă terenul părea solid sub covorul de ferigi uscate care te învăluiau cu miresme de octombrie. Era atât de concentrat asupra mersului, încât era cât pe ce să se lovească de un menhir. A inspirat adânc şi s-a împleticit câţiva paşi înapoi. Pentru o fracțiune de secundă i s-a părut că distinge un chip, însă era doar o piatră care avea de două ori înălţimea sa şi stătea înclinată la un unghi de patruzeci şi cinci de grade, astfel încât părea că indică marea. A încercuit-o, apoi i-a atins suprafaţa de granit, încălzită de soare şi învelită în licheni şi muşchi uscat. A înlăturat cu piciorul frunzele de ferigă şi de iederă din jurul bazei sale, s-a aplecat şi şi-a vârât mâna printre ierburi până ce a dat cu degetele de pământ. Şi-a retras mâna şi s- a îndepărtat, cercetând străvechiul monument, în acelaşi timp ameninţător şi banal. Nu-şi amintea să fi fost vreo referire la menhiri între Cardu şi Zennor şi, când a verificat harta, n-a găsit nimic. Insă altceva se contura pe pajişte, la mică distanţă - o casă. S-a îndreptat spre ea, încetinind în caz că l-ar fi văzut cineva, astfel încât să-i lase timp să iasă afară. N-a apărut nimeni. După cinci minute se găsea pe o alee desfundată de lângă o clădire cu un singur nivel, din piatră gri, asemănătoare celor pe lângă care trecuse pe drumul principal; cu acoperiş din ardezie, cu ferestre mici şi adâncite şi cu un copac uscat lângă uşă, ale cărui ramuri se legănau în vânt. O plăcuţă scrisă de mână atârna de cornişă: FERMA GOLOVENNA. Jeffrey a privit în jur. Nu a zărit nicio maşină, ci doar o pubelă din plastic răsturnată. A ciocănit la uşă, a aşteptat, apoi a ciocănit iar, dând bineţe. Fiindcă nimeni nu a răspuns, a încercat clanţa, însă uşa era încuiată. S-a dus să tragă cu ochiul pe fereastră. Nu existau perdele şi interiorul părea întunecat şi gol, fără obiecte de mobilier sau vreun semn că ar locui cineva acolo, dacă nu cumva locul fusese pustiu de ani buni. A dat roată casei, oprindu-se la fiecare fereastră pentru a se uita înăuntru şi încercând fără tragere de inimă să o deschidă, fără succes. Odată făcut turul casei în exterior, s-a dus la pubela de gunoi şi s-a uitat în ea. Era de asemenea goală. A pus-o în picioare, apoi a cercetat cu privirea împrejurimile. Aleea desfundată se intersecta cu o alta, strâmtă şi pietruită, care străbătea pajiştea către vest. Nu departe de întretăierea celor două drumuri a văzut o construcţie, de fapt o ruină. S-a îndreptat spre ea. Un stol de păsărele şi-au luat zborul dintr-un tufiş de grozamă, ciripind dulce când au trecut pe lângă el, atât de aproape încât le-a putut distinge pieptul pestriţ şi le-a putut auzi fâlfâitul aripilor în vânt. S-au aşezat pe clădirea dărăpănată, piuind prietenos la apropierea lui, apoi şi-au luat din nou zborul. Nu era o casă propriu-zisă, ci un fel de bordei, o ridicătură de pământ de formă dreptunghiulară, destul de neregulată, dar cu colţurile rotunjite, de aproximativ şase metri lungime şi trei lăţime. Era cât el de înaltă şi atât de bine camuflată cu ferigi şi porumbar, încât putea trece drept o simplă movilă. A îndepărtat cu lovituri de picior câteva tufe de zmeur cu rămurele ghimpate până ce a dat de o muchie a movilei ce părea retezată. Eroziune, a fost primul gând, apoi şi-a dat seama că avea în faţă o cale de acces. S-a uitat peste umăr înainte să se apropie şi mai mult, până când s-a afundat cu genunchii în ferigile uscate şi nuielele de porumbar. Era o intrare alcătuită din două pietre aşezate vertical şi una mai mare deasupra, reprezentând pragul de sus. Alte trei pietre înfipte în pământ formau treptele unei scări ce cobora într-un pasaj sufocat de ferigi tinere şi iederă pestriță negru cu verde, ca malachitul. Jeffrey şi-a vârât capul pe sub prag şi a aruncat o privire înăuntru. Nu putea vedea nimic, cu excepţia unor contururi vagi ale altor pietre şi vite de iederă. A pipăit tavanul pentru a vedea dacă se mişcă ceva. Nu s-a întâmplat asta. Şi-a verificat telefonul - încă nu avea semnal apoi s-a întors către cer, încercând să ghicească ce oră e. leşise din maşină pe la 2:30 şi nu se plimbase mai mult de o oră. Hai să zicem că era ora patru, pentru a fi siguri. Mai avea la dispoziţie încă o oră şi jumătate să ajungă la drumul principal înainte să se întunece. A luat mărul pe care i-l dăruise Thomsa şi l-a mâncat, după care a aruncat cotorul lângă prima treaptă. Şi-a tras fermoarul jachetei de vânt şi a coborât în tunel. Nu-şi putea da seama de lungimea lui, însă a numărat treizeci de paşi, oprindu-se din când în când să vadă intrarea, înainte ca lumina să se diminueze încât să fie nevoit să folosească lanterna telefonului. Pereţii scânteiau uşor acolo unde cioburi de cristal erau încrustate în granit şi se simţea un iz de pământ reavăn, ca într-o pivniţă plină de umiditate. Putea sta în picioare, cu braţele desfăcute, cu degetele atingând pereţii de ambele părţi. Vegetaţia a dispărut după primii zece paşi, cu excepţia muşchiului, iar după alţi câţiva paşi sub tălpi n-a mai simţit decât pământul gol. Pereţii erau construiți din rocă, iar praful adunat de-a lungul veacurilor împietrise, astfel încât aproape că nu se mai distingea de granit. A continuat să meargă, uitându-se mereu înapoi, până ce intrarea a devenit o gură luminoasă, un ochi lucitor şi, în cele din urmă, o găurică nu mai mare decât împunsătura unui deget într-o țesătură neagră. După alţi câţiva paşi, totul a dispărut. S-a oprit, cu respiraţia precipitată, apoi a înaintat cinci paşi. Minilanterna telefonului părea o molie albastră în mâna sa. A zăbovit o clipă pentru a privi în urmă. Nu vedea nimic în spatele său. A stins lanterna şi a întins mâna în faţă, ridicând-o şi coborând-o ritmic, a închis ochii, apoi i-a deschis. Nu era nicio diferenţă. | s-a uscat gura. A aprins din nou lanterna telefonului şi s-a avântat câţiva paşi în tunel înainte să se oprească iar. Lumina albăstrie era lipsită de substanţă, ca o respiraţie aburindă: nu putea vedea nici podeaua de sub el, nici pereţii laterali. Şi-a întins braţele, în speranţa de a simţi piatra rece sub degetele sale. Pereţii dispăruseră. A numărat cinci paşi înapoi şi a extins din nou braţele. Nimic. A lăsat braţele pe lângă corp şi a înaintat numărând - cinci, şase, şapte, zece, treisprezece -, s-a oprit şi s-a răsucit încet, ţinând telefonul cu braţul întins în încercarea de a discerne ceva în bezna înconjurătoare. Lumina palidă s-a stins, ceea ce l-a făcut să înjure furios şi să intre în panică. A deschis şi a închis telefonul, inutil însă, după care l-a vârât în buzunar şi a stat locului pentru a se calma. Era imposibil să se fi rătăcit. Movila de deasupra lui nu era atât de mare şi chiar dacă pasajul înainta pe sub pământ, până la urmă tot avea să-i dea de capăt, iar atunci avea să facă stânga-mprejur şi să-şi găsească drumul înapoi, cu mari eforturi, bineînţeles. Incerca să-şi aducă aminte ceva ce citise într-o carte despre cum să te descurci în labirintul palatului Hampton Court - întotdeauna să atingi partea stângă a gardului. Tot ce avea de făcut era să localizeze peretele şi să se întoarcă la lumină. Era aproape convins că era orientat către aceeaşi direcţie ca atunci când intrase în tunel. S-a răsucit, astfel încât să se afle cu faţa spre intrare, şi a mers, numărând paşii cu voce tare. La o sută s-a oprit. În niciun caz nu pătrunsese în pasaj mai mult de o sută de paşi. Cumva se abătuse de la drum. Şi-a şters faţa de sudoarea unsuroasă şi rece şi a respirat adânc pentru a-şi domoli bătăile inimii. Nu se auzea nimic, nu se vedea nimic în întunericul de nepătruns. Toate cărţile pe care le citise despre supravieţuire în cazul în care te-ai rătăcit sfătuiau să stai pe loc şi să aştepţi ajutoare, numai că asta trebuie să faci când te afli la suprafaţă, acolo unde până la urmă te va găsi cineva. La un moment dat, Thomsa şi Harry vor observa că el nu s-a întors, însă asta nu avea să se întâmple până dimineaţa. Şi cine ştie cât le-ar lua să-l repereze? Gândul că ar putea petrece aici încă douăsprezece ore, cel puţin, nemişcat, incapabil să vadă, să audă sau să atingă nimic altceva decât pământul de sub picioare, l-a umplut de spaimă pe Jeffrey atât de tare, încât l-a luat cu ameţeală. Şi cel mai cumplit gând dintre toate: dacă pică pe jos, oare mai atinge vreodată pământul? S-a ghemuit, simțind un val absurd de uşurare când a atins podeaua cu palmele. Şi-a îndreptat ţinuta, a mai luat o gură de aer şi a mers mai departe. A încercat să numere paşii, ca să nu piardă noţiunea timpului, dar n-a trecut mult şi o stare nefirească de calm a pus stăpânire pe el, simțind că nu mai este treaz, ci visează. Şi-a ciupit dosul palmei atât de tare încât a tipat de durere. Totuşi sentimentul acela nu-l părăsea, că alunecase într-un vis repetitiv, iar spaima se estompase, căpătând o oarecare familiaritate. Apoi s-a oprit brusc, tremurând, de parcă ar fi nimerit într- un bazin cu apă îngheţată. Şi-a dat seama care era sursa trăirii sale: ultimul capitol din cartea lui Robert Bennington, Still the Seasons, cel pe care nu şi-l putea aminti cu claritate. Chiar şi acum era de parcă îşi amintea ceva cei se întâmplase lui, şi nu ceva ce citise: ultimul dintre cei patru protagonişti ai romanului - o fetiţă - trecuse printr-un portal ce lega cele două lumi, învăluită de un întuneric fără margini şi având certitudinea că la fiecare pas lumea din jur se dezintegrează, inclusiv ea însăşi, până când, la finalul cărţii, conştiinţa ei este izolată şi fragmentată în nenumărate particule, răspândite într-un vid fără sfârşit şi fără stele. Amintirea _terifiantă l-a înmărmurit. Şi-a băgat mâinile adânc în buzunare, unde a dat peste telefonul mobil, hartă, cheile de la maşină şi ceva mărunţiş. A grăbit pasul, cu privirea înainte, străduindu-se să dibuiască luminiţa de la capătul tunelului ce avea să se transforme în ieşirea căutată. După o vreme inima i-a sărit din loc - era acolo, atât de mică încât se putea să fie doar imaginaţia lui, o licărire slabă ca o stea printre nori. Insă, alergând într-acolo, şi-a dat seama că mintea-i joacă feste. O strălucire fantomatică plutea în aer ca punctele luminoase pe care le vezi atunci când te apeşi cu încheieturile degetelor pe pleoape. A cilipit şi s-a frecat la ochi: lumina era tot acolo. — Hei! a strigat el cu şovăială în glas. N-a primit niciun răspuns. A pornit-o uşurel, tulburând de câteva ori liniştea cu chemarea sa. Lumina creştea treptat în intensitate. Peste câteva minute a apărut o a doua licărire, apoi a treia. Nu luminau tunelul, dar nici nu aruncau umbre. Jeffrey nu putea vedea pereţii sau tavanul, nici purtătorii acelor ciudăţenii. Toate trei păreau suspendate în aer, la aproape un metru deasupra podelei, şi săltând uşor în sus şi-n jos, ca şi cum ar fi fost înfipte într- un băț. Jeffrey a îngheţat de spaimă. Luminile se apropiaseră la un metru de el. — Cine e acolo? a zis el în şoaptă. A perceput un sunet la limita audibilului, un susur ca o respiraţie. Scăpând un țipăt, a făcut stânga-mprejur şi a luat-o la goană, paşii lui duduind zgomotos prin tunel. Nu părea să-l fi urmărit cineva şi, când s-a întors, luminile erau tot acolo, înaintând încet spre el. Cu răsuflarea întretăiată, a grăbit alergarea, ignorând durerea din piept, până ce piciorul i-a alunecat pe ceva şi s-a prăvălit. În timp ce se aduna de pe jos, a atins cu mâna un obiect turtit şi neted. L-a înhăţat şi, fără să-şi dea seama, l-a băgat în buzunar, după care s-a pus din nou pe fugă. Şi acum, culmea, în bezna fără margini dinaintea lui a văzut o scânteie ce putea trece drept reflexia unui ochi de păianjen, dar a continuat să meargă. De câte ori se uita peste umăr, vedea trioul luminos în spatele lui, mult mai departe. Fără îndoială lumina din faţa lui provenea de la intrarea în fogou - deja putea desluşi cadrul uşii şi sclipirile cuarţului şi prafului de mică de pe pereţii laterali. Respirând greu, a ajuns la trepte, le-a suit împleticindu-se şi a dat buzna afară, în lumina orbitoare a după-amiezii. S-a oprit, tuşind şi acoperindu-şi ochii până ce a fost în stare să vadă din nou, după care a traversat clătinându-se primul teren, apoi pe cel de-al doilea, săltând peste pietre, neţinând seama de spinii care-i sfâşiau palmele şi hainele, până ce a ajuns în sfârşit la ultima parcelă năpădită de iarbă neagră şi ferigi, de unde a putut zări lucind în soare acoperişul alb al maşinii sale închiriate. A alergat la ea, a vârât cheia în broască şi, abia respirând, s-a strecurat pe scaunul şoferului. A blocat uşile, tresărind când un automobil a trecut pe lângă el, apoi s-a uitat pe geam. De-o parte se găsea poarta pe care o escaladase şi câmpurile din spatele ei, pe de alta se conturau Piscul lui Gurnard şi promontoriul înrudit. Dincolo de terenuri, soarele trona asupra culmilor îndepărtate ale dealului Zennor. Ceasul de la bord arăta 15:23. A scuturat din cap, nevenindu-i să creadă - era imposibil să fi zăbovit acolo abia o oră. Şi-a căutat telefonul, însă a mai simţit ceva în buzunar, obiectul pe care alunecase în fogou. L-a scos afară. Un disc de metal albăstrui, uşor adâncit acolo unde călcase pe el, având câteva cuvinte scrise cu auriu deasupra unui far: DULCIURI ST AUSTELL: BOMBOANE CU CREMĂ AUTENTICĂ DE CORNWELL. A întors obiectul şi a pipăit literele stampate. Mătuşa Becca ne-a dăruit fiecăreia câte una în ziua sosirii. Bomboanele ar fi trebuit să ne ajungă pentru cele două săptămâni de stat acolo, însă cred că le-am mâncat chiar din prima noapte. Acelaşi model de cutie de bomboane în care Evelyn îşi ţinea pieptenul şi Anthea lanţul cu pandantivul. A cercetat-o atent. Emailul albastru-lucios al cutiei era atât de viu, încât părea că abia fusese vopsit. Oricine putea avea o cutie de bomboane, mai ales una produsă de o fabrică locală axată pe comerţul turistic. După o vreme a pus obiectul deoparte şi a luat portofelul din care a scos fotografia pe care i-o dăruise Evelyn: Moira şi Evelyn îndoite de râs, în timp ce Anthea se holba la ele, uşor contrariată, zâmbind cu jumătate de gură şi încercând să ghicească dacă fetele râd pe seama ei. A privit-o îndelung, după care a pus-o la loc în portofel, apoi a strecurat cutiuţa în buzunar. Incă nu avea semnal la telefon. A condus încet până la Cardu, ameţit de soare şi de spaima trasă sub pământ. Ştia că nu avusese cum să se rătăcească cu adevărat - lao scurtă privire în urmă, întinderea movilei i-a întărit convingerea că nu era suficient de largă pentru aşa ceva. Era profund dezamăgit de reacţia sa în întuneric, de felul cum îl trădaseră vederea şi imaginaţia, aducând la suprafaţă imagini din povestea lui Evelyn. Îi pierise tot cheful de a mai rămâne încă o noapte la cabană, ba chiar în Anglia, şi a luat în considerare varianta plecării cu un tren de seară spre Londra, dacă exista vreunul. Insă până la momentul parcării autovehiculului pe marginea aleii lungi din faţa cabanei, neliniştea se mai domolise întru câtva. Maşina proprietarilor dispăruse. O porţiune din zid fusese proaspăt reparată, iar multe dintre narcise clopoței înfloriseră, parfumul lor dulce învăluindu-l pe măsură ce se apropia cu pas apăsat de uşa de la intrare. lnăuntru a găsit o farfurie cu o felie de pâine proaspătă şi o bucăţică de brânză de-a locului cu mucegai albastru, alături de care erau aşezate câteva broşuri şi un postit galben, pe care erau scrise cuvintele: Jeffrey, Suntem plecați să vedem o piesă în Penzance. Te rugăm să stingi lumina în sala de jos. Am găsit cărticelele astea şi m-am gândit că te-ar putea interesa. Thomsa A aruncat o privire asupra teancului - o hartă, un pliant făcând reclamă unei serate muzicale organizate într-un pub din Zennor, o carte de buzunar cu coperta verde -, apoi a traversat încăperea îndreptându-se către frigider, unde a scotocit până ce a găsit două sticle de bere. Probabil nu erau incluse în micul dejun, dar avea să-şi ceară scuze a doua zi. A luat farfuria şi cartea şi a urcat în camera sa. Şi-a azvârlit pantofii cât colo, cu un geamăt de oboseală, şi-a scos fâşul sfâşiat şi s-a cercetat în oglindă. Avea faţa zgâriată şi pătată de verdeață. — Ce dezastru, a murmurat el, apoi s-a prăbuşit pe pat. A dat pe gât o sticlă de bere şi a mâncat aproape tot sendvişul cu brânză. Afară, lumina se scurgea de pe cerul ce se colora în bleumarin. Asculta bubuitul şi suspinul valurilor şi o vreme a rămas pe bancheta de la fereastră cu ochii la stânci, urmărind cum umbrele alunecau peste ele ca vopseaua neagră. Într-un sfârşit s-a ridicat şi a scos câteva haine curate din bagaje. A apucat cu un deget sticla de bere rămasă, a luat şi cartea pe care i-o lăsase Thomsa şi s-a retras în baie. A durat o veşnicie până să se umple cada, dar apa fierbinte părea inepuizabilă. A aprins toate luminile, s-a dezbrăcat şi s-a scufundat în cadă, lăsându-se cu totul pradă răsfăţului apei calde, aburului şi miresmei de narcise de pe pervazul ferestrei. A închis robinetul, apoi s-a întins după sticla pe care o aşezase pe podea, a deschis-o, şi-a şters mâinile, a apucat cartea broşată, cam uzată, coperta îndoită înfăţişând o ghirlandă de dealuri înverzite, dar cu piscurile stâncoase, în spatele cărora puteai zări un colţ de mare: POVEŞTI VECHI PENTRU ZILE NOI de ROBERT BENNINGTON. Jeffrey a fluierat uşor, a luat o gură mare de bere şi a deschis cartea. Nu era un roman, ci o antologie de povestiri, publicate în 1970 - legende populare din Cornwell, după cum ne informa scurta prefaţă, „repovestite pentru tânăra generaţie”. A citit cuprinsul: „Căsuţa din lemn”, „Tregeagle şi Diavolul”, „Jack doborâtorul de uriaşi” - apoi s-a ridicat brusc, împroşcând cu apă în vreme ce se holba la un titlu subliniat cu cerneală roşie, „Cireşica din Zennor”. A răsfoit paginile până ce a dat de ea. Cireşica, o fată de şaisprezece ani, era cea mai drăguță făptură din Zennor, însă ea nu ştia asta. Intr-una din zile, pe când hoinărea pe pajiște, a întâlnit un tânăr la fel de frumos ca ea. — Vrei să vii cu mine? a întrebat-o el şi i-a întins o batistă minunată din dantelă pentru a o ademeni. Sunt un văduv cu un prunc ce are nevoie de îngrijire. Îţi voi plăti un salariu mult mai mare decât îţi poate oferi orice bărbat sau femeie de aici şi până la castelul Keniajack şi îți voi cumpăra rochii pentru care te va invidia orice fată din Târgul Morvah. Cireşica nu avusese în scurta ei viață un ban în buzunar, astfel că l-a lăsat pe tânăr să o conducă de brat pe drumeagul ce traversa pajiştea... Nu semăna nicidecum cu ameţitoarea frică de întuneric şi abis din Bătăliile Soarelui; doar o legendă populară ce îi amintea întru câtva de Rip Van Winkle, în care Cireşica îl îngrijea pe băieţel şi, pe măsură ce săptămânile treceau, se îndrăgostea de tânărul misterios. Zilnic îi ungea ochii copilului cu alifie. Tatăl o avertizase ca nu cumva să ajungă vreo picătură şi pe propriu ei ochi, însă într-o bună zi nu a mai putut rezista tentaţiei şi astfel a văzut o mulţime de bărbaţi şi femei în straie minunate deplasându-se prin casă în jurul ei, inclusiv pe misteriosul său stăpân împreună cu o femeie superbă ce părea a fi soţia lui. Trădând şi simțindu-se trădată, Cireşica a luat-o la goană. lubitul ei a prins-o din urmă pe pajişte şi i-a apăsat în palmă câteva monede. Acum trebuie să pleci şi să uiţi ce ai văzut, i-a spus el cu tristeţe şi i-a atins colțul ochiului. Când s-a întors acasă, a aflat că părinții ei erau de mult oale şi ulcele, la fel şi toți cei cunoscuți, iar căsuţa părintească era o ruină sub cerul liber. Unii spun că încă este o idee bună să eviti câmpurile din apropiere de Zennor. Jeffrey a închis cartea şi a lăsat-o să cadă pe podea, lângă cadă. Când a ieşit în sfârşit pe coridor, a auzit voci din bucătărie, apoi pe Thomsa, râzând în hohote. N-a coborât, doar s-a întors în camera lui şi a încuiat uşa în urma lui. A plecat dis-de-dimineaţă, după ce a împărţit micul dejun cu Thomsa la masa din bucătărie. — Harry a trebuit să meargă la St Ives să ia nişte unelte pe care le dăduse la reparat. l-a mai turnat lui Jeffrey o ceaşcă de cafea, apoi a împins frişca în dreptul lui. — Cum ţi s-a părut plimbarea de ieri? Ai fost la Tinners? Jeffrey a zâmbit, dar nu a scos un cuvânt. Era deja la jumătatea aleii şerpuite ce ducea la Cardu când şi-a dat seama că a uitat să pomenească de cele două sticle de bere. A returnat maşina închiriată, apoi Evan l-a condus la gară, acelaşi om care îi venise în întâmpinare cu două zile mai devreme. — V-aţi simţit bine în Zennor? — Foarte bine, a răspuns Jeffrey. — E linişte în perioada asta a anului. Evan a tras maşina lângă bordură. — Se pare că trenul e deja la peron. Jeffrey a coborât, şi-a atârnat bagajele pe umăr şi s-a îndreptat către intrarea gării. l-a stat inima în loc când a văzut două siluete, printre care un poliţist, certându-se pe trotuar, la câţiva metri de el. — Haide, Erthy, spunea el când Jeffrey s-a apropiat de ei. Polițistul i-a aruncat o privire, apoi a continuat: — Ştii prea bine... , — Du-te-n mă-ta! a ţipat ea, lovindu-l cu piciorul. Asta nu e numele meu! — Gata! Ajunge! Polițistul a înşfăcat-o de încheietura mâinii şi a înclinat capul într-o parte pentru a vorbi într-un walkie-talkie. Jeffrey a trecut în grabă pe lângă ei. Femeia a strigat după el, agitând spre el pumnul încleştat. Ochiul înroşit strălucea în lumina soarelui dimineţii. — Londra! a ţipat ea cu disperare în timp ce se zbătea să se elibereze din încleştarea poliţaiului. — Te rog, ia-mă cu tine la Londra... Jeffrey a scuturat din cap. La gestul lui, femeia a ridicat din nou pumnul, apoi a aruncat spre el un obiect pe care îl ţinuse strâns. Jeffrey a ţipat în momentul în care obiectul i-a înţepat obrazul, ducând mâna la faţă în vreme ce polițistul urla şi o târa pe femeie după el, îndepărtându-se de gară. — Londra! Londra! Pe când strigătele ascuţite ale femeii reverberau în piaţa gării, Jeffrey studia cu atenţie o picătură de sânge de pe deget, după care s-a aplecat să culeagă de pe jos obiectul aruncat. Era un creion galben, cu urme de muşcături pe el, cu vârful de cărbune tocit. Însă cele câteva litere micuţe şi negre gravate pe el încă se mai puteau distinge: RAVENWOOD. ULTIME CUVINTE Richard Christian Matheson Traducere din limba engleză Mihai-Dan Pavelescu Richard Christian Matheson este autor de romane şi povestiri, scenarist şi producător. Este de asemenea preşedinte al companiei de producţie Matheson Entertainment, pe care a înfiinţat-o cu tatăl său, Richard Matheson, şi care este implicată în multiple proiecte de film şi televiziune. Singur şi în colaborare, Richard Christian Matheson a scris proiecte de filme şi televiziune pentru Richard Donner, Ivan Reitman, Joel Silver, Steven Spielberg, Bryan Singer şi mulţi alţii. Până în prezent, Matheson a scris şi a vândut paisprezece scenarii originale, ceea ce este considerat un record. Realizările lui includ Singurul supraviețuitor, un mini- serial de patru ore realizat de Fox după bestsellerul omonim al lui Dean Koontz; Delusion, un film de suspans horror original pentru VHI; Demons, un film de suspans sumbru original pentru Showtime Networks, şi adaptarea „Cronicilor lui Amber” de Roger Zelazny, ca miniserial de patru ore pentru Syfy Channel. Recent, Matheson a creat şi a scris Majestic, un serial paranormal cu episoade de o oră pentru TNT, bazat pe activitatea lui Whitley Strieber, iar în prezent dezvoltă împreună cu regizorul Bryan Singer miniserialul de şase ore Dragons, pe care l-a creat personal. De asemenea, a creat recent Splatter, un proiect horror bazat pe Web, cu Roger Corman, regizat de Joe Dante. Unele dintre povestirile lui sunt strânse în Scars and Other Distinguisbing Marks, cu introducerea semnată de Stephen King, şi Dystopia. Romanul lui de debut, Created By, a fost nominalizat la premiul Bram Stoker, iar recent nuvela The Ritual of Illusion a fost publicată de editura PS Publishing. Despre „Ultime cuvinte”, Matheson explică: „Povestirea aceasta combină idealismul şi o inimă neagră. Ideea ei centrală, examinată analitic în mod bizar, este că, în cele din urmă, trebuie să fim auziţi şi amintiţi.” Savurez un moment bun de moarte. Exalările poticnite ale conştiinţei, când suferindul zăboveşte şi caută cuvinte finale; ieşirea zguduitoare de pe scenă. Imagini clasice. Moartea poate sosi cu ochii strâns închişi; mult mai puţin interesant decât cu ochii deschişi, baleind spiritual cărarea cosmică ce aşteaptă. Până şi în filme, o ultimă privire în pragul morţii este întotdeauna mai evocatoare decât fluturarea din pleoape, care produce un sfârşit sentimental, leneş. Cu ochii deschişi, lumina se fixează de privirea care nu mai clipeşte şi, cu toate că efectul este uşor demoralizant, îi îngăduie să strălucească de drama sinceră care se apropie de lirism. Fiecare moarte e diferită. Finalul poate sosi prin teroare sau nobleţe. In majoritatea cazurilor este un detur banal în veşnicie, felul prin care cei mai mulţi îşi iau un adieu trist. Oricum s-ar petrece, toţi au însă dreptul la momentele lor finale; un moment potrivit pentru a examina detalii: O simplă înjunghiere, ca să ofer un exemplu, nu îngăduie mult timp pentru reflecţie, mai ales dacă tăişul lamei interferează cu căile respiratorii. Pierderea de sânge este prea mare. Este şi mai rău dacă, din cauza localizării, victima n-o poate extrage. În mod similar, ultimele cuvinte sunt mai gestionabile când leziunea nu afectează direct funcţia cardiacă, articulaţia vocală sau acuitatea mintală. Rănile mortale, care se întind de la traume grosolane până la eviscerare parţială, pot de asemenea ajuta în compunerea gândurilor finale. Pierderea de sânge este destul de redusă pentru a asigura concentrare. Din cauza efectului adesea întârziat, otrava este de asemenea un colaborator prietenos, impactul mai lent invitând la retrospective. În unele cazuri poate declanşa un eventual atac de apoplexie în partea expirantă, un răspuns convulsiv care poate produce sufocare, adăugând o gravitate neaşteptată ultimelor cuvinte. În exemplele deosebit de teatrale, apar spume la gură care oferă înflorituri vizuale de valoare aproape cinematică. Indiferent dacă este vorba despre boală, accident sau tragedie, când soseşte momentul, nu mai există însă cale de întors şi orice negociere cu cerurile înseamnă energie cheltuită fără înţelepciune. Disperarea de ultimă secundă ce consumă timp valoros nu constituie un aliat. În timp ce spiritul obosit păleşte, este mult mai util să te gândeşti la ultime cuvinte. În această privinţă, câteva exemple sunt împărtăşite aici, extrase din citate adunate de-a lungul anilor de întâlniri cu cei care nu mai beneficiază de mult timp. Exemplul unu: „Dumnezeule, mamă, nu-ngădui să mi se-ntâmple asta! Ajută-mă, te rog! O să te iubesc mereu!” Spontan şi apreciativ, deşi uşor tocit. Bineînţeles, nu toţi sunt Shakespeare. Când a murit, poate că nici el însuşi n-a fost. Alt exemplu: „Doare... doare... nu pot să cred cât de rău doare!” Un triumf al succintului. Aproape muzical. Potrivit însemnărilor, un glonţ în genunchi şi trei în inimă. Postscript: decedata n-a trăit mult după aceea. Şi-a pierdut tot sângele pe solul pădurii. N-au găsit-o niciodată. Rareori îi găsesc. Următorul exemplu este memorabil: „...„În următoarea lume, nu voi vedea niciodată asemenea cruzime...” Mişcător în felul său aparte, ca o poezie irlandeză chinuitoare. Ar merge bine cu ceai. Indulgenţă emoţională minimă; întotdeauna notabilă. Potrivit însemnărilor, a fost legat cu bandă adezivă izolantă şi asupra craniului său a fost utilizat un burghiu. Acesta, din 2004, este un favorit: „Cu ce am greşit?” A existat oare vreodată o lamentaţie mai existenţială? Demnă de Camus! Potrivit însemnărilor, i-a fost turnat acid în ochi şi rect. Filosofia s-a revărsat când el a încercat să fugă. să luăm un scurt răgaz pentru a ne reaminti că cei mai mulţi dintre noi nu ne gândim la ultimul lucru pe care-l vom spune. Desigur, puţini ştiu cum vor muri. Dar, ca în toate scenele de moarte din filme, gros-planul grăitor va sosi. ŞI cu puţin noroc, cineva o să fie în apropiere ca martor la declaraţia finală. Indiferent cum ar părăsi lumea aceasta amăgitoare, majoritatea vor să fie reamintiţi. De aceea este vital ca ei să-şi gândească ultimele cuvinte. Când bate miezul nopţii, este prea târziu să compună un rămas-bun meritoriu şi, în ciuda oricăror chinuri pe care le-ar suferi, indiferent cât s-ar teme, indiferent cât de iute li s-ar scurge sângele, ei nu trebuie să improvizeze. Durerea este trecătoare. Ei trebuie să depăşească asemenea lucruri. Credeţi-mă pe cuvânt. Este de evitat nonşalanţa stângace pe care unii actori o afişează la primirea premiilor Oscar, bâjbâind cu idei măzgălite pe şerveţele sau, mai rău, bâlbâindu-se şi sperând că cerurile vor abate elocvenţă asupra lor. Insă cerurile n-o fac. N-au făcut-o şi n-o vor face niciodată; ele sunt o ficţiune. Fiecare individ trebuie să-şi ofere propriul final. Toate cărţile au un rând final important. Toate filmele îl au. La fel ar trebui să aibă şi vieţile. Eu iubesc filmele. Un ultim sfat: cunoaşteţi-vă pe voi înşivă. De exemplu, eu iau vieţi fiindcă îmi place să-i aud pe oameni suferind. Mă încântă rugăminţile şi sunetele de şoc neajutorat. Uneori îmi doresc să le fi putut produce chiar eu. Cele mai bune cuvinte pe care le-am auzit vreodată au fost: „Vei suferi de-a pururi pentru ce-ai făcut.” Era o tânără mamă, foarte drăguță şi sinceră. Nu voi povesti ce i-am făcut, cu cleşti şi clor, dar voi spune că unii oameni nu vor pur şi simplu să moară şi, pe toată durata weekendului, ea nu s-a oprit din rugăminţi şi ţipete. A fost divin. Trebuie să punem totuşi lucrurile la punct: ea s-a înşelat. Aşa cum se dovedeşte, spre surprinderea şi groaza multora, îmi place viaţa mea şi abia aştept fiecare nouă zi, în ciuda celor ce au spus unii că se vor întâmpla. Pierderea vocii la vârsta de doi ani a fost un ghinion. Dar cu toate că tata mi-a tăiat laringele din simplul motiv că nu mă opream din plâns, n-am căutat niciodată milă. Doream să vorbesc ca alţii, însă a trebuit să trec peste dorinţa aceea. N-am căutat niciodată simpatie şi niciodată din partea mamei, care era moartă pe dinăuntru şi lasă-l dracu' s-o facă, până când gâtul meu moale a fost atât de sfârtecat, încât capul mi-a căzut într-o parte. N-am putut striga după ajutor. Am încercat. Ultimele cuvinte pe care îmi amintesc că le-am spus vreodată au fost: — Mă doare, tati... Patetic. Viaţa mi-a reînceput în ziua când le-am ars casa şi am stat pe trotuar, ascultându-i cum implorau şi mureau. „Salvați-ne! Murim, ardem!” Previzibil. Egoist, perfect. Aşa că, dă-i dracului! A fost primul citat pe care l-am păstrat. Uneori, când ceea ce a mai rămas din gâtlejul meu se contractă şi nu pot să respir uşor sau să dorm, mă uit la videoînregistrările celor pe care i-am ucis. Este ca şi cum m-aş duce la cinema. Încordat; plin de răsturnări de situaţie. Ultimele cuvinte sunt întotdeauna atracţia principală.