Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
Uimire si cutremur Amelie Nothomb # ð i z Japonia dincolo de clisee „JAPONEZI. N-au inventat nimic, au copiat totul. Se situează între tradiţie si modemitate. Japonezul stă cu spatele la monumente pentru ca să fie fotografiat de un alt japonez.” Definiţia de înainte se află în spirituala carte a lui Alain Schifres, carte ce reia celebrul proiect al lui Flaubert şi se intituleazăle nouveau dictionnaire des idees reques, despropos convenus et des tics de langage (Lattes,). Alain Schifres reţine, după curn uşor se vede, trei dintre stereo- tipurile noastre despre japonezi. Reprezentările celuilalt sunt, se ştie, inevitabil simplificatoare. În plus, ele se schimbă în timp, nu doar fiindcă celălalt evoluează, ci şi fiindcă noi înşine ne trans-formăm. Japonia a fost întotdeauna percepută ca o civilizaţie diferită, îndepărtată („Extremul Orient”) şi exotică. O carte de vulgarizare a lui Florin Vasiliu, apărută acum patru ani, se intitulează -ați ghicit — Japonia necunoscută (editura „Haiku” -însuşi nurnele editurii se înscrie în zona stereo-tipurilor). O simplă parcurgere a titlurilor capitolelor ne aduce sub ochi elemente previzibile:muntele Fujiyama, cutremurele, cultul shinto, scrierea japoneză, samuraiul, zen, ceremonia ceaiului, drama N, ikebana, grădina japoneză, teatrul kabuki, templul, Hokusai, Shogun, geisha, kimono, bonsai, artele marţiale etc., etc. La un alt nivel şi, bineînţeles, cu alte mijloace inte-lectuale, Roland Barthes vedea Japonia, într-un eseu faimos, drept un imperiu al semnelor (L'Empire des signes, Skira,). Semnul japonez, scria Barthes, e în acelaşi timpputemic şi vid. Politetea, spre exemplu, îi apărea ca fiind prin excelenţă un exerciţiu al vidului. Schimbul de semne înlocuind practic discursul, Barthes vorbea — în jargonul semiotic atunci la modă — şi de „tremurul semni-ficantului”, observabil în scriere, hrană, spectacolul străzii etc. In fine, autorul Imperiului semnelor considera că, spre deosebire de omul occidental, japonezul este în chip natural politicos, fără urmă de suspiciune sau ipocrizie. Un sfert de secol mai târziu, Michel Butor publica o carte de o factură oarecum asemănătoare, cu titlulle Japon depuis la France. Un reve à l'ancre (Hatier,). Interesul cărţii stă şi în faptul că trece în revistă cele mai relevante imagini ale Japoniei aşa cum apar ele în cultura franceză, de la Voltaire şi enciclopedişti (de fapt, Montesquieu e primul scriitor important care vorbeşte, în L'Esprit des lois, despre Japonia) până la Claudel, Michaux, Roubaud şi, fireşte, Barthes. Să nu uităm că, în urmă cu un secol,imaginea dominantă este aceea dată de romanele lui Pierre Loti, cu Madame Chrysanteme în primul rând, din care s-a inspirat Puccini în Madame Butterfly. Japonia, observă Butor, era atunci o ţară eminamente exotică, pe care Loti nici măcar nu o lua cu adevărat în serios (Japonia — spaţiu al miniaturalului, al inocentei infantile paradisiace, al bizareriilor comice, dar, deja, ţară unde modemi-zarea risca să distrugă tradiţiile şi să întredeschidă porti către necunoscut). Nu mult mai târziu, schim-barea de perspectivă e frapantă, centrele de greutate ale lumii se deplasează şi Japonia devine nu doar Extremul Orient în raport cu Europa, ci şi Occidentul în raport cu Statele Unite. Pentru ca al doilea război mondial să producă o teribilă ruptură şi ulterior să se vorbească, admirativ, dar şi cu o anume teamă despre „miracolul japonez”. E, acesta, cel mai recent dintre stereotipuri. Privilegiem acum imaginea modemităţii şi a tehno-logiei triumfătoare. Jumalele de actualități ne prezintă invariabil zgârie-norii din Tokyo şi Osaka, autostrăzile şi podurile suspendate, clădirile uriaşe concepute să reziste la cutremure, metroul, recla-mele luminoase, fumicarul de pe străzi. S-a impus mitul japonezului capabil să producă orice, la cele mai înalte standarde: automobile, televizoare, cal-culatoare, aparate de fotografiat, telefoane mobile ş.a.m.d. Dacă îşi pun în mintejaponezii dovedesc că pot învăţa şi fotbal, au organizat de altfel impe-cabil (împreună cu alţi ,miraculati”, coreenii din sud) campionatul mondial, unde am văzut cum s-au constituit, echitabil şi fară discriminări, grupe de suporteri (evident, entuziaşti) pentru fiecare echipă participantă. Deunăzi, telejumalele dădeau secvenţe de la (să vezi şi să nu crezi!) „festivalul sambei”, cujaponeze costumate si tretnurând din coapse precum braziliencele la caniavalul de la Rio de Janeiro. Japonia e, s-ar zice, infinit primi-toare la tot ce vine din Statele Unitc şi la tot ce ţine de societatea spectacolului: fotbaliştii îşi fac părul blond, tinerii divinizează starurile inuzicii rock şi pop (un film extraordinar pe această temă a făcut Jim Jarmush, cu un cuplu de tincri japo-nezi în pelerinaj la Memphis, oraşul lui Elvis Presley), în concediu vin în grup în Europa occi-dentală şi „bifează” obiectivele importante, sunt clienţi privilegiați ai caselor de modă şi ai maga-zinelor duty-free, au impus, pe unde au trecut, restaurantele karaoke — pe scurt, sunt campioni ai mondializării, aparent fără complexe şi fară traume. Reusita lor a creat o altă mitologie: secretul stă în ordine, disciplină, tenacitate, spirit de echipă, eficienţă, rigoare. lată de ce scurtul şi atât de amuzantul roman al lui Amelie Nothomb, Uimire şi cutremur, pro-duce, neîndoielnic, un putemic efect de surpriză. Tânăra autoare a cunoscut Japonia în profunzime. Fiică de ambasador, s-a născut la Kobe, şi-a trăit primii ani de viaţă în Ţara (haideţi să cedăm tentatiei clişeului) Soarelui Răsare, a călătorit apoi prin lume, iar la începutul anilor 'o s-a întors în Japonia hotărâtă să se instaleze un timp într-o cultură şi într-un spaţiu care o fascinau şi pe care credea că le cunoaşte foarte bine. Decizie, vai, plină de imprevizibile şi neplăcute conse-cinte. Se angajează la întreprinderea Yumimoto din Tokio, o companie uriaşă care posedă şi un putemic sector de Import-Export. Descoperă o lume strict ierarhizată, unde fiecare individ are un şef, iar cei care nu sunt şefi, cum e cazul autoarei, sunt la ordinele tuturor şefilor. Se repartizează un (destul de vag) post de secretară. Işi ia rolul în serios, dar constată, curând, că de fapt nu i se cere să facă mai nimic. Utilizează codurile cultu-rale despre care ştie că aparţin de cea mai auten-tică tradiţie niponă (servitul ceaiului, de pildă), însă barierele ierarhice par de netrecut. Nici urmă de transparenţă, de curtoazie, de eficienţă irepro-şabilă: i se dau sarcini tot mai absurde şi mai penibile, cum ar fi fotocopierea absolut inutilă a unui teanc de hârtii, operatie repetată în mai multe rânduri la ordinul unui şef sub pretext că n-ar fi aliniat „la milimetru” paginile în copiator. Se aco-peră de ridicol când încearcă să ducă la capăt alte dispoziţii ale şefilor, care de care mai plicticoasă şi depăşind competențele ei. Strategia e clară: Amelie trebuie să se simtă umilită, să admită că nu poate face faţă îndatoririlor profesionale şi că, în definitiv, e de-a dreptul retardată intelectual. În cele din urmă, Amelie ajunge femeie de serviciu, la toaletele de la etajnl patruzeci şi patru. Va pleca din companie supunându-se ritualurilor locu-lui, adică umilindu-se o dată în plus, multumind pentru înţelegere şi recunoscând că a devenit conştientă de gravele ei deficienţe intelectuale. Romanul e de fapt (Amelic Nothomb însăşi a făcut această precizare) o mărturie autobiografică. Nu avem niciun motiv să-i punem la îndoială autenticitatea. Autoarea scoate în evidenţă frac-tura culturală, imposibilitatca comunicării: „celă-lalt” (în speță, Occidentul) este marginalizat şi, în final, exclus. Amelie „iese dm rând” şi e sanc-ţionată necruţător. Sunt în roman o mulţime de scene memorabile pline, nu o dată, de un haz enorm. Maşinăria companiei Yumimoto funcţio-nează într-adevăr impecabil, numai că functio-neazä uneori m gol şi, pe de altă parte, îl striveşte pe oricine încearcă să se abată de la mişcările reglate cu precizie de ceasomic. Suntem la mare distanţă de miturile şi de imaginile consacrate. Alertă, spirituală, expresivă, povestirea lui Amelie Nothomb seduce şi convinge. Romanul, care a obţinut Marele Premiu al Academiei Franceze, l-a tentat şi pe regizorul Alain Comeau, iar filmul (realizat m cartierul parizian La Defense, alt simbol al modemităţii agresive) e programat să iasă pe ecrane la începutul anului. Detaliu nostim şi, totodată, semnificativ: pentru rolul frumoasei Fubuki, pe care Amelie Nothomb o descrie ca pe o femeie foarte înaltă, Alain Comeau a angajat un manechin de, o înălţime, Kaori Tsuji; n-a găsit, declară regizorul, nicio actriţă japoneză care să fie atât de înaltă, în Japonia o femeie ce măsoară znai mult de, riscă să nu-şi găsească nicio slujbă deoarece bărbaţii japonezi sunt, în majoritate, scunzi... M-am amuzat, după lectura cärtii lui Amelie Nothomb, să răsfoiesc o lucrare „de specialitate”, un masiv volum al unui anume Roland Dore, inti-tulat întreprinderea Britanică. Intreprinderea Japoneză (Editura Tehnică, Chisinäu,). Autorul, profesor la Massachussets Institute of Ttechnology, compară amănunțit două mari com-panii, English Electric si Hitachi. Aflăm fel de fel de lucruri despre concemuljaponez, spre exemplu că „firma Hitachi este preocupată de moralul anga-jatilor ei” („în timp ce firma English Electric nu”...), că Hitachi face extrem de rar concedieri, că angajatul neascultător este „ori acoperit de oprobriul public si reîntors pe calea cea bună si dreaptă, ori pleacă singur, deoarece nu mai poate suporta presiunea morală”, că deviza înscrisă pe pereții birourilor este „O lume fară bunătate este macabră, iar o lume fără muncă este decadentă” etc. Cititorul cărții lui Amelie Nothomb va avea, fie si doar pe marginea acestor scurte citate, de meditat. Foarte interesant mi s-a părut si „Imnul Firmei Hitachi”, din care voi transcrie un pasaj: „Peste dealuri si peste văi, totul ne cheamă si totul ne răspunde. Suntem uniți si ale noastre visuri avem, Noi suntem oamemi Hitachi, treji si-ntot- deauna gata oriunde Să îmbunătăţim starea de confort a celorlalţi Mare este mândria noastră pentru produsele noastre, pentru casă Toate capacităţile noastre sunt bine rafinate şi cultivate. Cu o sinceritate care penetrează oţelul Necontenit noi muncim Obstacolele le depăşim, călcând chiar şi pe calea cea- nspinată, Spiritul Hitachi ne poartă înainte, Constienti de onoarea rasei noastre. Noi suntem deja bine cunoscuţi în toată lumea «cei de la Hitachi» ". Amelie Nothomb nu ne spune dacă firina Yumimoto are şi ea un imn. Sincer să fiu, eu cred că acest imn există, dar „cei de la Yumimoto” n-au considerat-o demnă să o înveţe ciivintele şi să o lase să-l cânte alături de ei. Alexandru Călinescu Domnul Haneda era şeful domnului Omochi, care era şeful domnului Saito, care era şeful domnişoarei Mori, care era şefa mea. Lar eu nu eram şefa nimănui. Am putea spune lucrurile şi altfel. Eram la ordinele domnişoarei Mori, care era la ordinele domnului Saito, şi aşa mai departe, cu precizarea că, în aval, ordinele puteau sări peste treptele ierarhice. Aşadar, în compania Yumimoto, eram la ordinele tuturor. Pe ianuarie, liftul mă scuipa la ultimul etaj al imobilului Yumimoto. Fereastra din capătul holului m-a aspirat ca hubloul spart al unui avion, Departe, foarte departe, era oraşul — atât de departe încât mă îndoiam că aş fi pus vreodată piciorul pe-acolo. Nici măcar nu-mi trecuse prin cap c-ar fi trebuit să mă prezint la receptie. La drept vorbind, în capul meu nu mai era niciun gând, ci doar fascinația în faţa vidului, dincolo de peretele de sticlă. în spatele meu, o voce răguşită sfirşi prin a-mi pronunţa numele. M-am întors. Un bărbat de vreo o de ani, mic, slab şi urât, mă privea cu nemulţumire. — De ce nu v-aţi anunţat sosirea la recepţie? mă întrebă. Negăsind niciun răspuns, n-ain spus nimic. Am lăsat capul şi umerii în jos, constatând că, în doar zece minute, fără să fi pronunţat niciun cuvânt, facusem deja o impresie proastă, în ziua intrării mele în compania Yumimoto. Bărbatul îmi spuse că se numea domnul Saito. Mă conduse printr-o mulţime de săli imense unde mă prezentă unui puhoi de oameni ale căror nume le uitam pe mă-sură ce le rostea. M-a introdus apoi în biroul unde rezida şeful său, domnul Omochi, care era enorm şi înfricoşător, lucru ce dovedea că era vicepreşedinte. Pe urmă îmi arătă o uşă, anunţându-mă cu un aer solemn că în spatele ei se afla domnul Haneda, preşedintele. Era de la sine înţeles că nici nu mă puteam gândi să-l întâlnesc. în cele din urmă, m-a condus într-o sală gigantică în care lucrau vreo patruzeci de persoane. Mi-a indicat locul meu, care era chiar în faţa şefei mele directe, domnişoara Mori. Aceasta era în şedinţă şi avea să mă întâlnească la începutul după-amiezii. Domnul Saito mă prezentă în câteva cuvinte celor de faţă, după care mă întrebă dacă-mi plăceau provocările. Era clar că nu aveam dreptul să răspund negativ. — Da, zisei. A fost primul cuvânt pe care l-am rostit în companie. Până aici mă multumisem să dau din cap. „Provocarea” pe care mi-o propuse dom-nul Saito consta în a accepta invitatia unui anume Adam Johnson de a juca golf cu el duminica următoare. Trebuia să-i scriu acestui domn o scrisoare în engleză pentru a-l înştiinţa. — Cine-i Adam Johnson? avui neghiobia să întreb. Şeful meu oftă exasperat şi nu răs-punse. Oare era aberant să nu ştii cine-i Adam Johnson? Sau întrebarea mea era indiscretă? N-am înţeles niciodată şi nici-odată n-am aflat cine era Adam Johnson. Exercitiul mi s-a părut uşor. M-am aşezat şi am scris o scrisoare cordială: domnul Saito se bucura la gândul că avea săjoace golfduminica următoare cu Adam Johnson şi îi transmitea salutări amicale. Am dus scrisoarea şefului. Domnul Saito o citi, scoase un icnet de dispreţ şi-o rupse: — De la început. M-am gândit că fusesem prea amabilă sau prea familiară cu Adam Johnson şi am redactat un text rece şi distant: domnul Saito lua act de decizia domnului Johnson şi, conform voinţei acestuia, va juca golf cu el. Şeful meu citi, scoase un icnet de dis-pret şi o rupse: — De la început. Imi venea să întreb unde greşisem, dar era clar că şeful meu nu tolera întrebările, dovadă fiind reacţia sa la investigația mea asupra destinatarului. Trebuia aşadar să aflu singură cum trebuia să mă adresez misteriosului Adam Johnson. Am petrecut orele următoare întocmind misive către acestjucător de golf. Domnul Saito îmi ritma productia rupând-o, fară vreun alt comentariu în afară de icnetul acela care trebuie să fi fost un refren. De fiecare dată trebuia să inventez altă for-mulare. Exerciţiul ăsta era însă şi unul stilistic, deloc lipsit de interes, de tipul: „Frumoasă marchiză, ochii tăi frumoşi mă fac să mor de dor”. Exploram categorii gramaticale în mutație: „Şi dacă Adam Johnson ar deveni verbul, duminica următoare subiec-tul, jucatul de golf complementul direct, iar domnul Saito adverbul? Duminica viitoare acceptă bucuroasă să vină să Adamjohnsoneze un jucat de golf domnsaitoceşte. Şi zbang în capul lui Aristotel!". Abia ce începusem să mă amuz când m-a întrerupt şeful: făcu bucăţi a nu ştiu câta scrisoare fără s-o citească măcar şi-mi spuse că a sosit domnişoara Mori. — După-amiaza asta veţi lucra cu ea. Până atunci, aduceti-mi o cafea. Era deja ora două după-amiaza. Gamele şi variatiunile mele epistolare mă absor-biseră într-atâta încât nu mă gândisem să fac nici cea mai mică pauză. Am pus ceaşca pe biroul domnului Saito şi m-am întors. O fată înaltă şi lungă ca un arc veni spre mine. De fiecare dată când mă gândesc la Fubuki, revăd arcul nipon — mai mare decât un bărbat. De-asta am botezat compania „Yumimoto”, adică „lucrurile arcului”. Şi ori de câte ori văd un arc îmi amintesc de Fubuki, mai înaltă decât un bărbat. — Domnişoara Mori? — Spuneti-mi Fubuki. Nu mai ascultam ce-mi spunea. Domni-şoara Mori măsura cel puţin un metru optzeci, talie pe care puţini bărbaţi japo-nezi o ating. Era zveltă şi de o graţie răpitoare, în ciuda rigidăţii nipone căreia nu i se putea sustrage. Dar ceea ce mă înmărmurea era splendoarea chipului său. îmi vorbea, auzeam sunetul vocii sale blânde şi pline de inteligenţă. Imi arăta nişte dosare, îmi explica despre ce era vorba, surâdea. Nu-mi dădeam seama că nu o ascultam. După aceea, m-a invitat să citesc documentele pe care le pregătise pe biroul meu, aflat faţă în faţă cu al său. S-a aşezat şi a început să lucreze. Am răsfoit cu docilitate hârtiile pe care mi le dăduse de studiat. Erau nişte liste şi regulamente. La doi metri în faţa mea, spectacolul chipului său era captivant. Cu ochii ple-caţi asupra cifrelor, nu putea să vadă că o studiam. Avea cel mai frumos nas din lume, nasul japonez, nasul acela inimitabil, cu nări delicate pe care le recunoşti dintr-o mie. Nu toţi niponii au nasul ăsta, dar dacă cineva are un astfel de nas, atunci nu poate fi decât de origine niponă. De-ar fi avut Cleopatra un nas ca ăsta, geografia planetei ar fi fost serios zdruncinată. La sfirşitul zilei, ar fi fost o meschinărie să mă gândesc că niciuna dintre compe-tentele pentru care fusesem angajată nu-mi servise la nimic. La urma urmei, tot ce voisem era să lucrez într-o între-prindere japoneză. Şi reuşisem. Am avut impresia că petrecusem o zi excelentă. Zilele care au urmat mi-au confirmat-o. Nu înţelegeam deocamdată care era rolul meu în această întreprindere, dar îmi era indiferent. Domnul Saito părea să mă considere lamentabilă, ceea ce-mi era şi mai indiferent. Eram încântată de co-lega mea. Prietenia ei mi se părea o rațiune mai mult decât suficientă pentru a petrece zece ore pe zi în sânul companiei Yumimoto. Tenul ei alb şi totodată mat era acela despre care vorbeşte atât de bine Tanizaki. Fubuki întruchipa la perfectie frumuseţea niponă, cu excepţia stupefiantă a taliei sale. Chipul său o înrudea cu „garoafa vechii Japonii”, simbolul tinerelor de viţă nobilă din vremurile de odinioară: aşezat pe silueta aceea imensă, era menit să domine lumea. Yumimoto era una dintre cele mai mari companii din univers. Domnul Haneda conducea sectorul Import-Export, care vindea şi cumpăra tot ce exista de-a lungul şi de-a latul întregii planete. Catalogul de Import-Export Yumimoto era versiunea titanică a celui al lui Prevert: de la svaiterul finlandez până la soda singaporeză, de la fibra optică cana-diană până la pneurile frantuzesti şi iuta togoleză, nimic nu-i scăpa. Notiunea de bani, la Yumimoto, depă-şea înţelegerea omenească. Incepând de la o anumită acumulare de zerouri, sumele părăseau domeniul numerelor pentru a intra în cel al artei abstracte. Mă întrebam dacă exista în companie vreo fiinţă capa-bilă să se bucure de câştigarea a o sută de milioane de yeni sau să deplângă pierderea unei sume echivalente. Angajaţii de la Yumimoto, ca şi zerou-rile, nu dobândcau valoare decât precedati de alte cifre. Toţi, în afară de mine, care nu atingeam nici măcar valoarea lui zero. Zilele se scurgeau, iar eu continuam să fiu inutilă. Asta nu mă deranja din cale-afară. Aveam impresia că mă uitaseră, ceea ce nu era dezagreabil. Aşezată la birou, citeam şi reciteam documentele pe care Fubuki mi le pusese la dispoziţie. Erau extrem de neinteresante, cu excepţia unuia care repertoria membrii companiei Yumimoto: în el erau înscrise numele şi prenumele, data şi locul naşterii, iar dacă era cazul numele soţului sau soţiei şi ale copiilor, cu data de naştere a fiecăruia. în sine, informațiile astea n-aveau nimic fascinant. Dar când eşti lihnit de foame, un coltuc de pâine devine apetisant: în starea de inactivitate şi de inanitie în care se afla creierul meu, lista mi s-a părut picantă ca o revistă de scandal. De fapt, era şi singura hârtoagä pe care o înte- legeam. Ca să las impresia că muncesc, am hotărât s-o învăţ pe de rost. Erau cam o sută de nume. Cei mai mulţi erau căsă- toriti şi taţi sau mame de familie, lucru care îmi îngreuna sarcina. Studiam: rând pe rând, figura îmi era plecată deasupra materialului, apoi ridi-cată pentru a recita în interiorul cutiei mele negre. De fiecare dată când înălţam capul, aveam dinaintea ochilor chipul lui Fubuki, aşezată faţă-n faţă cu mine. Domnul Saito nu-mi mai cerea să-i scriu scrisori lui Adam Johnson sau oricui altcuiva. De altfel, nu-mi cerea nimic, doar să-i aduc cafele. Nimic nu era mai normal, când debutai într-o companie niponă, decât să începi cu ochakumi — „functia onorabilului ceai”. Mi-am luat aşadar rolul foarte în serios, mai ales că era singurul care mi se atribuise. Am învăţat foarte repede obiceiurile fiecăruia: pentru domnul Saito, încă de la opt şi jumătate, o cafea neagră. Pentru domnul Unaji, o cafea cu lapte, două cu-buri de zahăr, la ora zece. Pentru domnul Mizuno, un pahar de Cola pe oră. Pentru domnul Okada, la cinci după-amiază, un ceai englezesc cu o infimă picătură de lapte. Pentru Fubuki, un ceai verde la nouă, o cafea neagră la doisprezece, un ceai verde la trei şi o ultimă cafea neagră la şapte — de fiecare dată îmi mulțumea cu o politeţe fermecătoare. Această primă şi umilă sarcină se dovedi şi cea care avea să mă ducă la pierzanie. Intr-o dimineață, domnul Saito mă anunţă că vicepreşedintele va primi în biroul său o delegaţie importantă a unei firme prietene: — Cafea pentru douăzeci de persoane. Am intrat la domnul Omochi cu o tavă mare şi am fost mai mult decât perfectă: am servit fiecare cească cu deferenta cuvenită, psalmodiind cele mai rafinate formule ale ritualului, plecându-mi ochii şi înclinându-mă. Dacă ar exista o medalie de merit pentru Qchakumi, ar fi trebuit să-mi fie decemată. Câteva ore după aceea, delegaţia plecă. Vocea bubuitoare a enormului domn Omochi tună: — Saito-san! îl văzui pe domnul Saito ridicându-se dintr-un salt, devenind livid şi dând fuga în bârlogul vicepreşedintelui. Urletele obezului răsunară dincolo de perete. Nu se întelegea ce spunea, dar nu părea ceva prea amabil. Domnul Saito se întoarse, cu o faţă des-compusă. Am avut o izbucnire prostească de tandrete pentru el, gândindu-mă că agresorul său trăgea de trei ori mai greu la cântar. În clipa aceea mă chemă, pe un ton furios. L-am urmat într-un birou gol. Îmi vorbi cu o mânie care-l făcea să se bâlbâie: — Aţi indispus profund delegaţia firmei prietene! Aţi servit cafeaua cu nişte formule care sugerau că vorbiti japoneza la perfectie! — Dar n-o vorbesc chiar aşa de rău, Saito-san! — Tăceţi! Cu ce drept vă apärati? Domnul Omochi e foarte supărat pe dum-neavoastră. Ati creat o ambiantä execra-bilă în şedinţa de azi-dimineatä: cum ar mai fi putut partenerii noştri să se simtă în siguranţă, cu o albă care le înţelege limba? începând din momentul ăsta, nu mai vorbiti japoneza. Am făcut ochii mari. — Poftim? — Nu mai ştiţi japoneza. E clar? — Păi Yumimoto m-a angajat tocmai pentru că ştiam limba! — Nu mă interesează. Vă ordon să nu mai înţelegeţi japoneza. — Imposibil. Nimeni nu se poate su-pune unui astfel de ordin. — Există întotdeauna un mijloc de a te supune. Asta ar trebui să înteleagă creie-rele occidentale. „lată-ne ajunşi şi aici”, mi-am zis, înainte să-i dau înainte: — Probabil creierul nipon este capabil să-şi impună să uite o limbă. Creierul occi-dental nu are asemenea mijloace. Argumentul acesta extravagant i se păru admisibil domnului Saito. — Incercati totuşi. Prefaceţi-vă măcar. Am primit ordine în ceea ce vă priveşte. S-a înţeles? Tonul era sec şi poruncitor. Când m-am întors în biroul meu, pro-babil că nu aveam o mutră prea grozavă, căci Fubuki îmi aruncă o privire blândă şi neliniştită. Am rămas multă vreme într-o stare de prostratie, tot întrebându-mă ce atitudine să adopt. Cel mai logic ar fi fost să-mi prezint demisia. Totuşi, nu mă puteam împăca cu ideea. In ochii unui occidental, n-ar fi fost deloc degradant; în ochii unui japonez, ar fi însemnat să-mi pierd obrazul. Eram în companie abia de o lună. Or, eu semnasem un contract de un an. Dacă aş fi plecat după atât de putin timp m-aş fi acoperit de ruşine şi în ochii lor, şi în ai mei. Mai ales că n-aveam niciun chef să plec. Făcusem totuşi nişte eforturi ca să intru în compania asta: studiasem tokyota de afaceri, trecusem o grămadă de teste. Desigur, nu avusesem niciodată ambiția să ajung mare căpetenie în comerţul inter-national, dar simţeam dintotdeauna dorinţa de a trăi în această ţară căreia îi consacrasem un cult încă de la primele amintiri idilice pe care le păstram din fragedă copilărie. Am să rămân. In consecinţă, trebuia să găsesc un mij-loc de a îndeplini ordinul domnului Saito. Mi-am sondat creierul în căutarea unui strat geologic propice amneziei: existau oare astfel de subterane în fortăreaţa mea neuronală? Vai mie, edificiul meu cerebral avea puncte forte şi puncte slabe, tur-nulete şi fisuri, sparturi şi şanţuri cu apă, dar nimic care să-mi permită îngroparea unei limbi pe care-o auzeam vorbită fără încetare. Neputând s-o uit, oare puteam măcar s-o ascund? Dacă limbajul era o pădure, îmi era oare cu putinţă să tăinuiesc, în spatele fagilor francezi, teilor englezeşti, stejarilor latini şi măslinilor greceşti, imensitatea cryptomerilor niponi, care în acest caz şi-ar fl meritat numele pe drept cuvânt? Mori, patronimul lui Fubuki, înseamnă pădure. Să fi fost şi motivul pentru care în acel moment privirile-mi descumpănite s-au oprit asupra ei? Mi-am dat seama că mă privea lung, cu un aer întrebător. Se ridică şi-mi făcu semn să o urmez. La bucătărie, m-am prăbuşit pe un scaun. — Ce v-a spus? mă întrebă. Mi-am vărsat amarul. Vorbeam cu glas întretăiat, eram în pragul lacrimilor. N-am reuşit să-mi mai rețin nişte vorbe primejdioase: — İl urăsc pe domnul Saito. E un tică-los şi un imbecil. Fubuki schiţă un surâs: — Nu. Vă înşelaţi. — Evident. Dumneavoastră sunteţi drăguță, nu vedeţi răul. Oricum, ca să-mi dea un asemenea ordin nu poate să nu fieun... — Liniştiţi-vă. Ordinul nu venea de la el. Transmitea doar instrucţiunile dom-nului Omochi. N-avea de ales. — In cazul ăsta, domnul Omochi e un... — E o persoană foarte aparte, mi-o tăie ea. Ce vreţi? E vicepreşedinte. Nu putem face nimic. — AŞ putea să-i vorbesc preşedintelui, domnul Haneda. Ce fel de om e? — Domnul Haneda e un om remar-cabil. E foarte inteligent şi foarte bun. Din păcate însă, nici nu poate fi vorba să-i adresati vreo plângere. Avea dreptate, ştiam. Ca subaltem, era de neconceput să sari fie şi o singură treaptă ierarhică, darămite pe toate! Nu aveam dreptul să mă adresez decât supe-riorului meu direct, care se nimerea să fie domnişoara Mori. — Fubuki, dumneavoastră sunteţi sin-gura mea scăpare. Ştiu că nu puteţi face mare lucru pentru mine. Dar vă mulţumesc. Simpla dumneavoastră ome-nie îmi face foarte bine. Surâse. Am întrebat-o care era ideograma pre-numelui său. Mi-a arătat cartea ei de vizită. M-am uitat la kanji şi-am ex- clamat: — Furtună de zăpadă! Fubuki în-seamnă „furtună de zăpadă”! E prea frumos să te cheme aşa! — Când m-am născut, era o furtună de zăpadă. Părinţii mei au văzut un semn în asta. Lista Yumimoto îmi veni din nou în minte: „Mori Fubuki, născută la Nara pe ianuarie...”. Era un copil al iemh. Mi-am imaginat dintr-o dată furtuna de zăpadă peste sublimul oraş Nara, peste nenumăratele lui clopote — oare nu era normal ca această femeie superbă să fie născută în ziua în care frumuseţea cerului se abătea asupra frumuseţii pământului? Mi-a vorbit despre copilăria ei în Kansai. l-am vorbit despre a mea, care începuse în aceeaşi provincie, nu departe de Nara, în satul Shukugawa, aproape de muntele Kabuto — evocarea acelor locuri mitologice mă făcea să lăcrimez. — Cât mă bucur că amândouă suntem copii ai Kansai- ului! Acolo bate inima vechii Japonii. într-acolo continua să bată şi inima mea din ziua în care, la vârsta de cinci ani, părăsisem munţii niponi pentru deşertul chinez. Atât de adânc mă marcase acest prim exil, încât mă simţeam în stare de orice pentru a fi reîncorporată ţării din care atât amar de vreme mă crezusem ori-ginară. Când ne-am întors la birourile noastre aşezate faţă în faţă, nu găsisem nicio soluţie pentru problema mea. Ştiam mai puţin ca oricând care era ori care avea să fie locul meu în compania Yumimoto. Dar simţeam o mare usurare, fiindcă eram colega lui Fubuki Mori. Trebuia deci să dau impresia că lucrez, fără să pară totuşi că aş înţelege vreun cuvânt din tot ce se spunea în jurul meu. De aici înainte, serveam diversele ceşti de ceai şi de cafea fără cea mai mică urmă a vreunei formule de politeţe şi fără să răs-pund la multumirile funcţionarilor. Aceştia nu erau la curent cu noile mele instruc-tiuni şi se mirau că amabila gheişă albă devenise mută ca un peşte şi grosolană ca un yankeu. Din păcate însă, ochakumi-vX nu-mi lua mult timp. Am hotărât, fără să cer per-misiunea nimănui, să distribui cores-pondenta. Trebuia să împingi un enorm cărucior metalic printre numeroasele birouri uriaşe şi să-i dai fiecăruia scrisorile. Munca asta îmi convenea de minune. Mai întâi, pentru că- mi punea la contribuţie competențele lingvistice, întrucât majori-tatea adreselor erau redactate în ideo-grame — când domnul Saito era foarte departe de mine nu ascundeam faptul că ştiu japoneza. In al doilea rând, desco- peream că nu degeaba învăţasem lista Yumimoto pe de rost: puteam nu numai să-i identific până şi pe cei mai mărunți dintre angajaţi, dar şi să profit de sarcina mea la o adică pentru a le ura la mulţi ani — lor, soţiei sau copilului. Cu un surâs şi o plecăciune, spuneam: „Domnule Shiranai, iată corespondenţa dumneavoastră. La multi ani micutului Yoshiro, azi face trei ani”. Ceea ce îmi atrăgea de fiecare dată o privire stupefiată. Această ocupaţie îmi lua cu atât mai mult timp cu cât trebuia să circul prin toată compania, întinsă pe două etaje. Cu căruciorul meu, care îmi dădea o înfă-ţişare agreabilă, luam liftul întruna. Asta mi-era pe plac, deoarece chiar lângă uşa liftului era un imens perete de sticlă. Mă jucam, în acele clipe, „de-a saltul în peisaj”. Imi lipeam nasul de fereastră şi, mental, mă lăsam să cad. Oraşul era atât de departe dedesubtul meu: până să mă strivesc de sol, mi-era îngăduit să privesc o grămadă de lucruri. Imi gäsisem vocaţia. Sufletul meu înflorea datorită acestei munci simple, utile, umane şi propice contemplatiei. Mi-ar fi plăcut să fac asta toată viaţa. Domnul Saito mă convocase în biroul său. Am avut parte de-o săpuneală meri-tată: mă făcusem vinovată de grava crimă de iniţiativă. Îmi atribuisem o funcţie fară „Am să cer permisiunea şefilor mei direcţi. In plus, adevăratul poştaş al întreprinderii, care sosea după-amiaza, era în pragul unei crize de nervi, căci se credea pe punctul de a fi concediat. — A fura munca altuia este o faptă foarte rea, îmi zise cu dreptate domnul Saito. îmi părea rău să văd o carieră pro-miţătoare întrerupându-se atât de repede. Pe deasupra, se punea din nou problema activităţii mele. îmi veni o idee care, în naivitatea mea, mi se păru luminoasă: în cursul peregri-nărilor prin întreprindere, remarcasem că în fiecare birou. Se aflau numeroase calendare care nu erau aproape niciodată la zi, fie că micul cadru roşu mobil nu fusese dat înainte până la data corectă, fie că pagina lunii nu fusese întoarsă. De data asta, n-am uitat să cer per-misiunea: — AŞ putea să aduc la zi calendarele, domnule Saito? Mi-a răspuns că da fără să dea atenţie. Am considerat că am o meserie. Dimineata, treceam prin fiecare birou si deplasam micul cadru roşu până la data potrivită. Aveam un post: eram înaintă-toare-întorcătoare de calendare. Incet-încet, angajaţii de la Yumimoto mi-au remarcat bâlciul. Mă priveau cu o ilaritate crescândă. Mă întrebau: — Cum merge? Nu vă oboseşte prea tare exerciţiul ăsta epuizant? Răspundeam zâmbind: — E îngrozitor. Lau vitamine. Îmi iubeam munca. Avea inconvenien-tul de a-mi ocupa prea puţin timp, dar îmi permitea să iau liftul şi, prin urmare, să mă arunc în peisaj. In plus, îmi distra publicul. în privinţa asta, punctul culminant a fost atins când am trecut din februarie în martie. In acea zi nu mai era suficient să dau înainte cadrul roşu: trebuia să întorc, ba chiar să smulg pagina cu luna fe-bruarie. Angajaţii diverselor birouri mi-au făcut o primire demnă de cea rezervată unui sportiv. Asasinam lunile februarie cu ges-turi largi de samurai, mimând o luptă crân-cenă împotriva uriaşei fotografii cu muntele Fuji înzăpezit care ilustra acea perioadă în calendarul Yumimoto. Pără-seam apoi câmpul de luptă cu un aer epuizat, cu mândria sobră a războinicului victorios, printre strigătele de banzai ale comentatorilor încântați. Rumoarea gloriei mele ajunse la ure-chile domnului Saito. Mă aşteptam, după câte clovnerii făcusem, la un perdafde zile mari. Aşa că îmi pregătisem apărarea: — M-aţi autorizat să aduc la zi calendarele, începui eu mai înainte chiar ca el să-şi verse furia. Imi răspunse fără pic de mânie, pe tonu-i obişnuit de simplă nemulţumire: — Da. Puteţi continua. Dar nu vă mai daţi în spectacol: distrageti atenţia anga-jatilor. Am fost mirată de blândetea mustrării. Domnul Saito reluă: — Fotocopiati-mi astea. Mi-a întins un teanc enorm de pagini format A. Trebuie să fi fost vreo o mie. Am încredințat pachetul copiatorului dat pe automat, care îşi îndeplini sarcina cu o rapiditate şi o curtoazie exemplare. l-am dus şefului copiile şi originalul. Mă chemă înapoi: — Fotocopiile sunt uşor descentrate, zise, arătându-mi una din foi. De la început. M-am întors la copiator, gândindu-mă că se putea să nu fi pus bine paginile. De data asta am fost extrem de atentă, iar rezultatul fu impecabil. l-am prezentat domnului Saito opera. — Dar sunt descentrate, îmi zise. — Nu-i adevărat! am strigat. — E îngrozitor de urât să spui aşa ceva unui şef. — Lertaţi-mă. Dar am avut cea mai mare grijă ca fotocopiile să fie perfecte. — Nu sunt. Uitaţi-vă. Îmi arătă o pagină care mi se păru ireproşabilă. — Unde-i defectul? — Aici, priviţi: marginile nu sunt perfect paralele. — Credeţi? — Dacă vă spun! Aruncă teancul la coş şi continuă: — Lucrati pe automat? — Da. — Asta-i explicaţia. Nu trebuie folosit automatul. Nu e destul de precis. — Domnule Saito, fără automat mi-ar trebui ore întregi ca să termin. — Şi care-i problema? zâmbi el. Tot vă lipsea ocupaţia. Am înţeles că asta mi-era pedeapsa pentru tărăşenia cu calendarele. M-am dus la copiator ca la tăiat sare. La fâecare foaie trebuia să ridic capacul, s-o asez cu minutiozitate, să apăs pe buton, apoi să examinez rezultatul. Cind am coborit în ocnă era trei după-amiază. La şapte seara, încă nu terminasem. Din cind în cind, mai veneau citiva funcţionari cărora, dacă aveau de făcut mai mult de zece copii, le ceream respectuos să con-simtă să folosească aparatul aflat la celălalt capăt al culoarului. Am aruncat o privire la conţinutul a ceea ce fotocopiam. Am crezut că mor de ris cind am constatat că era vorba de regulamentul clubului de g-olf la care era afiliat domnul Saito. In secunda următoare îmi veni mai degrabă să pling, gindindu-mă la bietii arbori nevinovaţi pe care-i irosea şeful meu pentru a mă pedepsi. Mi-am închipuit pădurile de cryptomeri, artari şi gingko din Japonia copilăriei mele, distruse numai spre a pedepsi o fiinţă atit de neînsemnată ca mine. Şi mi-am amintit că numele de familie al lui Fubuki însemna pădure.Sosi atunci domnul Tenshi, care dirija sectorul de produse lactate. Avea acelaşi grad cu domnul Saito, care era directorul sectorului de contabilitate generali. L-am privit cu uimire: adică un funcţionar de rangul său nu trimitea pe altcineva să-i facă nişte fotocopii? La întrebarea mea mută, răspunse: — E ora opt. Din birou la mine am rămas numai eu. Spuneti-mi, de ce nu folosiţi automatul? l-am explicat, cu un suris timid, că aveam instrucţiuni precise de la domnul Saito. — Inteleg, zise el cu o voce plină de subinţelesuri. Păru să reflecteze, apoi mă întrebă: — Sunteţi belgiancă, nu-i aşa? — Da. — Pică bine. Am un proiect foarte inte-resant cu ţara dumneavoastră. Aţi accepta să efectuaţi un studiu pentru mine? M-am uitat la el cum te-ai uita la Mesia. Mi-a explicat că o cooperativă belgiană pusese la punct un nou procedeu de eliminare a grăsimilor din unt. | — Cred în -untul fără grăsimi. Asta-i viitorul. Mi-am inventat pe loc o părere: — Asta am crezut şi eu dintotdeauna! — Veniti miine să vorbim la mine în birou. Am terminat fotocopiile ca-n vis. Înaintea mea se deschidea drumul spre o frumoasă carieră. Am pus vraful de foi A pe masa domnului Saito şi am plecat, triumfătoare, A doua zi, cind am ajuns la Yumimoto, Fubuki îmi zise cu un aer speriat: — Domnul Saito vrea să faceţi din nou fotocophle. Se par descentrate. Am izbucnit în ris şi i-am explicat colegei mele micile şmecherii cu care se îndeletnicea şeful nostru. — Sunt sigură că nici măcar nu s-a uitat la ultimele copii. Le-am făcut una cite una, calibrate la milimetru. Mi-a luat nu ştiu cite ore — şi toate astea numai pentru regulamentul clubului său de golf! Fubuki mă compătimi cu o blindete indignată: — Vă torturează! Am consolat-o: — Nu vă faceţi griji. Mă amuză. M-am întors la copiator, pe care înce-pusem să-l cunosc foarte bine, şi am încre-dinţat treaba automatului: eram convinsă că domnul Saito avea să-şi proclame verdictul fără să-şi arunce măcar o privire peste munca mea. Gindindu- mă la Fubuki, am schiţat un suris emoţionat: „E atit de drăguță! Noroc că mai e şi ea pe-aici!”. în fond, noul bilci al domnului Saito pica la tanc: în ajun petrecusem mai bine de şapte ore făcind, una cite una, cele o mie de fotocopii. Asta îmi oferea un alibi excelent pentru orele în care aveam să fiu în biroul domnului Tenshi. Automatul sfirsi treaba în vreo zece minute. Am luat teancul şi am şters-o la sectorul de pro-duse lactate. Domnul Tenshi îmi dădu coordonatele cooperativei belgiene: — Aş avea nevoie de un raport complet, cit mai detaliat posibil, despre noul unt fără grăsimi. Puteţi să vă aşezaţi la biroul domnului Saitama, e în călătorie de afaceri. Tenshi înseamnă „înger”. M-am gindit că numele i se potrivea de minune. Nu numai că-mi acorda o şansă, ci, mai mult, nu-mi dădea nicio instrucţiune, adică îmi lăsa mină liberă — ceea ce, în Japonia, e un lucru excepţional. Şi luase această ini-ţiativă fără să ceară aprobarea nimänui:era un risc mare pentru el. Eram conştientă de asta. În consecinţă, am simţit imediat un devotament fără limite pentru domnul Tenshi — devota- mentul pe care orice japonez îl datorează şefului său şi pe care fusesem incapabilă să-l încerc faţă de domnii Saito şi Omochi. Domnul Tenshi devenise brusc coman-dantul, căpitanul meu de oaste: eram gata să mă bat pentru el pină la capăt, ca un samurai. M-am aruncat în bătălia pentru untul fără grăsimi. Decalajul orar nu-mi per-mitea să telefonez în Belgia imediat; am început aşadar printr-o anchetă pe lingă centrele de consum japoneze şi alte ministere ale Sănătăţii pentru a afla cum evoluează obisnuintele alimentare ale populatiei în privinţa untului şi cum in-fluentează aceste schimbări nivelul coles-terolului pe plan naţional. A reieşit că japonezul mănincă din ce în ce mai mult unt şi că obezitatea, precum şi maladiile cardiovasculare ciştigă tot mai mult teren în ţara Soarelui-Răsare. Cind fusul orar mi-a permis, am tele-fonat la mărunta cooperativă belgiană. De la celălalt capăt al firului, accentul neaos din provincie m-a emoţionat ca niciodată. Compatriotul meu, flatat să aibă Japonia în legătură directă, se dovedi de o com-petenţă desăvirşită. Zece minute mai tirziu, primeam prin fax douăzeci de pagini expunind, în franceză, noul pro-cedeu de eliminare a grăsimilor din unt, ale cărui drepturi de exploatare erau deti-nute de cooperativa sa. Am scris raportul secolului. Incepea cu un studiu de piaţă: consumul de unt la niponi, evoluţia sa începind din o şi, în paralel, evoluţia tulburărilor de sănătate legate de absorbţia excesivă de grăsimi butirice. Descriam apoi vechile procedee de fabricaţie a untului cu conţinut redus de lipide, noua tehnică a belgienilor şi avantajele ei considerabile etc. Cum toate astea trebuia să le scriu în engleză, mi-am luat de lucru acasă: aveam nevoie de dictionar pentru termenii ştiinţifici. N-am dormit toată noaptea. A doua zi, am ajuns la Yumimoto cu două ore mai devreme ca să tehnoredactez raportul şi să-l predau domnului Tenshi, fară să întirzii totuşi la postul ineu din biroul domnului Saito. Acesta din urmă mă chemä imediat: — Am verificat fotocopiile pe care mi le-aţi lăsat aseară pe masă. Sunteţi în pro-gres, dar încă nu e perfect. De la început. Şi aruncă teancul la coş. Am plecat capul şi m-am executat. Mă tineam cu greu să nu rid. Domnul Tenshi mă găsi lingă copiator şi mă felicită cu toată căldura pe care i-o îngăduiau politetea şi rezerva sa res-pectuoasă: — Raportul dumneavoastră este excelent şi l-ati redactat cu o rapiditate extra-ordinară. Vreti să semnalez, în şedinţă, cine este autorul său? Era un om de o generozitate rară: ar fi fost dispus să comită o greşeală profe-sională dacă i-aş fi cerut-o. — În niciun caz, domnule Tenshi. Ar fi la fel de dăunător şi pentru dumnea-voastră, şi pentru mine. — Aveti dreptate. Totuşi, aş putea să le sugerez domnilor Saito şi Omochi, la următoarele şedinţe, că mi-aţi putea fi de folos. Credeţi că domnul Saito s-ar simti ofensat? — Dimpotrivă. Uitaţi-vă la vrafurile de fotocopii inutile pe care-mi ordonă să le fac, numai ca să mă ţină cit mai mult posibil departe de biroul său: e clar că încearcă să se debaraseze de mine. Va fi încintat să i se ofere ocazia: nu mă mai poate suporta. — Deci nu v-ati simti jignită dacă îmi atribui patemitatea raportului dumnea-voastră? Eram uluită de atitudinea lui: nu era obligat să arate atita consideraţie unui ajutor de băgător de seamă. — Vai, cum, domnule Tenshi, pentru mine-i o mare onoare ca dumneavoastră să doriţi să vi-l atribuiţi! Ne-am despărţit nutrind o aleasă stimă reciprocă. Priveam spre viitor cu încre-dere. In curind se va sfirşi cu umilintele absurde ale domnului Saito, cu copiatorul şi cu interdicţia de a vorbi a doua mea limbă. o dramă izbucni citeva zile mai tirziu. Am fost convocată în biroul domnului Omochi. M-am prezentat fără nicio temere, neştiind ce voia de la mine. Cind am pătruns în birlogul vice-preşedintelui, l-am văzut pe domnul Tenshi aşezat pe un scaun. S-a întors spre mine şi mi-a suris: a fost surisul cel mai plin de omenie pe care mi-a fost dat să-l cunosc. Se citea în el: „Ne aşteaptă o încercare cumplită, dar o vom înfrunta împreună”. Credeam că ştiu ce-i aia o ceartă zdravănă. Cele îndurate m-au făcut să-mi văd ignoranta. Atit eu, cit şi domnul Tenshi am avut parte de nişte urlete smintite. Şi-acum mă mai întreb ce era mai rău: fondul sau forma? Fondul era incredibil de jignitor. Eu şi tovarăşul meu de nenorocire am fost făcuţi în tot felul: eram nişte trădători, nişte nulităţi, nişte năpirci, nişte prefăcuţi şi -culme a injuriei — nişte individualişti. Forma explica numeroase aspecte din istoria niponă: pentru ca aceste zbierete odioase să înceteze, aş fi fost în stare de tot ce-i mai rău — să invadez Manciuria, să persecut mii de chinezi, să mă sinucid în numele împăratului, să mă arunc cu avionul într-un cuirasat american, poate chiar să lucrez pentru două companii Yumimoto. Lucrul cel mai insuportabil era să-mi văd binefăcătorul umilit din vina mea. Domnul Tenshi era un om inteligent şi conştiincios: îşi asumase un risc mare pentru mine, în deplină cunoştinţă de cauză. Niciun, interes personal nu-l minase să facă asta; actionase din simplu altruism. Ca răsplată pentru bunătatea sa, era tirit în mocirlă. încercam să iau exemplu de la el: lăsa capul înjos şi se făcea din ce în ce mai mic. Chipul său exprima supunerea şi ruşinea. L-am imitat. Veni însă şi momentul cind obezulii spuse: — N-aţi avut niciodată alt scop decit acela de a sabota compania! în capul meu, lucrurile s-au petrecut foarte repede: acest incident nu trebuia să compromită avansarea ulterioară a îngerului meu păzitor. M-am aruncat în asurzitorul torent de zbierete ale vice-preşedintelui: — Domnul Tenshi n-a vrut să saboteze compania. Eu l- am implorat să-mi încre-dinteze un dosar. Sunt singura res- ponsabilă. Am mai avut timp doar să văd întorcin-du-se spre mine privirile îngrozite ale tova-răşului meu de nenorocire. l-am citit în ochi: „Ai milă, taci!” — vai, prea tirziu însă. Domnul Omochi rămase o clipă cu gura căscată înainte de a se apropia de mine şi de a-mi urla drept în faţă: — Îndrăzniţi să vă apärati! — Nu, dimpotrivă, mă acuz, iau toată vina asupra mea. Pe mine şi numai pe mine trebuie să mă pedepsiţi. — Îndrăzniţi să-l apärati pe şarpele ăsta! — Domnul Tenshi n-are nicio nevoie să fie apărat. Acuzaţiile dumneavoastră la adresa lui sunt false. L-am văzut pe binefăcătorul meu închi-zind ochii şi am înţeles că tocmai comi-sesem ireparabilul. — Îndrăzniţi să pretindeti că spusele mele sunt false? Sunteţi de o grosolănie care întrece orice închipuire! — N-as îndrăzni niciodată să pretind aşa ceva. Cred doar că domnul Tenshi v-a spus lucruri neadevărate în scopul de a mă dezvinoväti. Părind să creadă că în situaţia în care ne aflam nu trebuia să ne mai temem de nimic, tovarăşul meu de nenorocire luă cuvintul. Toată umilinţa de pe lume răzbătea din vocea sa: — Vă implor, nu i-o luaţi în nume de rău, nu ştie ce spune, e occidentală, e tinără, n-are niciun pic de expericnţă. Am comis o greşeală de neiertat. Ruşinea mea n-are margini. — Intr-adevăr, dumneavoastră n-aveţi nicio scuză! urlă obezul. — Oricit de mult am greşit, trebuie totuşi să subliniez excelența raportului lui Amelie-san, şi formidabila rapiditate cu care l-a întocmit. — Nu despre asta-i vorba! Munca asta trebuia s-o facă domnul Saitama! — Era în călătorie de afaceri! — Trebuia să aşteptaţi întoarcerea lui! — Noul unt fară grăsimi este cu sigu-rantà rivnit şi de mulţi alţii în afară de noi. Pină să se întoarcă domnul Saitama din călătorie şi să redacteze raportul, am fi putut fi devansati. — Nu cumva puneţi în discuţie calita-tea muncii domnului Saitama? — Absolut deloc. Dar domnul Saitama nu vorbeşte frantuzeste şi nu cunoaşte Belgia. Ar fi întimpinat mult mai multe obstacole decit Amelie-san. — Tăceţi. Pragmatismul ăsta odios e demn de un occidental. Mi s-a părut prea de tot ca aşa ceva să fie spus sub nasul meu fără nicio jenă. — Lertaţi-mi occidentala lipsă de dem-nitate. Am comis o greşeală, fie. Cu toate astea, se pot trage şi nişte foloase de pe urma fărădelegii noastre... Domnul Omochi se apropie de mine cu nişte ochi înspăimintători care îmi între- rupseră fraza: — Pe dumneavoastră, vă previn: a fost primul şi ultimul dumneavoastră raport. V-aţi pus într-o situaţie foarte proastă. Leşiti! Nu vreau să vă mai văd! N-am aşteptat să zbiere şi-a doua oară. Din hol, mai auzeam încă urletele acelui munte de came şi tăcerea amamică a victimei. Apoi uşa se deschise şi domnul Tenshi mi se alătură. Am mers împreună la bucătărie, coplesiti de insultele pe care fuseserăm nevoiţi să le suportäm. — Lertaţi-mă că v-am amestecat în povestea asta, îmi spuse el în cele din urmă. — Vă rog, domnule Tenshi, nu vă scu-zaţi! Toată viaţa am să vă fiu recunos-cătoare! Sunteţi singurul de aici care mi-a acordat o şansă. A fost curajos şi generos din partea dumneavoastră. Ştiam asta încă de la început şi o ştiu şi mai bine de cind am văzut ce s-a abătut peste capul dumneavoastră. Le-aţi acordat prea multă încredere: n-ar fi trebuit să le spuneţi că raportul era făcut de mine. Mă privi cu stupefactie: — Nu eu le-am spus. Amintiţi-vă dis-cutia noastră: aveam de gind să vorbesc discret, în cercuri înalte, cu domnul Haneda: era singura mea şansă de-a reuşi să fac ceva. Dindu-i de ştire domnului Omochi, nu făceam decit să ne tăiem creanga de sub picioare. — Atunci domnul Saito s-a dus la vicepreşedinte? Ce ticălos, ce imbecil: ar fi putut să se debaraseze de mine, m- ar fi făcut fericită — dar nu, trebuia să... — Nu-l vorbiti aşa de rău pe domnul Saito. E mai bun decit aţi crede. În plus, nu el ne-a denunţat. Am văzut biletul de pe biroul domnului Omochi şi-am văzut de cine era scris. — Domnul Saitama? — Nu. Chiar trebuie să v-o spun? — Trebuie! Oftă: — Biletul poartă semnătura domni-şoarei Mori. o măciucă mă izbi în moalele capului. — Fubuki? Imposibil. Tovarăşul meu de nenorocire tăcu. — Nu cred! repetai. In mod evident, laşul de Saito e cel care i-a ordonat să scrie biletul ăsta — nici măcar n-are curajul să denunțe singur, îşi trimite delatiunile prin delegaţie! — Vă înşelaţi asupra domnului Saito: e inhibat, complexat, puţin cam obtuz, dar nu e rău. Elnu ne-ar fi expus niciodată miniei vicepreşedintelui. — Fubuki ar fi incapabilă de aşa ceva! Domnul Tenshi se mulţumi să ofteze din nou. — De ce ar fi comis o asemenea faptă? am continuat. Vă detestă? — À, nu. Nu împotriva mea a făcut-o. In definitiv, povestea asta vă face mai mult rău dumneavoastră decit mie. Eu unul n-am pierdut nimic. Dumneavoastră însă vă pierdeţi astfel şansele de promo-vare pentru mult, foarte mult timp de-acum încolo. — Zău că nu mai înţeleg! Mi-a dat mereu dovezi de prietenie. — Da. Cită vreme sarcinile dumnea-voastră constau în a da înainte calen-darele şi a fotocopia regulamentul clubului de golf. — Era totuşi neverosimil ca eu să-i iau locul! — Intr-adevăr. Nu s-a temut niciodată de asta. — Şi-atunci de ce m-a denunţat? Cu ce o deranja ca eu să lucrez pentru dum-neavoastră? — Domnişoara Mori a suferit ani de zile pentru a obţine postul pe care-l are astăzi. Probabil că i s-a părut intolerabil ca dumneavoastră să accedeti la o ase-menea promovare după zece săptămini în compania Yumimoto. — Nu pot să cred. Ar fi prea josnic din partea ei. — Tot ce pot să vă spun este că ea a suferit într-adevăr mult, mult de tot în timpul primilor ani pe care i-a petrecut aici. — Şi de-acuma vrea ca eu să îndur aceeaşi soartă! E preajalnic! Trebuie să-i vorbesc. — Chiar credeţi? — Bine înţeles. Cum vreţi să se aran-jeze lucrurile dacă nu vorbim? — Adineauri i-aţi vorbit domnului Omochi, în vreme ce el ne făcea albie de porci. Aveţi impresia că, în felul ăsta, lucrurile s-au aranjat? — Sigur e că dacă nu vorbim nu există nicio şansă de a rezolva problema. — Ce mi se pare mie şi mai sigur e că dacă vorbim există riscuri serioase de a agrava situaţia. — Fiţi liniştit, n-am să vă amestec în poveştile astea. Trebuie să vorbesc însă cu Fubuki. Altfel, o să mă ia cu dureri de măsele. Domnişoara Mori primi propunerea mea cu un aer de curtoazie mirată. Mă urmă. Sala de şedinţe era goală. Ne- am instalat acolo. Am început cu o voce blindă şi calmă: — Credeam că suntem prietene. Nu înteleg. — Ce nu înţelegeţi? — O să tăgăduiţi că m-ati denunţat? — N-am nimic de tăgăduit. Am aplicat regulamentul. — Regulamentul e mai important pentru dumneavoastră decit prietenia? — Prietenia e o vorbă foarte mare. Aş spune mai degrabă „relaţii bune între colege”. Profera aceste fraze oribile cu un calm ingenuu si afabil. — Inteleg. Credeţi că vom rămine în relaţii la fel de bune, ca urmare a atitu-dinii dumneavoastră? — Dacă vă scuzati, n-am să vă port pică. — Nu vă lipseşte umorul, Fubuki. — Extraordinar! Vă comportati ca şi cum dumneavoastră aţi fl cea ofensată, cind de fapt aţi comis o greşeală gravă. Am avut proasta inspiraţie să rostesc o replică eficace: — Curios. Credeam că japonezii sunt altfel decit chinezii. Mă privi fără să înţeleagă. Am reluat: — Da. Delaţiunea era preţuită la chi-nezi şi înainte de venirea comunismului. Pină şi în zilele noastre, chinezii din Singapore, de exemplu, îşi încurajează copih să-şi denunțe tovarăşii de joacă. Credeam că japonezii au simţul onoarei. In mod sigur, o jignisem, ceea ce consti-tuia o eroare de strategie. Zimbi: — Vă credeţi în măsură să-mi daţi lectii de morală? — După părerea dumneavoastră, Fubuki, de ce am vrut să vă vorbesc? — Din inconştienţă. — Nu puteţi să vă inchipuiti că din dorinţă de împăcare? — Fie. Scuzaţi-vă şi vom fl împăcate. Am oftat: — Sunteţi inteligentă si fină. De ce vă prefaceti că n-aţi înţelege? — Nu vă dati atita importanţă. Sunteţi foarte uşor de intuit. — Cu atit mai bine. În cazul ăsta, îmi întelegeti indignarea. — O înţeleg şi o dezaprob. Eu sunt cea care are motive să fie indignată de atitu-dinea dumneavoastră. Aţi umblat cu ter-tipuri după o promovare la care nu aveati niciun drept. — Să zicem. Nu aveam dreptul. Con-cret însă, cum vă putea afecta asta? Şansa mea nu v-ar fl lezat în nicio privinţă. — Am douăzeci şi nouă de ani, dum-neavoastră — douăzeci şi doi. Am postul ăsta de anul trecut. M-am luptat ani de zile pentru el. Lar dumneavoastră vă închipuiaţi că o să obţineţi un grad echivalent în citeva săptămini? — Asta era deci! Aveţi nevoie ca eu să sufăr. Nu suportati şansa celorlalţi. E pueril! Chicoti dispretuitor: — Dar să vă agravati cazul aşa cum o faceţi vi se pare o dovadă de maturitate? Vă sunt şefă. Credeţi că aveţi dreptul să-mi vorbiti cu atita grosolănie? — Sunteţi şefa mea, aşa-i. N-am niciun drept, ştiu. Dar voiam să ştiţi cit sunt de dezamăgită. Vă stimam atit de mult! Rise elegant: — Eu nu sunt dezamăgită. Nu vă stimam. A doua zi dimineaţă, cind am ajuns la Yumimoto, domnişoara Mori mă anunţă care era noul meu post: — Nu vă schimbaţi sectorul, pentru că veti lucra chiar aici, la contabilitate. Îmi veni să rid: — Contabilă, eu? De ce nu trapezistä? — Contabilă ar fi un cuvint prea mare. Nu vă cred în stare să fiţi contabilă, zise, cu un zimbet compătimitor. Imi arătă un sertar mare în care erau îngrămădite facturile din ultimele săptă-mini. Imi indică apoi un dulap în care erau aranjate nişte registre enorme, fiecare purtind sigla unuia dintre cele unsprezece sectoare ale companiei Yumimoto. — Veţi avea o sarcină cit se poate de simplă şi deci exact pe măsura puterilor dumneavoastră, îmi explică ea cu un aer pedagogic. Mai întii, va trebui să sortati facturile din punct de vedere cronologic. După aceea veţi stabili cărui sector îi apar-ţine fiecare din ele. S-o luăm de exemplu pe asta: unsprezece milioane pentru şvai-ţerul finlandez — ia te uită, ce întimplare amuzantă, e chiar sectorul de produse lactate. Luaţi registrul DP şi copiaţi, pe coloanele corespunzătoare, data, numele companiei şi suma totală. După ce factu-rile sunt clasate şi înregistrate, le puneţi în sertarul ăsta. Trebuia să recunoşti că nu era greu. Mi-am manifestat uimirea: — Nu e informatizat? — Ba da: la sfirşitul lunii, domnul Unaji va introduce toate facturile în calcu-lator. Nu va trebui decit să transcrie rezultatele muncii dumneavoastră; o să-i ia foarte puţin timp. In primele zile, aveam uneori ezitări în alegerea registrului. Li puneam întrebări lui Fubuki, care îmi răspundea cu o politeţe agasată: — Reming ltd, ce-i asta? — Metale neferoase. Sector MM. — Gunzer GMBH, asta ce mai e? — Produse chimice. Sector CP. Foarte repede, am învăţat pe de rost toate companiile şi sectoarele cores-punzătoare. Treaba mi se părea din ce în ce mai uşoară. Era de un plictis absolut, ceea ce nu-mi displăcea, căci îmi permitea să-mi ocup mintea cu altele. Astfel, în timp ce înregistram facturile, ridicam deseori capul şi admiram, visătoare, prea- frumosul chip al denuntätoarei mele. Săptăminile treceau, iar eu deveneam din ce în ce roai calmă. Numeam asta seni-nătate facturieră. Între meseria mea şi cea de călugăr copist în Evul Mediu nu era prea mare diferenţă: petreceam zile întregi copiind litere şi cifre. De cind se ştia, creie-rul meu nu fusese niciodată atit de puţin solicitat: descoperea o linişte extraordi-nară. Era zen- ul registrelor contabile. Mă surprindeam gindindu-mă că, de-ar fi trebuit să consacru şi patruzeci de ani din existenţa mea acestei abrutizări volup-tuoase, tot n-aş fi văzut vreun inconvenient. Şi cind te gindeşti că fusesem destul de proastă încit să fac studii superioare. Nimic mai puţin intelectual, totuşi, decit mintea mea, ce-şi afla împlinirea în stupi-ditatea repetitivă. Acum ştiam: eram menită contemplatiei. Să scrii cifre pri-vind frumuseţea, asta-i fericirea. Fubuki avea mare dreptate: apucasem pe o cale greşită, cu domnul Tenshi. Redac-tasem un raport despre unt: mare brinză! Spiritul meu nu era din stirpea cuceri-torilor, ci din rasa vacilor ce pasc facturi pe pajişte, aşteptind să treacă trenul izbă-virii. Ce bine era să trăieşti fără orgoliu şi fară inteligenţă! Hibemam. La sfirşitul lunii, domnul Unaji veni să informatizeze rezultatele muncii mele. l-au trebuit două zile să transcrie coloa-nele de cifre şi litere. Eram ridicol de mindră că fusesem o verigă eficace a sis-temului. Hazardul — ori destinul? - a voit ca domnul Unaji să lase la urmă registrul CP. Ca şi la primele zece registre, începu să ţăcăne la tastatură fără să clipească. După citeva minute, l-am auzit strigind: — Nu-mi vine să cred! Nu-mi vine să cred! Dădu paginile cu o frenezie din ce în ce mai mare. Apoi izbucni într-un hohot de ris nervos care, puţin cite putin, lăsă locul unei înşiruiri de icnete sacadate. Cei patruzeci de membri ai biroului uriaş îl priviră cu stupefactie. Mă simţeam rău. Fubuki se ridică şi alergă spre el. Uriind de ris, acesta îi arătă o mulţime de pasaje din registru. Ea se întoarse spre mine. Nu împărtăşea ilaritatea bolnăvicioasă a cole-gului său. Albă ca varul, mă chemă: — Ce-i asta? mă întrebă sec, arătindu-mi una din facturile incriminate. Citii: — Păi, e o factură de la GMBH din data... — GMBH? GMBH! sări ea ca arsă. Cei patruzeci de membri ai sectorului de contabilitate izbucniră în ris. Nu înţe-legeam. — Îmi puteţi explica ce înseamnă GMBH? întrebă şefa mea încrucişindu-şi braţele. — Este o companie germană de pro-duse chimice cu care lucrim foarte des. Urletele de ris se întetiră. — N-aţi remarcat că înainte de GMBH se aflau mereu unul sau mai multe nume? continui Fubuki. — Ba da. Erau, îmi închipui, numele diverselor filiale. Am crezut că e bine să nu mai încarc registrul cu detaliile astea. Pină şi domnul Saito, aşa inhibat cum era, dădea friu liber ilarităţii sale cres-cinde. Fubuki nu ridea deloc. Chipul ei exprima cea mai înspăimintătoare furie reţinută. De-ar fi putut să mă pilmuiască, ar fi făcut-o. — Idioato! mi-o trinti ea, cu vocea tăioasă ca o sabie. Află ci GMBH este echivalentul german pentru ltd din englezi şi pentru S.A. Din franceză. Com-paniile pe care le-ai amestecat cu atita iscusinţă n-au nicio legătură unele cu altele! E ca şi cum pentru a desemna toate companiile americane, engleze şi austra-liene cu care lucrim te-ai fi mulţumit să scrii ltd! Cit timp ne va trebui ca si îndreptăm greşelile dumitale? Am ales cea mai proastă apărare cu putinţă: — Ce idee şi la nemţii iştia, si-şi aleagă o siglă atit de lungi ca să spună S.A.! — Bravo! Poate-or fi nemtii de vini ci dumneata eşti stupidă? — Calmaţi-vă, Fubuki, n-aveam de unde să ştiu... — N-aveai de unde? Tara dumitale are o frontieră cu Germania şi dumneata n-aveai de unde si ştii ce ştim noi, care trăim la celălalt capăt al planetei? Am fost cit pe ce să spun o grozăvie p «apoi care, slavă Cerului, am ţinut-o pentrgiar mine: „Poate că Belgia are o frontieră c Germania. Japonia însă, în ultimul rai boi, a avut în comun cu Germania mul mai multe decit o simplă frontieră!”. i gitlejul. Risul tisni în cele din urmă, mie mi se făcu pielea ca de găină. Fubuki, deja albă de furie, întrebă: — Ce-a mai făcut? Domnul Unaji îi arătă întii factura, apoi registrul. Fubuki îşi ascunse faţa cu miinile. Cu gindul la ce mă aştepta, îmi veni să vomit. Dădură apoi paginile şi însemnară di-verse facturi. Fubuki sfirşi prin a mă apuca de braţ: fără un cuvint, îmi arătă sumele copiate cu scrisul meu inimitabil. — De îndată ce sunt mai mult de patru zerouri la rind, nu mai sunteţi în stare să copiaţi corect! De fiecare dată, adăugaţi sau săriţi cel putin un zero! — La te uită, chiar aşa-i! — Dumneata îţi dai seama? Cite săptămini de-acuma ne va lua ca să găsim şi să îndreptăm greşelile dumitale? — Nu-i uşor, cu toate zerourile astea unul după altul... — Să taci! Trăgindu-mă de mină, mă luă afară. Am intrat într-un birou gol. A închis uşa. M-am mulţumit să las capu-n jo” învinsă. | — Nu mai sta ţeapănă aici! Du-ti şi-adu facturile pe care, cu mintea-l ageră, le-ai clasat la chimie de-o lun încoace! Trăgind sertarul, mai că m-a pufni risul, constatind că, graţie clasificărilo mele, registrul de produse chimice ajun sese la nişte proporţii halucinante. Domnul Unaji, domnişoara Mori şi ci mine ne-am apucat de treabă. Ne-a; trebuit trei zile ca să repunem în ordiiM cele unsprezece registre. Eram deja pro, văzută, cind izbucni un eveniment şi mai grav. Tremurul din umerii lati ai bravuli Unaji fu primul semn: însemna că urm] să se pună pe ris. Vibratia îi atinse piept — Nu ţi-e ruşine?. — lmi pare rău, zisei eu lamentabil. — Nu, nu-ţi pare! Mă crezi fraieră? Ai comis greşelile astea incalificabile ca să te răzbuni pe mine! — Jur că nu! _ — Ştiu eu prea bine. Imi porti atita pică de cind te-am denunţat vicepreşedin-telui pentru afacerea cu produsele lactate încit te-ai hotărit să mă ridiculizezi în mod public. — Pe mine mă ridiculizez, nu pe dum-neavoastră. — Sunt şefa dumitale directă şi toată lumea ştie că eu ti- am dat postul ăsta. Aşadar eu sunt responsabilă pentru ceea ce faci. Lar dumneata o ştii foarte bine. Te comporti la fel de josnic ca şi ceilalţi occidentali: pui vanitatea personală mai presus de interesele companiei. Ca să te răzbuni pe atitudinea mea fată de dum-neata, n-ai ezitat să sabotezi contabi-litatea companiei Yumimoto, ştiind precis că greşelile dumitale vor cădea asupra mea! — N-aveam nici cea mai mică idee şi n-am comis intenţionat aceste greşeli! — Nu mai spune! Ştiu că nu eşti prea inteligentă. Totuşi, nimeni n-ar putea fi atit de stupid încit să facă asemenea greşeli! — Ba da: eu. — Termină! Ştiu că minţi. — Fubuki, vă dau cuvintul meu de onoare că n-am copiat greşit în mod inten-tionat. — Onoare! Ce ştii dumneata despre onoare? Rise cu dispreţ. — Închipuiţi-vă că onoarea există şi în Occident. — Aha! Şi ţi se pare onorabil să afirmi fără nicio ruşine că eşti ultima imbecilă? — Nu cred că-s chiar aşa de proastă. — Ar fi bine de ştiut; ori eşti trădă-toare, ori eşti retardată: altă posibilitate nu există. — Ba da, mai este una: eu. Există oameni normali care se dovedesc incapa-bili să copieze coloane de cifre. — În Japonia, genul ăsla de persoane nu există. — Cine s-ar gindi să conteste superio-ritateajaponeză? am zis, luindu-mi un acr spăşit. — Dacă faci parte din categoria han-dicapatilor mintal, trebuia să-mi fi spus, nu să mă laşi să-ţi încredinţez această misiune. — Nu ştiam că aparţin acestei cate-gorii. Niciodată în viaţa mea nu mai copiasem coloane de cifre. — Curios handicap, totuşi. Nu-ţi tre-buie nicio inteligenţă ca să transcrii nişte numere. — Tocmai: cred că aici e problema oamenilor de felul meu. Dacă nu i se soli-cită inteligenţa, creierul nostru adoarme. De unde şi greselile mele. Chipul lui Fubuki îşi abandonă în sfirşit expresia de luptă, adoptind o mirare amuzată: — Inteligența dumitale are nevoie să fie solicitată! Excentrică chestie! — E ceva cit se poate de obişnuit. — Bine. Am să mă gindesc la o sarcină care să-ţi solicite mteligenta, repetă şefa mea, părind să afle o delectare în aceste cuvinte. — Intre timp, as putea merge să-l ajut pe domnul Unaji la corectarea greselilor? — In niciun caz! Ai produs destule pagube şi-aşa! Nu ştiu cit timp i-a trebuit nefericitului meu coleg ca să restabilească ordinea în registrele desfigurate de strădaniile mele. Însă domnişoarei Mori i-au trebuit două zile pentru a găsi o ocupaţie care să i se pară pe potriva puterilor mele. Un catastif cit toate zilele mă aştepta pe birou. — Veţi verifica listele de cheltuieli pentru călătoriile de afaceri, îmi zise. — Lar contabilitate? V-am avertizat to-tuşi asupra deficienţelor mele. — Acum nu mai au nicio importanţă. Munca asta are să vă solicite inteligenţa, preciză ea cu un zimbet malitios. Deschise catastiful. — Lată, de exemplu, dosarul întocmit de domnul Shiranai pentru a-i fi ram-bursate cheltuielile prilejuite de călătoria sa de afaceri la Diisseldorf. Trebuie să refaceti tot, chiar şi cel mai mărunt dintre calcule, şi să le contestati dacă nu obţineţi acelaşi rezultat cu el, pină la ultimul yen. Pentru asta, fiindcă majoritatea facturilor sunt în mărci, trebuie să calculati pe baza cursului mărcii din data indicată pe bilete. Nu uitaţi că în fiecare zi cursul se schimbă. Incepu atunci unul dintre cele mai urite coşmaruri din viaţa mea. Din momentul în care mi-a fost atribuită această nouă însărcinare, noţiunea de timp a dispărut din existenţa mea lăsind locul etemitätii supliciului. Niciodată, dar niciodată, nu mi s-a întimplat să ajung la vreun rezul-tat, dacă nu identic, măcar comparabil cu cele pe care trebuia să le verific. Spre exemplu, dacă un funcţionar calculase că Yumimoto îi datora de yeni, mie îmi ieşeau sau, la fel de bine, de yeni, Şi foarte repede se văzu că gre-şelile erau în parohia mea. La sfirşitul primei zile, i-am spus lui Fubuki: — Nu cred că sunt capabilă să înde-plinesc această misiune. — Totuşi, este o activitate care solicită inteligenţa, replică ea, implacabilă. — Nu-i dau de capăt, mărturisii eu lamentabil. — O să vă obişnuiţi. Nu m-am obişnuit. Se dovedi că eram incapabilă, ba încă în ultimul hal şi în ciuda unor înverşunate eforturi, să efec- tuez acele operaţii. Şefa mea înhăţă catastiful ca să-mi arate cit era de uşor. Luă un dosar şi începu să lucreze cu viteza fulgerului pe calculatorul ei de buzunar la ale cărui butoane nici măcar n- avea nevoie să se uite. În mai puţin de patru minute, con- chise: — Obtin aceeaşi sumă ca domnul Saitama, pină la ultimul yen. Şi îşi puse ştampila pe raport. Invinsă de această nouă nedreptate a naturii, mi-am reluat truda. Douăsprezece ore nu-mi erau de ajuns ca să duc la capăt ceea ce pentru Fubuki era o joacă de trei minute şi cincizeci de secunde. Nu ştiu cite zile trecuseră, cind observă că încă nu pusesem ordine în niciun dosar. — Niciunul măcar! exclamă. — Intr-adevăr, zisei, în aşteptarea pedepsei. Spre nefericirea mea, se mulţumi să-mi arate calendarul: — Nu uitaţi că, la sfirşitul lunii, re-gistrul trebuie să fie gata. Aş fi preferat să înceapă să urle. Mai trecură citeva zile. Eram în infem: primeam fără încetare şi drept în faţă trombe de numere cu virgule şi zecimale. In creierul meu, se transformau într- o magmă opacă şi nu le mai puteam distinge unele de altele. Un oftalmolog mi-a garantat că nu vederea mea era de vină. Cifrele, cărora le admirascm dintot-deauna calma frumuseţe pitagoreică, îmi deveniseră duşmani. Calculatorul îmi voia şi el răul. Printre handicapurile mele psihomotorii se număra şi acesta: cind trebuia să apăs pe tastele calculatorului mai mult de cinci minute, mina mi se încleia brusc, ca şi cum aş fi băgat-o într-un piure de cartofi, gros şi lipicios. Patru din cele cinci degete îmi erau iremediabil imobilizate; doar arătătorul mai reuşea să se desfacă şi să atingă tastele, cu o încetineală şi o stingăcie de neînțeles pentru cine n-ar fi văzut invizibilii tuberculi. Şi fiindcă, pe deasupra, fenomenul era însoţit de o stupiditate rară într-ale cifrelor, spectacolul pe care-l ofeream în faţa calculatorului trebuie să fi fost tulbu-rător. La fiecare nou număr, începeam prin a-l privi la fel de uimită ca şi cind aş fi fost Robinson dind peste un băştinaş al acelor ţinuturi necunoscute; apoi, mina mea amorţită încerca să-l reproducă pe tastatură. Pentru asta, capul meu efectua un neîncetat du-te-vino între hirtie şi ecran, ca să fiu sigură că n-am pierdut vreo virgulă sau vreun zero pe drum -lucrul cel mai straniu fiind că, în ciuda acestor verificări minutioase, îmi scăpau nişte greşeli colosale. într-o zi, în vreme ce butonam în chip vrednic de milă, am ridicat ochii şi-am văzut-o pe şefă privindu-mă constemată. — Care-i problema dumneavoastră? mă întrebă. Ca s-o liniştesc, i-am mărturisit sindro-mul piureului de cartofi ce-mi paraliza mina. Credeam că povestea asta are să mă facă mai simpatică. Unicul rezultat al confidentelor mele a fost concluzia pe care am citit-o în ochii lui Fubuki: „Acum am înţeles: e într- ade-văr handicapată mintal. Totul se explică”. Se apropia sfirşitul lunii, iar catastiful răminea la fel de gros. — Sunteţi sigură că nu faceţi anume? — Absolut sigură. — Sunt multi oameni... aşa, ca dumnea-voastră, în Belgia? Eram prima belgiancă pe care-o întil-nea. O tresărire de orgoliu naţional mă împinse să-i răspund adevărul: — Niciun belgian nu seamănă cu mine. — Asta mă mai linişteşte. Am izbucnit în ris. — Vi se pare comic? — Fubuki, nu vi s-a spus niciodată că e degradant să maltratezi un handicapat mintal? — Ba da. Dar n-am fost anunţată că voi avea unul chiar sub ordinele mele. M-am hlizit şi mai tare. — Tot nu înţeleg ce găsiţi de ris. — Ţine de afecțiunea mea psihomotorie. — Concentrati-vă mai degrabă asupra lucrului. Pe, i-am anunţat hotărirea mea de a nu mă mai înfcoarce seara acasă: — Cu permisiunea dumneavoastră, îmi voi petrece noptile aici, la postul meu. — Creierul dumneavoastră este mai eficace pe întuneric? — Să sperăm. Poate că noua con-stringere îl va face în sfirşit operaţional. Am primit fără greutate autorizaţia ei. Nu era ceva rar ca unii angajaţi să rămină la birou toată noaptea, cind erau termene care trebuiau respectate. — Credeţi că o noapte va fi de-ajuns? — În mod sigur nu. Nu mi-am propus să mă întorc acasă înainte de. l-am arătat un rucsac: — Mi-am luat ce-mi trebuie. Rămasă singură în compania Yumimoto, puse stăpinire pe mine un fel de ameţeală. Imi trecu însă foarte repede cind am constatat că mintea mea nu funcţiona mai bine în timpul nopţii. Am lucrat fără întrerupere: înverşunarea nu dădu niciun rezultat. La patru dimineaţa, m-am dus să-mi fac rapid toaleta la chiuvetă şi să mă schimb. Am băut un ceai foarte tare şi m- am întors la post. Primii angajaţi sosiră pe la şapte. Fubuki ajunse cu o oră mai tirziu. Aruncă o scurtă privire în sertarul cu facturile verificate şi văzu că era la fel de gol ca şi înainte. Clătină din cap. Urmă încă o noapte albă. Situaţia se păstra neschimbată. In căpăţina mea, lucrurile rămineau la fel de confuze. Eram, cu toate acestea, foarte departe de disperare. Simteam un optimism incom-prehensibil care îmi dădea îndrăzneală. Astfel, fără a-mi întrerupe calculele, îi tineam şefei mele nişte discursuri cel puţin deplasate: — În prenumele dumneavoastră se află zăpada. In versiunea japoneză a pre-numelui meu, ploaia. Mi se parejust. Intre mine şi dumneavoastră există aceeaşi diferenţă ca între zăpadă şi ploaie. Ceea ce nu ne împiedică să fim alcătuite din acelaşi material. — Credeţi cu adevărat că există vreun punct de comparaţie între mine şi dum-neavoastră? Rideam. De fapt, din cauza lipsei de somn, rideam din nimica toată. Din cind în cind mă încercau oboseala şi descu-rajarea, dar nu dura mult şi iarăşi cădeam în ilaritate. Butoiul meu de danaidă se umplea întruna cu cifre şi litere pe care găurile din mintea mea le lăsau să curgă. Eram un Sisifal contabilităţii şi, precum miticul erou, nu deznădăjduiam niciodată, reîn-cepeam inexorabilele operaţii pentru a suta, pentru a mia oară. Se cuvine ca, în treacăt, să semnalez următorul miracol: greşeam de o mie de ori la rind, ceea ce ar fi fost la fel de constemant ca o muzică repetitivă dacă cele de o mie de greşeli n-ar fi fost de fiecare dată altele; am obţinut, pentru fiecare calcul, o mie de rezultate diferite. Aveam geniu. Nu rareori se îniiinpla ca, între două adunări, să ridic capul pentru a o con-templa pe cea care mă azvirlise în infem. Frumuseţea ei mă stupefia. Singurul meu regret era brushing-v” curätel ce-i imo-biliza părul lungut într-o curbă imper-turbabilă a cărei rigiditate spunea: „Sunt o executive woman". Mă dedam atunci unui exerciţiu delicios: o ciufuleam men-tal. Redam libertatea pletelor strălucind de negre. Degetele mele iinateriale îi dădeau un aer de firesc admirabil. Uneori, mă dezläntuiam, îi răvăşeam părul într- un asemenea hal încit părea să fi petrecut o nebunească noapte de dragoste. Sălbăticia asta o făcea sublimă. S-a întimplat că Fubuki m-a surprins exercitindu-mi meseria de coafeză în-chipuită: — De ce mă priviţi aşa? — Mă gindeam că, înjaponeză, „păr” şi „dumnezeu” se pronunţă la fel. — Ca şi „hirtie”, nu uitaţi. Întoar-ceţi-vă la hirtoagele dumneavoastră. Ceaţa de pe creierul meu se îngroşa din oră-n oră. Ştiam din ce în ce mai putin ce trebuia să spun şi ce nu. În timp ce căutam cursul coroanei suedeze din data de //, gura mea luă iniţiativa de a vorbi: — Cind erati mică, ce voiati să deveniți mai tirziu? — Campioană la tir cu arcul. — V-ar sta bine! Cum ea nu-mi întorcea întrebarea, am continuat: — Eu, cind eram mică, voiam să devin Dumnezeu. Dumnezeul creştinilor, cu D mare. Pe la cinci ani, am înţeles că am-bitia mea era irealizabilă. Atunci mi-am mai tumat un pic de apă-n vin şi am hotărit să devin Hristos. Imi închipuiam moartea mea pe cruce, în faţa întregii omeniri. La virsta de şapte ani, mi-am dat seama că nu asta avea să mi se întimple. Am luat decizia, mai modestă, de a deveni martir. Am rămas la alegerea asta mulţi ani. Nici asta n-a mers. — Şi după aceea? — Asta ştiţi: am devenit contabilă la Yumimoto. Şi cred că mai jos de-atit nu puteam cobori. — Credeţi? întrebă ea cu un zimbet bizar. Veni noaptea dinspre o spre. Fubuki plecă ultima. Mă întrebam de ce nu mă concediase: nu era oare mai mult decit clar că nu voi reuşi niciodată să termin nici măcar a suta parte din ce aveam de făcut? Am rămas singură. Era a treia mea noapte albă la rind, în biroul uriaş. Buto-nam calculatorul şi notam rezultate din ce în ce mai incompatibile. Mi se întimplă atunci un lucru fabulos: spiritul meu trecu în partea cealaltă. Brusc, pierdusem ancora. M-am ridicat. Eram liberă. Niciodată nu mai fusesem atit de liberă. Am mers pină la peretele de sticlă. Oraşul luminat era foarte departe dedesubtul meu. Dominam lumea. Eram Dumnezeu. Ca să mă eliberez pe deplin, mi-am defenestrat corpul. Am stins neoanele. Luminile îndepăr-tate ale oraşului erau de ajuns ca să se vadă bine. M-am dus la bucătărie după o Cola şi am băut-o dintr-o sorbitură. Întoarsă la contabilitate, mi-am dezlegat şireturile de la pantofi şi i-am trimis la plimbare. Am sărit pe un birou, apoi din birou în birou, scotind strigăte de bucurie. Eram atit de uşoară încit hainele mă împovărau. Le-am scos una cite una şi le-am împrăştiat în jurul meu. Cind am rămas goală, am stat în cap — eu care-n viaţa mea nu fusesem în stare de aşa ceva. In miini, am traversat birourile alăturate. Apoi, după o tumbă perfectă, m-am aşezat, dintr-un salt, pe locul şefei mele. Fubuki, sunt Dumnezeu. Chiar dacă tu nu crezi în mine, sunt Dumnezeu. Tu comanzi, ceea ce nu-i mare lucru. Dar eu, eu domnesc. Puterea nu mă interesează. A domni e cu mult mai frumos. Nici n-ai idee cum e gloria mea. E dulce, gloria. E cintec de trimbiţă îngerească înălţindu-mi slavă. Nicicind n-am fost atit de glorioasă ca-n noaptea asta. Mulțumită tie. Dacă ai şti că lucrezi pentru gloria mea! Nici Pilat din Pont n-a ştiut că slujea întru biruinţa lui Hristos. Hristos era într-o grădină cu măslini, eu sunt Hristos printre calculatoare. În întunericul ce mă-ncojoară, se înalţă trunchiurile secu-lare ale codrului de calculatoare. Mă uit la calculatorul tău, Fubuki. E mare, magnific. Tenebrele îi dau aparenţa unei statui din Insula Pastelui. Miezul nopţii a trecut; azi e vineri, pentru mine-i Vinerea Mare, ziua lui Venus în franceză, ziua aurului înjaponeză, şi nu prea văd ce cocrenţă aş putea găsi între suferinţa asta iudeo-creştină, voluptatea latină şi ado-ratia niponă pentru metalul incoruptibil. De cind am părăsit lumea pentru a sluji celor sfinte, timpul şi-a pierdut orice con-sistenţă şi s-a transformat într- un calcu-lator de buzunar pe care tastez distrată cifre şi greşeli de-a valma. Cred că e Paştele. Din înaltul tumului meu Babel, privesc spre parcul Ueno şi văd copaci înzăpeziţi: cireşi în floare — da, trebuie să fie Paştele. Pe cit mă deprimă Crăciunul, pe-atit mă bucură Paştele. Un Dumnezeu care devine bebeluş e ceva şocant. Un amärit care devine Dumnezeu e totuşi altceva. Imbrăţişez calculatorul lui Fubuki şi-l acopăr cu sărutări. Şi eu sunt o biată răstignită. Ce-mi place mie la răstignire este că aici se termină totul. Voi înceta, în sfirşit, să sufăr. Mi-au bătut atitea numere în trup, că n-a mai rămas loc nici măcar pentru o zecimală. Imi vor tăia capul cu o sabie şi nu voi mai simţi nimic. E mare lucru să ştii cind vei muri. Poţi să te organizezi şi să faci din ultima ta zi o operă de artă. Dimineaţă, călăii vor sosi, iar eu le voi spune: „Am păcătuit! Uci-deţi-mă. Impliniti-mi ultima dorinţă: Fubuki să fie cea care mă va da morţii. Să-mi răsucească teasta ca pe o rişniţă de piper. Singele meu va curge şi va fi piper negru. Luaţi, mincati, acesta este piperul meu care pentru mulţi se varsă, piperul legii celei noi şi veşnice. Strănutaţi în amintirea mea". Brusc, mă ia frigul. Degeaba string calculatorul în braţe, nu-mi ţine de cald. Imi pun iar hainele. Fiindcă tot îmi clän- ţănesc dinţii, mă întind pe jos şi răstom peste mine coşul de gunoi. Imi pierd cunoştinţa. De sus, se strigă la mine. Deschid ochii şi văd gunoaie. Li închid la loc. Mă präbusesc înapoi în abis. Aud glasul blind al lui Fubuki: — O recunosc prea bine. S-a acoperit cu mizerii ca să nu îndrăznească cineva s-o zgilţie. Să nu te poţi atinge de ea. E stilul ei. N-are nicio demnitate. Cind îi spun că-i proastă, îmi răspunde că e mai grav, că e handicapată mintal. Mereu trebuie să se înjosească. Crede că în felul ăsta se pune la adăpost. Se înşală. Vreau să explic că mă apäram de frig. N-am fbrta să vorbesc. Stau la căldură sub murdăriile de la Yumimoto. Mă scufund din nou. les la suprafaţă. Printre ghemotoace de hirtie mototolită, chiştoace ude şi cutii de Cola, zăresc orologiul indicind ora zece. Mă ridic. Nimeni nu îndrăzneşte să mă privească, cu excepţia lui Fubuki, care îmi spune cu răceală: — Data viitoare cind vă mai hotäriti să vă deghizati în boschetar, n-o mai faceţi în întreprinderea noastră. Există staţii de metrou pentru aşa ceva. Bolnavă de ruşine, mi-am luat rucsacul şi-am şters-o la toaletă, unde m-am schim-bat şi mi-am băgat capul sub robinet. Cind m-am întors, o femeie de serviciu curétase deja urmele nebuniei mele. — Aş fi vrut să o fac eu însămi, zisei, jenată. — Da, comentă Fubuki. De asta, măcar, poate c-ati fi fost în stare. — Îmi închipui că vă ginditi la veri-ficarea cheltuielilor. Aveţi dreptate: e peste puterile mele. Vă informez solemn: renunţ la această însărcinare. — V-a trebuit ceva timp, replică ea, batjocoritoare. „Asta era deci, mi-am zis. Voia s-o spun eu. Evident: e mult mai umilitor.” — Scadenţa e diseară, continuai eu. — Dati-mi registrul. în douăzeci de minute, terminase. Toată ziua am fost ca un zombi. Eram mahmură. Biroul meu era plin de teancuri de hirtii acoperite cu greşeli de calcul. Le-am aruncat una cite una. Văzind-o pe Fubuki cum lucrează la calculatorul ei, mă tineam cu greu să nu rid. Mă revedeam în ajun, goală, aşezată pe tastatură, încolăcind maşina cu braţele şi picioarele. Lar acum, femeia îşi ţinea degetele pe taste. Era pentru prima dată cind mă interesa informatica. Cele citeva ore de somn în gunoaie nu fuseseră de-ajuns ca să mă tragă afară din terciul pe care excesul de cifre mi- | lăsase în loc de creier. Bijbiiam, căutam pe sub dărimături cadavrele reperelor mele mentale. Totuşi, savuram deja un răgaz miraculos: pentru prima dată după inter-minabile săptămini, nu mai butonam un calculator de buzunar. Redescopeream lumea fără numere. De vreme ce există analfabetismul, ar trebui să existe şi anaritmetismul pentru a vorbi de drama proprie oamenilor de soiul meu. M-am întors la cele lumeşti. Poate să pară ciudat că, după noaptea mea de nebunie, lucrurile şi-au reluat cursul ca şi cum nimic grav nu s-ar fi întimplat. Sigur, nimeni nu mă văzuse străbătind goală puşcă birourile, mergind în miini, şi nici mozolind un calculator cinstit. Totuşi, mă găsiseră dormind sub conţinutul unei pubele. În alte ţări, poate că m-ar fi dat afară pentru acest gen de comportament. Lucru ciudat, există o logică în toate astea: sistemele celc mai autoritare sus-cită, în ţările unde sunt aplicate, cele mai halucinante cazuri de devianţă — şi, tocmai de aceea, o relativă toleranţă faţă de cele mai stupefiante ciudăţenii umane. Nu ştii ce-i aia un excentric dacă n-ai întil-nit un excentric nipon. Dormisem printre mizerii? S-au mai văzut şi altele. Japonia este o ţară care ştie ce înseamnă „a claca”. Mi-am reluat rolul de figurant. Mi-ar fi greu să exprim voluptatea cu care prepa-ram ceaiul şi cafeaua: gesturile astea simple, care nu prezentau nicio dificultate pentru sărmanul meu creier, îmi oblojeau spiritul ciopirtit. Cit mai discret cu putinţă, am reînceput să dau înainte calendarele. Atit de mult mă temeam să nu mă pricopsească iar cu nişte cifre, încit mă sileam să par necon-tenit prinsă cu treburi. Pe nevestite, a avut loc un eveniment: l-am întilnit pe Dumnezeu. Ignobilul vice-preşedinte îmi comandase să-i aduc o bere, părindu-i-se probabil că nu era destul de gras şi-aşa. Venisem să i-o aduc cu un dez-gust politicos. Tocmai ieşeam din birlogul obezului, cind uşa biroului alăturat se des-chise: am dat nas în nas cu preşedintele. Ne-am uitat unul la altul cu stupe-factie. La mine era de înţeles: îmi era dat, în sfirşit, să-l văd pe dumnezeul de la Yumimoto. La el era mai greu de explicat: oare ştia măcar că exist? Aşa se părea, căci, cu o voce incredibil de frumoasă şi delicată, exclamă: — Dumneavoastră sunteţi Amelie-san, fără îndoială! Zimbi şi-mi întinse mina. Eram atit de buimăcită încit n- am putut scoate niciun sunet. Domnul Haneda era un bărbat la vreo cincizeci de ani, cu trupul subţire şi un chip de o distincţie extraordinară. Răs-pindea înjurul său o senzaţie de profundă bunătate şi armonie. Mă privi cu o amabi-litate atit de sinceră încit mi-am pierdut şi bruma de stăpinire pe care-o mai aveam. Plecă. Am rămas singură pe culoar, incapabilă să mă misc. Aşa deci, prese-dintele acestui loc de tortură unde îndu-ram zilnic umilinte absurde, unde eram ţinta tuturor bătăilor de joc, vasăzică stăpinul acestei gheene era o magnifică fiinţă umană, un spirit ales! De neînțeles. O societate condusă de un om a cărui nobleţe era atit de izbitoare ar fi trebuit să fie un paradis rafmat, o oază înfloritoare şi tihnită. Care să fi fost cheia acestui mister? Era oare cu putinţă ca Infemul să fie condus de Dumnezeu? Eram încă încremenită de uimire cind întrebarea mea îşi primi răspunsul. Uşa de la biroul enormului Omochi se deschise şi auzii vocea mişelului, care urla: — Ce naiba mai faci aici? Nu te plătim ca să freci menta pe holuri! Totul se lămurea: în compania Yumimoto, Dumnezeu era preşedinte, iar vicepreşedintele era Diavolul. Fubuki, în schimb, nu era nici Diavol, nici Dumnezeu: era japoneză. Nu toate niponele sunt frumoase. Dar cind o apucă pe vreuna să fie frumoasă, celorlalte nu le mai rămine decit să se ţină bine. Orice frumuseţe este răscolitoare, dar frumuseţeajaponeză e şi mai răscolitoare. In primul rind, pentru că tenul ca de crin, ochii suavi, nasul şi nările inimitabile, conturul buzelor atit de bine desenat, delicatetea complicată a trăsăturilor ar fi deja destul pentru a face să pălească si cele mai reuşite chipuri. în al doilea rind, fiindcă manierele o stilizează si fac din ea o operă de artă inaccesibilă înțelegerii. In sfirsit — si mai ales — fiindcă o frumu-sete care a rezistat atitor încorsetări fizice si mentale, atitor constringeri, striviri, interdicții absurde, dogme, înăbuşiri,pustiiri, sadismului, umilintelor si conspirației tăcerii —, o asemenea frumu-sete este un miracol de eroism. Nu că japoneza ar fi o victimă. Nici vorbă de aşa ceva. Printre femeile de pe lumea asta, soarta ei e departe de a fi cea mai vitregă. Puterea ei este considerabilă: am avut destule ocazii să mă conving. Nu: dacă japoneza trebuie admirată -şi trebuie — e pentru că nu se sinucide. Conspirația îndreptată împotriva idealu-rilor sale începe încă din fragedă copilărie. Se toamă mortar în creier: „Dacă la de ani nu eşti măritată, o să ai toate motivele să-ţi fie ruşine”, „dacă rizi, eşti lipsită de cuviinţă”, „dacă faţa ta exprimă vreun sentiment, eşti vulgară”, „dacă mentionezi existenţa vreunui fir de păr pe corpul tău, eşti obscenă”, „dacă un băiat te sărută pe obraz în public, eşti o curvă”, „dacă măninci cu poftă, eşti o scroafă”, „dacă îţi place să dormi, eşti o vacă” etc. Astfel de precepte ar fi anecdotice dacă n-ar corupe gindirea. Căci, în definitiv, ceea ce i se bagă în cap japonezei prin toate dogmele astea desäntate e că nu trebuie să spere la nimic frumos. Nu spera să cunoşti plăcerea, căci plăcerea te-ar distruge. Nu spera să fii îndrăgostită, căci n-ai merita atita oste-neală: cei care te-ar iubi te-ar iubi pentru iluzia ta, niciodată pentru adevărul tău. Nu spera ca viaţa să-ţi dea ceva, orice, căci fiecare an trăit îţi va lua cite ceva. Nu spera nici măcar la ceva atit de modest precum liniştea, căci n-ai niciun motiv să fii liniştită. Speră să lucrezi. Dat fiind sexul căruia îi aparţii, sunt puţine şanse să ajungi de-parte, dar speră să fii de folos între-prinderii. Muncind, vei ciştiga bani, care nu-ti vor aduce nicio bucurie, dar de care te-ai putea prevala la nevoie, de exemplu dacă te căsătoreşti, căci nu vei fi atit de proastă încit să-ţi închipui că cineva ar putea să te vrea pentru valoarea ta intrinsecă. în afară de asta, mai poţi spera s-apuci bătrineţea, lucru lipsit totuşi de interes, şi să nu cunoşti dezonoarea — ceea ce constituie un scop în sine. Aici, lista spe-rantelor tale licite se sfirseste. Şi tot aici începe interminabila însi-ruire a îndatoririlor sterile. Va trebui să fii ireproşabilă, nu de alta, dar ăsta-i mini-mul. Fiind ireproşabilă, nu vei avea alt ciştig decit acela de a fi ireproşabilă, ceea ce nu-i vreun motiv de mindrie şi cu-atit mai puţin o voluptate. Nu voi putea enumera toate îndatoririle tale niciodată, pentru simplul motiv că fiecare minut din viaţa ta este supus unei obligaţii aparte. De exemplu, chiar aflin-du-te singură la toaletă pentru umila nevoie de a-ţi uşura vezica, vei avea obli-gatia să veghezi ca nimeni să nu audă susurul piriiaşului tău: va trebui aşadar să tragi apa încontinuu. Citez acest caz ca să înţelegi următorul lucru: dacă pină şi domenii atit de intime şi insignifiante ale existenţei tale sunt su-puse unei reglementări stricte, pregă-teşte-te, în consecinţă, pentru amploarea restricţiilor care vor apăsa asupra ta în momentele esenţiale ale vieţii tale. Ti-e foame? Nu minca, gustă — căci tre-bule să rămii zveltă, nu pentru plăcerea de a vedea oamenii întorcind capul pe stradă după silueta ta (n-o vor face), ci pentru că e ruşinos să ai rotunjimi. Ai datoria să fii frumoasă. Dacă reu-şeşti, frumuseţea ta nu-ţi va procura nicio plăcere. Singurele complimente pe care le-ai putea primi sunt cele venind de la occidentali, şi ştim prea bine cit sunt de lipsite de bun-gust. Dacă îţi admiri pro-priul farmec în oglindă, fă-o cu frică, şi nu cu încintare: căci frumuseţea nu-ţi va aduce nimic în afară de teama de a o pierde. Dacă eşti frumoasă, nu vei fi mare lucru; dacă nu eşti frumoasă, vei fi mai puţin decit nimic. Eşti datoare să te căsătoreşti, de pre-ferinţă înainte de a împlini douăzeci şi cinci de ani, data expirării tale. Soţul nu- ti va oferi dragoste decit dacă e un retardat, si nu e nicio fericire în a fi iubită de un retardat. Oricum, că te iubeşte sau nu, n-o să-l prea vezi. La două noaptea, un bărbat epuizat şi deseori beat se va präbusi lingă tine în patul conjugal, pe care-l va părăsi la şase dimineaţa fără să fi schimbat o vorbă cu tine. Ai datoria să faci copii pe care-i vei trata ca pe nişte divinităţi pină împlinesc trei ani, virstă la care, dintr-o dată, îi vei izgoni din paradis şi-i vei înscrie la serviciul militar, care va dura de la trei la optsprezece ani, apoi de la douăzeci şi cinci pină la moarte. Eşti obligată să aduci pe lume nişte fiinţe care vor fi cu atit mai nefericite cu cit primii trei ani de viaţă le vor fi insuflat noţiunea de fericire. Ti se pare oribil? Nu eşti prima care crede asta. Compatrioatele tale o gindesc de prin. Vezi bine că n-a folosit la nimic. Multe dintre ele s-au revoltat. Şi tu te vei revolta poate, în timpul singurei perioade de libertate din viaţa ta, între optsprezece şi douăzeci şi cinci de ani. Dar la douăzeci şi cinci de ani o să-ţi dai brusc seama că nu eşti măritată şi-ţi va fi ru-şine. O să-ţi abandonezi ţinuta excentrică pentru un taior curăţel, colanti albi şi nişte groteşti pantofi cu toc; îţi vei supune splendidul păr lins unui brushing dezo-lant şi vei răsufla uşurată dacă cineva o să te accepte — ca soţie sau angajată. In cazul foarte improbabil în care te-ai căsători din dragoste, vei fi şi mai nefe-ricită, căci ţi-ai vedea soţul suferind. Mai bine să nu-l iubeşti: asta îţi va permite să rămii indiferentă la naufragiul idealurilor sale, căci el, soţul tău, mai are încă aşa ceva. De exemplu, i s-a dat speranţa că va fi iubit de o femeie. Cu toate astea, va vedea în curind că tu nu-l iubeşti. Cum ai putea să iubeşti pe cineva, cind inima ţi-a fost pusă în ghips? Ti s-au impus prea multe calcule ca să mai poţi iubi. Dacă iubeşti pe cineva, înseamnă că n-ai fost bine educată. In primele zile după căsă-torie, vei simula felurite lucruri. Trebuie să recunoaştem că nicio femeie nu simu- lează cu atita talent. Datoria ta este să te sacrifici pentru aproapele. Să nu-ţi închipui însă că sacrificiul tău i-ar face fericiţi pe cei cărora te vei dedica. Le va permite doar să nu roşească din cauza ta. N-ai nicio şansă, nici să fii fericită, nici să faci pe cineva fericit. lar dacă, în mod excepţional, destinul său s-ar elibera cumva de vreuna din aceste prescripţii, nu cumva să tragi con-cluzia că ai triumfat: trage concluzia că te înşeli. De altfel, îţi vei da seama de asta foarte repede, căci iluzia victoriei tale nu poate fi decit temporară. Şi nu te bucura de clipă: lasă occidentalilor această eroare de calcul. Clipa nu înseamnă nimic, viaţa ta nu înseamnă nimic. Orice durată mai mică de zece mii de ani nu înseamnă nimic. Dacă aşa ceva te poate consola, nimeni nu te consideră mai putin inteligentă decit bătbatuL Eşti sclipitoare, asta le sare-n ochi tuturor, chiar şi celor care se poartă cu tine atit de josnic. Dacă stai să te gin-desti însă, ti se pare că e cine ştie ce consolare? De te-ar considera inferioară, măcar infemul tău ar fi explicabil şi ai putea ieşi din el dovedindu- ti, în conformitate cu principiile logicii, excelența creierului. Or, ei te ştiu egală, ba chiar superioară: gheena ta este aşa- dar absurdă, ceea ce înseamnă că nu există nicio cale de scăpare. Ba da: există. Una singură, dar la care ai pe deplin dreptul, numai dacă n-ai făcut prostia să te convertesti la creştinism: ai dreptul să te sinucizi. In Japonia, ştim că-i o faptă de mare onoare. In niciun caz să nu-ţi închipui însă că lumea de dincolo ar fi vreun paradis vesel şi voios precum cele descrise de simpaticii occidentali. In par-tea cealaltă nu-i nimic atit de grozav. In compensație, gindeşte-te la ceva pentru care merită osteneala s-o faci: dacă te sin- ucizi, reputaţia ta postumă va fi stră-lucită, iar cei apropiaţi se vor putea mindri cu asta. Vei avea un loc de cinste în cavoul familial: suprema speranţă ce poate fi nutrită de o fiinţă umană. Desigur, poţi să nu te sinucizi. Atunci însă, mai devreme sau mai tirziu, nu vei mai rezista şi, într-un fel sau altul, te vei dezonora: vei avea un amant, te vei îndopa numai din lăcomie sau vei deveni leneşă, n-ai decit s-o încerci pe pielea ta. E lucru ştiut că oamenilor în general, şi în particular femeilor, le vine greu să trăiască mult timp fără să cadă într-unul din aceste păcate legate de plăcerile cămii. Plăceri în care nu ne putem încrede, şi nu din puritanism: departe de noi această obsesie americană. De fapt, e mai bine să eviti voluptatea, fiindcă te face să transpiri. Nimic nu-i mai ruşinos decit sudoarea. Dacä-ti măninci strachina de găluşte fierbinţi cu înghiţi-turi mari, dacă te laşi pradă patimii sexului, dacă-ţi petreci iama picotind lingă sobă, vei transpira- Şi nimeni nu se va mai îndoi de vulgaritatea ta. între sinucidere şi transpiratie, nu ezita. Pe cit de nobil e să-ţi verşi singele, pe atit de abject este să verşi sudori. Dacă îţi dai moartea, nu vei mai transpira nici-odată şi angoasa ta se va sfirşi pentru totdeauna. Nu cred cà soartajaponezului ar fi mult mai de invidiat. De fapt, aş zice chiar dim-potrivă. Nipona are măcar posibilitatea de a părăsi infemul întreprinderii căsăto-rindu- se. Lar a nu lucra într-o companie japoneză mi se pare un scop în sine. Niponul, în schimb, nu e un asfixiat. In el n-a fost distrusă, încă din pruncie, orice urmă de ideal. El posedă unul dintre drepturile umane fundamentale: acela de a visa, de a spera. Pe care îl şi exercită. Îşi închipuie lumi himerice în care el este liber şi stăpin. Japoneza nu beneficiază de acest recurs, dacă e bine educată — şi cele mai multe dintre ele sunt. l-a fost amputată, ca să zicem aşa, această facultate esenţială. De aceea îmi proclam admiraţia profundă pentru orice niponă care nu s-a sinucis. Din partea ei, a rămine în viaţă, este un act de rezistenţă la fel de dezinteresat pe cit de sublim. Aşa mă gindeam eu în timp ce-o con-templam pe Fubuki. — Am putea şti ce faceţi? mă-ntrebă ea cu voce aspră. — Visez. Nu vi se-ntimplă niciodată? — Niciodată. Am zimbit. Domnul Saito tocmai deve-nise pentru a doua oară tată — avea un băiat. Una dintre minunile limbii japo- neze este că poţi crea prenume la infinit, pomind de la orice cuvint. Printr-una din acele ciudăţenii pentru care cultura niponă mai oferă şi alte exemple, cele care n-au dreptul să viseze poartă nişte nume ce te fac să visezi, precum Fubuki. Cind e vorba să numească o fată, părinţii îşi per-mit şi cele mai delicate lirisme. În schimb, dacă e vorba de un băiat, creaţiile ono-mastice sunt adesea de un sordid ilariant. Astfel, fiind cit se poate de normal să alegi ca prenume un verb la infinitiv, dom-nul Saito îl numise pe fiul său Tsutomeru, adică „a munci”. Lar ideea acestui băieţaş împopoţonat cu un asemenea program pe post de identitate îmi stimea risul. îmi închipuiam cum, peste citiva ani, copilul se va întoarce de la şcoală, iar maică-sa îi va striga: „Treci la lucru, A-Munci!”. Şi dacă ajunge şomer? Fubuki era ireproşabilă. Singurul său cusur era că, la douăzeci şi nouă de ani, nu avea bărbat. Nu încape îndoială că pentru ea era o chestiune ruşinoasă. Or, analizind situaţia, o femeie atit de fru-moasă nu-şi găsise bărbat tocmai fiindcă fusese ireproşabilă. Fiindcă pusese un zel absolut în aplicarea regulii supreme ce-i slujea drept prenume fiului domnului Saito. De şapte ani, îşi îngropase întreaga existenţă în muncă, Cu folos, de vreme ce efectuase o ascensiune profesională rară pentru o fiinţă de sex feminin. Dar, cu un program ca al ei, i-ar fi fost absolut imposibil să se înfăţişeze la starea civilă. Totuşi, nu i se putea reproşa că munceşte prea mult, căci, în ochii unui japonez, niciodată nu muncesti prea mult. Era deci o incoerenţă în prevederile regu-lamentului pentru femei: a fi ireproşabilă muncind cu înverşunare ducea la depă-şirea virstei de douăzeci şi cinci de ani fără a fi măritată şi, prin urmare, la a nu fi.ireproşabilă. Culmea sadismului sistemului rezida într-o aporie intemă: respec-tindu-l, ajungeai să-l încalci. li era oare ruşine lui Fubuki de celi-batul ei prelungit? Cu siguranţă. Era prea obsedată de perfecţiune ca să-şi permită şi cea mai măruntă abatere de la dispo-zitiile supreme. Mă întrebam dacă mai avea din cind în cind cite un amant de ocazie: singura certitudine era că nu s-ar fi lăudat cu o asemenea crimă de lez--nadeshiko {nadeshiko, „garoafă”, simbo-lizează idealul nostalgic al tinereijaponeze feciorelnice). Cunoscindu-i programul de lucru, nu vedeam cum ar fi putut să-şi permită fie şi-o simplă aventură. li observam comportamentul cind avea de-a face cu un celibatar — frumos sau urit, tinăr sau bătrin, amabil sau detestabil, puţin conta, cu condiţia să nu-i fie inferior în ierarhia companiei noastre sau a lui: şefa mea devenea brusc de o amabilitate atit de insistentă încit căpăta un aer aproape agresiv. Copleşite de nervozitate, miinile ei bijbiiau pină la centura largă,care avea tendinţa de a nu rămine la locul ei pe talia prea subţire, şi reaşezau la mijloc catarama ce se deplasase. Vocea îi devenea tandră, ajungind chiar să semene cu un geamăt. în lexicul meu interior, denumisem asta „parada nuptialà a domnişoarei Mori”. Era ceva comic să-mi privesc călăul de-dindu-se la maimutärelile acelea care-i ştirbeau atit frumuseţea, cit şi distincţia. Totuşi, fără voia mea, simţeam o stringere de inimă, mai ales că masculii în faţa cărora îşi desfăşura patetica tentativă de seducţie nu-şi dădeau seama de nimic,răminind total insensibili. Imi venea uneori să-i zgiltii şi să le strig: — Hai, fii şi tu un pic galant! N-o vezi cit se chinuie pentru tine? Aşa e, nu-i stă bine, dar dac-ai şti cit e de fumoasă cind nu se fandoseşte! Mult prea frumoasă pentru tine, de altfel. Ar trebui să plingi de bucurie că eşti dorit de o floare rară ca ea. lar lui Fubuki, tare-aş mai fi vrut să-i spun: — Termină! Chiar crezi c-o să-l atragă teatrul ăsta ridicol? Eşti mult mai sedu-cătoare cind mă insulti şi mă tratezi ca pe ultimul gunoi. Dacă asta te poate ajuta, n-ai decit să-ţi închipui că el sunt eu. Vorbeşte-i gindindu-te că-mi vorbeşti mie: vei fi deci dispretuitoare, trufaşă, îi vei spune că e bolnav mintal, un neisprăvit -o să vezi, n-are să rămină indiferent. Aveam mai ales chefsă-i soptesc: — Nu-i oare de o mie de ori mai bine să rămii celibatară pină la sfirşitul zilelor tale decit să-ţi iei povară dunga aceea albă pe deget? Ce să faci cu aşa un soţ? Şi cum poate să-ţi fie ruşine că nu te-ai măritat cu unul dintre bărbaţii ăştia, tie care eşti sublimă, olimpiană, tie care eşti capodopera planetei? Aproape toţi sunt mai scunzi decit tine: nu crezi că e un semn? Eşti un arc prea mare pentru aceşti arcaşi nevolnici. Cind bărbatul-pradă pleca, chipul şefei mele trecea, în mai puţin de o secundă, de la sclifoseală la o răceală extremă. Adesea,în acele momente, îmi întilnea privirea malitioasä. Buzele i se stringeau cu ură. Piet Kramer, un olandez de douăzeci şi şapte de ani, lucra într-o companie prie-tenă cu Yumimoto. Deşi nejaponez, atin-sese o treaptă ierarhică egală cu cea pe care se afla si tortionara mea. Fiindcă măsura un metru nouăzeci, mă gindisem că era o posibilă partidă pentru Fubuki. Într-adevăr, de flecare dată cind el trecea prin biroul nostru, Fubuki se lansa într-o paradă nupţială frenetică tot potrivind şi răspotrivindu-şi centura. Era un ins cumsecade, cu o înfăţişare plăcută. Fiind olandez, era cu atit mai potrivit: originea cvasigermanică făcea ca apartenenţa sa la rasa albă să fie mai puţin gravă. Intr-o zi, îmi spuse: — Sunteţi norocoasă că lucraţi cu dom-nisoara Mori. E foarte drăguță! Declaraţia asta m-a distrat. Am hotărit să mă folosesc de ea: i-am repetat-o colegei mele, nu fără un suris ironic la iil menţionarea cuvintului „drăguţă”. Am adăugat: — Înseamnă că e îndrăgostit de dum-neavoastră. M-a privit cu stupefactie. — Adevărat? — Categoric, am asigurat-o. A rămas perplexă citeva clipe. Lată ce gindea probabil: „E albă, cunoaşte obi-ceiurile albilor. De data asta, aş putea să mă încred în ea. Dar în niciun caz nu trebuie s-o ştie”. Adoptă un aer indiferent şi zise: — E prea tinăr pentru mine. — Are cu doi ani mai puţin. După tradiţia niponă, asta e diferenţa ideală ca să fiţi o anesan niobo, o „soţie-soră- mai--mare”. Japonezii consideră că e cea mai reuşită căsătorie: avind un pic mai multă experienţă decit bărbatul, femeia îi insuflă încredere. — Ştiu, ştiu. — Atunci, ce-i reprosati? Tăcu. Era clar că se apropia de intrarea în transă. Citeva zile mai tirziu, se anunţă sosirea lui Piet Kramer. O tulburare teribilă puse stăpinire pe domnişoara Mori. Din nefericire, era foarte cald. Olan-dezul îşi dăduse haina jos, iar cămaşa sa arbora la subsuori vaste aureole de transpi-ratie. Am văzut-o pe Fubuki schimbin-du-se la faţă. Se străduia să vorbească normal, ca şi cum n-ar fi observat nimic. Cuvintele îi sunau cu atit mai fals cu cit, pentru fiecare sunet pe care reuşea să-l extragă din git, era nevoită să-şi împingă capul înainte. Cea pe care o cunoscusem mereu atit de frumoasă şi calmă părea acum o galinacee în postură defensivă. In timp ce se deda acestei comportări vrednice de milă, arunca priviri furişe înspre colegii săi. Ultima-i speranţă era ca ei să nu fl văzut nimic, Dar vai, cum să vezi dacă cineva a văzut? Mai mult, cum să vezi dacă unjaponez a văzut? Chipurile funcţionarilor de la Yumimoto exprimau o bunăvoință impasibilă, tipică întilnirilor între două companii prietene. Lucrul cel mai caraghios era că Piet Kramer nu observase nimic din scandalul al cărui obiect îl constituia persoana sa ori din criza interioară care o sufoca pe atit de dräguta domnişoară Mori. Nările celei din urmă palpitau, iar motivul nu era greu de ghicit. Trebuia stabilit dacă abjectia axilară a olandezului se mărturisea şi simţurilor, nu numai spiritului. Chiar în momentul acela, fără s-o ştie, simpaticul nostru neerlandez îşi compro-mise contribuţia la propăşirea rasei eurasiatice: zărind un dirijabil pe cer, alergă spre peretele de sticlă. Această mişcare rapidă eliberă în atmosfera am- biantă un nor de particule olfactive pe care curentul stimit le împrăştie prin încăpere. Nu mai era niciun dubiu: transpiratia lui Piet Kramer putea. Si nimeni din biroul uriaş n-ar fi putut s-o ignore. Cit despre entuziasmul copilă-ros al băiatului în faţa unui dirijabil publicitar ce survola regulat oraşul, acesta, nu păru să înduioşeze pe nimeni. Cind mirositorul străin plecă, şefa mea era cadaverică. Soarta ei avea să fie însă şi mai rea. Şeful sectorului, domnul Saito, sări cel dintii cu clontul: — N-as mai fi putut rezista niciun minut în plus! Dăduse astfel dezlegare la birfă. Cei-lalti profltară de îndată: — Albii ăştia nu-şi dau seama că miros a mort? — Dacă măcar am reuşi să-i facem să înţeleagă că put, am avea în Occident o piaţă fabuloasă pentru nişte deodorante în sfirsit eficace! — Poate că i-am putea ajuta să mi-roase mai putin urit, dar n-am putea să-i împiedicăm să transpire. Asta li-e rasa. — La ei, chiar şi femeile frumoase transpiră. Erau nebuni de bucurie. Ideea că vorbele lor ar fi putut să mă indispună nu-i dăduse prin cap nimănui. Am fost mai întii flatată: poate că nu mă considerau o albă. Foarte repede, am redevenit lucidă:spuneau lucrurile acelea în prezenţa mea pur şi simplu pentru că eu nu contam. Niciunul dintre ei nu bănuia ce sem-nificaţie avea acest episod pentru şefa mea: dacă nimeni n-ar fi semnalat scan- dalul axilar al olandezului, ea ar fi putut să se mai amăgească şi să treacă cu vede-rea această tară congenitală a eventua-lului logodnic. De-acum înainte, ştia că nimic nu mai era posibil cu Piet Kramer: cea mai mică legătură cu el ar fi fost mai gravă decit pierderea reputației, ar fi însemnat să-şi piardă obrazul. Se putea socoti fericită că în afară de mine, care nu contam, nimeni nu a fost la curent cu intenţiile ei faţă de acest celibatar. Cu capul sus şi stringind din dinţi, îşi văzu de lucru. După rigiditatea extremă a feţei sale, puteam vedea cit de multe spe-rante îşi pusese în acest bărbat: iar eu aveam partea mea de răspundere. O încu-rajasem. Fără mine, s-ar fi gindit oare serios la el? Astfel, dacă suferea, era în bună parte din cauza mea. Imi spuneam că asta ar fi trebuit să-mi facă plăcere. Nu simţeam nici urmă de aşa ceva. Imi părăsisem funcţia de contabilă de ceva mai mult de două săptămini cind a izbucnit drama. în compania Yumimoto, păreau să fi uitat de mine. Era cel mai bun lucru care mi se putea întimpla. Incepeam să mă bucur. Din adincul inimaginabilei mele lipse de ambiţie, nu întrezăream vreun destin mai fericit decit acela de a sta la birou contemplind trecerea anotimpurilor pe chipul şefei mele. Să servesc ceaiuri şi cafele, să mă arunc la intervale regulate pe fereastră şi să nu folosesc calculatorul de buzunar — iată nişte activităţi care satisfăceau pe deplin nevoia mea mai mult decit firavä de a-mi găsi un loc în societate. Această sublimă lăsare în paragină a persoanei mele ar fi putut dura pină la sfirşitul lumii, dacă n-aş fi comis ceea ce se cade să numim o gafă. La urma urmei, îmi meritam soarta. Toate strădaniile mele nu reuşiseră decit să-i convingă pe şefl că, în ciuda bunelor mele intenţii, eram o catastrofă. Politica lor tacită suna probabil cam aşa: „Nu care cumva să se mai atingă aia de ceva!”. Lar eu mă arătam la înălţimea acestei noi misiuni. într-o bună zi, dinspre munţi, în de-părtare, se auziră tunete: domnul Omochi urla. Bubuitul se apropia. Ne priveam cu teamă. Uşa sectorului contabilitate cedă ca un baraj şubred sub presiunea masei de came a vicepreşedintelui care năvăli val-virtej printre noi. Se opri în mijlocul încăperii şi strigă, cu glas de căpcăun cerindu-şi prinzul: — Fubuki-san! Ştiurăm atunci cine avea să fie jertfit pe altarul poftelor de idol cartaginez alc obezului. Cele citeva secunde de uşurare resimţită de cei temporar cruţaţi fură urmate de un fior colectiv de empatie sinceră. Şefa mea se ridicase şi înţepenise pe dată. Privea drept înainte, în direcţia mea deci, fără să mă vadă însă. Stăpinindu-şi groaza, semeaţă, îşi aştepta soarta. Pentru o clipă, am crezut că Omochi avea să scoată o sabie ascunsă între două falduri de came şi să-i taie capul. Dacă ar cădea înspre mine, l-aş lua lua şi l-aş ve-nera pină la sfirşitul zilelor mele. „Ba nu, îmi spuse vocea raţiunii, naeto-dele astea aparţin altei epoci. Are să pro-cedeze ca de obicei: o convoacă în biroul său şi-i trage perdaful secolului.” Făcu ceva mult mai rău. Era într-o dispozitie mai sadică decit de obicei? Sau numai pentru că victima era femeie, ba chiar o femeie foarte frumoasă? l-a tras perdaful mileniului, însă nu în birou la el, ci pe loc: în faţa celor patruzeci de membri ai sectorului de contabilitate. Nu s-ar putea închipui o soartă mai umilitoare pentru o fiinţă umană, cu atit mai mult pentru un nipon, cu atit mai mult pentru orgolioasa şi sublima domni-şoară Mori, decit această desființare publică. Era clar, monstrul voia ca ea să-şi piardă obrazul. S-a apropiat de ea încet, ca pentru a savura dinainte efectul puterii sale dis-tructive. Pubuki nici nu clipea. Era mai splendidă ca oricind. Apoi buzele unsu-roase începură să tremure şi dădură dru-mul unei salve de urlete ce nu se mai isprăvea. Tokyotii au tendinţa de a vorbi cu viteză supersonică, mai ales cind ţipă la cineva. Nefiindu-i destul că era originar din capi-tală, vicepreşedintele era şi un obez coleric, motiv pentru care vocea-i ieşea cu greu, dogită, de sub zgura furorii grase: ca o consecinţa a acestor factori multipli, nu înţelegeam aproape nimic din inter-minabila agresiune verbală pe care- o dez-läntuise împotriva şefei mele. în cazul de faţă însă, chiar dacă limba japoneză mi-ar fi fost străină, tot aş fi priceput ce se întimpla: o fiinţă umană era înjosită crunt la doar trei paşi de mine. Aş fi dat mult pentru ca acest spectacol abominabil să înceteze, dar nu înceta:vuietul ce ieşea din pintecele tortionarului părea fără sfirşit. Ce crimă putuse să comită Fubuki ca să merite o astfel de pedeapsă? N-am aflat niciodată. Dar, oricum, îmi cunoşteam colega: competenţa, ardoarea în muncă şi conştiinţa sa profesională erau exceptio-nale. Oricare i-ar fl fost greşeala, nu putea fi decit scuzabilă. Şi chiar de n-ar fi fost aşa, înainte de toate ar fi trebuit ţinut cont de deosebita valoare a acestei femei re- marcabile. Eram, de bună seamă, naivă între- bindu-mă cu ce greşise şefa mea. Cel mai probabil era că nu avea nimic să- şi reproşeze. Domnul Omochi era şeful: avea dreptul, dacă dorea, să găsească un pre-text anodin pentru a-şi satisface poftele sadice pe seama acestei fete cu aspect de manechin. Nu avea nevoie de nicio justi- ficare. Brusc mă trăsni ideea că asistam la un episod din viaţa sexuală a viceprese-dintelui, care în mod clar îşi merita titlul: cu un fizic de aşa amploare, mai era în stare să se culce cu o femeie? In compensație, dimensiunile îl făceau cu atit mai apt pentru răcnete şi urlete care făceau să tremure plăpinda siluetă a acestei frumuseți. De fapt, vicepre- şedintele o viola pe domnişoara Mori, iar dacă se deda astfel celor mai mirşave instincte în prezenţa a patruzeci de per-soane, o făcea ca să-şi adauge plăcerii şi voluptatea exhibitionismului. Această explicaţie era atit de justă încit am văzut trupul şefei mele girbovindu-se. Era totuşi o dură, un caracter de fier: dacă fizicul ei ceda, asta dovedea tocmai că îndura un atac de naiură sexuală. Picioa-rele o lăsară, ca pe o amantă istovită: căzu înapoi pe scaun. Dacă ar fi trebuit să fiu interpretă, tra-ducerea simultană a discursului domnului Omochi ar fi fost următoarea: — Da, am o sută cincizeci de kilograme, iar tu cincizeci; împreună cintărim două chintale, iar asta mă excită. Grăsimea mă jenează în mişcări, mi-ar fi greu să te aduc la orgasm, dar mulţumită masei mele potsă te trintesc, să te strivesc, şi asta-mi place la nebunie, mai ales cu toţi cretinii ăştia care se uită la noi. Imi place enorm că orgoliul tău suferă, îmi place enorm că n-ai dreptul să te aperi, îmi place enorm genul ăsta de viol! Cu siguranţă, nu eram singura care-şi dăduse seama de natura celor ce se petre-ceau: în jurul meu, colegii erau cuprinşi de o profundă stinjeneală. Intorceau ochii şi-şi ascundeau ruşinea în spatele do-sarelor sau al calculatorului, atit cit era cu putinţă. Acum, Fubuki era frintă în două. Coatele subţiri erau rezemate de birou, pumnii strinşi îi susțineau fruntea. Mitraliera verbală a vicepreşedintelui îi scutura spinarea fragilă la intervale regulate. Din fericire, n-am fost atit de proastă încit să-mi urmez pomirea care, în astfel de circumstanţe, ar fi fost reflexă: să in-tervin. Nu-ncape îndoială că asta ar fi agravat soarta celei sacrificate, fără a mai vorbi de a mea. Totuşi, mi-ar fi imposibil să pretind că m-aş mindri cu abtinerea mea înţeleaptă. Onoarea constă cel mai adesea în a fi idiot. Si oare nu-i mai bine să te comporti ca un imbecil decit să te dezonorezi? Şi azi mai roşesc pentru că am preferat inteligenţa decentei. Cineva ar fi trebuit să intervină şi, de vreme ce nu era nicio şansă ca altcineva să-şi asume riscul, ar fi trebuit să mă sacrific eu. Desigur, şefa nu mi-ar fi iertat-o nici-odată, însă n-ar fi avut dreptate: cel mai rău lucru nu era oare faptul că ne com-portam aşa cum o făceam — asistind fără să cricnim la acest spectacol degradant —, răul cel ipare nu rezida oare în supunerea noastră absolută faţă de autoritate? Arfi trebuit să cronometrez cearta. Tor-ţionarul avea plăminii zdraveni. Aveam chiar impresia că, o dată cu trecerea tim-pului, strigătele sporeau în intensitate. Ceea ce dovedea, dacă mai era nevoie, natura hormonală a scenei: asemenea juisorului, ale cărui forţe sunt reîmpros- pătate ori înzecite la vederea spectacolului propriei furii sexuale, vicepreşedintele devenea din ce în ce mai brutal, urletele lui degajau o energie din ce în ce mai mare, al cărei impact fizic o zdrobea din ce în ce mai mult pe nefericită. Spre sfirşit, veni un moment de-a dreptul dezarmant: aşa cum probabil se întimplă cind suferi un viol, se vădi că Fubuki regresase. Oare am fost singura care a auzit înălţindu-se o voce firavă, o voce de fetiţă de opt ani, gemind de două ori: — Okoruna. Okoruna. Ceea ce, în limbajul incorect cel mai copilăros, cel mai familiar pe care l-ar folosi o fetiţă pentru a protesta împotriva tatălui său, adică în limbajul la care dom-nişoara Mori n-ar recurge nicicind pentru a se adresa şefului său, înseamnă: — Nu te supăra. Nu te supăra. Strigăt de îndurare la fel de derizoriu ca şi acela al gazelei care, deja sfişiată şi devorată pe jumătate, i-ar cere fiarei s-o crute. Dar mai ales scandaloasă abatere de la dogma supunerii, a interdictiei de a te apăra împotriva a ceea ce vine de sus. Domnul Omochi păru niţel descumpănit de această voce necunoscută, lucru care nu-l împiedică să zbiere şi mai abitir, dimpotrivă: ba poate că atitudinea asta copilăroasă îl satisfăcea chiar mai mult. Trecuse o veşnicie cind, fie plictisit de jucăria asta, fie pentru că tonifiantul exer-citiu îi făcuse foame de un sandviş dublu gamisit cu maioneză, monstrul plecă. Tăcere de moarte în sectorul contabi-litate. In afară de mine, nimeni nu în-drăznea să se uite la victimă. Aceasta rămase inertă citcva minute. Cind avu forţa să se ridice, fugi fără să scoată o vorbă. N-aveam nici îndoială asupra locului către care alergase: unde se duc femeile violate? Acolo unde curge nişte apă, acolo unde poţi voma, acolo unde e cit mai puţină lume cu putinţă. În birourile de la Yumimoto, locul care corespundea cel mai bine acestor exigente era toaleta. Atunci am comis gafa. E Mi s-a urcat singele la cap: trebuia să merg s-o alin. In zadar am încercat să rămin raţională amintindu-mi de umilintele la care mă supusese, de insultele pe care mi le zvirlise-n faţă, ridicola mea compasiune ieşi învingătoare. Ridicolă, o repet: dacă tot era să nu ţin seama de bunul- simţ, aş fi fost de o sută de ori mai inspirată aruncindu-mă între domnul Omochi şi şefa mea. Cel puţin ar fi fost ceva curajos. In vreme ce atitudinea mea finală a fost pur şi simplu complezentă şi prostească. M-am repezit la toaletă. Plingea, în faţa unei chiuvete. Cred că nu m-a văzut intrind. Din nefericire, mă auzi spunindu-i: — Fubuki, îmi pare rău! Sunt alături de dumneavoastră cu tot sufletul. Sunt cu dumneavoastră. Eram deja aproape de ea, cu braţul întins într-un gest cald de mingiiere, cind o văzui întorcindu-si spre mine privirea înceţoşată de minie. Vocea sa, de nerecu-noscut în turbarea-i patologică, îmi răcni: — Cum îndrăzniţi? Cum îndrăzniţi? Probabil că mintea nu- mi mergea prea repede în ziua aceea, căci m-am apucat să- i explic: — N-am vrut să vă supăr. Vroiam doar să vă asigur de prietenia mea... Cu o ură paroxistică, îmi dădu una peste braţ de se-nvirti ca o morişcă şi strigă: — Tăceţi odată! Şi plecaţi mai repede! Era limpede însă că nu mă grăbeam, căci împietrisem locului, interzisă. Se îndreptă spre mine, cu Hiroshima sticlindu-i într-un ochi şi Nagasaki în celălalt. Am o certitudine: dacă ar fl avut dreptul să mă ucidă, n-ar fi şovăit. Am înţeles în sfirşit ce trebuia să fac: m-am cărat. Intoarsă la biroul meu, mi-am petrecut restul zilei simulind o minimă activitate, în timp ce-mi analizam propria imbeci-litate, vast subiect de meditaţie, dacă se poate spune aşa. Fubuki fusese umilită toată, din creştet pină-n tălpi, sub ochii colegilor săi. Sin-gurul lucru pe care putuse să ni-l ascundă, ultimul bastion al onoarei sale pe care izbutise să- | salveze erau lacrimile. Avu-sese puterea să nu plingă de faţă cu noi. lar eu, isteaţă, mă dusesem s-o văd hohotind în refugiul său. Ca şi cum aş fi vrut să mă bucur de ruşinea ei pină la ultima picătură. Niciodată n-ar fi putut să conceapă, să creadă sau să admită că atitudinea mea venea din bunătate, ba chiar dintr-o bunătate prostească. o oră mai tirziu, victima se aşeza la locul său. Nimeni nu întoarse privirea spre ea. Se uită la mine: ochii secati mă fulgerară cu ură. In ei stătea scris: „Ce-i al tău e pus deoparte”. Apoi şi-a reluat lucrul ca şi cum nu s-ar fi întimplat nimic, lăsindu-mi răgazul de a interpreta sentinţa. Era clar că, după părerea ei, mă deda-sem la represalii. Ştia că mă maltratase în trecut. Pentru ea, nu încăpea îndoială: singurul meu scop fusese răzbunarea. Mergind să-i contemplu lacrimile la toaletă, voisem să-i plătesc cu aceeaşi monedă. Aş fi vrut atit de mult să-i deschid ochii, să-i spun: „De acord, a fost o prostie şi o stingăcie, dar vă conjur, credeti- mă: n-am avut nicio altă motivaţie decit simpla, cinstita şi prosteasca omenie. Pină nu demult vă purtam pică, asa-i, şi totuşi, cind v-am văzut umilită cu atita mirşăvie, n-a mai fost loc în sufletul meu decit pentru elementara compasiune. Lar inteli-gentă cum sunteţi, nu se poate să nu ştiţi că, din toată compania, nu, din lumea întreagă, nimeni nu vă stimează, nu vă admiră şi nu e subjugat de farmecul dumneavoastră ca mine!". Nu voi şti niciodată cum ar fl rectionat dacă i-aş fi declarat toate astea. A doua zi, Fubuki mă întimpină avind întipărită pe chip o seninătate olimpiană. „Şi-a revenit, se simte mai bine”, mi- am zis. Cu voce calmă, mă anunţă: — Am o misiune nouă pentru dumnea-voastră. Urmati- mă. Am părăsit încăperea împreună cu ea. Incepeam să mă neliniştesc: aşadar noua mea misiune nu se desfăşura în cadrul sectorului contabilitate? Ce putea fi? Şi încotro mă ducea? Frica mea prinse contur cind am constatat că ne îndreptam spre toaletă. Ei, nu — îmi ziceam eu, în ultima clipă vom face la dreapta sau la stinga şi vom intra într-un birou. N-am virat nici la babord, nici la tribord. Mă duse, într- adevăr, la toaletă. „Fără-ndoială că m-a adus în locul ăsta izolat ca să ne lămurim asupra celor de ieri”, îmi zisei. Nicidecum. Impasibilă, declară: — Lată noul dumneavoastră post. Sigură pe sine, îmi arătă, cu mult pro-fesionalism, gesturile care de acum înainte urmau să fie şi ale mele. Ruloul de „pinză uscată şi curată” trebuia schimbat după ce fusese folosit în întregime pentru ştergerea miinilor; trebuiau de asemenea reîmprospătate rezervele de hirtie igie-nică în interiorul cabinelor — în acest scop, îmi încredinţă pretioasele chei de la deba-raua în care erau conservate minunätiile acelea, la adăpost de poftele pe care în mod cert le-ar fi stimit în inimile func-tionarilor companiei Yumimoto. Atracția spectacolului se produse cind frumoasa făptură apucă delicat peria ca să-mi explice, cu toată seriozitatea, modul de folosinţă — presupunea oare că nu-l cunoşteam? o dată cu capul nu mi-aş fi putut închipui că-mi va fi dat s-o văd pe această zeiţă tinind în miini un asemenea obiect. Şi cu atit mai puţin în scopul de a-l desemna drept noul meu sceptru. Buimacă în ultimul hal, am întrebat: — Pe cine înlocuiesc? — Pe nimeni. Femeile de serviciu fac treburile astea seara. — Şi au demisionat? — Nu. Doar că, după cum probabil aţi remarcat, serviciul noctum nu e de-ajuns. Nu rareori se întimplă ca, în cursul zilei, ruloul de pinză uscată să se termine, să nimeresti într- o cabină fără hirtie igienică sau chiar ca vreun closet să rămină minjit pină-n seară. E jenant, mai ales cind ne vizitează funcţionari ai unor companii partenere. Pentru o clipă, m-am întrebat cu ce era mai jenant pentru un funcţionar să vadă un closet minjit de către cineva exterior companiei sale decit de către un coleg. N-am avut timp să găsesc răspunsul la această chestiune de etichetă, deoarece Fubuki conchise, cu un zimbet dulce: — De acum înainte, mulţumită dum-neavoastră, nu vom mai suferi de aceste neajunsuri. Şi plecă. M-am trezit singură în loca-lurile postului în care tocmai fusesem promovată. Uluită, am rămas nemişcată, cu braţele atimind. Atunci uşa se deschise din nou. Ca la teatru, Fubuki se întorsese să-mi spună partea cea mai frumoasă: — Era să uit: e de la sine înţeles că serviciul dumneavoastră include şi toaleta domnilor. să recapitulăm. Copil fiind, voiam să devin Dumnezeu. Foarte repede, am înţe-les că ceream prea mult şi-am mai tumat puţină agheasmă-n vin: aveam să fiu Isus. Mi-am dat seama curind că era o ambiţie excesivă şi-am acceptat să „mă fac” martir cind voi fi mare. Adultă, m-am hotărit să fiu mai puţin megalomană şi să lucrez ca interpretă într-o companie japoneză. Vai, era prea mult pentru mine şi a trebuit să mai cobor o treaptă, devenind contabilă. Nimic însă nu putea încetini fulgerătoarea mea coborire socială. Am fost aşadar mutată pe post de a cincea roată la căruţă. Din nefericire — ar fi trebuit să-mi dau seama —, a cincea roată la căruţă, pentru mine, tot prea mult era. Am fost atunci învestită cu misiunea finală: curăţarea budelor. In faţa acestui inexorabil parcurs de la divinitate la toaletă, ai tot dreptul să te laşi cuprins de admiraţie. Despre o cin-tăreaţă care poate trece de la soprano la contralto se spune că vocea ei posedă un registru tonal vast: îmi permit să sub-liniez gama extraordinar de largă a talen-telor mele, capabile să cinte în orice registru, de la Dumnezeu pină la madam Pipi. o dată depăşită perplexitatea, primul lucru pe care l-am simţit a fost o uşurare stranie. Avantajul, cind freci la un closet murdar, este că nu trebuie să te mai temi că ai putea cădea mai jos. Ceea ce se petrecuse în mintea lui Fubuki se poate probabil rezuma astfel: „Mă urmăreşti la toaletă? Perfect. Acolo o să rămii”. Şi-acolo am rămas. Imi închipui că, în locul meu, oricine ar fi demisionat. Oricine, dar nu un nipon. A-mi oferi postul ăsta era, din partea şefei mele, o manieră de a mă forţa să- mi dau demisia. Or, demisionind, îmi pierdeam obrazul. Curăţatul budelor nu era ceva onorabil în ochii unuijaponez, dar obrazul nu era pierdut. Dintre două rele, trebuie să-l alegi pe cel mai mic. Semnasem un contract pe un an. Expira pe ianuarie. Eram în iunie. O să rezist. O să mă comport ca o niponă. In privinţa asta, nu făceam excepţie de la regulă: pentru orice străin doritor să se integreze în Japonia, respectarea uzan-ţelor Imperiului constituie o chestiune de onoare. Lucru demn de remarcat, reciproca nu e absolut deloc valabilă: niponii, care sunt ofuscati de abaterile celorlalţi de la codul lor, nu-s niciodată scandalizati de propriile derogări faţă de bunele maniere ale altora. Eram conştientă de această injustitie şi totuşi mă conformam întru totul. Cele mai de neînțeles atitudini ale unei vieţi ome-neşti se datorează adesea persistenţei unei orbiri de tinereţe: pe cind eram copil, frumuseţea universului meu japonez mă impresionase atit de mult încit funcţio-nam încă pe baza acestor rezerve afective. Aveam acum în faţa ochilor monstruo-zitatea sfidătoare a unui sistem care nega ceea ce iubisem şi cu toate astea rămi- neam fidelă unor valori în care nu mai credeam. Nu mi-am pierdut obrazul. Timp de şapte luni, am fost la post în toaleta com-paniei Yumimoto. începu deci o viaţă nouă. Oricit de bizar ar putea părea, nu aveam impresia că mă aflu la limita cea mai dejos. Meseria asta,luată pe toate părţile, era mult mai puţin atroce decit cea de contabilă — mă refer aici la postul meu de verificatoare a chel-tuielilor din călătoriile de afaceri. Intre a extrage dintr-un calculator, cit e ziua de lungă, numere din ce în ce mai schizo-frenice şi a extrage rulouri de hirtie igie-nică dintr-o debara, nu am nicio ezitare. In noua mea carieră, nu mă simţeam depăşită de evenimente. Creierul meu handicapat înţelegea natura problemelor care i se prezentau. Nu mai aveam de căutat cursul de schimb al mărcii din martie ca să transform în yeni factura de la hotel, să compar apoi rezultatul meu cu cel obţinut de domnul în cauză şi să mă întreb de ce lui îi ieşea, iar mie. Trebuia să transform murdăria în curăţenie şi lipsa de hirtie în prezenţă a hirtiei. Igienă sanitară nu se poate fără igienă mentală. Celor care nu vor pregeta să considere nedemnă supunerea mea în faţa unei decizii abjecte se cuvine să le spun următoarele: niciodată, nici măcar o singură clipă pe parcursul acestor şapte luni, n-am avut sentimentul că aş fi umilită. Din momentul în care am primit incre-dibila numire pe post, am intrat într-o altă dimensiune a existenţei: universul deri-ziunii pure si simple. Imi închipui că realizasem această trecere din reflex: ca să suport cele şapte luni pe care aveam să le petrec acolo, trebuia să-mi schimb refe-rintele, să întorc cu susul în jos ceea ce pină atunci îmi tinuse loc de repere. Şi, printr-o transformare salvatoare a facultăţilor mele imunitare, această răs-tumare a fost instantanee. Imediat, în mintea mea, murdăria a devenit cură-ţenie, ruşinea a devenit glorie, tortionarul victimă, iar sordidul comic. Insist asupra acestui ultim cuvint: am trăit în acele locuri (sunt datoare s-o spun) perioada cea mai plină de haz a existenţei mele, care nu dusese totuşi lipsă de aşa ceva. Dimineaţa, încă din metroul care mă aducea la Yumimoto, mă şi apuca risul cind mă gindeam la ce mă aştepta. Lar cind îmi exercitam înaltele funcțiuni, trebuia să lupt împotriva unor accese furioase de ris incontrolabil. In companie, alături de vreo o sută de bărbaţi, erau, după toate aparențele, şi cinci femei, dintre care Fubuki era singura care obținuse statutul de funcţionar supe-rior. Mai rămineau deci trei angajate, iar acestea lucrau la alte etaje: eu nu eram acreditată însă decit la toaleta de la etajul patruzeci şi patru. Prin urmare, toaleta doamnelor de la etajul patruzeci şi patru era, ca să zicem aşa, domeniul particular al şefei mele şi al meu. în paranteză fie spus, mărginirea mea geografică la etajul patruzeci şi patru dovedea, dacă mai era nevoie, futilitatea absolută a numirii mele. Dacă ceea ce militarii numesc cu eleganţă „urme de frinare” îi jenau în asemenea hal pe vizi- tatori, nu văd de ce la etajul patruzeci şi trei sau patruzeci şi cinci situaţia ar fi fost mai puţin stinjenitoare. N-am aruncat în balanţă acest argument. Dacă m-aş fi apucat s-o fac, cu siguranţă mi s-ar fi zis: „Foarte adevărat. De acum înainte, jurisdicţia dumneavoastră se ex-tinde şi asupra celorlalte etaje”. Ambiţia mea era satisfăcută cu cit aveam. Răstumarea valorilor mele nu era o simplă fantasmă. Fubuki era de-a dreptul umilită de ceea ce ea interpreta probabil drept o manifestare a forţei mele de iner-tie. Era clar că mizase pe demisia mea. Răminind, îi jucasem un renghi. Dezonoa-rea i se întorcea drept în faţă. Bineînţeles, această înfringere nu a fost niciodată consfinţită prin vorbe. Am avut totuşi probe. Astfel, mi-a fost dat să-l întilnesc, la toaleta masculină, pe domnul Haneda în persoană. Amindoi am fost foarte impre-sionati: eu, fiindcă era greu să ţi-l închipui pe Dumnezeu în acel loc; iar el, probabil fiindcă nu era la curent cu promovarea mea. Pentru o clipă, zimbi, crezind că, în stingăcia-mi legendară, gresisem toaleta. Zimbetul îi pieri cind mă văzu luind ruloul de pinză care nu mai era nici uscată, nici curată şi înlocuindu-l cu altul. Atunci pricepu şi nu mai îndrăzni să mă pri-vească. Părea foarte jenat. Nu mă aşteptam ca acest episod să-mi schimbe soarta. Domnul Haneda era un preşedinte prea bun ca să pună în discuţie ordinele vreunui subordonat de-al său, cu atit mai mult cu cit ele proveneau de la singurul funcţionar de sex feminin din întreprinderea sa. Am avut totuşi motive să cred că Fubuki trebuise să-i dea nişte explicaţii cu privire la această numire. A doua zi, într-adevăr, la toaleta doam-nelor, îmi spuse cu voce calmă: — Dacă aveţi motive să vă plingeti, mie trebuie să mi le spuneţi. — Nu m-am plins nimănui. — Ştiţi foarte bine la ce mă refer. Nu ştiam chiar aşa de bine. Ce-ar fi trebuit să fac ca să nu las impresia că m-aş plinge? Să plec imediat în goană ca să dau de înţeles că într-adevăr greşisem toa-leta? Cert e că fraza şefei. Mi-a plăcut la nebunie: „Dacă aveţi motive să vă plin-geţi...”. Partea care-mi plăcea cel mai mult din acest enunţ era acel „dacă”: trebuia luat în considerare şi cazul în care n-aş fi avut astfel de motive. lerarhia mai autoriza încă două per-soane să mă scoată de aici: domnul Omochi şi domnul Saito. Se înţelege de la sine că vicepreşedin-tele nu se îngrijora pentru soarta mea. Dimpotrivă, el a fost cel mai entuziasmat de numirea mea. Trecind pe lingă mine la budă, îmi spunea, jovial: — E bine să ai un post, nu? o spunea fără nicio ironie. Credea desigur că această sarcină avea să-mi aducă trebuincioasa împlinire sufletească ce nu putea izvori decit din muncă. Faptul că o fiinţă atit de incapabilă ca mine îşi găsea în sfirşit un loc în societate consti-tuia în ochii săi un eveniment pozitiv. Pe de altă, probabil răsufla uşurat că nu mai trebuia ca el să mă plătească, iar eu să stau degeaba. Dacă cineva i-ar fi atras atenţia că numirea asta mă umilea, ar fi izbucnit: — Cum adică? E mai prejos de demni-tatea ei? Ar trebui să fie fericită că lucrează aici. Cazul domnului Saito era foarte diferit. Părea profund indispus de povestea asta. Remarcasem deja că era mort de frică în faţa lui Fubuki: degaja de patruzeci de ori mai multă forţă şi autoritate decit dinsul. N-ar fi îndrăznit să intervină pentru nimic în lume. De fiecare dată cind trecea pe lingă mine la toaletă, un rictus nervos se înstă-pinea pe faţa lui sfrijită. Şefa mea avusese dreptate cind îmi vorbise despre omenia domnului Saito. Era bun, dar fricos. Cel mai jenant a fost să-l întilnesc în acele locuri pe minunatul domn Tenshi. A intrat, m-a văzut şi s-a schimbat la faţă. O dată trecută surpriza, deveni portocaliu. Murmură: — Amelie-san... Se opri aici, intelegind că nu era nimic de spus. Avu atunci o atitudine uimitoare: ieşi imediat, fără să fl efectuat niciuna dintre operaţiunile prevăzute pentru acelloc. Nu ştiu dacă nevoia sa dispăruse sau dacă s-a dus la toaletă la alt etaj. Am văzut astfel că, încă o dată, domnul Tenshi găsise soluţia cea mai nobilă: modul său de a-şi manifesta dezaprobarea faţă de soarta mea consta în boicotarea toaletei de la etajul patruzeci şi patru. Căci nu mai călcă niciodată pe-acolo — si, oricit de angelic ar fi fost, făptura sa nu era alcă-tuită numai din spirit. Curind mi-am dat seama că propăvă-duise cuvintul cel bun împrejurul său; în scurtă vreme, niciun membru al secto-rului de produse lactate nu-mi mai frecventa vizuina. Şi, puţin cite puţin, am constatat o scădere progresivă a intere-sului pentru toaleta masculină chiar şi din partea celorlalte sectoare. îl binecuvintam pe domnul Tenshi. Pe deasupra, acest boicot constituia o ade-vărată răzbunare faţă de Yumimoto: angajaţii care alegeau să meargă la etajul patruzeci şi trei pierdeau, aşteptind liftul, un timp pe care l-ar fi putut pune în slujba companiei. În Japonia, asta se cheamă sabo- taj: una dintre cele mai grave crime nipone, atit de odioasă încit se foloseşte cuvintul franțuzesc, căci trebuie să fii străin ca să-ţi treacă prin cap o asemenea mirşăvie. Această solidaritate m-a înduioşat şi a constituit un deliciu pentru pasiunea mea filologică: deşi la originea cuvintului „boicot” se află un proprietar irlandez pe nume Boycott, se poate totuşi presupune că etimologia patronimului său conţine o aluzie la un băiat. Lar blocada departa-mentului aflat în îngrijirea mea a fost, într-adevăr, exclusiv masculină. Nu a existat niciun girlcott. Dim-potrivă, Fubuki părea mai ahtiată ca oricind de mersul la toaletă. Incepu chiar să vină să se spele pe dinţi de două ori pe zi: nici nu ne închipuim ce efecte benefice are ura asupra igienei buco- dentare. Aşa de mare-i era ciuda pe mine pentru că nu demisionasem, încit se folosea de orice pretext ca sa vină să-mi dea cu tifla. Comportamentul ăsta mă distra. Fubuki credea că mă deranjează, pe cind eu, dimpotrivă, eram încintată să am atit de multe ocazii de a-i admira frumuseţea tumultuoasă în acel gineceu ce ne era rezervat doar nouă. N-a existat budoar mai intim decit toaleta pentru doamne de la etajul patruzeci şi patru: cind uşa se deschidea, ştiam precis că era şefa mea, deoarece celelalte trei t'emei lucrau cu un etaj mai jos. Era aşadar un spaţiu închis, racinian, în care două actriţe de tragedie se întilneau de mai multe ori pe zi pentru a scrie un nou episod dintr-o încleştare turbată de patimă. încetul cu încetul, lipsa de popularitate a toaletei pentru domni de la etajul patru-zeci şi patru deveni un pic prea vădită. Abia de mai vedeam vreo doi sau trei aiuriţi ori pe vicepreşedinte. Acestuia din urmă, îmi închipui, i-a sărit tandära şi a sesizat autorităţile. Trebuie să fi fost o veritabilă problemă de tactică: oricit de dirijişti erau,mai-marii companiei nu puteau totuşi să le ordone funcţionarilor să meargă să-şi facă nevoile la etajul lor, iar nu la cel de mai jos. Pe de altă parte, nu puteau tolera un act de sabotaj. Prin urmare, trebuia acţionat. Dar cum? Bineînţeles, responsabilitatea acestei infamii căzu asupra mea. Fubuki intră în gineceu şi-mi spuse cu o figură ame- nintätoare: — Asa nu se mai poate. Laräsi îi inco-modezi pe cei din jur. — Ce-am mai făcut? — Ştii prea bine. — Vă jur că nu. — N-ai băgat de seamă că domnii nu mai îndrăznesc să frecventeze toaleta de la etajul patruzeci şi patru? Pierd timp mergind la alte etaje. Prezenţa dumitale îijenează. — Înţeleg. Dar nu eu am ales să fiu aici. Ştiţi asta. — Neobrăzato! Dacă ai fi capabilă să te comporti cu demnitate, nu s-ar întimpla astfel de lucruri. Mi-am încruntat sprincenele: — Nu văd ce are a face demnitatea mea în toată treaba asta. — Dacă te uiţi la bărbaţii care vin a toaletă la fel cum te uiţi la mine, atitu-dinea lor este uşor de explicat. Am izbucnit în ris: — Liniştiţi-vă, nu-i privesc cituşi de putin. — Şi atunci de ce sunt incomodati? — E normal. Simpla prezenţă a unei fiinţe de sex opus îi poate intimida. — Si de ce nu tragi învăţămintele care se impun? — Ce învăţăminte vreţi să trag? — De a nu mai fl acolo! Mi se lumină chipul: — Sunt eliberată din funcţiile mele de la toaleta pentru domni?, mulţumesc! — N-am spus asta! — Atunci nu înţeleg. — Ei bine, de cum intră un bărbat, ieşi. Şi aşteaptă să plece. — De acord. Dar, cind sunt în toaleta pentru doamne, n- am de unde să ştiu dacă la domni este cineva. Doar dacă... — Ce? Mi-am luat o mutră cit mai stupidă şi mai neroadă. — Am o idee! E de-ajuns să se insta- leze o cameră video în toaleta masculină, cu ecranul de supraveghere în cea a doamnelor şi-atunci aş şti cind mă pot duce dincolo. Fubuki se uită la mine cu stupefaţie: — O cameră video în toaleta bärba-tilor? Ti se mai întimplă să şi gindeşti înainte de a deschide gura? — Din moment ce domnii nu sunt la curent! am continuat cu candoare. — Taci! Eşti o imbecilă! — Să sperăm. Inchipuiţi-vă că ati fi dat postul ăsta cuiva inteligent! — Cu ce drept îmi răspunzi? — Ce am de pierdut? E imposibil să-mi daţi un post inferior! De data asta mersesem prea departe. Am crezut că şefa mea face infarct. Mă sfişia din priviri. — Atenţie! Nu ştii ce ţi s-ar putea întimpla. — Spuneti-mi. — La seama. Si fă aşa încit să dispari din toaleta masculină cind vine cineva. Plecă. M-am întrebat dacă ameninţarea era reală ori şefa se grozăvea. M-am supus aşadar noilor ordine, uşurată să frecventez mai puţin un loc în care, vreme de două luni, avusesem zdro-bitorul privilegiu să descopăr că masculul nipon nu era nicidecum distins. Pe cit de terorizată erajaponeza de cel mai mărunt zgomot produs de persoana sa, pe-atit de putin se sinchisea japonezul. Chiar şi după reducerea prezenţei mele acolo, am constatat că membrii sectorului de produse lactate nu-şi reluaseră obiceiu-rile la etajul patruzeci şi patru: sub impulsul şefului, boicotul lor continua. Bine-cuvintat fie domnul Tenshi în vecii vecilor. De fapt, în urma numirii mele, să mergi la toaleta întreprinderii devenise un act politic. Bărbatul care mai frecventa încă toa-leta de la etajul patruzeci şi patru spunea: „Supunerea mea în faţa autorităţii este absolută şi nu mă interesează dacă străinii sunt umiliti. De altfel, nici n-au ce căuta la Yumimoto”. Cel care refuza să mai meargă acolo exprima următoarea opinie: „îmi respect şefii, dar asta nu mă împiedică să-mi păstrez spiritul critic faţă de unele dintre deciziile lor. Pe de altă parte, cred că Yumimoto ar ieşi în ciştig folosindu-i pe străini în anumite posturi de răspundere în care ne-ar putea fi utili”. Niciodată un cabinet de toaletă n-a fost teatrul unei dezbateri ideologice cu o miză atit de profundă. Orice existenţă cunoaşte într-o bună zi un traumatism primar care o împarte într-un înamte şi un după şi a cărui amintire, chiar furişă, e de-ajuns ca să încremeneşti de groază iraţională, anima-lică şi de nevindecat. Toaleta pentru doamne a companiei era minunată, căci lumina venea printr-un perete de sticlă, In universul meu, acesta căpătase o importanţă colosală: petreceam ore-n şir în picioare, cu fruntea lipită de sticlă, jucindu-mă de-a saltul în gol. Îmi vedeam corpul căzind, mă afundam în căderea asta vertiginoasă pină ameteam. Din acest motiv, afirm că nu m-am plictisit la postul meu nici măcar o clipă. Eram în plin excrcitiu de defenestrare cind se dezläntui o nouă dramă. Am auzit uşa deschizindu-se în spatele meu. Nu putea fi decit Fubuki; şi totuşi, nu era zgomotul clar şi rapid făcut de tortionara mea la trecerea pragului. Era ca şi cum uşa ar fi fost trintită la pămint. Lar paşii care urmară nu erau aceia ai unor pantofi cu toc, ci aceia grei şi dezläntuiti ai unui yeti în rut. Toate astea se derulară foarte repede, abia dacă am avut timp să mă întorc ca să văd prăvălindu-se asupra mea masa vice-preşedintelui. Microsecundă de uimire (,Cerule! Un bărbat — dacă namila asta se putea numi bărbat — la doamne!”), apoi o veşnicie de panică. M-a înhăţat cum o înşfacă King Kong pe blondină şi m-a tras afară. Eram o jucărie în braţele lui. Frica mea a atins culmea cind am văzut că mă duce la toaleta domnilor. Amenintärile lui Fubuki îmi reveniră în memorie: „Nu ştii ce ţi s-ar putea întimpla”. Nu glumise. Aveam să plătesc pentru păcatele mele. Inima-mi încetă să mai bată. Creierul meu îşi scrise testa-mentul. îmi amintesc că gindisem: „O să te violeze şi-o să te asasineze. Da, dar în ce ordine? Numai de te-ar omori înainte!”. A Un bărbat se spăla pe miini la chiuvete. Insă vai, prezenţa acestei terţe persoane nu păru să schimbe cu nimic planurile domnului Omochi. Deschise uşa unei cabine şi mă zvirli pe budă. „Ţi-a sunat ceasul”, mi-am zis. începu să urle convulsiv trei silabe. Eram atit de îngrozită încit nu înţe-legeam: credeam că era banzai-uî piloților kamikaze adaptat la cazul precis al vio-lenţei sexuale. In culmea turbării, continua să strige cele trei sunete. Deodată se făcu lumină şi am putut desluşi bolboroseala: — No pepa! No pepa! Adică, în nipono-americană: — No paper! No paper! Vicepreşedintele alesese deci această manieră delicată ca să mă anunte că era lipsă de hirtie în acele locuri. Am şters-o la iuţeală spre debaraua a cărei cheie îmi fusese încredinţată şi m-am întors în goană, simțind cum mi se taie picioarele, cu braţele încărcate de rulouri. Domnul Omochi se uită la mine cum le instalam, îmi urlă ceva, probabil nu un compliment, mă zvirli afară şi se izolă în cabina acum bine echipată. Cu inima sfişiată, m-am refugiat în toaleta doamnelor. M- am ghemuit într-un colţ şi am început să pling cu lacrimi analfabete. Ca din întimplare, acela fu şi momentul ales de Fubuki să vină să se spele pe dinţi. O vedeam, în oglindă, cu gura plină de spuma pastei de dinţi, uitindu-se cum pling. Ochii ei jubilau. Pentru o clipă, mi-am urit şefa pină acolo încit i-am dorit moartea. Gindin-du-mă brusc la coincidenta dintre patro- nimul său şi un cuvint latinesc care pica la tanc, am fost cit pe ce să-i strig: „Memento mori!”. în urmă cu şase ani, îmi plăcuse la nebunie un film japonez care se chema Furyo — titlul englez era Merry Christmas, mister Lawrence. Totul se petrecea în timpul războiului din Pacific, prin. O bandă de soldaţi britanici erau prizo-nieri într-un lagăr militar nipon. Intre un englez (David Bowie) şi un şef japonez (Ryuichi Sakamoto) se înfiripau ceea ce unele manuale şcolare numesc „relaţii paradoxale”. Poate fiindcă mă aflam pe-atunci la o virstă foarte fragedă, filmul lui Oshima mi se păruse deosebit de zguduitor, mai ales scenele de confruntare tulbure între cei doi eroi. Se termina cu condamnarea la moarte a englezului de către nipon. Una dintre scenele cele mai delicioase ale acestui lung metraj era cea în care, spre sfirşit, japonezul venea să-şi con-temple victima pejumătate moartă. Drept supliciu, se hotărise s-o îngroape în pămint, lăsindu-i doar capul afară, în bătaia soarelui: ingenioasa stratagemă ucidea prizonierul prin trei metode dife-rite în acelaşi timp — setea, foamea şi insolatia. Era cu atit mai potrivit cu cit blondul britanic avea o camatie susceptibilă de a fi prăjită. Lar cind căpetenia războinică, teapänä şi demnă, venea să se reculeagă la obiectul „relaţiei paradoxale”, chipul muribundului avea culoarea unui roast-beef prăjit prea tare, putin înnegrit. Aveam şaisprezece ani şi acest mod de a muri mi se părea o frumoasă dovadă de iubire. Nu mă puteam împiedica să nu văd o înrudire de situaţie între povestea asta şi propriile mele tribulatii în compania Yumomoto. Desigur, pedeapsa pe care o înduram eu era diferită. Eram însă prizonieră de război într-un lagăr nipon, iar tortionara mea era de o frumuseţe cel puţin egală cu a lui Ryuichi Sakamoto. Intr-o zi, în timp ce se spăla pe miini, am întrebat-o dacă văzuse filmul. A încu-viinţat. Cred că eram curajoasă în ziua aceea, căci am continuat: — V-a plăcut? — Muzica era faină. Păcat că era o poveste falsă. (Fără să ştie, Fubuki practica revizio-nismul soft specific încă multor tineri din ţara Soarelui-Răsare: compatrioţii săi n-aveau nimic să-şi reproşeze în legătură cu ultimul război, iar incursiunile lor în Asia avuseseră scopul de a-i proteja pe indigeni împotriva naziştilor. Nu aveam eu căderea să discut despre asta.) — Cred că trebuie văzută acolo o meta-foră, m-am mulţumit să zic. — Ce metaforă? — A raportului cu celălalt. A rapor-turilor dintre mine şi dumneavoastră, de pildă. S-a uitat la mine perplexă, părind să se întrebe ce-o mai fi născocit handicapata asta mintală. — Da, i-am dat eu înainte. Intre mine şi dumneavoastră există aceeaşi diferenţă ca între David Bowie şi Ryuichi Sakamoto. Occidentul şi Orientul. Dincolo de aparen-tul conflict, aceeaşi curiozitate reciprocă, aceleaşi judecăţi greşite care maschoază o reală dorinţă de înţelegere. Degeaba mă mărginisem la litote dintre cele mai ascetice, îmi dădeam seama că mersesem deja prea departe. — Nu, zise şefa mea cu sobrietate. — De ce? Cum avea să răspundă? Singura greu-tate era să aleagă: „N-am nicio curio-zitate în privinţa dumitale”, „n-am nicio dorinţă de a mă înţelege cu dumneata”, „cită neobrăzare să îndrăzneşti să-ţi com-pari soarta cu cea a unui prizonier de război!” sau „între aceste personaje era ceva tulbure în care eu nu mă regăsesc sub nicio formă”. Dar nu. Fubuki se arătă foarte abilă. Cu voce neutră şi politicoasă, se mulţumi să-mi dea un răspuns mult mai percutant, deşi curtenitor: — Nu mi se pare că ai semăna cu David Bowie. Trebuia să recunosti că avea dreptate. Era ceva rarisim să vorbesc de cind căpătasem postul ăsta. Nu era interzis, şi totuşi, o regulă nescrisă mă oprea s- o fac. Ciudat, dar cind îndeplineşti o misiune atit de puţin glorioasă, singura manieră de a-ţi păstra onoarea constă în a tăcea. într-adevăr, dacă o femeie care spală budele pălăvrăgeşte, eşti înclinat să crezi că-şi face treaba cu dragă inimă, că acolo îi este locul şi că postul respectiv îi inspiră o asemenea bucurie încit îi vine să ciri-pească. în schimb, dacă tace, înseamnă că-şi trăieşte munca ca pe o penitenţă mona-hală. Retrasă în mutenia sa, îşi ispăşeşte canonul spre iertarea păcatelor omenirii. Bemanos vorbeşte despre copleşitoarea banalitate a Răului; ea, femeia care spală budele, cunoaşte copleşitoarea banalitate a dejectiei, mereu aceeaşi dincolo de unele disparităţi respingătoare. Tăcerea sa dă glas constemării sale. Ea este carmelita toaletelor. Tăceam deci şi gindeam tot mai mult. De exemplu, în ciuda lipsei de asemănare dintre mine şi David Bowie, consideram că făcusem o comparaţie viabilă. Intre cazul meu şi al său exista realmente o înrudire de situaţie. Fiindcă, oricum, de vreme ce mă numise într-un post atit de murdar, sentimentele lui Fubuki faţă de mine n-aveau cum să fie dintre cele mai limpezi. Mai avea şi alţi subordonați în afară de mine. Nu eram singura persoană pe care-o ura şi-o dispretuia. Ar fi putut să-i mar-tirizeze şi pe alţii, nu numai pe mine. Or, ea nu-şi exercita cruzimea decit asupra mea. Probabil că era un privilegiu. Am hotărit s-o iau ca pe o predestinare. Aceste pagini ar putea lăsa să se creadă că nu aveam niciun fel de viaţă exterioară companiei Yumimoto. Nu e chiar aşa. Aveam, în afara companiei, o existenţă care nu era nici pe departe goală sau insignifiantă. Am hotărit totuşi să nu vorbesc despre asta aici. Mai întii pentru că ar fi în afara subiectului. Apoi, pentru că — dat fiind programul meu de muncă — această viaţă privată era cel puţin limitată de timp. Dar mai cu seamă din raţiuni de ordin schizofrenic: cind eram la post, în toaleta de la etajul patruzeci şi patru al companiei Yumimoto, frecind la vestigiile necurăţe-niilor unui funcţionar, îmi era cu nepu-tinţă să concep că în afara acelui imobil, la unsprezece staţii de metrou de-acolo, exista un loc în care nişte oameni mă iubeau, mă respectau şi nu vedeau nicio legătură între mine şi o perie de curăţat WC-uri. Cind partea asta noctumă a cotidia-nului meu îmi venea în minte la locul de muncă, nu puteam gindi decit un singur lucru: „Nu. Ai inventat şi casa, şi pe indi-vizii ăia. Dacă ai impresia că există dinainte de ultima ta numire, e o iluzie. Deschide ochii: ce înseamnă camea acestor fragile fiinţe dragi pe lingă etemitatea faiantei de la grupul sanitar? Amin-teşte-ţi fotografiile cu oraşe bombardate: oamenii sunt morţi, casele distruse, dar toaletele tot se înalţă mindre spre cer, cocotate pe teväraia în erectie. După ce Apocalipsa îşi va fi înfăptuit lucrarea, oraşele nu vor mai fi decit nişte păduri de bude. Camera liniştită în care dormi, per-soanele pe care le iubeşti sunt nişte creaţii compensatorii ale minţii tale. E tipic pentru fiinţele care execită o meserie jal-nică să proiecteze ceea ce Nietzsche nu-meşte o lume ideală, un paradis terestru sau celest în care îşi dau toată silinta să creadă pentru a se consola cu condiţia lor infectă. Edenul lor mental e cu atit mai frumos cu cit sarcina le este mai josnică. Crede-mă: nimic nu există în afara toaletei de la etajul patruzeci şi patru. Totul e acum si aici”. Mă apropiam atunci de peretele de sticlă, parcurgeam din priviri cele unspre-zece staţii de metrou şi, la capătul drumului, mă uitam: nu se putea vedea sau închipui nicio casă. „Vezi bine: căminul ăsta tihnit e rodul imaginaţiei tale". Nu-mi mai răminea decit să-mi lipesc fruntea de sticlă şi să mă arunc pe fereastră. Sunt singura persoană din lume căreia i s-a întimplat acest miracol: defe-nestrarea mi-a salvat viata. Fărime din trupul meu trebuie să mai fie şi azi risipite prin tot oraşul. Lunile au trecut. Cu fiecare zi, timpul îşi pierdea din consistenţă. Eram inca-pabilă să aflu dacă se scurgea repede sau încet. Memoria mea începea să functio-neze după principiul WC-ului: seara, trăgeam apa. O perie mentală elimina ultimele urme de murdărie. Curăţare rituală care nu servea la nimic, deoarece în fiecare dimineaţă clo-setul meu cerebral era minjit din nou. Aşa cum au remarcat majoritatea muri-torilor, toaleta este un loc propice meditaţiei. Pentru mine, care devenisem o carmelită a acelor locuri, asta a fost ocazia de a reflecta. Şi acolo am înţeles un lucru mare: acela că, în Japonia, existenţa înseamnă întreprinderea. E, desigur, un adevăr ce-a fost deja scris într-o mulţime de tratate de economie consacrate acestei ţări. Dar între a citi o frază într-o carte şi a o trăi există un zid de diferenţă. Puteam acum să-i pătrund înţelesul pentru membrii companiei Yumimoto şi pentru mine. Calvarul meu nu era mai rău decit al lor. Era doar mai degradant. Pentru atita lucru, nu invidiam soarta celorlalţi. Era la fel de mizerabilă ca şi a mea. Contabilii care petreceau zece ore pe zi transcriind cifre erau în ochii mei nişte victime sacrificate pe altarul unei divi-nităţi lipsite de măreție şi mister. De cind e lumea, cei sărmani şi-au închinat viaţa unor realităţi care îi depäseau: înainte, puteau măcar să presupună vreo cauză mistică pentru această risipă. Acum, nu puteau să-şi mai facă iluzii. Işi sacrificau existenţa pentru nimic. Japonia este ţara cu cea mai ridicată rată a sinuciderii, o ştie oricine. In ce mă priveşte, ceea ce mă miră este că sinuci-derea nu e şi mai frecventă. lar în afara întreprinderii, ce-i aşteaptă pe contabilii cu creierul spălat de cifre? Berea obligatorie cu colegii la fel de tre-panati ca şi ei, orele de înghesuială în metrou, o soţie deja adormită, nişte copii deja obosiţi, somnul care te aspiră ca o chiuvetă ce se goleşte, rarele vacanțe cărora nimeni nu le cunoaşte modul de folosire: nimic care să merite numele de viaţă. Şi cel mai rău e cind te gindeşti că, la scară mondială, oamenii ăştia sunt nişte privilegiați. Veni şi decembrie, luna demisiei mele. Cuvintul ăsta ar putea să uimească: mă apropiam de sfirşitul contractului, nu trebuia deci să demisionez. Şi totuşi tre-buia. Nu mă puteam mulţumi să aştept seara de ianuarie şi să plec după citeva stringeri de miini. Intr-o ţară în care pină de curind, cu contract sau fără, erai în mod automat angajat pe viaţă, nu părăseai un loc de muncă fără a îndeplini toate formalitätile. Ca să respect tradiţia, trebuia să-mi prezint demisia la fiecare treaptă ierar-hică, adică de patru ori, începind cu partea de jos a piramidei: mai întii lui Fubuki, după aceea domnului Saito, apoi domnu-lui Omochi şi, în final, domnului Haneda. M-am pregătit mental pentru această ceremonie. Era de la sine înţeles că voi respecta cu stricteţe marea regulă: să nu mă pling. De altfel, primisem un consemn părin-tesc: afacerea nu trebuia să umbrească în niciun caz bunele relaţii dintre Belgia şi ţara Soarelui-Răsare. Nu trebuia deci să dau de înţeles vreunui nipon că întreprin-derea se purtase rău cu mine. Singurele motive pe care aveam dreptul să le invoc - căci trebuia să explic ratiunile ce mă determinau să părăsesc un post atit de avantajos — trebuiau să fie argumente enuntate la persoana întii singular. Din punctul de vedere al logicii pure, asta mă scutea de deliberări: însemna că trebuia să iau întreaga vinovăţie asupra mea. O asemenea atitudine nu putea să nu fie ridicolă, dar plecam de la principiul că salariaţii Yumimoto vor fi recunoscători văzind că procedez astfel pentru a-i ajuta să nu-şi piardă obrazul şi mă vor între-rupe, protestind: „Nu vă acuzaţi pe ne-drept, sunteţi o persoană foarte capabilă!”. Am solicitat şefei mele o întrevedere. Mi-a dat întilnire la sfirşitul după-amiezii într-un birou gol. Chiar înainte de a mă duce, un demon mi-a şoptit la ureche: „Spune-i că, pe post de madam Pipi, poţi ciştiga mai mult în altă parte”. Mi-a fost foarte greu să-i astup gura acestui diavol, iar cind am luat loc în faţa frumoasei eram deja muncită de un ris nebun. Demonul profită de moment ca să-mi strecoare o sugestie: „Spune-i că rămii numai dacă se pune la budă o farfurie în care fiecare utilizator are să lase cincizeci de yeni”. Mi-am muşcat obrajii pe dinăuntru ca să rămin serioasă. Era atit de greu încit nu reuşeam să vorbesc. Fubuki suspinä: — Ei bine? Aveaţi ceva să-mi spuneţi? Ca să-mi ascund gura ce se strimba, am plecat capul cit am putut, ceea ce mi-a dat o înfăţişare umilă de care şefa trebuie să fi fost satisfăcută. — Contractul meu se apropie de sfirşit şi voiam să vă anunţ, cu tot regretul de care sunt capabilă, că nu voi putea să-l reînnoiesc. Vocea mea, supusă şi temătoare, era cea a subaltemei arhetipale. — A? Şi de ce? mă întrebă ea sec. Ce întrebare formidabilă! Vasăzică nu eram singura care juca teatru. Nu m-am lăsat mai prejos şi i-am dat un răspuns caricatural: — Compania Yumimoto mi-a dat mari şi nenumărate ocazii de a-mi dovedi capa-cităţile. Pentru asta, îi voi fi veşnic recu-noscătoare. Numai că, vai, n-am putut să mă arăt la înălţimea onoarei ce-mi era acordată. Am fost nevoită să mă opresc ca să-mi muşc din nou obrajii, atit de comic mi se părea ceea ce debitam. Fubuki nu părea să considere că ar fi ceva amuzant, căci spuse: — Aşa este. După dumneavoastră, de ce nu ati fost la înălţime? Nu m-am putut abtine să nu ridic capul şi s-o privesc cu stupefactie: era oare posibil să mă întrebe de ce nu eram la înălţimea budelor companiei? Nevoia sa de a mă umili era chiar atit de lipsită de măsură? Si, dacă da, atunci care putea fi adevărata natură a sentimentelor ei faţă de mine? Privind-o în ochi, ca să nu-i ratez reac-tia, am pronunţat următoarea enormi-tate: — Fiindcă nu aveam capacităţile inte-lectuale necesare. Puțin îmi păsa care erau capacităţile intelectuale necesare pentru a curăța un closet murdar, dar vroiam să văd dacă o atit de grotescă dovadă de supunere va fi pe gustul tortionarei mele. Chipul ei de japoneză bine crescută rămase imobil şi inexpresiv; a trebuit să-l studiez cu seismograful pentru a detecta uşoara crispare a fălcilor provocată de răspunsul meu: juisa. Pomită pe calea plăcerii, n-avea să se oprească tocmai acum. Continuă: — Şi eu cred la fel. De unde provine, după dumneavoastră, această incapa-citate? Răspunsul era evident. Mă distram foarte bine: — Din inferioritatea creierului occi-dental faţă de creierul nipon. Incintată de docilitatea mea în faţa dorințelor sale, Fubuki găsi o replică echitabilă: — Sigur că şi asta e o parte din adevăr. Totuşi, nu trebuie exagerată inferioritatea creierului occidental mediu. Nu credeţi că incapacitatea asta provine mai ales dintr-o deficiență proprie creierului dum-neavoastră? — Cu siguranţă. — La început, credeam că aveati dorinţa de a sabota Yumimoto. Jurati-mi că n-o făceaţi intenţionat pe proasta. — Jur. — Sunteţi conştientă de handicapul dumneavoastră? — Da. Compania Yumimoto m-a ajutat să-mi dau seama de el. Chipul şefei mele răminea impasibil, dar după voce simţeam că i se usca gura. Eram fericită să-i ofer în sfirşit un mo-ment de voluptate. — Intreprinderea v-a făcut aşadar un mare serviciu. — Îi voi rămine recunoscătoare în veci. Adoram tumura suprarealistă pe care o lua acest dialog ce o înălța pe Fubuki pină la nebănuite culmi ale plăcerii. În fond, era un moment foarte emotionant. „Scumpă furtună de zăpadă, dacă mi-e cu putinţă, cu o aşa de mică osteneală, să fiu instrumentul desfătării tale, nu tejena deloc, asaltează-mă cu fulgii tăi tari şi aspri, cu grindina ta de aschii de silex,accept să fiu sărmana rătăcită în munti asupra căreia norii tăi grei de furie să-şi descarce minia, primesc drept în faţă miile lor de stropi reci ca gheaţa, nu mă costă nimic, şi ce frumos spectacol această nevoie a ta de a-mi cresta pielea cu insulte tăioase, gloantele tale-s oarbe, scumpă furtună de zăpadă, am refuzat să fiu legată la ochi în faţa plutonului tău de execuţie, căci e atita amar de vreme de cind aşteptam să văd plăcerea în ochii tăi." Am crezut că dorinţele îi fuseseră satisfăcute, căci mi-a pus o întrebare care mi se păru doar de formă: — Şi după aceea, ce aveţi de gind? N-aveam de gind să-i vorbesc despre manuscrisele la care lucram. Am dres-o cu o banalitate: — Aş putea eventual să predau fran-ceza. Şefa izbucni într-un ris dispretuitor. — La catedră! Dumneata! Te crezi capabilă să predai! A naibii furtună de zăpadă, mereu avea un cartuş pe țeavă! Mi-am dat seama că nu se săturase. Aşa că n-aveam să-i răspund prosteşte că aveam o diplomă de profesor. Am lăsat capu-n jos. — Aveţi dreptate, încă nu sunt destul de conştientă de limitele mele. — Ce-i drept. Sincer, ce meserie ai putea face? Trebuia să-i deschid calea către paro-xismul extazului. în vechiul protocol imperial nipon, se stipula că împăratului trebuie să i te adre-sezi cu „uimire şi cutremur”. Am adorat dintotdeauna această formulă care se potriveşte atit de bine cu jocul actorilor din filmele cu samurai, cind se adresează şefului lor, cu vocea traumatizată de un respect supraomenesc. Mi-am compus aşadar o expresie de uimire si am început să tremur. Mi-am atintit privirea plină de spaimă în ochii femeii şi-am îngăimat: — Credeţi că mă vor accepta la gunoieri? — Da! îmi răspunse cu un entuziasm cam exagerat. Răsuflă adinc. Reuşisem. A trebuit apoi să-mi prezint demisia domnului Saito. Mi-a dat şi el o întilnire într-un birou gol, dar, spre deosebire de Fubuki, nu părea să se simtă în largul său cind m-am aşezat faţă în faţă cu el. — Contractul meu se apropie de sfirşit şi voiam să vă anunţ cu regret că nu voi putea să-l reînnoiesc. Chipul domnului Saito se crispă într-o năvală de ticuri. Neizbutind să traduc această mimică, mi-am continuat nu- mărul: — Compania Yumimoto mi-a dat nenu-mărate ocazii de a-mi dovedi capacităţile. Li voi fi veşnic recunoscătoare. Din nefe-ricire, nu am putut să mă arăt la înălţimea onoarei ce- mi era acordată. Trupul mărunt şi pirpiriu al domnului Saito fu scuturat de nişte tresăriri nervoase. Părea foarte jenat de cele ce spuneam. — Amelie-san... Ochii săi căutau prin toate colţurile încăperii ca şi cum acolo avea să găsească un cuvint de spus. Il compătimeam. Saito-san? — Eu... noi... îmi pare rău. N-aş fi vrut ca lucrurile să iasă aşa. Un japonez care se scuză în mod sincer, asta se-ntimplă aproximativ o dată la o sută de ani. Am fost şocată să văd că dom-nul Saito acceptase o asemenea umilinţă pentru mine. Era cu atit mai nedrept cu cit el nu avusese niciun amestec în destituirile mele succesive. — N-are de ce să vă pară rău. Lucrurile s-au petrecut cit de bine s-a putut. Lar cit am fost în companie am avut multe de învăţat. Şi spunind asta nu minteam deloc. — Aveţi vreun proiect? mă întrebă el cu un zimbet extrem de încordat şi gentil. — Nu vă faceţi griji pentru mine. O să găsesc eu ceva. Sărmanul domn Saito! Tot eu trebuia să-l îmbărbătez pe el. Iri ciuda relativei sale ascensiuni profesionale, era un nipon ca atitia alţii, totodată sclav şi călău neîndeminatec al unui sistem care în mod sigur nu-i era pe plac, dar pe care nu l-ar fi denigrat niciodată — din slăbiciune şi din lipsă de imaginaţie. Veni rindul domnului Omochi. Eram moartă de frică la gindul de a rămine singură cu el în biroul său. Greseam: vicepreşedintele era cit se poate de bine dispus. Văzindu-mă, exclamă: — Amelie-san! o spusese în acea nemaipomenită ma-nieră niponă de a confirma existenţa unei persoane rostindu-i numele. Vorbise cu gura plină. Ghidindu-mă numai după felul cum îi suna vocea, am încercat să diagnostichez natura alimen- tului. Trebuie să fi fost păstos, lipicios, genul de chestie după care trebuie să-ţi descleiezi dinţii cu limba timp de citeva minute bune. Prea puţin adercnt faţă de cerul gurii ca să fie caramele. Prea gras ca să fie lemn-dulce. Prea gros ca să fie marshmallow. Mister. Am dat drumul la pomelnic, deja bine rodat: — Contractul meu se apropie de sfirşit şi voiam să vă anunţ cu regret că nu voi putea să-l reînnoiesc. Delicatesa, aflată pe genunchii săi, era ascunsă privirilor mele de birou. Duse la gură încă o portie: încărcătura, pe care degetele groase nu-mi îngăduiau s-o văd, fu hăpăită înainte să-mi dau seama de culoarea ei. Am rămas nedumerită. Obezul băgase de seamă probabil curio-zitatea mea faţă de alimentaţia sa, căci trase pachetul şi mi-l viri sub ochi. Spre marea mea mirare, am văzut că era nişte ciocolată de un verde pal. Perplexă, mi-am ridicat privirea temă-toare spre vicepreşedinte: — E ciocolată de pe planeta Marte? începu să urle de ris. Sughiţa con-vulsiv: — Kassei no chokoreto! Kassei no cho-koreto! Adică: „Ciocolată de pe Marte! Cioco-lată de pe Marte!”. Mi se părea o manieră destul de bizară de a-mi întimpina demisia. Lar această ilaritate plină de colesterol măjena foarte tare. Creştea din ce în ce şi vedeam deja clipa în care o criză cardiacă îl va dobori la pămint sub ochii mei. Cum o să le explic autorităţilor? „Veni-sem să-mi prezint demisia. Asta l-a ucis.” Nimeni din companie n-ar fi înghiţit o asemenea versiune: eram genul de anga-jată a cărei plecare nu putea fi decit o veste excelentă. Cit despre povestea cu ciocolata verde, nimeni nu i-ar da crezare. Nu se moare din cauza unei tablete de ciocolată, fie ea şi de culoarea clorofilei. Teza asasinatului s-ar dovedi mult mai credibilă. Nu do mobiluri aş fi dus eu lipsă. Pe scurt, trebuia să sper ca domnul Omochi să nu dea ortul popii, căci aş fi fost vinovata ideală. Mă pregăteam să turui cel de-al doilea cuplet ca să pun capăt acestui taifun de ris cind obezul preciză: — E ciocolată albă cu pepene verde, o specialitate din Hokkaido. Delicios. Au reconstituit la perfecţie gustul pepenelui japonez. Poftim, gustati. — Nu, mulţumesc. Imi plăcea pepenele nipon, dar ideea acelui gust amestecat cu cel de ciocolată albă mă îngreţoşa de-a binelea. Din motive obscure, refuzul meu îl irită pe vicepreşedinte. Işi reînnoi ordinul într-o formă politicoasă: — Meshiagatte kudasai. Adică: „Vă rog, faceti-mi o favoare şi mincati”. Am refuzat. Incepu să coboare de-a berbeleacul nivelurile de limbă: — Tabete. Adică: „Mănincă”. Am refuzat. Strigă: — Taberu! Adică: „Haleşte!”. Am refuzat. Explodă de minie: — La stai, cită vreme contractul dumitale n-a expirat, trebuie să-mi dai ascultare! — Ce vă pasă dacă măninc sau nu? — Nerusinato! Nu eati aici ca să-mi pui întrebări, ci ca să- mi executi ordinele! — Ce risc dacă nu le îndeplinesc? Să fiu dată pe uşă afară? Mi-ar conveni. în clipa următoare, mi-am dat seama că mersesem prea departe. Era de-ajuns să-i vezi mutra domnului Omochi ca să-nţelegi că bunele relaţii belgiano-japo-neze erau pe cale să se deterioreze. Infarctul său părea iminent. Capul plecat sabia nu-l taie: — Vă rog să mă iertati. Mai avu destul suflu cit să ragă: — Haleste! Asta-mi era pedeapsa. Cine ar fi crezut că a minca ciocolată verde putea constitui un act de politică intemaţională? Am întins mina spre pachet gindin-du-mă că poate tot aşa se întimplase şi în grădina Edenului: Eva n-avea niciun chef să muşte din măr, dar un şarpe obez apucat de o criză de sadism pe cit de bruscă, pe atit de inexplicabilă o silise s-o facă. Am rupt un pătrat verzui şi l-am dus la gură. Cel mai tare mă dezgusta culoarea. Am mestecat: spre marea mea ruşine, am văzut că nu era rău deloc. — E delicios, am zis în silă. — Aha! Aha! E bună, nu, ciocolata de pe Marte? Triumfa. Relaţiile nipono-belgiene erau iarăşi excelente. După ce-am înghiţit cauza acestui casus belli, mi-am reluat numărul: — Compania Yumimoto mi-a dat numeroase ocazii de a- mi dovedi capa-citätile. Îi voi fi veşnic recunoscätoare. Din păcate însă, nu am putut să mă arăt la înălţimea onoarei ce-mi era acordată. Mai întii descumpănit — de bună seamă, fiindcă uitase cu desăvirşire pentru ce venisem să-i vorbesc —, domnul Omochi izbucni în ris. în adorabila-mi candoare, îmi închi-puisem că umilindu- mă astfel pentru a le salva reputaţia, înjosindu-mă pe mine însămi ca să nu le adresez lor niciun reproş, aveam să stimesc nişte proteste politicoase de genul: „Ba da, ba da, cum să nu, ati fost la înălţime!”. Or, era pentru a treia oară cind rosteam acest discurs înflăcărat si nu apăruse încă nicio dezmintire. Fubuki, departe de a-mi contesta cusururile, tinuse să precizeze că situaţia era chiar mai gravă. Domnul Saito, oricit de jenat ar fi fost de cite păţisem, nu pusese sub semnul întrebării temeiul autodefăimării mele. Cit despre vicepreşedinte, nu numai că nu avea nimic de obiectat la declaraţiile mele, ci le întimpina cu o ilaritate dintre cele mai entuziaste. Constatarea asta îmi aduse aminte o vorbă de-a lui Andre Maurois: „Nu te pone-gri singur prea tare, că or să te creadă”. Căpcăunul scoase din buzunar o batistă, îşi şterse lacrimile de ris şi, spre marea mea uimire, îşi suflă nasul, lucru care în Japonia este o culme a vulgaritätii. Căzusem deci atit de jos încit puteai să-ţi desfunzi nasul în faţa mea fără nicio ruşine? După care oftä: — Amehe-san! N-a mai adăugat nimic. Am dedus de aici că, pentru el, cazul era clasat. M-am ridicat, am salutat şi-am tulit-o. Nu-mi mai răminea decit Dumnezeu. Niciodată n-am fost atit de niponă ca atunci cind mi-am prezentat demisia preşedintelui. In faţa lui, jena mea era sinceră şi se exprima printr-un suris crispat întretăiat de sughituri înăbuşite. Cu o amabilitate extremă, domnul Haneda mă primi în biroul său imens şi luminos. — Contractul meu se apropie de sfirşit şi voiam să vă anunţ cu părere de rău că nu voi putea să-l reînnoiesc. — Bineînţeles. Vă înţeleg. Era primul care-mi comenta decizia cu omenie. — Compania Yumimoto mi-a dat nu-meroase ocazii de a- mi dovedi capacităţile. Îi voi fi veşnic recunoscătoare. Din păcate, nu am putut să mă arăt la înălţimea onoarei ce-mi era acordată. Răspunse imediat: — Nu-i adevărat, ştiţi prea bine. Colaborarea dumneavoastră cu domnul Tenshi a demonstrat că aveţi capacităţi excelente în domeniile care vi se potrivesc. A, totuşi! Adăugă oftind: — N-aţi avut noroc, ati căzut într-un moment nepotrivit. Vă dau dreptate că plecaţi, dar să ştiţi că, dacă vreodată vă răzgindiţi, veţi fi binevenită aici. Cu siguranţă, nu sunt singurul căruia îi veţi lipsi. Bag mina-n foc că în privinţa asta se înşela. Totuşi, emoția mea nu fu mai mică. Vorbea cu o bunătate atit de convingă-toare încit eram aproape tristă la gindul că plecam din acea întreprindere. Anul Nou: trei zile de repaus ritual şi obligatoriu. Un asemenea famiente are ceva traumatizant pentru japonezi. Timp de trei zile şi trei nopti, n-ai voie nici măcar să găteşti. Măninci feluri reci,pregătite dinainte şi puse la păstrare în superbe cutii de lac. Printre aceste bucate de sărbătoare, se numără şi omochi: nişte prăjituri cu orez după care, înainte, mă dădeam în vint. De data asta, din raţiuni onomastice, mi-au stat în git. De cum duceam la gură un omochi, aveam certitudinea că avea să ragă: „Amelie-san!”, izbucnind apoi într-un ris gras. înapoi la companie pentru doar trei zile de muncă. Lumea întreagă avea ochii atintiti spre Kuweit şi nu se gindea decit la ziua de ianuarie. Eu una aveam ochii atintiti la peretele de sticlă de la toaletă si nu mă gindeam decit la ziua de ianuarie: era ultima-tumul meu. în dimineaţa de ianuarie, nu-mi venea să cred că e adevărat: aşteptasem atit de mult această dată. Mi se părea că eram la Yumimoto de zece ani. Mi-am petrecut ziua la toaleta de la etajul patruzeci şi patru într-o atmosferă de religiozitate: cele mai mărunte gesturi le efectuam cu solemnitatea unui sacer-dotiu. Aproape că regretam că nu puteam verifica cuvintele bătrinei carmelite: „In ordinul nostru, primii treizeci de ani sunt mai dificili”. Pe la şase după-amiaza, după ce m-am spălat pe miini, m-am dus să le string pe cele ale citorva indivizi care, cu diverse ocazii, îmi dăduseră de înţeles că mă con-siderau o fiinţă umană. Mina lui Fubuki nu era printre ele. Am regretat, cu atit mai mult cu cit nu-i purtam deloc ran- chiună: mi-am impus să n-o salut numai din orgoliu. Ulterior, atitudinea asta mi s-a părut stupidă: preferindu-mi propriul orgoliu în dauna contemplării unui chip excepţional făcusem o socoteală greşită. La şase şi jumătate, am trecut pentru ultima dată pe la carmelite. Toaleta doam-nelor era pustie. Uriţenia luminii de neon nu mă împiedică să simt o stringere de inimă: şapte luni — din viaţa mea? nu; din timpul meu pe această planetă — se scurseseră aici. Niciun motiv de nostalgie. Şi totuşi, simţeam un nod în git. Din instinct, m-am dus la fereastră. Mi-am lipit fruntea de sticlă şi am ştiut ce avea să-mi lipsească: nu-i era dat oricui să domine lumea din înaltul etajului patruzeci şi patru. Fereastra era frontiera dintre lumina oribilă şi minunatul întuneric, dintre toaletă şi infinit, dintre igienic şi imposibil de spălat, dintre apa pe care-o tragi şi cer. Cită vreme vor mai exista ferestre, pină si cea mai măruntă fiinţă omenească de pe pămint îşi va avea partea sa de libertate. Pentru o ultimă oară, m-am aruncat în gol. Mi-am privit corpul căzind. După ce mi-am potolit setea de defe-nestrare, am părăsit imobilul Yumimoto. Niciodată n-am mai călcat pe-acolo. Citeva zile mai tirziu, m-am întors în Europa. Pe ianuarie am început să redactez un manuscris al cărui titlu era Igiena asasinului. Pe ianuarie expira ultimatumul american adresat Irakului. Pe ianuarie era război. Pe ianuarie, la celălalt capăt al planetei, Fubuki Mori a împlinit treizeci de ani. Timpul, conform vechilor sale obiceiuri, a trecut.însa a fost publicat primul meu roman. Am primit o scrisoare de la Tokyo. Textul era următorul: „Amelie-san, Felicitări. Mori Fubuki”. Biletul îmi făcea plăcere, desigur. Un detaliu m-a umplut însă de încintare: era scris în japoneză.