Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
a P ame pe mam e ae b Š J w i ii h os <m Aa A 4 ZIT 2172 |- 070128, CONNECTION RORY POWER SĂLBATICELE Original: Wilder Girls (2019) Traducere din limba engleză: MIHAELA APETREI 7 virtual-project.eu Mamei mele şi mie însămi, precum şi versiunilor noastre care nu s-ar fi gândit niciodată că vom ajunge aici, împreună. Pentru belşugul de lucruri opuse, abundente, originale ori bizare. - Gerard Manley Hopkins, Multicolora frumuseţe! 1 Compendium of Translated Poetry, C. George Săndulescu and Lidia Vianu, Editura pentru literatură contemporană, Bucureşti, 2011, p. 300, traducere de S.G. Dima (n. r.). e 4 HETTY Capitolul 1 Ceva. Departe, în bezna alburie. Printre copaci, îndreptându-se către încâlceala de desişuri. Il poţi vedea de pe acoperiş, după felul în care tufişurile se lasă într-o parte sau în alta în jurul lui, foşnind înspre ocean. După mărime trebuie să fie un coiot, unul dintre cei mari, care îţi ajung până la umăr. Cu dinţi precum cuţitele, de mărimea palmei mele. Ştiu, pentru că odată am găsit unul, i se iţea capătul prin gard. L-am tras şi l-am ascuns sub pat. Din tufişuri se mai aude o bufnitură, apoi se lasă iar tăcerea. În cealaltă parte a acoperişului, Byatt coboară arma, sprijinind-o de balustradă. Drum liber. Eu rămân cu arma ridicată, precaută, ţinând cătarea în dreptul ochiului stâng. Celălalt ochi îmi este mort, orbit după o criză. Pleoapa mi se zbate, închisă, iar dedesubt creşte ceva. Aşa suntem toate aici. Bolnave, ciudate, fără să ştim de ce. Din noi cresc chestii, unele bucăţi dispar, altele se desprind şi apoi ne întărim sau ne înmuiem. Văd prin cătare cum soarele de amiază albeşte lumea, văd cum pădurea se întinde până la marginea insulei, dincolo de care este oceanul. Pinii deşi se zburlesc ca întotdeauna, înălțându-se cu mult deasupra acoperişului. Ici şi colo se văd spaţii goale, unde stejarii şi mestecenii şi-au pierdut frunzele, dar cea mai mare parte a bolţii de verdeață este strâns ţesută, cu acele de conifere înţepenite de ger. Numai antena radioului străpunge desişul, acum inutilă, fiindcă nu mai avem semnal. În susul drumului se aude strigătul cuiva şi dintre copaci se ivesc fetele din Schimbul Bărcii, care se întorc acasă. Numai câteva dintre noi pot face această călătorie, pot străbate tot drumul de-a curmezişul insulei spre locul unde Marina livrează rațiile de mâncare şi hainele, la docul de unde plecau şi veneau feriboturile. Noi, celelalte, stăm îndărătul gardului, rugându-ne să le vedem ajunse cu bine acasă. e 6» Cea mai înaltă dintre ele, domnişoara Welch, se opreşte la poartă şi moşmondeşte ceva la încuietoare până când, în sfârşit, poarta se deschide larg, iar cele din Schimbul Bărcii intră împleticindu-se, cu obrajii roşii de frig. Au venit toate trei cocârjate de povara conservelor, cărnii şi cuburilor de zahăr. Welch se întoarce ca să închidă poarta în spatele ei. Abia dacă are cu cinci ani mai mult decât noi, era cea mai tânără dintre profesoare. Inainte de toate astea locuia în biroul de pe hol şi se făcea că nu vede când cineva nu respecta ora de stingere. Acum ne numără în fiecare dimineaţă, ca să se asigure că n-a murit nimeni peste noapte. Face cu mâna, ca să semnalizeze că totul e în regulă, iar Byatt îi răspunde la salut. Eu supraveghez poarta. Byatt, drumul. Câteodată facem schimb, dar ochiul meu nu se descurcă prea bine să vadă la distanţă, aşa că schimbul nu e de durată. Oricum ar fi, rămân totuşi o trăgătoare mai bună decât jumătate dintre fetele care mi-ar putea lua locul. Ultima dintre fetele Schimbului Bărcii păşeşte pe verandă şi iese din câmpul vizual, iar ăsta este finalul schimbului nostru. Descarc arma. Indes cartuşele în cutie, pentru următoarea fată. Strecor unul în buzunar, să fie. Acoperişul se înclină blând dinspre podul cu tavan plat, de la etajul al treilea spre al doilea. De aici ne balansăm pe margine şi intrăm în casă pe fereastra deschisă. Era şi mai dificil pe când purtam fuste şi şosete, fiindcă ceva ne făcea să ţinem genunchii strânşi. Dar asta se întâmpla cu mult timp în urmă. Acum, în blugi jerpeliţi, nu mai avem de ce să ne facem griji. Byatt urcă în urma mea, lăsând pe pervaz o altă serie de zgârieturi. Işi dă părul peste umăr. Este drept, ca al meu, de un castaniu-deschis, strălucitor. Şi curat. Chiar dacă nu avem pâine, şamponul nu ne lipseşte. — Ce-ai văzut? mă întreabă ea. Dau din umeri. — Nimic. Micul dejun a fost sărăcăcios şi simt în măruntaie e ghimpele foamei. Ştiu că şi Byatt simte la fel, aşa că ne grăbim pe scări spre masa de prânz, la etajul principal, apoi în holul cu tavan înalt. Mese jupuite, abia ţinându-se pe picioare, un şemineu şi canapele cu spătarul înalt, a căror tapiţerie a fost smulsă ca să fie pusă pe foc, să ne încălzim. Şi noi, toate, forfotind, în viaţă. Eram cam o sută de fete când a început; şi douăzeci de profesoare. Împreună, umpleam ambele aripi ale acestei clădiri vechi. Acum nu ne mai trebuie decât una dintre ele. Fetele din Schimbul Bărcii intră izbind uşa de perete; îşi aruncă sacii pe podea şi noi ne încăierăm pentru mâncare. De cele mai multe ori ne trimit conserve şi câteodată pacheţele de carne uscată. Abia dacă primim rareori ceva proaspăt, mereu prea puţin ca să ne ajungă tuturor şi, într- o zi obişnuită, mesele înseamnă doar prezenţa lui Welch în bucătărie, deschizând debaraua şi porţionând cele mai mici raţii văzute vreodată. Însă azi este zi de aprovizionare, spinările fetelor din Schimbul Bărcii au cărat spre casă noi provizii, iar asta înseamnă că Welch şi directoarea se ţin deoparte şi ne lasă să ne luptăm pentru un singur aliment de fiecare. Totuşi, Byatt şi cu mine nu trebuie să luptăm. Reese este chiar lângă uşă şi a tras un sac deoparte, pentru noi. Dacă ar fi fost altcineva, lumea s-ar fi revoltat, dar e vorba despre Reese - cu mâna ei stângă ascuţită şi solzoasă -, aşa că nimeni nu zice nimic. Ea a fost una dintre ultimele care s-au îmbolnăvit. M-am gândit că poate o să scape, poate că este în siguranţă, dar apoi a început. Solzii, fiecare dintre ei un soi de argint mişcător desfăşurându-se din piele, ca şi când ar fi venit din interior. Acelaşi lucru i se întâmplase uneia dintre fetele din anul nostru. Se întinseseră pe tot corpul şi îi răciseră sângele în vine până când într-o zi nu s-a mai trezit, aşa că ne-am spus că ăsta va fi sfârşitul pentru Reese, pe care au dus-o sus, aşteptând ca solzii s-o ucidă. Dar n-au făcut-o. Azi a zăcut în infirmerie, pentru ca a doua zi să se întoarcă la noi, cu mâna stângă total schimbată, o ciudăţenie, dar e 83 încă a ei. Reese sfâşie sacul şi ne lasă, pe mine şi pe Byatt, să scotocim înăuntru. Stomacul mi s-a strâns şi saliva mi s-a adunat pe limbă. Orice, aş lua orice. Dar am căpătat sacul greşit. Săpun. Chibrituri. O cutie cu pixuri. O cutie cu cartuşe. Şi apoi, la fund, o portocală - o portocală reală, adevărată, cu putregaiul muşcând numai puţin din coajă. Ne smucim. Mâna de argint a lui Reese pe gulerul meu, căldura fierbând sub solzi, dar o arunc la podea şi îi pun genunchiul pe un obraz. Aplecată, prind grumazul lui Byatt între umăr şi antebraţ. Una dintre ele loveşte; nu ştiu care. Mă izbeşte în ceafă şi mă înclin spre scări, cu nasul plesnindu-mi într-o muchie de treaptă. Durerea bolboroseşte, albă. In jurul nostru, celelalte fete strigă, în cerc. Cineva m-a prins de păr şi mă smuceşte încolo şi încoace. Mă răsucesc şi muşc locul unde tendoanele ies în relief sub piele, iar ea scheaună. Strânsoarea îmi slăbeşte. La fel şi a ei, şi ne îndepărtăm una de cealaltă. Imi şterg sângele din ochi. Reese este întinsă pe jumătate pe scări, cu portocala în mână. A câştigat. Capitolul 2 Îi spunem „Tox” şi, în primele câteva luni, au încercat să ne predea o lecţie despre el. Epidemie Virală în Civilizaţiile Vestice: o Istorie. Rădăcina „tox” în limbile latine. Reguli farmaceutice în statul Maine. Şcoala merge mai departe, profesorii stau la catedră cu sânge pe haine, planificând testele ca şi când vom mai fi încă aici şi peste o săptămână. Nu se termină lumea, spun ei, şi nici educaţia. Micul dejun în sala de mese. Matematică, engleză, franceză. Prânzul, exercițiile de tragere la ţintă. Consumabile şi primul ajutor, domnişoara Welch bandajând răni şi directoarea înţepându-ne cu ace. Împreună la cină şi apoi încuiate pe tot parcursul nopţii. Nu, nu ştiu ce ne îmbolnăveşte, ne va spune Welch. Da, o să vă faceţi bine. Da, curând o să mergeţi acasă. Dar s-a terminat repede cu asta. Orele au ieşit din program pe măsură ce Toxul dobora profesoarele. Regulile s-au făcut bucăţi, transformându-se în praf, ştergându-se încetul cu încetul, până când n-au mai rămas din ele decât oasele goale. Cu toate astea, numărăm zilele, ne trezim în fiecare dimineaţă cercetând cerul după camere şi lumini. Lumea de pe continent se preocupă de asta, ne spune în permanenţă Welch. S-au preocupat din secunda în care directoarea a sunat pentru ajutor la Camp Nash, aflat pe coastă, iar acum caută un tratament. În primul transport cu provizii adus de Schimbul Bărcii se afla un bilet. Tipărit şi semnat, imprimat pe o hârtie cu antetul Marinei. DE LA: Secretariatul Marinei, Ministerul Apărării Comandantul Forţei de Reacţie pentru Incidente Chimice/Biologice (FRICB), directorul (Camp Nash, Centrele pentru Control Epidemiologic şi Prevenţie (CCEP) CATRE: Şcoala de fete Raxter, Insula Raxter SUBIECT: Procedurile de carantină recomandate de CCEP Se vor implementa imediat izolarea completă şi e 10 œ» carantina efectivă. Subiecţii vor rămâne în permanenţă pe teritoriul şcolii, din motive de siguranţă şi pentru a menţine condițiile contaminării inițiale. Depăşirea gardului şcolii, mai puţin de către echipajul autorizat pentru recuperarea proviziilor (vezi mai jos), reprezintă violări ale termenilor carantinei. Intreruperea comunicării prin telefon şi internet: comunicarea se va realiza numai prin canalele radio oficiale. Ca urmare, informaţiile vor fi complet secretizate. Proviziile vor fi lăsate la docul vestic. Data şi ora vor fi stabilite prin farul de la Camp Nash. Sunt în lucru diagnosticul şi tratamentul. CCEP cooperează cu centrele locale referitor la tratament. Aşteptaţi livrarea. Am aşteptat şi am încercat să rămânem în viaţă - împreună în spatele gardului, în siguranţă, departe de sălbăticia pădurii, departe de animalele tot mai flămânde şi ciudate -, dar fetele continuau să cadă pe capete. Crizele care lăsau trupurile prea slăbite ca să mai poată respira, care lăsau răni ce nu se mai puteau vindeca sau, câteodată, o agresivitate ca o febră, care le întărâta pe fete una împotriva celeilalte. Lucrurile acestea încă se întâmplă. Singura diferenţă este că acum am învăţat că tot ce putem face este să ne purtăm singure de grijă. Reese şi Byatt sunt ale mele şi eu sunt a lor. Pentru ele mă rog când trec pe lângă avizier şi ating cu două degete biletul primit de la Marină, încă înfipt acolo, îngălbenit şi şifonat. Un talisman de aducere-aminte a promisiunii pe care ne-au făcut-o. Tratamentul pentru vindecare va veni cât timp reuşim să rămânem în viaţă. Reese înfige un deget argintiu în portocală şi începe s-o descojească, iar eu mă forţez să mă uit în altă parte. Când dăm peste hrană proaspătă ca asta, ne luptăm pentru ea. Reese spune că este singura cale de a pune lucrurile în matca lor. Fără ajutor, fără milă. Nu ar fi luat-o niciodată dacă n-ar fi simţit că a câştigat-o. In jurul nostru, celelalte fete se adună în hohote de râs, e ll - scotocind prin hainele care se revarsă din fiecare sac. Marina ne trimite încă suficiente pentru noi toate. Cămăşi şi ghete micuţe; n-avem pe nimeni suficient de mic încât să le poarte. Şi jachete. Ne trimit încontinuu jachete. Nu doar de când gheaţa a început să acopere iarba. Abia se împrimăvărase când a lovit Toxul şi în vara aceea ne-a fost bine în fustele şi în cămăşile noastre de uniformă, dar iarna a venit, aşa cum face mereu în Maine, aprigă şi lungă. Focurile ardeau în mijlocul zilei şi generatoarele trimise de Marină mergeau după lăsarea întunericului, până când o furtună le-a făcut bucățele. — Ai sânge pe tine, spune Byatt. Reese îşi sfâşie poalele cămăşii şi îmi lipeşte de obraz fâşia de material. Apăs. Imi strivesc nasul. Deasupra noastră, un zgomot ca de raşchetare venind de la mezaninul aflat peste holul principal. Privim toate în sus. Este Mona, cu un an mai mare decât mine, cu părul ei roşu şi faţa în formă de inimă, adusă înapoi de la infirmeria aflată la etajul al treilea. Stătuse acolo o veşnicie, încă de la criza făcută în sezonul trecut, şi nu cred că se mai aştepta cineva s-o vadă venind înapoi. Îmi amintesc cum, în ziua aceea, faţa i-a fiert şi i-a crăpat, cum au dus-o la infirmerie cu un cearceaf tras peste ea, de parcă ar fi murit deja. Acum are pe obraji cicatrici ca nişte gratii şi un început de aură în păr. Aşa este şi Reese, cu pletele blonde împletite într-o coadă şi cu strălucirea pe care i-a dat-o Toxul, iar această trăsătură îi aparţine atât de mult, încât tresare când o zăreşte şi la Mona. — Hei, spune ea, nesigură pe picioare, în timp ce prietenele ei aleargă s-o întâmpine fluturând din mâini, numai zâmbete, lăsând totuşi o grămadă de spaţiu între ele. Nu de contaminare ne temem - am avut deja toate boala, oricare ar fi ea. Ci e vorba despre a vedea din nou descompunerea pe care o aduce. Despre a şti că într-o zi, curând, ni se va întâmpla şi nouă. Despre a şti că tot ceea ce putem face este să sperăm că vom trece peste asta. e 12» — Mona, spun prietenele ei, slavă Domnului că eşti bine. Dar le văd cum lasă conversaţia să moară, le văd plecând una câte una, odată cu ultimele ore de lumină ale zilei, lăsând-o pe Mona abandonată pe canapea, holbându- se la propriii genunchi. Pentru ea nu mai este loc printre ele. S-au obişnuit ca Mona să nu mai fie aici. Mă uit după Reese şi Byatt, lovind repetat cu piciorul în aceeaşi despicătură din scară. Nu cred că m-aş putea obişnui vreodată să trăiesc fără ele. Byatt se ridică, iar fruntea i se încreţeşte într-o uşoară şi stranie încruntare. — Aşteaptă aici, spune ea şi se îndreaptă spre Mona. Vorbesc un minut, în timp ce Byatt se apleacă, astfel încât vocea să-i curgă drept în urechea Monei, strălucirea părului acesteia aruncând o lumină roşiatică pe pielea lui Byatt. Apoi Byatt se îndreaptă, iar Mona apasă cu degetul mare pe interiorul antebraţului celeilalte. Amândouă par cutremurate. Doar o clipă, dar suficient cât eu să observ. — Bună ziua, Hetty. Mă răsucesc. Este directoarea, cu trăsăturile chiar mai ascuţite decât de obicei. Părul cărunt îi este încolăcit într-un coc, iar cămaşa, închisă până sub bărbie. Şi are o pată în jurul gurii, de un roz palid, de la sângele care i se prelinge din buze. Ea şi Welch - Toxul este diferit în cazul lor. Nu le-a pus la pământ, aşa cum s-a întâmplat în cazul celorlalte profesoare; nu le-a modificat trupurile în felul în care ni le modifică nouă. În schimb, le naşte pe limbă plăgi supurânde, le strecoară în mădulare un tremur care nu se dă dus. — Bună ziua, îi răspund. A cedat în multe privinţe, dar nu şi în chestiunea bunelor maniere. Dă din cap în direcţia coridorului, unde Byatt stă încă aplecată deasupra Monei. — Cum se simte? — Mona? întreb eu. — Nu, Byatt. Byatt n-a mai avut nicio criză de la sfârşitul iernii, aşa că este predispusă la una în curând. Se produc ciclic, pe e 13 anotimpuri, fiecare mai rea decât cea de dinainte, până devin de-a dreptul insuportabile. După ultima ei criză totuşi, nu mi-am putut imagina ceva mai rău. Nu arăta în niciun fel diferit - doar un gât dureros, pe care nu-l putea mişca, şi o creastă zimţată pe oasele cefei, cu cioturi iţindu-se prin piele -, dar îmi amintesc fiecare secundă a crizei. Cum a sângerat pe salteaua noastră veche până când sângele a început să picure pe scândurile podelei de sub pat. Cum arăta mai confuză ca oricând, în timp ce pielea de pe coloana vertebrală plesnea. — Este bine, am spus. Totuşi, se apropie timpul. — Îmi pare rău să aud asta, a spus directoarea şi le-a mai privit un pic pe Mona şi Byatt, încruntându-se. Nu ştiam că voi, fetelor, sunteţi prietene cu Mona. De când îi păsa ei de asta? — Suntem mai degrabă prietenoase, cred. Directoarea m-a privit de parcă era surprinsă să mă vadă încă acolo. — Minunat, a spus ea, iar apoi a pornit de-a lungul holului principal, spre coridorul unde se ascundea biroul ei. Înainte de Tox o vedeam zilnic, dar de atunci încoace fie se îndrepta spre infirmerie, fie se încuia în birou, lipită de radio, vorbind cu Marina şi cu CCEP. În primul rând, aici nu a fost niciodată recepționat semnalul pentru mobil - din cauza tipului clădirii, potrivit broşurilor - şi au tăiat şi linia de telefon fix, chiar din primele zile ale Toxului. Ca să ţină lucrurile în secret. Ca să gestioneze informaţiile. Dar puteam, cel puţin, să vorbim cu familiile noastre prin radio, puteam să ne auzim părinţii plângând după noi. Până când nu s-a mai putut nici asta. Lucrurile scăpaseră de sub control, spunea Marina, şi trebuia să fie luate măsuri. Directoarea nu s-a obosit să ne consoleze. Pe atunci, confortul nostru era o treabă depăşită de mult. Uşa de la birou se trânteşte şi se încuie în urmă-i, apoi Byatt se întoarce la noi. — Ce-a fost asta? am întrebat-o. Chestia cu Mona. — Nimic. e 14» A tras-o pe Reese în picioare. — Hai să mergem! Raxter se află pe un teren întins, spre colţul estic al insulei. Şcoala este înconjurată din trei părţi de apă, iar în cea de-a patra se află poarta. Şi dincolo de ea e pădurea, cu acelaşi soi de pini şi molizi pe care îi avem şi pe terenul nostru, dar încolăciţi şi deşi, cu trunchiuri tinere crescute în jurul celor bătrâne. Partea noastră de gard este curată şi ordonată, aşa cum a fost dintotdeauna - doar noi suntem diferite. Reese ne conduce prin curte către capătul insulei, printre stâncile roase de vânt până la goliciune, adunate laolaltă precum o carapace de ţestoasă. Stăm toate trei, una lângă alta, Byatt la mijloc, briza răcoroasă biciuindu-i părul desfăcut, chiar în faţa noastră. Este o zi liniştită, cerul are un fel de ne-albastru limpede şi nu se zăreşte nimic în depărtare. In spatele şcolii Raxter, oceanul se aruncă greu, înghițind bancurile de nisip şi trăgând curenţii. Fără vapoare, fără pământ la orizont, fără niciun semn că restul lumii este încă acolo, că-şi vede de drum fără noi, că totul este în continuare aşa cum a fost dintotdeauna. — Cum te simţi? spune Byatt. Imi pune această întrebare pentru că acum două săptămâni cicatricea de pe ochiul meu orb a înflorit, deschizându-se larg. Este o rămăşiţă a zilelor de început, o reamintire a felului în care nu reuşeam să înţelegem ce ni se întâmplă. Prima mea criză mi-a orbit ochiul drept şi mi l-a închis şi am crezut că asta a fost tot, până când ceva a început să crească dedesubt. O a treia pleoapă, aşa cum credea Byatt. Nu mă durea, doar mă mânca îngrozitor şi simţeam ceva mişcându-se. De aceea tot încercam să-l deschid. Era stupid. Cicatricea în sine era o dovadă suficientă. Abia dacă îmi mai aminteam ceva, dar Byatt spune că mi- am aruncat puşca în mijlocul Schimbului Armelor şi am început să mă zgârii de parcă m-ar fi apucat ceva de faţă, săpând cu unghiile printre genele ca o crustă şi jupuindu-mi e 15» pielea. Cicatricea era aproape vindecată, dar din când în când rana se deschidea iar şi sângele îmi picura pe obraz, roz şi apos din cauza puroiului. În timpul Schimbului Armelor aveam o mulţime de alte lucruri la care să mă gândesc, dar acum simţeam locul acela pulsând. Poate că se infectase. Deşi asta era ultima dintre grijile noastre. — Poţi să mi-o coşi? M-am străduit ca teama să nu mi se simtă în glas, dar ea tot a auzit-o. — Aşa de rău e? — Nu, doar că... — Măcar ai curăţat-o vreodată? Reese a pufnit satisfăcută. — Ţi-am zis să n-o laşi deschisă. — Vino aici, am auzit-o pe Byatt. la să văd. Mă răsucesc pe stâncă în aşa fel încât ea, îngenunchind, să ajungă în dreptul bărbiei mele ridicate. Îşi trece degetele peste rană, zgâriindu-mi uşor pleoapa. Ceva de dedesubt tresare. — Pare dureros, spune ea, scoțând din buzunar un ac cu aţă. Le are mereu la ea, chiar de când mi-a apărut prima cicatrice pe ochi. Dintre noi trei, ea este cea mai apropiată de împlinirea vârstei de 17 ani şi, în momente ca acum, lucrul ăsta se vede. — Okay. Nu te mişca! Înfige acul în piele şi mă doare, dar este destul de mic, şi aerul rece împrăştie durerea. Încerc să-i fac cu ochiul, ca s- o determin să zâmbească, însă ea dă din cap şi în sprâncene îi atârnă o uşoară încruntare. — Am spus să nu te mişti, Hetty. Şi este în regulă, şi noi suntem, Byatt şi cu mine, şi ea se uită la mine după cum mă uit şi eu la ea, sunt în siguranţă, în siguranţă pentru că ea se află aici, până când înfige acul prea adânc şi mă încovoi, cu tot trupul încolăcit. Durere orbitoare, peste tot. În jurul meu, lumea se lichefiază. Simt cum sângele mi se e 16 - prelinge în ureche. — Oh, Dumnezeule, spune ea. Hetty, eşti bine? — Sunt doar nişte copci, spune Reese. Stă întinsă pe spate pe stânci, cu ochii închişi. | s-a ridicat cămaşa, aşa că îi văd o bucată palidă de abdomen, ferm sub ceața ameţitoare. Nu-i e frig niciodată, nici măcar în zile ca acestea, când respiraţia noastră stă suspendată în aer. — Da, spun. Mâna nu-i creează niciodată probleme lui Reese, aşa cum îmi creează mie ochiul, şi îmi îmblânzesc un mărâit scăpat de pe buze. Ne luptăm destul şi fără să ne mai luăm de la asta. — Ţine-o tot aşa! Byatt dă să spună ceva, când auzim un strigăt venind din preajma grădinii. Ne întoarcem, ca să vedem dacă e cineva care trece prin prima criză. La Raxter sunt clase de la a şasea până la liceu, sau cel puţin aşa erau, astfel încât cele mai mici fete au acum 13 ani. Aveau 11 când a început toată porcăria asta, iar acum a început să le distrugă şi pe ele. Dar nu-i nimic în neregulă, doar Dara, din anul nostru, fata cu degetele întreţesute, aşteptând la baza stâncilor. — Tragerile, strigă ea spre noi. Domnişoara Welch spune că e ora de trageri. — Haideţi! Byatt îmi leagă copcile şi se ridică, întinzându-mi mâna. — După cină îţi cos ce a mai rămas. Aveam şedinţe de tragere şi înainte de Tox, o tradiţie rămasă de la începuturile şcolii, dar nu erau ca acum. Numai cele din clasa a douăsprezecea - şi Reese, cea mai bună ţintaşă de pe insulă, născută pentru asta, aşa cum era născută pentru orice de la Raxter - mergeau în pădure cu domnul Harker şi trăgeau în cutiile de suc pe care el le alinia pe pământ. Noi, celelalte, urmam un curs despre siguranţa armelor, ceea ce se transforma de obicei în timp liber, pentru că domnul Harker întârzia inevitabil. Dar apoi Toxul l-a luat pe domnul Harker. A luat mâna cu e 17» care trăgea Reese şi a schimbat-o, aşa încât ea nu mai poate prinde trăgaciul. lar tragerile au încetat să mai fie trageri şi s-au transformat în exerciţii de tragere la ţintă, pentru că acum existau chestii pe care trebuia să le ucidem. La fiecare câteva după-amiezi, pe măsură ce soarele cobora spre pământ, una câte una trăgeam neîncetat, până când nimeream în plin câte o ţintă. Welch spunea că trebuie să fim pregătite. Să ne protejăm pe noi însene şi una pe alta. În prima iarnă a trecut o vulpe prin gard, s-a strecurat pur şi simplu printre gratii. După aceea, fata din Schimbul Armelor a spus că vulpea îi amintea de câinele ei de-acasă şi că de-aia n-a putut să tragă. Tot de-aia vulpea şi-a croit drum pe peluză, până în curtea interioară. Tot de-aia a încolţit-o pe cea mai mică dintre noi rămasă în viaţă şi i-a sfâşiat gâtlejul. Exersăm în hambarul de la capătul insulei, cu uşile lui mari, glisante, larg deschise de fiecare parte, aşa încât gloanţele rătăcite aterizează în ocean. Aici erau cândva cai, patru la număr, dar la începutul primului sezon am văzut cum Toxul intră în ei aşa cum intra şi în noi, cum le împinge oasele prin piele, cum le întinde trupurile până când îi face să ţipe de durere. Le-am dat drumul spre apă şi i-am împuşcat. Grajdurile sunt acum goale şi ne înghesuim înăuntru, aşteptându-ne rândul. Trebuie să tragi la ţintă şi nu ţi se permite să te opreşti până când nu nimereşti punctul roşu din centru. Domnişoara Welch păstrează cele mai multe arme închise într-o debara din casă, împreună cu gloanţele pe care Marina a început să ni le trimită odată ce a auzit de animale, aşa că aici n-avem decât o puşcă şi o cutie de cartuşe să ne ajungă tuturor, aşezate pe o masă făcută din capre de lemn şi un placaj subţire. Nu seamănă cu puştile cu care tragem în timpul Schimbului Armelor, dar Welch ne spune mereu că o armă e o armă şi de fiecare dată treaba asta face ca lui Reese să-i zvâcnească un muşchi al maxilarului. Mă salt pe uşa unei boxe, simţind-o cum se clatină când e 18 - Byatt sare lângă mine. Reese se strecoară între noi. Ea nu are voie să tragă din cauza mâinii, dar este aici în fiecare zi, încordată şi tăcută, privind fix ţinta. La un moment dat, ordinea era alfabetică, dar noi toate am pierdut multe lucruri, ochi, mâini şi nume de familie. Acum, primele sunt fetele mai mari. Trecem repede peste ele, fiindcă cele mai multe sunt suficient de bune ca să doboare ţinta din câteva încercări. Julia şi Carson reuşesc ambele din două împuşcături, apoi urmează o aşteptare nesfârşită şi chinuitoare, în timp ce lui Landry îi trebuie mai multe încercări decât pot număra, şi vine şi rândul anului nostru. Byatt reuşeşte din trei împuşcături. Nu-i rău, dar există un motiv pentru care o pun în pereche cu mine în Schimbul Armelor. Dacă ea nu nimereşte ţinta, eu o s-o nimeresc. Îmi întinde arma şi suflu în palme, ca să le redau vioiciunea înainte de a-i lua locul lui Byatt, ridic arma pe umăr şi ţintesc. Inspir, mă concentrez, expir şi degetul se strânge ca un cleşte. Sunetul reverberează prin mine. E simplu. Este singurul lucru la care am fost vreodată mai bună decât Byatt. — Bine, Hetty, strigă Welch. Cineva din spatele grămezii repetă după ea, pe un ton cântător, râzând. Las arma pe masa improvizată şi mă alătur lui Byatt şi lui Reese pe uşa boxei. De obicei, Cat e cea care urmează la rând, dar acum se aude o foială, apoi un suspin şi cineva o împinge pe Mona în faţă. Ea se împiedică un pas sau doi şi apoi se redresează, cercetând chipurile fetelor din jur, în căutarea unui strop de milă. N-o să-l găsească - pe vremurile astea, ne păstrăm mila pentru noi. — Pot fi sărită de data asta? spune ea, întorcându-se spre Welch. Pe chip are un calm ca de ceară, dar în trup se vede frământarea. Aproape că a reuşit, aproape că a scăpat cu trecerea peste rând. Dar noi, restul, nu vom lăsa ca asta să se întâmple. Şi nici Welch. — Mă tem că nu, scutură Welch din cap. Să-i dăm e 19 œ drumul. Mona spune şi ea ceva, dar prea încet ca să audă cineva, aşa că se îndreaptă spre masă. Arma e acolo. Tot ce trebuie să facă Mona este să ţintească şi să tragă. Ridică arma şi o cuibăreşte în pliul braţului ca pe o păpuşă. — Hai azi! Vocea lui Welch. Mona ridică arma spre ţintă şi îşi strecoară un deget pe trăgaci. Facem linişte. Îi tremură mâinile. Cumva, reuşeşte să ţină arma astfel încât să ţintească în mod corect, dar încordarea o rupe în bucăţi. — Nu pot, suspină ea. Eu nu... nu pot. Lasă arma şi priveşte spre mine. Şi atunci o spintecă, trei tăieturi adânci într-o parte a gâtului, ca lamele. Fără sânge. Doar cu o pulsaţie în ele la fiecare respiraţie, zvăcnitura a ceva care i se mişcă pe sub piele. Mona nu urlă. Nu scoate niciun sunet. Pur şi simplu se prăbuşeşte la pământ. Întinsă pe spate, gâfâind cu gura deschisă. Încă se mai uită la mine, în timp ce pieptul i se ridică încet. Nu-mi pot întoarce privirea, nu acum, când Welch fuge spre ea, nu când îngenunchează la picioarele Monei şi îi ia pulsul. — Duceţi-o în camera ei, ne spune. În camera ei, nu la infirmerie, pentru că numai cele care se simt cel mai rău ajung acolo. lar Mona a fost şi mai bolnavă de-atât. Toate am fost. Fetele din Schimbul Bărcii, pe care le recunoşti după cuţitele pe care au voie să le poarte înfipte la brâu, se desprind de celelalte. Întotdeauna ele. O prind pe Mona de braţe. O ridică şi o duc de-acolo, înapoi în casă. Câteva vorbe între noi, apoi o pauză şi ne luăm după ele, dar Welch îşi drege vocea. — Doamnelor, spune ea ridicând tonul, aşa cum obişnuia s-o facă în timpul controlului la dormitoare. V-am dat eu voie să plecaţi? Nu răspunde nimeni, iar Welch ridică arma şi i-o dă primei fete din rând. e 20 œ» — O luăm de la capăt. De la început. Nu ne surprinde pe niciuna. Am lăsat surprinderea pe undeva şi am uitat unde. Aşa că ne aliniem, aşteptăm şi ne executăm tragerile şi simţim căldura - căldura Monei - strecurându-se din armă în mâinile noastre. Momentul cinei este răvăşit şi destrămat. De obicei reuşim să stăm măcar în aceeaşi încăpere, dar astăzi ne primim rațiile de la Welch şi apoi ne împrăştiem, unele aici, în sală, altele în bucătărie, îngrămădite în jurul vechiului cuptor cu lemne, cu ultimele draperii puse pe foc ca să ne dea căldură. După zile ca astea şi după fete ca Mona, ne simţim sfâşiate în bucăţi şi ne întrebăm ce urmează. Stau lângă scări, proptită de balustradă. Noi trei am fost ultimele care am primit astăzi de mâncare şi abia dacă a mai rămas ceva bun: doar nişte colţuri de franzelă, ambele năpădite de mucegai. Byatt arată ca şi cum ar fi gata să izbucnească în plâns când vede că asta-i tot ce am adus - niciuna dintre noi n-a mâncat nimic la prânz, când Reese a câştigat portocala aia în luptă dreaptă -, dar, din fericire, Carson din Schimbul Bărcii îmi dă nişte supă expirată. Aşteptăm să ajungă la noi deschizătorul de conserve, ca să o putem mânca, şi până atunci, Reese dormitează pe podea, iar Byatt se uită în sus, unde nu poţi vedea decât uşa care blochează accesul spre scările care duc la infirmerie. Acolo fuseseră camerele servitorilor, pe vremea când a fost construită casa. Şase încăperi care dădeau dintr-un hol îngust, cu un acoperiş de scânduri deasupra şi o sală de două ori mai înaltă dedesubt. Nu poţi ajunge acolo decât pe scările care pleacă de la etajul doi, un fel de mezanin, iar acelea sunt închise în spatele unei uşi joase, batante. Nu-mi place să mă uit la ea şi nu-mi place să mă gândesc la fetele cele mai bolnave, pitite acolo, nu-mi place că nu este loc pentru toată lumea. Şi nu-mi place felul în care fiecare uşă de acolo, de sus, se încuie pe dinafară. Felul cum, dacă ai vrea, ai putea să ţii pe cineva prizonier. In schimb, privesc ţintă de-a curmezişul holului principal, e 21 œ» spre sala de mese cu pereţii săi de sticlă. Mese lungi şi goale făcute surcele, argintărie aruncată în ocean ca să nu avem cuțite în preajmă. Aceea fusese încăperea mea favorită din această casă. Nu din prima zi, când n-am avut unde să stau, dar în fiecare dintre zilele de după acel mic dejun când am intrat şi am văzut-o pe Byatt păstrându-mi un loc. În primul an ea locuia singură în cameră şi-i plăcea să se trezească devreme şi să se plimbe pe peluză. O cunoscusem în sala de mese, când îmi păstrase nişte pâine prăjită. Inainte de Raxter, o mâncam unsă cu unt, dar Byatt mi-a arătat că era mai bună cu gem. Cat îmi prinde privirea din cealaltă parte a încăperii şi ridică desfăcătorul de conserve. Mă împing în balustradă ca să mă ridic şi mă îndrept spre ea, ocolind un grup de patru fete aşezate în pătrat pe podea, ţinându-şi capul una pe pântecul celeilalte, în timp ce încearcă să se facă una pe alta să râdă. — Te-am văzut că ai făcut-o pe Carson să se scobească de câte ceva, îmi spune Cat când mă apropii. Are părul negru, atât de drept şi de fin, şi ochi negri şi serioşi. Ea a avut parte de unul dintre cele mai rele Toxuri. Săptămâni întregi în infirmerie, cu mâinile legate ca să nu- şi jupoaie pielea, în timp ce fierbea şi bolborosea. Încă are cicatrici, pete albe pe tot trupul şi băşici care înfloresc şi sângerează iar şi iar, în fiecare anotimp. Imi mut privirea de la cea mai nouă veziculă de pe gâtul ei şi îi zâmbesc. — Nu mi-a luat prea mult. Imi întinde desfăcătorul de conserve şi mi-l îndes la brâu, sub cămaşă, ca să nu mi-l poată şterpeli nimeni în drumul înapoi, spre scări. — Sunteţi bine, fetelor? Nu vă e frig? le întreb. Este îmbrăcată doar cu mesada vătuită care căptuşea jacheta prietenei ei, Lindsay. La ultima colectare de haine au avut ghinion amândouă şi nimeni de pe aici nu reuşeşte să păstreze o pătură prea multă vreme, decât dacă stă permanent cu ochii pe ea. _ — Suntem bine, spune Cat. lţi mulţumesc pentru e 22 + întrebare. Şi, hei, cu supa aia, vezi să nu aibă capacul bombat. Avem destule pe cap, să nu ne mai facem griji şi pentru botulism. — O să le spun. Aşa e Cat, drăguță în felul ei. E din anul nostru, iar maică- sa lucrează în Marină, ca tatăl meu. Raxter şi Camp Nash sunt singurele locuri populate pe kilometri întregi în jur, şi de-a lungul timpului relaţiile au devenit atât de strânse, încât Raxter oferă burse şcolare pentru fiicele celor din Marină. E singurul motiv pentru care sunt aici. Singurul motiv pentru care şi Cat e aici. La fiecare final de trimestru, luam împreună autobuzul spre aeroport, ea pe drumul ei, spre baza din San Diego, iar eu pe al meu, spre baza din Norfolk. Nu mi-a păstrat niciodată loc lângă ea, dar când m-am aşezat alături mi-a zâmbit şi m-a lăsat să dorm cu capul pe umărul ei. Mă aşez iar lângă Byatt, când se iscă agitaţie la uşa din faţă, unde sunt adunate fetele Landry. Ne poţi împărţi pe toate în 11 sau poate 12 grupuri - unele mai mari, altele mai mici - şi cel mai numeros grup este în jurul lui Landry, cu doi ani mai mare decât mine şi provenind dintr-o familie veche din Boston, mai veche chiar şi decât a lui Byatt. Nu i- a plăcut niciodată prea tare de noi, cel puţin din momentul în care s-a plâns că nu sunt băieţi pe insulă, iar Reese i-a aruncat cea mai goală privire pe care am văzut-o vreodată, spunându-i: „Totuşi, sunt o grămadă de fete”. A făcut ca ceva să-mi tresalte în piept, ceva ce mai simt încă în nopţile în care cosiţele lui Reese aruncă pe tavan o lumină tremurătoare. O împlinire. O dorinţă. Dar Reese este prea departe. Întotdeauna a fost prea departe. Cineva scheaună şi privim cum grupul se foieşte şi se încheagă într-un cerc strâns în jurul unui trup întins pe podea. Mă aplec şi încerc să arunc o privire. Păr strălucitor, castaniu, trăsături delicate şi ascuţite. — Cred că este Emmy, spun. Are prima ei criză. Emmy era în clasa a şasea când a început Toxul şi, una câte una, celelalte fete din anul ei au plonjat cu capul e 23» înainte în pubertate, primele lor crize găsindu-le strigând şi consumându-le ca pe artificii. Acum a venit, în fine, şi rândul ei. O ascultăm cum se vaită, tot corpul tremurându-i, cuprins de contracţii. Mă întreb ce o să capete, dacă o să capete ceva. Branhii ca ale Monei, băşici ca ale lui Cat, poate oase ca ale lui Byatt sau o mână ca a lui Reese, dar câteodată Toxul nu-ţi dă nimic - doar îţi ia şi îţi tot ia. Te lasă sleită şi secată de puteri. În cele din urmă se aşterne liniştea şi grupul din jurul lui Emmy începe să se îndepărteze. Arată în regulă pentru o primă criză. Picioarele i se împleticesc când încearcă să se ridice şi de aici, de unde mă aflu, pot să-i văd venele înnegrindu-se, ca nişte vânătăi. Se aud câteva aplauze răzlețe, în timp ce Emmy îşi scutură praful de pe blugi. Julia, una dintre fetele din Schimbul Bărcii, rupe o bucată din chifla ei veche de la cină şi i-o întinde lui Emmy. Cineva o să-i lase un dar sub pernă la noapte. Poate o pereche de agrafe sau o pagină ruptă dintr-una din revistele care încă mai zboară pe aici. Landry o îmbrăţişează strâns şi Emmy străluceşte, bucuroasă că s-a descurcat aşa de bine. O să ajung şi eu la ea mai târziu, cred, când se mai duce din adrenalină, când Landry n-o să mai fie aici ca s-o supravegheze. Adevărata durere. Schimbarea. — Încă sunt ofticată, spun eu. Nimeni nu mi-a dat nimic pentru prima mea criză. Byatt râde şi mâinile i se mişcă repede să deschidă cutia de supă, apoi îmi dă capacul. — la de-aici. Darul meu pentru tine. Ling stratul de mâzgă vegetală, ignorându-i acreala înţepătoare. Byatt soarbe o înghiţitură direct din conservă. Când o să ajungă la două treimi din conţinut o să mi-o întindă mie. Reese este mereu ultima la rând. Altfel n-o poţi face să mănânce. — Când crezi că o să afişeze lista nouă pentru Schimbul Bărcii? spune tare Byatt. Pe mine mă întreabă, dar de fapt o spune pentru Reese - e 24» Reese, care năzuieşte încă de la început de tot să facă parte din Schimbul Bărcii. Mama ei a plecat înainte ca eu să ajung la Raxter, dar îl ştiu pe taică-său, domnul Harker. Era grădinar, parte din echipa de întreţinere şi om bun la toate, şi trăia într-o casă dincolo de terenurile noastre, la capătul insulei. Sau mai degrabă trăise, până când Toxul, carantina şi apoi Marina îl trimiseseră să trăiască aici, cu noi. Acum nu o mai face. S-a dus în pădure când Toxul a început să-l ia în stăpânire şi de atunci Reese tot încearcă să se ducă după el. Schimbul Bărcii este singurul mod în care o poate face. Singurul mod de a trece dincolo de gard. De obicei este vorba doar de trei fete, până când una dintre ele moare, dar acum câteva zile cea de-a treia fată, Taylor, a spus că a fost ultima ei ieşire şi că nu vrea să mai meargă niciodată. Este una dintre cele mai mari care au mai rămas încă aici şi mereu ne-a ajutat, mereu ne-a liniştit pe toate şi a susţinut pe toată lumea. Nu ne dăm seama ce anume a determinat- o să se oprească. A circulat un zvon legat de prietena ei, Mary, care înnebunise în vara trecută. Azi era aici, mâine a dispărut - în trup i-a rămas doar Toxul, din ochi îi pierise lumina. Taylor a fost cu ea în ziua aceea şi a fost nevoită să se lupte cu ea şi să-i tragă un glonţ în cap. Toată lumea crede că de aceea a părăsit Schimbul Bărcii, dar când Lindsay a întrebat-o, ieri, de ce a făcut-o, Taylor i-a dat un dos de palmă peste faţă şi de atunci nimeni n-a mai pomenit nimic despre asta. Dar incidentul nu ne-a împiedicat să ne punem întrebări. Taylor spune că e OK, spune că totul este în regulă, dar să renunţi la Schimbul Bărcii nu este ceva normal. Mai ales în cazul ei. Welch şi directoarea trebuie să spună în curând un alt nume, al cuiva care să-i ia locul. — Poate mâine, spun eu. Pot să întreb. Reese deschide ochii şi se ridică. Degetele ei argintii zvâcnesc. — Nu întreba. N-o să faci decât s-o înfurii pe Welch. — Bine, îi răspund. Dar nu-ţi face griji. O să capeţi locul. e 25» — Rămâne de văzut, îmi dă replica Reese. Nu sunt cele mai drăguţe cuvinte pe care ni le-am spus vreodată, dar sunt cam pe-acolo. În seara aceea, Byatt îmi termină de pus copcile pe pleoapă, dar după aceea nu reuşesc să adorm. Privesc ţintă spre capătul patului lui Reese, spre locul unde Byatt şi-a scrijelit iar şi iar inițialele. BW. BW. BW. Şi le scrijeleşte peste tot. Pe pat, pe fiecare bancă din clasele pe unde am trecut, pe copacii din crângul de lângă apă. Marchează Raxterul ca fiind al ei şi câteodată mă gândesc că, dacă mi- ar cere-o, aş lăsa-o să facă la fel şi cu mine. Tăcere, tăcere şi iar tăcere, până când, spre miezul nopţii, două împuşcături sparg liniştea. Mă încordez şi ascult, dar abia trece o clipă până când izbucnesc strigăte, răsunând dinspre Schimbul Armelor, unde fetele ţipă: „Totul OK!” Deasupra mea, Reese sforăie în patul suprapus. Byatt şi cu mine îl împărţim pe cel de jos, stând atât de îngrămădite, încât aud cum scrâşneşte din dinţi când visează. Căldura s-a oprit în urmă cu ceva timp şi dormim cât putem de înghesuite, îmbrăcate cu gecile, cu tot ce avem. Pot să-mi bag mâna în buzunar şi să simt glonţul de acolo, cu carcasa lui netedă. Am aflat despre ce e vorba la scurt timp după ce Welch a desemnat prima tură a Schimbului Armelor. Primele fete văzuseră ceva venind dinspre acoperiş. Nu au căzut de acord ce anume - una dintre ele a spus că era ceţos şi strălucitor, mişcându-se aproape ca o făptură omenească, cu un pas lent, măsurat, iar cealaltă a spus că era prea mare ca să fie om -, dar le-a speriat suficient încât să adune toate fetele din Schimbul Armelor în cea mai mică încăpere de la etajul al doilea şi să ne înveţe cum să desfacem un glonţ. Cum să ignorăm tremuratul îngrozitor al membrelor şi cum să înghiţim praful de puşcă exact ca pe o otravă, dacă ar trebui vreodată, cumva, să murim. In unele nopţi mă gândesc la ce or fi văzut, la ce o fi fost şi mă ajută să simt cartuşul în palmă, să ştiu că sunt în e 20 - siguranţă indiferent ce au văzut şi ce le-a speriat. Dar în seara aceasta nu o văd decât pe Mona - Mona ţinând arma şi Mona arătând ca şi cum ar vrea să şi-o lipească de cap. Înainte de Raxter nu mai ţinusem vreodată o armă în mână. Uneori exista la noi în casă pistolul tatei, de la Marină, când el era acasă, dar îl ţinea încuiat, oricum. Byatt nici măcar nu văzuse o armă. — Sunt din Boston, a spus ea când Reese şi cu mine am râs. Noi nu avem acolo arme, aşa cum aveţi voi aici. Îmi amintesc pentru că aproape niciodată nu aducea vorba de casă. Niciodată nu i-a scăpat în conversaţie, aşa cum mi se întâmpla mie mai mereu să pomenesc de Norfolk. Nu cred că-i era vreodată dor de casă. La Raxter nu aveam voie să folosim telefoane mobile, aşa că, atunci când voiam să sunăm acasă, ne aşezam la coadă în orele libere, ca să putem folosi telefonul fix din biroul directoarei. N-am văzut-o acolo. Nici măcar o dată. M-am răsucit ca să mă uit la ea, cum stătea întinsă lângă mine deja moţăind. Mie mi-ar fi lipsit casa dacă aş fi fost dintr-o familie ca a ei, cu sânge albastru şi plină de bani. Dar asta-i diferenţa dintre noi. Byatt nu a vrut niciodată nimic din ce nu a avut. — Nu te mai holba la mine, bombăne ea şi mă înghionteşte în coaste. — Scuze. — Ciudato! Dar îşi încârligă degetul mic pe după al meu şi alunecă din nou în vise. Trebuie să fi adormit şi eu, pentru că nu mai ştiu nimic, apoi clipesc şi după aceea aud cum scârţâie podeaua şi văd că Byatt nu mai este lângă mine, în pat. O văd în prag, intrând în cameră şi trăgând uşa după ea. Nu ar trebui să ieşim deloc din camerele noastre în timpul nopţii, nici măcar să ne ducem la toaleta aflată la capătul culoarului. Întunericul este prea dens şi interdicțiile lui Welch, prea stricte. Mă ridic într-un cot, dar sunt acoperită de umbre şi probabil că ea nu mă vede. In schimb, se opreşte la piciorul patului şi urcă scara spre e 27 œ» Reese. Una dintre ele suspină, apoi se aude o foială, până se aşază, iar apoi coama galben-alburie a lui Reese atârnă din pat, legănându-se uşor deasupra mea. Pluteşte ca un nor de pene uşoare, acoperind tavanul cu modele desenate de lumina palidă. — Hetty doarme? întreabă ea. Nu ştiu de ce, dar îmi domolesc respiraţia, asigurându- mă că ele nu ştiu că le ascult. — Da. — Ce este? — Nimic, spune Byatt. — Ai ieşit. — Da. Replica ei mi se răsuceşte dureroasă în măruntaie. De ce nu m-a luat cu ea? Şi de ce îi spune despre asta lui Reese? N-ar trebui să găsească în Reese lucruri pe care nu le poate găsi în mine. Una dintre ele se foieşte, probabil Byatt, care se îngrămădeşte în Reese. Lui Byatt îi place să doarmă lipită de tine. Mereu mă trezesc cu degetele ei înfipte în buzunarele blugilor mei. — Unde ai fost? şopteşte Reese. — Să mă plimb. Dar ştiu cum sună o minciună. În niciun caz nu a riscat să se strecoare afară doar ca să-şi dezmorţească picioarele. Avem destul parte de asta în fiecare dimineaţă. Nu, vocea ei ascunde un secret şi, de obicei, împărțea secretul ăsta cu mine. Ce e diferit acum? Reese nu răspunde, iar Byatt continuă. — M-a prins Welch când m-am întors. — Fir-ar! — E OK. Eram la parter, în sală. — Ce i-ai zis? — l-am zis că-mi luam o sticlă cu apă, că mă doare capul. Mâna de argint a lui Reese trage cosiţa din raza vederii mele. Îmi pot imagina strălucirea opacă a ochilor ei, maxilarele încleştate. Sau poate că e mai relaxată în e 28 œ întuneric. Poate că se deschide de-a dreptul când crede că nu poate fi văzută. Am cunoscut-o chiar în prima mea zi la Raxter. Aveam 13 ani, dar nu acei 13 cu piept şi şolduri şi dinţi dezveliţi. Pe Byatt o cunoscusem deja pe feribotul care ne adusese de pe continent pe insulă şi între noi se crease o legătură strânsă şi rapidă. Ştia cine este şi cine ar trebui să fiu eu şi se potrivea perfect în toate locurile pe care eu nu le puteam umple. Cu Reese fusese diferit. Stătea pe treptele din sala principală, în uniforma ei prea mare, cu şosetele trei sferturi căzute spre glezne. Nu ştiu dacă deja se temeau de ea sau era altceva, dacă faptul că era fiica grădinarului însemna ceva pentru ele, iar pentru mine, nu, dar celelalte fete din anul nostru se strânseseră lângă şemineu, cât mai departe de ea. Byatt şi cu mine trecuserăm pe lângă ea, îndreptându-ne spre grup, şi felul în care Reese m-a privit atunci, deja furioasă, deja clocotind... mi-l amintesc mai bine ca oricând. O vreme nu s-a legat nimic între noi trei. Doar mergeam la ore şi dădeam din cap când şi când, în semn de salut, pe hol, în drum spre duşuri. Apoi Byatt şi cu mine am avut nevoie de o a treia persoană pentru un proiect de grup, în franceză, iar Reese era printre cele mai bune din clasă - o depăşise zdravăn pe Byatt la câteva din testele trecute -, aşa că pe ea am ales-o. Mai mult nu ne-a trebuit. Reese era alături de noi la cină, alături de noi la adunări şi, chiar dacă îmi aminteam cum mă privise în acea primă zi, chiar dacă am observat felul în care mi se strângea stomacul de fiecare dată când îmi spunea numele, n-a contat. Nu contează nici acum. Atât am reuşit să mă apropii de ea până acum - un pat deasupra mea, vocea ei blândă în întuneric, în timp ce vorbeşte cu altcineva. — Crezi, spune ea după un timp, că o să fie şi mai rău de- atât? Aproape că o aud pe Byatt ridicând din umeri. — Probabil. e 29 œ — Probabil? — Adică, habar n-am, spune Byatt. Sigur, dar nu pentru toată lumea. O clipă de tăcere şi apoi, din nou, vocea lui Byatt, atât de încet încât trebuie să mă încordez ca s-o aud. — Ascultă, dacă e ceva ce ştii... Aud scrâşnetul bocancilor lui Reese, în timp ce se răsuceşte. — Dă-te jos, spune ea. Mă înghesui. Uneori mă întreb dacă a fost altfel înainte de plecarea mamei ei. Dacă era mai abordabilă. Dar nu mi-o pot imagina astfel. Mă agit un pic când Byatt coboară în patul nostru, dar mă prefac încă adormită şi mă întorc, astfel încât să stau cu spatele la ea. Cred că mă priveşte preţ de o clipă, dar aţipeşte curând. lar eu rămân urmărind lumina ivită la orizont. e 30 œ» Capitolul 3 Zorile se ivesc grăbite, reci. Un nou strat de gheaţă pe geamuri. Chiciură adunată în mănunchiuri printre trestii. Byatt şi cu mine ne dăm jos din pat, încercând s-o lăsăm pe Reese să mai doarmă, în timp ce ne îndreptăm spre ieşire, pentru o plimbare. La început ieşea doar Byatt. Singură, desenând lent trasee pe afară. Celelalte fete şuşoteau pe tema asta. Dorul de casă, spuneau ele, singurătatea, şi erau numai milă şi râsete. Dar eu ştiu că îi dădea o strălucire, ceva ce te făcea să te apropii de ea. La sfârşitul celei de-a doua luni aici, mă plimbam după ea şi speram să mă contaminez şi eu cu acea strălucire. Astăzi, sala principală este pustie când o străbatem, în afara fetei care veghează uşile din faţă. Şcoala este construită în formă de paranteză dreaptă, cu câte o aripă nouă mărginind fiecare capăt al vechii clădiri. La etajul al doilea se află dormitoarele şi o grămadă de birouri, iar aici, la parter, sunt sălile de clasă, sala mare şi biroul directoarei, în colţul parantezei; directoarea se află probabil înăuntru, inventariind proviziile şi verificând cifrele. Când trecem pe lângă avizier mă întind şi ating chiar pe antet biletul despre tratament primit de la Marină. Acolo e locul purtător de noroc şi se vede cum s-a decolorat din cauza sutelor de atingeri venite de la sute de fete. Zâmbesc, mă gândesc la mine şi la Byatt într-un oraş scăldat în soare, undeva, scăpate de Tox. — Salut, îi spune Byatt fetei de la uşă, una dintre cele mai mici care ne-au mai rămas, are 13 ani. E totul în regulă? — Da. Fata se trage din uşă fără ca Byatt să i-o fi cerut. Aşa se poartă toate cu Byatt, indiferent ce cred despre ea. Uşa abia dacă se deschide câţiva centimetri, fiindcă este prea grea pentru ca fata s-o poată mişca de una singură. Incepem de mici Schimbul Uşii - dacă ceva merge cu e 31 œ adevărat rău, situaţia este preluată de fetele din Schimbul Armelor, dar responsabilitatea de a manevra uşa face ca fetele mai mici să intre într-o bună formă fizică. Înaintez şi- mi aşez palmele pe mâinile ei. Să tragi, să simţi rezistenţa de sub rugină, înnoită şi îngroşată cu fiecare anotimp. Aceasta va fi a doua noastră iarnă cu Tox, a treia mea iarnă de la Raxter, cu totul. Oare câte ierni mai am de trăit aici? — Mulţumesc. Mă izbesc cu braţul în umărul ei, ca să nu-şi dea seama că nu-mi amintesc cum o cheamă. — Hai, pa! adaug. Odată ieşite pe verandă, aştept ca Byatt să se închidă la haină. larba a murit de mult, şi acolo, imprimate în stratul de gheaţă care o acoperă, sunt urme de tălpi. Oare pe unele dintre ele le-a lăsat chiar Byatt, azi-noapte? — Aşadar, spun eu. E frig rău. Nu-mi răspunde. În timp ce păşim pe aleea mărginită de bolovani, care duce spre poartă, se tot moşmondeşte cu nasturele de sus al hainei, ascuns sub bărbie. Încerc din nou, sperând că nu trebuie să sap prea adânc. Dacă mi-ar spune măcar unde a fost. — Ai dormit bine? — Sigur. — M-am foit? — Nu mai mult decât de obicei. Aştept, îi mai dau o şansă să verse tot, dar asta nu se întâmplă. — Fiindcă m-am trezit, în mijlocul nopţii, şi tu nu erai acolo. Byatt coteşte în afara potecii, spre stânga. Este drumul pe care mergem mereu. — Da? — Da. Întâi am impresia că n-o să-mi explice nimic - nu-mi explică mereu, deşi eu o fac faţă de ea -, dar apoi se opreşte, mă priveşte drept în ochi şi spune: — Ai vorbit în somn. Este atât de diferit de ceea ce aşteptam, încât îmi cade e 32 œ faţa. — Serios? — Da. În expresia de pe chipul ei se vede un fel de durere delicată, ca şi când n-ar fi sigură că ar vrea să mă lase s-o văd. — Nu ştiu ce visai, dar ai spus... ceva. N-am spus. Ştiu că n-am spus, dar nu înţeleg suficiente lucruri ca să i-o spun. — Ce am zis? S-a strâmbat şi a dat din cap. — Nu este ceva ce aş vrea să aud din nou. Las-o cum a căzut! Pentru o clipă mă simt exact aşa cum vrea ea să mă simt. Prea timorată, prea vinovată ca să insist. Darnue adevărat ce spune. Eram trează şi am văzut-o. — Oh, îi spun. Eşti sigură? Mai departe de-atât nu pot merge cu confruntarea. Dacă mă înfig prea tare, o să mi-o dea înapoi fără să se mai reţină. Am văzut-o de o sută de ori făcând asta cu profesorii, când una dintre noi uita să-şi facă tema, în excursii în care Welch a prins-o falsificând semnătura mamei mele. Byatt minte foarte bine. Dar de obicei minte pentru mine. — Da, spune ea, exact cu tremuratul potrivit în voce. Este în regulă, bine? Pur şi simplu am urcat în patul de la etaj, lângă Reese. Măcar asta e adevărat. Dar ce secrete ar avea de păstrat aici, la Raxter? Avem toate aceleaşi oribilităţi în trup, aceleaşi dureri, aceleaşi dorinţe. — Scuză-mă, îi spun. Nu mai am de ce să merg mai departe cu şarada asta. — Indiferent ce s-a-ntâmplat. Ştii că eşti cea mai bună prietenă a mea. Byatt se luminează imediat şi-şi aruncă braţul în jurul umerilor mei, ca să mă aducă spre ea. Pornim iar să ne plimbăm, potrivindu-ne paşii. — Da, spune ea, ştiu că sunt. e 33 + Deasupra noastră se întrevede conturul casei şi vocile celorlalte fete se strecoară pe ferestrele crăpate, pe măsură ce se trezesc. Certuri pe haine şi aşternuturi, şi câteva mai aprinse de-atât, dar cam aceleaşi conversații în fiecare zi. Aceleaşi reviste date din mână în mână iar şi iar, chestionare făcute şi refăcute de o sută de ori, aceleaşi amintiri spuse sub formă de poveste, până când ajung să aparţină tuturor. Părinţi împărţiţi între noi, prime sărutări schimbate ca nişte daruri. Eu n-am avut niciodată nimic de adăugat - nu puteam să-l evoc suficient pe tata, nu puteam suporta să mă gândesc la mama singură în casa noastră din bază. ŞI dorisem băieţi, dorisem fete, dar nu dorisem pe nimeni suficient încât să-mi fie dor, suficient încât să-l smulg din curgerea vieţii mele şi să-l aduc aici. Câteodată, dacă închid ochii, uit ce s-a schimbat. Şi Raxter nu mai este sub agitația prafului de puşcă şi a foametei. Este plictiseală, este lene adânc îngropată în el. Am ajuns la gard, lăsând casa în spatele nostru şi pădurea întinzându-se în faţă, cu ramurile ei veşnic verzi. Drumul se strecoară printre crengi, tot mai bătătorit şi mai îngust în fiecare an. La câţiva paşi de gard văd ce trebuie să fi nimerit puştile noastre noaptea trecută - o căprioară moartă de ore întregi, cu carnea prea alterată ca să mai poată fi mâncată. Viermii se târăsc prin botul căscat, sângele este închegat în blană. Lângă căprioară mai este ceva. Ceva despre care ştim toate, dar nu vorbim. Dacă eşti pe afară la momentul potrivit, simţi cum pământul se cutremură din când în când, cum făcea şi casa mea de la bază când trecea câte un avion prea aproape. Când abia începuse Toxul, aveam obiceiul să frunzărim cursuri de ştiinţe naturale, să ne uităm la inventarul florei şi faunei şi să ne întrebăm ce ar putea fi afară. Dar apoi a trebuit să ardem cărţile ca să ne încălzim şi întrebările n-au mai fost deloc amuzante. — Vino, spune Byatt. Nu ne uităm spre acoperiş, unde două fete ochesc cu puştile pe deasupra capetelor noastre. Ne trecem degetele e 34» peste barele gardului, mergând pe lângă acesta până când ajungem la apă, unde sunt dantelării de pietre adunate morman, prinzând stropii de apă în mici ochiuri care nu îngheaţă până în miezul iernii. Falduri de cenușiu, algele de un verde adânc şi oceanul rostogolindu-se în depărtare, negru şi greu. Urc pe o stâncă ascuţită şi mă sprijin în palme ca să văd cel mai mare ochi de apă. Nu sunt peşti - abia dacă se mai apropie câte unul de insulă, de când s-au schimbat lucrurile -, dar de data asta văd ceva. Mic, cam cât pumnul meu, şi colorat într-o nuanţă strălucitoare, ciudată, de albastru. Un crab. — Hei, strig şi Byatt se caţără ca să-şi găsească echilibrul lângă mine. Uite! Şi-au făcut apariţia cu câţiva ani înainte de a veni eu aici. Un semn al timpurilor, după cum ne-a spus profesoara de biologie, când ne-a adus aici ca să-i vedem, în toamna clasei a zecea, în timpul lecţiei despre schimbările climatice. Nu veneau niciodată la nord de Cape Cod, dar cum lumea se schimbă, la fel se schimbă şi apa. Pe aceştia i-am numit Albaştri de Raxter şi aici cresc diferit. Domnul Harker ne-a ajutat să prindem câţiva pe care i- am luat în clasă şi am folosit pe rând bisturiul. Aerul era greu de sare şi două fete aproape că au leşinat când le-am crăpat carapacele, ridicându-le ca pe nişte pleoape. Vedeţi, ne-a spus profesoara. Au şi branhii, şi plămâni, ca să respire şi în apă, şi pe uscat. Vedeţi cum se schimbă un trup ca să ne ofere cele mai bune opţiuni posibile. Ne uităm o vreme la crab, cum se prăvăleşte pe fundul bazinului de stâncă, iar apoi Byatt se năpusteşte înainte şi aproape că mă aruncă în apă. — Ai grijă, îi spun, dar nu mă ascultă, stă cu braţul întins şi înţeapă cu degetele pojghiţa de apă. Ceva subţire şi lung se strecoară sub o carapace de piatră. — Vreau să mai văd o dată, îmi spune ea. Desenează cercuri în apă, ridicând crabul în curentul stârnit. e 35» — Nu face asta, îi spun. E îngrozitor. Şi dacă o să-ţi tot bagi mâna acolo, o să te alegi cu degerături, mai devreme sau mai târziu. Dar nu mă ascultă. Rapidă ca stârcii care trăiau cândva aici, îşi scufundă mâna aruncând apă până spre cot, iar când o scoate ţine un crab între două degete, atârnat de un cleşte. Clămpăne spre ea şi Byatt îl lasă pe pământ. Incă ţinându-l cu o mână, bâjbâie cu cealaltă după o piatră desprinsă de pe malul bazinului. Reuşeşte s-o prindă bine şi pocneşte crabul cu ea. Acesta se zvârcoleşte, cu membrele răsucindu-se dezordonat. — Dumnezeule, Byatt! Se holbează la crabul strivit. Carapacea albastră începe să se înnegrească, pornind de la vârfurile cleştilor, până când ajunge atât de neagră, încât parcă ar fi fost scufundată în cerneală. Aspectul ei le-a făcut pe fete să se clatine la ora de biologie, le-a lăsat ameţite, suspinând. — De ce-ai făcut asta? am întrebat-o, ferindu-mi privirea. Dacă aş fi luat deja micul dejun, cred că l-aş fi vomitat pe tot, chiar acum. — De-aia, spune ea, apucând crabul care încă mai mişcă, dar numai un pic, şi-l aruncă înapoi în apă. Aşa te prinzi dacă sunt cu adevărat Albaştri de Raxter. — Nu puteai să culegi o floare? Aşa fac şi irişii, se înnegresc când mor. Aşa făceau şi înainte de Tox, iar acum facem şi noi la fel. Absolut fiecărei fete Raxter i se înnegresc degetele până la încheieturi, când Toxul ni le răpeşte. — Nu e acelaşi lucru, spune Byatt. Apoi se ridică lăsându-mă în urmă şi îşi croieşte drum spre stâncile din capăt, sigură pe picioare, cu ghetele alunecând pe măsură ce valurile avansează. Mi-a spus odată că asta îi plăcea cel mai mult la Raxter, felul în care i se schimbă marginile. Pământul dispărând şi alunecând sub paşi, Byatt cu ochii închişi şi bărbia ridicată. — Tu îţi aminteşti? strig dintr-odată, briza de iarnă smulgându-mi cuvintele din gură. Cum era înainte? Mă priveşte peste umăr. Mă întreb dacă se gândeşte la e 30 - ce mă gândesc şi eu. La cum ne uitam de pe verandă cum fetele din ultimul an se adună pe plajă în hainele lor albe, de absolvire, cum îşi împreunează degetele în timpul adunării şi le strâng tare de tot, ca să nu izbucnească în râs. La cum stăteam în sala de mese, cu ultimele raze de soare strecurându-se prin ochiurile de geam şi cum cântam fals un imn, înainte de a ne aşeza la masă. — Da, spune Byatt. Desigur. — Şi nu ţi-e dor? Pentru o secundă mă gândesc că nu-mi va răspunde, dar buzele i se deschid larg într-un zâmbet. — Mai are vreo importanţă? — Cred că nu. Deasupra noastră se plimbă norii, lăsând să treacă un pic de căldură. — Hai să intrăm! adaugă. Pe Reese am găsit-o în pragul bucătăriei, aşteptând ca două fete să-şi spele părul în chiuvetă, cu o găleată de apă de ploaie. La fiecare câteva zile, eu şi Byatt făceam cu rândul - părul meu era atât de scurt, încât n-avea nevoie de mai mult decât un curăţat la rădăcină, în timp ce cosiţele împletite ale lui Reese risipeau îngrozitor apa, superbe şi greu de privit, aşa că lua toată chiuveta doar pentru ea. — O să le ia o veşnicie, spune Reese când ajungem lângă ea. Îşi ţine strâns coada cu mâna argintie şi văd încordarea din celelalte fete, le văd privind spre uşă de parcă şi-ar face planul cum să evadeze pe acolo. — Scuze, spune una dintre ele. Aproape am terminat. — Păi, atunci grăbiţi-vă! Fetele se uită una la alta, îşi storc repede părul şi se îngrămădesc să treacă pe lângă noi. A doua încă are pe tâmple spumă de şampon. — Mulţumesc, le spune Reese, de parcă le dăduse de ales. Byatt şi cu mine stăm în prag, în timp ce Reese îşi despleteşte părul şi-l scufundă în găleata cu apă. li ia e 37 œ câteva minute. Când termină are mânecile umede şi apa încă îi picură din păr când găsim o canapea liberă din sala mare, pe care ne aşezăm în aşteptare. Cum turele urmează să se schimbe, Welch o să ne spună destul de repede, chiar după ce fetele mici vor termina micul dejun. Mă prăbuşesc pe cotieră şi îmi arunc picioarele în poală la Byatt. De cealaltă parte, Reese se lasă în faţă şi îşi apleacă părul încă ud, ca să-l împletească. Nu e agitată. Doar că ceva se răsuceşte strâns în ea.E mereu acolo, dar în unele zile se simte mai aproape de suprafaţă, iar azi e una dintre acele zile. Nu spunem nimic când Reese începe să pigulească tapiţeria cu mâna ei argintie. Eu nu mi-am dorit niciodată nimic în felul în care îşi doreşte ea să intre în Schimbul Bărcii. Încă o văd la poartă în ziua aceea, când a plecat domnul Harker, întinzându-se spre el. Incă o aud strigând în timp ce Taylor o trăgea de acolo. Sigur că vrea să iasă, să treacă dincolo de gard, dincolo de curba drumului. Să vadă dacă a rămas ceva din el. N-am putea s-o strecurăm afară fără să încălcăm carantina, aşa cum spune scrisoarea de la Marină. Şi, oricum, este prea periculos pentru o fată să se afle de una singură afară, dar Byatt şi cu mine am făcut tot ce-am putut. Am luat-o pe acoperiş, doar ca să vedem dacă am putea zări printre copaci silueta vechii ei case. N-am reuşit decât s-o înfuriem. — Nu ştiu, a spus ea, în timp ce urcam înăuntru. Dar să fie al dracului! Şi apoi n-a mai vorbit cu noi două zile. Uşa de la biroul directoarei se dă de perete şi Welch iese pe coridor cu o foaie de hârtie în mână. Reese se ridică. — Doamnelor, spune Welch, vă rog să aruncaţi o privire peste programul revizuit. Unele dintre voi o să schimbaţi turele. Schimbă orarul vechi cu cel nou, lipind hârtia chiar lângă biletul de deasupra şemineului. — Fetele din Schimbul Bărcii, căutaţi-mă când puteţi. O e 38 œ să fiu în magazia din sud. Mă aştept ca Reese să se grăbească spre program imediat după plecarea lui Welch, dar ea se apropie şovăitoare, cu picioarele mişcându-i-se mecanic. In sală încă se mai aud voci, dar nimeni altcineva nu vine să verifice programările, aşa că-mi dau seama că stau toate la pândă. Reese se apropie. Mă încordez, aşteptând surâsul care să confirme că a primit ce a vrut. Numai că nu vine. Răsucindu-se pe călcâie, Reese se întoarce la canapea din câţiva paşi şi mâna ei argintie mi se încleştează pe gleznă. Isuse, ce rece e! Apoi mă smuceşte cu putere şi mă trezesc pe podea. — Reese, spun, scuturată de şocurile care îmi trec prin trup, şi încerc să mă ridic, dar ea a luat-o deja din loc. M-a răstignit, genunchii îmi fixează braţele, podul palmei îmi împinge bărbia, expunându-mi beregata. Încerc să spun ceva, mă zbat cu picioarele şi încerc să-mi răsucesc şoldurile, poate asta o să ajute la ceva, nu vreau decât să respir, o singură răsuflare, dar ea mă apasă tot mai tare, lăsându-şi pumnul argintiu pe pieptul meu. — Ce s-a întâmplat? o aud pe Byatt strigând din ce în ce mai tare. Reese, opreşte-te! Ce s-a întâmplat? Ce e? Reese întoarce capul doar o fracțiune de secundă şi reuşesc să-mi eliberez un braţ. Mă întind pe după ea ca s-o apuc de coadă şi să-i trag capul pe spate. Urlă şi simt pe partea oarbă a feţei mele o tăietură şi o arsură. Işi lasă antebraţul pe beregata mea. Se apleacă. Încerc s-o împing, dar este puternică - puternică de parcă ar fi mai mult decât ea însăşi, apoi Byatt vine în spatele ei, ţipând, ţipând. Un ultim suspin sfâşiat înainte să mi se întunece privirea şi îi rostesc numele. Reese se retrage, clătinându-se pe picioare. — Oh, Dumnezeule, spune Byatt, albă la faţă. Nu pot să mă mişc, durerea mi se împrăştie în piept. Ne- am mai bătut şi altă dată, dar numai pe mâncare. Mereu ne oprim aici. Asta e linia de netrecut. Reese clipeşte şi-şi drege vocea. q 39 œ — N-a păţit nimic, spune ea ursuză. O să fie bine. Trebuie să fi plecat după aia, pentru că Byatt îngenunchează lângă mine şi ea e cea care mă ajută să mă ridic, când mă pot ţine iar pe picioare. Aproape că nu verific programările. Aproape că mă duc sus, să mă odihnesc. Dar când trecem pe lângă orar şi mijesc ochiul, trecând cu privirea peste noile perechi de la Schimbul Armelor şi noile rotații pentru gardă, îmi zăresc numele. Şi asta a fost. lată motivul. Sunt noua fată din Schimbul Bărcii. Zâmbesc. Nu am vrut să fiu acolo, dar sunt, şi din spatele meu se aud şoapte, aşa că trebuie să mă opresc chiar acum, sau Reese o să afle de asta şi o să mă urască şi mai tare. Byatt îmi pune o mână pe umăr. — Ar trebui să te duci după ea. Să-i vorbeşti. — Nu cred că-i o idee bună. — Îmi dau seama că n-a fost corect ce-a făcut, spune Byatt, dându-mi părul la o parte de pe faţă. Dar este... — Trebuie să confirm, îi spun. Cu Welch. Nu-mi pot reţine vioiciunea din voce. Nu am vrut eu să se întâmple aşa - ştiu că nu eu trebuia să fiu pe listă -, dar acum, că s-a întâmplat, sunt mândră de asta. Sunt o achiziţie bună. Pot să-mi car încărcătura. Ştiu de ce numele meu este pe lista aia. — Bine, spune Byatt. Se retrage, îşi încrucişează braţele la piept şi îmi dau seama că ar mai vrea să spună ceva. Dar nu face decât să- mi arunce o ultimă privire înainte de a se îndrepta spre scări. În jurul meu, celelalte fete sunt în aşteptare. Mă privesc cu o atenţie nouă în ochi acum, că sunt în Schimbul Bărcii. Aşteaptă ca eu să le arăt, să le spun ce să facă şi asta e mai mult decât ce m-am gândit că ar trebui să duc. Dar trebuie să-mi amintesc că pentru toate regulile care s-au destrămat există unele noi, mai puternice şi mai rigide decât orice am avut până acum. Nimeni nu trece dincolo de e 40 - gard - asta e prima regulă, cea mai importantă, iar acum eu sunt una dintre fetele cărora li se permite s-o încalce. li zâmbesc fetei aflate cel mai aproape de mine, sperând că zâmbetul meu este matur şi responsabil, apoi mă grăbesc să ies din încăpere, simțind încă privirile lor aţintite asupra mea. Welch a spus s-o căutăm, aşa că într-acolo mă duc, apucând-o pe coridorul de sud, spre magazie, unde o găsesc făcând inventarul. — Hetty, grozav, spune ea. Arată atât de obosită, încât mă simt recunoscătoare pentru o secundă. Toxul nu a afectat-o atât de tare cum le- a afectat pe fete, dar cel puţin, între crize, noi putem conta pe un moment sau două de linişte. — Vino şi ajută-mă un pic! Imi trânteşte în braţe un maldăr de pături şi o aud numărând încet. Imi las fruntea pe ele, asigurându-mă că respir uşor. Cred că mi s-au desfăcut capsele de pe pleoapă. — Probabil, o să ieşim mâine sau poimâine, spune Welch, luându-mi păturile din braţe. Transportul de ieri a fost mic, aşa că-l vor suplimenta, cu puţin noroc. Cel mai bun lucru la care putem spera este nişte mâncare în plus şi poate o pătură sau două. În primele zile ne trimiteau mai mult. Soluţie pentru lentilele de contact, aşa încât Kara nu era nevoită să poarte ochelari. Insulină pentru Olivia şi pastilele contraceptive ale lui Welch, ca să gestioneze problema hormonilor. Dar toate astea n-au mai venit după cam o lună şi nici măcar directoarea n-a putut face nimic. Kara a rămas fără lentile de contact, Welch, fără pastile, iar Olivia a murit. — Deci unde ne întâlnim? întreb. Şi ce să aduc? Este... — Vin eu să te iau, zice Welch şi îmi aruncă o privire scurtă, cercetătoare. Ai grijă să te odihneşti. Şi încearcă să eviţi agitaţiile ca aia din sala mare, dacă poţi. — Spune-i asta lui Reese, bombăn eu. — Oh, scuze, aud în spate. Mă întorc şi o văd pe Taylor în prag, legănându-se de pe un picior pe altul. La început îmi trece prin minte că a venit e 4l +» ca să-mi facă zile fripte fiindcă i-am luat locul în Schimbul Bărcii, chiar dacă ea a fost cea care a renunţat, dar pare concentrată asupra lui Welch. — N-am vrut să vă întrerup, continuă ea. Welch, pot să te caut mai târziu? Între ele are loc un schimb de priviri - rapid, aproape insesizabil, care dispare înainte să-l pot desluşi. — Sigur, spune Welch relaxată. Taylor se furişează pe culoar. Mă uit ţintă după ea, încercând să ochesc ce anume i-a făcut Toxul. Nimeni nu ştie exact cu ce au lăsat-o crizele, nici măcar celelalte fete din anul ei. Oricare ar fi schimbările, trebuie să fie ascunse sub haine. — Ţine minte, Hetty, spune Welch în timp ce termină de numărat păturile. Mă răsucesc iute spre ea. — Odihneşte-te şi hidratează-te, nu mai pierde vremea. Gata, afară cu tine! Odată ieşită pe coridor, apuc s-o văd pe Taylor dispărând în bucătărie. Welch nu mi-ar spune la ce să mă aştept dincolo de gard, dar Taylor s-ar putea s-o facă. Mă duc după ea şi mă strecor în bucătărie; o văd îngenunchind lângă vechiul frigider şi băgând o mână în spatele lui. — Hm, spun eu, iar Taylor sare cât colo, ducându-şi rapid mâna liberă spre centură, acolo unde îşi ţinea cuțitul pe când era în Schimbul Bărcii. — Dumnezeule, Hetty! Anunţă şi tu că vii, bine? — Scuze, spun şi mă apropii puţin. Ce faci aici? Taylor se uită undeva peste umărul meu, rămânând în continuare încovoiată, chircită, apoi zâmbeşte vag. Aproape că văd cum tensiunea i se descarcă din trup. Se sprijină pe călcâie şi trage din spatele frigiderului o folie de plastic în care sunt biscuiţi. — Vrei o gustare? E strict interzis să ascunzi mâncare. Câteva fete au încercat, mai la început, şi nici măcar nu le-au pedepsit profesoarele, ci noi, restul. Schimbul Bărcii le-a dus afară e 42 » pentru o discuţie şi le-a lăsat în curte, pline de sânge. Totuşi, Taylor şi-a câştigat o oarecare libertate. Nu-mi imaginez că ar pedepsi-o cineva. — Sigur, îi spun şi mă aşez lângă ea, pe dalele în formă de tablă de şah. Îmi întinde un biscuit. O simt cum mă priveşte când muşc din el. — Mulţumesc. — l-am pus aici la un moment dat, astă-vară. M-am gândit că până acum trebuie să-i fi găsit vreuna dintre voi. — Nimeni nu se uită acolo, în spate, spun eu. Prea multe pânze de păianjeni. Şi şoareci... sau ceva de genul ăsta. Taylor pufneşte. — Când ai văzut tu ultima dată un şoarece pe-aici? înghite biscuitul din două guri şi îşi şterge firimiturile de la gură. — Deci? Întreabă ce vrei să întrebi. — Poftim? — Numele tău apare pe lista de la Schimbul Bărcii şi tu vorbeşti cu mine din întâmplare? Okay, Hetty. Mai iau un biscuit, dar am gura uscată şi sfârşesc prin a-l ţine în palma lipicioasă. — Cred că mă întrebam pentru ce ar trebui să mă pregătesc. Adică... cum, doar luăm chestiile alea şi ne întoarcem? Nu poate fi atât de uşor. Taylor râde şi este genul de râs pe care, când îl auzi, râzi şi tu cu celălalt, pentru că altfel s-ar putea să-l vezi plângând. — Folosesc farul de la Camp Nash ca să ne spună că vin. În Codul Morse sau vreun rahat din ăsta. Nu ştiu. Dar o să vină Welch şi o să te trezească atunci când primeşte semnalul. Îi place să plece devreme, ca să vă puteţi întoarce înainte de căderea nopţii. Ar fi minunat dacă ar putea arunca proviziile aici, ne-ar scuti de o călătorie. Nici nu m-am gândit vreodată că asta ar putea fi o posibilitate. — Şi de ce n-o fac? Taylor muşcă încă o dată din biscuitul sfărâmicios. e 43 - — Spun că ar risca să se contamineze, îmi zice ea, cu gura plină. Serios, eu cred că pur şi simplu nu-s în stare să navigheze ca lumea printre stânci. De parcă n-ar fi marinari sau cam aşa ceva. De parcă Marina n-ar trebui să fie meseriaşă la toată treaba asta cu navigatul. E şocant să auzi tot acest proces intangibil interpretat în cuvinte atât de aspre. Dar ea a fost mult mai aproape de el decât mine. — Este... Trebuie să mă opresc, să-mi caut cuvintele potrivite. — Este la fel de măreț cum se vede de-aici? — Măreţ? Mă gândesc la sălbăticie, la felul în care pinii au crescut tot mai înalţi, la felul în care nu seamănă cu nimic din ce- am văzut de pe acoperiş. În pădure, Toxul este încă sălbatic. Nu sunt fete pe care să pună stăpânire, aşa că a pus ghearele pe orice altceva. Acolo, afară, înfloreşte şi se răspândeşte cu un soi de bucurie. Nestăpânit, rău şi liber. — Da, spun. Cred că da. Taylor se apleacă în faţă. — Îţi aminteşti cum a fost? Atunci, în prima zi? Cu un an şi jumătate în urmă, în soarele de primăvară timpurie. Când s-a întâmplat eram afară, în pădurea de pini, într-o încâlceală de trunchiuri şi membre, cu Reese şi Byatt privindu-mă în timp ce avansam pe cea mai de jos ramură, cât de departe se putea. Şi am căzut, lucru deloc ciudat; eram toate acoperite de cruste şi ciupituri, unele dintre noi depăşind prea repede un anumit moment, unele dintre noi făcându-ne tivuri prea scurte, unele dintre noi împungându-ne cu obiecte ascuţite, doar ca să vedem cum e. Dar e vorba despre ce s-a întâmplat după aceea. M-am ridicat râzând, dar din ochiul drept mi-a ţâşnit sângele. La început mai încet, apoi tot mai repede şi mai repede, prelingându-mi-se pe obraz şi curgându-mi în gură. Fierbinte, de parcă era gata să dea în clocot, şi am început să plâng, fiindcă nu mai vedeam. Byatt a înjurat şi m-a apucat de cot. Reese m-a apucat de celălalt şi m-au zorit spre casă. Am ţinut ochiul închis. Le e 44» auzeam pe celelalte fete, le auzeam vorbind, chicotind şi apoi amuţind la trecerea noastră. Byatt şi-a lipit trupul de al meu. Ea a fost singurul lucru care m-a ţinut pe picioare. Byatt a rămas cu mine pe scări, în holul principal, în timp ce Reese a fugit să aducă asistenta medicală. Am stat ceva timp acolo, nu ştiu cât. Byatt îmi ţinea mâna între palme şi stăteam sprijinită de umărul ei, sângerând pe cămaşa ei. Reese s-a întors însoţită de Welch şi mi-au presat pe ochi un tifon până când s-a oprit sângerarea. Până când au văzut că mi s-a închis pielea de pe pleoapă. Asistenta era plecată. S-au îmbolnăvit alte trei fete. Şi aşa a început totul. In dimineaţa următoare au pus insula sub carantină. Elicoptere deasupra noastră, problemă militară. Zile cu medici în costume ermetice de protecţie scotocind casa, teste peste teste şi niciun răspuns, doar boala împrăştiindu- se în fiecare dintre noi. — Da, am răspuns, nevoită să-mi dreg vocea. Îmi amintesc. — Afară e tot aşa, spune Taylor. Aici, în casă, o suporţi uşor, dar afară este ca în primele zile. De parcă n-ai şti naibii nimic. Poate că-mi va spune adevărul. Poate că am câştigat dreptul ăsta acum, că sunt în Schimbul Bărcii. — De-aia ai renunţat? Am pus întrebarea greşită, fiindcă Taylor se schimbă la faţă în secunda în care o aude. Ochii reci, gura ca o linie dreaptă. Se ridică în picioare. — Serveşte-te liniştită cu biscuiţi. Pune-i la loc după ce termini. $ Reese nu ni se alătură la cină. E sub restricție, asta e tot ce ne spune Welch când o întrebăm, dar n-o vedem pe Reese nici când ridic rațiile de la bucătărie, nici când Lauren şi Ali au ajuns să se încaiere pentru nişte elastice de păr noi şi Julia a trebuit să le despartă. Acum asta e şi treaba mea, îmi amintesc. Sunt în Schimbul Bărcii - sunt genul ăla de fată. e 45» Patul ei e gol când ajungem în cameră şi mi se pare că văd, cu coada ochiului, o sclipire a mâinii ei argintii îndepărtându-se pe coridor. Mă străduiesc să mă uit în altă parte. — Eu ar trebui să fiu aia înfuriată, îi spun lui Byatt când ne urcăm în pat. Ea m-a strâns pe mine de gât, nu invers. — l-ai luat ceva, spune Byatt. Sau, cel puţin, aşa vede ea lucrurile. Îmi ţin respiraţia şi îmi ridic bărbia ca să opresc înţepăturile din ochi să se transforme în lacrimi. Nu poate să creadă cu adevărat că am făcut asta ca s-o rănesc. Dar aşa e Reese - mereu se protejează de câte o ameninţare pe care eu n-o pot vedea. — N-am cerut-o eu. — Nu cred că-i pasă prea mult de asta. Urmează un moment în care ne reluăm locurile, eu cu spinarea îndesată în perete şi Byatt întinsă pe spate, ocupând cea mai mare parte a patului. Dormim aşa încă de când a început Toxul, la început ca să ne încălzim şi după aceea pentru că aşa ne-am obişnuit. — Ai putea să refuzi locul, spune ea, odată ce ne liniştim. — Aş putea să-l refuz, spun eu aspru, dacă mi-o cere. Dar furia nu durează. Oftez şi închid ochiul. — Pur şi simplu, nu ştiu cum să procedez cu ea, adaug. Byatt scoate un mic zgomot. — Slavă cerului că sunt eu aici, ha? — Nici nu ştii tu. În unele zile este în regulă. În altele, aproape că mă rupe în două. Pustietatea de la orizont, foamea din corpul meu - cum o să supravieţuim acestei situaţii dacă nu ne putem supravieţui una alteia? — O să reuşim. Spune-mi că o să reuşim! — Tratamentul este pe drum, spune Byatt. O să reuşim. Îţi promit! e 46 - Capitolul 4 Taylor a avut dreptate. Când mă trezeşte Welch în dimineaţa următoare, soarele încă n-a răsărit. Am ochiul lipit de somn, sunt aproape oarbă şi-mi ia un timp ca s-o văd ca lumea. — Ce e? întreb. Mă mai scutură o dată. — Coboară cât poţi de repede. leşim. Uşa se trânteşte în urma ei. Reese doarme încă în patul ei, dar Byatt se răsuceşte şi se ridică în cot. — Plecaţi? spune ea, cu voce grea şi răguşită. — Da. — Okay. Să ai grijă. Este un ordin şi îi zâmbesc timid, în caz că mă poate vedea. — O să mă străduiesc. Când ajung la debaraua de lângă bucătărie, Welch aşteaptă deja, împreună cu Julia şi Carson. Lui Carson îi lipsesc trei unghii de la degete, din timpul ultimei ei crize, când a zgâriat uşa infirmeriei, iar pielea cafeniu-închis a Juliei este presărată cu vânătăi care se fac tot mai mari, pe zi ce trece. Nimeni nu ştie ce le-a făcut să apară, doar că nu le păleşte deloc culoarea. Julia şi Carson nu sunt primele fete din Schimbul Bărcii. Taylor, al cărei loc l-am luat, era ultima rămasă din echipa de la început. Fusese aleasă împreună cu Emily şi Christine, gemenele dintr-o şcoală de pe lângă DC venite aici într-un schimb de experienţă. Ar fi trebuit să rămână la Raxter un semestru. Dar aleseseră greşit. La vreo trei luni după începerea Toxului, s-au întors din pădure cu propriile nume smulse din cap. Toxul luase tot ce reprezentau ele, le luase totul, mai puţin ştiinţa de a ţine un cuţit în mână. Le făcuse să se înjunghie una pe cealaltă în holul central şi să se privească sângerând până la moarte. Când mă apropii, Carson îmi zâmbeşte. Poartă şi o a doua haină, groasă şi căptuşită cu flanel, şi şi-a strâns tot e 47 părul sub glugă. Alături de ea, Julia stă aplecată în faţa debaralei, scoțând de-acolo haine pentru ea şi presupun că şi pentru mine. — Uite! Îmi îndeasă în braţe o grămadă de ţoale şi se aşază, scoţându-şi bocancii ca să-şi mai pună nişte şosete. — Pune-ţi asta pe tine! Haina e undeva între negru şi albastru-închis, cu încheietori mari de alamă petrecute în faţă, ca la un cufăr. Îmi vine destul de bine şi, dacă ridic gulerul, n-o să simt vântul la ceafă. Mai e şi o căciulă roşie, genul cu clape pentru urechi, dar nu sunt convinsă că mi se potriveşte, aşa că ridic privirea spre Welch, care a primit şi ea o eşarfă roşie. La fel şi Carson. lar Julia, acum în picioare, încruntându-se nerăbdătoare, are peste haină o vestă roşie, pufoasă. — Culoarea e uşor de localizat, spune Welch. Îşi tot face de lucru cu o staţie de emisie-recepţie atârnată la brâu, care trebuie să-i facă legătura cu radioul din biroul directoarei. — Ca să ne putem găsi una pe alta, dacă e cazul, adaugă ea. Julia pufneşte. — Şi orice altceva ne poate găsi pe noi. Haide, Hetty, puneţi-o pe cap! Trebuie să mergem. N-ar trebui, dar mă surprinde când Welch îmi îndeasă în mână un cuţit de luptă şi-mi arată cum să-l strecor prin găicile de la cureaua blugilor, aşa cum fac şi Julia şi Carson. Cuţitul ăsta e tot ce primesc deocamdată, dar, la fel ca Welch, Julia are şi armă. Nu puşca pe care o folosim pe acoperiş, ci un pistol mic, uşor de folosit, cu care se pare că se simte confortabil. — Suntem gata? întreabă Welch, apoi dă din cap spre mine. În spatele Juliei. Ţine aproape! leşim pe uşile din faţă, pe potecă. Mă întorc să văd casa, să mi-o amintesc, şi mă simt de parcă am din nou 13 ani, coborând din dubă şi venind pe alee cu Byatt la o jumătate de pas în urma mea. Uşile mari, veranda, totul arată de e 48 - parcă ar fi pe cale să se întâmple ceva. Ne oprim la gard şi aşteptăm ca Welch să deschidă poarta. Este din fier forjat, cu barele suficient de apropiate încât să nu te poţi strecura printre ele, nici măcar dacă-ţi sugi zdravăn burta; este de pe vremea când a fost construită şcoala, cu sute de ani în urmă. Construită să menţină peluzele îngrijite departe de ţinutul sălbatic, construită să oprească animalele sălbatice să-şi croiască drum spre gunoi. Construită totodată, presupun, ca să ţină fetele înăuntru, în curte. Ca şi cum ai avea unde să te duci pe insula asta. Dar, de când cu Toxul, copacii au avansat tot mai mult, au încolţit lăstari noi care se întind spre gard ca şi când ar veni după noi. Pinii, unii dintre ei, ace moarte prăfuind pământul îngheţat, şi alţii tot aşa, cojiţi şi cioturoşi ca naiba. Cresc chiar lângă fier, iar crengile se ridică peste gard înainte de a cobori iar, încărcate de boabe de culoarea sângelui. Nimeni nu mănâncă aşa ceva. Când le deschizi, au un miez negru, supurând. Există un singur loc unde copacii se retrag de lângă gard, iar acesta este partea de nord a insulei, chiar unde malul cade de pe o stâncă de vreo şase metri înălţime. In toate celelalte părţi i-am ciopârţit cât am putut şi am reparat gradul cu tot ce ne-a venit la îndemână, cu orice lucru de care ne-am putut lipsi. Pădurea în sine era destul de rea - aş fi putut jura că vrea să ne devoreze -, dar când au venit şi animalele, au venit repede. Coioţi mai mari decât lupii. Vulpi care vânează acum în haite agresive. Câteodată sunt prea rapide pentru fetele din Schimbul Armelor, aşa că am înţesat gardul cu cioburi de sticlă şi cu capace de la conservele de supă. Am astupat găurile cu bucăţi de plută din avizierele de pe pereţii claselor. Nu ţinem fete de pază lângă gard. Prea aproape de pădure, prea tentant pentru orice animal şi oricum nu avem nevoie de asta. În schimb, poarta se deschide uşor şi se încuie după tine, după ce ieşi. Singurul fel în care te poţi întoarce este cheia metalică potrivită, atârnând de cureaua e 49 œ lui Welch. Poarta se deschide un pic şi ne strecurăm prin spaţiul îngust. Când Welch o închide la loc, aud cum zăvorul alunecă în lăcaşul lui şi, după zgomot, pare atât de subţire, încât mi se pare că l-aş putea rupe doar gândindu-mă la el. Ăsta e într-adevăr singurul lucru care ne ţine în siguranţă? — Gata? întreabă Welch. Nu aşteaptă să vadă dacă şi eu sunt pregătită. Pornim la drum. Drumul e noroios, cu rădăcini şi iarbă încurcându-se pe margini, cu gropi umplute cu pietre de tatăl lui Reese, domnul Harker. Am petrecut un an şi jumătate holbându- mă la el de pe acoperiş, dar am uitat cum se simte sub tălpi, deşi îngheţat, crănţănitor ca zahărul tos. Respirația mea în norişori, un plesnet în aer, şi era toamnă cu o săptămână în urmă, dar azi nu-i altceva decât iarnă. Deasupra noastră, pinii se împiedică spre cer. Mai înalţi decât ar trebui să fie, cu trunchiurile mai groase, cu ramurile desfăcându-se de o mie de ori şi frunzişul de deasupra filtrând soarele, atât cât este, făcând lumina noroioasă şi ezitantă. Totul pare uitat, de parcă am fi primii oameni aici, de o sută de ani. Nicio urmă de cauciucuri pe drum, niciun semn că a fost vreodată altfel decât e acum. N-ar trebui să fim aici. Locul acesta nu mai este al nostru. Nu cred că mi-am dat seama vreodată cu adevărat cât de mult zgomot facem acasă, dar realizez imediat, după câteva minute pe drum. Este atât de linişte, încât poţi auzi pădurea; o poţi auzi cum creşte şi cum se mişcă şi poţi auzi lucrurile crescând şi mişcându-se în ea. Căprioarele, micuţe înainte de Tox şi atât de mari acum, încât ne-ar putea hrăni săptămâni întregi, dacă carnea de pe ele n-ar fi putredă, ca de mortăciune. Coioţi şi am auzit şi lupi, deşi n-am văzut niciunul. Şi mai sunt şi alte lucruri, care nu se arată niciodată. Toxul nu ni s-a întâmplat doar nouă. Li s-a întâmplat tuturor. Mugşchiul se întinde în covoare groase pe pământ, vița- de-vie se înalţă în spirale. Ici şi colo, petice de flori care e 50 - cresc tot mai puternice, în ciuda frigului. Sunt irişi, petale de un indigo intens acoperit cu o pojghiţă de gheaţă, un mănunchi strâns adunat la mijloc, cu o coroană de petale drapându-l în cascadă. Cresc peste tot pe insulă, tot timpul anului, şi obişnuiam să avem câte o vază cu irişi efectiv în fiecare încăpere din casă. lrişi Raxter, speciali pentru felul în care li se întunecau petalele odată ce erau culeşi. La fel ca Albaştrii de Raxter. Şi acum, ca noi. Inainte de carantină nu era aşa. Animalele păreau practic îmblânzite, chiar dacă ni se ţineau teorii despre depozitarea alimentelor în mod corect, ca să le ţinem departe de ele, iar pădurea se simţea diferit, părea că ne aparţine. Pinii creşteau în rânduri, dar solul era atât de întins şi trunchiurile lor ca acele, astfel încât, dacă stăteai în locul potrivit, aproape că puteai să vezi insula de la un capăt la altul. Nu uitai niciodată oceanul, pentru că aerul era mereu pişcat cu sare. Aici, în desiş, abia dacă prinzi o sclipire ici şi colo. S-a întâmplat ca pădurea să se contamineze prima. Oricum, asta e părerea mea, cel puţin. Chiar înainte ca sălbăticirea să pună stăpânire pe noi, s-a infiltrat în pământ. Copacii au crescut mai înalţi, lăstarii noi au răsărit mai rapid decât ar fi fost firesc s-o facă. Şi a fost în regulă; nu era nimic demn de luat în seamă, până când m-am uitat pe fereastră şi n-am mai putut vedea Raxterul pe care îl ştiam. In dimineaţa aceea, la micul dejun, două fete şi-au smuls una alteia părul cu o răutate animalică şi până la amiază ne-a lovit Toxul. Această parte de drum merge drept, marcată de urme de paşi din acest un an şi jumătate, de când fetele din Schimbul Bărcii fac această călătorie. De o parte şi de alta nu se află nimic. N-a mai rămas nimic din potecuţele care se furişau printre copaci. Niciun semn de viaţă. Şi tot ce pot vedea sunt dâre lungi, adânci, scrijelite în coaja copacilor. Gheare, poate, sau dinţi. Mă aşteptam să fie diferit. Mă uit la copacii care asaltează gardul, la întunericul dintre ei, des şi copleşitor. Ştiu ce face Toxul. Dar cred că ceva din vechea mea viaţă e 51 œ» se află încă aici. Cred că ceva din noi a supravieţuit. — Haide, spune Welch şi-mi dau seama că am încetinit ritmul, că celelalte sunt la câţiva metri în faţă. Nu trebuie să ne oprim. Mă întreb ce o fi rămas din casa lui Reese. Ar trebui să se afle undeva în dreapta, ascunsă prin păpuriş. N-am învăţat niciodată drumul, o lăsam mereu pe Reese să conducă. l-a luat mult să ne invite pe la ea şi chiar şi atunci când a făcut-o nu am simţit niciodată că ar trebui să fim acolo. Reese şi tatăl ei, râzând şi vorbind, în timp ce Byatt ciugulea din mâncare, iar eu nu ştiam ce să fac, aşa că zâmbeam încontinuu. Undeva în spatele nostru se aude o trosnitură şi apoi un soi de behăit, ascuţit şi iute, iar eu nu-mi pot reţine înjurătura, îmi scapă de pe buze. Welch se aruncă spre cel mai apropiat copac, trăgându-mă după ea şi trântindu-mă la pământ, între rădăcini. Peste drum, Carson şi Julia se aruncă în golul dintr-un tufiş lăsându-se pe vine, cu capetele plecate. — Ce... — Şşşt, şopteşte Welch. Nu te mişca! Pe acoperiş era diferit, doar ramuri şi vederea prin cătarea puştii mele. Dar acum simt cum se cutremură pământul. Paşi grei, agitaţi. Mi se usucă gura, trupul îmi tremură, febril, şi-mi muşc limba ca să tac. Întinsă la pământ lângă Welch, cu rădăcinile răsfirate ale pinului răsucindu-se în jurul nostru, prind o licărire. Mai întâi o masă greoaie de umbră, apoi se iveşte, în căutarea prăzii, şi îl văd. Blana atârnând ca o iarbă lungă. Prea mare pentru un coiot, prea întunecat pentru un râs. Un urs negru. Ştiu ce ar trebui să fac dacă ne vede. Urşii grizzly sunt diferiţi, dar în cazul unui urs negru trebuie să faci zgomot, să te uiţi de sus la el. Să nu fugi. Să ripostezi. Asta-i lecţia pe care am primit-o după ce domnul Harker a văzut unul căutând prin gunoi. Sunt mai rapizi decât par, a spus el, şi pot ochi o pată de culoare printre tufişuri. Îmi smulg căciula roşie de pe cap şi o strecor sub haină, iar transpiraţia îmi îngheaţă pe scalp. Imi număr bătăile tot e 52 œ» mai rapide ale inimii şi încerc să nu respir cu zgomot. Lângă mine, Welch zâmbeşte, doar o urmă de zâmbet, ca şi când nu s-ar putea abţine. Stăm aşa nu ştiu cât timp. Aşteptăm până când paşii se îndepărtează, copacii se liniştesc, zgomotul se stinge, apoi Welch se ridică şi mă trage şi pe mine în picioare. — A plecat, spune ea. Poţi să-ţi pui iar căciula. Le strigă pe Carson şi pe Julia. Vin alergând dintre copaci, arătând de parcă n-ar fi tras o sperietură de moarte, de parcă ar fi văzut tot timpul genul ăsta de lucruri. — V-aţi distrat? întreabă Julia. Mă gândesc că s-ar putea să vorbească serios. Raxter are numai opt kilometri lungime, mai mult sau mai puţin, este în formă de glonţ cu vârful orientat spre vest, dar ne mişcăm încet, aşa că ne ia ceva timp ca să ajungem în celălalt capăt. Ne dăm seama când ne apropiem; copacii se retrag dinspre mal, ca şi când s-ar teme de el. Drept în faţă, undeva, ascuns privirii de ultimul rest de pădure, este Centrul pentru vizitatori. A fost construit chiar înaintea şcolii şi slujea drept sediu central al unei companii locale de pescuit, până când homarii au dispărut şi firma s-a transformat în altceva. Inainte de Tox, centrul era mereu pustiu şi stătea închis, mai puţin pe timpul verii, şi chiar şi atunci nu se afla aici decât domnul Harker, stând în spatele tejghelei şi ascultând un meci de fotbal american, în timp ce turiştii treceau îmbarcaţi în feriboturi, îndreptându-se spre alte oraşe, spre alte insule. Cel puţin pădurea începe să se rărească şi drept în faţă văd deschiderea largă a mlaştinii de sare. In depărtare, poate la un kilometru distanţă, oceanul e cenuşiu şi aspru, iar orizontul e pustiu, ca întotdeauna. — Oh, spun înainte de a mă opri. Welch se încruntă la mine. — Ce? — M-am gândit că o să ne aştepte. Nu-mi răspunde nimeni, aşa că îmi înghit dezamăgirea şi intru în şirul indian, între Carson şi Julia, cu Welch în fruntea e 53 noastră, conducându-ne la adăpostul copacilor. Imediat simt cum mă pătrunde vântul, atât de puternic încât aproape că mă dă jos. Îmi îndes căciula în buzunarul hainei şi mă apropii mai tare de Julia, sperând că o să ia ea în piept cea mai mare parte a vijeliei, în locul meu. Pe aici drumul este neted şi drept şi de fiecare parte pământul alunecă în păpurişuri şi ochiuri apoase de mâl. La dreapta văd rămăşiţele pasarelei care ducea de la dig spre Centrul pentru vizitatori, şerpuind prin mlaştină şi prin pădure, punctat ici şi colo cu panouri informative care par să fi dispărut de peste tot. Vreau să întreb ce s-a întâmplat cu ele. Dar răspunsul ar fi acelaşi ca celelalte: Toxul. Rămânem pe drum şi mergem încet, până ajungem la capătul debarcaderului pentru feribot; la intrare flutură o bandă roşie, sfâşiată şi veche. La început, toată lumea spunea că era planificat să fie ridicat un zid, unul adevărat, cu metal şi plastic prin care să te uiţi, dar asta e tot ce-au reuşit să facă. Nişte bandă roşie şi un indicator pe care scrie: „Aşteptaţi până la eliberarea zonei”. Aici ne oprim şi Welch îşi lasă geanta pe pământ şi scotoceşte în ea. Găseşte un binoclu şi scrutează cu el orizontul. — Şi acum ce facem? întreb eu, lovindu-mi picioarele unul de celălalt, ca să mă încălzesc. — De obicei, începe Carson, avem de aşteptat un pic. Dar aşa... Se aude un ciripit de pasăre. Mă răsucesc împrejur, cercetând copacii, iar acuitatea vizuală mi se pierde, în timp ce ochiul încearcă să se adapteze. — Ce naiba a fost asta? Păsările au încetat să cânte chiar în momentul în care au început îmbolnăvirile, au tăcut de parcă n-ar fi fost niciodată aici. Pe măsură ce zilele treceau, le vedeam plecând în zbor, stârci, pescăruşi şi grauri zburând spre sud, pentru totdeauna. N-am mai auzit vreun ciripit de atât de mult timp, încât am uitat şi cum sună. — Oh, e bine, spune Welch. Aproape că au ajuns. Incă mă întreb de ce prezenţa păsării nu pare ciudată e 54» pentru nimeni altcineva, când un soi de sirenă pentru ceaţă bubuie spre noi, de undeva dinspre apă. Tresar, cu inima bătând să-mi spargă pieptul, şi trag adânc aer în plămâni. — Unde sunt? întreb. S-a luminat deja de ziuă, soarele este acolo, undeva, îndărătul cerului gri. De aici se poate vedea ţărmul, o cărăruie murdară ieşind din valuri. Şi între ele nici urmă de barcă sau vapor. — Aşteaptă. — Dar nu-i văd. Un alt țipăt de sirenă şi celelalte par pregătite, ca şi cum aşa ar trebui să se petreacă lucrurile, iar apoi, ieşind din atmosfera cenuşie, ca împinsă printr-o ceaţă deasă, se zăreşte prora unui vapor. Este un remorcher cu nasul turtit şi coca decolorată. Prea mare ca să se apropie prin partea noastră de insulă, dar debarcaderul pentru feribot este numai bun, iţit peste apele adânci. Pe măsură ce remorcherul se apropie legănându-se, recunosc ştampila de identificare, cifrele albe şi dungile galbene şi albastre de pe coş. Le-am văzut câteodată prin Norfolk. Semnifică faptul că aparţin Marinei, bazei de la Camp Nash, de pe coastă. Siajul atinge ţărmul chiar când vasul se întoarce şi, dacă mijesc ochiul, reuşesc să văd doi oameni, mai mari decât ar trebui să fie, în uniforme viu colorate, foindu-se în coada turtită a punţii. Vaporul se întoarce, motorul se aude tot mai tare, până când Carson îşi îndeasă degetele în urechi. Chiar în spate se află o macara uriaşă, portocalie - acum o pot zări -, care se ridică, se lungeşte şi o vedem cum ridică de pe punte un balot, cum îl trece peste apă şi-l direcţionează spre capătul debarcaderului. Macaraua eliberează balotul, care se prăbuşeşte. Scândurile debarcaderului se cutremură sub tălpile noastre. Fac un pas în faţă, dar Julia mă blochează cu un braţ peste piept. — Trebuie să ne dea permisiunea, spune ea. Cârligul a fost eliberat şi macaraua se retrage, iar cei doi oameni rămân pe punte, privindu-ne; aştept ca unul dintre e 55» ei să facă semn cu mâna sau ceva de genul ăsta, când sunetul sirenei izbucneşte atât de aproape, atât de uriaş, încât rămânem aşa, cu gura căscată, lăsându-l să ne inunde. În cele din urmă, ţipătul se opreşte şi iau suspinând o gură de aer proaspăt. — Acum putem merge, spune Julia. Apa stropeşte suporţii, în timp ce siajul creşte din cauza remorcherului care a prins viteză. Doi pescăruşi-de-mare aterizează zgomotos pe balustrada debarcaderului. Se uită la noi şi la proviziile lăsate de vapor. Sunt aici ca să prade resturile, să ia tot ce pot lua. Trebuie să fi urmat remorcherul încă de la plecarea de pe continent. Acum, că ne-am apropiat, văd că în livrarea asta au venit multe lucruri. Adică multe de tot, mai multe decât aduc fetele de obicei. Balotul este plin cu nişte cutii făcute din şipci, toate bătute în cuie, în vârful cărora sunt cinci sau şase saci de tipul celor cu care se întorc mereu acasă fetele din Schimbul Bărcii. — Ce-i cu toate astea? întreb. Ştiu prea bine cât de ascuţite sunt coastele lui Byatt. Are nevoie de mâncarea astea. Toate avem nevoie. — E între noi, spune Welch. Asta e. — E-n regulă, spune Carson, în timp ce mă lupt ca să-mi smulg privirea de la grămada de cutii de lemn. Ştiu că e mult de asimilat dintr-odată. — Toate astea sunt cu mâncare? Ar putea să ne hrănească o săptămână. — Sau poate chiar mai mult, spune Julia pe un ton sec. Se uită toate la mine, aşteptând ceva, doar că eu nu înţeleg ce. — Aşa e de fiecare dată? Poate că acum se întâmplă prima dată, poate că şi ele sunt tot atât de surprinse ca mine, dar Welch dă calmă din cap. — Nu înţeleg. Unde se duc toate astea? De ce nu le ducem acasă? Welch se îndreaptă spre mine, blocându-mi drumul spre e 56» cutiile cu mâncare. Julia şi Carson o flanchează. Au feţele serioase, în afară încruntării temătoare care înfloreşte pe fruntea lui Carson. — Ascultă-mă cu atenţie, spune Welch. Te-am ales pentru un motiv. Toată treaba asta este ca să le protejăm pe fetele de acasă. Chiar dacă e dificil. Chiar dacă nu arată aşa cum te-ai fi aşteptat să arate. Dau din cap şi fac un pas înapoi. Treaba asta nu-i în regulă. Nu-i pricep rostul. — Despre ce vorbeşti? — O parte din mâncarea asta este de nefolosit, îmi explică Welch. Ne trimit o grămadă, dar abia dacă jumătate e bună de ceva. Tot felul de lucruri nocive sunt acolo. Produse expirate. Pesticide. — Pesticide? spun neîncrezătoare, dar Julia şi Carson dau din cap, cu aceleaşi expresii înrăite pe chip, la fel ca Welch. Adică flămânzim din cauza pesticidelor? — Sistemele voastre sunt deja compromise. Nu cred că vă puteţi permite să vă asumaţi riscuri în ceea ce priveşte hrana. — Şi în loc de asta abia dacă mâncăm ceva? — Da, spune Welch. Are vocea egală, privirea cumpănită şi rece. — Ţi-am explicat, Hetty: te-am ales pentru că m-am gândit că vei face faţă situaţiei. Recunosc, uneori mă înşel în privinţa oamenilor. Şi dacă aşa s-a întâmplat şi acum, putem să avem foarte bine grijă de asta. Se mişcă imperceptibil şi văd cum mâna i se opreşte pe mânerul revolverului înfipt în betelia blugilor. Îmi pot imagina urmarea. Un glonţ înfipt chiar între ochi şi Welch privind cum trupul meu cade în mare. Destul de uşor de explicat oricui din şcoală dispariţia unei fete din Schimbul Bărcii. — Dar nu-mi place deloc când greşesc, continuă Welch. Şi nici nu cred că e cazul. Cred că poţi să te descurci cu treaba asta, Hetty. Nu-i aşa? La început nu-i pot răspunde. Ne luptăm una cu alta pentru cea mai mică bucăţică de mâncare şi în tot timpul e 57 œ» ăsta aveam la dispoziţie mult mai multă. Ce o face pe Welch să creadă că are dreptul să ne priveze de ea? Dar viaţa mea este pe muchie de cuţit dacă aleg să duc această luptă. Welch n-o să aibă nicio problemă să mă ucidă. N-o să piardă nicio secundă de somn din cauza asta. După un an şi jumătate de Tox, am învăţat toate că trebuie să facem ce avem de făcut. Şi, cinstit vorbind, nu pot să mă prefac că nu contează faptul că m-au ales pe mine. Pe mine, nu pe Reese. — Ei bine, Hetty? Indiferent ce e în neregulă aici - şi este ceva, sunt sigură -, nu pot repara acum. Mă îndrept de spate şi o privesc în ochi pe Welch. Nu pot minţi ca Byatt, dar pot încerca. — Da, spun, ai dreptate. Welch mă prinde de umăr zâmbind larg şi sincer. — Ştiam eu că am făcut alegerea potrivită. — Bună treabă, spune Julia, iar Carson se repede să-mi trântească un sărut camaraderesc pe obraz. Mă trag în spate, surprinsă - Carson e gheaţă la atingere, are buzele mai reci chiar decât aerul care ne înconjoară. — Mă bucur să te avem printre noi, spune ea. Amândouă au zâmbetele poleite cu uşurare, de parcă ar fi fost pregătite să meargă acasă fără mine. Şi bineînţeles că erau. Welch îşi aruncă braţul în jurul meu. — Evident, nu le spunem fetelor, zice ea, însoţindu-mă spre cutii, dar, ca să ştii şi tu, încercăm să o ţinem şi pe directoare departe de treaba asta. — Departe de asta? Nu-mi pot ascunde surpriza. Oricât de ciudat e totul, e şi mai ciudat că Welch şi directoarea ar putea ascunde lucruri una de alta. — Are o grămadă pe cap. Nu-i nevoie s-o deranjăm cu detalii despre livrarea alimentelor, spune Welch şi zâmbeşte. E mai simplu s-o descurcăm noi. Ştii cât îi place să se bage în toate. — Sigur, spun eu. Se pare că am nimerit răspunsul corect, iar ea a lămurit e 58 - perfect ce este în stare să sacrifice pentru a păstra secretul. — Minunat! spune şi îmi dă drumul. Trebuie să trecem la treabă. E o grămadă de învăţat, aşa că... ce-ar fi ca de data asta doar să te uiţi? O să te prinzi pe parcurs. Carson începe să-i paseze sacii Juliei, care îi desface şi varsă conţinutul pe pământ. Legume, fructe şi o bucată de şuncă. Totul împachetat de parcă ar veni direct din băcănie. Doar că, atunci când privesc mai de aproape, văd că unele cutii fuseseră deschise, unele pungi se desfăcuseră şi fuseseră resigilate cu bandă ştampilată cu însemnele de la Camp Nash. O busolă şi un glob, un steag inscripţionat cu litere prea mici ca să poată fi citite. Stomacul îmi ghiorţăie când Welch ridică o pungă cu morcovi şi o duce la nas. — Nu sunt buni, spune ea şi-i aruncă peste margine, în ocean. A trebuit să mă stăpânesc să nu mă arunc după ei. Urmează şunca, apoi o pungă cu struguri şi apoi un săcotei de ardei gras, până când doi saci au fost goliţi şi valurile din jurul debarcaderului gem de alimente. — Aşa, vezi, spune Welch. A ajuns la al treilea sac, în care se află baxuri de apă, cu etichete proaspete şi sclipitoare pe sticle, imprimate cu acelaşi nume ca de obicei. Acum bem numai asta - şcoala avea un izvor, dar după Tox, Marina ne-a spus să nu-l mai folosim, fiindcă ar putea fi contaminat. Carson începe să numere baxurile. Lângă ea, Julia sortează chibriturile şi săpunurile în grămezi. Văd sticlele de şampon iţindu-se din sacul ei, toate perlate şi pastelate, complet inutile. Le ia o vreme, dar, în cele din urmă, au golit sacii şi au împachetat ce vor să păstreze, cu mâncarea încă în ambalajul ei obişnuit, biscuiţi şi felii de carne uscată, ba chiar şi o pungă de covrigi care se dovedesc tari ca piatra, iar apoi Julia îşi scoate cuțitul de la brâu, ca să deschidă q 59 œ prima cutie. Fâşii de hârtie se împrăştie în vânt, aşternându-se pe suprafaţa apei ca fulgii de cenuşă. În total sunt patru cutii. Una e plină ochi cu truse medicale, pungi pentru reziduuri biologice, măşti de genul celor pe care le poartă medicii peste nas şi gură; aruncăm jumătate şi luăm restul. A doua cutie este plină până-n margine cu muniţie, a treia conţine două pistoale frumos împachetate în zăpadă artificială. Welch ia armele şi le îndeasă în sacul ei, pasând fiecăreia dintre noi câteva cutii cu cartuşe. Şi apoi deschidem şi ultima cutie. Este plină mai mult cu hârtie şi paie, dar îngropată adânc, în mijloc, este o ciocolată, ciocolată adevărată, neagră, de bună calitate. Ne adunăm în jurul lui Welch, în timp ce o scoate din cutie. — Asta €...? spun eu, dar nu reuşesc să termin propoziţia, pentru că Welch smulge folia şi aproape că o pot mirosi, uitasem cum este, felul în care zahărul urcă în aer ca lujerul unei viţe-de-vie şi, înainte să-mi dau seama, am şi întins mâna. Carson râde. — Ai răbdare, o să primeşti şi tu. — Aţi mai avut de-astea? întreb, iar Julia dă din cap. Ştiu că ar trebui să fiu furioasă. Dar nu pot simţi decât invidie. Când Welch rupe primele două pătrăţele se aude cel mai grozav sunet din câte am auzit vreodată, un sunet dens, adevărat, ca şi când ciocolata chiar există. — Trimit de fiecare dată câte una. — Ei, nu chiar de fiecare dată, spune Welch şi următoarele două pătrăţele sunt deja în palma Juliei. Dar trimit destul de des. Şi acum e rândul meu, mi se topeşte deja pe piele, o îndes în gură atât de repede, încât am impresia că o să mă înec, dar cui îi pasă, serios, cui îi pasă de asta, când e atât de al dracului de bună. După ce am terminat - şi asta durează niţel, fiindcă îmi ling degetele neîncetat, încercând să prind fiecare fărâmă de ciocolată -, ridicăm sacii şi îi ducem iar în drum. Balotul e 60 - este gol. Welch împinge şi cutiile în apă, iar când o întreb de ce, îmi răspunde că, dacă lăsăm ceva pe dig, trimit mai puţin data viitoare. Lăsăm totul golit, chiar dacă am luat, poate, o treime din conţinut. Ştiu că la întoarcere o apucăm pe acelaşi drum, dar cu cât ne îndepărtăm de debarcader, cu atât mai diferit arată totul. Poate că de vină este lumina, care pare mai galbenă acum decât era azi-dimineaţă. Pescăruşii şi-au luat zborul şi se învârt în cerc deasupra capetelor noastre, ţipând agitat şi ascuţit. Imi trag mai tare pe urechi clapele căciulii, când deodată Welch se opreşte atât de brusc, încât Carson vine peste ea. — Scuze, spune ea, dar Welch n-o aude. — Ce e? întreabă Julia. Welch se răsuceşte şi se uită la noi, ceva ivindu-i-se în colţurile gurii. — Se apropie ceva. Pescăruşii au plecat, lăsând în aer o linişte fragilă. — Imprăştierea, spune ea. In perechi. Staţi în afara drumului. Ne întâlnim la poartă. Hetty, tu vii cu mine. Julia şi Carson schimbă o privire şi apoi dispar în tufişuri, până când nu le mai pot zări hainele roşii. Welch mă conduce prin pădure, în ritm rapid, scoarţa copacilor ni se agaţă de haine în timp ce ne croim drum printre pini. Peste umărul meu, umbra se înteţeşte şi la fiecare pas se aud animale strecurându-se printre copaci. Cu cât ne afundăm mai adânc, sacul pe care-l duc începe să-mi alunece din palmele umede. — Welch, o strig, dar ea nu-mi răspunde, ci doar se întinde ca să mă apuce de haină şi să mă tragă după ea. La stânga noastră se aude un trosnet venind din tufişuri. Welch se opreşte brusc. Stană de piatră, doar îşi aruncă un braţ peste pieptul meu. Pinii ne înconjoară din toate părţile, împrăştiaţi în crengi rupte, feliind orizontul în aşchii. Nu văd nimic în mişcare. Poate că n-am auzit bine, mă gândesc, poate că drumul spre casă e liber. Dar se aude iar şi prind o pâlpâire. O mişcare. Ochi sticloşi şi galbeni, înainte de a dispărea. e 6l œ» — Ce-a fost asta? şoptesc. Inima îmi bate tare în piept şi simt cum mi se strâng plămânii sugrumaţi de panică. — Nu ştiu. Bâjbâie la centură după pistolul pe care-l duce cu ea şi-l ţine aproape, cu degetul pe trăgaci. — N-am văzut... Ceva o face să tacă brusc, un mârâit venind din spatele nostru. Un hărâit şi plesnetul unei ramuri. Mă întorc. Este un râs cu blana cenuşie, cu trupul lung, ghemuit. Urechile ascuţite sunt lăsate pe spate, iar dinţii îi sclipesc când mârâie la noi. E la zece metri, sau poate chiar mai aproape, şi vine spre noi, urmărindu-ne, în timp ce gheaţa i se sfărâmă sub labe. Inainte de Tox erau mici şi iuți. Puteai să-i alungi cu un foc de armă. Dar ăsta... li văd muşchii mişcându-se pe sub blană, umerii masivi îmi ajung aproape până la talie. — Treci în spatele meu, şopteşte Welch. Incetişor. Abia dacă mai pot respira, cu privirea aţintită la râs, dar mă strecor în spatele lui Welch, pipăind pământul cu ghetele înainte de a face vreun pas. Felina slobozeşte încă un mârâit şi-şi lasă pieptul pe pământ. Acum este şi mai aproape şi îi văd petele întunecate de pe spinare, cruste de sânge uscat acolo unde pielea i-a căzut, pe bucăţi. Rănile îi supurează de sus până jos pe picioarele din faţă şi şi-a vărsat fierea pe blana albă de la gât. Un pas în faţă, apoi al doilea, dând din coadă. Welch mă împinge în spate şi piciorul mi se prinde într-o rădăcină. Mă împiedic şi înjur. Felina şuieră şi se aruncă înainte. Dă drumul unui urlet ascuţit. Welch trage cu arma în aer, sunetul îmi explodează în cap şi râsul sare înapoi cu un alt mârâit, dându-ne târcoale şi şfichiuind din coadă. — La semnul meu, spune Welch, fugi spre casă. Te prind din urmă dacă pot. Întoarce-te, întoarce-te, arma tremură în mâna lui Welch şi nu-mi mai dau seama dincotro am venit şi încotro ar trebui să merg. Dar nu contează. Bătăile inimii mele îmi spun doar aleargă, aleargă, aleargă. e 62 œ» — Gata? spune Welch. Râsul încă mârâie, pocnind din fălci în timp ce ea îl ia în cătare, drept între ochi. Nu, îmi spun. Dar e prea târziu. O apăsare pe trăgaci şi urletul felinei, când glonţul o sfâşie de-a lungul. Welch mă împinge. — Fugi! strigă ea. Acum! O aud înfundat, din pricina ţiuitului din urechi, dar trupul meu o ascultă. Îmi arunc sacul pe umăr şi o iau la fugă. Picioarele-mi bubuie pe pământ şi suflu greu în aerul rece, aruncându-mi trupul înainte, împingându-mă cât de tare pot. În spatele meu, o altă împuşcătură. Nu mă uit înapoi. Las pinii în urmă, în timp ce trec în viteză pe lângă ei. Teama ca un văl şi totul arată altfel, arată ca primejdia, ca durerea. O cărare mi se deschide în faţă. O urmez, cu pielea de găină. Aici sunt prea expusă, prea vulnerabilă, dar cred că este una dintre potecile domnului Harker, în partea sudică a insulei. Cel puţin mă îndrept în direcţia potrivită. Plămânii îmi ard şi încep să simt un cârcel în picior, sacul îmi saltă dureros pe şold. Văd în faţă un şir de molizi, cu crengile lăsându-se mult spre pământ. Dacă reuşesc să intru între ele, o să mă pot ascunde de orice creatură m-ar urmări şi o pot aştepta pe Welch. Împing cu umărul în desişul de ramuri şi mă trezesc într- un loc mic, adăpostit, unde aerul e verde şi înmiresmat, iar lumea întreagă, brăzdată de întretăierea acelor de molid. Dincolo de ele, pădurea pare liniştită, totul e neclintit. Nicio urmă din sclipirea roşie a hainelor lui Welch. Caut prin sac după căciulă şi o pun pe una dintre ramuri, astfel încât Welch s-o poată vedea dacă trece pe aici. Dacă nu vine în câteva minute, îmi spun, pornesc la drum. Dar gândul de a ieşi iar acolo îmi întoarce stomacul pe dos. Niciodată n-am venit de una singură aici înainte de Tox. Aveam mereu alături o clasă întreagă de fete, aflate toate la o plimbare în natură pentru cursul de biologie, sau eram cu Reese şi Byatt în timp ce tropăiam prin pădure spre casa lui Reese, pentru cină. Şi pe atunci nu era aşa. Copacii nu creşteau atât de apropiaţi. Era mai mult aer în care să respiri. e 03 - Mă las pe vine la baza unuia dintre molizi şi adun acele moarte într-o grămadă pe care mă aşez, ca să stau cât mai departe de pământul îngheţat. Dar dau de ceva acolo, ascuns sub tufiş, ceva tare şi găunos. Îndepărtez acele moarte, ignorând cărăbuşii care se împrăştie ca o cascadă de mărgele negre, lucioase. Pe măsură ce îndepărtez frunzişul, ceva acru şi putred îmi gâdilă tot mai tare nările până când iese la iveală ce este ascuns - o geantă frigorifică din plastic albastru, strident, cu mânerul pliat, de parcă cineva ar fi uitat-o acolo după un picnic. Înainte de a deschide capacul cu unghiile mele murdare, arunc o privire peste umăr. Probabil, nu e decât o veche cutie de scule a domnului Harker, dar merită să verific. Mă aştept să găsesc momeală mucegăită, o grămadă de cârlige şi fir pentru undiţă, dar nu e deloc aşa. Exteriorul cutiei este acoperit de măzgă, dar interiorul este curat, ca şi când ar fi fost şters. Şi acolo, odihnindu-se pe fundul ei, într-o pungă de plastic sigilată cu bandă roşie, este un flacon de sânge, etichetat „Potenţial RAX009”, cu un scris pe care aproape că-l recunosc. — Hetty? Vocea lui Welch pluteşte spre mine printre copaci, grăbită şi sacadată. Trântesc capacul cutiei şi îngrămădesc la loc peste ea stratul de ace. Orice ar fi, nu cred că trebuia să văd. — Eşti acolo? Welch strigă iar şi mă ridic în picioare, salt sacul pe umăr. — Aici, spun, smulgând căciula dintre crengi şi ieşind din desişul de molizi. Vine grăbită printre copaci, cu paşi zgomotoşi şi agitaţi. Are sânge pe obraz, haina e ruptă şi părul ciufulit din împletitură. Într-o secundă ajunge în faţa mea şi mă apucă de umeri, apoi mă scutură. — Ce mama dracului, Hetty? spune ea - şi nu este domnişoara Welch, mustrându-mă că nu am respectat restricţiile. e 64» Este doar o fată ca oricare alta, pe care Toxul a făcut-o banală şi a lăsat-o îngrijorată şi epuizată. — Trebuia să mergi mai departe. — Imi pare rău, îi spun. Doar că... eram îngrijorată pentru tine. Adevărul este că mi-era frică să rămân de una singură, dar n-o să-i spun aşa ceva. — Ce s-a întâmplat cu râsul? — E mort, spune ea. Dar, Hetty, ţi-am dat un ordin. Data viitoare va trebui să-l urmezi, în regulă? Dau repede din cap. — Aşa o să fac. Aruncă o privire peste umărul meu, cu ochii adăstând asupra desişului de molizi; mă foiesc uşor. Aş vrea s-o întreb dacă ştie despre cutia frigorifică, dacă ştie ce înseamnă acel RAX009, dar îmi amintesc în ce fel m-a privit pe doc. M-a privit ca atunci când ştim lucruri despre care n- ar trebui să vorbim. Oare ăsta este un alt test? Şi păstrarea acestui secret face parte tot din treaba mea? Welch se încruntă. — Eşti bine? Mai bine să fiu în siguranţă decât să-mi pară rău după aia. — Da, spun şi îmi lipesc pe faţă un zâmbet. Hai să mergem acasă! n O tăiem din nou spre drum, avansând rapid spre casă. Aici este capătul unei cărări, dincolo un petic de iarbă, bucăți de moloz împrăştiate ca nişte pietre funerare. Clipesc cu greu, simțind orbirea din ochiul drept. Transpiraţia mi se răceşte în aerul de toamnă târzie şi când ajungem la poartă, după-amiaza târziu, tremur. Am uitat cum era să văd creasta albă înălțându-se peste copaci. Fetele din Schimbul Armelor sunt două siluete sus, pe acoperişul plat. Mă întreb cum arăt eu pentru ele. La poartă găsim un coiot mort, muştele bâzâind în jurul capului său însângerat. Julia şi Carson aşteaptă lângă el, rezemate de gard. Se ridică în picioare când ne văd e 05 - apropiindu-ne, ne fac semn cu mâna de lângă carcasă. — Ţine minte, îmi spune Welch la ureche, cu voce joasă. Zâmbeşte larg. E treaba ta să le arăţi fetelor dinăuntru că totul e în regulă. Plămânii încă mă dor de la alergare, mâinile-mi sunt grele de la căratul hranei aruncate peste umăr, dar stau dreaptă şi fac tot ce pot ca să alung această stare. Acum am şi eu secrete de păstrat. M-au ales pentru că pot face faţă, aşa că voi face. Welch descuie poarta şi ne strecurăm înăuntru în şir indian, apoi intrăm în casă pe uşa din faţă. Las sacul jos şi evit să le privesc pe fetele care vociferează în jur, încercând să-şi dea seama ce conţine. Byatt mă aşteaptă la baza scărilor. Cu capul lăsat într-o parte, fără să spună nimic. — Unde e Reese? o întreb când ajung suficient de aproape. — N-am văzut-o deloc azi. Byatt se întinde spre mine. Aş vrea să mă prăbuşesc în braţele ei, s-o las să mă ţină, dar nu trebuie să las pe nimeni să vadă asta. — Eşti okay? mă întreabă. — Obosită. În spatele meu se aud paşi măsuraţi, iar când mă întorc văd pe directoare, îngrijorarea de pe chipul ei dându-i înfăţişare aproape maternă — Eşti bine? mă întreabă ea. Încuviinţez, ignorând apăsarea crescândă din piept. — Sunt bine. Doar că a fost mult de asimilat. — De ce nu te duci sus? Directoarea îmi pune o mână pe umăr, iar degetele îi tremură ca şi când Toxul ar fi viu în ele. — Ţi-ar prinde bine un pic de odihnă. — Are dreptate, spune Byatt. Haide! — Dar mâncarea... Tot ce vreau este să mă odihnesc, dar ar trebui să aştept până când fetele şi-au luat partea care li se cuvine, apoi să ajut la căratul restului de provizii în cămară. E treaba mea. O O e 66 - Welch vine lângă mine şi mă scoate din grămadă. — Ne ocupăm noi, spune ea. Du-te la culcare! N-am energie să protestez. — Okay. Întind mâna după cuțitul de luptă, ca să i-l înapoiez, dar Welch dă din cap. — İl meriţi, spune ea. Am un cuţit la brâu, la fel ca Julia şi Carson. Presupun că este deja oficial. O las pe Byatt să mă conducă spre scări şi, după un pas sau doi, închid ochiul. În spatele nostru le aud pe fete zgâriind şi încăierându-se pentru hrană şi mă gândesc la ocean şi la debarcader, la tot ce am aruncat în apă. La ciocolata pe care am mâncat-o fără vreun gând la toate celelalte, blocate aici. În fine, în camera noastră, urc în pat şi mă întind pe-o parte. Byatt stă pe marginea saltelei, cu trupul meu încolăcit în jurul ei. — Poate ai vrea nişte apă? mă întreabă ea. — Sunt bine, serios. — Ce se întâmplă acolo, afară, Hetty? Şi aş vrea să-i spun - oh, cât de mult aş vrea -, pentru că, dacă este cineva care ar şti ce să-mi răspundă, aceea ar fi Byatt. Dar înghit cu greu şi mă mai închid un pic în mine. Totul este în regulă, o aud pe Welch. — Nimic. Ea tace o clipă şi apoi se apleacă spre mine, împungându-mă tare în şold cu cioturile celei de-a doua coloane vertebrale. Trăsăturile chipului îi sunt luminate de ultimele raze de soare. Curba nasului şi gâtul lung îmi sunt atât de familiare, încât aş putea să le desenez în somn, părul ei de un castaniu bogat îi atârnă pe umeri. Şi al meu era cândva lung ca al ei, până când mi l-a tuns în primăvara primului meu an de liceu. Amândouă pe verandă, cu Byatt scurtându-l tăcută, metodic, aşa încât vârfurile să-mi atingă maxilarul. Încă o face, o dată la câteva luni, crestând şi filând vârfurile cu lama boantă a vreunui cuţit pe care e 67 œ» reuşeşte să-l împrumute de la fetele din Schimbul Bărcii. O înghiontesc uşor şi îşi pleacă privirea spre mine. — Tu eşti bine? o întreb. Uneori uit. Uit că şi ea este ca noi toate celelalte. Dar Byatt îmi zâmbeşte încrezătoare. — Dormi un pic. O să fiu aici. Am făcut ce am făcut, am văzut ce am văzut, dar Byatt este aici, aşa că adorm de parcă ar fi cel mai simplu lucru din lume. e 68 œ» Capitolul 5 A doua zi, Reese nu apare la micul dejun. Au trecut aproape două zile de când am văzut-o ultima dată, de când am fost cooptată în Schimbul Bărcii, dar Byatt spune că a văzut-o prin curte, a văzut-o refugiindu-se în ceea ce slujea drept birou al profesorilor pe timpul nopţii. Azi stăm lângă şemineu, împărțind una dintre canapele cu Cat şi Lindsay. Au început în acelaşi an cu noi, dar nu prea vorbeam cu ele în afara orelor de curs. Apoi Toxul a început să ne adune laolaltă, negociind alimente şi pături. Acum, toată lumea are mai multă nevoie de ajutor decât avea înainte. De obicei, eu sunt cea care merge după mâncare, dar încă mă simt rău când mă gândesc la ziua de ieri, la rațiile pe care le-am aruncat în apă. Aşa că azi se duce Byatt şi reuşeşte să facă rost de o pungă de crutoane. la o mână, întinzând apoi punga spre mine. — Trebuie să mănânci ceva, spune ea. — Mai târziu. Nu pot. Ştiu, ştiu, am aruncat mâncarea aia dintr-un anumit motiv, dar asta nu mă face s-o privesc cu mai multă uşurinţă pe Byatt, cum îşi numără fiecare dumicat. — Hetty, pot să vorbesc cu tine? Este Welch. Mă răsucesc pe canapea, ca să mă uit la ea. Are gura inexpresivă, o linie subţire, strânsă, dar pare aproape nervoasă, cum era înainte de Tox, când ne prindea încălcând restricţiile. — Sigur, îi răspund ridicându-mă şi îndreptându-mă spre ea. — ţi păstrez nişte mâncare, strigă Byatt. Fie că vrei tu sau nu. Fac semn cu mâna peste umăr. — Mulţumesc, mami. Welch mă conduce spre intrarea în coridor. De aproape pot să-i văd ridurile de pe fruntea încruntată, ochii strălucitori, ca şi când ar fi gata să facă febră. e 09 œ» — Ce s-a întâmplat? o întreb. — Byatt are dreptate. Ar trebui să mănânci ceva. — Nu mi-e foame. Nu pot. Nu pot să înghit mai mult decât am înghiţit deja. Welch respiră profund. — Hetty! Şi pare foarte serioasă. — E nevoie să te străduieşti un pic mai mult, te rog. — Poftim? Fie şi numai faptul că mă aflu în sala mare este mai mult decât pot îndura. — Ţi-am spus că e treaba ta să le arăţi tuturor de aici că lucrurile sunt în regulă. În schimb, tu stai acolo cu o faţă de parcă eşti gata să-ţi verşi maţele, serios. — Încerc, bine? spun cu o voce îmbibată de frustrare. — Dar nu suficient. Se uită peste umărul meu, spre locul unde ştiu că se află Byatt. — De obicei umblaţi câte trei. Unde e Reese? — Asta n-are nicio legătură. Welch pufneşte. — Orice are legătură. După demonstraţia aia de forţă pe care a făcut-o când ai fost cooptată în Schimbul Bărcii, voi două sunteţi luate în vizor, spune şi se apleacă spre mine. Fetele se uită la tine, Hetty. Aşa că, indiferent de motivul pătăii dintre voi, trebuie s-o rezolvi. Pupaţi-vă şi împăcaţi- vă. Fă orice e nevoie ca voi trei să reveniţi la normal. La normal, Hetty. — E vorba despre Reese. Îmbufnarea e normală pentru ea. — Nu mă rog de tine, spune Welch aspru. Are fălcile încleştate şi ochii îi strălucesc. — Da, spun şi ridic mâinile, în semn că mă predau. Okay. O să vorbesc cu ea. — Şi n-o să-i spui nimic din ce n-ar trebui. Abia dacă-i spun ceva şi într-o zi bună. — N-o să-i spun. Welch zâmbegşte sau ceva pe-acolo şi-mi pune o mână pe e 70- umăr. — Mulţumesc. La un moment dat, în cursul zilei, o fie OK. Face câţiva paşi, după care mie îmi scapă de pe buze: — Pe tine nu te deranjează? Să le minţi pe toate? Nu-mi răspunde timp de o secundă, apoi se întoarce. Văd pe faţa ei felul în care încearcă să se poarte corect, faptul că vrea să dea un răspuns potrivit pentru un adult. — Ba da, mă deranjează, spune şi apoi ridică din umeri. Şi ce? Și asta nu înseamnă nimic pentru tine? aş vrea să-i strig. Și asta nu contează? — Şi nimic, presupun. Dă din cap. — Astăzi, Hetty. Când mă întorc la Byatt, îmi dau seama că s-a uitat la noi. Unghii proaspăt roase, o urmă de încruntare. — Trebuie să vorbesc cu Reese, îi spun. Ai face bine să vii peste noi în cinci minute, în cazul în care încearcă iar să mă omoare. — Doar te-ai înecat puţin, spune Byatt, dar dă din cap în semn de încuviinţare şi, când trec pe lângă ea, îşi înfige degetele în găicile de la blugii mei, ca să mă oprească. Ai grijă, da? Îi zâmbesc. Mereu am grijă în ceea ce o priveşte pe Reese, chiar dacă ea are rareori grijă în ceea ce mă priveşte. — Desigur. Fa Era mai simplu cu Reese când era şi tatăl ei aici. Chiar când au instituit carantina, l-au adus pe domnul Harker dincoace de gard şi l-au cantonat în aripa profesoarelor, iar noi toate ne-am prefăcut că nici n-ar fi asta cea mai ciudată parte din situaţie, anume să avem un bărbat alături de noi, sub acelaşi acoperiş. A rămas aici o lună, poate. Pe atunci încă ţineam cursul evenimentelor, dar acum mi se pare că s-au întâmplat toate cu atât de mult timp în urmă, încât abia dacă mi le mai amintesc. Tot ce a rămas sunt crizele. Reese şi tatăl ei e /l œ» luând micul dejun în sala de mese, acum multă vreme, înainte să dezmembrăm mobila ca s-o punem pe foc. Reese şi tatăl ei improvizând ceva ca să reconecteze generatorul. Ei doi pe verandă, urmărind constelaţiile de pe cer, Reese râzând într-un fel în care n-a râs niciodată cu mine şi cu Byatt. Şi multe alte lucruri. Cum a început el să se schimbe - încet, la început, doar o nelinişte avidă în mâinile lui, să se zgârie şi să se sfâşie. Toxul, deşi pe atunci nu-i spuneam încă aşa. Tot ce am ştiut, de fapt, a fost că într-o zi domnul Harker era bine, iar în următoarea zi n-a mai fost. Intr-o zi era el însuşi, în următoarea vomita un nămol negru, zgrunţuros ca pământul, privindu-ne cu ochi goi. Reese a ignorat situaţia, s-a prefăcut că totul este în regulă, a provocat un meci urât cu Byatt şi, în ziua următoare, domnul Harker a dispărut. A lăsat un bilet îndesat în haina lui Reese, în timp ce ea dormea, în care îi spunea că trebuie să plece. Îi spunea că în felul ăsta era mai sigur pentru toată lumea. În dimineaţa aia, Reese a alergat la gard, îmi amintesc bine. Şi-a sfârtecat palmele până la sânge încercând să treacă dincolo. Dar Taylor a tras-o de acolo, iar eu şi Byatt am privit-o rupându-se în bucăţi. Când şi-a venit în fire, ceva dispăruse pentru totdeauna din ea. Pentru mine n-a fost deloc aşa. Ne luam rămas-bun prin aeroporturi şi ne uitam la ştiri, dar tata s-a întors întotdeauna la mine. Am găsit-o pe Reese în desişul de pini de la marginea apei, în acelaşi loc în care ne aflam în prima zi de Tox. Acolo e şi acum, pe aceeaşi ramură joasă a aceluiaşi copac, şi singurul lucru diferit faţă de ziua aceea este strălucirea mâinii sale de argint, pe când Reese tremură în haina ei subţire. Mă apropii încet, prin faţa ei, ca să mă poată vedea, fiindcă aşa e cel mai sigur, întotdeauna. In cele nici două zile scurse de când n-am mai văzut-o i s-au adâncit cearcănele. Arată flămândă, aşa mi se pare. Şi înfrigurată. Dar ea n-a avut niciodată nevoie de noi. Mereu a fost e 7/2 œ» invers. — Bună, îi spun. Nu-şi ridică privirea şi îmi muşc buza, ca nu cumva să spun ceva ce n-ar trebui. Îmi amintesc ce mi-a spus Welch, îmi amintesc mie însămi. Aminteşte-ţi că e un lucru important. — În legătură cu Schimbul Bărcii, spun şi mă sprijin de trunchi, lăsând mult spaţiu între noi. N-am ştiut că eu o să primesc locul. M-am gândit că o să-l primeşti tu. — Şi eu la fel, spune ea, cu voce gâjâită şi groasă, de parcă ei i-ar fi zdrobit cineva beregata, nu mie. Aş vrea să strig, aş vrea să-i smulg o scuză. Dar apoi se uită la mine şi se încruntă: — Eşti bine? Tot e ceva. Poate nici nu pot spera la mai mult. — Sunt bine. Serios, sunt bine. — Eşti sigură? zice şi încearcă să zâmbească. Fiindcă arăţi groaznic. De parcă ai fi una din Little Women. — Oh, nu, spun eu, plat. Crezi că mă paşte vreo boală? — La Raxter? spune ea ridicând din sprâncene, cu o falsă surpriză pe chip. Asta niciodată. Tăcem amândouă, probabil şocate că am reuşit să producem fie şi cea mai proastă glumă din lume. Byatt trebuie să ajungă mai repede, înainte să stricăm totul. Mă răsucesc ca să cercetez pădurea şi, când mă întorc la loc, o văd pe Reese legănându-şi picioarele. Pare aproape timidă. Dar Reese nu ştie ce e timiditatea. Chiar şi când se răsteşte la mine este tot ca o armă. „Ciudato”, îmi spunea ea, ca şi când m-ar fi provocat s-o contrazic. — leri ai fost cu Schimbul Bărcii, îmi zice acum, apoi aşteaptă. — Da. — Cum e? — E diferit. Abia dacă rostesc cuvintele. — În ce fel diferit? — Hm. Îmi amintesc de Welch, îmi amintesc de treaba pe care o e 73» am. Totul este în regulă. — Sunt mai mulţi copaci, adaug prosteşte. — Uite ce e, Hetty, trebuie să ştiu. L-ai văzut? Pe tata? Casa? Ceva? Dau din cap. — Imi pare rău, Reese. Işi fereşte privirea, dar nu înainte să văd cum încearcă să-şi reţină lacrimile. Imi dreg vocea într-un mod ciudat, dorindu-mi mai mult decât orice să mă fac invizibilă. — Unde e Byatt? Trebuia să vină după noi. Reese nu răspunde, aşa că plec spre casă. Dar abia mă depărtez câţiva metri de pădurice, când o văd pe Cat venind în fugă, cu respiraţia tăiată. Încerc să nu mă uit la băşicile împrăştiate la rădăcina părului, toate ferfeniţite şi însângerate. — Hei, spune ea. Mai bine intri. inspăimântător, teribil şi amar. Înghit cu greu. — De ce? — E fata ta. Are o criză. La început nu simt mare lucru. Doar o furnicătură în degete, o înţepătură surdă în spatele ochiului orb. Apoi o ameţeală şi mă preling, fiindcă mi se înmoaie genunchii. — Nu, spun eu. Nu, tocmai am văzut-o. — Imi pare rău, zice Cat. Am venit cât de repede am putut. Este imposibil. Eram cu Byatt doar cu zece minute în urmă şi părea în regulă. Trebuie să fie în regulă. Mă întorc să mă uit după Reese, dar ea a sărit deja de pe creangă şi vine după mine, ajunge chiar în spatele meu, cu buzele strânse într-o linie. Fără o vorbă, o luăm la fugă spre casă, tot mai repede, până când dau năvală în holul principal. De obicei, aici e pustiu în timpul zilei, sunt doar câteva fete adunate lângă şemineu. Nici urmă de Byatt. Ar fi trebuit s-o întreb pe Cat unde e, aşa ar fi trebuit, aşa ar fi trebuit. — Incet, spune Reese cu voce joasă şi mă întind bâjbâind s-o apuc de mână, s-o strâng tare. e 74- Am fost acolo la toate crizele ei, la cea care a lăsat-o pe Byatt fără voce pentru aproape o săptămână, la cea care i- a crestat o linie pe spinare şi a lăsat-o cu încă o coloană vertebrală. Trebuie să fiu prezentă şi la asta de acum. Un scâncet tremurător străbate aerul. Frica se năpusteşte asupra mea, rece şi neaşteptată, şi mă smulg de lângă Reese. Sunetul vine de undeva din spatele casei, dinspre aripa sudică, de la bucătărie. Îmi fac loc dând din coate spre grupul de lângă şemineu şi alerg de-a lungul coridorului, lăsând în urmă săli de clasă şi birouri. Toate sunt goale şi nici urmă de Byatt, nici urmă de Byatt, nici urmă de Byatt. Până când, în final, iat-o. Răstignită pe podeaua bucătăriei, cu părul ei negru răvăşit pe faţă. Te rog. Nu poate fi adevărat. Mă prăbuşesc în genunchi lângă ea. Din nări i se preling dâre gemene de sânge, trasându-i dungi pe dinţi, când încearcă să tragă aer în piept. Mi se pare că plânge, dar e greu de zis. Într-o mână ţine strâns un pachet de biscuiţi, iar cealaltă i s-a încleştat pe gât. — Ce s-a întâmplat? întreb, vorbele ieşindu-mi nebune una peste alta. Ce te doare? Ce e? Bolboroseşte ceva, pare că numele meu, dar apoi îşi dă ochii peste cap. Are convulsii, muşchii întinşi la maximum, ca un arc, îi străbat trupul precum un val. Cred că urlu, dar sunetul nu seamănă cu nimic. Nişte mâini pe umerii mei, trăgându-mă înapoi. Îi îndepărtez, încercând să simt pulsul pe gâtul lui Byatt. — Hei, îi spun când deschide ochii injectaţi cu sânge. Eu sunt. Eşti bine. — Am trimis pe cineva s-o aducă pe Welch, spune Reese. Pare calmă, stăpână pe ea, dar o ştiu pe Reese şi ştiu că asta înseamnă stare de panică. Vine să se aşeze în cealaltă parte, lângă Byatt, doar că n-o priveşte. La mine se uită. — Rezistă, auzi? Ultima dată a fost atât de mult sânge! Înflorind sub ea, strângându-se în crăpăturile din dalele podelei. De data asta nu e decât sângele care-i curge din nas, prelingându-i- e 7/5» se în gură, picurând pe podea. Îi ridic mânecile ca să caut urme de răni, orice. — Am nevoie de ajutorul tău, spun, îngenunchind lângă ea. Mă pustieşte s-o văd aşa. — Trebuie să-mi spui ce s-a întâmplat, adaug. Se întinde în sus, spre mine, cu mâna tremurătoare, şi îşi înfige degetele în gulerul bluzei mele. Mă aplec atât de mult, încât îi simt saliva lipindu-mi-se de obraz. — Hetty, zice ea. Hetty, te rog. Este cel mai îngrozitor lucru pe care l-am auzit vreodată. Vocea îi sună ca un metal frecat de metal, ca un milion de oameni laolaltă, un urlet şi o şoaptă şi tot ce este între ele, şi doare, o durere reală impregnându-mi-se în oase. De parcă mi-ar pârâi, de parcă ar fi de sticlă. Mă încolăcesc în mine însămi, îmi apăs palmele pe urechi. Pare că nu se mai termină, până când, în sfârşit, huruitul îmi dispare din trup şi pot iar să gândesc. — Rahat, spune Reese cu o voce slabă şi aeriană, de parcă ar fi lovit-o şi pe ea. Ce-a fost asta? O ignor şi mă târăsc înapoi spre Byatt, care aproape că se hiperventilează, încercând s-o ridic. Şi ea pare speriată. Un an şi jumătate de Tox. N-am văzut-o niciodată speriată, până azi. — Eşti bine, spun, întinzându-mă spre ea. Dar Byatt dă din cap şi-şi apasă palma pe obrazul meu. Ca şi când m-ar întreba: dar tu? De pe hol aud voci apropiindu-se. Welch şi alte câteva - probabil Julia şi Carson. Asta e ceea ce face Schimbul Bărcii. Curăţă mizeria, o îndepărtează. Doar că acum mizeria este Byatt şi n-am să le las să mi-o ia de sub ochi. — Sunt bine, spun când Byatt mă trage de lobul urechii, ca să-mi atragă atenţia. Welch vine încoace, bine? O să aibă grijă de tine. Byatt trage aer în piept, gata să spună ceva, dar Reese intervine într-o secundă, punându-i cu hotărâre palmele pe gură. — Nu vorbi, spune ea. O să-ţi facă rău. e 70 - Welch intră în fugă în încăpere, cu Julia şi Carson la câţiva paşi după ea. Se uită la Byatt, iar mâna Juliei zăboveşte prea aproape de cuțitul de la brâu; Welch se întoarce spre mine. — Poate să meargă? Ştiu ce-ar spune Byatt - că este aici, de faţă, aşa că poate vorbi singură -, dar nu mai vreau să mă simt în viaţa mea aşa cum m-am simţit când a vorbit. — Presupun că da. Welch dă din cap spre Carson şi Julia. — Ridicaţi-o în picioare. Mă clatin pe picioare şi îmi pierd un pic echilibrul. — Ajut şi eu. — Nici vorbă, spune Welch, scuturând din cap. — Este treaba Schimbului Bărcii. Sunt din Schimbul Bărcii. — Nu, pentru asta nu eşti. Julia şi Carson se apropie, iar bocancii le scârţâie pe dalele în tablă de şah ale podelei. Nu-mi aruncă nicio privire cât se lasă pe vine, fiecare la stânga şi la dreapta lui Byatt, şi o apucă de coate, ajutând-o să se ridice. Nu se opune. Cred că ştie că n-are niciun sens. Doar îmi aruncă o privire când trece pe lângă mine şi, în ultima secundă, se întinde şi-mi îndeasă ceva în palmă. Un pachet de biscuiţi. Acum făcuţi fărâme. Trebuie să fi găsit ascunzătoarea lui Taylor. li strâng la piept şi încerc să nu izbucnesc în plâns. Ar vrea să-i mănânc eu. Spunea că n-ar trebui să mă înfometez. — O să pui ăia la loc, spune Welch. Mă întorc să mă uit la ea. Nu poate să vorbească serios. — Poftim? Dă din cap spre biscuiţi. — Mâncarea e mâncare. Abia dacă aş şti ce să răspund la asta. Dar nici nu-i nevoie. — Nu, mulţumim, spune Reese. Cred că o să-i păstrăm. Se uită la mine şi simt cum îmi creşte inima, gata să-mi e 7] œ» iasă din piept. Asta înseamnă s-o ai pe Reese de partea ta, să se bată pentru tine. Welch se uită cumva printre noi şi apoi ridică din umeri. Nu e nimeni aici s-o vadă cedând şi încă are o slăbiciune pentru noi, când îşi permite s-o arate. Când ajunge la uşă, îmi scapă de pe buze: — Byatt o să fie okay? Aproape că-mi cedează vocea şi e jenant că îmi pasă în vreun fel de asta. — O să-şi revină repede? Welch se opreşte. Nu se întoarce. Doar linia umerilor ei profilată în întuneric, apoi îşi vede de drum. Mă lasă în bucătărie, cu vederea înceţoşată. Şi chiar dacă îi simt încă mâinile încleştate în beregata mea, Reese e tot ce-mi doresc. i, — Fac pariu că nu-i nimic grav, încerc eu, de parcă treaba asta ar căpăta mai mult sens când e spusă cu voce tare. — Aşa e, spune Reese. Se uită la mine din patul ei de sus. Stau dedesubt, în patul meu, întinsă pe spate şi cu braţele încrucişate la piept. Am crezut că o să se ţină deoparte, aşa cum a făcut de când am intrat în Schimbul Bărcii, dar a urcat după mine pe scări, de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic din toate astea. Şi am încercat să adorm - amândouă am încercat -, însă pe la jumătatea nopţii am lăsat să-mi scape un oftat şi Reese s-a aplecat peste marginea patului ei, să se uite în jos, la mine. — Sunt sigură că o să fie bine. Dar ştim amândouă că numai fetele foarte bolnave sunt duse sus, la infirmerie. Şi cele mai multe dintre ele nu mai coboară niciodată de acolo. Mă înfăşor şi mai strâns în haină. — Sunt îngrijorată. — Ştiu. — Ea e tot ce am. O fracțiune de secundă de linişte şi apoi îmi dau seama e 78 œ» cum trebuie să-i fi sunat asta lui Reese. Reese, care este chiar aici. — lartă-mă, îi spun. — E în regulă. Ştiu că ăsta e momentul în care ar trebui să-i spun că n- am vrut să spun asta. Dar adevărul este că nu m-am gândit niciodată la Reese ca fiind a mea. Că cineva ca ea ar putea aparţine cuiva ca mine, de fapt că ar putea aparţine oricui altcuiva. — Dar serios, spune Reese. Byatt o să fie bine. — Nu poţi să-mi promiţi aşa ceva. Se încruntă şi se rostogoleşte înapoi în patul ei, ca să n-o mai pot vedea. — Nu-ţi promit. — Okay, îi răspund, în timp ce o aud foindu-se, ca să-şi găsească o poziţie bună. — Dar ce zici de vremurile alea când am mers la muzeu? spune ea încet. La muzeul ăla din Portland. Aşa făceam împreună cu Byatt la început, puţin după ce a izbucnit Toxul. Evocam poveşti de dinainte, noi două în patul de jos, iar Reese sus, fără să spună nimic, doar ascultându-ne. Acum ştiu că ne asculta. — Oh, da, spun. Imi amintesc. — Până atunci nu mai fusesem în Portland. — Tu nu mai fuseseşi niciodată niciunde, îi spun râzând. — Şi am mâncat la prânz în zona aia de restaurante, cu maşini de suc. Le tot amestecam pe toate într-un singur pahar. — A fost o excursie mişto. — Partea mea favorită a fost când ţi s-a făcut rău la planetariu. Aproape că acelaşi lucru ar fi spus şi Byatt. Se vede că Reese încearcă, dar nu prea reuşeşte, fiindcă nimeni nu poate fi ca Byatt în afară de Byatt, nici măcar fata din aceste amintiri. Este locul acela din ea pe care nu-l poate atinge nimeni, nici eu, nici Reese, nici nimeni altcineva. Este doar al ei şi nici măcar nu ştiu ce e de fapt, doar că există acolo şi că l-a luat cu ea când a plecat. e 79 œ» Capitolul 6 Nu-mi doresc dimineaţa, dar ea vine oricum. Puternică şi luminoasă, soare ieşind dintre nori. Îmi îngrop faţa în pernă, înfricoşată să văd locul gol, acolo unde trebuia să fie Byatt. Patul de deasupra scârţâie şi o aud pe Reese şoptindu-mi numele. Mă răsucesc, încerc să deschid ochiul, iar cel orb îmi pulsează de durere, aşa cum mi se întâmplă mereu la trezire. O văd privindu-mă de peste marginea patului ei. Părul i-a ieşit din coada împletită şi şuviţe subţirele, aurii, îi cad în ochi. Nasul mic şi rotund, pomeţi coborâţi, încinşi. — Hei, spune ea şi simt cum mi se usucă gura. Oare m-am holbat la ea? — Ştii că sforăi? adaugă. Oh! Îmi înghit ceea ce are aproape gust de dezamăgire. — Nu sforăi. — Ba sigur că sforăi. Este ca un soi de fluierat uşurel, zice şi înclină capul. Ca o pasăre. Sau un ceainic. Mi s-au încins obrajii şi strâng tare din ochi. — E chiar drăguţ. Îmi place mult de tot să fiu hărţuită dimineaţa, la prima oră. Râde. Ridic privirea la timp ca s-o văd. Lumina îi joacă în păr şi îşi dă capul pe spate, cu gâtul golaş drept în soare. În dimineaţa asta e în toane bune. Nu înţeleg de ce. Nu-şi aminteşte ce i s-a întâmplat lui Byatt? Oare ei nu-i pasă? Poate că nu, dar mie îmi pasă. Şi n-o să trec peste asta până când nu ştiu că Byatt e bine. — Unde te duci? mă întreabă Reese când mă ridic în capul oaselor. — La infirmerie. Mă aplec să-mi leg şireturile. Dormim încălţate, ca să nu ne congelăm prea tare, dar întotdeauna îmi slăbesc şireturile înainte de a mă urca în pat. — Mă duc s-o văd pe Byatt. Vii şi tu? — Nu, spune Reese cu bărbia proptită pe marginea patului, având în vedere că directoarea n-o să te lase niciodată sus. e 80 - Poate că nu, dar acum sunt în Schimbul Bărcii şi am şi cuțitul la brâu, drept dovadă. Dacă se poate face o excepţie, directoarea o va face pentru mine. — E cea mai bună prietenă a mea. Merită să încerc. Reese tace o clipă şi când ridic privirea o văd privindu- mă cu o expresie pe care n-o pot descifra. Nu e mânie - ştiu prea bine cum arată asta pe chipul ei -, ci altceva, mai blând. — Nu ştiu, Hetty, spune ea. Oare prietenie se cheamă ce este între tine şi Byatt? Mă întreb şi eu. Sigur că mă întreb. Şi o iubesc pe Byatt mai mult decât orice, mai mult decât pe mine însămi, mai mult decât viaţa pe care am avut-o înainte de Raxter. Dar ştiu căldura pe care o simt în inimă când o privesc. Cum arde domolit şi egal, fără nicio scânteie. — Da, îi răspund. Este sora mea, Reese. Este parte din mine. Reese se încruntă şi se ridică în capul oaselor, legănându-şi picioarele peste marginea patului. — Uite, m-am prins că nu-i treaba mea... — Dar se pare că simţi nevoia să comentezi oricum. — Pentru că mă afectează şi pe mine, spune ea şi sunt luată prin surprindere de iritarea pe care o are în voce, de rânjetul de pe chip. Îmi place Byatt, okay? Dar nu vreau să fii cu mine aşa cum eşti cu ea. — Nu vrei să fim prietene? Reese oftează, de parcă aş fi spus ceva greşit, de parcă mai e acolo ceva ce artrebui să înţeleg. — Nu, spune ea răspicat, nu vreau. Nu mă pot preface că asta nu mă năuceşte. — Ei bine, asta... încep eu, dar după aceea nu mai vine nimic, doar un spaţiu gol şi nu pe cât de surprinzător mi-aş dori. Okay, îmi termin propoziţia în cele din urmă, îndreptându-mă spre uşă. O aud pe Reese strigându-mă, dar n-o ascult, doar smulg uşa din ţâţâni şi mă reped pe coridor. N-ar trebui să conteze pentru mine. Pentru Byatt ar trebui să-mi fac griji şi, în plus, am şters-o pe Reese din e 81 œ» catastif acum mulţi ani. Prea închisă, mi-am reamintit mie însămi, prea rece. Rămâne alături de mine doar pentru că n-are pe nimeni altcineva. Coridorul se deschide în mezaninul de la etajul al doilea şi la mine ajung discuţiile dintre fetele adunate dedesubt, în sala mare, vocile lor înmuiate de somn. Câteva dintre ele se vor reîntoarce în pat după ce vor lua micul dejun. Câteodată pur şi simplu n-ai nimic altceva de făcut. Dar de partea cealaltă a mezaninului este uşa către scările spre infirmerie şi undeva acolo, sus, este Byatt. Tocmai când mă întreb dacă aş putea deschide încuietoarea cu vârful cuţitului meu căpătat în Schimbul Bărcii, uşa se deschide brusc şi apare directoarea păşind pe ultima treaptă, şubredă şi îngustă. — lertaţi-mă, o strig, grăbindu-mă spre ea. Directoarea ridică privirea din dosarul pe care îl ţine în mână. Imediat ce mă vede, închide uşa în urma ei. — Byatt e bine? Ce face? — Cred că putea exista şi o altă cale prin care să începi această conversaţie, spune directoarea. Este îmbrăcată la fel ca în fiecare zi, pantaloni cu dungă şi bluză încheiată până la gât, bocancii solizi de drumeţie fiind singura concesie în legătură cu ce se întâmplă în şcoala ei. Zăresc în buzunarul pantalonilor capătul unei batiste pătate de sânge, din cele pe care le foloseşte când i se deschid rănile de pe limbă. — Bună dimineaţa, de exemplu. Mă opresc şi trag adânc aer în piept, luptându-mă cu impulsul de a ţâşni pe lângă ea. — Bună dimineaţa, doamnă directoare. Zâmbeşte, înviorată. — Bună dimineaţa şi ţie. Cum te simţi azi? E tortură curată. Dar asta e. — Mă simt bine, răspund printre dinţii încleştaţi, iar ea ridică o sprânceană. Ei bine. Scuze. Mă simt bine. — Mă bucur foarte mult. Se uită în foaie şi apoi, când îşi dă seama că nu plec, îşi drege vocea. e 82 œ» — Pot să-ţi mai fiu de folos cu ceva? — Byatt e acolo, sus, îi spun eu, de parcă n-ar şti. O pot vedea? — Mă tem că nu, domnişoară Chapin. — Nici măcar n-o să intru în cameră, pledez eu. O să vorbesc cu ea din pragul uşii sau ceva de genul ăsta. Nu-mi pasă dacă n-o s-o văd. Trebuie doar să ştiu că e bine. Că încă este ea. Dar directoarea scutură din cap şi îmi aruncă zâmbetul acela pe care adulţii îl au mereu în buzunar, cel care spune că le pare rău de tine într-un fel pe care nu-l poţi înţelege încă. — De ce nu te duci jos, la micul dejun? Chiar nu este corect. Asta este la fel de mult casa mea, pe cât este şi a ei. Ar trebui să fiu lăsată să merg unde vreau. — N-o să dureze decât o secundă, insist eu. — Ştii regulile. Încuie uşa dinspre scările infirmeriei cu una dintre cheile de pe inelul pe care-l are mereu atârnat la brâu. Strâng pumnii, ca să mă abţin să nu i-l smulg. Ce contează toate chestiile astea? Suntem bolnave toate - nu înseamnă că dacă o văd pe Byatt asta va face rău vreuneia dintre noi. — Îmi pare rău. Ştiu că trebuie să-ți fie dor de prietena ta. Prietena mea. Sora mea, asta i-am spus lui Reese. Ar fi trebuit să o numesc semnul meu vital. — Da, îi răspund. Mi-e dor. Este limpede că directoarea nu se va răzgândi şi sunt gata să mă întorc şi să plec, să mă gândesc la un alt plan, când o văd că îşi aşază dosul palmei pe fruntea mea, aşa cum făcea mama, ca să verifice dacă am febră. Mă trag înapoi, tresărind. Scoate doar un sunet dezaprobator şi repetă gestul. — Cum te simţi? Nu pari caldă. Îmi ia un minut să-mi amintesc, dar se referă la momentul în care m-am întors cu Schimbul Bărcii. Asta a fost alaltăieri, dar pare că au trecut secole. e 83 + — Sunt bine, îi răspund, retrăgându-mă câţiva centimetri, stânjenită. Directoarea n-are obiceiul să ne lase să ne dăm seama că i-ar păsa de noi. Înainte de Tox era altceva. Îmi amintesc când am întâlnit-o prima dată. Cât de emoţionată eram, cum venisem aici din Norfolk, de una singură. 13 ani, singură-singurică, plină de dorul pentru mama, iar când directoarea a văzut cum mi se umplu ochii de lacrimi în timpul turului şcolii, mi-a spus că uşa ei este mereu deschisă dacă am nevoie vreodată să vorbesc cu cineva sau dacă am nevoie de un loc doar pentru mine, departe de celelalte fete. — Ei bine, spune directoarea, pigulindu-mi o scamă de pe gulerul hainei. Mă bucur să aud că te simţi mai bine. Sunt sigură că prietena ta, domnişoara Winsor, îţi va urma exemplul. Şi, între timp, este norocoasă că te are, ca s-o găseşti. Vorbele ei mă străbat ca un curent electric. S-o găsesc? De parcă a dispărut, de parcă s-a dus... şi am auzit-o bine pe directoare, ştiu sigur că am auzit bine. O clipă, expresia de pe chip îi împietreşte, dar apoi surâde, încordată. — S-o îngrijeşti, nu s-o găseşti, se corectează ea. Acum, de ce nu te duci la micul dejun? Trebuie să fii hămesită. Mai trag un pic de timp, destul cât să văd cum directoarei i se albesc nodurile degetelor, de cât strânge în mână dosarul, şi asta îmi e suficient. Mă retrag zâmbindu-i cât pot de frumos şi mă îndrept spre sala mare. Acolo sunt strânse celelalte fete, adunate în grupuri, luând bucăţi mici, calculate, de pâine mucegăită şi rupând marginile unor biscuiţi stătuţi. Mă loveşte iar, direct în stomac. Tot ce s-a întâmplat, tot ce am văzut şi secretele pe care le-am păstrat. Celelalte îşi raţionalizează hrana şi se înfometează chiar şi după micul dejun, iar eu am ţinut în mâini tot ce le-ar fi trebuit. Nu pot face asta. Nu acum. Imi croiesc drum printre ele spre uşile duble de la e 84» intrarea din faţă şi mă strecor afară. Haina este prea subţire ca să-mi ţină de cald, dar este mai bine aici decât în holul principal. Cel puţin în felul ăsta nimeni nu-mi poate reaminti ce am făcut. Îmi petrec restul zilei în aer liber, lângă apă, în punctul unde stâncile sunt albite şi netede. Îmi număr degetele pe măsură ce nu mi le mai simt, lăsând soarele palid să-şi împrăştie razele pe pielea mea amorţită. Când revin seara în cameră, Reese este deja acolo, întinsă în patul ei de sus. Adormită sau prefăcându-se că doarme. Distanţa dintre noi devine prea familiară. Dar cel puţin de data asta nu mă evită. Cel puţin de data asta este aici. Nu ştiu dacă Byatt va mai fi vreodată cu noi. Şi nu pot să las să se întâmple asta. Aştept până când luna se ridică pe cer. Salteaua mormăie când cobor din pat şi îmi ţin respiraţia, aşteptând până când sunt sigură că Reese nu m-a auzit. Niciun zgomot dinspre patul ei. Mă îndrept spre uşă; Reese rămâne tăcută, iar părul ei luceşte în întuneric în timp ce mă strecor afară, pe coridor. Este pustiu; doar câteva crâmpeie de conversații venite dinspre dormitoare tulbură liniştea. Fetele mai tinere şuşotesc ceva, râd de altceva, se ogoiesc undeva şi nu aud nimic când avansez în vârful picioarelor, chircindu-mă pe vine în zona de trecere dinspre hol spre mezanin. lată şi uşa de la scările care duc spre infirmerie, încuiată, ca de obicei. Fără cheie nu e chip să trec de ea. Aşa că cea mai bună cale de a ajunge în saloanele infirmeriei rămâne acoperişul. E înclinat, de la etajul al doilea spre terasa de sus, cu lucarne la fiecare dintre ferestre. Dacă ajung până acolo, mă pot strecura spre partea din spate şi apoi mă caţăr pe una dintre ferestre, fără să mă prindă Schimbul Armelor sau directoarea. Număr până la zece. Fac paşi egali, aşa încât scândurile podelei să nu scârţâie. Înainte de Raxter nu m-a deranjat niciodată întunericul. De fapt, niciodată nu m-a deranjat cu adevărat, cel puţin nu în bază, sub lumina neclintită a reflectoarelor. Aici, e 85» întunericul se simte altfel, cumva viu. Îmi strâng bine haina în jurul trupului. Şi pornesc, străbat mezaninul, trec pe lângă capătul scărilor şi intru în aripa de nord. Aici nu e nimeni, aşa că îmi continui drumul pe coridor. Doar încăperi pustii. Câteva birouri ale şcolii, hârtiile de aici fiind de mult arse. Rame goale de paturi în dormitoarele profesoarelor. Scaune rupte, făcute surcele. La capăt este Schimbul Armelor, cu indicatorul de permisiune încă pe uşă. Fereastra deschisă, aerul răcoros de toamnă intrând în rafale. Îmi fac vânt afară. Este uşor, mă lansez aşa cum o făceam în fiecare zi pentru Schimbul Armelor. E ciudat fără Byatt în spatele meu, să mă calce pe picioare, dar destul de repede ajung să mă ghemuiesc pe panta acoperişului, pe şindrila umedă de la gheaţa topită sub palmele mele. Pe terasa de sub mine văd siluetele celor două fete, cu puştile armate. Se uită drept în faţă, spre pădure, în timp ce vorbesc în şoaptă una cu cealaltă. E bine. Cât timp sunt tăcută, nu mă vor observa. Mă târăsc înainte, către cea mai apropiată lucarnă. Văd prin ea una dintre încăperile infirmeriei, doar un pat şi o saltea goală, învăluită în umbră, cu uşa dinspre hol închisă. Nu e Byatt, dar nici directoarea. Imi îndes umărul pe sub rama ferestrei şi trec la treabă. Lemnul este scorojit după un an şi jumătate fără întreţinere şi trebuie să mă opresc tot la câteva lovituri, ca să mă asigur că fetele din Schimbul Armelor nu m-au auzit. Picioarele îmi alunecă pe şindrila zimţuită şi sub mine noaptea înghite pământul, dar nu mă uit în jos. Unu, doi, trei şi fereastra tremură, deschizându-se câţiva centimetri. Nu intru. Aştept ghemuită pe pervaz şi văd cum lumina răspândită de lumânarea directoarei aruncă o dungă pe sub uşă, apoi se stinge. Zgomot de paşi pe scări, semn că ea coboară la etajul doi. Apoi, linişte. Intru cu capul înainte, străduindu-mă să-mi păstrez echilibrul. La etajul trei sunt şase camere, câte trei în fiecare capăt. Mă aflu în cea mai apropiată de scări. Mai am cinci de verificat, înainte să mă prindă cineva. e 86 - Străbat camera şi verific încuietoarea. E deschis. Uşile acestea au zăvoare la exterior, rămase de când s-a construit casa şi repuse în funcţiune după ce ne-am îmbolnăvit, dar, dacă nu e nimeni aici, directoarea nu s-a mai deranjat, pesemne, să le închidă. Deschid cu ambele mâini. leşită pe holul îngust, mă opresc din nou ca să ascult. Casa nu e niciodată tăcută, nu această casă, atât de veche, şi nu acum, când totul s-a schimbat, dar nu le aud nicăieri nici pe directoare, nici pe Welch. N-o aud nici pe Byatt, dar îmi spun că a adormit, probabil. Încerc uşa de vizavi. Şi aceasta este descuiată, iar camera e goală, la fel ca cealaltă. E în regulă. Mai sunt patru încăperi. Mai sunt patru locuri unde ar putea fi ea. Dar a treia este goală, şi a patra, iar când ajung la a cincea, deja respir cu greutate. Pot să-mi aud inima bătându-mi în urechi şi ea nu e aici, nu e, nu e. A şasea uşă. Dată larg de perete. Patul gol, salteaua strâmbă, scăldată în lumina lunii. Şi acolo, printre multe zgârieturi pe podea, un ac şi o aţă. Ale lui Byatt. Cele pe care le avea mereu în buzunar, cele pe care le folosea ca să mă repare pe mine. Ea nu mai este. Este dur, rece şi copleşitor, dar resping ideea. Ceva s-a întâmplat, dar, orice ar fi, va trece prin asta, aşa cum trece prin toate. Este undeva şi este în viaţă. Ar trebui să verific birourile de la etajul al doilea şi fiecare sală de clasă, poate şi debaraua cea mare, doar ca să fiu... Un sunet dinspre scări. Vine cineva. Încremenesc, apoi înhaţ acul şi aţa şi mă grăbesc înapoi în prima cameră. Fereastra încă mă aşteaptă, deschisă, aerul intră în rafale înăuntru. Nu e timp, nu pot sări afară fără să fac prea mult zgomot şi uite şi lumina, lumânarea directoarei, mai aproape, mai aproape... aici. Se opreşte în faţa uşii acestei camere. Nu pot să mă mişc. Nu pot să respir. Dacă intră directoarea, dacă mă prinde, nu ştiu ce va face. e 387 œ» Şi apoi aud ceva ce n-am mai auzit de un an şi jumătate, de când a plecat domnul Harker. Zgomotul electricităţii, filtrul şi hărâitul unei staţii de emisie-recepţie şi o voce. Vocea unui bărbat. Este ca o apă rece curgându-mi prin vene şi mă scutură un frison. — Raxter, se aude de dincolo, răspunde. Urmează un bip, apoi o sincopă în transmisie. — Aici Raxter, terminat. Sar surprinsă şi cât pe ce să mă dau cu capul de rama ferestrei. Este Welch, nu directoarea, aşa cum mă aşteptam. Welch trece rar pe aici, dacă trece cumva vreodată. — Vă cerem raportul despre starea la zi, spune bărbatul. Terminat. Trebuie să fie cineva de la baza de pe coastă - Marina sau CCEP. Sunt singurii oameni din lume, în afară de noi, care ştiu ce se întâmplă aici. Nici măcar părinţii noştri nu ştiu tot adevărul. Gripă, asta cred că li se spune. Mă întreb dacă-şi dau seama că este o minciună. — Totul e bine, spune Welch. Înlocuirile au ajuns cu bine? Terminat. Linişte, apoi bărbatul spune: — Confirm primirea. Terminat. Primirea? Şi înlocuiri pentru ce? Nimic nu părăseşte insula. Când una dintre noi moare, o ardem cât de departe putem de casă şi de gard. Un pătrat întreg de pământ ars, mirosul insuportabil, oasele şi măruntaiele îngropate sub gorgane de piatră. — Mai este ceva, spune Welch, aproape şovăind. Trebuie să facem un retur. Terminat. Provizii, la asta mă gândesc prima dată, dar am făcut deja asta. Se referă la altceva. Câteva clipe nu primeşte niciun răspuns. Welch începe să măsoare coridorul cu pasul şi îi urmăresc mişcările după cum se schimbă lumina pe sub uşă. Nu va intra aici, îmi spun. Sunt în siguranţă, sunt în siguranţă, sunt în siguranţă. În cele din urmă, staţia de emisie-recepţie ciripeşte, readusă la viaţă. e 88 œ» — Mâine, pe vremea asta, spune bărbatul. Las-o la casa lui Harker. Terminat. Pe ea. Nu trupul ei, ci pe ea, iar ea este Byatt. Trebuie să fie. Şi vorbesc despre ea ca despre o persoană. Simt cum mi se umple inima de uşurare. Dar, dacă nu este aici, unde o ţine Welch până mâine? Şi pentru ce? Paşii lui Welch se opresc. — Confirm. Terminat. — Terminat. În aer se aşterne liniştea. O clipă mai târziu, lumina de sub uşă păleşte şi aud paşii lui Welch îndepărtându-se pe culoar. Mă ridic peste pervaz şi îl las uşor în jos. Mă proptesc bine în palme şi genunchi şi străbat încet, încet, acoperişul. Fetele din Schimbul Armelor au privirea aţintită în continuare înspre copaci şi nu mă văd când mă las peste margine şi mă legăn pe fereastra de la etajul al doilea. Mă strecor pe coridor, prin mezanin. Verific cât s-a înălţat luna pe cer şi îmi fixez momentul în minte - mâine, pe vremea asta, a spus bărbatul în staţia de emisie-recepţie -, apoi mă întorc în camera mea, în patul meu. Inapoi la Reese, care stă în capul oaselor în patul ei, aşteptându-mă, fiindcă normal că ştie că am plecat. — Se întâmplă ceva, îi spun. Nu este la infirmerie. Reese se încruntă şi văd deja cum în ea creşte neîncrederea. — Ce spui acolo? — Şi mai era bărbatul ăla care vorbea la staţie. Pur şi simplu mi s-a tăiat respiraţia, mă dau peste cap să spun totul. — la-o încet. De la capăt. Îi spun totul, despre camerele goale, despre ac şi aţă. Despre Welch, despre staţia de emisie-recepţie şi despre bărbatul de la celălalt capăt, despre planurile pe care le făceau s-o ducă pe Byatt la casa Harker. — Nu ştiu unde altundeva ar putea-o ţine Welch, termin eu, sprijinindu-mă de scăriţă, simțind un tremurat care îmi ia muşchii în stăpânire. Trebuie să o ţină undeva, din moment ce pleacă abia mâine. q 89 œ» Sălile de clasă de la parter nu sunt destul de izolate şi nu există alte construcţii în curte în afara hambarului. Doar un şopron vechi, dar l-am demolat pentru lemne de foc. — Tu ce crezi? întreb, uitându-mă spre Reese. La început nu spune nimic; lumina din privirea ei îmi arată ochii măriţi. Apoi oftează greu, cutremurător. — La mine acasă, spune ea şi are pe faţă o grimasă ciudată, ca şi când ar încerca să nu râdă, sau poate să nu plângă. Eşti sigură că a zis la mine acasă? Sigur că pe asta se concentrează. Nu prea cred că o pot învinui. — Sunt sigură, îi spun. Serios, Reese, trebuie s-o găsim pe Byatt. Încă e aici, pe undeva. — Sunt sigură că este, spune Reese. Cuvinte simple şi uşor de zis, o expresie intenţionat neutră pe faţă, iar asta înseamnă că ascunde ceva. — Dar ce? întreb. Byatt este pe aici, pe undeva, dar ce? Ar fi trebuit să mă aştept la asta, dar tot mă surprinde când Reese spune: — E vie sau moartă? Un val fierbinte de furie, aprins şi zguduitor, pentru că respinsesem ideea asta încă din infirmerie, iar ea nu poate să mă cruţe? — Ce întrebare e asta? — Una importantă, spune ea. Nu eşti tâmpită, Hetty. Ştii că de obicei asta se întâmplă cu fetele ca noi. — Nimic din toate astea nu este ceea ce se întâmplă de obicei. Trag adânc aer în piept şi-mi încleştez pumnii. Nu lăsa ideea asta să-şi facă loc în tine. Este în viaţă, este în viaţă, este în viaţă. — De obicei, fetele nu dispar aşa. Asta trebuie să însemne ceva. — Da, spune Reese. Cred că înseamnă că e deja moartă. Mă împing departe de pat, ignorând panica ce mi se zvârcoleşte în măruntaie. Reese greşeşte şi Byatt este bine. — Atunci cum se face că nu am ars-o? Este în viaţă. Trebuie s-o găsesc, pur şi simplu trebuie. e 90 œ» — Şi apoi ce? N-o putem ajuta. Are dreptate, desigur. Dar nu contează. — Putem trece prin asta împreună cu ea, spun. Asta e tot ce ne-a rămas. lar eu nu renunţ. Poate că nu ştiu unde e acum, dar ştiu unde o să fie la noapte. Mă duc acolo după ea. — Nu poţi face asta. Reese a coborât vocea, tot mai presantă, pe măsură ce vine tot mai aproape. — Ştii că nu poţi. Ai încălca regulile de carantină. — Şi ce? îi spun. Sunt din Schimbul Bărcii. Schimbului Bărcii îi este permis să treacă dincolo de gard. Reese îşi dă ochii peste cap. — Cred că se referă la momentul când vă duceţi să luaţi proviziile, nu când vă strecuraţi după prietenele voastre. O alung cu un gest din mână. Intotdeauna ne-au spus că această carantină este cel mai important lucru, dar dacă trebuie să aleg între asta şi Byatt, nici nu poate fi vorba de o alegere în sine. — Şi chiar dacă reuşeşti să ieşi, continuă Reese, cum o să treci de gard când te întorci? Trage de capătul cozii cu degetele ei argintii, iar vârfurile despicate încep să se rupă. — Poarta se înculie şi... — O să mă caţăr pe ea, îi spun încinsă, văd eu cum. Nu- mi fac griji pentru asta. — Eu îmi fac, spune ea, dar se uită la mine cu un chip deschis şi nesigur, şi asta e, lovitura aceea drept în piept, acea atracţie pe care am încercat s-o ignor de când ne-am cunoscut. — Vino cu mine, spun eu. O s-o facem împreună. Este magic. Într-o secundă este alături de mine, cu capul plecat spre mine şi apoi revine în ipostaza pe care i-o cunosc prea bine. Cu braţele încrucişate, maxilarele încleştate, ochii goliţi de suflet. — Nu, spune ea. Nu, tu poţi face ce vrei, dar eu nu merg cu tine. De data asta nu sunt dispusă s-o las să mintă. Este prea e 91 œ» important, cel mai important lucru din toate. — De ce nu? Scoate un sunet exasperat. — Hetty... Mi-a dispărut şi bruma de răbdare care-mi mai rămăsese. Strâng cu putere marginea patului, atât de tare, încât simt cum muchia mi se înfige adânc în palmă. — Ce naiba e cu tine? Byatt este prietena noastră. Nu vrei s-o ştii în siguranţă? — Ce vreau eu n-are de-a face cu asta, spune ea, şi atunci vorbele ies din mine, mai zgomotoase decât ar trebui, mai furioase decât m-aş aştepta. — Pentru că ştiu că nu-ţi pasă. Apoi continui, cu o undă de amărăciune în voce: — Ştiu că asta te face mai bună decât mine, dar eu pur şi simplu nu pot să ignor lumea întreagă, aşa cum faci tu. — Mie nu-mi pasă? Şi tu... Apoi se opreşte, de parcă ar durea-o. Pentru o secundă văd cum a copleşit-o totul. Dorul, resemnarea şi trădarea, împunsătura din suflet la vederea insulei iubite care îi fură oamenii pe care pretinde că nu-i iubeşte. — Oh, spun. Vocea mi s-a îngroşat, înţepenită în gât. Am petrecut fiecare zi de când am întâlnit-o spunându-mi lucrul greşit. Spunându-mi iar şi iar că este rece, când poate că ea a ars tot timpul. — Îmi pare rău. Isuse, Reese, îmi pare rău. l-au dispărut ambii părinţi, iar asta a făcut-o să fie aşa. Asta este ruina pe care a lăsat-o în urmă. Ar fi trebuit să-mi dau seama. Ar fi trebuit să văd că şi ea iubeşte la fel de aprins ca mine. Dar cred că lucrul ăsta pe ea o ţintuieşte locului, în timp ce pe mine mă stimulează. — Aş vrea să pot, spune ea, fără să mă privească. Aş vrea să pot fi ca tine. Dar nu pot merge să o caut pe ea dacă nu pot merge să-l caut pe el. Am crezut că Schimbul Bărcii este singura cale de a trece dincolo de gard, dar uită- te la tine, eşti gata să-l dărâmi cu mâinile goale. Lasă să-i scape o răsuflare tremurătoare, apoi spune e 92 œ domol: — De ce nu pot face asta pentru tata? Măcar de data asta cred că ştiu ce să spun. Este lucrul pe care mi-l spuneau ceilalţi când eram mică, când tata era în misiune. — Eşti fiica lui, îi spun. Nu tu ar trebui să-l protejezi pe el. Nu-mi răspunde. Totuşi se pare că a ascultat. — Dar Byatt este fata noastră. O privesc pe Reese drept în faţă şi-mi dau seama că am convins-o. Ştiu că am reuşit. — Se presupune că ar trebui s-o protejăm. Exact aşa cum ar face şi ea pentru noi, adaug şi trag adânc aer în piept. Exact aşa cum aş face şi pentru tine. Chipul îi este străbătut de o uşoară surpriză, care îmi stârneşte în stomac o scânteie de ruşine. Chiar e ceva nou pentru ea? Dar apoi se întinde şi simt cum mi se strânge ceva în piept când palma ei alunecă peste a mea. — Da, spune. Okay. Nu mai e nimic de făcut în seara aceasta şi simt cum adrenalina se scurge din mine, lăsându-mă în prag de prăbuşire. Îi zâmbesc şi o las în pace, aplecându-mă ca să mă bag în patul meu. Mă întind pe spate, lăsând încă loc lângă mine pentru Byatt, ca întotdeauna. Deasupra o aud pe Reese scoţându- şi haina, ca să o folosească pe post de pătură. E prea linişte şi, pe cât de uşor a fost cu ea, dintr-odată mi-aş dori să mă înghită pământul, ca să nu mai fim nevoite să ne ascultăm una pe cealaltă cum ne prefacem că am adormit. — Hei, spune Reese brusc. Nu era tata, nu? La staţia aia de emisie-recepţie. — Hm. Nu sunt sigură cum să-i spun ca să n-o dezamăgesc. — Nu contează zice ea şi pare morocănoasă, stânjenită, şi mi-o închipui dând din cap. Doar că... m-am gândit că dacă unul dintre părinţii mei se va întoarce, el va fi acela. Un fâşâit şi un trosnet în coastele de lemn ale paturilor noastre, în timp ce se face comodă şi încheie conversaţia. e 93 œ Oricum, sunt surprinsă şi că a început-o. Dar este diferită acum, când nu mai este şi Byatt cu noi. Sau poate că amândouă suntem. Strâng pumnii, încercând să-mi fac curaj. Mă întreb lucrul ăsta de când am cunoscut- o, dar, dacă Reese nu vrea să vorbească, nimeni n-o poate determina s-o facă. — Nu trebuie să-mi spui, dacă nu vrei, încep eu. Îmi tremură vocea. Continui. — Dar, Reese, unde a plecat mama ta? N-o pot vedea, aşa că privesc modelele de lumină pe care coada ei împletită le proiectează pe tavan, îi urmăresc strălucirea blândă, înceţoşată. — Este complicat, spune ea în cele din urmă. Sau poate că doar îmi doresc eu să fi fost. — Nu pricep. — Ultima dată când am auzit de ea, încă era în Maine. In Portland, poate. — Poftim? Abia dacă sunt 300 de kilometri până acolo. Mereu am presupus că a plecat undeva departe sau chiar că Reese n- avea idee unde se află. — Da, spune Reese. Nu pare tristă. Sau furioasă. Sau oricum altcumva. — Nu a vrut să plece din Maine. N-a vrut decât să plece de lângă mine. Nu ştiu cum aş putea îmblânzi ascuţişul acesta. Dar ea încă îmi vorbeşte. Asta trebuie să conteze în vreun fel. — Îmi pare rău, îi spun. Ştii că mi-ai fi putut spune mai demult despre asta. — Unele lucruri nu le aparţin altora, răspunde ea, obosită şi ameţită. Unele lucruri sunt numai ale mele. De parcă ar mai trebui vreo dovadă că suntem construite din plămadă diferită. Reese este atât de rezervată, în timp ce tot ce mi-am dorit eu vreodată este să fiu jumătatea cuiva. Venind la Raxter, m-am simţit ca şi când nu mi-aş fi găsit locul până să ajung aici. Ca şi când n-aş fi ştiut cine sunt până când nu mi-a spus Byatt. Şi ştiu ce ar spune Reese. Ştiu că mi-ar spune că asta nu- e 94 œ i deloc sănătos, că nu aşa ar trebui să meargă lucrurile. Dar lumea se prăbuşeşte în jurul nostru în fiecare zi, nu avem probleme mai mari de-atât? Nu, Reese nu este Byatt, dar o plac. Îmi place cum vorbeşte fără să vorbească. Îmi place chiar şi faptul că ea nu m-a plăcut pe mine dintotdeauna. e 95 - BYATT e 96 - Capitolul 7 Încerc să clipesc dar ce Lent îngreunat ca limba mea fierbinte şi uscată ... ... uite o aşchie de ceva uite lumea strecurându-se îndărăt sub pleoapele mele uite-mă aici sunt... ... sunt sunt Trează. Căldura îmi trece prin cap precum un curent electric. Lumina îmi înţeapă ochii până când mă trezesc într-un pat, într-o cameră. Şi nu mă doare, dar îmi simt dintr-odată tot trupul. Camera este mare. Construită pentru ceva diferit, nu pentru asta. Linoleumul de pe jos se cojeşte. In jurul meu sunt perdele trase pe jumătate şi printr-o gaură un avizier atârnând strâmb pe perete şi alte trei paturi, toate goale. Mă întind să ating perdeaua, s-o trag înapoi, să Nu mă pot mişca. Mâinile îmi sunt reţinute pe loc, fixate de încheieturi, acul perfuziei alunecă sub piele. Undeva se deschide greu o uşă ....... paşi înăbuşiţi, grei a Ai o uniformă de plastic, de un albastru palid, adormitor, o pot vedea prin perdea cum se apropie. Dă perdelele deoparte şi scutură din braţ ca să le împiedice să se agaţe şi spune Te simţi bine? x Spune că este băiat. Îl cheamă Dietrich. Ba glumeşte. Nu ştie de ce a zis asta. Îl cheamă Teddy şi are 19 ani. Nu este decât un om al mării şi asta e prima lui zi aici. Abia dacă a stat la Camp Nash o săptămână înainte să-l trimită aici şi încă nu ştie de ce, pentru că tot ce face este să mute echipamentul şi să se uite pe fereastră. Îi pare rău, vorbeşte în dodii, dar numai pentru că în cea mai mare parte a timpului nu înţelege ce spun doctorii CCEP, medicina este complicată şi el este foarte emoţionat. Mă uit bine de tot, încerc să-mi amintesc cum arată un e 97 œ» băiat. Pot să-i văd numai ochii, deasupra măştii chirurgicale, restul corpului este acoperit de uniforma de plastic. Are părul castaniu, ca mine, pielea aurie, dar palidă, de parcă i-ar lipsi soarele. Teddy îmi pune nişte întrebări. Teddy mă întreabă ce zi este. Mă întreabă când e ziua mea de naştere, numele de familie, cât costă litrul de lapte. Nu-i răspund ... ... vreau, dar cuvintele nu-mi vin pe limbă. Jack a căzut şi şi-a spart coroana?, zice el. Jill Jill... Haide ştii asta. Jill vine rostogolindu-se spun ... ... dar asta e tot... „Nu pot... ... şi oh doamne am uitat ... ... am uitat cum doare ...... ca un şoc ca fierea înţepenită în gât ca un frison în oasele mele ...... scuturându-mă şi urlând şi dacă nu mă opresc o să mă rup în bucăţi şi ...... ochii umezi stomacul greu Taci spune Teddy te rog să taci ... ... asta ne doare pe amândoi Îmi spune că e okay. Înclină un pahar cu apă spre buzele mele, picură, picură şi înghit. Incuie uşa după el când pleacă. Singură, trează, întreagă în trupul meu. Nu-i nimeni în jur, doar zumzetul unui ventilator undeva, dincolo de perdea. Trag şi trag, dar legăturile de la încheieturi nu vor să cedeze. Cred că am fost o problemă toată viaţa. Sunt şi eu peste tot pe unde apar problemele. Mai întâi Raxter şi acum asta, către asta m-am îndreptat dintotdeauna, nu-i aşa, nu-i aşa. Prea multă lumină şi prea mult plictis şi ceva lipseşte, sau poate e ceva prea mult aici. A fost ideea mamei şi tata doar a dat din cap şi s-a dus să stea în altă cameră. Tăcere toată vara aceea, până când m-au urcat într-o maşină ce se îndrepta spre Raxter. Nimeni de acolo nu va şti, mi-am spus eu. Nimeni nu va şti ce faci când te plictiseşti. Ce faci doar pentru că poţi. ? Jack and Jill este o poezie tradiţională englezească pentru copii (n. t.). e 98 œ» Teddy se întoarce odată cu soarele, îmi spune că se va rezolva. Acum taci, spune el, şi nu mă deranjează. Imi amintesc durerea. Scoate nişte formulare, îmi desface legăturile, înlătură stativul de perfuzie şi mă ajută să scriu răspunsurile. Byatt Byatt Winsor 16, aproape 17 14 ianuarie Fără alergii Elizabeth şi Christopher Winsor Beacon Hill Ce stradă? West Cedar Casa? Numărul 6 Începi să fii neliniştită, spune Teddy. Nu te nelinişti. Aproape că am uitat, scriu eu. Dar n-ai uitat. x Mă trezesc înainte de a trebui ... ... perfuzia e încă plină said o ceaţă pe care nu pot s-o îndepărtez ... ... şi când închid ochii sunt iar în pădure ... ... în noaptea aceea în care am venit aici Irişi ... ... reci ... ... şi umezi striviţi sub bocancii mei şi Welch ţinându-mă strâns ... ... pentru binele tău spune ea pentru prietenele tale ... ... ca şi când ar fi fost alegerea mea ...... dar nu a fost nu am decis eu şi...... târâtă afară din infirmerie în jos pe scări... ... nu e pază nu e nimic ...... Hetty doarme pe undeva Hetty e singură Are nevoie de mine spune şi Welch ... ... spune nu... ... spune are nevoie ca tu să faci asta Trecem de poartă apoi printre copaci în tufişuri... ... se aud animale foindu-se mişcându-şi ochii ca nişte torţe ... ... respiraţia caldă a lui Welch în urechea mea şi apoi ... ... oameni ... ... aşteptând M-au luat pe sus deşi m-am luptat ... ... deşi am alergat ia aa o săgeată în coapsa mea şi ceaţă în creierul meu şi e 99 œ Welch aplecându-se deasupra mea Imi pare rău spunea ea şi cred... ... partea cea mai rea este că o cred Ceva albastru dincolo, în camera mai mare, şi văd, ochii îmi sunt limpezi, lumea e clară şi reală în jurul meu. Abia dacă am timp să zăresc totul, abia dacă am timp să-mi verific perfuzia şi să văd că e goală înainte ca perdeaua să se dea deoparte, un fâsâit de plastic vine spre mine şi apoi văd pe cineva, o femeie într-o uniformă ca a lui Teddy stând la capătul patului, ţinând în mână un halat de spital, cu model specific. — Bună, spune ea, parcă zâmbind. E timpul să te schimbi. Desface toate legăturile care mă ţintuiesc în pat şi mă ajută să mă ridic în picioare. Membrele îmi tremură, slăbite, aşa că mă dezbracă ea, degetele ei greoaie îmi desfac încet nasturii bluzei şi şireturile bocancilor. Pentru o clipă tremur, rămasă doar în sutien şi chiloţi, şi o văd cum mă fixează cu privirea, cum se uită la spinarea mea, unde acea creastă osoasă suplimentară erupe prin piele, iar apoi halatul îmi alunecă peste cap. Nici măcar nu pot să-mi ridic mâinile, să le bag pe mâneci. Mă ajută ea s-o fac. Costumul ei de protecţie este gros, ca al lui Teddy. Cauciucat şi ţeapăn. Trebuie să fie înfricoşaţi de mine, de ceea ce am. Dar costumul se opreşte la gât şi pot vedea cum îi pulsează sângele în vene. li număr bătăile - unu, doi - şi în felul ăsta e mai bine. — Te simţi bine aşa? mă întreabă femeia, legându-mă la loc. E confortabil? Deschid gura, dar îşi lasă un deget înmănuşat pe buzele mele, înainte de a reuşi să spun ceva. — Hai să rămânem deocamdată la datul din cap. Teddy mi-a spus că avem nişte probleme cu vorbitul. Trage încă un pic perdeaua, aşa încât dincolo se vede o chiuvetă îndesată într-un blat sprijinit de perete. Nu prea arată a spital. Este ceva trist şi banal în legătură cu locul ăsta. Arată ca bucătăria dintr-o cameră din spatele bisericii e 100 œ» sau ca o chicinetă pentru pauze dintr-o clădire de birouri. Femeia umple cu apă un pahar de plastic şi mi-l ţine la gură, să pot sorbi. — O să-ţi dăm ceva cu care să scrii, spune ea. Între timp, cel mai bine ar fi să te lăsăm să te odihneşti. Ai trecut prin multe. Beau până golesc paharul, apoi ea îl azvârle într-un coş de gunoi de la capul patului şi se apropie mai mult. — Sunt doctoriţa Paretta, îmi spune, aplecându-se peste braţul meu drept. Pot să-ţi spun Byatt? Sau ai un alt nume care ţi-ar plăcea? O poreclă, poate? Dau din cap. ` — Byatt rămâne. In regulă, s-ar putea să simţi o înţepătură. Nu prea văd ce face. Costumul ei are prea multe pliuri. Dar când se întoarce, văd o eprubetă cu sânge. O ţine în lumină. Mijeşte ochii, de parcă ar putea spune ce se petrece înăuntru, apoi ia de la capul patului un răcitor micut, roşu, şi aşază ordonat eprubeta lângă o alta. Cred că pe etichetă scrie „Potenţial RAX”, dar închide cutia înainte să pot citi şi restul. — Ultimul lucru, să nu uit, şi apoi te las să dormi. Imi ia mâna între palmele ei, îmi îndoaie degetele şi îmi flexează încheietura, astfel încât să simt marginea patului. Dau peste un buton rotund, ieşit în relief. — Asta este butonul cu care ne poţi chema. În cazul în care durerea e prea mare sau ai nevoie de ceva. Îl simţi? Dau din cap. Mă priveşte şi apoi se îndreaptă de spate. Mai aşteaptă o secundă sau două. Apoi: — Îţi aminteşti cum mă cheamă? Dezlipesc buzele. — Paretta. Aş vrea s-o spun, să spun orice, să-mi recapăt vocea, şi mă gândesc că n-o să mă doară aşa de tare. Doar un cuvânt n-o să mă doară aşa de tare. Dar mă doare de parcă cineva ar încerca să-mi smulgă şira spinării şi să mi-o scoată pe gură. — Ei, spune Paretta, cu respiraţia tăiată. N-o să mai e 101 œ» facem asta. e 102 œ» Capitolul 8 Sunt absentă, până când dintr-odată îmi revin. Întinsă pe spate, lumea foindu-se în jurul meu, patru siluete în costume de protecţie mutându-mi patul pe rotile într-o încăpere întunecată. Testez legăturile de la încheieturi, dar sunt bine strânse, plasticul îmi taie pielea. — Bună dimineaţa, îmi spune una dintre siluete. Aproape că n-o recunosc, dar apoi văd ochii şi coada buclată. Paretta. Tavan înalt, nicio fereastră. O sală de operaţie, cu mici modificări. Masa din mijloc, învelită în hârtie, este luminată puternic, din plin. Aliniază patul mobil pe lângă ea şi încep să-mi desfacă legăturile. Ştiu că aş putea să mă lupt cu ei, dar uşa a fost închisă şi încuiată în spatele nostru, aşa că, cinstit vorbind, nici nu ştiu pentru ce m-aş lupta. Abia dacă am o secundă după ce legăturile sunt desfăcute, până când ei mă prind strâns şi mă ridică. Mă leagănă deasupra mesei şi-mi desfac mâinile de-o parte şi de alta. Tresar, creasta osoasă care se-ntinde ca o a doua coloană vertebrală se striveşte incomod de masă. Unul dintre medici îmi înfăşoară pe braţul stâng un manşon pentru luat tensiunea şi, în timp ce acesta se strânge, celălalt medic îmi fixează pe nas o mască de oxigen şi o ajustează. Apoi urmează senzorii fixaţi pe frunte şi pe piept şi mă uit cum ecranele încep să arate bucăţi din mine, să- mi înregistreze bătăile inimii şi fluxul sangvin. — Este-n regulă, spune cineva, şi văd că este Paretta, care se apleacă deasupra mea şi-mi dă părul la o parte de pe faţă. Te afli aici ca să ne ajuţi să ne dăm seama ce se întâmplă şi cum să reparăm situaţia. Ceilalţi trei doctori se retrag încet, până când nu mai văd pe nimeni. Am rămas doar eu şi Paretta. — Am lucrat alături de câteva dintre prietenele tale, spune ea. Şi credem că suntem pe cale să facem progrese reale. Dar am nevoie de ajutorul tău. Poţi să faci asta pentru mine, Byatt? e 103 œ» Prietenele mele? Au mai fost şi altele aici? Aş vrea să spun ceva, dar Paretta îmi pune palma peste gură. — Îţi aminteşti? spune ea. Nu trebuie să vorbeşti. O să se termine înainte să-ţi dai seama. După un moment mă lasă, apucă o tăviţă din apropiere şi patul pe rotile este îndepărtat. Argint pe argint. Un bucheţel de bisturie învelite în plastic. Încep să mă agit, fiindcă priveliştea lamelor îmi stârneşte frica în măruntaie. Ceva mi se zvârcoleşte în stomac. Mă străduiesc din răsputeri să nu tip. Dar Paretta nu se întinde după bisturie. Ci după altceva, ceva mic şi inofensiv depozitat lângă o sticlă de apă. O pilulă galbenă, rotundă, în învelişul ei transparent. — Asta e tot, spune ea, săltând pastila în palmă. N-ai de ce să-ţi faci griji. Înainte ca Paretta să mă apuce de fălci şi să mă strângă ca să deschid gura, văd scris clar „RAX009” pe eticheta de pe ambalajul aruncat. Apoi mă trezesc cu pastila pe limbă, dizolvându-se încet, cu un gust amărui. 009. Probabil, a noua versiune a pastilei. Sau a noua fată răstignită pe masa asta. Înghit şi simt cum mi se întoarce stomacul pe dos când gustul îmi ajunge în fundul gâtului. Paretta mă priveşte atent, apoi apucă sticla cu apă, aceeaşi marcă pe care o primeam şi noi la Raxter. Îmi sprijină capul în timp ce-mi toarnă puţină apă în gură. Pe limbă am o grămăjoară prăfoasă şi-mi ia ceva timp ca să se ducă. Mă aşteptam să se întâmple ceva imediat - ca oasele de pe spinarea mea să se topească, vocea să-mi revină aşa cum era. Dar trece un minut, apoi altul şi apoi altul. Paretta dispare şi întorc capul după ea - şi o văd alăturându-se celorlalţi medici sprijiniți de perete. Aşteaptă cu toţii. La fel ca mine. Trece timpul şi aţipesc, mă trezesc şi adorm iar. Sunt atât de obosită! Mă doare tot corpul, a doua coloană este sensibilă şi învineţită. Poate că toată treaba asta nu-i chiar atât de rea, dacă am o şansă să mă odihnesc. Şi apoi. O scânteie. Ştiu senzaţia asta. e 104 œ» Chiar înainte de criză există un anumit moment. Greu de descris, dificil de localizat, dar pentru mine aproape că merită. Durerea şi pierderea, toate sunt un preţ corect pentru asta. Forţa asta, puterea asta, pofta asta nestăpânită de a-mi dezveli dinţii. Aştept ca senzaţia să se diminueze în felul în care sunt obişnuită, aşteptând să se transforme într-o durere surdă. Dar ea creşte, ricoşând în tot corpul, sfâşiindu-mă pe interior, şi simt cum încleştez pumnii şi unghiile mi se înfig în carne. Monitorul cardiac îşi iese din minţi şi încăperea se umple de alarme şi ţiuituri. — Ce se întâmplă? — Aduceţi un decriptor pentru monitor. Doctorii se grăbesc să culeagă datele, siluetele lor se înceţoşează în jurul meu. Închid ochii. Acesta este trupul meu. O să facă ce îi cer eu să facă. Linişteşte-te, îmi spun. Abţine-te. Doar că o parte din mine nu vrea. O aud mârâind uşor, cerându-mi să o eliberez. Spunându-mi că a fost mereu în mine şi că aceşti doctori încearcă s-o smulgă de acolo. Spatele mi se arcuieşte şi ochii mi se deschid larg. Mă zbat sub curelele care mă ţintuiesc, aruncându-mi greutatea trupului dintr-o parte în alta. Paretta, la picioarele patului, îmi rosteşte numele, dar ea este cea care mi-a făcut asta. Urlu. Îmi curge sânge din nas şi agonia îmi coboară pe şira spinării. Paretta îşi acoperă urechile cu palmele şi se dă înapoi, aşa că urlu încă o dată, împingându-mă din toate puterile în curelele cu care sunt legată. Forţa îmi bubuie încă prin trup, încă este darul pe care mi l-a adus Toxul. Una dintre legături se rupe. Mă lupt să-mi desfac şi cealaltă legătură şi sar de pe masă, dar ceilalţi medici au ajuns deja lângă mine. Mă apucă de mâini şi mă ţin zdravăn. Mă trag înapoi şi lovesc cu picioarele, las urme sfâşiate pe partea din faţă a costumelor de protecţie. — Byatt! strigă Paretta. Byatt, trebuie să te linişteşti. Şi, dintr-odată, vreau nu să scap, nu să mă eliberez. e 105 - Vreau s-o rănesc. Apuc să fac numai un pas, înainte ca ei să-mi înfigă seringa în ceafă şi lumea să se întunece. e 106 » HETTY e 107 œ» Capitolul 9 Mă trezesc cu durere de cap. Bubuitoare în tâmple, ascuţită în spatele ochiului orb. Mă lasă ghemuită pe marginea patului, cu trupul încordat în aşteptarea unei crize. Incă de la prima, toate crizele au debutat cu o durere ca asta, urmată de ceva şi mai rău. Ultima dată a venit cu reţele de ţesut umed, atât de groase în fundul gâtului încât nu puteam să respir, fiecare împrospătată cu sânge, de parcă îmi fuseseră smulse direct din stomac. O migrenă ca asta poate însemna că următoarea criză este pe drum. Sau, ştiu ce ar spune Byatt, poate că am doar o durere de cap. Deasupra mea, patul lui Reese trosneşte şi brusc îmi amintesc fiecare detaliu al nopţii trecute. Vocea lui Welch şi planurile pe care le-a făcut cu bărbatul de la capătul celălalt al staţiei de emisie-recepţie. Acul şi aţa, acum îndesate în siguranţă la mine în buzunar. Byatt este undeva în această casă. Şi dacă n-o pot găsi azi, o s-o găsesc la noapte. Dincolo de gard, după miezul nopţii, la adăpostul adevărului. Reese şi cu mine o vom urmări pe Welch spre casa lui Reese, şi Byatt va fi acolo. Şi va fi în viaţă. — Să stai întins aşa, în tăcere, e mişto, spune deodată Reese, de deasupra mea, dar putem merge să mâncăm? În zilele fără livrare de provizii mesele sunt liniştite, aproape disciplinate. Tot ce e bun dispare repede în prima agitaţie de după sosirea Schimbului Bărcii. Tot ce rămâne este de fapt ce nu-şi doreşte nimeni. Cele mai multe fete aşteaptă în holul principal, dar există una din fiecare constelație măruntă care se îndreaptă, pe coridorul sudic, spre bucătărie, unde Welch împarte cu zgârcenie mâncarea şi sticlele cu apă; fetele sunt pregătite să ducă ceva înapoi prietenelor lor. Asta a fost jobul meu încă de la început. Byatt spunea că fetelor o să le pară cel mai rău de mine şi că mă vor lăsa să iau ce era mai bun din ce aveau la dispoziţie. Erau speriate < 108 >» de Reese şi treaba asta mergea în ziua când se întorcea Schimbul Bărcii, însă numele acestui joc este mila, iar eu ştiu cum să câştig. O las pe Reese în holul principal şi o urmez pe Cat pe coridorul care duce în aripa de sud. In colţul unde coridorul coteşte la stânga se află biroul directoarei, unul dintre ultimele locuri rămase în casă unde tot nu avem voie să mergem. Am fost acolo numai de două ori până acum: o dată în prima mea zi la Raxter şi apoi încă o dată, un semestru mai târziu, când am fost mustrată fiindcă am vorbit în timpul adunării. Poate că aici o ţin pe Byatt, îmi spun. Pun mâna pe zăvor înainte să-mi dau seama că suntem în miezul zilei, şi Cat mă aşteaptă. Mă grăbesc s-o prind din urmă. Îmi zâmbeşte şi nu mă întreabă ce fac sau ce mama naibii se întâmplă; îi sunt recunoscătoare pentru asta. După ce ne facem apariţia la micul dejun, o să dau ocol casei, să mă uit pe fereastra de la biroul directoarei. Şi apoi o să continui căutarea, dacă nu găsesc ce caut. Dau colţul alături de Cat şi merg mai departe, spre locul unde se deschide bucătăria, cu luminatorul ei şi dalele în formă de tablă de şah. Ultima dată când am fost aici, Byatt era întinsă pe jos, distrusă. Ultima dată când am fost aici, întreaga lume s-a sfârşit. Destul, îmi spun. Fac ce pot. În curând o s-o am înapoi. Câteva fete sunt deja aici, aşteptând-o pe Welch să vină şi să descuie debaraua în care ţinem mâncarea. Sunt înfricoşată s-o privesc în ochi, dar este imposibil ca ea să ştie ce am auzit fără să vreau noaptea trecută. — Hei, spune Emmy, abia ajungându-mi la umăr, cu părul ei drept, încă delicat, ca de bebeluş. După prima ei criză de mai deunăzi a fost într-o stare de surescitare extremă, entuziasmată să fie ca noi, restul, chiar dacă criza ei a lăsat-o tuşind dinţi de undeva, din adâncurile fiinţei ei, dar astăzi a căpătat o solemnitate afectivă. Sigur că are - este aici pentru Landry, pocnind < 109 œ» probabil de mândrie că o reprezintă pe fata din vârful scării sociale a ceea ce a mai rămas din Raxter. — Voiam doar să-ţi spun, continuă Emmy, că sper că eşti bine. După tot ce s-a întâmplat cu Byatt. — Mulţumesc, îi răspund şi sper că asta a fost, dar ea continuă să vorbească. — E în toate rugăciunile noastre. Emmy vorbeşte aşa cum ar face-o şi Landry, cu acelaşi ton şlefuit şi aceleaşi colţuri rotunjite. — Sunt sigură că apreciază acest lucru, spun şi eu, dându-mi ochii peste cap. Nimic din toate astea nu vin în ajutorul durerii mele de cap, acum surdă, până când devine un bâzâit continuu. Sunt obişnuită cu ea, dar asta nu înseamnă că nu mi-aş dori mai degrabă să fie linişte decât s-o aud pe Emmy cum se joacă de-a Landry. Un zgomot de paşi ne atrage atenţia către uşă şi, în fine, Welch îşi face apariţia repezindu-se în bucătărie şi zăngănind deja în mers inelul de chei de la brâu. Oare de unde vine? A fost cu Byatt? Nu arată diferit faţă de ieri, nu pare că ar ascunde ceva. Dar după faza cu debarcaderul ştiu că este mai bună la treaba asta decât m-aş fi aşteptat. — Scuze, ne spune, în timp ce ne adunăm în jurul ei. În colţul gurii are o crustă, ceva gălbui cu miros acru. Probabil, de la una din rănile alea pe care le au ea şi directoarea. — Am avut ceva de rezolvat. În regulă, cine e prima astăzi? adaugă ea. Înmânarea porţiilor se făcea înainte începând cu fetele mai mari, aşa cum este la toate şcolile, aşa cum era şi la noi. Dar apoi ne-am dat seama că cele mai mari vor rămâne mereu cele mai mari. Niciuna dintre noi nu putea pleca de aici. Acum facem prin rotaţie, an după an, zi după Zi, iar astăzi cele mici sunt primele, şi de aia echipa Landry a trimis-o pe Emmy. Alege corect, aşa că mănâncă întotdeauna prima. Cat şi cu mine suntem pe undeva pe la mijloc, cu Julia şi câteva fete din anul lui Carson în spatele nostru. < 110 œ» Îmi vine şi mie rândul, mă aplec sub prag ca să mă strecor în cămară, apoi mă dau într-o parte ca să-i fac loc şi lui Cat să vină lângă mine. Astăzi pare bine, are pielea aproape vindecată. În primul anotimp am crezut că poate lucrul ăsta însemna că era mai bine. Dar băşicile tot revin, mai mari şi mai adânci de fiecare dată, cu o idee de os vizibil la capătul lor. Cămara este construită în spatele bucătăriei. După fiecare ieşire, Schimbul Bărcii cară repede aici tot ce nu este luat imediat, despachetează şi descarcă proviziile în containere de gunoi, pentru depozitare. In fiecare zi, Welch trage câte un container în mijlocul cămăruţei înguste, pentru ca noi să răscolim înăuntru. Numără ce am luat şi scrie în catastif. Cat îşi curăţă de pe haine nişte pânze de păianjen şi oftează, uitându-se la cuburile de zahăr împrăştiate pe jos, de unde Emmy a dosit probabil câteva, la plecare. — O să vină furnici. — Am trăit noi şi mai rele. Mă aplec peste container, răscolesc până la fund, acolo unde fetele încearcă să îngroape lucruri pentru ele. Este un pachet de carne uscată feliată - exact ce ne trebuie, dar ezit. M-am uitat cum cele din Schimbul Bărcii aruncă suficientă mâncare pentru noi toate. N-ar trebui să iau nimic. Nu merit. Dar nu sunt aici doar pentru mine. E vorba şi de Reese. Și amândouă avem nevoie să mâncăm dacă vrem să ajungem la casa Harker în noaptea asta. — O să iau carnea uscată şi chestia aia cu muştar cu miere, pe care n-o vrea nimeni. Cat apucă o cutie de pâine prăjită feliată şi un pachet de orez. Aşteaptă un moment înainte de a strecura în buzunar o cutiuţă de stafide. — Este ziua lui Lindsay, spune ea încet. Te rog să nu mă spui. Verific peste umăr, unde Welch se apleacă peste prag, jucându-se cu cheile. Nu pare să fi auzit. — Sigur că nu, îi răspund. e 1ll œ Măcar atât pot face după treaba de la debarcader. La ieşirea din cămară îi arăt lui Welch ce am ales şi fac tot ce pot să nu-mi tremure mâinile. Cum poate să stea acolo de parcă totul ar fi în regulă? De parcă nu ar ţine-o pe cea mai bună prietenă a mea sechestrată pe undeva? li zâmbesc, încercând să ţin departe grijile legate de starea lui Byatt, măcar cât timp sunt aici, în bucătărie, unde podeaua este încă stropită cu picături de sânge. — În regulă, spune Welch absentă. Eşti bine. Îmi înghit tentaţia de a-i smulge răspunsuri şi mă grăbesc să ies, să ajung iar în holul principal, unde sunt surprinsă s- o văd pe Reese stând alături de Carson. Îşi priveşte ţintă ghetele, iar Carson o priveşte neajutorată, are uitătura aceea pe care i-o recunosc, uitătura cuiva doborât până la supunere de tăcerea impasibilă a lui Reese. — Bună, spun eu, apropiindu-mă. Carson, ce surpriză plăcută! — Surpriză este cuvântul potrivit, spune Reese. Mă încrunt la ea - nu e corect să se repeadă aşa la Carson, care nu ştie niciodată ce se întâmplă - şi ea ridică din umeri. — 'Neaţa, se aude vocea Juliei de undeva din spatele meu. — Oh, bun, încă una, spune Reese, dar vocea ei sună un pic mai blând; când îmi zâmbeşte, Reese arată aproape jalnic. Mă aşez lângă ea şi încerc să nu ridic din sprâncene când o văd pe Julia aşezându-se în faţa mea. De obicei, cam rămânem în grupurile noastre, dar acum, că sunt în Schimbul Bărcii, înseamnă oare că Julia şi Carson fac parte din grupul meu? Sau sunt aici ca să se asigure că păstrez toate secretele faţă de Reese? Mâncăm într-o tăcere apăsătoare. N-am nimic de spus şi ştiu că nici Reese n-are, cu siguranţă. Fiecare minut pe care-l petrecem aici e unul în care nu o caut pe Byatt. Carson se îndreaptă de spate şi deschide gura să înceapă o conversaţie, dar Reese o reduce la tăcere doar cu o privire. e 112 œ» — Nu e nevoie să vorbim tot timpul, să ştii. — Scuze, intervin, aruncându-i lui Reese o ocheadă piezişă şi văd că are decenţa de a părea un pic vinovată. Doar că suntem obosite. — Nicio problemă, spune Julia. Dacă se vede ceva pe faţa ei, asta e uşurarea că nu trebuie să ne facă nouă conversaţie. Are o nouă vânătaie ieşită de sub tivul bluzei şi pare epuizată, de parcă vânătaia i-ar stoarce viaţa din ea, pe măsură ce se face tot mai mare. O privesc cum scuipă o gură de sânge şi îl lasă acolo, pe podea, fără să se deranjeze să şteargă. Nu-mi pot termina jumătatea de pachet de carne uscată. Doar mirosul ei mă face să vomit şi, dacă îi dau atenţie, dacă mă gândesc prea mult la asta, simt o gâdilătură pornind din fundul ochiului meu orb şi trecând prin durerea surdă, ceţoasă. Reese nu spune nimic, îmi ia carnea din mână şi o îndeasă la ea în buzunar, pentru mai târziu. In lumina asta seamănă mult cu tatăl ei. Seamănă cu el, aşa cum era înainte. Aceeaşi bărbie puternică, aceiaşi ochi poleiţi cu auriu. Mă întreb la ce se gândeşte ea când se uită la mine. Nu la părinţii mei - nu le-am păstrat niciodată poza înfiptă în perete, cum fac unele fete de aici. Nu mă gândesc prea mult la ei, la părinţii mei. Ştiu că ar trebui. Aşa făceam la începutul Toxului, în primele două luni. Mă aşezam la coadă, pentru convorbirea mea prin radio, şi aveam conversații scurte, preţioase. Dar apoi ne- au tăiat accesul şi lucrurile s-au înrăutățit, iar apoi nu a mai contat. Pentru că, dacă mi-aş vedea iar părinţii, ar vrea să audă cât de dor mi-a fost de ei, cum ăsta a fost cel mai rău lucru din tot ce s-a întâmplat. Şi ar însemna să mint, asta dacă aş reuşi să le spun aşa ceva. O parte din mine chiar a crezut că va fi simplu. O uşă încuiată, undeva în cotloanele casei, şi Byatt dincolo de ea. O parte din mine chiar e tâmpită. După micul dejun, Reese mă urmează afară şi ţine de şase cât timp eu mă uit pe fereastră, în biroul directoarei. e 113 + Nu e nimic acolo - doar movila formată de vechiul ei birou şi o grămadă de cutii de carton, într-un colţ. — Byatt nu e aici, îi spun lui Reese. Repet acelaşi lucru pe măsură ce verific fiecare sală de clasă şi fiecare birou. Fiecare debara, fiecare baie. Toată casa este descuiată, de parcă m-ar aştepta, de parcă ar avea ceva de demonstrat. În cele din urmă nu mai rezist, nu mai pot trece de bubuitul din capul meu, nu mai pot simţi nimic altceva decât vina de a o fi abandonat pe Byatt în felul ăsta. Şi Reese mă ia de mână, aşa cum a făcut şi noaptea trecută, şi mă duce afară. Aerul este înviorător şi iute, face să-mi circule sângele prin vene slăbind durerea din ţeastă, până când aceasta abia dacă se mai simte. E — Mai avem noaptea asta, spune ea încet. Incă nu s-a sfârşit. Ajungem amândouă pe latura nordică a casei, hălăduind fără ţintă spre capătul insulei. În stânga, roca se ascute în partea noastră de teritoriu, iar în faţă se află o minge atârnată de un stâlp şi un set de balansoare ruginite, toate lăsate pe-o parte în iarba din jur, acoperită de o pojghiţă de gheaţă. Simt cum frigul îmi înţeapă plămânii, tăios ca un cuţit, şi îmi amorţeşte nasul, însă nu-mi pasă. Aici, afară, măcar pot respira. Aici, afară, mă simt trează. Terenul este atât de deschis, nimic de genul desişurilor dese din pădure, şi mă gândesc la asta în timp ce spun: — Ar trebui să luăm o armă. A fost atât de brusc, încât Reese aproape că se împiedică. — Pentru ce? Trupul meu rememorează tremuratul şi frica simţite atunci când, pentru prima dată dincolo de gard, am alergat să-mi salvez viaţa. — Crede-mă, vrem să luăm o armă. — Sigur, spune Reese, încruntându-se, dar nu văd cum am putea să furăm una din debaraua cu provizii, fără ca Welch să observe. Pe lângă noi trec câteva fete, plecate să se spele pe cap e 1l4 + sau să fure nişte pături sau doar să se plictisească în altă parte, facem semn din cap, drept salut, cu un zâmbet reţinut. Două dintre ele sunt cu un an mai mici decât noi, iar celelalte sunt Sarah şi Lauren, din anul nostru. Imi place Lauren, dar Sarah este fata care mi-a furat ultima fustă curată de uniformă şi m-a făcut să capăt o pedeapsă pentru încălcarea regulamentului de ţinută încă din a treia săptămână a mea aici. Nu pot să suport nici felul în care îşi dă aere despre crizele ei. O inimă, două pulsuri - fantastic. Crede că asta înseamnă că va trăi mai mult. Eu cred că asta înseamnă doar că e mult mai distrusă. — Hei, Hetty, spune Lauren, încetinind. Ştii cumva dacă azi avem antrenament de tras la ţintă? Welch trebuie să fi spus ceva despre asta la micul dejun şi o parte din mine ar vrea să le reamintească treaba asta, dar acum sunt în Schimbul Bărcii. Sunt fata pe care vin s-o întrebe chestii. — Nu astăzi, le spun. Să vă meargă bine. — Să vă meargă bine? Reese repetă replica mea printre dinţi şi ştiu că, dacă o să mă uit la ea, o s-o văd cum se abţine să nu zâmbească. Lauren pare un pic dezamăgită, dar ridică din umeri. — Mulţumesc. Pa, Hetty. — la uită-te la tine, spune Reese după ce se îndepărtează fetele. Eşti ca un politician. Sau ca o fată de-aia care te întâmpină la mall. Ăsta este felul în care mă tachina pe când Byatt era aici, aceleaşi cuvinte, aceeaşi expresie amuzată. Dar este cumva mai blândă. Sau cel puţin nu-mi mai pasă mie. Sunt pe punctul de a-i propune să ne întoarcem în casă, poate să stăm cu ochii pe debaraua cu provizii şi să sperăm că Welch o lasă nesupravegheată pe timpul zilei, când Reese mă trage de mânecă. Dă din cap peste umărul meu, în direcţia hambarului pustiu şi întunecat. — Exerciţiile de tras la ţintă, spune ea. De acolo putem să luăm arma. — Cum? Dar a pornit deja, lăsând urme de paşi în pojghiţa de <e 115 gheaţă. Hambarul este gol la orele astea. Doar boxe pustii şi nori de praf, uşi culisante deschise spre mare, vânturi reci măturând interioarele. O urmez pe Reese în spate, după baloţii de fân stivuiţi astfel încât să închipuie o ţintă, spre un dulap încuiat de multă vreme, destinat şeilor şi scăriţelor. Acum este locul unde Welch ţine arma de foc pe care o folosim la lecţii. — Aici, spune Reese ghemuindu-se în faţa dulapului. Are un singur lacăt, de genul celor care necesită formarea unei combinaţii de cifre; pare aşa ruginit, de parcă ar fi uşor de deschis. Welch va observa dacă îl spargem şi sunt pe cale să spun că unele lucruri merită riscul, când Reese începe să formeze cifrul, alcătuind un set de trei numere: 17-3-03. Ziua ei de naştere. Lacătul se deschide şi ea ridică privirea spre mine, cu un rânjet. — Tata a stabilit cifrul, spune ea. Mi-am imaginat că Welch nu l-a schimbat. Reese saltă capacul şi scoate arma dintr-o grămadă de ţinte vechi, scotocind şi după muniţia rătăcită printre ele. — Şi acum ce facem? — Ar trebui s-o ascundem undeva, îi spun. Sunt luată prin surprindere de norocul pe care l-am avut, în timp ce Reese îşi strecoară în buzunar câteva gloanţe rătăcite, al căror metal i se lipeşte de piele, din cauza frigului. N-avem decât două împuşcături la dispoziţie. — Poate undeva lângă gard, ca să fie uşor s-o apucăm la ieşire, adaug. În stânga porţii se află un pâlc de molizi unde unele fete îşi aduceau iubiții de pe continent, în zilele în care erau programate vizite. Îmi arde faţa la gândul de a merge acolo cu Reese, dar trebuie să fim în stare să ascundem arma în siguranţă, până la căderea nopţii. — În regulă, spune Reese şi îmi întinde arma. O iau, nesigură, doar cât să se întoarcă şi să-şi scoată haina. Dacă aş fi în locul ei, aş tremura groaznic, dar lui Reese doar i s-a făcut un pic pielea de găină pe braţe. e 116 - — Mi-o prind la brâu şi o fixez pe spate. O să meargă, dar nu-mi pot reţine un hohot de râs nervos. Se uită la mine, peste umăr. — Ce e? Ai o soluţie mai bună? Poate că e vorba despre disponibilitatea ei de a face asta cu mine, de a-şi risca viaţa pentru Byatt, fiindcă i-am cerut- o eu. Poate că este linia maxilarului ei sau farmecul părului ei. Dar îmi oferă ceva şi îi datorez ceva în schimb. — Hei, îi spun. Vrei să înveţi să tragi? Mă aştept să mă repeadă, dar vocea îi sună blând şi protector când îmi răspunde: — Ştiu să trag. — Mă refer la cealaltă mână. O secundă de tăcere, pe chipul ei prinde formă îndoiala, dar nu spune „nu”, aşa că mai încerc o dată. — Sunt o trăgătoare dreptace. Pot să te învăţ şi pe tine. — Okay, îmi răspunde. Agitată. Hotărâtă. Exact ca mine. li dau arma înapoi şi o conduc spre ieşirea din hambar, înspre peticul de podea acoperit cu rumeguş. Reese îşi ocupă locul, îmbrăcându-se la loc cu haina. Vin lângă ea. — Arată-mi cum stai de obicei. Se ariceşte. Acum o săptămână aş fi spus că este din cauza faptului că urăşte să i se spună ce să facă. Şi chiar urăşte, dar cred că detestă la fel de tare să fie văzută altfel decât puternică. — Hai, arată-mi, îi spun cu blândeţe. Fără tragere de inimă, îşi fixează patul puştii în umărul stâng, cu butoiul strâns în mâna dreaptă. Încearcă să-şi încolăcească pe trăgaci degetele mâinii argintii. Dar sunt prea delicate la vârfuri şi nu pot apuca şi apăsa. — Vezi? îmi spune. — Aşa e, dar nu-i nicio problemă. Acum schimbă-ţi poziţia. Pune piciorul stâng în faţă şi îndoaie-te din şolduri. Ne învaţă să tragem în ceea ce Welch numeşte „poziţia lamă”, cu umărul de sprijin către ţintă şi umărul de tragere poziţionat înapoi. Spune că în felul ăsta ne asigurăm că lovim ţinta din prima, în eventualitatea în care nu mai e 117 œ primim rezerve de muniţie şi trebuie să facem să conteze fiecare lovitură. Reese îşi ajustează poziţia, se aşază cu arma ridicată în mâna argintie şi cu cealaltă aşteptând în apropierea trăgaciului. Işi ţine umerii corect, dar se vede că nu-i place aşa, din felul în care stau şoldurile, încă rigid. — O să reuşeşti, îi spun. Haide! — Nu prea văd, dacă stau aşa. Râd. — Dacă eu pot vedea cu un ochi, poţi vedea şi tu cu doi. Se foieşte, încercând să ţină arma în aşa fel încât să stea dreaptă, dar nu o să poată dacă e prea ţeapănă. Vin mai aproape, în spatele ei, mă întind şi-mi las mâna pe şoldul ei. — Îmi dai voie? Intoarce capul, dezvelind pielea delicată de pe ceafă şi gât, şi mi se taie respiraţia. Acum o clipă nu se întâmplase nimic, acum nu se întâmplă nimic, doar eu şi ea, aşa cum am mai fost de o sută de ori până acum. Dar nu-i acelaşi lucru. Byatt s-a dus, nu mai e nimeni între noi. — Da, spune încet. Îţi dau voie. Imi las o mână pe şoldul ei, iar cealaltă îmi alunecă pe talie. | se simte căldura prin haină, vie şi aici, cu mine, şi, dacă n-aş putea simţi chiar eu, n-aş crede, dar tremură. Reese, stoică, aspră şi oţelită, tremurând sub atingerea mea. — Uite aşa, îi spun, întorcând-o paralel cu mine. Trupul ei se mulează pe forma trupului meu şi înghit cu greutate. — Păstrează-ţi postura. Ridică iar arma şi o dirijăm împreună în poziţia potrivită, în timp ce îi ţin şoldurile arcuite, iar capul meu este aplecat lângă al ei. Când închide un ochi ca să ochească ţinta, îi văd genele negre conturate pe piele. — Aşa, îi spun, ezitând. Perfect. Stăm aşa, conturul trupului ei pe al meu, şi apoi se relaxează. Abia simţit şi nu dintr-odată, spatele ei revine iar pe pieptul meu. Inima îmi bubuie, bătaie după bătaie e 118 œ» cutremurătoare mugindu-mi în urechi. N-am mai fost niciodată atât de aproape de ea, n-am văzut niciodată cicatricea de pe laterala nasului ei sau punctul din spatele urechii unde părul i s-a zburlit. Pare netedă şi moale, subţire ca o coală de hârtie, şi nu vreau, nu-mi dau seama că mă mişc, dar mă întind şi îmi trec vârfurile degetelor peste vena care abia dacă se vede, uşor albăstruie. Îşi smuceşte capul. Îmi retrag repede mâna. Deschid gura, simt cum creşte panica. Nu-mi vine să cred că am stricat totul. Am împins lucrurile prea departe şi m-am apropiat prea tare, chiar când începuserăm să înţelegem cum am putea fi prietene. — Scuze, mă înec eu, încercând orice ar putea să ne aducă înapoi, într-o zonă sigură. N-ar fi trebuit să fac asta. Tot ce face este să se uite la mine, cu răsuflarea abia simțită, iute. Frigul se adună în aburi în jurul ei, iar arma îi atârnă între degetele argintii. — Ce-a fost asta? spune ea în cele din urmă. Am reuşit să parcurg trei ani fără să-i dau un nume. Dar uite-o aici, Reese, cu părul ei strălucitor ca stelele şi cu inima ei sălbatică şi înflăcărată, şi ştiu cum să numesc această ultimă noapte în camera noastră, chipul ei frumos şi straniu în întuneric. Am ştiut-o încă din ziua în care am întâlnit-o, când s-a uitat la mine ca şi când aş fi fost ceva ce nu înţelegea. Am ştiut şi în fiecare minut care s-a scurs de atunci. — Nimic, îi spun cu hotărâre. Nimic, absolut nimic. Pot închide această uşă. Am multă practică în sensul ăsta. — N-ai de ce să-ţi faci griji, adaug. — Nu, Hetty, trebuie să-mi spui ce-a fost asta. Aşază arma pe masa improvizată, fără să-şi ia ochii din ai mei. — Trebuie să-mi spui, fiindcă simt că-mi pierd minţile, băga-mi-aş. — Ce vrei să spui? întreb cu o voce cât mai lipsită de griji. Pot s-o fac - mă pot preface, pot explica totul. Dar nu e 119 œ muşcă momeala. — Vreau să spun că te-ai purtat diferit cu mine, răspunde ea şi aş putea jura că o văd roşind, dar iată încleştarea încăpăţânată a maxilarului, hotărârea orgolioasă pe care o ştiu atât de bine. Vreau să spun că te-ai uitat la mine de parcă în sfârşit ai aflat că sunt aici. De parcă abia am aflat că e aici? Doamne, habar n-are. Chiar n-are nicio idee. — Nue... — Deci, insistă ea, ignorându-mă. Trebuie să-mi spui ce s-a întâmplat adineauri. Un pas mai în faţă şi strălucirea rece a împletiturii ei îmi trece peste piele. — Trebuie să ştiu dacă eşti şi tu unde sunt eu. Mi se taie respiraţia. Nu vorbeşte serios, nu? Nu sunt obişnuită cu asta, să-mi simt inima crescând de bucurie, timid. A trecut prea mult timp de când n-am mai sperat la nimic. — Şi care e locul ăla? — Aici, spune ea. Se întinde spre mine şi degetele ni se împletesc. Mă priveşte încontinuu şi pare atât de sigură pe ea, atât de încrezătoare, dar o simt că tremură, aşa cum tremur şi eu. De parcă şi ea îşi dorea de mult asta, aşa cum îmi doresc şi eu. Şi poate că aşa şi e. De fiecare dată mi-o tăia scurt, niciodată nu reuşeam să ajung la ea, şi toate astea pentru că mă voia şi credea că eu n-o s-o vreau niciodată. Dacă Reese face ceva bine, asta este autoapărarea. Dar acum pot vedea dincolo de asta şi ştiu ce am făcut una pentru alta, concesiile pe care le-am făcut, tot disprețul pe care l-am înghiţit. Niciuna dintre noi nu a fost în stare să renunţe, indiferent cât de mult a durut să rămânem mai departe alături. — Da, îi spun. Dar, sunt şi eu aici. Rămânem o clipă nemişcate şi tot ce aud este inima mea, bătând secundele. Până când Reese răsuflă tremurat şi atunci începem amândouă să râdem, aplecându-ne una e 120 œ» spre cealaltă, efectiv ameţite de uşurare. — Okay, bine, spune ea, mângâindu-mă cu grijă pe linia bărbiei cu degetele ei argintii. Gestul este atât de blând, încât abia dacă-l simt, totuşi îl simt, îl simt şi mă aprinde ca un chibrit o hârtie. Râsetele ni se topesc când curbura trupului ei o urmează pe a mea. Când mă sărută, încă zâmbeşte. Şi eu la fel. e 121 œ» Capitolul 10 Seara ne întoarcem în camera noastră. După ce am ieşit din hambar, am pitit arma în pâlcul de molizi de lângă gard, îngropată sub un strat de frunze putregăioase. Reese este ca de obicei alături de mine şi între noi nu pare nimic diferit, în afara sclipirii din ochii ei şi a fierbinţelii din venele noastre. Acum stă întinsă la mine în pat, privindu-mă în timp ce bat camera cu piciorul, de la un capăt la altul. Cu fiecare centimetru cu care apune soarele, frica mai taie o dată în mine, un arc mi se încolăceşte în măruntaie. Mai aproape şi mai aproape, poarta se dă de perete şi Welch o duce pe Byatt în pădure. Pe coridor, celelalte fete se îndreaptă spre scări ca să se întoarcă în dormitoare pentru apelul de seară. Am stat în pâlcul de molizi pe timpul cinei, fără ca vreuna dintre noi să vorbească, în timp ce barele de metal ale gardului se conturau tot mai mari. Nu mi-e foame - doar gândul la mâncare mă face să vomit de vină -, dar stomacul lui Reese alege exact acel moment ca să chiorăie aşa de tare, încât îl aud din cealaltă parte a încăperii. Mă opresc din mers şi văd cum Reese se ridică, scoate din buzunar carnea uscată rămasă de la micul dejun şi o îndeasă în gură aproape pe toată. Ar trebui să avem mai multă hrană aici, îmi spun, încercând să nu tresar. Şi chiar am avea, dacă n-aş fi ajutat-o pe Welch la debarcader. Când mă vede uitându-mă la ea, Reese înghite cu greu şi ridică ce a mai rămas, abia o îmbucătură. — Scuze, spune ea. Voiai şi tu un pic? Las să-mi scape un râs hârâit. E chiar ridicol. Welch mi-a luat cea mai bună prietenă şi uite-mă aici, încă păstrând secretul. — Trebuie să-ţi spun ceva. Apoi îi descriu totul cât de repede pot. Sacii în care mâncarea plutea revărsată din ambalajul ei straniu şi felul e 122 œ» în care Welch şi-a lăsat mâna ca din întâmplare pe armă, în timp ce mă întreba dacă a făcut alegerea corectă. Pe când vorbesc, văd cum lui Reese îi cad colţurile gurii. Ochii ei întunecaţi mă privesc din pat, mari şi neîncrezători. — Tu vorbeşti serios, spune ea când termin. Dau din cap. Despre ciocolată nu i-am spus, fiindcă nu văd la ce ar folosi. Şi o parte din mine vrea, oricum, să ţină lucrul acesta secret. — Da, zic eu. Şi pur şi simplu am aruncat totul în apă. Nu spune nimic, doar se uită ţintă pe fereastră, cu pumnii încleştaţi. Simt cum mă rod intestinele. Nu se poate să fi distrus ce este între noi. Nu încă, nu înainte să înceapă. — Eşti supărată? adaug. Pufneşte. — Sigur că sunt supărată. — Adică pe mine. Atunci mă priveşte şi încearcă să-şi treacă degetele printr-una din găicile de la pantaloni. Cum de n-am văzut? Căldura din ochii ei, doar pentru mine, pentru nimeni altcineva. — Nu prea ai avut de ales, nu-i aşa? N-ar trebui, dar asta mă face să mă simt mai bine. Ajunsă afară, o aud pe Julia croindu-şi drum pe culoar şi oprindu-se la fiecare cameră, să facă apelul de seară. Reese şi cu mine schimbăm o privire şi, când Julia îşi bagă capul pe uşă, suntem una lângă alta în pat. Exact acolo unde ar trebui să fim, două fete respectând regulile. — Trei, spune Julia şi apoi tuşeşte delicat. Scuze. Două. Fixez podeaua după ce pleacă, lăsându-mi lumea să se îngusteze cât fâşiile de întuneric dintre scândurile de pe jos. În câteva ore, Welch va pleca spre casa Harker - şi noi la fel. O să ne croim drum prin pădure, o să încălcăm carantina. Luptând pentru vieţile noastre şi pentru a lui Byatt. Pot face asta pentru ea. Trebuie. Degetele solzoase şi reci ale lui Reese se strâng în jurul încheieturii mele. Întunericul se adânceşte în jurul nostru şi, când mă întorc spre ea, aura părului ei sclipeşte peste e 123 + pielea noastră, iar modelul împletiturii joacă pe tavan. — Trebuie să te odihneşti un pic, îmi spune cu atâta blândeţe, încât abia dacă o recunosc. O să ai nevoie de odihna asta când ieşim de-aici. — Nu pot. Afară, pe fereastră, se vede luna răsărind şi nu-mi amintesc decât felul în care lumina cerul noaptea trecută, ca să însemneze orele. Inghit îngrijorarea care mă gâtuie. — Dacă ratăm momentul? spun eu. — Rămân eu trează. Salteaua se deplasează de la mişcările ei; îmi înfăşoară haina ei pe umeri. — Hai, gata! mai zice ea. Cel puţin, dacă dorm, nu-mi mai pot face griji pentru ce suntem pe cale să facem. O las să mă împingă înapoi, spre perete, şi mă întind pe partea mea, lăsându-i şi ei jumătate de pat. Paturile de la Raxter sunt înguste, construite pentru o singură persoană, dar am împărţit unul cu Byatt încă din prima zi a Toxului. Sunt obişnuită. Sau aşa am crezut. Reese stă întinsă alături de mine, cu umărul apăsându-mi pe piept, şi nimic nu seamănă cu asta. Nu seamănă cu Byatt, al cărei corp părea aproape al meu. Pot simţi chiar şi cel mai vag punct unde mă ating cu Reese, îi pot auzi fiecare respiraţie, de parcă ar fi singurul sunet din lume. — Eşti bine? spune ea. — Da. Mă cuibăresc şi-mi îngrop faţa în gâtul ei. Închid ochiul şi sper să o visez pe Reese, să visez această după-amiază din hambar. In schimb o visez pe Byatt aşteptându-mă şi o iau de mână şi o conduc prin pădure. Nu e deloc lumină, dar cumva văd, când o cos în giulgiul ei. e 124 œ» BYATT e 125 - Capitolul 11 Pe când aveam 10 ani, am spus o poveste. Era chiar după vacanţa de vară. Cea mai bună prietenă a mea era o fată pe care o chema Tracy, ale cărei haine erau mereu proaspăt călcate şi, când Tracy s-a întors după vacanţa de vară, mi-a spus că şi-a făcut o prietenă nouă în tabără. Eu nu fusesem în tabără. Eu nu-mi făcusem o prietenă nouă. Aşa că i-am spus altceva lui Tracy. l-am spus că am cunoscut o fată pe nume Erin, Erin care călăreşte şi înoată tot anul. Merge la o altă şcoală, am zis, şi locuieşte pe strada mea, doar la câteva numere mai jos. Am scris scrisori şi i-am spus lui Tracy că erau de la Erin. Aveam o poză făcută cu îngrozitoarea de vară-mea, i-am arătat-o lui Tracy şi i-am spus că este Erin. Şi apoi, într-o zi, i-am spus că Erin nu mai era acasă. l-am spus că maică-sa îmi zisese că Erin era bolnavă. Şi a doua zi m-am îmbrăcat în negru şi i-am spus lui Tracy că Erin a murit. Tracy a plâns. Şi a plâns şi în faţa mamei ei, a plâns şi în faţa profesoarei noastre, care m-a dus în biroul consilierului şi m-a întrebat ce s-a întâmplat. Şi am spus iar toată povestea. Pentru că-mi plăcea - îmi place - să văd ce pot face. x Clipesc şi la fereastră e mama, este o fereastră acolo şi mama este îmbrăcată în albastru, ca o dimineaţă. — Credeam că am depăşit treaba asta, spune ea. O depăşiserăm şi uneori chiar rămânea depăşită, dar este o gâdilătură în inima mea, de care nu pot scăpa. Fereastra se închide şi dispare, iar mama se înalţă şi se tot înalţă. — Suntem foarte dezamăgiţi, spune ea, cu capul atingând tavanul. Dezamăgiţi, dezamăgiţi, dezamăgiţi. De obicei, era un accident. O minciună pe care nu e 126 œ» planificam s-o spun. Un truc pe care nu voiam să-l folosesc. Deschideam gura şi-mi ieşea ceva ciudat, ceva nou, care nu-mi aparţinea. Ca şi când era altcineva în mine. Îmi pare rău, le spuneam părinţilor mei, ori de câte ori dădeam de gard cu ceva. N-am vrut să fac rău cuiva. ŞI câteodată chiar credeam asta. Dar alteori, nu. Furia, nesfârşită şi neagră, pe care n-o puteau extirpa din mine. Crescând şi crescând, până când nu mai aveam loc pentru altceva. Du-te la Raxter, a spus mama. la-o de la capăt. Şi am încercat. Dar cu toţii avem chestii la care ne pricepem. x Nu-mi lipseşte vorbitul. Am crezut că-mi va lipsi, dar este mai uşor aşa. Cel mai neînsemnat cuvânt scris şi îşi vor face o idee despre mine, în mintea lor. Sunând exact în modul potrivit, însemnând exact lucrul potrivit. Le fac chiar eu pe jumătate munca pe care o au de făcut cu mine. Când se întoarce Paretta, îi recunosc conturul prin perdeaua care-mi înconjoară patul. O văd oprindu-se în prag şi o văd cum ezită. De parcă şi-ar aminti ce am făcut. Dar apoi trage perdeaua şi se iveşte acelaşi costum de protecţie peticit, albastru, şi aceeaşi mască cu imprimeu decolorat. Mă întreb dacă mai au rezerve sau ceilalţi doctori au fost nevoiţi să-i coasă părţile sfâşiate de mine. — Bună dimineaţa, spune ea. Am mâinile legate. Nu mă pot întinde spre tabla pe care Paretta o sprijină de pat, nu pot decât să ridic degetul mare în semn că totul este în regulă, dar în mod sigur nu voi face asta. — Ştii ce este o frecvenţă de rezonanţă? Ridic din sprâncene. Ce mod de a-ţi începe ziua! — Este frecvenţa cu care vibrează un anumit obiect, îmi explică Paretta. Pare deranjată, de parcă n-ar fi obişnuită să pună problema atât de simplist. — Când găseşti frecvenţa de rezonanţă a unui obiect, poţi să-l spargi, continuă ea. Cum se întâmplă cu un pahar, e 127 œ» dacă reuşeşti să cânţi nota potrivită. Îmi încleştez pumnii şi mi-aş dori să mă lase să folosesc tabla. Nu înţeleg de ce-mi spune toate astea. — Aproape orice lucru are o frecvenţă, spune şi mă priveşte lung preţ de o clipă. Chiar şi oasele, Byatt. Înghit cu greu. Îmi amintesc durerea care m-a străbătut, rupându-mă în bucăţi. Pe mine, pe Paretta şi pe oricine altcineva care m-a auzit urlând. — Nu există nimic pe lumea asta, spune ea blând, care să atingă vreodată această frecvenţă suficient de bine, încât să-ţi provoace durere. Nimic în afara propriei voci. Se întinde spre mine şi îşi aşază un deget înmănuşat pe gâtul meu. — Ce-ţi provoacă treaba asta, scumpo? Nu ştiu, aş vrea să spun. Tu să-mi zici. În loc de asta, ea face un pas înapoi şi văd tristeţea care îi izvorăşte din ochi, în timp ce o aud dregându-şi vocea. — Aş vrea să-ţi arăt ceva, îmi spune, aşteptând un pic răspunsul pe care nu i-l pot da. Dar cred că înţelegi de ce am nevoie de cuvântul tău că nu se va întâmpla ca ieri. Dau din cap, pentru că n-am ce altceva să fac, iar ea se apleacă să-mi desfacă legăturile de la mâini. Este atât de aproape, încât simt că miroase a sudoare, a sare. Văd porțiunile de piele uscată spre linia părului, aluniţa din colţul ochiului. Nu am destulă forţă ca să mă ridic singură, aşa că Paretta trebuie să mă ajute să mă aşez într-un scaun cu rotile. Tremur când ies de sub pături, am picioarele pline de vânătăi şi unghiile rupte. La Raxter, trupurile noastre nu păreau deloc ciudate, dar aici îmi trag în jos cămaşa de noapte de la spital şi mă îndrept de spate, ca să ascund curbura celei de-a doua coloane vertebrale. Împinge tabla în dreptul meu şi îmi încolăceşte degetele pe marker, apoi mă împinge şi pe mine spre ieşirea din secţie. Încerc să mă agăţ de orice, de fiecare curbă pe care o luăm. Micul hol pe lângă care trecem, pătratele decolorate de pe pereţi, unde trebuie să fi fost atârnate chestii, holul pe care mă conduce Paretta, covorul tocit şi e 128 œ» aerul stătut. Dar toate îmi alunecă şi îmi revin în minte, nu sunt ... ... nu sunt ....... nu sunt atât de mult aici pe cât credeam. Cred că o să vărs. Mă aplec într-o parte şi-mi apăs palma pe frunte. Simt cum mă şterge pe umăr costumul de protecţie al doctoriţei, dar e numai o senzaţie. Închid ochii, încercând să dispar. Când îi deschid din nou, sunt în altă parte. La început nu ştiu la ce mă uit, apoi clipesc şi podeaua se separă de tavan. Stive de cutii, teancuri de scaune suprapuse şi totul acoperit cu prelate groase din plastic. Ca peste tot, podeaua este acoperită cu acelaşi linoleum cojit, dar în pereţi sunt scobite două nişe adânci. Goale, însă luminate de parcă ar avea ceva depozitat înăuntru. Apuc tabla şi o ţin în faţa lui Paretta, ca să-i atrag atenţia înainte de a scrie pe ea. Ce e locul acesta ... ... Unde ne aflăm — O parte din el este depozit, spune Paretta, fără să-mi răspundă cu adevărat la întrebare, dar presupun că asta e tot ce o să primesc. Impinge căruciorul mai departe, pe o cărare îngustă croită printre două şiruri de rafturi, fiecare învelit într-un plastic atât de opac, încât par înceţoşate. Aici, într-o altă parte a încăperii, de data aceasta aproape ca un laborator, sunt două mese aranjate cu un echipament pe care nu-l recunosc. Pe una dintre mese mi se pare că văd rămăşiţele unui Albastru de Raxter, cu carapacea spartă în bucăţi, dar ne răsucim şi Paretta mă conduce spre o altă nişă, tăiată în zid, una pe care n-o văzusem de la intrare. Este acoperită cu pământ, nu mai adâncă de 30 de centimetri; înflorind acolo, în această încăpere, în această clădire, este un cvartet de irişi Raxter. Lacrimile îmi ţâşnesc din ochi şi clipesc, uluită. Mi-e dor de lucrurile astea. Mi-e dor de Hetty şi de Reese, dar mai mult decât orice mi-e dor de răsăritul ivit printre copaci. Mi- e dor de stânca din capătul nordic şi de valurile de sub ea şi mi-e dor de felul în care vântul îţi smulge răsuflarea de parcă nici nu ti-ar fi aparţinut vreodată. < 129 + Fără să-mi dau seama, întind mâna spre floare, s-o ating, dar Paretta mă trage înapoi şi-mi apucă încheietura cu degetele ei în costum de cauciuc. — Asta, spune ea, ar fi o prostioară, aşa cred. De ce ţii chestiile astea, scriu. Paretta roteşte scaunul, astfel încât s-o pot privi în faţă. Aş vrea să n-o fi făcut. Deja mi-e dor de priveliştea irişilor, de acel indigo atât de cunoscut, de faldurile satinate ale petalelor. — Îi studiem, spune ea, lăsându-se pe vine în faţa mea. lrişii, crabii albaştri. Toate astea reprezintă ceva ce numim Fenomenul Raxter. Un fenomen. Nu o boală, nu un rău. Mă arde până în inimă - ăsta-i cuvântul pe care îl căutam -, dar este ceva în legătură cu felul în care îl spune. Numele e prea familiar, îi vine prea uşor să-l rostească. — V-au spus la şcoală despre Albaştrii de Raxter? mă întreabă ea. Despre ce-i face aşa deosebiți? Dau din cap. Te referi la plămâni — Şi la branhii, spune Paretta. Este uimitor, nu? În felul ăsta pot supravieţui oriunde. Şi cred că la fel de uimitor este că voi, fetelor, sunteţi acum parte din treaba asta. Parte din treaba asta. Felul în care ni se alterează şi ne sunt înfrânte trupurile. Felul în care degetele ni se înnegresc înainte de a muri, negrul pur care ni se împrăştie spre nodurile degetelor. Obişnuiam să mă holbez la ele în întuneric, când Hetty dormea lângă mine, şi încercam să-mi doresc să-şi schimbe culoarea. — Imaginează-ţi cum am putea folosi lucrurile astea. Vocea îi sună grăbit, încrezător. — Imaginează-ţi-i pe cei pe care i-am putea ajuta. Eu mă gândesc la trupurile pe care le-am ars, la durerea pe care am îndurat-o. Nu cred că ajută pe cineva în momentul ăsta — Ai dreptate, spune şi îşi aşază mâna înmănuşată pe genunchiul meu. Ai absolută dreptate. Ca să ajuţi pe cineva cu treaba asta, trebuie să fii în stare s-o vindeci, s-o e 130 œ» controlezi. Şi ca să facem asta trebuie să înţelegem ce se întâmplă. Vă urez succes Dă din cap şi mi se pare că sub masca ei văd umbra unui zâmbet. — Ştiu. Studiez treaba asta deja de ani întregi, Byatt. Mai întâi Albaştrii, apoi irişii, iar acum voi, fetelor, şi nu fac niciun progres. De ani de zile, îmi spun eu în timp ce Paretta se ridică şi îmi împinge scaunul spre masa unde crabul zace făcut bucăţi. Probabil vrea să spună că a fost aici înainte ca Toxul să ne cuprindă. Am învăţat la biologie că Albaştrii merită studiaţi; nu mi-a trecut niciodată prin minte că cineva chiar îi studiază. Mă aşază în faţa mesei, vorbind în continuare despre ceva, dar n-o aud. Aici este răstignit un Albastru de Raxter, cu membrele smulse din trup, carapacea dată cu grijă deoparte, ca să dezvăluie interiorul. Mă aştept să mi se întoarcă stomacul pe dos, dar, nu, tot ce simt este cum m- au împroşcat valurile în ziua aceea când am mers cu Hetty pe stâncă şi crabul s-a înnegrit în mâinile mele. Era încă viu când l-am rupt în bucăţi. Mă întreb dacă aşa se va întâmpla şi cu mine. — Am ceva deosebit pentru tine, spune Teddy. Ceasul îmi arată că e după-amiază, dar nu-mi spune şi ce zi este. Aceleaşi costume albastre de plastic, aceleaşi măşti chirurgicale. Îmi trece prin minte că-mi plac ochii lui. Arată ca ai mei. Mai întâi mă dezleagă la mâna stângă, apoi la dreapta, îmi dă tabla în mână, simt un cârcel în degete. Deosebit în sensul bun? — Există aici ceva care să nu fie astfel? spune el. Mergem afară. Serios — Serios. De ce afară — Doctoriţa Paretta vrea să prinzi un pic culoare în e 131 >» obraji. Teddy trage perdeaua. Salonul arată straniu, paturile sunt împinse într-un capăt. _ — A sugerat o plimbare, adaugă. In aer liber, a fost ideea mea. Totuşi, închide ochii. Vreau să fie surpriză. Teddy, atât de dornic şi fericit să ajute, invizibil pentru doctorii de aici, cu lumea lor redusă la tabelele despre mine şi la mine însămi. Încalcă regulile, pentru că nimeni nu i-a spus care sunt acestea. Încerc să mă ridic, dar îmi aşază o mână pe umăr. — Te ajut eu. Îmi ridică picioarele. Le răsuceşte, ca să atârne pe marginea patului. Mâini reci în costum de protecţie, părul de pe picioarele mele încărcat de electricitate, zburlit. Haina mea a fost îndesată în dulapul de la perete şi Teddy mă ajută s-o îmbrac, îmi închide nasturii înainte de a se ghemui ca să-mi lege şireturile de la ghete. — Aşa, spune el când termină. Suntem gata. Ai nevoie de ajutor ca să te ridici în picioare? Dau din cap şi mă ridic. Cred că prind puteri. Sau, chiar dacă nu, n-am nevoie de ajutor. lau cu mine tabla şi-mi pun markerul în buzunar. Teddy mă ia de mână. Mă îndrumă afară, apoi dăm colţul de trei ori. Memorez drumul, mi-l aştern în minte. Când îmi spune că pot deschide ochii, ne aflăm în faţa unei uşi înguste, scrijelite. Nu este închisă de tot şi prin deschizătură văd iarba care începe să se usuce. — Haide, spune el ajutându-mă să ridic mâna şi să deschid uşa. Mă bate vântul şi-mi ridică poalele cămăşii de noapte. Atât de frig, încât mi se pare c-o să-mi fure simţurile, dar nu-mi pasă. — Respiră adânc. Încet şi cu grijă. Dau din cap. Mă străduiesc să nu le înghit dintr-odată - aerul, iuţeala şi dulceaţa lui. Păşim împreună afară şi lăsăm uşa să se închidă scârţâind în urma noastră. Un gard, genul cu sârmă ghimpată în vârf, ca să ne împiedice să evadăm. Copaci răsfrânţi peste el, cu crengile e 132 œ» plecate înăuntru. Între mine şi el, pământul e frământat, adunat în creste şi întrerupt de moviliţe, crăpat acolo unde frigul a pătruns adânc în el. Fragil, tot mai brun. — Vino, spune Teddy. Hai să facem o plimbare! Pe picioarele goale mi s-a făcut pielea de găină şi sudoarea mă îngheaţă până în oase, dar continuăm să mergem. Cu cât mă apropii mai mult, cu atât mai limpede se vede gardul. Pas după pas, şi simt cum mă lasă genunchii, dar Teddy îşi încolăceşte un braţ în jurul taliei mele. În cele din urmă, iată locul unde năvăleşte pădurea. Îmi trec degetele peste zalele gardului. Camp Nash. Asta trebuie să fie. Dacă mijesc ochii, pot să- | fac să arate ca Raxter, ca acasă. Teddy spune ceva. Lumea prea zgomotoasă. Proptesc tăbliţa de gard. Nu te aud, scriu pe tăbliță. Încearcă din nou - îmi zice: băga-mi-aş, e frig ca dracu' -, dar mă prefac că nu-l aud, dau din cap. Întind mâna şi scutur uşor materialul măştii sale chirurgicale. Vreau să şi-o dea jos. — În niciun caz. Putem să intrăm Dacă vrei — Hei, nu fi aşa! Ne distrăm aici, nu? Am învăţat de mică. Linişte. Aşa capăt ce vreau. — Ştii că nu am voie să fac asta. Aşteaptă. Apoi oftează, probabil, şi se dă câţiva paşi înapoi. — Okay, dar rămâi acolo. Fiindcă are 19 ani, fiindcă nu gândeşte. Fiindcă eu am exersat zâmbetul ăsta destul timp ca să ştiu ce poate face. Teddy duce mâna la ceafă, acolo unde se leagă masca, şi bâjbâie la noduri până când masca se desface. Şi iată-l. Buze pline. Maxilar cu tăietură dreaptă. Teddy. — Byatt. Îi fac cu mâna şi el rânjeşte la mine. Ridic tabla şi mi-o proptesc în şold cât scriu. Pot veni să te salut e 133 + — Nu, spune el imediat, ridicând o mână ca să mă prevină. Ai promis. De fapt, n-am promis, şi mă asigur că arăt exact aşa cum trebuie, un pic ruşinoasă, un pic curioasă. — Uite ce-i, spune el, ştiu că trebuie să te fi simţit singură în salonul ăla unde eşti doar tu. O să încerc să stau mai mult cu tine, dar eu... Ridic mâna şi vocea i se stinge. Nu-i acelaşi lucru, îi scriu. Şi apoi, când văd cum i se măresc un pic ochii, adaug: Nu poți pricepe Lasă să-i scape un hohot de râs. — E adevărat? Sigur că nu. Dar vreau neapărat ceva. Băieţii n-aveau voie acolo. Stă pe gânduri muşcându-şi buza în timp ce se încruntă la mine, apoi văd cum îi cad umerii, ca şi când ar expira. Fie că ştie sau nu, tocmai a pierdut. Fac un pas. Apoi fac încă unul. Nu spune o vorbă. Mă priveşte şi văd cum îşi încleştează degetele - arată ridicol în costumul ăla, dar n-o să-i spun asta - şi ştiu că l-am păcălit. Are gura netedă şi întunecată. Văd o tăietură pe curba maxilarului, văd stropii de sânge pe care a uitat să şi-i şteargă. Micşorez distanţa dintre noi şi-mi înclin faţa spre a lui. O şuviţă din părul meu alunecă şi zboară, luându-mi-o înainte. | se lipeşte de buza de jos. Văd cum pleoapele îi flutură şi închide ochii. E simplu. E o nimica toată. Mă mai apropii câţiva milimetri, ridic capul, îmi trec degetele peste bărbia lui şi îi dirijez gura spre a mea. Mă sărută de parcă i-ar fi frică de mine. Şi îi este, dar nu cred că-mi pasă. Când se dă înapoi, nu se îndepărtează prea tare, îmi înfige degetele în păr şi cu cealaltă mână îmi mângâie şoldul. Ştiu ce vrea să întrebe. Este în fiecare privire, în fiecare atingere abia simțită. Sprijin tăbliţa de pieptul lui şi râde când încerc să scriu invers, ca să poată citi fără să-mi dea drumul. e 134 + Dă-i drumul Întreabă — Ce să întreb? Îi arunc o privire, îmi dau ochii peste cap, iar el îmi zâmbeşte stânjenit. — Mă întreb ce efect a avut, mai exact, asupra ta. li iau mâna de pe şoldul meu şi i-o trec peste spate, unde creasta celei de-a doua coloane vertebrale se simte clar chiar şi prin haină. Când simte curbura şi ţepii noilor oase, face ochii mari. — Rahat, îl aud spunând şi-mi vine să zâmbesc. Toate aveţi chestia aia? Dau din cap. Unele dintre noi pur şi simplu mor — Dar mă refer la... Știu Îi scriu o listă. Branhiile Monei. Ochiul lui Hetty. Încerc chiar să-i desenez mâna lui Reese şi sunt încă o sută de crize de care nu-mi amintesc, de la o sută de fete. Mă şochează să le văd pe toate înşirate pe tăbliță. Cum ne modelează Toxul după animalele din jurul nostru, încercând să ne modifice trupurile, împingându-le dincolo de limita până la care sunt dispuse să meargă. Ca şi când ar încerca să ne facă mai bune, dacă am reuşi să ne adaptăm. — Sună înfricoşător, spune el când termin. Are ochii măriţi şi chipul solemn, aşa că nu mă pot abţine să nu râd. Cred ... ... că a fost dificil la început — Şi pe urmă? Şi pe urmă. Hetty şi Reese şi cineva care are nevoie de mine. O sălbăticie în fiecare, ca aceea pe care am simţit-o mereu în mine. Doar că de data asta e reală. In trupul meu, nu doar în capul meu. Nu a mai fost chiar aşa — O să-şi dea seama ce este. Imi atinge obrazul şi mănuşa de plastic îmi prinde pielea. — Orice ar fi Toxul ăsta, ei o să-l rezolve. Mişcare în pădure, o pasăre luându-şi zborul. Se răsuceşte ca să arunce o privire. Nu văd nimic altceva e 135 œ» decât sânge exfoliindu-se de pe pielea lui în bătaia vântului. Hai să intrăm x Inapoi în salon, în patul meu. Perdeaua trasă, haina şi ghetele scoase. Mâinile libere, tăbliţa ştearsă. — Doctoriţa Paretta vine într-un minut, spune el, îmi face cu ochiul şi-şi trage masca pe faţă, legând-o strâns. Dacă întreabă, te-ai distrat grozav dând ture prin cameră. Când vine, este îmbrăcată în acelaşi costum de protecţie albastru şi duce un teanc de dosare, un carnet şi un pix, plus un trepied şi un aparat foto. Părul ei negru străluceşte, iar în jurul ochilor se văd riduri adânci. Mă întreb dacă şi sub mască sunt riduri pereche, la colţurile gurii. — Cum eşti în după-amiaza asta, Byatt? Dau din umeri. Bine — Ti-am micşorat doza de diazepam. Sper că n-ai avut dureri. Scutur din cap. Arată spre tăbliță. — A fost de mare folos discuţia cu tine, de ieri. Aş vrea să-ţi mai pun câteva întrebări, dacă-mi dai voie. Lasă aparatul pe patul meu şi începe să fixeze trepiedul. — Acum, ştiu că este un pic neconvențional. In mod normal, într-un interviu ca acesta aş lua notițe. Dar din moment ce tu scrii răspunsurile, s-ar putea să fie mai uşor aşa. Odată ce trepiedul este aşezat, introduce aparatul în locaşul lui. Eu ce fac — O să-ţi pun nişte întrebări şi nu trebuie decât să-mi răspunzi şi să arăţi tabla spre aparat. Atâta tot. Ecranul se ridică şi se aprinde lumina roşie. Paretta se aşază pe pat, la picioarele mele, şi-şi propteşte carnetul pe un genunchi. — Înainte de a ajunge la boală în sine, am observat ceva în tabelele despre tine - o informaţie lipsă. Ce poţi să-mi spui despre menstruaţia ta? Ţi-a venit ciclul regulat în timpul carantinei? Ştiu că stresul şi alimentaţia pot avea un e 136 » mare impact asupra acestor lucruri. Nu ne-a mai venit ciclul după Tox Paretta se apleacă în faţă. — Informaţia asta este de mare ajutor, Byatt. Dar acelea dintre voi care nu intraseră la pubertate înainte de carantină? Nici nu mi-a trecut prin cap vreodată să-mi pun problema asta. Dar nimeni nu s-a plâns vreodată când proviziile au sosit fără tampoane. Nu cred că le-a venit vreodată — Dar şi ele au manifestat simptome ale bolii, nu-i aşa? Da — Şi profesoarele voastre? În ochii lui Paretta se vede o sclipire, o nerăbdare în vocea ei. — Ele au manifestat aceleaşi simptome ca voi, fetele? adaugă ea. Nu cred că ştiu precis. Dar ceva îmi spune că nici Welch, nici directoarea nu ascund sub haine o coloană vertebrală ca a mea. Sunt şi ele bolnave, asta ştiu. Le-am văzut rănile de pe piele, ochii sticloşi şi pierduţi când le ataca febra. Dar nu ca noi. Nu cele care au mai rămas — Acestea fiind directoarea şi mai cine? Domnişoara Welch Şi ele sunt cele mai apropiate de normal, nu? Sunt cele care ar trebui să se afle aici, iar eu ar trebui să fiu în camera mea, cu Hetty alături, atât de-înghesuită în mine, încât să-mi taie răsuflarea. Gesticulez spre spaţiul dimprejur, strecurând un pic de amărăciune în zâmbet. Ar trebui să le foloseşti pentru tratamentul vostru Paretta citeşte tăbliţa şi văd cum încruntarea îi brăzdează fruntea. — Chiar vrem un tratament, Byatt, spune ea după o clipă. Dar sunt atâtea întrebări care mai au nevoie de răspunsuri! Sunt sigură că înţelegi. Nu înțeleg e 137 + Merge mai departe de parcă n-aş fi scris nimic. — Am înregistrări care spun că pe insulă a existat o singură persoană marcată ca fiind bărbat de la naştere. Un anume Daniel Harker? Tatăl lui Reese. Încuviinţez. Nu-mi dau seama ce altceva ar vrea de la mine. Dacă vrea să ştie ceva despre domnul Harker, trebuia s-o aleagă pe Reese. — El cum a reacţionat? Tot ca voi, fetele? Şi chestia e că la început aşa a fost. Furios, ca unele dintre noi. Violent, ca unele dintre noi. Dar cele mai multe reuşeam să ne ţinem firea, iar el era pe cale de a şi-o pierde, când a plecat. Nu Asta e tot ce pot menţiona. — Interesant, spune Paretta. Îşi face de lucru cu pixul şi carnetul şi o văd notând ceva. Cea mai mare parte e greu de citit, dar zăresc cuvântul „estrogen” şi, deasupra lui, „glandă suprarenală”, pe care mi se pare că mi le amintesc dintr-un curs despre pubertate, din anul doi, de la orele de biologie. Poate că are ceva de-a face cu felul în care au murit profesoarele, în loc să-i ofere Toxului o casă, aşa cum am făcut noi. — Ar putea suna ciudat, spune Paretta, după ce-şi studiază doar o clipă cam mult notițele, dar directoarea voastră... a trecut de o anumită vârstă? De parcă n-ar putea spune direct „menopauză”. Directoarea a anulat cel puţin două adunări în timpul primului meu an din cauza bufeurilor. Da — Şi am dreptate, continuă Paretta, că niciuna dintre voi nu a primit terapie de substituție hormonală, da? Din câte ştiu eu, n-am primit Dar îmi amintesc de una dintre predicile pe care ni le-a ţinut Welch când a găsit un prezervativ în trusa sanitară a lui Lindsay. Fiţi pregătite, a spus ea, şi cunoaşteţi-vă opţiunile; un sterilet poate fi bun pentru unele, dar pentru altele... Stai, este pilula e 138 œ» Se apucă să frunzărească stiva de dosare înainte să termin de scris. — Charlotte Welch, 26 de ani. Ah, înţeleg. | s-au prescris contraceptive pentru controlul hormonal, spune şi ridică privirea spre mine, zâmbind strâmb. Presupun că avea acces limitat la acea medicaţie, ceea ce a jucat în mod sigur un rol. De ce zâmbeşti? vreau s-o întreb. Acel acces limitat care ti se pare aşa amuzant este din vina ta. — Aşa e, spune ea, închizând dosarul medical. Va trebui să cercetăm treaba asta. Acum, în ceea ce priveşte restul problemelor, sunt aici ca să aflu de la tine cât de multe pot despre izbucnirea epidemiei. Cu cât ştiu mai multe, cu atât va fi mai uşor pentru noi să înţelegem cum să o tratăm. Stiti ce este O sută de întrebări, dar asta e cea mai importantă. — Nu ştim sigur, spune Paretta. Testele noastre n-au arătat prea multe. N-am mai văzut niciodată aşa ceva. Voi, fetelor, aveţi simptome atât de diverse! Voi, fetelor, spune ea, de parcă nu e un lucru despre care să merite să vorbeşti. Imi păstrez pe faţă o expresie indiferentă, mă ţin la distanţă. Las-o să creadă că n-am observat. Ba chiar mai bine, las-o să creadă că nu-mi pasă. — Cel puţin ştim că nu se transmite prin aer, continuă ea, şi că nu poate fi contractat de pe suprafeţe contaminate, ceea ce ne ajută în controlul răspândirii. Dar avem nevoie de ajutorul tău ca să înţelegem mai multe. Aşadar, Byatt. Hai să începem cu momentul de dinainte de-a se întâmpla. Înainte de asta. Înainte ca eu să ajung aici, înainte ca Raxter să se schimbe, înainte să-l fi găsit măcar pe hartă. Aici este Boston, într-o mână, risipindu-mi-se printre degete. Cărămizi, pietre şi o mână de străzi dând una în alta. Merg şi merg, mă rătăcesc şi mereu mă întorc de unde am plecat. În cealaltă mână, Raxter. Fără niciun feribot la orizont, tot mai departe şi mai departe de continent. Apă şi țărm nou ivit, în fiecare zi. Tot ce vrea să fie. Totul al meu. e 139 + Sunt îngropată aici, indiferent unde merg. — Este ceva la care te poţi gândi că a condus la asta? Ceva altfel, diferit? Dau din umeri. Era totul normal, aşa cred Hetty mi-a zis ceva totuşi. Unele fete s-au bătut la micul dejun în ziua în care a început totul — Ce fel de bătaie? S-au certat? Nu, s-au tras de păr Dar n-am văzut cum a fost — Okay. Şi cine s-a îmbolnăvit prima? Mai ales fetele din ultimul an, cred, apoi profesoarele Cele de seama ta Paretta mârâie. — N-o să întreb cât de bătrână crezi că sunt. Încep să scriu şi ea râde tare, acoperindu-şi ochii cu mâna. Te-ai născut ieri. — Ce drăguţ din partea ta! Pentru cele mai multe profesoare, sfârşitul a venit repede. Asistenta noastră era matusalemică - cred că a murit chiar înainte ca Toxul să pună stăpânire pe ea - şi câteva dintre celelalte au plecat în pădure şi nu s-au mai întors niciodată. Ca să ne rămână nouă mâncarea, aşa scria în biletul pe care ni l-au lăsat. Dar restul, femei de seama mamei mele, cu părul abia încărunţit, acestea au murit ca şi cum ar fi fost cuprinse de o febră a morţii. Pur şi simplu s- au prăbuşit şi nici măcar nu li s-au înnegrit degetele, cum ni se întâmpla nouă. — Şi câte dintre voi, fetele, spui că au rămas? Stiva de dosare se distinge clar. Atât de multe nume, atât de multe fete de mult pierdute! După o vreme am încetat să mai număr, am strâns atât de tare baierele lumii, încât în ea n-am mai rămas decât noi trei. Poate 60, dar nu sunt sigură — Şi prietenele tale? Hetty şi Reese? Ele sunt bine? Nu i-am spus niciodată despre ele. Nu i-aş spune niciodată. Las căldura să se prelingă din mine, maxilare e 140 œ» încleştate şi ochi îngustaţi. Cum de ştii de ele Flutură din mână. — Vă ştim pe toate. lar, aceeaşi chestie. Spusă în treacăt, de parcă n-ar fi mare lucru, dar pastila pe care mi-a dat-o era etichetată „RAX009”. Şi dacă eu sunt 009, oare una dintre fetele mele va fi 010? Nu. Sunt ale mele şi n-o să le las să plece. Sunt în regulă Suntem toate în regulă Ştiu că Paretta vrea mai mult. Dar n-o să capete ce vrea. Tu ţi-ai pus întrebările e rândul meu Paretta se foieşte pe pat, aproape stânjenită. Arată ca terapeuţii la care mă trimitea mama, când îşi dădeau seama că nu mă deschid în sensul în care vorei. — Desigur. De ce eu O privesc atent şi, când îmi zâmbeşte, pot vedea tristeţea din spatele acestui zâmbet. — O să-ţi spun adevărul, Byatt, spune Paretta. Chiar nu există un motiv anume. Cred că se aştepta să fiu rănită. Dar, mai mult decât orice, asta este o uşurare. Nu sunt cu nimic deosebită. Nu sunt imună. Nu sunt mai bună în lupta cu chestia asta, iar ăsta e un lucru bun, fiindcă nici nu vreau să fiu. Locul potrivit şi momentul potrivit? — Desigur, spune şi se ridică. Cam aşa ceva. Mona a fost prima care m-a uimit. S-a întors de la infirmerie şi nu mi-a venit să-mi cred ochilor. Nu-mi venea să cred că este încă în viaţă. Am întrebat-o ce s-a întâmplat şi abia dacă a îngăimat ceva. Mă pregăteam să plec, când mi-a pus o mână pe braţ. Şi apoi, cu voce crispată: — O să-l distrugă. Când m-am întors am văzut-o pe directoare vorbind cu Hetty. Privindu-mă. e 141 œ În noaptea aceea, după Schimbul Armelor, după criza Monei, m-am strecurat din patul pe care-l împărţeam cu Hetty. Când m-am întors, i-am spus lui Reese că am fost jos, la parter, dar ea era Reese şi nu m-a întrebat mai mult, iar eu aveam nevoie să nu mă întrebe, fiindcă nu-i spusesem adevărul. De fapt, fusesem în camera Monei. Prietenele ei se mutaseră împreună şi o lăsaseră singură, aşa că dormea în camera de o persoană de la capătul coridorului. Uşa era descuiată. Am intrat. Abia dacă venea un pic de lumină pe fereastră, dar i-am văzut trupul ghemuit în patul de jos. — Hei, am şoptit. Mai trăieşti? Nu mi-a răspuns, aşa că m-am dus la ea şi am scuturat-o până a deschis ochii. Arăta îngrozitor, branhiile de pe gât fluturau uşor, cu marginile franjurate şi însângerate. — Pleacă, a spus ea. Eu însă am îngenuncheat în faţa ei. Nu aveam de gând să plec până nu-mi spunea ce voiam să ştiu. — Ce ai vrut să spui? Azi-dimineaţă, în hol. S-a ridicat. Atât de încet, de parcă ar fi fost cel mai dificil lucru din lume, până când, la final, m-a privit, stând cu picioarele încrucişate sub ea, cu părul ei roşu strălucind atât de şters încât aproape că nici n-am observat. A tras adânc aer în piept şi, la finalul respirației, mi s-a părut că a uitat de prezenţa mea acolo. Dar apoi a ridicat mâna şi şi-a trecut un deget tremurător peste marginile crestate ale branhiilor. — Le-ai păstra, a spus ea. Dacă ai putea. Nu? Nu mă puteam preface că nu ştiu la ce se referă. Hettya plâns când şi-a pierdut ochiul şi am prins-o chiar şi pe Reese uitându-se câteodată la mâna ei solzoasă de parcă mai degrabă ar vrea să şi-o taie. Mie nu prea mi-a păsat. Am sângerat şi am ţipat, dar acesta este preţul unui somn liniştit. — Nu, am minţit. Tu, da? Arăta atât de obosită. Aproape că mi-a părut rău pentru ea. — Du-te la culcare, Byatt, mi-a spus. e 142 œ» Dar n-aş fi putut suporta camera şi patul meu, aşa că m- am dus la parter şi am luat la pas sala mare, călcând pe crăpăturile dintre scândurile podelei. Şi gândindu-mă la Mona, gândindu-mă la mine, şi bineînţeles că le-aş fi păstrat. Fiindcă eu cred că asta am căutat toată viaţa - o furtună în trup care să se potrivească cu furtuna din creier. Acolo m-a găsit Welch. l-am spus că mă doare capul şi mi-a pus mâna pe frunte, m-a dus la infirmerie şi mi-a luat sânge - ca o măsură preventivă, în caz de ceva, mi-a spus ea -, apoi m-a trimis înapoi în cameră. Şi când am ajuns acolo, am urcat în patul lui Reese, Reese care nu m-ar forţa să scot o minciună pe gură. Doar dacă n-aş fi vorbit cu Mona. Dacă n-aş fi plecat din cameră în seara aia. Existau un milion de căi prin care să fie evitată venirea aici, dar niciuna dintre ele nu pare posibilă. Mereu am fost pe propriul meu drum. Aşa s-a întâmplat întotdeauna până acum. e 143 œ» Capitolul 12 — Şi cum te-ai simţit? Am ridicat din umeri. — Niciun stres? La ce ai simţit un răspuns emoţional mai pronunţat? Fiindcă ai trecut prin foarte multe. Pe această femeie n-am mai văzut-o până acum. A venit după Paretta. Nu mi-a spus cum o cheamă, doar şi-a tras un scaun cu rotile lângă patul meu şi s-a aşezat de parcă ar fi fost camera ei. — Este ceva anume cu care te simţi inconfortabil? mă întreabă ea. Este îmbrăcată aşa cum se îmbracă şi Paretta de obicei, cu acelaşi costum de protecţie, şi poartă mască chirurgicală. Doar că masca ei este din plastic transparent. Aşa încât să pot simţi o conexiune cu ea, cred, deşi nu face decât să-i distorsioneze jumătatea de jos a feţei. — Byatt? spune ea aplecându-se înainte. Imi feresc privirea şi bâjbâi după tăbliță. Wu mă simt inconfortabil, aş vrea să scriu. Pur şi simplu sunt plictisită. Dar mă decid pentru ....... Nu — Nu? Nu mă simt inconfortabil Dă din cap şi se lasă pe spate. Eu mă uit în jos, spre punctul unde pătura este trasă peste picioarele mele. — Ştii cum mă cheamă? întreabă ea. Nu — Ai vrea să ştii? Arăt spre tăbliță. — De ce nu? Imi ţin gura, doar clipesc încet spre ea şi o văd dând din cap, de parcă asta ar însemna ceva. — Dar ai vrea să ştii cu ce mă ocup? Asta ai vrea să ştii? Eşti terapeut — De unde ştii? Imi dau ochii peste cap. — Ai mai fost la terapeut până acum? e 144 - Tu ce crezi — Hai să încercăm altceva, spune ea. O cunosc bine. E nouă, dar m-am mai întâlnit cu ea deo mie de ori. Aşa mă privesc toţi când nu mă predau. Ridică clipboardul şi-mi înmânează o carte subţire, legată, pe care o ţinuse dedesubt. Este albastru-închis, cu literele aurii, în relief. O recunosc. Un album de promoţie de la Raxter. Ultimul pe care l-am făcut înainte de Tox, singurul an pe care l-am prins întreg. Mă foiesc după tăbliță. De unde ai ăsta Nu-mi răspunde. Îl deschide, îl frunzăreşte alene. — Ăsta a fost primul tău an la Raxter, nu-i aşa? Anul de dinainte de Tox? Ridic din umeri. — Nu prea te pasionează, adaugă. Nu-mi plac pozele — Oh, ia uite aici. Uite una dintre ele. Ridică albumul spre mine şi-l iau, mi-l aşez în poală. Suntem eu, Hetty şi Reese, aliniate pe canapeaua din sala mare. Hetty este cu faţa spre mine, spunând o poveste sau ceva, iar Reese stă cocoţată pe braţul canapelei, în spatele meu, şi îmi împleteşte părul. Zâmbeşte - doar un pic, dar zâmbeşte -, iar eu îmi ţin ochii închişi, cu capul dat pe spate, ca şi cum aş râde. Aproape că ar putea fi Raxterul aşa cum este el azi, dar canapeaua este umflată şi cu pluşul pufos, iar undeva, în spate, aşezată pe pervaz, se află o glastră cu irişi Raxter. — Unde sunt? Prietenele tale, vreau să spun? Mă aplec mai mult asupra paginii. Ochii lui Hetty sunt calmi, larg deschişi, plini de bucurie. Aproape că am uitat cum arăta când îi avea pe amândoi funcționali. — Ea este Hetty, nu-i aşa? Hetty Chapin? lar asta trebuie să fie Reese Harker. Închid albumul şi terapeuta se apleacă şi îl îndeasă sub tăbliţa mea. Încă una din echipajul lui Paretta punându-mi întrebări despre prietenele mele fără să aibă motiv s-o facă. N-o s-o las pe Hetty sau pe Reese să-mi urmeze în patul e 145 - asta. De ce vrei să ştii Îşi înclină capul şi se lasă pe spate, apoi îşi încrucişează mâinile în poală. — Le protejezi. Înţeleg. E-n regulă, Byatt. Sunt în siguranţă. Domnişoara Welch şi directoarea voastră au grijă de ele. Ceva din mine pocneşte din fălci. Sar din pat. Prea repede, mi se învârteşte capul. Terapeuta mă priveşte, cu o mână pe butonul de la capătul patului. Cel pentru urgenţe. — Byatt, spune ea, vreau să te aşezi. Lumea se pulverizează. Ceţoasă, schimbătoare, mai puţin pulsul de pe gâtul ei. II văd zvâcnind. Clipeşte şi mă reped asupra ei. Clipesc şi ea apasă butonul, iar alarmele încep să sune. Clipesc şi genunchiul meu este îndesat între coastele ei, i-am prins antebraţul strâns cu mâinile şi i-am rupt costumul de protecţie. Clipesc şi unghiile mi se înfig înăuntru. — Byatt! ţipă cineva. Ce faci? Bratul cuiva mi se încleştează în jurul taliei şi sunt trasă înapoi, săltată prin aer. Trântită pe podea, capul dureros. Terapeuta îşi strânge braţul la piept, sângele îi curge în valuri. Semne, dungi gemene, curbate, îngropate adânc în încheietura ei. Gura îmi este umedă şi lipicioasă. Îmi vine să zâmbesc, totul în jurul meu este atât de strălucitor şi de nou, apoi dispare şi sunt iar singură. Cineva îmi pune o mână peste gură. O înţepătură în umăr, apoi întuneric. X Plesnetul unei palme peste obrazul meu, ca să mă aducă înapoi. Trag aer în piept, cu greu. — Scoate-o afară, hai să mergem! Deasupra mea, lumină pâlpâitoare. Sunt în pat, cu braţele legate din nou în lateral. Ochii încep să mi se limpezească, contururile se transformă în oameni şi Paretta este primul chip care ia formă, aplecându-se deasupra mea cu un mărâit. — Apucaţi-o de picioare! e 146 œ» Cineva apasă cu putere, legându-mi coapsele una de alta. Mă zbat, ceva din mine luptându-se cu disperare, în timp ce legăturile se strâng tot mai tare. O altă legătură pe şolduri, alta la glezne. La încheieturile mâinilor. Şi, pentru prima dată, una în jurul umerilor, apoi trec la frunte şi la maxilar. Mă zvârcolesc încercând să mă eliberez, aşa că sunt adăugate alte curele, peste şolduri, şi Paretta se repede şi mă trânteşte înapoi în pat. Legătura de pe bărbie încă nu a fost prinsă, aşa că îmi smucesc capul dintr-o parte în alta. Urlu. Urlu şi asta o să ne facă rău tuturor, dar mai bine aşa decât să sufăr numai eu. — N-o lăsaţi să vorbească, strigă Paretta. Cineva din spatele meu îmi prinde capul cu ambele mâini, apoi îl văd pe Teddy, îi văd chipul, mă mângâie pe păr. — E-n regulă, repetă el neîncetat. Linişteşte-te! Sunt cu tine. Este aproape în regulă. Dar ştiu după ce să mă uit şio simt venind. Căldura din obrajii lui. Felul în care, doar pentru o secundă, pare speriat. Începe cu o greutate în trupul lui. Apoi i se rostogoleşte pe interior, broboane proaspete de transpiraţie pe frunte. lar apoi un frison care nu se potoleşte, Teddy se prăbuşeşte peste mine, saliva i se scurge pe bărbie. Işi smulge masca, scuipă ceva ce aterizează pe pieptul meu. O aşchie din ceva alb, strălucitor. Os. — Teddy. Oh, Dumnezeule! Paretta ajunge la el într-o secundă, îl ajută să stea în picioare, dar membrele îi cedează pe rând. — Teddy, mă auzi? Teddy! Şi atunci uită cu toţii de mine, mă lasă pe pat cu legăturile suficient de largi încât să mă pot răsuci şi să-l văd unde a căzut, pe podea. Are ochii complet albiţi. Un tremur uşor îi străbate tot trupul. Apoi îl pun pe targă şi-l duc în altă parte, iar eu, eu sunt încă aici. e 147 œ HETTY e 148 œ» Capitolul 13 Mă trezesc când îmi aud numele, când Reese mă scutură uşor. Am pielea umedă, sudoarea de pe spate a trecut prin cămaşă şi mă doare gâtul, ca şi când aş fi încercat să nu strig. — E timpul, şopteşte ea. In jurul nostru, casa este tăcută, nicio urmă de sunet din alte dormitoare care s-o străpungă, iar luna este atât de sus, că nici n-o pot vedea pe fereastră. Trebuie să fie trecut de miezul nopţii. În această perioadă a anului, soarele nu va răsări pe cer câteva ore de-acum înainte; peluza este sticloasă, acoperită cu un strat de gheaţă sclipitoare. Ar trebui să putem vedea destul prin pădure fără să folosim lanterna. Ne ridicăm mişcându-ne încet, ca să nu facem zgomot de paşi. La uşa camerei, ezit. Chiar acum, în acest moment, Byatt este în viaţă. Asta e tot ce ştiu. Dacă reuşesc să ies de-aici, o să iau gândul ăsta în mâini şi o să-l îndoi, ca să văd dacă se rupe. — Gata? o aud pe Reese în spatele meu. Byatt este în viaţă. Este în viaţă şi are nevoie de mine acum, aşa cum am avut şi eu mereu nevoie de ea. — Da. leşim pe uşă, coborâm în hol, Reese cu gluga trasă peste păr, ca să împiedice lumina să se vadă; mergem atât de aproape una de alta, încât simt cum dosul degetelor ei se atinge de degetele mele. Nu mai e nimeni treaz sau, şi dacă ar fi, rămâne în tăcere, aşa că trecem pe lângă celelalte dormitoare şi ajungem la mezanin nestingherite de nimeni. Ne ghemuim la capătul scărilor; ochiul bun mi se încordează ca s-o zărească pe fata staționată de obicei în locul de gardă de la intrarea din faţă. Mă întreb dacă o va ajuta pe Welch s-o ducă pe Byatt la casa Harker sau Welch o va face de una singură. Nu văd pe nimeni, nici măcar în lumina argintie trecând e 149 œ» prin ochiurile de geam, sau poate este de vină doar ochiul meu orb, aşa că o înghiontesc pe Reese. — Unde e? — Nu ştiu, îmi răspunde Reese. Mă întorc spre ea şi o văd încruntându-se. — Cineva trebuie să fie de gardă, adaugă. — Trebuie să fi schimbat programul. Ştim amândouă de ce, chiar dacă n-o spunem - Welch nu vrea să vadă cineva ce are de gând să facă. Un avantaj pentru ea, dar şi pentru mine, şi n-am de gând să-l pierd. — Hai să ieşim! mai spun. Mă ridic şi fac încet primii paşi; ochiul se străduieşte să ajungă până la marginile întunericului. Pas cu pas, cu Reese ţinându-mă de cot, până când ajungem la parter. Nici aici nu e nimeni - nu sunt fete de pază, care să ne prindă, nicio urmă de Welch. Oare ne-am pornit prea devreme? Sau prea târziu? Reese deschide una dintre uşile duble şi mă strecor afară după ea, ezitând pe verandă, când aerul rece îmi umflă haina. Am sentimentul că fetele din Schimbul Armelor au fost retrase din tură, la fel ca acelea care ar fi trebuit să păzească uşa, dar nu se pune problema să nu fiu foarte prudentă. După apusul soarelui, Schimbul Armelor are mereu o lanternă aprinsă. Aştept ca Reese să-şi strângă tare gluga peste păr şi să se aplece în întuneric, cercetând din priviri terasa de pe acoperiş. — Nimic, spune ea, iar aburii respirației i se risipesc în întuneric. Suntem bine. Toate astea se întâmplă în secret. Nu mă pot gândi la ce ar putea însemna asta pentru Byatt. Odată ieşite, o apucăm de-a lungul cărării din dale de piatră, spre pâlcul de molizi de lângă gard. Reese mă aşteaptă cât scormonesc după armă cu degete amorţite; noroiul îngheţat îmi intră pe sub unghii. E chiar unde am lăsat-o şi ar trebui să mă bucur, dar n-am dorit niciodată nimic din toate astea. Nu mi-am dorit o armă în mâini, nici viaţa celei mai bune prietene pe umeri. < 150 œ» Aştept o clipă, mă gândesc la bileţelul înfipt în avizierul din sala mare. Respectaţi carantina, ne-au spus. Respectaţi regulile şi o să vă ajutăm. Un cuţit la cingătoare şi o armă în mâini. Şi un an şi jumătate de cer gol, de medicamente insuficiente, de trupuri arzând în spatele şcolii. Trebuie să ne ajutăm singure. x La poartă o iau înainte, o deschid cât de grijuliu pot, ca să nu-mi tai degetele în cioburile de sticlă pe care le-am legat de bare. Oricine o poate deschide dinspre şcoală, din interiorul gardului, dar se va încuia în spatele nostru, după ce vom ieşi, singurul mod de a intra fiind cheia care atârnă la cingătoarea lui Welch. — Eşti sigură în privinţa capătului nordic? întreabă Reese. Se referă la planul meu de a ne întoarce acasă. Nu e chiar un plan, ci mai mult singura opţiune pe care o avem, dar sunt aproape sigură că o să putem sări gardul acolo unde ajunge la stânca din capătul nordic al insulei. — Pe cât de sigură pot fi, îi răspund. Ştiind că ar trebui să fie suficient. Nu avem de ales. Reese o ia înainte pe drum, în timp ce ne îndreptăm spre pădurea de pini. Copacii se îngrămădesc unul în altul, acele formează un covor de un verde putred, umed şi dulceag. Chiar dacă insula s-a schimbat, chiar dacă eu am fost cea care a ieşit în sălbăticie de când a devenit stranie şi crudă, tot am impresia că ea ştie mai bine. Toate suntem fete Raxter, dar nu ca Reese. Câteodată ne spunea poveşti despre insulă. Despre locurile secrete pe care le găsise - plaje pe care poţi ajunge doar la reflux, cărările prin iarba înaltă. Ne spunea despre tatăl ei care o trezea în creierii nopţii şi o ducea pe ţărmul stâncos, ca să vadă valurile ce glazurau piatra cu o strălucire bioluminiscentă, un alb rece ca lumina din părul ei. Acele prime zile în care ne-am întors la şcoală după vacanţa de vară, iar ea se uita pe fereastră, încă pistruiată şi bronzată, cu o privire în ochi de parcă ar fi fost prinsă într-o capcană. e 151 œ Măcar de-ar fi fost la fel şi pentru mine aici, afară. În schimb, oriunde mă uit este ceva de care să mă sperii. Fiecare zgomot - un animal care se iveşte în spatele nostru. Imi ţin arma pe spate şi îmi spun în minte că n-am decât două gloanţe de tras. Am avansat destul de mult în adâncul pădurii, încât să nu mai văd gardul atunci când privesc înapoi. Deasupra noastră, frunzişul lasă să treacă doar nişte fâşii anemice din lumina lunii. Aş vrea s-o rog pe Reese să-şi dea gluga jos, să lase lumina din părul ei să-mi arate cărarea, dar nu putem risca să fim văzute de Welch sau de cel cu care merge să se întâlnească. Aşa că ţin aproape de ea, încrezătoare că ochii ei vor înţelege mai mult din întuneric decât ochiul meu. O creangă pârâie ceva mai departe şi ne oprim, înghesuindu-ne în spatele unui pin, în aşteptare. Poate e Welch. Sau poate e altceva, ceva mai rău. Inima mi-a luat-o la goană, nervii sunt întinşi. Orice ar fi, suntem mai în siguranţă în întuneric decât am fost în ziua aceea, cu Schimbul Bărcii. Trebuie să fim. — Hei, şopteşte Reese şi se lasă pe vine, aplecându-se pe după trunchiul copacului. Cred că-i okay. Ce ar putea fi okay aici? — Serios? — Da, spune, se ridică şi-mi face semn cu mâna. Sunt doar nişte căprioare. Arunc o privire peste umărul ei şi acolo, venind spre noi în pas săltat, zăresc o pereche de căpriţe. De aici arată în regulă, aproape normale, dar de aproape ştiu că o să le văd venele ieşindu-le din piele ca o dantelă. Şi mai ştiu că, dacă o să le crestăm, carnea lor se va zvârcoli ca şi când ar fi vie. Când am fost în Schimbul Bărcii, le-am împuşcat la fel ca pe alte animale, n-am lăsat nimic să se apropie prea mult. Ca să fim sigure, aşa ne-a spus Welch. Dar nu sunt decât nişte căprioare şi mereu m-am întrebat ce ar putea de fapt să ne facă. — Hai să mergem, şopteşte Reese. Par inofensive. e 152 œ» Scutur din cap. — Nu plecăm până nu trec de noi. — Bine, spune ea cam tare, iar căprioarele întorc capetele, cântărind umbrele cu ochi şterşi, alburii. Îmi ţin răsuflarea. Poate că sunt oarbe. N-avem noi norocul ăla. Una dintre ele face un pas ezitant spre noi şi deschide gura. Gâfâi. Incisivi lungi, cu o strălucire umedă, ascuţiţi ca dinţii de coiot. — Arma, spune Reese încercând ca vocea să-i sune calm, dar mă prinde de braţ, trăgându-mă în faţa ei. Căprioara înalţă capul. — Rahat, Hetty, dă arma. — Cineva ar putea auzi împuşcătura. Se clatină pe picioare, dând înapoi. — A fost ideea ta. La fel ca pe acoperiş, îmi spun. Aşa cum fac mereu. Sprijin arma de umăr. Mijesc ochiul prin cătare. Chiar şi în întuneric, nu este o ţintă dificilă, dar acum căprioara a luat- o din loc, vine mai aproape, iar eu nu am decât două gloanţe. — Reese. Ar fi trebuit să furăm mai multă muniţie. — Poftim? Trag. Reculul mă împinge înapoi, dar am ţintit perfect, căci glonţul loveşte căprioara în plin, într-o parte. Animalul geme, picioarele îi cedează şi, în spatele său, cea de-a doua căprioară fuge câţiva metri între copaci, cu blana zburlită. Cea lovită se zbate slăbită, prăbuşindu-se cu un vaiet în timp ce din rană începe să se prelingă sângele, care se adună în bălți vâscoase pe pământul acoperit cu gheaţă. Mă apropii de trupul ei căzut şi o văd ridicând capul. Pot să jur că se uită drept la mine. — Ce crezi? mă întreabă Reese. Oare am scăpat-o de chin? — Nu, îi răspund. Nu e locul să ne simţim rău. Dacă m-aş simţi astfel, ar trebui s-o percep altcumva. Ne continuăm drumul prin negură. Când mă uit peste umăr, văd că a doua căprioară s-a întors în luminişul e 153 + scăldat în lumina lunii şi stă alături de cea rănită, cu capul plecat. O văd cum smulge o bucată din căprioara căzută, apoi se ridică cu botul plin de carne, cu pete de sânge pătându-i blana de pe gât. Ar trebui să fiu surprinsă. Dar simt doar un licăr de recunoaştere. Toate suntem aşa la Raxter. Toate facem orice e nevoie să facem pentru a supravieţui. Îmi echilibrez arma pe umăr şi continui să merg după Reese. Nu suntem departe de casa ei. Reese nu ne-a invitat la ea decât în primăvara primului meu an la Raxter. Am petrecut vacanţa din al treilea trimestru în campus, toate trei, împreună - Byatt nu a vrut să se ducă acasă, aşa că nu m-am dus nici eu -, şi cânda început iar şcoala, Reese a fost cumva mai uşor de abordat. Tot nu zâmbea deloc, era tot tăcută şi închisă în ea, dar la prânz m-a lăsat să trec în faţa ei la rând. La engleză mi-a împrumutat exemplarul ei din Litera stacojie, atunci când a văzut că l-am pierdut pe al meu; a spus că ea l-a citit deja, deşi ştiam că nu-i aşa. Într-o seară a apărut la cină fără să fie îmbrăcată în uniformă. Trebuia să purtăm fuste şi gulere cât era ziua de lungă, în zilele săptămânii, dar iat-o pe ea, în blugi şi cu un tricou vechi şi uzat. Ne-a spus: — Pentru că o să mâncăm la mine acasă. Am urmat-o pe uşile duble, apoi am mers pe jos până la gard, unde stăteau sprijinite două biciclete. Nu avusesem niciodată bicicletă, nu învăţasem niciodată să merg, aşa că am aşteptat şi am încercat să nu par speriată când Byatt s- a urcat pe bicicleta ei. Îmi amintesc că m-am întrebat dacă o să mă lase acolo. Reese nu mă invitase, de fapt, pe mine. Nu spusese nume. — Haide, a spus Byatt. Urcă-te pe ghidon! — Lumea face chestia asta doar în filme, i-am replicat. Dar m-am căţărat pe roată ca să mă ridic pe ghidon. Lumina începea să se prelungească mai mult seara şi, în timp ce zburam pe drum, soarele se vedea peste tot, strălucirea lui ajungând până în largul oceanului. Voiam să e 154 + fiu fata care închide ochii şi-şi dă capul pe spate. În schimb, am rugat-o pe Byatt să încetinească. Casa lui Reese se ridica pe plajă, înclinată şi încercată de vreme, ca şi când crescuse direct din stufăriş. Pe măsură ce ne apropiam, puteam vedea docul din spatele casei întinzându-se în valuri şi două bărci cu vâsle legănându-se în acostament. Şi pe veranda din faţă, făcându-ne cu mâna, domnul Harker. Înalt, lat în umeri. Cu părul tuns îngrijit, la fel cum se tundea tata la Marină. — Aţi reuşit să ajungeţi, a spus el coborând treptele şi ajutându-mă să mă dau jos de pe bicicleta lui Byatt. Imi amintesc că m-am simţit emoţionată să-l văd aşa de aproape. Il văzuserăm pe ferestrele sălii de clasă şi îl văzuserăm şi prin curte, în timp ce tundea peluza şi curăța jgheaburile, dar asta... un bărbat şi mâna lui bătătorită pe braţul meu. Am uitat că aş putea fi speriată de ei. Totuşi, a fost doar o clipă trecătoare. O înţepătură într-o pânză. Am intrat într-o încăpere lungă, toată casa acolo, la picioarele noastre. lar mâncarea mirosea bine, mai bine decât cea din sala noastră de mese, iar pe pereţi erau poze cu Reese. Reese învățând să înoate. Reese pe jumătate urcată în copac, rânjind la fotograf. Nu mi-aş mai fi luat ochii de la ea toată seara. Era ca şi cum căpătase în sfârşit un sens acolo, în casa tatălui ei, cu mobilă desperecheată şi uşa din spate larg deschisă. — Sper că locul arată bine, ne-a spus el când Reese a dus farfuriile în bucătărie. Nu prea trece lume pe la noi. — Arată minunat, i-am spus eu şi am vorbit serios. Niciodată nu mi-a lipsit prea mult mersul acasă, dar în seara aceea s-a întâmplat. După aceea, Byatt şi cu mine am aşteptat în capătul aleii în timp ce Reese şi-a luat rămas-bun. S-a aplecat şi a spus ceva ce n-am putut auzi, iar apoi domnul Harker a râs şi şi- a aşezat palma pe fruntea ei. Byatt s-a uitat în altă parte, însă eu m-am uitat la Reese cum zâmbea, am privit-o când îşi dădea ochii peste cap. — Incă merge, l-am auzit spunând pe tatăl ei. Tata, plecat tură după tură, zi după zi. Niciodată nu e 155 + ajunseserăm să ne cunoaştem atât de bine. Cerul brăzdat cu trandafiriu, stelele palide, abia răsărite. Am rămas tăcute tot drumul spre casă. Am ziua aceea proaspătă în minte, imaginea casei ei este atât de limpede! Şipci de un verde palid, rame albe la ferestrele abia montate. Ţigle noi pe acoperiş - reparaţii făcute după furtuna din anul acela. Un pic mai înainte traversaserăm un drum către partea nordică a insulei şi mi-am dat seama că ne apropiem de țărm. Pământul de sub picioarele noastre este umed şi darnic; prind un iz de sare prin aer. Îmi aşez mai bine arma pe umăr, îmi îndoi degetele ca să mi le dezmorţesc şi ne vedem mai departe de drum. Pe măsură ce copacii încep să se rărească, lumina creşte, iar luna poleieşte totul cu argint. Nu este încă nici urmă de Welch. Ne croim drum printre pinii care devin tot mai subţiri şi înclinați, până când vedem cum linia copacilor se întrerupe şi ţărmul se deschide în faţa noastră, o vastă întindere de stufăriş. Dincolo de el văd ceva plutind la suprafaţa apei. — Ăla e... — Docul, termină Reese propoziţia. Da. Nicio barcă nu este acostată acolo şi nu se vede nimic la orizont. Deocamdată se pare că suntem singurele de pe aici. În mod sigur am fi auzit ceva dacă ar mai fi fost şi alţii sau am fi văzut vreo lumină. Până la urmă, Welch nu se ascunde de nimeni şi nici cel cu care se întâlneşte. Este mai simplu să urmăm linia copacilor decât să o tăiem prin tufişuri, aşa că o apucăm spre marginea pădurii, papura agăţându-ni-se de haine. Încă mă gândesc la acea primă zi, la casă, aşa cum mi-o amintesc; de aceea nu pricep de ce se opreşte Reese, de ce mă împiedic de ea. N- am ajuns încă. Dar mă uit mai bine şi, ba da, am ajuns. Lumina lunii tresare pe apă, o ceaţă de stropi din mare, împrăştiaţi din valurile ce se sparg la țărm, îmi aştern pe faţă o bură îngheţată care-mi taie respiraţia. Şi iată şi casa, sau ce a e 156 - mai rămas din ea, răsucindu-se dintre trestii. Veranda lăsată pe-o parte, ca şi când i-ar fi dat cineva un pumn. Scândurile podelei sunt crăpate şi în ele s-a căscat o gaură din care ies licheni, căţărându-se pe ziduri. Pereţii din şipci sunt acoperiţi cu muşchi şi iederă. Şi în mijloc, chiar din inima casei, cu acoperişul sfărâmat în jurul lui, se înalţă un mesteacăn cu scoarță albă, crescând de capul lui. Are trunchiul gros, despărţindu-se în ramuri ce se înalţă până sus. Îi arunc o privire lui Reese. Are chipul liber, strălucitor, cu o expresie atât de blândă, încât aproape că-mi aminteşte de primele zile în care abia o întâlnisem. — Este minunat, fac eu o încercare. Şi chiar aşa mi se pare, chiar aşa. — N-am văzut niciodată un mesteacăn atât de mare, adaug. Dar, bineînţeles, totul creşte mai repede de când cu Toxul. Şi se şi deteriorează mai repede, casa Harker este practic bucăţi după numai un an şi jumătate de când n-a mai fost nimeni pe aici. Aş vrea să fi fost surprinsă. Aş vrea ca un singur lucru din toate astea să mi se pară încă straniu. Reese nu spune nimic. Nu cred că a clipit măcar o dată de când am văzut casa. Îmi îndes arma la subsuoară şi îi împung cotul cu al meu. — Crezi că sunt aici? şoptesc. Nu văd deloc lumină. Ca să nu mai spunem că sunt atât de multe găuri în zid, încât practic pot vedea direct în casă, până în partea cealaltă. Tot nu-mi răspunde. Doar se uită ţintă la ce a mai rămas din casa ei. Mă întreb dacă nu a fost cumva o greşeală s-o aduc aici, dacă nu-i prea mult pentru o fată, când Reese o zbugheşte spre verandă. — Stai aşa, şuier eu, dar nu foloseşte la nimic. Alerg după ea, ajustându-mi cureaua armei. Nu mi-a mai rămas decât un cartuş... şi cuțitul, ca soluţie de rezervă. Trebuie să fiu isteaţă. Termitele au invadat casa. Urmele lor trasează un labirint e 157 œ în rama uşii, aşa de adânc încât uşa s-ar fi prăbuşit până acum dacă n-ar fi fost mesteacănul, care şi-a strecurat una dintre ramuri pe sub ea. Reese a intrat deja, aşa că mă aplec după ea şi o parte din tocul uşii mi se sfărâmă sub palmă. Deasupra, mesteacănul îşi întinde crengile, înflorind, aruncând peste noi buchete de lumină argintie. Cea mai mare parte a acoperişului este distrusă, ţiglele au fost smulse probabil de furtunile din primăvară. În schimb, crengile se înalţă ca nişte căpriori şi rădăcinile se ţes printre scândurile duşumelei, ceea ce mă duce cu gândul la catedrala pe care am văzut-o la Napoli, când am fost cu tata în vacanţă. La felul cum tot acel loc părea că mă ridică de la pământ. Dintr-odată, o voce şi lumina unei lanterne au pătruns prin spărturile din pereţi, lovindu-se de pământ. Welch este aici. Frica mă năpădeşte ca sudoarea, arma îmi alunecă în strânsoarea degetelor amorţite şi o prind pe Reese de braţ, o trag în spatele casei. Ne împiedicăm, strivind sub picioare un petic de irişi de Raxter. În faţa noastră, o fâşie îngustă de plajă şi docul, în dreapta. Welch se întâlneşte cu cineva, iar acest cineva poate veni de oriunde. Putem fi prinse în orice moment, aruncate în genunchi şi împuşcate. Adună-te, îmi spun. Suntem aici. Nu există cale înapoi. — Haide, îi şoptesc lui Reese. La marginea pădurii este un desiş de pini unde am putea să stăm ascunse. Ajungem acolo la ţanc. Mă las pe vine, muşchii îmi sunt încordaţi şi dureroşi. Îmi las arma pe genunchi şi mă uit printre trunchiurile copacilor spre casa din faţa noastră. Lumina lanternei devine mai puternică, prinzând în fasciculul ei şi o parte din stufăriş, care devine translucid. Mijesc ochiul, care mă înţeapă. Mi se pare că zăresc o siluetă, dar oricine ar fi stă cocârjat, mişcându-se cu dificultate. Oare este Welch? — Ridică mai sus capătul tău, se aude vocea lui Welch. Sar cât colo. Pare foarte aproape. Dar cu cine vorbeşte? Cu Byatt? e 158 œ» Parcă trece o veşnicie, dar în cele din urmă Welch iese dintre copacii de pe ultimul rând, direct în lumina lunii. Stă cocoşată sub o povară şi mai este cineva cu ea, o persoană a cărei faţă rămâne în umbră până când se îndreaptă şi o văd pe Taylor. Taylor, care a părăsit Schimbul Bărcii, şi cred că de asta a făcut-o. Şi între ele. Cărat de amândouă, un sac pentru cadavre. Imi astup gura cu mâna, ca să înăbuş suspinul care îmi scapă de pe buze. Nu. Nu, nu, nu. Nu aşa trebuia să meargă lucrurile. O să reuşim, mi-a spus ea. Mi-a promis. Poate că nu e ea, mă gândesc sălbatic. Sau poate că au lăsat-o inconştientă şi e acolo, în viaţă, aşteptându-mă s-o salvez. Nu pot renunţa până nu ştiu. — Ar fi fost mai uşor dacă mai aveam pe cineva cu noi, să ştii, spune Taylor în timp ce aşază amândouă sacul în stufăriş. Nu se mişcă. Orice ar fi înăuntru, nu se mişcă şi nu-mi dau voie să mă gândesc la ce înseamnă asta. — Oh? spune Welch. Şi pe cine aveai de gând să întrebi? Carson e o bătaie de cap, iar Hetty nu reprezintă o opţiune. Dar înainte să mă pot întreba ce înseamnă asta, Taylor spune: — Cum se descurcă? Mă încordez. Asta e. Dacă Welch ştie că o urmăresc, totul s-a terminat. Viaţa mea aici, chestia asta nouă cu Reese, pe care sunt prea agitată ca s-o numesc. Dar Welch se mulţumeşte să ridice din umeri. — Destul de bine, spune ea, şi-mi înăbuş un suspin de uşurare, tremurător. Dar nu suficient de bine pentru chestia asta. — Dar Julia? întreabă Taylor. — Mai degrabă, nu. O secundă doar, vocea lui Welch sună pe cât de tânără este. — Nu cred că mă place prea tare, adaugă ea. Taylor lasă să-i scape un hohot: — Tu n-o placi pe Carson şi Julia nu te place pe tine. — ţi simt lipsa în treaba asta, spune Welch. < 159 + Stinge lanterna şi o îndeasă în buzunarul hainei. O privesc cum se opreşte ca să scuipe o gură de sânge, se pare. — Fără tine nu-i acelaşi lucru, mai zice ea. — Pot face mai mult bine în felul ăsta, spune Taylor. Îmi vine s-o iau la scuturat pentru replica asta. Nu-i nimic bun în ce fac ele. — După ce i s-a întâmplat lui Mary... continuă Taylor. Merita o soartă mai bună, ştii? Toate merită o soartă mai bună. Mary, prietena lui Taylor, care a devenit sălbatică şi rea ca un animal. Lui Taylor i-a revenit misiunea s-o ucidă şi s-a dus vorba că asta a terminat-o. Dar acum ştiu că nu a fost aşa. Pur şi simplu, a transformat-o în ceva mai rău. Welch se întoarce la sac şi se opreşte o secundă lângă el, cu mâinile în şolduri, privind în jos. Lumina lunii alunecă pe suprafaţa apei, aruncând umbre pe chipul ei, şi nu-mi pot da seama ce expresie are pe faţă, dar i-au căzut umerii de parcă ar fi înfrântă. — Chiar am crezut că de data asta o să iasă bine, spune ea în cele din urmă. Ştii? Părea că ea e în regulă. — Ei bine, a răspuns Taylor, se pare că nu era. Ştiam, bineînţeles că ştiam, se refereau la sacul de cadavre nemişcat în iarbă, dar era cu totul altceva să aud lucrul ăsta spus cu voce tare. Pinii din jurul meu se strângeau tot mai aproape şi mai aproape, iar Taylor glumea de parcă n-ar fi avut nicio importanţă, de parcă nu ar fi răsturnat toată lumea cu susul în jos. Reese mă trage la pieptul ei şi mă strânge tare. Este singura soluţie ca să- mi păstrez cumpătul. — În regulă, spune Welch. Hai să terminăm treaba! Ridică trupul şi Reese mă prinde strâns de mână în timp ce le privim cum îl cară în casă. Durerea îmi explodează în braţ, ascuţită, zvâcnind, şi încerc să mă smulg până când îmi dau seama că e vina mea, că o strâng atât de tare încât degetele ei solzoase au tăiat adânc în piele. — Haide, spune Reese, iar vocea ei mi se scurge dulce în ureche. Trăieşte, nu? Este Byatt. Ea răzbeşte mereu. e 160 œ» Dau din cap, dar în sacul ăla este cineva şi nu ştiu cât timp mai pot face asta. Cât timp mai pot păstra speranţa care îmi arde în inimă. Nu le mai văd pe Welch şi pe Taylor, fiindcă le-a înghiţit casa, iar apoi zăresc un pic din chipul lui Welch prin găurile din zid, fasciculul lanternei izbindu-se de scoarţa albă a mesteacănului. — Hai s-o punem jos, spune Welch, înainte să mă lase braţele de tot. Îmi muşc buza ca să nu încep să strig. Să o punem. Asta chiar se întâmplă. — Unde sunt? întreabă Taylor. Probabil că se referă la persoana care a fost la celălalt capăt al staţiei de emisie-recepţie. — O s-o ridice ei, spune Welch. Putem s-o lăsăm aici. — Dar ce se întâmplă cu... Se aude un sunet de apă învolburată, iar apoi casa este inundată în roşu. Prin găurile din pereţi o văd pe Welch ţinând în mână o rachetă de semnalizare luminând roşu ca sângele, strălucitoare. — Asta ar trebui să ţină animalele la distanţă, spune ea. Mă răsucesc într-o parte, ca să văd mai bine când îndeasă racheta între crengile mesteacănului. Aud vocea lui Taylor din casă. — Atunci asta-i tot? Urmează o pauză şi mijesc ochiul în întuneric. Welch se uită la mesteacăn, studiind ceva de pe trunchiul acestuia. Rămâne tăcută o secundă prea mult, apoi se întoarce spre locul unde trebuie să se afle Taylor. — Asta-i tot, spune ea. Hai să ne întoarcem! — Aşteaptă, şopteşte Reese, de parcă ar şti că sunt la câteva secunde distanţă să ţâşnesc în casă şi să rup sacul. Mai aşteaptă un pic. Welch iese tropăind din casă, Taylor urmând-o îndeaproape. Taylor arată de parcă i s-ar face rău şi simt un ghimpe de milă pentru ea, împotriva voinţei mele. Poate că n-a vrut să facă parte din aşa ceva. Dar nici eu. O pornesc amândouă înapoi pe potecă, iar eu urmăresc e 161 œ» cu privirea lumina lanternei lor îndepărtându-se printre copaci. Este tot mai mică şi mai estompată, până când n-o mai pot vedea deloc. Mă ridic şi crengile îmi trosnesc sub tălpi. N-o aştept pe Reese, doar apuc arma şi-mi croiesc drum prin stufăriş. Nu ştiu cât timp avem înainte să se arate ceilalţi. Nu vreau să-mi ratez şansa. În lumina roşie din casă. lată şi sacul, îndesat la baza mesteacănului, plastic negru şi cauciucat. Mă opresc brusc şi arma îmi cade pe pământ. Asta e. Finalul sau vreun început de ceva. Păşesc cu grijă pe lângă trupul dinăuntru şi îngenunchez alături de el. Mă gândesc la ultima dată când am văzut-o pe Byatt, cum m-am lăsat lângă ea exact ca acum. Cum m-a privit, de parcă ar fi avut nevoie de mine. Te rog, îmi spun şi întind mână spre fermoar. Plasticul se retrage în lateral. Fermoarul s-a prins, mâinile îmi tremură şi acolo, acolo - palidă, cu pielea pământie, cu vârfurile degetelor înmuiate în cerneală şi părul ei roşu, cârlionţat. Mona. Un suspin ţâşneşte din mine, cutremurându-mă. Mă înalţ în faţă, sprijinindu-mă pe mâini, gâfâind. Nu e ea. Nu e ea, nu e ea, nu eea. — Hetty? Reese vine în spatele meu şi-mi pune o mână pe spate. Închid ochiul. Îmi tremură tot trupul de uşurare şi cred că, dacă mă ridic acum, s-ar putea să-mi cedeze picioarele sub mine. — Este Mona, îi spun. Oricât de rău mi-ar părea, nu-mi pot reţine un zâmbet şi nici nu vreau s-o fac. — Rahat, zice Reese. Atunci unde naiba e Byatt? Se ghemuieşte lângă mine şi se apucă să închidă fermoarul sacului. Dar eu nu mă uit cum dispare faţa umflată a Monei. Nu, mă uit la altceva. Acolo, pe trunchiul mesteacănului, unde s-a uitat şi Welch înainte de a pleca. Mă ridic şi păşesc peste trupul Monei. Scoarța se încovoaie, lumina din racheta de semnalizare aruncă pe ea e 162 œ» umbre ciudate, prelungi, dar le văd. Cioplite superficial şi nesigur, însă le recunosc. BW. Byatt Winsor. — A fost aici, spun. Este cea mai bună veste din lume, dulce uşurare liniştitoare. — Uite! A fost aici şi era în viaţă, mai spun. Aştept ca Reese să-mi spună că mă înşel, să-mi amintească felul în care merg lucrurile de obicei, dar n-o face. Doar îşi propteşte bărbia pe umărul meu, îşi sprijină obrazul de faţa mea. Scoarța mesteacănului este netedă şi degetele mele lasă dâre de sânge din urmele lăsate în pielea mea de mâna argintie a lui Reese. — Crezi că-i este dor de noi? întreb. Îmi doresc asta, tânjesc după ziua în care o s-o aud pe Byatt spunându-mi că voia să vină acasă tot atât de mult pe cât voiam eu s-o găsesc. O clipă doar, şi Reese se desprinde de mine, cufundându- se în umbră. Mă întorc s-o privesc. Sigur că-i e dor de noi - asta e tot ce trebuia să spună. Dar ea doar se uită la mine şi nu spune nimic. Ridic din sprâncene. — Ce e? Când zâmbeşte, lumina rachetei îi prinde curbura buzelor. — Tu de fapt nu vrei un răspuns la întrebarea asta. — Ba da, hai! Poate că o strâng cu uşa. Dar nu pot să suport felul în care se uită la mine, de parcă ar şti ceva ce eu nu ştiu. — Haide, spune! — Eu doar... cred că tu ştii o Byatt diferită de cea pe care o ştiu eu, spune Reese, îndesându-şi mâinile în buzunare. Pentru că eu nu sunt sigură că i-a fost dor vreodată de cineva, în viaţa ei. — Suntem cele mai bune prietene ale ei, Reese. Clipesc ca să-mi rețin lacrimile, să le prind şi să le îngheţ pe gene. Nu se poate să aibă dreptate. Pentru ce a fost toată treaba asta, dacă Byatt nu vrea să se întoarcă la noi? — Cele mai bune prietene ale ei. Nu crezi că asta e 163 + contează pentru ea? — Ei bine, spune Reese, şi în vocea ei se simte ceva categoric, un avertisment, hai să nu ne prefacem. Mai întâi aţi fost voi două, apoi şi eu, şi e în regulă. Pentru că oamenii amestecă treburile şi aşa merg lucrurile. Dar hai să nu ne prefacem. Simt cum mă acoperă iute ruşinea, fiindcă are dreptate şi urăsc că sunt mândră de asta, sunt mândră că m-am apropiat de Byatt mai mult decât a reuşit ea vreodată. Dar n-o să-i spun niciodată asta. — Cred că este cam egoist din partea ta, spun în schimb, să fii supărată din cauza asta în timp ce Byatt se află Dumnezeu ştie unde, trecând prin cine ştie ce suferinţă. — Nu sunt supărată, ridică ea din umeri. Pur şi simplu, ăsta e adevărul. Atâta tot. N-ar fi trebuit s-o aduc. Ar fi trebuit să ştiu că n-are cum să înţeleagă. — De ce eşti aici, la urma urmelor? o reped. În jurul nostru, pereţii peticiţi ai casei ne apără şi mesteacănul se profilează în întuneric, cu inițialele lui Byatt trasate cu sânge. — De ce ai venit, la urma urmelor? o întreb. Reese nu răspunde. Dar aud totul. Totul despre ea - tristeţea îngropată în ochii ei, buzele ei strânse -, totul urlând acelaşi şi acelaşi lucru: Pentru tine, Hetty. Este prea mult. Nu pot spune nici măcar că nu i-am cerut să vină, fiindcă am făcut-o - am făcut-o, iar şi iar. Eu fac lucrurile astea pentru Byatt, iar Reese le face pentru mine. Băga-mi-aş! — Am nevoie de aer, spun. Mă împiedic încercând să ies în curticica pătrată din spatele casei. În jurul meu, irişi de Raxter ale căror tulpini le strivesc sub picioare şi mă gândesc la vazele pline cu ei pe care le tineam peste tot în şcoală, cu petalele înnegrindu-se pe măsură ce cădeau, la buchetul uscat îngrămădit printre pozele de pe şemineul casei Harker. Buchetul de nuntă al părinţilor ei, mi-a spus Reese în prima zi în care am venit în e 164» vizită. Chiar după plecarea mamei ei, când au îndepărtat toate pozele, ea a păstrat buchetul. Oare pentru ea era atât de clar totul? Că pe primul loc eram eu şi Byatt, iar ea venea abia pe locul doi? Chiar dacă îmi dorisem atât de tare ca Reese să fie mai apropiată de noi, asta nu schimba faptul că Byatt era cea care mă aştepta la micul dejun în fiecare dimineaţă. Byatt era cea care mă tundea şi-mi arăta pe ce parte să-mi fac cărarea. Byatt era cea care mă făcea să mă simt completă. Mă prăbuşesc pe verandă şi-mi duc la gură palmele amorţite, ca să le dezmorţesc cu respiraţia mea. Byatt este tot ce contează acum. E singurul lucru care contează. In curând, cei de la celălalt capăt al staţiei de emisie-recepţie vor sosi să o ridice pe Mona. Oriunde o vor duce, acolo va fi şi Byatt. Şi o să găsesc un mod de a ajunge în preajma ei. Mă aştept să fie la Camp Nash, unde se află cartierul general al Marinei şi al CCEP. Şi mi se întoarce stomacul pe dos să mă gândesc la Byatt mutată din Raxter. N-am văzut- o niciodată în afara Raxterului. Am fost cel mai aproape de o astfel de situaţie în ziua aceea, pe feribot, venind dinspre continent, când am văzut-o prima dată, marea întinzându- se în spatele ei şi Raxterul, la orizont; părul îi flutura în vânt. Când o s-o găsesc pe continent, oare o să fie ea în continuare Byatt a mea? Un zgomot venind din casă. Sar în picioare şi apuc arma. Vorbeşte cineva, cineva care nu e Reese. Năvălesc în casă. Nu e nimeni în afară de noi. — Ai auzit şi tu? spune Reese, iar eu dau din cap. — Poate se întoarce Welch? Sau o fi cineva de la Camp Nash? — Sună diferit, spune ea. Familiar. Habar n-am. — Acolo! Arăt prin pereţii găuriţi spre linia copacilor, unde se mişcă ceva, venind spre noi. O siluetă de bărbat. e 165 - Capitolul 14 Ridic arma. Este prea întuneric ca să-i văd faţa, dar este ceva familiar în conformaţia lui, ceva care face ca degetul să-mi rămână pe trăgaci. — Hei! strig spre el. Niciun răspuns, dar acum e mai aproape, mai are puţin şi a ajuns la casă. Mi-l pot imagina urcând pe verandă. Silueta lui conturată pe sticla învechită a ferestrelor de la Raxter. Sunetul vocii lui peste zumzăitul maşinii de tuns iarba. lar apoi trece peste prag, se aude un scârţâit uşor când păşeşte peste ce a mai rămas din podea, apoi ridică privirea şi are cămaşa sfâşiată şi obrazul crestat, dar îl ştiu. Chiar şi pe întuneric, l-aş cunoaşte oriunde. — Tată? spune Reese şi trage aer în piept. Este domnul Harker. Până când intră în lumina roşie a rachetei de semnalizare şi nu mai este el. — Oh, Doamne! spun, iar vocea îmi sună straniu, înfundată şi parcă îndepărtată. Reese, Reese, îmi pare rău! Fiindcă e faţa lui, e trupul lui, dar nu cred că a mai rămas şi altceva din el. Pielea i-a albit şi este toată întinsă, din gură îi răsar rădăcini. Ramuri i se înghesuie în urechi şi sub unghii şi i se strecoară pe sub braţe. lar ochii, încă ai lui, cu pupilele mărite, ne privesc fără să clipească. Mai mult de un an aici, singur cu Toxul. La ce ne-am fi aşteptat? — Nu, spune Reese. O prind de mână şi o trag câţiva paşi înapoi. Abia dacă se mai ţine pe picioare, se împiedică, genunchii i se înmoaie. — Nu, nu, tată! mai spune ea. Dar el nu mai este aici. — Trebuie să plecăm, îi spun. Haide, Reese! Acum! El se uită la mine, îşi lasă capul în jos şi deschide gura, inspirând lung, huruitor. Dinţi negri, sparţi, şi un cuib de verdeață în fundul gâtului. Aerul rânced şi acru, atât de înţepător încât aproape că-i pot simţi gustul. Ridic arma, gata să ochesc, dar Reese mă împinge, e 166 œ» privindu-mă cu o sclipire sălbatică în ochi. În spatele ei, domnul Harker avansează, pas cu pas, iar lăstarii i se desfăşoară din gură. — Să nu îndrăzneşti, spune ea şi vocea îi izbucneşte puternică, uşor răguşită. — Te rog. Trebuie să fugim. Este prea târziu. Un lăstar se încolăceşte în jurul picioarelor lui Reese, înspre şira spinării, iar altul în jurul braţelor, trăgând-o înapoi. Un țipăt, apoi un trosnet de oase. Umărul stâng îi sare, atârnând prost în încheietura lui. Mă întind după ea, îmi scot cuțitul de la brâu. Tai o dată, de două ori, lăstarii căţărători care o ţin. Domnul Harker urlă, se dă înapoi şi o trage după el. — Hetty! strigă Reese. Arma. Dar nu se întâmplă nimic când trag drept în inima lui. Doar urlă şi o trage pe Reese şi mai tare de braţ, îşi încolăceşte o liană în jurul gâtului ei şi începe să strângă. Aş putea să fug. Aş putea să mă salvez şi să mă întorc în spatele gardului, înapoi, în casă. Acum nu mai am decât cuțitul. Şi la ce-mi foloseşte împotriva domnului Harker? Dar n-am de ales. Mă reped asupra lui. Mă aplec când cea mai groasă liană se răsuceşte în jurul meu, simt cum ţepii îmi spintecă spatele, dar iată-l. Mă izbesc de el şi cădem amândoi la pământ. Noroi în gură, zgârieturi de scoarță pe piele. Cuţitul îmi scapă din mână şi bâjbâi după el pe pământul jilav. Un lăstar mi se înfăşoară în jurul gleznei, trăgându-mă înapoi. Scrijelesc cu degetele după cuţit, dar este prea departe - nu pot să-l ajung -, iar el mă îndepărtează şi mai mult. — Reese, o strig. la-l! Insă n-o zăresc, nu văd nimic în afara întunericului ceţos, în timp ce domnul Harker se opinteşte şi mâinile lui învineţite, năpădite de putregai, se încleştează pe gâtul meu. Mă zbat încercând să-l arunc de pe mine, dar strânsoarea lui nu face decât să se întărească. Crengile mi se încolăcesc în jurul taliei, doborându-mă. Şi una îmi alunecă pe gât, smulgându-mi un țipăt când mi se agaţă de e 167 œ» maxilar şi mă forţează să deschid gura. Simt amărăciune pe limbă şi mă înec, înfigându-mi mâna în faţa umflată a domnului Harker. Pielea i se cojeşte ca fâşiile de hârtie, strângându-mi-se sub unghii, uşoare şi moi. — Hei, o aud pe Reese strigând. Presiunea se micşorează o clipă, înainte ca mâna argintie a lui Reese să fluture pe deasupra, înfigându-i adânc cuțitul în umăr; se repede asupra tatălui ei, doborându-l la pământ. — Repede, îi spun. Imobilizează-l! Dar Reese nu face decât să-l privească, cu gura căscată. Nu e în stare de nimic, nu acum. Mă arunc la pământ şi prind între picioare coastele domnului Harker, fixându-l la pământ. Urlă şi îşi încordează muşchii, apoi mă priveşte, ştiu că mă priveşte. Eu şi tatăl lui Reese, faţă în faţă. Tip, în timp ce trupul i se contorsionează. Spini şi o explozie de crengi scrijelindu-mi o tăietură pe braţ. Prind bine cuțitul în mână. l-I smulg din umăr şi i-l înfig în piept, carnea se despică şi se umflă ca o spumă. Simt bule de fiere pe buze, alunecându-mi pe bărbie cât răsucesc lama, adâncindu-i rana din piele. — Nu! strigă Reese din spatele meu. Nu pot să ascult ce-mi spune. Nu mai este el însuşi. Mă aplec mult şi îl prind de cot, apoi îndes cuțitul tot mai adânc şi încep să-l ridic, ca pe o pârghie. Există o inimă în făptura asta. Trebuie să existe. Printre degete mi se prelinge un sânge înnegrit, lama cuţitului este mai tocită decât am crezut, dar am făcut o deschizătură în el şi este tot mai slăbit. Rădăcini micuţe ies la iveală, plesnind în stânga şi-n dreapta. In cele din urmă trag cuțitul din el, îl arunc şi sap prin pielea lui jupuită. Putrezeşte pe dinăuntru. Ţesut îmbâăcsit cu mâl, miros atât de acru şi înţepător, încât îmi dau lacrimile. Ceva îmi aleargă pe mâneca hainei, întâi doar una, apoi alta şi alta, şi văd în lumina roşie a rachetei de semnalizare sclipirea aripilor de pe spatele sutelor de cărăbuşi care se târăsc e 168 œ» afară din rană. Îmi înăbuş un strigăt şi, înainte de a mă putea mişca, un lăstar mi se strecoară pe spate şi mi se înnoadă în jurul gâtului. Se strânge tot mai tare, aşchiile mă înjunghie, ascuţite, împrăştiindu-mi valuri de durere în trup. Dar de- acum e slăbit, sângele se scurge din el. Apuc lăstarul şi îl frâng în două. Mă arunc iar asupra lui, faţa i se descompune, iar gura se deschide tot mai larg. Îi bag iar mâna adânc în piept, aplecându-mă cu tot corpul, până când ating ceea ce mi se pare un os. Daro strălucire aruncată de rachetă îmi arată că nu e aşa. Sunt ramuri, coaste alungite curbându-se şi ridicându-se. Imi încârlig degetele pe sub ele. Indes genunchiul sub bărbia lui şi trag, centimetru cu centimetru. Până când, în fine. O pocnitură. Şi în cuşca de coaste, o văd. O inimă bătând, lucind de sânge. Făcută din pământ, din ţepi de pini şi acolo, înăuntru, mai este şi altceva, ceva în plus, ceva viu. Nu mă gândesc de două ori. Doar o prind zdravăn cu ambele mâini şi iese urlând, cu o sfâşiere umedă. Ochii domnului Harker se închid. Toată făptura lui este inertă. Las inima să-mi cadă din mâinile tremurânde şi mă aplec într-o parte, să vomit. După ce termin mă las pe spate, saliva lipicioasă prelingându-mi-se pe bărbie. Aştept sentimentul de vină, aştept golul din stomac. Până la urmă, ştiu bine senzaţia asta. De când cu Schimbul Bărcii, de când cu Byatt, am început să cred că sunt făcută pentru asta. Dar domnul Harker este mort, iar eu nu, şi sentimentul de vină întârzie să apară. Am făcut ce aveam de făcut. Ne- am salvat vieţile. Mă ridic, clătinându-mă pe picioare, dibuiesc cuțitul cu mâinile amorţite şi-l strecor în găicile curelei. Am reuşit. Dacă asta e tot cea putut arunca mai rău sălbăticia asupra noastră, ar trebui să fim okay până la urmă. Când mă întorc, Reese este acolo, cu umărul drept atârnând într-un unghi care îmi dă ameteli. — Eşti bine? o întreb. Trebuie să reparăm asta. e 169 œ» Ea se uită dincolo de mine, la ce a mai rămas din tatăl ei. — L-ai omorât, spune ea, cu ochii goi şi faţa palidă. Chiar l-ai omorât. Este în şoc. Asta-i tot. O să-şi revină, o să-şi dea seama că nu exista altă cale. — A trebuit să ne salvez vieţile, îi spun cât pot de blând, îmi pare rău, dar... — E mort. Are vocea plată, fără nimic din ce reprezintă ea. — Era care pe care, el sau noi. Nu-mi răspunde, aşa că mă apropii şi-i dau coada împletită la o parte de pe umărul rănit. Nu pare complet dislocat, dar când încearcă să-l tragă de sub mâna mea îi fuge culoarea din obraji şi icneşte. — Trebuie să ne uităm un pic la el, da? spun cu blândeţe. — Sunt bine, îmi răspunde chiar când se prăbuşeşte pe mine şi o văd cum închide ochii, o simt cum tremură. L-am primit înapoi, şopteşte ea. L-am crezut mort şi l-am primit înapoi. — Nuera el. — M-a recunoscut. Deschide ochii şi, când îmi întâlneşte privirea, văd în ei acuzaţia, limpede şi tăioasă. — Mi l-ai luat. — Era gata să ne omoare, îi răspund, cu o frustrare crescândă. A trebuit să ne salvez pe noi. De ce lucrul ăsta nu contează pentru ea? — Mai bine muream eu decât el, se repede ea la mine. Mai bine muream noi decât tata. Nu ştiu această versiune a ei. Chiar şi în momentele de mare furie, Reese este mereu raţională, mereu întreagă. Dar fata asta, această Reese din faţa mea, este bucăţi. Marginile sfâşiate, inima ferfeniţă. — Este ridicol, spun. Adică trebuia să te las să mori? Trebuia să mă sacrific şi eu? Reese, el nu mai era tatăl tău. Mă împinge, iar braţul rănit îi atârnă inutil într-o parte. — Nu. El era. A fost aici. — Nu a fost. e 170 œ» Şi răbdarea mea s-a dus, s-a scurs din mine. — Uite, n-o să arunci cu tot rahatul ăsta în mine fiindcă eşti furioasă pe tine însăţi. — De ce aş fi? Tace brusc şi ştiu că mă aşteaptă să fac o greşeală, să spun ceva greşit. Ei bine, atunci, fie! Poftim! — Eşti furioasă pe tine însăţi pentru că m-ai ajutat să-l omor. Arată ca lovită cu leuca, dar nu mă opresc. — Nu eu sunt cea care a ţinut cuțitul. Pentru un moment, nimic, apoi zâmbeşte şi spune: — Du-te dracului, Hetty! Îmi cade faţa. M-a mai rănit şi altă dată, dar până acum n-a părut niciodată că ar fi vrut s-o facă. — Dacă asta primesc fiindcă ţi-am salvat viaţa, îi spun, ar fi trebuit să-l las să te ia. Râde, un râs cu o indiferenţă oribilă, şi o aştept să se oprească. Dar n-o face. Se apleacă, îşi apucă genunchiul cu mâna argintie şi sunetul acela continuă să iasă din ea, smuls dinăuntru ca inima domnului Harker din locul ei din piept. — Reese, îi spun, fiindcă trebuie să înceteze înainte de a se transforma în ceva mai rău. Dar înainte să apuc să mai spun ceva, se aude un zgomot. Huruitul unui motor se apropie tot mai mult, rapid. Tresărim amândouă şi râsul lui Reese încetează brusc. Trebuie să fie cel cu care urma să se întâlnească Welch. Mă îndrept spre uşa din spate şi mă uit afară. O barcă trage la debarcader, motorul toarce uşor şi în ea se conturează forma crescândă a unui om cu proporţii stranii, camuflat de costumul de protecţie. Precum doctorii care au venit în prima săptămână a Toxului, ca să ne verifice temperatura şi să ne ia sânge, iar apoi au dispărut cu elicopterele lor şi nu s-au mai întors niciodată. — Rahat, spun eu, grăbindu-mă înapoi spre Reese, apoi apuc arma şi mi-o îndes sub braţ. Trebuie să plecăm de- aici. Văd prin gaura din perete un val de plastic, când e 17/1 œ persoana în costum de protecţie iese din barcă. Dacă nu ne mişcăm acum, o să ne vadă şi o să ştie că am încălcat regulile carantinei. Şi totul o să se ducă naibii. Reese dă din cap şi se îndepărtează de mine, împleticindu-se. — Nu, spune ea, încăpăţânată ca întotdeauna - măcar partea asta din ea a rămas neschimbată. Nu-l las aici. — Vine cineva, îi spun, deşi este atât de neînţelegătoare, iar eu vorbesc mult prea tare, dar nu mă pot abţine. Trebuie să plecăm. — Nu pot. Se uită la tatăl ei întins pe jos, cu pieptul deschis şi cu inima încă sângerând, alături. Dinţi negri sclipind în lumina roşiatică. — El este tot ce am. Pur şi simplu nu pot... Mă reped spre ea. O prind cu braţul de mijloc şi o trag înapoi, spre uşă. La început se luptă, mă zgârie pe mână cu degetele ei solzoase şi mă doare, dar trebuie să mergem. Chiar nu pricepe? Trebuie să plecăm. Trecem împiedicându-ne pe lângă mesteacăn, pe lângă inițialele lui Byatt scrijelite acolo şi în cele din urmă îşi regăseşte echilibrul pe picioare şi alergăm - ieşim din casă, spre pădure. Printre pinii crescuţi înghesuiți unii în alţii, adâncindu-ne tot mai departe în desiş. Aud ceva în spatele nostru, dar nu mă pot uita, nu pot face nimic altceva decât să merg înainte, cu puşca împungându-mă în coaste în timp ce ne împleticim, alergând. Ne prăbuşim printre tufişuri, zgomotoase, lăsând poteca în spate. Crengile mi se agaţă de păr şi mă trag de haine, şi când o să ajungem acasă o să arătăm ca dracu’, dar o să fim acolo. O să fim. În cele din urmă ieşim în drum, întinderea lui largă ne aduce o uşurare familiară. Încă e întuneric şi suntem destul de departe de casă ca să ne vadă cineva, aşa că mă opresc şi mă întorc, să cercetez pădurea din spatele nostru. Nicio sclipire cerată a costumelor de protecţie. Niciun sunet, în afară de noi. — Cred că suntem în siguranţă, spun. Reese nu-mi răspunde. Când mă uit în jos, o văd e 172 œ» prăbuşită în genunchi, strângându-şi umărul rănit şi muşcându-se atât de tare de buză, încât mă mir că nu şi-a spart-o. — Am crezut că ai zis că eşti în regulă. — Sunt, scrâşneşte ea. Respiră greu şi încet, în lumina lunii are faţa albă ca hârtia. _ Nu încerc s-o ajut. Inţepătura cuvintelor ei îmi este încă proaspătă în minte; am scos-o din casa aia, la urma urmelor. Pentru moment, e destul. — Ridică-te! Trebuie să reuşim să trecem dincolo de gard. Nu putem intra pe poartă, aşa că ne îndreptăm spre marginea nordică a insulei, unde gardul se sfârşeşte în coloanele uriaşe de cărămidă de pe buza stâncii. Trebuie să le escaladăm şi să trecem peste gard, înapoi pe terenul şcolii. Ştiu unde ne aflăm acum şi Reese nu este într-o formă în care să poată conduce pe cineva în vreun loc, aşa că-mi arunc arma pe umăr, mă aplec şi o trag în picioare. Aş căra- o, dar chiar dacă aş putea s-o fac, nu cred că m-ar lăsa. — Haide, îi spun. Se lasă greu pe mine în timp ce şchiopătăm pe drum. Lumina începe să atârne în cer atunci când ajungem la gard. Nu pot să mă uit în sus, spre terasa de pe acoperiş. Dacă este acolo cineva din Schimbul Armelor, n-are decât să ne împuşte şi să terminăm cu asta. Dar n-o face nimeni, aşa că urmăm linia copacilor, pe unde se îngrămădesc în gard, cu crengile întinzându-se şi strecurându-se printre barele de oţel; ne îndreptăm spre marginea insulei. Picăturile de apă de mare îmi stropesc pielea. Pinii se înghesuie într-o parte, gardul, în cealaltă, iar în faţa noastră pământul se prăbuşeşte abrupt. Doar stâncă, granit ros de vânturi şi o cădere de şase metri în apa de dedesubt. Mă uit în sus, spre casă. Toate ferestrele întunecate, niciun reflector pe terasa de pe acoperiş. Nu se uită nimeni după noi. Şi nu e nimeni nici la orizont - oceanul e pustiu şi nesfârşit, valuri care rup rândurile. e 173 + Gardul se sfârşeşte chiar pe buza stâncii, formând un T, cu o coloană groasă de cărămidă, atât de înaltă, atât de apropiată de margine, încât nu-i chip s-o ocoleşti. Nici pentru noi, nici pentru animale. Dar există zgârieturi şi dinţi înfipţi în mortar. Nu e ca şi când n-ar fi încercat să treacă dincolo. Încet, o trag pe Reese şi o sprijin de coloana de cărămidă. Este palidă, ochii îi lucesc, ficşi. — Hei, îi spun scuturând-o uşor. Îmi trec blând palma peste obrazul ei, pielea îi este prea rece, prea palidă. Din cauza şocului, poate. Imi amintesc sunetul pe care l-a făcut umărul ei dislocat, felul în care a tipat. Are nevoie de mai mult ajutor decât îi pot oferi eu. — Revino-ţi în fire, încerc eu s-o aduc înapoi. Reese, eu sunt. Clipeşte încet, de parcă ar fi cel mai dificil lucru pe care |- a făcut vreodată. — Sunt atât de obosită, hârâie ea. — Ştiu. Un ultim efort, okay? Aici, unde barele de oţel întâlnesc cărămida exact în unghiul potrivit şi unde sunt destule găuri făcute în zid încât să reuşim să găsim sprijin pentru picioare, astfel încât să ne putem căţăra şi să trecem peste gard. O ajut pe Reese să se ridice şi o întorc invers. — Vezi? o întreb arătând spre un punct de pe coloană, cam la înălţimea genunchiului, unde un animal a smuls o halcă mare. Urcă. L-am ochit pentru tine. Braţul drept îi atârnă într-o parte, inutil şi strâmb, dar Reese este mai puternică decât orice alt om pe care-l ştiu eu. Şi, chiar şi după toate astea, îşi sprijină de gard braţul rănit, îşi face loc cu piciorul în crăpătura din zid şi se ridică cu un țipăt înăbuşit. Stânga solzoasă zgârie mortarul căzut şi mă uit cu un soi de mândrie ciudată zvâcnindu-mi în piept cum îşi saltă trupul peste gard. Urma ei a săpat mai mult în cărămidă, ceea ce-mi uşurează sarcina de a o urma. În curând sar de pe vârful coloanei şi aterizez cu un mormăit peste peluza bătătorită. Pe terenul şcolii, de data asta. Suntem acasă. e 174 + Reese se clatină pe picioare, suspinând. Chiar şi strălucirea părului i-a pălit, ca şi cum întreaga ei fiinţă se scurge afară. — Tu te duci sus, şoptesc. Eu o să pun arma la loc în hambar şi ne vedem acolo. Dă din cap şi mi se pare că e pe cale să spună ceva -o scuză, poate, pentru ce a spus în casă -, dar apoi face stânga împrejur şi-şi trage gluga, iar conturul trupului său dispare în ceața zorilor. A fost aşa de uşor să mă strecor în hambar, încât m-am tot uitat în urmă, aşteptând ca Welch să iasă dintre umbre şi să-mi aşeze pistolul la tâmplă; cu toate astea, nu s-a ivit nimeni. Dar, dacă asta a fost partea uşoară, Reese... este partea dificilă. Când mă întorc, o găsesc la noi în cameră, stând pe patul meu, strângându-şi tare umărul rănit, şi pentru o secundă nu fac decât s-o privesc, să mă uit cum i se joacă lumina pe piele. Viaţa ei este făcută ţăndări acum, nu a mea. Trebuie să fiu cea care pune lucrurile în ordine. — Hei, îi spun. Eşti bine? Scânceşte, scuturând din cap. — Okay? — Scuze. O întrebare stupidă. Cel puţin, vorbeşte cu mine. Intru în cameră şi închid uşa după mine. — Lasă-mă să te ajut cu umărul. __Nu răspunde, aşa că o ocolesc şi mă întind după pernă. Incă are faţă de pernă, deşi cele mai multe au fost cusute în formă de pături improvizate. Scot faţa de pernă şi o sfâşii pe cusăturile laterale. — Nu cred că e ieşit cu totul din încheietură, îi spun, dar nu de aceea este ea furioasă, şi o ştim amândouă. O să-ți fac un ham, ca să-l poţi odihni un pic. O ajut pe Reese să-şi îndoaie braţul drept la piept şi înfăşor faţa de pernă în jurul lui. Mă aplec să fac un nod şi îngheţ când îi simt răsuflarea tremurată şi fruntea sprijinită de pieptul meu. — Ce naiba i s-a întâmplat? şopteşte ea. e 175 - — Nu ştiu. A stat acolo, afară, multă vreme. Şi, aş vrea să adaug, nu este ca noi. Toxul l-a înghiţit cu totul, aşa cum nu am văzut niciodată s-o facă în cazul vreunei fete Raxter. Mai zăbovesc o clipă şi-mi trec degetul peste ceafa ei, apoi mă las pe patul de lângă ea. — Poate că mâine reuşim să facem rost de un bandaj adevărat. Sau de nişte calmante. Nu-mi răspunde. Nici măcar nu sunt sigură că respiră. N- o pot lăsa să dispară în ea însăşi. Nu pot lăsa Toxul să învingă. Mă întind şi-i pun o mână pe genunchi, strângând uşor. Doar ca s-o liniştesc, doar ca să-i amintesc că sunt alături de ea. Dar se fereşte de mine. — Reese? — Nu, spune ea, iar eu mă trag înapoi şi ea se clatină pe picioare, frecându-se pe faţă cu mâna argintie. Nu face asta! — Îmi pare rău. Ar fi trebuit să cer voie. — Mă refer la tot, spune ea şi, când se întoarce să mă privească, e ca şi când aş putea vedea masca de calm pe care o poartă şi chinul de dedesubt. Trebuie să încetezi, Hetty. — Okay, îi spun, ridicând mâinile. Trebuie să ne liniştim şi apoi o să găsim o cale de a îndrepta lucrurile. — E-n regulă. — Nu este, izbucnește Reese. La dracu’, nu e deloc okay! Pare atât de resemnată, atât de aproape să renunte, încât simt arsura panicii, fiindcă nu pot s-o pierd şi pe ea. — Nu ştiu cum ceva din toate astea ar putea să funcţioneze după tot ce-ai făcut. Şi, nu, nu pot s-o pierd, dar există atât de multe moduri pentru a explica asta! Atât de multe dăţi în care aş putea să justific că am reuşit să salvez vieţile noastre, înainte de a-mi slăbi strânsoarea. — Nu exista altă soluţie, îi spun şi mă străduiesc să-mi păstrez cumpătul, cu pumnii atât de strânşi, încât simt cum îmi intră unghiile adânc, în piele. Eram noi sau el, şi am luat e 176 - singura decizie pe care puteam s-o iau. — Deci, cum, spune ea, cu vocea tot mai acidă, nu pot să fiu supărată că tata e mort? Că Toxul l-a distrus atât de rău, încât a trebuit ca tu să-l dobori? Sar în picioare şi nu ştiu ce anume - furia sau disperarea pură - mă răneşte atât de tare, încât tremur. — Nu, de fapt n-ar trebui să te superi că ţi-am salvat viaţa. Reese mijeşte ochii. Mă pregătesc pentru ce urmează. N- am cunoscut niciodată pe cineva căruia să-i placă să se lupte aşa cum îi place ei, n-am cunoscut niciodată pe cineva atât de priceput la asta. Dar se lasă liniştea. Într-un final, lasă să-i scape o respiraţie lungă, înceată, care îi îndepărtează tensiunea din umeri. — Crezi că eu vreau asta? spune ea. Vocea îi este răguşită şi abia dacă pot separa cuvintele unul de altul, fiecare gram de epuizare ne loveşte pe amândouă deodată. — Nu putem alege ce ne face rău, mai spune ea. Îmi simt bătăile inimii în urechi, firul lent al fricii mi se încolăceşte strâns în piept. Te rog, te rog, nu face ce cred eu că faci. — Reese, încep eu, dar ea dă din cap. — Înţeleg ce ai făcut. Cred că ai făcut ce trebuia. Dar tot sunt furioasă din cauza asta, spune şi ridică din umărul sănătos. Ce mai e de spus? Timp de o clipă sunt iar acolo, în întuneric, ţinându-mi viaţa în mâini. Nu aveam altă soluţie. Ucideam sau aş fi fost ucisă. Şi mă simt de parcă mi-ar fi smulsă inima din piept, aşa cum i-am făcut eu domnului Harker, când spun: — Probabil că nimic. Mă aprobă dând din cap. Mi se strânge stomacul când văd o lacrimă prelingându-i-se pe obraz, înainte ca ea s-o şteargă. — Corect. Aşa ziceam şi eu. În ultimele câteva zile am văzut-o mai deschisă. Privind-o acum, o văd închizându-se iar. Văd depărtarea aceea familiară, felul în care nu reuşeşte niciodată să mă e 177 œ privească în ochi. Îmi dau seama de toate astea, când o aud că-mi spune: — Poţi să rămâi tu în cameră. Eu o să dorm într-unul din dormitoarele goale. Se aşteaptă să protestez. Şi dacă ar fi Byatt, aş şti ce să spun. Aş şti unde îi este breşa din armură. Dar Reese nu are niciuna. — Okay. Sunt mândră că vocea nu mi se frânge. Dar n-o pot lăsa să plece fără să fiu sigură că a înţeles. — Imi pare rău. Trebuie să fii convinsă de asta. Părul ei este singura lumină, trăsăturile sunt stranii, de nerecunoscut, ca în prima zi în care am întâlnit-o. E pierdută. E aici, dar pierdută. — Da, ştiu. Şi uşa se trânteşte în spatele ei după ce iese. e 178 œ» BYATT e 179 + Capitolul 15 Dau la o parte perdelele şi-l aduc pe el înăuntru Un pat cu roţi lângă mine amândoi legaţi zdravăn şi ştiu cine este ştiu ... ... doar că eu nu mai sunt aici O ceaţă în capul meu sunt scăldată de valuri sunt pe mare şi nu simt nimic mai puţin când mă înţeapă şi îmi iau sânge Teddy asta am uitat A Nu au voie băieţi i-am spus l-am sărutat aşa am făcut aşa am făcut l-am distrus şi nici măcar nu asta am încercat Când o să înţelegi îmi spune mama Este iar la fereastră mă priveşte şi poartă costum de protecţie la fel ca doctorii în timp ce-mi face cu ochiul închis deschis Există lucruri mai importante decât ce vrei tu spune ea Cum te simţi Eu şi Hetty pe acoperiş ea are ochiul acoperit cu un bandaj dar ne prefacem că nu l-ar avea şi o întreb cum te simţi iar ea îmi răspunde Nu mă doare aşa de tare Şi mă bucur şi apoi ea se uită la mine şi îmi ia ceva timp ca să mă obişnuiesc cu noua ei faţă dar ea este obişnuită deja aşa că trebuie să mă obişnuiesc şi eu şi ea spune Pari în regulă Byatt In regulă nu chiar în regulă ci mai e ceva în plus doar că nu ştiu eu ce aşa că nu fac decât să ridic din umeri şi Cred că Asta e ce spun 5 Lumina ... ... ochii îmi explodează mereu au fost prea sensibili niciodată nu mi se dilatau pupilele când mă duceam la oftalmolog şi cineva se apleacă deasupra mea clipind şi limpezindu-se şi Paretta < 180 - Scutur din cap încercând să fug dar ea îmi spune ceva ce nu înţeleg şi apoi Test îmi fac un test Braţul mi se mişcă Încerc să-l aduc înapoi vino înapoi n-o fac dar nu-mi foloseşte ....... o gaură un tub şi mâini galbene strălucitoare împing Deschid gura să strig dar nu-mi iese nimic doar o şoaptă în aer şi ce e asta în perfuzia mea este limpede vine spre mine intră în venă N-o pot opri $ Trag de legăturile întinse şi Teddy unde e Teddy e ceva în mine rece şi dulce El nu e aici Nici eu nu sunt aici p Ceva mă inundă cu blândeţe Valuri Plaja de la Raxter de la Raxter înainte de Tox Sunt singură dar genul de singurătate în care nu eşti singură în care le simţi pe celelalte fete în spatele tău alergând râzând vorbind şi este okay că eşti de una singură pe plajă pentru că tot ce ai de făcut este să te întorci şi ele vor fi acolo Dar eu nu mă întorc În apă este un crab liniştit şi strălucitor şi mă aplec aşa încât genunchii mei tulbură suprafaţa nu e niciun canvas nici denim doar fusta de tartan moale toată de parcă n-aş fi încetat niciodată s-o port Crabul se uită la mine eu mă uit la crab Pluteşte şi iese plutind din apă şi aterizează în palmele mele şi este uscat Visez nu sunt cu adevărat acolo şi o ştiu dar ridic crabul şi mă uit îndeaproape la sclipirea carapacei lui şi acolo sunt eu reflectată în bucățele mici de tot o sută de versiuni micuţe ale mele şi ele îmi spun „bine ai venit acasă” şi atunci e 181 œ» Crabul se zvârcoleşte şi cleştii lui se înnegresc încet Încet şi apoi toată carapacea până când corpul negru picioarele negre mâinile mele negre braţele mele negre Încerc să-i dau drumul dar nu pot în jurul meu apa neagră ţărmul negru şi dacă îi dau drumul o să dispar Dacă pierd asta o să dispar O ştiu aşa cum ştii unele lucruri în vis totul negru totul totul şi ... ... oh Trează x La început e linişte. In sfârşit am capul limpede, salonul este pustiu. Nu vine nimeni. Poate că au ce le trebuie sau poate că ştiu că nu vor primi niciodată. — Hei. Încerc să ridic capul şi îl văd pe Teddy sprijinit în capul oaselor în pat. Pielea îi este pământie şi uscată, dar zâmbeşte; poartă o pereche de pijamale de spital atât de albe, încât mă dor ochii când mă uit la el. — Au încercat un alt tratament, spune el. Un virus care ar putea ucide ce naiba ai tu, dar corpul tău s-a luptat şi l-a învins. Mă uit ţintă în tavan şi-l aud din nou: — Ce naiba avem noi. Vreau să zic, ce avem noi. După o vreme se ridică. Traversează camera spre mine şi-mi desface legăturile. Acum nu mai este nevoie de ele. Ştim amândoi asta. — Okay? mă întreabă. Dau din cap. Deschid gura şi mă bat uşor cu palma pe gât. — Stai aşa. Găseşte tăbliţa în dulap. Se aşază pe pat alături de mine şi-mi încolăceşte degetele pe marker; punem întrebări pentru care n-am avut timp niciodată. Care e numele tău de familie — Poftim? Tu îl ştii pe al meu — Este Martin. Stii ce se spune despre bărbații cu două prenume e 182 œ» — Nu. Nici eu Durează cam o oră până să se întoarcă simptomele. Şi când se întorc îl fac să transpire şi să tremure. li trasează cearcăne negre sub ochi şi îl pustiesc de tot. Ce te doare Se vaită. Se rostogoleşte în patru labe şi vomită peste marginea patului. Lichid negru, oarecum granulos ca textură. Îi pun o mână pe umăr. — Sunt bine. Dar nu este şi nu va mai fi niciodată; mă întind sub targă şi apăs cu degete tremurânde butonul de urgenţă. — E inutil, spune el. N-o să vină nimeni. Nu-l întreb de unde ştie. Îi este tot mai rău. Se moleşeşte de parcă n-ar mai avea oase în el, ca Gaby, din anul întâi, care n-a supravieţuit primei sale crize. Îngenunchez şi-l ajut să se aşeze în locul meu, sprijinit de perne. Când îi ating fruntea cu mâna, mă dă la o parte. Nu m-am gândit că o să se ia şi la tine. Închide ochii şi-şi lasă capul pe spate. Pielea de pe gâtlej este tânără şi ca nouă, moale când îmi apăs degetele pe ridicăturile claviculelor. — Desigur, spune el, iar acesta este ultimul lucru pe care-l spune pentru multă vreme. Îi scriu în timp ce doarme. lar şi iar, pe tăbliță. Îmi pare rău îmi pare rău îmi pare rău Când se trezeşte îi arăt şi îi iau mâna, îi apăs palma peste inima mea. Bătaie, bătaie şi în cele din urmă el cedează, închide ochii şi se prăvăleşte peste mine. Ce am dorit, ce am vrut. Nu mai contează acum. Suntem aici şi ăsta este restul SOA ul A doua criză îl face nod şi când se termină nu-l mai pot atinge fără să simt o descărcare electrică. Plânge. Îmi vine şi mie să plâng, dar ştiu că plânsul se va transforma într-un fel de râs hârâit. e 183 + Văd chipuri la fereastră. Câteodată Paretta, câteodată vreo asistentă a cărei faţă îmi pare cunoscută, chiar şi în spatele mâăştii. Privesc. Aşteaptă să se termine. — Spune-mi ceva, zice Teddy stors de vlagă. Ce — Orice. _ Mă gândesc la ziua în care l-am cunoscut. Întrebările pe care mi le-a pus. Scriu preţul unui litru de lapte. Incearcă să râdă. — Altceva, spune el. Când vine a treia criză, rup capătul cămăşii mele de spital şi fac nişte fâşii cu care îi şterg din colţurile gurii fierea vomitată. Fe Cineva la fereastră, Teddy se întinde, eu îi stau alături şi mâna mi se încleştează când îi scriu o glumă auzită de la tata, pe care mi-o spunea el cândva. Mai întâi îi văd degetul. Arătătorul. O zvâcnire, o ridicătură atât de mică, încât n-ai vedea-o dacă nu ţi-ai fi petrecut un an şi jumătate pe un acoperiş, uitându-te după ea. Dar eu mi-am petrecut. Mă face să mă dau în spate, împleticindu-mă, deşi aş vrea să n-o fi făcut, însă mă îngrămădesc la celălalt capăt al patului, cât mai departe, încercând să nu fac niciun zgomot. Îmi amintesc cum se întâmplă. Îmi amintesc ce te determină să faci atunci când nu mai are nevoie de trupul tău. Deschide ochii brusc, sunt sticloşi şi strălucitori. Frumoşi, şi pentru o clipă nu e decât Teddy. Nu e decât un băiat, dar apoi vorbeşte. — Bună, spune el. Gol. Dincolo de el nu este niciun semn că m-ar recunoaşte. Incearcă să se ridice, încearcă să-şi croiască drum spre mine şi, dacă o va face, o să-mi facă rău fără să vrea. Mi-e teamă că am să-l las. P Fâşiile din cămaşa mea de spital sunt cele care fac treaba. e 184» Sunt lungi şi el le leagă una de cealaltă, făcându-le şi mai lungi. Zâmbind. Are gura deschisă, ceva începe să se mişte în spatele dinţilor. Umbrit, delicat, şi acolo - acolo, o liană căţărătoare iese din el şi i se încolăceşte în jurul buzei. De tipul celor care se strecurau prin gardul de la Raxter. De tipul celor care se întind din copac în copac. Ca şi cum nu i-ar mai aparţine, mâinile lui înnoadă o frânghie. Şi mai multe liane, încă una şi apoi încă una, se ramifică şi se înfăşoară într-o învălmăşeală neagră, sângele îi curge din gură, din urechi. Se întind după mine ca şi când şi-ar căuta o casă nouă. Incep să-mi dau seama pentru ce este frânghia. Dar nu fac nimic. Stau cu picioarele îndoite sub mine. Văd Toxul trecând la treabă. Este în genunchi. O frânghie legată într-un lat. Ochii nu i se închid deloc. Strânsoarea lui nu cedează nicicum. lar el trage până la capăt. e 185 - Capitolul 16 Albul peretelui şi albul podelei nu sunt destul de diferite unul de altul. Am dificultăţi în a-mi da seama care este fiecare. Este o pată pe ceea ce mi se pare a fi podeaua, la mică distanţă de piciorul meu. Îi privesc marginile cum se apropie şi se îndepărtează. În cameră se aude un sunet. Am probleme, nu-mi dau seama ce este. Asta când ţin ochii închişi. O tăietură pe glezna stângă, cam de lungimea degetului mare. O vânătaie încolţind din rotula mea dreaptă. Nimic pe coapse, doar o tensiune în muşchi. Pe şolduri, trei dungi în piele, acolo unde au apăsat curelele. Un pansament mi-a lăsat o urmă roz pe coaste. Urmele acului de perfuzie în mână. încheieturile îmi sunt libere de când au început să folosească restricţii mai blânde. Şi mai multe vânătăi pe gât. O şfichiuire roşie pe obraz, de la crengile din pădurea Raxterului. Cu ochii deschişi, vor mai fi şi altele. Au venit să mute trupul. Trupul, spun aşa în loc de... ştiţi voi ce. Trei oameni cu feţele acoperite. Au ridicat trupul. L-au pus într-un sac. — Ea i-a făcut asta? a întrebat unul dintre ei. — Nu, a răspuns celălalt. Trebuia să fi văzut. Puştiul şi-a făcut-o cu mâna lui. Nu sunt sigur că mai era cineva în trupul ăla, dacă înţelegi ce vreau să spun. Asta e ceea ce face Toxul atunci când nu te mai vrea. Ca în cazul gemenelor Emily şi Christine. Ca în cazul prietenei lui Taylor, Mary. Voi v-aţi uitat, aş vrea să spun. Trebuie să fi văzut. — Dar cum se face că ea n-a păţit-o încă? — Doctoriţa Paretta spune că e vorba de hormonii ei. e 186 œ» Zice că o ajută să facă faţă un pic mai bine. Scot trupul afară. Eu rămân. Stau aşezată şi tălpile îmi sunt roşii. Nu mă uit la nimic. Nu, nu, nu mă uit la nimic. N- o să mă mai uit la nimic, (iei Îi aştept să mă mute. Îi aştept să-mi înfigă iar perfuzia în braţ, să aplice iar restricţiile. Dar nu vine nimeni şi nu-i pasă nimănui când mă mut pe targa liberă de lângă mine. Când dorm, el este acolo. Când mă trezesc, el este tot acolo. Când îmi vine rândul, nu se iveşte decât Paretta. Mă rostogolesc şi închid ochii, dar ea îmi întinde membrele şi mă ridică. O butelie de oxigen aşteaptă lângă patul meu, cu tuburile şi masca ei de un galben strălucitor. — Ei bine, spune Paretta. Imi pare nespus de rău. N-am nimic să-i spun. Doar mă uit în gol şi mă tot uit în gol, chiar şi atunci când îmi pune tăbliţa în mâini. Se aşază pe marginea patului meu, Teddy s-a dus şi ea e acoperită din cap până-n picioare, i se vede pielea numai în jurul ochilor. Când se întinde spre mine o las în pace. O las să-mi dea părul la o parte de pe faţă, să-mi şteargă saliva întărită la colţurile gurii. — i-am adus ceva, spune ea. Scoate dintr-unul din buzunarele costumului ei de plastic un iris Raxter. Un pic şifonat, cu tulpina strivită, dar petalele sunt încă albastre. Încă trăieşte. — Ţi-au plăcut când i-ai văzut jos, aşa mi s-a părut. Uite! Mi-I întinde şi îl adăpostesc în palme. Falduri indigo şi pata galbenă ascunsă în mijloc. Hetty mi-i culegea vara şi- mi împodobea părul cu ei. — Ascultă, spune Paretta. Nu mai putem rămâne aici. S-a întâmplat treaba cu Teddy, ceva s-a petrecut şi la voi la şcoală, iar cercetarea noastră s-a încheiat. Îmi pare rău că nu te pot ajuta. Cred că se aşteaptă s-o iert. În schimb, închid ochii şi duc irisul la nas. Dulce şi ceva amintind de sărat, de Raxter. — In regulă atunci, o aud spunând, iar roţile buteliei de e 187 œ» oxigen scârţâie, când o trage mai aproape. Nu trebuie decât să respiri, okay? E floare la ureche. Ţin ochii închişi în timp ce ea îmi pune masca de oxigen pe nas şi strânge legăturile, ca s-o fixeze. Nu se deranjează să-mi îndepărteze mâinile, are în continuare atingerea blândă şi uşoară. Ştie că nu mi-a mai rămas putere să lupt. Doar o clipă, apoi un şuierat şi o valvă care se deschide. Mă uit la Paretta şi mă asigur că mă priveşte, în timp ce trag aer în piept şi-l las înăuntrul meu. Este ca atunci când bei apă prima dată, după o lungă perioadă, simţi răceala în vene. Doar că aici nu e răceală, este un soi de căldură care fierbe, creşte şi mă cuprinde. Nu m-ar deranja să sfârşesc aşa. Paretta se ridică şi am impresia că pleacă, dar se opreşte la capătul patului meu. — Spune-mi un lucru, zice ea. Dacă poţi. Am încercat să înţeleg cum s-a îmbolnăvit Teddy. Reuşesc să ridic din umeri. — Fiindcă nimănui altcuiva nu i s-a întâmplat, continuă ea. Şi nu mă pot gândi la niciun lucru pe care el să-l fi făcut diferit. Oh. Eu pot. Teddy scoţându-şi masca, Teddy cu mâinile în părul meu, Teddy dispărând şi altceva prinzând rădăcini în el. Ridic tăbliţa şi scriu: L-am sărutat eu asta trebuie să fi fost Pentru o clipă, Paretta se uită fix la mine. Apoi râde şi râsul îi sună ca altceva. — Succes, spune ea şi se întoarce repede, ca să nu-i pot vedea chipul. Un clic şi uşa se închide. Prin sistemul de sonorizare, o voce de femeie anunţă că a venit momentul să fie începute procedurile de evacuare. Aud oamenii mişcându-se, vorbind, cu toţii calmi şi calculaţi. Fără panică. Fără grabă. Ştiau că asta avea să urmeze. A O zvâcnire în picioarele mele, o cutremurare prin trupul e 188 + meu. Ca motorul unui avion înainte de zbor, ca momentul de dinaintea unei crize, dar şi mai puternic, mult mai puternic. Trupul îmi tremură, trupul mi se rupe în bucăţi din toate încheieturile şi închid ochii, dar nu mai contează. Tot văd. Sunt încă aici. Sudoare curgându-mi pe frunte şi este prea mult, n-am fost făcută pentru asta, simt cum se mişcă ceva în mine, îndărătul coastelor, spre inimă, şi aerul se scurge din mine Nu pot Nu ca înainte nu ca strălucirea şi calmul ... ... asta e o fractură asta e o ruptură ăsta e un sfârşit ... ... se presupunea că n-o să renunţ Vârfurile degetelor mele se înnegresc ... ... un Albastru de Raxter ... ... şi totul dispare totul până când îmi iese din piept ...... ca o coloană de lumină ...... un urlet nu sunt nimic sunt sunt terminată. Şi acum, acum doare. Mă ridic, cad pe podea şi-mi ţin vârful degetelor în lumină. Negre, de parcă le-aş fi scufundat în cerneală. S-a întins peste tot, până spre noduri. Asta li se întâmplă tuturor celor din Raxter, când insula li s-a ţesut în oase. Asta li se întâmplă când mor. Imping masca de oxigen de pe faţă. Şi-a făcut treaba. Cobor din pat şi mă îndrept spre uşă, lipită de zid. Picioarele mă ţin încă destul de bine, dar simt că sunt slăbite. O să cedeze curând. Mă odihnesc un moment pe patul de lângă uşă şi mă aplec spre fereastra care dă în coridor. Imi văd reflexia din geam privindu-mă. Pielea de sub ochi este marmorată cu albastru şi galben. Chiar şi prin cămaşa de noapte îmi dau seama că părul este încâlcit, ţeapăn de sudoare, şi coastele dau să-mi iasă prin piele. Şi apoi o văd. În braţ, acolo, o frântură zărită în oglindă. O umflătură în carne, un fior în piele. Simt pulsaţia din încheietură, ritmică precum bătăile inimii. Mor, iar întunericul din mine încearcă să zboare. Îmi apăs degetul pe pielea dogoritoare şi simt un recul. Poate un tendon. Sau < 189 + poate altceva. Lasă-l în pace, spune o parte din mine, ţine-l pentru tine, dar dacă mor o voi face în stilul meu, ca nimeni altcineva. Găsesc un bisturiu sub patul de lângă uşă. Trasez o linie uşoară pe interiorul braţului. Lama este rece pe pielea mea fierbinte, sângele curge greu, în picături. Aceeaşi linie, dar de data asta apăs, trag lent cu lama. Sângele de acum este gros şi închis la culoare. Ţâşneşte până când stropeşte totul în jur, îşi face drum spre cotul meu. lar şi iar, până când o furnicătură mi se împrăştie în încheietură, până când ştiu că am dat de ceva profund. Durere, strânsoare peste tot şi un țipăt în trupul meu, am dureri tot timpul şi ştiu ce să fac. Las bisturiul jos şi-mi desfac pielea, cu degete lipicioase. O sclipire de os, şi lumea înoată în jurul meu, vie şi înceţoşată. Strecor degetul mare şi arătătorul înăuntru, îmi înghit un geamăt şi desfac marginile tăieturii. Nu ştiu ce e până nu văd, dar apoi se mişcă. Lucios, gros ca un muşchi. Zvâcnind uşor şi radiind căldură. Un vierme. Incerc să-l prind între degete, dar este atât de alunecos, aşa că încerc în continuare, îmi doresc ca cineva să fi lăsat pe aici o clemă. Acum se zvârcoleşte. Ştie ce fac. Şi, într-un final, reuşesc să-l apuc zdravăn şi să-l trag afară din mine. E ca şi cum aş fi tras un cârlig de pescuit. Carnea mi se rupe şi sângele ţâşneşte proaspăt. Dar acum nu mai contează. Îl am în mână. Este mort sau pe moarte, nu se mai mişcă deloc şi pot să-l privesc mai bine. Culoarea i se estompează, pe dinăuntru pare de un alb-lăptos. Crestat şi segmentat pe toată lungimea. Şi e lung, s-ar putea întinde cam de la vârful degetului mijlociu până spre încheietură. Un parazit. Era în mine şi nici măcar nu ştiam. O violare, dar şi un dar. Îmi permite să găsesc un motiv pentru tot ce am simţit la Raxter, în Boston şi în fiecare zi dintre aceste două momente. Mă lasă să-mi armonizez trupul cu mintea. Măcar pentru asta îi pot mulţumi. Mă uit din nou în geam, ca să-mi văd reflexia, să văd dacă arăt diferit. Dar, nu, nu arăt. Tot eu ... ... aceeaşi < 190 œ» dintotdeauna ... ... însă cred ... ... cred că poate totuşi lipseşte ceva. Nu mai contează. Sfâşii aşternutul, îmi bandajez braţul ... ... pata de sânge se măreşte şi mă ridic în picioare. Când se va întâmpla, nu vreau să fiu acolo unde m-au pus ei. Îmi găsesc hainele în dulapul din spatele patului, sigilate într-o pungă de protecţie. O rup cu dinţii şi le scot ... ... haina, bluza, blugii şi ghetele scâlciate, închise separat în punga lor. Le strâng tare la piept, inspir mirosul de sărat şi rece. E suficient ca să mă facă să mă simt din nou eu însămi. Când am terminat, în sfârşit, simt că-mi tremură picioarele. Găsesc irisul acolo unde a căzut, îl ţin strâns şi şchiopătez spre uşă, împingând-o cu umărul. Chiar la ieşire este un scaun cu rotile. Reuşesc să fac ultimii paşi şi-mi las trupul să se prăbuşească pe el. Este blocat manual, trebuie să eliberez o prindere şi să apăs tare un mâner. Şi apoi trebuie să fac câteva manevre; aproape că-mi vine să vomit fiindcă sunt atât de obosită şi stomacul îmi este atât de gol, dar reuşesc să-l urnesc din loc. Avansez pe coridor. Drumul ... ... drumul pe care m-a dus cineva când am intrat aici. Ceva îmi picură peste buza de deasupra. Gros, ca siropul, având aproape gust de sânge, dar acru. Îl şterg ....... nu mă uit la pata pe care mi-a lăsat-o pe mână. Piciorul drept amorţit, vederea tot mai întunecată. Nu mai durează mult. i Este exact aşa cum îmi amintesc că a fost. Prin hol totul pustiu şi în devălmăşie şi familiar ... ... gândeşte ... ... gândeşte Byatt nu ştii tu şi apoi după ... ... după după colţuri şi apoi spre uşa zgâriată Afară Spre iarna dulce ...... şi rece şi doar pentru mine Merg cât de departe pot Stau aproape de zid mă ghemuiesc la baza lui şi-mi e 191 œ» sprijin spatele de el îmi strâng haina pe lângă trup apăs irisul pe inimă O văd venind ca pe o creastă de val ca soarele răsărind ca un tren pe şine ca un glonţ ca acasă sau aşa nu va fi mai bine ...... nu va fi mai bine Soarele răsare printre copaci Povârnindu-se în şuvoaie palide Am făcut ce puteam face am încercat... ... cât am putut încerca Inspir expir Ţin ochii deschişi cât de mult pot vreau să văd vreau să mă uit vreau pădurea stă să cadă oceanul se târăşte pe picioarele mele insula soseşte purtată de flux Raxter nu uita de ...... Raxter O să fie ca pietricelele de sticlă de pe țărm o să mă aplec şi o să mă uit spre suprafaţa ei încreţită o să mă văd suspendată în interior ... ... o să ştiu exact unde mă aflu O să-l ţin în palmele mele până când se usucă ...... până i se ferfeniţesc marginile ... ... până când n-o să mai fie atât de minunat (Urlet un urlet o agitaţie se apropie) O să-l păstrez oricum < 192 œ» HETTY e 193 + Capitolul 17 — E timpul. Haide! Mă ridic în capul oaselor atât de brusc, încât mă dau cu capul de patul de sus. Am stat trează toată noaptea, singură în camera noastră, şi, când am reuşit în sfârşit să adorm un pic, somnul mi-a fost întrerupt de coşmaruri cu domnul Harker, în care el se transforma în Reese. — Serios. E Julia, iţindu-se în prag. Mă uit în spatele ei, căutând-o din priviri pe Welch - se presupune că ea ne-a trezit -, dar nu este decât Julia. — Nu avem toată ziua la dispoziţie. — Unde e Welch? întreb, încercând să nu par pe cât de nervoasă mă simt. — E ocupată. Ridică-te! Trag adânc aer în piept. E doar Schimbul Bărcii, ca de obicei. Dacă Welch ar fi ştiut că am încălcat carantina şi ne- ar fi urmărit, aş avea deja probleme. Imi frec crusta de pe ochiul orb, îmi ia o secundă să-mi ajustez vederea şi o urmez pe Julia pe coridor, pe jumătate în întuneric, fiindcă soarele n-a răsărit încă. Undeva, în urma mea, Reese doarme într-unul din dormitoarele goale. Continui să privesc hotărâtă în faţă, ignorând ghimpele din piept. Şi-a spus clar părerea. Ajungem la mezanin. Mai jos o văd pe Carson stând în uşă. Şi-a pus paltonul - este friguroasă - şi ne face cu mâna când ne vede. Dar Julia mă trage deoparte, în capul scărilor. — Welch şi directoarea erau jos, în sala mare, când am venit să te iau. Sunt supărate rău de ceva. Se apleacă peste balustradă, ca să vadă restul holului. — N-aş prea vrea să fiu prinsă la mijloc, între ele, mai zice ea. Imi spun că ar putea fi un milion de alte motive. Ceva legat de proviziile în scădere, de gestionarea programului, de generatoarele defecte. Dar apoi directoarea se îndreaptă cu paşi repezi pe culoar, spre biroul ei, Welch e 194 œ» păşindu-i pe urme, şi e limpede că nu-i vorba de nimic din toate astea. Par prea mohorâte ca să fie vorba de altceva în afară de cea mai importantă regulă a noastră - trebuie să fi aflat că cineva a încălcat carantina. Poate că nu ştiu că e vorba de noi, dar ştiu ce s-a întâmplat. Welch o prinde din urmă pe directoare şi se opresc amândouă, discutând cu voci joase, încordate. Mâinile directoarei tremură atât de tare, încât pot vedea de aici. O roşeaţă se răspândeşte pe gâtul lui Welch, în jos. — Pare destul de tensionată situaţia, spune Julia. — Poate că directoarea a aflat că nu-i păstrăm nimic din ciocolata trimisă, spun eu, zâmbind cu zgârcenie şi trecând pe lângă ea. N-ai zis tu că n-avem toată ziua la dispoziţie? Când ajung jos, directoarea nu mai este acolo. Welch arată ca dracu' la trezire, părul i-a scăpat din împletitura franţuzească şi-i stă zbârlit, din colţul gurii îi curge sânge. De obicei arată la fel de îngrijit ca directoarea, dar astăzi o pată rozalie îi brăzdează buzele. — Hai să mergem, spune ea. Julia îşi drege vocea. — Hetty şi cu mine trebuie să ne luăm lucrurile. — Păi, atunci, grăbiţi-vă! Nu ne aruncă nici măcar o privire. Ar trebui să fie o uşurare, o dovadă că nu ştie că eu am fost, dar nu face decât să mă scoată din minţi. Julia mă apucă de mânecă şi mă grăbeşte pe culoar, spre debara, unde depozităm hainele şi proviziile. Dă uşa de perete, verifică siguranţa pistolului şi numără gloanţele, în timp ce eu îmi prind găicile de la haină. Imi îndes bine pe cap căciula roşie, trăgând-o cât mai pe frunte, iar Julia se întinde până în spatele debaralei, sub o stivă de pături, şi pescuieşte de acolo un pistol identic cu al său. — Ţine! MI-I întinde ridicând din sprâncene, în semn de aşteptare. — Nu, eu n-am avut pistol ultima dată. — Ştiu. Nimeni n-a avut. Mă uit îngrijorată spre armă. Este cumva o capcană? — Nu ţi-a zis Welch că... < 195 œ» — Uite, spune Julia, ai fost în Schimbul Armelor, nu-i aşa? — Da, dar nu foloseam pistoale. Julia continuă cu repeziciune. — Şi te-am văzut în hambar. Eşti o trăgătoare bună. Am nevoie de o trăgătoare bună azi, acolo, afară. — De ce? insist eu, iar chipul domnului Harker mi se iveşte undeva, în colţul ochiului. — Adică tu n-ai văzut-o? Probabil că se referă la Welch. — O s-o ia razna. Poate că a luat-o deja, adaugă. Înghit cu greu şi privesc în pământ. Îmi reprim nevoia de a-i explica. Julia are dreptate. Welch e cu nervii întinşi la maximum... şi dacă află că eu am fost cea care a încălcat regulile carantinei? Ce-o să facă atunci? lau arma. O strâng tare în mână. — Ascunde-o sub haină, spune Julia. Nu vreau să ştie că o ai. În oricare altă zi ar fi fost ciudat să spună cineva asta, pentru că nu facem aşa ceva - nu avem secrete faţă de Welch şi nu ne apărăm de ea. Dar azi e azi şi am văzut-o abandonând trupul Monei în pădure, aşa că nu mă mai surprinde nimic. Odată întoarse în holul principal, o vedem pe Carson lăsându-se când pe un picior, când pe altul, în timp ce Welch face ture de colo colo în faţa uşii. Julia îi face semn cu mâna lui Carson, care vine grăbită, cu un zâmbet recunoscător pe faţă. — Okay? întreabă Julia. — N-a zis nimic, răspunde Carson, dând din cap spre Welch. Aşa face de când aţi plecat. Nu ştie. Îmi tot repet în sinea mea. Nu ştie că tu ai fost. N-ai niciun motiv să te temi. Dar tot îi sunt recunoscătoare Juliei când îşi ia locul lângă Welch, lăsându-mă să merg alături de Carson. Trecem pe lângă avizier, atingem cu palma biletul de la Marină, ca să ne poarte noroc, apoi ieşim pe uşa din faţă şi o pornim pe cărare. leşim pe poartă, Carson chiar în spatele meu, Welch şi Julia în faţă şi, în timp ce ne urmăm drumul, e 196 œ» adâncindu-ne tot mai mult în pădure, Julia se întoarce şi se uită la mine. Arma încălzită de pielea mea. Simt apăsarea ei la fiecare pas. Ajungem la debarcader înainte de miezul zilei. Tot drumul îmi fixez privirea pe cărare, înfricoşată că orice imagine a pădurii mă va trimite înapoi, alături de domnul Harker, de inima lui încă pulsând în mâinile mele. Aici locul este deschis, ca o binecuvântare, cerul se deschide deasupra noastră, nesfârşit şi plumburiu. Banda de atenţionare plesneşte spulberată de o pală de vânt, valurile se sparg de maluri. Carson îşi îndeasă părul sub haină, ca să nu-i mai vină pe faţă. Eu îmi scot căciula şi o bag în sac, ca să nu mi-o smulgă vântul. — Ar fi bine să vină mai repede, spune Julia. Epuizarea de ieri a revenit, storcându-i vlaga din voce; când tuşeşte, scoate un sunet îngrozitor, sacadat. — E frig rău astăzi, mai spune. — Putem aştepta în pădure, zice Carson. E mai adăpost. Lui Carson îi clănţăne dinţii în gură. Mă gândesc la cum i- am simţit buzele pe obraz la prima noastră ieşire. Mă întreb dacă sângele ei mai este cald, aşa cum este al meu, sau dacă Toxul i-a răpit această căldură. Julia dă din cap. — E mai sigur aici. În felul ăsta putem vedea dacă vine ceva după noi. De când am ajuns, Welch nu s-a clintit. Se uită ţintă în zare, mijind ochii spre nimic, în direcţia unde se vede câteodată continentul. Astăzi vremea este prea mohorâtă ca să vedem ceva, dar ea încearcă oricum. N-a scos un cuvânt tot drumul, cât am traversat insula. La început am fost recunoscătoare, dar acum mă stânjeneşte. Aş vrea să mă uit la ea în continuare, să încerc să înţeleg la ce se gândeşte, dar nu o pot privi prea multă vreme. Sunt îngrijorată că o să-mi vadă vinovăția pe chip. În schimb, mă dau înapoi, ca să fiu alături de Carson, şi mă înghesui în ea. — E mai cald aşa, îi spun când o văd luată prin surprindere. e 197 œ» Welch a început iar cursele de colo colo. Înainte şi înapoi. Înainte şi înapoi. Ultima dată când am ieşit avea o armă. Acum n-o văd, dar, dacă eu am una pe care o ţin ascunsă, ar putea avea şi ea. Julia se îndepărtează câţiva paşi de debarcader, apropiindu-se de mine şi de Carson. Ascuţit, abrupt, ţipătul unui pescăruş în aer. Mă uit în sus, trag scurt aer în piept. Unul singur dă târcoale pe deasupra noastră, aripi întunecate profilate pe cer, dar curând i se mai alătură doi. Exact ca data trecută, îşi fac apariţia chiar înainte de remorcher. Ştiu că vine. Într-un minut sau două auzim sirena, în surdină, aproape înfundat. Welch se opreşte şi se întoarce pe călcâie, cu faţa spre orizont. În ochii ei se vede un soi de sălbăticie pe care n-am mai observat-o până acum, una doar a ei. — Fiţi gata, fetelor, spune ea. Un alt muget al sirenei şi remorcherul apare din ceaţă. Pescăruşii se tot adună, ţipetele lor se suprapun. Dau să-mi acopăr urechile, dar Julia dă din cap spre mine şi o urmez spre capătul debarcaderului, Carson venind după noi. Este la fel ca prima dată. Întoarcerea prelungă, lentă, şi marcajele familiare. Nu este nimeni în capăt şi, pe măsură ce remorcherul se apropie, cu atât mai clară ne este pustietatea lui. Nu sunt stive înalte de cutii. Nici baloţi cu conserve. Doar ceva ce arată ca o singură cutie cu marcaje strălucitoare pe părţi. Mă uit spre Julia. Îşi mestecă interiorul obrazului cu intensitate. — Se mai întâmplă chestii de-astea din când în când? Ea dă din cap, spune ceva, dar motorul remorcherului este atât de zgomotos, încât abia dacă o aud, însă grimasa gurii ei îmi este suficientă. Macaraua porneşte cu un scrâşnet şi un huruit. Cârligul agaţă o ladă - singura ladă - şi o leagănă pe deasupra debarcaderului. Ultima dată le-au lăsat să cadă, dar azi o coboară până jos şi cârligul se desprinde când este aşezată. Macaraua rulează înapoi, lanţul zdrăngăne şi apoi izbucneşte cel din urmă sunet de sirenă, care-mi răsună în urechi multă vreme după aceea. e 198 œ» Ne uităm cum remorcherul stârneşte un val mare în urma lui, în timp ce se îndepărtează. Ultima dată abia dacă ne- am putut reţine să nu ţâşnim. Acum, niciuna nu vrea să fie prima care se mişcă din loc. Mă uit pe după Julia, spre Welch. Are maxilarele încleştate şi o lacrimă i se prelinge pe obraz, sticloasă şi îngheţată; scutură din cap. N-am mai văzut-o niciodată aşa, nici când a început Toxul, nici măcar atunci când, în primul meu semestru aici, o fată şi-a rupt braţul şi osul i-a ieşit complet prin piele. — Ei bine? spune ea. Se roteşte pe călcâie şi ne priveşte fix. Nu mă pot abţine să nu fac iute un pas înapoi, când îi văd ochii injectaţi şi roşii. — Ce mai aşteptaţi? adaugă. Julia zâmbeşte. — După tine, spune ea. O fracțiune de secundă; aerul este atât de liniştit, încât o aud pe Carson respirând tremurat, iar apoi Welch trece razant pe lângă noi, lovindu-se de Julia în mers. O urmăm pe debarcader. Scândurile gem sub noi şi vântul ne ia pe sus. Mergem toate trei în rând în spatele lui Welch şi mă uit în jos, peste marginea digului, în ocean. Astăzi este de un verde viu, bolnăvicios, acoperit cu spumă. Mă înghesui mai aproape de Carson, care e în siguranţă, în mijloc. Cutia este mai mică decât cele de la ultima mea ieşire şi nu este din şipci, ca celelalte, ci din altceva. Plastic, poate. Neted, gri şi curbat la colţuri, cu două seturi de închizători care ţin capacul închis. Pe acesta se află un simbol pe care nu-l recunosc. De un portocaliu strălucitor, un pic murdar, ca şi când ar fi fost vopsit cu spray printr-un şablon. Aproape ca simbolul de pericol biologic - secvenţa aceea de cercuri întretăiate pe care o ştim toate de acum -, dar nu chiar acelaşi. — Okay, spune Welch, ridicând o mână. Aşteptaţi aici. Sunt bucuroasă să stau deoparte. Cutia aia este prea lustruită, prea atent executată. Nimic de genul ăsta nu e 199 œ» aparţine acestui loc şi aproape că nici nu vreau să ştiu ce conţine. Dar Julia păşeşte în faţă, alături de Welch. — Lasă-mă să te ajut, spune ea şi se uită la mine peste umăr, în timp ce Welch se îndreaptă spre cutie. Ating cureaua blugilor, unde se află arma, şi dau din cap. Era destul de rău şi când nu trebuia să ne facem griji decât din cauza lui Welch, dar asta e şi mai rău. Aproape de capătul digului, scândurile sunt înnegrite de vreme, algele se împrăştie pe ele în reţele verzi. Carson şi cu mine rămânem în urmă şi, înghiţindu-mi stânjeneala, desfac bridele hainei ca să-mi fie mai uşor să ajung la pistol. — Trebuie să luăm toată cutia? spune Julia. Vântul îi duce vocea înapoi spre mine, subţirică şi fragilă. — Nu, zice Welch lăsându-se pe vine şi trecându-şi mâna peste capac, de parcă ar vrea să simtă o mişcare. O deschidem aici. Julia rămâne în picioare şi vedem cum umerii lui Welch se înalţă când desface ultimul set de închizători, cu tendoanele braţelor încordându-i-se. Lumina de pe marginea capacului clipeşte verzui. Capacul se înalţă doi-trei centimetri. Ca şi cum prinderea ar fi fost eliberată. Welch îl ridică cu grijă, întorcându-şi fata. Nu văd ce este înăuntru. O văd doar pe Julia care se încruntă şi mai tare, văd doar felul în care Welch se apleacă înainte şi-şi ia capul în mâini. — Ce e? întreabă Carson. _ Nu-i răspunde nimeni, aşa că mă apropii câţiva paşi. În cutie se află un strat de zăpadă artificială neagră. Şi, perfect cuibărită în centru, este o cutiuţă din crom strălucitor, poate de mărimea pumnului meu. Arată ca o butelie de oxigen în miniatură, genul acela pe care vezi că-l târăsc oamenii după ei prin spitale, dar valva de acces este sigilată cu bandă de un roşu strălucitor, inscripționată cu acelaşi simbol de pe capac, într-un tipar repetitiv. Ceva din mine zvâcneşte şi înghit în sec, cu gura uscată brusc. — Nu înţeleg, zice Carson şi se zgâieşte peste umărul e 200 œ» meu, cu obrajii atât de palizi, încât mă nelinişteşte. Ce-i asta? Julia nu-şi ia ochii de la Welch şi spune: — Poate un tratament? — Mă îndoiesc, zic eu. Nu ne-ar fi spus dacă era tratament? N-ar fi venit încoace? — Unde e mâncarea? spune Carson, de data asta mai tare. Unde e... Julia i-o taie scurt: — Este evident că mâncarea nu vine. Welch tremură din tot corpul şi aud un zgomot înfundat, un fel de suspin strangulat care-i vine din adâncul pieptului, aerul rece tăind o margine zdrenţuită în respiraţia ei. — Nu avem destulă mâncare acasă, zice Carson dându- mi târcoale. Ce-o să ne facem? Şi, înainte să o pot opri, o apucă pe Welch de umăr. Welch se ridică şi se întoarce rapid, lovind-o pe Carson peste braţ. Se dă înapoi atât de iute, încât mă tem să nu cadă peste margine. — Nu mă atinge, spune ea. — Scuze, zice Carson şi-i tremură bărbia. N-am vrut... — Inţelegeţi? spune Welch. Se uită înainte şi înapoi la noi şi la Julia, iar când vântul îi dă părul pe spate văd dâra de sânge curgându-i pe bărbie, acolo unde şi-a muşcat buza. Julia zâmbeşte vag şi spune: — Sigur că înţelegem. __ Stiu tonul acela, recunosc o minciună când o aud. incearcă să calmeze lucrurile, dar a băgat mâna în buzunarul paltonului, unde a pitit pistolul. — Nu, nu înţelegeţi. Asta e... zice Welch şi vocea i se frânge, coboară mult, răguşită. Asta e finalul. Mâncarea, totul. Nu se vor mai întoarce niciodată. — Nu fi fraieră! Sigur că se vor întoarce, zice Julia. Se apropie de Welch cu o mână întinsă şi-i vorbeşte ca o mamă. Răbdătoare, controlându-se, pentru că una dintre noi trebuie să fie şi aşa, iar noi suntem copii, dar am încetat să mai fim puştoaice acum un an şi jumătate. e 201 œ» — Nu după ziua de ieri, spune Welch. Cineva a încălcat carantina. Abia dacă aud vântul peste mugetul din urechile mele. Asta este. Ştie, ştie şi simt că sunt aproape să mă trezesc că-mi pune pistolul la tâmplă. Aş face-o din nou, aşa cred. Doar ca să mă asigur că Byatt trăieşte. — Cine? întreabă Julia. Are ochii măriţi de uimire, s-a oprit din drum. Îmi ţin respiraţia. — Cine a făcut-o? insistă ea. — Nu ştiu, răspunde Welch şi uşurarea îmi bubuie dulce prin vene. Dar nu contează. Are faţa udă, lacrimile au început iar să-i curgă pe obraji şi un fir lunguieţ de salivă îi atârnă pe bărbie. — Camp Nash a fost foarte clar de la început, mai zice ea. Reprezentăm un risc prea mare. O singură abatere şi s- a terminat. O abatere. Eu şi Reese, noi suntem motivul pentru care docul este pustiu. Noi suntem motivul pentru care nu avem mâncare, nu avem provizii, nu avem nimic. De ruşine îmi ard obrajii şi îmi afund bărbia în guler. — Doar n-o să dispară, pur şi simplu, spune Julia. Welch dă din cap şi spune: — Cutia aia? Este finalul. Orice ar fi înăuntru este menit să ne ucidă pe toate. Nu. Nu, se înşală. Nu ne-ar face aşa ceva. Au spuscă ne vor ajuta. Au promis. — De unde ştii? întreabă Julia. Carson începe să se chircească, lăsându-se greu pe mine, şi îmi resping panica, o prind de braţ şi o strâng liniştitor. Welch face semn din cap spre cutie: — Simbolul. Arunc o privire spre cutie, înfricoşată să mă uit prea mult la ea. — Poate că te înşeli, zice Julia contracarând cât poate de bine, dar musteşte de neîncredere. e 202 œ» — Nu mă înşel. Chiar nu mă înşel, zice Welch şi-şi şterge lacrimile, care i-au luat-o la vale pe obraji. Au încercat, nu-i aşa? Şi-au încercat norocul. Şi acum se retrag. Indiferent ce aş face, nu vă pot proteja, fetelor. De ce anume să ne protejeze? De Tox? De ce este în cutia asta? Mă uit la Julia, dar este la fel de pierdută ca mine, iar teroarea crescândă din mine se oglindeşte pe chipul ei. Asta e mai mult decât pot îndura. Dar singura persoană care ne poate ajuta este Welch. Râde distrusă, terminată. — Am mâinile deja mânjite de sânge, nu-i aşa? Au vrut să experimenteze cu nenorocita aia de mâncare şi nu i-am lăsat, au vrut să vă testeze pe toate, dar nu i-am lăsat, iar acum plătesc pentru asta. Plătesc; am făcut nişte alegeri şi v-am trimis la moarte. Mâncarea, îmi spun. De aceea am aruncat jumătate din ea? — Stai, spun eu, şi simt că sunt atât de multe întrebări de pus, dar nu apuc înainte ca privirea febrilă a lui Welch să se întoarcă spre mine. — Hetty, spune ea. Nu poţi avea încredere în ei. Okay? Trebuie să te gândeşti mereu la asta. CCEP, Marina... — Hei, îi răspund, şi e uşor să te prefaci că totul e în regulă când nu ştii ce e greşit. Tata e în Marină. Acolo sunt oameni cumsecade. Nu contează dacă eu cred sau nu asta. Nu contează că domnul Harker mi-a demonstrat ce poate deveni un om bun, că am văzut ce-i poate face un tată fiicei sale. — O să ne ajute. Nu s-a terminat încă. — Tatăl tău? Suspină. Milă, dar, mai presus de orice, nerăbdare. — Hetty, scumpo, tatăl tău crede că ai murit. — Poftim? Asta trebuie să fie o minciună. Îmi rețin un spasm de vomă. A spus să n-avem încredere în Marină, dar ea era noaptea trecută prin pădure, oferindu-le cadavrul Monei. Ea este cea în care n-ar trebui să avem încredere. — Nu te cred, îi zic. e 203 >» — Este cazul tuturor, spune Welch. Familiile voastre, vecinii. Nu înţelegeţi. S-a sfârşit acum multă, multă vreme. Nu te cred, îmi repet mie însămi, nu te cred. Dar nu funcţionează. Fiindcă ce spune ea are sens. Oh, Doamne! Nimeni nu-şi face griji pentru noi, nimeni nu ne aşteaptă. Şi faptul că nu am mai putut vorbi cu părinţii noştri nu a fost pentru siguranţa noastră, nu. A fost doar o altă minciună, iar noi am crezut-o. — Stai aşa, spune Julia. Ai de dat nişte explicaţii. Dar Welch se uită acum la Carson, cu chipul îmblânzit. — Carson, spune ea. O şoaptă pe care vântul o aduce în urechile noastre. Welch întinde mâna. — Vino aici o clipă. Am nevoie de ajutorul tău, continuă Welch. Dau s-o prind pe Carson de mânecă, dar ea a plecat deja păşind cu grijă pe scândurile ude, să o ia pe Welch de mână. Stomacul mi se întoarce pe dos când Welch scoate un cuțit din buzunarul hainei, cu lama însetată, strălucitoare ca o flacără. Julia ţipă, dar e prea tărziu. Welch a prins-o pe Carson de încheietură şi se apleacă peste ea. — E-n regulă, Carson, îi spune ea. Doar că vreau să-i pun capăt în felul meu. Singurul lucru pe care-l ai de făcut este să-l bagi în teacă. Mă uit la Julia. Ea dă din cap. Trag pistolul de la brâu şi-l ţin aproape. Nu putem s-o pierdem pe Welch. Ea ştie unde au dus-o pe Byatt şi, dacă ea piere, toate răspunsurile pleacă odată cu ea. Şi chiar în ciuda minciunilor pe care mi le-a spus, a lucrurilor pe care le-a făcut, oricine îşi dă seama că tot locul acesta se va prăbuşi fără ea. Avem nevoie de ea. Am nevoie de ea. — Mă poţi ajuta, spune Welch şi apasă cuțitul în palma lui Carson, iar lama străluceşte ca gheaţa în soarele iernatic. Este uşor. O să fie atât de uşor! — Nu, spune Julia, scoțând arma într-o clipită. Ţinteşte direct spre Carson, fără cea mai mică ezitare. Welch ştia ce face când a chemat-o pe Carson. Dintre noi e 204 œ» trei, ea este cel mai uşor de manevrat, cea mai pasibilă să spună „da”. Ar putea să facă asta pentru Welch, iar noi n-o putem lăsa. — Poţi s-o faci, spune Welch, zâmbind tot mai larg. Eşti destul de puternică, Carson. Ştiu că eşti. Nu-i văd faţa lui Carson, dar, din felul în care îşi îndreaptă umerii, înţeleg. Nimeni nu i-a mai spus asta până acum. Ridic arma până la nivelul gâtului ei. Sunt destul de aproape ca să nu ratez. — Las-o să plece, îi spune Julia lui Welch, cu un tremur în voce, care se transformă în pledoarie. Întoarce-te acasă cu noi. O să rezolvăm situaţia. Carson se uită în jos spre palma ei ţinând cuțitul strâns. Văd cum i s-au albit nodurile degetelor. — Asta e, spune Welch, apoi închide ochii şi-şi sprijină fruntea de a lui Carson. Eşti singura care mă poate ajuta. — Aruncă cuțitul, Carson, îi spun. O să trag. Ştii că o să trag. Avem nevoie de ea acasă. Nu putem să ne descurcăm singure cu toate astea. Rămânem toate neclintite. Doar vântul şi stropii din ocean, iar deasupra noastră soarele care străpunge norii. Clipesc puternic şi ţintesc din nou, mai sigur. — Imi pare rău, spune Carson în cele din urmă. Nu pot, îmi pare rău. Las arma să-mi cadă şi simt cum mi se taie respiraţia. O lance de raze alunecă pe suprafaţa apei şi, în momentul când Julia se răsuceşte ca să-şi ferească ochii de lumină, văd ce se întâmplă. Mâinile lui Welch se strâng tare peste palmele lui Carson, prinzând cuțitul în strânsoare. Welch ridică bărbia şi pe chipul ei îşi face apariţia un zâmbet, apoi îşi înalţă privirea. O ultimă îndoitură a braţelor şi o trage pe Carson spre ea, înfigându-şi cuțitul în coaste. e 205 - Capitolul 18 Se prăbuşeşte încet. Mai întâi din genunchi, apoi se împleticeşte pe dig, când Carson îi dă drumul şi se trage înapoi, clătinându-se pe picioare. — N-am făcut-o eu, spune ea. Jur că n-am făcut-o eu! Sunt şocată, am toate simţurile amorţite. Sângele întunecat şi lipicios se scurge spre marginile digului. Curând va spumega în apă. Mi-l imaginez împrăştiindu-se la suprafaţă precum uleiul, strălucitor şi alunecos şi roşu, roşu, roşu. Julia ocoleşte lada conţinând încă cutia sclipitoare şi se apleacă să apese cu degetele pe gâtul lui Welch. — Nimic, spune ea. E moartă şi şi-a luat toate secretele cu ea. Nu-mi dau seama cum ar trebui să mă simt. Recunoscătoare că nu mi- a făcut rău. Furioasă că n-o să aflu niciodată ce ştia, că şansele de a o găsi pe Byatt mi-au scăpat printre degete. Şi, mai presus de toate, mai presus de orice, familiară ca respiraţia - vina îmi mănâncă sufletul. Indes arma la loc la cingătoare, mă aplec şi-mi pun palmele pe genunchi. Welch trebuie să fi spus adevărul în legătură cu familiile noastre. N-avea niciun motiv să mintă. Şi asta înseamnă că mama este undeva acolo şi că nu mai numără zilele până când o să mă întorc acasă. — Să le spunem şi celorlalte? întreb eu cu voce răguşită, de parcă aş fi urlat zile întregi. Despre familiile noastre? Când mă îndrept, o văd pe Julia dând din cap. — N-o să dau vestea asta, spune ea. Aş vrea să nu fi ştiut nici eu. Şi eu la fel. Dar nu mai este timp pentru nimic din toate astea. Ziua trece şi nu putem rămâne aici după lăsarea întunericului, mai ales fără Welch. Arunc o privire rapidă spre trupul ei. Nu i s-au înnegrit degetele. Ea şi directoarea sunt bolnave, dar nu ca noi, iar asta este dovada. — Cu ea ce facem? O cărăm înapoi acasă? întreb. e 206 œ» Julia se uită dincolo de mine, spre copaci. Sânge greu în aer, o pişcătură cu gust de cupru pe limbă. — Nu, spune ea. O să ne încetinească. O să atragă asupra noastră o atenţie pe care nu ne-o dorim. Mai rămâne o singură opţiune. Carson începe să plângă, aşa că o iau de umeri şi o îndepărtez. Julia şi cu mine o să ne ocupăm de asta. Ea o apucă de picioare, iar eu de braţe. Trupul lui Welch e cald încă, membrele încă inerte şi, când îi dau părul la o parte de pe faţă, mă uit în ochii ei încă deschişi. Vreau să-i închid, aşa cum am văzut că fac oamenii în filme, dar când mă aplec genele ei îmi zgârie buricele degetelor, înţepenite de frig, şi mă dau înapoi. Aşa era şi domnul Harker. Moale, fără nicio încordare rămasă în trup. — Hai s-o facem repede, spune Julia şi se lasă pe vine, în dreptul genunchilor lui Welch. la-i cheile şi apoi s-o împingem. Nu e mare lucru, îmi spun. E ceva ce trebuie făcut. Are inelul cu chei prins la cingătoare şi-mi tremură mâinile când mă chinui să-l eliberez. Uite şi cheia de la poartă, lungă, oţelită. Şi cheia de la hambar, cu toate că nu-l încuiem niciodată. Şi iată, la final, şi o cheie de la vechea ei sală de clasă. Incă pe acest inel, ca şi cum ar fi sperat ca acele zile să se întoarcă vreodată. Destul. Imi agăţ cheile la brâu şi mă aplec iar, îmi aşez palmele de-o parte şi de alta a tăieturii sângerânde din pieptul lui Welch. — La trei. Prima opintire o aduce chiar pe margine şi Julia se dă înapoi, încleştându-şi pumnii. Se străduieşte, dar eu nu pot să fac nicio pauză, nu pot aştepta; cu cât aştept mai mult, cu atât mai tare se aude plânsul lui Carson, aşa că trebuie s-o facem acum. Îmi potrivesc umerii lângă ai lui Welch şi bag palmele sub şoldurile ei. Merge încet şi târâş, dar în cele din urmă cade de pe dig, cu picioarele înainte. O plescăitură. Apa mă stropeşte pe faţă, răcoarea mi se strecoară în piele. Mă şterg. — Mulţumesc, spune Julia repede. e 207 œ» Welch pluteşte. Părul i s-a împrăştiat la suprafaţă, sângele se scurge din ea. Vreau să simt totul - durerea şi, sub ea, o mică parte din mine, violentă, simte satisfacţie - şi apoi mă ridic şi mă întorc cu spatele. Mai devreme sau mai târziu va veni ceva din pădure ca să ia trupul ăsta. Nu prea aş vrea să văd când se întâmplă. După asta ne-a mai rămas doar întrebarea despre cutia cromată. Ne adunăm în jurul ei, intenţionat cu faţa întoarsă dinspre apă. — Ce naiba e în chestia asta? întreb. — Mie nu-mi pasă de asta, spune Julia. Îmi pasă doar ce facem cu ea. Şi votez să o aruncăm. Să nu spunem nimănui de ea. N-o să fie decât mai mare deranjul. Adică, na, uitaţi- vă ce i-a făcut lui Welch! Carson se clatină. Mă aştept să cedeze, să se prăbuşească, dar se adună şi-şi îndreaptă umerii. — Luăm chestia asta cu noi. Văd cum Juliei îi cade faţa de uimire. Nu le-am mai văzut niciodată în dezacord. — De ce am face asta? o repede Julia. De ce am duce cutia înapoi acasă? — l-o ducem directoarei, spune Carson, ridicând din umeri. Ea va şti ce să facă. — Noi ştim ce să facem, insistă Julia. Încuviinţez, dar abia dacă îmi dau atenţie. — Asta e făcută să ne omoare. De ce am vrea s-o luăm la noi în casă? — Putem să scăpăm oricând de ea mai târziu. Fără Welch, spune Carson. Directoarea e tot ce ne-a rămas. Nu văd niciun rost să ascundem chestii de ea. Julia o ia pe Carson de mână. — Ştiu că eşti tulburată, dar... — Şi dacă Welch se înşela, ha? N-am mai auzit-o pe Carson strigând aşa de tare. Are ochii sticloşi, buza de jos îi tremură, dar îşi ţine firea. — Dacă ăsta e tratamentul? insistă ea. Directoarea o să ştie. e 208 œ» Îşi şterge de pe obraz o lacrimă răzleaţă. — Sunt aşa de obosită, Julia. Ţinem atât de multe secrete şi luăm decizii pe care n-ar trebui să le luăm, iar acum nu mai pot face asta. Eu am avut cuțitul în mâini, okay? Nu tu. Îi dăm asta directoarei. Julia pare afectată. — Îmi pare rău, spune ea aspru. Sigur. Da, o s-o luăm cu noi. Hetty, pentru tine este... — Cum vrea Carson. Sunt obosită şi, dacă mai începe să plângă o dată, mă tem că s-ar putea să încep şi eu. Îmi feresc privirea şi mă îndepărtez un pic pe dig, ca să le dau un minut, însă tot prind cu coada ochiului imaginea lui Carson prăbuşită în braţele Juliei. Lada este prea grea pentru ca vreuna dintre noi s-o ridice singură şi nimeni nu spune nimic, dar nu ne vine niciuneia să scoatem cutia cromată dinăuntru. — O scoatem noi, îi spune Julia lui Carson. Tu ia-o înainte! Mă ghemuiesc, închid lada şi-mi trec palma peste suprafaţa ei netedă. Este rece la atingere, cu striaţii subţiri pe care nu le-am putut vedea de departe, iar într-o parte este încastrat un mâner. Julia găseşte unul la fel şi pe cealaltă parte. O ridicăm împreună, iar Julia se crispează de durere când şi-o aşază pe şold. — Dacă o să ne întrebe directoarea, spune ea după ce pornim, Welch şi-a făcut-o cu mâna ei. Carson era în spatele tău. — Sigur că era, îi răspund eu. Pantalonii s-au lipit de mine, complet uzi, iar durerea începe să se facă simțită în spatele ochiului. Strălucirea oceanului o face să se simtă şi mai tare. Tot ce vreau este să mă aflu din nou acasă. Într-un loc liniştit, departe de amintirea lui Welch sau a domnului Harker. Undeva alături de Reese, care să-mi spună că totul o să fie bine. Abia am intrat în pădure când îl simt, un huruit în pământ, mişcare îndepărtată printre crengi. Julia grăbeşte pasul şi eu ţin ritmul după ea. Incerc să nu mă uit în spate. Dar drumul face un cot şi o văd peste umăr. Forma a ceva e 209 œ» gigantic şi întunecat precum neantul, umblând după pradă printre copaci, în sens invers faţă de noi. Este un urs atras de sânge, de momeala trupului din apă. Sunt prea terminată ca să-mi mai fie frică. Prea obosită ca să mai fac altceva decât să merg mai departe. Privirea înainte, Hetty! Gândeşte-te la altceva! Dar tot ce-mi vine în minte este ziua de ieri, felul în care pielea domnului Harker s-a exfoliat la atingerea mea. Şi, înainte de asta, Mona într- un sac pentru cadavre. Şi, înainte de asta, înainte de asta, înainte de asta. Lucrurile pe care le-am făcut aici, cadavrele pe care le- am simţit cu mâna mea. Sunt degeaba, dacă n-o găsesc pe Byatt. Welch nu-mi mai poate oferi acum răspunsurile, dar o să le găsesc de una singură. Lăsăm în spate debarcaderul. De când cu Toxul, în palme mi-au crescut bătături groase şi sunt recunoscătoare pentru asta acum, când îi dăm înainte, cu Carson în faţa noastră şi lada din ce în ce mai grea. Aş vrea să fi îndesat cutia într- unul din sacii noştri şi să lăsăm lada pe dig. — Aproape că am ajuns, spune Julia când drumul face ultima curbă lungă, înainte de casă, iar eu privesc spre vârfurile copacilor, aştept ca acoperişul să se zărească printre crengi. Lumea va fi în hol, continuă ea. Carson ar trebui să intre singură. S-o găsească pe directoare şi s-o aducă la poartă, ca să ne dăm seama ce avem de făcut. Mâncarea. Aş bate în retragere, dar nu foloseşte la nimic şi-mi muşc tare buza ca să opresc lacrimile să ţâşnească. Te rog, lasă ca Byatt să fi meritat asta. Te rog, lasă ca viaţa ei să le fi meritat pe toate ale noastre. — O să fie aşa de rău, crezi tu? — În mod sigur, n-o să fie prea drăguţ. — Da, îi răspund, sperând că sună ca şi când aş fi de acord, iar apoi o strig pe Carson, încercând să ignor freamătul din măruntaie. Ea se întoarce, împiedicându-se un pic de un şleau din drum. — Ce e? — O să te trimitem pe tine înainte. e 210 œ» — Doar ca s-o găseşti pe directoare, spune Julia. Şi s-o aduci la noi. — Eu... — Nu trebuie să-i explici, spun eu cu blândeţe. Poţi să-i zici doar că o aşteptăm. Nu trebuie mai mult de-atât. Dă din cap, face stânga-mprejur şi mergem mai departe, până când printre crengile copacilor începe să se vadă balustrada terasei de pe acoperiş. Vederea ei îmi slăbeşte gheara din piept şi expir prelung, încet. Cu cât mai repede ajungem acolo, cu atât mai repede scap de lada asta din mâini şi mă întorc la pericolul cu care sunt obişnuită. Dăm ultimul colţ şi o pornim pe drumul spre poartă. Carson le face cu mâna fetelor din Schimbul Armelor, aflate pe acoperiş. Ştiu ce trebuie să simtă şi ele, frica aceea în creştere, pe măsură ce ne numără iar şi iar. Lucrurile se vor schimba fără Welch. Ordinea pe care am stabilit-o pentru noi înşine este deja zdruncinată. Fără Welch în centru, nu ne mai leagă nimic laolaltă. Lăsăm lada jos, iar eu desfac inelul cu chei de la brâu şi aleg cheia de oţel dintre celelalte. O simt rece între degete, mi se lipeşte de ele şi-mi trage pielea. O introduc în broască şi o rotesc, iar metalul zornăie când zăvorul alunecă îndărăt. Carson ţine poarta, ca să putem intra. Julia şi cu mine trecem cutia dincolo, lăsând-o jos de cealaltă parte a gardului. Julia geme când se întinde; bluza i se ridică şi se vede vânătaia de ieri. Mă dau înapoi - arată chiar mai rău decât înainte - şi-mi flexez degetele amorţite înainte de a trage poarta în spatele meu. — Îi spun doar să vină aici, da? zice Carson şi-şi piguleşte nervoasă o pieliţă de la unghie. Întind mâna şi o prind uşor de încheietură, învingându-mi reținerea la atingerea rece a pielii ei. — Spune-i doar că e important, spun eu. Şi afişează o mină bună, da? Pentru fete. Totul e bine. O spun atât pentru ea, cât şi pentru mine. Dă din cap şi trage adânc aer în piept. — Totul e bine. e 211 œ» — Dă-i cinci minute şi toată lumea o să ştie ce s-a întâmplat, bombăne Julia în timp ce Carson se îndreaptă spre casă. — Cel puţin putem evita să se işte panică. — Deocamdată, spune Julia şi mijeşte ochii spre fetele din Schimbul Armelor şi păşeşte în faţa lăzii. Aş zice că până la urmă tot o să avem parte de panica aia. Nu aşteptăm decât de un minut, două, dar ni se pare mai mult de-atât; fiecare pală de vânt îmi provoacă un fior în trup. In cele din urmă, uşa din faţă se deschide cu putere şi, când ridicăm privirea, o vedem pe directoare zorind spre noi. Părul i s-a zbârlit din obişnuitul ei coc de la ceafă şi este mai grăbită, aproape în alergare, decât am văzut-o eu vreodată. Pantalonii bej îi sunt murdăriţi şi pătaţi, ca şi când ar fi cotrobăit pe undeva, prin depozit, şi într-o parte îi atârnă cămaşa, aproape scoasă din pantaloni. În spatele ei, Carson abia dacă ţine pasul. — Ce s-a întâmplat? întreabă directoarea. Unde e domnişoara Welch? Arunc o privire liniştitoare spre Carson: — A fost un accident pe dig. — Un accident? zice directoarea şi îşi plimbă privirea de la mine la Julia. Vorbiţi limpede. — Ne-au făcut o livrare surprinzătoare, spune Julia. Welch nu a suportat-o prea bine. Carson se face mică, iar eu nu-mi pot reprima amintirea unui trup cald încă, în mâinile mele. Dar pe chipul directoarei nu se clinteşte niciun muşchi. — Vreţi să spuneţi... începe ea. Nu urmează însă nimic. — S-a sinucis, spun eu cu voce tremurată. A sângerat atât de mult, atât de repede! N-am putut face nimic. A trebuit s-o lăsăm acolo. — Desigur, spune directoarea abia auzit. Desigur că a trebuit. Se clatină uşor, apoi se îmbărbătează şi-şi înfige ferm picioarele în pământ. e 212 œ» — Mulţumesc, fetelor, că mi-aţi spus. Mergeţi înăuntru şi treceţi la sortarea alimentelor. — De fapt... spune Julia, ridicând din umeri. lar directoarea se uită la mâinile noastre goale, la sacii atârnând lejer pe umerii noştri. — Aţi lăsat proviziile cu Welch? întreabă ea. Mergeţi şi aduceţi-le! Mai este timp până la apus. — Nu, nu le-am lăsat. Îmi dreg vocea. Trebuie s-o spun. Este o responsabilitate pe care trebuie să mi-o asum. — Nu ne-au trimis nimic. Directoarea se holbează la mine o clipă, cu faţa încremenită de surpriză. — Poftim? Julia se dă la o parte ca să-i arate lada. — Tot ce-au trimis este asta. Şi a... supărat-o pe Welch. Directoarea se apropie şi se lasă pe vine în faţa lăzii. Imi dau seama exact de secunda în care recunoaşte simbolul pictat pe capac. Rămâne cu gura căscată şi un rid de încruntare i se adânceşte între sprâncene. Aşteptăm să deschidă cutia, dar n-o face. Julia îşi drege vocea. — A zis că era menită să... — Ştiu ce face. Aştept să ne spună şi nouă, dar ea se ridică repede şi-şi netezeşte pantalonii. — Duceţi-vă înăuntru. Julia se uită la mine, bulversată. — Ce-o să facem cu... — Am zis să mergeţi înăuntru. Directoarea este învăluită într-un fel de calm ucigător. — Trimiteţi-o pe Taylor la mine. Şi nicio vorbă, nimănui. Şi, Hetty, o să iau eu cheile alea, mai zice directoarea. — Okay. | le pun în palma întinsă şi mă îndepărtez de ea în grabă. Nici Julia nu e mult în spate. În trecere, o apuc şi pe Carson de mânecă. Toate trei, împreună, grăbim pasul şi ne strecurăm înăuntru pe uşile duble. e 213 + Am uitat. Sau, cel puţin, eu am încercat să uit. De fetele care probabil că ne aşteaptă. Sunt adunate în grupuri în holul principal şi imediat ce uşile se închid în spatele nostru printre ele se aşterne tăcerea, zumzetul uşor şi pălăvrăgeala se sting încet. Îmi amintesc sentimentul acela. Entuziasmul, foamea care roade până la os. Şi frica. Grija că într-o zi nu va mai fi destul. Ei bine, astăzi au dreptate în privinţa asta. Mă uit spre Julia. Nu-mi pasa mie povara asta! N-o pot duce. — Mâncarea e în bucătărie, spune ea. Trebuie să ne descurcăm cu ce avem. Nu se mişcă nimeni. Nu-mi dau seama dacă o crede cineva. Julia nu prea e cunoscută pentru simţul umorului şi ni s-au întâmplat o grămadă de lucruri, dar văd cum fetele încep să zâmbească, agitate. Una dintre cele mai mici, din colţ, chicoteşte înainte să poată fi uşuită de prietenele ei. — Ei? spune Julia, cu voce aspră. Nu sunt nenorocita voastră de chelneriţă. Se iscă o mică agitaţie cât fetele se ridică şi se îndreaptă spre bucătărie, ca să ceară mâncare pentru grupul lor, ca întotdeauna. Doar că acum nu mai este o Welch de la care să ceri, iar Reese nu este aici ca să mă aştepte. Îmi scot pistolul de la brâu, i-l îndes Juliei în mână şi urc la etaj, în camera mea. Mă întind la mine pe pat. Când închid ochiul, încerc să nu văd trupul lui Welch. e 214 - Capitolul 19 Cina a venit şi s-a dus, se lasă seara. Mi se pare că au trecut ani de când eu şi Reese ne-am strecurat afară ca s-o urmărim pe Welch. Dar n-a fost decât o zi. O zi şi totul se prăbuşeşte chiar mai mult decât era deja. Dacă Byatt ar fi fost aici, mă tot gândesc. Ea ar fi ştiut cum să repare lucrurile. Ar fi ştiut ce să facă, să fie bine. Dar este mai departe ca niciodată. Welch a murit, răspunsurile au alunecat dincolo de cunoaşterea noastră. Acum e prea târziu. Aproape dimineaţă. Mă gândeam că poate Reese o să se strecoare înapoi odată ce crede că am adormit, dar nimic. Doar linişte pe holuri şi zgomotele coşmarurilor, zgomote cu care ne-am obişnuit deja - un țipăt aici, un suspin de plâns dincolo, şi peste toate o fată plângând, care încearcă să adoarmă la loc. lar apoi, slab şi adus de vânt, un vaiet pe tonuri joase, răguşit. Vine în valuri tremurătoare, sunetul e atât de adânc, încât îl simt în trup. N-am mai auzit niciodată ceva asemănător. Nu e maşinărie, dar nici om. Sunetul acela vine din sălbăticie. Mă ridic şi mă duc la fereastră. Lumina este albastră şi creste, dar de la fereastra mea nu văd decât curtea şi aripa nordică a casei. Nimeni altcineva nu se agită. Toată casa e cufundată în tăcere. Probabil, n-a fost decât ceva din pădure. Sau poate doar închipuirea mea. Dar, nu. Se aude iar, un minut mai târziu. Mai limpede, mai prelung, cu ecou, un spaţiu interior. De-acum trebuie să-l mai fi auzit şi altcineva, aşa că mă îndrept spre uşă şi ies pe hol. Imi ia un pic să mi se obişnuiască ochiul şi la început mi se pare că sunt singură. Dar apoi, departe pe coridor, Reese, cu părul ei desenând umbre stranii. — Oh, scap un oftat. N-am văzut-o de când am încheiat lucrurile între noi. Pare în regulă. Sigur că e în regulă. Reese nu răspunde. Ţine capul plecat şi, când deschid e 215 œ» gura să mai spun ceva, o văd ridicând mâna. Şi-a scos bandajul de susţinere, dar din paloarea pielii îmi dau seama că încă are dureri. Atunci auzim a treia oară. Suficient de tare, de data asta, încât să aud şi cum se transformă într-un mâărâit gros. Orice animal ar fi ăsta, trebuie să se afle pe aproape. — S-o chemăm pe directoare? întreb eu. Nu mă priveşte, dar vocea îi sună normal când îmi răspunde: — Nu ştiu. N-am mai văzut-o pe directoare din această după- amiază, când ne-am întors eu, Julia şi Carson. Probabil că încearcă să se descurce cu ce conţine cutia cromată, încearcă să gestioneze pierderea lui Welch. Cat scoate capul pe uşă din camera ei, aproape de intrarea pe hol, Lindsay stă în umbră, în spatele ei. — Hei. Aţi auzit şi voi, fetelor? — Da, răspund eu. — Ce e aia? zice şi se freacă la ochi, somnoroasă. Avem veşti de la Schimbul Armelor? Avansez mai mult pe culoar. — Încă nu. — E un soi de animal. Cred, spune Reese, apoi tace brusc şi dă din cap spre mezaninul care dă spre holul principal. Hai să aruncăm o privire. Mergem împreună, Cat şi Reese în faţă, eu urmându-le alături de Lindsay. Îmi dau seama că Lindsay se uită la mine - înţelege că ceva nu-i în regulă, fiindcă Reese doarme în celălalt capăt al holului, dar din fericire nu spune nimic. Nu cred că aş putea suporta. Străbatem mezaninul şi coborâm scările. Ali este de gardă la uşă. — Hei, spune ea când ne vede venind, cu o expresie de uşurare pe faţă. Ce-a fost sunetul ăla? — Ne duceam să aruncăm o privire, spune Reese. Vine de-afară, din direcţia aia. Arată spre coridorul de sud, către colţul în care se află biroul directoarei. e 216 - — Vrei să vii? adaugă Reese. — Nu, spune Ali repede. Eu o să mă duc pe acoperiş, să verific şi cu Schimbul Armelor. Se grăbeşte pe scări, lăsându-ne singure în sala mare. Ne îndreptăm spre uşile duble, iar Cat şi Lindsay se dau în spate, aşteptând ca Reese s-o ia înainte, ezitând în felul acela în care o fac toate fetele, cu frică şi venerație în egală măsură. Dar Reese nu poate deschide uşa, nu cu umărul rănit. — Mă ocup eu, spun. Reuşesc să deschid cu două mâini. Mă uit la Reese, sperând la vreo reacţie. Măcar un zâmbet. Măcar o privire. Dar ea se apleacă să treacă, privind în altă parte. Urmează Cat şi Lindsay şi, înainte de a ieşi după ele, mă asigur că uşa va rămâne descuiată. Ne reunim pe verandă şi ne punem hainele, în timp ce frigul ni se strecoară în oase. Aerul este greu şi încărcat, ca şi cum ar fi gata să izbucnească furtuna. E dulce şi aspru şi- | trag în piept, privind în sus spre cerul limpede şi spiralele de stele. Pentru un moment rămânem toate tăcute şi aud suspinul uşor al uneia dintre noi. lar apoi izbucneşte. Acel sunet, din nou, un urlet cutremurător. Vine de dincolo de gard. Mijesc ochiul în noapte şi mă îndrept spre cărare, celelalte fete venind în spatele meu. Ar fi trebuit să-l putem zări până acum. După sunet, este un animal mare. Probabil, e greu de ratat, chiar şi printre copaci. O întindere largă şi plată de gheaţă, cu dalele potecii crestând-o în bucăţi. Gardul rezistă bine şi, deasupra copacilor, deasupra întregii firi, prima scânteie a răsăritului. Dar mai este şi altceva acolo, ceva întunecat care se foieşte pe lângă poartă şi nu pot să-l izolez de rest. Clipesc, mă uit în altă parte, apoi revin, iar Cat icneşte şi Lindsay spune „Sfinte Sisoe” şi pe urmă contururile devin dintr-odată clare. Blană neagră, lucioasă. Uriaş, înalt cât mine când stă în patru labe, cu umeri diformi şi cap uriaş. Un urs. Pe care l- am văzut la prima mea ieşire cu Schimbul Bărcii, pe care l- e 217 œ» am auzit în pădure după ce am abandonat cadavrul lui Welch. Doar că acum este de partea asta a gardului. Mormăie din nou şi ne împleticim una de alta, rămânem cât putem de liniştite, în timp ce aerul iernatic ne smulge din plămâni răsuflări zdrenţuite. — Ce dracului le ia atâta ălora din Schimbul Armelor? şopteşte Cat. Cum a trecut ăsta prin gard? — Pe-aici, spune Lindsay, arătând în întuneric. Uite cum! Frica îmi arde măruntaiele, dar ştiu deja ce ne arată. Şi sunt destul de sigură că aia e. In spatele ursului, înghițită de întuneric: poarta, larg deschisă. Ar fi trebuit să fiu mai atentă. Ar fi trebuit să verific. Dar m-am întors din Schimbul Bărcii şi doar am tras-o după mine. Welch, cutia cromată, veghea din noaptea de dinainte, însă toate astea n-ar fi trebuit să conteze. Cum am putut să ne pun pe toate în pericol în felul ăla? Cum am putut fi atât de proastă? A Eu am făcut-o. Am adus sfârşitul tuturor. Imi pare rău, spun în gând, îmi pare aşa de rău! Ursul este mai aproape acum, merge în patru labe şi amuşină pământul, în timp ce se împleticeşte spre casă. La fiecare pas pufneşte zgomotos şi muşcă aerul, iar pocnetul maxilarului său se aude surd de dincolo de peluză. Văd cum i se răsucesc urechile, văd peticele din pielea lui cu blana smulsă, dezgolită, lăsând carne vie de-a lungul şirei spinării. Un strigăt de pe acoperiş şi apoi o împuşcătură. Glonţul trece chiar pe deasupra capetelor noastre, loveşte o dală de pe poteca din faţă şi ursul se trage înapoi. Scâncesc, surprinsă. Cineva îmi acoperă gura cu mâna, dar e prea târziu. _ Ursul întoarce capul şi se uită direct la mine. Imi scapă un țipăt înăbuşit. Are o jumătate de faţă jupuită. Faceţi zgomot, ne-a spus cândva domnul Harker. Luptaţi- vă. Dar aici avem de-a face cu Toxul şi nu cred că regulile mai funcţionează acum. g — Împuşcătura nu l-a speriat, spune Reese. Însă Schimbul Armelor ar putea să-l nimerească până la urmă. Alături de mine, Lindsay tremură. Înghesuit în celelalte e 218 œ» fete, trupul meu pare un fir electric de-a dreptul viu. Tensiunea creşte atât de mult, încât m-ai putea rupe în două, inima mi-a luat-o la goană. — Mai dă-le o şansă, şoptesc. O altă împuşcătură, iar ursul mormăie tare. Mă gândesc că poate l-au nimerit, dar el continuă să vină spre noi. — O să ne retragem, continuă Reese, cu voce scăzută şi egală. Încet, la trei. O iau pe Cat de mână în timp ce Reese începe să numere. Ne ţinem toate una de alta şi simt frisonul din trupul cuiva, în timp ce ursul sforăie şi-şi mută greutatea de pe un picior pe altul. Nu ne aflăm departe de casă, dar dacă alergăm o va prinde în mod sigur cel puţin pe una dintre noi. Primul pas ne duce suficient de mult înapoi, încât să nu mai simt miasma fierbinte a respirației lui. Ne priveşte şi încerc să nu clipesc, încerc să nu pierd contactul vizual, dar ochiul orb mă înţeapă, încordarea şi întunericul, şi sunt atât, atât de obosită. — Şi încă o dată, spune Reese. Împreună, încă un pas. Nervi întinşi, pumni încleştaţi. Timp de o secundă totul este tăcut şi-mi simt umerii cum se relaxează. lar apoi un urlet rostogolindu-se din pământ, atât de puternic încât mă zguduie din măruntaie. — Okay, spune Reese. E momentul s-o luăm la fugă. Cat ţâşneşte prima, se smulge de lângă noi şi o ia la goană. Mă prăbuşesc sprijinindu-mă în palme şi genunchi, ţărâna aspră îmi zgârie mâinile, frigul îmi raşchetează pielea zdrenţuită. Umbra se îngroaşă şi, când ridic privirea, îl văd venind, cu oasele lucind, cu gura deschisă şi umedă. Mă invadează calmul. Tot ce am este cuțitul îndesat la brâu, nu prea util într-o luptă ca asta, dar pot să câştig un pic de timp pentru celelalte. Eu l-am lăsat să intre. O să mor ţinându-l afară. Dar Reese mă prinde de braţ cu mâna ei argintie şi mă ridică în picioare; are ochii sălbatici şi obrajii înflăcăraţi. — Mişcă-te! Picioarele izbesc pământul, aerul îmi şterge faţa, sângele e 219 œ» pompează în vene şi îl aud - ursul, ai cărui paşi zguduie pământul în timp ce aleargă spre noi. Zgomotul unei împuşcături, care îl ratează în întuneric, şi nu mă pot uita în urmă, nu mă pot uita în urmă. Cat aşteaptă la uşă, Lindsay este un pic înaintea mea. O depăşesc şi intru. Fiecare respiraţie este tot mai dificilă, frigul îmi strânge plămânii. — Grăbeşte-te, strigă Cat. Reese izbeşte uşa şi dispare înăuntru. Cat se întinde după mine şi-mi pierd controlul picioarelor, pasul mi se frânge şi mă prăbuşesc peste ea, o las să mă tragă în holul mare. — Hai, Lindsay, strigă ea. lar Lindsay era chiar în spatele meu, jur că acolo era, dar îi aud ţipătul şi apoi un urlet, frânt şi răguşit. Sunetul îmi zguduie spinarea, teribil, ţintuindu-mă pe loc. Nu cred că o să-l uit vreodată. Cat se propteşte în uşa din faţă şi Reese bâjbâie la încuietoare, aruncând zăvorul de-a curmezişul. Peste toate zgomotele astea, mârâieli umede şi pocnet de oase. Lindsay scânceşte o dată, apoi n-o mai auzim deloc. — Eşti okay? o întreb pe Cat. N-a mai rămas deloc culoare în ea, ochii îi strălucesc, dar încuviinţează din cap. Stoică şi puternică, în felul în care ne învaţă că trebuie să fie fiicele din Marină. — Deocamdată. Aşteptăm - slavă Domnului că încăperea nu are ferestre - şi ne rugăm ca ursul să nu încerce să dărâme uşa. Zăvorul este rezistent, dar nu va ţine prea mult în calea unei asemenea fiare. — Hai să mergem, spune Reese, cât încă mai putem. Trebuie s-o avertizăm pe directoare. Ali năvăleşte de sus, pe scări, cu cele două fete din Schimbul Armelor pe urmele ei. — Rahat, spune ea. Unde e Lindsay? — Unde e Lindsay? zice Cat şi o dă la o parte, trece pe lângă ea şi o apucă pe cea mai apropiată fată din Schimbul Armelor. Este Lauren, cea care a preluat locul lăsat liber de mine. e 220 œ» — Unde mama dracului aţi fost? adaugă ea. — Îmi pare rău, spune Lauren bâlbâindu-se, iar cealaltă fată, Claire, intră între Cat şi Lauren. — Nu e vina ei. înghite, iar obrajii i se colorează vizibil, chiar şi în lumina slabă. — Făceam cu schimbul şi era rândul meu. Am adormit. Cat îi dă drumul lui Lauren, pe care o prinsese de haină. — Ai adormit? Claire îşi fereşte privirea. — A fost un accident. — Spune-i asta lui Lindsay, mârâie Cat. Se face lumină la intrarea în coridorul nordic, iar directoarea intră în grabă în hol, cu capul plecat. Nu mă pot gândi la niciun loc în direcţia aceea unde ar putea păstra cutia, dar ea ştie casa mai bine decât mine. — Hei, spune Reese şi directoarea tresare, se holbează la noi cu ochi mari, neliniştiţi. — Fetelor. Ce se întâmplă? Reese îi explică totul. Sunetul pe care l-am auzit, ursul, cum a reuşit să intre. Nu-i spune nimic de Lindsay, nici de fata din Schimbul Armelor care a aţipit. Oricum nu mai contează acum. Directoarea deschide şi închide gura; pe limbă se vede o rană ca o carne vie, roşu-aprins; în cele din urmă, îşi drege vocea. — Cum a reuşit să intre? Eu, mereu eu, provocând distrugerea acestei şcoli. Reese e furioasă şi ştiu la ce se gândeşte, să-i spună directoarei jumătatea mea de adevăr. N-o să protestez - dacă o face, o merit cu vârf şi îndesat. Dar Reese dă din cap. — Nu ştim. — Okay, spune directoarea mai mult pentru ea, decât pentru oricare dintre noi. Okay, okay. Apoi se uită la mine, se uită la Reese şi dispare în biroul ei. — Ei, mare rahat! spune Reese. Acum ce facem? e 221 œ» Capitolul 20 Ceea ce facem este să trezim pe toată lumea. Casa n-o să ţină piept de una singură şi este doar o chestiune de timp până când ursul o să reuşească să intre. Prea multe uşi şi ferestrele de la cantină, atât de înalte şi desfăşurate pe toată lungimea sălii, dar putem cel puţin să rămânem în viaţă cât mai mult posibil. Cat şi cu mine mergem la etaj, mărşăluind pe coridor din cameră în cameră, bătând la uşi şi trezindu-le din somn pe cele mai mici. Ni se alătură Julia şi Carson şi, fără niciun îndemn, încep să le mâne pe celelalte în grupuri, pe scări în jos. Lumânările luminează locul şi fetele se preling în hol, cu ochii cârpiţi de somn, încruntate. Totuşi, fără Welch, avem nevoie de cineva care să preia conducerea. Nu Reese, ci o persoană de care să nu se teamă cele mai mici fete. Cineva ca Taylor. Nu ştiu exact care este dormitorul ei, dar le ştiu pe câteva dintre fetele din anul ei, cazate la capătul culoarului, separate de celelalte prin două-trei camere goale. Asta e a lui Emily şi Christine, iar asta a lui Mary. Trec pe lângă ele încercând să ignor murmurul crescând care vine din holul principal, pe măsură ce fetele se adună jos. In cele din urmă, cu câteva uşi înainte de camera Monei găsesc o încăpere în care licăreşte anemic o lumină şi dinăuntru se aude un foşnet, o mişcare. Bat în uşă, mă dau înapoi şi Taylor zdrăngăne cheile în uşă şi deschide, cu părul ciufulit de la bluza pe care şi-o trăsese pe cap. Acolo, adânc încastrat în pieptul ei, un cordon de muşchi de grosimea degetului meu mare, care coboară pe pântec, dispărând mai jos de talia blugilor. De un albastru-şters, răsucit aproape ca o împletitură, pulsând ca şi cum ar fi viu. — Gata, ai văzut destul? mă repede Taylor. Imi feresc repede privirea. E vreun soi de venă? — Scuze. N-aveam intenţia să... = Cee? Imi dreg vocea: e 222 œ» — Nimic, doar că... avem nevoie de tine jos, în hol. Îi povestesc despre gard, despre urs şi văd cum îi fuge culoarea din obraji. — Unde e directoarea? mă întreabă. — S-a dus la ea în birou, dar eu... Trece pe lângă mine în viteză, lovindu-mă în trecere cu umărul ei solid. Simt cum trupul mi se relaxează când o urmez pe scări, spre mezanin. Dacă preia conducerea, o să găsească ea ceva. O să ştie ce are de făcut. Când ajunge jos, trece pe lângă ultimele câteva rătăcite ce se adună în hol. Îi prind privirea lui Reese şi văd cum uşurarea i se aşterne pe faţă când Taylor îşi croieşte drum prin mulţime. Dar ea fură startul. Exact ca directoarea, Taylor le ignoră pe fetele adunate în hol şi o ia la fugă spre biroul acesteia. — E-n regulă, spune Cat, venind lângă mine. O să ne descurcăm singure cu asta. Decidem că primul şi cel mai important lucru pe care-l avem de făcut este să baricadăm uşile din faţă. Claire şi Ali conduc un grup spre clase, ca să adune băncile şi scaunele rămase, orice putem folosi ca să construim o baricadă. Julia şi Carson se îndreaptă spre bucătărie, căutând unelte ca să dezmembreze mesele de la cantină, fixate în podea. Chiar şi Landry se implică, le ia pe unele dintre fetele mai mici în dormitoare, ca să scoată scările de la paturile supraetajate. lar eu, eu am prins rădăcini în pământ, am încremenit în mijlocul sălii. Timp de un an şi jumătate am fost în siguranţă atât cât s-a putut. Gardul, proviziile primite cu regularitate. Welch şi directoarea, ca să ne ţină laolaltă. Un an şi jumătate, iar într-o singură săptămână eu am distrus totul. Sarah şi Lauren trag canapelele în faţa uşii. Cat este prin preajmă, arătând ciudat fără Lindsay lângă ea, şi mi se pare că o văd pe Julia la cantină, luptându-se cu şuruburile meselor lungi. Mă îndrept spre cantină, dar înainte de a ajunge prea departe aud o uşă care se trânteşte pe coridor şi directoarea iese grăbită din biroul ei, urmată de Taylor. Arată mai bine decât când am văzut-o la poartă. Are e 223 + hainele netezite - linii ascuţite şi pliuri proaspete, de parcă ar avea pitit pe undeva vreun fier de călcat - şi părul strâns la spate într-un coc îngrijit, cărunt. — Sus, spune ea, bătând de două ori din palme. Toată lumea, sus. Urmează o pauză şi toată sala amuţeşte. Nu suntem obişnuite s-o vedem aşa - de obicei este departe de noi, distantă, vorbele îi erau rostite de Welch. Dar cred că asta nu mai este o opţiune. — Ei? Acum! se răsteşte ea scurt şi noi ne împiedicăm una de alta. Îşi croieşte drum printre noi şi urcă până la jumătatea scărilor, de unde o putem vedea. — În regulă, aliniaţi-vă! Pe ani, vă rog, şi pe numele de familie. Ne ia un minut, fiindcă a trecut mult timp de când ne-am separat în şapte rânduri. Înainte erau 14 sau 15 fete în fiecare rând, dar acum este ca şi când unele dintre ele n-ar fi existat niciodată şi, deşi începeam alinierea de la 11 ani, acum cele mai mici dintre noi au 13 ani. Aşa de multe fete sunt azi doar nişte fantome, iar rândurile sunt atât de scurte şi ciuntite! De aceea nu ne mai aliniem, pentru că doare prea tare. Mă numesc Chapin, aşa că sunt prima, apoi vine Reese. În spatele ei, Dana Kendrick, Cat Liao, Lauren Porter şi Sarah Ross. Nu mă pot uita spre locul rămas gol la capătul rândului, acolo unde ar fi trebuit să se afle Byatt. — Mulţumesc, spune directoarea când terminăm foiala şi ne găsim locurile. Acum, aşa cum se pare că aţi aflat deja toate - şi aud cum vocea i se frânge -, în dimineaţa aceasta, devreme, a fost făcută o spărtură în gard. Nimeni nu are voie să iasă din casă până nu vă anunţ altceva. Închid ochiul. Ar fi trebuit să mă obişnuiesc deja cu vina asta zvârcolindu-se în mine. Nu cred că va dispărea vreodată. — Ca să ne pregătim pentru situaţiile de urgenţă, continuă ea, în această dimineaţă vom face un exerciţiu de siguranţă. Urmaţi-mă, vă rog! e 224 œ» Este ridicol. Sigur că e. Dar o urmăm pe culoarul de nord, trecem pe lângă sălile de clasă şi pe lângă birourile profesorilor, dăm colţul şi ne îndreptăm direct spre sala de muzică. Este uriaşă, cu tavan înalt şi fără ferestre, cu tribune construite de-a lungul unuia dintre pereţi. Formăm din nou rândurile pe podeaua largă, goală. Înainte, aici se aflau pupitre pentru partituri şi un pian. Unele fete aveau viori pe care le aduseseră de acasă. Dar totul a dispărut de mult. N-a mai rămas decât catedra, bătută în cuie în faţă. Alături de mine, Cat tremură. Este frig aici, unde nu ajunge niciodată soarele. Odată intrate, directoarea ne numără din nou. Aştept să ne explice ce are de gând, dar ea stă în faţa noastră mişcându-şi buzele în tăcere şi, dacă n-aş cunoaşte-o mai bine, aş spune că şi ea tremură. Apoi dă din cap spre Taylor, care face un pas în afara rândului. Stomacul mi se întoarce pe dos. Ar fi trebuit să-mi dau seama ce se întâmplă. Ea a fost cea care a cărat-o pe Mona în casa Harker. Am crezut că e de-a noastră, dar nu e. Este de-a lor. — Pune mâna pe ea, spune directoarea. Taylor vine rapid spre mine, spre mine trebuie că vine, spre mine - au aflat că eu am încălcat carantina. Directoarea trebuie să fi aflat. Dar Taylor trece de mine, cu privirea fixată asupra altcuiva. — Aşteaptă, spun eu, dar n-am timp să adaug şi altceva, că Taylor îşi înfige mâna în coada împletită a lui Reese, înfăşurând-o în jurul pumnului, şi o pune la pământ. Reese ţipă, dar Taylor o trânteşte cu faţa la pământ, prinzându-i mâinile la spate. O smuceşte de umărul rănit şi Reese urlă ceva ce pare numele meu. Cineva strigă şi o împing pe Cat, luptându-mă să ajung la Reese printr-o grămadă confuză, în timp ce Taylor o încătuşează pe Reese, cu mâinile la ceafă. O văd înmuindu-se, sângele curgându-i, în timp ce ochii i se închid. Nu apuc să clipesc, că Taylor a şi ridicat-o pe Reese pe umăr şi se îndreaptă cu ea spre uşă. Ce naiba se petrece? Unde o duc? — Hei, strig eu fugind după ele. e 225 + Aproape că am ajuns-o pe Taylor când cineva mă prinde de guler şi mă trage înapoi, aruncându-mă la pământ. Directoarea stă aplecată peste mine, conturul ei se estompează în timp ce vederea mi se tulbură şi apoi se limpezeşte. Reese şi Taylor ies din sală şi directoarea închide uşa după ele. Mă chinui să mă ridic în picioare, trag de mâner, dar aud un clinchet greu, de yală care se închide. — Reese! strig. Reese! Dar ele se îndepărtează pe culoar, paşii se aud grăbiţi, până când dispar. De ce au luat-o? Ce o să-i facă? Julia vine lângă mine, cu îngrijorarea întipărită pe faţă. — Ce se întâmplă? — Nu ştiu. Nu ştiu, rahat, eu... Brusc, deasupra noastră se aude un fâşâit, şi stropitoarea sistemului de siguranţă porneşte cu un bolborosit. Este un fel de ceaţă, uşoară şi aderentă. Mijesc ochiul sub ea, îmi simt părul încărcându-se cu umezeală. Prea densă ca să fie doar apă, cu un miros prea clar, prea chimic. Ce naiba e asta? Dar ştiu. Este chestia din cutia cromată. Carson, Julia şi cu mine am cărat-o până aici, cu mâinile noastre. Noi am semnat certificatul de deces, ne-am pus capetele în ghilotină şi i-am înmânat directoarei securea. În jurul meu, fetele îşi acoperă capetele cu hainele, în timp ce ceața se îngroaşă într-o negură, murmurul creşte. Cineva începe să tuşească şi e tot mai greu să vezi ceva, tot mai greu să gândeşti. De gene îmi atârnă stropi mici, lumina mi se împrăştie în privire şi-mi trec palmele peste faţă. Le ridic aproape lipicioase, pielea palidă, bolnăvicioasă, se înmoaie şi-şi pierde culoarea sub pâcla aderentă. Pieptul mi se încarcă, astupat de vată, şi cu cât respir mai profund, cu atât mai puţin aer pot trage în piept. Trebuie să ieşim de-aici. Trebuie să ieşim de-aici acum. Uşa este nouă de tot, montată acum câţiva ani, cu un pătrat mare de sticlă încastrat, dar armat cu sârmă, pentru siguranţă. Ştiu că directoarea a încuiat-o, dar încerc oricum clanţa. Mă arunc cu toată forţa asupra ei, însă nu cedează. e 226 œ» — Uite-aici, spune Julia, cuțitul meu. Mă dau la o parte şi ea se ghemuieşte în faţa uşii, scoate cuțitul de la brâu şi începe să meşterească la yală, încercând s-o deschidă. Panica a atins o tensiune aproape electrică. Nu doar în noi, ci peste tot, stârnind haosul. Abia dacă mai pot gândi în mijlocul ţipetelor, abia dacă mai pot vedea prin ceaţă. Imi leg zdravăn bluza peste gură şi respir prin ea. La început ajută. Îmi simt mintea mai limpede şi gândurile-mi revin, dar este prea multă substanţă toxică, încă ne stropeşte din stropitoarele din tavan şi nu are unde să se ducă, decât în trupurile noastre. Acesta este momentul când se prăbuşeşte prima fată. lute, mai trece o secundă şi cade şi a doua, contorsionată într-o poziţie nefirească, cu ochii deschişi şi privirea fixă. — Oh, Dumnezeule, spune Cat, apoi se prăbuşeşte şi ea. — Julia, spun, trebuie să te grăbeşti. A Sarah se apleacă asupra lui Cat şi o scutură de umeri. In cealaltă parte a sălii, o fată scundă şi slabă moartă s-a cuibărit în braţele lui Landry. Cineva plânge, cineva ţipă, şi, dacă o să mai stăm mult aici, nu o să mai rămână nimic de noi. — Nu merge, spun eu, cu respiraţia prea scurtă, prea superficială. Nu putem sparge geamul? Julia se ridică; pare sfârşită. — Cu ce? Şi are dreptate. Nu e nimic aici, nici măcar un pupitru pentru partituri, iar armătura de sârmă probabil că va zgâria mâna celui care va încerca să spargă geamul. Dar asta poate că este ultima opţiune care ne-a rămas. Am capul înceţoşat şi mi se întunecă privirea. Nu mai am mult până o să leşin. Trebuie să ne mişcăm repede. Îmi scot haina şi o înfăşor în jurul mâinii stângi, strângând materialul în pumn. Ştiu că o să doară, dar pâcla îmi arde plămânii şi e acum ori niciodată. Lovesc sticla, o lovesc tare, o dată, de două ori, iar şi iar. Până la urmă se face zob. O secundă după ce o sparg nu simt nimic în afara valului rece de aer proaspăt, dar apoi e 227 œ» mă pocneşte durerea, care-mi explodează în mână şi mă aruncă în genunchi. Mă târăsc spre uşă, îmi bag cealaltă mână pe gaura din geam şi bâjbâi după încuietoare. Metalul se răsuceşte în strângerea mea alunecoasă şi-mi spun că o să mi se facă rău. Mă las pe mâner. Lumea se înclină sălbatic. Uşa se dă de perete şi deasupra mea este un câmp cenuşiu, vălurit, înceţoşat. Nu-mi mai simt mâna şi închid ochiul, mă las să cad pe podea. — Hei, hei! Haide, acum! Mă lupt să rămân trează. Julia îngenunchează lângă mine. — A mers? mormăi eu. — Este okay, spune ea. Aerul se curăţă. Haide, ridică braţul. Cred că trebuie să-l ţii sus. Sângerezi cam tare. Îmi ridică mâna, ţinându-mă de cot, şi desface haina de pe pumnul meu zdrobit. Am impresia că-mi jupoaie pielea, dar nu-i nimic, doar mai multă durere, în condiţiile în care am suferit deja prea mult. Imaginea restului încăperii se limpezeşte iar şi încep să văd în jur. Noi, toate, prăbuşite şi împrăştiate acolo unde am căzut. Julia şi cu mine lângă uşă, celelalte răspândite prin toată sala. Absolut toate, unele mai treze decât altele şi începând să se agite, dar toate cu acelaşi nimic neclar în spatele ochilor. — Afară, le spun. Trebuie să ieşim din sala asta. Încetul cu încetul, dispozitivele din tavan încetează să mai stropească şi Julia mă ajută să-mi adăpostesc mâna la piept, în timp ce mă ridic în picioare. Cioburi de sticlă, pete de sânge pe podeaua ca o tablă de şah. Le văd pe fetele rămase în viaţă târându-şi trupurile pe lângă mine, spre hol, şi mă clatin în urma lor. Cum a putut directoarea să ne facă aşa ceva? După tot acest timp, după toate lucrurile cărora le-am supravieţuit, cum a putut să ne abandoneze tocmai acum? e 228 œ» Capitolul 21 Şaisprezece decese. Facem bilanţul în holul mare, departe de ceea ce a lăsat gazul; Julia îmi bandajează mâna cu fâşii de material rupte din haina unei fete moarte. Le-a lovit mai ales pe cele mici, din primul an n-a rămas decât Emmy, dar a murit şi Dara, din anul meu, şi încă trei cu un an mai mari. Le aliniem trupurile şi le închidem ochii. Când terminăm, toată lumea e tăcută, numai zgomotul plânsului înăbuşit sparge tăcerea. Am rămas cam patruzeci şi ni se pare că suntem atât de mici! O văd pe Emmy stând lângă trupurile fetelor din anul ei, pieptănându-le cu degete grijulii, şi inima mi se strânge în piept. — Asta e opera directoarei, spune Cat, şi vocea i se frânge. Ea ne-a făcut asta. N-o s-o lăsăm să scape uşor, ne- a ucis prietenele. A încercat să ne ucidă pe toate. — Şi ce-o să facem? spune Lauren. Mă uit spre locul în care stă, lângă trupul prietenei ei, Sarah. — S-a dus, zice Lauren. — O s-o găsesc, le spun, ignorând durerea care-mi pulsează în mână. Trebuie s-o găsesc. Dacă o găsesc pe ea, o găsesc şi pe Reese. lar Reese depinde de mine. — Şi apoi ce? râde Lauren gâjâit. O omorâm? — Da, spune Cat. Exact asta o să facem. Se aude un murmur de aprobare, la început timid, dar apoi devenind tot mai puternic, dar Lauren scutură din cap. — Incă mai avem un urs afară. Poarta e deschisă. Casa asta e terminată şi la fel suntem şi noi. Nu pentru asta ar trebui să ne facem griji? Cat începe să tipe şi încăperea explodează de zgomot. Mă uit spre Julia, care nu spune niciun cuvânt. Şi-a trecut braţul în jurul lui Carson, care îşi ţine capul îngropat în curbura gâtului ei. Ea şi-a păstrat fata. Eu le-am pierdut pe amândouă ale mele. — Hei, spun uşor, tu ce crezi? Julia se uită cum se ceartă Cat şi Lauren şi apoi îşi e 229 + întoarce iar privirea spre mine. — Du-te şi găseşte-o pe Reese, spune ea. Reese nu are timp de chestiile astea. Îi zâmbesc recunoscătoare, o strâng uşor de mână şi apoi mă retrag pe nesimţite spre uşă. Fiindcă nimeni nu-mi acordă nicio atenţie, mă strecor afară şi ies pe coridor. Mă grăbesc înapoi spre sala mare cu paşi inegali şi cu mintea încă limpezindu-mi-se după ceaţă. Mâna stângă îmi pulsează în ritm cu bătăile inimii, sângele încă mi se prelinge prin bandaje şi ştiu că niciodată nu mi se va mai îndrepta şi că nu o s-o mai pot îndoi ca înainte. Pe ferestre ziua se arată strălucitoare, senină şi, dacă ascult cu atenţie, pot auzi ursul chiar dincolo de uşă, cu respiraţia lui chinuită şi tăioasă. Trebuie să fi terminat cu trupul lui Lindsay. Şi acum vine pentru noi, restul. Există doar câteva locuri destul de sigure pe care directoarea să le folosească pentru a o ţine pe Reese. Unul dintre ele este biroul ei, dar văd de aici că uşa e deschisă, deci nici nu mă mai obosesc să verific. Aşa că nu-mi rămâne decât să alerg la etajul al doilea, cu fiecare pas mai sigur decât cel dinainte. Directoarea a încercat să mă doboare şi nu a putut - n-o s-o las nici s-o ia pe Reese. Aici, uşa de la scara spre infirmerie. Este întredeschisă, bălăngănindu-se uşor, ca şi cum cineva tocmai ar fi trecut pe acolo. Dar nu aud pe nimeni sus, la etajul al treilea. Poate că Taylor şi directoarea stau în aşteptare, gata să mă lege ca pe Reese. N-am prevăzut asta, n-am niciun plan. Nu mi-a mai rămas nimic. Încep să urc sprijinindu-mă bine de zid, căci durerea din mână se înrăutăţeşte. La infirmerie este întuneric, uşile închise blochează lumina soarelui de dimineaţă. Ultima dată când am fost aici o căutam pe Byatt şi simţeam că răspunsurile tocmai mi-au scăpat printre degete. Acum le am - ştiu că au dus-o de pe insulă şi ştiu că Welch era băgată rău în toate astea -, iar asta a secat dorinţa de luptă din mine. Acum nu mai am nevoie de adevăr. Nu vreau decât să trăiesc. Nu te poţi ascunde nicăieri pe culoarul îngust. Cred că sunt singură aici. Mă împleticesc de la uşă la uşă, încercând e 230 œ» să aud ceva, orice. Până aici, la ultima uşă de pe coridor, camera în care am găsit acul şi aţa lui Byatt. Zăvorul este pus şi dinăuntru vine un sunet înfundat, ca arcurile unei saltele. Reese. Încet, îmi spun în gând. Dacă este acolo, ar mai putea să fie şi altcineva. Mă întind pe podea, cu ochiul stâng lipit de pământ. Pot vedea pe sub uşă, prin spaţiul de doi-trei centimetri. Zăresc picioarele patului şi ceea ce pare a fi un scaun tras lângă el. Nici urmă de directoare sau de Taylor. Încep de sus, demontez şuruburile unul câte unul. Sunt înfipte adânc în perete şi, pentru că lucrez numai cu mâna dreaptă, trebuie să-mi folosesc toată puterea ca să le deşurubez. Abia termin cu primul şi aud. Incet, abia perceptibil. — Hetty? Îmi apăs fruntea pe uşă. Ea e. Chiar ea e. — Hei! Eşti bine? O clipă de tăcere, apoi: — Aşa cred. — Ce ţi-au făcut? Ce vor de la tine? — Voiau... spune ea pierzând şirul de parcă ar fi beată. Voiau o cale să scape de pe insulă. Lovitura la cap încasată în sala de muzică trebuie s-o fi ametit, fiindcă vorbeşte ciudat, ca şi când nu s-ar afla aici. Trag de următorul piron şi acesta abia se mişcă. — Rezistă, îi spun. Te scot eu de-acolo. O aud trăgând aer în piept şi mă gândesc că se pregăteşte să spună ceva, când cineva, cineva care nu e Reese, îmi rosteşte numele de undeva, de pe culoar. Taylor. Mă răsucesc încet. Conturul îi este estompat de întunericul de pe culoar, dar este acolo. Privindu-mă. — Dă-te înapoi, spune ea. Indepărtează-te de uşă. — Taylor? Face câţiva paşi spre mine şi acum îi pot vedea faţa, văd încăpăţânarea încleştată a maxilarului ei şi cuțitul de la brâu. Mă întorc mai mult spre ea, asigurându-mă că-mi e 231 œ» vede bandajul improvizat de pe mână. Dacă se gândeşte că nu sunt o ameninţare, poate că o să găsim o cale să ieşim din asta. — Nu voiam decât să-i vorbesc, mint eu. Să mă asigur că este în regulă. — Nu te cred. Are vocea plată, aspră. — Am spus să pleci din faţa uşii, repetă ea. — Este bine? Măcar asta îmi poţi spune? — Dă-te înapoi! În momentul ăsta! Taylor fusese de-a noastră. Dincolo de toate astea, trebuie să-i pese, măcar un pic. Dacă aş reuşi s-o mai presez puţin, poate că o s-o fac să cedeze. Poate că o să primesc o altă şansă. — Ce i-aţi făcut? De ce aţi vrut-o? Spune-mi şi plec. Ne putem preface că n-am fost niciodată aici. Taylor scutură din cap. — Ştii că nu te pot lăsa să pleci, Hetty. Îi zâmbesc cât de convingător pot. — Ba sigur că poţi. Poţi face orice vrei. — Asta şi fac. Mai face un pas spre mine. — Directoarea şi cu mine o să plecăm de pe nenorocita asta de insulă. Şi dacă ştie cineva cum se face, e prietena ta. Îmi amintesc ce a spus în casa Harker, în noaptea aceea. Cum a spus că a părăsit Schimbul Bărcii pentru că merităm mai mult. Ce vorbe de rahat! Pentru asta a făcut de fapt tot ce a făcut, de aia a pocnit-o pe Reese, de aia ne-a lăsat în sala aceea, să murim. Ca să scape. — Chiar crezi că te vor lăsa să pleci? Marina şi CCEP? Nu poate fi atât de naivă. Eu am fost aşa şi uite ce s-a întâmplat. Ridică din umeri: — Nu contează. N-o să rămânem aici. — Dar noi, celelalte? — Aşa m-am săturat de întrebarea asta! mârâie Taylor. Dar cu mine cum rămâne, hm? Cum rămâne cu mine? Nu pot concura cu acest argument, nu pot trece de vina e 232 œ» pe care o simt în stomac. — Ascultă, nu mă poţi omori, pur şi simplu, îi spun, în schimb. Taylor pufneşte, dar îi zâmbesc aşa cum ar face-o Byatt. — Vrei o cale de a pleca de pe insulă. Vino cu mine - o s- o găsim împreună. Incă un pas spre mine. — Minti! — Nu mint, nu mint, promit! Dar Taylor nu mă mai ascultă şi duce mâna spre cuțitul înfipt la brâu. — Lasă-l acolo! Haide, nu e nevoie s-o faci, îi spun. Dar tonul meu mieros deja îşi pierde din vigoare. Mâna îmi tremură când o întind spre ea, încercând s-o îndepărtez. — Ba da, e nevoie! Trebuie să plec chiar acum. Dar îmi blochează drumul şi nu am cale de scăpare, iar Taylor se repede să mă prindă. e 233 + Capitolul 22 Repede, atât de repede se tulbură totul! O văd repezindu-se spre mine, văd albul mâinii ei şi albul cuţitului ei şi nu ştiu care e care, aşa că apuc ce e mai aproape de mine, ca să îndrept celălalt obiect în direcţia opusă. Mă las greu pe piciorul ei. Taylor îmi zdrobeşte nasul cu umărul şi mă proptesc cu spatele de perete; durerea explodează în mâna rănită, am părul în ochi, sângele din gură mă pătează peste tot, pe obraji şi pe ochi. Cuţitul îi ţâşneşte înainte şi o trag mai aproape, apăs lama cu latul spre mine, ca să nu-l poată folosi, şi ea încearcă să-l răsucească, încearcă să-l tragă de- a curmezişul meu, încearcă să-mi deschidă un canion în piept aşa încât... nu-mi ia mult, eu doar... mă înclin şi împing... şi intră atât de uşor! Ca şi cum Taylor asta ar fi aşteptat. — Oh, Doamne, spun. Oh, Doamne! Se smulge din cuţit. Cade. Cuţitul cade şi el. E sânge peste tot şi nu ştiu cum să-i opresc sângerarea. — Hetty! Nu ştiu dacă ar putea-o opri ceva. Ochii i se închid. Se zvârcoleşte şi tremură, în aer se aude cum se îneacă, o mână prinde ceva imaginar şi cealaltă este apăsată pe coaste. Şi Taylor este Welch, iar Welch este domnul Harker, şi totul se întâmplă iar şi iar, neîncetat. O voce în spatele meu, de altundeva. — Hetty! Hetty! Nu pot să mă mişc. Nu pot să respir. Sângele a ajuns aproape de tocurile ghetelor mele. Poate că, dacă stau aici suficient de mult, o să se strecoare pe la cusături, prin şosete, şi o să-mi ajungă şi la piele. Pata asta n-o voi putea şterge niciodată. — Vino şi descuie uşa, spune Reese. Reese. Ghetele lipăie când mă ridic călcând în pata de sânge, şi sar peste picioarele lui Taylor. Reese îmi rosteşte iar e 234 œ» numele, ferm, acoperind lipăitul, acoperind bolborositul şi clipocitul sângelui care îi curge lui Taylor din gură. Îmi ia câteva încercări ca să deşurubez toate piroanele de la uşă; umărul mă înţeapă, dar ridic zăvorul şi reuşesc s- o deschid. Patul este gol, salteaua, pătată cu stropi de sânge. Pe scaun se află o staţie de emisie-recepţie şi una de radio, iar alături de ele un cuţit sclipeşte în lumina soarelui care intră pe fereastră. Marginile lamei sunt acoperite de sânge şi aproape că nici nu vreau să mă uit, pentru că ce ar putea cineva să-i facă mai mult de-atât? Însă iat-o, aşteptând într- o parte. Reese, cu părul ei strălucind lunatic şi cu umărul ei scrântit, cu o vânătaie înflorindu-i pe obraz. — Okay, spune ea şi-mi prinde obrazul în mâna argintie, apăsându-şi degetul mare pe colţul gurii mele. Okay. — N-am vrut... încep eu, dar asta e tot ce pot spune. — N-ai avut încotro, îmi răspunde. Asta ar trebui să mă facă să mă simt mai bine, ştiu că aşa ar trebui, dar simt cum fierea îmi urcă în gât. — Acum trebuie să plecăm, spune ea. — Şi ce să facem? Nu putem scăpa de-aici. — Pas cu pas, okay? Deocamdată trebuie doar să mergem jos. Atâta tot. Şi apoi o să ne gândim cum să rezolvăm. — Da, răspund. Şi apoi, pentru că o văd privindu-mă încă, aşteptând încă, încerc din nou, cu mai multă convingere: — Da. FI Mă lasă să închid ochiul pe drumul spre ieşire, ca să nu mai văd trupul lui Taylor, şi-mi spune să mă ţin de ea când mă conduce pe coridor. — Ce ti-au făcut? o întreb. Tot văd în minte cuțitul acela. — Nimic, îmi răspunde cu o voce aproape calmă, dar nu- şi poate stăpâni tremuratul. Am o senzaţie de rău, mi se răscolesc măruntaiele. — Şi ce-au făcut după ce n-au făcut nimic? e 235 + Reese nu răspunde. Dar când deschid ochiul văd sângele picurând prin rupturile ghetelor ei. Şi fiecare pas este ezitant, ca şi când şi-ar proteja unul dintre picioare, încercând să nu lase să se vadă. Ca şi cum i-ar fi înfipt cuțitul în tălpi. Îmi scot imaginea asta din cap. Dacă o las să se îngroape prea mult în mintea mea, o să mă distrugă din interior. Ajunse în capul scărilor, ezităm din cauza zgomotului de jos, care urcă până la noi. La parter, fetele s-au apucat iar să baricadeze uşa. Directoarea a încercat să le-mpiedice, dar ele n-au lăsat-o. Şi, deşi nu vorbim despre asta, ştiu că ne întrebăm amândouă pe unde o fi. Oare au găsit-o fetele? Sau o să ne prindă şi o s-o închidă iar pe Reese? De mine nu-i pasă, dar Reese ştie insula de parcă ar fi Raxter transformat în fiinţă de carne şi oase. Directoarea n-o s-o lase să-i scape din mână dacă poate fi de ajutor. Undeva, în sala principală, se aude un trosnet şi cineva ţipă. Ecoul crescând al unui vaiet de panică se ridică până la noi. Un alt pocnet teribil. Este un sunet greu, ca şi cum cineva ar izbi în uşă. Brusc, vaietul acela pulsând ricoşează prin ea. Ursul, încercând să intre. Cu Toxul în trup, nu se va opri până când nu va avea ce doreşte. — Haide, spune Reese. Alergăm pe scări în jos şi încerc să nu mă gândesc la urmele de tălpi pe care le las în spate, după ce am călcat în sângele lui Taylor. Când năvălim la mezanin, pulsul îmi bubuie în urechi. Sala mare se vede sub noi, fetele strigă. Julia răcneşte ordine spre ele. Cineva plânge cu suspine uşoare, abia auzite. Ne grăbim în jos, pe scara principală, în mijlocul haosului. Uşile din faţă se cutremură când ursul se izbeşte în ele cu toată greutatea, ca să intre. Două fete ne urmează jos, venind dinspre etajul al doilea, de unde cară împreună un fişet. Câteva sunt ghemuite lângă canapelele împinse de-a latul uşilor, împingându-se în ele ca să le ţină pe loc. — Hetty, strigă Julia când ne vede, stând lângă baricadă, supraveghind operaţiunea. Ai găsit-o! e 236 œ» Venim lângă ea, dându-ne repede la o parte din drum când trec pe lângă noi fetele care duc fişetul. — Ce se întâmplă? întreabă Reese. Nu făcea aşa înainte. Julia încuviinţează. — Trebuie să fi simţit mirosul. Sângele lui Hetty, din sala de muzică. Bandajul mi s-a înroşit, dar asta e nimic în comparaţie cu tot sângele ăla de sus, îmi spun. — Rahat, zice Reese, uite! Îi urmăresc privirea spre uşile din faţă, care au început să se îndoaie. Zăvorul industrial, restaurat şi sigur, cedează pe măsură ce ursul se aruncă în uşă, iar şi iar. Zgomotul pare o bătaie de inimă şi uşile se cutremură, încordate în piroanele lor. — Înapoi, spune Julia şi apoi strigă, în timp ce uşile zăngănesc în balamale: Toată lumea înapoi! Zăvorul cedează şi uşile se lovesc de perete. Soare rece, vânt suflând înăuntru. Fălci osoase pocnind. Canapeaua, banca se despică, se spintecă precum un şrapnel, iar uşile se rup din balamale, cad trosnind şi îngroapă fetele dedesubt. Ţipete. Aud ţipete şi iată silueta uriaşă, urletul cutremurând cerurile, în timp ce ursul înaintează. — Aripa sudică! strigă Julia. Mergeţi în aripa sudică! Toate cele care încă mai sunt pe picioare o iau la fugă. Sunt înţepenită în loc, privind ursul care o fixează pe micuța Emmy căţărându-se din ruine, pe palmele şi genunchii însângeraţi. Cel puţin, asta pot să fac. — Hetty, spune Reese. Nu! Dar alerg, trec în fugă pe lângă Cat şi sar peste cea rămas dintr-o canapea. — Emmy! strig. Ursul ridică ochii, îşi fixează privirea putregăioasă asupra mea şi Emmy se împleticeşte spre mine, cotul i se izbeşte cu un trosnet de fluierul piciorului meu. Imi arunc braţul bun în jurul taliei sale şi o ridic. — Du-te, îi spun, du-te. Sunt în spatele tău. — Grăbeşte-te! o aud pe Reese strigând. e 237 œ» Fac un pas lent înapoi, stând între urs şi Emmy, în timp ce ea o ia la fugă spre un loc mai sigur, dar ursul pocneşte din fălci şi instinctele mi se trezesc la viaţă. Mă întorc, sprintez spre aripa sudică, adrenalina e clară şi răcoroasă şi mă simt mai mult decât eu însămi. Mă mişc repede, Reese mă aşteaptă la intrarea pe coridor. Au lăsat uşile deschise. — Intră, intră, spune ea. Mai arunc o ultimă privire peste umăr şi fac ultimii paşi. Ursul miroase cadavrul unei fete căreia i-a ieşit prin ochi un lemn ascuţit, în urma dezastrului. Reese mă grăbeşte mai departe pe coridor, către grămada care aşteaptă, în timp ce Julia şi Cat închid uşile duble, sigilând aripa sudică de restul casei. Fetele s-au împrăştiat deja prin săli de clasă şi birouri, aruncând pe culoar bănci cu care să construim o altă baricadă. Cât timp mai putem face asta? Cât de mult timp, înainte ca următoarele uşi să cedeze şi ele? Atunci ce o să facem? Uşile de la capătul holului nu reuşesc să înăbuşe prea bine sunetele pe care le face ursul în furia lui, respirând sacadat şi mormăind, strigând la noi. Emmy s-a ghemuit lângă zid, îngrijindu-şi buza spartă şi pigulindu-şi palma sfâşiată. În jurul ei, mai multe fete înfometate, singure şi muribunde. Este vina mea. Eu am creat lumea asta pentru noi. — Există vreo cale de ieşire? întreb. Nu i-ai spus directoarei, dar spune-mi mie, Reese. Putem ieşi de-aici? Mă priveşte câteva secunde lungi şi apoi oftează. — Aşa cred, da. Oare e serioasă? O trag mai departe de celelalte. — De ce dracului n-ai folosit ieşirea aia până acum? — La început m-am gândit că n-aş putea trece de gard, spune ea, evitându-mi privirea. Apoi am putut, dar locul asta e toată viaţa mea. Inghit cu greu, clipesc ca să alung în întuneric imaginea fugitivă a chipului domnului Harker, ochii lui goi şi dinţii înnegriţi. — Şi acum? Ridică din umeri. e 238 » — Acum mi-ai cerut-o tu. e 239 + Capitolul 23 Nu observă nimeni când ne îndepărtăm de grup şi pornim pe culoar spre bucătărie. Acolo este o uşă, o ieşire de urgenţă pe care n-o foloseşte nimeni, doar pentru cazul în care ar mai funcţiona încă alarma, dar nu are niciun sens să ne mai facem griji pentru asta. Trecem pe lângă biroul din colţ al directoarei, când mă opresc brusc din drum. Inainte, uşa era deschisă, dar acum este închisă. Printr-o crăpătură văd o cutie cu mâncare şi apoi cineva se deplasează, blocându-mi vederea. Trebuie să fie directoarea. Işi depozitează provizii, provizii de care vom avea nevoie dacă plecăm de la Raxter. Uşa nu este încuiată, dar când încerc s-o deschid se loveşte de ceva dinăuntru şi se opreşte. — Scuză-mă, spune cineva dinăuntru, cu voce indignată, în mod sigur directoarea. Nu ai voie aici. Aproape că mă buşeşte râsul. De parcă asta ar mai conta în vreun fel. Incerc din nou şi dau un brânci la uşă cu umărul, iar aceasta se crapă uşor. Clipesc, ajustându-mi privirea la soarele ce pătrunde pe ferestrele înalte ale biroului; o văd pe directoare profilându-se în lumină, cu umerii căzuţi şi cocul dezlânat. Stă lângă un bax de sticle de apă şi, lângă ea, stivuite de-a lungul biroului vechi, masiv, se află vrafuri de cutii pe care le recunosc - alimente, provizii, toate furate din cămară, toate furate de la noi. Printre ele, amestecate, sunt pachete medicale de tipul celor pe care obişnuia să ni le trimită Marina. Truse micuţe de prim ajutor, teancuri de hârtii, înregistrări de la infirmerie şi răcitoare, de asemenea, de tipul celui pe care l-am găsit în pădure. De cât timp aduna toate astea? De cât timp îşi purta de grijă doar ei? Trec în faţa lui Reese, pentru că n-o s-o las iar s-o ia, n-o s-o las, dar ea mă dă la o parte şi, după încă o privire spre directoare, e limpede de ce. Ochi injectaţi, degete tremurând. Un râs nervos, sacadat, în timp ce-şi face de e 240 œ» lucru cu tivul bluzei. — Fetelor, o să vă rog să plecaţi, spune directoarea. Îi aud fisurile din voce. Îi e frică. Frică de noi. — Ce se petrece aici? o întreb. Ce faci cu toate astea? Astea sunt ale noastre. Îşi trece mâna peste pantaloni, culege un fulg de sânge întărit de sub unghii, de parcă nu i-ar ţâşni din gură puroiul ăla roz, lucios. — Nimic. Doar făceam inventarul. Furia mă invadează ca o maree, năvăleşte în mine până când mă îneacă. — Nimic? Aşa cum tot nimic a fost şi în sala de muzică? Reese se întinde spre mine, dar îi dau mâna la o parte şi mă reped înainte. Directoarea se dă înapoi, spre zid, şi trebuie să-mi adun toate puterile ca să-mi păstrez controlul şi să nu mă duc după ea. — Ne-ai încuiat acolo! strig la ea. Ai încercat să ne omori. — Nu, spune directoarea, privind când într-o parte, când într-alta. Nu, nu. Nu-i deloc aşa. Incercam doar să vă ajut, spune ea, zâmbindu-mi timid. Pentru asta sunt şi toate aceste lucruri. În spatele meu, Reese lasă să-i scape un hohot scurt. — Nu minţi! Dacă voiai să ne ajuţi, trebuia să fi început cu mult timp în urmă. — Nu înţeleg ce vrei să spui. — Oh, haide! Mă dau înapoi şi o las pe Reese să vină în faţa mea; chipul ei este luminat de un fel de fior rece. — Nu suntem decât noi aici. Poţi recunoaşte. Însă directoarea nu răspunde, iar Reese dă din cap. — Să-ţi spun ce cred eu, atunci. Cred că ai plănuit dintotdeauna să ieşi de-aici. Cred că ai avut de la început un plan de evadare bine stabilit. Să fie acolo, în cazul în care nu reuşesc să găsească un tratament, nu-i aşa? Dar te-au abandonat şi de-asta aveai nevoie de mine. — Nu a fost aşa. — Atunci, explică-mi! — Ştiam de câţiva ani că se întâmplă ceva, se bâlbâie e 241 œ» directoarea. Vremea era aşa de călduroasă iarna şi irişii continuau să crească, iar ei ne-au întrebat - cei de la Camp Nash, Marina şi CCEP -, dar doar fiindcă voiau să aibă acces aici. Doar să testeze câteva lucruri, ici şi colo. Dar nu ne-am aşteptat la ceva de genul Toxului. Credeţi-mă: nu ne-am gândit niciodată - eu nu m-am gândit niciodată - că se va întâmpla aşa ceva. Este o minciună şi ne dăm seama amândouă de asta. A ştiut. A ştiut că ceva era în neregulă înainte de apariţia Toxului. Şi ne-a ţinut aici oricum. — Vrei să spui că nu te-ai gândit niciodată că o să te pună şi pe tine în pericol, spune Reese. Dar noi, restul, eram un risc pe care merita să ţi-l asumi, nu-i aşa? Tata a spus întotdeauna că îţi doreai lucrurile greşite, întotdeauna a spus să nu am încredere în tine, iar acum ştiu de ce. Om după om prăbuşindu-se sub greutatea acestui loc, minciună după minciună, şi m-am săturat de asta. M-am săturat de confruntările astea, de secretele ţâşnind din noi ca sângele. Mă întind, o prind pe Reese de haină şi trag până când o fac să se uite la mine. — Haide, îi spun. La început nu sunt sigură că m-a auzit şi apoi se schimbă ceva în expresia ei, se îmblânzeşte, ca şi când s-ar întoarce dintr-un alt loc. — Hai s-o lăsăm cu dezastrul pe care l-a făcut. Reese scutură din cap. — Ar fi putut să ne salveze. Ar fi putut să arunce gazul ăla în nenorocitul de ocean. Da, ştiu. Şi eu aş fi putut face la fel. Trag adânc aer în piept, ignorând senzaţia de rău din stomac. — Dar acum ne putem salva noi singure. Te rog, Reese. Hai să mergem. Îi aruncă o privire directoarei, care tremură, privindu-mă cu ochi mari, neajutoraţi. — Dacă mişcă un singur nenorocit de muşchi, jur că... — N-o să mişte, îi tai eu vorba. Bine? — N-o să mişc, spune directoarea, dând disperată din cap. e 242 œ Reese oftează şi se eliberează de tensiune. Îi cad umerii, îşi lasă capul în faţă. — Caută nişte mâncare, spune ea încet. Eu iau apa. — Mulţumesc, îi spun. O să ne mişcăm repede, promit! Directoarea stă lipită de perete, cu palmele deschise şi goale, aşa că mă întorc cu spatele la ea şi o las pe Reese s- o privească, dacă doreşte. Lângă rafturile de cărţi aliniate la perete este un rucsac de pânză în care sunt deja un pistol şi câteva cutii de muniţie. Apuc pistolul, îi verific piedica şi i-l dau lui Reese. Poate că are umărul rănit, dar n- am mai tras niciodată până acum cu pistolul, iar ea va fi cea mai bună trăgătoare. Cu puţin noroc o să-şi amintească ce am învăţat-o despre schimbarea posturii. Işi îndeasă pistolul la brâu, în blugi, şi se ghemuieşte lângă baxul cu sticle de apă. Învelişul de plastic fusese rupt şi câteva sticle se răsturnaseră pe podea. — Tu le iei pe astea, spune ea, dând din cap spre cutia de lângă mine, plină cu pachete de pesmeţi şi carne uscată. Eu o să iau câteva rachete de semnalizare de la marină. Şi una dintre trusele astea de prim ajutor. Incarc în rucsac cât de multă mâncare pot. Este ciudat - la fundul cutiei se află un strat de hârtii, de parcă directoarea ar fi împachetat o parte din dosarele şcolare. Le scot şi le frunzăresc, Reese uitându-se peste umărul meu, dar sunt scrise cu litere mici, iar ochiul mă înţeapă, disperat după un pic de odihnă, aşa că mă mulţumesc să le îndes adânc în rucsac. O să ajungem la ele mai târziu. Reese se întoarce la sticlele cu apă, însă câteva minute mai târziu o aud strigându-mă şi mijesc ochiul spre ea. Are în mână o sticlă, cu capacul desfăcut. — Ce e? o întreb. — Era deja deschisă. Sigiliul este rupt. Mi-o imaginez pe directoare când am intrat noi, cum stătea lângă acea cutie. Avea ceva în mână. Ridic privirea spre ea şi încerc să-i văd ochii, dar se uită fix înainte. — E doar asta? întreb. Reese mai ia una din ţiplă şi răsuceşte capacul. — Şi asta e la fel. e 243 + Mă târăsc spre ea şi alegem la întâmplare dintre ele. Fiecare sticlă e la fel, capacul se deschide uşor, sigiliul este deja rupt. — Rahat, spun eu, dar Reese e deja în picioare, înaintând spre directoare. — Ce-ai făcut? o întreabă ea blând. Podeaua de sub genunchii mei este udă, apa mi-a îmbibat blugii. Directoarea le-a făcut ceva. Dar ce? Ridic în lumină una dintre sticle. La început nu văd, dar apoi... iată-le. Grăunţe de pudră fină, neagră, adunându-se la fund. Reese ţâşneşte când trec pe lângă ea. Directoarea se fereşte, speriată, dar îmi înfig degetele în buzunarul pantalonilor ei şi o trag spre mine. Am dreptate, ştiu că am, şi aş vrea să fiu surprinsă, dar se întâmplă acelaşi lucru, iar şi iar. Totul este acelaşi lucru, repetat la nesfârşit. — Hetty, spune Reese, ce e? Directoarea se luptă să scape de mine, dar îmi înfig umărul în pieptul ei şi fac tot ce pot ca s-o imobilizez. — Verifică gloanţele, îi spun lui Reese. O să vezi. — N-am vrut să fac rău nimănui, se apără directoarea. Voiam doar să ajut. — Oh, o aud pe Reese din spatele meu şi, fără să mă uit, ştiu ce a descoperit. Unele gloanţe sunt deja crăpate, golite de praful de puşcă în felul în care ne învăţaseră să facem fetele mai mari din Schimbul Armelor. N-am ştiut niciodată de unde am aflat, de fapt, ce-i poate face un pic de praf de puşcă unui trup contaminat de Tox. Nimeni nu mi-a răspuns, când am întrebat. Dar ştiu că este o moarte lentă, ca somnul, dacă somnul te îmbată de durere. — L-ai pus în apă, nu-i aşa? o întreb aplecându-mă atât de mult spre ea, încât o împroşc pe obraz cu stropi de salivă. Îmi prinde faţa în palme înainte să mă pot da înapoi şi mă priveşte în ochi cu o expresie blândă, chiar şi când strânsoarea i se înteţeşte. — Trebuie să mă asculţi, îmi spune. Acum, ăsta e cel mai e 244 a bun lucru pentru voi. — Las-o în pace, spune Reese, dar directoarea o ignoră. — Ei sunt pe drum, Hetty. Au decolat deja de pe portavion. Vocea i se frânge, răguşită, aproape o şoaptă. — Ştii ce pot face. Ştiu. Nu că aş fi auzit ceva cât am trăit la bază. Ci pentru că nu am auzit. lar asta spune mai mult ca orice. Îi îndepărtez mâinile de pe mine şi mă dau înapoi. — De ce acum? Au avut un an şi jumătate. Ce s-a schimbat? — A fost o contaminare în echipa de cercetare, spune directoarea, şi apoi una dintre voi, fetelor, a încălcat carantina. Îmi adun toate puterile ca să mă ţin pe picioare, apăsată de vină; mă simt de parcă m-aş îneca, doar că nu pot s-o arăt. N-o pot lăsa pe directoare să ştie că noi am fost. — E un risc prea mare pentru un rezultat prea mic, continuă ea. Nu pot vindeca asta. Poate că, dacă ar fi putut să extindă mai mult testarea... — Să extindă mai mult testarea? Asta îmi aduce aminte de ceva, dar nu-mi dau seama de ce anume, aşa că închid ochiul, trecând prin ultimele câteva zile, până când amintirea îmi revine, vie. Welch pe dig, în ziua aceea, chiar înainte de a muri. Voiau să ne testeze pe toate, să facă experimente pe mâncare, spunea ea, dar nu voia să-i lase. — Welch era de partea noastră. Nu-i aşa? Directoarea se încruntă. — Nu-mi dau seama ce anume înseamnă partea voastră, Hetty, dar era hotărâtă să nu supunem tot efectivul de eleve la această testare, dacă ar fi însemnat suferinţe inutile. Zâmbeşte neliniştită. — Personal, cred că e clar că s-a înşelat. — S-a sinucis. Tremur şi Reese se apropie, aşezându-şi mâna pe spatele meu. e 245 œ» — S-a sinucis din cauza planurilor voastre. — Să nu uităm, spune directoarea, o umbră de enervare străbătându-i faţa, că era o femeie în toată firea, cu discernământ. A făcut propriile alegeri. N-o să fiu eu responsabilă pentru ele. Are dreptate. Welch a ales - ne-a ales pe noi de fiecare dată când a aruncat proviziile contaminate, de fiecare dată când ne-a pus s-o minţim pe directoare în legătură cu asta. lar eu m-am înşelat. M-am înşelat în tot timpul ăsta. Nu mai pot rămâne aici. Fiecare greşeală pe care am făcut-o, săpând tot mai adânc şi mai adânc, şi locul ăsta care va fi mai bun fără mine, chiar şi atunci când vor sosi avioanele. — Hetty, spune Reese din spatele meu. Afară, pe culoar, aud fetele vorbind tot mai tare, pe măsură ce iau sălile de clasă la rând, golindu-le de bănci şi birouri, de orice ar putea folosi la baricadarea uşii. Mă uit din nou la directoare. — Cât mai e până ajung avioanele? — Vor fi aici la lăsarea întunericului. Asta e. O zi. Asta e tot ce i-a rămas Raxterului până când o escadrilă de avioane de luptă o să-l şteargă de pe hartă. IlI aud pe tata în cap, iar el îmi spune să fug, cât de repede şi cât de departe pot. Aşa o să fac. Dara mai rămas ceva. — Atunci de ce-ţi mai băteai capul cu apa, o întreb, dacă suntem toate moarte, oricum? Directoarea tuşeşte delicat. — Este mai uman aşa. — Uman? Aproape că izbucnesc în râs. Nu-mi vine să cred. — Şi unde era umanul ăsta când ai încercat să ne gazezi? — Să vă gazeze? o aud pe Reese din spatele meu, cu şocul întipărit în voce. Am uitat că ea nu ştie. — Ar fi trebuit să funcţioneze, insistă directoarea. Nu cred că doza a fost suficient de concentrată. La urma urmelor, a funcţionat în cazul prietenei voastre. Timp de o secundă nu mai sunt aici. Sunt pe acel feribot, e 246 œ» în prima zi, uitându-mă la Byatt, care mă privea. Zâmbetul ei, ca un lucru pe care-l aşteptasem toată viaţa, zâmbetul ei, de parcă aş fi fost deosebită. — Nu. Nu, nu înţeleg. Despre ce vorbeşti? — Prietena voastră. Domnişoara Winsor. Mi se taie respiraţia. Reese înjură încet. Dar directoarea continuă. — Din ce am auzit, a fost de mare ajutor. — A fost? întreb. Dar ştiu deja; ştiu ce urmează. —A murit, ridică directoarea din umeri. CCEP i-a administrat doza de gaz ieri, la un moment dat. Mă simt scobită pe interior, de parcă miezul din mine s-ar fi evaporat. Ar fi fost smuls. Nu se poate ca ea să se fi dus. Lacrimile îmi ţâşnesc din ochi şi tot trupul mi se cutremură. — Nu te cred. Nu te cred, nu te cred! — Ei bine, nu cred că mai contează. Înainte să-mi dau seama, traversez încăperea şi-mi încleştez mâna în faţa directoarei. Ea ţipă şi sângele îi ţâşneşte prin piele când o zgârii cu unghiile. Reese mă prinde de mijloc şi mă trage înapoi; dau sălbatic din picioare în timp ce ea mă îndepărtează-de directoare. — Minte, spun. Nu o ştie pe Byatt. Nu înţelege. — Ştiu, îmi şopteşte Reese la ureche. Ai dreptate. Chiar ai. Dar nu mai avem timp. Exact aşa ai zis şi tu, okay? Trebuie să plecăm. — Da, o aprob şi înghit cu greu, obligându-mi trupul să se relaxeze. Dar, mai întâi, un singur lucru. Goleşte sticlele. În afară de una. — Nu, spune directoarea, nu, nu, aşteaptă! Reese îmi dă drumul, mă lasă să-mi apăs braţul pe gâtul directoarei. — S-a terminat, îi spun. În spatele meu, Reese începe să verse apa din sticle. Podeaua se înnegreşte, alunecoasă, iar directoarea plânge. Byatt nu a murit. N-o să-i dau crezare. Directoarea a mai minţit şi altă dată, aşa că ar putea minţi şi acum. O s-o găsesc pe Byatt, aşa cum am promis că voi face. Şi, când o e 247 œ» s-o găsesc, o să fiu în stare să-i spun că am făcut asta în numele ei. Ridic braţul de pe gâtul directoarei. Mă întind înapoi, spre Reese, iar ea îmi îndeasă în mâna sănătoasă ultima sticlă de apă. Pentru Byatt, pentru domnul Harker, pentru noi toate. — Trebuia ca noi să bem asta? întreb, ţinând sticla în dreptul buzelor. Ea încuviinţează. — E cel mai bine pentru voi. Nu vreţi toată durerea aia. Crede-mă, o să fie cel mai simplu lucru din lume. — Da. Mă uit la apă şi-mi ling buzele. Când o privesc iar pe directoare, o văd uitându-se la mine cu ochi calzi, apoi se întinde să mă atingă pe umăr. — N-o să te doară, spune ea blând. Mă aplec mai aproape. — Dovedeşte-mi! Icneşte şi-i îndes sticla în gură, apăsându-mă cu toată greutatea pe maxilarul ei, ca să i-l ţin deschis cât apa îi gâlgâie pe gât. Un sunet înăbuşit şi un suspin, în timp ce se prăvăleşte sub mine. Apa mi se scurge pe mână, udându-i bluza. Poate încerca să nu înghită, dar la un moment dat tot va trebui s- o facă. li simt buzele umede în palmă, dar nu renunţ, apăs şi mai tare, îmi ating fruntea de a ei. Ea ne-a făcut asta. Acum e rândul nostru. Mucii îi picură din nas şi începe să se înece, în timp ce spasmele îi cutremură trupul. Mă uit la gâtul ei, aşteptând, aşteptând, şi în cele din urmă îi scapă un geamăt, în timp ce înghite. Rămân aici, şold în şold cu ea, până când îşi pierde vlaga şi n-o mai pot ţine. Mă dau în spate şi îi las trupul să cadă pe podea. In coate şi genunchi, icnind după aer. Pare micuță. li văd încheieturile subţiri, pielea pământie şi palidă. Turtesc sticla de apă şi o arunc lângă ea. — Las-o, spune Reese, să mergem! Devine nasol acolo, afară. e 248 œ» Mă uit înapoi spre ea, confuză, şi-mi face semn spre coridor. Uşile duble care închid holul principal încasează lovitură după lovitură. Dacă uşile din faţă nu au rezistat, acestea n-au nicio şansă. O aud pe Julia strigând la celelalte fete, zorindu-le să continue să susţină baricada. Dar nu foloseşte la nimic. — Okay, spun. Ridic rucsacul în spate, poticnindu-mă puţin sub greutatea lui, dar mă redresez repede şi ieşim din birou. Nicio privire înapoi, nici măcar una până când ajungem în bucătărie şi verific în spate, să fiu sigură că nu ne urmează niciuna dintre celelalte fete. Spaţiul gol şi ecoul ţipetelor. Trebuie să ne grăbim. Reese se îndreaptă spre ieşirea de urgenţă, cu semnul de deasupra întunecat şi crăpat. O urmez, ea avansează prima, deschide uşa doar câţiva centimetri şi se uită afară. — Pare liber. Râd scurt şi spun: — Oricum ar fi, plecăm. Îmi întinde mâna argintie şi i-o strâng în palma mea. — Stai cu mine, spune ea, iar eu o să stau cu tine, da? Închid ochiul. Raxter în spate şi cine ştie ce în faţă. e 249 œ Capitolul 24 Uşa ne aruncă în partea din spate a curţii. Lumina puternică a soarelui străpunge norii, pe măsură ce dimineaţa avansează. În faţa noastră, peluza pustie, doar câteva pâlcuri de pini de coastă între noi şi ocean. La dreapta mea, cam la o sută de metri peste iarba prăfuită de brumă, gardul, apoi scăparea. — Dacă ne pierdem una de cealaltă, vino la mine acasă! Ne întâlnim acolo. — Şi apoi? — Barca tatei, spune ea. Mai mult o bărcuţă pentru distracţie, probabil. Este ascunsă la țărm, pe undeva. Din casă se aude un trosnet, poate că una dintre uşi a cedat, şi le aud pe fete ţipând. O strâng pe Reese de mână. Vin avioanele, îmi spun. Urăsc felul în care asta sună ca un fel de scuză. — Numără până la trei, spune Reese. Şi ia-o la fugă spre poartă. Dau din cap şi împreună şoptim: — Unu. Doi. Trei. Ţâşnim aşa de repede, încât mi se taie respiraţia, gura mi se înmoaie incontrolabil, în timp ce-mi arunc toate puterile în picioare. Deasupra noastră, prima fulguială înţepându-mi obrajii. Rucsacul are legăturile slăbite şi se clatină dintr-o parte în alta, mă împiedic, dar Reese nu mă lasă să mă prăbuşesc. — Aproape că am ajuns! strigă ea. Ajungem repede la gard, dar nu mă pot opri. Sunt obosită şi mă lasă picioarele, paşii îmi sunt nebuneşti, însă, în sfârşit, poarta. Ne împleticim, oprindu-ne o clipă. Îmi tremură mâna şi Reese a lăsat urme însângerate în zăpadă, dar simt în gură, aspru şi amar, valul de adrenalină, iar frigul îmi intră pe sub piele. Sunt în viaţă. Sunt aici şi în viaţă. Strâng chingile rucsacului în timp ce Reese scoate pistolul de la brâu. Poarta se deschide în faţa noastră şi o e 250 œ» văd pe Reese muşcându-şi buza de durere când ridică pistolul, ia poziţie şi schimbă mâna de tragere, aşa cum am învăţat-o, ţintind în umbra ce învăluie copacii de dincolo de poartă. — Doar ca să fim sigure, spune ea. Îmi vine să râd. Alegem un alt drum spre casa ei. Ne ţinem departe de sălbăticie, pe cărările întretăiate ale cerbilor desfăşurate printre copaci, dornice amândouă să înfruntăm pericole pe care le ştim, nu pericole pe care nu le ştim. Pădurea este ciudat de tăcută, chiar şi pentru Raxter. Petice de zăpadă împestriţează pământul, neaua cade din cer mai deasă decât de obicei în această perioadă de iarnă. Cercetăm atent pământul după urme, dar, de fiecare dată când le găsim, acestea se îndepărtează, îndreptându-se către şcoală. Dacă noi suntem în siguranţă aici, este pe socoteala celorlalte fete. În cele din urmă, zărim în faţă silueta dărăpănată a casei Harker. Clipesc pentru a înlătura fulgii de zăpadă agăţaţi în gene şi grăbesc pasul, disperată după o clipă de odihnă. Reese intră prima, ştergându-se absentă pe picioare în pragul uşii; gestul ei îmi face inima să se strângă. Apoi icneşte şi lasă să-i scape un suspin - bineînţeles, am uitat. Domnul Harker. Cadavrul lui. Îmi las mâna sănătoasă pe umărul ei şi vin alături de ea, gata să-i spun câteva cuvinte liniştitoare. Dar n-ar ajuta la nimic pentru că, adunate în jurul a ceea ce a mai rămas din domnul Harker se află trei vulpi cenușii, cu boturile umede şi negre, care îi sfâşie trunchiul. — Plecaţi de lângă el! strigă Reese. Ridică pistolul şi trage în direcţia vulpilor, fără ţintă, dintr- o poziţia aiurea. — Plecaţi! strigă ea. Una dintre vulpi ţâşneşte printr-o gaură din peretele casei, dispărând în stufăriş, iar celelalte două doar îşi înalţă capetele şi se uită la noi. Totuşi, lui Reese nu-i pasă. Se repede spre trup, îmi dă mâna la o parte cu hotărâre când încerc s-o trag înapoi. Cade în patru labe la picioarele e 251 œ» tatălui ei, cu una dintre ghete desfăcută din şireturi şi cu o şosetă cu dungi ieşindu-i din cealaltă. Vulpile o privesc liniştite, aproape ca pe una de-ale lor. Dar când mă apropii de ele, o iau la sănătoasa cu un strigăt ascuţit şi se furişează prin zid. — Reese? Stă sprijinită pe călcâie şi zăresc pe obrazul ei urma unei lacrimi, înainte de a apuca să şi-o şteargă. — Te superi, spune ea, dacă plecăm de-aici? Ne îndreptăm mai departe spre vest, pe coasta insulei. Ar fi mai simplu să mergem pe plajă, dar Reese preferă să rămânem la adăpostul copacilor, destul de adânc în pădure încât să fim camuflate de crengi. Aici, marginea insulei Raxter se modifică, este aproape poroasă. Mai încolo, terenul se va transforma în stânci zimţate, înainte de a ajunge mlaştină, în capătul celălalt. Când am plecat, am întrebat-o pe Reese încotro mergem, dar a dat din cap şi m-a tras după ea. Acum o săptămână aş fi zis că este încăpăţânată, dar nu e decât versiunea ei stânjenită de faptul că am întrebat încotro mergem şi nu este prea sigură. Am ajuns la stânci. Reese se încruntă şi se uită în jos, spre țărm; ieşim dintre copaci tot la câţiva paşi. — Aproape că am ajuns, spune ea, iar eu încuviinţez din cap. N-o presez. O să găsească locul pe care-l caută. Ne continuăm drumul, trupurile ne sunt încordate, rucsacul îmi atârnă tot mai greu pe umeri, cu fiecare pas. Este linişte, ca şi când totul pe insulă se ascunde de ceea ce s-a întâmplat în casă. Odată ce ursul va termina cu cea mai rămas din noi, va veni după celelalte animale. Trebuie să plecăm de-aici înainte ca locul ăsta să se transforme în front de război. Reese se opreşte brusc şi arată undeva, în faţa noastră. — Acolo, spune ea. Îngrămădită între două sulițe mari de piatră se deschide o potecă şi dincolo de ea zăresc o fâşie din mal, unde e 252 œ» valurile întind pe nisip cuiburi de alge marine. Şi acolo, întinsă pe plajă, cu coca acoperită de crustacee şi muşchi, o bărcuţă albă. Incepem să coborâm, atente la stâncile alunecoase din cauza apei de mare. Reese ridică mâna şi o prind, o las să mă ajute să mă ţin pe picioare în timp ce ne croim drum spre țărm. Cărarea se termină deasupra malului şi trebuie să sărim jos, pe plajă. Ghetele mi se afundă în nisip, lăsând în urmă contururi care dispar imediat. Văd continentul conturat la orizont, pustiu şi întunecat. — Vino aici, spune Reese gesticulând spre una dintre stânci. Trebuie să-ţi refac bandajul. Mă aşez şi-i dau rucsacul, ca să poată scoate de acolo trusa de prim ajutor. Bandajele făcute de Julia abia dacă mai reuşesc să-mi acopere rănile de la mână; când Reese deschide trusa, las să-mi scape un oftat de uşurare la vederea pansamentelor extraordinar de curate. Îmi ia mâna în palmele ei, rotindu-şi umărul, ca să şi-l relaxeze. Zăpada încă uşoară, dar aderentă acolo unde se aşterne, mi se strecoară pe sub guler şi-mi ridic gluga în timp ce ea desface legăturile improvizate. — Doamne, dar chiar te-ai făcut zob, spune ea, încercându-mi uşor palma. Simti? — Doar pe alocuri. Desface uşor bandajul şi-mi înfăşoară mâna din nou, atentă să evite locurile unde sângele a trecut deja prin primul strat de pansament. — Dar poţi să o mişti? Reuşesc să-mi îndoi degetul mare şi Reese zâmbeşte şi- mi dă drumul. — Asta e bine, spune ea. O să încercăm în continuare. Se ridică, împachetează trusa de prim ajutor şi o bagă la loc în rucsac. Mă uit dincolo de ea, spre locul unde continentul se estompează la orizont. — Pare atât de departe! îi spun. — Cam 50 de kilometri până la țărm. Scrutează depărtarea şi mă întreabă: e 253 + — Şi ce facem după ce ajungem acolo? — Vreau să mergem la Camp Nash, îi spun cu hotărâre. Acolo trebuie să fie şi Byatt, n-o s-o abandonez. Nici dacă chiar a murit. — Hetty... — N-o să fac asta. Nu pot s-o abandonez aşa. Nu înţelegi. Reese îşi fereşte privirea. — Ba chiar înţeleg. Desigur. Tatăl ei. Mă lupt cu un val de greață. — Îmi pare rău. N-am vrut să... Îmi dau capul pe spate, uitându-mă cum ninge. — Nu vreau să crezi că am uitat. Sau că mi se pare că totul e în regulă. Ştiu că eşti furioasă şi poate că o să mai fii aşa multă vreme, dar pot să accept. — Sunt furioasă, spune Reese încetişor. Dar abia dacă simt furia asta. Ştiu că va reveni, dar am şi alte lucruri de care să-mi pară rău. Se uită la mine, la gâtul meu, şi-mi amintesc senzaţia pe care am avut-o când m-a apăsat cu toată puterea cu braţul pe beregată. Acum o săptămână, însă par ani de-atunci. — Acum există lucruri mai importante. Râd uşurată, aproape că-mi dau lacrimile, iar Reese se apleacă până când umerii ni se ating. — Unui dintre lucrurile astea importante, continuă ea, este vindecarea. Nimeni nu caută cu adevărat un tratament. Acum ştim asta. — Poate găsim ceva la Camp Nash, spun eu. Şi apoi mă gândesc la Welch, acolo, pe dig, la ce mi-a spus despre părinţii mei. La ce i-am spus despre tata. — Sau poate că există altcineva care să ne ajute. Reese se încruntă. — Cine? — Tata. Mă întreb dacă mai este încă încartiruit la Norfolk. Ce au făcut el şi mama cu vieţile lor acum, când mă cred moartă? — Este în Marină. Adică nu cum e Camp Nash, dar ar putea să ştie ceva. Şi cred că în momentul ăsta nu putem spera la mai mult. e 254 + Reese nu scoate o vorbă şi îmi mut privirea de la ea. Ştiu că se gândeşte la propriul ei tată şi aştept să iasă singură din starea asta. _ — În regulă, spune ea în cele din urmă. Întâi Byatt şi apoi tratamentul. Închid fermoarul rucsacului, iar Reese se duce la barcă, să o întoarcă. Într-un minut-două a îndreptat-o deja şi a tras-o în apă. Văd un motor extern, ruginit, abia ţinându-se de carenă. — O să funcţioneze? o întreb. Sau trebuie să vâslim? 50 de kilometri înseamnă ceva. — Ar trebui să fie în regulă, îmi răspunde. lar tata ţinea mereu o canistră de combustibil de rezervă. Mă uit la ea cum inspectează vâslele şi le aşază la locurile lor, pentru orice eventualitate. Un val puternic clatină barca şi mă dau înapoi câţiva paşi. Sunt fiica unui militar de la Marină - de acolo de unde vin eu, bărcile sunt mai mari decât asta. Sunt stabile şi cu punți largi, şi rămân întregi şi fără un petic de gudron la pupa. Reese râde şi vântul îi răvăşeşte coada împletită, iar eu simt o gheară în inimă. Norii se încreţesc deasupra noastră şi soarele alunecă uşor la orizont. Stâncile mugesc sub vântul care şuieră printre ele. Niciodată n-o să renunţ la Raxter, indiferent cât de departe voi fi. Şi nici el n-o să renunţe vreodată la mine. — urcă, spune Reese întinzându-mi rucsacul. O s-o împing eu în apă. Urc în barcă şi mă aşez repede cu faţa spre mal, ţinându- mă strâns de margine. Reese începe să împingă barca înspre larg, în valuri, până când intră în apă până la genunchi. Simt cum stomacul începe să mi se zvârcolească, în timp ce barca e aruncată de colo colo. — Okay, spune ea. Ţine-te bine! Urc şi eu. Mai face un ultim pas, împingând cu toată puterea, şi se aruncă peste margine. Barca se apleacă îngrozitor într-o parte, iar Reese îşi trece un picior, apoi şi pe celălalt. Mă azvârl în spate, în timp ce apa mă loveşte în faţă. — Gata, spune ea, lăsându-se pe băncuţa din faţa mea. < 255 + Eşti okay? — Ai adus cu tine o jumătate de ocean. Îşi dă ochii peste cap. — În afară de asta. — Da. Valurile ne împing deja înapoi spre țărm, aşa că Reese reglează o manetă a motorului şi trage tare de butonul de pornire. Nu se întâmplă nimic, dar ea încearcă iar şi iar: în cele din urmă motorul revine la viaţă, tuşind, aruncând un jet de apă, şi, huruind, barca înaintează. — În regulă, spune Reese, dar abia dacă o aud peste zgomotul motorului. Gata, am pornit. Malul se îndepărtează. Reese nu se uită înapoi. e 256 » Capitolul 25 Ne ţinem aproape de partea nordică a insulei. Reese are grijă ca motorul să meargă la minimum, ca să economisim benzină, aşa că ne mişcăm încet şi coasta alunecă pe lângă noi şerpuind în curbe blânde. Copacii se aliniază unul după altul ca nişte chibrituri şi apoi, când soarele se ridică aproape de amiază, începe mlaştina. Aproape un kilometru, şi vom ajunge în acel punct de pe insulă unde digul avansează în ocean. Aici trecerea este mai dificilă, dune de nisip sunt adunate în tot felul de locuri stranii. Mijesc ochiul, cercetez malul dinspre Centrul pentru vizitatori. Imediat după el, oceanul se adânceşte brusc şi o să ajungem la apă deschisă. Curând vine şi acest moment. Centrul este cocoţat în partea nordică a insulei, despărţit de mlaştină de o barieră groasă de copaci. Construit ca să arate ca o casă, cu specific de coastă, acoperiş de şindrilă şi o verandă cu panoramă, plus o anexă pătrată în spate, veche de vreo zece ani, când Comitetul pentru turism a decis să încerce să se modernizeze. Dar astăzi arată, practic, lipsit de formă, învelit într-un soi de cort. Mă îndrept de spate. Mă frec la ochi, clipesc puternic şi mă uit iar. Antena radio străpunge foaia de cort, dar restul clădirii este acoperit şi marginile materialului flutură în vânt. — Stop, spun eu, iar Reese apasă pe un comutator şi motorul încetineşte. — Ce-i aia? întreabă ea. Locul ăsta ar trebui să fie pustiu. Cortul nu pare să acopere clădirea în întregime, dar de aici nu-mi pot da seama prea bine. Am mai văzut aşa ceva în cazul fumigaţiilor, pentru a ţine clădirile izolate de exterior. Dar de ce aici? Şi apoi îmi pică fisa. O barcă a părăsit docul în seara aceea, de la casa Harker, dar nu a pornit spre Camp Nash. A venit aici. — Mereu ne-am imaginat că ei sunt pe continent, îi spun e 257 œ» lui Reese. Marina, CCEP. Dar nu erau. Au fost pe Raxter în tot acest timp. Mă întorc spre Reese. — Cu cei de aici am auzit-o pe Welch vorbind prin staţie. Ei erau avanpostul. Gândeşte-te şi tu! N-ar fi riscat în niciun caz să ducă pe continent materiale contaminate. — Aşa că, în schimb, au trimis o unitate aici, se încruntă Reese. Are sens. Dar au riscat să se contamineze ei înşişi. — Un târg. _ Propria lor siguranţă în schimbul accesului la materiale. In schimbul... accesului la noi. — Şi când au fost gata să testeze un tratament, au cerut un subiect în viaţă. Şi au primit unul. Mă aplec în faţă, iar barca se înclină pe-o parte. — Asta-i motivul pentru care Byatt se află acolo. Sunt sigură de asta. Reese conduce barca în jurul capătului insulei, intind digul. Danele de acostare au dispărut de mult, nu avem niciun odgon, aşa că Reese îndreaptă barca spre bancurile de nisip, cu vârful către mlaştină. Mă lasă să cobor eu prima, spune că va ţine barca în echilibru cât mă dau jos. Aici apa este noroioasă şi nu-i văd fundul, dar nu poate fi prea adâncă. Încalec marginea bărcii, care se înclină pe măsură ce-mi las greutatea să alunece peste margine. Mă împing de pe barcă, jos, şi aterizez în stufăriş, iar apa mi se strânge îngheţată în jurul picioarelor. Nu-mi ajunge decât până la jumătatea gambelor, dar este groaznic de rece, mai rău decât în orice zi pe care am trăit-o aici. Tremur violent şi-mi amintesc să nu mă opresc până la mal şi să ţin barca astfel încât să poată cobori şi Reese. Işi aruncă rucsacul pe umărul sănătos şi alunecă uşor peste margine, de parcă a făcut asta de o mie de ori - şi desigur că aşa şi este. Se strecoară spre pupa în timp ce eu ghidez barca, ţinând de partea din faţă. O ducem împreună pe plajă, cam la o jumătate de metru de linia apei. De aici şi până la Centrul pentru vizitatori terenul este e 258 œ» mai degrabă mocirlos şi fără locuri în care să ne putem ascunde înainte de a ajunge la copaci, cu Centrul ţinut sub observaţie. Stăm în afara potecii, mergem aplecate, ne târâm printre insecte şi prin duhoarea pe care abia s-a aşternut o brumă albă. E mai sigur aşa, dar mi-e cald rău, mă mănâncă pielea şi buza de sus mi-e udă de sudoare. Poate că avioanele nu vor veni, până la urmă, şi poate că nici ei n-au fost evacuaţi, poate că sunt încă aici. Lucrurile pe care le văd cu coada ochiului continuă să se modifice. Tot aud clicul unei siguranţe trase. Stufărişul pocneşte în spatele meu şi mă clatin, cad în genunchi. Vin. S-a terminat, s-a terminat. — Hei! Sper doar s-o facă repede, să-mi tragă un glonţ între ochi. N-o să mă împotrivesc - o merit, mi-am câştigat soarta -, dar, vă rog, nu mă faceţi să aştept. — Hetty! Isuse, arzi! Simt şi eu; apoi o mână pe frunte şi clipesc cu greutate. Reese, este Reese. Mă ajută să mă aşez, cu bărbia în piept, sub mine pământ jilav, mustind de apă. — Trebuie să iei o pauză, spune ea în timp ce scotoceşte în rucsac după trusa de prim ajutor. Ai nevoie de odihnă. — Sunt bine. Reese aruncă trusa de prim ajutor pe jos şi o cutie cu aspirină alunecă în noroi. — Nu-i destul, spune ea, furia răzbătându-i din voce. Ce ar putea rezolva astea? Mă ajută să mă ridic şi plecăm, lăsând acolo trusa de prim ajutor. În cele din urmă străbatem mlaştina şi intrăm în pădure alegându-ne drumul cu grijă, până când ajungem de cealaltă parte şi vedem profilându-se Centrul pentru vizitatori, cu cortul de plastic fluturând în vânt. Aleea este chiar în faţă, o potecă pavată ce şerpuieşte de sub cort. Ştiu că ar trebui să am un plan, o cale anume dea mă strecura înăuntru, dar mâna mă doare şi sunt foarte obosită, aşa că nu mă pot gândi decât să ridic foaia de cort şi să intru. În spatele meu, Reese înjură, apoi mă urmează. e 259 + Folia de plastic cade în spatele ei, sigilându-ne în întunericul înăbugşitor. Ne oprim o clipă, în caz că vine cineva după noi, dar nu este decât liniştea, iar dacă avioanele sunt pe drum, înseamnă că echipa de cercetare a fost deja evacuată. Uşile duble ale Centrului sunt la o lungime de braţ. intind mâna, trag uşor de clanţă şi uşa se deschide cu un scârţâit. — Ar trebui să intrăm, pur şi simplu? o întreb pe Reese. Ea ridică din umeri, îngrămădită în mine. — De ce, ai vrea să baţi la uşă? În interior, holul central arată la fel ca în prima mea zi la Raxter. Spălăcit şi îngălbenit, cu pereţii pictaţi cu forme abstracte în verde şi albastru. Traversăm încăperea spre biroul recepţiei, suficient de lung cât pentru trei sau patru oameni. În spatele lui n-a mai rămas decât un scaun şi cea mai mare parte din suprafaţă este acoperită cu cataloage ferfeniţite despre puncte de interes din zona de recreere. — Este aşa de linişte, spune Reese. Şi aşa de cald! Crezi că e cineva aici? Mă gândesc la directoare, căreia i s-a promis o cale de evadare şi apoi a fost abandonată. — Nu. Trebuie să fi fost evacuaţi deja. Mă aplec peste birou şi caut printre cataloage, dar nu-i nimic important, nimic care să ne ajute s-o găsim pe Byatt. — Unde ar fi putut s-o ducă? întreb, întorcându-mă spre Reese. Aveau nevoie de o cameră suficient de mare. — În spate este o sală pentru evenimente, în clădirea cea nouă. Mă conduce de-a lungul parterului. Urmăm semnele către un coridor principal şi apoi pe lângă o încăpere denumită capelă spre un alt hol, de data asta mai mic şi mai sărăcăcios. E Pe linoleum este sânge. Asta e primul lucru pe care îl văd. Bălţi de sânge desenând o cărare în mai multe direcţii îndepărtându-se de scara ce duce spre turnul antenei. Schimb o privire cu Reese. E mult sânge. Mai mult decât ar putea pierde cineva. — Stânga sau dreapta? întreabă Reese. e 260 œ» O luăm la stânga, urmând semnele către sala pentru evenimente. Dăm peste un şir de ferestre şi, dincolo de ele, încăperea plină ochi cu paturi pe rotile, perdele şi dâre pe linoleum. De-a lungul peretelui mai îndepărtat, un rând scund de dulăpioare şi o chiuvetă, un bar pentru petreceri pe care nu le-a dat nimeni, niciodată, şi deasupra dulăpioarelor, acoperite, dar încă vizibile, afişe promovând tot ceea ce are de oferit Raxter. — Unde crezi că s-au dus? întreabă Reese. Doctorii, vreau să zic. — S-au întors la baza de pe coastă, probabil. Locul ăsta este destul de departe de şcoală ca noi să nu fi văzut dacă a venit cineva să-i ia. Uşa e deschisă şi urmele de sânge dispar dincolo de ea; intru prima, avansând cu grijă în salonul improvizat. Patru paturi, trei în care s-a dormit. Vizavi de mine este un pat devastat, cu aşternuturile făcute ghem, iar lipit de el se află un suport pentru perfuzii. Pete roşii sunt împrăştiate pe podea. Reese ridică clipboardul atârnat la capătul patului şi-l cercetează. — Ea e. Aici, vezi? Byatt Winsor. Chiar a fost aici. Dar am ajuns prea târziu. Mereu ajung prea târziu. Mă răsucesc şi studiez încăperea căutând un indiciu, când observ patul din stânga uşii. Este ud, cu aşternuturile îmbibate de pete maronii. În mijloc se află un bisturiu care străluceşte palid în lumina pâlpâitoare. Şi mai este ceva. — Hei, spun eu, iar Reese se întoarce. Uite! — Ce naiba e asta? Ne apropiem. Nu se mişcă, dar Raxter m-a învăţat să nu cred ceea ce văd. Lucrurile pot fi periculoase mult timp după ce au murit. — Ala este... — Un vierme, completează Reese. E învelit în sânge uscat, dar dedesubt văd carnea palidă, translucidă. Cumva pare cunoscut. N-am mai văzut până acum ceva asemănător. Sunt sigură de asta şi simt cum mi e 261 œ» se zvârcolesc măruntaiele; ca şi cum mi-ar răspunde. Viermele, bisturiul - şi acum le pot pune cap la cap. Byatt a fost aici, cu bisturiul în mână, săpând în ea însăşi până a găsit ce căuta. — Asta a fost în ea, spun şi apoi, fiindcă amândouă ne gândim la asta: Este câte unul şi în noi, nu-i aşa? Este Toxul. Paraziţi trăind în trupurile noastre, făcându-ne ca ei. Folosindu-le pe cele pe care nu le pot distruge, abandonându-le pe cele pe care nu le pot folosi. Protejându-se cu orice preţ. În mine, în animale - în Raxter. Transformându-ne în sălbăticiuni. Nu mă mai pot uita la el. Mă aplec în faţă, vomitând în convulsii. — E-n regulă, spune Reese, frecându-mă pe spate. — Vreau să-l scot din mine. Din ochi îmi ţâşnesc lacrimile şi respir prea repede, trebuie s-o iau mai încet, trebuie. — Te rog, scoate-l afară! — Nu putem face asta. Mă îndrept şi-i dau braţul la o parte de pe mine. — Tu nu vrei să-l scoţi? — Nu ştim ce se poate întâmpla dacă încercăm. Am putea sângera letal. Reese îmi dă părul după urechi şi-mi zâmbeşte şovăitor. Încearcă din răsputeri să facă aşa cum e mai bine. — O să vedem noi cum ne descurcăm. O să vedem. — Nu pricep. Cum de nu ne-am dat seama? — Trebuie să fi crescut. Probabil că a fost foarte mic la început. Microscopic. — Dar... Şi mă simt pierdută, ca şi când întreaga lume a învăţat un nou limbaj, iar eu am rămas pe-afară. — Dar analizele pe care le-am făcut? Analizele de sânge, testele fizice. Şi de ce acum? De ce noi? — Nu ştiu, spune Reese. Se întoarce la clipboardul de pe patul lui Byatt şi începe să frunzărească hârtiile adunate acolo. Aş vrea să pot fi ca e 262 œ» ea; aş vrea să pot renunţa, când nu mai e nimic de făcut. Stau lângă ea, citind peste umăr şi prinzând ici şi colo cuvinte pe care le ştiu - „estrogen”, „adaptare” şi, iar şi iar, „eşec” - dar în cea mai mare parte pe hârtii sunt tabele şi cifre. Oare răspunsurile sunt undeva, acolo? Şi mai multe tabele, şi mai multe paragrafe consemnate cu un scris de mână indescifrabil, iar Reese trece prin ele în viteză, abia privindu-le, până când se opreşte la o pagină. — Ce-i asta? Pliază colţul, aruncă rucsacul pe saltea şi scotoceşte după dosarele pe care le-am luat de la şcoală. — Reese? — Mi s-a părut că recunosc astea, spune ea, întinzând hârtiile pe pat. Grafice gemene cu analize tipărite dedesubt cu litere atât de mici, încât aş avea nevoie de o lupă ca să le pot citi. — Urmăresc clima, explică Reese, arătând spre o axă unde sunt marcați anii. Anul apariţiei Toxului este subliniat pe una dintre copii; cerneala galbenă s-a decolorat şi s-a scurs. — Temperatura medie pe insula Raxter de-a lungul timpului. Uite, merge mult înapoi. Un exemplar este în dosarele de la şcoală şi altul în acest spital improvizat, prins de patul lui Byatt. Şi iată - schimbarea climatică, temperatura în creştere. Am citit cândva despre creaturile prinse în gheaţa arctică. Făpturi preistorice, din vechime, revenind la viaţă odată cu topirea gheții. In Maine, pe Raxter, un parazit insinuându-se lent în cele mai vulnerabile lucruri - irişii, crabii - până când a devenit suficient de puternic, încât să ajungă în sălbăticie. Şi în noi. e 263 + Capitolul 26 Reese continuă să se uite la grafice, iar eu iau clipboardul de pe pat, studiind restul documentelor. Conţine observaţii despre un anume pacient BW. Şi, la finalul fiecărui formular, aceeaşi semnătură. N-o pot citi, dar dedesubt este tipărit un nume, sub menţiunea „Medic curant”. — „Audrey Paretta”, citesc eu. A fost medicul lui Byatt. Directoarea a spus că i-au administrat gaz. Paretta trebuie să fi fost cea care a făcut-o, cea care a luat decizia de a o ucide pe cea mai bună prietenă a mea. Dacă ar fi fost aici, i-aş fi scos ochii cu degetele. — A fost evacuată, spune Reese blând. Acum nu mai putem face nimic în cazul ei. Incuviinţez, îmi alung din minte gândul la Paretta şi continui să frunzăresc hârtiile prinse în clipboard. Analize peste analize, niciuna de folos. Toxul e prea puternic ca să moară, iar noi prea slabe ca să trăim. RAX009, aşa au etichetat-o. Înseamnă că au mai fost alte opt, mă gândesc la Mona, în sacul acela pentru cadavre. In noaptea aceea, Welch a spus că au nimerit-o, aşa credeau. Trebuie s-o fi trimis pe Mona înapoi la şcoală ca să vadă dacă va rezista, dacă tratamentul pe care l-au găsit funcţionează. Dar ea n-a rezistat şi tratamentul n-a funcţionat şi fac prinsoare că este şi ea pe aici pe undeva prin clădirea asta, cu ochii deschişi şi ficşi, cu trupul înţepenit şi despicat pentru obţinerea unor răspunsuri. Povestea asta a fost şia ei. li acord lui Reese încă un minut ca să cotrobăie prin încăpere, o las să adune documentele de pe patul lui Byatt şi să le îndese înapoi în rucsac. Când termină, ne îndreptăm amândouă spre uşă. Nu ne mai trebuie nimic de aici, iar avioanele vor fi în curând deasupra capetelor noastre. Este timpul s-o găsim pe Byatt. Urmăm petele de sânge care ies din salon, înapoi pe coridor şi apoi în hol. Ne conduc pe lângă scări, de-a lungul e 264 œ» unui culoar îngust, care coteşte abrupt. Urma e tot mai ştearsă, însă nu dispare, iar ici şi colo, împrăştiate pe lângă zid, sunt amprente de palme, ca şi când cineva s-ar fi sprijinit ca să se ţină pe picioare. După al treilea cot, aerul începe să miroasă a „afară”, a proaspăt şi curat. Grăbesc pasul, iar Reese e lângă mine. ŞI apoi dăm de o uşă, zgâriată, pe jumătate deschisă. Şi, dincolo de ea, iarbă şi lumina zilei. Mă reped spre ea şi dau, împleticindu-mă, într-o curte micuță, plină de gropi. Un gard de sârmă se închide în jurul nostru şi dincolo de el, copacii, cu frunzişul zbârlit. Trebuie să fim undeva în spatele clădirii; curtea e lipită de pădure. Deasupra noastră, cerul este de un albastru viu, netulburat de nori. Aproape că nici n-o văd. Un pic mai jos, sprijinită de peretele Centrului, cu trupul atât de mic şi de distrus, cu haina bine strânsă pe lângă ce a mai rămas din ea. — Byatt? Alerg, picioarele mi se izbesc de pământ şi mă prăbuşesc în genunchi lângă ea. Este terminată, este îngrozitor, dar nu-mi pot lua privirea de la ea. In părul negru i s-a strâns zăpadă. Are un bandaj la mână, îmbibat de sânge, şi pielea atât de palidă, încât aproape că pot vedea prin ea: între degetele de un negru curat ţine strâns un iris Raxter. Este rece. Trupul îi este atât de rece! — Byatt! Byatt, hei, trezeşte-te! Sunt eu, Hetty! Nu-mi răspunde. Incerc să-i simt pulsul la gât, dar tremur prea tare şi ea se uită fix la mine, cu ochii strălucitori şi calzi, exact aşa cum mi-i amintesc. Doar că acum nu mai este nimic în spatele lor. Nici viaţă, nici locuri secrete. O mângâi pe păr; acum un an şi o lună ne întâlneam prima dată. Byatt strecurându-mi mâncare de la bucătărie, Byatt sunându-i pe ai mei când dădeam greş la vreun test, Byatt păstrându-mi un loc la masa de seară, Byatt, Byatt, ţinându-mă în braţe când aveam coşmaruri, mergând mereu de partea mea oarbă şi ţinându-şi mâna pe cotul meu, până când am învăţat să mă lipsesc de ea. Prietena e 265 - mea, sora mea - parte din ceea ce sunt. — Doctorii i-au administrat gaz, spune Reese, iar eu revin cu picioarele pe pământ. Mai mult ca sigur, Byatt a ştiut că moare. Byatt, aşteptându-şi sfârşitul. Luându-şi trupul înapoi. Venind aici, afară, departe de locul unde au aşezat-o ei. Mă cutremură un suspin şi-mi apăs faţa în curbura gâtului ei, abandonându-mă tremurului din trupul meu. Directoarea mi-a spus, dar n-am crezut-o. Byatt este prea mare, prea importantă ca să dispară vreodată. Cum a putut cineva să-i facă aşa ceva? Cum a putut Paretta să o cunoască fără să vadă cât este de valoroasă? — Ce vrei să facem? mă întreabă Reese când mă liniştesc. Nu cred că o putem lua cu noi. — Poftim? — Nu putem rămâne aici la nesfârşit. Şcoala este probabil distrusă până acum, iar avioanele trebuie să sosească în curând. — N-o părăsesc, îi răspund, aranjându-i haina lui Byatt. — Dar... — Am spus că n-o părăsesc! Şi habar n-am cum o să rezolvăm situaţia asta, pentru că nu voi renunţa - şi nici Reese. O văd în încleştarea maxilarului ei. Să rămânem aici este periculos. Ştiu asta, dar după tot ce am făcut ca s-o găsesc pe Byatt, acum n-o s-o las aici. Reese oftează şi pare că e gata să spună ceva, când auzim o tuse, o perturbare a respirației, şi tresar. Mă întorc încet, aproape că mi-e frică să mă uit. Trăieşte! Byatt, al cărei piept abia se mişcă, clipeşte şi deschide gura. — Oh, Doamne! Îmi strecor braţul pe sub ea, ca să-i susţin capul. — Byatt, mă auzi? Într-un târziu, înclină capul şi mă priveşte, iar eu simt cum zâmbetul îmi dispare de pe chip. Ceva e în neregulă. — Byatt? — Ce este? întreabă Reese. — Nu-mi dau seama. e 266 œ» lau mâna lui Byatt într-a mea şi mi-o aşez pe obraz. — Sunt eu. Hetty. Nimic. Nu mă recunoaşte. Este faţa lui Byatt, dar nu-i nimeni acolo. — Nu înţeleg, spune Reese. Au gazat-o. Cum de trăieşte încă? Mă uit în jos spre mâna ei, moale şi osoasă într-a mea. ŞI la bandajul de pe braţul ei, cu marginile rănii ieşind de dedesubtul lui. — Trăieşte pentru că şi l-a scos, răspund. — Poftim? — Gazul ar fi trebuit să ucidă Toxul. Dar ea şi l-a scos. Aşa că n-a mai fost nimic de ucis. Ochii lui Byatt nu reuşesc să focalizeze, par că se uită peste umărul meu. — Şi este ca şi când ar fi ieşit şi ea cu el, mai spun eu. Personalitatea ei. Tot ce este ea. Reese se ghemuieşte la picioarele lui Byatt, pe care o privim cum se răsuceşte încet, ca să se uite la Reese. La început mi se pare că văd ceva, o scânteie, dar dispare înainte de a fi sigură că am văzut-o. — Hai să vedem dacă se poate mişca, spune Reese. Nu eşti destul de puternică să mă ajuţi şi nu sunt sigură că eu o pot căra până la barcă de una singură. Adică e prea rănită, vrea să spună, dar nu o face. Nici măcar acum, după toate astea. O susţin pe Byatt dintr-o parte şi Reese din cealaltă şi încercăm împreună s-o punem pe picioare, când din depărtare ajunge la noi un bâzâit surd, uşor, însă în creştere. Avioanele. Mi se usucă gura, frica îmi zbârleşte părul pe ceafă. — Rahat! Trebuie să ne grăbim, îi spun lui Reese. Paşii lui Byatt sunt ezitanţi, ca şi când acum ar învăţa cum să-şi mişte picioarele, dar pornim spre uşa din spatele Centrului. Intrăm, apoi coridor după coridor. Sunt tot mai slăbită, puterea mi se scurge din vine şi fiecare pas pe care-l facem este mai încet decât ultimul făcut, până când ajungem în holul principal, soarele de amiază strecurându-se prin e 267 + ferestrele cu obloane. Ne oprim, o sprijinim pe Byatt de birou ca să se poată odihni o clipă. Simt că Reese mă priveşte. Aşteaptă s-o spun, aşteaptă ca eu să fiu cea care o abandonează pe Byatt, dar are mult de aşteptat. — Haide, îi spun. Acum sau niciodată. leşim, îndreptându-ne spre mlaştină. Acolo este barca noastră, pe plajă, atât de departe încât îmi pierd voinţa, dar Reese îmi rosteşte numele o dată, doar o dată. Dur şi puternic, iar ea crede că pot face asta, aşa că trebuie s-o fac. Un şuierat şi o îmbrăţişare uriaşă din partea aerului îngheţat. — Jos! abia am timp să spun înainte ca o escadrilă de trei avioane de vânătoare să treacă vâjâind pe deasupra capetelor noastre. Fac atâta zgomot, încât nici nu mai pot gândi, nu pot face nimic decât să suport. Zboară prea jos. Trebuie să plecăm chiar acum. Apoi dispar, dând roată pentru un alt survol; o salt pe Byatt cu mâna sănătoasă. — Haide! În sfârşit, digul, şi ne împleticim spre mal cât de repede putem. Picioarele lui Byatt se târăsc prin nisip. O ascundem cu grijă între scaune; are ochii închişi, dar respiră. Este în viaţă. — Urcă, spune Reese. O să împing barca, să plecăm de- aici. Legănarea apei, zumzetul motorului, Reese la pupa, în timp ce barca se desprinde. O întoarcere rapidă şi ne îndepărtăm, iar insula se înceţoşează şi apoi dispare în negura stropilor de apă. Tot mai departe şi mai departe, până când nu se mai aud anale Ninsoarea se opreşte şi ziua devine tot mai caldă, oceanul îşi aruncă strălucirea în ochii mei, coca bărcii este smălțuită cu sclipirile apei. Pierd minute, ore, uitându-mă ţintă la orizont, încercând să zăresc clădirile scunde de la Camp Nash. Dar continentul este neclar şi pare să nu se apropie niciodată, indiferent cât de mult îndreaptă Reese e 268 œ» barca peste valuri. Suntem încă la kilometri distanţă de mal, când Reese opreşte motorul, mormăind de frustrare. Încep, frecându- mă la ochiul orb: — Ce faci? — Curentul ne-a împins departe de golf. N-o să câştigăm teren în felul ăsta. — Deci ne oprim pur şi simplu? — Numai până când se schimbă fluxul. Îşi dă părul la o parte de pe faţă şi se ridică în picioare, înclinând barca într-o parte. — Nu mai avem prea mult combustibil. E o risipă să-l folosim acum. Reese păşeşte peste movila făcută de trupul lui Byatt şi se aşază alături de mine, la prova bărcii. Byatt arată atât de ciudat, are chipul inert şi ochii închişi. Mereu a avut o anumită sclipire, chiar şi în somn. Acum s-a dus sau poate e cumva diferită. — El cum este? întreabă Reese dintr-odată. Tatăl tău, vreau să spun. — Nu ştiu. Mi-a scăpat înainte să mă pot opri. Cu toate astea, e adevărat, dar ştiu că nu e ce voia să audă. — Vine acasă din misiune şi apoi pleacă iar. Reese înclină capul: — ŞI-I iubeşti? — Sigur că-l iubesc. Doar că nu-l cunosc. Ştiu că pentru ea n-are niciun sens şi aş vrea să-i explic, să-i spun că tata nu trăieşte în inima mea aşa cum trăia tatăl ei în inima ei, dar nu am când. Trupul mi se răsuceşte, pieptul îmi zvâcneşte într-o parte şi-mi simt gâtul plin de spută. — Hetty? Febra din mlaştină, de dinainte să intrăm în Centrul pentru vizitatori. Cea pe care vederea trupului lui Byatt mi- a scos-o cu forţa din minte. Ar fi trebuit să recunosc semnul. Mi-a sfârâit prin trup şi s-a localizat în capul pieptului, iar acum este ca o greutate în mine. Icnesc, mă e 269 » aplec peste marginea bărcii şi scuip o gură de fiere apoasă. Simt ceva în gât, dar nu pot să-l scot. — Ajută-mă, reuşesc să spun şi Reese mă întoarce cu faţa spre ea, spre ochii ei sălbatici. — Trebuie să... Un alt frison chinuitor, sânge curgându-mi pe bărbie. — Trebuie să-l scoţi. Mă priveşte fără expresie, apoi văd cum îi pică fisa. — Okay. Mă aşez călare pe bancă, iar Reese se aşază în faţa mea. Îmi pun palma pe coapsa ei, iar ea mă prinde de ceafă cu degetele argintii. — Să-mi spui când vrei să mă opresc. Scutur din cap. — Nu te opri până nu rezolvi. Deschid gura. Şi Reese înfige două degete cât de adânc poate în gâtlejul meu. Nu pot respira. Tusea mi se adună în piept, dar n-o pot scoate afară, n-o pot înghiţi, şi un val se rostogoleşte prin trupul meu, încercând s-o forţeze pe Reese să iasă. Imi lăcrimează ochiul şi lumea e înceţoşată, deformată, dar ceva se mişcă, pe jumătate înţepenit în gât. O lovesc pe Reese peste mână şi ea îşi retrage braţul, lăsând în urmă fire de salivă. Mai întâi un val, apoi altul, până când, într-un final, reuşesc să vomit. Mă doare tot, ca şi cum măruntaiele mi s-ar fi întors pe dos. Pe puntea bărcii se zbate ceva cărnos, care pulsează. Îmi şterg gura cu mâneca. Orice ar fi, este acoperit de sânge, dar arată familiar, de parcă aş mai fi văzut forma asta undeva. Într-un curs, într-un trup, în pădure, lângă domnul Harker. — Este o inimă, spune Reese. Este o inimă de om. Cea de pe jos se zbate, tremură, în timp ce inima mea încă îmi bate în piept. Îmi feresc privirea şi mă prăbuşesc peste Reese, cu capul învârtindu-mi-se. Ea îşi trece braţul în jurul taliei mele. — Nu avea aşa ceva şi o fată de la şcoală? întreabă Reese. e 270 œ» — Sarah. Două bătăi de inimă. Dar şi două inimi - cum se face că trupul ei le-a păstrat pe ambele, iar al meu n-a putut? Mă gândesc la Byatt şi la mine, pe plajă, cu o zi înainte să fiu inclusă în Schimbul Bărcii. Ultimul moment pe care l-am avut înainte de a se încurca toate iţele. Crabul pe care l-a găsit, acel Albastru de Raxter, şi cu plămâni, şi cu branhii, aşa cum învăţam în fiecare an la biologie. Atât plămâni, cât şi branhii. Şi putea trăi, indiferent de situaţie. Toxul lucrând în Albastrul de Raxter, în orice şi în mine. — Încearcă să ajute, îi spun. Încearcă să mă facă mai bună, dar nu pot suporta. Reese îmi dă la o parte părul de pe ceafă, ca să lase briza să mă răcorească. — Linişteşte-te! E-n regulă. Tuşesc, cu un gust înţepător şi metalic pe limbă. Reese mă trage aproape, aşa încât să mă sprijin de pieptul ei. Barca se clatină, sarea condimentează aerul. Închid ochiul, sting lucirea apei şi paloarea de pe pielea lui Byatt. — Sunt bine. Am nevoie doar să mă odihnesc. Noi trei împreună, stând întinse în linişte. Am mai fost aşa. Intr-o săptămână din primul meu an la Raxter. Byatt îşi găurise ultima pereche de ciorapi şi domnul Harker ne dusese pe continent pentru ca ea să-şi cumpere unii noi. Trebuia să ne întâlnim cu el în parc, după ce terminam orele, aşa că ne-am întins la umbra pestriță a unui stejar ale cărui crengi se plecau până jos. Frunzele deveniseră transparente în lumină, aerul era proaspăt şi dulce. Byatt în mijloc, eu şi Reese de o parte şi de alta, iar acum era prima dată când lăsam tăcerea să se desfăşoare. Prima dată când eram cu adevărat noi. — O să fii bine, şopteşte Reese şi o las să mă ademenească şi mai mult cu somnul. — Tu m-ai salvat. Acum o să te salvez şi eu pe tine. Nu ştiu ce o să facem. Nu ştiu ce urmează. Dar aud, lângă ureche, bătăile de inimă constante ale lui Reese şi îmi amintesc - îmi amintesc cum a fost. Noi trei împreună. Şi o să fac să fie iar aşa. e 271 œ» e 272 œ» Mulţumiri Am fost atât de norocoasă să lucrez la romanul Sălbaticele cu o echipă incredibilă. li mulţumesc fiecăruia dintre voi - aţi văzut ce voiam să spun şi m-aţi ajutat să găsesc felul în care să o pot spune bine. Aveţi recunoştinţa mea pentru totdeauna. Krista Marino - îţi mulţumesc pentru dăruirea cu care le- ai însoţit pe fete în drumul lor, spre ieşirea din mintea mea, şi pentru îndrumarea oferită cât timp le-am aşternut în pagină. Viziunea ta m-a învăţat foarte multe şi, datorită ei, cartea a crescut în moduri în care nu credeam că se poate. Nu mi-aş fi putut dori un editor mai bun. Vă mulţumesc şi vouă, agenţilor mei, vă admir foarte mult. Lui Daisy Parente, pentru fiecare răspuns la e- mailurile mele pline de panică. Pentru entuziasmul tău, pentru sfaturile tale şi pentru că ai văzut ceva în Să/baticele mele. Lui Kim Witherspoon, pentru înţelepciunea şi mintea ta limpede (dar şi pentru răspunsurile la un alt şir de e- mailuri pline de panică de-ale mele). Jessicăi Mileo, pentru susţinerea ta şi pentru feedbackul nepreţuit. Şi echipelor de la Lutyens & Rubinstein, Inkwell şi Casarotto - vă mulţumesc tuturor pentru ajutorul vostru. Delacorte Press - vă mulţumesc pentru generozitatea voastră nesfârşită şi pentru devotamentul incredibil cu care aţi făcut din Să/baticele mele cea mai bună versiune. Barbara Marcus, Judith Haut şi Beverly Horowitz - vă mulţumesc că aţi crezut în cartea mea. Sunt atât de mândră că m-am putut alătura familiei Delacorte şi Random House! Vă mulţumesc, Betty Lew şi Regina Flath, pentru designul uluitor al acestei cărţi, în interior şi la exterior, şi mulţumesc, Aykut Aydogdu, pentru coperta artistică, stranie şi minunată, reprezentând tot ce mi-am dorit vreodată. Mulţumesc întregii echipe de la Delacorte - nu mă pot gândi la oameni mai minunaţi alături de care să lucrez. Monica Jean, Mary McCue, Aisha Cloud şi echipei e 273 + Underlined - Kate Keating, Cayla Rasi, Elizabeth Ward, Jules Kelly, Kelly McGauley şi Janine Perez, vă sunt mai recunoscătoare decât pot spune în cuvinte. Sălbaticele n-ar fi existat niciodată fără generaţia mea de la University of East Anglia. Vă mulţumesc tuturor pentru susţinerea voastră, pentru că mi-aţi dat un prim feedback crucial: voiaţi să citiţi mai mult. Corpului profesoral - lui Jean McNeil şi Trezza Azzopardi - pentru sfaturile date în timp ce şlefuiam Să/baticele dându-i o formă lizibilă. Lui Taymour Soomro, mulţumiri pentru că ai înţeles ce vreau să spun chiar înainte de a o face, pentru tot feedbackul tău şi, mai mult decât orice, pentru prietenia ta. Lui Avani Shah, mulţumiri pentru felul în care m-ai însoţit pe la tot felul de mic dejunuri, pentru împărtăşirea opiniilor şi pentru că ai citit versiune după versiune din Să/baticele. Sunt atât de norocoasă să te cunosc! Mamei mele. Îți mulţumesc pentru fiecare excursie în lumea lui Darwin, pentru fiecare film, pentru fiecare dată când m-ai dus la gară şi, mai important ca orice, pentru că mi-ai trimis la cerere poze cu cățelul. iți mulţumesc pentru că ai fost alături de mine. Eu voi fi mereu alături de tine. Fetelor întâlnite pe internet: Christine, Claire şi Emily. Voi ştiţi cât de dureros este scrisul pentru mine, dar mă bazez incredibil de mult pe voi toate. Sunteţi vii, sunteţi deştepte şi îmi sunteţi foarte, foarte, dragi, sunt atât de recunoscătoare să vă am în viaţa mea! Vă mulţumesc vouă, cititorilor mei sensibili, pentru timpul vostru şi pentru feedback - orice greşeală ar conţine cartea asta, este numai şi numai a mea. Mulţumiri către Yarboros, care m-a introdus cu generozitate în Harkers Island, inspiraţia originală pentru Raxter. Lui Sama din Middlebury şi lui Sin din Providence, pentru a fi fost martori la cea mai mare parte a sincopelor de care a avut parte această carte. Profesorilor mei, pentru timpul suplimentar alocat citirii cărţii mele, pentru încurajările pe care mi le-aţi oferit. Prietenilor mei, pentru că m-aţi suportat când v-am arătat pozele cu prim-planul paraziţilor, şi celor din familia mea, pentru că m-aţi încurajat chiar şi când m-am e 274 + răzgândit (iar şi iar şi iar). Şi, în cele din urmă, îi mulţumesc mai tinerei Rory, care a decis să-mi rămână alături. N-aş fi ajuns aici fără tine. e 275 + A trecut un an și jumătate de carantină la Școala de fete Raxter, de când a apărut Toxul. Întâi au murit una după alta profesoarele. Trupurile elevelor s-au trans- format în ceva ciudat şi străin, izolate de restul lumii și lăsate să se descurce singure pe insula pe care se află şcoala, fetele nu îndrăznesc să iasă dincolo de gard, unde Toxul a transformat pădurile în locuri sălbatice și periculoase. Când Byatt dispare, Hetty va face orice ca s-o găsească: va sfida carantina și va înfrunta ororile de dincolo de gardul școlii. Dar în lume află că povestea este mult mai com- plicată decât și-ar fi putut imagina. x i ISBN 978-606-40.0789.6 | | | 9786064007896 e 277 œ»