Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
Dean R. Koontz SĂLASUL RĂULUI DEAN R. KOONTZ SĂLAȘUL RĂULUI Original: The Bad Place (1990) Traducere din limba engleză de: CEZAR IONESCU virtual-project.eu N NEMIRA 2002 VP - Deseori, profesorii ne marchează viețile mai mult decât credem. Din anii liceului și până în ziua de azi, am avut profesori cărora am să le rămân etern îndatorat, nu numai pentru ceea ce mi-au predat, ci, mai ales, pentru că au constituit pentru mine exemple nepreţuite de devotament, bunătate și generozitate sufletească, exemple ce mi-au insuflat o credință nestrămutată în fondul bun al speciei umane. Această carte este dedicată următorilor: David O'Brien Thomas Doyle Richard Forsythe John Bodnar Carl Campbell Steve și Jean Hernishin VP-3 Fiecare vede lumea-n felul său, iar cântecele nu sunt pentru toți la fel. Sufletul orișicui adăpostește-un rău unic, îngrozitor, ascuns adânc în el. VP -4 1. Noaptea era calmă și de o liniște stranie, de parcă aleea ar fi fost o plajă abandonată și fără briză, aflată în ochiul uraganului, între furtuna care a trecut și cea care avea să vină. Un vag miros de fum atârna în aerul neclintit, deși nu se vedea nici urmă de fum. Trântit la pământ, cu faţa lipită de trotuarul rece, Frank Pollard rămase nemișcat când își recăpătă cunoștința; aşteptă, sperând să i se limpezească mintea. Cilipi, încercând să-și concentreze privirea. Prin faţa ochilor păreau să-i fluture niște perdele. Respiră adânc, inhalând aerul rece, și simți gustul fumului invizibil, al cărui iz înțepător îl făcu să se strâmbe. Umbrele se mișcară ca o congregaţie de siluete înveșmântate în robe, strângându-se în jurul lui. Treptat, vederea îi reveni, dar lumina difuză, gălbuie, venind de undeva de departe din spatele său, nu îi dezvălui decât puţine lucruri. Un imens camion de gunoi, la vreo trei-patru metri de el, era atât de slab luminat, încât i se păru o clipă ceva bizar, un produs al vreunei civilizații extraterestre. Frank se uită un timp la el, înainte de a-și da seama ce este. Nu știa nici unde se afla, nici cum ajunsese acolo. Nu fusese inconștient mai mult de câteva secunde, căci inima îi bătea de parcă adineauri alergase de frica morţii. Licurici într-o furtună... Cuvintele îi zburară prin minte, dar habar n-avea ce însemnau. Când încercă să se concentreze și să le descopere semnificaţia, o migrenă acută începu să-l preseze deasupra ochiului drept. Licurici într-o furtună... Gemu încet. Între el și camionul de gunoi, o umbră se mișcă printre celelalte umbre, repede și grațios. Ochii verzi, mici, dar strălucitori, îl priviră cu o curiozitate glacială. Înspăimântat, Frank se ridică în genunchi. Un strigăt slab îi scăpă involuntar, semănând mai mult cu vuietul estompat al unui fluier de trestie, decât cu un sunet omenesc. VP-5 Spionul cu ochi verzi se îndepărtă rapid. O pisică. Doar o pisică neagră, obișnuită. Frank se sculă în picioare, se clătină ameţit și aproape că se împiedică de un obiect așezat pe trotuar, lângă el. Se aplecă ezitant și îl ridică: era o geantă de voiaj din piele moale, plină, surprinzător de grea. Presupuse că îi aparţinea. Nu-și putea aminti. Purtând geanta, se îndreptă nesigur spre camion și se sprijini de una dintre marginile sale ruginite. Uitându-se în spate, descoperi că se afla între mai multe rânduri de blocuri cu un etaj, ce păreau construite din stuc. Toate ferestrele erau întunecate. De ambele părţi, mașinile chiriașilor erau așezate cu fața în compartimente de parcare acoperite. Ciudata lumină gălbuie, acră și sulfuroasă, ce părea produsă mai degrabă de o lampă de gaz, decât de un bec electric, provenea de la un felinar de trotuar, așezat mult prea departe pentru a dezvălui detaliile străzii pe care se afla el. O dată cu încetinirea respirației și a pulsului său, își dădu seama brusc că nu ştia cine este. Își amintea doar numele - Frank Pollard. Nu știa ce vârstă are, cu ce se ocupă, de unde vine, unde se duce sau de ce. Rămase atât de surprins de condiția sa, încât, o clipă, aerul i se opri în piept; apoi, pulsul îi crescu ameninţător, așa că expiră repede. Licurici într-o furtună... Ce naiba mai însemna și asta? Durerea de deasupra ochiului drept i se înșuruba în frunte. Se uită frenetic în stânga și-n dreapta, căutând un element de decor pe care l-ar putea recunoaște, ceva, orice, o ancoră într-o lume ce-i devenise subit prea străină. Când noaptea nu-i oferi nimic încurajator, își îndreptă căutările spre interior, încercând cu disperare să găsească în sine ceva cunoscut, dar propria-i memorie era chiar mai întunecată decât locurile dimprejur. Încetul cu încetul, își dădu seama că izul de fum dispăruse, fiind înlocuit de mirosul vag, dar greţos, emanat de gunoiul putrezit din camion. Duhoarea descompunerii îl umplu cu gânduri despre moarte, făcându-l să-și amintească neclar că fugea de cineva - sau de ceva - care încerca să-l ucidă. Când se căzni să-și aducă aminte de cine fugea, și de ce, nu reuși să arunce mai multă lumină asupra acelui petic de memorie; de fapt, i se păru că ceea ce știa, știa mai degrabă din instinct decât din memorie. VP-6 O adiere de vânt sufla în jurul lui. Apoi se potoli, de parcă noaptea moartă încercase să învie, dar nu reușise decât să inspire o dată, scurt. Un ghemotoc stingher de hârtie, luat pe sus de acea pală de vânt, se rostogoli pe trotuar și se roti, întâlnind pantoful lui drept. Încă o adiere. Hârtia se rostogoli mai departe. Noaptea era, din nou, nemișcată. Se întâmpla ceva. Frank simţi că acele adieri efemere aveau o sursă malefică, o semnificaţie înfricoșătoare. În mod irațional, era sigur că o să fie zdrobit de o mare greutate. Se uită în sus, la cerul senin, la vidul negru și dezolant al spaţiului și la strălucirea răutăcioasă a stelelor îndepărtate. Nu putea să zărească nimic coborând asupra lui. Noaptea mai inspiră o dată, mai profund. Respirația ei era tăioasă și umedă. El purta adidași, șosete de atletism, jeanși și o cămașă cu mânecă lungă, flanelată. Nu avea haină, și-i simţea lipsa. Aerul nu era îngheţat, ci numai răcoros. Înăuntrul său însă mai exista ceva rece, o spaimă glacială, iar el tremura necontrolat atât din cauza mângâierii reci a nopţii, cât și a frigului interior. Adierea se stinse. Liniştea puse iarăși stăpânire pe noapte. Convins că trebuia să plece de-acolo - imediat -, se smulse de lângă camion. Se împletici pe stradă, îndepărtându-se de colţul blocului unde strălucea felinarul, intrând în întuneric, fără a avea o destinaţie precisă în minte, stăpânit doar de convingerea că locul acela era primejdios și că siguranţa, dacă putea fi găsită, se afla altundeva. Vântul se iscă din nou și, de data aceasta, aduse cu el un fluierat straniu, abia perceptibil, ca muzica îndepărtată a unui flaut dintr-un os neobișnuit. După câţiva pași, când Frank își recăpătă siguranţa, iar ochii i se obișnuiră cu bezna noptii, ajunse la o răscruce de drumuri. In stânga și-n dreapta sa se vedeau porţi de fier, cu bolți de stuc. O încercă pe cea din stânga. Era deschisă, ţinută doar de un zăvor simplu. Balamalele scârţâiră, provocându-i o crispare lui Frank, care se rugă ca sunetul să nu fi fost auzit de urmăritorul lui. VP -7 De-acum, deși nu vedea niciun adversar, Frank nu se mai îndoi că era vântul. O simţea, așa cum simte iepurele că vulpea e pe urmele lui. Vântul sufla din nou în spatele lui, iar muzica de flaut, deși abia auzită și lipsită de o melodie clară, era amenințătoare. Il pătrundea. Îi ascuţea frica. Dincolo de poarta neagră, flancat de ferigi mari și de tufișuri, se afla un drum ce ducea între blocurile cu un etaj. Frank merse pe acel drum până într-o curte dreptunghiulară, luminată întrucâtva de două lămpi de putere mică, plasate la fiecare capăt. Apartamentele de la parter dădeau într-un părculeţ; ușile de la etaj se aflau sub acoperișul de ţiglă al unui balcon cu gratii de fier. Ferestre neluminate dădeau spre niște pâlcuri de iarbă tăiată, răsaduri de rododendroni și cactuși, și câţiva palmieri. Umbra nemișcată a unui palmier, cu frunzele sale zimţțate, întinsă pe un perete slab luminat, părea o coloană de templu grecesc. Apoi, flautul misterios șopti din nou, vântul renăscu mai tare ca înainte, iar umbrele începură să danseze. Imaginea lui Frank, întunecată și distorsionată, tulbură scurtă vreme acel balet de pe perete când el traversă în fugă curtea. Găsi o nouă alee, apoi o nouă poartă și, în sfârșit, strada pe care se afla complexul de blocuri. g Era o stradă lăturalnică, fără felinare. In acel loc, noaptea deținea supremația absolută. Vârtejul de vânt dură mai mult decât înainte, se manifestă mai puternic. Când se opri brusc, punând la fel de brusc capăt nemelodiosului flaut, noaptea păru să cadă în gol, de parcă o dată cu dispariția curentului dispăruse și orice urmă de aer. Lui Frank i se înfundară urechile, ca la o subită schimbare de altitudine, dar, pe când alerga pe strada pustie către mașinile parcate la capătul opus, aerul reveni în jurul său. Încercă patru mașini, înainte de a găsi una descuiată, un Ford. Strecurându-se la volan, lăsă ușa deschisă ca să intre un strop de lumină. Se uită în spate, la locurile de unde venise. Blocurile se aflau într-o încremenire nocturnă. Înveșmântate în întuneric. Clădiri obișnuite, ce-i păreau, în mod inexplicabil, sinistre. Nu se vedea nimeni. VP-8 _ Cu toate acestea, Frank știa că cineva se apropie de el. Intinse mâna sub bord, scoase un ghem de fire și făcu în grabă contactul electric, înainte de a-și da seama că o asemenea îndemânare de hoţ sugera o viață dusă în afara legii. Totuși, nu se simțea ca un hoț. Nu avea niciun sentiment de vinovăţie, iar poliţia nu-i inspira nici antipatie, nici frică. Mai mult, în acel moment, ar fi fost bucuros să vadă un poliţai care să-l ajute să scape de acel cineva sau ceva ce-l hăituia. Se simţea nu ca un criminal, ci ca o persoană epuizată de o alergare fără sfârșit, din fața unui dușman implacabil și neînduplecat. Când întinse mâna să-nchidă ușa, o scurtă licărire de lumină palidă-albastră se ivi deasupra lui, și geamurile Ford-ului aflate de partea șoferului explodară. Un val de sticlă groasă, mărunţită și topită, se prăbuși pe bancheta din spate. Datorită faptului că ușa din față nu era închisă, fereastra ei nu se sparse spre el, ci o mare parte din ea căzu pe trotuar. Trântind ușa, aruncă o privire prin rama golită de geam către blocurile învăluite în întuneric, dar nu zări pe nimeni. Frank băgă Ford-ul în viteză, trase și apăsă tare pe accelerator, îndepărtându-se rapid de trotuar, agăţă bara din spate a mașinii parcate în faţa lui. Dar atacul asupra sa continua: un fulger care dură mai puţin de o secundă îi lumină mașina; pe toată întinderea parbrizului apărură crăpături, deși nu fusese lovit de ceva vizibil. Frank își feri faţa și închise ochii, evitând chiar la timp orbirea provocată de așchiile sărite din parbriz. O clipă, nu reuși să vadă încotro se îndrepta, dar nu slăbi acceleratorul, preferând, mai degrabă, pericolul unei ciocniri, decât riscul mai mare de a frâna și de a-i da dușmanului său nevăzut șansa să-l prindă. O ploaie de sticlă se revărsă asupra capului său aplecat; din fericire, era geam securit și cioburile nu-l tăiară. Deschise ochii și-i ţinu întredeschiși în curentul ce năvălea acum în mașină, în absenţa parbrizului. Observă că parcursese cam o sută de metri și ajunsese la intersecție. Răsuci volanul spre dreapta, apăsând doar ușor pe frână, și coti pe o șosea mai luminată. Ca o descărcare electrică, o lumină de culoarea safirului străluci pe tabla mașinii și, când Ford-ul se afla încă în curbă, unul dintre cauciucurile din spate explodă. Frank nu auzise nicio VP-9 împușcătură. După o fracțiune de secundă, explodă și celălalt cauciuc din spate. Mașina se clătină, se lăsă pe stânga, și începu să vireze periculos. Frank se lupta cu volanul. Ambele cauciucuri din faţă se sparseră simultan. Mașina se legănă din nou, alunecând în lateral, iar brusca explozie a pneurilor din faţă compensa înclinarea spre stânga a părţii din spate, oferindu-i lui Frank ocazia ca, după un efort, să supună volanul. Ca și înainte, nu auzise nicio împușcătură. Nu știa de ce se întâmplau toate acestea - și, totuși, știa. Acesta era cel mai înfricoșător element: la unul dintre cele mai adânci niveluri ale subconștientului său, știa ce se întâmpla, ce forță stranie îi distrugea mașina, și mai știa că șansele sale de a scăpa erau mici. O scânteie de azur... Geamul din spate se sparse către interior. Așchii scurse din geamul securit zburară pe lângă el. Unele chiar îl izbiră în ceafă și i se prinseră în păr. Frank reuși să cotească și continuă să conducă cu pneurile sparte. Fluieratul cauciucurilor, deja tăiate fâșii, și măcinatul roților de metal puteau fi auzite, în ciuda vijeliei ce-i lovea faţa. Se uită în oglindă. În spatele său, noaptea părea un ocean imens, cu excepţia felinarelor așezate la intervale mari, ce dispăreau în întuneric, ca luminițele a două șiruri paralele de vapoare. La ieșirea din curbă, vitezometrul indica cincizeci de kilometri pe oră. Încercă să atingă patruzeci, în ciuda roţilor stricate, dar ceva zăngăni, scrâșni și zornăi sub capotă, motorul tuși, iar el nu-l mai putu convinge să mărească viteza. La jumătatea drumului până la următoarea intersecţie, farurile explodară sau se stinseră. Frank nu putea să-și dea seama care dintre aceste două variante era cea corectă. Dar, deși felinarele erau dispuse la intervale mari unul de celălalt, îi luminau destul de bine drumul. Apoi, motorul tuși din nou, iar Ford-ul începu să piardă din viteză. Nu frână în dreptul semaforului de la următoarea intersecţie. Dimpotrivă, apăsă acceleratorul, dar fără folos. VP - 10 În cele din urmă, cedă și sistemul de conducere. Volanul se roti inutil în mâinile sale transpirate. Evident, cauciucurile fuseseră complet sfâșiate. Din contactul discurilor de oţel ale roţilor cu asfaltul ţâșneau scântei de aur și turcoaz. Licurici într-o furtună... Tot nu știa ce însemnau aceste cuvinte. Acum, avansând cu vreo treizeci de kilometri pe oră, mașina o lua direct spre trotuarul din dreapta. Frank călcă frâna, dar aceasta nu mai funcţiona. Mașina lovi trotuarul, sări pe el, se frecă de un felinar, producând un sunet de tablă zgâriată de oţel, și se ciocni de trunchiul unui curmal uriaș, aflat în faţa unei vile albe. Luminile se aprinseră în casă, înainte ca ecoul izbiturii să se risipească în noaptea răcoroasă. Frank deschise violent ușa, apucă geanta de voiaj de sub scaunul de lângă el și ieși, răspândind cioburi topite, dar ascuțite, de sticlă securizată. Deși nu era prea rece, aerul îi îngheţă faţa din cauza transpiraţiei ce-i curgea de pe frunte. Simţi gustul sărat când își linse buzele. Un bărbat deschisese ușa din faţă a vilei și ieșise pe prispă. Luminile se aprinseră și în casa vecină. Frank privi înapoi. Un nor subţire de praf albăstrui păru să zboare deasupra străzii. Ca zdrobite de un vârf de tensiune pe rețea, becurile felinarelor explodară pe o rază de patru sute de metri în spatele lui, și cioburile de sticlă, strălucind ca gheaţa, căzură pe asfalt. În întunericul ce se așternea, i se păru că vedea o umbră înaltă, aflată la mai mult de două sute de metri, venind spre el; dar nu putea fi sigur. În stânga lui Frank, individul din vilă venea în fugă spre palmierul în care se oprise Ford-ul. Spunea ceva, dar Frank nu-l asculta. Ținând strâns geanta de piele, Frank se-ntoarse și fugi. Nu prea știa de cine fugea, sau de ce era atât de speriat, sau unde ar fi putut să se refugieze, dar, cu toate acestea, continua să alerge, pentru că știa că, dacă mai rămânea acolo, fie și doar câteva secunde, avea să fie omorât. VP -11 2. Interiorul dubei Dodge, fără ferestre, era luminat de beculețele roşii, albastre, verzi, albe și galbene ale echipamentului de supraveghere electronică, dar mai ales de verdele liniştit, emis de ecranele celor două monitoare de calculator, făcând ca acel spațiu strâmt să pară o încăpere dintr- un submarin aflat la mare adâncime. Robert Dakota, îmbrăcat în raiați bej, pulover maro și pantofi ușori, şedea pe un scaun rotitor din fața celor două display-uri. Lovea ritmic podeaua cu picioarele, iar cu mâna dreaptă dirija energic o orchestră invizibilă. Bobby purta căşti stereo, cu un microfon mic suspendat la doi-trei centimetri de buzele sale. În acel moment, asculta melodia „One O'Clock Jump” cu orchestra lui Benny Goodman, principala variantă a discului swing aparținând lui Count Basie, șase minute și jumătate de muzică celestă. Când Jess Stacy începu un nou acompaniament la pian, iar Harry James se lansă în strălucitorul solo de trompetă, reprezentând una dintre cele mai faimoase bucăți din istoria swingului, Bobby se adânci în muzică. Dar, cu aceeași intensitate, privea activitatea desfășurată pe cele două monitoare. Cel din dreapta era conectat, prin microunde, cu rețeaua de calculatoare a corporației Decodyne, în fața căreia era parcată duba. Astfel, putea să observe ce făcea Tom Rasmussen în acele birouri, joia la unu și zece dimineața: numai rele. Rasmussen accesa și copia, unul câte unul, fișierele echipei de proiectare software, care terminase recent noul și revoluționarul program de procesare de cuvinte al corporației Decodyne, numit „Whizard” (Vrăjitorul). Fișierele Whizard-ului erau bine protejate, având echivalentul electronic al podurilor retractabile, al șanţurilor și fortăreţelor ce apără un castel. Dar Tom Rasmussen era un expert în protecţia programelor și, dacă avea suficient timp, putea să treacă de orice fortăreață. Dacă Whizard-ul nu ar fi fost elaborat pe o reţea interioară, fără legătură cu lumea externă, Rasmussen s-ar fi strecurat în fișierele din spatele zidurilor lui Decodyne prin intermediul unui modem și al unei linii telefonice. VP - 12 În mod ironic, lucra de cinci săptămâni ca paznic de noapte la Decodyne, fiind angajat pe baza unor acte false, îngrijit lucrate - și aproape convingătoare. In acea seară, înfrânsese ultima linie de apărare a Whizard-ului. Peste puţin timp, avea să plece de la Decodyne cu un pachet de dischete ce valorau o avere în ochii concurenței. „One O'Clock Jump” se terminase. — Muzica stop, rosti Bobby în microfon. Comanda vocală provocă închiderea CD-ului său computerizat, și conectarea câștilor la linia de comunicare cu Julie, soția sa și partenerul său de afaceri. — Eşti atentă, frumoaso? Din postul ei de supraveghere, într-o mașină aflată la capătul opus al parcării din spatele clădirii lui Decodyne, ea ascultase aceeași muzică la căștile proprii. Oftă. — Nu-i așa că Vernon Brown n-a cântat niciodată mai bine la trombon decât în noaptea concertului de la Carnegie? — Ce zici de Kruppa la baterie? — Nectar sonor. Și un afrodiziac. Muzica îmi stârnește dorința să mă culc cu tine. _ — Nu se poate. Nu mi-e somn. In plus, suntem detectivi particulari, mai ţii minte? — Îmi place mai mult când suntem amanti. — Nu ne câștigăm pâinea de fiecare zi făcând dragoste. — Eu te-aș plăti, zise ea. — Zău? Cu cât? — Păi, convertind în pâine... o jumătate de pâine. — Merit una întreagă. — De fapt, meriţi o pâine întreagă, două cornulețe și o chiflă, spuse Julie. Avea o voce plăcută, gravă și plină de vino-ncoace, o voce pe care lui îi plăcea s-o audă mai ales prin căști, când i se părea că un înger îi șoptește la ureche. Prin anii '30 sau '40, ea ar fi fost o minunată cântăreaţă de orchestră - dacă ar fi fost în stare să reproducă vreo melodie. Era o mare dansatoare de swing, dar nu putea să cânte nici de frică; atunci când îi venea să acompanieze vocal vreunul dintre discurile cu Margaret Whiting sau Andrews Sisters, sau Rosemary Clooney, sau Marion Hutton, Bobby era nevoit să iasă din cameră, din respect pentru muzică. — Ce face Rasmussen? întrebă ea. VP - 13 Bobby privi cel de-al doilea monitor, aflat în stânga sa, care era conectat la camerele de luat vederi ale pazei în interiorul clădirii. Rasmussen credea că neutralizase camerele și că nu era observat, dar ei îl supravegheaseră noapte de noapte, în ultimele săptămâni, înregistrându-i pe casetă fiecare mișcare. Bătrânul Tom zăbovea încă în biroul lui George Ackroyd, la VDT-ul de-acolo. Ackroyd era directorul programului Whizard. Bobby se uita la celălalt monitor, care arăta ce vede Rasmussen pe ecranul calculatorului lui Ackroyd. Tocmai copiase pe dischetă ultimul fișier din Whizard. Rasmussen închise calculatorul din biroul lui Ackroyd. Simultan, dispăru și imaginea de pe monitorul corespunzător aflat în faţa lui Bobby. — A terminat. Acum are totul, zise Bobby. — Viermele! Probabil că e foarte mulţumit de sine, spuse Julie. Bobby se întoarse către monitorul din stânga sa, se aplecă în faţă și privi imaginea alb-negru a lui Rasmussen în faţa calculatorului lui Ackroyd. — Cred că rânjește. — ÎI facem noi să-și înghită rânjetul. — Să vedem ce are de gând. Vrei să punem un pariu? Crezi că o să rămână acolo până la sfârșitul turei și o să iasă de dimineaţă, sau o să plece chiar acum? — Acum, răspunse Julie. N-o să riște să fie prins cu dischetele. O să plece cât nu mai e altcineva pe-acolo. — Nu punem pariu. Cred că ai dreptate. Imaginea de pe monitor clipi, tremură, dar Rasmussen nu se ridică din fotoliul lui Ackroyd. Din contră, se lăsă pe spate, de parcă ar fi fost epuizat. Căscă și își frecă ochii cu podul palmelor. — Se pare că se odihnește, își trage sufletul, zise Bobby. — Hai să mai ascultăm o melodie cât așteptăm să facă el o mișcare. — Bună idee! Bobby dădu CD-ului comanda de pornire - „Muzica start” - și obținu drept răsplată „In the Mood”, al lui Glen Miller. Așa cum se putea vedea pe monitor, în biroul slab luminat, Tom Rasmussen se ridică din fotoliu. Căscă din nou, se întinse și traversă camera până în faţa ferestrelor mari, care dădeau înspre strada Michaelson Drive, pe care parcase Bobby. VP - 14 Dacă, din spatele dubei, Bobby s-ar fi strecurat în faţă, în dreptul volanului, probabil că l-ar fi putut vedea pe Rasmussen stând la fereastra de la etajul al doilea și uitându-se în noapte, în lumina lămpii de birou a lui Ackroyd. Dar rămase unde se afla, fiind mulţumit de imaginea de pe monitor. Orchestra lui Miller cânta faimosul refren de la „In the Mood”, iarăși și iarăși, din ce în ce mai încet, dispărând aproape de tot, dar... acum revenind la intensitate maximă și repetând întregul ciclu. În biroul lui Ackroyd, Rasmussen se întoarse, în sfârșit, de la fereastră și își ridică privirea către camera de luat vederi montată pe perete, lângă tavan. Părea să se uite fix la Bobby, de parcă ar fi știut că era urmărit. Se apropie câţiva pași de cameră, zâmbind. — Muzica stop, zise Bobby, și orchestra lui Miller tăcu instantaneu. Se-ntâmplă ceva necurat, îi spuse lui Julie. — Necazuri? Rasmussen se opri chiar sub cameră, continuând să rânjească la ea. Din buzunarul cămășii sale de uniformă extrase o hârtie împăturită, pe care o desfăcu și o ridică spre obiectivul camerei. Pe ea era tipărit un mesaj cu litere mari și groase: ADIO, FRAIERE! — Clar că necazuri, zise Bobby. — Cât de rău e? — Nu știu. Dar află după o clipă: împușcăturile unor arme automate sfâșiară noaptea - auzea răpăitul chiar și cu căștile pe urechi -, iar prin pereţii dubei pătrunseră proiectile perforante. În mod evident, Julie auzi împușcăturile în căști. — Bobby, nu! — Cară-te dracu' de aici, frumoaso! Fugi! Chiar înainte să termine de vorbit, Bobby își smulse căștile și se aruncă din scaun, lipindu-se de podea cât putea de mult. 3. Frank Pollard alergă din stradă-n stradă, din alee-n alee, traversând, uneori, grădinile caselor neluminate. Intr-una dintre VP -15 curți, un câine mare și negru, cu ochi galbeni, îl lătră până la gardul de lemn, reușind să-i agaţe o bucată de pantalon, înainte ca el să poată escalada obstacolul. Inima îi zvâcnea dureros, iar gâtul îi era uscat și rănit din cauză că trăgea pe gură valuri de aer rece, uscat. Îl dureau picioarele. Geanta de voiaj îi atârna de mână, de parcă ar fi fost din fier, și, cu fiecare pas nesigur pe care îl făcea, durerea îi înțepa încheietura mâinii și umărul. Dar nu se oprea și nici nu se uita înapoi, căci simțea că ceva monstruos era pe urmele sale, o creatură care nu avea niciodată nevoie de odihnă și care l-ar fi transformat în piatră dacă avea îndrăzneala să-și îndrepte ochii asupra ei. După un timp, traversă un bulevard pe care nu se circula, la acea oră târzie, și se grăbi către intrarea spre un alt complex de apartamente. Trecu printr-o poartă într-o altă curte, având, de această dată, în centru o piscină cu margini crăpate și ascuţite. Nu exista niciun bec acolo, dar ochii lui Frank se obișnuiseră cu noaptea și putea să vadă suficient de bine, încât să nu cadă în piscina goală. Căuta un adăpost. Poate exista o uscătorie comună pe care s-o deschidă și unde să se poată ascunde. Mai descoperise ceva despre sine în timp ce fugea de urmăritorul său necunoscut: avea cincisprezece-douăzeci de kilograme peste greutatea lui normală și ieșise din formă. Simţea o nevoie chinuitoare să-și tragă răsuflarea - și să gândească. Alergând pe lângă ușile apartamentelor de la parter, își dădu seama că unele dintre ele erau deschise, sprijinindu-se pe niște balamale stricate. Apoi observă crăpăturile ce împânzeau o parte dintre ferestre, găurile din altele, în timp ce unele geamuri lipseau cu desăvârșire. larba era și ea moartă, foșnind precum hârtia veche, tufișurile se veștejiseră, iar un palmier uscat se înclina la un unghi periculos. Complexul de apartamente era părăsit, așteptând sosirea echipei de demolare. Ajunse la niște trepte de ciment dărăpănate, din capătul de nord al curţii, și se uită în spate. Oricine... orice ar fi fost cel care-l urmărea, încă nu ajunsese în raza lui vizuală. Suflând din greu, urcă până la balconul etajului al doilea și trecu de la un apartament la altul, până când găsi o ușă întredeschisă. Era deformată; avea balamalele înţepenite, dar se mișcară fără prea mult zgomot. Se strecură înăuntru, închizând ușa în spatele său. VP - 16 Apartamentul era ca o fântână de umbre, negre ca smoala și adunate în adâncuri. O lumină slabă, cenușie, dezvăluia contururile ferestrelor, dar nicio rază nu ajungea în interiorul camerei. Ascultă concentrat. Tăcerea era la fel de adâncă precum întunericul. Cu multă grijă, Frank se apropie de prima fereastră, care dădea spre balcon și spre curte. In rama de lemn, mai erau doar câteva așchii de geam, dar numeroase cioburi scârțâiau și foșneau sub picioarele sale. Pășea cu atenţie ca să nu se taie și ca să evite cât mai mult cu putinţă zgomotul. In dreptul ferestrei se opri și ascultă din nou. Încremenire. Un curent de aer rece aluneca greoi în interiorul camerei printre așchiile de geam rămase încă în rama ferestrei, de parcă ar fi fost ectoplasma îngheţată a unei fantome leneșe. Răsuflarea lui Frank se transformă în aburi, fuioare palide de fum în întuneric. Tăcerea se prelungi neîntreruptă timp de zece secunde, apoi douăzeci, treizeci, un minut întreg. Poate că scăpase. Tocmai se pregătea să se-ntoarcă de la fereastră, când auzi pași afară, în capătul opus al curții. Pe aleea ce lega curtea de stradă. La fiecare pas, niște pantofi cu talpa tare răsunau în contact cu cimentul, născând ecouri în pereţii stucaţi ai clădirilor din jur. Frank nu făcea nicio mișcare și respira pe gură, de parcă ar fi știut că cel care-l vânează are auzul unei pisici sălbatice. O dată intrat în curte, străinul se opri. După o lungă pauză, începu din nou să meargă; deși ecourile ce se suprapuneau peste sunetele reale puteau să deruteze, el părea să se îndrepte spre nord, ocolind piscina, către aceleași scări pe care urcase Frank la etajul al doilea al complexului de apartamente. Pașii hotărâți, ritmici, erau ca ticăitul ceasului montat de călău pe ghilotină, numărând secundele până la momentul prăbușirii lamei de oțel. VP - 17 4. Ca o fiinţă vie, duba Dodge ţipa cu fiecare glonț ce-i pătrundea prin carapacea de metal, iar loviturile nu-i erau administrate una câte una, ci în rafale, și cu o asemenea mânie implacabilă, încât în spatele lor se aflau, probabil, cel puţin două mitraliere. Așchii de metal îl împroșcau pe Bobby Dakota care, lipit de podea, încerca să înduplece pronia cerească prin rugăciuni pline de fervoare. Unul dintre monitoare explodă, apoi și celălalt, urmat de toate beculeţele indicatoare, dar interiorul dubei nu se cufundă în întuneric, căci scântei galbene, verzi, purpurii și argintii erupeau la fiecare izbitură dată aparaturii electronice și tablourilor de comandă de către proiectilele învelite în oțel. Asupra lui cădeau și cioburi și bucăţi din plastic sau din lemn, și petice de hârtie, iar aerul era bântuit de o furtună de deșeuri. Dar cel mai rău era zgomotul; cu ochiul minţii, se vedea sigilat într-o imensă tobă de oţel, în care vreo zece motociclişti vânoși, plini de PCP, băteau cu lanțuri de zăpadă, motocicliști uriași, cu mușchi masivi, cu cefe groase, cu bărbi aspre și cranii strălucitoare tatuate pe braţe - ba, la naiba, tatuate chiar pe feţe -, indivizi enormi ca Thor, zeul vikingilor, dar cu lumini nebune în priviri. _ Bobby avea o imaginaţie vie. Intotdeauna considerase că aceasta era una dintre calităţile lui, punctul său forte. Dar din această încurcătură nu putea să iasă doar ajutat de imaginaţie. Cu fiecare secundă ce trecea, iar gloantele continuau să lovească duba, Bobby era din ce în ce mai uimit că nu fusese atins deja. Se lipise de podea ca un covor, încercând să-și închipuie că avea o grosime mai mică de un centimetru și că era o ţintă dificil de atins, dar tot se aștepta ca vreun glonţ să-i găurească, până la urmă, capul. Nu era înarmat, căci considerase cazul ca fiind nepericulos. Cel puţin, așa i se păruse. Avea un revolver de calibru 3, în bordul dubei, mult prea departe de el în momentul de faţă, ceea ce, oricum, nu-l deranja în mod deosebit, întrucât un pistol mic nu era de cine știe ce folos împotriva a două arme automate. Tirul încetă. Liniştea deplină ce se lasă după vacarmul la care fusese supus îl făcu pe Bobby să creadă că a surzit. VP-18 Aerul mirosea a metal fierbinte, a componente electronice încinse, izolaţii arse - și a benzină. În mod cert, rezervorul dubei fusese găurit. Motorul continua să duduie, din echipamentele zdrobite care-l înconjurau pe Bobby săreau scântei, iar șansele lui de a scăpa cu viaţă dintr-un incendiu erau cu mult mai mici decât acelea de a câștiga lozul cel mare la loterie. Ar fi vrut să iasă naibii de-acolo, dar, dacă sărea din dubă, l-ar fi putut aștepta niște mitraliere pregătite să-l secere. Pe de altă parte, dacă el continua să îmbrăţișeze podeaua în întuneric, mizând pe faptul că or să-l creadă mort și nu or să-l mai verifice, duba s-ar fi putut aprinde ca un foc de tabără stropit cu benzină, prăjindu-l ca pe o scrumbie. Nu-i era deloc greu să se vadă ieșind din Dodge și lovit imediat de o rafală de gloanțe, sărind și zbătându-se pe caldarâmul negru, într-un spasmodic dans al morţii, ca o marionetă aruncată încolo și-ncoace de sforile unui păpușar neîndemânatic. Dar îi venea și mai ușor să-și închipuie cum focul îi jupuia pielea, cum carnea îi fierbea și îi fumega, cum părul îi era cuprins de vâlvătăi ca o torță, ochii i se topeau și dinţii i se înnegreau precum cărbunii, în timp ce flăcările îi incinerau limba, urmărindu-i în goană ultima suflare, până la plămâni. Uneori, o imaginaţie atât de vie se transforma într-un blestem. Brusc, vaporii de benzină deveniră atât de denși, încât nu mai putea să respire, așa că începu să se ridice. Afară, răsună claxonul unei mașini. Auzi un motor turat la maxim, care se apropia rapid. Cineva striga, și una dintre mitraliere deschise, din nou, focul. Bobby se aruncă iarăși la podea, încercând să-și dea seama ce dracu' se petrece, dar, pe măsură ce mașina cu claxonul strident se apropia, înţelese cauza: Julie. Uneori, Julie se manifesta ca o adevărată forță a naturii, ca o furtună sau ca un fulger ce brăzdează un cer întunecat. li spusese să fugă de- acolo, să se salveze, dar nu îl ascultase, și ar fi vrut să-i dea o mamă de bătaie pentru încăpăţânarea ei, dar, pe de altă parte, aceasta era și una dintre trăsăturile pentru care o iubea. VP -19 5. Frank se îndepărtă încetișor de fereastra spartă, încercând să- și potrivească pașii după cei ai individului din curtea de dedesubt, în speranța că zgomotele pe care le făcea, călcând pe sticlă, aveau să fie acoperite de mersul dușmanului său nevăzut. Din câte își dădea seama, se găsea în sufrageria apartamentului, în care nu se afla, probabil, nimic, cu excepţia deșeurilor lăsate de ultimii ocupanţi sau aduse de vânt pe fereastră, și, într-adevăr, reuși să traverseze camera și să ajungă în hol, fără prea mult zgomot și fără să se ciocnească de ceva. Bazându-se mai mult pe pipăit, străbătu în grabă holul, cufundat într-o beznă la fel de adâncă precum cea din bârlogul unui animal de pradă. Mirosea a țărână, a mucegai și a urină. Trecu de ușa unui apartament, merse mai departe, intră în următoarea cameră pe dreapta și se apropie tiptil de o altă fereastră spartă. Aceasta nu mai avea cioburi prinse în ramă și nu dădea înspre curte, ci înspre o stradă pustie și prost luminată. Auzi un foșnet în spatele lui. Se răsuci, clipi, căutând să pătrundă întunericul, și abia reuși să-și înăbușe un strigăt. Dar nu fusese, probabil, decât un șobolan care o zbughise pe lângă perete, trecând peste frunze uscate sau bucăţi de hârtie. Doar un șobolan. Frank încercă să audă pași, dar, dacă urmăritorul său s-ar fi apropiat, sunetul făcut de tocurile sale ar fi fost complet atenuat de pereţii ce se aflau acum între ei. Se uită din nou pe fereastră. Dedesubt, gazonul veșted, la fel de uscat ca nisipul, dar mult mai închis la culoare, părea destul de tare. Aruncă geanta de voiaj, care ateriză cu un zgomot înfundat. Gândindu-se cu teamă la perspectiva săriturii, se urcă pe pervaz, rămase ghemuit în fereastra spartă, ţinându-se bine de rama ei. Ezită câteva secunde. O pală de vânt rece îi răvăși părul și-i mângâie fața. Fusese o adiere normală, spre deosebire de cele supranaturale care însoţiseră, ceva mai devreme, muzica nemiloasă și nepământească a flautului îndepărtat. VP - 20 Deodată, în spatele lui Frank, un fulger albastru ţâșni din sufragerie, trecu prin hol și pătrunse pe ușă. Acestui straniu val de lumină îi urmă îndeaproape o explozie ale cărei unde de șoc agitară aerul, transformându-l, parcă, într-o substanţă solidă. Ușa din față fusese făcută țăndări; auzi cum bucăți din ea împroșcau podeaua unuia dintre apartamentele vecine. Işi dădu drumul de la fereastră și ateriză pe picioare. Dar genunchii îi cedară și se prăbuși pe pământ. In momentul acela, un camion mare dădu colțul. Remorca nu avea pereți înalţi, iar partea din spate era din lemn. Şoferul schimbă viteza și trecu prin faţa blocului, fără să dea vreun semn că l-ar fi zărit pe Frank. Sări în picioare, își culese geanta de pe gazon și fugi în stradă. Pentru că tocmai luase o curbă, camionul nu mergea repede, și Frank reuși să se agate de partea din spate și să se ridice cu o mână, până când se așeză pe bara din spate. In timp ce camionul accelera, Frank se uită înapoi la blocul dărăpănat. Nu se ivise nicio scânteie misterioasă de lumină albastră, toate ferestrele fiind întunecate și goale ca orbitele unui craniu. La următoarea intersecție, camionul coti la dreapta, pierzându-se în noaptea somnoroasă. Epuizat, Frank stătea agăţat de remorcă. S-ar fi ţinut mai bine, dacă ar fi dat drumul genţii de piele, dar o ţinea strâns, pentru că bănuia că înăuntrul ei se aflau lucruri care l-ar fi putut ajuta să afle cine era, de unde venea și de cine fugea. 6. „Lasă totul și fugi!” Bobby chiar credea că, la ananghie, ea o să lase totul și o să fugă - „Cară-te dracu' de-aici, frumoaso! Fugi!” - doar pentru că așa spusese el, de parcă ea ar fi fost doar o nevestică ascultătoare, și nu un partener cu drepturi depline al agenţiei, de parcă nu ar fi fost un detectiv al naibii de bun, ci numai o rezervă de ochii lumii, care nu putea face față când evenimentele luau o întorsătură neprevăzută. Ei bine, să-l ia dracu'! VP -21 Își imagină figura lui drăgălașă - ochii albaștri jucăuși, nasul borcănat, pistruii, gura generoasă încadrată de părul des, auriu ca mierea și care, cel mai adesea, era ciufulit ca al unui băieţel abia trezit din somn. Ar fi vrut să-l pocnească-n nasul borcănat, nu prea tare, doar atât cât să-i dea lacrimile din ochii lui albaștri, ca să priceapă și el cât de mult o supărase cu ideea lui de „lasă totul și fugi”. Misiunea ei fusese să stea de pază în spatele clădirii, în partea opusă a parcării instituţiei, ascunsă de umbra adâncă a unui înalt dafin oriental. Pornise motorul Toyotei din clipa în care Bobby dăduse alarma. Până să audă împușcăturile în căști, ea schimbase deja vitezele, trăsese frâna de mână, aprinsese farurile și apăsase acceleraţia până la podea. La început, își ţinuse căștile la urechi, strigându-l pe Bobby și încercând să obţină un răspuns de la el, dar auzise numai un tămbălău înfiorător. Apoi, transmisia încetase, nu mai reușea să audă nimic, așa că își scoase căștile și le aruncă pe bancheta din spate. Lasă totul și fugi! Lua-l-ar dracu'! Când ajunse în dreptul ultimului rând de mașini parcate, ridică piciorul drept de pe accelerator, apăsând, în același timp, frâna cu piciorul stâng și trimițând Toyota într-o mișcare de alunecare necontrolată, care o purtă pe strada ce înconjura clădirea. Răsuci volanul în curbă și acceleră chiar înainte ca mașina să-și fi terminat alunecarea și tremuratul. Roţile scârțâiră și motorul scrâșni, iar Toyota ţâșni în zgomotul de protest al metalului supus la cazne. Cineva trăgea în Bobby, și el probabil că nici nu putea să riposteze, pentru că era indolent în privinţa armelor de foc; nu se înarma decât atunci când i se năzărea că lucrează la un caz periculos. Misiunea legată de Decodyne păruse destul de liniștită; deși, uneori, în spionajul economic, lucrurile puteau să ia o întorsătură neplăcută. Personajul negativ cu care aveau acum de-a face, Tom Rasmussen - un maniac al calculatoarelor, mai lacom decât Flămânzilă, isteț ca un câine de circ, care recită Shakespeare în timp ce merge pe sârmă -, avea la activ nenumărate furturi prin calculator, dar mâinile nu-i fuseseră niciodată pătate cu sânge. Era - sau cel puţin așa li se păruse - ca un contabil timid, care delapidează conturile băncii, singura diferenţă fiind aceea că dispunea de tehnologie de vârf. VP - 22 Julie însă umbla întotdeauna înarmată, indiferent de cazul la care lucra. În echipa lor, Bobby juca rolul optimistului, iar ea pe cel al pesimistului. Bobby aștepta ca orice om să acţioneze în propriul său interes și să fie rezonabil, în timp ce Julie bănuia că în spatele fiecărui om normal exista, neștiut de nimeni, un psihopat periculos. În cutia din bordul mașinii, se afla un Smith & Wesson Magnum, calibrul 357, iar pe scaunul de lângă ea avea o mitralieră Uzi, plus două încărcătoare de rezervă, conţinând fiecare câte treizeci de proiectile. Din câte auzise în căști, își putea da seama că urma să aibă mare nevoie de acea mitralieră. Toyota zbura, practic, pe lângă Decodyne, și Julie roti mult volanul spre stânga, intrând pe Michaelson Drive aproape pe două roţi și conducând pe muchie de cuţit. Duba lui Bobby era parcată pe un trotuar din fața clădirii, în timp ce o alta, un Ford albastru, se afla în stradă cu ușile larg deschise. Doi bărbaţi, care ieșiseră în mod evident din Ford, stăteau la trei-patru metri de Dodge, rupând-o în bucățele cu automatele, trăgând cu o asemenea ferocitate, încât părea să nu-i intereseze omul din interiorul dubei, și că ura lor se îndrepta, în mod bizar, chiar către mașină. Când Julie apăru pe Michaelson Drive, încetară focul, se-ntoarseră către ea și își reîncărcară rapid armele. Manevra ideală ar fi fost să traverseze cei două sute de metri dintre ea și cei doi bărbaţi, să oprească Toyota perpendicular pe stradă, să se strecoare afară și să folosească mașina drept paravan, pentru a sparge cauciucurile Ford-ului și a-i ţine pe bandiți în șah până la venirea poliţiei. Dar nu avea suficient timp pentru așa ceva. Cei doi o luaseră deja în cătarea armelor. O intimida aspectul pustiu al străzilor din inima urbană a districtului Orange, la acea oră târzie din noaptea luminată doar de razele de culoarea urinei, împrăștiate de lămpile umplute cu gaz de sodiu. Se aflau într-o zonă de bănci și clădiri de birouri, și nu exista vreun apartament, restaurant sau bar mai aproape de câţiva kilometri. Parcă s-ar fi aflat pe lună, sau într-un peisaj dintr-o lume în care boala apocaliptică măcinase populaţia, lăsând în urmă doar o mână de supraviețuitori. Nu avea timp să acţioneze ca la carte, și nu se putea baza pe niciun sprijin extern, așa că trebuia să facă ultimul lucru la care VP - 23 s-ar fi așteptat inamicii: să se lanseze într-un atac kamikaze, folosindu-și propria-i mașină drept armă. In clipa în care Toyota se stabilizase complet, apăsă acceleratorul până la podea și se aruncă asupra celor doi ticăloși. Aceștia deschiseră focul, dar ea se aplecase deja într-o parte, încercând să-și ţină capul sub bordul mașinii și păstrând, totodată, o traiectorie rectilinie. Gloanţele loveau și ricoșau din mașină. Parbrizul explodă. După o clipă, Julie îl lovi pe unul dintre trăgători atât de tare, încât șocul o trânti cu capul de volan, tăindu-i fruntea și închizându-i gura așa de fulgerător, că o duru maxilarul; în timp ce durerea i se răspândea în tot capul, auzi cadavrul ricoșând din capota mașinii și lovind acoperișul. Cu sângele prelingându-i-se din frunte peste sprânceana dreaptă, Julie apăsă frânele și se ridică. O întâmpinară ochii larg deschiși ai cadavrului, care se prinsese în rama parbrizului spart. Avea faţa în dreptul volanului - cu dinţii sparţi, buzele rupte, bărbia tăiată, obrazul vânăt, fără ochiul stâng, iar unul dintre picioarele zdrobite îi atârna peste bordul mașinii. Julie ţinu frâna apăsată. O dată cu scăderea bruscă a vitezei, corpul inert al mortului se desprinse, alunecând peste capotă, iar când mașina se opri, nesigură, dispăru undeva în faţa ei. Cu inima bătându-i într-un ritm îndrăcit, clipind pentru a înlătura sângele usturător din ochiul drept, Julie apucă mitraliera Uzi de pe scaunul de lângă ea, împinse ușa și se rostogoli afară, mișcându-se repede și încercând să stea la adăpost. Celălalt gangster se afla deja în Ford-ul albastru. Porni, uitând să tragă frâna de mână, și cauciucurile scârțăiră, scoțând fum. Julie trase două rafale scurte, făcând să explodeze ambele cauciucuri dinspre ea. Dar agresorul nu se opri. Reuși, în cele din urmă, să schimbe viteza și încercă să conducă mai departe, în ciuda celor două roţi deteriorate. Cel care poate că îl omorâse pe Bobby era pe cale să scape. Dacă Julie nu îl oprea, probabil că nu ar mai fi putut fi găsit niciodată. Fără plăcere, ridică mitraliera și goli încărcătorul în portiera dubei. Ford-ul acceleră, apoi încetini brusc, făcu un ocol larg, mergând din ce în ce mai încet, și se opri cu un salt mic pe trotuarul opus. Nu ieși nimeni. VP - 24 Continuând să supravegheze Ford-ul, Julie culese un încărcător de rezervă de pe scaunul din mașina ei și își reîncărcă arma. Se apropie cu prudenţă de duba oprită și îi deschise ușa, dar prudenţa se dovedi inutilă, căci bărbatul de la volan era mort. Stăpânindu-și o ușoară senzaţie de greață, se întinse și răsuci cheia de contact. Se-ntoarse repede și alergă în direcţia dubei Dodge ciuruită de gloanţe. Nu se auzea decât oftatul unei adieri de vânt trecând prin peisajul bogat ce înconjura corporaţia, accentuat din când în când de foșnetul blând al frunzelor de palmieri. Apoi auzi motorul dubei, mirosi benzina și strigă: „Bobby!” Inainte ca ea să ajungă la duba albă, ușile din spate ale acesteia scârțâiră și se deschiseră, iar Bobby ieși plin de bucățele de hârtie și de plastic, de cioburi, de așchii de lemn și de metal. Respira greu, din cauză că vaporii de benzină infestaseră aerul din Dodge. Din depărtare se auziră sirene. Se îndepărtară rapid de dubă. Abia făcuseră câţiva pași, când izbucni o lumină portocalie, iar flăcările cuprinseră cu un șuierat benzina ce se strânsese pe trotuar, învelind autovehiculul într- un giulgiu strălucitor. Alergară dincolo de zona de căldură ucigătoare ce împrejmuia duba, și apoi se opriră, privind întâi la mașina distrusă și întorcându-se, apoi, unul către celălalt. Sirenele se apropiau. — Sângerezi, spuse Bobby. — Nu-i decât o zgârietură la frunte. — Eşti sigură? — N-am nimic. Dar tu? — Sunt bine, răspunse el, trăgând o gură de aer în piept. — Pe cuvânt? — Da. — Nu te-au rănit? — Nici nu m-au atins. E o minune. — Bobby? — Ce-i? — Nu știu ce-aș fi făcut dacă te găseam mort. — Nu sunt mort. Sunt viu și nevătămat. — Slavă Domnului, zise Julie, și îi trase un șut în fluierul piciorului stâng. — Au! Ce dracu'? VP -25 ÎI pocni și peste fluierul piciorului drept. — Julie! La naiba! — Să nu-mi mai spui niciodată să fug. — Ce? — În parteneriatul nostru, sunt egala ta în toate privinţele. — Dar... — Sunt la fel de deșteaptă ca tine, la fel de rapidă ca tine... — Cu siguranţă, frumoaso, spuse Bobby, privind cadavrul din stradă și pe cel care se întrezărea prin portiera deschisă a Ford- ului. — ... la fel de tare ca tine... — Știu, știu. Nu mă mai lovi. — Cum rămâne cu Rasmussen? întrebă Julie. Bobby își ridică ochii spre clădirea firmei Decodyne. — Crezi că mai e acolo? — Singura ieșire din parcare dă spre Michaelson, așa că, dacă n-a plecat pe jos, e sigur acolo. Trebuie să punem mâna pe el înainte de a scăpa din capcană, cu tot cu dischete. — Oricum n-are nimic interesant pe dischetele alea, zise Bobby. Decodyne îl pusese sub urmărire pe Rasmussen încă de la angajarea lui, deoarece firma Dakota & Dakota Investigations, care fusese însărcinată cu securitatea corporației, nu se lăsase indusă în eroare de foarte abil falsificatele acte de identitate ale expertului. Corporaţia îl lăsase pe Rasmussen să-și facă de cap, pentru că dorea să afle cui aveau să-i parvină fișierele furate, intenţionând să-i dea în judecată pe cei care-l angajaseră pe hoț, fiind vorba, fără îndoială, de unii dintre principalii lor rivali. Il lăsaseră pe Tom Rasmussen să creadă că reușise să înlăture camerele de luat vederi ale securităţii, dar, de fapt, nu-l scăpaseră nicio clipă din ochi. II lăsaseră să descopere codurile de acces la fișiere și parolele de care avea nevoie, dar introduseseră instrucţiuni care urmau să-i umple dischetele cu un morman de date inutilizabile. Focul sfârâia și trosnea, preschimbând duba în cenușă. Julie privea imaginea flăcărilor oglindite de pereţii din sticlă și de ferestrele mate, negre, ale clădirii corporației, formând figuri halucinante, ce coborau și urcau, încercând parcă să ajungă pe acoperiș, unde aveau să se întrupeze în balauri înfricoșători. VP - 26 Ridicând vocea pentru a acoperi zgomotele focului și sirenele stridente ce se apropiau, zise: — Păi, el credea că a scos din funcțiune camerele de luat vederi, dar se pare că știa că îl urmărim în continuare. — Așa e. — Și atunci poate că a găsit și programul anticopiere și l-a ocolit. Bobby se-ncruntă. — Ai dreptate. — Deci probabil că are chiar Whizardul pe dischetele alea. — La naiba, nu vreau să mai intru acolo! S-a tras destul în mine pe ziua de azi. La vreo două sute de metri, apăru o mașină a poliţiei ce gonea spre ei, cu sirena în funcţiune, împrăștiind valuri de lumină, când roșie, când albastră. — lată că vin profesioniștii, zise Julie. Ce-ar fi să-i lăsăm pe ei să termine treaba? — Am fost angajaţi să facem ceva. Avem o obligaţie. Onoarea unui detectiv particular e ceva sfânt. Ce-ar zice Sam Spade despre noi? — Sam Spade n-are decât să scuipe împotriva vântului. — Ce-ar zice Philip Marlowe? — Philip Marlowe n-are decât să scuipe împotriva vântului. — Ce-ar zice clientul nostru? — Clientul nostru n-are decât să scuipe împotriva vântului. — Dragă, expresia nu e cu „să scuipe”. — Știu, dar eu sunt o doamnă. — Sunt convins. O mașină a poliției parcă în faţa lor, alta venea din spate, cu sirena dată la maximum, iar cea de-a treia intră pe Michaelson Drive din direcţia opusă. Julie își așeză mitraliera pe trotuar și își ridică mâinile pentru a evita o eventuală neînțelegere. — Să știi că mă bucur că ai scăpat viu, Bobby. — lar vrei să dai în mine? — Deocamdată, nu. VP - 27 7. Agăţat de camion, Frank Pollard străbătu o distanţă de nouă- zece cvartale, fără să atragă atenţia șoferului. Pe drum, văzuse un panou ce-i ura un călduros bun-venit în orașul Anaheim, așa că deduse că se afla în sudul Californiei, dar continua să nu-și amintească dacă locuia aici sau venea din altă parte. Atmosfera răcoroasă îi sugera că era foarte frig, dar în locurile acelea nu se înregistrau niciodată temperaturi mai scăzute. Se simţi cuprins de neliniște când își dădu seama că nu știa data și nici măcar luna. Camionul încetini, iar el se desprinse, tremurând, și apucă pe o stradă ce trecea printr-o zonă de depozitare. Clădiri uriașe din tablă ondulată, unele proaspăt vopsite, altele năpădite de rugină, unele luminate, altele nu, se ridicau amenințătoare pe fundalul cerului presărat de stele. Se îndepărtă de magazii, ţinându-și strâns geanta de voiaj. Pe marginea străzilor din zonă, se înălțau bungalouri sărăcăcioase. În numeroase locuri, tufișurile și copacii crescuseră dezordonat: palmieri neîngrijiţi, cu rânduri de frunze moarte, tufișuri de zamosită, cu flori pe jumătate închise, care străluceau palid în întuneric, garduri vii, care erau atât de vechi, încât deveniseră mai mult garduri și mai puţin vii, iedera atârnând peste ziduri și acoperișuri, întinzându-și curioasă mii de tentacule neîmblânzite. Pantofii săi cu talpă moale nu făceau niciun zgomot pe asfalt, iar umbra i se lungea când în față, când în spate, în timp ce trecea pe lângă felinarele de pe stradă. La fiecare colț de stradă, erau parcate mașini, majoritatea modele mai vechi, unele ruginite și lovite; poate că ar găsi una cu cheia în contact și ar putea-o porni. Dar remarcase că zidurile ce despărțeau diferitele proprietăţi, ca și pereţii unei case dărăpănate și abandonate, fuseseră smângălite cu spray-urile fantomatice, semifosforescente, ale găștilor de latino-americani, și n-ar fi fost înţelept să se ia de mașina unuia dintre membrii lor. Indivizii de genul acestora nu se mai oboseau să dea telefon la poliție: îți zburau direct capul sau îţi vârau un cuţit în gât. Frank avea destule necazuri chiar și cu capul întreg și cu gâtul negăurit, așa că plecă mai departe. După vreo doi kilometri, într-un cartier de case bine întreţinute și automobile de calitate, începu să caute o mașină VP - 28 ușor de săltat. La a zecea încercare, dădu peste un Chevrolet verde, vechi de un an, parcat lângă un felinar, cu ușile deschise și cheile ascunse sub scaunul șoferului. Dornic să se îndepărteze cât mai mult de locurile în care se întâlnise ultima dată cu urmăritorul său necunoscut, Frank dădu drumul la instalaţia de încălzire a Chevrolet-ului și conduse din Anaheim până în Santa Ana, luând-o apoi spre sud, pe Bristol Avenue, către Costa Mesa, și mirându-se cât de bine cunoștea străzile. Zona părea să-i fie foarte familiară. Recunoștea clădirile, magazinele, parcurile și cartierele prin care trecea, dar nimic din toate acestea nu-i readuse la suprafaţă amintirile adânc îngropate. Tot nu știa cine era, unde locuia, ce profesie avea, de cine alerga, sau cum de se trezise în mijlocul unei străzi, noaptea. În ciuda orei de noapte - ceasul de bord arăta 2:48 -, se gândi că avea șanse să dea peste un poliţist pe autostradă, așa că trecu prin Costa Mesa și se menţinu pe bulevardele de la periferia lui Newport Beach. Din Corona Del Mar se angajă pe șoseaua Pacific Coast, pe care merse până la Laguna Beach, pătrunzând pe drum într-o ceaţă subţire, care deveni din ce în ce mai densă, pe măsură ce avansa către sud. Laguna era o staţiune pitorească preferată de artiști, formată dintr-o serie de văi abrupte și stâncoase, ce coborau spre mare, majoritatea înveșmântate, acum, în ceața deasă. Nu întâlni decât o mașină sau două, iar aburii groși ce se rostogoleau dinspre Pacific îl obligară să reducă viteza la patruzeci de kilometri pe oră. Căscând și simţindu-și ochii injectaţi, coti la stânga, pe o stradă laterală, și parcă în faţa unei case întunecate, cu două etaje și fronton, tipică pentru Cape Cod, dar părând nelalocul ei în acest peisaj vestic. Ar fi vrut să-și ia o cameră la un motel, dar știa că, înainte de a trage undeva, trebuia să verifice dacă are bani sau cărți de credit. De asemenea, avea ocazia, pentru prima oară în noaptea aceea, să scotocească după actele lui de identitate. Își controlă buzunarele jeanșilor, dar fără succes. Aprinse lumina din mașină, își puse geanta de voiaj în poală și o deschise. Era plină cu teancuri de bancnote a câte douăzeci și o sută de dolari, bine legate. VP - 29 8. Ceaţa care se lăsase devenea din ce în ce mai densă. Probabil că, la ora aceea, în apropierea oceanului, atmosfera dobândise ceva din consistenţa unei piftii. Fără haină, apărat de frig doar de un pulover, dar și de conștiința faptului că scăpase de la o moarte aproape sigură, Bobby stătea sprijinit de una dintre mașinile de poliţie parcate în fața clădirii Decodyne și o privea pe Julie, care pășea încolo şi- ncoace cu mâinile în buzunarele gecii ei din piele maron. Nu se mai sătura să se uite la ea. Erau căsătoriţi de șapte ani, și în tot acest timp trăiseră, munciseră și se distraseră împreună douăzeci și patru de ore pe zi, șapte zile pe săptămână. Bobby nu fusese niciodată genul care să stea cu băieţii la un bar sau la un meci, și asta în primul rând pentru că erau greu de găsit bărbaţi de treizeci și ceva de ani, pe care să-i intereseze pasiunile lui: muzica anilor '30, arta și cultura pop din perioada interbelică, și clasicele benzi desenate ale lui Disney. Nici Julie nu avea prea multe prietene, pentru că nu multe femei de treizeci de ani se preocupă de muzica anilor '30, de desenele animate produse de Warner Brothers, de artele marțiale sau de instrucția cu armament modem. In ciuda faptului că petreceau atât de mult timp împreună, relaţiile dintre ei erau mereu proaspete, iar ea continua să fie cea mai interesantă și mai atrăgătoare femeie pe care o cunoscuse vreodată. — Ce le ia atâta timp? întrebă Julie, privind în sus către ferestrele clădirii, acum luminate, dreptunghiuri strălucitoare, dar ale căror contururi erau vagi din cauza ceţii. — Ai răbdare cu ei, dragă, răspunse Bobby. Nu au dinamismul lui Dakota & Dakota. Nu sunt decât o umilă brigadă SWAT. Strada Michaelson fusese închisă. Opt vehicule ale poliţiei - mașini și dube - erau răspândite pe alee. Noaptea răcoroasă era străbătută de paraziți electrici și de voci metalice, care izvorau din radiourile acordate pe frecvența poliţiei. La volanul uneia dintre mașini se afla un ofiţer, alţii din brigadă ocupaseră poziţii la ambele capete ale clădirii, doi puteau fi văzuţi la intrarea în clădire, iar ceilalți se aflau înăuntru, căutându-l pe Rasmussen. Între timp, niște oameni de la laboratorul poliţiei și de la biroul VP - 30 medicului legist fotografiau, măsurau și ridicau cadavrele celor doi bandiți. — Dacă scapă cu dischetele? întrebă Julie. — N-o să scape. Ea încuviință. — Sigur, știu la ce te gândești: programul Whizard a fost elaborat folosind o rețea de calculatoare închisă, fără legături cu exteriorul. Dar în interiorul companiei mai există o reţea prevăzută cu modemuri și tot tacâmul, așa-i? Dacă se duce cu dischetele la unul dintre terminale și le expediază conținutul prin telefon? — N-are cum. Cel de-al doilea sistem este cu totul diferit de cel pe care a fost elaborat Whizardul. Sunt incompatibile. — Rasmussen e deștept. — In plus, noaptea, reţeaua legată cu exteriorul este închisă automat. — Rasmussen e deștept, repetă Julie, continuând să se plimbe încolo și-ncoace prin faţa lui. Rana de la frunte, provocată de contactul dur cu volanul, atunci când frânase brusc, nu mai sângera, dar era încă deschisă și umedă. Își ștersese faţa cu șervețele, dar mai avea sub ochiul drept și de-a lungul maxilarului pete de sânge uscat, care semănau cu niște vânătăi. De fiecare dată când le vedea, Bobby se simţea pătruns de o undă de teamă, gândindu-se la ce i s-ar fi putut întâmpla ei, la ce-ar fi putut să păţească amândoi. Deloc surprinzător, rana și sângele de pe faţă nu făceau decât să-i accentueze frumusețea, făcând-o să pară mai fragilă, și deci mai prețioasă. Julie era frumoasă, deși Bobby își dădea seama că părea mai fermecătoare în ochii lui decât în ai altora. Lucru care nu-l deranja - la urma urmei, ochii săi erau singurii prin care putea s-o privească. Părul ei castaniu, deși un pic pleoștit acum de aerul umed al nopţii, era, de obicei, des și lucios. Avea ochii depărtaţi, de culoarea ciocolatei amare, pielea netedă și bronzată ca îngheţata caramel și o gura generoasă care, pentru el, avea întotdeauna un gust dulce. De fiecare dată când se uita la Julie, fără ca ea să fie conștientă de intensitatea privirii lui, sau când se afla departe și încerca să și-o imagineze, îi veneau în minte, ca termeni de comparaţie, ciocolată, caramele, cremă, zahăr, unt. Găsea acest lucru amuzant, dar înțelegea și VP - 31 substratul alegerii acestor epitete: îi reamintea de mâncare, pentru că ea îi furniza mai multă energie decât orice hrană. Agitaţia de la intrarea în clădire, aflată la vreo șaizeci de metri, la capătul aleii flancate de palmieri, îi atrase atenţia lui Julie, apoi și lui Bobby. Un membru al brigăzii SWAT ieșise pentru a raporta ceva santinelelor postate acolo. După o clipă, unul dintre ofiţeri le făcu semn lui Julie și lui Bobby să se apropie. Când ajunseră lângă el, le zise: — L-au găsit pe Rasmussen. Vreţi să-l vedeți și să verificaţi dacă are dischetele bune? — Mda, încuviinţă Bobby. — Bineînţeles, adăugă Julie, iar vocea ei gravă nu mai era deloc sexi acum, ci doar tăioasă. 9. Cu ochii-n patru, pentru a detecta o eventuală patrulă din tura de noapte a poliţiei din Laguna Beach, Frank Pollard deșerta teancurile de bani din geanta de voiaj și le așeza pe scaunul de lângă el. Numără cincisprezece teancuri de bancnote a câte douăzeci de dolari și unsprezece teancuri de-o sută. Socoti că grosimea fiecărui teanc era de aproximativ o sută de bancnote și, în urma unor calcule mintale, ajunse la totalul de o sută patruzeci de mii de dolari. Nu avea nici cea mai mică idee despre proveniența acestor bani, sau dacă îi aparţineau lui. Primul dintre cele două buzunare laterale ale genţii îi oferi o nouă surpriză: un portofel care nu conţinea nici bani, nici cărți de credit, dar care avea, în schimb, două acte de identitate importante: o carte de sănătate și un permis de conducere emis în California. În portofel se mai afla și un pașaport american. Fotografiile de pe pașaport și de pe carnetul de conducere înfățișau același bărbat: în jur de treizeci de ani, cu păr șaten, faţă rotundă, urechi proeminente, ochi căprui, zâmbet degajat și gropiţe. Dându-și seama că nu-și mai amintea nici cum arată, înclină oglinda retrovizoare și identifică figura din fotografii. Problema era că... atât permisul de conducere, cât și pașaportul erau pe numele de James Roman, nu Frank Pollard. VP - 32 Desfăcu fermoarul celui de-al doilea buzunar lateral și descoperi încă o carte de sănătate, un pașaport și un permis de conducere californian. Toate erau pe numele lui George Farris, dar fotografiile îi aparțineau lui Frank. Numele de James Roman nu îi spunea nimic. Nici cel de George Farris. Dar Frank Pollard, cum se credea el, era doar un cod, un om cu un trecut pe care nu și-l putea reaminti. — În ce dracu' m-am băgat? se întrebă cu voce tare. Simţea nevoia să-și audă propria voce, ca să se convingă că nu era, de fapt, doar o fantomă care ezita sa părăsească această lume pentru cea pe care moartea i-o hărăzise. Când ceața îi învălui mașina, ascunzând peisajul nocturn, îl cuprinse o puternică senzaţie de singurătate. Nu știa cui să-i ceară ajutor, unde să se retragă și să fie în siguranţă. Un om fără trecut este lipsit de orice viitor. 10. Când Bobby și Julie coborâră din ascensor la etajul al treilea, însoțiți de un ofiţer numit McGrath, Julie îl văzu pe Tom Rasmussen așezat pe podeaua din dale cenușii, cu spatele sprijinit de peretele holului, având mâinile încătușate și legate printr-un lanţ de o altă pereche de cătușe cu care erau prinse gleznele. Ședea bosumflat. Încercase să fure soft în valoare de zeci, dacă nu chiar de sute de milioane de dolari, dăduse de la fereastra biroului lui Ackroyd, cu sânge rece, semnalul ca Bobby să fie ucis, dar acum se bosumflase ca un copil pentru că fusese prins. Faţa lui de nevăstuică era ţuguiată, buza de jos ieșită în afară, iar ochii galben-căprui păreau umezi, de parcă ar fi fost gata să izbucnească în plâns, dacă se răstea cineva la el. Figura acestuia o înfurie pe Julie. Ar fi vrut să-i spargă dinţii și să-l facă să și-i înghită, ca să-și mai mestece o dată dejunul. Poliţiştii îl găsiseră într-o debara, în spatele unor lăzi, pe care le aranjase pentru a-și confecţiona o ascunzătoare atât de evidentă, încât era demnă de milă. În timp ce stătea la fereastra lui Ackroyd, admirând jocurile de artificii, fusese în mod clar surprins de apariţia Toyotei în care se afla Julie. Ea își parcase VP - 33 mașina foarte devreme în dimineaţa acestei zile, departe de clădire, în umbra dafinilor, unde rămăsese neobservată. In loc să fugă în momentul în care o văzuse călcându-l pe primul ucigaș, Rasmussen ezitase, întrebându-se, fără îndoială, dacă nu era și altcineva acolo. Apoi, când auzise sirenele, nu-i mai rămăsese decât să se ascundă, în speranţa că nu aveau să controleze suficient de minuţios clădirea și că urmau să ajungă la concluzia că scăpase. Un geniu în domeniul calculatoarelor, Rasmussen nu era nici pe jumătate atât de deștept pe cât se credea când era vorba de luat decizii lucide în clipele fierbinți. Doi polițiști înarmați până-n dinţi îl supravegheau. Dar faptul că el şedea ghemuit și tremurând, cât pe-aci să plângă, îi făcea să pară oarecum ridicoli, îmbrăcaţi în veste antiglonț, cu automatele pregătite, mijindu-și ochii din cauza strălucirii puternice a lămpilor de neon, și părând fioroși. Julie îl cunoștea pe unul dintre ofițeri, pe nume Samson Garfeuss, din vremea când era angajată la Departamentul Șerifului, unde lucrase și Samson înainte de a se transfera la Poliţia orașului Irvine. Poate că părinţii săi fuseseră clarvăzători, sau poate că el se străduise din greu să-și merite numele, căci era și înalt, și tare ca o stâncă. Ținea în mână o cutie fără capac, în care se aflau patru dischete mici. l-o arătă lui Julie și spuse: — Asta a-ncercat să fure? — Probabil, zise ea, luând cutia. Bobby scoase dischetele din cutie. — Va trebui să cobor un etaj până la biroul lui Ackroyd, să dau drumul la calculator, să le introduc și să văd ce conțin, zise el. — Dă-i bătaie, îl îndemnă Samson. — Va trebui să mă-nsoțești, îi spuse Bobby lui McGrath, ofițerul care-i adusese liftul. Să mă supraveghezi, ca să poți confirma că nu am umblat la ele. ÎI arătă pe Tom Rasmussen și adăugă: Nu vrem ca gunoiul ăsta să pretindă că erau dischete goale și că am încercat să-l învinovăţesc copiindu-le chiar eu. După ce Bobby și McGrath intrară într-unul dintre ascensoare și coborâră la etajul al doilea, Julie se aplecă spre Rasmussen. — Ştii cine sunt eu? Rasmussen se uită la ea, dar nu spuse nimic. — Sunt soţia lui Bobby Dakota. Bobby se afla în duba pe care au ciuruit-o gorilele tale. Ai încercat să mi-l omori pe Bobby. Rasmussen își cobori ochii, privindu-și cătușele. VP - 34 — Ştii ce mi-ar plăcea să-ţi fac? continuă ea, mișcându-și unghiile lăcuite de la mână prin faţa ochilor lui. Pentru început, aș vrea să te iau de gât, să-ţi vâr două dintre unghiile mele frumoase în ochi, adânc de tot, până-n creierul tău defect, și să le mișc pe-acolo, să văd dacă nu poate fi reparat. — Isuse... doamnă..., îngăimă partenerul lui Samson. Numele său era Burdock. Dacă n-ar fi stat lângă Samson, ar fi părut un bărbat masiv. — Oricum, la gradul lui de demenţă, un psihiatru nu-l mai poate ajuta, replică Julie. — Să nu faci vreo prostie, Julie, zise Samson. Rasmussen o privi în ochi doar o clipă, suficient însă pentru a fi înfricoșat de intensitatea mâniei ei. Până atunci avusese o roșeață de copil stingherit și nervos, dar acum deveni palid. Incercă să facă pe durul, dar vocea subţire, instabilă, îl trădă atunci când îi zise lui Samson: — la căţeaua asta nebună de lângă mine! — Nu e chiar nebună, îi răspunse Samson. Cel puţin, nu în sens medical. Mă tem că e cam greu să mai fie cineva declarat nebun în vremurile noastre. Toată lumea e preocupată de drepturi constituţionale, vezi tu. Nu, n-aș putea spune că e nebună. Fără să-l scape din ochi pe Rasmussen, Julie spuse: — Mulţumesc, Sam. — Observi însă că n-am pomenit despre cealaltă parte a acuzaţiei lui, zise Samson, amabil. — Mda, m-am prins. In timp ce vorbea cu Samson, Julie îl privea cu atenţie pe Rasmussen. Fiecare om are propria fobie, o sperietoare construită după firea lui și ascunsă într-un colț întunecat al minţii, iar Julie știa ce-l înspăimântă pe Tom Rasmussen mai mult decât orice pe lumea asta. Nu era vorba de înălțimi sau de spații închise. Nici de aglomeraţie, de pisici, de zbor, de insecte, de câini sau de întuneric. În ultimele săptămâni, Dakota & Dakota alcătuise un dosar gros despre el și se dovedise că suferea de fobia orbirii. Când era la închisoare, își controla ochii o dată pe lună, cu regularitatea unui obsedat autentic, și făcuse cerere să se verifice periodic că nu avea sifilis, diabet sau alte boli care, netratate, puteau duce la orbire. Când nu se afla la închisoare VP - 35 (unde fusese de două ori), vizita lunar un oftalmolog din Costa Mesa. Continuând să șadă ghemuită în faţa lui Rasmussen, Julie îl apucă de bărbie. Rasmussen tresări. li întoarse fața spre ea. Cu două degete de la cealaltă mână îi zgârie obrajii, lăsând două urme roșii pe fața lui palidă, dar fără să-l facă să sângereze. Rasmussen ţipă scurt și încercă să o lovească cu mâinile încătușate, dar îl împiedicară teama și lanţul care-i lega mâinile de glezne. — Ce dracu-ţi mai trece prin cap? Işi întinse aceleași două degete cu care-l zgăriase și le împinse spre el, oprindu-se la doar cinci centimetri de ochii acestuia. Rasmussen se crispă, scoase un miorlăit și căută să se desprindă de ea, dar Julie îl apucă de bărbie, forțându-l s-o privească. — Bobby și cu mine suntem împreună de opt ani și ne-am căsătorit de peste șapte ani. A fost cea mai frumoasă perioadă din viaţa mea. Tu crezi că poţi să-l strivești așa, ca pe un gândac? Își apropie degetele de ochii lui. Patru centimetri. Trei. Rasmussen încercă să dea înapoi, dar era deja cu capul la perete și nu mai avea unde să se retragă. Vârfurile ascuţite ale unghiilor ei ajunseseră la mai puţin de un centimetru de ochii lui. — Brutalitate polițienească, zise Rasmussen. — Nu sunt polițistă, răspunse Julie. — Dar ei sunt, spuse el, întorcându-și privirea către Samson și Burdock. Luaţi-o pe cățeaua asta de-aici, sau o să vă dau în judecată de-o să rămâneţi în fondul gol! Julie îi atinse genele cu unghiile. Atenţia lui Rasmussen reveni brusc la ea. Gâfâia și începu și să transpire. Julie îi atinse iarăși genele și zâmbi. Pupilele negre ale ochilor săi căprui se măriseră. — Aţi face bine să mă ascultați, nemernicilor, fiindcă jur că vă dau în judecată, și o să vă azvârle din poliţie... Îi atinse din nou genele. Rasmussen își închise strâns ochii. — ... O să vă confiște naibii și uniformele și legitimaţiile, și o să vă bage pe voi în pușcărie, și știți ce li se-ntâmplă copoilor la- nchisoare, nu-i așa? Sunt bătuți, rupti, uciși, violaţi! VP - 36 Glasul lui tot mai ridicat se frânse la ultimul cuvânt, ajungând un glas de copil. După ce-i aruncă o privire lui Samson ca să vadă dacă are aprobarea lui, măcar tacită, de a continua, și după ce se uită și la Burdock, și văzu că acesta, deși nu era la fel de nepăsător ca Samson, probabil că nu avea să se amestece încă, Julie apăsă cu unghiile pleoapele lui Rasmussen. Acesta încercă să-și strângă și mai tare ochii. Julie mări presiunea. — Ai încercat să mi-l iei pe Bobby, așa că o să-ţi iau ochii. — Ești nebună! Apasă și mai tare. — Potoliţi-o! le ceru Rasmussen celor doi polițiști. — Ai vrut să nu-l mai văd niciodată pe Bobby, așa că nici tu n- o să mai vezi niciodată nimic. — Ce vrei de la mine? Transpiraţia curgea în valuri pe faţa lui Rasmussen; arăta ca o lumânare înfiptă în mijlocul unui foc de tabără, care se topea rapid. — Cine ţi-a dat voie să-l omori pe Bobby? — Voie? Ce vrei să spui? Nimeni. N-am voie... — N-ai fi îndrăznit să te atingi de el dacă nu ţi-ar fi cerut patronul tău. — Ştiam că mă urmărește, spuse Rasmussen, înnebunit, cu lacrimi în ochi, din cauza presiunii exercitate de unghiile ei asupra pleoapelor lui. Ştiam că stă la pândă, l-am reperat acum cinci-șase zile, chiar dacă folosea mereu altă dubă, ca aia portocalie cu emblema districtului pe ea. Așa că a trebuit să fac ceva, nu? Nu puteam s-o las baltă, erau prea mulţi bani în joc. Nu puteam să-l las să mă prindă, după ce pusesem în sfârșit mâna pe Whizard, așa că am fost nevoit să fac ceva. Pentru numele lui Dumnezeu, ascultă ce-ţi spun, asta-i tot. — Ești un programator maniac, o târfă expertă, dar nu ești un dur, ești moale ca un melc. N-ai pune tu la cale o crimă de unul singur. Patronul tău ţi-a cerut s-o faci. — N-am patron. Sunt liber-profesionist. — Dar cineva tot te plătește. Apasă și mai tare, de data asta nu cu unghiile, ci cu buricele degetelor, dar Rasmussen era, probabil, atât de îngrozit, încât își închipuia că niște lame tăioase răzbesc prin scutul delicat VP - 37 oferit de pleoape. Vedea acum bolți înstelate interioare, explozii și vârtejuri de culori, și poate că simţea și o oarecare durere, tremura, cătușele îi zornăiau, iar din ochii închiși îi curgeau din ce în ce mai multe lacrimi. — Delafield. Cuvântul erupse pe buzele lui de parcă ar fi încercat, cu toată puterea, și să-l reţină, și să-i dea drumul în același timp. — Kevin Delafield. — Cine mai e și ăsta? întrebă Julie, ţinându-l încă de bărbie și apăsându-i, implacabilă, pleoapele. — De la corporaţia Microcrest. — El te-a angajat? Rasmussen şedea țeapăn, temându-se că cea mai mică greșeală din partea lui ar face ca unghiile să-i intre în ochi. — Înî. Delafield. Un sonat renegat. La Microcrest nu-l înţelege nimeni, dar le oferă rezultate. Când o să se afle toată porcăria asta, vor fi atât de miraţi, încât or pica pe spate. Așa că slăbește-mă. Ce mai vrei de la mine? Julie îi dădu drumul. El își deschise ochii imediat, clipi, își testă vederea și apoi cedă nervos, izbucnind în plâns, eliberat de tensiunea la care fusese supus. În timp ce Julie se ridica în picioare, ușile liftului se deschiseră, și din el ieșiră Bobby și ofițerul care-l însoţise până la biroul lui Ackroyd. Bobby se uită la Rasmussen, își înclină capul în direcţia lui Julie, țâțâi și spuse: — lar n-ai fost cuminte, dragă? Vrei să nu mai pot să te scot în lume? — Am stat de vorbă cu domnul Rasmussen, atâta tot. — Pentru el pare să fie o conversaţie benefică, zise Bobby. Rasmussen ședea ghemuit, acoperindu-și ochii cu palmele, fără a putea să-și stăpânească plânsul. — Ne-am contrazis un pic, spuse Julie. — Despre cărţi sau muzică. — Aha. — Ești o sălbatică, Julie, rosti Samson Garfeuss încet. — A încercat să-l omoare pe Bobby, răspunse Julie. Samson încuviinţă. — Nu spun că, uneori, nu admir sălbăticia... puţin. Dar, cu siguranţă, mi-ai rămas datoare. VP - 38 — Așa e, aprobă ea. — lar mie și mai și, interveni Burdock. Tipu' ăsta va face o plângere, bag mâna-n foc pentru asta. — Ce plângere? întrebă Julie. Nici măcar n-are vreun semn. Dârele subţiri de pe obrajii lui Rasmussen începuseră deja să dispară. Unicele dovezi ale celor prin care trecuse erau transpirația și tremuratul. — Ascultă, îi zise Julie lui Burdock, a cedat, fiindcă s-a- ntâmplat să-i cunosc foarte bine punctul cel mai slab, și l-am lovit ușor acolo, așa cum faci când tai un diamant. A mers, pentru că gunoaiele de teapa lui cred că și restul lumii e format din gunoaie, că și noi ne-am comporta ca ei într-o situaţie anume. Nu i-aș fi scos ochii niciodată, dar el mi i-ar fi scos pe-ai mei, dacă rolurile noastre ar fi fost inversate, așa că era sigur că voi proceda cum ar fi procedat el. N-am făcut decât să folosesc ideile lui anormale împotriva lui însuși. Psihologie. Nimeni nu poate să depună o plângere doar pentru o mică lecţie de psihologie aplicată. Se întoarse către Bobby. — Ce era pe dischete? — Whizardul, nu date false. Tot proiectul. Sunt chiar fișierele pe care le-a copiat. A scos un singur exemplar, cât l-am urmărit eu, și n-a avut timp să facă cópii de rezervă, după ce au început împușcăturile. Se auzi clopotelul liftului și se aprinse beculeţul cu numărul etajului lor. Când ușile se deschiseră, în hol păși un ofițer de poliţie, îmbrăcat în haine civile, pe care-l cunoșteau - Gil Dainer. Julie luă cutia cu dischete din mâinile lui Bobby și i-o întinse lui Dainer. — Aici se află dovezile, specifică ea. Toate capetele de acuzare se bazează pe aceste dischete. Crezi că poţi să ai grijă de ele? — Vai, doamnă, zâmbi Dainer, voi încerca. 11. Frank Pollard - alias James Roman, alias George Farris - căută în portbagajul Chevrolet-ului furat și găsi mai multe unelte VP - 39 învelite într-un săculeț și așezate în spaţiul pentru roata de rezervă. Folosi o șurubelniţă ca să scoată numerele de înmatriculare ale mașinii. După o jumătate de oră de cercetare a unor cartiere mai bine situate și chiar mai liniștite ale înceţoșatei Laguna, parcă pe o stradă laterală și întunecată, și schimbă plăcile de înmatriculare ale Chevrolet-ului cu cele ale unui Oldsmobile. Cu puţin noroc, proprietarul Oldsmobile-ului nu avea să observe schimbarea în decurs de câteva zile, poate o săptămână sau chiar mai mult; până atunci, Chevrolet-ul nu o să mai semene cu mașina căutată de poliţie, și deci o să poată fi condus cu oarecare siguranţă. Frank intenţiona, oricum, să se descotorosească de mașină înainte de noaptea următoare și fie să „salte” o alta, fie să-și cumpere una nouă, folosind banii din geanta de voiaj. Deși era epuizat, socoti că n-ar fi înţelept să se înregistreze la vreun motel. Ora patru și jumătate dimineața era total nepotrivită pentru a cere o cameră. In plus, era nebărbierit, părul său des era încâlcit și unsuros, iar jeanșii și cămașa sa albastră în carouri erau murdare și șifonate în urma recentelor sale aventuri. Să atragă atenţia asupra lui era ultimul lucru pe care trebuia să-l facă, așa că se hotărî să doarmă câteva ore în mașină. Conduse mai departe către nord, până în Laguna Nigel, unde parcă pe o stradă liniștită din cartierul rezidenţial, sub mugurii imenși ai unui curmal. Se întinse pe bancheta din spate, încercând să-și găsească o poziţie cât mai comodă, într-un spaţiu restrâns și în absenţa unei perne, și închise ochii. Pe moment, nu se mai temea de necunoscutul care-l urmărea, deoarece simţea că acesta nu se mai afla în preajmă. Reușise, cel puţin temporar, să scape de dușman, așa că nu era nevoie să stea treaz, înspăimântat de ideea că s-ar putea pomeni cu o față ostilă la fereastră. Se simţea capabil să înlăture din minte toate întrebările referitoare la identitatea sa și la banii găsiţi în geanta de voiaj; era atât de obosit, cu gândurile atât de neclare, încât orice încercare de a rezolva aceste mistere ar fi fost condamnată la eșec. ÎI ţinea treaz, totuși, amintirea ciudăţeniei evenimentelor petrecute cu câteva ore mai devreme, în Anaheim. Rău- prevestitoarele pale de vânt. Strania muzică de flaut. Ferestrele VP - 40 care se spărgeau, cauciucurile care explodau, frânele defecte, volanul care nu funcționa... Cine intrase în acel apartament după lumina albastră? Oare „cine” era cuvântul potrivit... sau era mai bine să se-ntrebe ce anume îl urmărea? În timpul goanei din Anaheim spre Laguna, nu avusese răgaz să se gândească la acele evenimente bizare, dar acum nu-și mai putea lua mintea de la ele. Simţea că scăpase dintr-o confruntare cu ceva supranatural. Mai rău, avea impresia că știe despre ce era vorba, și că amnezia lui fusese autoprovocată de o dorinţă copleșitoare de a uita. După o vreme, nici amintirea acelor evenimente nefirești nu mai putu să-l ţină treaz. Ultimul gând care-i trecu prin minte înainte de a fi învăluit de somn, fu acea scurtă expresie care-i venise în cap atunci când se trezise pe acea stradă pustie: Licurici într-o furtună. 12. Din pricina timpului pierdut cu poliţia la scena incidentului, cu angajamentele privind vehiculele lor deteriorate și cu convorbirile purtate cu cei trei membri ai corporației ce apăruseră la Decodyne, Bobby și Julie nu reușiră să ajungă acasă decât în zori. Îi lăsă la scară o mașină a poliţiei, și Bobby simţi o mare bucurie văzându-și casa. Locuiau în zona estică a districtului Orange, într-o casă cu trei dormitoare, un fel de surogat de vilă spaniolă. O cumpăraseră cu trei ani în urmă, considerând-o, în principiu, o investiţie profitabilă. Chiar și noaptea, peisajul trăda vechimea mică a cartierului: gardurile vii erau încă pitice, copacii nu avuseseră timp să crească mai sus de streașina caselor. Bobby descuie ușa, lăsând-o pe Julie să intre prima. Sunetul pașilor pe parchetul holului era amplificat de faptul că sufrageria alăturată nu fusese mobilată. O dovadă în plus că nu scontau să rămână multă vreme în acea locuinţă. Pentru a economisi bani, lăsaseră sufrageria, camera de zi și două dintre dormitoare fără mobilă. Puseseră covoare ieftine și perdele și mai ieftine, dar nu cheltuiseră nimic pe alte obiecte de decor. Aceasta nu era decât VP - 41 o stație în drumul către Vis, așa că nu avea rost să-și risipească fondurile cu ornamentarea ei. Visul. În gândurile lor, era întotdeauna scris cu majuscule. Economiseau cât mai mult cu putință ca să strângă bani pentru îndeplinirea Visului. Nu cheltuiau pe haine sau vacanțe și nu-și cumpărau mașini extravagante. Cu sudoarea frunţii și cu o voinţă de fier, făceau din Dakota & Dakota Investigations o firmă importantă, ce putea fi vândută cu un preț foarte bun, așa că majoritatea câștigului îl reinvesteau, pentru ca afacerea să prospere. Pentru Vis. Bucătăria și o altă cameră, situate în spatele casei, erau, împreună cu dormitorul de la etaj, singurele mobilate. Aici își desfășurau ei activitatea atunci când se aflau acasă. Bucătăria avea o pardoseală din dale în stil spaniol, mese de culoare cafeniu-deschis și dulapuri din stejar. Niciun ban nu fusese risipit pe accesorii decorative, dar încăperea avea un aspect prietenos, datorită celor necesare într-o bucătărie: o plasă în care se aflau șase cepe, ustensile de gătit, cratițe de aramă atârnate de un raft, sticle cu sosuri. Trei roșii verzi se coceau pe pervazul ferestrei. Julie se sprijini de masă, de parcă ar fi fost gata să cadă din picioare. — Vrei să bei ceva? întrebă Bobby. — Alcool înainte de răsăritul soarelui? — Mă gândeam, mai degrabă, la suc sau lapte. — Nu, mulțumesc. — Ti-e foame? Julie clătină din cap. — Nu vreau decât să mă arunc în pat. Sunt frântă. O cuprinse în brațe, îngropându-și faţa în părul ei. Brațele soţiei se strânseră în jurul lui. Stătură așa o vreme, în tăcere, lăsând frica rămasă să se evapore în căldura pe care o generaseră împreună. Frica și dragostea erau inseparabile. Dacă îţi permiteai să te atașezi de cineva, să iubeşti, deveneai vulnerabil, iar vulnerabilitatea ducea la frică. Prin Julie, își descoperise rostul vieţii, și dacă ea ar fi murit, atunci nici viaţa lui nu ar mai fi avut vreun sens. Fără să-i dea drumul lui Julie, Bobby se îndepărtă puţin și-i studie faţa. Urmele de sânge uscat se șterseseră. Rana de pe frunte începuse să se acopere cu o membrană subțire, gălbuie. VP - 42 Totuși, recentele suferinţe lăsaseră asupra ei o amprentă mai adâncă decât zgârietura de pe frunte. Din cauza tenului bronzat, Julie nu părea palidă nici în cele mai tensionate momente, dar nuanţa de cenușiu îi colora fața în astfel de clipe. Pielea ei de culoarea scorțișoarei cu frişcă bătea, acum, spre un gri ce-l ducea cu gândul la marmura unei pietre funerare. — S-a terminat, o încurajă Bobby, și suntem teferi. — In visele mele nu s-a terminat. O să am coşmaruri săptămâni de-a rândul. Evenimente cum au fost cele din noaptea asta sporesc legenda firmei Dakota & Dakota. — Nu vreau să fiu o legendă. Toate legendele sunt moarte. — Noi vom fi niște legende în viaţă, și afacerile vor înflori. Cu cât vor merge mai bine afacerile, cu atât vom putea să lichidăm totul mai repede și să ne atingem Visul. O sărută blând pe ambele colţuri ale gurii. — Trebuie să sun la serviciu, să las robotului un mesaj detaliat cu instrucțiuni complete pentru Clint. — Foarte bine. Nu vreau să-nceapă să sune telefonul la numai câteva secunde după ce m-am vârât sub pătură. O sărută din nou și se îndreptă spre telefonul de perete montat lângă frigider. In timp ce forma numărul, o auzi pe Julie traversând holul scurt ce făcea legătura între bucătărie și baie. Ușa de la baie se închise tocmai în momentul în care robotul de la serviciu răspunse: „Vă mulţumim că aţi apelat la Dakota & Dakota. Nimeni...” Clint Karaghiosis - botezat astfel pentru, că membrii familiei sale greco-americane fuseseră fani ai lui Clint Eastwood încă de la apariţia acestuia în primul său serial de televiziune, „Rawhide” - era, la firmă, mâna dreaptă a celor doi parteneri, Bobby și Julie. Aveau încredere în capacitatea lui de a rezolva orice fel de problemă. Bobby îi lăsă un mesaj lung, rezumându-i evenimentele petrecute la Decodyne și subliniind ce mai rămânea de făcut pentru încheierea definitivă a cazului. După ce închise, intră în camera alăturată, dădu drumul la combină și puse un CD cu Benny Goodman. Primele note din „King Porter Stomp” înviorară atmosfera posacă a camerei. Se întoarse în bucătărie și scoase o cutie de-o litră de eggnog din frigider. O cumpăraseră în urmă cu două săptămâni, pentru VP - 43 Revelion, pe care îl petrecuseră în liniște, acasă, dar uitaseră să o mai bea. O deschise acum și umplu două pahare pe jumătate. O auzi pe Julie scoțând un sunet chinuit la baie: vărsa, în sfârșit. De fapt, eforturile ei erau violente, dar sterile, căci nu mai mâncaseră nimic de opt sau zece ore. Bobby se așteptase ca ea să cedeze greţii și era surprins doar că reușise să se abţină până acum. Scoase o sticlă de rom alb din barul aflat în cameră și turnă o doză mare în ambele pahare cu eggnog. Amestecă romul cu o linguriţă când reveni Julie, părând chiar mai cenușie ca înainte. Văzându-l ce făcea, îi spuse: — N-am nevoie de asta. — Știu eu de ce ai nevoie. Sunt clarvăzător. Ştiam c-o să-ţi deșerţi „prăjiturile” după tot ce s-a întâmplat în seara asta. Îţi spun eu că ai nevoie de asta. Se îndreptă către chiuvetă și clăti lingurita. — Nu, Bobby, zău că nu pot s-o beau. Muzica lui Goodman nu părea s-o învioreze. — O să-ţi liniștească stomacul. In plus, dacă n-o bei, n-o să poţi dormi. Luând-o de braț, traversă holul și intră în cameră. — O să stai trează, purtându-mi de grijă mie, lui Thomas - Thomas era fratele ei -, lumii întregi și tuturor celor care o alcătuiesc. Se așezară pe canapea, fără să aprindă vreo lampă. Doar din bucătărie pătrundea o lumină slabă. Julie își trase picioarele sub ea și se întoarse spre Bobby. Ochii îi străluceau blând. Sorbi o gură de eggnog. In cameră răsunau, acum, acordurile de la „One Sweet Letter from you”, una dintre cele mai frumoase realizări tematice ale lui Goodman, cântată de Louise Tobin. O vreme ascultară în tăcere. — Să știi că sunt o dură, Bobby, chiar sunt, spuse, apoi, Julie. — Știu că ești. — N-aș vrea să crezi că sunt o neajutorată. — Nici prin cap nu-mi trece. — N-am vărsat din cauza împușcăturilor, sau din pricină că l- am călcat pe tipu' ăla cu Toyota, și nici măcar fiindcă era să te pierd... — Știu. Te-a deranjat ce-a trebuit să-i faci lui Rasmussen. VP - 44 — E un ticălos mic și nenorocit, cu o faţă de nevăstuică, dar nici chiar el nu merita așa ceva. Am făcut o treabă împuţită. — A fost singurul mod de a rezolva cazul, care era departe de a fi închis, dacă nu aflam cine l-a angajat. Julie mai bău eggnog. Privi încruntată conţinutul lăptos al paharului, de parcă s-ar fi găsit dezlegarea unor mari mistere. După vocalizele lui Tobin, urmară soloul pasional de trompetă al lui Ziggy Elman și clarinetul lui Goodman. Notele melodioase transformaseră acea cămăruţă în cel mai romantic loc de pe pământ. — Am făcut ce-am făcut... pentru Vis. Vestea despre omul care l-a angajat pe Rasmussen o să-i bucure pe cei de la Decodyne. Dar umilirea lui mi s-a părut mai rea, într-un fel... decât omorârea unui om într-un duel cinstit. Bobby îi puse o mână pe genunchi. Era un genunchi frumos. Chiar și după atâţia ani, încă mai rămânea mirat, uneori, de delicatețea oaselor lui Julie, întrucât, de obicei, o considera solidă pentru dimensiunile ei, puternică și voluntară. — Dacă nu l-ai fi trecut tu pe Rasmussen prin menghină, aș fi făcut-o eu. — Nu, n-ai fi făcut-o. Bobby, tu ești bătăios, isteț și dur, dar există unele lucruri pe care, pur și simplu, nu le poţi face. Asta a fost unul dintre ele. Nu mai vorbi prostii, doar ca să-ncerci să mă faci pe mine să mă simt bine. — Ai dreptate, zise el, n-aș fi putut s-o fac. Dar mă bucur că tu ai reușit. Decodyne e foarte importantă, și am fi pierdut câţiva ani buni, dacă am fi ratat misiunea. — Ce n-am face noi pentru Vis? — Păi, răspunse Bobby, n-am tortura copii mici cu cuțite înroșite în foc, n-am îmbrânci bătrânele pe scări prea lungi și n- am da cu ranga într-un coș plin de cățeluși nou-născuţi... cel puţin, nu fără un motiv întemeiat. Râsul lui era forţat. — Ascultă, zise el, ești un om bun. Ai o inimă bună, și ce i-ai făcut lui Rasmussen nu o pătează în niciun fel. — Sper că ai dreptate. Dar, uneori, viaţa e grea. — Dacă mai bei un pahar, o să ţi se pară mai ușoară. — Ştii câte calorii conţine băutura asta? O să mă-ngraș ca un hipopotam. VP - 45 — Hipopotămițele sunt simpatice, spuse Bobby, luându-i paharul și îndreptându-se spre bucătărie ca să i-l mai umple o dată. Îmi plac foarte mult. — Da, dar n-ai vrea să faci dragoste cu vreuna. — De ce nu? Ai ce ţine în braţe. — Te-ar zdrobi. — Ei, desigur, aș insista să stau mereu deasupra. 13. Candy se pregătea să omoare. Stătea în sufrageria întunecată a unei case străine, tremurând de dorință. Sânge. Avea nevoie de sânge. Candy urma să ucidă, și nu putea să se stăpânească. Nici gândul la propria-i mamă nu-l ajuta să-și controleze foamea. Numele său de botez era, de fapt, James, dar mama lui - o persoană altruistă, plină de bunătate și de dragoste, o sfântă - îi zicea mereu „băieţelul de zahăr”. Nu-l numea niciodată James. Nici Jim sau Jimmy. Ea spusese că era cel mai dulce lucru de pe pământ, și „băieţelul de zahăr” devenise, cu timpul, „băiatul de zahăr”, ca, până la urmă, când împlinise șase ani, apelativul să fie scurtat și scris cu literă mare, rămânând „Candy”. Acum, când avea douăzeci și nouă de ani, era singurul nume la care răspundea. Mulţi oameni credeau că omuciderea este un păcat. El știa că lucrurile stau altfel. Unii oameni se nășteau cu un apetit pentru sânge. Dumnezeu îi făcuse așa și le cerea să-i omoare pe cei pe care El îi alegea. Totul făcea parte din planul Lui misterios. Singurul păcat era să omori atunci când nici Dumnezeu, nici mama ta nu erau de acord cu victima, adică exact ce avea el de gând să facă. Îi era rușine. Dar îi era și foame. Ascultă casa. Liniște. Umbrele întunecate ale mobilelor din sufragerie se strângeau în jurul lui ca niște fiinţe întunecate, de pe un alt tărâm. Respirând greu și tremurând, Candy trecu prin mai multe camere, apoi înaintă încet prin holul ce ducea în partea din faţă a casei. Nu făcea niciun zgomot care să poată atrage atenţia VP - 46 celor care dormeau la etaj. Părea să plutească, nu să meargă, de parcă ar fi fost o fantomă, și nu un om în carne și oase. Se opri la capătul scărilor și mai făcu un ultim efort, neconvingător, de a-și stăpâni instinctul criminal. Nereușind, se cutremură și expiră îndelung. Incepu să urce la etaj, unde probabil că dormea familia. Mama o să-l înţeleagă și o să-l ierte. Ea îl învățase că era bine și moral să ucizi - dar numai atunci când era necesar, adică atunci când aducea avantaje familiei. Era foarte supărată pe el de câte ori ucidea doar din instinct, fără vreun motiv mai bun. Nu era nevoie să-l pedepsească fizic pentru rătăcirile lui, deoarece supărarea ei îi provoca un chin mai mare decât orice pedeapsă la care s-ar fi putut ea gândi. Nu mai vorbea cu el zile în șir, și acest refuz îi umplea pieptul de durere, încât îi venea să creadă că inima lui o să mai zvâcnească o dată și apoi o să-și înceteze bătăile. Ea obișnuia și să privească prin el, de parcă nu ar mai fi existat. Când ceilalţi copii vorbeau despre el, spunea: „A, vorbiţi despre fratele vostru Candy, sărmanul vostru frate mort. Ei bine, amintiţi-vă de el, dacă vreţi, dar faceţi-o numai între voi, niciodată în prezenţa mea, căci nu mai vreau să-mi amintesc de el, sămânță rea ce era. Nu era bun de nimic băiatul ăla, nu voia s-asculte de mama lui, nu, se credea grozav. Până și numele lui mă îmbolnăvește, mă revoltă, așa că să nu mi-l mai pomeniţi.” De fiecare dată când Candy era exilat temporar pe tărâmul umbrelor, nu i se mai punea niciun tacâm la masă și era nevoit să stea într-un colț și să se uite la ceilalți cum mănâncă, de parcă ar fi fost un strigoi care bântuia casa. Mama lui nu-l învrednicea cu niciun zâmbet și cu niciun reproș, nu-i mai mângâia părul sau faţa cu mâinile ei blânde și nici nu-l mai lăsa să se ghemuiască lângă ea sau să-și pună capul obosit pe sânul ei, iar noaptea se scufunda într-un somn agitat, lipsit fiind de poveștile și cântecele ei de leagăn. În timpul acelor surghiunuri totale, ladul i se părea mai aproape decât ar fi crezut. Dar ea avea să înțeleagă de ce Candy nu se putea stăpâni în noaptea aceea, și avea să-l ierte. Mai devreme sau mai târziu, îl ierta de fiecare dată, căci dragostea ei pentru el era ca dragostea lui Dumnezeu pentru toți copiii Lui: perfectă, plină de îngăduinţă și de compasiune. Când considera că el a suferit destul, îl privea din nou, îi zâmbea VP - 47 și își deschidea larg braţele. Când îl accepta iarăși, Candy simţea că știe cât se poate de bine ce este Raiul. Acum, mama lui se afla ea însăși în Rai. Trecuseră șapte ani lungi. Dumnezeule, cât de mult îi lipsea! Dar știa că ea îl supraveghează chiar și în acel moment. O să știe că își pierduse firea în noaptea aceea, și o să fie dezamăgită de el. Urcă scările, sărind câte două trepte o dată, pe lângă perete, unde era mai puţin probabil ca lemnul să scârțâie. Era un bărbat masiv, dar se mișca cu grație, iar treptele, chiar dacă unele erau desprinse sau uzate, nu scârțâiau sub pașii lui. Se opri în holul de la etaj și ascultă. Nimic. Pe tavan pâlpâia un beculeț ce făcea parte din sistemul anti- incendiu. Lumina lui palidă era suficientă pentru a-i permite lui Candy să zărească două uși pe partea dreaptă a holului, două pe cea stângă și una la capăt. Se furișă până la prima ușă pe dreapta, o deschise ușor și se strecură în cameră. Inchise ușa la loc și rămase cu spatele la ea. Deși pofta devenise copleșitoare, se forță să aștepte până când ochii i se obișnuiră cu întunericul. O lumină cenușie, aruncată de un felinar aflat la câteva sute de metri, sclipea ușor în cele două ferestre. Mai întâi observă oglinda, un cadru ca de gheață, în care jucau slabele raze de lumină; apoi începu să deslușească forma toaletei pe care era așezată. După o clipă, reuși să vadă și patul, pe care se contura vag, o formă ghemuită sub o pătură de culoare deschisă, oarecum fosforescentă. Candy se apropie cu prudență de pat, apucă pătura și cearșaful și ezită, ascultând respiraţia ușoară și ritmică a persoanei care dormea. Remarcă o undă de parfum, amestecată cu mirosul plăcut de piele caldă și cu cel de păr proaspăt spălat. O fată. Putea mereu să deosebească mirosul de fată de cel de băiat. Simţea și că această fată era tânără, poate adolescentă. Dacă nevoia lui nu ar fi fost atât de intensă, ar fi ezitat chiar mai mult, căci momentele dinaintea unui omor erau tulburătoare, mai plăcute chiar decât actul în sine. Cu un gest teatral, ca al unui magician ce trăgea pânza cu care acoperise o cușcă goală, pentru a dezvălui publicului un porumbel venit de pe cine știe ce tărâm, Candy o dezveli pe fată. Se aruncă asupra ei, îngropând-o în saltea cu greutatea corpului său. VP - 48 Fata se trezi imediat și încercă să tipe, chiar dacă șocul o lăsase fără suflare. Din fericire, Candy avea mâini neobișnuit de mari și de puternice, și îi prinse faţa înainte ca ea să-și poată ridica glasul. Apoi puse podul palmei sub bărbie și o apucă cu degetele de obraji, zăvorându-i gura. — Taci, sau te omor, îi șopti, buzele sale atingând în treacăt urechea ei delicată. Fata scoase un sunet înăbușit, de panică, și se zvârcoli sub el, dar fără niciun rezultat. Din câte putea să-și dea seama, era fată, nu femeie, având, probabil, o vârstă cuprinsă între doisprezece și cincisprezece ani, ceea ce îi ușura misiunea. — Nu vreau să-ți fac rău. Te doresc, atâta tot, și, după ce termin cu tine, voi pleca. Era o minciună, căci el nu intenţiona să o violeze. Actul sexual nu îl interesa. Ba, mai mult, îl dezgusta; erau implicate tot felul de lichide scârboase, depindea de folosirea nereușită a organelor asociate cu urinarea; actul sexual era un act cu totul respingător. Faptul că pe alţii îi fascina așa ceva nu făcea decât să-i dovedească lui Candy că bărbaţii și femeile erau membrii unei specii decăzute și că lumea ajunsese o cloacă de păcat și de nebunie. Fata renunțase să-i mai reziste, acum, fie pentru că avea încredere în afirmaţia lui de a nu o ucide, fie pentru că era aproape paralizată de frică. Sau poate că avea nevoie de întreaga ei energie ca să respire. Toată greutatea lui Candy - optzeci de kilograme - o apăsa pe piept, blocându-i plămânii. Cu mâna cu care-i închisese gura îi simțea inspiraţiile reci, o dată cu dilatarea nărilor, urmate de expiraţii scurte, fierbinţi. Vederea lui continuase să se adapteze la lumina slabă din cameră. Deși nu putea încă să deslușească detaliile feţei ei, îi vedea ochii strălucind în întuneric, cu sclipiri de teamă; părul deschis al fetei reflecta chiar și licărul palid ce venea pe ferestre, căpătând reflexe de argint lustruit. Cu mâna rămasă liberă, îi îndepărtă părul de pe partea dreaptă a gâtului. Își schimbă ușor poziţia, lăsându-se mai în jos, pentru a ajunge cu buzele la gâtul ei. Sărută carnea fragedă, îi simţi cu buzele bătaia pulsului, apoi mușcă adânc și dădu de sânge. Fata zvâcni și se zbătu sub el, dar o apăsă și o ţinu strâns, și ea nu reuși să-i desprindă gura lacomă de rana pe care o VP - 49 făcuse. Înghiţea repede, dar nu putea consuma lichidul gros și dulce în ritmul în care era produs. Dar debitul se micșora repede. Convulsiile fetei deveniră, și ele, din ce în ce mai puţin violente, și apoi încetară cu totul, până când ea rămase atât de neclintită, încât părea să nu mai fie altceva decât un morman de așternuturi. Se ridică de lângă fată și aprinse veioza, doar cât să-i vadă fața. Intotdeauna dorea să le vadă figurile, după sacrificiu, dacă nu înainte. li plăcea să se uite la ochii lor, ce nu păreau orbi, ci înzestrați cu imaginea locului îndepărtat în care plecau sufletele acestora. Nu-și înțelegea prea bine o asemenea curiozitate. La urma urmei, dacă mânca o friptură, nu se-ntreba cum arătase vaca. Fata aceea - și celelalte cu care se hrănise - nu ar fi trebuit să-nsemne pentru el mai mult decât o carne. Odată, într- un vis, după ce terminase de băut dintr-un gât răvășit, victima, deși moartă, îl întrebase de ce dorea s-o privească. Atunci când îi spusese că nu avea vreun răspuns la acea întrebare, îi sugerase că poate, în cazurile în care omorâse pe întuneric, simţise nevoia să-și privească victimele, pentru că, în cine știe ce colț întunecat al inimii sale, se aștepta să-și vadă propria faţă, albă ca zăpada și cu ochii înghețaţi. „Adânc în sufletul tău”, îi spusese, „știi că ești deja mort, ars pe dinăuntru. Îţi dai seama că ai mult mai multe în comun cu victimele tale după ce le-ai omorât, decât înainte.” Aceste cuvinte, deși rostite numai în vis, și deși reprezentau o evidentă aberaţie, îl făcuseră, totuși, să se trezească ţipând. Era viu, nu mort, era puternic și plin de viață, un om ale cărui pofte erau pe cât de puternice, pe atât de neobișnuite. Cuvintele cadavrului din vis îl urmăriră de-a lungul anilor, și îl înfricoșau un pic când îi reveneau în minte în astfel de momente. Și acum, ca întotdeauna, refuză să se oprească asupra lor. Prefera să-și îndrepte atenţia asupra fetei din pat. Părea să aibă cam paisprezece ani și era destul de drăguță. Captivat de tenul ei perfect, se întrebă dacă pielea era la fel de minunată și la pipăit, în cazul în care avea îndrăzneala să o atingă cu degetele. Buzele îi erau ușor depărtate, de parcă ar fi fost deschise cu blândeţe de sufletul ce o părăsise. Ochii limpezi, de un albastru intens, păreau enormi, prea mari pentru fața ei, la fel de nemărginiţi ca cerul de iarnă. S-ar fi uitat ore în șir la ea. Oftând cu regret, închise lampa. VP - 50 Stătu o vreme în întuneric, învăluit de aroma înţepătoare a sângelui. Când ochii i se reacomodară cu întunericul, se întoarse în hol, fără să se mai deranjeze să închidă ușa fetei după el. Intră în camera de vizavi, care era neocupată. Dar în camera următoare, Candy mirosi o dâră de sudoare râncedă și auzi un sforăit. Era un băiat de șaptesprezece sau optsprezece ani, nu unul mic, și se luptă cu mai multă ardoare decât sora lui. Dar dormea pe burtă și, când Candy îl dezveli și se aruncă asupra lui, fața băiatului fu surprinsă în pernă, sufocându-l și împiedicându-l să strige. Lupta a fost violentă, dar scurtă. Băiatul leșină din cauza lipsei de oxigen și Candy îl întoarse pe spate. Când se aplecă spre gâtul dezvelit, Candy scoase un strigăt de nerăbdare, mai puternic decât toate zgomotele pe care le făcuse băiatul. Mai târziu, când deschise ușa celui de-al patrulea dormitor, primele raze timide ale zorilor pătrunseră pe fereastră. Umbrele se mai ghemuiau încă în colțuri, dar întunericul adânc fusese alungat. Lumina naturală era încă prea slabă pentru a dezvălui culorile obiectelor, care păreau, toate, diferite nuanţe de cenușiu. O blondă atrăgătoare de vreo treizeci de ani dormea într-o parte a unui pat uriaș. Cearșatfurile și pătura din cealaltă jumătate erau abia atinse, și Candy deduse că soțul femeii sau se mutase în altă parte, sau era plecat într-o călătorie de afaceri. Remarcă pe noptieră un pahar plin pe jumătate cu apă și o sticluţă cu medicamente. Ridică sticluţa și văzu că era plină cu pilule mici: un somnifer, din câte scria pe etichetă. Tot de pe etichetă află și numele femeii: Roseanne Lofton. În picioare, Candy o privi îndelung, și se simţi cuprins de dorul mai vechi de alintare maternă. Pofta continua să-l îmboldească, dar nu dorea să o atace violent, nu voia să o desfacă și să o golească de sânge în câteva minute. De data asta, trebuia să dureze mai mult. Dorea să sugă din acea femeie așa cum supsese sângele mamei lui când i se permitea această favoare. Uneori, când se afla în grațiile mamei, ea își făcea o tăietură superficială în palmă, sau își înțepa unul dintre degete, iar apoi îl lăsa să se ghemuiască și să se hrănească cu sângele ei o oră sau mai mult. În acele clipe, asupra lui se lăsa o liniște sufletească VP -51 profundă, o fericire atât de mare, încât i se părea că lumea și suferinţele ei devin ireale, căci sângele mamei era ca niciun altul, pur ca lacrimile unui sfânt. Desigur, prin asemenea răni mărunte nu putea absorbi decât vreo câteva grame din ea, dar acel firicel era mai prețios și mai hrănitor decât toți litrii pe care i-ar fi putut bea de la zeci de alţi oameni. Femeia din fața lui nu o să aibă un asemenea nectar în vene, dar, dacă își închidea ochii în timp ce sugea, și dacă lăsa ca mintea să i se întoarcă în trecut, la amintirea zilelor dinaintea morţii mamei, poate că avea să reușească să retrăiască cel puţin o mică parte din acea sublimă seninătate pe care o cunoscuse atunci... și să simtă un vag ecou al vechii emoţii. În cele din urmă, fără să îndepărteze pătura, Candy se așeză ușor pe pat și se întinse lângă femeie, privind cum pleoapele ei grele tremurau, apoi se deschideau. ÎI privi, clipind, în timp ce se ghemuia lângă ea și, câteva secunde, păru să creadă că încă mai visa, căci trăsăturile ei relaxate nu trădau nicio expresie. — Nu vreau decât sângele tău, îi șopti el. Brusc, femeia se eliberă de efectele sedativului, iar ochii ei se umplură de teamă. Înainte ca ea să poată pângări frumusețea momentului, strigând sau opunând rezistenţă, spulberând astfel iluzia că era mama lui și i se oferea de bună voie, o lovi în gât cu pumnul său greu. Apoi o lovi din nou. Apoi o izbi în obraz de două ori. Femeia căzu pe pernă, pierzându-și cunoștința. Se strecură sub pătură, ca să fie mai aproape de ea, îi apucă mâna și îi ciupi palma cu dinţii. Își puse capul pe pernă, cu faţa spre femeie, bând șuvoiul lent din palma ei. După o vreme, închise ochii și încercă să-și închipuie că se afla lângă mama lui, și, în cele din urmă, o liniște binevenită îl cuprinse. Totuși, deși era mai fericit decât fusese de la o vreme, nu simţea o fericire profundă, ci doar o pojghiţă de bucurie care-i înveselea superficial inima, fără să atingă încăperile ei întunecate și reci. 14. După numai câteva ore de somn, Frank Pollard se trezi pe bancheta din spate a Chevrolet-ului furat. Soarele de dimineaţă VP - 52 ce pătrundea prin geamuri era destul de puternic pentru a-l face să clipească. Era amorţit, îl dureau încheieturile și se simţea neodihnit. Avea gâtul uscat și ochii îl usturau, de parcă nu dormise de câteva zile. Cu un geamăt, Frank își cobori picioarele de pe banchetă, se ridică în capul oaselor și tuși. Işi dădu seama că avea mâinile amorțţite; le simțea reci și uscate, și observă că își încleștase degetele în pumni. Evident, dormise așa multă vreme, pentru că, la început, îi fu imposibil să le desfacă. Avu nevoie de un efort considerabil ca să-și relaxeze pumnul drept... și o substanţă neagră și sfărâmicioasă i se prelinse printre degetele ce-și reveneau la viaţă. Se holbă perplex la grăunțele negre ce se scurseră pe cracul jeanșilor, și de-acolo pe pantoful drept. Își ridică mâna, ca să privească mai îndeaproape rămășițele ce i se lipiseră de palmă. Arăta și mirosea ca nisipul. Nisip negru? De unde îl avea? Când își deschise și mâna stângă, se scurse încă o cantitate de nisip. Nedumerit, se uită pe fereastra mașinii la cartierul rezidenţial în care se afla. Văzu gazon verde, pământ negru acolo unde iarba nu răsărise, răsaduri cu vlăstare de conifere împrejmuind unele tufișuri, dar nu văzu nimic care să semene cu ceea ce ținuse în pumnii strânși. Se afla în Laguna Nigel, deci în apropierea Oceanului Pacific și a plajelor vaste. Dar plajele acelea erau albe, nu negre. Când îi reveni sângele în degetele amorţite, se lăsă în scaun, își aduse mâinile în faţa ochilor, și se uită cu atenţie la firele negre presărate pe palmele umezite de transpiraţie. Nisipul, chiar și negru fiind, era o substanţă banală și nevinovată, dar rămășițele de pe mâinile sale îl tulburau atât de tare, de parcă ar fi fost sânge proaspăt. — Cine naiba sunt și ce se întâmplă cu mine? se întrebă cu voce tare. Ştia că are nevoie de ajutor. Dar nu știa cui i l-ar putea cere. VP-53 15. Bobby se trezi din cauza vântului din Santa Ana, care ofta printre copaci. Vuia printre streșini, dirijând corul de scârțâituri și pocnete ale ţiglelor de cedru și ale grinzilor acoperișului. Clipi, cu ochii umflaţi de somn, și se chiori la numerele de pe tavan: 12:07. Deoarece, uneori, aveau un orar neconvențional și dormeau ziua, instalaseră obloane marca Rolladen, lăsând camera într-un întuneric de hrubă, cu excepţia afișajului verde- deschis al ceasului, ale cărui cifre se reflectau pe tavan ca un mesaj de rău augur, venit de pe celălalt tărâm. Având în vedere că se culcaseră în zori, și adormiseră imediat, știau că numerele de pe tavan însemnau că trecuse puţin de prânz, și nu de miezul nopţii. Dormise aproximativ șase ore. Rămase nemișcat, întrebându-se dacă Julie se trezise. — Da, m-am trezit, spuse ea. — Ești o vrăjitoare, zise el. Știai la ce mă gândesc. — Asta nu înseamnă că sunt o vrăjitoare. Înseamnă că sunt căsătorită. Se întinse către Julie, și ea veni în braţele lui. O vreme, rămaseră îmbrăţișaţi, mulţumiţi să fie unul lângă celălalt. Apoi, dintr-o dorinţă comună și tacită, începură să facă dragoste. Lumina cifrelor verzi de pe tavan era prea slabă pentru a înlătura întunericul absolut, așa că Bobby nu o putea vedea deloc pe Julie. Dar o „vedea”, totuși, cu mâinile. Bucurându-se de pielea ei moale și mătăsoasă, de rotunjimile elegante ale sânilor ei, descoperindu-le proeminențele la locul lor, simțind încordarea mușchilor și a mișcărilor fluide ale acestora, părea un orb care-și folosea mâinile pentru a da viaţă unui ideal interior de frumusete. Vântul zgudui lumea exterioară, sincronizându-se cu orgasmul lui Julie. lar când Bobby nu se mai putu nici el abţine, când își dădu drumul, strigând, vântul șuierător îl acompanie, și o pasăre care se adăpostise într-o streașină apropiată fu suflată de-acolo cu foșnet de pene și piuituri din ce în ce mai îndepărtate. Rămaseră întinși unul lângă celălalt, în întuneric, amestecându-și respiraţiile şi atingându-se aproape cu VP - 54 reverență. Nu doreau și nici nu simțeau nevoia să vorbească; vorbele ar fi stricat momentul. Stinghiile de aluminiu ale obloanelor vibrau încet în palele de vânt. Cu timpul, starea de beatitudine erotică dispăru, făcând loc unei neliniști ciudate, al cărei motiv Bobby nu-l putea găsi. Întunericul ce-l învăluia părea să-l domine, de parcă absenţa luminii provoca o îngroșare a aerului, până când acesta avea să devină la fel de vâscos și irespirabil ca și siropul. Deși tocmai făcuse dragoste cu ea, îi veni brusc ideea absurdă că Julie nu se afla lângă el, și că se acuplase cu un vis, sau cu atotprezentul întuneric însuși, și că ea fusese furată în acea noapte îndepărtată de o putere stranie, pe care el nu o putea desluși, și că nu avea s-o mai revadă. Frica sa copilărească îl făcu să se simtă prost, dar se ridică într-un cot și se întoarse către una dintre lămpile de perete montate lângă pat. Când o văzu pe Julie întinsă lângă el, zâmbitoare, cu capul sprijinit de o pernă, temerile lui inexplicabile dispărură brusc. Expiră îndelung, surprins să descopere că-și ţinuse respirația. Dar o anumită tensiune continua să rămână în el, și priveliștea lui Julie, în siguranţă și neatinsă, cu excepţia cicatricei de pe frunte, nu era suficientă pentru a-l ajuta să se destindă total. — Ce se-ntâmplă? întrebă ea, sensibilă ca întotdeauna. — Nimic, minţi el. — Te doare, cumva, capul de la romul din eggnog? Ce îl deranja pe el nu era o mahmureală, ci sentimentul straniu de care nu putea scăpa, că avea să o piardă pe Julie, că exista ceva acolo, în ostila lume exterioară, care avea să vină s- o ia. Fiind optimistul familiei, era, de obicei, scutit de gânduri negre despre evenimentele viitoare; de aceea, această stranie presimţire de rău augur îl înspăimânta mai mult decât dacă ar fi fost obișnuit cu asemenea senzaţii. — Bobby? zise ea, încruntându-se. — Am o durere de cap, o asigură el. Se aplecă și îi sărută ochii, apoi o sărută iarăși, făcând-o să se apropie cât mai mult pentru a o împiedica să-i vadă fața și să citească pe ea spaima pe care o ascundea. VP-55 Mai târziu, după ce au făcut câte un duș și s-au îmbrăcat, au luat în grabă micul dejun, stând în picioare la masa din bucătărie: brioșe cu gem de zmeură, câte o jumătate de banană fiecare și cafea tare. Căzuseră de acord să nu se ducă la birou. Un telefon scurt dat lui Clint Karaghiosis confirma că fuseseră îndeplinite aproape toate formalităţile pentru închiderea cazului Decodyne și că nu exista nicio altă afacere urgentă, care să necesite prezenţa lor. În garaj îi aștepta un Suzuki Samurai, a cărui priveliște îi ridică moralul lui Bobby. Samuraiul era o camionetă mică, model sport, cu tracţiune pe toate roţile. Bobby justificase cumpărarea mașinii lăudându-i lui Julie multiplele calități ale acesteia: era folositoare, dar și recreativă, accentuând în mod special preţul relativ rezonabil, dar, de fapt, o dorise fiindcă era o plăcere să o conduci. Julie nu fusese dezamăgită și se atașase de mașină, pentru că și ei îi făcea plăcere să o conducă. De astă dată, îl lăsă pe Bobby la volan când se oferi să i-l cedeze ei. — Am condus destul noaptea trecută, zise Julie, în timp ce-și prindea centura de siguranţă. Pe străzile bătute de vânt, se învârteau și se rostogoleau frunze moarte, crenguţe rupte, câteva petice de hârtie și alte resturi mai greu de recunoscut. Vârtejuri de praf veneau din est, de unde vântul Santa Ana, numit astfel după munţii din care se năștea, sufla prin canioane și prin dealurile aride, năpădite de tufișuri, pe care harnicii antreprenori din districtul Orange nu apucaseră încă să le evalueze și să le acopere cu mii de exemplare aproape identice, din lemn și stuc, ale visului californian. Copacii se îndoiau în faţa revărsării oceanului de aer care se îndrepta în valuri puternice și haotice către adevărata mare aflată în vest. Ceaţa din noaptea trecută dispăruse și ziua era atât de senină, încât de pe dealuri se putea zări insula Catalina, la cincizeci și patru de kilometri de coasta Pacificului. Julie dădu drumul unui CD cu Artie Shaw, și în mașină răsunară sunetul dulceag și ritmul ușor săltăreț ale piesei „Begin the Beguine”. Melodioasele saxofoane ale lui Les Robinson, Hankfreeman, Tony Pastor și Ronnie Perry erau într-un ciudat contrapunct cu haosul stârnit de vântul Santa Ana și distanţa la care se afla acesta. Din Orange, Bobby se îndreptă spre sud-vest, către orașele de pe litoral: Newport, Corona Del Mar, Laguna, Dana Point. Se VP - 56 menținea, pe cât posibil, pe șoselele ce mai puteau fi considerate, în acest ţinut urbanizat, ca „lăturalnice”. Trecură chiar pe lângă două livezi de portocali, care, odinioară, tapetau întreaga zonă, dar care cedau, acum, în faţa asaltului implacabil al caselor și aleilor. Julie devenea din ce în ce mai vorbăreaţă și mai vioaie, cu fiecare kilometru parcurs, dar Bobby își dădea seama că eo stare de spirit artificială. De fiecare dată când îl vizitau pe fratele ei, Thomas, Julie se străduia să-și ridice moralul. Deși îl iubea pe Thomas, fiecare revedere îi frângea inima, așa că se fortifica dinainte cu un umor contrafăcut. — Nu e niciun nor pe cer, spuse ea, când treceau pe lângă vechea fabrică de ambalare a fructelor, Irvine Ranch. Nu-i așa că e o zi frumoasă, Bobby? — E o zi minunată, întări el. — Probabil că vântul a suflat norii până-n Japonia, îngrămădindu-i peste Tokyo. — înî. În momentul de faţă, murdăria din California a căzut peste Ginza. Sute de flori roșii de bougainvillea, smulse de vânt, traversară șoseaua, și Samuraiul păru, o clipă, prins într-o furtună de zăpadă purpurie. Li se păruse că vârtejul de petale avea un aer oriental, dar poate că asta se datora faptului că tocmai vorbiseră despre Japonia. — Chiar și furtunile sunt frumoase aici, spuse Julie. Nu-i așa că suntem norocoși, Bobby, să trăim într-un loc atât de deosebit? „Frenesie”, celebra piesă a lui Artie Shaw, începu brusc, cu un swing al corzilor de chitară. De fiecare dată când îl auzea, lui Bobby aproape că-i venea să creadă că se afla într-un film din anii '30 sau '40 și că, dacă dădea colțul, avea să-l întâlnească pe vechiul său prieten, James Stewart, sau poate pe Bing Crosby, să cineze împreună cu Cary Grant, Jean Arthur și Katherine Hepburn , și că urmau să se întâmple tot felul de lucruri ciudate și amuzante. — În ce film te afli acum? îl întrebă Julie, care-l cunoștea prea bine. — Încă nu mi-am dat seama. Poate în „Dosarul Philadelphia”. Când ajunseră în parcarea azilului Cielo Vista, Julie reușise deja să-și inducă o stare euforică. Cobori din Samurai, se- ntoarse către apus și zâmbi orizontului, acolo unde se uneau VP - 57 cerul cu oceanul, de parcă nu ar mai fi văzut niciodată un peisaj mai frumos. Într-adevăr, priveliștea era ameţitoare, căci Cielo Vista era înălţată pe o faleză aflată la mai puţin de jumătate de kilometru de Oceanul Pacific, dominând o bună parte din Gold Coast-ul californian. Bobby admira și el priveliștea, ușor adus de spate și cu capul vârât între umeri, din cauza vântului rece și agresiv. Când se hotări, Julie îl luă pe Bobby de mână, i-o strânse tare și intrară. Azilul Cielo Vista era o instituție particulară, fără fonduri de la guvern, iar arhitectura sa încălca toate principiile ce stăteau la baza construcţiei clădirilor de stat. Era o vilă cu un etaj, cu fațada în stil spaniol, din stuc de culoare portocaliu-gălbuie, culoare accentuată de albul cornișelor din marmură, al ușilor și al ramelor de la ferestre; deasupra ușilor se arcuiau bolți graţioase, cu pervazuri late. Trotuarele erau străjuite de ţepușe pe care se încolăceau bougainvillea cu flori purpurii și violete, pe care vântul le făcea să șoptească, neliniștite. Înăuntru, podelele erau acoperite cu vinilin gri, presărat cu pete de culoarea peruzelei și portocalii, iar pereţii erau de culoarea piersicii, dând casei o ambianţă plăcută și aerisită. Se opriră în foaierul aflat în spatele ușii de la intrare, cât timp Julie scoase un pieptene ca să-și aranjeze părul ciufulit de vânt. Trecură pe la biroul de informaţii situat într-o sală de așteptare liniștită, și apoi o luară pe holul dinspre nord, către camera lui Thomas. Dintre cele două paturi aflate în cameră, al lui era cel mai apropiat de fereastră, dar Thomas nu ședea nici pe el, nici în fotoliul său. Din ușă, îl văzură așezat la biroul pe care îl împărțea cu colegul său de cameră, Derek. Așa cum ședea, aplecat deasupra mesei și decupând o fotografie dintr-o revistă, Thomas părea, în chip ciudat, atât solid, cât și fragil, atât masiv, cât și delicat. Era puternic din punct de vedere fizic, dar slab din punct de vedere mental și emoţional, iar această deficiență interioară se reflecta în exterior, făcând să pălească forța degajată de aspectul său. Cu gâtul său gros, umerii mari și lăsaţi, spatele lat și membrele relativ scurte, Thomas părea un gnom, dar, când îi simţi și se întoarse, se putea vedea că fața sa nu se bucura de trăsăturile simpatice ale unei fiinţe din povești, ci, mai degrabă, dovedea un destin genetic nemilos, o tragedie biologică. VP -58 — Jules! strigă el, dând drumul foarfecelor și revistei, și aproape răsturnând scaunul în viteza cu care se ridică. Era îmbrăcat cu jeanși largi și cu o cămașă verde, flanelată. Părea cu trei ani mai tânăr decât vârsta lui reală. — Jules! Jules! Julie își desprinse mâna de-a lui Bobby și intră în cameră, deschizând larg braţele. — Bună, iubitule! Thomas se repezi spre ea, cu pași târșâiţi, de parcă tălpile i-ar fi fost atât de îngreunate cu fier, încât nu le putea ridica. Deși avea douăzeci de ani - cu zece mai puţin decât Julie -, era cu zece centimetri mai scund ca sora sa, abia atingând un metru șaizeci. Se născuse cu sindromul Down, un diagnostic pe care putea să-l pună și un nespecialist, uitându-se la faţa sa: frunte teșită, cute la colţurile ochilor, dându-i un aspect oriental, nas turtit, urechi așezate prea jos pentru un cap prea mic, în comparație cu restul trupului, celelalte trăsături având contururi moi, greoaie, deseori întâlnite la suferinzii de boli mentale. Deși înfățișarea lui părea făcută ca să exprime tristețe și singurătate, un zâmbet minunat, de pură încântare, reuși să înfrângă acest obstacol. Julie avea întotdeauna un efect benefic asupra lui Thomas. Nu mă miră, gândi Bobby, în fond, are același efect chiar și asupra mea. Aplecându-se puţin, Julie îl cuprinse în braţe pe fratele ei, și, o vreme, rămaseră așa. — Ce mai faci? îl întrebă ea. — Bun, răspunse Thomas. Fac bun. Vorbirea sa era greoaie, dar ușor de înţeles, căci nu avea limba la fel de deformată ca la alte victime ale sindromului Down; era un pic mai mare decât ar fi trebuit, dar nu era fisurată, și nici proeminentă. — Unde e Derek? — În vizită. La altă cameră. Se întoarce. Eu fac foarte bun. Tu faci bun? — Foarte bine, iubitule. Excelent. — Și eu fac excelent. Te iubesc, Jules, spuse Thomas, fericit, căci, faţă de Julie, nu avea acea timiditate ce îi nuanţa relaţiile cu ceilalţi. Te iubesc mult de tot. — Și eu te iubesc, Thomas. VP -59 — Mi-a fost frică... poate că nu vii. — Eu vin întotdeauna, nu-i așa? — Întotdeauna, zise el!, dându-i, în sfârșit, drumul surorii sale și aruncând o privire în spatele ei. Bună, Bobby! — Bună, Thomas! Arăţi foarte bine. — Da? — Să mor dacă te mint! Thomas râse. — E caraghios, îi spuse lui Julie. — Pe mine nu mă îmbrățișează nimeni? întrebă Bobby. Sau trebuie să stau aici cu braţele deschise până când mă confundă cineva cu un cuier? Ezitând, Thomas o lăsă pe sora lui și îl îmbrăţișă pe Bobby. Chiar și după atâţia ani, Thomas nu se acomodase complet cu Bobby, nu din cauza vreunui sentiment de antipatie, ci pentru că lui Thomas nu-i plăceau schimbările și se adapta încet la ele. Deși trecuseră șapte ani, căsătoria surorii sale era o schimbare, ceva încă nou pentru el. Dar mă place, gândi Bobby, poate chiar la fel de mult cât îl plac și eu. Nu era greu să nutrești o simpatie pentru victimele sindromului Down, o dată ce depășeai sentimentul de milă care, iniţial, te distanța de ele, pentru că majoritatea manifestau o inocenţă și o naivitate reconfortante. Dacă nu erau inhibate de timiditatea și stânjeneala legate de defectele lor, erau persoane directe, mai sincere decât ceilalţi și incapabile de meschinăriile și șiretlicurile care caracterizau atâtea relaţii sociale între oamenii „obișnuiţi”. Vara trecută, la picnicul organizat de Cielo Vista, cu ocazia zilei de 4 lulie, mama unuia dintre pacienţi îi spusese lui Bobby: „Uneori, privindu-i, am senzaţia că în ei se află ceva - un fel deosebit de blândeţe și de bunătate - care se apropie de Dumnezeu mai mult decât orice se află în sufletele noastre.” Acum, Bobby simţea adevărul acelei afirmaţii, în timp ce-l strângea în braţe pe Thomas și-i privea figura nostimă și boţită. — Te-am luat de la o poezie? întrebă Julie. Thomas îi dădu drumul lui Bobby și se întoarse în grabă la masa de lucru. Când ei intraseră, Julie văzuse pe masă o revistă, din care el tocmai tăiase o poză. Thomas deschise dosarul la care lucra - alte paisprezece fuseseră deja umplute cu creaţiile VP - 60 sale și stăteau aranjate pe o policioară de lângă pat - și le arătă două pagini pe care lipise tăieturi aranjate sub formă de versuri și strofe, ca o poezie. — Asta a fost ieri, spuse Thomas. Mi-a luat mult timp, și a fost greu, dar acum a fost... este... bun. Cu patru sau cinci ani în urmă, se hotărâse să devină poet, ca un personaj pe care îl văzuse și îl adorase la televizor. Victimele sindromului Down aveau diferite grade de retardare mentală, de la una ușoară la una severă. Thomas se afla undeva deasupra mediei, dar nu avea capacitatea intelectuală necesară pentru a învăţa să scrie și alt cuvânt în afara numelui său. Acest impediment nu l-a oprit. Ceruse hărtie, lipici, un clasor și maldăre de reviste vechi. Le obținuse rapid, căci cerea rareori ceva, iar Julie ar fi mutat și munţii din loc pentru el. „Tot felul de reviste”, spusese el, „cu multe poze frumoase... dar și urâte... de tot felul”. Din Time, Newsweek, Life, Hot Rod, Omni, Seventeen și zeci de alte reviste, el decupa poze întregi, și fragmente din poze, aranjându-le, ca pe cuvinte, în imagini ce exprimau ceva foarte important pentru el. Unele dintre „poezii” erau alcătuite doar din câte cinci imagini, în timp ce altele conţineau sute de decupaje aranjate în strofe ordonate, sau, mai des, în versuri fluide, ce aduceau a rimă albă. Julie îi luă clasorul din mâini și se așeză în fotoliul de lângă fereastră, unde se concentră asupra ultimei lui creaţii. Thomas ramase la masa de lucru, privind-o cu emoție. Poeziile sale în imagini nu spuneau povești, nu aveau o temă narativă, dar nici nu erau formate din imagini alese la întâmplare. Turla unei biserici, un șoricel, o femeie frumoasă, îmbrăcată cu o rochie elegantă, verde ca smaraldul, un lan de margarete, o conservă de ananas, imaginea în formă de seceră a lunii, niște clătite așezate una peste alta, cu siropul curgând din ele, câteva rubine scânteind pe un postament de catifea neagră, un pește, un copil râzând, o călugăriţă rugându-se, o femeie jelind lângă cadavrul mutilat al bărbatului iubit, mort pe un front din cine știe ce loc părăsit de Dumnezeu, un pachet de bomboane, un căţeluș cu urechi lungi, niște călugărițe îmbrăcate în negru - din astfel de poze și alte mii asemenea lor, Thomas își alegea elementele compozițiilor sale. De la bun început, Bobby sesizase strania calitate a majorităţii „poeziilor”, o simetrie prea fundamentală pentru a putea fi definită, VP-61 juxtapuneri care erau, în același timp, naive și profunde, ritmuri a căror prezenţă era incontestabilă, dar și imposibil de demonstrat, un mod personal de a vedea lumea care era evident, dar prea misterios pentru a putea fi înţeles cu adevărat. De-a lungul anilor, Bobby asistase la perfecționarea poeziilor, ce deveneau tot mai emoționante, deși le înțelegea atât de puţin, încât nu putea să explice în ce constau îmbunătățirile aduse. Sesizase doar că ele existau. Julie își ridică privirea de pe clasorul deschis în faţa ei. — E minunat, Thomas, spuse ea. Imi dă senzaţia că vreau... să alerg prin iarbă... și să stau sub cerul liber, și poate și să dansez, să-mi dau capul pe spate. Mă face să mă bucur de viaţă. — Da! strigă Thomas, bâlbâindu-se un pic și bătând din palme. Julie îi întinse clasorul lui Bobby, care se așeză pe marginea patului, ca să-l citească. Cel mai interesant aspect al poeziilor lui Thomas era intensitatea emoţiilor pe care le stârneau cu ușurință. Niciuna dintre ele nu lăsa cititorul indiferent, așa cum ar fi făcut-o un amalgam de imagini culese la întâmplare. Privind compoziţiile lui Thomas, Bobby râdea uneori cu voce tare, alteori își ascundea lacrimile, la unele simțea frică sau tristeţe, iar la altele, regret sau uimire. Nu știa de ce o anume piesă îi evoca un anume sentiment; efectul se afla, de fiecare dată, dincolo de orice analiză. Compozițiile lui Thomas funcționau la un nivel primar al minţii, provocând reacţii într-o regiune mult mai ascunsă decât subconștientul. Ultima lui poezie nu făcea excepţie. Bobby simţea aceleași lucruri ca și Julie: că viața e bună, că lumea e frumoasă, că a trăi e minunat. Ridică privirea de pe clasor și văzu cum Thomas îi aștepta reacţia cu aceeași nerăbdare cu care o anticipase pe cea a Juliei, ca un semn - poate că părerea lui Bobby era tot atât de preţuită ca și a surorii lui, chiar dacă nu se situa încă la nivelul unei îmbrăţișări la fel de lungi și de intense. — Extraordinar! șopti el. Thomas, poezia asta îmi dă o senzaţie caldă, electrică... simt cum mă trec fiorii. Thomas zâmbi larg. Uneori, privindu-l, Bobby avea impresia că există doi de Thomas în interiorul acelui craniu, din păcate diform. Thomas VP - 62 numărul unu era debilul, dulce, dar slab de înger. Thomas numărul doi era la fel de deștept ca oricine, dar ocupa doar o mică parte a creierului bolnav, pe care îl împărțea cu Thomas numărul unu, o cămăruţă în centru, de unde nu putea comunica direct cu lumea exterioară. Toate gândurile lui Thomas doi erau nevoite să treacă prin partea de creier a lui Thomas unu, devenind la fel cu ale acestuia din urmă; așa că lumea nu putea să știe că Thomas doi există, că gândește, simte și că este cât se poate de viu, decât prin intermediul poemelor în poze, a căror esență reușea să supravieţuiască chiar și după ce era filtrată prin Thomas unu. — Ai un mare talent, recunoscu Bobby, care aproape că îl invidia. Thomas roși, apoi își cobori privirea. Se ridică și, târșâindu-și picioarele, se duse repede la frigiderul care zumzăia încet, lângă ușa de la baie. Mesele se serveau în sala comună, unde mâncarea și băutura erau distribuite la cerere, dar pacienţilor care dispuneau de o capacitate mentală suficientă pentru a păstra curăţenia în cameră li se îngăduia să aibă un frigider unde să-și ţină mâncarea și băuturile preferate, încurajându-le, astfel, independenţa. Scoase trei cutii de Coca-Cola. Îi întinse una lui Bobby și una lui Julie, iar cu cea de-a treia se întoarse la scaun. — Aţi mai prins oameni răi? întrebă el. — Mda, umplem închisorile, răspunse Bobby. — Povestește-mi. Julie se aplecă în faţă și Thomas își trase iute scaunul cu spetează mai aproape de al ei, până ce li se atinseră genunchii. li povesti apoi părţile mai interesante ale întâmplărilor din seara: trecută de la Decodyne, făcându-l pe Bobby să pară mai viteaz decât fusese în realitate, și având grijă să minimalizeze pe cât posibil propria ei implicare, nu neapărat din modestie, ci mai mult ca să nu îl sperie pe Thomas cu o imagine prea exactă a pericolului prin care trecuse. In felul lui, Thomas era o persoană puternică; dacă n-ar fi fost, s-ar fi ghemuit de mult în pat cu fața la perete și nu s-ar mai fi ridicat niciodată. Nu era însă într-atât de puternic încât să suporte s-o piardă pe Julie. Ar fi fost distrus doar la gândul că este în pericol. Astfel că Julie făcu în așa fel încât cursa nebună din noaptea trecută să pară nu atât VP - 63 periculoasă, cât amuzantă și incitantă. Versiunea ei revizuită îl distră pe Bobby, aproape la fel de mult ca pe Thomas. Ca de fiecare dată însă, după un timp Thomas se simți copleșit de relatarea lui Julie, astfel că povestea deveni mai mult complicată decât interesantă. — M-am umplut, zise el, ceea ce însemna că încă mai încerca să prelucreze tot ce i se spusese până atunci, și deocamdată nu mai era loc pentru nimic altceva. Era fascinat de lumea de dincolo de Cielo Vista și tânjea adesea să facă și el parte din ea, dar în același timp i se părea mult prea gălăgioasă, pitorească și strălucitoare, ca să suporte mai mult de câteva doze deodată. Bobby luă unul dintre clasoarele mai vechi din raft, se așeză în pat și începu să citească poezii. Thomas și Julie puseseră deoparte cutiile de Coca-Cola și stăteau acum în scaunele lor, aplecaţi în față, cu genunchii lipiţi și ținându-se de mâini, uneori privindu-se, alteori nu, stând pur și simplu împreună, aproape unul de celălalt. Julie avea nevoie de asta la fel de mult ca și Thomas. Mama lui Julie fusese ucisă când Julie avea doisprezece ani. Tatăl ei murise opt ani mai târziu, cu doi ani înainte de căsătoria ei cu Bobby. Avea doar douăzeci de ani și lucrase până atunci ca chelneriță ca să-și poată continua facultatea și să-și poată plăti partea ei de chirie pentru un apartament pe care-l împărțea cu o altă studentă. Părinţii ei nu fuseseră niciodată bogaţi și, deși îl ținuseră pe Thomas acasă, cheltuielile cu întreţinerea lui le consumaseră și puţinele economii pe care le aveau. Când a murit tatăl ei, Julie nu-și permisese să se mute într-un apartament doar cu Thomas, ca să nu mai vorbim că nu avea suficient timp ca să-l ajute să urmeze cursurile unei școli particulare, așa că fusese nevoită să-l înscrie într-o instituţie de stat pentru copii retardați. Deși Thomas nu-i reproșase niciodată acest lucru, ea își interpreta gestul ca o trădare. Intenţionase să-și dea diploma în criminologie, dar a renunţat la școală în anul al treilea și s-a înscris la academia de poliţie. Lucra deja de paisprezece luni ca sublocotenent când l-a cunoscut pe Bobby și s-a măritat cu el; trăise până atunci cu te miri ce, având un stil de viaţă un pic mai bun ca al unei femei ușoare, economisind majoritatea salariului în speranţa că va reuși să strângă niște bani care să-i permită într-o zi să cumpere VP - 64 o căsuţă și să-l aducă pe Thomas să locuiască împreună cu ea. Puțin după nunta lor, când Dakota Investigations a devenit Dakota & Dakota, l-au luat pe Thomas la ei. Nu aveau însă un program de lucru stabil, și, deși alte victime ale sindromului Down erau capabile într-o anumită măsură să se descurce singure, Thomas avea nevoie de asistență permanentă. Costul a trei asistente calificate îl depășea cu mult pe cel al unei îngrijiri de cea mai bună calitate într-o instituţie privată ca Cielo Vista; dar ar fi fost dispuși să suporte o astfel de cheltuială dacă ar fi găsit pe cineva de încredere. L-au dus la Cielo Vista abia când nu au mai reușit să se ocupe de afaceri, să aibă o viaţă a lor și să aibă grijă și de Thomas. Era un azil la fel de bun ca oricare altul, dar Julie își interpretă și acest gest ca a doua trădare a fratelui ei. Faptul că era fericit la Cielo Vista și că părea să-i priască șederea acolo, nu-i ușura ei povara vinovăţiei. O parte a Visului, una chiar foarte importantă, era să găsească timpul și resursele financiare necesare să-l aducă pe Thomas acasă. Bobby își ridică ochii de pe clasor, chiar în momentul în care Julie îl întrebă pe Thomas: — Thomas, ai chef să ieși un pic cu noi? Thomas și Julie se ţineau încă de mâini, și Bobby văzu că, auzind de posibilitatea unei excursii, mâna cumnatului său se încordă. — Am putea face doar o plimbare cu mașina, sugeră Julie. Mergem până la mare, ne plimbăm pe faleză și poate mâncăm și o îngheţată. Ce zici? Thomas privi nervos la cea mai apropiată fereastră ce încadra o porțiune de cer senin, pe care se zăreau din când în când jucându-se pescăruși albi. — E urât afară, răspunse el. — Adie un pic vântul, dragul meu, atâta tot. — Nu mă refeream la vânt. — O să ne distrăm. — E urât afară, repetă el și-și mușcă buza de jos. Câteodată era dornic să se aventureze în lumea de-afară, dar alteori se trăgea înapoi în fața unei asemenea posibilităţi, ca și cum aerul de dincolo de Cielo Vista era otrava cea mai puternică. Thomas nu putea fi contrazis sau smuls din starea aceasta agorafobică și Julie știa că n-avea rost să insiste. VP - 65 — Poate data viitoare, zise ea. — Poate, răspunse Thomas, uitându-se în jos. Dar astăzi e chiar foarte urât afară. Parcă o... simt cumva... răceala asta înfiorătoare... pe piele. După aceea, Bobby și Julie mai încercară un timp să discute despre altceva, dar Thomas părea că epuizase toate subiectele de conversaţie. Stătea tăcut, fără să se uite la ei, și nu dădea niciun semn că ar fi auzit măcar ce-i spuneau ei. Până la urmă nu mai spuseră nici ei nimic, dar după câteva minute, Thomas rupse tăcerea: — Nu plecați. — Nu plecăm, îl asigură Bobby. — Doar pentru că nu vorbesc... nu înseamnă că vreau să plecați. — Știm asta, puștiule, zise Julie. — Am nevoie de... tine. — Și eu am nevoie de tine, răspunse Julie. Apucă una dintre mâinile cu degete groase ale fratelui ei și-i sărută încheieturile degetelor. 16. După ce cumpără o mașină de ras electrică, de la o tutungerie, Frank Pollard se bărbieri și se spălă cât se putea de bine în toaleta unei benzinării. Se opri la un magazin universal și își cumpără o valiză, lenjerie, niște ciorapi, câteva cămăși, o nouă pereche de jeanși și ceva mărunțișuri. O dată ajuns în parcarea din faţa magazinului universal, în Chevrolet-ul care se legăna din cauza rafalelor de vânt, băgă toate celelalte cumpărături în valiză. Apoi plecă și opri la un motel din Irvine, unde se înregistră sub numele de George Farris, folosind în acest scop unul dintre actele sale de identitate și plătind cu bani-gheață, pentru că nu avea o carte de credit. Avea, în schimb, o grămadă de bani-gheaţă. Ar fi putut să rămână în zona Laguna, dar simţea că nu trebuie să stea prea mult într-un singur loc. Poate că precauția lui se baza pe experienţă. Sau poate că fugea de atâta vreme, VP - 66 încât se preschimbase într-un sclav al mișcării, o fiinţă care nu se mai putea simţi în largul ei stând pe loc. Camera de motel era mare, curată și mobilată cu bun-gust. Decoratorul fusese cuprins de moda sud-vestică: lemn vopsit în alb, scaune de răchită cu perne având modele portocalii și bleu- ciel, perdele de culoarea spumei de mare. Numai covorul maroniu-pestriţ, ales în mod evident pentru a ascunde petele și uzura, strica întrucâtva efectul; prin contrast cu acesta, mobila de culoare deschisă părea că plutește deasupra covorului întunecat, creând iluzii spaţiale, care erau deconcertante, ba chiar puţin înspăimântătoare. Frank își petrecu cea mai mare parte a după-amiezii lungit în pat, cu spatele sprijinit pe un munte de perne. Nu se uita la televizor, deși acesta era aprins. În schimb, încerca să pătrundă în gaura neagră a trecutului său. Oricât de mult încerca, nu-și putea reaminti nimic din viaţa de dinaintea momentului în care se trezise pe aleea din seara trecută. Dar o formă stranie și foarte amenințătoare părea să-l pândească în amintirile sale, și se întreba, neliniștit, dacă nu cumva amnezia sa era, de fapt, o binecuvântare. Avea nevoie de ajutor. Ținând cont de banii din sacoșa de voiaj și de cele două seturi de acte de identitate, bănuia că nu ar fi fost prea înțelept să se adreseze autorităţilor. Scoase cartea de telefon dintr-o noptieră și studie lista agenţiilor de detectivi particulari. Dar ideea de detectiv îl făcea să se gândească la filmele cu Humphrey Bogart și i se părea anacronică în această epocă modernă. Cum ar fi putut un individ îmbrăcat în trenci și cu o pălărie cu boruri tari să-l ajute să-și recapete memoria? În cele din urmă, în timp ce vântul cânta melodii la fereastră, Frank se întinse, ca să mai recupereze din somnul pierdut în noaptea trecută. Câteva ore mai târziu, cu un ceas înainte de asfintit, se trezi brusc, scâncind și gâfâind. Inima îi bătea cu repeziciune. Când se ridică în capul oaselor și se pregăti să se dea jos din pat, observă că avea mâinile umede și purpurii. Cămașa și jeanșii erau pline de sânge. O parte din sânge, dar în mod cert nu tot, era al lui, căci pe mâini avea crestături adânci, deschise. Faţa îl ustura, iar oglinda din baie îi dezvălui două zgârieturi lungi pe obrazul drept, una pe cel stâng și o a patra pe bărbie. VP - 67 Nu pricepea cum i se întâmplase așa ceva în somn. Dacă s-ar fi zgâriat singur în timpul unei bizare frenezii provocate de un viS (și nu-și aducea aminte să fi visat ceva), sau dacă altcineva l-ar fi tăiat în timp ce dormea, s-ar fi deșteptat imediat. Ceea ce însemna că fusese treaz când se întâmplase, că apoi se întinsese iar în pat și adormise la loc, uitând incidentul, așa cum își uitase toată viața trăită înainte de aleea din noaptea trecută. Se întoarse, cuprins de panică, în dormitor și iscodi cu privirea pe sub pat și în dulap. Nu era sigur ce caută. Poate un cadavru. Nu găsi nimic. Chiar și gândul că ar fi putut omori pe cineva îi provoca greață. Ştia că nu are capacitatea de a omori, în afară poate de cazul în care s-ar fi aflat în legitimă apărare. Și atunci cine îi zgâriase faţa și mâinile? Al cui era sângele de pe el? Din nou, în baie, își scoase hainele pătate și le împachetă strâns. Își spălă faţa și mâinile. Cumpărase un creion septic o dată cu ustensilele de bărbierit; îl folosi pentru a opri sângerarea. Când își văzu ochii în oglindă, erau atât de înfricoșaţi, încât își mută privirea în altă parte. Frank își puse pe el haine curate și înhăţă cheile de pe birou. Se temea de ce ar putea găsi în Chevrolet. În timp ce trăgea zăvorul ușii, își dădu seama că nici ușa, nici cadrul ei nu erau pătate cu sânge. Dacă ar fi plecat în timpul prânzului și apoi s-ar fi întors cu mâinile sângerânde, nu ar fi avut prezenţa de spirit să șteargă urmele de sânge de pe ușă înainte de a se urca în pat. Și, oricum, nu văzuse nicio cârpă sau hârtie pătată de sânge, cu care să le fi curăţat. Afară, cerul era senin; soarele, pe cale să apună, era strălucitor. Palmierii din jurul hotelului tresăreau în bătaia vântului răcoros, emițând un susur permanent, punctat uneori de serii de ţăcănituri puternice, atunci când frunzele lor groase, franjurate, se loveau unele de altele ca niște dinţi. Aleea din beton de la intrarea camerei sale nu era pătată cu sânge. Interiorul mașinii era curat. Preșul murdar de cauciuc din portbagajul mașinii nu avea, nici el, urme de sânge. Stătea lângă portbagajul deschis, mijindu-și ochii către motelul scăldat în soare și parcarea în care se afla. La trei camere de camera lui, un bărbat și o femeie, ambii de vreo douăzeci de ani, își scoteau bagajele din Pontiac-ul lor negru. O VP - 68 altă pereche, împreună cu fiica lor de vârsta gimnaziului, traversă în grabă aleea din beton, îndreptându-se, probabil, spre restaurantul hotelului. Frank își dădu seama că nu ar fi putut să iasă, să comită o crimă, și să se întoarcă ziua în amiaza mare, și plin de sânge, fără să fie văzut. Când reveni în cameră, cercetă așternuturile șifonate din pat. Aveau pete purpurii, dar nu arătau ca și când atacul - oricare ar fi fost natura acestuia - ar fi avut loc acolo. Bineînţeles, dacă tot sângele ar fi fost al lui, s-ar fi vărsat în mare măsură pe cămașă și pe jeanși. Dar tot nu putea să creadă că se sfâșiase singur în somn, trăgând cu o mână de cealaltă, și cu amândouă de faţă, fără să se trezească. In plus, fusese zgâriat de cineva cu unghii ascuţite. Unghiile lui erau tocite și tăiate din carne. 17. La sud de azilul Cielo Vista, între Corona Del Mar și Laguna, Bobby ascundea Samuraiul în colțul parcării unei plaje deschise publicului. Cobori pe plajă, împreună cu Julie. Oceanul avea culoarea unei marmure verde-albastră, cu firișoare argintii. Apa era întunecată în larg, mai deschisă și mai colorată acolo unde se ridicau valurile care erau atinse de razele soarelui dolofan, aproape de asfinţit. Valurile se întorceau la țărm, în șiruri ordonate, mari, dar nu uriașe, purtând tichii de spumă pe care vântul le smulgea. Surferi îmbrăcaţi în costume negre, impermeabile, se îndreptau către zona din care se înălţau valurile, încercând să mai apuce o tură înainte de apusul soarelui. Alţii, purtând aceleași impermeabile, ședeau lângă două răcitoare mari și beau lichide fierbinţi din termosuri, sau Coors din cutii. Era o vreme prea răcoroasă pentru plajă și, cu excepția surferilor, plaja era pustie. Bobby și Julie o luară către sud, până când găsiră o colină destul de îndepărtată de apă, ca să nu fie stropiţi. Se așezară pe iarba tare, ce creștea ici-colo în solul nisipos și sărat. In cele din urmă, Julie rupse tăcerea. VP - 69 — Un loc ca ăsta, cu o priveliște ca aici. Nu o casă mare, spuse ea. — Nici nu-i nevoie să fie mare. O sufragerie, un dormitor pentru noi, unul pentru Thomas, poate și un mic bârlog plin cu cărți. — N-am avea nevoie nici de-o cameră de zi, dar mi-ar plăcea o bucătărie mare. — Da. O bucătărie în care să simţi că trăiești. Julie oftă. — Cărţi, muzică, mâncare gătită, în loc de sanavișuri înghiţite în fugă, timp liber ca să stai pe prispă și să te bucuri de priveliște. Și să fim toţi trei împreună. Acesta era restul Visului: o casă la ocean și, în condiţiile unui trai modest, suficienţi bani pentru o pensionare venită cu douăzeci de ani mai devreme. Unul dintre lucrurile care îi plăcuseră lui Bobby la Julie - și lui Julie la el - era faptul că amândoi își dădeau seama ce scurtă e viaţa. E adevărat că toată lumea știe că viața e prea scurtă, dar cei mai mulţi dintre oameni nu se gândesc la asta, trăind de parcă „ziua de mâine” ar exista la nesfârșit. Dacă majoritatea oamenilor nu s-ar păcăli singuri în privinţa morții, nu ar mai privi cu atâta pasiune rezultatul unui meci de fotbal, desfășurarea unui serial la televizor, vorbăria politicienilor, sau o mie de alte lucruri care, de fapt, nu au nicio însemnătate în fața nopţii inevitabile și nesfârșite care se abate, în cele din urmă, asupra tuturor. Nu ar suporta să piardă niciun minut stând la coadă la magazin și ar refuza să-și petreacă ore în șir în compania celor plictisitori sau proști. Poate că ne așteaptă o altă lume după moarte, poate chiar Raiul, dar nu te poţi baza pe asta: numai pe noaptea fără de sfârșit. În acest caz, autoînșelarea este o binecuvântare. Nici Bobby, nici Julie nu erau oameni care să vadă totul în negru. Amândoi știau să se bucure de viaţă, chiar dacă nu acceptau iluzia nemuririi, care servește majorităţii drept pavăză împotriva inimaginabilului. Faptul că erau conștienți se exprimă nu în teamă sau depresii, ci în decizia fermă de a nu-și pierde vremea într-un vârtej de activităţi inutile și de a găsi o modalitate pentru a finanța lungi perioade de timp petrecute în propriul lor cămin liniștit. VP - 70 În timp ce părul castaniu îi flutura în vânt, Julie privi cu ochii întredeschiși orizontul care se acoperea cu o lumină dulce-aurie, o dată cu coborârea soarelui. — Ceea ce îl sperie pe Thomas la gândul ieșirii în lume sunt oamenii, prea mulţi oameni. Dar ar fi fericit într-o căsuţă pe malul oceanului, cu o plajă liniștită și puţini oameni. Sunt convinsă că ar fi. — Va fi, o asigură Bobby. — Până când o să avem o agenţie suficient de mare pentru a o vinde, Coasta de Sud va fi cam scumpă. Dar și la nord de Santa Barbara e frumos. — Coasta e lungă, spuse Bobby, apucând-o de mijloc. Vom reuși să găsim un loc și în sud. Și vom avea timp să ne bucurăm de el. Nu vom trăi la nesfârșit, dar suntem tineri. Mai avem destui ani până când ne vom scrie numele pe cruci. Dar își aminti fiorul rău prevestitor care îl străbătuse în acea dimineaţă, după ce făcuseră dragoste, sentimentul că, în lumea bătută de valuri, exista ceva machiavelic pregătindu-se să i-o ia pe Julie. Soarele atinsese linia orizontului și începuse să se contopească, încet, cu ea. Lumina aurie, devenind treptat portocalie și apoi sângerie. larba și buruienile înalte din spatele lor foșneau în bătaia vântului, iar Bobby privi peste umăr vârtejurile de nisip care urcau dealul dintre plajă și parcare, precum niște stafii străvezii, scăpate din cimitire o dată cu asfinţitul. Venind din est, un val de întuneric se prăvălea asupra lumii. Atmosfera devenise cu adevărat rece. 18. Candy dormi toată ziua, în dormitorul din faţă, care fusese al mamei lui, respirând parfumul ei special. De două sau de trei ori pe săptămână, turna cu grijă două-trei picături din parfumul ei preferat - Chanel nr. 5 - pe o batistă albă cu dantelă, pe care o punea pe noptieră, lângă peria și pieptenul argintii, așa încât fiecare inspiraţie îi reamintea de ea. Câteodată, când se trezea ca să-și aranjeze perna sau să-și strângă pătura în jurul său, VP -71 aroma parfumului îl adormea, de parcă ar fi fost un tranchilizant; de fiecare dată se întorcea fericit la visele lui. Dormea în pantaloni de trening și în tricou, pentru că îi era greu să-și găsească o pijama pe măsură și pentru că era prea pudic, ca să doarmă dezbrăcat sau chiar în chiloţi. Il stânjenea propria-i goliciune, chiar și atunci când nu-l vedea nimeni. Strălucirea soarelui de iarnă scălda lumea exterioară în tot cursul acelei după-amiezi de joi, fără să răzbească însă prin jaluzelele cu modele de flori și prin perdelele trandafirii, ce străjuiau cele două ferestre. In cele câteva ocazii în care se trezi, Candy nu văzu decât strălucirea de perlă a oglinzii de pe toaletă și scânteierile ramelor argintii ale fotografiilor de pe noptieră. Ameţit de somn și de parfumul proaspăt pus pe batistă, își imagină cu ușurință că mult iubita lui mamă se afla în balansoarul ei, veghindu-l, și se simţi în siguranţă. Se trezi de tot cu puţin timp înainte de asfinţit și rămase, o vreme, întins, cu mâinile împreunate la ceafă, privind spre acoperișul baldachinului care se înălța deasupra patului; nu îl putea vedea, dar știa că se află acolo și contempla cu ochii minţii modelul cu boboci de trandafir al pânzei. Se gândi mai întâi la mama sa, la vremurile bune care trecuseră pentru totdeauna, și apoi se gândi la fata, la băiatul și la femeia pe care îi omorâse cu o noapte în urmă. Incerca să-și amintească gustul sângelui lor, dar amintirea aceea era mai puţin intensă decât cele referitoare la mama sa. După o vreme, aprinse lampa de pe noptieră și își plimbă privirea prin camera care avea o familiaritate liniștitoare: tapet cu boboci de trandafir, cearșafuri cu boboci de trandafir, jaluzele cu boboci de trandafir, perdele și covoare cu boboci de trandafir, patul, noptiera și scrinul, toate din mahon închis. Două pături de lână - una verde ca frunzele unui trandafir, cealaltă de nuanța unei petale - înveleau brațele balansoarului. Intră în baia alăturată, încuie ușa și verifică dacă era închisă. Singura lumină venea de la neoanele de deasupra chiuvetei, căci acoperise de mult geamul cu vopsea neagră. O clipă, își studie fața în oglindă, pentru că îi plăcea cum arăta. O recunoștea pe mama lui în acea față. Avea părul ei blond, atât de deschis, încât părea alb, și ochii de un albastru intens. Faţa lui era colțuroasă, cu trăsături ferme, lipsite de VP- 72 frumusețea și de blândețea mamei, dar avea buzele la fel de generoase ca ale ei. Când se dezbrăcă, evită să se uite în jos. Era mândru de umerii și de brațele lui puternice, de pieptul lat și de picioarele musculoase, dar cea mai mică privire aruncată sexului îl făcea să se simtă murdar și un pic bolnav. Se așeză pe toaletă ca să urineze, pentru a nu fi nevoit să se atingă. In timpul dușului, înainte de a se săpuni între picioare, își punea o mănușă fără degete, pe care o cususe din cârpe, pentru ca mâna sa să nu fie nevoită să atingă carnea infamă de mai jos. După ce se spălă și se îmbrăcă - șosete, teniși, raiați gri- închis, cămașă neagră -, părăsi fără tragere de inimă adăpostul sigur oferit de camera mamei sale. Se lăsase noaptea, și holul de la etaj era prost luminat de două becuri slabe, ce atârnau dintr-o lustră, acoperită de praf și căreia îi lipseau jumătate din ornamentele de cristal. În stânga, era scara. În dreapta, se aflau camera surorilor sale, vechea lui cameră și cealaltă baie, ale căror uși erau deschise; nu venea nicio lumină din direcţia lor. Podeaua de stejar scârţâi, iar carpeta uzată nu estompa deloc sunetul. Se gândea, uneori, să facă o curăţenie generală prin restul casei, și poate chiar să cumpere câteva carpete noi și vopsea proaspătă; dar, cu toate că menținea o curățenie ireproșabilă în camera mamei sale, nu se simțea îndemnat să investească bani și timp în restul casei, iar surorile lui nu erau nici interesate de a fi gospodine, și nici înzestrate cu asemenea calităţi. Zgomotul de pași moi îi vesti apropierea pisicilor, și se opri înaintea scărilor, de teamă să nu pășească pe lăbuțele sau pe cozile lor în timp ce năvăleau în holul de la etaj. O clipă mai târziu, ajunseră la treapta de sus și începură să roiască în jurul lui: erau douăzeci și șase, dacă ultimul lui recensământ nu se perimase. Unsprezece erau negre, mai multe erau ciocolatii, cenușii sau de culoarea tutunului, două erau aurii și numai una era albă. Violet și Verbina, surorile sale, preferau pisicile cât mai închise la culoare. Animalele se îngrămădiră în jurul lui, călcându-l pe pantofi, frecându-i-se de picioare și înconjurându-le cu cozile. Printre ele se aflau două angore, o abisiniană, o manx bearcă, o malteză și una cu pete negre și galbene, dar cele mai multe erau pisici comune, fără o descendență măgulitoare. Unele aveau ochii VP-73 verzi, altele galbeni, albaștri sau argintii, și toate îl priveau cu mare interes. Niciuna nu torcea sau mieuna; inspecția lor se desfășură într-o liniște totală. Lui Candy nu-i plăceau pisicile în mod deosebit, dar le tolera atât pentru că aparțineau surorilor sale, cât și pentru că erau un fel de prelungiri ale acestora. Dacă le-ar fi lovit sau le-ar fi vorbit cu asprime, ar fi fost ca și cum ar fi dat în surorile lui, și nu putea să facă asta, deoarece mama îi ceruse pe patul de moarte să aibă grijă de fete și să le apere. În mai puţin de un minut, pisicile își îndepliniră misiunea și, toate ca una, se îndepărtară. Foșnindu-și cozile și flexându-și mușchii de feline, pisicile defilară pe lângă el și coborâră scările, de parcă ar fi fost o singură fiinţă. Până să ajungă el la prima treaptă, pisicile erau deja la parter și cotiră, ieșind din raza lui vizuală. Cobori în holul de jos și nu mai găsi nicio pisică. Străbătu salonul neluminat și mirosind a rânced. Mireasma de rouă se revărsa din bibliotecă, ale cărei rafturi erau pline de romane de dragoste prăfuite, care-i plăcuseră atât de mult mamei sale, iar când trecu prin sufrageria slab luminată, simţi mizeria sub picioare. Violet și Verbina se aflau în bucătărie. Erau gemene identice: blonde, piele albă și fără cusur, ochi albaștri ca de porțelan, frunte netedă, pomeţi înalţi, nas drept cu nări delicate, buze roșii, care nu aveau nevoie de ajutorul rujului, și dinţi mici și egali, la fel de albi ca ai pisicilor. Candy încerca să-și iubească surorile, dar nu reușea. De dragul mamei sale, nu putea să le antipatizeze, așa că rămânea neutru, împărțind casa cu ele, fără să formeze o adevărată familie. Le considera prea slabe, delicate și aproape fragile, cam palide, ca ființele care văd rareori lumina zilei - lumină care, de fapt, tot atât de rar le încălzea, căci nu prea ieșeau afară. Mâinile lor micuţe erau bine îngrijite, întrucât se dichiseau permanent, de parcă ar fi fost și ele pisici; dar lui Candy, degetele surorilor i se păreau excesiv de lungi, nefiresc de flexibile și de agile. Mama lor fusese robustă, cu trăsături ferme și cu un ten sănătos, iar Candy se întreba, adesea, cum de putuse o femeie atât de energică să dea naștere acestei perechi palide. Gemenele așternuseră șase pături groase, una peste alta, într-un colț al bucătăriei, pentru a crea o zonă întinsă, în care VP - 74 pisicile să poată sta comod, deși numărul mare de pături se explica prin faptul că și Violet, și Verbina ședeau pe podea, printre ele, uneori chiar ore în șir. Când Candy intră în cameră, le găsi lungite pe jos, înconjurate de pisici, ţinând câteva în poală, iar Violet îi pilea unghiile Verbinei. Niciuna dintre ele nu-și ridică privirea, deși, bineînțeles, îl salutaseră deja prin intermediul pisicilor. Verbina nu spusese niciodată nimic în prezența lui Candy, în toţi cei douăzeci și cinci de ani ai existenţei sale (gemenele erau cu patru ani mai mici decât el), dar acesta nu cunoștea cauza tăcerii ei - nu putea, sau nu voia să vorbească, sau poate se jena să vorbească în prezenţa lui. Rămase lângă frigider, privindu-le cum stăteau aplecate cu grijă asupra mâinii Verbinei, și se gândi că era poate nedrept să le judece așa cum o făcea. Alţi bărbaţi le-ar fi putut găsi atrăgătoare, în felul lor aparte. Deși membrele acestora i se păreau prea subțiri, bănuia că alţii le-ar putea considera suple și erotice, ca picioarele dansatoarelor sau brațele acrobatelor. Pielea lor era albă ca laptele și aveau sânii plini. Având în vedere că, prin graţia cerului, era scutit de orice interes privind sexul, nu era calificat să facă aprecieri asupra frumuseţii lor. În general, puneau pe ele cât mai puţine haine, cât de puţine suporta el să vadă înainte de a le ordona să se îmbrace mai bine. Menţineau o căldură excesivă în timpul iernii și, de cele mai multe ori, erau îmbrăcate ca și acum: în tricouri și pantaloni scurţi sau chiloței, fără să-și acopere braţele sau picioarele și fără să se încalțe. Numai camera mamei sale, care era acum a lui, era mai răcoroasă, pentru că închidea încălzirea. Încet, cu grijă, Violet pilea unghia de la degetul mare al Verbinei, și ambele priveau cu atâta intensitate, de parcă ar fi putut descifra cele mai adânci sensuri ale vieţii în curba de semilună a unghiei. Candy atacă frigiderul, luând o bucată de șuncă conservată, un pachet de cașcaval, muștar, murături și o litră de lapte. Dintr-un dulăpior își scoase o pâine și se așeză într-un scaun cu spătar drept, la masa îngălbenită de vreme. Masa, scaunele, dulapurile și lemnăria fuseseră, odinioară, de un alb-strălucitor, dar nu mai fuseseră vopsite încă dinainte de moartea mamei sale. Acum erau gălbui, și chiar cenușii pe la colțuri și încheieturi, fisurate de trecerea timpului. Tapetul cu VP -75 margarete era soios și cojit în câteva locuri, iar perdelele din creton, pline de grăsime și de praf, atârnau moi. Candy înfulecă două sandvișuri groase cu șuncă și cașcaval. Bău laptele direct din cutie. Brusc, cele douăzeci și șase de pisici, care stătuseră întinse languros lângă gemene, se ridicară în picioare, se îndreptară câtre uşița confecţionată special pentru ele, din partea interioară a ușii mari de la bucătărie, și ieșiră afară în mod organizat. Evident, sosise momentul să-și facă toaleta. Violet și Verbina nu puteau suferi mirosul cutiilor cu nisip. Candy închise ochii și luă o înghiţitură lungă de lapte. L-ar fi preferat la temperatura camerei, sau măcar călduț. Avea un ușor gust de sânge, deși nu era la fel de plăcut aromat; ar fi semănat și mai mult cu sângele, dacă nu ar fi fost rece. Pisicile se întoarseră în câteva minute. Verbina stătea acum lungită pe spate, cu capul sprijinit de o pernă, cu ochii închiși, mișcându-și buzele de parcă ar fi vorbit singură, deși nu-i ieșea din gură niciun sunet. Întinse și cealaltă mână firavă, pentru ca sora ei să o poată îngriji cu meticulozitate și pe aceasta. Picioarele ei lungi și suple erau îndepărtate, și Candy putea să se uite între coapsele acesteia. Purta doar un tricou și niște chiloţei de culoarea piersicii, care, mai degrabă, îi accentuau decât îi ascundeau feminitatea. Pisicile tăcute roiră în jurul ei, și o acoperiră, privindu-l acuzator, de parcă, fiind mai pudice decât ea, știau că o privise. Își coborî pleoapele, studiind firimiturile de pe masă. — Frankie a fost aici, spuse Violet. La început, se simţi mai mirat de faptul că vorbise, decât de ceea ce spusese. Apoi, semnificaţia cuvintelor îl izbi, de parcă era un clopot de alamă lovit de un ciocan. Se ridică atât de brusc, încât răsturnă scaunul. — A fost aici? În casă? Nici pisicile, nici Verbina nu tresăriră la zgomotul scaunului trântit, sau la tonul său aspru. Stăteau lungite, somnolente. — Afară, zise Violet, șezând încă pe podea, lângă sora ei, și meșterind la unghiile acesteia. Avea o voce joasă, aproape șoptită: Se uita la casă de după gardul viu. Candy privi, prin fereastră, în noapte. — Când? — Pe la patru. VP - 76 — De ce nu m-ati trezit? — N-a stat mult. Niciodată nu stă mult. Un minut sau două, apoi pleacă. Se teme. — L-ai văzut? — Ştiam că e acolo. — N-ai încercat să-l oprești? — Cum să o fi făcut? întrebă cu o voce iritată, dar nu mai puţin seducătoare ca înainte. Dar pisicile s-au dus după el. — L-au rănit? — Un pic. Nu prea tare. A omorât-o însă pe Samantha. — Pe cine? — Pe sărmana noastră pisicuță. Pe Samantha. Candy nu cunoștea numele pisicilor. Nu se gândise la ele ca fiind mai multe animale, ci, mai degrabă, ca la o singură fiinţă, ele mișcându-se, adesea, ca una, părând să gândească toate același lucru deodată. — A omorât-o pe Samantha. A dat-o cu capul de unul dintre stâlpii de piatră din capătul aleii, zise Violet și ridică, în sfârșit, privirea de la mâna surorii sale. Ochii ei păreau de un albastru mai deschis, oţelit. Vreau să-i faci rău, Candy. Să-l doară foarte tare, așa cum a durut-o pe pisicuță. Nu-mi pasă că e fratele nostru... — Nici nu mai e fratele nostru, după câte a făcut, spuse Candy, furios. — Vreau să-i faci ce i-a făcut și el sărmanei noastre Samantha. Să-l zdrobești, Candy, să-i zdrobești capul, să i-l spargi până când încep să-i curgă creierii. Continuă să vorbească încet, dar pe el îl răscoleau cuvintele ei. In unele momente, ca acum, când vocea lui Violet era chiar mai senzuală ca de obicei, părea să-i influențeze nu numai urechile, ci i se strecura în cap, unde i se așeza pe creier ca o pâclă, ca o ceaţă. — Vreau să-l calci în picioare, să-l lovești și să-l rupi în bucăţi, până când nu-i mai rămâne un os întreg, și să-i scoţi ochii. Vreau să-i pară rău că a rânit-o pe Samantha. Candy se scutură. — Dacă pun mâna pe el, sigur că o să-l omor, dar nu din cauza pisicii voastre. Ci pentru ceea ce i-a făcut mamei. Nu-ţi amintești ce i-a făcut? Cum aș putea să mă răzbun din cauza VP - 77 unei pisici, când nici după atâţia ani, nu l-am făcut să plătească pentru mama? Simţindu-se afectată, Violet, își întoarse faţa de la el și tăcu. Pisicile se scurseră de pe corpul lungit al Verbinei. î Violet se întinse, jumătate pe sora ei, jumătate lângă ea. Işi puse capul pe sânii Verbinei. Picioarele lor goale erau înlănţuite. leșind întrucâtva din starea ei de transă, Verbina începu să mângâie părul mătăsos al surorii sale. Pisicile reveniră și se ghemuiră lângă cele două gemene, oriunde găseau un locșor cald. — Frank a fost aici, spuse Candy cu voce tare, dar mai mult pentru sine, iar mâinile i se încleștară în pumni. În el se născu furia, ca un vânticel care începe să se rotească în largul mării și care, în scurt timp devine un uragan. Dar furia era un sentiment pe care nu și-l putea permite; trebuia să se controleze. Furtuna turbării lui ar fi făcut să încolţească seminţele nevoilor sale ascunse. Mama lui ar fi fost de acord cu uciderea lui Frank, moartea acestuia fiind în folosul familiei. Dar, dacă Candy ar fi îngăduit ca enervarea sa să se transforme în furie, iar apoi nu l-ar fi putut găsi pe Frank, atunci ar fi trebuit să omoare pe altcineva, întrucât nevoia ar fi devenit insuportabilă. Mama sa din ceruri s-ar fi rușinat și, o vreme, și-ar fi întors faţa de la el, nu l-ar mai fi recunoscut drept fiu. Ridicând privirea spre tavan, către cerul nevăzut și locul de la Curtea lui Dumnezeu, unde sălășluia mama lui, Candy zise: — O să fie bine. Nu-mi voi ieși din fire, zau că nu. Plecă de lângă surorile lui și de lângă pisici și ieși să vadă dacă Frank lăsase vreo urmă lângă tufișurile de Eugenia sau la stâlpul unde o omorâse pe Samantha. 19. Bobby și Julie cinară la „Ozzie's”, apoi trecură în barul alăturat. Muzica era asigurată de Eddie Day, care avea o voce dulce și suplă; cânta melodii contemporane, dar și unele din anii cincizeci și începutul anilor șaizeci. Nu era ca în marile orchestre, dar unele rock'n'roll-uri aveau un ritm de swing. Puteau să danseze swing pe „Dream Lover”, rumba pe „La VP - 78 Bamba” și cha-cha-cha pe piesele disco care se mai strecurau în repertoriul lui Eddie, așa că se simţiră bine. Ori de câte ori era posibil, Julie prefera să danseze după ce îl vizita pe Thomas la Cielo Vista. Captivată de muzică, ţinând ritmul, concentrată asupra mișcărilor dansului, putea să uite tot: chiar și sentimentele de vinovăţie, chiar și tristețea. Nimic altceva nu o putea elibera atât de total. Și lui Bobby îi plăcea să danseze, în special swing. Apropie-te, depărtează-te, schimbă locurile, prinde mâinile, pirueta, apropie-te, depărtează-te, schimbă locurile și tot așa... Muzica alina, dar numai dansul avea puterea să umple inima de bucurie și să anestezieze părțile sufletului care erau lovite. În timpul pauzei făcute de orchestră, Bobby și Julie sorbeau bere la o masă situată la marginea ringului de dans. Vorbiră despre orice în afară de Thomas, și, în cele din urmă, ajunseră la Vis - și anume cum o să-și mobileze vila de pe malul oceanului dacă ajungeau vreodată să o cumpere. Se gândiră să nu cheltuiască o avere pe mobilă și căzură de acord că își puteau permite câteva piese din epoca swing-ului: poate un șifonier Art Deco din marmură și bronz, proiectat de Emile-jacques Rhulmann, și în mod clar un tonomat Wurlitzer. — Modelul 950, spuse Julie. Era minunat. Lămpi în formă de balonașe. Gazele în plin salt pe peretele din faţă. — Nu există mai mult de patru mii. Din vina lui Hitler. Fabrica Wurlitzer s-a reprofilat pe armament. Și modelul 500 e drăguţ, și 700. — Drăguţe, dar nu ca 950. — Dar nu sunt nici așa de scumpe ca un 950. — Îţi numeri arginţii când e vorba despre frumuseţea absolută? — Wurlitzer-ul 950, frumuseţea absolută? întrebă el. — Exact. Ce altceva ar putea fi? — Pentru mine, tu ești frumusețea absolută. — Frumos din partea ta, zise ea, dar eu continui să-mi doresc Wurlitzer-ul 950. — Adică eu nu sunt frumuseţea absolută pentru tine? spuse el, clipind des., — Pentru mine nu ești decât un individ dificil, care vrea să mă împiedice să am un Wurlitzer 950, răspunse ea, prinzându-se în joc. VP - 79 — Ce-ai zice de un Seeburg? Un Packard Pla-mor? Bine. Atunci un Rock-ola? — Rock-ola a construit tonomate frumoase, acceptă ea. Vom cumpăra unul dintre ele și un Wurlitzer 950. — Arunci banii ca un marinar beat. — Soarta mea era să fiu bogată. Greșeala e a berzelor. Nu m- au predat familiei Rockefeller. — Nu ţi-ar plăcea să pui mâna pe barza aia acum? — Am făcut-o cu mulți ani în urmă. Am gătit-o și am mâncat-o în Ajunul Crăciunului. A fost delicioasă, dar tot aș vrea să fiu o Rockefeller. — Ești fericită? întrebă Bobby. — În al nouălea cer. Și nu doar din cauza berii. Nu știu de ce, dar mă simt mai bine azi decât m-am simţit de secole. Cred că vom obţine ceea ce ne-am propus, Bobby. Cred că ne vom retrage devreme și vom trăi o viaţă lungă și fericită la malul oceanului. Zâmbetul lui dispăruse în timp ce ea vorbea. Acum era încruntat. — Ce-i cu tine, morocănosule? întrebă Julie. Bobby sorbi din bere. — Vezi, tu crezi că totul va fi bine, dar eu am un sentiment neplăcut, răspunse el. — Tu? Eternul optimist? Bobby continuă să stea încruntat. — Poate ar trebui să rămâi la birou o vreme și să lași munca de teren. — De ce? — Din cauza sentimentului meu neplăcut. — Care e câ? — Că te voi pierde. — Încearcă numai. 20. Cu bagheta sa invizibilă, vântul dirija corul de șoapte al vegetației. Tufele dese de Eugenia formau un zid de peste doi metri de-a lungul a trei laturi ale proprietăţii de două hectare, și VP - 80 ar fi fost mai înalte decât casa, dacă nu le-ar fi tuns Candy de două ori pe an, cu foarfecele electrice. Deschise poarta de fier, care-i venea până la brâu, și trecu printre cei doi stâlpi de piatră, ajungând pe pietrișul din dreptul drumului districtual. În stânga sa, șoseaua pavată, cu două benzi, șerpuia încă vreo câţiva kilometri în sus către dealuri. In dreapta sa, cobora brusc spre ţărmul îndepărtat, trecând pe lângă casele așezate pe loturi din ce în ce mai mici pe măsură ce se apropiau de ocean, până când ajungeau ca în oraș să fie de zece ori mai mici decât domeniul Pollard. Pe măsură ce șoseaua cobora către apus, luminile se îngrămădeau din ce în ce mai mult, apoi se opreau abrupt, ca în faţa unui zid negru: acel zid era format din cerul de noapte și din întinderea întunecată a oceanului adânc și rece. Candy se mișcă de-a lungul gardului viu, până când simţi că ajunsese în dreptul locului în care stătuse Frank. Intinse ambele mâini, lăsând frunzele bătute de vânt să se zbată în palmele lui mari, de parcă vegetaţia ar fi putut să-i transmită vreo urmă psihică a scurtei vizite a fratelui său. Nimic. Despărţind crengile, se uită, prin golul astfel format, la casa ce părea mai mare noaptea, de parcă ar fi avut optsprezece sau douăzeci de camere, în loc de zece. Ferestrele din faţă erau neluminate; de-a lungul unei laturi, mai în spate, acolo unde lumina era filtrată de perdelele soioase, o fereastră a bucătăriei reflecta o strălucire gălbuie. Dacă nu ar fi fost acea lumină, casa ar fi părut abandonată. O parte din ornamentaţia victoriană se scorojise și căzuse din dreptul streșinii. Acoperișul prispei era lăsat, câteva dintre barele de susţinere erau rupte, iar scările erau coșcovite. Chiar și la lumina lunii aflate în primul pătrar putea să vadă cât de necesară ar fi fost vopsirea casei; în multe locuri se vedea lemnul, iar vopseaua care mai rămăsese era fie cojită, fie la fel de sidefie ca pielea unui albinos. Candy încercă să se pună în locul lui Frank, să înţeleagă de ce se tot întorcea acesta. Frank se temea de Candy, și pe bună dreptate. Se temea și de surorile sale, și de toate amintirile cu care îl copleșea casa, așa că ar fi trebuit să se ţină departe. Dar se furișa înapoi frecvent, căutând ceva - poate că nici el nu știa ce. Frustrat, Candy lăsă crengile să revină în poziţia iniţială, se întoarse de-a lungul gardului viu și se opri în dreptul unui stâlp, VP - 81 apoi în dreptul celuilalt, căutând locul în care Frank se luptase cu pisicile și în care zdrobise capul Samanthei. Deși era mult mai blând acum, vântul uscase sângele de pe pietre, și noaptea ascundea petele. Cu toate acestea, Candy era sigur că poate găsi locul omorului. Atinse stâlpul, de sus în jos, pe toate cele patru laturi, de parcă s-ar fi așteptat ca o porţiune a lui să fie suficient de fierbinte ca să-i ardă pielea. Dar, deși parcurse răbdător conturul pietrelor aspre și al șanțurilor în beton, trecuse prea mult timp: nici chiar talentele lui excepţionale nu reușiră să găsească urma aurei fratelui său. Merse grăbit pe aleea crăpată și deteriorată, părăsi noaptea rece și pătrunse încă o dată în căldura înăbușitoare a casei, în bucătărie, acolo unde surorile sale ședeau pe paturile din colţul pisicilor. Verbina era în spatele lui Violet, ținând într-o mână un pieptene și în cealaltă o perie, aranjând părul decolorat al surorii ei. — Unde e Samantha? întrebă Candy. Înclinându-și capul și privindu-l nedumerită, Violet răspunse: — Ti-am mai zis. E moartă. — Unde e cadavrul? — Aici, preciză Violet, făcând un gest larg cu mâna și indicând felinele tăcute, tolănite sau ghemuite în jurul ei. — Care dintre ele? întrebă Candy. Jumătate dintre pisici stăteau atât de încremenite, încât oricare dintre ele ar fi putut să fie cea moartă. — Toate, zise Violet. Acum, toate sunt Samantha. Candy se temuse de asta. De fiecare dată când una dintre pisici murea, gemenele le strângeau pe celelalte în cerc, puneau cadavrul în centru și le ordonau, fără cuvinte, să se împărtășească din carnea celei moarte. — La naiba! zise Candy. — Samantha este încă vie, face încă parte din noi, zise Violet. Vocea ei era la fel de joasă și de șoptită ca mai înainte, dar mai visătoare ca de obicei. Niciuna dintre pisicuţele noastre nu ne părăsește vreodată cu adevărat. O parte din ea... sau din el... rămâne în fiecare dintre noi... și, astfel, devenim toate mai puternice, mai puternice și mai pure, și vom fi mereu împreună, întotdeauna. Candy nu întrebă dacă și surorile lui participaseră la festin, pentru că știa deja răspunsul. Violet își linse colţurile buzelor, de VP - 82 parcă și-ar fi amintit gustul: o clipă mai târziu, Verbina își umezi și ea buzele cu limba. Uneori, Candy avea impresia că gemenele fac parte dintr-o cu totul altă specie decât el, căci nu reușea decât rareori să le înțeleagă atitudinea și comportamentul. lar atunci când îl priveau (Verbina, mereu în tăcere), fața și ochii lor nu-i dezvăluiau nimic din gândurile sau sentimentele proprii; erau la fel de imposibil de pătruns ca privirile pisicilor. Nu putea decât să intuiască în mod vag legătura care exista între gemene și pisici. Era darul binecuvântat făcut de mama lor, așa cum numeroasele lui talente erau moștenirea pe care ea i-o lăsase cu generozitate. De aceea, nu-și punea problema dacă e bine sau nu. Dar ar fi vrut s-o bată pe Violet, pentru că nu-i păstrase cadavrul. Știa că Frank îl atinsese, că ar fi putut să-i fie de folos lui Candy, dar nu i-l păstrase și nici nu venise să-l trezească mai devreme. Simţea nevoia s-o zdrobească, dar nu putea să le facă niciun rău surorilor sale; trebuia să aibă grijă de ele și să le protejeze. Mama lui îl supraveghea. — Bucăţile care nu au putut fi mâncate unde sunt? întrebă el. Violet gesticulă în direcţia ușii de la bucătărie. Aprinse lumina de afară și păși pe prispa din spate. Mici fragmente de oase și vertebre erau aruncate ca niște zaruri diforme pe podeaua nevopsită. Numai două laturi ale prispei erau deschise, casa le înconjura pe celelalte două, și în colţul în care se întâlneau pereţii casei, Candy găsi o bucată din coada Samanthei și smocuri de blană, împinse acolo de vânt. Craniul pe jumătate zdrobit se afla pe prima treaptă de sus. Il înhăţă și ieși pe gazonul neîngrijit. Vântul, care slăbise în tot cursul după-amiezii, se opri brusc. Aerul rece ar fi adus și sunete de la mare distanţă, dar noaptea era mută. În general, Candy putea să atingă un obiect și să spună cine îl atinsese recent. Uneori, putea să vadă chiar și unde s-au dus unii dintre acei oameni după ce au lăsat obiectul din mână, și, dacă îi căuta, îi găsea întotdeauna acolo unde îl condusese clarviziunea sa. Frank omorâse pisica, iar Candy sperase ca atingerea rămășițelor ei să-i declanșeze viziunea interioară, care l-ar pune din nou pe urmele fratelui său. VP - 83 Craniul spart nu mai avea niciun firicel de carne, iar conţinutul îi fusese, de asemenea, golit. Curăţat complet, lins pe toate fețele și uscat de vânt, putea să fie luat drept o parte dintr-o fosilă rămasă din vremuri imemoriale. Mintea lui Candy nu se umplu cu imagini ale lui Frank, ci cu cele ale pisicilor și ale surorilor sale; în cele din urmă, aruncă ţeasta, dezgustat. Frustrarea îi înteţi supărarea. Simţea cum crește nevoia în interiorul lui. Nu îndrăznea să o lase să înflorească... dar a-i opune rezistență era infinit mai greu decât a rezista în fața farmecelor femeilor sau a altor păcate. Il ura pe Frank. Il ura atât de tare, atât de intens, și îl urâse cu atâta înverșunare în decursul ultimilor șapte ani, încât nu suporta gândul că pierduse un prilej de a-l distruge. Nevoia... Căzu în genunchi, pe gazonul plin de buruieni. Își strânse pumnii, se încovoie și își încleștă dinţii, încercând să se transforme în stâncă - o masă inertă, care nu putea fi mișcată niciun centimetru de cea mai urgentă nevoie, care nu putea fi clintită nici cât un fir de păr de cea mai disperată necesitate, cea mai insistentă foame, cea mai arzătoare dorinţă. Se rugă mamei sale să-i dea putere. Vântul începu să sufle din nou, și el credea că e un vânt diavolesc, care avea să-l ducă în ispită, așa că se trânti la pământ și își înfipse degetele în solul moale. Repetând numele sfânt al mamei sale - Roselle -, șoptindu-l în țărână și în iarbă, iar și iar, dorind cu disperare să curme germinarea nevoii din el. Apoi plânse. Apoi se ridică. Și plecă la vânătoare. 21. Frank se duse la cinematograf și văzu un film, dar nu reuși să se concentreze asupra subiectului. Cină la „El Torito”, fără a avea poftă de mâncare; băgă pe gât enchilada și orezul de parcă ar fi vârât combustibil într-un furnal. Vreo câteva ore conduse la întâmplare, între zona de mijloc și cea sudică a Oregonului, fiindcă, deocamdată, mișcarea prelungită îi oferea mai multă siguranţă. În cele din urmă, se întoarse la motel. VP - 84 Continuă să testeze zidul întunecat din mintea sa, în spatele căruia se ascundea întreaga lui viață. Căuta de zor o spărtură mică, prin care să-și zarească amintirile. Era sigur că, dacă ar putea găsi o singură fisură, faţada amneziei sale s-ar prăbuși. Bariera era însă netedă și fără cusur. Inchise lumina, dar nu reuși să adoarmă. Vântul Sfânta Ana se îmblânzise. Nu putea să dea vina pe zgomotul vântului pentru insomnia sa. Deși cantitatea de sânge de pe cearșafuri fusese minimă, și deși se uscase de când se trezise în ziua aceea, hotărî că numai gândul de a dormi în cearșafurile pătate de sânge era cel care îl chinuia. Aprinse lampa, dezveli patul, dădu drumul la încălzire, se întinse la loc în întuneric și încercă să doarmă fără așternuturi. Inutil. Își spuse că amnezia - împreună cu sentimentele de singurătate și de izolare pe care le provoca - era cea care nu-l lăsa să doarmă. Cu toate că exista ceva adevăr în asta, știa că se păcălește singur. Adevăratul motiv al insomniei sale era frica. Frica de locul în care s-ar putea duce, dacă avea să meargă iarăși în somn. Frica de ce ar putea să facă. Frica de ce ar putea să găsească în mâinile sale când s-ar trezi. 22. Derek dormea în celălalt pat, sforăind încet. Thomas nu putea să adoarmă. Se ridică și se apropie de fereastră, uitându-se afară. Luna dispăruse. Întunericul era foarte adânc. Nu-i plăcea noaptea. Il speria. li plăceau soarele și florile strălucitoare, și iarba verde, și nemărginirea cerului albastru, așezat ca un capac peste lume, care ţine totul pe pământ și în ordine. Noaptea, culorile dispăreau, iar lumea era goală, de parcă cineva ar fi scos capacul și ar fi lăsat să intre vidul, și te uitai la vid, și simţeai că s-ar putea să dispari precum culorile, ridicându-te deasupra lumii, iar dimineaţa, când capacul o să fie pus la loc, tu nu o să mai fi acolo, ci altundeva, și nu o să te mai poţi întoarce niciodată. Niciodată. Pipăi fereastra. Geamul era rece. VP - 85 Ar fi vrut să poată dormi. De obicei, dormea fără probleme. Nu și în această noapte. Era îngrijorat pentru Julie. Întotdeauna era puţin îngrijorat pentru ea. Așa trebuia să fie un frate. Dar acum nu simţea o grijă măruntă. Simţea una mare de tot. Începuse chiar în dimineaţa aceea. Un sentiment. Nu unul plăcut. Unul neplăcut. Neplăcut de straniu. Neplăcut de înspăimântător. Ceva rău de tot avea să i se întâmple lui Julie, îi sugera sentimentul. Thomas era atât de neliniștit, încât încercă să o avertizeze. Îi televiză un avertisment. | se explicase că imaginile, vocile și muzica de la televizor erau trimise prin aer, și, la început, crezuse că era o minciună, că încercau să-și râdă de el, pentru că era prost, că se așteptau ca el să creadă chiar orice. Apoi însă Julie îi spusese că era adevărat, așa că, uneori, încerca să-și televizeze gândurile către ea, pentru că, dacă pot fi trimise imagini și melodii prin aer, atunci ar trebui să fie ușor să trimiţi și gânduri. Fii atentă Julie, îi televiză el. Ai grijă, fii atentă, se va întâmpla ceva rău! De obicei, atunci când simţea ceva despre cineva, acel cineva era Julie. Ştia când e fericită sau tristă. Când îi era rău, se ghemuia în pat și își punea mâinile pe burtă. Întotdeauna știa când venea să-i facă o vizită. Simţea unele lucruri și în legătură cu Bobby. Nu se întâmplase de la început. Când Julie îl adusese prima oară pe Bobby, Thomas nu simţise nimic. Dar, încetul cu încetul, începuse să perceapă mai mult. Acum, simțea aproape la fel de multe despre Bobby ca și despre Julie. Simţea, uneori, câte ceva și despre alţi oameni. Cum ar fi Derek. Cum ar fi Gina, o altă persoană din clinică, atinsă de sindromul lui Down. Sau câţiva membri ai personalului și câteva surori suplinitoare. Dar nu simțea nici pe jumătate din ce simțea în privinţa lui Bobby și a lui Julie. Se gândea că, probabil, cu cât iubea mai mult pe cineva, cu atât percepea mai multe - știa mai multe - despre acea persoană. Uneori, când Julie își făcea griji în privința lui, Thomas își dorea foarte mult să-i spună că știe ce simte ea și că el este bine. Căci, dacă ea ar fi știut că el înţelege, ar fi fost mai fericită. Dar nu avea vocabularul necesar. Nu putea să explice cum sau de ce știe, câteodată, ce simt ceilalţi. Și nu încerca să le spună, fiindcă se temea să nu pară prost. VP - 86 Era prost. Știa asta. Nu chiar așa de prost ca Derek, care era foarte drăguţ, un bun tovarăș de cameră, dar foarte lent. Unii așa spuneau, „lent”, în loc de „prost”, atunci când vorbeau de faţă cu tine. Julie nu făcea așa niciodată. Nici Bobby. Dar alţii spuneau „lent” și credeau că tu nu te prinzi. Aveau și cuvinte mai complicate, și pe alea chiar că nu le înţelegea, dar era sigur că înţelegea cuvântul „lent”. El nu voia să fie prost, nu avusese de ales, și uneori îi televiza mesaje lui Dumnezeu, rugându-l să nu-l mai lase așa prost, dar fie că Dumnezeu dorea ca el să rămână așa pentru totdeauna - și de ce ar fi vrut? - fie că mesajele nu ajungeau la destinaţie. Nici Julie nu primea mesajele. Thomas știa mereu atunci când cineva primea mesajele lui televizate. Nu reușise niciodată să ajungă până la Julie. Dar, uneori, reușea să-l contacteze pe Bobby, ceea ce era ciudat. Şi interesant. Câteodată, când Thomas îi televiza un mesaj lui Julie, cel care-l primea era Bobby. Când îi televizase lui Julie mesajul... „„. Ceva rău se va întâmpla, Julie, vine ceva rău de tot... „„. Bobby fusese cel care-l recepţionase. Poate pentru că atât Bobby, cât și Thomas o iubeau pe Julie. Thomas nu știa sigur de ce. Nu-și putea da seama. Dar știa că se întâmpla. Bobby recepționa. Thomas stătea acum la fereastră, în pijama, și se uita în noaptea înspăimântătoare și-l simţea pe Cel Rău acolo, îl simţea ca un tremur în sânge, ca un fior prin oase. Cel Rău era departe, departe de Julie, dar avea să vină. Astăzi, atunci când îl vizitase, Thomas ar fi vrut să-i vorbească lui Julie despre venirea Celui Rău. Dar nu găsise un mod de a comunica, astfel încât ea să înţeleagă, și-i era frică să nu spună prostii. Desigur, și Julie, și Bobby știau că el e prost, dar nu voia să debiteze prostii de față cu ei. De fiecare dată când se pregătea să-i vorbească despre Cel Rău, uita pur și simplu ce cuvinte să folosească. Avea cuvintele în cap, aliniate, gata să fie rostite, dar, dintr-o dată, se amestecau, și nu mai putea să le pună în ordine, așa că nu mai reușea să le spună, pentru că ar fi ieșit doar cuvinte fără niciun rost, și atunci chiar că ar fi parut tare prost. În plus, nici n-ar fi știut să-i spună ce era Cel Rău. Se gândea că poate era o persoană, o persoană adevărată și înfricoșătoare, VP - 87 care avea să-i facă ceva lui Julie, dar nu îl percepea chiar Ca pe o persoană. Era în parte o persoană, dar mai era și altceva. Ceva care îl făcea pe Thomas să-i fie frig nu numai pe dinafară, ci și pe dinăuntru, ca și când ar fi stat în bătaia vântului de iarnă și ar fi mâncat înghețată în același timp. Tremura. N-ar fi vrut să-și trimită aceste sentimente urâte în afară, dar nici nu putea să întrerupă transmisia, deoarece, cu cât simțea mai multe despre îndepărtatul Rău, cu atât îi putea preveni mai bine pe Julie și pe Bobby atunci când avea să nu mai fie atât de îndepărtat. În spatele său, Derek mormăi ceva în somn. Azilul era cufundat în liniște. Toţi proștii dormeau. În afară de Thomas. Câteodată, îi plăcea să stea treaz când ceilalți dormeau. Uneori, asta îl făcea să se simtă mai isteț decât toți ceilalţi la un loc, pentru că vedea lucruri pe care ei nu le vedeau, și afla lucruri pe care ei nu aveau cum să le știe, căci ei dormeau, iar el nu. Privi în vidul nopții. Işi rezemă fruntea de geam. De dragul lui Julie, încercă să perceapă. Să-și extindă sentimentele în vid. În direcţia îndepărtatului. Se deschise sentimentelor. Tremurului-fiorului. Un ceva mare-urât îl lovi. Ca un val. leși din noapte și-l lovi, și- | împinse din fața ferestrei, iar el se împiedică și căzu în fund lângă pat. Apoi, nu mai putu să-l simtă deloc pe Cel Rău, dispăruse, dar ceea ce simţise fusese atât de mare și de urât, încât inima îi duduia, îngreunându-i respiraţia, și imediat îi televiză lui Bobby: Fugi, fugi, salveaz-o pe Julie, vine Cel Rău, Cel Rău, fugi, fugi! 23. Visul era plin de „Moonlight Serenade”, bucata lui Glen Miller, deși, ca orice altceva dintr-un vis, melodia era diferită într-un mod indefinibil de cea din realitate. Bobby se afla într-o casă care-i era, în același timp, și cunoscută, și perfect străină, și își dădu cumva seama că era vila de la malul mării, unde avea să VP - 88 se retragă împreună cu Julie. Pluti în sufragerie, deasupra unui covor persan de culoare închisă, trecând pe lângă fotolii comode, o canapea uriașă Chesterfield, cu spătarul rotunjit și cu perne groase, o bibliotecă Ruhlmann, cu uși de bronz, cu o lampă Art Deco și plină de cărți. Muzica venea de-afară, așa că ieși. Se bucură de tranziţiile ușoare ce survin în vise, ieșind pe ușă, fără să o deschidă, traversând prispa și coborând scările fără să-și miște picioarele. Se auzea murmurul oceanului și văzu spuma fosforescentă a valurilor lângă mal, strălucind blând în noapte. Sub un palmier, pe nisipul presărat cu scoici, se afla un Wurlitzer 950, înflăcărat de lumini aurii și roșii, cu lămpile în formă de balonașe în plină acţiune, cu gazele sărind neîncetat, cu imagini ale lui Pan cântând neîncetat din flaut, cu mecanismul de schimbare a discurilor care lucea ca argintul adevărat, în timp ce o placă mare și neagră se învârtea pe masă. Bobby se simţea de parcă „Moonlight Serenade” avea să dureze la nesfârșit, ceea ce nu-l deranja deloc, pentru că niciodată nu fusese mai liniștit sau mai împăcat, și simţi că Julie ieșise din casă în urma lui, că îl aștepta pe nisipul umed de la marginea mării și că voia să danseze cu el, așa că se întoarse, o zări în luminile exotice ale Wurlitzer-ului, și păși către ea... Fugi, fugi, salveaz-o pe Julie, vine Cel Rău, Cel Rău, fugi, fugi!!! Oceanul indigo tresări brusc, de parcă ar fi fost biciuit de o furtună, iar spuma explodă în aerul nopții. Uragane zguduiau palmierii. Cel Rău! Fugi! Fugi! Lumea se cutremură. Bobby încercă să ajungă la Julie, dar se împiedică. Oceanul ţâșni în jurul ei. O dorea, avea s-o apuce, era o apă înzestrată cu voinţă, un ocean gânditor, a cărui conștiință malefică licărea în adâncuri. Cel Rău! Melodia lui Glen Miller se accelera, dublându-și viteza. Cel Rău! Lumina romantică venită de la Wurlitzer se întețea, îi înţepa ochii, dar nu alunga întunericul. Radia, de parcă s-ar fi deschis ușa ladului, dar noaptea din jurul lor se intensifica, fără să cedeze în fata vâlvătăii supranaturale. CEL RAU! CEL RAU! Lumea se zdruncină din nou. Se opinti și se rostogoli. VP - 89 Bobby se împletici către plajă, către Julie, care părea incapabilă să se miște. Era pe cale să fie înghițită de vârtejul oceanului negru ca petrolul. _ CEL RĂU! CEL RĂU! CEL RĂU! Cu un sunet de piatră zdrobită, cerul se despică deasupra lor, dar niciun fulger nu se abătu din ruină. Gheizere de nisip erupseră în jurul lui Bobby. Apa de culoarea cernelii se revărsă din găurile brusc căscate în nisip. Se uită în spate. Vila dispăruse. Oceanul se ridică din toate părţile. Plaja i se dezintegră sub picioare. Țipând, Julie dispăru sub apă. , CELRĂUCELRĂUCELRĂUCELRĂU! Un val de douăzeci de metri se înălţă deasupra lui Bobby. Se sparse. Îl mătură. Încercă să-noate. Carnea de pe mâini și de pe braţe bolborosi, se umplu de bășici și începu să se cojească, dezvelind, pe alocuri, oasele albe. Oceanul întunecat era acid. Se duse la fund. Aproape că se înecă, apoi reuși să ajungă la suprafață, dar apa corozivă îi sărutase deja buzele și simţi cum gingiile îi dispăreau de pe dinţi, iar limba i se transforma în gelatină putredă, din cauza înghiţiturii sărate de acid. Chiar și aerul, plin de spuma oceanului, îl erodă, atacându-i plămânii într-o clipă, așa că, atunci când încercă să respire, nu reuși. Se scufundă, biciuind valurile cu mâini din care nu mai rămăseseră decât oasele, prins de curent și târât către întunericul fără sfârșit, către dispariţie și neființă. CELRĂU! Bobby se ridică brusc în capul oaselor. Țipă, dar nu se auzea niciun sunet. Când își dădu seama că visase, nu mai încercă să ţipe, și, în cele din urmă, scoase doar un scâncet slab. Aruncase cearșafurile de pe el. Ședea la marginea patului, cu ambele picioare pe podea, căutând să-și recapete echilibrul, de parcă s-ar mai fi aflat încă pe plaja ce se zvârcolea sau încă lupta cu vârtejul valurilor. Cifrele verzi ale ceasului de masă străluceau blând pe tavan. 2:43. Vreo câteva clipe, duduitul inimii lui îl umplu cu sunete din interiorul propriei sale fiinţe, și nu auzi nimic din lumea exterioară. Dar, după aceea, o auzi pe Julie respirând regulat și VP - 90 ritmic, și se miră că nu o trezise. Era evident că nu se zbătuse în vis. Panica ce-l cuprinsese în somn nu îl părăsise de tot. Teama începu să-l învăluie din nou, în parte, pentru că încăperea era cufundată în același întuneric ca acel ocean devorator. Nu aprinse lampa de pe noptieră, ca să nu o trezească pe Julie. De îndată ce se simţi în stare să stea în picioare, se sculă și înconjură patul în beznă. Baia se afla pe latura dinspre Julie, dar avea drum liber, și îl parcurse fără greutate, așa cum mai făcuse de nenumărate ori până atunci, îndrumat atât de experiență, cât și de instinct. Închise încet ușa în spatele lui și aprinse lumina. Strălucirea neoanelor îl împiedică, o clipă, să privească în oglinda orbitoare de deasupra chiuvetelor mari. Când, în sfârșit, reuși să-și privească imaginea în oglindă, văzu că nu-i dispăruse carnea de pe oase. Visul fusese extraordinar de real, spre deosebire de cele pe care le avusese până atunci; într-un anume fel, ciudat, fusese chiar mai real decât viața de zi cu zi, având culori și sunete intense, care îi străbătuseră creierul adormit, precum trece curentul electric prin filamentul unui bec incandescent. Deși era conștient de faptul că nu fusese decât un vis, se temuse că oceanul de coșmar avea să-și lase amprenta corozivă asupra sa chiar și după ce s-a trezit. Înfiorat, se rezemă de chiuvetă. Dădu drumul la apa rece, se aplecă și își stropi faţa. Ud, se uită în ochii imaginii sale din oglindă. — Asta ce naiba a mai fost? îi șopti el. 24. Candy vâna. Capătul estic al domeniului de două hectare al familiei Pollard dădea într-un canion. Pereţii acestuia erau formaţi, compuși, în marea lor majoritate, din sol uscat și fărâmicios, străbătut pe alocuri de vene roz și gri din mamă. Numai vastul sistem de rădăcini al rezistentei vegetaţii de deșert - mănunchiuri de iarbă, pampas, jnepeni - prevenea erodarea intensă cu fiecare ploaie mai puternică. Câţiva eucalipţi, dafini și melaleucas VP - 91 creșteau pe pereţii canionului, iar acolo unde aveau spațiu suficient, de-a lungul albiei, melaleucas și stejarii californieni își înfigeau rădăcinile adânc în pământ. Albia era acum uscată, dar în timpul unei ploi puternice se umplea și dădea pe dinafară. Mișcându-se cu iuțeală și fără zgomot, în ciuda dimensiunilor lui mari, Candy merse câtre răsărit, de-a lungul canionului, urcând panta, până când ajunse la intersecţia cu altă adâncitură, care era prea mică pentru a putea fi numită canion. De acolo se îndreptă spre nord. Terenul continua să se înalțe, deși nu atât de abrupt ca înainte. In stânga și în dreapta lui, se ridicau pereţi de stâncă, iar în unele locuri trecătoarea se gâtuia, îngustându-se la mai puţin de un metru. Buruieni mărăcinoase, aduse de vânt, se strânseseră grămezi în aceste puncte și îl zgâriau când trecea pe lângă ele. Fără pic de lună, noaptea era neobișnuit de întunecată în străfundurile acelei tăieturi în pământ, dar el nu se împiedica decât arareori și nu ezita niciodată. Printre talentele sale nu se număra și o acuitate vizuală supraomenească; în întuneric, era la fel de orb ca restul lumii. Dar și în cea mai adâncă beznă, percepea obstacolele din fața lui, simţea contururile terenului atât de precis, încât putea să se deplaseze în deplină siguranţă. Nu avea idee în ce fel îl servește cel de-al șaselea simț, și nu făcea nimic pentru a-l declanșa; era, pur și simplu, neobișnuit de conștient de relaţia sa cu împrejurimile, știa întotdeauna unde se află, precum cei mai buni dintre umblătorii pe sârmă, cei care, deși legaţi la ochi, pot traversa, fără ezitare, o coardă suspendată deasupra privirilor ridicate ale spectatorilor de circ. Era un alt dar din partea mamei sale. Toţi copiii ei erau talentaţi. Dar abilităţile lui Candy le întreceau pe cele ale lui Violet, ale Verbinei sau pe-ale lui Frank. Trecătoarea se deschise într-un alt canion, și Candy se îndreptă din nou către est, de-a lungul unei albii pietruite, grăbindu-se acum, căci nevoia devenea mai stringentă. Deși erau din ce în ce mai rare, încă se mai vedeau câteva case cocoțate pe buza canionului; ferestrele acestora erau prea departe pentru a lumina terenul din faţa lui, dar, din când în când, le privea cu jind, fiindcă în acele cămine se afla sângele de care avea nevoie. Dumnezeu Îi implantase lui Candy gustul sângelui, transformându-l într-un prădător, și deci Dumnezeu era VP - 92 răspunzător de faptele lui Candy; mama sa îi explicase toate acestea cu mult timp în urmă. Dumnezeu dorea ca el să nu omoare la întâmplare; dar, atunci când Candy devenea incapabil de a se mai controla, vina îi aparținea, în ultimă instanță, lui Dumnezeu, deoarece El îi insuflase dorința de sânge, fără să-i dea și puterea de a se controla. Misiunea lui Candy, ca a tuturor prădătorilor, era să micșoreze numărul celor bolnavi sau slabi dintr-o turmă. In cazul lui, prada consta din acei membri degeneraţi moral ai turmei umane: hoți, mincinoși, escroci, adulteri. Din nefericire, nu reușea să-i recunoască întotdeauna pe cei păcătoși atunci când îi întâlnea. Indeplinirea misiunii sale fusese incomparabil mai ușoară pe vremea când mama lui era în viaţă, căci ea îi depista fără probleme pe nemernici. In noaptea aceasta, avea să încerce, pe cât putea, să se limiteze la a ucide animale sălbatice. Măcelărirea oamenilor, în special a celor apropiaţi de casă, era riscantă. Nu îndrăznea să-i omoare pe localnici decât atunci când făceau vreun rău familiei, caz în care, pur și simplu, nu mai aveau voie să trăiască. Dacă nu reușea să-și potolească setea omorând animale, atunci urma să se ducă undeva, oriunde, și să omoare oameni. Mama lui, aflată în ceruri, o să fie dezamăgită și supărată pe lipsa lui de autocontrol, dar Dumnezeu nu o să-l învinovăţească. La urma urmei, nu era decât ceea ce-l făcuse Dumnezeu. Când lăsase mult în urmă luminile ultimei case, se opri lângă un pâlc de melaleucas. Vânturile puternice de peste zi se scurseră de pe dealuri, trecând prin canion și pierzându-se în largul oceanului; acum aerul era nemișcat. Din melaleucas atârnau liane lungi, iar frunzele lor lunguieţe și lucioase erau încremenite. Ochii i se obișnuiseră cu întunericul. Copacii păreau argintii în lumina stelelor, iar revărsarea de liane îi sporea iluzia că se afla lângă o cascadă ce cade fără zgomot, sau îngheţat în mijlocul unei furtuni de press-papiers. Putea chiar să distingă bucăţile de scoarță depărtându-se de trunchi și de crengi într-un permanent proces de cojire, care dădeau acestei specii o frumuseţe unică. Nu simţea nici urmă de vânat. Nu auzea nicio mișcare furișă prin tufișuri. Cu toate acestea, știa că multe fiinţe mici, pline cu sânge cald, se aflau pe-aproape, ghemuite în vizuini, în cuiburi VP - 93 ascunse, mormane de frunze uscate sau în nișele adăpostite din stânci. Numai gândindu-se la ele, simțea că înnebunește de foame. Își întinse braţele, ţinând palmele în faţă, cu degetele depărtate. Din mâinile sale se ivi, mai puţin de-o secundă, o lumină albastră, de nuanța safirelor deschise. Frunzele tremurară și vegetaţia rară fu răscolită, apoi totul reveni la nemișcare atunci când întunericul puse iarăși stăpânire pe adâncul canionului. Din nou, lumina albastră ţâșni din mâinile lui, de parcă ar fi fost niște lanterne acoperite, dezvelite pentru scurt timp. De astă dată, intensitatea luminii se dublase, ca și durata ei. Frunzele foșniră, câteva dintre liane se legănară, iar iarba se înfioră pe o distanţă de zece-cincisprezece metri în faţa lui. Deranjată de aceste vibrații ciudate, o fiinţă alergă spre Candy și încercă să treacă pe lângă el. Folosindu-se de cel de-al șaselea simţ al său, care nu depindea de văz, auz sau miros, se întinse în stânga, înspre creatura nevăzută. Avea reflexe la fel de uluitoare, ca și celelalte abilități ale sale, așa că reuși să-și prindă prada. Un șoarece de câmp. In acea clipă, șoarecele îngheţă terorizat. Apoi se zvârcoli în mâna lui, dar nu îi dădu drumul. Puterea sa nu avea niciun efect asupra fiinţelor vii. Nu-și putea paraliza prada cu energia telechinetică ce radia din palmele deschise. Nu putea să scoată animalele din ascunzătoare și să le cheme la el; nu putea decât să le înspăimânte și să le facă să fugă din ascunzătoare. Ar fi putut să zdrobească trunchiurile de melaleucas, sau să arunce gheizere de nisip și pietriș în aer, dar, oricât de tare s-ar fi străduit, folosindu-și doar mintea, nu ar fi putut să clintească nici măcar un fir de păr al unui șoarece. Nu știa de ce abilităţile sale erau limitate. Violet și Verbina, ale căror talente nu se vădeau nici pe jumătate la fel de impresionante ca ale sale, aveau putere numai asupra fiinţelor vii, asupra animalelor mai mici, precum pisicile. Desigur, plantele se înclinau în faţa voinţei lui Candy, și uneori chiar și insectele, dar nu reușea să supună nimic din ceea ce avea sistem nervos, nici chiar fiinţele cu un sistem nervos așa de slab ca al unui șoarece. VP - 94 Îngenuncheat sub copacii argintii, era atât de înveșmântat în negru, încât nu vedea altceva din șoarece decât ochii care sclipeau. Duse pumnul în care ţinea creatura la gură. Șoarecele scoase un sunet subţire, înfricoșat - mai degrabă, un piuit, decât un chițăit. Îi mușcă gâtul, scuipă capul, și duse la buze gâtul însângerat. Sângele era dulce, dar prea puţin. Aruncă rozătorul mort și își ridică din nou mâinile, cu palmele în afară și degetele depărtate. De astă dată, revărsarea de lumină spectrală căpătase o culoare intensă, electrică, de safir. Deși nu dură mai mult ca înainte, avu un efect considerabil mai mare. Șase valuri de vibraţie loviră podeaua înclinată a canionului, la intervale de câte o fracțiune de secundă. Copacii înalţi se cutremurară, sutele de liane biciuiră aerul, iar frunzele se zbătură ca un roi de viespi. Pietrele mai mici fură ridicate de la pământ, iar bolovanii se ciocniră între ei. Firele de iarbă se zburliră ca firele de păr de pe ceafa unui om îngrozit, și câteva petice se smulseră din sol și se rostogoliră în noapte, împreună cu un torent de frunze uscate, de parcă ar fi fost prinse de vânt. Dar nicio adiere nu tulbura noaptea - nu era decât scurta explozie de lumină albăstruie și vibraţiile care o însoţiseră. Animalele ţâșniră din ascunzători, iar unele dintre ele veniră către el, încercând să ajungă la baza canionului. Işi dăduse seama, cu mult timp în urmă, că acestea nu-i recunoșteau mirosul ca fiind de om. Era la fel de probabil să fugă în direcţia lui, ca și în cea opusă. Fie nu emana un miros pe care ele să-l detecteze... fie simțeau ceva sălbatic în el, ceva mai asemănător cu ele decât cu o ființă umană, și, în panica lor, nu înțelegeau că el este vânătorul. Nu vedea, în cel mai bun caz, decât forme întunecate trecând fulgerător pe lângă el, ca umbrele proiectate de o lampă rotitoare. Dar dotarea lui psihică îi îngăduia să le simtă. Lăsă să treacă coioţii și chiar un raton care se ciocni de picioarele sale; se ferea să fie mușcat sau zgâriat rău. Cel puţin douăzeci de șoareci trecură prin raza mâinilor lui, dar, de astă dată, dorea ceva mai plin de viaţă, cu mai mult sânge. Încercă să apuce ceea ce i se păruse a fi o veveriţă, rată, dar apoi apucă un iepure de picioarele din spate. lepurele ţipă, încercând să-l lovească cu membrele anterioare, mai puţin VP - 95 dezvoltate, dar i le prinse și pe acestea, astfel încât creatura nu era numai imobilizată, ci și paralizată de frică. O ridică în faţa ochilor. Blana avea un miros greoi. În ochii roșii ai iepurelui licărea teroarea. Îi auzea inima bubuind. Îl mușcă de gât. Blana, pielea și mușchii opuseră rezistenţă, dar sângele curse. lepurele tresări, nu pentru a încerca să scape, ci parcă pentru a-și exprima resemnarea în faţa sorții; erau spasme lente, și într-un mod ciudat senzuale, ca și când ar fi întâmpinat moartea aproape cu bucurie. De-a lungul anilor, Candy văzuse acest comportament la nenumărate animale, în special la iepuri, și întotdeauna exulta, căci îi dădea o senzaţie de putere ametitoare, făcându-l să se simtă una cu lupul sau cu vulpea. Spasmele încetară și iepurele atârna moale în mâinile sale. Deși era încă viu, acceptase iminenţța morții și se retrăsese într- o stare de transă în care, în mod evident, nu simţea nicio durere. Aceasta părea să fie o binecuvântare dată de Dumnezeu animalelor mici. Candy mușcă iarăși din gâtul iepurelui, mai tare de astă dată, mai adânc, apoi mușcă din nou, și mai adânc, iar viaţa iepurelui țâșni bolborosind, în gura lui. În depărtare, în alt canion, un coiot urlă. Îi răspunseră alţii din haită. Un cor de voci stranii răsună, se potoli și apoi răsună din nou, ca și cum coioții ar fi fost conștienți că nu sunt singurii vânători din noapte, de parcă ar fi mirosit cadavrul proaspăt. După ce se sătură, Candy zvârli cadavrul golit de sânge. Nevoia continua, totuși, să-l apese. Avea să soarbă rezervoarele de sânge ale multor iepuri și veverițe înainte ca setea să i se domolească. Se ridică în picioare și urcă mai departe în canion, acolo unde nu-și folosise încă puterea și nu tulburase fauna, unde numeroase creaturi ascunse în vizuini și alte adăposturi așteptau să fie recoltate. Noaptea era adâncă și fructuoasă. VP - 96 25. Poate că starea ei de spirit era provocată de astenia de luni dimineaţa, sau de cerul vânăt și ploaia care se anunţa. Sau poate că era nervoasă și acră din cauză că nu trecuseră decât patru zile de la evenimentele violente petrecute la Decodyne, și deci acestea erau încă proaspete. Dar, dintr-un motiv sau altul, Julie nu voia să preia cazul acestui Frank Pollard. Și niciun alt caz, că tot veni vorba. Mai aveau deja câteva contracte în probleme de securitate cu firme care le fuseseră clienţi mai vechi, și ar fi vrut să se limiteze la aceste afaceri comode și familiare. În mare parte, munca lor era plină de risc, iar gradul de periculozitate al unui nou caz constituia întotdeauna o necunoscută. Dacă o bătrânică fragilă ar fi venit, în acea dimineaţă de luni, cu rugămintea să i se găsească pisica dispărută, Julie ar fi considerat-o, probabil, ca o ameninţare echivalentă cu cea a unui maniac înarmat cu un topor. Era tensionată. La urma urmei, dacă norocul nu ar fi fost de partea lor, săptămâna trecută, Bobby ar fi fost mort de patru zile. Așezată pe scaun, ușor aplecată deasupra biroului solid, metalic, cu mâinile încrucișate pe sugativa verde, Julie îl studia pe Pollard. Acesta nu era în stare să se uite în ochii ei, ceea ce o făcea să-l privească cu suspiciune, în ciuda înfățișării lui inocente, și chiar atrăgătoare. Arăta de parcă ar fi trebuit să-l cheme ca pe comedianții din Vegas: Shecky, Buddy sau așa ceva. Avea în jur de treizeci de ani, un metru șaptezeci și cinci, poate optzeci și cinci de kilograme, ceea ce, în cazul lui, era cam cu cincisprezece kilograme prea mult. Faţa lui însă te ducea cu gândul la comedie. Cu excepţia unor zgârieturi ciudate, aproape vindecate, era simpatică: deschisă, blândă, destul de rotundă ca să pară veselă, cu gropiţe adânci. O roșeaţă permanentă îi colora obrajii, de parcă și-ar fi petrecut cea mai mare parte a vieții în ţinuturile arctice. Și nasul său era roșiatic, din câte se părea, nu pentru că ar fi îndrăgit prea mult alcoolul, ci fiindcă fusese spart de câteva ori; era suficient de butucănos, încât să pară amuzant, dar nu turtit ca al unui bandit. VP - 97 Ședea cu umerii căzuți într-unul dintre cele două fotolii din aluminiu cromat și piele, aflate în biroul lui Julie. Vocea sa era moale și plăcută, aproape muzicală: — Am nevoie de ajutor. Nu știu la cine să apelez. În ciuda înfățișării comice, comportamentul lui Frank era tragic. Vocea sa, deși plăcută, era pătrunsă de accente de disperare și de oboseală. Periodic, își ștergea fața cu o mână, de parcă ar fi tras niște pânze de păianjen, apoi își privea mâna nedumerit când vedea că e goală. Avea cicatrice și pe mâini, unele dintre ele fiind ușor inflamate. — Dar, cinstit vorbind, zise Frank, să te adresezi unor detectivi particulari pare ușor ridicol, ca și când nu s-ar întâmpla în viaţa de toate zilele, ci la televizor. — Am arsuri, așa că te asigur că e viaţa de toate zilele, zise Bobby. Stătea în picioare lângă una dintre ferestrele mari ale etajului șase, prin care se vedeau marea înceţoșată și clădirile mai joase din Fashion Island, centrul comercial Newport Beach de lângă blocul-turn, în care firma Dakota & Dakota închiriase un apartament cu șapte camere. Se întoarse cu spatele la fereastră, se rezemă de pervaz și extrase o cutie de medicamente din buzunarul gecii. — Detectivii de la televizor nu suferă niciodată de arsuri, nu au mătreaţă, sau neplăceri provocate de psoriazis. — Domnule Pollard, zise Julie, sunt sigură că domnul Karaghiosis v-a explicat că, la drept vorbind, nu suntem chiar o agenţie de detectivi particulari. — Da. — Suntem consultanţi în probleme de securitate. Lucrăm, în primul rând, cu corporaţii și firme particulare. Cei unsprezece angajaţi ai noștri au cunoștințe sofisticate și ani de experienţă în domeniul securităţii, ceea ce nu se compară cu acele fantezii cu detectivi singuratici de la televizor. Nu urmărim neveste ca să vedem dacă sunt necredincioase, nu ne ocupăm de divorțuri și de niciunul dintre lucrurile pentru care vine lumea, în general, la un detectiv particular. — Domnul Karaghiosis mi-a explicat toate astea, zise Pollard, privindu-și mâinile încleștate. De pe canapeaua din stânga biroului, Clint Karaghiosis spuse: VP - 98 — Frank mi-a istorisit povestea lui, și cred că ar trebui să-l ascultați cu atenţie. Julie observă cum Clint folosise prenumele clientului, lucru pe care nu-l mai făcuse niciodată, în cei șase ani de când lucra la Dakota & Dakota. Clint era un tip solid - unu șaptezeci și șaptezeci de kilograme. Arăta de parcă fusese un ansamblu inert de bolovani de granit și plăci de marmură, cremene și piatră neprelucrată, gresie, fier și magnetit, pe care un alchimist le transformase în carne vie. Faţa lui lată, deși destul de atrăgătoare, părea și ea sculptată în stâncă, iar ca înfățișare, se putea spune doar că unele trăsături ale acestuia erau mai puternice decât altele. Avea o personalitate la fel de redutabilă: era rezistent, de încredere și imperturbabil. Puţini oameni îl impresionau pe Clint, și mai puţini reușeau să treacă de atitudinea lui rezervată și să obțină mai mult de un răspuns politicos, profesional. Folosirea prenumelui clientului părea o exprimare subtilă a simpatiei pentru Pollard și un vot de încredere în adevărul poveștii pe care acesta urma să o istorisească. — Dacă zice Clint că e ceva pentru noi, atunci am toată încrederea, interveni Bobby. Care-i problema, Frank? Julie nu fu deloc impresionată de faptul că Bobby folosise imediat, cu nepăsare, prenumele clientului. Bobby simpatiza pe oricine întâlnea, cel puţin până când acea persoană se dovedea, cu tot dinadinsul, nedemnă de a fi simpatizată. De fapt, trebuia să-l înjunghii pe la spate în mod repetat, râzând malefic, pentru ca el să ia în considerare, cu părere de rău, ipoteza că poate nu ar fi cazul să te simpatizeze. Câteodată, Julie avea sentimentul că se căsătorise cu un căţeluș mare, care pretindea că e bărbat. Înainte ca Pollard să înceapă, Julie zise: — Aș vrea să precizez încă ceva. Dacă ne hotărâm să acceptăm cazul dumneavoastră - și subliniez, dacă -, nu suntem ieftini. — Asta nu-i o problemă, spuse Pollard. Ridică o sacoșă de voiaj de la picioarele sale. Era una dintre cele două pe care le adusese cu el. Și-o puse în poală și-i desfăcu fermoarul. Scoase câteva teancuri de dolari și le lăsă pe birou. Erau în bancnote de douăzeci și de o sută. În timp ce Julie inspecta banii, Bobby se îndepărtă de fereastră și veni lângă Pollard. Se uită în sacoșa de voiaj. VP - 99 — E plină ochi, constată el. — O sută patruzeci de mii de dolari, confirmă Pollard. In urma unei analize rapide, banii nu păreau falși. — Domnule Pollard, aveţi obiceiul să purtaţi atâţia bani la dumneavoastră? întrebă ea, împingându-i deoparte. — Nu știu, răspunse Pollard. — Nu știți? — Nu știu, repetă el, amărât. — Chiar nu știe, preciză Clint. Ascultaţi ce are de spus. Cu o voce liniștită, dar care era, totodată, și plină de emoție, Pollard zise: — Trebuie să mă ajutaţi să aflu unde mă duc noaptea. Ce Dumnezeu fac atunci când ar trebui să dorm? — Hei, asta pare interesant! exclamă Bobby, așezându-se pe un colț al biroului lui Julie. Entuziasmul băieţesc al lui Bobby o enervă. Nu era indicat să se angajeze faţă de Pollard, înainte de a avea suficiente date despre oportunitatea preluării cazului. Și nu-i plăcu nici când se așeză pe birou. Nu părea o atitudine de profesionist. Simţea că dă unui eventual client senzaţia de amatorism. De pe canapea, interveni Clint. — Să pornesc banda? — Bineînţeles, răspunse Bobby. Clint ţinea în mână un casetofon mie, cu baterii. Îl porni și îl așeză pe policioara din faţa canapelei, cu microfonul îndreptat către Pollard, Julie și Bobby. Bărbatul grăsuţ, cu faţa rotundă, își ridică privirea la ei. Cearcănele albăstrui din jurul ochilor apoși și paloarea buzelor negau orice impresie de sănătate robustă pe care o puteau da obrajii săi îmbujoraţi; Un zâmbet ezitant îi juca pe buze. Nu se uită în ochii Juliei mai mult de-o clipă, și apoi coborî din nou privirea către mâini. Părea înfricoșat, bătut și demn de milă. Fără să vrea, ea simţi o undă de simpatie pentru el. Când Pollard începu să vorbească, Julie oftă și se lăsă pe spate în scaun. După două minute, se aplecă iarăși în faţă, ascultând cu atenţie vocea moale a lui Pollard. Nu ar fi vrut să fie fascinată, dar era. Chiar și flegmaticul Clint Karaghiosis, care asculta povestea pentru a doua oară, părea captivat. Dacă Pollard nu era nici mincinos, nici nebun de legat - și probabil că era și una, și alta -, atunci era prins într-un lanţ de VP - 100 evenimente aproape supranaturale. Julie nu credea în existenţa supranaturalului. Încercă să rămână sceptică, dar comportarea lui Pollard și evidenta convingere cu care vorbea o influențau, fără voia ei. Bobby începu să se exprime cu „ei-ce-chestie” și să bată cu palma în masă la fiecare nouă întorsătură a poveștii. Atunci când clientul... Nu. Pollard. Nu „clientul”. Încă nu era clientul lor. Pollard. Când Pollard le povesti cum se trezise, la motel, joi după-amiază, cu sânge pe mâini, Bobby izbucni: — Preluăm cazul! — Stai așa, Bobby, interveni Julie. Încă n-am auzit tot ce are domnul Pollard de povestit. Ar trebui... — Da, Frank, zise Bobby. Și după aceea ce s-a-ntâmplat? — Vreau să zic că ar trebui să ascultăm întreaga poveste înainte de a ne da seama dacă putem sau nu să-l ajutăm, explică Julie. — Păi, sigur că putem, zise Bobby. Noi... — Bobby, rosti ea ferm, pot să-ţi vorbesc o clipă între patru ochi? Se ridică, traversă biroul, deschise ușa de la baia alăturată și aprinse lumina. — Ne întoarcem imediat, Frank, preciză Bobby. O urmă pe Julie în baie și închise ușa în urma lui. Ea porni ventilatorul din tavan, ca să le acopere vocile, și-i șopti: — Care-i problema ta? — Păi, am platfus și mai am și aluniţa aceea pe spinare. — Eşti imposibil. — Nu poţi tolera platfusul și o aluniță? Eşti o femeie dură. Încăperea era mică. Stăteau între toaletă și chiuvetă, aproape nas în nas. O sărută pe frunte. — Bobby, pentru numele lui Dumnezeu, tocmai i-ai spus lui Pollard că-i preluăm cazul. Poate că n-o vom face. — De ce să n-o facem? E fascinant. — În primul rând, pare nebun. — Ba nu pare deloc. — Spune că o putere stranie i-a distrus mașina și a spart felinarele. O muzică ciudată de flaut, niște lumini albastre misterioase... A citit prea multe numere din National Enquirer. — Tocmai asta e. Un nebun adevărat ar trebui să poată explica tot ce i s-a întâmplat. Ar pretinde că s-a-ntâlnit cu VP - 101 Dumnezeu sau cu marțienii. Individul ăsta e perplex, caută răspunsuri. Mi se pare o atitudine sănătoasă. — Și, în plus, noi facem afaceri, Bobby. Afaceri. Nu ne jucăm. Vrem bani. Nu facem un afurisit de hobby din asta. — Are bani. l-ai văzut. — Dacă sunt furaţi? — Frank nu e un hoț. — II cunoşti de mai puţin de-o oră și ești sigur că nu-i un hoţ? Ești atât de încrezător, Bobby! — Mulţumesc. — N-am spus-o ca pe un compliment. Cum poţi să practici o asemenea meserie și să mai fii atât de încrezător? El zâmbi larg. — Am avut încredere în tine, și a fost bine. Julie refuză să se lase fermecată. — Susţine că nu știe de unde are banii, și, de dragul discuţiei, hai să spunem că-l credem. Și hai să spunem că ai dreptate și că nu e hot. Atunci, poate că e traficant de droguri. Există o mie de moduri necinstite de a face bani, fără să-i furi. Și, dacă aflăm că banii au fost obţinuţi pe căi necurate, nu-i putem păstra. Va trebui să-i predăm poliţiei. Ne vom fi pierdut timpul și energia. Și, în plus... o să fie o treabă sângeroasă. — De ce spui asta? întrebă el. — De ce spun asta? Tocmai ţi-a povestit cum s-a trezit într-o cameră de motel cu mâinile pline de sânge! — Nu mai ţipa. Ai putea să-i rănești sentimentele. — Doamne ferește! — Amintește-ţi, nu era niciun cadavru. Probabil că era sângele lui. — De unde știm noi că nu era niciun cadavru? îi replică Julie, frustrată. Doar pentru că așa susține? Individul ăsta s-ar putea să fie atât de nebun, încât să nu observe cadavrul nici dacă a pășit pe intestinele lui revărsate și s-a împiedicat de capul lui decapitat. — Ce imagine vie! — Bobby, el spune că poate s-a zgâriat singur, dar asta nu pare deloc posibil. Probabil că vreo femeie sărmană, vreo fată inocentă, poate chiar o copilă, o școlăriţă, a fost atacată de bărbatul ăla, târâtă în mașina lui, violată și bătută, și iarăși violată, forţată să se dedea la toate actele pe care și le poate VP - 102 închipui o minte perversă, apoi transportată în cine știe ce canion pustiu, poate torturată cu ace și cuțite, și Dumnezeu mai știe ce, apoi omorâtă în bătaie, și aruncată goală într-o albie secată, unde coioţii se mai înfruptă și acum din carnea ei moale, în timp ce muștele îi intră și-i ies din gură. — Julie, uiţi ceva. — Ce? — Eu sunt cel cu imaginaţia hiperactivă. Julie râse. Nu putea să se abţină. Ar fi vrut să-l pocnească, să-i vină mintea la cap, dar, în loc de asta râse și își scutură capul. O sărută pe obraz și apoi puse mâna pe clanţă. Ea își puse mâna pe-a lui. — Promite-mi că nu vom prelua cazul, înainte de-a auzi întreaga poveste și de-a ne gândi la ea. — Bine. Se întoarseră în birou. Prin fereastră, cerul părea o fâșie de oţel ce fusese arsă în câteva locuri și avea câteva încrustaţii de culoarea muștarului cauzate de rugină. Ploaia încă nu începuse, dar atmosfera părea încordată, în așteptarea ei. Singurele lumini din cameră erau două lămpi ce încadrau canapeaua și un lampadar cu abajur de mătase, așezat într-un colț. Neoanele din tavan nu erau aprinse, pentru că Bobby nu suporta strălucirea lor puternică și credea că, la birou, trebuie să domnească aceeași atmosferă intimă de acasă. În schimb, Julie credea că la birou trebuie să te simţi ca la birou. Dar tolera maniile lui Bobby și, în general, nu aprindea neoanele. Acum, când apropierea furtunii întuneca văzduhul, ar fi vrut să le aprindă și să alunge umbrele ce începuseră să se adune în colțurile neatinse de lumina gălbuie a lămpilor. Frank Pollard şedea încă în scaunul său, uitându-se la posterele înrămate cu Donald Duck, Mickey Mouse și Uncle Scrooge, care decorau pereţii. Acestea constituiau o altă povară pe care Julie trebuia să o suporte. Era ahtiată după desenele animate produse de Warner Bros, pentru că erau, întrucâtva, mai dure, și avea o colecţie de videocasete cu ele, plus niște planșe cu aventurile lui Daffy Duck, dar și le ţinea acasă. Bobby adusese personajele lui Disney la serviciu, pentru că, zicea el, îl ajutau să se relaxeze. Niciunul dintre clienţi nu pusese vreodată la îndoială abilitatea lor profesională, din cauza decoraţiilor VP - 103 neortodoxe de pe pereţii încăperii, dar Julie se întreba, totuși, ce părere au aceștia. Se întoarse la biroul ei, iar Bobby se cocoţă pe el. Făcându-i cu ochiul lui Julie, Bobby zise: — Frank, m-am pripit atunci când am afirmat că vom accepta cazul. Nu putem să luăm o astfel de decizie, înainte de-a asculta întreaga poveste. — Desigur, încuviinţă Frank, uitându-se repede la Bobby, la Julie și apoi la mâinile sale zgâriate, care ţineau strâns sacoșa de voiaj. Este foarte rezonabil. — Chiar așa, admise Julie. Pollard schimbă geanta din mână cu cea de pe podea. — Ar trebui să vă dau astea, spuse el. Desfăcu fermoarul genţii și scoase o pungă de plastic, ce conţinea o mică parte din nisipul cu care se trezise în mâini după ce aţipise în dimineaţa zilei de joi. Mai scoase cămașa însângerată, pe care o purta atunci când se sculase după somnul și mai scurt de la amiaza aceleiași zile. — Le-am păstrat pentru că... pentru că ar putea constitui dovezi. Indicii. Poate vă vor ajuta să vă daţi seama ce se- ntâmplă, ce-am făcut. Bobby luă cămașa și nisipul, le cercetă rapid și apoi le puse lângă el, pe birou. Julie observă cămașa plină de sânge, nu doar pătată. Petele maronii făcuseră ca materialul să devină rigid. — Deci erai la motel, în după-amiaza zilei de joi, îl îndemnă Bobby. Pollard încuviinţă. — Nu s-a-ntâmplat mare lucru în noaptea aia. M-am dus la un film, dar nu am reușit să-l urmăresc. M-am plimbat, o vreme, cu mașina. Eram obosit, foarte obosit, în ciuda somnului de după- amiază, dar n-am putut deloc să dorm. Mi-era frică să dorm. In dimineața urmatoare, m-am mutat la alt motel. — Când ai adormit din nou? întrebă Julie. — În seara următoare. — Adică, vineri seara? — Da. Am încercat să stau treaz bând multă cafea. M-am așezat la barul unui mic restaurant și am băut cafea până când începusem să plutesc. Mă ardea stomacul, așa că a trebuit să mă opresc. M-am întors în camera mea. De fiecare dată când VP - 104 simţeam că aţipesc, ieșeam să mă plimb. Dar n-avea niciun rost. Nu puteam să stau treaz la nesfârșit. Parcă eram tăiat bucățele. Trebuia să mă odihnesc. Așa că m-am culcat puţin după ora opt seara, și nu m-am mai trezit până la cinci și jumătate dimineaţa. — Sâmbătă dimineața. — Da. — Şi totul era în regulă? — Cel puţin nu exista sânge. Dar ceva tot a fost. Așteptară. Pollard își linse buzele, de parcă ar fi vrut să fie sigur că-și dorea să continue. — Cum să vă spun, mă culcasem în șort... dar, când m-am trezit, eram complet îmbrăcat. — Deci ai mers în somn și te-ai îmbrăcat, constată Julie. — Dar nu mai văzusem niciodată hainele pe care le purtam. Julie clipi. — Poftim? — Nu erau nici hainele în care mă trezisem pe alee în urmă cu două nopţi, și nici hainele pe care le cumpărasem de la magazinul universal, marți dimineața. — Și ale cui erau? întrebă Bobby. — Păi, probabil, ale mele, răspunse Pollard, pentru că mi se potriveau prea bine, ca să fi fost ale altcuiva. Imi veneau ca turnate. Chiar și pantofii se potriveau perfect. Nu cred că aș fi putut să „salt” toată costumaţia de la altcineva și să fiu chiar atât de norocos. Bobby cobori de pe birou și începu să se învârtească prin cameră. — Și deci ce propui? Că ai plecat din camera de motel în chiloţi și te-ai dus la magazin, unde ţi-ai cumpărat hainele, fără ca nimeni să comenteze lipsa ta de pudoare? — Nu știu, zise Pollard clătinând din cap. — Poate s-a îmbrăcat în cameră, în timp ce mergea în somn, apoi s-a dus la magazin, și-a cumpărat celelalte haine și s-a schimbat, interveni Clint Karaghiosis. — Dar de ce să fi făcut una ca asta? întrebă Julie. Clint ridică din umeri. — N-am făcut decât să sugerez o ipoteză plauzibilă. — Domnule Pollard, zise Bobby, de ce-ai fi făcut una ca asta? VP - 105 — Nu știu. Pollard folosise aceste două cuvinte atât de des, încât începuseră să se uzeze; de fiecare dată când le repeta, vocea îi devenea și mai moale, și mai vagă ca înainte. Nu cred că așa am făcut. Nu mi se pare corectă - explicaţia, vreau să spun. În plus, n-am adormit decât după ora opt. Probabil că n-aş fi putut să mă trezesc, să ies și să cumpăr hainele înainte de închiderea magazinelor. — Unele magazine închid la zece, obiectă Clint. — A existat o perioadă scurtă de timp în care ai fi avut acest prilej, aprobă Bobby. — Nu cred că aș fi dat o spargere la un magazin după ora închiderii, zise Pollard. Sau că aș fi furat hainele. Nu sunt un hot. — Știm că nu ești, zise Bobby. — Ba nu știm deloc, ripostă Julie. Bobby și Clint se uitară la ea, dar Pollard continua să-și privească mâinile, prea timid sau zăpăcit pentru a se putea apăra. Julie se simţi ca un bătăuș, fiindcă-i pusese cinstea la îndoială. Ceea ce era o prostie. Nu știau nimic despre el. La naiba, dacă spunea adevărul, nici el nu știa nimic despre el însuși! — Ascultă, important este nu dacă a cumpărat sau a furat hainele, spuse Julie. Eu nu pot accepta niciuna, nici alta. Cel puţin, nu în acest context. E prea de tot: un bărbat care se duce la un supermagazin, sau ceva de genul ăsta, în chiloţi, se îmbracă în timp ce doarme. Credeţi că putea să facă așa ceva fără să se trezească, iar ceilalţi să-l ia drept treaz? Eu una nu cred. Nu știu mare lucru despre somnambulism, dar cred că, dacă am consulta literatura de specialitate, am vedea că așa ceva e imposibil. — Și, desigur, nu e numai problema hainelor, spuse Clint. — Nu, mai e și altceva, zise Pollard. Atunci când m-am deșteptat, pe pat, lângă mine, se afla o pungă mare de hârtie, ca acelea care ţi se dau la supermagazin atunci când nu vrei una de plastic. M-am uitat înăuntru și era plină de... bani. larăși niște bani gheaţă. — Cât de mulți? întrebă Bobby. — Nu știu. Multi. — Nu i-ai numărat? — Se află la motelul unde stau acum, alt motel. Mă tot mut dintr-un loc în altul. Așa, mă simt mai în siguranţă. Oricum, VP - 106 puteți să-i numărați mai încolo, dacă vreți. Eu am încercat, dar mi-am pierdut capacitatea de a folosi și cele mai simple noţiuni de aritmetică. Mda, știu că pare o prostie, dar asta mi se- ntâmplă. Nu mai pot să adun. Tot încerc, dar... numerele nu prea mai înseamnă mare lucru pentru mine. Își cobori capul și își acoperi fața cu mâinile. Întâi mi-am pierdut memoria. Acum încep să pierd cunoștințe esenţiale, cum ar fi cele de matematică. Mă simt de parcă mă tot împrăștii... mă dizolv... până când nu va mai rămâne nimic din mine, doar un corp, fără niciun pic de minte... absolut nimic. — Nu se va-ntâmpla așa ceva, Frank, zise Bobby. Te vom ajuta noi. Vom afla cine ești și ce înseamnă toate astea. — Bobby! îl avertiză Julie. — Hmmm? Zâmbi prostește. Julie se ridică de la birou și intră în baie. — Doamne! exclamă Bobby, urmând-o. Apoi închise ușa și porni ventilatorul. Julie, trebuie să-l ajutăm pe sărmanul om. — Individul trece, în mod evident, prin stări de transă. Face toate chestiile astea fără să știe de el. Se trezește în toiul nopții, da, dar nu e somnambul. E treaz, alert, dar într-o stare de transă. Ar putea să fure, să omoare - și să nu-și amintească nimic după aceea. — Julie, fac pariu că nu avea decât sângele lui pe mâini. S-ar putea să aibă transe, lapsusuri, cum vrei să le spui, darnue un ucigaș. Pe cât pariem? — Incă susţii că nu e un hoţ? Se trezește în mod regulat cu saci de bani, pe care nu știe de unde îi are, și tu încă susţii că nu e un hoţ? Poate crezi că falsifică banii în timpul fazelor de amnezie. Nu, probabil că îl consideri prea simpatic, ca să fie falsificator. — Ascultă, zise Bobby, uneori trebuie să ne luăm după intuiţie, iar intuiţia mea îmi spune că Frank e un băiat bun. Până și Clint crede că e un băiat bun. — Grecii sunt celebri pentru sociabilitatea lor. Le place de toată lumea. — Adică, vrei să-mi spui că și Clint e tipul de animal social grec? Vorbim despre același Clint? Cel cu numele de Karaghiosis? Ala care arată de parcă ar fi fost turnat în beton și zâmbește la fel de des ca indienii din plastic? VP - 107 Lumina din baie era prea puternică. Se reflecta în oglindă, în chiuveta albă, în pereţii albi, în faianța albă. Din pricina strălucirii orbitoare și a hotărârii inflexibile, dar binevoitoare, a lui Bobby de a-l apăra pe Pollard, Julie simțea cum o cuprinde durerea de cap. Inchise ochii. — Pollard e un caz jalnic, recunoscu ea. — Vrei să ne-ntoarcem și să-l ascultăm mai departe? — Bine. Dar, fir-ar să fie, nu-i mai spune că-l vom ajuta până nu aflăm totul. De acord? Reveniră în birou. Cerul nu mai arăta a metal rece, ars pe alocuri. Era mai întunecat ca înainte și agitat precum lava. Deși la nivelul solului nu se simțea decât o adiere ușoară, la altitudini mai înalte se iscau, probabil, vânturi puternice, pentru că se vedea cum nori mari de furtună sunt aduși în grabă dinspre mare. Umbrele se adunaseră în colţuri ca pilitura de fier atrasă de un magnet. Julie se întinse spre comutatorul ce acţiona neoanele din tavan. Apoi îl văzu pe Bobby privind cu evidentă plăcere suprafețele lucioase, de alamă, ale lămpilor, felul în care luceau măsuţele din stejar și policioara în lumina lăptoasă, și nu mai acţionă comutatorul. Se așeză din nou în spatele biroului. Bobby se cocoţă pe el, balansându-și picioarele. Clint porni casetofonul, și Julie spuse: — Frank... domnule Pollard, înainte de a vă continua povestea, aș vrea să-mi răspundeţi la câteva întrebări importante. Credeţi, în ciuda sângelui pe care îl aveaţi pe mâini și a zgârieturilor, că nu sunteți în stare să faceţi rău cuiva? — Da. În afară, poate, de cazul în care mă aflu în legitimă apărare. — Și credeţi că nu sunteţi un hoţ? — Da. Nu pot... nu pot să mă închipui furând. Nu. — Atunci de ce nu aţi cerut ajutorul poliţiei? Frank tăcu. Ținea strâns geanta de voiaj, uitându-se în ea, de parcă Julie i-ar fi vorbit din interiorul ei. — Pentru că, dacă chiar vă consideraţi inocent în toate privinţele, spuse Julie, poliția este cea mai bine înzestrată pentru a afla cine sunteţi și cine vă urmărește. Știţi ce cred eu? Cred că nu sunteţi chiar atât de sigur de nevinovăția dumneavoastră pe cât pretindeţi. Ştiţi cum să porniţi o mașină fără cheie, ceea ce, VP - 108 deși oricine are destule cunoștințe despre mașini ar putea face așa ceva, pare să indice o experienţă în afara legii. Și apoi, mai este și problema banilor, a sacilor de bani. Nu vă amintiţi să fi comis vreo crimă, dar în adâncul inimii sunteţi convins că aţi făcut-o, și acesta este motivul pentru care vă temeţi să vă prezentați la poliţie. — In parte, acceptă el. — Ințelegeți, sper, continuă Julie, că, dacă preluăm cazul dumneavoastră și descoperim dovezi că aţi comis vreun act criminal, vom fi nevoiţi să oferim această informaţie poliţiei! — Desigur. Dar eu m-am gândit că, dacă mă duc întâi la poliţie, cei de-acolo nici nu vor încerca să afle adevărul. Mă vor socoti vinovat chiar înainte de a-mi termina povestea. — In timp ce noi nu vom face așa ceva, preciză Bobby, aruncându-i o privire semnificativă Juliei. — In loc să mă ajute, adăugă Pollard, ar căuta ceva crime recente, pe care să mi le arunce în cârcă. — Nu așa procedează poliţia, spuse Julie. — Ba chiar așa, replică Bobby, cu maliţiozitate. Se dădu jos de pe birou și începu să se plimbe între posterul cu Uncle Scrooge și cel cu Mickey Mouse. — Nu i-am văzut făcând asta de mii de ori la televizor? Nu am citit cu toţii Hammet și Chandler? — Domnule Pollard, începu Julie, eu am lucrat în poliţie, și... — Ceea ce demonstrează ce spun eu, o întrerupse Bobby. Frank, dacă te-ai fi adresat copoilor, ai fi fost fără îndoială arestat, judecat și condamnat la o mie de ani. — Mai există un motiv pentru care nu mă pot duce la poliţie. Ar fi ca și când mi-aș face publicitate. Poate că presa ar afla de existenţa mea și s-ar grăbi să scrie un reportaj despre sărmanul individ cu amnezie și saci de bani. Atunci, el ar ști unde să mă găsească. Nu pot să risc așa ceva. — Care el? întrebă Bobby. — Cel care m-a urmărit noaptea trecută. — Așa cum ai spus, m-am gândit că, poate, ţi-ai reamintit numele lui, că te gândești la cineva anume. — Nu, nu știu cine este. Nu știu nici măcar ce este. Dar știu că va veni din nou după mine, dacă află unde sunt. Așa că trebuie să mă dau la fund. De pe canapea se auzi vocea lui Clint: VP - 109 — Cred că ar trebui să-ntorc caseta. Așteptară până când scoase caseta. Deși era abia ora trei după-amiaza, ziua părea să se afle în stăpânirea unui amurg cât se poate de autentic. Adierea de la sol se străduia să ajungă la intensitatea vânturilor ce împingeau norii la altitudine; o ceaţă subțire se revărsă dinspre apus, dar nu cu încetineala leneșă cu care avansează de obicei ceața, ci răsucindu-se agitată, ca un fluviu fierbinte ce încerca să unească cerul cu norii de furtună de deasupra. După ce Clint porni din nou casetofonul, Julie spuse: — Frank, cum se termină povestea? Cum te-ai trezit sâmbătă dimineaţa, îmbrăcat în haine noi și cu punga cu bani la cap? — Nu. Nu-i acesta sfârșitul. Își înălţă capul, dar nu se uită la ea. Privi dincolo de ea, la ziua cenușie, de parcă ar fi contemplat ceva mult mai îndepărtat decât Newport Beach. Poate că nu se va sfârși niciodată. Din geanta din care scosese ceva mai devreme cămașa însângerată și mostra de nisip, extrase un borcan de-o jumătate de litru, ca acelea folosite pentru gemuri și murături, care avea un capac solid, cu balama. Borcanul era plin cu ceea ce păreau să fie niște pietre preţioase în stare brută, nefinisate, cu o strălucire mată. Unele erau mai netede decât altele și parcă aruncau flăcări. Frank desfăcu capacul și vărsă o parte din conţinut pe biroul din imitație de lemn. Julie se aplecă, să le privească mai îndeaproape. Bobby se apropie și el. Pietrele mai regulate erau rotunde, ovale, în formă de lacrimă sau de romb; fiecare piatră avea părți rotunjite și muchii ascuţite. Altele erau butucănoase, zgâriate sau lovite. Unele erau mari ca strugurii de masă, sau mici ca boabele de mazăre. Toate erau roșii, deși intensitatea culorii varia. Toate reflectau energic lumina, formând o pată purpurie pe suprafața palidă a biroului; adunau lumina difuză a lămpilor în prismele lor și aruncau raze purpurii către tavan și unul dintre pereţi. — Rubine? întrebă Bobby. — Nu prea par să fie rubine, zise Julie. Ce sunt, Frank? — Nu știu. S-ar putea să n-aibă nicio valoare. — De unde le ai? VP - 110 — Sâmbătă noaptea, n-am reușit să dorm prea mult. Doar câteva minute din când în când. Mă suceam și mă răsuceam, trezindu-mă brusc de fiecare dată când aţipeam. Mi-era frică să dorm. Şi n-am adormit nici sâmbătă după-amiază. Dar ieri seară, eram atât de epuizat, încât nici nu-mi mai puteam ţine ochii deschiși. Am adormit îmbrăcat, și, când m-am trezit, aveam buzunarele pline cu pietrele astea. Julie ridică una dintre pietrele cele mai finisate din grămadă și o duse la ochi, privind prin ea către cea mai apropiată lampă. Chiar și în acest stadiu de finisaj, claritatea și culoarea pietrei erau excepţionale. Puteau fi, cum spunea și Frank, doar semiprețioase, dar ea bănuia că aveau, de fapt, o valoare considerabilă. — De ce le ţii în borcan? întrebă Bobby. — Pentru că, oricum, a trebuit să cumpăr un borcan pentru asta, zise Frank. Scoase din geantă un borcan mai mare, pe care îl puse pe birou. Julie se întoarse spre el și rămase atât de surprinsă, încât scăpă piatra din mână. In borcan se afla o insectă cât mâna ei de mare. Deși avea o carapace ca a unui gândac - neagră, cu semne purpurii pe margini -, creatura de sub carapace aducea mai degrabă cu un păianjen, decât cu un gândac. Avea opt picioare groase și păroase, ca de tarantulă. — Ce naiba?! se strâmbă Bobby. Avea o ușoară entomofobie. Dacă vedea o insectă mai înspăimântătoare ca o muscă, o striga pe Julie s-o omoare, în timp ce el se uita de la distanţă. — E vie? — Acum nu, preciză Frank. Două membre, semănând cu cleștii unui homar în miniatură, se iveau de sub partea din față a carapacei creaturii, câte una de fiecare parte a capului, dar difereau de cele ale unui homar prin faptul că erau mult mai mobile decât cele ale crustaceelor obișnuite. Arătau ca niște mâini, având câte patru segmente curbate, chitinoase, unite la bază; marginile erau zimţate ameninţător. — Dacă te-ar prinde de deget, zise Bobby, pun pariu că ţi l-ar reteza. Spui că era vie, Frank? — Când m-am trezit azi-dimineaţță, mi se târa pe piept. VP - 111 — Dumnezeule! Bobby păli vizibil. — Era amorțită. — Da? Mie mi se pare la fel de vioaie ca o rădașcă afurisită. — Cred că era deja pe moarte, adăugă Frank. Am ţipat și-am azvârlit-o de pe mine. A rămas pe podea, întoarsă pe spate, a dat puţin din piciorușe, după care nu s-a mai mișcat. Am scos învelitoarea de la o pernă și am vârât-o înăuntru, făcând un nod la capăt, ca să fiu sigur că nu ieșea afară în caz că era încă vie. Apoi am descoperit pietrele în buzunar și am cumpărat două borcane, unul pentru gânganie, care nu s-a mai mișcat de când am pus-o înăuntru. Aţi mai văzut vreodată așa ceva? — Nu, spuse Julie. — Nu, slavă cerului, aprobă Bobby. Nu se aplecase către borcan, așa cum făcuse Julie. De fapt, făcuse chiar un pas înapoi, de parcă ar fi crezut că înfricoșătoarea insectă era capabilă să-și croiască, într-o clipită, un drum prin sticlă. Julie apucă borcanul și-l întoarse, ca să poată privi insecta din față. Capul negru era mare cât o prună și așezat pe jumătate sub carapace. Ochii de un galben murdar se aflau situaţi de fiecare parte a capului, iar sub fiecare dintre ei se mai afla câte un ochi, de trei ori mai mic și roșcat. Înfăţișarea hidoasă era netedă și lucioasă, cu excepţia unor modele stranii de găurele, a șase proeminențe în formă de spini și a câtorva smocuri de peri mătăsoși. Gura mică era deschisă, fiind un orificiu în care se zăreau mai multe rânduri de dinţi mărunți, dar care păreau foarte ascuţiţi. Uitându-se fix la creatura din borcan, Frank exclamă: — Nu știu în ce dracu’ sunt băgat, dar e ceva rău! E ceva foarte rău, și mi-e frică. Bobby tresări. — Ceva rău..., spuse el cu o voce meditativă, vorbind mai mult de unul singur. Julie puse borcanul pe masă. — Bine, Frank, vom prelua cazul, anunţă ea. — Excelent! zise Clint, și închise casetofonul. Bobby se îndepărtă de birou și se îndreptă spre baie. — Julie, trebuie să-ţi vorbesc, o clipă, între patru ochi, zise el. VP - 112 Intrară împreună în baie, pentru a treia oară, închiseră ușa în urma lor și porniră ventilatorul. Faţa lui Bobby era cenușie, ca un portret foarte fidel făcut în creion; îi păliseră până și pistruii. Ochii lui albaștri și, în general, veseli nu mai exprimau deloc amuzament. — Ai înnebunit? l-ai promis că vom prelua cazul, spuse el. Julie clipi, surprinsă. — Nu asta doreai? — Nu. — Aha. Înseamnă că nu am auzit eu bine. Poate că am ceară în urechi. Tare ca cimentul. — Probabil că e un lunatic periculos. — Ar trebui să mă duc la doctor, să-mi curețe ca lumea urechile. — Povestea asta nebunească pe care a inventat-o nu e decât... Ea ridică o mână, întrerupându-l în mijlocul propoziției: — Fii serios, Bobby! Nu a inventat gândacul ăla. Ce-i chestia aia? N-am văzut așa ceva nici în poze. — Dar ce zici de bani? Probabil că i-a furat. — Frank nu-i un hoţ. — De unde știi, ţi-a spus Dumnezeu? Pentru că, altfel, n-ai de unde să știi. Nu-l cunoști pe Pollard decât de ceva mai mult de-o oră. — Ai perfectă dreptate. Dumnezeu mi-a spus. Și îl ascult întotdeauna, fiindcă, altfel, există toate șansele ca El să trimită niște roiuri de lăcuste asupra ta, sau să-ţi dea foc la păr cu un fulger. Ascultă, Frank este atât de pierdut, de dus, încât mi-e milă de el. E bine? O privi o clipă, mestecându-și gânditor buza de jos, care pălise și ea, apoi spuse: — Noi lucrăm bine împreună, pentru că ne completăm reciproc. Tu ești tare acolo unde eu sunt slab, iar eu sunt tare acolo unde tu ești slabă. Ne deosebim în multe, dar ne înțelegem, deoarece ne potrivim ca piesele dintr-un puzzle. — Ce vrei să demonstrezi? — Unul dintre aspectele sub care ne diferenţiem, dar suntem complementari, este cel al motivaţiei. Meseria asta îmi convine, pentru că simt o mare satisfacţie atunci când ajut oameni aflaţi la ananghie, fără să fie vina lor. Îmi place să văd binele VP-113 triumfând. Pe de altă parte, tu ești motivată mai întâi de dorinţa de a-i zdrobi pe cei care fac rău. Da, sigur, și mie îmi place să-i văd pe cei răi în genunchi, dar pentru mine nu e la fel de important ca pentru tine. Și, bineînțeles, și ţie îţi place să-i faci fericiţi pe cei nevinovaţi, dar la tine asta vine pe locul doi, după zdrobirea celor răi. Asta fiindcă mai ești, probabil, furioasă din cauza morţii mamei tale. — Bobby, când o să simt nevoia de psihanaliză, o s-o rezolv într-o cameră în care piesa de bază e o canapea, nu un closet. Când Julie avea doisprezece ani, mama ei fusese luată ostatică în timpul jefuirii unei bănci. Cei doi criminali consumaseră prea multe amfetamine și moșteniseră prea puţin bun-simt. Înainte ca totul să ia sfârșit, cinci dintre cei șase ostatici erau morţi, iar mama lui Julie nu fusese cea norocoasă. Bobby se uită la imaginea ei reflectată în oglindă, de parcă nu ar fi suportat să o privească direct în ochi. — Ceea ce vreau să spun, continuă el, este că, dintr-o dată, ai început să te comporți ca mine, și asta nu e bine, pentru că ne distruge echilibrul și periclitează armonia relaţiei dintre noi, iar armonia este cea care ne-a ţinut în viaţă și ne-a făcut să reușim. Vrei să preiei acest caz, deoarece te fascinează, îţi stimulează imaginaţia și ai vrea să-l ajuţi pe Frank, care-ţi inspiră milă. Unde este indignarea ta obișnuită? Iți spun eu unde este. Nu există, pentru că, în momentul de faţă, cel puţin, nu a apărut niciun gangster care să o merite. Da, sigur, ar fi individul care l- a urmărit, dar nici nu știm dacă asta e ceva adevărat sau doar ceva inventat de Frank. Fără un gangster asupra căruia să-ți îndrepţi mânia, ar trebui să te trag de mână la fiecare pas, și asta am și făcut, dar acum tu mă tragi pe mine, și asta mă îngrijorează. Nu mi se pare că e bine. Julie îl lăsă să vorbească mai departe, privindu-se unul pe celălalt prin intermediul oglinzii, și, când termină, în cele din urmă, îi spuse: — Nu, nu e asta. — Cum adică? — Adică, tot ce mi-ai trăncănit e o abureală. De fapt, ce te deranjează, Robert? În oglindă, imaginea lui încerca să o facă pe-a ei să coboare privirea. Julie îi zâmbi. VP - 114 — Hai, vorbește! Nu avem secrete unul faţă de celălalt. Bobby, din oglindă părea o palidă imitație a adevăratului Bobby Dakota. Adevăratul Bobby, Bobby al ei, era plin de haz, de viaţă și de energie. Bobby cel din oglindă era cenușiu și mohorât; vitalitatea îi fusese drenată de griji. — Robert? îl îndemnă ea. — lţi amintești joia trecută, când ne-am trezit? Bătea vântul Sfânta Ana. Am făcut dragoste. — Mi-aduc aminte. — Și imediat după ce am făcut dragoste... am avut sentimentul acela ciudat, îngrozitor, că te voi pierde, că ceva adus de vânt avea să mi te ia. — Mi-ai spus mai târziu în seara aceea, la „Ozzie's”, când discutam despre tonomate. Dar furtuna s-a terminat și nu a venit nimic să mă ia. Sunt aici. — In aceeași noapte, joi noaptea, am avut un coșmar, cel mai real vis pe care ţi-l poţi imagina. Îi povesti despre căsuţa de pe plajă, despre tonomatul din nisip, despre vocea interioară care tuna: V/NE CEL RAU, CEL RAU, CEL RAU!, şi despre marea acidă care îi înghiţise pe amândoi, dizolvându-le carnea și târându-le oasele în adâncimi de nedescris. — M-a zdruncinat. Nu poți să-ți dai seama cât de real părea totul. Știu că seamănă a nebunie, dar... visul acela mi s-a părut mai real decât viața însăși. Tu dormeai și nu te-am trezit. Nu ți- am povestit mai târziu, pentru că nu voiam să te îngrijorez și pentru că... pentru că e o copilărie să pui prea mare bază pe un vis. Coșmarul nu s-a mai repetat. Dar, de atunci, și vineri, și sâmbătă, și ieri, am avut momente în care mă înfiora o teamă intensă, și atunci m-am gândit că poate ceva rău chiar venea să te ia. lar acum, în birou, Frank a spus că e vârât în ceva rău, ceva foarte rău, așa a spus, și am făcut legătura imediat. Julie, poate că acest caz este acel ceva rău pe care l-am visat. Poate că nu artrebui să-l acceptăm. Se uită o clipă la Bobby, prin oglindă, întrebându-se cum l-ar putea liniști. În cele din urmă, având în vedere că rolurile lor se inversaseră, se hotărî să-l trateze așa cum ar fi tratat-o el într-o situaţie similară. Bobby nu ar fi recurs la logică și rațiune, care erau armele ei, ci ar fi fermecat-o și ar fi amuzat-o, ca s-o scoată dintr-o pasă proastă. VP - 115 În loc să se ocupe direct de subiectul îngrijorării lui, Julie îi zise: — Dacă tot ne ușurăm sufletele, știi ce mă supără pe mine? Modul în care te așezi, uneori, pe biroul meu atunci când discutăm cu un eventual client. În cazul anumitor clienţi, chiar aș găsi un motiv ca eu să stau pe birou, îmbrăcată în mini, expunând ceva picioare, că am ce arăta, deși sună a laudă de sine. Dar tu nu porți niciodată fuste, mini sau de alt gen, și oricum bulanele tale nu întrunesc standardele corespunzătoare. — Cine vorbea de birouri? — Eu vorbeam, zise Julie, întorcându-se de la oglindă și privindu-l direct. Am închiriat un apartament cu șapte camere, în loc de opt, ca să facem economie, și, după ce s-au mutat toţi angajaţii am rămas cu o singură cameră pentru noi, chestie care nu ne-a deranjat. Aveam destul spaţiu pentru două birouri, dar tu ai spus că nu vrei niciunul. Birourile sunt prea formale pentru tine. Ai spus că n-ai avea nevoie decât de o canapea, pe care să te întinzi când dai telefoane, dar cum apare un client, cum te cocoți pe biroul meu. — Julie... — Formica e o suprafaţă dură, aproape indestructibilă, dar, mai devreme sau mai târziu, după ce stai mai mult pe el, o să rămână permanent însemnat cu amprenta fundului tău. Pentru că ea nu se mai uita în oglindă, se întoarse și el săo privească. — N-ai auzit ce ţi-am povestit despre vis? — Acum, să nu mă înţelegi greșit. Ai un poponeț simpatic, dar nu-l vreau imprimat pe biroul meu. Toate creioanele o să mi se rostogolească la vale. O să se strângă praful. — Ce se petrece aici? — Vreau să te avertizez că mă gândesc să-mi electrific biroul, ca să pot induce curent electric în el prin simpla apăsare a unui buton. Dacă o să te mai cocoți pe el, o să vezi ce simte o muscă atunci când se așază pe unul dintre drăciile alea electronice de omorât muște. — Eşti dificilă, Julie. De ce ești dificilă? — Mă simt frustrată. În ultima vreme, n-am mai călcat în picioare niciun gangster. Treaba asta mă umple de nervi. — Stai așa, spuse Bobby. Nu ești dificilă. — Bineînţeles că nu. VP - 116 — Eşti eul — Exact. Îl sărută pe obrazul drept și-l bătu pe cel stâng. Şi- acum, hai să-ne-ntoarcem înăuntru și să preluăm cazul. Deschise ușa și ieși din baie. Cu un oarecare amuzament, Bobby spuse: „Fir-aș al naibii!” și o urmă în birou. Frank Pollard vorbea liniștit cu Clint, dar tăcu și îi privi cu speranţă atunci când intrară. Umbrele atârnau pe la colţuri precum călugării în chilii și, pentru cine știe ce motiv, lumina gălbuie a celor trei lămpi îi amintea lui Julie de strălucirea misterioasă a lumânărilor votive dintr-o biserică. Pata purpurie a pietrelor preţioase continua să lumineze biroul. Gândacul era încă chircit și mort în borcan. — Ţi-a explicat Clint sistemul nostru de plată? îl întrebă Julie pe Pollard. — Da. — Bine. În plus, vom avea nevoie de zece mii de dolari avans, pe care îi vom deconta drept cheltuieli suplimentare. Afară, un fulger despică pântecele norilor. Cerul vânăt se frânse, și ploaia rece începu să bată în geam. 26. Violet se trezise de peste o oră, și în acest timp fusese un uliu, călărind vântul de la mare înălțime, plonjând din când în când asupra unei vietăţi mici. Cerul deschis era aproape la fel de real pentru ea, ca și pentru pasărea în care pătrunsese. Plutea pe curenții termici, aerul opunând o rezistență minimă aripilor ei aerodinamice, având deasupra numai norii cenușii și întreaga lume ghemuită sub ea. Era conștientă și de dormitorul întunecat în care se aflau corpul și o parte din mintea ei. Violet și Verbina dormeau de obicei ziua, pentru că a dormi noaptea ar fi însemnat să piardă cel mai preţios timp. Impărțeau o cameră la etaj, cu un singur pat mare, aflându-se întotdeauna la cel mult un metru una de cealaltă, deși, de obicei, stăteau înlănţuite. În după-amiaza VP - 117 aceea de luni, Verbina continua să doarmă, goală, întinsă pe burtă, uneori murmurând cuvinte în pernă. Șoldul ei cald era apăsat de Violet. Chiar și atunci când era uliu, Violet putea să simtă căldura corpului surorii ei gemene, pielea ei netedă, respiraţia lentă și ritmică, murmurele somnoroase și mirosul ei aparte. Putea să miroasă și praful din cameră, și aroma râncedă a cearșafurilor nespălate... și bineînţeles pisicile. Nu numai că putea să miroasă pisicile, care dormeau în pat sau pe podea, sau se lingeau cu mișcări leneșe, dar practic trăia în fiecare dintre ele. În timp ce o parte a conștiinței proprii se afla în corpul ei palid, iar o alta plana împreună cu prădătorul înaripat, alte ipostaze ale ei sălășluiau în fiecare dintre pisici, care erau în număr de douăzeci și cinci acum, că sărmana Samantha murise. Violet percepea lumea simultan prin propriii săi ochi, prin cei ai uliului, și prin cei cincizeci de ochi, douăzeci și cinci de nasuri, cincizeci de urechi, o sută de lăbuţe și douăzeci și cinci de limbuţe ale bandei de pisici. Simţea mirosul corpului său nu numai cu nasul ei, ci și cu nasurile tuturor pisicilor: izul de săpun rămas de la baia de noaptea trecută, aroma plăcut înţepătoare a șamponului de lămâie, cea de stătut, care urma întotdeauna somnului, respiraţia colorată de vaporii de ouă crude, ceapă și ficat crud, pe care le mâncase de dimineaţă înainte de a se culca o dată cu răsăritul soarelui. Pisicile aveau un simţ olfactiv mai dezvoltat ca al ei, și fiecare dintre ele percepea aromele în alt fel; ele considerau mirosul ei natural ciudat, dar reconfortant, straniu și totuși familiar. Se putea mirosi, vedea, auzi și simţi și prin intermediul surorii sale, căci era întotdeauna strâns legată de Verbina. Reușea să intre și să iasă din mintea oricăror alte forme de viață după bunul ei plac, dar Verbina era singura persoană cu care putea să stabilească un asemenea contact. Era o legătură permanentă, care exista de când se născuseră, și, dacă Violet putea să întrerupă contactul cu șoimul sau cu pisicile oricând voia, în schimb, nu putea să se rupă de sora ei. Totodată, putea să controleze minţile animalelor pe care le poseda, dar nu-și putea controla sora. Legătura dintre ele nu era ca aceea dintre marionetă și păpușar, ci ceva deosebit și sfânt. Violet își trăise întreaga viaţă la confluenţa mai multor râuri de senzaţii, scăldate de mari vârtejuri de sunete, imagini, VP - 118 gusturi și atingeri, percepând lumea nu numai cu ajutorul propriilor sale simţuri, ci și prin cele ale nenumăratților intermediari. În copilărie, fusese autistă, atât de copleșită de influxul senzorial, încât nu făcea faţă; se interiorizase, izolându- se în lumea ei secretă de experiențe bogate, variate și profunde, până când învăţă să domine valul de senzații, folosindu-l, în loc să se lase măturată de el. Numai atunci se hotărî să comunice cu oamenii din jur, abandonându-și autismul și învățând să vorbească abia la vârsta de șase ani. Nu ieșise niciodată din curenţii adânci și rapizi ai senzaţiilor extraordinare pentru a sta pe malul relativ uscat al celorlalți oameni, dar învățase cel puţin cum să comunice cu mama ei, cu Candy și, într-un mod mai limitat, și cu alte persoane. Verbina nu se descurcase la fel de bine ca sora ei, și, evident, nici nu avea să o facă vreodată. Alegând o viaţă definită aproape exclusiv prin senzaţii, nu dovedea, practic, niciun interes pentru exersarea și dezvoltarea capacităţilor ei intelectuale. Nu învățase niciodată să vorbească, nu-i păsa decât de sora ei și se lăsa cu bucurie în voia oceanului de senzaţii care o scălda. Fugind ca o veveriță, zburând ca un uliu sau ca un pescăruș, mieunând ca o pisică, pândind și ucigând ca un coiot, bând apa rece a unui pârâu prin gura unui raton sau a unui șoarece de câmp, intrând în mintea unei căţele în călduri, în timp ce pe ea se urcau câinii, împărtășind simultan atât teroarea iepurelui încolţit, cât și emoția sălbatică a vulpii ce-l vânează, Verbina avea un orizont mai larg asupra vieţii decât oricine altcineva, în afară de Violet. Și prefera pasiunea constantă a lumii sălbatice, în locul vieţii relativ plictisitoare a celorlalţi oameni. Acum, deși Verbina dormea, o parte din ea se afla cu Violet în uliu, căci nici somnul nu necesita întreruperea totală a legăturilor lor cu alte minţi. Influxul senzorial primit de la speciile mai primitive nu constituia numai textura din care era confecționată viaţa lor, ci și materia primă a viselor lor. Uliul plutea suspendat între norii grei de ploaie și canionul din spatele domeniului Pollard. Își căuta prada. Mult sub el, un șoarece ţâșni dintre buruienile uscate și mărăcinoase. Alerga în adâncimea canionului, atent la semnele ce-i dezvăluiau prezenţa inamicilor la nivelul solului, dar VP - 119 indiferent la prezența aducătorului de moarte, care îl privea din înaltul cerului. Știind din instinct că șoarecele i-ar fi auzit bătăile aripilor și ar fi dispărut în cea mai apropiată ascunzătoare, uliul își plie aripile și plonjă abrupt în direcția rozătorului. Deși trecuse prin această senzaţie de nenumărate ori, în trecut, Violet își ținu respiraţia în timpul căderii de la patru sute de metri, trecând de nivelul solului și continuând către străfundurile canionului. Și, cu toate că se afla, de fapt, în siguranţă, întinsă pe pat, stomacul i se strânse, o teamă primitivă i se revărsă în suflet și scânci, cuprinsă de plăcerea aventurii. Verbina scoase, și ea, un strigăt moale. In adâncul canionului, șoarecele îngheță, simțind apropierea pericolului, dar fără a-și da seama de direcţia din care urma să vină. Uliul își întinse aripile în ultimul moment. Dintr-o dată, aerul își recăpătă consistenţa, devenind o frână necesară. Lăsându-se pe spate, întinzând picioarele și desfăcând ghearele, uliul înhăţă șoarecele exact când acesta, sesizând brusca bătaie a aripilor, încercă să fugă. Deși continua să însoţească uliul, Violet intră și în mintea șoarecelui, cu o clipă înainte ca acesta să fie capturat. Simţi satisfacția rece a vânătorului și teama fierbinte a prăzii. Din perspectiva uliului, simţi cum se găurea și se rupea carnea șoarecelui sub acţiunea ghearelor puternice și ascuţite, iar din perspectiva șoarecelui simţi durerea arzătoare și îngrozitoarea sfâșiere interioară. Pasărea privi prada care i se zbătea în gheare și se simţi înfiorată de sentimentul sălbatic al puterii și de înțelegerea faptului că foamea o să-i fie din nou potolită. Croncănitul triumfător răsună în canion. Simţindu-se mic și neajutorat în strânsoarea agresorului său înaripat, cuprins de o frică atât de intensă, încât era similară cu cea mai copleșitoare dintre plăceri, șoarecele se uită în ochii nemiloși, de oţel, și încetă lupta, se lăsă moale și se resemnă în fața morţii. Văzând cum se apropia ciocul înfricoșător, era conștient că o să fie sfâșiat, dar nu mai simţea durere, ci numai amorţeală, apoi un scurt moment de fericire maximă, după care, nimic, absolut nimic. Uliul își dădu capul pe spate, și din plisc îi căzură panglici de sânge și noduri de carne. VP - 120 Violet se răsuci în pat cu faţa la sora ei. Smulsă din somn de forța experienţei uliului, Verbina își luă în braţe sora. Gemenele se țineau strâns îmbrăţișate, goale, tremurând. Violet răsufla lângă gâtul delicat al Verbinei și, prin legătura ce o unea de sora ei, percepea atât fluxul fierbinte al propriei sale respiraţii, cât și încălzirea pielii surorii ei. Gemeau încet, iar respiraţia lor accelerată nu se potoli înainte ca uliul să consume și ultima bucăţică de carne din corpul șoarecelui și să se înalțe, cu o zvâcnire a aripilor, înapoi către cer. Dedesubt, se vedea domeniul Pollard: gardul viu, casa învechită de vreme, cu acoperișul de ţiglă, Buick-ul vechi de un sfert de secol, care fusese al mamei lor și pe care Candy îl mai folosea uneori; tufișuri de ciuboţica-cucului cu flori galbene și purpurii, plantate într-un strat subţire și neîngrijit, de-a lungul prispei dărăpănate. Violet îl văzu și pe Candy, undeva în colțul de nord-vest al domeniului. Continuând s-o ţină în braţe pe Verbina, sărutând-o ușor pe gât, pe obraji și pe tâmple, Violet îi ordonă uliului să dea roată deasupra fratelui ei. Prin ochii păsării, îl privi stând cu capul aplecat în faţa mormântului mamei lor, jelind-o, așa cum o jelise în fiecare zi, fără excepţie, în toţi anii care trecuseră de la moartea ei. Violet nu o plângea. Îi fusese la fel de străină ca oricare altă persoană din lume, și nu simţise nimic deosebit la trecerea ei în neființă. Într-adevăr, deoarece și Candy era înzestrat, Violet se simțea mult mai apropiată de el, decât de mama lor, ceea ce nu însemna, de fapt, mare lucru, pentru că nu îl cunoștea cu adevărat și nici nu îi păsa prea mult. Cum s-ar fi putut simţi aproape de cineva în mintea căruia nu putea intra, trăind cu el și prin el? Tocmai această incredibilă intimitate o unea cu Verbina și își punea pecetea pe miile de relaţii pe care le întreținea cu toată fauna și flora lumii. Nu știa cum să se apropie de cineva cu care nu putea să stabilească o asemenea legătură strânsă, interioară, și nu putea să plângă pe cineva pe care nu-l iubise. Departe de uliul în zbor, Candy căzu în genunchi, în fața mormântului. VP - 121 27. Luni după-amiază, Thomas ședea la birou, compunând un poem în imagini. Derek îl ajuta. Sau credea ca îl ajută. Căuta prin cutia cu poze decupate din reviste. Alegea o poză și i-o dădea lui Thomas. Dacă era bună, Thomas o aranja și o lipea în pagină. De cele mai multe ori, nu era bună, așa că o punea deoparte și cerea alta, și alta, până când Derek îi dădea ceva care-i folosea. Nu voia să-i spună lui Derek cumplitul adevăr, acela că voia să compună poezia de unul singur. Dar nu dorea să-l rănească pe Derek, care, oricum, era rănit. Chiar prea mult. E dureros să fii prost, iar Derek era chiar mai prost ca Thomas, și arăta mai prost ca Thomas, ceea ce reprezenta o durere în plus. Avea nasul mai plat și capul turtit. Cumplit adevăr. Mai târziu, obosiţi de poemul în imagini, Thomas și Derek se duseră în camera de recreere, și acolo se întâmplă. Cineva îl răni pe Derek. Îl răni atât de rău, încât izbucni în plâns. Acel cineva era o fată. Mary. În camera de recreere. Unii jucau bile într-un colț. Alţii se uitau la televizor. Thomas și Derek ședeau pe o canapea lângă fereastră, încercând să fie sociabili ori de câte ori se apropia cineva. Infirmierii voiau ca toată lumea din azil să fie sociabilă. ți facea bine să fii sociabil. Când nu venea nimeni cu care să fie sociabili, Thomas și Derek priveau păsările colibri care se-nvârteau în jurul seminţelor puse pe streașina ferestrei; săreau dintr-o parte în alta și era amuzant să le privești. Mary, care era nou-venită, nu sărea dintr-o parte într-alta, și nici nu era amuzant să o privești, dar murmura tot timpul. Mai bine-zis zumzăia. Bzzz, bzzz, bzzz, tot timpul. Mary știa despre chiu-i. Zicea că chiu-i are o mare importanţă, și poate că așa și era, deși Thomas nu auzise niciodată de așa ceva, și nici nu înțelegea prea bine despre ce era vorba. Ştia ce înseamnă a chiui: Joc de cuvinte - IQ - eye-cue, dar nu i se părea a fi ceva prea frumos sau folositor, dar Mary spunea că are un chiu-i bun și că era mare pentru cineva atins de sindromul Down. — Eu sunt o cretină de înalt nivel, zicea Mary, foarte mândră de ea, după cum părea. VP - 122 Thomas nu știa ce e un cretin, dar nu vedea niciun nivel înalt la Mary, care era grasă și, în plus, era și cocoșată. — Probabil că și tu ești un cretin, Thomas, dar nici pe departe așa de bun ca mine. Eu sunt aproape normală, iar tu nu ești deloc așa normal ca mine. Toate astea îl zăpăceau pe Thomas. Puteai să-ți dai seama că pe Derek îl zăpăceau mai tare, și Derek spuse cu vocea lui groasă și, uneori, greu de înţeles: — Eu? Nu cretin. Clătină din cap. Eu, cowboy. Zâmbi. Cowboy. Mary râse. — Nu ești un cowboy, și nici nu vei fi vreodată. Nu ești decât un imbecil. O rugară să repete cuvântul de câteva ori până să-l prindă, dar nici atunci nu pricepuseră cu adevărat. Puteau să-l pronunţe, dar le era la fel de străin ca și acel chiu-i. — Deci, există oameni normali, le spuse Mary, după ei vin cretinii, apoi imbecilii, care sunt mai proști decât cretinii, iar apoi idioţii, care sunt chiar mai proști decât imbecilii. Eu una sunt o cretină de nivel înalt, și nu o să rămân aici o veșnicie, o să fiu bună, o să mă port frumos și o să muncesc din greu ca să fiu normală, și uneori voi ajunge la jumătatea drumului. — Ce drum? întrebă Derek. Acest lucru îl nedumerea și pe Thomas. — La jumătatea drumului către normalitate, unde tu nu vei ajunge niciodată, imbecilu' dracu'! De data asta, Derek înțelese că își bătea joc de el și încercă să nu plângă, dar nu reuși. Se înroși și izbucni în plâns, iar Mary rânji; se umflase și era bucuroasă de parcă ar fi câștigat un premiu mare. Folosise un cuvânt urât, „dracu'”, și ar fi trebuit să-i fie rușine, dar se vedea că nu-i era. Repetă și celălalt cuvânt, pe care Thomas îl considera acum la fel de urât, „imbecil”, continuând să-l repete până când sărmanul Derek se ridică și fugi, și chiar și așa nu renunţă să strige după el. Thomas se întoarse în camera lor, căutându-l pe Derek, și îl găsi închis în dulap, plângând. Veniră câţiva infirmieri, care-i vorbiră foarte frumos, dar el nu voia să iasă din dulap. Au fost nevoiţi să-i vorbească multă vreme pentru a-l convinge să iasă, dar nici după aceea nu se opri din plâns, așa că i-au dat-ceva. Uneori, când erai bolnav, de pildă de gripă, infirmierii te puneau să iei-ceva, adică o pastilă de o culoare sau alta, o formă sau VP - 123 alta, mică sau mare. Dar atunci când îţi dădeau-ceva, asta însemna un ac, ceea ce era un lucru rău. Niciodată nu-i dăduseră-ceva lui Thomas, pentru că el era mereu cuminte. Dar, uneori, Derek, deși era un băiat drăguţ, începea să fie atât de nemulțumit de el însuși, încât nu se mai putea opri din plâns și, de câteva ori, se lovise singur peste faţă până când se umpluse de sânge, și atunci infirmierii fuseseră nevoiţi să-i dea-ceva- pentru-binele-lui. Derek nu lovise niciodată pe nimeni, era drăguţ, dar pentru-binele-lui trebuia, câteodată, să fie calmat sau chiar adormit, și asta a fost ceea ce s-a întâmplat în ziua în care Mary, cretină de nivel înalt, l-a făcut imbecil. După ce Derek adormi, una dintre infirmiere se așeză lângă Thomas, la masa de lucru. O chema Cathy. Lui Thomas îi plăcea de Cathy. Era mai în vârstă decât Julie, dar nu bătrână, ca și când ar fi fost mama cuiva. Era drăguță. Nu chiar atât de drăguță ca Julie, dar drăguță, și avea o voce plăcută și ochi în care nu-ţi era frică să te uiţi. Il luă pe Thomas de mână și-l întrebă dacă se simţea bine. El răspunse că da, dar, de fapt, nu era așa, și ea știa asta. Au vorbit un pic, ceea ce era bine. Erau sociabili. Ea îi povesti despre Mary în așa fel încât el să-nţeleagă, și îl făcu să se simtă mai bine. — Mary este foarte frustrată, Thomas. O vreme a fost plecată în lume, la jumătatea drumului, și avea chiar și o slujbă, câștigând ceva bani. Se străduia din răsputeri, dar nu a mers, avea prea multe probleme și a trebuit să fie din nou internată. Cred că regretă ce i-a făcut lui Derek. Este atât de dezamăgită, încât simte nevoia să-și dovedească superioritatea. — Și eu am fost în lume, odată, zise Thomas. — Știu că ai fost, dragul meu. — Cu tata. Apoi cu sora mea. Și cu Bobby. — Ţi-a plăcut? — Uneori... mă speria. Dar când eram cu Julie și Bobby... îmi plăcea. Derek începuse să sforăie. După-amiaza se scursese pe jumătate. Cerul devenise urât- furtunos. Camera era plină de umbre. Numai lampa de pe birou era aprinsă. Cathy arăta destul de bine în lumina lămpii. Pielea ei era ca mătasea de culoarea piersicii. Thomas știa cum e mătasea. Julie avusese odată o rochie de mătase. VP - 124 Tăcură o vreme, apoi el spuse: — Uneori e greu. Cathy îi mângâie părul. — Da, Thomas, știu. Știu. Era atât de bună. Nu înțelegea de ce începuse să plângă, când ea era atât de bună, dar așa se întâmpla. Poate că plângea tocmai pentru că era atât de bună. Cathy își trase scaunul mai aproape. Thomas se sprijini de ea, și Cathy îl îmbrățişă. Thomas plângea și plângea. Nu tare și încrâncenat ca Derek. Încet. Dar nu se putea opri. Încercă să nu plângă, pentru că atunci când plângea se simţea ca un prost, și nu-i plăcea deloc să se simtă ca un prost. — Nu-mi place că sunt prost, șopti printre lacrimi. — Nu ești prost, dragul meu. — Ba da. Și nu-mi place. Dar nu pot fi altfel. Încerc să nu mă gândesc că sunt prost, dar nu poţi să nu te gândești la asta atunci când așa ești și când alţii nu sunt, alţii care ies în lume și trăiesc, iar tu nu ieși în lume și nici nu vrei, dar, de fapt, vrei, vrei chiar foarte mult, chiar și-atunci când zici că nu vrei. Vorbise mult și era chiar mirat că spusese atâtea, mirat, dar și frustrat, pentru că ar fi vrut atât de mult să-i spună cum e să fii prost, să-ți fie frică să ieși în lume, și nu reușise, nu putuse să găsească cuvintele potrivite, așa că sentimentele zăceau încă închise în interiorul lui. — Timp. Ai mult timp, înţelegi, atunci când ești prost și nu poți să ieși în lume, mult timp de umplut, dar, de fapt, nu ai destul de mult timp ca să înveţi să nu-ți fie teamă de lucruri, iar eu trebuie să învăţ să nu-mi fie teamă, pentru ca să pot să mă- ntorc și să fiu cu Julie și Bobby, aș vrea asta foarte tare, înainte ca timpul să se termine. E prea mult timp, și prea puţin, iar asta e o prostie, nu? — Nu, Thomas. Nu-i o prostie. Thomas nu se îndepărtă de ea. Voia să fie îmbrățișat. — Ştii, uneori viaţa e grea pentru toată lumea, îi spuse Cathy. Chiar și pentru cei deștepţi. Chiar și pentru cei mai deștepți dintre cei deștepți. Își șterse ochii umezi cu mâna și o întrebă: — Da? Uneori e greu și pentru tine? — Uneori. Dar eu cred că există Dumnezeu, Thomas, și că ne- a pus aici pe fiecare cu un motiv, și că fiecare greutate de care VP - 125 ne lovim e o încercare, și că devenim mai buni din cauza greutăților. Thomas își înălță capul și o privi. Avea ochi frumoși. Ochi buni. Ochi care te iubeau. Ca ochii lui Julie sau ai lui Bobby. — Dumnezeu m-a făcut prost ca să mă testeze? — Într-un anumit fel nu ești prost, Thomas. Nu-mi place când spui că ești prost. Nu ești la fel de deștept ca alții, dar nu e vina ta. Ești altfel, asta-i tot. Să fii altfel... acesta este testul tău, și tu te descurci foarte bine. — Mă descurc? — Minunat. Uită-te la tine. Nu ești amărât. Nu ești morocănos. Te împaci bine cu oamenii. — Sunt sociabil. Cathy zâmbi, scoase un șervețel dintr-o cutie de pe masă și-i șterse lacrimile. — Niciunul dintre oamenii deștepţi din întreaga lume, Thomas, niciunul nu se descurcă mai bine decât tine în fața greutăților, și cei mai mulţi nu se descurcă nici măcar cât tine. Ştia că ea crede ce spune și cuvintele ei îl făcură fericit, chiar dacă tot nu putea să priceapă că viaţa era grea și pentru oamenii deştepţi. Cathy mai rămase o vreme. Se asigură că el se simţea bine, apoi plecă. Derek sforăia mai departe. Thomas rămase la birou. Incercă să compună poezii. După o vreme, se ridică și se duse la fereastră. Acum ploua. Picăturile se scurgeau pe geam. După-amiaza aproape că se terminase. Curând, avea să vină noaptea. Își puse mâinile pe geam. Cerceta ploaia, ziua cenușie, vidul nopții ce se apropia pe furiș. Cel Rău se afla încă acolo. ÎI simţea. Era un om, dar nu era om. Era ceva mai mult decât un om. Foarte rău. Foarte urât. II simţise de mai multe zile, dar nu-i mai televizase niciun avertisment lui Bobby, pentru că Cel Rău nu se mai apropiase. Era departe. Julie se afla în siguranţă acum, și, dacă el îi televiza prea multe avertismente lui Bobby, acesta nu le mai băga în seamă, și atunci când Cel Rău avea să apară, în sfârșit, Bobby nu l-ar mai crede și Julie ar fi în pericol, pentru că Bobby ar fi neatent. VP - 126 Lucrul de care Thomas se temea cel mai mult era că Cel Rău o s-o ducă pe Julie în Locul Cel Rău. Mama lor se dusese acolo atunci când Thomas avea doar doi ani, așa că el nu o cunoscuse niciodată. Apoi, tatăl lor plecase, și el, în Locul Cel Rău, lăsându- | pe Thomas doar cu Julie. Nu se referea la lad. Ştia despre Rai și lad. Raiul era al lui Dumnezeu. Stăpânul ladului era diavolul. Dacă exista un Rai, era sigur că părinţii lui ajunseseră acolo. Era bine să ajungi în Rai, dacă puteai. Era mai bine acolo. În lad, infirmierii nu se purtau frumos. Dar pentru Thomas, Locul Cel Rău nu era doar ladul. Era Moartea. ladul era un loc rău, dar Moartea era Locul Cel Rău. Moartea era un cuvânt pe care nu puteai să-l înţelegi. Moartea înseamnă că totul se oprește, timpul ți se termină, totul se sfârșește pentru totdeauna. Cum îţi puteai imagina așa ceva? Un lucru pe care nuţi-l poţi imagina nu e un lucru real. Nu putea vedea Moartea, nu-și putea forma o imagine despre ea, dacă se gândea la ea așa cum păreau să facă ceilalți. Fiind prea prost, era nevoit să și-o închipuie sub forma unui Loc. Ceilalţi spuneau că Moartea vine și te ia, că venise într-o noapte și îl luase pe tatăl său, care avusese un atac de inimă, dar, dacă venea și te lua, atunci trebuia să te și ducă undeva. lar acel undeva era Locul Cel Rău. Acolo erai dus, și nu te mai întorceai niciodată. Thomas nu știa ce păţeai acolo. Poate că nimic rău. Dar nu mai aveai voie să te întorci și să-i vezi pe cei pe care-i iubeai, și asta era foarte rău, chiar dacă aveau mâncare bună acolo. Poate că unii oameni se duceau în Rai, iar alţii în lad, dar nu aveai voie să te întorci nici dintr-un loc, nici din celălalt, așa că amândouă făceau parte din Locul Cel Rău, și doar camerele erau diferite. Și nici nu era sigur că exista Rai și lad, așa că poate în Locul Cel Rău nu existau decât întuneric, frig și atâta spaţiu gol, încât atunci când te duceai acolo nu-i puteai găsi nici măcar pe cei care ajunseseră înaintea ta. Asta îl speria cel mai mult. Nu numai că Julie o să se ducă în Locul Cel Rău, ci că nu o s-o mai poată găsi atunci când avea să ajungă și el acolo. Deja se temea de noapte, de tot acel vid uriaș. Capacul lumii. Și-atunci, dacă noaptea era atât de înspăimântătoare, atunci Locul Cel Rău era, probabil, și mai și. Cu siguranţă era mai mare VP - 127 decât noaptea, iar lumina zilei nu ajungea niciodată în Locul Cel Rău. Afară, cerul se întuneca. Vântul biciuia palmierii. Ploaia curgea pe geam. Cel Rău era departe de tot. Dar avea să vină. Curând. 28. Candy se afla într-una dintre acele zile în care nu putea să accepte că mama sa era moartă. De fiecare dată când trecea un prag sau dădea un colţ, se aștepta să o vadă. | se păru că o aude în balansoar, fredonând o melodie în timp ce croșeta un pulover, dar când se duse să verifice nu văzu decât balansoarul acoperit cu praf și învelit de pânzele păianjenilor. Odată, fugi în bucătărie, așteptându-se să o vadă într-un halat colorat, cu modele florale și acoperit cu un șorţ alb, dantelat, așezând cu meticulozitate compoziţia pe foile de plăcintă, sau amestecând o prăjitură, dar, desigur, ea nu se afla acolo. Într-un moment de maximă agitaţie, goni pe scări până la etaj, sigur că o să-și găsească mama în pat, dar când năvăli în camera ei își aminti că acum camera era a lui și că ea era moartă. In cele din urmă, pentru a ieși din acea pasă ciudată și tulburătoare, se duse în curte, la mormântul singuratic din colţul nord-vestic al uriașului lor domeniu. O îngropase acolo cu șapte ani în urmă, sub un cer solemn de iarnă, asemănător celui în care se ascundea soarele acum, sub privirile unui uliu rătăcitor, la fel cu cel care-l supraveghea acum. li săpase groapa, o învelise în cearșafuri parfumate cu Chanel nr. 5 și o coborâse în secret, deoarece înmormântările pe proprietăţi private, care nu aveau autorizaţie de cimitir, erau împotriva legii. Dacă ar fi îngăduit ca ea să fie îngropată altundeva, ar fi trebuit să se ducă și el să trăiască acolo, pentru că nu suporta să stea multă vreme departe de rămășițele ei pământești. Candy se lăsă în genunchi. Cu timpul, grămada de pământ se tasase și acum mormântul era însemnat de o mică depresiune. Acolo, iarba era mai rară, VP - 128 cu firele mai aspre, sârmoase, diferite de restul gazonului, deși nu știa de ce; în tot timpul scurs de la înmormântare, iarba nu-i înflorise pe mormânt. Nicio piatră funerară nu consemna trecerea ei în neființă; în ciuda gardului înalt ce înconjura curtea, nu-și putea permite să atragă atenţia asupra cimitirului ilegal. Privind fix pământul din fața lui, Candy se întrebă dacă o piatră funerară l-ar face să accepte mai ușor moartea mamei. Dacă ar fi văzut în fiecare zi numele și data morţii ei adânc săpate într-o placă de marmură, priveliștea ar fi trebuit să imprime pierderea din inima lui și să-l cruţe de zile ca acestea, când era tulburat de o stranie amnezie și de o speranţă pe care nu avea să și-o împlinească vreodată. Se întinse pe mormânt, cu urechea la pământ, de parcă s-ar fi așteptat s-o audă vorbind din patul ei subteran. Se lipi de pământul tare, dorind să mai simtă o dată vitalitatea pe care ea o radia odinioară, acea energie unică ce izvora din ea, precum căldura din gura unui furnal deschis, dar nu simţi nimic. Deși mama lui fusese o femeie deosebită, Candy știa că e absurd să se aștepte de la cadavrul ei să mai emane măcar o fărâmă din dragostea cu care îl copleșise pe vremea când trăia; cu toate acestea, se simţi crunt dezamăgit când niciun strop din aura acesteia nu licări prin noroi dinspre osemintele ei sfinte. În ochi i se adunară lacrimi fierbinţi și încercă să le stăpânească. Din depărtare se auzi însă un tunet, și începură să cadă câteva picături mari de ploaie, dar nici ploaia, nici lacrimile lui nu mai putură fi oprite. Mama lui se afla întinsă la numai doi metri sub el și simți brusc dorința de a-și croi drum până la ea. Desigur carnea era deteriorată și știa că nu avea să mai găsească decât oasele învelite într-o gelatină de provenienţă necunoscută, dar dorea să o îmbrăţișeze și să fie îmbrățișat, chiar dacă asta ar fi însemnat că trebuia să-i aranjeze mâinile scheletice pe după gâtul său. Începu chiar să smulgă câteva bucăţi din iarbă și din sol. În scurt timp însă fu străbătut de suspine dureroase, care-l epuizară rapid și-l lăsară incapabil de a se mai lupta cu realitatea. Era moartă. Dusă. Pentru vecie. VP - 129 Ploaia rece care cădea în rafale din ce în ce mai violente pe spinarea sa păru să-i stingă durerea fierbinte, umplându-l de o furie glacială. Frank le omorâse mama, și trebuia să plătească această crimă cu viaţa. Faptul că ședea pe un mormânt noroios și plângea nu-l ajuta deloc pe Candy să se răzbune. În cele din urmă se ridică, și, cu pumnii încleștaţi ţinuţi în lături, lăsă apa mocirloasă să se scurgă de pe el și, o dată cu ea, și durerea. li făgădui mamei sale că o să dea dovadă de mai mult zel în căutarea ucigașului ei. Nu avea să-l mai lase pe Frank să scape. Uitându-se către cerul acoperit de nori, către Raiul în care sălășluia mama lui, spuse: — O să-l găsesc pe Frankie și o să-l omor, o să-l zdrobesc. O să-i sparg capul și o să-i tai creierul împuţit în bucăţi și o să-l arunc la closet. Ploaia părea că-l pătrunde, înghețându-i măduva spinării, și se cutremură. — O să-i găsesc pe toţi cei care au ridicat mâna să-l ajute și o să le tai mâna. Jur că o să le scot ochii celor care l-au privit cu simpatie. Și o să le tai limbile tuturor ticăloșilor care i-au vorbit cu blândețe. Brusc, ploaia se înteţi, turtind firele de iarbă, năvălind printre frunzele unui stejar din apropiere, iscând un cor de șoapte printre frunzele gardului viu. li biciui fața, făcându-l să clipească, dar nu-și cobori privirea de la cer. — Dacă a găsit pe cineva pe care-l iubește, oricine ar fi, i-l voi lua de lângă el, așa cum și el te-a luat de lângă mine. O să-l desfac și o să-i arunc sângele ca pe un gunoi. Mai făcuse toate aceste promisiuni de multe ori, în ultimii șapte ani, dar le făcea din nou cu aceeași pasiune. — Ca pe un gunoi, repetă el. Nevoia sa de răzbunare nu era mai mică acum, decât fusese în ziua morţii mamei cu șapte ani în urmă. Ura sa pentru Frank mai degrabă crescuse, se intensificase. — Ca pe un gunoi. Securea unui fulger despică cerul vineţiu. O clipă, se căscă o rană lungă în norii negri, care i se părură, în acel scurt răstimp, că nu mai erau nori, ci corpul viu și infinit de straniu al unei fiinţe dumnezeiești, iar prin carnea tăiată de fulger crezu că întrezărea misterul strălucitor al Lumii de dincolo. VP - 130 29. Clint ura sezonul ploilor în California de Sud. Cea mai mare parte a anului era uscat și, în secetele ocazionale ale deceniului trecut, iarna fusese marcată numai de câteva furtuni. Când venea ploaia, localnicii păreau să fi uitat cum se conducea în asemenea condiţii. O dată cu revărsarea gurilor de canal, circulația devenea imposibilă. Pe autostrăzi era chiar mai rău: mașinile stăteau înșirate ca pe o nesfârșită bandă de producție care încetase să funcţioneze. În lumina ultimelor raze cenușii ale acelei după-amiezi de luni, Clint făcu un prim drum la Laboratorul Paloma, din Costa Mesa. Laboratorul era o clădire mare, din beton, fără etaj, aflată la câteva sute de metri de Bristol Avenue. Printre altele, departamentul lor medical efectua analize de mostre de sânge, de lichid mamar și biopsii, dar laboratorul se mai ocupa și de tot felul de analize industriale și geologice. Își lăsă Chevrolet-ul în parcarea din faţa clădirii. Cu o pungă de plastic în mână, traversă băltoacele adânci, ţinând capul aplecat în fața ploii, și ajunse ud leoarcă în micul hol de la recepţie. În spatele ferestrei de la recepţie ședea o blondă tânără, atrăgătoare. Purta o uniformă albă și un cardigan purpuriu. — Ar trebui să foloseşti o umbrelă, i se adresă ea. Clint încuviință, puse punga de plastic pe tejghea și începu să o deschidă. — Sau cel puţin un impermeabil, adăugă blonda. Dintr-un buzunar de la piept, Clint extrase o carte de vizită cu Dakota & Dakota, pe care i-o întinse. — Asta-i firma care plătește? — Da. — Aţi mai folosit serviciile noastre înainte? — Da. — Aveţi un cont deschis la noi? — Da. — Nu te-am mai văzut până acum. — Nu. — Pe mine mă cheamă Lisa. Nu lucrez aici decât de-o săptămână. Până acum n-am mai văzut un detectiv particular. VP - 131 Clint scoase dintr-o geantă de voiaj mare și albă trei genţi mai mici, cu fermoar, pe care le alinie una lângă alta pe tejghea. — Cum te cheamă? îl întrebă fata, aplecându-și capul într-o parte și zâmbind. — Clint. — Dacă o să continui să umbli fără umbrelă și fără impermeabil pe vremea asta, o să te-mbolnăvești de moarte, chiar așa solid cum ești. — Întâi cămașa, zise Clint, împingând una dintre genţi mai în faţă. Vrem analiza petelor de sânge. Nu doar tipul, ci toată treaba. Inclusiv analiza genetică. Luaţi mostre din patru părți diferite de pe cămașă, pentru că s-ar putea să fie sânge de la mai multe persoane. Dacă da, atunci vreau analiza tuturor. Lisa se încruntă la Clint, apoi la cămașa din geantă. Se apucă să completeze un formular de analiză. — Același lucru cu asta, zise el, împingând a doua geantă, care conţinea o hârtie împăturită, cu antetul firmei Dakota & Dakota, ce fusese mânjită de sânge. Folosind un chibrit, Julie sterilizase un bold cu care împunsese degetul lui Frank Pollard, storcând câteva picături purpurii pe foaia de hârtie. — Vrem să știm dacă sângele de pe cămașă se potrivește cu cel de pe hârtie. Cea de-a treia geantă conţinea nisipul negru. — E o substanţă biologică? întrebă Lisa. — Nu știu. Arată ca nisipul. — Pentru că, dacă e o substanţă biologică, ar trebui trimisă la departamentul medical, iar dacă nu, ar trebui trimisă la departamentul industrial. — Trimite câte puţin la fiecare. Cu maximă prioritate. — O să te coste mai mult. — N-are importanță. În timp ce completa cel de-al treilea formular, Lisa îi spuse: — Există câteva plaje în Hawaii care au nisip negru. Ai fost vreodată acolo? — Nu. — Kamimu. Așa se numește una dintre plajele negre. Vine de la un vulcan. Nisipul, vreau să spun. Iţi plac plajele? — Mada. VP - 132 Lisa își ridică privirea, ţinând stiloul încă aţintit asupra formularului, și îi zâmbi larg. Avea buzele pline și dinţii foarte albi. — lubesc plaja. Nu-mi place nimic mai mult decât să-mi pun un bikini și să absorb soare, să mă prăjesc efectiv, și nici nu-mi pasă dacă se spune că bronzul nu e bun pentru sănătate. Viaţa e oricum prea scurtă, știi? Măcar să arătăm bine cât timp suntem aici. În plus, soarele mă face să mă simt... nu leneșă vreau să spun, pentru că nu-mi drenează energia, dar e un fel de energie leneșă, cam așa cum merge o leoaică - ai văzut? - puternică, dar moale. Soarele mă face să mă simt ca o leoaică. El nu răspunse. — Efect erotic, continuă blonda. Cred că asta vreau să spun. Dacă stai lungit la soare suficient de mult timp, pe o plajă frumoasă, toate inhibiţiile se topesc. Clint continua să o privească în tăcere. După ce termină de completat cele trei formulare, îi înmână copiile și atașă fiecare formular eșantionului corespunzător. — Ascultă, Clint, trăim într-o lume modernă, așa-i? i se adresă, din nou, fata. Detectivul nu înţelegea ce vrea să spună. — Adică suntem liberi, nu? Ca atare, dacă o fată găsește că un băiat e atrăgător, nu trebuie să aștepte să facă el prima mișcare. Aha, gândi Clint. Lăsându-se pe spătarul scaunului, poate ca să-i arate cât de înghesuiți stăteau sânii ei mari în uniforma albă, îi zâmbi. — Nu vrei să cinăm împreună, sau să vedem un film? întrebă el. — Nu. Zâmbetul îi îngheţă pe buze. — Îmi pare rău, zise Clint. Împături copiile formularelor și le puse în același buzunar din care scosese cartea sa de vizită. Lisa îl privea furioasă, și el înțelese că o jignise. Încercând să găsească o explicaţie, îi spuse doar atât: — Sunt homosexual. Ea clipi și își scutură capul, de parcă ar fi încercat să-și revină de pe urma unei lovituri. Precum soarele, zâmbetul ei străpunse ceața care i se așternuse pe față. VP - 133 — Trebuie să fii, ca să reziști unei asemenea oferte. — Îmi pare rău. — Ei, nu e vina ta. Suntem ceea ce suntem, nu? Clint ieși din nou în noapte. Se făcuse și mai frig. Cerul arăta ca ruinele unei clădiri la care pompierii ajunseseră prea târziu: cenușă umedă, jar picurând. 30. Pe când noaptea se așternea asupra acelei zile de luni ploioase, Bobby stătea la fereastra camerei de spital. — Priveliștea nu e prea grozavă, Frank, zise el. In afară de cazul în care ești înnebunit după parcări. Se întoarse și cercetă camera mică și albă. Spitalele îi făceau pielea ca de găină, dar nu-și exprimă adevăratele sentimente în faţa lui Frank. — Decorul ăsta nu o să ajungă prea curând în topuri, însă e destul de comod. Ai televizor, reviste și trei mese pe zi la pat. Am remarcat și că unele dintre surori arată grozav, dar te rog să nu te iei de călugăriţe. Frank era mai palid ca oricând. Cearcănele i se întindeau sub ochi ca petele pe o sugativă. Nu numai că locul lui părea să fie într-un spital, dar parcă se afla acolo de mai multe săptămâni. Folosi butoanele de control ca să încline patul. — Chiar sunt necesare testele astea? — Amnezia ta ar putea să aibă cauze fizice, explică Julie. Ai auzit ce-a spus doctorul Freeborn. Te vor căuta de abcese cerebrale, de chisturi, de tot felul de chestii de-astea. — Nu sunt sigur că-mi place doctorul Freeborn, zise Frank, îngrijorat. Sanford Freeborn era și prieten cu Bobby și Julie, nu numai doctorul lor. Cu câţiva ani în urmă, îl ajutaseră să-l scoată pe fratele său dintr-o încurcătură. — De ce? Ce-are Sandy? — Nu-l cunosc, răspunse Frank. — Nu cunoști pe nimeni, preciză Bobby. Asta-i problema ta. Mai ţii minte? Ești amnezic. VP - 134 După ce acceptaseră ca Frank să le fie client, îl duseseră direct la Sandy Freeborn, pentru a-i face un control complet. Sandy nu știa decât că Frank își pierduse memoria și nu își mai amintea nimic. Nu îi spuseseră despre sacii de bani sau despre sânge și celelalte, iar Sandy nu întrebase de ce Frank a venit la ei, în loc să se ducă la poliţie, sau de ce ei au acceptat să preia un caz atât de nepotrivit cu ocupațiile lor obișnuite; una dintre calităţile ce făceau din el un prieten bun era discreția lui permanentă. Potrivindu-și cearșaful cu gesturi nervoase, Frank spuse: — Chiar e necesar să am o cameră pentru o singură persoană? Julie încuviință. — Ne-ai cerut să aflăm și ce faci tu noaptea, unde te duci, ceea ce înseamnă că trebuie să te supraveghem îndeaproape. — Mă costă mai mult dacă stau singur în cameră, zise Frank. — lţi poţi permite cele mai bune servicii medicale, spuse Bobby. — Banii din genţile alea s-ar putea să nu-mi aparţină. Bobby ridică din umeri. — Atunci va trebui să muncești ca să-ţi plătești spitalizarea: o să schimbi câteva sute de paturi, o să golești câteva sute de ploști, să operezi câteva creiere pe gratis. Poate că ești un neurochirurg. Cine știe? Și un neurochirurg își poate pierde memoria. Merită încercat. Pune mâna pe un ferăstrău, deschide capul cuiva și aruncă o privire, poate recunoști ceva. Sprijinindu-se de tăblia patului, Julie interveni: — Când nu ești la radiologie sau în altă parte pentru teste, o să ai pe cineva care să te păzească. In seara asta, e Hal de serviciu. Hal Yamataka se afla deja la post. Ședea într-un fotoliu incomod, rezervat oaspeţilor, situat între pat și ușă, astfel încât să-l poată vedea și pe Frank, și televizorul, dacă acesta avea chef să-i dea drumul. Hal părea o variantă japoneză a lui Clint Karaghiosis: cam un metru șaptezeci și cinci înălțime, lat în umeri și solid, de parcă ar fi fost clădit de un zidar care știa bine cum să pună cărămizile și cum să ascundă cimentul. În caz că la televizor nu era nimic de urmărit, iar cel pe care trebuia să-l supravegheze îl plictisea, Hal avea pregătit un roman de John D. MacDonald. VP-135 Privind pe fereastra udată de ploaie, Frank spuse: — Cred că mi-e pur și simplu frică. — Să nu-ţi fie frică, zise Bobby. Hal nu e chiar atât de periculos precum pare. Nu a omorât niciodată pe cineva de care-i plăcea. — Doar o dată, îl corectă Hal. — Ai omorât o dată pe cineva care-ţi plăcea? întrebă Bobby. De ce? — A vrut să-mi folosească pieptenele. — Ce-ţi spuneam, Frank, zise Bobby. Nu te lua de pieptenele lui, și vei fi în siguranţă. Frank nu avea chef de glume. — Nu pot să nu mă gândesc că mă voi trezi cu sânge pe mâini. Mă tem că am rănit deja pe cineva. Nu vreau să mai fac rău nimănui. — A, nu poți să-i faci niciun rău lui Hal. El este un oriental indescifrabil. — Impenetrabil, îl corectă Hal. Sunt un oriental impenetrabil. — Nu mă interesează problemele tale sexuale, Hal. Și, oricum, dacă n-ai mânca atâta sushi și nu ţi-ar mirosi gura a pește crud, ai fi penetrat și tu la fel de des ca toţi ceilalți. Aplecându-se peste tăblia patului, Julie îi luă mâna lui Frank. Acesta îi zâmbi șters. — Soţul dumitale e mereu așa, doamnă Dakota? — Spune-mi Julie. Vrei să zici, dacă se comportă mereu ca un fanfaron sau ca un copil? Nu întotdeauna, dar mă tem că în cea mai mare parte a timpului. — Ai auzit, Hal? Ce ţi-e și cu femeile și amnezicii... nu au simţul umorului. Julie îi spuse lui Frank: — Soţul meu e convins că în viață totul ar trebui să fie amuzant, chiar și accidentele rutiere, chiar și înmormântările... — Chiar și igiena dentară, interveni Bobby. — ... și probabil că ar face glume și în mijlocul deșeurilor nucleare produse de un război atomic. Așa e el. Nu se mai vindecă... — A încercat, zise Bobby. M-a trimis la o clinică de dezînveselire. Cei de-acolo au promis că o să-mi pună ceva tristeţe în suflet, dar n-au reușit. VP - 136 — Vei fi în siguranţă aici, adăugă Julie, strângându-i mâna lui Frank înainte de a-i da drumul. Hal va avea grijă de tine. 31. Casa entomologului era situată în cartierul Rock Turtle, din Irvine, de unde se putea ajunge ușor cu mașina la Universitate. Felinarele joase, negre, în formă de ciupercă, aruncau cercuri de lumină pe aleea presărată cu bălți, în urma ploii, care ducea la ușile de stejar de un luciu mai. Cărând una dintre genţile de voiaj ale lui Frank Pollard, Clint păși pe mica verandă și sună. Îi răspunse un bărbat printr-un interfon instalat chiar sub sonerie. — Cine este, vă rog? — Doctorul Dyson Manfred? Mă numesc Clint Karaghiosis. Sunt de la firma Dakota & Dakota. După o jumătate de minut, Manfred deschise ușa. Era slab și cu cel puţin douăzeci și cinci de centimetri mai înalt decât Clint. Purta pantaloni negri, marinărești, o cămașă albă și o cravată verde; primul nasture al cămășii era deschis și cravata atârna desfăcută. — Doamne, omule, ești ud leoarcă! — Doar fleșcaăit. Manfred intră înapoi în casă, deschizând ușa larg, iar Clint păși în hol. — E înviorătoare. — Ce? — Vremea rea, zise Clint. Manfred îl privi ca pe ceva ciudat, dar lui Clint i se părea că, dintre ei doi, Manfred este cel ciudat. Era prea slab, numai piele și os. N-avea cu ce să-și umple hainele; pantalonii îi atârnau informi pe șoldurile noduroase, iar umerii împungeau țesătura cămășii, ca și cum n-ar fi fost decât niște oase goale și ascuţite. Costeliv și fără graţie, arăta de parcă ar fi fost alcătuit dintr-un morman de bețe puse cap la cap de un zeu începător. Avea o față lungă și îngustă, cu o frunte înaltă și obraji scofălciţi, iar pielea bine bronzată părea să fie atât de bine întinsă peste VP - 137 pometi, încât stătea să crape. Avea niște ochi chihlimbarii, stranii, ce-l priveau pe Clint cu o curiozitate calmă, fără îndoială cunoscută miilor de insecte pe care le fixase cu ace pe panourile colecţiei. Manfred îl măsură cu privirea din cap până-n picioare, unde apa forma băltoace în jurul pantofilor uzi. — Mă scuzaţi, zise Clint. — O să se usuce. Eram în birou. Urcă. Aruncându-și o privire prin sufrageria aflată în dreapta lui, Clint observă tapetul cu iriși, un covor chinezesc gros, prea multe scaune și canapele supratapisate și mese pe care erau așezate în dezordine, bibelouri ce licăreau în lumina lămpii. Era o cameră tipic victoriană, deloc potrivită cu arhitectura californiană a casei. Il urmă pe entomolog, trecând de sufragerie și parcurgând un coridor scurt până la birou. Manfred avea un mers specific, băţos. Inalt și scheletic cum era, adus de umeri și cu capul scos puţin în afară, părea la fel de preistoric ca o insectă. Clint se așteptase ca biroul unui profesor să fie înțesat de cărţi, dar nu erau decât vreo patruzeci-cincizeci de volume, așezate pe rafturi, într-o bibliotecă la stânga biroului. Camera conţinea dulapuri cu sertare mari, nu prea încăpătoare, probabil pline de gândaci înfiorători, iar pe pereți erau insecte, în vitrine, clasificate pe specimene. Când îl văzu pe Clint stăruind asupra unei anumite colecții, Manfred îi zise: — Gândaci de bucătărie. Încântătoare creaturi. Clint nu răspunse. — Mă refer la simplitatea configurației și a funcţiei. Desigur, puţini i-ar considera frumoși ca înfățișare. Clint nu putea să scape de impresia că gândacii erau cu adevărat vii. — Ce părere ai despre exemplarul acela masiv, din colţul colecției? îl întrebă Manfred. — E mare, domnule. — Şvab șuierător din Madagascar. Denumirea științifică e Gromphadorrhina portentosa. Asta are peste opt centimetri și jumătate. Absolut încântător, așa-i? Clint nu răspunse. VP - 138 Așezându-se în scaunul din spatele biroului, Manfred își plie, cumva, brațele și picioarele lungi și osoase în acel spaţiu înghesuit, la fel cum un păianjen mare se poate transforma într- un ghemuleț. Clint rămase în picioare. După o zi lungă, era nerăbdător să ajungă acasă. — Am primit un telefon de la rectorul Universităţii, zise Manfred. Mi-a cerut să-l ajut cât pot pe domnul Dakota al dumneavoastră. UCI - Universitatea Californiană din Irvine - făcea de mult eforturi să devină una dintre universitățile de prim rang ale ţării. Rectorul actual și cel de dinaintea sa căutaseră să atingă această poziţie oferind salarii enorme și avantaje suplimentare profesorilor și cercetătorilor de talie mondială din alte instituții. Dar înainte de a încredința resurse substanţiale sub forma unui post foarte avantajos, Universitatea angajă firma Dakota & Dakota pentru a efectua o investigaţie asupra candidatului. Chiar și un fizician sau un biolog strălucit putea să aibă o slăbiciune pentru whisky sau cocaină, sau o nefericită atracţie pentru minore. UCI voia să cumpere inteligență, respectabilitate și glorie academică, nu scandal; Dakota & Dakota îi servea foarte bine. Manfred își sprijini coatele de brațele scaunului și își împreună degetele, care erau atât de lungi, încât păreau să aibă cel puţin o încheietură în plus. — Care e problema? întrebă el. _ Clint deschise geanta de voiaj și scoase borcanul de-o litră. Il puse pe biroul entomologului. Gândacul din borcan era de cel puţin două ori mai mare decât șvabul șuierător din Madagascar. O clipă, doctorul Dyson Manfred rămase ca o stană de piatră. Nu mișcă niciun deget; nu clipi. Se uita fix la creatura din borcan. — Ce-i asta, o farsă? spuse el, în cele din urmă. — E real. Manfred se aplecă peste birou și își apropie capul, cât pe-aci să atingă cu nasul sticla groasă în spatele căreia ședea ghemuită insecta. — Viu? — Mort. VP - 139 — Unde l-ai găsit, doar nu aici, în sudul Californiei? — Ba da. — Imposibil. — Care-i problema? întrebă Clint. Manfred îl privi furios. — N-am mai văzut niciodată așa ceva. Și dacă eu n-am mai văzut așa ceva, nimeni altcineva n-a mai văzut. Sunt sigur că este din specia Arthropoaa, care include păianjenii și scorpionii, dar nu pot să spun dacă este insectă sau nu, înainte de a-l fi examinat. Dacă e o insectă, e o specie nouă. Unde anume ai găsit-o și de ce Dumnezeu i-ar putea interesa pe niște detectivi particulari? — Imi pare rău, domnule, dar nu vă pot spune nimic despre acest caz. Trebuie să apăr interesele clientului. Manfred învărti cu grijă borcanul în mâini, studiindu-i chiriașul din fiecare unghi. — Absolut incredibil. Ridică privirea și, de data asta, ochii săi chihlimbarii nu mai evaluau, ci străluceau de emoție. — Trebuie să mi-l daţi. — Păi, intenţionam să vi-l las spre examinare, zise Clint. În ceea ce privește însă posesia lui permanentă... — Da. Permanentă. — Asta depinde de șeful meu și de client. Între timp, am vrea să știm ce este, de unde vine și tot ce ne puteţi spune despre el. Cu o grijă exagerată, de parcă ar fi ţinut în mână cel mai fin cristal, și nu o sticlă obișnuită, Manfred puse borcanul pe sugativă. — Am să fac fotografii și am să filmez specimenul din fiecare unghi și de foarte aproape. Apoi va trebui să-l disec, dar vă asigur că o voi face cu cea mai mare grijă. — Cum credeți. — Domnule Karaghiosis, păreţi grozav de blazat în problema asta. Vă e clar ceea ce am spus? Se pare că este o specie cu totul nouă, ceea ce ar fi extraordinar. Căci cum a putut fi trecută cu vederea atâta vreme o specie care produce indivizi de asemenea dimensiuni? Asta va constitui o veste mare în lumea entomologiei, domnule Karaghiosis, o veste foarte mare. Clint se uită la gândacul din borcan și zise: — Mda, așa mi-am închipuit și eu. VP - 140 32. De la spital, Bobby și Julie o porniră cu Toyota companiei, printre șesurile vestice ale districtului, către Garden Grove, căutând Serape Way nr. 884, adresa aflată pe permisul de conducere deţinut de Frank sub numele de George Farris. Julia cerceta cu atenţie numerele caselor prin geamurile acoperite de ploaie și prin parbrizul pe care ticăiau ștergătoarele. Pe stradă, se aliniau felinare strălucitoare și case cu un etaj, vechi de treizeci de ani. Fuseseră construite după un tipar comun, gen cutie, dar varietatea materialelor de construcţie dădea iluzia individualităţii. Una era din stuc cu cărămidă, alta, din stuc cu acoperișuri din șindrilă de cedru, sau piatră Bouquet Canyon, cherestea ori rocă vulcanică. California nu însemna numai Beverly Hills, Bel Air și Newport Beach, nu era toată numai vile pe malul mării, așa cum se vedea la televizor. Casele ieftine făcuseră ca visul californian să devină accesibil valurilor de imigranţi, care se revărsau de decenii dinspre est, și, în ultima vreme, de pe țărmuri și mai îndepărtate, după cum dovedeau abțibildurile în vietnameză sau coreeană, lipite pe unele mașini parcate pe Serape Way. — Următoarea casă, anunţă Julie. Pe partea mea. Unii oameni ziceau că asemenea cartiere erau o pată pe hartă, dar pentru Bobby constituiau esența democraţiei. Și el crescuse tot pe o stradă ca Serape, la nord, în Anaheim, și niciodată nu i se păruse urâtă. Își aminti cum se jucase cu alţi copii în lungile seri de vară, când soarele apunea cu străluciri portocalii și purpurii, iar siluetele înaripate ale palmierilor erau la fel de întunecate ca niște desene în cerneală pe fundalul cerului; la asfinţit, aerul mirosea, câteodată, a iasomie și răsuna de țipătul unui pescăruș care mai zăbovea undeva departe, către vest. Işi aminti ce însemna să fii copil cu bicicleta în California - posibilităţile de explorare și aventură, cât de exotică păruse fiecare casă din stuc, văzută pentru prima oară din șaua unei Schwinn. Doi arbuști de coral dominau curtea de la adresa căutată. Mugurii albi ai tufelor de azalee străluceau șters în noaptea ca de catran. VP - 141 În lumina felinarelor, ploaia părea aur topit. Dar lui Bobby, care mergea repede în spatele lui Julie, ploaia i se părea aproape la fel de rece ca lapoviţa. Tremura, în ciuda căptușelii și a glugii jachetei de nailon, pe care o purta. Julie sună la ușă. Se aprinse lumina pe verandă, și Bobby simţi cum cineva îi privea prin vizorul ca un ochi de pește al ușii principale. Își dădu gluga pe spate și zâmbi. Ușa se deschise, rămânând cu lanţul pus, și un asiatic se uită prin deschizătură. Avea peste patruzeci de ani, era scund, suplu, cu părul negru, grizonat la tâmple. — Da? Julie îi arătă permisul de detectiv particular și îl lămuri că erau în căutarea unui individ pe nume George Farris. — Poliţia? Omul înlemni. Nu s-a-ntâmplat nimic, nu e nevoie de poliţie. — Nu, stai, suntem detectivi particulari, îi explică Bobby. Ochii omului se îngustară. Arăta de parcă era gata să le trântească ușa în nas, dar se lumină la faţă și zâmbi. — A, sunteţi detectivi! Ca la televizor. Scoase lanţul de la ușă și-i lăsă să intre. De fapt, nu numai că îi lăsă înăuntru, dar îi pofti ca pe niște musafiri de onoare. În trei minute, aflară că se numea Tuong Tran Phan (ordinea numelor fusese schimbată, conform obiceiului vestic de a pune numele de familie la sfârșit), că el și soţia lui, Chinh, făceau parte dintre luntrașii care fugiseră din Vietnam la doi ani după căderea Saigonului, că lucraseră la curăţătorii chimice și că, în cele din urmă, deschiseseră două pe cont propriu. Tuong insistă să le ia hainele. Chinh, o femeie mică și delicată, îmbrăcată cu pantaloni largi, negri, și cu o bluză galbenă de mătase, le spuse că o să le servească niște răcoritoare, deși Bobby precizase că aveau să le răpească doar câteva minute. Bobby știa că prima generaţie de americani de origine vietnameză era câteodată suspicioasă în privința polițiștilor, ajungând până la situaţia în care oamenii se codeau să ceară ajutorul poliţiei în caz că erau victimele unei crime. Poliţia sud- vietnameză fusese deseori coruptă, iar stăpânii nord- vietnamezi, care capturaseră sudul după retragerea Statelor Unite, fuseseră niște criminali. Chiar și după mai bine de VP - 142 cincisprezece ani de convieţuire în Statele Unite, mulţi dintre vietnamezi rămăseseră neîncrezători în autorităţile de orice fel. Cu toate acestea, în cazul lui Tuong și Chinh Phan, această suspiciune nu se extindea și asupra detectivilor particulari. Era clar că văzuseră atâtea filme cu detectivi, încât își închipuiau că toți aceștia erau apărători ai celor umili, cavaleri cu pistoale, în loc de lănci. In calitatea lor de apărători și eliberatori ai celor oprimaţi, Bobby și Julie au fost conduși cu o oarecare pompă către sofa, care era mobila cea mai nouă și mai bună din toată sufrageria. Familia Phan își introduse în sufragerie copiii, extraordinar de frumoși, și făcu prezentările: Rocky, de treisprezece ani; Sylvester, de zece ani, Sissy, de doisprezece ani și Meryl, de șase ani. Erau evident americani get-beget, doar că erau, în mod plăcut, mai politicoși și manieraţi decât mulţi dintre cei de- un leat cu ei. După ce prezentările luară sfârșit, copiii se întoarseră în bucătărie, unde își făceau lecţiile. In ciuda protestelor lor politicoase, Bobby și Julie fură serviţi cu cafea cu lapte și cu prăjituri vietnameze, micuțe și fine. Familia Phan se servi, la rându-i, tot cu cafea. Tuong și Chinh se așezară în fotolii uzate, vizibil mai incomode decât sofaua. Cea mai mare parte a mobilei era în stil simplu, contemporan, de un colorit neutru. Într-un colţ se afla un mic altar budist, roșu, pe care erau așezate fructe proaspete și suporturi de ceramică din care se ițeau beţigașe de tămâie. Numai unul era aprins, și un fir de fum albăstrui, aromat, se răsucea către tavan. Singurele elemente asiatice care mai existau în încăpere erau măsuțele lăcuite cu negru. — Căutăm un bărbat care probabil că a locuit odată la această adresă, zise Julie, alegând o prăjitură de pe tava cu care îi servise domnul Phan. Îl cheamă George Farris. — Da. A locuit aici, zise Tuong, iar soţia sa dădu aprobator din cap. Bobby rămase surprins. Avusese certitudinea că numele de Farris și adresa fuseseră combinate la întâmplare de un falsificator de acte și că Frank nu locuise niciodată aici. La fel de sigur fusese și Frank că numele său adevărat era Pollard, și nu Farris. — Aţi cumpărat această casă de la George Farris? întrebă Julie. VP - 143 — Nu, era mort, răspunse Tuong. — Mort? se miră Bobby. — A murit acum cinci sau șase ani, zise Tuong. Un cancer îngrozitor. Atunci Frank Pollard nu era Farris și nu locuise aici. Buletinul de identitate era cu desăvârșire fals. — Noi am cumpărat casa doar acum câteva luni, de la văduvă, continuă Tuong, care vorbea bine engleza, deși, din când în când, uita de articole. Nu, adică, vreau să spun de la un moștenitor al văduvei. — Deci doamna Farris este și ea moartă, conchise Julie. Tuong se întoarse către soţia sa, și schimbară o privire plină de înțeles. — E foarte trist. De unde vin asemenea oameni? zise el. — Despre cine vorbiţi, domnule Phan? întrebă Julie. — Cel care a omorât-o pe doamna Farris, pe fratele ei și pe cele două fete. j Bobby simți cum i se făcea stomacul ghem. li plăcuse de Frank Pollard și era convins de nevinovăția lui, dar, deodată, viermele îndoielii pătrunse în mărul încrederii sale. Să fi fost doar o coincidență faptul că Frank avusese la el buletinul unui bărbat a cărui familie fusese masacrată - sau era Frank vinovatul? Bobby mestecă o bucăţică de prăjitură cu cremă și, deși era gustoasă, nu reuși să o înghită. — Era spre sfârșitul lui iulie, zise Chinh. În timpul valului de căldură, dacă vă amintiţi. Suflă în cafea ca să și-o răcească. Bobby observă că, aproape tot timpul, Chinh vorbea o engleză perfectă și bănuia că rarele greșeli le făcea intenţionat, pentru a nu da impresia că vorbește mai corect decât soţul ei - o politeţe subtilă, tipic asiatică. — Noi am cumpărat casa în octombrie anul trecut. — Nu l-au prins niciodată pe ucigaș, zise Tuong Phan. — Există vreo descriere a lui? se interesă Julie. — Nu cred. Bobby îi aruncă o privire lui Julie, fără tragere de inimă. Și ea părea la fel de șocată ca el, dar nu-i întoarse privirea, ca și când ar fi zis: „Ţi-am spus eu.” — Cum au fost omorâţi? întrebă Julie. Împușcaţi? Strangulaţi? — Înjunghiaţi, cred. Veniţi să vă arăt unde au fost găsite cadavrele. VP - 144 Casa avea trei dormitoare și două băi, dintre care una era în curs de reamenajare. Faianţa fusese scoasă de pe pereţi, podea și de pe polița de la cadă. Dulapurile erau reconstruite din stejar de calitate. Julie îl urmă pe Tuong în baie, iar Bobby rămase în ușă cu doamna Phan. Răpăitul ploii răsuna prin gaura de aerisire din tavan. — Corpul celei mai mici dinte fetele familiei Farris era aici, pe podea, le spuse Tuong. Avea treisprezece ani. Îngrozitor. Mult sânge. Cimentul dintre plăcile de faianţă a rămas pătat pentru totdeauna, și a trebuit să fie scos de tot. Îi conduse în dormitorul fiicelor lui. Patul dublu, noptierele și două mici birouri nu prea mai lăsau loc pentru altceva. Dar Sissy și Meryl înghesuiseră o mulțime de cărți. — Fratele doamnei Farris, care venise în vizită o săptămână, a fost omorât aici, zise Tuong Phan. În pat. Era sânge pe pereţi, pe Covor. — Am văzut casa înainte să fie scoasă la vânzare de către moștenitor, înainte să fie înlocuit covorul și pereţii să fie revopsiţi, adăugă Chinh Phan. Camera aceasta era cea mai groaznică. Un timp, am avut coşmaruri din cauza ei. Se îndreptară către dormitorul principal, insuficient mobilat: un pat mare, noptiere, două lămpi cu suporturi roșii, dar fără birou sau comodă. Hainele care nu încăpuseră în dulap erau aranjate de-a lungul unui perete, în cutii mari din carton, cu capac de plastic transparent. Simplitatea lor îi păru lui Bobby izbitor de asemănătoare cu a lui și a lui Julie. Poate că și ei aveau un vis pentru care munceau și economiseau. — Doamna Farris a fost găsită în această cameră, în pat, zise Tuong. Păţise tot felul de grozăvi. Era mușcată, dar despre asta nu s-a scris niciodată în ziare. — Mușcată? întrebă Julie. De cine? — Pe faţă, pe gât... prin alte locuri. — Dacă nu s-a scris în ziare, zise Bobby, de unde știți de mușcături? — Vecinul care a găsit cadavrul încă mai locuiește vizavi. Zicea că atât fata cea mare, cât și doamna Farris fuseseră mușcate. VP - 145 — Nu e genul de om care să inventeze asemenea lucruri, preciză Chinh Phan. — Unde a fost găsită fata cea mare? întrebă Julie. — Vă rog să mă urmați. Tuong îi conduse înapoi pe unde veniseră, prin sufragerie, în bucătărie. Cei patru copii ai familiei Phan ședeau în jurul unei mese. Trei dintre ei citeau sârguincios din manuale și își scoteau notițe. Nu exista niciun televizor sau radio care să le distragă atenţia și păreau că le place să înveţe. Până și Meryl, care era în clasa întâi, și probabil că n-avea teme, citea o carte pentru copii. Bobby observă două tabele colorate prinse de peretele de lângă frigider. Primul reda notele fiecărui copil și rezultatele obținute la testele mai importante de la începerea anului școlar, în septembrie. Celălalt era o listă cu sarcinile gospodărești de care răspundea fiecare copil. Universitățile din toată ţara se aflau la ananghie, pentru că un procent enorm din candidaţii la admitere erau de proveniență asiatică. Negrii și spaniolii se plângeau că erau întrecuţi de o altă minoritate, iar albii ţipau că s-a inversat rasismul atunci când erau respinși de la facultate în favoarea unui student asiatic. Unii atribuiau succesul americanilor asiatici unei conspirații, dar Bobby își dădea seama de explicaţia reală numai privind familia Phan: munceau mai mult. Îmbrăţișau idealurile care stăteau la baza acestei ţări, inclusiv munca serioasă, sinceritatea, spiritul de sacrificiu canalizat catre un anumit ţel și libertatea de a fi orice îţi dorești să fii. Culmea era că marele lor succes se datora, în parte, și faptului că americanii autohtoni deveniseră cinici în privinţa acelorași idealuri. Bucătăria dădea înspre o altă sufragerie, la fel de sărăcăcios mobilată ca restul casei. — Fata cea mare a fost găsită aici, pe sofa. Șaptesprezece ani, zise Tuong. — Foarte drăguță, spuse Chinh cu tristețe. — A fost mușcată, ca mama. Așa zice vecinul nostru. — Dar celelalte victime, fratele doamnei Farris și fata mai mică, au fost și ele mușcate? se interesă Julie. — Nu știu, răspunse Tuong. — Vecinul nu le-a văzut cadavrele. VP - 146 Tăcură o vreme, privind spre podeaua pe care fusese găsită fata, ca și cum enormitatea acelei crime ar fi putut face ca sângele să reapară prin covorul nou-nouţ. Ploaia răpăia pe acoperiș. — Nu vă deranjează, uneori, că locuiţi aici? întrebă Bobby. Nu mă refer la faptul că au fost comise niște crime, ci la faptul că ucigașul n-a fost prins. Nu vă e teamă că s-ar putea întoarce într-o noapte? Chinh dădu din cap. — Peste tot este primejdie, zise Tuong. Viaţa însăși e primejdie. E mai puţin riscant să nu te naști deloc. Un zâmbet îi flutură pe buze și apoi dispăru. Când am plecat din Vietnam, într-o bărcuță, adăugă el, a fost și mai primejdie. Aruncând o privire în bucătăria de alături, Bobby îi văzu pe cei patru copii încă adânciţi în studiu. Perspectiva întâlnirii cu un criminal întors la locul faptei nu îi tulbura. — În afară de curăţătoriile chimice, zise Chinh, ne mai ocupăm și cu renovarea caselor, pe care apoi le vindem. Aceasta e a patra. Vom mai locui aici poate încă un an, refăcând cameră după cameră, apoi o vom vinde, obţinând un profit. — Din cauza crimelor, spuse Tuong, unii oameni nu s-ar încumeta să se mute aici. Dar primejdie înseamnă și șansă. — Când terminăm cu casa, continuă Chinh, ea va fi mai mult decât refăcută. Va fi curată, curată spiritual. Înțelegeţi? Va fi reinstaurată puritatea casei. Vom alunga răul adus aici de ucigaș și vom lăsa propria noastră amprentă spirituală. — Aceasta este o satisfacţie, aprobă Tuong. Scoţțând din buzunar falsul permis de conducere, Bobby îl ţinu în așa fel încât să acopere numele și adresa, lăsând vizibilă doar fotografia. — Il recunoașteţi pe bărbatul acesta? — Nu, răspunse Tuong, iar Chinh încuviință. În timp ce Bobby punea permisul la loc, Julie întrebă: — Știţi cum arăta George Farris? — Nu, răspunse Tuong. Așa cum v-am spus, a murit de cancer cu mult înainte ca familia sa să fie ucisă. — Am crezut că poate i-aţi văzut vreo fotografie pe-aici prin casă, înainte ca lucrurile familiei Farris să fie luate. — Nu. Îmi pare rău. VP - 147 — Aţi pomenit ceva mai devreme că n-aţi cumpărat casa printr-un agent imobiliar. Aţi lucrat cu moștenitorul? — Da. Fratele doamnei Farris a moștenit totul. — Aveţi cumva numele și adresa lui? se interesă Bobby. Cred că va trebui să vorbim cu el. 33, Veni vremea cinei. Derek se trezi. Era ameţit, dar și înfometat. Se sprijini de Thomas în drum spre sala de mese. Spaghete. Chiftele. Salată. Pâine bună. Prăjitură cu ciocolată. Lapte rece. Când se-ntoarseră în camera lor, se uitară la televizor. Derek adormi iar. Nu era un program bun la televizor. Thomas oftă cu dispreț. După o oră și ceva, îl stinse. Niciuna dintre emisiuni nu era suficient de deșteaptă ca să-l atragă. Erau prea tălâmbe, chiar și pentru un imbecil, cum zicea Mary că este el. Poate că imbecililor le plăceau. Poate că nu. Se duse la baie. Se spălă pe dinţi și pe faţă. Nu se uită în oglindă. Nu-i plăceau oglinzile, pentru că îl arătau așa cum era. După ce se schimbă în pijama, se băgă în pat și stinse veioza, deși nu era decât opt și jumătate. Se întoarse pe-o parte, cu capul sprijinit de două perne, și studie cerul încadrat de fereastra cea mai apropiată. Nu erau stele. Nori. Ploaie. Îi plăcea ploaia. Când venea vreo furtună, era ca un capac pus nopții și simţeai că ai putea să plutești și să dispari în tot acel întuneric. Ascultă ploaia, care șoptea, plângea cu lacrimi pe geam. În depărtare, Cel Rău era liber. Răspândea unde urâte, scârboase, așa cum o piatră pe care o arunci în apă răspândește cercuri pe tot cuprinsul eleșteului. Cel Rău era ca o piatră aruncată în noapte, ceva ce nu aparținea acestei lumi, și, cu puţin efort, Thomas putea să simtă valurile trimise spărgându-se deasupra lui. Se avântă în noapte. Îl simţi. Ceva care pulsa. Rece și plin de mânie. Thomas voia să se apropie de el și mai mult. Să afle ce era. Încercă să-i televizeze întrebări. Ce ești? Unde ești? Ce vrei? De ce ai de gând să-i faci rău lui Julie. VP - 148 Deodată, ca un magnet imens, Cel Rău începu să-l atragă. Niciodată nu simţise ceva asemănător. Când încerca să-și televizeze gândurile către Bobby sau Julie, aceștia nu-l înhățau și nu-l trăgeau, așa cum facea Cel Rău. O parte din mintea lui părea să se desfășoare ca un ghem de aţă, iar capătul firului pluti către ghem și fu înghiţit de întuneric, până când îl găsi pe Cel Rău. Brusc, Thomas se trezi foarte aproape de Cel Rău, chiar prea aproape. Era peste tot în jurul lui, mare și urât, și atât de ciudat, încât Thomas avu impresia că se scufunda într-un bazin plin cu gheață și lame de ras. Nu știa dacă Cel Rău era un om, nu-i putea vedea forma, doar îl simţea; poate că nu arăta rău pe dinafară, dar pe dinăuntru pulsa de bestialitate și întuneric. Simţi că Cel Rău mânca. Mâncarea era încă vie, fremăta. Thomas se sperie teribil și încercă imediat să se retragă, dar o clipă mintea urâcioasă îl ţinu strâns și scăpă doar vizualizând firul minţii reîntorcându-se la ghem. O dată revenit, Thomas se îndepărtă de geam și se concentră asupra stomacului său. Respira foarte repede. Își asculta inima bubuind. Avea un gust grețos în gură. Același gust pe care-l avea câteodată când, fără să vrea, își mușca limba și același gust ca atunci când dentistul îi scotea un dinte. De sânge. Fiindu-i rău și teamă, se ridică în capul oaselor și aprinse lampa. Scoase un șerveţel din cutia de pe noptieră. Scuipă în el și se uită să vadă dacă era sânge. Nu era. Doar salivă. Mai încercă o dată. Nu era sânge. Ştia ce înseamnă asta. Fusese prea aproape de Cel Rău. Poate chiar înăuntrul acestuia, doar o clipită. Gustul neplăcut din gura lui era același cu gustul pe care-l simţea Cel Rău sfâșiind cu dinţii ceva viu, fremătător. Thomas n-avea sânge în gură, avea doar amintirea sângelui. Dar și așa era destul de rău; nu era deloc ca atunci când își mușca limba sau își scotea un dinte, căci nu era sângele lui. Deși era cald în cameră, începu să tremure, fără să se mai poată opri. e Candy vână prin canioane, cuprins de nevoi urgente, răscolind vizuinile și cuiburile animalelor sălbatice. Îngenunchease în noroi, lângă un stejar imens, potopit de ploaie, sugând sânge VP - 149 din gâtul unui iepure, când simţi că cineva îi pune o mână pe cap. Aruncă iepurele și sări în picioare, întorcându-se să vadă cine era. Nu era nimeni. La șase metri în spatele lui se aflau două dintre cele mai negre pisici ale surorilor lui, vizibile doar pentru că ochii le sclipeau în întuneric; îl urmăriseră încă de când plecase de acasă. Altminteri, era singur. O secundă sau două încă mai simţi mâna pe creștetul capului, deși nu era nicio mână acolo. Apoi, ciudata senzaţie dispăru. Scrută umbrele din toate părţile și ascultă ploaia răpăind printre frunzele stejarului. În cele din urmă, îndepărtând întâmplarea din minte, condus de cumplita sa nevoie, continuă către est, luând-o pe povârniș în sus. Un râu lat de o jumătate de metru se formase în pământul canionului, adânc de douăzeci de centimetri, nu atât de mare, încât să-l împiedice din drum. Pisicile înmuiate de ploaie îl urmară. Nu le voia cu el, dar știa din experienţă că n-ar reuși să le gonească. Nu-l însoțeau întotdeauna, dar când își puneau în cap să meargă pe urmele sale, nu mai puteau fi întoarse din drum. După vreo sută de metri, se lăsă din nou în genunchi, întinse mâinile și îngădui forței să izbucnească iar. O fulgerare albăstruie brăzdă văzduhul. Desișurile tremurară, copacii se scuturară, iar pietrele se ciocniră unele de altele. În lumina creată, se ridicară nori de praf, coloane spectrale de argint ce zvâcneau ca niște giulgiuri scuturate de vânt, care apoi dispărură în întuneric. Un grup de animale ţâșni din ascunzători, o parte dintre ele îndreptându-se către Candy. Dădu să prindă un iepure, nu nimeri, dar prinse o veveriţă. Aceasta încercă să-l muște, dar el o apucă de un picior, o învărti prin aer și o izbi cu capul de pământul noroios, năucind-o. e Violet se afla în bucătărie cu Verbina. Şedeau pe paturi, împreună cu douăzeci și trei dintre cele douăzeci și cinci de pisici ale lor. În parte, minţile lor erau în Cinders și Lamia, pisicile negre prin intermediul cărora îl însoțeau pe fratele lor. Urmărind cum Candy înhăţa și distrugea prada, Cinders și Lamia fură la fel de impresionate ca Violet. Electrizate. VP - 150 Noaptea ploioasă de ianuarie era adâncă, luminată doar de răsfrângerile în norii joși ale luminilor caselor din vest. In acea sălbăticie, Candy era cea mai sălbatică fiinţă dinte toate, un animal de pradă feroce, puternic și nemilos, care se furișa silențios, cu grijă, printre canioanele accidentate. Era atât de puternic și de mlădios, încât părea că plutește peste canion, peste pietre și bușteni, pe lângă tufișurile ghimpoase, de parcă n-ar fi fost un om în carne și oase, ci umbra tremurată a unei creaturi zburătoare planând deasupra pământului. Când Candy apucă veverița și o izbi de pământ, Violet pătrunse și în veveriță. Aceasta era năucită din cauza loviturii. Se împotrivea anemic și se uita la Candy cu o spaimă desăvârșită. Mâinile mari și puternice ale lui Candy atingeau veverița, dar Violet avea senzaţia că o atingeau și pe ea, mișcându-se de-a lungul picioarelor ei goale, șoldurilor, stomacului și sânilor. Candy frânse spinarea veveriței, ajutându-se de genunchiul îndoit. Violet se cutremură. Verbina scânci și se agăţă de sora ei. Veverita nu-și mai simţea membrele. Cu un mârâit înăbușit, Candy mușcă gâtul animalului. Îi sfâșie pielea, înfigându-și dinţii în vasele pline de sânge. Violet simţi sângele fierbinte țâșnind din veveriță, simţi gura lui Candy năpustindu-se înfometată asupra rănii. Părea că nimic nu se află între ei, ca și cum buzele lui Candy apăsau cu putere gâtul surorii sale Violet și propriul ei sânge umplea gura lui. Și-ar fi dorit să poată intra în mintea lui Candy și să fie atât de partea celui care dădea sângele, cât și a celui care-l primea, dar nu putea să pătrundă decât în animale. Nu mai avea puterea să stea în capul oaselor. Se lăsă pe paturi, doar pe jumătate conștientă, și îngână o litanie monotonă: „Da, da, da, da, da...” Verbina se rostogoli peste sora ei. În jurul lor se tăvăleau pisicile, alcătuind o masă confuză de blană, cozi și mustăţi. a Thomas mai încercă o dată. De dragul lui Julie. Se întinse către mintea rece, strălucitoare a Celui Rău. Imediat, acesta îl atrase spre el. Își lăsă mintea să se desfășoare ca un ghem VP - 151 mare, trecând dincolo de geam, ţâșnind în noapte și luând contact cu Cel Rău. Televiză întrebări: Ce ești? Unde ești? Ce vrei? De ce ai de gând să-i faci rău lui Julie? (J Tocmai când aruncă veverița moartă și se ridică în picioare, simţi iarăși mâna pe creștetul capului. Se smuci, se întoarse și bătu aerul cu pumnii. Nu se afla nimeni în spatele lui. Cu ochii de un chihlimbariu sclipitor, cele două pisici îl priveau de la o distanţă de vreo șase metri, ca două pete întunecate pe fondul șters al nămolului. Toate sălbăticiunile din imediata apropiere fugiseră. Dacă îl spiona cineva, atunci o făcea din spatele desișului îndepărtat sau dintr-o firidă din peretele canionului, în mod sigur nu într- atât de aproape, încât să-l poată atinge. In plus, încă mai simţea mâna. Se frecă în vârful capului, așteptându-se, oarecum, să dea peste niște frunze prinse în părul ud. Nimic. Dar presiunea unei mâini rămase, chiar se intensifică, și era atât de bine conturată, încât putea să simtă liniile celor cinci degete. Ce... unde... ce... de ce...? Aceste cuvinte îi răsunau în cap. Nicio voce nu se făcuse auzită printre zgomotele ploii. Ce... unde... ce... de ce...? Candy se învârti în cerc, furios și zăpăcit. In cap îi apăru o senzaţie de furnicătură cum nu mai simţise niciodată până atunci. Ca și cum ceva îi scormonea prin creier. — Cine ești? întrebă cu voce tare. Ce... unde... ce... de ce...? — Cine ești? e Cel Rău era un om; Thomas știa acum. Un om urât în interior, și mai mult decât un om, dar măcar în parte om. Mintea Celui Rău era ca un vârtej, mai neagră decât negru, învolburându-se cu repeziciune, absorbindu-l pe Thomas, încercând să-l înghită de viu. Căută să scape. Să înoate de- acolo. Nu era ușor. Cel Rău avea să-l atragă în Locul Cel Rău, și de acolo nu mai exista scăpare. Se crezu terminat. Dar teama lui de Locul Cel Rău, de a ajunge undeva unde Bobby și Julie nu VP - 152 l-ar mai găsi niciodată și unde ar fi fost singur, fu atât de mare, încât, în cele din urmă, se smulse și se adună la loc în camera de la Cielo Vista. Alunecă pe saltea și se acoperi cu așternuturile ca să nu mai vadă noaptea de dincolo de fereastră, și astfel nici ceea ce era acolo în noapte să nu-l mai vadă pe el. 34. Walter Havalow, fratele rămas în viaţă al doamnei Farris, moştenitor al modestei ei averi, locuia într-un cartier mai bogat ca al familiei Phan, dar lăsa de dorit la capitolul bune maniere și ospitalitate. Casa sa din Villa Park, construită în stil Tudor, avea ferestre cu geamuri șanfrenate, reflectând o lumină care lui Julie îi părea caldă și primitoare, dar Havalow rămase în prag și nu-i invită înăuntru nici după ce verificase legitimaţia lor de detectivi particulari. — Ce poftiţi? Havalow era înalt, burtos, cu părul blond, rar, și cu o mustață pe jumătate blondă și pe jumătate roșcată. Ochii săi căprui, sfredelitori, îl desemnau ca fiind o persoană inteligentă, dar erau reci, vigilenţi, calculaţi: ochii unui contabil al Mafiei. — Cum spuneam explică Julie, familia Phan ne-a sugerat că ați putea să ne ajutaţi. Avem nevoie de o fotografie a răposatului dumneavoastră cumnat, George Farris. — De ce? — Unul dintre personajele cazului de care ne ocupăm este un individ care se pretinde a fi domnul George Farris. — Nu poate să fie cumnatul meu. E mort. — Da, știm asta, dar buletinul de identitate al acestui impostor este foarte bun și ne-ar fi de folos dacă am avea o fotografie a adevăratului George Farris. Imi pare rău că nu vă mai pot da și alte amănunte. Aș trăda secretele clientului nostru. Havalow se întoarse și le trânti ușa în nas. Bobby și Julie schimbară o privire. — E ospitalitatea întruchipată, zise Bobby. Julie apăsă iar butonul soneriei. VP - 153 După o clipă, Havalow deschise ușa. — Ce-i? — Știu că am sosit neanunţaţi insistă Julie, străduindu-se să-și păstreze amabilitatea, dar o fotografie a... — Tocmai mă dusesem după fotografie, zise el impacientat. Acum aș fi ținut-o în mână, dacă n-aţi fi sunat iar. Le întoarse spatele și închise ușa a doua oară. — Oare mirosim chiar așa urât? se-ntrebă Bobby. — Ce ticălos! — Crezi că se mai întoarce? — Dacă nu, îi sparg ușa. În spatele lor, ploaia picura de pe paravanul care acoperea ultimii trei metri ai aleii, iar apa bolborosea sinistru printr-un burlan - sunete reci. Havalow se reîntoarse cu o cutie de pantofi plină de fotografii. — Timpul meu este preţios. Dacă doriţi să ne înțelegem, aveţi în vedere acest lucru. Julie se opuse instinctelor ei sălbatice. Mojicia o irita la culme. Își imagină cum i-ar trânti pe jos cutia lui Havalow, apucându-l de-o mână și îndoindu-i degetul arătător cât putea de mult, întinzându-i nervul digital de pe faţa mâinii în timp ce-l ciupea de nervii radiali și mediani din palmă, forțându-l să îngenuncheze. Apoi, un genunchi băgat sub bărbie, o lovitură scurtă în ceafă, un șut bine plasat în burta moale, proeminentă... Havalow scormoni prin cutie și scoase o fotografie Polaroid ce înfățișa un bărbat și o femeie stând la o masă din lemn roșu, la un picnic, într-o zi însorită. — Aceștia sunt George și lrene. Chiar și la lumina gălbuie a lămpii de pe verandă, Julie vedea că George Farris fusese un bărbat zvelt, cu o față prelungă, exact opusul lui Frank Pollard. — De ce ar pretinde cineva că e George? întrebă Havalow. — Avem de-a face cu un posibil criminal, care se folosește de mai multe identități false, îi răspunse Julie. George Farris este doar una dintre ele. Fără îndoială că numele cumnatului dumneavoastră a fost ales la întâmplare de falsificatorul de acte pe care acest individ l-a angajat. Falsificatorii folosesc, uneori, numele și adresele celor decedați. Havalow înlemni. VP - 154 — Credeţi că e posibil ca omul acesta care se folosește de numele lui George să fie același tip care i-a omorât pe Irene, pe fratele meu și cele două nepoate ale mele? — Nu, răspunse Julie imediat. Nu avem de-a face aici cu un ucigaș. Doar cu un escroc, un șarlatan. — În plus, zise Bobby, niciun ucigaș nu s-ar lega de crimele comise, luându-și un buletin de identitate pe numele soțului uneia dintre victime. Havalow se uită în ochii lui Julie și încercă să-și dea seama cam în ce măsură îl fraiereau. — Individul ăsta e clientul vostru? se interesă el. — Nu, minţi Julie. L-a jefuit pe clientul nostru și noi am fost angajaţi să-i dăm de urmă și să-l obligăm să restituie ce a luat. — Putem împrumuta această fotografie, domnule? întrebă Bobby. Havalow ezita. Încă se mai uita la Julie. Bobby îi întinse o carte de vizită a firmei Dakota & Dakota. — Vă vom înapoia fotografia. Aveţi aici adresa noastră și numărul nostru de telefon. Vă înţeleg reticenţa în a vă despărți de o poză de familie, mai ales că sora și cumnatul dumneavoastră nu mai sunt în viaţă, dar, dacă... Părând să le acorde încredere, Havalow zise: — La naiba, luaţi-o! Nu sunt sentimental în privinţa lui George. Niciodată nu l-am putut suferi. Întotdeauna am fost de părere că sora mea a fost o proastă că s-a măritat cu el. — Mulţumim, spuse Bobby. Noi... Havalow intră în casă și închise ușa. Julie sună. — Te rog, nu-l omori, interveni Bobby. Încruntat și nervos, Havalow deschise ușa. Punându-se între Julie și Havalow, Bobby întinse falsul permis de conducere pe numele de George Farris și cu poza lui Frank. — Încă ceva, domnule, și nu vă mai sâcâim. — Am un program foarte strict, preciză Havalow. — L-aţi văzut pe omul acesta vreodată? lritat, Havalow luă permisul de conducere și-l cercetă. — O faţă unsuroasă, trăsături șterse. Ca el sunt un milion peste tot, nu-i așa? — Și nu l-aţi mai văzut? VP - 155 — Sunteţi retardaţi? Trebuie să vă silabisesc tot ce spun? Nu. Nu l-am văzut în viața mea. Luând înapoi permisul, Bobby spuse: — Mulţumim pentru timpul acordat și... Havalow trânti din nou ușa. Julie întinse iarăși mâna să sune. Bobby o opri. — Am obţinut tot ce-am vrut. — Vreau... — Știu ce vrei, îi zise Bobby, dar să torturezi un om până-l omori este împotriva legii în California. O trase de lângă ușă în ploaie. Când ajunse în mașină, Julie spuse: — Ce ticălos, obraznic și încrezut! Bobby porni motorul și ștergătoarele de parbriz. — Ne oprim la un supermagazin, îţi cumpăr unul dintre ursuleţii ăia mari, scriu Havalow pe el și te las să-l faci fărâme. Bine? — Cine naiba se crede? Bobby se îndepărtă de casa căreia Julie încă îi mai arunca priviri furioase. — E Walter Havalow, draga mea, și trebuie să rămână el însuși până la moarte, ceea ce e o pedeapsă mai cumplită decât orice i-ai putea face tu. După câteva minute, când ieșiseră din Villa Park, Bobby opri în parcarea unui supermagazin. Stinse farurile, opri ștergătoarele, dar lăsă motorul să meargă, ca să aibă căldură. În faţa magazinului se aflau doar câteva mașini. Băltoace mari ca niște bazine de înot reflectau luminile acestuia. — Ce-am aflat? întrebă Bobby. — Că îl urâm pe Walter Havalow. — Da, dar ce-am aflat în legătură cu cazul? Să fie doar o coincidenţă că Frank folosește numele lui Farris, iar familia lui Farris a fost măcelărită? — Nu cred în coincidenţțe. — Nici eu. Dar tot nu cred că Frank e un ucigaș. — De acord, deși orice e posibil. Ceea ce i-ai spus însă lui Havalow e adevărat: cu siguranţă, Frank nu i-ar fi omorât pe lrene Farris și pe toţi ceilalţi, pentru ca apoi să umble cu un buletin fals care să-l lege de victime. VP - 156 Ploaia se înteţi, răpăind zgomotos pe Toyota. Perdeaua grea de apă înceţoșă imaginea supermagazinului. — Vrei să știi ce cred eu? zise Bobby. Cred că Frank folosea numele lui Farris, și persoana care-l caută a aflat chestia asta. — Te referi la domnul Fulger? Tipul despre care se spune că poate să-și descompună mașina sub ochi tăi și, să facă felinarele să explodeze în mod miraculos? — Da, la el, încuviință Bobby. — Dacă există. — Domnul Fulger a descoperit că Frank folosea numele de Farris și s-a dus la adresa asta, sperând să-l găsească. Dar Frank nu locuise niciodată acolo. Erau doar un nume și o adresă alese la întâmplare de falsificatorul lui. Și atunci, poate cuprins de furie fiindcă nu l-a găsit pe Frank, domnul Fulger i-a omorât pe toţi cei din casă, crezând că-l minţeau și-l ascundeau pe acesta. — El ar fi știut cum să-l ia pe Havalow. — Deci crezi că am dreptate, că am descoperit ceva? Julie se gândi. — Se poate. Bobby rânji. — Nu-i așa că e distractiv să fii detectiv? — Distractiv? zise ea, sceptică. — Adică, e „interesant”. — Omul pe care-l reprezentăm fie a omorât patru persoane, fie e ţinta unui criminal animalic, și ţi se pare distractiv? — Nu atât de distractiv ca a face dragoste, dar mai distractiv decât jocul de popice. — Bobby, câteodată mă scoţi din sărite. Dar te iubesc. Bobby îi luă mâna. — Dacă vom continua investigația, să fiu al naibii dacă n-o să mă bucur de fiecare clipă! Dar sunt gata să renunţ la caz, dacă vrei. — De ce? Din cauza visului tău? Din cauza Celui Rău? Julie clătină din cap. Nu. Dacă ne lăsăm speriați de un vis ciudat, în curând o să ne sperie orice. Ne vom pierde încrederea, și nu poți să lucrezi într-o astfel de meserie fără încredere. Chiar și în lumina tulbure a bordului mașinii, Julie îi vedea neliniștea din ochi. — Da, știam eu că asta o să zici, acceptă Bobby, într-un târziu. Așa că, hai să-i dăm de capăt cât putem de repede! VP - 157 Conform celuilalt permis de conducere, îl cheamă James Roman și locuiește în El Toro. — E aproape opt și jumătate. — Putem să ajungem acolo și să găsim casa cam în trei sferturi de oră. Nu e mult. — Bine. In loc să pornească mașina, Bobby își lăsă scaunul pe spate și își dezbrăcă geaca de nailon. — Deschide cutia de mănuși și dă-mi pistolul. De-acum încolo, îl iau cu mine peste tot. Amândoi aveau permis de port-armă. Julie își scoase și ea jacheta și trase două tocuri de pistol de sub scaun. Scoase ambele revolvere din cutia de mănuși: două Smith & Wesson de calibru 38, arme de încredere, care, cu puţin ajutor din partea unui croitor, puteau fi purtate sub haină, fără a fi remarcate. e Casa dispăruse. Dacă vreo persoană cu numele de James Roman locuise acolo, acum avea o nouă locuință. Un planșeu gol de beton zăcea în mijlocul parcelei, înconjurat de iarbă, tufe și câţiva copaci, ca și cum construcţia fusese înhăţată de la înălțime de niște omuleţi intergalactici, care apoi o făcuseră nevăzută. Bobby parcă și ieși din Toyota, ca să se uite mai îndeaproape la proprietate. Chiar și în ploaia care-i biciuia, lumina unui felinar din apropiere era suficientă pentru a le dezvălui că pajiștea fusese călcată în picioare, scobită de cauciucuri și roasă pe alocuri; era presărată cu așchii de lemn, bucățele de tencuială, firimituri de stuc și câteva cioburi care sclipeau stins. Cheia destinului casei era de găsit în starea tufișurilor și a pomilor. Tufele aflate în imediata apropiere a plăcii de beton erau fie moarte, fie serios deteriorate, și, la o privire mai atentă, se putea vedea că fuseseră pârjolite. Pomul cel mai apropiat era desfrunzit, iar crengile negre și goale ofereau o imagine anacronică a unei nopţi de Halloween într-un ianuarie ploios. — A ars, constată Julie. Apoi au dărâmat ce mai rămăsese. — Hai să vorbim cu un vecin. Parcela goală era flancată de două case, dar numai cea de pe latura nordică era luminată. Bărbatul care răspunse la sonerie avea vreo cincizeci și cinci de ani și un metru optzeci și cinci, o constituţie solidă, păr VP - 158 grizonat și o mustață aranjată cu grijă. Îi chema Park Hampstead și avea aerul unui militar ieșit la pensie. li invită înăuntru, cu condiţia să-și lase pantofii uzi la intrare. Rămași în ciorapi, îl urmară într-un colț al bucătăriei, unde tapiţeria de vinilin galben asigura o protecţie împotriva udăturii; chiar și așa, Hampstead îi lăsă să aștepte când înveli două dintre scaune cu prosoape groase de plajă, de culoarea piersicii. — Mă scuzaţi, zise el, dar mă preocupă curăţenia. Casa avea podele din stejar lăcuit și mobilă modernă, iar Bobby observă că era de o curățenie impecabilă. — Treizeci de ani la Pușcașii Marini mi-au insuflat un respect permanent pentru rutină, ordine și curăţenie, le explică Hampstead. De fapt, când Sharon, soţia mea, a murit, acum trei ani, cred că înnebunisem cu dereticatul. Primele șase sau opt luni după înmormântarea ei am curăţat casa de sus până jos de cel puţin două ori pe zi, căci atâta timp cât aveam această ocupaţie inima nu mă mai durea așa de tare. Am cheltuit o avere pe tot felul de substante pentru spălat geamurile și podelele, pe prosoape de hârtie și pungi de gunoi. Am rămas încă sclavul a tot felul de tipicuri, dar nu mai sunt obsedat de curăţenie. Tocmai pregătise un ibric cu cafea, așa că îi servi și pe ei. Ceștile, farfurioarele, linguriţele erau fără pată. Hampstead le dădu la fiecare câte un șerveţel de hârtie împăturit frumos, apoi se așeză în partea cealaltă a mesei. — Sigur că da, încuviinţă el, după ce îi explicaseră despre ce e vorba, l-am cunoscut pe James Roman. Un bun vecin. Era pilot de elicopter la Baza Aeriană El Toro. Acolo am lucrat și eu înainte de a mă pensiona. Jim era un băiat extraordinar de bun, genul de om care-ţi dă și cămașa de pe el și după aia te întreabă dacă ai nevoie de bani ca să-ţi cumperi o cravată asortată. — Era? făcu Julie. — A murit la incendiu? întrebă Bobby, amintindu-și de tufele pârlite și de planșeul de beton înnegrit de cenușă. Hampstead se încruntă. — Nu. A murit cam la șase luni după Sharon. Sunt cam doi ani și jumătate de-atunci. Elicopterul i s-a prăbușit în timpul unor manevre. N-avea decât patruzeci și unu de ani, era cu unsprezece ani mai tânăr decât mine. A lăsat în urmă o soţie, VP - 159 Maralee, o fată de paisprezece ani, Valerie, și un băiat de doisprezece ani, Mike. Foarte buni copii. A fost îngrozitor. Erau o familie unită și accidentul lui Jim i-a devastat. În afară de niște rude în Nebraska, nu aveau pe nimeni care să-i înțeleagă cu adevărat. Hampstead se uită în spatele lui Bobby, la frigiderul care torcea încet. Privirea păru să i se piardă în depărtare. — Așa că am încercat să intervin, să-i ajut, s-o sfătuiesc pe Maralee în probleme financiare, să-i ofer un umăr pe care să se sprijine și pe cineva care să asculte problemele copiilor. l-am dus la Disneyland și în alte parcuri de distracții, așa, din când în când, știi cum e. Maralee îmi spunea de sute de ori că sunt trimis de Dumnezeu, dar, de fapt, eu aveam mai multă nevoie de ei, căci, preocupându-mă de ei, am reușit să nu mă mai gândesc la pierderea lui Sharon. — Deci incendiul a avut loc mai recent? se interesă Julie. Hampstead nu răspunse. Se ridică, se duse la chiuvetă, deschise dulapul de dedesubt, scoase o soluţie de curăţat și un prosop de vase, și începu să frece ușa frigiderului, care arăta la fel de curată ca suprafeţele antiseptice dintr-o sală de operaţie. — Valerie și Mike erau niște copii minunaţi. După un an și ceva parcă erau copiii mei, cei pe care Sharon și cu mine nu i- am avut niciodată. Maralee l-a jelit pe Jim multă vreme, aproape doi ani, până să-și aducă aminte că era o femeie în floarea vârstei. Poate că ceea ce începuse să se întâmple între mine și ea l-ar fi supărat pe Jim, dar nu prea cred. Mai degrabă, ar fi fost fericit pentru noi, deși eram cu unsprezece ani mai în vârstă ca ea. Când termină de șters frigiderul, Hampstead examină ușa dintr-o parte, în lumină, căutând, probabil, vreo amprentă sau vreo pată. Zise brusc, de parcă abia acum ar fi auzit întrebarea pusă de Julie: — Incendiul a avut loc în urmă cu două luni. M-am trezit în toiul nopţii, am auzit sirene, am văzut o strălucire portocalie la fereastră, m-am sculat și m-am uitat... Se îndepărtă de frigider, studie bucătăria o clipă, apoi se apropie de prima poliţă placată cu faianţă și începu să o frece. Julie schimbă o privire cu Bobby, care clătină din cap. Tăcură amândoi. După un timp, Hampstead continuă: VP - 160 — Am ajuns acasă la ei chiar înaintea pompierilor. Am intrat pe ușa din faţă. Am ajuns în hol, apoi la picioarele scărilor, dar nu am putut urca până la dormitor din cauza căldurii copleșitoare și a fumului. l-am strigat, dar nu mi-a răspuns nimeni. Dacă aș fi auzit vreun cuvânt, poate că aș fi găsit puterea de-a înfrunta flăcările și de-a ajunge sus. Cred că am leșinat câteva secunde și am fost cărat afară de pompieri, fiindcă m-am trezit pe pajiștea din faţă, tușind, înecându-mă, cu un infirmier deasupra mea, care-mi dădea oxigen. — Au murit toţi trei? îl iscodi Bobby. — Da, încuviință Hampstead. — Ce anume a provocat incendiul? — Nu sunt singur dacă s-a aflat vreodată cauza. S-a vorbit despre un scurtcircuit, dar nu sunt sigur. O vreme s-a bănuit, cred, că ar fi fost o incendiere premeditată, dar nu s-a ajuns la niciun rezultat. Nu prea contează, așa-i? — De ce nu? — Indiferent care a fost cauza, au murit toţi trei. — Îmi pare rău, rosti Bobby încet. — Proprietatea lor a fost vândută. În primăvara asta, va începe construirea unei noi case. Mai doriţi cafea? — Nu, mulțumesc, zise Julie. Hampstead aruncă o privire prin bucătărie, apoi se apucă să șteargă capacul de la aragaz, în ciuda faptului că era de o curățenie impecabilă. — Îmi cer scuze, dar nu știu cum de se face atâta mizerie, când doar eu locuiesc aici. Câteodată, cred că niște vârcolaci mi se furișează pe la spate și-mi murdăresc lucrurile, ca să mă tortureze. — Nu-i nevoie de vârcolaci, zise Julie. Viaţa însăși ne chinuiește destul. Hampstead plecă de lângă capacul aragazului. Pentru prima oară de când se ridicase de la masă, începând ritualul de curățenie, se uită în ochii lor. — Niciun vârcolac, aprobă el. Vârcolacii ar fi prea ușor de rezolvat. Era un bărbat voinic și, cu siguranţă, călit de atâția ani de instrucție și disciplină militară, dar ochii i se umplură de jale și, în acel moment, părea pierdut și neajutorat ca un copil. VP - 161 Din nou în mașină, cu privirea aţintită asupra parcelei libere, pe care fusese odinioară casa familiei Roman, Bobby zise: — Frank află că domnul Fulger știe de Farris, așa că-și face rost de o nouă identitate, pe numele de James Roman. Dar domnul Fulger află, în cele din urmă, și de aceasta și se duce după Frank la respectiva adresă, unde nu găsește decât văduva și pe cei doi copii. li omoară ca și pe familia Farris, dar, de data asta, incendiază casa pentru a-și acoperi crima. Ești de aceeași părere? — E posibil, încuviinţă Julie. — Arde cadavrele, pentru că le mușcă, așa cum ne-a informat familia Phan, iar urmele rămase ar ajuta poliţia să pună crimele sale cap la cap, așa că a vrut să ofere acesteia o pistă falsă. — Atunci de ce nu le dă foc de fiecare dată? întreabă Julie. — Pentru că astfel s-ar da de gol, ca și cu mușcăturile. Câteodată le dă foc, altă dată nu, și poate alteori se descotorosește de ele, încât nici nu mai sunt găsite. Tăcură amândoi o vreme. — Deci avem de-a face cu un ucigaș care comite crime în serie, în mod evident un psihopat, un dement, zise, apoi, Julie. — Sau un vampir, adăugă Bobby. — De ce îl urmărește pe Frank? — Nu știu. Poate că Frank a încercat să-i înfigă un ţăruș în inimă. — Nu-i deloc amuzant. — E-adevărat, aprobă Bobby. În momentul ăsta, nimic nu mai pare amuzant. 35, Clint Karaghiosis părăsi casa lui Dyson Manfred, plină de specimene de insecte, și conduse prin ploaie până acasă, în Placentia. Era un bungalov mic, cu două dormitoare, cu acoperiș de ţiglă roșie, o prispă mare în stil californian, și uși cu geamuri mari care radiau o lumină de chihlimbar. Radiatorul din mașină îi uscă hainele înainte de-a ajunge la destinaţie. VP - 162 Când Clint intră prin ușa ce lega casa de garaj, o găsi pe Felina în bucătărie. Îl îmbrăţișă, îl sărută și îl ţinu strâns, de parcă ar fi fost surprinsă că îl vede din nou în viaţă. Felina credea că meseria lui este plină de primejdii, deși îi explicase că, în cea mai mare parte a timpului, nu făcea decât o plictisitoare muncă de teren. El alerga după fapte, nu după făptași, căutând nu urme de sânge, ci de hărtie. Întelegea îngrijorarea soţiei sale, pentru că și el îşi făcea în privinţa ei mai multe griji decât era nevoie. Pe de o parte, aceasta se datora faptului că era o femeie atrăgătoare, cu părul negru, cu tenul măsliniu și ochii cenușii, ce făceau o puternică impresie; în vremurile noastre, în care judecătorii sunt mult prea blânzi și în care prea mulţi psihopaţi umblă în libertate, o femeie frumoasă e privită de unii ca fiind un vânat interesant. In plus, deși biroul unde lucra ca administrator al bazelor de date era la doar câteva sute de metri distanţă de casa lor, un drum ușor de parcurs pe jos, chiar și pe vreme proastă, Clint își făcea, totuși, probleme în legătură cu pericolul ce o pândea atunci când trebuia să traverseze o intersecţie aglomerată; ea nu ar fi putut beneficia de avertismentul unui claxon sau al unui strigăt, în cazul unui accident. Nu voia ca Felina să afle cât de îngrijorat era, căci, pe bună dreptate, ea se mândrea cu felul în care se descurca, în ciuda surzeniei. Nu ar fi vrut să-i diminueze încrederea în sine, îndoindu-se, cumva, de capacitatea ei de a rezolva toate problemele pe care i le rezerva soarta. Așa că își reamintea zilnic că Felina supraviețuise douăzeci și nouă de ani, fără să păţească ceva, și rezista în faţa dorinţei de a o cocoloși. În timp ce Clint se spăla pe mâini, Felina așeză masa pentru cina târzie. Pe aragaz se încălzea o cratiţă enormă, cu supă de legume, și își luă fiecare câte o porție. El scoase o cutie de parmezan din frigider, iar ea tăie o pâine italiană. Clint era înfometat, iar supa era foarte bună, dar nu reuși să termine decât jumătate din porția lui înainte ca Felina să și-o termine pe-a ei, pentru că se tot oprea să-i vorbească. Ea nu putea să-i citească pe buze, dacă el încerca să mănânce în timp ce vorbea, iar atunci simţea o nevoie mai mare să-i povestească despre munca lui, decât să mănânce. Ea își puse încă o porție și umplu și castronul lui. VP - 163 În afara căminului, Clint era la fel de vorbăreţ ca o piatră, dar, în compania Felinei, părea un prezentator de televiziune. Și nu vorbea doar de dragul de a vorbi, ci intra cu ușurință în rolul de povestitor versat. Învăţase cum trebuia să istorisească o întâmplare, în așa fel încât să fie de efect și să maximizeze impactul pe care-l avea asupra Felinei, pentru că-i plăcea foarte mult să o vadă râzând sau cu ochii mari de uimire. Era singura persoană a cărei părere despre el conta pentru Clint, și el dorea să fie considerat isteţ, ager și amuzant. Se întrebase, încă de când se cunoscuseră, dacă surzenia Felinei avea cumva vreo legătură cu modul deschis în care putea să comunice cu ea. Fiind surdă din naștere, ea nu auzise niciodată un cuvânt rostit și nici nu putea să vorbească limpede. Îi răspundea lui Clint (iar mai târziu avea să-i povestească și ea despre ce făcuse în ziua aceea) în limbajul semnelor, pe care el îl învățase, ca să-i înţeleagă mișcarea agilă a degetelor. O dată cu trecerea timpului își dăduse seama că era deschis faţă de Felina, nu din cauza surzeniei acesteia, ci pentru că voia să împartă cu ea toate gândurile, iar ea să i le împărtășească pe- ale ei, pur și simplu din iubire. Felina râse încântată atunci când îi povesti cum Bobby și Julie se retrăseseră în baie de trei ori, în timpul discuţiei cu Frank Pollard. Îi era foarte drag râsul ei cald și de o melodicitate unică, de parcă toată bucuria pe care nu și-o putea exprima prin cuvinte era canalizată în râsul ei. — Familia Dakota e ceva nemaipomenit, zise Clint. Când îi vezi pentru prima oară, zici că nu pot exista doi oameni mai diferiți, și te gândești că nu au cum să lucreze bine împreună. Dar când îi cunoști mai bine, vezi că se potrivesc ca piesele unui mozaic și că relaţia dintre ei e aproape perfectă. Felina puse lingura deoparte și-i făcu semn: „Ca și cea dintre noi.” — Așa e. „Noi doi ne potrivim mai bine decât piesele unui mozaic. Ne potrivim ca ștecherul cu priza.” — Așa e, aprobă Clint, apoi sesiză conotaţiile sexuale ale cuvintelor ei și râse. Ai o minte murdară. Felina zâmbi larg și încuviinţă. — Ștecher și priză, zici? „Ștecher mare, priză strâmtă, potriveală bună.” VP - 164 — Ceva mai încolo, o să-ți verific circuitele. „Am mare nevoie de un electrician de primă mână. Dar mai povestește-mi întâi despre noul vostru client.” Afară tuna și fulgera, și o rafală de vânt izbi ploaia de geamuri. Zgomotele furtunii făceau ca mica bucătărie să pară și mai ademenitoare. Clint oftă mulțumit, apoi simţi o ușoară tristeţe la gândul că Felina nu o să poată împărtăși niciodată sentimentul de siguranţă indus de sunetele ploii și ale tunetelor. Scoase din buzunar una dintre pietrele preţioase roșii, pe care Frank le adusese la birou. — Am luat-o cu împrumut, pentru că am vrut s-o vezi. Individul avea un borcan plin cu chestii de-astea. Felina prinse piatra între degetul mare și arătător și-o ţinu în lumină. „Minunată”, făcu ea semn cu cealaltă mână. O așeză pe suprafața albă a mesei din bucătărie, lângă farfuria cu supă. „E foarte valoroasă?” — Incă nu știm. Vom afla mâine părerea unui specialist. „Cred că e valoroasă. Ai grijă să nu fie vreo gaură în buzunar când o duci mâine înapoi la serviciu. Bănuiesc că ar trebui să muncești multă vreme ca s-o plătești, dac-o pierzi”. Piatra concentra lumina din bucătărie, o reflecta din prismă în prismă, și o transmitea înapoi cu o nuanță strălucitoare, așezând pe faţa Felinei pete și puncte purpurii. Felina părea împroșcată cu sânge. O presimţire stranie îl învălui pe Clint. „De ce te-ncrunţi?” îl întrebă ea. Clint nu știu ce să-i răspundă. Neliniștea pe care o simţea era disproporţionată cu motivul care o provocase. Un fior rece îi traversă șira spinării, de parcă se alinia un șir de ţurţuri. Întinse mâna și mută puţin piatra prețioasă, așa încât reflexele sângerii să cadă pe peretele din spatele Felinei, și nu pe faţa ei. 36. Pe la ora unu și jumătate dimineața, Hal Yamataka era complet captivat de romanul Ultimul rămas în viață, al lui John D. MacDonald, cu toate că ședea într-un scaun incomod. Mirosul antiseptic de spital îi provoca mereu o strângere de inimă, VP - 165 mâncarea piperată de care avusese parte la cină îl mai tulbura și acum, dar cartea era atât de interesantă, încât estompa toate aceste inconveniente. O vreme, uită chiar și de Frank Pollard, până când auzi un șuierat ca de abur sub presiune și simți un curent de aer. Ridică privirea din carte, așteptându-se să-l vadă pe Pollard cum încearcă să se dea jos din pat, dar Pollard nu era acolo. Uimit, Hal sări în picioare și scăpă cartea din mâini. Patul era gol. Pollard, care adormise de vreo oră, se aflase acolo toată noaptea, dar acum dispăruse. Camera era slab luminată, pentru că neoanele din spatele patului fuseseră stinse, iar umbrele la care nu ajungea lumina lămpii la care citise Hal erau prea mici pentru a putea ascunde pe cineva. Cearșafurile nu fuseseră date la o parte, ci ședeau întinse frumos pe saltea, iar tăbliile laterale ale patului se aflau la locul lor, de parcă Frank se evaporase ca o statuie de „gheaţă uscată.” Hal era sigur că l-ar fi auzit pe Pollard dacă acesta ar fi coborât una dintre tăblii, s-ar fi dat jos din pat și apoi ar fi ridicat tăblia la loc. Și, în mod cert, l-ar fi auzit pe Pollard dacă ar fi încercat să sară peste tăblie. Fereastra era închisă. Ploaia se scurgea pe geamuri, sclipind argintiu în lumina camerei. Se aflau la etajul al șaselea, și Pollard nu ar fi putut evada pe fereastră, dar Hal o verifică oricum, observând că nu era numai închisă, ci și încuiată. Se duse la ușa băii alăturate și strigă: — Frank? Când nimeni nu-i răspunse, intră. Baia era pustie. Singura ascunzătoare posibilă rămânea dulapul strâmt. Hal îl deschise și găsi două umerașe pe care erau așezate hainele purtate de Pollard atunci când se internase. Găsi și pantofii lui, în care erau puși ciorapii împăturiţi. — Nu putea să treacă de mine și să iasă din cameră, își spuse Hal, de parcă rostirea acestei afirmaţii ar fi făcut-o să fie adevărată. Deschise ușa masivă și ieși pe coridor. Nu se vedea nimeni, nici într-o parte, nici în cealaltă. O luă la stânga, fugi până la ieșirea în caz de pericol și deschise ușa. Ascultă, încercând să surprindă sunete de pași VP - 166 care urcau sau coborau, dar nu auzi nimic. Se uită în casa scărilor, și sus, și jos. Era singur. Reveni în camera lui Pollard și se uită la patul gol. Nevenindu-i încă să creadă, ieși din nou pe coridor, o luă la dreapta și se opri în faţa pereţilor de sticlă ai camerei de gardă. Niciuna dintre cele cinci asistente care erau de noapte nu îl văzuse pe Pollard încercând să iasă. Oricum, lifturile se aflau chiar în faţa camerei de gardă, și ca atare nu părea plauzibil ca Pollard să fi folosit această metodă de a părăsi spitalul, sub ochii numerosului personal medical de serviciu. — Credeam că tu trebuie să-l supraveghezi, zise Grace Fulgham, asistenta-șefă cu părul cărunt, de la etajul al șaselea. Bine clădită, cu un comportament sever și cu o faţă îmbătrânită, dar blândă, părea ideală pentru rolul principal în filme ca Annie Tugboat. Nu era asta datoria ta? — N-am ieșit o clipă din cameră, dar... — Atunci, cum de-a trecut pe lângă tine? — Nu știu, spuse Hal, supărat. Problema e că suferă de amnezie parţială și e oarecum zăpăcit. O dată ieșit din spital, Dumnezeu știe pe unde o s-o apuce. Nu-mi dau seama cum a trecut pe lângă mine, dar trebuie să-l găsim. Doamna Fulgham și o asistentă mai tânără, Janet Soto, începură să controleze rapid și în liniște toate camerele de pe coridorul lui Pollard. _ Hal o însoţi pe asistenta-șefa de etaj. In timp ce se aflau la camera 604, unde doi bătrânei sforăiau încet, Hal auzi o muzică stranie, abia perceptibilă. Când se întoarse, căutând sursa, muzica se pierdu. Grace Fulgham nu dădu vreun semn că ar fi auzit ceva. După o clipă, când erau în camera 606, aceleași acorduri se auziră iarăși, ceva mai tare ca înainte. — Ce e asta? îl întrebă ea în șoaptă. Lui Hal i se părea că e un flaut. Flautistul nevăzut nu cânta o melodie articulată, dar înșiruirea de note era, totuși, destul de impresionantă. Când reveniră în hol, muzica se opri din nou și un curent de aer mătură coridorul. — Cineva a lăsat o fereastră deschisă, sau poate ușa de la scări, remarcă asistenta-șefă încet, dar apăsat. — Nu eu, o asigură Hal. VP - 167 Janet Soto ieși din camera de vizavi exact în clipa în care curentul de aer încetă. Se încruntă, apoi intră în următoarea cameră de pe partea ei. Flautul suna în surdină. Curentul se porni din nou, mai tare ca-nainte, și, printre mirosurile înțepătoare ale spitalului, Hal crezu că sesizează o urmă vagă de fum. Lăsând-o pe Grace Fulgham să-și continue căutarea, Hal se grăbi către capătul opus al coridorului. Voia să verifice dacă nu lăsase deschisă ușa de evacuare în caz de pericol. Cu coada ochiului, văzu cum ușa de la camera lui Pollard începe să se închidă, și înţelese că de-acolo venea curentul. Împinse ușa înainte ca aceasta să apuce să se închidă, și îl văzu pe Frank stând în capul oaselor, în pat, nedumerit și speriat. Curentul și flautul lăsaseră în urma lor nemișcare și tăcere. — Unde-ai fost? întrebă Hal, apropiindu-se de pat. — Licurici, spuse Pollard, care părea ameţit. Avea părul ţepos și ciufulit, iar faţa sa rotundă era palidă. — Licurici? — Licurici într-o furtună, zise Pollard. Apoi dispăru. Cu o clipă înainte fusese în pat, la fel de real și de tangibil ca oricine, iar în secunda următoare dispăruse la fel de total și de inexplicabil ca un strigoi care-și părăsește mormântul. Un șuier scurt, ca de aer scăpat dintr-un cauciuc înțepat, îi însoţi plecarea. Hal se clătină de parcă ar fi fost lovit. Inima i se opri o clipă și se simţi paralizat. Grace Fulgham se opri în dreptul ușii. — Nici urmă de el în camerele de pe coridor. Poate că a coborât sau a urcat la alt etaj, nu crezi? — Aăă... — Înainte să verific restul etajului, poate că ar trebui să chem paza, ca să caute prin tot spitalul. Domnule Yamataka? Hal se uită întâi la ea, apoi la patul gol. — Aaa... da. Da, e o idee bună. Ar putea fi... Dumnezeu știe unde. Asistenta-șefă se îndepărtă repede. Simţindu-și genunchii moi, Hal închise ușa, se sprijini cu spatele de ea, și se uită fix la pat. — Eşti acolo, Frank? spuse, după o vreme. VP - 168 Nu primi niciun răspuns. Nici nu se așteptase. Frank Pollard nu devenise invizibil, dispăruse undeva, cumva. Fără să știe de ce, Hal era mai mult înspăimântat decât uluit de ceea ce văzuse. Ezitând, traversă camera și ajunse în dreptul patului. Atinse tăblia de oțel cu multă grijă, ca și când ar fi crezut că dispariţia lui Pollard concentrase o forţă supranaturală, care lăsase în urma ei un câmp electric ce putea fi fatal. Dar din degetele sale nu ţâșniră scântei; metalul era rece și neted. Așteptă, întrebându-se când avea să reapară Pollard, dacă să- | cheme pe Bobby acum sau să aștepte materializarea lui Pollard, dacă omul avea să se mai materializeze vreodată, sau dacă dispăruse pentru totdeauna. Pentru prima oară în viaţa lui, Hal Yamataka era cuprins de îndoieli; în mod normal, gândea repede și acționa repede, dar nu mai avusese niciodată de-a face cu supranaturalul până atunci. Hal era sigur de un singur lucru, că nici Fulgham, nici Soto, nici altcineva din spital nu trebuia să afle ce se-ntâmplase cu adevărat. Pollard era implicat într-un fenomen atât de straniu, încât vestea avea s-ajungă, fără doar și poate, de la personalul spitalului la presă. Protejarea intimităţii clientului fusese întotdeauna o prioritate pentru firma Dakota & Dakota, dar în această situaţie era chiar mai importantă ca de obicei. Bobby și Julie spuseseră că cineva îl urmărea pe Pollard cu intenţii vădit violente; deci îndepărtarea presei ar fi putut să fie esenţială pentru supraviețuirea clientului lor. Ușa se deschise și Hal tresări, de parcă ar fi fost înţepat cu un bold. În prag stătea Grace Fulgham, arătând ca și cum ar fi condus un remorcher prin mări furtunoase. — Echipa de pază a postat câte un om la fiecare ieșire, ca să-l oprească în caz că încearcă să părăsească spitalul, și am mobilizat asistentele de la fiecare etaj pentru a-l căuta. Vrei să vii și tu? — Aaa, păi cred că ar trebui să sun la birou ca să-mi anunţ șeful... — Unde te găsim, dacă dăm de el? — Aici. Chiar aici. Nu plec nicăieri, trebuie să dau niște telefoane. Fulgham încuviință și plecă. Ușa se închise în urma ei. VP - 169 Deasupra a trei laturi ale patului se afla o galerie metalică, de care era prinsă o perdea. Perdeaua era strânsă la perete, dar Hal o desfășură pe toată lungimea patului, pentru ca acesta să nu poată fi văzut din ușă, dacă ar fi intrat cineva când Pollard tocmai s-ar fi materializat. Mâinile îi tremurau, așa că și le îndesă în buzunare. Apoi își scoase mâna stângă și se uită la ceas: 1:48. Pollard lipsea de vreo optsprezece minute, exceptând cele câteva secunde în care apăruse în planul real și vorbise despre licurici într-o furtună. Se hotărî să aștepte până la ora două, înainte de a le telefona lui Bobby și lui Julie. Stătea la picioarele patului, ţinând strâns tăblia cu o mână și ascultând vântul nocturn care se tânguia la fereastră și ploaia care biciuia geamurile. Minutele treceau ca melcii urcând pe un plan înclinat, dar așteptarea îi dădu cel puţin timp se să calmeze și să se gândească cum o să-i povestească lui Bobby ce s-a- ntâmplat. O dată cu alinierea limbilor de la ceas în dreptul orei două, Hal se îndreptă către telefonul de pe noptieră, când auzi vaietul misterios al unui flaut îndepărtat. Perdeaua pe jumătate trasă începu să fluture în bătaia unui curent de aer. Se întoarse la piciorul patului și se uită după perdea la ușa ce dădea în coridor. Era închisă. Nu de-aici venea curentul. Flautul încetă. Atmosfera din cameră deveni statică, încărcată. Brusc, perdeaua tremură, zgâlţâind ușor inelele de care era prinsă de galerie, iar o răsuflare rece mătură camera, ciufulindu- i părul. Muzica fantomatică, monotonă, se înălţă din nou. Ușa fiind închisă și fereastra fiind încuiată, singura sursă posibilă a curentului rămânea grila de ventilaţie de deasupra noptierei. Dar Hal nu simţi nimic atunci când se ridică pe vârfuri și își ținu mâna în dreptul ei. Vântul rece părea să se fi născut chiar din cameră. Se învârti în cerc, căutând să-și dea seama de unde se auzea flautul. De fapt, atunci când asculta cu atenţie, nu i se mai părea a fi un flaut; era, mai degrabă, ca un vânt care șuiera simultan prin mai multe ţevi, și mari, și mici, însăilând sunete vagi, dar distincte, alcătuind o țesătură care era și stranie, și melancolică, și jalnică, și... amenințătoare. Muzica se pierdu, VP - 170 apoi reveni pentru a treia oară. Spre marea lui mirare, notele păreau să provină din spaţiul liber de deasupra patului. Se întrebă dacă flautul mai putea fi auzit și de altcineva din spital. Probabil că nu. Deși se auzea mai tare ca la început, rămânea îndepărtat; dacă ar fi dormit, misterioasa serenadă nu l-ar fi putut trezi. Hal văzu cum aerul de deasupra patului începea să tremure. O clipă simţi că nu mai putea să respire, ca și când camera ar fi fost vidată. Simţi cum i se înfundau urechile, ca la o schimbare prea bruscă de altitudine. Curentul și vaietul ciudat se stinseră împreună, iar Frank reapăru la fel de brusc precum dispăruse. Era culcat pe o parte, cu genunchii la piept. Se simţi dezorientat vreo câteva clipe, când își dădu seama unde se afla, se agăţă de tăblia patului și se ridică în capul oaselor. Pielea din jurul ochilor era umflată și întunecată, dar în rest era îngrozitor de palid. Faţa lui avea o nuanţă unsuroasă, de parcă transpiraţia ar fi fost formată din picături de ulei. Pijamaua albastră era mototolită, pătată de sudoare și murdară. — Oprește-mă! zise Frank. — Ce naiba se-ntâmplă aici? întrebă Hal, cu o voce spartă. — Nu mă pot controla. — Unde ai fost? — Pentru numele lui Dumnezeu, ajută-mă! Pollard continua să ţină strâns tăblia patului cu o mână, dar o întinse pe cealaltă către Hal. — Te rog, te rog... Apropiindu-se de pat, Hal întinse mâna... ... Și Pollard dispăru, dar însoţit, de astă dată, nu numai de un șuierat, ci și de scrâșnet de metal. Tăblia de oțel, pe care o ținuse atât de strâns, se desprinsese de pat și dispăruse o dată cu el. Hal Yamataka rămase cu ochii pironiţi asupra balamalelor cu care fusese fixată tăblia. Erau îndoite și rupte, de parcă ar fi fost făcute din carton. O forţă incredibilă îl smulsese pe Pollard din cameră, rupând oţelul de un centimetru grosime. Privindu-și mâna întinsă, Hal se întrebă ce i s-ar fi întâmplat dacă l-ar fi atins pe Pollard. Oare ar fi dispărut și el? Unde? In mod sigur, nu undeva unde să-i placă. VP - 171 Sau poate că numai o parte din el ar fi plecat cu Pollard. Poate că s-ar fi dezmembrat, așa cum se întâmplase cu tăblia patului. Poate că brațul i-ar fi fost smuls din umăr cu un zgomot aproape la fel de puternic ca acela cu care fuseseră desprinse balamalele, și poate că ar fi fost lăsat în urmă, ţipând de durere, cu sângele ţâșnind din vasele rupte. Își trase mâna înapoi, de parcă s-ar fi temut că Pollard o să reapară și o să i-o strângă. În timp ce ocolea patul pentru a ajunge la telefon, se temu să nu-l lase picioarele. Mâinile îi tremurau atât de tare, încât aproape că scăpă receptorul, și numai cu mult efort reuși să formeze numărul de-acasă al familiei Dakota. 37. Bobby şi Julie plecaseră către spital la trei fără un sfert dimineața. Noaptea părea mai adâncă decât de obicei, iar felinarele și farurile nu reușeau să străpungă bezna. Valurile de ploaie cădeau cu o asemenea forță, încât păreau să ricoșeze din asfalt, de parcă erau fragmente ale unei clădiri pe cale să se dărâme peste ei. Julie se afla la volan, fiindcă Bobby era încă adormit. Avea ochii grei de somn, nu se putea opri din căscat și gândurile îi erau confuze. Nu apucaseră să doarmă decât trei ore înainte ca Hal Yamataka să-i trezească. Julie se descurca chiar dacă dormea mai puţin, dar Bobby avea nevoie de cel puţin șase-opt ore de somn pentru a funcţiona corespunzător. Era o diferenţă minoră între ei, nu cine știe ce. Dar numeroase asemenea diferenţe îl făceau pe Bobby să creadă că, una peste alta, Julie era mai tare decât el, chiar dacă o putea învinge la skanderbeg. Bobby chicoti încet. — Ce-i? întrebă ea. Frână în dreptul unui semafor care se făcuse roșu. Imaginea lui însângerată se reflecta, deformată, în oglinda străzii ude de ploaie. — E o prostie din partea mea să recunosc, dar mă gândeam că, în unele privințe, ești mai tare ca mine. VP - 172 — Nu-i o mare descoperire, răspunse Julie. Întotdeauna am știut că sunt mai tare ca tine. — Zău? Dacă facem un skanderbeg, te bat de te usuc. — Ce trist! zise ea, clătinând din cap. Chiar crezi că, dacă baţi pe cineva mai mic decât tine, și care mai e și femeie, atunci ești mai bărbat? — Pot să bat o grămadă de muieri mai mari ca mine, o asigură Bobby. Și, dacă sunt destul de bătrâne, pot să mă bat cu două-trei simultan. De fapt, pot să fie chiar șase babe solide, și mă lupt cu toate deodată, legat cu o mână la spate. Semaforul se făcu verde și Julie conduse mai departe. — Impresionant. — Chiar așa. Deși mi-ar prinde bine o manivelă. Ea râse și el rânji. Dar nu puteau să uite unde se duc și de ce, și zâmbetele lor se stinseră. Mergeau în liniște. Ticăitul ștergătoarelor de parbriz, care ar fi trebuit să-l adoarmă pe Bobby, îl ţinea, de fapt, treaz. — Crezi că Frank chiar a disparut din faţa lui Hal, așa cum spune el? zise Julie, în cele din urmă. — Hal nu mi s-a părut niciodată un tip isteric. — Nici mie. Julie făcu stânga la următoarea intersecţie. La câteva sute de metri, prin perdeaua de ploaie, luminile spitalului pulsau, făcându-l să pară ca un miraj, o oază fantomatică ce se ridică printre aburi în căldura deșertului. Când intrară în cameră, îl găsiră pe Hal stând la picioarele patului, care era ascuns de perdea. Arăta de parcă nu numai că văzuse o fantomă, dar o și îmbrăţișase și o sărutase pe buzele ei reci, umede și putrede. — Slavă cerului, aţi venit! Privi dincolo de ei, spre hol. Asistenta-șefă pe etaj vrea să cheme poliţia, să-l declare dispărut... — Ne-am ocupat de asta, îl întrerupse Bobby. Doctorul Freeborn a vorbit cu ea la telefon și am semnat un act în care ne asumăm responsabilitatea. — Bine, zise Hal și gesticulă către ușă. N-ar strica să fim cât mai singuri. După ce închise ușa, Julie veni lângă ei, la piciorul patului. Bobby observă tăblia lipsă și balamalele rupte. — Ce-i asta? VP - 173 Hal înghiţi în sec. — Era agăţat de tăblie când a dispărut... și a luat-o cu el. N- am spus nimic despre asta la telefon, pentru că m-am gândit că o să credeți că sunt nebun și ar fi fost ca o confirmare. — Explică-ne acum, zise Julie încet. Vorbeau în șoaptă, pentru că, altfel, Grace Fulgham ar fi apărut cu siguranţă să le reamintească faptul că majoritatea pacienţilor dormeau la acea oră. Când Hal termină de povestit, Bobby spuse: — Flaute, adieri bizare... ceva de felul ăsta auzise și Frank atunci când s-a trezit pe alee și știa, cumva, că vine cineva. O parte din murdăria pe care Hal o remarcase pe pijamaua lui Frank, atunci când acesta apăruse pentru a doua oară, rămăsese pe cearșafuri. Julie luă un pic pe degete. — Nu e chiar murdărie. Bobby cercetă grăunţele de pe degetele ei. — Nisip negru. — Frank n-a mai apărut de când a dispărut cu tăblia? îl întrebă Julie pe Hal. — Nu. — Și când a fost asta? — La câteva minute după ora două. Poate pe la două și trei minute, cam așa ceva. — Adică, acum vreo oră și douăzeci de minute, zise Bobby. Tăcură, privind locul de unde fusese smulsă tăblia patului. Afară, o rafală de vânt trânti ploaia de geam cu atâta forță, încât li se păru că un poznaș aruncă cu boabe uscate de porumb, ca în ziua de Halloween. În cele din urmă, Bobby se uită la Julie. — Ce facem? Julie clipi. — Nu mă întreba. Acesta e primul caz în care mă confrunt cu vrăjitoria. — Vrăjitorie? întrebă Hal, neliniștit. — E doar o figură de stil, îl asigură Julie. Poate, gândi Bobby. — Trebuie să presupunem că se va mai întoarce până dimineaţa, chiar de mai multe ori, și că, în cele din urmă, va rămâne pe loc. Probabil că așa călătorește atunci când adoarme și nu-și aduce aminte când se deșteaptă. VP - 174 — Călătorește, repetă Julie. In acele împrejurări, cuvântul părea încărcat de mister și de exotism. Luară încă două scaune din alte camere de pe coridor, având grijă să nu-i trezească pe pacienţi. Tensionat, Hal se postase în picioare în dreptul ușii camerei 628, în așa fel încât să împiedice intrarea celor din personalul spitalului. Julie ședea la picioarele patului, iar Bobby, lângă latura patului cea mai apropiată de fereastră, cea care mai avea încă tăblia de metal. Așteptau. Din scaunul său, Julie nu trebuia decât să-și întoarcă puţin capul pentru a-l vedea pe Hal. Când privea în partea opusă, îl vedea pe Bobby. Dar, din cauza perdelei trase de-a lungul laturii cu tăblia lipsă, Bobby și Hal nu se puteau vedea unul pe celălalt. Julie se întrebă cât de uimit ar fi fost Hal observând ce repede a adormit Bobby. Hal era încă în priză după câte văzuse, iar Julie, deși doar auzise despre dispariţiile vrăjitorești ale lui Frank, abia aștepta ocazia să le vizualizeze cu ochii ei. Bobby avea o imaginaţie considerabilă și o capacitate de a se mira asemănătoare cu a unui copil, așa că era, probabil, mai emoționat de cele întâmplate decât Julie sau Hal; în plus, din cauza presimţirilor tulburătoare pe care le avusese, se gândea că acest caz avea să fie plin de surprize, în majoritate neplăcute, iar recentele evenimente îl alarmaseră în mod cert. Cu toate acestea, se putea tolăni în scaunul tare, putea să-și lase bărbia în piept și să adoarmă imediat. Stresul nu avea să-l doboare niciodată. Uneori, capacitatea lui de a privi lucrurile fără crispare părea aproape supraomenească. Nu o mirase faptul că Bobby se îndrăgostise de melodia „Dont't worry, be happy”, a lui Bobby McFerrin; cântecul i se potrivea perfect. Părea că poate să își inducă, printr-un efort de voință, o stare de liniște sufletească, iar Julie îl admira pentru asta. La cinci fără douăzeci, când Bobby dormea deja de aproape o oră, admiraţia cu care îl privea începu să se transforme rapid într-o invidie nesănătoasă. Ar fi vrut să-i dea un brânci de pe scaun. Nu o făcu, pentru că singura lui reacţie ar fi fost, probabil, să caște și să se ghemuiască pe podea, unde ar fi dormit chiar mai comod, iar atunci, invidia ar fi copleșit-o în asemenea măsură, încât nu ar mai fi avut de ales și ar fi fost nevoită să-l omoare. Işi imagină ce s-ar fi întâmplat apoi la VP - 175 tribunal: „Știu că nu e bine să ucizi, domnule judecător, dar era, pur și simplu prea relaxat ca să merite să trăiască.” O cascadă de note estompate, aproape melancolice, se revărsă în spaţiul încăperii. — Flautul! strigă Hal, sărind din scaun ca o boabă de porumb dintr-o tavă încinsă. Simultan, venind de nicăieri, o suflare de aer rece traversă camera. Julie se ridică în picioare. — Bobby! șopti ea. ÎI scutură de umăr, și el se trezi exact când muzica aceea atonală se stinse, iar atmosfera din cameră rămase iarăşi încremenită. Bobby se frecă la ochi și căscă. — Ce s-a-ntâmplat? Chiar în timp ce vorbea, muzica fantomatică se înălţă din nou, tot estompată, dar mai tare ca înainte. De fapt, nu era muzică, ci doar un zgomot. lar Hal avea dreptate: dacă ascultai cu atenție, puteai să-ți dai seama că nu e vorba de un flaut. Julie se apropie de pat. _ Hal își părăsise postul de lângă ușă. li puse o mână pe umăr, oprind-o din drum. — Fii prudentă! Frank povestise că auzise de trei-patru ori trilurile falsului flaut, și simţise de tot atâtea ori agitația aerului, înainte ca domnul Fulgere Albastre să-i iasă în cale, în noaptea aceea din Anaheim, iar Hal remarcase că reapariţiile lui Frank fuseseră precedate de câte trei episoade similare. Dar aceste fenomene colaterale nu urmau, probabil, o lege imuabilă, pentru că, imediat după încetarea celui de-al doilea val de sunete dizarmonice, aerul de deasupra patului străluci de parcă cineva ar fi aruncat doi pumni de paiete care erau măturate de un vârtej de vânt, și Frank Pollard își făcu brusc apariţia deasupra cearșafurilor boţite. Lui Julie i se înfundară urechile. — Mamă dragă! exclamă Bobby, exact așa cum se așteptase Julie. Ea, pe de altă parte, era incapabilă să scoată vreun cuvânt. VP - 176 Gâfâind, Frank Pollard se ridică în capul oaselor, cu o figură cadaverică. Pielea din jurul ochilor săi umflaţi părea vânătă, și o transpiraţie acră i se aduna în ţepii bărbii. Ținea în mâini o față de pernă, pe jumătate umplută cu ceva. Un capăt al ei era răsucit și legat cu o sfoară. li dădu drumul, iar faţa de pernă se rostogoli de pe pat, pe unde se aflase tăblia metalică, și căzu cu un zgomot înfundat pe dușumea. Când vorbi, vocea sa era răgușită și ciudată: — Unde mă aflu? — Eşti la spital, Frank, zise Bobby. Acum e în ordine. Ai ajuns unde trebuie. — La spital..., zise Frank, savurând cuvântul, de parcă îl pronunța pentru prima oară. Se uită împrejur cu o nedumerire evidentă întipărită pe chip - încă nu știa unde se află. Nu mă lăsaţi să scap... Dispăru înainte de a-și termina propoziţia. Un șuierat scurt îi însoți plecarea, ca și când camera ar fi scăpat printr-o găurică făcută în textura realităţii. — La naiba! exclamă Julie. — Unde-i era pijamaua? întrebă Hal. — Ce? — Era încălţat și purta pantaloni maro, cămașă și un pulover, zise Hal, dar ultima oară când l-am văzut eu, acum câteva ore, mai avea încă pijamaua pe el. Ușa din partea opusă a camerei începu să se deschidă, dar se lovi de scaunul pe care-l folosise Hal. Grace Fulgham își vâri capul pe ușă. Se uită întâi la scaun, apoi își plimbă privirea de la Hal la Julie și apoi la Bobby, care se apropiase de capătul patului și se uita peste umărul asociaţilor săi, incomodat de perdeaua trasă. Probabil că nu reușiseră să-și ascundă prea bine uluirea provocată de dispariţia lui Frank, căci asistenta se încruntă și spuse: — Ce s-a-ntâmplat? Julie traversă repede camera, în timp ce Grace Fulgham scoase scaunul din ușă și o deschise de tot. — Lucrurile sunt în ordine. Am vorbit la telefon cu angajatul nostru însărcinat cu căutarea lui Pollard. Acesta ne-a spus că a dat de cineva care l-a văzut pe Pollard ceva mai devreme. VP - 177 Acum, fiindcă știm încotro a luat-o, e numai o chestiune de timp până îl găsim. — Nu ne aşteptam să staţi atâta timp aici, spuse Fulgham, încruntându-se la perdeaua trasă. Poate că, în ciuda ușii închise, auzise tânguirea flautului care nu era flaut. — Păi, zise Julie, de aici ne e cel mai ușor să coordonăm căutările. Stând chiar în dreptul ușii și având scaunul lui Hal lângă ea, Julie încercă să o împiedice pe asistentă să înainteze, fără a lăsa impresia că o făcea intenţionat. Dacă Fulgham ar fi trecut de perdea, ar fi remarcat lipsa tăbliei, nisipul negru din pat și fața de pernă plină cu Dumnezeu știe ce. Cu greu ar fi putut să răspundă vreunei întrebări legate de aceste lucruri, iar dacă asistenta rămânea mult timp în cameră, ar fi asistat la reapariţia lui Frank. — Sunt sigură că nu i-am deranjat pe ceilalţi pacienţi, spuse Julie. Ne-am străduit să nu facem zgomot. — Nu, nu, încuviinţă Fulgham, nu aţi deranjat pe nimeni. Mă întrebam dacă nu doriţi un strop de cafea, ca să vă simţiţi mai puţin obosiţi. Julie se întoarse către Hal și Bobby. — Vreţi cafea? — Nu, răspunseră cei doi deodată. Apoi continuară să vorbească în același timp; Hal spuse „Nu, mulțumesc”, iar Bobby spuse „Amabil din partea dumneavoastră”. — Eu sunt cât se poate de trează, preciză Julie, încercând cu disperare să scape de asistenta-șefă, dar străduindu-se să pară nepăsătoare. Hal nu bea cafea, iar Bobby, soţul meu, nu suportă cafeaua din cauza unor probleme cu prostata. Oricum, sunt sigură că nu mai rămânem mult pe-aici. — Bine, admise asistenta, dar, dacă vă răzgândiți... După ce Grace Fulgham plecase, închizând ușa în urma ei, Bobby șopti: — Probleme cu prostata? — Excesul de cofeină provoacă tulburări ale prostatei, răspunse Julie. Mi s-a părut un detaliu suficient de convingător ca să explic de ce tu, în ciuda căscatului tău, nu doreai cafea. VP - 178 — Dar eu nu am probleme cu prostata. O să creadă că sunt un moș ramolit. — Eu am, zise Hal, și nu sunt un moș ramolit. — Ce se-ntâmplă aici? interveni Julie. Am început cu toţii să delirăm. Împinse scaunul înapoi în ușă și se întoarse la pat, de unde ridică faţa de pernă pe care Frank o adusese cu el. — Atenţie! făcu Bobby. Ultima oară când a folosit o față de pernă, avea insecta aia în ea. Julie o puse pe un scaun și o privi îndeaproape. — Nu pare să se zvârcolească ceva înăuntru. Incepu să desfacă sfoara. Strâmbându-se, Bobby spuse: — Dacă iese din ea ceva mare cât o pisică, cu multe picioare și antene, eu mă duc direct la un avocat specializat în divorțuri. Sfoara se desfăcu și Julie se uită în faţa de pernă. — Dumnezeule! Bobby se retrase câţiva pași în spate. — Nu, nu e ceea ce crezi, îl asigură ea. Nu e niciun gândac de care să te temi. E plină cu bani. Scoase din sac câteva teancuri de bancnote de câte o sută de dolari. Dacă toate hârtiile sunt de câte o sută, poate să fie și un sfert de milion aici. — Oare ce-o face Frank? se întrebă Bobby. Spală bani pentru Mafia din Twilight Zone? Aerul fu străbătut din nou de sunetele acelea muzicale, dar fără contur melodic, care aduseră după ele un curent de aer ce făcu perdeaua să foșnească. Infiorându-se, Julie se întoarse către pat. Muzica apăru și dispăru de încă trei ori, și apoi reapăru Frank Pollard. Stătea culcat pe o parte, cu brațele la piept, cu pumnii strânși, cu ochii închiși și figura crispată, de parcă s-ar fi pregătit să primească o lovitură de topor. Julie se apropie de pat, dar Hal o opri din nou. Frank inspiră adânc, tremură, scânci, deschise ochii... și iarăși dispăru. In câteva secunde, apăru din nou, încă tremurând. Dar dispăru imediat, continuând, apoi, să apară și să dispară de parcă ar fi fost imaginea de la un televizor prost acordat. În cele din urmă, reuși să se agațe de realitate și rămase întins, gemând. După ce se rostogoli pe spate, cu ochii pironiţi în tavan, își ridică mâinile de la piept, își desfăcu pumnii și se holbă VP - 179 nedumerit la mâini, ca și cum nu ar mai fi văzut degete în viața lui. — Frank? i se adresă Julie. Nu-i răspunse. iși pipăi faţa cu vârfurile degetelor, încercând, parcă, să-și reamintească propriile trăsături. Julie își simţea inima zvâcnind puternic și fiecare mușchi din corpul ei era întins ca arcul unui ceasornic întors peste măsură. Nu se temea cu adevărat. Tensiunea nu era provocată de frică, ci de nemăsurata stranietate a celor ce se întâmplau. — Frank, te simţi bine? Frank clipi și o privi printre degete. — Ah, dumneata ești, doamnă Dakota! Da... Dakota. Ce s-a- ntâmplat? Unde mă aflu? — Acum ești la spital, îi răspunse Bobby. Ascultă, important este nu unde te afli, ci unde naiba ai fost? — Unde am fost? Păi... ce vreţi să spuneţi? Frank încercă să se ridice în capul oaselor, dar părea lipsit de forța necesară. Bobby apăsă pe unul dintre butoanele ce controlau poziția patului, ridicând partea superioară a acestuia. — In cea mai mare parte a ultimelor câteva ore nu ai fost în această cameră. E aproape cinci dimineața, și până acum ai tot apărut și dispărut, de parcă ai fi fost un membru al echipajului de pe Enterprise care se tot teleportează pe navă. — Enterprise? Teleportare? Despre ce vorbeşti? Bobby se întoarse către Julie. — Oricine ar fi individul ăsta, de oriunde ar veni, știm acum cu siguranţă că și-a trăit viaţa în afara culturii moderne. Ai auzit vreodată de un american care să nu fi văzut Star Trek? — Mulţumesc pentru analiză, domnule Spock, îi răspunse Julie. — Domnule Spock? întrebă Frank. — Poftim! făcu Bobby. — İl putem interoga mai târziu, preciză Julie. Oricum, acum e prea zăpăcit. Trebuie să-l scoatem de-aici. Dacă se întoarce asistenta aia, cum îi explicăm reapariţia? Îţi închipui că o să creadă că a urcat, pur și simplu, șase etaje, printre cei din personalul de pază și de serviciu, fără ca nimeni să-l vadă? — Da, admise Hal, și, deși pare că o să rămână printre noi, ce facem dacă se evaporă iar în fața ei? VP - 180 — Atunci îl vom lua din pat și ne vom furișa cu el pe scările din capătul holului, până la mașină, sugeră Julie. În timp ce ei vorbeau, Frank își răsucea capul de la unul la celălalt, urmărind conversaţia. Arăta ca un om care vede pentru prima oară un meci de tenis și nu poate desluși regulile jocului. — După ce îl scoatem de-aici, îi explicăm asistentei-șefe că Frank a fost găsit la câteva sute de metri de spital și că trebuie să ne întâlnim cu el, să vedem dacă vrea, sau dacă mai are nevoie să se întoarcă la spital. La urma urmei, e clientul nostru, nu copilul nostru adoptiv, și trebuie să-i respectăm dorințele. Nu mai era cazul să aștepte rezultatele testelor, pentru a-și da seama că Frank nu suferea de o boală cerebrală propriu-zisă. Amnezia lui nu era provocată de o tumoare malignă, ci de ceva mult mai bizar și mai neobișnuit. Nicio tumoare, oricât de deosebită ar fi fost, nu-i conferea bolnavului capacitatea de a se teleporta. — Hal, zise Julie, ia hainele lui Frank din dulap, împachetează- le și pune-le în faţa de pernă, peste bani. — Bine. — Bobby, ajută-mă să-l dau jos din pat și vezi dacă poate să stea în picioare. Arată extrem de slăbit. Tăblia rămasă era înțepenită, dar Bobby se strădui să o coboare, pentru că, dacă ar fi încercat să-l dea jos pe cealaltă parte a patului, ar fi trebuit să tragă perdeaua, și oricine ar fi intrat l-ar fi văzut. — Îmi făceai un mare serviciu dacă duceai și tăblia asta în Oz, îi spuse Bobby lui Frank - la care Frank îi răspunse doar: „Oz?” Când tăblia fu, în sfârșit coborâtă, Julie descoperi că ezita să-l atingă pe Frank, temându-se de ceea ce i s-ar fi putut întâmpla dacă Frank mai trăgea o dispariţie de-a lui. Văzuse cum arătau balamalele rupte, mai văzuse și că Frank nu adusese tăblia înapoi, ci o abandonase în necunoscutul spaţiu în care se aventurase. Și Bobby ezită, dar își învinse teama. Apucă picioarele lui Frank și le trase de pe pat, apoi luându-l de mână, îl ajută să se ridice în capul oaselor. Deși Julie era, în unele privințe, mai tare decât el, atunci când venea vorba de situaţii neprevăzute, el se dovedea mai flexibil și se adapta mai rapid. În cele din urmă, Julie făcu și ea abstracţie de teamă. Împreună îl ajutară pe Frank să se ridice în picioare, sprijinindu-l, VP - 181 pentru că era nesigur. Acesta se plânse de slăbiciune și amețeală. In timp ce-i băga celelalte articole de îmbrăcăminte în faţa de pernă, Hal spuse: — Dacă e nevoie, îl cărăm eu și cu Bobby. — Imi pare rău că vă fac atâtea probleme, zise Frank. Cuvintele lui i se părură lui Julie mai patetice ca oricând și simţi un val de rușine, fiindcă nu dorise să-l atingă. Ținându-l pe Frank de-o parte și de cealaltă, Julie și Bobby îl plimbară de câteva ori prin faţa ferestrei udate de ploaie, oferindu-i prilejul de a se reobișnui cu mersul. Treptat, Frank se simţi mai puţin slăbit și își recăpătă echilibrul. — Dar îmi tot cad pantalonii, se plânse Frank. ÎI proptiră de pat și Julie îl susţinu, în timp ce Bobby îi ridica puloverul din bumbac albastru ca să vadă dacă era nevoie să-i strângă cureaua. Capătul curelei era împânzit de găurele mici, care păreau făcute de insecte. Dar ce insecte mâncau piele? Atunci când Bobby o atinse, catarama de alamă se fărâmiţă, de parcă ar fi fost făcută din cocă uscată. Holbându-se la firimiturile de metal strălucitor ce-i rămăseseră pe degete, Bobby îl întrebă pe Frank: — De unde-ţi cumperi tu hainele? De la gunoieri? In ciuda tonului său amuzat, Julie știa ca e înspăimântat. Ce substanţe sau ce împrejurări puteau altera atât de profund structura alamei? Când Bobby își șterse degetele de cearșaf, Julie se crispă, aproape așteptându-se ca el să fi fost contaminat de contactul cu alama și să se fărâmițeze precum catarama. După ce îi prinse lui Frank pantalonii cu cureaua pe care acesta o purtase atunci când se internase, Hal îl ajută pe Bobby să-l scoată pe clientul lor din cameră. Cu Julie în avangardă, străbătură holul repede și în liniște, și ajunseră la ieșirea în caz de pericol. Pielea lui Frank continua să fie rece și umedă de transpiraţie, dar efortul îi dăduse puţină culoare în obraji, ceea ce-l făcea să nu mai semene prea tare cu un cadavru ambulant. Julie cobori în grabă scările, pentru a se asigura că drumul era liber. Cei trei bărbaţi coborâră patru etaje fără prea multă greutate, pașii lor stârnind ecouri între pereții goi. Dar, la etajul al treilea, se opriră câteva minute, pentru a-l lăsa pe Frank să-și recapete suflul. VP - 182 — Mereu ești atât de slab atunci când te trezești și nu-ți amintești unde ai fost? îl întrebă Bobby. Frank scutură din cap. g — Nu, răspunse el printre gâfâieli. Intotdeauna sunt înspăimântat... obosit, dar nu așa de rău... ca acum. Simt că... oriunde aș merge... orice aș face... mă stoarce din ce în ce mai tare. Nu o mai pot duce... multă vreme... așa. În timp ce Frank vorbea, Bobby observă ceva ciudat la puloverul lui albastru. Modelul acestuia era, pe alocuri, foarte neregulat, de parcă mașina de cusut o luase razna. Și pe spate, lângă omoplatul drept, lipsea o bucată de mărimea unui plic, dar având marginile zimţate. Gaura respectivă era acoperită de un petic kaki, prins de restul puloverului, ca și când ar fi fost turnat din fabrică. Avea exact aceeași nuanţă ca pantalonii lui Frank. Pe Bobby îl trecu un fior de groază, fără să fie sigur de motiv. Subconștientul său părea să știe cum de ajunsese peticul acolo și ce însemna asta, precum și care erau consecințele posibile și grotești ale acestui fapt, în vreme ce conștientul său era năucit. Văzu că și Hal, aflat de cealaltă parte a lui Frank, observase peticul și se încruntase. Între timp, Julie se întoarse. — Avem noroc, anunţă ea. La capătul scărilor există două uși. Pe una dintre ele se ajunge în holul de lângă recepţie, unde probabil că am da peste cineva din personalul de pază, chiar dacă nu îl mai caută pe Frank. Pe cealaltă ușă, se poate ieși în parcare, pe nivelul la care se află mașina noastră. Ce faci, Frank? Cum merge? — Mă... odihnesc, spuse el, gâfâind mai puţin. — la uită-te la asta, o atenţionă Bobby, arătându-i peticul kaki. Pe când Julie studia peticul, Bobby îi dădu drumul lui Frank și, la inspiraţie, se aplecă să cerceteze pantalonii clientului lor. Găsi o neregularitate corespunzătoare: material din pulover îmbinat cu stofa pantalonilor. Nu era o singură bucată, ci o serie de trei spaţii lângă manșeta cracului drept; cu toate acestea, era sigur că o măsurătoare precisă ar fi arătat că materialul era exact în cantitatea lipsă din pulover. — Ce s-a-ntâmplat? întrebă Frank. Bobby nu-i răspunse, dar trase de cracul pantalonului, întinzându-l așa, încât să se poată uita mai bine la cele trei VP - 183 petice. De fapt, „petice” nu era cuvântul potrivit, pentru că ciudățeniile din materiale nu arătau ca niște reparaţii, fiind prea bine amestecate cu stofa din jur ca să fi fost cusute de mână. Julie se ghemui lângă el și șopti: — Mai întâi trebuie să-l scoatem pe Frank de-aici și să-l ducem la birou. — Așa e, dar mi se pare foarte ciudat, răspunse Bobby. Ciudat și... important, într-un fel. — Ce s-a-ntâmplat? repetă Frank. — De unde ai hainele astea? îl iscodi Bobby. — Aa... nu știu. Julie arătă cu mâna spre șosetele albe ale lui Frank, și Bobby văzu imediat la ce se referea: mai multe fire albastre, de aceeași culoare cu puloverul, erau împletite în șoseta dreaptă. Apoi, Bobby remarcă pantoful stâng al lui Frank. Era un pantof solid, maro-închis, dar străbătut pe alocuri de câteva dungi albe și îmbârligate. Le privi îndeaproape și observă că dungile erau, de fapt, niște fire aspre ca acelea din șosete; încercă să le desprindă cu unghia și descoperi că nu erau agăţate de suprafaţa pantofului, ci făceau corp comun cu acesta. Bucata ce lipsea din pulover devenise, cumva, parte din pantaloni și dintr-o șosetă, iar firele din șosetă ce fuseseră dislocate se aflau acum în pantoful de pe celălalt picior. — Ce s-a-ntâmplat? repetă Frank, mai speriat decât înainte. Bobby ezită să-și ridice privirea, temându-se să nu vadă pielea ce lipsea din pantof lipită pe faţa lui Frank, iar carnea astfel înlocuită să se afle undeva prin pulover. Se ridică în picioare și se sili să-și confrunte clientul. Dar, dincolo de cearcăne, de paloarea evidenţiată de roșul din obraji, de frica și confuzia care îl făceau să pară chinuit, nu era nimic în neregulă cu fața lui. Nu avea niciun ornament de piele maronie, niciun fir kaki în buze, nici nasturi care să-i iasă din pupile. Mustrându-se în gând pentru imaginaţia lui prea bogată, Bobby îl bătu pe umăr. — Nu-i nimic. E în ordine. O să vedem mai încolo. Hai să ieșim de-aici! VP - 184 38. În braţele întunericului, învăluit de aceeași aromă de Chanel nr. 5, înfășurat în cearșafuri și pături care o încălziseră, odinioară, pe mama sa, Candy aţțipea și se trezea, tresărind, deși nu putea să-și amintească niciun coșmar. Intre perioadele de somn agitat, Candy medita asupra incidentului petrecut, ceva mai devreme, în canion, când, în vreme ce vâna, simţise o prezenţă nevăzută, punându-și mâna pe capul lui. Acea întâmplare îl neliniștea, neștiind dacă era ceva ameninţător sau ceva promiţător, și era dornic să o înțeleagă. Se întrebă, mai întâi, dacă nu cumva fusese prezenţa angelică a mamei sale, plutind deasupra lui. Dar respinse rapid această ipoteză. Dacă mama lui ar fi trecut de cortina ce o despărțea de această lume, el i-ar fi recunoscut spiritul - aura ei unică, plină de dragoste, căldură și compasiune. Ar fi căzut în genunchi la atingerea fantomatică a mâinii ei și ar fi plâns de bucurie în faţa acestei vizite. Se gândi o clipă că una dintre surorile sale, sau poate amândouă avea capacităţi telepatice de care el nu aflase până atunci și îl contactaseră dintr-un motiv neștiut. La urma urmei, ele își controlau pisicile și păreau să exercite aceeași influenţă și asupra altor animale mici. Poate că erau capabile să pătrundă și în interiorul minţilor omenești. N-ar fi vrut ca aceste două fete palide cu ochii reci să-i încalce intimitatea. Uneori, le privea ca pe niște șerpi - șerpi albi, încolăciţi, tăcuţi și atenţi, motivaţi de dorinţe la fel de stranii ca ale oricărei reptile. ÎI înfiora posibilitatea că ele ar fi putut pătrunde în mintea lui, chiar dacă nu ar fi reușit să-l controleze. Dar, printre picăturile de somn, abandonă ideea. Dacă Violet și Verbina ar fi avut asemenea calităţi, l-ar fi transformat de mult în sclavul lor, așa cum făcuseră și cu pisicile. L-ar fi forțat să se dedea la fapte degradante și obscene, căci nu își stăpâneau poftele trupești, așa cum făcea el, și, dacă ar fi putut, ar fi trăit într-o permanentă contradicţie cu cele mai fundamentale porunci divine. Nu înţelegea de ce mama lui îl pusese să jure că o să le întreţină și o să le apere, după cum nu înțelegea nici cum VP - 185 putuse ea să le iubească. Desigur, compasiunea mamei pentru aceste progenituri nereușite nu era decât încă un exemplu al sfințeniei sale. Mila și înțelegerea se revărsau din sufletul acesteia precum apa rece și limpede dintr-o fântână arteziană. Dormi o vreme. Când se trezi din nou, tresărind, se întoarse pe o parte și urmări lumina slabă a zorilor, strecurându-se prin jaluzele. Acum, începu să analizeze posibilitatea ca prezenţa din canion să fi fost fratele său, Frank. Dar era puţin probabil. Dacă Frank ar fi fost telepat, atunci ar fi găsit o cale să-l distrugă pe Candy cu foarte mult timp în urmă. Frank era mai puţin înzestrat decât surorile lui, și mult mai puţin talentat decât Candy. Atunci, cine îl abordase de două ori în canion, căutând să se insinueze în mintea sa? Cine îi transmisese frânturile de propoziţii care îi răsunau în cap: „Ce... unde... ce... de ce... ce... unde... ce... de ce...?” Noaptea trecută, încercase să prindă acea prezenţă cu forţa minţii. Când aceasta se retrăsese în grabă, se străduise să o urmărească cu spiritul, dar o asemenea tentativă pe plan psihic îl depășise. Spera, totuși, să-și poată îmbunătăţi, cu timpul, această capacitate. In cazul în care intrusul revenea, avea să încerce să lege un fir al minţii sale de a lui, și apoi să-l urmărească până la capăt. In cei douăzeci și nouă de ani de viaţă, nu întâlnise oameni cu capacităţi psihice, în afara celor din familia sa. Dacă mai exista o persoană dotată pe lumea asta, trebuia să o găsească, întrucât o asemenea fiinţă, care nu fusese născută de sfânta lui mamă, nu putea să fie decât un rival, o ameninţare, un dușman. Deși soarele din spatele ferestrelor acoperite încă nu se ridicase deasupra orizontului, Candy știa că nu o să mai poată adormi. Aruncă departe pătura neagră, traversă camera întunecată și înghesuită cu siguranţa unui orb care se află la el acasă și intră în baia alăturată. După ce închise ușa, se dezbrăcă, fără să arunce vreo privire în oglindă. Urină, fără să-și privească organul pe care-l ura. Sub duș, își spălă sexul numai după ce își pusese mănușa confecţionată special pentru a preîntâmpina contactul dintre mâna nevinovată și carnea blestemată dintre picioare. VP - 186 39. Părăsind spitalul din Orange, se deplasară direct la birourile lor din Newport Beach. Aveau multe de făcut pentru Frank, iar înrăutățirea condiției acestuia necesita mai multă grabă ca oricând. Frank mergea în mașina lui Hal, iar Julie îi urmărea, ca să le poată sări în ajutor dacă s-ar fi petrecut ceva neobișnuit în timpul călătoriei. Intregul caz părea, de altfel, o serie de evenimente neobișnuite. La ora la care ajunseră în faţa birourilor lor pustii (angajaţii firmei aveau să vină abia după câteva ore), soarele se ridicase în spatele norilor dinspre est. Către apus se vedea o fâșie subțire de cer albastru, ca o crăpătură sub ușa furtunii. Când cei patru pătrunseră în sanctuarul lor interior, ploaia se opri brusc, de parcă o mână divină apăsase pe o manetă celestă; apa, care nu mai curgea în valuri pe ferestrele mari, se transforma în sute de picături, cărora puţinele raze ce străpungeau perdeaua de nori le dădeau o nuanță argintiu-cenușie. Bobby arătă spre faţa de pernă umflată, pe care Hal o căra cu el. — Du-l pe Frank în baie și ajută-l să se îmbrace cu hainele pe care le purta când a fost internat. Apoi vom cerceta cu multă atenţie hainele cu care este îmbrăcat acum. Frank își recăpătase echilibrul și, în mare parte, forța. Nu mai avea nevoie de ajutorul lui Hal. Dar Julie știa că Bobby nu o să-l mai lase pe Frank neînsoţit. Trebuia să fie supravegheat în mod constant, pentru a nu scăpa vreun indiciu ce le-ar fi putut explica subitele sale apariţii și dispariții. Inainte de a se ocupa de Frank, Hal scoase hainele mototolite din faţa de pernă, lăsând-o cu restul conținutului, pe biroul lui Julie. — Vrei o cafea? întrebă Bobby. — Cu disperare, răspunse Julie. Bobby intră în bucătărie și dădu drumul celor două aparate de cafea. Așezându-se la birou, Julie goli faţa de pernă. Conţinea treizeci de teancuri de bancnote de câte o sută de dolari, legate cu elastic. Frunzări teancurile, să vadă dacă existau și alte tipuri de bancnote, dar nu găsi decât sute. Alese două dintre pachete VP - 187 la întâmplare și le numără. Fiecare avea câte o sută de bancnote, deci câte zece mii de dolari. Când Bobby apăru cu cafelele pe o tavă, Julie tocmai descoperise că era cea mai mare sumă ridicată de Frank până atunci. — Trei sute de bătrâne, îi zise ea, în timp ce Bobby așeza tava pe birou. Bobby fluieră încet. — Deci cât vine în total? — Cu ăștia, ţinem în păstrare șase sute de mii. — În scurt timp, va trebui să ne cumpărăm o casă de bani mai mare. Hal Yamataka așeză celelalte haine ale lui Frank pe măsuţă. — Ceva nu-i în regulă cu fermoarul de la pantaloni. Nu-i vorba că nu merge, ceea ce este adevărat. Mă refer la faptul că e ceva foarte ciudat la el. Hal, Frank și Julie își traseră scaunele în jurul măsuţei joase, în timp ce Bobby ședea pe canapea și cerceta hainele cu atenţie. Pe lângă cele constatate la spital, remarcă acum că, deși cei mai mulţi dintre zimţii fermoarului erau din metal, cum era și firesc, vreo patruzeci dintre ei, așezați la întâmplare, erau din cauciuc negru. În acești zimţi negri se blocase fermoarul. Bobby se holbă la fermoarul misterios, plimbându-și degetele peste el, până când, brusc, îi veni o idee. Ridică unul dintre pantofii lui Frank și se uită la toc. Primul era normal, dar în tocul celui de-al doilea pantof străluceau treizeci-patruzeci de bucățele metalice, ce făceau corp comun cu cauciucul tălpii. — Are cineva un briceag? întrebă Bobby. Hal scoase unul din buzunar. Bobby îl folosi pentru a extrage din toc câteva mici dreptunghiuri metalice, care păreau să fi fost puse colo o dată cu restul tălpii. Erau zimţi de fermoar. Căzură pe măsuță cu un clinchet. La o simplă privire, cantitatea de cauciuc dislocată de zimţi părea egală cu cea din fermoar. Așezat între imaginile personajelor lui Disney din biroul firmei Dakota & Dakota, Frank Pollard se simţea cuprins de o sfârșeală demnă de un desen animat, o epuizare atât de totală, încât l-ar fi făcut pe Donald să se prelingă de pe scaun și să se transforme într-un maldăr de pene. De când se trezise în aleea întunecată, oboseala îl pătrunsese încetul cu încetul, zi de zi, ceas de ceas, dar acum se revărsa în el de parcă ar fi străpuns digul. Torentul de oboseală nu avea densitatea apei, ci a plumbului topit, iar VP - 188 Frank se simțea extraordinar de greu; trebuia să facă un mare efort pentru a-și mișca mâinile sau picioarele, și abia reușea să- și ţină capul drept. Il dureau toate încheieturile, dar în special genunchii, șoldurile și umerii. Avea o senzaţie de febră, dar nu ca aceea dată de o boală acută, ci de o infecție virală care-i storsese vlaga pe tot parcursul vieţii sale. Oboseala însă nu-i tocise simţurile, din contră, terminaţiile nervoase păreau ascuţite cu glaspapir. Zgomotele puternice îl speriau, lumina îi făcea să clipească de durere, și era extrem de sensibil la temperatură, precum și la granularitatea suprafeţelor pe care le atingea. Epuizarea sa era cauzată doar în parte de faptul că nu dormea mai mult de câteva ore pe noapte. Dacă era să creadă ce spuneau detectivii - și Frank nu vedea niciun motiv pentru care aceștia l-ar minţi - în timpul nopţii, desfășurase o intensă activitate de apariţii și dispariţii, deși, când se reîntorsese în pat și rămăsese pe loc, nu-și mai amintea nimic din ceea ce făcuse. Oricare ar fi fost pricina acelor dispariţii, indiferent unde se ducea, cum, sau de ce, era probabil ca actul dispariţiei în sine să fi cerut o cheltuială de energie, la fel ca orice altă activitate fizică, așa că se putea presupune că profunda sa oboseală și slăbiciunea erau, în mare parte, rezultatul acelor călătorii nocturne. Bobby Dakota extrase doar câţiva zimţi de alamă din tocul pantofului. După ce le studie câteva clipe, puse briceagul deoparte, se lăsă pe spate pe canapea și, prin fereastra biroului, se uită îngândurat la cerul întunecat, dar fără ploaie. Erau cu toţii tăcuţi, așteptând să vadă ce deducea el din starea hainelor și a pantofilor. Deși era obosit și speriat, și deși îi cunoștea pe soţii Dakota doar de-o singură zi, Frank își dădea seama că, dintre cei doi, Bobby avea o minte mai imaginativă și mai agilă. Julie era, poate, mai deșteaptă decât soţul ei, dar gândea mai metodic și avea mult mai puţine șanse de a face un salt intuitiv și de a descoperi soluţii originale. Erau o pereche potrivită, și Frank se baza pe faptul că firile lor complementare o să-l ajute să se salveze. Intorcându-se din nou către Frank, Bobby îl iscodi: — Ce-ai zice dacă ai fi cumva capabil să te teleportezi, să ajungi dintr-o parte într-alta într-o clipită? VP - 189 — Dar asta ar însemna... magie, răspunse Frank. Nu cred în magie. — Oh, eu da, afirmă Bobby. Nu în vrăjitorie și deochi, sau în spiriduși închiși în sticle, dar cred în posibilitatea existenţei unor lucruri fantastice. Simplul fapt că lumea există, că suntem vii, că putem râde și cânta, și putem simţi soarele... mie toate astea mi se par, oarecum, magice. — Să mă teleportez, zici? Dacă pot? Eu nu știu că aș putea. Este evident că, mai întâi, trebuie să adorm. Ceea ce înseamnă că teleportarea e provocată de subconștientul meu și e un proces esențialmente involuntar. — Nu dormeai când ai reapărut în camera de la spital sau în celelalte situaţii în care ai dispărut, îi aminti Hal. Poate că dormeai la început, dar, după aceea, nu. Țineai ochii deschişi. Mi-ai vorbit. — Dar nu-mi amintesc, spuse Frank, frustrat. Știu numai că am adormit și, brusc, m-am trezit speriat, zăpăcit, și cu voi toți în jurul meu. Julie oftă. — Teleportare. Cum să fie posibil? — Ai văzut cu ochii tăi. Bobby ridică din umeri. Luă o gură de cafea, mai relaxat ca oricare dintre ceilalţi, de parcă a avea un client cu puteri psihice uluitoare era, dacă nu o problemă cotidiană, măcar ceva la care te puteai aștepta în meseria asta, după atâţia ani de practică. — L-am văzut dispărând, acceptă Julie, dar nu sunt sigură că asta demonstrează că s-a... teleportat. — Când a dispărut, spuse Bobby, s-a dus undeva, nu? — Păi... da. — A te deplasa instantaneu dintr-un punct în altul cu ajutorul voinței este, după părerea mea; chiar definiţia teleportării. — Dar cum? îl iscodi Julie. Bobby înălţă iarăși din umeri. — In momentul de faţă, n-are importanţă cum. Eu propun să pornim de la ipoteza teleportării. — Doar ca ipoteză, preciză Hal. — Bine, admise Julie. Hai să presupunem că, teoretic, Frank se poate teleporta. Lui Frank, pe care amnezia îl separa de propria lui experiență, i se părea ca și când ai presupune că fierul e mai ușor ca aerul VP - 190 pentru a demonstra că există dirijabile din oțel. Dar era pregătit să meargă mai departe. — Bun, zise Bobby, atunci, pe baza acestei ipoteze, putem explica starea hainelor. — Cum? se interesă Frank. — Mai avem până ajungem la haine. Urmăreşte-mă. Întâi, dacă te teleportezi, atunci probabil că atomii corpului tău se despart, pentru a se reuni, după o clipă, în alt loc. Același lucru e valabil și pentru hainele pe care le porți, și pentru orice obiect pe care-l ţii în mână, cum a fost tăblia de la pat. — Ca în cabina de teleportare din filmul Musca, zise Hal. — Exact, aprobă Bobby, care era din ce în ce mai entuziasmat. Puse cafeaua la loc, se trase mai aproape de marginea canapelei și continuă, gesticulând: Cam așa ceva. Dar puterea de a face asta există chiar în interiorul lui Frank, nu în cine știe ce mașină a viitorului. Se gândește la un loc, se descompune într-o fracțiune de secundă - puf! - și se reface la destinație. Presupun, bineînţeles, că mintea îi rămâne intactă, chiar și atunci când corpul său este împrăștiat în miliarde de atomi, pentru că numai puterea minţii poate transporta acele particule laolaltă, ca un câine ce conduce o turmă de oi, pentru a le readuce, la sfârșit, în formaţia dorită. Deși oboseala sa era destul de profundă încât să fi provenit dintr-un efort imposibil, de genul celui descris de Bobby, Frank nu părea convins. — Păi, ăăă, nu știu... Nu prea te învață la școală așa ceva. Universitățile nu ţin cursuri despre teleportare. Deci e ceva... instinctiv? Chiar dacă presupunem că știu instinctiv cum să-mi descompun corpul și să trimit șuvoiul de particule la distanţă, refacerea lui, totuși... cum ar putea o minte de om, chiar genială, să fie atât de puternică, încât să controleze toate acele miliarde de particule și să le reașeze apoi la locul lor? Ar fi nevoie de sute, de mii de genii, și eu nici măcar nu sunt unul dintre ele. N-oi fi eu idiot, dar nici nu depășesc media inteligenţei. — Ţi-ai răspuns singur la întrebare, zise Bobby. Nu este nevoie de o inteligență supraomenească pentru asta, fiindcă teleportarea nu ţine de inteligenţă. Nu ţine nici de instinct. Este... este o abilitate programată în genele tale, ca și văzul, auzul sau mirosul. Gândește-te așa: orice imagine la care te uiţi VP-191 este compusă din miliarde de puncte separate, fiecare de altă culoare și luminozitate, dar ochii tăi ordonează instantaneu miliardele de intrări, făcându-le să alcătuiască o scenă coerentă. Nu trebuie să gândești pentru a putea să vezi. Vezi, asta-i tot. Înțelegi ce voiam să spun când vorbeam despre magie? Vederea este ceva aproape magic. În privinţa teleportării, există un mecanism care trebuie declanșat, poate prin dorinţa de a fi în altă parte, dar, după aceea, procesul este automat: creierul rezolvă problema la fel cum reușește să-și dea seama instantaneu de toate datele care ajung la ochii tăi. Frank închise ochii strâns și își dori să se afle la recepţia hotelului. Când deschise ochii și văzu că se afla tot în birou, spuse: — Nu merge. Nu-i atât de simplu. Nu pot să dispar când vreau. — Bobby, crezi că toţi avem această capacitate, și numai Frank a învăţat să o folosească? întrebă Hal. — Nu, nu. Probabil că este vorba de o deosebire fundamentală între genele lui Frank și ale noastre, care ar fi putut să fie provocată de un accident genetic. Tăcură cu toţii, încercând să pătrundă ipoteza lui Bobby. Afară, stratul de nori crăpa și se destrăma cu fiecare clipă, iar vechea vopsea albastră a cerului se ivea în tot mai multe locuri. Dar lui Frank înseninarea zilei nu-i îmbunătăţi moralul. În cele din urmă, Hal indică maldărul de haine de pe măsuţă. — Cum explică toate astea starea hainelor? Bobby ridică puloverul albastru, ţinându-l în așa fel încât să poată vedea cu toţii peticul kaki. — Bine, să presupunem că mintea se poate îngriji de toate moleculele corpului, fără să comită nicio greșeală. Ea se poate ocupa și de hainele lui, și de alte lucruri pe care acesta vrea să le ia cu el... — Cum ar fi sacii de bani, preciză Julie. — Dar de ce și tăblia de la pat? se interesă Hal. Nu avea niciun motiv s-o ia și pe-aia cu el. Bobby i se adresă lui Frank: — Acum nu-ţi mai amintești, dar e clar că știi ce se-ntâmpla în timpul seriei de teleportări. Ai încercat să te oprești, l-ai rugat pe Hal să te ajute să te oprești și te-ai agăţat de tăblie ca deo ancoră care să te ţină în cameră. Erai atât de concentrat asupra VP - 192 tăbliei, încât, atunci când ai plecat, ai luat-o cu tine. Cât privește modul în care s-au încurcat hainele... Poate că mintea ta se concentrează mai întâi asupra corpului, pentru că reconstituirea fără greș a corpului îţi este necesară pentru a supravieţui, și uneori nu mai are suficientă energie pentru a rezolva lucrurile secundare, cum ar fi hainele. — Ei bine, spuse Frank, nu-mi amintesc nimic dinaintea săptămânii trecute, dar asta e prima oară când mi se-ntâmplă așa ceva, deși se pare că aproape în fiecare noapte fac astfel de călătorii. Pe de altă parte, chiar dacă hainele mele ar fi ajuns cu bine, eu sunt din ce în ce mai slăbit, mai obosit și mai zăpăcit... Nu-și termină ideea, deoarece îngrijorarea care li se citea pe faţă vădea înțelegerea lor. Dacă teleportarea îi storcea vlaga și dacă nu se putea reface prin somn, atunci, cu timpul, avea să devină din ce în ce mai puţin meticulos în privinţa reconstituirii hainelor sau a altor obiecte pe care le ducea cu el. Dar cel mai important era că urma să aibă probleme și cu reconstituirea propriului său corp. La întoarcerea din călătorie, ar fi putut găsi fragmente din pulover întreţesute în palmă, iar pielea astfel înlocuită apărând pe suprafaţa pantofilor, care suprafață ar putea să apară ca parte integrantă a limbii... sau ca celulele străine împletite în țesuturile creierului. Teama, care nu se afla niciodată departe, pândind în mintea lui Frank precum un rechin în adâncuri, ţâșni la suprafață, chemată de mila și îngrijorarea pe care le citea pe feţele celor de care depindea salvarea lui. Inchise ochii, ceea ce se dovedi a fi o idee proastă, pentru că își văzu propria faţă așa cum ar fi arătat la capătul unei reconstituiri dezastruoase, la capătul unui viitor voiaj telechinetic: vreo zece dinţi ieșind din orbita dreaptă, ochiul expulzat holbându-se din obraz, nasul întins în bucăţi dizgrațioase într-o parte a feței. Imaginea sa își căscă gura diformă, poate pentru a striga, și înăuntrul ei văzu două degete și o porțiune de mână, implantate în locul limbii. Deschise ochii cu un geamăt de groază. Tremura. Nu se putea stăpâni. e Hal umplu din nou ceștile cu cafea, turnând, în ciuda orei matinale, și ceva whisky în cea a lui Frank (fusese ideea lui Bobby), și se duse în bucătărie pentru a pregăti o altă portie. VP - 193 După ce Frank își mai reveni cu câteva guri din cafeaua tratată, Julie îi arătă fotografia, urmărindu-i cu multă atenţie reacţiile. — Recunoști pe cineva? — Nu. Îmi sunt străini cu toţii. — Bărbatul, spuse Bobby, este George Farris. Adevăratul George Farris. Am luat poza de la cumnatul său. Frank cercetă fotografia cu mai mult interes. — Poate că l-am cunoscut și de aceea i-am împrumutat numele, dar nu-mi amintesc să-l mai fi văzut vreodată. — E mort, zise Julie, și i se păru că surpriza lui Frank era autentică. li povesti cum murise Farris, cu mulţi ani în urmă, și cum, mult mai recent, familia lui fusese măcelărită. Îi povesti și despre James Roman, și despre felul în care murise familia acestuia, în incendiul din noiembrie. — Ce-i cu toate morţile astea? E o coincidenţă? întrebă Frank, părând sincer întristat și nedumerit. Julie se aplecă puţin înspre el. — Credem că domnul Fulger i-a omorât. — Cine? — Domnul Fulgere Albastre. Bărbatul care te-a urmărit în Anaheim, cel care încearcă să te vâneze din nu știu ce motiv. După părerea noastră, acesta a descoperit că treci sub numele de Farris și Roman, așa că le-a aflat adresele, i-a omorât pe toţi, fie căutând să stoarcă informaţii de la ei, fie... de plăcere. Frank păru consternat. Faţa îi păli treptat, de parcă ar fi fost o imagine la televizor care dispare, încetul cu încetul, din prim- plan. Deznădejdea din priviri i se amplifică. — Dacă nu aș fi folosit identitățile lor, nu i-ar fi căutat niciodată. Au murit din cauza mea. Compătimindu-l și simțindu-se stânjenită de modul sceptic în care abordase subiectul, Julie îi spuse: — Nu trebuie să te roadă asta, Frank. Probabil că artistul care ţi-a falsificat actele a luat numele la întâmplare dintr-o listă de decese recente. Dacă ar fi fost folosită altă metodă, familiile Farris și Roman nu ar fi ajuns în atenţia domnului Fulger. Dar nu e vina ta că falsificatorul a folosit calea cea mai rapidă și mai comodă. Frank clătină din cap, încercă să vorbească, dar nu reuși. VP - 194 — Nu poţi să te condamni pentru asta, zise Hal, din ușă. Era clar că Hal se afla acolo de suficientă vreme pentru a înţelege importanţa fotografiei. Îndurerarea lui Frank îl îngrijora evident. Ca și Clint, Hal fusese impresionat de vocea blândă a lui Frank, de modestia și de înfățișarea inocentă ale acestuia. Frank își drese glasul și rosti, în cele din urmă: — Nu, vina este a mea, Dumnezeule! Toţi acei oameni au murit din cauza mea. e Bobby și Frank se așezară pe scaunele cu rotile din centrul de calcul al firmei Dakota & Dakota. Bobby porni unul dintre cele trei calculatoare, ultimul răcnet, fiecare dintre ele fiind legat de lumea exterioară prin câte un modem. Lumina din cameră era îndeajuns de blândă pentru a estompa strălucirea monitoarelor, iar din același motiv ferestrele erau acoperite cu perdele groase. La fel ca poliția, în era siliconică, detectivii particulari și consultanţii în probleme de securitate se bazau pe calculator pentru a-și ușura munca și a avea acces la o gamă largă de informaţii, pe care nu le-ar fi putut obţine prin vechile metode ale lui Sam Spade sau Philip Marlowe. Desigur, munca de teren, interogarea martorilor și a posibililor suspecți, supravegherea la faţa locului făceau încă parte din munca lor, dar, fără calculator, ar fi fost la fel de ineficienţi ca un fierar care încearcă să repare un cauciuc cu ciocanul și nicovala. O dată cu trecerea ultimei decade a acestui secol, detectivii care nu se foloseau de evoluţia cipurilor electronice mai existau doar la televizor și în lumea demodată a romanelor polițiste. Lee Chen, cel care proiectase și răspundea de sistemul lor de gestionare a datelor, nu avea să vină la birou înainte de ora nouă. Bobby nu voia să mai aștepte aproape o oră înainte de a pune calculatorul să lucreze la cazul lui Frank. Bobby nu era un softist de prima mână, ca Lee, dar știa elementele de bază și învăţa repede, atunci când era nevoie, așa că putea să obțină informaţii din cyberspaţiu cu aceeași ușurință cu care ar fi făcut- o dacă ar fi consultat un maldăr de ziare vechi. Dintr-un sertar închis, Bobby scoase caietul de coduri al lui Lee și pătrunse, la început, în baza de date a unei rețele a Serviciului de Asigurări Sociale, ce conţinea fișiere la care era permis accesul publicului. Se presupunea că alte fișiere ale VP-195 aceluiași sistem erau inaccesibile, din cauza meterezelor ridicate de necesitatea introducerii numeroaselor parole. Interogă fișierele din domeniul public, încercând să afle câţi indivizi cu numele Frank Pollard erau înregistraţi de sistem, și în câteva secunde răspunsul îi apăru pe monitor: dacă se ţinea cont de diverse variante pentru Frank, cum ar fi Franklin, Frankie și Franco, precum și de nume ca Francis, pentru care Frank putea fi un diminutiv, existau, în total, șase sute douăzeci și nouă de Frank Pollard cu număr de înregistrare a asigurării sociale. — Bobby, întrebă Frank, îngrijorat, tu pricepi ceva din chestiile alea de pe ecran? Sunt cuvinte adevărate, sau sunt doar litere amestecate? — Cum? Firește că sunt cuvinte. — Nu și pentru mine. Nu recunosc niciunul dintre ele. Mi se pare de neînțeles. Dintre două calculatoare, Bobby ridică un exemplar din revista Byte, îl deschise la o anumită pagină și i-l întinse. — Citește asta. Frank luă revista, se holbă la ea și se apucă s-o răsfoiască. Mâinile începură să-i tremure, zgâlţâind-o. — Nu pot. Doamne, ieri am uitat cum să socotesc, iar acum nu mai știu să citesc, mă simt tot mai zăpăcit și mai înceţoșat, și mă dor încheieturile și mușchii. Teleportarea asta mă dărâmă, mă omoară. Incep să mă prăbușesc, Bobby, atât mental cât și fizic, din ce în ce mai repede. — O să fie bine, îl consolă Bobby, deși manifesta o încredere în cea mai mare parte prefăcută. Era destul de sigur că aveau să deslușească dedesubturile problemei, să afle cine era Frank, unde se ducea noaptea, cum și de ce, dar își dădea seama că Frank se degradează rapid, și nu era deloc la fel de sigur că Frank avea să mai trăiască pentru a culege roadele descoperirilor lor. Cu toate acestea, își puse mâna pe umărul lui Frank și i-l strânse încurajator. — Țin-te bine, prietene! Va fi bine. Sunt convins de asta. Frank inspiră adânc și încuviinţă. Bobby se întoarse către monitor, simțindu-se stânjenit de minciuna pe care tocmai o spusese. — Îţi amintești câţi ani ai, Frank? — Nu. VP - 196 — Arăţi cam de treizeci și doi-treizeci și trei de ani. — Mă simt mai bătrân. Fredonând „Satin Doll”, a lui Duke Ellington, Bobby se gândi o clipă și apoi ceru calculatorului să-i elimine de pe listă pe toți cei sub douăzeci și opt de ani sau mai în vârstă de treizeci și opt. În felul acesta, lista se reduse la șaptezeci și două de nume. — Ce crezi, Frank, ai mai trăit și prin alte părți, sau ești un californian pursânge? — Habar n-am. — Hai să presupunem că ești un fiu al Statului-Soare. Bobby ceru calculatorului să-i păstreze pe listă doar pe cei născuți în California (cincisprezece) și apoi doar pe cei care încă mai locuiau acolo (șase). Accesul la numerele de asigurare socială era interzis prin lege. Bobby consultă instrucțiunile din caietul lui Lee Chen și ajunse la fișierele secrete printr-o serie de manevre complexe, prin care străpunse sistemul de securitate al rețelei. Bobby nu încălca legea cu inima ușoară, dar era un adevăr al vieţii moderne că nu puteai obţine exploatarea la maximum a unui sistem de gestionare de date dacă respectai toate regulile. Calculatoarele reprezintă instrumente ale libertăţii, în timp ce guvernele sunt, mai mult sau mai puţin, instrumente ale represiunii, așa că între cele două nu poate exista întotdeauna o relaţie armonioasă. Obţinu adresele și numerele de asigurare socială ale celor șase Frank Pollard care locuiau în California. — Acum ce facem? întrebă Frank. — Acum, îi răspunse Bobby, voi folosi aceste numere și adrese în bazele de date ale Departamentului de Transporturi din California, ale forțelor armate, ale forțelor de poliţie și ale altor agenţii guvernamentale, pentru a obţine descrierile celor șase. Pe măsură ce le aflăm înălţimea, greutatea, culoarea ochilor, a părului, rasa... îi vom elimina unul câte unul. Mai mult, dacă te afli printre ei și dacă ai fost în armată, sau ai fost arestat pentru vreo crimă, s-ar putea să găsim chiar și o poză de-a ta într-unul dintre fișiere, și atunci o să-ți putem confirma identitatea cu o fotografie. e Aşezați la birou, Julie și Hal desfășurau mai mult de jumătate din teancurile de bani. Cercetară bancnotele, încercând să-și VP - 197 dea seama dacă aveau serii consecutive ce ar fi putut arăta că provin din spargerea unei bănci, a unei companii de asigurări sau a unei instituţii. Hal își ridică brusc privirea și zise: — De ce se aud flaute și se simt curenţi de aer atunci când Frank se teleportează? — Cine știe? spuse Julie. Poate că aerul dislocat trece printr- un tunel într-o altă dimensiune. — Mă gândeam că... Dacă domnul Fulger există, și dacă îl caută pe Frank, și dacă Frank spune că a auzit flaute atunci când se afla pe aleea aceea... atunci și domnul Fulger se poate teleporta. — Da. Și? — Și-atunci Frank nu e unic. Mai există unul ca el. Poate chiar mai mulți. — Uite încă o idee, constată Julie. Dacă domnul Fulger se poate teleporta, și dacă află unde este Frank, nu avem cum să protejăm o ascunzătoare. Ar apărea în mijlocul nostru. Și ce-ar fi să aibă și o mitralieră, trăgând pe foc automat în timp ce-și face apariția? După o clipă de tăcere, Hal spuse: — Ştii, întotdeauna mi s-a părut că grădinăritul este o meserie frumoasă. Nu-ţi trebuie decât o mașină de tuns iarbă, o pereche de foarfece și câteva unelte simple. Regia e mică și rareori trage cineva în tine. e Bobby și Frank intrară în birou, unde Hal și Julie studiau banii. Punând o foaie de hârtie în faţa acestora, Bobby spuse: — Ţi-a sunat ceasul, Sherlock Holmes! Lumea are acum un detectiv și mai mare. Julie așeză foaia oblic, așa încât să poată citi în același timp cu Hal. Era o copie scoasă la imprimanta laser a formularului completat de Frank și depus la Departamentul Transporturilor, atunci când își reînnoise ultima oară carnetul de conducere. — Descrierea fizică se potrivește, remarcă Julie. E adevărat că te numești Francis Ezekiel? Frank încuviinţă. — Nu mi-am amintit până când nu am văzut. Dar e sigur vorba despre mine. Ezekiel. Bătând cu degetul în foaie, Julie îl întrebă: VP - 198 — Adresa aceasta din El Encanto Heights îţi spune ceva? — Nu. Nici măcar nu știu pe unde vine El Encanto. — E lângă Santa Barbara, îl lămuri Julie. — Așa a zis și Bobby. Dar nu-mi amintesc să fi fost vreodată pe-acolo. Numai că... — Ce? Frank se apropie de fereastră și privi oceanul îndepărtat, deasupra căruia cerul era acum în întregime albastru. Câţiva pescăruși matinali descriau traiectorii unduitoare, încât era o plăcere să-i privești. Pe Frank nu-l impresionau însă nici pescărușii, nici priveliștea. — Nu-mi aduc aminte să fi fost vreodată în El Encanto Heights... numai că, de câte ori aud acest nume, mi se face un gol în stomac, de parcă aș cădea de la mare înălţime, spuse el, în cele din urmă. Și când încerc să mă gândesc la El Encanto, inima îmi duduie, mi se usucă cerul gurii și respir mai greu. Imi închipui, atunci, că probabil am amintiri pe care le ascund, pentru că mi s-a întâmplat ceva rău acolo... ceva de care mi-e prea frică să-mi amintesc. — Carnetul de conducere i-a expirat acum șapte ani și, conform registrelor Departamentului de Transporturi, nu l-a mai reînnoit, preciză Bobby. De fapt, anul ăsta își vor face curăţenie, așa că am avut noroc că l-am găsit înainte să-l șteargă. Puse pe birou încă două listări. V-a sunat ceasul, Holmes și Sam Spade! — Astea ce sunt? — Procese-verbale de la poliţie. Frank a fost reţinut pentru încălcarea regulilor de circulaţie, prima oară, în San Francisco, acum ceva mai mult de șase ani, a doua oară, pe Autostrada 101, la nord de Ventura, acum cinci ani. De fiecare dată nu a avut carnetul de conducere la el, iar polițiștii l-au dus la secție, fiindcă se comporta ciudat. Fotografiile anexate la cele două procese-verbale înfățișau un bărbat ceva mai tânăr și mai dolofan, care era, fără îndoială, actualul lor client. Bobby împinse mai încolo o parte din bani și se așeză pe marginea biroului. — De fiecare dată a evadat din închisoare, așa că îl caută și în ziua de azi, deși nu foarte insistent, probabil, fiindcă nu a fost arestat pentru delicte grave. — Nici de asta nu-mi amintesc, spuse Frank. VP - 199 — Niciunul dintre rapoarte nu menţionează cum a scăpat, continuă Bobby, dar bănuiesc că nu rupând gratiile, săpând un tunel, confecționând un pistol din săpun sau folosind una dintre metodele tradiționale de evadare. A, nu, nu Frank al nostru! — S-a teleportat, ghici Hal. A dispărut când nu se uita nimeni. — Fac pariu că așa a făcut, aprobă Bobby. Și după aceea a început să umble cu acte false, ca să-l poată mulţumi pe orice poliţist care l-ar trage pe dreapta. Privind hârtiile din faţa ei, Julie spuse: — Ei bine, Frank, cel puţin acum știm că ăsta este numele tău adevărat, și ţi-am găsit și o adresă în districtul Santa Barbara, care nu e o cameră de hotel. Incepem să facem progrese. — V-a sunat ceasul, Holmes, Spade și Miss Marple! exclamă Bobby. Incapabil să le împărtășească optimismul, Frank se întoarse în scaunul în care se așezase ceva mai devreme. — Progrese, da. Dar nu câte ar trebui, și nu destul de repede. Se lăsă în față, cu mâinile împreunate între genunchi, și se uită morocănos la podea. Tocmai mi-a venit o idee urâtă. Dacă n-am făcut greșeli numai în reconstituirea hainelor? ci, cumva, și a corpului meu? Nu ceva vizibil. Sute sau mii de mici greșeli la nivel celular. Asta ar explica de ce mă simt atât de mizerabil, de obosit și de ce mă dor toate. Și dacă fac greșeli atunci când îmi reconstruiesc creierul... asta ar explica de ce sunt atât de confuz, de înceţoșat și incapabil să citesc sau să socotesc. Julie se uită, pe rând, la Hal și la Bobby, constatând că amândoi ar fi vrut să-l consoleze pe Frank, dar nu puteau, pentru că ipoteza emisă de el nu era numai posibilă, ci chiar probabilă. — Catarama de alamă arăta normal până când a atins-o Bobby... și atunci s-a făcut praf, zise Frank. 40. Toată noaptea, mintea lui Thomas, golită de somn, se umplu de coşmaruri. Visă că mânca fiinţe mici, de vii. Visă că bea sânge. Visă că era Cel Rău. VP - 200 Se trezi brusc, se ridică în capul oaselor și încercă să ţipe, dar era golit de sunete. Rămase locului o vreme, tremurând înspăimântat și respirând atât de repede, încât începu să-l doară pieptul. Soarele se întorsese, iar noaptea plecase, și asta îl făcu să se simtă mai bine. Se dădu jos din pat și își puse papucii. Pijamaua era leoarcă de transpiraţie. Tremura de frig. Imbrăcă un halat. Se duse la fereastră și privi afară, admirând cerul albastru. Rămășițele de ploaie făceau ca gazonul să pară umed, trotuarele mai închise la culoare ca de obicei, pământul din răzoarele de flori aproape negru, iar în băltoace cerul se reflecta ca-ntr-o oglindă. Îi plăceau toate acestea, pentru că lumea întreagă părea curată și proaspătă după ce ploaia se scursese din nori. Se întrebă dacă Cel Rău era tot foarte departe, sau se apropiase, dar nu încercă să îl găsească. Pentru că în noaptea trecută, Cel Rău încercase să-l prindă. Și era atât de puternic, încât Thomas abia scăpase. Și chiar după ce scăpase, Cel Rău încercase să-l urmărească. Il simţise agățându-se de el, încercând să traverseze noaptea o dată cu el, și se descotorosise repede de el, dar poate că data viitoare nu avea să mai fie atât de norocos, și poate că Cel Rău îl va urmări până în cameră. Nu doar mintea acestuia, ci chiar Cel Rău în carne și oase. Nu înțelegea cum s-ar fi putut întâmpla așa ceva, dar știa cumva că este posibil. Și chiar Cel Rău venea la azil, atunci a fi treaz avea să fie ca și când ai dormi cu un coșmar în cap. Lucruri îngrozitoare aveau să se întâmple, și fără nicio speranţă. Întorcându-se de la fereastră și îndreptându-se către baie, Thomas aruncă o privire către patul lui Derek și îl văzu mort. Era întins pe spate. Faţa îi era lovită și umflată. Ochii îi erau larg deschişi și sticloși. Și gura îi era deschisă, de pară ar fi strigat, dar sunetele ieșiseră din el ca aerul dintr-un balon găurit să-ţi puteai da seama că altele nu aveau să mai iasă vreodată. ȘI sânge ieșise din el, mult sânge, iar din burtă îi ieșea un foarfece înfipt până la mâner, același foarfece pe care Thomas îl folosea pentru a decupa poze din reviste atunci când făcea poezii în imagini. Simţi o durere în inimă, de parcă cineva ar fi înfipt un foarfece și în el. Dar nu era o durere fizică, ci ceea ce numea el o „durere simțită”, pentru că simțea pierderea lui Derek, nu durere VP - 201 adevărată. Dar durea la fel de tare, pentru că Derek fusese prietenul lui și lui îi plăcuse de Derek. Era și speriat, pentru că simţea că Cel Rău îl omorâse pe Derek, că Cel Rău era acolo, la azil. Apoi realiză că povestea putea continua așa cum se întâmpla uneori la televizor, cu venirea polițiștilor care vor crede că Thomas l-a omorât pe Derek, îl vor învinovăţi pe Thomas și toată lumea îl va uri pentru ceea ce făcuse, numai că nu o făcuse el, și în acest timp Cel Rău va continua să se afle în libertate, făcând și mai mult rău, poate chiar făcându-i lui Julie ce-i făcuse lui Derek. Durerea, teama pentru el însuși, teama pentru Julie, toate acestea începeau să-l depășească. Thomas se agăţă de tăblia patului său și încercă să inspire. Nu reușea. Pieptul i se blocase. Apoi, în sfârșit, aerul intră și o dată cu el și un miros urât, și după o vreme înţelese că era mirosul sângelui lui Derek, așa că se înecă și aproape că vărsă. Ştia că trebuie-să-se-controleze. Infirmierilor nu le plăcea atunci când nu-te-controlai, așa că-ţi dădeau-ceva-pentru- binele-tău. Thomas se-controlase întotdeauna până atunci și nu voia să cedeze tocmai acum. Incercă să nu miroasă sângele. Inspiră adânc. Se forţă să-și deschidă ochii și să se uite la cadavru. Ştia că avea să fie tot acolo, așa că nu avea să mai fie o surpriză atât de mare. Surpriza fu și mai mare. Cadavrul dispăruse. Thomas închise ochii, duse o mână la față și privi printre degetele răsfirate. Cadavrul continua să nu se afle acolo. Incepu să tremure, gândindu-se că acum era ca în alte filme de la televizor, în care cadavrele rele umblau ca ființele vii, putrezind și făcând viermi, cu oasele vizibile pe alocuri, și omorau oamenii fără motiv, iar uneori îi și mâncau. Niciodată nu putuse să urmărească o astfel de poveste până la capăt, și nici nu i-ar fi plăcut să joace într-un asemenea film. Era atât de înspăimântat, încât aproape că îi televiză lui Bobby: „Oameni morți, atenţie, atenţie, oameni morți, lacomi și răi care umblă printre noi”, dar se opri când văzu că pe cearșafurile lui Derek nu era nicio urmă de sânge. Așternuturile nu erau nici măcar boţite. Patul era strâns. Niciun cadavru umblător nu ar fi fost atât de rapid, încât să se dea jos din pat, să schimbe așternuturile și să strângă patul în cele doar câteva secunde în care Thomas avusese ochii închiși. Apoi, Thomas VP - 202 auzi dușul curgând în baie și pe Derek cântând încet, așa cum făcea mereu când se spăla. O clipă, Thomas își imagină un cadavru făcând duș, încercând să fie curat, dar nereușind decât să înfunde baia cu bucăţi de carne putredă. Își dădu seama că Derek nu era mort și că, de fapt, nu văzuse niciun cadavru în pat. Ştia ce văzuse, era încă un lucru pe care-l învățase de la televizor: un miraj. Derek nu fusese ucis. Ceea ce văzuse Thomas fusese imaginea lui Derek mort a doua zi, sau peste un număr de zile. Putea să fie ceva ce avea să se întâmple, oricât ar fi încercat Thomas să se opună, sau ceva care urma să se întâmple, numai dacă Thomas nu încerca să se opună, dar cel puţin nu era ceva care să se fi întâmplat deja. Dădu drumul tăbliei patului și se duse la masa de lucru. Îi tremurau picioarele. Se simţi ușurat când se așeză. Deschise sertarul cel mai de sus al dulapului de lângă masă. Își văzu foarfecele acolo, la locul lui, împreună cu creioanele colorate, stilourile, agrafele de hârtie, banda adezivă și capsatorul - și o ciocolată pe jumătate mâncată, care n-ar fi trebuit să se afle acolo, pentru că atrăgea-gândacii. Scoase bucata de ciocolată din sertar și o vâări în buzunarul halatului, cu gândul să o pună în frigider mai târziu. Se uită o vreme la foarfece, în timp ce Derek cânta în baie, gândindu-se cum fusese înfipt în burta acestuia, golindu-l de muzică și de alte sunete și trimițându-l în Locul Cel Rău. Până la urmă, atinse mânerele din plastic negru. Nu simţi nimic deosebit, așa că atinse și lamele metalice. Și atunci simţi ceva foarte, foarte rău, de parcă un fulger rămas după o furtună se rătăcise în acele lame și acum sărise la el. Îl străbătu un curent de lumină fierbinte, electrică. Își retrase mâna imediat. Degetele îl furnicau. Inchise sertarul și se așeză repede în pat, trăgându-și pătura peste umeri, așa cum ședeau indienii de la televizor în jurul unui foc. Dușul se opri. Se opri și cântecul. După o vreme, Derek ieși din baie, însoţit de un abur cu iz de săpun. Se îmbrăcase. Părul, încă ud, și-l pieptănase pe spate. Nu era un cadavru intrat în putrefacție. Din câte își putea da seama Thomas, era pe de-a-ntregul viu și niciun os nu se vedea ieșind din el. VP - 203 — Bună dimineaţa, zise Derek și zâmbi, pocind cuvintele din cauză că avea o gură strâmbă și o limbă prea mare. — Bună dimineaţa, raspunse Thomas. — Ai dormit bine? — Îhî. — Urmează micul-dejun. — Îhî. — Poate că avem papanași. — Poate. — Imi plac papanașii. — Derek? — Da? — Dacă o să-ţi spun vreodată... Derek aștepta, zâmbind. Thomas se gândi la ce voia să spună și continuă: — Dacă o să-ți spun vreodată că vine Cel Rău, și-ți spun să fugi, să nu stai pe loc ca un prost. Să fugi. Derek se holbă la el, gândindu-se la ce auzise, și continuă să zâmbească. — Sigur, bine, spuse el, după un timp. — Promiţi? — Promit. Dar ce este Cel Rău? — Nu prea știu sigur, însă cred că o să simt când vine și o să- ți spun, iar tu o să fugi. — Unde? — Oriunde. leși pe hol, găsești niște infirmieri și stai cu ei. — Bine. Ar trebui să te speli. Urmează micul-dejun. Poate avem papanași. Ă Thomas puse pătura deoparte și se dădu jos din pat. Işi luă din nou papucii și se duse la baie. Când să intre pe ușă, îl auzi pe Derek. — Adică la micul-dejun? Thomas se întoarse. — Ce? — Adică s-ar putea să vină ceva rău la micul-dejun? — Poate, zise Thomas. — Ceva ca... niște ouă fierte? — Ce? VP - 204 — Lucrul cel rău... e cumva ouă fierte? Nu-mi plac ouăle fierte, cleioase, puah, asta ar fi ceva rău, nu ca fulgii și bananele, și papanașii. — Nu, nu, îi răspunse Thomas. Cel Rău nu e un ou fiert. Este o persoană, o persoană ciudată și rea. O să simt când vine și-o să- ți spun, iar tu o să fugi. — A, da, sigur. O persoană. Thomas intră în baie și închise ușa. Nu-i crescuse prea mult barba. Avea o mașină de bărbierit electrică, dar o folosea doar de câteva ori pe lună, iar azi nu avea nevoie de ea. Se spălă însă pe dinți. Apoi urină. Dădu drumul la duș. Și numai atunci își îngădui să râdă, pentru că trecuse destulă vreme și Derek nu avea să mai creadă că Thomas râdea de el. Ouă fierte! Deși, de obicei, lui Thomas nu-i plăcea să se privească și să vadă ce faţă boccie și stupidă are, de astă dată aruncă o privire în oglinda aburită. Cândva, cu atât de mult timp în urmă, încât aproape că nu-și mai amintea, se privise în oglindă pe când se rădea, și, ce să vezi, nu mai arăta așa de rău. Atunci când râdea, părea o persoană normală. Dacă se prefăcea însă că râde nu arăta deloc normal - trebuia să fie un râs adevărat. Nici zâmbetul nu reușea să-i schimbe fața. De fapt, uneori zâmbea atât de trist, încât nici nu suporta să se vadă. Ouă fierte! Thomas clătină din cap și, când nu mai râse, își întoarse privirea de la oglindă. Cel mai rău lucru la care se putea gândi Derek era să mănânce ouă fierte, în loc de papanași, ceea ce era foarte amuzant. Încerci să-i povestești lui Derek despre cadavre umblătoare, despre foarfece înfipte în burţi și chestii care mâncau animale mici, iar bătrânul Derek dă din cap, zâmbește și nu pricepe nimic. De când își aducea el aminte, Thomas își dorise să fie normal, nu prost, și de multe ori mulțumise cerului că măcar nu era la fel de prost ca sărmanul Derek. Dar acum aproape că-și dorea să fi fost mai prost, ca să scape de acele viziuni urâte și rele, ca să uite despre viitoarea moarte a lui Derek, despre venirea Celui Rău și despre pericolul în care se afla Julie, ca să nu aibă nicio altă grijă în afara ouălor fierte, ceea ce nu ar fi fost o mare problemă, având în vedere că îi plăceau, oarecum. VP - 205 41. Când Clint Karaghiosis ajunse la Dakota & Dakota, cu puţin înainte de ora nouă dimineaţa, Bobby îl luă de umeri, îl întoarse în direcţia opusă și intră înapoi în lift, împreună cu el. — Conduci tu și eu o să-ți povestesc ce s-a mai întâmplat în timpul nopții. Știu că te mai ocupi și de alte cazuri, dar problema cu Pollard devine din ce în ce mai urgentă. — Unde mergem? — Mai întâi, la Laboratoarele Palomar. Ne-au telefonat. Sunt gata cu testele. Pe cer se mai zăreau doar câţiva nori, departe în munți, ca pânzele unei corăbii pornite către răsărit. O zi tipică pentru California de Sud: senină, călduţă, totul era verde și proaspăt, iar circulaţia atât de încâlcită, încât îl putea transforma și pe cetăţeanul mediu într-un psihopat cu spume la gură, care nu-și mai dorește altceva decât să apese pe trăgaciul unei mitraliere. Clint evită autostrăzile, dar și așa era aglomeraţie. La zece minute de Palomar, Bobby îi termină de istorisit întâmplările petrecute de când nu se mai văzuseră, în ciuda tuturor întrebărilor puse de Clint, care manifestă o uimire reținută, ca toate reacţiile sale, dar totuși vizibilă, la aflarea veștii că Frank se putea teleporta. În cele din urmă, Bobby schimbă subiectul, pentru că, dacă vorbea prea mult despre fenomenele oculte cu un tip flegmatic cum era Clint, începea să se simtă cu capul în nori, având senzaţia că își pierde simţul realităţii. În timp ce se târau ca melcul pe Bristol Avenue, îi spuse: — Îmi amintesc de vremurile când te puteai duce oriunde în districtul Oregon, fără să rămâi blocat din cauza circulației. — N-a trecut atât de mult de-atunci. — Îmi amintesc de faptul că nu trebuia să stai la coadă ca să cumperi o casă. Cererea nu era de cinci ori mai mare decât oferta. — Mda. — Și-mi amintesc că erau răsaduri de portocali peste tot în district. — Și eu. Bobby oftă. VP - 206 — La naiba, am început să fiu ca un moșneag care-i tot dă zor cu vremurile bune din trecut! N-o să treacă mult, și o să încep să mă gândesc ce frumos era când mai existau încă dinozauri. — Vise, spuse Clint. Orice om are un vis, și majoritatea oamenilor visează la California, așa că vin mereu aici. Sunt deja atât de mulţi, încât visul nu prea mai poate fi realizat - oricum, nu în forma lui iniţială, cu care a început totul. Pe de altă parte, poate că un vis ar trebui să fie imposibil, sau cel puţin foarte greu de atins. Dacă e prea ușor, își pierde sensul. Bobby se miră de lunga tiradă a lui Clint, și mai tare îl uimi faptul că îl auzea vorbind despre ceva atât de evaziv, precum visele. — Ești deja un californian, așa că visul tău care e? După o scurtă ezitare, Clint răspunse: — Că, într-o zi, Felina va putea să audă. În vremurile noastre, apar atât de multe descoperiri în medicină, se fac mereu noi și noi progrese. În timp ce Clint intra pe strada unde se aflau Laboratoarele Palomar, Bobby se gândi că visul acestuia era un vis frumos, foarte frumos, poate chiar mai minunat decât visul lui și al lui Julie. Parcară și se îndreptară spre intrarea în clădire. — A, apropo, recepţionera de-aici crede că sunt homosexual, ceea ce nu mă deranjează. — Poftim? Clint intră, fără să mai adauge ceva, iar Bobby îl urmă până în faţa ferestrei de la recepţie. La tejghea stătea o blondă atrăgătoare. — Bună, Lisa! o salută Clint. — Bună! Fata își sublinie răspunsul pocnind un balon din gumă de mestecat. — Dakota & Dakota. — Îmi amintesc, zise ea. Testele voastre sunt gata. Vi le aduc imediat. Îi aruncă o privire lui Bobby și-i zâmbi, iar el îi zâmbi, la rândul lui, deși expresia fetei i se păru oarecum ciudată. Blonda reveni cu două plicuri mari, sigilate, unul purtând eticheta MOSTRE, celălalt, ANALIZE. Clint i-l înmână pe cel de-al doilea lui Bobby, apoi se retraseră din faţa recepţiei. VP - 207 Bobby deschise plicul și răsfoi documentele. — Sânge de pisică. — Serios? — Da. Când Frank s-a trezit în acel motel, era plin de sânge de pisică. — Ştiam eu că nu e un ucigaș. — Pisica s-ar putea să nu fie de acord, zise Bobby. — Celelalte chestii ce sunt? — Păi... avem o grămadă de termeni tehnici aici... dar, pe scurt, este exact ce pare. Nisip negru. Întorcându-se în fața recepţiei, Clint spuse: — Lisa, îţi mai amintești că am vorbit despre o plajă cu nisip negru din Hawaii? — Kaimu, îi răspunse ea. E un loc nemaipomenit. — Da, Kaimu. E singura? — Adică singura plajă cu nisip negru? Nu. Mai e și Punaluu, care e un loc la fel de frumos. E vorba de insulele mari. Cred că mai există astfel de plaje și pe insulele mici, pentru că și ele au vulcani, nu? — Ce legătură au vulcanii cu astea? interveni Bobby. Lisa își scoase guma din gură și o puse pe o bucăţică de hârtie. — Păi, din câte știu eu, lava fierbinte se varsă în mare și, la contactul cu ea, au loc niște explozii uriașe, care aruncă milioane și milioane de așchii de sticlă neagră. In decursul timpului, valurile fărâmițează așchiile, transformându-le în nisip. — Mai există astfel de plaje și în alte părți, sau numai în Hawaii? întrebă Bobby. Lisa ridică din umeri. — Or mai fi. Clint, băiatul ăsta e... prietenul tău? — Mda, răspunse Clint. — Adică, prietenul tău bun? — Mda, admise Clint, fără să se uite la Bobby. Lisa îi făcu lui Bobby cu ochiul. — Ascultă, să-i ceri lui Clint să te ducă la Kaimu, pentru că, știi, e nemaipomenit să te duci noaptea pe o plajă neagră și să faci dragoste la lumina stelelor, și pentru că e moale, dar mai ales pentru că nisipul negru nu reflectă lumina ca nisipul obișnuit. Ti se pare că plutești prin spaţiu, e întuneric peste tot VP - 208 în jur și ţi se ascut toate simţurile, dacă înţelegi ce vreau să spun. — Pare minunat, zise Clint. Ciao, Lisa! Se îndreptă spre ușă. — Să-l convingi să te ducă la Kaimu, ascultă-mă pe mine. O să vă distraţi de minune! îi strigă Lisa lui Bobby, în timp ce acesta îl urma pe Clint. O dată ajuns afară, Bobby spuse: — Clint, vreau să-mi explici ceva. — N-ai auzit ce-a zis? Așchiile de sticlă neagră... — Nu la asta mă refeream. Hei, uită-te la tine, rânjești! Nu cred că te-am mai văzut vreodată rânjind, și nici nu cred că-mi place de tine când rânjești. 42. Pe la ora nouă dimineaţa, Lee Chen ajunse la birou. Își desfăcu o sticlă cu suc de portocale și se așeză în centrul de calcul, în mijlocul aparatelor sale mult iubite, unde o găsi pe Julie așteptându-l. Lee avea un metru șaptezeci și cinci, era suplu, dar puternic, cu pielea oacheșă și părul negru, sârmos, aranjat după moda punk. Purta pantofi sport și șosete roșii, pantaloni negri din bumbac, încinși cu o curea albă, o cămașă gri cu negru, cu un caroiaj subtil, și un sacou negru, cu revere înguste și umeri vătuiţi. Era angajatul firmei Dakota & Dakota, cel mai în pas cu moda chiar și în comparaţie cu Cassie Hanley, secretara lor, care își cheltuia mai toţi banii pe îmbrăcăminte. In timp ce Lee ședea în fața calculatoarelor, bându-și sucul, Julie îl puse la curent cu cele întâmplate la spital și îi arătă listările cu informaţiile pe care Bobby le procurase în dimineaţa aceea. Frank Pollard se afla și el acolo, în cel de-al treilea scaun, unde Julie îl putea ţine sub supraveghere. Lee nu se arătă nicio clipă surprins de ceea ce auzea, ca și când calculatoarele îi dăruiseră o asemenea înțelepciune și clarviziune, încât nimic nu- | mai putea mira, nici măcar un om capabil de teleportare. Julie știa că Lee, asemenea celorlalţi angajaţi ai firmei, avea să păstreze secretul clientului lor, dar nu-și dădea seama cât VP - 209 anume din comportamentul lui impasibil era adevărat și cât era doar o altă costumaţie pe care o purta în același timp cu hainele lui à /a mode. Chiar dacă nonșalanţa acestuia era suspectă, talentul său în mânuirea calculatoarelor era incontestabil. Când Julie termină rezumatul ultimelor evenimente, Lee spuse: — Bine, acum ce vrei de la mine? Niciunul dintre ei nu se îndoia de reușita a ceea ce i se cerea lui Chen. Julie îi întinse un caiet. Pe fiecare dintre primele zece pagini figurau câte două coloane de serii de bancnote. — Am ales niște serii la întâmplare, din fiecare dintre sacii cu bani pe care i-a adus Frank. Poţi afla dacă sunt de provenienţă ilicită, adică furaţi sau căpătaţi în urma unei răpiri sau a unui șantaj? Lee răsfoi listele. — Seriile nu sunt consecutive? Atunci va fi mai greu. Poliţia nu ține, de obicei, seriile banilor furaţi decât atunci când e vorba de bancnote nou-nouțe, legate în teancuri de serii consecutive, abia ieșite de sub tipar. — Majoritatea acestor bani au fost destul de circulați. — Mai există o șansă minimă să provină de la o răpire sau un șantaj, cum ai spus. Poliţia notează seriile banilor, înainte ca aceștia să fie predaţi, pentru cazul în care infractorul scapă. Situaţia nu e prea veselă, dar o să-ncerc. Altceva? — O întreagă familie, Farris, din Garden Grove, a fost omorâtă anul trecut, spuse Julie. — Din cauza mea, completă Frank. Lee își sprijini coatele pe mânerul scaunului, se lăsă pe spate și își împreună degetele. Arăta ca un maestru Zen, care fusese nevoit să poarte hainele unui artist modern în urma unei încurcături cu bagajele la aeroport. — Nimeni nu moare cu adevărat, domnule Pollard. Se duc doar de-aici acolo. Tristeţea e bună, dar sentimentele de vinovăție sunt inutile. Deși nu cunoștea prea mulți fanatici ai calculatoarelor, Julie bănuia că puţini dintre ei reușesc să îmbine realităţile dure ale științei și tehnologiei cu religia. Dar Lee ajunsese la credința în Dumnezeu chiar prin intermediul muncii sale cu calculatoarele și al interesului pentru fizica modernă. li explicase, odată, de ce o VP - 210 înţelegere profundă a spaţiului fără dimensiuni al reţelelor de calculatoare combinată cu imaginea universului, creată de fizica modernă, ducea inevitabil la credinţă, dar Julie nu înţelesese o iotă. Îi dădu lui Lee datele și detaliile crimelor Farris și Roman. — Credem că toți au fost omorâţi de același individ. N-am idee ce nume poartă, așa că îi zic domnul Fulger. Ținând cont de brutalitatea crimelor, considerăm că este vorba despre un maniac cu o listă lungă de asasinate la activ. Dacă avem dreptate, atunci activităţile sale au fost atât de răspândite, sau și-a acoperit urmele atât de bine, încât presa nu și-a dat seama niciodată că aceste crime sunt legate între ele. — Pentru că, altfel, adăugă Frank, le-ar fi anunţat cu titluri de senzație pe prima pagină. Mai ales dacă individul își mușca întotdeauna victimele. — Dar, zise Julie, având în vedere că în zilele noastre majoritatea departamentelor de poliţie sunt legate între ele prin calculator, poliţia s-ar putea să fi depășit granițele de jurisdicție și să-și fi dat seama de lucruri care au scăpat presei. S-ar putea să existe câteva investigaţii discrete, conduse de autorităţile locale, de stat și federale. Vrem să știm dacă poliţia californiană, sau FBl-ul se află pe urmele domnului Fulger, și orice alte fapte legate de el, oricât de mărunte ar fi. Lee zâmbi. În mijlocul feței oacheșe, dinţii săi păreau ca niște șipci de fildeș. — Asta înseamnă că trebuie să trecem dincolo de fișierele din domeniul public. Va trebui să le sparg parolele din departament în departament, până ajung la FBI. — E greu? — Foarte. Dar am o oarecare experienţă. Işi suflecă mânecile cămășii, își flexă degetele și se întoarse spre calculator ca un pianist care se pregătește să interpreteze Mozart. Ezită o clipă și-i aruncă o privire lui Julie. — O să mă strecor în sistemele lor pe căi lăturalnice, ca să nu mă poată depista. N-o să le deteriorez datele și nu o să încalc securitatea naţională, așa că, probabil, nu voi fi observat. Dar, dacă se prinde cineva și reușește să mă găsească, s-ar putea să vă retragă licenţa pentru chestia asta. VP - 211 — Mă voi sacrifica eu, luând asupra mea toată vina. Lui Bobby nu i se va retrage licenţa, așa că agenţia nu va înceta să existe. Cât timp o să dureze? — Patru-cinci ore, poate mai mult, poate mult mai mult. Ar putea să-mi aducă cineva prânzul pe la douășpe? Aș prefera să mănânc aici, în loc să iau o pauză. — Sigur. Ce vrei să comanzi? — Un hamburger mare, cu garnitură dublă de cartofi prăjiţi, și o îngheţată de vanilie. Julie se strâmbă. — Cum se face că un tip așa de modern ca tine n-a auzit de colesterol? — Am auzit de el, dar nu-mi pasă. Oricum, colesterolul nu mă poate omori. Nu poate decât să mă mute din viaţa asta ceva mai devreme. 43. Archer van Corvaire întredeschise jaluzeaua care acoperea geamul antiglont de la ușa magazinului său din Newport Beach. Se uită bănuitor la Bobby și Clint, deși îi cunoștea și îi aștepta. In cele din urmă, descuie ușa și îi lăsă să intre. Van Corvaire avea cam cincizeci și cinci de ani, dar investea o grămadă de bani și de timp în încercarea de a părea mai tânăr. În tentativa de a întârzia inevitabilul, se supusese la diverse intervenţii chirurgicale; pentru a îmbunătăţi ceea ce crease natura, își făcuse operaţii estetice la nas, obraji și bărbie. Purta o perucă atât de bine croită, încât ar fi trecut drept propriul său păr vopsit în negru, dar insistența lui destrăma iluzia prin gelul pe care îl folosea din abundență. Dacă s-ar fi scufundat într-o piscină, ar fi arătat ca periscopul unui submarin. După ce trase cele două zăvoare, se întoarse către Bobby. — Nu fac niciodată afaceri dimineaţa. Nu primesc vizitatori decât după-amiază, anunţă el. — Vă suntem recunoscători pentru excepţia pe care ați făcut- o pentru noi, răspunse Bobby. Van Corvaire oftă cu afectare. — Ei bine, ce este? VP - 212 — Am o piatră pe care aș dori să o evaluați. Van Corvaire se chiori la el, ceea ce nu era prea plăcut, având în vedere că ochii lui erau, oricum, la fel de apropiaţi ca ai unei nevăstuici. Inainte de a-și fi schimbat numele, îl chema Jim Bob Spleener, și un prieten i-ar fi putut spune că, atunci când se chiora bănuitor, arăta exact ca un Spleener, și nicidecum ca un Van Corvaire. — O evaluare? Asta-i tot? Îi conduse prin salonul magazinului, care era mic, dar luxos: tavan acoperit cu tapet lucrat de mână; pereţi tapetaţi cu catifea albă; podele de stejar lăcuite; covor cu motive regionale, executat de Patterson, Flynn & Martin în nuanţe de piersică, bleu-pal și ocru; o sofa modernă, albă, flancată de mese din lemn noduros, finisat, realizate de Bau; patru scaune elegante, împletite din trestie, încercuind o masă rotundă, acoperită cu o placă de sticlă destul de groasă pentru a rezista unei lovituri de baros. În stânga, se afla o vitrină mică cu exponate. Van Corvaire nu făcea lucrări decât la comandă; bijuteriile sale erau create la cererea acelor clienţi foarte bogați și lipsiţi de gust, cărora li se pare necesar să poarte coliere de sute de mii de dolari, atunci când se duc la petreceri de caritate, unde donează câte o mie de dolari, și care nu sesizează niciodată ridicolul situaţiei. Peretele din spate era acoperit de o oglindă în care Van Corvaire se admiră cu o evidentă plăcere în timp ce traversa camera. Nu-și luă aproape deloc ochii de la ea până când nu trecu de ușa de la camera lui de lucru. Bobby se întrebă dacă lui Van Corvaire nu i se întâmpla, uneori, să fie atât de captivat de propria lui imagine, încât să uite de ușă și să se dea cu capul de oglindă. Nu-i plăcea Jim Bob van Corvaire, dar cunoștințele narcisistului în materie de pietre prețioase se dovedeau deseori utile. Cu ani în urmă, când firma de investigaţii Dakota & Dakota se numea doar Dakota, fără ampersand și fără redundanţă (mai bine nu-i spunea asta lui Julie, pe care ar fi amuzat-o exprimarea, dar care i-ar fi arătat lui „redundanţă”), Bobby îl ajutase pe Van Corvaire să recupereze o avere în diamante pe care i le furase o iubită. Bătrânul Jim Bob își dorea cu disperare pietrele prețioase, dar nu voia ca femeia să fie trimisă la închisoare, așa că apelase la Bobby, în loc să se ducă la poliţie. VP - 213 Femeia reprezentase singurul punct slab pe care Bobby îl văzuse vreodată la Van Corvaire; în anii care trecuseră, bijutierul reușise, probabil, să-l elimine și pe acesta. Bobby pescui din buzunar una dintre pietrele roșii mai mari. Bijutierul făcu ochii mari. Flancat de Clint și de Bobby care se uita peste umărul său, bijutierul se așeză pe un taburet înalt, la masa de lucru, și examină piatra nefinisată cu o lupă. Apoi o puse sub obiectivul unui microscop. — Ei? întrebă Bobby. Bijutierul nu-i răspunse. Se ridică, îi dădu la o parte, și se duse la un alt taburet, situat în altă parte a mesei de lucru. Acolo folosi o balanţă ca să determine greutatea pietrei și o alta ca să vadă dacă greutatea ei specifică se potrivește cu cea a vreunei pietre preţioase cunoscute. În cele din urmă, se mută pe un al treilea taburet, în faţa unei menghine. Scoase dintr-un sertar o cutie în care se aflau trei pietre mari, finisate, așezate pe catifea albastră. — Rebuturi de diamant, spuse el. — Mie mi se par drăguțe, zise Bobby. — Au prea multe defecte. Alese unul dintre diamante și îl fixă bine în menghină. Apucă piatra roșie cu un cleşte micuţ și încercă să zgârie diamantul cu una dintre muchiile ei mai ascuţite, depunând un efort considerabil. Apoi lăsă cleștele și piatra roșie deoparte, luă o altă lupă, se aplecă să studieze diamantul defect. — O mică zgărietură, constată el. Diamantul zgârie diamantul. Ținu piatra roșie între degetul mare și arătător, privind-o fascinat... și cu lăcomie. — De unde o aveţi? — Nu-ţi putem spune, preciză Bobby. Deci e doar un diamant roșu? — „Doar”? Diamantul roșu s-ar putea să fie cea mai rară piatră prețioasă din lume! Trebuie să mă lăsaţi s-o comercializez pentru voi. Am clienţi care ar da oricât ca să și-o pună într-un colier. Probabil că va fi prea mare pentru un inel, chiar și după ce va fi finisată. E uriașă! — Cât valorează? întrebă Clint. — Nu pot să spun până când nu e finisată. Dar, în orice caz, e vorba de milioane. VP - 214 — Milioane? zise Bobby, neîncrezător. O fi ea mare, dar nici chiar așa. Van Corvaire își dezlipi, în cele din urmă, privirea de la piatră și se uită la Bobby. — Nu înţelegi. Până acum nu se cunosc decât șapte diamante roșii în toată lumea. Acesta este al optulea. Și, o dată ce va fi finisat, se va situa între primele două ca mărime. Nu prea există nimic mai de preţ ca ăsta. e În faţa micului magazin al lui Archer van Corvaire, privind circulaţia intensă și zgomotoasă de pe autostrada Pacific Coast, cu luminaţia de discotecă pe care o creau razele soarelui căzând pe tabla și pe geamurile mașinilor, era greu de crezut că liniștea din Newport, care-și purta povara sa de iahturi frumoase, se găsea chiar după clădirile din partea opusă a străzii. Într-o clipă de subită iluminare, Bobby își dădu seama că întreaga sa viaţă (și probabil cea a majorităţii oamenilor) semăna cu acea stradă: aglomerațţie și zgomot, strălucire orbitoare și mișcare, o goană disperată pentru a te desprinde de turmă, pentru a realiza ceva și a te ridica deasupra vârtejului comerțului, astfel încât să câștigi timp de gândire și o șansă de a atinge seninătatea sufletească - și în tot acest timp seninătatea se afla la doar câţiva pași, de cealaltă parte a străzii, exact în afara razei vizuale. Această idee contribui la formarea unui sentiment subtil față de cazul Pollard: îl privea acum ca pe o capcană, sau, mai bine- zis, ca pe o cușcă pentru veverițe, care se învârtea din ce în ce mai repede în timp ce el fugea fără încetare, încercând să găsească un punct stabil pe podeaua rotitoare. Se opri vreo câteva secunde în fața ușii deschise a mașinii, simțindu-se prins, încarcerat. În acel moment, nu mai știu cu siguranţă de ce fusese atât de dornic să preia cazul lui Frank, în ciuda pericolelor evidente, riscând tot ce-i era drag. Știa acum că motivele pe care i le înșirase lui Julie și lui însuși - simpatie pentru Frank, curiozitate, pasiune pentru un caz cu totul și cu totul diferit - erau doar justificări, nu motive, și că adevărata sa motivaţie îi rămânea încă de neînțeles. Tensionaţi, se urcară în mașină, și Bobby trase ușa în timp ce Clint pornea motorul. VP - 215 — Bobby, câte diamante roșii crezi că erau în borcanul acela? O sută? — Mai mult. Câteva sute. — Valorând cam cât? Sute de milioane? — Poate un miliard sau chiar mai mult. O vreme, se priviră unul pe celălalt în tăcere. Nu pentru că ar fi rămas fără cuvinte, ci pentru că erau prea multe de spus, și nu era ușor să-și dea seama de unde să înceapă. În cele din urmă, Bobby spuse: — Dar n-ai putea transforma pietrele în bani - în orice caz nu prea repede. Ar trebui să le dai drumul pe piaţă, una câte una, pe o perioadă lungă de timp, pentru a nu se devaloriza brusc, dar și pentru a nu provoca senzaţie și a atrage atenţia, ca să nu fii obligat să răspunzi la unele întrebări nedorite. — Când, după o sută de ani de săpături pentru diamante, în toată lumea s-au găsit numai șapte diamante roșii... de unde naiba a făcut Frank rost de un borcan plin? Bobby clătină din cap și nu spuse nimic. Clint se căută în buzunarul de la pantaloni și scoase un diamant ceva mai mic decât cel pe care îl adusese Bobby pentru a fi evaluat de Van Corvaire. — L-am luat acasă să i-l arăt Felinei. Aveam de gând să-l returnez, dar m-ai scos afară înainte de a apuca să-l pun la loc. Acum, fiindcă știu ce este, nu vreau să-l mai ţin la mine nicio clipă. Bobby luă piatra și o puse lângă cealaltă. — Mulţumesc, Clint. a Biroul doctorului Dyson Manfred, din locuința acestuia, aflată în Turtle Rock, era cel mai neplăcut loc pe care-l văzuse Bobby în viaţa lui. Se simţise mai bine în urmă cu o săptămână, când stătuse lipit de podeaua dubei sale în timp ce se ferea de rafalele de foc automat ce amenințau să-l facă bucăţi, decât acum, în mijlocul colecției de gândaci exotici, cu multe piciorușe, carapace și antene, care i se păreau total respingători. De mai multe ori, Bobby văzu cu coada ochiului o mișcare într-una dintre vitrinele de pe perete, dar de câte ori se întorcea să vadă care dintre creaturile hidoase încerca să evadeze, descoperea că spaima lui fusese fără temei. Toate acele VP - 216 specimene de coșmar erau înfipte în ace și nemișcate, aliniate una lângă alta, și nu lipsea niciuna. De asemenea, ar fi putut să jure că auzea foșnete și foieli în sertarele unor măsuţe care, cu siguranţă, erau pline de alţi gândaci, dar bănuia că și acele zgomote erau la fel de imaginare ca și mișcările pe care le zărea cu coada ochiului. Deși știa că Clint era un stoic înnăscut, pe Bobby îl impresionase ușurința cu care acesta suporta înfiorătorul decor. lată un angajat la care nu trebuia să renunţe niciodată. Se hotărî spontan să-i mărească salariul chiar în ziua aceea. Doctorul Manfred îi inspira lui Bobby la fel de multă neliniște ca și colecția care-i aparținea. Entomologul înalt, slab și cu membre lungi i se părea că era rezultatul unei încrucișări dintre un jucător de baschet și una dintre acele insecte africane pe care le vezi în filmele despre natură și pe care speri să nu le întâlnești niciodată în viaţa de toate zilele. Manfred ședea pe un scaun tras mult în spatele biroului său, iar ei stăteau în faţa lui. Își îndreptaseră atenţia asupra unei tăvi de laborator albă, emailată, de șaizeci de centimetri lungime și treizeci lățime, aflată în centrul biroului și acoperită de un prosop alb. — N-am mai închis ochii de când mi-a adus domnul Karaghiosis asta, spuse Manfred, și nici în noaptea asta n-o să dorm, încercând să rezolv întrebările la care încă nu am găsit răspuns. Această disecţie a fost cea mai fascinantă din toată cariera mea și mă îndoiesc că voi mai avea parte vreodată de o asemenea experienţă. Patosul cu care vorbea Manfred - și implicaţia că nicio mâncare bună, sau o femeie frumoasă, niciun apus de soare, sau un pahar de vin bun nu ar fi putut să fie nici pe departe la fel de satisfăcătoare ca dezmembrarea unei insecte - îi produse lui Bobby o senzaţie de greață. Se uită la cel de-al patrulea ocupant al camerei, cel puţin pentru a-și abate atenţia de la gazda lor insectofilă. Individul avea spre cincizeci de ani, era pe atât de rotund pe cât era Manfred de lungan, pe atât de roz pe cât era Manfred de palid, cu păr auriu-roșcat, ochi albaștri și pistrui. Ședea pe un scaun din colț, punând la încercare cusăturile treningului său gri, cu mâinile strânse în pumni, așezate pe coapsele solide, arătând ca un irlandez venit din Boston care încercase să pătrundă cu forța VP - 217 în viața de luptător de Sumo. Entomologul nu-l prezentase și nici măcar nu făcuse vreo referire la personajul durduliu. Bobby se gândi că, probabil, prezentările aveau să fie făcute numai atunci când o să dorească entomologul. Se hotări să nu forțeze nota, fie și numai pentru că grăsanul îi privea cu un amestec de mirare, suspiciune și teamă, care-l făcură să creadă că nu o să le placă ce avea el de spus. Cu degetele sale lungi - pe care Bobby le-ar fi dat cu Flit, dacă l-ar fi avut la îndemână -, Dyson Manfred îndepărtă prosopul de pe tavă, dezvăluind rămășițele insectei lui Frank. Capul, câteva piciorușe, unul dintre cleștișorii cu multe articulaţii și alte câteva părţi care nu puteau fi identificate fuseseră tăiate și puse deoparte. Fiecare dintre bucăţelele scârboase era așezată pe un suport de stofă, așa cum ar fi prezentat un bijutier o piatră prețioasă unui eventual client. Bobby se holbă la capul cât o prună, cu ochișorii micuţi, roșii- albaștri, apoi la cei doi ochi mai mari, galben-murdar, care semănau la culoare cu ochii lui Dyson Manfred. Îl trecu un fior. Corpul gândacului era în mijlocul tăvii, așezat pe spate. Burta fusese despicată, țesuturile superficiale fuseseră îndepărtate, și acum se putea vedea mașinăria din interior. Folosind vârful strălucitor al unui bisturiu micuţ, pe care-l mânuia cu graţie și precizie, entomologul le indică sistemele respirator, digestiv și excretor. Manfred se referea la „marea artă a mecanismelor biologice”, dar Bobby nu vedea nimic care s-ar fi putut compara cu o pictură de Matisse; de fapt, măruntaiele insectei erau chiar mai respingătoare decât exteriorul. Unul dintre termenii folosiţi - „camera de lustruire” - i se păru cam ciudat, dar, când întrebă ce însemna, Manfred se mulţumi să-i zică „fiecare lucru la timpul său” și trecu mai departe. Când entomologul termină de povestit, Bobby îi zise: — Bine, bine, am înțeles cum funcţionează drăcia asta, dar ce ne spune asta despre ce am vrea să știm? De pildă, de unde vine? Manfred îl privi, fără să-i răspundă. — Din jungla sud-americană? îl iscodi Bobby. Expresia ochilor chihlimbarii ai lui Manfred era greu de descifrat, iar tăcerea sa era ciudată. — Africa? insistă Bobby. VP - 218 Privirea entomologului îl făcea să se simtă chiar mai crispat decât era. — Domnule Dakota, rosti Manfred, în cele din urmă, nu pui întrebarea cea mai potrivită. Hai să ţi le pun eu pe cele interesante. Cu ce se hrănește această creatură? Ei bine, ca să mă exprim în cei mai simpli termeni pe care îi poate pricepe orice neiniţiat, mănâncă o largă varietate de minerale, roci și soluri. Ce ex... — Mănâncă tărână? întrebă Clint. — Acesta e un mod chiar mai simplu de a pune problema, admise Manfred. Nu prea exact, înţelegeţi, dar e mai simplu. Incă nu ne dăm seama cum descompune acele substanţe sau cum le transformă în energie. Există unele aspecte ale biologiei sale pe care le vedem perfect, dar care încă reprezintă un mister. — Eu credeam că insectele mănâncă plante, sau mortăciuni, sau se mănâncă unele pe altele, spuse Bobby. — Așa e, confirmă entomologul. Fiinţa aceasta nu este o insectă, și, de fapt, niciun alt fel de membru al clasei Artropoda. — Puteam să jur că e o insectă, zise Bobby, aruncând o privire la gândacul dezmembrat și strâmbându-se involuntar. — Nu, răspunse Manfred, aceasta este, în mod evident, o ființă ce trece prin pământ și piatră, capabilă să ingereze bucăţi din acel material mari cât boabele de struguri. Următoarea întrebare este: dacă asta mănâncă, atunci, ce excretă? lar răspunsul, domnule Dakota, e că excretă diamante. Bobby tresări, de parcă entomologul l-ar fi lovit. li aruncă o privire lui Clint, care părea la fel de surprins. Cazul Pollard provocase tot felul de modificări în comportamentul lui Clint, iar acum îi răpise și expresia impasibilă. Clint întrebă pe un ton care părea să sugereze că Manfred încearcă să-i ia drept proști: — Adică, chestia asta transformă pământul în diamante? — Nu, nu, răspunse Manfred. Mănâncă metodic din filoanele de diamant, până când găsește pietrele. Apoi le înghite împreună cu învelișul lor mineral, digeră acel înveliș, și trece diamantul brut în camera de lustruire, în care orice corp străin este înlăturat prin frecarea cu acești perișori tari. Le arătă perișorii cu bisturiul. — Apoi scoate diamantul pe cealaltă parte. VP - 219 Entomologul deschise sertarul central al biroului său și scoase o batistă albă, pe care o despături, dezvelind trei diamante roșii, mult mai mici decât cel dus de Bobby la Van Corvaire, dar valorând, probabil, sute de mii de dolari fiecare. — Le-am găsit în diverse puncte din sistemul creaturii. Cel mai mare dintre ele avea încă un înveliș parţial, compus din minereuri maro-cenușii. — Astea sunt diamante? întrebă Bobby, făcând pe prostul. N- am mai văzut niciodată diamante roșii. — Nici eu. Așa că am făcut o vizită unui alt profesor, un geolog care se ocupă și de studiul pietrelor preţioase, și l-am dat jos din pat la miezul nopţii, ca să vadă pietrele. Bobby aruncă o privire irlandezului care se pregătea să devină luptător de Sumo, dar individul nu se ridică din scaun și nu scoase o vorbă, așa că era clar că nu el era geologul. Manfred le explică ceea ce Bobby și Clint știau deja: că aceste diamante erau printre cele mai rare lucruri de pe pământ, iar ei se prefăcură surprinși. — Această descoperire mi-a întărit bănuielile pe care le aveam în privința creaturii, așa că m-am dus direct la doctorul Gavenall și l-am trezit, și pe el, aproape de ora două dimineaţa. S-a îmbrăcat imediat, ne-am întors aici și, de-atunci, stăm și lucrăm și nu ne credem ochilor. In sfârșit, bondocul se ridică și se apropie de birou. — Roger Gavenall, îl prezentă Manfred. Roger este genetician, specialist în ADN recombinat, cunoscut în toată lumea pentru proiectele sale originale asupra ingineriei genetice pe scară largă, ce ar putea să evolueze pe baza cunoștințelor noastre actuale. — Îmi pare rău, zise Bobby, dar n-am mai înţeles nimic după „Roger este...”. Mă tem că va trebui să folosiţi un limbaj mai popular. — Sunt genetician și futurolog, explică Gavenall, cu o voce neașteptat de melodioasă, ca aceea a unui prezentator de televiziune. Cea mai mare parte a ingineriei genetice se va desfășura, în viitorul apropiat, pe o scală microscopică, creând bacterii noi și utile, înlocuind genele din corpul uman care sunt răspunzătoare de boli ereditare. Dar, în cele din urmă, vom putea crea specii întregi de noi animale și insecte, adică inginerie genetică macroscopică - fiinţe utile, cum ar fi VP - 220 mâncători de țânțari, care ne-ar scuti de necesitatea de a pulveriza insecticide în regiuni ca Florida. Sau vaci care să fie de două ori mai mici decât cele actuale, dar care să aibă un metabolism mai eficient, astfel încât să consume mai puţină mâncare, dar să producă de două ori mai mult lapte. Bobby se gândi să-i sugereze lui Gavenall să combine cele două invenţii, și să creeze vaci mici, care să se hrănească numai cu țânțari, dar care să producă de trei ori mai mult lapte. Dar se abţinu, fiind sigur că niciunul dintre cei doi savanţi nu i-ar aprecia umorul. Oricum, trebuia să recunoască faptul că nevoia sa de a face glume era doar o modalitate de a face haz de stranietatea crescândă a cazului Pollard. — Această ființă, continuă Gavenall, indicând gândacul descompus din tavă, nu este creată de natură. Este, cât se poate de limpede, o formă proiectată, atât de uimitor de orientată pe sarcina pe care o îndeplinește, încât este, în mod intrinsec, o mașină biologică. O mașinărie de extras diamante. Dyson Manfred folosi un forceps și bisturiul ca să întoarcă insecta - care nu era o insectă - pentru ca ei să poată vedea semnele roșii de pe carapacea neagră. Bobby avu senzaţia că aude mișcări furișe din mai multe colţuri ale biroului și ar fi vrut ca Manfred să lase lumina soarelui să pătrundă în birou. Ferestrele erau acoperite cu obloane din lemn. Gândacilor le plac umbrele și întunericul, iar lămpile din birou nu păreau destul de puternice pentru a-i împiedica să iasă din sertarele lor și să i se cațere lui Bobby pe picioare. Cu burta deasupra biroului și indicând semnele purpurii, Gavenall spuse: — Călăuzindu-ne după o intuiţie pe care am avut-o și eu, și Dyson, i-am arătat aceste semne unui coleg de la departamentul de matematică, și acesta ne-a spus că ele reprezintă, fără nicio îndoială, un cod binar. — La fel cum e codul de pe produsele pe care le cumperi de la magazinul alimentar, completă entomologul. — Adică, aceste pete roșii reprezintă numărul gândacului? întrebă Clint. — Exact. — Ca o... ca o placă de înmatriculare? — Mai mult sau mai puţin, confirmă Manfred. Încă nu am analizat nicio mostră din materialul roșu, dar bănuim că se va VP - 221 dovedi a fi un material ceramic, lipit, într-un fel sau altul, de carapace. — Undeva se află o mulțime de chestii de-astea, spuse Gavenall, care sapă cu hărnicie după diamante roșii, și fiecare are un cod după care poate fi identificată de către cel care le-a creat și le-a pus la lucru. Bobby se luptă cu această idee, încercând să găsească o modalitate de a o potrivi în universul pe care îl cunoștea, dar se văzu nevoit să renunțe. — Bine, doctore Gavenall, deci crezi că e posibil să fie proiectate fiinţe de acest fel... — N-aș fi crezut, replică geneticianul. Nu mi-ar fi trecut prin cap. N-am făcut decât să-mi dau seama ce este această creatură, o dată ce-am văzut-o. — În regulă, dar aţi putut s-o identificaţi, ceea ce nici eu, nici Clint, nu am fi reușit. Așa că, spune-mi acum, cine a putut să creeze o atare blestemăţie? Manfred și Gavenall schimbară o privire încărcată de semnificaţii și tăcură un timp, de parcă ar fi cunoscut răspunsul, dar s-ar fi temut să-l dezvăluie. În cele din urmă, coborându-și vocea de prezentator de bingo la o tonalitate și mai poetică, Gavenall zise: — Cunoștinţele de genetică și de tehnologie necesare pentru obținerea unei astfel de creaturi nu există încă. Nu suntem încă nici pe departe capabili să... să... nici pe departe. — Cât mai trebuie să evolueze știința până când vom putea să facem chestii de-astea? se interesă Bobby. — N-avem cum să dăm un răspuns precis, interveni Manfred. — Ghiciţi. — Zeci de ani? zise Gavenall. Un secol? Cine știe? — Stai așa, se repezi Clint. Ce vreţi să spuneţi? Că chestia asta vine din viitor? Că a trecut printr-un tunel al timpului din secolul următor? — Fie așa, răspunse Gavenall, fie... nu vine deloc din această lume. Uluit, Bobby privi gândacul cu aceeași repulsie, dar cu mai mult respect decât înainte. — Chiar crezi că ar putea să fie o mașină biologică creată de fiinţe de pe o altă planetă? Un obiect extraterestru? VP - 222 Buzele lui Manfred se mișcară, dar nu se auzi nimic, de parcă i-ar fi pierit glasul în faţa a ceea ce avea de spus. — Da, admise geneticianul, un obiect extraterestru. Mi se pare o explicaţie mai plauzibilă decât cea cu tunelul timpului. În timp ce Gavenall vorbea, gura lui Dyson Manfred continuă să se miște într-o încercare ratată de a birui tăcerea, iar maxilarul prelung îl făcea să semene cu o lăcustă atunci când se hrănește. Găsindu-și, în cele din urmă, cuvintele, acestea țâșniră din el: — Vrem să înțelegeţi că noi refuzăm, refuzăm în mod categoric, să vă înapoiem acest specimen. Am fi niște savanţi degeneraţi, dacă am permite ca un asemenea specimen incredibil să încapă pe mâinile unor nepricepuţi, și îl vom păstra și apăra, la nevoie și prin forță. O roșeaţă colorase obrajii entomologului, dându-i o nuanţă sănătoasă pentru prima oară de când îl cunoscuse Bobby. — Și prin forţă, repetă el. Bobby nu avea niciun fel de îndoială că el și Clint îi puteau snopi fără vreo dificultate pe omul-gândac și pe partenerul său bondoc, dar nu era nevoie. Nu-i păsa dacă păstrau creatura în tăvile lor, atât timp cât acceptau niște reguli de bază în legătură cu modul în care o făceau publică. Deocamdată, nu-și mai dorea decât să iasă din acea casă plină de insecte și să simtă căldura soarelui și aerul proaspăt. Sunetele șoptite din sertare, deși erau cu certitudine imaginare, deveneau tot mai intense cu fiecare clipă. Entomofobia sa îl făcea să-și piardă minţile și se temea că o s-o ia la goană, țipând; se întrebă dacă spaima lui era evidentă și pentru ceilalţi, sau dacă mai avea încă suficient autocontrol pentru a o ascunde. Drept răspuns, simţi o picătură de sudoare pe tâmplă. — Haideţi să fim absolut sinceri, zise Gavenall. Obligaţia noastră față de știință nu este singura care ne cere să păstrăm specimenul. În momentul în care anunţăm descoperirea, vom fi niște oameni făcuţi, atât din punct de vedere academic, cât și financiar. Niciunul dintre noi nu este un necunoscut în domeniul său, dar așa ceva ne-ar propulsa în vârf, și suntem gata să facem orice pentru a ne apăra interesele. Ochii săi albaștri se îngustară, iar fața sa deschisă se transformă într-o figură hotărâtă. VP - 223 — Nu spun că aș omori ca să păstrez acest specimen... dar nici nu afirm contrariul. Bobby oftă. — Am lucrat odată pentru UCI, făcând cercetări în trecutul unor posibili viitori membri, așa că, știu că în lumea academică, competiția, răutatea și murdăria sunt la fel de mari, sau chiar mai mari, ca în politică sau în lumea artistică. Nu am de gând să mă cert cu voi pe tema asta. Dar va trebui să cădem de acord asupra unui termen înainte de care să nu faceți publice rezultatele. Vreau să nu întreprindeți nimic ce ar putea îndrepta atenţia presei asupra clientului meu înainte de a-i rezolva cazul și de a fi siguri că se află... în afara oricărui pericol. — Și când o să se-ntâmple asta? se interesă Manfred. Bobby ridică din umeri. — Peste o zi, două. Poate o săptămână. Nu cred că o să ne ia mai mult timp. Entomologul și geneticianul se priviră, radiind de bucurie. — Nu e nicio problemă, zise Manfred. O să avem nevoie de un răgaz mult mai mare până să terminăm de studiat specimenul, până să ne pregătim primul articol și să ne elaborăm strategia privind modalitatea de a trata cu comunitatea științifică și cu mass-media. Bobby avu senzaţia că aude cum un sertar din spatele său se deschide încet, și din el se revarsă un torent de urechelnițe uriașe. — Dar vom lua cele trei diamante cu noi, zise el. Sunt destul de valoroase și aparțin clientului nostru. Manfred și Gavenall ezitară, simulară un protest și apoi acceptară rapid. Clint luă pietrele și le înveli iarăși în batistă. Capitularea savanților îl convinse pe Bobby că fuseseră mai mult de trei diamante în gândac, poate chiar cinci, și că le mai rămâneau două pietre cu care să-și sprijine teoriile despre originile și utilitatea creaturii. — Am vrea să-l întâlnim pe clientul dumneavoastră, să-l întrebăm câte ceva, zise Gavenall. — Asta depinde de el, răspunse Bobby. — Este esenţial. Trebuie să-l vedem. — Numai el poate hotărî, zise Bobby. Aţi obținut cam tot ce- ați vrut. S-ar putea ca, în cele din urmă, să accepte, și atunci veţi căpăta tot ce doriţi. Dar nu insistați acum. VP - 224 Grăsunul încuviinţă. — E cinstit. Dar spune-mi... de unde a găsit chestia asta? — Nu-și mai amintește. Are amnezie. Sertarul din spatele său era larg deschis. Auzea cum se ciocneau între ele carapacele insectelor, care scăpau de-acolo și se îndreptau către el. — Trebuie să plecăm, anunţă Bobby. Nu mai putem întârzia nicio clipă. leși repede din birou, încercând să nu lase impresia că fuge de frică. Clint îl urmă, împreună cu cei doi savanţi, și, o dată ajunși la ușa din faţă, Manfred zise: — Poate că ceea ce spun o să sune ca un articol dintr-un ziar de scandal, dar, dacă acesta este un obiect extraterestru, atunci nu credeți că clientul vostru a ajuns cumva pe... o navă interstelară? Există indivizi care pretind că au fost răpiți și supuși unor experienţe la bordul unei nave extraterestre... și care întotdeauna trec printr-o perioadă de amnezie înainte de a- și aminti adevărul. — Indivizii aceia sunt fie nebuni, fie escroci, i-o tăie Gavenall. Nu ne putem asocia la așa ceva. Doar dacă în acest caze adevărat, admise el, încruntându-se. Din prag, fericit că se afla afară, Bobby îl privi peste umăr și zise: — Poate că este. Mă aflu în situaţia de a considera că orice este adevărat înainte de a fi demonstrat contrariul. Eu am însă senzația că... ceea ce i se întâmplă clientului meu este mult mai straniu decât o răpire de către extratereștri. — Cu mult, aprobă Clint. Fără să mai insiste, se îndreptară spre mașină. Bobby deschise ușa și se opri o clipă, ezitând să intre în Chevrolet-ul lui Clint. Adierea ce venea dinspre colinele Irvine părea atât de curată pe lângă aerul stătut din biroul lui Manfred. Își puse o mână în buzunar și pipăi cele trei diamante. — Căcăţei de gândac, șopti el. Când intră, în sfârșit, în mașină și trânti ușa, abia rezistă tentației de a verifica dacă nu cumva chestiile pe care le simţise colcăindu-i sub cămașă erau adevărate. Manfred și Gavenall rămăseseră în prag, uitând-se la ei de parcă s-ar fi așteptat ca mașina lor să se lase pe spate și să VP - 225 țâșnească spre stele, pentru a se întâlni cu o navă strălucitoare, ca în filmele lui Spielberg. Clint conduse câteva sute de metri, coti la o intersecție și, de îndată ce ieșiră din raza vizuală a celor doi savanţi, trase pe dreapta și opri. — Bobby, de unde dracu' a pus Frank mâna pe fiinţa aia? Bobby îi răspunse printr-o altă întrebare: — Oare în câte locuri se duce atunci când se teleportează? Banii, gândacul și diamantele roșii, nisipul negru... și cât de departe se află locurile astea? Nu cumva sunt chiar departe de tot? — Și cine e el? întrebă Clint. — Frank Pollard din El Encanto Heights. — Nu, vreau să spun, cine e el cu adevărat? Clint lovi cu pumnul în volan. — Cine naiba e Frank Pollard din El Encanto? — Cred că tu ai vrea să știi nu atât cine este el, cât mai degrabă... ce este el. 44. Bobby îi făcu o surpriză și veni în vizită. Mâncase de prânz înainte să vină Bobby. Desertul îi stăruia lui Thomas în minte. Nu gustul. Amintirea. Îngheţată de vanilie și căpșuni proaspete. Felul în care te face să te simţi desertul. Era singur în camera lui, în fotoliu, gândindu-se să compună o poezie în poze care să te lase cu aceeași senzaţie de înghețată și căpşuni, nu cu gustul, ci cu acea senzaţie plăcută, așa încât, dacă într-o zi nu aveai îngheţată și căpşuni, să te uiţi la poezie și să ai aceeași senzaţie plăcută fără să mănânci nimic. Desigur, nu putea folosi poze de îngheţată și căpșuni în poezie, pentru că atunci n-ar mai fi fost o poezie, ar fi fost doar un mod de a spune ce bune sunt înghețata și căpșunile. O poezie nu se limitează la a spune, ea îţi arată și te face să simţi. Apoi, Bobby intră pe ușă, iar Thomas fu atât de bucuros, încât uită de poezie și se îmbrăţișară. Mai venise cineva cu Bobby, dar nu era Julie, așa că Thomas rămase dezamăgit. Se simți și stânjenit, pentru că se dovedi că mai întâlnise acea persoană de VP - 226 câteva ori în ultimii ani, dar nu-și putea aminti pe loc, ceea ce-l făcu să se simtă prost. Era Clint. Thomas repetă numele în cap de mai multe ori, sperând ca data viitoare să și-l amintească: Clint, Clint, Clint, Clint, Clint. — Julie n-a putut să vină, zise Bobby. Dădăcește un client. Thomas nu înțelese de ce un bebeluș avea nevoie de un detectiv particular, dar nu întrebă. La televizor, numai adulţii aveau nevoie de detectivi particulari, care să le poarte de grijă, motiv pentru care se și numeau particulari. Nu înţelese nici cum putea un bebeluș să plătească un detectiv, deoarece el știa că tipii de genul lui Bobby și Julie lucrau pentru bani, ca și restul lumii, în afară de bebeluși, care erau prea mici să poată face ceva. Așa că de unde avea acel bebeluș bani să-i plătească? Thomas spera că ei n-o să fie păcăliţi și că n-o să rămână fără banii pe care îi meritau, fiindcă munceau foarte mult. — M-a rugat să-ți transmit că te iubește și mai mult azi decât ieri, și că mâine te va iubi și mai mult decât azi, îi spuse Bobby. Se îmbrăţișară din nou, pentru că, de data asta, Thomas îi transmitea îmbrățișarea lui Julie. E Clint întrebă dacă putea să vadă ultimul clasor cu poezii. Il luă și se așeză în partea cealaltă a camerei, în fotoliul lui Derek - ceea ce era în regulă, întrucât Derek nu era acolo, ci în camera de recreaţie. Bobby mută scaunul de lângă masa de lucru, trăgându-l mai aproape de fotoliul lui Thomas. Se așeză și discutară despre acea zi frumoasă și albastră și despre florile drăgălașe din fața ferestrei lui Thomas. Mai vorbiră o vreme despre multe alte lucruri, și Bobby era haios, doar că, atunci când vorbea despre Julie, se schimba. |ţi dădeai seama că e îngrijorat pentru Julie. Când vorbea despre ea, era ca o poezie în imagini bună: nu spunea că e îngrijorat, dar ţi-o arăta și îţi transmitea starea lui. Thomas era deja îngrijorat pentru Julie, așa că grija lui Bobby îl făcu să se simtă de-a dreptul înspăimântat. — În momentul de faţă, suntem foarte ocupați cu cazul la care lucrăm, îi explică Bobby, așa că, probabil, niciunul dintre noi nu te va mai putea vizita înainte de week-end-ul ăsta sau de începutul săptămânii viitoare. — Bine, sigur, zise Thomas, și simţi cum îl umple un val rece. VP - 227 De fiecare dată când Bobby aducea vorba despre noul lor caz, poezia lui în imagini era mai ușor de descifrat. Thomas se întrebă dacă acesta era cazul în care urmau să-l întâlnească pe Cel Rău. Era destul de sigur că da. Se gândi că ar trebui să-i spună lui Bobby despre Cel Rău, dar nu știa în ce fel. Oricum ar fi spus-o, ar fi părut cel mai prost om din azil. Era mai bine să aștepte până când se apropia pericolul și atunci avea să- i televizeze lui Bobby un avertisment adevărat, care să-l facă pe acesta să se păzească de Cel Rău și să-l împuște, dacă-l vede. Bobby asculta avertismentele televizate, fiindcă nu știa de unde vin, nu știa că i le trimite un om prost. lar Bobby știa să tragă cu pistolul, ca toţi detectivii, pentru că, de cele mai multe ori, lumea era rea și nu știai când te întâlnești cu cineva care încearcă să te împuște el primul, sau să te calce cu mașina, sau să te înjunghie sau să te sugrume, sau, uneori, să încerce să te arunce de pe o clădire, sau chiar să-facă-astfel- ca-totul-să-pară-o-sinucidere, și, având în vedere că cei mai mulţi dintre oamenii buni nu aveau pistoale, detectivii care îi apărau erau nevoiţi să știe să tragă. După o vreme, Bobby trebui să iasă. Nu la toaletă, ci afară în lume, la slujbă. Așa că se îmbrăţișară din nou. Și apoi Bobby și Clint plecară, iar Thomas rămase singur. Se duse și se uită pe fereastră. Ziua era bună, mai bună decât noaptea. Dar chiar și acum când soarele alunga aproape tot întunericul la marginea lumii, și ce mai rămânea se ascundea după copaci și clădiri, mai rămânea ceva rău. Cel Rău nu plecase dincolo de marginea lumii o dată cu noaptea. Se afla încă acolo, în ziuă, puteai să-l simţi. Noaptea trecută, când se apropiase prea mult de Cel Rău, și acesta încercase să-l prindă, fugise repede. Ştia că Cel Rău căuta să afle cine este și unde este, și că voia să vină la azil și să-l mănânce, așa cum mâncase și micile animale. Așa că se hotărâse să nu se mai apropie de el, să stea departe, dar acum nu mai putea să-și țină promisiunea din cauza lui Julie și a bebelușului. Dacă Bobby, care nu-și făcea niciodată probleme, își făcea acum griji pentru Julie, atunci Thomas trebuia să fie și mai îngrijorat decât era. Şi dacă Julie sau Bobby credeau că bebelușul trebuie apărat, atunci și Thomas trebuia să se gândească la bebeluș, întrucât ce era important pentru Julie era important și pentru el. VP - 228 Se întinse cu sufletul către ziuă. Era acolo. Încă foarte departe. Nu se apropie. Îi era frică. Dar, de dragul lui Julie, al lui Bobby și al bebelușului, trebuia să-și învingă teama, trebuia să se apropie, să știe tot timpul unde se află Cel Rău și dacă vine spre ei. 45. Jackie Jaxx ajunse la biroul firmei Dakota & Dakota abia pe la ora patru și zece după-amiaza, la o oră după ce se întorseseră Bobby și Clint, și, spre enervarea lui Julie, petrecu cam o jumătate de oră încercând să creeze o atmosferă prielnică muncii sale. Se gândi că era prea multă lumină în cameră, așa că trase perdelele ferestrelor mari, deși apropierea amurgului de iarnă și norii care veneau dinspre Pacific alungaseră o mare parte din strălucirea zilei. Incercă diverse aranjamente cu cele trei lămpi de alamă, fiecare dintre ele având câte trei becuri, ceea ce părea să-i ofere un număr infinit de combinaţii posibile; în cele din urmă, lăsă una dintre ele la șaptezeci de waţi, pe cealaltă la treizeci și pe ultima o închise de tot. Îl rugă pe Frank să se mute de pe canapea pe unul dintre scaune, apoi se declară nemulţumit, scoase scaunul mare al lui Julie din spatele biroului, îl puse pe Frank în el și așeză celelalte patru scaune pe un semicerc în jurul lui. Julie bănuia că Jackie ar fi putut să lucreze la fel de bine și fără aceste artificii. Dar era un artist și nu putea să-și modifice comportamentul teatral nici atunci când nu se afla pe scenă. In ultimii ani, magicienii renunţaseră la pseudonimele țipătoare, ca marele Blackwell sau Harry Houdini, în favoarea unora care cel puțin aduceau a nume adevărate, dar Jackie era un nostalgic. La fel cum adevăratul nume al lui Houdini era Erich Weiss, Jackie fusese botezat David Carver. Deoarece numerele sale de magie erau comice, evitase un pseudonim misterios. Și, pentru că își dorise de când era mic să facă parte din lumea cluburilor de noapte din Las Vegas, își alesese o identitate care, pentru el și cei din cercul lui social, sugera aristocrația din VP - 229 Nevada. Când alți puști se gândeau să devină profesori, doctori, agenți imobiliari sau mecanici auto, tânărul David Carver visa să devină un fel de Jackie Jaxx; acum, cu ajutorul lui Dumnezeu, visul lui devenise realitate. Deși nu era angajat în momentul de faţă, având o pauză deo săptămână între două spectacole, Jackie purta o costumaţie de scenă: un costum negru cu revere brodate cu verde-smarald și manșete la sacou, o cămașă verde asortată și pantofi negri de piele lăcuită. Avea treizeci și șase de ani, un metru șaptezeci, un ten nesănătos, părul vopsit în negru și dinţii nefiresc de albi, graţie miracolelor tehnicilor dentare moderne. Cu trei ani în urmă, firma Dakota & Dakota fusese angajată de patronul hotelului din Las Vegas, cu care Jackie avea un contract pe termen lung, pentru a rezolva dificila problemă a descoperirii celui care încerca să-l șantajeze pe magician. Cazul avusese multe întorsături neașteptate, dar pe Julie o surprinsese cel mai tare faptul că, o dată ajunși la capătul lui, reușise să treacă peste antipatia ei iniţială faţă de magician, și acesta chiar îi devenise oarecum simpatic. Oarecum. In cele din urmă, Jackie se așeză pe scaunul din faţa lui Frank. — Julie, tu și cu Clint staţi în dreapta mea. Bobby, în stânga, te rog. Julie nu vedea niciun motiv pentru care să nu stea unde ar fi avut chef, dar nu insistă. Jumătate din numerele lui Jackie constau în hipnotizarea și exploatarea comică a unor membri din public. Cunoștinţele sale asupra tehnicilor hipnotice erau atât de vaste și înțelegea atât de profund funcţionarea creierului în stare de transă, încât era invitat frecvent la conferinţe medicale la care participau psihiatri și psihologi interesaţi de aspectele practice ale hipnozei. Poate că ar fi reușit să convingă un psihiatru să-i ajute să învingă amnezia lui Frank prin regresie hipnotică, dar era îndoielnic că puteau găsi un specialist mai calificat în acest domeniu decât Jackie Jaxx. Pe deasupra, oricât de fantastice ar fi fost cele aflate de Jackie de la Frank, se bazau pe faptul că avea să le ţină secrete. Le datora mult lui Bobby și lui Julie și, în ciuda defectelor sale, era un om care-și plătea mereu datoriile și care păstra unele urme de loialitate, atât de rare în lumea egoistă a artiștilor. VP - 230 În lumina gălbuie a lămpilor de alamă, în timp ce noaptea se lăsa cu repeziciune dincolo de perdelele trase, vocea melodioasă și controlată a lui Jackie, cu tonalitățţile ei rotunjite și inflexiunile ei dramatice, atrăgea atenţia nu numai lui Frank, ci și tuturor celorlalți. Jackie folosea o mărgea de cristal atârnată pe un lănţișor de aur ca să-l facă pe Frank să se concentreze, după ce le spusese celorlalţi să se uite la faţa lui Frank, și nu la mărgea, pentru a evita să cadă în transă. — Frank, te rog să urmărești cum clipește lumina în cristal, o lumină dulce și minunată, trecând dintr-o parte într-alta, o lumină foarte caldă și atrăgătoare, caldă, clipind... După o vreme, oarecum amorţită și ea de textul monoton al lui Jackie, Julie observă cum ochii lui Frank își pierdeau expresivitatea. Aflat lângă ea, Clint porni micul casetofon pe care-l folosise ca să-l înregistreze pe Frank în după-amiaza zilei trecute. Continuând să legene lănţișorul, Jackie zise: — Frank, acum vei intra într-o stare de relaxare profundă, în care vei auzi numai vocea mea, numai a mea, și vei răspunde numai vocii mele, nimănui altcuiva... După ce îl făcuse pe Frank să cadă într-o stare de transă profundă și-i dăduse instrucţiunile privitoare la interogatoriul ce urma, Jackie îi spuse să închidă ochii. Frank se conformă. Jackie puse lanţul deoparte și întrebă: — Care este numele tău? — Frank Pollard. — Unde locuiești? — Nu știu. Julie îl înștiinţase la telefon, în dimineaţa acelei zile, despre informaţiile pe care încercau să le obţină de la clientul lor, așa că Jackie continuă: — Ai locuit vreodată în El Encanto? O ezitare. Apoi un răspuns: — Da. Vocea lui Frank era neobișnuit de monotonă. Era atât de tras la față și de palid, încât arăta ca un cadavru exhumat care fusese readus la viaţă prin mijloace vrăjitorești pentru a servi ca intermediar între membrii unei ședințe de spiritism și sufletele celor morți. — Îți amintești adresa la care ai locuit în El Encanto? VP - 231 — Nu. — Era Pacific Hill Road, numărul 1458? Frank se încruntă, dar se relaxă aproape imediat. — Da. Aceasta este adresa... pe care Bobby a găsit-o... cu calculatorul. — Dar îţi amintești de acest loc? — Nu. Jackie își aranjă ceasul Rolex, apoi își trecu mâinile prin păr. — Unde ai locuit în El Encanto, Frank? — Nu știu. — Trebuie să-mi spui adevărul. — Da. — Nu mă poţi minţi, Frank, și nici nu-mi poţi ascunde ceva. Îți este imposibil în starea ta actuală. Unde ai locuit acolo? — Nu știu. — Ai locuit singur? — Nu știu. — Îţi amintești că ai fost la spital ieri-noapte, Frank? — Da. — Şi ai... dispărut? — Așa mi s-a spus. — Unde ai dispărut, Frank? Liniște. — Frank, unde ai dispărut? — Mi-e... mi-e frică. — De ce? — Nu... nu știu. Nu pot să mă gândesc. — Frank, îţi amintești că joia trecută te-ai trezit în mașina ta, parcată pe o stradă din Laguna Beach? — Da. — Mâinile tale erau pline de nisip negru. — Da. Frank își șterse mâinile de coapse, de parcă ar fi simţit firele de nisip lipite de palmele sale umede. — De unde ai luat nisipul acela, Frank? — Nu știu. — Nu te grăbi. Gândește-te. — Nu știu. — Îți amintești că după aceea te-ai dus la un motel... ai ațipit... și te-ai trezit plin de sânge? VP - 232 — Îmi amintesc, zise Frank și se cutremură. — De unde era sângele acela, Frank? — Nu știu, răspunse, Frank amărăt. — Era sânge de pisică, Frank. Știai că e sânge de pisică? — Nu. Pleoapele îi tresăriră, dar nu le deschise. Continuă: — Doar sânge de pisică? Adevărat? — Îți amintești să te fi întâlnit cu vreo pisică în acea zi? — Nu. În mod clar, se impunea o tehnică mai agresivă pentru a obţine răspunsurile de care avea nevoie. Jackie începu să-l ducă pe Frank înapoi în timp, ajungând treptat la internarea sa în spital, apoi la momentul trezirii pe aleea din Anaheim, când nu- și cunoștea decât numele. Dincolo de acel punct se putea afla memoria sa, dacă reușea să-l convingă să treacă prin cortina de amnezie și să-și regăsească trecutul. Julie se aplecă puţin, uitându-se dincolo de Jackie Jaxx și întrebându-se cum îi plăcea lui Bobby spectacolul. Se gândea că mărgeaua și celelalte trucuri îi atinseseră sufletul copilăresc și că o să-l vadă zâmbind și cu ochii strălucind de plăcere. Dar el era întunecat, cu dinţii încleștaţi și maxilarul împins în față. Îi povestise ce aflase de la Dyson Manfred, iar Julie fusese la fel de uimită și de zguduită ca și el și Clint. Dar aceasta nu părea să explice actuala lui stare de spirit. Poate se afla încă sub impresia gândacilor din casa entomologului. Sau, poate, continua să fie tulburat de visul pe care îl avusese săptămâna trecută: vine ceva rău, ceva rău... Ea nu acordase nicio semnificaţie visului. Acum se întreba dacă nu fusese chiar profetic. După toate lucrurile stranii pe care Frank le adusese în viața lor, se simţea îndemnată, mai degrabă, să creadă în previziuni. Vine ceva rău, ceva rău... Poate că era domnul Fulger. Jackie îl adusese pe Frank pe alee, exact în momentul în care se trezise într-un loc străin, dezorientat și amețit. — Acum mergi mai departe, Frank, încă un pic, câteva secunde, și apoi alte câteva, înapoi, înapoi, trecând de întunericul total din mintea ta, dincolo de acel zid negru din mintea ta... VP - 233 De la începutul interogatoriului, Frank păruse că se împuţinează în scaunul Juliei, de parcă ar fi fost o figură de ceară căzută în foc. Se făcuse și mai palid, deși nu ai fi crezut că așa ceva era posibil, și era la fel de alb ca parafina. Dar acum, fiind forţat să se întoarcă în trecut, își îndreptă spatele și apucă brațele fotoliului. Părea să crească, revenind la dimensiunile sale normale, ca și când ar fi băut unul dintre elixirele pe care le găsea Alice în cursul aventurilor ei din vizuina iepurelui. — Unde te afli acum? întrebă Jackie. Ochii lui Frank tresăriră în spatele pleoapelor închise. Nu scoase decât niște sunete nearticulate: — Uh... ah... — Unde te afli acum? insistă Jackie, blând, dar ferm. — Licurici, spuse Frank cu o voce tremurată. Licurici într-o furtună! Incepu să respire repede, superficial, de parcă i-ar fi fost greu să-și umple plămânii cu aer. — Ce vrei să spui, Frank? — Licurici... — Unde ești, Frank? — Pretutindeni. Nicăieri. — Nu există licurici în California de Sud, Frank, așa că trebuie să fii în altă parte. Gândește-te, Frank. Uită-te în jurul tău și spune-mi unde te afli. — Nicăieri. Jackie mai făcu câteva încercări nereușite de a-l convinge pe Frank să descrie împrejurimile și să fie mai explicit în privința licuricilor. — Du-l de-aici, zise Bobby. Mai în trecut. Julie aruncă o privire spre casetofonul lui Clint și văzu rolele învârtindu-se în spatele capacului de plastic. Cu vocea sa melodioasă și vibrantă, într-o cadență ritmică, seducătoare, Jackie îi ordonă lui Frank să treacă de întunericul presărat cu licurici. — Ce caut eu aici? spuse Frank, deodată. Nu se referea la biroul firmei Dakota & Dakota, ci la locul din amintirile sale în care îl atrăsese Jackie. — De ce aici? — Unde ești, Frank? VP - 234 — Casa. Ce naiba caut aici, de ce am venit aici? E o nebunie, n-ar trebui să fiu aici. — A cui e casa, Frank? întrebă Bobby. Din cauză că i se spusese să nu audă decât vocea hipnotizatorului, Frank nu răspunse până când Jackie nu repetă întrebarea. Apoi zise: — E casa ei. E casa ei. Ea e moartă, bineînțeles, e moartă de șapte ani, dar casa e încă a ei și va fi întotdeauna așa, cățeaua o să bântuie mereu pe-aici, nu poţi să distrugi o forță atât de malefică, nu în întregime, o parte din ea încă persistă în locurile unde a trăit, în toate lucrurile pe care le-a atins. — Cine e ea, Frank? — Mama. — Mama ta? Cum o chema? — Roselle. Rossele Pollard. — E vorba de casa din Pacific Hill Road? — Da. Uită-te la ea, Dumnezeule, ce loc, ce loc întunecat, ce loc rău. Cum pot oamenii să nu-și dea seama ce loc rău este? Nu își dau seama că acolo trăiește ceva îngrozitor? Plângea. Lacrimile îi licăreau în ochi și apoi i se scurgeau pe obraz. Mâhnirea îi distorsiona vocea: Oare ei nu pot vedea ce e acolo, cine trăiește acolo, se ascunde și se-nmulţește în acel loc rău? Sunt oamenii orbi? Sau, pur și simplu, nu vor să vadă? Julie se simţi sfâșiată de vocea torturată a lui Frank și de agonia care-i schimonosise acestuia trăsăturile, făcându-le să semene cu ale unui copil pierdut și înfricoșat. Dar își întoarse ochii de la el și se uită dincolo de hipnotizator, încercând să vadă cum reacționase Bobby la cuvintele „locul cel rău”. Bobby o privea. Îngrijorarea ce-i întuneca ochii albaștri demonstra elocvent că expresia nu-i scăpase. ` Lee Chen intră în cameră cu un teanc de listări. Inchise ușa fără zgomot. Julie își duse un deget la buze, apoi îi făcu semn să se așeze pe canapea. Jackie îi vorbea lui Frank cu blândeţe, străduindu-se să-i calmeze frica ce-l cuprinsese. Brusc, Frank ţipă. Era, mai degrabă, un sunet de animal înfricoșat, decât de om. Își îndreptă și mai mult spatele. Tremura. Deschise ochii, dar era evident că nu vede nimic din cameră; se afla încă în transă. VP - 235 — Dumnezeule, vine, vine acum, probabil că gemenele i-au spus că sunt aici, vine! Teama lui Frank era atât de pură și de intensă, încât o parte din ea i se transmise și lui Julie. Pulsul și respiraţia ei se accelerară. Încercând să-și relaxeze subiectul pentru a putea coopera cu el, Jackie zise: — Calmează-te, Frank. Relaxează-te și calmează-te. Nimeni nu poate să-ţi facă vreun rău. Nu ţi se poate întâmpla nimic. Fii calm, relaxează-te, fii calm. Frank scutura din cap. — Nu. Vine, vine și, de data asta, o să mă prindă. La dracu’, de ce m-am întors aici? De ce m-am întors și i-am dat ocazia să mă prindă? — Relaxează-te... — A venit! Frank încercă să se ridice în picioare, dar păru prea vlăguit pentru a o face, și se limită la a-și înfige degetele și mai adânc în vinilinul ce acoperea brațele fotoliului. E chiar aici, și mă vede, mă vede! Bobby întrebă: „Cine, Frank?” și Jackie repetă întrebarea. — Candy. E Candy! Îl mai întrebară o dată numele persoanei de care se temea. — Candy, repetă el. — Îl cheamă Candy? — Mă vede! Pe un ton mai puternic și mai autoritar ca până atunci, Jackie zise: — Te vei relaxa, Frank. Te vei calma și te vei relaxa. Dar Frank deveni chiar mai agitat. Începuse să transpire. Aţintiţi asupra unui punct îndepărtat în timp și spaţiu, ochii săi aveau o expresie sălbatică. Spaima sa părea să se preschimbe într-o panică de infarct. — Nu prea îl mai controlez, comunică Jackie. Va trebui să-l trezesc. Bobby se trase mai aproape. A — Nu, nu încă. Peste o clipă, dar nu acum. Intreabă-l despre Candy. Cine e individul ăsta? Jackie repetă întrebarea. — E Moartea, răspunse Frank. Încruntându-se, Jackie spuse: VP - 236 — Ăsta nu e un răspuns, Frank. — E Moartea pe două picioare, e fratele meu, copilul ei, copilul ei preferat, progenitura ei, și îl urăsc, iar el vrea să mă omoare, și uite-l cum vine! Cu un geamăt jalnic, Frank dădu să se ridice din scaun. Jackie îi ordonă să rămână pe loc. Frank se așeză nesigur, dar spaima sa crescu, căci îl vedea încă pe Candy îndreptându-se spre el. Jackie încercă să-l aducă înapoi din trecut, către prezent, pentru a-l scoate din transă, dar nu reuși. — Trebuie să plec acum, acum, acum, zise Frank cu disperare. Julie se temu pentru el. Nu văzuse niciodată pe cineva mai patetic și mai vulnerabil. Era scăldat în transpiraţie și tremura violent. Părul îi căzuse pe frunte și îi intra în ochi, fără a acoperi însă halucinaţia provenită din trecut. Mâinile sale erau atât de încleștate pe brațele fotoliului, încât, în cele din urmă, o unghie străpunse învelișul de vinilin. — Trebuie să fug de-aici, zise Frank, precipitat. Jackie îi ordonă să stea cuminte. — Nu, trebuie să fug de el! Jackie Jaxx îi spuse lui Bobby: — Niciodată nu mi s-a întâmplat așa ceva, am pierdut controlul asupra lui. Isuse, uită-te la el, mi-e frică să nu facă vreun infarct. — Haide, Jackie, trebuie să-l ajuţi, zise Bobby ferm. Se ridică din scaun, se ghemui lângă Frank și-i atinse mâna într-un gest de încurajare. — Bobby, nu! zise Clint, sărind atât de repede de la locul său, încât scăpă casetofonul pe care-l ţinuse pe picior. Bobby nu-i răspunse lui Clint, pentru că era prea concentrat asupra lui Frank, care părea că o să se facă bucăţi în faţa lor. Frank era ca un cilindru cu supapa blocată, pe cale să explodeze, nu din cauza presiunii aburilor, ci a groazei. Bobby căută să-l calmeze, ceea ce Jackie nu reușise. O clipă, Julie nu înţelese ce-l făcuse pe Clint să sară în picioare. Dar își dădu seama că Bobby văzuse ceva ce le scăpase celorlalţi: sânge pe mâna dreaptă a lui Frank. Bobby nu-și pusese mâna pe a lui Frank doar pentru a-l liniști; încerca, cu cât mai multă blândeţe, să desprindă mâna lui Frank de pe VP - 237 braţul fotoliului, pentru că Frank se tăiase în crăpătura pe care o făcuse în vinilin. — Vine, trebuie să fug! Frank dădu drumul fotoliului, apucă mâna lui Bobby și se sculă în picioare, trăgându-l și pe Bobby o dată cu el. Brusc, Julie înţelese cauza temerilor lui Clint și se ridică atât de repede, încât își răsturnă scaunul. — Bobby, nu! Îngrozit de arătarea fratelui său ucigaș, Frank ţipă. Cu un șuierat de abur ţâșnind din motorul unei locomotive, dispăru, luându-l și pe Bobby cu el. 46. Licurici într-o furtună. Lui Bobby i se părea că plutește în spaţiu, pentru că își pierduse cu totul simţul echilibrului; nu-și dădea seama dacă stă în picioare sau culcat, pe faţă sau pe burtă, de parcă ar fi fost în imponderabilitate într-un vid imens. Nu simţea niciun miros și niciun gust. Nu auzea nimic. Nu simţea nici cald, nici rece și nu putea să pipăie nimic. Singurul lucru pe care-l vedea era un întuneric nesfârșit, care părea să se întindă până la marginea Universului - și milioane și milioane de licurici minusculi, efemeri precum scânteile, care roiau în jurul lui. De fapt, nu era sigur că îi vede, pentru că nu era sigur că mai are ochi cu care să-i vadă, era mai degrabă... conștient de ei, dar nu prin simţurile obișnuite, ci prin ochii minţii. La început, intră în panică. Extrema anestezie senzorială îl convinse că era paralizat, fără să-și mai poată simţi corpul, doborât de o hemoragie cerebrală masivă, orb și surd, și prins pentru totdeauna într-un creier defect, care-și tăiase toate legăturile cu lumea. Apoi deveni conștient de faptul că se afla în mișcare, că nu plutea prin întuneric, așa cum crezuse la început, ci zbura prin el, gonind cu mare, înfricoșătoare viteză. Işi dădu seama că era tras înainte, de parcă ar fi fost o scamă atrasă de un aspirator de dimensiuni cosmice, și pretutindeni în jurul lui dansau licuricii. Se simţea ca într-un montaigne-russe atât de uriaș și de VP - 238 rapid, încât numai Dumnezeu l-ar fi putut proiecta pentru propria lui plăcere, deși Bobby nu resimțea nicio plăcere în timp ce se rostogolea în beznă, încercând să ţipe. Ateriză pe solul pădurii în picioare, se clătină și aproape căzu peste Frank, care era în spatele lui. Frank încă îl mai ţinea strâns de mână. i Bobby simți o nevoie disperată de aer. Il durea pieptul, iar plămânii parcă i se uscaseră. Inhală adânc de mai multe ori, expirând violent. Văzu că avea sânge pe mâini. Imaginea unei huse de fotoliu sfâșiată îi apăru în minte. Jackie Jaxx. Bobby își reaminti. Când Bobby încercă să se desprindă de clientul lui, Frank îl tinu strâns și spuse: — Nu, nu aici. Nu pot să risc așa ceva. E prea periculos. Ce caut aici? Pătruns de aroma pinilor, Bobby cercetă pădurea înconjurătoare, cuprinsă de umbre pe măsură ce amurgul lăsa locul nopţii. Aerul era rece, iar mugurii ţepoși ai coniferelor se aplecau sub zăpadă, dar nu se vedea nimic înfricoșător în acest peisaj. Apoi își dădu seama că Frank privea dincolo de el. Se întoarse și descoperi că se găseau la marginea pădurii. O pajiște acoperită de zăpadă se ridica domol în spatele lor. In vârful ei, se zărea o clădire din lemn, nu o cabană rustică, ci o casă cu o structură elaborată, vădind mâna unui arhitect, un loc de vacanţă pentru cineva cu mulţi bani. Atât acoperișul principal, cât și cel al prispei erau învelite de zăpadă și decorate cu țurțuri ce străluceau în bătaia rece a ultimelor raze de soare. Nu ieșea fum din niciunul dintre cele trei coșuri. Nu se vedea nicio lumină la ferestre. Casa părea pustie. — El știe de locul ăsta, zise Frank, cuprins încă de panică. L- am cumpărat sub un alt nume, dar el a aflat și a venit, aproape că m-a omorât, și, probabil, ţine locul sub supraveghere, verificându-l în mod regulat, sperând să mă prindă iarăși. Bobby era mai puţin amorțit de temperatura sub zero grade decât de realizarea faptului că se teleportase din biroul lor până pe acest versant din munţii Sierra, sau cine știe ce alt loc. Işi regăsi, în cele din urmă, vocea și spuse: — Frank, ce... Întuneric. VP - 239 Licurici. Viteză. Se rostogoli cu zgomot pe podea, se lovi de o măsuță și simți cum Frank îi dădea drumul la mână. Măsuţa căzu, răsturnând o vază și alte câteva elemente decorative (și casabile) pe podeaua de lemn tare. Suferise o lovitură puternică la cap. Când încercă să se ridice în picioare, descoperi că era prea ameţit, și rămase în genunchi. Frank era deja în picioare, uitându-se în jur și gâfâind. — San Diego. A fost apartamentul meu, odinioară. El a aflat și a trebuit să fug repede. Când îi întinse mâna pentru a-l ajuta să se ridice, Bobby o luă fără să se gândească. — Acum locuiește altcineva aici, zise Frank. Probabil că e plecat la lucru, avem noroc. Întuneric. Licurici. Viteză. Bobby se trezi stând la o poartă de fier ruginit, între două coloane de piatră, privind o casă victoriană a cărei prispă avea acoperișul lăsat, balustradele rupte și treptele deteriorate. Aleea era crăpată, iar gazonul netuns era năpădit de umbre. In roșul- cenușiu al asfinţitului, casa părea imaginea pe care o are orice puști despre o casă bântuită de stafii, și Bobby bănuia că arată chiar mai rău la lumina zilei. — Isuse, nu, nu aici! exclamă Frank. Întuneric. Licurici. Viteză. Câteva hârtii alunecară pe podea de pe un birou masiv, din mahon, de parcă ar fi fost luate de vânt, deși acum nu se mai simţea nicio adiere. Se aflau într-o cameră cu ferestrele mari, plină de cărți. Un bătrân se ridicase dintr-un scaun acoperit cu piele. Purta pantaloni de flanel gri, o cămașă neagră, un cardigan albastru și arbora o expresie mirată. — Doctore, zise Frank și întinse mâna liberă către bătrânelul speriat. Întuneric. VP - 240 Bobby își dăduse seama că era beznă, fiindcă, pe moment, el nu exista ca entitate fizică; nu mai avea ochi, urechi, nervi cu care să simtă. Dar înțelegerea nu îi micșora teama. Licurici. Milioanele de puncte minuscule, luminoase, care roiau în jur, erau probabil atomii din care era construit, purtate de puterea minţii lui Frank. Viteză. Se teleportau, iar procesul avea loc probabil, aproape instantaneu, necesitând doar câteva microsecunde pentru descompunere și recompunere, deși subiectiv părea mult mai mult. Văzu din nou casa dărăpănată. Probabil că era cea din dealurile de la nord de Santa Barbara. Se aflau pe panta din faţa porţii, lângă gardul viu care înconjura proprietatea. Frank scoase un strigăt de frică atunci când văzu unde se aflau. Bobby se temea de Candy la fel de mult ca Frank, dar el se temea și de Frank, și de teleportare. Întuneric. Licurici. Viteză. De astă dată, nu se materializară în echilibru stabil, cum o făcuseră în biroul bătrânului sau în faţa casei vechi, cu poarta ruginită, ci cu stângăcia cu care dăduseră năvală în apartamentul din San Diego. Bobby alunecă un număr de pași în pantă, simțind încă strânsoarea lui Frank ca pe o pereche de cătușe, și căzură amândoi în genunchi pe gazonul bine îngrijit. Bobby încercă cu disperare să se desprindă de Frank. Dar Frank îl ţinu cu o putere supraomenească și îi arătă o piatră funerară aflată la câţiva pași în fața lor. Bobby privi în jur și descoperi că se aflau singuri într-un cimitir în care palmierii masivi se înălțau misterioși în lumina cenușiu-roșcată a amurgului. — A fost vecinul nostru, zise Frank. Gâfâind, neputând să vorbească, încercând încă să se elibereze din strânsoarea de fier a lui Frank, Bobby văzu numele „NORBERT JAMES KOLREEN” gravat pe piatra de granit. VP - 241 — Ea a ordonat să fie omorât, continuă Frank. L-a pus pe dragul ei Candy să-l omoare, fiindcă avea impresia că se purtase nepoliticos cu ea. Nepoliticos! Nebuna dracului! Întuneric. Licurici. Viteză. Biroul plin de cărţi. Bătrânul se afla în pragul ușii acum, privindu-i. Bobby se simţea de parcă ar fi fost ore în șir într-un montaigne-russe, răsucindu-se cu mare viteză, iar și iar, până când nu mai știa dacă se mai mișcă... sau dacă nu cumva stă pe loc în timp ce restul lumii se învârtește în jurul lui. — N-ar fi trebuit să vin aici, doctore Fogarty, zise Frank îngrijorat. Sângele îi curgea de le mâna rănită, pătând o porţiune mai deschisă a covorului chinezesc. — Mă tem ca nu cumva Candy să mă fi văzut la casă și să încerce să mă urmărească. N-aș vrea să-l aduc aici. — Frank, așteaptă! zise Fogarty. Întuneric. Licurici. Viteză. Se aflau în curtea din spate a casei dărăpănate, la zece- cincisprezece metri de niște trepte și de o prispă care nu erau într-o stare mai bună decât cele din față. Se vedeau câteva lumini în ferestrele de la parter. — Vreau să plec, vreau să dispar de-aici, spuse Frank. Bobby se așteptă să se teleporteze imediat și se pregăti, dar nu se întâmplă nimic. Când văzu că nu mai sărea dintr-un loc în altul, înjură cu ciudă. Brusc, ușa bucătăriei se deschise și pe ea ieși o femeie, care rămase în prag, uitându-se fix la ei. Razele roșietice, palide ale amurgului abia o făceau vizibilă, iar lumina de la bucătărie îi accentua contururile, fără însă a-i dezvălui faţa. Că era o iluzie optică, sau că așa era în realitate, Bobby nu știa, dar silueta femeii era deosebit de erotică: ca o silfidă, zveltă, dar feminină, o fantomă foarte sumar îmbrăcată sau chiar goală, și care emitea o chemare sexuală fără să scoată un sunet. Femeia VP - 242 aceea misterioasă prezenta o atracţie egală cu a oricărei sirene care a dus vreodată un vas de marinari la pierzanie. — Sora mea, Violet, rosti Frank cu o teamă amestecată cu scârbă. Bobby observă că în jurul picioarelor ei năvăleau umbre. Umbrele se prăvăliră peste trepte, pătrunzând pe gazon și își dădu seama că erau pisici ai căror ochi străluceau în întuneric. De data asta îl ţinea pe Frank tot atât de strâns cât îl ţinea și Frank pe el, fiindcă se temea acum de libertate la fel cum se temuse mai înainte de captivitate. — Frank, du-ne de-aici! — Nu pot. Nu pot să controlez chestia asta. Erau zece pisici, douăzeci, chiar mai multe. Străbăteau prispa și cei câţiva metri de gazon în liniște. Apoi zbierară toate o dată, de parcă erau o singură fiinţă. Țipătul lor de furie și de foame vindecă imediat greaţa lui Bobby, umplându-l de frică. — Frank! Își dori să nu-și fi lăsat pistolul pe biroul lui Julie, unde nu-i folosea la nimic. Dar, văzând colții dezgoliţi ai haitei de pisici, se gândi că oricum nu le-ar fi putut opri pe toate cu pistolul. Cea mai apropiată dintre ele sări... e Julie stătea în picioare, în mijlocul camerei, unde fusese mutat scaunul ei pe durata ședinței de terapie hipnotică. Nu se putea îndepărta de scaun, pentru că acolo îl văzuse ultima oară pe Bobby și acolo se simţea cel mai aproape de el. — Cât timp a trecut? Clint stătea lângă ea. Se uită la ceas. — Mai puţin de șase minute. Jackie Jaxx se afla în baie, stropindu-și faţa cu apă rece. Lee Chen, care continua să șadă pe canapea cu teancul de listări în mână, nu mai era deloc la fel de calm cum fusese în urmă cu șase minute și jumătate. Seninătatea sa zenistă fusese distrusă. Ținea hârtiile cu ambele mâini, de parcă s-ar fi temut să nu dispară și ele, și rămăsese cu ochii holbaţi ca atunci când dispăruseră Bobby și Frank. Julie era ameţită de frică, dar hotărâtă să nu-și piardă controlul. Deși nu părea să poată face ceva pentru Bobby acum, un prilej de a-l ajuta putea apărea pe neașteptate și voia să fie pregătită. VP - 243 — Azi-noapte, Hal a spus că Frank s-a întors prima dată cam după optsprezece minute după ce plecase. Clint încuviinţă. — Atunci mai avem douășpe minute de așteptat. — După ce a dispărut a doua oară, nu s-a mai întors decât după câteva ore. — Ascultă, zise Clint, chiar dacă nu apar în douășpe minute, sau o oră, sau trei ore, asta nu înseamnă că lui Bobby i s-a- ntâmplat ceva rău. Timpii pot fi diferiţi de fiecare dată. — Știu. Ce mă îngrijorează cel mai tare e... drăcia aia de tăblie de la pat. Clint nu scoase o vorbă. Incapabilă să păstreze tonul calm, Julie spuse: — Frank nu a mai adus-o înapoi. Ce s-a întâmplat cu ea? — O să-l aducă pe Bobby înapoi, răspunse Clint. Nu-l va lăsa pe Bobby acolo... unde s-o fi ducând. Julie și-ar fi dorit să fie încredințată de asta. e Întuneric. Licurici. Viteză. Ploaia curgea în valuri calde, de parcă Bobby și Frank ar fi aterizat în mijlocul unei cascade. Hainele li se lipiră de piele într- o clipă. Nu era nicio boare de vânt, ca și când ploaia, în ferocitatea ei, ar fi înecat vântul ca pe un foc; atmosfera părea făcută din aburi. Călătoriseră mult în jurul globului, căci lăsaseră amurgul în urmă; soarele era acum undeva în spatele armurii cenușii a norilor. De astă dată, amândoi erau lungiţi pe-o parte, ca doi beţivi care jucaseră skanderbeg și căzuseră de pe scaunele de la bar, continuând să se ţină strâns de mâini. Dar nu se aflau în niciun bar, ci într-o pădure tropicală densă: ferigi, plante de un verde- închis, cu frunze elastice, foarte zimţate; liane târâtoare, suculente, cu frunze dolofane ca jeleurile și fructe de aceeași nuanţă ca pulpa unei portocale. Bobby se trase de lângă Frank, care îi dădu drumul acum fără să mai insiste. Se sculă în picioare și se înfundă în vegetaţia alunecoasă, udă și agăţătoare. Nu știa încotro mergea, și nici nu-i păsa. Voia doar să mărească distanța dintre el și Frank, să se îndepărteze de VP - 244 pericolul pe care îl reprezenta Frank. Era copleșit de ceea ce se întâmplase, de noile experienţe acumulate, pe care trebuia să le analizeze și la care trebuia să se adapteze înainte să poată continua. După câţiva pași, ieși din desișul tropical și ajunse în dreptul unei întinderi întunecate de pământ, a cărei natură îi scăpă la început. Ploaia cădea nu în picături sau în valuri, ci în cascade asurzitoare, ce reduceau vizibilitatea în mod drastic; îi mai vâra și părul în ochi. Se gândi că unii oameni, privind pe fereastră dintr-o cameră uscată, ar fi putut sesiza frumuseţea acestei furtuni, dar era, pur și simplu, prea multă ploaie, un potop; se revărsa asupra pământului într-o babilonie de zgomote care ameninţa să-l surzească. Ploaia nu numai că îl epuiza, dar îi imprima și o furie iraţională și sălbatică, de parcă nu l-ar fi lovit cu apă, ci cu scuipat, cu cantităţi mari de flegmă, ca și cum larma ar fi fost rezultatul vocilor a mii de spectatori care-l înjurau în toate felurile. Se poticni prin solul neobișnuit de moale - nu noroios, ci moale -, căutând pe cineva pe care să-și verse furia, la care să ţipe și, eventual, să-l și pocnească. Dar după alți câţiva pași, văzu valuri izbindu-se de țărm într-o mare de spumă și știu că se afla pe o plajă cu nisip negru. Înțelegerea acestui fapt îi îngheţă sângele în vine. — Frank! strigă el. Când se întoarse, văzu că Frank era la câţiva pași în urma lui, cu spatele încovoiat, de parcă ar fi fost un bătrân care nu putea să reziste forţei ploii, sau căruia i-ar fi intrat la apă coloana vertebrală. — Frank, fir-ar să fie, unde suntem? Frank se opri, își îndreptă spatele, își înălţă privirea și clipi prostește. — Ce? Ridicând și mai mult vocea, Bobby strigă peste zgomotul furtunii: — Unde suntem? Frank îi arătă cu mâna silueta unei clădiri enigmatice, învăluită în ploaie - care semăna cu un templu al unei religii de mult dispărute -, aflată la vreo sută de metri pe plaja neagră. — Chioșcul salvamarului! VP - 245 Arătă apoi în cealaltă direcţie, unde se afla o clădire mare, din lemn, mult mai îndepărtată, dar și mai puţin misterioasă, pentru că mărimea ei o făcea ușor vizibilă. — Un restaurant. Unul dintre cele mai populare de pe insulă. — Ce insulă? — Insula cea mare. — Ce insulă mare? — Hawaii. Ne aflăm pe plaja Punaluu. — Aici ar fi trebuit să mă aducă Clint, nu tu! exclamă Bobby. Râdea, dar era un râs straniu, care-l neliniștea, așa că se opri. — Casa pe care am cumpărat-o și am abandonat-o e acolo, înapoi, zise Frank, referindu-se la direcţia din care veniseră. Se află lângă o pistă de golf. Imi plăcea grozav de mult aici. Am fost foarte fericit timp de opt luni. Apoi m-a găsit. Bobby, trebuie să plecăm de-aici. Frank făcu câţiva pași spre Bobby, ieșind din zona mlăștinoasă și ajungând într-un loc în care nisipul era mai bine tasat. — Oprește-te! se răsti Bobby când Frank ajunse la trei pași de el. Nu te mai apropia! — Bobby, trebuie să plecăm acum, imediat. Nu mă pot teleporta exact când vreau. Nu știu când se va întâmpla, dar cel puțin trebuie să plecăm din partea asta a insulei. El știe că am locuit aici. Cunoaște zona și s-ar putea să fie pe urmele noastre. Furia mocnită a lui Bobby nu se domolise din cauza ploii, dimpotrivă, devenea din ce în ce mai arzătoare cu fiecare clipă. — Ticălos mincinos! — E adevărat, zău, zise Frank, surprins de vehemenţa lui Bobby. Se aflau destul de aproape unul de altul ca să-și vorbească fără să ţipe, dar vocea lui Frank era la fel de puternică, pentru a se face auzită deasupra șuierăturilor, sfârâielilor și vuietului potopului. — Candy a venit aici după mine, și era mai rău ca niciodată, mai hidos, mai malefic. A intrat în casa mea, ţinând în mâini un bebeluș de numai câteva luni, pe care nu știu de unde-l luase, probabil după ce-i omorâse părinţii. L-a mușcat pe bietul copil de gât, Bobby, și a râs de mine, și mi-a oferit sângele lui. El bea sânge, știi, ea l-a învăţat să bea sânge, și așa se hrănește acum, și atunci când nu am vrut să mă ating de gâtul bebelușului, l-a VP - 246 aruncat ca pe o cutie goală de bere și a venit după mine, dar am... călătorit. — Nu ziceam că minţi în legătură cu el. Un val se spărsese mai aproape de mal decât celelalte, stropind picioarele lui Bobby și lăsând dâre efemere de spumă pe nisipul negru. — Voiam să spun că ne-ai minţit în legătură cu amnezia ta. Îți amintești totul. Știi precis cine ești. — Nu, nu. Frank își clătină capul și făcu gesturi de negaţie cu mâinile. — Nu știam. Habar n-aveam. Și poate că o să uit iarăși totul când o să mă opresc din călătorit și o să stau locului. — Rahat mincinos! ţipă Bobby. Se aplecă, adună două mâini de nisip ud și le aruncă în Frank cu o furie orbească, apoi încă o dată și încă o dată. Începu să-și dea seama că se comporta ca un copil într-o criză de nervi. Frank se feri de nisipul negru, dar aşteptă răbdător ca Bobby să termine. — Nu te porţi normal, îi spuse, atunci când Bobby se potoli. — La naiba cu tine! — Furia ta este complet disproporţionată față de orice ţi-ai imagina că ţi-am făcut. Bobby știa că era adevărat. În timp ce-și ștergea mâinile pline de nisip pe cămașă și încerca să-și recapete suflul, se gândi că nu era supărat pe Frank, ci pe ceea ce reprezenta acesta pentru el. Haos. Teleportarea era ca o excursie prin tunelul groazei, în care monștrii și pericolele nu erau iluzorii, în care amenințările cu moartea trebuia să fie luate în serios, în care nu existau reguli sau adevăruri pe care să te poţi baza, în care totul era cu sus-n jos. Haos. Călărise pe spinarea unui taur numit Haos, iar Bobby era înfricoșat. — Te simţi bine? îl întrebă Frank. Bobby încuviință din cap. Era vorba și de altceva în afară de frică. La un nivel mai profund decât cel intelectual sau decât cel instinctual, poate la fel de profund ca sufletul însuși, Bobby fusese ofensat de acest Haos. Până acum nu înţelesese ce puternică nevoie avea de ordine și de stabilitate. Intotdeauna se considerase un spirit liber, care trăia din schimbări și surprize. Dar acum, vedea că are limite și că, de fapt, în spatele atitudinii lui nepăsătoare și VP - 247 îndrăzneţe, bătea o inimă de conservator dornic de stabilitate. înţelese brusc că pasiunea lui pentru muzica swing avea rădăcini de care nu fusese niciodată conștient: ritmurile și melodiile complexe și elegante ale marilor orchestre de demult conveneau atât suprafeţei lui de nonconformist, cât și căutătorului de ordine care stătea ascuns în străfundurile inimii lui. Nu era de mirare că-i plăceau desenele animate ale lui Disney, în care Donald Duck putea să facă o vreme legea, iar Mickey să intre în încurcături cu Pluto, dar în care ordinea triumfa întotdeauna la sfârșit. Simţea că nu îl satisface universul haotic produs de Warner Bros, în care raţiunea și logica rareori repurtau mai mult decât un succes temporar. — lartă-mă, Frank, zise el, în cele din urmă. Dă-mi o clipă de răgaz. Știu că nu e momentul, dar tocmai am o revelaţie. — Ascultă-mă, Bobby, te rog, spun adevărul. Este clar că îmi amintesc totul atunci când călătoresc. Insăși acţiunea de teleportare distruge zidul care-mi blochează memoria, dar, de îndată ce mă opresc, zidul se ridică la loc. Probabil că face parte din procesul de degenerare prin care trec. Sau poate că e vorba de o nevoie disperată de a uita tot ce mi s-a întâmplat în trecut, ce mi se-ntâmplă în momentul de faţă, și ceea ce, al dracului de sigur, mi se va întâmpla pe viitor. Deși vântul încă nu bătea, unele dintre valuri erau mai mari acum, măturând plaja. Loveau picioarele lui Bobby și, atunci când se retrăgeau, îi îngropau pantofii în nisipul tuciuriu. Luptându-se să se explice, Frank spuse: — Vezi tu, pentru mine nu e ușor să mă teleportez, așa cum face Candy, care poate să controleze unde vrea să ajungă și când. El se poate teleporta numai la simpla lui dorinţă, gândindu-se la alt loc, așa cum credeai că pot face eu. Dar eu nu am această abilitate. Pentru mine, teleportarea nu este un talent, ci un blestem. Vocea începu să-i tremure. — Nici n-am știut că sunt în stare să mă teleportez, până acum șapte ani, în ziua în care a murit cățeaua aia. Noi, toţi cei ieșiți din burta ei, suntem blestematţi, n-avem scăpare. Am crezut că mă pot izbăvi omorând-o, dar m-am înșelat. După evenimentele din ultima oră, Bobby credea că nu-l mai poate mira nimic, dar rămase surprins de mărturisirea făcută de VP - 248 Frank. | se părea greu de crezut că acest bondoc patetic, cu ochii trişti, cu gropiţe, cu faţa comică, era un matricid. — Ţi-ai omorât mama? — Hai să lăsăm subiectul ăsta acum. N-avem timp de el. Frank se uită către tufișurile din care veniseră și cercetă plaja în ambele direcţii, dar erau încă singuri în mijlocul furtunii. — Dacă ai fi cunoscut-o, dacă ai fi suferit din cauza ei, zise Frank, cu o voce din care răzbătea furia, dacă ai fi știut de ce atrocități era capabilă, ai fi pus și tu mâna pe un topor și-ai fi tăiat-o bucăţi. — Ai tocat-o mărunt pe maică-ta? Sunetul acela nebunesc izbucni din nou, un râs la fel de ud ca ploaia, dar nu la fel de cald, și, din nou, Bobby se simți neliniștit. — Am descoperit că mă pot teleporta atunci când Candy m-a încolțit cu gândul să mă ucidă, fiindcă o omorâsem. Și nu pot călători decât în situaţiile în care e vorba de viaţă și de moarte. — Nimeni nu te ameninţa noaptea trecută la spital. — Păi, vezi, atunci când încep să călătoresc în somn, cred că încerc să scap de Candy într-un vis și se declanșează teleportarea. Teleportarea mă trezește întotdeauna, dar nu mă pot opri, trec dintr-un loc într-altul, uneori rămânând numai câteva secunde, alteori, câteva ore sau chiar mai mult, de parcă aș fi o bilă aruncată dintr-o parte într-alta de un afurisit de flipper cosmic. Mă epuizează. Mă ucide. Vezi și tu că mă omoară. insistența onestă a lui Frank și vuietul amețitor al ploii îi atenuară supărarea lui Bobby. Încă se mai temea de Frank, de potenţialul haotic pe care îl prezenta acesta, dar supărarea îi trecuse. — Cu ani în urmă, zise Frank, visele nu mă teleportau decât poate o dată pe lună, dar, cu timpul, frecvenţa a crescut, încât acum încep să mă teleportez de fiecare dată când adorm. Și când, în cele din urmă, ne vom opri în biroul tău, sau unde se va sfârși episodul acesta, tu îţi vei putea aminti tot ce ni s-a întâmplat, dar eu nu voi putea. Și asta nu numai din cauză că vreau să uit, ci pentru că ceea ce bănuiai tu este adevărat: nu reușesc întotdeauna să mă recompun fără greșeli. — Confuzia ta mentală, pierderea abilităţilor intelectuale, amnezia, toate acestea sunt simptome ale acestor greșeli. VP - 249 — Da. Sunt sigur că e vorba de reconstituire neglijentă și de celule modificate la fiecare teleportare, nu ceva grav, dar efectul este în creștere și din ce în ce mai vizibil. Mai devreme sau mai târziu, va deveni critic, și atunci fie voi muri, fie voi trece prin cine știe ce degradare biologică. N-a avut niciun rost să vă cer ajutorul, indiferent de cât de buni sunteţi în meseria voastră, pentru că nimeni nu mă poate ajuta. Nimeni. Bobby ajunsese deja la această concluzie, dar continua să fie curios. — Ce-i cu familia ta, Frank? Fratele tău are puterea să-ți dezintegreze mașina, să arunce în aer felinarele alea și să se teleporteze. Și ce-a fost treaba aia cu pisicile? — Surorile mele gemene au același efect asupra animalelor. — Cum se face că toţi sunteți așa de... înzestrați? Cine a fost mama ta? Dar tatăl tău? — Nu avem timp de-astea acum, Bobby. Mai târziu. Voi încerca să-ţi explic mai târziu. Îi întinse mâna rănită, care fie că nu mai sângera, fie că fusese spălată de ploaie. — Pot să dispar de-aici din clipă-n clipă, și atunci ai rămâne singur. — Nu, mulțumesc, răspunse Bobby, ferindu-se de mâna clientului său. N-ai decât să zici că sunt un mocăit, dar prefer avionul. Işi bătu buzunarul de la șold. — Am portofelul și cărţile de credit. Mâine voi fi în districtul Orange, fără să risc să mă trezesc cu urechea acolo unde ar trebui să-mi fie nasul. — Dar Candy probabil că ne-a urmărit, Bobby. Dacă ești aici atunci când apare, o să te omoare. Bobby se întoarse și se îndreptă spre restaurantul ce se zărea în depărtare. — Nu mi-e frică de niciun Candy. — Ar trebui să-ţi fie, insistă Frank, apucându-l de mână și oprindu-l. Bobby se smunci, de parcă s-ar fi temut să nu ia ciumă bubonică de la clientul său. — Și, de fapt, cum ar putea să ne urmărească? întrebă el. VP - 250 În timp ce Frank, îngrijorat, cerceta din nou plaja, Bobby își dădu seama că, din cauza vuietului ploii, s-ar fi putut să nu audă sunetele de flaut care i-ar fi avertizat de venirea lui Candy. — Uneori, când atinge ceva pe care ai pus mâna recent, zise Frank, vede o imagine de-a ta în minte și, câteodată, poate să vadă unde te-ai dus după ce-ai lăsat obiectul respectiv, și te urmărește. — Dar n-am atins nimic atunci când am fost la casa aia. — Ai stat pe gazon. — Și? — Dacă găsește locul în care iarba e culcată, află unde am stat. Și-ar putea pune degetele pe iarbă, ne-ar vedea aici, și ar veni după noi. — Pentru numele lui Dumnezeu, Frank, îl faci pe individul ăsta să pară supranatural! — E cât se poate de supranatural. Bobby era gata să spună că preferă să riște o întâlnire cu Candy, indiferent de puterile lui supraomenești. Apoi își aminti ce-i povestise Phans despre uciderea sălbatică a familiei Farris. Își aminti și de cei din familia Roman, ale căror cadavre fuseseră arse, pentru a acoperi mușcăturile făcute de Candy în gâturile lor. Își aminti povestea lui Frank, despre cum îi oferise Candy sânge de bebeluș. Adăugă și spaima pură din ochii lui Frank, plus visul inexplicabil pe care-l avusese despre „cel rău”. — Bine, dacă apare și dacă ești capabil să fugi de-aici, atunci mi-e mai bine cu tine, spuse el, în cele din urmă. O să te ţin de mână, dar numai până ajungem la restaurant, dăm un telefon, chemăm un taxi și ne ducem la aeroport. Apucă mâna lui Frank, dar cu o ezitare. — Îţi dau drumul de îndată ce ieșim din zona asta. — În regulă. E corect, admise Frank. Cu ochii întredeschiși din cauza ploii, care le bătea în faţă, se îndreptară spre restaurant. Clădirea, aflată cam la o sută cincizeci de metri, părea construită din lemn cenușiu, învechit, și din multă sticlă. Bobby crezu că vedea niște lumini difuze, dar nu putea fi sigur; ferestrele erau, fără îndoială, vopsite, ceea ce acoperea și lumina slabă care străbătea prin cortina de ploaie. Unul din trei sau patru valuri era acum mult mai înalt decât celelalte, ajungând și mai departe pe plajă și izbindu-se de picioarele lor cu destulă forţă ca să-i dezechilibreze. Se VP - 251 îndepărtară de mal, dar acolo nisipul era mult mai moale și le îngreuna mersul. Bobby se gândi la Lisa, recepţionera blondă de la Laboratoarele Palomar. Și-o imagină venind într-o plimbare romantică, prin ploaia caldă, cu cine știe ce tip care o adusese pe insulă, și își închipui ce faţă ar face dacă l-ar vedea mergând pe plaja neagră, mână-n mână cu un alt bărbat, înșelându-l pe Clint. De astă dată, râsul său era normal. — Ce-i? întrebă Frank. Inainte ca Bobby să apuce să-i explice, văzu că cineva se îndrepta aproximativ în direcţia lor, prin ploaia deasă. Era o siluetă întunecată, nu Lisa, ci un bărbat, și se afla la doar treizeci de metri depărtare. Nu se aflase acolo cu o clipă în urmă. — El e, zise Frank. i Chiar și de la depărtare, bărbatul era masiv. li văzu și își schimbă direcția, îndreptându-se direct către ei. — Du-ne de aici, Frank, zise Bobby. — Nu pot s-o fac la cerere. Știi asta. — Atunci, hai să fugim, îl zori el și încercă să-l tragă către Chioșcul Salvamarului. Dar, după ce se împletici câţiva pași prin nisip, Frank se opri și spuse: — Nu pot, sunt vlăguit. Va trebui să mă rog să dispar de-aici la timp. Arăta atât de epuizat, încât părea pe jumătate mort. Bobby se întoarse din nou către Candy și-l văzu avansând prin nisipul moale și ud, mult mai repede decât o făcuseră ei, dar cu oarecare dificultate. — De ce nu se teleportează până aici? Oroarea lui Frank la vederea apropierii dușmanului său părea atât de mare, încât era incapabil să vorbească. Dar, printre gâfâieli, reuși sa rostească: — Salturi scurte, sub câteva sute de metri, sunt imposibile. Nu știu de ce. Poate că, dacă distanţa era prea scurtă, mintea avea cu o fracțiune de secundă mai puţin timp decât îi era necesar pentru a descompune și recompune trupul. Nu avea importanță VP - 252 motivul. Chiar dacă nu se putea teleporta, Candy avea să ajungă lângă ei în câteva secunde. Se afla la numai treizeci de metri și se apropia, un rinocer de om, cu un gât destul de gros ca să poată ţine o mașină pe cap, și cu braţe care l-ar fi avantajat chiar într-o dispută cu un robot industrial de patru tone. Părul său blond era aproape alb. Avea o faţă lată, și cu trăsături ascuţite, dure și crude, ca feţele acelor tineri pre-psihotici, cărora le place să dea foc la furnici și să testeze efectul leșiei asupra câinilor din cartier. Pornise la atac prin furtună, împroșcând nisip la fiecare pas, și arăta mai puţin a om decât a diavol cu o sete nesăţioasă de suflete umane. — Frank, pentru numele lui Dumnezeu, hai să plecăm de aici! spuse Bobby ţinând strâns mâna clientului său. Când se apropiase suficient de mult, încât Bobby îi putea vedea ochii albaștri, sălbatici și răi ca ai unui șarpe cu clopoței, Candy scoase o exclamaţie de triumf. Se aruncă asupra lor. e Întuneric. Licurici. Viteză. Razele palide ale dimineţii abia luminau gangul dintre două clădiri dărăpănate, îmbibate în așa hal cu mizeria strânsă în decursul anilor, încât era imposibil să-ți dai seama ce material fusese folosit la construirea lor. Bobby și Frank stăteau până la genunchi în gunoaiele aruncate de la ferestrele clădirilor cu etaj și lăsate să putrezească într-o masă urât mirositoare, semănând cu o grămadă de bălegar. Sosirea lor magică înspăimântase o colonie de rădaște, care începuseră să fugă din dreptul lor, și forțase un roi de muște negre și grase să-și abandoneze micul- dejun. Mai mulţi șobolani bine hrăniţi încercau să se dumirească cine sosise în mijlocul lor, dar erau prea îndrăzneţi ca să le fie frică. Ambele case aveau câteva ferestre larg deschise, unele acoperite cu hârtie cerată, dar niciuna cu geam. Deși nu se vedea nimeni, de dincolo de pereţii învechiţi se auzeau voci: aici râsete, acolo certuri, o incantaţie ce plutea până la ei de la etajul casei din dreapta. Totul se desfășura într-o limbă pe care Bobby nu o cunoștea, deși bănuia că se aflau în India, poate în Bombay sau Calcutta. VP - 253 Bobby nu reușea să-și recapete suflul din cauza duhorii de nedescris, pe lângă care mirosul dintr-un abator ar fi părut ca un parfum Calvin Klein, și din cauza muștelor insistente, care păreau foarte interesate de tot ce era gură deschisă sau nară. Se înecă, își duse mâna la gură, nu reuși să respire și își dădu seama că avea să leșine și să cadă cu faţa în gunoiul scârbos. Întuneric. Licurici. Viteză. Era un loc liniștit, iar razele soarelui de după-amiază străbăteau crengile mimozelor, scăldând pământul într-o lumină aurie. Se aflau pe un pod roșu, oriental, deasupra unui lac dintr- o grădină japoneză, în care bonsai și alte plante îngrijite cu meticulozitate erau așezate în mijlocul nisipului greblat cu atenție. — A, da, zise Frank, cu un amestec de mirare, plăcere și ușurare. Am locuit și aici, o vreme. Se aflau singuri în grădină. Bobby înțelese că Frank se materializa întotdeauna în locuri ascunse, unde era puțin probabil să fie surprins, sau în împrejurări - cum fusese furtuna - care aproape garantau că și un loc ca plaja era pustiu. Cu siguranţă că, în afară de sarcina inimaginabil de complexă a descompunerii şi recompunerii, mintea lui Frank avea capacitatea de a acţiona și ca un cercetaș, alegând un punct de sosire cât mai discret. — Dintre toţi oaspeţii pe care i-au avut vreodată, eu am stat cel mai mult. Este un han tradiţional japonez, la periferia orașului Kyoto, spuse Frank. Bobby își dădu seama deodată că erau amândoi uscați. Hainele lor erau boţite, ar fi trebuit călcate, dar, atunci când Frank îi descompusese în Hawaii, nu teleportase și moleculele de aer ce le îmbibaseră îmbrăcămintea și părul. — Au fost atât de amabili aici! continuă Frank. Îmi respectau intimitatea, dar erau foarte atenţi și binevoitori. Părea nostalgic și obosit de moarte, de parcă ar fi vrut să se oprească acolo, chiar dacă asta ar fi însemnat că ajungea pe mâna fratelui său ucigaș. Bobby se simţi ușurat și de faptul că Frank nu adusese cu ei bălegar din gangul din Calcutta, sau unde-o fi fost. Pantofii și pantalonii lor erau curati. VP - 254 Apoi remarcă ceva pe vârful pantofului său drept. — Aș vrea să putem rămâne aici, zise Frank. Pentru totdeauna. Una dintre rădaștele de pe aleea aceea mizerabilă făcea acum parte din încălțămintea lui Bobby. Avantajul de a fi propriul tău patron îţi oferea libertatea de a nu purta cravate sau pantofi incomozi, așa că el purta, ca de obicei, o pereche de pantofi sport moi, iar rădașca nu era lipită de pielea de culoarea argilei, ci sudată în ea. Nu mișca, era în mod clar moartă, dar se afla acolo, cel puţin în parte. — Dar trebuie să continuăm să ne mișcăm, zise Frank, fără să observe rădașca. El e pe urmele noastre. Trebuie să ne pierdem urma dacă... Întuneric. Licurici. Viteză. Se aflau la înălțime, lângă o potecă de munte, și o priveliște incredibilă se desfășura sub ei. — Muntele Fuji, remarcă Frank, de parcă n-ar fi știut unde aveau să meargă și ar fi fost plăcut surprins să se afle acolo. Suntem cam pe la mijlocul distanţei până-n vârf. Bobby nu părea interesat nici de priveliștea orientală, nici de aerul rece. Era absorbit de descoperirea faptului că rădașca nu mai făcea parte din vârful pantofului său. — Japonezii credeau, odinioară, că Fuji e sacru. Cel puţin o parte dintre ei mai cred și acum. lţi da seama de ce. Este minunat. — Frank, ce s-a-ntâmplat cu rădașca? — Care rădașcă? — Era înfiptă în pielea acestui pantof. Am văzut-o în grădina japoneză. Ai adus-o cu noi din aleea aia dezgustătoare. Unde este acum? — Habar n-am. — l-ai lăsat atomii undeva în urmă? — Nu știu. — Sau atomii ei mai există în mine, dar sunt în altă parte? — Bobby, pur și simplu nu știu. Bobby își imagină propria inimă, ascunsă în întunericul pieptului său, la fel de misterioasă ca toate inimile, dar având și un secret numai al ei: piciorușe rășchirate și o carapace VP - 255 lucioasă, amestecate în peretele unui auricul sau al unui ventricul. Înăuntrul său s-ar fi putut să existe o insectă, și chiar dacă ar fi moartă, acesta ar fi un lucru intolerabil. Un atac de entomofobie îl izbi cu forța unei lovituri de ciocan în stomac, tăindu-i respiraţia, năpădindu-l cu un val de greață. Se luptă să respire, încercând în același timp să nu verse pe solul sacru al muntelui Fuji. Întuneric. Licurici. Viteză. Impactul cu solul fu mai violent de astă dată, de parcă s-ar fi materializat la câteva zeci de centimetri deasupra solului, și ar fi căzut de-acolo. Nu reușiră să se ţină unul de celălalt și nici nu aterizară în picioare. Desprins de Frank, Bobby se rostogoli pe o pantă ușor abruptă, peste niște obiecte mici, care pocneau sub el și-l împungeau. Se opri, gâfâind și speriat, cu faţa la solul ce avea o consistenţă apropiată de a cenușii. Împrăștiate în jurul lui, strălucind roșu pe fundalul pământului cenușiu, erau sute, dacă nu mii, de diamante roșii neprelucrate. Ridicându-și capul, văzu că minerii de diamante erau într-un număr deranjant de mare: sute de insecte uriașe la fel ca aceea pe care o duseseră la Dyson Manfred. Prins de o vijelie de panică, Bobby avu impresia că toți gândacii își aţintiseră ochii lor compuși și că toate piciorușele de tarantulă își croiesc drum spre el, prin solul prăfuit. Simţi ceva urcându-i-se pe spinare, știu ce este și se rostogoli cu fața în sus, prinzând creatura între el și pământ. O simţi zbătându-se dedesubt. Impulsionat de scârbă, se trezi brusc în picioare, fără să-și dea seama cum se ridicase. Gândacul era încă agăţat de cămașa lui; îi simţea greutatea și mișcarea rapidă către ceafă. Duse o mână la spate, îl smulse de pe el, ţipă dezgustat când îl simţi cum i se zbate în palmă și îl azvârli cât mai departe. Se auzi gâfâind și scoțând scâncete de frică și disperare. Nu-i plăcea ce auzea, dar nu se putea opri. Un gust oribil îi umplu gura. Crezu că înghiţise din praful cenușiu. Scuipă, dar scuipatul părea curat. Aerul cald era gros, nu umed, ci gros, și nu semăna cu nimic din ce întâlnise el VP - 256 înainte. Și, în afară de gustul amar, avea un miros la fel de neplăcut, ca de lapte acru cu ceva sulf. Răsucindu-se și cercetând împrejurimile, descoperi că se afla într-o scobitură din pământ, cam de un metru jumătate adâncime și cam de treizeci de metri în diametru. Pereții înclinați erau marcați de două rânduri de găuri egal distanțate, în care intrau și din care ieșeau alte insecte artificiale, căutând - și gasind - diamante roșii. Din cauză că scobitura avea doar un metru jumătate adâncime, Bobby putea să vadă peste marginea ei. Câmpia uriașă, pustie și ușor înclinată, era presărată cu depresiuni asemănătoare celei în care stătea el, semănând cu niște cratere rotunjite făcute de meteoriți, dar fiind prea regulate pentru a nu fi artificiale. Se afla în mijlocul unei uriașe operaţiuni de minerit. Lovind cu piciorul o insectă care se apropiase prea mult de el, Bobby se răsuci să cerceteze celelalte împrejurimi. II văzu pe Frank în partea opusă a craterului, în genunchi și în mâini, și se simţi ușurat. Dar ceea ce vedea pe cer, dincolo de Frank, îl făcea să se simtă mult mai puţin ușurat. Luna vizibilă în lumina zilei nu era acea lună palidă, care poate fi văzută uneori atunci când cerul e senin. Era o sferă gri- gălbuie, ce depășea de șase ori dimensiunea normală, atârnând amenințător, de parcă ar fi fost gata să se ciocnească de lumea în jurul căreia ar fi trebuit să se rotească la o distanţă respectabilă. Dar nu asta era cel mai rău. O navă uriașă, cu o formă stranie, plutea la o înălțime de vreo două sute de metri, atât de nefirească în toate privinţele, încât Bobby înțelese subit un fapt care-i scăpase până atunci. Nu se mai afla în propria lui lume. — Julie, murmură el, pentru că își dăduse seama cât de departe era de ea. In partea opusă a craterului, în timp ce se ridica în picioare, Frank Pollard dispăru. 47. Pe când ziua se pierdea și noaptea se apropia, Thomas stătea la fereastră, sau în fotoliu, sau se întindea în pat, trimițându-și VP - 257 uneori detectoarele înspre Cel Rău pentru a se asigura că e încă departe. Bobby fusese îngrijorat atunci când venise în vizită, așa încât și Thomas era îngrijorat. Un nod de frică i se tot punea în gât, dar el îl tot înghiţea, căci trebuia să fie curajos și să o apere pe Julie. Nu se mai apropie de Cel Rău la fel de mult ca în noaptea trecută. Nu atât de aproape, încât Cel Rău să-l poată prinde cu mintea. Nu. Atât de aproape, încât să-l poată urmări, ca atunci când își retrăsese iute propria-i minte înapoi la azil. Dar aproape. Mult mai aproape decât ar fi dorit Thomas. De fiecare dată când se ducea lângă Cel Rău să se asigure că se mai află încă undeva în nord, unde-i era locul, știa că Cel Rău îl simte. Asta îl speria pe Thomas. Cel Rău știa că el se tot învârtește pe acolo, dar nu făcea nimic și, uneori, Thomas avea impresia că Cel Rău așteaptă ca o broască. Odată, în grădina din spatele azilului, Thomas văzuse o broască stând nemișcată multă vreme, în timp ce un fluture galben, frumos, zbura din frunză-n frunză, din floare-n floare, încolo și încoace, câteodată aproape de broască, altă dată nu chiar atât de aproape, apoi mai aproape ca niciodată, apoi departe de tot, ca și când ar fi vrut s-o tachineze, dar broasca nu se clintea niciun pic, de parcă ar fi fost doar o piatră ce semăna cu o broască. Așa că fluturele se simţise în siguranță, sau poate îi plăcea jocul prea mult, și venise și mai aproape. Pac! Limba broaștei țâșnise ca tuburile de carton răsucite pe care le primeau proștii de Anul Nou, prinsese fluturele și îl mâncase de viu, și așa se terminase jocul. Dacă Cel Rău făcea pe broasca, Thomas avea să fie foarte atent să nu fie fluture. Apoi, chiar când Thomas se hotărî că ar trebui să se spele și să-și schimbe hainele pentru cină, chiar când se pregătea să-l părăsească pe Cel Rău, acesta plecă undeva. Il simţi cum pleacă, bang! O clipă fusese acolo și-n următoarea dispăruse, dincolo de unde îl mai putea el simţi, în partea cealaltă a lumii, acolo unde soarele ducea ultimele rămășițe ale zilei. Nu-și imagina cum de plecase așa de repede, doar dacă nu folosise cumva un avion cu reacţie din acelea cu mâncare bună și vin bun, cu fete drăguţe și zâmbitoare, care așezau perne pe spătarul scaunului pe care ședea Cel Rău, și-i dădeau reviste, și erau atât de drăguțe, încât te așteptai să-l sărute, așa cum se VP - 258 tot săruta lumea la televizor. Bine, da, luase probabil un avion cu reacţie. Thomas mai încercă să-l găsească pe Cel Rău. Apoi, când se lăsă noaptea, renunță. Se ridică din pat și se pregăti de cină, sperând că Cel Rău plecase pentru totdeauna, că Julie o să fie în siguranţă pe viitor, și că el o să aibă prăjitură de ciocolată la desert. e Bobby gonea pe solul presărat cu diamante al craterului, lovind cu picioarele gândacii care-i stăteau în cale. În timp ce fugea, își spunea că ochii îl înșelaseră și că mintea îi juca feste, că Frank, de fapt, nu se teleportase de-acolo fără el. Dar când ajunse în locul unde stătuse Frank, găsi doar două urme de pași pe pământul prăfos. O umbră îl învălui, și, când ridică privirea, văzu nava extraterestră plutind silențios deasupra craterului, ca un dirijabil, și oprindu-se fix deasupra lui, cam la o sută de metri înălțime. Nu semăna deloc cu rachetele din filme, nu avea nici aspect organic și nu arăta nici ca un candelabru zburător. Avea o formă romboidală, mai mult de o sută de metri în lungime și cam șaizeci de metri în diametru. Era imensă. Pe laturi și pe spate avea sute sau chiar mii de ghimpi metalici, la fel de mari ca turla unei biserici, care o făceau să semene, oarecum, cu un arici mecanic aflat într-o permanentă defensivă. Dar partea de dedesubt a navei, pe care Bobby o vedea cel mai bine, era netedă și neagră, fără ţepușe, dar și fără însemne, senzori, hublouri, trape și toate celelalte instalaţii la care te puteai aștepta. Bobby nu știa dacă poziţia navei era o coincidenţă sau dacă el se afla sub observaţie. În cazul în care ultima variantă era cea adevărată, atunci nu-și dorea să cunoască natura acelor fiinţe, și, în mod cert, nu-și dorea să afle care le erau intenţiile. La fiecare film în care rolul principal era jucat de un extraterestru adorabil, care făcea bicicletele copiilor să zboare, existau alte zece filme în care extratereștrii erau niște lacomi mâncători de carne umană, cu un aer atât de malefic, încât l-ar fi făcut până și pe un chelner newyorkez să fie politicos, iar Bobby înclina să creadă că cei din Hollywood aveau dreptate. Trăiau într-un univers ostil, și pe Bobby îl înfricoșau destul de mult și semenii VP - 259 lui, așa că nu simțea nevoia să intre în legătură cu o specie cu totul nouă, care-și pusese la punct propriile ei cruzimi. In plus, era deja cât se poate de terorizat; nu mai putea să suporte. Fusese abandonat într-o lume îndepărtată, unde aerul - începu el să bănuiască - conţinea probabil oxigen doar pentru o perioadă scurtă, și unde insecte mari cât niște șobolani roiau în jurul lui; mai exista și posibilitatea ca o insectă ceva mai mică și moartă să fie amestecată cu organele lui interne, un gigant blond și psihopat, cu puteri supraomenești și însetat de sânge se afla pe urmele sale, iar șansele erau de unu la un miliard să o mai vadă vreodată pe Julie, să o mai sărute, să o mai atingă și ea să-i mai zâmbească. O serie de vibrații ample pulsară dinspre navă și cutremurară pământul din jurul lui Bobby. Îi clănţăniră dinţii și era cât pe-aci să cadă. Căută un ascunziș. Nu găsi niciunul în crater, și nici în câmpia din jur. Vibraţiile încetară. Chiar și în umbra navei, Bobby văzu hoarde de insecte identice ieșind din găuri. Fuseseră chemate la ordin. Deși nu apăru nicio deschizătură în burta navei, zeci de raze laser de energie scăzută - galbene, albastre, albe, roșii - începură să măture craterul. Toate razele aveau diametrul unui dolar de argint și se mișcau independent una de cealaltă. Se mișcau ca niște reflectoare, uneori în paralel, alteori, intersectându-se, dezorientându-l și mai mult pe Bobby și dându-i impresia că se afla la un spectacol de artificii fără sonor. Işi aminti ce-i spuseseră Manfred și Gavenall despre ornamentele purpurii de pe marginea carapacei gândacului, și văzu că razele albe se concentrau numai asupra insectelor, citind cu hărnicie însemnele de pe fiecare carapace. Proprietarii făceau prezenţa. Văzu una dintre raze agitându-se deasupra cadavrului unui gândac pe care el îl lovise cu piciorul, apoi, după o clipă, i se alătură o rază roșie pentru a studia carcasa. Imediat raza roșie sări la Bobby și câteva raze de alte culori se îndreptară și ele asupra lui, de parcă ar fi catalogat un produs de la un magazin alimentar înainte de a-l adăuga la nota de plată. Craterul era acum năpădit de insecte, atât de numeroase, încât Bobby nu mai zărea nici solul cenușiu, nici diamantele VP - 260 excretate. Își spuse că, de fapt, nu erau gândaci, ci doar niște mașinării biologice, create de aceleași ființe care construiseră și nava ce atârna deasupra capului său. Dar, nu îl ajută prea mult, pentru că i se părea că, oricum, seamănă mai degrabă cu niște gândaci, decât cu niște mici roboţi. Fuseseră proiectațţi pentru a săpa după diamante; el nu îi atrăgea în niciun fel, dar dezinteresul lor nu îl făcea să se simtă mai bine atât timp cât fobia lui era o garanţie că lui nu-i erau, în schimb, deloc indiferenți. | se făcu pielea de găină. Neuronii scurtcircuitaţi îi transmiteau rapoarte false despre niște fiinţe care urcau pe el, încât simţea că gândacii l-au acoperit din cap până-n picioare. De fapt, insectele treceau peste pantofii lui, dar niciuna dintre ele nu încerca să i se urce pe picioare; le era recunoscător, pentru că, dacă ar fi făcut-o, el ar fi înnebunit. Își puse palma streașină la ochi, să nu fie orbit de laserele care îl luminau. La câţiva metri depărtare, ceva strălucea în bătaia razelor de scanare: părea să fie o porţiune de placă metalică. Era parțial îngropată în solul prăfuit, ascunsă și mai mult de gândacii care mișunau în jurul ei. Dar Bobby știu din prima clipă despre ce era vorba, și simţi cum îl cuprindea disperarea. Înaintă cu grijă, încercând să nu mai calce pe alte insecte, de teamă că pedeapsa extraterestră pentru distrugerea proprietăţii era incinerarea imediată. Când ajunse la placa de metal, o apucă și o trase din pământul moale. Era tăblia lipsă a patului de la spital. e — Cât timp a trecut? întrebă Julie. — Douăzeci și unu de minute, răspunse Clint. Se aflau încă lângă scaunul în care stătuse Frank și lângă care se ghemuise Bobby. Lee Chen eliberase canapeaua, făcându-i loc lui Jackie Jaxx. Magicianul-hipnotizator își aplicase un prosop umed pe frunte. La fiecare câteva minute, afirma că el nu poate să facă oamenii să dispară, deși nimeni nu-l acuzase de cele ce li se întâmplaseră lui Bobby și lui Frank. Lee Chen scoase din bar o sticlă de whisky, pahare și gheață, și pregăti șase porţii zdravene - câte una pentru fiecare dintre cei aflaţi în cameră, ca și pentru Frank și Bobby. — Dacă nu simţiţi nevoia de o băutură acum, le spuse Lee, o să vă folosească atunci când le vom sărbători întoarcerea. VP - 261 El unul băuse deja un pahar. Porţia pe care și-o pregătea în acel moment era a doua. Pentru prima oară în viaţa lui, simţea nevoia să consume alcool. — Cât timp a trecut? întrebă iarăși Julie. — Douăzeci și două de minute, răspunse Clint. lar eu sunt în toate mințile! se miră ea. Bobby, fir-ai al dracului, întoarce-te la mine! Nu cumva să îndrăznești să mă lași singură pentru totdeauna. Cum o să pot eu să dansez singură? Cum o să pot eu să trăiesc singură? Cum o să pot să mai trăiesc? e Bobby dădu drumul tăbliei, iar razele se stinseră, lăsându-l în umbra navei țepoase, care părea mai întunecată decât înaintea apariţiei laserelor. Când ridică privirea, întrebându-se ce urma să se mai întâmple, nava emise o nouă rază, mult mai palidă decât cele dinainte. Diametrul ei era exact cât al craterului. În acea strălucire stranie, lăptoasă, insectele începură să se înalțe, de parcă și-ar fi pierdut greutatea. La început, se ridicară doar zece sau douăzeci, apoi alte douăzeci, și apoi alte sute, plutind leneș, fără efort, ca puful de păpădie, răsucindu-se încet, cu piciorușele nemișcate, fără acea lucire misterioasă în ochi, de parcă ar fi fost închis un comutator. După un minut sau două, nu mai exista nicio insectă în crater, iar mulţimea de insecte era absorbită în aceeași tăcere de catedrală ce însoțea toate manevrele navei, cu excepţia vibraţiilor joase cu care fuseseră chemaţi gândacii din galerii. Apoi, un sunet de flaut întrerupse tăcerea. — Frank! strigă Bobby ușurat, și se întoarse, simțind un val de aer urât mirositor. Când fluieratul rece și sec se auzi din nou, lumina emisă de navă înregistră o schimbare subtilă de nuanţă. Veni rândul diamantelor să se desprindă din solul cenușiu și să se ridice pe urmele insectelor, strălucind mai viu sau mai estompat, atât de multe, încât Bobby avu senzaţia că ploua cu sânge. Un nou vârtej de aer stârni un nor de praf cenușiu. Bobby se răsuci nerăbdător să-l vadă pe Frank, dar își dădu seama că ar fi putut să nu fie Frank, ci fratele lui. Flautul se auzi pentru a treia oară, iar adierea ulterioară îndepărtă praful iscat, așa că îl văzu pe Frank sosind la mai puțin de trei metri de el. VP - 262 — Slavă Domnului! Când Bobby păși înainte, raza palidă suferi o a doua transformare subtilă. Întinse o mână către Frank și se simţi mai ușor. Se uită apoi în jos și își văzu picioarele plutind deasupra pământului. Frank îi apucă mâna întinsă. Bobby nu simţise niciodată ceva mai plăcut decât strânsoarea mâinii lui Frank. Apoi își dădu seama că și Frank se ridicase de la sol. Erau amândoi atrași pe urmele insectelor și ale diamantelor, către burta navei extraterestre, câtre cine știe ce coșmar din interiorul ei. Întuneric. Licurici. Viteză. Se aflau din nou pe plaja din Punaluu, unde ploaia chiar se înteţise. — Unde naiba am fost adineauri? întrebă Bobby, continuând să se țină strâns de clientul său. — Nu știu, îi răspunse Frank. Mă sperie ca dracu’, e atât de ciudat, dar uneori mă simt... atras acolo. Il ura pe Frank, pentru că îl dusese acolo, și îl iubea, pentru că îl adusese înapoi. Când strigă, ca să acopere ploaia, în vocea lui nu se simţea nici ură, nici dragoste, ci doar o notă de isterie. — Credeam că nu poţi ajunge decât în locuri în care ai mai fost! — Nu neapărat. Și, oricum, mai fusesem acolo înainte. — Dar cum ai ajuns acolo prima oară? E o altă lume, n-aveai de unde s-o cunoști, așa-i, Frank? — Nu știu. Pur și simplu, nu înţeleg nimic, Bobby. Deși stăteau faţă-n faţă, Bobby observă abia după o vreme cât de mult se deteriorase aspectul lui Frank de când se teleportaseră din biroul firmei. Deși era adevărat că furtuna îl udase din nou până la piele, făcând ca hainele să-i atârne pe el, numai ploaia nu putea justifica înfățișarea sa răvășită, sleită și bolnăvicioasă. Ochii i se afundaseră în orbite ca niciodată, cu albul îngălbenit, de parcă ar fi făcut hepatită, iar pielea din jurul lor era atât de întunecată, încât părea să-și fi pictat două vânătăi cu ceară de pantofi. Tenul îi devenise foarte palid, de un cenușiu cadaveric, iar buzele aveau o nuanţă albăstruie, ca și când sistemul circulator ar fi intrat în pană. Pe Bobby îl mustra VP - 263 conștiința că ţipase la el, așa că îi puse cealaltă mână pe umăr și își exprimă regretul, îi spuse că era în regulă, că luptau încă de aceeași parte a baricadei, și că totul o să fie bine - atât timp cât Frank nu-l mai duce înapoi la craterul acela. — Uneori simt că mă aflu în contact cu minţile acelor oameni - creaturi, ce-or fi ei -, din nava extraterestră, zise Frank. Se sprijiniră unul de celălalt, cap în cap, încercând să se susțină reciproc în epuizarea lor. — Poate că mai am o însușire de care nu știu, așa cum n-am știut, cea mai mare parte din viaţa mea, că mă pot teleporta până când m-a încolţit Candy, încercând să mă omoare. Poate să sunt ușor telepatic. Poate că lungimea de undă a telepatiei mele se potrivește cu lungimea de undă a creierelor acelor fiinţe. E posibil să le pot simţi, în ciuda miliardelor de ani-lumină ce ne separă. Poate de aceea mă simt atras de ele, chemat de ele. Dându-se înapoi câţiva centimetri, Bobby se uită o vreme drept în ochii lui tulburați. Apoi zâmbi, îl ciupi de obraz și zise: — Măi, vicleanule, mult te-ai mai gândit la asta, nu-i așa? Ti-ai pus bostanul la treabă! Frank zâmbi. Bobby râse. Acum râdeau amândoi, ţinându-se unul de celălalt, așa cum se susțin prăjinile unui cort indian. Râsul lor era, pe de-o parte, normal, o eliberare sănătoasă a tensiunilor, dar, pe de altă parte, era râsul acela nebun, care-l neliniștise pe Bobby mai devreme. — Frank, viața ta e un haos, trăieşti în haos și nu mai poţi continua așa. O să te distrugi, spuse Bobby. — Știu. — Trebuie să găsești o cale de-a te opri. — Nu există nicio cale. — Trebuie să-ncerci, prietene, trebuie să-ncerci. Nimeni nu poate trăi așa. N-aș suporta asta nicio zi, iar tu o faci de șapte ani! — Nu. N-a fost așa de rău până acum. S-a accelerat numai de câteva luni. — Câteva luni! se minună Bobby. Drace, dacă nu scăpăm repede de fratele tău și nu oprim caruselul ăsta în următoarele câteva minute, pe cuvântul meu că voi înnebuni! Frank, am VP - 264 nevoie de ordine și de stabilitate, de familiaritate. Vreau să știu că ceea ce am făcut azi va determina nivelul la care mă aflu, cine sunt și ce voi avea mâine. O progresie ordonată, Frank - cauză și efect, logică și rațiune. Întuneric. Licurici. Viteză. — Cât timp a trecut? — Douăzeci și șapte... aproape douăzeci și opt de minute. — Unde dracu' sunt? — Julie, spuse Clint, cred că ar trebui să iei loc. Tremuri ca o frunză și ai o culoare nesănătoasă. — Mă simt bine. Lee Chen îi întinse un pahar de scotch. — Bea ceva. — Nu. — Te-ar putea ajuta, o sfătui Clint. Julie înșfăcă paharul din mâna lui Lee, îl goli din două înghiţituri și i-l vâri înapoi în mână. — Îţi aduc altul, spuse el. — Mulţumesc. Jackie Jaxx zise de pe canapea: — Ascultă, vrea cineva să mă dea în judecată pentru asta? Hipnotizatorul nu-i mai era deloc simpatic lui Julie. II găsea la fel de respingător ca atunci când le preluase cazul, în Las Vegas. Ar fi vrut să-i tragă una în cap. Deși știa că e un impuls irațional, că nu el era de vină pentru dispariţia lui Bobby, ar fi vrut, totuși, să-l pocnească. Aceasta era latura ei impulsivă, pusă pe harță, cu care nu se mândrea. Dar nu se putea controla, fiindcă făcea parte din bagajul ei genetic, sau pentru că, așa cum credea Bobby, era o predilecție pentru violență, care se declanșase începând din copilărie, în ziua în care un psihopat drogat îi omorâse mama. Oricum, cu toată iubirea lui, știa că Bobby era uneori consternat de această latură a ei, așa că încheie un târg atât cu el, cât și cu Dumnezeu: Ascultă, Bobby, oriunde ai fi - și ascultă și Tu, Dumnezeule -, dacă chestia asta se termină cu bine, dacă o să mi-l recapăt pe Bobby al meu, atunci n-o să mă mai port așa, n-o să-mi mai doresc să-i trag una lui Jackie, sau VP - 265 oricui altcuiva, o să încep o viață nouă, jur că da, numai lasă-l pe Bobby să se-ntoarcă cu bine la mine. e Erau din nou pe o plajă, de data asta cu nisip obișnuit, ușor fosforescent în întuneric. Tărmul dispărea în ceaţă, în ambele direcții. Nu ploua, iar aerul nu era la fel de cald cum fusese în Punaluu. Bobby dârdâia. — Unde ne aflăm? — Nu sunt sigur, răspunse Frank, dar cred că undeva prin peninsula Monterey. O mașină trecu pe autostrada situată la o sută de metri în spatele lor. — Asta e, probabil, autostrada Seventeen-Mile. O știi? Merge de la Carmel prin Pebble Beach... — O Știu, — Imi place peninsula, zise Frank. Este un alt loc în care am fost fericit... o vreme. Vocile lor sunau ciudat, înăbușite de ceaţă. Lui Bobby îi plăcea să simtă pământul sub picioare și să știe că se afla pe propria lui planetă, ba chiar în propria lui ţară și în propriul lui stat; ar fi preferat însă un loc cu detalii mai concrete, unde ceața nu acoperea peisajul. Ceaţa era o altă formă de haos, și avusese parte de suficientă dezordine, să-l ţină toată viaţa. — Apropo, acum un minut, când eram în Hawaii, erai îngrijorat din pricina lui Candy, dar nu mai trebuie să te temi, zise Frank. Ne-a pierdut urma acum câteva staţii, în Kyoto, sau poate pe muntele Fuji. — Pentru Dumnezeu, dacă nu mai trebuie să ne facem probleme că-l ducem cu noi la serviciu, hai acasă! — Bobby, nu pot să... — Controlezi. Da, știu, am auzit, nu-i cine știe ce mare secret. Dar să-ţi spun ceva: poţi să te controlezi la un anumit nivel, adânc în subconștient, mai bine decât crezi. — Nu. Eu... — Ba da. Pentru că te-ai întors la crater să mă iei, insistă Bobby. Ai mărturisit că urăști locul acela, că te sperie mai mult decât toate celelalte locuri în care ai fost, dar tot te-ai întors după mine. Nu m-ai lăsat acolo, ca pe tăblia de la pat. — Noroc chior. VP - 266 — Nu cred. Întuneric. Licurici. Viteză. e Semnalul plăcut, bing-bang, ieși din perete, anunțându-i pe toți cei din azil că cina urma să fie servită peste doar zece minute. Derek se și evaporase din cameră, înainte ca Thomas să apuce să se ridice din scaun. Lui Derek îi plăcea mâncarea. Tuturor le plăcea mâncarea, dar lui Derek îi plăcea cât pentru trei la un loc. Când Thomas părăsi camera, Derek ajunsese deja, cu mersul lui caraghios, până aproape de sala de mese. Thomas se uită înapoi la fereastră. La fereastră era noaptea. Nu-i pria deloc să vadă noaptea la fereastră, și din acest motiv ţinea draperiile trase după ce lumina părăsea lumea. Dar, după ce se pregătise pentru cină, mai încercase să-l găsească pe Cel Rău, și îi era de un oarecare ajutor să vadă noaptea atunci când trimitea un fir al minţii sale în ea. Cel Rău era încă atât de departe, încă nu putea fi simțit. Totuși, voia să mai încerce o dată înainte de-a se duce la cină și de-a fi sociabil. Își întinse firul minţii dincolo de fereastră, în marele întuneric, înspre locul în care de obicei Cel Rău - și acesta se întorsese. Îl simţi imediat, și știu că și Cel Rău îl simţea, își aminti de broasca verde, care mâncase fluturașul galben cel vioi, și reveni în cameră mai repede decât ar fi putut țâșni limba unei broaște să-l prindă. Nu știa dacă ar fi trebuit să-l bucure sau să-l sperie faptul că Cel Rău se întorsese. Cât fusese plecat, Thomas se bucurase, gândindu-se că poate avea să rămână multă vreme departe, dar fusese și puţin speriat, pentru că nu mai știa exact unde se afla acesta. Se întorsese. Thomas așteptă o vreme în ușă. Apoi se duse să mănânce. Aveau pui, cartofi prăjiţi, morcovi, mazăre și pâine de casă, iar cei din jur ziceau că, la desert, o să fie prăjitură de ciocolată și îngheţată, deși aceștia erau cu toţii proști, deci nu puteai fi sigur. Mâncarea arăta bine, mirosea bine VP - 267 și avea chiar și un gust bun. Dar Thomas se tot gândea la gustul pe care-l avusese fluturele pentru broască și nu a putut să mănânce prea mult. e Sărind din loc în loc, ca două mingi, ajunseră la o parcare goală din Las Vegas, unde vântul rece, deșertic, mătura frunzele uscate pe lângă ei și unde Frank, după propria-i mărturie, locuise într-o cameră ce fusese demolată; în cimitirul din Santa Barbara; în vârful unei piramide aztece din jungla mexicană, în care aerul umed era plin de țânțari zumzăind și de urlete de animale necunoscute, și unde Bobby fu cât pe-aci să cadă, înainte de a-și da seama ce sus și în ce echilibru precar se aflau; la sediul firmei Dakota & Dakota... Săreau atât de repede dintr-un loc într-altul, zăbovind prea puţin de fiecare dată - de fapt, din ce în ce mai puţin -, încât Bobby rămase o clipă în colţul biroului său, clipind prostește, până să-și dea seama unde se afla și ce avea de făcut. Se smulse de lângă Frank, strigând: — Oprește-te acum, oprește-te aici! Dar Frank dispăru chiar înainte să termine de vorbit. În secunda următoare, Julie se repezi la el, strângându-l atât de tare în braţe, încât simţi că-l dor oasele. O îmbrățișă și el și o sărută un timp îndelungat, până simţi că-și pierde suflarea. Părul ei mirosea frumos, și pielea ei avea un parfum mai dulce decât își amintea. Ochii ei străluceau cu o intensitate pe care nu-și amintea s-o mai fi văzut vreodată, și păreau mai frumoși ca oricând. Deși, prin firea sa, nu era prea înclinat să-i atingă pe ceilalţi, Clint îi puse lui Bobby o mână pe umăr și spuse cu o voce în care se simţea chiar emoția: — Doamne, e bine, foarte bine că ești din nou cu noi. Am fost îngrijoraţi o vreme. Lee Chen îi întinse un pahar de scotch cu gheaţă: — Să nu mai faci asta! spuse el. — Nici n-am de gând, admise Bobby. Jackie Jaxx, care nu mai era artistul rutinat și încrezător, trecuse prin destul de multe emoţii pentru o singură zi. — Ascultă, Bobby, sunt sigur că ai de povestit niște lucruri fascinante, și că ai adunat o grămadă de bancuri de pe unde ai fost, dar eu unul nu vreau să le aud. VP - 268 — Bancuri?! se miră Bobby. Jackie clătină din cap. A — Nu vreau să le ascult. Scuze. E vina mea, nu a ta. Imi place lumea spectacolelor, pentru că e o lume îngustă, mă-nțelegi? O felie subţire din lumea reală, dar e pasionantă, fiindcă are culori strălucitoare și muzică zgomotoasă. Nu trebuie să gândești ca să fii un artist, trebuie doar să fii. Eu vreau să fiu, știi. Să dau spectacole, să mă distrez. Am și eu păreri, desigur, păreri răspicate și colorate despre orice, păreri de artist, dar, de fapt, nu știu nimic și nici nu vreau să știu. Și, mai cu seamă, nu vreau să știu ce s-a petrecut aici, astăzi, întrucât chestiile de genul ăsta care-ţi întorc viaţa cu fundu-n sus, te fac curios, te fac să gândești și, în scurt timp, nu te mai mulțumesc lucrurile care te- au multumit o viață-ntreagă. Ridică mâinile ca pentru a preîntâmpina un eventual protest, aruncă un „Eu am plecat”, și, după o clipă, nu mai era acolo. La început, în vreme ce le povestea celorlalţi ce i se întâmplase, Bobby se plimba încet prin cameră, minunându-se de cele obișnuite, descoperind aspectele surprinzătoare ale familiarului, bucurându-se de soliditatea lucrurilor. Işi puse mâna pe biroul lui Julie și i se păru că nu exista nimic pe lume mai minunat decât acel placaj umil - toate acele molecule perfect aliniate în materia chimică inventată de om. Pozele înrămate ale personajelor lui Disney, mobila ieftină, sticla de scotch pe jumătate plină, plantele înflorite de pe pervaz - toate acestea îi deveniră brusc foarte scumpe. _ Călătorise numai treizeci și nouă de minute. li luă aproape la fel de mult să le povestească rezumatul întâmplărilor. Dispăruse din birou la 4:47 după-amiaza și reapăruse la 5:26, dar călătorise destul cât să-i ajungă tot restul vieţii. De pe canapea, înconjurat de Julie, Clint și Lee, Bobby spuse: — Vreau să rămân aici, în California. N-am nevoie să văd Parisul. Și nici Londra. Nu mai vreau. Vreau să stau aici, unde am scaunul meu preferat, să dorm în fiecare noapte într-un pat cunoscut... — Așa o să și faci, interveni Julie. — ... să-mi conduc micul meu Samurai, să deschid dulăpiorul de medicamente, unde toate sunt la locul lor. Pe la șase și un sfert, Frank tot nu reapăruse. Cât timp își povestise Bobby aventurile, nimeni nu adusese vorba despre VP - 269 cea de-a doua dispariţie a lui Frank, și nimeni nu se întrebase cu voce tare când o să se întoarcă. Dar toţi se uitau când la scaunul de unde plecase iniţial, când la colţul camerei, de unde se dematerializase a doua oară. — Cât timp îl mai așteptăm aici? întrebă Julie, în cele din urmă. — Nu știu, răspunse Bobby. Dar am senzaţia foarte neplăcută că, de data asta, Frank nu-și va mai recăpăta controlul, că va continua să sară dintr-un loc într-altul, până când, la un moment dat, nu va mai reuși să se recompună. 48. Când se întoarse din Japonia, direct în bucătăria din casa mamei sale, Candy fierbea de supărare, iar când văzu pisicile cocoțate pe masa la care mânca, supărarea se transformă în furie. Violet și Verbina ședeau la masă, mereu tăcuta Verbina sprijinindu-se de Violet. Pisicile se tolăniseră sub scaune și pe lângă picioarele lor, iar cinci dintre ele, cele mai mari, se urcaseră pe masă, mâncând bucățelele de şuncă cu care le hrănea Violet. — Ce faceți? le întrebă el. Violet nu îl învrednici cu vreun cuvânt sau vreo privire. Ochii ei erau ațintiți asupra unui motan cenușiu, care stătea demn ca o sculptură de pisică dintr-un templu egiptean, și înghiţea bucățile mici de came pe care Violet i le întindea pe palma ei palidă. — Cu tine vorbesc, spuse el, tăios, dar Violet nu îi răspunse. Era scârbit de tăcerea ei, obosit de moarte din cauza infinitei ei ciudățenii. Dacă nu ar fi existat promisiunea pe care i-o făcuse mamei lui, ar fi sfâșiat-o pe loc și s-ar fi hrănit cu ea. Trecuseră prea mulţi ani de când gustase ambrozia din venele sfinte ale mamei sale și se gândise, adesea, că sângele din Violet și Verbina era, într-un fel, sângele lui Roselle. Se întreba - și uneori visa - ce gust ar fi putut avea sângele surorilor sale. Apropiindu-se ameninţător și privind-o de sus în timp ce ea continua să se afle în legătură cu pisica, Candy zise: — Aici mănânc eu, fir-ai a dracu'! VP - 270 Violet păstră tăcerea, și atunci Candy îi dădu peste mână, zvârlind cât colo bucățelele de şuncă. Mătură și farfuria de șuncă de pe masă și simţi o mare satisfacţie auzind-o cum se zdrobește de podea. Cele cinci pisici de pe masă nu se sinchisiră de furia lui, iar numeroasele pisici de pe podea rămaseră indiferente la zornăitul cioburilor de ceramică. În sfârșit, Violet se răsuci, își dădu capul pe spate și se uită la Candy. O dată cu stăpâna lor, pisicile de pe masă îl priviră disprețuitor, de parcă i-ar fi lăsat de înțeles că îi fac o mare cinste acordându-i atenţie. Aceeași atitudine era vizibilă în privirea surorii sale și în zâmbetul ironic ce-i sălta colţurile buzelor pline. De mai multe ori, Candy descoperise că privirea acesteia era zdrobitoare și se retrăsese neliniștit și zăpăcit. Convins de superioritatea lui în toate privinţele, nu putea înțelege capacitatea lui Violet de a-l învinge cu o simplă privire. Dar, de astă dată, avea să fie altfel. Nu mai fusese atât de furios, nici chiar cu șapte ani în urmă, când găsise trupul însângerat și neînsufleţit al mamei sale și aflase că Frank fusese cel care folosise toporul. Între timp sentimentul se mai intensificase, pentru că vechea furie nu se domolise niciodată; în toţi acești ani, se întețise de la propria ei flacără și de la repetatele eșecuri în prinderea lui Frank. Acum, în venele sale curgea o furie neagră, care-i străbătea inima și-i hrănea celulele creierului, din care se nășteau nenumăratele dorinţe de răzbunare. Refuzând să se lase copleșit de privirea lui Violet, o apucă de braţ și o ridică brutal în picioare. Verbina scoase un sunet de jale în momentul despărțirii de sora ei, de parcă ar fi fost surori siameze, și ar fi fost ruptă din același trup. Apropiindu-și fața de-a lui Violet, o împroșcă cu scuipat și îi spuse: — Mama noastră avea o pisică, doar una, ţinea la curăţenie și la ordine, și ar fi fost foarte nemulțumită de mizeria asta, de haita voastră împuţită. — Ce contează, replică Violet, pe un ton indiferent și în același timp, batjocoritor. E moartă. VP - 271 Apucând-o de ambele braţe, o ridică în aer, apoi o trase de lângă scaunul care se rostogoli, și o izbi de ușă, atât de tare, încât se auzi ca o explozie, zguduind ferestrele bucătăriei și zdrăngănind câteva tacâmuri murdare de pe o masă din apropiere. Avu satisfacția să o vadă strâmbându-se de durere și dându-și ochii peste cap, atunci când fusese cât pe-aci să leșine din cauza loviturii. Dacă ar fi pocnit-o mai tare de ușă, i-ar fi rupt șira spinării. Işi înfipse cu cruzime degetele în braţele ei palide, o trase de lângă ușă, și apoi o izbi încă o dată, dar nu la fel de tare ca înainte, atrăgându-i doar atenţia că ar fi putut să fie la fel de dureros și că, data viitoare, când o să-l mai enerveze, o s- o păţească din nou. Violet își lăsase capul în piept, aproape fără cunoștință. Candy o ținea proptită de ușă, la douăzeci de centimetri de sol, fără să depună niciun efort, făcând-o să ia seama la puterea lui nemăsurată. Așteptă ca ea să-și revină. Violet respira cu greu și, când reuși să-și recapete suflul și se uită la el, Candy se așteptă să vadă o altă Violet. Nu o mai lovise niciodată până atunci. Trecuse peste o graniţă semnificativă, pe care nu crezuse că o s-o încalce vreodată. Cu promisiunea făcută mamei sale în minte, își apărase surorile de pericolele lumii exterioare, le asigurase hrana, căldura în cursul iernii și răcoarea în timpul verii, dar, cu trecerea anilor, își îndeplinea datoriile de frate cu din ce în ce mai multă frustrare, consternat de comportamentul lor tot mai nerușinat și misterios. Acum înțelegea că disciplinarea lor era o parte firească a protejării lor; mama sa, aflată în ceruri, probabil că renunţase la speranţa că el o să-și dea seama vreodată de necesitatea disciplinei. Mulțumită furiei, descoperise iluminarea. Se simțea bine rânind-o un pic pe Violet, doar cât să-i bage minţile-n cap și să împiedice scufundarea ei în decadenţă și în senzualitatea animală care o cuprinsese. Ştia că e drept să o pedepsească. Aștepta nerăbdător ca Violet să-și revină și să se uite la el, fiind convins că relaţia lor intrase într-o nouă fază și că ochii ei aveau să reflecte aceste profunde schimbări. În cele din urmă, respirând aproape normal, Violet își ridică privirea și se uită în ochii lui Candy. Spre surprinderea sa, aceasta nu-i împărtășea nici pe departe revelaţia. Părul blond îi căzuse peste faţă și ea îl fixa printre șuviţe, ca un animal din junglă, care se uită prin coama bătută de vânt. In ochii albaștri VP - 272 și reci ai surorii lui observă ceva mai straniu și mai primitiv ca oricând. O bucurie sălbatică. O foame indescriptibilă. Nevoie. Deși o duruse atunci când o izbise de ușa bucătăriei, avea din nou un zâmbet pe buze. Îi simţi respiraţia fierbinte când îi spuse: — Ești puternic. Chiar și pisicile apreciază când mă strângi în braţe... și Verbina. Candy deveni conștient de picioarele ei lungi și goale, și de subțirimea chiloţeilor. De modul în care tricoul ei roșu se ridicase, dezvelindu-i pântecele. De sânii plini, accentuaţi de trupul ei zvelt. De conturul sfârcurilor, vizibil prin materialul tricoului. De pielea netedă și de mirosul ei. II năpădi un val de scârbă, ca puroiul eliberat dintr-o infecție neștiută dinăuntrul său, și îi dădu drumul. Intorcându-se, văzu că pisicile îl priveau. Mai rău, nu se mișcaseră de unde se aflau atunci când o smulsese pe Violet din scaun, de parcă nu ar fi fost niciun pic înspăimântate de furia lui. Știa că relaxarea lor însemna că nici Violet nu fusese înfricoșată, și că reacţia ei erotică și zâmbetul batjocoritor nu fuseseră prefăcute. Verbina ședea ghemuită în scaun, cu capul plecat, căci nici acum nu era capabilă să-l privească direct. Dar rânjea, mângâindu-se între picioare cu degetele lungi ale mâinii stângi. Nu avea nevoie de alte dovezi ca să-și dea seama că dorinţele bolnave ale surorii sale i se transmiseseră Verbinei, și se îndepărtă și de ea. Incercă să părăsească repede camera, fără să lase impresia că fuge. O dată ajuns în dormitorul său parfumat, simțindu-se în siguranţă printre lucrurile mamei, Candy încuie ușa. Nu știa de ce zăvorul tras îi oferea mai multă protecţie, deși avea certitudinea că nu din pricina surorilor lui. Nu avea motive să se teamă de ele. Nu putea decât să le compătimească. Stătu o vreme în balansoarul lui Roselle, amintindu-și de zilele din copilărie când se ghemuia în poala ei și sugea sângele dintr- o tăietură pe care ea și-o făcuse în deget sau în palmă. O dată, din nefericire o singură dată, își făcuse o crestătură de un centimetru pe unul dintre sâni și-l ţinuse la piept să bea sânge din același loc din care ceilalţi copii beau de la alte mame laptele matern. VP - 273 Avea doar cinci ani în noaptea în care, chiar în această cameră și în acest scaun, băuse sânge de la sânul ei. Frank, care avea pe atunci șapte ani, dormea în camera din capătul holului, iar gemenele, care abia își serbaseră prima zi de naștere, dormeau în camera de vizavi. Rămăsese singur cu ea pe când ceilalți dormeau - o, ce unic și prețuit se simţise atunci, mai ales că mama îi dăruia lichidul bogat din venele și arterele sale, pe care nu îl oferea celorlalţi copii; era o comuniune sacră, care constituia secretul lor. Işi aminti că, în acea noapte, se afla într-o stare apropiată de transă, nu numai din cauza aromei tari a sângelui ei și a dragostei nemăsurate dovedite de aceasta, ci și din pricina legănării ritmice a balansoarului și a vocii ei liniștitoare. În timp ce el se hrănea, mama îi mângăia părul de pe frunte și îi vorbea despre planul complex al Domnului. li explica, așa cum o făcuse de nenumărate ori, că Dumnezeu aprobă folosirea violenţei în apărarea celor buni și drepţi. li spunea cum Dumnezeu crease oameni care erau însetaţi de sânge, pentru a fi instrumentele lui în răzbunarea împotriva celor răi. Familia Pollard era o familie de oameni buni, zicea ea, iar Dumnezeu i-l trimisese pe Candy pentru a fi apărătorul lor. Candy știa toate acestea. Dar, deși mama lui îi repetase aceste lucruri de multe ori în timpul comuniunilor lor, Candy le asculta mereu cu aceeași plăcere. Copiilor le place să li se repete povestea lor preferată. Și, așa cum se întâmplă cu unele povestiri magice, nici aceasta nu pălea, cu fiecare nouă istorisire, ci devenea, în mod ciudat, și mai misterioasă, și mai atrăgătoare. In acea noapte, totuși, povestea luă o altă întorsătură. Venise vremea, îi spuse mama lui, ca el să-și aplice cu adevărat însușirile uimitoare și să se angajeze în misiunea pentru care îl concepuse Dumnezeu. Candy începuse să-și dovedească talentele fenomenale când avea trei ani - aceeași vârstă la care fuseseră descoperite și înzestrările, mult mai modeste, ale lui Frank. Capacităţile sale telekinetice - în special transportarea telekinetică a propriului său corp - o încântau în mod deosebit pe Roselle, care le sesizase imediat potenţialul. Nu aveau să mai ducă niciodată lipsă de bani atât timp cât el se putea teleporta, noaptea, în locuri în care se ascundeau bani-gheaţă și alte lucruri valoroase: bănci, seifuri mari, pline de bijuterii, din vilele din Beverly Hills. lar dacă se materializa în casele dușmanilor VP - 274 familiei Pollard, când, aceștia dormeau, răzbunarea putea fi împlinită fără teamă de represalii. „Există un individ pe nume Salfont”, gângurise mama lui, în timp ce Candy se hrănea la pieptul ei. „E un avocat, unul dintre acei șacali care jefuiesc cetăţenii cinstiţi. N-are nimic bun în el. S-a ocupat de averea tatălui meu - adică a bunicului tău drag - a validat testamentul, și a cerut mult, mult prea mulţi bani. E foarte lacom. Așa sunt toţi avocaţii: lacomi.” Tonul calm și liniștit al vocii contrazicea violența exprimării, dar acest paradox nu făcea decât să intensifice calitatea hipnotică a mesajului ei: „Am încercat ani de zile să recapăt, așa cum merit, o parte din banii plătiţi. M-am dus la alţi avocaţi, dar toți spun că nota de plată a fost rezonabilă - se sprijină unii pe alţii, sunt toți la fel ca boabele de mazăre dintr-o păstaie, boabe putrede într-o păstaie putredă. L-am dat în judecată, dar judecătorii nu sunt altceva decât avocaţi în robe negre, care mă scârbesc cu lăcomia lor. De ani de zile mă deranjează asta, Candy, nu-mi iese din minte. Acel Donald Salfont, care trăiește în casa lui imensă din Montecito, cerând prea mult de la oameni, cerând prea mult de la mine, ar trebui să plătească pentru asta. Nu crezi, dragul meu Candy? Nu crezi că ar trebui să plătească?” Pe atunci avea cinci ani și nu era mare pentru vârsta lui, cum avea să fie pe la nouă-zece ani. Chiar dacă reușea să se teleporteze în dormitorul lui Salfont, avantajul surprizei ar fi putut să fie insuficient. Dacă Salfont și nevasta lui nu dormeau atunci când sosea Candy, sau dacă prima lovitură de cuţit dădea greș și îl trezea pe avocat, Candy nu l-ar fi putut învinge. N-ar fi fost în pericol de a fi prins sau rănit, pentru că se putea teleporta acasă într-o clipită, dar ar fi riscat să fie recunoscut. Poliţia avea să acorde încredere unei persoane ca Salfont, chiar dacă acuzaţia de crimă împotriva unui băiat de cinci ani ar fi părut fantezistă. Poliţiştii ar fi venit să viziteze familia Pollard, punând întrebări, mirosind peste tot, și Dumnezeu știe ce ar fi găsit sau ce ar fi bănuit. „Așa că nu-l poţi omori, deși ar merita”, șoptise Roselle, în timp ce își legăna copilul preferat. Se uită cu atenţie în ochii lui atunci când micuțul își ridică privirea de pe sânul ei dezvelit. „Dar vreau să iei ceva de la el, drept răzbunare pentru ce a luat el de la mine, ceva la care să țină. Familia Salfont are un nou-născut”. Am citit despre asta în VP - 275 ziare, acum câteva luni - e o fetiță, pe care au botezat-o Rebeca Elisabeth. Ce nume o mai fi și ăsta pentru o fetiță? Mie mi se pare cam pompos, genul de nume pe care îl dau un avocat și nevastă-sa odraslei lor, considerând că familia lor e mai presus de altele. Elisabeth e nume de regină, vezi tu, și, dacă te uiţi în Biblie, o să vezi și cine a fost Rebeca, și o să-ţi dai seama cât de mari se cred cu progenitura lor. Rebeca... are acum aproape șase luni, destul de mult timp ca să-i ducă dorul când nu o să mai fie, să-i ducă dorul rău de tot. Mâine vom trece cu mașina pe lângă casa lor, dragul meu Candy, și la noapte te vei duce acolo și te vei răzbuna în numele Domnului și-n numele meu. Se vor gândi că a intrat în cameră un șobolan sau ceva de felul ăsta, și se vor învinovăţi până-n ziua în care vor muri și ei.” Gâtul Rebecăi Salfont fusese moale, iar sângele, sărat. Lui Candy îi plăcuse aventura, emoția simțită la pătrunderea în casa unor străini fără permisiunea sau știrea lor. Uciderea fetiţei în timp ce adulţii dormeau în camera alăturată îl umpluse cu un sentiment de putere. Era doar un copil, dar le străpunsese apărarea și lovise în numele mamei sale, ceea ce făcea din el, într-un fel, bărbatul familiei. Exaltarea adăugă sentimentul gloriei la emoția omorului. De atunci, cererile de răzbunare ale mamei sale fuseseră irezistibile. În primii ani ai misiunii sale, singura pradă erau bebeluşii și copiii. Uneori, pentru a nu crea un tipar pe care să-l poată depista poliţia, nu îi mușca, ci îi omora în alt fel, iar uneori se teleporta cu ei în altă pare, astfel încât nu se mai găsea niciun cadavru. Chiar și așa, dacă toţi dușmanii lui Roselle ar fi fost din zona Santa Barbara, tiparul nu ar fi putut fi ascuns. Dar de multe ori, ea cerea răzbunare împotriva unor oameni din locuri îndepărtate, despre care citea în ziare. Își amintea în mod deosebit de o familie din statul New York, care câștigase milioane la o loterie. Mama lui simţise că norocul lor fusese în detrimentul familiei Pollard și că erau prea lacomi pentru a li se mai permite să trăiască. Candy avea paisprezece ani pe atunci și nu prea înțelesese raționamentul mamei sale, dar nici nu-l pusese la îndoială. Pentru el, ea reprezenta singura sursă de adevăr, și nu-i trecuse niciodată prin minte să nu o VP - 276 asculte. Îi omorâse pe toţi cei cinci membri ai acelei familii, și le dăduse foc la casă, cu tot cu cadavrele lor. Setea de răzbunare a mamei sale urmă un ritm previzibil. Imediat după ce Candy omora pe cineva pentru ea, era bucuroasă și făcea planuri de viitor; îi gătea mâncăruri speciale, sau îi cânta cu vocea ei melodioasă în timp ce lucra în bucătărie și începea lucrări complicate de broderie. Dar, în decurs de patru săptămâni, fericirea ei pălea ca becul unui reostat, iar după aproape o lună își pierdea interesul pentru gătit și tricotat, și începea să vorbească despre alţi indivizi care îi făcuseră ei rău, și deci și familiei Pollard. După alte două până la patru săptămâni, se hotăra asupra unei noi ţinte, iar Candy era trimis în misiune. Ca atare, nu ucidea decât de șase sau șapte ori pe an. Această frecvenţă o satisfăcea pe Roselle, dar, pe măsură ce Candy creștea, satisfacția lui scădea. Nu numai că începuse să savureze sângele, dar devenise dependent, și uneori nevoia îl copleșea. Iși dorea și emoţiile vânătorii, așa cum un alcoolic își dorește sticla. Nu în ultimul rând, ostilitatea oarbă a lumii față de mama sa îl făcea să omoare mai des decât era necesar. Câteodată i se părea că toată lumea este împotriva ei, complotând să-i facă rău sau să-i ia banii care-i aparțineau. Numărul dușmanilor acesteia era nesfârșit. Își amintea de zilele în care o cotropea frica; în astfel de zile, la cererea ei, trăgeau toate perdelele, închideau toate obloanele și ușile, pe care, uneori, le baricadau cu scaune și alte mobile, împotriva atacului adversarilor, care nu-și făceau niciodată apariţia, dar care ar fi putut s-o facă. În zilele acelea negre, o cuprindea disperarea și-i spunea că atât de mulţi oameni îi doreau moartea, încât nici el nu o să reușească s-o protejeze pentru totdeauna. Când o ruga să-l asmută asupra lor, ea refuza, zicând: „N-are rost.” Și atunci, ca și acum, încerca să-și suplimenteze crimele aprobate cu expediţii în canion, în căutare de animale mici. Dar acele festinuri sângeroase, oricât de bogate ar fi fost, nu-i stingeau setea ca atunci când era vorba de sânge de om. Intristat de prea multe amintiri, Candy se ridică din balansoar și începu să pășească agitat prin cameră. Obloanele erau ridicate și Candy se uită cu interes crescând la noaptea de dincolo de fereastră. După ce nu reușise să-l prindă pe Frank și pe străinul care-l însoțea, după ce confruntarea cu Violet luase o întorsătură VP - 277 neașteptată și îl lăsase cu furia neconsumată, acum mocnea, ardea de nerăbdare să omoare pe cineva, dar nu avea o ţintă. Dacă nu vedea niciun dușman al familiei, era forţat să măcelărească fie oameni inocenți, fie mici creaturi din canion. Problema era - și se gândea cu groază la dezamăgirea mamei sale din ceruri - că nu avea poftă de sângele subțire al animalelor timide. Frustrarea și nevoia creșteau cu fiecare clipă. Ştia că avea să facă ceva regretabil, ceva care o s-o determine pe Roselle să-și întoarcă faţa de la el, o vreme. Apoi, tocmai când era pe cale să explodeze, îl salvă apariţia unui inamic autentic. O mână îi atinse ceafa. Se răsuci, simțind cum mâna se retrăgea o dată cu mișcarea lui. Fusese o mână-fantomă. Nu era nimeni acolo. Dar știa că e aceeași prezență pe care o simţise în canion, noaptea trecută. Cineva care nu aparținea familiei Pollard, cu puteri psihice proprii, și fie numai faptul că nu era copilul lui Roselle făcea din el un dușman care trebuia eliminat. Aceeași persoană îl vizitase pe Candy și mai devreme, în după-amiaza acelei zile, învârtindu-se în jurul lui, dar fără să intre cu adevărat în contact cu el. Candy își reluă locul în balansoar. Dacă avea să-și facă apariţia un dușman adevărat, merita să-l aștepte. După câteva minute, simţi din nou atingerea. Ușoară, ezitantă, dispărând imediat. : Candy zâmbi. Începu să se legene. Începu chiar să fluiere încet, fredonând una dintre melodiile preferate ale mamei sale. Stârniți, tăciunii furiei se aprindeau și mai tare. Când timidul său musafir avea să devină mai îndrăzneţ, focul o să fie în toi, iar flăcările o să-l spulbere. 49. La șapte fără zece, sună soneria. Desigur, Felina Karaghiosis nu o auzi. Dar în fiecare cameră exista câte un beculeț roșu, în VP - 278 așa fel încât putea să vadă lumina intermitentă activată de sonerie. Se duse în hol și se uită prin luminatorul de lângă ușa din faţă. Când o văzu pe Alice Kasper, o vecină care locuia la trei case distanţă de ei, trase zăvorul, scoase lanţul și o lăsă să intre. — Ce faci, puștoaico? Cum te mai simți? „Îmi place cum ţi-ai făcut părul”, îi zise Felina prin semne. — Serios? M-am dus să mă tund și coafeza m-a întrebat dacă vreau să mă aranjeze ca de obicei, sau să intru și eu în pas cu moda, iar eu m-am gândit că de ce nu, nu sunt prea bătrână ca să fiu sexy, tu ce zici? Alice nu avea decât treizeci și trei de ani, cu cinci mai mulţi decât Felina. Își schimbase cârlionţii blonzi tradiţionali cu o coafură modernă, care necesita o nouă sursă de venituri doar pentru șampon, dar arăta grozav. „Intră. Bei ceva?” — Mi-ar plăcea să beau un pahar, puștoaico, și în momentul de faţă aș bea și șase, dar trebuie să te refuz. Vin socrii mei și o să jucăm cărți cu ei, sau, dacă nu, o să-i împușcăm... depinde ce atitudine au. Dintre toţi cunoscuții de zi cu zi ai Felinei, Alice era singura, în afară de Clint, care înțelegea limbajul seninelor. Având în vedere că majoritatea oamenilor au unele prejudecăţi împotriva surzilor, pe care nu le recunosc, dar care le influențează comportamentul, Alice era unica ei prietenă. Dar Felina ar fi renunțat bucuroasă la prietenia lor, dacă Mark Kasper, fiul vecinei sale, nu s-ar fi născut surd. — Am trecut pe la tine să-ţi zic că ne-a sunat Clint, care nu a plecat încă spre casă, dar speră că va ajunge cam în jurul orei opt. De când lucrează așa târziu? „Au un caz important. Asta înseamnă întotdeauna ore suplimentare.” — A zis că o să cinaţi în oraș și să-ţi spun că a avut o zi incredibilă. Cred că se referă la caz, nu? Trebuie să fie fascinant să fii măritată cu un detectiv. Și mai e și un băiat dulce. Eşti norocoasă, puștoaico! „Da. Și el e.” — Chiar așa! râse Alice. Și dacă mai întârzie altă dată, nu te mai mulțumi cu restaurantul. Pune-l să-ţi cumpere diamante. A A VP - 279 Felina se gândi la bijuteria adusă ieri de Clint, și își dori să-i poată povesti și prietenei sale despre ea. Dar afacerile firmei Dakota & Dakota, în special în cazul unei anchete în curs de desfășurare, erau la fel de sfinte pentru ei ca intimităţile din patul conjugal. — Treceţi sâmbătă pe la noi, pe la șase jumătate seara? Jack o să gătească mâncărurile lui piperate, o să jucăm cărţi, o să mâncăm și-o să bem bere până leșinăm. Da? „Da.” — Și spune-i lui Clint că e în siguranță, n-o să-l punem să vorbească. Felina râse, și apoi semnală: „Să știi că nu mai e așa de rău.” — Asta din cauză că-l civilizezi tu, puștoaico. Se îmbrăţișară din nou, după care Alice plecă. Felina închise ușa, se uită la ceas și văzu că era ora șapte. Mai rămăsese doar o oră pentru a se pregăti de cină și voia să arate bine pentru Clint, nu fiindcă ar fi fost o ocazie deosebită, ci fiindcă își dorea întotdeauna să arate bine pentru Clint. Se îndreptă spre baie, apoi își aminti că ușa nu era încuiată decât cu yala. Se întoarse în hol, trase zăvorul și puse lanţul la loc. Clint își făcea griji pentru ea. Dacă ar fi venit acasă și ar fi găsit-o cu zăvorul netras, ar fi îmbătrânit cu un an pe minut în faţa ochilor ei. 50. După ce fusese liber în restul zilei, Hal Yamataka răspunse la chemarea lui Clint și veni la birou pe la șase treizeci și cinci seara, pentru a sta de pază în cazul în care Frank se întorcea după ce plecau acasă ceilalţi. Clint îl întâmpină în camera de recepţie, și îi povesti acolo tot ce se întâmplase în timp ce beau o ceașcă de cafea. La aflarea celor petrecute în absența lui, Hal se gândi din nou cu nostalgie să se apuce de grădinărit. Aproape toți membrii familiei sale fie se ocupau de grădinărit, fie ţineau o grădiniță, și toţi o duceau bine, majoritatea câștigând mai mult decât Hal, unii dintre ei chiar foarte mult. Părinţii, cei trei fraţi și diferiţi unchi binevoitori încercaseră de VP - 280 câteva ori să-l convingă să lucreze pentru ei sau să le devină asociat, dar el refuzase de fiecare dată. Nu fiindcă ar fi avut ceva împotriva grădiniţelor, vânzării de unelte pentru grădinărit, în sine. Dar expresia „grădinar japonez” devenise un clișeu în California de Sud, și nu se împăca deloc cu gândul de a fi un stereotip. Toată viaţa citise nenumărate romane de aventuri și își dorea să fie ca personajele despre care citea, în special ca personajele principale din romanele lui John McDonald, care erau pe cât de intuitive, pe atât de curajoase, pe cât de sensibile, pe atât de dure. În adâncul inimii, Hal știa că munca sa la Dakota & Dakota era la fel de banală ca efortul zilnic al unui grădinar, și că prilejurile de eroism în lumea celor care se ocupau de securitatea firmelor erau mult mai rare decât li se părea celor din afară. Dacă vindeai însă îngrășăminte sau insecticide, nu-ţi puteai închipui că ai vreo șansă de a deveni un erou romantic. Și, în fond, imaginea pe care o ai despre tine formează de multe ori cea mai mare parte a realității. — Dacă apare Frank, ce fac cu el? întrebă Hal. — Îl bagi într-o mașină și-l duci la șefi. — Adică, la ei acasă? — Nu. La Santa Barbara. În noaptea asta, vor sta la hanul „Leul roșu”, ca să se poată apuca, de mâine, să facă cercetări în trecutul familiei Pollard. — Mi s-a părut c-ai zis că nu se așteaptă să-l revadă pe Frank, specifică Hal, încruntându-se. — Bobby spune că Frank a început să clacheze și că nu va rezista ultimei serii de salturi. Dar asta e doar o părere. — Deci, cine e clientul lor? — Până când îi concediază, Frank e. — Cam aiurea, după mine. Fii cinstit, Clint! De fapt, ce-i face să fie atât de hotărâți, având în vedere că în nebunia asta pericolul crește de la o clipă la alta? — Le place Frank. Și mie îmi place. — Am zis: fii cinstit. Clint oftă. — Să mă ia naiba dacă știu. Când s-a întors, Bobby era cât se poate de înspăimântat. Dar nu vrea să cedeze. Ai crede că-și vor retrage ghearele, cel puţin până când se întoarce Frank, dacă se VP - 281 va mai întoarce vreodată. Candy ăla, fratele lui, pare prea puternic pentru oricine. Bobby și Julie sunt încăpăţânaţi uneori, dar nu-s proști, și m-aș fi așteptat să lase baltă afacerea asta, acum că au văzut că e o problemă pentru Dumnezeu, nu pentru un amărât de detectiv particular. Dar asta e. e Bobby și Julie stăteau înghesuiți la birou, lângă Lee Chen, în timp ce acesta le împărtășea informaţiile obținute. — S-ar putea ca banii să fie furaţi, dar pot fi cheltuiţi, zise Lee. Nu le-am găsit numerele pe nicio listă de bani furaţi, nici federală, nici de stat sau locală. Bobby se gândise deja la mai multe surse din care ar fi putut proveni cei șase sute de mii de dolari ai lui Frank, care se aflau acum în seiful lor. — Orice firmă cu un influx mare de numerar pe care nu apucă să-l depună zilnic la bancă este o ţintă potențială. De exemplu, un supermagazin care stă deschis până la miezul nopţii. N-ar fi o idee prea bună pentru proprietar să se plimbe cu atâţia bani la el, noaptea, așa că există un seif în magazin. După ora închiderii, te teleportezi înăuntru și, dacă ești Frank, îţi folosești puterile pentru a deschide seiful, vâri încasările din ziua respectivă într-o pungă de hârtie și dispari. N-o să pui mâna din prima pe o mare sumă de bani, poate pe câteva sute de mii de dolari, dar dai trei sau patru lovituri și ţi-ai făcut suma. Era clar că și Julie se gândise la același lucru, pentru că spuse: — Cazinouri. Toate au secţii de contabilitate în regulă, la care cei de la Secţia Financiară ajung fără dificultate. Dar au și camere ascunse, unde e bătaia peștelui. Sunt ca niște seifuri în care poţi locui. Le-ar invidia și Fort Knox-ul. Îţi folosești puterile paranormale pentru a afla unde se găsesc aceste încăperi, te teleportezi când nu este nimeni acolo și iei ce-ţi dorești. — Frank a locuit o vreme în Vegas, preciză Bobby. Îți amintești că ţi-am vorbit despre locul viran în care m-a dus, unde avusese o casă. — Și nici n-ar fi nevoit să se limiteze la Vegas, zise Julie. Reno, Tahoe, Atlantic City, Caraibele, Macao, Franţa, Anglia, Monte Carlo - oriunde se joacă jocuri de noroc în stil mare. Discuţia despre accesul ușor la cantităţi nelimitate de bani îi accelera pulsul lui Bobby, deși nu-și dădea seama de ce. La urma urmei, Frank era cel care se putea teleporta, nu el, și era VP - 282 sigur în proporţie de nouăzeci și cinci la sută că nu aveau să-l mai revadă pe Frank. Lee Chen desfășură un teanc de listări pe masă: — Banii sunt lucrul cel mai puţin important, spuse el. Vă aduceţi aminte că voiaţi să aflu dacă poliţia este pe urmele domnului Fulger? — Candy, îl corectă Bobby. Acum știm cum îl cheamă. Lee se încruntă. — Îmi plăcea mai mult „domnul Fulger”. Era un nume mai elegant. Intrând în cameră, Hal Yamataka zise: — Nu cred că pot avea încredere în judecata estetică a unui individ care poartă pantofi și ciorapi roșii. Lee clătină din cap. — Noi, chinezii, ne străduim de mii de ani să oferim o imagine năucitoare a Asiei, pentru a-i dezorienta pe acești occidentali neajutoraţi, iar voi, japonezii, stricaţi totul cu filmele alea cu Godzilla. Nu poţi fi indescifrabil și, în același timp, să faci filme cu Godzilla. — Ei, na! Arată-mi mie pe cineva care a înțeles un film cu Godzilla, după ce l-a văzut pe primul. Cei doi formau un cuplu interesant: unul slab, melancolic, cu trăsături delicate, un tânăr entuziast produs de epoca siliconică, celălalt îndesat, lat, cu o faţă dură ca un ciocan, un tip total insensibil la înalta tehnologie. Pentru Bobby însă cel mai interesant aspect era că, până în acel moment, nu se gândise că un procentaj disproporționat din puţinii angajaţi ai firmei Dakota & Dakota erau americani de origine asiatică. Mai existau încă doi: Nguyen Tuan Phu și Jamie Quang, ambii vietnamezi. Patru oameni din unsprezece. Nici prin cap nu-i trecuse vreodată că Lee, Hal, Nguyen și Jamie formau o submulțime a angajaţilor; erau niște individualităţi, la fel de diferiți unii de alţii ca merele de pere, portocale sau caise. Dar Bobby își dădu seama că această predilecție pentru colaboratori de origine asiatică dezvăluia ceva interesant despre el însuși, ceva dincolo de o admirabilă lipsă de prejudecăţi rasiale, dar nu știa ce anume. Hal spuse: VP - 283 — Și nimic nu este mai indescifrabil decât conceptul de Mothra, explică Hal. Apropo, Bobby, Clint s-a dus acasă, la Felina. Ce noroc! — Lee ne vorbea ceva despre domnul Fulger, le aminti Julie. — Candy, o corectă Bobby. Indicând datele adunate din mai multe arhive ale poliţiei, răspândite în toată ţara, Lee zise: — În majoritatea lor, departamentele de poliţie s-au computerizat și s-au legat prin calculator numai de vreo nouă ani - vorbind de formule sofisticate. Așa că cele mai multe dosare accesibile pe calculator nu sunt mai vechi de-atât. Dar, în acest timp, au existat șaptezeci și opt de crime brutale, în nouă state, care seamănă destul de mult între ele, pentru a ridica un semn de întrebare. E doar o presupunere, mă- nțelegeți. Toate astea însă au stârnit interesul FBl-ului, care, anul trecut, a însărcinat o echipă de trei oameni, unul la sediu și doi pe teren, ca să coordoneze anchetele la nivel local și de stat. — Trei oameni?! se miră Hal. Se pare că nu-i acordă prea mare importanţă. — FBl-ul a avut întotdeauna puțini oameni, remarcă Julie. Și de treizeci de ani încoace, de când judecătorii nu mai dau condamnări lungi, bandiții îi domină numeric mai mult ca oricând. Trei oameni care lucrează numai la asta - în stadiul actual al anchetei -, aș spune că reprezintă o angajare serioasă. Extrăgând o foaie din maldărul de pe birou, Lee îi rezumă conţinutul: — Toate crimele au următoarele puncte comune. În primul rând, victimele au fost mușcate, cele mai multe de gât, dar, practic, nicio parte a corpului nu este sfântă pentru acest individ. În al doilea rând, multe dintre ele au fost maltratate, suferind traumatisme craniene. Dar pierderea de sânge de la mușcături, în general prin vena jugulară sau prin carotidă, a fost principala cauză a morţii în aproape toate cazurile, indiferent de alte răni. — Adică tipu' ăsta mai e și vampir? se interesă Hal. Luând întrebarea în serios - fără să neglijeze fiecare aspect al acestui caz bizar, oricât de exotic ar fi părut -, Julie răspunse: — Nu este un vampir în sensul supranatural al cuvântului. Din câte am aflat, membrii familiei Pollard sunt, dintr-un motiv sau altul, deosebit de înzestrați. Îl știi pe magicianul acela de la VP - 284 televizor, Miraculosul Randi. El s-a oferit să dea o sută de mii de dolari oricărui om care ar putea demonstra că are puteri paranormale. Clanul Pollard l-ar aduce la sapă de lemn. Dar asta nu înseamnă că aceștia posedă ceva supranatural. Nu sunt demoni, sau copii ai Diavolului, nimic de felul ăsta. — Doar că au un fragment de material genetic în plus, remarcă Bobby. — Exact. Comportamentul lui Candy, faptul că mușcă oamenii de gât, este doar o manifestare a bolii lui mintale, preciză Julie. Asta nu înseamnă că e un zombie. Bobby își amintea foarte clar de gigantul blond care-i atacase pe plaja bătută de ploaie, din Punaluu. Individul era ca o locomotivă. Dacă Bobby ar fi avut de ales între Candy Pollard și Dracula, l-ar fi preferat pe contele blestemat. Fratele lui Frank nu putea fi descurajat prin metode simple, precum un cățel de usturoi, un crucifix sau un par de lemn bine plasat. — O altă asemănare, zise Lee. În cazurile în care victimele nu și-au lăsat ușile sau ferestrele descuiate, nu s-a descoperit cum a reușit să pătrundă criminalul. Și în multe situaţii, polițiștii au găsit ușile zăvorâte pe dinăuntru, de parcă ucigașul ar fi ieșit prin șemineu. — Șaptezeci și opt, constată Julie, și se cutremură. Lee lăsă hârtia pe birou. — Poliţia crede că ar putea fi chiar mai multe, pentru că uneori individul a încercat să-și șteargă urmele - mușcăturile de pe gât - prin mutilarea sau chiar arderea cadavrelor. Așa că, probabil, sunt mai mult de șaptezeci și opt de victime, și este vorba doar despre ultimii nouă ani. — Ai făcut o treabă bună, Lee, spuse Julie. Bobby o aprobă. — Încă nu am terminat, zise Lee. Îmi voi comanda o pizza și voi mai face niște săpături. — Ai stat deja mai mult de zece ore pe ziua de azi, remarcă Bobby. Ţi-ai îndeplinit datoria, și încă ceva pe deasupra. Trebuie să te și relaxezi, Lee. — Dacă ești de acord cu mine, cum că timpul este subiectiv, atunci ai o sursă infinită. Ceva mai târziu, când o să ajung acasă, o să transform câteva ore în vreo două săptămâni, și o să mă întorc mâine la birou cât se poate de odihnit. Hal Yamataka clătină din cap și oftă. VP - 285 — Nu-mi place că trebuie să recunosc, Lee, dar ești foarte bun la aiureli orientale, misterioase. Lee zâmbi enigmatic. — Mulţumesc. a După ce Bobby și Julie plecară acasă, urmând să-și facă bagajele pentru călătoria la Santa Barbara, și după ce Lee se întoarse în centrul de calcul, Hal se instală pe canapeaua din biroul șefilor, îşi scoase pantofii și își puse picioarele pe măsuţă. Mai avea încă Ultimul rămas în viață, pe care-l mai citise de două ori și pe care se apucase să-l recitească noaptea trecută, la spital. Dacă opinia lui Bobby era justă și nu aveau să-l mai revadă pe Frank, Hal avea în faţă o după-amiază neinteresantă, în care să recitească, probabil, jumătate din carte. Faptul că se simțea bine la Dakota & Dakota îl făcea, poate, să nu aibă nimic de-a face cu ideea unor „senzaţii tari”, cu evitarea stereotipiei muncii de grădinar sau cu șansa, cam mică, de a deveni erou. Poate că se hotărâse pentru această carieră fiindcă nu ar fi fost în stare să tundă iarba, să aranjeze un gard viu sau să planteze cincizeci de straturi de flori și, în același timp, să citească o carte. e Derek şedea în scaunul lui. Îndreptă telecomanda, pe care el o asemuia cu un pistol cu laser, și împușcă televizorul, care se aprinse. — Nu vrei să te uiţi la știri? întrebă el. — Nu, răspunse Thomas. Thomas stătea întins în pat, proptit pe perne, privind la întunericul nopții dincolo de fereastră. — Bine. Nici eu. Derek manevră butoanele de pe telecomandă. Pe ecran apăru altă imagine. — Nu vrei să te uiţi la un joc? — Nu. Thomas nu voia decât să-l spioneze pe Cel Rău. — Bine. Derek mai apăsă niște butoane și pe ecran apăru o nouă imagine. — Nu vrei să te uiţi la desene animate? — Nu. VP - 286 — La ce vrei să te uiţi? — N-are importanţă. La ce vrei tu. — Adevărat? — La ce vrei tu, repetă Thomas. — Vai, ce drăguţ! Inșiră o mulţime de imagini pe ecran, până când găsi un film în care astronauții în costume spaţiale își băgau nasul printr-un loc care-ţi dădea fiori. Derek oftă fericit și zise: — Ăsta e bun. Îmi plac pălăriile lor. — Câști, zise Thomas. Căști spaţiale. — Mi-ar plăcea să am așa o pălărie. Avântându-se iar în întunericul nesfârșit, Thomas se hotărî să nu-și mai imagineze mintea ca pe un ghem de aţă derulându-se către Cel Rău. In schimb, își închipui o telecomandă în formă de pistol, trăgând cu raze invizibile. O, era mult mai bine așa. Cât ai zice pește, se află lângă Cel Rău și îl simţi și mai puternic, atât de tare, încât se sperie, închise pistolul și se întoarse cu toată fiinţa, înapoi în cameră. — Au telefoane în pălării, zise Derek. Vezi, vorbesc prin pălării! La televizor, astronauții se aflau într-un loc și mai înfricoșător, iscodind în jur, lucru pe care-l făceau cel mai des, deși tot felul de monștri de-abia așteptau să-i prindă la cotitură. Astronauții nu se învaţă minte niciodată. Thomas nu se mai uita la ecran. La fereastră. Întunericul. Bobby se temea pentru Julie. Bobby știa lucruri pe care Thomas nu le știa. Dacă lui Bobby îi era teamă pentru Julie, Thomas trebuia să fie curajos și să facă ceea-ce-era-corect. Ideea cu pistolul funcţiona atât de bine, încât îl speria, dar se gândi că era cu adevărat bună, pentru că avea posibilitatea să-l cerceteze mai ușor pe Cel Rău. Putea să ajungă la Cel Rău mai repede, și tot așa să fugă de el, deci putea să-l spioneze mai des, fără să se teamă că Cel Rău i-ar apuca firul minţii, trăgându-l cu el la azil. Să apuce o rază a pistolului era mai greu, chiar și pentru o fiinţă atât de iute, deșteaptă și haină ca Cel Rău. Işi imagină cum apasă iar pe butoanele pistolului și cum o parte din el străbate întunericul - jap! - și, într-o clipită, se află VP - 287 din nou lângă Cel Rău. Percepu furia nemaiîntâlnită a Celui Rău și gândurile lui sângeroase, care-l făceau pe Thomas să se simtă mizerabil. Thomas ar fi vrut să se întoarcă imediat acasă, dar Cel Rău și-ar fi dat seama de asta. Nu-i plăcea ca Cel Rău să-l pipăie, să știe că e cu el acolo. Mai zăbovi însă câteva secunde, căutând să întrezărească ceva referitor la Julie printre toate acele gânduri despre sânge. Dacă Cel Rău ar fi avut asemenea gânduri, Thomas i-ar fi televizat un avertisment lui Bobby. Se bucură că nu găsi nimic despre Julie în mintea Celui Rău și se întoarse repede la azil. — Unde crezi că aș putea găsi o pălărie ca asta? întrebă Derek. — Cască. — Are și o lumină pe ea, vezi? Ridicându-se puţin dintre perne, Thomas zise: — Ştii ce fel de poveste este asta? Derek clătină din cap. — Ce fel? — E o chestie din alea în care la fiecare secundă o creatură urâtă și rea sare și suge fața astronautului, sau poate i se cațără până-n gură și-i intră în stomac, unde-și face cuib. Derek se strâmbă, dezgustat. — Bleah! Nur-mi plac asemenea povești. — Știu, spuse Thomas. De-aia te-am și prevenit. În timp ce Derek făcea să apară pe ecran tot felul de imagini, una după alta, pentru a se depărta cât mai mult de astronautul care avea să se aleagă cu faţa suptă, Thomas încercă să aprecieze cam cât ar trebui să aștepte înainte de a se duce iar pe capul Celui Rău. Bobby era de-a dreptul îngrijorat, se vedea imediat, chiar dacă se străduia s-o ascundă, iar Bobby nu era un-prost, deci nu strica să verifice activitatea Celui Rău în mod regulat, în caz că acesta se gândea brusc la Julie și se ducea după ea. — Vrei să te uiţi la asta? întrebă Derek. Pe ecran apăruse un individ cu o mască de hochei și un cuţit mare în mână, traversând pe furiș o cameră, spre un pat în care dormea o fată. — Mai bine ai împușca altă imagine, propuse Thomas. VP - 288 Pentru că trecuse ora de vârf, pentru că Julie cunoștea cele mai potrivite scurtături, dar mai ales pentru că nu avea chef să fie prudentă sau să respecte regulile de circulaţie, parcurseră drumul de la birou până acasă, în capătul opus al districtului Orange, în timp record. Pe drum, Bobby îi povesti despre gândacul din Calcutta, care împărțea pantoful cu el atunci când Frank îi dusese la podul roșu, în grădina din Kyoto. — Când am ajuns însă la poalele muntelui Fuji, pantoful nu mai avea nimic, gândacul dispăruse. Julie încetini la o intersecţie, dar cum nu se mai vedea altă mașină, ignoră stopul. — De ce nu mi-ai spus asta la birou? — Nu era timp să intru în detalii. — Ce crezi că s-a întâmplat cu gândacul? — Nu știu. Asta mă frământă. Se aflau pe strada Newport, care venea imediat după Crawford Canyon. Felinarele aruncau o lumină ciudată pe șosea. La marginea dealurilor din stânga lor, un rând de case în stil Tudor și franțuzesc, strălucind ca niște enorme iahturi de lux, arătau foarte nelalocul lor, pe de o parte, pentru că valoarea exorbitantă a unor asemenea proprietăţi asigura construirea unor case disproporţionate faţă de parcelele micuţe pe care se aflau, dar și pentru că stilurile lor arhitecturale nu se armonizau cu peisajul semitropical. Totul făcea parte din circul californian, pe care îl și ura, dar îl și iubea, totodată. Aceste case nu-l deranjaseră până atunci, și, având în vedere problemele grave cu care el și Julie se confruntau, nu putea să-și dea seama de ce îl deranjau acum. Poate că era atât de nervos, încât până și aceste nepotriviri îi reaminteau de haosul ce fusese cât pe-aci să-l înghită pe parcursul călătoriilor sale cu Frank. — Chiar trebuie să conduci atât de repede? întrebă el. — Da, îi răspunse ea scurt. Vreau să ajungem acasă și să ne facem bagajele, să plecăm spre Santa Barbara, să aflăm tot ce putem despre familia Pollard și să terminăm cu blestematul ăsta de caz. — Dacă așa simţi, de ce să n-o lăsăm baltă de pe-acum? Când revine Frank, îi dăm banii, borcanul cu diamante roșii, îi spunem că ne pare rău, că e o bomboană de băiat, dar că noi ne retragem. VP - 289 — Nu putem, zise Julie. Bobby își mușcă buza de jos. — Știu, admise el, apoi. Dar nu pot să-mi dau seama de ce avem obligaţia să rămânem cu acest caz pe cap. Traversară dealul și se grăbiră spre nord, trecând de intrarea la Rocking House Ridge. Apartamentul lor era cu câteva străzi mai încolo, pe stânga. Când ajunse să cotească, Julie îi aruncă o privire și spuse: — Chiar nu știi de ce nu putem să ieșim din situaţia actuală? — Nu. Vrei să-mi dai de înțeles că tu știi? — Știu. — Atunci, vorbește! — O să pricepi și tu, în cele din urmă. — Nu face pe misterioasa. Nu-ţi stă în fire. Julie manevră Toyota companiei spre zona în care locuiau, apoi pe aleea casei lor. — Dacă-ţi spun ce cred, o să te superi. O să mă contrazici, o să ne certăm, și nu vreau să mă cert cu tine. — De ce să ne certăm? Parcă mașina, stinse farurile, opri motorul și se întoarse către el. Ochii îi străluceau în întuneric. — Când o să înţelegi de ce nu putem renunţa, n-o să-ţi placă imaginea noastră și o să susţii că n-am dreptate, că suntem doar doi copii nevinovaţi. Îţi place să ne vezi pe amândoi ca pe niște copii dulci, înţelepţi, dar în același timp și inocenți, ca tinerii Jimmy Stewart și Donna Reed. Te iubesc nespus fiindcă ești atât de idealist în privinţa lumii și a noastră, și o să mă doară când o să vrei să-ţi susţii punctul de vedere. Bobby era gata-gata să înceapă o ceartă, așa cum insinuase Julie. O privi însă lung o vreme și, într-un târziu, zise: — Am sentimentul ciudat că nu sunt în stare să înfrunt ceva, că, atunci când totul se va termina și voi înțelege de ce am fost atât de hotărât să merg până la capăt, motivele mele se vor dovedi mult mai puţin nobile decât mi le închipui eu acum. Este un sentiment al naibii de bizar! Ca și cum nu m-aș cunoaște cu adevărat. — Poate că ne petrecem toată viața încercând să ne cunoaștem pe noi înșine. Și poate nu reușim niciodată... pe de- a-ntregul. Îl sărută ușor, repede, și ieși din mașină. VP - 290 Urmând-o pe trotuar, până la intrare, aruncă o privire spre cer. Seninătatea zilei fusese de scurtă durată. O mulţime de nori ascundea luna și stelele, întunecând cerul. Bobby se simți învăluit de certitudinea că o greutate mare, cumplită, avea să se prăvălească peste ei, neagră pe fondul negru al văzduhului, și deci invizibilă, dar în cădere rapidă, tot mai rapidă... 51. Candy își înăbuși furia care se zbătea ca un câine, încercând să-și rupă lesa. Se legănă mai departe în balansoar, și, treptat, vizitatorul timid deveni mai îndrăzneţ. În repetate rânduri, simţi mâna invizibilă pe cap. La început se așezase ușoară ca o mănușă goală, de mătase, și nu mai mult de câteva clipe înainte de a zbura. Dar în momentul în care dădu de înţeles că nu-l interesa nici mâna, nici persoana căreia îi aparținea, vizitatorul deveni și mai curajos, mâna mai grea și mai puţin șovăitoare. Deși Candy nu făcea niciun efort de a studia mintea intrusului, de teamă ca acesta să nu plece speriat, unele dintre gândurile străinului ajunseră până la el. Nu credea că musafirul nepoftit e conștient de imaginile și cuvintele din mintea lui care alunecau în cea a lui Candy - pur și simplu, se scurgeau din el ca niște picături ce se preling dintr-o găleată ruginită, prin niște găuri cât o gămălie de ac. Numele „Julie” apăru de câteva ori și, o dată, o imagine se alătură numelui: o femeie atrăgătoare, brunetă cu ochii negri. Candy nu știa dacă acesta era chipul vizitatorului sau chipul unei cunoștințe a acestuia... sau dacă macar era al cuiva care exista cu adevărat. Câteva aspecte îl făceau să pară ireal: o lumină palidă radia dinspre el, iar trăsăturile erau atât de blânde și de senine, încât arăta ca un sfânt dintr-o Biblie ilustrată. Cuvântul „fluturaș” se strecură din mintea vizitatorului de mai multe ori, uneori însoțit de expresii ca „nu fi fluturaș” sau „ţine minte fluturașul”. De fiecare dată când acest cuvânt îi forfotea prin minte, vizitatorul se retrăgea în grabă. Dar continua să revină. Căci Candy nu-l făcea să se simtă nepoftit. VP - 291 Candy se legăna încontinuu. Balansoarul scotea sunete înfundate: scârț... scârț... scârț... Așteptă. Își menţinu mintea deschisă. „„.„ Scârț... scârț... scârț... De două ori, numele „Bobby” se scurse din mintea vizitatorului, iar a doua oară, o imagine neclară se asocie numelui, din nou un chip foarte blând. Era idealizat, ca și chipul lui Julie. Sentimentul că îl recunoaște îl răscoli pe Candy, dar fața lui Bobby nu era atât de clară ca a lui Julie. Insă Candy nu dorea să se concentreze asupra ei, pentru că vizitatorul i-ar fi putut observa interesul și ar fi fugit. În răstimpul lung în care timidul intrus îi dădea târcoale, multe alte imagini și cuvinte îi veniră în minte lui Candy, dar nu știa precis ce sens au. ... Oameni în costume de astronaut... „.„.„ Cel Rău... .. un tip cu o mască de hochei... ... acasă... . Prostii... un halat de baie, o ciocolată mâncată pe jumătate și, brusc, un gând nebunesc: „atrage-gândaci, nu e bine, atrage- gândaci, trebuie să-fii-ordonat.” Trecură mai mult de zece minute fără să ia legătura și Candy începu să se teamă că intrusul plecase definitiv. Dar, deodată, se întoarse. Contactul fu puternic și mai intim ca oricând. Când Candy simţi că vizitatorul era mai încrezător, știu că venise timpul să acţioneze. Își imagină mintea asemenea unei capcane de otel, vizitatorul asemenea unui șoarece curios, închipuindu-și cum capcana se arcuiește și-l ţintuiește pe vizitator între lamele sale ucigătoare. Șocat, vizitatorul încercă să scape. Candy îl ţinu strâns și trecu dincolo de podul telepatic dintre ei, străduindu-se să răscolească prin mintea adversarului, ca să afle cine este, unde este și ce dorește. Candy nu avea puteri telepatice proprii, nimic care să se compare măcar cu cele mai slabe înzestrări telepatice ale intrusului; nu citise niciodată mintea cuiva și nu știa cum să procedeze. Deduse însă că nu trebuia să facă altceva decât să se deschidă și să primească ceea ce îi oferea vizitatorul. Il VP - 292 chema Thomas și se temea de Candy, de faptul că făcuse ceva- teribil-de-stupid și că o primejduise pe Julie; această trinitate de spaime îi spulberă apărarea mentală și-l făcu să verse un potop de informații. De fapt, era prea multă informaţie, și Candy nu reușea să-i dea de capăt - o bolboroseală de cuvinte și imagini. Cu disperare încercă să facă ordine, căutând un fir care să-i dezvăluie identitatea și adresa lui Thomas. „Proşti, Cielo Vista, acasă, toți de-aici chiuie, azil, mâncare bună, TV, cel-mai-bun-loc-pentru-noi, Cielo Vista, internii sunt drăguţi, ne uităm la colibri, lumea e rea acolo afară, e rău pentru noi acolo afară, azilul Cielo Vista...” Cu oarecare uimire, Candy înţelese că vizitatorul lui era o persoană cu un intelect sub normal - prinse și termenul „Sindromul lui Down” - și se temu că nu avea să sorteze destule gânduri inteligente din toată babilonia, ca să deducă adresa lui Thomas. În funcţie de coeficientul de inteligenţă, Thomas s-ar fi putut să nu știe unde se afla azilul Cielo Vista, deși se părea că locuia acolo. Apoi, din mintea lui Thomas se derulară imagini, ca un lanţ bine închegat de amintiri succesive, care încă îi mai provocau o durere afectivă: călătoria către Cielo Vista, cu Julie și Bobby, atunci când îl înscriseseră prima oară la azil. Erau diferite de toate celelalte gânduri și amintiri ale lui Thomas, în sensul că prezentau detalii atât de clar păstrate, încât se derulau ca un film, oferindu-i lui Candy tot ce dorea să știe. Văzu șoselele pe care trecuseră cu mașina în acea zi, văzu indicatoarele care se perindau prin faţa geamurilor, văzu fiecare bornă de la fiecare cotitură - pe toate acestea, Thomas se străduise din răsputeri să le memoreze, pentru că, pe tot parcursul drumului, se gândise mereu: „Dacă nu-mi place acolo, dacă oamenii de-acolo sunt răi, dacă e prea înfricoșător, dacă nu voi rezista singur, trebuie să știu cum să mă-ntorc la Bobby și la Julie oricând doresc, ţine minte asta, ţine minte toate astea, cotești aici la 7-11, chiar acolo la 7-11, nu uita acest 7-11, și acum treci de acești trei palmieri. Dacă nu vin să mă viziteze? Nu, nu e frumos să gândesc așa, ei mă iubesc, vor veni. Dar, dacă nu vin? Uită-te acolo, ţine minte casa asta, ţine minte casa cu acoperiș albastru...” VP - 293 Candy află tot, la fel de precis ca și când coordonatele i-ar fi fost date de un geograf în termeni de grade și minute, de latitudine și longitudine. Aflase mai mult decât suficient pentru a-și folosi talentul. Deschise capcana și-l eliberă pe Thomas. Se ridică din balansoar. Își imagină azilul Cielo Vista în detaliu, așa cum apăruse în memoria lui Thomas. Văzu în minte camera lui Thomas de la parterul aripii nordice, la colțul nord-vestic. Întuneric, milioane de scântei încinse învârtindu-se în vid, viteză. e Din cauză că Julie era într-o dispoziţie de genul hai-să-ne- mișcăm-și-să-terminăm-cu-asta, se opriseră acasă doar un sfert de oră, atât cât să-și arunce în bagaj articolele de toaletă și un schimb de haine. Își luară ceva de mâncare de la un McDonald's din drum: hamburgeri mari, cartofi prăjiţi și Coca-Cola dietetică. Înainte de a ajunge pe autostrada Costa Mesa, în timp ce Bobby mai lua o porţie de muștar și deschidea cutia în care se aflau hamburgerii, Julie fixă detectorul de radar pe oglinda retrovizoare, îl conectă la bricheta Toyotei și-i dădu drumul. Bobby nu mai mâncase niciodată sandvișuri în plină viteză, dar își închipuia că atingeau cam o sută treizeci la oră când se aflau pe Costa Mesa către Riverside, la vest de autostrada Orange. li mai rămăseseră de terminat cartofii prăjiți când mai aveau doar câteva intersecţii până la autostrada Foothill, la nord de Los Angeles. Deși depășiseră ora de vârf, iar traficul devenise neobișnuit de lejer, ca să menţii viteza aceea, era nevoie de o grămadă de treceri de pe o bandă pe alta și de sânge rece. — Dacă o ţinem tot așa, zise Bobby, n-o să mai am ocazia să mor de colesterolul provocat de hamburgeri. — Lee spune că nu se moare din asta. — Zău? — Zice să trăim veșnic și că tot ce poate face colesterolul este să ne scoată din circuit ceva mai devreme. Același lucru trebuie să fie adevărat și dacă ne rostogolim cu mașina de câteva ori. — Nu cred că o să se-ntâmple așa ceva, ești cel mai bun șofer pe care l-am văzut vreodată. — Mulţumesc, Bobby. Și tu ești cel mai bun pasager. — Mă-ntreb un singur lucru... VP - 294 — Care? — Dacă nu murim cu adevărat, ci doar ne mutăm într-o altă lume, și nu trebuie să-mi fac niciun fel de probleme... de ce naiba m-am deranjat să-mi cumpăr Cola dieteticâ? e Thomas se rostogoli jos din pat și sări în picioare. — Derek, pleacă, ieși de-aici, vine! Derek urmărea la televizor o emisiune despre cai și nu-l auzi pe Thomas. Televizorul se afla în mijlocul camerei, între paturi, și exact în momentul în care Thomas îl apucă pe Derek de umăr, încercând să-l facă să-i dea ascultare, în jurul lor se auzi un sunet straniu, ca și cum cineva ar fi fluierat, dar nu tocmai. Se auzi și vântul - câteva adieri, nici calde, nici reci, dar care-l făcură pe Thomas să tremure. Trăgându-l pe Derek de pe scaun, acesta zise: — Vine Cel Rău, tu pleacă, ieși de-aici, cum ţi-am mai spus, acum! Derek îl privi tâmp, apoi zâmbi, închipuindu-și că Thomas se joacă cu el, ca personajele din desenele animate. Uitase de promisiunea pe care i-o făcuse lui Thomas. Crezuse că Cel Rău avea să fie sub formă de ouă prăjite la micul-dejun, și când acestea nu apăruseră, crezuse că e în siguranţă. Dar acum nu era, și el nu știa. Fluieratul straniu se amplifică. La fel și vântul. Impingându-l pe Derek, Thomas încercă să-l facă să iasă. — Fugi! strigă el. Fluieratul se opri, vântul se opri și, dintr-o dată, din senin, Cel Rău apăru acolo, între ei și ușa deschisă. Era o ființă umană, cum știa Thomas, dar era mai mult de- atât. Era întunericul turnat într-o formă umană, ca o bucată din însăși noaptea care intra pe fereastră, și asta nu numai pentru că purta un tricou negru și pantaloni negri, ci și pentru că, îţi puteai da seama, era complet întunecat pe dinăuntru. Imediat, pe Derek îl cuprinse frica. Nimeni nu trebuia să-i spună că acesta era Cel Rău, nu acum, când putea să vadă cu propriii lui ochi. Dar nu văzu și că era prea târziu ca să fugă, și se duse direct către Cel Rău, închipuindu-și că putea să treacă pe lângă el. Probabil că la asta se gândise, fiindcă nici chiar VP - 295 Derek nu era atât de prost, încât să creadă că ar fi capabil să răstoarne un bărbat atât de mare. Cel Rău îl înșfacă și-l ridică înainte de-a apuca să-l ocolească, îl săltă de la podea cât ai clipi, ca și cum n-ar fi fost mai greu decât o pernă. Derek ţipă, și Cel Rău îl izbi de perete așa de tare, că ţipătul încetă, iar tablourile cu tatăl, mama și fratele lui Derek căzură de pe peretele Opus, de lângă patul său. Cel Rău acţiona foarte rapid. Cel mai îngrozitor lucru la el erau mișcările fulgerătoare. ÎI izbi pe Derek de perete, Derek deschise gura, dar nu mai scoase niciun sunet; Cel Rău îl izbi iar, și mai tare, iar acum, lui Derek îi jucară ochii în cap. Cel Rău îl luă de la perete și-l trânti pe masa de lucru. Masa se clătină, gata să se facă bucăţi, dar rămase întreagă. Capul lui Derek atârna peste marginea mesei, astfel că Thomas se uită la faţa lui - ochii văzuţi invers clipeau, gura văzută invers era deschisă, dar nu scotea niciun sunet. Își luă ochii de la faţa lui Derek și-i aținti asupra Celui Rău, care-l privea, la rându-i, și-i rânjea, ca și cum totul n-ar fi fost decât o glumă, ha-ha, ceea ce nu era, în niciun caz. Apoi, Cel Rău luă foarfecele de pe marginea mesei de lucru, cel pe care Thomas îl folosea pentru compunerea poeziilor în imagini, cel care fusese cât pe-aci să cadă pe podea atunci când Derek aterizase pe masă. Cel Rău înfipse foarfecele în Derek, și acesta sângeră, bietul Derek, care n-ar fi făcut rău nimănui, doar lui însuși, care nu știa cum să facă rău cuiva. lar Cel Rău înfipse din nou foarfecele, și rana sângeră din nou, și iarăși, și iarăși. La un moment dat, sângele nu mai curgea doar prin cele patru răni din pieptul și burta lui Derek, unde fusese împlântat foarfecele, ci și din nas și din gură. Cel Rău îl ridică pe Derek de pe masă, cu foarfecele ițindu-i-se din stomac, și-l azvârli ca pe o pernă. Nu, mai degrabă ca pe o pungă de gunoi - îl aruncă așa cum aruncă gunoierii pungile de gunoi în mașinile de salubritate. Derek ateriză pe pat, întins pe spate, cu foarfecele tot în el, nemișcat, și era limpede că se dusese în Locul Cel Rău. Totul se petrecuse atât de iute, mai iute decât putuse Thomas să se gândească cum să-i pună capăt, ceea ce era îngrozitor. Se auziră pași pe coridor, oameni alergând. Thomas strigă după ajutor. Pete, unul dintre interni, apăru în cadrul ușii. Îl văzu pe Derek lungit pe pat, cu foarfecele în el, cu sângele care i se scurgea VP - 296 peste tot, și se înspăimântă vizibil. Se întoarse către Cel Rău și zise: — Cine... Cel Rău îl apucă de gât, și Pete scoase un sunet ca și cum s-ar fi înecat. Își puse ambele mâini pe braţul Celui Rău, dar nu-l putu face să-i dea drumul. Cel Rău îl ridică de gât, împingându-i bărbia și capul pe spate, și apoi îl apucă de curea și-l proiectă înapoi pe ușă, în hol. Pete se lovi de o asistentă care tocmai venea în fugă, și amândoi căzură pe jos, pe coridor, încurcându- se în mâini și în picioare, în timp ce femeia urla. Toate acestea, în numai câteva clipe. Atât de rapid! Cel Rău trânti ușa, văzu că nu se mai închidea, apoi făcu un lucru foarte ciudat și înfricoșător. Își împreună mâinile în faţa ușii, și o lumină albastră, ca un fulger, îi ţâșni din ele. Scânteile zburau din balamale, de lângă clanţă și din marginile ușii. Tot ce era din metal scotea fum și se topea ca untul când îl pui peste piure. Era o ușă-parafoc. Spuneau că trebuie s-o ţii închisă dacă vezi vreodată foc pe coridor, nu să-ncerci să fugi, ci să ţii ușa închisă și să fii pe fază. O numeau ușă-parafoc, pentru că focul nu putea trece prin ea, ziceau ei, și Thomas se mira mereu că nu-i spuneau o-ușă-prin-care-nu-poate-trece-focul, dar nu-i întreba niciodată de ce. Ușa-parafoc era numai metal, deci nu putea să ardă, dar acum se topea pe margini, împreună cu placajul, și nu părea că s-ar mai fi putut intra pe-acolo vreodată. Oamenii de pe coridor începură să bată în ușă, încercară să o deschidă, nu reușiră, și strigară după Thomas și Derek. Thomas recunoscu una dintre voci și vru să le strige să-l ajute repede, fiindcă era în încurcătură, dar nu reuși să scoată mai multe sunete decât bietul Derek. Cel Rău opri lumina albastră. Apoi se întoarse și se uită la Thomas. Îi zâmbi. N-avea un zâmbet plăcut. — Thomas? zise el. Thomas se miră că îl mai ţineau picioarele, atât de speriat era. Stătea cu spatele la peretele de lângă fereastră și se gândea că poate reușește să deschidă geamul, să-l împingă și să iasă, ceea ce știa să facă datorită exerciţiilor-de-alarmă. Dar știa că nu are deloc viteza necesară, fiindcă Cel Rău era cel mai iute pe care-l văzuse vreodată. Cel Rău făcu un pas către el, și încă un pas. — Tu ești Thomas? VP - 297 O vreme, tot nu reuși să scoată vreun sunet. Putea doar să-și miște gura și să se prefacă, într-un fel, că articulează ceva. Apoi se gândi că, dacă mintea și zicea că nu e Thomas, Cel Rău avea să-l creadă și să plece. Și deci, când deodată putu să vorbească, bâigui: — Nu. Eu... nu... nu Thomas. E plecat în lume acum, chiuie mult, e un imbecil de nivel înalt, așa că i-au dat drumul în lume. Cel Rău râse. Era un râs fără nicio legătură cu ceva hazliu, cel mai groaznic din câte auzise Thomas. — Cine naiba ești tu, Thomas? întrebă Cel Rău. De unde vii? Cum e posibil ca un nătăfleţ ca tine să facă ceva ce eu nu pot? Thomas tăcu. Nu știa ce răspuns să dea. Și-ar fi dorit ca oamenii de pe hol să nu mai bufnească în ușă și să găsească altă cale de a intra în cameră, căci izbiturile erau zadarnice. Puteau să cheme poliţia și să le spună să aducă fălcile-vieţii, da, fălcile-vieţii, ca atunci când le-ai văzut la televizor că sunt folosite când o persoană se află într-o mașină avariată și nu poate ieși din ea. Le-ar putea folosi ca să deschidă ușa, așa cum trăgeau de mașinile zdrobite, pentru a scoate oamenii din ele. Spera că polițiștii n-aveau să spună: „Ne pare rău, dar nu putem deschide decât ușile de la mașini cu fălcile-vieţii, nu și ușile de la aziluri”, căci atunci ar fi terminat de-a binelea. — N-ai de gând să-mi răspunzi, Thomas? insistă Cel Rău. Scaunul pe care șezuse Derek se răsturnase în timpul luptei, și acum se afla între Thomas și Cel Rău. Acesta din urmă întinse o mână către scaun, o singură mână, și lumina albastră porni șuierând, iar scaunul explodă în așchii, ca o grămadă imensă de scobitori. Thomas își acoperi la timp faţa cu mâinile, așa încât nicio așchie nu-i intră în ochi. Unele îi pătrunseră în palme, și chiar în obraji și bărbie, iar pe altele le simţea în cămașă, înțepându-i stomacul, dar nu avu nicio senzaţie de durere, deoarece frica era mai puternică. Işi luă repede mâinile de la ochi, pentru că trebuia să vadă unde se afla Cel Rău. Era chiar deasupra lui, și prin faţa acestuia pluteau scame din tapiţeria scaunului. — Thomas? zise, și își puse una dintre mâinile imense pe gâtul lui Thomas, așa cum făcuse cu Pete, ceva mai devreme. Thomas auzi cum îi ieșeau cuvintele din gură și nu-i venea să creadă că vorbea, dar chiar așa era. Apoi, când auzi ce-i spunea Celui Rău, iar nu-i veni să creadă, deși era o realitate: VP - 298 — Nu ești-sociabil. Cel Rău îl apucă de curea, ţinându-l în continuare de gât, îl desprinse de la podea și-l trase de lângă perete, așa cum făcuse cu Derek, și, vai, Thomas simţi cea mai cumplită durere din viaţa lui. e Ușa interioară de la garaj avea zăvor, dar nu și lanţ de siguranţă. Căutându-și cheile prin buzunar, Clint intră în bucătărie, pe la ora opt și zece seara, și o văzu pe Felina așezată la masă, citind o revistă în timp ce-l aștepta. Felina își ridică privirea și-i zâmbi, iar inima lui începu să bată mai repede, exact ca în poveștile de dragoste arzătoare cunoscute dintotdeauna. Se întrebă cum de i se întâmplase așa ceva. Fusese atât de independent înainte de a o întâlni pe Felina. Fusese mândru de faptul că nu avea nevoie de nimeni care să-l stimuleze intelectual sau să-l susțină emoţional, și deci nu era vulnerabil la durerile și dezamăgirile pe care le aduce o relație. Apoi o întâlnise pe ea. Când i se tăiase răsuflarea, fusese la fel de vulnerabil ca oricine altcineva - și se bucurase de asta. Felina arăta minunat, într-o rochie albastră, simplă, cu o curea roșie și pantofi asortaţi. Era atât de puternică și, în același timp, atât de gingașă, atât de rezistentă și, totodată, atât de fragilă. Se duse lângă ea și, o vreme, se îmbrăţișară și se sărutară, într-o tăcere absolută. Clint se gândi că, în acel moment, ar fi fost fericiți chiar dacă amândoi ar fi fost surzi și muţi, incapabili să citească pe buze sau să vorbească prin semne, căci ceea ce-i făcea fericiți era însuși faptul inexprimabil că se aflau împreună. — Ce zi! De-abia aştept să-ţi povestesc despre ea, zise Clint, într-un târziu. Dă-mi un răgaz de câteva minute, să mă spăl și să-mi schimb hainele. Plecăm pe la opt și jumătate, mergem la „Caprabello”, cerem un separeu, comandăm niște vin, niște spaghete și pâine cu usturoi... „Niște arsuri.” Râse, pentru că era adevărat. Le plăcea la „Caprabello”, dar mâncarea era picantă. Intotdeauna sufereau de pe urma răsfăţului. O sărută iarăși. Felina se așeză să citească, iar el se duse la baie. Lăsă apa să curgă în cadă, ca să fie fierbinte, își băgă aparatul de ras în priză și începu să se bărbierească, rânjind la el însuși, fiindcă era un tip atât de norocos. VP - 299 Cel Rău îl privea direct în ochi, mărâind la el, copleșindu-l cu întrebări, cărora Thomas nu le-ar fi putut face faţă chiar dacă ar fi stat într-un scaun, vesel și liniștit, și nu desprins de podea și lipit de perete, cu o durere de spate de-i dăduseră lacrimile. — M-am umplut, m-am umplut! o ţinea el întruna. De fiecare dată când spunea asta, oamenii încetau să-l mai întrebe sau să-i mai împuie capul cu tot felul de lucruri, lăsându- | o vreme să-și limpezească gândurile. Dar Cel Rău nu era ca ceilalți oameni. Nu-i păsa dacă Thomas avea capul limpede, nu voia decât să i se răspundă. Cine era Thomas? Cine era mama lui? Cine era tatăl lui? De unde venea? Cine era Julie? Cine era Bobby? Unde era Julie? Unde era Bobby? Apoi, Cel Rău zise: — La naiba, ești doar un idiot! Nu știi răspunsurile, nu-i așa? Ești tot atât de prost pe cât pari. ÎI dezlipi de perete, ţinându-l în sus cu o mână de gât, pentru ca Thomas să nu poată respira bine. Îl plesni tare peste obraz, și Thomas se strădui să nu plângă, dar nu se putu opri. Îl durea și-i era frică. — De ce sunt lăsaţi să trăiască oameni ca tine? întrebă Cel Rău. Îi dădu drumul și Thomas se prăbuși. Cel Rău îl privea de sus răutăcios, ceea ce îl enerva pe Thomas aproape la fel de tare pe cât îl speria. Pentru prima oară în viaţa lui, era nervos și speriat în același timp. Dar Cel Rău îl privea ca pe un gândac sau ca pe un gunoi ce trebuia îndepărtat. — De ce nu vă omoară, pe voi ăștia, de la naștere? La ce sunteţi buni? De ce nu vă omoară când sunteţi mici, apoi să vă taie bucățele și să vă arunce la câini? Thomas își amintea de unii oameni de-afară care îl priviseră astfel sau spuseseră vorbe urâte, și cum Julie îi pusese la punct. Ea zicea că Thomas nu trebuie să fie drăguţ cu asemenea oameni, ci să le spună că sunt obraznici. Acum, Thomas era furios, căci avea-tot-dreptul-să-fie, și chiar dacă Julie nu i-ar fi zis că putea să fie furios în astfel de cazuri, el tot ar fi fost, căci despre unele lucruri, pur și simplu, știai că sunt bune sau rele. Cel Rău îl lovi în picior, și era clar că voia să-l mai lovească o dată, dar se auzi un zgomot la fereastră. Unii dintre interni spărseseră geamul și încercau să găsească mânerul ferestrei. VP - 300 Cel Rău se întoarse către geam și își întinse mâinile, ca și cum i-ar fi rugat pe interni să nu intre. Dar Thomas știa că avea să scoată din nou acea lumină albastră. Ar fi vrut să-i avertizeze pe interni, dar se gândi că n-aveau să-l audă sau să-l asculte decât atunci când avea să fie prea târziu. Deci, pe când Cel Rău era întors cu spatele, Thomas se târi pe podea, departe de el, chiar dacă mișcarea îi provoca dureri, chiar dacă trebuia să treacă peste sângele lui Derek, încă umed, provocându-i greață, pe lângă furie și teamă. Lumină albastră. Foarte strălucitoare. Ceva explodă. Auzi trosnetul geamului și mai auzi ceva, probabil că peste interni căzuse nu numai geamul, ci și o parte din perete. Oamenii ţipară. În majoritatea lor, ţipetele se întrerupseră repede, dar unul dintre ele continua, era îngrozitor, de parcă cineva de dincolo de fereastra explodată ar fi fost rănit și mai rău decât Thomas. Thomas nu se uită înapoi, pentru că acum ajunsese la marginea patului lui Derek, de unde, oricum, nu putea să vadă podeaua, pe care el însuși se târa. Și, în plus, acum știa ce vrea, unde vrea să se ducă, și trebuia să ajungă acolo înainte ca Cel Rău să se ocupe iarăși de el. Se târî iute la capătul patului, se uită în sus și văzu braţul lui Derek atârnând la margine, cu sângele curgându-i pe sub mâneca tricoului, pe palmă și picurând de pe degete. Thomas nu voia să atingă un mort, nici măcar unul pe care-l îndrăgise. Dar asta trebuia să facă, și era obișnuit cu astfel de lucruri pe care nu și le dorea - așa era în viaţă. Thomas se prinse de marginea patului și se urcă în el cât putu de repede, încercând să nu ia în seamă durerea de spate și de picior, pentru că, altfel, s-ar fi mișcat și mai încet. Derek era chiar acolo, cu ochii și gura deschise, plin de sânge, atât de trist, atât de înfricoșător, deasupra tablourilor cu părinţii lui căzute de pe perete, tot mort, plecat pentru totdeauna în Locul Cel Rău. Thomas apucă foarfecele care se ițea din Derek, îl scoase, spunându-și că nu era nimic, fiindcă Derek nu mai putea să simtă nimic acum și niciodată. — Tu! zise Cel Rău. Thomas se întoarse să vadă unde era Cel Rău - și acesta se afla chiar în spatele său, de partea cealaltă a patului VP - 301 îndreptându-se în direcţia lui. Așa că înfipse foarfecele în el cât putu de tare, și pe faţa Celui Rău se citi surprinderea. Foarfecele îl nimeri în partea din față a umărului. Cel Rău părea din ce în ce mai surprins. Sângele începu să curgă. Dând drumul foarfecelui, Thomas spuse: — Pentru Derek. Apoi zise: Pentru mine. Nu era sigur ce avea să urmeze, dar se gândi că dacă iese sânge, asta o să-l doară pe Cel Rău și poate o să-l omoare, așa cum îl omorâse pe Derek. În partea opusă a camerei văzu golul lăsat de geamul și peretele care nu mai erau, și fumul ce ieșea din crăpături. Se gândi să fugă acolo și să iasă prin gaură, chiar dacă în partea cealaltă se afla noaptea. Dar nu-și imagină ce avea să se întâmple cu adevărat, pentru că Cel Rău se comportă ca și când nu ar fi avut un foarfece înfipt în el, ca și cum nu i-ar fi curs sânge. Îl înșfăcă și-l ridică iarăși de la podea, apoi îl lovi de dulapul lui Derek, ceea ce-l duru pe Thomas și mai tare decât atunci când fusese izbit de zid, fiindcă dulapul avea muchii și mânere. Auzi cum ceva trosnea în el, cum se rupea ceva. Dar era ciudat că nu mai plângea, și nici nu- i venea să plângă, ca și cum își folosise toată rezerva de lacrimi. Cel Rău își apropie faţa de-a lui Thomas, așa încât ochii lor ajunseră la doar câţiva centimetri distanţă. Lui Thomas nu-i plăcea să se uite în ochii Celui Rău. Erau groaznici. Erau albaștri, dar, de fapt, erau întunecoși, ca și cum sub albastru exista o substanţă neagră ca noaptea de dincolo de fereastră. Dar mai era ceva ciudat - nu mai simţea aceeași teamă ca înainte, de parcă epuizase acest sentiment așa cum epuizase și lacrimile. Se uită în ochii Celui Rău și văzu toată acea întunecime, cu mult mai adâncă decât întunericul care se abătea asupra lumii în fiecare zi, când soarele pleca, și știu că Cel Rău voia să-l omoare, avea să-l omoare, și asta era în ordine. Moartea nu-l mai speria, cum își închipuise până atunci. Moartea era încă un Loc Rău, unde nu și-ar fi dorit să meargă, dar avu brusc sentimentul de neînțeles că poate nu era un loc atât de singuratic pe cât crezuse, poate că era mai puţin singuratic decât această parte a lumii. Simţi că acolo exista cineva care-l iubea, cineva care-l iubea mai mult decât l-a iubit Julie vreodată, mai mult chiar și decât îl iubise tatăl lor, cineva care era numai lumină, fără pic de întuneric, atât de strălucitor, încât puteai să-l privești doar dintr-o parte. VP - 302 Cel Rău îl ţinea pe Thomas lipit de dulap cu o mână, în timp ce cu cealaltă își scoase foarfecele din umăr. Apoi îl împlântă în Thomas. Acea lumină care-l iubea începu să-l umple pe Thomas, și el știu că urma să plece. Spera că, atunci când nu o să mai fie, Julie o să știe cât de curajos se comportase până la capăt, cum încetase să plângă și să-i mai fie teamă, și cum încercase chiar să opună rezistență. Apoi, brusc, își aminti că nu-i televizase un avertisment lui Bobby cum că Cel Rău ar putea să vină, așa că începu să-l compună imediat. — Foarfecele spintecă iar - Deodată, știu că avea de făcut ceva și mai important. Trebuia să-i comunice lui Julie că Locul Cel Rău nu era chiar atât de rău, la urma urmei, că acolo exista o lumină care te iubea, și puteai să-ţi dai seama de asta. Julie trebuia să știe acest lucru, fiindcă, în sinea ei, nu credea în așa ceva. Credea că totul era întuneric și singurătate, la fel cum își închipuise și Thomas. Acum, ea socotea fiecare clipă și își crea probleme legate de tot ce avea de făcut înainte de a i se opri ceasul, de tot ce avea de învățat, de văzut, de simţit și de obţinut, de tot ce avea de făcut pentru Thomas și Bobby, ca să le fie bine în caz că ea ar-fi-păţit-ceva. - și din nou foarfecele îl pătrunse - Și era fericită cu Bobby, dar niciodată nu avea să fie cu adevărat fericită dacă nu afla că trebuie să renunţe la supărare, că totul se termină într-un imens întuneric. Era atât de drăguță, încât cu greu îţi dădeai seama de furia ei interioară, dar așa era. Thomas de-abia acum înţelese, pe măsură ce era cuprins de lumină, cât de cumplit de furioasă era Julie. Era furioasă pentru că toată munca și toată speranţa, toate visele, toate eforturile și toată iubirea nu mai contau până la urmă, fiindcă, mai devreme sau mai târziu, mureai pentru vecie. - foarfecele - Dacă o să știe despre lumină, o să reușească să pună capăt furiei din adâncul ei. Așa că Thomas televiză și asta, împreună cu avertizarea, și cu trei ultime cuvinte către Julie și Bobby, toate în același timp, sperând că n-o să le amestece: Vine Cel Rău, aveți grijă, Cel Rău, există o lumină care vă iubește, Cel Rău, și eu vă iubesc și există o lumină, există o lumină, VINE CEL RĂU... VP - 303 La opt și un sfert seara se aflau pe autostrada Foothill, îndreptându-se în viteză către intersecția cu autostrada Ventura, pe care aveau să continue prin valea San Fernando, aproape până la ocean, înainte de-a o lua spre nord, către Oxnard, Ventura și, în cele din urmă, Santa Barbara. Julie știa că ar trebui să încetinească, dar nu putea. Viteza îi mai descărca tensiunea. Numai dacă s-ar fi apropiat de limita de optzeci de kilometri pe oră, cu siguranţă că Bobby ar fi început să ţipe înainte de a trece de Burbank. În casetofon era o casetă cu Benny Goodmann. Melodiile exuberante și ritmurile sincopate păreau potrivite cu avântul năvalnic al mașinii, și dacă ar fi fost într-un film, acordurile lui Goodmann ar fi constituit o coloană sonoră perfectă pentru panorama tenebroasă a dealurilor întunecate și presărate ici- colo cu lumini, prin care treceau din oraș în oraș, din suburbie în suburbie. E Ştia de ce e atât de tensionată. Intr-un fel în care nu și-ar fi închipuit vreodată, Visul le era la îndemână - dar puteau să piardă totul dacă s-ar fi întins după el. Totul. Speranţa. Unul pe altul. Vieţile lor. Așezat pe scaunul de-alături, Bobby avea atâta încredere în ea, încât aţipise la peste o sută douăzeci și opt pe oră, deși știa că nici ea nu dormise mai mult de trei ore cu o noapte în urmă. Din când în când, Julie îi mai arunca o privire, doar pentru că-i făcea bine să-l știe acolo. Bobby încă nu înţelegea de ce se duceau în nord să cerceteze familia Pollard, împingând datoria față de client dincolo de rațiune, dar nedumerirea lui rezulta din faptul că era un om aproape la fel de bun pe cât părea să fie. Câteodată, mai forța sau mai încălca legile și regulile în numele clienților lor, dar în viaţa particulară era cel mai scrupulos om pe care-l cunoscuse Julie. Odată văzuse cum, atunci când un automat de ziare îi dăduse un exemplar din Los Angeles Times, și apoi, din cauza unei defecţiuni, îi înapoiase trei din cele patru monede, el reintrodusese cele trei monede în deschizătură, deși același automat se stricase și în alte ocazii spre dezavantajul lui, și-i datora câţiva dolari. „Da, păi...”, zisese Bobby, înroșindu-se, când Julie râsese de fapta lui înduioșătoare, „poate că automatul își permite să fie necinstit și să aibă conștiința încărcată, dar eu nu pot”. VP - 304 Julie putea să-i spună că se mai agăţau încă de cazul Pollard pentru că era o șansă unică în viață, care le putea aduce o cantitate apreciabilă de bani, „marea ocazie” căutată de orice om din lume și pe care majoritatea nu o s-o aibă niciodată. In momentul în care Frank le arătase tot bănetul din geanta de voiaj și le vorbise despre o a doua tranșă aflată la motel, se simţiseră încercuiți ca șoarecii într-un labirint, mânaţi înainte de mirosul de cașcaval, deși fiecare dintre ei negase, la rândul lui, că ar fi avut vreun interes în toată afacerea. Când Frank se întorsese în acea cameră de spital, ca picat din cer, cu încă trei sute de mii de dolari, nici ea, nici Bobby nu se gândiseră să aducă în discuţie problema ilegalităţii, deși în acel moment era imposibil să se pretindă că Frank ar fi fost absolut nevinovat. Mirosul cașcavalului fusese prea puternic pentru a i se mai opune rezistenţă. Se aruncaseră cu capul înainte, fiindcă întrevăzuseră ocazia de a-l folosi pe Frank pentru a ieși din labirint și a-și cumpăra Visul mai repede decât se așteptaseră. Fuseseră dispuși să folosească bani murdari și mijloace îndoielnice pentru a-și atinge scopul dorit, mai dispuși decât recunoșteau unul faţă de altul, deși Julie presupunea că se putea aduce în favoarea lor argumentul că încă nu erau atât de lacomi încât să fure pur și simplu banii și diamantele lui Frank, și să-l abandoneze la cheremul fratelui său maniac; sau poate chiar simțul datoriei faţă de client era acum o minciună, o virtute la care puteau recurge mai târziu, când aveau să-și justifice lor înșiși celelalte impulsuri și fapte mai puţin nobile. Ar fi putut să-i mărturisească toate astea, dar tăcu, fiindcă nu voia să se certe cu el. Trebuia să-l lase să-și dea seama și singur, în ritmul lui propriu, să accepte totul în felul lui. Dacă încerca să-i spună înainte ca el să fie capabil de a înţelege, ar fi negat din principiu. Chiar dacă ar fi recunoscut o parte infimă din adevăr, ar fi generat o ceartă despre cât de onest era Visul lor, despre moralitatea sa fundamentală, și ar fi folosit aceste argumente pentru a justifica mijloacele faţă de scop. Dar ea nu credea că un scop putea să rămână nobil dacă era atins prin mijloace imorale. Și, deși nu concepea să refuze această „mare ocazie”, se temea că, atunci când Visul o să se împlinească, acesta o să fie mânijit. Și, totuși, continua să conducă. Repede. Pentru că viteza o mai elibera de teamă și tensiune. Viteza paraliza și prudenţa. ȘI VP - 305 fără prudenţă era mai puţin probabil că o să se retragă din fața confruntării cu familia Pollard, care părea inevitabilă, dacă voiau să prindă ocazia de a obţine o bogăţie imensă și eliberatoare. Traficul era degajat, n-aveau pe nimeni foarte aproape în spate, iar cea mai apropiată mașină din faţă se afla la șase kilometri depărtare, când Bobby ţipă și se ridică în scaun, ca și cum ar fi avertizat-o asupra unei ciocniri iminente. Se smuci înainte, trăgând și întinzând de tocul pistolului, și își duse mâinile la cap, ca atins, deodată, de o migrenă. Speriată, Julie slăbi acceleraţia, atinse ușor pedala de frână și zise: — Bobby, ce s-a întâmplat? Cu o voce răgușită de teamă și de urgenţa situației, vorbind mai tare decât se auzea muzica lui Benny Goodmann, Bobby răspunse: — Cel Rău, Cel Rău, aveţi grijă, există o lumină, există o lumină care vă iubește... e Candy se uită la cadavrul plin de sânge de la picioarele sale și își dădu seama că nu ar fi trebuit să-l omoare pe Thomas, ci să-l ducă într-un loc retras și să-l tortureze, până ce obținea toate răspunsurile dorite, chiar dacă handicapatului i-ar fi trebuit ore în șir ca să-și amintească tot ce voia să afle Candy. Ar fi putut chiar să fie distractiv. Dar era cuprins de o furie mai mare ca niciodată și se controla mai puţin decât oricând, de la moartea mamei sale. Voia răzbunare nu numai pentru mama lui, ci și pentru el însuși și pentru toată lumea care merita să se răzbune, dar n-avusese niciodată ocazia. Dumnezeu îl făcuse un instrument al răzbunării și, acum, Candy râvnea cu disperare să-și îndeplinească țelul. Tânjea să sfâșie gâtul și să bea sângele unei mulţimi de păcătoși. Pentru ca furia sa să dispară vreodată, avea nevoie nu numai să bea sânge, ci să se îmbete cu el, să se scalde în el, să- și facă drum pe râuri de sânge, să stea pe pământ îmbibat de sânge. Voia ca mama lui să-l elibereze de toate constrângerile ce-i limitau acțiunile, voia ca Dumnezeu să-l elibereze. Auzi sirene în depărtare și știa că trebuie să plece curând. O durere fierbinte îi pulsa în umăr, unde foarfecele tăiase mușchiul și zgâriase osul, dar avea să se ocupe de asta pe VP - 306 drum. În cursul reconstituirii corpului, putea să-și refacă ușor țesuturile, întregi și sănătoase. Pășind printre sfărâmăturile presărate pe podea, căută ceva care să-i dea o idee despre locul unde se afla acel Bobby sau acea Julie de care pomenise Thomas. Ei ar fi putut să știe cine fusese Thomas și de ce posedase un talent pe care nici măcar binecuvântata sa mamă nu-l putuse împărtăși. Atinse diferite obiecte și mobile, dar reuși să deslușească din ele doar imagini ale lui Thomas și Derek și ale câtorva interni și asistente medicale care avuseseră grijă de ei. Apoi văzu un album zăcând pe podea, lângă masa pe care-l măcelărise pe Derek. Paginile deschise erau pline de tot felul de poze lipite, ce alcătuiau niște modele ciudate. Luă albumul și-l frunzari, întrebându-se ce putea să însemne, și, când încercă să vadă fața ultimei persoane care-l ţinuse în mână, fu răsplătit cu ceva diferit de ceea ce văzuse până atunci. Un bărbat cu o înfățișare dură, nu atât de înalt precum Candy, dar aproape la fel de solid. Sirenele se auzeau acum la mai puţin de un kilometru, răsunând cu fiecare secundă tot mai tare. Candy își lăsă mâna dreaptă să alunece peste coperta albumului, căutând... căutând... Câteodată, percepea numai puţin, altă dată, foarte mult. De data asta, trebuia să aibă succes, dacă nu, această cameră avea să fie un punct mort în căutarea sursei de putere a retardatului. Căutând... Primi un nume. Clint. Clint se așezase în scaunul lui Derek, în cursul după-amiezii, răsfoind ciudata colecţie de poze. Când încercă să vadă unde plecase Clint, după ce părăsise această încăpere, văzu un Chevrolet condus de acesta pe autostradă, apoi un loc numit Dakota & Dakota. După aceea, iar Chevrolet-ul noaptea pe autostradă, apoi o căsuţă într-un loc numit Placentia. Sirenele erau și mai aproape acum, venind, probabil, pe alee către parcarea azilului. Candy aruncă albumul. Era pregătit să plece. Mai avea un singur lucru de făcut înainte de a se teleporta. Când descoperise că Thomas era un retardat și când înțelesese VP - 307 că Cielo Vista era un loc plin de astfel de personaje, se mâniase, simțindu-se jignit de existenţa acestui azil. Întinse mâinile la o distanţă de șaizeci de centimetri, cu palmele paralele... O lumină de un albastru celest străluci între ele. Își aminti cum vecinii și alte persoane vorbiseră de surorile lui - și la fel despre el, când, ca băiat, fusese scutit de școală din cauza problemelor pe care le avea. Violet și Verbina arătau și se comportau ca niște debile mintal și probabil că nu le păsa dacă oamenii le numeau retardate. Ignoranțţii îl etichetau și pe el la fel, fiindcă era scutit de școală, având dificultăţi la învăţătură și fiind tot atât de ciudat ca surorile lui. (Numai Frank se ducea la ore ca un copil normal.) Lumina începu să ia forma unei mingi. Pe măsură ce din mâinile sale ţâșnea tot mai multă energie, transferându-se mingii, aceasta căpătă o nuanţă de albastru închis și căpătă consistenţă, de parcă era un obiect solid plutind prin aer. De fapt, Candy fusese isteţ, fără niciun fel de dificultăţi la învăţătură. Mama lui îl învățase să citească, să scrie și să socotească, deci se înfuria când îi auzea pe oameni zicând că era handicapat mintal. Fusese scutit de școală din alte motive, firește, mai ales din cauza chestiei cu sexul. Când se făcuse mare și voinic, nimeni nu-l mai numise retardat și nu mai făcuse glume pe seama lui, cel puţin când se afla prin preajmă. Sfera albastră ca safirul arăta aproape la fel de solidă ca un safir autentic, dar era mare cât o minge de baschet. Era aproape gata. Pentru că fusese pe nedrept etichetat ca retardat, Candy nu dovedea înţelegere faţă de cei cu adevărat handicapaţi mintal, ci o ură adâncă, sperând să le arate clar neștiutorilor că el nu făcuse parte niciodată dintre aceștia. A gândi astfel despre el sau surorile lui, era o insultă faţă de sfânta lui mamă, care nu putuse să aducă pe lume un idiot. Întrerupse fluxul de energie și își luă mâinile de pe sferă. O clipă, se uită lung la ea, zâmbind și gândindu-se ce o să-i facă acestui loc jignitor. Urletul sirenelor pătrunse asurzitor prin gaura rămasă de la geamul spart și de la pereţii pe jumătate dărâmaţi, apoi se domoli brusc, trecând de la un țipăt strident la un mormăit. Și apoi tăcere. VP - 308 — Ţi-a venit ajutorul, Thomas, zise el râzând. Cu o mână ţinu de sferă și cu cealaltă îi făcu vânt. Străbătu camera ca o rachetă pornită de pe o rampă de lansare. Dobori peretele din spatele patului lui Derek, lăsând în urmă o gaură zdrențuită și mare, ca de obuz, trecu și prin următorul, și prin fiecare zid din cale, scuipând flăcări în drum, aprinzând lucrurile pe lângă care trecea. Candy auzi oameni ţipând și apoi o explozie zdravănă în timp ce se dematerializa, plecând către casa din Placentia. 52. Bobby stătea la marginea autostrăzii, ţinându-se de portiera deschisă a mașinii și trăgându-și răsuflarea. Fusese sigur că o să vomite, dar senzația îi trecuse. — Ți-e mai bine? întrebă Julie, îngrijorată. — Cred... cred că da. Mașinile treceau pe lângă ei ca niște bolizi. Fiecare automobil era urmat de un curent de aer și de un vâjâit care-i dădeau lui Bobby sentimentul ciudat că el, Julie și Toyota erau încă în mișcare cu o sută treizeci și cinci de kilometri la oră, el ţinându- se de ușa deschisă, iar ea cu o mână pe umărul lui, menţinându- și miraculos echilibrul și evitând să lase dâre pe șosea în timp ce-și târau picioarele și nimeni nu conducea. Visul îl zguduise și îl dezorientase serios. — Nu era tocmai un vis, îi zise el. Continua să-și ţină capul în jos, privind pietricelele de pe pavajul autostrăzii, așteptându-se într-o oarecare măsură să-i revină senzaţia de greață. — Nu era ca visul pe care l-am mai avut - cel despre noi, tonomat și oceanul de acid. — A fost iar despre Cel Rău. — Da. Nu-l pot numi vis, pentru că nu era decât atât... această explozie de cuvinte în capul meu. — De unde? — Nu știu. Îndrăzni să-și ridice capul și, deși îl cuprinse ameteala, greaţa îl ocoli. VP - 309 — „Cel Rău... aveţi grijă... există o lumină care vă iubește...”, zise Bobby. Nu-mi aduc aminte tot. Era ceva atât de puternic, ca și cum cineva mi-ar fi urlat printr-o portavoce lipită de urechea mea. Numai că, de fapt, n-a fost așa, fiindcă n-am auzit cuvintele, pur și simplu au apărut acolo, în capul meu. Dar eu le percepeam ca fiind urlete, dacă asta are vreun sens. Și nu existau imagini, ca în orice vis. În schimb, existau sentimente, pe cât de puternice, pe atât de confuze. Teamă și bucurie, furie și iertare... și exact la sfârșit, senzaţia asta de pace pe care eu... n-o pot descrie. Un Peterbilt se apropie vuind, trăgând după el cea mai mare remorcă admisă de lege. Așa cum năvălise din noapte în urma farurilor orbitoare, arăta ca un monstru ce ieșea la suprafaţă dintr-o adâncă tranșee marină, tot numai energie pură și furie rece, cu o foame care nu putea fi niciodată satisfăcută. Din cine știe ce motive, când trecu, duduind, pe lângă ei, Bobby se gândi la bărbatul pe care-l văzuse pe plajă la Punaluu și se cutremură. — Te simţi bine? spuse Julie. — Da. — Sigur? Bobby încuviință din cap. — Puțin amețit. Asta e tot. — Și-acum ce facem? Bobby o privi. — Ce altceva? Plecăm mai departe către Santa Barbara, El Encanto Heights, să terminăm cu treaba asta... într-un fel sau altul. e Candy ateriză sub o arcadă, între sufragerie și camera de zi. Nu era nimeni acolo. Auzi un băzâit mai în fundul casei și, după o clipă, își dădu seama că era de la un aparat de ras electric. Sunetul se opri. Apoi auzi apa curgând la chiuvetă și uruitul ţevii de scurgere. Intenţiona să se îndrepte direct către hol și baie, să-l surprindă pe bărbat. Dar auzi un foșnet de hârtie în partea opusă. Traversă sufrageria și păși în pragul bucătăriei. Era mai mică decât cea din casa mamei sale, dar era la fel de impecabilă și ordonată, cum nu mai fusese bucătăria mamei lui de la moartea ei. VP - 310 La o masă, ședea cu spatele la el, o femeie într-o rochie albastră. Se aplecase asupra unei reviste, răsfoind paginile una după alta, ca și cum ar fi căutat un articol interesant. Candy poseda un control al însușirilor sale telekinetice cu mult mai mare decât Frank, și mai ales se putea teleporta mai eficient și mai ușor decât acesta, creând mai puţină deplasare de aer și mai puţin zgomot provenit din rezistenţa opusă de molecule. În orice caz, rămase surprins că femeia nu se ridicase să vadă ce era, căci, atunci când sosise la numai o cameră depărtare de ea, trebuie să fi făcut un zgomot suficient de ciudat ca să-i trezească curiozitatea. Ea mai întoarse câteva pagini și apoi se apleacă să citească. Nu putea s-o vadă prea bine din spate. Avea un păr des, lucios și atât de negru, încât părea să fi fost depănat la același război de ţesut ca și noaptea. Avea un spate suplu. Picioarele ei, aflate de aceeași parte a scaunului, unul peste altul, erau bine făcute. Dacă ar fi fost câtuși de puţin interesat de sex, l-ar fi excitat linia pulpelor. Întrebându-se cum arăta - și brusc copleșit de nevoia de a ști ce gust are sângele ei -, ieși din cadrul ușii și făcu trei pași spre ea. Nu se strădui să ascundă zgomotul, dar femeia nu ridică privirea. Îi sesiză prezenţa abia atunci când el își înfipse mâna în părul ei și-o târî de pe scaun. O întoarse cu faţa și se simţi imediat tulburat. Picioarele ei frumoase, șoldurile pline, supleţea taliei, sânii bogaţi îl lăsau indiferent. Deși avea o faţă frumoasă, nu aceasta îl electrizase. Altceva. O calitate a ochilor ei cenușii. Să-i zicem vitalitate. Era mai vie decât mulţi alţii, vibra de viață. Nu ţipă, ci scoase un mărâit de furie și frică, apoi îl izbi cu ambii pumni. Îl lovi în piept, îl plesni peste față. Vitalitate! Da, exemplarul acesta era plin de viaţă, deborda de viaţă, și această vitalitate îl înfioră mai mult decât orice răsplată de natură sexuală. Încă auzea în depărtare pleoscăitul apei, uruitul ţevii de evacuare, și fu convins că-i putea veni de hac fără să atragă atenţia bărbatului - atât timp cât putea s-o împiedice să ţipe. O pocni în cap, înainte ca ea să poată striga. Se lăsă moale la picioarele lui, conștientă, dar năucită. Tremurând la gândul plăcerii, Candy o întinse pe masă, cu picioarele atârnându-i peste margine. li desfăcu picioarele și se VP - 311 propti între ele, dar nu ca s-o violeze, ceea ce era atât de dezgustător. Când își aplecă faţa către a ei, femeia clipi mai întâi nedumerită, încă zguduită de lovitura primită. Apoi, ochii i se limpeziră. Văzu cum îi revenea în privire înţelegerea plină de groază și se năpusti la gâtul ei, mușcă adânc și dădu de sânge, curat și dulce, îmbătător. Femeia se zvârcoli sub el. Era atât de vie. Atât de minunat de vie. Încă. e Când i se aduse pizza, Lee Chen o duse în biroul lui Julie și al lui Bobby și-i oferi și lui Hal. Punând cartea deoparte, dar continuând să-și ţină picioarele descălțate pe măsuţă, Hal zise: — Ai idee ce-ţi face mâncarea asta la artere? — De ce e toată lumea preocupată azi de arterele mele? — Eşti un tânăr tare drăguţ. Nu ne-ar plăcea să te vedem mort înainte de a împlini treizeci de ani. În plus, ne-am întreba mereu cu ce te-ai mai fi îmbrăcat dacă trăiai. — Cu nimic din ce porți tu, te asigur. Hal se aplecă și se uită în cutia pe care i-o întindea Lee. — Arată destul de bine. Regula este: la orice pizza ţi se aduce la comandă, ţi se vând serviciile pizzeriei, în loc de un preparat bun. Dar asta n-arată rău deloc. Poţi chiar să-ţi dai seama unde se termină pizza și unde începe cartonul. Lee rupse capacul cutiei, îl puse pe masă și așeză două felii de pizza pe farfuria improvizată. — Așa. — Nu-mi dai și mie jumătate? — Și cum rămâne cu colesterolul? — La naiba! Colesterolul e doar niște grăsime animală. Nu-i arsenic. e Când puternica inimă a femeii încetă să bată, Candy se retrase. Deși sângele încă mai picura din gâtul răvășit, nu se mai atinse de el. Ideea de a bea dintr-un cadavru îi făcea greață. Își aduse aminte de pisicile surorilor lui, care se mâncau între ele de fiecare dată când vreuna din grup murea, și se strâmbă. VP - 312 Luându-și buzele umede de la gâtul ei, auzi o ușă deschizându-se mai spre capătul casei. Se auziră pași apropiindu-se. Candy înconjură repede masa, ajungând în partea opusă ușii dinspre sufragerie. Viziunea pe care i-o oferise albumul de poze al retardatului îl avertizase că avea de-a face cu Clint, o persoană mai greu abordabilă decât majoritatea oamenilor. Preferă să lase puţină distanţă între ei, să-și ofere timp, mai degrabă, pentru evaluarea oponentului decât să-l ia prin surprindere. Clint apăru în ușă. În afară de haine - pantaloni largi de culoare gri, sacou bleumarin, cămașă albă, pulover maro, deschis la gât -, arăta la fel ca impresia fizică pe care o lăsase asupra albumului. Înfruntase destule în viaţă. Părul său era des, negru, pieptănat pe spate. Avea o faţă ca sculptată în granit și o privire dură. încântat de recenta crimă, de gustul de sânge pe care încă-l mai simţea în gură, Candy îl urmări pe bărbat cu interes, întrebându-se ce avea să se întâmple mai departe. Situaţia putea lua tot felul de întorsături, și niciuna dintre ele nu era plictisitoare. Clint nu reacţionă așa cum se așteptase Candy. Nu păru surprins când văzu femeia moartă și răvășită de pe masă; nu păru îngrozit, zguduit de pierderea ei, sau scos din fire. Ceva fundamental se schimbă pe faţa lui aspră, deși dincolo de suprafaţă, așa cum se mișcă plăcile tectonice sub crusta pământului. Într-un târziu, întâlni privirea lui Candy și zise: — Tu! Când auzi acel singur cuvânt, Candy își dădu seama că fusese recunoscut și se simţi neliniștit. O clipă nu pricepu de unde îl cunoștea omul acesta, apoi își aminti de Thomas. Posibilitatea ca Thomas să-i fi pomenit acestui bărbat, și poate și altor oameni, despre Candy, fu cea mai înfricoșătoare cotitură din viaţa acestuia de la moartea mamei sale. Slujba lui în armata de răzbunători a lui Dumnezeu era o chestiune profund personală, un secret care n-ar fi trebuit să fie răspândit în afara familiei Pollard. Mama lui îl avertizase că era foarte bine să fie mândru că-l slujește pe Dumnezeu, dar că mândria sa l-ar prăbuși dacă s-ar lăuda cu ocrotirea divină și în faţa altor oameni din afară. „Satan”, îi spusese ea, „este în permanentă VP - 313 căutare de locotenenţi ai armatei dumnezeiești, cum ai fi tu, și când îi găsește, îi distruge cu viermi care-i mănâncă de vii, viermi grași cât șerpii, și-i mai potopește și cu foc. Dacă nu poți păstra secretul, o să mori și o să ajungi în lad, pentru că ai avut gura mare.” — Candy, zise Clint. Folosirea numelui său șterse orice urmă de îndoială asupra faptului că secretul se răspândise în afara familiei, iar Candy se simțea la ananghie, deși nu el fusese cel care încălcase legământul tăcerii. Își închipui cum, chiar în momentul acela, într-un loc întunecos și plin de aburi, Satan își apleca urechea și întreba: „Cine? Cine aţi spus? Cum îl cheamă? Candy? Candy și mai cum?” Furios și înspăimântat, Candy o luă pe lângă masă, întrebându-se dacă Clint aflase despre el de la Thomas. Era hotărât să-l distrugă pe acest om, să-l facă să vorbească înainte de a-l omori. Cu o mișcare la fel de neașteptată ca și felul în care acceptase uciderea femeii, Clint își duse mâna înăuntrul sacoului, scoase un revolver și trase două focuri. Poate că trăsese mai mult de două, dar Candy le auzise numai pe acestea. Primul îl nimeri în stomac, iar al doilea în piept, aruncându-l pe spate. Din fericire, capul și inima nu avură de suferit. Dacă țesutul cerebral i-ar fi fost atins, deranjând legătura misterioasă și fragilă dintre creier și spirit, lăsându-i mintea prinsă în capcana creierului înainte de a avea șansa să le despartă, n-ar mai fi dispus de capacitatea mentală de a se teleporta, rămânând ţinta unei lovituri de graţie. lar dacă inima i-ar fi fost oprită instantaneu de un glonţ bine ţintit, înainte de a se dematerializa, ar fi căzut mort pe locul în care se afla. Acestea erau singurele răni care-l puteau ucide. Avea multe însușiri, dar nu era nemuritor; așa că îi mulţumi lui Dumnezeu că l-a lăsat să scape cu viaţă din acea bucătărie și să se întoarcă în casa mamei sale. e Autostrada Ventura. Julie conducea repede, deşi nu cu aceeaşi viteză ca Înainte. La casetofon se auzea Artie Shaw - „Coșmarul”. VP - 314 Bobby era îngândurat și privea prin geam peisajul nocturn. Nu putea să nu se mai gândească la vuietul de cuvinte care se abătuse asupra lui, puternic ca o explozie și incandescent ca focul dintr-un furnal. Se împăcase cu visul care-l speriase săptămâna trecută; toată lumea are coşmaruri. Deși extraordinar de însufleţit, aproape mai real decât viaţa adevărată, acel vis n-avusese nimic nefiresc - sau cel puţin așa s-a convins el ulterior. Dar visul recent fusese altfel. Nu putea să creadă că aceste cuvinte intense, fierbinţi ca lava, erupseseră din propriul lui subconștient. Un vis cu mesaje freudiene, complexe, exprimate prin scene și simboluri elaborate - da, așa era de înţeles; la urma urmei, subconștientul se ocupă cu eufemismele și metaforele, dar această explozie de cuvinte fusese tăioasă, directă ca o telegramă trimisă pe un fir cuplat în cortexul lui. Când nu medita, Bobby se foia nervos. Din pricina lui Thomas. Dintr-un anume motiv, cu cât insista mai mult asupra cuvintelor, cu atât mai mult îi revenea în minte Thomas. Nu vedea nicio legătură, astfel că încercă să-l îndepărteze pe Thomas din gânduri și să se concentreze asupra unei explicaţii pentru experienţa trăită. Dar Thomas revenea ușor și insistent, iar și iar. După o vreme, Bobby avu sentimentul neliniștitor că exista o legătură între explozia de cuvinte și Thomas, deși n- avea nici cea mai vagă idee care ar fi aceasta. Și, mai rău, pe măsură ce kilometrii se scurgeau și ajunseră la capătul vestic al văii, Bobby începu să simtă că Thomas era în pericol. Și asta, din cauza mea și a lui Julie, gândi Bobby. Cea mai mare primejdie pe care o înfruntau acum Bobby și Julie era Candy Pollard. Dar până și acest pericol părea îndepărtat, căci Candy încă nu aflase de ei; nu era conștient că ei lucrau în numele lui Frank, și putea să nu afle niciodată. Depinde cum stăteau lucrurile în Santa Barbara și El Encanto Heights. Da, îl văzuse pe Bobby pe plaja de la Punaluu, împreună cu Frank, dar n-avea cum să știe cine era Bobby. Dacă, în sfârșit, Candy și-ar fi dat seama de asocierea firmei Dakota & Dakota cu Frank, n-avea cum să fie Thomas implicat în afacere; Thomas era o altă parte, separată, a vieţii lor. Nu-i așa? — S-a întâmplat ceva? întrebă Julie, trecând pe banda din stânga pentru a efectua o depășire. VP - 315 Nu vedea ce-ar fi câștigat spunându-i că Thomas ar putea fi în pericol. Julie s-ar fi îngrijoratei pentru ce? Se lăsa dus de imaginaţia lui bogată. Thomas era în siguranţă acolo, la Cielo Vista. — Bobby, ce s-a întâmplat? — Nimic. — De ce te tot foiești? — Probleme cu prostata. e Chanel nr. 5, o lampă luminând discret, stofe comode și tapete cu trandafiri... Râse ușurat când se materializă în dormitor, gloanţele fiind lăsate în acea bucătărie din Placentia, la sute de kilometri depărtare. Rănile îi dispăruseră, ca și cum n-ar fi existat vreodată. Pierduse poate treizeci de grame de sânge și câteva fărâme de țesut, fiindcă unul dintre gloanţe trecuse prin el, purtând cu el carnea înainte de a se teleporta din bătaia focului. Totuși, restul era ca de obicei, iar locul rănit nu mai păstra nicio urmă de durere. Rămase o jumătate de minut în fața dulapului, inspirând adânc parfumul care adia dintr-o batistă. Aroma îi dădu curaj și-i reaminti de nevoia stăruitoare de a-i face să plătească pentru omorârea mamei lui, nu numai pe Frank, ci pe toți cei care conspiraseră împotriva ei. Se privi în oglindă. Sângele femeii cu ochi cenușii dispăruseră de pe bărbia și buzele lui; îl lăsase în urmă, așa cum ar lăsa apa după teleportarea din mijlocul unei furtuni. Dar încă îi mai simţea gustul. lar chipul reflectat era, fără îndoială, răzbunarea personificată. Bazându-se pe elementul de surpriză și pe capacitatea de a-și fixa cu precizie punctul de sosire, acum, cunoscând bucătăria, se reîntoarse în casa lui Clint. Intenţionase să intre pe ușa sufrageriei, imediat în spatele bărbatului, exact în poziţia opusă faţă de punctul în care se dematerializase. Fie că experiența împușcăturii îl zguduise mai mult decât își dăduse el seama, fie că furia care-l măcina depășise punctul critic dincolo de care nu mai putea să se concentreze, oricare ar fi fost motivul, nu ajunse unde intenţionase, ci în mijlocul camerei, în dreapta lui Clint, și nu destul de aproape pentru a se repezi la el, ca să-i ia pistolul înainte ca acesta să-l folosească. VP - 316 Dar Clint nu se mai afla acolo. Și corpul femeii fusese luat de pe masă. Numai sângele rămăsese ca dovadă că acolo murise. Candy nu lipsise mai mult de un minut: timpul petrecut în camera mamei lui, plus câteva secunde necesare călătoriei în ambele direcții. Se așteptase ca, la întoarcere, să-l găsească pe Clint aplecat deasupra cadavrului, fie jelind, fie căutând cu disperare pulsul. Dar, de îndată ce devenise conștient de dispariţia lui Candy, bărbatul trebuie să fi luat cadavrul în braţe și... Și ce? Probabil că fugise din casă, firește, sperând din tot sufletul ca un fir de viaţă, oricât de slab, să fi rămas în trupul femeii, luând-o din drumul lui Candy în caz că acesta s-ar fi întors. Înjurând printre dinţi, apoi imediat implorând iertarea mamei sale și a lui Dumnezeu pentru limbajul spurcat, Candy încercă ușa de la garaj. Era închisă. Dacă pe-acolo ar fi plecat Clint, nu s-ar fi oprit s-o mai închidă în urma lui. Fugi din bucătărie prin sufragerie, către holul de dincolo de camera de zi, și cercetă pajiștea din faţă și strada. Dar auzi un zgomot de undeva și se opri înainte de a ajunge la ușa de la intrare. Schimbă direcţia, urmând cu prudenţă coridorul ce ducea înapoi la dormitoare. intr-unul dintre ele era aprinsă o lumină. Se furișă către ușă și riscă să arunce o privire înăuntru. Clint tocmai o pusese pe femeie pe patul mare. În timp ce Candy îi urmărea, bărbatul îi trase fusta peste genunchi. Încă mai avea pistolul într-o mână. Pentru a doua oară în mai puţin de o oră, Candy auzi sirene îndepărtate revărsându-se în noapte. Vecinii probabil că auziseră împușcăturile și chemaseră poliția. Clint îl văzu în pragul ușii, dar nu ridică revolverul. Nici nu zise nimic, iar expresia de pe faţa sa imobilă rămase neschimbată. Părea un surdomut. Ciudăţenia comportamentului acestui bărbat îl făcu pe Candy nervos și nesigur. Se gândi că erau șanse destul de mari ca bărbatul să fi golit pistolul atunci în bucătărie, deși se teleportase de acolo o dată cu impactul celui de-al doilea foc. Foarte probabil să fi tras toate gloanţele din reflex, degetul de pe trăgaci fiindu-i condus de furie sau de frică, sau de orice altceva simţise atunci. Nu putuse să o care pe femeie în dormitor, și să-și reîncarce, totodată, pistolul în minutul în care Candy fusese plecat, ceea ce însemna VP - 317 că, probabil, Candy nu se afla în pericol dacă se ducea pur și simplu la individ și-i lua arma. Dar Candy rămase în prag. Oricare dintre cele două focuri l-ar fi putut nimeri în inimă. Puterea lui era imensă, dar nu putea s-o folosească destul de repede pentru a volatiliza un glonţ care-l avea ca ţintă. In loc să se ocupe de Candy, indiferent cum, omul îi întoarse spatele, înconjură patul până în partea cealaltă și se întinse lângă femeie. — Ce naiba? zise Candy cu voce tare. Clint luă mâna femeii. În cealaltă mână ţinea revolverul. Își întoarse capul pe pernă, în așa fel încât să o privească, și ochii îi străluciră. Păreau să fie plini de lacrimi. Fixă ţeava revolverului sub bărbie și își puse capăt vieţii. Candy fu atât de șocat, încât o vreme rămase incapabil să se mai miște sau să gândească ce să facă mai departe. Fu scuturat din paralizia sa de zgomotul sirenelor și își dădu seama că firul pornit de la Thomas către Bobby și Julie, oricine ar fi fost ei, ar putea să fie întrerupt aici, dacă nu descoperea ce legătură exista între bărbatul mort de pe pat și cei doi. Dacă mai spera să afle cine fusese Thomas, cum de-i știuse Clint numele sau câţi alții mai aflaseră despre el, dacă voia să știe ce pericol îl păștea și cum ar fi putut scăpa, nu trebuia să piardă această ocazie. Se grăbi înspre pat, întoarse mortul pe-o parte și-i luă portofelul din buzunarul pantalonilor. Îl deschise și văzu legitimaţia de detectiv particular. Pe partea opusă, într-o altă ramă de plastic, era o carte de vizită a firmei Dakota & Dakota. Candy își aminti o imagine vagă a birourilor acestei firme, imagine percepută în camera lui Thomas, când avusese viziunea lui Clint la contactul cu albumul de poze. Pe cartea de vizită se afla o adresă, și sub numele de Clint Karaghiosis, cu litere mai mici, erau înscrise numele de Robert și Julie Dakota. Afară, sirenele încetaseră. Cineva bubuia în ușa de la intrare. — Poliţia! strigară două voci. Candy aruncă portofelul și luă pistolul din mâna mortului. Desfăcu cilindrul. Era o armă cu cinci gloanțe, și toate cartușele erau consumate. Clint trăsese patru gloanţe în bucătărie, dar și în momentul acela de furie răzbunătoare își păstrase suficient sânge rece ca să oprească ultimul glonț pentru el însuși. VP - 318 — Doar din cauza unei femei? zise Candy, fără să înțeleagă, de parcă mortul i-ar fi putut răspunde. Pentru că nu mai puteai face sex cu ea? De ce are sexul o importanţă atât de mare? Nu mai exista și altă femeie? De ce era sexul cu femeia asta atât de important, încât n-ai vrut să mai trăiești fără ea? Încă mai bubuiau în ușă. Cineva vorbi printr-o portavoce, dar Candy nu-l luă în seamă. Dădu drumul pistolului și își șterse mâna pe pantaloni, pentru că, brusc, se simţi murdar. Mortul mânuise revolverul, iar mortul părea să fi fost obsedat de sex. Fără îndoială, lumea era o cloacă de pofte și desfrânare, și Candy era bucuros că Dumnezeu și mama lui îl scutiseră de dorințele dezgustătoare de care mai toţi ceilalţi păreau bântuiţi. Părăsi acea casă de păcătoși. 53. Lăfăindu-se pe sofa, Hal Yamataka ţinea într-o mână o felie de pizza și în cealaltă romanul lui MacDonald, când auzi murmurul sec al flautului. Lăsă din mână cartea și mâncarea, și sări în picioare. — Frank? Ușa pe jumătate deschisă se balansa ușor către interior, nu fiindcă ar fi fost împinsă de cineva, ci din cauza unui curent destul de puternic ce năvălise brusc dinspre recepţie. — Frank? repetă Hal. Traversând camera, sunetul slăbi și curentul încetă, dar, când ajunse la ușă, notele nemelodioase reveniră și o pală de vânt îi răvăși părul. La stânga era biroul recepţionerului, neocupat la acea oră. Imediat în partea opusă biroului era ușa, închisă, către holul public pe care se aflau celelalte companii de pe acel etaj. Mai rămânea ușa din capătul îndepărtat al recepţiei, de asemenea închisă, care dădea într-un vestibul ce făcea parte din apartamentul firmei Dakota & Dakota. De aici porneau o baie și alte șase încăperi, inclusiv centrul de calcul, unde Lee încă mai lucra. Sunetele de flaut și vântul n-ar fi putut ajunge la el prin VP - 319 ușile închise; deci punctul de plecare se afla, fără îndoială, în sala de recepţie. Pășind în mijlocul camerei, se uită și așteptă. Sunetele de flaut și vântul se porniră a treia oară. — Frank? zise Hal, zărind cu coada ochiului un bărbat care apăruse lângă ușa dinspre holul public, în dreapta lui Hal și aproape în spatele lui. Dar, când se întoarse, văzu că nu era Frank. Hal își dădu seama imediat cine era călătorul străin. Era Candy. Nu putea să fie altcineva, căci acesta era individul descris de Bobby, care-l văzuse pe plaja de la Punaluu și a cărui descriere îi parvenise lui Hal prin Clint. Hal era scund și lat, se menținea în formă și nu-și amintea vreun moment din viața lui când să fi fost intimidat fizic de cineva. Candy era mai înalt cu douăzeci de centimetri decât el, dar Hal avusese de-a face cu unii și mai înalţi. Candy era clar unul dintre acei indivizii dotați din naștere cu o osatură puternică, învelită în pachete de mușchi, fie că făcea exerciţii, fie că nu, și evident nu era străin de ritualurile dureroase și disciplina presupuse de haltere și de aparatele de gimnastică. Dar și Hal avea aceeași constituţie și era tare ca piatra. Nu îi intimidau înălțimea și musculatura lui Candy. Era însă speriat de nebunia, de furia și violența pe care acesta le emana la fel de puternic cum răspândește un cadavru vechi de-o săptămână duhoarea morții. În clipa în care fratele lui Frank se ivi în cameră, Hal îi mirosi ferocitatea dementă, asemenea unui câine sănătos care adulmecă izul unuia turbat, și acţionă în consecință. Nu avea pantofi în picioare, n-avea pistol și nu găsea nimic la îndemână pe post de armă, așa că se răsuci și fugi înapoi către biroul șefilor, unde știa că se afla un Browning semiautomat, calibru 1 mm, încărcat, prins cu o clamă pe dedesubtul biroului lui Julie, pentru orice eventualitate. Până acum, arma nu mai fusese întrebuințată. Hal nu era un expert în arte marţiale, așa cum părea după înfățișarea sa formidabilă și exotică, însă știa ceva Tae Kwan Do. Dar numai un fraier ar fi apelat la artele marţiale ca mijloc de apărare împotriva unui taur mușcat de o albină. VP - 320 Când ajunse la ușă, Candy îl apucă de cămașă și încercă să-l oprească. Cămașa se destrăma la cusături, lăsându-l pe nebun cu mâinile pline de franjuri. Dar Hal se dezechilibră. Intră în cameră, împiedicându-se, și se lovi de scaunul mare al lui Julie, care încă mai stătea în mijloc, cu alte patru scaune aranjate în semicerc în jurul lui, așa cum ceruse Jackie Jaxx pentru ședința de hipnoză a lui Frank. Se sprijini de scaunul lui Julie. Scaunul era pe rotile, care se- nvârtiră cu greutate pe covor, dar suficient ca să alunece de sub el. Psihopatul se năpusti asupra lui, lăsându-se cu toată greutatea pe el, presându-l în scaunul care se tamponă cu biroul. ÎI potopi apoi cu o rafală de pumni masivi, ce păreau ca niște capete de baros. Mâinile lui Hal erau ţintuite, așa că rămase o vreme fără apărare. Le alătură cu degetele aliniate și le vâri printre braţele lui Candy, izbindu-l în mărul lui Adam. Lovitura fu destul de dură ca să-l facă pe Candy să se înece cu propriul strigăt de durere, iar unghiile lui Hal se înfipseră în carnea nebunului, croindu-și drum până la bărbie și sfâșiindu-i pielea. Incapabil să mai respire pe esofagul strivit și zguduit de spasme, Candy se împletici înapoi, cu mâinile duse la gât. Hal se îndepărtă de scaunul în care fusese presat, dar nu plecă după Candy. Chiar și lovitura pe care i-o administrase nu era mai mult decât o plesnitură ușoară cu un plici de muște pe botul unui taur mușcat de-o albină. Un atac prea încrezător s-ar fi sfârșit, fără îndoială, cu un dezastru. În schimb, cu dureri de la pumnii primiţi în stomac, cu gustul amar de la sosul de pizza, fugi după birou, nerăbdător să pună mâna pe Browning. Biroul era mare, iar Hal nu știa exact unde era fixat pistolul și nu voia să se uite dedesubt, pentru că ar fi însemnat să-l scape din ochi pe Candy. Își plimbă mâna de la dreapta la stânga pe sub marginea biroului, apoi o vâri mai adânc și căută în sens invers. Tocmai când atinsese patul pistolului, îl văzu pe Candy cum își întindea mâinile, cu palmele în sus, ca și cum ar fi știut că Hal găsise o armă și și-ar fi zis: „Nu trage, mă predau, oprește-te!” Dar, în timp ce Hal desprindea Browningul din clama de metal, descoperi că nu la capitulare se gândise Candy: o lumină albastră fulgeră din palmele nebunului. VP - 321 Biroul greu se comportă, brusc, ca o mobilă din lemn de plută din recuzita unui film cu strigoi. Chiar când Hal ridică pistolul, biroul îl izbi și-l târî înapoi, înspre geamul imens, din spate. Biroul era mai lat decât fereastra, și se propti cu capetele în perete, ceea ce-l împiedică să zboare direct pe geam. Hal se afla însă în centrul ferestrei și pervazul de jos îl lovi în spatele genunchilor, deci nimic nu-l opri din plonjon. O secundă păru că transperantele Levolor l-ar fi putut reţine, dar se dovedi a fi doar o iluzie; le trase cu el prin geam și noapte, scăpând Browning-ul, fără să-l fi folosit vreodată. Rămase surprins cât de mult dură căderea de-a lungul celor șase etaje, care nu era o înălțime chiar așa de mare, deși mortală. Avu destul timp să se mire cât de încet treceau pe lângă el ferestrele luminate ale birourilor, să se gândească la oamenii pe care i-a iubit și la visele neîmplinite, chiar să observe că norii care se întorseseră la apus stropeau puţin cu ploaie. Ultimul său gând zbură spre grădina din spatele căsuţei sale din Costa Mesa, unde în fiecare an avea grijă de un bogat sortiment de flori, și se bucură în sinea lui de fiecare clipă: moliciunea extraordinară a unei petale de sălcioară, de culoarea coralului, pe marginea căreia sclipea o singură picătură de rouă... Candy dădu la o parte biroul greoi și se aplecă peste geamul de la etajul al cincilea. Un curent rece se înălță pe latura clădirii și-l plesni în față. Bărbatul, descălțat, zăcea pe spate pe trotuarul larg, în lumina chihlimbarie a felinarelor. Era înconjurat de cioburi de sticlă, bucăţi de metal din transperante și o baltă de sânge ce începea să se întindă ușor. Tușind, fiindu-i încă greu să respire adânc, cu o mână dusă la gâtul vătămat, Candy era supărat de moartea acestui om. De fapt, nu de moartea în sine, ci de nepotrivirea în timp. Ar fi vrut să-l interogheze mai întâi în legătură cu Bobby și Julie și cu telepatul Thomas. Când se teleportase în holul recepţiei, tipul îl confundase cu Frank, rostind numele acestuia. Persoanele de la Dakota & Dakota erau cumva asociate cu Frank, știau totul despre capacitatea lui de a se teleporta, și deci știau unde să-l găsească pe ticălosul care-i omorâse mama. Candy presupuse că încăperea urma să conţină răspunsuri măcar la o parte din întrebările sale, dar era îngrijorat că poliţia, VP - 322 alertată de moartea lui Hal, avea să-l forțeze să plece înainte de-a culege toate informaţiile necesare. Zgomotul sirenelor era muzica de fond pe parcursul aventurilor sale nocturne. Dar nu se auzi nicio sirenă. Poate că avusese noroc, și nu-l văzuse nimeni pe Hal căzând. Era puţin probabil ca cineva să fi lucrat în vreunul dintre celelalte birouri ale clădirii; la urma urmei era nouă fără zece. Poate că oamenii de serviciu lustruiau, pe undeva, podelele sau goleau coșurile de gunoi, dar poate că nu auziseră destul ca să facă cercetări. Omul murise, în mod surprinzător, fără prea multe proteste. Nu țipase. Cu o clipă înainte de impact, un început de strigăt se făcuse auzit, dar fusese prea scurt ca să atragă atenţia. Explozia de sticlă și zăngănitul transperantelor fuseseră destul de puternice, dar totul se terminase înainte ca originea zgomotului să fie depistată. O stradă cu patru benzi de circulaţie înconjura centrul comercial Fashion Island și trecea totodată și prin dreptul clădirilor cu birouri. Se părea însă că nu trecuse nicio mașină pe ea atunci când se prăbușise Hal. Două mașini, una în spatele celeilalte, apărură acum din stânga, dar nu opriră. Un rând de tufișuri între trotuar și stradă îi împiedica pe motoriști să vadă cadavrul. Centrul de birouri din cadrul vastului complex nu era o zonă care să atragă pietonii noaptea, astfel că mortul putea să rămână nedescoperit până dimineața. Candy se uită la restaurantele și magazinele din partea opusă a străzii, la o depărtare de vreo cinci sute de metri. Câteva siluete micșorate de distanţă se mișcau între mașinile parcate și intrările birourilor. Nimeni nu părea să fi văzut ceva și, de fapt, nici n-ar fi fost prea ușor să distingi un bărbat cu o costumaţie închisă la culoare, plonjând de-a lungul unei clădiri foarte întunecate, aflat la înălțime și în câmpul vizual doar câteva secunde înainte ca gravitația să-și facă efectul. Candy își drese vocea, tresărind de durere, și scuipă spre mortul de jos. Simţi gustul sângelui. De data asta, era propriul său sânge. Plecând de la geam, inspectă încăperea, întrebându-se unde să caute raspunsurile dorite. Dacă ar fi reușit să-i localizeze pe Bobby și pe Julie Dakota, aceștia i-ar fi putut explica telepatia lui Thomas și, mai ales, ar fi putut să-l ducă direct la Frank. VP - 323 După ce, ca urmare a semnalelor de la detectorul de radare, evită două zone de control al vitezei din valea vestică, Julie readuse Toyota la viteza de o sută treizeci și cinci de kilometri pe oră, lăsând în urmă praful Los Angeles-ului. Câteva picături de ploaie stropiră parbrizul, dar răpăiala nu dură prea mult. Opri ștergătoarele la câteva minute după ce le pornise. — Santa Barbara e la vreo oră, zise Julie, atât timp cât nu apare un poliţist prea zelos. O durea ceafa și era foarte obosită, dar nu voia să schimbe locul cu Bobby; nu avea răbdare să fie pasager în noaptea aceea. O usturau ochii, dar se căznea să-i ţină deschiși; n-ar fi putut deloc să doarmă. Evenimentele din timpul zilei îi alungaseră somnul, iar vigilența ei era întreținută de preocuparea faţă de cele ce urmau să-i aștepte, nu numai pe drum, ci mai ales în El Encanto Heights. De când fusese trezit de acea „explozie de cuvinte”, cum o numise el, Bobby era mâhnit. Julie își dădea seama că îl îngrijora ceva, dar încă nu părea dispus să-i vorbească. După o vreme, într-o tentativă evidentă de a-și lua gândul de la „explozia de cuvinte” și reflecţiile sumbre pe care aceasta i le provocase, Bobby încercă să lege o discuţie despre cu totul altceva. Dădu casetofonul mai încet, tăind astfel efectul melodiei „American Patrol” cu Glenn Miller, și zise: — Ascultă, te-ai gândit vreodată că, din unsprezece angajaţi pe care-i avem, patru sunt asiatici? — Și ce-i cu asta? întrebă ea, fără să-și ia ochii de la șosea. — Și care crezi tu că-i motivul? — Pentru că noi angajăm numai oameni de bună calitate și s- a-ntâmplat că patru dintre oamenii de bună calitate care au vrut să lucreze la noi au fost chinezi, japonezi și vietnamezi. — Asta-i doar una dintre variante. — Una dintre variante? repetă ea. Și care e după părerea ta cealaltă variantă? Iți închipui poate că ticălosul de Fu Manchu a îndreptat asupra noastră o rază de control al minţii din fortăreața sa secretă din munţii Tibetului și ne-a ob/igat cumva să-i angajăm? — E și asta o variantă, răspunse el. Dar un alt motiv este că... simt o atracţie faţă de personalitatea asiaticilor. Sau mai VP - 324 degrabă faţă de ceea ce-și închipuie oamenii că înseamnă personalitate asiatică: inteligenţă, e) extraordinară autodisciplină, îndemânare, un sentiment puternic al tradiţiei și ordinii. — Astea sunt caracteristicile tuturor celor care lucrează cu noi, nu neapărat doar ale lui Jamie, Nguyen, Hal și Lee. — Știu. Dar ceea ce mă face să mă simt atât de liniștit în preajma asiaticilor este faptul că împrumut și eu în felul acesta ceva din modul lor stereotip de a fi, am convingerea că dacă lucrez cu ei totul va decurge într-un mod ordonat, sigur, și am nevoie să împrumut ceva din stereotipia lor pentru că... ei bine, pentru că nu sunt așa cum am crezut până acum. Ești gata să asculţi ceva șocant? — Intotdeauna, răspunse Julie. e Lee Chen avea obiceiul ca, în timp ce lucra în centrul de calcul, să pună un CD în CD-ul portabil Sony și să asculte muzică la căști. Stătea întotdeauna cu ușile închise când muncea, ca să evite orice distragere și din cauza asta unii colegi îl considerau nesociabil; cu toate acestea, când era concentrat aspra accesării unei baze de date complexă și bine protejată, cum era cea a sistemelor de poliţie al cărui cod de acces încă încerca să-l spargă, avea nevoie de liniște. Câteodată, muzica însăși reprezenta o distragere, în funcţie de starea lui sufletească, dar de cele mai multe ori aceasta era favorabilă muncii sale. Solourile scurte de pian ale lui George Winston erau adesea ceea ce-i trebuia, dar de cele mai multe ori avea nevoie de rock'n'roll. In seara aceea, era Huey Lewis and The News cu Hip to Be Square și The Power of Love, The Heart of Rock & Roll și You Crack Me Up. Concentrat cum era asupra monitorului (cu o fereastră deschisă în lumea fascinantă a cyberspaţiului), cu „Bad Is Bad” pulsându-i în tâmple prin căști, s-ar fi putut să nu audă nimic dacă în lumea de-afară, Dumnezeu ar fi dat cerul într-o parte și ar fi anunţat sfârșitul iminent al speciei umane. e Un curent de aer rece pătrunse în cameră prin fereastra spartă, dar un sentiment crescând de frustrare îi produse lui Candy o senzaţie de căldură compensatoare. Se plimbă încet de-a lungul biroului spaţios, manevrând în treacăt diverse obiecte, atingând mobila, încercând să provoace o viziune care VP - 325 să-i indice locul unde se aflau cei doi Dakota și Frank. Pană atunci nu avusese niciun succes. Ar fi putut să scotocească prin sertarele biroului și dulapurilor, dar neștiind unde era îndosariată informaţia pe care o căuta, ar fi durat poate chiar câteva ore. Işi dădea seama că s-ar fi putut întâmpla ca nici măcar să n-o recunoască dacă ar fi dat peste ea, întrucât s-ar fi putut afla într-un dosar sau într-un plic sub un nume sau cod de caz care să nu aibă niciun înțeles pentru el. Și deși mama lui îl învățase să scrie și să citească, și deși fusese un cititor înrăit, la fel ca și ea - până când ea a murit - apoi, el și-a pierdut interesul pentru cărți, învățând singur o mulţime de lucruri din domenii variate la fel cum ar fi făcut-o dacă ar fi urmat cursurile unei universităţi, avea încredere mai mult în ceea ce i-ar fi revelat calităţile lui speciale, decât orice ar fi găsit scris pe o bucată de hârtie. Și-apoi fusese deja în recepţia hotelului și găsise adresa de acasă și numărul de telefon al familiei Dakota. Sunase să vadă dacă sunt acasă și după ce la al treilea apel îi răspunsese un robot telefonic, închisese fără să lase niciun mesaj. Nu voia să știe doar unde locuiau cei doi Dakota, căci știa că or să apară acolo la timpul potrivit; voia să știe unde se aflau atunci, în momentul acela, pentru că trebuia să ajungă la ei și să-i forțeze să-i dea niște răspunsuri. Ridică un al treilea pahar de Scotch cu sifon. Erau împrăștiate prin toată camera. Urma psihică de pe paharele mari îi aduseră imaginea instantă, însufleţită a unui bărbat numit Jackie Jaxx. Aruncă paharul, mânios, dar acesta sări de pe canapea pe covor fără să se spargă. Individul acesta, Jaxx, lăsa peste tot pe unde trecea o impresie psihică gălăgioasă și pestriță, asemeni unui câine cu un control slab al vezicii care-și marchează fiecare pas din drum cu un pârâiaș de urină puturoasă. Candy simţi că Jaxx se afla în acel moment cu o mulțime de oameni la o petrecere în Newport Beach, și mai simţi că ar fi fost o pierdere de timp să încerce să-i găsească pe Frank și cei doi Dakota prin el. Oricum, dacă Jaxx ar fi fost singur în acel moment, Candy s-ar fi dus direct la el și l-ar fi omorât, numai din cauza aurei supărătoare și neobrăzate care rămânea în urma lui. Ori el nu găsise încă un obiect pe care unul din cei doi Dakota să-l fi atins atât de mult încât să lase o urmă detectabilă, ori VP - 326 niciunul din ei nu era genul care să lase o urmă psihică puternică și durabilă. Din motive pe care Candy nu le înţelegea, unii oameni erau mai greu de detectat decât alţii. Până atunci, nu-i fusese nici prea greu nici prea ușor să-l localizeze pe Frank, dar în seara aceea era mai greu ca de obicei să-i adulmece mirosul. De câteva ori, avu senzaţia că Frank fusese în cameră, dar nu reuși să găsească niciun obiect în care să se fi impregnat mirosul fratelui său. Se îndreptă apoi spre cele patru scaune și începu să-l verifice pe cel mai mare. Își plimbă degetele sensibile cu delicateţe peste tapiţeria scaunului și tremură de încântare căci își dădu seama imediat că Frank stătuse de curând acolo. Unul dintre braţele scaunului avea o bucată de vinilin ruptă și când Candy atinse crăpătura cu degetul mare fu asaltat de imagini extrem de însufleţite ale lui Frank. Prea multe imagini. Văzu o serie întreagă de imagini cu locurile pe unde trecuse Frank după ce se ridicase de pe scaun: High Sierras, apartamentul din San Diego în care locuise un timp cu patru ani în urmă, poarta ruginită a casei mamei lor de pe Pacific Hill Road, un cimitir, un birou tapetat cu cărți în care stătuse atât de puţin încât Candy abia dacă-l simţi, Plaja Punaluu unde Candy aproape că-l prinsese... Erau atât de multe imagini, din atâtea călătorii, îngrămădite una peste cealaltă, încât nu se puteau distinge locurile în care se oprise ultima dată. Dezgustat, aruncă scaunul într-o parte și se îndreptă spre măsuța de cafea, pe care mai erau alte două pahare mari. In amândouă erau resturi de gheaţă topită și Scotch. Ridică unul din pahare și avu o viziune cu Julie Dakota. e În timp ce Julie conducea spre Santa Barbara ca și când ar fi concurat contra cronometru în proba de 500 m de la Indianapolis, Bobby îi mărturisi lucrul șocant: că în realitate nu era tipul lipsit de profesionalism, așa cum s-ar fi zis la prima vedere; că în timpul călătoriilor sale spirituale cu Frank - și mai ales în timpul momentelor în care fusese redus la o conștiință fără trup și la un vârtej ameţitor de atomi izolaţi - descoperise în el o nervură puternică de dragoste pentru stabilitate și ordine ce avea rădăcini mai puternice decât își imaginase el vreodată, un filon de conservatorism; că faptul că-i plăcea să asculte muzică swing decurgea mai degrabă din aprecierea meticulozităţii VP - 327 structurilor ei decât din libertatea muzicală ameţitoare care reprezintă amprenta jazz-ului; că nu era nici măcar pe jumătate persoana liberală în gândire care se crezuse a fi... ci se apropia mai mult de un conservator iubitor de tradiţie. — Pe scurt, zise el, în tot timpul ăsta în care ai crezut că ești căsătorită cu un tânăr ușuratic de genul lui James Garner, de fapt aveai lângă tine un clasic de tipul lui Charles Bronson. — Pot să trăiesc cu tine oricum, Charlie. — Vorbesc serios. Oarecum. Încet, încet am ajuns la treizeci de ani și nu mai sunt un puști. Ar fi trebuit să-mi descopăr mai demult trăsătura asta de caracter. — Dar ai descoperit-o de mult. — Cum? — lubești ordinea, logica, raţiunea - tocmai de aceea ţi-ai ales o meserie prin care poţi îndrepta neregulile, îi poţi ajuta pe cei slabi și îi poţi pedepsi pe cei răi. Asta-i și motivul pentru care îmi împărtășești Visul - ca să putem să punem ordine în mica noastră familie, să ieșim din haosul care domină lumea în zilele noastre și să ne cumpărăm puţină pace și liniște. De aia nici nu mă lași să-mi iau un tonomat Wurlitzer 950 - lămpile în formă de balonașe și gazelele în plin salt sunt un pic cam prea haotice pentru tine. Rămase tăcut un timp, surprins de replica ei. Întinderea neagră a oceanului se profila spre vest. — Poate că ai dreptate, răspunse el. Poate că în fundul sufletului meu am știut întotdeauna exact ceea ce sunt. Și- atunci nu e demoralizant că m-am păcălit singur atâta timp? — Dar nu-i deloc adevărat. Ești și ușuratic și un pic Charles Bronson, și asta-i un lucru bun. Altfel nu ne-am înțelege deloc, având în vedere că eu am mai mult Bronson în mine decât Bronson însuși. — Dumnezeule, câtă dreptate ai! zise el și izbucniră amândoi în râs. Viteza Toyotei scăzuse sub șaptezeci. O readuse la optzeci și întrebă: — Bobby... ce se-ntâmplă de fapt? — Thomas. — Ce-i cu Thomas? întrebă ea din nou uitându-se la el. — De la explozia aceea de cuvinte, nu-mi iese din cap că e în pericol. VP - 328 — Ce-are a face una cu alta? — Nu știu. Dar m-aș mai linişti dacă am găsi un telefon și am suna la Cielo Vista. Doar așa... ca să fim siguri. Julie încetini foarte tare viteza. După trei mile ieșiră de pe autostradă și se opriră într-o staţie de benzină. In timp ce băiatul spălă geamurile mașinii, verifică uleiul și umplu rezervorul cu benzină fără plumb, ei intrară înăuntru și folosiră telefonul cu taxă. Era o versiune modernă ce funcţiona cu orice, de la monede până la cartele, așezat pe peretele de lângă raftul cu snaks-uri, bomboane și pungi de alune. Mai era și un aparat de prezervative, așezat la vedere, mulțumită haosului provocat de SIDA. Bobby folosi cartea lor de credit AT&T și sunară la Azilul Cielo Vista din Newport. Nici nu sună și nici nu se auzi tonul de ocupat. Bobby nu distinse decât o serie de sunete electronice stranii, apoi o voce înregistrată îl informă că numărul pe care-l formase era deranjat temporar din cauza unor probleme pe cablu. Vocea tărăgănată îi sugeră să încerce mai târziu. Formă numărul centralei, rugând-o pe operatoare să mai formeze o dată același număr, dar încercarea avu același rezultat. — Îmi pare rău, domnule. Vă rog să sunaţi mai târziu. — Ce fel de probleme ar putea fi pe linie? — Nu știu, domnule, dar sunt sigură că se va rezolva repede. Bobby ţinuse receptorul în așa fel încât să audă și Julie ce-i spune centralista. Când îl puse în furcă, se uită la ea și-i spuse: — Hai să ne întoarcem. Am o bănuială că Thomas are nevoie de noi. — Să ne întoarcem? Avem peste jumătate de oră de mers până la Santa Barbara, ca să nu mai spun cât mai avem până acasă. — S-ar putea să aibă nevoie de noi. Recunosc, nu e o premoniţie puternică, dar e persistentă și... ciudată. — Dacă are nevoie urgentă de ajutor, spuse ea, atunci oricum nu am reuși să ajungem la timp. Și dacă nu e chiar așa de urgent, n-o să fie nicio problemă dacă mergem până la Santa Barbara și mai sunăm o dată de la motel. Dacă e bolnav sau a fost rănit sau orice altceva, drumul în plus de aici până la Santa Barbara și înapoi înseamnă doar o oră mai mult. VP - 329 — Păi... — E fratele meu, Bobby. Ţin la el la fel de mult ca și tine și îți spun că totul va fi în regulă. Te iubesc, dar nu ai dovedit niciodată că ai destul talent psihologic cât să mă transformi acum într-o isterică. — Ai dreptate, încuviinţă el. Sunt doar... nervos. Nervii mei n- au apucat să se calmeze după toată călătoria aceea cu Frank. Intorși pe autostradă, văzură niște firicele subțiri de ceață furișându-se la suprafaţa oceanului. Picături de ploaie căzură din nou, dar se opriră după mai puţin de un minut. Aerul înăbușitor și o calitate inefabilă, dar incontestabilă, de zăpușeală a cerului înnorat prevesteau o furtună puternică. După câteva mile, Bobby spuse: — Ar fi trebuit să-l sun pe Hal la birou. Cât mai stă acolo să-l aștepte pe Frank, ar putea să se folosească de câteva din legăturile noastre de la compania de telefoane și să verifice dacă e totul în regulă la Cielo Vista. — Dacă tot n-o să reușești să prinzi legătura când suni de la motel, atunci o să-l suni pe Hal să-l baţi și pe el la cap cu asta. e Urma psihică slabă de pe pahar îi oferi lui Candy o imagine a lui Julie Dakota, aceeași cu cea pe care o emisese mintea lui Thomas un pic mai devreme - deși nu la fel de idealizată cum fusese în memoria lui Thomas. Cu cel de-al șaselea simț, văzu că plecase acasă de la birou, la adresa pe care o găsise mai devreme în biroul de pe hol. Nu rămase decât puţin acolo, apoi plecase undeva cu mașina împreună cu o altă persoană, cel mai probabil cu bărbatul pe nume Bobby. Mai departe de-atât nu mai putea să vadă și își dori ca semnele pe care le lăsa ea în urmă să fi fost la fel de puternice ca cele ale lui Jaxx. Lăsă paharul jos din mână și se hotărî să meargă acasă la ea. Deși ea și Bobby nu erau acolo acum, s-ar putea totuși să găsească un obiect care, la fel ca paharul de scotch, să-l ajute să mai înainteze un pas sau doi pe urmele lor. Dacă nu va găsi nimic, putea să se întoarcă aici și să-și continue cercetările, cu condiția ca până atunci să nu găsească cineva bărbatul mort de- afară și să cheme poliţia. VP - 330 Lee închise calculatorul, apoi întrerupse și CD player-ul - Huey Lewis and The News tocmai cântau Walking On a Thin Line - și- și dădu câștile la o parte de pe urechi. Mulţumit de sesiunea lungă și productivă prin tărâmul siliconului și galiului arsenic, se ridică în picioare, se întinse căscând și se uită la ceas. Un pic trecut de nouă. Muncea de douăsprezece ore. În mod normal, ar fi trebuit să nu-și dorească nimic altceva decât să se arunce în pat și să doarmă o jumătate de zi. Dar își zise că mai bine se repezea până la apartamentul lui, care era la zece minute de birou, se schimba și ieșea prin oraș. Săptămâna trecută descoperise un club nou, Nuclear Grin, unde se asculta muzică zgomotoasă și stridentă, băuturile nu erau contrafăcute, purtarea mulţimii era lipsită de logică și libertină, iar femeile erau înfierbântate. Voia să danseze un pic, să bea ceva, și să găsească pe cineva dispus să se reguleze până la epuizare. În vremurile acestea de boli nou-apărute, sexul era riscant; câteodată, chiar și să bei din același pahar cu cineva putea să fie un gest de sinucigaș. Dar după o zi petrecută în universul microscopic, logic până la cel mai mic amănunt, simţea nevoia să trăiască un pic la limită, să simtă gustul pericolului, să danseze pe marginea prăpastiei, numai să-și restabilească echilibrul în viață. Apoi își aduse aminte cum se evaporaseră Frank și Bobby chiar sub ochii lui. Se întrebă dacă nu cumva avusese parte deja de destul de multă nebunie pentru o singură zi. Se uită pe ultimele pagini tipărite. Cuprindeau mai multe informaţii decât aflase el din dosarele poliţiei, referitoare la comportamentul straniu al dlui Blue, care nu avea nevoie de acțiuni nesăbuite pentru echilibru, fiind deja un haos ambulant. Lee deschise ușa, închise lumina, ieși pe hol și intră printr-o altă ușă în camera de recepţie, cu intenţia de a lăsa paginile pe biroul lui Julie și de a-și lua la revedere de la Hal înainte s-o- ntindă. Când intră în biroul lui Bobby și al lui Julie, avu impresia că Federaţia Naţională de Wrestling susținuse un meci la dublu între două perechi de matahale de o sută patruzeci de kilograme fiecare. Mobilele erau răsturnate și pahare de scotch, unele din ele sparte, erau împrăștiate pe toată podeaua. Biroul lui Julie era culcat într-o rână, clătinându-se pe un picior rupt, VP - 331 astfel că partea de sus nu mai era paralelă cu cea de jos, ca și cum cineva l-ar fi lovit cu bare și ciocane. — Hal? Niciun răspuns. Deschise ușa de la baie cu mare băgare de seamă. În baie însă nu era nimeni. Merse la fereastra spartă. Câteva bucăţi de sticlă erau încă agăţate de ramă. Inţelese. Crestături. Sprijinindu-se cu o mână de perete, Lee Chan se aplecă cu grijă în afară. Se uită în jos. Strigă din nou, de data asta cu o voce complet schimbată: — Hal? e Candy se materializă în holul casei familiei Dakota, care era întunecos și tăcut. Rămase un pic nemișcat, cu capul ridicat, până ce fu sigur că nu mai era nimeni acolo. Gâtul i se vindecase. Era din nou întreg și incitat din cauza nopții ce se anunţa promițătoare. Începu să caute chiar de acolo și atinse cu mâna mânerul ușii, în speranţa că va găsi vreo urmă care, deși deficitară în ceea ce privește substanţa psihică, reprezenta, totuși, sursa viziunilor sale. Nu simţi nimic, fără îndoială din cauză că cei doi Dakota îl atinseseră foarte puţin, doar cât durase să intre și să iasă din casă. În afară de asta, o persoană ar putea să umble cu o sută de obiecte, lăsându-și imaginile psihice numai pe unul dintre ele, și peste o oră să le atingă din nou pe toate și să le contamineze pe toate o sută cu aura lui. Motivul pentru care se întâmpla așa îi era la fel de nepătruns lui Candy, cum era și atracţia atâtor oameni pentru sex. Îi era recunoscător mamei lui pentru acest talent, ca și pentru toate celelalte, dar detectarea prăzii prin intermediul psihometriei nu era întotdeauna un proces ușor sau infailibil. Camera de zi și sufrageria familiei Dakota nu erau mobilate, lucru care-i ușură munca, deși dintr-un motiv anume senzaţia de vid îl făcea să se simtă confortabil și în largul său. Reacţia aceasta îl uimi. Camerele din casa mamei lui erau toate mobilate - chiar dacă, în ultimul timp, cantitatea de mucegai, ciuperci și praf egala numărul scaunelor, canapelelor, meselor și lămpilor; brusc însă, își dădu seama că, la fel ca și familia VP - 332 Dakota, el personal ocupa un procent atât de mic din spaţiul casei, încât dacă ar fi fost după el, majoritatea camerelor ar fi putut la fel de bine să fie goale, fără covoare și încuiate cu lacătul. Bucătăria și o altă cameră a familiei Dakota erau însă mobilate și în mod evident erau și locuite. Deși era puţin probabil ca ei să fi folosit acea cameră în timpul scurtei escale între birou și locul spre care plecaseră de aici, spera ca măcar în bucătărie să se fi oprit un pic mai mult, ca să mănânce sau să bea ceva. Dar mânerele dulapurilor, cuptorul cu microunde, aragazul și frigiderul nu-i oferiră niciun fel de imagini. Îndreptându-se spre etajul al doilea, Candy urcă scările încet, lăsând mâna stângă să-i alunece ușor de-a lungul balustradei de stejar. In diferite momente ale urcușului, avu câteva imagini psihice care, deși scurte și nu foarte clare, îl încurajară să-și continue căutarea și-l făcură să creadă că va găsi ceea ce-l interesa în dormitor sau în baie. 54. În loc să sune imediat la poliţie și să declare moartea lui Hal Yamataka, Lee alergă mai întâi la biroul din camera de primire și, aşa cum fusese învăţat, luă un carneţel maro din spatele sertarului de jos din dreapta. Pentru binele angajaţilor din categoria cărora făcea parte și Lee, care nu prestau muncă de teren și deci aveau de-a face foarte rar cu diversele secții de poliţie din oraș, dar care ar fi fost vreodată nevoit să contacteze vreuna din ele în caz de urgenţă, Bobby alcătuise o listă cu câţiva dintre ofiţerii, polițiștii și administratorii cei mai profesionaliști, înţelegători și de încredere din jurisdicţiile principale. Carneţelul maro conţinea și o a doua listă de polițiști care trebuiau evitaţi: cei care aveau o antipatie instinctivă pentru oricine lucra în domeniul investigaţiilor și securităţii particulare; cei care erau pur și simplu niște nesuferiţi și cei care erau în permanenţă în căutare de verzișori alunecoși care să ungă roţile justiţiei. Faptul că prima listă era mult mai lungă decât a doua reprezenta o dovadă a modului corect în care se aplica legea în oraș. VP - 333 După spusele lui Bobby și ale lui Julie era de preferat să încerci să detii controlul asupra intervenţiei polițiștilor într-o situaţie în care prezenţa lor era necesară, până într-acolo încât să încerci să alegi ofițerii de poliţie care să-și facă apariţia la locul faptei - în cazul în care era nevoie de polițiști. Era considerată o prostie să te bazezi pe tragerea la sorţi sau pe toanele ofițerului de serviciu. Lee se întrebă dacă era neapărat nevoie să cheme poliția. Nu avea niciun dubiu în privinţa persoanei care-l omorâse pe Hal. DI Blue. Candy. Dar mai știa și că Bobby n-ar fi vrut să se afle prea multe despre Frank și cazul lui, cel puţin nu mai mult decât era necesar; confidenţialitatea client-agenţie nu era la fel de bine respectată din punct de vedere legal ca cea dintre avocat și client sau dintre doctor și pacient, dar era la fel de importantă. Întrucât Julie și Bobby erau pe drum și deci imposibil de contactat pentru moment, Lee nu avea cu cine să se sfătuiască ce și cât de mult să dezvăluie poliţiei. Nu putea însă să lase un cadavru în faţa clădirii în speranţa că n-o să observe nimeni! Mai ales când victima era un bărbat pe care-l cunoscuse și la care ţinuse. să cheme poliţia, atunci. Dar să facă pe prostul. Consultând carnetțelul, Lee formă numărul de la Newport Beach Police și întrebă de detectivul Harry Ladsbroke, însă i se spuse că Ladsbroke nu era de serviciu. La fel se întâmplă și cu detectivul Janet Heisinger. Până la urmă însă se dovedi că detectivul Kyle Ostov era disponibil și când i se făcu legătura cu el, Lee rămase cu impresia că era o persoană confortant de impozantă și competentă; vocea lui suna ca un bariton suav șii se adresă lui Lee cu însufleţire. Lee se prezentă, conștient fiind că vorbea cu o voce ascuţită, aproape piţigăiată, și că, de asemenea, vorbea prea repede. — A avut loc o... ei bine, o crimă. Înainte ca Lee să apuce să continue, Ostov îi spuse: — Dumnezeule, vrei să spui că Bobby și Julie au aflat deja? Tocmai mi s-a spus și mie. M-au obligat să fiu eu cel care să le dea vestea, și stăteam acum și mă gândeam cum să fac ca să le spun. Când ai sunat tu, tocmai pusesem mâna pe telefon hotărât să-i anunţ. Cum au primit vestea? Nedumerit, Lee răspunse: VP - 334 — Nu cred că știu. Vreau să spun, cred că nu sunt mai mult de câteva minute de când s-a întâmplat. — Un pic mai mult de-atât, zise Ostov. — Voi când aţi aflat? Abia m-am uitat și n-am văzut nicio mașină de poliţie, nimic. Abia acum îi cedară și lui nervii. — Dumnezeule, am vorbit cu el cu puţin timp în urmă, i-am dus niște pizza, și acum e împrăștiat pe asfalt, șase etaje mai jos. Ostov nu răspunse. Apoi îl întrebă: — Despre ce crimă vorbești, Lee? — Despre cea a lui Hal Yamataka. Cred că s-au luptat aici, și- apoi... Se opri în mijlocul frazei, clipi și zise: — Dar tu despre ce crimă vorbești? — A lui Thomas, răspunse Ostov. Lee simţi că i se face rău. Nu-l întâlnise pe Thomas decât o dată, dar știa că Bobby și Julie ţineau foarte mult la el. — A lui Thomas și a colegului lui de cameră, continuă Ostov. Și poate că ar mai fi ucis și alte persoane dacă nu reușeau să-l scoată la timp afară din clădire. Computerul cu care se născuse Lee nu funcţiona la fel de bine ca cele făcute de IBM din biroul lui, așa că îi trebui un minut să înțeleagă toate implicaţiile informaţiei pe care i-o împărtășise Ostov. — Trebuie să fie o legătură între ele, nu-i așa? — Sunt sigur. Ai idee cine ar putea să-i poarte pică lui Bobby și lui Julie? Lee se uită de jur împrejurul camerei, se gândi la celelalte camere goale ale Dakota & Dakota, la birourile pustii de la etajul al șaselea și la nivelurile inferioare unde nu era nici ţipenie de om. Se gândi apoi la Candy, la toţi oamenii aceia mușcați și sfâșiați, la gigantul pe care-l văzuse Bobby pe plaja Punaluu, la felul cum tipul putea să se teleporteze în locuri diferite. Începu să se simtă foarte singur. — Detectiv Ostov, aţi putea să trimiteţi pe cineva aici foarte repede? — Am transmis apelul tău pe calculator în timp ce vorbeam cu tine, răspunse Ostov. Două unităţi de poliție sunt chiar acum în drum spre tine. VP - 335 Candy trasă cu vârfurile degetelor cercuri leneșe pe suprafaţa măsuţei de toaletă, apoi cercetă contururile fiecărui mâner de alamă al sertarelor. Atinse întrerupătorul de pe perete și cele două comutatoare ale lămpilor de pe noptiere. Își lăsă apoi mâinile să-i alunece peste ramele ușilor în eventualitatea în care prada lui s-ar fi oprit și s-ar fi sprijinit acolo în timpul unei conversații, examină mânerele șifonierului cu uși acoperite de oglinzi și mângâie fiecare număr și buton de pe telecomanda televizorului, sperând că au apăsat vreun buton chiar și în putinul timp cât au stat acasă. Nimic. Fiind nevoit să-și păstreze calmul și meticulozitatea în căutare dacă voia să aibă succes, Candy trebui să-și înăbușe furia și frustrarea. Dar mânia i se accentuă chiar când se străduia mai tare s-o stăpânească, iar pentru el setea de mânie era întotdeauna echivalentă cu setea de sânge, vinul răzbunării. Numai sângele putea să-i potolească setea, să-i stingă mânia și să-i acorde astfel posibilitatea unui interludiu de liniște, fie ea și relativă. Când se mută din dormitorul familiei Dakota în baia alăturată, Candy era deja posedat de o nevoie de sânge aproape la fel de incontestabilă și de critică precum nevoia de aer. Uitându-se în oglindă, un timp nu se văzu pe el, ca și cum nu ar fi avut reflecţie; văzu numai sânge roșu, ca și cum oglinda ar fi fost o poartă de trecere spre una din punţile inferioare ale unui vas din lad plecat într-o croazieră pe o mare de sânge. Când iluzia păli și-și văzu propriul chip reflectat în oglindă, întoarse repede capul. Işi încleștă fălcile, se strădui mai tare să se controleze și atinse robinetul de apă caldă, căutând, adulmecând... e Camera de motel din Santa Barbara era spațioasă, tăcută, curată și mobilată fără amestecul strident de culori și modele care părea să fie la modă în majoritatea motelurilor americane - dar nu era în niciun caz locul pe care Julie l-ar fi ales ca să primească veștile groaznice care i se aduseră la cunoștință acolo. Lovitura păru mai dureroasă și durerea din inimă mai sfredelitoare, din cauză că trebuiau îndurate într-un loc străin și impersonal. VP - 336 Chiar crezuse că Bobby se lăsa purtat de imaginaţie ca de obicei și că Thomas era în deplină siguranţă. Din cauză că telefonul era așezat pe o noptieră, Bobby trebui să stea pe marginea patului cât dură convorbirea, iar ea îl privise și-l ascultase stând pe un scaun la doar un metru depărtare de el. Când auzi din nou robotul care le spunea că numărul de la Cielo Vista era temporar deranjat datorită unor probleme de cablu, simţi o oarecare senzaţie de neliniște, dar rămase totuși convinsă că totul era în regulă cu fratele ei. Cu toate acestea, când Bobby sună la birou în Newport și-i răspunse Lee în loc de Hal, și văzu că ascultă șocat preţ de un minut ceea ce-i spunea Lee, răspunzând doar monosilabic din când în când, știu că noaptea aceea va fi cea care îi va spinteca viața în două, anii ce se vor scurge în mod inevitabil de-atunci înainte fiind mai întunecoși decât cei de dinainte de ruptură. Pe măsură ce îl chestiona pe Lee, Bobby evita să se uite la Julie, lucru care-i confirmă intuiţia și-i făcu inima să-i bată mai tare. Când în cele din urmă se uită la ea, tristeţea care se oglindea în ochii lui o făcu să se uite în altă parte. Intrebările pe care i le punea lui Lee erau voalate și nu putea pricepe prea mult din ele. Sau poate că nu voia să înțeleagă. În cele din urmă, convorbirea păru să se apropie de sfârșit. — Nu, ai procedat corect, Lee. Ocupă-te de problemă ca și până acum. Ce-ai spus? Mulţumesc, Lee. Nu, totul va fi în regulă. O să ne descurcăm, Lee. Intr-un fel sau altul, o să ne descurcăm. După ce închise, Bobby rămase un timp nemișcat, uitându-se fix la mâinile sale, pe care și le frământa între genunchi. Julie nu-l întrebă ce se întâmplase, ca și cum ceea ce-i spusese Lee nu era încă un fapt, iar întrebarea ei era ca o magie neagră și, până ce nu formula ea întrebarea, tragedia nu s-ar fi transformat în realitate. Bobby se ridică din pat și îngenunche pe podea în faţa scaunului ei. Îi apucă mâinile în ale lui și i le sărută cu blândețe. Julie știu atunci că veștile erau mai rele decât orice altceva. — Thomas e mort, zise ea încet. Încercase să suporte veștile cu tărie, dar cuvintele îi pătrunseră adânc în creier. — Îmi pare rău, Julie. Dumnezeule, cât de rău îmi pare. Și asta nu-i tot. VP - 337 Îi spuse și ce i se întâmplase lui Hal. — lar cu câteva minute înainte să vorbească cu mine, continuă el, Lee a primit un telefon în legătură cu Clint și Felina. Sunt morți amândoi. Veștile erau mult prea cumplite să le înţeleagă dintr-o dată. Julie îi respectase foarte mult pe Hal, pe Clint și pe Felina, iar admiraţia ei pentru curajul și independenţa femeii surde era uriașă. | se părea nedrept că nu putea să-i plângă pe fiecare în parte, separat; măcar atât ar fi meritat. Simţea de asemenea că- i trăda cumva, deoarece suferința pe care i-o provocase vestea morţii lor nu era decât o reflecţie palidă a durerii pe care o simţea pentru pierderea lui Thomas, deși altfel nici nu se putea să fie. Avu senzaţia că se înăbușă, iar când își recăpătă suflul, aerul nu ieși afară sub forma unei respiraţii ci a unui suspin. Asta nu era bine. Nu-și putea permite să clacheze. Niciodată în viaţa ei nu avusese mai multă nevoie să fie puternică decât acum; crimele comise în seara aceea în Orange County erau primele dintr-un șir de piese dărâmate, ca într-un joc de domino al morţii, ce avea să-i cuprindă și pe ei în cădere dacă durerea le amorțea agerimea. În timp ce Bobby stătea în continuare îngenuncheat în faţa ei și-i dădea mai multe detalii despre cele întâmplate - Derek era și el mort și poate că și alții de la Cielo Vista - Julie îi strânse mâinile cu putere, într-o recunoștință mută a faptului că îl avea aproape în această nebunie. Își simţea ochii încetoșaţi, dar numai printr-un real efort de voinţă reușea să nu dea frâu liber lacrimilor, deși încă nu avea curaj să se uite în ochii lui Bobby căci asta ar fi însemnat să-și piardă stăpânirea de sine. — Vinovat e fratele lui Frank, spuse Julie când se opri Bobby, îngrozită de tremurul din vocea ei. — Mai mult ca sigur, răspunse Bobby. — Dar cum a aflat că Frank este clientul nostru? — Nu știu. M-a văzut pe plajă la Punaluu... — Mda, dar nu te-a urmărit. N-avea de unde să știe cine ești. Și pentru numele lui Dumnezeu, cum a aflat de Thomas? — Ne lipsesc niște informaţii cruciale așa că nu putem să înțelegem despre ce este vorba. — Ce vrea de la noi nenorocitul? izbucni ea, cu un ton în care era la fel de multă mânie ca și durere, ceea ce era un lucra bun. VP - 338 — Îl urmărește pe Frank, zise Bobby. Timp de șapte ani, Frank a fost un singuratic și deci a fost mai greu de depistat. Acum are prieteni și asta îi oferă mai multe șanse lui Candy să-l găsească. — Practic, l-am omorât eu însămi pe Thomas când am acceptat cazul, spuse ea. — Tu n-ai vrut să-l accepţi. A trebuit să te conving eu. — Ba a trebuit să te conving eu pe tine, tu erai cât pe ce să renunți. — Dacă e să dăm vina pe cineva, atunci amândoi avem partea noastră de vină, însă nu e nimeni de condamnat. Am acceptat un client nou, asta-i tot, și ce-a fost după aceea... s-a întâmplat pur și simplu. Julie încuviință și-i întâlni în sfârșit privirea. Deși vocea lui rămăsese neschimbată, pe obraji îi curgeau lacrimi. Preocupată de propria ei durere, uitase că prietenii pe care-i pierduseră erau ai lui la fel de mult ca și ai ei, și că Bobby ajunsese să-l iubească pe Thomas aproape la fel de mult ca și ea. Simţi nevoia să se uite din nou într-o parte. — Te simţi bine? întrebă el. — Deocamdată trebuie să mă simt bine. Mai târziu însă o să vreau să vorbesc despre Thomas, despre cât de curajos a fost în a accepta că era altfel decât ceilalţi, despre cum nu s-a plâns niciodată de nimic, despre cât de dulce a fost. Vreau să vorbesc cu tine despre absolut toate lucrurile astea și mai vreau să fiu sigur că nu o să-l uităm. N-o să-i construiască nimeni un monument lui Thomas, nu a fost o persoană celebră, a fost doar un copil care n-a făcut niciodată ceva ieșit din comun, decât că a încercat să fie cât mai bun posibil, așa că singurul monument pe care o să i se ridice vreodată vor fi amintirile noastre. Așa că o să-i păstrăm amintirea vie, bine? — Da. — O să-i ţinem amintirea vie... până ce o să murim și noi. Dar asta o să se întâmple mai târziu, când o să avem timp. Deocamdată trebuie să ne străduim să rămânem în viață, pentru că nenorocitul o să vină după noi, nu-i așa? — Așa cred, zise Bobby. Se ridică în picioare și-o ridică și pe ea de pe scaun. Era îmbrăcat cu haina lui maro închis și avea tocul de pistol pe dedesubt. Ea își scosese mai devreme sacoul de catifea cord și tocul; acum însă și le puse pe-amândouă la loc. Greutatea VP - 339 pistolului ce-i presa partea stângă, îi dădea o senzaţie de siguranţă. Spera să aibă ocazia să folosească arma. Privirea i se limpezise; ochii îi erau uscați. — Un lucru e sigur, spuse ea - am terminat-o cu visele. La ce bun să ai vise când e sigur că nu se împlinesc niciodată? — Câteodată se împlinesc. — Nu. Nu s-au împlinit niciodată pentru părinţii mei. Nu s-au împlinit niciodată pentru Thomas, nu-i așa? Întreabă-i pe Clint și Felina dacă lor li s-au împlinit visele și vezi ce-ţi răspund. Întreabă familia lui George Farris dacă ei consideră că să fii ucis de un maniac reprezintă împlinirea viselor lor. — Întreabă familia Phan, zise Bobby încet. Erau niște pescari săraci din sudul Mării Chinei ce abia dacă aveau ce mânca și acum sunt proprietarii unor spălătorii și curăţătorii și sunt restauratorii unor case în valoare de două sute de mii de dolari, scoase la revânzare, și mai au și copiii aceia minunați. — Mai devreme sau mai târziu, o s-o păţească și ei, spuse ea fără ca amărăciunea ce se simțea în vocea ei s-o liniștească și tulburată de disperarea cruntă ce creștea ca un vârtej în ea, amenințând s-o înghită complet, fără s-o poată stăpâni. Întreabă-l pe Park Hampstead din El Toro dacă el și soţia lui au fost încântați când ea s-a îmbolnăvit de cancer, și mai întreabă-l cum a evoluat visul lui despre el și Maralee Roman când a reușit în sfârșit să treacă peste durerea provocată de moartea soţiei lui. Un ticălos nenorocit pe nume Candy s-a amestecat în visul lui. Întreabă-i pe toţi amărâţii care zac în spital cu hemoragii cerebrale sau cancer. Întreabă-i pe cei care se îmbolnăvesc de Alzheimer la cincizeci de ani, chiar când ar trebui să înceapă perioada lor de aur. Întreabă-i pe copiii din cărucioare, bolnavi de atrofie musculară și întreabă-i pe părinţii copiilor din Cielo Vista cum se potrivește sindromul Down cu visele /or. Intreabă- uz Se opri. Își pierdea controlul și nu-și putea permite acest lucru în seara aceea. — Hai să mergem, zise ea. — Unde? — Mai întâi căutăm casa în care l-a crescut scorpia. Dăm o raită și aruncăm o privire, poate că or să ne vină ceva idei dacă o vedem. — Eu am văzut-o. VP - 340 — Eu nu. — În regulă. Dintr-un sertar al noptierei, Bobby scoase o carte de telefoane cu numerele celor din Santa Barbara, Montecito, Goleta, Hope Ranch, El Encanto Heights și alte comunități din zonă. O luă cu el. — La ce-ţi trebuie asta? întrebă ea. — O să avem nevoie de ea mai târziu. Îţi explic în mașină. Începuse din nou să plouă. Motorul Toyotei era încă atât de încins după drumul de mai devreme, încât, în ciuda nopții răcoroase, ieșeau aburi prin capotă, pe măsură ce picăturile de ploaie se evaporau. În depărtare, se auzi bubuitul slab și scurt al unui tunet. Thomas era mort. e | se arătară imagini la fel de vagi și distorsionate precum reflecțiile pe suprafața apei unui lac încreţit de vânt. Le văzu de fiecare dată când atinse robinetele, marginea chiuvetei, întrerupătorul de lumină, robinetele dușului. Dar niciuna dintre viziuni nu era detaliată și niciuna nu-i dădea niciun indiciu asupra locului unde plecaseră cei doi Dakota. De două ori fu zdruncinat de imagini puternice, dar erau legate de episoade carnale între cei doi Dakota. Un tub de lubrifiant vaginal și o cutie de șerveţele erau contaminate de o urmă psihică mai veche care persistase în mod inexplicabil mai mult decât era normal, făcându-l părtaș la niște practici păcătoase la care n-avea niciun chef să fie martor. Işi trase mâna repede de pe suprafeţele respective și așteptă să-i treacă greata. Era mânios că, fiind nevoit să-l găsească pe Frank prin intermediul acestor persoane imorale, fusese obligat să ajungă în această situaţie, în care simţurile îi fuseseră atât de brutal ofensate. Furios pe eșecul lui și pe contactul murdar cu imagini ale păcatului lor (pe care se pare că nu putea să și le alunge din minte), se hotărî să ardă răul din acea casă, în numele Domnului. Să-l ardă. Să-l incinereze. Pentru ca în felul acesta să se purifice și el spiritual. leși din baie, își ridică mâinile și trimise un enorm val de putere destructivă în dormitor. Căpătâiul de lemn al patului mare se sfărâmă în bucăţi, cuvertura și păturile fură cuprinse de flăcări, noptierele zburară într-o parte și fiecare sertar al VP - 341 măsuței de toaletă se deschise și-și vărsă conţinutul pe jos, luând foc aproape instantaneu. Draperiile se topiră în flăcări ca și când ar fi fost făcute din pulbere de magician, iar cele două ferestre explodară, lăsând să pătrundă în cameră un curent de aer care ațâţă focul. Candy își dorea adesea ca lumina misterioasă pe care o emana să poată afecta oameni și animale, mai degrabă decât obiecte fără viaţă, plante și câteva insecte. Erau momente când s-ar fi dus într-un oraș și ar fi topit carnea de pe oasele a zece mii de păcătoși într-o singură noapte, chiar o sută de mii. Nu conta în ce oraș, nu erau toate decât niște canale de scurgere urât mirositoare în care se adunau numai nelegiuiri, populate de mase de oameni depravate care preamăreau râul și practicau toate degeneraţiile respingătoare posibile. In niciunul dintre orașe nu văzuse pe cineva, măcar o singură persoană, care să aibă frică de Dumnezeu. Ar fi vrut să-i facă să fugă urlând de groază, să-i urmărească apoi în ascunzătorile lor, să le spulbere oasele cu puterea lui, să le transforme trupul în carne vie și să le explodeze creierii, distrugând astfel chestiunile ofensatoare legate de sex care-i preocupau atât de mult. Dacă ar fi avut acest dar, i-ar fi tratat fără niciun pic din mila cu care îi trata tot timpul Creatorul lor, pentru ca să înțeleagă atunci cât de recunoscători și ascultători ar fi trebuit să fie faţă de Domnul lor, care le tolera întotdeauna cu atâta răbdare chiar și cele mai rele păcate. Numai Dumnezeu și mama lui Candy aveau atâta compasiune. El nu le-o împărtășea. Alarma de foc începu să ţipe în hol. Merse acolo, îndreptă un deget spre ea și-o sfărâmă în bucățele. Acest aspect al darului său părea mai puternic ca oricând în seara aceea. Era o excelentă mașină de ucis. Dumnezeu trebuie că-i recompensa puritatea înteţindu-i puterile. Îi mulţumi Domnului că propria lui mamă sfântă nu decăzuse niciodată în prăpastia depravării în care înotau atâția oameni. Niciun bărbat nu o atinsese vreodată în felul acela, astfel că pruncii ei se născuseră fără pata păcatului originar. Știa acest lucru cu certitudine, căci ea îi spusese și-i și arătase că era adevărat. VP - 342 Cobori la primul etaj și dădu foc covorului din sufragerie cu o scânteie din mâna sa stângă. Frank și gemenele nu apreciaseră niciodată aspectul puritan al concepţiei lor, ba mai mult îndepărtaseră starea aceea incomparabilă de graţie divină pentru a se deda păcatului și a face lucrarea diavolului. Candy n-ar face niciodată o asemenea greșeală. Auzi deasupra lui țipătul flăcărilor și zgomotul unui perete prăbușindu-se. A doua zi dimineaţă, când soarele va descoperi o grămadă neagră de moloz arzând mocnit, resturile acestui cuib al corupţiei vor fi un testament al pierzaniei supreme a tuturor păcătoşilor. Candy se simți purificat. Imaginile psihice ale degenerării înfrigurate ale celor doi Dakota fuseseră expulzate din mintea lui. Se întoarse la birourile firmei Dakota & Dakota ca să-și continue cercetările. e Bobby conducea, fiind de părere că n-ar mai fi trebuit s-o lase pe Julie la volan în seara aceea. Nu dormise de mai mult de nouăsprezece ore și era extenuată; iar durerea pe care încerca s-o mascheze, cauzată de moartea lui Thomas, n-ar fi făcut altceva decât să-i întunece raţiunea și să-i încetinească reflexele. Măcar reușise să aţipească de câteva ori înainte ca Hal să-i sune de la spital și să-i trezească. Traversă mai toată Santa Barbara și intră în Goleta fără să se mai ostenească să caute o staţie de benzină unde să întrebe cum puteau să ajungă la Pacific Hill Road. La rugămintea lui, Julie deschise cartea de telefoane pe care o ținea în poală și cu ajutorul unei mici lanterne luată din torpedou, căută la litera F persoanele cu numele de Fogarty. Bobby nu știa și numele mic, dar era interesat doar de un bărbat care să aibă în faţa numelui de familie și apelativul de doctor. — E posibil nici să nu locuiască în zona asta, spuse Bobby, dar am o bănuială că acesta este locul. — Cine este persoana? — În timpul călătoriei cu Frank, ne-am oprit în biroul tipului astuia de două ori, răspunse Bobby și-i povesti despre cele două vizite scurte. — Cum de nu te-am mai auzit vorbind despre el până acum? VP - 343 — Când ţi-am povestit la birou ce mi s-a întâmplat, locurile prin care am fost cu Frank, a trebuit să mai scurtez povestirea, iar acest Fogarty mi s-a părut lipsit de importanţă în comparaţie cu celelalte episoade, așa că l-am omis. Dar cu cât m-am gândit mai mult, cu atât mi s-a părut că s-ar putea să fie un pion-cheie în toată povestea asta. Vezi tu, Frank a plecat atât de repede de-acolo pentru că părea extrem de îngrijorat să nu-l pună pe Fogarty în pericol indicându-i lui Candy unde se află. Deoarece Candy este atât de preocupat de soarta acestui individ, atunci ar trebui să avem și noi o discuţie cu el. Julie se aplecă asupra cărții, studiind-o cu atenţie. — Fogarty, James. Fogarty, Jennifer. Fogarty, Kevin... — Dacă nu este un doctor în medicină și nu folosește apelativul în mod curent sau dacă „Doc” este doar o poreclă, am încurcat-o. Şi chiar dacă este doctor în medicină, nu te chinui să cauţi în Pagini Aurii la domeniul „medici”, pentru că individul are o vârstă înaintată, ar trebui să fi ieșit la pensie. — Uite, zise ea. Fogarty, Dr. Lawrence J. — E trecută și vreo adresă? — Da, răspunse ea și rupse pagina. — Bine. Imediat ce vei vedea reședința infamă a familiei Pollard, o să-i facem o vizită și lui Fogarty. Deși Bobby vizitase casa de trei ori și fusese o dată chiar cu Frank, tot n-ar fi putut să spună cu exactitate unde se afla casa cu numărul 1458 de pe Pacific Hill Road, tot așa cum n-ar fi putut să spună cu exactitate pe care versant al Muntelui Fuji se oprise cu Frank. Cu toate acestea, o găsiră relativ ușor, urmând indicaţiile unui individ cu părul lung și mustăți răsucite de la o benzinărie de pe Union 76. Cu toate că aveau adrese de El Encanto Heights, casele de pe Pacific Hill Road nu erau de fapt nici în suburbia respectivă nici în Goleta - care despărțea El Encanto de Santa Barbara - ci erau situate pe o fâșie de pământ ce aparţinea districtului dintre cele două, și care se învecina în partea de est cu o rezervaţie sălbatică, acoperită de jnepeni, chappara!, tufișuri de deșert și porțiuni cu stejari californieni și alți copaci puternici. Reședința Pollard era aproape la capătul lui Pacific Hill, la marginea terenului aflat în extindere, și nu avea prea multe case învecinate. Orientată spre vest-sud-vest, casa avea priveliște la încântătoarele comunităţi de lângă Pacific, atât de VP - 344 frumos amplasate pe dealurile terasate de dedesubt. Noaptea, priveliștea era grandioasă - o mare de lumini ce duceau la o mare adevărată, învăluită în întuneric - și fără îndoială că împrejurimile își păstrau aspectul rural și rămâneau nepopulate de case noi și scumpe doar din cauza restricţiilor de extindere a zonei, legate de vecinătatea rezervației. Bobby recunoscu imediat casa Pollard. Farurile lăsau să se vadă doar gardul viu și poarta ruginită așezată între doi piloni înalţi din piatră. Trecând prin dreptul ei, Bobby reduse viteza. Parterul era cufundat în întuneric, în schimb la una dintre ferestrele de la etaj se vedea o lumină aprinsă; un licăr palid pâlpâia pe la marginile unui transperant tras. — Nu văd mare lucru, zise Julie, aplecându-se peste Bobby. — Nici nu prea ai ce să vezi. Nu-i decât o grămadă de ruine. Merseră mai bine de un sfert de milă până la capătul șoselei, întoarseră mașina. Din direcţia aceasta, casa era pe partea lui Julie și ea îl rugă pe Bobby să meargă cât se poate de încet ca să aibă timp s-o studieze. Încetinind viteza în dreptul porţii, Bobby văzu că mai era o lumină aprinsă în spatele casei, la etajul întâi. Nu se vedea efectiv o fereastră luminată, ci doar o lucire ce se reflecta prin geam și proiecta un dreptunghi palid și nemișcat pe curtea din dreptul casei. — Este ascunsă toată în umbre, zise Julie în cele din urmă, întorcând capul să se uite la clădirea ce rămânea în urma lor. Dar se vede destul cât să fiu sigură că este un sălaș al răului. — Așa e, spuse Bobby. e Violet stătea întinsă pe patul din camera ei întunecoasă, împreună cu sora ei și înconjurată de pisicile îngrămădite peste ele. Verbina stătea ghemuită în dreapta ei, cu o mână pe sânul ei, cu buzele lipite de umărul ei gol, încălzindu-i pielea fină cu respiraţia ei caldă. Nu reușeau să se liniștească și să adoarmă. Nici uneia din ele nu-i plăcea să doarmă noaptea, căci acesta era momentul nebuniei, când un număr mare și variat de vânători ieșeau la pândă, iar viaţa era mai incitantă. În momentul acela nu erau nici măcar una în cealaltă sau într- una dintre pisicile cu care împărțeau patul, ci într-o bufniţă ce zbura în noapte, iscodind pământul în căutarea șoarecilor care VP - 345 nu erau destul de isteți să se teamă de întuneric și să rămână în găurile lor. Nicio creatură nu vedea mai bine ca bufnița pe timp de noapte, iar ghearele și ciocul ei ascuţite nu aveau pereche. Violet tremură de nerăbdare, anticipând momentul în care vor ochi un șoarece sau o altă creatură mică, strecurându-se prin iarba înaltă pe care o credeau o apărătoare suficientă. Cunoștea din experienţele anterioare teroarea și durerea prăzii și strălucirea sălbatică a vânătorului, și tânjea să le simtă din nou, pe amândouă în același timp. Lângă ea, Verbina murmură adormită. Înălțându-se în aer, coborând în spirale și urcând apoi din nou, bufnița nu-și găsise încă cina, când mașina apăru de după deal și încetini până aproape să se oprească în faţa casei Pollard. Mașina îi atrase atenţia lui Violet și prin ea deveni atentă și bufnița, dar își pierdu interesul când mașina prinse viteză din nou și se îndepărtă. Cu toate acestea, câteva secunde mai târziu când mașina reapăru din nou și încetini vizibil în fața porţii, curiozitatea lui Violet fu din nou stârnită. Făcu bufnița să dea un ocol mașinii la o înălțime de aproximativ doi metri. Apoi o trimise în spatele mașinii, la o înălțime și mai mică, de mai puţin de un metru, pentru ca apoi s-o aducă înapoi, astfel încât să aibă o imagine frontală a mașinii neobișnuite. De la înălțimea aceea, vederea bufniței era mai mult decât ageră cât să-i permită să distingă chipul șoferului și al pasagerului din dreapta lui. Era o femeie pe care Violet nu o mai văzuse niciodată - șoferul însă i se părea cunoscut. În secunda următoare, Violet își dădu seama că era vorba de bărbatul cu care își făcuse apariţia Frank în după-amiaza aceleiași zile! Frank o omorâse pe iubita lor Samantha, lucru pentru care Frank trebuia să moară și iată că acolo se afla un bărbat care îl cunoștea pe Frank și care le-ar fi putut duce la locul în care se afla Frank. În pat, pisicile din jurul lui Violet tresăriră și mieunară încet, pe măsură ce dorinţa ei de răzbunare li se transmitea și lor. Un Manx fără coadă și o corcitură neagră săriră din pat, ieșiră pe ușa deschisă a dormitorului, coborâră scările, intrară în bucătărie, se strecurară pe ușiţa lor, ocoliră casa și ieșiră în stradă. Mașina se îndepărta cu viteză din ce în ce mai mare, îndreptându-se spre baza dealului, iar Violet vru s-o urmărească nu doar prin aer ci și pe jos, ca să fie sigură că nu-i pierde urma. VP - 346 Candy ajunse în camera de recepție a firmei Dakota & Dakota. In cameră era frig din cauza curenților de aer ce intrau prin geamul spart din camera de alături și prin două uși deschise. Sunetele slabe care erau de obicei premergătoare sosirii lui erau acoperite de pârâiturile și de vocile gâjâite ce se auzeau prin staţiile portabile pe care polițiștii și le agăţaseră la brâu. Un poliţist stătea în faţa biroului lui Julie și Bobby, iar altul era în dreptul ușii deschise ce dădea în holul de la etajul al șaselea. Cei doi vorbeau cu o persoană care nu se vedea și amândoi stăteau cu spatele la Candy, lucru care îl convinse pe Candy că Dumnezeu îi trimitea în felul ăsta un semn că încă mai avea grijă de el. Deși îl deranja acest nou obstacol în căutarea celor doi Dakota, plecă imediat de acolo, materializându-se în dormitorul lui, la aproape o sută cincizeci de mile spre nord. Avea nevoie de timp să se dumirească dacă exista vreo modalitate să le ia urma din nou, vreun loc prin care trecuseră în noaptea aceea - în afară de birou și casa lor - și unde să mai caute imagini de-ale lor. e Când ajunseră din nou la benzinăria de pe Union 76, bărbatul cu păr lung și mustață care le spusese mai devreme cum să ajungă la Pacific Hill Road, știu să le spună și cum să găsească strada pe care stătea Fogarty. Il și cunoștea. — Un tip de treabă. Se oprește din când în când pe-aici să-și pună benzină. — Este medic? întrebă Bobby. — A fost. A ieșit la pensie de ceva vreme. Puțin după ora zece, Bobby parcă mașina în faţa casei lui Lawrence Fogarty. Era o casă ce imita stilul spaniol, cu două etaje, cu ferestre cu zăbrele de genul celor pe care Bobby le văzuse și în biroul în care fusese de două ori cu Frank. Se vedeau lumini aprinse la tot etajul întâi. Majoritatea ferestrelor aveau tăieturi oblice, cel puţin pe faţada casei, și lumina dinăuntru se reflecta plăcut prin marginile acelea înclinate. Coborând din mașină, Bobby simţi miros de lemn ars și văzu un firicel de fum înălțându-se dintr-un horn în aerul nemișcat, rece și umed, prevestitor de furtună. În lumina stranie și roșiatică a unui felinar din apropiere, se zăreau niște azalee roz, dar VP - 347 straturile nu erau înflorite ca cele din sud, din Orange County. Un copac bătrân cu trunchi ramificat și ramuri enorme era aplecat peste mai bine de jumătate de casă, astfel că îi dădea aspectul unui cămin minunat și confortabil dintr-o versiune spaniolă a lumii fantastice a lui Hobbity. Mergând pe aleea din faţa casei, o creatură ţâșni printre picioarele lor, traversă aleea și o făcu pe Julie să tresară. După ce trecu de ei, se opri pe pajiște și îi privi cu ochi verzi strălucitori. — E doar o pisică, spuse Bobby. De obicei îi plăceau pisicile, dar aceasta îi dădea fiori. Pisica se mișcă din nou, dispărând în umbrele și tufișurile din dreptul casei. Pe Bobby nu-l înspăimânta neapărat creatura, ci amintirea hoardei de feline de la casa Pollard care îi alergase pe el și Frank încercând să-i atace, la început într-o liniște stranie, apoi cu un singur țipăt strident, ca un regiment de zâne rele și într-o unanimitate a scopului total nepotrivită pentru niște pisici. Singură, pisica nu era decât ca oricare altă pisică rapidă și curioasă, având doar misterul și aroganţa comună tuturor membrelor speciei sale. La capătul aleii, trei trepte urcau sub o arcadă prin care intrară într-o mică verandă. Julie apăsă soneria, făcând să se audă un zgomot dulce și muzical. După jumătate de minut în care nu-i răspunse nimeni, mai sună o dată. Când se stinseră și ultimele ecouri ale soneriei, liniștea fu perturbată de un zgomot ca de aripi, ca și cum o pasăre de noapte s-ar fi așezat pe acoperișul verandei, deasupra lor. Tocmai când Julie se pregătea să mai sune o dată, se aprinse lumina din hol și Bobby simţi că erau priviţi pe vizor. După un moment, ușa se deschise și Dr. Fogarty își făcu apariţia, învăluit în lumina din holul care se zărea în spatele lui. Arăta la fel cum și-l amintea Bobby și dădu semne că-l recunoscuse și el la rândul lui. — Intraţi, îi invită el, dându-se la o parte ca să le facă loc. Într- un fel vă așteptam, așa că intraţi - deși niciunul dintre voi nu e bine venit. VP - 348 55. — Poftiţi în bibliotecă, îi invită Fogarty, conducându-i la capătul holului, într-o cameră din stânga lui. Biblioteca, în care Frank îl adusese în timpul călătoriilor lor, era locul pe care Bobby îl numise birou în descrierile sale. Așa cum exteriorul casei avea un aspect plăcut, în ciuda stilului spaniol, tot așa camera aceea părea exact genul de loc în care Tolkien, într-una din lungile seri petrecute la Oxford, luase hârtie și creion și crease aventurile lui Frodo. Spaţiul acela cald și prietenos era luminat plăcut de o lampă verticală de alamă și de o lampă de birou de sticlă colorată, care ori era un Tiffany original ori o imitație perfectă. Pereţii erau acoperiţi de cărți, iar parchetul din lemn de stejar negru era înfrumusețat de un covor chinezesc gros, ce avea pe margine un model de culoare verde- închis și bej, iar la mijloc avea nuanţe de verde deschis. Biroul mare de mahon lăcuit avea un luciu curat și era acoperit de un postav verde pe care erau aliniate obiectele unui set de birou auriu, inclusiv un cuţit de scrisori, o lupă și foarfece, dar și un stilou aurit așezat într-un suport de marmură. Canapeaua Queen Anne avea un model de tapițerie ce se potrivea perfect cu cel al covorului. Întorcând privirea spre scaunul în care îl văzuse pe Fogarty un pic mai devreme, Bobby tresări de uimire văzându-l pe Frank. — S-a întâmplat ceva cu el, zise Fogarty, arătând spre Frank. Nu dădea semne că ar fi conștient de uimirea lui Bobby și a lui Julie, comportându-se ca și cum cei doi veniseră la el tocmai pentru că știuseră că-l vor găsi pe Frank acolo. Înfăţișarea fizică a lui Frank se deteriorase de când îl văzuse Bobby ultima oară, la 5:25 după-amiaza, în biroul din Newport Beach. Dacă atunci ochii lui fuseseră adânciţi în orbite, acum erau ca două gropi adânci; cercurile negre din jurul lor se lărgiseră și ele, și puţin din negreala tăieturilor părea că se întinsese pe toată faţa, colorându-i tenul cu un gri ca de mort. În comparaţie cu felul în care arăta acum, paloarea lui de până atunci părea sănătoasă. Cu toate acestea, lucrul cel mai rău din înfățișarea lui era modul lipsit de orice expresie în care-i privea. Nu părea să-i recunoască, era ca și cum ar fi privit prin ei. Mușchii faciali îi VP - 349 erau căzuți. Gura îi era întredeschisă de parcă începuse să zică ceva cu mult timp în urmă, dar nu reușise încă să-și aducă aminte primul cuvânt din fraza pe care se pregătise s-o rostească. La azilul Cielo Vista, Bobby văzuse doar câţiva pacienţi cu feţe atât de inexpresive ca a lui Frank, dar erau dintre cei grav bolnavi, cu câteva trepte mai jos decât Thomas. — De când e aici? întrebă Bobby îndreptându-se spre Frank. — Nu! strigă Julie, apucându-l de mână și ţinându-l pe loc. — Putin înainte de ora șapte, răspunse Fogarty. Așadar Frank se mai plimbase încă o oră și jumătate după ce-l adusese pe Bobby la birou. — E aici de peste trei ore și nu știu ce mama naibii să fac cu el. Din când în când își revine un pic, se uită la tine când îi vorbeşti, chiar îţi răspunde, mai mult sau mai puţin. Alteori devine chiar vorbăreţ și vorbește într-una fără să-ţi răspundă la întrebări, dar în mod sigur vrea să se adreseze cuiva, n-ai putea să-l oprești nici să vrei. Spre exemplu, mi-a spus foarte multe lucruri despre voi, mai mult decât aș fi vrut să știu. Se încruntă și dădu din cap, apoi continuă: — Voi doi oţi fi destul de nebuni cât să vă implicaţi în acest coșmar, dar eu nu sunt și nu-mi place că sunt forțat să mă implic. La prima vedere, Dr. Lawrence Fogarty îţi dădea impresia unui bunic care fusese în tinerețe un medic devotat și generos, iubit de comunitate, cunoscut și apreciat de toată lumea. Era încă îmbrăcat în papucii, pantalonii gri, bluza albă și sacoul albastru pe care le purta când îl văzuse Bobby prima oară, imaginea fiind completată de o pereche de ochelari cu lentile înguste, pe deasupra cărora se uita la ei. Cu părul lui alb și bogat, cu ochii albaștri și trăsăturile delicate ale feţei rotunde ar fi fost un Moș Crăciun perfect, dacă ar fi avut douăzeci sau treizeci de kg în plus. La a doua vedere însă și dacă te uitai mai de aproape, vedeai că ochii lui albaștri nu erau calzi, ci glaciali. Trăsăturile feţei erau cam prea delicate, netrădând bunătate, ci mai degrabă lipsă de voinţă, ca și cum ar fi fost obţinute după o viață de slăbiciuni. Poate că gura lui mare îi împrumuta bunului Doc Fogarty un zâmbet de victorie, dar dimensiunea ei generoasă servea la fel de bine să confere adevăratului Doc Fogarty înfățișarea unui animal de pradă. VP - 350 — Deci Frank ţi-a vorbit despre noi, zise Bobby. Noi însă nu știm nimic despre tine, și cred c-ar trebui să știm. Fogarty le aruncă o privire mânioasă. — Mai bine să nu știți nimic despre mine. Mult mai bine pentru mine. Luaţi-l de-aici și gata. — Dacă vrei să te scăpăm de Frank, spuse Julie cu răceală, trebuie să ne spui cine ești, care e rolul tău în toată povestea asta, ce știi despre ea. Uitându-se pe rând la Julie și la Bobby, bătrânul spuse: — N-a mai fost pe-aici de cinci ani. Când a venit astăzi cu tine, Dakota, am fost șocat, credeam c-am terminat-o definitiv cu el. Și când s-a întors apoi în seara asta... Frank făcu o mișcare cu capul, fără însă să-și recapete intensitatea obișnuită a ochilor. Gura îi era încă întredeschisă, ca ușa unei camere din care locuitorii ieșiseră în grabă. Uitându-se supărat la Frank, Fogarty spuse: — Nici nu l-am mai văzut în starea asta vreodată. Nu mi-ar fi plăcut să-l știu în preajma mea nici când era ca înainte, d-apăi acum, când e pe jumătate legumă. Bine, bine, o să stăm de vorbă. Dar, o dată ce-am terminat de vorbit, devine responsabilitatea voastră. Fogarty merse în spatele biroului de mahon și se așeză pe scaunul tapiţat cu aceeași piele maro-închis ca și spătarul scaunului în care stătea Frank. Deși gazda lor nu-i invitase să stea jos, Bobby se îndreptă spre canapea. Julie îl urmă și se strecură pe lângă el în ultimul moment, așezându-se la capătul canapelei care era cel mai aproape de Frank. li aruncă lui Bobby o privire care în mare spunea: „Tu ești prea impulsiv și dacă o să mormăie sau o să ofteze sau o să-i curgă salivă o să simti nevoia să pui mâna pe el să-l încurajezi și-atunci o să dispari cât ai zice pește în Hoboken sau în lad, așa că mai bine ține-te deoparte." Scoțându-și ochelarii de baga și punându-i pe birou, Fogarty închise ochii și-și presă baza nasului cu degetul mare și arătător, ca și cum ar fi vrut să alunge o durere de cap printr-un efort de voinţă sau să-și adune gândurile, sau poate amândouă deodată. Apoi deschise ochii, clipi și spuse: — Eu sunt doctorul care a asistat la nașterea lui Roselle Pollard acum patruzeci și patru de ani în urmă, în februarie 1946. Sunt de asemenea doctorul care a adus pe lume toţi cei VP - 351 patru copii: Frank, gemenele și James... sau Candy cum preferă să i se spună. De-a lungul anilor, l-am îngrijit pe Frank în timpul bolilor obișnuite ale copilăriei și adolescenței și presupun că ăsta este motivul pentru care crede că poate să apeleze la mine, acum că este în pericol. Ei bine, se înșală. Nu sunt unul dintre doctorii aceia nenorociţi pe care-i vezi la televizor și care vor să fie confesorul și sfetnicul tuturor. L-am îngrijit, mi-am încasat tariful și asta ar trebui să fie tot. Adevărul e că... am acceptat să fiu doctorul lui Frank și al mamei lui doar pentru că fetele și James nu se îmbolnăveau niciodată, dacă nu ne referim și la bolile mintale, caz în care erau bolnavi din naștere și nu s-au însănătoșit nici până în ziua de astăzi. Având capul înclinat într-o parte, un firicel subţire de salivă argintie se scurse din colţul drept al gurii lui Frank și i se prelinse pe gât. — Se pare că ești în temă cu puterile pe care le au copiii ei, spuse Julie. — N-am știut sigur până acum șapte ani când Frank a ucis-o. Eu ieșisem deja la pensie, dar a venit la mine și mi-a spus mai multe decât aș fi vrut să știu, m-a tras în coșmarul ăsta, vrând să-l ajut. Cum puteam să-l ajut? Cum ar putea cineva să-l ajute? Oricum nu e treaba mea. — Dar de ce au aceste puteri? întrebă Julie. Ai vreun indiciu, vreo teorie? Fogarty izbucni în râs. Era un râs puternic și răutăcios, care ar fi spulberat orice iluzie pe care Bobby și-o făcuse în privinţa lui, dacă nu i-ar fi fost deja spulberată de-acum două minute, când îl cunoscuse. — Oh, da, am teorii, și o mulţime de informaţii care să-mi suporte teoriile, o parte din ele sunt niște lucruri pe care veţi dori să nu le fi auzit niciodată. N-am de gând să mă implic în nebunia asta, dar nu pot să nu vă ajut acum și-apoi să regret că n-am făcut-o. Cine ar vrea să se implice? Dar este o nebunie atât de bolnavă și încâlcită și fascinantă. Teoria mea e că totul a început cu tatăl lui Roselle. Se zice că tatăl ei a fost un tip care a trecut prin zonă și care a lăsat-o însărcinată pe mama ei, dar am știut întotdeauna că e doar o minciună. Tatăl ei a fost Yarnell Pollard, fratele mamei ei. Roselle a fost un copil născut din viol și incest. VP - 352 O expresie de compasiune se citi probabil pe chipul lui Bobby sau a lui Julie, căci Fogarty izbucni din nou în râsul acela de gheaţă, amuzat în mod evident de reacţia lor de milă. — Oh, asta nu-i nimic, zise bătrânul medic. Asta-i partea cea mai ușoară. e Manx-ul berc - pe nume Zitha - își ocupă locul de strajă în spatele unui tufiș de azalee, aproape de ușa casei. Bătrâna casă spaniolă avea pervazuri exterioare la ferestre și o a doua pisică - neagră ca noaptea, și numită Darkle - sări pe un alt astfel de pervaz, căutând camera în care bătrânul îi dusese pe bărbatul și femeia mai tineri. Darkle își lipi nasul de geam. Un set de jaluzele interioare îngreunau spionatul, dar erau doar pe jumătate trase, astfel că Darkle reuși să vadă câteva porțiuni din cameră, ridicându-și sau coborându-și capul. Auzind numele lui Frank, pisica se încordă, deoarece Violet se încordase în patul ei din Pacific Hill. Bătrânul era acolo, printre cărți, și la fel erau și ceilalți doi. Când se așezară cu toţii, Darkle trebui să-și aplece capul ca să vadă printre alte două rânduri de jaluzele înclinate. Apoi văzu că Frank nu era doar un subiect de conversaţie, ci că era efectiv în cameră, așezat într-un scaun cu spătar înalt, destul de aproape de fereastră ca să i se vadă o parte din față și o mână ce-i atârna pe braţul mare din piele maro al scaunului. Aplecându-se peste birou și zâmbind amuzat în timp ce povestea, Doc Fogarty semăna cu un spiriduș care s-a strecurat afară din bârlogul lui de sub un pod, nemulţumit să tot aștepte să treacă pe lângă el vreun copil inocent și pregătit să-și caute cina oribilă. Bobby își aminti că nu trebuia să-și lase imaginaţia să zboare. Trebuia să-și menţină o părere obiectivă asupra lui Fogarty, pentru a-și da seama de adevărul și valoarea celor spuse de bătrân. Vieţile lor depindeau de asta. — Casa a fost construită în anii treizeci de Deeter și Elizabeth Pollard. El câștigase ceva bani la Hollywood, ca producător de filme western de mâna a doua. Nu era o avere, dar destul cât să fie convins că putea să renunţe la filme și Los Angeles, pe care îl ura, și să se mute aici, să se apuce de o afacere mică și săo ducă foarte bine tot restul vieţii. Avură doi copii. Yarnell avea cincisprezece ani când s-au mutat aici în 1938, iar Cynthia avea VP - 353 doar șase ani. În '48, când Deeter și Elizabeth au murit într-un accident de mașină - loviți frontal de un beţiv ce conducea un camion plin cu varză și care venea dinspre valea Santa Ynez, dacă vă vine să credeți - la vârsta de douăzeci și doi de ani, Yarnell a devenit stăpânul casei și tutorele legal al surorii lui, în vârstă de treisprezece ani. — Și a obligat-o să întreţină relaţii cu el, parcă așa ai spus, zise Julie. Fogarty încuviinţă. — Sunt sigur. Și asta pentru că în anul care a urmat, Cynthia s-a transformat într-o fată retrasă și plângăcioasă. Oamenii puneau asta pe seama morții părinţilor ei, dar cred că era din cauză că Yarnell se folosea de ea. Și nu se punea doar problema sexului - deși era o frumuseţe de fată și nu puteai să-l învinuiești pentru gusturile lui - ci faptul că era capul familiei îi convenea de minune, îi plăcea autoritatea. Și era genul de om care nu se mulțumea până ce autoritatea lui nu era absolută, dominarea lui completă. Pe Bobby îl îngroziră cuvintele „nu puteai să-l învinuiești pentru gusturile lui” și, implicit, abisul moral în care trăia Fogarty. Indiferent la dezgustul cu care-l priveau oaspeţii lui, Fogarty continuă: — Yarnell era încăpățânat și recalcitrant, le dăduse multă bătaie de cap părinților lui înainte să moară, tot felul de bătăi de cap, dar în special legate de droguri. Era un consumator de LSD, înainte ca acesta să se inventeze. Peyote, mezcalină... toate halucinogenele naturale pe care le poți obține din distilarea anumitor specii de cactus și ciuperci. E-adevărat că la vremea respectivă nu existau încă atâtea droguri ca acum, dar totuși se găseau. S-a apucat de halucinogene din cauza unui actor care jucase în multe din filmele tatălui său. A început să se drogheze când avea cincisprezece ani și vă spun asta pentru că teoria mea este că acest fapt reprezintă cheia tuturor lucrurilor pe care vreţi să le aflaţi. — Faptul că Yarnell era un drogat, întrebă Julie, asta-i cheia? — Asta, și faptul că a lăsat-o însărcinată pe sora lui. Până când a împlinit douăzeci și doi de ani, chimicalele probabil că i- au produs schimbări genetice, o mulţime de defecte. De obicei ăsta e rezultatul lor. In cazul lui, a fost vorba de niște modificări VP - 354 genetice foarte stranii. Apoi, dacă ţineţi cont de faptul că gena era foarte limitată, dat fiind că Cynthia era sora lui, puteți să vă închipuiţi că progeniturile lor au fost niște monștrii. Frank scoase un sunet slab și apoi oftă. Se uitară cu toţii la el, dar era tot pierdut. Deși clipi repede de câteva ori, nu ieși încă din transă. Îi curgea încă salivă din colţul drept al gurii; un firicel îi atârna pe barbă. Deși Bobby își zise că ar fi trebuit să ia niște șervețele și să-i șteargă fața, se abţinu, fiindcă îi era frică de reacţia lui Julie. — Așa că la vreun an după moartea părinților lor, Yarnell și Cynthia au venit la mine și ea era însărcinată. Își pregătiseră o poveste despre un fermier care trecuse pe la ei și-o violase, dar nu suna adevărat și mi-am dat seama de adevăr doar văzându-i cum se purtau unul cu celălalt. Ea încercase să ascundă sarcina purtând haine lălâi și stând numai în casă în timpul ultimelor luni, dar n-am înţeles niciodată atitudinea asta; era ca și cum credeau că în felul ăsta problema ar fi dispărut de la sine într-o bună zi. Când au venit la mine era prea târziu pentru un avort. La naiba, era în primele faze ale nașterii. Bobby avea senzaţia că cu cât îl asculta mai mult pe Fogarty, cu atât aerul din bibliotecă devenea din ce în ce mai apăsător, mai urât mirositor, greu și umed ca transpiraţia. — Sub pretextul că voia s-o protejeze pe Cynthia de rușinea publică, Yarnell îmi oferi o sumă destul de frumușică dacă acceptam să nu o duc la spital și să aduc copilul pe lume chiar aici în biroul meu, lucru care era destul de riscant, mai ales dacă apăreau complicaţii. Dar aveam nevoie de bani și dacă s-ar fi întâmplat ceva rău existau mijloace să mușamalizez totul. La vremea respectivă aveam o asistentă, Norma, care era destul de maleabilă și indulgentă în astfel de privințe. Minunat, gândi Bobby. Doctorul psihopat și asistenta psihopată, un cuplu care s-ar fi potrivit de-a lungul timpului, personalului medical de la Dachau sau Auschwitz. Julie puse o mână pe genunchiul lui Bobby și-l strânse ca și cum ar fi vrut să fie sigură că nu era doar un vis faptul că asculta vorbind un doctor dement. — Ar fi trebuit să vedeţi ce-a ieșit din pântecele acelei fete, zise Fogarty. Un monstru, așa cum vă și așteptați. — Stai puţin, îl întrerupse Julie. Parcă spuneai că bebelușul era Roselle. Mama lui Frank. VP - 355 — Așa și era, răspunse Fogarty. Și era un mic monstru atât de spectacular, încât ar fi valorat o avere dacă l-ai fi arătat unui circ dispus să înfrunte legea și să-l expună. Făcu o pauză, bucurându-se de nerăbdarea lor. — Era hermafrodită. Un timp, cuvântul nu-i spuse nimic lui Bobby apoi întrebă: — Doar nu vrei să spui că... avea ambele sexe, masculin și feminin? — Oh, dar exact asta vreau să spun. Fogarty sări din scaun și începu să se plimbe prin cameră, într-o stare de agitaţie indusă de conversaţie. — Hermafroditismul este un defect de naștere extrem de rar în rândul speciei umane, și este un lucru extraordinar să ai ocazia să asiști la nașterea unui astfel de caz. Există hermafroditism transversal, atunci când apar organele externe ale unui sex și cele interne ale celuilalt, hermafroditism lateral... și multe alte tipuri. Dar adevărul e că... Roselle era unul dintre cele mai rare cazuri, avea organe interne și externe complete ale ambelor sexe. Fogarty luă o carte de medicină voluminoasă de pe unul din rafturi și i-l întinse lui Julie. — Uitaţi-vă la pagina o sută patruzeci și șase să vedeți imaginile lucrurilor pe care vi le descriu eu. Julie îi dădu volumul lui Bobby atât de repede, de parcă ar fi fost vorba de un șarpe. La rândul lui, Bobby îl puse pe canapea lângă el, fără să-l deschidă. Ultimul lucru care-i trebuia era să-și ajute imaginația cu fotografii de specialitate. Îi înghetaseră mâinile și picioarele, de parcă sângele i s-ar fi urcat din extremități în cap, pentru a-i îmblânzi creierul care se zbătea cu furie. Își dori să nu se mai gândească la ceea ce-i spunea Fogarty. Era scârbos. Dar cel mai rău era că, judecând după zâmbetul straniu al doctorului, Bobby simţea că ceea ce auziseră până atunci era doar pâinea dintr-un sandviș de groază; carnea de la mijloc abia urma. Plimbându-se în continuare, Fogarty spuse: — Vaginul ei era acolo unde te-ai aștepta să fie, partea masculină era cea cumva deplasată. Urinarea se făcea prin partea masculină, dar cea feminină părea completă din punct de vedere al funcţionării aparatului de reproducere. VP - 356 — Cred c-am înțeles ce vrei să spui, zise Julie. Nu-i nevoie să ne dai toate detaliile tehnice. Fogarty veni în dreptul lor și îi privi cu niște ochi strălucitori și plini de însufleţire, de parcă le-ar fi povestit o anecdotă medicală cu care-și delectase întotdeauna audiența la petreceri de-a lungul anilor. — Nu, nu, trebuie să înţelegeți ce era Roselle, dacă vreţi să înțelegeţi ce s-a întâmplat după aceea. (J Deși mintea ei era împărțită în mai multe locuri - aflându-se în trupul Verbinei, ale tuturor pisicilor și a bufniței de pe acoperișul verandei lui Fogarty - Violet era cea mai conștientă de ce primea prin simțurile lui Darkle, în timp ce acesta se uita pe geamul biroului. Folosindu-se de auzul ascuţit al pisicii, Violet nu pierdu niciun cuvânt din conversaţia celor dinăuntru, în ciuda bucății de geam izolatoare. Era încântată. Momentele în care se gândea la mama ei erau foarte rare, deși Roselle dăinuia încă în casa veche în atâtea feluri. De altfel, ea se gândea foarte rar la orice fiinţă umană, în afară de ea sau de sora ei geamănă - și mai rar la Candy și Frank - pentru că avea atât de puţine lucruri în comun cu alţi oameni. Viaţa ei era alături de sălbăticiuni. În ele, emoţiile erau cu mult mai primitive și intense, plăcerea era mult mai ușor de găsit și de împărtășit, fără să trebuiască să se simtă vinovată. Nu-și cunoscuse prea bine mama și nici nu fuseseră apropiate; și Violet oricum nu s-ar fi apropiat de ea, chiar dacă mama ei ar fi fost dispusă să-și împartă afecțiunea și cu altcineva în afară de Candy. Acum însă Violet era încremenită de ce le povestea Fogarty celor doi, nu pentru că ar fi fost ceva nou pentru ea (deși era), ci pentru că tot ce afectase viaţa lui Roselle avea efecte profunde și asupra lui Violet. lar în urma nenumăratelor atitudini și percepții pe care Violet le absorbise din miile de sălbăticiuni în ale căror minți și trupuri fusese, rămăsese cu o fascinaţie a propriei persoane extrem de puternică. Avea o preocupare animalică narcisistă de a avea grijă de ea, de dorințele și nevoile ei. Din punctul ei de vedere, nimic din lume nu era interesant dacă nu-i era ei de vreun folos, dacă nu o satisfăcea pe ea sau dacă nu-i afecta posibilitatea fericirii ei ulterioare. Vag, își dădu seama că ar trebui să-l găsească pe fratele ei și să-i spună că Frank era la mai puţin de două mile distanţă de VP - 357 casa lor. Nu cu mult timp în urmă, auzise adierea de vânt melodioasă ce acompania întoarcerea lui Candy. e Fogarty se întoarse cu spatele la Bobby și la Julie și reveni în spatele biroului lui, unde începu să se plimbe de-a lungul rafturilor, trecându-și degetele peste cotoarele cărților ca pentru a-și nuanţa povestea. In timp ce doctorul le vorbea despre familia aceea, care căutase cu tot dinadinsul să-și provoace o catastrofă genetică, Julie nu se putu abţine să nu se gândească la modul în care îi fusese dată suferința lui Thomas, chiar și în condiţiile în care părinţii lui duseseră o viaţă normală și sănătoasă. Soarta se juca la fel de crud cu cei nevinovaţi ca și cu cei vinovaţi. — Când a văzut malformaţia copilului, cred că Yarnell ar fi fost în stare să-l omoare și să-l arunce la gunoi - sau cel puţin să-l dea la un azil. Dar Cynthia nu voia să se despartă de el, spunea că e copilul ei, monstru sau nu, și-i puse numele Roselle, după răposata ei bunică. Cred că în mare parte voia să păstreze fetița pentru că vedea ce scârbă îi producea lui și voia s-o aibă în preajmă ca să-i aducă aminte în permanenţă lui Yarnell de consecinţele lucrului pe care o forțase să-l facă. — Nu s-ar fi putut s-o opereze ca s-o facă ori femeie ori bărbat? întrebă Bobby. — Azi e mai ușor. Era însă mai puţin realizabil pe vremea aceea. Fogarty se oprise în dreptul biroului și scosese dintr-unul din sertarele laterale o sticlă de Wild Turkey și un pahar. Turnă câteva picături de whisky și puse sticla la loc fără să le ofere și lor un pahar. Pe Julie n-o deranjă acest aspect. Deși casa lui Fogarty era impecabil de curată, nu s-ar fi simţit ea curată dacă ar fi băut sau ar fi mâncat ceva din ea. După ce luă o înghiţitură din whisky-ul cald, Fogarty continuă: — Și-apoi nimeni n-ar fi fost dispus să scoată unul dintre seturile de organe, doar ca să descopere mai târziu că, pe măsură ce copilul ar fi crescut, arăta și se purta mai mult ca sexul care-i fusese refuzat decât cel care îi fusese permis. Caracteristicile sexuale secundare sunt vizibile la sugari, dar nu sunt la fel de ușor de descifrat - și cu siguranţă nu erau în 1946. Oricum, Cynthia n-ar fi fost de acord cu operaţia. Amintiţi-vă ce VP - 358 v-am spus - probabil că se bucura de diformitatea copilului ca de o armă pe care putea s-o folosească împotriva fratelui ei. — Ai fi putut să intervii, spuse Bobby. Ai fi putut atrage atenţia autorităţilor publice de sănătate asupra anomaliei copilului. — Pentru ce Dumnezeului aș fi vrut să fac una ca asta? Pentru binele psihologic al copilului? Nu fi naiv, zise el și mai luă o gură de whisky. Am fost plătit gras să aduc copilul pe lume și să-mi țin gura, și asta îmi convenea de minune. Au luat-o acasă și-au spus tuturor varianta lor cu călătorul violator. — Copilul... Roselle... nu a avut probleme medicale? întrebă Julie. _ — Deloc, răspunse Fogarty. In afară de anormalitatea asta, era la fel de sănătoasă ca un taur. Capacităţile mentale și trupul ei se dezvoltau firesc, ca la orice alt copil, și după puţin timp deveni clar că, după toate aparențele exterioare, avea să arate ca o femeie. Pe măsură ce înainta în vârstă, era evident că nu va fi o femeie atractivă, mai degrabă varianta robustă a unui model, cu picioare groase și tot restul, dar destul de feminină. Frank stătea în continuare privind în gol și detașat, dar un mușchi în obrazul stâng i se mișcă de două ori. Whisky-ul se pare că-l relaxase pe doctor, căci se așeză din nou la birou, se aplecă în faţă și strânse paharul în mâini. — In 1959, când Roselle avea treisprezece ani, Cynthia a murit. S-a sinucis, de fapt. Și-a zburat creierii. Anul următor, cam la șapte luni după sinuciderea ei, Yarnell veni la birou cu fiica lui, adică Roselle. Nu-i spunea niciodată fata lui, păstrând ficţiunea că era nepoata lui bastardă. Oricum, Roselle era însărcinată la paisprezece ani, la aceeași vârstă la care o născuse și mama ei. — Dumnezeule! exclamă Bobby. Surprizele se ţineau lanţ una după alta cu o asemenea viteză, încât Julie era cât pe ce să apuce sticla de whisky de pe birou și să bea direct din ea, fără să mai ţină cont că era a lui Fogarty. Bucurându-se de reacţiile lor, Fogarty sorbi whisky-ul și le dădu timp să-și revină din șoc. — Yarnell și-a violat fiica pe care o concepuse cu propria lui soră? întrebă Julie. Fogarty mai așteptă un pic, savurându-și momentul. Apoi spuse: VP - 359 — Nu, nu. Fata i se părea dezgustătoare din punct de vedere fizic și sunt sigur că n-ar fi atins-o niciodată. Sunt sigur că era adevărat ceea ce mi-a spus Roselle, zise el și mai sorbi o înghiţitură de whisky. Cynthia căpătase o înclinaţie destul de religioasă în intervalul dintre nașterea lui Roselle și ziua în care s-a sinucis, și-i transmisese pasiunea ei pentru Dumnezeu și lui Roselle. Fata cunoștea Biblia de la un cap la altul. Așadar, Roselle a apărut aici însărcinată. Spunea că se hotărâse să aibă un copil. Spunea că Dumnezeu o făcuse specială - așa numea ea faptul că era hermafrodită, special! - pentru că îi era dat să fie un recipient neîntinat prin care să poată fi aduși pe lume copii binecuvântaţi. Așa că luase spermă din partea ei masculină și o introdusese mecanic în jumătatea feminină. Bobby sări de pe canapea ca și cum s-ar fi rupt niște arcuri sub el și înșfacă sticla de Wild Turkey de pe masă. — Mai ai vreun pahar? Fogarty arătă spre un bar din colţul camerei, pe care Julie nu-l remarcase până atunci. Bobby deschise ușile duble, lăsând să se vadă nu doar alte pahare, ci și alte sticle de Wild Turkey. Era clar că doctorul ţinea o sticlă în sertarul biroului doar ca să nu fie nevoie să se ridice și să traverseze camera ca să ia una de acolo. Bobby umplu două pahare, fără gheaţă și-i aduse unul lui Julie. — Nu mi-am imaginat că Roselle ar fi stearpă, îi spuse ea lui Fogarty. A avut copii, asta știm deja. Dar am crezut că partea masculină era cea sterilă. — Era fertilă și ca bărbat și ca femeie. Nu putea să se unească singură, ca să zic așa. A apelat deci la însămânţare artificială, după cum am mai spus. În după-amiaza acelei zile, în biroul din Newport, când Bobby încercase să-i explice cum călătoria cu Frank fusese ca un drum cu bobul pe marginea lumii, Julie nu înţelesese de ce era atât de speriat de experienţa respectivă. Acum însă credea că-și făcuse o idee despre ceea ce vrusese el să spună, căci haosul din relațiile de familie și din identitățile sexuale ale membrilor familiei Pollard îi încrețea pielea și o umplea de o suspiciune sumbră că natura era mult mai străină și mai aproape de anarhie decât își închipuise ea. — Yarnell voia să avortez fătul, iar avortul era un lucru foarte avantajos în vremurile acelea, deși ilegal și făcut pe ascuns. Dar VP - 360 fata își ascunsese sarcina mai bine de șapte luni, la fel cum el și Cynthia încercaseră să ascundă sarcina cu paisprezece ani mai devreme. Era mult prea târziu pentru un avort. Fata ar fi sângerat până la moarte. Și-apoi n-aș fi acceptat să-i fac avort, așa cum n-aș fi acceptat să mă împușc singur în picior. Imaginați-vă nivelul de încrucișare implicat: copilul hermafrodit, ieșit din incestul între frate și soră, se însămânțează singură! Mama bebelușului este în același timp și tatăl lui. Bunica lui este în același timp și stră-mă- tușa, iar bunicul, stră-unchiul! O linie genetică strânsă și gene dereglate de consumul de halucinogene al lui Yarnell, dacă v-aduceți aminte. Practic avea toate șansele să iasa un monstru de un soi sau altul și n-aș fi ratat așa ceva pentru nimic în lume. Julie luă o înghiţitură mare de whisky. Avea gust de stricat și-i zgârie gâtul. Nu o interesa. Avea nevoie de băutură. — Alesesem meseria de doctor pentru că se plătea bine, spuse Fogarty. Mai târziu, când m-am specializat în avorturi ilegale, câștigul a devenit și mai mare și s-a transformat în principala mea activitate. Nu era nici prea periculos, căci știam foarte bine ce fac și puteam să mituiesc din când în când vreo autoritate dacă era cazul. Când încasezi tarifele alea grase, n-ai nevoie să-ți faci prea multe programări, ai o mulţime de timp liber la dispoziţie, bani și leneveală, ce-i mai bun din fiecare. Dar atunci când m-am hotărât să urmez cariera asta, nu m-am așteptat niciodată să descopăr un lucru atât de interesant din punct de vedere medical, de fascinant, de distractiv, ca nebunia asta cu familia Pollard. Singurul considerent pentru care Julie nu se repezi în partea cealaltă a camerei ca să-i spargă capul nenorocitului, nu era vârsta lui, ci faptul că ar fi lăsat povestea neterminată și le-ar fi rămas vreo informaţie vitală nedescoperită. — Dar nașterea primului copil al lui Roselle nu s-a dovedit a fi evenimentul pe care-l aşteptam, zise Fogarty. În ciuda sorții, copilul pe care l-a născut era sănătos, și după toate probabilitățile perfect normal. Asta se întâmpla în 1960 și copilul acela este Frank. Așezat pe scaunul lui cu spătar înalt, Frank bolborosi ceva ușor, dar rămase în starea lui semi-comatică. VP - 361 Ascultându-l încă pe Doc Fogarty prin Darkle, Violet se ridică și-și trecu picioarele goale peste marginea patului, deranjând câteva dintre pisici din locurile în care se odihneau și provocându-i un murmur de protest Verbinei, care era rareori mulțumită doar cu legătura mentală pe care o avea cu sora ei și avea nevoie de contactul fizic încurajator. Cu pisicile roindu-i la picioare, văzând atât prin ochii lor cât și prin ai săi, și deci nefiind orbită de întuneric, Violet ieși pe ușa deschisă și se îndreptă spre holul de la etaj. Apoi își aduse aminte că era în pielea goală și se întoarse să- și pună o pereche de pantaloni scurţi și un tricou. Nu-i era frică de reacţia lui Candy sau de Candy însuși. De fapt, ar fi primit cu bucurie reacția lui violentă, căci ar fi fost ca jocul suprem între pradă și vânător, uliu și șoarece, frate și soră. Candy era singura sălbăticiune în mintea căruia nu putea să pătrundă; deși sălbatic, era și uman, și mai presus de limitele puterilor ei. Dacă el i-ar fi rupt gâtul, atunci însă sângele ei ar fi intrat în el și ea ar fi devenit o parte din Candy în singurul mod posibil de care era capabilă. În mod similar, aceasta era singura cale posibilă prin care el ar fi putut să intre în ea: mușcând-o, mestecând-o. În oricare altă noapte, l-ar fi chemat și l-ar fi lăsat s-o vadă goală, în speranţa că lipsa ei de pudoare i-ar fi provocat în cele din urmă reacția de violență. Dar nu putea să-și îndeplinească dorinţa cea mai ascunsă chiar atunci, nu când Frank era atât de aproape și nu fusese încă pedepsit pentru ceea ce-i făcuse sărmanei lor pisicuţe, Samantha. După ce se îmbrăcă, Violet se întoarse pe hol, merse de-a lungul lui prin întuneric - în același timp încă prezentă în Darkle și Zitha și în lumea sălbăticiunilor - și se opri în faţa ușii camerei mamei lor, în care se mutase Candy după moartea ei. O dungă subțire de lumină se zărea pe sub ușă. — Candy, zise ea. Candy, ești acolo? e Asemenea unei amintiri de război trecut sau unui presentiment de război ce avea să vină, săgeata unui fulger și bubuitul înfiorător al unui tunet care despică cerul în două, zguduiră noaptea. Ferestrele biroului vibrară. Era primul tunet pe care Bobby îl auzea de la acel prim val slab și distant de când ieșiseră din motel, acum aproape o oră și jumătate în urmă. |n VP - 362 ciuda artificiilor de pe cer, ploaia continua să nu se arate. Dar deși furtuna se apropia încet, se apropia cu o certitudine implacabilă. Zgomotele unei furtuni erau fundalul ideal pentru povestea lui Fogarty. — Am fost dezamăgit de Frank, spuse Fogarty, luând o a doua sticlă de whisky din sertarul lui încăpător și umplându-și din nou paharul. Nu era deloc drăguţ. Atât de normal. Dar doi ani mai târziu, Roselle era din nou însărcinată! De data asta, nașterea a fost la fel de incitantă cum sperasem să fie a lui Frank. Era din nou un băiat și i-a pus numele James. A doua ei naștere virgină, spunea ea și n-o deranja deloc că băieţelul era la fel de anormal ca și ea. Spunea că asta era doar o dovadă a faptului că și el era în grațiile lui Dumnezeu și fusese adus pe lume fără să trebuiască să se afunde în actul depravant al sexului. Am înţeles atunci că era nebună de legat. Bobby știa că trebuia să rămână treaz și era conștient de pericolul pe care-l reprezenta o cantitate prea mare de whisky după o noapte în care dormise prea puţin. Dar simţea că băutura se topea la fel de repede pe cât o îngurgita el, cel puţin deocamdată. Mai luă o înghiţitură și spuse: — Doar nu vrei să spui că matahala aia de om este și el hermafrodit? — Oh, nu, răspunse Fogarty. Mai rău de-atât. e Candy deschise uşa. — Ce vrei? — E aici în oraș, chiar acum, spuse ea. Candy făcu ochii mari. — Te referi la Frank? — Da. — Mai rău, murmură Bobby. Se ridică de pe canapea atât cât să-și pună paharul pe birou. Era încă plin pe trei sferturi, dar se hotări deodată că nici măcar whisky-ul nu va mai avea efect tranchilizant în cazul lui. Julie păru să ajungă la aceeași concluzie, căci puse și ea paharul deoparte. — James, sau Candy, s-a născut cu patru testicule în loc de două, dar fără organ masculin. Acum însă, la naștere bebelușii băieți au testiculele prinse în siguranţă în cavitatea abdominală VP - 363 și le cresc abia mai târziu, în timpul maturizării infantile. Dar ale lui Candy n-au crescut niciodată și nici n-ar fi putut, pentru că nu aveau niciun scrot în care să se dezvolte. Și-n afară de asta, are o ciudată excrescenţă osoasă care le împiedică dezvoltarea. Așa că au rămas în cavitatea abdominală. Dar cred că au funcționat normal, producând o cantitate destul de mare de testosteron, substanță care este legată de creșterea musculaturii și care explică parţial mărimea lui formidabilă. — Deci este incapabil să facă sex, spuse Bobby. — Cu testiculele nedezvoltate și fără niciun organ de copulaţie, eu zic că are șansa să fie cel mai cast bărbat care a trăit vreodată. Bobby ajunsese să dispreţuiască total râsul bătrânului. — Dar cu patru testicule produce o cantitate enormă de testosteron și asta îl ajută foarte mult la creșterea musculaturii, nu-i așa? Fogarty încuviinţă. — Așa este. Ca să mă exprim în termeni medicali: testosteronul în exces, pe parcursul unei perioade lungi de timp, alterează funcţionarea normală a creierului, câteodată radical, și este un factor cauzal al diverselor grade de agresivitate, inacceptabile din punct de vedere social. Dacă ne exprimăm în termeni mai puţini profesionali: tipul a stocat atâta tensiune sexuală pe care n-are cum s-o elibereze, încât și-a recanalizat acea energie în alte forme, în special acte de o violență incredibilă, și este la fel de periculos ca orice alt monstru pe care și l-a imaginat vreodată un producător de film. e Deși eliberase bufnița, acum că furtuna se apropia din ce în ce mai tare, Violet era încă în Darkle și Zitha, ajutându-le să-și stăpânească frica atunci când fulgerul străluci și tunetul explodă. Chiar și acum când stătea în faţa lui Candy, în dreptul ușii camerei sale, îl asculta pe Fogarty spunându-le celor doi despre anomalia fratelui ei. Știa deja despre ea, bineînțeles, căci în cadrul familiei mama lor se referise la ea ca la un semn al lui Dumnezeu, că el era cel mai special dintre toţi trei. De asemenea, știa și că această monstruozitate era legată de caracterul sălbatic al lui Candy, aspectul care îl făcea atât de fascinant. VP - 364 Stând în fața lui, dorea să-i atingă brațele puternice, să-i simtă mușchii sculpturali, dar se abţinu și spuse: — E în casa lui Fogarty. Lucrul acesta îl surprinse. — Mama spunea că Fogarty este un instrument al lui Dumnezeu. Că ne-a adus pe lume, patru nașteri virgine. De ce l- ar adăposti pe Frank? Frank e de partea răului acum. — Acolo este, zise Violet. Împreună cu un bărbat și o femeie. Numele lui e Bobby. Pe ea o cheamă Julie. — Dakota, șopti el. — În casa lui Fogarty. Fă-l să plătească pentru Samantha, Candy. Adu-l aici după ce îl omori, ca să-l dăm la pisici. Mereu a urât pisicile, și o să sufere pentru că va face parte din ele pentru totdeauna. e Nervii lui Julie, care, uneori, îi scăpau de sub control, se aflau pe punctul de a ceda. În timp ce fulgerele brăzdau din nou noaptea, iar tunetul protesta, Julie se străduia să nu uite de necesitatea diplomației. Cu toate acestea, spuse: — Ai ştiut în toți aceşti ani despre Candy că e un maniac ucigaș și n-ai prevenit pe nimeni de pericol? — De ce aș fi făcut-o?! se miră Fogarty. — N-ai auzit de responsabilitatea socială? — E o expresie nostimă, dar care nu înseamnă nimic. — Atâţia oameni au fost omorâţi cu sânge rece, fiindcă tu ai manifestat indiferenţă... — Întotdeauna vor exista oameni omorâţi cu sânge rece. Istoria e plină de astfel de crime. Hitler a omorât milioane. Stalin, și mai mulţi. Mao Ze Dong, mai mulţi decât oricine. Acum, toţi sunt consideraţi niște monștri, dar pe vremea lor, au avut admiratori, nu-i așa? Și chiar și în ziua de azi există oameni care spun că Hitler și Stalin n-au făcut decât ce trebuia, că Mao n-a făcut decât să menţină ordinea, curățând ţara de tâlhari. Atâţia indivizi îi admiră pe criminalii care sunt îndrăzneţi și care își învăluie setea de sânge în cauze nobile, cum ar fi frăţia între oameni, reforma politică, dreptatea sau responsabilitatea socială. Nu suntem decât carne, doar carne, și în adâncul inimilor noastre știm asta, așa că îi aplaudăm pe cei care au îndrăzneala să ne trateze drept ceea ce suntem. Carne. VP - 365 Julie își dădu seama că Fogarty era un mizantrop, fără conștiință, fără capacitatea de a iubi, total indiferent faţă de ceilalţi. Nu toţi oamenii de acest gen erau bandiți - sau măcar hoți de prima mână, la curent cu tehnologia de nivel înalt, cum era Tom Rasmussen, care încercase să-l omoare pe Bobby săptămâna trecută. Unii ajungeau doctori, sau avocaţi, redactori de televiziune, sau politicieni. Nu îi puteai convinge, pentru că nu aveau sentimentele firești ale unui om. — De ce i-aș fi pomenit cuiva despre Candy Pollard? zise Fogarty. Eu mă aflu în siguranță, pentru că mama lor îmi spunea mereu că sunt unealta Domnului, și le-a poruncit nenorocitelor ei de progenituri să mă respecte. Nu e treaba mea. Candy a mușamalizat moartea mamei sale, fiindcă nu voia să-i calce poliția în casă, și le-a spus oamenilor că s-a mutat într-o vilă drăguță, de lângă San Diego. Nu cred să fi crezut cineva că nebuna aia s-a luminat subit și s-a transformat într-o mare iubitoare de plajă, dar nimeni n-a zis nimic, pentru că nimeni n-a vrut să fie implicat. Toţi au fost de părere că nu era treaba lor. La fel și eu. Nefericirile pe care le adăuga Candy la durerile lumii sunt neglijabile. Cel puţin, având în vedere natura lui fiziologică și psihologică, ele au șansa să fie chiar mai interesante decât majoritatea celorlalte. În plus, continuă Fogarty, atunci când Candy avea vreo opt ani, Roselle a venit să-mi mulţumească pentru că i-am adus copiii pe lume, și am păstrat tăcerea, astfel încât Satana să nu afle de binecuvântata lor prezenţă pe acest pământ. Exact așa a spus! Și, ca semn al aprecierii ei, mi-a oferit o valiză de bani, destul de mulţi, încât să-mi permit să mă pensionez mai devreme. Nu puteam să pricep de unde-i are. Banii pe care-i strânseseră Deeter și Elizabeth în anii treizeci se consumaseră de mult. Așa că ea mi-a povestit câte ceva despre posibilităţile lui Candy, nu prea mult, dar atât cât să înțeleg că nu va duce niciodată lipsă de bani. Atunci mi-am dat seama, pentru prima oară, că existau și beneficii genetice legate de dezastrele genetice. Fogarty își ridică paharul de Bourbon într-un toast pe care ei nu-l împărtășiră. — Pentru căile misterioase ale Domnului! e Ca un arhanghel ieşit din paginile Apocalipsei, pentru a declara război lumii, Candy sosi exact când zăgazurile cerului se VP - 366 sparseră și ploaia începu să se prăvălească, deși nu era ploaia neagră din potopul Armaghedonului. Nu încă. Nu încă. Se materializă în întunericul dintre două felinare aflate la vreo sută de metri de casa doctorului, pentru a fi sigur că nimeni dintre cei aflaţi în biblioteca lui Fogarty nu o să audă trompetele șoptite ce-i vesteau întotdeauna sosirea. Îndreptându-se spre casă prin ploaia dezlănţuită, își imagină că puterea lui, oferită de Dumnezeu, ajunsese atât de mare, încât nimic nu-l mai putea împiedica să capete ceea ce-și dorea. e — În șaizeci și șase, s-au născut gemenele și, din punct de vedere fizic, erau la fel de sănătoase ca Frank, zise Fogarty, în timp ce ploaia începuse deodată să lovească în fereastră. Nu era deloc distractiv. Chiar nu-mi venea să cred: trei copii din patru erau perfect sănătoși. Mă așteptasem la tot felul de întorsături nostime: măcar o buză de iepure, un craniu diform, o faţă crăpată sau un cap în plus! Bobby apucă mâna lui Julie. Simţea nevoia acelui contact fizic. Voia să plece de-acolo. Se simţea consumat. Nu auziseră destule? Dar tocmai asta era problema: nu știa ce mai rămânea de auzit, sau cât de mult din ce rămăsese încă nespus era important pentru încercarea lor de a găsi o cale de confruntare cu familia Pollard. — Desigur, atunci când Roselle mi-a înmânat valiza cu bani, am început să-mi dau seama că toţi erau exemplare monstruoase, cel puțin mintal, dacă nu fizic. lar acum șapte ani, când a omorât-o Frank, acesta a venit la mine de parcă i-aș fi datorat ceva - înțelegere, adăpost. Mi-a relatat mai multe despre ei decât aș fi vrut să știu, prea multe. În următorii doi ani, apărea periodic, asemenea unui strigoi care voia să mă bântuie. Dar, în cele din urmă, a înțeles că nu avea ce să găsească aici, și timp de cinci ani m-a lăsat în pace. Până acum. Frank se mișcă în scaunul său cu spătar înalt. Își schimbă poziția corpului și capul i se înclină de la stânga la dreapta. Altfel, era la fel de treaz ca atunci când intraseră prima dată în cameră. Bătrânul spusese că Frank își revenise de câteva ori și că fusese chiar vorbăreţ, dar comportarea sa din ultima oră nu-i sustinea afirmația. VP - 367 Julie, care se afla mai aproape de Frank, se încruntă și se aplecă înspre el, uitându-se la partea dreaptă a capului său. — Dumnezeule! Rosti cuvântul cu un ton atât de sumbru, încât ar fi îngheţat pe oricine. Simţind un fior pe șira spinării, Bobby se trase lângă ea, și se uită la capul lui Frank. Își dori să nu o fi făcut-o. Încercă să-și întoarcă privirea, dar nu reuși. Nu putuse să vadă acea tâmplă atunci când Frank stătuse cu capul înclinat spre dreapta, sprijinit de umăr. După ce-l părăsise pe Bobby la birou, continuând să călătorească împotriva voinţei lui, Frank se întorsese în mod evident într-unul dintre craterele în care insectele artificiale excretau diamante roșii. Carnea lui era plină de cucuie de la tâmplă până la maxilar și, pe alocuri, se iveau, strălucind, pietrele roșii care provocaseră cucuiele, strâns amestecate cu țesuturile sale. Din cine știe ce motive, adunase un pumn de diamante, dar greșise atunci când se reconstituise. Bobby se întrebă ce comori ascundea materia cenușie aflată în craniul lui Frank. — Am observat și eu, zise Fogarty. Și uitaţi-vă la palma lui dreaptă. În ciuda protestelor lui Julie, Bobby apucă cu două degete mâneca hainei lui Frank și trase de ea până când îi răsuci mâna și îi dezvălui palma. Găsise bucata de gândac ce făcuse odată parte din pantoful lui. Cel puţin, părea să fie același gândac. Era înfipt în palma lui Frank, cu carapacea aceea lucioasă, cu ochii săi morți privind ţintă arătătorul lui Frank. (J Candy ocoli casa, prin ploaie, trecând pe lângă o pisică neagră aflată pe un pervaz. Pisica îi aruncă o privire rapidă, apoi își îndreptă din nou atenţia către fereastră. În spatele casei, Candy păși pe verandă și încercă ușa. Era încuiată. O lumină palidă, albăstruie, pulsă din mâna lui când apucă clanța. Ușa se descuie și Candy păși înăuntru. e Julie auzise și văzuse destule, chiar prea multe. Nerăbdătoare să se îndepărteze de Frank, se ridică de pe sofa și se duse la birou, unde se uită la Bourbonul ei neterminat. Era VP - 368 îngrozitor de obosită, luptându-se să-și înăbușe suferinţa pentru moartea lui Thomas, luptând și mai tare ca să înțeleagă grotesca istorie a familiei Pollard, dezvăluită de Fogarty. Nu avea nevoie de complicațiile pe care i le-ar fi creat Bourbonul, deși acesta o ispitea. — Ce speranţe credeți că avem în confruntarea cu Candy? îl întrebă pe bătrânul doctor. — Niciuna. — Trebuie să existe o cale. — Nu există. — Trebuie să fie. — De ce? — Pentru că nu-l putem lăsa să câștige. Fogarty zâmbi. — De ce nu? — Pentru că el e personajul negativ, fir-ar să fie! lar noi suntem personajele pozitive. Nu suntem perfecţi, avem și noi defecte, dar suntem categoric personajele pozitive. Și de aceea trebuie să câștigăm, pentru că, dacă nu, atunci tot jocul ăsta este o aiureală. Fogarty se lăsă pe spate în fotoliu. — Exact asta spun și eu. Este o aiureală. Noi nu suntem nici buni, nici răi, suntem doar carne. Nu avem suflete, o bucată de carne nu poate transcende, așa cum nu te aștepți ca un hamburger să meargă în Rai după ce-l mănânci. Julie nu urâse niciodată pe cineva așa cum îl ura acum pe Fogarty - pe de-o parte, pentru că era atât de încrezut și de urâcios, iar pe de alta, pentru că recunoștea în argumentele sale ceva periculos de apropiat de cele pe care i le împărtășise ea lui Bobby, la motel, atunci când aflase de moartea lui Thomas. Spusese că visele n-aveau niciun rost, pentru că nu se împlineau niciodată, deoarece moartea te pândea mereu, chiar dacă îţi surâdea norocul de a pune mâna pe lampa lui Aladin... ei bine, era ca și când ai fi spus că oamenii nu sunt altceva decât came. — Nu există decât plăcere și durere, zise bătrânul doctor, așa că nu contează cine are dreptate și cine greșește, cine câștigă și cine pierde. — Ce slăbiciune are? întrebă ea, furioasă. — Nu am remarcat să aibă vreuna. VP - 369 Fogarty părea amuzat de poziţia lor disperată. Dacă începuse să practice medicina de prin 1940, trebuia să se apropie de optzeci de ani, chiar dacă arăta mai tânăr. Era cât se poate de conștient că îi mai rămăsese puţin timp de trăit și îi invidia, probabil, pe toţi cei mai tineri ca el. Și ţinând cont de perspectiva lui rece asupra vieții, moartea lor în mâinile lui Candy Pollard l-ar fi distrat. — Absolut nicio slăbiciune, zise el, glacial. Bobby încercă să nu-l contrazică. — Unii ar putea spune că slăbiciunea lui constă în personalitatea bolnavă. Fogarty clătină din cap. — lar eu aș spune că și-a făcut o armă din personalitatea lui bolnavă. A folosit convingerea că e unealta Domnului, pentru a- și confecţiona o armură împotriva depresiilor, a lipsei de încredere în sine și a oricărui obstacol i-ar fi stat în cale. Frank se îndreptă brusc în scaunul cu spătar înalt și se scutură ca și când ar fi vrut să-și îndepărteze năuceala, așa cum se scutură un câine după ce iese din apă. — Unde... de ce sunt... vine... vine... vine...? — Cine să vină, Frank? îl întrebă Bobby. — Vine? zise Frank. Ochii i se limpezeau treptat. — Vine, în sfârșit? — Cine să vină, în sfârșit, Frank? Vocea lui Frank era răgușită. — Moartea. Vine, în sfârșit? Vine? e Candy se furișă pe holul ce ducea spre bibliotecă. Apropiindu- se de o ușă deschisă, auzi voci. Când recunoscu vocea lui Frank, abia reuși să se controleze. Violet spusese că Frank era schilodit. Nu avusese niciodată un prea mare control asupra posibilităţilor sale telekinetice, motiv pentru care Candy sperase să-l prindă într-o zi și să-l doboare, înainte de a apuca să se teleporteze. Poate că momentul victoriei sosise, în sfârșit. Când ajunse la ușă, se trezi în spatele femeii. Nu putea să-i distingă fața, dar cu siguranţă era aceeași care-i apăruse, scăldată într-o lumină divină, în mintea lui Thomas. VP - 370 Dincolo de ea, îl zări pe Frank și observă cum acesta făcea ochii mari, văzându-l. Dacă ucigașul de mamă fusese prea năucit ca să se teleporteze până atunci, așa cum pretinsese Violet, acum era pe cale să-și revină. Părea că avea să dispară înainte de a reuși Candy să pună mâna pe el. Candy intenţionase să creeze confuzie în bibliotecă, trimițând un val de energie, dând foc la lămpi și spărgându-le, cu scopul de a distrage atenţia celor doi Dakota și a doctorului Fogarty, pentru a ajunge la Frank. Dar acum se vedea nevoit să-și schimbe planurile, fiindcă fratele lui părea pe punctul de a se dematerializa. Năvăli în cameră și o apucă pe femeie din spate, înconjurându-i gâtul cu braţul drept și dându-i capul pe spate, pentru ca ea - și cei doi bărbaţi - să înţeleagă imediat că i-ar fi putut rupe gâtul într-o clipă, oricând dorea. Chiar și așa, femeia îl lovi cu călcâiul în fluierul piciorului și îl călcă pe pantof, ceea ce îl duru ca naiba; era o mișcare de arte marțiale, și Candy își dădea seama din felul în care se opunea prizei lui că fusese bine antrenată. Așa că îi trase din nou capul pe spate, mai tare ca înainte, și își flexă bicepșii, sufocând-o, făcând-o să priceapă că a opune rezistenţă ar fi echivalat cu sinuciderea. Fogarty îl privea din scaun, alarmat, dar nu într-atât încât să se ridice în picioare, iar soţul ei ţâșni de pe sofa cu un revolver în mână, ca un pistolar din filme, dar pe Candy nu-l interesa niciunul dintre ei. Atenţia sa se concentră asupra lui Frank, care se ridicase din scaun și era pe cale de a dispărea, în drum către Punaluu, Kyoto și o mie de alte locuri. — Nu face asta, Frank! zise Candy tăios. Nu fugi! A sosit timpul să încheiem socotelile, să plătești pentru ce i-ai făcut mamei. Vei veni acasă, vei accepta pedeapsa lui Dumnezeu și vom încheia totul în această noapte. Eu plec acolo cu cățeaua asta. Din câte am înţeles, a încercat să te ajute, așa că poate nu vrei să sufere. Soțul era gata-gata să comită o nebunie; faptul că Julie se afla în mâinile lui Candy îl făcuse, evident, să-și piardă minţile. Încercă să plaseze un glonţ, în așa fel încât să-l nimerească pe Candy, fără să o rănească pe Julie, și poate se pregătea chiar să riște și să-l împuște pe Candy în cap, deși acesta se ascundea în spatele femeii. Era timpul să plece de-acolo. VP - 371 — Vino acasă, îi spuse lui Frank. Vino în bucătărie, lasă-mă să termin treaba asta, și îi voi da drumul. Jur pe mormântul mamei mele că îi voi da drumul. Dar, dacă nu vii în cincisprezece minute, o pun pe târfa asta pe masă și o servesc la cină, Frank. Vrei să mă hrănesc cu ea, după ce a încercat să te ajute, Frank? Candy crezu că aude o împușcătură în timp ce își lua tălpășița. Oricum, fusese prea târziu. Se rematerializă în bucătăria casei din Pacific Hill Road, ţinând-o încă de gât pe Julie Dakota. 56. Bobby nu mai ţinu cont de pericolul pe care îl reprezenta atingerea lui Frank, îl apucă de haină și îl trânti de obloanele ferestrei bibliotecii. — Ai auzit ce-a spus, Frank. Nu fugi! Nu mai fugi de data asta, sau o să mă agăţ de tine și n-o să-ţi mai dau drumul în veci, oriunde m-ai duce, și jur pe numele lui Dumnezeu că-ţi vei dori să fi încăput pe mâinile lui Candy în loc de-ale mele! II mai pocni o dată pe Frank de obloane, ca să-și sublinieze spusele, și, în spatele lui, auzi râsul slab, batjocoritor, al doctorului Fogarty. Observând, în cele din urmă, confuzia și spaima din ochii clientului său, Bobby pricepu că nu cu ameninţări avea să obţină efectul dorit. De fapt, amenințările l-ar fi făcut pe Frank să fugă, în mod cert, chiar dacă ar fi dorit s-o ajute pe Julie. Mai rău, coborându-se la nivelul violenţei ca ultim mijloc, îl trata pe Frank nu ca pe o persoană, ci ca pe o bucată de carne, confirmând, astfel, codul imoral după care medicul își trăise întreaga viaţă, iar asta era aproape la fel de intolerabil ca pierderea lui Julie. Îi dădu drumul lui Frank. — lartă-mă. Ascultă, îmi pare rău! Mi-am cam pierdut minţile. Cercetă ochii lui Frank, încercând să descopere dacă mai rămăsese destulă inteligenţă în creierul lui deteriorat pentru a putea ajunge la o înţelegere cu el. Citi în ei frică, intensă și îngrozitoare, și, pe deasupra, o singurătate care-i stârnea nevoia de a plânge. Mai descoperi și o privire pierdută, asemănătoare celei pe care o observase, uneori, în ochii lui Thomas, atunci VP - 372 când îl luau de la Cielo Vista și-l duceau în excursii, „afară în lume”, cum spunea el. Conștient de faptul că trecuseră două minute din răgazul de cincisprezece pe care li-l acordase Candy, dar încercând să-și păstreze calmul, Bobby apucă mâna dreaptă a lui Frank, o întoarse cu palma în sus și se forţă să atingă gândacul mort, care era acum integrat în carnea moale și albă. Insecta era țepoasă și fragilă, dar Bobby nu-și arătă scârba. — Te doare, Frank? Gândacul ăsta mort, amestecat cu celulele tale, te doare? Frank se uită lung la el și, în cele din urmă, clătină din cap dezaprobator. Însufleţit de acest început de dialog, Bobby își puse ușor un deget pe tâmpla dreaptă a lui Frank, atingând cucuiele provocate de pietrele preţioase, care erau ca niște coșuri purulente, sau niște tumori canceroase. — Dar aici, Frank? Te doare? — Nu, zise Frank, și inima lui Bobby bătu mai puternic la auzul acestui răspuns vorbit. Dintr-un buzunar al jeanșilor, Bobby scoase un șervetel și șterse cu grijă saliva de pe bărbia lui Frank. Frank clipi, părând că-și putea concentra mai bine privirea. Din spatele lui Bobby, care nu se ridicase din fotoliul de piele de la birou, ţinând poate un pahar de Bourbon în mână și afișând, în mod cert, acel zâmbet încrezut și enervant, Fogarty anunţă: — Au mai rămas douăsprezece minute. Bobby îl ignoră pe medic. Fără a-și muta privirea din ochii clientului său, ţinând în continuare mâna pe tâmpla acestuia, zise încet: — A fost o viaţă grea pentru tine, așa-i? Tu erai cel normal, cel mai normal dintre voi, și când erai copil încercai să te împrietenești cu ceilalţi la școală, așa cum fratele și surorile tale nu o puteau face. Și ţi-a luat mult timp ca să înţelegi că visele tale nu se vor împlini, că nu aveai cum să te integrezi, pentru că, oricât de normal ai fi fost în comparaţie cu restul familiei tale, tot veneai din casa aia blestemată, din cloaca aia, ceea ce te înstrăina pentru totdeauna de ceilalți oameni. Poate că ei nu vedeau pata de pe inima ta, poate că habar n-aveau de amintirile întunecate din tine, dar tu vedeai și îti aminteai, și te VP - 373 simţeai nedemn din cauza ororii din familia ta. Dar erai un străin și acasă, mult prea sănătos ca să te înţelegi cu ei, mult prea sensibil la acel coșmar. Așa că, toată viaţa ai fost singur. — Toată viaţa, admise Frank. Și așa voi fi mereu. Acum nu mai avea de gând să călătorească. Bobby era sigur de asta. — Frank, nu pot să te ajut. Nimeni nu poate. Acesta este cruntul adevăr, dar nu am de gând să te mint. Nu vreau să te păcălesc sau să te ameninț. Frank nu scoase o vorbă, dar continuă să se uite în ochii lui. — Zece minute, zise Fogarty. — Singurul lucru pe care îl pot face pentru tine este să-ţi arăt o cale de a da, în sfârșit, un rost vieţii tale, un mod de a o încheia cu demnitate, și poate de a găsi pacea în moarte. Am o idee privind felul în care l-ai putea omori pe Candy, și ai salva-o și pe Julie, și dacă reușești, vei muri ca un erou. Vrei să vii cu mine, Frank, și să nu o lași pe Julie să moară? Frank nu aprobă, dar nici nu dezaprobă. Bobby hotărî să se bazeze pe lipsa unui răspuns negativ. — Trebuie să mergem, Frank. Dar nu încerca să te teleportezi, pentru că iar îţi vei pierde controlul și vei ajunge la dracu'n praznic și-napoi de o mie de ori. Vom merge cu mașina mea. In cinci minute, suntem acolo. Bobby îl luă de mână pe Frank. Avu grijă să apuce mâna care avea în ea gândacul, sperând că Frank o să-și amintească de teama lui Bobby faţă de insecte și o să interpreteze actul acestuia de a-și înfrunta fobia ca pe un semn al sincerităţii sale. Traversară camera și ajunseră în ușă. Ridicându-se din scaun, Fogarty zise: — Te duci la moarte, știi asta. Fără să se uite înapoi la medic, Bobby îi răspunse: — Păi, mie mi se pare că tu te-ai dus la a ta de zeci de ani. leșiră în ploaie, și erau deja uzi leoarcă atunci când ajunseră la mașină. Când se urcă la volan, Bobby se uită la ceas. Mai aveau mai puţin de opt minute. Se întrebă de ce credea în cuvântul lui Candy referitor la cele cincisprezece minute, de ce era atât de sigur că nebunul nu-i sfâșiase până acum gâtul lui Julie. Apoi își aminti ce-i spusese Julie odată: „lubitule, atât timp cât vei respira, eu voi continua VP - 374 să trăiesc.” Canalele se umpluseră până la refuz, și o pală de vânt toarse firele de ploaie, ca o lână argintie, prin faţa farurilor sale. În timp ce conducea pe străzile bătute de ploaie, intrând apoi pe Pacific Hill Road, îi explică lui Frank cum, prin sacrificiul său de sine, putea scăpa lumea de Candy, și putea să anuleze răul comis de mama lui, așa cum încercase s-o facă, fără succes, atunci când o lovise cu toporul. Era o idee simplă. Bobby reuși să i-o explice de mai multe ori, chiar și în cele numai câteva minute pe care le avusese la dispoziţie înainte de a opri în fața porții ruginite. Frank nu reacţionă la nimic din cele spuse de Bobby, iar detectivul nu știa prin ce modalitate să-și da seama dacă acesta înţelegea, sau dacă măcar auzea vreun cuvânt. Frank privea fix înainte, cu gura larg deschisă și, uneori, dădea din cap înainte și-napoi, înainte și-napoi, în ritmul ștergătoarelor, de parcă ar fi urmărit medalionul de cristal pe care Jackie Jaxx îl legănase pe lânţișorul de aur. Când coborâră din mașină și se apropiară de casa dărăpănată, cu mai puţin de două minute până la expirarea termenului, lui Bobby nu-i mai rămăsese decât să spere. e Atunci când Candy o aduse în bucătăria murdară, o împinse într-unul dintre scaunele de la masă și îi dădu drumul, Julie încercă imediat să-și scoată pistolul din tocul aflat sub sacoul de catifea. Dar Candy era mult prea rapid pentru ea și i-l smulse din mână, rupându-i totodată și două degete. Durerea era îngrozitoare, adăugându-se celei de la gât, pe care i-o provocase tratamentul lui nemilos din casa lui Fogarty, dar Julie refuză să plângă sau să protesteze. Mai mult, când acesta îi întoarse spatele pentru a arunca pistolul într-un sertar la care ea nu putea ajunge, Julie sări din scaun și alergă către ușă. Candy o prinse, o ridică în aer, o răsuci și o trânti pe masă atât de tare, încât Julie fusese câte pe-aci să leșine. — O să ai un gust bun, ca femeia lui Clint, cu toată această vitalitate din venele tale, cu toată această energie! Vreau să te simt revărsându-te în gura mea. Încercările ei de a rezista și a evada aveau la bază nu atât curajul, cât spaima, din care o parte provenea de la experienţa VP - 375 descompunerii și reconstituirii, prin care spera că nu o să mai treacă vreodată. Acum, frica ei se dublă, văzându-l cum își apropie buzele la doi centimetri de-ale ei și simţindu-i respiraţia de cavou. Neputând să-și întoarcă privirea, se uită în ochii lui și se gândi că așa arătau, pesemne și ochii Satanei, nu negri ca păcatul, nu roșii ca focurile ladului, nu plini de viermi, ci de un albastru pur și minunat - dar lipsit de orice urmă de milă sau compasiune. Dacă cele mai îngrozitoare tendinţe sălbatice ale omenirii din toate timpurile ar fi putut să fie adunate într-un singur individ, dacă toată setea de sânge, violenţă și putere a speciei ar fi putut să fie întruchipate într-o singură ființă monstruoasă, aceasta ar fi arătat precum Candy Pollard în acele momente. Când Candy se retrase, în cele din urmă, ca un șarpe încolăcit care se vedea nevoit să renunţe la atac, o trase jos de pe masă și o îmbrânci la loc în scaun, Julie se simţi intimidată, poate pentru prima dată în viața ei. Ştia că, dacă îi mai opune rezistenţă, monstrul o s-o omoare pe loc hrănindu-se cu sângele ei. Apoi, Candy rosti ceva uimitor: — Mai încolo, după ce termin cu Frank, îmi vei spune de unde avea Thomas puterile lui. Era atât de timorată de el, încât cu greu reuși să vorbească: — Puteri? Ce vrei să spui? — Este singurul pe care l-am mai întâlnit, în afara familiei mele. Cel Rău, așa mă numea el. Și încerca să mă supravegheze telepatic, pentru că știa că, mai devreme sau mai târziu, noi doi ne vom întâlni. Cum putea să aibă asemenea abilităţi, când nu fusese născut de virgina mea mamă? Mai încolo, îmi vei explica asta. In timp ce ședea, prea înfricoșată pentru a plânge sau a tremura, aflată în centrul calm al unui taifun, ţinându-și mâna rănită cu cea sănătoasă, Julie se văzu nevoită să facă loc în ființa ei și pentru mirare. Thomas? Înzestrat cu puteri psihice? Oare să fi fost adevărat că tot timpul cât ea încercase să-i poarte de grijă, el avusese, într-o oarecare măsură, grijă de ea? Auzi un sunet ciudat apropiindu-se din fața casei. După o clipă, cel puţin douăzeci de pisici se revărsară în bucătărie, pe ușa dinspre hol, într-un grup compact. VP - 376 În mijlocul haitei, veniră și gemenele Pollard, desculțe, purtând doar chiloţi și tricouri, una în roșu, cealaltă în alb, la fel de graţioase ca pisicile lor. Erau palide ca niște fantome, dar nu erau deloc molatice, ci zvelte și pline de vitalitate, emanând acea energie latentă pe care o poţi simţi într-o pisică chiar și atunci când lenevește la soare. Erau într-un fel diafane, dar, totodată, puternice și foarte senzuale. Prezenţa acestora contribuia cu siguranţă la tensiunile fratelui lor, care era cât doi bărbaţi în privința testiculelor, dar căruia îi lipsea supapa esenţială care să-i aducă ușurarea. Se apropiară de masă. Una dintre ele o cerceta pe Julie, iar cealaltă se ţinea de sora ei și își ferea privirea. — Eşti iubita lui Candy? spuse cea îndrăzneață. Batjocura la adresa fratelui lor era evidentă. — Taci din gură! se răsti Candy. — Dacă nu ești iubita lui, continuă ea cu voce mătăsoasă, poţi să vii sus cu noi. Avem un pat, pisicilor nu le-ar păsa și cred că mi-ar plăcea de tine. — Nu vorbi așa în casa mamei! spuse Candy, furios. Furia acestuia nu era prefăcută, dar Julie își dădea seama că era tulburat de surorile lui. Ambele femei, chiar și cea timidă, radiau sălbăticie, de parcă ar fi fost gata să facă orice și-ar fi dorit, oricât de imoral ar fi fost, fără reţineri sau inhibiţii. Julie se temea aproape la fel de mult de ele ca și de Candy. Din faţa casei învechite, îngânând răpăitul ploii pe acoperiș, se auzi un ciocănit. Ca una, pisicile țâșniră din bucătărie, ieșiră prin holul ce ducea la ușa din față și, după mai puţin de un minut, se întoarseră escortându-i pe Bobby și pe Frank. (J Când intră în bucătărie, Bobby se simți copleșit de recunoștință - față de Dumnezeu și chiar față de Candy - văzând că Julie trăiește. Era trasă la față de frică și durere, dar lui i se părea mai frumoasă ca oricând. Era însă și mai abătută, și mai nesigură ca oricând, iar Bobby reuși să simtă o tristeţe și o furie aparte, în ciuda regimentului de emoţii care strigau în interiorul său. Deși mai spera în ajutorul lui Frank, Bobby se pregătise să-și folosească revolverul în caz că se ajungea în cea mai proastă VP - 377 situaţie sau i se oferea un prilej neașteptat. Dar, de îndată ce intră în cameră, nebunul îi zise: — Scoate-ți pistolul din toc și golește-l de cartușe! După ce Bobby intrase, Candy se dusese în spatele scaunului în care ședea Julie și-i încercuise gâtul cu degetele încârligate ca niște gheare. Fiind atât de inuman de puternic, îi putea sfâșia într-o clipă gâtul, chiar dacă nu avea gheare adevărate. Bobby își scoase revolverul Smith & Wesson din toc, mânuindu-l în așa fel încât să arate că nu intenţiona să-l folosească. Desfăcu butoiașul, scutură cartușele pe podea și puse arma pe un dulap de lângă el. Excitarea lui Candy creștea cu fiecare clipă, din momentul în care Bobby și Frank își făcuseră apariţia. Işi luă mâna de la gâtul lui Julie, se îndepărtă de ea, și-i aruncă lui Frank o privire triumfătoare. Era o privire irosită, din câte își putea da seama Bobby. Frank se afla cu ei în bucătărie - dar totuși departe. Dacă era conștient și înțelegea semnificaţia celor ce se întâmplau în jurul lui, atunci se prefăcea foarte bine. Aţintind degetul spre podeaua de la picioarele lui, Candy zise: — Vino aici și îngenunchează, ucigaș de mamă! Pisicile părăsiră în grabă porţiunea de linoleum crăpat la care se referea nebunul. Gemenele păreau relaxate, dar erau alerte. Bobby văzuse pisici prefăcându-se în același fel, dar trădându-și interesul prin ciulirea urechilor. Pe Violet și pe Verbina le trăda pulsul accelerat care se vedea la tâmple și erecţia sfârcurilor care împungeau țesătura tricourilor. — Am zis să vii aici și să îngenunchezi, repetă Candy. Sau vrei să-i trădezi pe singurii oameni care au ridicat mâna să te ajute în toţi acești șapte ani? Îngenunchează, sau îi voi omori pe cei doi Dakota, îi voi omori acum! Copleșitoarea prezenţă a lui Candy nu era cea a unui psihopat, ci a unei fiinţe cu adevărat supranaturale, de parcă ar fi fost diavolul însuși și ar fi deţinut puteri mult peste cele ale muritorilor de rând. Frank făcu un pas înainte de lângă Bobby. Încă unul. Apoi se opri și se uită la pisicile din jur, de parcă l-ar fi mirat ceva la ele. VP - 378 Bobby nu avea să-și dea seama niciodată dacă Frank intenţionase să provoace sângeroasele consecinţe generate de următoarea lui acţiune, dacă cuvintele sale fuseseră calculate, sau dacă vorbise din confuzia lui, fiind la fel de surprins de vâltoarea ce a urmat. În orice caz, se încruntă la pisici, se uită la sora mai îndrăzneață și zise: — A, deci mama se află încă aici, nu? Se află încă în casă, cu noi? Sora mai timidă înlemni, dar cealaltă păru chiar să se relaxeze, ca și cum întrebarea lui Frank o scutise de efortul de a alege momentul în care să dezvăluie acest fapt. Se întoarse către Candy și-i oferi cel mai subtil zâmbet ce-l văzuse Bobby vreodată: era batjocoritor, dar și o invitaţie adresată unui amant; vădea teama, dar era și provocator; fierbea de pasiune, dar era înghețat de groază; și, mai presus de orice, era sălbatic, la fel de necivilizat și de feroce ca expresia fiinţelor care cutreierau câmpiile și pădurile lumii. Candy răspunse zâmbetului ei cu o expresie de oroare pură și de neîncredere, ce-l făcu să pară, scurt timp și pentru prima oară, aproape uman. — Sper că n-ai îndrăznit, zise el. Sora mai îndrăzneață rânji. — După ce ai înmormântat-o, am dezgropat-o. Acum, ea face parte din noi și va fi întotdeauna așa, o parte din noi, o parte din haită. Pisicile își agitară cozile și se uitară la Candy. Strigătul ce erupse din Candy era inuman, iar viteza cu care o apucă pe sora lui era supranaturală. O izbi de frigider, împingându-se în ea, apoi o apucă de faţă cu mâna dreaptă și o lovi de două ori cu capul de smalțul îngălbenit. O ridică în aer, prinzând-o de talia ei zveltă, și încercă să o azvărle așa cum ar arunca un copil îmbufnat o păpușă, dar, cu o rapiditate de felină, ea îi încercui mijlocul cu picioarele, încrucișându-și gleznele în spatele lui și ţinându-se de el, cu sânii pe fața lui. O lovi cu pumnii, dar ea nu-i dădu drumul. Se încleștă de el până când se opri rafala de lovituri, apoi îl eliberă cât să ajungă cu gâtul ei palid în dreptul gurii acestuia. Candy profită de prilejul oferit și-i sfâșie gâtul cu dinţii. Pisicile ţipară înspăimântate, dar, de data asta, nu mai erau ca o singură ființă, și fugiră din bucătărie, în mai multe direcții. VP - 379 Printre strigătele lui de chin și cele bizar erotice ale surorii sale, Candy puse capăt vieţii surorii acesteia în mai puţin de un minut. Nici Bobby și nici Julie nu încercară să intervină, pentru că era clar că n-ar fi făcut decât să stea în calea unui uragan, asigurându-și moartea, dar lăsând furtuna intactă. Frank rămăsese în acea absenţă ciudată, care era acum singura sa atitudine. Candy se întoarse imediat către sora mai timidă, pe care o distruse chiar mai rapid, căci ea nu opuse rezistență. După ce uriașul psihopat aruncă trupul mutilat, Frank ascultă, în sfârșit, de porunca ce-i fusese dată, se apropie de el și îl surprinse luându-i mâna. Apoi, așa cum sperase Bobby, Frank dispăru, iar Candy dispăru o dată cu el, dar nu folosindu-și puterea proprie, ci ca pasager, așa cum fusese și Bobby. După tot acel tumult, liniștea era șocantă. Asudând, evident îngreţoșată de cele văzute, Julie își împinse scaunul în spate. Picioarele de lemn zgăriară linoleumul. — Nu, zise Bobby, și veni repede lângă ea, îndemnând-o să nu se ridice. li luă mâna sănătoasă. — Așteaptă, nu încă, stai deoparte... Flautul dogit. Un vârtej de aer. — Bobby, spuse ea panicată, se întorc! Hai să plecăm cât mai avem timp! O ţinu în scaun. — Nu te uita. Trebuie să fiu sigur, să mă conving că Frank a înţeles, dar nu trebuie să vezi și tu. Sunetele nemelodioase se făcură din nou auzite și vântul stârni mirosul sângelui femeilor moarte. — Despre ce vorbești? întrebă Julie. — Închide ochii. Ea nu-i închise, bineînţeles, pentru că nu fugise niciodată de nimic. Cei doi fraţi reapărură, întorși din scurta vizită făcută, împreună, într-un loc îndepărtat, precum muntele Fuji, sau apropiat, precum casa doctorului Fogarty, sau poate în mai multe locuri. Călătoriile riscant de rapide și repetate erau cheia succesului, așa cum îi spusese Bobby lui Frank, în mașină. Cei VP - 380 doi frați nu mai formau două ființe distincte, pentru că Frank fusese călăuza în voiajul lor, iar capacitatea lui de a-i reconstitui fără erori se afla într-un declin rapid, și se înrăutăţea cu fiecare salt. Erau contopiţi, mai legaţi biologic decât orice pereche de gemeni siamezi. Mâna lui Frank dispăruse în partea dreaptă a lui Candy, de parcă ar fi căutat ceva printre organele interne ale fratelui său. Piciorul drept al lui Candy se îmbinase cu cel stâng al lui Frank, astfel că cei doi mai stăteau acum doar în trei picioare. Mai erau și alte ciudățenii, dar Bobby nu mai apucă să le observe înainte ca ei să dispară. Frank trebuia să se menţină în continuă mișcare, să rămână la cârma situaţiei, pentru a nu-i da lui Candy posibilitatea să-și exercite propria putere, până când amestecul avea să fie complet, iar reconstituirea lor corespunzătoare avea să fie imposibilă. Înţelegând ce se întâmpla, Julie rămase nemișcată, ţinându-și mâna rănită în poală și prinzându-l strâns pe Bobby cu cea sănătoasă. Bobby știa că ea își dăduse seama, fără ca el să-i fi spus, că Frank se sacrifica pentru ei și că măcar trebuia să asiste la curajul lui, așa cum aveau să-i păstreze vii în amintirea lor pe Thomas, pe Hal, pe Clint și pe Felina. Aceasta era una dintre îndatoririle cele mai fundamentale și mai sacre pe care le aveau prietenii și rudele: întreţineau flacăra memoriei, astfel încât moartea să nu însemne o dispariţie imediată din această lume; într-un anume sens, cei decedați urma să trăiască și după moarte, cel puţin atâta vreme cât cei care-i iubiseră continuau să fie în viaţă. Astfel de amintiri erau o armă esenţială împotriva haosului vieţii și al morții, o cale de a asigura o anumită continuitate din generaţie în generaţie, un sprijin adus ordinii și sensului vieții. Fluiere, vânt: cei doi frați se întorceau dintr-o nouă serie de dematerializări și rematerializări, formând acum o singură creatură, cu o alcătuire biologică de-a dreptul catastrofală. Corpul era uriaș, înalt de peste doi metri, lat și cocoșat, căci încorpora masa amândurora. Avea un singur cap, cu o figură de coșmar; ochii căprui ai lui Frank erau complet nealiniaţi, o gură strâmbă se căsca în locul nasului și o a doua gură ieșea din obrazul drept. Două voci torturate umplură bucătăria. O faţă era situată în zona pieptului, lipsită de gură, dar având două orbite VP - 381 fără pleoape: într-una dintre ele se vedea un ochi albastru, ca ai lui Candy, cealaltă era plină de dinţi zbârliți. Bestia cocoșată dispăru, apoi se întoarse din nou, după mai puţin de un minut. De astă dată, era o masă de ţesuturi nediferenţiate, întunecată în unele părți și de un roz oribil în altele, presărate de fragmente de oase și crâmpeie de păr, împânzite de vene ce pulsau în ritmuri diferite. Frank trecuse, fără îndoială, prin aleea din Calcutta sau printr-un loc similar, căci adusese cu el zeci de gândaci, nu doar unul, și, de asemenea, un număr de șobolani; erau încorporaţi pretutindeni în ţesuturi, ca o garanţie suplimentară a deteriorării și infectării corpului lui Candy, astfel încât acesta să nu se mai poată reconstitui vreodată. Ansamblul monstruos și evident nefuncţional se prăbuși pe podea, tresăltă, se cutremură și, în cele din urmă, rămase nemișcat. Unele rozătoare și insecte continuară să se zbată, încercând să se elibereze; prinse de masa moartă, aveau și ele să moară în curând. 57. Casa era simplă, situată pe o porţiune a coastei care încă nu ajunsese la modă. Veranda din spate dădea spre ocean, iar un șir de trepte de lemn duceau către o curte mică, ce se termina pe plajă. Era înconjurată de doisprezece palmieri. Sufrageria era mobilată cu câteva scaune, o sofa mică, o măsuță și un Wurlitzer 950 plin cu discuri din vremea marilor orchestre. Podeaua era din stejar deschis la culoare, și uneori dădeau mobila la perete, strângeau covorul, apăsau butoanele tonomatului și dansau împreună, doar ei doi. Asta, în general, seara. Dimineaţa, dacă nu făceau dragoste, răsfoiau cărţi de bucătărie și găteau împreună tot felul de bunătăţi, sau doar stăteau la fereastră, cu o cafea, privind oceanul și vorbind. Aveau cărţi, un joc de table, un interes pentru păsările și animalele care trăiau pe mal, amintiri bune și rele, și se aveau unul pe celălalt. Intotdeauna, unul pe celălalt. Uneori, vorbeau despre Thomas și se minunau de talentul pe care îl avusese și pe care-l ținuse secret toată viaţa. Ea spunea VP - 382 că așa ceva te făcea să te simţi umil, să înţelegi că, în viaţă, totul este mai complex și mai misterios decât crezi. Pentru a scăpa de poliţie, recunoscuseră că fuseseră angajaţi de un anume Frank Pollard, din El Encanto Heights, care credea că fratele său James încerca să-l omoare în urma unei neînțelegeri. Spuseseră că, după părerea lor, James era un psihopat care le omorâse angajaţii și pe Thomas, doar pentru că ei se amestecaseră în disputa dintre cei doi fraţi. Ulterior, când casa familiei Pollard fusese găsită arsă, cu rămășițe scheletice de neînțeles, presiunea poliţiei se ridică, treptat, de pe firma Dakota & Dakota. Se credea că domnul James Pollard își omorâse atât fratele, cât și cele două surori gemene, și că fugea de rigorile legii, înarmat și periculos. Agenţia fusese vândută. Nu-i duceau dorul. Ea nu mai credea că poate salva lumea, iar el nu mai simţea nevoia să o apere de ea însăși. Banii, câteva diamante roșii și câteva runde de negocieri îi convinseseră pe Dyson Manfred și Roger Gavenall să inventeze o altă sursă pentru insecta lor artificială atunci când își publicaseră lucrarea. Fără cooperarea firmei Dakota & Dakota, oricum n-aveau cum să afle adevărata ei provenienţă. In podul casei de pe plajă, ţineau cutiile și pungile de bani pe care le aduseseră din Pacific Hill Road. Candy și mama sa încercaseră să compenseze haosul din vieţile lor adunând milioane într-un dormitor de la etaj, așa cum bănuiseră Bobby și Julie înainte de a pune piciorul în El Encanto Heights. Numai o mică parte a comorii familiei Pollard se afla în podul lor, dar era mai mult decât suficient pentru doi oameni; o altă parte arsese, împreună cu toate celelalte, atunci când incendiaseră casa din Pacific Hill Road. Cu timpul, el ajunse să accepte că poți fi un om bun chiar dacă, uneori, ai gânduri întunecate și motivații egoiste. Ea îi spuse că ăsta era un semn de maturizare și că nu era așa de grav să ieși din Disneyland când ajungeai la o anumită vârstă. Ea spuse că și-ar dori un câine. El spuse, bine, dacă puteau cădea de acord asupra rasei. Ea spuse, tu o să-i cureţi căcăţeii. El spuse, tu îi cureţi căcățeii, eu mă ocup de mângâiat și de aruncatul bățului. VP - 383 Ea spuse că greșise în noaptea aceea din Santa Barbara, când, în disperarea ei, afirmase că visele nu se adeveresc niciodată. Se adevereau tot timpul. Problema era că, uneori, erai atât de calat asupra unui anume vis, încât le pierdeai din vedere pe toate celelalte care-ţi ieșeau în cale: cum ar fi că îl cunoscuse pe el, zicea ea, și că era iubită. Într-o zi, Julie îi spuse că vor avea un copil. El o ţinu strâns în braţe mult timp, înainte de a-și găsi cuvintele cu care să-și exprime fericirea. Se îmbrăcară ca să iasă și să bea o șampanie la Ritz, apoi se răzgândiră, preferând să sărbătorească acasă, pe verandă, privind oceanul și ascultând vechi înregistrări cu Tommy Dorsey. Construiau castele de nisip. Castele uriașe. Ședeau pe veranda din spate și se uitau cum le distrugea construcţiile. Uneori, discutau despre valul de cuvinte pe care-l recepționase el, în mașină, de la Thomas, în clipa în care acesta murise. Se întrebau ce înseamnă cuvintele „există o lumină care vă iubește”, și îndrăzneau să viseze cel mai mare vis dintre toate: că oamenii nu mor niciodată cu adevărat. Își cumpărară un labrador negru. Îl botezară Sookie, pentru că era un nume haios. În unele nopţi, ei îi era frică. Uneori, și lui. Se aveau unul pe celălalt. Și aveau timp. VP - 384 Si L F A TEZSV virtual-project.eu x 9 VP - 385