Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
WILLIAM FAULKNER William Faulkner Neînfrânţii Traducere din limba engleză VIRGIL ŞTEFANESCU-DRAGANEŞII rao international publishing company Cuprins Ambuscadă 1 În vara aceea, în spatele şurii unde se afuma carnea, Ringo şi cu mine construiserăm o hartă vie. Deşi orăşelul Vicksburg era reprezentat numai de o mână de surcele adunate de lângă stiva de lemne şi înfipte în pământ, iar fluviul Mississippi era doar un mic şănţuleţ în pământul bătătorit, tăiat cu vârful unei sape, harta noastră (fluviul, orăşelul şi câmpia) era totuşi vie, posedând chiar aşa, în miniatură, acea rezistenţă puternică, deşi pasivă, pe care configuraţia oricărui colţişor al naturii o opune încercărilor de distrugere făcute de bombardamentele de artilerie, şi faţă de care cea mai strălucită victorie, ca şi cea mai tragică înfrângere, nu se dovedesc nimic altceva decât nişte zgomote puternice care ţin doar o clipă. Pentru Ringo şi pentru mine, harta era vie chiar dacă acest lucru s-ar fi datorat numai faptului că pământul dogorit de soare sorbea apa mult mai repede decât o puteam noi aduce de la fântână, astfel încât pregătirea scenei bătăliei devenea un chin prelungit şi aproape fără nicio speranţă de a o mai realiza, silindu-ne să alergăm, gâfâind necontenit, cu o găleată găurită din care se scurgea apa, de la fântână la câmpul de luptă, amândoi fiind mai întâi nevoiţi să ne unim forţele şi să ne consumăm energia împotriva unui duşman comun - timpul - înainte de a ne încăiera între noi, reconstituind neschimbată desfăşurarea reală a unei bătălii cumplite şi victorioase, apărând ca o perdea, un scut despărțitor între noi şi realitate, între noi şi faptele reale, între noi şi pieirea căreia îi eram sortiţi. In după-amiaza acestei întâmplări părea că n-aveam să reuşim în veci să umplem albia fluviului cu apă, nici măcar s-o umezim îndeajuns, dat fiind că în ultimele trei săptămâni nu mai căzuse nici rouă. În cele din urmă reuşirăm să umezim suficient şanţul, sau cel puţin să-i dăm o culoare ca de umezeală, cât să putem începe bătălia. Şi când era gata să începem, ne pomenim cu Loosh lângă noi, privindu-ne atent. Loosh era fiul lui Joby şi unchiul lui Ringo. Stătea în picioare lângă noi (nu ne-am putut da seama de unde venise; nu l-am văzut apărând, ivindu-se aşa, de nicăieri) în soarele fierbinte, apăsător, din primele ore ale după- amiezii, cu capul gol puţin aplecat într-o parte şi dat uşor pe spate, totuşi hotărât şi fără să ne privească pieziş, asemenea unei ghiulele (cu care semăna) incrustate în grabă şi neglijent într-o lespede de beton. Avea ochii negrilor atunci când beau, puţin roşii la colţuri, şi privea la ceea ce Ringo şi cu mine denumeam Vicksburg. In momentul următor am văzut-o şi pe Philadelphy, nevasta lui, stând mai deoparte, ghemuită lângă stiva de lemne, având un braţ plin de lemne tăiate, sprijinite în îndoitura cotului, şi ochii aţintiţi asupra lui Loosh, aflat cu spatele la ea. — Asta ce-i? întrebă Loosh. — Vicksburg, i-am răspuns eu. Loosh izbucni în râs. Stătea acolo râzând, însă domol, privind surcelele. — Hai încoa', Loosh, îi strigă Philadelphy dinspre stiva de lemne. Se simţea ceva ciudat în glasul ei - părea grăbită, sau poate speriată. Dacă vrei să-ţi pregătesc cina, hai de- mi sparge nişte lemne. Nu puteam să-mi dau seama prea bine dacă era grăbită sau speriată. Loosh nu-mi mai dădu timp să mă întreb sau să mă gândesc; se lăsă brusc la pământ şi, mai înainte ca Ringo sau eu să fi putut face vreo mişcare, mătură surcelele cu mâna, culcându-le la pământ. — Uite Vicksburgul, îmi zise. — Loosh! îi strigă Philadelphy. Dar Loosh rămase chircit la pământ, privindu-mă cu o mină ciudată. Nu aveam atunci decât doisprezece ani şi nu ştiam ce înseamnă „aer triumfător”; nici nu auzisem măcar expresia. — Şi să-ţi mai zic de încă unu' de care nu ştii, adăugă el. Corinthu'. — Corinthul? am întrebat eu. Philadelphy aruncase braţul de lemne şi se apropia rapid de noi. — Şi ăsta-i în Mississippi. Şi nu-i departe. Am fost acolo, am mai zis eu. — Chiar dac-o fi departe, tot aia e, spuse şi Loosh. Glasul lui suna ca şi cum ar fi vrut să strige de bucurie, să cânte; ghemuit pe vine, cu soarele dogoritor şi moleşitor bătându-i pe căpăţâna tare ca fierul şi pe chipul cu nasul turtit, nu se mai uita la mine, nici la Ringo. Părea că ochii săi roşii la colţuri se dăduseră peste cap în orbite, aşa că tot ceea ce vedeam noi acum era numai albul turtit al globilor. — Nu contează că-i departe. Contează că e în drum! — În drum? În drum încotro? — Întreabă-l pă tăticu' tău, pe Conaşu' John. — Tata e în Tennessee acum, la război. N-am cum să-l întreb. — Crezi că e în Tennessee? Cin' să aibă nevoie de el în Tennessee acuma? La aceste cuvinte, Philadelphy îl prinse cu putere de braţ. — Tacă-ţi gura, negrule! izbucni ea, întărindu-şi glasul, plină de disperare. Hai încoace şi sparge-mi nişte lemne! Apoi plecară, şi Ringo şi cu mine nu ne mai uitarăm după ei. Priveam Vicksburgul nostru doborât la pământ. Trudită noastră zgârietură de sapă îşi pierduse acum culoarea umedă. Ne privirăm tăcuţi. — Ce? întrebă Ringo. Ce-a vrut să zică? — Nimic, am spus eu indiferent. M-am aplecat şi am făcut la loc oraşul Vicksburg. Uite-l aşa. Dar Ringo nu se mişcă, se uita doar la mine. — Loosh a râs. A spus că şi Corinthu'. A râs şi dă Corinth. Crezi că ştie ceva ce nu ştim noi? — Nu ştie nimic! am spus. Crezi că Loosh poate să ştie ceva ce să nu ştie tata? — Conaşu' John e în Tennessee. Poate nu ştie nici el. — Crezi că ar sta acum departe în Tennessee, dacă yankeii ar fi la Corinth? Crezi că, dacă yankeii s-ar găsi la Corinth, tata şi generalul Van Dorn! şi generalul Pemberton? n-ar fi şi ei acolo, toţi trei? Dar tot ce spuneam era numai să mă aflu şi eu în vorbă. Îmi clădeam seama de aceasta, fiindcă negrii ştiu multe, ştiu o mulţime de lucruri: era nevoie de ceva mai de efect, mult mai de efect decât nişte vorbe goale, pentru a schimba situaţia în bine. Aşa că m-am lăsat pe vine, am luat doi pumni de praf şi m-am ridicat în picioare; Ringo rămase în picioare, nemişcat, privindu-mă lung, în vreme ce eu zvârleam în el cei doi pumni de praf. — Sunt generalul Pemberton! am strigat. la-hoo! la-hoo! Am luat alţi doi pumni de praf şi i-am azvârlit şi pe aceştia în el. Totuşi, Ringo nu făcu nici acum o mişcare. — Foarte bine! i-am strigat. Eu sunt Grant’, de data asta, dacă vrei. Poţi să fii tu Pemberton. Acum nu mai aveam încotro, odată ce negrii ştiau cum stau lucrurile. Înțelegerea era ca eu să fiu generalul Pemberton de două ori la rând, iar Ringo - generalul Grant, după care eu trebuia să fiu o dată Grant, ca Ringo să fie şi el Pemberton; altfel Ringo nu voia să se mai joace. Dar acum nu aveam încotro, chiar dacă Ringo nu era decât un băiat negru, fiindcă amândoi ne născuserăm în aceeaşi lună, supseserăm la acelaşi sân, dormiserăm în acelaşi pat şi mâncaserăm împreună de atâţia ani, încât Ringo îi spunea Bunicii „Buni” ca şi mine şi poate că încetase chiar să mai fie un băiat negru, iar eu poate că încetasem să mai fiu un băiat alb, niciunul din noi nemaifiind nici alb, nici negru, nici măcar om; ne simţeam amândoi deasupra tuturor lucrurilor, neînvinşi ca doi fluturi sau ca doi fulgi plutind sus, în văzduh, deasupra uraganului. Aşa că am 1 Earl Van Dorn (1820-1863), general confederat, conducător al trupelor confederate în lupta pierdută de la Corinth, în 1863 (n. red.) 2 john C. Pemberton (1814-1881), general confederat, învins în bătălia crucială de la Vicksburg, în 1863 (n. red.) 3 Ulysses S. Grant (1822-1885), general al armatei unioniste (n. red.) început bătălia, şi n-am văzut-o apropiindu-se de noi pe Louvinia, soţia lui Joby şi bunica lui Ringo. Ne înfruntam la o lungime de braţ unul de altul, nemaivăzându-ne defel în norul de praf pe care-l ridicaserăm între noi şi care se legăna uşor după cum azvârleam furioşi praful unul în celălalt. Amândoi urlam: — „Ucideţi-i pe ticăloşi! Omorâţi-i pe toţi, nu-i lăsaţi!” Când deodată glasul Louviniei căzu asupra noastră ca un braţ uriaş, potolind până şi praful pe care-l stârniserăm, făcându-ne să ne putem privi acum, cu faţa cenuşie acoperită de un strat de praf, din care ne răsăreau numai ochii, în timp ce continuam să ne batem. — la vezi, Bayard! la vezi, Ringo! Se oprise la vreo trei yarzi de noi, cu gura încă deschisă ca să ţipe. Am observat că nu purta pălăria cea veche a tatei pe care o punea întotdeauna peste zdreanţă învechită cu care se lega pe cap chiar şi atunci când ieşea din bucătărie să aducă lemne. — Ce vorbe aţi spus? se răsti ea. Ce-am auzit c-aţi spus? Dar nu mai aşteptă să-i răspundem, şi mi-am dat seama imediat că venise tot în fugă până la noi. — la uitaţi cine vine pă drumu’ mare! ne spuse repede. Amândoi - Ringo şi cu mine - am pornit ca din puşcă, gonind cu paşi mari după ce rămăseserâăm o clipă încremeniţi. Am traversat în fugă curtea din spate şi am ocolit casa ajungând în faţă, unde Buni aştepta în capul treptelor de la intrare, avându-l alături pe Loosh, care sosise ocolind casa din cealaltă parte. Amândoi priveau acum aleea care ducea spre poartă. Astă-primăvară, când tata venise acasă, Ringo şi cu mine l-am întâmpinat fugind în jos pe alee şi însoţindu-l apoi până la uşă. Mă cocoţasem pe una din scările de la şa, tata petrecându-şi braţul în jurul meu să mă ţină bine, iar Ringo se prinsese cu mâna de scara cealaltă şi alerga pe lângă cal. Dar de data asta n-am mai fugit spre el. M-am urcat pe treptele de la intrare şi am rămas în picioare lângă Buni. Ringo şi Loosh aşteptau deoparte, pe pământ, sub galeria din jurul casei. Priveam cu toţii atenţi armăsarul roib care trecu poarta, ce sta mereu deschisă acum, şi care înainta pe alee. li priveam pe amândoi - calul mare şi slab, de culoarea fumului, puţin mai deschis la culoare decât noroiul care se depusese ca un strat gros pe pielea udă atunci când trecuseră prin vadul ce se găsea la o depărtare cam de trei mile de noi, urcând acum pe alee într-un trap regulat, nici plimbare, nici fugă, ca şi cum venise în acelaşi pas tot drumul din Tennessee, fiindcă trebuise să străbată distanţa într-un fel care nu permitea nici somnul, nici odihna, galopul fiind bun numai pentru vacanţele lungi şi fără niciun alt fel de atracţie; tata era şi el ud din cauza trecerii prin vad, cu cizmele negre acoperite şi ele de un strat gros de noroi, cu poalele tunicii cenuşii decolorate şi uzate de ploaie şi vânt, oleacă mai întunecate decât pieptul şi spatele şi mânecile, pe care nasturii ce-şi pierduseră luciul şi firele destrămate ale fireturilor ce-i arătau gradul ofițeresc aveau acum o strălucire opacă; sabia îi atârna şi totuşi sta fixă pe şold, ca şi cum era prea grea ca să joace sau poate prea lipită de coapsa vie a călăreţului, aşa încât nu se zguduia în mişcările calului în mai mare măsură decât călăreţul însuşi. Tata se opri; privi spre Buni şi spre mine în portalul casei, apoi spre Ringo şi Loosh, care şedeau pe pământ. — Ei bine, Miss Rosa, spuse el. Ei bine, băieţi. — Ei bine, John, îi răspunse Buni. Loosh se apropie şi-l prinse pe Jupiter de cap; cu mişcări înţepenite, tata descălecă în timp ce sabia i se legăna şi lovea greoi şi cu un sunet surd peste cizma şi piciorul ude încă. — Ţesală-l, spuse tata. Dă-i să mănânce bine, dar nu-i da drumul în păşune. Să rămână în curtea grajdului... Du-te cu Loosh, îi spuse calului, ca şi cum Jupiter ar fi fost un copil, şi-l lovi uşor cu palma peste coaste, în timp ce Loosh îl prindea de dârlogi. Puteam acum să-l vedem bine. Pe tata, vreau să spun. Nu era un om mare; faptele pe care le săvârşea, ceea ce ştiam noi că face, ceea ce făptuise în Virginia şi în Tennessee îl făceau să apară mare în ochii noştri. Mai erau şi alţii în afară de el care săvârşeau lucruri asemănătoare, aceleaşi lucruri, dar poate pentru că noi îl cunoşteam numai pe el, îl auziserăm sforăind noaptea într- o casă cufundată în linişte, îl urmăriserăm cu privirea în timp ce mânca la masă, îl ascultaserăm când vorbea, ştiam cum îi place să doarmă, ce-i place să mănânce şi cât de mult îi place să vorbească, pentru toate acestea poate era mare pentru noi. Dar nu era mare, chiar părea mai mic stând călare decât atunci când descăleca, fiindcă Jupiter era un cal mare, şi când te gândeai la tata, te gândeai că şi el e mare, aşa că dacă te gândeai la tata călare pe Jupiter, parcă îţi venea să-ţi spui: „împreună sunt prea mari, nici nu-ţi vine să crezi că sunt chiar aşa de mari”. În felul acesta nu mai credeai că e mare, şi deci nu era. Tata se îndreptă spre treptele de piatră şi începu să le urce, în timp ce sabia grea îl lovea cu latul peste şold. Am început să-i simt şi de data aceasta mirosul, ca de fiecare dată când se întorcea, ca în ziua aceea din primăvara trecută când am urcat drumul spre casă cocoţat pe una din scările de la şaua lui - simţeam iar mirosul plăcut al hainelor şi bărbii şi trupului său, pe care îl socoteam mirosul prafului de puşcă şi al gloriei, al aleşilor victorioşi; dar acum îmi dădeam mai bine seama de toate: ştiam că nu fusese nimic altceva decât voinţa lui de a îndura greul şi încercam o slăbire sardonică însoţită chiar de o doză de umor a unei autoînşelări, fără nicio legătură cu acel optimism care consideră că răul ce ne pândeşte este cel mai mare pe care îl putem întâlni în viaţă. Tata urcă patru trepte, lovind sabia (ceea ce arăta cât era de înalt cu adevărat) de fiecare din ele; apoi se opri şi-şi scoase pălăria. Acum se poate înţelege mai clar ce am vrut să spun în legătură cu faptele lui mari, care erau mai mari ca el. S- ar fi putut opri pe peronul pe care sta Buni, şi atunci n-ar fi avut nevoie decât să-şi aplece puţin capul ca ea să-l sărute. Dar nu procedă astfel. Se opri cu două trepte mai jos, cu capul descoperit şi cu fruntea întinsă spre ea, pentru ca să i-o atingă cu buzele; faptul că Buni trebui să se aplece puţin spre el nu-i răpi nimic din iluzia de înălţime şi mărime pe care o avea, în ochii noştri, cel puţin. — Te aşteptam de câtva timp, îi spuse Buni. — A, da, răspunse tata. Apoi îşi îndreptă ochii spre mine, care îl priveam fix, tot aşa cum îl privea şi Ringo, de la capătul de jos al scării. — Ai venit întins din Tennessee, tată, am zis. — A, da, repetă tata. — Da' ştiu bine că te-ai uscat matale acolo-n Tennessee, spuse Ringo. Ce să mănâncă p' acolo, Conaşu' John? Să mănâncă tot ce mănâncă oamenii p' acilea? lar eu, privindu-l drept în ochi, în timp ce şi el se uita fix la mine, i-am spus ce aflasem: — Loosh zice că n-ai fost în Tennessee. — Loosh? izbucni tata. Loosh? — Hai înăuntru, interveni Buni. Louvinia tocmai îţi pune mâncarea pe masă. Abia dacă ai timp să te speli puţin de pe drum. 2 În după-amiaza aceea am construit ţarcul pentru vite. L- am aşezat adânc în fundul râpei unde nimeni nu-l putea găsi, afară doar dacă ştia unde să-l caute, şi nu-l puteai vedea decât dacă ajungeai până la gardul de puieţi din care mai curgea seva şi care arătau clar tăieturile de topor, împletiţi între ei şi afundându-se în pădure ca o junglă care începea de acolo. Lucram toţi - tata şi Joby, şi Ringo, şi Loosh, şi eu -, tata tot în cizme, dar fără tunică, aşa că am putut observa acum că pantalonii nu erau din uniforma armatei Confederaţiei, ci din uniforma yankeilor, croiţi din stofă nouă, rezistentă şi de culoare albastră, pe care ei (adică el şi unitatea lui) o capturaseră; nici sabia nu o mai avea acum cu el. Munceam toţi repede, doborând puieţii - sălcii şi stejari subţiri, arţari de mlaştină şi castani pitici - pe care, fără a-i mai curăța de ramuri, îi târâm cu catârii sau chiar numai cu mâinile, prin noroi şi printre tufişurile de măceş, până acolo unde aştepta tata. Şi mai era ceva: pe tata îl vedeai în tot locul, cu câte un puiet sub fiecare braţ, trecând peste tufişuri şi măceşi mai iute chiar decât catării, aşezând prăjinile care formau gardul la locul cuvenit, în timp ce Joby şi Loosh se certau întruna, neînţelegându-se cum să pună aracii. Asta era; nu că tata lucra mai repede şi mai cu spor decât alţii, chiar dacă cineva arăta mai mare (cel puţin pentru unul ca mine, care aveam doisprezece ani, şi cel puţin pentru Ringo, care avea şi el doisprezece ani) când sta drept şi spunea: „Fă asta sau fă aia” celor ce munceau; totul era felul în care făcea el treaba. După ce-şi luase locul obişnuit la masa din sufragerie şi începuse să mănânce costiţa şi legumele şi turta de mălai cu lapte pe care i le adusese Louvinia (în timp ce noi îl priveam şi aşteptam, Ringo şi cu mine cel puţin, să se lase noaptea ca să înceapă discuţiile şi povestitul) şi când îşi ştersese barba şi ne spusese: „Trebuie să construim un ţarc nou, aşa că va trebui să tăiem nişte prăjini pentru gard”, Ringo şi cu mine am avut probabil aceeaşi viziune. Ne vedeam adunaţi cu toţii, Joby şi Loosh şi Ringo şi cu mine, în jurul râpei, aşezaţi într-un fel de ordine - o ordine care nu ţinea de nici o dorinţă şi încordare puternică pentru a da năvală sau poate chiar a obţine victoria, şi părea mai curând acea manifestare pasivă, totuşi plină de dinamism, pe care trebuia s-o fi arătat armatele lui Napoleon -, iar în faţa noastră, între noi şi fundul râpei, între noi şi puieţii subţiri şi plini de sevă, care erau pe cale să fie transformați în prăjini moarte, îl vedeam pe tata. Ni-l închipuiam călare pe Jupiter; îl vedeam în tunica lungă ofiţerească de campanie, de culoare cenuşie, îmbrăţişându-ne cu o ultimă privire grăitoare şi energică, înălţându-şi sabia şi rotindu-l pe Jupiter în timp ce îl strunea cu dârlogii; pletele îi fâlfâiau sub pălăria de ofiţer uşor aplecată pe o parte, sabia scânteia şi fulgera în soare, glasul său de stentor răsuna tare: „Trap! Galop! Atac!” Fără a fi nevoiţi să ne mişcăm câtuşi de puţin din loc, îl urmăream cu privirea şi-l urmam la atac - pe comandantul mic de statură (care călare acum arăta exact cât trebuia de înalt fiindcă nu avea nevoie să arate mai mare pe cal, şi - pentru nişte băieţi de doisprezece ani - arăta chiar mai mare decât ar dori să arate cei mai mulţi oameni) cum sta înălţat pe scări, pe un cal ca un trăsnet având culoarea fumului şi micşorându-se în timp ce se depărta, gonind sub scânteierea bogată a arcadei construite de sabia rotită pe deasupra capului, sub loviturile căreia puieţii, aleşi şi curăţaţi de crengi şi ramuri, se înălţau în şiruri îngrijite bătute de vânt, aşteptând numai să fie duşi de acolo şi aşezaţi cum se cuvine pentru a se transforma într-un gard. Soarele încetase să mai bată în fundul râpei când am terminat împrejmuirea, mai bine zis când i-am lăsat pe Joby şi Loosh să fixeze ultimele trei secţiuni, dar îşi arunca încă lumina pe panta păşunii când am traversat-o călări, eu în urma tatei călărind pe unul din catări şi Ringo pe celălalt. Dar soarele nu mai bătea nici pe păşune când l-am lăsat pe tata în faţa casei şi m-am întors la grajd, unde Ringo legase deja vaca cu o funie de coarne. Aşa că ne-am dus înapoi la ţarcul cel nou, viţelul urmând vaca şi lovind ugerul cu botul, căutând să sugă ori de câte ori ea se oprea să smulgă câte un smoc de iarbă, iar purceaua dădea zor cu paşi mărunți înaintea noastră. Ea (purceaua) era aceea care mergea încet. Mergea mai încet decât vaca, deşi aceasta din urmă era frânată în mers de Ringo, care se lăsa pe spate la fiecare smucitură a vacii şi răcnea la ea, aşa că se întunecase de-a binelea când am ajuns la ţarcul cel nou. Rămăsese o deschizătură destul de mare în gard prin care puteau fi mânate vitele. De altfel, nici nu era un lucru care să ne facă griji. Am dus animalele în ţarc - cei doi catâri, vaca şi viţelul şi purceaua; am încheiat ultima secţiune a gardului pe întuneric şi ne-am întors în casă. Era noapte acum chiar şi pe păşune; puteam vedea lampa din bucătărie şi umbra cuiva trecând prin dreptul ferestrei. Când am intrat cu Ringo în casă, Louvinia tocmai închidea unul din cuferele mari din pod, care nu mai fusese dat jos de acolo de patru ani, de la Crăciunul pe care-l petrecuserăm la Hawkhurst, când încă nu era război, iar unchiul Dennison mai trăia. Cufărul era mare şi greu, chiar şi gol; nu-l văzusem în bucătărie când plecaserăm să construim ţarcul, aşa că fusese desigur adus acolo în timpul după-amiezii, când Joby şi Loosh coborâseră în fundul râpei şi nu mai era nimeni în casă să-l dea jos din pod în afară de Buni şi de Louvinia, şi poate tata, mai târziu, după ce ne-am întors acasă pe catâri, ceea ce înseamnă că era ceva ce se făcuse din mare nevoie şi cu mare grabă; poate că tata chiar dăduse cufărul jos din pod. Apoi, când m-am aşezat la masă pentru cină, am văzut că fuseseră puse cuţitele şi furculiţele de bucătărie în locul celor de argint, iar bufetul (pe care se afla expusă argintăria dintotdeauna de când puteam să-mi aduc aminte şi unde putea fi necontenit văzută de când îşi aminteau toţi din casă, în afară de marţea după-amiază când Buni cu Louwvinia şi Philadelphy obişnuiau s-o frece - de ce oare? nimeni poate nu ştia în afară de Buni, deoarece nu era folosită niciodată) era acum gol. Masa nu ne-a luat mult timp. Tata mai mâncase o dată, mai devreme, la începutul după-amiezii, şi, în afară de asta, ceea ce ne grăbise s-o terminăm era ceea ce aşteptam noi băieţii să auzim; fiindcă după cină, cu trupul relaxat şi cu pântecele plin, trebuia să urmeze ceasul povestirilor. Primăvara trecută când venise acasă aşteptaserăm tot aşa cum am aşteptat şi acuma, până ce s-a aşezat în jeţul lui obişnuit, în faţa butucilor ce trosneau şi împroşcau scântei în cămin, în timp ce Ringo şi cu mine stăm ghemuiţi de o parte şi de alta a căminului, sub polita de marmură de deasupra acestuia, mai sus de care atârna muscheta capturată de tata de la un duşman şi pe care o adusese din Virginia cu doi ani în urmă şi o prinsese pe perete cu două cuie mari de lemn, încărcată şi unsă, gata să fie folosită oricând. Eram numai urechi. Am auzit rostite numele: Forrest‘ şi Morgans, Barksdale* şi Van Dorn; apoi cuvinte ca Rupere şi Derută care nu ne erau cunoscute în Mississippi, deşi Barksdale ne era cunoscut, ca şi Van Dorn, până când acesta din urmă a fost ucis de soţul cuiva, şi odată am auzit că generalul Forrest a intrat călare în Oxford, pe South Street, în timp ce o tânără fată îl pândea de dinapoia unui geam pe care îşi zgâriase cu inelul cu diamant numele: Celia Cook. Dar noi nu aveam decât doisprezece ani; nu dădeam nicio atenţie unor astfel lucruri. Ceea ce reţinuserăm, Ringo şi cu mine, era numai bubuitul tunurilor şi fâlfâitul steagurilor şi urletele disperate ale nu se ştie cui. Era exact ce voiam de fapt să auzim şi în seara asta Ringo mă aştepta în hol. Aşteptarăm până ce tata se aşeză în jeţul din camera pe care el şi negrii o numeau Biroul - tata, fiindcă 4 Nathan Bedford Forrest (1821-1877), general-locotenent în armata confederată (n. red.) 5 John Hunt Morgan (1825-1864), general confederat şi ofiţer de cavalerie în vremea Războiului Civil (n. red.) 6€ William Barksdale (1821-1863), general confederat care a condus o brigadă din Mississippi la Antietam, Fredericksburg, Chancellorsville şi Gettysburg, unde a fost rănit mortal. (n. red.) îşi avea acolo masa cu sertare în care îşi păstra seminţele de bumbac şi porumb de soi şi unde obişnuia să-şi scoată cizmele pline de noroi rămânând numai în ciorapii lungi, în timp ce cizmele i se uscau pe vatra căminului; unde câinii puteau veni şi pleca fără să fie pedepsiţi, unde puteau să se culce pe covorul mare din faţa căminului şi chiar să doarmă acolo în nopţile friguroase de iarnă - fie că mama, care a murit când m-am născut eu, i-a dat această dezlegare înainte de a muri, sau Buni i-a îndeplinit dorinţa după aceea, fie că Buni însăşi i-a dat această dezlegare întrucât mama murise, nu pot să ştiu; negrii numeau camera „Birou” fiindcă acolo erau aduşi să fie confruntaţi cu Supraveghetorul (care şedea pe unul din scaunele de lemn cu spetează şi trăgea şi el dintr-una din ţigările de foi ale tatei, numai că nu-şi ţinea pălăria pe cap) şi se jurau că era imposibil să fie ei aceia sau să fi fost în locul unde spunea Supraveghetorul că au fost; era camera pe care Buni o numea bibliotecă fiindcă avea în ea un dulap cu cărţi, care conţinea un volum din colecţia Coke upon Littleton privitor la scriitorul Josephus, un Coran, un volum conţinând rapoarte oficiale ale statului Mississippi pe anul 1848, un volum de Jeremy Taylor, Maximele lui Napoleon, un tratat de astrologie de o mie nouăzeci şi opt de pagini, o istorie a oamenilor-lupi din Anglia, Irlanda şi Scoţia, inclusiv Ţara Galilor, de preotul Ptolemy Thorndyke, doctor în teologie din Edinburgh, membru al Societăţii Regale de Ştiinţe, operele complete ale lui Walter Scott, operele complete ale lui Fenimore Cooper, o ediţie ieftină a operelor complete ale lui Dumas, afară de volumul pe care tata îl pierduse din buzunar la Manassas (în timpul retragerii, după cum spunea el). Aşa că Ringo şi cu mine ne-am ghemuit iarăşi pe jos şi am aşteptat liniştiţi în timp ce Buni cosea la lumina lămpii de pe masă, iar tata şedea în jeţul său de totdeauna, ţinându-şi încrucişate cizmele murdare de noroi, pe care şi le sprijinea cu tocurile în locul lor obişnuit de lângă căminul rece şi gol, acum mestecând tutunul pe care i-l împrumutase Joby. Joby era mult mai bătrân decât tata. Era mult prea chibzuit ca să poată fi surprins fără tutun numai fiindcă eram în război. Venise în Mississippi din Carolina împreună cu tata şi fusese de atunci întruna servitorul lui personal; timp în care îl pregătise şi-l instruise pe Simon, tatăl lui Ringo, să-i preia slujba, când el (Joby) avea să fie prea bătrân, ceea ce ar fi trebuit să se întâmple încă de mai mulţi ani, dacă nu venea războiul. Simon îl însoțea pe tata; acum rămăsese în Tennessee cu armata. Aşteptam nerăbdători ca tata să înceapă, dar aşteptam de atât de mult timp, încât, judecând după zgomotele pe care le făcea Louvinia în bucătărie, puteam spune că îşi terminase aproape treaba, de unde ajunsesem la concluzia că tata o aştepta să sfârşească ce avea de lucru şi să vină să-l asculte şi ea, aşa că l-am întrebat: — Cum poţi să lupti în munţi, tată? Se vede că asta era ceea ce aşteptase, fiindcă îmi răspunse: — Nu poţi să lupţi, dar n-ai încotro şi trebuie să lupţi. Hai acum, băieţi, fuga la culcare. Aşa că am pornit pe scări în sus. Dar nu până la capăt; ne-am oprit şi ne-am aşezat pe treapta de sus, atât cât să nu fim în lumina lămpii din hol, atenţi la uşa Biroului, ascultând; după câtva timp Louvinia străbătu holul fără să- şi înalțe privirea spre noi şi intră în Birou; puteam să-l auzim pe tata vorbind cu ea. — E gata cufărul? — Da, conaşule. E gata. — Spune-i atunci lui Loosh să ia felinarul şi cazmalele şi să mă aştepte în bucătărie. — Bine, conaşule, zise Louvinia. Şi ieşi din Birou. Traversă din nou holul fără să se uite la noi în sus pe scări, ea, care totdeauna ne mâna din urmă până sus şi aştepta în uşa dormitorului şi ne dojenea pană ce ne culcam - eu în pat şi Ringo pe salteaua de paie de lângă. Dar, de data asta, nu numai că nu se întreba pe unde eram, dar nici măcar nu se gândea că s-ar putea să nu fim la culcare. — lo ştiu ce-i în cufăru' ăla, îmi şopti Ringo. E argintăria. Ce socoţi... — Şşşt! am făcut eu. Auzeam glasul tatei în timp ce vorbea cu Buni. După un timp, Louvinia se întoarse şi traversă din nou holul. Noi stăteam tot pe treapta de sus, ascultând glasul tatei care povestea ceva Bunicii şi Louviniei. — A spus Vicksburg? mă întrebă Ringo în şoaptă. Cum eram amândoi în umbră, nu-i vedeam decât albul ochilor. — A căzut Vicksburgu'? Vrea să spună că a căzut în râu? Cu tot cu gen’ ralu’ Pemberton? — Şşşt! am repetat eu drept răspuns. Stăteam lipiţi unul de altul în întunericul scării din hol, ascultându-l pe tata. Poate se-ntâmplă pentru că era întuneric sau poate pentru că eram iarăşi cei doi fluturi sau cele două pene plutind în furtună, sau poate pentru că există un moment în care ceva ce crezi cu adevărat se risipeşte încet şi definitiv, dar deodată ne-am pomenit cu Louvinia aplecată peste noi, scuturându-ne să ne trezească. Nici măcar nu ne-a certat. Ne-a urmat pe scară în sus şi s-a oprit în uşa dormitorului fără măcar să aprindă lampa. Aşa că n-ar fi putut deci să-şi dea seama dacă ne-am dezbrăcat sau nu, chiar dacă i-ar fi trecut prin minte că n-o făcusem. Poate că auzise şi ea, aşa ca Ringo şi cu mine, ceea ce credeam că am auzit, deşi eu auzisem mai bine, tot aşa după cum ştiam că am dormit pe scară un timp. Imi spuneam: „L-au dus afară, sunt acum în livadă unde îl îngroapă”. Fiindcă există un moment dincolo de care nu mai ştii ce să crezi cu adevărat; undeva, între trezie şi somn, am avut impresia că văzusem sau poate visasem că văzusem felinarul în livadă, sub meri. Dar nu mai ştiu dacă am văzut, pentru că apoi era dimineaţă şi ploua, iar tata plecase. 3 Probabil că plecase călare pe ploaie, care tot continua să cadă şi când am mâncat de dimineaţă, şi când am mâncat de prânz, aşa încât se părea că nu se mai putea să ieşim din casă deloc în ziua aceea. In cele din urmă Buni şi-a pus lucrul deoparte spunând: — Aşaaa! Adă cartea de bucate, Marengo. Ringo aduse cartea de bucate din bucătărie şi ne culcarăm pe burtă, pe podea. Buni deschise cartea. — Ce să citim azi? întrebă ea. — Citeşte-ne ceva despre prăjituri, i-am răspuns. — Foarte bine. Ce fel de prăjituri? Numai că nu mai era nevoie să ne întrebe, fiindcă Ringo îi şi răspunse la întrebare mai înainte ca ea să apuce să vorbească: — Prăjitură coconucă, Buni. Cerea de fiecare dată prăjitură de nucă de cocos, fiindcă niciodată nu am fost în stare să ne dumirim dacă gustase vreodată Ringo o astfel de prăjitură. Buni făcuse o asemenea prăjitură la Crăciunul de dinainte de război şi Ringo încerca mereu să-şi aducă aminte dacă şi ei căpătaseră ceva din ea la bucătărie, dar nu putea să-şi amintească. Din când în când încercam să-l ajut, să-l fac să- mi spună ce gust avea şi cum arăta; uneori mai că era gata să rişte să spună ceva, dar pe urmă îşi schimba gândul. Fiindcă zicea că mai curând ar admite că gustase prăjitura de nucă de cocos fără să-şi mai aducă aminte, decât să fie sigur că nu gustase din ea niciodată; pentru că dacă ar descrie din greşeală o altfel de prăjitură, ar însemna să nu mai guste din ea toată viaţa. — Ei, n-o fi foc dacă o mai facem o dată, spuse Buni. Ploaia se opri cam pe la mijlocul după-amiezii; soarele strălucea luminos când am ieşit în galeria deschisă din spatele casei împreună cu Ringo, care, mergând în urma mea, mă întrebă curios: — Un' mergem? repetă întrebarea după ce trecurăm de şura unde se afuma carnea, de unde puteam vedea grajdul şi colibele: Un' mergem? Inainte de a ajunge la grajd, Joby şi Loosh apărură în depărtare, dincolo de gardul care împrejmuia păşunea, aducând catârii din ţarcul cel nou. — Ce facem acuma? întrebă iarăşi Ringo. — Îl pândim, i-am răspuns. — Pândim? Pă cine-l pândim? M-am întors spre Ringo, care mă privea fix, cu albul ochilor mărit şi liniştit, ca în noaptea trecută. — Vorbeşti dă Loosh? Cine ţi-a zis să-l pândim? — Nimeni nu mi-a zis. Ştiu eu asta. — Ce-ţi veni, Bayard, ai visat? — Da. Am auzit aseară. Tata vorbea cu Louvinia. Tata i-a spus să-l pândească pe Loosh, fiindcă el ştie. — Ştie? se miră Ringo. Ce ştie? De fapt întrebase degeaba, fiindcă, fără să mai răsufle, îşi răspunse singur, privindu-mă lung cu ochii săi rotunzi şi liniştii, clipind uşor: leri. Dăspre Vicksburg. Când l-a dărâmat ştia vasăzică. Tot aşa cum a spus de conaş, că nu era în niciun fel de Tennessee, şi chiar aşa a şi fost; Conaşu' John nu era acolo. la mai spune ce ţi-a mai zis visu'? — Atâta. Să-l pândim. Pentru că el află toate înaintea noastră. Tata spunea că şi Louvinia trebuie să-l pândească, chiar dacă e fiul ei. Ea trebuie să mai rămână încă o vreme cu albii. Fiindcă dacă îl pândim, putem şti când are să se întâmple ceva, după ceea ce face el. — Când are să se întâmple ce? — Nu ştiu. Ringo respiră adânc. — Atunci aşa trebuie să fie, zise el. Dacă cineva îţi spunea asta, putea să fie o minciună. Da' dacă ai visat tu, nu poate să fie minciună, fiindcă nu ţi-a spus nimenea. Aşa că trebuie să-l pândim. l-am urmărit aşadar când au înhămat catârii la căruţă şi s-au dus până dincolo de păşune, unde tăiaseră o mulţime de copaci. l-am pândit aşa vreme de două zile, ascunzându- ne. Ne-am dat atunci seama cât de îndeaproape ne supraveghea mereu Louvinia. Câteodată, când stăteam ascunşi privind la Loosh şi la Joby încărcând căruţa, odată o vedeam că zbiară după noi şi trebuia să fugim, strecurându-ne cum puteam, aşa ca Louvinia să ne descopere venind din direcţia exact opusă. Câteodată ne ieşea în faţă chiar înainte de a face ocolul complet. Ringo căuta să se ascundă în spatele meu, în timp ce Louvinia ne certa: — Ce mama naibii puneţi la cale? Voi puneţi la cale ceva. Hai, spuneţi! Dar noi tăceam şi o urmam în bucătărie, iar ea ne certa tot drumul peste umăr, iar când intra în casă, ne depărtam încet până nu ne mai vedea şi atunci dădeam fuga înapoi să ne ascundem şi să-l pândim pe Loosh. Şi aşa s-a întâmplat să fim lângă coliba lui şi a lui Philadelphy în seara când l-am văzut ieşind din casă. L-am urmărit până la ţarcul cel nou şi l-am auzit prinzând un catâr şi plecând călare. Am alergat după el, dar când am ajuns la drum, catârul galopa departe, auzindu-se tot mai slab. Alergaserăm destul de departe, fiindcă de abia mai auzeam glasul Louviniei chemându-ne slab din urmă. Am rămas în mijlocul drumului sub cerul înstelat, privind în direcţia în care dispăruse catărul. — Intr-acolo e oraşul Corinth, am rupt eu tăcerea. Nu s-a întors decât în ziua următoare, după înserat. Ne- am ţinut amândoi în preajma casei şi am supravegheat drumul cu rândul, ca să n-o neliniştim pe Louvinia în caz că Loosh avea să se întoarcă târziu. Şi într-adevăr s-a întors târziu. Ne trimisese la culcare, dar ne furişarăm afară din nou; tocmai treceam pe lângă coliba lui Joby când uşa se deschise brusc şi Loosh ieşi din întuneric, chiar lângă noi. Trecu pe lângă mine atât de aproape, încât puteam să-l ating cu mâna, dar el nu ne văzu. Un moment rămase parcă atârnat în uşa luminată, ca şi cum ar fi fost tăiat din tablă în plină fugă; intră apoi în colibă, închizând repede uşa după el înainte de a ne da seama dacă-l văzuserăm bine. Când ne-am uitat înăuntru, stătea în picioare în faţa focului, cu hainele sfâşiate şi pline de noroi din cauză că se ascunsese prin mlaştini şi văi ocolind patrulele, având o expresie de parcă ar fi fost beat, dar nu era; mai curând părea că nu dormise de mult, dar nu voia să doarmă acum: Joby şi Philadelphy stăteau aplecaţi puţin asupra focului privindu-l atenţi, Philadelphy cu gura căscată şi având aceeaşi figură de om beat. Deodată am văzut-o pe Lowvinia în pragul colibei. N-o auziserăm venind din spatele nostru, însă era aici, ţinând de clanţa uşii cu una din mâini, uitându-se ţintă la Loosh, şi nici acum n-avea pe cap pălăria veche a tatei. — Vrei tu să spui că o să ne dea drumu' la toţi? tocmai întreba Philadelphy. — Da, îi răspundea Loosh în gura mare, dându-şi capul pe spate şi neînvrednicindu-l pe Joby nici măcar cu o privire când acesta interveni: — Ţine-ţi gura, Loosh! — Da! repetă Loosh. Gen' ralu' Sherman” o să măture totu’ în cale şi neamul nost’ o să fie liber. La aste vorbe Louvinia străbătu din doi paşi coliba şi-l plesni zdravăn cu palma peste cap pe Loosh. — Nătărău negru, se răsti la el, crezi că există atâţia yankei pe lume cât să poată bate neamul albilor? Am pornit amândoi în goană spre casă; nu am mai aşteptat-o pe Lowvinia. De altfel, ea era în urma noastră, fără ca să ştim. Am năvălit în camera în care stătea Buni. Îşi arcui gatul să ne privească pe deasupra ochelarilor. — Vin încoace! i-am strigat. Vin să ne elibereze! — Ce vrei să spui? întrebă Buni. — l-a văzut Loosh! Sunt colo, pe drum. Vine generalul Sherman, şi ne eliberează pe toţi! Şi noi ne uitam la ea, aşteptând să vedem pe care din noi 7 William T. Sherman (1820-1891), general unionist; în 1862 şi 1863 a participat la campaniile care au dus la căderea Vicksburgului. A eliberat numeroşi sclavi; negrii l-au idolatrizat şi l-au urmat, ca pe un nou Moise, prin Georgia şi Carolina. (n. red.) îl va trimite să dea jos din cui muscheta - poate că avea să fie Joby, fiindcă era cel mai mare, sau Loosh, fiindcă îi văzuse şi ştia pe cine trebuie să împuşte. Deodată începu şi ea să strige, şi glasul era tot atât de puternic şi de răsunător ca al Louviniei: — Bayard Sartoris! Nu te-ai culcat încă?... Louwvinia! strigă ea. Louvinia intră în cameră. — Du copiii la culcare, şi dacă mai fac zgomot în noaptea asta, ai voie de la mine, ba-ţi poruncesc chiar, să-i baţi cu biciul pe amândoi. Nu ne-a luat prea mult să ne băgăm în pat. Dar nu puteam vorbi, fiindcă Louvinia dormea în patul de campanie din hol, iar lui Ringo îi era frică să se urce în patul meu, aşa că am coborât eu jos pe salteaua de paie, lângă el. — Va trebui să păzim drumul, i-am spus. Ringo scânci speriat. — Se pare că trebuie s-o facem noi, zise el. — Ţi-e teamă? — Nu cin' ştie ce, zise el. Numai că tare-aş vrea să fie şi Conaşu' John acilea! — Cum vezi, nu este, i-am spus. Trebuie să ne batem noi. Am păzit drumul timp de două zile, culcaţi pe pământ în păduricea de cedri. Din când în când Lowvinia ne striga, dar îi ziceam unde eram şi că făceam o altă hartă; în plus, putea să vadă păduricea din bucătărie. Aveam parte de o umbră plăcută şi era răcoare, iar Ringo dormea aproape tot timpul; şi eu dormeam o parte din timp. Chiar şi visam - se făcea că mă uitam la casa noastră şi deodată casa şi grajdul şi colibele şi pomii se ştergeau, iar eu nu mai aveam înaintea ochilor decât un spaţiu întins şi gol ca tăblia de deasupra bufetului, şi se făcea din ce în ce mai întuneric; apoi nu mai eram un simplu spectator; eram şi eu acolo - un fel de adunătură speriată de mici făpturi ce se mişcau în spaţiul ăla întins: era tata, şi Buni, şi Joby, şi Louwvinia, şi Loosh, şi Philadelphy, şi Ringo, şi eu şi hoinăream pe acolo, rătăciţi, şi se făcea întuneric şi tot mai întuneric, şi noi de- acum încolo fără nici urmă de casă-n care să ne adunăm, căci de-acum eram liberi pe vecie; asta era, şi-apoi Ringo scoase un sunet ca de înecat şi privi drumul, în mijlocul căruia, călare pe un cal roib, strălucitor, se oprise un soldat yankeu care privea spre casa noastră cu binoclul. Mult timp rămaserăm uitându-ne la el. Nu ştiu ce ne aşteptaserăm să vedem, dar am înţeles imediat ce era; îmi aduc aminte că mă gândeam: „Arată la fel ca orişice om”; în momentul următor şi eu şi Ringo ne zgâiam unul la altul, apoi pornirăm de-a buşilea înapoi la vale, fără să ne dăm seama când am pornit de-a buşilea înapoi, nici când am luat-o la goană spre casă, peste păşune. Nu ne-am dat seama nici când ne-am ridicat în picioare. Părea că nu mai terminăm cu alergatul, cu capetele întoarse şi cu pumnii încleştaţi, până ce am ajuns la gard, peste care ne-am rostogolit în fugă, continuând să alergăm mai departe, până ce am intrat în casă. Balansoarul Bunicii era gol, lângă masa pe care se afla lucrul ei de mână. — Repede! i-am spus. Impinge scaunul încoace! Ringo rămase însă nemişcat, cu ochii precum mânerele rotunde ale uşii; am tras scaunul la perete, m-am suit în picioare pe el şi am început să salt de muschetă, ca s-o dau jos. Cântărea vreo şapte kile, deşi ce ne încurca mai mult nu era atât greutatea, cât lungimea ei; când se desprinse de pe perete, muscheta, dar şi scaunul şi alte lucruri se prăbuşiră la pământ cu zgomot nemaipomenit. Am auzit-o pe Buni sculându-se în capul oaselor în patul din camera ei şi apoi strigând: — Care-i acolo? — Repede! i-am spus lui Ringo. Grăbeşte-te! — Mi-e frică, zise el. — Tu eşti, Bayard? se auzi iar Buni. Louwvinia! Ţineam muscheta între noi ca pe un trunchi de copac. — Vrei să fii liber? am zis eu. Vrei să fii liber? Apoi începurăm să fugim cu muscheta, fiecare ţinând-o de câte un capăt. Traversarăm în fugă dumbrava ca să ajungem la drum şi ne lăsarăm la pământ, în spatele tufelor de caprifoi, chiar în clipa când apăru calul la cotitură. Apoi n-am mai auzit nimic, poate din pricina gâfâielilor noastre sau poate fiindcă nu ne mai interesa să auzim şi altceva. ŞI nici la călăreț nu ne-am mai uitat; eram prea ocupați să tragem cocoşul muschetei. Mai exersaserăm şi înainte, o dată sau de două ori, când Buni lipsea din cameră şi Joby venise să o verifice şi să schimbe calota percutorului. Ringo ridică muscheta, iar eu am apucat ţeava cu amândouă mâinile, de partea de sus; m-am îndreptat, am prins muscheta cu pulpele picioarelor şi m-am lăsat în jos pe ea, de-a lungul percutorului, până ce acesta făcu clic. Cu asta eram noi ocupați acum, aşa că nu ne mai puteam uita la nimic; am culcat apoi muscheta pe spatele lui Ringo, care se aplecă înainte, sprijinindu-şi mâinile pe genunchi şi gâfâind: „Impuşcă-l pă ticălos, împuşcă-l!”, şi apoi l-am avut în cătare, mi-am mijit ochii şi am văzut şi călăreţul şi calul cel frumos dispărând într-un nor de fum. Răsună un bubuit ca de tunet şi izbucni tot atâta fum ca atunci când ard bălăriile uscate; am auzit calul nechezând, dar nu am mai văzut nimic; Ringo începu să se văicărească: — Doamne Sfinte, Bayard! E ditamai armata acilea! 4 Casa nu se apropia deloc de noi, parcă atârna în aer acolo, departe, înaintea noastră, plutind şi crescând încet, ca într-un vis; îl auzeam pe Ringo văitându-se în urma mea, iar mult în spate se-auzeau strigăte şi tropot de copite. Totuşi, într-un sfârşit, am ajuns şi acasă. Louvinia era lângă uşă, cu vechea pălărie a tatei peste basmaua cu care îşi lega capul şi cu gura căscată, dar am trecut pe lângă ea fără să ne oprim. Am năvălit în camera unde era Buni, care sta în picioare lângă balansoarul cu speteaza ridicată, cu mâna pe piept. — L-am împuşcat, Buni! am zbierat. L-am împuşcat pe ticălos! — Ce? Se uita la mine cu faţa aproape tot atât de albă ca şi părul, cu ochelarii strălucind pe fondul părului de deasupra frunţii. Ce-ai spus, Bayard Sartoris? — L-am omorât, Buni! La poartă! Numai că era şi toată armata cu el şi nu i-am văzut de la început; acum vin toţi încoace. Buni se aşeză, mai bine zis se lăsă să cadă în balansoar, cu mâna pe piept. Dar glasul îi răsună mai puternic ca oricând: — Ce-nseamnă asta? Marengo, spune tu! Ce-aţi făcut? — L-am împuşcat pă ticălos, Buni! răspunse Ringo. L-am omorât! Louvinia apăru şi ea în cameră, cu gura tot căscată şi cu faţa de culoarea cenușii, de parcă o mânjise careva. N- aveam însă nevoie să ne uităm la faţa ei ca să ne speriem; auzeam copitele izbind şi lunecând în noroi, iar un soldat prinse să zbiere: — Duceţi-vă câţiva în spatele casei! Ne-am ridicat ochii şi i-am văzut trecând călări prin dreptul ferestrei - soldaţi în uniforme albastre şi cu puşca pe umăr. Apoi auzirăm cizmele şi pintenii răsunând pe verandă. — Buni! am spus încet. Buni! Dar se părea că niciunul dintre noi nu se putea clinti: simţeam că trebuie să stăm aşa, privind la Buni cum îşi ţinea mâna pe piept; faţa ei era ca a unei moarte şi glasul îi murise şi el: — Louwvinia! Ce înseamnă asta? Ce încearcă să-mi spună băieţii? Aşa s-a petrecut: ca şi cum, după ce muscheta s-a hotărât să se descarce, toate cele ce aveau să se întâmple după aceea au fost absorbite de-a valma, de îndată, în tunetul împuşcăturii. Bubuitura îmi răsuna întruna în urechi, aşa că Buni, Ringo şi cu mine păream să vorbim undeva, departe. Şi-atunci ea spuse: — Repede! Aici! Şi imediat amândoi ne ghemuirăm strângându-ne genunchii sub bărbie, de o parte şi de alta a Bunicii, strânşi lipiţi de picioarele ei şi simțind vârfurile tălpilor pe care se legăna balansoarul îmboldindu-ne în spate; fustele Bunicii stăteau deasupra noastră ca un cort. Auzirăm paşi grei pătrunzând în cameră, după care - aşa cum ne-a povestit mai târziu Louvinia - sergentul yankeu înaintă scuturând ameninţător muscheta în direcţia lui Buni, spunându-i: — Haide, mam' mare! Unde sunt băieţii? l-am văzut alergând încoace! Noi nu puteam vedea nimic; stăm doar ghemuiţi într-un fel de lumină slabă, cenuşie, şi în mirosul Bunicii, acelaşi cu al hainelor, al patului şi al odăii ei. Ochii lui Ringo păreau două farfurii cu budincă de ciocolată şi poate că amândoi ne gândeam cum Buni nu ne bătuse cu biciul niciodată în viaţa noastră, mai puţin atunci când minţeam, şi, chiar şi atunci când nu spuneam o minciună, ci doar ascundeam adevărul, cum, după ce ne biciuia bine, ne punea să îngenunchem împreună cu ea şi să-l rugăm pe Dumnezeu să ne ierte. g — Vă înşelaţi, zise ea. In această casă nu sunt copii şi nici în toată proprietatea. Nu e nimeni altcineva aici în afară de servitoarea mea şi de mine şi de oamenii din colibe. — Vreţi să spuneţi că negaţi a mai fi văzut vreodată această armă? — Chiar aşa. Se făcu tăcere; Buni rămase nemişcată, stând dreaptă ca o lumânare pe marginea balansoarului, pentru a ne putea acoperi bine cu fustele. — Dacă nu mă credeţi, puteţi cerceta casa. — N-aveţi nicio grijă în privinţa asta. O voi face... Câţiva băieţi să cerceteze camerele de sus, spuse el soldaţilor. Dacă găsiţi vreo uşă încuiată, ştiţi ce aveţi de făcut. Câţiva din băieţii de afară să scotocească şura şi colibele. — Uşile sunt descuiate toate, zise Buni. Dar daţi-mi voie să vă întreb... — Nu mai întreba nimic, mam’ mare. Stai cuminte. Era mai bine pentru mata dacă întrebai unele lucruri înainte să- i trimiţi pe ăia doi diavoli la drum, cu puşca. — Oare... Vocea i se stinse, apoi îşi reveni, ca şi cum Buni o controla dintr-un buton şi o făcea acum să se audă: Oare... cumva... acela asupra căruia... — Dacă a fost omorât? A fost ceva drăcesc, da! l-a zdrobit şira spinării şi a trebuit să-l împuşcăm! — A trebuit... aţi trebuit... să împuşcaţi... Nu ştiam ce înseamnă să fii încremenit de groază; dar ştiu că Ringo, Buni şi cu mine eram toţi aşa ceva atunci. — Da! Dumnezeu mi-e martor! A trebuit să-l împuşcăm! Cel mai bun cal din toată armata! Tot regimentul pariase pe el pentru cursa de duminică... Mai spuse şi alte vorbe, dar noi nu-l mai auzeam. Uitaserăm a respira şi ne holbam unul la altul în lumina cenuşie de sub fustele Bunicii, şi aproape că-mi venea să strig când Buni îmi exprimă gândul: — Vasăzică nu... nu au... Slavă Domnului! Mulţumesc lui Dumnezeu! — Nu l-am... şopti Ringo. — Şşşt! am făcut eu. Fiindcă nici nu mai trebuia să pomenim de asta, era ca şi cum ar fi trebuit - până atunci - să ne ţinem respiraţia vreme îndelungată, fără să ştim, şi acum puteam, în sfârşit, să răsuflăm iarăşi. De aceea, poate, nu ne-am dat seama că a intrat cineva în cameră; Louvinia l-a observat prima - era un colonel cu o barbă scurtă, strălucitoare şi cu ochii cenuşii, aspri şi luminoşi; se uita la Buni, aşezată în balansoarul ei şi ţinându-şi mâna pe piept; îşi scoase încet pălăria, apoi se adresă sergentului. — Ce înseamnă toate astea? întrebă el. Ce se petrece aici, Harrison? — Aici au fugit băieţii, răspunse sergentul. Percheziţionez acum casa. — Aha, zise colonelul. Nu părea deloc furios. Era doar rece, scurt la vorbă şi avea un glas plăcut. Cine v-a dat ordin? — Vedeţi, cineva din casa asta a tras asupra armatei Statelor Unite. Am socotit acest lucru suficient ca să fac cercetări. Noi doar auzirăm zgomotul; Louvinia ne-a povestit mai târziu că, după ce sergentul a scuturat muscheta, a izbit-o cu patul de duşumea. — Şi ne-au omorât un cal! reluă colonelul. — Un cal aparţinând Statelor Unite. L-am auzit chiar eu pe domnul general spunând că, dacă ar avea destui cai, n- ar mai duce mereu grija că sunt soldaţi care nu au ce încăleca. Şi uite-aşa, călăream paşnic pe drum, fără să deranjăm pe nimeni, când dracii ăştia doi... Cel mai bun cal al armatei noastre; tot regimentul pariase pe el... — Aha, zise colonelul. Înţeleg. Ei bine, i-aţi găsit? — Incă nu. Vedeţi dumneavoastră, rebelii ăştia sunt ca şobolanii când e vorba să se ascundă. Dânsa zice însă că în casa asta nu sunt niciun fel de copii. — Aha, spuse iar colonelul. Louvinia ne-a povestit mai târziu că ofiţerul s-a uitat abia atunci la Buni. Ne-a zis cum l-a văzut coborându-şi ochii dinspre chipul ei spre fustă, unde rămase o vreme, preţ cam de un minut; apoi şi-a ridicat iar ochii, privind-o drept în faţă. Buni îl privea în ochi, ţinând minciuna. — După câte înţeleg, doamnă, nu există copii nici în această casă, nici prin preajmă? — Niciun copil, domnule colonel, răspunse Buni. Louvinia ne-a povestit cum colonelul s-a întors atunci spre sergent. —Nu sunt copii aici, sergent. În mod evident, împuşcătura a venit din altă parte. Cheamă-ţi oamenii şi spune-le să încalece. — Dar, domnule colonel, noi am văzut doi băieţi fugind încoace, în casă! l-au văzut toţi soldaţii! — N-ai auzit-o oare pe doamna spunând că nu există niciun copil aici? Ţi s-au înfundat urechile, sergent? Sau vrei cu tot dinadinsul să ne depăşească artileria, când avem de traversat fundul unei văi înguste la mai puţin de cinci mile de aici? — Desigur, domnule, dumneavoastră sunteţi colonelul. Dar dacă eu aş fi colonelul... — Atunci, fără îndoială, eu aş fi sergentul Harrison şi în acest caz cred că m-ar preocupa mai mult căutarea unui alt cal pe care să pariez cu succes duminica viitoare, decât o doamnă bătrână care nu are niciun fel de nepoţei... (Louvinia ne-a spus că la aceste cuvinte ochii colonelului s- au oprit o clipă asupra Bunicii, apoi au privit în altă parte) „„singură într-o casă pe care, după toate probabilitățile şi spre încântarea şi mulţumirea dumneaei - mi-e ruşine s-o spun -, sper să n-o mai văd niciodată. Ordonă oamenilor să încalece şi porniţi mai departe. Noi ne ghemuiam sub fustele Bunicii, fără să îndrăznim măcar să respirăm, auzindu-i cum ies din casă; sergentul şi- a chemat oamenii de la şură şi i-am auzit apoi plecând. Noi încă stăteam nemişcaţi, fiindcă Buni îşi ţinea corpul tot ţeapăn, ceea ce însemna că mai era încă acolo colonelul, deşi se făcuse tăcere. Deodată îi auzirăm glasul cel repezit, vioi şi aspru, cu o umbră de veselie: — Carevasăzică, nu aveţi nepoți. Ce păcat! Într-o casă ca asta, care poate oferi unor băieţi atâtea bucurii - jocuri, pescuit, vânătoare, poate cea mai plăcută distracţie din toate, cu atât mai mult cu cât probabil că vânat nu se găseşte prea aproape de casă. Şi folosind o armă foarte bună, după câte văd. (Louvinia ne-a povestit apoi că sergentul sprijinise muscheta într-un colţ şi colonelul nu o scăpase din ochi cât timp spusese cuvintele de mai sus; noi nici nu respiram.) Deşi înţeleg că această armă nu vă aparţine. Ceea ce e foarte bine. Fiindcă dacă ar fi arma dumneavoastră - dar nu este - şi aţi avea doi nepoți, sau, să zicem, un nepot şi un tovarăş de joacă al acestuia, negru - ceea ce nu e cazul -, şi dacă acum ar fi pentru prima oară - ceea ce nu e însă cazul -, cineva s-ar putea s-o păţească foarte rău data viitoare. Dar ce văd că fac acum? Vă pun la încercare răbdarea reţinându-vă în balansoarul dumneavoastră incomod, iar eu îmi pierd timpul ţinându-vă o predică ce s-ar potrivi unei doamne cu nepoţei - sau având un nepoţel cu un tovarăş de joacă negru. Se pregătea să plece; ne-am dat seama de asta, deşi eram sub fustele Bunicii, pe care am auzit-o apoi vorbind: — Nu am mare lucru să vă ofer, domnule. Dar dacă un pahar cu lapte rece, după atâta drum călare... Vreme îndelungată nu veni niciun răspuns; Lowvinia ne-a povestit că în tot acest timp colonelul o privea pe Buni cu ochii săi aspri şi luminoşi, păstrând o tăcere aspră şi luminoasă, ce ascundea în spate râsul. — Nu, nu! Vă mulţumesc, rosti el în sfârşit. Văd că treceţi dincolo de simpla politeţe şi dovediţi o atitudine de pură bravadă. — Louvinia, spuse Buni, condu-l pe domnul în sufragerie şi serveşte-l cu ce avem în casă. Colonelul ieşi din cameră, fiindcă Buni prinse să tremure şi tremura din ce în ce mai tare, neputându-se linişti defel; o auzeam cum răsufla din greu. Am respirat uşuraţi, uitându-ne unul la altul. „Nu l-am omorât! am şoptit eu. Nu l-am omorât! N-am omorât pe nimeni!” Corpul Bunicii ne dădu de veste când colonelul se înapoie; numai că de data asta aproape că simţeam cum, în răstimpul cât îi mulţumi pentru lapte şi-i spuse numele şi din ce regiment face parte, el privea ţintă la fusta răsfirată împrejur, sub care noi stăteam cu genunchii la gură. — Poate că e mai bine că nu aveţi nepoti, zise el, fiindcă probabil doriţi să trăiţi liniştită. Eu am trei băieţi, dar nu am avut încă timp să ajung bunic. Tonul uşor glumeţ îi dispăruse din glas, iar Louvinia ne spuse după plecarea lui că stătuse tot timpul în pragul uşii, cu nasturii de alamă strălucind pe uniforma albastră, ţinându-şi pălăria în mână, impunător, cu barba strălucitoare şi părul la fel, privind-o necontenit pe Buni şi vorbind fără urmă de ironie în glas: N- am să vă cer scuze; numai neghiobii ţipă-n gura mare, la vânt sau la foc. Dar daţi-mi voie să vă urez să nu vi se întâmple nimic mai rău decât ce vi s-a întâmplat azi, care să vă amintească de noi. În clipa următoare, dispăru. Îi auzirăm pintenii în hol şi pe verandă, apoi auzirăm tropotul calului pierzându-se în depărtare. Atunci Buni nu se mai putu stăpâni. Se lăsă pe spate în balansoar, punându-şi mâna pe piept, închise ochii şi picături mari de transpiraţie îi apărură pe faţă. Şi eu deodată m-am apucat să strig: — Louvinia! Louvinia! Buni deschise însă ochii şi mă privi; de fapt avea ochii aţintiţi asupra mea încă înainte de a-i deschide. Se uită la Ringo o clipă, apoi îşi mută privirea din nou la mine, răsuflând cu greu: — Bayard, îmi zise deodată, ce-a fost cuvântul ăla pe care l-ai rostit? — Care cuvânt? Când, Buni? În clipa următoare însă mi-am amintit; nu am îndrăznit să mă uit în ochii ei; ştiam însă că sta rezemată pe spate în balansoar, uitându-se la mine şi gâfâind. — Nu cumva să-l mai repeţi vreodată. Ai spus o sudalmă. Ai folosit un limbaj murdar, Bayard. Am rămas cu ochii în pământ, uitându-mă la picioarele lui Ringo. — Şi Ringo a înjurat, am spus. Buni nu mai zise nimic, dar îi simţeam ochii aţintiţi asupra mea; deodată am izbucnit: — lar dumneata ai spus o minciună! Ai spus că noi nu eram aici. — Ştiu asta, îmi răspunse. Apoi încercă să se ridice. Ajutaţi-mă, ne spuse. Se ridică anevoie din balansoar, sprijinindu-se de noi. Nu înţelegeam ce voia să facă. Continua să se sprijine de noi şi de scaun, apoi se lăsă încet în genunchi, alături. Ringo îngenunche primul. Eu l-am urmat, în timp ce ea se ruga lui Dumnezeu s-o ierte fiindcă spusese o minciună. Apoi se ridică degrabă, fără să ne mai lase timp s-o ajutăm. — Duceţi-vă în bucătărie şi aduceţi un lighean cu apă şi săpun, ne porunci. Aduceţi bucata cea nouă de săpun. 5 Se făcuse târziu. Era ca şi cum timpul ar fi trecut în goană pe lângă noi din momentul în care auziserăm detunătura muschetei şi nu-i mai dăduserăm nicio atenţie după aceea, fiind prea ocupați; soarele coborâse acum până în dreptul chipurilor noastre, aşa că ne strălucea în faţă în vreme ce stăteam amândoi pe marginea verandei din spatele casei, scuipând şi clătind săpunul din gură, întorcând capul să luăm câte o gură de apă din tărtăcuţă, apoi scuipând drept în soare. Câtva timp ne amuză faptul că ni se desprindeau de pe buze băşici de săpun odată cu răsuflarea, însă după aceea rămaserăm cu gustul de scuipat. Se duse însă apoi şi asta, deşi impulsul de a scuipa nu ne părăsise şi continuarăm astfel privind spre nord o pânză de nori, subţire şi albăstruie, pierzându-se spre orizont, în timp ce soarele îi scălda coama în arămiu. Când tata fusese acasă primăvara trecută, încercaserăm să aflăm ceva de la el despre munţi. Ca să ne lămurească, îşi întinsese mâna spre o adunătură de nori pentru a ne arăta cum sunt munţii. De atunci lui Ringo îi rămăsese în minte că grămada de nori era ţinutul Tennessee. — Colo-s ei acu’, departe, spuse Ringo scuipând. Încolo e el, departe. Colo îi Tennessee, unde Conaşu' John s-a bătut cu ei. Tare trebuie să fie departe. — Prea departe ca să te duci doar să te baţi cu yankeii, am adăugat eu, scuipând la rândul meu. Toate însă se duseseră; spuma, băşicile sticloase şi cu culori de curcubeu, chiar şi gustul săpunului se dusese. Retragere 1 În cursul după-amiezii, Loosh trase carul de-a lungul verandei din spatele casei şi deshămă catârii; până la vremea cinei încărcaserăm totul în car, afară de aşternutul care ne trebuia pentru noapte. Buni urcă apoi la etaj şi coborî îmbrăcată în rochia ei de mătase neagră pe care o punea duminica, având pe cap pălăria. li revenise culoarea în obraji, iar ochii îi străluceau. — Plecăm acuma, seara? întrebă Ringo. lo credeam că mai stăm până mâine-dimineaţă. — Nu plecăm, răspunse Buni. Dar s-au împlinit trei ani de când n-am mai fost nicăieri. Sper să mă ierte Dumnezeu că mă pregătesc cu o zi înainte de ziua Lui. Se întoarse apoi (eram în sufragerie şi cina fusese adusă la masă) spre Louvinia. Spune-le lui John şi Loosh să fie gata cu felinarul şi cazmalele de-ndată ce isprăvesc de mâncat. Louvinia tocmai pusese turta de mălai pe masă şi dădea să iasă pe uşă, când deodată se opri şi se uită la Buni. — Matale vrei să iei cufărul cela greu şi să faci cu el amar de drum până la Memphis? Vrei să-l scoţi matale de unde l- ai îngropat vara trecută şi să-l duci taman până la Memphis? — Da, răspunse Buni. Fac ce mi-a spus colonelul Sartoris. Asta cred că mi-a dat el de înţeles, mai zise ea în timp ce mânca, fără măcar să se uite la Louwvinia, care rămăsese în pragul cămării, cu ochii aţintiţi la ceafa lui Buni. — Da’ de ce nu-l laşi matale aici, un’ e bine ascuns şi un’ pot să mă grijesc de el? Cin’ o să-l poată găsi, chiar dacă vin soldaţii iarăşi aci? Ei îi caută pe Conaşu' John, pentru care este recompensa; nu vin ei după un cufăr cu... — Am eu motivele mele, i-o reteză Buni. Tu fă ce ţi-am spus. — Foarte bine. Da' cum de vrei matale să scoţi cufărul în seara asta când plecaţi abia mâi...? — Tu fă ce ţi-am spus, îi tăie scurt Buni vorba. — Da, doamnă, încuviinţă Louvinia, apoi ieşi. Mă uitam la Buni pe când mânca, având pălăria cocoţată pe vârful capului. Ringo se uita la mine pe deasupra spătarului balansoarului lui Buni, rotindu-şi puţin ochii în orbite. — De ce nu-l laşi ascuns aci, Buni? am zis eu. Ne mai încărcăm carul cu greutatea lui... Joby spune că mai mult ca sigur cântăreşte cinci sute de kile. — Cinci sute de prostii! zise Buni. Nu-mi pasă chiar dacă ar cântări cinci mii... Louvinia tocmai intra, aşa că se întrerupse. — De acu' sunt gata. Da' tare aş vrea să ştiu şi io la ce trebuie să dezgropi cufăru' în noaptea asta? Buni îşi îndreptă ochii spre ea. — Am avut un vis legat de cufăr, astă-noapte. — Aha, făcu Louwvinia. Şi ea şi Ringo aveau aceeaşi căutătură acum, afară doar că ochii ei nu se roteau aşa de tare în orbite ca ai lui. — Am visat că priveam afară pe fereastră, când am văzut dintr-odată un om intrând în livadă şi mergând până la locul unde e îngropat cufărul, arătând locul cu mâna, zise Buni. Îşi îndreptă privirea spre Louvinia. Era un negru. — Un negru? întrebă Louvinia. — Da. Câteva clipe Louvinia nu spuse nimic. Apoi întrebă: — Cineva pe care-l cunoşteai matale? — Da, zise Buni. — Vrei matale să ne spui şi nouă cine era? — Nu, răspunse scurt Buni. Louvinia se întoarse spre Ringo. — Du-te şi spune-i lu’ tăticu' şi lu’ Loosh să ia felinaru' şi cazmalele şi să vină încoa'. Joby şi Loosh erau în bucătărie. Joby stătea în spatele plitei, cu o farfurie pe genunchi, şi continua să mănânce. Loosh şedea pe o ladă de lemn, ţinând cazmalele între genunchi, dar nu l-am zărit imediat, din cauză că-l umbrea Ringo. Lampa era aşezată pe masă şi vedeam umbra capului lui Ringo aplecat în faţă şi braţul mişcându-i-se înainte şi înapoi. Louvinia stătea între noi şi lampă, cu mâinile-n şolduri şi coatele depărtate, întunecând cu umbra ei toată odaia. — Curăţă bine coşu' ăla, îi porunci ea. Joby ducea felinarul. Buni mergea în urma lui, apoi venea Loosh. Eu puteam să văd boneta Bunicii, capul lui Loosh şi lamele celor două cazmale purtate pe umăr de acesta. Ringo respira greoi în spatele meu. — Pă cin' crezi că a visat? mă întrebă el. — De ce n-o întrebi de-a dreptul pe ea? i-am întors-o. Tocmai intram în livadă. — O-ho, făcu Ringo. S-o-ntreb io pă ea? Pun prinsoare pă ce vrei tu că dacă ar rămâne ea acilea, niciun yankeu şi nici nimenea n-ar avea treabă cu cufăru' ăla, şi nici Conaşu' John, dac-ar şti. Apoi se opriră - Joby şi Buni, şi în timp ce ea lumina cu felinarul, Joby şi Loosh începură să sape şi scoaseră cufărul din locul unde îl îngropaseră în noaptea din vara trecută, când tata venise acasă; atunci când Louvinia rămăsese în uşa dormitorului, uitând să mai aprindă lampa, în timp ce Ringo şi cu mine ne dezbrăcăm să mergem la culcare, iar mai târziu fie m-am uitat pe geam, fie am visat că m-am uitat şi am văzut (sau am visat numai că am văzut) felinarul afară. Terminând treaba, am pornit înapoi spre casă, cu Buni în frunte, purtând felinarul, iar Ringo şi cu mine ajutam la cărat cufărul. Când ne apropiarăm de casă, Joby dădu să o apuce spre carul încărcat. — Duceţi cufărul în casă, zise Buni. — Mai bine l-am încărca acu’ şi n-ar mai trebui să-l punem în car mâine-dimineaţă, propuse Joby. Haide, negrule, îi spuse apoi lui Loosh. — Duceţi cufărul în casă, repetă Buni. _ După un moment de ezitare, Joby se îndreptă spre casă. Il auzeam gâfâind din greu şi icnind la fiecare câţiva paşi. În bucătărie lăsă cufărul jos, cu o bufnitură. — Uf! exclamă el. S-a făcut, slavă Domnului! — Duceţi-l sus! porunci Buni. Joby se întoarse şi o privi lung. Incă nu se îndreptase de mijloc, aşa că se întoarse pe jumătate aplecat şi o privi. — Ce să ducem? — Duceţi cufărul sus, zise iar Buni. Vreau să-l am în camera mea. — Vreţi să spuneţi că trebui să cărăm chestia asta până sus şi pe urmă să-l cărăm înapoi jos mâine? — Cineva trebuie s-o facă, îi răspunse Buni. Aveţi de gând să ne daţi o mână de ajutor, sau trebuie ca eu şi cu Bayard să facem treaba asta singuri? Tocmai atunci apăru şi Louvinia. Se îmbrăcase pentru culcare. Părea lungă ca o stafie, aducând cu o faţă de pernă pentru un sul de pus sub cap, chiar mai înaltă decât o faţă de pernă lungă, îmbrăcată în cămaşa ei de noapte; tăcută ca o stafie, în picioarele goale de aceeaşi culoare cu umbra în care stătea, aşa încât dădea impresia că n-avea picioare, purtând înainte cele două şiruri gemene ale unghiilor de la degetele picioarelor, ca şi cum pluteau deasupra podelei, de o culoare ştearsă, nemişcate ca două rânduri de pene uşor murdărite zăcând pe podea, cam la zece inchi de poala cămăâăşii de noapte, ca şi cum nu aveau nimic de-a face cu ea. Se apropie, îl împinse pe Joby la o parte şi se aplecă să ridice sipetul. — Dă-te la o parte, negrule, îi zise ea. Joby scoase un oftat adânc şi o împinse pe Lowvinia de lângă sufăr. — Dă-te la o parte, femeie, i-o întoarse el. Apoi apucă de capătul dinspre el al cufărului şi îşi întoarse capul spre Loosh, care nu lăsase nicio clipă din mână capătul său. Dacă ai de gând să călăreşti pe el, măcar ridică-ţi picioarele, îi spuse el acru. Duserăm cufărul sus în camera Bunicii şi Joby îl lăsă jos pe podea, dar Buni îl puse împreună cu Loosh să tragă patul de la perete şi să împingă cufărul în spatele patului; Ringo şi cu mine am dato mână de ajutor. Pot spune că nu- i lipsea mult până la cele cinci sute de kile. — Acum să vă duceţi toţi la culcare ca să pornim la drum mâine devreme, spuse Buni. — Aşa faceţi mereu, izbucni Joby. Ne sculaţi pe toţi cu noaptea-n cap, dar la amiază încă n-am plecat. — Ce-ţi pasă ţie? zise Louvinia. Fă cum îţi spune Miss Rosa. leşirăm toţi din cameră, lăsând-o pe Buni lângă patul foarte mult depărtat acum de perete şi aşezat aşa de prost, încât oricine ar fi înţeles că ascunde ceva dinapoia lui, deşi cufărul, despre care acum şi Ringo şi eu, la fel ca şi Joby, socoteam că trebuie să cântărească pe puţin cinci sute de kile, era ascuns vederii. Aşa cum era aşezat acum, patul nu făcea decât să-i trădeze prezenţa. Buni închise uşa în urma noastră, iar în clipa următoare Ringo şi cu mine încremenirăm în hol, uitându-ne unul la altul. De când mă ştiam, nu-mi aminteam să se fi pomenit vreodată ca uşile din casă sau de la intrare să fi avut chei. Totuşi am auzit clar, amândoi, o cheie întoarsă în broască. — Habar n-aveam că se potriveşte vreo cheie la broasca asta, spuse Ringo, darmite s-o mai şi încuie! — Asta nu-i treaba ta, nici a lui Joby, zise Louvinia. Nu-şi pierduse vremea şi se şi culcase în patul ei micuţ; când ne uitarăm noi spre ea, tocmai îşi trăgea pătura peste cap. Daţi fuga la culcare. Ne-am dus la noi în cameră şi am început să ne dezbrăcăm. Lampa era aprinsă şi-ntinse pe două scaune puteam vedea hainele noastre de duminică, pe care trebuia să le îmbrăcăm mâine, ca să plecăm la Memphis. — Pă cin' crezi că l-a văzut în vis? întrebă Ringo. Dar nu i-am răspuns; Ringo ştia bine că nu era nevoie să- i răspund. 2 Ne-am îmbrăcat cu hainele de duminică la lumina lămpii, şi tot la lumina lămpii am mâncat de dimineaţă, în timp ce o auzeam pe Louvinia în odăile de sus strângând aşternutul Bunicii şi pe-al meu, făcând sul şi salteaua de paie a lui Ringo, şi cărându-le pe toate jos. Când se iviră zorile, am ieşit din casă şi ne-am dus la car; Loosh şi Joby înhămaseră catârii şi l-am găsit pe Joby îmbrăcat în ceea ce el numea hainele de duminică - vechea redingotă şi căciula desfundată din blană de castor pe care le avea de la tata. Buni veni după noi (în rochia ei de mătase neagră şi cu boneta pe cap, ca şi cum ar fi dormit îmbrăcată şi ar fi petrecut noaptea stând ţeapănă în picioare, cu mâna pe cheia pe care nu ştiu de unde o scosese când încuiase uşa camerei pentru prima oară de când ţineam minte Ringo şi cu mine), având un şal pe umeri şi ducând în mână umbrela de soare şi muscheta, pe care o dăduse jos din cuiul de deasupra politei căminului. li întinse muscheta lui Joby. — Ţine asta, îi spuse. Joby se uită la armă. — N-o s-avem nevoie de ea, i-o întoarse. — Pune-o în car, îi spuse Buni. — N-o pun. N-o s-avem nevoie de aşa ceva. O să ajungem la Memphis aşa de iute, că nimeni n-o să afle că suntem pe drum. Şi mai mult ca sigur Conaşu' John a curăţat drumul de yankei, de aici şi pân’ la Memphis. De data asta Buni nu-i mai spuse nimic. Rămase doar pe loc, întinzându-i muscheta, până când, după un timp, Joby o luă şi o puse în car. — Acum duceţi-vă şi aduceţi cufărul, spuse Buni. Joby îşi făcea de lucru cu muscheta, căutându-i loc în car; se opri şi-şi întoarse capul o ţără. — Ce să aducem? întrebă el. Işi întoarse încă puţin capul, tot fără să ajungă s-o privească pe Buni, care se oprise pe treptele verandei şi se uita la el. Joby nu se uită la niciunul dintre noi şi nu ni se adresă nici unuia în mod special. Ce v- am spus eu? izbucni. — Nu-mi amintesc să-ţi fi trecut vreodată vreun lucru prin minte şi să treacă zece minute fără ca să i-l spui altcuiva, vorbi Buni. Care-i lucrul ăla pe care l-ai spus? — N-are importanţă, răspunse Joby. Hai, Loosh! la-ţi şi băiatul cu tine. Au trecut pe lângă Buni, îndreptându-se spre casă; ea nu- i mai privea; era ca şi cum nu ieşiseră numai din câmpul vederii ei, ci îi ieşiseră chiar şi din minte. În orice caz, aşa credea Joby. El şi Buni aveau felul lor de a se purta unul cu altul: erau ca un om şi iapa lui, o iapă pursânge care suportă până la un punct lucruri din partea omului şi omul ştie exact cât suportă iapa şi atunci când se atinge limita, omul ştie ce se va întâmpla. Şi aşa se şi întâmplă în fapt: iapa îi dă o copită, nu în duşmănie, dar potrivit de tare; şi omul ştie că asta avea să se întâmple, aşa că e bucuros când se întâmplă, pentru că totul s-a terminat acum, sau cel puţin el crede că s-a terminat, aşa că se întinde pe iarbă, sau se aşază jos pe pământ şi înjură un pic iapa, fiindcă crede că totul a trecut, s-a terminat; dar deodată iapa întoarce capul şi-l muşcă. Aşa se înțelegeau Joby şi Buni, şi Buni îl pocnea întotdeauna, dar nu rău, doar atât cât trebuia, ca acum; el şi Loosh erau pe cale să între în casă şi Buni tot nu se uita la ei; şi-atunci Joby izbucni: — lo le-am spus. Şi cre' că nici dumneavoastră nu puteţi zice că nu le-am spus. Buni, fără niciun alt gest, mişcându-şi numai buzele şi privind în depărtare, dincolo de carul care aştepta, ca şi cum n-am fi plecat nicăieri şi Joby nici nu ar fi existat, vorbi ca pentru alţii: — Şi nu uitaţi să puneţi patul la loc lângă perete. Joby nu mai spuse nimic de data asta. Se opri doar în loc şi nici nu se uită la Buni peste umăr, până ce Loosh îi zise încetişor: — Haide, taică. Să mergem! S-au dus apoi sus. Buni şi cu mine am rămas la capătul verandei şi i-am auzit târând cufărul afară din cameră, apoi împingând patul la loc, aşa cum fusese în ajun: îi auzirăm coborând cufărul pe scări, în bufnituri rare, greoaie, cu rezonanţă de sicriu. După un timp ieşiră pe verandă. — Du-te şi le ajută, îmi spuse Buni fără să întoarcă deloc capul. Joby nu mai e aşa de tânăr. Am încărcat cufărul în car, lângă muschetă, coşul cu alimente şi aşternuturi şi ne-am urcat şi noi - Buni pe capră lângă Joby, cu boneta exact pe vârful capului şi cu umbrela de soare deschisă chiar înainte s-apuce să cadă rouă - şi aşa am plecat la drum. Loosh dispăruse între timp, dar Louvinia stătea în picioare în capătul verandei, cu pălăria veche a tatei pusă peste basmaua cu care îşi lega capul. Pe urmă nu m-am mai uitat înapoi, deşi îmi dădeam seama că Ringo, care şedea alături de mine pe cufăr, îşi întorcea capul la fiecare câţiva yarzi, chiar şi după ce trecurăm de poartă şi o apucarăm pe drumul ce ducea spre oraş. Nu trecu mult şi ajunserăm la cotitura unde-l văzuserăm în vara trecută pe sergentul yankeu călare pe calul cel strălucitor. — S-a zis, de-acuma, spuse Ringo. La revedere, Sartoris; bin' te-am găsit Memphis! Soarele tocmai răsărea când zărirăm în depărtare oraşul Jefferson; trecurăm pe lângă o companie de soldaţi care îşi aşezaseră tabăra pe o păşune, lângă drum; mâncau de dimineaţă. Uniformele lor nu mai erau cenuşii; de-acum căpătaseră culoarea frunzelor veştede; unii dintre ei nici nu aveau uniforme, iar unul, care agita spre noi o tigaie, purta o pereche de pantaloni albaştri luaţi de la yankei, cu vipuşcă galbenă de cavalerist, aşa cum purta şi tata când venise acasă în vara trecută. — Salutare, Miss’ ippi! ne strigă el. Ura pentru Arkansas! În Jefferson o lăsarăm pe Buni la doamna Compson, să-şi ia rămas-bun şi s-o roage să se ducă din când în când pe la noi, ca să aibă grijă de flori. Ringo şi cu mine ne-am dus cu carul la prăvălia din oraş şi, pe când ieşeam de acolo cu un sac de sare, l-am văzut pe unchiul Buck McCaslin venind spre noi şontâc-şontăc, agitându-şi bastonul şi strigând în gura mare, iar în urma lui mergea căpitanul companiei pe care o văzusem punându-şi burta la cale pe păşune. Erau doi; vreau să spun că erau doi de McCaslin: Amodeus şi Theophilus, gemeni; toată lumea le spunea Buck şi Buddy, dar ei nu-şi ziceau aşa. Erau burlaci şi aveau o plantație întinsă pe un teren de lângă râu, cam la cincisprezece mile de oraş. Pe plantație se afla o casă mare în stil colonial, pe care o ridicase tatăl lor şi despre care lumea spunea că, atunci când ei o moşteniseră, era una dintre cele mai frumoase din tot ţinutul. Dar acum nu mai era aşa, fiindcă unchii Buck şi Buddy nu mai locuiau acolo. Nu mai stăteau în ea de când murise tatăl lor. Stăteau acum într-o casă de bârne, cu două camere şi cu vreo doisprezece câini, iar la conac îşi ţineau sclavii negri. Conacul nu mai avea ferestre şi până şi un copil ar fi putut descuia orice uşă din casă folosind un ac de păr, dar în fiecare seară când negrii veneau de la câmp, unchiul Buck şi unchiul Buddy îi mânau înăuntru şi încuiau uşa din faţă cu o cheie mare cât un pistol, şi probabil că îşi găseau încă de lucru cu încuiatul uşii mult timp după ce ultimul negru dispărea pe uşa din dos. Oamenii spuneau că unchiul Buck şi unchiul Buddy ştiau asta şi că negrii ştiau la rându-le că cei doi ştiau ce se petrece, numai că totul era un fel de joc care-şi avea regulile lui: nici unchiul Buck, nici unchiul Buddy să nu pândească după colţ atunci când celălalt era ocupat cu încuiatul casei, şi nici vreunul dintre negri să nu fugă în aşa fel încât să fie văzut, chiar şi accidental, şi nici nu avea voie să fugă în alte momente; umbla chiar vorba că negrii care nu apucau să fugă în timp ce se încuia uşa se socoteau închişi, rămânând de bunăvoie până în seara următoare. După ce încuiau conacul, cei doi fraţi atârnau cheia de un cui de lângă uşă şi se întorceau la căsuţa lor plină de câini unde luau cina şi jucau pocher în doi; lumea mai spunea că nimeni din întreg statul Mississippi sau locuind pe malurile fluviului Mississippi n-ar fi îndrăznit să joace cu ei, chiar dacă nu trişau, şi că, în felul în care jucau ei, punând la bătaie negri şi căruţe cu bumbac care se pierdeau sau se câştigau întorcând o singură carte, însuşi Domnul Dumnezeu poate că ar fi putut înfrunta pe cate unul din ei, pe rând, dar dacă ar fi jucat cu amândoi odată şi-ar fi pierdut şi El cămaşa. Dar mai era şi altceva de spus despre unchii Buck şi Buddy. Tata zicea că erau cu mult înaintea timpului lor; spunea că nu numai că ei aveau, dar şi puneau în practică idei despre relaţiile sociale pentru care lumea probabil că abia la vreo cincizeci de ani după moartea lor s-ar putea să le găsească nume. Erau idei privitoare la pământ. Ei credeau că pământul nu putea aparţine oamenilor, ci că oamenii aparţineau pământului şi că acesta le va permite să trăiască pe el şi de pe urma lui şi să-l folosească numai în măsura în care se comportau cinstit, şi că dacă nu se comportau drept, îi va scutura de pe suprafaţa lui ca un câine care se scutură de purici. Aveau şi un sistem aparte de evidenţă contabilă, probabil şi mai complicat decât socoteala mizelor lor la pocher unul faţă de celălalt, şi-n baza acestei evidențe, toţi negrii lor urmau să devină liberi, dar nu o libertate acordată, ci dobândită, câştigată de la unchiul Buck sau unchiul Buddy nu cu bani, ci prin munca pe plantație. Numai că mai existau şi alţi oameni, în afară de negri, şi ăsta era acum motivul pentru care unchiul Buck venea şontâc-şontăâc traversând piaţa, agitându-şi bastonul în direcţia mea şi strigând în gura mare, sau cel puţin ăsta era motivul pentru care cel ce venea şontăc-şontăc, strigând şi agitându-şi bastonul, era unchiul Buck. Odată tata ne-a povestit cum şi-au dat ei seama, pe neaşteptate, că dacă ţinutul nostru s-ar împărţi vreodată în duşmănii locale între familii, făcând uz fie de voturi în alegeri, fie chiar de arme, niciuna dintre familiile existente nu s-ar putea bate cu neamul McCaslin, fiindcă toate celelalte familii ar avea numai verii şi rudele apropiate dintre care să-şi recruteze partizanii, în timp ce unchii Buck şi Buddy ar avea dintr-odată o întreagă armată. Aceştia erau fermierii din categoria cea mai săracă, oamenii pe care negrii îi numeau „golanii albi” - oameni care nu aveau sclavi şi dintre care unii trăiau chiar mai rău decât sclavii de pe marile plantaţii. Ăsta era un alt aspect al ideilor unchilor Buck şi Buddy în privinţa relaţiilor dintre oameni şi pământ, despre care tata spunea că lumea încă nu ştia cum să le denumească, şi anume că unchii Buck şi Buddy îi convinseseră pe albi să-şi pună laolaltă micile lor petice de pământ sărăcăcioase de la munte, împreună cu negrii şi cu plantaţia fraţilor McCaslin, făgăduindu-le ceva în schimb, nimeni nu ştia precis ce, afară doar de faptul că femeile şi copiii lor aveau toţi acum încălţăminte, ceea ce nu toţi avuseseră înainte, iar mulţi dintre copii mergeau chiar la şcoală. Oricum, fapt era că ei (oamenii albi, golanii) se uitau la unchii Buck şi Buddy ca la Dumnezeu, aşa că atunci când tata a început să-şi recruteze primul său regiment cu care să meargă în Virginia, iar unchii Buck şi Buddy au venit la oraş să se înroleze şi ei, în momentul în care ceilalţi militari au hotărât că cei doi unchi erau prea bătrâni (trecuseră de şaptezeci), a părut pentru o vreme că regimentul tatei avea să dea prima sa bătălie chiar acolo, în păşunea noastră. La început unchii Buck şi Buddy au spus că vor ridica o companie numai cu oamenii lor, independentă de comanda tatei. Dându-şi seama că asta nu-l va împiedica pe tata să-şi constituie regimentul, au recurs la alte mijloace pentru a-l constrânge. L-au ameninţat că dacă nu-i primeşte să se înroleze, atunci grupul compact de voluntari al soldaţilor recrutaţi dintre golanii albi, care ascultau de ei, nu se va mulţumi numai să ceară alegeri speciale pentru desemnarea ofiţerilor înainte ca regimentul să părăsească păşunea, ci îl va retrograda pe tata din gradul de colonel la cel de maior sau poate numai la acela de comandant de companie. Tatei nu-i păsa cum aveau să-i zică oamenii: colonel sau caporal, pentru el era totuna atâta timp cât i se permitea să le spună ce să facă, şi probabil că nu l-ar fi deranjat nici dacă însuşi bunul Dumnezeu l-ar fi retrogradat până la gradul de simplu soldat; ceea ce-l supăra era ideea că oamenii pe care îi comanda aveau puterea latentă, ba chiar şi dorinţa de a-i aduce în felul acesta un afront. In cele din urmă, au ajuns la un compromis; au căzut de acord ca numai unul din cei doi fraţi McCaslin să fie primit în regiment. Tata şi unchii Buck şi Buddy şi-au dat mâna şi şi-au respectat apoi înţelegerea; în vara următoare, după a doua bătălie de la Manassasă, când soldaţii l-au răsturnat pe tata de la comandă, oamenii lui McCaslin au rămas alături de el, au părăsit regimentul şi s-au întors în Mississippi împreună cu tata, unde au constituit unitatea sa independentă de cavalerie. Aşa că unul din cei doi fraţi McCaslin urma să meargă cu regimentul, şi au rămas să hotărască între ei care avea să fie acela; s-au înţeles în singurul fel în care învingătorul putea fi sigur că şi-a câştigat cu adevărat dreptul, iar învinsul că a fost dovedit de unul mai bun ca el; unchiul Buddy s-a uitat la unchiul Buck şi i-a spus: „Foarte bine, Philus, ticălos bătrân şi bleg. Adă cărţile de joc”. Tata ne-a povestit că partida lor a fost grozavă şi că erau oameni de faţă care nu mai văzuseră niciodată un joc vădind o mai mare măiestrie prin calmul rece şi duritatea lui. Au fost trei done de pocher pe nevăzute. Primele două au fost date cu rândul, iar câştigătorul celei de-a doua urma s-o dea pe a treia; s-au aşezat pe pământ (un soldat întinsese o pătură şi întreg regimentul se adunase în jur), unul în faţa altuia, două chipuri care nu semănau chiar aşa de mult unul cu altul pe cât semănau întocmai cu un chip pe care ţi-l aminteai după un timp - portretul cuiva care murise de mult şi despre care ştiai numai privindu-l că era cel al unui predicator dintr-o regiune ce putea fi Massachusetts, cu o sută de ani în urmă; şedeau jos şi cunoşteau pe dată cărţile întoarse cu faţa în jos, fără măcar să se uite la dosul lor, pare-se, aşa încât cărţile trebuiau împărţite de opt sau de zece ori până când arbitrii să poată fi siguri că niciunul din cei doi jucători nu ştia în mod precis ce avea celălalt în mână. Unchiul Buck a pierdut, aşa că unchiul Buddy era acum sergent în brigada lui Tennant în Virginia, iar unchiul Buck traversa şontâc-şontăc piaţa, agitându-şi bastonul în direcţia mea şi striga în gura mare: — Sfinte Sisoe, el este! E băiatul lui John Sartoris! 3 În Sud, bătăliile de la Bull Run erau numite prima şi a doua bătălie de la Manassas (21 iulie 1861 şi 29-30 august 1862). (n. red.) Căpitanul se apropie de mine şi mă privi. — Am auzit de tatăl tău, îmi zise. — Spui că ai auzit de el? strigă unchiul Buck. Oamenii de pe trotuar începeau să se oprească-n loc şi să asculte la ce spunea, aşa cum făceau întotdeauna, fără să zâmbească, ca nu cumva unchiul Buck să bage de seamă că zâmbeau. — Cine n-a auzit de el în ţara asta? Pune-i pe yankei să-ţi povestească despre el într-una dintre zile. Martor mi-e Sfântu' Sisoe că el a recrutat primul regiment din Mississippi pe propria cheltuială, şi şi-a dus oamenii în Virginia şi i-a bătut pe yankei în dreapta şi în stânga până când a descoperit că ceea ce aprovizionase şi plătise cu banii lui nu era un regiment de ostaşi, ci o adunătură de politicieni şi de nerozi. Nerozi le spun! strigă el din toţi bojocii, agitându-şi bastonul în direcţia mea şi aruncând flăcări din ochii fioroşi şi umezi de parcă ar fi fost ai unui uliu bătrân, în timp ce oamenii de pe stradă îl ascultau şi zâmbeau pe ascuns, iar căpitanul străin îl privi puţin stingherit, fiindcă nu-l mai auzise pe unchiul Buck manifestându-se în felul acela până atunci. Cât despre mine, mă gândeam întruna la Lowvinia uitându-se după noi de pe verandă, când am plecat, cu pălăria cea veche a tatei pe cap, şi speram din toată inima ca unchiul Buck să termine mai repede ce avea de spus sau să tacă, pentru ca să putem pleca de-acolo. — Nerozi le spun! strigă el. Nu-mi pasă dacă unii din cei care sunteţi de faţă vă mai consideraţi rude cu oamenii care l-au ales colonel şi l-au urmat, pe el şi pe Stonewall Jackson”, până la o aruncătură de băț de Washington, aproape fără să piardă un singur om, iar în anul următor s- au întors împotriva lui şi l-au retrogradat maior alegând în locul lui un individ blestemat, care nici măcar nu ştia pe la care capăt al puştii se împuşcă, până când nu i-a arătat John Sartoris. Unchiul Buck încetă să strige, tot aşa de repede după cum începuse, dar dorinţa de a striga era încă ? Thomas Jonathan „Stonewall“ Jackson (1824—1863), general confederat (n. red.) prezentă în el, gata să reînceapă de îndată ce s-ar găsi ceva despre care să merite strigat. N-am să-ţi urez ca Dumnezeu să aibă grijă de tine şi de bunica ta pe drum, băiete, pentru că, pe legea mea, nu ai nevoie de ajutorul lui Dumnezeu şi nici de-al nimănui altcuiva; tot ce trebuie să spui este doar: „Sunt băiatu' lu' John Sartoris, fricoşilor”, şi o să vezi cum o iau la goană ticăloşii cu burţile lor în pantaloni albaştri. — Cumva pleacă de aici, se duc în altă parte? îl întrebă căpitanul. Unchiul Buck începu să strige din nou, trecând cu uşurinţă la zbierete, fără măcar să aibă nevoie să-şi tragă răsuflarea: — Dacă pleacă? Pe toţi dracii! Cine poate să aibă grijă de ei aici? John Sartoris e un bezmetic afurisit; oamenii i-au luat comanda regimentului pe care l-a format din bunătate, ca să se poată întoarce acasă şi să aibă grijă de familie, ştiind prea bine că dacă nu are el grijă de ei, nu se vede cine de pe-aci ar face-o. Dar asta nu-i convine lui John Sartoris, fiindcă John Sartoris e un blestemat de laş egoist, prea fricos ca să stea acasă, unde yankeii ar putea pune mâna pe el. Da, domnule. Atât de speriat e, meat trebuie să adune în jurul lui o ceată mare de oameni ca să-l apere ori de câte ori ajunge la treizeci de yarzi de o brigadă de yankei. Cutreieră acum ţara în sus şi-n jos căutând yankei de care să se ferească; dacă aş fi fost în locul lui, m-aş fi întors în Virginia şi i-aş fi arătat acelui colonel nou ce înseamnă să te lupţi. Dar John Sartoris nu e omul. E un laş şi un nerod. Lucrul cel mai bun pe care îl are de făcut este să se ferească şi să fugă de yankei până când vor pune preţ pe capul lui; iar acum iată că e nevoit să-şi trimită familia afară din ţara noastră, la Memphis, unde poate că armata unionistă o să aibă grijă de ei, fiindcă nu se prea pare că propriul său guvern şi concetăţenii săi o vor face. Cu aceste spuse îşi pierdu răsuflarea, sau în orice caz îşi pierdu cuvintele, stând lângă car, tremurând din barba pătată de tutun, în timp ce zeamă de tutun i se prelingea din gură, iar el îşi agita bastonul spre mine. Eu am ridicat hăţurile. Căpitanul îmi vorbi, privindu-mă cu atenţie. — Câţi oameni are tatăl tău în regiment? mă întrebă. — Nu este un regiment, domnule, i-am răspuns. Are vreo cincizeci de oameni, pe cât îmi pare. — Cincizeci? se miră căpitanul. Cincizeci? Am prins un prizonier săptămâna trecută care spunea că are peste o mie. Spunea că tot ce face colonelul Sartoris e să fure cai şi că nu ia parte la lupte. Unchiul Buck mai găsi destul suflu să râdă. Cotcodăcea ca o găină, plesnindu-şi coapsa cu palmele şi ţinându-se de roata carului, ca să nu cadă jos de râs. — Ăsta e! Ăsta-i John Sartoris! Sigur că pune mâna pe cai! Orice nerod poate porni în căutare şi prinde un yankeu. Aşti doi draci de băieţi au făcut asta vara trecută: numa’ ce-au ieşit pe poartă şi au şi-adus pe urma lor un regiment întreg, şi n-au decât... câţi ani ai, băiete? — Paisprezece, am răspuns eu. — N-avem încă paişpe, zise Ringo. Da’ vom face în septembre, dacă trăim şi nu să-ntâmplă nimic... Cre' că Buni ne aşteaptă, Bayard. Unchiul Buck încetă să mai râdă: se dădu un pas înapoi. — Plecaţi, spuse el. Aveţi un drum lung de făcut. În timp ce întorceam carul, adăugă: — Ai grijă de bunica, băiete, că altfel te jupoaie John Sartoris de viu. Dacă nu te jupoaie el, o să te jupoi eu. După ce am îndreptat carul, veni şchiopătând pe-o latură a lui. — Şi când o să-l vezi, spune-i că am zis eu s-o lase mai moale cu prinsul cailor şi să omoare şi ticăloşi de yankei. Să-i omoare! — Da, domnule, am spus eu. Apoi plecarăm. — Mare noroc de gura aia a lui că Buni nu a fost acilea, zise Ringo. Bunica ne aştepta împreună cu Joby în poarta casei doamnei Compson. Joby ţinea în mână un coş acoperit cu un şervet, de sub care se iţeau gâtul unei sticle şi nişte puieţi de trandafir. Ringo şi cu mine am trecut din nou în spate, iar Ringo se întorcea la fiecare câţiva yarzi ca să privească îndărăt şi să spună: — La revedere, Jefferson. Bin' te-am găsit, Memphis! Nu după mult am ajuns în vârful primului deal. Ringo privi iar în urmă, de data asta în tăcere. Deodată îmi spuse: — Ce se întâmplă dacă nu mai termină cu luptele? — N-au decât! i-am răspuns. Intâmplă-se! Şi n-am mai privit în urmă. La amiază ne-am oprit lângă un izvor şi Buni a desfăcut coşul. Scoase mai întâi puieţii de trandafir şi-i dădu lui Ringo. — Moaie rădăcinile în apa izvorului, după ce bei, îi spuse ea. Puieţii aveau încă pământ în jurul rădăcinilor înfăşurate într-o cârpă. Când Ringo se lăsă pe vine lângă izvor, l-am văzut cum desprinde puţin pământ de pe rădăcini şi caută să-l bage în buzunar. Ridicându-şi privirea spre mine, îşi dădu seama că l-am observat şi se prefăcu a arunca pământul. Dar nu-l aruncă. — Cre’ că pot să ţiu nişte ţărână dacă vreau, îmi zise. — Oricum, nu e pământ de pe moşia Sartoris, i-am răspuns. — Ştiu şi io, spuse el. Da' e mai aproape de acolo decât pământul de la Memphis. E mai aproape decât ce ai tu, orişicât. — Facem pariu? i-am întors-o eu. Ringo se uită la mine. — Ce-mi dai în schimb? am continuat eu. El se uită la mine. — Dar tu ce-mi dai în schimb? mă întrebă. — Ştii tu bine, i-am răspuns. Îşi vârî mâna în buzunar şi scoase catarama care sărise de la şaua yankee când împuşcaserăm calul vara trecută. — Acu’, dă şi tu, îmi spuse. Am scos cutia de tutun din buzunar şi am deşertat în palma lui jumătate din ţărâna din ea (care era mai mult decât pământ de pe moşia Sartoris, era şi pământul Vicksburgului nostru: purta în el urletele noastre, oraşul fortificat, în platoşa de fier de neînvins). — Ştiu de unde e, zise Ringo. E din spate de la afumătoare. Văz că ai luat mult cu tine. — Da, am spus eu. Am luat atâta cât să ne-ajungă. Puneam puieţii în apă ori de câte ori opream şi deschideam coşul, şi mai aveam încă de mâncare şi în a patra zi, fiindcă cel puţin o dată pe zi ne opream pe la câte o casă de pe drum şi mâneam împreună cu cei de acolo; în noaptea a doua am mâncat de seară şi de dimineaţă în aceeaşi casă. Dar Buni nu a vrut în ruptul capului să între şi să doarmă în casă. Şi-a făcut culcuş în car, lângă cufăr, iar Joby a dormit sub car, cu puşca lângă el, ca în noaptea când am dormit pe marginea drumului. De fapt nu a fost chiar pe marginea drumului, ci la oarece distanţă în pădure; în noaptea a treia Buni era în car, iar Joby, Ringo şi cu mine eram sub car, când s-au apropiat de noi nişte cavalerişti. Buni a strigat: — Joby! Puşca! Dar un cavalerist descălecă şi-i luă puşca lui Joby; apoi aprinseră o torţă de crengi de pin şi am recunoscut uniformele cenușii. — La Memphis? zise ofiţerul. Nu puteţi merge la Memphis! S-a dat ieri o luptă la Cockrum şi drumurile mişună de patrulele yankeilor. Cum dracu’ - scuzaţi-mă, doamnă (din spatele meu, Ringo zise „Adă săpunu’”) - aţi ajuns până aici, nu-mi pot da seama! Dacă aş fi în locul dumneavoastră, n-aş încerca nici să mă întorc, m-aş opri la prima casă din drum şi aş rămâne acolo. — Mă gândesc să ne continuăm totuşi drumul, spuse Buni, aşa cum John - vreau să zic colonelul Sartoris - ne-a spus să facem. Sora mea locuieşte la Memphis şi ne ducem la dânsa. — Colonelul Sartoris? întrebă ofiţerul. Colonelul Sartoris v-a spus să vă duceţi acolo? — Sunt soacra lui, răspunse Buni. Şi acesta e fiul lui. — Doamne Sfinte, doamnă! Să nu faceţi nici măcar un pas mai departe! Nu vă daţi seama că, dacă yankeii vă capturează pe dumneavoastră şi pe băiat, l-ar putea forţa să li se predea? Buni îl privi lung, aşa cum stătea în car în capul oaselor, cu pălăria în cap. — Experienţa mea cu yankeii a fost fără îndoială diferită de a dumneavoastră. Nu am niciun motiv să cred că ofiţerii lor - presupun că mai au încă ofiţeri printre ei - se vor sinchisi de o femeie şi de doi copii. Vă mulţumesc, dar ginerele meu ne-a spus să ne ducem la Memphis. Dacă ne puteţi da unele informaţii în privinţa drumurilor pe care vizitiul meu ar fi bine să le ştie şi l-aţi putea astfel îndruma, v-aş fi foarte îndatorată. — Păi, atunci să vă dau o escortă. Sau ceva şi mai bine; cam la o milă în spate se află o casă la drum; întoarceţi-vă acolo şi aşteptaţi. Colonelul Sartoris a luat ieri parte la lupta de la Cockrum; cred că îl pot găsi până mâine-seară şi îl aduc la dumneavoastră. — Mulţumesc, spuse Buni. Dar, acolo pe unde se află el, colonelul Sartoris este ocupat fără îndoială cu treburile sale. Cred că mai bine e să-mi continui drumul spre Memphis, urmându-i instrucţiunile. Cavaleriştii plecară cu cai cu tot şi Joby intră la loc sub car şi puse muscheta între noi; numai că, de fiecare dată când mă întorceam pe o parte, mă rostogoleam peste ea; i- am cerut să-i schimbe locul, aşa că a încercat s-o pună în car, lângă Buni, dar ea nu l-a lăsat. Atunci Joby a rezemat-o de un pom, după care am adormit, şi dimineaţă am mâncat şi am plecat mai departe, iar Ringo şi Joby se uitau dinapoia fiecărui pom pe lângă care treceam. — Fiţi siguri că nu veţi găsi yankei ascunşi după vreun pom pe lângă care am trecut, le-am zis eu. Şi nici n-am găsit. Am trecut pe lângă o casă care fusese arsă, apoi pe lângă alta unde era un cal alb şi bătrân care ne privea din uşa grajdului aflat în spate; mai încolo, şase oameni alergau peste câmp şi-apoi am zărit un nor de praf ridicându-se dinspre drumul de ţară care dădea în şosea. Joby zise: — Aştia parcă vor să-i facă pe yankei să le ia caii, aşa cum aleargă în sus şi-n jos pe drum ziua-n amiaza mare. Oamenii ieşiră călări din norul de praf, fără să ne observe câtuşi de puţin, traversară drumul şi primii zece, doisprezece săriră pe dată şanţul cu pistoalele în mâini, asemenea cuiva care aleargă cu un băț în mână, căutând să-l ţină în echilibru în palmă. Ultimii ieşiră şi ei din norul de praf, cinci oameni alergând printre călăreţi şi ţinându-se de scările cailor, în timp ce noi stăm în car, iar Joby, care ţinea catârii strângând hăţurile, rămăsese cu gura căscată şi ochii i se bulbucaseră ca două cepe, iar eu pot spune că uitasem complet cum arătau soldaţii în tunici albastre. Totul s-a-ntâmplat repede: caii năduşiţi, cu ochi sălbatici, şi oamenii cu chipuri la fel de sălbatice din cauza zbieretului, iar în clipa următoare Buni se ridicase în picioare în car şi izbea cu umbrela de soare peste capetele şi umerii celor cinci yankei care desfăceau curelele şi tăiau hamurile catârilor cu bricegele. Ei nu scoaseră niciun cuvânt; nici nu se uitară măcar la Buni, în timp ce ea îi lovea; au luat catârii de la car şi-apoi cei doi catari şi cei cinci oameni dispărură împreună într-un alt nor de praf, din care catârii răsăriră după aceea, înălțându-se ca doi şoimi, cu doi oameni călări pe ei, şi încă doi tocmai alunecând şi căzând de-a lungul cozilor catărilor; cel de-al cincilea alerga şi el, iar cei doi care căzuseră pe spate în drum se ridicară în picioare, cu bucăţi mici de curele tăiate lipite de ei ca un fel de talaş negru. Cei trei oameni rămaşi pe jos alergau acum peste câmp în urma catârilor, şi nu după multă vreme am auzit pistoalele pocnind în depărtare, ca şi cum cineva ar fi aprins deodată un pumn de chibrituri, iar Joby rămăsese pe capră, cu gura tot căscată şi cu capetele hăţurilor tăiate în mâini, iar Buni stătea în continuare în picioare în car, ţinând deasupra capului umbrela îndoită, ţipând la Ringo şi la mine, care săriserăm jos şi traversam în goană drumul. — La grajd, i-am strigat lui Ringo, la grajd! In vreme ce urcam în fugă coasta către casă, vedeam catârii noştri galopând peste câmp şi pe cei trei soldaţi care fugeau pe jos, în urma lor. Când am dat ocol în goana mare casei, am văzut carul jos, în drum, cu Joby pe capra cao limbă scoasă din car, şi cu Buni stând în picioare şi ameninţându-ne cu umbrela: deşi nu o auzeam, ştiam că strigă la noi. Catârii noştri dispăruseră în pădure, dar cei trei oameni din urma lor încă mai fugeau peste câmp; bătrânul cal alb îi petrecea şi el cu privirea, din uşa grajdului, aşa că nu ne văzu venind. Deodată începu să sforăie şi să se smucească şi să dea cu copitele în ceva dinapoia lui. Era o ladă de potcovit rudimentară, iar calul era legat cu un căpăstru de sfoară de scara de la pod; pe pământ văzurăm o pipă care ardea încă. Ne-am căţărat pe scară şi l-am încălecat; când am ieşit din grajd, încă-i puteam vedea pe cei trei oameni în depărtare; a trebuit însă să ne oprim, pentru ca Ringo să descalece şi să deschidă poarta curţii unde era grajdul şi- apoi să încalece iar. Până să plecăm noi, cei trei oameni dispăruseră din vedere. Când am ajuns în pădure, nu mai era nici urmă de ei şi nu se mai auzea niciun zgomot în afară de huruiala din burta calului bătrân. Am mers mai departe încet, întrucât calul nostru, fiind bătrân, oricum nu voia să mai meargă altfel, ciuleam urechea la zgomotele din jur; aproape de apus am dat într-un drum. — Pă aci au trecut, spuse Ringo. Se vedeau urme de catări. — Sunt urmele lu’ Tinney şi lu’ Old Hundred, continuă Ringo. Le recunosc şi dintr-o mie. l-au azvârlit la pământ pă yankei şi se duc acu’ napoi acasă. — Eşti sigur? l-am întrebat. — Dacă-s sigur? Crezi că m-am grijit degeaba de catării ăştia toată viaţa, crezi că nu le pot recunoaşte urmele când le văd?... Hai nainte, calule! Ne-am continuat drumul, dar calul fiind bătrân nu putea merge prea repede. După un timp răsări luna; Ringo zicea că putea încă să vadă urmele catârilor noştri, aşa că am mers mai departe, numai că gloaba noastră bătrână abia se mai ţâra; nu după mult, l-am prins pe Ringo şi l-am ţinut să nu alunece jos de pe cal, fiindcă adormise, iar puţin mai târziu m-a prins Ringo şi m-a ţinut să nu cad, deoarece adormisem şi eu fără să-mi dau seama. Habar n-aveam cât era ceasul şi nici nu ne sinchiseam de aşa ceva; după un timp am auzit ecoul găunos al scândurilor unui pod de lemn sub copitele calului, aşa că ne-am abătut din drum şi am legat căpăstrul de un pom tânăr; probabil că amândoi ne- am târât de-a buşilea sub pod, aproape adormiţi; şi tot adormiţi am continuat să ne târâm şi mai departe. Fiindcă, dacă nu ne-am fi mişcat prin somn, nu ne-ar fi găsit. M-am trezit, crezând încă o vreme că visam că tună. Era ziuă; chiar şi de sub podul înecat în buruieni, Ringo şi cu mine ne dădurăm seama că era o zi cu soare, deşi nu ne-am dat seama imediat; câtva timp am rămas sub pod, auzind deasupra noastră bătaia puternică a tobelor, în timp ce scândurile podului care se desprinseseră din cuie duduiau şi jucau sub copitele cailor; am stat o clipă uitându-ne lung unul la altul în lumina palidă şi gălbuie, înainte de a ne trezi de-a binelea. Poate că din pricina asta, poate fiindcă eram încă adormiţi şi am fost surprinşi brusc în somn s-a- ntâmplat că nu am mai avut timp să ne gândim, nici la yankei şi nici la nimic altceva; am ţâşnit de sub pod şi am pornit în goană mai înainte chiar de a băga de seamă că începuserăm să ne mişcăm; mi-am întors capul la un moment dat (drumul şi podul erau cu vreo doi yarzi mai sus decât terenul din preajmă) şi am avut impresia că tot orizontul lumii era plin de cai care galopau după noi prin cer. Apoi totul se petrecu la fel ca-n ziua dinainte; în vreme ce picioarele noastre nu conteniseră din alergat, Ringo şi cu mine plonjaserăm deja ca doi iepuri într-o tufă de măceş, fără să simţim ghimpii, şi stăteam culcaţi cu faţa în jos, pe când soldaţii răcneau şi caii călcau tufişurile în jurul nostru; deodată simţirăm nişte braţe puternice trăgându-ne afară din tufe, în timp ce noi zgâriam şi loveam orbeşte cu picioarele, şi ne pomenirăm în picioare. Abia atunci ne reveni vederea - eram ca într-un gol, un moment de pauză, trăind o secundă de linişte deplină şi înviorătoare, amândoi aflându-ne în mijlocul unui cerc format din oameni călări şi descălecaţi, şi cai. Deodată l-am recunoscut pe Jupiter, mare şi neclintit, palid în lumina zorilor ca o flacără de lumânare, iar tata începu să mă scuture şi să strige: — Unde-i bunică-ta? Unde-i Miss Rosa? — Am uitat de Buni, izbucni atunci Ringo, pe un ton care exprima o uimire totală. — Aţi uitat de ea? zbieră tata. Vreţi să spuneţi că aţi fugit şi aţi lăsat-o în car, în mijlocul drumului? — Doamne Sfinte, Conaşu' John! zise Ringo. Matale ştii bine că niciun yankeu n-ar avea curaju' să-i facă ei vreun rău! Tata începu să ocărască. — Cât de departe de-aici aţi lăsat-o? — Era ieri pe la ora trei, am răspuns eu, şi am mers călare şi o bucată din noapte. Tata se întoarse spre trupă. — Băieți, doi dintre voi luaţi-i ia în spatele vostru pe cai; să luăm şi calul lor cu noi. Apoi se opri şi se întoarse spre mine şi spre Ringo: Aţi mâncat ceva, voi doi? — Mâncat?! exclamă Ringo. Burta mea crede că mi-a tăiat unu’ gâtleju'. Tata scoase o pâine mică din desaga de la şa, o rupse în două şi ne-o dădu. — De unde aţi luat calul? După un moment de gândire, am răspuns: — L-am împrumutat. — De la cine? urmă tata. După ce se gândi o clipă, Ringo răspunse: — Nu ştiu. Omu' nu era acolo. Unul dintre soldaţi izbucni în râs. Tata îi aruncă o privire scurtă şi omul tăcu. Dar numai o clipă, fiindcă deodată toată trupa izbucni în hohote şi strigăte de veselie, iar tata se uită în jur şi se făcu tot mai roşu la faţă. — Nu mai întrebaţi nimic, domnule colonel, spuse unul dintre soldaţi. Ura pentru Sartoris! Pornirăm în galop înapoi; nu era departe, am ajuns la câmpul peste care fugiseră oamenii, apoi la casa cu grajd, iar pe drum încă puteam zări bucăţi din hamurile tăiate. Dar carul dispăruse. Tata duse el însuşi calul la casa de unde îl luaserăm şi bătu în podeaua verandei de la intrare cu mânerul pistolului; uşa casei era tot deschisă, dar nu apăru nimeni. Am dus calul cel bătrân înapoi în grajd; pipa era tot pe jos, lângă lada de potcovit răsturnată. Ne-am întors la drum, iar tata îl opri pe Jupiter în mijlocul bucăţilor de hamuri tăiate, împrăştiate în jur. — Sunteţi nişte afurisiţi! izbucni el. Băieți afurisiţi! Pornirăm din nou la drum, însă acum mergeam mai încet; trei soldaţi călăreau mult în faţă, aşa de mult că nu-i puteam vedea. După-amiază unul dintre ei se întoarse în goana mare, şi tata ne lăsă pe Ringo şi pe mine cu trei soldaţi, iar el şi restul trupei porniră în galop înainte; era aproape de apus când se înapoiară, cu caii puţin asudaţi şi aducând cu ei alţi doi cai, având pături albastre sub şei şi inițialele SUA arse cu fierul roşu pe crupă. — N-am zis io că nu există yankeu care s-o poată opri pă Buni? începu Ringo. Pui pariu că e în Memphis. — Să sperăm spre binele vostru că a ajuns acolo, îi întoarse tata vorba. Arătă apoi cu mâna spre cei doi cai capturați. Tu şi Bayard, încălecaţi-i. Ringo se îndreptă spre unul din cai. — Stai, zise tata, celălalt e al tău! — Zici matale că-i al meu de tot? zise Ringo. — Nu, răspunse tata. L-ai împrumutat. Am stat în loc cu toţii şi l-am privit pe Ringo încercând să încalece. Calul rămase nemişcat până când simţi greutatea lui Ringo în scările şeii; atunci însă se răsuci şi se-ntoarse în cealaltă parte spre Ringo; după prima încercare, Ringo se trezi zăcând pe spate în mijlocul drumului. — Încalecă-l pe partea ailaltă, îi strigă tata râzând. Ringo se uită întâi la cal, apoi la tata. — Să-l încalec pe dreapta? întrebă Ringo. Am ştiut io că yankeii nu sunt oameni, da' n-am ştiut pân-acu' că nici caii lor nu sunt cai. — Tu suie-te pe el, zise tata. E chior de ochiul stâng. Când se întunecă noi încă mai mergeam, şi după câtva timp m-am trezit sprijinit de cineva în şa, după care ne-am oprit într-un desiş unde am făcut un foc, dar eu şi cu Ringo nu am mai putut sta treji ca să mâncăm; apoi s-a făcut iar dimineaţă şi toţi soldaţii plecaseră, afară de tata şi de unsprezece oameni; dar nici atunci nu pornirăm; rămaserăm în desiş toată ziua. — Ce facem acuma? am întrebat eu. — Vă duc pe voi acasă, afurisiţilor, şi apoi trebuie să mă duc la Memphis s-o găsesc pe bunică-ta, îmi răspunse tata. Pornirăm cu puţin înainte de a se lăsa întunericul; ne uitarăm câtva timp la Ringo, care încerca să-şi încalece calul pe partea chioară, şi apoi plecarăm la drum. Am călătorit până în zori, apoi ne-am oprit din nou. De data asta n-am mai făcut focul, nici nu am deşeuat caii imediat; am rămas ascunşi în pădure şi la un moment dat tata mă scutură uşor, trezindu-mă. Soarele răsărise şi ascultam, culcaţi la pământ, cum o coloană de infanterişti yankei trecea pe drum; am adormit apoi din nou. Când m-am trezit, era amiază. Oamenii făcuseră focul şi frigeau acolo un purcel; după care am mâncat. — Vom fi acasă pe la miezul nopţii, zise tata. Jupiter era acum odihnit. Nu-l lăsă pe tata să-i pună căpăstrul un timp, apoi nu-l lăsă să-l încalece; după ce pornirăm la drum, dădu s-o apuce la galop; tata era nevoit să-l strunească mereu, ţinându-l între noi doi. Ringo călărea în dreapta tatei. — Ringo, schimbă-ţi locul cu Bayard, îi spuse tata, ca şi calul tău să poată vedea ce are în dreapta. _ — Văz că merge bine, răspunse Ringo. li place în felu’ ăsta. Poate fincă simte mirosul de cal al lui Jupiter şi ştie că Jupiter n-are de gând să-l încalece şi să-l călărească. — Foarte bine, zise tata. Numai fii atent la el. Ne continuarăm drumul. Calul meu şi cel al lui Ringo se mişcau destul de bine şi ei. Când am privit în spate, trupa noastră era la o distanţă bună în urmă, ca să nu meargă în norul de praf pe care-l stârneam noi. Nu mai aveam mult până la apusul soarelui. — Tare aş vrea să ştiu că bunică-ta e în siguranţă, zise tata la un moment dat. — Doamne Sfinte, Conaşu' John, îi replică Ringo, matale încă îţi faci griji pentru Buni? lo o cunosc de când mă ştiu; nu sunt îngrijorat deloc pentru ea. Era minunat să-l priveşti pe Jupiter cum ţinea capul sus şi se uita la calul meu şi al lui Ringo; părea puţin plictisit şi încerca s-o ia din când în când înainte. — Am să-l las să galopeze un pic, ne spuse tata. Tu şi cu Ringo aveţi grijă de voi. Am crezut atunci că Jupiter a plecat de-a binelea. Se repezi înainte ca din puşcă, lăsându-se puţin cu burta la pământ. Dar trebuia de fapt să-mi dau seama că tata încă îl ţinea în frâu, fiindcă ar fi trebuit să observ că Jupiter era tot nemulţumit. De-a lungul drumului era un gard împletit, şi deodată gardul începu să se vadă ca prin ceaţă, şi mi-am dat seama că tata şi cu Jupiter nu se depărtaseră deloc de noi şi că toţi trei caii galopau ca trei rândunele, cu burţile aproape de pământ, gonind spre creasta dealului, de unde drumul se lăsa brusc în jos; îmi ziceam: „Ne ţinem bine de Jupiter; ne ţinem bine de Jupiter!” Deodată tata îşi întoarse capul şi i-am văzut ochii, şi dinţii sticlindu-i din barbă; şi-am înţeles atunci că-l strunea pe Jupiter din frâu după cum voia. Deodată ne strigă: — la priviţi acuma! Şi în clipa aceea Jupiter ţâşni dintre noi; porni în goană exact aşa cum vedeam uneori câte un uliu ţâşnind dintr-un lan de salvie şi trecând în zbor razant peste garduri. Când tata şi Jupiter ajunseră pe creasta dealului, puteam să văd cerul sub ei amândoi, şi vârfurile pomilor de dincolo de vârful dealului, ca şi cum zburau, pluteau prin aer, pentru a se lăsa să cadă vertiginos dincolo de deal precum uliul; numai că ei nu trecură creasta. Era ca şi cum tata l-ar fi oprit pe Jupiter în văzduh, pe vârful dealului; îl vedeam înălţat în scări, cu braţul în care îşi ţinea pălăria de ofiţer întins în sus. Ringo şi cu mine ne trezirăm lângă el înainte de a ne fi putut măcar gândi să apucăm strâns dârlogii. Jupiter se ridică pe picioarele din spate, tata lovi cu pălăria calul lui Ringo peste ochiul orb, iar calul se răsuci şi sări peste gardul de nuiele împletite, şi l-am auzit pe Ringo strigând în timp ce noi trecurăm în galop creasta dealului, tata venind în urma mea, trăgând din pistol şi răcnind: — Înconjuraţi-i, băieţi! Să nu scape niciunul! Există o limită pentru ceea ce un copil poate să înţeleagă, poate să-şi însuşească; nu pentru ceea ce un copil poate să creadă, fiindcă un copil poate crede orice dacă i se dă timp, dar există o limită pentru ceea ce poate înţelege el, o limită în timp, în timpul necesar care pregăteşte procesul de care e nevoie pentru a crede ceea ce este de necrezut. Eram încă un copil în momentul când caii noştri au trecut peste deal şi păreau că nu mai galopează, ci zboară, că atârnă suspendaţi într-un fel de dimensiune fără timp, în clipa în care tata îmi ţinea calul de frâu pe loc cu o mână şi auzeam calul chior al lui Ringo călcând tufişurile sub copite şi rupând în goană crengile copacilor printre care galopa în dreapta noastră, în urletele lui Ringo, şi am privit tăcut scena ce se desfăşura sub noi, mai degrabă decât dinaintea noastră: lumina amurgului, focul de bivuac, pârâul curgând liniştit pe sub un pod, muschetele aşezate în piramidă, cu grijă şi ordonate, şi nimeni în jur, la o distanţă de mai bine de cincizeci de picioare de ele; mai încolo soldaţii, chipurile lor, vestoanele şi pantalonii albaştri ai yankeilor şi bocancii lor, toţi stând pe vine în preajma focului, ţinându-şi ceştile de ceai în mână şi privind spre creasta dealului cu expresia împăcată a unor păpuşi. Tata îşi trântise acum pe cap pălăria, dinţii îi luceau, iar ochii îi scânteiau ca ai unei pisici. — Locotenente, strigă el cu putere smucindu-mi calul, înapoi în galop în susul dealului şi încercuieşte cu oamenii tăi inamicul prin dreapta. Fugi! îmi şopti el, plesnind cu palma crupa calului meu. Fă multă gălăgie! urlă! Vezi dacă poţi să te ţii de Ringo!... Băieți! le strigă el oamenilor care îl priveau uluiţi, ţinându-şi ceştile încă în mâini. Băieți! Sunt John Sartoris şi am impresia că sunteţi prizonierii mei! Ringo, care căzuse de pe cal, fu cel mai greu de prins. Soldaţii noştri apărură grămadă pe creasta dealului, trăgând de frâie, şi o clipă chipurile lor vădiră exact aceeaşi uluire ca şi a yankeilor şi din când în când mă opream din bătutul tufişurilor şi-l auzeam pe Ringo pe partea sa urlând şi văicărindu-se şi urlând din nou. — Conaşu' John! Conaşu' John! Veniţi repede acilea! Şi urla şi după mine, strigând când Bayard, când Colonele, când Conaşu' John, când Buni - de credeai că pe puţin o companie întreagă se află în pădure; apoi urla la calul său, care fugea când înainte, când înapoi. Cred că iar uitase cum trebuia să încalece şi încerca să se urce pe partea nepotrivită. În cele din urmă tata strigă: — Foarte bine, băieţi! Veniţi acum încoace! Se întunecase binişor. Soldaţii aţâţaseră focul şi yankeii stăteau tot în jurul lui, iar tata şi ai lui stăteau în picioare, ameninţându-l cu pistoalele, în timp ce doi oameni le scoteau yankeilor pantalonii şi bocancii. Ringo continua să urle prin pădure. — Cred c-ar fi bine să te duci să-l descurci din tufişuri pe locotenentul Marengo, îmi spuse tata. Insă chiar în clipa aceea calul lui Ringo năvăli din pădure, cu ochiul orb mare cât o farfurie, alergând în cerc, ridicând genunchii până la bărbie; în urma lui ieşi şi Ringo. Arăta mai sălbatic decât calul şi strigă către tata: — Te spun io lu’ Buni pă matale că mi-ai speriat calul... Deodată dădu cu ochii de yankei. Rămase cu gura căscată, şi o clipă se lăsă pe vine, uitându-se bine la ei. Apoi începu să zbiere: Păzea! Prindeţi-i! Prindeţi-i, Conaşu' John! Aştia i- au furat pe Old Hundred şi pe Tinney! Am mâncat de seară împreună: tata şi noi şi yankeii în cămâăşi şi izmene. Ofiţerul vorbea cu tata. — Domnule colonel, sunt convins că ne-aţi tras clapa. Nu cred că mai aveţi şi alţi oameni în afară de ăştia de aici. — Incercaţi numai să fugiţi, să vedeţi dacă aveţi dreptate, îi întoarse tata vorba. — Să fugim? In halul ăsta? Şi să ne pomenim că fiecare negru sau babă de-aici şi pân' la Memphis trage în noi luându-ne drept stafii?... Presupun că ne daţi înapoi păturile ca să ne învelim cu ele la noapte, nu? — Desigur, domnule căpitan, îi răspunse tata. Şi, cu voia dumneavoastră, ne vom retrage ca să vă culcaţi. Ne-am tras apoi în întuneric, de unde îi puteam urmări cum se foiau în jurul focului, întinzându-şi păturile pe pământ. — Ce mama naibii vrei să faci cu şaizeci de prizonieri, John? zise unul din camarazii de arme ai tatei. — Nu vreau nimic, i-o întoarse tata. Apoi se uită la mine şi la Ringo. Voi i-aţi prins, băieţi. Ce vreţi să faceţi cu ei? — Să-i împuşcăm, spuse Ringo. Nu ar fi prima oară când eu şi cu Bayard împuşcăm yankei. — Ba nu, zise tata. Am eu o idee mai bună. Una pentru care Joe Johnston! ne va mulţumi. Apoi se întoarse spre oamenii săi. Le-aţi luat muschetele şi muniţia? — Da, domnule colonel, răspunse cineva. — Hainele, bocancii, rațiile? — Totul, în afară de pături, domnule colonel. — Le luăm şi pe astea mâine-dimineaţă, mai zise tata. Acum aşteptaţi! Am aşteptat în întuneric. Yankeii se pregăteau să se culce. Unul dintre ei se apropie de foc şi luă în mână un băț. Apoi se opri. Nu-şi întoarse capul în direcţia noastră şi nu auzeam nimic; nu se mişca nimeni. Omul puse băţul jos şi se întoarse la pătura lui. — Aşteptaţi! şopti din nou tata. După puţin timp, focul se stinse. — Ascultaţi! şopti tata. Stăm jos, pe pământ, în întuneric, şi ascultam cum yankeii se furişau în tufişuri, numai în cămăşi şi izmene. La un moment dat am auzit o plescăitură în apă şi pe cineva înjurând, apoi un zgomot ca şi cum cineva şi-ar fi astupat gura cu mâna. Tata nu râse tare; era scuturat însă de hohote înfundate. — Păzea la şerpii veninoşi, şopti unul dintre soldaţii din spatele nostru. A durat cam vreo două ore până s-au furişat cu toţii în tufişuri. Apoi tata ne spuse: — Luaţi-vă fiecare câte o pătură şi să ne culcăm. 10 Joseph Johnston (1807-1891), general confederat, recunoscut pentru strategia lui defensivă (n. red.) 3 Soarele era sus pe cer când ne trezi tata. — Mergem acum acasă ca să mâncăm de prânz, spuse el. După câtva timp am ajuns la pârâu. Am trecut pe lângă ochiul de apă unde Ringo şi cu mine învăţaserăm să înotăm şi am început să traversăm şi câmpurile şi apoi am ajuns la locul în care ne ascunseserăm vara trecută şi văzuserăm primul yankeu din viaţa noastră, şi curând am zărit în depărtare şi casa, iar Ringo zise: — Sartoris! lată-ne acasă! Aia de vrea la Memphis să-l ţie pentru ei. Cum ne uitam la casă, mi-am amintit de ziua în care alergam peste păşune şi aveam impresia că nu ne apropiam de casă deloc, ca şi acum. Cu ochii la casă, n-am văzut carul apropiindu-se; tata l-a văzut primul; venea pe drumul de la Jefferson, Buni sta subţirică şi dreaptă pe capră, cu puieţii de trandafir de la doamna Compson pe care îi ţinea în mână înfăşuraţi într-o hârtie curată, Joby răcnea şi da cu biciul în nişte cai străini şi tata ne opri la poartă, ridicându-şi pălăria şi lăsând carul să treacă înaintea noastră. Buni nu scoase o vorbă. Ne aruncă doar câte o privire, lui Ringo şi mie, şi merse înainte, cu noi venind în urma ei, dar nu se opri în faţa casei. Carul trecu mai departe, intră în livadă şi se opri la groapa din care scoseserăm cufărul şi Buni tot tăcea, iar tata descălecă şi se urcă în car, apucă unul din capetele cufărului şi ne spuse peste umăr: — la veniţi şi voi aici, băieţi! Am îngropat din nou cufărul şi am mers în urma carului până la conac. Am intrat în salonul din spate şi tata a agăţat la loc muscheta în cuiele de lemn de deasupra politei căminului. Buni puse jos puieţii de trandafir de la doamna Compson, îşi scoase pălăria şi se uită la Ringo şi la mine. — Aduceţi săpunul, zise. ` — N-am înjurat deloc, Buni, am spus. Intreabă-l pe tata. — S-au purtat bine, Miss Rosa, întări tata. Buni se uită la noi. Se apropie apoi şi ne puse mana pe umăr, întâi pe-al meu şi pe urmă pe-al lui Ringo: — Duceţi-vă sus... spuse ea. — Cum aţi reuşit, dumneata şi Joby, să faceţi rost de cai? zise tata. Buni se uita la noi. — l-am împrumutat, răspunse... Voi duceţi-vă sus şi scoateţi-vă... — De la cine? zise tata. Buni se uită la tata o clipă, apoi se uită iarăşi spre noi. — Nu ştiu. Nu era nimeni acolo... Dezbrăcaţi-vă de hainele de duminică, zise ea spre noi. Era foarte cald în ziua următoare, aşa că am muncit la ţarcul cel nou numai până la vremea prânzului, după care ne-am oprit. Era atât de cald, că Ringo şi cu mine n-am mai mers să călărim. Chiar şi la şase seara era încă foarte cald; tata sta numai în cămaşă, cu mânecile suflecate şi în ciorapi, cu picioarele proptite de balustrada verandei, iar Ringo şi cu mine stăm jos pe trepte, aşteptând să se răcorească îndeajuns ca să facem o plimbare călare, când deodată i-am văzut intrând pe poartă - vreo cincizeci, venind repede călare, şi îmi amintesc şi acum cât de încinse păreau tunicile albastre. — Tată! am izbucnit eu. Tată! — Nu fugiţi, îmi zise tata. Ringo, du-te în spatele casei şi prinde-l pe Jupiter. Bayard, tu du-te în casă şi spune-i Louviniei să-mi aducă cizmele şi pistoalele la uşa din dos; după aceea, du-te şi ajută-l pe Ringo. Să nu alergi; mergi liniştit. Louvinia curăța mazăre în bucătărie. Când se ridică în picioare, castronul căzu pe podea şi se sparse. — Vai, Doamne! zise ea. Vai, Doamne! lară? Am început să alerg. Ringo tocmai ocolea colţul casei; am luat-o la goană amândoi. Jupiter era în grajd; mânca; începu să zvârle din copite, şi izbi puternic de două ori în perete, ca nişte Împuşcături, copitele trecând chiar pe lângă capul meu, după care Ringo îi sări pe cap din iesle. l-am pus frâul, dar nu ne lăsa să-i punem şaua. — la-ţi calul tău şi împinge-l cu partea chioară spre Jupiter! Tocmai zbieram la Ringo când apăru tata în goană, cu cizmele în mână. Ne-am uitat spre deal, în direcţia casei, şi l-am văzut pe unul dintre soldaţi apărând călare de după colţ, ducând într-o mână o carabină scurtă, ca pe o lampă. — Daţi-vă la o parte, ne spuse tata. Sări în spinarea goală a lui Jupiter ca o pasăre, ţinând frâul strâns o clipă şi uitându-se în jos la noi. Vorbi încet, dând impresia că nu era grăbit: Aveţi grijă de Buni, ne zise. Gata, Jupe. Hai! Jupiter era îndreptat spre ieşire, către zăplazul din şipci din spatele grajdului; ţâşni din nou, aşa cum ţâşnise dintre Ringo şi mine cu o zi înainte; tata îl îndemnă să sară şi eu îmi ziceam: „N-o să poată sări prin deschizătura aia mică”. Jupiter luă însă şipcile în piept; am avut impresia că se sparg chiar mai înainte de a le atinge; în clipa următoare i- am văzut pe amândoi ca zburând prin aer, în timp ce şipcile rupte se învârtejeau şi se împrăştiau în toate părţile şi curând ei dispărură din vedere. Şi-atunci intră călare yankeul în grajd, dădu cu ochii de noi şi sări jos de pe cal ţinând carabina şi trase un foc spre noi fără să ţintească, numai cu o mână, ţinând arma ca un pistol, după care întrebă: — Încotro s-a dus ticălosu' ăla de rebel? Louvinia tot încerca să ne povestească, în timp ce fugeam şi întorceam mereu capul privind la fumul care începea să răzbească în afară, pe ferestrele de la parter: — Conaşu' John şade pe verandă şi yankeii ăia vine călări peste straturile de flori şi îi zice: „Frate, vrem să ştim unde stă rebelul John Sartoris”, şi Conaşu' John le-a spus: „Cum?”, cu mâna la ureche şi făcând o mutră ca şi cum era născut ţicnit ca moş Few Mitchell, şi yankeu' i-a spus: „Sartoris, John Sartoris”, şi Conaşu' John iar i-a spus: „Cine? Cine?” Până ce s-a gândit că yankeu' a răbdat cât a putut să rabde şi atunci Conaşu' John i-a zis: „Aha, John Sartoris. De ce n-ai spus asta de la început?” şi yankeu' l-a înjurat şi i-a zis nerod tâmpit şi Conaşu' John iar i-a zis: „Cum? Ce spui?”, şi yankeu' i-a zis atunci: „Nimic! Nimic! Arată-mi unde este John Sartoris până nu-ţi pun şi ţie o funie în jurul gâtului!” şi Conaşu' John i-a zis: „Lasă-mă să-mi iau pantofii şi viu să vă arăt”, şi a intrat în casă şchiopătând, şi după aia a fugit prin hol până la mine şi mi-a spus: „Cizmele şi pistoalele, Louvinia. Ai grijă dă Miss Rosa şi dă copii”, şi m- am dus la uşă, da' io îs doaro biată negresă. Yankeu' a zis: „Fumeia asta minte. Cre’ că omu’ ăla a fost chiar Sartoris. Du-te repede la grajd şi vezi dacă roibu' e acolo...” Şi îi tot dădea înainte până ce Buni o opri din fugă şi începu s-o scuture. — Taci odată! i-a zis. Taci odată! Nu poţi să pricepi că Loosh le-a arătat unde e îngropată argintăria? Cheamă-l pe Joby! Grăbeşte-te! O întoarse pe Lovwvinia spre colibele negrilor şi o plesni cu palma exact la fel cum îmi întorsese tata calul şi îl plesnise când călăream în josul dealului şi am năvălit peste yankei şi pe urmă Buni se întoarse, gata să fugă înapoi spre casă; numai că acum era rândul Louviniei s-o ţină pe loc, şi Buni se smucea să se elibereze. — Nu vă duceţi înapoi, Miss Rosa! zicea ea. Bayard, ține- o; ajută-mă, Bayard! Au s-o omoare! — Dă-mi drumul! striga Buni. Du-te şi cheamă-l pe Joby! Loosh le-a arătat unde-i îngropată argintăria! Dar noi doi o ţineam bine; era puternică şi subţirică şi sprintenă ca pisica, dar o ţineam pe loc. Fumul se ridica acum în sus, în rotocoale, şi auzeam zgomotul focului sau al soldaţilor - ceva, în orice caz: poate că toţi împreună făceau un singur zgomot, yankeii şi focul. Şi atunci l-am văzut venind pe Loosh. Venea dinspre coliba lui, cu o legătură pe umăr făcută dintr-o basma, iar Philadelphy mergea în urma lui, şi faţa lui arăta la fel ca în noaptea aia, vara trecută, când Ringo şi cu mine l-am pândit pe fereastră şi l-am văzut cum se întoarce de la întâlnirea cu yankeii. Buni încetă să se mai lupte cu noi şi strigă: — Loosh! Loosh se opri şi se uită la ea; părea adormit, ca şi cum nu ne vedea sau vedea ceva ce noi nu puteam vedea. Dar Philadelphy ne văzu şi se ascunse în spatele lui, uitându-se la Buni. — lo am încercat să-l opresc, Miss Rosa, vorbi ea. Jur înaintea lu' Dumnezeu că am încercat! — Loosh, zise Buni, te duci şi tu? — Da, spuse Loosh, mă duc. Am fost eliberat; îngeru' lu’ Dumnezeu m-a proclamat liber şi ne va conduce oastea la lordan. Nu mai îs acuma al lu' John Sartoris; îs al meu şi al lu' Dumnezeu. — Dar argintăria e a lui John Sartoris, spuse Buni. Cine eşti tu ca s-o dai altora? — Matale mă întrebi asta? i-o întoarse Loosh. Unde-i John Sartoris? Dă ce nu vine să mă întrebe? Să-l întrebe Dumnezeu pă John Sartoris care e omu' care m-a dat pă mâna lui. Omu' de m-a îngropat în întunericu' negru să-l întrebe asta pă omu' de m-a liberat. Loosh nu se uita la noi; cred că nici nu ne-ar fi putut vedea. Îşi urmă drumul. — lo jur înaintea lu' Dumnezeu, Miss Rosa. Am încercat să-l opresc. Să ştii c-am încercat... — Nu pleca, Philadelphy, zise Buni. Nu-ţi dai seama că te duce spre suferinţă şi înfometare? Philadelphy începu să plângă. — lo ştiu. lo ştiu că ce i-au spus nu poa’ să fie adevăr. Da’ e bărbatu' meu. Cre’ că trebuie să merg cu el. Plecară amândoi. Louvinia se întorsese între timp; ea şi Ringo mergeau în urma noastră. Fumul urca în vălătuci mari, gălbui, care se în vârtejeau domol; începu apoi să se coloreze în arămiu în lumina soarelui de apus, ca un nor de praf; arăta ca praful care se ridică de pe drumul răscolit de picioarele drumeţului şi se răsuceşte încet în rotocoale, plutind ca atârnat în aer şi aşteptând apoi să se potolească treptat. — Toţi sunt nişte ticăloşi, Buni! am zis eu. Ticăloșii! Şi-n clipa următoare spuneam toţi trei - Buni, eu şi Ringo: — Ticăloşii! strigam. Ticăloşii! Ticăloşii! Raid 1 BUNI SCRISE BILETUL cu zeamă de spânz: — Duceţi-l acum doamnei Compson şi întoarceţi-vă imediat! ne spuse. Să nu cumva să vă opriți pe undeva! — Adică să mergem pe jos? întrebă Ringo. Vrei matale să ne trimiţi pe jos toate alea patru mile până la Jefferson şi p' ormă patru îndărăt, când ţii doi cai în ţarc de pomană? — Sunt cai Împrumutați, zise Buni. Trebuie să am grijă de ei până când o să-i dau înapoi. — Cre' că matale vrei să zici că vrei să-i duci nici matale nu ştii unde, şi pân' atunci să ai grijă de ei nici matale nu ştii cât timp... începu Ringo. — Vrei să te biciuiesc? interveni Louvinia. — Nici gând, zise Ringo. Ne-am dus apoi pe jos până la Jefferson şi i-am dat biletul doamnei Compson, şi am luat de la ea pălăria, umbrela de soare şi oglinda de mână, după care ne-am întors tot pe jos acasă. In după-amiaza aia am uns roţile carului, iar seara, după cină, Buni a scris pe un petic de hârtie: „Colonelul Nathaniel G. Dick, Regimentul nr... de cavalerie din Ohio”. Apoi a împăturit hârtia şi a prins-o cu un ac în corsaj. — Aşa n-am să-i uit numele, zise ea. — Şi dacă e să uiţi matale, io crez că o să ţi-l aducă aminte afurisiţii ăştia de băieţi, zise Louvinia. Că n-o să-l uite ei în viaţa lor. Fincă a venit po uşă chiar la timp şi i-a oprit pă soldaţi să-i tragă afară de sub fustele matale şi să-i bată în cuie pe uşa grajdului, ca pă nişte piei de urs. — Aşa e, spuse Buni. Acum să ne culcăm. Pe atunci locuiam în coliba lui Joby, unde atârnasem în cuie o pătură roşie de o grindă din tavan şi făcusem aşa două odăi. Joby aştepta cu carul gata de plecare, când Buni ieşi purtând pe cap pălăria doamnei Compson şi după ce se urcă în car îi spuse lui Ringo să deschidă umbrela de soare şi luă hăţurile în mână. Şi-atunci ne-am oprit cu toţii şi ne- am uitat la Joby cum îndesa ceva sub păturile din car; şi am văzut ţeava şi părţile de fier ale muschetei pe care Ringo şi cu mine le-am găsit în cenuşa casei. — Ce-i aia? întrebă Buni. Joby nu s-a uitat la ea. — Poate că dacă vede cineva ţevile puștii, o să creadă că avem şi restul puştii, răspunse el. — Şi ce folos avem din asta? mai zise Buni. Joby nu se uita de-acum la nimeni. — Făceam şi io ce credeam c-ar putea ajuta să căpătaţi argintăria şi catârii înapoi, spuse el. Nici Louvinia nu mai spuse nimic. Şi ea, şi Buni stăteau şi se uitau la Joby. După o vreme, el dădu jos din car ţeava şi cocoşul muschetei, iar Buni luă hăţurile în mâini. — la-l şi pe Joby cu matale, zise Louvinia. Măcar să se grijească de cai. — Nu, îi spuse Buni. Şi-aşa am destui pe cap cărora să le duc grija. — Atunci, rămâi matale aici şi lasă-mă pă mine să mă duc, mai zise Louvinia. Îţi aduc io matale toate lucrurile înapoi. — Nu, repetă Buni. N-o să mi se întâmple nimic. O să întreb peste tot până ce îl găsesc pe colonelul Dick, şi după aia punem cufărul în car, iar pe Loosh îl pun să mâne catării când ne întoarcem acasă. Atunci Louvinia făcu aşa cum făcuse şi unchiul Buck McCaslin în dimineaţa când am pornit la Memphis. Ţinându- se de roata carului şi uitându-se la Buni pe sub pălăria veche a tatei, începu să strige tare: — Nu-ţi pierde matale vremea cu coloneii sau cu altceva! Să le spui la negri să ţi-l dea înapoi pe Loosh, şi lui să-i spui să aducă acasă cufăru' matale şi catării, şi după aia să-i tragi nişte bice! Carul se pusese de-acum în mişcare, Louvinia dăduse drumul roții şi mergea pe lângă car, strigându-i Bunicii: — Să iei matale umbrela şi să i-o rupi pă spinare! — Bine, bine, făcu Buni. Carul îşi urmă drumul şi trecurăm pe lângă grămada de cenuşă, cu hornurile ce se-nălţau din mijlocul ei; Ringo şi cu mine găsiserăm în scrum şi mecanismul orologiului. Soarele tocmai răsărea şi razele cădeau pe hornurile arse; şi pe când ne depărtam, o vedeam pe Louvinia încadrată de ele, stând în faţa colibei, cu mâna streaşină la ochi ca să ne poată urmări mai bine cu privirea. Joby sta în spatele ei, în mână cu ţeava muschetei. Yankeii fărâmaseră porţile şi ne- am trezit în drum. — Nu vrei să mân eu, Buni? am întrebat. | — Lasă că mân eu, mi-a răspuns ea. Aştia sunt cai împrumutaţi. — Chiar dacă ne întâlnim cu yankeii, când or vedea caii o să-nţeleagă dintr-o ochire că ăştia nu poa’ să ţină pasu’ nici măcar cu nişte infanterişti, zise Ringo. Şi tare aş vrea să ştiu şi io cum ar putea careva să le facă rău la caii ăştia, doar dacă are prea puţină putere cât să-i ţie în hăţuri ca să nu se prăvale-n drum şi să treacă peste ei caru'. Am mers până ce s-a întunecat, când ne-am oprit să înnoptăm. La răsăritul soarelui eram din nou pe drum. — Lasă-mă să mân şi eu puţin, Buni, am zis eu. — Mân eu, repetă ea. Eu sunt cea care am împrumutat caii! — Poţi să ţii umbrela asta o ţâră, dacă vrei să faci ceva, spuse Ringo. Să-mi hodinesc şi io un pic braţu'. Am luat umbrela şi Ringo se întinse în car, trăgându-şi pălăria peste ochi. — Treziţi-mă când ne apropiem de Hawkhurst, spuse el, ca să-ncep să mă uit în jur după calea aia ferată de care ziceaţi. Aşa a călătorit Ringo în următoarele şase zile: culcat pe spate în car ca într-un pat, cu pălăria peste ochi, dormind, sau făcând schimb cu mine şi ţinând umbrela lui Buni, nelăsându-mă însă nici pe mine să dorm, pentru că îmi vorbea de calea ferată pe care el n-o văzuse, dar pe care eu o văzusem la Crăciunul pe care-l petrecusem la Hawkhurst. Aşa stăteau lucrurile cu mine şi cu Ringo. Eram de aceeaşi vârstă amândoi; tata spunea că Ringo era un pic mai isteţ ca mine, dar asta n-avea importanţă între noi, după cum nu avea importanţă deosebirea de culoare dintre pielea lui şi a mea. Conta doar ceea ce unul din noi făcuse sau văzuse şi celălalt nu, şi de la acel Crăciun eu îi eram superior lui Ringo, fiindcă eu văzusem o cale ferată şi o locomotivă. Numai că eu ştiu acum că era ceva cu mult mai mult în privinţa lui Ringo, deşi niciunul din noi nu avea să vadă dovada a ceea ce eu credeam decât peste câtva timp, şi nu aveam să recunoaştem faptul ca adevărat nici chiar atunci. Se părea că Ringo simţea şi el asta şi că linia aia ferată, locomotiva aia năvalnică pe care spera să le vadă simbolizau ce simţea - şi anume mişcarea, imboldul spre mişcare ce copsese ca un buboi în rândurile poporului său, cufundat într-un întuneric chiar mai negru decât pielea lor, lipsit de orice rațiune, urmărind şi căutând o iluzie înşelătoare, un vis, o formă strălucitoare pe care n-o puteau cunoaşte fiindcă nu aveau nimic să-i ajute în moştenirea lor, nimic măcar în amintirea bătrânilor pentru a putea spune celorlalţi: „Asta vom găsi”; nici el, nici ei n-ar fi putut şti ce era, şi totuşi ceva exista - era unul din acele impulsuri inexplicabile, imposibil de înăbuşit, care apar la unele neamuri de oameni la anumite intervale de timp, şi-i îmboldesc să îndeplinească ceva, să-şi părăsească o existenţă sigură şi legăturile cu pământul şi căminul lor şi să pornească nici ei nu ştiu încotro, cu mâinile goale, orbi la orice în jur, dar având o speranţă, şi credinţa în soarta, în destinul lor. Ne-am urmat drumul înaintând încet. Sau poate se părea că mergem încet, fiindcă am intrat într-un ţinut care făcea impresia a fi pustiu; cale de o zi întreagă n-am văzut nici măcar o casă. Nu întrebam nimic şi Buni nu scotea o vorbă; stătea tăcută sub umbrelă, pe cap cu pălăria de la doamna Compson, iar caii abia mergeau, aşa că praful pe care-l ridicau înainta mai repede decât noi; după un timp, chiar Ringo se ridică în capul oaselor şi privi împrejur. — Nu suntem pă drumu' bun, vorbi el. Nimenea nu stă p’ acilea, darmite să mai şi treacă p' aci! Dar după o bucată de vreme dealurile dispărură şi drumul se făcu neted şi drept ca-n palmă; şi Ringo prinse să strige: — Păzea! Uite-i că vin să ni-i ia şi p' ăştia! l-am văzut şi noi: un nor de praf, departe, spre vest, înaintând încet - prea încet pentru nişte oameni călări, şi curând drumul pe care mergeam dădu într-o şosea mare şi lată, care ducea drept spre răsărit, tot aşa ca şi calea ferată de la Hawkhurst atunci când am fost acolo împreună cu Buni, la Crăciunul cela de dinainte de război; şi dintr-odată mi-am amintit. — E drumul spre Hawkhurst! am zis. Dar Ringo nu mai asculta; urmărea cu privirea norul de praf, iar carul se opri în loc şi capetele cailor atârnau ostenite şi praful pe care-l stârniseră ei trecea acum peste noi, depăşindu-ne, iar din depărtare marele nor de praf se apropia încet dinspre apus. — Nu vedeţi că vin încoa'? strigă Ringo. Hai s-o-ntindem cât mai repede d' acilea! — Nu sunt yankei, spuse Buni. Yankeii au trecut mai demult pe aici. Am văzut îndată şi noi dovada: o casă arsă ca şi a noastră, cu trei hornuri înălțându-se peste o movilă de cenuşă; am văzut o femeie albă cu un copil privindu-ne din pragul unei colibe care se găsea în spatele casei arse. Buni se uită la norul de praf, apoi la şoseaua lată şi pustie care ducea spre răsărit. — Acesta-i drumul, zise şi ea. Pornirăm iar. Aveam impresia că mergeam mai încet decât oricând, cu norul de praf în urma noastră şi cu case şi hambare pentru egrenat bumbacul arse, şi garduri dărâmate de ambele părţi ale drumului; femei şi copii albi - n-am văzut niciun negru - ne priveau din colibele negrilor în care locuiau ei acum, aşa cum locuiam şi noi acasă; nu ne- am oprit la nici unii din ei. — Săracii oameni! zise Buni. Tare aş vrea să avem îndeajuns ca să putem împărţi cu ei! La apusul soarelui am tras lângă drum, ceva mai încolo, şi ne-am pregătit să înnoptăm; Ringo tot privea înapoi. — Orice-o fi fost, bine c-am plecat şi l-am lăsat în urmă, zise el. Nu mai văd deloc praf acu’. De data asta am dormit toţi trei în car. Nu ştiu cât era ceasul, dar deodată mi-am dat seama că sunt treaz. Buni sta în capul oaselor, îi vedeam capul pe fundalul crengilor de copac şi al stelelor. In clipa următoare, toţi trei stăm în capul oaselor în car şi ciuleam urechea. Veneau pe drum. După zgomot, păreau să fie vreo cincizeci; auzeam paşi grăbiţi şi un fel de murmur gâfâit de glasuri. Nu suna chiar a cântec, nu era atât de tare. Era doar un sunet, o răsuflare, un fel de respiraţie întretăiată, un cânt murmurat şi paşii oamenilor şoptind parcă ceva iute prin praful adânc. Puteam distinge şi glasuri de femei, şi dintr-odată le-am simţit mirosul. — Trec negrii, am şoptit. Şşşt! Şşşt! Nu-i puteam vedea şi nici ei nu ne-au văzut, poate că nici nu se uitau împrejur, mergând repede prin întuneric, murmurând gâfâit şi grăbiţi, continuându-şi drumul fără oprire. Curând răsări soarele şi pornirăm mai departe de-a lungul şoselei mari şi late şi pustii, lăsând în urmă case şi maşini de egrenat bumbacul şi garduri, toate acum arse. Mai înainte aveam impresia că treceam printr-un ţinut în care nu locuise nimeni niciodată; acum mi se părea că trecem printr-unul în care muriseră toţi oamenii odată. În noaptea aia ne-am trezit de trei ori şi ne-am ridicat în capul oaselor în întuneric şi am ascultat cum trec negrii pe drum. Ultima oară s-a-ntâmplat după ce se iviseră zorii şi hrăniserăm caii. De data asta erau ditamai mulţimea şi se auzeau ca şi cum alergau, ca şi cum fugeau să nu-i ajungă din urmă lumina zilei. Dispărură îndată. Ringo şi cu mine luaserăm hamurile în braţe, când Buni ne zise: — Aşteptaţi. Nu faceţi zgomot. Trecea o femeie. O auzeam gâfâind şi suspinând şi deodată auzirăm un alt fel de zgomot. Buni cobori din car. — A căzut, spuse ea. Înhămaţi caii şi veniţi după mine. Când am ieşit în drum, femeia stătea cumva chircită pe marginea lui, ţinând ceva în braţe, iar Buni se apropie îndată. Avea un copilaş de câteva luni; îl ţinea strâns la piept, ca şi cum i-ar fi fost frică să nu i-l ia cumva Buni. — Mi-a fost rău şi n-am putut ţine pasu’. S-au dus şi m-au lăsat. — E şi bărbatul tău cu ei? — Da, doamnă, răspunse femeia. Toţi îs acolo. — A cui eşti tu? o întrebă Buni. Dar femeia nu mai răspunse. Stătea acolo ghemuită în praf, încovoiată peste copilaş. — Dacă îţi dau ceva să mănânci, te întorci acasă? o întrebă Buni. (Femeia nu răspunse nici acum. Rămase chircită la pământ.) Nu vezi că nu te poţi ţine după ei şi că nu au de gând să te aştepte? mai zise Buni. Vrei să mori aici în drum şi să te mănânce corbii? Dar ea nici măcar nu-şi ridică ochii spre Buni; stătea chircită la pământ. — Ne ducem la apele lordanului, zise-ntr-un târziu. Domnu' lisus m-o ajuta să ajung pân' acolo. — Urcă în car, îi spuse Buni. Femeia se urcă şi se ghemui aşa cum stătuse şi în drum, ţinându-şi la piept copilaşul şi neprivind la nimic în jur; rămase ghemuită pe vine şi se legăna la fiecare hurducătură sau smucitură a carului. Soarele era de-acum sus pe cer; am coborât o coastă lungă şi am ajuns în fundul unei văi pe unde curgea un pârâu. — Vreau să cobor aici, zise femeia pe când ne pregăteam să trecem apa. Buni opri carul şi femeia cobori. Nu era nimic pe-acolo, afară de un desiş de eucalipţi şi chiparoşi şi de nişte tufişuri unde domnea o umbră adâncă. — Du-te acasă, fato! zise Buni, dar femeia rămase pe loc, fără să spună nimic. Dă-mi coşul, îmi ceru Buni. I l-am dat; după ce-l deschise, Buni îi întinse femeii o bucată de pâine şi nişte carne. Am pornit mai departe şi am început să urcăm dealul. Când mi-am întors capul, femeia stătea în locul în care o lăsaserăm, ţinând în braţe copilaşul şi pâinea şi carnea pe care i le dăduse Buni. Nu se uita în urma noastră. — Erau şi ceilalţi cumva acolo, în fundul văii? îl întrebă Buni pe Ringo. — Da, doamnă, răspunse el. l-a găsit pân' la urmă. Da' cre' că îi pierde din nou la noapte. Ne văzurăm de drum: am urcat dealul şi am trecut dincolo de creastă. Când m-am uitat în spate pentru ultima oară, drumul era pustiu. Ne găseam acum în dimineaţa celei de-a şasea zile. 2 Târziu, în timpul după-amiezii, coboram o altă coastă de deal; am ajuns la o cotitură peste care se întindeau umbrele lungi ale apusului şi peste care plutea uşor praful ridicat de noi, când dintr-odată am dat cu ochii de cimitirul aşezat pe o movilă joasă şi de monumentul de marmură de la mormântul unchiului Dennison: în cedrii din jur se auzea uguitul unei turturele. Ringo dormea ca de obicei sub pălărie, în car, dar se trezi de-ndată ce am prins să vorbesc, deşi nu vorbisem tare şi în niciun caz cu el. — Am ajuns la Hawkhurst, am spus. — Hawkhurst? zise el ridicându-se în capul oaselor. Unde- i calea ferată? urmă, aşezat de-acum în genunchi şi privind cu ochi cercetător ca să vadă ceva ce trebuia să afle pentru a mă ajunge din urmă şi pe care trebuia să-l poată recunoaşte numai din auzite atunci când ar fi fost să vadă. Unde-i? Unde? — Trebuie să mai aştepţi până ce ai s-o vezi. — Mi se pare că aştept s-o văd de când mă ştiu, continuă el. Cre’ că nu mai ai mult şi-mi spui că yankeii a mutat-o şi pă ea. Soarele apunea acum. Deodată l-am văzut strălucind în dreptul chipurilor noastre, de partea cealaltă a locului unde ar fi trebuit să fie o casă, dar unde nu mai era nimic. Faptul nu m-a mirat; îmi amintesc bine; îmi părea doar rău pentru Ringo, pentru că (aveam doar paisprezece ani atunci!) dacă dispăruse casa, însemna că luaseră de acolo şi calea ferată, pentru că oricine ar fi preferat să aibă cale ferată mai curând decât o casă. Nu ne-am oprit; priveam doar tăcuţi la aceeaşi grămadă de cenuşă, la aceleaşi patru hornuri înălțându-se spre cer, uscăţive şi înnegrite de fum în lumina soarelui, ca şi hornurile de acasă. Când am ajuns la poartă, verişorul Denny venea în goană pe alee înspre noi. Avea zece ani; alergă până la car, cu ochii mari, rotunzi şi cu gura căscată gata să ţipe. — Denny, îi spuse Buni, mai ţii tu minte cine suntem noi? — Da, doamnă, răspunse verişorul Denny. Se uită apoi la mine şi începu să strige: Hai să vezi... — Unde-i mama? îl întrebă Buni. — La coliba lui Jingus, zise verişorul Denny fără să se uite la Buni. Au dat foc casei! continuă el strigând. Veniţi să vedeţi ce-au făcut cu calea ferată! Am pornit toţi trei în fugă. Buni strigă ceva în urma noastră, aşa că m-am întors să las umbrela în car şi am răspuns strigând: „Da, doamnă!”, apoi am pornit din nou în goană şi i-am ajuns pe Denny şi pe Ringo în drum şi am alergat peste deal şi de acolo o puteam vedea. Când Buni şi cu mine fuseserăm data trecută, Denny îmi arătase calea ferată, dar, cum era mic pe atunci, Jingus îl dusese în cârcă până acolo. Era cel mai drept lucru pe care îl văzusem vreodată, întinzându-se neabătut şi dezgolit şi tăcut printr- un vad lung tăiat prin câmp, apoi printr-un desiş de copaci, după care iar pe câmp, lucind ca apa unui râu în soare, numai că era mai drept decât orice râu, având traverse egale, netede şi îngrijit tăiate, iar lumina strălucea pe şine precum pe două fire de păianjen gonind înspre un loc îndepărtat, atât de departe, că nu-l puteai zări. Totul era curat şi îngrijit, aşa cum era curtea din dosul colibei Louviniei după ce o mătura sâmbăta dimineaţa, străbătut prin mijloc de cele două fire care nu păreau destul de rezistente cât să poată îngădui vreunui obiect să lunece pe ele în linie dreaptă, repede şi uşor şi dând impresia că îşi lua viteză ca să se-nalţe-n aer, dincolo de marginile lumii. Jingus ştia când avea să vină trenul; mă ţinea de mână şi-l ducea în cârcă pe verişorul Denny; stăteam între şine, iar el ne-a explicat de unde avea să vină, apoi ne-a arătat locul în care umbra unui pin uscat cădea pe un ţăruş pe care-l bătuse el în pământ, şi-atunci s-a auzit fluieratul. Ne-am aşezat la o parte şi am urmărit umbra şi la momentul aşteptat am auzit fluieratul; după ce fluieră, trenul s-a auzi repede şi din ce în ce mai tare. Jingus s-a apropiat de şine, şi-a scos pălăria şi a ţinut-o într-o parte, cu faţa întoarsă spre noi şi strigând din toţi bojocii: „Uitaţi-vă acuma! Uitaţi- vă!”, chiar când nu-l mai puteam auzi din cauza zgomotului; imediat apoi a trecut şi trenul. S-a apropiat urlând şi a trecut pe lângă noi urmându-şi drumul; albia de râu care fusese tăiată printre copaci se umplu de fum, de zgomot, de scântei şi pilitură de alamă, zburând peste tot; apoi locul rămase iarăşi gol şi numai pălăria veche a lui Jingus se mai vedea săltând şi ţopăind de parcă era vie, de- a lungul liniei goale de dinapoia trenului. Dar ce-am văzut de data asta păreau a fi grămezi de paie negre aşezate la câţiva yarzi unele de altele şi am alergat prin vadul tăiat în desiş şi am văzut locurile din care scoseseră din pământ traversele pe care le aşezaseră în stive şi le dăduseră foc. Denny nu înceta să strige. — Veniţi să vedeţi ce-au făcut cu şinele! zicea el. Erau urcate în copaci; părea că patru sau cinci oameni luaseră câte o şină şi o înnodaseră în jurul câte unui copac, aşa cum legi un lujer de porumb de stâlpii căruţei; Ringo striga şi el acum: — Ce sunt astea? Ce sunt astea? — Pe astea merge trenul! îi răspunse Denny, strigând la rându-i. — Vrei să spui că trebuie să vie pân' aci şi să urce în sus şi-n jos pe pomii ăştia ca o veveriţă? strigă la el Ringo. Şi atunci auzirăm apropiindu-se un cal; abia avurăm vreme să ne întoarcem capetele, că Bobolink şi apăru, ivindu-se dintre copaci, traversă calea ferată şi dispăru din nou în desiş, uşor ca o pasăre, ducând-o în spinare pe verişoara Drusilla, care călărea bărbăteşte stând mândră în şa, mlădioasă ca o creangă de salcie sub vânt. Se spunea că era cea mai bună călăreaţă din tot ţinutul. — Uite-o pe Dru! strigă verişorul Denny. Haideţi! A fost la malul râului să-i vadă pe negri! Haideţi! El şi Ringo porniră în goană. Când am ajuns eu în dreptul coşurilor, ei doi tocmai intrau alergând în grajd. Verişoara Drusilla îi scosese deja şaua lui Bobolink când am intrat şi eu în grajd şi-l freca folosind o bucată de pânză de sac. Denny tot mai ţipa: — Ce-ai văzut? Ce fac acolo? — O să-ţi povestesc când intrăm în casă, îi răspunse Drusilla. Şi-apoi dădu cu ochii de mine. Nu era înaltă; dar părea aşa din pricina felului în care stătea şi mergea. Purta pantaloni bărbăteşti şi era cea mai bună călăreaţă din tot ţinutul. Când Buni şi cu mine fuseserăm aici, la Crăciunul de dinainte de război, iar Gavin Breckbridge tocmai i-l dăruise pe Bobolink, făceau împreună o pereche minunată; nu era deloc nevoie ca Jingus să proclame că erau cea mai frumoasă pereche de tineri din Alabama şi din Mississippi luate împreună. Dar Gavin a murit în lupta de la Shiloh“, aşa că nu s-au mai putut căsători. Drusilla se apropie şi-mi puse mâna pe umăr. — Salut, îmi spuse ea. Salut, John Sartoris. Se uită apoi la Ringo. Ăsta-i Ringo, nu? întrebă. — Aşa îmi zice toţi, răspunse Ringo. Da’ ce s-a întâmplat cu calea ferată? urmă el. — Cum o mai duci? întrebă mai departe Drusilla. — Rezist şi io cum pot, zise el. Da' ce s-a întâmplat cu calea ferată? — Vă spun şi despre asta diseară, răspunse ea. — Termin să-l frec pe Bobolink, m-am oferit. — Eşti aşa de bun? îmi zise ea. Se apropie de capul lui Bobolink. Vrei să stai cuminte cât te şterge verişorul Bayard, băiete? îi vorbi ea calului. Atunci ne vedem cu toţii în casă, ne aruncă ea, apoi ieşi din grajd. — Trebuie c-aţi avut calu’ ăsta bine dosit când a venit yankeii, zise Ringo. — Calul ăsta? spuse verişorul Denny. Nu există niciun blestemat de yankeu care să îndrăznească să mai facă pe nebunu' cu calul lui Dru. Spuse acestea fără să strige, dar îndată îşi ridică iar glasul: Când au venit să dea foc la casă, Dru a înşfăcat pistolul şi a fugit aici, la grajd, şi era 11 Localitate în Tennessee unde, în aprilie 1862, a avut loc o bătălie decisivă, încheiată cu retragerea confederaţilor şi cu mulţi morţi şi răniţi de ambele părţi. (n. red.) îmbrăcată în rochia ei bună şi ei fugeau după ea. Ea a intrat fugind aici şi a sărit în spinarea lui Bobolink, fără şa, fără ca să-i mai pună nici frâul, şi unul din yankei s-a oprit în uşa grajdului şi striga: „Stai!”, la care Dru i-a răspuns: „Dă-te la o parte sau trec cu calul peste tine!” Şi yankeul a început să strige: „Stai! Stai!” şi şi-a scos pistolul... (Denny zbiera de-acum.)... Dru s-a aplecat la urechea lui Bobolink şi i-a şoptit: „Omoară-l, Bob!” şi yankeul abia a avut timp să sară repede înapoi. Toată curtea era plină de ei, şi Dru l-a oprit pe Bobolink şi a sărit jos de pe el, cum era în rochia ei a bună, şi a pus pistolul la capul calului şi a zis: „Nu vă pot împuşca pe toţi, fiindcă nu am destule gloanţe, şi oricum ar fi degeaba; dar nu-mi trebuie decât un glonţ pentru cal. Cum vreţi să facem?” Aşa că ei au dat foc casei şi au plecat... Denny răcnea acum de-a binelea, în timp ce Ringo îl privea cu ochii ieşiţi din orbite, de părea c-ai fi putut să-i razi ochii de pe faţă cu o lovitură de băț. Haideţi! strigă Denny. Să mergem să auzim ce e cu negrii de pe malul râului! — lo aud dă negri dă când mama m-a făcut, i-o întoarse Ringo. Vreau să ştiu acuma ce s-a întâmplat cu calea ferată. Când am intrat în casă, verişoara Drusilla începuse deja să vorbească, povestind în special pentru Buni, deşi nu despre calea ferată. Avea părul tăiat scurt, cam cum era al tatei în vreme ce îi povestea Bunicii despre felul cum el şi soldaţii lui îşi retezau părul cu baioneta atunci când creştea prea lung. Faţa îi era arsă de soare şi avea mâini aspre şi zgâriate, ca ale unui bărbat care muncea cu braţele. Îi povestea în special lui Buni: — Au început să treacă pe drumul de lângă noi chiar în timpul cât ardea casa. N-am putut să-i numărăm; erau bărbaţi şi femei care purtau în braţe copiii care nu puteau să umble, şi duceau în cârcă bătrâni şi bătrâne care ar fi trebuit să stea acasă şi să-şi aştepte moartea. Cântau cu toţii, mergeau pe drum cântând, fără să se uite nici în dreapta, nici în stânga. Norii de praf nu s-au aşezat decât după două zile, pentru că puhoiul a trecut pe drum toată noaptea; nu am dormit deloc, ascultând la ei cum trec, iara doua zi, la fiecare câţiva yarzi, de-a lungul drumului, îi găseai pe bătrânii care nu puteau ţine pasul, stând jos, ori zăcând pe pământ, ori chiar târându-se în patru labe, strigând după ceilalţi să-i ajute, dar ceilalţi, cei tineri şi zdraveni, nu se opreau, nici nu se uitau măcar la ei. De altfel, nici nu cred că îi vedeau sau îi auzeau. „Ne ducem la lordan”, îmi spuneau. „Ne ducem să trecem lordanul.” — Asta spunea şi Loosh, zise Buni. Că generalul Sherman îi duce la râul lordan. — Da, spuse Drusilla. Râul. S-au oprit la el; sunt ei înşişi ca un râu zăgăzuit. Yankeii au pus o brigadă de cavalerie să-i ţină pe loc, în timp ce construiesc podul pentru a trece cu infanteria şi artileria; sunt liniştiţi cu toţii până ce ajung acolo şi văd sau miros apa râului. Atunci îşi ies din minţi. Nu se luptă; dau impresia că nu văd caii care îi împing înapoi şi nici tecile săbiilor care îi lovesc; e ca şi cum n-ar vedea nimic altceva decât apa şi celălalt mal. Nu sunt mânioşi, nu se bat; sunt doar bărbaţi, femei şi copii care cântă şi spun rugăciuni, încercând să ajungă la podul neterminat sau chiar până la apa râului, în timp ce cavaleria îi împinge îndărăt lovindu-i cu tecile săbiilor. Nici nu ştiu când au mâncat ultima oară; nimeni nu ştie de unde şi de cât de departe vin unii. Trec aşa pe-aici, fără mâncare, fără nimic, exact aşa cum erau când au plecat, lăsând baltă treaba pe care o făceau, atunci când spiritul, sau glasul, sau ce va fi fost le-a poruncit să plece. Se opresc în timpul zilei şi se odihnesc în pădure; noaptea pornesc la drum din nou. O să- i auzim mai târziu - am să vă trezesc - mărşăluind pe drum până ce-i opreşte cavaleria. Era acolo un ofiţer, un maior, care în cele din urmă a reuşit să-şi dea seama că nu eram unul dintre soldaţii lui; mi-a spus: „Nu puteţi face nimic cu ei? Nu le puteţi făgădui ceva să se întoarcă acasă?” Dar îmi dădeau impresia că nu mă văd şi nici nu mă aud când le vorbeam; tot ce aveau în minte era doar apa şi malul celălalt. Dar veţi vedea şi singuri mâine, când ne întoarcem. — Drusilla, îi spuse mătuşa Louisa, n-ai să te întorci nici mâine, nici altă dată! — Podul va fi minat şi va fi aruncat în aer după ce va trece armata, zise verişoara Drusilla. Nimeni nu poate şti ce vor face oamenii ăştia atunci. — Răspunderea nu ne revine nouă, spuse mătuşa Louisa. Yankeii şi-au făcut-o singuri, n-au decât să plătească acum. — Negrii ăştia nu sunt yankei, mamă, îi replică verişoara Drusilla. Măcar va mai fi o persoană la pod care de asemenea nu-i yankeu. O privi pe Buni. Vor fi patru, dacă îi punem la socoteală pe Bayard şi pe Ringo. Mătuşa Louisa se uită la Buni. ; — Rosa, dumneata nu trebuie să te duci. li interzic! Frate-meu John îmi va mulţumi dacă te împiedic. — Ba cred că mă voi duce, îi răspunse Buni. Trebuie să- mi recapăt argintăria orice-ar fi. — Şi catârii, adăugă Ringo. Nu uitaţi catării. Şi nu vă faceţi griji de Buni. Ea hotărăşte ce vrea să facă şi p' ormă stă-n genunchi vreo zece clipe şi-i spune lu' Dumnezeu ce are de gând şi p' ormă să ridică în picioare şi face. Şi dacă e careva să nu-i placă, mai bine s-ar da la o parte din drum, că altfel e călcat în picioare. Da' cu calea ferată... — Cred că e timpul să mergem la culcare, îl întrerupse Buni. Dar nu ne-am culcat imediat. Şi eu trebuia să ştiu ce s-a întâmplat cu calea ferată; probabil că era mai curând nevoia de a mă ţine la acelaşi nivel cu Ringo (sau chiar deasupra lui, deoarece eu văzusem calea ferată când era cale ferată, ceea ce el nu văzuse), decât atracţia unui băiat pentru fum, şi furie, şi tunet, şi viteză. Am stat acolo, în coliba aceea de sclavi, împărţită acum ca şi coliba Lowviniei de acasă, în două încăperi, tot cu o pătură agăţată de tavan, dincolo de care mătuşa Louisa şi Buni se şi culcaseră în pat şi unde trebuia să fie şi Denny, dacă nu obținea permisiunea specială pentru seara aceea să audă ceea ce el nu avea nevoie să audă, deoarece fusese acolo şi văzuse ce se întâmplase; stăteam deci în cealaltă jumătate a colibei, Ringo şi cu mine, ascultând-o pe verişoara Drusilla şi uitându-ne lung unul la altul, având în minte aceleaşi întrebări pline de uimire şi trădând neîncrederea: Oare unde am fi putut noi fi în acel moment? Oare ce-am fi putut face, chiar dacă am fi fost la o depărtare de o sută de mile, ca să nu pricepem, să nu simtim ceea ce se petrecea, să nu ne oprim uitându-ne unul la altul înspăimântați şi răvăşiți când se petreceau aceste lucruri? Pentru că acesta era un lucru important pentru noi. Ringo şi cu mine văzuserăm yankei; trăseserăm chiar asupra unuia; ne ghemuiserăm ca doi şoareci şi auziserăm cum Buni, neînarmată şi fără să se ridice din scaunul ei, izgonea un regiment întreg de-al lor din biblioteca noastră. Auziserăm de bătălii şi lupte şi-i văzuserăm pe aceia care luaseră parte la ele, nu numai în persoana tatei, care o dată sau de două ori pe an obişnuia să apară pe calul său puternic şi zvelt, venind de dincolo de acea regiune învăluită în nori pe care Ringo o credea a fi Tennessee, dar şi în persoana altora, care se întorseseră acasă fără braţe sau picioare. Dar asta era situaţia: existau, desigur, şi oameni care îşi pierduseră braţele şi picioarele la joagăre; iar bătrânii care povesteau tinerilor şi băieţilor despre războaie şi lupte purtate înainte de a se fi descoperit cum să se scrie despre ele, şi se mai găsea câte cineva meticulos şi doritor de precizări, care îi tot pisa pe ceilalţi în legătură cu anumite localizări în spaţiu sau în timp, care să dea importanţă faptelor sau care insista: „Hai acum, moşule, spune adevărul: ai văzut dumneata asta? Erai dumneata cu adevărat acolo?” La urma urmei, războaiele sunt războaie: acelaşi praf de puşcă ce exploda atunci când exista praf de puşcă, aceleaşi străpungeri şi apărări cu spada când nu era praf de puşcă - aceeaşi poveste, acelaşi fel de a povesti, precum următoarea, precum precedenta. Aşadar, ştiam că există un război, trebuia să credem asta, tot aşa' după cum trebuia să credem că numele felului de viaţă pe care îl avuseserăm în ultimii trei ani erau lipsurile şi suferinţele. Totuşi, nu aveam nicio dovadă a bătăliilor. De fapt, aveam chiar mai puţin decât lipsa vreunei dovezi; ni se aruncase în faţă cel mai sărăcăcios şi de neevitat revers al unei dovezi, căci îi văzuserăm pe tata (şi pe alţi oameni) întorcându-se acasă pe jos, ca vagabonzii, sau pe cai ca nişte stârvuri de momit ciorile, în haine decolorate şi peticite, uneori evident de furat, fără steaguri şi tobe în frunte şi fără măcar doi dintre ei care să meargă în acelaşi pas, purtând vestoane lipsite de strălucirea fireturilor aurii şi cu teci în care nu mai erau săbii, sau venind câteodată pe furiş acasă pentru a-şi petrece două, trei sau şapte zile îndeplinind acţiuni nu numai lipsite de glorie (arând pământul, reparând garduri, tăind vite ca să pună carnea la afumat) pentru care nu aveau nicio pricepere deosebită în afară de o foarte puternică necesitate, rod al activităţilor de la care lipseau, despre care, întorcându-se acasă, nu puteau aduce nicio dovadă - ci şi acţiuni pentru a căror foarte stângace executare întreaga fiinţă a tatei părea (pentru noi, adică pentru Ringo şi pentru mine) să exprime un fel de umilinţă şi prezentare de scuze, ca şi cum ar fi vrut să spună: „Credeţi-mă, băieţi; credeţi-mă pe cuvânt: e mult mai mult în toate decât doar ce se pare, indiferent cum vă apar vouă faptele. Nu pot dovedi ce spun, aşa că trebuie să vă mulţumiţi să mă credeţi”. Şi apoi să se întâmple acest lucru; când am fi putut fi şi noi acolo şi să-l vedem, dar n- am fost; şi fără atacuri şi contraatacuri ale unei cavalerii leoarcă de năduşeală, de care sunt pline toate povestirile de război, fără bubuitul tunurilor duse în galop, care se împotmoleau şi se spărgeau şi se zdrobeau în lumina ştearsă şi strălucitor sinistră a propriului lor infern slujit de demoni pe care până şi copiii l-ar putea recunoaşte, fără şirurile rărite ale infanteriei istovite şi scoțând urlete puternice, înaintând sub steaguri zdrenţuite care constituie esenţialul tablou din imaginaţia copilului. Fiindcă aşa se petrecuseră lucrurile: într-un interval de timp, un spaţiu în care tunurile cu înfăţişare de broaşte râioase, ghemuite la pământ, oamenii care gâfâie în lupte şi caii care galopează tremurând din tot trupul făcuseră acum o pauză, desfăşuraţi ca într-un amfiteatru în jurul câmpului de luptă; sub furia descrescândă a fumului şi a urletelor care slăbiseră, au îngăduit războiului jalnic ce se tărăgăna de trei ani să apară acum concentrat într-un moment ireversibil, supus unei ciocniri irevocabile nu între două regimente sau două baterii de artilerie, sau chiar doi generali, ci între două locomotive. Verişoara Drusilla ne povesti ce se întâmplase, în timp ce stăteam înghesuiți în coliba în care se simţea mirosul de var proaspăt şi chiar (ceva mai slab) miros de negri. Ea probabil ne-a spus motivul pentru care se procedase astfel (ea-l ştia, desigur) - motivul categoric, jocul disperat nu pentru salvare, fiindcă orice speranţă legată de aşa ceva dispăruse, dar cel puţin pentru prelungirea războiului, la care acea acţiune contribuia. Dar motivul nu însemna nimic pentru noi. Nu auzeam ce ne spunea în privinţa asta, nici măcar nu ascultam; stăm acolo în baracă şi aşteptam, şi aveam înaintea ochilor calea ferată care nu mai exista, din care nu mai rămăseseră acum decât câteva stive de traverse carbonizate, printre care creştea iarba, şi câteva fire de oţel înnodate şi răsucite în jurul trunchiurilor, îngropându-se în coaja vie, devenind una cu vegetaţia junglei şi de nedeosebit de ea, care o acceptase ca parte a ei, dar care pentru noi era tot ca la început, întreagă, dreaptă şi îngustă ca drumul gloriei înseşi, aşa cum se înfăţişase tuturor acelora care o văzuseră în vremea când Ringo şi cu mine nu eram acolo. Drusilla ne vorbi şi despre acest lucru; în povestirea ei apăreau numele Atlanta şi Chattanooga, însemnând începutul şi sfârşitul căii ferate, dar ele nu însemnau nimic mai mult pentru noi decât pentru ceilalţi privitori din afară - atât negrii, cât şi albii, bătrânii, copiii, femeile care n-aveau de unde şti timp de luni de zile dacă sunt văduve sau dacă le-a murit copilul au ba - adunaţi la un loc, înştiinţaţi prin mesaje verbale să vină să vadă fulgerarea momentană şi strălucirea unui spirit de neînvins chinuit timp de trei ani, liber acum de trupul care ÎI înfrâna. Ea ne spuse toată povestea (Ringo şi cu mine am început să ne imaginăm totul, eram parcă şi noi acum acolo) - depoul rotund din Atlanta unde aştepta locomotiva; eram şi noi acolo; eram unii de-ai lor care (trebuie să fi făcut şi ei asta) se strecurau în depoul rotund în timpul nopţii să mângâie roţile, şi pistoanele, şi pereţii de metal, şi să-i şoptească în întuneric, ca iubitul către iubita sa sau călăreţul către cal, obţinând în schimb prin tot felul de promisiuni, din partea ei sau a calului, fără a-i fi milă de ea sau de el, o sforţare supremă pentru care ea sau calul s-ar alege cu distrugerea (şi cine oare nu ar plăti acest preţ?), făgăduind, şoptind, mângâind iubita sau calul pentru a trăi momentul suprem; simţeam că eram şi noi de-ai lor - bătrânii, copiii, femeile -, adunaţi să privească, atraşi şi înştiinţaţi prin modul de comunicare de la om la om al celor asupriţi, lipsiţi acum de toate, în afară de voinţa şi de priceperea de a înşela, arătând chipuri inexpresive, de nepătruns, şi ascunzând secrete duşmanilor în albastru care trăiau printre ei. Fiindcă ei ştiau că se va întâmpla; Drusilla ne spuse şi acest lucru: că ei păreau să ştie chiar şi clipa în care locomotiva a părăsit Atlanta; era ca şi cum înşişi generalii în uniforme cenuşii le trimiseseră vorbă, le spuseseră: „Aţi suferit trei ani; acum vă vom da vouă şi copiilor voştri o privire fugară asupra faptului pentru care aţi suferit şi care v-a fost contestat”. Fiindcă aşa s-au petrecut lucrurile. Acum ştiu. Chiar călătoria reuşită a o sută de locomotive cu lungi trenuri după ele nu ar fi putut schimba situaţia sau sfârşitul spre care ne îndreptam; desigur, în niciun caz două locomotive singure, şuierând la o distanţă de o sută de yarzi una de alta, alergând în singurătatea moleşitoare a căii ferate, care nu mai văzuse fum şi nu mai auzise clopot de locomotivă de mai bine de un an. Nu cred că întâmplarea urmărea doar acest lucru. Situaţia era asemănătoare cu ciocnirea dintre doi cavaleri împlătoşaţi din vremurile de demult, nu pentru vreun câştig material, ci pentru satisfacerea unui principiu - onoarea contestată de o altă onoare, curaj contestat de un alt curaj -, fapt realizat nu ca un scop, ci de dragul faptului în sine, supus încercării supreme şi nedovedind nimic altceva decât finalitatea morţii şi zădărnicia oricărei străduinţe. Şi noi am văzut întâmplarea, parcă am fi fost şi noi acolo, ca şi cum glasul Drusillei ne transportase spre raza de lumină rătăcind în spaţiul în care se mai afla umbra furibundă - scurta porţiune de cale ferată care se putea cuprinde în câmpul unei singure perechi de ochi şi nicăieri altundeva, venind de nicăieri şi neavând - sau neavând nevoie de - nicio destinaţie, locomotiva neapărând în câmpul vederii noastre, dar existând în privirea oricăror ochi omeneşti într- o furie de tunet şi totuşi de vis, singuratică, de nepătruns şi pierdută, emițând într-un vaiet aburul său preţios care ar fi durat doar câteva secunde în momentul când era în mers, şi ar fi însemnat multe mile la capătul călătoriei (şi ar fi fost ieftin chiar la de zece ori acest preţ al său) - claia de fum luminos desfăşurându-se ca un râu, clopotul legănându-se, crucea Sfântului Andrei bătută cu stele şi fixată în cuie pe cabina locomotivei, roţile şi bilele strălucitoare pe care părţile de alamă scânteiau ca nişte pinteni de aur -, apoi totul se duse, dispăru. Numai că nu erau trecute şi nici dispărute atâta timp cât aveau să existe învinşii sau descendenţii învinşilor ca să povestească întâmplarea sau să asculte povestirea ei. — Cealaltă locomotivă, a yankeilor, era imediat în urma ei, spuse Drusilla. Dar n-au putut-o prinde. În ziua următoare au venit şi au distrus calea ferată. Au distrus-o în aşa fel ca să nu o mai putem reface; au putut distruge calea ferată, dar nu au putut şterge faptul că noi am construit-o. N-au putut să ne răpească acest lucru. Noi - Ringo şi cu mine - ştiam ce voia să spună; am rămas câtva timp împreună la ieşirea din colibă, înainte ca Ringo să se ducă în coliba duduii Lena, unde urma să doarmă. — lo ştiu la ce te gândeşti, îmi spuse Ringo. (Tata avea dreptate: Ringo era mai isteţ ca mine.) Da’ am auzit tot aşa dă bine ca şi tine. Am auzit fiecare cuvânt pă care l-ai auzit şi tu. — Numai că eu am văzut calea ferată mai înainte ca ei s- o distrugă. Am văzut locul unde avea să se întâmple ce s-a întâmplat. — Da' n-ai ştiut ce va să se-ntâmple când ai văzut calea ferată. Aşa că nu contează. lo am auzit acu'. Şi nimenea nu poa' să-mi ia asta din minte. Se duse la culcare şi eu m-am întors în casă, ghemuindu- mă sub pătură, lângă Denny, care adormise pe salteaua de paie. Drusilla nu era acolo; n-am avut însă timp să mă întreb unde era, fiindcă mă gândeam că probabil nu voi mai putea să dorm deloc acum, deşi era târziu. Se făcuse încă şi mai târziu când m-am pomenit cu Denny zgâlţâindu-mă şi- mi amintesc că m-am gândit că nici el nu părea să simtă nevoia să doarmă, că, având de-a face doar pentru câteva clipe cu războiul, dobândise chiar de la vârsta de zece ani acea calitate pe care tata şi ceilalţi bărbaţi o aduseseră de pe front - puterea de a rezista atât fără somn, cât şi fără hrană, având nevoie numai de ocazia de a le îndura. — Dru a zis să ieşi din casă dacă vrei să-i auzi trecând, îmi şopti el. Drusilla era în faţa colibei; nici măcar nu se dezbrăcase pentru culcare. Mă uitam la ea în lumina stelelor: îi vedeam părul tuns scurt, asimetric şi cămaşa şi pantalonii bărbăteşti pe care-i purta. — Îi auzi? mă întrebă ea. Îi auzeam din nou, aşa cum îi auzisem din car - paşii grăbiţi, sunetul acela ca şi cum ar fi cântat în şoapte gâfâite, trecând repede pe lângă poartă şi pierzându-se în depărtare, pe drum în sus. — E al treilea grup în noaptea asta, spuse verişoara Drusilla. Au mai trecut două, cât am stat în poartă. Erai obosit, aşa că nu te-am trezit mai înainte. — Cred că e târziu, am zis. Văd totuşi că nu te-ai culcat încă, nu-i aşa? — Nu, zise ea. Am renunţat să mai dorm. — Ai renunţat să mai dormi?! am exclamat. De ce? Drusilla se uită lung la mine. Eram de înălţimea ei; nu ne puteam vedea chipurile; îi vedeam doar conturul capului, părul tuns scurt, asimetric, aşa cum şi-l tăiase singură, fără să se ostenească să se uite în oglindă, şi gâtul care i se subţiase şi se înăsprise, ca şi mâinile, de când Buni şi cu mine fuseserăm aici data trecută. — Păzesc un câine să nu latre, răspunse ea. — Ce câine? N-am văzut niciun câine, am zis eu. — N-ai văzut, fiindcă e liniştit acum. Nu mai supără pe nimeni. Trebuie doar să-i arăt din când în când băţul. Drusilla mă privea drept în faţă. De ce să nu vreau să stau trează? Cine mai vrea să doarmă acum, când se întâmplă atâtea, când sunt atâtea de văzut? Viaţa era plicticoasă mai înainte. Idioată. Trăiam în aceeaşi casă în care se născuse tatăl meu, iar fiii şi fiicele lui aveau fiii şi fiicele sclavilor săi negri ca să-i dădăcească; apoi mă făceam mare şi mă îndrăgosteam de un tânăr care convenea, cu care după un timp mă căsătoream, îmbrăcând probabil la nuntă rochia de mireasă a mamei mele şi primind aceeaşi argintărie în dar pe care o primise şi ea; în felul acesta mă statorniceam pentru totdeauna, aveam copii de hrănit, de îmbăiat şi de îmbrăcat până ce se făceau şi ei mari; după un timp, eu şi soţul muream uşurel şi eram înmormântați împreună, poate într-o după-amiază de vară, puţin înainte de ora cinei. Idiot lucru, înţelegi? Dar acum poţi să vezi singur cum stau lucrurile; totul e minunat; nu trebuie să te mai îngrijeşti de casă şi de argintărie, fiindcă una a fost arsă şi cealaltă, luată; şi nu trebuie să-ţi mai faci griji pentru negri; fiindcă au plecat şi bat drumurile cât e noaptea de lungă, aşteptând un prilej ca să se înece în lordanul pe care şi l-au plăsmuit singuri; nici nu trebuie să-ţi mai faci griji cu îmbăiatul şi cu hrănitul copiilor, fiindcă bărbaţii tineri pleacă la război călare şi mor în bătălii glorioase; şi nici măcar nu trebuie să dormi singură într-o cameră, ba chiar nici nu mai trebuie să dormi deloc; în felul acesta, tot ce trebuie să faci este să arăţi din când în când câinelui băţul, şi să spui: „Mulţumesc lui Dumnezeu pentru nimic”. Înţelegi?... Aşa! Văd că negrii au trecut. Du-te şi tu înapoi la culcare, ca să putem porni devreme mâine-dimineaţă. Ne va lua mult timp să străbatem prin mulţimea lor. — Tu nu vii să te culci? am zis eu. — Încă nu, îmi răspunse. Nu ne-am mişcat de acolo niciunul. Deodată, ea îmi puse mâna pe umăr. — Ascultă, îmi spuse. Când o să te întorci şi o să te întâlneşti cu unchiul John, roagă-l să-mi dea voie să vin la el şi să iau parte la expediţii cu trupa lui. Spune-i că pot călări bine şi poate că voi învăţa şi să trag cu arma. Vrei să faci asta? — Da, i-am făgăduit eu. Îi voi spune şi că nu eşti deloc fricoasă. — Oare aşa să fie? zise ea. Nu m-am gândit la aşa ceva. Oricum, lucrul nu are nicio importanţă. Spune-i doar că ştiu să călăresc şi că nu obosesc. Îşi ţinea mai departe mâna subţire şi aspră pe umărul meu. Imi faci serviciul ăsta? Roagă-l să-mi dea voie să merg cu el, Bayard! — Desigur, i-am spus. Apoi am adăugat: Sper să te primească. — Tot aşa sper şi eu, îmi zise ea. Acum du-te la culcare. Noapte bună! M-am întors la salteaua mea şi am adormit din nou. Tot Denny m-a trezit şi a doua oară, zgâlţâindu-mă; la răsăritul soarelui eram din nou pe drum. Drusilla mergea călare pe Bobolink, pe lângă car. Dar nu am avut mult de mers. Începuserăm a vedea aproape imediat praful pe care îl ridicau, şi aveam chiar impresia că le simt şi mirosul, deşi distanţa dintre ei şi noi nu se micşora prea repede, fiindcă mergeau aproape la fel de iute ca noi. Nu i-am putut depăşi, tot aşa după cum nu poţi depăşi fluxul. Tot mergi înainte până când, deodată, îţi dai seama că mareea te-a înconjurat, se ridică de dedesubt, te depăşeşte, ca şi cum o forţă înceată şi necruțătoare, conştientă în fine de prezenţa ta, a întins în urma ei un tentacul, un organ de percepţie, pentru a te capta şi a te trage fără remuşcări înainte. Câte unul, ori perechi, ori în grupuri şi pe familii începură să se ivească printre copaci, înaintea noastră, alături de noi şi în urma noastră; acoperiră drumul, ascunzându-l vederii, cum ar fi făcut o revărsare de ape pe timp de inundaţii, ascunzând vederii drumul şi nu după mult chiar şi roţile carului în care călătoream, ca şi cei doi cai, precum şi pe Bobolink, care îşi deschidea încet cale cu pieptul, închişi din toate părţile de o masă de capete şi umeri - bărbaţi şi femei ducând în braţe copilaşi şi trăgând de mână copiii mai mari, bătrâni şi bătrâne sprijinindu-se în bastoane şi-n cârje rudimentare, în timp ce aceia prea bătrâni şedeau pe marginea drumului, unii chiar strigând la noi pe când treceam; o bătrână chiar merse câtăva vreme pe lângă car, agăţându-se şi implorând-o pe Buni ca măcar s-o ajute să vadă râul înainte de a muri. Dar cei mai mulţi nici nu se uitau la noi. Pentru ei puteam tot aşa de bine nici să nu fim acolo. Nu încercam să-i rugăm să ne lase să trecem printre ei, fiindcă le puteam vedea feţele şi ştiam că nu ne-ar fi auzit. Incă nu începuseră să cânte, doar mergeau grăbiţi, în timp ce caii noştri îşi făceau loc printre ei, cu ochii aceia privind în gol şi nevăzând nimic, îngropaţi în feţele acoperite cu un strat gros de praf şi sudoare, caii făcându-şi drum încet cu piepturile, iar noi încercând o senzaţie de groază, ca şi cum înaintam prin mijlocul curentului unui râu plin de butuci plutitori, în realitate înecaţi în praf şi în mirosul lor care ne învăluia din toate părţile, în timp ce Buni, cu pălăria doamnei Compson în cap, şedea nepăsătoare şi dreaptă ca un par sub umbrela de soare pe care i-o ţinea Ringo, arătând din ce în ce mai bolnavă; se făcuse după-amiază, deşi nu ne dădeam seama de acest lucru, cum nici nu ne dădeam seama câte mile călătoriserăm până atunci. Deodată ne-am pomenit în faţa râului, unde cavaleria nu lăsa mulţimea să se apropie de pod. Mai întâi se auzi un zgomot, precum cel stârnit de vânt, şi putea fi vântul răscolind praful. Nu ne-am dat seama exact ce era până ce nu am văzut-o pe Drusilla strângând frâul pentru a-l ţine în loc pe Bobolink, întorcându-şi spre noi chipul palid şi micut, care se înălța deasupra norului de praf, şi deschizând gura ca să strige pe un ton ascuţit: — la seama, mătuşă Rosa! Vai! la seama! Toţi am auzit vaietul în aceeaşi clipă - noi, cei din car, şi cea călare pe cal, şi cei din jurul nostru învăluiţi în praful ce se amesteca acum cu sudoarea trupurilor. Mulțimea scoase un vaiet prelung şi deodată am simţit carul desprinzându-se de pământ şi năvălind înainte. Am văzut apoi cum bătrânii cai costelivi s-au ridicat o clipă pe picioarele din spate şi în clipa următoare s-au răsucit în hamuri; Drusilla sta puţin aplecată înainte, încordată ca un cocoş de pistol în timp ce-l strunea pe Bobolink, şi am văzut bărbaţi, femei şi copii prăbuşindu-se sub caii noştri, simțind cum trecea carul peste ei, în timp ce urlau de spaimă şi de durere. Era imposibil să ne oprim; era ca şi cum pământul se înălţase sub noi şi ne prăvălea pe toţi spre râu. Totul se petrecu repede şi simplu, aşa cum se întâmpla ori de câte ori cineva numit Sartoris sau Millard vedea, auzea sau mirosea în apropiere yankeii, ca şi cum yankeii nu erau un popor, nu aveau o credinţă şi nici cel puţin un anumit fel de comportare, ci erau un fel de văgăună, de prăpastie în care Buni, Ringo şi cu mine eram absorbiți de-a valma de fiecare dată când ne apropiam de ei. Soarele apunea acum; o strălucire luminoasă, trandafirie, se răspândea liniştită pe deasupra copacilor, oglindindu-se în apa râului; acum puteam vedea limpede fluxul crescând al negrilor, zăgăzuit şi împins înapoi de la capătul podului de un detaşament de cavalerie; dedesubt râul, ca o pânză de sticlă trandafirie întinsă pe sub arcul grațios al podului, peste care tocmai trecea ultimul eşalon al coloanei yankeilor. Soldaţii se vedeau ca nişte contururi omeneşti trecând în fugă, micuţi şi foarte sus deasupra apei lucitoare ca o oglindă; îmi amintesc de capetele cailor şi catârilor apărând printre baionete şi de ţevile tunurilor îndreptate în sus, într-o năvală încetinită, trecând pe deasupra atmosferei trandafirii şi foarte liniştite, ca nişte cârlige de trestie despicată înşirate pe o frânghie de uscat rufe, în timp ce pretutindeni în susul şi în josul malului râului se înălța o cântare din care se desprindeau vocile femeilor cântând subţire şi pe un ton înalt: — Slavă! Slavă! Aleluia! Începură apoi să se lupte; caii se împingeau cu partea de dinapoi sau cu una din laturi, soldaţii îi loveau cu tecile săbiilor, ţinându-i la distanţă de pod, în timp ce ultimii infanterişti porniră să-l treacă; deodată, lângă carul nostru se ivi un ofiţer, ţinându-şi teaca în care avea şi sabia de capătul de jos, ca pe un baston; se agăţă de car şi începu să ţipe la noi. Nu mi-am dat seama de unde venise, nici cum ajunsese la noi, doar l-am văzut lângă car, întorcându- şi spre noi faţa albă şi mică, cu câţiva ţepi de barbă şi cu un fir de sânge prelingându-se pe ea, având capul gol şi gura căscată. — Înapoi! şuieră el. Înapoi! Aruncăm podul în aer! ţipă el privind-o pe Buni drept în faţă, în timp ce şi ea striga la el, cu pălăria doamnei Compson căzută pe o parte, figurile lor aflându-se la niciun yard depărtare. — Vreau argintăria înapoi! Sunt soacra lui John Sartoris! Trimiteţi-l pe colonelul Dick la mine! Apoi ofiţerul yankeu plecă, în timp ce Buni mai striga la el şi-n mijlocul altor urlete, lovind capete de negri cu teaca, el, cu faţa lui însângerată. Nu ştiu încotro s-a dus, după cum nu am ştiut nici de unde a venit. Ştiu doar că a dispărut, ţinându-se de car şi îmbrâncind mulţimea din jur cu sabia, şi-n clipa următoare verişoara Drusilla era lângă noi, călare pe Bobolink; prinsese calul din stânga de căpăstru şi se muncea să întoarne carul. Am vrut să sar jos ca s-o ajut. — Rămâi în car! îmi spuse. Drusilla nu strigase la mine; îmi vorbi pe un ton liniştit: la hăţurile şi hai să întoarcem carul! După aceea, ne-am oprit. Am crezut pentru o clipă că ne ducem înapoi, însă mi-am dat seama că era din pricina negrilor care treceau pe lângă noi. Am văzut apoi rupându- se cordonul cavaleriştilor şi întreaga mulţime - cai, soldaţi, săbii şi negri - rostogolindu-se spre capătul podului, ca atunci când se rupe un dig, cam la zece secunde după ce trecuse ultimul infanterist. În clipa următoare, podul dispăru. Mă uitam exact la el. Am văzut un gol deschizându-se între infanterie şi valul de negri şi de cavalerişti şi podul ca un fir subţire plutind în aer, sus, deasupra apei, ca o punte între cele două mulţimi de oameni, şi urmă imediat o strălucire luminoasă şi am simţit că mi se strivesc măruntaiele, în timp ce o plesnitură de vânt mă lovi în ceafă. N-am mai auzit nimic. Am rămas stând în car, cu o bâzâială ciudată în urechi şi cu un gust ciudat în gură, privind la nişte omuleţi şi cai de jucărie, şi la bucăţi de scânduri care zburau prin aer pe deasupra apei. Nu mai auzeam nimic; n-am putut s-o aud nici pe verişoara Drusilla. Ea venise lângă car acum, aplecată asupra noastră, cu gura încordată şi larg deschisă, dar nu se auzea niciun cuvânt din ce spunea. — Ce? am zis eu. — Rămâneţi în car! — Nu aud ce spui! i-am zis. Asta i-am spus; asta îmi trecea prin minte; nu mi-am dat seama că în acel moment carul se pusese din nou în mişcare. Am priceput însă îndată; îmi făcea impresia că tot malul râului, cât era de mare, se răsturnase şi se umflase sub noi, prăvălindu-se repede în jos, spre apă, în timp ce noi stăm în car şi năvăleam în jos spre ape, purtaţi de un alt râu de chipuri omeneşti, care nici nu vedeau, nici nu auzeau nimic. Verişoara Drusilla apucă din nou calul din stânga de căpăstru, în timp ce eu trăgeam de hăţuri, iar Buni se ridicase în picioare în car şi izbea cu umbrela doamnei Compson peste capetele celor ce se agăţau de margini, şi deodată frâul putred rămase în mâna verişoarei Drusilla. — Fugi de aici! i-am spus. Carul o să plutească! — Da, zise Drusilla, o să plutească. Staţi liniştiţi în el. Ai grijă de mătuşa Rosa şi de Ringo. — Bine, i-am răspuns. În momentul următor s-a îndepărtat. Am lăsat-o în urmă, ea strunindu-l pe Bobolink, care părea o stâncă neclintită, şi aplecându-se asupra lui în timp ce-i vorbea şi-l bătea uşor peste bot. Apoi n-am mai văzut-o. Poate că malul s-a surpat sub noi, nu ştiu. Nu mi-am dat seama nici când am ajuns în apa râului. Era ca şi cum pământul s-ar fi prăbuşit de sub car şi de sub cei din jur şi eram cu toţii împinşi încet în jos, în timp ce o sumedenie de chipuri priveau în sus, fără să vadă nimic, cu gurile deschise şi cu braţele spre cer. Sus, plutind parcă în aer de partea cealaltă a râului, am văzut un mal înalt şi un foc mare, cu flăcările bătând puternic într-o parte, şi deodată am simţit carul plutind repede, întors de-a curmezişul, şi am văzut un cal mort ivindu-se lucios printre chipurile care urlau şi scufundându-se încet, exact ca un peşte, purtând atârnat peste crupa lui, agăţat într-una din scări, un om într-o uniformă neagră, şi mi-am dat seama că uniforma era de fapt albastră, numai că era udă. Cei din jur ţipau şi am simţit cum patul carului luneca într-o parte, din cauză că oamenii se ţineau de el. Buni îngenunche lângă mine, izbind cu umbrela doamnei Compson în chipurile care urlau. Dinapoia noastră, mulţimea continua să mărşăluiască de-a lungul malului şi intra în apa râului cântând. 3 O patrulă de yankei ne-a ajutat, pe Ringo şi pe mine, să tăiem hamurile cailor înecaţi şi să tragem carul la mal. Am stropit-o pe Buni cu apă până ce şi-a revenit, şi yankeii echipară carul cu hăţuri şi funii şi înhămară doi cai de-ai lor. Pe culmea râpei trecea un drum, şi apoi am văzut focurile de-a lungul malului. Mulțimea de pe partea cealaltă a râului cânta încă, dar acum cumva mai liniştit. Patrulele călăreau în continuare în sus şi în jos pe malul înalt din partea noastră, iar lângă râu, unde erau focurile, cantonau câteva plutoane de infanterie. Am înaintat printre şirurile de corturi ale taberei, cu Buni stând întinsă sprijinindu-se de mine, şi i-am privit atunci faţa - era albă şi imobilă şi îşi ţinea ochii închişi. Arăta bătrână şi obosită; nu-mi dădusem seama până atunci cât era de bătrână şi de mică la trup. Mai departe am trecut pe lângă nişte focuri mari, în jurul cărora stăteau ghemuiţi negri în haine ude, printre care se învârteau câţiva soldaţi care le împărțeau ceva de mâncare; apoi am ajuns la o alee largă şi ne-am oprit înaintea unui cort cu o santinelă la intrare şi cu un felinar aprins înăuntru. Soldaţii se uitară la Buni. — Ar trebui s-o ducem la spital, zise unul din ei. Buni deschise ochii; încercă să se ridice în capul oaselor. — Nu-i nevoie, zise ea. Duceţi-mă numai la colonelul Dick. Asta o să-mi facă bine. O purtară în cort pe braţe şi o aşezară pe un scaun. Ea nu făcu nicio mişcare, rămase pe scaun cu ochii închişi şi cu o şuviţă de păr ud lipită de obraz când colonelul Dick intră în cort. Eu nu-l văzusem până atunci, îi auzisem numai glasul în vreme ce stătusem ghemuit împreună cu Ringo sub fusta Bunicii, ţinându-ne amândoi respiraţia, dar l-am recunoscut imediat, cu barba-i strălucitoare şi cu ochii luminoşi, aspri. Se aplecă puţin asupra lui Buni, spunând: — La dracu’ cu războiul ăsta! La dracu’! La dracu'! — Mi-au luat argintăria, şi servitorii negri, şi catării, zise Buni. Am venit să mi-i daţi înapoi. — Le veţi căpăta pe toate înapoi, spuse colonelul, dacă se găsesc la corpul nostru de armată. Voi vorbi personal cu generalul în această privinţă. Işi întoarse apoi privirea spre Ringo şi spre mine. Aha! făcu el. Cred că ne-am mai întâlnit. Apoi ieşi. Era linişte în cort şi foarte cald; trei fluturi se învârteau în jurul felinarului, iar afară se auzea zgomotul pe care îl făceau soldaţii, ca vântul undeva în depărtare. Ringo adormise aşezat pe jos, cu capul pe genunchi, şi nici eu nu m-am dovedit mai breaz, fiindcă nu mi-am dat seama când s-a întors colonelul Dick, şi înaintea ochilor îmi apăru un furier care scria la masă, iar Buni îşi ţinea ochii închişi şi era tot albă la faţă. — Poate ne faci o descriere a ceea ce vi s-a luat, îmi spuse colonelul Dick. — Vă fac eu descrierea, interveni Buni fără să-şi deschisă ochii. Cufărul cu argintăria era legat cu o funie de cânepă. Funia era nouă. Doi negri, Loosh şi Philadelphy. Catării Old Hundred şi Tinney. Colonelul Dick se întoarse şi se uită la ceea ce scria furierul. — Ai notat asta? îl întrebă el. Furierul se uită la ce scrisese. — Cred că domnul general îi va da bucuros de două ori argintăria şi catârii, numai să ia şi de două ori mai mulţi negri, zise el. — Mă duc să vorbesc cu generalul, spuse colonelul. Şi-apoi eram din nou pe drum. Nu ştiu cât timp trecuse, fiindcă a fost nevoie să ne trezească şi pe mine şi pe Ringo; eram iar în car, pe care îl trăgeau acum doi dintre caii armatei de-a lungul drumului lung şi lat al taberei, şi eram însoţiţi de un alt ofiţer, iar colonelul Dick plecase. Am ajuns la o stivă de cufere şi lăzi, mai înaltă decât un munte. Dinapoia ei era un ţarc făcut din frânghii, plin de catări, şi, mai într-o parte, aşteptând, cam la o mie de negri, bărbaţi, femei şi copii, cu hainele ude uscându-se pe ei. Şi lucrurile începură să meargă iarăşi repede: Buni era în car, cu ochii larg deschişi, în timp ce locotenentul citea de pe hârtie, iar soldaţii trăgeau cufere şi lăzi din grămadă. — Zece cufere legate cu funii de cânepă, citi locotenentul. Le-aţi scos?... O sută zece catări. Aici zice că din Philadelphia; asta-i în Mississippi. Aduceţi-i din catârii luaţi din Mississippi. Vedeţi să aibă funii şi căpestre. — Nu avem o sută zece catâri din Mississippi, spuse sergentul. — Aduceţi ce avem. Grăbeşte-te! Locotenentul se întoarse spre Buni. Poftiţi şi negrii dumneavoastră, doamnă. Buni se uita la el cu ochi tot atât de mari ca şi ai lui Ringo. Stătea puţin lăsată pe spate, ţinându-şi mâna pe piept. — Dar aceştia nu sunt... ei nu-s... bâigui ea. — Nu sunt toţi ai dumneavoastră? întrebă locotenentul. Ştiu. Domnul general a dat ordin să vă dăm o sută în plus, împreună cu urările lui de bine. — Dar asta nu e... Noi n-am... bâigui iarăşi Buni. — Dumneaei vrea şi casa înapoi, interveni sergentul. Nu avem şi case, mamaie, mai zise. Trebuie să vă mulţumiţi numai cu cuferele, negrii şi catării. De altfel, n-aţi avea loc şi pentru casă în car. Am aşteptat până ce au încărcat cele zece cufere în car, care de abia au încăput. Au adus încă o oişte şi hamuri şi au înhămat patru catări. — Unu' din voi, negrilor, care ştie să mâne două atelaje, să vină încoace, ordonă locotenentul. Unul dintre negri se apropie şi se urcă pe capră lângă Buni; niciunul din noi nu-l văzuserăm până atunci. In urma noastră, oamenii scoteau catării din ţarc. — Vreţi să lăsaţi femeile să meargă pe catâri? întrebă locotenentul. — Da, şopti Buni. i — Haideţi, spuse locotenentul. Insă numai cate una pe un catâr. Îmi înmână apoi documentul. Poftim. Aveţi un vad la vreo douăzeci de mile în susul râului; puteţi trece acolo. Plecaţi cât mai repede de-aici, până ce nu se hotărăsc şi alţi negri să vină cu voi. Am călătorit până s-a luminat de ziua, cu cele zece cufere în car, şi cu catării, şi cu armata noastră de negri după noi. Buni nu s-a clintit din loc, stând pe capră lângă negrul necunoscut, pe cap cu pălăria doamnei Compson şi ţinând în mână umbrela de soare. Dar nu adormise, fiindcă, îndată ce s-a făcut lumină ca să se poată vedea, a poruncit: — Opreşte carul! Când acesta se opri, ea se întoarse şi se uită la mine. — la să văd documentul, îmi zise. Desfăcurăm hârtia şi ne uitarăm la el şi la scrisul cel îngrijit: Comandamentul general Corpul de Armată nr... Departamentul Tennessee 14 august 1863 Către toţi comandanții de brigăzi, regimente şi alte unităţi: Rog să vă asiguraţi ca purtătorul prezentei să fie pe deplin repus în următoarele drepturi de proprietate şi anume: zece (10) cufere legate cu funie de cânepă şi conţinând argintărie; una sută zece (110) catâri rătăciţi capturați lângă Philadelphia în Mississippi; una sută zece (110) negri de ambe sexe aparţinând aceleiaşi localităţi şi rătăciţi de acolo. Rog, de asemenea, să vă asiguraţi ca purtătorul prezentei să fie aprovizionat cu hrana şi furajele necesare, pentru a-i înlesni călătoria până la locul de destinaţie. Prin ordin al generalului comandant. Ne-am uitat unul la altul în lumina cenuşie. — Acuma, cre’ că trebui să le duceţi pă toate acasă, spuse Ringo. Buni se uită la mine. — Putem căpăta şi hrană, şi nutreţ, am zis eu. — Da, spuse ea. Am încercat să le explic. Şi tu şi Ringo m-aţi auzit. E mâna lui Dumnezeu. _ Am poposit şi am dormit până la prânz. În după-amiaza aceleiaşi zile am ajuns la vad. Incepuserăm să coborâm spre albia râului, când am văzut jos pe mal o unitate de cavalerie care îşi aşezase tabăra acolo. Era prea târziu ca să ne mai oprim. — Ne-au văzut şi vin drept spre noi, vorbi Ringo. Era prea târziu să ne îndepărtăm; un ofiţer şi doi soldaţi călăreau spre noi. — Le voi spune adevărul, zise Buni. Nu am făcut nimic rău. Rămase pe locul ei, iarăşi adusă puţin de spate, cu o mână deja ridicată şi întinzând documentul cu cealaltă când s-au apropiat călăreţii. Ofiţerul era un om voinic, roşu la faţă; se uită la noi, luă documentul, îl citi şi începu să ocărască. Stătea acolo ocărând, în spinarea calului, în timp ce noi ne uitam la el. — Câţi vă lipsesc? întrebă el. — Câţi ce? zise Buni. — Catâri! strigă ofiţerul. Catâri! Catâri! Dau eu impresia că am cufere cu argintărie sau negri legaţi cu funie de cânepă? — Oare noi... bâigui Buni, ţinându-şi mâna pe piept şi privindu-l în faţă. Cred că Ringo a priceput primul ce-a vrut să spună ofiţerul. — Vreo cinzeci, spuse el. — Cincizeci, vasăzică? zise ofiţerul. Înjură din nou; se întoarse către unul din soldaţii care se găseau în spatele lui şi-l înjură pe acesta acum. Numără-i! îi ordonă. Crezi că am să-i cred pe cuvânt? Omul numără catârii; noi nu ne-am mişcat niciunul; cred că nici nu respiram măcar. — Şaizeci şi trei, îi raportă omul. Ofiţerul se uită la noi. — Şaizeci şi trei din o sută zece fac patruzeci şi şapte, spuse el. Injură din nou. Aduceţi patruzeci şi şapte de catâri! răcni el. Fuga! Se uită din nou la noi. Credeaţi că mă duceţi cu trei catâri, aşa-i? răcni iar. — Patruj’ şapte e bine, spuse Ringo. Numa’ că socot că poate ne daţi şi ceva mâncare, cum zice la hârtie. Am trecut vadul. Nu ne-am oprit; ne-am continuat drumul de îndată ce ne-au adus şi ceilalţi catâri, pe care s-au urcat alte femei. Am mers înainte, soarele apusese de-acum, dar nu ne-am oprit. — Ha! făcu Ringo. Şi asta a cui mână a fost? Am mers întruna până la miezul nopţii, când ne-am oprit. De data asta Buni îl privi îndelung pe Ringo. — Ringo, zise ea. — N-am spus nimic ce nu e în hârtie, zise Ringo. Aşa scria acolo, nu am inventat nimica io. lo n-am făcut decât să-i zic cât lipsea din o sută zece; da' n-am spus că vrem atâţia. Şi p' ormă, nu-i căzu' să spun o rugăciune pentru asta acuma; nimeni nu poa' să ştie ce mai avem de trecut pân' ajungem acasă. Acu' principalu' e ce facem cu toţi negrii ăştia. — Aşa-i, zise Buni. Am gătit şi am mâncat ce ne-a dat ofiţerul de cavalerie; apoi Buni a spus negrilor din Alabama să iasă în faţă. Erau cam jumătate din total. — Îmi închipui că vreţi cu toţii să mai treceţi câteva râuri şi să alergaţi după armata yankeilor, nu-i aşa? îi întrebă Buni. Toţi rămaseră pe loc, frământându-şi picioarele în praf. — Ce? Nu vreţi să vă duceţi niciunul? Oamenii stăteau acolo, locului. — Atunci, de cine vreţi să ascultați de acum înainte? După o clipă de tăcere, unul dintre ei spuse: — De ' mneatale, coană. — Foarte bine, spuse Buni. Atunci ascultaţi-mă. Duceţi-vă acasă. Şi dacă mai aud vreodată că vreunul dintre voi începe iar să hoinărească, cum hoinăriţi acum, am să iau măsuri. Acum aşezaţi-vă la rând şi veniţi câte unul ca să vă împart hrana. A trecut o mulţime de timp până ce a plecat şi ultimul; când am pornit mai departe, aveam destui catâri cât să meargă aproape toată lumea călare. Ringo mâna acum. N-a mai cerut voie; s-a urcat pe capră şi a luat hăţurile, aşezându-se lângă Buni; o singură dată doar ea i-a spus să nu mâne prea tare. Cât despre mine, stăteam în spate, pe unul dintre cufere, şi în după-amiaza aceea am dormit; m- am trezit din pricina opririi bruşte a carului. Tocmai coborâserăm un deal, ajungând într-un câmp; erau cam vreo doisprezece cavalerişti în tunici albastre. Încă nu ne observaseră şi mergeam la trap; Buni şi Ringo îi priveau. — N-are rost să-i păcălim şi p’ ăştia, zise Ringo. Da’ au cai. — Avem deja o sută zece, spuse Buni. Atâta scrie în document. — Foarte bine, zise Ringo. Matale vrei să mergem mai departe? Buni tăcu, stând acolo puţin adusă de spate şi ducându-şi iar mâna la piept. — Ei bine, ce vrei matale să faci? întrebă iar Ringo. Tre' să hotărăşti iute, sau o să plece. O privi; ea nu se mişcă. Ringo se aplecă în afara carului. — Hei! strigă el. Soldaţii se _ uitară degrabă în urmă, ne văzură şi întoarseră caii valvârtej spre noi. — Buni zice să veniţi acilea! răcni Ringo. — Potoleşte-te, Ringo, şopti Buni. — Foarte bine, spuse Ringo. Vrei matale să le spun să nu mai vie încoa'? Buni nu răspunse; îşi îndreptă privirea dincolo de Ringo, către cei doi yankei care călăreau spre noi peste câmp, şi căpătase figura aceea a ei, cumva retrasă, în timp ce îşi ţinea cu mâna partea din faţă a rochiei. Erau un locotenent şi un sergent; locotenentul nu părea mai vârstnic decât Ringo ori decât mine. O văzu pe Buni şi îşi scoase pălăria. Apoi, dintr-odată, ea îşi îndepărtă mâna de la piept; ţinea documentul; îl întinse locotenentului fără să scoată o vorbă. Locotenentul îl desfăcu, în timp ce sergentul se uita şi el peste umărul lui. După câteva momente, sergentul se uită la noi. — Aici e scris catâri, nu cai, zise el. i — Numa’ prima sută era catâri, spuse Ringo. Aia doişpe peste sută e cai. — Fir-ar să fie! izbucni locotenentul, şi era ca şi cum ai fi auzit înjurând o fată. l-am spus căpitanului Bowen să nu ne dea să încălecăm pe cai capturati! — Vreţi să spuneţi că aveţi de gând să le daţi caii? întrebă sergentul. — Ce pot face altceva? spuse locotenentul, şi părea gata să înceapă să plângă. E doar semnătura generalului! Aşa că aveam acum destule animale cât să meargă toţi călări, afară de vreo cincisprezece sau douăzeci. Am plecat mai departe. Soldaţii rămaseră sub un pom, lângă drum, cu şeile şi frâiele pe pământ - toţi în afară de locotenent. Când am pornit la drum, acesta alergă un timp pe lângă car; făcea impresia că era gata să bufnească-n plâns, mergând la trap pe lângă noi, cu pălăria în mână şi privind la Buni. — Veţi întâlni pe undeva nişte soldaţi, îi spuse. Ştiu că-i veţi întâlni. Vreţi să le spuneţi unde suntem şi să ne trimită ceva - cai sau căruţe -, orice ne-ar putea transporta? Vă rog să nu uitaţi! — E unii de-ai 'mneavoastră cam la douăj sau treij dă mile înapoi, care spunea că avea trei catări în plus, zise Ringo. Da' dacă întâlnim şi alţii, le spunem de voi. Ne-am continuat drumul. Am văzut în depărtare un oraş, dar l-am ocolit; Ringo nu voia nici măcar să ne oprim şi să transmitem cererea locotenentului, dar Buni i-a ordonat să oprească şi am trimis mesajul în oraş printr-unul dintre negri. — Am mai scăpat dă o gură de hrănit, zise Ringo. Ne-am urmat drumul. Mergeam acum repede, schimbând catârii la car la fiecare câteva mile; una dintre femei ne spuse că ajunseserăm în Mississippi şi, în fine, în după- amiaza aceleiaşi zile, am trecut dealul şi am dat cu ochii de hornurile noastre înălțându-se în lumina soarelui; în spatele lor se vedea coliba, şi lângă ea Lowvinia stătea aplecată deasupra unei albii de spălat rufe, cu nişte rufe pe funie fâlfâind luminoase şi liniştite. — Opreşte carul! zise Buni. Ne-am oprit - carul, cei o sută douăzeci şi doi de catâri şi cai, şi negrii pe care nu avuseserăm încă vreme să-i numărăm. Buni cobori încet şi se întoarse spre Ringo. — Coboară, îi spuse. Apoi se uită la mine. Şi tu, adăugă ea. Fiindcă ai tăcut. Coborârăm din car. Ea ne privi. — Am minţit cu toţii, zise. — Documentu' e ăla dă a minţit, nu noi, spuse Ringo. — În document scrie o sută zece. Noi avem o sută douăzeci şi doi, urmă Buni. Ingenuncheaţi! — Da' ei i-a furat înainte ca noi să-i furăm de la ei, spuse Ringo. — Dar am minţit, zise Buni. Îngenuncheaţi! Ea îngenunche prima. Am îngenuncheat toţi trei lângă drum, iar ea începu să se roage. Rufele fâlfâiau uşor, liniştite şi luminoase pe frânghie. Şi-atunci ne văzu şi Louvinia; deja fugea peste păşune, în timp ce Buni se ruga. Ripostă în Tertio” 1 După ce Ab Snopes plecă la Memphis cu nouă catâri, Ringo cu Joby şi cu mine ne-am apucat să facem un nou gard. Apoi Ringo a plecat şi el cu un catâr, aşa că am rămas numai Joby şi cu mine. O dată a venit şi Buni şi s-a uitat la noua porțiune de gard făcută din prăjini aşezate transversal; ţarcul avea să fie cu aproape două pogoane mai mare. Era a doua zi după plecarea lui Ringo. In noaptea aceea, în timp ce Buni şi cu mine stăm în faţa focului, Ab Snopes s-a înapoiat de la Memphis. A spus că obținuse numai patru sute cincizeci de dolari pe cei nouă catâri; a scos banii din buzunar şi i-a dat Bunicii. Ea i-a numărat şi a ZIS: — Asta înseamnă numai cincizeci de dolari bucata. — Cum ziceţi, ripostă Ab. Dacă puteţi obţine mai mult, aş fi bucuros să vă duceţi dumneavoastră cu lotul următor. Am recunoscut de altfel că nu ajung nici la degetul dumneavoastră mic dacă e vorba de obţinut catâri; poate că nu mă pot întrece cu dumneavoastră nici când e vorba de vânzarea lor. Ab mesteca întotdeauna ceva - tutun, când putea face rost, sau coajă de salcie când nu putea - şi niciodată nu purta vreo haină cu guler, şi nimeni nu putea să spună că l- a văzut vreodată în uniformă, deşi atunci când tata era plecat, Ab vorbea uneori mult despre vremea când fusese în unitatea tatei şi despre ceea ce făcuse împreună cu tata. Dar când l-am întrebat o dată despre astea, tata a zis doar: „Cine? Ab Snopes?” şi a râs. Totuşi, tata a fost acela care i- 12 Termen din scrimă, semnificând un atac peste rând, care încalcă spiritul şi regulile sportive. (n. red.) a spus lui Ab să aibă oarecum grijă de Buni cât timp era el plecat; numai că ne-a spus mie şi lui Ringo să-l supraveghem în acelaşi timp pe Ab, fiindcă Ab era un om de treabă în felul lui, numai că aducea cu un catâr; cât îl ţineai înhămat, era bine să nu-l slăbeşti din ochi. Ab şi Buni se înțelegeau bine, deşi de fiecare dată când Ab ducea un lot de catâri la Memphis şi se întorcea cu banii, avea loc o scenă de felul ăsta. — Da, doamnă, zise Ab. E uşor să vorbiţi de asta stând aici, fără niciun risc. Da' io sunt ăla care trebuie să mân animalele astea afurisite aproape o sută de mile până la Memphis, cu generalii Forrest şi Smith! bătându-se de o pane şi de alta şi fără să-mi pot da seama când dau peste o patrulă de-a confederaţilor sau de a yankeilor care să-mi confişte catârii, până la ultimul, cu blestematele lor de căpestre cu tot. Şi-apoi trebuie să-i duc în mijlocul armatei yankeilor, la Memphis, şi să încerc să-i vând unui ofiţer de la aprovizionare care poate în orice clipă să-i recunoască drept aceiaşi catâri pe care i-a cumpărat de la mine cu două săptămâni mai înainte. Da. E destul de uşor pentru unii să vorbească atunci când şed aici îmbogăţindu-se fără niciun risc. — Cu alte cuvinte, ai impresia că eu nu mi-am luat niciun risc ca să-i recapăt pentru a-i vinde apoi dumneata, vorbi Buni. — Ba da, riscul să vi se termine hârtiile cu antet oficial, i- o întoarse Ab. Dacă nu sunteţi mulţumită să obţineţi câte cinci sau şase sute de dolari dintr-odată, de ce nu faceţi ordine de rechiziţie pentru mai mulţi catâri de fiecare dată? De ce nu scrieţi o scrisoare, ca generalul Smith să vă predea tot trenul ăla cu echipament în care are vreo patru vagoane cu bocanci noi? Sau mai bine, aflaţi ziua când vine ofiţerul care plăteşte salariile şi întocmiţi un document pentru întreg vagonul cu bani; nici n-am mai avea atunci nevoie să ne batem capul ca să găsim pe cineva să ni-i 13 Andrew Jackson Smith (1815-1897), general unionist ale cărui trupe au ars în 1864 mare parte din Oxford şi Ripley, inclusiv casa colonelului William C. Falkner, tatăl lui William Faulkner. (n. red.) cumpere... Banii erau în bancnote noi. Buni le îndoi cu grijă şi le puse în cutia de tablă, dar nu băgă cutia imediat sub faldurile rochiei (de altfel, nu punea niciodată cutia sub scândura nebătută în cuie de sub patul ei când era Ab de faţă). Rămase uitându-se la foc, cu cutia în mână şi cu sfoara de care era suspendată petrecută cu un ochi mare pe după gât. Nu arăta nici mai slabă, nici mai bătrână ca înainte. Nu arăta nici bolnavă. Arăta doar ca un om care a încetat să mai doarmă nopţile. — Mai avem nişte catări, spuse ea, dacă ai vrea numai să-i vinzi. Sunt mai mult de-o sută, pe care văd că refuzi... — „Refuzi” e cuvântu', zise Ab. Apoi începu să strige în gura mare: Da, domnule! Socot că n-am prea multă minte, altfel n-aş face câtuşi de puţin ce fac. Totuşi am destulă minte ca să nu duc catârii unui ofiţer yankeu şi să-i spun că semnele de pe şolduri, de unde dumneata şi blestematul cela de negru aţi ars inițialele SUA sunt rosături de hamuri. Jur pe ce mi-e mai sfânt că io... — Destul! îl întrerupse Buni. Ai mâncat de seară? — 10... dădu să continue Ab. Apoi încetă să mai strige; mestecă din nou ce-avea în gură. Da, doamnă, zise el. Am mâncat. — Atunci ai face mai bine să te duci acasă şi să te odihneşti, îl sfătui Buni. A sosit un nou regiment de schimb la Mottstown. Ringo s-a dus acolo acum două zile să vadă ce-i cu el. Aşa că poate o să avem nevoie curând de gardul cel nou. Ab se opri din mestecat. — Aşa? întrebă el. Probabil vine de la Memphis. Probabil că au cu ei şi cei nouă catâri de care abia ne-am descotorosit. Buni îl privi. — Carevasăzică, i-ai vândut mai demult şi nu acum trei zile, zise ea. Ab încercă să spună ceva, dar Buni nu-i dădu răgaz. — Du-te acasă şi odihneşte-te, îi zise. Probabil că Ringo se va întoarce mâine şi vei avea atunci ocazia să-ţi dai seama dacă sunt sau nu aceiaşi catâri. Poate am norocul să aflu şi cât spun ei că ţi-au plătit pentru catâri. Ab se opri în prag şi se uită la Buni. — Sunteţi o femeie de toată isprava, îi spuse. Da, doamnă... Aveţi tot respectu' meu. Nici John Sartoris însuşi nu mai are ce să vă înveţe. Cutreieră zadarnic toată ţara zi şi noapte cu o sută de oameni înarmaţi, şi abia de poate să- i ţină-n şa ca să cutreiere cu el mai departe. Dumneatale însă stai acia, în coliba asta, cu nimic altceva decât o mână de blestemate de scrisori cu antet oficial scrise frumos, şi trebuie acum să măriţi ţarcul pentru a ţine în el dobitoacele pe care încă nu găsiţi cui să le vindeţi. Câte capete de catâri aţi vândut înapoi yankeilor? — O sută cinci, răspunse Buni. — O sută cinci! repetă Ab. Pentru câţi bani numerar, în cifră rotundă? Nu aşteptă însă răspunsul, ci i-l dădu tot el: Pentru şa-se mii şap-te su-te două-zeci şi doi de dolari şi şai-zeci şi cinci de cenți, mai puţin un dolar şi treizeci şi cinci de cenți pe care i-am cheltuit pentru whisky atunci când unul din catâri a fost muşcat de şarpe. Cuvintele lui sunau apăsat, ca nişte roţi mari din lemn de stejar, făcute la joagăr, croindu-şi drum prin nisipul umed. Aţi început acum un an cu doi catâri. Aveţi mai mult de patruzeci în ţarc şi de două ori mai mulţi contra chitante. Şi cred că i-aţi vândut înapoi yankeilor cu ceva mai mult de cincizeci de dolari bucata, de o sută şi cinci ori, adică pentru un preţ total de şase mii şapte sute douăzeci şi doi de dolari şi şaizeci şi cinci de cenți, iar peste o zi sau două vreţi să faceţi un ordin de rechiziţie pentru a lua înapoi câţiva dintre ei, după câte înţeleg. Se uită apoi la mine. Băiete, îmi spuse, când o să te faci mare şi o să te gândeşti la o carieră, nu-ţi pierde vremea învățând să te faci avocat sau altceva. Păstrează-ţi banii şi cumpără-ţi o serie de scrisori cu antet oficial scrise frumos - nu contează ce scrie în ele, pe cât înţeleg - şi dă-le bunicii tale aici de faţă şi roag-o numai să-ţi dea ţie slujba de a număra banii care se câştigă. Se uită apoi din nou la Buni. Când colonelu' Sartoris a plecat de aici, mi-a spus să vă păzesc de generalul Grant şi de soldaţii lui. Ce mă întreb io însă e dacă nu era cumva mai bine să-i spună cineva lui Abe Lincoln să-l păzească pe generalul Grant de Miss Rosa Millard. Vă poftesc la fiecare şi tuturor seară bună. Şi ieşi. Buni se uită la foc, apoi la cutia de tablă din mână. Dar nu avea cei şase mii de dolari în ea. Nu avea nici măcar o mie de dolari acolo. Ab Snopes ştia asta, numai că nu cred că era posibil ca el s-o şi creadă. Deodată Buni se ridică în picioare şi se uită tăcută la mine. Nu arăta bolnavă; nu din pricina asta arăta schimbată. — Cred că e timpul să mergem la culcare, spuse ea. Se duse de partea cealaltă a păturii; aceasta reveni în poziţia ei obişnuită, atârnând drept în jos din grindă, şi am auzit cum Buni a ridicat scândura atunci când a ascuns cutia sub duşumea; apoi am auzit scârţâitul pe care îl făcea patul când s-a sprijinit de el ca să poată îngenunchea. Urma să mai scârţâie o dată, când se va ridica în picioare, dar pe atunci aveam să fiu deja dezbrăcat şi culcat pe salteaua mea. Aşternutul era rece, dar când se auzi iar scârţâitul mă găseam de destul timp pe saltea pentru ca să fi început să se încălzească. A doua zi Ab Snopes veni şi ne ajută, pe mine şi pe Joby, să terminăm gardul cel nou, aşa că l-am terminat devreme după-amiază şi m-am întors la colibă. Aproape că ajunsesem când l-am văzut pe Ringo intrând pe poartă, călare pe catâr. Îl văzuse şi Buni, fiindcă în momentul când am intrat după pătură, ea tocmai îngenunchea în colţ, scoțând storul de sub scândura liberă din podea. Şi pe când desfăcea storul pe pat, l-am auzit pe Ringo descălecând şi răstindu-se tare la catâr în timp ce-l lega de funia de rufe a Louviniei. Apoi Buni se ridică în picioare şi rămase cu ochii spre pătura atârnată, până ce Ringo o dădu la o parte şi intră în odaie. Discuţia dintre ei părea cea dintre două persoane care jucau un joc de-a ghicitul, conform vreunui cod. — Regimentul de infanterie nr... din Illinois, o informă Ringo. Înaintă spre harta de pe pat. Colonelu' G.W. Newberry. Plecaţi de la Memphis acum opt zile. Buni îl urmărea cu privirea, în timp de Ringo se apropia de pat. — Câţi? întrebă ea. — Nouăşpe capete, răspunse Ringo. Patru cu, cinşpe fără. Buni continuă să-l privească; nu mai fu nevoie să-i pună şi întrebarea următoare. — Doişpe, continuă Ringo, din lotul de la Oxford. Buni se uită la hartă; amândoi se uitau la ea. — Douăzeci şi două iulie, spuse Buni. — Da, doamnă, zise Ringo. Buni se aşeză pe butucul din faţa hărţii. Era singurul stor pe care îl avea Louvinia; Ringo desenase harta (tata avea dreptate; Ringo era mai isteţ ca mine; învățase chiar să deseneze, el, care la început refuzase chiar să înveţe să-şi scrie numele cu litere de tipar atunci când Loosh mă învăţa pe mine, dar care învățase să deseneze imediat, pur şi simplu luând în mână pana, el, care nu arăta nicio dragoste de a învăţa să scrie şi nici nu nega acest lucru, dar învățase acest lucru pur şi simplu pentru că trebuia s-o facă cineva); Buni îi arătase unde să deseneze oraşele. Cea care trecuse numele pe hartă fusese însă ea, cu scrisul ei foarte îngrijit, tot aşa cum scria şi în cartea de bucate; ea scrisese pe hartă, lângă fiecare oraş: „colonelul”, sau „maiorul”, sau „căpitanul cutare”, „regimentul” sau „unitatea cutare”. Apoi, dedesubtul lor: 12, sau 9, sau 21 catâri. Şi în jurul a patru oraşe, cu numele respective şi tot ce era scris, cu zeamă purpurie de spânz în loc de cerneală, făcuse un cerc în care pusese o dată şi scrisese cu litere mari şi îngrijite: „complet”. Priviră harta amândoi, capul Bunicii alb şi nemişcat în lumina ferestrei şi Ringo aplecat deasupra ei. Crescuse mai înalt în timpul verii; era acum mai înalt decât mine, poate şi pentru că îşi petrecuse foarte mult timp umblând călare prin ţinut, căutând să culeagă ştiri despre noile regimente sosite şi despre catârii pe care îi aveau şi începuse să mă trateze aşa cum mă trata Buni - ca şi cum ar fi fost de aceeaşi vârstă cu Buni, şi nu cu mine. — Pe aceia doisprezece abia i-am vândut în iulie, spuse Buni. Asta înseamnă că rămân şapte. Şi spui că patru din ei sunt însemnați cu fierul roşu? — Asta a fost în iulie, zise Ringo. Acum e octombrie. Au uitat de asta. În plus, uitaţi-vă aici. Îşi puse degetul pe hartă. l-am obţinut pe ăştia paişpe la Madison la doişpe aprilie, i-am trimis la Memphis şi i-am vândut, după care i- am luat pă toţi paişpe înapoi şi încă trei în plus, aici în Caledonia, la trei mai. — Dar lucrul acesta s-a făcut la patru comitate distanţă între cele două locuri, îi răspunse Buni. Oxford şi Mottstown sunt însă numai la o depărtare de câteva mile între ele. — Ei şi! făcu Ringo. Oamenii ăştia e prea ocupați să ne țină cuceriţi, ca să poată recunoaşte zece sau doisprezece capete de catâri. În plus, dacă yankeii îi recunosc la Memphis, e încurcătura lu' Ab Snopes şi nu a noastră. — A domnului Snopes, spuse Buni. — Foarte bine, zise Ringo şi se uită la hartă. Nouăşpe capete, şi nici două zile distanţă. Doar patruj’ şi opt de ore ca să-i avem în ţarc. Buni se uită la hartă. — Nu cred că ar trebui să riscăm. Ne-a mers până acum. Ne-a mers prea bine, poate. — Nouăşpe capete, repetă Ringo. Patru de păstrat şi cinşpe pe care să-i vindem înapoi. Asta face în total două sute patruj’ dă catâri confederați pe care i-am luat înapoi cu dobândă, fără să mai vorbim dă bani. — Nu ştiu ce să fac, spuse Buni. Vreau să mă mai gândesc. — Foarte bine, zise Ringo. Buni rămase nemişcată lângă hartă. Ringo nu părea a fi nici liniştit, nici tulburat; stătea doar locului, mai slab şi mai înalt decât mine, în lumina ce venea dinspre fereastră, scărpinându-se. Apoi începu să se scobească între dinţii din faţă cu unghia de la degetul mic al mâinii drepte; se uită la unghie, scuipă ceva şi spuse: — Zic că a trecut cinci minute. Îşi întoarse puţin capul spre mine, fără să se mişte însă. Adu pana şi cerneala, îmi spuse. Ţineau hârtia sub aceeaşi scândură din podea unde ţineau harta şi cutia de tablă. Nu ştiu când sau de unde o făcuse rost Ringo. Se întorsese într-o seară cu vreo sută de foi imprimate cu antetul oficial: „Forţele Armate ale Statelor Unite. Departamentul Tennessee”. Tot el adusese pana şi cerneala, odată cu hârtiile. Le luă din mâna mea, şi acum Ringo era acela care şedea pe butuc, în timp ce Buni sta aplecată asupra lui. Buni încă mai avea prima scrisoare - ordinul pe care ni-l dăduse colonelul Dick anul trecut în Alabama; îl păstra şi pe acesta în cutia de tablă, iar acum Ringo învățase să-l copieze aşa de bine, încât nu cred că însuşi colonelul Dick ar fi putut spune că vede vreo deosebire. Tot ce trebuiau să facă era să treacă în text exact regimentul şi numărul de catâri pe care Ringo îi văzuse şi stabilise să-i ceară, şi apoi să-l semneze cu numele generalului comandant. La început, Ringo voise să semneze de fiecare dată cu numele generalului Grant; când Buni i-a spus că nu mai merge, l-a semnat cu numele lui Lincoln. În cele din urmă Buni înţelesese că lucrul ce-l deranja pe Ringo era ca nu cumva yankeii să-şi închipuie că familia tatei avea relaţii cu cineva mai mic în grad decât Comandantul Suprem al armatei!*. Dar în cele din urmă îşi dăduse seama că Buni avea dreptate şi că trebuiau să fie atenţi la ce nume de general semnau pe scrisoare, ca şi la numărul de catâri pe care îi rechiziţionau. Acum foloseau numele generalului Smith; acesta se bătea cu generalul Forrest în fiecare zi în susul şi în josul drumului spre Memphis, iar Ringo îşi aducea întotdeauna aminte să menţioneze în scrisoare şi frânghia necesară. Scrise acum data şi oraşul, cartierul general; scrise numele colonelului Newberry şi primul rând. Apoi se opri; nu ridică pana de pe hârtie. — Ce nume vreţi să puneţi dă data asta? întrebă. — Sunt îngrijorată în privinţa asta, răspunse Buni. N-ar trebui să riscăm. — Am folosit litera F ultima dată, continuă Ringo. Acum 14 Este vorba despre generalul confederat Robert E. Lee. (n. red.) este H. Gândiţi-vă la un nume cu H. — Doamna Mary Harris, spuse Buni. — Am folosit numele Mary mai 'nainte, zise Ringo. Ce ziceţi dă Plurella Harris? — De data asta sunt îngrijorată, spuse Buni. — Doamna Plurella Harris, rosti Ringo, scriind. Acum am folosit şi litera P. Să ţineţi minte lucrul ăsta. Cred că atunci când terminăm cu literele, va trebui să ne-apucăm dă numere. Am avea atunci nouă sute nouăzeci şi nouă dă numere până când să-ncepem să fim îngrijoraţi. Termină de scris ordinul şi îl semnă „Generalul Smith”; documentul arăta exact ca acela pe care ni-l dăduse colonelul Dick, doar că era semnat de generalul Smith, iar numărul catârilor diferea acum. Buni se întoarse spre mine. — Spune-i domnului Snopes să fie gata la răsăritul soarelui. Am plecat cu carul, având în urma noastră pe Ab Snopes şi pe cei doi oameni ai lui pe catâri. Mergeam în aşa fel încât să ajungem la bivuac la vremea cinei, întrucât Buni şi Ringo descoperiseră că aceasta era vremea cea mai potrivită - catârii erau toţi la îndemână, iar soldaţii prea flămânzi sau somnoroşi, sau altceva, ca să gândească repede, dacă se întâmpla să gândească ceva, iar noi aveam exact timpul necesar ca să primim catâării şi să dispărem înainte de a se lăsa întunericul. Pe de altă parte, dacă s-ar fi hotărât cumva să plece după noi, când ne-ar fi găsit în plină noapte, tot ce-ar mai fi putut captura ar fi fost doar carul cu mine şi cu Buni. Aşa am făcut şi acum; numai că de data asta am făcut un lucru bun. l-am lăsat pe Ab Snopes cu oamenii lui în pădure, la o oarecare distanţă de bivuac, iar Buni cu Ringo şi cu mine am mers direct la conul colonelului Newberry, exact la momentul potrivit. Buni a trecut pe lângă santinelă şi a intrat în cort, slăbuţă şi cu ţinuta dreaptă, având şalul pe umeri, pălăria doamnei Compson pe cap, umbrela într-o mână şi ordinul plăsmuit de ea şi de Ringo şi semnat „Generalul Smith” în cealaltă, în timp ce Ringo şi cu mine am rămas în car privind focurile bucătarilor răspândite prin dumbravă şi adulmecând mirosul de cafea şi de carne gătită. De fiecare dată lucrurile se petreceau la fel. Buni dispărea în cort sau în casă şi apoi, cam după un minut, cineva striga din cort sau din casă, apoi santinela de la uşă striga mai departe, după care un sergent sau uneori chiar un ofiţer, însă numai locotenent, intra repede în cort sau în casă, şi pe urmă Ringo şi cu mine auzeam pe cineva înjurând şi apoi toţi ieşeau; Buni mergând dreaptă şi ţeapănă, nearătând mult mai înaltă decât verişorul Denny de la Hawkhurst, şi trei sau patru ofiţeri yankei mergând furioşi în urma ei şi devenind cu fiecare clipă tot mai furioşi. După care aduceau catârii, legaţi împreună. Buni şi cu Ringo se pricepeau acum să ghicească ce se va întâmpla până la secundă; totdeauna mai exista doar atâta lumină cât să poţi spune că animalele erau catâri; Buni se urca în car, iar Ringo îşi lăsa picioarele să atârne peste marginea din spate a carului, ţinând frânghia de care erau legaţi catârii; apoi plecam, nu prea repede, aşa încât atunci când ajungeam la locul unde Ab Snopes şi oamenii lui aşteptau în pădure nu ai mai fi putut spune nici măcar dacă animalele erau sau nu catâri. Ringo încăleca pe catârul din frunte şi plecau cu toţii prin pădure, în timp ce Buni şi cu mine ne continuam drumul spre casă. Aşa am făcut şi de data asta, numai că de data asta lucrul de care ne temeam s-a întâmplat. Nu mai vedeam nici măcar catârii înhămaţi la car atunci când i-am auzit venind, când am auzit copitele galopând. Veneau în goana mare, furioşi. Buni îşi îndreptă spatele cu o smucitură, ţinând în mână umbrela doamnei Compson. — Afurisitul de Ringo! izbucni ea. Ştiam eu ce ştiam, de data asta, când spuneam că am îndoieli. În clipa următoare ne înconjurară; era ca şi cum întunericul însuşi se prăbuşise peste noi, plin de cai şi de oameni furioşi care strigau: — Opriti! Opriţi! Dacă încearcă să fugă, împuşcaţi caii! Buni şi cu mine stăm în car, iar soldaţii smuceau catării înhămaţi, trăgând înapoi, în timp ce aceştia se smuceau şi se izbeau în curele; unii dintre soldaţi strigau: — Unde sunt catârii? Au dispărut catârii! Ofiţerul înjura şi striga că bineînţeles că au dispărut şi o ocăra pe Buni, şi întunericul, şi pe soldaţi, şi catârii. Deodată cineva aprinse o lumină şi am văzut că ofiţerul îşi ţinea calul lângă car, în timp ce unul dintre soldaţi aprindea o surcică de brad de la o alta. — Unde sunt catârii? strigă ofiţerul. — Care catări? făcu Buni. — Nu umbla să mă minţi! strigă ofiţerul. Catării cu care aţi plecat din tabără adineaori în baza ordinului falsificat! Pe legea mea, te-am prins de data asta! Ştiam că o să apari din nou. S-a dat ordin de o lună în tot departamentul să te urmărim. Nerodul ăla de Newberry avea ordinul primit în buzunar când vorbeai cu el, dar nu-l citise! ÎI înjură apoi pe colonelul Newberry. Pe legea mea, ar trebui să te lase liberă pe dumneata şi să-l trimită pe el dinaintea curţii marţiale! Unde-i negrul cela tinerel şi catării, doamnă Plurella Harris? — Nu înţeleg ce vrei să spui, îi răspunse Buni. Nu am alţi catâri în afară de aceştia doi de la car. Şi mă numesc Rosa Millard. Sunt în drum spre casa mea, care e dincolo de Jefferson. Ofiţerul începu să râdă; sta pe cal şi râdea. — Vasăzică, acesta-i adevăratul dumitale nume, ha? Măi, măi, măi! Aşadar, ai început, în sfârşit, să spui adevărul. Hai, spune-mi unde sunt catării şi spune-mi unde i-ai ascuns şi pe ceilalţi pe care i-ai mai furat de la noi... Şi-atunci Ringo prinse să strige tare. intrase cu Ab Snopes şi cu catârii în pădure prin dreapta drumului, dar acum strigătele veneau din partea stângă. — Hei! Voi din drum! chiui el. A scăpat unu'! Întoarceţi-l dă pă drum! Şi asta a fost tot. Soldatul aruncă surcica de brad la pământ şi ofiţerul îşi învârti calul pe loc, dându-i pinteni şi răcnind: — Doi oameni să rămână aici! Poate că fiecare socotea că se gândise la alţii doi, fiindcă ceea ce urmă fu un zgomot nemaipomenit venind din tufişuri şi copaci, ca şi cum ar fi trecut un uragan prin ei, iar Buni şi cu mine ne trezirăm singuri în car, aşa cum fuseserăm înainte de a fi auzit tropotul de copite. — Hai, mă îndemnă Buni, care şi începuse să se dea jos din car. — Lăsăm aici catării şi carul? am întrebat. — Da, îmi răspunse. M-am gândit tot timpul că aşa o să se întâmple până la urmă. Nu puteam vedea nimic în pădure; ne căutam drumul pe pipăite, iar eu o ajutam pe Buni să meargă; braţul ei nu părea să fie cu mult mai gros decât un creion, dar nu tremura defel. — Suntem destul de departe acum, îmi spuse. Am găsit o buturugă şi ne-am aşezat. De partea cealaltă a drumului îi puteam auzi pe soldaţi bătând pădurea, strigând şi înjurând. Sunetele veneau de departe de-acum. — Am pierdut şi cei doi catâri din ham, zise deodată Buni. — Dar avem alţi nouăsprezece în schimb, i-am spus. Asta face în total două sute patruzeci şi opt. Ni s-a părut că a trecut multă vreme de când stăm pe buturugă, în întuneric. După câtva timp s-au înapoiat, şi-l auzeam pe ofiţer ocărând şi caii zdrobind tufişurile sub copite şi tropotind înapoi pe drum. Şi apoi ofiţerul găsi carul gol şi abătu potop de înjurături la adresa Bunicii şi a mea, ca şi a celor doi soldaţi cărora le spusese să rămână pe loc. Tot înjurând, întoarseră carul. Apoi plecară. După câtva timp nu-i mai auzirăm. Buni se ridică şi bâjbâirăm prin întuneric până ce ne găsirăm iar în şosea; ne continuarăm apoi pe jos drumul spre casă. După un timp am convins-o să se oprească şi să se odihnească, şi pe când stăteam pe marginea drumului, am auzit apropiindu-se o cabrioletă. Ne-am ridicat în picioare, iar Ringo ne zări şi opri cabrioleta. — Am chiuit destul de tare? întrebă el. — Da, răspunse Buni. Apoi întrebă: Ei bine? — Totul e în ordine, zise Ringo. l-am spus lu' Ab Snopes să se ascundă cu catârii în fundul văii Hickahala până mâine-noapte. Toţi, fără ăştia doi. — Domnului Snopes, spuse Buni. — Bine, bine, zise el. Urcaţi-vă şi să mergem acasă. Buni nu se urni din loc; am înţeles de ce, chiar înainte de a vorbi. — De unde ai luat cabrioleta? — Am împrumutat-o, îi răspunse Ringo. Nu erau yankei prin preajmă, aşa că nu mi-a trebuit niciun document. Ne-am urcat şi cabrioleta a pornit. Mi se părea că trecuse toată noaptea, dar încă nu era miezul nopţii - puteam să ne dăm seama după stele - şi aveam să fim acasă în jur de miezul nopţii. Am mers înainte. — Cre' că aţi greşit că le-aţi spus cine suntem, vorbi Ringo. — Da, zise Buni. — Înseamnă că s-a gătat cu treaba asta, reluă Ringo. Oricum, am obţinut două sute patruzeci şi opt dă capete cât timp a mers afacerea. — Două sute patruzeci şi şase, spuse Buni. l-am pierdut pe cei de la car. 2 Trecuse de miezul nopţii când am ajuns acasă; era de- acum duminică şi, când am ajuns la biserică în dimineaţa aceea, am găsit aşteptând cea mai mare mulţime care fusese adunată acolo, deşi Ab Snopes nu avea să sosească aducând noii catâri decât în ziua următoare. Aşa fiind, am crezut că auziseră cumva despre ce se petrecuse noaptea trecută şi că ştiau toţi, ca şi Ringo, că totul se sfârşise şi că acum registrele trebuiau soldate şi conturile închise. Noi am ajuns târziu, fiindcă Buni l-a pus pe Ringo să se scoale la răsăritul soarelui şi să ducă înapoi cabrioleta de unde o luase. Aşa că atunci când am ajuns noi la biserică, credincioşii erau înăuntru, aşteptând. Fratele Fortinbride ne întâmpină în uşă, şi toată lumea se întoarse în strane ca s-o privească pe Buni - bătrânii, femeile şi copiii, şi poate o duzină de negri care nu mai aveau acum stăpâni albi -, uitându-se cu toţii la ea tot aşa cum se uitau la tata ogarii atunci când se ducea în curtea câinilor, în timp ce noi înaintam prin mijloc spre strana noastră. Ringo ţinea în mână registrul; se urcă sus la galerie; mi-am întors capul şi l-am văzut sprijinindu-şi braţele pe cărţoiul pus pe balustradă. Ne-am aşezat în strană, ca înainte de război, doar că lipsea tata - Buni liniştită şi dreaptă în rochia ei de duminică din stambă, cu şalul şi cu pălăria pe care i le împrumutase doamna Compson cu un an în urmă, dreaptă şi tăcută, ţinând în mâini, în poală, cartea de rugăciuni, ca întotdeauna, deşi, de fapt, nu se mai făcuse o slujbă a Bisericii Episcopale de aproape trei ani. Fratele Fortinbride era metodist, însă nu mai ştiu ce erau cei din biserică. Vara trecută, când ne-am întors cu primul lot de catâri din Alabama, Buni a trimis să-i cheme la biserică, a trimis vorbă departe, în munţii unde locuiau, în colibe cu podele de pământ, la fermele lor mici şi sărace, fără sclavi. A trebuit să-i cheme de trei sau de patru ori până să-i convingă să vină, dar în cele din urmă au venit cu toţii - bărbaţi, femei şi copii, şi cei o duzină de negri care deveniseră liberi din întâmplare şi nu ştiau ce să facă acum cu libertatea. Cred că aceasta era prima biserică având o galerie pentru sclavi pe care unii dintre ei o văzuseră vreodată; Ringo şi ceilalţi doisprezece stăteau acolo sus, în umbrele înalte, unde era destul loc pentru două sute, şi-mi aminteam de vremea dinainte, când tata era şi el în strană cu noi, iar dumbrava de lângă biserică gemea de trăsuri venite de la celelalte plantaţii, şi în faţa altarului stătea reverendul Worsham purtând sutana şi pentru fiecare credincios alb din biserică erau zece negri la galerie. Şi cred că în duminica aceea când Buni a îngenuncheat pentru prima oară în public, a fost prima dată când oamenii au văzut pe cineva îngenunchind într-o biserică. Fratele Fortinbride nu era de fapt preot. Fusese soldat în regimentul tatei şi fusese rănit grav în prima luptă la care luase parte regimentul; l-au crezut mort în primul moment, dar el a povestit tuturor după aceea că lisus a venit la el şi i-a spus să se ridice şi să trăiască, iar tata l-a trimis înapoi ca să moară acasă, dar n-a murit. Lumea spunea că nu mai avea deloc stomac şi toţi credeau că hrana pe care am fost nevoiţi s-o mâncăm în anii 1862 şi 1863 îl va omori în cele din urmă, chiar dacă ar fi mâncat-o gătită de o bucătăreasă în loc de a culege buruieni de pe malul şanţurilor şi de a şi le pregăti el însuşi. Dar acest lucru nu l-a omorât şi poate că la urma urmei a fost vorba de lisus, aşa cum spunea el. Astfel, când ne-am întors cu primul lot de catâri şi cu argintăria şi cu alimentele, şi Buni a trimis vorbă tuturor celor care erau în nevoie, a fost ca şi cum fratele Fortinbride a răsărit din pământ, cu numele şi istoria tuturor familiilor de la munte pe vârful buzelor, şi poate că tot ceea ce susţinea el era adevărat - că Domnul îl avusese atât pe el, cât şi pe Buni în minte atunci când i-a creat pe fiecare din ei. Aşa că, sta acum acolo unde obişnuia să stea reverendul Worsham şi ne vorbi cu glas domol despre Dumnezeu pentru o vreme, cu părul lui pe care şi-l tundea singur, cu pomeţii obrajilor care parcă îi ieşeau prin piele, şi cu redingota a cărei culoare neagră devenise verde de mult şi care avea două petice pe care le cususe el însuşi - unul din ele era o bucată de piele de cal vopsită-n verde, iar celălalt o bucată de pânză de cort pe care se vedea încă ştampila SUA. Niciodată nu vorbea mult; nimeni nu putea spune prea multe despre armatele confederaţilor acum. Cred că vine un moment când până şi predicatorii încetează să mai creadă că Dumnezeu îşi va schimba planurile şi va acorda victoria acelora care nu mai au nimic pe ce ar putea să-şi bizuie victoria. El spuse doar că victoria fără Dumnezeu este batjocură şi înşelătorie, dar că o înfrângere cu Dumnezeu nu este o înfrângere. Apoi încetă să vorbească şi se dădu deoparte, alături de bătrâni, de femei şi de copii şi de cei unsprezece sau doisprezece negri liberi acum, în haine de bumbac şi din saci de făină, toţi cu ochii îndreptaţi spre Buni. Numai că acum nu priveau aşa cum obişnuiau ogarii să se uite la tata, ci aşa cum aceştia obişnuiau să se uite la hrana pe care o ţinea Loosh în mâini atunci când intra în împrejmuirea lor ca să-i hrănească. El cuvântă: — Fraţilor şi surorilor, sora Millard doreşte să se spovedească în public. Buni se ridică în picioare. Nu se duse însă la altar, rămase în strană privind drept înainte, cu şalul şi cu pălăria doamnei Compson şi cu rochia pe care Lowvinia o spăla şi o călca în fiecare sâmbătă, iar în mână cu cartea de rugăciuni. Pe vremuri stătea scris pe ea numele Bunicii cu litere de aur, dar acum singura posibilitate de a le mai citi era să-ţi petreci degetul peste ele. Rosti şi ea pe un ton moale, tot aşa de moale precum fratele Fortinbride: — Am păcătuit. Vreau să vă rugaţi cu toţii pentru mine. Şi îngenunche în strană, părând mai măruntă chiar şi decât verişorul Denny; ce puteau cu toţii să vadă acum era doar pălăria doamnei Compson, iţindu-se deasupra spetezei stranei. Nu ştiu dacă şi ea se ruga sau nu. Nici fratele Fortinbride nu se ruga, în orice caz, nu cu glas tare. Ringo şi cu mine de-abia împliniserăm cincisprezece ani pe-atunci, dar eu puteam să-mi închipui ce ar fi crezut reverendul Worsham de cuviinţă că trebuia să spună - despre soldaţii care nu poartă arme, cum şi aceia sunt un fel de oaste, şi că un copil mântuit de foame şi de frig face mai mult în faţa Cerului decât o mie de duşmani ucişi. Dar fratele Fortinbride nu spuse aşa ceva. Cred că numai s-a gândit la aşa ceva; el dispunea întotdeauna de o mulţime de cuvinte atunci când voia. Era ca şi cum şi-ar fi spus în sinea lui: „Cuvintele sunt minunate în timp de pace, când fiecare se simte bine şi nu are greutăţi. Dar acum cred că putem fi iertaţi de a le spune”. Sta în picioare în acelaşi loc ca de obicei, unde stătea şi reverendul Worsham, şi episcopul, care avea un inel de mărimea unei ţinte pentru tras cu pistolul. După un timp, Buni se ridică - n-am avut timp s-o ajut; rămase dreaptă în picioare şi un sunet prelung ca un oftat străbătu biserica, despre care Ringo spuse apoi că era sunetul hainelor de bumbac şi din saci de făină, când cei îmbrăcaţi cu ele respirară din nou, iar Buni se întoarse şi privi îndărăt spre galerie; Ringo pornise deja să coboare. — Adu-mi registrul, îi spuse ea. Era un registru de contabilitate, mare, de culoare albă; cântărea cam şapte kilograme. L-au deschis pe pupitrul de pe care se citea Biblia, Buni şi Ringo stând alături unul de altul, apoi Buni scoase cutia de tablă din cutele rochiei şi răsturnă banii pe registru. Dar nimeni nu se mişcă până ce nu i se strigă numele. Veniră apoi, unul câte unul, în timp ce Ringo le citea numele din registru şi data şi suma pe care o primiseră mai înainte. Pe fiecare, Buni îl întreba ce avea de gând să facă cu banii, precum şi cum i-a folosit pe cei primiţi înainte, în timp ce se uita în registru să vadă dacă minţea sau nu. Aceia cărora le împrumutase catârii însemnați cu fierul roşu pe care Ab Snopes se temea să-i vândă trebuiau să-i spună cum o ducea catârul şi ce treabă făcuse; din când în când lua catârul de la un bărbat sau de la o femeie şi îl dădea altcuiva, rupând vechea chitanţă şi făcând pe bărbatul sau femeia căreia i-l dădea acum să semneze o chitanţă nouă, spunându-i când să se ducă şi să- şi ia catârul. Trecuse bine de amiază când Ringo închise registrul şi strânse la un loc noile chitanţe; iar Buni, înainte de a pune restul banilor în cutie, începu discuţia cu fratele Fortinbride aşa cum făcea de fiecare dată. — Mă ajut foarte bine cu catârul, îi spuse el. Nu am nevoie de bani. — Prostii! ripostă Buni. N-o să scoţi niciodată de pe pământul pe care îl ai nici cât să hrăneşti o pasăre. la banii ăştia! — Nu, spuse fratele Fortinbride. Mă descurc foarte bine. Ne-am întors pe jos acasă; Ringo ducea registrul. — Aţi luat chitanţe pentru patru catâri pe care nici nu i- aţi văzut încă, vorbi el. Cum o să descurcaţi treaba asta? — Socot că vor fi aici mâine-dimineaţă, replică Buni. Şi au venit. Ab Snopes intră pe uşă în timp ce mâneam de dimineaţă; se rezemă de uşă, cu ochii puţin înroşiţi de nesomn, şi se uită la Buni. — Da, doamnă, spuse el. lo nu vreau să fiu bogat; vreau numa’ să am noroc în viaţă. Ştiţi ce-aţi făcut? Cum nimeni nu-l întrebă, povesti singur: Faptele s-au petrecut în cursu' zilei de ieri; aşa că socot că acum nu se mai află niciun regiment în Mississippi. S-ar putea spune că războiul de aici a făcut stânga-mprejur în cele din urmă şi s-a îndreptat din nou spre nord. Da, dom' le, regimentul de la care aţi rechiziţionat sâmbătă catârii n-a stat măcar cât să încălzească pământul. Aţi reuşit să rechiziţionaţi ultimul lot din catârii yankeilor în ultimul moment când mai putea face asta vreun muritor. Aţi făcut doar o greşeală: aţi pus mâna pe ăştia ultimi nouăşpe catâri doar prea târziu ca să mai aveţi cui să-i vindeţi înapoi. 3 Era o zi caldă şi luminoasă; am văzut puştile şi caii lucind de departe pe drum. Dar de data asta Ringo nici măcar nu se clinti din loc. Încetă doar să mai deseneze, îşi ridică ochii de pe foaia de hârtie şi spuse: — Uite că Ab Snopes a minţit. Dumnezeule mare, n-o să scăpăm niciodată dă ei? Cel care veni spre noi era doar un locotenent; Ringo şi cu mine puteam acum deosebi gradele ofiţerilor mai bine decât le deosebeam pe cele din armata Confederaţiei; odată am făcut socoteala şi am constatat că singurii ofiţeri din armata Confederaţiei pe care îi văzuserăm vreodată erau tata şi căpitanul care-l însoțea pe unchiul Buck McCaslin şi cu care am vorbit în ziua aia în Jefferson, mai înainte ca generalul Grant să dea foc oraşului. Era ultima dată când mai vedeam uniforme altfel decât ca simboluri ambulante ale unei mândrii omeneşti înfrânte şi ale unei lipse totale de regret, dar pe atunci nu ştiam aşa ceva. Aşadar, ofiţerul era de fapt numai un locotenent. Arăta cam de patruzeci de ani şi oarecum furios, dar şi voios, amândouă în acelaşi timp. Ringo nu-l recunoscu, fiindcă nu fusese cu noi în car; eu însă l-am recunoscut după felul cum şedea călare, sau poate după felul în care era şi furios şi fericit totodată, ca şi cum ar fi fost zile în şir furios gândindu-se cât de mult avea să se bucure înfuriindu-se atunci când va veni momentul prielnic. Mă recunoscu şi el; se uită o dată la mine şi spuse: „Aha!”, arătându-şi dinţii; îşi împinse calul înainte şi se uită la desenul lui Ringo. Erau cam la o duzină de cavalerişti în spatele lui; nu le-am dat însă nicio atenţie. — Aha! repetă el, apoi întrebă: Ce-i asta? — O casă, spuse Ringo. Ringo încă nu-şi ridicase ochii spre el; văzuse până atunci mult mai mulţi soldaţi yankei decât văzusem eu. Uitaţi-vă la ea, continuă. Locotenentul se uită la mine şi zise iarăşi printre dinţi: — Aha! In timp ce vorbea cu Ringo făcuse la fel. Se uită la desen. Apoi se uită spre dumbravă, unde hornurile se înălţau spre cer dintr-o movilă de moloz şi de cenuşă. Din cenuşă crescuseră de-acum ierburi şi buruieni şi dacă cineva nu ştia ce fusese înainte acolo, tot ce vedea erau numai cele patru hornuri. Câteva tufe de splinuţă erau încă înflorite. — Aha! făcu ofiţerul. Inţeleg. O desenezi aşa cum era. — Eg-zact, vorbi Ringo. Ce nevoie am s-o desenez cum e acuma? Pot veni până acia dă zece ori pă zi să mă uit cum arată acuma. Pot chiar să intru pe poartă călare şi să mă uit cum arată. De data asta locotenentul nu mai spuse: „Aha!” Nu ne făcuse încă nimic; cred că se delecta doar în sinea lui, lăsând să mai treacă puţin timp până ce să devină furios. Se mulţumi doar să mârâie. — Când terminaţi treaba aici, vă puteţi muta la oraş, să vă ocupați cu ceva toată iarna, nu? vorbi el. Apoi se lăsă pe spate în şa. Nu mai zise „Aha!” acum; zicea asta doar cu ochii, uitându-se la mine. Erau de culoarea laptelui subţire, ca osul de încheietură dintr-o şuncă afumată. — Să vedem, începu el. Cine stă acum aici? Cum o cheamă azi, aud? Ringo se uita acum la el, deşi nu cred că bănuia încă pe cine avea în faţă. — Nu stă nimenea, răspunse. Trece ploaia prin acoperiş. Dinspre unul din oameni se auzi un sunet: poate un hohotit înfundat. Locotenentul vru să-şi întoarcă iute calul, apoi se răzgândi; se uita din şa cu ochi mari în jos, la Ringo, şi deschise gura să spună ceva. — Aha! făcu Ringo. Vreţi să spuneţi colo, în spate, în colibe. Credeam că era vorba tot dă hornurile alea. De data asta soldatul râse de-a binelea, iar locotenentul se răsuci spre el, înjurându-l; l-aş fi recunoscut cu siguranţă acum, chiar dacă nu l-aş fi recunoscut mai înainte. Îi înjură pe toţi, în timp ce faţa i se congestiona. — Proştilor! strigă el. Plecaţi dracu’ de-aici! Omul a spus doar că ţarcul e jos, în fundul văii, dincolo de păşune. Dacă întâlniți vreun bărbat, femeie sau copil care să îndrăznească chiar numai să zâmbească văzându-vă, împuşcaţi-i! Hai, întindeţi-o! Soldaţii porniră în galop pe alee; îi urmăream cu privirea, în timp ce se împrăştiau traversând păşunea. Locotenentul se uită la mine şi la Ringo, apoi spuse iarăşi, privindu-ne cu ochi mari: — Aha! Băieți, voi veniţi cu mine. lute! Nu ne mai aşteptă; porni în galop pe alee. L-am urmat şi noi în fugă; Ringo se întoarse spre mine. — „Omu'” a spus că ţarcul e în fundul văii, zise el. Cine crezi că e „omu'” ăla? — Habar n-am, am răspuns. — Ba io cred că ştiu, spuse Ringo. Dar nu am vorbit mai mult. Am continuat să fugim pe alee. Locotenentul ajunsese la colibă şi Buni ieşise în uşă. Cred că-l văzuse mai înainte şi ea, fiindcă îşi pusese boneta de soare pe cap. Intoarseră amândoi capul spre noi, iar Buni porni de-a lungul aleii, mergând drept, nu prea repede, spre ţarcul catărilor, urmată de locotenentul călare. li vedeam umerii şi capul, şi din când în când mâna şi braţul, dar nu puteam auzi ce spune. — Cre' că ăsta e sfârşitul, zise Ringo. Am auzit glasul locotenentului înainte de a ajunge la gardul cel nou. Acolo i-am găsit, stând lângă gardul pe care Joby şi cu mine îl terminaserăm de curând - Buni dreaptă şi nemişcată, pe cap cu boneta de soare şi cu şalul strâns peste umeri şi înfăşurându-i braţele, arătând astfel mai măruntă decât oricine de care îmi puteam aminti, ca şi cum de patru ani încoace nu mai îmbătrânise, nici nu mai slăbise, ci doar devenise tot mai micuță şi tot mai dreaptă, dar şi tot mai de neînfrânt; locotenentul sta lângă ea, cu o mână în şold şi în cealaltă ţinând un teanc întreg de scrisori pe care le flutura prin faţa ochilor Bunicii. — Să pare că are în mână tot ce am scris noi până acuma, zise Ringo. Caii soldaţilor erau legaţi de gard; cavaleriştii erau în ţarc acum şi, împreună cu Joby şi cu Ab Snopes, îngrămădiseră într-un colţ cei patruzeci şi ceva de catâri de dinainte, plus cei nouăsprezece aduşi acum. Catârii încercau să scape, numai că nu păreau să reuşească. Dădeau impresia că fiecare căuta să întoarcă spre locotenent semnul destul de mare, făcut cu fierul roşu, de unde Buni şi cu Ringo şterseseră marcajul cu SUA. — Bănuiesc că vreţi să spuneţi că aceste cicatrici sunt rosături făcute de hamurile puse de un neîndemânatic, zise locotenentul. Aţi folosit curele vechi de fierăstrău drept hamuri, nu? Pe legea mea, aş prefera să mă bat cu toată brigada lui Forrest în fiecare dimineaţă timp de şase luni decât să-mi petrec aceeaşi perioadă de timp încercând să apăr bunurile Statelor Unite împotriva femeilor, negrilor şi copiilor lipsiţi de apărare din Sud. Auzi, lipsiţi de apărare! Lipsiţi de apărare! mai strigă el o dată. Vai de noi, cei din Nord, dacă generalii Davis şi Lee s-ar fi gândit vreodată să recruteze o brigadă de bunici şi orfani negri şi să ne invadeze cu ea! continuă el să vocifereze fluturând scrisorile pe dinaintea Bunicii. În ţarc, catârii se înghesuiau unul în altul şi se ridicau pe picioarele din spate, în timp ce Ab Snopes îşi înălța din când în când braţele spre ei să-i liniştească. Deodată locotenentul încetă să mai strige; încetă chiar să-i fluture Bunicii scrisorile pe dinaintea ochilor. — Ascultaţi aici, zise el. Am primit ordin de evacuare. Probabil că sunt ultimul militar federal pe care îl vedeţi. Şi nu vă voi face niciun rău - am ordin şi în acest sens. Tot ce am de făcut este să iau înapoi aceste bunuri furate. Acum însă aş vrea să-mi spuneţi, ca de la duşman la duşman, sau de la om la om, dacă vreţi: Ştiu din aceste ordine falsificate câţi catâri aţi luat de la noi şi ştiu din dosare de câte ori ne- aţi vândut înapoi pe unii dintre ei; ştiu chiar şi cât v-am plătit. Dar aş vrea să ştiu: câţi dintre ei ni i-aţi vândut de mai multe ori? — Nu ştiu, răspunse Buni. — Nu ştiţi! spuse locotenentul. Nu începu însă să strige iarăşi; rămase doar locului, răsuflând încet şi anevoie, uitându-se la ea; vorbea acum cu un fel de răbdare furioasă, ca şi cum ar fi discutat cu o imbecilă sau cu un indian: Ascultaţi, ştiu că nu sunteţi obligată să-mi spuneţi şi că nu vă pot sili s-o faceţi. Vă întreb numai, din pur respect. Respect? Ba invidie! Nu vreţi să-mi spuneţi? — Nu ştiu, spuse Buni. — Nu ştiţi, repetă locotenentul. Vreţi să ziceţi că... Vorbea liniştit acum. Înţeleg. Într-adevăr, nu ştiţi. Eraţi prea ocupată cu strânsul recoltei pentru a mai avea timp să numărați... Niciunul dintre noi nu făcu vreo mişcare. Buni nici nu se uită la el; Ringo şi cu mine l-am urmărit cu privirea în timp ce împăturea scrisorile pe care le scriseseră Buni şi cu Ringo şi le punea apoi cu grijă în buzunar. Continuă să vorbească liniştit, ca şi cum ar fi fost obosit: — Foarte bine, băieţi. Legaţi-i bine împreună şi umflaţi-i de-aici! — Poarta e la un sfert de milă de aici, spuse unul dintre soldaţi. — Daţi jos o bucată de gard, zise locotenentul. Incepură să dărâme gardul la care lucrasem împreună cu Joby timp de două luni. Locotenentul scoase un carneţel din buzunar, se duse la gard, îl sprijini pe unul din drugii transversali şi scoase un creion. Apoi se uită iar la Buni; vorbi la fel de liniştit: — Am impresia că aţi spus că acum vă numiţi Rosa Millard? — Da, răspunse Buni. Locotenentul scrise ceva pe una din filele carneţelului, rupse foaia şi se întoarse spre Buni. Continua să vorbească încet, ca atunci când e cineva bolnav în aceeaşi odaie: — Avem ordin să plătim stricăciunile cauzate în cursul acţiunii de evacuare, spuse el. Aveţi aici un ordin de plată către subofiţerul de intendenţă de la Memphis pentru zece dolari. Pentru gard. Nu-i dădu însă imediat hârtia; rămase puţin pe loc, privind-o. S-o ia naiba de treabă! Nu vreau să vă cer să-mi făgăduiţi. Numai de-aş şti în ce credeţi, ce consideraţi... Înjură din nou, nu tare şi nu pe cineva sau ceva anume. Ascultaţi! Nu cer să-mi făgăduiţi; nici n-am pomenit de aşa ceva. Dar am o familie; sunt om sărac; nu am bunică. Şi dacă peste vreo patru luni revizorul contabil ar descoperi în arhivă un ordin de plată de o mie de dolari în favoarea doamnei Rosa Millard, ar trebui să plătesc eu suma. Mă înţelegeţi? — Da, spuse Buni. Nu trebuie să vă faceţi griji. Apoi plecară. Buni şi Ringo şi Joby şi cu mine am rămas acolo şi i-am urmărit în timp ce mânau catârii peste păşune, după care dispărură din vedere. Uitaserăm de Ab Snopes, până ce acesta spuse: — Ei, da, pe cât se pare s-a isprăvit. Mai aveţi însă ăia o sută şi ceva pe care i-aţi dat mai înainte contra chitanţe, afară doar dacă oamenii de pe dealuri nu iau exemplu de la yankei. Oricum, socot că tot puteţi fi recunoscătoare pentru cât aţi luat. Aşa că vă poftesc la fiecare şi tuturor ziuă bună, şi acum mă duc acasă să mă odihnesc o ţâră. Dacă vă pot fi de ajutor şi altă dată, trimiteţi după mine. Cu acestea, plecă şi el. După o vreme Buni zise: — Joby, pune ulucile gardului la loc. Cred că Ringo şi cu mine aşteptam să ne spună să-l ajutăm pe Joby, dar n-o făcu. Ne spuse numai: — Haideţi! Se întoarse apoi şi începu să meargă, dar nu spre colibă, ci peste păşune, spre drum. Nu ştiam încotro ne-ndreptam până când n-am ajuns la biserică. Merse ţintă prin culoarul dintre strane până în faţa altarului şi rămase în picioare acolo, până ce ne apropiarăm şi noi. — Îngenuncheaţi! ne spuse. Am îngenuncheat în biserica pustie. Era mică la trup între noi doi, scundă; vorbea încet, nu cu glas tare, nici repede, nici rar; vocea ei suna potolită şi egală, dar energică şi clară: — Am păcătuit. Am furat şi am depus mărturie strâmbă împotriva aproapelui meu, chiar dacă acel aproape era duşmanul ţării mele. Mai mult decât atât, i-am făcut pe aceşti copii să păcătuiască. lau acum asupră-mi păcatele lor. ` Era o zi luminoasă şi blândă. In biserică era răcoare; sub genunchi simțeam pardoseala rece; afară, pe geam, se vedea o creangă de nuc îngălbenită; când razele soarelui o atinseră, îi poleiră frunzele cu aur. — Dar nu am păcătuit pentru câştig sau din lăcomie, continuă ea. Nu am păcătuit din răzbunare. Nici măcar Tu, Doamne, nici altcineva, nu poate să spună că am făcut-o. Am păcătuit în primul rând pentru dreptate. Şi după aceea am păcătuit pentru nevoia de mâncare şi îmbrăcăminte a făpturilor Tale care nu puteau răzbate singure; pentru copiii care îşi dăduseră taţii, pentru soțiile care îşi dăduseră soţii, pentru bătrânii care îşi dăduseră fiii pentru o cauză sfântă, chiar dacă Tu ai găsit că e mai bine să fie o cauză pierdută. Tot ce am câştigat am împărţit cu ei. E adevărat că am păstrat şi eu o parte, dar ştiu că am judecat foarte bine, căci am făpturi de întreţinut, care s-ar putea să fie orfani în momentul de faţă, fiindcă nu am nicio ştire. Şi dacă acest lucru poate fi un păcat în ochii Tăi, îl iau şi pe acesta asupră-mi. Amin. Apoi se ridică. O făcu cu uşurinţă, ca şi cum corpul ei nu ar fi avut greutate. Afară era cald; era cel mai frumos octombrie pe care îmi aminteam să-l fi văzut vreodată. Sau poate era astfel fiindcă nimeni nu dă atenţie vremii până la vârsta de cincisprezece ani. Ne-am întors acasă încet, deşi Buni spunea că nu e obosită. — Tare aş vrea să ştiu cum de-au aflat de ţarcul acela! zise ea. — Nu ştiţi? interveni Ringo. Buni îşi întoarse ochii spre el. — Ab Snopes le-a spus. De data asta Buni nu-l mai corectă cu „domnul Snopes”. Rămase înlemnită locului şi se uită la Ringo. — Ab Snopes? — Credeţi că putea fi mulţumit dacă nu vindea şi ăia ultimi nouăsprezece catâri cuiva? zise Ringo. — Ab Snopes, repetă ea. Bine... Buni îşi urmă drumul. Ni-l urmarăm şi noi. — Ab Snopes, repetă ea. Cred că m-a bătut, în cele din urmă. Dar acum nu mai avem ce face. Oricum, ne-am descurcat destul de bine, vorbind în general. — Zău că ne-am descurcat al dracului dă bine, spuse Ringo. Işi curmă vorba brusc, dar era prea târziu. Buni nu găsi că era cazul să se oprească din drum. — Du-te înainte acasă şi ia săpunul, spuse ea. Ringo porni. Il văzurăm traversând păşunea şi intrând în colibă; apoi ieşi şi cobori dealul spre izvor. Ne găseam acum aproape de colibă; am lăsat-o singură pe Buni şi am coborât şi eu la izvor; el tocmai îşi clătea gura, ţinând săpunul într-o mână şi tărtăcuţa cu care lua apă în cealaltă. Ringo scuipa şi îşi clătea gura, şi iar scuipa; pe obraji avea o dâră lungă de clăbuc; o spumă uşoară de băşicuţe colorate se desprindea de pe buzele lui, în timp ce eu le urmăream atent, fără să scot o vorbă. — lo tot zic că ne-am descurcat al dracului de bine, repetă el. 4 Am încercat s-o împiedicăm să facă tot ce-şi pusese în gând; am încercat amândoi. Ringo o lămurise în privinţa lui Ab Snopes şi după aceea amândoi am înţeles totul. Era ca şi cum toţi trei ar fi trebuit să ştim acest lucru de la început; dar acum nu cred că Ab Snopes a vrut să se întâmple ceea ce s-a întâmplat. Am însă credinţa că, dacă ar fi ştiut ce avea să se întâmple, tot ar fi îndemnat-o să facă ceea cea făcut. Ringo şi cu mine am încercat - amândoi am încercat -, dar Buni şedea nemişcată, fără să spună nimic, în faţa focului (era de-acum frig în baracă), cu braţele înfăşurate în şal, cu o expresie pe care o avea atunci când nu mai voia să discute sau să asculte ceva, repetând doar că până şi un tâlhar poate fi cinstit atunci când este plătit îndeajuns. Era acum Crăciunul; tocmai primiserăm veşti de la mătuşa Louisa de la Hawkhurst, şi aflaserăm unde era Drusilla; lipsea de acasă de aproape un an şi, în sfârşit, mătuşa Louisa aflase că era împreună cu tata, departe în Carolina, aşa cum spusese, călărind împreună cu trupa lui ca un bărbat. Când Ringo şi cu mine ne-am întors de la Jefferson aducând scrisoarea, Ab Snopes era în colibă, povestindu-i Bunicii despre cele ce se petreceau, şi ea îl asculta şi îl credea, fiindcă încă mai avea credinţa că lucrul ce-l făcea pe cineva să fie sau nu un om cinstit ţinea de tabăra de partea căreia lupta în război. Ea aflase, de altfel, şi cu propriile urechi; desigur că aflase; toată lumea aflase despre oamenii aceia, şi erau furioşi dacă vorbim de bărbaţi şi înspăimântate dacă vorbim de femei. De un anumit negru din ţinut toată lumea ştia că-l omora seră şi-l arseseră în coliba lui. Membrii bandei îşi spuneau Independenţii lui Grumby - cam cincizeci sau şaizeci de oameni, care nu purtau nicio uniformă şi nimeni nu ştia de unde veneau; apăruseră îndată ce ultimul regiment yankeu plecase din ţinut; atacau afumătorile, şi grajdurile, şi casele unde aflaseră că se găseau bărbaţi, distrugând paturile, duşumelele şi pereţii, speriind femeile albe şi torturându-i pe negri ca să afle unde erau ascunşi banii sau argintăria. Odată au fost prinşi, şi acela dintre ei care spunea că e Grumby a arătat atunci o hârtie zdrenţuită prin care era împuternicit să efectueze raiduri contra duşmanilor, semnată într-adevăr de generalul Forrest, deşi nimeni nu şi- ar mai fi putut da seama dacă iniţial în text fusese scris numele lui Grumby. In felul acesta i-a păcălit, fiindcă cei care i-au prins erau nişte bătrâni; ca urmare, femeile care locuiseră singure timp de trei ani, înconjurate fiind de armate duşmane cotropitoare, se temeau acum noaptea în casele lor, iar negrii care îşi pierduseră stăpânii albi trăiau ascunşi în peşteri, departe în munţi, ca animalele. Despre Grumby şi oamenii lui vorbea în acel moment Ab Snopes, cu pălăria pusă jos, pe duşumea, dând din mâini, cu părul zburlit şi ridicat pe ceafă, aşa cum dormise pe el. Banda avea un armăsar pursânge şi trei iepe - de unde ştia Ab Snopes acestea nu i-a spus însă Bunicii - pe care le furase; nici de unde ştia că erau furate nu-i spuse. Tot ce Buni avea de făcut era să scrie pe una din hârtiile cu antet, pe care le avea, un ordin cu semnătura generalului Forrest; el, Ab, garanta să obţină două mii de dolari pentru cai. Se jură că o să obţină, în timp ce Buni sta pe scaun în faţa lui, cu mâinile înfăşurate în şal şi cu chipul lipsit de orice expresie; umbra lui Ab Snopes sălta şi se smucea pe perete, în timp ce-şi mişca braţele şi-i spunea că asta era tot ce avea ea de făcut; să se gândească numai ce le făcuse yankeilor, care erau duşmani, în timp ce în banda lui Grumby erau oameni din Sud şi prin urmare nu putea exista niciun fel de risc, deoarece cei din Sud nu aveau să năpăstuiască o femeie, chiar dacă scrisoarea ar fi fost dată în vileag. Se pricepea el să pună bine problema: îmi dau seama acum că Ringo şi cu mine nu aveam nicio şansă împotriva lui, pentru că afacerea cu yankeii încetase brusc înainte ca Buni să fi izbutit ceea ce intenţionase, ea împărțind altora cea mai mare pane din ceea ce câştigase având credinţa că va putea reface ceea ce împărţise, dacă nu chiar şi mai mult, dar după cum stăteau lucrurile în prezent ea-i făcuse independenţi şi fără grija zilei de mâine aproape pe toţi cei din comitat, mai puţin pe ea însăşi şi pe cei de un sânge cu ea; se gândea că în curând tata avea să se înapoieze acasă, unde avea să-şi găsească plantaţia distrusă şi mare pane din sclavi dispăruţi, însă altfel aveau să apară toate dacă, întors acasă şi uitându-se la viitorul său sumbru, ea ar fi putut scoate din buzunar o mie cinci sute de dolari şi i-ar fi spus: „Poftim. Începe cu asta” - o mie cinci sute de dolari, mai mult decât ar fi putut spera ea să aibă. Ab urma să reţină una din iepe drept comision şi avea să-i garanteze obţinerea sumei de o mie cinci sute de dolari pentru ceilalţi trei cai. Vai! N-am putut lupta nicicum împotriva lui! Am implorat-o să cerem şi sfatul unchiului Buck McCaslin, sau al oricărui altcuiva, al oricărui alt om. Dar ea rămase neclintită, păstrând aceeaşi figură lipsită de expresie, spunându-ne că întrucât nu erau caii lui, ci cai de furat, tot ce avea de făcut era să-i sperie cu ordinul generalului; Ringo şi cu mine ştiam, deşi aveam numai cincisprezece ani, că Grumby, sau oricine ar fi fost, era un laş, şi că poţi speria un om curajos, dar că nimeni nu îndrăznea să sperie un laş; Buni stătea însă locului fără să mişte şi spunea doar: — Caii nu le aparţin, fiindcă sunt cai de furat. La care noi îi răspundeam: — Atunci nici nouă nu ne pot aparţine. La care Buni ne replica: — În orice caz, caii nu le aparţin lor. Totuşi, n-am renunţat să încercăm; toată ziua aceea (Ab Snopes descoperise locul unde se aflau: era o magazie pentru presat bumbacul, acum părăsită, pe râul Tallahatchie, la o depărtare de şaizeci de mile) şi în timp ce călătoream prin ploaie în carul de care ne făcuse rost Ab Snopes, am încercat întruna s-o oprim. Buni însă continua să stea tăcută pe capră între noi, având ordinul semnat de Ringo cu numele generalului Forrest în cutia de tablă pe care o ţinea în pliurile din interior ale fustei, sprijinindu-şi picioarele pe nişte cărămizi fierbinţi înfăşurate într-un sac de iută, din cauza cărora trebuia să ne oprim din zece în zece mile şi să facem focul în ploaie pentru a le încălzi din nou, şi aşa tot drumul până la răscrucea unde Ab Snopes ne spusese să lăsăm carul şi să mergem mai departe pe jos. Ajunşi acolo, Buni nu ne-a lăsat pe Ringo şi pe mine să mergem cu ea. — Tu şi cu Ringo arătaţi ca nişte bărbaţi, ne spuse ea. N- au să lovească o femeie. Ploaia căzuse toată ziua, cenuşie şi fără contenire, înceată şi rece, toată ziua, iar în momentul acela aveam impresia că amurgul îndesise ploaia, fără s-o poată însă face mai cenuşie sau mai rece. Răscrucea nu mai arăta deloc a drum; nu mai era decât o adâncitură care cotea în unghiuri drepte, în centru formând o groapă. Se vedeau câteva urme de copite în pământul noroios. — Nu trebuie să te duci tu, Buni, i-am spus eu. Sunt mai voinic decât tine, am să te opresc cu forţa. Am prins-o de braţ; braţul ei era micuţ, slab şi uscat ca un băț. Dar nu asta a contat; trupul micuţ şi înfăţişarea ei nu au contat mai mult acum decât în întâlnirile ei din trecut cu yankeii; nu făcu altceva decât să se întoarcă şi să mă privească lung; am început atunci să plâng. Aveam să împlinesc şaisprezece ani în mai puţin de un an, dar m-am pomenit plângând acolo, în car. Nici nu mi-am dat măcar seama când şi-a eliberat braţul din strânsoarea mea. În clipa următoare coborâse din car şi mă privea stând în ploaia cenușie şi în lumina surdă care se întuneca treptat. — Fac asta pentru noi toţi, spuse. Pentru John şi pentru tine, pentru Ringo şi pentru Joby şi Louvinia. În felul acesta vom avea ceva când John se va întoarce acasă. N-ai plâns când a plecat John la luptă, nu-i aşa? Eu însă nu risc nimic; sunt doar o femeie. Nici măcar yankeii nu fac rău femeilor bătrâne. Tu şi cu Ringo rămâneţi aici până ce vă chem eu. Am încercat s-o împiedicăm. Îmi repet întruna acest lucru, fiindcă ştiu acum că nu am făcut-o. Aş fi putut s-o ţin pe loc, să fi întors carul, să fi plecat de-acolo ţinând-o cu forţa. De-abia împlinisem cincisprezece ani, şi în cea mai mare parte a vieţii mele chipul ei fusese primul lucru pe care îl vedeam în fiecare dimineaţă şi ultimul pe care îl vedeam în fiecare seară: aş fi putut s-o opresc, dar n-am făcut-o. Am rămas acolo în car, în ploaia rece, şi am lăsat-o să plece în amurgul ud de ploaie, din care nu s-a mai înapoiat niciodată. Câţi oameni erau în magazia aia veche nu-mi dau seama, şi nici nu-mi dau seama când şi de ce s- au speriat şi au fugit. Am rămas amândoi aşteptând în car, în amurgul rece de decembrie, pe care îl îneca treptat întunericul, până când n-am mai putut răbda. Şi-atunci Ringo şi cu mine ne-am trezit alergând, încercând să alergăm prin noroiul adânc până la glezne, pe drumul desfundat plin de urme adânci de copite, dar nu şi de roţi, dându-ne seama că aşteptaserăm prea mult ca s-o mai putem ajuta sau să mai putem împărtăşi înfrângerea ei. Nu auzeam niciun zgomot şi nu vedeam niciun semn de viaţă; aveam în faţă doar clădirea enormă şi dărăpănată, învăluită în amurgul cenuşiu care se topea muiat în ploaie, în întuneric, iar când ne-am apropiat, am zărit o dâră slabă de lumină strecurându-se pe sub uşă. Nu-mi aduc aminte să fi pus mâna pe uşă, fiindcă încăperea avea pardoseala înălţată cam la două picioare deasupra pământului, din care cauză m-am împiedicat de prag şi am căzut în faţă, izbindu-mă de uşă şi trecând apoi prin ea, trezindu-mă în patru labe în magazie, uitându-mă la Buni. O feştilă îmbibată cu seu mai ardea încă pe o ladă de lemn, dar mirosul pe care l-am simţit era de praf de puşcă, mult mai puternic decât cel de seu. Nici nu puteam respira din pricina mirosului de praf de puşcă, cum stăm şi mă uitam la Buni. Era micuță când era în viaţă, dar acum, aşa cum zăcea prăbuşită la pământ, arăta de parcă ar fi fost făcută dintr-o grămăjoară de bețe uscate, prinse unul de altul şi legate laolaltă cu o sfoară, dar cum sfoara se rupsese, iar beţişoarele se-mprăştiaseră într-o grămadă tăcută, pe pardoseală, şi cineva le acoperise cu o rochie de stambă curată şi spălăcită. Vendée! 1 Au venit iarăşi cu toții când am înmormântat-o pe Buni: fratele Fortinbride şi toți ceilalţi, bătrânii şi femeile şi copiii şi negrii - cei doisprezece care obişnuiau să apară ori de câte ori se răspândea ştirea că Ab Snopes se înapoia de la Memphis, şi ceilalţi mai bine de o sută care reveniseră în ţinutul nostru între timp, negri ce plecaseră cu yankeii şi apoi se întorseseră, găsindu-şi însă familiile duse şi stăpânii plecaţi, aşa că se împrăştiaseră pe dealuri şi trăiau în peşteri şi scorburi de copaci, ca animalele, nemaiavând pe nimeni de care să depindă, dar nici pe cineva care să depindă de ei, căruia să-i pese dacă ei se vor întoarce sau nu, dacă mai trăiau sau nu; ceea ce presupun că reprezintă culmea - colţul ascuţit al şarpelui - jalei şi a disperării pricinuite de pierderi: toţi coborau de pe dealuri, mergând prin ploaie. Numai că acum nu mai erau yankeii în Jefferson, aşa că nu mai trebuiau să vină pe jos; dacă mă uitam dincolo de groapa Bunicii; şi de celelalte pietre şi monumente funerare, vedeam pâlcul de cedri de pe care picura ploaia, în dumbrava plină de catâri cu arsuri prelungi şi negre pe şolduri, în locurile unde Buni şi Ringo arseseră cu fierul roşu inițialele Statelor Unite. Veniseră şi mulţi dintre locuitorii din Jefferson, şi venise şi un alt predicator - un predicator voinic, refugiat din Memphis sau din altă parte - şi am aflat că doamna 15 Regiune în vestul Franţei, scena unor revolte contrarevoluţionare între 1793-1832. Conform traducătorului francez Maurice Coindreau, Faulkner foloseşte titlul „Vendee” pentru că, după ce a citit romanul lui Balzac Les Chouans, i s-a părut că Sudiştii aveau multe în comun cu cei din regiunea Vendée. Şi unii, şi alţii se văzuseră cuceriţi de cei care vorbeau aceeaşi limbă cu ei. (n. red.) Compson, sau cineva din Jefferson, se înţelesese cu el ca să ţină o predică la înmormântare. Dar fratele Fortinbride nu-l lăsă. Nu-i zise să nu vorbească; nu-i zise nimic, se purtă doar ca un om mare care intră undeva unde copiii se pregătesc să înceapă un joc, şi le spune că au voie să se joace, dar că oamenii mari au nevoie pentru câtva timp de camera în care sunt ei şi de mobila din ea. Fratele Fortinbride se apropie repede, venind dinspre dumbrava unde-şi legase catârul împreună cu catârii celorlalţi, cu chipul său supt ca întotdeauna şi purtând redingota sa obişnuită, cu petice din piele de cal şi din pânză de cort luată de la yankei; se opri în locul în care se adunaseră orăşenii adăpostiţi sub umbrele, făcând cerc în jurul sicriului Bunicii şi în jurul siluetei înalte a predicatorului refugiat, cu canea de rugăciuni gata deschisă în mână şi având alături pe unul dintre negrii familiei Compson care îi ţinea umbrela deasupra capului în timp ce ploaia plescăia încet şi rece şi cenuşie pe umbrelă, de unde aluneca plescăind încet pe scândurile galbene între care era culcată Buni, sau în noroiul roşu întunecat de lângă groapa cea roşie, în care cădea fără să mai plescăie. Fratele Fortinbride se apropie şi privi umbrela, apoi se uită la oamenii de pe dealuri îmbrăcaţi în haine de pânză groasă de bumbac sau din saci de făină despicaţi, care nu aveau umbrele; se apropie de Buni şi spuse: — Haideţi, oameni buni! Cei din oraş se arătară dispuşi să-l asculte. Unii chiar îl ascultară. Unchiul Buck McCaslin fu primul dintre ei care ieşi în faţă. Până la Crăciun reumatismul său avea să se înrăutăţească până într-atât, încât nu avea să-şi mai poată ridica nici măcar mâna, dar acum venise sprijinindu-se în bastonul de nuc cojit, făcându-şi drum printre oamenii dealurilor care îşi legaseră sacii de iută pe cap, în timp ce orăşenii, adăpostiţi sub umbrele, se dădeau la o pane din drum; Ringo şi cu mine stăm în apropiere şi priveam cum Buni coboară în pământ, cu ploaia plesnind încet pe scândurile galbene, până ce acestea încetară să mai semene a scânduri şi începură să arate ca o pânză de apă pe a cărei suprafaţă subţire se reflectau razele soarelui dinspre asfintit, în timp ce se scufundau în pământ. Pe urmă ţărâna roşie şi umedă începu să curgă în groapă, în timp ce lopeţile se mişcau prin aer şi muşcau încet şi repetat pământul, pe măsură ce oamenii de pe dealuri îşi aşteptau rândul la lopeţi, fiindcă unchiul Buck nu voia să i-o dea nimănui pe-a lui. N-a durat mult, şi am impresia că predicatorul refugiat ar fi vrut să încerce din nou să vorbească chiar şi atunci, dar fratele Fortinbride nu i-a dat ocazia. Fratele Fortinbride se adresă oamenilor fără ca măcar să lase lopata din mână; se rezemă de ea lângă groapă, ca şi cum ar fi fost la munca câmpului; glasul său avea acelaşi ton pe care-l avea în mod obişnuit în biserică atunci când Ab Snopes se înapoia de la Memphis - puternic, potolit şi deloc tare: — Nu cred că Rosa Millard sau cineva care a cunoscut-o vreodată are nevoie să i se spună unde a plecat dintre noi. Şi nu cred că cineva dintre cei care au cunoscut-o vreodată ar vrea s-o insulte spunându-i să se odihnească în pace, oriunde ar fi acum. Deoarece cred că Dumnezeu a şi avut grijă să-i trimită bărbaţi, femei şi copii, negri, albi, galbeni sau roşii ca s-o aştepte să le afle necazurile şi să-i îngrijească. Aşa că, oameni buni, duceţi-vă acasă. Unii dintre voi n-aţi venit de departe, şi aţi parcurs distanţa în trăsuri cu prelată. Dar cei mai mulţi veniţi de departe, şi numai datorită Rosei Millard nu aţi venit pe jos. Vouă, acestora, mă adresez. Vă aşteaptă lemne de tăiat acasă, dacă nu şi altă treabă. Ce credeţi că ar spune Rosa Millard dacă v-ar vedea stând cu toţii roată aici şi ţinând bătrânii şi copiii în ploaie? Doamna Compson ne-a invitat pe mine şi pe Ringo să ne ducem la ea şi să stăm acolo până se va întoarce tata; tot aşa ne-au mai propus şi alţii - nu-mi mai aduc aminte cine. Când am socotit că au plecat cu toţii, m-am uitat împrejur şi nu l-am mai văzut decât pe unchiul Buck. S-a apropiat de noi, cu un cot înţepenit într-o rână şi cu barba pe o parte, strânsă de parcă ar fi fost un al treilea braţ; avea ochii injectaţi şi privirea rătăcită a cuiva care nu dormise aproape deloc; îşi ţinea bastonul îndreptat înainte, ca şi cum voia să împungă pe cineva, fiindu-i de altfel indiferent pe cine lovea. — Ce aveţi de gând să faceţi acum, băieţi? ne întrebă el. Pământul de pe mormânt era moale şi cleios acum, întunecat şi roşu de ploaie, aşa că ploaia nu mai împroşca moviliţa sub care zăcea Buni; apa se topea încet şi cenușiu în moviliţa întunecat-roşcată, aşa că după un timp şi moviliţa începu să se topească, fără să-şi schimbe forma, aşa cum se topise şi galbenul moale al scândurilor sicriului şi colorase pământul, iar acum moviliţa şi scândurile şi ploaia se contopeau într-un cenuşiu-roşcat, nedefinit şi estompat. — Vreau să fac rost de un pistol, i-am răspuns. Unchiul începu să strige, dar fără să ridice glasul. Asta fiindcă era mai bătrân ca noi; totul se petrecea la fel ca la vechea magazie pentru presat bumbacul, în seara aceea când cu Buni. — Fie că aveţi nevoie de mine, fie că nu, strigă el la mine, pe Sfântu’ Sisoe că merg şi eu! Nu mă puteţi împiedica! Sau cumva îmi spuneţi că nu vreţi să vin cu voi? — Nu-mi pasă dacă vii sau nu, i-am răspuns. Vreau doar un pistol sau o puşcă. A noastră a ars când ne-au dat foc la casă. — Foarte bine, strigă el iarăşi. Eu şi pistolul, sau tu şi negrul acesta hoţ de cai şi o prăjină de la gard. N-ai nici măcar un vătrai acasă, nu-i aşa? — Ne-a rămas totuşi ţeava muschetei, zise Ringo. Cred că nu ne trebuie mai mult pentru Ab Snopes. — Ab Snopes? răcni unchiul Buck. Crezi că la Ab Snopes se gândeşte băiatul ăsta?... Ai? răcni el din nou, întorcându- se spre mine. Aşa, băiete? Aveam impresia că moviliţa de deasupra mormântului se strângea mereu sub ploaia înceată şi cenuşie care se înfigea încet, cenuşiu şi rece în pământul roşcat, şi totuşi nu se strângea. Avea să mai dăinuie încă destulă vreme; aveau să treacă zile, şi săptămâni, şi luni până când avea să devină netedă şi de neobservat şi la nivelul pământului dimprejur. Unchiul Buck vorbea acum cu Ringo; nu mai răcnea. — Prinde-mi catârul, îi spuse. Am pistolul în buzunarul nădragilor. Ab Snopes locuia şi el departe, pe dealuri. Unchiul Buck ştia unde: trecuse bine de amiază când am ajuns acolo şi urcam călare coasta unui deal lung şi roşcat, printre pini, când deodată unchiul Buck se opri. Şi el, şi Ringo aveau saci de iută legaţi peste cap. Capătul bastonului, pe care unchiul Buck îl ţinea în sus, ieşea de sub sac lucind în ploaie ca o lumânare lungă de ceară. — Aşteptaţi! ne spuse el. Mi-a venit o idee. Ne-am abătut din drum şi am coborât în fundul unei râpe, pe unde trecea o potecă foarte puţin umblată. Era întuneric sub pomi şi nu ne mai ploua; arborii desfrunziţi păreau că se topesc încet, pierzându-se înfriguraţi în amurgul zilei de decembrie. Călăream înşiraţi unul după altul, cu hainele ude de ploaie şi învăluiţi în aburul umed de amoniac ce se ridica din catâri. Ţarcul era exact la fel cu acela pe care Ab îl construise acasă la noi, împreună cu Ringo, cu Joby şi cu mine, numai că era mai mic şi mai bine ascuns; cred că ideea îi venise de la noi. Ne-am oprit lângă scândurile ude de ploaie; păreau destul de proaspăt tăiate şi capetele despicate purtau încă urmele galbene ale sevei; în fundul ţarcului era ceva ce semăna cu un nor gălbui în lumina amurgului, până ce se mişcă. Văzurăm atunci că erau un armăsar bălan şi trei iepe. — Bănuiam eu, spuse unchiul Buck. Pentru că nu mai ştiam ce să cred. Poate pentru că Ringo şi cu mine eram obosiţi şi nu prea dormiserăm în ultimul timp. Pentru că nu mai deosebeam între zi şi noapte, şi în vreme ce mersesem până acolo mă gândisem necontenit că Ringo şi cu mine o vom lua pe coajă de la Buni când vom ajunge acasă, fiindcă plecaserăm pe ploaie fără ca să-i spunem. Fapt e că pe moment am rămas pe loc privind caii, având credinţa că Ab Snopes era Grumby. Deodată unchiul Buck începu iarăşi să răcnească. — El să fie Grumby? răcni unchiul. Ab Snopes? Ab Snopes? Mă jur pe Sfântu’ Sisoe că dacă Ab Snopes e Grumby, dacă el e acela care a împuşcat-o pe bunica ta, mi-ar fi ruşine să aflu acest lucru. Mi-ar fi ruşine să fiu văzut că l-am prins. Nu, băiete, nu el e Grumby; n-are el stofă! Stătea întors într-o parte, încălecat pe catâr, cu un sac pe cap şi cu barba scoasă în afară şi tremurând în timp ce vorbea. El e acela care ne va spune unde se află Grumby. Ăştia doar au ascuns aici caii, fiindcă socot că e ultimul loc unde voi, băieţii, v-aţi putea gândi să-i căutaţi. Acum Ab Snopes s-a dus cu Grumby să mai pună mâna pe câţiva cai, odată ce bunica ta a ieşit din negustoria pe care o făceau împreună. Şi slavă Domnului pentru asta! Cât timp Ab Snopes va fi cu ei, n-are să rămână o singură casă sau colibă pe lângă care să treacă şi unde el să nu-şi lase semnătura de neuitat, chiar dacă n-ar fi altceva de luat cu japca decât vreo găină sau vrun ceas de bucătărie. Pe cinstea mea, ultimul lucru care ne trebuie nouă este să-l prindem pe Ab Snopes! Şi n-am dat de el în seara aceea. Ne-am întors la drum şi am mers mai departe; după un timp am văzut înaintea noastră casa lui Ab Snopes. M-am apropiat cu catârul de unchiul Buck. — Daţi-mi pistolul, am spus. — N-aveam nevoie de niciun pistol, mi-a răspuns unchiul Buck. Nici măcar nu-i aici, îţi spun. Tu şi negrul ăsta staţi deoparte şi lăsaţi-mă pe mine să fac toată treaba. Aflu eu cum trebuie să începem vânătoarea. Hai, duceţi-vă! — Nu, am zis eu. Vreau... El mă privi pe sub streaşină sacului tras pe cap. — Şi ce vrei, mă rog? Să-l prinzi pe individul care a împuşcat-o pe Rosa Millard, nu-i aşa? Mă privi ţintă. Eu stăteam călare pe catâr în ploaia rece şi sură care cădea mărunt în lumina zilei ce murea încet. Poate că era din cauza frigului. Nu-mi era frig, dar îmi simţeam oasele smucindu-se şi scuturându-se. — Şi ce-ai să faci cu el? continuă unchiul Buck. Vocea îi slăbise, aşa că nu mai era decât o şoaptă acum. Spune! Hai, spune! — Da, am zis eu. Da. — Da. Aşa e... Tu şi Ringo să vă ţineţi deoparte. Eu am să fac ce trebuie. Era doar o colibă. Cred că mai găseai încă vreo mie ca ea pe dealurile noastre, toate având acelaşi plug răsturnat pe o parte, undeva sub un pom, şi aceleaşi găini pleoştite, cocoţate pe plug, şi acelaşi amurg cenuşiu contopindu-se cu aceeaşi şindrilă cenuşie a acoperişurilor. Zărirăm curând o crăpătură luminată de para focului dinăuntru şi chipul unei femei privindu-ne prin uşa pe care o deschisese puţin. — Domnul Snopes nu-i acasă, dacă asta-i ce vreţi să ştiţi, ne întâmpină ea. E dus la Alabama, să vadă pe cineva acolo. — Aşa, carevasăzică, spuse unchiul Buck. E la Alabama. Şi n-a lăsat vorbă când se întoarce? — Nu, răspunse femeia. — Aşa, carevasăzică, repetă unchiul Buck. Păi nu ne rămâne atunci decât să ne întoarcem acasă şi să nu mai umblăm prin ploaie. — Aşa cred şi eu, adăugă femeia. Şi cu aceste cuvinte, închise uşa. Am apucat-o înapoi spre casă. Era acelaşi timp al zilei ca atunci când aşteptam la magazia veche de presat bumbacul; nu se întunecase complet, doar că amurgul se îngroşase. — Măi, măi, măi! exclamă unchiul Buck. Desigur că nu-s la Alabama, odată ce femeia zice să s-au dus acolo. Şi nu sunt nici la Memphis, fiindcă yankeii mai sunt acolo. Cred, prin urmare, că ar fi bine să mergem mai întâi spre Grenada. Mă jur pe Sfântu' Sisoe şi fac prinsoare pe catâru' meu contra briceagului negrului ăstuia că n-o să facem două zile pe drum şi o să dăm peste o femeie furioasă urlând în drumul mare şi agitând în mână un smoc de fulgi de la o găină furată de hoţi. Trageţi-vă lângă mine şi ascultați ce vă spun. Mă jur pe legea mea că vom pedepsi criminalul, dar mă jur totodată şi că o vom face după cum cere dreptatea. 2 Aşa că n-am dat în ziua aia de Ab Snopes. N-am dat de el nici multe zile după aceea şi nici multe nopţi - zile în care călăream toţi trei, schimbând când oboseau catârii de rezervă care fuseseră luaţi de la yankei de Buni şi de Ringo, umblând pe poteci şi pe cărări cunoscute şi necunoscute (şi uneori nemarcate pe hartă), prin gerul umed şi dur ca fierul, iar nopţile dormind în aceeaşi umezeală şi în acelaşi ger, o dată chiar în zăpadă, sub orice fel de adăpost se întâmpla să găsim când ne prindea noaptea. Zilele noastre nu aveau nici nume şi nici nu le mai ştiam numărul. S-au înşirat una după alta din acea după-amiază de decembrie când am plecat, şi până târziu în februarie, când ne-am dat seama într-o noapte că de la un timp tot auzeam gâştele şi rațele sălbatice zburând spre nord. La început Ringo avea cu el un băț din lemn de pin pe care făcea în fiecare seară câte o crestătură; duminica era însemnată cu o crestătură mai mare, iar Crăciunul şi Anul Nou le însemnase cu două crestături lungi. Dar într-o seară, când băţul avea aproape patruzeci de crestături, ne-am oprit în ploaie ca să poposim pentru noapte, fără niciun fel de acoperământ sub care să ne adăpostim, şi am fost nevoiţi să folosim băţul pentru a aprinde focul, din cauză că pe unchiul Buck îl durea braţul. Şi mai târziu, când am ajuns într-un loc în care am putut găsi alt băț de lemn de pin, n-am fost în stare să ne aducem aminte dacă trecuseră până atunci cinci sau şase sau zece zile, aşa că Ringo n-a mai făcut crestături pe un băț nou. Asta, spuse el, fiindcă avea de gând să cresteze unul în ziua în care aveam să-l prindem pe Grumby, şi atunci nu mai era nevoie decât de două crestături - una pentru ziua în care puneam mâna pe el, şi una pentru ziua când murise Buni. Aveam câte doi catâri fiecare, pentru a-i schimba la amiază în fiecare zi. Îi căpătaserăm de la oamenii de pe dealuri; am fi putut aduna un întreg regiment de cavalerie dacă am fi dorit - format din bătrâni, din femei şi copii -, purtând pânză groasă de bumbac şi pânză de saci pentru făină drept uniforme, având târnăcoape şi topoare drept arme, şi călări pe catârii yankeilor pe care li-i împrumutase Buni. Dar unchiul Buck le spusese că nu aveam nevoie de niciun ajutor; noi trei eram de ajuns ca să-l prindem pe alde Grumby. Nu era greu să-i urmărim. Într-una din zile, cam pe când făcuserăm vreo douăzeci de crestături pe băţul care ne servea de răboj, am ajuns la o casă unde cenuşa încă mai fumega şi unde un băiat cam de vârsta lui Ringo şi a mea zăcea fără cunoştinţă la pământ, în grajd, cu cămaşa zdrenţuită de parcă ar fi fost bătut cu un bici cu şfichiul împletit cu sârmă. Ne ieşi înainte o femeie căreia i se prelingea un fir subţire de sânge în colţul gurii, şi avea glasul subţire şi stins ca al unui cosaş ţârâind undeva, departe, prin păşune; ne spuse câţi erau şi încotro apucaseră, ţipând: — Omorâţi-i, omorâţi-i! Am făcut un drum lung, care însă nu ne-a dus departe. Dacă pe harta din cartea de geografie ai fi pus o monedă de argint de un dolar cu centrul pe oraşul Jefferson, ai fi văzut că tot drumul făcut de noi călare nu depăşea hotarele banului. Eram totodată mai aproape de ei decât bănuiam, fiindcă într-o seară călăriserăm până târziu fără să fi întâlnit vreo casă sau măcar vreo şură unde să putem rămâne peste noapte, aşa că ne-am oprit la marginea drumului, iar Ringo a pornit în cercetare prin împrejurimi, fiindcă tot ce aveam de mâncare era un ciolan dintr-o şuncă; numai că mai degrabă părea că Ringo încerca să scape de la corvoada căutatului lemnelor pentru aprins focul. Unchiul Buck şi cu mine tocmai întindeam pe jos ramuri de pin ca să ne facem un culcuş, când am auzit o împuşcătură şi apoi un zgomot ca şi cum un horn de cărămidă s-ar fi prăbuşit peste un acoperiş putred de şindrilă, după care am auzit caii pornind în galop şi pierzându-se în noapte, toate petrecându-se în timp ce Ringo urla disperat. Dăduse peste o casă; crezuse la început că e părăsită, pe urmă ne spuse că i se păruse prea întunecată, prea liniştită. Aşa că se căţărase pe un şopron de lângă peretele din spate, de unde văzuse o dâră de lumină printr-o crăpătură unde era un oblon. Încercând să-l desprindă încet, acesta se desprinse din zid cu totul, cu o pocnitură ca de puşcă, şi Ringo se pomenise înaintea ochilor cu o încăpere în care ardea o lumânare înfiptă într-o sticlă şi în care se găseau trei ori poate treisprezece oameni care îl priveau ţintă. Cineva zbierase: „Au venit!”, şi unul dintre oameni apucase repede un pistol, dar cel de lângă dânsul îl înşfăcase de braţ tocmai când îşi descărca arma. In clipa următoare şopronul ceda sub Ringo, care începuse să urle luptându-se să se elibereze din mormanul de scânduri rupte, în timp ce oamenii fugeau în goana cailor. — Prin urmare, n-a tras în tine, zise unchiul Buck. — Nu-i din vina lui că nu m-a nimerit, spuse Ringo. — Fapte că n-a tras în tine, repetă unchiul Buck. Însă în noaptea aceea nu ne mai lăsă să pornim după ei. — Nu se pot îndepărta prea mult de noi, spuse. Sunt tot carne şi sânge ca şi noi. lar noi nu suntem speriaţi. Aşa că ne-am continuat urmărirea când s-a făcut ziuă, călăuzindu-ne după urmele de copite. Am mai făcut trei crestături pe băț; în seara aia Ringo nu ştia însă că era ultima pe care o mai făcea. Şedeam în faţa unei şure de bumbac, unde urma să dormim, şi mâneam un purcel pe care-l prinsese Ringo, când am auzit tropotul unui cal. Apoi călăreţul începu să strige: „Salutare! Salutare!”, şi îndată îl văzurăm apropiindu-se călare pe o iapă roibă, scundă şi bine legată, ţinută strâns în frâu; purta cizme scurte, frumoase şi bine lucrate, fără guler la cămaşa veche de pânză bună de in, şi o haină care fusese şi ea odată bună. Avea o pălărie cu boruri largi trasă peste frunte, aşa că nui se puteau vedea decât ochii şi nasul între pălărie şi barba neagră. — Bin' v-am găsit, oameni buni, zise el. — Bin’ te-am găsit, îi răspunse unchiul Buck. Tocmai rodea dintr-o costiţă de purcel pe care o ţinea în mâna stângă, în timp ce dreapta şi-o lăsase în poală, pe dinăuntrul hainei; pistolul îl avea prins de un cordon subţire de piele petrecut în jurul gâtului şi îndesat în betelia pantalonilor, cum îşi ţin doamnele ceasurile. Dar străinul nu se uita la el; privi pe rând la fiecare din noi şi rămase în şa, ţinându-se cu amândouă mâinile de oblânc. — Vă deranjează dacă descalec să mă încălzesc puţin? întrebă el. — Descalecă, îi răspunse unchiul Buck. Omul cobori de pe cal, dar nu căută să-şi lege iapa de nimic. O trase după el şi se aşeză în faţa noastră, ţinând traul în mană. — Dă-i străinului o bucată de carne, Ringo, spuse unchiul Buck. Dar omul nu o luă. Nu făcu nicio mişcare. Spuse doar că mâncase şi se aşeză pe o buturugă, ţinându-şi laolaltă picioarele mici şi având coatele puţin depărtate de corp, iar mâinile pe genunchi, nişte mâini ca de femeie, acoperite cu un puf negru, până la unghi. Apoi nu se mai uită la noi. Nu ştiu la ce se uita acum. — Vin de la Memphis, spuse. Cât să fie de aici până în Alabama? Unchiul Buck îi spuse fără să facă nicio mişcare nici el, cu costita de porc ridicată în mâna stângă şi ţinându-şi cealaltă mână sub haină. — Carevasăzică, te duci în Alabama? Aşa-i? — Da, îi răspunse străinul. Caut un anume om. Şi acum am văzut că mă privea pe mine pe sub pălărie. — Pe unu’ zis Grumby. Voi, de prin partea locului, probabil că aţi auzit de el. — Da, spuse unchiul Buck. Am auzit de el. — Aha, zise străinul. Apoi zâmbi. O clipă, dinţii îi apărură albi ca orezul, înconjurați de barba de culoarea cernelii negre. Atunci, ce fac eu nu e nevoie să rămână tainic. Işi întoarse privirea spre unchiul Buck. Sunt de loc din Tennessee. Grumby şi banda lui mi-au omorât un negru şi m-au lăsat fără cai. Am de gând să-i iau înapoi. Dacă asta înseamnă să-l iau şi pe Grumby pe sus, o fac şi pe-asta! — Sigur, sigur, spuse unchiul Buck. Aşa că te duci să-l cauţi în Alabama? — Da. După cum am aflat, a plecat într-acolo. Aproape că am pus ieri mâna pe el; am prins totuşi pe unul din oamenii lui, dar ceilalţi mi-au scăpat. Au trecut pe lângă voi în timpul nopţii trecute, dacă eraţi atunci prin preajmă. Poate că i-aţi auzit trecând călări, fiindcă ultima dată când i-am văzut nu păreau deloc să-şi piardă timpul. Am reuşit să-l conving pe omul pe care l-am prins să-mi spună unde urmau să se întâlnească toţi. — În Alabama? întrebă Ringo. Vrei să spui că au pornit înapoi spre Alabama? — Exact, spuse străinul. Se întoarse acum spre Ringo. Ti- a furat Grumby şi ţie porcul, băiete? — Porcu’? făcu Ringo. Porcu’, ai zis? — la mai pune nişte lemne pe foc, îi spuse unchiul Buck lui Ringo. Şi mai odihneşte-ţi gura, ca să poţi sforăi mai bine la noapte, adăugă el. Ringo tăcu, dar nu se clinti din loc; rămase uitându-se lung la străin, cu ochii bătând în roşu în lumina focului. — Deci şi voi aţi pornit să prindeţi pe un anume om, vorbi străinul. — Chiar pe doi, ca să vorbim drept, zise Ringo. Cred că-l putem socoti om şi pe Ab Snopes. Aşa că atunci am înţeles că era deja prea târziu; stăteam aşezaţi acolo, cu străinul în faţa noastră, de cealaltă pane a focului, ţinând în mâna lui mică frâul iepei şi măsurându-ne pe toţi trei printre borul pălăriei şi barbă. — Ab Snopes, spuneţi; nu cred că-l cunosc pe Ab Snopes, vorbi străinul. Dar îl cunosc pe Grumby. Şi voi îl căutaţi pe Grumby, după câte înţeleg. Ne privea pe toţi trei acum. Vreţi să-l prindeţi pe Grumby. Nu credeţi că-i un lucru primejdios? — Nu chiar, îi răspunse unchiul Buck. Vezi dumneata, am cules şi noi ceva informaţii despre Grumby în Alabama. ŞI anume că trebuie să existe ceva sau cineva care să-l facă pe Grumby să-şi schimbe gândul de la a mai ucide femei şi copii. Unchiul Buck şi străinul se priviră îndelung. — Poate că nu e deloc anotimpul potrivit pentru vânătoare de femei şi copii. De altfel, poate că aceasta e şi părerea generală, acum când Grumby a devenit ceea ce am putea numi o figură populară. Oamenii de pe-aici s-au obişnuit să vadă cum sunt ucişi bărbaţii; împuşcaţi uneori pe la spate. Dar nici măcar yankeii nu s-au obişnuit şi cu celălalt fel de omoruri. E limpede că cineva trebuie să-i amintească lui Grumby acest lucru. N-am dreptate? Se priviră îndelung, nemişcaţi. — Dar dumneata, moşule, nu eşti nici femeie şi nici copil, îi spuse străinul. Se ridică apoi în picioare, cu o mişcare degajată; ochii săi sclipiră în para focului în clipa în care se întoarse şi puse frâul pe capul iepei. — Mă gândesc să vă las, zise el. L-am urmărit cu privirea în timp ce se urca în şa, ţinându- se cu mâinile sale mici şi păroase de oblânc şi uitându-se apoi în jos la noi - la mine şi la Ringo. — Vasăzică, vreţi să puneţi mâna pe Ab Snopes, spuse el. Ascultaţi de sfatul unui străin şi mulţumiţi-vă cu el. Întoarse iapa-n loc. Îl urmăream cu privirea şi-mi ziceam: „Mă întreb dacă ştie că iapa şi-a pierdut una din potcoavele din spate”, când deodată Ringo zbieră: — Păzea! Şi-n clipa următoare am avut impresia că am văzut iapa izbită cu pintenii făcând o săritură, înainte de a zări fulgerarea pistolului, după care porni în galop, lăsându-l pe unchiul Buck la pământ, blestemând şi urlând de durere în timp ce căuta să-şi scoată pistolul, şi-apoi toţi trei căutam şi ne luptam să apucăm de pistol, dar cătarea se prinsese în bretelele lui, aşa că ne luptam să-l tragem afară, în timp ce unchiul Buck gâfâia şi blestema iar iapa se îndepărta în galop, tropotul ei pierzându-se treptat în depărtare. Glonţul trecuse prin carnea de pe partea interioară a braţului la care suferea de reumatism; de asta înjura unchiul Buck cu atâta foc: striga că reumatismul era destul de rău, el singur, iar un glonţ era destul de rău luat singur şi el, dar să le aibă cineva pe amândouă în acelaşi timp era prea mult pentru un singur om. lar când Ringo îi spuse că ar trebui să fie recunoscător sorții că glonţul nu-i lovise braţul sănătos, ceea ce l-ar fi împiedicat pe viitor să se mai poată hrăni, unchiul Buck întinse mâna în spate, aşa cum zăcea culcat, apucă un băț din grămada de vreascuri şi încercă să-l lovească pe Ringo cu el. l-am tăiat unchiului Buck mâneca hainei şi i-am oprit sângerarea şi el îmi ceru să-i tai o fâşie din poala cămăşii, iar Ringo îi dădu bastonul şi unchiul Buck sta ridicat în capul oaselor blestemând şi înjurându-ne, în timp ce noi, băieţii, am muiat fâşia ruptă din cămaşă în apă iartă cu sare şi, cum el îşi sprijinea braţul cu mâna sănătoasă suduind de mama focului, necontenit, ne puse să-i trecem fâşia în sus şi-n jos prin gaura pe care i-o făcuse glonţul. injura şi blestema acum şi mai tare, aducând la înfăţişare puţin cu Buni, aşa cum arată toţi bătrânii când sunt răniţi, cu barba smucindu-i-se şi cu ochii scăpărând şi înfigându-şi călcâiele şi bastonul în pământ, ca şi cum purtase bastonul ăla aşa de mult cu el, că până şi acesta simţea usturimea fâşiei îmbibate în apă sărată. Şi la început am crezut că omul cu faţa acoperită fusese Grumby, tot aşa cum crezusem că putea fi şi Ab Snopes. Dar unchiul Buck îmi spuse că nu fusese el. Veni şi dimineaţa; nu dormiserăm prea mult, fiindcă unchiul Buck nu pusese geană pe geană; n-am ştiut însă dacă era din pricina braţului, fiindcă nici nu vru să audă să-l ducem înapoi acasă. După ce am îmbucat ceva, am încercat să-l convingem din nou, dar iarăşi a refuzat să ne asculte, încălecând repede pe catâr, cu braţul stâng legat peste piept şi cu pistolul prins între braţ şi piept, de unde putea să-l ajungă uşor, şi zicând: — Aşteptaţi! Aşteptaţi numai! Şi privirea lui scăpăra muncită de gânduri. N-am prea înţeles ceva, mai zise el. Ceva ce ne-a spus aseară, fără să vrea să pricepem noi ce- a spus. E ceva ce vom afla azi. — Cum ar fi vreun glonţ care să te lovească pe dumneata la mijloc, între cele două braţe, în loc să te nimerească numa’ în mijlocu' unui singur braţ, spuse Ringo. Unchiul Buck călărea repede; vedeam cum îşi ridica bastonul şi-l abătea peste coastele catârului, nu cu violenţă, ci doar întruna şi rapid, ca un om schilod care e grăbit şi care tot bătând cu băţul nici nu-şi mai dă seama ce face. Noi nu ştiam pe-atunci că braţul îl făcea să se simtă rău; nu ne dăduse răgaz să ne dăm seama de acest lucru. Am mers deci înainte, călărind de-a lungul unei mlaştini, când Ringo văzu deodată un şarpe. Timp de o săptămână vremea fusese caldă, până în urmă cu o noapte. Dar în noaptea trecută apa îngheţase şi am văzut un şarpe mocasin care ieşise pe mal, şi când să se întoarcă iar în mlaştină îl prinsese gerul, aşa că zăcea acum cu trupul pe uscat şi cu capul înţepenit în pojghiţa de gheaţă, ca şi cum ar fi fost prins într-o oglindă, iar unchiul Buck se întoarse într-o pane pe catâr şi ne strigă: — Uite-l, pe onoarea mea! Uite semnul! Nu v-am spus eu că... Cu toţii am auzit pe dată: trei sau patru împuşcături, urmate de zgomotul unor cai galopând, numai că o pane venea de la catârul unchiului Buck, şi de data asta îşi scoase de sub haină pistolul înainte de a părăsi drumul şi a se afunda în pădure, ţinându-şi strâns bastonul sub braţul rănit, în timp ce barba îi flutura peste umăr. N-am găsit însă nimic. Am găsit doar în noroi urmele a cinci cai, acolo unde se opriseră cei care îi călăreau pentru a pândi orice mişcare de pe drum; am văzut ceva mai departe şi urmele mai lungi, făcute de caii ce începuseră să galopeze, iar eu mi- am spus în gând, liniştit: „Tot nu ştie că a pierdut o potcoavă”. Dar în afară de urme, n-am găsit nimic, şi unchiul Buck sta pe catâr cu pistolul ridicat în mână, cu barba fâlfâind peste umăr, în vânt, cu cureaua de piele de care era legat pistolul atârnându-i pe spate ca o codiţă de fetiţă, cu gura căscată şi clipind des din ochi, uitându-se la mine şi la Ringo. — Ce facem aici, fir-ar a dracului de treabă! izbucni el. Înapoi, la drum! Oricine au fost ăştia, s-au îndreptat tot spre drum! Aşa că ne-am întors. Unchiul Buck şi-a pus la loc pistolul, şi bastonul începu să-i joace din nou pe crupa catârului, când am descoperit ce se petrecuse mai înainte, ce însemnau cele ce auziserăm. În faţa noastră se afla Ab Snopes. Zăcea culcat pe o parte, legat de mâini şi de picioare şi priponit de un copac tânăr; puteam vedea urmele lăsate în noroi, cum se luptase să se rostogolească înapoi în lăstăriş, până unde îi îngăduise funia. Ne urmărise cu privirea tot timpul, întins la pământ, cu faţa rânjind şi fără să mai facă niciun zgomot atunci când înţelesese că nu se mai putea rostogoli ca să se ascundă vederii noastre. Se uita la picioarele şi la copitele catârilor noştri de sub tufişul unde se găsea; nu-i trecuse prin gând să caute să se uite şi mai în sus, aşa că nu-şi da seama că îl puteam vedea. La un moment dat probabil că-i trecu prin cap că-l descoperisem, fiindcă prinse deodată să se smucească şi să se zbată la pământ, zbierând: — Ajutor! Ajutor! Ajutor! L-am dezlegat şi l-am ridicat în picioare, în timp ce continua să zbiere, scuturându-şi capul şi braţele, spunând că a fost prins şi jefuit şi că tâlharii l-ar fi omorât dacă nu ne-ar fi auzit venind, din care cauză fugiseră; numai că ochii lui nu luau parte la zbierat. Ne urmăreau, trecând iute de la Ringo la mine şi apoi la unchiul Buck, şi iarăşi la Ringo şi la mine, şi nu luau parte la zbierat, ca şi cum ochii ăia erau ai unui om, iar gura larg deschisă care zbiera, a altuia. — Vasăzică, te-au prins? începu unchiul Buck. Un biet călător nevinovat, care nu bănuia nimic. Am credinţa că niciunul din tâlhari nu se cheamă Grumby, nu-i aşa? Era ca şi cum ne-am fi oprit să facem un foc şi să dezgheţăm şarpele mocasin - atâta doar cât să-şi dea seama unde se află, dar nu până într-atât încât să şi ştie ce are de făcut. Numai că am impresia că îi făceam un mare compliment lui Ab Snopes dacă îl puneam în aceeaşi oală cu un şarpe mocasin, chiar şi cu unul mic. Am impresia că era într-o situaţie proastă. Cred că îşi dădea seama că ni-l aruncaseră pe cap nouă fără niciun fel de milă pentru el şi că, dacă încerca să se salveze de pedeapsa noastră pe socoteala lor, aveau să se întoarcă să-l omoare. Am impresia că-şi făcea socotelile că lucrul cel mai rău care i se putea întâmpla din partea noastră era să scape nevătămat. Pentru că încetă să-şi mai scuture braţele, încetă chiar să mai şi mintă; preţ de un minut, ochii şi gura lui exprimau acelaşi lucru. — Am făcut o greşeală, zise el. Recunosc. Da' cred că toţi oamenii greşesc. Întrebarea e: ce aveţi voi de gând să faceţi acum cu mine din pricina asta? — Da, îi răspunse unchiul Buck. Toţi oamenii fac greşeli. Partea proastă pentru tine este că tu faci prea multe. Căci nu e bine să greşeşti. Uită-te la Rosa Millard. N-a făcut decât una singură, şi uită-te unde-a ajuns. lar dumneata ai făcut două greşeli. Ab Snopes se uită la unchiul Buck. — Şi care-s alea? — Una că te-ai născut prea curând, şi a doua că mori prea târziu, îi răspunse unchiul Buck. Ab Snopes ne aruncă o căutătură iute tuturor; nu făcu însă nicio mişcare, continuând să-i vorbească unchiului Buck: — Nu cred c-o să mă omori. N-ai curaju'! — Nici n-am nevoie, spuse unchiul Buck. Nu pe bunica mea ai momit-o în culcuşul şarpelui. Se uită acum la mine, dar ochii lui începură îndată să alerge înainte şi înapoi, când la mine, când la Ringo, când la unchiul Buck; ochii şi glasul său erau din nou ca unul. — În căzu’ ăsta, nu-mi fac probleme. Bayard nu-mi poartă pică. El ştie că totu' a fost doar o întâmplare nefericită; că noi făceam asta numai pentru binele lui, al tatălui lui şi al negrilor de acasă. Aţi uitat cumva? Un an întreg, eu am fost ăla de a ajutat-o şi a avut grijă de Miss Rosa, când nu avea lângă ea niciun altu' afară de cop... Acum vocea lui începea să spună iarăşi adevărul; eu îi căutam însă şi ochii şi glasul. Omul se trase-n spate, cocoşându-se, zvârlindu-şi mâinile în sus. Dinapoia mea l-am auzit pe unchiul Buck spunând: — Ringo! Rămâi pe loc! Snopes păşea acum de-a-ndărătelea, cu mâinile ridicate şi zbierând: — Trei contra unu'!... Trei contra unu’! — Stai calm, zise unchiul Buck. De unde să fie trei pe tine! Nu văd să te atace nimeni, afară de unul din copiii ăia de care pomeneai. În clipa următoare eram amândoi la pământ, în noroi; apoi nu l-am mai putut vedea şi parcă nu-l mai puteam găsi nicăieri, nici măcar luându-mă după urlete. Şi pe urmă mi s- a părut că mă bat cu trei sau chiar cu patru oameni, vreme lungă, până când unchiul Buck şi Ringo m-au ţinut; atunci l- am văzut din nou, zăcând la pământ şi acoperindu-şi faţa cu braţele. — Ridică-te! îi spuse unchiul Buck. — Nu vreau, răspunse Snopes. Puteţi voi trei să săriţi pe mine şi să mă trântiţi iarăşi la pământ, da’ trebuie mai întâi să mă urniţi d’ acilea. Acu’ n-am nici drepturi, nici dreptate, da' nu mă puteţi opri să protestez. — Ridică-l în picioare, spuse unchiul Buck. Eu îl ţin pe Bayard. Ringo îl ridică; era ca şi cum încerca să salte din ţărână un sac de bumbac umplut pe jumătate. — Hopa sus, domnu' Ab Snopes, îi spuse Ringo. Dar el nu voia să stea în picioare, nici chiar după ce Ringo şi unchiul Buck îl priponiră de copacul cel tânăr, iar Ringo îşi scoase bretelele, luă şi bretelele unchiului Buck şi pe cele ale lui Ab Snopes şi le legă împreună cu frâiele catârilor. Snopes sta atârnat în funie şi nici măcar nu tresări când începură să cadă loviturile de bici. — Aşa! Biciuiţi-mă! zicea. Faceţi ce vreţi cu mine; sunteţi trei împotriva la unu'. — Stai aşa! spuse unchiul Buck. Ringo se opri din lovit. — Vrei să-ţi dăm o şansă de unu la unu? Poftim, alege-l pe care vrei dintre noi trei. — Am şi io drepturile mele! strigă Snopes. Sunt fără apărare acuma, da' tot pot să protestez. Biciuiţi-mă! Cred că avea dreptate. Cred că, dacă îi dădeam drumul, bandiții s-ar fi întors şi l-ar fi omorât înainte de lăsarea întunericului. Aşa că am cinat împreună - era noaptea în care începuse să plouă şi am fost nevoiţi să ardem băţul lui Ringo, pentru că unchiul Buck recunoştea acum că braţul îi mergea tot mai rău -, iar Ab Snopes se arăta foarte îngrijorat în privinţa unchiului Buck, spunând că nu-i purta pică şi că-şi dădea seama şi el că făcuse o mare greşeală încrezându-se în oamenii în care se încrezuse; că tot ce voia acum era să se întoarcă acasă, singurii oameni în care te puteai încrede fiind cei pe care îi cunoşteai de o viaţă întreagă, iar atunci când te încredeai într-un străin, căpătai ce meritai atunci când descopereai că ai împărţit pâinea şi te-ai culcat sub acelaşi acoperiş cu indivizi care nu erau mai breji decât nişte şerpi cu clopoței. Dar atunci când unchiul Buck încercă să afle dacă Grumby fusese cel cu care se- nhăitase, Snopes tăcu şi tăgădui să-l fi cunoscut vreodată. Plecară devreme în dimineaţa următoare. Unchiul Buck se simţea rău; i-am propus să-l ducem mai întâi acasă, sau să-l ducă Ringo acasă şi eu să-l ţin pe Ab Snopes cu mine, dar unchiul Buck nici nu vru să audă de aşa ceva. — Grumby ar putea să-l prindă iarăşi şi să-l lege de un alt copac de la marginea drumului, şi v-aţi mai şi pierdut vremea îngropându-l, spuse unchiul Buck. Voi, băieţi, vedeţi-vă de drum. Nu va mai ţine încă mult de-acum. Vedeţi de-i prindeţi! Şi începu să strige tare, cu faţa învăpăiată şi cu ochii strălucind, când îşi scoase cureaua de care era agăţat pistolul şi mi-l dădu mie: Vedeţi de-i prindeţi! Vedeţi de-i prindeţi! 3 Aşa că Ringo şi cu mine ne-am urmat drumul. Toată ziua a plouat; începuse de-acum să plouă tot timpul. Aveam fiecare câte doi catâri, aşa că mergeam repede. Ploua întruna; uneori nici nu puteam face focul ca să ne încălzim; tot atunci am pierdut şi socoteala timpului, iar într-una din dimineţi am ajuns la un foc care încă mai ardea şi alături de care am găsit un porc pe care nici nu avuseseră vreme să-l taie, şi uneori călăream toată noaptea, schimbând catării când socoteam că trecuseră două ore de când îi schimbaserăm ultima dată, şi-n felul ăsta uneori se întâmpla să dormim noaptea, iar alteori se întâmpla să dormim ziua, şi ne dădeam seama în fiecare zi că ne spionau de undeva şi că acum, când unchiul Buck nu mai era cu noi, nu mai îndrăzneau să se oprească pentru a încerca să se ascundă. Apoi, într-o după-amiază - ploaia se oprise, dar norii nu se împrăştiaseră şi vremea se făcuse iar rece - către amurg, galopam pe un drum vechi, în albia unui râu; lumina se împuţinase şi drumul pe sub pomi era îngust, când, aşa cum galopam noi, catârul meu sări deodată în lături, prinse a se clătina şi se opri locului, aşa că abia am avut timp să mă prind bine în şa, ca să nu zbor peste capul catârului; şi- atunci am văzut că dinaintea noastră atârna ceva de creanga unui copac, drept în mijlocul drumului. Era un bătrân negru, cu câteva smocuri de păr alb în jurul creştetului şi cu dinţii albi dezgoliţi, ţinându-şi capul plecat într-o parte, ca şi cum se gândea liniştit la ceva. Biletul era prins de el, dar nu l-am putut citi până ce n-am ajuns într- un luminiş. Era un petic de hârtie murdară, mâzgălit cu litere mari de tipar, stângace, ca şi cum ar fi fost scrise de o mână de copil: ULTIMU AVERTISMENT. ÎNTOARCEŢIVĂ NAPOI. PURTATORU BILETULUI E PROMISIUNEA ŞI GARANȚIA MEA. AM SUPORTAT EGZACT CAT AM PUTUT COPII SAU NECOPII. G. Şi mai era ceva, trecut sub aceste rânduri, într-un stil pretențios şi cu un scris de mână îngrijit şi mic şi mai frumos decât al Bunicii, numai că îţi dădeai seama că aparţinea unui bărbat, şi în timp ce mă uitam la peticul murdar de hârtie îl vedeam din nou în faţa ochilor, cu picioarele lui mici şi îngrijite şi cu mâinile mici acoperite de păr negru, cu cămaşa lui fină şi jegoasă şi cu haina lui de bună calitate, dar plină de noroi, în timp ce sta dinaintea noastră de partea cealaltă a focului, în noaptea aceea. Biletul acesta îl mai semnează şi alţii în afară de G., iar unul dintre ei are scrupule mai puţine ref. La copii decât are el. Totuşi, subsemn. înţelege să vă dea, atât ţie, cât şi lui G., încă o şansă. Profită de ea şi vei ajunge bărbat într-o bună zi. Refuz-o, şi nu vei mai fi nici măcar copil. Ringo şi cu mine ne-am uitat unul la altul. În locul unde ne găseam fusese cândva o casă, dar nu mai era nimic acum. Dincolo de luminiş, drumul se avânta în desişul copacilor, pierzându-se în amurgul cenuşiu. — Poate c-o să fie mâine, spuse Ringo. Şi mâine a fost; am dormit în noaptea aceea într-o claie de fân, dar eram pe catâri din nou cum se făcu ziuă, urmând cărarea întunecoasă din albia râului. De data asta catârul lui Ringo fu cel care sări brusc în lături; omul se ivise dintr-odată din tufişuri, cu haina şi cu cizmele sale scumpe pline de noroi şi ţinând pistolul în mâna mică acoperită cu păr negru, şi numai ochii şi nasul se zăreau dintre pălărie şi barbă. — Staţi pe loc! strigă el. Sunt cu ochii pe voi! N-am mai făcut nicio mişcare. L-am privit intrând din nou în tufişuri, de unde au ieşit îndată trei dintre ei: omul cu barbă alături de un alt bărbat, mergând cot la cot şi ducând de căpăstru doi cai înşeuaţi, şi cel de-al treilea imediat înaintea lor, cu mâinile la spate - un om bine făcut, cu o barbă ţepoasă, roşcovană şi cu ochii spălăciţi, purtând uniforma confederaţilor şi cizme ale yankeilor, cu capul descoperit, având o dâră lungă de sânge uscat pe obraz şi o parte a tunicii acoperită cu un strat de noroi uscat, iar mâneca din partea ceea desprinsă din umăr, dar nu ne-am dat seama imediat că umerii săi păreau atât de laţi din pricina faptului că braţele îi erau legate la spate. Şi-apoi dintr-odată am priceput că, în sfârşit, ne aflam faţă în faţă cu Grumby. Am priceput asta cu mult înainte ca omul cu barbă să ne spună: — ÎI vreţi pe Grumby? lată-l! Noi stăteam locului şi din acel moment ceilalţi doi oameni nici nu ne-au mai privit măcar. — İl iau acum în seama mea, spuse bărbosul către celălalt. Incalecă! Omul încălecă pe unul din cai. Puturăm vedea apoi cum îşi ţinea pistolul îndreptat spre spinarea lui Grumby. — Dă-mi cuțitul! spuse bărbosul. Fără să clintească pistolul, celălalt bărbat îi întinse bărbosului cuțitul. Şi-atunci Grumby prinse să vorbească; până atunci nu se clintise; stătuse doar acolo, cu umerii aplecaţi şi cu ochii mici şi spălăciţi clipind la mine şi la Ringo. — Băieți, zise el, băieţi... — Ţine-ţi gura! spuse bărbosul, pe un ton rece, liniştit şi aproape plăcut. Ai vorbit şi aşa prea mult. Dacă ai fi făcut ce ţi-am spus să faci în noaptea aia de decembrie, nu te-ai găsi unde te găseşti acuma. Am văzut mâna în care ţinea cuțitul; mă gândesc că în clipa aceea Ringo, eu şi Grumby am crezut cu toţii acelaşi lucru. Dar omul a tăiat doar legăturile lui Grumby şi s-a dat repede câţiva paşi înapoi. Când Grumby s-a întors spre el, s-a trezit în faţa pistolului pe care bărbosul îl ţinea îndreptat spre el. ` — Stai pe loc! îi spuse acesta. Il ai în cătare, Bridger? — Da, răspunse bărbatul. Bărbosul merse de-a-ndărătelea spre cel de-al doilea cal şi încălecă fără să coboare pistolul sau să-l slăbească din ochi pe Grumby. Apoi rămase şi el călare pe loc, privind din şa la Grumby; din faţa sa nu se vedeau decât nasul mic şi coroiat şi ochii apărând între borul pălăriei şi barba neagră precum cerneala. Grumby începu să clatine din cap. — Băieți, spuse el, băieţi, doar n-o să-mi faceţi mie una ca asta! — Noi n-o să-ţi facem nimica, îi răspunse bărbosul. Nu pot să bag însă mâna-n foc în privinţa băieţandrilor ăstora. Dar fiindcă eşti atât de simţitor în privinţa copiilor, poate că se vor purta şi ei simţitor cu tine. Oricum, noi o să-ţi dăm o şansă. Cu aceste cuvinte, îşi băgă atât de repede mâna stângă sub haină, că noi nici nu-avurăm timp să observăm. Deja dispăruse când celălalt pistol zbură prin aer răsucindu-se o dată şi căzu la picioarele lui Grumby; Grumby se mişcă din nou, dar pistoalele îl opriră. Bărbosul şedea relaxat în şaua calului, privind în jos către Grumby, vorbindu-i pe tonul său rece, liniştit şi acum răutăcios: — Aveam şi noi un lucru bun în ţara asta. L-am mai avea încă, dacă nu ai fi fost tu. Acum trebuie să plecăm de aici. Trebuie să părăsim locurile astea din cauză că ţi-ai pierdut tu cumpătul şi ai omorât o bătrână; apoi iarăşi ţi-ai pierdut cumpătul şi ai refuzat să îndrepţi cum trebuia prima greşeală. Asta-nseamnă să ai scrupule, adăugă el. Ai avut scrupule. Aşa de tare te-ai temut să nu-ți pui lumea-n cap, că n-a mai rămas bărbat, femeie sau copil, fie el alb, ori negru, în tot ţinutul, care să nu fie acum cu ochii pe noi. Şi toate astea numai fiindcă te-ai speriat şi ai omorât o bătrână pe care n-o mai văzuseşi niciodată până atunci. Ca să nu câştigi din asta nimic, nici măcar o bancnotă a Confederaţiei. Numai fiindcă te-a înspăimântat un petic de hârtie pe care cineva semnase numele lui Bedford Forrest. Şi asta, când tu ai unul exact la fel în buzunar. Bărbosul nu se uită la celălalt om, la Bridger; îi spuse doar: — În ordine. Acum retrage-te. Dar nu-l slăbi din ochi. Are un suflet prea gingaş ca să te întorci cu spatele la el. Cei doi îşi dădură caii înapoi, unul lângă celălalt, ţinându- şi pistoalele îndreptate spre pântecele lui Grumby, până ce ajunseră în dreptul lăstărişului. — Ne ducem în Texas. De s-o întâmpla să pleci de aici, te-aş sfătui şi pe tine să te duci cel puţin tot până acolo, dacă nu şi mai departe. Aminteşte-ţi doar că Texasul e un ţinut întins şi gândeşte-te bine la asta. La drum! strigă el. Îşi răsuci iapa ca pe o zvârlugă, iar Bridger făcu la fel. În timp ce se roteau, Grumby făcu un salt şi apucă pistolul de pe pământ, fugind apoi după ei, chircindu-se, strigând şi blestemând, printre tufişuri. Trase trei focuri în direcţia în care se pierdea galopul cailor şi apoi se întoarse brusc pe călcâie, înspre noi. Ringo şi cu mine ne găseam în picioare, şi nu-mi amintesc când descălecaserăm de pe catâri şi de ce, dar eram în picioare, şi-mi amintesc că l-am privit la un moment dat pe Ringo în ochi şi am rămas locului ţinând pistolul unchiului Buck, care îmi atârna în mână greu ca un fier roşu. Am observat că Grumby nu se mai învârtea şi că rămăsese pe loc, iar mâna-n care ţinea pistolul îi atârna de- a lungul coapsei drepte, în timp ce el se uita la mine; deodată începu să zâmbească. — Ei bine, băieţi, ne zise, se pare că m-aţi prins. Lua-mi- ar dracu’ pielea-n băț că m-am lăsat prostit de Matt Bowden şi mi-am descărcat pistolul trăgând după el! Mi-am auzit apoi glasul; răsuna slab şi părea a veni de departe, ca vocea femeii din Alabama, în ziua aceea, aşa că mă întrebam dacă mă auzea. — Ai tras de trei ori. Mai ai deci două gloanţe în pistol. Figura lui rămase neschimbată; sau poate n-o văzusem eu schimbându-se. Işi aplecă doar faţa privind în pământ, dar zâmbetul îi pierise. — În pistolul ăsta? spuse. Dădea impresia că se uită pentru prima oară la un pistol, după felul cum îl trecu încet şi cu multă grijă din mâna dreaptă în cea stângă şi îl lăsă iarăşi să atârne în jos, îndreptat spre pământ. Măi, măi, mâi! Văd că am uitat să număr, tot aşa cum am uitat şi să trag cu pistolul! Se auzea o pasăre pe undeva - un grangur - o auzisem tot timpul: nici cele trei împuşcături n-o speriaseră. ÎI auzeam şi pe Ringo scoțând un fel de scâncet în timp ce răsufla şi-mi dădeam seama că nu căutam atât să nu-l pierd din ochi pe Grumby, cât căutam să nu mă uit la Ringo. — Poate sta liniştită de-acu', fiindcă am impresia că nu-s în stare să mai trag cu dreapta, zise Grumby. Totul s-a petrecut atunci. Ştiu ce s-a întâmplat, dar nici chiar acum nu-mi dau seama cum şi în ce ordine. Grumby era înalt şi îndesat, ca un urs. Când l-am văzut noi la început, avea mâinile legate, dar chiar acum semăna mai mult cu o cioată de pom decât cu un animal, deşi îl văzuserăm făcând un salt sprinten ca să prindă pistolul şi apoi alergând şi trăgând după cei doi. Tot ce mi-am dat seama este că în primul moment se afla în picioare, în tunica lui confederată plină de noroi, zâmbindu-ne şi arătându-şi puţin dinţii rari ce-i răsăreau din barba roşie şi ţepoasă, în lumina slabă a soarelui care îi cădea pe barbă, pe umeri, pe manşetele cămăşii şi pe rupturile negre, acolo unde galoanele îi fuseseră smulse, iar în al doilea moment am văzut două împroşcări portocalii luminoase, una după alta, pornind din centrul tunicii cenușii, după care tunica se lăsă încet asupra mea, părând că se umflă în vreme ce coboară, asemenea balonului despre care ne povestea Buni că-l văzuse la St Louis şi pe care obişnuiam să-l visăm noi după aceea. Cred că am auzit împuşcăturile, cred că trebuie să fi auzit şi şuieratul gloanţelor, şi cred că l-am simţit şi pe el când s- a izbit de mine, dar nu-mi amintesc nimic. Îmi amintesc doar de cele două fulgere luminoase şi de tunica cenuşie prăvălindu-se peste mine, apoi m-am trezit izbit de pământ. În schimb i-am simţit mirosul - mirosul de transpiraţie omenească, în timp ce tunica cenuşie îmi rodea faţa, răspândind un miros de sudoare de cal şi de fum de lemne şi de unsoare - şi l-am auzit, şi mi-am auzit şi umărul trosnind, şi mi-am spus: „Îndată îmi voi auzi şi degetele rupându-mi-se, dar nu trebuie să dau drumul pistolului”, şi- n clipa următoare - nu ştiu dacă pe sub ori pe deasupra braţului sau piciorului său - l-am văzut pe Ringo plutind în aer, lăţit ca o broască, cu ochii bulbucaţi, cu gura căscată şi în mână cu briceagul deschis. Apoi m-am simţit liber. L-am văzut pe Ringo călare pe spinarea lui Grumby, iar pe acesta în patru labe şi dând să se îndrepte, şi am încercat să ridic pistolul, numai că braţul meu nu mai voia să mişte. Grumby îl azvârli pe Ringo peste cap, parcă ar fi fost un juncan, şi se învârti în loc, uitându- se la noi, ghemuit la pământ, cu gura întredeschisă; şi- atunci braţul meu în care tineam pistolul începu să se ridice şi, văzându-mă, Grumby se întoarse şi o rupse la fugă. N-ar fi trebuit să fugă din faţa noastră în cizme. Dar poate că faptul nu prezenta nicio importanţă, fiindcă acum braţul mi se ridicase şi puteam să văd în acelaşi timp spatele lui Grumby (iar omul nu ţipă, începu să se ridice şi nu scoase nici cel mai mic sunet) şi pistolul care ţintea spre el neclintit ca o stâncă. 4 Ne-au trebuit tot restul acelei zile şi o parte din noapte ca să ajungem la vechea magazie de presat bumbacul. Dar nu ne-a trebuit prea mult timp ca să ajungem acasă, având fiecare câte doi catâri pentru a-i schimba atunci când oboseau, iar ceea ce purtam cu noi, înfăşurat într-o bucată tăiată din poala tunicii lui Grumby, nu cântărea nimic. Era aproape noapte când am trecut prin Jefferson; ploua iarăşi când am trecut pe lângă grămezile de cărămizi şi zidurile afumate ale caselor care încă nu se prăbuşiseră, şi am traversat ceea ce fusese odată piaţa principală. Am legat catârii de cedrii de la cimitir, iar Ringo era gata să plece în căutarea unei scânduri pentru mormânt, când am văzut că cineva şi fixase una - doamna Compson, mă gândesc, sau poate unchiul Buck când se întorsese acasă. Noi aveam la noi sârma necesară. Pământul se lăsase acum, după două luni: locul era aproape complet netezit, ca şi cum la început Buni nu acceptase să fie moartă, dar acum începuse să se-mpace cu ideea. Am desfăcut ce aduseserăm cu noi din bucata zdrenţuită de postav cenuşiu, decolorat şi pătat, şi am fixat obiectul pe scândura de la mormânt. — Acuma poate şi ea să se hodinească în pace, vorbi Ringo. — Da, i-am răspuns. Am început să plângem amândoi. Am rămas un timp în ploaia molcomă, plângând. Călăriserăm mult şi în ultima săptămână dormiserăm puţin şi nu avuseserăm întotdeauna ce mânca. — De fapt, nici el, nici Ab Snopes nu au fost ăia de au omorât-o, zise Ringo. Catârii au omorât-o. Prima turmă de catâri pe care i-am căpătat pe degeaba. — Aşa e, i-am răspuns. Acum să mergem însă acasă. Cred că Louvinia e tare îngrijorată din pricina noastră. Era întuneric bine când am ajuns la colibă. Am găsit-o luminată de parcă ar fi fost Crăciunul; am văzut de afară arzând focul mare şi lampa, curată şi strălucitoare, când Louvinia a deschis uşa, cu mult înainte ca să ajungem noi acolo, şi a ieşit în fugă în ploaie, începând să mă mângâie, plângând şi strigând ceva în gura mare. — Cum? am exclamat eu. Tata, spui? Tata-i acasă? Tata? — Şi Miss Drusilla cu el! striga Louwvinia plângând, multumind Cerului şi mângâindu-mă, strigând şi la Ringo şi certându-l în acelaşi timp. E-acasă! S-a isprăvit războiu'! Totu’ afar' dă predare. Şi acu’ Conaşu' John e acasă. Ne-a povestit apoi cum tata şi Drusilla se întorseseră cu o săptămână în urmă, iar unchiul Buck îi spusese tatei unde eram, Ringo şi cu mine. Tata încercase s-o convingă pe Drusilla să ne aştepte acasă, dar ea refuzase şi acum plecaseră în căutarea noastră, luându-l cu ei şi pe unchiul Buck, ca să le-arate drumul. Aşa că am mers la culcare. N-am putut să mai rămânem treji nici măcar cât să mâncăm cina pe care ne-o pregătise Louvinia; Ringo şi cu mine ne-am culcat îmbrăcaţi pe salteaua de paie şi am adormit pe loc, cu chipul Louviniei veghind deasupra noastră, încă dojenindu-ne, în timp ce Joby sta în colţul unde era coşul sobei, fiindcă Louvinia îl silise să se scoale din balansoarul Bunicii. Am simţit apoi cum cineva trage de mine şi am crezut o clipă că iarăşi mă băteam cu Ab Snopes, dar m-am trezit în mirosul de ploaie din barba şi hainele tatei. Unchiul Buck striga în gura mare, tata mă prinse în braţe şi Ringo şi cu mine ne agăţarăm de el, Drusilla îngenunche apoi şi ea şi ne cuprinse cu braţele şi simţeam puternic mirosul ploii din părul ei şi o auzeam răstindu-se la unchiul Buck să tacă. Mâna tatei mă strângea tare şi-i vedeam chipul peste umărul Drusillei. — Tată! Tată! bâiguiam eu, în timp ce ea ne ţinea strâns cu braţele, pe mine şi pe Ringo, înecaţi în mirosul părului ei ud de ploaie, iar unchiul Buck îşi striga bucuria sub privirile lui Joby, care rămăsese cu gura căscată şi cu ochii gata să-i iasă din orbite. — Da, pe cinstea mea! Nu numai că l-au fugărit până l-au prins, dar au adus cu ei şi dovada faptei sale, până acolo unde-i Rosa Millard, ca ea să poată odihni în pace. — Ce anume? strigă Joby. Ce anume au adus cu ei? — Şşşt! Tăcere! zise Drusilla. S-a făcut ce trebuia făcut, s-a isprăvit de-acum! Ei! Şi dumneata, unchiule Buck! — Dovada şi ispăşirea! striga în gura mare unchiul Buck. Când am ajuns, împreună cu John Sartoris şi cu Drusilla, la presa părăsită, primul lucru pe care l-am văzut a fost ticălosul cela de ucigaş bătut în cuie pe uşă, ca o blană de urs; numai că-i lipsea mâna dreaptă. „Şi dacă vrea să vadă cineva şi bucata aia, i-am spus lu' John Sartoris, să meargă până-n Jefferson şi să se uite la mormântu' lu’ Rosa Millard!” Nu v-am spus io că e băiatu' lu' John Sartoris? Ai? N-am zis io aşa? Încăierare la Sartoris 1 Când mă gândesc la ziua aceea, la foştii ostaşi ai tatei aşezaţi în flanc pe caii lor în fața casei, iar tata şi Drusilla stând în picioare, având dinainte urna aia de vot luată de la veneticii unionişti, iar de partea cealaltă femeile - mătuşa Louisa, doamna Habersham şi toate celelalte -, pe veranda de la intrare, şi cele două tabere, bărbaţii şi femeile, stând faţă în faţă, ca şi cum aşteptau goarna pentru atac, cred că ştiu care era pricina. Cred că totul se datora faptului că oamenii din unitatea tatei (ca şi toţi ceilalţi soldaţi din Sud, de altfel), chiar dacă se predaseră şi, după cum spuneau, fuseseră biciuiţi, erau totuşi soldaţi. Poate că din cauza vechiului obicei de a face orice ca un singur om; poate că odată ce ai trăit timp de patru ani într-o lume construită în întregime din fapte numai ale bărbaţilor, chiar dacă e o lume de primejdii şi lupte, nu vrei s-o părăseşti; poate că primejdia şi luptele sunt motivele, fiindcă bărbaţii au fost întotdeauna pacifişti pentru toate motivele posibile sub soare, în afară de acela de a evita primejdia şi luptele. Acum însă oştenii tatei, ca şi toţi ceilalţi bărbaţi din Jefferson, şi mătuşa Louisa, şi doamna Habersham, ca şi toate femeile din Jefferson, erau de fapt duşmani pentru simplul motiv că bărbaţii se lăsaseră bătuţi şi acceptaseră să aparţină Statelor Unite, în timp ce femeile nu capitulaseră niciodată. Îmi amintesc de noaptea când am primit scrisoarea şi am aflat în sfârşit unde era Drusilla. Era chiar înainte de Crăciun, în anul 1864, după ce yankeii arseseră Jeffersonul şi apoi plecaseră, şi noi nici măcar nu ştiam sigur dacă războiul se sfârşise sau nu. Tot ce ştiam era că timp de trei ani ţinutul fusese plin de yankei, şi deodată aceştia plecaseră şi toţi bărbaţii dispăruseră. Nici de tata nu mai auziserăm nimic din iulie, de când era în Carolina, aşa că noi trăiam într-o lume de oraşe şi de case arse, de plantaţii distruse şi de câmpuri năruite, o lume locuită acum numai de femei. Ringo şi cu mine aveam pe-atunci cincisprezece ani; ne simţeam aproape ca şi cum trebuia să mâncăm şi să dormim şi să ne schimbăm hainele într-un fel de hotel, construit numai pentru femei şi copii. Plicul era mototolit şi murdar şi mai fusese o dată dezlipit şi apoi lipit la loc, dar puteam totuşi distinge pe el cuvintele „Hawkhurst, Comitatul Gihon, Alabama”, deşi n-am putut recunoaşte scrisul mătuşii Louisa de la început. Era adresat Bunicii; erau şase pagini tăiate cu foarfecă din hârtie de tapetat pereţii şi scrise pe amândouă feţele şi mi-am adus aminte de noaptea cu optsprezece luni în urmă, când Drusilla şi cu mine am stat afară, în faţa colibei, la Hawkhurst, şi am ascultat negrii trecând pe drum, în noaptea când mi-a vorbit de câine, spunându-mi să nu-l lăsăm să latre, şi apoi mi-a cerut să-l rog pe tata să-i dea voie să între în unitatea lui, să participe la expedițiile lui. Dar nu i-am spus nimic tatei. Poate că am uitat. Curând yankeii au plecat şi tata şi unitatea lui au plecat şi ei. Şase luni mai târziu am primit de la el o scrisoare că se băteau în Carolina şi o lună după aceea am primit una de la mătuşa Louisa că Drusilla plecase, o scrisoare scurtă pe hârtie de tapet, pe care se putea vedea unde îi curseseră mătuşii Louisa lacrimile peste rândurile scrise în zeamă de spânz, spunând că nu ştia unde e Drusilla, dar că se aştepta la tot ce putea fi mai rău de când se hotărâse, foarte conştientă, să nu se mai considere femeie, refuzând că simtă orice durere firească la moartea în război nu numai a logodnicului, dar chiar şi a tatălui ei, că era sigură că Drusilla era la noi şi că, deşi nu se aştepta ca fata ei să întreprindă nimic personal pentru a uşura neliniştea mamei sale, spera totuşi că Buni va face ceva. Dar nici noi nu ştiam unde era Drusilla. Dispăruse şi gata. Era ca şi cum yankeii în trecere spre Sud luaseră cu ei nu numai toţi bărbaţii în viaţă, în albastru şi cenușiu - şi albi, şi negri -, ci chiar şi o fată, care se întâmpla să vrea cu tot dinadinsul să arate şi să se poarte ca un bărbat după ce îi fusese omorât iubitul. Aşa că a venit apoi a doua scrisoare. Numai că Buni nu mai era acasă s-o citească, fiindcă murise (scrisoarea a sosit în vremea când Grumby a făcut cale-ntoarsă pe lângă Jefferson, aşa că Ringo şi cu mine am putut sta o noapte acasă, şi am găsit scrisoarea pe care doamna Compson o trimisese mai departe). La început, Ringo şi cu mine nu am putut înţelege ce voia să spună mătuşa Louisa. Şi această scrisoare era scrisă pe acelaşi fel de hârtie de tapetat pereţii, tot pe şase pagini şi de data asta, numai că acum mătuşa Louisa nu mai plânsese peste zeama de spânz: Ringo zicea că probabil asta se datora faptului că scrisese totul în graba mare: Dragă soră, Cred că cele ce vei afla acum vor însemna o veste cu totul neaşteptată pentru tine, cum au fost şi pentru mine, deşi sper şi mă rog să nu însemne o lovitură care să-ţi zdrobească inima, aşa cum mi-a zdrobit-o mie, după cum e firesc de altfel, odată ce tu nu eşti decât o mătuşă, în timp ce eu sunt mamă. Dar nu mă gândesc la mine, deoarece sunt femeie, mamă şi femeie din Sud, şi soarta noastră a fost în ultimii patru ani să învăţăm să îndurăm orice. Dar când mă gândesc la sărmanul meu soţ, care şi- a dat viaţa să apere o moştenire de bărbaţi viteji şi femei fără prihană, că se uită acum din cer la fiica lui care în mod voit a renunţat la tot pentru ce a murit el, şi când mă gândesc la fiul meu care este pe jumătate orfan şi care mă va întreba într-o zi de ce sacrificiul de martir al tatălui său nu a fost suficient să apere bunul renume al surorii lui... Aşa suna scrisoarea. Ringo îmi ţinea o torţă din ramuri de pin ca să pot citi, dar după câtva timp fu nevoit să aprindă alta pentru că la lumina primeia nu ajunseserăm decât până unde Gavin Breckbridge a fost ucis la Shiloh mai înainte de a se fi putut căsători cu Drusilla, astfel că Drusillei i se hărăzise cea mai sublimă soartă a unei femei din Sud - cea de a fi mireasa-văduvă a unei cauze pierdute -, dar că Drusilla nu numai că dăduse cu nepăsare cu piciorul unei astfel de sorţi, nu numai că devenise o femeie pierdută şi o ruşine pentru amintirea tatălui ei, dar că acum trăia un soi de viaţă exprimat printr-un cuvânt pe care ea, mătuşa Louisa, nu voia să-l repete, dar pe care Buni îl ştia prea bine, deşi, cel puţin, îi mulțumea lui Dumnezeu că tata şi Drusilla nu erau niciun fel de rude de sânge, deoarece soţia tatei era vara Drusillei, cu ea era rudă de sânge, şi nu cu tata. Şi-atunci Ringo aprinse cealaltă torţă, după care am întins foile de hârtie de tapet pe podea şi am înţeles în sfârşit toată povestea; cum că Drusilla plecase de şase luni şi nu trimisese niciun fel de veste, afară de faptul că era în viaţă, când, într-o noapte, apăru în coliba unde locuiau mătuşa Louisa şi Denny (iar ce urma era subliniat, în felul ăsta:) îmbrăcată nu numai bărbăteşte, dar ca un soldat de rând, şi le-a spus că făcea parte din unitatea tatei de şase luni, dormind noaptea înconjurată de soldaţi, în bivuac, şi nici măcar sinchisindu-se să facă un cort pentru ea şi tata, în afară de cazurile când era vreme proastă, şi cum că Drusilla nu numai că nu arăta nici ruşine şi niciun fel de remuşcare, dar de fapt pretindea că nici nu înţelegea măcar ce voia să spună mătuşa Louisa; iar atunci când mătuşa Louisa i-a zis că trebuie să se căsătorească imediat cu tata, Drusilla i-a răspuns: „Nu poţi pricepe că m-am săturat să înmormântez soţi în acest război şi că m-am înrolat în unitatea vărului John nu ca să găsesc un bărbat, ci numai ca să termin la yankei?”, iar la aceste cuvinte mătuşa Louisa i-a spus: „Cel puţin nu-i mai zice văru/ John când sunt străini în jur să te audă”. 2 A treia scrisoarea nu a mai venit la noi. A fost adresată doamnei Compson. Drusilla şi tata se întorseseră acasă. Era primăvară şi războiul se sfârşise, iar noi eram ocupați cu adusul chiparoşilor şi stejarilor din fundul vâlcelei pentru a reconstrui casa, şi Drusilla muncea cot la cot cu Joby, cu Ringo, cu tata şi cu mine, ca şi cum ar fi fost bărbat, cu părul tăiat mai scurt decât la Hawkhurst, cu chipul ars de soare din pricina călăritului pe orice fel de vreme şi cu trupul slab din cauza vieţii de soldat pe care o dusese. După moartea Bunicii, Ringo, Louvinia şi cu mine dormeam în colibă, dar, după ce s-a întors tata, Ringo şi Louvinia s-au mutat înapoi în coliba lor, împreună cu Joby, aşa că acum tata şi cu mine dormeam pe salteaua mea de paie şi a lui Ringo, iar Drusilla dormea în patul din spatele păturii atârnate ca perdea, acolo unde dormise Buni. Într-o seară mi-am amintit de scrisoarea mătuşii Louisa şi le-am arătat- o Drusillei şi tatei, şi în felul ăsta tata a aflat că Drusilla nu-i scrisese mătuşii Louisa ca să-i zică unde se află, şi tata îi spuse atunci că trebuie să-i scrie, tocmai când s-a întâmplat să vină şi doamna Compson cu cea de-a treia scrisoare. Drusilla, Ringo şi Louvinia erau în fundul vâlcelei, ia joagăr; am văzut şi cea de-a treia scrisoare, scrisă tot cu zeamă de spânz pe hârtie de tapetat pereţii, şi nici de data asta nu mai plânsese în zeama de spânz, şi asta era prima oară când doamna Compson venea la noi după moartea Bunicii, dar nici măcar nu se dădu jos din şaretă, rămânând pe loc, ţinându-şi umbrela de soare într-o mână, iar cu cealaltă strângându-şi în jurul umerilor şalul, în timp ce rotea ochii în toate părţile, ca şi cum în momentul în care Drusilla avea să iasă din casă sau de după vreun colţ n- avea să vadă doar o fată slabă şi pârlită de soare, îmbrăcată într-o cămaşă bărbătească şi în pantaloni, ci o vietate asemenea unei pantere îmblânzite sau unui urs. Şi această a treia scrisoare glăsuia la fel ca şi celelalte: şi anume că mătuşa Louisa se adresa unei persoane străine pentru ea, dar nu străine pentru Buni, că în anumite momente bunul nume al unei familii era numele bun al tuturor membrilor ei şi că în mod firesc ea nu se aştepta ca doamna Compson să se mute, să locuiască împreună cu tata şi cu Drusilla, fiindcă acest lucru ar fi fost prea târziu acum spre a mai salva aparențele în privinţa unei situaţii care, de altfel, nu fusese adevărată niciodată. Intrucât însă doamna Compson era şi ea femeie, spunea mătuşa Louisa, şi încă o femeie din Sud, care suferise la rându-i - mătuşa Louisa nu se îndoia de asta -, spera numai şi se ruga ca doamna Compson să fi fost cruţată de a-şi vedea vreodată cum propria fiică, în cazul în care doamna Compson ar fi avut o fiică şi ea, dispreţuieşte şi ia în batjocură toate principiile Sudiştilor privind curăţenia sufletească şi morala femeilor pentru care muriseră bărbaţii noştri, deşi mătuşa Louisa spera iarăşi ca soţul doamnei Compson (doamna Compson era cu mult mai în vârstă decât Buni şi singurul soţ pe care-l avusese vreodată fusese închis ca nebun cu mulţi ani în urmă, fiindcă atunci când nu avea ce face după- amiaza aduna vreo opt sau zece copii de negri din împrejurimi şi-i înşira pe malul opus al pârâului din apropiere, cu câte un cartof dulce pe vârful capului, pe care voia să-l doboare trăgând cu puşca; şi le spunea că se mai întâmpla să nu nimerească cartoful, dar să nu nimerească negrul care ar încerca să fugă nu se-ntâmpla niciodată, aşa că ei stăteau locului înlemniţi) să nu se fi numărat vreodată printre aceia. Aşa că n-am putut înţelege nimic nici din scrisoarea asta şi nici până azi nu ştiu ce voia mătuşa Louisa să spună, şi nu cred nici că doamna Compson pricepuse ceva. Pentru că lucrurile pe care le-am aflat nu mi-au fost spuse de ea; mi le-a spus doamna Habersham, care nu mai fusese pe la noi până atunci şi pe care Buni nu se dusese niciodată s-o vadă, din câte ştiam eu, cel puţin. Pentru că doamna Compson nu a stat atunci deloc la noi, nici măcar nu a coborât din şaretă, rămânând pe loc cumva strânsă sub şal şi uitându-se la mine, apoi la colibă, de parcă nu ştia la ce s-ar putea aştepta să iasă dinăuntru sau dindărătul ei. Apoi atinse uşor cu umbrela creştetul vizitiului negru de pe capră şi plecară, cei doi cai bătrâni pornind repede înapoi şi ieşind în drumul care ducea la oraş. Însă în după-amiaza următoare, când am urcat din fundul vâlcelei ca să mă duc cu găleata la izvor, în faţa colibei erau trase cinci şarete şi trăsuri, iar în colibă erau paisprezece doamne care făcuseră un drum de patru mile din Jefferson, îmbrăcate în rochiile de duminică pe care yankeii şi războiul le mai lăsaseră, femei ai căror soţi muriseră în război sau erau în viaţă, întorşi la Jefferson, unde îl ajutau pe tata în ce punea el la cale, fiindcă treceam atunci prin vremuri tare ciudate. Numai că, aşa cum am spus, poate că vremurile nu sunt niciodată ciudate pentru femeie, pentru ele totul e ceva nesfârşit şi monoton, plin de nebuniile repetate ale neamului bărbătesc. Doamna Compson luase loc în balansoarul Bunicii, ţinându-şi strâns umbrela şi stând ghemuită sub şal, părând după înfăţişare că în fine văzuse acel lucru nedesluşit pe care se aşteptase să-l vadă, şi că într-adevăr era o panteră. Doamna Habersham dăduse la o parte pătura prinsă-n tavan ca toate celelalte doamne respectabile să între şi să privească patul în care dormea Drusilla, după care le arătă salteaua pe care dormeam tata şi cu mine. Deodată dădu cu ochii de mine şi exclamă: — Da' ăsta cine-i? — E Bayard, zise doamna Compson. — Bietul copil! spuse doamna Habersham. Aşa că nu m-am oprit. Dar le auzeam fără să vreau. Făceau impresia că erau la un club al doamnelor sub preşedinţia doamnei Habersham, pentru că din când în când doamna Habersham uita să mai vorbească în şoaptă: — .„„„Mama ei ar trebui neapărat să vină, să trimitem imediat după ea. Insă în lipsa ei... noi, doamnele comunităţii, noi înşine mame... o copilă de care s-a profitat probabil datorită romantismului vitejesc... înainte de a-şi da seama de preţul pe care trebuie... Doamna Compson făcu atunci: — Şsst! Şşşt! Dar altcineva interveni: — Chiar crezi...? Şi-atunci doamna Habersham uită cu desăvârşire să mai şoptească: — Ce poate fi altceva? Ce alt motiv poţi să-mi dai ca să explici de ce se ascunde acolo, în fundul pădurii, şi ridică toată ziua greutăţi mari, ca buşteni şi... Atunci am plecat de-acolo. Am umplut găleata la izvor şi m-am întors la ţarcul cu butuci unde Drusilla cu Ringo şi cu Joby puneau butucii în joagăr, în timp ce un catâr legat la ochi se învârtea fără încetare în rumeguş. Şi pe urmă Joby scoase un sunet cumva, ceea ce ne făcu să ne oprim şi să privim în jur, şi dădurăm cu ochii de doamna Habersham, cu trei alte cucoane care se zgâiau din spatele ei, cu ochi mari şi strălucitori, uitându-se toate la Drusilla care lucra învăluită de rumeguş şi aşchii, îmbrăcată în salopeta murdară şi într-o cămaşă plină de sudoare, încălţată cu bocanci, pe faţă curgându-i şiroaie de năduşeală amestecată cu rumeguş, care-i îmbâcsise şi părul, îngălbenindu-i-l. — Sunt Martha Habersham, îi spuse doamna Habersham. Sunt o vecină şi sper să-ţi devin prietenă. Apoi adăugă: Sărmană copilă. Rămaserăm un timp uitându-ne la ea; în cele din urmă Drusilla îi vorbi; glasul ei răsuna ca al lui Ringo şi al meu atunci când tata ne spunea ceva de neînțeles în latineşte, ca să glumească: — Cum, doamnă? zise Drusilla. Fiindcă nu aveam decât cincisprezece ani pe-atunci; eu încă nu înţelegeam ce însemnau toate celea; stăm doar şi ascultam fără să mă gândesc prea mult, ca şi atunci când ascultasem discuţia doamnelor în colibă. — Starea mea? zise Drusilla. Starea... — Da, spuse doamna Habersham. Nu ai nici pe mama, nici măcar o femeie să... silită să faci aceste munci grele... - făcu un gest vag cu mâna spre catârul care continua să se învârtească şi spre Joby şi Ringo, care se holbau la doamna Habersham, în timp ce celelalte trei cucoane se zgâiau din spatele ei la Drusilla - ... ca să-ţi oferim nu numai ajutorul nostru, ci şi întreaga noastră compasiune. — Starea mea, zise iar Drusilla. Starea... Ajutor şi compasi... Pe urmă începu să spună: Vai! Vai! Vai! - şi în clipa următoare porni în goană de acolo. Alerga ca o căprioară, care începe întâi să fugă şi abia apoi se gândeşte încotro să se îndrepte; deodată se întoarse-n exact în mijlocul unui salt şi veni spre mine, sărind sprintenă peste butuci şi scânduri, cu gura întredeschisă şi spunând încet: — John. John. Pentru moment se părea că mă luase drept tata, până când se dezmetici şi-şi dădu seama că nu sunt el; se opri, deşi trupul continua să-i alerge, aşa cum se opreşte o pasăre plutind în aer, neclintită şi totuşi plină de mişcare furibundă. — Şi tu crezi cumva aşa ceva? mă întrebă. Apoi dispăru. Din când în când îi mai vedeam urmele paşilor, distanţate între ele şi arătând că fugea, chiar la marginea pădurii, dar când am ieşit din fundul vâlcelei, n- am văzut-o nicăieri. Şaretele şi trăsurile erau tot în faţa colibei şi vedeam pe doamna Compson şi pe celelalte cucoane pe veranda de la intrare, privind peste păşune, spre vale, aşa că nu m-am dus în direcţia aceea. Inainte însă de a ajunge ia cealaltă colibă, unde locuiau Louvinia şi Joby şi Ringo, am văzut-o pe Louvinia urcând pe coastă, venind de la izvor cu o găleată din lemn de cedru plină cu apă; cânta. Apoi intră în colibă şi cântecul încetă brusc, aşa că am înţeles unde era Drusilla. Dar nu m-am ascuns de ele. M-am dus la fereastră şi m-am uitat înăuntru; am văzut cum Drusilla îşi întoarce capul culcat pe braţele puse pe polita de deasupra căminului, aşa cum stătea în momentul când Louvinia intrase în colibă cu găleata de apă şi cu o rămurică de eucalipt în gură, cu pălăria veche a tatei peste basmaua cu care se lega întotdeauna pe cap. Drusilla plângea. — Vasăzică asta era, spuse ea. Să vină la joagăr şi să-mi spună că în starea mea... compasiune şi ajutor... nişte străine; n-am mai văzut pe niciuna din ele până acum şi nici că-mi pasă de ceea ce... Dartu şi cu Bayard, asta credeţi şi voi? Că John şi cu mine... că noi doi...? Louvinia se apropie de ea. Mâna ei se întinse mai repede decât avu Drusilla vreme să se tragă înapoi şi poposi pe pântecul îmbrăcat în salopetă al Drusillei, şi pe urmă Louvinia o ţinea pe Drusilla în braţe, aşa cum mă ţinea şi pe mine pe vremuri, iar Drusilla plângea tare. — ...Că John şi cu mine... că noi doi... Când Gavin a murit la Shiloh, şi casa lui John a fost arsă până-n temelii, şi plantaţia lui distrusă, că el şi cu mine... Noi ne-am dus la război să-i batem pe yankei, nu la vânătoare de femei! — Ştiu că n-ai făcut nimic, îi spuse Louvinia. Acum linişteşte-te. Linişteşte-te. Şi cam asta e totul. Nu ştiu dacă doamna Habersham a îndemnat-o pe doamna Compson să trimită după mătuşa Louisa, sau dacă mătuşa Louisa le-a fixat un termen pentru rezolvarea situaţiei şi a venit apoi personal. Fiindcă eram toţi ocupați. Drusilla, cu Joby, cu Ringo şi cu mine la joagăr, iar tata în oraş; nu-l mai vedeam din momentul în care pleca dimineaţa călare până când se întorcea noaptea, uneori destul de târziu. Pentru că erau timpuri ciudate atunci. Vreme de patru ani trăiserăm doar pentru un singur lucru, chiar şi femeile şi copiii care nu puteau lupta: să-i scoatem pe soldaţii yankei din ţara noastră; credeam că atunci când vom reuşi acest lucru, totul se va termina. lar acum asta se-ntâmplase, şi încă mai înainte ca să înceapă vara l-am auzit pe tata spunând Drusillei: — Ni s-au făgăduit unităţi militare federale; Lincoln personal ne-a promis să ne trimită armată. Atunci totul va fi bine. Şi aceste cuvinte veneau de la un om care comandase timp de patru ani un regiment, cu scopul mărturisit de a-i izgoni pe soldaţii federali din ţară. Acum aveai impresia că nu mai capitulaserăm câtuşi de puţin, că ne uniserăm forţele cu oamenii care fuseseră duşmanii noştri împotriva unui nou duşman, ale cărui mijloace nu le puteam întotdeauna măsura, dar de ale cărui scopuri ne puteam întotdeauna teme. Aşa că tata era ocupat în oraş toată ziua. Reconstruiau Jeffersonul, judecătoria şi magazinele, dar ceea ce tata şi ceilalţi oameni făceau era mai mult decât atât; era ceva, ceva ce el nu voia să aflăm, din care cauză nu ne dădea voie nici Drusillei, nici mie şi nici lui Ringo să mergem în oraş. Dar după un timp Ringo a plecat pe furiş de acasă şi s-a dus în oraş, iar când s-a întors, s-a uitat la mine învârtindu-şi puţin în orbite ochii bulbucaţi. — Ştii ce sunt eu acuma? — Ce? l-am întrebat. — Nu mai sunt un negru. Am fost abolit. şi atunci l-am întrebat ce era, dacă nu mai era un negru, şi mi-a arătat ce ţinea în mână. Era fituica nouă de un dolar; era emisă asupra Trezorierului Rezident al Statelor Unite din comitatul Yoknapatawpha, statul Mississippi, şi semnată „Cassius Q. Benbow, şerif interimar”, cu scrisul îngrijit al unui funcţionar, sub care se găsea un X mare şi lăbărţat. — Cassius Q. Benbow? am zis eu. — Eg-zact, zise Ringo. Unchiu' Cash care mâna trăsura familiei Benbow până ce a fugit cu yankeii acum doi ani. Acum s-a întors şi o să fie ales şerif în Jefferson. De aia Conaşu' John şi ăilalţi albi e aşa de ocupați acuma. — Un negru? am spus eu. Un negru? — Nu, zise Ringo. Nu mai sunt negri în Jefferson şi nici în altă parte. Îmi vorbi apoi de cei doi fraţi Burden din Missouri, care aveau împuternicire de la Washington să-i treacă pe toţi negrii la republicani, şi cum tata şi ceilalţi încercau să împiedice acest lucru. — Noo, nici vorbă, spuse el mai departe, războiul nu s-a isprăvit. De abia acuma a început serios. Mai înainte, când vedeai un yankeu, îl ştiai fiindcă nu avea nimic cu el afară de o puşcă sau un căpăstru pentru catâri sau vreun pumn de pene de găină!€. Acuma nu mai ai după ce să-l cunoşti, 16 Aluzie la faptul că yankeii furau catâri şi găini. (n. red.) şi în loc de puşcă are într-o mână un şomoiog de hârtii d' astea şi-n cealaltă un teanc de buletine de vot pentru negri. Aşa că toţi munceam fără încetare; îl vedeam pe tata doar seara târziu şi uneori atât Ringo, cât şi eu şi chiar Drusilla ne uitam doar la el şi nu-l mai întrebam nimic. Aşa că lor nu le-a mai trebuit mult, fiindcă Drusilla fusese deja învinsă; timpul nu mai era de partea ei, fără s-o ştie însă, din după-amiaza în care alea paisprezece doamne s-au urcat în şaretele şi-n trăsurile lor şi s-au înapoiat în oraş; aşa că într-o după-masă, cam două luni mai târziu, l-am auzit pe Denny strigând înainte de a ajunge carul în faţa porţilor, şi mătuşa Louisa era aşezată pe unul din cufere (asta a învins-o pe Drusilla: cuferele; în ele se găseau rochiile pe care nu le mai purtase de trei ani; Ringo nu o mai văzuse purtând rochii până ce nu i le-a adus mătuşa Louisa), îmbrăcată în doliu, şi tot cernită era şi funda de crep de la mânerul umbrelei, care nu fusese aşa când ne duseserăm la Hawkhurst cu doi ani mai înainte, deşi unchiul Dennison era tot atât de mort şi atunci, ca şi acum. Ea ajunse până lângă colibă, unde cobori din car, plângând şi vorbind exact ca în scrisori, aşa că atunci când o ascultai trebuia să sari iute peste cuvinte ca să înţelegi ce voia să spună: — Am venit să apelez la ei încă o dată cu lacrimile unei mame, deşi nu cred că vor ajuta cu ceva şi deşi m-am rugat tot timpul până acum ca nevinovăția acestui băiat să fie cruţată şi ocrotită, dar ceea ce trebuie să se întâmple, întâmplă-se, şi cel puţin ne vom duce povara toţi trei împreună. Şedea în balansoarul Bunicii, în mijlocul odăii, fără să fi lăsat nici măcar umbrela din mână sau să-şi fi scos boneta, şi se uita la salteaua de paie pe care dormeam tata şi cu mine, şi apoi la pătura prinsă în cuie de o bârnă de sus, pentru a face o încăpere pentru Drusilla, tamponându-şi gura cu o batistă care răspândea în întreaga colibă un miros de trandafiri veştezi. Tocmai atunci veni şi Drusilla de la joagăr, cu bocancii plini de noroi şi cămaşa şi salopeta năduşite şi cu părul decolorat de soare şi plin de rumeguş, iar mătuşa Louisa de uită la ea şi începu din nou să plângă, zicând: — Pierdută! Pierdută! Mulţumesc lui Dumnezeu că în marea Lui milă l-a luat pe Dennison Hawk înainte de a mai apuca să vadă ceea ce văd eu! Drusilla pierduse bătălia. Mătuşa Louisa o puse să- mbrace o rochie în seara aceea; am văzut-o ieşind în fugă din colibă, în rochie, şi coborând coasta către izvor, în timp ce noi aşteptam sosirea tatei. Tata veni şi intră în colibă, unde o găsi pe mătuşa Louisa stând tot în balansoarul Bunicii şi ţinându-şi batista la gură. — Ce surpriză plăcută, Miss Louisa, zise tata. — Nu e ceva atât de plăcut pentru mine, colonele Sartoris, spuse ea. Şi după un an întreg cred că nu o mai pot numi surpriză. Dar încă mai este un şoc. Aşa că tata ieşi din colibă şi cobori la izvor, unde o găsi pe Drusilla ascunzându-se după un fag gros, ghemuită la pământ ca şi cum ar fi încercat să ascundă rochia de tata, chiar şi în timp ce el o ridica în picioare. — Ce importanţă are o rochie? zise el. Nu contează deloc. Hai! Ridică-te, soldat. Dar Drusilla era învinsă; faptul că acceptase să i se impună rochia era ca şi cum s-ar fi lăsat biciuită; ca şi cum în rochie simţea că nici nu se mai putea opune, nici nu mai putea să fugă în lume. Aşa că ea nu a mai venit la ţarcul cu butuci, şi pentru că tata şi cu mine dormeam de-acum în aceeaşi colibă cu Joby şi cu Ringo, eu nu o mai vedeam pe Drusilla decât la vremea mesei. Eram foarte ocupați cu tăiatul cherestelei şi toată lumea vorbea despre alegeri şi despre faptul că tata spusese celor doi fraţi Burden, în faţa tuturor bărbaţilor din oraş, că alegerile nu vor avea loc niciodată atâta timp cât Cash Benbow sau vreun alt negru va lua parte la ele şi că, la rândul lor, fraţii Burden îi spuseseră să-ncerce numai, de-ndrăznea, să împiedice alegerile. Şi-n timpul ăsta, cât era ziulica de mare, în cealaltă colibă nu aveai loc de cucoanele din Jefferson; ai fi putut crede că Drusilla era fiica doamnei Habersham şi nu a mătuşii Louisa. Incepeau să vină imediat după micul dejun şi rămâneau la noi toată ziua, aşa că la cină o aveam pe mătuşa Louisa, îmbrăcată în doliu, lipsindu-i doar boneta şi umbrela, şi ţinând mereu prin preajmă un început de şal negru pe care nu mai termina să-l tricoteze şi o batistă împăturită, prinsă la îndemână în cordon (numai că mânca grozav de mult; mânca mai mult decât tata, fiindcă nu mai rămăsese decât o săptămână până la alegeri şi socotesc să el se gândea numai la fraţii Burden), şi nu voia să stea de vorbă cu oricine în afară de Denny; iar Drusilla doar se străduia să mănânce, cu chipul încordat şi obrajii supţi, şi cu privirea unui om biciuit de prea mult timp şi care nu mai poate să rabde. Apoi Drusilla se prăbuşi; o învinseseră. Se ţinuse tare; nu era mult mai în vârstă decât mine, dar lăsase pe mătuşa Louisa şi pe doamna Habersham să aleagă jocul şi le învinsese pe amândouă, până în seara când mătuşa Louisa o atacă din spate, alegând un joc în care ea nu mai putea învinge. Veneam la cină şi le-am auzit în colibă, înainte de a mă putea feri să aud: — Nu poţi să mă crezi? îi spunea Drusilla. Nu poţi să înţelegi că eram doar unul dintre soldaţi şi, la drept vorbind, nici măcar atât, iar de când am venit aici, acasă, nu-s decât o altă gură pe care o are de hrănit John, nimic altceva decât vara soţiei lui şi nu cu mult mai mare decât fiul lui? Şi aproape că vedeam cum mătuşa Louisa stătea în balansoar, cu şalul pe care îl tot tricota şi nu-l mai isprăvea. — Şi-ai vrea să-mi spui mie că tu, fată tânără, fiind împreună cu el, un bărbat încă tânăr, zi şi noapte timp de un an, colindând toată ţara fără niciun fel de pază sau supraveghere asupra... Oare mă crezi chiar atât de proastă? Aşa că în seara aia mătuşa Louisa a învins-o; abia ne aşezasem pentru cină, că mătuşa Louisa îşi şi îndreptă privirea spre mine, ca şi cum ar fi aşteptat să încetez cu scârţâitul băncuţei pe care stăm. — Bayard, nu-ţi cer să mă ierţi pentru ceea ce fac, fiindcă e vorba de o grea povară şi pentru tine; tu nu eşti decâto victimă inocentă, ca şi Dennison, ca şi mine... Deodată se uită la tata, aşa cum sta rezemată pe spate în balansoarului Bunicii (singurul scaun pe care îl aveam), în rochia ei neagră şi cu şalul negru pe care-l tricota lăsat lângă farfuria ei. Colonele Sartoris, zise ea, eu sunt doar o femeie; şi trebuie să-ţi cer ceea ce soţul pe care l-am pierdut şi fiul care n-a ajuns încă bărbat ti-ar cere poate cu pistolul în mână... Vrei s-o iei de soţie pe fiica mea? Am ieşit din colibă. M-am mişcat repede; am auzit însă zgomotul uşor pe care l-a făcut capul Drusillei căzând pe braţele pe care le întinsese dinainte pe masă şi am auzit scârţâitul pe care-l făcu băncuţa atunci când tata se ridică în aceeaşi clipă în picioare; am trecut pe lângă el exact când ajunsese lângă Drusilla şi îi pusese mâna pe cap. — Te-au învins, Drusilla, zise el. 3 Doamna Habersham sosi devreme a doua zi, înainte ca noi să fi isprăvit de mâncat de dimineaţă. Nu-mi dau seama cum făcuse mătuşa Louisa de îi trimisese vorbă atât de repede. Fapt e că sosise şi amândouă fixară nunta pentru poimâine. Nu cred că ştiau că se nimerea să fie aceeaşi zi în care tata le spusese celor doi fraţi Burden că Benbow Cash nu avea să fie ales şerif al oraşului Jefferson. Nu cred însă că ele ar fi dat acestui lucru mai multă importanţă decât dacă bărbaţii din Jefferson ar fi hotărât că peste două zile toate ceasurile din oraş aveau să fie date cu o oră înapoi sau înainte. Poate că nici nu ştiau că urmau să aibă loc alegeri, că toţi bărbaţii din comitat aveau să vină călări la Jefferson în ziua următoare, cu pistoale în buzunare, şi că fraţii Burden îşi aduseseră deja din ajun alegătorii lor negri şi îi ţineau într-o şură unde se egrena bumbacul, la marginea oraşului, apăraţi de o gardă. Socot că femeilor nici nu le păsa. Fiindcă, aşa cum spunea tata, femeile nu pot crede că un anumit lucru poate fi bun sau rău, ori mai cu seamă foarte important, numai pentru că o grămăjoară de bucățele de hârtie mâăzgălite, introduse într-o lădiţă, pot hotări în privinţa lui. Urma să fie nuntă mare; tot Jeffersonul trebuia să fie invitat, iar doamna Habersham se oferi să aducă cele trei sticle de Madeira pe care le păstra de cinci ani, când deodată mătuşa Louisa începu iarăşi să plângă. Insă de data asta acţionară rapid; se repeziră să o bată uşor pe mâini şi-i dădură să miroasă oţet, iar doamna Habersham spunea: — E de-nţeles, sărmana de tine! O nuntă mare acum, după un an, n-ar însemna decât să atragă atenţia tuturor asupra... Aşa că hotărâră să se facă numai o simplă recepţie, fiindcă doamna Habersham spunea că o recepţie putea fi organizată de o pereche căsătorită oricând, chiar şi la zece ani după nuntă; aşa încât Drusilla urma să plece în oraş, să se întâlnească acolo cu tata şi să se cunune pe cât de repede şi mai fără zgomot posibil, luându-mă pe mine şi încă pe cineva ca martori, pentru a face căsătoria legală; niciuna din doamne nu trebuia să fie de faţă. Apoi cei doi urmau să se întoarcă acasă şi avea să se dea recepţia. Aşa că-n dimineaţa următoare doamnele începură să sosească devreme, aducând coşuri cu bunătăţi şi feţe de masă şi argintărie, ca pentru o cină după slujba de la biserică. Doamna Habersham a adus un văl şi o coroniţă de mireasă, şi toate au ajutat-o pe Drusilla să se îmbrace, numai că mătuşa Louisa i-a dat să pună pe deasupra mantaua cea lungă a tatei, pentru călătorie, cu care Drusilla şi-a acoperit vălul şi coroniţa; Ringo a adus caii la scară, ţesălaţi şi periaţi, iar eu am ajutat-o pe Drusilla să se urce pe cal, în vreme ce mătuşa Louisa şi celelalte doamne priveau de pe verandă. Nu mi-am dat însă seama că Ringo lipsea când am pornit, nici măcar când am auzit-o pe mătuşa Louisa strigându-l pe Denny în timp ce coboram călări înspre drumul mare. Louvinia ne-a povestit mai târziu ce s-a petrecut după plecarea noastră, cum au pregătit doamnele masa, au împodobit-o şi au pus pe ea gustările, alcătuind bufetul de nuntă, după care au început să pândească poarta, strigându-l din când în când pe Denny, când deodată au apărut în galop Ringo şi Denny, călare amândoi pe acelaşi catâr, Denny cu ochii mari cât cepele şi strigând în gura mare: — l-au omorât! l-au omorât! — Cine? strigă mătuşa Louisa. Unde-aţi fost? — În oraş! strigă Denny. Pe cei doi fraţi Burden! l-au omorât! — Cine i-a omorât? strigă mătuşa Louisa. — Drusilla şi văru' John! strigă Denny. Louvinia îmi spuse mai târziu că mătuşa Louisa începu să zbiere de-a binelea: — Vrei să zici că Drusilla şi omu’ ăla încă nu s-au cununat? Fiindcă nu avuseserăm timp pentru aşa ceva. Poate că Drusilla şi tata s-ar fi căsătorit, dar când am ajuns noi în piaţă am văzut o mulţime de negri îngrămădiţi în spatele uşii de intrare a hotelului, mânaţi de şase sau opt albi străini, când deodată i-am văzut pe bărbaţii din Jefferson pe care-i cunoşteam, pe care-i cunoştea şi tata, alergând prin piaţă spre hotel, fiecare ţinând mâna la şold, aşa cum face cineva care aleargă cu un pistol în buzunar. Apoi am văzut oamenii care se aflaseră sub comanda tatei aliniindu-se în faţa uşii hotelului, blocând-o. Şi-atunci m-am lăsat să alunec repede jos de pe cal, uitându-mă la Drusilla cum se luptă cu George Wyatt. Dar el nu izbutise s-o apuce de braţ, ci doar de pelerină, şi pe urmă ea trecea prin cordonul ăla de oameni şi alerga spre hotel, cu coroniţa alunecându-i pe o parte a capului şi cu vălul fluturând în vânt în urma ei. Însă pe mine George mă prinse de braţ. Aruncă jos pelerina şi mă tinu strâns. — Dă-mi drumul! i-am spus. Mă duc după tata. — Stai liniştit, îmi zise George ţinându-mă în loc. John tocmai a intrat să voteze. — Dar ei sunt doi! i-am replicat. Dă-mi drumul! — John are două gloanţe în revolver, îmi răspunse George. Potoleşte-te. Şi mă ţinu pe loc. Apoi am auzit cu toţii cele trei împuşcături şi toate capetele s-au întors spre uşă. Nu ştiu cât a durat aşteptarea. — Ultimele două au fost din revolverul lui, a mai spus George. Nu ştiu cât am aşteptat. Negrul bătrân care era portarul doamnei Holston şi care era prea bătrân ca să mai vrea să fie liber îşi scoase deodată capul pe uşă spunând: „Sfinte Dumnezeule!”, după care îşi trase capul înapoi. Apoi apăru Drusilla, ducând urna pentru voturi, cu coroniţa căzută pe o parte a capului şi cu vălul răsucit pe braţ; tata ieşi în urma ei, frecându-şi de mânecă pălăria cea nouă de biber. Şi- atunci izbucniră uralele; îi auzeam trăgându-şi răsuflarea, tot aşa cum obişnuiau să facă atunci când îi atacau pe yankei. — Yeeeee...! Dar tata ridică mâna şi ei se potoliră. Altfel nu s-ar mai fi putut auzi nimic. — Am auzit şi un foc de pistol. Te-au atins? întrebă George. — Nu, răspunse tata. l-am lăsat să tragă ei mai întâi. Aţi auzit cu toţii. Cred că puteţi jura că-mi cunoaşteţi revolverul. — Aşa e! spuse George. Am auzit cu toţii! Tata se uită la toţi oamenii, pe rând, la toate chipurile întoarse spre el, cercetându-le fără grabă. — Are cineva ceva de lămurit cu mine în legătură cu cele întâmplate? întrebă el. Însă nu auzeai nimic, nici măcar o mişcare. Turma de negri stătea întocmai cum îi găsisem la început, conduşi fiind de albii din Nord. Tata îşi puse pălăria pe cap, îi luă Drusillei urna din braţe şi o ajută să se urce pe cal, după care îi întinse din nou urna. Apoi se uită iarăşi la toţi cei din jur. — Alegerile se vor ţine acasă la mine, spuse. Numesc acum pe Drusilla Hawk supraveghetor pentru operaţiile de votare până se depun toate voturile în urnă şi se numără. Are cineva de aici vreo obiecţie? făcu iar un semn cu mâna ca oamenii să rămână liniştiţi şi să nu izbucnească în urale. Nu acum, băieţi! zise el. Se întoarse apoi spre Drusilla. Du- te acasă. Eu mă duc până la șerif şi te urmez mai târziu. — Pe dracu'! Să nu crezi că te lăsăm singur! îi spuse George Wyatt. Câţiva dintre băieţi vor merge cu Drusilla, iar noi ceilalţi venim cu tine. Dar tata nu-i lăsă. — Nu pricepeţi că trebuie să dobândim pacea numai prin lege şi ordine? le zise el. Voi da o declaraţie pentru lăsarea mea în libertate pe cauţiune şi apoi vă voi urma. Faceţi cum vă spun. Aşa că am plecat. Am deschis larg porţile, cu Drusilla în fruntea noastră şi cu urna pentru voturi pe oblâncul şeii - noi şi foştii ostaşi ai tatei şi încă vreo sută - şi am mers călare până la coliba unde se aflau şaretele şi trăsurile. Drusilla îmi dădu să ţin urna, descălecă, o luă din nou şi porni spre colibă, dar deodată se opri în loc. Cred că şi ea şi eu ne-am amintit de un anumit lucru în acelaşi moment şi mai cred că toţi oamenii care erau cu noi şi-au dat deodată seama că ceva nu era-n regulă. Fiindcă, aşa cum spunea tata, cred că femeile nu cedează niciodată: nu numai în cazul obţinerii unei victorii, dar nici măcar în cazul unei înfrângeri. Pentru că de asta ne-am oprit când mătuşa Louisa şi celelalte doamne au ieşit pe verandă, şi apoi tata a trecut repede pe lângă mine şi a sărit jos de pe cal lângă Drusilla, dar mătuşa Louisa nu l-a învrednicit nici măcar cu o privire. — Aşadar, nu v-aţi cununat! zise ea. — Am uitat, îi răspunse Drusilla. — Ai uitat? Ai uitat?! — Eu... vru să spună ceva Drusilla. Noi... Abia acum mătuşa Louisa se uită la noi, se uită la întreg şirul nostru, toţi călări; se uită la mine cum se uita la toţi ceilalţi, ca şi cum nu mă mai văzuse niciodată. — Şi ăştia cine sunt, rogu-te? Alaiul tău de nuntă format din uituci? Vorniceii tăi la crime şi tâlhării? — Au venit să voteze, zise Drusilla. — Să voteze? izbucni mătuşa Louisa. Aha! Să voteze! Fiindcă ţi-ai silit mama şi fratele să trăiască sub un acoperiş de destrăbălare şi adulter, crezi că-i poţi sili şi să locuiască într-o baracă de vot, unde să vă adăpostiţi voi de violenţă şi de vărsare de sânge, nu? Adu-mi aici lădiţa! Drusilla însă nu se mişcă; rămase în picioare, cu rochia sfâşiată şi cu vălul boţit şi murdărit, în timp ce coroniţa răsucită abia i se mai ţinea în păr cu câteva ace. Mătuşa Louisa cobori treptele; nu ştiam ce voia să facă; am rămas cu toţii pe loc şi ne-am uitat la ea cum a smucit urna din braţele Drusillei şi a aruncat-o departe, în curte. — Intră în casă! îi porunci. — Nu! zise Drusilla. — Intră în casă! O să trimit eu personal după preot. — Nu, îi repetă Drusilla. Avem alegeri. Nu pricepi? Sunt supraveghetorul alegerilor. — Aşadar, refuzi? — N-am încotro. Trebuie. Glasul ei era ca al unei fetiţe care a fost prinsă jucându-se în noroi. John mi-a spus să... La aceste vorbe mătuşa Louisa prinse să plângă. Stătea acolo în rochia ei neagră, fără şalul la care lucra, şi, pentru prima oară de când o vedeam, fără batistă, plângând, până ce doamna Habersham ieşi din colibă şi o luă înăuntru. Apoi oamenii votară. Nu a durat mult. Au pus urna pe scândura pe care spăla Lowvinia rufe şi Ringo aduse zeamă de spânz şi un stor vechi de hârtie groasă, pe care îl tăie în bucățele pentru a face buletine de vot. — Toţi cei care vor ca onorabilul Cassius Q. Benbow să fie şerif al Jeffersonului să scrie „Da” pe buletine; cine e contra să scrie „Nu”, zise tata. — lar eu am să scriu pentru fiecare, ca să meargă mai repede, spuse George Wyatt. Aşa că făcu un teanc de pătrăţele de hârtie şi le scrise pe şaua calului şi, pe măsură ce le scria, oamenii le şi luau şi le vârau în urnă, în timp ce Drusilla le striga numele. O auzeam pe mătuşa Louisa cum plângea în colibă şi le vedeam pe celelalte doamne cum se uitau la noi pe fereastră. Votarea nu a durat mult. — Nu-i nevoie să-ţi mai baţi capu' să numeri voturile, spuse George. Toţi au votat „Nu”. Şi asta a fost tot. Oamenii s-au întors în oraş ducând urna, în timp ce tata şi Drusilla, în rochia de mireasă sfâşiată şi pe cap cu coroniţa strâmbă şi vălul sfârtecat, se uitau după ei. Numai că de data asta nici tata nu ar mai fi putut să-i potolească. Uralele lor se auziră puternic, pe tonuri înalte, prelungi şi sălbatice, ca atunci când le auzeau urechile yankeilor, prin fum şi prin năvala cailor în galop. — Yeeeee, Drusilla! răcneau ei. Yeeeee, John Sartoris! Yeeeeee! Parfum de verbină 1 Tocmai terminasem cina şi deschisesem pe masă, sub lampă, tratatul lui Coke, când paşii profesorului Wilkins răsunară în hol; urmă un moment de linişte, atunci când se opri punând mâna pe clanţa uşii, şi ar fi trebuit atunci să-mi fi dat seama. Oamenii vorbesc cu multă uşurinţă de presentimente, dar n-am avut în acel moment niciunul. Am auzit paşii profesorului Wilkins pe scară şi în hol în timp ce se apropia, dar n-am simţit nimic în cadenţa lor, pentru că, deşi stăteam în casa lui de trei ani, de când eram la colegiu, şi deşi atât el, cât şi doamna Wilkins îmi spuneau acasă Bayard, el n-ar fi intrat în camera mea fără să bată la uşă, după cum nici eu n-aş fi intrat în camera lui sau a ei. In clipa următoare deschise însă uşa, smucind-o, izbind-o de opritorul de lângă perete, cu unul din acele gesturi cu care, sau datorită căruia, un pedagog de şcoală, neşovăielnic în atitudinea lui autoritară, se abate în unele situaţii de la ceea ce este normal, şi rămase în uşă spunând doar: — Bayard, Bayard, băiatul meu! Dragul meu băiat! Ar fi trebuit să fi înţeles; ar fi trebuit să fi fost pregătit. Sau poate că eram pregătit, deoarece îmi amintesc că am închis încet cartea, chiar însemnând locul unde mă oprisem, înainte de a mă ridica în picioare. Am văzut că el - profesorul Wilkins - făcea ceva, frământa ceva: erau pălăria şi pelerina mea, pe care mi le înmână şi pe care eu le-am luat, deşi nu aveam nevoie de pelerină, afară dacă nu cumva mă gândeam (deşi ne găseam în octombrie, ploile de toamnă încă nu începuseră în regiunea noastră) că ploile şi vremea rece aveau să înceapă până ce apucam eu să revăd această cameră, aşa că mi-ar trebui atunci pelerina ca să mă pot reîntoarce, dacă m-aş fi reîntors, şi-mi ziceam: „Dumnezeule, dacă ar fi făcut ce-a făcut acum seara trecută, dacă ar fi izbit uşa bufnind şi lovind-o de opritor în seara trecută, fără să bată la uşă, aş fi putut ajunge acolo înainte de a se fi întâmplat, aş fi putut fi acolo, lângă el, oriunde s-ar fi găsit, oriunde ar fi trebuit să se prăbuşească şi să zacă la pământ, în praf şi noroi”. — Băiatul e jos, în bucătărie, îmi spuse el. Numai după mulţi ani mi-a povestit (în orice caz, cineva mi-a povestit; probabil o fi fost judecătorul Wilkins) că Ringo a îmbrâncit bucătăreasa la o parte şi a intrat în casă şi în biblioteca unde se aflau profesorul Wilkins şi cu doamna Wilkins şi le-a spus, fără niciun fel de introducere, după care s-a întors imediat pe călcâie: „L-au împuşcat pe colonelu' Sartoris azi-dimineaţă. Spune-i că-l aştept în bucătărie”, şi a ieşit din bibliotecă înainte ca vreunul din ei să poată face o mişcare. — A făcut mai mult de patruzeci de mile călare, şi totuşi refuză să mănânce ceva. Am pornit amândoi spre uşă - uşa în spatele căreia trăisem trei ani cu ceea ce ştiam că se va întâmpla, cu ceea ce ştiam acum că m-am aşteptat tot timpul să se întâmple, uşa dincolo de care auzisem paşii în timp ce se apropiau, dar nu înţelesesem atunci când îi auzisem. — Aş putea face ceva pentru tine? — Da, domnule, i-am răspuns. Un cal odihnit pentru băiat. Va voi să se întoarcă cu mine. — Te rog, insist să-l iei pe-al meu... adică pe-al doamnei Wilkins, ţipă el. Tonul nu i se schimbase deloc, totuşi strigase şi presupun că în aceeaşi clipă amândoi ne-am dat seama că oferta lui avea ceva caraghios în ea - o iapă rotundă ca un butoi, cu picioarele scurte, semănând cu o profesoară de muzică rămasă fată bătrână, pe care doamna Wilkins o înhăma la faetonul ei ca un coş pe patru roţi - şi în acel moment mi-a folosit la fel de mult ca o găleată de apă rece zvârnlită peste trup. — Mulţumesc, domnule, am spus. Nu va fi nevoie. Găsesc eu un cal odihnit pentru el la grajdul oraşului, după ce mi se aduce iapa. Am procedat bine, fiindcă nici nu terminasem de vorbit şi m-am dat seama că nici măcar de acest lucru nu era nevoie şi că Ringo, fără îndoială, se oprise pe drum la grajd, înainte de a veni până la colegiul unde locuiam, şi avusese grijă de toate, şi, ca urmare, atât calul odihnit, cât şi iapa mea aveau să fie gata înşeuaţi, aşteptând lângă gardul lateral, aşa că nu mai era nevoie să traversăm tot oraşul Oxford după un cal. Loosh nu s-ar fi gândit la aşa ceva dacă ar fi venit să mă ia; el ar fi mers de-a dreptul la colegiu, la casa profesorului Wilkins, şi i-ar fi adus vestea; apoi s-ar fi aşezat pe un scaun şi m-ar fi lăsat să am eu grijă de toate. Dar Ringo nu era ca el. Am ieşit din cameră urmat de profesorul Wilkins. Din clipa aceea până când am pornit călare împreună cu Ringo prin întunericul dens, fierbinte şi plin de praf, încărcat şi apăsător în acelaşi timp în aşteptarea ploilor de toamnă întârziate, profesorul Wilkins păşi ba alături de mine, ba imediat în urma mea, fără a putea spune precis unde şi nici măcar neinteresându-mă. Căuta să găsească cuvinte cu care să-mi ofere pistolul pe care-l avea asupra lui. Aproape că-l puteam auzi spunând: „Vai, ce ţară nefericită, deşi au trecut zece ani de la furia de-atunci, şi totuşi oamenii continuă să creadă că trebuie să se omoare între ei, că trebuie să plătim mai departe preţul crimei lui Cain cu propria lui monedă”. Dar de fapt n-a spus vorbele astea. Mergea doar în urma mea, fie alături, fie în urmă, în timp ce coboram scările spre locul unde doamna Wilkins aştepta în hol sub candelabru - o femeie slăbuţă şi încărunţită care îmi amintea de Buni, nu fiindcă arăta ca Buni, ci probabil fiindcă o cunoscuse şi ea - cu chipul său neliniştit îndreptat în sus, de parcă gândea „Cine trage sabia de sabie va pieri”, la fel cum ar fi gândit şi Buni; mă apropiam acum de ea, trebuia să mă apropii nu fiindcă eram nepotul Bunicii şi locuisem în casa ei în cei trei ani de când eram la colegiu şi eram cam de aceeaşi vârstă cu fiul ei când acesta a fost ucis într-una din ultimele bătălii de acum nouă ani, ci fiindcă eram acum Vestitul Sartoris (Vestitul Sartoris: asta fusese una din ideile ce-mi fulgerase împreună cu cealaltă - „În cele din urmă s-a întâmplat” - când profesorul Wilkins deschisese uşa camerei mele). Nu mi-a oferit şi ea un cal şi un pistol, dar nu fiindcă mă iubea mai puţin decât profesorul Wilkins, ci pentru că era femeie şi prin urmare mai înţeleaptă decât bărbaţii, altfel bărbaţii nu ar mai fi continuat războiul încă doi ani odată ce înţeleseseră că îl pierduseră. Doar şi-a pus amândouă mâinile pe umerii mei (era o femeie mărunţică, nu mai înaltă decât fusese Buni) şi mi-a spus: — Transmite toată dragostea mea Drusillei şi mătuşii tale Jenny. Şi întoarce-te când poţi. — Numai că nu-mi dau seama când se va întâmpla asta, i-am zis. Nu ştiu de câte lucruri va trebui să mă îngrijesc. O minţeam astfel şi pe ea; nu trecuse niciun minut după ce profesorul Wilkins smucise uşa izbind-o de opritorul de lângă perete, şi începusem deja să-mi dau seama de un lucru pe care încă nu aveam niciun etalon pentru a-l măsura, în afară de ceea ce, în ciuda mea, în ciuda educaţiei şi a mediului căruia îi aparţineam (sau poate tocmai din aceste cauze) mă făcea să simt, şi anume că devin un alt om şi că mă temeam de încercarea la care, drept urmare, aveam să fiu supus; îmi amintesc bine la ce mă gândeam în timp ce doamna Wilkins îşi ţinea mâinile pe umerii mei: „Cel puţin aceasta va fi ocazia de a descoperi ce sunt sau ce gândesc că sunt, ori numai sper să fiu; dacă voi face ceea ce mi-am spus întotdeauna că e drept ori dacă voi continua doar să doresc să fiu drept”. Ne-am dus la bucătărie, cu profesorul Wilkins mergând fie alături de mine, fie în urma mea, şi oferindu-mi mereu pistolul şi calul în zece feluri diferite. Ringo mă aştepta; îmi amintesc că mă gândeam atunci că, orice ni s-ar întâmpla, oricăruia din noi, eu nu voi putea deveni niciodată Vestitul Sartoris pentru el. Avea şi el tot douăzeci şi patru de ani acum, dar cumva se schimbase mai puţin decât mă schimbasem eu faţă de ziua când ţintuisem trupul lui Grumby de uşa presei de bumbac părăsite. Poate fiindcă el crescuse mai mare la trup decât mine, şi se schimbase aşa de mult în vara aceea când împreună cu Buni făcusem comerţul de catâri cu yankeii, fiindcă după aceea a trebuit şi eu să caut să mă schimb cât mai mult numai pentru a-l ajunge din urmă pe el. Ringo sta liniştit pe un scaun lângă soba rece, extenuat după ce călărise patruzeci de mile (la un moment dat, poate că la Jefferson sau atunci când fusese singur pe drum, pe altundeva, plânsese; praful i se depusese ca un strat gros şi se uscase pe dârele lăsate de lacrimi pe obraji), şi urma să mai călărească încă patruzeci, dar refuzase să mănânce, îndreptându-şi ochii spre mine, puţin înroşiţi de osteneală (sau poate era ceva mai mult în ei decât osteneală, aşa că nu aveam să-l mai ajung din urmă niciodată), apoi se ridică fără să spună o vorbă şi se îndreptă spre uşă, iar eu am pornit după el cu profesorul Wilkins, care îmi oferea întruna calul şi pistolul fără a rosti însă cuvintele, şi gândind (puteam să-mi dau bine seama şi de acest lucru) „De sabie va pieri! De sabie va pieri!” Ringo pregătise cei doi cai înşeuaţi la poarta lăturalnică, după cum îmi închipuisem - cel odihnit pentru el, iar pentru mine iapa pe care mi-o dăduse tata cu trei ani în urmă şi care putea străbate o milă în mai puţin de două minute alergând o dată pe zi, sau o milă în opt minute dacă alerga toată ziua. Ringo încălecase deja când mi-am dat seama că lucrul ce voia profesorul Wilkins era să dea mâna cu mine de rămas-bun. l-am întins mâna; ştiu că se gândea că atinge un trup care poate n-avea să mai fie viu mâine-seară şi m-am gândit o clipă că dacă i-aş spune ce intenţionam să fac, fiindcă discutaserăm despre asta, despre faptul că dacă există ceva în Biblie, ceva care să însemne o speranţă şi o viaţă paşnică pentru seminţia Lui oarbă şi năucită pe care El o alesese dintre toate celelalte spre a-i da nemurirea, atunci „Să nu ucizi” trebuie să fie acel lucru, fiindcă profesorul Wilkins chiar credea că mă învățase asta, numai că nu el mă învățase, după cum nimeni altcineva nu mă învățase, nici măcar eu singur, căci era un lucru care depăşea cu mult cadrul unei simple învățături. Dar nu i-am spus nimic. Era prea bătrân ca să fie silit s-o recunoască, să treacă cu vederea chiar şi în principiu o asemenea hotărâre; era prea bătrân ca să trebuiască să-şi susţină principiile în faţa sângelui, a educaţiei şi a lumii căreia îi aparţinea cineva, să fie înfruntat fără a fi prevenit, ca şi cum ar fi fost atacat în beznă de un tâlhar la drumul mare: numai cineva tânăr putea face aşa ceva - cineva încă destul de tânăr cât să aibă tinereţea dăruită ca un motiv (nu ca o scuză) al laşităţii. Prin urmare, nu i-am spus nimic. l-am dat doar mâna şi am încălecat, plecând apoi împreună cu Ringo. Nu mai era nevoie să mai trecem prin Oxford şi, ca urmare, foarte repede (luna se vedea pe cer ca o seceră subţire, ca urma unui toc de cizmă în nisipul ud) am ieşit în drumul spre Jefferson, pe care călătorisem pentru prima oară acum trei ani cu tata şi apoi de două ori de Crăciun şi apoi în iunie şi- n septembrie, şi iarăşi de două ori de Crăciun, şi iarăşi în iunie şi-n septembrie, în fiecare semestru universitar, după aceea singur cu iapa mea, nedându-mi măcar seama că acest lucru însemna viaţa paşnică; şi acum iarăşi călătoream, şi poate pentru ultima oară, pentru cineva care n-avea să moară (ştiam asta), dar care poate niciodată în viitor nu-şi va mai putea ţine capul sus. Caii îşi aleseră pasul cu care aveau să străbată cele patruzeci de mile. lapa mea cunoştea drumul lung pe care trebuia să-l parcurgă, şi Ringo avea şi el un cal bun; îl convinsese pe Hilliard, la grajdul oraşului, să-i dea şi lui unul bun. Poate că mă impresionaseră lacrimile lui, dârele de praf uscat de deasupra cărora mă priveau ochii înroşiţi din cauza încordării, dar cred că mai curând era acea abilitate a lui care îl ajutase să ticluiască scrisorile cu antetul Armatei Statelor Unite, pe care le folosise împreună cu Buni cu mulţi ani în urmă - era un fel de siguranţă de sine neruşinată pe care o câştigase dintr-o foarte lungă şi foarte apropiată convieţuire cu oamenii albi: o albă căreia îi spunea Buni şi un alb cu care dormise împreună de când ne născuserăm şi până când tata reconstruise casa. La un moment dat am vorbit, dar pe urmă am rămas cufundaţi în tăcere. — Am putea să-l pândim şi să-l omorâm, spuse el. Aşa cum am făcut mai demult cu Grumby. Dar mă gândesc că aşa ceva n-ar mai conveni pielii albe în care umbli. — Nu, i-am răspuns. Ne-am urmat drumul; era în octombrie; mai era încă vremea florilor de verbină, deşi trebuia mai întâi să ajung acasă pentru a-mi da seama că era nevoie de flori de verbină; era încă vremea florilor de verbină în grădina în care mătuşa Jenny îşi pierdea vremea împreună cu bătrânul Joby, în mâini cu nişte mănuşi vechi de cavalerist care fuseseră ale tatei, învârtindu-se printre straturile de flori cu nume vechi, ciudate şi parfumate, meticulos îngrijite şi frumos ordonate, căci deşi eram în octombrie încă nu începuseră ploile şi prin urmare nu căzuse nici bruma să aducă cu ea (sau să lase în urma ei) primele nopţi pe jumătate calde şi pe jumătate reci ale verii indiene - aerul moleşitor, rece şi fără gâşte sălbatice, totuşi încă lânced, încărcat de mirosul stătut, cald şi prăfuit de viţă sălbatică şi de dafin - nopţi în care, înainte de a deveni bărbat şi de a mă duce la colegiu să studiez dreptul, Ringo şi cu mine, cu un felinar, un topor şi un sac, însoţiţi de şase câini (unul să adulmece urmele şi ceilalţi cinci pentru gălăgie, pentru muzica însoţitoare) vânam oposumi în păşunea unde, ascunşi cu ani în urmă, văzuserăm primul yankeu din viaţa noastră călare pe un cal strălucitor, şi peste care de un an încoace se auzea fluieratul trenurilor care de multă vreme nu-i mai aparţineau domnului Redmond şi la care uneori, în unele clipe ale dimineţii, nici tata nu se mai gândea, cum nu se mai gândea nici la pipa pe care Ringo mi-a spus că o fuma şi care i-a scăpat din mână când a fost răpus de glonţ. Ne-am continuat drumul spre casa-n care tata se găsea acum pe catafalc, în salon, în uniforma lui militară (cu sabia alături), şi-n care Drusilla mă aştepta, sub strălucirea solemnă a candelabrelor, în rochia ei galbenă de bal şi cu o rămurică de verbină în păr, ţinând în mână două pistoale încărcate (puteam să-mi imaginez şi acest lucru, eu, care nu avusesem niciun presentiment; puteam s-o văd în camera solemnă, strălucind de lumini, aranjată solemn pentru funeralii, nici înaltă, nici subţire ca o femeie, ci mai curând ca un tânăr, un băieţandru, nemişcată, în galben, liniştită la faţă, aproape buimăcită, pieptănată simplu şi sobru, cu câte o rămurică de verbină atârnând deasupra fiecărei urechi, cu braţele îndoite din cot, cu mâinile la înălţimea umerilor, cu cele două pistoale de duel, identice, aşezate nu îmbucându-se unul în altul, ci unul peste celălalt: întruchiparea unei preotese de pe amforele greceşti simbolizând violenţa sumară şi solemnă). 2 Drusilla spunea că tata avea un vis. Împlinisem atunci douăzeci de ani, şi ne plimbam adesea amândoi prin grădină, în amurgul zilelor de vară, în timp ce aşteptam întoarcerea tatei de la construirea căii ferate. Tocmai împlinisem douăzeci de ani în vara aceea, înainte de a intra la universitate să-mi iau licenţa în drept, pe care tata hotărâse neapărat s-o iau, şi se împliniseră patru ani de ziua când tata şi Drusilla îl împiedicaseră pe bătrânul Cash Benbow să devină şerif al Statelor Unite şi se întorseseră acasă fără să se cunune, iar doamna Habersham îi urcase cu sila în trăsura ei şi-i dusese înapoi în oraş, unde-l trăsese afară pe bărbatul ei din chichineaţa întunecoasă de la banca aia nouă şi-l dusese să semneze lăsarea în libertate pe cauţiune a tatei pentru împuşcarea celor doi venetici din Nord, şi-i dusese personal pe tata şi pe Drusilla la preotul metodist, care-i cununase în prezenţa ei. Apoi tata a reconstruit casa pe vechile temelii arse şi înnegrite de fum, peste aceeaşi pivniţă care arsese şi pe care a făcut-o acum mai mare, mult mai mare: Drusilla zicea că noua casă construită aureola visului tatei, tot aşa după cum zestrea şi vălul unei mirese constituie aureola acesteia. Mătuşa Jenny venise acum să locuiască la noi, aşa că îi pusesem grădina la dispoziţie (Drusilla nu se sinchisea de flori mai mult decât se sinchisea tata, şi chiar şi acum, chiar şi la patru ani după terminarea războiului, părea că trăieşte, respiră în acelaşi ultim an al luptelor, când umbla călare în haine bărbătești, cu părul tăiat scurt ca orice alt soldat din unitatea tatei, traversând Georgia şi cele două state Carolina în faţa armatei generalului Sherman), iar Drusilla culegea din ea doar rămurele de verbină pe care le purta în păr fiindcă spunea că verbina era singurul parfum care putea acoperi mirosul cailor şi care insufla curaj, aşa încât era singura floare pe care merita să o porţi. Construcţia căii ferate abia începuse atunci şi tata şi domnul Redmond nu erau numai asociaţi, ci şi prieteni; munca tatei constituia un adevărat record, după cum spunea George Wyatt, pentru că pleca de acasă în zorii zilei, călare pe Jupiter, şi călărea în susul şi în josul căii ferate în lucru, cu doi desagi de galbeni împrumutaţi vinerea pentru a plăti muncitorii sâmbăta, menţinându-se doar cu două traverse înaintea şerifului, cum spunea mătuşa Jenny. Aşa că ne plimbam în amurg, încet, printre straturile de flori ale mătuşii Jenny, în timp ce Drusilla (care purta acum o rochie şi care ar fi vrut să poarte numai pantaloni bărbăteşti, dacă tata ar fi lăsat-o) se sprijinea uşor de braţul meu, şi simţeam parfumul de verbină din părul ei, cum simţeam şi ploaia din părul şi din barba tatei cu patru ani în urmă, când împreună cu Drusilla şi cu unchiul Buck McCaslin îl descoperiseră pe Grumby şi apoi se întorseseră acasă şi ne găsiseră, pe Ringo şi pe mine, adormiţi buştean: refugiaţi în uitarea pe care Dumnezeu sau natura, sau oricine altcineva ar fi fost, ne-o acordase în acel moment, când trebuise să îndeplinim mai mult decât cineva ar fi putut să ceară unor copii, fiindcă ar trebui să existe o anumită limită de vârstă, de tinereţe cel puţin, sub care cineva să nu fie obligat să omoare. Faptul s- a petrecut imediat după noaptea de sâmbătă când s-a întors tata şi l-am văzut curăţându-şi revolverul şi reîncărcându-l şi am aflat că omul împuşcat era, puteam spune, un vecin, un om de pe dealuri, din primul regiment de infanterie care a votat să se ia comanda tatei; şi nu vom şti niciodată dacă de fapt omul voia sau nu să-l prade pe tata, fiindcă tata trăsese prea repede, am ştiut numai că omul avea o nevastă şi mai mulţi copii într-o colibă de pe deal cu podea de pământ, căreia tata i-a trimis a doua zi nişte bani, însă ea (nevasta) a intrat în casă peste noi două zile mai târziu, în timp ce eram la masă, şi i-a aruncat tatei banii în faţă. — Dar nimeni nu ar putea să trăiască mai mult pentru un vis decât colonelul Sutpen, i-am spus Drusillei. El fusese al doilea în comandă după tata în primul regiment şi a fost ales colonel când regimentul l-a demis pe tata după a doua bătălie de la Manassas; şi cel pe care tata nu l-a iertat niciodată a fost Sutpen, nicidecum regimentul. Era un om prost-crescut, rece şi necruţător, care venise în regiune cu vreo treizeci de ani înainte de război, nimeni nu ştia de unde, numai că tata spunea că poţi să te uiţi la el şi să fii sigur că nu va îndrăzni să-ţi zică de unde vine. Avea ceva pământ despre care nimeni nu ştia cum şi-l dobândise şi avea şi bani de undeva - tata spunea că toţi credeau că jefuind vapoare pe Mississippi, fie ca trişor la cărţi, fie de-a dreptul ca tâlhar la drumul mare - şi aşa îşi construise un conac, se însurase şi făcea pe domnul din lumea bună. Apoi pierduse totul în război, ca toată lumea, precum şi orice speranţă de urmaşi (fiul său ucisese pe logodnicul fiicei sale în ziua dinaintea nunţii şi dispăruse), dar se întorsese acasă din război şi pornise de unul singur să-şi refacă plantaţia. Nu avea prieteni de la care să se împrumute şi nu avea pe nimeni cui s-o lase moştenire; era trecut acum de şaizeci de ani, totuşi se apucase să-şi clădească din nou conacul aşa cum fusese înainte; oamenii spuneau că era prea ocupat ca să-şi bată capul cu politica sau cu altceva; că atunci când tata şi ceilalţi oameni au organizat patrulele de noapte ca să-i împiedice pe veneticii ăia să organizeze o răscoală a negrilor, el a refuzat să aibă ceva de-a face cu această acţiune. Tata încetase de mult să-l mai urască, aşa că se dusese să-i vorbească, dar el (Sutpen) apăruse în uşă cu o lampă şi nici nu-l poftise măcar în casă pentru a discuta; tata îl întrebase: „Eşti cu noi sau contra noastră?”, iar el îi răspunsese: „Sunt pentru pământul meu. Dacă fiecare dintre voi şi-ar reface plantaţia, ţara asta s-ar pune singură pe picioare”, şi tata îl provocase atunci să aducă lampa afară şi s-o pună pe o buturugă, astfel ca amândoi să poată vedea şi trage, dar Sutpen refuzase. — Nimeni nu ar putea să trăiască mai mult pentru un vis decât el. — Da. Dar visul lui e legat numai de Sutpen. Nu este ca al lui John. John se gândeşte la ţara întreagă, pe care vrea s-o ridice trăgând-o în sus cum se trag cizmele de turetci, ca toţi oamenii, negri şi albi, femei şi copii, de departe pe dealuri, care nu au nici măcar încălţăminte... Inţelegi? — Dar cum pot ei vedea ceva bun în ceea ce vrea el să facă pentru ei, dacă sunt... după ce a... — Omorât pe unii dintre ei? Cred că-i incluzi şi pe cei doi aventurieri venetici pe care a trebuit să-i împuşte pentru a ţine primele alegeri, nu-i aşa? — Erau totuşi oameni. Fiinţe omeneşti. — Erau din Nord, străini care nu aveau ce căuta aici. Erau nişte pirați. Am continuat să ne plimbăm, abia simţindu-i mâna apăsându-mi braţul; capul ei îmi ajungea numai până la umăr. Am fost întotdeauna mai înalt ca ea, chiar şi în noaptea aceea la Hawkhurst, în timp ce ascultam negrii trecând pe drum, iar ea se schimbase prea puţin de atunci - avea acelaşi corp băieţesc vânjos, capul dârz, neîmblânzit, cu părul tăiat scurt şi puţin ciufulit, pe care i-l privisem odată din car, înălțându-se deasupra mării de negri care cântau înnebuniţi, în timp ce coborau în râu - iar corpul ei nu avea subţirimea femeilor, ci pe aceea a băieţilor. — Un vis nu e ceva prea sănătos de care să cauţi să te apropii, Bayard. Eu ştiu; am avut cândva un vis. Era ca un pistol încărcat, cu un trăgaci care se declanşează uşor: dacă rămâne mult în poziţia de tragere, va împuşca pe cineva. Dar dacă visul e frumos, merită să-l visezi. Nu sunt multe visuri pe lume; dar sunt în schimb o mulţime de vieţi omeneşti. Şi fie că e vorba de o viaţă omenească, fie de două duzini... — Nu valorează nimic? — Nu. Nu chiar nimic... Ascultă. Aud galopul lui Jupiter. Pun prinsoare că te întrec în fugă până acasă. Porni în goană, fusta pe care nu-i plăcea s-o poarte ridicându-i-se până aproape de genunchi, şi picioarele mişcându-i-se aşa cum aleargă băieţii, tot aşa cum călărea cum călăreau bărbaţii. Aveam atunci douăzeci de ani. Dar data următoare când ne-am plimbat, aveam douăzeci şi patru; urmasem trei ani la universitate şi peste două săptămâni urma să mă întorc la Oxford pentru ultimul an şi pentru diplomă. Era vara trecută, în august, şi tata tocmai îl bătuse pe Redmond în alegerile pentru adunarea legislativă a statului nostru. Calea ferată era terminată şi parteneriatul dintre tata şi Redmond se dizolvase de aşa de mult timp, încât cei mai mulţi oameni ar fi uitat că amândoi fuseseră cândva asociaţi, dacă n-ar fi existat acum duşmănia dintre ei. Avuseseră şi un al treilea asociat, dar mai nimeni nu-şi amintea de numele lui; şi el, ca şi numele lui dispăruseră covârşite de violenţa conflictului care izbucnise între tata şi Redmond, chiar înainte de a începe să aşeze şinele, între atitudinea dictatorială violentă şi intransigentă a tatei, voinţa sa de a domina (ideea fusese a tatei; el s-a gândit primul la calea ferată şi apoi l-a luat şi pe Redmond ca asociat) şi caracterul lui Redmond (după cum spunea George Wyatt, nu era un laş, fiindcă altfel tata nu s-ar fi asociat cu el niciodată), care îi permitea să se ţină departe de tata cât se putea şi să îndure şi să îndure şi să îndure până când ceva (nu însă voinţa şi nici curajul său) avea să se sfărâme în el. În timpul războiului Redmond nu fusese militar, avusese o misiune oarecare legată de aprovizionările cu bumbac pentru stat; ar fi putut face bani, dar nu făcuse, şi toată lumea ştia acest lucru, tata ştia şi el, totuşi căuta să-l zeflemisească uneori fiindcă nu cunoscuse mirosul prafului de puşcă. Nu avea dreptate; şi când şi-a dat seama că nu avea a fost prea târziu ca să se mai poată opri, la fel ca un beţiv care ajunge la un punct de unde e prea târziu ca să se mai poată opri, unde îşi făgăduieşte că se va opri sau poate crede că se va putea opri, numai că este prea târziu. In cele din urmă au ajuns în situaţia (amândoi puseseră tot ce putuseră ipoteca sau împrumuta în calea ferată, pentru ca tata să meargă călare în susul şi în josul liniei, plătind muncitorii şi materialele pentru construcţie la termenele cele mai îndepărtate posibile) în care chiar şi tata şi-a dat seama că unul din ei trebuia să se retragă. Ca urmare (ei nu îşi mai vorbeau la vremea aceea, aşa că lucrurile au fost aranjate de judecătorul Benbow) s- au întâlnit şi au căzut de acord să-şi răscumpere sau să-şi vândă unul altuia partea respectivă, indicând un preţ care, ţinând seama de ceea ce investiseră în calea ferată, era ridicol de mic, dar pe care fiecare credea că celălalt nu-l va putea plăti - cel puţin tata susţinea că Redmond nu credea că el îl va plăti. Aşa că Redmond acceptase preţul oferit şi constatase apoi că tata avea banii. Şi, după spusele tatei, asta a fost cauza duşmăniei, deşi unchiul Buck McCaslin spunea că tata nu ar fi putut avea în tovărăşie cu cineva nici măcar un porc, darămite o cale ferată, fără să lichideze afacerea fie ca duşman neîmpăcat, fie ca prieten devotat până la moarte cu fostul său asociat. Deci s-au despărţit, iar tata a terminat singur calea ferată. Văzând că era pe punctul de a o termina, nişte oameni din Nord i-au vândut pe credit o locomotivă căreia i-a dat numele de „Mătuşa Jenny”, prevăzută cu un rezervor de argint pentru ulei în cabina mecanicului, având pe el gravat numele mătuşii; iar vara trecută primul tren a intrat în Jefferson, cu locomotiva împodobită cu flori, cu tata în cabina mecanicului, trăgând ţignal după ţignal când a trecut pe lângă casa lui Redmond; s-au ţinut discursuri în gară, s-au adus flori, s-a arborat un steag al Confederaţiei, iar pe peron aştepta un grup de fete tinere, îmbrăcate în alb cu eşarfe roşii, şi fanfara cânta, iar tata s-a urcat pe botul locomotivei şi a ţinut un discurs în care făcea o aluzie directă şi inutilă la domnul Redmond. Aşa stăteau lucrurile. Tata nu voia să-l lase în pace. George Wyatt a venit la mine imediat după ceremonie şi mi-a povestit totul. — Poate că are, poate că n-are dreptate, mai zise el. Noi, oamenii de aici, ca şi cei mai mulţi din ţinut, ştim că John are dreptate. Dar ar trebui să-l lase pe Redmond în pace. Ştiu ce s-a schimbat în rău: a trebuit să omoare prea mulţi oameni, şi asta dăunează oricărui om. Ştim cu toţii că colonelul e viteaz ca un leu, dar nici Redmond nu e un laş şi n-are niciun rost să sileşti un om curajos, care a făcut cândva o greşeală, să accepte să fie umilit necontenit. Nu poţi să vorbeşti cu el? — Nu ştiu, am zis eu. Voi încerca. Dar nu mi s-a ivit ocazia. Mai bine zis, i-aş fi putut vorbi şi ar fi ascultat desigur ce-i spuneam, dar n-ar fi putut să mă şi audă, fiindcă de pe botul locomotivei coborâse direct în lupta pentru locul de deputat în adunarea legislativă a statului. Poate că îşi dădea seama că Redmond trebuia să i se opună pentru a-şi salva onoarea, chiar dacă el (Redmond) trebuia să ştie că, după ce tata venise cu trenul la Jefferson, nu mai avea nicio şansă împotriva tatei, sau poate că Redmond îşi şi anunţase candidatura şi tata a intrat în lupta electorală tocmai din cauza asta, nu-mi aduc aminte. Oricum, au candidat amândoi, o luptă înverşunată în care tata a continuat să-l hărţuiască pe Redmond fără motiv şi fără să fie necesar, deoarece amândoi ştiau că va urma o victorie categorică a tatei. Şi chiar aşa a şi fost, şi am crezut că de-acum înainte avea să fie mulţumit şi liniştit. Poate că şi el se socotea mulţumit şi liniştit, aşa cum socoteşte şi beţivul că a terminat cu băutura; iar în după- amiaza aceea eu şi Drusilla ne-am plimbat prin grădină, în amurg, şi i-am spus ceva în legătură cu ceea ce-mi povestise George Wyatt, şi ea îmi lăsă braţul şi mă întoarse astfel încât s-o privesc în faţă şi-mi vorbi: — Să spui tocmai tu aşa ceva? Tu? Ai uitat de Grumby? — Nu, i-am răspuns. Nu voi uita niciodată. — Nu, nu vei uita. Nu te voi lăsa eu să uiţi. Sunt însă unele lucruri mai rele decât să ucizi oameni, Bayard. Sunt lucruri mai rele decât să fii omorât. Uneori cred că lucrul cel mai minunat pe care îl poate simţi un bărbat este să iubească ceva, de preferinţă o femeie, însă mult, mult, mult, apoi să moară tânăr, fiindcă mai întâi crede ceea ce nu poate decât să creadă şi pe urmă este ceea ce nu poate (nu poate? sau nu vrea) să nu fie. Mă privi într-un fel în care nu se mai uitase niciodată până atunci la mine. Nu mi-am dat seama ce a însemnat acel lucru atunci şi nu aveam să-mi dau seama până în seara asta, deoarece niciunul dintre noi nu bănuia atunci că două luni mai târziu tata avea să fie mort. Mi-am dat seama doar de faptul că se uita la mine cum nu se mai uitase până atunci, iar parfumul de verbină din părul ei părea să fi devenit de o sută de ori mai puternic, de o sută de ori mai stăruitor, plutind pretutindeni în întunecarea serii în care ceva trebuia să se întâmple, ceva despre care nu visasem niciodată. Deodată, îmi spuse: — Sărută-mă, Bayard. — Nu. Eşti soţia tatălui meu. — Şi cu opt ani mai mare decât tine. Şi verişoara ta. Şi am părut negru. Sărută-mă, Bayard. — Nu. — Sărută-mă, Bayard. Aşa că mi-am aplecat faţa spre ea. Rămase nemişcată, stând pe loc, uşor lăsată pe spate de la talie în sus, depărtându-se de mine şi uitându-se în ochii mei; de data aceasta ea fu aceea care spuse: — Nu. Aşa că am cuprins-o în braţe. Se lipi atunci de mine, topindu-se parcă, aşa cum vor şi pot s-o facă femeile, cuprinzându-mi umerii cu braţele, acele braţe a căror putere din mâini şi din coate strunea caii, folosindu-şi încheieturile mâinilor ca să-mi apropie faţa de faţa ei până când nu mai fu nevoie de forţa încheieturilor; mi-a trecut atunci prin gând femeia de treizeci de ani, simbolul străvechiului şi veşnicului Şarpe, şi m-am gândit la bărbaţii care au scris despre ea, dându-mi seama de prăpastia de netrecut dintre tot ceea ce este viaţă şi ceea ce este lucru scris - cum aceia care pot fac ce au de făcut, iar aceia care nu pot şi suferă mult din privinţa asta se-apucă să scrie. Mi- a dat apoi drumul din îmbrăţişare şi am putut să mă uit din nou în ochii ei; mă ţintea cu privirea ei întunecată, de nepătruns, ridicându-şi ochii spre mine, în vreme ce-şi pleca faţa în jos; am văzut apoi cum îşi desprinde braţele de pe umerii mei, în aproape acelaşi gest cu care mă cuprinsese, ca şi cum ar fi repetat un gest plin de făgăduinţă, dar pur formal şi care nu exprima de fapt nimic, parcă anume ca să nu-l uit niciodată, depărtând coatele pe când ducea mâinile la rămurica de verbină din păr, în timp ce eu rămăsesem drept şi ţeapăn în faţa capului ei uşor aplecat, încadrat de părul scurt tăiat neuniform, şi ciudatul unghi ţeapăn şi formal al braţelor ei goale lucind slab în ultimele fărâme de lumină, atunci când îşi scoase din păr rămurica de verbină şi o fixă la reverul hainei mele, iar mie îmi veni în minte cum războiul încercase să reducă toate femeile din generaţia şi categoria ei socială la un singur tip şi cum eşuase în această privinţă - suferinţa, încercările identice (ale ei şi ale mătuşii Jenny fuseseră aproape aceleaşi, cu excepţia faptului că mătuşa Jenny petrecuse câteva nopţi cu soţul ei înainte de a i-l fi adus acasă într-un cheson, pe când Gavin Breckbridge fusese numai logodnicul Drusillei) erau prezente în ochii ei, totuşi dincolo de ele exista de neînlăturat femeia ca realitate individuală; nu ca atât de mulţi bărbaţi care se întorc din război pentru a trăi în rezervaţiile statului ca nişte juncani, emasculaţi şi goliţi pe dinăuntru în toate privinţele, mai puţin o experienţă identică pe care nu pot şi nu îndrăznesc s-o uite, ca nu cumva să înceteze imediat de a mai exista, imposibil să-i deosebeşti unul de altul în afară de înrădăcinatul obicei de a răspunde la numele ce le-a fost dat. — Acum va trebui să-i spun tatei, am zis. — Da, zise ea. Trebuie să-i spui. Sărută-mă. Aşa că a fost iarăşi ca mai înainte. Ba nu. De două ori, de o mie de ori şi niciodată la fel - veşnica şi eterna femeie de treizeci de ani faţă de un bărbat tânăr, un băiat tânăr, de fiecare dată cumulând senzațiile şi reluând ceva din trecut, nimic repetabil şi fără a-şi slăbi câtuşi de puţin intensitatea, fiecare clipă în care amintirea excludea experienţa, în care experienţa precede amintirea: arta realizată fără oboseală, cunoaşterea nouă care nu putea atinge saturaţia, muşchii vicleni şi tainici care îndrumă şi stăpânesc totul, tot aşa cum şi în încheieturile mâinilor şi în coate zace ca adormită puterea de a struni caii. Ea se dădu puţin înapoi, întorcându-se să plece, şi îmi vorbi fără să mă privească, fără ca să mă fi privit măcar o clipă, mergând deja repede prin întunericul amurgului: — Spune-i lui John. Spune-i în seara asta. Asta mi-a fost intenţia. Am intrat în casă şi apoi imediat în birou; m-am oprit în mijlocul covorului din faţa căminului rece, nu ştiu de ce, şi am rămas pe loc, ţeapăn ca un soldat, cu privirea drept înainte, trecând pe deasupra capului lui; am spus: — Tată! Apoi m-am oprit. Pentru că era limpede că nu mă auzise. Totuşi, mi-a răspuns: — Da, Bayard? Dar nu mă auzise, deşi stătea în spatele biroului nefăcând nimic, nemişcat, tot atât de liniştit pe cât eram eu de ţeapăn, ţinând pe birou o mână în care avea un trabuc stins, iar lângă mână fiind o sticlă cu coniac, cu un pahar plin alături din care nu gustare, îmbrăcat într-un costum obişnuit şi cufundat în sentimentul de triumf căpătat odată cu aflarea rezultatului copleşitor ca număr de voturi în favoarea lui, care fusese comunicat târziu în după-amiaza acelei zile. M-am hotărât, aşadar, să aştept până după cină. Ne-am dus în sufragerie şi am rămas alături până ce au intrat mătuşa Jenny, şi apoi Drusilla în rochia ei lungă şi galbenă de bal, înaintând spre mine, aruncându-mi o privire mândră şi de nepătruns, după care s-a îndreptat spre locul ei aşteptând să-i ţin scaunul, în timp ce tata l-a ţinut pe al mătuşii Jenny. Se trezise din gândurile sale, nu ca să vorbească, ci mai curând pentru a corespunde situaţiei de a fi în capul mesei şi de a răspunde Drusillei care vorbea cu o vioiciune febrilă şi strălucitoare - de a-i răspunde din când în când pe acel ton de mândrie curtenitoare şi tolerantă, care devenise în ultimul timp puţin avocăţesc, ca şi cum faptul că se afla pur şi simplu într-o luptă politică, plină de oratorie înverşunată şi goală, îl transformase retroactiv într- un om de legi, el, care era orice şi era totul în afară de un asemenea om. Pe urmă Drusilla şi mătuşa Jenny s-au ridicat şi ne-au lăsat singuri; tata mi-a spus: „Rămâi” şi i-a cerut lui Joby să pună pe masă una din sticlele de vin pe care le adusese el de la New Orleans, când se dusese acolo ultima oară să împrumute bani ca să plătească datoriile făcute la construirea primei sale căi ferate particulare. Am rămas iarăşi în picioare, ca un soldat, privind fix drept înainte, la înălţimea ochilor şi pe deasupra capului său, în timp ce el sta pe scaun, pe jumătate întors de la masă, având puţin pântec acum, deşi nu prea mare, şi cu părul puţin încărunţit, deşi barba arăta mai energică decât oricând, cu expresia aia avocăţească pe chip şi cu ochii neiertători, care în ultimii doi ani dobândiseră o pojghiţă subţire, transparentă, ca ochii animalelor carnivore de dinapoia căreia privesc la o lume pe care nu o vede niciodată o rumegătoare, sau poate nu îndrăzneşte s-o vadă, privire pe care o văzusem înainte în ochii oamenilor care au ucis prea mult, care au ucis atât de mult, încât niciodată după aceea, toată viaţa lor, nu mai pot fi singuri. — Tată, am spus din nou, apoi i-am povestit totul. — Aşa? zise el. Stai jos! M-am aşezat, m-am uitat la el, l-am urmărit cu privirea cum a umplut cele două pahare şi am înţeles atunci că era ceva mai rău decât simplul fapt de a nu mă fi auzit: lucrul nu mai prezenta nicio importanţă pentru el. — Îmi spune judecătorul Wilkins că faci progrese la studiul dreptului. Mă bucur să aflu acest lucru. Până acum nu am avut nevoie de tine în afacerile mele, dar de-acum înainte o să am. Am realizat până acum partea activă a scopurilor mele, la care nu m-ai fi putut ajuta; am acţionat după cum ţara şi momentul respectiv o cereau, şi tu erai prea tânăr ca să participi la aşa ceva, am vrut să te feresc. Dar acum şi ţara, şi vremurile se schimbă; ceea ce va urma va fi numai o chestiune de consolidare a situaţiilor, de folosire a tertipurilor şi fără îndoială a tot felul de şicane, în care eu m-aş comporta ca un sugaci, dar în care tu, cu studii juridice, poţi să te aperi - să ne aperi şi pe noi. Da, mi-am îndeplinit scopul, aşa că acum mă voi ocupa de puţină curăţenie domestică morală. M-am săturat să mai omor oameni, oricare ar fi necesitatea sau țelul urmărit. Mâine, când mă voi duce în oraş să-l întâlnesc pe Ben Redmond, nu voi fi înarmat. 3 Am ajuns acasă cu puţin înainte de miezul nopţii; nu a mai fost nevoie să trecem prin Jefferson. Înainte de a deschise porțile, am putut vedea în casă luminile candelabrelor - în hol, în salon şi în ceea ce mătuşa Jenny (fără nicio sforţare sau poate fără nicio intenţie specială din partea ei) îl învățase până şi pe Ringo să numească salonul cel mare; lumina candelabrelor se revărsa în afară, peste verandă, dincolo de coloanele porticului. Am văzut apoi caii, luciul slab al pielii şi al cataramelor pe siluetele lor negre, apoi şi oamenii - Wyatt şi ceilalţi din vechea unitate a tatei -, pe care uitasem că-i voi găsi acolo. Da, uitasem că-i voi găsi acolo; îmi amintesc că mă gândeam, obosit şi sleit de încordare cum eram: „Trebuie că va începe din astă-seară. Nu voi avea răgaz nici măcar până mâine ca să pot să mă opun”. Cred că puseseră un om să supravegheze drumul, fiindcă se pare că au ştiut îndată că ne-ndreptam spre casă. Wyatt m-a întâmpinat, am oprit iapa şi m-am uitat în jos la el şi la ceilalţi adunaţi la câţiva yarzi în spatele lui, având acea atitudine convenţională stranie, ca de vultur, pe care oamenii din Sud o adoptă în asemenea situaţii. — Ei, băiete... făcu George. — A fost...? am zis. A fost el...? — A fost corect. Din faţă. Redmond nu e un laş. John avea revolverul în mânecă, după cum îi stă-n obicei, dar nu s-a atins de el, n-a schiţat nici măcar o mişcare. Văzusem şi eu cum proceda, îmi arătase cândva: pistolul (nu avea nici patru inchi lungime) fixat în interiorul încheieturii de la mâna stângă cu ajutorul unui suspensor pe care-l confecţionase el singur dintr-o bucată de sârmă şi un arc vechi de ceas; îşi ridica amândouă mâinile în acelaşi moment, le încrucişa şi trăgea cu pistolul pe sub mâna stângă ca şi cum ar fi vrut să-şi ascundă propriei vederi ce făcea; o dată, când a împuşcat pe unul din oameni, şi-a făcut o gaură în mâneca hainei. — Da’ cred că vrei să intri acum în casă, mai zise Wyatt. Vru să se dea la o parte din drum, apoi îmi vorbi din nou: Îţi luăm noi astă povară din mâini, oricare dintre noi. Eu, de exemplu. Nu mi-am pornit din loc iapa şi nu am făcut niciun gest ca pentru a vorbi, el însă a continuat repede, ca şi cum imaginase bine dinainte totul, adică spusele sale, ca şi ale mele, şi ştia ce aveam să-i răspund, aşa că vorbi mai departe singur, ca şi cum ar fi făcut gestul banal de a-şi scoate pălăria, intrând într-o casă, sau ar fi zis „domnule”, adresându-i-se unui străin: — Eşti tânăr, doar un băiat, şi nu ai încă niciun fel de experienţă în asemenea probleme. Pe lângă asta, ai şi două femei în familie la care trebuie să te gândeşti. El te-ar înţelege, fii sigur. — Cred că mă pot totuşi ocupa eu însumi de această problemă. — Fără îndoială, spuse. Nu am simţit nimic să sune a surprindere, nimic neobişnuit în glasul său, fiindcă se pregătise şi pentru acest răspuns. — Cred că am ştiut cu toţii că asta o să spui. După care se dădu înapoi; a fost ca şi cum el mi-ar fi îndemnat iapa să-şi urmeze drumul, şi nu eu. Ei au venit cu toţii în spatele meu, cu acelaşi convenţionalism onctuos şi lacom. Pe când mă apropiam, am văzut-o pe Drusilla stând pe treptele de la intrare, în lumina uşii deschise şi a ferestrelor, ca într-o scenă de teatru, îmbrăcată în rochia ei de bal galbenă, şi, chiar şi de la depărtarea la care mă găseam puteam mirosi parfumul de verbină din părul ei, stând acolo nemişcată şi emanând ceva mai puternic decât trebuie să fi fost zgomotul celor două împuşcături - ceva pătimaş şi la fel de lacom. Apoi, deşi descălecasem şi unul din oameni îmi luase iapa, mi se părea că încă mai sunt în şa şi că mă văd intrând în scena imaginată de ea şi în care apărea ca un actor înfăţişând personajul feminin, în timp ce în plan secundar, în rolul corului, se găseau Wyatt şi ceilalţi, etalând convenţionalismul onctuos pe care îl arată Sudiştii în prezenţa morţii - acea sărbătoare a Bisericii Catolice modificată de protestantismul născut în negură, altoit în această ţară a soarelui violent, a trecerii violente de la iarnă cu zăpadă la insolaţie, şi care a produs o seminţie impenetrabilă ambelor religii. Am urcat treptele spre silueta dreaptă şi galbenă şi nemişcată ca o lumânare, al cărei singur gest a fost să-mi întindă mâna; am rămas alături şi ne-am uitat în jos spre oamenii tatei, care stăteau pe loc, grămadă, ţinându-şi caii într-un grup compact în spatele lor, la marginea cercului de lumină care se revărsa din uşa şi ferestrele strălucitoare. Unul dintre cai bătu cu copita în pământ, fornăi şi-şi zornăi harnaşamentul. — Mulţumesc, domnilor, am spus eu. Mătuşa mea şi... şi Drusilla vă mulţumesc. Nu mai e nevoie să rămâneţi. Seara bună. Murmurară şi ei ceva de despărţire, întorcându-se să plece. George Wyatt se opri o clipă-n loc, şi tăcut, uitându- se înapoi la mine. — Pe mâine? mă întrebă. — Pe mâine. Plecară cu pălăriile în mână, păşind în vârful picioarelor, deşi călcau pe pământul moale, ca şi cum se temeau să nu deranjeze pe cineva din casă care ar fi vrut să adoarmă, sau să nu trezească pe cineva care ar fi dormit. Apoi dispărură, iar eu şi Drusilla ne-am întors şi am traversat veranda, ea cu mâna pusă uşor pe încheietura mâinii mele, transmiţându-mi, printr-un fel de mic şoc, asemenea electricităţii, aviditatea ei întunecată şi pătimaşă, chipul ei fiind în dreptul umărului meu - cu părul tăiat neuniform şi cu câte o rămurică de verbină pe după urechi, ochii ei privindu-mă ţintă cu o mândră exaltare. Am traversat împreună holul fără să-mi strângă mâna de care mă ducea şi am intrat în salon. Mi-am dat atunci seama pentru prima oară de schimbarea pe care o aduce moartea - nu pentru că tata era acum doar lut, ci pentru că era culcat. Dar m- am ferit să-l privesc, fiindcă mi-am dat seama că, atunci când aş face-o, aş izbucni în hohote de plâns; m-am dus la mătuşa Jenny, care se ridică în picioare din jilţul în spatele căruia sta în picioare Louvinia. Era sora tatei, mai înaltă decât Drusilla, dar nu mai în vârstă, şi soţul îi fusese ucis chiar la începutul războiului, de un obuz tras de o fregată a guvernului federal la bombardarea fortului Moultrie, şi venise la noi din Carolina cu şase ani în urmă. Ringo şi cu mine ne-am dus atunci cu carul la Gara Tennessee să o aducem. Era în ianuarie; vremea era rece şi cerul senin, iar în şanţurile săpate de roţi se făcuse gheaţă; ne-am întors puţin înainte de căderea nopţii, cu mătuşa Jenny lângă mine pe capră, ţinând în mână o umbrelă de soare cu dantelă, în timp ce Ringo sta în car cu un coş de nuiele în braţe, în care se găseau două sticle de vin vechi, doi butaşi de iasomie care se transformaseră între timp în două tufişuri în grădina ei, şi două geamuri colorate pe care le salvase din casa ei din Carolina, unde se născuseră atât ea, cât şi tata şi unchiul Bayard, şi pe care tata le montase în cinstea ei într-un luminator deasupra uneia dintre ferestrele din salon - iar când ne-am apropiat de alee, tata (care se întorsese acasă de la calea ferată) a coborât treptele de la intrare, a ajutat-o să se dea jos din car şi i-a spus: „Ce faci, Jenny?”, iar ea i-a răspuns: „Ce faci, John?” şi a început să plângă. Mătuşa Jenny era acum şi ea în capul scării, uitându-se la mine în timp ce mă apropiam - acelaşi păr, aceiaşi ochi ca ai tatei, afară doar că erau concentrați şi foarte înţelepţi în loc de a fi intoleranţi. Nu mi-a spus nimic, m-a sărutat doar şi şi-a lăsat uşor mâinile pe umerii mei. Și- atunci Drusilla rupse tăcerea, ca şi cum aşteptase cu un fel de răbdare înspăimântată să se săvârşească o ceremonie searbădă, rostind cu un glas ca de clopot: clar, fără nicio simţire, pe un singur ton, cu o rezonanţă de argint, triumfător: — Hai, Bayard. — N-ar fi mai bine să vă duceţi la culcare? întrebă mătuşa Jenny. — Ba da, îi răspunse Drusilla pe un ton argintiu şi extaziat. Ba da. Dar avem destul timp să dormim. Am urmat-o; mâna ei mă conducea fără să mă strângă; abia acum m-am uitat la el. Totul era aşa cum îmi imaginasem - sabia, panaşul şi toate accesoriile -, dar cu acea schimbare, acea deosebire irevocabilă la care ştiam că trebuia să mă aştept, şi totuşi de care nu-mi dădusem seama, tot aşa după cum poţi băga mâncare în stomac pe care un timp stomacul refuză s-o digere, durerea şi regretul nemărginit în timp ce priveam chipul pe care îl cunoşteam - nasul, părul, pleoapele închise acoperind privirea lui neiertătoare -, chipul pe care mi-am dat seama că îl vedeam în repaus pentru prima oară în viaţa mea; mâinile purtând pe ele pata invizibilă a ceea ce fusese (cândva neîndoielnic) sânge vărsat inutil, mâini care acum apăreau stângace prin însăşi inerția lor, prea stângace ca să fi putut săvârşi acele fapte fatale, cu care veşnic după aceea s-a trezit şi a dormit, aşa încât poate că a fost bucuros să le abandoneze în cele din urmă - acele membre ciudate, de importanţă secundară, concepute în mod stângaci pentru a începe o acţiune cu ele, cu care omul s-a învăţat să facă atât de mult, cu mult mai mult decât caută ele să facă sau decât ar putea fi iertate pentru ceea ce au făcut, care renunţaseră acum la acea viaţă de care se agăţase cu înfrigurare inima sa neiertătoare; şi-am priceput atunci că în curând aveam să izbucnesc în plâns. Aşa că Drusilla probabil mi-a vorbit de două ori mai înainte ca eu s-o aud şi m-am întors şi le-am văzut în aceeaşi clipă pe mătuşa Jenny şi pe Louvinia privindu-ne, iar eu o auzeam acum pe Drusilla, fără acea rezonanţă de clopot lipsită de simţire în glasul ei, şoptindu-mi în camera liniştită şi stăpânită de moarte, pe un ton potolit şi plin de patimă: — Bayard. Mă privi drept în faţă, de foarte aproape, şi acum parfumul de verbină din părul ei părea să fi crescut însutit, în timp ce îmi întindea, ţinând câte unul în fiecare mână, cele două pistoale de duel. — la-le, Bayard, îmi spuse, cu acelaşi ton cu care îmi spusese „Sărută-mă!” astă-vară, împingându-mi-le în mâini, privindu-mă cu o exaltare pătimaşă şi devorantă şi cu un glas pierdut şi pătimaş în făgăduieli: la-le. Le-am păstrat pentru tine. Ţi le dau. O, îmi vei mulţumi, îţi vei aminti de mine, cea care a pus în mâinile tale acest lucru despre care se spune c-ar fi numai al lui Dumnezeu, cea care a luat ceea ce aparţine Cerului şi ţi-a dat ţie. Le simţi? Simţi cele două ţevi drepte şi lungi, drepte ca dreptatea, trăgacele (ai mai tras cu ele) repezi ca răzbunarea, amândouă subţiri şi de neînvins şi fatale ca forma fizică a dragostei? Din nou i-am privit braţele formând acel straniu unghi, în afară şi în sus, în timp ce scotea cele două rămurele de verbină din păr cu două gesturi mai repezi decât le putea urmări ochiul, deja înfigând una din ele în reverul hainei mele, în timp ce pe cealaltă o zdrobea în mână, continuând să vorbească pe acelaşi glas iute şi pătimaş, doar puţin mai tare decât şuşotitul: — Poftim. Una ţi-o dau s-o porţi mâine (nu se va ofili), cealaltă o arunc, în felul ăsta... Şi lăsă floarea zdrobită să cadă la picioarele ei. O lepăd. Lepăd verbina pentru totdeauna. Mi-a plăcut mireasma ei mai mult decât parfumul curajului. Asta este tot ce-am vrut. Acum lasă-mă să te privesc. Se dădu înapoi privindu-mă lung - cu chipul fără lacrimi şi exaltat, cu ochii arzători, strălucitori şi lacomi. — Ce frumos eşti! Ştii asta? Ce frumos: tânăr, să ai voie să ucizi, să ai voie să răzbuni, să iei în mâinile tale goale focul Cerului care l-a prăbuşit pe Lucifer! Ba nu; eu. Eu ţi-l dau, eu ţi-l pun în mâinile tale. O, îmi vei mulţumi, îţi vei aminti de mine când voi fi moartă şi tu vei fi bătrân, spunându-ţi în sinea ta: „Am gustat din toate lucrurile”... Va fi mâna dreaptă, nu-i aşa? Făcu o mişcare; îmi luase dreapta în care ţineam unul din pistoale mai înainte de a-mi da seama ce voia să facă; se înclinase şi mi-o sărutase înainte ca să înţeleg de ce-mi luase mâna. Apoi rămase total nemişcată, înclinându-se într-o atitudine de umilinţă înspăimântător de triumfătoare, buzele şi mâinile ei fierbinţi încă atingându-mi carnea; uşoare pe carnea mea ca nişte frunze moarte, totuşi transmiţându-mi descărcarea unei baterii electrice, întunecată, pătimaşă şi blestemată în veci să nu aibă linişte. Fiindcă sunt înțelepte, femeile - o atingere a buzelor sau cu degetele, şi toată cunoaşterea, chiar şi clarviziunea, se duc drept la inimă, fără să tulbure câtuşi de puţin creierul greoi. Acum se îndreptă de spate privindu-mă lung, arătând o lipsă de încredere uimită, de nesuportat, care îi cuprinse pentru un minut tot chipul, în timp ce ochii îi erau complet goi; mi-a părut că am încremenit acolo un minut întreg, în timp ce mătuşa Jenny şi Louvinia ne priveau, aşteptând ca ochii Drusillei să-şi recapete lumina. Sângele îi pierise din obraji, gura întredeschisă şi palidă devenise imaginea unui inel de cauciuc din cel cu care femeile pecetluiesc borcanele cu gem. Apoi ochii i se umplură cu o expresie de dezamăgire amară şi pătimaşă. — Vai, el nu e... zise ea. El nu e... Şi i-am sărutat mâna! continuă ea într-o şoaptă înspăimântată. /-am sărutat mâna! Începu apoi să râdă, iar râsul ei crescu, transformându-se într-un țipăt, totuşi rămânând râs, ţipând şi râzând în acelaşi timp, încercând să înăbuşe zgomotul astupându-şi gura cu mâna, dar râsul i se revărsa printre degete ca voma, în timp ce ochii neîncrezători şi dezamăgiţi mă priveau pe deasupra mâinii. — Louvinia! zise mătuşa Jenny. Amândouă se apropiară de ea. Louvinia o prinse de mână şi o ţinu strâns şi atunci Drusilla se întoarse spre ea. — l-am sărutat mâna, Louvinia! strigă ea. Ai văzut? /-am sărutat mâna! Râsul ei se înălţă iarăşi din ce în ce, deveni iarăşi țipăt, rămânând totuşi mai departe râset, încercând mereu să-l înăbuşe cu mâna, ca un copilaş care şi-a umplut gura prea tare. — Du-o sus, spuse mătuşa Jenny. Dar deja amândouă porniseră spre uşă, Louvinia ducând- o pe Drusilla, al cărei râs se făcea mai slab pe măsură ce se apropiau de uşă, ca şi cum ar fi avut nevoie de spaţiul mare al holului pustiu şi strălucitor pentru a se înălța iarăşi. Râsul părăsi astfel încăperea; mătuşa Jenny şi cu mine am rămas acolo şi mi-am dat seama că voi începe să plâng în hohote. Simţeam că e gata să izbucnească din mine nestăvilit, ca şi cum nu ar fi fost destul aer în încăpere, în casă, nicăieri sub cerul greu, fierbinte şi jos unde ploile de toamnă nu păreau să se poată împlini, şi plămânii nu găseau aer în văzduhul dimprejur pentru a-l absorbi. Acum, mătuşa Jenny fu aceea care îmi rosti numele de două ori până s-o pot auzi. — Bayard. N-ai să cauţi să-l omori. E bine. — Cum bine? am zis eu. — Da. E bine. Să n-o faci din cauza Drusillei, o biată tânără femeie ieşită din minţi. Şi nici din cauza lui, fiindcă el e mort acum. Şi nici a lui George Wyatt, şi nici a tuturor celor care vor aştepta mâine-dimineaţă. Ştiu că nu ţi-e teamă. — Dar atunci cum va fi? am întrebat-o. Cum va fi? Lacrimile aproape că ţâşniră; am izbutit să le rețin tocmai la timp. Trebuie să trăiesc cu mine însumi, înţelegi? — Atunci, nu e numai pentru Drusilla? Nu numai pentru el? Nu numai pentru George Wyatt şi Jefferson? — Nu, am spus. — Îmi făgăduieşti să mă vezi înainte de a pleca mâine în oraş? M-am uitat la ea; ne-am uitat unul la altul o clipă. Ea îmi puse mâinile pe umeri, mă sărută, apoi îmi dădu drumul, toate într-o aceeaşi mişcare. — Noapte bună, fiule, îmi spuse. Apoi plecă şi ea, aşa că nu mai aveam de ce să mă rețin. Ştiam că în clipa următoare aveam să-l privesc şi atunci va izbucni, aşa că l-am privit, simțind cum ţâşneşte răsuflarea îndelung reţinută, simțind golul înainte de a începe, gândindu-mă că, poate, ar fi trebuit să spun: „Adio, tată!”, dar nespunând nimic. În schimb, am traversat salonul şi am pus cu grijă pistoalele pe pian, reţinându-mi suspinele, ca să nu se audă tare prea curând. In clipa următoare am ieşit pe verandă şi (nu ştiu după cât timp) am privit înăuntru pe fereastră şi l-am văzut pe Simon, ghemuit pe un scăunel lângă tata. Simon fusese servitorul lui personal în timpul războiului, şi când s-au întors acasă avea şi Simon uniformă - o tunică de soldat în armata Confederaţiei pe care era prinsă insigna unui sergent yankeu; îşi îmbrăcase tunica acum, după cum îl îmbrăcaseră şi pe tata, şi sta ghemuit pe scăunel lângă el, fără să plângă, fără să verse lacrimile facile care sunt trăsătura uşuratică a omului alb şi despre care negrii nu ştiu nimic, numai stând acolo, nemişcat, cu buza de jos puţin lăsată; îşi ridică mâna şi atinse sicriul, o mână ţeapănă şi slabă ca un mănunchi de rămurele uscate, apoi şi-o lăsă să cadă; la un moment dat îşi întoarse capul şi i-am văzut ochii învârtindu-se roşii şi fără să clipească în fundul capului, asemenea ochilor unei vulpi încolţite. Plânsul se pornise pe atunci; plângeam în hohote, stând pe verandă, şi acesta era motivul - regretul şi durerea, disperarea din care se ridică oasele fără simţire, mute şi tragice, care pot îndura orice, orice. 4 După o vreme caprimulgii încetară şi am auzit cântând prima pasăre de zi: o mierlă măiastră în a imita. O auzisem şi toată noaptea, dar acum îşi cânta cântecul ei de zi, încetându-şi fluieratul amortit şi ameţit. Incepură apoi toate - vrăbiile de pe grajd, sturzul din grădina mătuşii Jenny, ba am auzit şi un pitpalac dinspre păşune când se lumină bine în odaie. Nu m-am dat însă jos imediat. Am mai rămas întins pe pat (nu mă dezbrăcasem), cu mâinile sub cap şi cu parfumul rămuricii de verbină a Drusillei venind slab de- acolo de unde-mi lăsasem haina pe un scaun, privind spre fereastră cum creştea lumina şi cum devenea trandafirie cu cât se înălța soarele. Nu după mult, am auzit-o pe Lowvinia traversând curtea din spate şi intrând în bucătărie; am auzit uşa şi apoi huruitul zgomotos al braţului de lemne pentru cuptor răsturnat în ladă. În curând aveau să înceapă să sosească - şaretele şi trăsurile urcând pe alee -, dar încă nu, pentru un timp, fiindcă şi cei care urmau să vină voiau să vadă mai întâi ce aveam să fac eu. Casa era tăcută când am coborât în sufragerie, nu se auzea niciun zgomot în afară de sforăitul lui Simon în salon, probabil tot şezând pe scăunel, deşi nu m-am uitat înăuntru să-l văd. Am stat la fereastra sufrageriei şi mi-am băut cafeaua pe care mi-a adus-o Louvinia, apoi m-am dus în grajd; l-am văzut pe Joby privindu-mă din uşa bucătăriei în timp ce traversam curtea, iar în grajd Loosh se uită la mine peste capul lui Betsy, ţinând în mână o ţesală; Ringo nu s-a uitat deloc la mine. L- am ţesălat apoi împreună pe Jupiter. Nu aveam cum şti dacă o puteam face fără greutate, deoarece tata venea întotdeauna, înainte de a începe ţesălatul, şi-l mângâia, spunându-i să stea liniştit, şi Jupiter stătea ca un cal de marmură (sau mai curând de bronz palid), în timp ce Loosh îl ţesăla. Dar stătu liniştit şi ca să-l ţesal eu, puţin neastâmpărat, dar stătu, şi după ce am isprăvit era aproape nouă şi în curând trăsurile aveau să înceapă să vină, aşa că i-am spus lui Ringo s-o aducă pe Betsy în faţa casei. Am pornit spre casă şi am intrat în hol. Acum nu-mi mai venea să gâfâi, sufocându-mă ca şi cum îmi lipsea aerul, dar simţeam că ceea ce exista acolo, aşteptând, era ceva din schimbarea care se produsese, că dacă murise şi nu mai avea nevoie de aer, în schimb luase cu el toate celelalte, tot ceea ce realizase şi susţinuse că îi aparţinea sau ceruse să i se recunoască drept aparţinându-i lui. Probabil că mătuşa Jenny mă aştepta, fiindcă ieşi din sufragerie imediat, fără să facă nici cel mai mic zgomot, gata îmbrăcată, cu părul care semăna cu al tatei, pieptănat şi lins, coborând până deasupra ochilor, care nu semănau însă cu ai tatei, pentru că nu erau neiertători ca ai lui, ci numai încordaţi şi gravi (şi plini de înţelepciune de asemenea) şi necompătimitori. — Pleci de-acum? mă întrebă. — Da. M-am uitat în ochii ei. Da, mulţumesc lui Dumnezeu, necompătimitori erau. Vezi dumneata, vreau ca lumea să aibă o părere bună despre mine. — Eu am, îmi spuse. Chiar dacă îţi petreci ziua ascuns în podul grajdului, tot am o părere bună. — Poate că dacă ea ar şti că mă duc... Că oricum mă duc în oraş. — Nu, spuse ea. Nu, Bayard. Ne uitarăm unul la altul. Apoi ea adăugă încet: — Bine, atunci. Este trează. Aşa că am urcat. Am urcat încet şi măsurat, fiindcă dacă aş fi mers repede, aş fi început să gâfâi din nou sau ar fi trebuit să mă opresc pentru o clipă la prima cotitură sau în capul scării să-mi trag răsuflarea şi nu mi-aş mai fi continuat drumul. Am urcat, aşadar, încet şi măsurat, am traversat holul spre uşa ei, am ciocănit şi am intrat. Stătea lângă fereastră, îmbrăcată cu ceva mătăsos şi larg, ca pentru dormitor dimineaţa, numai că nu arăta asemenea unei femei ce se află dimineaţa în dormitor, fiindcă nu avea plete lungi care să-i cadă pe umeri. Îşi ridică privirea spre mine şi rămase aşezată, fixându-mă cu ochi înfriguraţi şi strălucitori, şi-mi amintesc că încă purtam rămurica de verbină la reverul hainei, şi deodată ea începu iarăşi să râdă. Râsul însă nu părea a-i izvori din gură, ci izbucnea cumva din toată faţa, aşa cum îi ţâşneşte cuiva sudoarea, şi era însoţit de convulsii înspăimântătoare şi dureroase, ca atunci când verşi până nu mai poţi de durere, şi totuşi simţi că trebuie să verşi în continuare - îi izbucnea din toată faţa mai puţin din ochi, ochii ei strălucitori şi neîncrezători, privindu-mă în timp ce râdea, ca şi cum ar fi fost ai unei alte fiinţe, ca şi cum ar fi fost două fragmente inerte de smoală sau de cărbune zăcând pe fundul unui recipient în plină răscolire. — l-am sărutat mâna! /-am sărutat mana! Louvinia intră în acel moment în cameră, probabil că mătuşa Jenny o trimisese imediat după mine; iarăşi am mers încet şi măsurat ca să nu reînceapă gâfâitul, coborând scara până-n locul în care mă aştepta mătuşa Jenny sub candelabru, în hol, aşa cum mă aşteptase în ziua dinainte doamna Wilkins la universitate. Îmi ţinea pălăria în mană. — Chiar dacă ai sta ascuns toată ziua în grajd, Bayard, îmi spuse ea. Mi-am luat pălăria; ea îmi zise pe un ton liniştit, ca şi cum ar fi vorbit unui străin, unui oaspete: — Am cunoscut o mulţime de spărgători de blocată la Charleston. Erau eroi într-un fel, vezi tu - nu fiindcă ajutau la prelungirea existenţei Confederaţiei, ci aşa cum le par David Crockett!” ori John Sevieri* băieţilor sau tinerelor prostuţe. Unul dintre ei era englez. N-avea de ce să ia pane la război; făcea totul numai pentru bani, ca în cazul tuturor englezilor. Dar pentru noi era Davy Crockett, fiindcă între timp uitaserăm ce însemnau banii şi ce puteai face cu ei. Trebuie să fi fost un om din lumea bună, sau să fi aparţinut unui cerc de asemenea oameni înainte de a-şi schimba 17 Erou al cărţilor de aventuri (n. red.) 18 john Sevier (1745-1815), guvernator al statului Tennessee şi erou al Războiului de Independenţă (n. red.) numele, şi avea un vocabular numai de şapte cuvinte, deşi trebuie să recunosc că se descurca foarte bine cu ele. Primele patru erau: „lau un rom, multam”, şi după ce-şi bea romul, le folosea pe celelalte trei - bând şampanie şi adresându-se doamnei din faţă, oricât i-ar fi fost de dantelat corsajul sau decoltată rochia de seară: „Nici pe dracu'!” Nici pe dracu', Bayard! Ringo aştepta cu Betsy la scara din faţă. Nici acum nu se uită la mine, având chipul posomorât şi îndurerat; nici când îmi dădu frâul. Nu-mi spuse nimic; nici eu nu m-am uitat îndărăt. Am plecat de acasă la timp; m-am întâlnit cu trăsura familiei Compson la poartă. Generalul Compson şi-a scos pălăria, tot aşa cum mi-am scos-o şi eu, trecând unul pe lângă celălalt. Până în oraş erau patru mile, dar nu parcursesem nici două din ele când am auzit calul ajungându-mă din urmă; nu mi-am întors capul, fiindcă ştiam că era Ringo. N-am privit înapoi; mă ajunse cu unul din caii de la trăsură; călărea în rând cu mine şi mă privi drept în faţă, o clipă, iar chipul îi arăta posomorât şi hotărât, ochii i se roteau roşii în orbite în timp ce mă privea-n răstimpuri, provocator şi foarte scurt; am călărit aşa împreună. Am ajuns în oraş - pe strada lungă şi umbroasă care ducea în piaţă, până la noul tribunal din capătul ei; era ora unsprezece acum; trecuse de mult ora mesei de dimineaţă, dar încă nu era amiază, aşa că nu se vedeau decât femei pe străzi, care poate nu mă recunoşteau sau în orice caz nu s-au oprit brusc din mers şi n-au rămas pe loc, ca şi cum picioarele ar fi făcut ochi pe neaşteptate şi şi-ar fi ţinut respiraţia, până ce am ajuns în piaţă; iar eu îmi ziceam în sinea mea: „Numai de-aş putea deveni invizibil până ce ajung la treptele de la biroul lui şi încep să le urc”. Dar nu s-a putut, n-am putut trece neobservat; am mers până la prăvălia Holston House unde am văzut un întreg şir de picioare, de-a lungul galeriei din faţă, coborând repede şi fără zgomot; nu m-am uitat la ei, am oprit-o pe Betsy şi l-am aşteptat întâi pe Ringo să descalece; am descălecat apoi şi eu şi i-am dat lui frâul. — Aşteaptă-mă aici, i-am spus. — Vin cu tine, mi-a răspuns, încet. Am rămas un timp pe loc, sub privirea cercetătoare a celor ce ne urmăreau, vorbind încet unul cu altul, ca doi conspiratori. Şi-apoi am văzut pistolul, conturul acestuia, sub cămaşa lui Ringo, probabil acela pe care i-l luasem lui Grumby în ziua când îl omorâsem. — Nu, n-ai să vii, i-am spus. — Ba vin. — Banu. Aşa că am pornit singur de-a lungul străzii, în soarele fierbinte. Era acum aproape de amiază şi nu simţeam niciun fel de miros în afară de acela al verbinei de la reverul hainei, ca şi cum acesta ar fi absorbit tot soarele, toată căldura înfiorătoare din atmosfera în care ploile torențiale de toamnă se părea că nu puteau încă începe, şi îmi distila floarea, astfel încât mergeam într-un nor de verbină ca şi cum aş fi mers într-un nor de fum ieşind dintr-un trabuc. Şi- atunci m-am pomenit cu George Wyatt lângă mine (nu ştiu de unde apăruse) şi cu cinci sau şase oameni din vechea unitate a tatei la câţiva yarzi în urma noastră, iar George mă prinse de braţ, trăgându-mă într-un gang ferit de privirile avide din jur ca nişte răsuflări reţinute. — Ai la tine revolverul lui? mă întrebă George. — Nu, i-am răspuns. — Foarte bine, zise George. Sunt arme viclene şi n-ar fi socotit să te foloseşti de aşa ceva. Nimeni afară de colonel nu ar fi putut folosi un revolver cum trebuie: eu unu' n-aş putea niciodată. la-l pe ăsta. L-am încercat azi-dimineaţă şi ştiu că e bun. Ţine! Căută să-mi strecoare pistolul în buzunar, dar deodată se petrecu şi cu el ceea ce se petrecuse cu Drusilla în noaptea trecută, când îmi sărutase mâna - ceva se transmise prin atingere direct codului său moral, un cod simplu după care trăia, fără a mai trece prin sita creierului; aşa că şi el se dădu brusc înapoi, ţinându-şi pistolul în mână, privindu-mă fix cu ochi scăpărători şi profund jigniţi, vorbind în şoaptă, pe un ton subţiat de furie: — Cine eşti? Te cheamă oare Sartoris? Mă jur pe Dumnezeu că dacă nu-l omori, îl omor eu! Acum nu-mi mai venea să gâfâi sufocat, ci doar se ridica în mine o dorinţă grozavă să râd - aşa cum râsese şi Drusilla - şi să-i spun: „Aşa mi-a zis şi Drusilla”. Dar n-am făcut-o. l-am spus în schimb: — Am grijă eu de asta. Tu nu te amesteca, nu am nevoie de niciun fel de ajutor. Şi-atunci ochii săi aprinşi începură să-şi piardă treptat strălucirea, exact ca atunci când micşorezi fitilul unei lămpi. — Bine, spuse, punându-şi pistolul la loc în buzunar. Va trebui să mă ierţi, fiule. Ar fi trebuit să-mi dau seama că nu eşti omu’ care să-l facă pe John să se răsucească-n groapă. O să venim după tine şi-o să aşteptăm la picioarele scării. Şi ţine minte: e un om curajos, da' stă în biroul ăla al lui aşteptându-te de ieri-dimineaţă, aşa că are nervii cât se poate de întinşi. — O să ţin minte, i-am răspuns. N-am nevoie de niciun fel de ajutor. Am făcut câţiva paşi, când deodată m-am pomenit rostind fără să-mi dau seama de ceea ce aveama spune: Nici pe dracu'! — Ce-ai zis? făcu George. Nu i-am răspuns. Am traversat apoi scuarul, bătut de soarele fierbinte, iar oamenii veneau cu toţii în urma mea, dar la oarecare distanţă, aşa că nu i-am mai observat decât după ce s-a terminat totul, înconjurat în acelaşi timp de ochii nemişcaţi, din depărtare, ai celor care nu veneau după mine şi se opriseră doar locului, în faţa prăvăliilor şi la intrarea tribunalului, aşteptând. Mi-am continuat drumul învăluit în parfumul puternic al rămuricii de verbină. Apoi am intrat în umbră; nu m-am oprit, m-am uitat o dată la firma mică şi ştearsă, fixată pe zidul de cărămidă - „B.J. Redmond, Avocat” - şi am început să urc treptele, cu scândurile roase de cizmele grele şi şovăielnice ale ţăranilor veniţi la procese, pătate de salivă amestecată cu tutun, înaintând de-a lungul coridorului întunecat până la uşa pe care se afla încă o dată numele lui - „B.J. Redmond” - şi am bătut o dată şi apoi am deschis-o. Redmond stătea la birou, un om nu cu mult mai înalt decât tata, dar mai plin la trup, aşa cum devine cineva care îşi petrece mai tot timpul stând pe scaun şi ascultând ce-i spun alţii - proaspăt ras şi cu cămaşa curată; era avocat, totuşi nu avea înfăţişarea unui avocat - faţa îi era mult mai slabă decât s- ar fi potrivit corpului, încordată (şi, mai cu seamă, tragică; ştiu acest lucru acum) şi părând extenuată, deşi cunoscuse mângâierea recentă, uniformă a briciului - şi îşi ţinea degetele peste un pistol pus pe birou, în faţa lui, liber sub mâna aflată deasupra şi fără a ţinti spre ceva anume. Nu se simţea niciun fel de miros de băutură, sau cel puţin de tutun, în camera îngrijită, curată şi întunecoasă, deşi ştiam că fuma. Nu m-am oprit. Am mers hotărât spre el. Din uşă până la biroul lui nu erau nici douăzeci de picioare, totuşi mi s-a părut că mergeam într-o stare ca de vis, în care nu exista nici timp, nici distanţă, ca şi cum simpla acţiune a mersului nu putea să cuprindă un spaţiu mai mare decât acţiunea sa de a sta pe scaun. Nu am scos o vorbă niciunul. Era ca şi cum amândoi ştiam care avea să fie schimbul de cuvinte dintre noi şi inutilitatea acestuia; probabil că el ar fi spus: „Pleacă de-aici, Bayard. Pleacă de-aici, băiatule”, după care ar fi urmat: „Atunci scoate pistolul. lţi dau voie să scoţi pistolul”, şi totul ar fi fost ca şi cum nu ar fi spus acestea. Aşa că n-am vorbit niciunul; am înaintat hotărât spre el, în timp ce pistolul se ridica de pe birou. Îmi ţineam ochii pe el, vedeam ţeava care apărea scurtată din pricina unghiului în care era-ndreptată şi ştiam că nu mă va nimeri, deşi mâna nu-i tremura. Am mers drept spre el, spre pistolul din mâna în care părea înfipt ca într-o stâncă, şi n- am auzit glonţul. Poate că n-am auzit nici împuşcătura, deşi îmi amintesc brusca floare portocalie şi fumul care s-au ivit pe fondul cămăşii sale albe, tot aşa cum se iviseră pe fondul tunicii slinoase de uniformă a armatei Confederaţiei pe care o purta Grumby; am continuat să-mi fixez privirea pe ţeava îngustată despre care ştiam că nu era îndreptată spre mine, când am văzut un al doilea fulger portocaliu, însoţit de fum, fără să aud însă nici de astă dată glonţul. Şi- atunci m-am oprit; totul se isprăvise. Am văzut pistolul coborând spre birou cu smucituri scurte; l-am văzut lăsându-l din mână şi lăsându-se pe speteaza scaunului, sprijinindu-şi ambele mâini pe birou, m-am uitat la faţa lui şi am înţeles totodată ce înseamnă să vrei aer atunci când nu găseşti nimic pentru plămâni în ceea ce te înconjoară. Se ridică în picioare, împinse scaunul în spate cu o mişcare spasmodică şi se ridică făcând o mişcare ciudată de aplecare a capului înainte, ca pentru a trece pe sub un obstacol; ţinându-şi capul aplecat şi într-o parte, cu un braţ întins înainte ca şi cum nu putea vedea şi sprijinindu-se cu celălalt braţ de birou, ca şi cum nu se putea ţine singur pe picioare, se întoarse, traversă camera până la perete, îşi luă pălăria din cuier şi, tot cu capul aplecat într-o parte şi cu mâna întinsă înainte, bâjbâi de-a lungul peretelui, trecu pe lângă mine, ajunse la uşă şi ieşi. Era curajos; nimeni nu-i contesta acest lucru. Cobori treptele şi ieşi în stradă, unde aşteptau George Wyatt şi ceilalţi şase din vechea unitate a tatei şi unde începuseră să vină în fugă şi alţii; trecu printre ei cu pălăria pe cap şi ţinând capul sus (mi-au povestit apoi că cineva i-a strigat: „L-ai omorât şi pe băiat?”), fără să scoată un cuvânt, privind înainte, cu spatele spre ei, şi merse drept la gară, unde trenul care pleca spre Sud tocmai intrase, şi se urcă în tren fără bagaje, fără nimic, şi plecă din Jefferson şi din statul Mississippi fără să se mai reîntoarcă vreodată. Le-am auzit paşii pe trepte, apoi pe coridor şi apoi în cameră; un timp însă (nu a durat prea mult, desigur), am rămas în spatele biroului, unde stătuse el, cu mânerul revolverului, cald încă, sub mâna mea, care îmi amorţea cu încetul, prinsă fiind între pistol şi fruntea culcată pe ea. Şi- apoi mi-am ridicat capul; mica încăpere era plină de oameni. — Doamne, Dumnezeule! zbieră George Wyatt. l-ai luat pistolul şi pe urmă nu l-ai nimerit - nu l-ai nimerit de dovă ori? Îşi răspunse însă singur - avea aceeaşi pornire spre violenţă ca şi Drusilla, numai că în cazul lui George însemna de fapt trăsătură de caracter. — Ba nu, stai! Ai intrat aici, în biroul lui, fără măcar un briceag la tine, şi l-ai lăsat să tragă în tine şi să nu te nimerească de două ori! Dumnezeule din Ceruri! Se întoarse apoi, strigând: Plecaţi de-aici la dracu’ cu toţii! Tu, White, pleacă în goană acasă, la Sartoris, şi spune familiei că totul s-a terminat şi că el e bine. Galop! Aşa că oamenii plecară, ieşiră din cameră; în curând mai rămase doar George, urmărindu-mă cu privirea lui ştearsă şi sumbră, care reflecta tot soiul de posibilităţi de a gândi, dar nu şi raționamente judicioase. — Dumnezeu să te-nţeleagă, îmi spuse. Vrei să bei ceva? — Nu, i-am răspuns. Mi-e foame. N-am mâncat nimic azi- dimineaţă. — Te cred şi io că nu, dacă te-ai sculat cu gându' să faci ceea ce ai făcut. Haide! Mergem la Holston House. — Nu, am spus eu. Nu. Nu acolo. — Da' de ce nu? N-ai făcut nimica de care să-ţi fie ruşine. lo unu' n-aş fi procedat aşa. Aş fi tras în el, în orice caz, măcar o dată. Da' ăsta e soiul tău, că altfel nu ai fi făcut aşa. — Da, i-am spus. Aş face din nou la fel. — Al dracu’ să fiu dacă aş face aşa ceva! Vrei să vii acasă la mine? Am avea vreme să mâncăm şi pe urmă să plecăm, ca să ajungem la timp pentru... Dar n-am fost în stare nici de asta. — Nu, am zis. La urma urmei, nu mi-e foame. Cred că mă voi duce acasă. — Nu vrei să mă aştepţi şi să mergi cu mine? — Nu, plec chiar acum. — În orice caz, cred că nu vrei să mai stai aici. Se uită din nou prin cameră, în care mirosul de praf de puşcă încă dăinuia, încă mai plutea pe undeva, prin aerul mort şi fierbinte, deşi nu mai era vizibil de-acum, clipind uşor din ochii săi înverşunaţi, şterşi şi neinteriorizaţi. — Dumnezeu să te-nţeleagă, repetă el. Da’ poate că ai dreptate, poate că a fost destul omor în familia voastră şi fără... Haide! Am ieşit împreună din birou. Eu am aşteptat la piciorul scării şi-n scurtă vreme Ringo a venit cu caii. Am traversat din nou scuarul. Nu se mai vedeau acum picioarele celor ce stăteau pe galeria de la Holston House (era ora douăsprezece), însă o ceată de oameni care stăteau în faţa uşii îşi scoaseră pălăriile, aşa că mi-am scos-o şi eu pe a mea, şi pe urmă Ringo şi cu mine ne-am urmat drumul. Nu am mers repede. Să fi fost ora unu sau puţin trecut de unu; şaretele şi trăsurile aveau să înceapă să plece în curând din faţa casei, aşa că m-am abătut din drum ia capătul păşunii şi-am rămas călare pe iapă, încercând să deschid poarta fără să descalec, până când Ringo a descălecat şi a deschis-o el. Am traversat păşunea în bătaia soarelui cumplit de fierbinte; aş fi putut vedea de acolo casa, dar nu m-am uitat la ea. Am intrat apoi în umbră, umbra lipsită de aer, deasă şi apăsătoare din fundul vâlcelei; vechile prăjini zăceau încă printre tufişurile unde construiserăm ţarcul pentru a ascunde catârii yankeilor. Am auzit îndată şi apa, şi am putut vedea apoi soarele scânteind în undele pârâului. Am descălecat. M-am culcat pe spate, gândind: „Acum totul poate începe din nou, dacă vrea să înceapă”. Dar n-a început nimic. Am adormit. Am adormit înainte de a înceta să mă mai gândesc. Am dormit aproape cinci ore fără să visez absolut nimic şi totuşi m-am trezit plângând, plângând prea tare ca să mă pot opri. Ringo sta ghemuit lângă mine şi soarele dispăruse, deşi o pasăre încă mai cânta undeva, şi am auzit fluieratul trenului de seară care pleca spre Nord, şi scurtele răbufniri cu întreruperi însemnând pornirea din halta noastră facultativă, unde era limpede că se oprise. După câtva timp am început să mă liniştesc, iar Ringo mi-a adus pălăria lui plină cu apă din pârâu; am preferat însă să mă duc singur la pârâu şi mi-am spălat faţa în el. Era încă multă lumină pe păşune, deşi caprimulgii începuseră să şuiere, iar când am ajuns lângă casă am auzit o mierlă cântând într-o magnolie cântecul de-acum de seară, cel amorţit şi zăpăcit, apoi luna se ivi din nou, ca marginea rotunjită a unui toc de bocanc în nisipul ud. În hol ardea acum o singură lampă, ceea ce însemna că totul se terminase, deşi mai simţeam mirosul florilor acoperindu-l pe acela al verbinei de la haina mea. Nu-l mai privisem încă o dată. Pornisem spre salonul în care se afla, înainte de a pleca de acasă, dar nu mai intrasem, aşa că nu-l mai văzusem deci încă o dată, iar tablourile în care se găsea el erau neizbutite, fiindcă un tablou nu-l putea reprezenta după ce murise, tot aşa cum nici casa nu i-ar mai fi putut păstra corpul. Dar nu mai fusese nevoie să-l mai privesc încă o dată, fiindcă el era acolo, întotdeauna avea să fie acolo; poate că ceea ce Drusilla voise să spună vorbind de visul tatei nu era ceea ce posedase el, ci ceea ce ne lăsase moştenire şi ce nu puteam niciodată uita, ce avea să-şi însuşească până şi înfăţişarea fizică a tatei, chiar dacă vreunul dintre noi, negru sau alb, am fi închis ochii. Am intrat în casă. În salon nu era lumină, în afară de lumina amurgului care pătrundea prin fereastra dinspre apus, unde se găsea geamul colorat al mătuşii Jenny; eram pe punctul de a urca scara pentru a mă duce sus, când am văzut-o aşezată lângă geam. Nu m-a strigat, iar eu nu am rostit numele Drusillei, m-am dus numai până la uşă şi m-am oprit. — A plecat, rupse mătuşa Jenny tăcerea. A luat trenul de seară. S-a dus la Montgomery, la Dennison. Denny se căsătorise cu un an în urmă: locuia în Montgomery, unde studia dreptul. — Inţeleg, i-am spus. Atunci ea nu... Dar nu avea niciun rost să mai continui; Jed White ajunsese probabil la noi acasă înainte de ora unu şi le spusese. Şi-n plus, mătuşa Jenny nu-mi răspunsese. Ar fi putut să mă mintă, dar n-a făcut-o; mi-a spus doar: — Vino aici. M-am apropiat de jilţul ei. — Ingenunchează, nu pot să te văd. — Nu vrei să aprind lampa? — Nu! Îngenunchează. Aşa că am îngenuncheat lângă jilţul ei. — Inţeleg că ai avut o sâmbătă după-amiază minunată, nu-i aşa? Spune-mi ce-ai făcut. Apoi şi-a aşezat mâinile pe umerii mei. Le-am urmărit cu privirea în timp ce şi le ridica, parcă încercând să le împiedice; le-am simţit apoi poposindu-mi pe umeri, ca şi cum ar fi avut o viaţă proprie şi căutau să facă un lucru pe care ea încerca să-l împiedice, să-l prevină pentru binele meu. Apoi renunţă la luptă, sau poate nu era destul de tare pentru a o continua, aşa că mâinile îşi continuară mişcarea în sus şi-mi cuprinseră faţa, cu putere, şi deodată izbucni în lacrimi care începură să-i curgă şiroaie pe obraz, aşa cum izbucnise şi râsul Drusillei. — Să vă ia naiba pe toţi cei din neamul Sartoris! zise ea. Să vă ia naiba! Să vă ia naiba! În timp ce traversam holul, am văzut aprinzându-se lampa în sufragerie şi am auzit-o pe Louvinia punând masa pentru cină. Scara care ducea sus era luminată foarte bine, dar holul de la etaj era cufundat în întuneric. Am văzut uşa camerei ei deschisă (în felul în care, întotdeauna, o uşă rămâne deschisă când nimeni nu mai locuieşte în acea încăpere) şi mi-am dat seama că la început nu crezusem că plecase cu adevărat. Aşa că n-am avut de ce să privesc în cameră. M-am dus mai departe spre odaia mea, unde am intrat. Şi atunci, preţ de o lungă clipă, am avut impresia că ceea ce simţeam încă era parfumul de verbină de la reverul hainei. Am crezut acest lucru până în momentul în care am traversat camera şi am privit perna pe care se afla - o singură rămurică (fără măcar să se uite, ea putea rupe cinci, şase rămurele, toate de aceeaşi mărime, având aproape aceeaşi formă, ca şi cum ar fi fost reproduse de o maşină), umplând încăperea, amurgul, seara cu acel parfum pe care ea spunea că îl poţi simţi acoperind mirosul cailor.